AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Visuddhimagga-mahāṭīkā
Visuddhimagga-mahāṭīkā
(Dutiyo bhāgo)
(The Second Part)
12. Iddhividhaniddesavaṇṇanā
12. Explanation of the Iddhividha Description
Abhiññākathāvaṇṇanā
Explanation of the Abhiññā Discourse
365.Saṃvaṇṇanāvasena anantarasamādhikathāya āsannapaccakkhataṃ dīpento‘‘ayaṃ samādhibhāvanā’’ti āha. ‘‘Abhiññā sampādetuṃ yogo kātabbo’’ti vatvā tattha payojanavisese dassetuṃ‘‘evañhī’’tiādi vuttaṃ. Kiñcāpi thiratarabhāvo, vipassanābhāvanāsukhatā ca samādhibhāvanāya ānisaṃso eva, tathāpi pañca lokiyābhiññā yathāvuttasamādhibhāvanāya ānisaṃsabhāvena pākaṭā paññātāti tāsaṃyeva vasena yogino adhigatānisaṃsatā vuttā, cuddasadhā cittaparidamanena thirataratā vuttā. Lokiyābhiññāsu vasībhāvopi samādhisseva vasībhāvo, tathā ca ‘‘samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14) vacanato‘‘sukheneva paññābhāvanaṃ sampādessatī’’ti vuttaṃ.Tasmāti yasmā samādhibhāvanāya ānisaṃsalābho thirataratā, sukheneva ca paññābhāvanā ijjhati, tasmā abhiññākathaṃ tāva ārabhissāma, paññābhāvanāya okāse sampattepīti adhippāyo.
365. Revealing its close proximity through description in terms of the immediately preceding samādhi discourse, he says, "This development of samādhi." Having said, "Effort should be made to achieve abhiññā," to show the specific purpose there, "Indeed, thus..." etc., was said. Although steadfastness and ease in developing vipassanā are benefits of developing samādhi, the five mundane abhiññās are known to be benefits of the aforementioned development of samādhi, therefore, the attainment of benefits by the yogi is stated only in terms of them, and steadfastness is stated through the fourteenfold taming of the mind. Proficiency in the mundane abhiññās is also proficiency in samādhi, and thus, according to the saying "The concentrated one understands according to reality" (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14), "he will easily accomplish the development of wisdom" is stated. Therefore, since the benefit of developing samādhi, steadfastness, and the easy accomplishment of wisdom development are attained, therefore, we will begin the discourse on abhiññā first, even when the opportunity for wisdom development arises, is the intention.
uttaruttaripaṇītapaṇītadhammadesanatthañca.
And for the sake of teaching progressively refined and sublime Dhammas.
Iddhivikubbananti iddhisaṅkhātaṃ pakativaṇṇajahanakiriyaṃ, idaṃ iddhīsu vikubbaniddhiyā padhānatāya vuttaṃ, iddhiṃ vikubbanañcāti evaṃ vā attho daṭṭhabbo. Vikubbanassa visuṃ gahaṇampi vuttakāraṇeneva daṭṭhabbaṃ. Ākāsakasiṇavasena arūpasamāpattiyo na sambhavanti, ālokakasiṇañca odātakasiṇantogadhaṃ katvā‘‘odātakasiṇapariyantesū’’ti vuttaṃ kasiṇānulomādicittaparidamanavidhino adhippetattā, ākāsanimmānādiatthaṃ pana tadubhayampi icchitabbameva.Aṭṭha aṭṭhāti yathāvuttesu kasiṇesu ekekasmiṃ aṭṭha aṭṭha samāpattiyo.Kasiṇānulomatoti kasiṇapaṭipāṭito, paṭipāṭi ca desanāvasena veditabbā.Jhānānulomopana paṭipattivasenapi. Ukkamanaṃ ukkantaṃ, ukkantameva ukkantikaṃ, jhānassa ukkantikaṃjhānukkantikaṃ,tato, jhānalaṅghanatoti attho.Aṅgasaṅkantitoaṅgātikkamato.Cittaṃ paridametabbaṃyadicchakaṃ yatthicchakaṃ jhānānaṃ samāpajjanādisukhatthaṃ, tesaṃ ārammaṇānañca sallakkhaṇatthaṃ. Evañhissa tattha visavitā samijjhatīti.
Iddhivikubbana: The act of abandoning the natural appearance, known as iddhi. This is stated because vikubbaniddhi is the primary among the iddhīs, or the meaning should be seen as "iddhi and vikubbana." The separate mention of vikubbana should also be seen for the reason stated above. Arupa attainments are not possible based on the ākāsa kasina, and having made the āloka kasina included within the odāta kasina, "in those ending with the odāta kasina" is stated because the method of taming the mind in accordance with the kasiṇas is intended; however, for the purpose of creating space and so on, both are indeed desirable. Eight eight: Eight attainments in each of the kasiṇas as stated. Kasiṇānulomato: According to the order of the kasiṇas, and the order should be understood in terms of the teaching. Jhānānulomo however, is in terms of practice. Ukkamanaṃ is ukkantaṃ, what is ukkantaṃ is ukkantikaṃ, jhānassa ukkantikaṃ is jhānukkantikaṃ, therefore, it means transcending jhāna. Aṅgasaṅkantito: From the transgression of the factors. The mind should be tamed for the sake of easily attaining whichever jhāna one desires and for recognizing their characteristics. Thus, his expertise in that will be successful.
366.Jhānaṃ samāpajjatīti kiṃ catubbidhampi jhānaṃ samāpajjati, udāhu ekekanti? Kiñcettha yadi catubbidhampi samāpajjati, aṅgasaṅkantito viseso na siyā, atha ekekaṃ ārammaṇasaṅkantito. Nāyaṃ doso ābhogavasena tesaṃ visesasiddhito. Yadā hi kasiṇānulomameva ābhujitvā tattha tattha kasiṇe jhānāni samāpajjati, na aṅgasaṅkantiṃ, tadā kasiṇānulomo. Yadā pana aṅgasaṅkantiṃ ābhujitvā jhānāni samāpajjati, tadā aṅgasaṅkanti veditabbā. Iminā nayena kasiṇānulomaārammaṇasaṅkantiādīnampi aññamaññaṃ viseso veditabbo. Idaṃ kasiṇānulomaṃ nāma cittaparidamananti adhippāyo.
366. Attains jhāna: Does he attain all four jhānas, or only one? Here, if he attains all four, there would be no distinction from aṅgasaṅkanti, but if only one, from ārammaṇasaṅkanti. This is not a fault, since their distinctions are established through application. When he applies only the kasiṇānuloma and attains jhāna in each kasiṇa, without aṅgasaṅkanti, then it is kasiṇānuloma. But when he applies aṅgasaṅkanti and attains jhāna, then aṅgasaṅkanti should be understood. In this way, the distinction between kasiṇānuloma, ārammaṇasaṅkanti, etc., should be understood from each other. This kasiṇānuloma is called taming of the mind, is the idea.
Tathevāti ‘‘paṭipāṭiyā aṭṭhasu kasiṇesu satakkhattumpi sahassakkhattumpī’’ti etassa upasaṃhārattho tathā-saddo. Paṭilomato cettha paṭipāṭi. Tenāha‘‘paṭilomakkamenā’’ti. Ayañhettha attho – paṭhamaṃ odātakasiṇe jhānaṃ samāpajjati, tato lohitakasiṇeti yāva pathavīkasiṇā vattabbā.
Likewise: The word "tathā" is for concluding "even a hundred or a thousand times in the eight kasiṇas in order." Here, paṭilomato is the reverse order. Therefore, he says, "in reverse order." Here, the meaning is this: First, he attains jhāna in the odāta kasina, then the lohita kasina, and so on, up to the paṭhavī kasina.
Punappunaṃ samāpajjananti ‘‘satakkhattuṃ sahassakkhattu’’nti vuttaṃ bahulākāramāha.
Repeatedly attaining: "A hundred times, a thousand times" refers to the abundance.
Tatthevāti pathavīkasiṇeyeva.Tatoti pacchā tatiyajjhānato vuṭṭhānantarakālaṃ.Tadevāti pathavīkasiṇameva.Tato ākiñcaññāyatananti tato pathavīkasiṇugghāṭimākāse pavattitaākāsānañcāyatanasamāpattito vuṭṭhāya viññāṇañcāyatanaṃ amanasikaritvā taṃ laṅghitvā yathāvuttaākāsānañcāyatanaviññāṇassa abhāve pavattitaṃ ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati. Pathavīkasiṇugghāṭimākāsakasiṇaṃ pathavīkasiṇapakkhikameva hotīti vuttaṃ‘‘kasiṇaṃ anukkamitvā’’ti. Atha vā aṭṭhasu kasiṇesu kassaci ukkamanaṃ idha kasiṇukkantikaṃ nāmāti āha‘‘kasiṇaṃ anukkamitvā’’ti.Jhānukkantikanti ettha icchitaṃ avadhāraṇena nivattetabbaṃ, ukkamanassa ca sarūpaṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ kasiṇa’’ntiādiṃ vatvā puna taṃ pakāraṃ saha nissayena sesakasiṇesu atidisanto‘‘evaṃ āpokasiṇādi…pe… kātabbā’’ti āha. Tenāha‘‘iminā nayenā’’tiādi. Yathā paṭhamajjhānamūlakaṃ pathavīkasiṇādīsu jhānukkantikaṃ dassitaṃ, evaṃ dutiyajjhānādimūlakampi taṃ yathārahaṃ dassetabbaṃ.
There itself: In the paṭhavī kasina itself. Then: After rising from the third jhāna. That same: The paṭhavī kasina itself. Then, the ākiñcaññāyatana: Then, having risen from the ākāsānañcāyatana attainment that arises in the space produced by removing the paṭhavī kasina, not attending to the viññāṇañcāyatana, transcending it, he attains the ākiñcaññāyatana that arises in the absence of the aforementioned ākāsānañcāyatana consciousness. The ākāsa kasina produced by removing the paṭhavī kasina belongs to the paṭhavī kasina faction, so it is said "having transcended the kasiṇa." Or, the transcending of any of the eight kasiṇas here is called kasiṇukkantikaṃ, so he says, "having transcended the kasiṇa." Jhānukkantika: Here, the desired should be averted by determination, and to show the nature of transcending, having said "thus the kasiṇa," etc., and again extending that method with dependence to the remaining kasiṇas, he says, "thus the āpo kasina, etc.... should be done." Therefore, he says, "in this way," etc. Just as jhānukkantikaṃ based on the first jhāna is shown in the paṭhavī kasina, etc., so too, that based on the second jhāna, etc., should be shown as appropriate.
Tadevāti paṭhamajjhānameva. Kasiṇukkantikepi āpokasiṇādimūlikā yojanā vuttanayeneva kātabbā, tathā yathārahaṃ dutiyajjhānādimūlikā.
That same: The first jhāna itself. In kasiṇukkantika too, the application based on the āpo kasina, etc., should be done in the way stated, as well as that based on the second jhāna, etc., as appropriate.
Lohitakasiṇato ākiñcaññāyatananti lohitakasiṇaṃ āvajjento abhimukhaṃ katvā tassa ugghāṭanena upaṭṭhite kasiṇugghāṭimākāse amanasikārena ākāsānañcāyatanajjhānaṃ samāpajjitvā tattha pubbe pavattaviññāṇassa apagamaṃ ārammaṇaṃ katvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjati.
From the lohita kasina to the ākiñcaññāyatana: Focusing on the lohita kasina, making it face towards him, with the kasiṇa ugghāṭima arisen by its removal, by non-attention, he attains the ākāsānañcāyatana jhāna, and having made the disappearance of the previously arisen consciousness there the object, he attains the ākiñcaññāyatana.
Itaresanti avasiṭṭharūpāvacarajjhānānaṃ. Na hi arūpajjhānesu aṅgasaṅkanti atthi, nāpi tāni pathavīkasiṇe pavattanti. Yaṃ pana aṅgārammaṇasaṅkantivacane ‘‘nīlakasiṇaṃ ugghāṭetvā ākāsānañcāyatana’’ntiādi vuttaṃ, taṃ yathālābhavasena vuttaṃ, pariyāyena vāti daṭṭhabbaṃ. Nippariyāyato pana yathā aṅgasaṅkanti rūpajjhānesu eva labbhati, evaṃ arūpajjhānesu eva ārammaṇasaṅkanti. Tassa tasseva hi jhānassa ārammaṇantare pavattiārammaṇasaṅkanti. Tenāha‘‘sabbakasiṇesu ekasseva jhānassa samāpajjanaṃ ārammaṇasaṅkantikaṃ nāmā’’ti.
The remaining: Of the remaining rūpāvacara jhānas. For in the arūpa jhānas there is no aṅgasaṅkanti, nor do they occur in the paṭhavī kasina. But what is said in the statement of aṅgārammaṇasaṅkanti, "having removed the nīla kasina, the ākāsānañcāyatana," etc., that should be seen as said according to what is obtained, or by way of a synonym. However, without synonym, just as aṅgasaṅkanti is obtained in the rūpa jhānas, so too, ārammaṇasaṅkanti is only in the arūpa jhānas. For the occurrence of that same jhāna with a different object is ārammaṇasaṅkanti. Therefore, he says, "The attainment of one jhāna in all the kasiṇas is called ārammaṇasaṅkantika."
‘‘pītakasiṇato viññāṇañcāyatanaṃ samāpajjitvā’’ti. Iminā nayena sesadvayepi attho veditabbo.Ekantarikavasenāti aññattho antara-saddo. Antarameva antarikaṃ, ekajjhaṃ antarikaṃ etasminti ekantarikaṃ, jhānasamāpajjanaṃ, tassa vasena. Yathā aṅgānaṃ, ārammaṇassa ca ekajjhaṃ aññathā viseso hoti, tathā samāpajjanavasenāti. So pana viseso heṭṭhimānaṃ tesaṃ aṅgārammaṇānaṃ samatikkamanavasena hotīti vuttaṃ‘‘ekantarikavasena aṅgānañca ārammaṇānañca saṅkamana’’nti. ‘‘Idaṃ jhānaṃ pañcaṅgika’’ntiādinā aṅgesu, ‘‘idaṃ pathavīkasiṇa’’ntiādinā ārammaṇesu ca vavatthāpitesu ekajjhaṃ tesaṃ vavatthāpane na koci viseso atthīti aṭṭhakathāsu ayaṃ vidhi nābhato. Evañca katvā jhānukkantikādīsu paṭilomakkamena, anulomapaṭilomakkamena ca ekantarikabhāvena labbhamānampi jhānādīnaṃ ukkamanaṃ na uddhaṭaṃ, tehi nayehi vināpi cittaparidamanaṃ ijjhatīti papañcaparihāratthaṃ vā te aṭṭhakathāsu anāgatāti daṭṭhabbaṃ.
"Having attained the viññāṇañcāyatana from the pīta kasina." In this way, the meaning should be understood in the remaining two as well. Ekantarikavasenā: The word antara means "another." What is within is antarikaṃ, a single antarikaṃ is ekantarikaṃ, the attainment of jhāna, by means of that. Just as the distinction of the factors and object is different in a single sitting, so too, it is by means of the attainment. However, that distinction occurs through the transgression of the lower factors and objects of those, so it is said "the transgression of factors and objects by means of ekantarika." In the discourses, this method is not brought up, as there is no distinction in their establishment in a single sitting, in the factors with "this jhāna has five factors," etc., and in the objects with "this is the paṭhavī kasina," etc. And having done so, even the transcending of the jhāna, etc., that is obtainable in jhānukkantikādi by reverse order, and by direct and reverse order in the state of ekantarika, is not mentioned, either because the taming of the mind is accomplished without those methods, or to avoid elaboration. This should be seen as not appearing in the commentaries.
367.Abhāvitabhāvanojhānābhiññāsu akatādhikāro. Tattha upanissayarahitopīti keci. Ādibhūtaṃ yogakammaṃ ādikammaṃ, taṃ etassa atthītiādikammiko,pubbe akataparicayo bhāvanaṃ anuyuñjanto. Tenāha‘‘yogāvacaro’’ti.Kasiṇaparikammampi bhāroti dosavivajjanādividhinā kasiṇamaṇḍale paṭipatti yāva uggahanimittuppatti kasiṇaparikammaṃ, tampi nāma bhāro, pageva iddhivikubbanāti adhippāyo.Nimittuppādananti paṭibhāganimittuppādanaṃ.Taṃ vaḍḍhetvāti taṃ nimittaṃ, bhāvanañca vaḍḍhetvā. Na hi bhāvanāya vināva nimittavaḍḍhanaṃ labbhati. Keci upacārasamādhiṃ labhitvā appanāsamādhiṃ adhigantuṃ na sakkonti, tādisāpi bahū hontevāti āha‘‘appanādhigamo bhāro’’ti.Appanādhigamoti vā aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ adhigamamāha. Aññova samāpattīnaṃ upanissayo, añño abhiññānanti āha‘‘paridamitacittassāpi iddhivikubbanaṃ nāma bhāro’’ti. Khippaṃ nisanti nisāmanaṃ jhānacakkhunā pathavīkasiṇādijhānārammaṇassa dassanaṃ etassāti khippanisanti, sīghataraṃ jhānaṃ samāpajjitā, tassa bhāvokhippanisantibhāvo. Ambatarunicitaṃ mahāmahindattherādīhi otiṇṇaṭṭhānaṃtherambatthalaṃ. Yathā paṭipakkhavijayāya yodhājīvā nimmalameva asitomarādiṃ gahetvā vicaranti, evaṃ bhikkhunāpi kilesavijayāya nimmalāva jhānābhiññā vaḷañjitabbāti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ.
367. Abhāvitabhāvano: One who has not undertaken the jhāna abhiññās. Some say, even without a condition. The initial yoga work is ādikammaṃ, one who has that is ādikammiko, one who is new to it, engaging in development. Therefore, he says, "yogāvacaro." Kasiṇa preparation is also a burden: The practice in the kasiṇa circle by the method of avoiding faults, etc., up to the arising of the learning sign, that kasiṇa preparation is also indeed a burden, what to say of iddhivikubbana, is the idea. Nimittuppādana: The production of the counter-image sign. Having increased that: That sign, and having increased the development. For the increase of the sign is not obtained without development. Some, having obtained access concentration, are not able to attain attainment concentration, there are many such, so he says, "attainment is a burden." Appanādhigamo or, refers to the attainment of the eight attainments. The condition for the attainments is different, and that for the abhiññās is different, so he says, "even for one with a tamed mind, iddhivikubbana is a burden." Quick to sit is nisāmanaṃ, the seeing of the paṭhavī kasina, etc., the jhāna object, with the jhāna eye, one who has that is khippanisanti, one who quickly attains jhāna, the state of that is khippanisantibhāvo. Therambatthalaṃ is a place frequented by elders such as Mahāmahindatthera. Just as warrior heroes wander about wielding spotless swords, etc., for the victory of the enemy, so too, the bhikkhu should wield spotless jhāna abhiññās for the victory over the kilesas, to show this meaning, "therefore," etc., was said.
Patiṭṭhābhāvoti idha parassa upaddavūpasamanaṃ adhippetaṃ. Taṃ hi khippanisantibhāvatopi garutaraṃ accāyikakiccasādhanavasena vidhātabbato durabhisambhavatarattā. Taṃ panarakkhitattheranidassaneneva siddhampi tato garutarena aṅgāravassaparittāṇena vibhāvetuṃ‘‘giribhaṇḍavāhanapūjāya…pe… thero viyā’’ti āha.Giribhaṇḍavāhanapūjānāma cetiyagirimādiṃ katvā sakaladīpe, samudde ca yāva yojanā mahatī dīpapūjā.Pathaviṃ māpetvāti mārena pavattitaṃ aṅgāravassaṃ phuliṅgamattenapi yāva manusse na pāpuṇāti, tāvadeva ākāse pathaviṃ nimminitvā.
Patiṭṭhābhāvo: Here, the pacification of others' harm is intended. For that is more important than even the state of quick attainment, because it is more difficult to accomplish due to having to be done in terms of accomplishing urgent tasks. Although that is accomplished by the example of rakkhitatthera, to clarify it with the even more important protection from the shower of embers, he says, "With the Giribhaṇḍavāhana Pūjā...pe... like the Thera." Giribhaṇḍavāhana Pūjā means a great island offering up to a yojana in extent, having made Cetiyagiri, etc., the starting point, in the entire island and the ocean. Having made the earth: Having created an earth in the sky, so that the shower of embers caused by Māra does not reach even a single human with a spark.
Balavapubbayogānanti garutarūpanissayānaṃ, iddhividhādīnaṃ hetubhūtamahābhinīhārānanti attho.Aggasāvakādīnantiādi-saddena ekacce mahāsāvake saṅgaṇhāti.Bhāvanānukkamoyathāvuttaṃ cittaparidamanaṃ.Paṭisambhidādītiādi-saddena ṭhānāṭhānañāṇādīnampi saṅgaho veditabbo, na sesābhiññānameva. Sāvakānampi hi ṭhānāṭhānañāṇādīni padesavasena ijjhanti.Tasmāti yasmā pubbahetusampannasseva yathāvuttaṃ bhāvanānukkamaṃ vinā abhiññāyo ijjhanti, na itarassa, tasmā.Aggidhamanādīhīti aggimhi tāpanakoṭṭanādīhi.Yathā cātica-saddena lākhākārādīnaṃ lākhākoṭṭanādiṃ avuttampi saṅgaṇhāti.Chanda…pe… vasenāti ‘‘chandavato ce abhiññā sijjhati, mayhampi sijjhatī’’ti kattukamyatāchandaṃ sīsaṃ dhuraṃ jeṭṭhaṃ pubbaṅgamaṃ katvā, chandaṃ vā uppādetvā taṃ bhāvanāya mukhaṃ katvā jhānassa samāpajjanavasena. Eseva nayo sesesupi.‘‘Āvajjanādivasībhāvavasenā’’ti idaṃ aṭṭhasupi samāpattīsu sātisayaṃ vasībhāvāpādanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañca kho ādikammikavasena, na katādhikāravasenāti āha‘‘pubbahetu…pe… vaṭṭatī’’ti. Pubbahetusampannassa hi yaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā abhiññā nibbattetabbā, tattheva sātisayaṃ ciṇṇavasitāpi icchitabbā, na sabbatthevāti adhippāyo. ‘‘Catutthajjhānamatte ciṇṇavasinā’’ti vacanato arūpasamāpattiyo vināpi abhiññā ijjhantīti vadanti. Tampi yadi pubbahetusampannassa vasena vuttaṃ, yuttameva. Athetarassa, tesaṃ matimattaṃ.Yathāti yena pakārena yena vidhinā.Etthāti etasmiṃ iddhividhanipphādane.
Balavapubbayogāna: Of those with strong underlying conditions, meaning the great aspirations that are the cause of the iddhividha, etc. Aggasāvakādīna: The word ādi includes some of the great disciples. Bhāvanānukkamo: The taming of the mind as stated. Paṭisambhidādī: The word ādi should be understood to include the knowledge of what is possible and impossible, etc., not just the remaining abhiññās. For even the disciples, the knowledge of what is possible and impossible, etc., is successful to a certain extent. Therefore: Since the abhiññās are successful only for one who is endowed with prior causes, without the development sequence as stated, not for the other, therefore. With heat and smoke, etc.: With heating and pounding, etc., in fire. Just as: The word ca includes even the pounding of lac with lac dye, etc., that was not mentioned. Chanda…pe… vasenā: Having made the desire to act, "If the abhiññā is successful for one with desire, it will be successful for me too," the head, the chief, the foremost, the forerunner, or having generated desire, making that the face for development, by way of attaining jhāna. This same method applies to the remaining too. "By means of proficiency in reviewing, etc.:" This is said in reference to producing exceeding proficiency in all eight attainments. And that is by way of an ādikammika, not by way of one who has undertaken it, so he says "prior cause...pe... is fitting." For one endowed with prior causes, exceeding practice should be desired in that jhāna which, having made the foundation, the abhiññā is to be produced, not everywhere, is the idea. Because of the saying "with one practiced in the fourth jhāna alone," they say that the abhiññās are successful even without the arūpa attainments. Even that is fitting, if it is said in terms of one endowed with prior causes. But for the other, that is just their opinion. Yathā: In whatever manner, by whatever method. Etthā: In this production of iddhividhi.
368.Tatrāti ca tadeva paccāmasati.Pāḷinayānusārenevāti pāḷigatiyā anusaraṇeneva, pāṭhasaṃvaṇṇanānukkamenevāti attho. ‘‘Catutthajjhānaṃ upasampajja viharatī’’ti vatvā ‘‘so’’ti vuttattā āha‘‘adhigatacatutthajjhāno yogī’’ti. ‘‘Evaṃ samāhite’’ti etthaevaṃ-saddo heṭṭhājhānattayādhigamapaṭipāṭisiddhassa catutthajjhānasamādhānassa nidassanatthoti āha‘‘evanti catutthajjhānakkamanidassanameta’’nti, catutthajjhānassa, tassa ca adhigamakkamassa nidassanaṃ. Yena samādhānānukkamena catutthajjhānasamādhi laddho, tadubhayanidassananti attho. Tenāha‘‘iminā…pe… vuttaṃ hotī’’ti. Yadipi ‘‘eva’’nti idaṃ āgamanasamādhinā saddhiṃ catutthajjhānasamādhānaṃ dīpeti. Satipārisuddhisamādhi eva pana iddhiyā adhiṭṭhānabhāvato padhānanti āha‘‘catutthajjhānasamādhinā samāhite’’ti.Upekkhāsatipārisuddhibhāvenāti upekkhāya janitasatipārisuddhisabbhāvena. Sabbapaccanīkadhammūpakkilesaparisuddhāya hi paccanīkasamanepi abyāvaṭāya pārisuddhiupekkhāya vattamānāya catutthajjhānaṃ, taṃsampayuttadhammā ca suparisuddhā, suvisadā ca honti, satisīsena pana tattha desanā katāti āha‘‘upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe’’ti. Parisuddhiyā eva paccayavisesena pavattiviseso pariyodātatā sudhantasuvaṇṇassa nighaṃsanena pabhassaratā viyāti āha‘‘parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hotī’’ti.
Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātenāti sukhasomanassānaṃ, dukkhadomanassānañca yathākkamaṃ rāgadosapaccayānaṃ vikkhambhanena. ‘‘Sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa, dukkhaṃ domanassassā’’ti hi vuttaṃ. Yathā rāgādayo cetaso malāsucibhāvena ‘‘aṅgaṇānī’’ti vuccanti, evaṃ upagantvā kilesanaṭṭhena upakkilesāti āha‘‘anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese’’ti. Tenāha‘‘aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissatī’’ti, vibādhīyati upatāpīyatīti attho.Subhāvitattāti paguṇabhāvāpādanena suṭṭhu bhāvitattā. Tenāha‘‘vasībhāvappatte’’ti, āvajjanādinā pañcadhā, cuddasavidhena vā paridamanena vasavattitaṃ upagateti attho.Vase vattamānaṃ hi cittaṃpaguṇabhāvāpattiyā suparimadditaṃ viya cammaṃ, suparikammakatā viya ca lākhāmudunti vuccati. Kammakkhameti vikubbanādiiddhikammakkhame.Tañca ubhayanti mudutākammaniyadvayaṃ.
Nāhantiādīsu na-kāro paṭisedhattho.Ahanti satthā attānaṃ niddisati.Bhikkhaveti bhikkhū ālapati.Aññanti idāni vuccamānacittato aññaṃ.Ekadhammampīti ekampi sabhāvadhammaṃ na samanupassāmīti sambandho. Ayaṃ hettha attho – ahaṃ, bhikkhave, sabbaññutaññāṇena olokentopi aññaṃ ekadhammampi na samanupassāmi.Yaṃvasībhāvāpādanenabhāvitaṃ,tathā punappunaṃ karaṇenabahulīkataṃ,evaṃ savisesamudubhāvappattiyāmuduṃ,kammakkhamatāyakammaniyañca hoti.Yathayidaṃ cittanti attano, tesañca paccakkhatāya evamāhāti. Yathā yathāvuttā parisuddhatādayo na vigacchanti, evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ.
‘‘etesu parisuddhatādīsu ṭhitattā ṭhite, ṭhitattāyeva āneñjappatte’’ti. Yathā mudukammaññatā vasībhāvappattiyā lakkhīyanti, evaṃ vasībhāvappattipi mudukammaññatāhi lakkhīyatīti, mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ‘‘ṭhite’’ti vuttaṃ. Yathā hi kāraṇena phalaṃ niddharīyati, evaṃ phalenāpi kāraṇaṃ niddharīyatīti niccalabhāvena avaṭṭhānaṃ āneñjappatti. Sā ca sampayuttadhammesu thirabhāvena, paṭipakkhehi akammaniyatāya ca sambhavantī saddhādibalānaṃ ānubhāvena hotīti ‘‘saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘saddhāpariggahitaṃ hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasaddhāpariggahitanti evaṃ subhāvitaṃ vasībhāvappattaṃ etaṃ cittaṃ ekaṃsena abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāya saṃvattatīti evaṃ pavattāya saddhāya pariggahitaṃ yathāvuttasaddhābalena upatthambhitaṃ.Assaddhiyenāti tappaṭipakkhena assaddhiyena hetunā na iñjati na calati na kampati, aññadatthu upari visesāvahabhāveneva tiṭṭhati.Vīriyapariggahitantiādīsupi iminā nayena attho veditabbo. Ayaṃ pana viseso –vīriyapariggahitanti vasībhāvāpādanaparidamanasādhanena vīriyena upatthambhitaṃ.Satipariggahitanti yathāvutte bhāvanābahulīkāre asammosasādhikāya, kusalānañca dhammānaṃ gatiyo samannesamānāya satiyā upatthambhitaṃ.Samādhipariggahitanti tattheva avikkhepasādhanena samādhānena upatthambhitaṃ.Paññāpariggahitanti tassā eva bhāvanāya upakārānupakāradhammānaṃ pajānanalakkhaṇāya paññāya upatthambhitaṃ.Obhāsagatanti ñāṇobhāsasahagataṃ. Obhāsabhūtena hi yathāvuttasamādhānasaṃvaddhitena ñāṇena saṃkilesapakkhaṃ yāthāvato passanto tato utrasanto ottappanto taṃ adhibhavati, na tena abhibhūyati. Tenāha‘‘kilesandhakārena na iñjatī’’ti. Etena ñāṇapariggahitaṃ hirottappabalaṃ dasseti.
Aṭṭhaṅgasamannāgatanti catutthajjhānasamādhinā samāhitatā, parisuddhatā, pariyodātatā, anaṅgaṇatā, vigatūpakkilesatā, mudubhāvo, kammaniyatā, āneñjappattiyā ṭhitatā, samāhitassa vā cittassa imāni aṅgānīti ‘‘samāhite’’ti imaṃ aṅgabhāvena aggahetvā ṭhitiāneñjappattiyo visuṃ gahetvā imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgataṃ.Abhinīhārakkhamanti iddhividhādiatthaṃ abhinīhārakkhamaṃ tadabhimukhaṃ karaṇayoggaṃ. Tenāha‘‘abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāyā’’ti.
‘‘nīvaraṇa…pe… pariyodāte’’ti.Jhānapaṭilābhapaccayānanti jhānapaṭilābhahetukānaṃ jhānapaṭilābhaṃ nissāya uppajjanakānaṃ.Pāpakānanti lāmakānaṃ.Icchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ icchāvasena otiṇṇānaṃ ‘‘aho vata mameva satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseyyā’’tiādinayappavattānaṃ mānamāyāsāṭheyyādīnaṃ.Abhijjhādīnantiādi-saddenāpi tesaṃyeva saṅgaho. Abhijjhā cettha paṭhamajjhānena avikkhambhaneyyā, mānādayo ca tadekaṭṭhā daṭṭhabbā ‘‘jhānapaṭilābhapaccayāna’’nti anuvattamānattā. Vikkhambhaneyyā pana nīvaraṇaggahaṇeneva gahitā, kathaṃ pana paṭhamajjhānena avikkhambhaneyyā idha vigacchantīti? ‘‘Sabbe kusalā dhammā sabbākusalānaṃ paṭipakkhā’’ti sallekhapaṭipattivasena evaṃ vuttaṃ jhānassa aparāmaṭṭhabhāvadassanato. Ye panettha ‘‘icchāvacarānaṃ abhijjhādīna’’nti imehi padehi kopaapaccayakaāmarāgabyāpādādayo gahitāti adhippāyena ‘‘jhānapaṭilābhapaccayāna’’nti pāṭhaṃ paṭikkhipitvā ‘‘jhānapaṭilābhapaccanīkāna’’nti pāṭhoti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ tathā pāṭhasseva abhāvato. Jhānapaṭilābhapaccanīkā ca nīvaraṇā ceva tadekaṭṭhā ca tesaṃ dūrībhāvaṃ vatvā puna abhāvavigamacodanāya ayujjamānattā. Nanu caanaṅgaṇasutta-(ma. ni. 1.57 ādayo)vatthasuttesu(ma. ni. 1.70 ādayo) ayamattho na labbhati, oḷārikānaṃyeva pāpadhammānaṃ tattha adhippetattā? Saccametaṃ, idha pana adhigatacatutthajjhānassa vasena vuttattā sukhumāyeva te gahitā, aṅgaṇūpakkilesatāsāmaññena panettha suttānaṃ apadisanaṃ. Tathā hi‘‘suttānusārenā’’ti vuttaṃ, na pana suttavasenāti. Avassaṃ ce tamevaṃ sampaṭicchitabbaṃ adhigatajjhānānampi kesañci icchāvacarānaṃ pavattisabbhāvato.
Iddhipādabhāvūpagamenāti iddhiyā pādakabhāvassa padaṭṭhānabhāvassa upagamanena.Bhāvanāpāripūriyāti ito paraṃ kattabbassa abhāvavasena abhinīhārakkhamabhāvanāya paripuṇṇattā.Paṇītabhāvūpagamenāti tato eva padhānabhāvaṃ nītatāya uttamaṭṭhena, atittikaraṭṭhena ca paṇītabhāvassa upagamanena. Ubhayañcetaṃ ṭhitiyā kāraṇavacanaṃ paripuṇṇāya bhāvanāya paṇītabhāvappattiyā‘‘ṭhite’’ti.‘‘Āneñjappatte’’ti idaṃ ṭhitiyā visesanaṃ. Tenāha‘‘yathā āneñjappattaṃ hoti, evaṃ ṭhite’’ti. Imasmiṃ pakkhe ‘‘ṭhite āneñjappatte’’ti ubhayamekaṃ aṅgaṃ, ‘‘samāhite’’ti pana idampi ekamaṅgaṃ. Tenevassa paṭhamavikappato visesaṃ sandhāyāha‘‘evampi aṭṭhaṅgasamannāgata’’nti.
Dasaiddhikathāvaṇṇanā
369.Nipphattiatthenāti sijjhanaṭṭhena.Paṭilābhaṭṭhenāti pāpuṇanaṭṭhena.Tanti kāmitaṃ vatthuṃ.Samijjhatīti nipphajjati. Pabbajjaṃ ādiṃ katvā yāva jhānamaggā idhanekkhammaṃ. Ijjhatīti pāpuṇīyati.Paṭiharatīti pāṭihāriyanti yasmā paṭipakkhaṃ harati apaneti, tasmā pāṭihāriyaṃ. Attano paṭipakkhaṃ haratīti paṭihāriyaṃ, nekkhammādi, paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ, yathā ‘‘vekataṃ, vesama’’nti ca.
Ijjhanaṭṭhenāti nipphajjanaṭṭhena.Upāyasampadāyāti sampannaupāyassa, ñāyārambhassāti attho.Ijjhatīti pasaveti.Sīlavāti ācārasīlena sīlavā.Kalyāṇadhammoti dasakusalakammapathavasena sundaradhammo. Sīlasampattiyā vāsīlavā. Dānādisesapuññakiriyavatthuvasenakalyāṇadhammo. Paṇidahissatīti patthessati.
Ijjhantīti vaḍḍhanti, ukkaṃsaṃ pāpuṇantīti attho. Sātisayanipphajjanapaṭilābhasijjhanabuddhiatthe hi iddhi vuttā.Sā dasavidhāti sabbā iddhiyo ānetvā atthuddhāravasena idhādhippetaṃ iddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ. Bahubhāvādikassa adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhahanaṃ etissā atthītiadhiṭṭhānā. Vividhaṃ rūpanimmānasaṅkhātaṃ kubbanaṃ etissā atthītivikubbanā. Manomayāti jhānamanena nibbattibhāvato manomayā. Ñāṇassa vipphāro vegāyitattaṃ etissā atthītiñāṇavipphārā. Ariyānaṃ ayantiariyā. Yato kutoci kammavipākato jātā iddhikammavipākajā. Sātisayapuññanibbattā iddhipuññavato iddhi. Kammavipākajā iddhi jātito paṭṭhāya hoti, itarā yadā tadā puññassa vipaccanakāleti evaṃ vā imāsaṃ viseso veditabbo. Āthabbanavijjābhinibbattāvijjāmayā. Sammāpayogoupāyapayogo ñāyārambho.
370.Pakatiyā ekoti sabhāvena eko.Bahukanti bahuṃ. Tena aggahitaparicchedaṃ adhiṭṭhātabbassa anekabhāvaṃ dassetvā puna paricchedato dassetuṃ‘‘sataṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Āvajjatīti parikammasaṅkhātena ābhogena ābhujati bhāvirūpe tena parikammamanasikārena manasi karoti.Ñāṇena adhiṭṭhātīti tathā parikammaṃ katvā abhiññāñāṇena yathādhippete bahuke adhiṭṭhāti, adhiṭṭhānacittena saheva bahubhāvāpattito bahubhāvāpādakaṃ iddhividhañāṇaṃ pavattento ca tathā adhiṭṭhātīti vuccati. Sesesupi eseva nayo.Evanti pakārattho evaṃ-saddo, tena sabbampi adhiṭṭhānappakāraṃ saṅgaṇhāti.Adhiṭṭhānavasenāti ‘‘ñāṇena adhiṭṭhātī’’ti (paṭi. ma. 3.10) evaṃ vuttaadhiṭṭhānavasena nipphannattā.
371.Pakativaṇṇanti pakatisaṇṭhānaṃ attano pākatikarūpaṃ.Pakativaṇṇavijahanavikāravasenāti attano pakativaṇṇavijahanapubbakassa kumārakavaṇṇādivaṇṇavikārassa vasena.
372.Imamhā kāyāti paccakkhabhāvena ‘‘imamhā’’ti vuttā bhikkhussa karajakāyā.Aññaṃ kāyanti aññaṃ iddhimayaṃ kāyaṃ. Tato eva iddhimayarūpavantatāyarūpiṃ. Abhiññāmanena nibbattattāmanomayaṃ. Nipphattivasenāti nipphajjanavasena. Abhiññāñāṇassa hi yathā manomayo kāyo nipphajjati, tathā pavattimanomayiddhi. Eseva nayo sesesupi. Yadi evaṃ kathamayameva manomayiddhīti? Ruḷhīvesā veditabbā yathā ‘‘manomayo attabhāvo’’ti, yathā vā ‘‘gosamaññā visāṇādimati piṇḍe’’. Atha vā abbhantarato nikkhante, iddhimatā ca ekantasadise imasmiṃ nimmāne supākaṭo manasā nibbattitabhāvoti yathā sātisayo manomayavohāro, na tathā aññāsu adhiṭṭhānavikubbaniddhīsu samaññantaravantāsūti veditabbaṃ.
372. Imamhā kāyā means the bhikkhu's body composed of elements, referred to as "imamhā" due to its perceptible nature. Aññaṃ kāya means another body, aniddhi-made body. Because of having iddhi-made form, it is rūpiṃ. Because it is produced by the application of abhiññā, it is manomayaṃ. Nipphattivasenā means by way of production. Just as the mind-made body arises from the abhiññā knowledge, so too the manifestation is manomayiddhi. The same method applies to the rest as well. If so, why is this alone called manomayiddhi? It should be understood as a conventional term, just like "manomayo attabhāvo," or like "the term 'cow' applied to a collection of horns, etc." Alternatively, because the fact of being produced by the mind is very evident in this creation that emerges from within and is very similar to the iddhi-powerful one, hence the especially apt use of the term "manomaya," unlike in other adhiṭṭhāna-vikubbana iddhīs that have different designations.
373.Ñāṇuppattito pubbe vāti arahattamaggañāṇuppattito pubbe vā vipassanākkhaṇe, tatopi vā pubbe antimabhavikassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya.Pacchā vāyāva khandhaparinibbānā.Taṅkhaṇe vāmagguppattisamaye.Ñāṇānubhāvanibbatto visesoti sūriyassa uṭṭhitaṭṭhāne, samantato ca ālokakaraṇasamatthatā viya tasseva ñāṇassa ānubhāvena nibbatto sabbaso pahātabbapahānabhāvetabbabhāvanāpāripūrisaṅkhāto viseso. Vatthūni pana anantarāyatāvasena āgatāni.Aniccānupassanāyāti saṅkhāre aniccato anupassantiyā balavavipassanāya. Āraddhavipassanassa hi yathāvuttavipassanāya pavattikkhaṇe tato pubbe, pacchā ca pakiṇṇakasammasanavāre niccasaññāya pahānaṭṭho ijjhati. Eseva nayo sabbattha. Kāmaṃ ettakāya saṅkhepakathāyapi adhippetattho pakāsitova, vitthārakathāya pana vibhūtataro hotīti āha‘‘vitthārena kathetabba’’nti.
373. Ñāṇuppattito pubbe vā means either before the arising of the knowledge of the Arahatship path, or at the moment of vipassanā, or even before that, from the moment of conception for one in their last existence (antimabhavikassa), Pacchā vā means until the khandha-parinibbāna. Taṅkhaṇe vā means at the moment of the arising of the path. Ñāṇānubhāvanibbatto viseso means a special quality produced by the power of that knowledge, like the sun's ability to illuminate everywhere from the moment it rises, which is the perfection of abandoning what should be abandoned and developing what should be developed. The objects, however, come without interruption. Aniccānupassanāyā means by the powerful vipassanā that contemplates impermanence in conditioned things. For one who has started vipassanā, at the moment of the arising of the aforementioned vipassanā, the purpose of abandoning the perception of permanence is achieved before and after in the series of miscellaneous reflection. The same method applies everywhere. Although the intended meaning is expressed even in this concise account, it becomes clearer in a detailed account, therefore he said, ‘‘vitthārena kathetabba’’.
Gabbhagatassevāti anādare sāmivacanaṃ.Vuttanayenāti ‘‘pacchimabhavikassā’’tiādinābākulattheravatthumhi vuttanayena.
Gabbhagatassevā is a word of ownership without respect. Vuttanayenā means in the manner stated in the bākulattheravatthu beginning with "pacchimabhavikassa."
Dārubhāraṃ katvāti dārubhāraṃ sakaṭe katvā, āropetvāti attho.Ossajjitvāti chaḍḍetvā.Sakaṭamūleti sakaṭasamīpe.Vāḷayakkhānucariteti kururehi yakkhehi anuvicaritabbe. Yakkhapariggahitañhi rājagahanagaraṃ.
Dārubhāraṃ katvā means having made a load of wood on a cart, that is, having loaded it. Ossajjitvā means having abandoned it. Sakaṭamūle means near the cart. Vāḷayakkhānucarite means frequented by cruel yakkhas. For the city of Rājagaha was possessed by yakkhas.
374.Samādhitoti paṭhamajjhānādisamādhito.Pubbeti upacārajjhānakkhaṇe.Pacchāti samāpattiyā ciṇṇapariyante.Taṅkhaṇeti samāpannakkhaṇe.Samathānubhāvanibbatto visesoti tasmiṃ tasmiṃ jhāne samādhitejena nibbatto nīvaraṇavikkhambhanavitakkādisamatikkamasaññāvedayitanirodhaparissayasahanādiko viseso.
374. Samādhito means from the first jhāna and so on. Pubbe means at the moment of approach jhāna. Pacchā means at the end of the attainment. Taṅkhaṇe means at the moment of attainment. Samathānubhāvanibbatto viseso means the special quality produced by the power of concentration in that particular jhāna, such as the suppression of the hindrances, the overcoming of vitakka, and the endurance of the afflictions of cessation of perception and feeling.
Kapotakandarāyanti evaṃnāmake araññavihāre.Juṇhāya rattiyāti candālokavatiyā rattiyā.Navoropitehi kesehīti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.Yassāti pahārassa.Tassāti yakkhassa. Khippanisantibhāvassa ukkaṃsagatattā thero tasmiṃ paharante eva samāpattiṃ samāpajjīti āha‘‘paharaṇasamaye samāpattiṃ appesī’’ti. Pāḷiyaṃ pana ‘‘nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā’’ti (udā. 34) vuttaṃ. Ime pana therā samāpattito vuṭṭhānasamakālaṃ tena pahāro dinnoti vadanti.
Kapotakandarāya means in a forest monastery of that name. Juṇhāya rattiyā means on a moonlit night. Navoropitehi kesehī is an instrumental case indicating a specific characteristic. Yassā means of the strike. Tassā means of the yakkhassa. Because of the excellence of quick arising, the thera entered into samāpatti at the very moment of that strike, therefore he said, ‘‘paharaṇasamaye samāpattiṃ appesī’’. However, in the Pali it is said, "nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā" (udā. 34). But these theras say that the blow was given at the very moment of emerging from samāpatti.
Sañjīvattheranti kakusandhassa bhagavato dutiyaṃ aggasāvakaṃ mahātheraṃ sandhāyāha. So hi āyasmā araññādīsu yattha katthaci nisinno appakasireneva nirodhaṃ samāpajjati, tasmā ekadivasaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nirodhaṃ samāpajji, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘nirodhasamāpanna’’ntiādi. Cīvare aṃsumattampi na jhāyittha, sarīre kā kathā. Teneva hi thero ‘‘sañjīvo’’ tveva paññāyittha.Ayamassāti assa āyasmato sañjīvattherassa yo nirodhasamāpattiyaṃ aggiparissayābhāvo, ayaṃ samādhivipphārā iddhīti yojanā. Kathaṃ pana nirodhasamāpattiyaṃ samādhivipphārasambhavoti āha‘‘anupubba…pe… nibbattattā’’ti.
Sañjīvatthera refers to the second chief disciple of the Buddha Kakusandha. For that venerable one, wherever he sat in the forest etc., easily attained nirodha. Therefore, one day, he attained nirodha at the foot of a certain tree, referring to that, it is said ‘‘nirodhasamāpanna’’tiādi. Not even an atom of his robe was scorched, what to speak of his body. Therefore, the thera was known as "Sañjīva." Ayamassā means this non-affliction by fire of the venerable Sañjīvatthera in nirodha-samāpatti, this is the iddhi of the power of samādhi, this is the connection. But how is the arising of the power of samādhi possible in nirodha-samāpatti? He said ‘‘anupubba…pe… nibbattattā’’.
Paṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassāti sabbapaṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassa. Tañhi gahaṇakāle sabbapacchimaṃ gayhati.Kālaparicchedavasenāti ‘‘ettake kāle gate vuṭṭhahissāmī’’ti samāpattito pubbe katakālaparicchedavasena.Bhītā viraviṃsūti rattandhakāre rūpadassanena ‘‘pisāco uṭṭhahatī’’ti maññamānā. Ettakehi nāma bhaṇḍakehi ajjhotthaṭo nibbikāro ‘‘aho mahānubhāvo, aho vivekavāsī’’ti catheragatena pasādena.
Paṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassā means of the item placed first. For that is taken last at the time of taking. Kālaparicchedavasenā means according to the determination of time made before the samāpatti, "I will arise after so much time has passed." Bhītā viraviṃsū means thinking "a pisāca is rising" due to seeing a form in the dark night. Surrounded by so many items and being without disturbance, and with theragatena pasādena, "O, what great power, O, one who dwells in seclusion."
Tattatelakaṭāhanti ādhārasīsena ādheyyamāha, kaṭāhe tattatelaṃ kaṭāhena āsiñcīti adhippāyo.Vivaṭṭamānanti katthacipi alagganavasena bhassantaṃ.
Tattatelakaṭāha mentions the object to be poured by mentioning the container; the meaning is that he poured hot oil into the pan with the pan. Vivaṭṭamāna means blazing without sticking anywhere.
Saparivārāti pañcahi itthisatehi saparivārā.Rājānaṃ mettāya pharīti odissakamettāsamāpattiyā rājānaṃ phusi.Khipitunti vijjhituṃ.Oropetunti sarasannāhaṃ paṭisaṃharituṃ.
Saparivārā means surrounded by five hundred women. Rājānaṃ mettāya pharī means she touched the king with specific loving-kindness samāpatti. Khipitu means to shoot. Oropetu means to withdraw the array of arrows.
375.Paṭikkūlādīsūti aniṭṭhādīsu. Aniṭṭhaṃ hi paṭikkūlaṃ, amanuññampi ‘‘paṭikkūla’’nti vuccati.Ādi-saddena apaṭikkūlādiṃ saṅgaṇhāti.Tatthāti paṭikkūlārammaṇe.Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya upekkhako.Tatthāti paṭikkūlāpaṭikkūlabhede vatthusmiṃ.Satoti sativepullappattiyā satimā.Sampajānoti paññāvepullappattiyā sampajānakārī.Ayanti ayaṃ paṭikkūlādivatthūsu apaṭikkūlasaññīvihārādikā khīṇāsavānaṃ aggamaggādhigamasiddhā cittissariyatā. Tenāha‘‘cetovasippattānaṃ…pe… vuccatī’’ti.
375. Paṭikkūlādīsū means in the unpleasant, etc. For what is undesirable is repulsive; even what is disagreeable is called "repulsive." The ādi-word includes apaṭikkūla, etc. Tatthā means in the repulsive object. Upekkhako means equanimous with six-factored equanimity. Tatthā means in the object that is divided into repulsive and non-repulsive. Sato means mindful due to the abundance of mindfulness. Sampajāno means acting with full awareness due to the abundance of wisdom. Aya means this mastery of mind achieved by the destruction of āsavas in objects such as repulsive and non-repulsive things, such as dwelling without the perception of repulsiveness, etc. Therefore, he said ‘‘cetovasippattānaṃ…pe… vuccatī’’.
mettāpharaṇaṃ vādhātuso paccavekkhaṇāyadhātumanasikāraṃ vāgūthādike dhātumanasikāraṃ karontoti yojetabbaṃ.Apaṭikkūlasaññī viharatīti hitesitāya, dhammasabhāvacintanāya ca na paṭikkūlasaññī hutvā iriyāpathavihārena viharati.Iṭṭhe vatthusmiṃñātimittādike. Kesādiasucikoṭṭhāsamattamevātiasubhapharaṇaṃ vāasubhamanasikāraṃ vā. Tattha rūpadhammajātaṃaniccanti ādiattho iti-saddo, tasmā aniccadukkhānattavipariṇāmadhammoti manasikāraṃ vā karontoti yojanā.Paṭikkūlāpaṭikkūlesūti iṭṭhāniṭṭhāni vatthūni ekajjhaṃ gahetvā vadati. Esa nayo itarattha. Yaṃ vā sattānaṃ paṭhamaṃ paṭikkūlato upaṭṭhitameva pacchā apaṭikkūlato upatiṭṭhati, yañca apaṭikkūlato upaṭṭhitameva pacchā paṭikkūlato upatiṭṭhati, tadubhayepi khīṇāsavo sace ākaṅkhati, vuttanayena apaṭikkūlasaññī vā vihareyya, paṭikkūlasaññī vāti ayamariyiddhi vuttā.
mettāpharaṇaṃ vā to be connected as: contemplating elements by way of contemplation of the elements, or dhātumanasikāraṃ vā doing contemplation of the elements in feces, etc. Apaṭikkūlasaññī viharatī means dwells in the posture of dwelling without the perception of repulsiveness, due to desiring benefit and thinking about the nature of the Dhamma. Iṭṭhe vatthusmiṃ in a beloved object, such as relatives and friends. Exactly as in the case of the mere collection of impurities beginning with hair: asubhapharaṇaṃ vā or contemplating foulness. There, anicca in the category of material phenomena—the iti-word is in the sense of "ādi," therefore, to be connected as: contemplating impermanence, suffering, not-self, and the nature of change. Paṭikkūlāpaṭikkūlesū means having taken beloved and unloved objects together, he speaks. This method applies to the rest. Or, if what initially arises as repulsive for beings later arises as non-repulsive, and what initially arises as non-repulsive later arises as repulsive, in both these cases, if the one with destroyed āsavas desires, he may dwell with the perception of non-repulsiveness or with the perception of repulsiveness in the manner stated—this ariyiddhi has been stated.
Cakkhunā rūpaṃ disvāti kāraṇavasena ‘‘cakkhū’’ti laddhavohārena rūpadassanasamatthena cakkhuviññāṇena, cakkhunā vā kāraṇabhūtena, dvārabhūtena vā rūpaṃ passitvā.Neva sumano hotīti gehassitasomanassassāyaṃ paṭikkhepo, na nekkhammapakkhikāya kiriyāsomanassavedanāya.Chaḷaṅgupekkhanti iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanalakkhaṇaṃ chasu dvāresu pavattiyā ‘‘chaḷaṅgupekkhā’’ti laddhanāmaṃ tatramajjhattupekkhaṃ. Yathāvuttamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ‘‘paṭisambhidāya’’ntiādi vuttaṃ.
Cakkhunā rūpaṃ disvā means having seen a form with the eye-consciousness that is capable of seeing form and is conventionally called "eye" due to being a cause, or with the eye as the cause or as the door. Neva sumano hotī this is a rejection of the pleasure associated with household life, not of the pleasure of action and feeling pertaining to renunciation. Chaḷaṅgupekkha means the middle equanimity in those six doors, which has the name "six-factored equanimity" due to its occurrence in the path of the six sense-objects, which is characterized by not abandoning the state of pure nature. To support the aforementioned meaning with the Pali, ‘‘paṭisambhidāya’’tiādi is stated.
376.Pakkhīādīnantiādi-saddena devādīnaṃ saṅgaho.Vehāsagamanādikāti panaādi-saddena cakkhuvisuddhiādiṃ saṅgaṇhāti. Kusalakammena nibbattitvāpi akusalavipākānubhāvena sukhasamussayato vinipatitattāvinipātikānaṃ. Jhānanti abhiññāpattaṃ jhānaṃ sandhāyāha. Vipassanāpi ukkaṃsagatā ubbegapītisahitā ākāse laṅghāpanamattāpi hotīti vuttaṃ‘‘vipassanaṃ vā’’ti.‘‘Paṭhamakappikāna’’nti idaṃ ‘‘ekaccānaṃ manussāna’’nti imassa visesanaṃ daṭṭhabbaṃ.Evamādīnantiādi-saddena punabbasumātādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
376. Pakkhīādīna means the ādi-word includes devas, etc. Vehāsagamanādikā means the ādi-word includes the purification of the eye, etc. Although produced by wholesome kamma, they fall from a heap of happiness due to experiencing the results of unwholesome deeds, hence vinipātikānaṃ. Jhāna refers to the jhāna attained by abhiññā. It is said that even vipassanā, when it becomes excellent, accompanied by excitement and joy, is capable of making one leap into the air, therefore it is said ‘‘vipassanaṃ vā’’. ‘‘Paṭhamakappikāna’’ this should be seen as a qualifier of "ekaccānaṃ manussāna." Evamādīna means the ādi-word should be understood to include Punabbasumātā, etc.
377.Vehāsanti bhummatthe upayogavacanaṃ, accantasaṃyoge vā. Cakkavattī hi cakkaratanaṃ purakkhatvā attano bhavanato abbhuggantvā ākāseneva sineruṃ padakkhiṇaṃ katvā sakalacakkavāḷaṃ anusaṃyāyatīti.Assabandhāti assapālā, ye assānaṃ yavadāyakā. Tathāgobandhā.
377. Vehāsa the locative case is in the sense of place, or in the sense of continuous connection. For the Cakkavatti, having put the cakka-ratana in front, rises up from his palace and, through the sky itself, circumambulates Sineru and traverses the entire Cakkavāḷa. Assabandhā means horse trainers, those who give barley to horses. Similarly, gobandhā.
‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ. Tatthasuvaṇṇapabbatoti sabbasuvaṇṇamayo pabbato. Tassa kira gahitagahitaṭṭhāne odhi na paññāyati.Ekasītāmatteti etthasītānāma kasanavasena naṅgalassa gatamaggo.Tumbaṃnāma āḷhakaṃ.Cuddasa maggāti catuddasa kasanamaggā.
‘‘ettha cā’’tiādi is stated. There, suvaṇṇapabbato is a mountain made entirely of gold. It seems that no limit is seen in the places that are grasped. Ekasītāmatte in this, sītā means the track made by the plow due to plowing. Tumbaṃ means an āḷhaka. Cuddasa maggā means fourteen plowing tracks.
378.Vijjaṃ parijapitvāti gandhārīvijjādikaṃ attano vijjaṃ katūpacāraṃ parivattetvā mantapaṭhanakkamena paṭhitvā.
378. Vijjaṃ parijapitvā means having recited, by way of repetition of mantras, his own vijja such as the Gandhārīvijja that has been ritually prepared.
379.Sammāpayogenāti upāyapayogena, yathā yathicchitatthasiddhi hoti, tathā pavattitañāyārambhena.Tassa tassa kammassāti yathādhippetassa nipphādetabbakammassa.Ettha cāti ‘‘tattha tattha sammāpayogappaccayā ijjhanaṭṭhena iddhī’’ti (paṭi. ma. 3.18) imissā dasamāya iddhiyā niddesepi.Purimapāḷisadisāvā’’ti samādhivipphāraiddhiādīnaṃ niddesasadisāva.Sakaṭabyūhādikaraṇavasenāti sakaṭabyūhacakkabyūhapadumabyūhādīnaṃ saṃvidhānavasena nibbattavisesoti sambandho. Gaṇitagandhabbādisippakammaṃ. Sallakattakādivejjakammaṃ. Irubbedādīnaṃtiṇṇaṃ vedānaṃ.
379. Sammāpayogenā means by the application of skillful means, by initiating an approach that brings about the desired result. Tassa tassa kammassā means of that particular deed that is to be accomplished. Ettha cā in this tenth iddhi's definition too: "tattha tattha sammāpayogappaccayā ijjhanaṭṭhena iddhī" (paṭi. ma. 3.18). Purimapāḷisadisāvā is similar to the definition of samādhivipphāraiddhi, etc. Sakaṭabyūhādikaraṇavasenā the connection is: the distinction is produced by way of the arrangement of formations such as sakaṭabyūha, cakkabyūha, and padumabyūha. Sippakammaṃ means skills such as arithmetic and music. Vejjakammaṃ means medical skills such as surgery. Tiṇṇaṃ vedānaṃ of the three Vedas, namely Irubbeda, etc.
‘‘adhiṭṭhānā iddhiyeva āgatā’’ti.Imasmiṃ panattheti imasmiṃ abhiññānisaṃsasaṅkhāte, iddhividhasaṅkhāte vā atthe.
‘‘adhiṭṭhānā iddhiyeva āgatā’’. Imasmiṃ panatthe in this meaning, namely the benefit of abhiññā, or in the meaning of iddhividha.
380.‘‘Ekavidhena ñāṇavatthu’’ntiādīsu (vibha. 751) koṭṭhāsattho vidhasaddo, ‘‘vividhampi senābyūhaṃ dassetī’’tiādīsu (paṭi. ma. 3.13) vikappattho, tadubhayampettha yujjatīti dassento āha‘‘iddhividhāyāti iddhikoṭṭhāsāya, iddhivikappāya vā’’ti. Iddhi hi abhiññāsu eko koṭṭhāso, vakkhamānehi bhedehi anekappabhedā ca.Vuttappakāravasenāti vuttassa cuddasappakārassa, cittaparidamanassa samāhitatādippakārassa ca vasena. ‘‘Iddhividhāyā’’ti tadatthassa sampadānavacananti āha‘‘iddhividhādhigamatthāyā’’ti.‘‘Kasiṇārammaṇato apanetvā’’ti idaṃ abhiññāpādakaparikammacittānaṃ samānasantānatāya vuttaṃ, na parikammacittassa kasiṇārammaṇattā.Iddhividhābhimukhaṃ pesetīti nipphādetabbassa iddhividhassa abhimukhabhāvena pavatteti. Yaṃ hi ‘‘sataṃ homī’’tiādinā parikammacittassa pavattanaṃ, tadevassa abhinīharaṇaṃ, iddhividhābhimukhapesanañca tatheva iddhividhassa pavattanato abhininnāmanaṃ idha parikammacittassa iddhividhe adhimuttīti āha‘‘adhigantabbaiddhipoṇaṃ iddhipabbhāraṃ karotī’’ti. Idha paccanubhavanaphusanā sacchikiriyāpattipariyāyā evāti dassento‘‘pāpuṇātīti attho’’ti āha.Assāti iddhividhassa.
380. In "Ekavidhena ñāṇavatthu," etc. (vibha. 751), the word "vidha" has the meaning of "division," in "vividhampi senābyūhaṃ dassetī," etc. (paṭi. ma. 3.13) it has the meaning of "variety," showing that both are applicable here, he said, ‘‘iddhividhāyāti iddhikoṭṭhāsāya, iddhivikappāya vā’’. For iddhi is one division among the abhiññās, and it has many kinds due to the distinctions to be stated. Vuttappakāravasenā means by way of the stated fourteen kinds, and by way of the kind that is the taming of the mind and being concentrated, etc. He said, ‘‘iddhividhādhigamatthāyā’’, "Iddhividhāyā" is a dative case in the sense of purpose. ‘‘Kasiṇārammaṇato apanetvā’’ this is said because the abhiññā-pādaka parikamma cittas have the same continuum, not because the parikamma citta has the kasiṇa as its object. Iddhividhābhimukhaṃ pesetī means he directs it towards the accomplishment of the iddhividha. For the directing of the parikamma citta with "sataṃ homī," etc., is its abhinīharaṇa, and directing it towards iddhividha is just like inclining it towards iddhividha, just like directing it towards the arising of iddhividha; here, adhimutti in iddhividha is the parikamma citta, therefore he said ‘‘adhigantabbaiddhipoṇaṃ iddhipabbhāraṃ karotī’’. Here, "attaining" means paccanubhavana, phusana, sacchikiriyāpatti, therefore, showing that these are synonyms, he said ‘‘pāpuṇātīti attho’’. Assā means of the iddhividha.
Ekopītipi-saddo vakkhamānaṃ bahubhāvaṃ upādāya sampiṇḍanattho. So hissa paṭiyogī ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’ti. So ca kho bahubhāvaṃ nimminitvā ṭhitassa antarāva ekabhāvūpagamo. Yathākālaparicchedaṃ pana saraseneva ekabhāvūpagamo idha nādhippeto aniddhinimmānabhāvato. Tampi pubbe katakālaparicchedavasena siddhattā iddhānubhāvoyevāti keci. Aṭṭhāne vāyaṃpi-saddo, eko hutvā bahudhāpi hoti, bahudhā hutvā ekopi hotīti sambandho. Imasmiṃ pakkhe pi-saddo vakkhamānaṃ ekabhāvaṃ upādāya ‘‘sampiṇḍanattho’’ti vatvā ‘‘so hī’’tiādi sabbaṃ yathārahaṃ vattabbaṃ. Bahubhāvanimmāne payojanaṃ dassetuṃ‘‘bahūnaṃ santike’’tiādi vuttaṃ. Tatthabahūnaṃ santiketi attanā nimmitānaṃ bahūnaṃ samīpe, tehi parivārito hutvāti adhippāyo.Vā-saddo avuttavikappattho, tena ‘‘dhammaṃ vā kathetukāmo’’ti evamādi saṅgayhati.‘‘Ñāṇena adhiṭṭhahantoevaṃ hotī’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Ekopī the pi-word has the meaning of combining, taking into account the multiplicity to be stated. For its opposite is "ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī." And that becoming one is the return to the state of being one of the one who has created the multiplicity. However, returning to the state of being one at will according to the determined time is not intended here, because it is not an iddhi-made creation. Some say that even that is the power of iddhi because it is accomplished according to the time determined beforehand. Or, this pi-word is out of place, the connection is: eko hutvā bahudhāpi hoti, bahudhā hutvā ekopi hotīti. In this case, the pi-word, taking into account the ekabhāva to be stated, should be said to have the meaning of "combining," and then "so hī" etc. should all be stated as appropriate. To show the purpose of creating multiplicity, ‘‘bahūnaṃ santike’’tiādi is stated. There, bahūnaṃ santike means near the many created by oneself, meaning surrounded by them. The vā-word is in the sense of an unstated alternative, therefore it includes "dhammaṃ vā kathetukāmo," etc. ‘‘Ñāṇena adhiṭṭhahantoevaṃ hotī’’ to be brought in and connected.
381.Bhavati ettha iddhītibhūmiyo,jhānāni.Etthāti ca hetumhi bhummavacanaṃ. Vivekato jātā bhūmivivekajabhūmi. Vivekajaṃ hi paṭhamaṃ jhānaṃ nīvaraṇavivekasambhūtattā. Pītisukhabhūtā bhūmipītisukhabhūmi. Dutiyajjhānañhi pītisukhabhūmibhūtañceva pītisukhasañjātañca samādhivasena. Upari dvīsupi eseva nayo.Iddhilābhāyāti iddhiyā adhigamāya.Iddhipaṭilābhāyāti iddhiyā punappunaṃ labhamānāya, bahulīkaraṇāyāti attho.Iddhivikubbanatāyāti iddhiyā vividharūpakāraṇāya, vikubbaniddhiyāti attho.Iddhivisavitāyāti iddhiyā vividhānisaṃsapasavanāya.Iddhivasitāyāti iddhiyā khippanisantiādibhāvāvahavasībhāvatthāya.Iddhivesārajjāyāti iddhiyā paṭipakkhadūrībhāvena vigatasaṃkilesatāya suṭṭhu visāradabhāvāya. Catutthajjhānaṃ tāva iddhiyā bhūmi hotu tattha patiṭṭhāya nipphādetabbato, itarāni pana kathanti āha‘‘ettha cā’’tiādi. Tattha tīṇi jhānāni sambhārabhūmiyoti veditabbānīti sambandho. Tatiyajjhāne sukhapharaṇena, paṭhamadutiyesu pītipharaṇena sukhapharaṇena ca hetubhūtenāti yathārahavasena yojanā. Pharaṇaṃ cettha jhānassa subhāvitabhāvena sātisayānaṃ pītisukhānaṃ vasena jhānappaccayādinā sahajātanāmakāyassa paribrūhanaṃ, rūpakāyassa ca taṃsamuṭṭhānehi paṇītarūpehi paripphuṭatā. Tenāha bhagavā ‘‘pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharatī’’ti (dī. ni. 1.226; ma. ni. 1.427).Sukhasaññanti jhānasukhena sahagataṃ saññaṃ.Lahusaññanti taṃsampayuttalahutāsahagataṃ saññaṃ.Okkamitvāti anupavisitvā. Tesu hi jhānesu sātisayāya lahutāya sampayuttaṃ sukhaṃ santānavasena pavattento yogī taṃ samokkanto viya hotīti evaṃ vuttaṃ. Saññāsīsena niddeso. Jhānasampayuttā hi lahutā vināpi iddhiyā ākāsaṃ laṅghāpanappamāṇappattā viya hoti. Lahubhāvaggahaṇeneva cettha mudukammaññabhāvāpi gahitā eva. Tenāha‘‘lahumudukammaññakāyo hutvā’’ti.
381. Herein, iddhi exists means the bhūmi (base), the jhānas. Herein is a locative usage in the sense of a cause. The bhūmi born of seclusion is vivekaja-bhūmi (base born of seclusion). For the first jhāna is born of the seclusion of the hindrances. The bhūmi consisting of joy and happiness is pītisukhabhūmi (base of joy and happiness). For the second jhāna is a base consisting of joy and happiness, and it is born of joy and happiness, in terms of concentration. The same method applies to the two higher jhānas. For the attainment of iddhi means for the gaining of iddhi. For the repeated obtaining of iddhi means for the repeated gaining of iddhi, meaning for its cultivation. For the transformation through iddhi means for making various forms through iddhi, meaning the iddhi of transformation. For the emanation through iddhi means for the emanation of various blessings through iddhi. For the mastery of iddhi means for the state of mastery of iddhi, which brings about quick attainment, etc. For the perfect confidence in iddhi means for the state of perfect confidence through iddhi by means of the removal of opposing factors, being free from defilements. Let the fourth jhāna be the base for iddhi, since it is to be produced by being established therein. But how about the others? He says, "And here," etc. Therein, the three jhānas should be understood as the preparatory base. In the third jhāna by the pervading of happiness, and in the first and second by the pervading of joy and the pervading of happiness as the cause, thus the connection is to be made according to suitability. Here, pervading is the enlargement (paribrūhanaṃ) of the body named as co-born (sahajātanāmakāyassa) together with the jhāna-conditions, etc., due to the well-developed state of the jhāna by way of surpassing joy and happiness, and the suffusion (paripphuṭatā) of the material body by refined forms produced from it (taṃsamuṭṭhānehi paṇītarūpehi). Therefore, the Blessed One said, "He suffuses, completely suffuses, fills, and pervades (dī. ni. 1.226; ma. ni. 1.427) with joy and happiness." Happiness-perception means the perception associated with the happiness of jhāna. Lightness-perception means the perception associated with the lightness associated with it. Having entered means having penetrated. For the yogi, while causing happiness associated with surpassing lightness to flow in the continuum in those jhānas, is said thus as if having entered into it. The indication is by way of perception as the head. For lightness associated with jhāna is like having attained the measure of causing one to leap into the sky even without iddhi. Here, by the grasping of lightness, pliancy and wieldiness are also grasped. Therefore, he said, "Having become one with a light, pliable, and wieldy body."
Imināpariyāyenāti tiṇṇaṃ jhānānaṃ samāpajjanena sukhalahubhāvappattanāmarūpakāyassa sati cittaparidamane catutthaṃ jhānaṃ sukheneva iddhipaṭilābhāya saṃvattatīti iminā pariyāyena. Pakatibhūmiyā hi adhiṭṭhānabhūtā sambhārabhūmiyo pākārassa nemippadeso viyāti.
By this method means by attaining the body of name and form which has attained happiness and lightness through the attainment of the three jhānas, the fourth jhāna leads to the attainment of iddhi easily, when mindfulness is applied to the mind. For the preparatory bases, being the base for the foundation, are like the rampart which is the base for the wall.
382.Iddhipādaniddesecattāroti gaṇanaparicchedo.Iddhipādāti ettha ijjhatīti iddhi, samijjhati nipphajjatīti attho. Ijjhanti vā etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi. Paṭhamenatthena iddhi eva pādoti iddhipādo, iddhikoṭṭhāsoti attho. Dutiyenatthena iddhiyā pādoti iddhipādo.Pādoti patiṭṭhā, adhigamūpāyoti attho. Tena hi uparūparivisesasaṅkhātaṃ iddhiṃ pajjanti pāpuṇanti. Ayaṃ tāva aṭṭhakathānayo. Tattha iddhi-saddassa paṭhamo kattuattho, dutiyo karaṇattho vutto. Pāda-saddassa eko karaṇatthova. Pajjitabbāva iddhi vuttā, na ca ijjhantī, pajjitabbā ca iddhi pajjanakaraṇena pādena samānādhikaraṇā hotīti paṭhamena atthena ‘‘iddhi eva pādo iddhipādo’’ti na sakkā vattuṃ. Tathā iddhikiriyākaraṇena sādhetabbāva vuddhisaṅkhātā iddhi pajjanakiriyākaraṇena pajjitabbāti dvinnaṃ karaṇānaṃ na asamānādhikaraṇatā sambhavatīti dutiyenatthena ‘‘iddhiyā pādo iddhipādo’’ti ca na sakkā vattuṃ. Tasmā paṭhamenatthena samānādhikaraṇasamāso, dutiyena sāmivacanasamāso na yujjatīti paṭhamenatthena iddhiyā pādo iddhipādo, dutiyenatthena iddhi eva pādo iddhipādoti samāso yutto, yathāvuttopi vā, pādassa ijjhamānakoṭṭhāsaijjhanakaraṇūpāyabhāvato.
382. In the iddhipāda analysis, four is the delimitation by enumeration. Iddhipādā (bases of spiritual power): here, iddhi means it succeeds, it is accomplished, it is brought about. Or, by this, beings succeed, grow, reach the highest point, hence iddhi. By the first meaning, iddhi itself is the pāda, thus iddhipāda, meaning the iddhi element. By the second meaning, the pāda of iddhi is iddhipāda. Pāda means foundation, the means of attainment. For by it, they attain iddhi described as higher and higher distinction. This, indeed, is the method of the commentary. There, the first is the agent sense of the word iddhi, the second is the instrumental sense. Iddhi is said only to be attained, not to succeed, and the iddhi to be attained is co-referential with the pāda, which is the means of attaining. Thus, by the first meaning, it is not possible to say " iddhi itself is pāda, iddhipāda." Similarly, since the iddhi called growth to be achieved by the instrumentality of succeeding and to be attained by the instrumentality of attaining, the non-difference of the two instrumentalities is not possible, thus by the second meaning, it is not possible to say "the pāda of iddhi is iddhipāda." Therefore, since a co-referential compound by the first meaning, and a possessive compound by the second meaning are not suitable, the compound "the pāda of iddhi is iddhipāda" by the first meaning and "iddhi itself is pāda, iddhipāda" by the second meaning is suitable, or as said, because the pāda is the element of succeeding, the means of succeeding instrumentality.
chandahetuko. Sampayuttachandavasenachandādhiko. Pubbābhisaṅkhāravasena eva pana sahajātachandassāpi adhikatā veditabbā. Atha vā ‘‘chandañce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ, ayaṃ vuccati chandasamādhī’’ti imāya pāḷiyā chandādhipatisamādhichandasamādhīti adhipati-saddalopaṃ katvā samāso vuttoti viññāyati. Adhipatisaddatthadassanavasena panaaṭṭhakathāyaṃ‘‘chandahetuko chandādhiko vā samādhī’’ti vuttaṃ. Tenevāha‘‘chandaṃ adhipatiṃ karitvā’’tiādi.Padhānabhūtāti vīriyabhūtāti keci vadanti. Saṅkhatasaṅkhāranivattanatthaṃ panapadhānaggahaṇaṃ. Atha vā taṃ taṃ visesaṃ saṅkharotītisaṅkhāro,sabbampi vīriyaṃ. Tattha catukiccasādhakato aññassa nivattanatthaṃpadhānaggahaṇaṃ. Padhānabhūtāseṭṭhabhūtāti attho. Catubbidhassa pana vīriyassa adhippetattā bahuvacananiddeso. Yo pana ‘‘iddhiyā pādo iddhipādo’’ti evaṃ samāsayojanāvasena pādassa upāyatthataṃ gahetvā iddhipādattho vutto, so paṭilābhapubbabhāgānaṃ kattukaraṇiddhibhāvaṃ ‘‘chandiddhipādo’’tiādinā (vibha. 457) vā abhidhamme āgatattā chandādīhi iddhipādehi sādhetabbāya vuddhiyā kattiddhibhāvaṃ, chandādīnaṃ karaṇiddhibhāvañca sandhāya vuttoti veditabbo.
Chandahetuko (having desire as its cause). Chandādhiko (with desire as preponderant) due to associated desire. But the preponderance of co-nascent desire should also be understood by way of prior volitional formation. Or, alternatively, "If a bhikkhu makes desire the ruler and obtains concentration, obtains singleness of mind, this is called desire-concentration," by this passage, chandasamādhi (desire-concentration) is said to be a compound having elided the word 'ruler'. However, in the Aṭṭhakathā, in terms of showing the meaning of the word 'ruler', it is said, "concentration having desire as its cause or with desire as preponderant." Therefore, he said, "Having made desire the ruler," etc. Padhānabhūtā (essential): some say meaning of the nature of effort. But the taking of 'essential' is for the purpose of averting conditioned conditioning. Or alternatively, saṅkhāro (conditioning) means that which conditions that particular distinction, meaning all effort. There, the taking of 'essential' is for the purpose of averting something else due to the accomplishing of the four functions. Padhānabhūtā means being the best. However, since four kinds of effort are intended, it is indicated in the plural. But he who has said the meaning of iddhipāda having taken the instrumentality of the pāda in terms of the compounding construction "the pāda of iddhi is iddhipāda," that the state of being the agent of iddhi of the preliminary parts of attainment, has been said with reference to the fact that the iddhi to be achieved by the chandiddhipādo (vibha. 457), etc., is the growth which is the agent-iddhi, and the instrumentality-iddhi of the chandas, etc., as come in the Abhidhamma.
‘‘vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata’’nti dvikkhattuṃ vīriyaṃ āgataṃ. Tattha purimaṃ samādhivisesanaṃ vīriyādhipati samādhivīriyasamādhīti. Dutiyaṃ samannāgamaṅgadassanaṃ. Dve eva hi sabbattha samannāgamaṅgāni samādhi, padhānasaṅkhāro ca. Chandādayo samādhivisesanāni, padhānasaṅkhāro pana padhānavacaneneva visesito, na chandādīhīti na idha vīriyādhipatitā padhānasaṅkhārassa vuttā hoti. Vīriyañca samādhiṃ visesetvā ṭhitameva samannāgamaṅgavasena padhānasaṅkhāravacanena vuttanti nāpi dvīhi vīriyehi samannāgamo vutto hotīti. Yasmā pana chandādīhi visiṭṭho samādhi, tathā visiṭṭheneva ca tena sampayutto padhānasaṅkhāro, sesadhammā ca, tasmā samādhivisesanānaṃ vasena cattāro iddhipādā vuttā. Visesanabhāvo ca chandādīnaṃ taṃtaṃavassayavasena hotīti.
"Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata" (endowed with concentration-of-effort, effort-conditioning): effort has come twice. There, the former is a qualifier of concentration, vīriyasamādhi (concentration-of-effort). The second is a showing of the factors of endowment. For everywhere, there are only two factors of endowment: concentration and effort-conditioning. Desire, etc., are qualifiers of concentration, but effort-conditioning is qualified only by the word 'effort', not by desire, etc., thus here the state of effort being the ruler is not said of effort-conditioning. And since effort, having qualified concentration, stands, is said by the word 'effort-conditioning' in terms of the factor of endowment, thus the endowment with two efforts is not said. However, because concentration is distinguished by desire, etc., and the effort-conditioning and other states associated with it are likewise distinguished, therefore the four iddhipādas are said in terms of the qualifiers of concentration. And the state of being a qualifier of desire, etc., occurs in terms of their respective necessities.
Atha vātiādinā nissayaṭṭhepi pāda-sadde upāyaṭṭhena chandādīnaṃ iddhipādatā vuttā. Teneva abhidhamme uttaracūḷabhājanīye ‘‘cattāro iddhipādā chandiddhipādo’’tiādinā (vibha. 457) chandādīnameva iddhipādatā vuttā. Pañhāpucchake ca ‘‘cattāro iddhipādā idha bhikkhu chandasamādhī’’tiādināva (vibha. 462) uddesaṃ katvāpi puna chandādīnaṃyeva kusalādibhāvo vibhatto. Upāyiddhipādadassanatthameva hi sutte, abhidhamme ca nissayiddhipādadassanaṃ kataṃ, aññathā catubbidhatā na hotīti.
Or alternatively: by saying the iddhipāda-nature of desire, etc., by the word pāda in the sense of foundation, as well as in the sense of means. Therefore, in the Uttara Cūḷa Bhājanīya in the Abhidhamma, "chandiddhipādo" (vibha. 457), etc., has said the iddhipāda-nature of desire, etc., alone. And in the question section too, having made an exposition "cattāro iddhipādā idha bhikkhu chandasamādhi" (vibha. 462), etc., again the nature of skill, etc., of desire, etc., alone has been distinguished. For the showing of the iddhipāda as the means has been done in the Suttas, and the showing of the iddhipāda as the foundation in the Abhidhamma, otherwise, there would not be fourfoldness.
383.Chandādīni aṭṭhāti chandasamādhi vīriyasamādhi cittasamādhi vīmaṃsāsamādhīti evaṃ chandādīni aṭṭha. Kāmaṃ cettha catūsupi ṭhānesu samādhi samādhi eva, tathāpi iddhiṃ uppādetukāmatāchandasahitova samādhi iddhipaṭilābhāya saṃvattati, na kevalo. Evaṃ vīriyasamādhiādayopi. Tasmā chandādisahitā ete cattāro ca samādhī, chandādayo ca cattāroti aṭṭha pajjati iddhi etehi pāpuṇīyati, sayaṃ vā pajjanti iddhipaṭilābhāya sampajjantītipadānīti vuccanti. Tenāha‘‘iddhipaṭilābhāya saṃvattantī’’ti. Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘chando na samādhī’’tiādi, taṃ yadipi chandādayo samādhisahitāva iddhiṃ nipphādenti, tathāpi visuṃ nesaṃ padabhāvadassanaṃ.Ekato niyuttova,na ekeko hutvāti adhippāyo.Niyuttovāti sahito eva, na viyutto.
383. Chandādīni aṭṭha (desire, etc., are eight): chandasamādhi (desire-concentration), vīriyasamādhi (effort-concentration), cittasamādhi (mind-concentration), vīmaṃsāsamādhi (investigation-concentration), thus desire, etc., are eight. Although here in all four places, concentration is just concentration, nevertheless, concentration together with desire to produce iddhi leads to the attainment of iddhi, not the mere one. Likewise, vīriyasamādhi, etc., too. Therefore, these four concentrations together with desire, etc., and the four desires, etc., are eight. By these, iddhi is attained, it is reached; or they themselves attain, they are accomplished for the attainment of iddhi, therefore they are called padānī (means). Therefore, he said "lead to the attainment of iddhi." However, that which is in the passage "chando na samādhi," etc., although desire, etc., produce iddhi together with concentration, nevertheless, the showing of their state of being separate is for the sake of showing their status. Ekato niyuttova (only connected as one), the meaning is not as being separate. Niyuttovā (only connected) means together, not separated.
384.Anonatanti na onataṃ, vīriyena paggahitattā alīnanti attho. Tenāha‘‘kosajje na iñjatī’’ti, kosajjanimittaṃ na calatīti attho. Uddhaṃ nataṃunnataṃ,uddhataṃ vikkhittaṃ. Na unnataṃanunnataṃ,avikkhittaṃ samāhitanti attho. Tenāha‘‘uddhacce na iñjatī’’ti. Abhisaṅgavasena nataṃ abhinataṃ, na abhinataṃanabhinataṃ,arattaṃ. Apagamanavasena nataṃ apanataṃ, kodhavasena vimukhaṃ. Na apanataṃanapanataṃ,aduṭṭhaṃ. Diṭṭhiyā ‘‘ahaṃ, mama’’nti nissayavasena na nissitantianissitaṃ. Chandarāgavasena na paṭibaddhantiappaṭibaddhaṃ. Rāgokevalaṃ āsattimattaṃ,chandarāgopana bahalakileso. Tathā hissa dūre ṭhitampi ārammaṇaṃ paṭibaddhameva.Vippamuttanti visesato pamuttaṃ. Jhānānaṃ kāmarāgapaṭipakkhatāya āha‘‘kāmarāge’’ti.Visaṃyuttanti vivittaṃ saṃkilesato, na vā saṃyuttaṃ catūhipi yogehi.Vimariyādikataṃkilesamariyādāya, yathā īsakampi kilesamariyādā na hoti, tathā paṭipannaṃ.Ekattagatanti ekaggataṃ upagataṃ accantameva samāhitaṃ. Tato evanānattakilesehinānāsabhāvehi kilesehina iñjati.
384. Anonata (not bent down) means not bent down, not listless, because it is sustained by effort. Therefore, he said "does not waver (iñjati) in sloth," meaning it does not move with sloth as the cause. Bent upwards is unnata (elated), haughty, distracted. Anunnata (not elated) means not haughty, undistracted, concentrated. Therefore, he said "does not waver in haughtiness." Bent down through adherence is abhinataṃ, anabhinataṃ (not bent down) means not attached. Bent down through departure is apanataṃ, turned away due to anger. Anapanataṃ (not bent down) means not hateful. Anissitaṃ (not relying) means not relying in terms of the basis of the view "I am, mine." Appaṭibaddhaṃ (not bound) means not bound in terms of desire-passion. Rāgo (passion) is merely attachment, chandarāgo (desire-passion), however, is a strong defilement. For even an object standing far away is bound to it. Vippamutta (especially freed) means especially freed. Since the jhānas are opposed to sensual desire, he said "in sensual desire." Visaṃyutta (disjoined) means separated from defilement, or not joined with the four bonds. Vimariyādikataṃ (having made no limit) means that it has proceeded in such a way that even a small limit of defilement does not exist in the limit of defilements. Ekattagata (gone to singleness) means gone to singleness, extremely concentrated. Therefore, nānattakilesehi (by diverse defilements) means by defilements of diverse natures na iñjati (does not waver).
Esa atthoti kosajjādinimittaṃ. Imassa cittassa āneñjanattho siddho eva āneñjappattiyā pakāsanavasena dassitattā.Puna vuttoti iddhiyā bhūmipādapadadassanappasaṅgena ‘‘imāni mūlāni nāmā’’ti mūlabhāvadassanatthaṃ puna vutto.Purimoti ‘‘saddhādīhi pariggahitattā’’tiādinā pubbe chadhā dassitanayo.Ayanti adhunā soḷasadhā dassitanayo. Suttanaye, paṭisambhidānaye ca dassite tattha sammoho na hoti, na adassiteti āha‘‘ubhayattha asammohattha’’nti.
Esa attho (this meaning) is the cause of sloth, etc. The meaning of the unwaveringness of this mind is indeed established, because it has been shown by way of the manifestation of the attainment of unwaveringness. Puna vutto (said again) means said again for the purpose of showing the state of being the root, thinking "these are the roots," due to the occasion of showing the base, the pāda, the state of being the means of iddhi. Purimo (the former) means the method shown in six ways earlier by "saddhādīhi pariggahitattā," etc. Ayaṃ (this) means the method shown in sixteen ways now. He says, "for the sake of non-confusion in both," so that there will be no confusion there, nor is it not shown, when shown in the Sutta method and in the Paṭisambhidā method.
385.Ñāṇena adhiṭṭhahantoti ‘‘kathaṃ panāyaṃ evaṃ hotī’’ti ettha pubbe attanā vuttapadaṃ uddharati adhiṭṭhānavidhiṃ dassetuṃ‘‘abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāyā’’ti. Ettha anupubbena cattāri jhānāni samāpajjitvā catutthajjhānato vuṭṭhāyāti keci, taṃ ayuttaṃ. Yathicchitajjhānasamāpajjanatthañhi cittaparidamanaṃ, catutthajjhānameva ca abhiññāpādakaṃ, na itarāni.Parikammaṃ katvāti pādakajjhānato vuṭṭhāya kāmāvacaracittena ‘‘sataṃ homī’’tiādinā cintanamevettha parikammakaraṇaṃ, tathāvajjanameva ca āvajjanaṃ.Dutiyampītipi-saddo samuccayattho, tena tatiyampi, tato bhiyyopīti imamatthaṃ dīpeti. Yathā hi jhānabhāvanā, evamabhiññābhāvanāpi.‘‘Ekavāraṃ dvevāra’’nti idampi nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ.Nimittārammaṇanti paṭibhāganimittārammaṇaṃ.Parikammacittānīti ettha ekekassa parikammacittassa satārammaṇatā daṭṭhabbā ‘‘sataṃ homī’’ti pavattanato.Sahassārammaṇānīti etthāpi eseva nayo.Vaṇṇavasenāti attanā parikappitavaṇṇavasena.No paṇṇattivasenāti na sattapaṇṇattivasena.Taṃadhiṭṭhānacittaṃappanācittamivāti ivaggahaṇaṃ abhiññācittassa jhānacittassa paṭhamuppattisadisabhāvato vuttaṃ, na tassa appanābhāvato.Rūpāvacaracatutthajjhānikanti rūpāvacaracatutthajhānavantaṃ, tena sampayuttaṃ.
385. Adhiṭṭhahanto ñāṇena (determining with knowledge): here, in order to show the method of determination, he adduces the statement previously made by himself, raising the question "how does this occur?" "Having attained the jhāna which is the basis for super-knowledge and having arisen." Here, some say that one arises from the fourth jhāna having attained the four jhānas successively, but that is unsuitable. For the application of mindfulness to the mind is for the attainment of any jhāna as desired, and the fourth jhāna alone is the basis for super-knowledge, not the others. Katvā parikammaṃ (having done the preliminary work): here, the doing of preliminary work is just thinking "sataṃ homī" (may I be mindful), etc., with the mind in the sense sphere having arisen from the jhāna which is the basis, and just attending to it is attending. Dutiyampī (for the second time too): the word pi has the meaning of accumulation, therefore it indicates this meaning, that it is for the third time too, and even more than that. For just as there is the cultivation of jhāna, so too is there the cultivation of super-knowledge. "Ekavāraṃ dvevāra" (once, twice): this should be seen as merely indicative. Nimittārammaṇa (the image-object): the object is the learning image. Parikammacittānī (preliminary-work-citta): here, the mindfulness-object nature of each preliminary-work-citta should be seen, because it proceeds as "sataṃ homī" (may I be mindful). Sahassārammaṇānī (thousand-objects): here too, the same method applies. Vaṇṇavasenā (by way of color): by way of the color conceived by oneself. No paṇṇattivasenā (not by way of concept): not by way of the concept of a being. Taṃ (that) determining-citta is appanācittamiva (like an attainment-citta): the iva particle is said because the super-knowledge-citta is similar to the first arising of the jhāna-citta, not because it lacks attainment. Rūpāvacaracatutthajjhānika (belonging to the fourth jhāna in the form sphere) means possessing the fourth jhāna in the form sphere, associated with it.
386.Yadi evaṃ ‘‘āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātī’’ti paṭisambhidāvacanaṃ kathanti āha‘‘yampī’’tiādi.Tatrāpīti paṭisambhidāyampi.Āvajjatīti ‘‘bahukaṃ āvajjatī’’ti idaṃ pāṭhapadaṃparikammavaseneva vuttaṃ,na āvajjanavasena.Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ,na parikammacittasampayuttassa, aññassa vā kāmāvacarassa ñāṇassa vasena. Na hi tassa tādiso ānubhāvo atthīti.Tasmāti yasmā appanāppattassa abhiññāñāṇasseva vasena adhiṭṭhānaṃ, tasmā. Ayamadhiṭṭhānakkamoti dassento‘‘bahukaṃ āvajjatī’’tiādimāha. Tatthasanniṭṭhāpanavasenāti nipphādanavasena.
386. If so, how is the Paṭisambhidā statement "āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti" (having attended, he determines with knowledge)? He says, "Yampī" etc. Tatrāpī (there too): even in the Paṭisambhidā. Āvajjatī (he attends): this reading "bahukaṃ āvajjati" (attends much) is vuttaṃ parikammavaseneva (said only in terms of preliminary work), not in terms of attending. "Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ" (having attended, he determines with knowledge is said in terms of super-knowledge), not in terms of the knowledge associated with the preliminary work citta, or of another mind in the sense sphere. For it does not have such power. Tasmā (therefore): since the determination is only in terms of super-knowledge which has attained attainment, therefore. Showing this order of determination, he said "bahukaṃ āvajjati" etc. There, sanniṭṭhāpanavasenā (by way of accomplishing) means by way of producing.
Kāyasakkhidassanatthanti na kevalaṃ vacanamattameva, atha kho ayametassatthassa attano kāyena sacchikatattā kāyasakkhīti sakkhidassanatthaṃ.
Kāyasakkhidassanatthaṃ (for the purpose of showing bodily witness): not merely a statement, but rather, because this person has realized the meaning of this matter with his own body, he is a bodily witness, for the purpose of showing the witness.
Kokanadanti padumavisesanaṃ yathā ‘‘kokāsaka’’nti. Taṃ kira bahupattaṃ, vaṇṇasampannaṃ, ativiya sugandhañca hoti.Pātoti pageva. Ayañhettha attho – yathā kokanadasaṅkhātaṃpadumaṃ pātosūriyassuggamanavelāyaṃphullaṃvikasitaṃavītagandhaṃ siyā virocamānaṃ,evaṃ sarīragandhena, guṇagandhena casugandhaṃsaradakāleantalikkhe ādiccamivaattano tejasātapantaṃaṅgehi niccharaṇakajutitāyaaṅgīrasaṃsammāsambuddhaṃpassāti.
Kokanadanti is a specific epithet for a lotus, like "kokāsaka." It is said to have many petals, be rich in color, and exceedingly fragrant. Pātoti means early in the morning. The meaning here is this: just as a lotus known as kokanada, phullaṃ blossoming pāto early in the morning, at the time of sunrise, avītagandhaṃ siyā virocamānaṃ, might be fragrant and shining, evaṃ sarīragandhena, guṇagandhena ca even so, fragrant with the fragrance of the body and the fragrance of virtue, sugandhaṃ fragrant, saradakāle in the autumn season, antalikkhe ādiccamiva like the sun in the sky, attano tejasā with his own radiance tapantaṃ shining, aṅgehi niccharaṇakajutitāya with the splendor emanating from his limbs, aṅgīrasaṃ the venerable sammāsambuddhaṃ perfectly enlightened Buddha passā see.
Abhabboti paṭipattisāramidaṃ sāsanaṃ, paṭipatti ca pariyattimūlikā, tvañca pariyattiṃ uggahetuṃ asamattho, tasmā abhabboti adhippāyo.Abhabbo nāma na hotivāsadhurasseva padhānabhāvato.
Abhabboti this teaching is the essence of practice, and practice is rooted in learning; and you are unable to learn, therefore, the meaning is abhabboti, incapable. Abhabbo nāma na hoti he is not called incapable because of the prominence of diligence.
Bhikkhūti pabbajitavohārena vuttaṃ, bhāvinaṃ vā bhikkhubhāvaṃ upādāya yathā ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’ti (su. ni. 410).Pilotikakhaṇḍanti suvisuddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ. Rajo haratītirajoharaṇaṃ. Abhinimminitvā adāsitattha pubbe katādhikārattā. Tathā hi yoniso ummujjanto ‘‘attabhāvassa panāyaṃ doso’’ti asubhasaññaṃ, aniccasaññañca paṭilabhitvā nāmarūpapariggahādinā pañcasu khandhesu ñāṇaṃ otāretvā kalāpasammasanādikkamena vipassanaṃ vaḍḍhetvā udayabbayañāṇādipaṭipāṭiyā vipassanaṃ anulomagotrabhusamīpaṃ pāpesi. Obhāsavissajjanapubbikā bhāsitagāthāobhāsagāthā.
Bhikkhūti spoken in terms of a renunciate, or referring to the future state of being a bhikkhu, as in "the Buddha went to Rajagaha" (su. ni. 410). Pilotikakhaṇḍanti a very pure piece of cloth. Rajo haratīti rajoharaṇaṃ because it removes the dust it is called a duster. Abhinimminitvā adāsi he created and gave it, because of prior merit. Thus, wisely emerging, "this is a fault of existence," he regained the perception of repulsiveness and impermanence, and after directing knowledge to the five aggregates through grasping name and form, and developing insight in stages through the classification of the aggregates, he brought insight to the verge of conformity with the lineage of insight. The verse spoken with the display of light is an obhāsagāthā, a verse of illumination.
Rāgo rajoariyassa vinaye, na ca panareṇu vuccati ‘‘rajo’’ti. Kasmā? Cittassa malīnabhāvakaraṇato.Rāgassetaṃ adhivacanaṃ ‘‘rajo’’ti.Etaṃ rajanti etaṃ rāgasaṅkhātaṃ rajaṃ.Vippajahitvāti aggamaggena visesato pajahanahetu.Paṇḍitā viharanti teti te pajahanakā paṇḍitā hutvā viharanti.Vītarajassasabbaso pahīnarāgādirajassa buddhassa bhagavatosāsane. Tathā hi vadanti –
Rāgo rajo means lust is dust in the discipline of the Noble One, but reṇu vuccati ‘‘rajo’’ dust is not called "rajo". Why? Because it causes the mind to become impure. Rāgassetaṃ adhivacanaṃ ‘‘rajo’’ti this is a designation for lust, "dust." Etaṃ rajanti this dust is called lust. Vippajahitvāti because of abandoning it particularly with the supreme path. Paṇḍitā viharanti teti those who abandon it live as wise ones. Vītarajassa of the Buddha, the Blessed One, who has completely abandoned all lust and dust, in the sāsane the dispensation. Thus, they say -
‘‘Cittamhi saṃkiliṭṭhamhi, saṃkilissanti māṇavā;
‘‘Cittamhi saṃkiliṭṭhamhi, saṃkilissanti māṇavā;
Citte suddhe visujjhanti, iti vuttaṃ mahesinā’’ti. (dī. ni. aṭṭha. 2.373; ma. ni. aṭṭha. 1.106; saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.100; itivu. aṭṭha. 88);
‘‘nava lokuttaradhammā’’ti.
‘‘nava lokuttaradhammā’’ti.
‘‘hatthaṃ pidahī’’ti vutto.Hatthanti vā karaṇatthe upayogavacanaṃ, hatthena pidahīti attho.
‘‘hatthaṃ pidahī’’ti he was told “cover your hand.” Hatthanti or it is a word used in the sense of an instrument; the meaning is, cover with the hand.
Sahassakkhattunti sahassadhā. Sahassadhā hi attānaṃ ekacitteneva nimminantopi sahassavāraṃ nimminanto viya hoti. Asatipi kiriyābyāvuttiyaṃ tadatthasiddhitoti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘sahassakkhattu’’nti vuttaṃ.Ambavaneti ambavane katavihāre.Rammeti ramaṇīye. Yāva kālappavedanā, tāva nisīdīti yojanā.
Sahassakkhattunti a thousand times. For even when creating himself a thousand times with a single thought, he is as if creating himself a thousand times. Even though there is no interruption of action, the purpose is accomplished, and to show this meaning, ‘‘sahassakkhattu’’nti it is said "a thousand times." Ambavaneti in a monastery made in an Mango-grove. Rammeti delightful. The arrangement is: sit down until the time is announced.
Aniyametvāti vaṇṇāvayavasarīrāvayavaparikkhārakiriyāvisesādīhi niyamaṃ akatvā.Nānāvaṇṇeti nānākāre yathāvuttavaṇṇādivasena nānāvidhe.Missakakeseti palitehi missitakese. Upaḍḍharattavaṇṇaupaḍḍhapaṇḍuvaṇṇādīsu aññataravaṇṇanti evaṃupaḍḍharattacīvare. Padavasena atthassa, gamanavasena pāḷiyā bhaṇanaṃpadabhāṇaṃ. Parikathādivasena dhammassa kathanaṃdhammakathā. Sarena bhaññaṃ suttādīnaṃ uccāraṇaṃsarabhaññaṃ. Aparepīti vuttākārato aññepi dīgharassakisathūlādike nānappakārake.Icchiticchitappakārāyeva hontīti yathā yathā icchitā, taṃtaṃpakārāyeva honti. Yattakā hi visesā vaṇṇādivasena tesu icchitā, tattakavisesavantova te honti. Te pana tathā bahudhā bhinnākārepi vaṇṇavasena ārammaṇaṃ katvā ekameva adhiṭṭhānacittaṃ pavattati. Ayaṃ hissa ānubhāvo – yathā ekāva cetanā nānāvisesavantaṃ attabhāvaṃ nibbatteti, tattha bhavapatthanā kammassa visesapaccayo hoti. Acinteyyo ca kammavipākoti ce, idhāpi parikammacittaṃ visesapaccayo hoti, acinteyyo ca iddhivisayoti gahetabbaṃ.Esa nayoti yvāyaṃ bahubhāvanimmāne ‘‘abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā’’tiādinā adhiṭṭhānanayo vutto, esa nayo itaresupi adhiṭṭhānesu.
Aniyametvāti without making a rule, with the distinction of color, component parts, bodily component parts, equipment, actions, and so on. Nānāvaṇṇeti in various ways, in various kinds according to the colors, etc., as described. Missakakeseti hair mixed with gray hair. In one of the colors such as half red color, half pale color, and so on, thus upaḍḍharattacīvare in a half-red robe. The recitation of the meaning according to the words, and the recitation of the Pali according to the meaning, is padabhāṇaṃ, word recitation. The speaking of the Dhamma by way of commentary and so on is dhammakathā, Dhamma talk. The utterance of the suttas and so on in tune is sarabhaññaṃ, reciting with melody. Aparepīti other kinds of various forms also than the above, such as long, short, thin, thick. Icchiticchitappakārāyeva hontīti in whatever way they are desired, they are just in that way. For however many distinctions are desired in terms of color and so on, they have just that many distinctions. But even in those many different forms, having made color the object, only one determining thought occurs. For this is its power: just as a single intention produces an existence with many distinctions, there, the desire for existence is a specific condition of the action. And if the result of action is inconceivable, here too, the preparatory thought is a specific condition, and the object of psychic power is inconceivable, should be understood. Esa nayoti this method which has been described in the production of multiple forms by "having attained the jhana that is the basis for higher knowledge," this method applies also to other determinations.
‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi vuttaṃ. Tattha iminā bhikkhunā icchantenāti sambandho.Maṃ jānissantīti ‘‘iddhimā’’ti maṃ jānissanti.Antarāvāti paricchinnakālassa abbhantare eva.Pādakajjhānantiādi parikammakaraṇākāradassanatthaṃ vuttaṃ, itaraṃ pana atideseneva vibhāvitanti.Evaṃ akarontoti ‘‘eko homī’’ti antarā adhiṭṭhānaṃ akaronto.‘‘Yathāparicchinnakālavasenā’’ti iminā ‘‘sataṃ homī’’tiādinā adhiṭṭhānaṃ karontena kālaparicchedavaseneva kātabbanti dasseti.Sayameva eko hotiadhiṭṭhānassa paṭippassaddhattā. Ettha ca parikammādhiṭṭhānacittānaṃ iddhimā vaṇṇavasena sayameva ārammaṇaṃ hoti. Tesu parikammacittāni santatipaccuppannārammaṇāni. Adhiṭṭhānacittaṃ sampativattamānārammaṇaṃ adhiṭṭhānassa ekacittakkhaṇikattāti vadanti.
‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi is said. Of these, the connection is with, "if this bhikkhu wishes." Maṃ jānissantīti "they will know me as powerful." Antarāvāti within the boundary of the delimited time. Pādakajjhānantiādi is said to show the way of doing preliminary work, but the other is explained by implication. Evaṃ akarontoti not making a determination in between, "may I become one." ‘‘Yathāparicchinnakālavasenā’’ti with this he shows that for one who makes a determination by "may I become a hundred" etc., it should be done only according to the delimitation of time. Sayameva eko hoti because of the cessation of the determination. Here, in the thoughts of preparation and determination, the powerful one himself is the object in terms of color. Of these, the preparatory thoughts have a past object in the stream of consciousness. The determining thought has a present object, because the determination is momentary, say the teachers.
387.‘‘Āvibhāva’’nti padassa heṭṭhā vuttena hoti-saddena sambandho na yujjati upayogavacanena vuttattā, tathā vakkhamānena ca gacchati-saddena attano, paresañca āvibhāvassa icchitattā, nāmapadañca kiriyāpadāpekkhanti kiriyāsāmaññavācinā karoti-saddena yojetvā āha‘‘āvibhāvaṃ karotī’’ti.Tirobhāvanti etthāpi eseva nayo. Yadi evaṃ kathaṃ paṭisambhidāyanti codanaṃ sandhāyāha‘‘idameva hī’’tiādi. Kāmaṃpaṭisambhidāyaṃ‘‘āvibhāvanti kenaci anāvaṭaṃ hotī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.11) āgataṃ, tampi idameva āvibhāvakaraṇaṃ, tirobhāvakaraṇañca sandhāya vuttaṃ. Sesapadāni tesaṃyeva vevacanāni.Andhakāranti rattandhakāraṃ, divāpi vā bilaguhādigataṃandhakāraṃ. Paṭicchannanti kuṭṭakavāṭādinā paṭicchāditaṃ.Anāpāthanti dūratāsukhumataratādinā na āpāthagataṃ.Ayanti iddhimā. Paṭicchannopi dūre ṭhitopi attā vā paro vā yathā dissatīti vibhattiṃ pariṇāmetvā yojetabbaṃ.Ālokajātanti ālokabhūtaṃ, jātālokaṃ vā.
387.‘‘Āvibhāva’’nti the connection of the word hoti under the word "appearance" is not appropriate because it is stated in the instrumental case; likewise, it is appropriate to connect it to the word "gacchati," which is about to be said, because of the desire for the appearance of oneself and others, and because a noun requires a verb, he connects it with the verb "karoti," which is synonymous with action, and says ‘‘āvibhāvaṃ karotī’’ti. Tirobhāvanti the same method applies here as well. If so, referring to the question, how is it in the Paṭisambhidā, he says ‘‘idameva hī’’tiādi. Although paṭisambhidāyaṃ in the Paṭisambhidā, it is said "appearance is unobstructed by anything," etc. (paṭi. ma. 3.11), that too is said referring to this very act of making appearance and making disappearance. The remaining words are synonyms for the same. Andhakāranti night darkness, or even darkness during the day in caves, etc. andhakāraṃ. Paṭicchannanti covered by walls, doors, etc. Anāpāthanti not accessible because of distance, subtlety, etc. Ayanti this powerful one. The connection should be made by changing the inflection to "how the self or another, whether covered or standing at a distance, is seen." Ālokajātanti light-like, or born of light.
388.Etaṃ pana pāṭihāriyanti āvibhāvapāṭihāriyamāha.Kena katapubbanti tattha kāyasakkhiṃ pucchitvā ‘‘satthā tāva kāyasakkhī’’ti dassentena ‘‘bhagavatā’’ti vatvā tamatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘bhagavā hī’’tiādi vuttaṃ. Sāvatthivāsike passantīti ānetvā sambandho, tathā ‘‘yāva avīciṃ dassesī’’ti. Ākāsagatesu heṭṭhimaheṭṭhimavimānesu uparūparivimānaṃ byavadhāyakesu byūhiyamānesu taggataṃ ākāsaṃ byūḷhaṃ nāma hotīti vuttaṃ‘‘ākāsañca dvidhā viyūhitvā’’ti.
388.Etaṃ pana pāṭihāriyanti this is speaking of the pāṭihāriya of appearance. Kena katapubbanti after asking about the witness of the body there, in showing that "the Teacher is the witness of the body," by saying "by the Blessed One," to explain that meaning, ‘‘bhagavā hī’’tiādi is said. The connection is made by bringing in "seeing the inhabitants of Savatthi," likewise, "until he showed Avīci." When the lower and lower planes in the aerial regions are obstructed by the upper and upper planes, it is said that the space pertaining to them is split, thus ‘‘ākāsañca dvidhā viyūhitvā’’ti.
Ayamatthoti āvibhāvapāṭihāriyassa satthārā katabhāvo. Purimabuddhānaṃ paṭipattiāvajjanaṃ buddhappaveṇiyā anupālanatthaṃ.‘‘Ekena pādenā’’tiādi tivikkamadassanaṃ.Nayaṃ detiyassa nayassa anusārena vācanāmaggaṃ ṭhapesi.
Ayamatthoti this is the fact that the pāṭihāriya of appearance was done by the Teacher. The attending to the practice of the former Buddhas is for the purpose of maintaining the lineage of the Buddhas. ‘‘Ekena pādenā’’tiādi is the showing of the three strides. Nayaṃ deti he gives the method by following which he established the way of speaking.
Cūḷaanāthapiṇḍikonāma anāthapiṇḍikamahāseṭṭhissa kaniṭṭhabhātā.
Cūḷaanāthapiṇḍiko was the younger brother of Anathapindika the great merchant.
Sinerupabbataṃnibbijjhitvāti taṃ parisāya dissamānarūpaṃyeva katvā nibbijjhitvā.Nanti sinerupabbataṃ.
Sinerupabbataṃnibbijjhitvāti having made it visible to the assembly in form, having pierced it. Nanti is Mount Sineru.
lokavivaraṇaṃ nāma. Mahābrahmāti sahampatimahābrahmā.
lokavivaraṇaṃ nāma. Mahābrahmāti is Sahampati Mahabrahma.
nirayabhayena tajjetvāsatthu anupubbikathānayenasaggasukhena palobhetvā,na pana saggasampattiyaṃ ninnabhāvāpādanena.
nirayabhayena tajjetvā having threatened him with the fear of hell, saggasukhena palobhetvā, having enticed him with the happiness of heaven, according to the Teacher’s gradual instruction, but not by creating a sense of disgust with heavenly attainment.
389.Yathā āvibhāvakaraṇe ālokakasiṇaṃ samāpajjitabbaṃ ālokanimmānāya, evaṃ tirobhāvakaraṇe andhakāranimmānāya nīlakasiṇaṃ samāpajjitabbaṃ. Kāmañcetaṃ pāḷiyaṃ sarūpato nāgataṃ, ‘‘vivaṭaṃ āvaṭa’’nti (paṭi. ma. 3.11) pana vacanato atthato āgatameva. Odātakasiṇantogadhaṃ vā ālokakasiṇanti vuttovāyamattho.Andhakāranti andhakāravantaṃ.
389.Just as in making an appearance, the light kasina must be attained for the creation of light, so in making a disappearance, the blue kasina must be attained for the creation of darkness. Although this does not appear explicitly in the Pali, it is implied in meaning by the statement "open is covered" (paṭi. ma. 3.11). Or this meaning is stated: the light kasina is included in the white kasina. Andhakāranti darkness-possessing.
390.Avaseseiṭṭiyattherādike.
390.Avasese in the remaining ones, such as Iṭṭiyatthera, etc.
391.Pākaṭo iddhimā etassa atthīti pākaṭaṃ, pākaṭañca taṃ pāṭihāriyañcātipākaṭapāṭihāriyaṃ. Na ettha iddhimā pākaṭoti apākaṭaṃ, apākaṭañca taṃ pāṭihāriyañcātiapākaṭapāṭihāriyaṃ. Iddhimato eva hi pākaṭāpākaṭabhāvenāyaṃ bhedo, na pāṭihāriyassa. Na hi taṃ apākaṭaṃ atthi.
391. One who possesses evident psychic power is pākaṭaṃ, and that which is evident is also a miracle, thus pākaṭapāṭihāriyaṃ, an evident miracle. Here, because the psychic power is evident, it is apākaṭaṃ, not evident, and that which is not evident is also a miracle, thus apākaṭapāṭihāriyaṃ, a non-evident miracle. For this distinction is only in terms of the psychic power being evident or not evident, not in terms of the miracle. For there is no miracle that is not evident.
Uttarimanussadhammāti manussadhammo vuccati dasa kusalakammapathadhammā, tato manussadhammato uttari. Iddhisaṅkhātaṃ pāṭihāriyaṃiddhipāṭihāriyaṃ. Āḷindeti pamukhe.Okāsehīti pakira.Iddhābhisaṅkhāranti iddhipayogaṃ.Abhisaṅkhāsīti abhisaṅkhari, akāsīti attho.Tālacchiggaḷenāti kuñcikacchiddena.Aggaḷantarikāyāti piṭṭhasaṅghātānaṃ antarena.
Uttarimanussadhammāti manussadhammo the human quality is called the ten wholesome paths of action, and what is beyond that human quality. The miracle that is psychic power is iddhipāṭihāriyaṃ, psychic miracle. Āḷindeti at the front. Okāsehīti scattered. Iddhābhisaṅkhāranti application of psychic power. Abhisaṅkhāsīti abhisaṅkhari, means he did it, he made it. Tālacchiggaḷenāti through the keyhole. Aggaḷantarikāyāti between groups of buildings.
Antarahitoti antaradhāyitukāmo.Bakobrahmā yathā antaradhāyituṃ na sakkoti, tathā katvā bhagavā sayaṃ tassa, brahmagaṇassa ca anāpāthabhāvagamanena antarahito hutvā ‘‘samaṇassa gotamassa imasmiṃ ṭhāne atthibhāvo vā natthibhāvo vā na sakkā jānitu’’nti evaṃ brahmagaṇassa vacanokāso mā hotūti‘‘bhavevāha’’nti imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Antarahitoti desiring to disappear. Just as Bako Brahmā is unable to disappear, so the Blessed One, having made himself inaccessible to him and the assembly of Brahmās, and having disappeared by going to a state of being unfindable, spoke this verse ‘‘bhavevāha’’ so that there should be no opportunity for the assembly of Brahmās to say, "it is not possible to know whether the ascetic Gotama exists in this place or not."
bhavevāhaṃ bhayaṃ disvāti ahaṃ bhave saṃsāre jātijarādibhedaṃ bhayaṃ disvā eva.Bhavañca vibhavesinanti imañca kāmabhavādiṃ tividhampi sattabhavaṃ, vibhavesinaṃ vibhavaṃ gavesamānampi pariyesamānampi punappunaṃ bhave eva disvā.Bhavaṃ nābhivadinti taṇhādiṭṭhivasena kiñci bhavaṃ na abhivadiṃ na gahesiṃ.Nandiñca na upādiyinti bhavataṇhaṃ na upagacchiṃ, na aggahesinti attho.
bhavevāhaṃ bhayaṃ disvāti I, having seen fear in becoming, in saṃsāra, the distinctions of birth, old age, etc., eva indeed. Bhavañca vibhavesinanti and having seen becoming, the triple existence consisting of sense-sphere existence etc, in the one seeking destruction, even in the one seeking destruction, again and again in existence. Bhavaṃ nābhivadinti I did not praise, did not grasp any becoming in terms of craving and views. Nandiñca na upādiyinti I did not approach, did not grasp the craving for becoming.
392.Alaggamānoti vinivijjhitvā gamanena kuṭṭādīsu katthaci na laggamāno.Āvajjitvā kataparikammenāti yassa parato gantukāmo, taṃ āvajjitvā ‘‘ākāso hotu, ākāso hotū’’ti evaṃ kataparikammena iddhimatā. Pākārapabbatāpekkhāya ‘‘susiro, chiddo’’ti ca pulliṅgavasena vuttaṃ. Ubbedhavasena pavattaṃ vivaraṃsusiraṃ. Tiriyaṃ pavattaṃchiddaṃ.
392.Alaggamānoti not sticking anywhere in the walls etc., by going through, having pierced. Āvajjitvā kataparikammenāti by the powerful one having attended to that which he wants to go beyond, and having done the preliminary work, “May it be space, may it be space.” Because of the expectation of a wall or a mountain, it is spoken of as masculine, "hollow, hole." A hollow that extends upwards is susiraṃ. A chiddaṃ hole that goes across.
Yattha katthaci kasiṇe parikammaṃ katvāti pathavīkasiṇādīsu yattha katthaci kasiṇe jhānaṃ samāpajjitvā parikammaṃ katvā ‘‘ākāso hotū’’ti adhiṭṭhātabbo. Tattha kāraṇamāha‘‘aṭṭhasamāpattivasībhāvoyeva pamāṇa’’nti. Tasmāyaṃ yaṃ icchati, taṃ tadeva hoti. Etena pathaviyā ummujjananimujjane āpokasiṇasamāpajjanaṃ, udakādīsu pathavīnimmāne pathavīkasiṇasamāpajjanaṃ na ekantato icchitabbanti vuttaṃ hoti.Etanti etaṃ tirokuṭṭādigamanapāṭihāriyakaraṇe ākāsakasiṇasamāpajjanaṃavassaṃ vattabbaṃanucchavikabhāvato. Evañca katvā ‘‘ākāsakasiṇavasena paṭicchannānaṃ vivaṭakaraṇa’’ntiādivacanaṃ viya pathavīkasiṇavasena ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’tiādibhāvo ‘‘ākāse vā udake vā pathaviṃ nimminitvā padasā gamanaṃ icchatī’’tiādinā yaṃ pakiṇṇakanaye vuttaṃ, tampi samatthitaṃ hoti.
Yattha katthaci kasiṇe parikammaṃ katvāti having attained jhāna in any kasina whatsoever, such as the earth kasina, and having done the preliminary work, it should be determined, "may it be space." There, he states the reason: ‘‘aṭṭhasamāpattivasībhāvoyeva pamāṇa’’nti. Therefore, yaṃ yaṃ icchati, taṃ tadeva hoti whatever he wishes, that itself happens. By this it is said that it is not absolutely necessary to attain the water kasina for emerging and submerging in the earth, or to attain the earth kasina for creating earth in water etc. Etanti this attainment of the space kasina in doing this miracle of going through walls, etc., avassaṃ vattabbaṃ must necessarily be stated, because it is conforming to the occasion. And having done so, statements like "making open what is covered by means of the space kasina" and the state of "having been one, he becomes many" etc., by means of the earth kasina, as well as "he desires to go on foot in space or water, having created earth," etc., which are stated in the miscellaneous method, are also justified.
‘‘puna samāpajjitvā’’tiādi vuttaṃ.Adhiṭṭhitattā ākāso hotiyevāti sacepi kiñci antarā upaṭṭhitaṃ pabbatādi siyā, tampi ‘‘ākāso hotū’’ti adhiṭṭhitattā ākāso hotiyeva. Idampi aṭṭhānaparikappanamattaṃ, tādisassa upaṭṭhānameva natthīti dassetuṃ‘‘antarā’’tiādi vuttaṃ.
‘‘puna samāpajjitvā’’tiādi is said. Adhiṭṭhitattā ākāso hotiyevāti even if some obstacle such as a mountain were to arise in between, because it has been determined "may it be space," it becomes space. To show that this too is only an assumption of what is impossible, that there is no such occurrence, ‘‘antarā’’tiādi is said.
393.Paricchinditvāti yathicchitaṭṭhānaṃ ñāṇena paricchinditvā.Tatrāti tasmiṃ pathaviyā udakabhāvādhiṭṭhāneayaṃyathāvuttapaṭipattivibhāvinīpāḷi. Parato ‘‘tatrāyaṃ pāḷī’’ti āgataṭṭhānesupi iminā nayena attho veditabbo.
Paricchinditvā means having delineated with knowledge the desired location. Tatrā means in that place, the earth-substance. Ayaṃ is this aforementioned pāḷi demonstrating the practice. Hereafter, in places where "tatrāyaṃ pāḷī" occurs, the meaning should be understood in this manner.
Soti iddhimā. Adhiṭṭhānakāle kālaparicchedaṃ katvā adhiṭṭhātīti vuttaṃ‘‘paricchinnakālaṃ pana atikkamitvā’’ti.Pakatiyā udakaṃanimmānaudakaṃ.
So means one possessing psychic power. It was said that at the time of determination, having made a temporal delineation, he determines, "paricchinnakālaṃ pana atikkamitvā". Pakatiyā udakaṃ means water that is not created.
394.Viparītanti yaṃ udakaṃ akkamitvā akkamanto na saṃsīdati, taṃ panettha iddhiyā pathavīnimmānavasena veditabbaṃ.Pathavīkasiṇanti pathavīkasiṇajjhānaṃ.
Viparītaṃ means that which is water, and without stepping, one does not sink while stepping on it; this should be understood here as the creation of earth by psychic power. Pathavīkasiṇaṃ means the pathavī kasiṇa jhāna.
395.Pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ. Chinnapakkho, asañjātapakkho vā sakuṇo ḍetuṃ na sakkotīti pāḷiyaṃ ‘‘pakkhī sakuṇo’’ti (paṭi. ma. 3.11) pakkhī-saddena visesetvā sakuṇo vuttoti‘‘pakkhehi yuttasakuṇo’’ti āha.Parikammaṃ katvāti ‘‘pathavī hotū’’ti parikammaṃ katvā.
Pallaṅkaṃ means a seat where the thighs are bound all around. A bird with broken wings, or one whose wings have not yet grown, cannot fly; therefore, in the Pali, "pakkhī sakuṇo" (Paṭi. Ma. 3.11) the bird is specified by the word pakkhī, therefore it is said "pakkhehi yuttasakuṇo". Parikammaṃ katvā means having performed the preliminary act, thinking "may there be earth."
Ākāse antalikkheti antalikkhasaññite ākāse. Yattha yattha hi āvaraṇaṃ natthi, taṃ taṃ ‘‘ākāsa’’nti vuccati. Ayañca iddhimā na pathaviyā āsanne ākāse gacchati. Yattha pana pakkhīnaṃ agocaro, tattha gacchati, tādisañca loke ‘‘antalikkha’’nti vuccati. Tena vuttaṃ ‘‘antalikkhasaññite ākāse’’ti.
Ākāse antalikkhe means in the sky designated as antalikkha. Wherever there is no obstruction, that is called "ākāsa." This person with psychic power does not go in the sky near the earth. But he goes where birds have no access; such a place in the world is called "antalikkha." Therefore it is said, "in the sky designated as antalikkha."
Theroti pubbe vuttatipiṭakacūḷābhayatthero. Samāpattisamāpajjananti puna samāpattisamāpajjanaṃ.Nanu samāhitamevassa cittanti iddhimato pāṭihāriyavasena pavattamānassa cittaṃ accantaṃ samāhitameva hoti, na aññadā viya asamāhitanti adhippāyo. Taṃ pana therassa matimattaṃ. Pubbe hi pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā pathaviṃ adhiṭṭhāya gacchati, idāni pana ākāso icchitabbo, tasmā ākāsakasiṇaṃ samāpajjitabbameva. Tenāha‘‘kiñcāpī’’tiādi.Tirokuṭṭapāṭihāriyevuttanayeneva paṭipajjitabbanti yathā tattha kuṭṭādi ‘‘ākāso hotū’’ti adhiṭṭhānena ākāso hoti, evaṃ idhāpi pabbatarukkhādiṃ adhiṭṭhānena ākāsaṃ katvā gantabbanti attho. Atha vātirokuṭṭapāṭihāriye vuttanayenevāti ‘‘sace panassa bhikkhuno adhiṭṭhahitvā gacchantassā’’tiādinā (visuddhi. 2.392) tattha vuttanayena. Etena ‘‘purimādhiṭṭhānabaleneva cassa antarā añño pabbato vā rukkho vā utumayo uṭṭhahissatīti aṭṭhānameveta’’nti nāgādīhi kayiramāno vibandho gamanantarāyaṃ na karotīti dasseti.
Thero means the previously mentioned Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera. Samāpattisamāpajjanaṃ means again and again entering into samāpatti. Nanu samāhitamevassa cittaṃ means the mind of one who manifests psychic power is exceedingly concentrated, not unconcentrated as at other times; this is the intention. But that is merely the Thera's opinion. Previously, having entered into the pathavī kasiṇa and determined earth, he goes; now, however, space is to be desired, therefore the ākāsa kasiṇa must be entered into. Therefore he said, "kiñcāpī" etc. Tirokuṭṭapāṭihāriye vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ means just as there, the wall etc. becomes space by the determination, "let there be space," so too here, having made the mountain, tree, etc., into space by determination, he should go. That is the meaning. Or, tirokuṭṭapāṭihāriye vuttanayeneva means in the manner stated there beginning with "sace panassa bhikkhuno adhiṭṭhahitvā gacchantassā" (Visuddhi. 2.392). By this, he shows that the hindrance made by Nāga etc. "purimādhiṭṭhānabaleneva cassa antarā añño pabbato vā rukkho vā utumayo uṭṭhahissatīti aṭṭhānameveta" does not cause an interruption to the going.
Okāseti janavivitte yuttaṭṭhāne.Pākaṭo hotiākāsacārī ayaṃ samaṇoti.
Okāse means in a secluded and suitable place. Pākaṭo hoti means this ascetic is known as a sky-goer.
396.Dvācattālīsayojanasahassaggahaṇaṃ paṭhamakappavasena kataṃ, tato paraṃ pana anukkamena pathaviyā ussitabhāvena tato katipayayojanūnatā siyā, appakaṃ adhikaṃ vā ūnaṃ vā gaṇanūpagaṃ na hotīti tathā vuttaṃ.Tīsu dīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇenāti yadā yasmiṃ dīpe majjhe tiṭṭhanti, tadā tato purimasmiṃ atthaṃ gacchantā pacchime udentā hutvā ālokakaraṇena. Aññajotīnaṃ vā abhibhavanena, duddasatāya camahiddhike. Sattānaṃ sītapariḷāhavūpasamanena, osadhitiṇavanappatīnaṃ paribrūhanena camahānubhāve. Chupatīti phusati.Parimajjatīti hatthaṃ ito cito ca sañcārento ghaṃseti.Abhiññāpādakajjhānavasenevāti yassa kassaci abhiññāpādakajjhānavasena.Eva-kārena pādakajjhānavisesaṃ nivatteti, na adhiṭṭhānaṃ. Tenevāha‘‘natthettha kasiṇasamāpattiniyamo’’ti. Tirokuṭṭapāṭihāriyādīsu viya imasmiṃ nāma kasiṇe jhānaṃ samāpajjitvā adhiṭṭhātabbanti na ettha koci niyamo atthīti attho. Tathā hi pāḷiyaṃ kiñci samāpattiṃ aparāmasitvā ‘‘idha so iddhimā’’tiādi (paṭi. ma. 3.10-11) vuttaṃ.Hatthapāse hoti‘‘candimasūriye’’ti evaṃ vuttaṃ candimasūriyamaṇḍalaṃ.Rūpagataṃ hatthapāseti hatthapāse ṭhitaṃ rūpagataṃ, hatthapāse vā rūpagataṃ. Hatthaṃ vā vaḍḍhetvā parāmasatīti yojanā.
396. Dvācattālīsayojanasahassaggahaṇaṃ is said according to the first aeon, but thereafter there may be a decrease of a few yojanas due to the gradual rising of the earth, or slightly more or less, but it is not conducive to calculation, therefore it is said thus. Tīsu dīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇena means when they stand in the middle of whichever island, at that time, by setting in the east and rising in the west, they illuminate. Mahiddhike by overpowering other lights, and by being difficult to see. Mahānubhāve by pacifying the heat and cold of beings, and by increasing the growth of herbs, grass, and plants. Chupati means touches. Parimajjati means rubs, moving the hand here and there. Abhiññāpādakajjhānavasenevā means by means of the foundation jhāna of someone's psychic power. The eva-kāra excludes a specific foundation jhāna, not determination. Therefore he said, "natthettha kasiṇasamāpattiniyamo". As in the case of the miracle of passing through walls, there is no rule here that one must enter into jhāna in a certain kasiṇa and then determine. That is the meaning. Thus, in the Pali, without referring to any samāpatti, it is said, "idha so iddhimā" etc. (Paṭi. Ma. 3.10-11). Hatthapāse hoti means the moon and sun circles thus said are within arm's reach. Rūpagataṃ hatthapāse means the form aggregate standing within arm's reach, or the form aggregate within arm's reach. Or, the meaning is that he extends his hand and touches.
mahāmoggallānassa nandopanandadamaneti evaṃ pavattaṃ sahavatthunā theravādaṃ āharitvā tamatthaṃ dassetuṃ‘‘tipiṭakacūḷanāgatthero āhā’’tiādi āraddhaṃ.Kiṃ pana na hoti,hotiyevāti adhippāyo. Dve hi paṭisedhā pakatiṃ gamentīti.‘‘Tadā mahantaṃ hoti mahāmoggallānattherassa viyā’’ti idaṃ yathādhikatatthadassanavasena vuttaṃ, khuddakabhāvāpādanampettha labbhateva.
mahāmoggallānassa nandopanandadamaneti, to bring forth the Theravada teaching with its related subject matter and to show that meaning, "tipiṭakacūḷanāgatthero āhā" etc. was begun. Kiṃ pana na hoti, the intention is that it certainly happens. Dve hi paṭisedhā pakatiṃ gamentīti. "Tadā mahantaṃ hoti mahāmoggallānattherassa viyā" this is said in relation to seeing the matter in accordance with what is possible; the production of smallness is also attainable here.
Nandopanandanāgadamanakathāvaṇṇanā
Nandopanandanāgadamanakathāvaṇṇanā
Olokesibuddhāciṇṇavasena ‘‘atthi nu kho assa upanissayo’’ti. Lokiyaṃ ratanattaye pasādalakkhaṇaṃ sāsanāvatāraṃ sandhāyāha‘‘appasanno’’ti. Micchādiṭṭhito vivecetvā pasādetabboti adhippāyo. Tenāha‘‘ko nu kho…pe… viveceyyā’’ti.
Olokesi, according to the custom of Buddhas, "atthi nu kho assa upanissayo". Referring to the characteristic of faith in the Triple Gem, which is the descent into the Teaching, he said, "appasanno". The intention is that he should be made to have faith by distinguishing him from wrong views. Therefore he said, "ko nu kho…pe… viveceyyā".
Taṃ divasanti yadā bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto tāvatiṃsabhavanābhimukho gacchati, taṃ divasabhāgaṃ.Āpānabhūmiṃ sajjayiṃsūti yattha so nisinno bhojanakiccaṃ karoti, taṃ parivesanaṭṭhānaṃ sittaṃ sammaṭṭhaṃ bhojanūpakaraṇūpanayanādinā sajjayiṃsu paṭiyādesuṃ.Tividhanāṭakehīti vadhūkumārikaññāvatthāhi tividhāhi nāṭakitthīhi.Olokayamānoti pekkhanto, vicārento vā.
Taṃ divasaṃ means that part of the day when the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of monks, was going towards the Tāvatiṃsa heaven. Āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu means they prepared the place for serving, where he would sit and perform his meal duties, by sprinkling, sweeping, bringing forth the implements for eating, etc. Tividhanāṭakehī means with three kinds of actresses, those who are wives, young women, and virgins. Olokayamāno means looking, or considering.
Uparūparīti matthakamatthake.Bhavanenāti bhavanapadesena.Bhogehīti sarīrabhogehi.Avakujjenāti nikujjitena.Gahetvāti yathā tāvatiṃsabhavanassa padesopi nāvasissati, evaṃ pariyādāya.
Uparūparī means on top of the head. Bhavanenā means with the area of the palace. Bhogehī means with the coils of the body. Avakujjenā means overturned. Gahetvā means having completely surrounded so that not even the area of the Tāvatiṃsa heaven remains.
Sineruparibhaṇḍanti sinerumekhalaṃ. Sinerussa kira samantato bahalato, puthulato ca pañcayojanasahassaparimāṇāni cattāri paribhaṇḍāni tāvatiṃsabhavanassa ārakkhāya nāgehi, garuḷehi, kumbhaṇḍehi, yakkhehi ca adhiṭṭhitāni, tāni paribhaṇḍabhāvasāmaññena ekajjhaṃ katvā ‘‘paribhaṇḍa’’nti vuttaṃ. Tehi kira sinerussa upaḍḍhaṃ pariyādinnaṃ.
Sineruparibhaṇḍa means the enclosure of Mount Sineru. It is said that around Mount Sineru, there are four enclosures, each five thousand yojanas in extent, in thickness and width, established by Nāgas, Garuḷas, Kumbhaṇḍas, and Yakkhas for the protection of the Tāvatiṃsa heaven. Having made those enclosures one by similarity of being enclosures, it is called "paribhaṇḍa." It is said that half of Mount Sineru is surrounded by them.
Attabhāvaṃ vijahitvāti manussarūpaṃ antaradhāpetvā.Bādhatīti khedamattaṃ uppādeti.
Attabhāvaṃ vijahitvā means having made the human form disappear. Bādhati means produces a mere discomfort.
Attabhāvaṃ vijahitvāti sukhumattabhāvanimmānena nāgarūpaṃ vijahitvā.Mukhaṃ vivari‘‘mukhagataṃ samaṇaṃ saṃkhādissāmī’’ti.Pācīnena ca pacchimena cāti nāgassa tathānipannattā vuttaṃ. Suṭṭhu satiyā paccupaṭṭhāpanatthamāha‘‘manasi karohī’’ti.
Attabhāvaṃ vijahitvā means having abandoned the form of a nāga by creating a subtle form. Mukhaṃ vivari means he opened his mouth thinking, "I will devour the ascetic who has entered my mouth." Pācīnena ca pacchimena cā is said because of the nāga lying in that way. For the purpose of establishing mindfulness well, he says, "manasi karohī".
Āditopaṭṭhāya sabbapāṭihāriyānīti tadā therena katapāṭihāriyāni sandhāya vuttaṃ.Imaṃ pana ṭhānanti imaṃ nāsāvātavissajjanakāraṇaṃ.
Ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyānī means it is said referring to the miracles performed by the Thera at that time. Imaṃ pana ṭhānaṃ means this instance, the cause of emitting breath through the nose.
Anubandhīti ‘‘na sakkā evaṃmahiddhikassa imassa samaṇassa paṭipaharitu’’nti bhayena palāyantaṃ anubandhi.
Anubandhī means he followed, fleeing in fear, thinking, "It is not possible to strike this ascetic who is so mighty."
Ekapaṭipāṭiyāti ekāya paṭipāṭiyā, nirantaranti attho.Ayamevāti yā upādinnakaṃ nissāya anupādinnakassa vaḍḍhi, ayameva.Etthaedise hatthavaḍḍhanādipāṭihāriyeyuttiyuttarūpā cittato, ututo vā upādinnakarūpānaṃ anuppajjanato. Atha vāupādinnanti sakalameva indriyabaddhaṃ adhippetaṃ. Evampi tassa tathā vaḍḍhi na yujjati evāti vuttanayeneva vaḍḍhi veditabbā. Ekasantāne upādinnaṃ, anupādinnañca sambhinnaṃ viya pavattamānampi atthato asambhinnameva. Tattha yathā āḷhakamatte khīre anekāḷhake udake āsitte yadipi khīraṃ sabbena sambhinnaṃ sabbatthakameva lambamānaṃ hutvā tiṭṭhati, tathāpi na tattha khīraṃ vaḍḍhati, udakameva vaḍḍhati, evamevaṃ yadipi upādinnaṃ anupādinnañca sambhinnaṃ viya pavattati, tathāpi upādinnaṃ na vaḍḍhati, iddhānubhāvena cittajaṃ, tadanusārena utujañca vaḍḍhatīti daṭṭhabbaṃ.
Ekapaṭipāṭiyā means in one sequence, continuously. That is the meaning. Ayamevā means that which relies on the upādinnaka to increase the anupādinnaka, this is it. Ettha, in such a miracle of increasing the hand, etc., yutti is fitting because upādinnaka forms do not arise from the mind or from the elements. Or upādinnaṃ means all that is bound by the senses is intended. Even then, such an increase of it is not fitting; the increase should be understood in the manner stated. In one continuum, the upādinna and the anupādinna, even though proceeding as if mixed, are in reality unmixed. Therein, just as when one āḷhaka measure of milk is mixed with many āḷhakas of water, even though the milk is mixed with everything and remains pervading everywhere, the milk does not increase there, only the water increases, in the same way, even though the upādinna and anupādinna proceed as if mixed, the upādinna does not increase; due to the power of psychic ability, that which is mind-made and element-born according to that increases, this should be seen.
Soti so iddhimā.Evaṃ katvāti vuttākārena hatthaṃ vā vaḍḍhetvā te vā āgantvā hatthapāse ṭhite katvā. Pādaṭṭhapanādipi vuttanayeneva veditabbaṃ.Aparopiiddhimā.Tathevāti pāṭihāriyakaraṇato pubbe viya.Tathūpamametanti yathā udakapuṇṇāsu nānāpātīsu bahūhi nānācandamaṇḍalesu dissamānesu na tena candamaṇḍalassa gamanādiuparodho, bahūnañca paccekaṃ dassanaṃ ijjhati, tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ candimasūriyānaṃ gamanādiuparodhābhāvato, bahūnañca iddhimantānaṃ tattha iddhipayogassa yathicchitaṃ samijjhanatoti adhippāyo.
So means that person with psychic power. Evaṃ katvā means having thus increased his hand in the manner stated, or having come or having made them stand near his hand. The placing of the foot, etc., should be understood in the manner stated. Aparopi means another person with psychic power. Tathevā means as before, before performing the miracle. Tathūpamametaṃ means just as when many different moon circles are seen in various water-filled vessels, there is no obstruction to the going, etc., of that moon circle, and the seeing of each one is accomplished, so too this miracle is similar, due to the absence of obstruction to the going, etc., of the moon and sun, and the successful completion of the application of psychic power by many possessing psychic power there, according to their desire. That is the meaning.
397.Paricchedaṃ katvāti abhividhivasena pana paricchedaṃ katvā, na mariyādavasena. Tathā hesa brahmaloke attano kāyena vasaṃ vatteti.Pāḷīti paṭisambhidāmaggapāḷi.
397. Paricchedaṃ katvā means having made a delineation in the sense of pervasion, not in the sense of limitation. Thus, he controls his life even in the Brahma world with his body. Pāḷī means the Paṭisambhidāmagga Pāḷi.
Yāvabrahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetīti ettha yasmā na brahmalokasseva gamanaṃ adhippetaṃ, nāpi brahmalokassa gamanameva, atha kho aññathā aññampi.Yāva brahmalokāti pana dūrāvadhinidassanametaṃ, tasmā ‘‘sace brahmalokaṃ gantukāmā hotī’’ti vatvāpi itarampi dassetuṃ‘‘santikepi dūre adhiṭṭhātī’’tiādi vuttaṃ. Tatthapi-saddo samuccayattho, tena vuttāvasesassa adhiṭṭhāniddhiyā nipphādetabbassa sabbassāpi saṅgaho, na vuttassevāti daṭṭhabbaṃ.
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī means here, since going only to the Brahma world is not intended, nor is going to the Brahma world only, but something else too. Yāva brahmalokā is an example of a distant limit, therefore, even after saying "sace brahmalokaṃ gantukāmā hotī," to show the other too, "santikepi dūre adhiṭṭhātī" etc. is said. Therein, the pi-sound is in the sense of a collection, therefore it is to be seen as including all that remains unsaid and is to be produced by the power of determination, not only what is said.
Yamakapāṭihāriyāvasānetiādinā tivikkamassa adhiṭṭhāniddhinipphannatā vuttā, aññattha pana lakkhaṇānisaṃsatā. Tadubhayaṃ yathā aññamaññaṃ na virujjhati, tathā vicāretvā gahetabbaṃ.
Yamakapāṭihāriyāvasāne etc. the accomplishment of the Tivaṅkama by the power of determination is stated, but elsewhere, the benefit of the characteristics. Both of those should be taken after considering how they do not contradict each other.
Nīlamātikanti nīlavaṇṇodakamātikaṃ.
Nīlamātikaṃ means a water pot of blue color.
Mahābodhinti aparājitapallaṅkaṃ mahābodhiṃ.Citte uppanne santike akāsīti tathā cittuppattisamanantarameva pathaviṃ, samuddañca saṃkhipitvā mahābodhisantike akāsi.
Mahābodhiṃ means the great Bodhi tree, the unconquered seat. Citte uppanne santike akāsī means as soon as the thought arose, having contracted the earth and the ocean, he made it near the great Bodhi tree.
Nakkhattadivaseti mahadivase.Candapūveti candasadise candamaṇḍalākāre pūve.Ekapattapūramattamakāsīti yathā te pamāṇato sarūpeneva antopattapariyāpannā honti, tathā akāsi.
Nakkhattadivase means on a great day. Candapūve means cakes similar to the moon in the shape of a moon circle. Ekapattapūramattamakāsī means he made it so that they would fit inside the bowl with the same appearance and measure.
Kākavaliyavatthusmiñca ‘‘bhagavā thokaṃ bahuṃ akāsī’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Taṃ pana vatthuṃ saṅkhepatova dassetuṃ‘‘mahākassapatthero kirā’’tiādi vuttaṃ.Samāpattiyāti nirodhasamāpattiyā.
Kākavaliyavatthusmiṃca, "bhagavā thokaṃ bahuṃ akāsī" should be brought and connected. To show that matter concisely, "mahākassapatthero kirā" etc. is said. Samāpattiyā means by nirodha samāpatti.
Gaṅgātīreti tambapaṇṇidīpe gaṅgānadiyā tīre.Saññaṃ adāsīti yathā te yathādhiṭṭhitaṃ sappiṃ passanti, tathā saññaṃ adāsi.
Gaṅgātīre means on the shore of the Ganges River in Tambapaṇṇidīpa. Saññaṃ adāsī means he gave the perception so that they would see the ghee as determined.
Tassāti yassa brahmuno rūpaṃ daṭṭhukāmo, tassa brahmuno rūpaṃ passati.Saddaṃ suṇātīti dibbāya sotadhātuyā brahmuno saddaṃ suṇāti.Cittaṃ pajānātīti cetopariyañāṇena brahmuno cittaṃ pajānāti.Karajakāyassa vasenāti cātumahābhūtikarūpakāyassa vasena. ‘‘Cittaṃ pariṇāmetī’’ti ettha kiṃ taṃ cittaṃ, kathaṃ vā pariṇāmananti āha‘‘pādakajjhānacittaṃ gahetvā kāye āropetī’’ti. Kathaṃ pana kāye āropetīti āha‘‘kāyānugatikaṃ karotī’’ti. Evampi saddadandharovāyanti vacanapathaṃ pacchindanto āha‘‘dandhagamana’’nti. Karotīti sambandho.Kāyagamanaṃ hi dandhaṃ,dandhamahābhūtapaccayattāti adhippāyo. Ayañhettha attho – dissamānena kāyena gantukāmatāya vasena cittaṃ pariṇāmento yogī pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘idaṃ cittaṃ kāyo viya dandhagamanaṃ hotū’’ti parikammaṃ karoti. Tathā parikammakaraṇaṃ hi sandhāya ‘‘pādakajjhānacittaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ. Parikammaṃ pana katvā puna samāpajjitvā ñāṇena adhiṭṭhahanto taṃ cittaṃ kāye āropeti, kāyānugatikaṃ dandhagamanaṃ karoti.
Tassā means he sees the form of that Brahma whose form he desires to see. Saddaṃ suṇātī means he hears the voice of the Brahma with the divine ear element. Cittaṃ pajānātī means he knows the mind of the Brahma with the knowledge of penetration of mind. Karajakāyassa vasenā means by means of the physical body made of the four great elements. In "cittaṃ pariṇāmeti," what is that mind, and how is the transformation? He says, "pādakajjhānacittaṃ gahetvā kāye āropetī". How does he impose it on the body? He says, "kāyānugatikaṃ karotī". Even thus, preventing the path of saying such as "saddadandharovāyanti," he says, "dandhagamana". Karotīti is connected. Kāyagamanaṃ hi dandhaṃ, the intention is because of the slow great-element condition. Here is the meaning: the yogi, desiring to go with the visible body, transforming the mind, having attained the foundation jhāna and rising from it, performs the preliminary act, "may this mind be slow-going like the body." Having in mind the performance of that preliminary act, "pādakajjhānacittaṃ gahetvā" is said. Having performed the preliminary act, however, having again attained and determining with knowledge, he imposes that mind on the body, makes the body follow, makes it slow-going.
Sukhasaññanti sukhasahagataṃ saññaṃ, saññāsīsena niddeso. Lahubhāvena saññātantilahusaññaṃ. Kathaṃ pana iddhicittena saha sukhasaññāya sambhavoti āha‘‘sukhasaññā nāma upekkhāsampayuttā saññā’’ti. Sukhanti saññātanti vāsukhasaññaṃ. Tenevāha‘‘upekkhā hi santaṃ sukhanti vuttā’’ti ekantagarukehi nīvaraṇehi, oḷārikehi anupasantasabhāvehi ca vitakkādīhi vippayogo cittacetasikānaṃ lahubhāvassa kāraṇanti dassento āha‘‘sāyeva…pe… veditabbā’’ti.Taṃ okkantassāti taṃ sukhalahusaññaṃ anuppattassa.Assāti yogino.Gantukāmatā eva ettha pamāṇanti ettha etasmiṃ dissamānena kāyena gamane yaṃ ṭhānaṃ gantukāmo, taṃ uddissa gantukāmatāvasena pavattaparikammādhiṭṭhānāni eva pamāṇaṃ, tāvatā gamanaṃ ijjhati. Tasmā magganimmānavāyuadhiṭṭhānehi vināpi icchitadesappatti hotīti. Idāni tamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘sati hī’’tiādi vuttaṃ.
Kāyaṃ gahetvāti karajakāyaṃ ārammaṇakaraṇavasena parikammacittena gahetvā.Citte āropetīti ‘‘ayaṃ kāyo idaṃ cittaṃ viya hotū’’ti pādakajjhānacitte āropeti taggatikaṃ karoti. Tenāha‘‘cittānugatikaṃ karoti sīghagamana’’nti.Cittagamananti cittappavattimāha.Idaṃ panacittavasena kāyapariṇāmanapāṭihāriyaṃ.Cittagamanamevāti cittena samānagamanameva. Kathaṃ pana kāyo dandhappavattiko lahuparivattinā cittena samānagatiko hotīti? Na sabbathā samānagatiko. Yatheva hi kāyavasena cittapariṇāmane cittaṃ sabbathā kāyena samānagatikaṃ na hoti. Na hi tadā cittaṃ sabhāvasiddhena attano khaṇena avattitvā garuvuttikassa rūpadhammassa khaṇena vattati. ‘‘Idaṃ cittaṃ ayaṃ kāyo viya hotū’’ti pana adhiṭṭhānena dandhagatikassa kāyassa anuvattanato yāva icchitaṭṭhānappatti, tāva kāyagatianulomeneva hutvā santānavasena pavattamānaṃ cittaṃ kāyagatiyā pariṇāmitaṃ nāma hoti, evaṃ ‘‘ayaṃ kāyo idaṃ cittaṃ viya hotū’’ti adhiṭṭhānena pageva sukhalahusaññāya sampāditattā abhāvitiddhipādānaṃ viya dandhaṃ avattitvā yathā lahukatipayacittavāreheva icchitaṭṭhānappatti hoti, evaṃ pavattamāno kāyo cittagatiyā pariṇāmito nāma hoti, na ekacittakkhaṇeneva icchitaṭṭhānappattiyā.
‘‘Tīsupi khaṇesū’’ti idampi gamanārambhaṃ sandhāya vuttaṃ, na gamananiṭṭhānanti vadanti.Theroti aṭṭhakathācariyānaṃ antare eko thero.Idhāti idaṃ pāṭihāriyaṃ vibhajitvā vuttapāṭhe.Sayaṃ gamanameva āgataṃ‘‘brahmalokaṃ gacchatī’’ti vuttattā.
Cakkhusotādīnanti cakkhusotādīnaṃ aṅgānaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘sabbaṅgapaccaṅga’’nti, sabbaaṅgapaccaṅgavantanti attho.Pasādo nāma natthīti imināva bhāvajīvitindriyānampi abhāvo vuttoti daṭṭhabbaṃ.Rucivasenāti icchāvasena.Aññampīti bhagavatā kariyamānato aññampi kiriyaṃ karoti. Ayañcettha buddhānubhāvo. Yadi sāvakanimmitesu nānappakāratā natthi, ‘‘sace pana nānāvaṇṇe kātukāmo hotī’’tiādi yaṃ heṭṭhā vuttaṃ, taṃ kathanti? Taṃ tathā tathā parikammaṃ katvā adhiṭṭhahantassa te te vaṇṇavayādivisesā parikammānurūpaṃ ijjhantīti katvā vuttaṃ. Idha pana yathādhiṭṭhite nimmitarūpe sace sāvako ‘‘ime visesā hontū’’ti icchati, na ijjhati, buddhānaṃ pana ijjhatīti ayamattho dassitoti na koci virodho.
‘‘ettha cā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthayanti kiriyāparāmasanaṃ, tena‘‘rūpaṃ passatī’’ti ettha yadetaṃ rūpadassanaṃ,‘‘saddaṃ suṇātī’’ti ettha yadetaṃ saddasavanaṃ,‘‘cittaṃ pajānātī’’ti ettha yadetaṃ cittajānananti evaṃ dibbacakkhusotacetopariyañāṇakattukaṃ dassanasavanajānanakiriyaṃ parāmasatīti daṭṭhabbaṃ. Ito paresusantiṭṭhatītiādīsupi eseva nayo.Yampissāti yampi assa. Yogino adhiṭṭhānanti sambandho.Yañca khoti etthakho-saddo avadhāraṇattho, visesattho vā, tena ayamevettha kāyena vasavattanapāṭihāriyesu ukkaṭṭhataranti dīpeti. Kasmā? ‘‘Ayaṃ nu kho iddhimā, ayaṃ nu kho nimmito’’ti ekaccassa brahmuno āsaṅkuppādanato. Yadaggena cetaṃ adhiṭṭhitaṃ visesato manomayanti vuccati, tadaggena ukkaṭṭhataranti veditabbaṃ. Tenāha‘‘ettāvatā kāyena vasaṃ vatteti nāmā’’ti. Yadi evaṃ kasmā idha sesāni gahitānīti āha‘‘sesaṃ…pe… vutta’’nti.
398.Idaṃ nānākaraṇanti kāmamimāpi dve iddhiyo adhiṭṭhānavaseneva ijjhanti, tathāpi idaṃ idāni vuccamānaṃ imāsaṃ nānākaraṇaṃ viseso.Pakativaṇṇaṃ vijahitvāti attano pakatirūpaṃ vijahitvā apanetvā, paresaṃ adassetvāti attho.Kumārakavaṇṇanti kumārakasaṇṭhānaṃ.Dassetīti tathā vikubbanto attani dasseti.Nāgavaṇṇaṃ vātiādīsupi eseva nayo.Hatthimpi dassetīti attānampi hatthiṃ katvā dasseti, bahiddhāpi hatthiṃ dasseti. Etadatthameva hi idha ‘‘hatthivaṇṇaṃ vā dassetī’’ti avatvā ‘‘hatthimpi dassetī’’ti (paṭi. ma. 3.13) vuttaṃ. Yaṃ pana keci bahiddhā hatthiādidassanavacanaṃ ‘‘pakativaṇṇaṃ vijahitvā’’ti vacanena vikubbaniddhibhāvena virujjhatīti vadanti, tadayuttaṃ. Kasmā? Pakativaṇṇavijahanaṃ nāma attano pakatirūpassa aññesaṃ adassanaṃ, na sabbena sabbaṃ tassa nirodhanaṃ. Evaṃ sati attānaṃ adassetvā bahiddhā hatthiṃ dassento ‘‘pakativaṇṇaṃ vijahitvā hatthiṃ dassetī’’ti vuccamāne ko ettha virodho, attanā pana hatthivaṇṇo hutvā bahiddhāpi hatthiṃ dassante vattabbameva natthi. Tenevāha ‘‘bahiddhāpi hatthiādidassanavasena vutta’’nti. Evañca katvā vikubbaniddhibhāvena ca na koci virodho.
kumārakavaṇṇaṃ vātiādīsu aniyamattho vā-saddo vutto. Tesu ekekasseva karaṇadassanatthaṃ.Hatthimpītiādīsu pana hatthiādīnaṃ bahūnaṃ ekajjhaṃ kātabbābhāvadassanatthaṃ samuccayattho pi-saddo vutto. Tena ‘‘hatthimpi dassetī’’tiādīsu dutiye vuttanayeneva attho gahetabbo.
‘‘pathavīkasiṇādīsu aññatarārammaṇato’’ti vuttaṃ. Satipi vā vatthunipphādane yathārahaṃ taṃ pathavīkasiṇādivaseneva ijjhatīti evampettha kasiṇaniyamena payojanaṃ nattheva. Kumārakavaṇṇañhi dassentena nīlavaṇṇaṃ vā dassetabbaṃ siyā, pītādīsu aññataravaṇṇaṃ vā. Tathā sati nīlādikasiṇāni samāpajjitabbānīti āpannova kasiṇaniyamo. Eseva nayo sesesupi. Evamadhiṭṭhite yadeke pathavīkasiṇavasena ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’tiādi (dī. ni. 1.238; ma. ni. 1.147; saṃ. ni. 5.842; paṭi. ma. 3.10) bhāvoti evaṃ pavattena kasiṇaniddesena idha vikubbaniddhiniddese ‘‘pathavīkasiṇādīsu aññatarārammaṇato’’tiādivacanassa virodhaṃ āsaṅkanti, so anokāsovāti daṭṭhabbaṃ. Nimminitabbabhāvena attanā icchitotiattano kumārakavaṇṇo,na pana attano daharakāle kumārakavaṇṇoti.Nāgādivaṇṇesupi ayaṃ nayo byāpī evāti yadeke ‘‘nāgādinimmāne na yujjati viyā’’ti vadanti, tadapohataṃ daṭṭhabbaṃ.
Bahiddhāpītipi-saddena ajjhattaṃ sampiṇḍeti. Ayañhettha attho –hatthimpi dassetītiādi ajjhattaṃ, bahiddhāpi hatthiādidassanavasena vuttaṃ, na ‘‘kumārakavaṇṇaṃ vā’’tiādi viya ajjhattameva kumārakavaṇṇādīnaṃ dassanavasenāti. Yaṃ ettha vattabbaṃ adhiṭṭhānavidhānaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
399.Kāyanti attano karajakāyaṃ.Vuttanayenevāti ‘‘ayaṃ kāyo susiro hotū’’ti parikammaṃ katvā puna ‘‘pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāyā’’ti imaṃ heṭṭhā vuttanayānusāramāha.Aññaṃ kāyanti yaṃ manomayaṃ kāyaṃ nimminitukāmo, taṃ.Muñjamhāti muñjatiṇato.Īsikanti tassa kaṇḍaṃ.Kosiyāti asikosato.Karaṇḍāyāti peḷāya, nimmokatoti ca vadanti.Abbāhatīti uddharati.Pavāheyyāti ākaḍḍheyya.
Iddhividhaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
Iti dvādasamaparicchedavaṇṇanā.
13. Abhiññāniddesavaṇṇanā
Dibbasotadhātukathāvaṇṇanā
400.Tatthāti dibbasotadhātuyā niddese. Abhiññāpāḷiyā hi niddesamukhena abhiññānaṃ nibbattanavidhi vidhīyati. Abhiññāsīsenettha abhiññāpāḷi vuttā. Tenāha‘‘tato parāsu ca tīsu abhiññāsū’’ti.Tato parāsūti ca satthuno desanākkamaṃ, attano ca uddesakkamaṃ sandhāya vuttaṃ, na paṭipattikkamaṃ. Na hi paṭipajjantā imināva kamena paṭipajjanti.Sabbatthāti dibbasotadhātupāḷiyaṃ, sesābhiññāpāḷiyañcāti sabbattha.Tatrāti vākyopaññāse nipātamattaṃ,tatravā yathāvuttapāṭhe.Dibbasadisattāti dibbe bhavāti dibbā, devānaṃ sotadhātu, tāya dibbāya sadisattā. Idāni taṃ dibbasadisataṃ vibhāvetuṃ‘‘devānaṃ hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasucaritakammanibbattāti saddhābahulatāvisuddhadiṭṭhitānisaṃsadassāvitādisampattiyā suṭṭhu caritattā sucaritena devūpapattijanakena puññakammena nibbattā.Pittasemharuhirādīhītiādi-saddena vātarogādīnaṃ saṅgaho.Apalibuddhāti anupaddutā. Pittādīhi anupaddutattā, kammassa ca uḷāratāyaupakkilesavimuttiveditabbā. Upakkilesadosarahitaṃ hi kammaṃ tiṇādidosarahitaṃ viya sassaṃ uḷāraphalaṃ anupakkiliṭṭhaṃ hoti. Kāraṇūpacārena cassa phalaṃ tathā voharīyati, yathā ‘‘sukkaṃ sukkavipāka’’nti (dī. ni. 3.312; ma. ni. 2.81; a. ni. 4.233).Dūrepītipi-saddena sukhumassāpi ārammaṇassa sampaṭicchanasamatthataṃ saṅgaṇhāti.Pasādasotadhātūti catumahābhūtānaṃ pasādalakkhaṇā sotadhātu.
vīriyabhāvanābalanibbattā. Ñāṇamayā sotadhātu ñāṇasotadhātu.Tādisāyevāti upakkilesavimuttatāya, dūrepi sukhumassapi ārammaṇassa sampaṭicchanasamatthatāya ca taṃsadisā eva.Dibbavihāravasena paṭiladdhattāti dibbavihārasaṅkhātānaṃ catunnaṃ bhūmīnaṃ vasena paṭiladdhattā, iminā kāraṇavasenassā dibbabhāvamāha. Yaṃ cettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.Dibbavihārasannissitattāti aṭṭhaṅgasamannāgamena ukkaṃsagataṃ pādakajjhānasaṅkhātaṃ dibbavihāraṃ sannissāya pavattattā, dibbavihārapariyāpannaṃ vā attanā sampayuttaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ nissayapaccayabhūtaṃ sannissitattāti evampettha attho daṭṭhabbo.Savanaṭṭhenāti saddagahaṇaṭṭhena. Yāthāvato hi saddūpaladdhi saddasabhāvāvabodho savanaṃ. Santesupi aññesu sabhāvadhāraṇādīsu dhātuatthesu attasuññatāsandassanatthā satthu dhātudesanāti āha‘‘nijjīvaṭṭhena cā’’ti.Sotadhātukiccaṃsaddasampaṭicchanaṃ, saddasanniṭṭhānapaccayatā ca.
‘‘nirupakkilesāyā’’ti.Mānusikāmanussa santakā, maṃsasotadhātu, dibbavidūrādivisayaggahaṇasaṅkhātena attano kiccavisesena atikkantaṃ mānusikaṃ etāyātiatikkantamānusikā. Tenāha‘‘manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanenā’’ti. Tatthamanussūpacāranti manussehi upacaritabbaṭṭhānaṃ, pakatiyā sotadvārena gahetabbaṃ visayanti adhippāyo. Tenāha‘‘saddasavanenā’’ti.Dibbeti devalokapariyāpanne. Te pana visesato devānaṃ kathā saddā hontīti āha‘‘devānaṃ sadde’’ti. Manussānaṃ eteti mānusā, temānuse. Evaṃ devamanussasaddānaṃyeva gahitattā vuttaṃ‘‘padesapariyādāna’’nti, ekadesaggahaṇanti attho.Sadehasannissitāattano sarīre sannissitā.Nippadesapariyādānaṃṭhānabhedaggahaṇamukhena saviññāṇakādibhedabhinnassa saddassa anavasesena saṅgaṇhanato.
"nirupakkilesāyā"ti. Mānusikā means belonging to humans, the blood-sustaining element; atikkantamānusikā means surpassing the human realm by its special function of perceiving divine distances, such as vidūra. Therefore, it is said "manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanenā", which means surpassing the range of human interaction by hearing sounds. Here, manussūpacāraṃ means the area that humans can access, the natural capacity to perceive via the ear-door. Therefore, it is said "saddasavanenā." Dibbe means pertaining to the plane of the deities. But these are especially the sounds or speech of the deities, so it is said "devānaṃ sadde." Those that belong to humans are mānuse, human sounds. Thus, since only the sounds of deities and humans are included, it is said "padesapariyādānaṃ", meaning a partial inclusion. Sadehasannissitā means relying on one's own body. Nippadesapariyādānaṃ means including without residue the various types of sound distinguished by their location and whether they are animate, etc., by means of including different locations.
Ayaṃdibbasotadhātu.Parikammasamādhicittenāti parikammabhūtāveṇikasamādhicittena, dibbasotañāṇassa parikammavasena pavattakkhaṇikasamādhinā samāhitacittenāti attho.Parikammasamādhināma dibbasotadhātuyā upacārāvatthātipi vadanti. Sā pana nānāvajjanavasena vuttāti daṭṭhabbā. Sabboḷārikasaddadassanatthaṃ sīhādīnaṃ saddo paṭhamaṃ gahito. Tiyojanamatthakepi kira kesarasīhassa sīhanādasaddo suyyati.Ādi-saddena meghasaddabyagghasaddādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Ettha ca yathā oḷārikasaddāvajjanaṃ yāvadeva sukhumasaddāvajjanūpāyadassanatthaṃ, tathā saddaggahaṇabhāvanābalena sukhumatarasaddaggahaṇasaṃsiddhito.
Ayaṃ means this divine-ear element. Parikammasamādhicittenāti means with the mind concentrated by the preliminary unique concentration, with the momentary concentration that occurs as a preliminary to the knowledge of the divine-ear element. Parikammasamādhi is also said to be the approaching stage of the divine-ear element. But this should be seen as stated in terms of various acts of directing the mind. For the purpose of seeing all coarse sounds, the sound of lions and others is taken first. It is said that even at a distance of three yojanas, the sound of a maned lion's roar can be heard. The word ādi should be understood to include sounds such as thunder and tigers roaring. And here, just as the attention to coarse sounds is for the purpose of showing the means to attend to subtle sounds, so too is the perfection of perceiving subtler sounds due to the power of cultivating sound perception.
‘‘puratthimāyadisāyā’’tiādinā disāsambandhavasena saddānaṃ manasikāravidhi āraddho. Tatthasaddanimittanti ñāṇuppattihetubhāvato saddo eva saddanimittaṃ, yo vā yathāvutto upādāyupādāya labbhamāno saddānaṃ oḷārikasukhumākāro, taṃ saddanimittaṃ. Tenevāha‘‘saddānaṃ saddanimitta’’nti. Yaṃ pana vuttaṃ‘‘oḷārikānampi sukhumānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi kātabba’’nti, taṃ oḷārikasukhumasammatesupi oḷārikasukhumasabbhāvadassanatthaṃ. Tañca sabbaṃ sukhume ñāṇaparicayadassanatthaṃ daṭṭhabbaṃ. Saddanimittassa apaccuppannasabhāvattā ‘‘saddova saddanimitta’’nti ayameva pakkho ñāyāgatoti keci, taṃ na oḷārikasukhumānaṃ saddānaṃ vaṇṇārammaṇena ñāṇena nīlapītādivaṇṇānaṃ viya tattheva gahetabbato. Oḷārikasukhumabhāvo cettha saddanimittanti adhippetanti.Tassāti yathāvuttena vidhinā paṭipajjantassa yogino.Te saddāti ye sabboḷārikato pabhuti āvajjantassa anukkamena sukhumasukhumā saddā āvajjitā, te.Pākatikacittassāpīti pādakajjhānasamāpajjanato pubbe pavattacittassāpi.Parikammasamādhicittassāti dibbasotadhātuyā uppādanatthaṃ pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhitassa saddaṃ ārabbha parikammakaraṇavasena pavattakkhaṇikasamādhicittassa. Pubbepi ñāṇena parimadditattā ativiya pākaṭā hontīti sambandho.
"puratthimāya disāyā"ti, etc., begins the method of attending to sounds in relation to the directions. Here, saddanimittaṃ means sound is the cause for the arising of knowledge, the sound is the sign of sound, or that which is obtained by repeatedly taking up the coarse and subtle aspects of sounds, that is the sign of sound. Therefore, it is said "saddānaṃ saddanimittaṃ." But what was said, "oḷārikānampi sukhumānampi saddānaṃ saddanimittaṃ manasi kātabbaṃ," means to see all the states of coarse and subtle in what are considered coarse and subtle. And all that should be seen as for the sake of familiarity with subtle knowledge. Because the sound-sign is of an unestablished nature, some say "sound is the sound-sign," this is the only approach that is logical, but that is not right, as the coarse and subtle sounds should be grasped there itself by the knowledge with sound as its object, just like the colors blue and yellow. Here, the state of being coarse and subtle is what is meant by the sound-sign. Tassāti, for the yogi who practices according to the method as stated. Te saddāti, those sounds that were attended to in succession from all the coarse to the subtle, as one attends to them. Pākatikacittassāpīti, even for the mind that occurs before entering the foundational jhāna. Parikammasamādhicittassāti, of the momentary concentration-mind that occurs in the manner of doing preliminary work with regard to sound, for one who has emerged from entering into the foundational jhāna for the purpose of producing the divine-ear element. Because it has already been refined by prior knowledge, it becomes exceedingly clear, this is how it is connected.
Tesu saddesūti ye parikammassa visayadassanatthaṃ bahū saddā vuttā, tesu saddesu.Aññataranti yatthassa parikammakaraṇavasena abhiṇhaṃ manasikāro pavatto, taṃ ekaṃ saddaṃ.Tato paranti tato appanuppattito paraṃ.Tasmiṃ soteti tasmiṃ ñāṇasote.Patito hotīti dibbasotadhātu antogadhā hoti appanācittassa uppattito pabhuti dibbasotañāṇalābhī nāma hoti, na dānissa tadatthaṃ bhāvanābhiyogo icchitabboti attho.Tanti dibbasotadhātuṃ.Thāmajātanti jātathāmaṃ daḷhabhāvappattaṃ.Vaḍḍhetabbaṃpādakajjhānārammaṇaṃ. Kinti kittakanti āha‘‘etthantare saddaṃ suṇāmīti ekaṅgulamattaṃ paricchinditvā’’ti. Pādakajjhānassa hi ārammaṇabhūtaṃ kasiṇanimittaṃ ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ pharatū’’ti manasi karitvā pādakajjhānaṃ samāpajjantassa kasiṇanimittaṃ tattakaṃ ṭhānaṃ pharitvā tiṭṭhati. So samāpattito vuṭṭhāya tattha gate sadde āvajjati, subhāvitabhāvanattā tattha aññataraṃ saddaṃ ārabbha uppannāvajjanānantaraṃ cattāri, pañca vā javanāni uppajjanti. Tesu pacchimaṃ iddhicittaṃ, itarassa punapi pādakajjhānaṃ samāpajjitabbameva. Tato eva hi pādakajjhānārammaṇena phuṭṭhokāsabbhantaragatepi sadde suṇātiyevāti sāsaṅkaṃ vadati.Ekaṅguladvaṅgulādiggahaṇañcettha sukhumasaddāpekkhāya kataṃ.
Tesu saddesūti, among those sounds that were mentioned as objects for preliminary work. Aññataraṃti, that one sound where attention is frequently directed in the manner of preliminary work. Tato paraṃti, after that, after the arising of appanā. Tasmiṃ soteti, in that knowledge-ear. Patito hotīti, the divine-ear element is integrated, from the arising of the appanā-mind, one is called a possessor of divine-ear knowledge, and no further effort of cultivation for that purpose is desired. Taṃti, that divine-ear element. Thāmajātaṃti, that which has become strong, attained a firm state. Vaḍḍhetabbaṃti, the object of the foundational jhāna. Kinti, how much? He says, "etthantare saddaṃ suṇāmīti ekaṅgulamattaṃ paricchinditvā", which means, having delimited it to about one finger-breadth, thinking in the mind "let it pervade this much space." The kasiṇa-sign, which is the object of the foundational jhāna, remains pervading that much space for one who enters into the foundational jhāna thinking, "let it pervade this much space." Having arisen from that attainment, he attends to the sounds that occur there. Because of well-cultivated practice, after the arising of attention directed towards any sound there, four or five javanas arise. Of those, the last is the iddhicitta, and for the others, one must enter into the foundational jhāna again. From that alone does he hear even sounds that occur within the space touched by the object of the foundational jhāna. So he speaks with hesitation. The inclusion of ekaṅguladvaṅgulādi here is done in relation to subtle sounds.
Evaṃsuṇantovāti evaṃ paricchinditvā paricchinditvā savanena vasīkatābhiñño hutvā yathāvajjite sadde suṇanto eva.Pāṭiyekkanti ekajjhaṃ pavattamānepi te sadde paccekaṃ vatthubhedena vavatthapetukāmatāya sati.
Evaṃ suṇantovāti, thus, having mastered the practice by hearing, delimiting again and again, while hearing the sounds as they were attended to. Pāṭiyekkaṃti, even when those sounds are occurring together, with the intention of distinguishing each individually by the difference of object.
Dibbasotadhātukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the divine-ear element is complete.
Cetopariyañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Knowledge of Penetrating the Minds of Others
401.Pariyātīti sarāgādivibhāgena paricchijja jānāti. Tenāha‘‘paricchindatīti attho’’ti. Yesañhi dhātūnaṃ gati attho, buddhipi tesaṃ attho. ‘‘Parasattāna’’nti ettha para-saddo aññatthoti āha‘‘attānaṃ ṭhapetvā sesasattāna’’nti, yathā hi yo paro na hoti, so attā. Yo attā na hoti, so paroti.Sattānanti cettha rūpādīsu sattāti sattā. Tassā pana paññattiyā saviññāṇakasantāne niruḷhattā nicchandarāgāpi sattātveva vuccanti, bhūtapubbagatiyā vā. ‘‘Pu’’nti narakaṃ, tattha galanti papatantītipuggalā,pāpakārino. Itarepi saṃsāre saṃsārino taṃsabhāvānātivattanato puggalātveva vuccanti. Taṃtaṃsattanikāyassa vā tattha tattha upapattiyā pūraṇato, aniccatāvasena galanato capuggalāti neruttā.
401. Pariyātīti, he knows by distinguishing through divisions such as with-lust, etc. Therefore, he says "paricchindatīti attho," meaning it distinguishes. For those elements for which motion is the meaning, understanding is also the meaning. Regarding "parasattānaṃ," here, the word "para" means other, so he says "attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ," meaning excluding oneself, the remaining beings, just as one who is not other is oneself, and one who is not oneself is other. Sattānaṃti, here, those who are attached to forms, etc., are sattas. But because this designation is fixed in animate continua, even those without strong desires are called sattas, or by virtue of their past habit. Pu means hell; those who sink and fall into it are puggalā, evil-doers. The others, those who transmigrate in saṃsāra, are called puggalas because they do not transcend that state. Or, from the filling of this or that group of beings with rebirths there, and from the decaying due to impermanence, they are puggalā, according to etymology.
Etañhīti etthahi-saddo hetuattho. Yasmā ‘‘etaṃ cetopariyañāṇaṃ dibbacakkhuñāṇavasena ijjhatī’’titaṃdibbacakkhuñāṇaṃ,etassacetopariyañāṇassa uppādaneparikammaṃ,tasmā tena cetopariyañāṇaṃ uppādetukāmena adhigatadibbacakkhuñāṇena bhikkhunāti evaṃ yojanā kātabbā.Hadayarūpanti na hadayavatthu, atha kho hadayamaṃsapesi. Yaṃ bahi kamalamakuḷasaṇṭhānaṃ, anto kosātakīphalasadisanti vuccati, tañhi nissāya dāni vuccamānaṃ lohitaṃ tiṭṭhati. Hadayavatthu pana imaṃ lohitaṃ nissāya pavattatīti. Kathaṃ pana dibbacakkhunā lohitassa vaṇṇadassanena arūpaṃ cittaṃ pariyesatīti āha‘‘yadā hī’’tiādi. Kathaṃ pana somanassasahagatādicittavuttiyā kammajassa lohitassa vividhavaṇṇabhāvāpattīti? Ko vā evamāha ‘‘kammajameva taṃ lohita’’nti catusantatirūpassāpi tattha labbhamānattā. Tenevāha‘‘idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhāna’’ntiādi. Evampi yaṃ tattha acittajaṃ, tassa yathāvuttavaṇṇabhedena na bhavitabbanti? Bhavitabbaṃ, sesatisantatirūpānaṃ tadanuvattanato. Yathā hi gamanādīsu cittajarūpāni utukammāhārasamuṭṭhānarūpehi anuvattīyanti, aññathā kāyassa desantaruppattiyeva na siyā, evamidhāpi cittajarūpaṃ sesatisantatirūpāni anuvattamānāni pavattanti. Pasādakodhavelāsu cakkhussa vaṇṇabhedāpattiyeva ca tadatthassa nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Etañhīti, here, the word hi has the meaning of a reason. Because "etaṃ cetopariyañāṇaṃ dibbacakkhuñāṇavasena ijjhatī", this knowledge of penetrating the minds of others succeeds by means of the divine-eye knowledge, taṃ- that divine-eye knowledge is etassa- for the production of this knowledge of penetrating the minds of others, is the parikammaṃ, so the bhikkhu who wants to produce the knowledge of penetrating the minds of others must have attained the divine-eye knowledge. Thus the connection should be made. Hadayarūpaṃti, not the heart-base, but rather the heart-flesh, that which is shaped like a lotus bud on the outside and like a sponge-gourd fruit on the inside, as it is said, relying on which the blood that is about to be spoken of now resides. But the heart-base occurs relying on this blood. But how does one seek the immaterial mind by seeing the color of the blood with the divine eye? He says "yadā hī"tiādi. But how does the blood that is born of kamma attain various colors according to the activity of minds accompanied by joy, etc.? And who says "that blood is only born of kamma"? Because thirty-four types of form are also found there. Therefore, he says "idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhānaṃ"tiādi. Even so, that which is not mind-produced there will not have the variations in color as stated? It must have them, because the remaining continua of forms follow that. Just as in walking, etc., the mind-produced forms are followed by the forms produced by temperature, kamma and nutriment, otherwise there would be no arising of the body in another place, so too here the mind-produced forms occur following the remaining continua of forms. And the attainment of different colors by the eye at the time of the pleasure and pain is to be seen as an illustration of that meaning.
Pariyesantenāti paṭhamaṃ tāva anumānato ñāṇaṃ pesetvā gavesantena. Cetopariyañāṇañhi uppādetukāmena yoginā heṭṭhā vuttanayena rūpāvacaracatutthajjhānaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ abhinīhārakkhamaṃ katvā dibbacakkhuñāṇassa lābhī samāno ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā parassa hadayamaṃsapesiṃ nissāya pavattamānassa lohitassa vaṇṇadassanena ‘‘idāni imassa cittaṃ somanassasahagata’’nti vā ‘‘domanassasahagata’’nti vā ‘‘upekkhāsahagata’’nti vā nayaggāhavasenapi vavatthapetvā pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘imassa cittaṃ jānāmī’’ti parikammaṃ kātabbaṃ. Kālasatampi kālasahassampi punappunaṃ pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tatheva paṭipajjitabbaṃ. Tassevaṃ dibbacakkhunā hadayalohitavaṇṇadassanādividhinā paṭipajjantassa idāni cetopariyañāṇaṃ uppajjissatīti yaṃ tadā pavattatīti vavatthāpitaṃ cittaṃ, taṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe cattāri, pañca vā javanāni javanti. Tesaṃ purimāni tīṇi, cattāri vā parikammādisamaññāni kāmāvacarāni, catutthaṃ, pañcamaṃ vā appanācittaṃ rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ. Tattha yaṃ antena appanācittena saddhiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, idaṃcetopariyañāṇaṃ. Tañhi yatthānena parikammaṃ kataṃ, taṃ parassa cittaṃ paccakkhato paṭivijjhantaṃ vibhāventameva hutvā pavattati rūpaṃ viya ca dibbacakkhuñāṇaṃ, saddaṃ viya ca dibbasotañāṇaṃ. Tato paraṃ pana kāmāvacaracittehi sarāgādivavatthāpanaṃ hoti nīlādivavatthāpanaṃ viya. Evamadhigatassa pana cetopariyañāṇassa thāmagamanavidhānampi adhigamanavidhānasadisamevāti taṃ dassetuṃ‘‘tasmā tena…pe… thāmagataṃ kātabba’’nti vuttaṃ.
Pariyesantenāti, first, by searching, sending knowledge by way of inference. For the yogi who wants to produce the knowledge of penetrating the minds of others, having made the fourth jhāna of the form-sphere, endowed with eight factors, fit for resolve, and being a possessor of the divine-eye knowledge, increasing the light and seeing the color of the blood occurring relying on the heart-flesh of another with the divine eye, thinking, "now his mind is accompanied by joy," or "accompanied by sorrow," or "accompanied by equanimity," even by grasping the meaning through inference, having determined this, one should enter into the foundational jhāna and, having arisen, do the preliminary work, "I will know his mind." Even for a hundred or a thousand times, having repeatedly entered into the foundational jhāna and having arisen, one should practice in just that way. For him who thus practices by the method of seeing the color of the heart-blood with the divine eye, etc., that mind that is determined to be occurring when the knowledge of penetrating the minds of others will arise, taking that as the object, the mind-door adverting arises. When that ceases, four or five javanas occur. Of those, the first three or four, having designations such as preliminary, etc., are of the sense-sphere, and the fourth or fifth is the appanā-mind, belonging to the fourth jhāna of the form-sphere. There, the knowledge that arises together with the final appanā-mind, this is the knowledge of penetrating the minds of others (cetopariyañāṇaṃ). Just as the divine-eye knowledge directly penetrates and makes clear form, and the divine-ear knowledge penetrates sound, so too does this knowledge directly penetrate the mind of another upon which the preliminary work was done, and makes it clear. After that, the determination of lust, etc., occurs by means of sense-sphere minds, just like the determination of blue, etc. But the method of making firm the knowledge of penetrating the minds of others that has been attained in this way is similar to the method of attaining it, so in order to show that, it is said "tasmā tena…pe… thāmagataṃ kātabbaṃ."
Evaṃ thāmagate hītiādi thāmagatānisaṃsadassanaṃ.Sabbampi kāmāvacaracittanti catupaṇṇāsavidhampi kāmāvacaracittaṃ.‘‘Sabbampī’’ti padaṃ ‘‘rūpāvacarārūpāvacaracitta’’nti etthāpi ānetvā sambandhitabbaṃ. Tena pañcadasavidhampi rūpāvacaracittaṃ, dvādasavidhampi arūpāvacaracittanti vuttaṃ hoti.Pajānātīti sarāgādipakārehi jānāti, paccakkhato paṭivijjhatīti adhippāyo. Puthujjanavasenāyaṃ abhiññākathāti lokuttaraṃ cittaṃ idha anuddhaṭaṃ. Tampi hi uparimo, sadiso vā ariyo heṭṭhimassa, sadisassa ca cittampi pajānāti eva. Tenāha‘‘anuttaraṃ vā citta’’ntiādi.Saṅkamantoti ñāṇena upasaṅkamanto. Ekaccañhi cittaṃ ñatvā parikammena vinā tadaññaṃ cittaṃ jānanto‘‘cittā cittaṃ saṅkamanto’’ti vutto. Tenāha‘‘vināpi hadayarūpadassanenā’’ti. Hadayarūpadassanādividhānaṃ hi ādikammikavasena vuttaṃ. Tenāha‘‘vuttampi ceta’’ntiādi.Yattha katthacīti pañcavokārabhave, catuvokārabhavepi vā. Na kato abhiññānuyogasaṅkhāto abhiniveso etenātiakatābhiniveso,tassa, ādikammikassāti attho.Ayaṃ kathāti ‘‘ālokaṃ vaḍḍhetvā’’tiādinā vuttaparikammakathā.
Evaṃ thāmagate hītiādi, is a showing of the benefit of being firm. Sabbampi kāmāvacaracittaṃti, all fifty-four types of sense-sphere mind. The word "sabbampī" should be brought and connected to "rūpāvacarārūpāvacaracittaṃ" here as well. Therefore, it is said that it also knows all fifteen types of form-sphere mind and twelve types of formless-sphere mind. Pajānātīti, he knows by way of the modes of lust, etc., the meaning is that he directly penetrates. This discussion of higher knowledge is according to the perspective of ordinary people, so the supramundane mind is not mentioned here. For the superior or equal ariya also knows the inferior or equal mind. Therefore, he says "anuttaraṃ vā cittaṃ"tiādi. Saṅkamantoti, approaching with knowledge. For one who knows one mind and, without preliminary work, knows another mind, is said to be "cittā cittaṃ saṅkamanto." Therefore, he says "vināpi hadayarūpadassanenā." For the method of seeing the heart-form, etc., is said according to the perspective of the one who is beginning the practice. Therefore, he says "vuttampi cetaṃ"tiādi. Yattha katthacīti, in the five-aggregate existence or the four-aggregate existence. One by whom the devotion consisting of applying higher knowledge has not been done is akatābhiniveso, to him, to the one who is beginning the practice, is the meaning. Ayaṃ kathāti, this talk about the preliminary work that was spoken of beginning with "increasing the light."
Avasesanti vuttāvasesaṃ. Evaṃ avibhāgena vuttaṃ vibhāgato dassetuṃ‘‘catubhūmakaṃ kusalābyākataṃ cittaṃ vītarāga’’nti āha. Tañhi yonisomanasikārappaccayataṃhetukatāhi rāgena sampayogāsaṅkābhāvato ‘‘vītarāga’’nti vattabbataṃ labhati. Sesākusalacittānaṃ rāgena sampayogābhāvato nattheva sarāgatā, taṃnimittakatāya pana siyā taṃsahitatālesoti nattheva vītarāgatāpīti dukavinimuttatāva yuttāti vuttaṃ‘‘imasmiṃ duke saṅgahaṃ na gacchantī’’ti. Yadi evaṃ padesikaṃ cetopariyañāṇaṃ āpajjatīti? Nāpajjati, dukantarapariyāpannattā tesaṃ. Ye pana ‘‘paṭipakkhabhāve asatipi sampayogābhāvo evettha pamāṇaṃ ekaccaabyākatānaṃ viyā’’ti sesākusalacittānampi vītarāgataṃ paṭijānanti, te sandhāyāha‘‘keci pana therā tānipi saṅgaṇhantī’’ti. Sadosadukepi imināva nayena attho veditabbo.
Avasesaṃti, the remainder that was spoken of. In order to show what was said without division, in a divided way, he says "catubhūmakaṃ kusalābyākataṃ cittaṃ vītarāgaṃ." For that is able to be called "vītarāga" due to the absence of any possibility of association with lust because of being caused by proper attention and reason. Because there is no association with lust for the remaining unwholesome minds, there is certainly no lust, but there could be association due to its being the cause of that, so there is certainly no freedom from lust, therefore, the state of being free from both is fitting, so it is said "imasmiṃ duke saṅgahaṃ na gacchantī." If so, does the regional knowledge of penetrating the minds of others arise? It does not arise, because they are included in another pair. But regarding those who assert that even for the remaining unwholesome minds, freedom from lust is possible even in the absence of opposition, just as for some indeterminate states, referring to them, he says "keci pana therā tānipi saṅgaṇhantī." The meaning in the pair of hate and non-hate should be understood in the same way.
Pāṭipuggalikanayenāti āveṇikanayena, tadaññākusalacittesu viya lobhadosehi amissitassa mohasseva sabbhāvatoti attho. Akusalamūlasaṅkhātesu saha mohenevātisamohaṃpaṭhamanaye, dutiyanaye pana saheva mohenātisamohanti evaṃ uttarapurimapadāvadhāraṇato dvīsu nayesu bhedo veditabbo. Attanā sampayuttaṃ thinamiddhaṃ anuvattanavasena gataṃ pavattaṃthinamiddhānugataṃpañcavidhaṃ sasaṅkhārikākusalacittaṃsaṃkhittaṃ,ārammaṇe saṅkocanavasena pavattanato. Vuttanayenauddhaccānugataṃveditabbaṃ, taṃ pana uddhaccasahagataṃ cittaṃ, yattha vā uddhaccaṃ paccayavisesena thāmajātaṃ hutvā pavattati. Kilesavikkhambhanasamatthatāya, vipulaphalatāya, dīghasantānatāya ca mahantabhāvaṃ gataṃ, mahantehi vā uḷāracchandavīriyacittapaññehi gataṃ paṭipannantimahaggataṃ. Avasesanti parittaappamāṇaṃ. Attānaṃ uttarituṃ samatthehi saha uttarehītisauttaraṃ. Uttiṇṇanti uttaraṃ, loke apariyāpannabhāvena lokato uttarantilokuttaraṃ. Tato eva natthi etassa uttarantianuttaraṃ. Upanijjhānalakkhaṇappattena samādhinā sammadeva āhitantisamāhitaṃ. Tadaṅgavimuttippattaṃkāmāvacarakusalacittaṃ.Vikkhambhanavimuttippattaṃmahaggatacittaṃ.Samucchedavimuttippattaṃmaggacittaṃ.Paṭippassaddhivimuttippattaṃphalacittaṃ.Nissaraṇavimuttippattampi tadubhayameva. Kāmaṃ kānici paccavekkhaṇacittādīni nibbānārammaṇāni honti, nissaraṇavimuttippattāni pana na honti tādisakiccāyogato.Pāḷiyaṃāgatasarāgādibhedavasena ceva tesaṃ antarabhedavasena casabbappakārampi.
Pāṭipuggalikanayena (in the way of individuality) means in a unique way. Just like in wholesome consciousness distinct from others, it implies that only ignorance, unmixed with greed and aversion, is present in all aspects. In the expression akusalamūlasaṅkhātesu saha moheneva, samohaṃ in the first method means 'with ignorance itself,' while in the second method, samoha means 'together with ignorance.' Thus, the difference between the two methods should be understood based on the emphasis on the preceding and following words. Thinamiddhānugataṃ (accompanied by sloth and torpor) means the fivefold sasaṅkhārika unwholesome consciousness which is associated with oneself and has gone or proceeded following the trend of sloth and torpor. Saṃkhittaṃ (contracted) because it occurs in a contracted way in the object. Uddhaccānugataṃ (accompanied by restlessness) should be understood in the manner stated. However, that consciousness is accompanied by restlessness, or where restlessness becomes strong due to a particular condition and occurs. Mahaggataṃ (developed) means having attained greatness due to the ability to suppress defilements, its great fruitfulness, and its long duration; or having undertaken [the practice] accompanied by great and sublime aspiration, effort, thought, and wisdom. Avasesanti (remaining) means limited or immeasurable. Sauttaraṃ (with a superior) means with superiors capable of crossing over [the world]. Lokuttaraṃ (transcendent) means that which crosses over (uttaraṃ) because it transcends the world, not being confined to it. From that very [reason] anuttaraṃ (unexcelled) means there is nothing superior to it. Samāhitaṃ (concentrated) means rightly established by the concentration that has attained the characteristic of contemplation. Tadaṅgavimuttippattaṃ (attained by momentary release) refers to wholesome consciousness belonging to the Sensuous Sphere. Vikkhambhanavimuttippattaṃ (attained by release by suppression) refers to developed consciousness. Samucchedavimuttippattaṃ (attained by release by eradication) refers to path consciousness. Paṭippassaddhivimuttippattaṃ (attained by release by tranquilization) refers to fruition consciousness. Nissaraṇavimuttippattampi (attained by release by escape) refers to both of those [path and fruition consciousness]. Although some instances of reflective consciousness and others may have Nibbāna as their object, they do not attain release by escape because they are not suited to that function. Sabbappakārampi (in every way) [means] both in terms of the divisions of passion and so on that appear in the Pāḷi and in terms of their internal differences.
Cetopariyañāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on the Knowledge of Penetrating the Minds [of Others] is Concluded.
Pubbenivāsānussatiñāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Knowledge of the Recollection of Past Lives
402.Pubbenivāsaṃ anussarati, tassa vā anussaraṇaṃpubbenivāsānussati,taṃ nissayādipaccayabhūtaṃ paṭicca uppajjanato ‘‘pubbenivāsānussatimhi yaṃ ñāṇaṃ, tadatthāyā’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vivaranto pubbenivāsaṃ tāva dassetvā tattha satiñāṇāni dassetuṃ‘‘pubbenivāso’’tiādimāha. Tattha ‘‘pubbe’’ti idaṃ padaṃ ‘‘ekampi jāti’’ntiādivacanato atītabhavavisayaṃ idhādhippetanti āha‘‘atītajātīsū’’ti nivāsa-saddo kammasādhano, khandhavinimutto ca nivasitadhammo natthīti āha‘‘nivutthakkhandhā’’ti. Nivutthatā cettha sasantāne pavattatā, tathābhūtā ca te anu anu bhūtā jātā pavattā tattha uppajjitvā vigatāva hontīti āha‘‘nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā’’ti. Evaṃ sasantatipariyāpannadhammavasena nivāsa-saddassa atthaṃ vatvā idāni avisesena vattuṃ ‘‘nivutthadhammā vā nivutthā’’ti vatvā taṃ vivarituṃ‘‘gocaranivāsenā’’tiādi vuttaṃ. Gocarabhūtāpi hi gocarāsevanāya āsevitā ārammaṇakaraṇavasena anubhūtā nivutthā nāma hontīti. Te pana duvidhā saparaviññāṇagocaratāyāti ubhayepi te dassetuṃ‘‘attano’’tiādi vuttaṃ.
402. Pubbenivāsaṃ anussarati, or the recollection of past lives, pubbenivāsānussati, since it arises dependent on conditions such as basis, etc., therefore, to explain the meaning briefly stated as "whatever knowledge is in the recollection of past lives is its meaning," he first shows pubbenivāsa and then, to show the recollection and knowledge there, he said ‘‘pubbenivāso’’ etc. There, the word pubbe (past) indicates, according to statements such as "even one birth," a subject of past existence. Therefore, he says ‘‘atītajātīsū’’ (in past births). The word nivāsa (dwelling) is causally derived, and there is no dwelling-phenomenon apart from aggregates. Therefore, he says ‘‘nivutthakkhandhā’’ (the aggregates that have been dwelt in). "Nivutthatā" (having been dwelt in) here means existing in a continuous series. And since those that are such, having been experienced again and again, having been born, exist and cease there, he says ‘‘nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā’’ (having been dwelt in means having resided in, having been experienced, having arisen and ceased in one's own continuum). Having thus stated the meaning of the word nivāsa in terms of phenomena comprised in a continuous series, now to state it non-specifically, he says ‘‘nivutthadhammā vā nivutthā’’ (or the phenomena dwelt in are what is dwelt in). To explain that, ‘‘gocaranivāsenā’’ (by dwelling in as an object) etc. is stated. For even phenomena that are objects, having been cultivated by cultivating objects, having been experienced in the manner of making them objects, are called nivutthā. But to show both of those two, as objects of consciousness of oneself and others, he says ‘‘attano’’ etc.
‘‘chinnavaṭumakānussaraṇādīsū’’ti vuttaṃ. Chinnavaṭumakā sammāsambuddhā, tesaṃ anussaraṇāchinnavaṭumakānussaraṇaṃ. Ādi-saddena paccekasambuddhabuddhasāvakānussaraṇāni gayhantīti vadanti. Chinnavaṭumakā pana sabbeva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutā. Tesaṃ anussaraṇaṃ nāma tesaṃ paṭipattiyā anussaraṇaṃ, sā pana paṭipatti saṅkhepato chaḷārammaṇaggahaṇalakkhaṇāti tāni idha paraviññāṇaviññātaggahaṇena gahitāni, te panete sammāsambuddhānaṃyeva visayā, na aññesanti āha‘‘te buddhānaṃyeva labbhantī’’ti. Na hi atīte buddhā bhagavanto evaṃ vipassiṃsu, evaṃ maggaṃ bhāvesuṃ, evaṃ phalanibbānāni sacchākaṃsu, evaṃ veneyye vinesunti ettha sabbadā aññesaṃ ñāṇassa gati atthīti. Yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussatīti ānetvā sambandhitabbaṃ.
‘‘chinnavaṭumakānussaraṇādīsū’’ (in recollections of those with severed roundness, etc.) is said. Chinnavaṭumakā are Perfectly Enlightened Buddhas, and recollection of them is chinnavaṭumakānussaraṇaṃ. It is said that the word Ādi (etc.) includes recollections of Paccekabuddhas and disciples of the Buddha. But all the Chinnavaṭumakā have passed into Nibbāna with no residue of conditioned existence. Recollection of them means recollection of their practice, and that practice, in brief, is characterized by grasping six objects. Therefore, these are included here by grasping what is cognized by the consciousness of others. But these are the domain only of Perfectly Enlightened Buddhas, not of others. Therefore, he says ‘‘te buddhānaṃyeva labbhantī’’ (these are accessible only to Buddhas). For it is not possible for the knowledge of others to always have access to [knowing] "In the past, the Buddhas, the Blessed Ones, saw in this way, cultivated the path in this way, realized the fruits and Nibbāna in this way, and trained those capable of being trained in this way." By whatever recollection one recollects past lives, that is past-life recollection; it should be brought and connected.
Anekavidhanti nānābhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsādivasena bahuvidhaṃ.Pakārehīti nāmagottādiākārehi saddhiṃ, sahayoge cetaṃ karaṇavacanaṃ.Pavattitaṃdesanāvasena. Tenāha‘‘saṃvaṇṇita’’nti, vitthāritanti attho.‘‘Nivāsa’’nti antogadhabhedasāmaññavacanametanti te bhede byāpanicchāvasena saṅgahetvā dassento‘‘tattha tattha nivutthasantāna’’nti āha. Sāvakassevetaṃ anussaraṇaṃ, na satthunoti vuttaṃ‘‘khandhapaṭipāṭivasena cutipaṭisandhivasena vā’’ti.Khandhapaṭipāṭikhandhānaṃ anukkamo. Sā ca kho cutito paṭṭhāya uppaṭipāṭivasena. Keci panettha ‘‘iriyāpathapaṭipāṭi khandhapaṭipāṭī’’ti vadanti.Anugantvā anugantvāti ñāṇagatiyā anugantvā anugantvā.Titthiyāti aññatitthiyā, te pana kammavādino kiriyavādino tāpasādayo. Ṭhapetvā aggasāvakamahāsāvake itare satthu sāvakāpakatisāvakā.
Anekavidhanti (manifold) means of many kinds in terms of various existences, wombs, destinations, states of consciousness, abodes of beings, and so on. Pakārehīti (with modes) means together with features such as name and clan; this is instrumental in the sense of accompaniment. Pavattitaṃ (established) in the manner of teaching. Therefore, he says ‘‘saṃvaṇṇita’’nti (described), meaning expanded. ‘‘Nivāsa’’ (dwelling) is a general term including divisions within it. Therefore, showing it by gathering it according to the desire to explain those divisions, he says ‘‘tattha tattha nivutthasantāna’’ (the continuum dwelt in there and there). It is said that this recollection is only for a disciple, not for the Teacher. ‘‘khandhapaṭipāṭivasena cutipaṭisandhivasena vā’’ (by way of the sequence of aggregates, or by way of death and rebirth). Khandhapaṭipāṭi (sequence of aggregates) is the succession of aggregates, and that is from death onward in an ascending sequence. Some here say "sequence of postures, sequence of aggregates." Anugantvā anugantvāti (following after following after) means following after following after with the movement of knowledge. Titthiyāti (sectarians) means other sectarians, but those are proponents of action, proponents of deeds, ascetics, and so on. Satthu sāvakā (disciples of the teacher) except for the foremost disciples and great disciples are pakatisāvakā (ordinary disciples).
‘‘dubbalapaññattā’’tiādimāha, tena vipassanābhiyogo pubbenivāsānussatiñāṇassa visesakāraṇanti dasseti.Balavapaññattāti ettha nāmarūpaparicchedādiyeva paññāya balavakāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Tañhettha nesaṃ sādhāraṇakāraṇaṃ.Ettakoti kappānaṃ lakkhaṃ, tadadhikaṃ ekaṃ, dve ca asaṅkhyeyyānīti kālavasena evaṃparimāṇo yathākkamaṃ tesaṃ mahāsāvakaaggasāvakapaccekabuddhānaṃ puññañāṇābhinīhāro sāvakapaccekabodhipāramitā samitā. Yadi bodhisambhārasambharaṇakālaparicchinno tesaṃ tesaṃ ariyānaṃ abhiññāñāṇavibhāgo, evaṃ sante buddhānampi visayaparicchedatā āpannāti āha‘‘buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthī’’ti. ‘‘Yāvatakaṃ ñeyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇa’’nti (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5) vacanato sabbaññutaññāṇassa viya buddhānaṃ abhiññāñāṇānampi visaye paricchedo nāma natthi. Tattha yaṃ yaṃ ñātuṃ icchanti, taṃ taṃ jānanti eva. Atha vā satipi kālaparicchede kāraṇūpāyakosallapariggahādinā sātisayattā mahābodhisambhārānaṃ paññāpāramitāya pavattiānubhāvassa paricchedo nāma natthi, kuto tannibbattānaṃ abhiññāñāṇānanti āha‘‘buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthī’’ti. Atīte ettakāni kappānaṃ asaṅkhyeyyānīti evaṃ kālaparicchedo nāma natthi, anāgate anāgataṃsañāṇassa viya.
‘‘dubbalapaññattā’’tiādi (having weak concepts) etc. is said, thereby showing that application to insight is a special cause for the knowledge of recollection of past lives. Balavapaññattāti (having strong concepts): here, only the demarcation of name and form, etc., should be seen as a strong cause for wisdom. For that is a common cause for them. Ettakoti (so much) means a hundred thousand aeons, plus one or two in excess of that number of incalculable aeons; thus, this measure in terms of time is the accumulation of merit and wisdom of those Great Disciples, Foremost Disciples, and Paccekabuddhas, in accordance with their respective aspirations, or the perfection of discipleship and individual enlightenment. If the distinction of the knowledge of direct-knowing of those noble ones is limited to the time of accumulating the requisites for enlightenment, then it follows that there is also a limitation to the scope of the Buddhas. Therefore, he says ‘‘buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthī’’ (but for Buddhas, there is no such thing as a limit). Because of the statement "As much as there is to be known, so much is the knowledge" (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5), there is no limit in scope for the knowledge of direct knowing of the Buddhas, just as there is for the knowledge of omniscience. There, whatever they wish to know, that they know. Or, even with a limit in time, there is no limit to the power of the manifestation of the perfection of wisdom in the great accumulation of enlightenment requisites, because of its superiority through the inclusion of skill in means and so on; how much less for the knowledge of direct knowing produced from that. Therefore, he says ‘‘buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthī’’ (but for Buddhas, there is no such thing as a limit). There is no such thing as a limitation in time such as "so many incalculable aeons in the past," just as there is for the knowledge of the future in the future.
‘‘titthiyā cā’’tiādi vuttaṃ.Cutipaṭisandhivasenāti attano, parassa vā tasmiṃ tasmiṃ attabhāve cutiṃ disvā antarā kiñci anāmasitvā paṭisandhiyā eva gahaṇavasena. Vuttamevatthaṃ byatirekato, anvayato ca vibhāvetuṃ‘‘tesañhī’’tiādi vuttaṃ. Pakatisāvakā cutipaṭisandhivasenapi saṅkamantīti ayamattho heṭṭhā vuttanayena ‘‘balavapaññattā’’ti hetunā vibhāvetabbo, cutipaṭisandhivasena saṅkamanaṃ vemajjhadassane payojanābhāvato. Ñāṇabaladassanatthaṃ panettha vuttaṃ.
‘‘titthiyā cā’’tiādi (and sectarians) etc. is said. Cutipaṭisandhivasenāti (by way of death and rebirth) means seeing the death in that and that existence of oneself or another, without touching anything in between, by way of grasping only the rebirth. To explain the same meaning in terms of difference and similarity, ‘‘tesañhī’’tiādi (for them) etc. is said. The meaning that ordinary disciples travel by way of death and rebirth should be understood by the reason "having strong concepts" in the manner stated below. Traveling by way of death and rebirth is not mentioned because of the lack of purpose in seeing what is in between. Here it is said for the sake of showing the strength of knowledge.
Taṃ taṃ pākaṭamevāti yathā nāma saradasamaye ṭhitamajjhanhikavelāyaṃ caturatanike gehe cakkhumato purisassa rūpagataṃ supākaṭameva hotīti lokasiddhametaṃ, siyā pana tassa sukhumataratirohitādibhedassa rūpagatassa agocaratā. Nattheva buddhānaṃ ñātuṃ icchitassa ñeyyassa agocaratā, atha kho taṃ ñāṇālokena obhāsitaṃ hatthatale āmalakaṃ viya supākaṭaṃ suvibhūtameva hoti tathā ñeyyāvaraṇassa supahīnattā.Peyyālapāḷiṃ viya saṅkhipitvāti yathā peyyālapāḷiṃ paṭhantā ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… pañcamaṃ jhāna’’nti ādipariyosānameva gaṇhantā saṅkhipitvā sajjhāyanti, na anupadaṃ, evaṃ anekāpi kappakoṭiyo saṅkhipitvā.Yaṃ yaṃ icchantīti yasmiṃ kappe, yasmiṃ bhave yaṃ yaṃ jānituṃ icchanti, tattha tattheva ñātuṃ icchite eva ñāṇenaokkamantā. Sīhokkantavasenasīhagatipatanavasena ñāṇagatiyāgacchanti. Satadhā bhinnassa vāḷassa koṭiyā koṭipaṭipādanavasenakatavālavedhaparicayassa. Sarabhaṅgasadisassāti sarabhaṅgabodhisattasadisassa (jā. 2.17.50 ādayo). Lakkhaṭṭhānassa appattavasenana sajjati. Atikkamanapassagamanavasenana virajjhati.
Taṃ taṃ pākaṭamevāti (that and that is very clear) just as a form is very clear to a person with sight in a four-gabled house at midday in the autumn season. However, there might be an inaccessibility of that form's subtle, hidden, and other aspects. There is no inaccessibility of an object of knowledge that a Buddha wishes to know; rather, illuminated by the light of knowledge, it is very clear and very distinct, like an āmalaka fruit in the palm of the hand, because the obstructions to knowledge are very much eliminated. Peyyālapāḷiṃ viya saṅkhipitvāti (having abbreviated it like the peyyāla passage): just as those who recite the peyyāla passage abbreviate and recite, taking only the beginning and the end, such as "the first jhāna…pe…the fifth jhāna," not each word, so also having abbreviated many hundreds of thousands of aeons. Yaṃ yaṃ icchantīti (whatever they wish): in whatever aeon, in whatever existence, whatever they wish to know, there itself, in what they wish to know, okkamantā (descending). Sīhokkantavasena (by way of a lion's leap) by way of the movement of knowledge in the manner of a lion's gait and landing. katavālavedhaparicayassa (familiar with piercing a hair) by way of [splitting] the tip of a hair into a hundred pieces and placing [another hair] on one of those pieces. Sarabhaṅgasadisassāti (like Sarabhaṅga) [means] like the Bodhisatta Sarabhaṅga (jā. 2.17.50 ff). Na sajjati (does not get stuck) because the location to be pierced is not reached. Na virajjhati (is not diverted) because of passing over and seeing.
Khajjupanakappabhāsadisaṃ hutvā upaṭṭhātīti ñāṇassa ativiya appānubhāvatāya khajjotobhāsasamaṃ hutvā pubbenivāsānussatiñāṇaṃ upaṭṭhāti. Esa nayo sesesupi.Dīpappabhāsadisanti pākatikadīpālokasadisaṃ.Ukkāpabhāmahāummukāloko.Osadhitārakappabhāti ussannā pabhā etāya dhīyatīti osadhi, osadhīnaṃ vā anubalappadāyikattā osadhīti evaṃ laddhanāmāya tārakāya pabhā.Saradasūriyamaṇḍalasadisaṃsavisaye sabbaso andhakāravidhamanato.
Khajjupanakappabhāsadisaṃ hutvā upaṭṭhātīti (it appears like the light of a firefly) because of the very small power of the knowledge, the knowledge of recollection of past lives appears like the light of a firefly. This method applies in the remaining [cases] as well. Dīpappabhāsadisanti (like the light of a lamp) [means] like the natural light of a lamp. Ukkāpabhā (torchlight) [means] the light of a large firebrand. Osadhitārakappabhāti (the light of the Osadhi star): osadhi is that by which increasing light is placed, or because it gives supporting strength to medicinal herbs, a star having thus obtained its name; [it means] the light of that star. Saradasūriyamaṇḍalasadisaṃ (like the orb of the autumn sun) because of the complete dissipation of darkness in its domain.
Yaṭṭhikoṭigamanaṃ viyakhandhapaṭipāṭiyā amuñcanato. Kunnadīnaṃ atikkamanāya ekeneva rukkhadaṇḍena katasaṅkamodaṇḍakasetu. Catūhi, pañcahi vā janehi gantuṃ sakkuṇeyyo phalake attharitvā āṇiyo koṭṭetvā katasaṅkamojaṅghasetu. Jaṅghasatthassa gamanayoggo saṅkamo jaṅghasetu jaṅghamaggo viya. Sakaṭassa gamanayoggo saṅkamosakaṭasetusakaṭamaggo viya. Mahatā jaṅghasatthena gantabbamaggomahājaṅghamaggo. Bahūhi vīsāya vā tiṃsāya vā sakaṭehi ekajjhaṃ gantabbamaggomahāsakaṭamaggo.
Yaṭṭhikoṭigamanaṃ viya (like going on the tip of a stick) because it does not release the sequence of aggregates. A bridge made with a single wooden pole for crossing small streams is a daṇḍakasetu (stick bridge). A bridge made by spreading planks and fastening them with nails, which can be crossed by four or five people, is a jaṅghasetu (foot bridge). A bridge suitable for the passage of pedestrians, like a pedestrian path, is a foot bridge. A bridge suitable for the passage of carts is a sakaṭasetu (cart bridge), like a cart path. A path to be traveled by a large group of pedestrians is a mahājaṅghamaggo (great pedestrian path). A path to be traveled together by many carts, twenty or thirty, is a mahāsakaṭamaggo (great cart path).
Imasmiṃ pana adhikāreti ‘‘cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9) cittasīsena sāvakassa niddiṭṭhasamādhibhāvanādhikāre.
Imasmiṃ pana adhikāreti (but in this context) in the context of the development of concentration, headed by thought, prescribed for the disciple in "Develop thought and wisdom" (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9).
403.Tasmāti yasmā sāvakānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ idhādhippetaṃ, tasmā.Evanti yathā te anussaranti, evaṃ anussaritukāmena. Heṭṭhā tīsu jhānesu yathārahaṃ pītisukhehi kāyacittānaṃ sampīnanāya‘‘cattāri jhānāni samāpajjitvā’’ti vuttaṃ, aññathā pādakajjhānameva samāpajjitabbaṃ siyā. Yāya nisajjāya nisinnassa anussaraṇārambho, sā idhasabbapacchimā nisajjā. Tato āsanapaññāpananti tato nisajjāya purimakaṃ āsanapaññāpanaṃ āvajjitabbanti sambandho. Esa nayo sesesupi.Bhojanakālotiādīsu kālasīsena tasmiṃ tasmiṃ kāle katakiccamāha.Cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavandanakāloti cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu cetiyabodhīnaṃ vandanakālo.Sakalaṃ rattindivanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
403.Tasmāti (therefore) because the recollection of past lives is intended here for the disciples, therefore. Evanti (thus) [means] in the manner in which they recollect, for one who wishes to recollect. Below, in the three jhānas, to please the bodies and minds with joy and happiness as appropriate, ‘‘cattāri jhānāni samāpajjitvā’’ (having attained the four jhānas) is said; otherwise, only the base jhāna should be attained. Whatever sitting is the final sitting in which the commencement of recollection [occurs], that here is sabbapacchimā nisajjā. Tato āsanapaññāpananti (then the arrangement of the seat): the connection is that then the arrangement of the seat is prior to that sitting; it should be adverted to. This method applies in the remaining [cases] as well. Bhojanakālotiādīsu (meal time) etc., headed by time, he states what is done at that and that time. Cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavandanakāloti (time for venerating the cetiya courtyard and bodhi courtyard) [means] the time for venerating the cetiya and bodhi in the cetiya courtyard and bodhi courtyard. Sakalaṃ rattindivanti (the entire day and night) is a word of application in the sense of absolute connection.
Kiñcikiccaṃ.Ettakenāti pādakajjhānasamāpajjanena. Pādakajjhānañhi satthakassa viya nisānasilā satipaññānampi nisitabhāvāvahaṃ. Yaṃ tassa, tā taṃ samāpajjanena paramanepakkappattā honti. Tenāha‘‘dīpe jalite viya pākaṭaṃ hotī’’ti, andhakāraṭṭhāneti adhippāyo.Purimabhaveti imassa bhavassa anantare purimasmiṃ bhave.Pavattitanāmarūpanti attano paccayehi pavattitanāmarūpaṃ. Tañca kho paṭhamaṃ rūpaṃ āvajjitvā nāmaṃ āvajjitabbaṃ. Paṭhamaṃ nāmaṃ āvajjitvā pacchā rūpanti apare.Pahotīti sakkoti.Paṇḍitonāma imissā abhiññābhāvanāya katādhikāro.
Kiñcikiccaṃ (some task). Ettakenāti (by so much) by attaining the base jhāna. For the base jhāna, like a whetstone for a knife, brings about sharpness of mindfulness and wisdom. Whatever is his, those attain great skill by attaining that. Therefore, he says ‘‘dīpe jalite viya pākaṭaṃ hotī’’ti (it becomes clear as with a lit lamp), the intention being "in a dark place." Purimabhaveti (in the previous life) in the immediately preceding life of this life. Pavattitanāmarūpanti (name and form brought into being) the name and form brought into being by one's own conditions. And there, first having adverted to the form, the name should be adverted to; others [say] first having adverted to the name, afterwards the form. Pahotīti (is able). Paṇḍito (wise) is one who has done the requisite training in this development of direct-knowing.
‘‘Aññaṃ uppanna’’nti idaṃ aññasmā kammabhavā añño upapattibhavo uppannoti katvā vuttaṃ addhāpaccuppannantarabhāvato. Aññathā ekabhavepi aññamaññameva nāmarūpaṃ uppajjati, niruddhañca appaṭisandhikaṃ. Tenevāha –
‘‘Aññaṃ uppanna’’nti (another has arisen) this is said having made [the interpretation] that another life of becoming has arisen from another action-life, because of the interval of the intermediate existence being certain. Otherwise, even in one life, name and form arise and cease, non-consecutively, to each other. Therefore, he says:
‘‘Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
‘‘Those aggregates that cease, of one who is dying,
Or of one who is standing here;
All those similar aggregates,
Have gone non-consecutively.’’ (mahāni. 39);
Taṃ ṭhānanti taṃ nikkhepaṭṭhānaṃ.Āhundarikanti samantato, upari ca ghanasañchannaṃ sambādhaṭṭhānaṃ.Andhatamamivāti andhakāratimisā viya.
Taṃ ṭhānanti (that place) that place of depositing. Āhundarikanti (a thicket) a densely covered, crowded place that is thickly overgrown all around and above. Andhatamamivāti (like utter darkness) like darkness and gloom.
Kūṭāgārakaṇṇikatthāyāti kūṭāgārassa kūṭatthāya. Kūṭāgārassa kaṇṇikā viya pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, mahārukkho viya purimabhave cutikkhaṇe pavattanāmarūpaṃ, sākhāpalāsā viya tena sambandhaṃ imasmiṃ bhave paṭisandhicittaṃ, pharasudhārā viya parikammabhāvanā, kammārasālā viya pādakajjhānanti evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.Kaṭṭhaphālakopamāpi‘‘yathā nāma balavā puriso odanapacanādiatthaṃ mahantaṃ dāruṃ phālento tassa tacapheggumattaphālane pharasudhārāya vipannāya mahantaṃ dāruṃ phāletuṃ asakkonto dhuranikkhepaṃ akatvā’’tiādinā vuttanayānusārena veditabbā. Tathākesohārakūpamā.
Kūṭāgārakaṇṇikatthāyāti: for the peak of the kūṭāgāra. Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ is like the pinnacle of a kūṭāgāra, the name-and-form arising at the moment of death in the previous existence is like a great tree, the rebirth consciousness in this existence connected to it is like branches and leaves, preparatory practice is like a stream of resin, and the basic jhāna is like a smithy. Thus, the application of similes should be understood. Kaṭṭhaphālakopamāpi: Similarly, the simile of splitting wood, "Just as a strong man, splitting a large piece of wood for cooking rice, etc., when the edge of his axe is damaged by splitting only the bark and sapwood, is unable to split the large piece of wood and does not abandon the task," should be understood according to the method stated. Similarly, kesohārakūpamā (the simile of extracting hair).
Pubbenivāsañāṇaṃnāma na hotiatītāsu jātīsu nivutthadhammārammaṇattābhāvā.Tanti pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhi pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇassa parikammabhāvena pavattasamādhinā sampayuttañāṇaṃparikammasamādhiñāṇaṃ. Taṃ rūpāvacaraṃ sandhāya na yujjatīti taṃ tesaṃ vacanaṃ atītaṃsañāṇaṃ ce, rūpāvacaraṃ adhippetaṃ na yujjati parikammasamādhiñāṇassa kāmāvacarabhāvato. Na hi anantaracuticittassa orato pavattikkhandhe ārabbha rūpāvacaraṃ cittaṃ uppajjatīti pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyaṃ vā āgataṃ atthi. Yesaṃ javanānaṃ purimānīti yojanā. Yadā pana appanācittaṃ hoti, tadāssāti sambandho.Idaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāmāti kāmaṃ anantarassa bhavassa cutikkhaṇe pavattitanāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattañāṇaṃ dassitaṃ, taṃ pana nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ ñāṇasāmaññassa jotitabhāvato. Yatheva hi tato nāmarūpato pabhuti sabbe atītā khandhā, khandhapaṭibaddhā ca sabbo pubbenivāso, evaṃ tassa paṭivijjhanavasena pavattañāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ. Tenāha‘‘tena ñāṇena sampayuttāya satiyā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratī’’ti.
Pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti: It is not called knowledge of previous existences because it does not have past existences as its object. Tanti: From the final sitting until rebirth, the knowledge associated with the samādhi arising as a preparatory practice for the knowledge of previous existences is parikammasamādhiñāṇaṃ (knowledge of preparatory concentration). Taṃ rūpāvacaraṃ sandhāya na yujjatīti: That statement of theirs, if the knowledge of the past is intended as belonging to the realm of form, is not fitting because the knowledge of preparatory concentration belongs to the realm of desire. For neither in the Pali nor in the commentary does it say that a consciousness belonging to the realm of form arises in dependence on a skandha arising from the immediately preceding death consciousness. Yesaṃ javanānaṃ purimānīti yojanā: the preceding ones are the javanas. Yadā pana appanācittaṃ hoti, tadāssāti sambandho: But when there is appanācitta, then it is associated with that. Idaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāmāti: Although the knowledge arising by taking as its object the name-and-form arising at the moment of death in the immediately preceding existence has been shown, that should be seen as merely an indication, because the general characteristic of knowledge has been illuminated. For just as all past skandhas from that name-and-form onwards, and all previous existences connected with the skandhas, are included, so too, the knowledge arising by penetrating that is the knowledge of previous existences. Therefore, he said, ‘‘tena ñāṇena sampayuttāya satiyā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratī’’: "With mindfulness associated with that knowledge, he remembers many kinds of previous existences."
404.Ekampi jātinti ekampi bhavaṃ. So hi ekakammanibbatto ādānanikkhepaparicchinno antogadhadhammappabhedo khandhappabandho idha jātīti adhippeto. Tenāha‘‘ekampi…pe… khandhasantāna’’nti.Parihāyamānoti khīyamāno vinassamāno.Kappoti asaṅkhyeyyakappo. So pana atthato kālo, tadā pavattamānasaṅkhāravasenassa parihāni veditabbā.Vaḍḍhamāno vivaṭṭakappoti etthāpi eseva nayo. Yo pana ‘‘kālaṃ khepetī’’ti, ‘‘kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā’’ti (jā. 1.2.190) ca ādīsu kālassāpi khayo vuccati, so idha nādhippeto aniṭṭhappasaṅgato. Saṃvaṭṭanaṃ vinassanaṃ saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭato uddhaṃ tathā ṭhāyīsaṃvaṭṭaṭṭhāyī. Taṃmūlakattāti taṃpubbakattā. Vivaṭṭanaṃ nibbattanaṃ, vaḍḍhanaṃ vāvivaṭṭo.
404.Ekampi jātinti: even one existence. For here, an individual series of skandhas produced by a single kamma, defined by taking up and laying down, and containing various states of existence, is intended by the term "birth." Therefore, he said, ‘‘ekampi…pe… khandhasantāna’’nti: "even one…series of skandhas." Parihāyamānoti: declining, decaying, vanishing. Kappoti: asaṅkhyeyyakappo (incalculable eon). That, in terms of meaning, is time, and the decline should be understood in terms of the conditions prevailing at that time. Vaḍḍhamāno vivaṭṭakappo: Here too, the same method applies. However, when it is said "time consumes" and "time devours beings, all together with their self" (Ja. 1.2.190) and so on, the decay of time is also mentioned, but that is not intended here because of the undesirable consequence. Saṃvaṭṭanaṃ is destruction, saṃvaṭṭo is destruction. Saṃvaṭṭato uddhaṃ tathā ṭhāyī is remaining after destruction, saṃvaṭṭaṭṭhāyī. Taṃmūlakattāti: because of having that as its root. Vivaṭṭanaṃ is arising, or growth is vivaṭṭo (evolution).
‘‘āposaṃvaṭṭotejosaṃvaṭṭovāyosaṃvaṭṭo’’ti vacanaṃ saṃvaṭṭakamahābhūtadesanānupubbiyāti keci. Saṃvaṭṭānupubbiyāti apare. Āpena saṃvaṭṭoāposaṃvaṭṭo. Saṃvaṭṭasīmāti saṃvaṭṭamariyādā.
‘‘āposaṃvaṭṭo tejosaṃvaṭṭo vāyosaṃvaṭṭo’’: Some say the statement is in accordance with the order of destruction by the great elements. Saṃvaṭṭānupubbiyāti: Others say it is in accordance with the order of destruction. āpena saṃvaṭṭo: destruction by water is āposaṃvaṭṭo. Saṃvaṭṭasīmāti: the boundary of destruction.
Saṃvaṭṭatīti vinassati.Sadāti sabbakālaṃ, tīsupi saṃvaṭṭakālesūti attho.
Saṃvaṭṭatīti: is destroyed. Sadāti: always, meaning in all three periods of destruction.
‘‘buddhakhettaṃ nāma tividha’’ntiādi vuttaṃ. Yattake ṭhāne tathāgatassa paṭisandhiñāṇānubhāvo puññaphalasamuttejito saraseneva pathavī vijambhati, taṃ sabbampi buddhaṅkurassa nibbattanakhettaṃ nāmāti āha‘‘jātikhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyanta’’nti.Ānubhāvo vattatīti idha iddhimā cetovasippatto āṇākhettapariyāpanne yattha katthaci cakkavāḷe ṭhatvā attano atthāya parittaṃ katvā tattheva aññaṃ cakkavāḷaṃ gatopi kataparitto eva hoti. Atha vā tattha ekacakkavāḷe ṭhatvā sabbasattānaṃ atthāya paritte kate āṇākhette sabbasattānaṃ abhisambhuṇātveva parittānubhāvo tattha devatāhi parittāṇāya sampaṭicchitabbato. Yaṃ visayakhettaṃ sandhāya ekasmiṃyeva khaṇe sarena abhiviññāpanaṃ, attano rūpadassanañca paṭijānantena bhagavatā ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vuttaṃ.Yatthāti yasmiṃ anantāparimāṇe visayakhette.Yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānātiākaṅkhāmattapaṭibaddhavuttitāya buddhañāṇassa.Saṇṭhahantanti vivaṭṭamānaṃ jāyamānaṃ.
‘‘buddhakhettaṃ nāma tividha’’ntiādi vuttaṃ: "The field of a Buddha is of three kinds," etc., has been said. Yattake ṭhāne tathāgatassa paṭisandhiñāṇānubhāvo puññaphalasamuttejito saraseneva pathavī vijambhati, taṃ sabbampi buddhaṅkurassa nibbattanakhettaṃ nāmāti āha: In whatever place the power of the Tathāgata's rebirth-consciousness, energized by the fruit of merit, causes the earth to expand as though with sap, all that is called the field of production for the Buddha-seed. ‘‘jātikhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyanta’’nti: "The field of birth extends to ten thousand world-systems." Ānubhāvo vattatīti: Here, a person possessing psychic power, having mastered the mind, having done paritta in any world-system within the field of command, even if he goes to another world-system, the paritta he has done is still effective. Or, having done paritta in one world-system for the benefit of all beings, in the field of command, the power of paritta is definitely accepted by the deities there for the protection of all beings. Yaṃ visayakhettaṃ sandhāya ekasmiṃyeva khaṇe sarena abhiviññāpanaṃ, attano rūpadassanañca paṭijānantena bhagavatā ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vuttaṃ: With reference to which field of range, the Blessed One, declaring his ability to make known with his voice and to show himself in form in a single moment, said, "However far he might wish" (A. iii, 81). Yatthāti: in which infinite, immeasurable field of range. Yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānāti: Whatever the Tathāgata wishes, that he knows, because the function of the Buddha's knowledge is dependent only on wishing. Saṇṭhahantanti: evolving, arising.
405.Gokhāyitakamattesūti gohi khāditabbappamāṇesu.Yanti yasmiṃ samaye. Pupphaphalūpajīviniyo ca devatā brahmaloke nibbattantīti sambandho.
405.Gokhāyitakamattesūti: in amounts edible by cows. Yanti: at whatever time. Pupphaphalūpajīviniyo ca devatā brahmaloke nibbattantīti sambandho: And deities who live on flowers and fruits are reborn in the Brahma realm.
Etesanti ‘‘vassūpajīvino’’tiādinā vuttasattānaṃ.Tatthāti brahmaloke. So ca kho parittābhādibrahmaloko veditabbo. ‘‘Paṭiladdhajjhānavasenā’’ti vatvā jhānappaṭilābhassa sambhavaṃ dassetuṃ‘‘tadā hī’’tiādi vuttaṃ. Lokaṃ byūhenti sampiṇḍentītilokabyūhā. Te kira disvā manussā tattha tattha ṭhitāpi nisinnāpi saṃvegajātā, sambhamappattā ca hutvā tesaṃ āsanne ṭhāne sannipatanti. Sikhābandhassa muttatāyamuttasirā. Ito cito ca vidhūyamānakesatāyavikiṇṇakesā. Lokavināsabhayena sokavantacittatāyaativiya virūpavesadhārino. Mārisāti devānaṃ piyasamudācāro. Kathaṃ panete kappavuṭṭhānaṃ jānantīti? Dhammatāya sañcoditāti ācariyā. Tādisanimittadassanenāti eke. Brahmadevatāhi uyyojitāti apare.
Etesanti: of the beings mentioned beginning with "vassūpajīvino". Tatthāti: in the Brahma realm. And that should be understood as the Parittābhā, etc., Brahma realms. ‘‘Paṭiladdhajjhānavasenā’’ti vatvā jhānappaṭilābhassa sambhavaṃ dassetuṃ: Having said "because of having attained jhāna", to show the possibility of attaining jhāna, ‘‘tadā hī’’tiādi vuttaṃ: "then indeed," etc., has been said. Lokaṃ byūhenti sampiṇḍentīti: they announce and compress the world is lokabyūhā. Te kira disvā manussā tattha tattha ṭhitāpi nisinnāpi saṃvegajātā, sambhamappattā ca hutvā tesaṃ āsanne ṭhāne sannipatanti: It is said that seeing them, humans, whether standing or sitting, become agitated and alarmed, and gather in a place near them. Sikhābandhassa muttatāya: Because the crest-jewels have been loosened are muttasirā. Ito cito ca vidhūyamānakesatāya: Because the hair is being shaken from here and there are vikiṇṇakesā. Lokavināsabhayena sokavantacittatāya: Because their minds are sorrowful due to the fear of the destruction of the world are ativiya virūpavesadhārino. Mārisāti: "Friends," is a term of endearment for deities. Kathaṃ panete kappavuṭṭhānaṃ jānantīti? How do they know about the destruction of the eon? Dhammatāya sañcoditāti ācariyā: Teachers say they are impelled by the nature of things. Tādisanimittadassanenāti eke: Some say by seeing such signs. Brahmadevatāhi uyyojitāti apare: Others say they are exhorted by the Brahma deities.
Mettādīnīti mettāmanasikārādīni kāmāvacarapuññāni.Devaloketi kāmadevaloke. Devānaṃ kira sukhasamphassavātaggahaṇaparicayena vāyokasiṇe jhānāni sukheneva ijjhanti. Tena vuttaṃ‘‘vāyokasiṇe parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhantī’’ti.Tadaññe panāti āpāyike sandhāyāha.Tatthāti devaloke.
Mettādīnīti: kāmāvacarapuññāni such as mettā-mindfulness. Devaloketi: in the realm of desire deities. It is said that for the deities, jhāna is easily accomplished in the wind kasiṇa due to familiarity with experiencing the pleasant touch of the wind. Therefore, it was said, ‘‘vāyokasiṇe parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhantī’’: "having done preparatory practice in the wind kasiṇa, they attain jhāna." Tadaññe panāti: Here, he refers to those destined for the apāyas. Tatthāti: in the deva realm.
Dutiyo sūriyoti dutiyaṃ sūriyamaṇḍalaṃ.Sattasūriyanti sattasūriyapātubhāvasuttaṃ.Pakatisūriyeti kappavuṭṭhānakālato pubbe uppannasūriyavimāne. Kappavuṭṭhānakāle pana yathā aññe kāmāvacaradevā, evaṃ sūriyadevaputtopi jhānaṃ nibbattetvā brahmalokaṃ upapajjati, sūriyamaṇḍalaṃ pana pabhassaratarañceva tejavantatarañca hutvā pavattati. Taṃ antaradhāyitvā aññameva uppajjatīti apare. Gaṅgā yamunā sarabhū aciravatī mahīti imāpañca mahānadiyo.
Dutiyo sūriyoti: the second sun-disc. Sattasūriyanti: the seven-suns discourse. Pakatisūriyeti: in the sun-vehicle that arose before the time of the destruction of the eon. Kappavuṭṭhānakāle pana yathā aññe kāmāvacaradevā, evaṃ sūriyadevaputtopi jhānaṃ nibbattetvā brahmalokaṃ upapajjati, sūriyamaṇḍalaṃ pana pabhassaratarañceva tejavantatarañca hutvā pavattati: However, at the time of the destruction of the eon, just as other desire-realm deities, so too the sun-deity develops jhāna and is reborn in the Brahma realm, but the sun-disc continues to exist, becoming even more radiant and powerful. Taṃ antaradhāyitvā aññameva uppajjatīti apare: Others say that disappears and another arises. Gaṅgā yamunā sarabhū aciravatī mahīti imā pañca mahānadiyo: These are the five great rivers: the Ganges, Yamuna, Sarabhu, Aciravati, and Mahi.
Pabhavāti uppattiṭṭhānabhūtā.Haṃsapātanoti mandākinimāha.
Pabhavāti: being the place of origin. Haṃsapātanoti: refers to Mandakini.
Na saṇṭhātīti na tiṭṭhati.
Na saṇṭhātīti: does not stand.
Pariyādinnasinehanti parikkhīṇasinehaṃ. Yāya āpodhātuyā tattha tattha pathavīdhātu ābandhattā sampiṇḍatā hutvā tiṭṭhati, sā chasūriyapātubhāvena parikkhayaṃ gacchati.Yathā cidanti yathā ca idaṃ cakkavāḷaṃ.Evaṃ koṭisatasahassacakkavāḷānipīti vipattimahāmeghuppattito paṭṭhāya idha vuttaṃ sabbaṃ kappavuṭṭhānaṃ, taṃ tattha atidisati.
Pariyādinnasinehanti: having exhausted its moisture. Yāya āpodhātuyā tattha tattha pathavīdhātu ābandhattā sampiṇḍatā hutvā tiṭṭhati, sā chasūriyapātubhāvena parikkhayaṃ gacchati: The water element by which the earth element remains bound together and compacted in various places goes to exhaustion with the appearance of six suns. Yathā cidanti: Just as this world-system. Evaṃ koṭisatasahassacakkavāḷānipīti: All of the destruction of the eon stated here, beginning with the arising of the great destructive cloud, that is extended there.
Palujjitvāti chijjitvā.Saṅkhāragatanti bhūtupādāyappabhedaṃ saṅkhārajātaṃ.Sabbasaṅkhāraparikkhayāti jhāpetabbasaṅkhāraparikkhayā. Sayampi saṅkhāragataṃ samānaṃ indhanābhāvato chārikampi asesetvā niḍḍahitvā vūpasamatīti āha‘‘sappi…pe… nibbāyatī’’ti.
Palujjitvāti: having broken apart. Saṅkhāragatanti: the aggregate of conditions, the division of the elements. Sabbasaṅkhāraparikkhayāti: by the exhaustion of the conditions that are to be burnt up. Sayampi saṅkhāragataṃ samānaṃ indhanābhāvato chārikampi asesetvā niḍḍahitvā vūpasamatīti āha: He says that even being an aggregate of conditions itself, having exhausted even the ashes due to the absence of fuel, it is extinguished and calmed, ‘‘sappi…pe… nibbāyatī’’ti: "oil…is extinguished."
406.Dīghassaaddhunoti saṃvaṭṭaṭṭhāyīasaṅkhyeyyakappasaṅkhātassa dīghassa kālassa accayena.Tālakkhandhādītiādi-saddena sākasālādirukkhe saṅgaṇhāti.Ghanaṃ karotīti visarituṃ adatvā piṇḍitaṃ karoti. Tenāha‘‘parivaṭuma’’nti, vaṭṭabhāvena paricchinnaṃ.Tanti udakaṃ.Assāti vātassa.Vivaraṃ detīti yathā ghanaṃ karoti sampiṇḍeti, evaṃ tattha antaraṃ deti.Parikkhayamānanti pubbe yāva brahmalokā ekoghabhūtena vātena parisosiyamānatāya parikkhayaṃ gacchantaṃ. Brahmaloko pātubhavatīti yojanā.Brahmalokoti ca paṭhamajjhānabhūmimāha.Upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāneti yāmadevalokādīnaṃ catunnaṃ patiṭṭhānaṭṭhāne. Cātumahārājikatāvatiṃsabhavanānaṃ pana patiṭṭhānaṭṭhānāni pathavīsambandhatāya na tāva pātubhavanti.
406.Dīghassa addhunoti: after the passage of a long time, reckoned as the asaṅkhyeyyakappa of the period of stability of dissolution. Tālakkhandhādīti: with the ādi-word includes sāka, sāla, and other trees. Ghanaṃ karotīti: makes it dense, not allowing it to dissipate, making it compacted. Therefore, he says ‘‘parivaṭuma’’nti, bounded by being round. Tanti: that is water. Assāti: of wind. Vivaraṃ detīti: just as it makes it dense and compacts it, so it makes a gap there. Parikkhayamānanti: diminishing because it is being dried up by the wind that was previously a single mass extending to the Brahma realm. Brahmaloko pātubhavatīti yojanā: The Brahma realm appears is the connection. Brahmalokoti ca paṭhamajjhānabhūmimāha: And Brahmaloko here refers to the first jhāna level. Upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāneti: in the place of foundation of the four desire-realm deva-worlds above, in the place of foundation of the four desire-realm deva-worlds, beginning with the Yāma deva-world. Cātumahārājikatāvatiṃsabhavanānaṃ pana patiṭṭhānaṭṭhānāni pathavīsambandhatāya na tāva pātubhavanti: However, the places of foundation of the abodes of the Four Great Kings and the Tāvatiṃsa do not yet appear because of their connection with the earth.
Rundhantīti yathā heṭṭhā na bhassati, evaṃ nirodhenti.
Rundhantīti: they block it so that it does not fall downwards.
‘‘Paṭhamatarābhinibbattā’’ti idaṃ āyukkhayassa sambhavadassanaṃ, tena dvinnaṃ, catunnaṃ, aṭṭhannaṃ vā kappānaṃ ādimhi nibbattāti dasseti.Tatoti ābhassarabrahmalokato. Parittābhaappamāṇābhāpi hi ābhassaraggahaṇeneva saṅgahaṃ gacchanti.‘‘Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā’’ti idaṃ upacārajjhānapuññassa mahānubhāvatāya vuttaṃ.Āluppakārakanti ālopaṃ katvā katvāti vadanti, āluppanaṃ vilopaṃ katvāti attho.
‘‘Paṭhamatarābhinibbattā’’ti: This shows the possibility of the exhaustion of life-span, thus indicating that they are born at the beginning of two, four, or eight eons. Tatoti: from the Ābhassara Brahma realm. For the Parittābhā and Appamāṇābhā are included by the single term Ābhassara. ‘‘Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā’’ti: This is said because of the great power of the merit of approach-jhāna. Āluppakārakanti: they say making mouthfuls, meaning making fragments.
Haṭṭhatuṭṭhāti ativiya haṭṭhā uppilāvitacittā.Nāmaṃ karontīti tathā voharanti.
Haṭṭhatuṭṭhāti: exceedingly delighted, with uplifted minds. Nāmaṃ karontīti: thus they designate.
Sinerucakkavāḷahimavantapabbatāti ettha dīpasamuddāpīti vattabbaṃ. Tathā hi vakkhati ‘‘ninnaninnaṭṭhāne samuddā, samasamaṭṭhāne dīpā’’ti.Thūpathūpāti unnatunnatā.
Sinerucakkavāḷahimavantapabbatāti: Here, it should be said, "islands and oceans." For he will say, "oceans in low-lying places, islands in level places." Thūpathūpāti: elevated, raised.
Atimaññantīti atikkamitvā maññanti, hīḷentīti attho.Teneva nayenāti ‘‘ekacce vaṇṇavanto hontī’’tiādinā (dī. ni. 3.123) vuttena nayeneva.Padālatāti evaṃnāmikā latājāti. Tassā kira pārāsavajāti gaḷocīti vadanti. Akaṭṭhe eva bhūmippadese paccanakoakaṭṭhapāko. Akaṇoti kuṇḍakarahito.
Atimaññantīti: they think they are superior, meaning they despise them. Teneva nayenāti: by that very method stated beginning with "ekacce vaṇṇavanto hontī" (D. iii, 123). Padālatāti: a kind of creeper with that name. They say that its parasite species is galocīti. Akaṭṭhe eva bhūmippadese paccanako: Ripening in an uncultivated place is akaṭṭhapāko. Akaṇoti: without husks.
sumanajātipupphasadiso. Yo yo raso etassāti yaṃyaṃraso, odano, taṃyaṃyaṃrasaṃ,yādisarasavantanti attho. Rasapathavī, bhūmipappaṭako, padālatā ca paribhuttā sudhāhāro viya khuddaṃ vinodetvā rasaharaṇīhi rasameva brūhentā tiṭṭhanti, na vatthuno sukhumabhāvena nissandā, sukhumabhāveneva gahaṇindhanameva ca honti. Odano pana paribhutto rasaṃ vaḍḍhentopi vatthuno oḷārikabhāvena nissandaṃ vissajjento passāvaṃ, kasaṭañca uppādetīti āha‘‘tato pabhuti muttakarīsaṃ sañjāyatī’’ti. Purimattabhāvesu pavattaupacārajjhānānubhāvena yāva sattasantāne kāmarāgavikkhambhanavego na samito, na tāva balavakāmarāgūpanissayāni itthipurisindriyāni pāturahesuṃ. Yadā panassa vicchinnatāya balavakāmarāgo laddhāvasaro ahosi, tadā tadupanissayāni tāni sattānaṃ attabhāvesu sañjāyiṃsu. Tena vuttaṃ‘‘purisassa…pe… pātubhavatī’’ti. Tenevāha‘‘tatra suda’’ntiādi.
sumanajātipupphasadiso: similar to a sumanajāti flower. Yo yo raso etassāti yaṃyaṃraso, odano, taṃ yaṃyaṃrasaṃ, yādisarasavantanti attho: Whatever taste it has, whatever taste the rice has, that is whatever kind of taste it has. Rasapathavī, bhūmipappaṭako, padālatā ca paribhuttā sudhāhāro viya khuddaṃ vinodetvā rasaharaṇīhi rasameva brūhentā tiṭṭhanti, na vatthuno sukhumabhāvena nissandā, sukhumabhāveneva gahaṇindhanameva ca honti: The earth-essence, earth-pancake, and padālatā, having been consumed, dispel hunger like celestial food, and remain increasing only the sap with the sap-carrying vessels, not exuding due to the subtlety of the substance, and being only the fuel for intake due to their subtlety. Odano pana paribhutto rasaṃ vaḍḍhentopi vatthuno oḷārikabhāvena nissandaṃ vissajjento passāvaṃ, kasaṭañca uppādetīti āha: However, rice, having been consumed, even while increasing the taste, generates urine and waste, discharging what is exuded due to the grossness of the substance. ‘‘tato pabhuti muttakarīsaṃ sañjāyatī’’ti: "From then on, urine and feces arise." Purimattabhāvesu pavattaupacārajjhānānubhāvena yāva sattasantāne kāmarāgavikkhambhanavego na samito, na tāva balavakāmarāgūpanissayāni itthipurisindriyāni pāturahesuṃ: As long as the force of suppression of sensual desire in the being's continuum was not calmed by the power of approach-jhāna prevailing in the previous existences, the faculties of male and female, which are the condition for strong sensual desire, did not appear. Yadā panassa vicchinnatāya balavakāmarāgo laddhāvasaro ahosi, tadā tadupanissayāni tāni sattānaṃ attabhāvesu sañjāyiṃsu: But when, due to its interruption, strong sensual desire found an opportunity, then those conditions arose in the existences of beings. Tena vuttaṃ: Therefore, it was said, ‘‘purisassa…pe… pātubhavatī’’ti: "of a man…appears." Tenevāha: Therefore, he says, ‘‘tatra suda’’ntiādi: "There indeed," and so on.
Alasajātikassāti sajjukameva taṇḍulaṃ aggahetvā paradivasassatthāya gahaṇena alasapakatikassa.
Alasajātikassāti: of one by nature lazy, by taking the rice grains directly without taking them for the next day.
Anutthunantīti anusocanti.Sammanneyyāmāti samanujāneyyāma.Noti amhesu.Sammāti sammadeva yathārahaṃ.Khīyitabbanti khīyanārahaṃ nindanīyaṃ.Garahitabbanti hīḷetabbaṃ.
Anutthunantīti: they do not lament. Sammanneyyāmāti: we would approve. Noti: in us. Sammāti: truly, appropriately. Khīyitabbanti: worthy of being consumed, blameworthy. Garahitabbanti: to be despised.
Rañjetīti saṅgahavatthūhi sammadeva rameti pīṇeti.
Rañjetīti: truly delights and pleases with the objects of generosity.
Vivaṭṭaṭṭhāyīasaṅkhyeyyaṃcatusaṭṭhiantarakappasaṅgahaṃ. Vīsatiantarakappasaṅgahanti keci. Sesāsaṅkhyeyyāni kālato tena samappamāṇāneva.
Vivaṭṭaṭhāyīasaṅkhyeyyaṃ: the asaṅkhyeyya of the period of evolution, encompassing sixty-four antarakappas. Vīsatiantarakappasaṅgahanti keci: Some say it encompasses twenty antarakappas. Sesāsaṅkhyeyyāni kālato tena samappamāṇāneva: The remaining asaṅkhyeyyas are equal in measure to that in terms of time.
407.Mahādhārāhīti tālasālakkhandhappamāṇāhi mahatīhi khārudakadhārāhi.Samantatoti sabbaso.Pathavitoti pathaviyā heṭṭhimantato pabhuti. Tena hi khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo udake pakkhittaloṇasakkharā viya vilīyanteva, tasmā pathavīsandhārudakena saddhiṃ ekūdakameva taṃ hotīti keci. Apare ‘‘pathavīsandhārakaṃ udakakkhandhañca udakasandhārakaṃ vāyukkhandhañca anavasesato vināsetvā sabbattha sayameva ekoghabhūtaṃ tiṭṭhatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ.Tayopi brahmaloketi parittābhaappamāṇābhaābhassarabrahmaloke, tayidaṃ ‘‘ayaṃ pana viseso’’ti āraddhattā vuttaṃ, aññathā ‘‘chapi brahmaloke’’ti vattabbaṃ siyā.Subhakiṇheti ukkaṭṭhaniddesena tatiyajjhānabhūmiyā upalakkhaṇaṃ. Parittāsubhaappamāṇāsubhepi hi āhacca udakaṃ tiṭṭhati. Heṭṭhā ‘‘ābhassare āhacca tiṭṭhatī’’ti etthāpi eseva nayo.Tanti taṃ kappavināsakaudakaṃ.Udakānugatanti udakena anugataṃ phuṭṭhaṃ.Abhibhavitvāti vilīyāpetvā.
407. Mahādhārāhīti: With great streams of salt water the size of palm trunks and sal tree trunks. Samantato: Completely. Pathavito: From the lowest part of the earth upwards. Indeed, the earth, mountains, etc., touched and touched by that salt water, dissolve like salt and sugar candy thrown into water; therefore, some say that it becomes one with the water supporting the earth. Others say, "Having completely destroyed the earth-supporting water mass and the water-supporting wind mass, it remains everywhere as a single mass itself," that is fitting. Tayopi brahmaloke: In the Parittābha, Appamāṇābha, and Ābhassara Brahma-worlds; this is said because the phrase "ayaṃ pana viseso" (but this is the difference) has begun; otherwise, it would have been necessary to say "chapi brahmaloke" (in six Brahma-worlds). Subhakiṇhe: By means of a superior designation, it is indicative of the third jhāna plane. For water stands having struck even the Parittāsubha and Appamāṇāsubha realms. The same method applies here in the statement lower down, "ābhassare āhacca tiṭṭhatī" (it stands having struck the Ābhassara realm). Taṃ: That water which destroys the aeon. Udakānugataṃ: Followed by water, touched. Abhibhavitvā: Having dissolved.
Idamekaṃ asaṅkhyeyyanti idaṃ saṃvaṭṭasaṅkhātaṃ kappassa ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ.
Idamekaṃ asaṅkhyeyyaṃ: This enumeration of the destruction is one asaṅkhyeyya of the aeon.
408.Thūlaraje apagate eva pathavīnissitaṃ saṇharajaṃ apagacchatīti vuttaṃ‘‘tato saṇharaja’’nti. Samuṭṭhāpetīti sambandho.‘‘Visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe’’ti idaṃ paṭhamaṃ samuṭṭhāpetabbataṃ sandhāya vuttaṃ.
408. It is said, ‘‘tato saṇharaja’’ (then the fine dust), meaning that the fine dust depending on the earth disappears only when the coarse dust has disappeared. Samuṭṭhāpetīti sambandho. (It causes to rise) is connected. ‘‘Visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe’’ (great trees standing in uneven places): This is said with reference to what must first be caused to rise.
Cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampīti mahāpathaviyā viparivattaneneva viparivattitaṃ cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampi vāto ukkhipitvā ākāse khipati.Tecakkavāḷapabbatādayo.Abhihantvāti ghaṭṭetvā.Aññamaññanti ekissā lokadhātuyā cakkavāḷahimavantasineruṃ aññissā lokadhātuyā cakkavāḷādīhīti evaṃ aññamaññaṃ samāgamavasena ghaṭṭetvā.Sabbasaṅkhāragatanti pathavīsandhārakaudakaṃ, taṃsandhārakavātanti sabbaṃ saṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati avaṭṭhānassa kāraṇābhāvato.
Cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampī: The wind, having lifted up the Cakkavāḷa mountains and Mount Sineru, which have been overturned merely by the overturning of the great earth, throws them into the sky. Te: Those Cakkavāḷa mountains, etc. Abhihantvā: Having struck. Aññamaññaṃ: Having struck in mutual contact, thus: the Cakkavāḷa, Himavanta, and Sineru of one world-element with the Cakkavāḷa, etc., of another world-element. Sabbasaṅkhāragataṃ: The water supporting the earth, the wind supporting that; having destroyed all that is conditioned, it also perishes itself because there is no cause for its standing still.
409.Yadipi saṅkhārānaṃ ahetuko sarasanirodho vināsakābhāvato, santānanirodho pana hetuvirahito natthi yathā taṃ sattakāyesūti. Bhājanalokassāpi sahetukena vināsena bhavitabbanti hetuṃ pucchati‘‘kiṃ kāraṇā evaṃ loko vinassatī’’ti. Itaro yathā tattha nibbattanakasattānaṃ puññabalena paṭhamaṃ loko vivaṭṭati, evaṃ tesaṃ pāpabalena saṃvaṭṭatīti dassento‘‘akusalamūlakāraṇā’’ti āha. Yathā hi rāgadosamohānaṃ adhikabhāvena yathākkamaṃ rogantarakappo, satthantarakappo, dubbhikkhantarakappoti ime tividhā antarakappā vivaṭṭaṭṭhāyimhi asaṅkhyeyyakappe jāyanti, evamete yathāvuttā tayo saṃvaṭṭā rāgādīnaṃ adhikabhāveneva hontīti dassento‘‘akusalamūlesu hī’’tiādimāha.Ussannatareti ativiya ussanne. Dose ussannatare adhikataradosena viya tikkhatarena khārudakena vināso yuttoti vuttaṃ‘‘dose ussannatare udakena vinassatī’’ti. Pākaṭasattusadisassa dosassa aggisadisatā, apākaṭasattusadisassa rāgassa khārudakasadisatā ca yuttāti adhippāyena‘‘dose ussannatare agginā, rāge ussannatare udakenā’’ti kecivādassa adhippāyo veditabbo. Rāgo sattānaṃ bahulaṃ pavattatīti rāgavasena bahuso lokavināso.
409. Although the cessation of conditioned things is causeless (ahetuko sarasanirodho) because of the absence of a cause of destruction, yet the cessation of continuity is not without a cause, as in the case of beings. The question ‘‘kiṃ kāraṇā evaṃ loko vinassatī’’ (for what reason does the world thus perish?) asks for the cause because the destruction of the world of vessels must occur due to a cause. The other, showing that just as the world first unfolds through the power of merit of the beings arising therein, so it is destroyed through their power of demerit, said ‘‘akusalamūlakāraṇā’’ (due to unwholesome roots). Just as these three kinds of intermediate aeons—the disease-intermediate aeon, the weapon-intermediate aeon, and the famine-intermediate aeon—arise in an asaṅkhyeyya aeon that stands unfolded due to the predominance of lust, hatred, and delusion respectively, so also these three destructions mentioned above occur only due to the predominance of lust, etc.; showing this, he said ‘‘akusalamūlesu hī’’tiādi. Ussannatare: When exceedingly increased. It is fitting that destruction by water should be more intense when hatred is exceedingly increased, as it were, by more pungent salt water; therefore it is said, ‘‘dose ussannatare udakena vinassatī’’ (when hatred is exceedingly increased, it is destroyed by water). The view of some, ‘‘dose ussannatare agginā, rāge ussannatare udakenā’’ (when hatred is exceedingly increased, it is destroyed by fire; when lust is exceedingly increased, it is destroyed by water), should be understood with the idea that it is fitting that hatred, like an obvious enemy, should be like fire, and that lust, like a non-obvious enemy, should be like salt water. The destruction of the world occurs very often due to lust, because lust is prevalent among beings.
410.Evaṃ pasaṅgena saṃvaṭṭādike pakāsetvā idāni yathādhikataṃ nesaṃ anussaraṇākāraṃ dassetuṃ‘‘pubbenivāsaṃ anussarantopī’’tiādi āraddhaṃ.
410. Thus, having revealed the destruction, etc., in passing, now, in order to show the way of recollecting them in accordance with what has been undertaken, the text beginning ‘‘pubbenivāsaṃ anussarantopī’’tiādi (remembering former abodes) was begun.
‘‘Amumhi saṃvaṭṭakappe’’ti idaṃ saṃvaṭṭakappassa āditopāḷiyaṃ(dī. ni. 1.244) gahitattā vuttaṃ. Tatthāpi hi imassa katipayaṃ kālaṃ bhavādīsu saṃsaraṇaṃ upalabbhatīti. Saṃvaṭṭakappe vā vaṭṭamānesu bhavādīsu imassa upapatti ahosi, taṃdassanametaṃ daṭṭhabbaṃ. Atha vāamumhi saṃvaṭṭakappeti etthavā-saddo luttaniddiṭṭho daṭṭhabbo, tena ca aniyamatthena itarāsaṅkhyeyyānampi saṅgaho siddho hoti.Bhave vātiādīsu kāmādibhave vā aṇḍajādiyoniyā vādevādigatiyā vānānattakāyanānattasaññīādiviññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vākhattiyādisattanikāye vā. Āsinti ahosiṃ.Vaṇṇasampattiṃ vātivā-saddena vaṇṇavipattiṃ vāti dasseti.
‘‘Amumhi saṃvaṭṭakappe’’ (in such and such an aeon of destruction): This is said because the aeon of destruction is taken from the beginning in the pāḷi (D. i, 244). For even there, some of his wandering in existences, etc., is found. Or this showing should be regarded as this: his arising in existences, etc., occurring in the aeon of destruction. Alternatively, in amumhi saṃvaṭṭakappe, the word vā should be regarded as omitted, and by that, with the sense of indefiniteness, the inclusion of other asaṅkhyeyyas is also accomplished. In bhave vātiādi (in existence, or), in existence of the kama realm, etc., yoniyā vā (in a womb), such as egg-born, etc., gatiyā vā (in a destination), such as of the devas, etc., nānattakāyanānattasaññīādi (with diversity of body and diversity of perception, etc.) viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā (in a station of consciousness, or in an abode of beings), khattiyādi (of warriors, etc.) sattanikāye vā (in a community of beings). Āsi nti ahosiṃ (was). Vaṇṇasampattiṃ vā (wealth of complexion, or): By the word vā, he shows vaṇṇavipattiṃ vāti (or misfortune of complexion). Sālimaṃsodanāhāro vā (rice and meat were his food, or): In the time of a householder. Pavattaphalabhojano vā (eating fallen fruit, or): In the time of an ascetic, etc. Sāmisā: With worldly attachment; happiness, etc. Nirāmisā: With renunciation. By the word ādi, the inclusion of happiness born of seclusion, born of samādhi, etc.
Sālimaṃsodanāhāro vāgihikāle.Pavattaphalabhojano vātāpasādikāle.Sāmisāgehassitā somanassādayo.Nirāmisānekkhammassitā.Ādi-saddena vivekajasamādhijasukhādīnaṃ saṅgaho.
Sāmisāgehassitā somanassādayo.Nirāmisānekkhammassitā.Ādi-saddena vivekajasamādhijasukhādīnaṃ saṅgaho.
‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaamutrāsinti sāmaññaniddesoyaṃ, byāpanicchālopo vā, amutra amutrāsinti vuttaṃ hoti.Anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇanti etthaārohantassāti paṭilomato ñāṇena pubbenivāsaṃ ārohantassa.Paccavekkhaṇanti anussaritānussaritassa paccavekkhaṇaṃ, na anussaraṇaṃ.Itīti vuttatthanidassanaṃ. Tañca kho yathārahato, na yathānupubbatoti dassento‘‘nāmagottavasenā’’tiādimāha.Vaṇṇādīhīti vaṇṇāhāravedayitāyuparicchedehi.Odātotīti etthaiti-saddo ādiattho, pakārattho vā, tena evamādi evaṃpakāranānattatoti dassitaṃ hoti.
‘‘apicā’’tiādi (furthermore) was said. There, amutrāsinti (there I was) is a general designation, or an ellipsis with a desire for extension, amutra amutrāsinti (there and there I was) is said. Anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃnti (for one ascending in due order, remembrance as far as he wishes): Here, ārohantassāti (for one ascending), for one ascending in reverse order to former abodes by means of knowledge. Paccavekkhaṇaṃnti (reviewing): Reviewing what has been remembered and remembered, not remembering. Itīti (thus) is an illustration of what has been said. And showing that it is according to ability, not according to due order, he said ‘‘nāmagottavasenā’’tiādi (by way of name and clan). Vaṇṇādīhīti (by way of complexion, etc.): By complexion, food, feeling, and limitation of life. Odātotīti (he was white): Here, the word iti has the meaning of "etc." or the meaning of "kind"; thereby, "of this kind and of such a kind" nānattatoti (in various ways) is shown.
Pubbenivāsānussatiñāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Discourse on the Recollection of Former Abodes is Finished.
Cutūpapātañāṇakathāvaṇṇanā
Discourse on the Knowledge of the Disappearance and Reappearance of Beings
411.Cutiyāti cavane.Upapāteti upapajjane. Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ, cutikkhaṇasāmantā, upapattikkhaṇasāmantā cāti vuttaṃ hoti. Tathā hi vakkhati ‘‘ye pana āsannacutikā’’tiādi (visuddhi. 2.411). Dibbacakkhuñāṇeneva sattānaṃ cuti ca upapatti ca ñāyatīti āha‘‘dibbacakkhuñāṇatthanti vuttaṃ hotī’’ti.Dibbasadisattātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Ayaṃ pana viseso – tattha ‘‘sotadhātū’’ti padaṃ apekkhitvā itthiliṅgavasena vuttaṃ, idha napuṃsakaliṅgavasena vattabbaṃ. Tattha ca ālokapariggahena payojanaṃ natthi, idha atthīti vuttaṃ‘‘ālokapariggahena mahājutikattāpi dibba’’nti, kasiṇālokānuggahena pattabbattā, sayaṃ ñāṇālokapharaṇabhāvena ca mahājutikabhāvatoti attho. Mahājutikampi hi ‘‘dibba’’nti vuccati ‘‘dibbamidaṃ byamha’’ntiādīsu.Mahāgatikattāti mahanīyagamanattā, vimhayanīyapavattikattāti attho. Vimhayanīyā hissa pavatti tirokuṭṭādigatarūpadassanato. ‘‘Dibbasadisattā’’ti ca hīnūpamādassanaṃ devatānaṃ dibbacakkhutopi imassa mahānubhāvattā. Tena dibbacakkhulābhāya yogino parikammakaraṇaṃ tappaṭipakkhābhibhavassa atthato tassa vijayicchā nāma hoti, dibbacakkhulābhī ca iddhimā devatānaṃ vacanaggahaṇakkhamanadhammadānavasena mahāmoggallānattherādayo viya dānaggahaṇalakkhaṇe, vohāre ca pavatteyyāti evaṃ vihāravijayicchāvohārajutigatisaṅkhātānaṃ atthānaṃ vasena imassa abhiññāñāṇassa dibbacakkhubhāvasiddhito. Saddavidū ca tesu eva atthesu divu-saddaṃ icchantīti vuttaṃ‘‘taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabba’’nti.
411. Cutiyā: At decease. Upapāte: At rebirth. This is a locative word in the sense of proximity, meaning near the moment of decease and near the moment of rebirth. For so he will say, "ye pana āsannacutikā"tiādi (those, however, who are near to decease) (Vism. ii, 411). He said ‘‘dibbacakkhuñāṇatthanti vuttaṃ hotī’’ti (it means the knowledge of the divine eye) because the decease and rebirth of beings are known only by the knowledge of the divine eye. What should be said in Dibbasadisattātiādīsu (being like the divine), that has already been said below. But this is the difference: There, the word "sotadhātū" (the element of hearing) was said with reference to the feminine gender, while here it should be said with reference to the neuter gender. And there is no purpose in grasping light there, while here there is; therefore, it is said ‘‘ālokapariggahena mahājutikattāpi dibba’’nti (it is also divine because it has great radiance due to grasping light), meaning that it has great radiance because it is attainable by means of kasiṇa light and because of its own nature of pervading with the light of knowledge. For even the greatly radiant is called "divine" in "dibbamidaṃ byamha"ntiādīsu (this wonder is divine), etc. Mahāgatikattā: Because of its magnificent course, meaning because of its astonishing activity. For its activity is astonishing because of its seeing forms that are behind walls, etc. Dibbasadisattā (being like the divine) is also a showing of inferior comparison because this has greater power than the divine eye of the deities. Therefore, for a yogi to perform preliminary work for the attainment of the divine eye is, in effect, a desire for victory over its opposing factors; and the one who has attained the divine eye should engage in giving and receiving, in accepting the words of powerful deities, and in the way of lawful giving, like the Elder Mahāmoggallāna, and in the custom, so that, due to the meanings of custom, victory in the monastery, behavior, radiance, and course, the divine nature of this higher knowledge is established. Those skilled in sounds also desire the word divu in those very meanings, therefore it is said ‘‘taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabba’’nti (all that should be understood according to the science of sounds).
Dassanaṭṭhenāti rūpadassanabhāvena. Cakkhunā hi sattā rūpaṃ passanti. Yathā maṃsacakkhu viññāṇādhiṭṭhitaṃ samavisamaṃ ācikkhantaṃ viya pavattati, na tathā idaṃ. Idaṃ pana sayameva tato sātisayaṃ cakkhukiccakārīti āha‘‘cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhū’’ti. ‘‘Diṭṭhivisuddhihetuttā’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘yo hī’’tiādi vuttaṃ.Ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhātiparato upapattiyā adassanato etthevāyaṃ satto ucchinno, evamitarepīti.Navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhātilābhī adhiccasamuppattiko viya.Buddhaputtā passantiyevāti uttarapadāvadhāraṇaṃ, na purimapadāvadhāraṇaṃ. Evaṃ hijayaddisajātakādīhi avirodho siddho hoti.
Dassanaṭṭhenā: By way of seeing form. For beings see form with the eye. Just as the fleshly eye, supported by consciousness, functions as if declaring what is even and uneven, so this does not. But this itself performs the function of the eye exceedingly beyond that; therefore, he said ‘‘cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhū’’ti (because it performs the function of the eye, it is also an eye more than an eye). In order to explain the meaning said concisely in Diṭṭhivisuddhihetuttā (because it is a cause for purity of view), he said ‘‘yo hī’’tiādi (for whoever), etc. Ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti (he grasps the annihilation view): Because he does not see rebirth beyond, this being is annihilated here, and so are others. Navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti (he grasps the view of the appearance of new beings): One who has gained it is like one arisen without cause. Buddhaputtā passantiyevāti (sons of the Buddha see indeed): The determination is of the latter word, not of the former word. Thus, consistency with the Jayaddisa Jātaka, etc., is accomplished.
atikkantamānusakaṃ. Evarūpañca manussūpacāraṃ atikkantaṃ nāma hotīti āha‘‘manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanenā’’ti. Evaṃ visayamukhena dassetvā idāni visayīmukhena dassetuṃ‘‘mānusakaṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāpi maṃsacakkhātikkamo tassa kiccātikkameneva daṭṭhabbo.
atikkantamānusakaṃ (transcending the human). And he says ‘‘manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanenā’’ti (having transcended human usage by seeing forms) because such human usage is called transcended. Thus, having shown it from the aspect of the object, now, in order to show it from the aspect of the subject, he said ‘‘mānusakaṃ vā’’tiādi (or the human). Even there, the transcendence of the fleshly eye should be regarded as merely the transcendence of its function.
Dibbacakkhunāti dibbacakkhuñāṇenapi.Daṭṭhuṃ na sakkākhaṇassa atiittaratāya atisukhumatāya kesañci rūpassa. Apica dibbacakkhussa paccuppannaṃ rūpārammaṇaṃ, tañca purejātapaccayabhūtaṃ, na ca āvajjanaparikammehi vinā mahaggatassa pavatti atthi, nāpi uppajjamānameva rūpaṃ ārammaṇapaccayo bhavituṃ sakkoti, bhijjamānaṃ vā. Tasmā ‘‘cutūpapātakkhaṇe rūpaṃ dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā’’ti suvuttametaṃ. Yadi dibbacakkhuñāṇaṃ rūpārammaṇameva, atha kasmā ‘‘satte passatī’’ti vuttanti? Yebhuyyena sattasantānagatarūpadassanato evaṃ vuttaṃ. Sattagahaṇassa vā kāraṇabhāvato vohāravasena vuttantipi keci. Te cavamānāti adhippetāti sambandho.Evarūpeti na cutūpapātakkhaṇasamaṅginoti adhippāyo.
Dibbacakkhunāti (with the divine eye): Even with the knowledge of the divine eye. Daṭṭhuṃ na sakkā (it is not possible to see) because of the extreme rapidity and subtlety of the moment of decease and rebirth of some forms. Moreover, the divine eye has a present form object, and that is a condition that existed before, and there is no occurrence of the great state without advertence and preparatory work, nor can a form that is just arising be an object condition, or one that is breaking up. Therefore, it is well said that "cutūpapātakkhaṇe rūpaṃ dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā" (form at the moment of decease and rebirth cannot be seen with the divine eye). If the knowledge of the divine eye is only a form object, then why is it said "satte passati" (he sees beings)? It is said thus because it sees the forms belonging to the continuum of beings in the majority of cases. Some say that it is said because the taking of beings is the cause, by way of usage. Te cavamānāti adhippetāti sambandho. (Te cavamānā)ti is connected with (he understands). Evarūpe (of such a kind) means that it does not mean one associated with the moment of decease and rebirth.
‘‘mohanissandayuttattā’’ti.Tabbiparīteti tassa hīḷitādibhāvassa viparīte, ahīḷite anohīḷite anoññāte anavaññāte cittīkateti attho.Suvaṇṇeti sundaravaṇṇe.Dubbaṇṇeti asundaravaṇṇe. Sā panāyaṃ suvaṇṇadubbaṇṇatā yathākkamaṃ kammassa adosadosūpanissayatāya hotīti āha‘‘adosanissandayuttattā’’tiādi. Sundaraṃ gatiṃ gatā sugatāti āha‘‘sugatigate’’ti, sugatiṃ upapanneti attho. Alobhajjhāsayā sattā vadaññū vigatamaccherā alobhūpanissayena kammunā subhagā samiddhā hontīti āha‘‘alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane’’ti. Dukkhaṃ gatiṃ gatā duggatāti āha‘‘duggatigate’’ti. Lobhajjhāsayā sattā luddhā maccharino lobhūpanissayena kammunā duggatā durupetā hontīti āha‘‘lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapāne’’ti.
‘‘mohanissandayuttattā’’ti (because it is associated with the outflow of delusion). Tabbiparīte (the opposite of that): The opposite of that state of being despised, etc., means un-despised, un-disliked, un-ignored, un-despised, honored. Suvaṇṇe (good-looking): Of beautiful complexion. Dubbaṇṇe (ill-looking): Of unattractive complexion. Now, that good and bad complexion occurs respectively because of the non-outflow of non-hatred and hatred in deeds; therefore, he said ‘‘adosanissandayuttattā’’tiādi (because it is associated with the non-outflow of non-hatred), etc. He says ‘‘sugatigate’’ti (gone to a happy destination) meaning sugatiṃ upapanneti (he has reappeared in a happy destination). Beings with a disposition free from greed, generous, free from stinginess, are fortunate and prosperous due to deeds with non-greed as the condition; therefore, he said ‘‘alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane’’ti (or because it is associated with the non-outflow of non-greed, wealthy and affluent). He says ‘‘duggatigate’’ti (gone to a bad destination). Beings with a greedy disposition, miserly, are unfortunate and miserable due to deeds with greed as the condition; therefore, he said ‘‘lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapāne’’ti (or because it is associated with the outflow of greed, poor, lacking food and drink).
Upacitanti phalāvahabhāvena kataṃ. Yathā kataṃ hi kammaṃ phaladānasamatthaṃ hoti, tathā kataṃ upacitaṃ.Cavamānetiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttanti visayamukhena visayībyāpāramāha.Purimehīti vā ‘‘dibbena cakkhunā’’tiādīni padāni sandhāya vuttaṃ.Ādīhīti etthaca-saddo luttaniddiṭṭho. Tasmā ‘‘dibbena…pe… passatī’’ti imehi, ‘‘cavamāne’’tiādīhi ca dibbacakkhukiccaṃ vuttanti attho.
Upacitaṃnti (accumulated): Done in such a way as to bring about a result. Just as a deed done is capable of giving a result, so a deed done is accumulated. Cavamānetiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttanti (by deceasing, etc., the function of the divine eye is stated): He states the activity of the subject from the aspect of the object. Purimehīti (by the former): This is said with reference to the words "dibbena cakkhunā"tiādi (with the divine eye), etc. Ādīhīti (by etc.): Here the word ca is understood to be omitted. Therefore, it means that the function of the divine eye is stated by these, "dibbena…pe… passatī"ti (with the divine eye… he sees), etc., and by "cavamāne"tiādi (deceasing), etc.
Iminā pana padenāti ‘‘yathākammūpage satte pajānātī’’ti iminā vākyena.Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu, dibbacakkhuñāṇalābhīti adhippāyo.Soca dibbacakkhuñāṇalābhī nerayike ca satte paccakkhato disvā ṭhito.Evaṃ manasi karotīti tesaṃ nerayikānaṃ nirayasaṃvattaniyassa kammassa ñātukāmatāvasena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya parikammavasena manasi karoti.Kiṃ nu khotiādi manasikāravidhidassanaṃ. Evaṃ pana parikammaṃ katvā pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhitassa taṃ kammaṃ ārammaṇaṃ katvā āvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe cattāri, pañca vā javanāni javantītiādi sabbaṃ vuttanayameva.‘‘Visuṃ parikammaṃ nāma natthī’’ti idaṃ pana dibbacakkhuñāṇena vinā yathākammūpagañāṇassa visuṃ parikammaṃ natthīti adhippāyena vuttaṃ. Evañcetaṃ icchitabbaṃ, aññathā yathākammūpagañāṇassa mahaggatabhāvo eva na siyā. Devānaṃ dassanepi eseva nayo. Nerayikadevaggahaṇaṃ cettha nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ. Ākaṅkhamāno hi dibbacakkhulābhī aññagatikesupi evaṃ paṭipajjatiyeva. Tathā hi vakkhati ‘‘apāyaggahaṇena tiracchānayoniṃ dīpetī’’ti (visuddhi. 2.411), ‘‘sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhatī’’ti (visuddhi. 2.411) ca. Taṃ nirayasaṃvattaniyaṃ kammaṃ ārammaṇaṃ etassātitaṃkammārammaṇaṃ. Phārusakavanādīsūtiādi-saddena cittalatāvanādīnaṃ saṅgaho.
Iminā pana padenāti, with this expression: that is, with this sentence, "He understands beings who are subject to their deeds."Idha bhikkhūti, a bhikkhu in this Dispensation, the meaning is one who has attained the divine eye knowledge.Soca, and that one who has attained the divine eye knowledge, having seen beings in hell directly, stands there.Evaṃ manasi karotīti, he attends in such a way: because of the desire to know the karma that leads those hell beings to hell, having attained the foundational jhāna and arisen from it, he attends in his mind through preliminary effort.Kiṃ nu khotiādi, the rest is a showing of the method of attention. However, having done the preliminary work in this way, having attained the foundational jhāna and arisen, an advertence arises making that karma its object. When that ceases, four or five impulsions rush forth, and all that has been said in the same way. ‘‘Visuṃ parikammaṃ nāma natthī’’ti, but this, "there is no separate preliminary work," this was said with the intention that for knowledge of beings subject to their deeds, without the divine eye, there is no separate preliminary work. And this should be understood in this way, otherwise the exalted nature of the knowledge of beings subject to their deeds would not exist. The same method applies to seeing devas. The mention of hell beings and devas here should be seen as merely exemplary. For one who has attained the divine eye, if he wishes, proceeds in this way even with regard to other destinies. Thus, he will say, "By the mention of woeful courses, he indicates the animal realm" (visuddhi. 2.411), "and by the mention of happy destinies, the human destiny is included" (visuddhi. 2.411). Taṃ nirayasaṃvattaniyaṃ kammaṃ ārammaṇaṃ etassāti, taṃkammārammaṇaṃ, that which has that karma leading to hell as its object. Phārusakavanādīsūti, ādi-saddena, by the word "ādi" is included places like Cittalatāvana.
Yathā cimassāti yathā ca imassa yathākammūpagañāṇassa visuṃ parikammaṃ natthi, evaṃ anāgataṃsañāṇassapīti visuṃ parikammābhāvaṃ nidasseti. Tattha kāraṇamāha‘‘dibbacakkhupādakāneva hi imānī’’ti. Tatrāyamadhippāyo – yathā dibbacakkhulābhī nirayādiabhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā, nerayikādike satte disvā tehi pubbe āyūhitaṃ nirayasaṃvattaniyādikaṃ kammaṃ tādisena samādānena, tajjena ca manasikārena parikkhate citte yāthāvato jānāti, evaṃ yassa yassa sattassa samanantarā anāgataṃ attabhāvaṃ ñātukāmo taṃ taṃ odissa ālokaṃ vaḍḍhetvā tena tena atīte, etarahi vā āyūhitaṃ tassa nibbattakaṃ kammaṃ yathākammūpagañāṇena disvā tena nibbattetabbaṃ anāgataṃ attabhāvaṃ ñātukāmo tādisena samādānena, tajjena ca manasikārena parikkhate citte yāthāvato jānāti. Eseva nayo tato paresupi attabhāvesu. Etaṃanāgataṃsañāṇaṃnāma. Yasmā etaṃ dvayaṃ dibbacakkhuñāṇe satiyeva sijjhati, nāsati. Tena vuttaṃ‘‘imāni dibbacakkhunā saheva ijjhantī’’ti.
Yathā cimassāti, just as for this, this knowledge of beings subject to their deeds, there is no separate preliminary work, so too for the knowledge of the future, he demonstrates the absence of separate preliminary work. There, he states the reason, ‘‘dibbacakkhupādakāneva hi imānī’’ti, "for these are simply what gives rise to the divine eye." Here, this is the meaning: just as one who has attained the divine eye, having increased the light towards hell etc., having seen beings in hell etc., knows in accordance with reality the karma previously accumulated by them leading to hell etc., with such determination and with the attention born of that, in a mind that has been purified, so too, for whichever being he desires to know the immediately following future existence, having directed the light towards that being and having seen with the knowledge of beings subject to their deeds the karma accumulated by that being in the past or present that is the cause of that existence, and desiring to know the future existence to be produced by that karma, he knows in accordance with reality with such determination and with the attention born of that, in a mind that has been purified. This same method applies to existences beyond that as well. This is called anāgataṃsañāṇaṃ, knowledge of the future. Since this pair is successful only when the divine eye knowledge is present, not when it is absent, therefore it was said, ‘‘imāni dibbacakkhunā saheva ijjhantī’’, "these are successful only together with the divine eye."
Kāyoti cettha copanakāyo adhippeto. Kāyaviññattivasena pavattaṃ akusalaṃ kāyakammaṃkāyaduccaritanti.Itaresūti vacīmanoduccaritesu. Yasmiṃ santāne kammaṃ katūpacitaṃ, asatissa antarupacchede vipākārahabhāvassa avigacchanato so tena sahitoyevāti vattabboti āha‘‘samannāgatāti samaṅgībhūtā’’ti.‘‘Anatthakāmā hutvā’’ti etena mātāpitaro viya puttānaṃ, ācariyupajjhāyā viya ca nissitakānaṃ atthakāmā hutvā garahakā upavādakā na hontīti dasseti.Guṇaparidhaṃsanenāti vijjamānānaṃ guṇānaṃ viddhaṃsanena, vināsanenāti attho. Nanu ca antimavatthunāpi upavādo guṇaparidhaṃsanamevāti? Saccametaṃ. Guṇāti panettha jhānādivisesā uttarimanussadhammā adhippetāti sīlaparidhaṃsanaṃ visuṃ gahitaṃ. Tenāha‘‘natthi imesaṃ samaṇadhammo’’tiādi.Samaṇadhammoti ca sīlasaṃyamaṃ sandhāya vadati.Jānaṃ vāti yaṃ upavadati, tassa ariyabhāvaṃ jānanto vā.Ajānaṃ vāti ajānanto vā. Jānanaṃ ajānanaṃ cettha appamāṇaṃ, ariyabhāvo eva pamāṇaṃ. Tenāha‘‘ubhayathāpi ariyūpavādova hotī’’ti. ‘‘Ariyo’’ti pana ajānato aduṭṭhacittasseva tattha ariyaguṇābhāvaṃ pavedentassa guṇaparidhaṃsanaṃ na hotīti tassa ariyūpavādo natthīti vadanti.Satekicchaṃ pana hotikhamāpanena, na anantariyaṃ viya atekicchaṃ.
Kāyoti, here, the body that is stirred up (copanakāyo) is intended. Akusala bodily action that occurs as bodily intimation (kāyaviññatti) is kāyaduccaritaṃ, bodily misconduct. Itaresūti, in the verbal and mental misconducts. In whichever being's continuum (santāna) karma has been done and accumulated, since the state of being able to ripen does not disappear as long as there is no intervening obstruction, he is to be spoken of as being together with that karma. Therefore he says, ‘‘samannāgatāti samaṅgībhūtā’’ti, "endowed with means being furnished with." ‘‘Anatthakāmā hutvā’’ti, with this, he shows that they are not blamers or disparagers, being those who wish for the good, like parents for their children, or teachers and preceptors for their dependents. Guṇaparidhaṃsanenāti, by destroying, ruining existing virtues, is the meaning. But is not disparagement by even the final ground (antimavatthu) also a destruction of virtue? This is true. Here, by virtue is intended special attainments like jhāna, attainments of higher human states, therefore destruction of virtue is taken separately from destruction of sīla. Therefore he says, ‘‘natthi imesaṃ samaṇadhammo’’tiādi, "for these there is no quality of a renunciate," etc. And Samaṇadhammoti, quality of a renunciate, he speaks with reference to the restraint of virtue. Jānaṃ vāti, either knowing the state of being an ariya of the one whom he disparages. Ajānaṃ vāti, or not knowing. Here, knowing and not knowing are not the measure, the state of being an ariya is the measure. Therefore he says, ‘‘ubhayathāpi ariyūpavādova hotī’’ti, "in both ways, it is an abuse of an ariya." But some say that for one who does not know and whose mind is not corrupted, if he reveals the absence of ariya qualities there, there is no destruction of virtue and therefore there is no abuse of an ariya for him. Satekicchaṃ pana hoti, but it has a remedy, by asking for forgiveness; it is not irremediable like an ānantarika karma.
Rujjhatīti tudati, dukkhaṃ vedanaṃ uppādetīti attho.Tanti taṃ theraṃ,taṃvā kiriyaṃ. Jānanto eva thero ‘‘atthi te, āvuso, patiṭṭhā’’ti pucchi. Itaropi saccābhisamayo sāsane patiṭṭhāti āha‘‘sotāpanno aha’’nti. Thero taṃ karuṇāyamāno‘‘khīṇāsavo tayā upavadito’’ti attānaṃ āvikāsi.
Rujjhatīti, hurts, produces a painful feeling, is the meaning.Tanti, that Thera, or that action. Knowing, the Thera asked, "Is there an attainment for you, friend?" The other, the realization of the truth, is established in the Dispensation, he said, ‘‘sotāpanno aha’’nti, "I am a stream-enterer." The Thera, being compassionate towards him, revealed himself, saying ‘‘khīṇāsavo tayā upavadito’’ti, "an arahant has been abused by you."
Sace navakatarā hontitasmiṃ vihāre bhikkhū.Sammukhā akhamāpentepīti purato khamāpane asambhavantepi. ‘‘Akhamante’’ti vā pāṭho. Taṃ sotāpannassa vasena veditabbaṃ.
Sace navakatarā honti, if the bhikkhus in that monastery are newer.Sammukhā akhamāpentepīti, even if asking for forgiveness in person is not possible. Or the reading is "Akhamante," "if he does not ask for forgiveness." This should be understood in relation to a stream-enterer.
Parinibbutamañcaṭṭhānanti pūjākaraṇaṭṭhānaṃ sandhāyāha.
Parinibbutamañcaṭṭhānanti, he speaks with reference to the place for making offerings.
micchādiṭṭhikammasamādānā. Tayimamatthaṃ dassento‘‘micchādiṭṭhivasenā’’tiādimāha.Sīlasampannotiādi paripakkindriyassa maggasamaṅgino vasena vuttaṃ. Aggamaggaṭṭhe pana vattabbameva natthi.Aññanti arahattaṃ.Evaṃsampadanti yathā taṃ avassambhāvī, evamidampīti attho.Taṃ vācaṃ appahāyātiādīsu ariyūpavādaṃ sandhāya ‘‘puna evarūpiṃ vācaṃ na vakkhāmī’’ti vadanto vācaṃ pajahati nāma, ‘‘puna evarūpaṃ cittaṃ na uppādessāmī’’ti cintento cittaṃ pajahati nāma, ‘‘puna evarūpiṃ diṭṭhiṃ na gaṇhissāmī’’ti pajahanto diṭṭhiṃ pajahati nāma, tathā akaronto neva pajahati, na paṭinissajjati.Yathābhataṃnikkhitto, evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapitoyevāti attho. Micchādiṭṭhivasena akattabbaṃ nāma pāpaṃ natthi, yato saṃsārakhāṇubhāvopi nāma hotīti āha‘‘micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ti.
micchādiṭṭhikammasamādānā, from undertaking karma with wrong view. Showing this meaning, he says, ‘‘micchādiṭṭhivasenā’’tiādi, "through the force of wrong view," and so on.Sīlasampannotiādi, endowed with virtue, etc., is said with reference to one whose faculties are ripe, in accordance with the path. But for one established in the supreme path, there is nothing to be said. Aññanti, arahantship. Evaṃsampadanti, just as that is inevitably so, so is this, is the meaning. Taṃ vācaṃ appahāyātiādīsu, in those places beginning with "without abandoning that speech," with reference to the abuse of an ariya, one who says, "I will not speak speech of this kind again," abandons speech; one who thinks, "I will not produce a thought of this kind again," abandons thought; one who abandons a view by saying, "I will not adopt a view of this kind again," thus, one who does not do so neither abandons nor relinquishes. Yathābhataṃ, nikkhitto, evaṃ nirayeti, just as he was brought by the hell-wardens and placed in hell, so too he is placed in hell, is the meaning. There is no evil that should not be done through wrong view, because even the strength to dig up saṃsāra exists, therefore he says, ‘‘micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ti, "wrong view is the worst of faults, monks."
‘‘kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā’’ti. Avītarāgassa maraṇato paraṃ nāma bhavantarūpādānamevāti āha‘‘paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattikkhandhaggahaṇe’’ti. Yena tiṭṭhati, tassa upacchedeneva kāyo bhijjatīti āha‘‘kāyassa bhedāti jīvitindriyassa upacchedā’’ti.
‘‘kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā’’ti, "the breaking up of the body means the abandoning of the aggregates sustained by clinging." For one without detachment, after death, there is simply the grasping of existence in another life, therefore he says, ‘‘paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattikkhandhaggahaṇe’’ti, "after death means in the grasping of the aggregates that arise immediately thereafter." The body is broken up only by the cutting off of that by which it exists, therefore he says, ‘‘kāyassa bhedāti jīvitindriyassa upacchedā’’ti, "the breaking up of the body means the cutting off of the life faculty."
‘‘puññasammatā ayā’’ti. Ayanti etasmā sukhānīti āyo, puññakammādisukhasādhanaṃ. Tenāha‘‘sukhānaṃ vā āyassa abhāvā’’ti. Iyati assādiyatīti ayo, assādoti āha‘‘assādasaññito ayo’’ti.
‘‘puññasammatā ayā’’ti. Ayanti, because happinesses come from this, therefore it is āyo, a means to happiness such as meritorious karma. Therefore he says, ‘‘sukhānaṃ vā āyassa abhāvā’’ti, "or because of the absence of a source (āya) of happinesses." Iyati, it is tasted, therefore it is āyo, enjoyment, he says, ‘‘assādasaññito ayo’’ti, "source is synonymous with enjoyment."
Nāgarājādīnantiādi-saddena supaṇṇādīnaṃ saṅgaho.Asurasadisanti petāsurasadisaṃ.Soti asurakāyo.Sabbasamussayehīti sabbehi sampattisamussayehi.Vuttavipariyāyenāti ‘‘suṭṭhu caritaṃ, sobhanaṃ vā caritaṃ anavajjattā’’tiādinā ‘‘kāyaduccaritenā’’tiādīnaṃ padānaṃ vuttassa atthassa vipariyāyena.
Nāgarājādīnanti, ādi-saddena, by the word "ādi" is included supaṇṇas etc. Asurasadisanti, similar to petas and asuras. Soti, that asura body. Sabbasamussayehīti, with all the accumulations of attainments.Vuttavipariyāyenāti, by the opposite of the meaning of the words beginning with "well-conducted, or beautiful conduct, because it is faultless" in relation to "by bodily misconduct" and so on.
Nigamanavacanaṃvuttassevatthassa puna vacananti katvā.Ayamettha saṅkhepatthoti ‘‘dibbena cakkhunā…pe… passatī’’ti ettha ayaṃ yathāvutto saṅkhepattho.
Nigamanavacanaṃ, a concluding statement, meaning a repetition of the meaning of what has been said.Ayamettha saṅkhepatthoti, here, this that has been said is the brief meaning in "with the divine eye… sees…."
412.Kasiṇārammaṇanti aṭṭhannampi kasiṇānaṃ vasena kasiṇārammaṇaṃ.Sabbākārenāti ‘‘cuddasavidhena cittaparidamanena aṭṭhaṅgasamannāgamena bhūmipādapadamūlasampādanenā’’ti iminā sabbappakārena.Abhinīhārakkhamaṃdibbacakkhuñāṇābhimukhaṃ pesanārahaṃ pesanayoggaṃkatvā. Āsannaṃ kātabbanti dibbacakkhuñāṇuppattiyā samīpabhūtaṃ kātabbaṃ. Tattha upacārajjhānaṃ paguṇataraṃ katvā ārammaṇañca vaḍḍhetabbaṃ. Tenāha‘‘upacārajjhānagocaraṃ katvāvaḍḍhetvā ṭhapetabba’’nti.Tatthāti tasmiṃ vaḍḍhite kasiṇārammaṇe.Appanāti jhānavasena appanā. Na hi akataparikammassa abhiññāvasena appanā ijjhati. Tenāha‘‘pādakajjhānanissayaṃ hotī’’ti, pādakajjhānārammaṇaṃ hotīti attho.Na parikammanissayanti parikammassa taṃ kasiṇārammaṇaṃ apassayo na hoti. Tathā sati rūpadassanaṃ na siyā.Imesūti yathāvuttesu tejokasiṇādīsu tīsu kasiṇesu.Uppādetvāti upacārajjhānuppādanena uppādetvā. Upacārajjhānapavattiyā hi saddhiṃ paṭibhāganimittuppatti.Tatthāti kasiṇaniddese.
412.Kasiṇārammaṇanti, with reference to all eight kasinas, kasiṇa as object. Sabbākārenāti, in every way, with this, "with the fourteenfold subduing of the mind, with the eightfold possession, by accomplishing the base-padamūla-ground." Abhinīhārakkhamaṃ, fit to be directed, worthy of being sent towards the divine eye knowledge. Katvā. Āsannaṃ kātabbanti, having made the access jhāna more proficient, the object should be increased. Therefore he says, ‘‘upacārajjhānagocaraṃ katvāvaḍḍhetvā ṭhapetabba’’nti, "having made the object of the access jhāna, it should be increased and established." Tatthāti, in that kasiṇa object that has been increased.Appanāti, appanā in the sense of jhāna. For appanā in the sense of abhiññā is not successful without having done the preliminary work. Therefore he says, ‘‘pādakajjhānanissayaṃ hotī’’ti, it has the foundational jhāna as its support, meaning it has the foundational jhāna as its object.Na parikammanissayanti, that kasiṇa object is not the support of the preliminary work. If that were so, the seeing of forms would not occur.Imesūti, in these three kasinas, the fire kasina etc., that have been spoken of.Uppādetvāti, having produced by producing the access jhāna. For with the occurrence of access jhāna, there is the arising of the counterpart sign.Tatthāti, in the kasiṇa designation.
Antoyeva rūpagataṃ passitabbaṃna bahiddhā vikkhepāpattihetubhāvato.Parikammassa vāro atikkamatīti idha parikammaṃ nāma yathāvuttakasiṇārammaṇaṃ upacārajjhānaṃ, taṃ rūpagataṃ passato na pavattati. Kasiṇālokavasena ca rūpagatadassanaṃ, kasiṇāloko ca parikammavasenāti tadubhayampi parikammassa appavattiyā na hoti. Tenāha‘‘tato āloko antaradhāyati, tasmiṃ antarahite rūpagatampi na dissatī’’ti. Rūpagataṃ passato parikammassa vāro atikkamati, parikammamatikkantassa kasiṇārammaṇaṃ ñāṇaṃ na hotīti rūpagataṃ na dissati, kathaṃ pana paṭipajjitabbanti āha‘‘athānenā’’tiādi.Evaṃ anukkamenāti punappunaṃ pādakajjhānaṃ samāpajjitvā tato tato vuṭṭhāya abhiṇhaṃ ālokassa pharaṇavasena āloko thāmagato hoti ciraṭṭhāyī. Tathā ca sati tattha sucirampi rūpagataṃ passateva. Tena vuttaṃ‘‘ettha āloko…pe… hotī’’ti.
Antoyeva rūpagataṃ passitabbaṃ, the form included within should be seen, not outside, because of the condition for scattering. Parikammassa vāro atikkamatīti, here, preliminary work means the access jhāna of the kasiṇa object that has been spoken of. That does not occur when one sees the form included within. And the seeing of the form included within is through the light of the kasiṇa, and the light of the kasiṇa is through the preliminary work, so both of those do not occur because of the non-occurrence of the preliminary work. Therefore he says, ‘‘tato āloko antaradhāyati, tasmiṃ antarahite rūpagatampi na dissatī’’ti, "then the light disappears; when that has disappeared, the form included within is not seen." The opportunity for preliminary work passes by when one sees the form included within; because the knowledge of the kasiṇa object does not occur for one whose preliminary work has passed by, the form included within is not seen. But how should one proceed? He says, ‘‘athānenā’’tiādi, "then," etc.Evaṃ anukkamenāti, by repeatedly attaining the foundational jhāna and arising from it, because of the repeated diffusion of the light, the light becomes firm, long-lasting. And when that is so, one sees the form included within for a long time. Therefore it was said, ‘‘ettha āloko…pe… hotī’’ti, "here the light… is…."
‘‘rattiṃ tiṇukkāyā’’tiādi. Tatthapunappunaṃ pavesananti punappunaṃ pādakajjhānasamāpajjanaṃ.Thāmagatālokassayathāparicchedena ṭhānanti yattakaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā kasiṇaṃ vaḍḍhitaṃ, thāmagatassa ālokassa tattakaṃ pharitvā avaṭṭhānaṃ.
‘‘rattiṃ tiṇukkāyā’’tiādi, "at night, with a grass torch," etc. There, punappunaṃ pavesananti, repeated entering means repeatedly attaining the foundational jhāna.Thāmagatālokassa, yathāparicchedena ṭhānanti, the standing still of the firm light, having pervaded as far as the place delimited by which the kasiṇa has been increased.
Anāpāthagatanti āpāthagamanayogyassa vasena vuttaṃ. Antokucchigatādi pana tadabhāvato tena visesitabbameva.Tadevāti dibbacakkhumeva.Etthāti etesu rūpamārabbha pavattacittesu.Rūpadassanasamatthanti rūpaṃ sabhāvato vibhāvanasamatthaṃ cakkhuviññāṇaṃ viya.Pubbabhāgacittānīti āvajjanaparikammasaṅkhātāni pubbabhāgacittāni. Tāni hi ārammaṇaṃ karontānipi na yāthāvato taṃ vibhāvetvā pavattanti āvajjanasampaṭicchanacittāni viya.
Anāpāthagatanti, it is said in the sense of being suitable for coming into the range. But what is inside the womb etc. should be distinguished from that by the absence of that. Tadevāti, that same divine eye. Etthāti, in these minds that occur having taken form as their object. Rūpadassanasamatthanti, capable of manifesting form by its nature, like eye-consciousness. Pubbabhāgacittānīti, the preliminary minds consisting of advertence and preliminary work. For those too, even while making the object their object, do not occur manifesting that in accordance with reality, like the mind moments of advertence and receiving.
Taṃ panetaṃdibbacakkhu.Paripanthoti antarāyiko.Jhānavibbhantakoti jhānummattako jhānabhāvanāmukhena ummādappatto.Appamattena bhavitabbanti ‘‘dibbacakkhu mayā adhigata’’nti santosaṃ anāpajjitvā vipassanānuyogavasena vā saccābhisamayavasena vā appamattena bhavitabbaṃ.
Taṃ panetaṃ, that divine eye. Paripanthoti, an obstacle. Jhānavibbhantakoti, one who is deranged by jhāna, one who has attained madness by means of jhāna-cultivation.Appamattena bhavitabbanti, not falling into contentment with "the divine eye has been attained by me," one should be unremitting in accordance with the application of insight or in accordance with the realization of the truth.
‘‘tatrāya’’ntiādi vuttaṃ. Taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyameva.
‘‘tatrāya’’ntiādi vuttaṃ, "there, this," etc., has been said. That is very easy to understand because of the method stated below.
Cutūpapātañāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the knowledge of the deceasing and reappearing of beings is finished.
Pakiṇṇakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Miscellaneous Discourse
413.Itīti evaṃ vuttappakārenāti attho. Tena ‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādinā (dī. ni. 1.244-245; ma. ni. 1.384, 431-433; pārā. 12-14) yathādassitapāḷigatiṃ, tassā atthavivaraṇanayañca paccāmasati. Saccesu viya ariyasaccāni khandhesu upādānakkhandhā antogadhā. Tadubhaye ca sabhāvato, samudayato, atthaṅgamato, assādato, ādīnavato, nissaraṇato ca yathābhūtaṃ sayambhuñāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi pavedesi vāti sātisayena pañcakkhandhāvabodhena bhagavāva thometabboti āha‘‘pañcakkhandhavidū’’ti. Ñatvā viññeyyāti sambandho.Tāsūti pañcasu abhiññāsu. Taggahaṇeneva ca paribhaṇḍañāṇānaṃ gahitattā ‘‘pañcā’’ti vuttaṃ. Tenāha‘‘etāsu hī’’tiādi.
413.Itīti, thus, meaning in the way that has been spoken of. With that, he reflects on the passage beginning with "so, with his mind thus concentrated" (dī. ni. 1.244-245; ma. ni. 1.384, 431-433; pārā. 12-14) in the manner shown, and on the method of its meaning. Just as with the truths, the ariya truths are included within the aggregates, so both of those, by their nature, origin, cessation, enjoyment, danger, and escape, having been awakened to in accordance with reality by self-awakened knowledge, understood, penetrated, and revealed, thus, the Buddha alone is to be praised by means of the surpassing awakening to the five aggregates. Therefore he says, ‘‘pañcakkhandhavidū’’ti, "knower of the five aggregates." The connection is that having known, it is to be understood. Tāsūti, in those five abhiññās. By the taking of that alone, because the attendant knowledges are taken, it is said "five." Therefore he says, ‘‘etāsu hī’’tiādi, "for in these," etc.
paribhaṇḍañāṇānīti parivārañāṇāni. Yathā hi sinerussa parivāraṭṭhānāni yāni taṃsiddhiyā siddhāni mekhalaṭṭhānāni paribhaṇḍānīti vuccanti, evaṃ imānipi dibbacakkhusiddhiyā siddhāni tassa paribhaṇḍānīti vuttāni.Idhāgatānīti etthaidhāti yathādassitāni suttapadāni sandhāya vuttaṃ. Tato aññesu pana sāmaññaphalādīsu manomayañāṇampi visuṃ abhiññāñāṇabhāvena āgataṃ.
paribhaṇḍañāṇānīti, attendant knowledges. Just as the places attendant on Mount Sineru, the girdle-places, which are successful by its success, are called its requisites, so too, these, successful by the success of the divine eye, are called its requisites.Idhāgatānīti, here, idhāti, here, is said with reference to the suttanta passages that have been shown. But in others, such as the fruits of being a Samaṇa, the mind-made knowledge also comes separately in the sense of being abhiññā knowledge.
‘‘Tesū’’ti idaṃ paccāmasanaṃ kiṃ tikānaṃ, udāhu ārammaṇānanti? Kiñcettha yadi tikānaṃ, tadayuttaṃ. Na hi tikesu abhiññāñāṇāni pavattanti. Atha ārammaṇānaṃ, tampi ayuttaṃ. Na hi aññaṃ uddisitvā aññassa paccāmasanaṃ yuttanti. Yathā icchati, tathā bhavatu tāva tikānaṃ, nanu vuttaṃ ‘‘na hi tikesu abhiññāñāṇāni pavattantī’’ti? Nāyaṃ virodho tikavohārena ārammaṇānaṃyeva gayhamānattā. Atha vā pana hotu ārammaṇānaṃ, nanu vuttaṃ ‘‘na hi aññaṃ uddisitvā aññassa paccāmasanaṃ yutta’’nti? Ayampi na doso yathāvuttakāraṇenevāti.
"In these"—does this reflection refer to the triads or to the objects? What is the issue here? If it refers to the triads, that is inappropriate, as the supernormal knowledges do not operate on the triads. If it refers to the objects, that is also inappropriate, as it is not proper to reflect on something different from what was intended. Let it be as wished, for now, as referring to the triads. But was it not said, "the supernormal knowledges do not operate on the triads"? This is not a contradiction, as through the terminology of triads, it is indeed the objects that are being grasped. Or, alternatively, let it be as referring to the objects. But was it not said, "it is not proper to reflect on something different from what was intended"? This is also not a fault, due to the reason stated above.
414.Asatipi vatthubhede bhūmikālasantānabhedavasena bhinnesusattasu ārammaṇesu. Tikavasena hesa bhedo gahito. Iddhividhañāṇassa maggārammaṇatāya abhāvato idha maggārammaṇatiko na labbhati.Tanti iddhividhañāṇaṃ.Kāyaṃ cittasannissitaṃ katvātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.Upayogaladdhanti laddhaupayogavacanaṃ. Dutiyāvibhattivasena vuttaṃ‘‘kāyaṃ pariṇāmetī’’ti. Tenāha‘‘rūpakāyārammaṇato’’ti, rūpakāyassa vaṇṇārammaṇatoti attho.
414.Even though the objects are different, the seven objects are different due to distinctions in ground, time, and continuum. Here, the difference is grasped in terms of triads. As the knowledge of psychic power does not have the path as its object, the triad with the path as its object is not found here. That means the knowledge of psychic power. What needs to be said in "Having made the body dependent on the mind," etc., has already been said below. "Gained by application"—this is a statement about gaining application. It is said in the accusative case, "transforms the body." Therefore, he says, "from the object of the material body," meaning from the color-object of the material body.
Tadeva cittanti yadeva kāyavasena cittapariṇāmane vuttaṃ pādakajjhānacittaṃ, tadeva. Rāmagāme cetiyaṃ ṭhapetvā sesesu sattasu cetiyesu dhātuyo iddhiyā āharitvā rājagahe bhūmigharamaṇḍape kataṃmahādhātunidhānaṃ. ‘‘Ime gandhā’’tiādinā paccuppanne gandhādike gahetvāpi asussanādivisesayuttaṃ anāgatameva nesaṃ rūpaṃ adhiṭṭhānacittassa ārammaṇaṃ hoti anāgatādhiṭṭhānattā.Vattaniyasenāsanaṃnāma viñjhāṭaviyaṃ vihāro.Dadhirasanti dadhimaṇḍo, taṃ adhiṭṭhahantassa anāgataṃ dadhivaṇṇaṃ ārammaṇaṃ hoti.Paccuppannārammaṇaṃ hotipaccuppannassa rūpakāyassa ārammaṇakaraṇato.
That same mind—the same mind that was mentioned in relation to the transformation of the mind by means of the body, the foundational jhāna mind. After enshrining the cairn in Rāmagāma, the great relic deposit was made in the ground-floor pavilion in Rājagaha, after bringing the relics from the other seven cairns by means of psychic power. Even when grasping presently occurring smells, etc., with "These are scents," etc., only the future form of these, possessing special qualities like non-decay, is the object of the mind of determination, because of the determination of the future. Vattaniya-senāsana is the name of a monastery in the Viñjhā forest. Curd juice means the thick part of the curd; the future color of the curd is the object for one determining it. It is a present object because of making the present material body the object.
Sakāyacittānanti attano kāyassa, cittassa ca.
Of one's own body and mind—of one's own body and mind.
415.Saddo ca parittosabbassa rūpassa kāmāvacarabhāvato.Vijjamānamevāti vattamānaṃyeva.
415.And the sound is limited because all form is within the sense-sphere. Just existing means just the present.
416.Sotāpannassacittanti sotāpannassa āveṇikaṃ cittaṃ.Sakadāgāmissātiādīsupi eseva nayo.Yāva arahato netabbanti ‘‘sakadāgāmī anāgāmino cittaṃ na jānāti, anāgāmī arahato’’ti evaṃ netabbaṃ.Sabbesanti sabbesaṃ ariyānaṃ jānāti, ko pana vādo anariyānaṃ. Aññopi ca uparimo anāgāmiādi heṭṭhimassa sakadāgāmiādikassa cittaṃ jānātīti sambandho.
416.The stream-enterer's mind—the unique mind of the stream-enterer. The same method applies in "Of the once-returner," etc. Should be extended up to the arahant—this should be extended thus: "The once-returner does not know the mind of the non-returner, nor the non-returner that of the arahant." Of all—he knows the minds of all the noble ones, so what to say of those who are not noble? And also, the higher one, such as the non-returner, knows the mind of the lower one, such as the once-returner—this is the connection.
‘‘kathaṃ paccuppannaṃ ārammaṇaṃ hotī’’ti. Itaro yattha sambhavati, taṃdassanatthaṃ paccuppannaṃ tāva vibhajitvā dassento‘‘paccuppannaṃ nāma tividha’’ntiādimāha. Tatthauppādaṭṭhitibhaṅgappattanti uppādaṃ, ṭhitiṃ, bhaṅgañca pattaṃ, khaṇattayapariyāpannanti attho.Etthantare ekadvesantativārā veditabbāti etthantare pavattā rūpasantativārā ekadvesantativārā nāmāti veditabbāti attho. Ālokaṭṭhānato ovarakaṃ paviṭṭhassa pageva tattha nisinnassa viya yāva rūpagataṃ pākaṭaṃ hoti. Tattha upaḍḍhavelā avibhūtavārā, upaḍḍhavelā vibhūtavārā, tadubhayaṃ gahetvā‘‘dve santativārā’’ti vuttaṃ. Tayidaṃ na sabbasādhāraṇaṃ, ekaccassa sīghampi pākaṭaṃ hotīti ‘‘ekadvesantativārā’’ti ekaggahaṇampi kataṃ, atiparittasabhāvautuādisamuṭṭhānā vā ekadvesantativārā veditabbā.
"How can the present be an object?" To show where it is possible, he first divides the present and shows, "The present is of three kinds," etc. Here, "having attained arising, presence, and dissolution" means having attained arising, presence, and dissolution, comprising the three moments. Here, the instances of one or two continuities should be understood means that the instances of the continuity of form occurring in this interval are known as instances of one or two continuities. It is like someone entering a room from a place of light, already sitting there, until the form-object becomes apparent. There, half the time is an instance of the unmanifest, and half the time is an instance of the manifest; taking both of these together, "two continuity instances" is said. However, this is not common to all; for some, it becomes apparent quickly, so the inclusion of "one" is also done in "one or two continuity instances." Or instances of one or two continuities should be understood as arising from exceedingly subtle nature, climate, etc.
Tīre akkantaudakalekhānāma kālussiyaṃ gatā tīrasamīpe udakarāji.Yāva na vippasīdatīti kālussiyavigamena yāva vippasannā na hoti. Keci pana ‘‘atinte tīre allapādena akkante yāva pāde udakalekhā na vippasīdati, na saṃsīdati, na vūpasammatī’’ti evamettha atthaṃ vadanti. Te panete kiriyābhedena vuttā kālavisesā, na aññamaññaṃ samasamā, ūnādhikabhāgavantova daṭṭhabbā.Dve tayo javanavārākāmāvacarajavanavasena veditabbā, na itarajavanavasena. Na hi te parimitakālā, anantarā pavattabhavaṅgādayopi tadantogadhāva daṭṭhabbā.Tadubhayanti rūpārūpasantatidvayaṃ.
The line of water that has crossed the bank is the line of water near the bank that has gone into black mud. Until it clears up means until it becomes clear with the disappearance of the black mud. But some say, "When one crosses the damp bank with a wet foot, until the line of water on the foot clears up, does not sink, does not subside," this is how they state the meaning here. However, these different times stated by differences in action are not equal to each other; they should be seen as having unequal parts, some less and some more. Two or three impulsion instances should be understood in terms of sense-sphere impulsion, not in terms of other impulsions, as they are not of limited duration; the bhavanga, etc., that occur immediately afterward should also be seen as included within that. That both means the two continuities of form and formlessness.
Ekabhavaparicchinnanti paṭisandhicutiparicchinnaṃ. Ekabhavapariyāpannaṃ dhammajātaṃ etarahīti vattabbaṃaddhāpaccuppannaṃ nāma. Manoti sasampayuttaṃ viññāṇamāha.Dhammāti ārammaṇadhammā.Manoti vā manāyatanaṃ.Dhammāti vedanādayo arūpakkhandhā.Ubhayametaṃ paccuppannanti addhāpaccuppannaṃ hontaṃ etaṃ ubhayaṃ hotīti attho.Viññāṇanti nikantiviññāṇaṃ. Tañhi tasmiṃ paccuppanne chandarāgavasena paṭibaddhaṃ hoti.Abhinandatīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi abhinandati. Tathābhūto ca vatthupariññāya abhāvato tesu paccuppannesu dhammesusaṃhīratitaṇhādiṭṭhīhi ākaḍḍhīyati. Ettha ca dvādasāyatanānaṃ ‘‘etaṃ paccuppanna’’nti (ma. ni. 3.284) āgatattā tattha pavatto chandarāgo addhāpaccuppannārammaṇo, na khaṇapaccuppannārammaṇoti viññāyatīti dassento‘‘yaṃ sandhāya bhaddekarattasutte…pe… saṃhīratīti vutta’’nti āha. ‘‘Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassatī’’ti (ma. ni. 3.272, 285) etthāpi vipassanācittaṃ khaṇapaccuppannaṃ, vipassitabbadhammā addhāpaccuppannāti gahetabbaṃ. Aññathā vipassanāva na sambhaveyya. ‘‘Khaṇapaccuppannaṃ pāḷiyaṃ āgata’’nti na vuttaṃ tassa vasena ārammaṇakaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ anāgatattā.
Limited to one existence means limited by rebirth and death. The dhamma-group included in one existence should be stated as the truly present. Mind means consciousness together with its associated factors. Objects means object-dhamma. Mind means mind-base. Objects means feeling, etc., the formless aggregates. Both of these are present means that both of these, being truly present, exist. Consciousness means inclination-consciousness. For that is bound in that present by way of desire and lust. Delights means delights with delight of craving and views. And being such, due to the absence of the knowledge of the object, one is drawn in to those present dhammas, drawn by craving and views. And here, since the twelve sense-bases have come as "this is present" (M. iii, 284), showing that the desire and lust occurring there have the truly present as their object, not the momentary present as their object, he says, "With reference to which, in the Bhaddekaratta Sutta…pe…'is drawn in' is said." In "And whoever sees the present dhamma, there, there" (M. iii, 272, 285) here also, the mind of insight should be taken as the momentary present, and the dhammas to be seen with insight should be taken as the truly present. Otherwise, insight itself would not be possible. It was not said that "the momentary present has come in the Pāli" because making it an object is not in the commentary, since it is future.
Kecīti abhayagirivāsino.Ekakkhaṇe cittaṃ uppajjatīti iddhicittassa uppattisamakālameva paracittassapi uppattisambhavatoti yuttidassanaṃ.Yathā ākāsetiādi sadisūdāharaṇaṃ.Taṃ pana tesaṃ vacanaṃ ayuttaṃ. Kasmā? Maggaphalavīthito aññattha aniṭṭhe ṭhāne āvajjanajavanānaṃ nānārammaṇabhāvappattidosatoti yuttivacanaṃ.
Some—the residents of Abhayagiri. The mind arises in a single moment is a logical demonstration that the arising of another's mind is possible at the same time as the arising of the psychic mind. Just as in space etc., is a similar example. But that statement of theirs is inappropriate. Why? It is a logical statement that there is a fault of the attainments of the focusing and impulsion moments having different objects in a place that is undesirable, other than the path and fruition series.
‘‘santatipaccuppannaṃ panā’’tiādi.Addhāpaccuppannaṃ pana javanavārena dīpetabbaṃ,na sakalena paccuppannaddhunāti adhippāyo.
"But how about the continuum-present?" etc. But the truly present should be shown by way of the impulsion instance, not by the entire present duration, is the intention.
Tatrāyaṃ dīpanātiādi javanavārassa addhāpaccuppannabhāvadīpanamukhena iddhicittassa pavattiākāradīpanaṃ.Itarānīti āvajjanaparikammacittāni. Ettha ca ‘‘kecī’’ti yadipi abhayagirivāsino adhippetā, te pana cittassa ṭhitikkhaṇaṃ na icchantīti ‘‘ṭhitikkhaṇe vā paṭivijjhatī’’ti na vattabbaṃ siyā. Tathā ye ‘‘iddhimassa ca parassa ca ekakkhaṇe cittaṃ uppajjatī’’ti vadanti, tesaṃ ‘‘ṭhitikkhaṇe vā bhaṅgakkhaṇe vā paṭivijjhatī’’ti vacanaṃ na sameti. Na hi tasmiṃ khaṇadvaye uppajjamānaṃ paracittena saha ekakkhaṇe uppajjati nāmāti. Ṭhitibhaṅgakkhaṇesu ca uppajjamānaṃ ekadesaṃ paccuppannārammaṇaṃ, ekadesaṃ atītārammaṇaṃ āpajjati. Yañca vuttaṃ ‘‘parassa cittaṃ jānissāmīti rāsivasena mahājanassa citte āvajjite’’ti, ettha ca mahājano atthato pare anekapuggalāti ‘‘paresaṃ cittaṃ jānissāmī’’ti āvajjanappavatti vattabbā siyā. Athāpi parassāti mahājanassāti attho sambhaveyya, tathāpi tassa ekapuggalasseva vā cittarāsiṃ āvajjitvā ekassa paṭivijjhanaṃ ayuttaṃ. Na hi rāsiāvajjanaṃ ekadesāvajjanaṃ hotīti, tasmā tehi ‘‘mahājanassa citte āvajjite’’tiādi na vattabbaṃ.
Here is the explanation etc., is the explanation of the way of occurrence of the psychic mind, by way of explaining the truly present nature of the impulsion instance. The others are the focusing and preparatory minds. And here, even though "some" refers to the residents of Abhayagiri, they do not accept the static moment of the mind, so it should not be said "or discerns in the static moment." Similarly, for those who say "the mind arises in a single moment for both the one with psychic power and another," the statement "or discerns in the static moment or the dissolution moment" does not fit. For in those two moments, what arises does not arise in a single moment together with another's mind. And what arises in the static and dissolution moments encounters a part with a present object and a part with a past object. And regarding what was said, "having focused the mind on the mass of people thinking, 'I will know the mind of another'," here, since the multitude means many individuals who are others in meaning, the occurrence of focusing should be stated as "I will know the minds of others." Or even if "of another" could mean of the multitude, even then it is inappropriate to focus on the mass of minds of that one individual and discern one of them. For focusing on a mass is not focusing on one part, therefore they should not say "having focused the mind on the multitude."
Yaṃ pana te vadanti ‘‘yasmā iddhimassa ca parassa ca ekakkhaṇe cittaṃ uppajjatī’’ti. Tatthāyaṃ adhippāyo yutto siyā, cetopariyañāṇalābhī parassa cittaṃ ñātukāmo pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya atītādivibhāgaṃ akatvā cittasāmaññena ‘‘imassa cittaṃ jānāmi, imassa cittaṃ jānāmī’’ti parikammaṃ katvā puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sāmaññeneva cittaṃ āvajjitvā tiṇṇaṃ, catunnaṃ vā parikammānaṃ anantarā cetopariyañāṇena paracittaṃ paṭivijjhati vibhāveti rūpaṃ viya dibbacakkhunā. Tato paraṃ pana kāmāvacaracittehi sarāgādivavatthānaṃ hoti nīlādivavatthānaṃ viya. Tattha dibbacakkhunā diṭṭhahadayavatthurūpassa sattassa abhimukhībhūtassa cittasāmaññena cittaṃ āvajjayamānaṃ āvajjanaṃ abhimukhībhūtaṃ vijjamānaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āvajjeti. Parikammāni ca taṃ taṃ vijjamānaṃ cittaṃ cittasāmaññeneva ārammaṇaṃ katvā cittajānanaparikammāni hutvā pavattanti. Cetopariyañāṇaṃ pana vijjamānaṃ cittaṃ paṭivijjhantaṃ vibhāventaṃ tena saha ekakkhaṇe eva uppajjati.
But what they say, "Since the mind arises in a single moment for both the one with psychic power and another," this intention could be fitting: the one who has gained the knowledge of reading minds, wanting to know another's mind, having attained the foundational jhāna and arisen, without making a distinction of past, etc., having made the preparation, "I know this one's mind, I know this one's mind," by way of the generality of mind, having again attained the foundational jhāna and arisen, after three or four preparations, discerns and distinguishes the mind of another with the knowledge of reading minds, like form with the divine eye. After that, the determination of lust, etc., occurs with sense-sphere minds, like the determination of blue, etc. There, the focusing that focuses the mind by way of the generality of the mind on the mind that is facing the being whose heart-base object-form has been seen with the divine eye focuses the mind having made the existing mind that is facing it the object. And the preparations occur as preparations for knowing the mind, having made that existing mind the object by way of the generality of mind. But the knowledge of reading minds arises in a single moment together with the existing mind, discerning and distinguishing it.
abhidhammamātikāyaṃ(dha. sa. tikamātikā 18-19) āgatassa paccuppannapadassa addhāsantatipaccuppannapadatthatā katthaci pāḷiyaṃ vuttā. Tasmā tehi iddhimassa ca parassa ca ekakkhaṇe cittuppattiyā cetopariyañāṇassa paccuppannārammaṇatā vuttā. Yadā pana ‘‘yaṃ imassa cittaṃ pavattaṃ, taṃ jānāmi. Yaṃ bhavissati, taṃ jānāmī’’ti vā ābhogaṃ katvā pādakajjhānasamāpajjanādīni karoti, tadā āvajjanaparikammāni, cetopariyañāṇañca atītānāgatārammaṇāneva honti āvajjaneneva vibhāgassa katattā.
In the Abhidhamma matrix (Dhs. Tika-mātikā 18-19), the meaning of the term 'present' that has come is stated in the Pāli somewhere as the meaning of the truly-continuum-present. Therefore, they have stated the present-object nature of the knowledge of reading minds through the arising of the mind in a single moment for both the one with psychic power and another. But when one makes the intention, "I know the mind of this one that has occurred. I know what will be," or does the attaining of the foundational jhāna, etc., then the focusing and preparations, and the knowledge of reading minds are only past and future objects, because the distinction has been made by the focusing.
Ye pana ‘‘iddhimā parassa cittaṃ jānitukāmo āvajjeti, āvajjanaṃ khaṇapaccuppannaṃ ārammaṇaṃ katvā teneva saha nirujjhati. Tato cattāri, pañca vā javanāni, yesaṃ pacchimaṃ iddhicittaṃ, sesāni kāmāvacarāni, tesaṃ sabbesampi tadeva niruddhaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ hoti, na ca tāni nānārammaṇāni honti addhānavasena paccuppannārammaṇattā’’ti idaṃ vacanaṃ nissāya ‘‘āvajjanajavanānaṃ paccuppannātītārammaṇabhāvepi nānārammaṇatābhāvo viya ekadviticatupañcacittakkhaṇānāgatesupi cittesu āvajjitesu āvajjanajavanānaṃ yathāsambhavaṃ anāgatapaccuppannātītārammaṇabhāvepi nānārammaṇatā na siyā. Tena catupañcacittakkhaṇānāgate āvajjite anāgatārammaṇaparikammānantaraṃ khaṇapaccuppannārammaṇaṃ cetopariyañāṇaṃ siddha’’nti vadanti. Tesaṃ vādo ‘‘anāgatārammaṇo dhammo paccuppannārammaṇassa dhammassa āsevanapaccayena paccayo, paccuppannārammaṇo dhammo atītārammaṇassa dhammassa āsevanapaccayena paccayo’’ti imesaṃ pañhānaṃ anuddhaṭattā, gaṇanāya ca ‘‘āsevane tīṇī’’ti (paṭṭhā. 2.19.39) vuttattā na sijjhati. Na hi kusalakiriyāmahaggataṃ anāsevanaṃ atthīti. Etassa ca vādassa nissayabhāvo āvajjanajavanānaṃ khaṇapaccuppannaniruddhārammaṇatāvacanassa na sijjhati, ‘‘yaṃ pavattaṃ, pavattissati cā’’ti visesaṃ akatvā gahaṇe āvajjanassa anāgataggahaṇābhāvaṃ, tadabhāvā javanānampi vattamānaggahaṇābhāvañca sandhāyeva tassa vuttattā. Tadā hi bhavaṅgacalanānantaraṃ abhimukhībhūtameva cittaṃ ārabbha āvajjanā pavattatīti jānanacittassapi vattamānārammaṇabhāve āvajjanajānanacittānaṃ sahaṭṭhānadosāpattiyā, rāsiekadesāvajjanapaṭivedhe sampattasampattāvajjanajānane ca aniṭṭhe ṭhāne āvajjanajavanānaṃ nānārammaṇabhāvadosāpattiyā ca yaṃ vuttaṃ ‘‘khaṇapaccuppannaṃ cittaṃ cetopariyañāṇassa ārammaṇaṃ hotī’’ti, taṃ ayuttanti paṭikkhipitvā yathāvuttadosāpattiṃ, kālavasena ca addhāsantatipaccuppannārammaṇattā nānārammaṇatābhāvaṃ disvā āvajjanajavanānaṃ vattamānataṃ niruddhārammaṇabhāvo vuttoti. Tampi vacanaṃ purimavādino nānujāneyyuṃ. Tasmiṃ hi sati ‘‘āvajjanā kusalāna’’ntiādīsu (paṭṭhā 1.1.417) viya aññapadasaṅgahitassa anantarapaccayavidhānato ‘‘paccuppannārammaṇaāvajjanā atītārammaṇānaṃ khandhānaṃ anantarapaccayena paccayo’’ti ca vattabbaṃ siyā, na ca vuttanti.
But those who, relying on the statement "The one with psychic power, wanting to know the mind of another, focuses; the focusing ceases together with the momentary-present object. After that are four or five impulsion moments, of which the last is the psychic mind, and the rest are sense-sphere minds; for all of them, that same ceased mind is the object, and they are not of different objects because of being present objects in terms of duration," say, "Even if the focusing and impulsion moments have present and past objects, just as there is no difference of objects, similarly, if one focuses on minds that are future by one, two, three, four, or five mind-moments, then even if the focusing and impulsion moments have future, present and past objects as appropriate, there would be no difference of objects. Therefore, having focused on what is future by four or five mind-moments, the knowledge of reading minds with a momentary-present object after the future-object preparation is established." Their doctrine does not succeed because the questions "Does a dhamma with a future object condition a dhamma with a present object by way of the association condition? Does a dhamma with a present object condition a dhamma with a past object by way of the association condition?" have not been raised, and because it is said in the calculation "three in association" (Paṭṭhā. ii, 19, 39). For there is no wholesome, functional, or sublime that is not association. And the basis of this doctrine, the statement of the momentary-present-ceased object nature of the focusing and impulsion moments, does not succeed, because that was said only with reference to the absence of grasping the future by the focusing when grasping without making the distinction "what has occurred, and what will occur," and with reference to the absence of grasping the present by the impulsion moments due to that absence. For then, after the bhavanga-vibration, focusing occurs only in relation to the mind that has come into awareness, and because of the fault of coexistence occurring for the knowing-mind even when the knowing-mind has a present object, and because of the fault of the focusing and impulsion moments having different objects occurring in an undesirable place in the focusing and discerning of a part of the mass, and of what has been attained and what has not been attained, having seen that the statement "the momentary-present mind is the object of the knowledge of reading minds" is inappropriate, because of the occurrence of the faults stated above, and because of the absence of difference of objects due to the truly-continuum-present object nature in terms of time, the pastness and ceased object nature of the focusing and impulsion moments was stated. But the earlier debaters would not approve of that statement. For if that were the case, just as in "focusings are wholesome" etc. (Paṭṭhā. i, 1, 417) there is the provision of the proximity condition of what is included in another term, it would have to be said "a focusing with a present object conditions the aggregates with a past object by way of the proximity condition," but it has not been said.
Kasmā panevaṃ cetopariyañāṇassa paccuppannārammaṇatā vicāritā, nanu ‘‘atīto dhammo paccuppannassa dhammassa, anāgato dhammo paccuppannassa dhammassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.18.2) etesaṃ vibhaṅgesu ‘‘atītā khandhā iddhividhañāṇassa cetopariyañāṇassa pubbenivāsānussatiñāṇassa yathākammūpagañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo, anāgatā khandhā iddhividhañāṇassa cetopariyañāṇassa anāgataṃsañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo’’ti, uppannattike ca ‘‘anuppannā khandhā uppādino khandhā iddhividhañāṇassa cetopariyañāṇassa anāgataṃsañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.17.3) cetopariyañāṇaggahaṇaṃ katvā ‘‘paccuppanno dhammo paccuppannassa dhammassā’’ti (paṭṭhā. 2.18.3) etassa vibhaṅge ‘‘paccuppannā khandhā iddhividhañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.18.3), uppannattike ca ‘‘uppannā khandhā iddhividhañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.17.2) ettakasseva vuttattā paccuppanne citte cetopariyañāṇaṃ nappavattatīti viññāyati. Yadi hi pavatteyya, purimesu viya itaresu ca cetopariyañāṇaggahaṇaṃ kattabbaṃ siyāti? Saccaṃ kattabbaṃ, nayadassanavasena pana taṃ saṃkhittanti aññāya pāḷiyā viññāyati.
Why indeed is the present-moment object of the faculty of knowing the minds of others (cetopariyañāṇa) being examined in this way? Surely, in the analyses of "the past dhamma is, by way of object-condition, a condition for the present dhamma; the future dhamma is, by way of object-condition, a condition for the present dhamma" (Paṭṭhā. 2.18.2), it is said: "past aggregates are, by way of object-condition, a condition for the supernormal power knowledge (iddhividhañāṇa), the cetopariyañāṇa, the knowledge of recollecting former abodes (pubbenivāsānussatiñāṇa), the knowledge of the consequence of kamma (yathākammūpagañāṇa), and for adverting (āvajjanā)"; "future aggregates are, by way of object-condition, a condition for the iddhividhañāṇa, the cetopariyañāṇa, the knowledge of the future (anāgataṃsañāṇa), and for adverting (āvajjanā)"; and in the arising triad, "unarisen aggregates [are, by way of object-condition, a condition for] arisen aggregates, the iddhividhañāṇa, the cetopariyañāṇa, the anāgataṃsañāṇa, and for adverting (āvajjanā)" (Paṭṭhā. 2.17.3), having included cetopariyañāṇa. But in the analysis of "the present dhamma is, by way of object-condition, a condition for the present dhamma" (Paṭṭhā. 2.18.3), it is said: "present aggregates are, by way of object-condition, a condition for the iddhividhañāṇa and for adverting (āvajjanā)" (Paṭṭhā. 2.18.3); and in the arising triad, "arisen aggregates are, by way of object-condition, a condition for the iddhividhañāṇa and for adverting (āvajjanā)" (Paṭṭhā. 2.17.2). Since only this much is said, it is understood that the cetopariyañāṇa does not occur in a present mind. For if it were to occur, the inclusion of cetopariyañāṇa should be made in the latter cases as in the former cases, right? It is true that it should be made, but it is understood from the Pali that it is summarized in terms of method of presentation.
‘‘Atītārammaṇo dhammo paccuppannārammaṇassa dhammassa ārammaṇapaccayena paccayo, anāgatārammaṇo dhammo paccuppannārammaṇassa, paccuppannārammaṇo dhammo paccuppannārammaṇassā’’ti (paṭṭhā. 2.19.20-22) etesaṃ hi vibhaṅgesu ‘‘cetopariyañāṇena atītārammaṇapaccuppannacittasamaṅgissa cittaṃ jānāti, atītārammaṇā paccuppannā khandhā cetopariyañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo, cetopariyañāṇena anāgatārammaṇapaccuppannacittasamaṅgissa cittaṃ jānāti, anāgatārammaṇā paccuppannā khandhā cetopariyañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo, cetopariyañāṇena paccuppannārammaṇapaccuppannacittasamaṅgissa cittaṃ jānāti, paccuppannārammaṇā paccuppannā khandhā cetopariyañāṇassa āvajjanāya ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.19.20-22) cetopariyañāṇassa paccuppannārammaṇe pavatti vuttāti. Tenevāyaṃ vicāraṇā katāti veditabbā.
For in the analyses of "the dhamma with a past object is, by way of object-condition, a condition for the dhamma with a present object; the dhamma with a future object is [a condition for the dhamma with a present object]; the dhamma with a present object is [a condition for the dhamma with a present object]" (Paṭṭhā. 2.19.20-22), it is said: "with the cetopariyañāṇa, one knows the mind associated with a mind having a past object; past aggregates which are present are, by way of object-condition, a condition for the adverting (āvajjanā) of the cetopariyañāṇa; with the cetopariyañāṇa, one knows the mind associated with a mind having a future object; future aggregates which are present are, by way of object-condition, a condition for the adverting (āvajjanā) of the cetopariyañāṇa; with the cetopariyañāṇa, one knows the mind associated with a mind having a present object; present aggregates which are present are, by way of object-condition, a condition for the adverting (āvajjanā) of the cetopariyañāṇa" (Paṭṭhā. 2.19.20-22); thus, the occurrence of cetopariyañāṇa in a present object is stated. It should be understood that this examination was made because of that.
417.Tesanti tesu dvīsu ñāṇesūti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.Cittameva ārammaṇaṃcetopariyañāṇattāti adhippāyo. Tenāha‘‘aññaṃ khandhaṃ vā khandhappaṭibaddhaṃ vā na jānātī’’ti. Tatthakhandhappaṭibaddhaṃnāmagottādi. Yadi evaṃ kathaṃ maggārammaṇanti āha‘‘maggasampayuttacittārammaṇattā pana pariyāyato maggārammaṇanti vutta’’nti.Cetanāmattameva ārammaṇaṃ,tathā hi taṃ ‘‘yathākammūpagañāṇa’’nti vuccatīti adhippāyo.Khandhappaṭibaddhesūti ettha nibbānampi khandhappaṭibaddhameva. Khandhehi visayīkatattāti vadanti. Tathā hi vuttaṃaṭṭhasāliniyaṃ‘‘atīte buddhā maggaṃ bhāvayiṃsu, phalaṃ sacchākaṃsu, anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyiṃsūti chinnavaṭumakānussaraṇavasena maggaphalanibbānapaccavekkhaṇatopi appamāṇārammaṇa’’nti (dha. sa. aṭṭha. 1421). Tattha maggaphalapaccavekkhaṇāni tāva pubbenivāsānussatiñāṇena maggaphalesu ñāṇesu pavattanti. Nibbānapaccavekkhaṇañca nibbānārammaṇesu appamāṇadhammesu ñāṇesūti maggādipaccavekkhaṇāni pubbenivāsānussatiñāṇassa appamāṇārammaṇataṃ sādhentīti veditabbāni. ‘‘Appamāṇā khandhā pubbenivāsānussatiñāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’icceva (paṭṭhā. 9.12.58) hi vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘nibbāna’’nti. Tasmā pubbenivāsañāṇena eva maggaphalapaccavekkhaṇakicce vuccamānepi nibbānapaccavekkhaṇatā na sakkā vattuṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana nibbānārammaṇatā nidassitā.
417. Tesaṃ: Of those two knowledges; a genitive in the sense of determination. Cittameva ārammaṇaṃ: The mind itself is the object, is the meaning, because of the cetopariyañāṇa. Therefore, he said: "aññaṃ khandhaṃ vā khandhappaṭibaddhaṃ vā na jānāti": "It does not know any other aggregate or what is connected to the aggregates." There, khandhappaṭibaddhaṃ: connected to the aggregates, means name and clan, etc. If so, how is it an object of the path? He says: "maggasampayuttacittārammaṇattā pana pariyāyato maggārammaṇanti vuttaṃ": "However, because it is an object of the mind associated with the path, it is said to be an object of the path in an indirect way." Cetanāmattameva ārammaṇaṃ: "Only volition is the object," for it is called 'yathākammūpagañāṇa', knowledge conforming to deeds, is the meaning. Khandhappaṭibaddhesu: Here, even Nibbāna is connected with the aggregates. They say it is because it is made an object by the aggregates. Thus, it is said in the Aṭṭhasālinī: "In the past, the Buddhas cultivated the path, realized the fruit, and attained parinibbāna in the Nibbāna-element with no remainder of conditioned existence; thus, even from the reviewing of the path, fruit, and Nibbāna in terms of recalling a cut stalk, it has an immeasurable object" (dha. sa. aṭṭha. 1421). There, the reviewing of the path and fruit occurs in the knowledges in the path and fruits by means of the pubbenivāsānussatiñāṇa. And the reviewing of Nibbāna occurs in the knowledges in the immeasurable dhammas with Nibbāna as object. Therefore, it should be understood that the reviewing of the path, etc., establishes the immeasurable object of the pubbenivāsānussatiñāṇa. For it is only said, "Immeasurable aggregates are, by way of object-condition, a condition for the pubbenivāsānussatiñāṇa" (paṭṭhā. 9.12.58); it is not said "Nibbāna." Therefore, even when the function of reviewing the path and fruit is being spoken of by the pubbenivāsañāṇa, it is not possible to speak of the reviewing of Nibbāna. However, in the commentary, having Nibbāna as object is shown.
Kusalākhandhāti iddhividhapubbenivāsānāgataṃsañāṇāpekkho bahuvacananiddeso, na cetopariyayathākammūpagañāṇāpekkhāti tesaṃ catukkhandhārammaṇabhāvassa asādhakoti ce? Na, aññattha ‘‘avitakkavicāramattā khandhā ca vicāro ca cetopariyañāṇassa pubbenivāsānussatiñāṇassa anāgataṃsañāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.6.72), ‘‘savitakkasavicārā khandhā ca vitakko ca cetopariyañāṇassa pubbenivāsānussatiñāṇassa anāgataṃsañāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.6.73) ca vuttattā cetopariyañāṇāpekkhāpi bahuvacananiddesoti imassa atthassa siddhito. Evampi yathākammūpagañāṇassa ‘‘avitakkavicāramattā khandhā ca vicāro cā’’tiādīsu avuttattā catukkhandhārammaṇatā na sijjhatīti? Na, tattha avacanassa aññakāraṇattā. Yathākammūpagañāṇena hi kammasaṃsaṭṭhā cattāro khandhā kammamukhena gayhati. Tañhi yathā cetopariyañāṇaṃ purimaparikammavasena avitakkādivibhāgaṃ, sarāgādivibhāgañca cittaṃ vibhāveti, na evaṃ vibhāgaṃ vibhāveti. Kammavaseneva pana samudāyaṃ vibhāveti, tasmā ‘‘avitakkavicāramattā khandhā ca vicāro cā’’tiādike vibhāgakaraṇe taṃ na vuttaṃ, na catukkhandhānārammaṇatoti. Idaṃ panassa akāraṇanti keci. Tatthāpi ‘‘pubbenivāsānussatiñāṇassa yathākammūpagañāṇassa anāgataṃsañāṇassā’’ti paṭhanti eva. Na hi taṃ kusalākusalavibhāgaṃ viya savitakkādivibhāgaṃ kammaṃ vibhāvetuṃ asamatthaṃ. Duccaritasucaritavibhāvanampi hi lobhādialobhādisampayogavibhāgavisesavibhāvanaṃ hotīti.
Kusalā khandhā: The designation in the plural is with reference to the iddhividha, pubbenivāsa, and anāgataṃsa knowledges, not with reference to the cetopariya and yathākammūpaga knowledges. If it is argued that it is not an establishment of their having four aggregates as object? No, elsewhere it is said, "Aggregates consisting of only non-discursive thought and investigation, and investigation, are, by way of object-condition, a condition for the cetopariyañāṇa, the pubbenivāsānussatiñāṇa, and the anāgataṃsañāṇa" (paṭṭhā. 2.6.72), and "Aggregates consisting of discursive and investigative thought, and discursive thought, are, by way of object-condition, a condition for the cetopariyañāṇa, the pubbenivāsānussatiñāṇa, and the anāgataṃsañāṇa" (paṭṭhā. 2.6.73). Therefore, with reference to the cetopariyañāṇa also, the designation in the plural is from the establishment of this meaning. Even so, since the four aggregates as object are not established, because it is not mentioned in "Aggregates consisting of only non-discursive thought and investigation, and investigation," etc., with regard to the yathākammūpagañāṇa? No, because there is another reason for not mentioning it there. For, by means of the yathākammūpagañāṇa, the four aggregates mixed with kamma are grasped through the aspect of kamma. For just as the cetopariyañāṇa distinguishes the mind in terms of non-discursive thought, etc., and in terms of passion, etc., based on prior preparatory work (parikamma), it does not distinguish in this way. But it distinguishes the aggregate only by way of kamma. Therefore, it is not mentioned in the instance of distinguishing, such as "Aggregates consisting of only non-discursive thought and investigation, and investigation," etc., not because it does not have the four aggregates as object. This, however, is not a reason, according to some. Even there, they recite, "for the pubbenivāsānussatiñāṇa, the yathākammūpagañāṇa, and the anāgataṃsañāṇa." For it is not incapable of distinguishing kamma in terms of discursive thought, etc., just as it distinguishes good and bad. For the distinguishing of misconduct and good conduct is indeed the distinguishing of the specific division of association with greed, etc., and non-greed, etc.
Ayamettha amhākaṃ khantīti ācariyassāyaṃ attano mati. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘na byañjana’’nti, tassa samatthanaṃ‘‘byañjanañhī’’tiādi.
Ayamettha amhākaṃ khantī: This is the teacher's own opinion here. As for what was said, "not the letter," the support for that is "byañjanañhī" and so on.
419.Kāmāvacarenibbattissatīti nibbattikkhandhajānanamāha.
419.Kāmāvacare nibbattissati: He speaks of the knowledge of the aggregates arising in the sense-sphere.
420.Etthāti etasmiṃ ajjhattārammaṇattikavasena abhiññāñāṇānaṃ, ārammaṇavicāre. ‘‘Ajjhattārammaṇañceva bahiddhārammaṇañcā’’ti ekajjhaṃ gahetvā yaṃ vuttaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ, taṃ ‘‘kālena…pe… hotiyevā’’ti iminā adhippāyena vuttanti attho. Na hi ajjhattabahiddhā nāma visuṃ ekaṃ atthi, nāpi taṃ ekajjhaṃ ārammaṇaṃ karīyatīti. Yadi evaṃ tiko eva na pūrati padadvayāsaṅgahitassa tatiyassa atthantarassa abhāvato, na, pakārabhedavisayattā tikaniddesassa. Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘te eva tippakārepi dhamme’’ti vuttaṃ. Te eva ajjhattādivasena tividhepi dhammeti attho. Ettha hi ‘‘te eva dhamme’’ti avatvā ‘‘tippakāre’’ti vacanaṃ pakārabhedanibandhanā ayaṃ tikadesanāti dassanatthaṃ. Yathā hi kusalattikādīnaṃ desanā yathārahaṃ dhammānaṃ jātisampayogappahānasikkhābhūmiārammaṇappabhedaniyamakālādibhedanibandhanā, na evamayaṃ jātiādibhedanibandhanā, nāpi sanidassanattikahetudukādidesanā viya sabhāvādibhedanibandhanā, atha kho pakārabhedanibandhanā. Pañceva hi khandhā sasantatipariyāpannataṃ upādāya ‘‘ajjhattā’’ti vuttā, parasantatipariyāpannataṃ upādāya ‘‘bahiddhā’’ti, tadubhayaṃ upādāya ‘‘ajjhattabahiddhā’’ti. Tenāha ‘‘anindriyabaddharūpañca nibbānañca ṭhapetvā sabbe dhammā siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā’’ti (dha. sa. 1435). Nanu cettha atthantarābhāvato, pakārantarassa ca anāmaṭṭhattā tatiyo rāsi natthīti? Nayidamevaṃ. Yadipi hi paṭhamapadena asaṅgahitasaṅgaṇhanavasena dutiyapadassa pavattattā sabbepi sabhāvadhammā padadvayeneva pariggahitā, tehi pana visuṃ visuṃ gahitadhamme ekajjhaṃ gahaṇavasena tatiyapadaṃ vuttanti attheva tatiyo rāsi. Na hi samudāyo avayavo hoti, bhinnavatthuke pana dhamme adhiṭṭhānabhedaṃ amuñcitvā ekajjhaṃ gahaṇaṃ na sambhavatīti kālena ajjhattaṃ, kālena bahiddhā jānanakāleti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
420. Ettha: Here, in this consideration of the abhiññā knowledges in terms of the triad of internal object, the statement in the ancient commentary, taking together "internal object and external object," is said with this intention: "in time...pe...it is indeed." For there is no separate single thing called internal and external, nor is it made a single object. If so, the triad is not complete, because there is no third meaning that is not included in the two terms? No, because the designation of the triad is in reference to different aspects. Thus, in the commentary, it is said, "those same dhammas in three aspects." The meaning is that even those same dhammas are threefold in terms of internal, etc. Here, the statement "in three aspects" instead of saying "those same dhammas" is to show that this triad teaching is based on difference in aspect. Just as the teaching of the wholesome triad, etc., is based on differences in kind, association, abandonment, training, plane, object, distinction, rule, time, etc., of the dhammas according to suitability, this is not based on differences in kind, etc., nor is it based on differences in nature, etc., like the teaching of the triad of conditioned and the dyad of cause, but rather it is based on differences in aspect. For the five aggregates themselves are called "internal" by considering their inclusion within one's own continuum, "external" by considering their inclusion within another's continuum, and "internal-external" by considering both of these. Therefore, he says, "Having excluded unconditioned materiality and Nibbāna, all dhammas could be internal, could be external, could be internal-external" (dha. sa. 1435). Now, is there no third category here because there is no other meaning and because another aspect is not touched? It is not like this. Even though all the inherent dhammas are included by just the two terms, because the second term occurs in the manner of including what is not included by the first term, the third term is stated in the sense of taking together the dhammas taken separately by those [two terms]. For the whole is not a part. However, it is not possible to take together dhammas with different things without abandoning the difference in basis. Therefore, it should be seen that it is said "in time knowing internally, in time knowing externally" as to when [that knowledge occurs].
Abhiññāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Abhiññā Exposition is Finished.
Iti terasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the Explanation of the Thirteenth Chapter.
14. Khandhaniddesavaṇṇanā
14. The Explanation of the Aggregate Exposition
Paññākathāvaṇṇanā
The Explanation of the Discourse on Wisdom
421.Sabbākārenāti upacārākāro, appanākāro, vasībhāvākāro, vitakkādisamatikkamākāro, rūpādīhi virajjanākāro, cuddasadhā cittassa paridamanākāro, pañcavidhaānisaṃsādhigamākāroti evamādinā sabbena bhāvanākārena.
421. Sabbākārena: In every way; in the way of proximity (upacārākāro), in the way of full concentration (appanākāro), in the way of mastery (vasībhāvākāro), in the way of transcending discursive thought, etc. (vitakkādisamatikkamākāro), in the way of detachment from form, etc. (rūpādīhi virajjanākāro), in the way of subduing the mind in fourteen ways (cuddasadhā cittassa paridamanākāro), in the way of attaining the five kinds of benefits (pañcavidhaānisaṃsādhigamākāro); thus, in every way of cultivation.
Tadanantarāti ‘‘cittaṃ pañña’’nti evaṃ desanākkamena, paṭipattikkamena ca tassa samādhissa anantarā. Paññā bhāvetabbā samādhibhāvanāya samannāgatena bhikkhunāti sambandho. ‘‘Paññañca bhāvaya’’nti evaṃatisaṅkhepadesitattā,gāthāvaṇṇanāyaṃ vā ‘‘samādhisilāyaṃ sunisitaṃ vipassanāpaññāsattha’’nti evaṃ ativiya saṅkhepena bhāsitattā ayaṃ sā paññāti sabhāvatoviññātumpi tāva na sukarā. Bhāvanāvidhānassa pana adassitattā pageva bhāvetuṃ na sukarāti sambandho. Pucchanaṭṭhena pañhā, kammaṃ kiriyā karaṇaṃ, pañhāva kammaṃpañhākammaṃ,pucchanapayogoti attho.
Tadanantarā: Immediately after that; in the order of teaching as "mind, wisdom," and in the order of practice, immediately after that samādhi. Wisdom should be cultivated by a bhikkhu endowed with the cultivation of samādhi; this is the connection. Atisaṅkhepadesitattā: Because it is taught in a very condensed way as "paññañca bhāvaya", and in the verse explanation, because it is spoken in a way that is excessively condensed as "the paññā weapon of insight (vipassanāpaññāsattha) is well-sharpened on the samādhi whetstone (samādhisilāyaṃ)", viññātumpi tāva na sukarā: even to understand what this wisdom is in its nature is not easy. Because the method of cultivation is not shown, it is all the more not easy to cultivate; this is the connection. Pañhākammaṃ: Question is in the sense of inquiry; action is kamma; instrument is karaṇaṃ. The question itself is the action, means the application of questioning.
Kā paññāti sarūpapucchā.Kenaṭṭhena paññāti kena atthena paññāti vuccati, ‘‘paññā’’ti padaṃ kaṃ abhidheyyatthaṃ nissāya pavattanti attho. Sā panāyaṃ paññā sabhāvato, kiccato, upaṭṭhānākārato, āsannakāraṇato ca kathaṃ jānitabbāti āha‘‘kānassā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānī’’ti.Katividhāti pabhedapucchā. Kasmā panettha saṃkilesavodānapucchā na gahitāti? Vuccate – lokuttarāya tāva paññāya nattheva saṃkileso. Asati ca tasmiṃ kuto vodānapucchāti tadubhayaṃ na gahitaṃ. Lokiyāya pana tāni bhāvanāvidhāne eva antogadhānīti katvā visuṃ na gahitāni maggāmaggañāṇadassanavisuddhiantogadhattā, samādhibhāvanāyaṃ vā vuttanayānusārena veditabbānīti na gahitāni. Paṭipatti nāma diṭṭhānisaṃse eva hotīti āha‘‘paññābhāvanāya ko ānisaṃso’’ti.
Kā paññā: What is wisdom?; this is a question about its nature. Kenaṭṭhena paññā: In what sense is it called wisdom?; what is the meaning? The meaning is, relying on what expressible meaning does the term "paññā" occur? Now, how should this wisdom be known in terms of its nature, function, manifestation, and proximate cause? He says: "kānassā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānāni". Katividhā: How many kinds?; this is a question about its divisions. Why is the question about defilement and purification not included here? It is said: there is no defilement at all in supramundane wisdom. And when there is no defilement, where is the question about purification? Therefore, both of these are not included. However, in mundane [wisdom], these are included within the method of cultivation. Because of being included within the purification of knowledge and vision of what is the path and what is not, or they should be understood in the cultivation of samādhi according to the method stated, therefore they are not included. Because practice means having visible benefits, he says: "paññābhāvanāya ko ānisaṃso": "What is the benefit of cultivating wisdom?"
422.Tatrāti tasmiṃ, tassa vā pañhākammassa.Vissajjananti vivaraṇaṃ. Pucchito hi attho avibhāvitattā nigūḷho muṭṭhiyaṃ kato viya tiṭṭhati, tassa vivaraṇaṃ vissajjanaṃ vibhūtabhāvakaraṇato.Kā paññāti kāmañcāyaṃ sarūpapucchā, vibhāgavantānaṃ pana sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanamukheneva hotīti vibhāgo tāva anavasesato dassetabbo. Taṃdassanena ca ayamādīnavoti dassetuṃ‘‘paññā bahuvidhā’’tiādi vuttaṃ. Tatthabahuvidhāti kusalādivasena anekavidhā.Nānappakārāti atthajāpikādibhedena, sutamayañāṇādibhedena ca nānāvidhā.Taṃ sabbanti taṃ anavasesaṃ paññāvibhāgaṃ.Na sādheyyāti vipassanābhāvanāya saddhiṃ maggabhāvanā idha adhippetattho. Tāya hi taṇhājaṭāvijaṭanaṃ, tañca na sādheyya. Anavasesato hi paññāpabhede vissajjiyamāne ‘‘ekavidhena ñāṇavatthū’’tiādiko (vibha. 751) sabbo ñāṇavatthu vibhaṅge, suttantesu ca tattha tattha āgato paññāpabhedo. Sakalopi vā abhidhammanayo āharitvā vissajjetabbo bhaveyya, tathā ca sati yvāyaṃ idha paññābhāvanāvidhi adhippeto, tassa vissajjanāya okāsova na bhaveyya. Kiñca yvāyaṃ ṭhānāṭhānakammantaravipākantarādivisaye paññāya pavattibhedo, sopi yathārahaṃ saddhiṃ phalāphalabhedena vibhajitvā vissajjetabbo siyā. So ca pana vissajjiyamāno aññadatthu vikkhepāya saṃvatteyya, yathā taṃ avisaye. Tenāha‘‘uttari ca vikkhepāya saṃvatteyyā’’ti.Kusalacittasampayuttaṃ vipassanāñāṇanti etthakusala-ggahaṇena duvidhampi abyākataṃ nivatteti, tathā ‘‘atthi saṃkiliṭṭhapaññā’’ti evaṃ pavattaṃ micchāvādaṃ paṭisedheti.Vipassanāñāṇa-ggahaṇena sesakusalapaññā.
422. Tatra: There, of that question-action. Vissajjanaṃ: Explanation; because the meaning asked is not analyzed, it stands hidden as if made into a fist. Its explanation is vissajjanaṃ, because it makes it manifest. Kā paññā: Although this is a question about its nature, the manifestation of the nature for those who have divisions is only through the face of showing the divisions. Therefore, first the division should be shown completely. And in order to show that this is a fault by showing that, he said: "paññā bahuvidhā": "Wisdom is of many kinds." There, bahuvidhā: of many kinds in terms of wholesome, etc. Nānappakārā: of various kinds in terms of the characteristic of revealing meaning (atthajāpikādibheda), and in terms of the division of wisdom made of learning (sutamayañāṇādibheda). Taṃ sabbaṃ: All that division of wisdom completely. Na sādheyyā: Should not be fully explained; here, the cultivation of the path along with the vipassanā-bhāvanā is the meaning intended here. For by that, the tangle of craving is disentangled, and that should not be fully explained. For if the division of wisdom were to be completely explained, all the object of knowledge, such as "a single kind of object of knowledge," etc. (vibha. 751), and the divisions of wisdom that come in the Vibhaṅga, in the suttas, and here and there, or the entire method of the Abhidhamma, would have to be brought in and explained. And if that were the case, there would be no opportunity for the explanation of this method of cultivating wisdom which is intended here. Furthermore, this variety of occurrence of wisdom in the sphere of what is possible and impossible, difference in kamma, difference in result, etc., should also be distinguished and explained according to suitability along with the difference in fruit and non-fruit. And that, while being explained, would only lead to distraction, as it is out of scope. Therefore, he says: "uttari ca vikkhepāya saṃvatteyyā": "And furthermore, it would lead to distraction." Kusalacittasampayuttaṃ vipassanāñāṇaṃ: Here, by the kusala-term, he excludes both kinds of indeterminate (abyākata); and he prevents the false view that occurs as "there is defiled wisdom." By the vipassanāñāṇa-term, he [excludes] the remaining wholesome wisdom.
423.Sañjānanavijānanākāravisiṭṭhanti sañjānanākāravijānanākārehi sātisayaṃ. Yatonānappakārato jānanaṃjānanabhāvo visayaggahaṇākāro. So hi nesaṃ samāno, na sañjānanādiākāro.Pītakantīti etthaiti-saddo ādiattho, tena ‘‘lohitakaṃ odātaṃ dīghaṃ rassa’’ntiādike saññāya gahetabbākāre saṅgaṇhāti.Sañjānanamattamevāti etthasañjānanaṃnāma ‘‘nīlaṃ pīta’’ntiādikaṃ ārammaṇe vijjamānaṃ vā avijjamānaṃ vā saññānimittaṃ katvā jānanaṃ. Tathā hesā puna sañjānanapaccayanimittakaraṇarasā.Matta-saddena visesanivattiatthena vijānanapajānanākāre nivatteti,eva-saddena kadācipi imissā te visesā natthevāti avadhāreti. Tenāha‘‘aniccaṃ dukkha’’ntiādi. Tattha viññāṇakiccampi kātuṃ asakkontī saññā kuto paññākiccaṃ kareyyāti‘‘lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetuṃ na sakkoti’’cceva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘maggapātubhāva’’nti. Ārammaṇe pavattamānaṃ viññāṇaṃ na tattha saññā viya nīlapītādikassa sañjānanavaseneva pavattati, atha kho tattha aññañca visesaṃ jānantameva pavattatīti āha‘‘viññāṇa’’ntiādi. Kathaṃ pana viññāṇaṃ lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetīti? Paññāya dassitamaggena. Lakkhaṇārammaṇikavipassanāya hi anekavāraṃ lakkhaṇāni paṭivijjhitvā paṭivijjhitvā pavattamānāya paguṇabhāvato paricayavasena ñāṇavippayuttacittenapi vipassanā sambhavati, yathā taṃ paguṇassa ganthassa sajjhāyane ñāyāgatāpi vārā na viññāyanti.Lakkhaṇapaṭivedhanti ca lakkhaṇānaṃ ārammaṇakaraṇamattaṃ sandhāya vuttaṃ, na paṭivijjhanaṃ.Ussakkitvāti udayabbayañāṇapaṭipāṭiyā āyūhitvā.Maggapātubhāvaṃ pāpetuṃ na sakkotiasambodhasabhāvattā.Vuttanayavasenāti viññāṇe vuttanayavasena ārammaṇañca jānāti, lakkhaṇapaṭivedhañca pāpeti. Attano pana anaññasādhāraṇena ānubhāvenaussakkitvā maggapātubhāvañca pāpeti.
423. Sañjānanavijānanākāravisiṭṭha means exceedingly (sātisayaṃ) with aspects (ākārehi) of perception and discernment. Because knowing in various ways is the state of knowing (jānanabhāvo), the aspect of apprehending an object (visayaggahaṇākāro). That, indeed, is the same for them, not the aspect of perception, etc. Pītakantīti, here, the word iti has the meaning of "beginning with," therefore it includes forms to be grasped by perception, such as "blue, yellow, long, short," and so on. Sañjānanamattamevāti, here, sañjānanaṃ is the knowing by making a sign of perception (saññānimittaṃ), whether present or absent, in an object, such as "blue, yellow," etc. Thus, this has the characteristic of making perception the condition and sign. By the word matta, it excludes the aspects of discerning and understanding by way of exception (visesanivattiatthena); by the word eva, it determines that these distinctions never exist for it. Therefore, he said, "aniccaṃ dukkhaṃ" etc. There, perception, being unable to perform even the function of consciousness, how could it perform the function of wisdom? Therefore, it is only said "lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetuṃ na sakkoti", not "maggapātubhāvaṃ." Consciousness, occurring in an object, does not occur merely through the act of perceiving blue, yellow, etc., like perception does there; but rather, it occurs only while knowing another distinction there, thus he said "viññāṇa" etc. But how does consciousness cause the penetration of characteristics? By the path shown by wisdom. Indeed, for the insight (vipassanāya) whose object is characteristics, repeatedly penetrating the characteristics many times, due to proficiency, insight is possible even with a mind disassociated from knowledge, just as, in the recitation of a proficient text, even passages that are in accordance with reasoning are not discerned. And lakkhaṇapaṭivedha is said with reference only to making characteristics the object, not penetrating them. Ussakkitvāti having strived with the order of knowledge of arising and passing away (udayabbayañāṇapaṭipāṭiyā āyūhitvā). Maggapātubhāvaṃ pāpetuṃ na sakkoti because of the nature of non-enlightenment (asambodhasabhāvattā). Vuttanayavasenāti by way of the manner stated in consciousness, it knows the object and also causes the penetration of characteristics. But by its own unique power (anaññasādhāraṇena ānubhāvena), ussakkitvā maggapātubhāvañca pāpeti (striving, it also brings about the manifestation of the path).
‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaajātabuddhīti asañjātabyavahārabuddhi.Upabhogaparibhoganti upabhogaparibhogārahaṃ, upabhogaparibhogavatthūnaṃ paṭilābhayogyanti attho.Chekoti mahāsāro.Kūṭoti kahāpaṇapatirūpako tambakaṃsādimayo.Addhasāroti upaḍḍhagghanako.Iti-saddo ādiattho, tena pādasāra samasāraparopādasārādīnaṃ saṅgaho.Te pakāreti indajālājātipupphādippakāre ceva chekādippakāre ca.
‘‘yathā hī’’tiādi is stated. There, ajātabuddhīti means one whose intelligence of conventions (byavahārabuddhi) has not yet arisen. Upabhogaparibhoganti fit for consumption and use (upabhogaparibhogārahaṃ), fit to obtain objects of consumption and use; this is the meaning. Chekoti is of great value (mahāsāro). Kūṭoti is a counterfeit coin (kahāpaṇapatirūpako) made of copper, bronze, etc. Addhasāroti is half the value (upaḍḍhagghanako). The word iti has the meaning of "beginning with," therefore it includes pādasāra, samasāra, paropādasāra, etc. Te pakāreti in those kinds, both kinds of illusion-flowers etc. and kinds of value etc..
Saññā hītiādi upamāsaṃsandanaṃ.Saññāvibhāgaṃ akatvā piṇḍavaseneva ārammaṇassa gahaṇato dārakassa kahāpaṇadassanasadisī vuttā. Tathā hi sā ‘‘yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā’’ vuccati.Viññāṇaṃārammaṇe ekaccavisesagahaṇasamatthatāya gāmikapurisassa kahāpaṇadassanasadisaṃ vuttaṃ.Paññāārammaṇe anavasesavisesāvabodhato heraññikassa kahāpaṇadassanasadisī vuttāti daṭṭhabbaṃ.‘‘Nānappakāratojānana’’nti iminā ñeyyadhammā paccekaṃ nānappakārāti tesaṃ yāthāvato avabodho paññāti dasseti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthamāgacchantī’’ti (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85).
Saññā hītiādi is the comparison (upamāsaṃsandanaṃ). Perception, without making a distinction (vibhāgaṃ akatvā) but grasping the object merely as a whole (piṇḍavaseneva), is said to be like a child's seeing a coin. Thus, it is called "yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā." Viññāṇaṃ, being capable of grasping a certain distinction in the object, is said to be like a villager's seeing a coin. Paññā, from the complete understanding of distinctions in the object, is to be seen as like a treasurer's seeing a coin. ‘‘Nānappakārato jānana’’nti by this, he shows that, because knowable things are individually of various kinds, the understanding of them as they actually are is wisdom. Thus, it was said, "all things in every way come into the range of knowledge of the Buddha, the Blessed One" (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85).
Yatthāti yasmiṃ cittuppāde.Na tattha ekaṃsena hotīti tasmiṃ cittuppāde paññā ekantena na hoti. Na hi duhetukaahetukacittuppādesu paññā uppajjati.Avinibbhuttāti aviyuttā.Tehīti saññāviññāṇehi. Yathā hi sukhaṃ pītiyā na niyamato aviyuttaṃ, evaṃ saññāviññāṇāni paññāya na niyamato aviyuttāti. Yathā pana pīti sukhena niyamato aviyuttā, evaṃ paññā saññāviññāṇehi niyamato aviyuttā. Tasmā evaṃ avinibbhuttesu imesu tīsu dhammesu tesaṃ vinibbhogo dukkaroti tiṇṇaṃ janānaṃ kahāpaṇadassanaṃ nidassitanti. Tesaṃ duviññeyyanānattataṃyeva vacanantarenapi dassetuṃ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha rūpadhammesupi tāva nānānadīnaṃ udakassa, nānātelassa vā ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā mathitassa ‘‘idaṃ asukāya nadiyā udakaṃ, idaṃ asukatela’’nti niddhāretvā sarūpato dassanaṃ dukkaraṃ, kimaṅgaṃ pana arūpadhammesūti dassento‘‘yaṃ arūpīnaṃ cittacetasikāna’’ntiādimāha.
Yatthāti in which thought-moment. Na tattha ekaṃsena hotīti in that thought-moment, wisdom does not exist exclusively. Wisdom does not arise in dual-hetuka (two-rooted) or ahetuka (rootless) thought-moments. Avinibbhuttāti inseparable. Tehīti from perception and consciousness. Just as happiness is not necessarily inseparable from joy, so perception and consciousness are not necessarily inseparable from wisdom. But just as joy is necessarily inseparable from happiness, so wisdom is necessarily inseparable from perception and consciousness. Therefore, since separation from these three things that are thus inseparable is difficult, the seeing of a coin by three people is shown as an example. To show their distinctness, which is difficult to discern, even with another statement, ‘‘tenāhā’’tiādi is stated. There, even in material phenomena (rūpadhammesu), it is difficult to determine and show specifically, "this is water from such-and-such river, this is such-and-such oil," after putting and mixing water from various rivers or various oils in one vessel; what then to say of immaterial phenomena? Showing this, he said ‘‘yaṃ arūpīnaṃ cittacetasikāna’’ntiādi.
424.Dhammānaṃ sako bhāvo, samāno ca bhāvodhammasabhāvo. Tattha paṭhamena kakkhaḷaphusanādisalakkhaṇaṃ gahitaṃ, dutiyena aniccadukkhatādisāmaññalakkhaṇaṃ. Tadubhayassa ca yāthāvato paṭivijjhanalakkhaṇā paññāti āha‘‘dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇā paññā’’ti. Ghaṭapaṭādipaṭicchādakassa bāhirandhakārassa dīpālokādi viya yathāvuttadhammasabhāvapaṭicchādakassamohandhakārassa viddhaṃsanarasā. Uppajjamāno eva hi paññāloko hadayandhakāraṃ vidhamento evaṃ uppajjati, tato eva dhammasabhāvesu asammuyhanākārena paccupatiṭṭhatītiasammohapaccupaṭṭhānā. Kāraṇabhūtā vā sayaṃ phalabhūtaṃ asammohaṃ paccupaṭṭhāpetīti evampiasammohapaccupaṭṭhānā. Vipassanāpaññāya idha adhippetattā‘‘samādhi tassā padaṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Tathā hi ‘‘samāhito yathābhūtaṃ pajānātī’’ti suttapadaṃ nibandhanabhāvena āgataṃ (saṃ. ni. 3.5, 99; saṃ. ni. 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14).
424. The own-nature of things (dhammānaṃ), and the common-nature, is dhammasabhāvo. There, by the first, the specific characteristic, such as hard-touch, is taken; by the second, the general characteristic such as impermanence, suffering, and non-self. And wisdom has the characteristic of penetrating both of these as they actually are, thus he said ‘‘dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇā paññā’’. Just as a lamp or light is for external darkness that covers pots, cloths, etc., so also is the viddhaṃsanarasā (having the property of dispelling) of mohandhakārassa, the darkness of delusion, which covers the thus-said nature of things. For the light of wisdom, arising, arises only while dispelling the darkness of the heart, therefore, it stands by way of non-confusion in the natures of things, thus asammohapaccupaṭṭhānā. Or, being the cause, it itself brings about non-confusion as the result, thus also asammohapaccupaṭṭhānā. Because insight wisdom (vipassanāpaññāya) is intended here, ‘‘samādhi tassā padaṭṭhāna’’nti is said. Thus, the statement "samāhito yathābhūtaṃ pajānātī" comes as a condition (saṃ. ni. 3.5, 99; saṃ. ni. 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.14).
Paññāpabhedakathāvaṇṇanā
Paññāpabhedakathāvaṇṇanā (Explanation of the Categories of Wisdom)
425.Dhammasabhāvapaṭivedho nāma paññāya āveṇiko sabhāvo, na tenassā koci vibhāgo labbhatīti āha‘‘dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇena tāva ekavidhā’’ti. Lujjanapalujjanaṭṭhenalokovuccati vaṭṭaṃ, tappariyāpannatāya loke niyuttā, tattha vā viditātilokiyā. Tattha apariyāpannatāya lokato uttarā uttiṇṇātilokuttarā. Lokuttarāpi hi maggasampayuttā bhāvetabbā. Vipassanāpariyāyopi tassā labbhatevāti lokuttara-ggahaṇaṃ na virujjhati. Attānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattehi saha āsavehītisāsavā,ārammaṇakaraṇavasenapi natthi etissā āsavātianāsavā. Ādi-saddena āsavavippayuttasāsavadukādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Nāmarūpavavatthānavasenāti nāmavavatthānavasena, rūpavavatthānavasena ca. Paṭhamaṃ nibbānadassanato dassanañca, nissayabhāvato sampayuttā dhammā bhavanti ettha, sayampi vā bhavati uppajjati na nibbānaṃ viya apātubhāvanti bhūmi cātidassanabhūmi,paṭhamamaggo. Sesamaggattayaṃ pana yasmā paṭhamamaggena diṭṭhasmiṃyeva dhamme bhāvanāvasena uppajjati, na adiṭṭhapubbaṃ kiñci passati, tasmā bhāvanā ca yathāvuttenatthena bhūmi cātibhāvanābhūmi. Tattha paññā dassanabhūmibhāvanābhūmivasena duvidhāti vuttā. Sutādinirapekkhāya cintāya nibbattācintāmayā. Evaṃsutamayā, bhāvanāmayāca. Mayasaddo paccekaṃ sambandhitabbo. Āye vaḍḍhiyaṃ kosallaṃāyakosallaṃ,apāye avaḍḍhiyaṃ kosallaṃapāyakosallaṃ,upāye tassa tassa atthassa nibbattikāraṇe kosallaṃupāyakosallanti visuṃ visuṃ kosallapadaṃ sambandhitabbaṃ. Ajjhattaṃ abhiniveso paṭipajjanaṃ etissātiajjhattābhinivesā. Evaṃbahiddhābhinivesā, ubhayābhinivesāca veditabbā.
425. Dhammasabhāvapaṭivedho (penetration of the nature of things) is the unique nature (āveṇiko sabhāvo) of wisdom, no division of it can be obtained by that, thus he said ‘‘dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇena tāva ekavidhā’’. Loko is said to be the world (vaṭṭaṃ) because of breaking and decaying (lujjanapalujjanaṭṭhena), being connected to that cycle (tappariyāpannatāya), engaged in it, or known there, thus lokiyā. There, being unconnected, transcending or rising above the world is lokuttarā. Because the supramundane (lokuttarāpi) is to be cultivated associated with the path (maggasampayuttā bhāvetabbā). Even the perspective of insight (vipassanāpariyāyopi) can be obtained for it, therefore, the taking of lokuttara is not contradictory. With defilements (āsavehī) together with those that occur making self the object is sāsavā, there is no defilement for this even by way of making object is anāsavā. The inclusion of the pairs such as āsavavippayuttasāsavaduka should be seen by ādi. Nāmarūpavavatthānavasenāti by way of determining name (nāmavavatthānavasena), and by way of determining form (rūpavavatthānavasena). Firstly, the seeing from the seeing of Nibbāna, and because associated things exist here due to the state of dependence, or it itself exists or arises, not like Nibbāna, which is without manifestation, and it is the ground, thus dassanabhūmi, the first path. But the remaining three paths arise by way of cultivation in the same thing seen by the first path, and do not see anything previously unseen, therefore cultivation and ground in the sense thus-said is bhāvanābhūmi. There, wisdom is said to be twofold by way of dassanabhūmi and bhāvanābhūmi. Arising from thinking independent of hearing etc. is cintāmayā. Likewise, sutamayā, bhāvanāmayāca. The word "maya" should be connected individually. Skill in increase (āye vaḍḍhiyaṃ kosallaṃ) is āyakosallaṃ, skill in decrease (apāye avaḍḍhiyaṃ kosallaṃ) is apāyakosallaṃ, skill in the cause of producing that particular thing (upāye tassa tassa atthassa nibbattikāraṇe kosallaṃ) is upāyakosallaṃ, the word kosalla should be connected separately. Inclination to the internal (ajjhattaṃ abhiniveso) is adhering to it (paṭipajjanaṃ) is ajjhattābhinivesā. Likewise, bahiddhābhinivesā, ubhayābhinivesā should be understood.
426.Lokiyamaggasampayuttāti lokiyakusalacittuppādesu maggasampayuttā, visesato diṭṭhivisuddhiādivisuddhicatukkasaṅgahitamaggasampayuttā. Samudāyesu pavattā samaññā tadekadesesupi vattatīti āha‘‘maggasampayuttā’’ti, paccekampi vā sammādiṭṭhiādīnaṃ maggasamaññāti katvā evaṃ vuttaṃ.
426. Lokiyamaggasampayuttāti associated with the path in mundane wholesome thought-moments, especially associated with the path included in the four purifications beginning with diṭṭhivisuddhi (purification of view). The conventions that occur in aggregates also occur in some of their parts, thus he said ‘‘maggasampayuttā’’, or, having made the individual sammādiṭṭhi etc. the path-convention, it is said thus.
‘‘atthato panesā lokiyalokuttarāvā’’ti. Āsavavippayuttasāsavadukādīsupi vippayuttatādiggahaṇameva viseso, atthato lokiyalokuttarāva paññāti āha‘‘eseva nayo’’ti.Ādi-saddena oghanīyaoghavippayuttaoghanīyādidukānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Paṭhamajjhānikāni cattāri maggacittāni, tathā dutiyādijjhānikāni cāti evaṃ soḷasasu maggacittesu. Vipassanāpaññāya idha adhippetattā mahaggatapaññā na gahitā.
‘‘atthato panesā lokiyalokuttarāvā’’. In pairs such as āsavavippayuttasāsavadukādi (defilement-free and defilement-associated), the distinction is only the taking of freedom etc., wisdom is only mundane and supramundane in meaning, thus he said ‘‘eseva nayo’’. The collection of pairs beginning with oghanīyaoghavippayuttaoghanīyādi (liable to the flood and free from the flood) should be seen by ādi. The four path-cittas of the first jhāna, likewise the path-cittas of the second jhāna etc., thus in sixteen path-cittas. Because insight wisdom (vipassanāpaññāya) is intended here, great wisdom (mahaggatapaññā) is not taken.
427.Attano cintāvasenāti tassa tassa anavajjassa atthassa sādhane paropadesena vinā attano upāyacintāvaseneva.Sutavasenāti yathāsutassa paropadesassa vasena.Yathā tathā vāti parato upadesaṃ sutvā vā asutvā vā sayameva bhāvanaṃ anuyuñjantassa.‘‘Appanāppattā’’ti idaṃ sikhāppattabhāvanāmayaṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana ‘‘appanāppattāva bhāvanāmayā’’ti.
427. Attano cintāvasenāti by the power of one's own thought of means (upāyacintāvaseneva) alone in accomplishing that particular faultless thing, without the instruction of another. Sutavasenāti by the power of the instruction of another as it has been heard. Yathā tathā vāti for one engaging in cultivation himself, whether having heard instruction from another or not. ‘‘Appanāppattā’’ti this is said to show the cultivation-made (bhāvanāmayaṃ) that has attained absorption, not however "only that which has attained absorption is cultivation-made".
Yogavihitesūti paññāvihitesu paññāpariṇāmitesu upāyasampāditesu.Kammāyatanesūti ettha kammameva kammāyatanaṃ, kammañca taṃ āyatanañca ājīvānanti vā kammāyatanaṃ. Esa nayosippāyatanesupi. Tattha duvidhaṃ kammaṃ hīnañca vaḍḍhakīkammādi, ukkaṭṭhañca kasivāṇijādi. Sippampi duvidhaṃ hīnañca naḷakārasippādi, ukkaṭṭhañca muddāgaṇanādi. Vijjāvavijjāṭṭhānaṃ. Taṃ dhammikameva nāgamaṇḍalaparittaphudhamanakamantasadisaṃ veditabbaṃ. Tāni panetāni ekacce paṇḍitā bodhisattasadisā manussānaṃ phāsuvihāraṃ ākaṅkhantā neva aññehi kariyamānāni passanti, na vā katāni uggaṇhanti, na kathentānaṃ suṇanti. Atha kho attano dhammatāya cintāya karonti, paññavantehi attano dhammatāya cintāya katānipi aññehi uggaṇhitvā karontehi katasadisāneva honti.
Yogavihitesūti in those that are arranged by wisdom (paññāvihitesu), accomplished by means (upāyasampāditesu) that are transformed by wisdom. Kammāyatanesūti here, action itself is the field of action, and action and field are means of livelihood, or kammāyatanaṃ. This is the method in sippāyatanesupi. There, action is twofold: inferior, such as carpentry, and superior, such as agriculture and trade. Skill is also twofold: inferior, such as basket-making, and superior, such as calculation of accounts. Knowledge is vijjāṭṭhānaṃ. That should be known as only legitimate, not like charms that are similar to nāgamaṇḍala (snake circles), paritta (protective spells), phudhamana (touching), and mantra (incantations). But some wise people, like Bodhisattas, desiring the comfortable living of people, neither see these being done by others, nor learn those that have been done, nor listen to those who speak. But rather, they do them by their own nature of thought, and those done by wise people by their own nature of thought are like those done even when learned and done by others.
Kammassakatanti ‘‘idaṃ kammaṃ sattānaṃ sakaṃ, idaṃ no saka’’nti evaṃ jānanañāṇaṃ.Saccānulomikanti vipassanāñāṇaṃ. Taṃ hi saccapaṭivedhassa anulomanato ‘‘saccānulomika’’nti vuccati. Idānissa pavattanākāraṃ dassetuṃ‘‘rūpaṃ aniccanti vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthavā-saddena aniyamatthena dukkhānattalakkhaṇānipi gahitānevāti daṭṭhabbaṃ nānantariyakabhāvato. Yaṃ hi aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattāti.Yaṃ evarūpinti yaṃ evaṃ heṭṭhā niddiṭṭhasabhāvaṃ.Anulomikaṃ khantintiādīni paññāvevacanāni. Sā hi heṭṭhā vuttānaṃ kammāyatanādīnaṃ apaccanīkadassanena anulomanato, tathā sattānaṃ hitacariyāya maggasaccassa, paramatthasaccassa, nibbānassa ca avilomanato anulometītianulomikā. Sabbānipi etāni kāraṇāni khamati daṭṭhuṃ sakkotītikhanti. Passatītidiṭṭhi. Rocetītiruci. Munātītimuti. Pekkhatītipekkhā. Te ca kammāyatanādayo dhammā etāya nijjhāyamānā nijjhānaṃ khamantītidhammanijjhānakhanti. Parato asutvā paṭilabhatīti aññassa upadesavacanaṃ asutvā sayameva cintento paṭilabhati.Ayaṃ vuccatīti ayaṃ cintāmayā paññā nāma vuccati. Sā panesā abhiññātānaṃ bodhisattānameva uppajjati. Tatthāpi saccānulomikañāṇaṃ dvinnaṃyeva bodhisattānaṃ antimabhavikānaṃ, sesapaññā sabbesampi pūritapāramīnaṃ mahāpaññānaṃ uppajjati.Parato sutvā paṭilabhatīti kammāyatanādīni parena kariyamānāni vā katāni vā disvāpi parassa kathayamānassa vacanaṃ sutvāpi ācariyasantike uggahetvāpi paṭiladdhā sabbā parato sutvāva paṭiladdhā nāmāti veditabbā.Samāpannassāti samāpattisamaṅgissa, nidassanamattañcetaṃ. Vipassanāmaggapaññā idha ‘‘bhāvanāmayā paññā’’ti adhippetā.
Kammassakatanti the knowledge that "this action is one's own, this is not one's own". Saccānulomikanti insight knowledge (vipassanāñāṇaṃ). Because that is conforming (anulomanato) to the penetration of truth, it is called "saccānulomika". Now, to show the manner of its occurrence, ‘‘rūpaṃ aniccanti vā’’tiādi is stated. There, the characteristics of suffering and non-self are also included by the word vā due to the meaning of non-restriction (aniyamatthena), not due to the state of contiguity (nānantariyakabhāvato). For that which is impermanent is suffering. That which is suffering is non-self. Yaṃ evarūpinti that which is of such a nature as was specified below. Anulomikaṃ khantintiādīni are synonyms for wisdom. Because that conforms by seeing the non-opposition to the thus-said kammāyatana etc. below, and likewise conforms by non-opposition to the path-truth, the ultimate truth, and Nibbāna, by the practice of welfare of beings, it is anulomikā. All these causes are able to tolerate seeing (khamati daṭṭhuṃ sakkotīti) is khanti. Sees is diṭṭhi. Approves is ruci. Understands is muti. Observes is pekkhā. And those kammāyatana etc. that are pondered by this are patient with pondering, thus dhammanijjhānakhanti. Parato asutvā paṭilabhatīti one attains by thinking for oneself without hearing from another. Ayaṃ vuccatīti this is called cintāmayā paññā (wisdom made of thinking). But this arises only for Bodhisattas who are known (abhiññātānaṃ). Even there, the knowledge of conformity to the truth arises only for the two Bodhisattas who are in their last existence (antimabhavikānaṃ), the remaining wisdom arises for all great-wisdom ones whose perfections are fulfilled. Parato sutvā paṭilabhatīti having seen or done kammāyatana etc. by another or having heard the words of another speaking, or having learned in the presence of a teacher, all that is attained having heard from another is said to be attained having heard from another. Samāpannassāti for one who is endowed with attainment, and this is only an illustration. Vipassanāmagga-paññā (insight-path wisdom) is intended here as "bhāvanāmayā paññā (wisdom made of cultivation)".
Sāti ‘‘parittārammaṇā mahaggatārammaṇā’’ti (vibha. 753) vuttapaññā.Lokiyavipassanāti lokiyavipassanāpaññā.Sā lokuttaravipassanāti yā nibbānaṃ ārabbha pavattā appamāṇārammaṇā paññā vuttā, sā lokuttaravipassanāti maggapaññaṃ sandhāyāha. Sā hi saṅkhārānaṃ aniccatādiṃ agaṇhantīpi vipassanākiccapāripūriyā, nibbānassa vā tathalakkhaṇaṃ visesato passatīti vipassanāti vuccati. Gotrabhuñāṇaṃ pana kiñcāpi appamāṇārammaṇaṃ, maggassa pana āvajjanaṭṭhāniyattā na vipassanāvohāraṃ labhati.
That is: The wisdom spoken of as "having a limited object or having a great object" (vibha. 753). Mundane insight: The wisdom of mundane insight. That is supramundane insight: That wisdom which arises in relation to Nibbāna, having an immeasurable object, that is called supramundane insight, referring to the wisdom of the path. Although it does not grasp the impermanence etc., of conditioned things, it is called insight because it fulfills the function of insight, or because it sees especially the true characteristics of Nibbāna. Though the Gotrabhuñāṇa has an immeasurable object, because it is in the position of adverting for the path, it does not receive the designation of insight.
āyo,vuddhi.Tattha kosallanti tasmiṃ anatthahāniatthuppattilakkhaṇe āye kosallaṃ kusalatā nipuṇatā.
Āya: increase, growth. Therein skill: In that increase characterized by the acquisition of benefit and the avoidance of harm, skill is proficiency, expertise.
‘‘ime dhamme’’tiādi vuttaṃ. Tatthaidaṃ vuccatīti yā imesaṃ akusaladhammānaṃ anuppattipahānesu, kusaladhammānañca uppattiṭṭhitīsu paññā, idaṃāyakosallaṃnāmāti vuccati.
"These things" etc., was said. Therein, this is said: That wisdom in the non-arising and abandoning of these unwholesome states, and in the arising and establishing of wholesome states, this is called skill in increase.
apāyo,avuddhi.Tattha kosallanti tasmiṃ atthahānianatthuppattilakkhaṇe apāye kosallaṃ kusalatāapāyakosallaṃ. Tampi pāḷivaseneva dassetuṃ‘‘ime dhamme’’tiādi vuttaṃ. Tatthaidaṃ vuccatīti yā imesaṃ kusaladhammānaṃ anuppajjananirujjhanesu, akusaladhammānaṃ vā uppattiṭṭhitīsu paññā, idaṃ apāyakosallaṃ nāmāti vuccati. Āyakosallaṃ tāva paññā hotu, apāyakosallaṃ kathaṃ paññā nāma jātāti? Evaṃ maññati ‘‘apāyuppādanasamatthatā apāyakosallaṃ nāma siyā’’ti, taṃ pana tassa matimattaṃ. Kasmā? Paññavā eva hi ‘‘mayhaṃ evaṃ manasi karoto anuppannā kusalā dhammā nuppajjanti, uppannā nirujjhanti. Anuppannā akusalā dhammā uppajjanti, uppannā pavaḍḍhantī’’ti pajānāti, so evaṃ ñatvā anuppanne akusale na uppādeti, uppanne pajahati. Anuppanne kusale uppādeti, uppanne bhāvanāpāripūriṃ pāpeti. Evaṃ apāyakosallampi paññā evāti.
Apāya: decrease, non-growth. Therein skill: In that decrease characterized by the loss of benefit and the arising of harm, skill is proficiency, skill in decrease. To show that also just as in the Pali, "these things" etc., was said. Therein, this is said: That wisdom in the non-arising and ceasing of these wholesome states, or in the arising and establishing of unwholesome states, this is called skill in decrease. Granted that skill in increase is wisdom, how does skill in decrease come to be called wisdom? He thinks thus: "The ability to produce decrease might be called skill in decrease," but that is merely his opinion. Why? For only a wise person knows, "If I direct my mind in this way, unarisen wholesome states do not arise, and arisen ones cease. Unarisen unwholesome states arise, and arisen ones increase," knowing this, he does not cause unarisen unwholesome states to arise, and he abandons arisen ones. He causes unarisen wholesome states to arise, and brings arisen ones to the perfection of development. Thus, even skill in decrease is indeed wisdom.
Sabbatthāti sabbesu.Tesaṃ tesaṃ dhammānanti sattānaṃ taṃtaṃhitasukhadhammānaṃ.Taṅkhaṇappavattanti accāyike kicce vā bhaye vā uppanne tassa tikicchanatthaṃ tasmiṃyeva khaṇe pavattaṃ. Ṭhānena uppatti etassa atthītiṭhānuppattikaṃ,ṭhānaso eva uppajjanakaṃ.Tatrupāyāti tatra tatra karaṇīye upāyabhūtā.
Everywhere: In all. Of those respective things: Of the beings' respective beneficial and pleasant things. Occurring at that moment: Arising at that very moment for the purpose of treating that, when an urgent matter or fear has arisen. Originating from a cause: Ṭhānuppattikaṃ, that which arises just from a cause. Means therein: Being means in that which should be done in each case.
Gahetvāti ‘‘idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpa’’ntiādinā pariggaṇhanavasena gahetvā.Ubhayaṃ gahetvāti ‘‘ajjhattaṃ bahiddhā’’ti ubhayaṃ anupubbato pariggahetvā. Atha vā ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti ekappahāreneva sabbepi pañcakkhandhe avibhāgena pariggahetvā. Ayaṃ pana tikkhavipassakassa mahāpuññassa bhikkhuno vipassanābhiniveso.
Having taken: Having taken in the way of determining with "this is form, this much is form," etc. Having taken both: Having successively determined both "internal and external." Or else, having determined all five aggregates without distinction in a single strike with "whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease." This, however, is the application of insight of a bhikkhu with sharp insight and great merit.
428.Dukkhasaccaṃ ārabbhāti dukkhasaccaṃ ārammaṇaṃ katvā, tappaṭicchādakasammohavidhaṃsanavasena capavattaṃ ñāṇaṃ dukkhe ñāṇaṃ. Dukkhasamudayaṃārabbhāti etthāpi eseva nayo. Tathā sesapadadvayepi. Paccavekkhaṇañāṇaṃ hi catusaccaṃ ārabbha pavattañāṇaṃ nāma, tatiyaṃ pana maggañāṇaṃ, itarasaccāni vipassanāñāṇanti pākaṭameva.
428.Having begun with the truth of suffering: Having made the truth of suffering the object, and by way of destroying the delusion that conceals it, knowledge that arises is knowledge of suffering. Having begun with the arising of suffering: The same method applies here also. Likewise in the remaining two terms. For reviewing knowledge is called knowledge arising in relation to the four truths, but the third is path knowledge, and it is indeed evident that the other truths are insight knowledges.
‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaatthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidāti yaṃ atthappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ, ayaṃ atthapaṭisambhidā nāma. Sesapadesupi eseva nayo. Dhammappabhedassa hi sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃdhammapaṭisambhidā. Niruttippabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃniruttipaṭisambhidā. Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃpaṭibhānapaṭisambhidā. Niruttipaṭibhānappabhedā tabbisayānaṃ atthādīnaṃ paccayuppannatādibhedehi bhinditvā veditabbā.
"This was said" etc., was said. Therein, knowledge of meaning is discrimination of meaning: That knowledge pertaining to the distinctions of meaning, which is capable of distinguishing characteristics, analyzing, and determining, this is called discrimination of meaning. The same method applies in the remaining terms also. For the knowledge pertaining to the distinctions of the Dhamma, which is capable of distinguishing characteristics, analyzing, and determining, is discrimination of the Dhamma. The knowledge pertaining to the distinctions of language, which is capable of distinguishing characteristics, analyzing, and determining in linguistic expression, is discrimination of language. The knowledge pertaining to the distinctions of ready wit, which is capable of distinguishing characteristics, analyzing, and determining in ready wit, is discrimination of ready wit. The distinctions of language and ready wit should be understood by differentiating with the distinctions of conditionality etc., of the meanings etc., that are their objects.
‘‘Yaṃ kiñci paccayasambhūta’’nti etena saccahetudhammapaccayākāravāresu āgatāni dukkhādīni gahitāni. Saccapaccayākāravāresu nibbānaṃ, pariyattivāre bhāsitattho, abhidhammabhājanīye vipāko, kiriyā cāti evaṃ pāḷiyaṃ vuttānaṃ eva vasena pañca atthā veditabbā.Dahatīti vidahati, nibbattakahetuādīnaṃ sādhāraṇametaṃ nibbacanaṃ. Tadatthaṃ pana vibhāvetuṃ‘‘pavatteti vā sampāpuṇituṃ vā detī’’ti vuttaṃ. Tesu purimo attho maggavajjesu daṭṭhabbo. Bhāsitampi hi avabodhanavasena atthaṃ pavatteti, maggo pana nibbānaṃ pāpetīti tasmiṃ pacchimo attho. Nibbānaṃ hi pattabbo attho, bhāsitattho ñāpetabbo attho, itaro nibbattetabbo atthoti evaṃ tividho hoti.
"Whatever is born of conditions": By this, the suffering etc., that come in the sections on the causes of truth, Dhamma, and condition are taken. In the sections on the causes of truth and condition, Nibbāna; in the section on learning, what is spoken; in the Abhidhamma analysis, result and action: thus, five meanings should be understood only in terms of what is said in the Pali. Establishes: Arranges, this is a common definition for originating cause etc. But to elucidate that meaning, "causes to proceed or gives to attain" was said. Among these, the former meaning should be seen in things other than the paths. For what is spoken causes meaning to proceed by way of understanding, but the path causes one to attain Nibbāna, thus the latter meaning is in that. For Nibbāna is the meaning to be attained, what is spoken is the meaning to be made known, the other is the meaning to be originated, thus it is threefold.
‘‘Yo koci phalanibbattako hetū’’ti etena saccahetudhammapaccayākāravāresu āgatāni samudayādīni gahitāni, saccapaccayākāravāresu maggo, pariyattivāre bhāsitaṃ, abhidhammabhājanīye kusalākusalanti evaṃ pāḷiyaṃ vuttānaṃ eva vasena pañca dhammā veditabbā. Tattha maggo sampāpako, bhāsitaṃ ñāpako, itaraṃ nibbattakoti evaṃ tividho hetu veditabbo. Ettha ca kiriyānaṃ avipākatāya dhammabhāvo na vutto. Yadi evaṃ vipākā na hontīti atthabhāvopi na vattabbo? Na, paccayuppannabhāvato. Evaṃ sati kusalākusalānampi atthabhāvo āpajjatīti ce? Nāyaṃ doso appaṭisiddhattā. Vipākassa pana padhānahetutāya pākaṭabhāvato dhammabhāvo eva tesaṃ vutto. Kiriyānaṃ paccayabhāvato dhammabhāvo āpajjatīti ce? Nāyaṃ doso appaṭisiddhattā. Kammaphalasambandhassa pana hetubhāvassābhāvato dhammabhāvo na vutto. Apica ‘‘ayaṃ imassa paccayo, ayaṃ paccayuppanno’’ti etaṃ bhedamakatvā kevalaṃ kusalākusale, vipākakiriyādhamme ca paccavekkhantassa dhammatthapaṭisambhidā hontīti tesaṃ atthadhammatā na vuttāti daṭṭhabbaṃ.
"Whatever cause originates a result": By this, the arising etc., that come in the sections on the causes of truth, Dhamma, and condition are taken; in the sections on the causes of truth and condition, the path; in the section on learning, what is spoken; in the Abhidhamma analysis, wholesome and unwholesome: thus, five things should be understood only in terms of what is said in the Pali. Therein, the path causes attainment, what is spoken causes knowing, the other originates, thus the cause should be understood as threefold. And here, because actions do not have results, the state of being a Dhamma is not mentioned. If so, should the state of being a meaning not be mentioned since there are no results? No, because of being conditionally arisen. If so, does the state of being a meaning befall wholesome and unwholesome things also? This is not a fault, because it is not rejected. But because the result is the principal cause, the state of being a Dhamma is only mentioned for them in a manifest way. Does the state of being a Dhamma befall actions because of being a condition? This is not a fault, because it is not rejected. But because of the absence of the state of being a cause in the relationship of action and result, the state of being a Dhamma is not mentioned. Moreover, it should be seen that for one who, without making a distinction of "this is a condition for this, this is conditionally arisen," merely reviews wholesome and unwholesome things, result, and action as Dhammas, there are discriminations of Dhamma and meaning, thus their being meaning and Dhamma is not mentioned.
Ayameva hi atthoti yvāyaṃ atthadhammānaṃ pañcadhā vibhajanavasena attho vutto, ayameva abhidhamme vibhajitvā dassitoti sambandho.
This very meaning: The meaning which was spoken by way of the fivefold division of meanings and Dhammas, this very meaning will be shown by dividing it in the Abhidhamma, is the connection.
‘‘sabhāvaniruttī’’ti, aviparītaniruttīti attho. Tenāha‘‘abyabhicārī vohāro’’ti, tassa tassa atthassa bodhane paṭiniyatasambandho saddavohāroti attho.Tadabhilāpeti tassa sabhāvaniruttisaññitassa abyabhicārivohārassa abhilāpane. Sā panāyaṃ sabhāvanirutti māgadhabhāsā. Atthato nāmapaññattīti ācariyā. Apare pana yadi sabhāvanirutti paññattisabhāvā, evaṃ sati paññatti abhilapitabbā, na vacananti āpajjati. Na ca vacanato aññaṃ abhilapitabbaṃ uccāretabbaṃ atthi. Atha phassādivacanehi bodhetabbaṃ abhilapitabbaṃ, evañca sati atthadhammānampi bodhetabbattā tesampi niruttibhāvo āpajjati. Phassoti ca sabhāvanirutti, phassaṃ phassāti na sabhāvaniruttīti dassitovāyamattho. Na ca avacanaṃ evaṃpakāraṃ atthi. Tasmā vacanabhūtāya eva tassā sabhāvaniruttiyā abhilāpe uccāraṇeti attho daṭṭhabbo.
"Essential language": Meaning, non-deviating language. Therefore, he said, "unfailing expression": The meaning is, the verbal expression that is invariably connected in making known that particular meaning. In the expression of that: In the expression of that unfailing expression called essential language. That essential language, however, is Magadhi. In terms of meaning, it is name-concept, say the teachers. Others, however, say if essential language is of the nature of a concept, in that case the concept would be something to be expressed, and it befalls that it is not a word. And there is nothing other than a word to be expressed, to be uttered. Or else, what is to be made known, to be expressed, by the utterances of contact etc., and if that is so, it befalls that meanings and Dhammas also have the state of being language because they are to be made known. And "contact" is essential language; "I contact, I contact" is not essential language—this meaning was shown. And there is no such thing as a non-word. Therefore, it should be seen that the meaning is "in the expression, utterance of that essential language which is of the nature of a word."
niruttipaṭisambhidā,‘‘evamayaṃ niruttipaṭisambhidā saddārammaṇā nāma jātā, na paññattiārammaṇā’’ti (vibha. aṭṭha. 718) ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā niruttisaddārammaṇāya sotaviññāṇavīthiyā parato manodvāre niruttipaṭisambhidā pavattatīti vadanti. ‘‘Niruttipaṭisambhidā paccuppannārammaṇā’’ti (vibha. 749) ca vacanasaddaṃ gahetvā pacchā jānanaṃ sandhāya vuttanti. Evaṃ pana aññasmiṃ paccuppannārammaṇe aññaṃ paccuppannārammaṇaṃ vuttanti āpajjati. Yathā pana dibbasotañāṇaṃ manussādisaddabhedanicchayassa paccayabhūtaṃ taṃtaṃsaddavibhāvakaṃ, evaṃ sabhāvāsabhāvaniruttinicchayassa paccayabhūtaṃ paccuppannasabhāvaniruttisaddārammaṇaṃ taṃvibhāvakaṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidāti vuccamāne na koci pāḷivirodho. ‘‘Taṃ sabhāvaniruttisaddaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassā’’ti ca ‘‘paccuppannasaddārammaṇaṃ paccavekkhaṇaṃ pavattentassā’’ti na nasakkā vattuṃ. Tañhi ñāṇaṃ sabhāvaniruttiṃ vibhāventameva taṃtaṃsaddapaccavekkhaṇānantaraṃ taṃtaṃpabhedanicchayahetubhāvato niruttiṃ bhindantaṃ paṭivijjhantameva uppajjatīti pabhedagatampi hotīti.
Discrimination of language: And because it was said in the commentary, "How does this discrimination of language, whose object is sound, come to be, and not whose object is concept?" (vibha. aṭṭha. 718), they say that discrimination of language occurs at the mind-door subsequent to the path of sense-consciousness whose object is linguistic sound. And it was said, "Discrimination of language has a present object" (vibha. 749), referring to knowing afterward having taken a verbal sound. But thus, it befalls that a different present object is spoken of in a different present object. Just as knowledge of divine hearing, which is the cause for the determination of distinctions of human etc., sounds, is a revealer of those respective sounds, so discrimination of language is the knowledge that is the cause for the determination of essential and non-essential language, whose object is the present essential language sound, and is a revealer of that, if it is said like this, there is no contradiction of the Pali. And it is not impossible to say "for one reviewing having made that essential language sound the object" and "for one causing present object reviewing to proceed." For that knowledge, while revealing essential language, arises only while penetrating and distinguishing language due to being the cause for the determination of those respective distinctions subsequent to reviewing those respective sounds, thus it is even of the nature of distinctions.
Sabbattha ñāṇanti sabbasmiṃ visaye ñāṇaṃ, sabbampi ñāṇanti adhippāyo. Tenāha‘‘ñāṇārammaṇaṃ ñāṇa’’nti.Sabbatthāti vā sabbesu atthādīsu, tīsu, catūsupi vā pavattattā, kusalakiriyābhūtāya paṭibhānapaṭisambhidāya dhammatthabhāvato tīsu eva vā pavattattā ‘‘sabbattha ñāṇa’’nti vuttaṃ. Tenāha‘‘yathāvuttesu vā’’tiādi. Tatthasagocarakiccādivasenāti sagocarassa, kiccādikassa ca vasena ‘‘idaṃ ñāṇaṃ idaṃ nāma ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ iminā nāma kiccenā’’ti jānanaṃ.Ādi-saddena lakkhaṇapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānabhūmiādīnaṃ saṅgaho. Tenevāha ‘‘imāni ñāṇāni idamatthajotakānī’’tiādi.
Knowledge everywhere: Knowledge in every object, the intention is all knowledge. Therefore, he said, "Knowledge is the object of knowledge". Or else, because it occurs everywhere, in all meanings etc., or in the three, or even in the four, because discrimination of ready wit, which is of the nature of wholesome action, occurs in only the three due to the state of meaning and Dhamma, "knowledge everywhere" was said. Therefore, he said, "or as was said" etc. Therein, by way of own range, function, etc.: Knowing "this knowledge is named this, occurred having made this object, by this function" by way of own range, function etc. The etc., includes characteristic, manifestation, proximate cause, ground etc. Therefore, he said, "These knowledges are illuminators of this meaning" etc.
429.Pabhedaṃ gacchantīti anekabhedabhinnesu ārammaṇesu tesaṃ yāthāvato taṃtaṃpabhedāvabodhanasamatthataṃ upagacchanti.
429.Going to distinctions: Approaching the ability to understand those respective distinctions as they really are in diverse objects divided into many kinds.
ānandatthera-ggahaṇaṃ kataṃ.
Ānanda Thera was taken as an example.
Etāpaṭisambhidā. Sekkhabhūmiyaṃ pabhedagamanaṃ appavisayaṃ, asekkhabhūmiyaṃ bahuvisayanti āha‘‘adhigamo nāma arahattappattī’’ti, sātisayaṃ vā adhigamaṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ. Sekkhena pattānampi hi imāsaṃ arahattappattiyā visadabhāvādhigamoti. Pubbayogo viya pana arahattappatti arahatopi paṭisambhidāvisadatāya paccayo na na hotīti pañcannampi yathāyogaṃ sekkhāsekkhapaṭisambhidāvisadatāya kāraṇatā yojetabbā. Atthadhammādīnaṃ anavasesasaṅgaṇhanato buddhavacanavisayā eva pariyattiādayo dassitā. Pāḷiyā sajjhāyopariyāpuṇanaṃ,tadatthasavanaṃsavanaṃ,parito sabbaso ñātuṃ icchāparipucchāti āha‘‘pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā’’ti, padatthato, adhippāyato ca duviññeyyaṭṭhānaṃ vitthārato sanniṭṭhānakathāti attho. Yassa hi padassa attho duviññeyyo, taṃgaṇṭhipadaṃ,yassa adhippāyo duviññeyyo, taṃatthapadaṃ. Ādi-saddena khandhādipaṭisaṃyutte kathāmagge saṅgaṇhāti. Bhāvanānuyogasahitaṃ gataṃ, paccāgatañca etassa atthīti gatapaccāgatiko, tassa bhāvo, tenagatapaccāgatikabhāvena. Vasanaṭṭhānato yāva gocaragāmo, tato ca yāva vasanaṭṭhānaṃ kammaṭṭhānānuyuttoti attho.Yāva anulomagotrabhusamīpanti saṅkhārupekkhāñāṇamāha. Tañhi tesaṃ samīpappavattaṃ.
These: discriminations. In the state of a learner, going to distinctions is of a small scope, in the state of a non-learner it is of a large scope, thus he said, "attainment is the attainment of Arahantship", thus it was said referring to unsurpassed attainment. For even for one attained as a learner, there is unsurpassed attainment of the clarity of these with the attainment of Arahantship. But just as previous effort is a condition, so the attainment of Arahantship is not a condition for the clarity of the discriminations even for an Arahant, thus the causality should be connected appropriately for the clarity of the discriminations of learners and non-learners for all five. Because of completely including meaning, Dhamma etc., the learning etc., that are the scope of the Buddha's word were shown. Study of the Pali is learning, hearing of that meaning is hearing, the desire to know all around, entirely is inquiry, thus he said, "discussions clarifying knotty terms and meaning-terms in the Pali commentaries etc.", the meaning is, extensive conclusive discussions of places difficult to know in terms of the meaning of the term and the intention. For that term whose meaning is difficult to know is a knotty term, that whose intention is difficult to know is a meaning-term. The etc., includes the path of discussion connected with the aggregates etc. One who has gone and returned together with the application of development, the state of that, by the state of having gone and returned. The meaning is, one engaged in the meditation subject from the dwelling place as far as the village range, and from there as far as the dwelling place. As far as near the conformity lineage: He spoke of knowledge of equanimity towards formations. For that occurs near those.
Satthesūti anavajjesu sattānaṃ hitasukhāvahesu ganthesu. Tathāsippāyatanesūti etthāpi. Pubbakāle ekasatarājūnaṃ desabhāsāekasatavohārā. Dhammapade (dha. pa. 1 ādayo) yamakavaggoopammavaggoti vadanti, mūlapaṇṇāse (ma. ni. 1.325 ādayo; 439 ādayo) yamakavaggoopammavaggoevāti apare.Sutapaṭibhānabahulānanti bahussutānaṃ paṭibhānavantānaṃ.
In treatises: In blameless treatises that bring benefit and happiness to beings. Likewise in craft-foundations also. In the past, the languages of the regions of one hundred kings were one hundred expressions. They say that the Yamaka vagga in the Dhammapada (dha. pa. 1 ff.) is the Simile vagga, others say that the Yamaka vagga in the Mūlapaṇṇāsa (ma. ni. 1.325 ff.; 439 ff.) is the Simile vagga. Abounding in learning and ready wit: Of the learned and those endowed with ready wit.
Sabbānīti pubbe vuttāni pañca, pacchā vuttāni aṭṭhapi vā. Sekkhaphalavimokkhapariyosāne bhavāsekkhaphalavimokkhantikā. Ṭhānāṭhānañāṇabalādīni sabbabuddhaguṇesu sakiccato pākaṭatarānīti vuttaṃ‘‘dasa balāni viyā’’ti, aññe vā sabbaññutaññāṇādayopi sabbe bhagavato guṇavisesāasekkhaphalavimokkhantikāeva.
All: The five spoken of earlier, or even the eight spoken of later. Existing at the end of the fruit of learning and liberation is ending in the fruit of learning and liberation. It was said "like the ten powers" because the power of knowledge of what is possible and impossible etc., are more manifest in terms of their function among all the qualities of the Buddha, or else all the special qualities of the Blessed One, such as omniscient knowledge etc., are ending in the fruit of non-learning and liberation alone.
Paññābhūmi-mūla-sarīravavatthānavaṇṇanā
Description of the Basis, Root, Body, and Determination of Wisdom
430.Imāya paññāyāti vipassanāpaññāya.Bhūmisallakkhaṇādiggahaṇavasena pavattiṭṭhānabhāvato.Ādi-saddena āhārādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Kasmā panete evaṃ bahudhammā bhūmibhāvena gayhanti, nanu khandhādīsu ekenāpi atthasiddhi hotīti? Na, tividhasattānuggahatthaṃ khandhādittayaggahaṇaṃ kattabbaṃ, aññathā sabbasādhāraṇo anuggaho na kato siyā. Tividhā hi sattā rūpasammūḷhā arūpasammūḷhā ubhayasammūḷhāti. Tesu ye arūpasammūḷhā, tadatthaṃ khandhānaṃ gahaṇaṃ arūpadhammānaṃ catudhā vibhattattā. Ye rūpasammūḷhā, tadatthaṃ āyatanānaṃ rūpadhammānaṃ addhekādasadhā vibhattattā. Ye pana ubhayasammūḷhā, tadatthaṃ dhātūnaṃ ubhayesampi vibhattattā. Tathā indriyabhedena tikkhindriyā majjhimindriyā mudindriyā, saṃkhittarucī majjhimarucī vitthārarucīti ca tividhā sattā, tesampi atthāya yathākkamaṃ khandhādiggahaṇaṃ katanti yojetabbaṃ. Indriyaggahaṇaṃ pana kāmaṃ ete dhammā issarā viya sahajātadhammesu issariyaṃ ādhipaccaṃ pavattenti, taṃ pana nesaṃ dhammasabhāvasiddhaṃ, na ettha kassaci vasībhāvo ‘‘suññā ete avasavattino’’ti anattalakkhaṇassa sukhaggahaṇatthaṃ. Taṃ panetaṃ catubbidhampi pavattinivattitadubhayahetuvasena diṭṭhameva upakārāvahaṃ, na aññathāti saccādidvayaṃ gahitaṃ.Ādi-saddena gahitadhammesupi ayaṃ nayo netabbo.Mūlaṃpatiṭṭhābhāvato. Sati hi sīlavisuddhiyaṃ, cittavisuddhiyañca ayaṃ paññā mūlajātā hoti, nāsatīti.Sarīraṃparibrūhetabbato. Imissā hi paññāya santānavasena pavattamānāya pādapāṇisīsaṭṭhāniyā diṭṭhivisuddhiādikā imā pañca visuddhiyo avayavena samudāyūpalakkhaṇanayena ‘‘sarīra’’nti veditabbā.
430. Imāya paññāyā means with the wisdom of insight (vipassanāpaññā). Bhūmi because it is the ground for its arising, in the sense of its occurrence through the discernment of characteristics, etc. The word ādi (etc.) should be understood to include things like nutriment (āhāra). But why are so many diverse things taken as grounds? Surely, the purpose could be achieved with just one of the aggregates (khandha), etc.? No, the grasping of the three, beginning with the aggregates, must be done for the sake of benefiting the three kinds of beings; otherwise, a universal benefit would not be accomplished. For beings are of three kinds: those deluded by form (rūpasammūḷhā), those deluded by the formless (arūpasammūḷhā), and those deluded by both (ubhayasammūḷhā). Among these, for those deluded by the formless, the aggregates are grasped because the formless phenomena are divided into four. For those deluded by form, the sense bases (āyatana) are grasped because the form phenomena are divided into eleven and a half. But for those deluded by both, the elements (dhātu) are grasped because they are divided into both. Similarly, beings are of three kinds according to the difference in faculties: those with sharp faculties (tikkhindriyā), those with middling faculties (majjhimindriyā), and those with dull faculties (mudindriyā); and those with concise inclinations (saṃkhittarucī), those with middling inclinations (majjhimarucī), and those with extensive inclinations (vitthārarucī). It should be construed that for the sake of these, the grasping of the aggregates, etc., has been done in accordance with their respective order. But the grasping of the faculties (indriya) is because these phenomena, like lords (issarā), exert lordship (issariyaṃ), dominance (ādhipaccaṃ) over their co-arisen phenomena. However, this is inherent in their nature as phenomena (dhammasabhāva), and there is no control (vasībhāvo) by anyone here, to easily grasp the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) with "empty and without mastery (suññā ete avasavattino)". This fourfold (saccādidvayaṃ) is seen to be beneficial as a cause for arising, ceasing, or both; it is not otherwise. Ādi-saddena gahitadhammesupi ayaṃ nayo netabbo. Mūlaṃ because it is the foundation. For this wisdom has its origin when there is purity of morality (sīlavisuddhi) and purity of mind (cittavisuddhi), but not when these are absent. Sarīraṃ because it is to be strengthened (paribrūhetabbato). These five purifications (visuddhi), beginning with purity of view (diṭṭhivisuddhi), which stand like hands, feet, and head, as this wisdom arises in a continuous stream, should be understood as the "body" (sarīraṃ) by way of the characteristic of a whole through its parts (avayavena samudāyūpalakkhaṇanayena).
431.Pañca khandhāti etthapañcāti gaṇanaparicchedo, tena na tato heṭṭhā, na uddhanti dasseti.Khandhāti paricchinnadhammanidassanaṃ. Yasmā cettha khandha-saddo rāsaṭṭho ‘‘mahāudakakkhandho’’tiādīsu (a. ni. 4.51; 6.37) viya, tasmā atītādivibhāgabhinnaṃ sabbaṃ rūpaṃ rāsivasena buddhiyā ekajjhaṃ gahetvā ‘‘rūpameva khandho rūpakkhandho’’ti samānādhikaraṇasamāso daṭṭhabbo. ‘‘Tīhi khandhehi iṇaṃ dassāmā’’tiādīsu viya koṭṭhāsaṭṭhe pana khandha-sadde nibbānassāpi khandhantarabhāvo āpajjatīti? Nāpajjati atītādivibhāgābhāvato. Na hi ekassa niccassa sato nibbānassa atītādivibhāgo atthīti. Paṭhamenatthena rūparāsīti attho, dutiyena rūpakoṭṭhāsoti.Vedanākkhandhotiādīsupi eseva nayo. Kasmā panete khandhā pañceva vuttā iminā eva ca kamenāti? Bhājanabhojanabyañjanabhattakārakabhuñjakavikappadassanato, yathoḷārikayathāsaṃkilesūpadesato cāti veditabbaṃ. Vivādamūlahetubhāvaṃ saṃsārahetutaṃ, kammahetutañca cintetvā vedanāsaññā saṅkhārakkhandhato nīharitvā visuṃ khandhabhāvena desitā.
431. Pañca khandhā (five aggregates): here, pañca (five) is a delimitation of number (gaṇanaparicchedo), thus showing that it is neither less than that nor more. Khandhā (aggregates) indicates delimited phenomena (paricchinnadhammanidassanaṃ). Since here the word khandha has the meaning of a mass (rāsaṭṭho), like in "a great mass of water (mahāudakakkhandho)", therefore, having gathered all form (rūpa) distinguished by past, etc., into one place in the mind as a mass, the appositional compound (samānādhikaraṇasamāso) "form itself is the aggregate, the form aggregate (rūpameva khandho rūpakkhandho)" should be seen. But if the word khandha has the meaning of a portion (koṭṭhāsaṭṭhe), as in "I will give the debt with three portions (tīhi khandhehi iṇaṃ dassāmā)", would it not follow that Nibbāna is also part of an aggregate (khandhantarabhāvo āpajjatīti)? It would not, because there is no distinction of past, etc. For there is no distinction of past, etc., for Nibbāna, which is one, permanent, and existent. In the first sense, the meaning is a mass of form (rūparāsīti attho); in the second, a portion of form (rūpakoṭṭhāsoti). The same method (nayo) applies to vedanākkhandho (feeling aggregate), etc. But why are these aggregates said to be only five, and in this order? It should be understood as due to the discernment of the various functions of container, food, seasoning, meal preparer, and consumer (bhājanabhojanabyañjanabhattakārakabhuñjakavikappadbatasanato), and due to the teaching according to what is gross and what is defiled (yathoḷārikayathāsaṃkilesūpadesato caāti veditabbaṃ). Having considered being the root cause of disputes (vivādamūlahetubhāvaṃ), being the cause of saṃsāra (saṃsārahetutaṃ), and being the cause of kamma (kammahetutañca), feeling (vedanā) and perception (saññā) are taken out from the aggregate of formations (saṅkhārakkhandhato) and taught separately as aggregates (visuṃ khandhabhāvena desitā).
Rūpakkhandhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Aggregate of Form (Rūpakkhandhakathāvaṇṇanā)
432.Tatthāti tesu pañcasu khandhesu.Yaṃ kiñcīti anavasesapariyādānaṃ.Ruppanalakkhaṇanti atippasaṅganiyamanaṃ. Yaṃ-saddena hi sanipātena kiṃ-saddena ca gahitena aniyamatthatāya atippasaṅge āpanne taṃ ruppanasaddo nivatteti, tena rūpassa anavasesapariggaho kato hoti.Sītādīhīti sītuṇhajighacchāpipāsādīhi. Hetuatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Ruppanaṃ lakkhaṇaṃ etassātiruppanalakkhaṇaṃ. Dhammo evadhammajātaṃ. Ruppanañcettha sītādivirodhipaccayasannipāte visadisuppatti. Nanu ca arūpadhammānampi virodhipaccayasamāgame visadisuppatti labbhatīti? Saccaṃ labbhati, na pana vibhūtataraṃ. Vibhūtataraṃ hettha ruppanaṃ adhippetaṃ sītādiggahaṇato. Yadi evaṃ, kathaṃ brahmaloke rūpasamaññā? Tatthāpi taṃsabhāvānativattanato hotiyeva rūpasamaññā, anuggāhakapaccayavasena vā. Virodhipaccayasannipāte yo attano santāne bhinne bhijjamānasseva visadisuppattihetubhāvo, taṃ ruppananti aññe. Imasmiṃ pakkhe rūpayati vikāraṃ āpādetīti rūpaṃ, purimapakkhe pana ruppatīti. Saṅghaṭṭanena vikārāpattiyaṃ ruppanasaddo niruḷhoti keci. Imasmiṃ pakkhe arūpadhammesu rūpasamaññāya pasaṅgo eva natthi saṅghaṭṭanābhāvato. Paṭighāto ruppananti apare.Sabbaṃ taṃ ekato katvāti rāsaṭṭhaṃ hadaye ṭhapetvā vadati.
432. Tattha (there): among those five aggregates. Yaṃ kiñcī (whatever): without anything left over (anavasesapariyādānaṃ). Ruppanalakkhaṇa (liable to be afflicted): a restriction to avoid overextension (atippasaṅganiyamanaṃ). For with the particle yaṃ (whatever) and the word kiṃ (anything) having been grasped, an overextension would occur due to the indefiniteness. The word ruppana (affliction) restricts it, thus the all-inclusive grasp of form is done. Sītādīhī (by cold, etc.): by cold, heat, hunger, thirst, etc. This is an instrumental case in the sense of a cause (hetuatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ). Ruppanaṃ lakkhaṇaṃ etassātiruppanalakkhaṇaṃ. Dhammo evadhammajātaṃ. And here, ruppana (affliction) is the dissimilar arising (visadisuppatti) in the concurrence of opposing conditions (virodhipaccayasannipāte) such as cold, etc. But is the dissimilar arising in the concurrence of opposing conditions not obtained even for formless phenomena (arūpadhammānampi virodhipaccayasamāgame visadisuppatti labbhatīti)? It is true, it is obtained, but not so distinctly (na pana vibhūtataraṃ). Here, distinct affliction is intended (vibhutataraṃ hettha ruppanaṃ adhippetaṃ) due to the grasping of cold, etc. If so, how is there a perception of form (rūpasamaññā) in the Brahma world (brahmaloke)? Even there, the perception of form certainly exists because it does not transcend its own nature (taṃsabhāvānativattanato hotiyeva rūpasamaññā), or due to a supporting condition (anuggāhakapaccayavasena vā). Others say that ruppana is the state of being a cause for the dissimilar arising in one's own continuum, which is like breaking when different opposing conditions are met (virodhipaccayasannipāte yo attano santāne bhinne bhijjamānasseva visadisuppattihetubhāvo, taṃ ruppananti aññe). In this view, rūpaṃ is what affects, what brings about change (rūpayati vikāraṃ āpādetīti rūpaṃ), but in the former view, it is afflicted (ruppatīti). Some say that the word ruppana is established (niruḷhoti) in the occurrence of change through impact (saṅghaṭṭanena vikārāpattiyaṃ ruppanasaddo). In this view, there is no possibility of perception of form in formless phenomena (arūpadhammesu rūpasamaññāya pasaṅgo eva natthi) because there is no impact (saṅghaṭṭanābhāvato). Others say that resistance (paṭighāto) is ruppana. Sabbaṃ taṃ ekato katvā (having put all that together): having kept the mass (rāsaṭṭhaṃ) in the heart, he speaks (vadati).
Bhūtopādāyabhedatoti ettha tadadhīnavuttitāya bhavati ettha upādāyarūpantibhūtaṃ. Bhūtāni upādiyateva, na pana sayaṃ tehi, aññehi vā upādīyatītiupādāyaṃ.
Bhūtopādāyabhedato (according to the distinction between primary and derived): here, because its activity is dependent on them, derived form (upādāyarūpa) exists in these, therefore it is bhūtaṃ (primary). Primary forms are only derived from, but are not themselves derived by these, or by others, therefore it is upādāyaṃ (derived).
‘‘lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānāni catudhātuvavatthāne vuttānī’’ti. Tattha padaṭṭhānassa avuttattā āha‘‘padaṭṭhānato panā’’tiādi. Avacanañca tassa tassatthassa paccayatoti ettha pakārantarena vibhāvitattāti daṭṭhabbaṃ.Sabbāpīti catassopi dhātuyo. Āposaṅgahitāya tejonupālitāya vāyovitthambhitāya eva pathavīdhātuyā pavatti, na aññathāti sā sesabhūtattayapadaṭṭhānā, evamitarāpīti āha‘‘avasesadhātuttayapadaṭṭhānā’’ti.
‘‘lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānāni catudhātuvavatthāne vuttānī’’(characteristics, function, and manifestation have been stated in the analysis of the four elements). Since the proximate cause (padaṭṭhānassa) has not been stated there, he says, ‘‘padaṭṭhānato panā’’(but as for the proximate cause), etc. And the non-statement should be seen as having been analyzed elsewhere by means of the word paccayatoti as the cause of that particular thing. Sabbāpī (all): all four elements. The activity of the earth element only occurs when it is held together by water, sustained by heat, and supported by air, not otherwise. Therefore, it is based on the remaining three elements (sesabhūtattayapadaṭṭhānā). Similarly, he says, ‘‘avasesadhātuttayapadaṭṭhānā’’ (based on the remaining three elements).
Catuvīsatividhanti gaṇanaparicchedo balarūpādīnaṃ paṭisedhanattho. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati. Cakkhatīticakkhu,viññāṇādhiṭṭhitaṃ rūpaṃ assādentaṃ viya hotīti attho.Cakkhatīti hi ayaṃcakkhati-saddo ‘‘madhuṃ cakkhati, byañjanaṃ cakkhatī’’tiādīsu viya assādanattho. Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhuṃ kho, māgaṇḍiya, rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasamudita’’nti (ma. ni. 2.209). Aṭṭhakathāyampi vuccati ‘‘rūpesu āviñchanarasa’’nti (visuddhi. 2.433; dha. sa. aṭṭha. 600). Satipi sotādīnaṃ saddārammaṇādibhāve niruḷhattā dassane eva cakkhu-saddo pavattati padumādīsu paṅkajādisaddā viyāti daṭṭhabbaṃ. Atha vācakkhatīti viññāṇādhiṭṭhitaṃ samavisamaṃ ācikkhantaṃ viya abhibyattaṃ vadantaṃ viya hotīti attho. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vibhāveti cā’’ti (mahāni. aṭṭha. 13; vibha. aṭṭha. 154) vuttaṃ. Taṃ anekatthattā dhātūnaṃ vibhāvanatthatāpi cakkhati-saddassa sambhavatīti katvā vuttaṃ. Suṇāti etena, viññāṇādhiṭṭhitaṃ sayaṃ vā suṇātītisotaṃ. Ghāyati etena, sayaṃ vā ghāyatītighānaṃ. Rasaggahaṇamūlakattā ajjhoharaṇassa jīvitanimittaṃ āhāraraso jīvitaṃ, tasmiṃ ninnatāya taṃ avhāyatītijivhāniruttinayena. Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyo uppattiṭṭhānantikāyoanuttariyahetubhāvaṃ anāgacchantesu kāmarāganidānakammajanitesu, kāmarāgassa ca visesapaccayesu ghānajivhākāyesu kāyassa visesato sāsavapaccayattā. Tena hi phoṭṭhabbasukhaṃ assādentā sattā methunampi sevanti. Kāyindriyavatthukā vā cattāro khandhā balavakāmāsavādihetubhāvato visesena sāsavāti kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyotikāyovutto. Vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ rūpayatītirūpaṃ,rūpamiva pakāsaṃ karoti saviggahamiva dassetīti attho. Anekatthattā vā dhātūnaṃ pakāsanattho eva rūpasaddo daṭṭhabbo. Sappatītisaddo,udāharīyati, sakehi vā paccayehi sappīyati sotaviññeyyabhāvaṃ upanīyatīti attho. Gandhayatītigandho,attano vatthuṃ sūcayati apākaṭaṃ ‘‘idaṃ sugandhaṃ, duggandha’’nti pakāseti, paṭicchannaṃ vā pupphaphalādiṃ ‘‘idamettha atthī’’ti pesuññaṃ karontaṃ viya hotīti attho. Rasanti taṃ sattātiraso,asādentīti attho.
Catuvīsatividhanti (twenty-four kinds): a delimitation of number (gaṇanaparicchedo) to reject things like strength of form, etc. What should be said about that will become clear later. Cakkhatīticakkhu (eye): it is as if it enjoys the form that is the basis of consciousness (viññāṇādhiṭṭhitaṃ rūpaṃ assādentaṃ viya hotīti attho). For this word cakkhatī is used in the sense of enjoying (assādanattho), like in "he enjoys honey (madhuṃ cakkhati), he enjoys relish (byañjanaṃ cakkhatī)", etc. This was stated, "The eye, Māgaṇḍiya, delights in forms, rejoices in forms, is elated by forms (cakkhuṃ kho, māgaṇḍiya, rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasamudita)". And in the commentary it is said, "the taste of experience in forms (rūpesu āviñchanarasa)". Even though the ear, etc., have sound, etc., as their object, the word cakkhu is established (niruḷhattā) only in seeing (dassane eva cakkhu-saddo pavattati), like the words paṅkaja, etc., in lotus, etc. Alternatively, cakkhatī (eye) means it is as if it clearly declares, as if it speaks manifestly (abhibyattaṃ vadantaṃ viya hotīti attho), stating what is even and uneven (samavisamaṃ ācikkhantaṃ) which is the basis of consciousness. In the commentary, however, it is said, "and it makes distinct (vibhāveti cā)". Since the meaning of roots is manifold (anekatthattā dhātūnaṃ), the meaning of making distinct also occurs for the word cakkhati, thus it was said. Suṇāti etena, viññāṇādhiṭṭhitaṃ sayaṃ vā suṇātītisotaṃ (ear): it hears with this, or it hears itself based on consciousness. Ghāyati etena, sayaṃ vā ghāyatītighānaṃ (nose): it smells with this, or it smells itself. Because the taking in (ajjhoharaṇassa) is rooted in the taking of taste, the taste of nutriment (āhāraraso) is the cause of life (jīvitanimittaṃ), and because it inclines towards that (tasmiṃ ninnatāya), it summons it (taṃ avhāyatīti)jivhā (tongue) according to the etymological meaning. Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyo uppattiṭṭhānantikāyo (body): the origin and source of base, tainted things, because the sense of touch is the predominant tainted condition (sāsavapaccayattā) in the sense bases of nose, tongue, and body, which are the cause of kamma born of desire that does not reach the unexcelled (anuttariyahetubhāvaṃ anāgacchantesu kāmarāganidānakammajanitesu), and which are specific conditions for sensual desire (kāmarāgassa ca visesapaccayesu ghānajivhākāyesu). For beings, enjoying the pleasure of touch, even engage in sexual intercourse (methunampi sevanti). Or, the four aggregates whose basis is the body sense (kāyindriyavatthukā vā cattāro khandhā) are specifically tainted because they are the cause of strong sensual intoxicants (balavakāmāsavādihetubhāvato). Therefore, kāyo (body) is said to be the origin of base, tainted things (kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti). Vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ rūpayatītirūpaṃ (form): it affects the state of the heart, taking on a change of color, meaning it makes manifest like form, it shows as if embodied. Or, because the meaning of roots is manifold, the word rūpa should be seen as having the meaning of manifesting (pakāsanattho eva rūpasaddo daṭṭhabbo). Sappatītisaddo (sound): it sounds, it is uttered, or it pleases with its own conditions, it is brought into the state of being cognizable by the ear (sotaviññeyyabhāvaṃ upanīyatīti). Gandhayatītigandho (odor): it smells, it indicates its own object, it makes clear what is unapparent, "this is fragrant, foul", or it is as if it is gossiping about something hidden, like flowers and fruits, "this is here". Rasanti taṃ sattātiraso (taste): beings taste that, meaning they savor it.
itthindriyaṃ,tathāpurisindriyaṃ. Jīvanti tena sahajātadhammāti jīvitaṃ, tadeva indriyaṃjīvitindriyaṃ. Hadayañca taṃ vatthu ca, hadayassa vā manoviññāṇassa vatthuhadayavatthu. Copanakāyabhāvato kāyo ca so adhippāyaviññāpanato viññatti cātikāyaviññatti. Copanavācābhāvato, adhippāyaviññāpanato ca vacī ca sā viññatti cātivacīviññatti. Viggahābhāvato na kassati, kasituṃ chindituṃ na sakkā, na vā kāsati dibbatīti akāsaṃ, akāsameva ākāsaṃ, tadeva nissattanijjīvaṭṭhenaākāsadhātu. Rūpassāti nipphannarūpassa. Lahubhāvolahutā. Sayaṃ anipphannatāya ‘‘rūpassā’’ti visesitaṃ. Esa nayo sesesupi. Ayaṃ pana viseso – kammani sādhu kammaññaṃ, tassa bhāvokammaññatā. Paṭhamaṃ, upari ca cayo pavattiupacayo. Pubbāparavasena sambandhā tati pavattisantati. Aniccassa vināsino bhāvoaniccatā. Kabalaṃ karīyatītikabaḷīkāro. Āharatītiāhāro. Evaṃ tāva upādāyarūpaṃ saddatthato veditabbaṃ.
itthindriyaṃ (femininity), and purisindriyaṃ (masculinity). Jīvanti tena sahajātadhammāti jīvitaṃ, tadeva indriyaṃjīvitindriyaṃ (life faculty): they live with that, the co-arisen phenomena, that itself is the faculty of life. Hadayañca taṃ vatthu ca, hadayassa vā manoviññāṇassa vatthuhadayavatthu (heart base): the heart and that base, or the base of the mind consciousness of the heart. Copanakāyabhāvato kāyo ca so adhippāyaviññāpanato viññatti cātikāyaviññatti (bodily intimation): because it is a causing body, and because it is an intimation of intention, it is body and that intimation. Copanavācābhāvato, adhippāyaviññāpanato ca vacī ca sā viññatti cātivacīviññatti (verbal intimation): because it is a causing speech, and because it is an intimation of intention, it is speech and that intimation. Viggahābhāvato na kassati, kasituṃ chindituṃ na sakkā, na vā kāsati dibbatīti akāsaṃ, akāsameva ākāsaṃ, tadeva nissattanijjīvaṭṭhenaākāsadhātu (space element): because there is no body, it does not plough, it cannot plough or cut, or it does not shine, it does not gleam, therefore it is not solid (akāsaṃ), not solid is space, that itself is ākāsadhātu (space element) in the sense of being without substance and lifeless. Rūpassā (of form): of produced form. Lahubhāvolahutā (lightness): the state of being light. Because it is not itself produced, it is specified as "of form". This method applies to the rest as well. But this is the distinction – in action, fit for action (kammani sādhu kammaññaṃ), the state of that is kammaññatā (workableness). Paṭhamaṃ, upari ca cayo pavattiupacayo (growth): first, and above, accumulation is arising. Pubbāparavasena sambandhā tati pavattisantati (continuance): its arising is connected in a series, in terms of before and after. Aniccassa vināsino bhāvoaniccatā (impermanence): the state of being impermanent, of being subject to destruction. Kabalaṃ karīyatītikabaḷīkāro (physical nutriment): it is made into a morsel. Āharatītiāhāro (nutriment): it brings. Thus, derived form (upādāyarūpa) should be understood in terms of its meaning.
Kamato pana sabbesaṃ rūpadhammānaṃ nissayabhāvena mūlabhūtattā paṭhamaṃ bhūtarūpāni uddiṭṭhāni. Itaresu ajjhattikabhāvena attabhāvasamaññāya mūlabhāvato cakkhādīni pañca ādito uddiṭṭhāni. Tesaṃ visayīnaṃ ime visayāti dassetuṃ rūpādīni cattāri uddiṭṭhāni. Phoṭṭhabbaṃ pana anupādārūpattā, bhūtaggahaṇena gahitattā ca idha na gahitaṃ. Svāyaṃ attabhāvo imehi ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā saṅkhaṃ gacchatīti dassanatthaṃ tadanantaraṃ itthipurisindriyadvayaṃ uddiṭṭhaṃ. ‘‘Iminā jīvatī’’ti vohāraṃ labbhatīti dassanatthaṃ tato jīvitindriyaṃ. Tassa imaṃ nissāya viññāṇappavattiyaṃ attahitādisiddhīti dassanatthaṃ hadayavatthu. Tassa imāsaṃ vasena sabbe kāyavacīpayogāti dassanatthaṃ viññattidvayaṃ. Imāya rūpakāyassa paricchedo, añjaso cāti dassanatthaṃ ākāsadhātu. Imehissa sukhappavatti, uppattiādayo cāti dassanatthaṃ lahutādayo. Sabbo cāyaṃ catusantatirūpasantāno iminā upatthambhīyatīti dassanatthaṃ ante kabaḷīkāro āhāro uddiṭṭhoti veditabbo.
In terms of order (kamato), first, the primary forms (bhūtarūpāni) are specified because they are the root as the basis for all form phenomena (sabbesaṃ rūpadhammānaṃ nissayabhāvena mūlabhūtattā). Among the others, the five, beginning with the eye, are specified first because they are the root in terms of being internal and having the designation of self (ajjhattikabhāvena attabhāvasamaññāya mūlabhāvato cakkhādīni pañca ādito uddiṭṭhāni). To show that these are their objects, the four, beginning with form, are specified (tesaṃ visayīnaṃ ime visayāti dassetuṃ rūpādīni cattāri uddiṭṭhāni). But touch (phoṭṭhabbaṃ) is not grasped here because it is not derived form and because it is grasped by the grasping of the primary elements (anupādārūpattā, bhūtaggahaṇena gahitattā ca idha na gahitaṃ). To show that this self goes to the designation "woman" or "man" by these, after that, the pair of femininity and masculinity is specified (svāyaṃ attabhāvo imehi ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā saṅkhaṃ gacchatīti dassanatthaṃ tadanantaraṃ itthipurisindriyadvayaṃ uddiṭṭhaṃ). To show that the expression "it lives by this" is obtained, after that, the life faculty (jīvitindriyaṃ) is specified. To show that the success of benefit to self, etc., occurs by relying on this, the heart base (hadayavatthu) is specified. To show that all bodily and verbal actions occur because of these, the pair of intimations (viññattidvayaṃ) is specified. To show that by this the delimitation and the unhindered nature of the form body, the space element (ākāsadhātu) is specified. To show that by these there is the easy arising, origin, etc., lightness, etc., are specified (imehissa sukhappavatti, uppattiādayo cāti dassanatthaṃ lahutādayo). And to show that this entire continuum of thirty-four forms (catusantatirūpasantāno) is supported by this, physical nutriment (kabaḷīkāro āhāro) is specified at the end.
433.Idāni yathāuddiṭṭhāni upādārūpāni lakkhaṇādito niddisituṃ‘‘tattha rūpābhighātārahabhūtappasādalakkhaṇa’’ntiādi āraddhaṃ. Tatthatatthāti tesu upādārūpesu. Rūpe, rūpassa vā abhighāto rūpābhighāto, taṃ arahatīti rūpābhighātāraho, rūpābhighāto hotu vā mā vā evaṃsabhāvo catunnaṃ bhūtānaṃ pasādorūpābhighātārahabhūtappasādo,evaṃlakkhaṇaṃ cakkhūti attho. Yasmā paccayantarasahito eva cakkhupasādo rūpābhihananavasena pavattati, na kevalo. Tasmā taṃsabhāvatāva pamāṇaṃ, na rūpābhighātoti dassanatthaṃ rūpābhighātārahatā vuttā yathā vipākārahaṃ kusalākusalanti. Abhighāto ca visayavisayīnaṃ aññamaññaṃ abhimukhībhāvo yogyadesāvaṭṭhānaṃ abhighāto viyāti katvā. So rūpe cakkhussa, rūpassa vā cakkhumhi hoti. Tenāha ‘‘yaṃ cakkhu anidassanaṃ sappaṭighaṃ rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā’’ti, ‘‘yamhi cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā’’ti (dha. sa. 597) ca ādi. Paripuṇṇāparipuṇṇāyatanattabhāvanibbattakassa kammassa nidānabhūtā kāmataṇhā, rūpataṇhā ca tadāyatanikabhavapatthanābhāvato daṭṭhukāmatādivohāraṃ arahatīti dutiyanayo sabbattha vutto. Tattha daṭṭhukāmatānidānakammaṃ samuṭṭhānaṃ etesantidaṭṭhukāmatānidānakammasamuṭṭhānāni. Evaṃvidhānaṃ bhūtānaṃ pasādodaṭṭhukāmatā…pe… pasādo,evaṃlakkhaṇaṃ cakkhu. Tassa tassa hi bhavassa mūlakāraṇabhūtā taṇhā tasmiṃ tasmiṃ bhave uppajjanārahāyatanavisayāpi nāma hotīti kāmataṇhādīnaṃ daṭṭhukāmatādivohārārahatā vuttā.
433. Now, to define the derived forms (upādārūpāni) as they were specified, beginning with their characteristics, ‘‘tattha rūpābhighātārahabhūtappasādalakkhaṇa’’(there, the characteristic is the sensitivity of the primary elements to the impact of form), etc., is begun. Here, tatthā (there): among those derived forms. Rūpe, rūpassa vā abhighāto rūpābhighāto, taṃ arahatīti rūpābhighātāraho, rūpābhighāto hotu vā mā vā evaṃsabhāvo catunnaṃ bhūtānaṃ pasādorūpābhighātārahabhūtappasādo, (the sensitivity of the primary elements to the impact of form) meaning the eye has such a characteristic. Since the eye sense (cakkhupasādo) arises by way of impact on form only when it is accompanied by other conditions, not alone, therefore only being of that nature is the measure, not the impact of form. To show this, being liable to the impact of form is stated, just as wholesome and unwholesome are liable to result. And abhighāto is the facing towards each other of object and subject, like the impact is the standing in a suitable place. That impact occurs of form on eye, or of eye on form. Therefore, he said, "The eye, which is invisible and resistant, is struck by form, which is visible and resistant, or it strikes; or in the eye, which is invisible and resistant, form, which is visible and resistant, is struck, or strikes" and so on. The desire for sense pleasures and the desire for form, which are the root of kamma that brings about the attainment of complete or incomplete sense bases, are liable to the expression of wanting to see, etc., due to the absence of wishing for existence in that sense base. Therefore, the second method is stated everywhere. There, kamma rooted in the desire to see is the origin of these (samuṭṭhānaṃ etesanti)daṭṭhukāmatānidānakammasamuṭṭhānāni (having originated from kamma rooted in the desire to see). The sensitivity of such primary elements (bhūtānaṃ pasādo)daṭṭhukāmatā…pe… pasādo, is the characteristic of the eye. The craving that is the root cause of that existence (bhavassa) is also called the sense base fit to arise in that existence. Therefore, the liability of sensual craving, etc., to the expression of wanting to see, etc., is stated.
Daṭṭhukāmatāti hi daṭṭhumicchā, rūpataṇhāti attho. Ettha ca daṭṭhukāmatāya, sesānañca taṃtaṃattabhāvanibbattakakammāyūhanakkhaṇato sati purimanibbattiyaṃ vattabbaṃ natthi, asati pana maggena asamugghātitabhāvoyeva kāraṇanti daṭṭhabbaṃ. Yato maggena asamucchinnaṃ kāraṇalābhe sati uppajjitvā attano phalassa paccayabhāvūpagamanato vijjamānamevāti uppannatā atthitā pariyāyehi vuccati ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpetī’’ti (saṃ. ni. 5.156), ‘‘santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānātī’’ti (dī. ni. 2.382; ma. ni. 1.115) ca evamādīsu.
Rūpesupuggalassa, viññāṇassa vāāviñchanarasaṃ. Ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃnissayapaccayabhāvato.Daṭṭhukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃyesaṃ bhūtānaṃ pasādo, tevassa āsannakāraṇanti katvā. Ettha ca taṃtaṃattabhāvanipphādakasādhāraṇakammavasena purimaṃ cakkhulakkhaṇaṃ vuttaṃ kāraṇavisesassa anāmaṭṭhattā. ‘‘Evarūpaṃ nāma me cakkhu hotū’’ti evaṃ nibbattitaāveṇikakammavasena dutiyanti vadanti. Satipi pana pañcannaṃ pasādabhāvasāmaññe savisayāvabhāsanasaṅkhātassa pasādabyāpārassa vasena purimaṃ vuttaṃ. Pasādakāraṇassa satipi kammabhāvasāmaññe, ekatte vā attano kāraṇabhedena bhedadassanavasena dutiyanti daṭṭhabbaṃ. Sotādīnaṃ lakkhaṇādīsu vuttanayeneva attho veditabbo.
Etthāha – cakkhādīnaṃ indriyānaṃ kiṃ ekakammunā uppatti, udāhu nānākammunāti? Ubhayathāpīti porāṇā. Tattha nānākammunā tāva uppattiyaṃ cakkhādīnaṃ visese vattabbaṃ natthi kāraṇassa bhinnattā. Ekakammunā pana uppattiyaṃ kathaṃ nesaṃ visesoti? Kāraṇassa bhinnattā eva. Taṃtaṃbhavapatthanābhūtā hi taṇhā taṃtaṃbhavapariyāpannāyatanābhilāsatāya sayaṃ vicittarūpā upanissayabhāvena taṃtaṃbhavanibbattakakammassa vicittabhedataṃ vidahati. Yato tadāhitavisesaṃ taṃ tathārūpasamatthatāyogenānekarūpāpannaṃ viya anekaṃ visiṭṭhasabhāvaṃ phalaṃ nibbatteti. Na cettha samatthatā samatthabhāvato aññā veditabbā kāraṇavisesena āhitavisesassa visiṭṭhaphalanipphādanayogyatāmattato. Ayañca ekassapi kammassa anekindriyahetutāvisesayogo yuttito, āgamanato ca parato āgamissati. Apica ekasseva kusalacittassa soḷasādivipākacittanibbattihetutā vuccati. Lokepi ekasseva sālibījassa paripuṇṇāparipuṇṇataṇḍulaātaṇḍulaphalanibbattihetutā dissateva, kiṃ vā etāya yutticintāya. Yato kammaphalaṃ cakkhādīni, kammavipāko ca sabbaso buddhānaṃyeva ñāṇassa visayoti.
434.Kecīti mahāsaṅghikesu ekacce. Tesu hivasudhammoevaṃ vadati ‘‘cakkhumhi tejo adhikaṃ, sote vāyu, ghāne pathavī, jivhāya āpo, kāye sabbepi samā’’ti. Cakkhādīsu tejādiadhikatā nāma tannissayabhūtānaṃ tadadhikatāyāti dassento‘‘tejādhikānaṃ bhūtānaṃpasādo cakkhū’’tiādimāha.Kāyo sabbesanti ko ettha viseso, nanu tejādiadhikānañca bhūtānaṃ pasādā sabbesaṃyevāti? Saccametaṃ, idaṃ pana ‘‘sabbesa’’nti vacanaṃ samānānanti imamatthaṃ dīpeti anuvattamānassa ekadesādhikabhāvassa nivāraṇavasena vuttattā. Tejādīnaṃ hi paccekaṃ adhikabhāve viya dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā adhikabhāvepi yathāvuttādhikabhāveneva ekakādivasena labbhamānāya omattatāyapi kāyappasādo na hotīti pākaṭoyamattho. Tasmā catunnampi bhūtānaṃ samabhāvena kāyappasādo hotīti sabbasaddo idha samabhāvadīpako daṭṭhabbo.Tejādīnanti padīpasaṅkhātassa tejassa obhāsarūpena, vāyussa saddena, pathaviyā gandhena, kheḷasaṅkhātassa udakassa rasenāti purimavāde, pacchimavāde ca yathāyogaṃ taṃtaṃbhūtaguṇehi anuggayhabhāvato, rūpādīnaṃ gahaṇe upakāritabbatoti attho. Ālokādisahakārīkāraṇasahitānaṃyeva cakkhādīnaṃ rūpādiavabhāsanasamatthatā, vivarassa ca sotaviññāṇūpanissayabhāvo guṇoti tesaṃ laddhi. Tejādīnaṃ viya pana vivarassa bhūtabhāvābhāvato yathāyoga-ggahaṇaṃ. Atha vā rūpādayo viya vivarampi bhūtaguṇoti parādhippāye tejassa ālokarūpena, ākāsasaṅkhātassa vivarassa saddena, vāyussa gandhena, udakassa rasena, pathaviyā phoṭṭhabbenāti evaṃ yathāyogaṃ taṃtaṃbhūtaguṇehīti yojanā.
Rūpādīnaṃ adhikabhāvadassanatoti aggimhi rūpassa pabhassarassa, vāyumhi saddassa sabhāvena suyyamānassa, pathaviyā surabhiādino gandhassa, āpe ca rasassa madhurassāti imesaṃ visesayuttānaṃ dassanato ‘‘rūpādayo tesaṃ guṇā’’ti paṭhamavādī āhāti. Tasseva‘‘iccheyyāmā’’tiādinā uttaramāha. Imināva upāyena dutiyavādinopi niggaho hotīti. Atha vā rūpādivisesaguṇehi tejaākāsapathavīāpavāyūhi cakkhādīni katānīti vadantassakaṇādassavādaṃ uddharitvā taṃ niggahetuṃ‘‘athāpi vadeyyu’’ntiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ. Āsave upalabbhamānopi gandho pathaviyā āposaṃyuttāya kappāsato visadisāyāti na kappāsagandhassa adhikabhāvāpattīti ce? Na, anabhibhūtattā. Āsave hi udakasaṃyuttā pathavī udakena abhibhūtā, na kappāsapathavīti tassa eva gandhena adhikena bhavitabbaṃ. Uṇhodakasaṃyutto ca aggi upalabbhanīyo mahantoti katvā tassa phasso viya vaṇṇopi pabhassaro upalabbheyyāti uṇhodake vaṇṇato agginā anabhisambandhassa sītodakassa vaṇṇo parihāyetha.Tasmāti etassa ubhayassa abhāvā. Tadabhāvena hi rūpādīnaṃ tejādivisesaguṇatā nivattitā. Tannivattanena ‘‘tejādīnaṃ guṇehi rūpādīhi anuggayhabhāvato’’ti idaṃ kāraṇaṃ nivattitanti evaṃ paramparāya ubhayābhāvo visesaparikappanapahānassa kāraṇaṃ hotīti āha‘‘tasmā pahāyeta’’ntiādi. Ekakalāpepi rūparasādayo visadisā, ko pana vādo nānākalāpe cakkhādayo bhūtavisesābhāvepīti dassetuṃ rūparasādinidassanaṃ vuttaṃ.
‘‘yaṃ aññamaññassā’’tiādi vuttaṃ. Ekampi kammaṃ pañcāyatanikattabhāvabhavappatthanānipphannaṃ cakkhādivisesahetutāya aññamaññassa asādhāraṇanti ca kammavisesoti ca vuttanti daṭṭhabbaṃ. Na hi taṃ yena visesena cakkhussa paccayo, teneva sotassa paccayo hoti indriyantarābhāvappattito. ‘‘Paṭisandhikkhaṇe mahaggatā cetanā kaṭattārūpānaṃ kammapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.12.78) vacanena paṭisandhikkhaṇe vijjamānānaṃ sabbesaṃ kaṭattārūpānaṃ ekā cetanā kammapaccayo hotīti viññāyati. Nānācetanāya hi tadā indriyuppattiyaṃ sati parittena ca mahaggatena ca kammunā nibbattitaṃ kaṭattārūpaṃ āpajjeyyāti. Na cekā paṭisandhi anekakammanibbattā hotīti siddhamekena kammena anekindriyuppatti hotīti.
435.Anallīno nissayo etassātianallīnanissayo,rūpasaddasaṅkhāto visayo. Gandharasānaṃ nissayā ghānajivhānaṃ nissaye allīyantīti te nissayavasena allīnā. Phoṭṭhabbaṃ sayaṃ kāyanissayaallīnaṃ bhūtattā. Aparo nayo – cakkhusotāni appattavisayaggāhakāni sāntare, adhike ca visaye viññāṇuppattihetubhāvato. Sotampi sampattavisayaggāhīti keci. Yadi sotaṃ sampattaggāhi, cittajo saddo sotaviññāṇassa ārammaṇaṃ na siyā. Na hi bahiddhā cittasamuṭṭhānānaṃ uppatti atthi.Pāḷiyañca avisesena saddārammaṇassa sotaviññāṇārammaṇabhāvo vutto. Kiñca disādesavavatthānañca saddassa na siyā, attano visayipadesassa eva gahetabbato gandho viya. Tasmā yattha uppanno saddo, tattheva ṭhito. Sace sotapathe āpāthamāgacchati, nanu dūre ṭhitehi rajakādisaddā cirena suyyantīti? Na dūrāsannānaṃ yathāpākaṭe sadde gahaṇavisesato. Yathā hi dūrāsannānaṃ vacanasadde yathāpākaṭe gahaṇavisesato ākāravisesānaṃ aggahaṇaṃ, gahaṇañca hoti, evaṃ rajakādisaddepi āsannassa ādito pabhuti yāva avasānā kamena pākaṭībhūte, dūrassa ca avasāne, majjhe vā piṇḍavasena pavattipākaṭībhūte nicchayaggahaṇānaṃ sotaviññāṇavīthiyā parato pavattānaṃ visesato lahukaṃ suto ‘‘cirena suto’’ti adhimāno hoti. So pana saddo yattha uppanno, tannissitova attano vijjamānakkhaṇe sotassa āpāthamāgacchati. Yadi saddassa bhūtaparamparāya samantato pavatti natthi, kathaṃ paṭighosuppattīti? Dūre ṭhitopi saddo aññattha paṭighosuppattiyā, bhājanādicalanassa ca ayokanto viya ayocalanassa paccayo hotīti daṭṭhabbaṃ.
436.Pubbe lakkhaṇādinā vibhāvitampi cakkhuṃ ṭhitaṭṭhānādito vibhāvetuṃ‘‘cakkhu cetthā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha cakkhu sādhayamānaṃ tiṭṭhatīti sambandho.Ca-kāro byatirekattho, tenassa vuccamānameva visesaṃ joteti.Etthāti etesu yathāniddiṭṭhesu pañcasu upādārūpesu.‘‘Sarīrasaṇṭhānuppattidese’’ti etena avasesaṃ kaṇhamaṇḍalaṃ paṭikkhipati. Snehamivasatta akkhipaṭalāni byāpetvāṭhitāheva attano nissayabhūtāhicatūhi dhātūhi katūpakāraṃtannissiteheva āyuvaṇṇādīhi anupālitaṃ parivāritaṃ tisantatirūpasamuṭṭhāpakehiutucittāhārehiupatthambhiyamānaṃ tiṭṭhati. Sattaakkhipaṭalabyāpanavacaneneva cakkhussa anekakalāpagatabhāvaṃ dasseti.Pamāṇato ūkāsiramattanti ūkāsiramatte padese pavattanato vuttaṃ. Cakkhuviññāṇassavatthubhāvaṃnissayabhāvato āvajjanasampaṭicchanādīnaṃ tadārammaṇāvasānānaṃdvārabhāvaṃsamavasaraṭṭhānato. Taṃ panetaṃ cakkhu adhiṭṭhānabhedato, tatthāpi paccekaṃ anekakalāpagatabhāvato anekampi samānaṃ sāmaññaniddesena āvajjanāya ekattā, ekasmiṃ khaṇe ekasseva ca kiccakarattā ekaṃ katvā vuttaṃ. Evampi bahūsu kathamekasseva kiccakarattaṃ. Yaṃ tattha visadaṃ hutvā rūpābhighātārahaṃ, taṃ viññāṇassa nissayo hotīti gahetabbaṃ. Phoṭṭhabbaviseso viya kāyaviññāṇassa ārammaṇabhāve.
Manupassatītima-kāro padasandhikaro, atha vāmanūti macco.
Aṅgulivedhakaṃaṅgulīyakaṃ.
‘‘vammi…pe… daṭṭhabbā’’ti āha. Visamajjhāsayatā ca cakkhussa visamajjhāsayaṃ viya hotīti katvā vuttā, cakkhumato vā puggalassa ajjhāsayavasena cakkhu visamajjhāsayaṃ daṭṭhabbaṃ. Esa nayo sesesupi. Sabbopi ca yathāvutto papañco sotādīsupi yathārahaṃ veditabbo.
437.Cakkhumhi, cakkhussa vā paṭihananaṃ cakkhupaṭihananaṃ, taṃ lakkhaṇaṃ etassāticakkhupaṭihananalakkhaṇaṃ. Paṭihananañcettha yathāvutto abhighātova.Visayabhāvoārammaṇapaccayatā. Kāmaṃ sā eva gocaratā, tathāpi visayagocarānaṃ ayaṃ viseso – anaññatthabhāvo, tabbahulacāritā ca cakkhuviññāṇassa. Visayabhāve cassa yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.Yattha panakāyaviññattiādike.
438.Itthiyā bhāvo, ‘‘itthī’’ti vā bhavati etena cittaṃ, abhidhānañcāti itthibhāvo, taṃ lakkhaṇaṃ etassātiitthibhāvalakkhaṇaṃ. Tato eva ‘‘itthī’’ti taṃsahitaṃ santānaṃ pakāsentaṃ viya hotīti vuttaṃ‘‘itthīti pakāsanarasa’’nti. Vaṭṭaṃsatā avisadahatthapādāditā caitthiliṅgaṃ. Thanamaṃsāvisadatā, nimmassudāṭhitā, kesabandhanaṃ, vatthaggahaṇañca ‘‘itthī’’ti sañjānanassa paccayabhāvatoitthinimittaṃ. Daharakālepi suppakamusalakādīhi kīḷā, mattikatakkena suttakantanādi caitthikuttaṃ,itthikiriyāti attho. Avisadaṭṭhānagamanādiko ākāroitthākappo. Aparo nayo – itthīnaṃ muttakaraṇaṃitthiliṅgaṃ. Sarādhippāyāitthinimittaṃ. Avisadaṭṭhānagamananisajjākhādanabhojanādikāitthikuttaṃ. Itthisaṇṭhānaṃitthākappo. Imāni ca itthiliṅgādīni yathāsakaṃ kammādinā paccayena uppajjamānānipi yebhuyyena itthindriyasahite eva santāne taṃtadākārāni hutvā uppajjantīti itthindriyaṃ tesaṃ kāraṇanti katvā vuttaṃ‘‘itthiliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhāna’’nti. Itthiliṅgādīsu eva ca kāraṇabhāvasaṅkhātena adhipatibhāvena tassa indriyatā vuttā, indriyasahite santāne itthiliṅgādiākārarūpapaccayānaṃ aññathā anuppādanato, itthiggahaṇassa ca tesaṃ rūpānaṃ paccayabhāvato.
438. The state of being a woman, or that by which the mind and designation become "woman," is the state of womanhood; that which has this as its characteristic is characterized by womanhood. Hence, it is said to have the "essence of revealing 'woman,'" as if revealing the continuous existence associated with "woman." The roundness of the hips and the indistinctness of hands, feet, etc., are the feminine marks. The indistinctness of the flesh of the breasts, the absence of a beard, hair-binding, and the holding of clothes are feminine signs because they are conditions for the recognition of "woman." Playing with toy mortars, pestles, etc., even in childhood, and spinning thread with a clay spindle are feminine mannerisms, meaning feminine actions. The manner of indistinct standing, walking, etc., is feminine deportment. Another interpretation: The excretion of urine by women is a feminine mark. Desires accompanied by lust are feminine signs. Indistinct standing, walking, sitting, eating, and consuming are feminine mannerisms. The female form is feminine deportment. These feminine marks, etc., even though arising due to their respective actions and other conditions, mostly arise in the continuum accompanied by the feminine faculty, having various forms. Therefore, it is said that the feminine faculty has the "function of being the cause of feminine marks, signs, mannerisms, and deportment." In these feminine marks, etc., its state as an faculty is stated through its dominance, which is the nature of being a cause, because in a continuum accompanied by the faculty, the form-related conditions for the aspects of feminine marks, etc., do not arise otherwise, and because the grasping of the female form is a condition for these forms.
‘‘tadubhayampi…pe… byāpakamevā’’ti vatvā yadi evaṃ kāyappasādena saṅkaro siyāti āsaṅkaṃ nivattento‘‘na ca kāyappasādenā’’tiādimāha. Tassattho – yadipi sakalasarīrabyāpitāya kāyappasādena aṭṭhitokāse ṭhitanti vattabbataṃ nāpajjati, tena pana bhinnanissayattā ṭhitokāse ṭhitantipi vattabbataṃ nāpajjatīti ayameva cettha nippariyāyakathā.‘‘Rūparasādayo viyā’’ti etena samānanissayesupi nāmasaṅkaro natthilakkhaṇabhedato, kimaṅgaṃ pana bhinnanissayasabhāvesūti dasseti.
Having said "both of which…etc… are pervasive," he begins with "but not by body-sensitivity…" etc., to dispel the concern that if so, there might be a confusion due to body-sensitivity. Its meaning is: even though, due to being pervasive throughout the entire body, it does not incur the liability of being said to exist in the location where it is situated, it also does not incur the liability of being said to exist in the location where it is situated due to having a distinct base; this is the definitive explanation here. "Like form, taste, etc." This shows that even in similar bases, there is no confusion due to the difference in characteristics, let alone in entities with different bases.
439.Sahajarūpānupālanalakkhaṇanti attanā sahajātarūpānaṃ anupālanalakkhaṇaṃ. Jīvitindriyassa ekantakammajattā sahaja-ggahaṇeneva anupāletabbānampi kammajabhāvo siddhoti kammaja-ggahaṇaṃ na kataṃ. Yathāsakaṃ khaṇamattaṭṭhāyinopi kammajarūpassa pavattihetubhāvena taṃ anupālakaṃ, tasmā sahajarūpānupālanalakkhaṇaṃ. Na hi kammajānaṃ kammaṃyeva ṭhitihetu bhavituṃ arahati āhārajādīnaṃ āhārādi viya. Kiṃ kāraṇā? Taṅkhaṇābhāvato.Tesanti sahajarūpānaṃ.Pavattanaṃyāpanaṃ.Ṭhapanaṃṭhitihetutā. Attanā anupālanavasena yāpetabbāni pavattetabbāni bhūtāni etassa padaṭṭhānantiyāpayitabbabhūtapadaṭṭhānaṃ. Anupālanalakkhaṇādimhītiādi-saddena pavattanarasādimeva saṅgaṇhāti.Atthikkhaṇeyevāti anupāletabbānaṃ atthikkhaṇeyeva. Asati anupāletabbe uppalādimhi kiṃ udakaṃ anupāleyya. Yadi kammajānaṃ ṭhitihetumantarena ṭhiti na hoti, jīvitindriyassa ko ṭhitihetūti āha‘‘saya’’ntiādi. Yadi kammajānaṃ ṭhānaṃ jīvitindriyapaṭibaddhaṃ, atha kasmā sabbakālaṃ na ṭhapetīti āha‘‘na bhaṅgato’’tiādi.Tassa tassaanupālanādikassasādhanato. Taṃ sādhanañca jīvamānatāvisesassa paccayabhāvato. Indriyabaddharūpassa hi matarūpato kammajassa, tadanubandhabhūtassa ca utusamuṭṭhānādito jīvitindriyakato viseso, na kevalaṃ khaṇaṭṭhitiyā eva, pabandhānupacchedassāpi jīvitindriyaṃ kāraṇanti daṭṭhabbaṃ, itarathā āyukkhayato maraṇaṃ na yujjeyyāti.
439. The characteristic of maintaining co-nascent form means the characteristic of maintaining forms that are co-nascent with oneself. Since the life faculty is exclusively kamma-produced, the fact that even things that need to be maintained are kamma-produced is established by the term "co-nascent" itself, so the term "kamma-produced" is not used. It maintains kamma-produced form, even though it lasts only for a moment each, by being the cause of its continuation; therefore, it has the characteristic of maintaining co-nascent form. Indeed, kamma itself cannot be the cause of the duration of kamma-produced things, like food, etc., is for nutrition, etc. Why? Because of the absence of that moment. "Of those" means of co-nascent forms. "Continuing" means sustaining. "Establishing" means being the cause of duration. The elements that should be sustained and continued by way of maintaining oneself are its foundation; therefore, it has the foundation of elements to be sustained. In the characteristic of maintaining, etc.; the term "etc." includes only the essence of continuing, etc. "Only at the moment of existence" means only at the moment of existence of things to be maintained. If there is no object to be maintained, like a lotus, what water should it maintain? If there is no duration for kamma-produced things without a cause of duration, what is the cause of duration for the life faculty? He says, "oneself…" etc. If the duration of kamma-produced things is dependent on the life faculty, then why does it not sustain them at all times? He says, "not because of dissolution…" etc. "Of that particular" means of the particular maintaining, etc., "because of the accomplishment." And that accomplishment is because of being a condition for the distinction of being alive. Indeed, from the material form, the kamma-produced form dependent on the faculty, and the resulting distinction from the kamma-produced form arising from the seasons, etc., due to the life faculty is not only in the duration of a moment, but also the life faculty is the cause of the continuity of the series; otherwise, death from the exhaustion of life force would not be reasonable.
440.Manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ nissayalakkhaṇaṃ hadayavatthūti kathametaṃ viññātabbanti? Āgamato, yuttito ca. ‘‘Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca pavattanti, taṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.8) evamādi āgamo. Yadi evaṃ, kasmā rūpakaṇḍe taṃ na vuttanti? Tattha avacanaṃ aññakāraṇaṃ. Kiṃ pana tanti? Desanābhedo. Yathā hi cakkhuviññāṇādīni ekantato cakkhādinissayāni, na evaṃ manoviññāṇaṃ ekantena hadayavatthunissayaṃ. Nissitavasena ca vatthudukādidesanā pavattā ‘‘atthi rūpaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu, atthi rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthū’’tiādinā (dha. sa. 584). Yampi ekantato hadayavatthunissayaṃ, tassa vasena ‘‘atthi rūpaṃ manoviññāṇassa vatthū’’tiādinā dukādīsu vuccamānesupi na tadanuguṇā ārammaṇadukādayo sambhavanti. Na hi ‘‘atthi rūpaṃ manoviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ na manoviññāṇassa ārammaṇa’’nti sakkā vattunti vatthārammaṇadukā bhinnagatikā siyunti ekarasā desanā na bhaveyya. Ekarasañca desanaṃ desetuṃ idha satthu ajjhāsayo. Tasmā tattha hadayavatthu na vuttaṃ, na alabbhamānattāti daṭṭhabbaṃ.
440. The support-characteristic of mind-element and mind-consciousness-element is the heart-base. How should this be understood? From the Āgama (scripture) and from reasoning. "The material form relying on which the mind-element and the mind-consciousness-element occur, that material form is related to the mind-element and the mind-consciousness-element and the mental phenomena associated with them by way of the support-condition" (Paṭṭhāna 1.1.8), and so forth is the Āgama. If so, why is it not stated in the section on material form? Non-statement there has another reason. But what is that reason? Difference in teaching method. Just as eye-consciousness, etc., are exclusively dependent on the eye, etc., mind-consciousness is not exclusively dependent on the heart-base. And the teaching of the base, etc., has occurred in reliance on the dependence, "there is material form that is the base for eye-consciousness; there is material form that is not the base for eye-consciousness," etc. (Dha. Sa. 584). Even though that which is exclusively dependent on the heart-base, by way of it, is spoken of in the dyads, etc., as "there is material form that is the base for mind-consciousness," etc., the object-dyads, etc., that are in accordance with it do not occur. Indeed, it cannot be said "there is material form that is the object for mind-consciousness; there is material form that is not the object for mind-consciousness," etc., so the base-object dyads would have different courses, and the teaching would not be of a single flavor. And the intention of the Teacher here is to teach a teaching of a single flavor. Therefore, the heart-base is not stated there, not because it is unobtainable, so it should be understood.
kammasamuṭṭhānaṃcakkhu viya, tato evapaṭiniyatakiccaṃ,vatthurūpabhāvatoti ca viññāṇanissayabhāvatoti attho. Aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā kiñci cintentassa hadayassa khijjanato tatthetamavaṭṭhitanti viññāyati.Tāsaññeva dhātūnanti manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃyeva. Nissayabhāvato upari āropetvā vahantaṃ viya paccupatiṭṭhatītiubbahanapaccupaṭṭhānaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Kamma-produced, like the eye, and therefore has a specifically defined function; its nature of being a material form and its nature of being a support for consciousness, this is the meaning. It is cognized that this is situated there because of the heart's exhaustion when one intensely thinks about something by making it bone, making it in mind, and bringing it together with all the mind. "Of those elements only" means of the mind-element and mind-consciousness-element only. It stands by appearing as if carrying and lifting up above from the state of being a support; therefore, it has the function of lifting up. The rest is the same as stated below.
441.Abhikkamo ādi yesaṃ te abhikkamādī. Ādi-saddena paṭikkamasamiñjanapasāraṇaukkhepanaavekkhepanādikā sabbā kiriyā pariggayhati. Tesaṃ abhikkamādīnaṃ pavattakaṃ cittaṃ samuṭṭhānaṃ yassā sāabhikkamādippavattakacittasamuṭṭhānā,vāyodhātu. Tassā yaṃ sahajarūpakāyassa thambhanasandhāraṇacalanasaṅkhātaṃ kiccaṃ, tassa sahakārīkāraṇabhūto ākāraviseso kāyaviññatti nāmāti dassento āha‘‘abhikkamādi…pe… kāyaviññattī’’ti.
441. Those of whom advancing is the beginning are the advancing, etc. By the term "beginning," all actions such as retreating, contracting, extending, raising, and lowering are included. That which has the mind that initiates those advancing, etc., as its origin is originating from the mind that initiates advancing, etc., the air element. He says "advancing, etc.…etc… is body-intimation," showing that the particular aspect that is the cooperating cause for its function, which is the supporting, holding together, and moving of the co-nascent material body, is called body-intimation.
Kassa pana ākāravikāroti? Sāmatthiyato vāyodhātuadhikānaṃ cittajamahābhūtānaṃ. Kiṃ taṃ sāmatthiyaṃ? Cittajatā, upādāyarūpatā ca. Atha vā vāyodhātuyā ākāravikāro sahaja…pe… paccayoti sambandhitabbaṃ. Yadi evaṃ viññattiyā upādāyarūpabhāvo na yujjati. Na hi upādāyarūpaṃ ekabhūtasannissayaṃ atthi. ‘‘Catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti hi vuttaṃ, nāyaṃ doso catunnaṃ vikāro catūsu ekassāpi hoti catusādhāraṇadhanaṃ viya. Vāyodhātuadhikatāya ca kalāpassa ‘‘vāyodhātuyā’’ti vacanaṃ na virujjhati. Evaṃ adhikatā ca sāmatthiyato, na pamāṇato. Aññathā hi avinibbhogavuttitā na yujjeyya. Vāyodhātuyā evāti keci. Tesaṃ matena viññattiyā upādāyarūpatā durupapādā. Na hi ekassa vikāro catunnaṃ hoti. Sā panāyaṃ hatthacalanādīsu phandamānavaṇṇaggahaṇānantaramaviññāyamānantarena manodvārajavanena gayhati. Phandamānavaṇṇavinimutto koci vikāro atthi. Tassa ca taggahaṇānantaraṃ gahaṇaṃ hotīti kathametaṃ viññāyatīti adhippāyaggahaṇato. Na hi viññattivikārarahitesu rukkhacalanādīsu ‘‘idamesa kāreti maññe’’ti adhippāyaggahaṇaṃ diṭṭhaṃ, hatthacalanādīsu pana diṭṭhaṃ. Tasmā phandamānavaṇṇavinimutto koci vikāro atthi adhippāyassa ñāpakoti viññāyati. Ñāpako ca hetu ñāpetabbamatthaṃ sayaṃ gahito eva ñāpeti, na vijjamānatāmattenāti vaṇṇaggahaṇānantaraṃ vikāraggahaṇampi anumānato viññāyati. Tathā hi vadanti –
But whose aspect is the transformation? Of the mind-produced great elements in which the air element is predominant, by capacity. What is that capacity? Being mind-produced and being upādā-form. Or, the transformation of the aspect should be related as being a co-nascent condition…etc… of the air element. If so, the upādā-form nature of intimation is not appropriate. Indeed, there is no upādā-form that relies on a single element. Indeed, it is said "upādā-form of the four great elements," but this is not a fault, the transformation of the four is also of one of the four, like wealth common to the four. And the statement "of the air element" for the group in which the air element is predominant does not contradict. And this predominance is by capacity, not by quantity. Otherwise, the nature of having inseparable existence would not be appropriate. "Of the air element only," some say. According to their view, the upādā-form nature of intimation is difficult to establish. Indeed, the transformation of one does not belong to the four. But that, after grasping the vanishing color flashing in hand movements, etc., is grasped by the mind-door impulsion without being cognized. Is there any transformation apart from the vanishing color? And how is it cognized that its grasping occurs after that grasping? From the grasping of intention. Indeed, in tree movements, etc., devoid of the intimation-transformation, the grasping of intention, "I think this one does this," is not seen, but it is seen in hand movements, etc. Therefore, it is cognized that there is some transformation apart from the vanishing color that is the indicator of intention. And the indicator makes the object to be indicated known only after itself being grasped, not merely by existing, so even the grasping of the transformation after grasping of the color is cognized by inference. Thus, they say:
‘‘Visayattamanāpannā, saddā nevatthabodhakā;
"Sounds, not having become objects,
Are not knowers of meaning;
Not merely by being are they meanings,
They are revealers when known."
aṭṭhakathāyaṃnidassitaṃ. Cittajarūpe pana calante taṃsambandhatāya utukammāhārajarūpampi calati nadīsote pakkhittasukkhagomayapiṇḍaṃ viya phandamānavaṇṇaggahaṇānantaraṃ viññattiggahaṇassa vuttattā. Kiṃ calanakarā eva vāyodhātu viññattivikārasahitāti? Nayidamevaṃ, tathā calayitumasakkuṇantiyopi thambhanasandhāraṇamattakarā paṭhamajavanādisambhūtāpi vāyodhātuyo viññattivikārasahitā evāti gahetabbaṃ. Yena disābhāgenāyaṃ abhikkamādiṃ pavattetukāmo, tadabhimukhavikārasabbhāvato. Adhippāyasahabhāvī hi vikāro viññatti. Evañca katvā manodvārāvajjanassāpi viññattisamuṭṭhāpakavacanaṃ suṭṭhu yujjati. Yathāvuttavikāraggahaṇamukhena taṃsamaṅgino adhippāyo viññāyatīti vuttaṃ‘‘adhippāyappakāsanarasā’’ti.
In the commentary, it is shown. But when the mind-produced material form moves, the season-kamma-nutrition-produced material form also moves due to its connection, like a dry lump of cow dung thrown into a river's current, because the grasping of the intimation after grasping the vanishing color has been stated. Is it only the air element, which causes movement, together with the intimation transformation? This is not so; even the air elements arising from the first impulsion, etc., which are incapable of moving in that way, but merely cause support and holding together, should be taken as being together with the intimation transformation. Because of the existence of a transformation facing the direction in which he intends to initiate the advancing, etc. Indeed, the transformation co-occurring with intention is intimation. And having done so, the statement that mind-door adverting also generates intimation is well justified. It is said to have the "essence of revealing intention" because the intention of the one associated with it is cognized through the grasping of the transformation as stated.
kāyavipphandanahetubhāvapaccupaṭṭhānāvuttā.Cittasamuṭṭhānavāyodhātupadaṭṭhānāti ca vāyodhātuyā kiccādhikatāya vuttaṃ.Kāyavipphandanena adhippāyaviññāpanahetuttāti kāyavipphandanena karaṇabhūtena adhippāyassa viññāpanahetubhāvato kāyaviññattīti vuccatīti sambandho. Ayañhettha attho – viññāpetīti viññatti. Kiṃ viññāpeti? Adhippāyaṃ. Kena? Kāyena. Kīdisena? Vipphandamānenāti. Dutiyanaye pana yathāvuttena kāyena viññāyatītikāyaviññatti. Sesaṃ vuttanayameva.
The function of being the cause of body-movement has been stated. It is said to have the support of mind-produced air-element because of the predominance of the function of the air element. The connection is that body-intimation is said to be such because of being the cause of making intention known through body-movement. The meaning here is: viññatti (intimation) is that which makes known. What does it make known? Intention. By what? By the body. Of what kind? Moving. In the second method, kāyaviññatti (body-intimation) is that which is cognized by the body as stated. The rest is as stated.
vacībhedo. Tena vāyuvanappatinadīghosādiṃ nivatteti. Tassa pavattakaṃ cittaṃ samuṭṭhānaṃ yassā sāvacībhedappavattakacittasamuṭṭhānā,pathavīdhātu. Tassā yaṃ upādinnasaṅkhātassa akkharuppattiṭṭhānassa ghaṭṭanasaññitaṃ kiccaṃ, tassa sahakārīkāraṇabhūto ākāraviseso vacīviññatti nāmāti dassento āha‘‘vacībhe…pe… vacīviññattī’’ti.
Speech-variation. By that, it prevents wind, forest, river noise, etc. That which has the mind that initiates that as its origin is originating from the mind that initiates speech-variation, the earth element. He says "speech-variation…etc… is vocal-intimation," showing that the particular aspect that is the cooperating cause for its function, which is the striking of the place of origination of the letters, called upādinna, is called vocal-intimation.
Ghaṭṭanaṃpaccayavasena bhūtakalāpānaṃ aññamaññaṃ āsannataruppādo.Calanaṃekassāpi desantaruppādaparamparatāti ayametesaṃ viseso. Yathā ca vāyodhātuyā calanaṃ kiccaṃ, evaṃ pathavīdhātuyā ghaṭṭanaṃ. Tenevāha‘‘pathavīdhātuyā upādinnaghaṭṭanassa paccayo’’ti. Sesaṃ vuttanayameva.Yathā hītiādi kāyavacīviññattīnaṃ anumānavasena gahetabbabhāvavibhāvanaṃ.Yathā hi ussāpetvā baddhagosīsādirūpāni disvā tadanantarappavattāya aviññāyamānantarāya manodvāravīthiyā gosīsādīnaṃ udakasahacārippakārasaññāṇākāraṃ gahetvā udakaggahaṇaṃ hoti, evaṃ vipphandamānasamuccāriyamānavaṇṇasadde gahetvā tadanantarapavattāya aviññāyamānantarāya manodvāravīthiyā purimasiddhasambandhagahaṇūpanissayasahitāya sādhippāyavikāraggahaṇaṃ hoti.
Striking is the arising of material groups closer to each other due to conditions. Movement is the continuous series of the arising of even one in another location; this is their distinction. And just as movement is the function of the air element, so striking is that of the earth element. Therefore, he says "a condition for the striking of upādinna by the earth element." The rest is as stated. "Just as…" etc. is the explanation of how body- and vocal-intimations should be grasped by way of inference. "Just as having seen forms such as gosīsa sandalwood put up…" by the mind-door process occurring after that without being cognized, grasping the mode of recognition of being associated with water of gosīsa sandalwood, etc., the grasping of water occurs; similarly, having grasped the vanishing spoken sound of letters being uttered, by the mind-door process occurring after that without being cognized, the grasping of the transformation with intention occurs, accompanied by the reliance on the grasping of the previously established connection.
442.Rūpāni paricchindati, sayaṃ vā tehi paricchijjati, rūpānaṃ vā paricchedamattaṃ rūpaparicchedo, taṃ lakkhaṇaṃ etissātirūpaparicchedalakkhaṇā. Ayaṃ hi ākāsadhātu taṃ taṃ rūpakalāpaṃ paricchindantī viya hoti. Tenāha‘‘rūpapariyantappakāsanarasā’’ti. Atthato pana yasmā rūpānaṃ paricchedamattaṃ hutvā gayhati, tasmā vuttaṃ‘‘rūpamariyādapaccupaṭṭhānā’’ti. Yasmiṃ kalāpe bhūtānaṃ paricchedo, tehevaasamphuṭṭhabhāvapaccupaṭṭhānā. Vijjamānepi hi kalāpantarabhūtānaṃ kalāpantarabhūtehi samphuṭṭhabhāve taṃtaṃbhūtavivittatā rūpapariyanto ākāsoti yesaṃ so paricchedo, tehi so asamphuṭṭhova. Aññathā paricchinnatā na siyā tesaṃ bhūtānaṃ byāpibhāvāpattito. Abyāpitā hi asamphuṭṭhatā. Tenāha bhagavā ‘‘asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehī’’ti (dha. sa. 637, 724). Kaṇṇacchiddamukhavivarādivasena cachiddavivarabhāvapaccupaṭṭhānā vā. Yesaṃ rūpānaṃ paricchedo, tattheva tesaṃ paricchedabhāvena labbhatīti vuttaṃ‘‘paricchinnarūpapadaṭṭhānā’’ti.‘‘Yāya paricchinnesū’’tiādinā ākāsadhātuyā taṃtaṃkalāpānaṃ kalāpantarehi asaṅkarakāraṇataṃ dasseti.
442. It delimits forms, or it itself is delimited by them, or it is merely the delimitation of forms; rūpapariccheda (form-delimitation); that which has that as its characteristic is characterized by form-delimitation. Indeed, this space element seems to delimit each material group. Therefore, he says "essence of revealing the boundary of form." But in meaning, because it is grasped as being merely the delimitation of forms, therefore, it is said to have the "function of form-limitation." In whichever group there is delimitation of the elements, it has the "function of un-contactedness" with those. Indeed, even when there is a state of contact of the elements in another group with the elements in another group that exists, the distinctness of each element is the boundary of form, space; so, by those, it is un-contacted. Otherwise, there would be no delimitedness of those elements, because of their state of pervasiveness. Indeed, un-contactedness is non-pervasiveness. Therefore, the Blessed One said, "un-contacted by the four great elements" (Dha. Sa. 637, 724). And it has the "function of being a hole or an opening," such as ear-holes, mouth-openings, etc. It is said to have the "foundation of delimited forms" because it is obtained as the state of being a delimiter in whichever forms there is delimitation. "By which, among the delimited…" etc., shows the space element's function of being the cause of non-confusion of those particular groups with other groups.
443.Adandhatāti agarutā.Vinodanaṃvikkhipanaṃ, apanayananti attho.Athaddhatāti akathinatā. Attano mudubhāveneva sabbakiriyāsuavirodhitā. Mudu hi katthaci na virujjhati. Tīsupi ṭhānesu paṭipakkhea-kāro dandhatādihetūnaṃ paṭipakkhasamuṭṭhānattā lahutādīnanti keci. Apare pana ‘‘sattāpaṭisedhe’’ti vadanti. Sarīrena kattabbakiriyānaṃ anukūlatāsaṅkhātakammaññabhāvo lakkhaṇaṃ etissātisarīrakiriyānukūlakammaññabhāvalakkhaṇā. Akammaññaṃ dubbalaṃ nāma hotīti kammaññatāadubbalabhāvapaccupaṭṭhānāvuttā.
443.Adandhatā means agarutā (lack of heaviness). Vinodanaṃ means vikkhipanaṃ (dispersion), apanayanaṃ (removal); this is the meaning. Athaddhatā means akathinatā (lack of stiffness). Avirodhitā (non-opposition) means in all actions, due to one's own softness, not being in opposition. For the soft does not clash anywhere. In all three instances, the a- prefix is due to the arising of the opposite of causes such as rigidity, hence lightness, etc., according to some. Others, however, say, "it is a negation of existence." Sarīrakiriyānukūlakammaññabhāvalakkhaṇā means it has the characteristic of fitness for work, defined as suitability for actions to be done by the body. Kammaññatā (workableness) is stated as adubbalabhāvapaccupaṭṭhānā (manifestation as non-weakness), because the unworkable is called weakness.
‘‘evaṃ santepī’’ti vuttaṃ.Dhātukkhobhovātapittasemhapakopo, rasādidhātūnaṃ vā vikārāvatthā. Dvidhā vuttopi atthato pathavīdhātuādīnaṃ dhātūnaṃyeva vikāroti daṭṭhabbo.Paṭipakkhapaccayāsappāyautuāhārāvikkhittacittatā. Te ca taṃtaṃvikārassa visesapaccayabhāvato vuttā, avisesena pana sabbe sabbesaṃ paccayā. Yato nesaṃ aññamaññāvijahanaṃ, iddhivaḷañjanādīsu viya vasavattanaṃmaddavappakāro. Suparimadditacammasudhantasuvaṇṇagahaṇañcettha mudukammaññasadisarūpanidassanamattaṃ, na taṃ idha adhippetaṃ mudutākammaññatāsabbhāvato. Na hi anindriyabaddharūpasantāne lahutādīni sambhavanti, indriyabaddhepi rūpabhave na santi dandhattakarādidhātukkhobhābhāvato. Sati hi tādise dhātukkhobhe tappaṭipakkhapaccayasamuṭṭhānāhi lahutādīhi bhavitabbanti keci, taṃ akāraṇaṃ. Na hi vūpasametabbapaccanīkāpekkho tabbirodhidhammasamuppādo, tathā sati sahetukakiriyacittuppādesu kāyalahutādīnaṃ abhāvova siyā. Kasmā pana kammajarūpesu lahutādayo na hontīti? Paccuppannapaccayāpekkhattā. Aññathā sabbadābhāvīhi lahutādīhi bhavitabbaṃ siyāti.
"Evaṃ santepī" (even so) has been stated. Dhātukkhobho (derangement of the elements) means the disturbance of wind, bile, and phlegm, or the state of disorder of the nutritive essence, etc., of the elements. Though stated in two ways, in essence, it should be seen as a disorder of the elements such as the earth element. Paṭipakkhapaccayā (opposing conditions) means suitable climate, food, and non-distracted mind. These are stated as specific conditions for that particular disorder, but in general, all are conditions for all, because they do not abandon each other; the way they are controlled is maddavappakāro (a kind of softness), like in the case of Iddhi and valañjana, etc. The taking of suparimadditacammasudhantasuvaṇṇa (well-smoothed leather and well-refined gold) here is merely an example showing a similarity to soft workableness; it is not intended here, because softness and workableness cannot exist in a continuous flow of non-sentient material form. Even in material form that is sense-bound, lightness, etc., do not exist, because of the absence of rigidity, stiffness, and derangement of the elements, etc. If there were such a derangement of the elements, lightness, etc., would arise from the opposing conditions, according to some, but that is unreasonable. For the arising of opposing qualities does not depend on what needs to be suppressed; if that were the case, there would be an absence of bodily lightness, etc., in volitional actions that have a cause. But why are lightness, etc., not present in kammaja-rūpa (kamma-produced material form)? Because of their dependence on present conditions. Otherwise, there would have to be lightness, etc., always present.
444.Ādi cayo, īsaṃ vā cayoti ācayo, yathāpaccayaṃ tato tato āgatassa viya cayoti vā ācayo, tadubhayaṃ ekajjhaṃ gahetvā ācayo lakkhaṇaṃ etassātiācayalakkhaṇo. Rūpassa upacayopaṭhamuppādo, vaḍḍhi ca ‘‘upaññattaṃ upasitta’’ntiādīsu viya upa-saddassa paṭhamūpariatthassa nidassanato.Pubbantatoti pubbakoṭṭhāsato, anāgatabhāvatoti attho. Uppajjamāne rūpadhamme uppādo anāgatakkhaṇato ummujjāpento viya hotīti vuttaṃ‘‘ummujjāpanaraso’’ti. Tathā so ‘‘ime rūpadhammā’’ti niyyātento viya gayhatīti āha‘‘niyyātanapaccupaṭṭhāno’’ti.Paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhānatā‘‘uparicayo upacayo’’ti imassa atthassa vasena veditabbā.Pavattilakkhaṇāti rūpānaṃ pavattananti lakkhitabbā.Anuppabandhanarasāti pubbāparavasena anu anu pabandhanakiccā. Tato eva anupacchedavasena gahetabbatoanupacchedapaccupaṭṭhānā.
444.Ādi cayo (initial accumulation), or īsaṃ vā cayo (a slight accumulation), is ācayo (accumulation); or, ācayo is like an accumulation of what comes from here and there according to conditions; therefore, taking both meanings together, ācayalakkhaṇo means having the characteristic of accumulation. Rūpassa upacayo (the growth of material form) means its initial arising, and also its increase; upa- in the word upa, like in "upaññattaṃ upasitta" etc., indicates the sense of "first" and "above." Pubbantato means from the previous section, i.e., from the future state. It is said to have "ummujjāpanaraso" (the function of causing to emerge) because the arising of a material phenomenon makes the arising seem as if it is emerging from a future moment. Similarly, it is said to have "niyyātanapaccupaṭṭhāno" (manifestation as conveying) because it is taken as if it is delivering, declaring, "these are material phenomena." Paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhānatā (manifestation as completeness) should be understood in terms of the meaning of "uparicayo upacayo" (super accumulation is growth). Pavattilakkhaṇā (having the characteristic of continuity) means it should be characterized as the continuation of material forms. Anuppabandhanarasā (having the function of uninterrupted connection) means having the function of connecting continuously in terms of before and after. And from that, it has anupacchedapaccupaṭṭhānā (manifestation as non-severance), because it should be taken in terms of non-interruption.
Ubhayampīti upacayo santatīti ubhayampi.Jātirūpassevāti rūpuppādassevaadhivacanaṃ. Yadi evaṃ kasmā vibhajja vuttāti āha‘‘ākāranānattato’’ti, jātirūpassa pavattiākārabhedatoti attho. Veneyyavasena vibhajjakathane kāraṇaṃ parato āvi bhavissati. Kathaṃ panetaṃ viññātabbaṃ, pavattiākāranānattato jātirūpassa bhedo, na sabhāvatoti? Niddesatoti dassento‘‘yasmā panā’’tiādimāha. Tatthayo āyatanānanti yo aḍḍhekādasannaṃ rūpāyatanānaṃ ādicayattā‘‘ācayo’’ti vutto.Soevaupacayopaṭhamuppādabhāvato upa-saddo paṭhamatthoti katvā.Yopana tattheva uppajjamānānaṃ upari cayattāupacayo, sāevasantatianupabandhavasena uppattibhāvato. Atha vāyo āyatanānaṃ ācayopaṭhamabhāvena upalakkhito uppādo, so pana tattheva uppajjamānānaṃ upari cayattāupacayo,vaḍḍhīti attho. Upacayo vaḍḍhibhāvena upalakkhito uppādo,sāevasantatipabandhākārena uppattibhāvato. Tenāha‘‘aṭṭhakathāyampī’’tiādi.
Ubhayampī (both) means both upacayo (growth) and santati (continuity). Jātirūpassevā (is just the material form of origination) means it is just a term for the origination of material form. If so, why is it stated separately? He says, "ākāranānattato" (due to the diversity of aspects), meaning it is due to the difference in the manner of the origination of material form. The reason for explaining it separately according to the disposition of trainees will become apparent later. How should this be understood: that the difference in origination of material form is due to the diversity of aspects, not due to its inherent nature? Showing that it is from the mode of expression, he says "yasmā panā" (because, however), and so on. There, yo āyatanāna (that which is of the sense bases) means that which, being the initial accumulation of the eleven material sense bases, is said to be "ācayo" (accumulation). So (that) very upacayo (growth), because upa- means "first" due to its state of initial origination. Yo (that) which is super-accumulated on top of what is arising there is upacayo (growth); sā (that) very santati (continuity) is the state of arising in an uninterrupted sequence. Alternatively, yo āyatanānaṃ ācayo (that which is the accumulation of the sense bases), the origination marked by the initial state, so (that) is upacayo (growth) because of super-accumulation on top of what is arising there, meaning increase. Upacayo (growth), the origination marked by the state of increase, sā (that) very santati (continuity) is the state of arising in a connected sequence. Therefore, he says "aṭṭhakathāyampī" (even in the commentary), and so on.
evaṃ kiṃ kathitanti ‘‘yo āyatanānaṃ ācayo’’tiādinā (dha. sa. 641) niddesena kiṃ atthajātaṃ kathitaṃ hoti? Āyatanena ācayo kathito. Ācayupacayasantatiyo hi nibbattibhāvena ācayo evāti āyatanehi ācayādīnaṃ pakāsitattā tehi ācayo kathito. Āyatanānaṃ ācayādivacaneneva ācayasabhāvāni uppādadhammāni āyatanānīti ācayena taṃpakatikaṃ āyatanaṃ kathitaṃ. Lakkhaṇañhi uppādo, na rūparūpanti.
evaṃ kiṃ kathita (what is said thus)? What aspect is stated by the statement "yo āyatanānaṃ ācayo" etc. (Dhs. 641)? Ācayo (accumulation) is spoken of by āyatana (sense base). Since ācayupacayasantatiyo (accumulation, growth, and continuity) are ācayo (accumulation) in the sense of arising, ācayādīnaṃ (accumulation, etc.) is expressed through āyatana (sense base), therefore ācayo (accumulation) is spoken of by them. By the very statement of the ācayādivacanena (accumulation, etc.) of the āyatana (sense base), the ācayānaṃ (accumulation) and sabhāvāni (nature) are āyatanānīti (the sense bases), thus āyatana (sense base) which is of such a nature is spoken of by ācayena (accumulation). For the characteristic is arising, not material form.
Rūpaparipākorūpadhammānaṃ jiṇṇatā.Upanayanarasāti bhaṅgupanayanakiccā.Sabhāvānapagamepīti kakkhaḷatādisabhāvassa avigamepi. Ṭhitikkhaṇe hi jarā, na ca tadā dhammo sabhāvaṃ vijahati nāma.Navabhāvouppādāvatthā, tassa apagamabhāvena gayhatīti āha‘‘navabhāvāpagamapaccupaṭṭhānā’’ti.‘‘Arūpadhammāna’’nti idaṃ tesaṃ jarāya suṭṭhu paṭicchannatāya vuttaṃ. Rūpadhammānampi hi khaṇikajarā paṭicchannā eva, yā avīcijarātipi vuccati.Esa vikāroti khaṇḍiccādivikāramāha. So hi arūpadhammesu na labbhati. Yā avīcijarā nāma, tassāpi esa vikāro natthīti sambandhitabbaṃ. Natthi etissā jarāya vīcītiavīcijarā,navabhāvato duviññeyyantarajarāti attho.
Rūpaparipāko (the maturing of material form) means the aging of material phenomena. Upanayanarasā (having the function of bringing near) means having the function of bringing near to dissolution. Sabhāvānapagamepī (even without the disappearance of the essential nature) means even when the essential nature such as hardness has not disappeared. For jarā (decay) is at the moment of endurance, and at that time, the phenomenon does not abandon its essential nature. Navabhāvo (newness) is the state of arising; it is taken in the sense of the disappearance of that state, and so it has "navabhāvāpagamapaccupaṭṭhānā" (manifestation as the disappearance of newness). The statement "Arūpadhammāna" (of immaterial phenomena) is said because their decay is very well concealed. For even the momentary decay of material phenomena is concealed, which is also called avīcijarā (uninterrupted decay). Esa vikāro (this change) refers to the change of being broken, etc. This is not found in immaterial phenomena. It should be connected that this change does not exist even for what is called avīcijarā (uninterrupted decay). Avīcijarā (uninterrupted decay) means there is no break (vīci) to this decay, which is a very subtle inner decay from newness.
paribhedalakkhaṇā. Niccaṃ nāma dhuvaṃ, rūpaṃ pana khaṇabhaṅgitāya yena bhaṅgena na niccanti aniccaṃ, so aniccassa bhāvotianiccatā. Sā pana yasmā ṭhitippattaṃ rūpaṃ vināsabhāvena saṃsīdantī viya hotīti vuttaṃ‘‘saṃsīdanarasā’’ti. Yasmā ca sā rūpadhammānaṃ bhaṅgabhāvato khayavayākāreneva gayhati, tasmā vuttaṃ‘‘khayavayapaccupaṭṭhānā’’ti.
paribhedalakkhaṇā (having the characteristic of dissolution). Niccaṃ (permanent) means dhuvaṃ (lasting), but since rūpaṃ (material form) is not niccanti (permanent) due to its momentary dissolution, that state of not being permanent is aniccatā (impermanence). Since that however, as the material form that has attained endurance seems to sink down in a state of destruction, it is said to have "saṃsīdanarasā" (the function of sinking down). And since it is taken in terms of decay and disappearance due to the state of dissolution of material phenomena, therefore it is said to have "khayavayapaccupaṭṭhānā" (manifestation as decay and disappearance).
445.Ojālakkhaṇoti ettha aṅgamaṅgānusārino rasassa sāro upathambhabalakaro bhūtanissito eko viseso ojā. Kabaḷaṃ karīyatītikabaḷīkāro. Āharīyatītiāhāro,kabaḷaṃ katvā ajjhoharīyatīti attho. Idaṃ pana savatthukaṃ ojaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Bāhiraṃ āhāraṃ paccayaṃ labhitvā eva ajjhattikāhāro rūpaṃ uppādeti, so pana rūpaṃ āharatīti āhāro. Tenāha‘‘rūpāharaṇaraso’’ti. Tato eva ojaṭṭhamakarūpuppādanena imassa kāyassaupathambhanapaccupaṭṭhāno. Ojāya rūpāharaṇakiccaṃ bāhirādhīnanti āha‘‘āharitabbavatthupadaṭṭhāno’’ti.
445.Ojālakkhaṇo (having the characteristic of nutritive essence): here, the essence of the flavor that pervades the limbs and organs, that which is sustaining and strengthening, that which is derived from the elements, is a particularity called ojā (nutritive essence). Kabaḷaṃ karīyati (it is made into a mouthful), hence kabaḷīkāro (made into a mouthful). Āharīyatīti (it is brought), hence āhāro (food); meaning, it is made into a mouthful and consumed. This, however, is said to show oja (nutritive essence) that has a basis. Internal nutriment produces material form only after obtaining external nutriment as a condition, and that nutriment nourishes the material form, therefore it is āhāro (food). Therefore, it has "rūpāharaṇaraso" (the function of nourishing material form). And from that, with the production of ojaṭṭhamakarūpa (material form having nutritive essence as the eighth factor), it has upathambhanapaccupaṭṭhāno (manifestation as supporting) of this body. Its function of nourishing material form through nutritive essence is dependent on the external, so he says "āharitabbavatthupadaṭṭhāno" (having as its basis the object to be nourished).
446.Balarūpantiādīsu imasmiṃ kāye balaṃ nāma atthi, sambhavo nāma atthi, rogo nāma atthi, ‘‘jāti sañjātī’’ti (vibha. 191) vacanato jāti nāma atthi, tehipi catūhi mahābhūtehi vinā abhāvato upādāyarūpehi bhavitabbanti adhippāyo.Ekaccānanti abhayagirivāsīnaṃ.Paṭikkhittanti ettha evaṃ paṭikkhepo veditabbo – middhaṃ rūpameva na hoti nīvaraṇesu desitattā. Yassa hi nīvaraṇesu desanā, taṃ na rūpaṃ yathā kāmacchando. Siyā panetaṃ duvidhaṃ middhaṃ rūpaṃ, arūpañcāti. Tattha yaṃ arūpaṃ, taṃ nīvaraṇesu desitaṃ ‘‘na rūpa’’nti? Taṃ na, visesavacanābhāvato. Na hi visesetvā middhaṃ nīvaraṇesu desitaṃ, tasmā middhassa duvidhataṃ parikappetvāpi na sakkā nīvaraṇabhāvaṃ nivattetuṃ. Sakkā hi vattuṃ ‘‘yaṃ taṃ arūpato aññaṃ middhaṃ parikappitaṃ, tampi nīvaraṇaṃ middhasabhāvattā itaraṃ middhaṃ viyā’’ti.
446.Balarūpa (strength-material form), etc.: in this body, there is such a thing as strength, there is such a thing as potentiality, there is such a thing as disease, there is such a thing as birth, because of the statement "jāti sañjātī" (VibhA. 191); the intention is that it must be made up of upādāyarūpa (derived material form), because without the four great elements they cannot exist. Ekaccāna (of some) means of those residing in Abhayagiri. Paṭikkhitta (rejected): here, such a rejection should be understood – middhaṃ (sloth and torpor) is not merely material form because it is taught among the hindrances. For whatever is taught among the hindrances is not material form, just like kāmacchando (sensual desire). But it might be that this middhaṃ (sloth and torpor) is of two kinds: material form and immaterial. There, the immaterial middhaṃ (sloth and torpor) is taught among the hindrances as "not material form"? That is not so, because there is no specifying statement. For middhaṃ (sloth and torpor) is not taught among the hindrances specifically, therefore, even by conceiving middhaṃ (sloth and torpor) to be of two kinds, it is not possible to revert its state of being a hindrance. For it is possible to say, "that other middhaṃ (sloth and torpor) which is conceived as different from the immaterial, that too is a hindrance, because of having the nature of middhaṃ (sloth and torpor), just like the other middhaṃ (sloth and torpor)."
Bhavatu nīvaraṇaṃ, ko virodhoti ce? Nīvaraṇañca pahātabbaṃ. Pañca nīvaraṇe pahāya ‘‘addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tavā’’ti (su. ni. 546) vacanato. Appahātabbañca rūpaṃ ‘‘katame dhammā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā? Catūsu bhūmīsu kusalaṃ, catūsu bhūmīsu vipāko, tīsu bhūmīsu kiriyābyākataṃ, rūpañca nibbānañca. Ime dhammā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā’’ti (dha. sa. 1407) vacanato. Na cettha tadārammaṇakilesappahānaṃ adhippetaṃ ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahathā’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.34) viya kāmacchandādīnaṃ tathā pahānassa anadhippetattā. Tasmā na middhaṃ rūpaṃ. Yadi middhassa rūpabhāvaṃ na sampaṭicchatha, kathaṃ bhagavato niddā. Middhañhi ‘‘niddāpacalāyikā’’tiādinā vibhaṅge vibhattattā niddāti? Na middhaṃ niddā, niddāhetubhāvato pana taṃ ‘‘niddā’’ti vibhattaṃ yathā itthiliṅgādi. Evampi niddāhetuno middhassa abhāvato kathaṃ bhagavato niddāti? Niddā bhagavato sarīragilāniyā, na middhena. Sā ca natthīti na sakkā vattuṃ ‘‘piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’’ti (ma. ni. 2.22) vacanato. Na cettha evamavadhāraṇaṃ middhameva niddāhetūti, niddāhetu eva middhanti evamavadhāraṇā. Tasmā aññopi atthi niddāhetu, ko pana soti? Sarīragilāniyā. Tena vuttaṃ ‘‘niddā bhagavato sarīragilāniyā, na middhenā’’ti.
Let it be a hindrance, what is the contradiction, if so? A hindrance must be abandoned. "Having abandoned the five hindrances, truly, you are a sage, a Fully Awakened One; there are no hindrances for you" (Sn. 546). And material form should not be abandoned, because of the statement "Which phenomena should be abandoned neither by seeing nor by development? Wholesome in the four planes, result in the four planes, kriya-abyakata in the three planes, material form, and Nibbāna. These phenomena should be abandoned neither by seeing nor by development" (Dhs. 1407). And here, the abandoning of the defilements based on it is not intended, as in "material form, monks, is not yours, abandon it" (SN 3.34), because such abandoning is not intended for sensual desire, etc. Therefore, middhaṃ (sloth and torpor) is not material form. If you do not accept the state of middhaṃ (sloth and torpor) being material form, how is it that the Buddha sleeps? Since middhañhi (sloth and torpor) is classified in the Vibhanga as "niddāpacalāyikā" (inclined to sleep)? Middhaṃ (sloth and torpor) is not sleep, but it is classified as "sleep" because it is the cause of sleep, just like feminine gender, etc. Even so, since there is an absence of middhaṃ (sloth and torpor), the cause of sleep, how is it that the Buddha sleeps? Sleep is due to the physical illness of the Buddha, not due to middhaṃ (sloth and torpor). And it is not possible to say that it does not exist, because of the statement "my back aches, I will stretch it out" (MN 2.22). And here, there is no such determination that middhaṃ (sloth and torpor) alone is the cause of sleep, nor is there such a determination that the cause of sleep is middhaṃ (sloth and torpor). Therefore, there is another cause for sleep; what is that? Physical illness. Therefore, it is said, "Sleep is due to the physical illness of the Buddha, not due to middhaṃ (sloth and torpor)."
Niddā ca bhagavato natthīti na sakkā vattuṃ ‘‘abhijānāmi kho panāhaṃ aggivessana…pe… divā supitā’’ti (ma. ni. 1.387) vacanato. Itopi na middhaṃ rūpaṃ sampayogavacanato. Vuttañhi ‘‘thinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā’’tiādi (dha. sa. 1176). Na cettha yathālābhabhavanaṃ? Sakkā paccetuṃ ‘‘sakkharakathalikampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampī’’tiādi (dī. ni. 1.249) viya appasiddhatāya rūpabhāvassa. Siddhe hi tassa rūpabhāve sambhavato yathālābhapaccayo yujjeyyāti. Itopi na rūpaṃ middhaṃ āruppesu uppajjanato. Vuttampi cetaṃ ‘‘nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati napurejātapaccayā’’ti (paṭṭhā. 3.8.8) imassa vibhaṅge ‘‘āruppe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇaṃ uppajjatī’’ti vitthāro. Tasmā ‘‘na middhaṃ rūpa’’nti yaṃ aṭṭhakathāsu paṭikkhittaṃ, taṃ supaṭikkhittameva.
And it is not possible to say that sleep does not exist for the Buddha, because of the statement "I recall, Aggivessana, having slept during the day" (MN 1.387). Furthermore, middhaṃ (sloth and torpor) is not material form because of the statement of association. For it is said "thinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā" (the hindrance of sloth and torpor is a hindrance associated with the hindrance of ignorance) etc. (Dhs. 1176). And here, there is no connection as it comes? It is possible to counter that, because of its indistinctness, unlike "sakkharakathalikampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampī" (a potsherd, a cluster of fish, walking, standing) etc. (DN 1.249), where the state of being material form is clear. Only when its state of being material form is established would the condition as it comes be appropriate. Furthermore, middhaṃ (sloth and torpor) is not material form because it arises in the immaterial realms. And this is also said "nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati napurejātapaccayā" (conditioned by a hindrance-dhammas, a hindrance-dhamma arises, but not by way of prenascent condition) (Paṭṭhā. 3.8.8); in the analysis of this, the expansion is "in the immaterial realms, conditioned by the hindrance of sensual desire, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness, the hindrance of ignorance arise." Therefore, "middhaṃ rūpa" (sloth and torpor is material form), which is rejected in the commentaries, is indeed well-rejected.
Itaresūti balarūpādīsu. Kammasamuṭṭhānassāpi rogassa visabhāgapaccayasamuppanno dhātukkhobho āsannakāraṇaṃ, pageva itarassa. So ca atthato rūpadhammānaṃ vikārāvatthāṭhitibhaṅgakkhaṇesu eva siyāti vuttaṃ‘‘rogarūpaṃ jaratāaniccatāgahaṇena gahitamevā’’ti.Upacayasantatigahaṇena gahitamevāti tabbinimuttassa rūpuppādassa abhāvato. Upādāvatthāya ca aññā jāti nāma nattheva. Sambhavo kāmadhātuyaṃ ekacciyasattānaṃ indriyaparipākapaccayo āpodhātuyā pavattiākāravisesoti āha‘‘sambhavarūpaṃ āpodhātuggahaṇena gahitamevā’’ti. Kāyabalaṃ nāma atthato vāyodhātuyā pavattiākāraviseso tassā vipphārabhāvato. Yato naṃ ‘‘pāṇabala’’nti vadanti, tenāha‘‘balarūpaṃ vāyodhātuggahaṇena gahitamevā’’ti. Kasmā pana nesaṃ ayathākkamato paṭikkhepo katoti?Visuṃ natthīti katvā anupalabbhamānattā anādaradassanatthaṃ, middhapaṭikkhepo vā mahāpañhoti paṭhamaṃ kato. Tadanusārena paṭilomanayena itaresampi abhāvo vuttoti veditabbaṃ.
Itaresū (in the others) means in strength-material form, etc. Even for disease that arises from kamma, the derangement of the elements that arises from dissimilar conditions is the proximate cause, much earlier for the other. And that, in essence, would only occur during the moments of change, endurance, and dissolution of material phenomena, therefore it is said "rogarūpaṃ jaratāaniccatāgahaṇena gahitamevā" (disease-material form is already included in the taking of decay and impermanence). Upacayasantatigahaṇena gahitamevā (already included in the taking of growth and continuity) because there is no arising of material form apart from that. And there is no other birth named for the state of arising. Potentiality is a particular mode of the activity of the water element which is a condition for the maturation of the faculties of one-celled beings in the desire realm, therefore he says "sambhavarūpaṃ āpodhātuggahaṇena gahitamevā" (potentiality-material form is already included in the taking of the water element). Bodily strength is, in essence, a particular mode of activity of the wind element due to its expansive nature. Because they call it "life force", therefore he says "balarūpaṃ vāyodhātuggahaṇena gahitamevā" (strength-material form is already included in the taking of the wind element). But why is their rejection done out of order? Visuṃ natthī (they do not exist separately), thinking that they are not available and showing disregard, or the rejection of middha (sloth and torpor) is first done because it is a great question. It should be understood that the absence of the others is stated in reverse order, following that.
‘‘Itī’’ti idaṃ‘‘aṭṭhavīsatividha’’nti iminā sambandhitabbaṃ, iminā vuttakkamena aṭṭhavīsatividhaṃ hotīti. So ca kho pāḷiyaṃ āgatanayenevāti anūnatā veditabbā. Anadhikabhāvo pana dassito eva.
"Itī" (thus) this should be connected with "aṭṭhavīsatividha" (twenty-eightfold), meaning in the manner stated, it is twenty-eightfold. And that should be understood as not being deficient, just as it comes in the Pali. The non-excessiveness, however, is already shown.
447.Sampayuttadhammarāsi hinoti etena patiṭṭhahatīhihetu,mūlaṭṭhena lobhādiko, alobhādiko ca, tādiso hetu na hotītinahetu. Nāssa hetu atthītiahetukaṃ,sahetukapaṭiyogibhāvato hetunā saha na uppajjatīti attho. Ahetukameva hetunā vippayuttatāyahetuvippayuttaṃ. Dhammanānattābhāvepi hi saddatthanānattena veneyyavasena dukantaradesanā hotīti dukapadavasena cetaṃ vuttaṃ. Paccayādhīnavuttitāya saha paccayenātisappaccayaṃ. Attano paccayehi loke niyuttaṃ, viditanti vālokiyaṃ. Ā bhavaggaṃ, ā gotrabhuṃ vā savantīti āsavā, saha āsavehītisāsavaṃ,āsavehi ālambitabbanti attho. Ādisaddena saṃyojanīyaṃ oghanīyaṃ yoganīyaṃ nīvaraṇīyaṃ saṃkilesikaṃ parāmaṭṭhaṃ acetasikaṃ cittavippayuttaṃ narūpāvacaraṃ naarūpāvacaraṃ naapariyāpannaṃ aniyataṃ aniyyānikaṃ aniccanti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
447.Hetu (cause) means that by which the collection of associated dhammas is diminished or established, is in the sense of root; lobha (greed) and alobha (non-greed) and so on are like that; such a hetu (cause) does not exist, hence nahetu (non-cause). Ahetukaṃ (uncaused) means that it does not have a hetu (cause), since it does not arise together with a cause, being the opposite of what has a cause. Hetuvippayuttaṃ (dissociated from cause) is ahetukaṃ (uncaused) itself because it is dissociated from a cause. Even though there is no diversity of dhammas, the teaching of two categories occurs due to the diversity of expressions and meanings, according to the disposition of trainees, thus it is stated as two categories. Sappaccayaṃ (with condition) means together with a condition, because of its existence being dependent on conditions. Lokiyaṃ (mundane) means that it is governed or known by its own conditions in the world. Sāsavaṃ (with āsavas) means together with āsavas (influxes), since it flows towards the apex of existence or towards the gotrabhu (change-of-lineage); that is, it is sustained by āsavas (influxes). By ādi (and so on), the inclusion of saṃyojanīya (connected), oghanīya (liable to floods), yoganīya (liable to bonds), nīvaraṇīya (liable to hindrances), saṃkilesika (defiling), is meant parāmaṭṭha (affected), acetasika (non-mental), cittavippayutta (dissociated from mind), narūpāvacara (not in the realm of form), naarūpāvacara (not in the formless realm), naapariyāpanna (not included), aniyata (indefinite), aniyyānika (not leading out), anicca (impermanent) and so on should be seen as included.
ajjhattikaṃ,cakkhādi. Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttanayena ajjhattamevaajjhattikaṃyathā venayikoti (a. ni. 8.11; pārā. 8) imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘attabhāvaṃ adhikicca pavattattā ajjhattika’’nti.Sesaṃtevīsatividhaṃ.‘‘Tato bāhirattā’’ti idaṃ ajjhattikalakkhaṇābhāvato vuttaṃ.Ghaṭṭanavasenāti visayī, visayo ca hutvā saṅghaṭṭanavasena.Sesaṃsoḷasavidhaṃ.Viparītattāti ghaṭṭanavasena agahetabbato.Duppaṭivijjhasabhāvattāti sukhumabhāvena duviññeyyasabhāvattā. Ñāṇassa āsanne na hotītidūre. Terasahadayavatthupariyosānāni.Sabhāvenevāti ‘‘rūpassa paricchedo, rūpassa vikāro, rūpassa upacayo’’tiādinā aggahetvā attano sabhāveneva kakkhaḷattādinā ñāṇena paricchijja gahetabbato.Sesaṃdasavidhaṃ.Tabbiparītatāyāti sabhāvena apariggahitabbato. Sotādīnampi cakkhuno viya pasannasabhāvattā eva yathāsakaṃ visayaggahaṇapaccayatāti dassento āha‘‘cakkhādi…pe… pasādarūpa’’nti.Viparītattāti tabbidhurasabhāvattā.Adhipatiyaṭṭhenāti ettha cakkhādīnaṃ tāva pañcannaṃ cakkhuviññāṇādīsu ādhipateyyaṃ tesaṃ paṭumandabhāvānuvattanato, itthipurisindriyadvayassa sakicce jīvitindriyassa sahajarūpānupālane. Tadubhayaṃ heṭṭhā vuttameva.Upādinnattāti gahitattā. Kammanibbattañhi ‘‘mametaṃ phalaṃ’’nti kammunā gahitaṃ viya hoti apaṭikkhepato.
Ajjhattikaṃ, such as the eye. However, in the commentary, in the manner stated, only the internal is ajjhattika, as the Vinaya experts say (A. N. 8.11; Pārā. 8). Referring to this meaning, it is said, “Because it occurs dependent on the individual existence (attabhāva), it is ajjhattika.” The remainder, twenty-three kinds. “Because it is external to that,” this is said due to the absence of the characteristic of being internal. Ghaṭṭanavasena, being an object and becoming an object, by way of impact. The remainder, sixteen kinds. Viparītattā, because it should not be apprehended by way of impact. Duppaṭivijjhasabhāvattā, because of its subtle nature, it is difficult to know. Because it is not near to knowledge, it is dūre (far). Thirteen, ending with the heart-base. Sabhāvenevā, because it should be discerned by knowledge through its own nature, such as hardness, etc., without apprehending it as, "the delimitation of form, the modification of form, the accumulation of form," etc. The remainder, ten kinds. Tabbiparītatāyā, because it cannot be apprehended by its own nature. Showing that the sense organs such as the ear also have a clear nature like the eye, and thus are the causes for apprehending their respective objects, he says, "cakkhādi…pe… pasādarūpa." Viparītattā, because of its nature devoid of that kind. Adhipatiyaṭṭhenā, here, the dominance of the five sense organs such as the eye is in eye-consciousness etc., due to their conforming to states of slowness and quickness; the dominance of the two faculties of female and male is in their respective functions, and the dominance of the life-faculty is in maintaining co-existent materiality. Both of these have already been stated below. Upādinnattā, because it is clung to. For the karma-produced (thing) is as if clung to by karma with the thought, "This is my result," because it is not rejected.
448.Sanidassanakammajādīnaṃ tikānanti sanidassanattikassa, kammajādittikānañca.Oḷāriketi dvādasavidhe oḷārikarūpe.Rūpanti rūpāyatanaṃ. Daṭṭhabbabhāvasaṅkhātena saha nidassanenāti sanidassanaṃ, paṭihananabhāvasaṅkhātena saha paṭighenāti sappaṭighaṃ, sanidassanañca taṃ sappaṭighañcātisanidassanasappaṭighaṃ. Tattha yassa daṭṭhabbabhāvo atthi, taṃsanidassanaṃ. Cakkhuviññāṇagocarabhāvovadaṭṭhabbabhāvo. Tassa rūpāyatanato anaññattepi aññehi dhammehi rūpāyatanaṃ visesetuṃ aññaṃ viya katvā vuttaṃ ‘‘saha nidassanena sanidassana’’nti. Dhammabhāvasāmaññena hi ekībhūtesu dhammesu yo nānattakaro viseso, so añño viya katvā upacarituṃ yutto. Evaṃ hi atthavisesāvabodho hotīti. Yo sayaṃ, nissayavasena ca sampattānaṃ, asampattānañca paṭimukhabhāvo aññamaññaṃ patanaṃ, sopaṭihananabhāvo,yena byāpārādivikārapaccayantarasahitesu cakkhādīnaṃ visayesu vikāruppatti.Sesaṃekādasavidhaṃ oḷārikarūpaṃ. Tañhi sanidassanattābhāvatoanidassanaṃ,vuttanayenevasappaṭighaṃ. Ubhayapaṭikkhepenaanidassanaappaṭighaṃ. Kammato jātanti ettha yaṃ ekantakammasamuṭṭhānaṃ aṭṭhindriyāni, hadayañcāti navavidhaṃ rūpaṃ, yañca navavidhe catusamuṭṭhāne kammasamuṭṭhānaṃ navavidhameva rūpanti evaṃ aṭṭhārasavidhampi kammato uppajjanatokammajaṃ. Yañhi jātañca yañca jāyati yañca jāyissati, taṃ sabbampi ‘‘kammaja’’nti vuccati yathā duddhanti.Tadaññapaccayajātanti kammato aññapaccayato jātaṃ utucittāhārajaṃ.Nakutocijātanti lakkhaṇarūpamāha. Viññattidvayaṃ, saddo, ākāsadhātu, lahutādittayaṃ cittasamuṭṭhānāni avinibbhogarūpānīti etaṃ pañcadasavidhaṃ rūpaṃcittajaṃ. Ākāsadhātu, lahutādittayaṃ, āhārasamuṭṭhānāni avinibbhogarūpānīti etaṃ dvādasavidhaṃ rūpaṃāhārajaṃ. Ettha saddaṃ pakkhipitvā terasavidhaṃ rūpaṃ ututo samuṭṭhitaṃutujaṃ. Sesaṃ kammajatike vuttanayānusāreneva veditabbaṃ.
448. Sanidassanakammajādīnaṃ tikānaṃ, of the triad of the visible, and of the triad beginning with karma-produced. Oḷārike, in the twelve kinds of coarse materiality. Rūpaṃ, the form element. That which is visible together with the visibility is sanidassanaṃ; together with resistance, it is sapppaṭighaṃ; that which is visible and resistant is sanidassanasappaṭighaṃ. Therein, that which has the quality of being visible is sanidassanaṃ. Daṭṭhabbabhāvo, the state of being an object of eye-consciousness. Even though it is not different from the form element, to distinguish the form element from other qualities, it is stated as if it were different, "saha nidassanena sanidassanaṃ". For among qualities that have become unified by the generality of being a quality, the distinction that causes diversity is fit to be treated as if it were different. For thus there is understanding of the specific meaning. That which is itself, and by way of dependence, the state of facing each other, the impact of those that have and have not attained, is paṭihananabhāvo, by which, in the objects of the sense organs such as the eye, together with modifying factors such as activity, the arising of modification occurs. The remainder, eleven kinds of coarse materiality. That, because of the absence of being visible, is anidassanaṃ, and in the manner stated, it is sappaṭighaṃ. By negating both, it is anidassanaappaṭighaṃ. Kammato jātaṃ, here, the nine kinds of materiality that are exclusively karma-produced: the eight sense organs and the heart-base; and also in the four kinds of arising, the nine kinds of materiality that are karma-produced; thus, even these eighteen kinds are kammajaṃ because they arise from karma. For whatever is born, whatever is being born, and whatever will be born, all of that is called "kammaja," just as with milk. Tadaññapaccayajātaṃ, that which arises from a cause other than karma, namely, that which is produced by temperature, mind, and nutriment. Nakutocijātaṃ, states the characteristic materiality. The two kinds of intimation, sound, the space element, the triad beginning with lightness, and the materiality produced by mind, are inseparable materiality, and this fifteenfold materiality is cittajaṃ. The space element, the triad beginning with lightness, and the materiality produced by nutriment, are inseparable materiality, and this twelvefold materiality is āhārajaṃ. Here, having included sound, the thirteenfold materiality that arises from temperature is utujaṃ. The remainder should be understood according to the manner stated in the karma-produced section.
449.Diṭṭhādicatukkavasena, rūparūpādicatukkavasena, vatthādicatukkavasenāti pāṭekkaṃ catukkasaddo yojetabbo. Yaṃ rūpāyatanaṃ adakkhi yaṃ passati yaṃ dakkhissati yaṃ passeyya, taṃ sabbaṃdiṭṭhaṃnāma diṭṭhasabhāvānātivattanato yathā duddhanti. Esa nayo sesesupi.Dassanavisayattāti cakkhuviññāṇaviññeyyattā.Savanavisayattāti sotaviññāṇaviññeyyattā.Gandharasaphoṭṭhabbattayanti gandho raso phoṭṭhabbanti etaṃ tayaṃ.Mutaṃnāma mutvā patvā gahetabbato. Tenāha‘‘sampattaggāhakaindriyavisayattā’’ti.
449. The word "catukka" (tetrad) should be connected individually in terms of the tetrad beginning with the seen, in terms of the tetrad of form and non-form, and in terms of the tetrad beginning with the base. Whatever form element one has seen, whatever one sees, whatever one will see, whatever one might see, all of that is called diṭṭhaṃ because it does not go beyond the nature of being seen, just as with milk. This method applies to the remaining cases as well. Dassanavisayattā, because it is knowable by eye-consciousness. Savanavisayattā, because it is knowable by ear-consciousness. Gandharasaphoṭṭhabbattayaṃ, these three: odor, taste, and tangible object. Mutaṃ is so-called because it is to be sensed, touched, and apprehended. Therefore, he says, "sampattaggāhakaindriyavisayattā."
Kimidaṃ phoṭṭhabbaṃ nāmāti? Pathavītejovāyodhātuttayaṃ. Kasmā panettha āpodhātu aggahitā, nanu sītatā phusitvā gayhati, sā ca āpodhātūti? Saccaṃ gayhati, na pana sā āpodhātu. Kiñcarahīti? Tejodhātu eva. Mande hi uṇhabhāve sītabuddhi. Na hi sītaṃ nāma koci guṇo atthi, kevalaṃ pana uṇhabhāvassa mandatāya sītatābhimāno. Kathametaṃ viññātabbanti ce? Anavaṭṭhitattā sītabuddhiyā yathā pārāpāre. Tathā hi ghammakāle ātape ṭhitānaṃ chāyaṃ paviṭṭhānaṃ sītabuddhi hoti, tattheva pana pathavīgabbhato uṭṭhitānaṃ uṇhabuddhi. Yadi hi sītatā āpodhātu siyā, ekasmiṃ kalāpe uṇhabhāvena saddhiṃ upalabbheyya, na ca upalabbhati. Tasmā viññāyati na āpodhātu sītatāti. Idañca bhūtānaṃ avinibbhogavuttitaṃ icchantānaṃ uttaraṃ, anicchantānampi pana catunnaṃ bhūtānaṃ ekasmiṃ kalāpe kiccadassanena sabhāgavuttitāya sādhitāya uttarameva. Ye pana ‘‘vāyodhātuyā lakkhaṇaṃ sītatā’’ti vadanti, tesampi idameva uttaraṃ. Yadi hi vāyodhātu sītatā siyā, ekasmiṃ kalāpe uṇhabhāvena saddhiṃ sītatā upalabbheyya, na ca upalabbhati. Tasmā viññāyati na vāyodhātu sītatāti. Yesaṃ pana dravatā āpodhātu, sā ca phusitvā gayhatīti dassanaṃ. Te vattabbā ‘‘dravabhāvopi phusīyatīti āyasmantānaṃ adhimānamattaṃ saṇṭhānaṃ viyā’’ti. Vuttañhetaṃ purātanehi –
What is this tangible object? The triad of earth, fire, and air elements. Why is the water element not included here, since coolness is sensed by touching, and that is the water element? It is true that it is sensed, but that is not the water element. What then is it? It is the fire element itself. For in the case of a weak hotness, there is an idea of coolness. For there is no quality called coolness; it is merely an assumption of coolness due to the weakness of hotness. How is this to be understood? Because of the instability of the idea of coolness, like this side and the far side. For example, in the hot season, those standing in the sun have an idea of coolness when they enter the shade, but those rising from the earth's interior have an idea of heat in the very same place. If coolness were the water element, it would be found together with hotness in one aggregate, but it is not found. Therefore, it is understood that coolness is not the water element. And this is an answer for those who desire the inseparable existence of the elements; but even for those who do not desire it, it is still an answer, since the shared existence of the four elements is proven by the observation of their functions in one aggregate. But for those who say, "coolness is the characteristic of the air element," this is the same answer. If coolness were the air element, coolness would be found together with hotness in one aggregate, but it is not found. Therefore, it is understood that coolness is not the air element. For those whose view is that liquidity is the water element and that it is sensed by touching, they should be told, "the venerable ones' assumption that liquidity is also touched is merely an assumption, like shape." This was said by the ancients:
‘‘Dravatā sahavuttīni, tīṇi bhūtāni samphusaṃ;
"Touching the three elements,
that co-exist with liquidity,
this world imagines,
'I touch liquidity.'"
‘‘Phusaṃ bhūtāni saṇṭhānaṃ, manasā gaṇhate yathā;
"Just as one grasps the shape
of the elements with the mind,
so should liquidity be known,
'I touch directly.'"
Sesanti yathāvuttaṃ rūpādisattavidhaṃ rūpaṃ ṭhapetvā avasiṭṭhaṃ ekavīsatividhaṃ rūpaṃ.Viññāṇassevāti manoviññāṇasseva. Avadhāraṇena rūpāyatanādīnampi manoviññāṇaviññeyyatte niyamābhāvato na viññātarūpatāti saṅkarābhāvaṃ dasseti.
Sesaṃ, having set aside the seven kinds of materiality beginning with the form element as mentioned, the remaining twenty-one kinds of materiality. Viññāṇassevā, of mind-consciousness alone. By the determination (of "alone"), he shows that since there is no restriction on the knowability of the form element, etc., by mind-consciousness, there is no confusion by it being of the nature of knower.
Nipphannarūpaṃ panettha rūparūpaṃ nāmāti yadettha aṭṭhavīsatividhe rūpe ‘‘nipphanna’’nti vuttaṃ rūpaṃ, tadeva rūpalakkhaṇayogato rūpaṃ. Ruppanaṃ rūpaṃ, taṃ etassa atthīti yathā arisasoti, rūpaguṇayogato vā yathā nīlaguṇayogato nīlaṃ vatthanti. Svāyaṃ rūpasaddo ruḷhiyā ataṃsabhāvepi pavattatīti aparena rūpasaddena visesetvā vuttaṃ‘‘rūparūpa’’nti yathā tilatelaṃ, dukkhadukkhanti (visuddhi. 2.539) ca, ruppanasabhāvaṃ rūpanti attho. Yadi evaṃ, ākāsadhātuādīnaṃ kathaṃ rūpabhāvoti? Nipphannarūpassa paricchedavikāralakkhaṇabhāvato taggatikamevāti ‘‘rūpa’’ntveva vuccati.
Nipphannarūpaṃ entretha rūparūpaṃ nāmā, here, in this twenty-eightfold materiality, the materiality that is said to be "produced," that alone is rūpa (form) because of its association with the characteristic of rupa. Ruppanaṃ rūpaṃ, it has that, like arisasoti, or because of its association with the quality of form, just as blue cloth is associated with the quality of blueness. This word "rūpa" occurs by convention even when its own nature does not exist, therefore, it is distinguished by another word "rūpa" and called "rūparūpa," just as with sesame oil, dukkhadukkhaṃ (Vissudhi. 2.539), meaning materiality is of the nature of rupping. If so, how is there a state of materiality for the space element, etc.? Because the produced materiality has the characteristic of delimitation and modification, it is of the same category, therefore it is called "rūpa."
vatthu,cittataṃsampayuttānaṃ ādhārabhūtaṃ rūpaṃ. Taṃ pana chabbidhaṃ. Tattha hadayarūpaṃ vatthu eva manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ nissayabhāvato.Na dvāraṃaññanissayānaṃ cakkhādi viya. Yathā hi cakkhādīni sampaṭicchanādīnaṃ pavattiyā dvāraṃ honti, na evaṃ hadayavatthu. Tena vuttaṃ‘‘yaṃ panettha hadayarūpaṃ nāma, taṃ vatthu, na dvāra’’nti.Viññattidvayaṃ dvāraṃkammadvārabhāvato. Tannissitassa cittuppādassa abhāvatona vatthu. Pasādarūpaṃ vatthu cevaattasannissitassa cakkhuviññāṇādikassa,dvārañcaaññanissitassa sampaṭicchanādikassa.Sesaṃekavīsatividhaṃ rūpaṃ vuttavipariyāyatoneva vatthu na ca dvāraṃ.
vatthu, the materiality that is the base for the mind and its associated mental states. That is sixfold. Therein, the heart-materiality is only the base because it is the support for the mind-element and the mind-consciousness element. Na dvāraṃ, it is not a door like the eye etc., which are the support for others. Just as the eye etc., are a door for the occurrence of receiving etc., the heart-base is not. Therefore, it is said, "yaṃ entretha hadayarūpaṃ nāma, taṃ vatthu, na dvāraṃ." Viññattidvayaṃ dvāraṃ, the two kinds of intimation are a door because they are a karma-door. Because there is no arising of consciousness dependent on that, it is na vatthu. Pasādarūpaṃ vatthu ceva, sense-base materiality is a base as it is a support of itself, like eye-consciousness, etc., and it is also a dvāraṃ, a door, for that which is dependent on another, like receiving, etc. The remainder, the twenty-one kinds of materiality, by the opposite of what has been said, are neva vatthu na ca dvāraṃ.
450.Ekato eva jātaṃekajaṃ. Nanu ca ekato eva paccayato paccayuppannassa uppatti natthīti? Saccaṃ natthi, rūpajanakapaccayesu ekatoti ayamettha adhippāyo. Na hi rūpuppatti rūpajanakato aññaṃ paccayaṃ apekkhati.Dvijantiādīsupi eseva nayo.Imesanti imesaṃ pabhedānaṃvasena. Kammajamevāti kammato eva jātaṃ.Cittajamevāti etthāpi eseva nayo.Cittato ca ututo ca jātanti kālena cittato, kālena ututoti evaṃ cittato ca ututo ca jātaṃ daṭṭhabbaṃ.Taṃ dvijaṃdvīhi jātanti. Parato dvīsupi eseva nayo.Saddāyatanamevāti ettha yaṃ cittajaṃ saddāyatanaṃ, taṃ saviññattikamevāti eke. Aviññattikopi atthi vitakkavipphārasaddoti porāṇā.
450. Ekato eva jātaṃ, arisen from one alone. But is there not an origination of something produced from a single condition? It is true there is not, but here the meaning is that, among the conditions that generate materiality, it is from one. This same method applies in cases of dvijaṃ etc. Imesaṃ, according to these divisions. Kammajamevā, arisen only from karma. Cittajamevā, here too, this same method applies. Cittato ca ututo ca jātaṃ, arisen from mind at one time, and from temperature at another time; thus it should be regarded as arisen from both mind and temperature. Taṃ dvijaṃ, arisen from two. The same method applies in the latter two as well. Saddāyatanamevā, here, some say that the sound element that is mind-produced is always with intimation. The ancients say there is also without intimation, the sound of the dispersal of thought.
Taṃcatujaṃ.Avasesanti avinibbhogarūpena saddhiṃ ākāsadhātumāha.
Taṃ, that is caused by four. Avasesaṃ, he means the space element together with inseparable materiality.
Lakkhaṇarūpaṃpana nakutocijātanti kutocipi paccayato na jātaṃ, nāpi sayameva jātaṃ paccayehi vinā sayameva jātassa sabbena sabbaṃ abhāvato. Kathaṃ panetaṃ viññātabbaṃ lakkhaṇarūpaṃ na jāyatīti? Lakkhaṇābhāvato. Uppattimantānaṃ hi rūpāyatanādīnaṃ jātiādīni lakkhaṇāni vijjanti, na evaṃ jātiādīnaṃ. Tasmā viññātabbametaṃ jātiādīni na jāyantīti. Siyā panetaṃ ‘‘jātiādīnaṃ jātiādīni lakkhaṇāni vijjantī’’ti? Taṃ na, kasmā? Tathā sati anavaṭṭhānāpattito. Yadi hi jātiādīni jātiādimantāni siyuṃ, tānipi jātiādimantāni, tānipi jātiādimantānīti anavaṭṭhānameva āpajjati. Tasmā suṭṭhu vuttaṃ ‘‘jātiādīni na jāyantī’’ti. Tenāha‘‘na hi uppādassa uppādo atthi, uppannassa ca paripākabhedamattaṃ itaradvaya’’nti, jarāmaraṇanti attho.
Lakkhaṇarūpaṃ pana nakutocijātaṃ, characteristic materiality is not born from any cause, nor is it born by itself, because something born by itself without causes is completely non-existent. How is it to be understood that characteristic materiality does not arise? Because of the absence of characteristics. For the materiality of the form element, etc., which have origination, have characteristics such as birth, etc., but it is not so with birth etc. Therefore, it should be understood that birth etc., do not arise. Could it be that birth etc., have characteristics such as birth etc.? That is not so, why? Because if that were the case, there would be an infinite regress. For if birth etc., had birth etc., then those would also have birth etc., and those would also have birth etc., so there would be an infinite regress. Therefore, it is well said that "birth etc., do not arise." Therefore, he says, "na hi uppādassa uppādo atthi, uppannassa ca paripākabhedamattaṃ itaradvayaṃ", the other two, meaning decay and death.
‘‘uppādo natthī’’ti etena uppādassa jarāmaraṇābhāvamāha. Asati uppāde kuto jarāmaraṇantimattaggahaṇena jarāmaraṇassa uppādābhāvampi. Yadi evaṃ jātiyā kutoci jātatāvacanaṃ kathanti āha‘‘yampī’’tiādi. Tatthakiccānubhāvakkhaṇe diṭṭhattāti ye te cittādayo rūpāyatanādīnaṃ rūpānaṃ janakapaccayā, tesaṃ taduppādanaṃ pati anuparatabyāpārānaṃ yo so paccayabhāvūpalakkhaṇīyo kiccānubhāvakkhaṇo, tadā jāyamānānaṃ rūpāyatanādīnaṃ dhammānaṃ vikārabhāvena upalabbhamānataṃ sandhāya veneyyapuggalavasena jātiyā kutoci paccayato jātattaṃ pāḷiyaṃ anuññātaṃ yathā taṃ cittasamuṭṭhānatādi viññattiādīnaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – yehi paccayadhammehi rūpādayo uppajjeyyuṃ, tesaṃ paccayabhāvūpagamanakkhaṇe upalabbhamānā rūpādayo tato pure, pacchā ca anupalabbhamānā tato uppajjantīti viññāyanti, evaṃ jātipi veditabbā. Yadi evaṃ nippariyāyato jātiyā kutoci jātatā siddhā, atha kasmā veneyyapuggalavasenāti vuttanti? Nayidamevaṃ jāyamānadhammavikārabhāvena upalabbhamānattā. Yadi hi dhammo viya upalabbheyya jāti, nippariyāyova tassā kutoci jātabhāvo, na evamupalabbhati, atha kho vikārabhāvena. Tasmā vuttaṃ ‘‘veneyyapuggalavasenā’’ti.
"uppādo natthī", by this, he states the absence of decay and death for origination. Since there is no origination, where is decay and death? By the matta specification, even the absence of origination for decay and death is stated. If so, how does the statement that birth is born from something fit? He says, "yampī" etc. Therein, kiccānubhāvakkhaṇe diṭṭhattā, the moment of experiencing the function, which is recognizable as the state of being a cause for those causal mental states, etc., which are the generating conditions for materialities such as the form element, etc., with respect to their generation, being unceasing in their activity; referring to the fact that materialities such as the form element, etc., which are being born at that time, are observed as being in a state of modification, for the sake of those to be trained, it is allowed in the Pali that birth is born from some condition, just as those of mind-produced intimation etc. Here, this is the concise meaning: the materialities, etc., that are observed to be arising at the moment of undergoing the state of being a cause by those causal qualities by which materialities, etc., would arise, not being observed before or after that, are understood to arise from that; thus, birth should also be understood. If in this way, it is established that birth is born from something without any alternative, then why is it said that it is for the sake of those to be trained? It is not like that because of being observed as a modification of arising qualities. If birth were observed like a quality, its being born from something would be without any alternative, but it is not observed in that way, but rather as a modification. Therefore, it is said "veneyyapuggalavasenā."
Tadā kira sotūnaṃ evaṃ cittaṃ uppannaṃ ‘‘ayaṃ jāti sabbesaṃ dhammānaṃ pabhavo, sayañca na kutoci jāyati yathā taṃ pakativādīnaṃ pakatī’’ti, taṃ nesaṃ micchāgāhaṃ vidhamento satthā ‘‘upacayo santatī’’ti dvidhā bhinditvā kutoci paccayato jātañca katvā desesi, na pana jarāmaraṇaṃ paccayadhammānaṃ kiccānubhāvakkhaṇe adassanato. Yadi evaṃ kathaṃ ‘‘jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppanna’’nti (saṃ. ni. 2.20) vuttaṃ? Yasmā paṭiccasamuppannānaṃ dhammānaṃ paripākabhaṅgatāya tesu santesu honti, na asantesu. Na hi ajātaṃ paripaccati, bhijjati vā, tasmā taṃ jātipaccayataṃ sandhāya ‘‘jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppanna’’nti (saṃ. ni. 2.20) pariyāyena suttesu vuttaṃ. Yo panettha kāmabhavādīsu kammādinā paccayena yonivibhāgato paṭisandhiyaṃ, pavattiyañca rūpadhammānaṃ pavattibhedo vattabbo, so parato paṭiccasamuppādakathāyaṃ āvi bhavissatīti na vuttoti daṭṭhabbo.
At that time, it seems, such a thought arose in the listeners: "This birth is the origin of all dhammas, and itself does not arise from anywhere, just as is the pakati (source) of the pakativādins (eternalists)." The Teacher, discerning their wrong grasp, divided it into two—"accumulation, continuity"—and taught that it arises from some condition; but old age and death are not seen at the moment of the function and influence of conditional states. If so, how is it said that "old age and death are conditionally arisen" (paṭiccasamuppanna)? (SN 12.20) Because they exist when the conditionally arisen dhammas are in a state of ripening and decay, and not when they are not. For what is unborn does not ripen or break down. Therefore, referring to the conditionality of birth, it is said in the suttas by way of explanation that "old age and death are conditionally arisen." (SN 12.20) Here, the specific arising of rūpa-dhamma in rebirth and in the course of existence, from the division of wombs due to causal conditions such as kamma in the realms of desire, etc., which should be explained, will become clear later in the explanation of paṭiccasamuppāda; therefore, it should be understood that it was not mentioned here.
Iti rūpakkhandhe vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Thus ends the explanation, the introduction to the extensive discourse on the Rūpakkhandha.
Viññāṇakkhandhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Viññāṇakkhandha
451.Yaṃkiñcīti anavasesapariyādānadīpakena padadvayena vedayitassa bahubhedataṃ dassento vuccamānaṃ rāsaṭṭhaṃ ulliṅgeti. Vedayitaṃ ārammaṇarasānubhavanaṃ lakkhaṇaṃ etassātivedayitalakkhaṇaṃ. Sabbaṃ taṃdhammajātanti adhippāyo, pubbe vā rūpakkhandhakathāyaṃ vuttaṃ adhikārato ānetvā sambandhitabbaṃ.Ekato katvāti atītādibhedabhinnaṃ sabbaṃ taṃ buddhiyā ekato katvā. Evañhi rāsaṭṭhassa sambhavo. Nīlādibhedassa ārammaṇassa sañjānanaṃ, ‘‘nīlaṃ pītaṃ dīghaṃ rassa’’nti (dha. sa. 615) ca ādinā saññuppādavasena jānanaṃ gahaṇaṃ lakkhaṇaṃ etassātisañjānanalakkhaṇaṃ. Abhisaṅkharaṇaṃāyūhanaṃ byāpārāpatti, abhisandahanaṃ vā, ubhayathāpi cetanāpadhānatāya saṅkhārakkhandhassa evaṃ vuttaṃ‘‘abhisaṅkharaṇalakkhaṇa’’nti. Tathā hisuttantabhājanīyesaṅkhārakkhandhaṃ vibhajantena bhagavatā ‘‘cakkhusamphassajā cetanā’’tiādinā (vibha. 21) cetanāva vibhattā. Minitabbavatthuṃ nāḷiyā minamāno puriso viya yena sañjānanākāravisiṭṭhena ākārena visayaṃ gaṇhāti, taṃ ārammaṇūpaladdhisaṅkhātaṃ vijānanaṃ lakkhaṇaṃ etassātivijānanalakkhaṇaṃ. Itare vedanākkhandhādayo suviññeyyā hontīti viññāṇena ekuppādādibhāvato, samānajātiādivibhāgato ca.
451. Yaṃ kiñcī: "Whatever" - By the two words that indicate comprehensive inclusiveness, the Teacher highlights the multifaceted nature of feeling (vedayita) that is about to be described. vedayitalakkhaṇaṃ: That which has the characteristic of experiencing the taste of an object is vedayita. Sabbaṃ taṃ dhammajātaṃ: The meaning is that all that is a dhamma-jāta. Previously, it was said in the discourse on the rūpakkhandha; it should be brought in from the authority and connected. Ekato katvā: Having brought it all together into one with wisdom, distinguishing by differences such as past, etc. Indeed, this is how the aggregate is possible. sañjānanalakkhaṇaṃ: The perception of an object with its various qualities such as blue, etc., and the recognition of it as "blue, yellow, long, short," etc. (Dhs. 615) due to the arising of perception (saññā) has the characteristic of grasping. ‘‘abhisaṅkharaṇalakkhaṇa’’: Abhisaṅkharaṇaṃ means instigation (āyūhanaṃ), activity (byāpārāpatti), or accumulation (abhisandahanaṃ). In either way, due to the prominence of intention (cetanā), it is thus said of the saṅkhārakkhandha. suttantabhājanīye: Indeed, in the Suttanta analysis, the Blessed One, dividing the saṅkhārakkhandha, divided only intention (cetanā) with "intention born of eye-contact," etc. (VibhA. 21). vijānanalakkhaṇaṃ: Just as a person measures something with a measuring vessel, that which grasps an object in a specific way, distinguished by the mode of recognizing, that cognizance (vijānanaṃ) consisting of apprehending an object has the characteristic of knowing (vijānanalakkhaṇaṃ). The other khandhas, such as vedanākkhandha, are easily understood because of the same arising, etc., as consciousness (viññāṇa), and from the division of similar classes, etc.
‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi vuttaṃ. Yathāpaccayaṃ pavattimattametaṃ, yadidaṃ sabhāvadhammoti dassetuṃ‘‘vijānanalakkhaṇa’’nti bhāvasādhanavasena vuttaṃ. Dhammasabhāvā vinimutto koci kattā nāma natthīti tasseva kattubhāvaṃ dassetuṃ‘‘vijānātī’’ti vuttaṃ. Yaṃ vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ, tadeva cintanādiatthenacittaṃ,mananaṭṭhenamanoti pariyāyatopi naṃ bodheti. Ettāvatā ca khandhato, bhedato, pariyāyato ca viññāṇaṃ vibhāvitaṃ hoti.
‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi"Whatever, etc." was said. ‘‘vijānanalakkhaṇa’’nti To show that this is merely the occurrence of things according to conditions, this that is nature of Dhamma, it is said by way of the instrumental passive construction (bhāvasādhana). ‘‘vijānātī’’tiTo show that there is no doer apart from nature of Dhamma it is said by way of making one do. By indicating that viññāṇa means knowing, and in the sense of thinking, it is citta, and in the sense of conceiving, it is mano, it makes one realize that these are its synonyms. In this way, viññāṇa is analyzed in terms of aggregate, division, and synonym.
jāti,samānākāro. Sā panāyaṃ jāti kāmaṃ anekavidhā nānappakārā, taṃ idhādhippetameva pana dassento‘‘kusalaṃ, akusalaṃ, abyākatañcā’’ti āha. Tattha kusalaṭṭhenakusalaṃ. Koyaṃ kusalaṭṭho nāma? Ārogyaṭṭho anavajjaṭṭho sukhavipākaṭṭho. Ārogyaṭṭhenāpi hi kusalaṃ vuccati ‘‘kacci nu bhoto kusala’’ntiādīsu (jā. 1.15.146; 2.20.129). Anavajjaṭṭhenāpi ‘‘katamo pana, bhante, kusalo kāyasamācāro? Yo kho, mahārāja, anavajjo kāyasamācāro’’tiādīsu (ma. ni. 2.361). Sukhavipākaṭṭhenāpi ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetū’’tiādīsu (dī. ni. 3.80). Kusalacittañhi rāgādīnaṃ cetasikarogānaṃ avajjasabhāvānaṃ paṭipakkhabhāvato, sukhavipākavipaccanato ca arogaṃ, anavajjaṃ, sukhavipākañcāti.
jāti: jāti, means similar nature. Now, this jāti may be of various kinds, of diverse types, but indicating here what is intended, he said, ‘‘kusalaṃ, akusalaṃ, abyākatañcā’’: "wholesome, unwholesome, and indeterminate." kusalaṃ: Among them, that which is wholesome by way of being skillful (kusalaṭṭhena). What is this being skillful? It is being healthy, being blameless, and having pleasant results. Wholesome is also said by way of being healthy, as in "Are you well, sir?" etc. (Ja. I, 15, 146; II, 20, 129). It is also used in the sense of being blameless, as in "But, venerable sir, what is wholesome bodily conduct? That bodily conduct, Your Majesty, which is blameless," etc. (MN II.361). It is also used in the sense of having pleasant results, as in "because of undertaking wholesome things," etc. (DN III.80). Indeed, a wholesome thought is healthy, blameless, and has pleasant results, because it is the opposite of mental diseases such as rāga, which have a blameworthy nature, and because it ripens into pleasant results.
kusalaṃ. Kucchitena vā ākārena sayantīti kusā, pāpadhammā, te kuse lunāti chindatītikusalaṃ. Kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato ñāṇaṃ kusaṃ nāma, tena lātabbaṃ gahetabbaṃ pavattetabbantikusalaṃ. Yathā vā kuso ubhayabhāgagataṃ hatthapadesaṃ lunāti, evamidaṃ uppannānuppannavasena ubhayabhāgagataṃ saṃkilesapakkhaṃ lunāti chindati, tasmā kuso viya lunātītikusalaṃ. Kucchitānaṃ vā sāvajjadhammānaṃ salanato saṃvaraṇatokusalaṃ. Kusaladhammavasena hi akusalā pavattinivāraṇena, appavattibhāvāpādanena ca manacchaṭṭhesu dvāresu appavattiyā saṃvutā pihitā honti. Kucchite vā pāpadhamme salayati kampeti apanetītikusalaṃ. Kucchitānaṃ vā pāṇātipātādīnaṃ pāpadhammānaṃ sānato nisānato tejanato kusā, dosalobhādayo. Dosādīnañhi vasena cetanāya tikkhabhāvappattiyā pāṇātipātādīnaṃ mahāsāvajjatā, te kuse lunāti chindatītikusalaṃ. Kucchitānaṃ vā sānato antakaraṇato vināsanato kusāni, puññakiriyavasena pavattāni saddhādīni indriyāni, tehi lātabbaṃ pavattetabbantikusalaṃ. ‘‘Ku’’ iti vā bhūmi vuccati, adhiṭṭhānabhāvena taṃsadisassa attano nissayabhūtassa rūpārūpappabandhassa sampati, āyatiñca anudahanena vināsanato kuṃ siyantīti kusā, rāgādayo, te viya attano nissayassa lavanato chindanatokusalaṃ. Payogasampāditā hi kusaladhammā accantameva rūpārūpadhamme appavattikaraṇena samucchindantīti.
kusalaṃ: kusalaṃ. Or, since evil dhamma harms in a wretched way, they are kusā, and that which cuts off those evils is kusalaṃ. Or, since knowledge makes wretched things thin or weak, it is called kusaṃ, and it should be obtained, grasped, or maintained; therefore it is kusalaṃ. Or, just as kusa grass cuts the hand if it goes to either side, so this cuts off the side of defilement, whether arisen or unarisen, that goes to either side; therefore, since it cuts like kusa grass, it is kusalaṃ. Or, because it restrains wretched, blameworthy dhamma, it is kusalaṃ. Indeed, by way of wholesome dhamma, unwholesome things are restrained from occurring and are prevented from occurring, so the six doors of the mind are closed off. Or, since it shakes, stirs up, or removes wretched, evil dhamma, it is kusalaṃ. Or, the passions, such as hatred and greed, are the kusā, since they sharpen, hone, and intensify wretched, evil dhamma, such as killing living beings. Indeed, because of the sharpness of the intention when under the influence of hatred, etc., killing living beings becomes greatly blameworthy, and that which cuts off those kusā is kusalaṃ. Or, the faculties, such as faith, that arise due to meritorious action are the kusāni, since they eradicate and destroy wretched things; therefore, it should be obtained and maintained by them; therefore, it is kusalaṃ. Or, "Ku" is said to be the earth, and because of its nature as a support, it is similar to the continuity of the rūpa and arūpa which is the support of oneself, and since they sever the ku, the kusā, such as rāga, without ceasing, are kusalaṃ. Indeed, the wholesome dhamma that is produced by effort cuts off rūpa and arūpa-dhamma absolutely by preventing them from arising.
akusalaṃ,kusalapaṭipakkhanti attho. Na kusalanti hi kusalapaṭikkhepena akusalapadassa avayavabhedena atthe vuccamāne yathā yaṃ dhammajātaṃ na arogaṃ, na anavajjaṃ, na sukhavipākaṃ, na ca kosallasambhūtaṃ, taṃ akusalanti ayamattho dassito hoti, evaṃ yaṃ na kucchitānaṃ salanasabhāvaṃ, na kusānaṃ lavanasabhāvaṃ, na kusena kusehi vā pavattetabbaṃ, na ca kuso viya lavanakaṃ, taṃ akusalaṃ nāmāti ayampi attho dassito hoti. Ettha ca yasmā kusalaṃ akusalassa ujuvipaccanīkabhūtaṃ, yato cetasikarogapaṭipakkhādibhāvato arogādipariyāyenapi bodhitaṃ, tasmā akusalaṃ pana kusalassa ujuvipaccanīkabhūtanti vuttaṃ ‘‘kusalapaṭipakkhanti attho’’ti. Taṃ pana yathākkamaṃ pahāyakapahātabbabhāvenevāti daṭṭhabbaṃ.
akusalaṃ, akusalaṃ, means the opposite of wholesome. Indeed, when the meaning of the word unwholesome is being said by division of parts with the negation of wholesome (na kusalaṃ), just as it indicates the meaning that whatever dhamma-jāta is not healthy, not blameless, not with pleasant results, and not born of skillfulness, that is unwholesome, so also it indicates this meaning, that what is not of a nature to restrain wretched things, not of a nature to cut off kusā, not to be maintained by kusa or by kusā, and not a cutter like kusa, that is called unwholesome. And here, since wholesome is the direct opposite of unwholesome, and because it is made known by the synonym of healthiness, etc., due to being the opposite of mental diseases, therefore it is said that unwholesome is the direct opposite of wholesome, "meaning the opposite of wholesome." However, that should be seen only as being the nature of abandoning and being abandoned in due order.
abyākataṃ,kusalākusalabhāvena akathitanti attho. Tatthakusalabhāvoanavajjasukhavipākaṭṭho.Akusalabhāvosāvajjadukkhavipākaṭṭho, tadubhayabhāvena avuttanti vuttaṃ hoti. Eteneva arogasarogādibhāvena ca avuttatā vaṇṇitāti daṭṭhabbā. Ettha ca ‘‘kusalaṃ akusala’’nti ca vatvā ‘‘abyākata’’nti vuttattā kusalākusalabhāveneva avuttatā viññāyati, na pakārantarena. Avuttatā cettha na tathā avattabbatāmattena, atha kho tadubhayavinimuttasabhāvatāya tesaṃ dhammānanti daṭṭhabbaṃ. Tathā hetaṃ ‘‘avipākalakkhaṇa’’nti vuccati.
abyākataṃ, abyākataṃ, means not spoken of as either wholesome or unwholesome. Here, kusalabhāvo wholesome nature is the state of being blameless and having pleasant results. Akusalabhāvo unwholesome nature is the state of being blameworthy and having painful results; it is said that it is unspoken in both of those ways. By this, it should be seen that being unspoken has been described by way of being unhealthy, diseased, etc. And here, because it is said "wholesome, unwholesome," and then it is said "indeterminate," it is recognized that being unspoken is only in terms of wholesome and unwholesome, not in another way. And here, being unspoken is not merely by way of not being able to be spoken, but rather by way of those dhamma being of a nature that is free from both of them. Indeed, thus it is called "having the characteristic of non-result."
452.Bhūmibhedatoti bhavanti ettha dhammāti bhūmi, ṭhānaṃ, avatthā ca. Avatthāpi hi avatthāvantānaṃ pavattiṭṭhānaṃ viya gayhati, evaṃ nesaṃ sukhaggahaṇaṃ hotīti. Tattha lokiyā bhūmi ṭhānavaseneva veditabbā, lokuttarā avatthāvasena. Lokiyā vā ṭhānāvatthāvasena, lokuttarā avatthāvaseneva.Kāmāvacaranti ettha vatthukāmo kilesakāmoti dve kāmā. Tesuvatthukāmovisesato pañca kāmaguṇā kāmīyantīti,kilesakāmotaṇhā kāmetīti. Te dvepi sahitā hutvā yattha avacaranti, taṃkāmāvacaraṃ. Kiṃ pana tanti? Ekādasavidho kāmabhavo. Idaṃ yebhuyyena tattha avacarati pavattatītikāmāvacaraṃekassa avacarasaddassa lopaṃ katvā. Evaṃrūpārūpāvacarānipi veditabbāni rūpataṇhā rūpaṃ, arūpataṇhā arūpanti katvā. Atha vā kāmataṇhā kāmo uttarapadalopena, avacarati etthāti avacaraṃ, kāmassa avacaraṃkāmāvacaraṃ. Evaṃrūpāvacarārūpāvacarānipi veditabbāni. Lokato uttaratītilokuttaraṃkusalassa adhippetattā. Itaraṃ pana lokato uttiṇṇantilokuttaraṃ.
452.Bhūmibhedatoti Bhūmibhedatoti: Bhūmi means a plane. Bhūmi means that the phenomena exist in it. Bhūmi is a place, a state. A state is regarded as a place for the existence of beings in that state, so that there can be an easy understanding. Of these, the mundane planes should be understood as places, and the supramundane as states. Or, the mundane are both places and states, while the supramundane are only states. Kāmāvacaranti: Here, there are two kinds of desires: vatthukāma (desire for objects) and kilesakāma (desire as defilement). Among these, vatthukāmo vatthukāma specifically refers to the five sense pleasures that are desired, and kilesakāmo kilesakāma is the craving that desires. The realm in which these two operate together is kāmāvacaraṃ. What is it? It is the eleven-fold realm of sensual existence. Since this mostly operates and exists there, it is kāmāvacaraṃ, with the omission of one word avacara. Similarly, rūpārūpāvacarāni should be understood by considering rūpa-taṇhā as rūpa and arūpa-taṇhā as arūpa. Or, kāma-taṇhā is kāma, with the omission of the latter word. The place where it operates is avacaraṃ. Kāmassa avacaraṃ is kāmāvacaraṃ. Similarly, rūpāvacarārūpāvacarāni should be understood. Lokato uttaratīti lokuttaraṃ Since it transcends the world. Since it is gone out from the world the word is also lokuttaraṃ.
Somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedatoti ettha somanassupekkhābhedo tāva yutto tesaṃ bhinnasabhāvattā, ñāṇasaṅkhārabhedo pana kathanti? Nāyaṃ doso ñāṇasaṅkhārakato bhedoñāṇasaṅkhārabhedo, so ca tesaṃ bhāvābhāvakatoti katvā. Sobhanaṃ mano, sundaraṃ vā mano etassāti sumano, sumanassa bhāvo somanassaṃ, mānasikasukhā vedanā ruḷhiyā, somanassena uppādato paṭṭhāya yāva bhaṅgā sahagataṃ pavattaṃ saṃsaṭṭhaṃ, sampayuttanti attho.Somanassasahagatatācassa ārammaṇavasena veditabbā. Iṭṭhārammaṇe hi cittaṃ somanassasahagataṃ hoti. Nanu ca iṭṭhārammaṇaṃ lobhassa vatthu, kathaṃ tattha kusalaṃ hotīti? Nayidamekantikaṃ iṭṭhepi ābhogādivasena kusalassa uppajjanato. Yassa hi catusampatticakkasamāyogādivasena yonisova ābhogo hoti, kusalameva ca mayā kattabbanti kusalakaraṇe cittaṃ niyamitaṃ, akusalappavattito ca nivattetvā kusalakaraṇe eva pariṇāmitaṃ, abhiṇhakaraṇavasena ca samudācaritaṃ, tassa iṭṭhepi ārammaṇe alobhādisampayuttameva cittaṃ hoti, na lobhādisampayuttaṃ.
Somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedatoti Somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedatoti: Here, the difference between joy and equanimity is appropriate, since they have distinct natures, but how about the difference between knowledge and formations? This is not a fault; the difference between knowledge and formations is the difference between knowledge and formations, and that is because of the presence or absence of those things. Somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedato Sobhanaṃ mano, or beautiful is the mind to it, it is sumano, the state of being sumano is somanassaṃ, literally mental happiness, from the arising of joy (somanassa) until its dissolution, that which is coexistent, continuous, connected, and associated. Somanassasahagatatā The co-occurrence with joy should be understood in terms of the object. Indeed, the mind is co-occurrent with joy in a desirable object. Now, a desirable object is the basis for greed; how can wholesomeness exist there? This is not absolute, because wholesomeness can arise even in a desirable object, by way of attention, etc. Indeed, for one who has appropriate attention due to the combination of the four attainments, etc., and whose mind is fixed on doing only what is wholesome, and having turned away from unwholesome activity, has transformed it only into doing what is wholesome, and has practiced it frequently, for that person, even in a desirable object, the mind is associated only with non-greed, etc., and not associated with greed, etc.
ñāṇasampayuttaṃ. Ekuppādādayo eva cettha pakārāti veditabbā. Tattha kammūpapattiindriyaparipākakilesadūrībhāvā ñāṇasampayuttatāya kāraṇaṃ. Yo hi paresaṃ dhammaṃ deseti, anavajjāni sippāyatanakammāyatanavijjaṭṭhānāni sikkhāpetīti evamādikaṃ paññāsaṃvattaniyaṃ karoti, tassa kammūpanissayavasena kusalacittaṃ uppajjamānaṃ ñāṇasampayuttaṃ hoti. Tathā abyāpajje loke uppannassa upapattiṃ nissāya ñāṇasampayuttaṃ hoti. Vuttañhetaṃ ‘‘tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti, dandho, bhikkhave, satuppādo, atha kho so satto khippaṃyeva visesabhāgī (a. ni. 4.191) hotī’’ti. Tathā paññādasakapattassa indriyaparipākaṃ nissāya kusalaṃ uppajjamānaṃ ñāṇasampayuttaṃ hoti. Yena pana kilesā vikkhambhitā, tassa kilesadūrībhāvaṃ nissāya ñāṇasampayuttaṃ hoti. Vuttampi cetaṃ ‘‘yogā ve jāyate bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo’’ti (dha. pa. 282). Attano vā parassa vā samussāhajanitaṃ cittapayogasaṅkhātaṃ saṅkharaṇaṃ saṅkhāro, so etassa natthītiasaṅkhāraṃ. Tena pana saha saṅkhārena pavattatītisasaṅkhāraṃ. Ñāṇena vippayuttaṃ virahitantiñāṇavippayuttaṃ. Vippayogoti cettha ñāṇassa abhāvo appavattiyevāti daṭṭhabbaṃ. Upekkhatīti upekkhā, vedayamānāpi ārammaṇaṃ ajjhupekkhati majjhattatākārasaṇṭhitattāti attho. Atha vā upetā sukhadukkhānaṃ aviruddhā ikkhā anubhavananti upekkhā. Atha vā iṭṭhe ca aniṭṭhe ca ārammaṇe pakkhapātābhāvena upapattito yuttito ikkhati anubhavatīti upekkhā, tāya sahagatantiupekkhāsahagataṃ. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
ñāṇasampayuttaṃ. ñāṇasampayuttaṃ. Here, co-arising, etc., are the ways that should be known. Among them, being far from kamma, rebirth, faculties, ripening, and defilements is the cause for being associated with knowledge. Indeed, for one who teaches the Dhamma to others, trains in faultless crafts, industries, and sciences, does what leads to wisdom, etc., for that person, when a wholesome mind arises due to the condition of kamma, it is associated with knowledge. Similarly, for one who is born in the world of non-affliction, a wholesome mind arises associated with knowledge, relying on rebirth. Indeed, this was said: "For him, blissful, the verses of the Dhamma flow; slow, monks, is the arising of the stream-enterer, but that being quickly attains distinction" (AN 4.191). Similarly, for one who has attained the decade of wisdom, a wholesome mind arises associated with knowledge, relying on the maturation of the faculties. For one whose defilements have been suppressed, a wholesome mind arises associated with knowledge, relying on the removal of defilements. And this was said: "From yoga comes wisdom; from no yoga comes the decline of wisdom" (Dhp. 282). asaṅkhāraṃ. asaṅkhāraṃ The exertion which is originated from the energy of oneself or other is called saṅkharaṇaṃ, saṅkhāra. One who does not have it is called asaṅkhāraṃ. sasaṅkhāraṃ. One happens with the exertion is called sasaṅkhāraṃ. ñāṇavippayuttaṃ. ñāṇavippayuttaṃ. That is dissociated from knowledge, devoid of it. Vippayogo Here, dissociation means the absence of knowledge or its inactivity, which should be understood. upekkhāsahagataṃ. upekkhāsahagataṃ Upekkhā means looking impartially. The meaning is that although experiencing, it looks impartially at the object. Or it sees, experiences that which is not against the pleasure and pain, then it is called upekkhā. Otherwise, it sees, experiences justly based on appropriate reason on desirable and undesirable object with neutral attitude, then it is upekkhā. The rest is the same as explained below.
‘‘yadā hī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthapaṭiggāhakādisampattinti etthaādi-saddena desakālakalyāṇamittādisampattiṃ saṅgaṇhāti.Aññaṃ vā somanassahetunti ettha aññaggahaṇena saddhābahulatā, visuddhadiṭṭhitā, kusalakiriyāya ānisaṃsadassāvitā, somanassapaṭisandhikatā, ekādasa pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā dhammāti evamādīnaṃ saṅgaho.Ādinayappavattanti etthaādi-saddena na kevalaṃ ‘‘atthi yiṭṭha’’ntiādīnaṃ (ma. ni. 1.441; 2.95) navannaṃyeva sammādiṭṭhivatthūnaṃ gahaṇaṃ, atha kho dhammavicayasambojjhaṅgaṭṭhāniyādīnampi saṅgaho veditabbo.Purakkhatvāti pubbaṅgamaṃ katvā. Tañca kho sahajātapubbaṅgamavasena ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’tiādīsu (dha. pa. 1-2) viya sampayogassa adhippetattā.Asaṃsīdantoti silokamacchariyādivasena puññakiriyāyaṃ saṃsīdaṃ saṅkocaṃ anāpajjanto, tena muttacāgatādiṃ dasseti.Anussāhitoti kenacipi na ussāhito. Sarasato hi puññapaṭipattidassanamidaṃ.Parehīti pana pākaṭussāhanadassanaṃ.
"Yadā hī"tiādi āraddhaṃ. Tatthapaṭiggāhakādisampattinti etthaādi-saddena desakālakalyāṇamittādisampattiṃ saṅgaṇhāti.Aññaṃ vā somanassahetunti ettha aññaggahaṇena saddhābahulatā, visuddhadiṭṭhitā, kusalakiriyāya ānisaṃsadassāvitā, somanassapaṭisandhikatā, ekādasa pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā dhammāti evamādīnaṃ saṅgaho.Ādinayappavattanti etthaādi-saddena na kevalaṃ ‘‘atthi yiṭṭha’’ntiādīnaṃ (ma. ni. 1.441; 2.95) navannaṃyeva sammādiṭṭhivatthūnaṃ gahaṇaṃ, atha kho dhammavicayasambojjhaṅgaṭṭhāniyādīnampi saṅgaho veditabbo.Purakkhatvāti pubbaṅgamaṃ katvā. Tañca kho sahajātapubbaṅgamavasena ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’tiādīsu (dha. pa. 1-2) viya sampayogassa adhippetattā.Asaṃsīdantoti silokamacchariyādivasena puññakiriyāyaṃ saṃsīdaṃ saṅkocaṃ anāpajjanto, tena muttacāgatādiṃ dasseti.Anussāhitoti kenacipi na ussāhito. Sarasato hi puññapaṭipattidassanamidaṃ.Parehīti pana pākaṭussāhanadassanaṃ.
Dānādīnīti dānaṃ sīlaṃ yāva diṭṭhijukammanti imāni dānādīni dasa puññāni,dānādīnīti vā dānasīlabhāvanāmayāni itaresampi sattannaṃ etthevantogadhattā. Yattha sayaṃ uppajjanti, taṃ santānaṃ punanti, pujjaṃ bhavaphalaṃ nibbattentīti vā puññāni.Assapuññacetanāsamaṅgino.Amuttacāgatādeyyadhamme sāpekkhacittatā.Ādi-saddena sīlasamādānādīsu anadhimuttatādiṃ saṅgaṇhāti.Tadevāti somanassasahagatādinā sadisatāya vuttaṃ. Sadisampi hi ‘‘tadevā’’ti voharīyati yathā ‘‘sā eva tittirī, tāniyeva osadhānī’’ti.Imasmiñhi attheti līnassa cittassa ussāhanapayogasaṅkhāte atthe.Etanti ‘‘saṅkhāro’’ti etaṃ padaṃ.Pubbapayogassāti puññakiriyāyaṃ saṅkoce jāyamāne tato vivecetvā samussāhanavasena pavattassa cittapayogassa, pubbaggahaṇañcettha tathāpavattapubbābhisaṅkhāravasena so saṅkhāro hotīti katvā vuttaṃ, na tassa saṅkhārassa pubbakālikattā. ‘‘Atthi dinna’’ntiādi (ma. ni. 1.441; 2.95) nayappavattāya sammādiṭṭhiyā asambhavadassanatthaṃbāla-ggahaṇaṃ. Saṃsīdanussāhanābhāvadassanatthaṃsahasā-gahaṇaṃ.Somanassarahitā hontipuññaṃ karontāti adhippāyo.Somanassahetūnaṃ abhāvaṃ āgammāti idaṃ nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ. Majjhattārammaṇatathārūpacetosaṅkhārādayopi hi upekkhāsahagatatāya kāraṇaṃ hontiyevāti.
Dānādīnīti dānaṃ sīlaṃ yāva diṭṭhijukammanti imāni dānādīni dasa puññāni,dānādīnīti vā dānasīlabhāvanāmayāni itaresampi sattannaṃ etthevantogadhattā. Yattha sayaṃ uppajjanti, taṃ santānaṃ punanti, pujjaṃ bhavaphalaṃ nibbattentīti vā puññāni.Assapuññacetanāsamaṅgino.Amuttacāgatādeyyadhamme sāpekkhacittatā.Ādi-saddena sīlasamādānādīsu anadhimuttatādiṃ saṅgaṇhāti.Tadevāti somanassasahagatādinā sadisatāya vuttaṃ. Sadisampi hi ‘‘tadevā’’ti voharīyati yathā ‘‘sā eva tittirī, tāniyeva osadhānī’’ti.Imasmiñhi attheti līnassa cittassa ussāhanapayogasaṅkhāte atthe.Etanti ‘‘saṅkhāro’’ti etaṃ padaṃ.Pubbapayogassāti puññakiriyāyaṃ saṅkoce jāyamāne tato vivecetvā samussāhanavasena pavattassa cittapayogassa, pubbaggahaṇañcettha tathāpavattapubbābhisaṅkhāravasena so saṅkhāro hotīti katvā vuttaṃ, na tassa saṅkhārassa pubbakālikattā. ‘‘Atthi dinna’’ntiādi (ma. ni. 1.441; 2.95) nayappavattāya sammādiṭṭhiyā asambhavadassanatthaṃbāla-ggahaṇaṃ. Saṃsīdanussāhanābhāvadassanatthaṃsahasā-gahaṇaṃ.Somanassarahitā hontipuññaṃ karontāti adhippāyo.Somanassahetūnaṃ abhāvaṃ āgammāti idaṃ nidānamattaṃ daṭṭhabbaṃ. Majjhattārammaṇatathārūpacetosaṅkhārādayopi hi upekkhāsahagatatāya kāraṇaṃ hontiyevāti.
Evantiādi nigamanaṃ. Tayidaṃ aṭṭhavidhampi kāmāvacaraṃ kusalacittaṃ rūpārammaṇaṃ yāva dhammārammaṇanti chasu ārammaṇesu yaṃ vā taṃ vā ālambitvā upekkhāsahagatāhetukakiriyāmanoviññāṇadhātānantaraṃ kāyadvārādīhi tīhi dvārehi kāyakammādivasena uppajjatīti veditabbaṃ. Tattha ñāṇasampayuttāni cattāri yadā tihetukapaṭisandhiṃ uppādenti, tadā soḷasa vipākacittāni phalanti. Yadā pana duhetukaṃ, tadā dvādasa tihetukavajjāni. Ahetukaṃ pana paṭisandhiṃ tihetukāni na uppādenteva, duhetukāni pana duhetukapaṭisandhidānakāle dvādasa, ahetukapaṭisandhiṃ dānakāle aṭṭha phalanti. Tihetukā pana paṭisandhi duhetukehi na hotiyeva.‘‘Aṭṭha phalantī’’ti cetaṃ paṭisandhiṃ janakakammavasena vuttaṃ. Aññena pana kammunā ‘‘sahetukaṃ bhavaṅgaṃ ahetukassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 3.1.102) vacanato sahetukampi vipākacittaṃ ahetukapaṭisandhikassa hotiyeva. Imasmiṃ ca pakkhe balavatā paccayena uppannaṃ asaṅkhāraṃ, dubbalena sasaṅkhāranti veditabbaṃ. Ye pana āgamanato ca vipākassa asaṅkhārasasaṅkhārabhāvaṃ icchanti, tesaṃ matena dvādasa, aṭṭha ca phalantīti yojetabbaṃ. Evaṃ tidhā phalaṃ dadantañcetaṃ kāmāvacarasugatiyaṃ upapattiṃ, sugatiduggatīsu bhogasampadañca karoti. Nāgasupaṇṇādīnampi hi yaṃ devabhogasampattisadisaṃ bhogajātaṃ uppajjati, tampi kāmāvacarakusalasseva phalaṃ. Na hi akusalassa iṭṭhaṃ phalaṃ atthīti.
Evantiādi nigamanaṃ. Tayidaṃ aṭṭhavidhampi kāmāvacaraṃ kusalacittaṃ rūpārammaṇaṃ yāva dhammārammaṇanti chasu ārammaṇesu yaṃ vā taṃ vā ālambitvā upekkhāsahagatāhetukakiriyāmanoviññāṇadhātānantaraṃ kāyadvārādīhi tīhi dvārehi kāyakammādivasena uppajjatīti veditabbaṃ. Tattha ñāṇasampayuttāni cattāri yadā tihetukapaṭisandhiṃ uppādenti, tadā soḷasa vipākacittāni phalanti. Yadā pana duhetukaṃ, tadā dvādasa tihetukavajjāni. Ahetukaṃ pana paṭisandhiṃ tihetukāni na uppādenteva, duhetukāni pana duhetukapaṭisandhidānakāle dvādasa, ahetukapaṭisandhiṃ dānakāle aṭṭha phalanti. Tihetukā pana paṭisandhi duhetukehi na hotiyeva.‘‘Aṭṭha phalantī’’ti cetaṃ paṭisandhiṃ janakakammavasena vuttaṃ. Aññena pana kammunā ‘‘sahetukaṃ bhavaṅgaṃ ahetukassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 3.1.102) vacanato sahetukampi vipākacittaṃ ahetukapaṭisandhikassa hotiyeva. Imasmiṃ ca pakkhe balavatā paccayena uppannaṃ asaṅkhāraṃ, dubbalena sasaṅkhāranti veditabbaṃ. Ye pana āgamanato ca vipākassa asaṅkhārasasaṅkhārabhāvaṃ icchanti, tesaṃ matena dvādasa, aṭṭha ca phalantīti yojetabbaṃ. Evaṃ tidhā phalaṃ dadantañcetaṃ kāmāvacarasugatiyaṃ upapattiṃ, sugatiduggatīsu bhogasampadañca karoti. Nāgasupaṇṇādīnampi hi yaṃ devabhogasampattisadisaṃ bhogajātaṃ uppajjati, tampi kāmāvacarakusalasseva phalaṃ. Na hi akusalassa iṭṭhaṃ phalaṃ atthīti.
Rūpāvacaraṃ panātipana-saddo visesatthajotako. Tena yathā kāmāvacaraṃ kilesānaṃ tadaṅgappahānamattakaraṃ, na evamidaṃ, idaṃ pana vikkhambhanappahānakaraṃ. Yathā vā taṃ vedanāñāṇasaṅkhārabhedato aṭṭhadhā bhijjati, na evamidaṃ, idaṃ pana tato aññathā vāti vakkhamānaṃ visesaṃ joteti. Taṃ panetaṃ savatthukaṃ, sāsavaṃ, vinīvaraṇañca rūpāvacaranti daṭṭhabbaṃ.‘‘Savatthukaṃ evā’’ti hi iminā arūpāvacaraṃ nivatteti,‘‘sāsava’’nti iminā paṭhamamaggacittaṃ,‘‘vinīvaraṇa’’nti iminā paṭighasahitadvayaṃ. Katthaci pañca jhānaṅgāni, katthaci cattāri, katthaci tīṇi, katthaci dve, katthaci aparāni dveti evaṃ jhānaṅgayogabhedato pañcavidhanti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘seyyathida’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhājhānakathāyaṃ(visuddhi. 1.79 ādayo) vuttameva. Tayidaṃ bhāvanāmayameva hutvā vuttanayena pathavīkasiṇādikaṃ ālambitvā yathārahaṃ ñāṇasampayuttakusalānantaraṃ uppajjati, hīnādibhedabhinnaṃ panetaṃ yathākkamaṃ brahmapārisajjādīsu soḷasasupi brahmalokesu upapattinipphādakanti daṭṭhabbaṃ.
Rūpāvacaraṃ panātipana-saddo visesatthajotako. Tena yathā kāmāvacaraṃ kilesānaṃ tadaṅgappahānamattakaraṃ, na evamidaṃ, idaṃ pana vikkhambhanappahānakaraṃ. Yathā vā taṃ vedanāñāṇasaṅkhārabhedato aṭṭhadhā bhijjati, na evamidaṃ, idaṃ pana tato aññathā vāti vakkhamānaṃ visesaṃ joteti. Taṃ panetaṃ savatthukaṃ, sāsavaṃ, vinīvaraṇañca rūpāvacaranti daṭṭhabbaṃ.‘‘Savatthukaṃ evā’’ti hi iminā arūpāvacaraṃ nivatteti,‘‘sāsava’’nti iminā paṭhamamaggacittaṃ,‘‘vinīvaraṇa’’nti iminā paṭighasahitadvayaṃ. Katthaci pañca jhānaṅgāni, katthaci cattāri, katthaci tīṇi, katthaci dve, katthaci aparāni dveti evaṃ jhānaṅgayogabhedato pañcavidhanti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘seyyathida’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhājhānakathāyaṃ(visuddhi. 1.79 ādayo) vuttameva. Tayidaṃ bhāvanāmayameva hutvā vuttanayena pathavīkasiṇādikaṃ ālambitvā yathārahaṃ ñāṇasampayuttakusalānantaraṃ uppajjati, hīnādibhedabhinnaṃ panetaṃ yathākkamaṃ brahmapārisajjādīsu soḷasasupi brahmalokesu upapattinipphādakanti daṭṭhabbaṃ.
arūpāvacaraṃ. Catunnaṃ arūpānanti upekkhāsamādhisaṅkhātehi catūhi arūpajjhānehi. Karaṇe hi etaṃ sāmivacanaṃ. Arūpānaṃ vā yo ārammaṇādikato sampayuttadhammehi yogo yogabhedo, tassa vasena.Vuttappakārenāti heṭṭhāāruppakathāyaṃ(visuddhi. 1.275 ādayo) vuttappakārena.Paṭhamanti paṭhamaṃ arūpāvacarakusalacittaṃ.Dutiyatatiyacatutthānīti etthāpi eseva nayo. Tānimāni bhāvanāmayāneva hutvā yathānupubbaṃ kasiṇugghāṭimākāsaṃ, paṭhamāruppaviññāṇaṃ, natthibhāvaṃ, ākiñcaññāyatananti imāni ālambitvā upekkhāsahagatañāṇasampayuttakusalānantaraṃ uppajjitvā catūsu arūpībrahmalokesu paṭisandhipavattivipākadāyīni. Sesaṃ panettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Chavisuddhiparamparāya samadhigantabbaṃlokuttaraṃ. Tattha vattabbaṃ parato āgamissati.Catumaggasampayogatoti sotāpattimaggo yāva arahattamaggoti imehi catūhi ariyamaggehi sampayogato. Catubbidhampi cetaṃ bhāvanāmayameva hutvā nibbānaṃ ālambitvā suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkhoti nāmena uppajjati, sattabhavādibhavūpapattinivattakanti daṭṭhabbaṃ.Ekavīsatividhaṃ hotinātisaṅkhepavitthāranayenāti adhippāyo.
arūpāvacaraṃ. Catunnaṃ arūpānanti upekkhāsamādhisaṅkhātehi catūhi arūpajjhānehi. Karaṇe hi etaṃ sāmivacanaṃ. Arūpānaṃ vā yo ārammaṇādikato sampayuttadhammehi yogo yogabhedo, tassa vasena.Vuttappakārenāti heṭṭhāāruppakathāyaṃ(visuddhi. 1.275 ādayo) vuttappakārena.Paṭhamanti paṭhamaṃ arūpāvacarakusalacittaṃ.Dutiyatatiyacatutthānīti etthāpi eseva nayo. Tānimāni bhāvanāmayāneva hutvā yathānupubbaṃ kasiṇugghāṭimākāsaṃ, paṭhamāruppaviññāṇaṃ, natthibhāvaṃ, ākiñcaññāyatananti imāni ālambitvā upekkhāsahagatañāṇasampayuttakusalānantaraṃ uppajjitvā catūsu arūpībrahmalokesu paṭisandhipavattivipākadāyīni. Sesaṃ panettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Chavisuddhiparamparāya samadhigantabbaṃlokuttaraṃ. Tattha vattabbaṃ parato āgamissati.Catumaggasampayogatoti sotāpattimaggo yāva arahattamaggoti imehi catūhi ariyamaggehi sampayogato. Catubbidhampi cetaṃ bhāvanāmayameva hutvā nibbānaṃ ālambitvā suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkhoti nāmena uppajjati, sattabhavādibhavūpapattinivattakanti daṭṭhabbaṃ.Ekavīsatividhaṃ hotinātisaṅkhepavitthāranayenāti adhippāyo.
453.Kāmāvacaramevāti ettha nikāyantariyā rūpārūpāvacarampi akusalaṃ icchantīti tesaṃ matinisedhanatthaṃ kāmāvacaraggahaṇaṃ. Mahaggatabhūmiyaṃ uppajjantampi tattha rūpadhātuyaṃ pavattivipākaṃ dentampi ekantena kāmāvacaramevāti dassanatthaṃ avadhāraṇaṃ. Yadi evaṃ, kasmā kāmāvacaramevāti? Tattha kāraṇaṃ vuttameva. Kathaṃ vuttaṃ? ‘‘Kāmataṇhā kāmo uttarapadalopato, avacarati etthāti avacaraṃ, kāmassa avacaraṃ kāmāvacara’’nti. Ettha hi kāmataṇhāvisayatā ‘‘kāmāvacarabhāvassa kāraṇaṃ’’ vuttā yathā rūpārūpataṇhāvisayatā ‘‘rūpārūpāvacarabhāvassa’’. Ekaṃsena cetaṃ evaṃ icchitabbaṃ. Aññathā byāpilakkhaṇaṃ na siyā. Yadi hi ālambitabbadhammavasena bhūmivavatthānaṃ kareyya, evaṃ sati anārammaṇānaṃ saṅgaho na siyā. Atha vipākadānavasena, evampi avipākānaṃ saṅgaho na siyā. Tasmā ālambaṇadhammavasena pariyāpannānaṃ sā kātabbā, apariyāpannānaṃ pana lokato uttiṇṇatāya lokuttaratā, uttaritarābhāvato anuttaratā ca veditabbā.
453.Kāmāvacaramevāti ettha nikāyantariyā rūpārūpāvacarampi akusalaṃ icchantīti tesaṃ matinisedhanatthaṃ kāmāvacaraggahaṇaṃ. Mahaggatabhūmiyaṃ uppajjantampi tattha rūpadhātuyaṃ pavattivipākaṃ dentampi ekantena kāmāvacaramevāti dassanatthaṃ avadhāraṇaṃ. Yadi evaṃ, kasmā kāmāvacaramevāti? Tattha kāraṇaṃ vuttameva. Kathaṃ vuttaṃ? ‘‘Kāmataṇhā kāmo uttarapadalopato, avacarati etthāti avacaraṃ, kāmassa avacaraṃ kāmāvacara’’nti. Ettha hi kāmataṇhāvisayatā ‘‘kāmāvacarabhāvassa kāraṇaṃ’’ vuttā yathā rūpārūpataṇhāvisayatā ‘‘rūpārūpāvacarabhāvassa’’. Ekaṃsena cetaṃ evaṃ icchitabbaṃ. Aññathā byāpilakkhaṇaṃ na siyā. Yadi hi ālambitabbadhammavasena bhūmivavatthānaṃ kareyya, evaṃ sati anārammaṇānaṃ saṅgaho na siyā. Atha vipākadānavasena, evampi avipākānaṃ saṅgaho na siyā. Tasmā ālambaṇadhammavasena pariyāpannānaṃ sā kātabbā, apariyāpannānaṃ pana lokato uttiṇṇatāya lokuttaratā, uttaritarābhāvato anuttaratā ca veditabbā.
Pariyāpannāti ca paricchedakārikāya taṇhāya paricchijja āpannā, gahitāti attho. Nanu cettha kāmataṇhā katamā? Kāmāvacaradhammārammaṇā taṇhā, kāmāvacaradhammā katame? Kāmataṇhāvisayāti itaretarasannissayatādosoti? Nayidamevaṃ avīciādiekaādasokāsaninnatāya kañci taṇhaṃ kāmataṇhābhāvena gahetvā taṃsabhāvāya taṇhāya visayabhāvena kāmāvacaradhammānaṃ upalakkhitabbattā.Nikkhepakaṇḍepi (dha. sa. 985 ādayo) ‘‘etthāvacarā’’ti vacanaṃ avīciparanimmitaparicchinnokāsāya kāmataṇhāya visayabhāvaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ. Tadokāsatā ca taṇhāya tanninnatāya veditabbā.
Pariyāpannāti ca paricchedakārikāya taṇhāya paricchijja āpannā, gahitāti attho. Nanu cettha kāmataṇhā katamā? Kāmāvacaradhammārammaṇā taṇhā, kāmāvacaradhammā katame? Kāmataṇhāvisayāti itaretarasannissayatādosoti? Nayidamevaṃ avīciādiekaādasokāsaninnatāya kañci taṇhaṃ kāmataṇhābhāvena gahetvā taṃsabhāvāya taṇhāya visayabhāvena kāmāvacaradhammānaṃ upalakkhitabbattā.Nikkhepakaṇḍepi (dha. sa. 985 ādayo) ‘‘etthāvacarā’’ti vacanaṃ avīciparanimmitaparicchinnokāsāya kāmataṇhāya visayabhāvaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ. Tadokāsatā ca taṇhāya tanninnatāya veditabbā.
Mūlato tividhanti tīṇi akusalamūlāni lobhādīni, tesaṃ vasena taṃsahitampi tividhanti attho. Tāni hi suppatiṭṭhitabhāvakāraṇattā mūlamivāti mūlāni, lobho mūlaṃ etassātilobhamūlaṃ. Asādhāraṇena niddeso yathā bherisaddo, yavaṅkuroti. Tathādosamūlaṃ. Moho eva mūlaṃ imassa, nāññantimohamūlaṃ.
Mūlato tividhanti tīṇi akusalamūlāni lobhādīni, tesaṃ vasena taṃsahitampi tividhanti attho. Tāni hi suppatiṭṭhitabhāvakāraṇattā mūlamivāti mūlāni, lobho mūlaṃ etassātilobhamūlaṃ. Asādhāraṇena niddeso yathā bherisaddo, yavaṅkuroti. Tathādosamūlaṃ. Moho eva mūlaṃ imassa, nāññantimohamūlaṃ.
Somanassupekkhādiṭṭhigatasaṅkhārabhedatoti somanassupekkhābhedato diṭṭhigatabhedato saṅkhārabhedatoti paccekaṃ bhedasaddo yojetabbo. Yadettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.Diṭṭhigatasampayuttanti diṭṭhiyeva diṭṭhigataṃ ‘‘gūthagataṃ, muttagata’’nti (ma. ni. 2.119; a. ni. 9.11) yathā. Atha vā vipariyesaggāhatāya diṭṭhiyā gatameva, na ettha gantabbavatthu tathā sabhāvanti diṭṭhigataṃ. Tayidaṃ ‘‘idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 2.187, 202, 203, 427; 3.27-29) abhinivesabhāvato lobheneva saddhiṃ pavattati, na dosena.
Somanassupekkhādiṭṭhigatasaṅkhārabhedatoti somanassupekkhābhedato diṭṭhigatabhedato saṅkhārabhedatoti paccekaṃ bhedasaddo yojetabbo. Yadettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.Diṭṭhigatasampayuttanti diṭṭhiyeva diṭṭhigataṃ ‘‘gūthagataṃ, muttagata’’nti (ma. ni. 2.119; a. ni. 9.11) yathā. Atha vā vipariyesaggāhatāya diṭṭhiyā gatameva, na ettha gantabbavatthu tathā sabhāvanti diṭṭhigataṃ. Tayidaṃ ‘‘idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 2.187, 202, 203, 427; 3.27-29) abhinivesabhāvato lobheneva saddhiṃ pavattati, na dosena.
Yadāhītiādi lobhamūlacittānaṃ pavattiākāradassanaṃ.Micchādiṭṭhinti ucchedadiṭṭhiādimicchādiṭṭhiṃ. Tāya hi vipallatthacittā sattā ‘‘etāvako jīvavisayo yāva indriyagocaro’’ti paralokaṃ paṭikkhipitvā ‘‘natthi kāmesu ādīnavo’’ti yathā tathā kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.Ādi-saddena ‘‘esa pantho pageva vihito devayāne, yena yanti puttavanto visokā. Taṃ passanti pasavo, pakkhino ca, tena te mātaripi mithunaṃ carantī’’tiādinā nayena puttamukhadassanaṃ saggamokkhamaggoti evamādikaṃ micchādiṭṭhiṃ saṅgaṇhāti.
Yadāhītiādi lobhamūlacittānaṃ pavattiākāradassanaṃ.Micchādiṭṭhinti ucchedadiṭṭhiādimicchādiṭṭhiṃ. Tāya hi vipallatthacittā sattā ‘‘etāvako jīvavisayo yāva indriyagocaro’’ti paralokaṃ paṭikkhipitvā ‘‘natthi kāmesu ādīnavo’’ti yathā tathā kāmesu pātabyataṃ āpajjanti.Ādi-saddena ‘‘esa pantho pageva vihito devayāne, yena yanti puttavanto visokā. Taṃ passanti pasavo, pakkhino ca, tena te mātaripi mithunaṃ carantī’’tiādinā nayena puttamukhadassanaṃ saggamokkhamaggoti evamādikaṃ micchādiṭṭhiṃ saṅgaṇhāti.
Kāmevāti etthavā-saddo aniyamattho, tena brāhmaṇānaṃ suvaṇṇaharaṇameva adinnādāne sāvajjaṃ, itaraṃ anavajjaṃ. Garūnaṃ, gunnaṃ, attano, jīvitassa, vivāhassa ca atthāya musāvādo anavajjo, itaro sāvajjo. Garuādīnaṃ atthāya pesuññaharaṇaṃ anavajjaṃ, itaraṃ sāvajjaṃ. Bhāratayuddhasītāharaṇādikathā pāpavūpasamāya hotīti evamādike micchāgāhe saṅgaṇhāti.Diṭṭhamaṅgalādīnīti diṭṭhasutamutamaṅgalāni.Sabhāvatikkhenāti lobhassa, micchābhinivesassa vā vasena saraseneva tikhiṇena kurūrena.Mandenāti dandhena atikhiṇena. Tādisaṃ pana attano, parassa vā samussāhanena pavattatīti āha‘‘samussāhitenā’’ti.Parabhaṇḍaṃ vā haratītivā-saddena tathāpavattanakamusāvādādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.Kāmānaṃ vāanubhuyyamānānaṃ.Vā-saddena parasantakassa vā ayathādhippetatāya yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabbanti gahaṇādikaṃ saṅgaṇhāti.
Kāmevāti etthavā-saddo aniyamattho, tena brāhmaṇānaṃ suvaṇṇaharaṇameva adinnādāne sāvajjaṃ, itaraṃ anavajjaṃ. Garūnaṃ, gunnaṃ, attano, jīvitassa, vivāhassa ca atthāya musāvādo anavajjo, itaro sāvajjo. Garuādīnaṃ atthāya pesuññaharaṇaṃ anavajjaṃ, itaraṃ sāvajjaṃ. Bhāratayuddhasītāharaṇādikathā pāpavūpasamāya hotīti evamādike micchāgāhe saṅgaṇhāti.Diṭṭhamaṅgalādīnīti diṭṭhasutamutamaṅgalāni.Sabhāvatikkhenāti lobhassa, micchābhinivesassa vā vasena saraseneva tikhiṇena kurūrena.Mandenāti dandhena atikhiṇena. Tādisaṃ pana attano, parassa vā samussāhanena pavattatīti āha‘‘samussāhitenā’’ti.Parabhaṇḍaṃ vā haratītivā-saddena tathāpavattanakamusāvādādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.Kāmānaṃ vāanubhuyyamānānaṃ.Vā-saddena parasantakassa vā ayathādhippetatāya yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabbanti gahaṇādikaṃ saṅgaṇhāti.
Duvidhameva hotisampayuttadhammavasena bhedābhāvato. Yadi evaṃ, kasmā ‘‘domanassasahagataṃ paṭighasampayutta’’nti vuttanti? Asādhāraṇadhammehi tassa cittassa upalakkhaṇatthaṃ.Pāṇātipātādīsūti pāṇātipātanādīsu.Ādi-saddena adinnādānamusāvādapesuññapharusasamphappalāpabyāpāde saṅgaṇhāti. Sabhāvatikkhaṃ hutvā pavattamānaṃ cittaṃ asaṅkhārameva hoti, itaraṃ sasaṅkhāranti adhippāyenāha‘‘tikkhamandappavattikāle’’ti. Mandaṃ pana hutvā pavattamānaṃ ekaṃsena sasaṅkhāramevāti na sakkā viññātuṃ. Yaṃ sasaṅkhārena sappayogena pavattati, taṃ mandameva hotīti katvā tathāvuttanti daṭṭhabbaṃ.
It is only twofold because there is no difference in terms of associated states. If so, why is it said "accompanied by displeasure, associated with aversion"? To distinguish that mind by its unique characteristics. In killing living beings, etc. means in killing living beings and so on. The word etc. includes taking what is not given, false speech, divisive speech, harsh speech, idle chatter, ill will. The mind that occurs fiercely is without prompting, the other is with prompting, with this intention he says "at the time of fierce or slow occurrence." But it is not possible to know for certain that something occurring slowly is entirely with prompting. It should be seen that it is said thus because what occurs with prompting and effort is slow.
upekkhāsahagatameva hoti, na tassa kadācipi sabhāvatikkhatā atthi. Ārammaṇe hi saṃsappanavasena, vikkhipanavasena ca pavattamānassa cittadvayassa kīdise kicce sabhāvatikkhatāya, ussāhetabbatāya vā bhavitabbaṃ, tasmā na tattha saṅkhārabhedo atthi. Aññesu akusalacittesu labbhamānampi uddhaccaṃ visesato ettheva balavaṃ, tato eva sampayuttadhammesu padhānaṃ hutvā pavattatīti idameva uddhaccena visesetvā vuttaṃ‘‘uddhaccasampayutta’’nti. Tathā hipāḷiyaṃ(dha. sa. 427) idha sarūpato uddhaccaṃ āgataṃ, evaṃ asādhāraṇapadhānadhammavasena mohamūlaṃ ‘‘vicikicchāsampayuttaṃ, uddhaccasampayutta’’nti duvidhaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Asanniṭṭhānaṃsaṃsayo.Vikkhepoavūpasamo, bhantatāti attho.
accompanied by equanimity only; it never has natural fierceness. For the two types of mind that occur by way of adhesion to the object and by way of distraction, what kind of function should be for natural fierceness or being encouraged? Therefore, there is no difference in prompting there. Although restlessness is available in other unwholesome minds, it is especially strong here; therefore, having become prominent among associated states, it occurs, so this is said by distinguishing it with restlessness "associated with restlessness." Thus, in the Pāḷi(dha. sa. 427) here, restlessness comes in its own form. Thus, it should be seen that the root of delusion is said to be twofold, "associated with doubt, associated with restlessness," according to the uncommon, prominent state. Uncertainty is doubt. Distraction is non-tranquility, meaning agitation.
Tayidaṃ dvādasavidhampi akusalacittaṃ chasu ārammaṇesu yaṃ vā taṃ vā ālambitvā upekkhāsahagatāhetukakiriyāmanoviññāṇadhātānantaraṃ kāyadvārādīhi tīhi dvārehi kāyakammādivasena yathārahaṃ pāṇātipātādikammapathavasena ceva kammavasena ca uppajjatīti veditabbaṃ.
This entire twelvefold unwholesome mind, having grasped whichever object among the six objects, after the mind-element of resultant rootless action accompanied by equanimity, arises appropriately through the three doors of the body door, etc., by way of the path of action of killing living beings, etc., and by way of action. This should be understood.
Paṭisambhidāvibhaṅge‘‘uddhaccasahagate ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tassa vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 730 atthato samānaṃ) vacanato.
In the Paṭisambhidāmagga, "knowledge associated with restlessness is analytical knowledge of the Dhamma, knowledge in its result is analytical knowledge of meaning" (vibha. 730, similar in meaning) because of the saying.
Cittuppādakaṇḍe(dha. sa. 365 ādayo) āgatānaṃ dvādasannaṃ akusalacittuppādānaṃ dvīhi padehi saṅgahitattā vibhajitvā dassetabbassa niyogato kassaci cittuppādassa abhāvā, yathā uppannattike atītādīnaṃ navattabbatā na vuttā, evametassāpi. Atha vā bhāvanāya pahātuṃ asakkuṇeyyassāpi tassa puthujjane vattamānassa bhāvanāya pahātabbasabhāvasāmaññato, sāvajjato ca bhāvanāya pahātabbapariyāyo vijjatīti natthi navattabbatāpasaṅgadoso. Nippariyāyena ca na bhāvanāya pahātabbanti tassa vasena nānākkhaṇikakammapaccayabhāvopi na vutto. Dassanapahātabbapaccayassāpi uddhaccasahagatassa sahāyavekallamattameva dassanena kataṃ, na kocipi bhāvo anuppādadhammataṃ tassa āpāditoti ekantena bhāvanāya pahātabbatā vuttā. Atha vā apāyagamanīyabhāvāpekkhaṃ dassanappahātabbavacananti tadabhāvato taṃ vibhajanaṃ vuttanti.
Because the twelve unwholesome mind moments that appear in the Cittuppādakaṇḍa (dha. sa. 365 ff.) are included in two terms, there is necessarily no absence of any mind moment to be divided and shown. Just as in the arising triad, the non-novelty of the past, etc., is not stated, so too is this. Or else, because there exists in common people the characteristic of being abandoned by development, even though it is not possible to abandon it by development, and because of its faultiness, there is a way of being abandoned by development, so there is no fault of the objection of non-novelty. And because it is not to be abandoned by development in the ultimate sense, even the state of being a condition by momentary action is not stated in its respect. Even the condition to be abandoned by seeing, of that which is associated with restlessness, only the lack of companions is done by seeing; no state is brought to the nature of non-arising for it, so abandonment by development alone is stated. Or else, the statement of what should be abandoned by seeing is in relation to the state of going to the lower realms, and because of the absence of that, that distinction is stated.
454.‘‘Viññāṇa’’nti padaṃ apekkhitvā‘‘abyākataṃ vipāka’’nti ādiko napuṃsakaniddeso, tato eva adhikatābyākatāpekkhāyaduvidhanti vuttaṃ. Aññathā rūpanibbānānampi abyākatabhāvato taṃ catubbidhanti vattabbaṃ siyā. Vipākassa kāmāvacarādibhāvo kusale vuttanayeneva veditabbo. Ahetukatā sahetukatā viya sampayuttahetuvasena, na nibbattakahetuvasena. Vipākassa hi sahetukatā sahetukakammavasena sijjhamānāpi sampayuttahetuvaseneva vuccati, aññathā ahetukānampi sahetukatā āpajjeyyāti. Kasmā pana sahetukassa ahetuko vipāko hotīti? Tattha kāraṇaṃ vuttameva. Kiñca ārammaṇābhinipātamattesu pañcasu viññāṇesu yathā alobhādisampayogo na sambhavati, evaṃ mandataramandakiccesu sampaṭicchanasantīraṇesūti hetūnaṃ uppattiyā asambhavatopi nesaṃ ahetukatā daṭṭhabbā.
454. The neuter gender indication beginning with "unwholesome, result" is in consideration of the word "consciousness"; therefore, the word "twofold" is stated in consideration of additional unwholesome things. Otherwise, since form and Nibbāna are also unwholesome, it should be said that it is fourfold. The state of the result as belonging to the desire realm, etc., should be understood in the same way as stated in the wholesome. Rootlessness is like rootedness, by way of associated roots, not by way of producing roots. For even though the rootedness of the result is accomplished by way of rooted action, it is called only by way of associated roots; otherwise, even the rootless would be subject to rootedness. But why is the result of the rooted rootless? The reason for that has already been stated. Moreover, just as the association with non-greed, etc., is not possible in the five consciousnesses that are merely inclined towards the object, so too in the receiving and investigating consciousnesses, which have slower and gentler functions; therefore, their rootlessness should be seen as impossible due to the non-arising of roots.
manodhātu.
mind-element.
cakkhusannissitarūpavijānanalakkhaṇaṃ. Tattha cakkhusannissitavacanena rūpārammaṇaṃ aññaṃ viññāṇaṃ nivatteti. Vijānanaggahaṇena cakkhusannissite phassādike nivatteti. Cakkhurūpaggahaṇena nissayato, ārammaṇato ca viññāṇaṃ vibhāveti ubhayādhīnavuttikattā. Yadi hi cakkhu nāma na siyā, andhāpi rūpaṃ passeyyuṃ, na ca passanti. Yadi ca nīlādirūpaṃ nāma na siyā, desādiniyamena na bhavitabbaṃ, attheva ca niyamo, ekantasārammaṇatā ca cittassa vuttāti ‘‘ārammaṇena vinā nīlādiābhāsaṃ cittaṃ pavattatī’’ti evaṃ pavatto vādo micchāvādoti veditabbaṃ. Tenāha bhagavā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādi (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425; saṃ. ni. 2.44; 4.60; kathā. 465).
having the characteristic of cognizing form dependent on the eye. There, by the statement "dependent on the eye," it excludes other consciousness that is the object of form. By the grasping of "cognizing," it excludes contact and so on, which are dependent on the eye. By grasping eye and form, it distinguishes consciousness in terms of dependence and in terms of object, because of its nature of functioning dependent on both. For if there were no such thing as eye, even the blind would see form, but they do not see. And if there were no such thing as blue form, etc., it should not occur by way of the rule of place, etc.; but there is indeed a rule, and the singularity of the object of the mind has been stated, so it should be understood that the doctrine that "mind occurs with the appearance of blue, etc., without an object" is a false doctrine. Therefore, the Blessed One said, "depending on the eye and forms, eye-consciousness arises" and so on (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425; saṃ. ni. 2.44; 4.60; kathā. 465).
Kasmā panettha vacanabhedo katoti? Ekampi cakkhu viññāṇassa paccayo hoti, rūpaṃ pana anekameva saṃhatanti imassa visesassa dassanatthaṃ. Kiṃ pana kāraṇaṃ ekampi cakkhu viññāṇassa paccayo hoti, rūpaṃ pana anekamevāti? Paccayabhāvavisesato. Cakkhu hi cakkhuviññāṇassa nissayapurejātaindriyavippayuttapaccayehi paccayo hontaṃ atthibhāveneva hoti, tasmiṃ sati tassa bhāvato, asati abhāvato. Yato taṃ atthiavigatapaccayehissa paccayo hotīti vuccati, taṃnissayatā cassa na ekadesena allīyanavasena icchitabbā arūpabhāvato, atha kho garurājādīsu sissarājapurisādīnaṃ viya tappaṭibaddhavuttitāya. Itare pana paccayā tena tena visesena veditabbā. Svāyaṃ paccayabhāvo na ekasmiṃ na sambhavatīti ekampi cakkhu viññāṇassa paccayo hotīti ‘‘cakkhuñca paṭiccā’’ti ekavacanena niddeso kato.
Why is the difference in wording made here? To show this distinction that even one eye is a condition for consciousness, but form is many and combined. But what is the reason that even one eye is a condition for consciousness, but form is many? Because of the distinctiveness of the conditionality. For the eye, being a condition for eye-consciousness by way of dependence, prenascent, faculty, and dissociated conditions, exists only by its existence; when it exists, there is its existence; when it does not exist, there is its non-existence. Because it is said that it is a condition by conditions of existence and non-separation, its dependence should not be desired by way of clinging in one place, because of its formless nature, but rather, like the students, royal officials, etc., of the teachers, kings, etc., by way of its function bound to that. But the other conditions should be understood by that distinction. This conditionality is not possible in one, so the indication is made by the singular number, "depending on the eye," that even one eye is a condition for consciousness.
Rūpaṃ pana yadipi cakkhu viya purejātaatthiavigatapaccayehi paccayo hoti puretaraṃ hutvā vijjamānakkhaṇeyeva upakārakattā, tathāpi anekameva saṃhataṃ hutvā paccayo hoti ārammaṇabhāvato. Yañhi paccayadhammaṃ sabhāvabhūtaṃ, parikappitākāramattaṃ vā viññāṇaṃ vibhāventaṃ pavattati, tadaññesañca satipi paccayabhāve so tassa sārammaṇasabhāvatāya yaṃ kiñci anālambitvā pavattituṃ asamatthassa olubbha pavattikāraṇatāya ālambanīyato ārammaṇaṃ nāma. Tassa yasmā yathā tathā sabhāvūpaladdhivasena ārammaṇapaccayalābho, tasmā cakkhuviññāṇaṃ rūpaṃ ārabbha pavattamānaṃ tassa sabhāvaṃ vibhāventameva pavattati. Sā cassa indriyādhīnavuttikassa ārammaṇasabhāvūpaladdhi, na ekadvikalāpagatavaṇṇavasena hoti, nāpi katipayakalāpagatavaṇṇavasena, atha kho ābhogānurūpaṃ āpāthagatavaṇṇavasenāti anekameva rūpaṃ saṃhaccakāritāya viññāṇassa paccayo hotīti dassento bhagavā ‘‘rūpe cā’’ti bahuvacanena niddisi.
But even though form, like the eye, is a condition by conditions of prenascent existence and non-separation, because it is helpful at the very moment of existing after having existed earlier, nevertheless, it is a condition only after being many and combined, because of its state of being an object. For the consciousness that occurs distinguishing the state nature of the conditioning phenomenon, or the mere conceived appearance, that is called an object because of the reason for clinging occurrence, being something to be clung to, for that which is incapable of occurring without clinging to anything, due to its nature of having an object, even when other conditioning factors are present. Since the gaining of the object condition is in accordance with its nature as it is, eye-consciousness, occurring in dependence on form, occurs only distinguishing its nature. And its perception of the nature of the object, which is of a nature dependent on the sense faculty, is not by way of color belonging to one or two kalāpas, nor by way of color belonging to a few kalāpas, but rather by way of color entering the field of vision, in accordance with the inclination. Showing that many forms combined are a condition for consciousness because of their combined effect, the Blessed One indicated by the plural number, "and on forms."
Yaṃ pana ‘‘rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.2) vuttaṃ, taṃ kathanti? Tampi yādisaṃ rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo hoti, tādisameva sandhāya vuttaṃ. Kīdisaṃ pana tanti? Samuditanti pākaṭoyamattho. Evañca katvā yadeke vadanti ‘‘āyatanasallakkhaṇavasena cakkhuviññāṇādayo sallakkhaṇārammaṇā, na dabbasallakkhaṇavasenā’’ti, tampi yuttameva hoti. Na cettha samudāyārammaṇatā āsaṅkitabbā samudāyābhogassevābhāvato. Samuditā pana vaṇṇadhammā ārammaṇapaccayā honti. Kathaṃ pana paccekaṃ asamatthā samuditā ārammaṇā paccayā honti, na hi paccekaṃ daṭṭhuṃ asakkontā andhā samuditā passantīti? Nayidamekantikaṃ visuṃ visuṃ asamatthānaṃ sivikāvahanādīsu samatthatāya dassanato. Kesādīnañca yasmiṃ ṭhāne ṭhitānaṃ paccekaṃ vaṇṇaṃ gahetuṃ na sakkā, tasmiṃyeva ṭhāne samuditānaṃ vaṇṇaṃ gahetuṃ sakkāti bhiyyopi tesaṃ saṃhaccakāritā paribyattā. Etena cakkhuviññāṇassa paramāṇurūpaṃ ārammaṇaṃ, udāhu taṃsamudāyotiādikā codanā paṭikkhittāti veditabbā. ‘‘Sotañca paṭicca sadde cā’’tiādīsupi (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426) eseva nayo. Evaṃ ubhayādhīnavuttikatāya cakkhuviññāṇassa nissayato, ārammaṇato ca vibhāvanaṃ kataṃ, evaṃ sotaviññāṇādīsupi yathārahaṃ vattabbaṃ.
What, then, is the meaning of the statement that "the form-base is a condition by way of the object condition for the eye-consciousness element and for the states associated with it" (paṭṭhā. 1.1.2)? That too is stated with reference to the form-base that is a condition by way of the object condition for eye-consciousness. But what kind is that? It is combined; this meaning is clear. And having done so, even what some say, "eye-consciousness and so on are distinguished objects by way of the characteristic of the base, not by way of the characteristic of substance," is correct. Community of objects should not be suspected here, because there is no inclination towards community. But combined color-states are object conditions. But how are they, being individually incapable, combined as object conditions? Surely the blind, being unable to see individually, do not see combined? This is not absolutely the case, because capability is seen in carrying palanquins and so on by those incapable individually. And in the case of hairs and so on, in the place where it is not possible to grasp the color of each individually, in that very place it is possible to grasp the color of them combined, so their combined effect is even more clearly expressed. By this, it should be understood that the objections, "Is the object for eye-consciousness atomic form, or is it its community?" and so on, are rejected. The same method applies to "depending on the ear and sounds" and so on (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426). Thus, the distinction of eye-consciousness in terms of dependence and in terms of object has been made because of its nature of functioning dependent on both; thus, it should be stated appropriately in the case of ear-consciousness and so on.
Rūpamattārammaṇarasanti rūpāyatanamattasseva ārammaṇakaraṇarasaṃ. Mattasaddena yathā ārammaṇantaraṃ nivatteti, evaṃ rūpāyatanepi labbhamāne ekacce visese nivatteti. Na hi cakkhuviññāṇaṃ vaṇṇamattato aññaṃ kiñci visesaṃ tattha gahetuṃ sakkoti. Tenāha bhagavā ‘‘pañcahi viññāṇehi na kiñci dhammaṃ paṭivijānāti aññatra abhinipātamattā’’ti. Cakkhuviññāṇaṃ uppajjamānaṃ rūpārammaṇe eva uppajjanato tadabhimukhabhāvena gayhatīti vuttaṃ‘‘rūpābhimukhabhāvapaccupaṭṭhāna’’nti. Attano anantaraṃ uppajjamānānaṃ arūpadhammānaṃ samanantaravigatā arūpadhammā pavattiokāsadānena anantarasamanantaranatthivigatapaccayehi upakārakā nissayārammaṇadhammā viya āsannakāraṇanti dassento āha‘‘rūpārammaṇāya kiriyamanodhātuyā apagamapadaṭṭhāna’’nti.Sotaviññāṇādīsupi vuttanayeneva attho veditabbo.
The function of merely making form an object is the function of merely making the form-base an object. Just as by the word "merely" it excludes another object, so too it excludes certain specific characteristics available even in the form-base. For eye-consciousness is not able to grasp any specific characteristic there other than mere color. Therefore, the Blessed One said, "with the five consciousnesses, one does not cognize any phenomenon apart from mere inclination." Because eye-consciousness arises arising in the form object, it is grasped as facing that way, so it is said "having the manifestation of facing towards form." Showing that the formless phenomena that arise immediately after itself are nearby causes, like the states of dependence and object, which are helpful by way of contiguous, immediately contiguous, absence, and separation conditions, by giving the opportunity for occurrence to the formless phenomena that have passed immediately before itself, he says "having the position of departure for the action mind-element with form as object." The meaning should be understood in the same way as stated in the case of ear-consciousness and so on.
‘‘rūpādisampaṭicchanarasā’’ti. Tathābhāvena sampaṭicchanabhāvena paccupatiṭṭhatītitathābhāvapaccupaṭṭhānā.
"having the function of receiving form, etc." Because it stands by receiving in that manner, it is having the manifestation of that manner.
chaḷārammaṇavijānanalakkhaṇāvuttā taṃsabhāvānativattanato, chasveva vā itaresaṃ ārammaṇānaṃ antogadhattā.Santīraṇādikiccāti santīraṇatadārammaṇakiccā vā, santīraṇatadārammaṇapaṭisandhibhavaṅgacutikiccā vāti adhippāyo.‘‘Hadayavatthupadaṭṭhānā’’ti idaṃ imāsaṃ dvinnaṃ manoviññāṇadhātūnaṃ ekanteneva hadayavatthusannissayatāya vuttaṃ. Heṭṭhā vuttanayena pana taṃtaṃanantarātītaviññāṇāpagamapadaṭṭhānātipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.Tassā bhedoti tassā vipākamanoviññāṇadhātuyā ‘‘duvidhā’’ti vuttāya duvidhatāsaṅkhāto bhedo.Ekantamiṭṭhārammaṇeti ekanteneva iṭṭhe ārammaṇe, ativiya iṭṭhārammaṇeti attho.Pañcadvāre ceva javanāvasāne cāti ettha pañcadvāre sampaṭicchanavoṭṭhabbanānaṃ antarāḷaṃ ṭhānaṃ, itaratra javanabhavaṅgānanti evaṃdviṭhānā hoti. Itarāyapi santīraṇatadārammaṇakāle yathāvuttameva ṭhānaṃ, paṭisandhiādikāle pana cutibhavaṅgānaṃ antarāḷaṃ paṭisandhiyā, paṭisandhiāvajjanānaṃ tadārammaṇāvajjanānaṃ javanāvajjanānaṃ voṭṭhabbanāvajjanānañca antarāḷaṃ bhavaṅgassa, tadārammaṇapaṭisandhīnaṃ javanapaṭisandhīnaṃ vā antarāḷaṃ cutiyā ṭhānanti veditabbaṃ.
having the characteristic of cognizing six objects has been stated, because it does not transgress its nature, or because the other objects are included in the six. Functions of investigating, etc. means functions of investigating and registering that, or the intention is functions of investigating, registering that, rebirth, life-continuum, and death. "having the heart-base as its position" This is said because these two mind-consciousness elements are exclusively dependent on the heart-base. But in the way stated below, it is indeed fitting to say that it also has the position of departure from the past consciousness that has passed immediately before. Its distinction is the distinction consisting of the twofold nature of that result mind-consciousness element, which has been said to be "twofold." Exclusively in a desirable object means exclusively in a desirable object, meaning in an exceedingly desirable object. And at the five doors and at the end of the impulsion There, the place is intermediate between receiving and determining at the five doors; elsewhere, it is between impulsion and life-continuum; thus it has two places. In the same way, the place is as stated in the time of investigating and registering that for the other one; but in the time of rebirth and so on, the place is to be understood as intermediate between death and life-continuum for rebirth, intermediate between rebirth and advertence for advertence, between registering that and advertence, between impulsion and advertence, and between determining and advertence for life-continuum, and intermediate between registering that or impulsion and rebirth for death.
Chasūti ettha pubbe vuttanayeneva vibhāgo veditabbo. Kāyassa nissayabhūtānaṃ nātiiṭṭhaphoṭṭhabbabhūtānaṃ paṭighaṭṭanānighaṃsassa balavabhāvatokāyaviññāṇaṃ sukhasampayuttaṃ. Upādārūpānaṃyeva ghaṭṭanā dubbalāti cakkhuviññāṇādīni upekkhāsahagatāni. Tenāha‘‘sesaṃ upekkhāyutta’’nti.Sesaṃchabbidhampi.
In the six, the distinction should be understood in the same way as stated earlier. Because of the strength of the contact-non-contact of what is not very pleasant to the touch, which are the bases for the body, body-consciousness is associated with pleasure. Because the impact of derived form is weak, eye-consciousness and so on are accompanied by equanimity. Therefore, he said "the remainder is associated with equanimity." The remainder is all six types.
alobhādivipākahetusampayuttaṃ. Kāmāvacarakusalaṃ viya somanassādibhedatoti yathā kāmāvacaraṃ kusalaṃ somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedato aṭṭhavidhaṃ, evamidampīti aṭṭhavidhatāya sadisataṃ dasseti. Kāmāvacarabhāvato hīnādito, yonīsu uppattito ca sadisameva, sampayuttadhammato pana ārammaṇato, pavattiākārato ca visadisaṃ. Tathā hi kusalaṃ kammadvāravasena pavattati, na idaṃ, vipākānaṃ aviññattijanakattā. Uppattidvāravasena pana imassāpi attheva pavattibhedo pañcadvāramanodvāresu mahāvipākānaṃ tadārammaṇavasena pavattisambhavato. Yathā pana kusalaṃ gativasena pañcavidhaṃ, viññāṇaṭṭhitivasena sattavidhañca, na evamidaṃ tadekadese eva uppajjanato. Tattha ārammaṇato, ekaccapavattiākārato ca visadisataṃ dassetuṃ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ.Chasu ārammaṇesūti parittādiatītādiajjhattādippabhedesu chasu ārammaṇesu.
alobhādivipākahetusampayuttaṃ. Kāmāvacarakusalaṃ viya somanassādibhedatoti just as sense-sphere wholesome (kāmāvacarakusalaṃ) is eightfold due to distinctions of joy (somanassa), equanimity (upekkhā), and association with knowledge (ñāṇasaṅkhāra), this too is similar in being eightfold. It shows similarity in being eightfold. It is similar in being inferior because of being in the sense-sphere, and in arising in various existences, but dissimilar in associated states, object, and manner of occurrence. For wholesome (kusalaṃ) occurs by way of the action door (kammadvāravasena), but this does not, because results (vipākānaṃ) do not generate non-manifestations (aviññattijanakattā). However, in terms of the door of arising, there is a difference in occurrence for this as well, since great results (mahāvipākānaṃ) can occur in the five sense doors and the mind door based on that object. But just as wholesome (kusalaṃ) is fivefold in terms of destination (gativasena), and sevenfold in terms of stations of consciousness (viññāṇaṭṭhitivasena), this is not so, because it arises in only one place. To show the dissimilarity in terms of object and manner of occurrence, "yathā panā" etc., was said. Chasu ārammaṇesūti in the six objects, which are divided into limited etc., past etc., and internal etc.
Āgamanādivasenāti āgamanapaccayavasena. Tattha ekaccānaṃ ācariyānaṃ matena mukhe calite ādāsatale mukhanimittaṃ calanaṃ viya asaṅkhārassa kusalassa vipāko asaṅkhāro, sasaṅkhārassa kusalassa vipāko sasaṅkhāroti evaṃ āgamanavasena. Ekaccānaṃ pana ācariyānaṃ matena balavantehi vibhūtehi paccayehi kammādīhi uppanno asaṅkhāro, dubbalehi sasaṅkhāroti evaṃ paccayavasena.Sampayuttadhammānanti pāḷiyaṃ sarūpato āgatasampayuttadhammānaṃ. Tesaṃ hi vasena kusalato vipākassa visesābhāvo.Nirussāhanti ettha ussāho nāma anupacchinnāvijjātaṇhāmānasantāne vipākuppādanasamatthatāsaṅkhāto byāpāro, so vipākesu natthīti taṃ nirussāhaṃ. Kusalesu pana abhiññāvasapavattesupi atthevāti taṃsaussāhaṃ.
Āgamanādivasenāti by way of the condition of arrival. Here, according to the opinion of some teachers, just as when the face moves, the image of the face moves in the surface of a mirror, the result (vipāko) of unprompted (asaṅkhārassa) wholesome (kusalassa) is unprompted (asaṅkhāro), and the result of prompted (sasaṅkhārassa) wholesome is prompted (sasaṅkhāro); thus, by way of arrival. According to the opinion of some teachers, the unprompted (asaṅkhāro) is produced by powerful and manifest conditions such as karma, and the prompted (sasaṅkhāro) by weak ones; thus, by way of condition. Sampayuttadhammānanti in the Pali, of associated states (sampayuttadhammānaṃ) that have come in terms of their own nature. For there is no difference between the result and the wholesome (kusala) due to their influence. Nirussāhanti here, effort (ussāho) is the activity (byāpāro) reckoned as the capacity for producing results in a continuous stream of ignorance (avijjā), craving (taṇhā), and conceit (māna), that does not exist in results (vipākesu), therefore it is without effort (nirussāhaṃ). But in wholesome (kusalesu), it exists even in occurrences in the realm of higher knowledge (abhiññāvasapavattesupi), therefore it is saussāhaṃ.
‘‘akusalavipākaṃ ahetukamevā’’ti. Yathā atiiṭṭhe, iṭṭhamajjhatte ca ārammaṇe vedanābhedasabbhāvato kusalavipākamanoviññāṇadhātu duvidhā hoti somanassasahagatā, upekkhāsahagatāti, na evaṃ atianiṭṭhe, aniṭṭhamajjhatte ca ārammaṇe vedanābhedo atthīti akusalavipākamanoviññāṇadhātu ekamevāti‘‘sattavidha’’nti vuttaṃ. Sati hi tattha vedanābhede atianiṭṭhe domanassena bhavitabbaṃ, na ca paṭighena vinā domanassaṃ uppajjatīti.
‘‘akusalavipākaṃ ahetukamevā’’ti. Just as the result of wholesome (kusalavipāka) mind-element (manoviññāṇadhātu) is twofold, being accompanied by joy (somanassasahagatā) and accompanied by equanimity (upekkhāsahagatāti), in a very desirable and moderately desirable object due to the presence of distinctions in feeling, the result of unwholesome (akusalavipāka) mind-element is only one, because there is no distinction in feeling in a very undesirable and moderately undesirable object; therefore, ‘‘sattavidha’’nti was said. For if there were a distinction in feeling there, it would have to be with displeasure (domanassena) in a very undesirable object, and displeasure does not arise without aversion (paṭighena).
Upekkhā hīnāti ekantanihīnassa akusalassa vipākabhāvato upekkhāpi samānā hīnā eva dukkhasabhāvattā. Tenāha‘‘dukkhaṃ viyanātitikhiṇā’’ti. Yathā dukkhaṃ ativiya tikhiṇaṃ kaṭukaṃ, na evamayaṃ, tathāpi dukkhasabhāveneva pavattati. Na hi akusalassa vipāko adukkho hoti. Upekkhābhāvo cassa balavatā bādhiyamānassa paṭippaharituṃ asakkontassa dubbalassa purisassa tena kariyamānabādhāya upekkhanā viyāti daṭṭhabbo.Itaresūti kusalavipākesu.
Upekkhā hīnāti because of being a result of entirely inferior unwholesome (akusalassa), even the equanimity (upekkhāpi) is inferior due to its nature of suffering. Therefore, he said, ‘‘dukkhaṃ viyanātitikhiṇā’’ti. Just as suffering is very sharp and harsh, this is not so, yet it occurs in the nature of suffering. For the result of unwholesome (akusalassa vipāko) is not without suffering. And its being equanimity (upekkhābhāvo) should be seen as like the equanimity of a weak person who cannot retaliate against the harm being done by a strong person who is overpowering him. Itaresūti in the results of wholesome (kusalavipākesu).
Rūpāvacaranti rūpāvacaravipākaviññāṇaṃ. Vipākakathā hesāti.Kusalaṃ viyāti rūpāvacarakusalaṃ viya. Na hi rūpāvacaravipāko tadaññakusalasadiso. Apica sambandhisaddā ete, yadidaṃ ‘‘kusalaṃ, vipāko’’ti ca. Tasmā yathā ‘‘mātaraṃ payirupāsatī’’ti vutte attano mātaranti avuttampi siddhamevetaṃ, evaṃ idhāpīti attano kusalaṃ viyāti attho. Kusalasadisatā cettha dhammato, ārammaṇato ca veditabbā. Tathā hi ye phassādayo kusale labbhanti, te vipākepi labbhanti. Yasmiṃ ca ārammaṇe kusalaṃ pavattati, tattheva ayaṃ vipākopi pavattati. Yaṃ panettha pañcamajjhānacittaṃ abhiññāppattaṃ, tassa vipāko eva natthi. Kasmā natthi? Asambhavato, ānisaṃsabhūtattā ca. Tañhi vipākaṃ dentaṃ rūpāvacarameva dadeyya. Na hi aññabhūmikaṃ kammaṃ aññabhūmikaṃ vipākaṃ deti. Kammanimittārammaṇatā ca rūpāvacaravipākassa vuttāti na taṃ aññaṃ ārabbha pavattati. Parittārammaṇādiārammaṇañca taṃ na hotīti ayamasambhavo. Jhānassa ānisaṃsabhūtañca dānādīnaṃ tasmiṃ attabhāve paccayalābho viyāti.
Rūpāvacaranti form-sphere result consciousness (rūpāvacaravipākaviññāṇaṃ). It will be the story of results (Vipākakathā hesāti). Kusalaṃ viyāti like form-sphere wholesome (rūpāvacarakusalaṃ). For the form-sphere result is not similar to that other wholesome. Moreover, these are relative words, that is, "wholesome (kusalaṃ)" and "result (vipāko)." Therefore, just as when it is said, "He attends upon his mother (mātaraṃ payirupāsatī)," it is understood even if it is not said that it is his own mother, so too here, the meaning is like one's own wholesome (kusalaṃ viyāti attho). Similarity to wholesome (kusalasadisatā) here should be understood in terms of states (dhammato) and object (ārammaṇato). For the contacts (phassādayo) etc., that are obtained in wholesome (kusale), are also obtained in the result (vipākepi). And in whatever object wholesome (kusalaṃ) occurs, in that same object this result (vipākopi) occurs. But here, the fifth jhāna citta that has attained higher knowledge (abhiññāppattaṃ), has no result. Why is there none? Because of impossibility (asambhavato), and because of being of the nature of benefit (ānisaṃsabhūtattā). For if it were to give a result (vipākaṃ dentaṃ), it would give only a form-sphere one (rūpāvacarameva dadeyya). For a karma of one plane does not give a result of another plane (aññabhūmikaṃ vipākaṃ deti). And the object consisting of karma-sign (kammanimittārammaṇatā) has been stated for the form-sphere result (rūpāvacaravipākassa), so it does not occur in dependence on another. And that is not a limited object (parittārammaṇādiārammaṇañca), so this is impossible. And the attainment of conditions for giving etc., in that existence is a benefit of jhāna. (Jhānassa ānisaṃsabhūtañca dānādīnaṃ tasmiṃ attabhāve paccayalābho viyāti).
‘‘kusalaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Kusalaṃ viya kasiṇugghāṭimākāsādiārammaṇabhedato catubbidhaṃ. Pavattibhedo vuttanayova javanavasena, paṭisandhiādivasena ca pavattanato.
‘‘kusalaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Like wholesome (kusalaṃ), it is fourfold due to distinctions in objects such as kasiṇa, extraction, space, etc. (kasiṇugghāṭimākāsādiārammaṇabhedato). The difference in occurrence has been stated in the same way, by way of impulsion (javanavasena), and by occurring as rebirth (paṭisandhi) etc.
Catumaggayuttacittaphalattāti catūhi ariyamaggehi sampayuttakusalacittassa phalattā, catubbidhasāmaññaphalasampayuttabhāvatoti attho. Maggavīthiyaṃ dvikkhattuṃ, tikkhattuṃ vā phalasamāpattiyaṃ aparicchinnaparimāṇaṃ pavattamānampi dvīsu ṭhānesu pavattiyā‘‘dvidhā pavattatī’’ti vuttaṃ.Sabbampīti tevīsatividhaṃ kāmāvacaravipākaṃ, pañcavidhaṃ rūpāvacaravipākaṃ, catubbidhaṃ arūpāvacaravipākaṃ, catubbidhameva lokuttaravipākanti sabbampi vipākaviññāṇaṃ nātisaṅkhepavitthāranayena chattiṃsavidhaṃ hoti.
Catumaggayuttacittaphalattāti because it is a result of wholesome citta associated with the four noble paths, meaning that it is associated with the four kinds of fruits of stream-entry etc (catubbidhasāmaññaphalasampayuttabhāvatoti). Even though it occurs an unlimited number of times in the path moment (maggavīthiyaṃ) twice or three times or in fruit attainment (phalasamāpattiyaṃ), it is said to ‘‘dvidhā pavattatī’’ti because of occurring in two places. Sabbampīti all the twenty-three kinds of sense-sphere result (kāmāvacaravipākaṃ), the five kinds of form-sphere result (rūpāvacaravipākaṃ), the four kinds of formless-sphere result (arūpāvacaravipākaṃ), and the four kinds of supramundane result (lokuttaravipākaṃ), all the result consciousness (vipākaviññāṇaṃ) is thirty-sixfold without excessive conciseness or detail.
Bhūmibhedatotividhaṃlokuttarassa abhāvato. Lokuttarañhi kiriyacittaṃ natthi ekantena anantaravipākadāyibhāvato. Vuttañhi ‘‘samādhimānantarikaññamāhū’’ti (khu. pā. 6.5; su. ni. 228). Hotu tāva sekkhānaṃ uppajjamānaṃ anuttaraṃ kusalaṃ puggalantarabhāvūpanayanato saphalaṃ, arahato pana uppajjamānaṃ puggalantarabhāvūpanayanato nipphalaṃ, tassa kiriyabhāvo kasmā na icchitoti? Icchitabbo siyā. Yadi tassa punappunaṃ uppatti siyā, sakiṃyeva pana lokuttarakusalaṃ pavattati. Yadi hi punappunaṃ pavatteyya, maggacittaṃ arahatopi pavattatīti lokuttarakiriyacittaṃ siyā, na cetaṃ atthi payojanābhāvato. Tasmā natthi lokuttarakiriyaviññāṇaṃ.Kiriyaviññāṇanti ca kiriyāmattaṃ viññāṇaṃ, kusalākusalaṃ viya kiñci vipākaṃ anuppādetvā kiriyāmattameva hutvā pavattanakaviññāṇanti attho. Kasmā panetaṃ vipākaṃ na uppādetīti? Vuccate – ettha hi yadetaṃ āvajjanadvayaṃ, taṃ anupacchinnabhavamūlepi santāne pavattaṃ anāsevanatāya dubbalabhāvato abījasāmatthiyaṃ viya pupphaṃ aphalameva hoti. Yaṃ pana ucchinnabhavamūlāyaṃ santatiyaṃ pavattaṃ aṭṭhārasavidhaṃ viññāṇaṃ, taṃ samucchinnamūlāya latāya pupphaṃ viya phaladāyi na hotīti veditabbaṃ. Aññassa asambhavato kiriyahetunā nāma alobhādināva bhavitabbanti āha‘‘alobhādikiriyahetuvirahita’’nti.
Bhūmibhedatotividhaṃdue to the absence of the supramundane (lokuttarassa abhāvato). For supramundane is not merely functional citta, because it invariably gives an immediate result. For it was said, "They call samādhi 'immediately successive.'" (‘‘samādhimānantarikaññamāhū’’ti). Let it be that the unsurpassed wholesome (anuttaraṃ kusalaṃ) arising for trainees (sekkhānaṃ) is fruitful, leading to a different individual existence (puggalantarabhāvūpanayanato saphalaṃ), but why should it not be accepted that what arises for an arahant (arahato) is merely functional (kiriyabhāvo), since it is fruitless because it does not lead to a different individual existence (puggalantarabhāvūpanayanato nipphalaṃ)? It should be accepted. If there were repeated arising for him, but supramundane wholesome (lokuttarakusalaṃ) occurs only once. If it were to occur repeatedly, the path citta would occur even for an arahant (arahatopi pavattatīti), so there would be a supramundane functional citta (lokuttarakiriyacittaṃ), but that does not exist because there is no purpose. Therefore, there is no supramundane functional consciousness (lokuttarakiriyaviññāṇaṃ). Kiriyaviññāṇanti and functional consciousness (kiriyāmattaṃ viññāṇaṃ) means consciousness that occurs merely as function (kiriyāmattameva hutvā pavattanakaviññāṇanti), without producing any result, like wholesome or unwholesome. Why does this not produce a result? It is said - here, the two advertings (āvajjanadvayaṃ), occurring in a continuous stream of the unbroken root of existence (anupacchinnabhavamūlepi santāne pavattaṃ), are fruitless like a flower because of their weakness due to not being cultivated (anāsevanatāya dubbalabhāvato abījasāmatthiyaṃ viya pupphaṃ aphalameva hoti). But the eighteen kinds of consciousness that occur in a series where the root of existence is cut off (ucchinnabhavamūlāyaṃ santatiyaṃ pavattaṃ aṭṭhārasavidhaṃ viññāṇaṃ), should be known as giving fruit, like a flower on a creeper with its root cut off (samucchinnamūlāya latāya pupphaṃ viya phaladāyi na hotīti). Because another is impossible (Aññassa asambhavato), it must be due to a functional cause (kiriyahetunā), namely, non-greed etc. (alobhādināva bhavitabbanti), he said ‘‘alobhādikiriyahetuvirahita’’nti.
cakkhuviññāṇādipurecararūpādivijānanalakkhaṇā. Ayaṃ pana manoviññāṇato uppannāpi visiṭṭhamananakiccābhāvena manomattā dhātūtimanodhātu. Tathā hesā manoviññāṇassa paccayo na hoti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro panadhātuniddese(visuddhi. 2.517) āgamissati.Āvajjanarasāti ābhogarasā, cittasantānassa vā purimākārato aññathā oṇojanarasā.Bhavaṅgavicchedapadaṭṭhānāti bhavaṅgasantānavicchedapadaṭṭhānā. Apubbārammaṇā sakideva pavattamānā sabbathā visayarasaṃ anubhavituṃ na sakkotīti iṭṭhādīsu sabbatthaupekkhāyuttāva hoti.
cakkhuviññāṇādipurecararūpādivijānanalakkhaṇā. However, this is manodhātu because, although it arises from mind-consciousness (manoviññāṇato), it is merely mind because of the absence of a distinct act of minding. (manomattā dhātūti). So it is not a condition for mind-consciousness (manoviññāṇassa paccayo na hoti). This is the summary here, but the detail will come in the Dhātuniddesa (visuddhi. 2.517). Āvajjanarasāti having the function of adverting (ābhogarasā), or having the function of inclining (oṇojanarasā) from the previous state of the mind-continuum to another. Bhavaṅgavicchedapadaṭṭhānāti having the immediately proximate condition of cutting off the continuum of subconsciousness (bhavaṅgasantānavicchedapadaṭṭhānā). Since it occurs only once with a new object, it is not able to experience the taste of the object in every way, so everywhere among the desirable etc., it upekkhāyuttāva hoti.
Sādhāraṇāti sekkhāsekkhaputhujjanānaṃ sādhāraṇā.Asādhāraṇāti asekkhānaṃyeva āveṇikā.Voṭṭhabbanāvajjanarasāti pañcadvāre santīraṇena gahitārammaṇaṃ vavatthapentī viya pavattanato voṭṭhabbanarasā, manodvāre pana vuttanayena āvajjanarasā. Tathābhāvena pañcadvāramanodvāresu yathākkamaṃ voṭṭhabbanāvajjanabhāvena paccupatiṭṭhatītitathābhāvapaccupaṭṭhānā. Voṭṭhabbanakāle santīraṇakiccānaṃ tissannaṃ ahetukavipākamanoviññāṇadhātūnaṃ āvajjanakāle yassa kassaci bhavaṅgassāti imesaṃ aññatarāpagamo etissā āsannakāraṇanti āha‘‘ahetuka…pe… padaṭṭhānā’’ti.
Sādhāraṇāti common to trainees (sekkhā), non-trainees (asekkhā), and ordinary people (puthujjanānaṃ). Asādhāraṇāti unique to non-trainees (asekkhānaṃyeva āveṇikā). Voṭṭhabbanāvajjanarasāti having the function of determining (voṭṭhabbanarasā), since it occurs determining the object grasped by the investigating consciousness (santīraṇena gahitārammaṇaṃ vavatthapentī viya pavattanato) in the five sense-door, and in the mind-door it has the function of adverting in the manner stated (vuttanayena āvajjanarasā). Because it stands present in the five sense-doors and the mind-door as determining and adverting respectively, tathābhāvapaccupaṭṭhānā. The passing away of one of these is the immediately proximate condition (āsannakāraṇanti) for this, namely, one of the three rootless resultant mind-element (ahetukavipākamanoviññāṇadhātūnaṃ) in the case of determining, and whatever subconsciousness in the case of adverting (āvajjanakāle yassa kassaci bhavaṅgassāti), he said ‘‘ahetuka…pe… padaṭṭhānā’’ti.
Arahatanti arahataṃyeva asādhāraṇabhāvato.Anuḷāresūti aṭṭhikasaṅkhalikapetarūpādīsu, aññesu vā appaṇītesu vatthūsu.Hasituppādanarasāti hasitasseva uppādanarasā. Tathā hi taṃ cittaṃ ‘‘hasituppādana’’ntveva vuccati, na aññesaṃ hasituppādakacittānaṃ abhāvato. Aññānipi hi dvādasa somanassasahagatāni parittakusalākusalakiriyacittāni yathārahaṃ puthujjanādīnaṃ hasituppādakāni vijjanti, idaṃ pana cittaṃ vicāraṇapaññāvirahitaṃ parittesu appaṇītesu ārammaṇesu arahantānaṃ somanassamattaṃ uppādentaṃ uppajjati. Bhagavatopi uppajjatīti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ atītaṃsādīsu appaṭihatañāṇaṃ vatvā ‘‘imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivattī’’ti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5) vacanato vicāretabbanti eke. Tattha hasituppādacittena pavattiyamānampi bhagavato sitakaraṇaṃ pubbenivāsānāgataṃsasabbaññutaññāṇānaṃ anuvattakattā ñāṇānuparivattiyevāti evaṃ pana ñāṇānuparivattibhāve sati na koci pāḷiaṭṭhakathānaṃ virodho. Evañca katvā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tesaṃ ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ. Avassañca etaṃ evaṃ icchitabbaṃ, aññathā aññassāpi viññattisamuṭṭhāpakassa ahetukacittassa bhagavato uppatti na yujjeyya. Na hi viññattisamuṭṭhāpakassa taṃsamuṭṭhitāya viññattiyā kāyakammādibhāvaṃ āpajjanabhāvo vibandhatīti.Ekantato hadayavatthupadaṭṭhānāpañcavokārabhave eva uppajjanato.
Arahatanti because it is unique to arahants. (arahataṃyeva asādhāraṇabhāvato). Anuḷāresūti in gross objects such as a skeleton or a ghost, or other unrefined things (aṭṭhikasaṅkhalikapetarūpādīsu, aññesu vā appaṇītesu vatthūsu). Hasituppādanarasāti having the function of producing a smile (hasitasseva uppādanarasā). Thus, that citta is called "smile-producing" (‘‘hasituppādana’’ntveva vuccati), because there are no other smile-producing cittas. For although other twelve joy-accompanied (somanassasahagatāni) limited wholesome, unwholesome, and functional cittas exist which appropriately produce smiles for ordinary people etc., this citta arises producing merely joy (somanassamattaṃ uppādentaṃ uppajjati) for arahants in limited, unrefined objects, without reflective wisdom (vicāraṇapaññāvirahitaṃ parittesu appaṇītesu ārammaṇesu). It arises even for the Blessed One (Bhagavatopi uppajjatīti) was said in the commentary, some consider that it should be examined by stating the unobstructed knowledge of the past etc. (atītaṃsādīsu appaṭihatañāṇaṃ vatvā) "for the Blessed Buddha who is endowed with these three qualities, all bodily action is preceded by knowledge and follows after knowledge" (‘‘imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivattī’’ti). Even when the Blessed One's smiling (sitakaraṇaṃ) is occurring with the smile-producing citta (hasituppādacittena pavattiyamānampi), it is still following after knowledge (ñāṇānuparivattiyevāti) because it is in accordance with the knowledge of past lives and omniscience. Thus, when it is following after knowledge, there is no contradiction between the Pali texts and the commentaries (na koci pāḷiaṭṭhakathānaṃ virodho). And by doing so, it is said in the commentary, "this citta arises at the end of the depletion of those knowledges" (‘‘tesaṃ ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ uppajjatī’’ti). And it must certainly be accepted in this way (Avassañca etaṃ evaṃ icchitabbaṃ), otherwise the arising of a rootless citta (ahetukacittassa) that produces expression (viññattisamuṭṭhāpakassa) for the Blessed One would not be fitting (bhagavato uppatti na yujjeyya). For the fact that expression produced by that (taṃsamuṭṭhitāya viññattiyā) falls into the state of bodily action etc., does not prevent it. Ekantato hadayavatthupadaṭṭhānābecause it arises only in the five-aggregate existence (pañcavokārabhave).
Ayamettha visesoti ayaṃ sekkhaputhujjanānaṃ uppattiyā vipākuppādanasamatthatā, arahataṃ uppattiyā tadabhāvoti ubhayesaṃ santāne uppattisamupalakkhito ettha kusalakiriyaviññāṇesu viseso. Evañca katvā paccayavekallena avipākassāpi kusalākusalassa kiriyabhāvappasaṅgo nivattito hoti. Paratokusalato visesoti etthāpi eseva nayo.
Ayamettha visesoti this is the difference here: the capacity to produce results by arising in trainees and ordinary people, and the absence of that by arising in arahants (arahataṃ uppattiyā tadabhāvoti), is the distinction in wholesome and functional consciousnesses noticed in the arising in both continuums (ubhayesaṃ santāne uppattisamupalakkhito ettha kusalakiriyaviññāṇesu viseso). And by doing so, the objection that wholesome and unwholesome, even without results, would become merely functional due to a deficiency of conditions is averted (paccayavekallena avipākassāpi kusalākusalassa kiriyabhāvappasaṅgo nivattito hoti). The same method applies also to kusalato visesoti later.
455.Sabbānipikusalākusalabyākatāniekūnanavuti viññāṇāni hontinātisaṅkhepavitthāranayenāti adhippāyo. Paṭisandhiviññāṇādīnaṃ kiccaṃ nāma bhavantarapaṭisandhādinā ākārena pavatti eva. Tabbinimuttañca cittassa aññaṃ kiccaṃ natthīti āha‘‘cuddasahi ākārehi pavattantī’’ti.
455.Sabbānipiall the ninety-one consciousnesses which are wholesome, unwholesome, and indeterminate (kusalākusalabyākatāni)ekūnanavuti viññāṇāni hontiis the meaning without excessive conciseness or detail. The function of rebirth-consciousness etc., (paṭisandhiviññāṇādīnaṃ kiccaṃ) is just the occurrence in the manner of rebirth in another existence etc. (bhavantarapaṭisandhādinā ākārena pavatti eva). There is no other function of the citta apart from that (Tabbinimuttañca cittassa aññaṃ kiccaṃ natthīti), he said ‘‘cuddasahi ākārehi pavattantī’’ti.
Ānubhāvenāti sāmatthiyena. Katūpacitaṃ hi kammaṃ avasesapaccayasamavāye vipākaṃ dentaṃ attano ānubhāvaṃ vissajjantaṃ viya hoti.Devamanussesūti chasu kāmāvacaradevesu ceva manussesu ca.Kammakammanimittagatinimittānanti etthakammaṃnāma katūpacitaṃ kāmāvacarakusalakammaṃ, tañca kho vipākadānāya laddhokāsaṃ. Tenāha ‘‘paccupaṭṭhita’’nti.Kammanimittaṃkammāyūhanakkhaṇe cetanāya paccayabhūtaṃ deyyadhammādi.Gatinimittaṃyaṃ gatiṃ upapajjati, tappariyāpannaṃ rūpāyatanaṃ.Paṇḍakādibhāvanti paṇḍakamūgamammanādibhāvaṃ. Dubbalassa dvihetukakusalassa vipākabhūtā upekkhāsahagatāhetumanoviññāṇadhātudubbala…pe… manoviññāṇadhātu. Nesanti bhāvitarūpārūpāvacarakusalānaṃ sattānaṃ.Kammanimittamevāti pathavīkasiṇādikaṃ attano kammārammaṇameva.
Ānubhāvenāti by means of power (sāmatthiyena). For karma that has been accumulated, when giving a result in the presence of remaining conditions, is like releasing its own power (attanā ānubhāvaṃ vissajjantaṃ viya hoti). Devamanussesūti in the six sense-sphere heavens and in human beings (chasu kāmāvacaradevesu ceva manussesu ca). Kammakammanimittagatinimittānanti here, kammaṃ means sense-sphere wholesome karma that has been accumulated (katūpacitaṃ kāmāvacarakusalakammaṃ), and that which has obtained an opportunity to give a result (vipākadānāya laddhokāsaṃ). Therefore, he said "present." (‘‘paccupaṭṭhita’’nti). Kammanimittaṃthe object given etc. (deyyadhammādi) that was a condition for the intention at the moment of accumulating karma (kammāyūhanakkhaṇe cetanāya paccayabhūtaṃ). Gatinimittaṃthe form-sphere that is included in the destination to which one is reborn (yaṃ gatiṃ upapajjati, tappariyāpannaṃ rūpāyatanaṃ). Paṇḍakādibhāvanti the state of being a eunuch, mute, mentally deficient, etc (paṇḍakamūgamammanādibhāvaṃ). Dubbala…pe… manoviññāṇadhātuthe rootless mind-consciousness element accompanied by equanimity, which is the result of weak two-rooted wholesome (Dubbalassa dvihetukakusalassa vipākabhūtā upekkhāsahagatāhetumanoviññāṇadhātu). Nesanti of beings who have developed form and formless-sphere wholesome (bhāvitarūpārūpāvacarakusalānaṃ sattānaṃ). Kammanimittamevāti just its own karma object, such as earth kasiṇa (pathavīkasiṇādikaṃ attano kammārammaṇameva).
Evaṃtāvetthāti ettha viññāṇakkhandhaniddese evaṃ saṅkhepato sarūpadassanamatteneva ekūnavīsatiyā vipākaviññāṇānaṃ paṭisandhivasena pavatti veditabbā. Bhavālambanādivibhāgena pana yadettha vattabbaṃ, taṃpaṭiccasamuppādakathāyaṃāgamissatīti.
Evaṃtāvetthāti thus, here in the determination of the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandhaniddese), the occurrence of the nineteen result-consciousnesses (ekūnavīsatiyā vipākaviññāṇānaṃ) as rebirth should be understood merely by way of showing their nature in brief. But what should be said here by way of the division of object of existence etc., will come in the paṭiccasamuppādakathāyaṃ.
Taṃ tanti ekūnavīsatiyā paṭisandhiviññāṇesu yaṃ yaṃ uppajjitvā niruddhaṃ, taṃ taṃ anantaraṃ uppattiyāanubandhamānaṃ. Tassa tassevāti yassa yassa kammassa vipākabhūtaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ, tassa tasseva.Tasmiññevāti kammādike eva. Kammañce paṭisandhiviññāṇassa ārammaṇaṃ, tasmiṃ kamme, atha kammanimittaṃ, gatinimittañca, tasmiṃ kammanimitte gatinimitteti attho.Tādisamevāti yādisaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ hetuto, sesasampayuttadhammato ca tādisameva.Santānavinivattaketi bhavaṅgasantānassa vinivattanake.Aññasmiṃāvajjanasaṅkhātecittuppāde. Kiriyamayacitteneva supinadassanaṃ hotīti āha‘‘supinaṃ apassato’’ti.Aparimāṇasaṅkhyampi pavattatiyeva,tathā hidaṃ upapattibhavassa aṅgabhāvena pavattanato ‘‘bhavaṅga’’nti vuccati.Tesaññevāti paṭisandhibhūtānaṃyeva.
Taṃ taṃti means each and every one of the nineteen rebirth-linking consciousnesses (paṭisandhiviññāṇas) that arises and ceases, pursuing in subsequent arising.Tassa tassevāti means the rebirth-linking consciousness which is the result of whichever kamma, (arises) due to that very same (kamma).Tasmiññevāti refers to in that same kamma etc.. If kamma is the object of the rebirth-linking consciousness, then in that kamma; or, if it's a sign of kamma or a sign of destiny, then in that sign of kamma or sign of destiny, that is the meaning.Tādisamevāti means just like the rebirth-linking consciousness, with the same root and the remaining associated mental factors.Santānavinivattaketi means that which interrupts the continuum of bhavaṅga.Aññasmiṃ means in another cittuppāda called āvajjana (initial attending). He said ‘‘supinaṃ apassato’’ because dreaming only occurs with a resultant consciousness.Aparimāṇasaṅkhyampi pavattatiyeva, means even though it occurs countless times, it still happens; therefore, since it occurs as part of the condition for continued existence, it is called "bhavaṅga".Tesaññevāti means only of those rebirth-linking.
Indriyānīti cakkhādīni indriyāni.Ārammaṇagahaṇakkhamānīti rūpādiārammaṇaṃ gahetuṃ samatthāni. Mātukucchigatakāle viya hi bahinikkhantakālepi na tāva indriyāni sakiccakāni honti, anukkamena pana visadabhāvaṃ pattakāle eva sakiccakāni honti. Tenevāha ‘‘idha paripakkattā āyatanāna’’nti.Āpāthagateti yogyadesāvaṭṭhite. Tameva yogyadesāvaṭṭhitaṃrūpaṃ paṭiccaghaṭṭanā paccayaṃ laddhā.Ghaṭṭanāti paṭighāto, yena byāpārādivisesapaccayantarasahite cakkhussa visaye vikāruppattivisadisuppattivisayassa iṭṭhāniṭṭhabhāvena anuggaho, upaghāto cāti attho.Tatoti ghaṭṭanānantaraṃ.Ghaṭṭanānubhāvenāti ghaṭṭanābalena.Bhavaṅgacalananti bhavaṅgacittassa pakampanaṃ, tathā dvikkhattuṃ pavattiyā visadisassa kāraṇabhāvūpagamananti attho. Tañhi cittasantānassa purimāvatthāya bhinnāvatthāhetutāya calanaṃ viyāti ‘‘calana’’nti vuttaṃ. Visayavisayībhāvasiddhāya dhammatāya ārammaṇassa abhimukhībhāvena pasādassa tāva ghaṭṭanā hotu, aññasannissitassa pana bhavaṅgassa calanaṃ kathaṃ hotīti? Taṃsambandhabhāvato. Bheritale ṭhapitāsu sakkharāsu ekissā sakkharāya ghaṭitāya tadaññasakkharāyaṃ ṭhitamakkhikā calanaṃ cettha udāharaṇanti.Tadeva rūpanti tadeva bhavaṅgacalanassa paccayabhūtaṃ āpāthagataṃ rūpāyatanaṃ.Bhavaṅgaṃ vicchindamānā viyāti bhavaṅgasantānaṃ vicchindantī viya. Tadārammaṇuppattiyā parato bhavaṅgassa uppajjanato visayaggahaṇaṃ pañcadvārāvajjanaṃ vatvā tadanantaraṃ dassanādīsu vattabbesu tāni avatvā manodvārāvajjanassa gahaṇaṃ uddese dvinnaṃ āvajjanānaṃ āvajjanasāmaññena gahitattā.
Indriyānīti means the sense faculties such as eye etc..Ārammaṇagahaṇakkhamānīti means capable of taking objects such as form etc. For, just as in the mother's womb, even when coming out, the sense faculties are not yet functional; however, they only become functional gradually when they attain clarity. Therefore, he said, "here, due to the maturing of the āyatanas".Āpāthagateti means situated in a suitable place. rūpaṃ paṭicca having encountered that very same suitable situated form, having obtained impact as the condition.Ghaṭṭanāti means striking; that is, impact, by which, with the help of other special conditions such as effort, there is favor or harm in the object of the eye, with the arising of a distinctive change in terms of pleasantness or unpleasantness, that is the meaning.Tatoti means after the impact.Ghaṭṭanānubhāvenāti means by the power of the impact.Bhavaṅgacalananti means the trembling of the bhavaṅga-consciousness; that is, the acceptance of being a cause for something different through its occurrence twice. For, since it is the cause of a different state from the previous state of the mind-continuum, it is called "calana" (trembling). Since the nature of the object is established as an object, how can there be an impact on the sense faculty, due to its facing the object, but how can there be trembling of the bhavaṅga, which depends on something else? Because of its connection. An example here is the movement of a fly standing on one grain of sugar among grains placed on a drum when that one grain is struck.Tadeva rūpanti means that same form-āyatana, situated in range, which is the cause of the bhavaṅga-trembling.Bhavaṅgaṃ vicchindamānā viyāti means as if interrupting the bhavaṅga-continuum. Since the bhavaṅga arises after the arising of that object, having stated the perception of the object, the five-door adverting, without stating those such as seeing, hearing etc. which should be stated next, the mention is of the mind-door adverting, since in the summary the two advertings are included by the generality of adverting.
Āvajjanānantaranti pañcadvārāvajjanānantaraṃ. Ye hadayavatthu viya sampaṭicchanādivīthicittānipi nānujānanti, tesaṃ ‘‘sampaṭicchanāya cakkhuviññāṇadhātuyā’’tiādinā tattha tattha pāḷi āgatā. Na hi sakkā pāḷiṃ paṭisedhetuṃ.
Āvajjanānantaranti means after the five-door adverting. For those who do not accept the vīthi-cittas such as receiving-consciousness (sampaṭicchanā), just like the heart-base, there are texts in various places such as "by the receiving-consciousness, by the eye-consciousness element" etc.. For it is not possible to reject the Pali.
‘‘Sacemahantaṃ hotī’’ti idaṃ javanapariyosānāya cittappavattiyā vuccamānattā vuttaṃ. Cuddasacittakkhaṇāyukañhi ārammaṇamidha ‘‘mahanta’’nti adhippetaṃ, tañca uppajjitvā dviticittakkhaṇātītaṃ hutvā āpāthagamanavasena veditabbaṃ.
‘‘Sace mahantaṃ hotī’’ti this is stated because it is said as the conclusion of the process of javana. Here, an object lasting for fourteen citta-moments is intended as "great," and it should be understood as having arisen and passed beyond the second citta-moment and then come into range.
Yathāvavatthāpiteti voṭṭhabbanena vuttākārena katavavatthāpane. Āvajjanāya, voṭṭhabbanassa ca vuttattā ‘‘avasesakāmāvacarakiriyāna’’nti avasesaggahaṇaṃ kataṃ.Cha satta vātivā-saddena ‘‘pañca vā’’ti idampi vuttamevāti daṭṭhabbaṃ. Suttamucchitādikāle hi pañcapi javanāni javantīti.
Yathāvavatthāpiteti means having made the determination in the manner stated by the determining-consciousness (voṭṭhabbana). Since adverting and determining have been stated, the inclusion of the remainder is done in ‘‘avasesakāmāvacarakiriyāna’’nti. With the word vā, it should be seen that "five" etc. is also stated in Cha satta vāti. For in states such as being struck unconscious etc., even five javanās occur.
Tāniyevāti ‘‘aṭṭhannaṃ vā’’tiādinā (visuddhi. 2.455) vuttāni ekūnatiṃsa kāmāvacarajavanāniyeva. Ito aññaṃ manodvārāvajjanānantaraṃ uppajjanakacittaṃ nāma natthīti dassanatthaṃ evakāraggahaṇaṃ.‘‘Gotrabhūto’’ti idaṃ gotrabhuṭṭhāniyānaṃ parikammavodānānampi gahaṇaṃ, na gotrabhuno eva.Phalacittānīti samāpattivasena pavattanakaphalacittāni.Yaṃ yaṃ laddhapaccayanti yaṃ yaṃ javanaṃ rūpāvacarajavanādivasena gotrabhuanantaraṃ uppattiyā laddhapaccayaṃ.
Tāniyevāti means those same twenty-nine sense-sphere javanās stated in "eight or ten" etc. (visuddhi. 2.455). The inclusion of the evakāra is to show that there is no citta called that which arises after mind-door adverting other than this.‘‘Gotrabhūto’’ti this includes the parikamma and vodāna, which have the function of preparing for change of lineage, not just the gotrabhu itself.Phalacittānīti means the fruition-consciousnesses that occur as attainments.Yaṃ yaṃ laddhapaccayanti means whichever javana, having obtained a condition for arising after the gotrabhu as a form-sphere javana etc.
Atimahantanti soḷasacittakkhaṇāyukaṃ. Tattha hi tadārammaṇacittaṃ uppajjati, na aññattha.Vibhūtanti supākaṭaṃ, tañca kāmāvacarameva. Tattha hi tadārammaṇassa uppatti.Kāmāvacarajavanāvasāneti kāmāvacarajavanasseva avasāne. Na hi taṃ kāmataṇhāhetukakammanibbattaṃ mahaggatānuttarajavanaṃ anubandhati ajanakattā, janakāsadisattā ca. Yathā gehato bahi gantukāmo taruṇadārako janakaṃ, janakasadisaṃ vā anubandhati, na aññaṃ, evamidampi. Tatthāpi na sabbasmā javanā sabbaṃ javanena tadārammaṇassa niyametabbato, ārammaṇena ca vedanāya parivattetabbato. Tatthāyaṃ niyamo – parittakusalalobhamohamūlasomanassasahagatakiriyajavanānaṃ aññatarānantaraṃ atimahati visaye pañcannaṃ somanassasahagatānaṃ aññataraṃ tadārammaṇaṃ uppajjati, tathā parittakusalākusalaupekkhāsahagatakiriyajavanānaṃ aññatarānantaraṃ upekkhāsahagatānaṃ channaṃ tadārammaṇānaṃ aññataraṃ pavattati.Iṭṭhārammaṇādīnanti iṭṭhaiṭṭhamajjhattaaniṭṭhārammaṇānaṃ vasenāti sambandho. Tayidaṃ ārammaṇena vedanāparivattidassanatthaṃ vuttaṃ.‘‘Purimakammavasenā’’ti idaṃ tadārammaṇavisesadassanatthaṃ. Na hi paṭisandhijanakameva kammaṃ tadārammaṇaṃ janeti, atha kho aññakammampi. Taṃ pana paṭisandhidāyinā kammena nibbattetabbatadārammaṇato visadisampi nibbattetīti.‘‘Javanacittavasenā’’ti idaṃ tadārammaṇaniyamadassanatthaṃ. ‘‘Javanena tadārammaṇaṃ niyametabba’’nti hi vuttaṃ.Ādi-saddena paṭisandhicittaṃ saṅgaṇhāti. Tañhi attano ukkaṭṭhatarassa tadārammaṇassa paccayo na hoti.Yo yo paccayo laddho hotīti yathāvuttesu iṭṭhārammaṇādīsu yo yo tadārammaṇassa uppattiyā paccayo samaveto hoti.Kiñci antaranti kiñci khaṇantaraṃ.Udakamivāti paṭisotaṃ gacchantaṃ udakamiva.
Atimahantanti means lasting sixteen citta-moments. For in that, the object-consciousness arises, not elsewhere.Vibhūtanti means very clear, and that is only in the sense-sphere. For in that, there is the arising of that object.Kāmāvacarajavanāvasāneti means at the end of a sense-sphere javana. For that great, supreme javana, produced by kamma due to sense-craving, does not pursue it, because it is not generative and because it is dissimilar to the generator. Just as a young boy wishing to go out of the house pursues his father or someone similar to his father, but not another, so too is this. Even there, not all objects from all javanās must be regulated by the object, and because the feeling must be altered by the object. Here is the rule: after any of the javanās of limited wholesome, greed-rooted, delusion-rooted, pleasure-accompanied action, one of the five pleasure-accompanied javanas arises for that object in a very great object; similarly, after any of the javanās of limited wholesome, unwholesome, equanimity-accompanied action, one of the six equanimity-accompanied object arises.Iṭṭhārammaṇādīnanti the connection is in terms of pleasant, unpleasant, neutral, and disliked objects. This is said to show the alteration of feeling by the object.‘‘Purimakammavasenā’’ti this is to show the distinction of that object. For it is not only the kamma that produces rebirth that generates that object, but another kamma also. However, it produces something dissimilar to the object produced by the kamma that gives rebirth.‘‘Javanacittavasenā’’ti this is to show the regulation of that object. For it is said that "the object must be regulated by the javana." The Ādi includes rebirth-consciousness. For it is not the condition for its own more intense object.Yo yo paccayo laddho hotīti means whichever condition is assembled in the above-mentioned pleasant objects etc. for the arising of that object.Kiñci antaranti means a small interval.Udakamivāti means like water flowing against the current.
Dvikkhattuṃ sakiṃ vāti vacanasiliṭṭhavasena vuttaṃ ‘‘aṭṭha vā dasa vā’’tiādīsu (a. ni. 8.11; pārā. 11) viya. Dvikkhattuṃyeva pana vaṇṇenti. Vipākacittattā, āvajjanassa ca vidūrattā, mūlabhavaṅgādibhavaṅgasāmaññasabbhāvato ca bhavaṅgassa ārammaṇe pavattanārahaṃ samānaṃ tassa javanassa ārammaṇaṃ ārammaṇaṃ etassāti tadārammaṇanti vuccati ekassa ārammaṇasaddassa lopaṃ katvā ‘‘kāmāvacaraṃ, oṭṭhamukha’’nti ca yathā. Ettha ca keci ‘‘paṭṭhāne ‘kusalākusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’ti (paṭṭhā. 1.1.406) vipākadhammadhammānaṃ eva anantaraṃ tadārammaṇaṃ vutta’’nti kiriyājavanānantaraṃ na icchanti. Vipphāravantaṃ hi javanaṃ nāvaṃ viya nadīsoto bhavaṅgaṃ anubandhati, na pana chaḷaṅgupekkhāvato santavuttikiriyajavanaṃ paṇṇapuṭaṃ viya nadīsototi. Tayidaṃ labbhamānassāpi kenaci adhippāyena katthaci avacanaṃ dissati, yathā taṃ dhammasaṅgahe akusalaniddese labbhamānopi adhipati na vutto. Yañca paṇṇapuṭaṃ nidassitaṃ, tampi nidassitabbena na samānaṃ. Nāvāpaṇṇapuṭānañhi nadīsotassa āvaṭṭanaṃ, gati ca visadisīti nāvāya nadīsotassa anubandhanaṃ, paṇṇapuṭassa ananubandhanañca yujjati, idha pana kiriyajavanetarajavanānaṃ bhavaṅgasotassa āvaṭṭanaṃ, gati ca sadisīti etassa ananubandhanaṃ, itarassa anubandhanañca na yujjati. Tasmā vicāretabbaṃ.
Dvikkhattuṃ sakiṃ vāti is said in accordance with the style of speech in places such as "eight or ten" etc. (a. ni. 8.11; pārā. 11). However, they explain it as only twice. Since it is a resultant consciousness, and since the adverting is far away, and since it has all the characteristics of the mūlabhavaṅga etc., bhavaṅga, that which is worthy of occurring in the object, that javana, the object is its object, therefore it is called tadārammaṇa, having dropped one word of the object word, just like "kāmāvacaraṃ, oṭṭhamukha" etc. Here, some do not want (kiriyājavanānantaraṃ) it after action-javana, because in the Paṭṭhāna, "when wholesome and unwholesome cease, the result arises as an object of that" (paṭṭhā. 1.1.406), it is said that only for resultant states is that the object immediately after. For the javana with momentum, like a boat, the stream of the river pursues the bhavaṅga, but the peaceful action-javana, not having six factors of equanimity, like a leaf-cup, is not a stream of the river. Therefore, this shows that even when obtainable, it is not said anywhere due to some intention, just as in the Dhammasaṅgahā, even though obtainable, the adhipati is not stated in the unwholesome section. And the leaf-cup that is shown is not the same as what should be shown. For the turning and movement of the stream of the river is different for boats and leaf-cups; therefore, the pursuit of the stream of the river by the boat and the non-pursuit by the leaf-cup is appropriate, but here the turning and movement of the bhavaṅga-stream of the action-javana and the other javanas is similar, so this non-pursuit and the other's pursuit is not appropriate. Therefore, it should be investigated.
Bhavaṅgamevāti avadhāraṇaṃ bhavapariyosānassa idha na adhippetattā. Aññathā tadārammaṇāvasāne cutipi na hotiyeva.Dassanādīnīti dassanasavanaghāyanasāyanaphusanāni.Iti-saddo ādiattho, tena sampaṭicchanādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Paṭisandhito bhavaṅgameva, bhavaṅgato āvajjanamevāti evaṃ pavattacittaniyamavaseneva. Tampīti cuticittampi. Paṭisandhibhavaṅgacittāni viyaekūnavīsatividhameva hotiatthato bhedābhāvato.
Bhavaṅgamevāti the determination is because the end of existence is not intended here. Otherwise, there would be no death at the end of that object.Dassanādīnīti means seeing, hearing, smelling, tasting, touching. The word Iti has the meaning of "and so forth," therefore the inclusion of receiving etc. should be seen. From rebirth, it is only bhavaṅga, from bhavaṅga, it is only adverting, thus, just by the cittaniyamavaseneva due to the process of this fixed order of consciousness. Tampīti even the death-consciousness. Like the rebirth-linking bhavaṅga-consciousnesses, ekūnavīsatividhameva hoti it is only of nineteen kinds, because there is no difference in meaning.
Bhavagatiṭhitinivāsesūti tīsu bhavesu, pañcasu gatīsu, sattasu viññāṇaṭṭhitīsu, navasu sattāvāsesu ca. Yo panettha acittako, so idha na gahetabbo viññāṇakathābhāvato. ‘‘Etthā’’ti idaṃ ‘‘saṃsaramānānaṃ sattāna’’nti iminā sambandhitabbaṃ. Ettha etesu vuttanayena saṃsaramānesu sattesu yo pana arahattaṃ pāpuṇāti sammāpaṭipattimanvāyāti adhippāyo.Tassaarahatoniruddhameva hoticittaṃ appaṭisandhikabhāvato.
Bhavagatiṭhitinivāsesūti means in the three existences, the five destinies, the seven abodes of consciousness, and the nine abodes of beings. Whatever is without consciousness here should not be taken, because it is a talk about consciousness. ‘‘Etthā’’ti this should be connected with ‘‘saṃsaramānānaṃ sattāna’’nti. Here, among beings wandering in this way in those mentioned, the intention is that whoever attains arahantship follows the right practice.
Iti viññāṇakkhandhe vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Tassa of that arahant niruddhameva hoti the consciousness ceases permanently because there is no rebirth-linking.
Vedanākkhandhakathāvaṇṇanā
Thus, the exposition of the detailed explanation of the aggregate of consciousness.
456.Vedena anubhavanākārena ayitaṃ pavattaṃ vedayitaṃ, vedayitanti lakkhitabbadhammajātaṃvedayitalakkhaṇaṃ. Taṃ pana atthato vedanā evāti āha‘‘vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāvā’’ti. Atha vā vedayitaṃ lakkhaṇaṃ etissāti kappanāsiddhaṃ bhedaṃ nissāya aññapadatthasamāsavasenāpi vedanāva vuccatīti āha‘‘vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāvā’’ti.Vedayati vedayatīti byāpanicchāvasena vacanaṃ vedanāya savisaye abhiṇhappavattidassanatthaṃ. Sabhāvadhammato añño kattā natthīti dassanatthaṃ kattuniddeso.Itīti aniyamato hetuattho.Khoti vacanālaṅkāramattaṃ.Tasmāti tassa niyamanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā yathāpaccayaṃ ārammaṇarasaṃ anubhavati, tasmā vedanāti vuccatīti.
Exposition on the Aggregate of Feeling
‘‘Kusalaviññāṇenasampayuttā’’ti idaṃ kusalāya vedanāya upalakkhaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Yā kāci kusalā vedanā, sabbā sā kusalena viññāṇena sampayuttāti, na pana tassā kusalabhāvasaṃsiddhidassanatthaṃ. Na hi kusalena viññāṇena sampayogato kusalāya vedanāya kusalabhāvo, atha kho yonisomanasikārādikato. Tenāha‘‘jātivasenā’’ti.Akusalādīsupi eseva nayo. Yathā pana jātivasena kusalādiviññāṇasampayuttatāya tividhā, evaṃ yāva ekūnanavutiviññāṇasampayuttāti ekūnanavutividhā veditabbā.Sabhāvabhedatoti sampayuttabhūmiārammaṇādivasena labbhamānaṃ bhedaṃ aggahetvā kevalaṃ sabhāvakatabhedato evāti attho.
456. That which is felt, that which is experienced, that which is affected by the mode of experiencing, the aggregate of phenomena to be noted, is vedayitalakkhaṇaṃ. However, that is feeling in meaning, therefore he said ‘‘vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāvā’’. Or, feeling is called vedayitalakkhaṇaṃ, relying on an assumed distinction, even by way of a different-word compound due to the quality of having feeling, therefore he said ‘‘vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāvā’’.Vedayati vedayatīti the statement in terms of the desire to pervade is to show the continuous occurrence of feeling in its object. The indication of the agent is to show that there is no agent other than the nature of phenomena.Itīti the meaning of the reason is not fixed.Khoti is merely an embellishment of the word.Tasmāti that is its regulation. This is what is said – because it experiences the taste of the object according to conditions, therefore it is called feeling.
‘‘sukha’’ntiādi vuttaṃ. Tattha sukhayatītisukhaṃ,kāyaṃ, sampayuttadhamme ca laddhassāde karotīti attho. Suṭṭhu vā khādati, khaṇati vā kāyikaṃ ābādhantisukhaṃ. Sukaraṃ okāsadānaṃ etassātisukhanti apare. Dukkhayatītidukkhaṃ,kāyaṃ, sampayuttadhamme ca vibādhatīti attho. Duṭṭhu vā khādati, khaṇati vā kāyikaṃ assādantidukkhaṃ. Dukkaraṃ okāsadānaṃ etassātidukkhanti apare.Somanassupekkhānaṃsaddattho heṭṭhā vuttoyeva. Domanassassa somanasse vuttanayānusārena veditabbaṃ. Kiṃ pana kāraṇaṃ mānasetarasātāsātavasena sukhaṃ, dukkhañca vibhajitvā vuttaṃ‘‘sukhaṃ somanassaṃ dukkhaṃ domanassa’’nti, upekkhā pana mānasī, itarā ca ekadhāva vuttāti? Bhedābhāvato. Yathā hi anuggahūpaghātakatāya sukhadukkhāni aññathā kāyassa anuggahamupaghātañca karonti, aññathā manaso, na evamupekkhā. Tasmā bhedābhāvato ekadhāva upekkhā vuttāti.
‘‘Kusalaviññāṇena sampayuttā’’ti this should be seen as a characteristic of wholesome feeling. Whatever wholesome feeling there is, all of it is associated with wholesome consciousness, but not to show the complete attainment of its wholesomeness. For the wholesomeness of wholesome feeling is not due to association with wholesome consciousness, but due to appropriate attention etc.. Therefore, he said ‘‘jātivasenā’’.Akusalādīsupi this is the same method. Just as it is threefold in terms of association with wholesome etc. consciousness by way of nature, so too, it should be understood as ninety-onefold in terms of association with the ninety-one consciousnesses.Sabhāvabhedatoti means only by way of the distinction made in the nature itself, without taking the distinction obtainable in terms of the associated plane, object etc..
‘‘tatthā’’tiādi āraddhaṃ.Akusalavipākenāti etthāpi ‘‘kāyaviññāṇena sampayutta’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ. Yathā adhikaraṇīmatthake kappāsapicupiṇḍaṃ ṭhapetvā ayokūṭena paharantassa picupiṇḍaṃ atikkamitvā kūṭaṃ adhikaraṇiṃ gaṇhāti, nighaṃso balavā hoti, evaṃ paṭighaṭṭanānighaṃsassa balavabhāvato iṭṭhe, iṭṭhamajjhatte ca ārammaṇe kāyaviññāṇaṃ sukhasahagataṃ hoti. Aniṭṭhe, aniṭṭhamajjhatte ca dukkhasahagatanti āha‘‘kusala…pe… dukkha’’nti. Kāmāvacaravipākaviññāṇāni pañca kammārammaṇavasena somanassasahagatāni honti, rūpāvacaravipākāni cattāri kammavasena, sesāni terasa kāmāvacarāni, aṭṭha rūpāvacarāni, dvattiṃsa lokuttarāni, yathārahaṃ cetobhisaṅkhārārammaṇapādakādivasena somanassasahagatāni hontīti āha‘‘somanassaṃ dvāsaṭṭhiyā viññāṇehi sampayutta’’nti.Domanassaṃ dvīhiakusalaviññāṇehi sampayuttaṃ cetobhisaṅkhārārammaṇādivasena.
"Tattha" etc. is the beginning. "Akusalavipākenā": here too, "sampayutta with kāyaviññāṇa" should be brought in and connected. Just as when someone strikes an anvil with an iron hammer after placing a wad of cotton on it, the hammer, passing through the cotton, strikes the anvil, and the sound is strong; similarly, due to the strength of impact and non-impact, kāyaviññāṇa associated with pleasure occurs in desirable and moderately desirable objects. And in undesirable and moderately undesirable objects, it is associated with pain, hence he said, "kusala…pe… dukkha". Five kāmāvacara vipāka viññāṇas are associated with joy (somanassa) through the object of action (kammārammaṇa); four rūpāvacara vipākas through action; the remaining thirteen kāmāvacaras, eight rūpāvacaras, and thirty-two lokuttaras are associated with joy appropriately, based on cetobhisaṅkhārārammaṇa, pādaka, etc., thus he said, "somanassa is sampayutta with sixty-two viññāṇas". "Domanassa with two" akusala viññāṇas is sampayutta based on cetobhisaṅkhārārammaṇa, etc.
Avasesapañcapaññāsāyāti yathāvuttāni chasaṭṭhi viññāṇāni ṭhapetvā avasesāya pañcapaññāsāya. Tattha kusalākusalavipākāni iṭṭhāniṭṭhesu nibbikappakāni sukhadukkhasampayuttāni bhavituṃ yuttānipi dvinnaṃ picupiṇḍānaṃ viya dvinnaṃ dvinnaṃ upādārūpānaṃ ghaṭṭanānighaṃsassa mandabhāvato cakkhādisannissitāni aṭṭhapi viññāṇāni sabbattha upekkhāsampayuttāneva honti, tathā balavapaccayatāya sukhadukkhānaṃ tesañca tadabhāvato. Apubbārammaṇanissayappavattīni āvajjanasampaṭicchanaviññāṇāni, asadisānantarappaccayaṃ kiriyārambhassa ādibhūtaṃ voṭṭhabbanaṃ, kāyadukkhapadhānatāya akusalaphalassa tadupanissayabhūtaṃ akusalavipākapaṭisandhiādi, iṭṭhamajjhattārammaṇappavattīni kāmāvacarakusalavipākaviññāṇāni ca upekkhāsahagatāniyeva honti. Kammavasena vā vipākānubhavanassa iṭṭhāniṭṭhārammaṇesu adukkhamasukhabhāvo yutto. Sati ca vipākabhūtāya upekkhāya sukhadukkhamajjhattabhāve kammārammaṇavasena kusalavipākāya iṭṭhabhāvo, akusalavipākāya aniṭṭhabhāvo ca veditabbo. Avasiṭṭhāni pana sattatiṃsa viññāṇāni cetobhisaṅkhārārammaṇapādakādivasena upekkhāsampayuttāni hontīti evaṃ pañcapaññāsāya viññāṇehi upekkhāya sampayuttatā veditabbā.
"Avasesapañcapaññāsāyā": Setting aside the sixty-six viññāṇas mentioned, with the remaining fifty-five. Among them, kusalākusala vipākas, though appropriately associated with pleasure and pain in desirable and undesirable objects due to being without conceptualization (nibbikappa), the eight viññāṇas dependent on eye etc. are only associated with equanimity (upekkhā) everywhere, like two wads of cotton due to the weak impact of the two pairs of upādārūpas, and due to the strong condition (balavapaccayatā) of pleasure and pain, and the absence of them (tesañca tadabhāvato). The āvajjana and sampaṭicchana viññāṇas arising from unprecedented objects and conditions, the voṭṭhabbana which is the first of the beginning of action with dissimilar and uninterrupted condition, the akusalavipāka paṭisandhi etc. which are the basis of the result of akusala due to the predominance of kāyadukkha, and the kāmāvacara kusala vipāka viññāṇas arising in moderately desirable objects, are only associated with upekkhā. Or, it is fitting that the experience of vipāka through action is neither pleasant nor painful in desirable or undesirable objects. And with upekkhā being the nature of vipāka, the desirability for kusala vipāka and the undesirability for akusala vipāka should be understood based on the object of action. However, the remaining thirty-seven viññāṇas are associated with upekkhā based on cetobhisaṅkhārārammaṇa, pādaka, etc.; thus, the association of upekkhā with fifty-five viññāṇas should be understood.
‘‘iṭṭhaphoṭṭhabbānubhavanalakkhaṇaṃ sukha’’nti tassa byabhicārābhāvato. Bhusaṃ brūhanaṃ vaḍḍhanaṃupabrūhanaṃ. Tayidaṃ kāmañca cetasikasukhepi labbhati, taṃ pana savikappakaṃ cetobhisaṅkhāravasenāpi hoti. Idantu nibbikappakaṃ sabhāvasiddhattā tato sātisayanti āha‘‘sampayuttānaṃ upabrūhanarasa’’nti. Assādiyatīti assādo, sukhāvedanā. Tenāha bhagavā ‘‘yaṃ, bhikkhave, pañcupādānakkhandhe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, pañcupādānakkhandhesu assādo’’ti (saṃ. ni. 3.26). Kāyanissitattā kāye bhavo kāyiko, so eva assādo tathā paccupatiṭṭhatītikāyikaassādapaccupaṭṭhānaṃ. Kāyindriyapadaṭṭhānaṃanaññavatthukattā.
"iṭṭhaphoṭṭhabbānubhavanalakkhaṇaṃ sukha": because there is no deviation from that. Upabrūhanaṃ means greatly strengthening, increasing. Now, this kāma is also obtained in cetasikasukha, but that is savikappaka, even by means of cetobhisaṅkhāra. But this is nibbikappaka, surpassing that because of its inherent nature (sabhāvasiddhattā), thus he says, "sampayuttānaṃ upabrūhanarasa". Assādiyati, it is tasted, is assāda, sukha vedanā. Therefore, the Blessed One said, "That, monks, which arises dependent on the five aggregates subject to clinging, sukha and somanassa, this is called, monks, assāda in the five aggregates subject to clinging" (saṃ. ni. 3.26). Because it is dependent on the body, kāye bhavo, kāyiko, that itself is assāda, thus it stands forth as kāyikaassādapaccupaṭṭhānaṃ. Kāyindriyapadaṭṭhānaṃ because there is no separate object (anaññavatthukattā).
Dukkhassa lakkhaṇādīni vuttanayānusārena veditabbāni.
The characteristics, etc. of dukkha should be understood according to the method stated.
iṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ. Tenāha‘‘yathā tathā vā iṭṭhākārasambhogarasa’’nti, yathābhūtena vā ayathābhūtena vā iṭṭhākārena ārammaṇassasaṃbhuñjanarasaṃ,paccanubhavanakiccanti attho.‘‘Passaddhipadaṭṭhāna’’nti idaṃ ‘‘passaddhakāyo sukhaṃ vedetī’’ti (saṃ. ni. 5.376; a. ni. 11.12) suttapadaṃ nissāya vuttaṃ, taṃ pana nirāmisasomanassavasena veditabbaṃ.
iṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ. Therefore, he said "yathā tathā vā iṭṭhākārasambhogarasa", by way of true or untrue form of the desirable object, "saṃbhuñjanarasaṃ," the function of experiencing, is the meaning. "Passaddhipadaṭṭhāna": this was said relying on the suttapada "passaddhakāyo sukhaṃ vedetī" (saṃ. ni. 5.376; a. ni. 11.12), but that should be understood in terms of nirāmisa somanassa.</line
Somanasse vuttavipariyāyena domanassassa lakkhaṇādīni veditabbāni. Domanassassa kāmadhātuyaṃ uppajjanato ekantena hadayavatthupadaṭṭhānatā tato viseso.
The characteristics, etc. of domanassa should be understood in the opposite way to what was said about somanassa. The fact that domanassa arises in the kāmadhātu makes it exclusively based on the hadayavatthu; that is the distinction.
majjhattavedayitalakkhaṇā. Majjhattānubhavanato eva sampayuttānaṃnātiupabrūhanamilāpanarasā. ‘‘Santabhāvapaccupaṭṭhānā’’ti idaṃ anavajjāya nirāmisāya upekkhāya vasena veditabbaṃ, na sabbāya.
majjhattavedayitalakkhaṇā. Just from the experience of middleness, nātiupabrūhanamilāpanarasā of the sampayutta dhammas. "Santabhāvapaccupaṭṭhānā": this should be understood in terms of anavajja and nirāmisa upekkhā, not for all.
Iti vedanākkhandhe vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Thus, the description of the introduction to the detailed exposition in the vedanākkhandha.
Saññākkhandhakathāvaṇṇanā
Saññākkhandhakathāvaṇṇanā
457.Sañjānanalakkhaṇaṃ nāma saññāvātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ vedanākkhandhaniddese vuttanayeneva veditabbaṃ.
457.Sañjānanalakkhaṇaṃ nāma saññāvā etc., what should be said, that should be understood in the same way as stated in the vedanākkhandha niddesa.
‘‘na hi taṃ viññāṇaṃ…pe… saññāyā’’ti.
"na hi taṃ viññāṇaṃ…pe… saññāyā".
Sabbāvāti catubhūmikāpi. Atha vā yathā vedanā bhinnasabhāvattā bhedanalakkhaṇādito vuttā, na evamayaṃ, ayaṃ pana sabbāva sañjānanalakkhaṇā. Nīlādibhedassa ārammaṇassa sañjānanaṃ saññaṃ katvā jānanaṃ lakkhaṇaṃ etissātisañjānanalakkhaṇā. Tathā hi sā abhiññāṇena sañjānanato paccābhiññāṇarasāti vuccati. Nimittena hi puna sañjānanakiccāpaccābhiññāṇarasā. Tassā vaḍḍhakissa dārumhi abhiññāṇaṃ katvā tena abhiññāṇena paccābhijānanakāle pavatti veditabbā. Tenāha‘‘tadeveta’’ntiādi. Puna sañjānanassa paccayo punasañjānanapaccayo, tadeva nimittaṃ puna…pe… nimittaṃ, tassa karaṇaṃ, puna…pe… karaṇaṃ, punasañjānanapaccayabhūtaṃ vā nimittakaraṇaṃ puna…pe… karaṇaṃ, tadassā kiccantipunasañjānanapaccayanimittakaraṇarasā. Punasañjānananimittakaraṇaṃ nimittakārikāya, nimittena sañjānanantiyā ca sabbāya saññāya samānaṃ yojetabbaṃ.Abhinivesakaraṇaṃ‘‘idameva sacca’’nti (ma. ni. 2.187, 202, 203, 427; ma. ni. 3.27-29) saññābhinivesamatteneva daṭṭhabbaṃ.Yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānāavikappasabhāvattā. Ñāṇasampayuttā pana saññā ñāṇameva anuvattati, tasmā abhinivesakārikā, viparītaggāhikā ca na hoti. Eteneva samādhisampayuttatāya aciraṭṭhānatā ca na hotīti veditabbā. Evaṃ rāgadiṭṭhimānādisampayuttāya saññāya rāgādianuvattikabhāvoti.
Sabbāvā: Even the four planes (catubhūmikāpi). Or, as vedanā was described from the characteristic of dividing (bhedanalakkhaṇādito) because of its distinct nature, this is not so; however, this, all of it, has the characteristic of recognition (sañjānanalakkhaṇā). The recognition of the distinction of blue etc. is recognition, making recognition the characteristic of this, thus sañjānanalakkhaṇā. So it is called paccābhiññāṇarasa because of recognizing by means of a sign (abhiññāṇa). Indeed, the function of recognizing again by means of a sign (nimitta) is paccābhiññāṇarasā. Its arising should be understood at the time of recognizing again with that sign, after making a sign on the wood by the carpenter. Therefore, he said, "tadeveta" etc. The cause of recognizing again is punasañjānanapaccayo, that very sign is puna…pe… nimitta, its making, puna…pe… karaṇaṃ, or the making of the sign that is the condition for recognizing again is puna…pe… karaṇaṃ, its function is punasañjānanapaccayanimittakaraṇarasā. Punasañjānananimittakaraṇaṃ should be connected in the same way for all saññā, by nimittakārikāya, and because of the continuity of recognizing by means of a sign (nimittena sañjānanantiyā ca sabbāya saññāya samānaṃ yojetabbaṃ). Abhinivesakaraṇaṃ should be seen only in terms of clinging to perception (saññābhinivesamatteneva) "this alone is true" (ma. ni. 2.187, 202, 203, 427; ma. ni. 3.27-29). Yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā because of its non-conceptual nature (avikappasabhāvattā). However, saññā associated with ñāṇa only follows ñāṇa, therefore, it is abhinivesakārikā, and it is not a grasper of what is contrary (viparītaggāhikā ca na hoti). By this very reason, it should be understood that because of being associated with samādhi, there is no impermanence (aciraṭṭhānatā ca na hotīti veditabbā). Thus, for saññā associated with rāga, diṭṭhi, māna, etc., there is the nature of following rāga, etc.
Iti saññākkhandhe vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Thus, the description of the introduction to the detailed exposition in the saññākkhandha.
Saṅkhārakkhandhakathāvaṇṇanā
Saṅkhārakkhandhakathāvaṇṇanā
458.Rāsikaraṇalakkhaṇanti sampiṇḍanalakkhaṇaṃ, tato saṅkhārā āyūhanarasā vuccanti. Cetanāpadhānatāya hi saṅkhārakkhandhadhammā evaṃ vuttā. Tenevāha‘‘kiṃ pana tanti saṅkhārāyevā’’tiādi. Tatthasaṅkhatamabhisaṅkharontīti yathā attano phalaṃ saṅkhataṃ sammadeva nipphannaṃ hoti, evaṃ abhisaṅkharontīti attho.Vipphārapaccupaṭṭhānāti etthavipphāronāma vipphāravantatā, tasmā sabyāpārapaccupaṭṭhānāti attho.
458.Rāsikaraṇalakkhaṇa means the characteristic of combining, therefore saṅkhāras are called āyūhanarasā. Indeed, saṅkhārakkhandha dhammas were thus spoken of due to the predominance of cetanā. Therefore, he said, "kiṃ pana tanti saṅkhārāyevā" etc. There, saṅkhatamabhisaṅkharontī means just as its result is saṅkhata, perfectly produced, so abhisaṅkharontīti is the meaning. Vipphārapaccupaṭṭhānā: here vipphāro means the state of being expanded, therefore, the meaning is sabyāpārapaccupaṭṭhānā.
niyatā. Sarūpena āgatāti evaṃ piṭṭhivattake akatvā pāḷiyā sarūpeneva āgatā. Kadācideva uppajjanato na niyatātianiyatā. Yadipi aniyatā ekajjhaṃ na uppajjanti, tasmiṃ pana citte uppajjanadhammatāya‘‘chattiṃsā’’ti vuttaṃ. Tenāha‘‘uppajjamānāpi ca na ekato uppajjantī’’ti.
niyatā. Sarūpena āgatā: Thus, they have come in their own form (sarūpeneva) in the Pali, without being made into a commentary. Because they only arise sometimes, they are not fixed (na niyatāti)aniyatā. Even if the aniyatā do not arise together at once (ekajjhaṃ na uppajjanti), however, because they have the nature of arising in that citta, "chattiṃsā" was said. Therefore, he said, "uppajjamānāpi ca na ekato uppajjantī".
459.Phusatīti kattuniddeso. Yaṃ tattha kāraṇaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Phusanti etenāti vāphasso. Sampayuttadhammā hi ārammaṇe pavattamānā taṃ phusanalakkhaṇena phassena phusantā viya honti. Ārammaṇaphusanamattaṃ vāphassoti sādhanattayampi yujjateva. Sabhāvadhammesu kattukaraṇasādhanavacanaṃ tadākārasamāropanato pariyāyakathā, bhāvasādhanavacanameva nippariyāyakathāti vuttaṃ‘‘phusanalakkhaṇo’’ti.Ayañhītiādi yathāvuttalakkhaṇādisamatthanaṃ. Yadi ayaṃ dhammo cetasiko, svāyaṃ arūpadhammo samāno kathaṃ phusanalakkhaṇo, saṅghaṭṭanarasādiko ca hotīti antolīnaṃ codanaṃ hadaye ṭhapetvā tassa sodhanatthaṃ‘‘arūpadhammopi samāno’’tiādi vuttaṃ. Tattha‘‘phusanākāreneva pavattatī’’ti iminā arūpassāpi tassa dhammassa ayaṃ sabhāvoti dasseti. Sā ca tassa phusanākārappavatti ambilaambapakkādiṃ khādantaṃ passantassa parassa kheḷuppatti, paraṃ vibādhiyamānaṃ disvā dayālukassa sarīrakampanaṃ, rukkhasākhagge duṭṭhitaṃ purisaṃ disvā bhūmiyaṃ ṭhitassa bhīrukapurisassa jaṅghacalanaṃ, pisācādibhāyitabbaṃ disvā ūrukhambhoti evamādīsu paribyattā hoti.
459.Phusatī: this is a statement of the agent (kattuniddeso). What the reason is there, that has already been said below. Or, that by which they touch is phasso. Indeed, the sampayutta dhammas, proceeding in the object, are as if touching with the phassa which has the characteristic of touching. Or, merely touching the object is phasso, so the statement of the instrument is also fitting. The statement of the agent, instrument, and means for intrinsic dhammas is descriptive language (pariyāyakathā) because of imposing that form, the statement of the state is the non-descriptive language (nippariyāyakathā), thus it was said, "phusanalakkhaṇo". "Ayañhī" etc. is a confirmation of the characteristics etc. as stated. If this dharma is cetasika, and being an arūpadhamma, how can it have the characteristic of touching, and have the taste of colliding etc.? Keeping this internal objection (antolīnaṃ codanaṃ) in mind, to purify that, "arūpadhammopi samāno" etc. was said. There, "phusanākāreneva pavattatī": by this, he shows that this is the nature of that dhamma even though it is arūpa. And that proceeding in the mode of touching is clear in such instances as: the production of saliva in another who is watching someone eating an ambila ambapakkādi, the trembling of the body of a compassionate person seeing someone being harassed, the movement of the shins of a fearful person standing on the ground seeing a man perched on the branch of a tree, the thighs becoming pillars seeing something frightening like pisācas etc.
Ekadesenāti kaṭṭhadvayādi viya attano ekapassena.Anallīyamānopīti asaṃsiliyamānopi. Rūpasaddehi saha phassassa sāmaññaṃ anallīyamānasaṅghaṭṭanameva, na visayabhāvo. Yathā rūpasaddā cakkhusotāni anallīyamānā eva ‘‘phusita’’ntiādinā vuttā, evaṃ phassassāpi ārammaṇaphusanasaṅghaṭṭanānīti.Saṅghaṭṭanañca phassassa cittārammaṇānaṃ sannipatanabhāvo eva. Tenāha‘‘cittamārammaṇañca saṅghaṭṭetī’’ti. Kiccaṭṭhena rasena saṅghaṭṭanarasatā vuttā, vatthārammaṇasannipātena vā sampajjatīti saṅghaṭṭanasampattiko phasso saṅghaṭṭanaraso vutto. Yathā ‘‘dve pāṇī vajjeyyu’’ntiādīsu (mi. pa. 2.3.8) pāṇissa pāṇimhi saṅghaṭṭanaṃ tabbisesabhūtā rūpadhammā, evaṃ cittassa ārammaṇe saṅghaṭṭanaṃ tabbisesabhūto eko cetasikadhammo daṭṭhabbo. ‘‘Tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’ti (ma. ni. 1.204; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43-44; 4.60) vacanato cakkhurūpaviññāṇādīnaṃ saṅgativasena gahetabbattā āha‘‘tikasannipātasaṅkhātassā’’tiādi. Tassa phassassa kāraṇabhūto tadanurūpo samannāhārotajjāsamannāhāro. Indriyassa tadabhimukhabhāvo, āvajjanāya ca ārammaṇakaraṇaṃ visayassaparikkhatatāabhisaṅkhatatā, viññāṇassa visayabhāvakaraṇanti attho. Yathā niccammā gāvī yaṃ yaṃ ṭhānaṃ upagatā, tattha tattha dukkhameva pāpuṇāti, evaṃ phasse sati vedanā uppajjateva. Vedanā ca dukkhasallādisabhāvāti vuttaṃ‘‘vedanādhiṭṭhānabhāvato pana niccammagāvī viya daṭṭhabbo’’ti.
Ekadesenā: with one side of itself, like two pieces of wood etc. Anallīyamānopī: even without adhering. The commonality of phassa with rūpa and sadda is the collision without adhering, not the state of being an object. Just as rūpa and sadda were said by "phusita" etc. without adhering to the eye and ear, so also the touching collisions of phassa with the object. Saṅghaṭṭana is the state of the coming together of citta and ārammaṇa. Therefore, he said, "cittamārammaṇañca saṅghaṭṭetī". The state of being a collision (saṅghaṭṭanarasatā) was said with taste in the sense of function, or phassa which arises from the coming together of the object and the base is said to be saṅghaṭṭanaraso. Just as in "dve pāṇī vajjeyyu" etc. (mi. pa. 2.3.8) the collision of the hand on the hand is a rūpadhamma that is a speciality of it, so also the collision of citta on the object should be seen as a cetasika dhamma that is a speciality of it. Because of the saying "Tiṇṇaṃ saṅgati phasso" (ma. ni. 1.204; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43-44; 4.60), it should be taken as the coming together of cakkhurūpaviññāṇa etc., thus he said, "tikasannipātasaṅkhātassā" etc. The appropriate combination (samannāhāro) that is the cause of that phassa is tajjāsamannāhāro. The fact that the indriya is facing towards that, and the making of the object by āvajjana, the fact that the object is parikkhatatā, abhisaṅkhatatā, the meaning is the making of the state of being an object by viññāṇa. Just as a cow without skin, wherever it goes, only obtains dukkha, so vedanā always arises when there is phassa. And vedanā has the nature of a dukkha dart, thus it was said, "vedanādhiṭṭhānabhāvato pana niccammagāvī viya daṭṭhabbo".
460.Abhisandahatipabandhati pavatteti.Cetanābhāvobyāpārabhāvo.Āyūhanaṃcetayanaṃ īriyanaṃ.Saṃvidahanaṃvicāraṇaṃ. Āyūhanarasāya cetanāya pavattamānāya sabbepi sampayuttadhammā yathāsakaṃ kiccappasutā hontīti sāsakiccaparakiccasādhikāvuttā. Jeṭṭhasisso pare sajjhāyane uyyojento sayampi sajjhāyati. Mahāvaḍḍhakimhi vaḍḍhakikammaṃ kātumāraddhe itarepi karontiyeva.Ussāhanabhāvenāti ādarakaraṇabhāvena. Sā hi sayaṃ ādarabhūtā sampayuttadhamme ādarayatīti. Āyūhanavasena ussāhanaṃ daṭṭhabbaṃ, na vīriyussāhavasena.
460.Abhisandahati: binds, continues, causes to proceed. Cetanābhāvo: the state of functioning. Āyūhanaṃ: cetayanaṃ, movement. Saṃvidahanaṃ: deliberation. When cetanā, which is āyūhanarasā, is proceeding, all the sampayutta dhammas are intent on their respective functions, thus it is said to be sakiccaparakiccasādhikā. A senior student, when urging others to recite, recites himself. When a master carpenter starts to do the work of a carpenter, the others also do it. Ussāhanabhāvenā: by the state of making effort. Indeed, it is itself effort, causing the sampayutta dhammas to make effort. Ussāhanaṃ should be seen by way of āyūhana, not by way of vīriyussāha.
461.Vīrabhāvoti yena vīro nāma hoti, so dhammoti attho. Vidhinā īretabbaṃ pavattetabbanti vāvīriyaṃ,ussāho, taṃtaṃkiccasamārambho, parakkamo vā.Upatthambhanaṃsampayuttadhammānaṃ kosajjapakkhe patituṃ adatvā dhāraṇaṃ anubalappadānaṃ, sampaggaṇhanaṃ vā. Saṃsīdanapaṭipakkho dhammo asaṃsīdanaṃ, na saṃsīdanābhāvamattanti asaṃsīdanabhāvena paccupatiṭṭhatīti vuttaṃ‘‘asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhāna’’nti.Saṃvegapadaṭṭhānanti aṭṭhasaṃvegapubbikāya (a. ni. aṭṭha. 1.1.418) kusalakiriyāya vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ. ‘‘Maggo gantabbo hoti, maggo gato, kammaṃ kātabbaṃ, kammaṃ kataṃ, appamattako ābādho uppanno, gilānā vuṭṭhito hoti, aciravuṭṭhito gelaññā, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya vicaranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhati…pe… pāripūri’’nti evaṃ vuttāni etāni anurūpapaccavekkhaṇāsahitāni aṭṭhavīriyārambhavatthūni,taṃmūlakāni vā paccavekkhaṇāni.
461.Vīrabhāvo means the dhamma by which one is called a hero; that is the meaning. Or vīriyaṃ is that which should be initiated or set in motion by a method, effort, the undertaking of this or that task, or exertion. Upatthambhanaṃ is the supporting, giving assistance, or maintaining of associated states by not allowing them to fall into the side of sloth. "Asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhāna" is said because the state that is opposed to sinking is non-sinking, not merely the absence of sinking, but it stands present in the nature of non-sinking. Saṃvegapadaṭṭhāna means the foundation-basis for initiating effort through skillful action preceded by the eight kinds of saṃvega (A.N.A. 1.1.418). These eight vīriyārambhavatthūni, together with appropriate reflections, are stated thus: "The path must be traveled, the path has been traveled; the work must be done, the work has been done; a slight illness has arisen, he has recovered from being ill, recently recovered from illness; while wandering for alms in a village or town, he does not obtain enough coarse or fine food to fill himself; he obtains…pe… he fills himself." Or it refers to reflections rooted in these.
462.Attanā anupāletabbānaṃ sahajātadhammānaṃ anupālanaṃ jīvitassa byāpāro, tañca nesaṃ jīvananti taṃ tassa kāraṇabhāvaṃ purakkhatvā vuttaṃ‘‘jīvanti tenā’’ti. Tampi cassa atthato jīvanamevāti āha‘‘jīvanamattameva vā ta’’nti.
462."Jīvanti tenā" is said by prioritizing the fact that it is the cause of their life, namely, the maintenance of the co-born states that should be maintained by oneself is the activity of life, and that is their life. He further says, "jīvanamattameva vā ta" meaning that in reality, that is merely life.
463.Ādhiyatīti ṭhapeti.Avisāroattano eva avisaraṇasabhāvo.Avikkheposampayuttānaṃ dhammānaṃ avikkhittatā. Yena sampayuttā avikkhittā honti, so dhammo avikkhepoti. Avūpasamalakkhaṇassa vikkhepassa paṭipakkhatāya cittassa upasamanākārena paccupatiṭṭhatītiupasamapaccupaṭṭhāno. Visesatoti yebhuyyena. Sukhavirahitopi hi atthi samādhīti.Dīpaccinidassanena santānaṭhitibhāvaṃ samādhissa dasseti.
463.Ādhiyatī means establishes. Avisāro is the state of not scattering of oneself. Avikkhepo is the non-distraction of associated states. The dhamma by which the associated states are not distracted is avikkhepo. It stands present as the calming of the mind, being opposed to distraction, which has the characteristic of non-subsidence; thus, it is upasamapaccupaṭṭhāno. Visesato means mostly. For there is also samādhi without happiness. The dīpacci illustration shows the state of continuity of samādhi.
464.Saddahantietāyāti saddahanakiriyāya pavattamānānaṃ dhammānaṃ tattha ādhipaccabhāvena saddhāya paccayataṃ dasseti. Tassā hi dhammānaṃ tathāpaccayabhāve sati puggalo saddahatīti vohāro hoti. Saddahanaṃ saddheyyavatthuno pattiyāyanaṃ, taṃ lakkhaṇaṃ etissātisaddahanalakkhaṇā. Okappanalakkhaṇāti anupavisitvā evametanti kappanalakkhaṇā. Kālussiyamalaṃ vidhametvā sampayuttānaṃ, puggalasseva vā pasādanaṃ anāvilabhāvakaraṇaṃ raso etissātipasādanarasā. Pakkhandanaṃadhimuccanavasena ārammaṇassa anupavisanaṃ. Akālusabhāvo akālussiyaṃ, anāvilabhāvoti attho. Pasādanīyaṭṭhānesu pasādaviparītaṃ akusalaṃ assaddhiyaṃ, micchādhimutti ca, tappaccanīkova pasādabhūto vatthugato nicchayoadhimutti,na yevāpanakādhimokkho. Ratanattayaṃ, kammaṃ, kammaphalañcasaddheyyavatthu. Sappurisasaṃsevanasaddhammasavanayonisomanasikāradhammānudhammappaṭipattiyosotāpattiyaṅgāni. Kusaladhammānaṃ ādānehatthaṃviya, sabbasampattisampadānevittaṃviya, amatakasiphalaphalanebījaṃviya daṭṭhabbā.
464.Saddahanti etāyā shows that through the act of believing, the states that are occurring have faith as their condition by way of dominance therein. For when the states have such a conditionality, the expression 'the person believes' is used. Saddahanalakkhaṇā means having the characteristic of approving the object of faith. Okappanalakkhaṇā means having the characteristic of determining, having approached it, that 'this is so'. Pasādanarasā means having the function of gladdening the associated states or the person himself, by dispelling the defilement of callousness, making it a state without turbidity. Pakkhandanaṃ is approaching the object by way of conviction. Akālusabhāvo is non-callousness, meaning a state without turbidity. In places that are worthy of confidence, akusala, assaddhiyaṃ (lack of faith), and wrong resolve are the opposite of confidence, and the determination about the object that is the antithesis of that is adhimutti, not just the apanakādhimokkho (deciding with penetration). Saddheyyavatthu are the Triple Gem, action, and the result of action. Sotāpattiyaṅgāni are associating with good people, hearing the good Dhamma, wise attention, and practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma. They should be seen as the hatthaṃ (hand) in taking up skillful states, the vittaṃ (wealth) in bestowing all kinds of fortune, and the bījaṃ (seed) in producing the fruit of deathlessness.
465.Saranti tāyāti saraṇakiriyāya pavattamānānaṃ dhammānaṃ tattha ādhipaccabhāvena satiyā paccayataṃ dasseti. Tassā hi dhammānaṃ tathāpaccayabhāve sati taṃsamaṅgipuggalo saratīti vohāro hoti. Udake alābu viya pilavitvā gantuṃ adatvā pāsāṇassa viya niccalassa ārammaṇassa ṭhapanaṃ saraṇaṃ asammuṭṭhatākaraṇaṃapilāpanaṃ. Sammosapaccanīkaṃ kiccaṃasammoso,na sammosābhāvamattaṃ. ‘‘Satārakkhena cetasā’’ti (a. ni. 10.20) vacanatoārakkhapaccupaṭṭhānā. Aññato āgantvā cittavisaye abhimukho bhavati etāyātivisayābhimukhabhāvo,sati. Satiyā vatthubhūtā kāyādayovakāyādisatipaṭṭhānāni,sati eva vā purimā pacchimāya padaṭṭhānaṃ.
465.Saranti tāyā shows that through the act of remembering, the states that are occurring have mindfulness as their condition by way of dominance therein. For when the states have such a conditionality, the expression 'the person endowed with that remembers' is used. Apilāpanaṃ is maintaining the object, which is still like a stone, without allowing it to float away like a gourd in water; it is making non-forgetfulness. Asammoso is the function that is the antithesis of confusion, not merely the absence of confusion. Ārakkhapaccupaṭṭhānā because of the statement "with a mind guarded by mindfulness" (A.N. 10.20). Visayābhimukhabhāvo is the state of facing towards the object, because one becomes facing towards the object in the realm of the mind by that, that is, mindfulness. Kāyādisatipaṭṭhānāni are the body, etc., which are the objects of mindfulness, or mindfulness itself is the foundation-basis for the former and the latter.
466.Kāyaduccaritādīhīti hetumhi karaṇavacanaṃ.Hiriyatīti lajjākārena jigucchati.Tehiyevāti kāyaduccaritādīhiyeva.Ottappatīti ubbijjati. Hirī pāpadhamme gūthaṃ viya passantī jigucchatīti āha‘‘pāpato jigucchanalakkhaṇā hirī’’ti. Ottappaṃ te uṇhaṃ viya passantaṃ tato uttasatīti vuttaṃ‘‘uttāsalakkhaṇaṃ ottappa’’nti.Vuttappakārenāti lajjākārena, uttāsākārena ca.Attagāravapadaṭṭhānāhirī ajjhattasamuṭṭhānatāya, attādhipatitāya ca.Paragāravapadaṭṭhānaṃottappaṃ bahiddhāsamuṭṭhānatāya, lokādhipatitāya ca. Tamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘attānaṃhī’’tiādi vuttaṃ. Ajjhattasamuṭṭhānāditā ca hiriottappānaṃ tattha tattha pākaṭabhāvena vuttā, na panetesaṃ kadāci aññamaññavippayogā. Na hi lajjanaṃ nibbhayaṃ, pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti.Lokapālakāti ettha ‘‘dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṃ pālentī’’ti (a. ni. 2.9; itivu. 42) suttapadaṃ attādhipati, lokādhipatibhāve ca ‘‘so attānaṃyeva adhipatiṃ karitvā, so lokaṃyeva adhipatiṃ karitvā’’ti (a. ni. 3.40) ca suttapadāni āharitvā vattabbāni.
466.Kāyaduccaritādīhī is an instrumental use in the sense of a cause. Hiriyatī means is ashamed, disgusted in the manner of shame. Tehiyevā means by those very kāyaduccaritādīhi. Ottappatī means is alarmed. "Pāpato jigucchanalakkhaṇā hirī" says that hirī is disgusted, seeing evil states as like filth. "Uttāsalakkhaṇaṃ ottappaṃ" says that ottappaṃ is terrified, seeing them as like heat. Vuttappakārenā means in the manner of shame and in the manner of terror. Attagāravapadaṭṭhānā is hirī because of arising internally and because of self-mastery. Paragāravapadaṭṭhānaṃ is ottappaṃ because of arising externally and because of world-mastery. To make that meaning even clearer, "attānaṃ hī" etc., is said. And the fact that hirī and ottappaṃ arise internally, etc., is stated in various places where it is evident, but there is never a separation of these from each other. For there is no shamefulness without fear, or fear of evil without shame. Lokapālakā In this context, the sutta passage "These two bright principles, monks, protect the world" (A.N. 2.9; Itivuttaka 42) regarding self-mastery and world-mastery, and the sutta passages "Having made self alone the master, having made the world alone the master" (A.N. 3.40) should be brought in and stated.
467.Yasmā lobhapaṭipakkho alobhoti ye dhammā tena sampayuttā, taṃsamaṅgino vā sattā tena na lubbhanti, sayaṃ kadācipi na lubbhateva, atthato vā alubbhanākāro eva ca hoti, tasmā vuttaṃ‘‘na lubbhantī’’tiādi.Eseva nayoti ‘‘na dussanti tenā’’tiādinā kārakattayayojanaṃ atidisati.Agedhoagijjhanaṃ anabhikaṅkhanaṃ.Alaggabhāvoanāsattatā.Apariggahokassaci vatthuno mamattavasena asaṅgaho. Anallīno bhāvo adhippāyo etassātianallīnabhāvo. Evañhi upamāya sameti.
467.Because alobha is the opposite of greed, the states associated with that, or beings endowed with that, do not become greedy because of that; they themselves never become greedy, or in reality, it is just the nature of non-greed; therefore, "na lubbhantī" etc., is said. Eseva nayo means he extends the application of the three-fold agency with "na dussanti tenā" etc. Agedho is non-covetousness, non-desiring. Alaggabhāvo is non-attachment. Apariggaho is non-acceptance of any object in terms of 'mine'. Anallīnabhāvo means the state of not clinging, the intention of that. For thus it agrees with the simile.
468.Caṇḍikassa bhāvo caṇḍikkaṃ, kopo. Tappaṭipakkhoacaṇḍikkaṃ,abyāpādo.Avirodhoaviggaho.Anukūlamittoanuvattako.Vinayarasoti vinayanaraso.Sommabhāvomejjanavasena hilādanīyatā.
468.The state of a rogue is roguishness, anger. Acaṇḍikkaṃ is the opposite of that, non-ill-will. Avirodho is non-conflict. Anukūlamitto is one who acts in accordance. Vinayaraso means the flavor of discipline. Sommabhāvo is loveliness in terms of gentleness.
469.Dhammānaṃ yo yo sabhāvo yathāsabhāvo, tassa tassa paṭivijjhanaṃyathāsabhāvapaṭivedho. Akkhalitaṃ avirajjhitvā paṭivedhoakkhalitapaṭivedho. Visayassa obhāsanaṃ tappaṭicchādakasammohandhakāravidhamanaṃvisayobhāsanaṃ. Katthacipi visaye asammuyhanākāreneva paccupatiṭṭhati, sammohapaṭipakkhatāya vā tadabhāvaṃ paccupaṭṭhapetītiasammohapaccupaṭṭhāno. Sabbakusalānaṃ mūlabhūtāti sabbesaṃ catubhūmakakusaladhammānaṃ suppatiṭṭhitabhāvasādhanena patiṭṭhābhūtā, na tesaṃ kusalabhāvasādhanena. Yadi hi tesaṃ kusalabhāvo kusalamūlapaṭibaddho siyā, evaṃ sati taṃsamuṭṭhānarūpesu hetupaccayatā na siyā. Na hi te tesaṃ kusalādibhāvaṃ sādhenti, na ca paccayā na honti. Vuttañhetaṃ ‘‘hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.1). Yathā ca kusalabhāvo, evaṃ abyākatabhāvopi abyākatamūlappaṭibaddho siyā. Tathā sati ahetukacittānaṃ abyākatabhāvo eva na siyā, akusalesu ca yattha ekaṃyeva mūlaṃ, tassa akusalabhāvo na siyā, ubhayampi hotiyeva. Tasmā na mūlappaṭibaddho kusalādibhāvo, atha kho yonisomanasikārādipaṭibaddho. Tesaṃ pana suppatiṭṭhitabhāvasādhanāni mūlānīti gahetabbaṃ.
469.Yathāsabhāvapaṭivedho is the penetration of each state according to its own nature. Akkhalitapaṭivedho is penetration without stumbling or failing. Visayobhāsanaṃ is the illumination of the object, dispelling the darkness of delusion that obscures it. Asammohapaccupaṭṭhāno means it stands present in such a way as not to be confused in any object, or it establishes the absence of that by way of being opposed to delusion. Sabbakusalānaṃ mūlabhūtā means being the foundation for all four-planed skillful states by establishing their well-established nature, not by establishing the skillful nature of those. For if the skillful nature of those were dependent on the skillful root, then in that case, there would be no condition of cause for the rūpas arising together with that. For they do not establish the skillful nature, etc., of those, nor are they not conditions. For it was said, "The root is a condition by way of root-condition for the states associated with the root, and for the rūpas that arise together with them" (Paṭṭhāna 1.1.1). And just as the skillful nature, so also the indeterminate nature would be dependent on the indeterminate root. In that case, there would be no indeterminate nature for the causeless cittas, and in unwholesome states where there is only one root, there would be no unwholesome nature for that; both could occur. Therefore, the skillful nature, etc., is not dependent on the root, but rather on wise attention, etc. But it should be understood that the roots are the means of establishing the well-established nature of those.
470.Passambhanaṃdarathavūpasamo. Kāyasaddo samūhavācī, so ca kho vedanādikkhandhattayavasenāti āha‘‘kāyoti cettha vedanādayo tayo khandhā’’ti. Tenevāha ‘‘tattha katamā tasmiṃ samaye kāyapassaddhi hoti? Yā tasmiṃ samaye vedanākkhandhassā’’tiādi (dha. sa. 40).Darathosārambho, domanassapaccayānaṃ uddhaccādhikānaṃ kilesānaṃ, tathāpavattānaṃ vā catunnaṃ khandhānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Darathanimmaddanena pariḷāhaparipphandavirahito sītibhāvoaparipphandasītibhāvo. Uddhaccappadhānā kilesāuddhaccādikilesā,uddhaccaṃ vā ādiṃ katvā sabbakilese saṅgaṇhāti. Sesesupi eseva nayo.
470.Passambhanaṃ is the subsiding of agitation. The word kāya is a collective term, and that is in terms of the three aggregates beginning with feeling, thus he says, "kāyoti cettha vedanādayo tayo khandhā". Therefore, he says, "There, what is bodily tranquility at that time? That which at that time is tranquility of the aggregate of feeling," etc. (Dha. Sa. 40). Daratho is agitation, a term for defilements that are dominated by restlessness, etc., which are conditions for displeasure, or for the four aggregates that are occurring in that way. Aparipphandasītibhāvo is the state of coolness devoid of burning and throbbing due to the crushing of agitation. Uddhaccādikilesā are defilements in which restlessness is predominant, or it includes all defilements by taking restlessness as the beginning. The same method applies in the remaining cases as well.
Garubhāvodandhatā, thinamiddhādhikānaṃ, tathāpavattānaṃ vā catunnaṃ khandhānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Dandhatāya paṭipakkhoadandhatā,na dandhatāya abhāvamattaṃ.
Garubhāvo is heaviness, a term for the four aggregates that are dominated by sloth and torpor, or that are occurring in that way. Adandhatā is the opposite of heaviness, not merely the absence of heaviness.
thambho,diṭṭhimānādhikānaṃ, tappadhānānaṃ vā catunnaṃ khandhānametaṃ nāmaṃ. Thaddhabhāvanimmaddanato eva katthaci ārammaṇe appaṭihatākārena paccupatiṭṭhanti, sampayuttānaṃ vā tattha appaṭighātaṃ paccupaṭṭhāpentītiappaṭighātapaccupaṭṭhānā.
thambho is rigidity, the name for the four aggregates that are dominated by views and conceit, or are predominant in them. By crushing rigidity, they stand present in such a way as to be unimpeded in any object, or they establish non-obstruction in the associated states therein; thus, they are appaṭighātapaccupaṭṭhānā.
akammaññabhāvo,dānasīlādipuññakiriyāyaṃ ayogyatā. Atthato kāmacchandādisaṃkilesadhammā, tappadhānā vā cattāro akusalakkhandhā. Kammaññabhāveneva sampannākārena ārammaṇassa gahaṇaṃārammaṇakaraṇasampatti. Vuttāvasesā kāmacchandādayo, tadekaṭṭhā ca saṃkilesadhammāavasesanīvaraṇādayo. Vinibandhanimmaddanena sukhappavattihetutāyapasādanīyavatthūsu pasādāvahā. Suvaṇṇavisuddhi viyāti yathā suvaṇṇavisuddhi apagatakāḷakā alaṅkāravikativiniyogakkhamā, evamayampi saṃkilesavigamena hitakiriyāviniyogakkhamā.
akammaññabhāvo is unworkability, unsuitability for meritorious actions such as giving and morality. In reality, they are defiled states such as sensual desire, or the four unwholesome aggregates that are predominant in them. Ārammaṇakaraṇasampatti is the accomplishment of taking the object in a workable manner. Avasesanīvaraṇādayo are the remaining sensual desire, etc., and the defiled states that share the same basis with them. Pasādanīyavatthūsu pasādāvahā means causing confidence in objects that are worthy of confidence, due to being the cause of pleasant occurrence by crushing the bonds. Suvaṇṇavisuddhi viyā just as the purification of gold, with its blackness removed, is fit for use in ornaments and modifications, so too this is fit for use in beneficial actions by the removal of defilements.
agelaññabhāvalakkhaṇā. Yathāvuttagelaññanimmaddaneneva natthi etāsaṃ ādīnavo doso, na vā etā ādīnaṃ kapaṇaṃ vanti pavattantīti nirādīnavā, tenākārena paccupatiṭṭhanti, taṃ vā sampayuttesu paccupaṭṭhapentītinirādīnavapaccupaṭṭhānā.
agelaññabhāvalakkhaṇā. By crushing the sickness that was mentioned, there is no fault of those, or they do not emit or occur as wretchedness of faults; thus, they are nirādīnavā, and they stand present in that way, or they establish that in the associated states; thus, they are nirādīnavapaccupaṭṭhānā.
kāyacittaajjavalakkhaṇā. Kāyacittānaṃ naṅgalasīsacandakoṭigomuttavaṅkatāsaṅkhātānaṃ kuṭilabhāvānaṃ nimmaddanatokāyacittakuṭilabhāvanimmaddanarasā. Tato eva sabbathāpi ajimhabhāvena paccupatiṭṭhanti, sampayuttānaṃ vā ajimhataṃ paccupaṭṭhapentītiajimhatāpaccupaṭṭhānā. ‘‘Santadosapaṭicchādanalakkhaṇā māyā, asantaguṇasambhāvanalakkhaṇaṃ sāṭheyya’’nti evaṃ vuttā tadākārappavattā akusalā khandhā, tadekaṭṭhā ca saṃkilesadhammāmāyāsāṭheyyādikā. Ettha ca cittapassaddhiādīhi cittameva passaddhaṃ, lahu, mudu, kammaññaṃ, paguṇaṃ, uju ca hoti. Kāyapassaddhiādīhi pana rūpakāyopi. Tenevettha bhagavatā dhammānaṃ duvidhatā vuttā, na sabbattha.
kāyacittaajjavalakkhaṇā. Kāyacittakuṭilabhāvanimmaddanarasā because of the crushing of the crookedness of body and mind, reckoned as the crookedness of a ploughshare, the tip of a crescent, cow's urine, or a conch shell. From that very reason, they stand present in a state of non-dishonesty in every way, or they establish non-dishonesty in the associated states; thus, they are ajimhatāpaccupaṭṭhānā. The unwholesome aggregates that occur in that manner, which were said as "deceit has the characteristic of concealing faults that exist; fraud has the characteristic of assuming qualities that do not exist," and the defiled states that share the same basis with them are māyāsāṭheyyādikā. And here, by way of tranquility of mind, etc., the mind itself becomes tranquil, light, soft, workable, proficient, and upright. But by way of tranquility of body, etc., also the material body. Therefore, here the Blessed One has stated the two-fold nature of states, but not everywhere.
471.Chandanaṃchando,ārammaṇena atthikatā. ‘‘Chando kāmo’’tiādīsu (vibha. 564) pana taṇhāpi vuccati, ‘‘chandaṃ janeti vāyamatī’’tiādīsu (vibha. 432) vīriyampīti tato nivattanatthaṃ‘‘kattukāmatāyetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.Kattukāmatāvuccati karaṇicchā. Cetasikassa ca dhammassa sārammaṇattā karaṇicchā nāma ālambanassa ālambitukāmatāmukheneva hotīti ārammaṇakaraṇicchālakkhaṇo chandokattukāmatālakkhaṇovutto. Tenevāha‘‘ārammaṇapariyesanaraso, ārammaṇena atthikatāpaccupaṭṭhāno’’ti ca. Yadaggena panāyaṃ attano ārammaṇapariyesanaraso, tadaggena sampayuttānampi hotiyeva ekārammaṇatāya tena tesaṃ. Tenevāha‘‘ārammaṇaggahaṇe cāyaṃ cetaso hatthappasāraṇaṃ viya daṭṭhabbo’’ti. Svāyaṃ kusalesu uppanno kusalacchandoti vuccati yonisomanasikārasamuṭṭhānattā.
471.Chando is desire, wanting with regard to the object. However, in "desire is kāma", etc. (Vibha. 564), also craving is said, and in "he generates desire, he strives", etc. (Vibha. 432), also effort is said, therefore, to prevent that, "kattukāmatāyetaṃ adhivacana" is said. Kattukāmatā is called the desire to do. And because a mental state has an object, the desire to do is only by way of wanting to grasp the object, therefore, chando is said to have the characteristic of wanting to take an object, being kattukāmatālakkhaṇo. Therefore, he says "ārammaṇapariyesanaraso, ārammaṇena atthikatāpaccupaṭṭhāno". By whatever characteristic this one has the function of seeking its object, by that very characteristic it is also for the associated states due to having one object with them. Therefore, he says "ārammaṇaggahaṇe cāyaṃ cetaso hatthappasāraṇaṃ viya daṭṭhabbo". Now, this chanda that has arisen in skillful states is called skillful desire because of arising from wise attention.
472.Adhimuccanaṃārammaṇe sanniṭṭhānavasena veditabbaṃ, na pasādanavasena. Yathā tathā vā hi ārammaṇe nicchayanaṃ adhimuccanaṃ anadhimuccantassa pāṇātipātādīsu, dānādīsu vā pavattiyā abhāvā, saddhā pana pasādanīyesu pasādādhimokkhāti ayametesaṃ viseso. Voṭṭhabbanaṃ pana yathā santīrite atthe nicchayanākārena pavattitvā parato ttamānānaṃ tathā pavattiyā paccayo hoti. Yadi evaṃ, vicikicchāsampayuttesu kathanti? Tesampi ekaṃseneva saṃsappanākārassa paccayatāya daṭṭhabbaṃ. Dārakassa viya ito cito ca saṃsappanassa ‘‘karissāmi na karissāmī’’ti anicchayassa paṭipakkhakiriyāasaṃsappanaṃ,yesu cittuppādesu ayaṃ sanniṭṭhānalakkhaṇo adhimokkho, tesaṃ ārammaṇadhammo evasanniṭṭheyyadhammo.
472. Adhimuccana should be understood in terms of settling on an object (ārammaṇa), not in terms of satisfaction. For, settling on an object in one way or another is adhimuccana. Without adhimuccana, there is no inclination towards things like killing or giving. Saddhā, however, is the satisfaction (pasāda) that is adhimokkha towards things that bring satisfaction. This is the distinction between them. Voṭṭhabbana, on the other hand, functions by way of deciding on an object that has been investigated (santīrite atthe), and it becomes a condition for subsequent actions to occur in that way. If so, how is it with states associated with doubt (vicikicchā)? Even in those states, it should be seen as a condition for the manner of partially inclining (saṃsappanākārassa). Like a child who inclines this way and that, the non-inclination (asaṃsappanaṃ) towards the action that is the opposite of indecision, such as "I will do it or I will not do it," is asaṃsappanaṃ. In those cittuppādas in which this adhimokkha has the characteristic of settling, the object-dhamma (ārammaṇadhammo) itself is the dhamma to be settled upon (sanniṭṭheyyadhammo).
473.Kiriyākāroti kārasaddassa bhāvasādhanatamāha.Manamhi kāroti manasi ārammaṇassa karaṇaṃ. Yena hi mano ārammaṇe karīyati ārammaṇenassa saṃyojanato, tato eva tena ārammaṇampi manasi karīyatīti.Purimamanatoti bhavaṅgamanato.Visadisamananti vīthijavanaṃ manaṃkarotīti manasikārasāmaññena vīthijavanapaṭipādake dasseti.
473. Kiriyākāro means the nature of doing; he speaks of the verbal noun (bhāvasādhana) of the word kāra. Manamhi kāro means doing to the object in the mind. Indeed, because the mind does to the object, by joining with the object, therefore that object is also done to in the mind. Purimamanato means from the bhavaṅga mind. Visadisamana means making the path-of-thought (vīthi) javana mind, he shows the path-of-thought javana by way of the generality of attention (manasikārasāmaññena).
sāraṇalakkhaṇovutto. Satiyā asammussanavasena visayābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānatā, manasikārassa pana saṃyojanavasena ārammaṇābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānatāti ayametesaṃ viseso. Ārammaṇapaṭipādakassa saṅkhārakkhandhapariyāpannatāvacanaṃ itaramanasikārānaṃ tadaññakkhandhapariyāpannatāmattaṃ jotetīti tathājotitaṃ taṃ viññāṇakkhandhe otāretvā dassetuṃ‘‘vīthipaṭipādako’’tiādi vuttaṃ.
It is said to have the characteristic of remembering (sāraṇalakkhaṇo). The characteristic of facing the object (visayābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānatā) is due to sati not confusing, while the characteristic of attention is facing the object by way of joining (saṃyojanavasena ārammaṇābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānatā). This is the distinction between them. Saying that it is included in the saṅkhārakkhandha only highlights that other acts of attention are included only in other khandhas. Thus, to show that it is included in the viññāṇakkhandha, it is said "vīthipaṭipādako," etc.
474.Tesu dhammesūti yesu dhammesu sayaṃ uppannā, tesu attanā sampayuttesu cittacetasikadhammesu. Anārammaṇattepi hi tesu samappavattesu udāsinabhāvato‘‘tatramajjhattatā’’ti vuccati.Samavāhitalakkhaṇāti samaṃ avisamaṃ yathāsakakiccesu pavattanalakkhaṇā. Udāsinabhāvena pavattamānāpi hesā sampayuttadhamme yathāsakakiccesu pavatteti, yathā rājā tuṇhī nisinnopi atthakaraṇe dhammaṭṭhe yathāsakakiccesu appamatte pavatteti. Alīnānuddhatapavattipaccayatāūnādhikatānivāraṇarasā,kiccavasena cetaṃ vuttaṃ. Yadi evaṃ, sahajātādhipatino kathanti? Tampi tassā kiccameva. Yaṃ sahajātadhammānaṃ adhipatibhāvoti, tassāpi tathāpavattanamevāti nāyaṃ doso. ‘‘Idaṃ nihīnakiccaṃ hotu, idaṃ atirekatarakicca’’nti evaṃ pakkhapātavasena viya pavattipakkhapāto,taṃ upacchindantī viya hotīti adhippāyo.
474. Tesu dhammesu means in those dhammas in which they themselves arise, in those citta-cetasika dhammas associated with themselves. Even though there is no object (anārammaṇattepi), because of being neutral towards those dhammas that occur together, it is called "tatramajjhattatā." Samavāhitalakkhaṇā means having the characteristic of proceeding equally and without discrepancy in their respective functions. Although it proceeds with neutrality, it directs associated dhammas to proceed in their respective functions, just as a king, even sitting silently, directs judges to be diligent in their respective functions in legal matters. Being a condition for proceeding without being lethargic or agitated is ūnādhikatānivāraṇarasā, this is said in terms of its function (kiccavasena). If so, how about the co-arisen dominant condition (sahajātādhipatino)? That too is its function. That which is the dominance of co-arisen dhammas is also its directing in that way; therefore, there is no fault here. Inclining as if with partiality, such as "Let this be a minor task, let this be a more important task," is pakkhapāto, the intention is that it seems to sever that.
‘‘Aniyatesu icchantī’’ti iminā cetasikantarabhāvena icchantīti dasseti.Adosoyeva mettā. Tathā hi soyeva ‘‘mettā mettāyanā’’tiādinā (dha. sa. 1062) niddiṭṭho.Upekkhāti yaṃ upekkhaṃ mettāya saddhiṃ parikappenti, sātatramajjhattupekkhāyeva.
"Aniyatesu icchantī" by this, he shows that it desires because of being included among other mental factors. Adosoyeva mettā (Goodwill is non-hate). For that itself is pointed out by "mettā mettāyanā," etc. (dha. sa. 1062). Upekkhā, the equanimity that they imagine along with mettā, that tatramajjhattupekkhāyeva (is only equanimity consisting in நடுநிலை).
475.Kāyaduccaritādivatthūnanti parapāṇaparadhanaparaitthiādīnaṃ.Amaddanaṃmaddanapaṭipakkhabhāvo. Kāyaduccaritādivatthuto saṅkocanakiriyāpadesena kāyaduccaritādito eva saṅkocanakiriyā vuttāti daṭṭhabbaṃ. Na hi viratiyo duccaritavatthunoakiriyapaccupaṭṭhānāyujjanti, atha kho duccaritassa, viratīnañca soraccavasena saṅkocanaṃ, akiriyānañca hirottappānaṃ jigucchanādivasenāti ayametesaṃ viseso.
475. Kāyaduccaritādivatthūna means things like others' lives, others' property, others' women, etc. Amaddanaṃ is the state of being opposed to crushing. It should be seen that the action of contracting from things like bodily misconduct is spoken of only as the action of contracting from bodily misconduct. Indeed, the viratis do not accord with having the characteristic of non-doing (akiriyapaccupaṭṭhānā) of the object of misconduct, but rather the contraction is due to the gentleness of the viratis and the misconduct. The distinction between them is that the hirottappas have a revulsion due to non-doing and so on.
476.Saṅkhārāti saṅkhārakkhandhadhamme sandhāyāha. Te hi idhādhippetā, aññathā aṭṭhatiṃsāti vattabbaṃ siyā. Yathā cittaṃ, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi dutiye sasaṅkhārā evāti āha‘‘sasaṅkhārabhāvamattameva hettha viseso’’ti.Avasesāpaṭhame vuttadhammā.
476. Saṅkhārā means referring to the saṅkhārakkhandha dhammas. For these are intended here; otherwise, it would have to be said to be thirty-eight. Just as the citta, so also the dhammas associated with it are certainly accompanied by saṅkhāra in the second. He says "sasaṅkhārabhāvamattameva hettha viseso" (Here, the only distinction is being accompanied by saṅkhāra). Avasesā (The remaining) are the dhammas mentioned in the first.
Avasesā pañcamena sampayogaṃ gacchantīti ettha kathaṃ karuṇāmuditāupekkhāsahagate sambhavantīti? Pubbabhāgabhāvato. Appanāppattā eva hi karuṇāmuditā upekkhāsahagatā na honti, tato aññattha pana upekkhāsahagatāpi hontīti ācariyā.
Avasesā pañcamena sampayogaṃ gacchantī (The remaining go to connection with the fifth): here, how can they arise in states accompanied by karuṇā, muditā, and upekkhā? Because of the previous part. For karuṇā and muditā accompanied by upekkhā do not occur only in the attainment of appanā; however, they also occur elsewhere accompanied by upekkhā, according to the teachers.
‘‘ṭhapetvā viratittaya’’nti.Tatoti rūpāvacarapaṭhame vuttacetasikato.Teyevāti rūpāvacarapañcame vuttacetasikā eva. Yadi eva rūpāvacarato ko visesoti āha‘‘arūpāvacarabhāvoyeva hi ettha viseso’’ti.
"ṭhapetvā viratittaya". Tato means from the cetasikas mentioned in the first rūpāvacara. Teyevā means only the cetasikas mentioned in the fifth rūpāvacara. If so, what is the distinction from the rūpāvacara? He says "arūpāvacarabhāvoyeva hi ettha viseso" (Indeed, here, the only distinction is being arūpāvacara).
Paṭhamajjhāniketi paṭhamajjhānavati.Maggaviññāṇeti catubbidhepi maggaviññāṇe vuttanayeneva veditabbāti sambandho.Dutiyajjhānikādibhede maggaviññāṇeti etthaādi-saddena tatiyacatutthapañcamajjhānikāni saṅgaṇhāti. ‘‘Vuttanayenā’’ti vuttaṃ kiṃ avisesenāti codanāyane taṃ dassento‘‘karuṇāmuditāna’’ntiādimāha. Tattha maggaviññāṇānaṃ nibbānārammaṇattā, karuṇāmuditānañca sattārammaṇattā na tāsaṃ tattha sambhavo. Maggadhammesu ca pādakādiniyamena kadāci sammāsaṅkappaviraho siyā, na pana virativiraho kāyaduccaritādīnaṃ samucchindanavaseneva ariyamaggassa pavattanatotiniyataviratitā.
Paṭhamajjhānike means in the first jhāna. Maggaviññāṇe (In the path-consciousness) the connection is that it should be understood in the same way as stated, even in the four kinds of path-consciousness. Dutiyajjhānikādibhede maggaviññāṇe (In the path-consciousness with the distinction of the second jhāna, etc.): here, the word ādi includes the third, fourth, and fifth jhāna. What was said as "vuttanayenā" (in the same way as stated) is without distinction, showing that "karuṇāmuditāna," etc., to answer this charge. There, because the path-consciousnesses have nibbāna as their object, and karuṇā and muditā have beings as their object, they cannot arise there. And in the path-dhammas, due to the rule of the pādaka, there might sometimes be a separation from right intention (sammāsaṅkappa), but there is no separation from the viratis, because the ariya path proceeds only by cutting off bodily misconduct, etc., thus niyataviratitā (there is the fixed virati).
478.Na hiriyatina lajjatītiahiriko,puggalo, cittaṃ, taṃsampayuttadhammasamudāyo vā. ‘‘Ahirikka’’nti vattabbe ekassa kakārassa lopaṃ katvā‘‘ahirika’’nti vuttaṃ. ‘‘Na ottappa’’nti ottappassa paṭipakkhabhūtaṃ dhammamāha.Ajigucchanaṃahīḷanaṃ.Alajjāaviriḷā.Tehevāti kāyaduccaritādīhi eva.Asārajjaṃnibbhayatā.Anuttāsoasambhamo.Vuttapaṭipakkhavasenāti alajjanākārena pāpānaṃ karaṇarasaṃ ahirikaṃ, anuttāsākārena anottappaṃ, vuttappakāreneva pāpato asaṅkocanapaccupaṭṭhānāni attani, paresu ca agāravapadaṭṭhānāni. Gāmasūkarassa viya asucito kilesāsucito ajigucchanaṃ ahirikena hoti, salabhassa viya aggito pāpato anuttāso anottappena hotīti evaṃ vuttappaṭipakkhavasena vitthāro veditabbo.
478. Na hiriyati (He is not ashamed) means he is not ashamed, thus ahiriko, a person, a citta, or a collection of dhammas associated with it. "Ahirika" is said by dropping one of the kaks, when it should be said as "Ahirikka". "Na ottappa" means he speaks of the dhamma that is the opposite of ottappa. Ajigucchanaṃ means non-disgusting, non-loathing. Alajjā means non-shame. Tehevā (by those themselves) means by bodily misconduct, etc. Asārajjaṃ means fearlessness. Anuttāso means non-trembling. Vuttapaṭipakkhavasenā (By way of what has been said about the opposites) means ahirika has the taste of doing evil due to the manner of non-shame, and anottappa has non-trembling due to the manner of non-fear, the characteristics of non-contraction from evil and the bases for disrespect towards oneself and others are just as stated. Ajigucchanaṃ, like a village pig in filth, is non-disgust from the filth of defilements due to ahirika. Anuttāsaṃ, like a moth from fire, is non-trembling from evil due to anottappa. Thus, the expansion should be understood by way of what has been said about the opposites.
479.Lubbhanti tenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.Lubbhantīti abhigijjhanti.Muyhantīti na bujjhanti.Ārammaṇaggahaṇaṃ‘‘mama ida’’nti taṇhābhinivesavasena abhinivissa ārammaṇassa avissajjanaṃ, na ārammaṇakaraṇamattaṃ.Abhisaṅgoabhimukhabhāvena āsatti.Apariccāgoavijahanaṃ, dummocanīyatā vā.Assādadassanaṃassādadiṭṭhi. ‘‘Assādānupassino ca taṇhā pavaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 2.52, 54, 57) hi vuttaṃ.
479. Lubbhanti tenā (By that, they lust), etc., what should be said in those places should be understood in accordance with what was said below. Lubbhantī means they strongly crave. Muyhantī means they do not understand. Ārammaṇaggahaṇaṃ (Grasping the object) means not releasing the object by clinging to it with the craving-infatuation that "this is mine," not merely doing to the object. Abhisaṅgo means attachment with a facing-towards attitude. Apariccāgo means non-abandoning, or difficulty in being released. Assādadassanaṃ means seeing the delight. For it is said, "For one who sees delight, craving increases" (saṃ. ni. 2.52, 54, 57).
480.Dhammasabhāvassa yāthāvato adassanaṃcittassa andhabhāvo. Aññāṇaṃñāṇapaṭipakkho. Sampaṭivijjhituṃ asamatthatāasampaṭivedho. Yathā ñāṇaṃ ārammaṇasabhāvaṃ paṭivijjhituṃ na labbhati, mohassa tathā pavattiārammaṇasabhāvacchādanaṃ. Asammāpaṭipattiṃ paccupaṭṭhapeti, sammāpaṭipattiyā paṭipakkhabhāvena gayhatīti vāasammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno. Yassa uppajjati, tassa andhakaraṇaṃ andhakāro, tathā paccupatiṭṭhatītiandhakārapaccupaṭṭhāno.
480. Non-seeing of the true nature of dhammas is cittassa andhabhāvo (blindness of the citta). Aññāṇaṃ is the opposite of knowledge. The inability to penetrate is asampaṭivedho. Just as knowledge is not obtained to penetrate the nature of the object, so the proceeding of delusion is ārammaṇasabhāvacchādanaṃ (covering over the nature of the object). It presents wrong practice, or it is grasped by way of being the opposite of right practice, thus it is asammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno (wrong practice characteristic). For one who arises, blinding is darkness, thus it manifests itself, thus it is andhakārapaccupaṭṭhāno (darkness characteristic).
481.Micchāti dhammasabhāvassa viparītaṃ, niccāditoti attho.Ayoniso abhinivesoanupāyābhiniveso uppathābhiniveso. Dhammasabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasanaṃparāmāso. Viparītaggāhavasena ‘‘idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 2.187, 202, 203; 3.27-29) abhinivisanaṃmicchābhiniveso.
481. Micchā means the opposite of the nature of dhammas, meaning permanence, etc. Ayoniso abhiniveso (Unwise clinging) means clinging without skillful means, clinging to the wrong path. Grasping from beyond by transgressing the nature of dhammas is parāmāso. Clinging with the grasping of what is contrary, thinking "this alone is true, other things are empty" (ma. ni. 2.187, 202, 203; 3.27-29) is micchābhiniveso (wrong clinging).
482.Yassa dhammassa vasena uddhataṃ hoti cittaṃ, taṃsampayuttadhammā vā, so dhammouddhaccaṃ. Avūpasamoti asannisinnaappasannabhāvamāha.Anavaṭṭhānarasanti calanakiccaṃ.Bhantattanti paribbhamanākāraṃ.Cetaso avūpasameti nipphādetabbe payojane bhummaṃ, avūpasamapaccayabhūtaṃ ārammaṇaṃ vā ‘‘avūpasamo’’ti vuttaṃ. Akusaladhammānaṃ ekantanihīnatāya‘‘akusalabhāvena ca lāmakatta’’nti vuttaṃ.
482. Because of which dhamma the citta or the dhammas associated with it are agitated, that dhamma is uddhaccaṃ (agitation). Avūpasamo means not being calm and not being peaceful. Anavaṭṭhānarasa means having the function of wavering. Bhantatta means having the nature of wandering around. Cetaso avūpasame (In the non-stilling of the mind) in the purpose to be produced is laziness, or the object that is the condition for non-stilling is called "avūpasamo". Because of the utter inferiority of unwholesome dhammas, it is said "akusalabhāvena ca lāmakatta." (and lowness due to being unwholesome).
483.Thinamiddhamettha aniyataṃ, na mānādīti thinamiddhassa aniyatatā ca ettha dutiyacitte paṭhamākusalato viseso.
483. Thina and middha are unfixed here, not māna, etc. The unfixed nature of thina and middha here is the distinction from the first unwholesome citta in the second.
thinatā. Asamatthatāvighātavasena akammaññatā middhaṃ. Yasmā tato eva tena sampayuttadhammā medhitā vihatasāmatthiyā honti, tasmā‘‘middhanatā middha’’nti vuttaṃ.Anussāhalakkhaṇanti ussāhapaṭipakkhalakkhaṇaṃ. Vīriyassa avanodanaṃ khipanaṃvīriyāvanodanaṃ. Sampayuttadhammānaṃ saṃsīdanākārena paccupatiṭṭhati, tesaṃ vā saṃsīdanaṃ paccupaṭṭhapetītisaṃsīdanapaccupaṭṭhānaṃ. Akammaññatālakkhaṇanti ettha kāmaṃ thinampi akammaññasabhāvameva, taṃ pana cittassa, middhaṃ vedanādikkhandhattayassāti ayamettha viseso. Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘tattha katamaṃ thinaṃ? Yā cittassa akallatā akammaññatā. Tattha katamaṃ middhaṃ? Yā kāyassa akallatā akammaññatā’’ti (dha. sa. 1162-1163) ca ādinā imesaṃ niddeso pavatto.Onahanaṃviññāṇadvārānaṃ pidahanaṃ.Līnatālīnākāro ārammaṇaggahaṇe saṅkoco. Yasmā thinena cittasseva saṃhananaṃ hoti, middhena pana vedanādikkhandhattayassa viya rūpakāyassāpi, tasmā taṃ pacalāyikāniddaṃ paccupaṭṭhapetītipacalāyikāniddāpaccupaṭṭhānaṃvuttaṃ.Aratipantasenāsanesu, adhikusaladhammesu ca arocanā.Vijambhikāvijambhanasaṅkhātassa kāyaduṭṭhullassa kāraṇabhūtā saṃkilesappavatti.Arativijambhikādīsūti caādi-saddena tandiādīnaṃ gahaṇaṃ. Nipphādetabbe payojane cetaṃ bhummavacanaṃ.
thinatā. Akammaññatā (akammaññatā) is thina by way of the failure of capability and destruction. Since the dhammas associated with it are enervated and have destroyed capabilities because of that very thing, therefore it is said "middhanatā middha" (The nature of middha is middha). Anussāhalakkhaṇa (Non-endeavor characteristic) means having the characteristic of being the opposite of endeavor. Averting and rejecting of viriya is vīriyāvanodanaṃ. It manifests itself in the manner of the associated dhammas sinking down, or it causes their sinking down to manifest, thus saṃsīdanapaccupaṭṭhānaṃ. Akammaññatālakkhaṇa (Unworkability characteristic): here, although thina itself is certainly of the nature of akammañña, it is of the citta, while middha is of the three khandhas of vedanā, etc.; this is the distinction here. Thus, in the Pāli, "What is thina there? That which is the citta's unfitness, unworkability. What is middha there? That which is the body's unfitness, unworkability" (dha. sa. 1162-1163), the instruction of these things occurred with this beginning. Onahanaṃ (Concealing) means closing off the doors of consciousness. Līnatā means a shrinking in grasping the object, in the nature of being shrunken. Since only the citta becomes contracted by thina, but by middha, like the three khandhas of vedanā, etc., also the body of form, therefore it manifests drowsiness and sleepiness; thus, it is said pacalāyikāniddāpaccupaṭṭhānaṃ (drowsiness and sleepiness characteristic). Arati means not wanting to do good deeds in secluded forest abodes. Vijambhikā means the occurrence of defilement that is the cause of the body's coarseness called vijambhana. Arativijambhikādīsū (In boredom, yawning, etc.): here, the word ādi includes fatigue, etc. This is a general statement in the purpose to be produced.
Avasesāsoḷasa. Māno panettha aniyato hoti, tena saddhiṃ sattaraseva honti. Paṭṭhāne hi ‘‘saṃyojanaṃ dhammaṃ paṭicca saṃyojano dhammo uppajjati hetupaccayā’’ti ettha catukkhattuṃ kāmarāgena, tikkhattuṃ paṭighena ca māno vicikicchā bhavarāgoti tayopete sakadāgāmino saṃyojanānaṃ saṃyojanehi dasavidhā yojanāti dassitāya dasavidhāya yojanāya ‘‘kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭicca mānasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojana’’nti (paṭṭhā. 3.4.1) vatvā ‘‘kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭicca avijjāsaṃyojana’’nti (paṭṭhā. 3.4.1) tathā ‘‘mānasaṃyojanaṃ paṭicca bhavarāgasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojana’’nti (paṭṭhā 3.4.1) vatvā ‘‘bhavarāgasaṃyojanaṃ paṭicca avijjāsaṃyojana’’nti (paṭṭhā. 3.4.1) ca evamāgatāhi yojanāhi mānassa aniyatabhāvo pakāsito. Yadi hi māno niyato siyā, kāmarāgassa mānarahitā pavatti na siyā, tathā bhavarāgassa. Evaṃ sati paṭṭhāne catukkhattuṃ kāmarāgena yojanā na siyā, tikkhattuṃyeva siyā. Bhavarāgamūlikā ca na siyā. Evañca saṃyojanānaṃ saṃyojanehi aṭṭhavidhena yojanā siyā, na dasavidhena. Dasavidhāva ca dassitāti. Seyyādivasena uccato namanaṃunnati. Unnamanavasenevasaṃpaggaharaso. Na vīriyaṃ viya taṃtaṃkiccasādhane abbhussahanavasena. Omānassāpi attānaṃ avaṃ katvā gahaṇampi sampaggahaṇavasenevāti daṭṭhabbaṃ. Ketu vuccati accuggatadhajo, idha pana ketu viyāti ketu, uḷāratamādibhāvo. Taṃ ketubhāvasaṅkhātaṃ ketuṃ kāmetīti ketukamyaṃ, cittaṃ. Yassa dhammassa vasena ketukamyaṃ, sāketukamyatā. ‘‘Aha’’nti pavattanato mānassa diṭṭhisadisī pavattīti so diṭṭhiyā saddhiṃ ekacittuppāde na pavattati, attasinehasannissayo cāti āha‘‘diṭṭhivippayuttalobhapadaṭṭhāno’’ti.
Avasesā (The remaining) are sixteen. Māna is unfixed here, thus there are seventeen with it. In Paṭṭhāna, in "conditioned by a saṃyojana dhamma, a saṃyojana dhamma arises by way of the root condition," here, kāmarāga four times, paṭigha three times, māna, vicikicchā, and bhavarāga, thus these three show the ten kinds of connections in the ten kinds of connections of the sakadāgāmi's saṃyojanas with the saṃyojanas. Saying, "conditioned by the kāmarāgasaṃyojana, the mānasaṃyojana [and] the avijjāsaṃyojana" (paṭṭhā. 3.4.1), and "conditioned by the kāmarāgasaṃyojana, the avijjāsaṃyojana" (paṭṭhā. 3.4.1), likewise, "conditioned by the mānasaṃyojana, the bhavarāgasaṃyojana [and] the avijjāsaṃyojana" (paṭṭhā 3.4.1), and "conditioned by the bhavarāgasaṃyojana, the avijjāsaṃyojana" (paṭṭhā. 3.4.1). By these connections that come in this way, the unfixed nature of māna is declared. If māna were fixed, the occurrence of kāmarāga without māna would not occur, likewise bhavarāga. If that were so, in Paṭṭhāna, the connection with kāmarāga four times would not occur, it would only occur three times. And it would not be rooted in bhavarāga. And thus, there would be a connection of saṃyojanas with saṃyojanas in eight ways, not ten ways. And it is shown as ten ways. Seyyādivasena uccato namanaṃ (Bowing down from highness in ways such as superiority) is unnati (elevation). Because of the very uplifting, it is saṃpaggaharaso (the flavor of encouragement). Not like viriya, by way of exerting oneself in accomplishing each task. The acceptance of even belittling oneself by demeaning oneself should be seen only as by way of encouragement. Ketu is said to be a very high flag; here, however, like a ketu, it is a ketu, a superior state of being foremost. Desiring that ketu-state called ketubhāvasaṅkhātaṃ is ketukamyaṃ, the citta. Because of which dhamma there is ketukamyaṃ, that is ketukamyatā. Because it occurs as "I am," the occurrence of māna is similar to that of diṭṭhi, therefore it does not occur together with diṭṭhi in one cittuppāda, and it is dependent on affection for self, thus he says "diṭṭhivippayuttalobhapadaṭṭhāno" (having greed as its basis, disconnected from views).
Etthāpi cātica-saddena thinamiddhaṃ ākaḍḍhati.
Etthāpi cāti (And here also), the ca-word draws in thina and middha.
485.Dussantīti byāpajjanti.Caṇḍikkaṃkujjhanaṃ. Attano pavattiākāravasena, virūpasaṃsappanakaaniṭṭharūpasamuṭṭhāpanavasena cavisappanaraso. Kāyassa vijjhattabhāvāpādanatoattano nissayadahanaraso. Dussanaṃ attano, parassa ca upabhogaphalakālesu aniṭṭhattāvisasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viya daṭṭhabboti sabbena sabbaṃ aggahetabbataṃ dasseti.
485. Dussantī means they are malevolent. Caṇḍikkaṃ means anger. Because of the manner of its own proceeding, and by way of producing distorted and unpleasant forms, it is visappanaraso (the flavor of distorting). Because of producing the body's shaken state, it is attano nissayadahanaraso (the flavor of burning up its own support). Because malevolence is unpleasant to oneself and others at the time of enjoying the results, it visasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viya daṭṭhabbo (should be seen as like poison-tainted urine), showing that it should not be grasped at all.
486.Yaṃ parasampattīsu issākaraṇaṃ, sā issāti dassento āha‘‘issāyanā issā’’ti.Usūyanaṃasahanaṃ.Tatthevāti parasampattīsu eva. Abhiratipaṭipakkhabhūtaṃ issāya kiccaṃ, na abhiratiyā abhāvamattanti āha‘‘anabhiratirasā’’ti.
486. Showing that issā is the act of being jealous of others' attainments, he said, "issāyanā issā." Usūyanaṃ means intolerance. Tatthevā means in those very attainments of others. He said, "anabhiratirasā" to mean that the function of issā is the opposite of delight, not merely the absence of delight.
487.Maccharayogena ‘‘maccharī’’ti pavattamānaṃ maccharisaddaṃ gahetvā āha‘‘maccharabhāvo macchariya’’nti. Niruttinayena pana mā idaṃ acchariyaṃ aññesaṃ hotu, mayhameva hotūti macchariyanti porāṇā. Taṃ macchariyaṃ vuccamānāni lakkhaṇādīni pariyādāya tiṭṭhati.Saṅkocanapaccupaṭṭhānanti attasampattīnaṃ parehi asādhāraṇabhāvakaraṇena saṅkocanapaccupaṭṭhānaṃ. Kaṭukākāragatikaṭukañcukatā. Attasampattiāvāsādi.
487.Taking the word macchariya, which is used in connection with the practice of stinginess, he said, "maccharabhāvo macchariyaṃ." However, according to the derivational meaning, the ancients said, "mā idaṃ acchariyaṃ aññesaṃ hotu, mayhameva hotūti macchariyaṃ," meaning "may this wonder not be for others, may it be for me alone." That macchariya stands including the characteristics and so on that are being mentioned. Saṅkocanapaccupaṭṭhānaṃ means having the characteristic of constriction by making one's own possessions not shared with others. Kaṭukākāragati means kaṭukañcukatā. Attasampatti means dwellings and so on.
488.Kukatanti ettha akatampi kukatameva. Evañhi vattāro honti ‘‘yaṃ mayā na kataṃ, taṃ kukata’’nti. Tathā hi vakkhati ‘‘katākatānusocanarasa’’nti. Evaṃ katākataṃ duccaritaṃ, sucaritañca kukataṃ, taṃ ārabbha vippaṭisāravasena pavattaṃ pana cittaṃ taṃsahacaritatāya idha ‘‘kukata’’nti gahetvā‘‘tassa bhāvo kukkucca’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Pacchā anutāpanaṃ vibādhanaṃpacchānutāpo. Yathāpavattassa katākatākāravisiṭṭhassa duccaritasucaritassa anusocanavasena virūpaṃ paṭisaraṇaṃvippaṭisāro. Parāyattatāhetutāyadāsabyamiva daṭṭhabbaṃ. Yathā hi dāsabye sati dāso parāyatto hoti, evaṃ kukkucce sati taṃsamaṅgī. Na hi so attano dhammatāya kusale pavattituṃ sakkoti. Atha vā katākatākusalakusalānusocane āyattatāya tadubhayavasena kukkuccena taṃsamaṅgī hotīti taṃ dāsabyaṃ viya hotīti.
488.Kukatanti: Here, even what is not done is kukata. For speakers say, "yaṃ mayā na kataṃ, taṃ kukataṃ," meaning "that which is not done by me is kukata." Indeed, he will say, "katākatānusocanarasa." Thus, having taken "kukata" here to mean an evil deed whether done or undone, and a good deed as well, and the mind that arises in the manner of remorse in relation to that, because of being associated with it, it should be seen that it is said "tassa bhāvo kukkuccaṃ." Pacchānutāpo means regretting and troubling afterward. Vippaṭisāro means reflecting in a distorted way in the manner of regretting a bad or good deed, whether done or undone, according to how it occurred. It should be seen as like slavery because of the condition of being dependent on others. Just as when there is slavery, a slave is dependent on others, so too is someone possessing kukkucca. For they are not able to engage in wholesome deeds according to their own nature. Or, because of being dependent on regretting deeds that are unwholesome or wholesome, they are bound by kukkucca in both ways; thus, it is like slavery.
thinamiddhasambhavovacātica-saddaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
thinamiddhasambhavovacati: The word ca should be brought in and connected.
490.Pavattiṭṭhitimattoti khaṇaṭṭhitimatto. ‘‘Nivāte dīpaccīnaṃ ṭhiti viyā’’ti hi evaṃ vuttacittaṭṭhiti viya santānaṭṭhitiyā paccayo bhavituṃ asamattho nicchayābhāvena asaṇṭhahanato cetaso pavattipaccayamattatāya pavattiṭṭhitimatto. Tenāha‘‘dubbalo samādhī’’ti.Vigatā cikicchāti cikicchituṃ dukkaratāya vuttaṃ, na sabbathā vicikicchāya cikicchābhāvatoti tadatthamattaṃ dasseti. ‘‘Evaṃ nu kho, nanu kho’’tiādinā saṃsappanavasena setītisaṃsayo. Kampanarasāti nānārammaṇe cittassa kampanakiccā. Uddhaccañhi attanā gahitākāre eva ṭhatvā bhamatīti ekārammaṇasmiṃyeva vipphandanavasena pavattati. Vicikicchā pana yadipi rūpādīsu ekasmiṃyeva ārammaṇe uppajjati, tathāpi ‘‘evaṃ nu kho, nanu kho, idaṃ nu kho, aññaṃ nu kho’’ti aññaṃ gahetabbākāraṃ apekkhatīti nānārammaṇe kampanaṃ hotīti. Anicchayaṃ dveḷhakaṃ paccupaṭṭhapetītianicchayapaccupaṭṭhānā. Anekaṃsassa ārammaṇe nānāsabhāvassa gahaṇākārena paccupatiṭṭhatītianekaṃsagāhapaccupaṭṭhānā.
490.Pavattiṭṭhitimattoti means merely having momentary existence. Because of the absence of certainty, from not being firmly established, like the state of mind that was said, "nivāte dīpaccīnaṃ ṭhiti viyā," like the flame of a lamp in a windless place, it is incapable of being a condition for the continuity of the stream of consciousness; thus, being merely a condition for the arising, it is pavattiṭṭhitimatto. Therefore, he said, "dubbalo samādhī." Vigatā cikicchā means it is said to be difficult to remedy, not that there is absolutely no remedy for vicikicchā; thus, he shows just that much meaning. Saṃsayo means doubt due to the way it keeps shifting, thinking "evaṃ nu kho, nanu kho," etc. Kampanarasā means having the function of agitating the mind in various objects. For uddhacca, having stayed fixed on the aspect it has grasped, keeps whirling, and thus occurs as agitation in a single object. Vicikicchā, however, even though it arises in just one object among rūpa and so on, still anticipates another aspect to be grasped, thinking "evaṃ nu kho, nanu kho, idaṃ nu kho, aññaṃ nu kho"; thus, there is agitation in various objects. Anicchayapaccupaṭṭhānā means establishing indecision. Anekaṃsagāhapaccupaṭṭhānā means presenting itself by way of grasping aspects of various natures in an object of diverse characteristics.
491.Sattārammaṇattāti sattapaññattiārammaṇattā. Nanu ca paññattiārammaṇāpi vipākā hontīti codanaṃ sandhāyāha‘‘ekantaparittārammaṇā hi kāmāvacaravipākā’’ti.Viratiyopi vipākesu na santīti etthāpi nanu kesuci vipākesu viratiyopi santīti codanaṃ manasi katvā āha‘‘pañca sikkhāpadā kusalāyevāti hi vutta’’nti, tena lokiyavipākesu viratiyo na santīti dasseti.
491.Sattārammaṇattāti means because the object is a concept of a being. Now, in reference to the objection that even the results of actions can have conceptual objects, he said, "ekantaparittārammaṇā hi kāmāvacaravipākā." Viratiyopi vipākesu na santīti: Here too, having considered in mind the objection that in some results of actions, there are also abstinences, he said, "pañca sikkhāpadā kusalāyevāti hi vutta," thus showing that in mundane results of actions, there are no abstinences.
Tesanti rūpāvacarādivipākaviññāṇānaṃ. Janetabbajanakasambandhe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Tesaṃ refers to the rūpāvacara, etc. resultant consciousnesses. This is a possessive word in the sense of causing and being caused.
492.Teti te ahetukakiriyasaṅkhārā. Tattha kusalavipākamanodhātusampayuttehi samānā ahetukakiriyamanodhātusampayuttā, somanassasahagatasantīraṇasampayuttehi samānā hasituppādasampayuttā, upekkhāsahagatasantīraṇasampayuttehi samānā voṭṭhabbanasampayuttāti imamatthaṃ dassentena‘‘kusala…pe… samānā’’ti vatvā tato labbhamānaṃ visesaṃ dassetuṃ‘‘manoviññāṇadhātudvaye panā’’tiādi vuttaṃ.Vīriyasabbhāvato balappatto samādhi hoti‘‘vīriyantaṃ bala’’nti katvā.
492.Te means those ahetuka kiriyā saṅkhāras. There, ahetuka kiriyā associated with manodhātu are similar to those associated with wholesome resultant manodhātu; hasituppāda-associated ones are similar to those associated with somanassasahagata santīraṇa; and voṭṭhabbana-associated ones are similar to those associated with upekkhāsahagata santīraṇa. Showing this meaning, having said "kusala…pe… samānā," then, to show the difference that can be derived from that, "manoviññāṇadhātudvaye panā"tiādi was said. Vīriyasabbhāvato balappatto samādhi hoti means that samādhi, having attained strength due to the presence of effort, is "vīriyantaṃ balaṃ".
‘‘ṭhapetvā viratiyo’’ti. Kāmāvacarasahetukakiriyasaṅkhārānaṃ kāmāvacarakusalehi viratikato viseso atthi, mahaggatesu pana tādisopi natthīti āha‘‘sabbākārenapī’’ti, dhammato, ārammaṇato, pavattiākāratoti sabbapakārenapīti attho.
‘‘ṭhapetvā viratiyo’’ti. There is a difference in the kāmāvacara sahetuka kiriyā saṅkhāras from the abstinences in the kāmāvacara wholesome deeds, but there is no such thing in the mahaggata deeds, so he says "sabbākārenapī," meaning in every way, whether in terms of dhamma, object, or manner of occurrence.
Iti saṅkhārakkhandhe vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Thus, the explanation of the extensive discourse on the saṅkhārakkhandha.
Atītādivibhāgakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Division into Past, etc.
‘‘abhidhamme padabhājanīyanayenā’’ti.
‘‘abhidhamme padabhājanīyanayenā’’ti.
493.Bhagavatā pana evaṃ khandhā vitthāritāti sambandho. Tasmā imāyapi pāḷiyā vasena khandhānaṃ saṃvaṇṇanaṃ karissāmāti adhippāyo.Yaṃ kiñcīti etthayanti sāmaññena aniyamadassanaṃ.Kiñcīti pakārabhedaṃ āmasitvā aniyamadassanaṃ. Ubhayenāpi atītaṃ vā…pe… santike vā appaṃ vā bahuṃ vā yādisaṃ vā tādisaṃ vā napuṃsakaniddesārahaṃ sabbaṃ byāpetvā gaṇhātīti āha‘‘anavasesapariyādāna’’nti. Evaṃ pana aññesupi napuṃsakaniddesārahesu pasaṅgaṃ disvā tattha adhippetatthaṃ aticca pavattanato atippasaṅgassa niyamanatthaṃ rūpanti vuttanti dassento‘‘rūpanti atippasaṅganiyamana’’nti āha.Yaṃ kiñcīti cayaṃ-saddaṃ ekaṃ padaṃ, sanipātaṃkiṃ-saddañca ekaṃ padanti gahetvā aniyamekatthadīpanato‘‘padadvayenāpī’’ti vuttaṃ.Assāti rūpassa.Atītādinā vibhāgaṃ ārabhatiatītānāgatapaccuppannantiādinā.
493.The connection is that the khandhas were explained extensively by the Blessed One in this way. Therefore, the intention is that we will also describe the khandhas based on this passage. In "yaṃ kiñcī," yaṃ shows non-determination in a general way. Kiñcī shows non-determination by touching on a variety of kinds. By both, it encompasses and includes everything worthy of neuter designation, whether past…pe… near, little or much, whatever or suchlike, and therefore he says "anavasesapariyādānaṃ." Now, showing that because it proceeds beyond the intended meaning in other instances of neuter designation as well, "rūpa" is said in order to restrict overextension, he says "rūpanti atippasaṅganiyamanaṃ." Also, having taken "yaṃ kiñcī" with yaṃ as one word, a particle, and kiṃ as one word, because it indicates a single meaning of non-determination, "padadvayenāpī" is said. Assā refers to the rūpa. Atītādinā vibhāgaṃ ārabhati means beginning the division by past, future, present, etc.
494.Addhāsantatisamayakhaṇavasenāti ettha cutipaṭisandhiparicchinne kāleaddhā-saddo vattatīti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādisuttavasena (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) viññāyati. Tathā hibhaddekarattasuttepi ‘‘atītaṃ nānvāgameyyā’’tiādinā (ma. ni. 3.272, 275, 276, 277) addhāvaseneva atītādibhāvo vutto. ‘‘Tayome, bhikkhave, addhā, katame tayo? Atīto addhā anāgato addhā paccuppanno addhā’’ti (dī. ni. 3.305; itivu. 63) pana paramatthato paricchijjamāno addhāniruttipathasuttavasena khaṇaparicchinno vutto. Tattha hi ‘‘yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ…pe… pātubhūtaṃ. Atthīti tassa saṅkhā’’ti (saṃ. ni. 3.62) vijjamānassa paccuppannatā, tato pubbe, pacchā ca atītānāgatatā vuttā. Tadaññasuttesu pana yebhuyyena cutipaṭisandhiparicchinno atītādiko addhā vuttoti so eva idhāpi ‘‘addhāvasenā’’ti vutto.
494.Addhāsantatisamayakhaṇavasenāti: Here, the word addhā occurs in the time delimited by death and rebirth, as is known from the suttas such as "ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna," etc. (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20). Thus, in the Bhaddekaratta Sutta too, the state of being past, etc. is spoken of only in terms of addhā by "atītaṃ nānvāgameyyā," etc. (ma. ni. 3.272, 275, 276, 277). However, in the ultimate sense, the addhā that is being delimited, "tayome, bhikkhave, addhā, katame tayo? Atīto addhā anāgato addhā paccuppanno addhā" (dī. ni. 3.305; itivu. 63) is spoken of as delimited by a moment, according to the Niruttipatha Sutta. There, "yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ…pe… pātubhūtaṃ. Atthīti tassa saṅkhā" (saṃ. ni. 3.62) states that what exists is present, and that before and after that, there is past and future. However, in other suttas, by and large, the past and so on addhā delimited by death and rebirth are spoken of, and that is what is spoken of here as "addhāvasenā."
eka-ggahaṇaṃ kataṃ, evaṃ āhārepi.Ekavīthiekajavanasamuṭṭhānanti pañcachaṭṭhadvāravasena vuttaṃ. Santatisamayakathā vipassakānaṃ upakāratthāya aṭṭhakathāsu kathitā. Janako hetu, upathambhako paccayo, tesaṃ uppādanaṃ, upatthambhanañca kiccaṃ. Yathā bījassa aṅkuruppādanaṃ, pathavīādīnañca tadupatthambhanaṃ, kammassa kaṭattārūpavipākuppādanaṃ, āhārādīnaṃ tadupatthambhanaṃ, evaṃ ekekassa kalāpassa, cittuppādassa ca janakānaṃ kammānantarādipaccayabhūtānaṃ, upatthambhakānañca sahajātapurejātapacchājātānaṃ kiccaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ. Evaṃ utuādīnaṃ sabhāgavisabhāgatāsambhavato taṃsamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ santativasena atītādivibhāgo vutto, kammassa pana ekabhavanibbattakassa sabhāgavisabhāgatā natthīti taṃsamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ santativasena atītādivibhāgaṃ avatvā upatthambhakavaseneva vutto. Yadā pana liṅgaparivattanaṃ hoti, tadā balavatā akusalena purisaliṅgaṃ antaradhāyati, dubbalena kusalena itthiliṅgaṃ pātubhavati. Dubbalena ca akusalena itthiliṅgaṃ antaradhāyati, balavatā kusalena purisaliṅgaṃ pātubhavatīti kammasamuṭṭhānarūpānampi attheva visabhāgatāti tesampi santativasena atītādivibhāgo sambhavati, so pana na sabbakālikoti na gahito.
eka- is said, and similarly with āhāra as well. Ekavīthiekajavanasamuṭṭhāna refers to what is said in terms of the five sense doors and the mind door. The discourse on continuity and time is said in the commentaries for the benefit of meditators. Janako means cause; upathambhako means condition; their function is producing and supporting. Just as the seed produces the sprout, and the earth, etc. support it; and just as kamma produces the resultant kaṭattā rūpa, and āhāra, etc. support it, so too, for each kalāpa and each cittuppāda, the function of the kamma, etc. that are causes, and the sahajāta, purejāta, and pacchājāta that are supportive conditions, should be connected as appropriate. Thus, because of the possibility of homogeneity and heterogeneity of utu, etc., the division into past, etc. of the rūpas arising from that in terms of continuity is spoken of; however, since there is no homogeneity or heterogeneity of kamma that produces effects in one lifetime, the division into past, etc. of the rūpas arising from that is spoken of only in terms of supportive conditions, not in terms of continuity. However, when there is a change of gender, then with strong unwholesome kamma, the male gender disappears, and with weak wholesome kamma, the female gender appears. And with weak unwholesome kamma, the female gender disappears, and with strong wholesome kamma, the male gender appears. Thus, there is indeed heterogeneity in kammasamuṭṭhāna rūpas as well, and so the division into past, etc. is possible in terms of continuity for those as well, but that is not always the case, and so it is not included.
Taṃtaṃsamayanti ekamuhuttādiko so so samayo etassāti taṃtaṃsamayaṃ, rūpaṃ, taṃtaṃsamayavantanti attho.
Taṃtaṃsamayanti: That particular time, a moment etc. is of this, therefore taṃtaṃsamayaṃ, rūpaṃ, taṃtaṃsamayavantanti means the rūpa possesses that particular time.
Tatopubbeti tato khaṇattayassa pariyāpattito pubbe. Anuppannattāanāgataṃ. Pacchāti tato pacchā. Khaṇattayaṃ atikkantattāatītaṃ. Yassa hetukiccaṃ, paccayakiccañca niṭṭhitattā atikkantaṃ, taṃatītaṃuppādakkhaṇe hetukiccaṃ, uppannaphalattā niṭṭhitañcāti daṭṭhabbaṃ. Tīsupi khaṇesu paccayakiccaṃ. Pathavīādīnaṃ sandhāraṇādikaṃ, phassādīnaṃ phusanādikañca attano kiccaṃ sakiccaṃ, sakiccassa karaṇakkhaṇosakiccakkhaṇo,saha vā kiccena sakiccaṃ, yasmiṃ khaṇe sakiccaṃ rūpaṃ vā arūpaṃ vā hoti, sosakiccakkhaṇo,tasmiṃ khaṇe paccuppannaṃ. Ettha ca khaṇādikathāyaṃ‘‘tato pubbe anāgataṃ, pacchā atīta’’nti vacanaṃ addhādīsu viya bhedābhāvato nippariyāyaṃ. Addhādivasena hi aññeva dhammā atītā aññe anāgatā aññe paccuppannā labbhanti, khaṇādivasena pana natthi dhammato bhedo, kālato eva bhedo. Uppādato pubbe anāgato, khaṇattaye vattamāno, tato paraṃ atītoti nippariyāyā, addhāpaccuppannādi viya kenaci pariyāyena atītamanāgatanti ca vattabbatābhāvato.
Tato pubbeti: Before that, from the inclusion of the three moments. Anuppannattā means because it has not arisen, it is anāgataṃ. Pacchā means after that. Atītaṃ means because it has passed beyond the three moments. Because its function of being a cause and a condition is completed, it has passed beyond, that is atītaṃ, and it should be seen that in the arising moment, its function of being a cause is completed, because it is arisen fruit. The function of being a condition is in all three moments. The function of earth, etc. is sustaining, and the function of phassa, etc. is contacting, and so the action of what has its own function is sakiccaṃ, and the moment of doing what has its own function is sakiccakkhaṇo, or, being with its function, it is sakiccaṃ, and in whatever moment rūpa or arūpa that has its own function occurs, that is sakiccakkhaṇo, and it is paccuppanna in that moment. And here, in the discourse on the moment etc., the statement "tato pubbe anāgataṃ, pacchā atītaṃ" is without a synonym because there is no difference, unlike in the case of addhā, etc. For in terms of addhā, etc., different dhammas are obtained as past, different as future, and different as present; however, in terms of the moment, etc., there is no difference in terms of dhamma, only a difference in terms of time. Before arising, it is future, in the three moments it is present, and after that it is past; therefore, it is without a synonym, because there is no possibility of saying that the past is future, etc. in any way, unlike with addhāpaccuppanna, etc.
495.Heṭṭhā vuttaṃ ajjhattikabāhirabhedaṃ sandhāya‘‘vuttanayo evā’’ti vatvā tena aparitussamānena yadipi tattha ajjhattameva ajjhattikanti saddattho labbhati, tathāpi attheva ajjhattaajjhattikasaddānaṃ, bahiddhābāhirasaddānañca aññamaññaṃ atthabhedo. Tathā hi ajjhattikasaddo saparasantānikesu cakkhādīsu rūpādīsu bāhirasaddo viya pavattati, ajjhattasaddo pana tassa tassa sattassa sasantānikesveva cakkhurūpādīsu tato aññesu bahiddhāsaddo viya pavattati. Tasmā tamatthaṃ dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaidhāti imasmiṃ suttantanaye. Niyakajjhattampi na pubbe vuttaajjhattikameva, parapuggalikampi na pubbe vuttabāhiramevāti adhippāyo.
495.Having said "vuttanayo eva" in reference to the internal and external division mentioned below, even though the meaning of the word "ajjhattika" can be obtained there as only internal, still there is indeed a difference in the meanings of the words ajjhatta and ajjhattika, and of bahiddhā and bāhira. Thus, the word ajjhattika functions like the word bāhira with respect to cakkhu, etc. and rūpa, etc. that belong to another's continuum, but the word ajjhatta functions only with respect to the cakkhurūpa, etc. belonging to one's own continuum of that particular being, just like the word bahiddhā with respect to those other than that. Therefore, to show that meaning, "apicā"tiādi is said. There, idhāti means in this suttanta method. The intention is that what is uniquely internal is not just the previously mentioned internal, and what belongs to another person is not just the previously mentioned external.
496.Hīnapaṇītabhedo pariyāyato, nippariyāyato ca veditabboti sambandho.Tadevasudassīnaṃ rūpaṃ.Yatthāti yasmiṃ ārammaṇabhūte. Yaṃ ārammaṇaṃ katvā akusalavipākaviññāṇaṃ uppajjati,taṃ hīnaṃaniṭṭhabhāvato. Yaṃkusalavipākaṃ, taṃ paṇītaṃiṭṭhabhāvato. Yathā hi akusalavipāko sayaṃ aniṭṭho aniṭṭhe eva uppajjati, na iṭṭhe, evaṃ kusalavipākopi sayaṃ iṭṭho iṭṭhe eva uppajjati, na aniṭṭhe. Tathā hi vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ–
496.The connection is that the difference between inferior and superior should be understood both synonymously and without a synonym. Tadeva is the rūpa of those who are beautiful. Yatthāti means in whatever object. Taṃ hīnaṃ means that which, having made it an object, an unwholesome resultant consciousness arises in, is inferior because of being undesirable. Taṃ paṇītaṃ means that which is a wholesome result, is superior because of being desirable. For just as an unwholesome result is itself undesirable and arises only in what is undesirable, not in what is desirable, so too a wholesome result is itself desirable and arises only in what is desirable, not in what is undesirable. Thus, it is said in the Aṭṭhakathā—
‘‘Akusalakammajavasena aniṭṭhā pañca kāmaguṇā vibhattā, kusalakammajaṃ pana aniṭṭhaṃ nāma natthi, sabbaṃ iṭṭhameva. Kusalakammajavasena iṭṭhā pañca kāmaguṇā vibhattā. Kusalakammajañhi aniṭṭhaṃ nāma natthi, sabbaṃ iṭṭhamevā’’ti (vibha. aṭṭha. 6) ca.
"Due to unwholesome kamma, the five kāmaguṇas are divided as undesirable, but there is nothing undesirable that is due to wholesome kamma; everything is desirable. Due to wholesome kamma, the five kāmaguṇas are divided as desirable. For there is nothing undesirable that is due to wholesome kamma; everything is desirable" (vibha. aṭṭha. 6).
Tattha manāpānipi kānici hatthirūpādīni akusalakammanibbattāni santi, na pana tāni tesaṃyeva hatthiādīnaṃ sukhassa hetubhāvaṃ gacchanti. Tassa tasseva hi sattassa attanā katena kusalena nibbattaṃ sukhassa paccayo hoti, akusalena nibbattaṃ dukkhassa. Tasmā kammajānaṃ iṭṭhāniṭṭhatā kammakārakasattassa vasena yojanārahā siyā. Tattha yaṃ vuttaṃ ‘‘kusalakammajaṃ aniṭṭhaṃ nāma natthī’’ti, na ca vuttaṃ ‘‘akusalakammajaṃ iṭṭhaṃ nāma natthī’’ti, tena akusalakammajampi sobhanaṃ parasattānaṃ iṭṭhaṃ atthīti anuññātaṃ bhavissati, kusalakammajaṃ pana sabbesaṃ iṭṭhamevāti.
There, some forms of elephants, etc. that are pleasing are produced by unwholesome kamma, but those do not become the cause of happiness for those very elephants, etc. For only what is produced by one's own wholesome deed becomes the condition for happiness for that particular being, and what is produced by unwholesome kamma becomes the condition for suffering. Therefore, the desirability and undesirability of what is produced by kamma can be connected based on the being who does the kamma. There, what is said, "there is nothing undesirable that is due to wholesome kamma," and it is not said, "there is nothing desirable that is due to unwholesome kamma"; therefore, it will be permitted that even a beautiful thing produced by unwholesome kamma is desirable to other beings, but what is produced by wholesome kamma is desirable to everyone.
suttesukāmaguṇāti iṭṭharūpādīni vuttāni.
In the suttas, kāmaguṇas means desirable rūpa, etc. are said.
Vuttanayamevāti abhidesena lakkhaṇato dūrasantikaṃ dassitanti āha‘‘okāsatopettha upādāyupādāya dūrasantikatā veditabbā’’ti. Tattha kittakato paṭṭhāya rūpaṃ okāsavasena santike nāma, kittakato pana paṭṭhāya dūre nāma? Pakatikathāya kathentānaṃ dvādasa hatthā savanūpacāro nāma, tassa orato santike, parato dūre. Tattha sukhumarūpaṃ dūre hontaṃ lakkhaṇatopi okāsatopi dūre hoti, santike hontaṃ pana okāsatova santike hoti, na lakkhaṇato. Oḷārikarūpaṃ santike hontaṃ lakkhaṇatopi okāsatopi santike hoti, dūre hontaṃ okāsatova hoti, na lakkhaṇato. ‘‘Upādāyupādāyā’’ti pana vuttattā attano rūpaṃ santike nāma, antokucchigatassāpi parassa dūre. Antokucchigatassa santike, bahi ṭhitassa dūreti evaṃ antogabbhapamukhapariveṇasaṅghārāmasīmāgāmakhettajanapadarajjasamuddacakkavāḷesu tadantogatabahigatānaṃ vasena dūrasantikatā veditabbā.
Vuttanayamevāti By saying "according to the manner stated," it is indicated that nearness and distance are shown in terms of definition and location. Thus, he said, "Here, nearness and distance should be understood by taking location as the basis." In that case, from what point is form considered near in terms of location, and from what point is it considered far? When speaking in ordinary terms, twelve cubits is called the limit of hearing distance. Within that limit, it is near; beyond that, it is far. In this context, subtle form, when far, is far in terms of both definition and location. However, when near, it is near only in terms of location, not definition. Gross form, when near, is near in terms of both definition and location; when far, it is far only in terms of location, not definition. However, because it is said "taking each basis," one's own form is considered near, but distant for another being even within the womb. Near for one within the womb, but far for one standing outside—thus, nearness and distance should be understood in terms of what is inside and outside, such as within a womb, enclosure, monastery, boundary, village, field, country, kingdom, ocean, or world-system.
497.Tadekajjhanti taṃ ekajjhaṃ ekato.Abhisaṃyūhitvāti saṃharitvā, samūhaṃ vā katvā.Abhisaṅkhipitvāti saṅkhipitvā saṅkhepaṃ katvā.‘‘Sabbampi rūpaṃ…pe… dassitaṃ hotī’’ti iminā rūpakhandhasaddānaṃ samānādhikaraṇasamāsabhāvaṃ dasseti. Tenevāha‘‘na hi rūpato añño rūpakkhandho nāma atthī’’ti.
497.Tadekajjhanti "tadekajjhaṃ" means to one place, together. Abhisaṃyūhitvāti "abhisaṃyūhitvā" means collecting, or making a group. Abhisaṅkhipitvāti "abhisaṅkhipitvā" means contracting, making concise. ‘‘Sabbampi rūpaṃ…pe… dassitaṃ hotī’’ti With this, he shows the state of having equal case concord between the words of the form aggregate. Therefore, he said, ‘‘na hi rūpato añño rūpakkhandho nāma atthī’’ti "for indeed, there is no form aggregate other than form."
498.Rāsibhāvūpagamanena vedanākkhandhādayoti dassitā hontīti ānetvā sambandhitabbaṃ.
498.Rāsibhāvūpagamanena vedanākkhandhādayoti It should be brought and connected by saying that the aggregates of feeling, etc., are shown by approaching the state of a mass.
Santativasena, khaṇādivasena cāti ettha addhāsamayavasena atītādivibhāgassa avacanaṃ sukhādivasena bhinnāya atītādibhāvavacanato. Na hi sukhā eva addhāvasena, samayavasena ca atītādikā hoti, tathā dukkhā eva, adukkhamasukhā eva ca kāyikacetasikādibhāvena bhinnā, tena vedanāsamudāyo addhāsamayavasena atītādibhāvena vattabbataṃ arahati samudāyassa tehi paricchinditabbattā, vedanekadesā pana gayhamānā santatikhaṇehi paricchedaṃ arahanti tathā paricchinditvā gahetabbato. Ekasantatiyaṃ pana sukhādīsu anekabhedabhinnesu yo bhedo paricchinditabbabhāvena gahito, tassa ekappakārassa pākaṭassa paricchedikā taṃsahitadvārālambanappavattā, avicchedena taduppādakekavidhavisayasamāyogappavattā ca santati bhavituṃ arahatīti tassā bhedantaraṃ anāmasitvā paricchedakabhāvena gahaṇaṃ kataṃ, lahuparivattino vā arūpadhammā parivattaneneva paricchedena paricchindanaṃ arahantīti santatikhaṇavaseneva paricchedo vutto. Ekavidhavisayasamāyogappavattā divasampi buddharūpaṃ passantassa, dhammaṃ suṇantassa pavattasaddhādisahitavedanāpaccuppannā. ‘‘Pubbantāparantamajjhattagatā’’ti etena hetupaccayakiccavasena vuttanayaṃ dasseti.
Santativasena, khaṇādivasena cāti Here, the non-mention of the division into past, etc., based on duration of time, is because of the statement of the state of past, etc., being different based on pleasant, etc. For not only pleasant feelings, based on duration and time, are past, etc.; likewise, not only painful feelings, and neither-painful-nor-pleasant feelings, which are different due to being physical, mental, etc. Therefore, the aggregate of feeling, due to being delimited by them, deserves to be spoken of in terms of past, etc., based on duration and time; but individual parts of feeling, when grasped, deserve delimitation by continuity and moment, because they must be delimited and grasped in that way. However, in one continuum, among the many different kinds of pleasant feelings, etc., the one kind of difference that is grasped as something to be delimited—the continuity that is the delimiter of that manifest type, occurring with the door and object together, and occurring with the combination of a single kind of object that produces it without interruption—is fit to occur. Therefore, without mentioning another difference of it, the grasping as a delimiter is done, or the rapidly changing immaterial phenomena deserve delimitation only by the change, so the delimitation is spoken of only in terms of continuity and moment. The feeling accompanied by faith, etc., occurring with the combination of a single kind of object, is present for one seeing the Buddha image or hearing the Dhamma even for a day. ‘‘Pubbantāparantamajjhattagatā’’ti With this, he shows the stated manner in terms of the causal condition function.
499.Sabyāpārasaussāhasavipākatā kusalādīhi tīhipi sādhāraṇāti asādhāraṇameva dassetuṃ‘‘sāvajjakiriyahetuto’’tiādi vuttaṃ. Tatthasāvajjakiriyahetutoti pāṇātipātādigārayhakiriyānimittato.Kilesasantāpabhāvatoti kilesapariḷāhena sadarathabhāvato. Vūpasantasabhāvāya kusalāya vedanāyaoḷārikā. Sabyāpāratoti saīhato. Tena yathā pavattamānāyassā vipākena bhavitabbaṃ, tathā pavattiṃ vadanto vipākuppādanayogyatamāha.Saussāhatoti sasattito, tena vipākuppādanasamatthataṃ.Savipākatoti vipākasabbhāvato, tena paccayantarasamavāyenassā vipākanibbattanaṃ. Tīhipi padehi vipākadhammataṃyeva dasseti. Kāyakammādibyāpārasabbhāvato vāsabyāpārato,javanussāhavasenasaussāhato,vipākuppādanasamatthatāvasenasavipākatoti evamettha attho veditabbo. Vipākaṃ anuppādentīpi kiriyā kusalā viya sabyāpārā, saussāhā eva ca hotīti tadubhayaṃ anāmasitvā kiriyābyākatavāre ‘‘savipākato’’ icceva vuttaṃ.Sabyābajjhatoti kilesadukkhena sadukkhato.Vuttavipariyāyatoti anavajjakiriyahetuto, kilesasantāpābhāvato, abyābajjhato ca vūpasantavuttīti evaṃ akusalāya vuttavipallāsato.Yathāyoganti yogānurūpaṃ. Tīsu kāraṇesu yaṃ yaṃ yassā yassā yujjati, tadanurūpanti attho. Kusalākusalavedanāhi vipākabyākatāya tīhipi kāraṇehioḷārikā. Kiriyābyākatāya savipākato savipākatāvisiṭṭhasabyāpārasaussāhato vāti.Vuttapariyāyenāti vipākabyākatā abyāpārato, anussāhato, avipākato ca tāhi kusalākusalavedanāhi sukhumā. Kiriyābyākatā avipākato, avipākatāvisiṭṭhasabyāpārasaussāhato vāti evaṃ kusalākusalāya vuttavipallāsena. Kammavegakkhittā hi kammapaṭibimbabhūtā ca kāyakammādibyāpāravirahato nirussāhā vipākā. Saussāhā ca kiriyā avipākadhammā. Savipākadhammā hi sagabbhā viya oḷārikāti.
499.Sabyāpārasaussāhasavipākatā Because being with activity, effort, and result is common to all three, namely wholesome and so on, to show that it is uncommon, ‘‘sāvajjakiriyahetuto’’tiādi etc., was said. There, sāvajjakiriyahetutoti "sāvajjakiriyahetuto" means due to the cause of blameworthy actions, such as killing living beings, and so forth. Kilesasantāpabhāvatoti "kilesasantāpabhāvato" means due to the state of being distressed by the burning of defilements. For wholesome feeling, which has a subsided nature, oḷārikā. Sabyāpāratoti "oḷārikā. Sabyāpārato" means with effort. Therefore, saying the occurrence in such a way that there must be a result, he speaks of the most suitable for the production of result. Saussāhatoti "saussāhato" means with energy, thus, the capability of producing result. Savipākatoti "savipākato" means due to the existence of result, thus, the accomplishment of result by the concurrence of another condition. By the three terms, he shows only the nature of result. Or, due to the existence of activity of bodily action, etc., sabyāpārato, due to the impelling effort, saussāhato, due to the capability of producing result, savipākatoti thus, the meaning should be understood here. Even an action that does not produce a result, like a wholesome action, is with activity and with effort; therefore, without mentioning both of them, in the section on action which is indeterminate, only "savipākato" is said. Sabyābajjhatoti "sabyābajjhato" means with distress, due to the distress of defilements. Vuttavipariyāyatoti "vuttavipariyāyato" means from the opposite of what was said, due to the cause of blameless actions, due to the absence of burning by defilements, and because of having a subsided course due to being without distress—thus, from the reverse of what was said for unwholesome. Yathāyoganti "yathāyogaṃ" means according to suitability. The meaning is: whichever of the three causes is suitable for whichever, according to that. Vipāka which is indeterminate is gross by three causes than wholesome and unwholesome feelings. Than action which is indeterminate, due to being with result, or due to being especially with activity and effort and with result. Vuttapariyāyenāti "vuttapariyāyena" means Vipāka which is indeterminate is subtle than those wholesome and unwholesome feelings, due to being without activity, without effort, and without result. Than action which is indeterminate, due to being without result, or due to being especially with activity and effort and without result—thus, by the reverse of what was said for wholesome and unwholesome. For resultants, thrown by the force of action and being reflections of action, are without activity of bodily action, etc., and without effort. And action with effort is of a nature without result. For those of a nature with result are gross, like those with a womb.
500.Nirassādatoti assādābhāvato sukhapaṭikkhepato.Savipphāratoti saparipphandato, anupasantatoti attho.Abhibhavanatoti ajjhottharaṇato. Sukhāya majjhattatā natthi, upekkhāya sātatā. Santatādayo pana sabbattha sukhupekkhāsu labbhantīti‘‘yathāyoga’’nti vuttaṃ.Pākaṭatoti sukhito dukkhitoti disvāpi jānitabbattā vibhūtabhāvato.Sāadukkhamasukhā vedanā.
500.Nirassādatoti "nirassādato" means due to the absence of taste, due to the rejection of pleasure. Savipphāratoti "savipphārato" means with throbbing, that is, unpacified. Abhibhavanatoti "abhibhavanato" means by overpowering. For pleasant feeling, there is no middleness; for equanimity, there is no continuity. But continuity, etc., are obtainable in all pleasant and equanimous feelings, so ‘‘yathāyoga’’nti "as appropriate," was said. Pākaṭatoti "pākaṭato" means due to being manifest, because it must be known even when seeing "happy," "suffering." Sāadukkhamasukhā vedanā. That feeling that is neither painful nor pleasant.
501.Asamāpannasamāpanna-ggahaṇena cettha bhūmivasenāpi vedanānaṃ oḷārikasukhumatā vuttāti veditabbā.Itarāsamāpannassa vedanā.
501.Asamāpannasamāpanna-ggahaṇena Here, by the taking of "non-attainment and attainment," it should be understood that the grossness and subtlety of feelings are spoken of even in terms of planes. Itarāsamāpannassa vedanā. The other is the feeling of one in attainment.
Oghaniyatoti oghehi ārammaṇaṃ katvā atikkamitabbato. Tathāyoganiyato, ganthaniyato cāti etthāpi ganthova ganthanaṃ, tassa hitaṃ ārammaṇabhāvena sambandhanatotiganthaniyaṃ. Evaṃnīvaraṇiyaṃ, upādāniyañcaveditabbaṃ. Saṃkilese niyuttā, saṃkilesaṃ vā arahantītisaṃkilesikā. Sāanāsavā.
Oghaniyatoti Because it must be crossed over by making the sense fields an object. Likewise, yoganiyato, ganthaniyato cāti here also, just as a bond is tying, so the benefit of it is association by way of being an object, therefore, ganthaniyaṃ. Thus, nīvaraṇiyaṃ, upādāniyañcaveditabbaṃ. It should be understood as nīvaraṇiyaṃ, upādāniyaṃ. Because they are engaged in defilement, or deserve defilement, therefore, saṃkilesikā. Sāanāsavā. Saṃkilesikā. That which is without taints.
502.Tatthāti yathāvuttāya oḷārikasukhumatāya.Sambhedoti saṅkaro. ‘‘Oḷārikā, sukhumā’’ti ca vuttānampi jātiādivasena puna sukhumoḷārikabhāvāpattidoso yathā na hoti, tathāpariharitabbo. Jātivasena sukhumāya vedanāya sabhāvapuggalalokiyavasena oḷārikataṃ pāḷivasena dassetuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ.Evaṃ sukhādayopīti ettha akusalā vedanājātivasena oḷārikā, sabhāvavasena sukhumā. Kusalajjhānasahagatā sukhā vedanā jātivasena oḷārikā, samāpannassa vedanāti katvā puggalavasena sukhumāti evamādinā yojetabbā.‘‘Na parāmasitabbo’’ti etena jātiādayo cattāro koṭṭhāsā aññamaññaṃ avomissakā eva gahetabbā. Evaṃ sambhedassa parihāro, na aññathāti dasseti. Yathā abyākatamukhena, evaṃ kusalākusalamukhenapi, yathā ca jātimukhena, evaṃ sabhāvādimukhenapi dassetabbanti imamatthaṃ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti atidisati.
502.Tatthāti In that, in the manner stated, in terms of grossness and subtlety. Sambhedoti "sambhedo" means mixing. The fault of again attaining gross or subtle states in terms of jāti and so on, even for those that are said to be "gross" and "subtle," should be avoided in such a way that it does not happen. To show the grossness in terms of inherent nature, person, and mundane, for feeling that is subtle in terms of jāti, ‘‘vuttañheta’’ntiādi etc., was said to show it in terms of statement. Evaṃ sukhādayopīti Here, unwholesome feeling is gross in terms of jāti, but subtle in terms of inherent nature. Wholesome pleasant feeling accompanied by jhāna is gross in terms of jāti, but subtle in terms of person, making it the feeling of one in attainment—thus, it should be connected in this way. ‘‘Na parāmasitabbo’’ti By this, it shows that the four sections, jāti and so on, should be taken as entirely unmixed with one another. Thus, there is avoidance of mixing, not otherwise. To show that this meaning should be shown in terms of the indeterminate aspect, likewise in terms of the wholesome and unwholesome aspect, and just as in terms of the jāti aspect, likewise in terms of the inherent nature aspect, etc., ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti he extends this.
‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.‘‘Nissayadahanato’’ti iminā dosasahagatāya pākaṭaṃ kurūrappavattiṃ dasseti.Niyatāti micchattaniyāmena niyatā, ānantariyabhāvappattā kappatiṭṭhanakavipākatāyakappaṭṭhitikādevadattādīnaṃ viya.Asaṅkhārikāsabhāvatikhiṇatāyaoḷārikā. Diṭṭhisampayuttāmahāsāvajjatāyaoḷārikā. Sāpidiṭṭhisampayuttāniyatā oḷārikā,tatokappaṭṭhitikā,tatoasaṅkhārikāti tividhāpi heṭṭhā vuttanayattā ekajjhaṃ vuttā visuṃ visuṃyeva yojetabbā. Tenāha‘‘itarā sukhumā’’ti.Avisesenāti dosasahagatā, lobhasahagatāti abhedena.Akusalā bahuvipākādosussannatāyaoḷārikā. Tathākusalā appavipākā. Mandadosattā akusalāappavipākā sukhumā. Tathākusalā bahuvipākā.
‘‘apicā’’tiādi etc., is begun. ‘‘Nissayadahanato’’ti With this, he shows the manifest, cruel occurrence associated with aversion. Niyatāti "niyatā" means determined by the determination of wrong view, having attained the state of immediateness, due to being the result of the duration of the eon, like that of Devadatta, kappaṭṭhitikā. Asaṅkhārikādue to inherent sharpness, is oḷārikā. Diṭṭhisampayuttādue to great fault, is oḷārikā. Diṭṭhisampayuttāis also gross if it is fixed, tato kappaṭṭhitikā, tato asaṅkhārikāti the three are spoken of together because the manner has been stated below; they should each be connected separately. Therefore, he says ‘‘itarā sukhumā’’ti. Avisesenāti Without distinction, it means associated with aversion, associated with greed without distinction. Akusalā bahuvipākāis oḷārikābecause it is caused by aversion. Likewise, kusalā appavipākā. Unwholesome is sukhumādue to mild aversion. Likewise, kusalā bahuvipākā**.
Bhāvanāmayāpīti bhāvanāmayāya bhedanena dānasīlamayānampi bhedanaṃ nayato dassitanti veditabbaṃ. Bhāvanāya paguṇabalavakālādīsu kadāci ñāṇavippayuttacittenapi manasikāro hotīti vuttaṃ‘‘bhāvanāmayāpi duhetukā’’ti.Taṃtaṃbhūmivipākakiriyāvedanāsūti ettha ‘‘kāmāvacaravipākā oḷārikā, rūpāvacarā sukhumā’’tiādinā yāva arahattaphalā netabbaṃ. ‘‘Kāmāvacarakiriyā oḷārikā, rūpāvacarakiriyā sukhumā’’tiādinā kāmāvacarā ca ‘‘dānākārappavattā oḷārikā, sīlākārappavattā sukhumā’’tiādinā yāva nevasaññānāsaññāyatanā netabbaṃ. Yathā ca jātikoṭṭhāse ayaṃ vibhāgo, evaṃ sabhāvakoṭṭhāsādīsupīti dassetuṃ‘‘dukkhādī’’tiādi vuttaṃ.
Bhāvanāmayāpīti It should be understood that by differentiating bhāvanāmaya, the differentiating of dānamaya and sīlamaya has also been shown by implication. Because sometimes, even with a mind disassociated with knowledge, there is attention to the strong power of development at certain times, it is said ‘‘bhāvanāmayāpi duhetukā’’ti. Taṃtaṃbhūmivipākakiriyāvedanāsūti Here, it should be led up to arahatship fruit by "kāmāvacaravipākā oḷārikā, rūpāvacarā sukhumā" and so on. It should be led up to the plane of neither-perception-nor-non-perception by "kāmāvacarakiriyā oḷārikā, rūpāvacarakiriyā sukhumā," and by the kāmāvacara plane, "dānākārappavattā oḷārikā, sīlākārappavattā sukhumā". To show that this division is just as in the jāti section, so too in the inherent nature section and so on, ‘‘dukkhādī’’tiādi etc., was said.
‘‘okāsavasena cāpī’’tiādi.Sukhāpītipi-saddena adukkhamasukhaṃ sampiṇḍeti.Sabbatthāti sabbāsu bhūmīsu.Yathānurūpanti yā yā vedanā yattha yattha labbhati, tadanurūpaṃ.Vatthuvasenāti yaṃ vatthuṃ ārabbha vedanā pavattati, tassa vasenāpi.Hīnavatthukāti hīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā kaṅgubhattaṃ bhuñjantassa vedanā hīnavatthukatāyaoḷārikā. Sālimaṃsodanaṃ bhuñjantassa paṇītavatthukatāyasukhumāti.
‘‘okāsavasena cāpī’’tiādi etc. Sukhāpīti pi-With the word, he combines neither-painful-nor-pleasant. Sabbatthāti In all planes. Yathānurūpanti "yathānurūpaṃ" means in accordance with whatever feeling is obtained wherever. Vatthuvasenāti In terms of whatever object the feeling occurs dependent on that. Hīnavatthukāti Feeling of someone eating broken rice having a base object is oḷārikādue to having a base object. For one eating rice with meat, it is sukhumādue to having a refined object.
503.Ādinā nayenāti sabbaṃ pāḷigatiṃ āmasati. Jātiādivasena asamānakoṭṭhāsatāvisabhāgatā. Dukkhavipākatādivasena asadisakiccatāasaṃsaṭṭhatā,na asampayogo. Yadi siyā, dūravipariyāyena santikaṃ hotīti saṃsaṭṭhatā santikatā āpajjati, na ca vedanāya vedanāsampayogo atthi. Santikapadavaṇṇanāya ca ‘‘sabhāgato ca sarikkhato cā’’ti vakkhatīti vuttanayeneva attho veditabbo. Asadisasabhāvatāasarikkhatā. Sabbavāresūti oḷārikasukhumabhede vuttanayānusārena vattabbesu sabbesu vāresu. Jātiādivasena samānakoṭṭhāsatāsabhāgatā,dukkhavipākatādivasena pana sadisasabhāvatāsarikkhatā. Tenāha‘‘akusalā pana…pe… santike’’ti.
503.Ādinā nayenāti "ādinā nayena" encompasses all Pali language. Visabhāgatāis being in unequal sections due to jāti, etc. Asaṃsaṭṭhatā,na asampayogo. Asadisakiccatā "asaṃsaṭṭhatā, na asampayogo" is dissimilarity of function, not non-association. If there were, coming near would occur due to extreme opposition, so touching, nearness would befall, but there is no association of feeling with feeling. And in the description of the word near, "sabhāgato ca sarikkhato cā" will be said, so the meaning should be understood in the manner stated. Asarikkhatāis having a dissimilar inherent nature. Sabbavāresūti "sabbavāresu" means in all cases that should be spoken of according to the manner stated in the division of gross and subtle. Sabhāgatāis being in equal sections due to jāti, etc., but sarikkhatāis having a similar inherent nature due to having painful result, etc. Therefore, he said ‘‘akusalā pana…pe… santike’’ti.
Iti vedanākkhandhassa atītādivibhāge vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Thus ends the description of the extensive introduction to the division of the feeling aggregate into past, etc.
Kamādivinicchayakathāvaṇṇanā
Description of the Section on Determining Order, etc.
504.Etanti evaṃ atītādivibhāge vitthārakathāmukhaṃ.Ñāṇabhedatthanti nānappakāraṃ ñāṇappabhedatthaṃ.Kamatoti desanākkamato, yena kāraṇenāyaṃ desanākkamo kato, tatoti attho.Visesatoti bhedato, khandhupādānakkhandhavibhāgatoti attho.Anūnādhikatoti pañcabhāvato.Upamātoti upamāhi upametabbato.Daṭṭhabbato dvidhāti dvīhi ākārehi ñāṇena passitabbato.Passantassatthasiddhitoti yathā passantassa yathādhippetatthanipphattito.Vibhāvināti paññavatā.
504.Etanti Thus, this is an extensive introduction in the division into past, etc. Ñāṇabhedatthanti For the sake of the variety of knowledge. Kamatoti From the order of teaching, that is, from the reason why this order of teaching was done. Visesatoti From distinction, that is, from the division into aggregates and aggregates of grasping. Anūnādhikatoti From having five aspects. Upamātoti Because it should be compared to similes. Daṭṭhabbato dvidhāti Because it should be seen by knowledge in two ways. Passantassatthasiddhitoti According to the accomplishment of the desired goal of the one seeing. Vibhāvināti By the wise one.
Uppattikkamoti yathāpaccayaṃ uppajjantānaṃ uppajjanapaṭipāṭi. ‘‘Dassanenapahātabbā’’tiādinā (dha. sa. tikamātikā 8, 9) paṭhamaṃ pahātabbā paṭhamaṃ vuttā, dutiyaṃ pahātabbā dutiyaṃ vuttāti ayaṃpahānakkamo. Sīlavisuddhiṃ paṭipajja cittavisuddhi paṭipajjitabbā, tathā tato parāpīti āha‘‘sīlavisuddhi…pe… paṭipattikkamo’’ti, anupubbapaṇītā bhūmiyo anupubbena vavatthitāti ayaṃbhūmikkamo. ‘‘Cattāro satipaṭṭhānā’’tiādiko (vibha. 355) ekakkhaṇepi satipaṭṭhānādisambhavatodesanākkamoca. Dānakathādayo anupubbukkaṃsato kathitā, uppattiādivavatthānābhāvato pana dānādīnaṃ idha desanākkamavacanaṃ. Uppattiādivavatthānahetukatāya hi ‘‘paṭhamaṃ kalalaṃ hotī’’tiādikā (saṃ. ni. 1.235; kathā. 692) desanāpi samānā uppattiādikamabhāveneva vuttā. Yathāvuttavavatthānābhāvena pana anekesaṃ vacanānaṃ sahapavattiyā asambhavato yena kenaci pubbāpariyena desetabbatāya tena tena adhippāyena desanāmattasseva kamodesanākkamodaṭṭhabbo.Pubbāpariyavavatthānenāti paṭhamaṃ rūpakkhandho, tato vedanākkhandhoti evaṃ pubbāpariyavavatthānena anuppattito.Appahātabbatoti khandhesu ekaccānaṃ pahātabbatāva natthi, kuto pahānakkamo. Sati hi sabbesaṃ pahātabbatāya pahānakkamena nesaṃ desanā siyā.Appaṭipajjanīyatoti sammāpaṭipattivasena na paṭipajjitabbato.‘‘Catubhūmipariyāpannattā’’ti iminā vedanādīnaṃ aniyatabhūmikataṃ dasseti. Niyatabhūmikānañhi bhūmikkamo sambhaveyya.
Uppattikkamoti The order of arising is the sequence of arising of things as they arise according to conditions. pahānakkamo First, that which should be abandoned by seeing is spoken first, next, that which should be abandoned second is spoken second. pahānakkamo. sīlavisuddhi…pe… paṭipattikkamoiti One must undertake purification of mind after undertaking purity of virtue, and likewise beyond that too. paṭipattikkamo. bhūmikkamoThe successively superior planes are arranged in succession. bhūmikkamo. desanākkamo Even in one moment, the foundations of mindfulness, etc., arise. desanākkamo. Dānakathādayo Generosity, etc. are spoken of in an ascending order, but because of the absence of determination of arising and so forth, there is no statement of the order of teaching here. Indeed, because it is the cause of the determination of arising and so forth, the teaching "first there is the kalala," etc., is likewise stated as having the nature of arising and so forth. However, due to the impossibility of the simultaneous occurrence of many statements due to the absence of determination as stated, the mere order of teaching must be seen as the desanākkamo because it should be taught with some previous or subsequent order, with that intention. Pubbāpariyavavatthānenāti From arising in sequence by determination of previous and subsequent order: first the form aggregate, then the feeling aggregate. Appahātabbatoti There is no abandoning for some of the aggregates. Appaṭipajjanīyatoti From not having to undertake in terms of right practice. ‘‘Catubhūmipariyāpannattā’’ti By this, it shows the indeterminate plane of feeling, etc. For indeed, the bhūmikkamo is possible for those of a determinate plane.
Abhedenāti rūpādīnaṃ bhedaṃ vibhāgaṃ akatvā ekajjhaṃ piṇḍaggahaṇena.Attagāhapatitanti attagāhasaṅkhāte diṭṭhoghe nipatitaṃ.Samūhaghanavinibbhogadassanenāti rūpato arūpaṃ vivecento rūpārūpasamūhe ghanavinibbhujjanadassanena.Cakkhuādīnampi visayabhūtanti ekadesena samudāyabhūtaṃ rūpakkhandhaṃ vadati. Yā ettha iṭṭhaṃ, aniṭṭhañca rūpaṃ saṃvedeti, ayaṃ vedanākkhandhoti iṭṭhāniṭṭharūpasaṃvedanikaṃ vedanaṃ desesīti sambandho. Evaṃ sabbattha. Iṭṭhamajjhattaaniṭṭhamajjhattānampi iṭṭhāniṭṭhasabhāvattā iṭṭhāniṭṭhaggahaṇeneva gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.Evanti yathāvuttanayena. Saññāya gahitākāre visaye abhisaṅkhārappavattīti āha‘‘saññāvasena abhisaṅkhārake’’ti. Yathā viññāṇassa sampayuttadhammānaṃ nissayabhāvo pākaṭo, na tathā vedanādīnanti āha‘‘vedanādīnaṃ nissaya’’nti. ‘‘Manopubbaṅgamā dhammā (dha. pa. 1-2), cittānuparivattino dhammā (dha. sa. dukamātikā 62), chadvārādhipati rājā’’ti (dha. pa. aṭṭha. 2.181 erakapatthanāgarājavatthu) vacanatoviññāṇaṃadhipati.
Abhedenāti: "Without distinction," meaning without making a distinction or division of forms and so on, but grasping them as a single, unified mass. Attagāhapatitanti: "Fallen into the grasp of self," meaning fallen into the flood of views called the grasp of self. Samūhaghanavinibbhogadassanenāti: "By seeing the dissolution of the dense mass of aggregates," meaning discerning the formless from the form, by seeing the dissolution of the dense mass in the aggregates of form and formless. Cakkhuādīnampi visayabhūtanti: "The objects of the eye and so on," speaks of the form aggregate which is partly a collective. The connection is: "That which experiences desirable and undesirable forms here is the aggregate of feeling;" thus, he teaches feeling as the experiencer of desirable and undesirable forms. Thus, [it should be understood] everywhere. Since desirable-neutral and undesirable-neutral [feelings] have the nature of desirable and undesirable [feelings], their inclusion is to be understood by the inclusion of desirable and undesirable [feelings]. Evanti: "Thus," meaning in the manner previously stated. Regarding the arising of mental formations in dependence on the object apprehended by perception, he says, ‘‘saññāvasena abhisaṅkhārake’’ti: "Mental formations through the influence of perception". He says, ‘‘vedanādīnaṃ nissaya’’nti: "Dependence on feeling, etc.," because the dependence of associated states on consciousness is clear, but not so with feeling and so on. viññāṇaṃ: "Consciousness" is dominant, because of the saying, "Mind precedes all mental states (Dhp. 1-2)," "Mental states are subject to the mind (Dhs. Duka-mātikā 62)," "The king is the lord of the six doors (Dhp.A. 2.181 Erakapattha-nāgarājavatthu)".
505.Rūpakkhandhe‘‘sāsavaṃ upādāniya’’nti vacanaṃ anāsavānaṃ dhammānaṃ sabbhāvato rūpakkhandhassa taṃsabhāvatānivattanatthaṃ, na anāsavarūpanivattanatthaṃ.
505.The statement ‘‘sāsavaṃ upādāniya’’nti: "with influxes, fuel for clinging" concerning the form aggregate, is for the purpose of preventing the non-occurrence of that nature in the form aggregate, because of the existence of the influx-free phenomena, not for the purpose of preventing the influx-free form.
Anāsavāva khandhesu vuttāti ettha aṭṭhānappayuttoeva-saddo, anāsavā khandhesveva vuttāti attho.Idha panavisuddhimaggesabbepetekhandhāpi upādānakkhandhāpi.
Anāsavāva khandhesu vuttāti: Here, the word eva- is used without a valid reason; the meaning is that the influx-free are only spoken of in the aggregates. Idha pana: "But here," in the Visuddhimagga, sabbepete: "all these" aggregates are clinging-aggregates as well.
506.Sabbasaṅkhatānaṃ sabhāgena ekajjhaṃ saṅgahosabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgaho. Sabhāgasabhāvena hi saṅgayhamānā sabbasaṅkhatā pañcakkhandhā honti. Tattha ruppanādisāmaññena samānakoṭṭhāsā sabhāgāti veditabbā. Tesu saṅkhatābhisaṅkharaṇakiccaṃ āyūhanarasāya cetanāya balavanti sā ‘‘saṅkhārakkhandho’’ti vuttā. Aññe ca ruppanādivisesalakkhaṇarahitā phassādayo saṅkhatābhisaṅkharaṇasāmaññenāti daṭṭhabbā, phusanādayo pana sabhāvā visuṃ khandhasaddavacanīyā na hontīti dhammasabhāvaññunā tathāgatena phassakkhandhādayo na vuttāti veditabbā. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te ime eva pañcupādānakkhandhe nissāya paṭicca, etesaṃ vā aññatara’’nti evamādisuttānañca vasena attattaniyagāhassa etapparamatā daṭṭhabbā. Etena ca vakkhamānasuttavasena ca khandhe eva nissāya parittārammaṇādivasena na vattabbā ca diṭṭhi uppajjati khandhanibbānavajjassa sabhāvadhammassa abhāvatoti vuttaṃ hoti.Rūpanti ruppanasabhāvaṃ dhammajātamāha.Vedanantiādīsupi eseva nayo. ‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādi (dī. ni. 3.355) vacanato aññesañca khandhasaddavacanīyānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ sabbhāvato na pañcevāti codanaṃ nivattetumāha‘‘aññesaṃ tadavarodhato’’ti.
506.Sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgaho: "The collection of all conditioned phenomena by way of their common nature" is the gathering together of all conditioned phenomena by way of their shared characteristic. For when all conditioned phenomena are gathered together by their common characteristic, they become the five aggregates. Among them, those with a common element due to the shared characteristic of disintegration, etc., are to be understood as the shared characteristic. Among these, the cetanā, which is powerful in the function of intending and accumulating conditioned phenomena with the taste of sustaining life, is called the ‘‘saṅkhārakkhandho’’: "aggregate of formations." Other conditioned phenomena, such as contact, lacking specific characteristics like disintegration, etc., are to be seen as having the common characteristic of intending and accumulating conditioned phenomena; however, contact, etc., are not referred to as separate aggregates, since these states are not distinct. It should be understood that the Tathāgata, who knows the nature of phenomena, did not speak of aggregates of contact, etc. Also, the ultimate nature of the grasping of self and what belongs to self is to be seen in accordance with suttas such as, "Whatever ascetics or brahmins, monks, propound a doctrine of eternalism, asserting an eternal self and world, all of them rely on and are dependent on these five clinging aggregates, or one of them." (etc.). And by this and the sutta to be spoken of [later], it is said that a view does not arise relying only on the aggregates, due to the absence of a nature-dharma that is a fault of the aggregate-Nibbāna [dichotomy] because of limited objects etc. Rūpanti: "Form" refers to the nature of disintegrating, the type of phenomenon. The same method [applies] in Vedanantiādīsupi: "Feeling, etc.". To prevent the objection that [there are] not only five [aggregates] because of the existence of other aggregates such as the aggregate of morality, the aggregate of concentration etc., [as evident] from the saying, "The aggregate of morality, the aggregate of concentration, etc." (D. iii, 355), he says, ‘‘aññesaṃ tadavarodhato’’: "Because the others are included within them."
507.Pavattiṭṭhānabhūtaṃ vasanaṭṭhānaṃ viya hotīti vuttaṃ‘‘nivāsaṭṭhānato’’ti. Dukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhatāvasena vedanāya ābādhakattaṃ daṭṭhabbaṃ. Rāgādisampayuttassa vipariṇāmādidukkhassa itthipurisādiākāragāhikā taṃtaṃsaṅkappamūlabhūtā saññāsamuṭṭhānaṃ. Pittādi viya rogassa āsannakāraṇaṃsamuṭṭhānaṃ. Utubhojanavisamatāvisamaparihārādi viya mūlakāraṇaṃnidānaṃ. Cittassa aṅgabhūtā cetasikāti viññāṇaṃ gilānūpamaṃ vuttaṃ. Kuṭṭharogavato siniyhanaṃ tassa bhiyyobhāvāya viya bālassa puññābhisaṅkhārādivasena pavatti vedanādukkhāvahā asappāyasevanasadisī.Vedanattāyāti vedanāsabhāvatthaṃ, vedanattalābhāyāti attho. Kāraṇaṭṭhānatāya, bhojanādhāratāya cacārakūpamaṃ, bhājanūpamañca rūpaṃ. Subhasaññādivasena vedanākāraṇassa hetubhāvato, vedanābhojanassa chādāpanato caaparādhūpamā, byañjanūpamāca saññā. Vedanāhetutokāraṇakārakūpamo, parivesakūpamoca saṅkhārakkhandho. Bhattakāro eva yebhuyyena parivisatīti parivesakaggahaṇaṃ. Vedanāya vibādhitabbato, anuggahetabbato caaparādhikūpamaṃ, bhuñjakūpamañca viññāṇaṃ vuttaṃ.
507.‘‘nivāsaṭṭhānato’’: "Like a dwelling place," is said because it is like a dwelling, a place of occurrence and establishment. The affliction caused by feeling is to be seen in terms of suffering of suffering, suffering of change, and suffering of formations. samuṭṭhānaṃ: "Arising" is the perception that grasps the forms of women and men, etc., [which is] the root of various thoughts, [and] the suffering of change, etc., associated with lust and so on. samuṭṭhānaṃ: "Arising" is the proximate cause of the disease, like bile, etc. nidānaṃ: "Cause" is the root cause, like the irregularity of the seasons, food, and improper treatment, etc. Viññāṇaṃ: "Consciousness" is said to be like a sick person, [and] the mental factors are part of the mind. Like the application of oil to one with a skin disease for the sake of its increase, the tendency of the ignorant, by way of meritorious formations, etc., is conducive to suffering because of feeling, similar to associating with what is unsuitable. Vedanattāyāti: "For the sake of feeling," means for the sake of the nature of feeling, for the sake of obtaining feeling. cārakūpamaṃ, bhājanūpamañca rūpaṃ: "Form is like a cook, like a container," because of being the place of cause, and because of being the support for food. aparādhūpamā, byañjanūpamāca saññā: "Perception is like a fault, like seasoning," because of being the cause of feeling by way of the perception of beauty, etc., and because of covering up the food of feeling. kāraṇakārakūpamo, parivesakūpamoca saṅkhārakkhandho: "The aggregate of formations is like one who makes the cause, like a server" because of being the cause of feeling. The term "server" is used because the cook usually serves. aparādhikūpamaṃ, bhuñjakūpamañca viññāṇaṃ vuttaṃ: "Consciousness is said to be like a criminal, like one who eats," because it is to be afflicted and favored by feeling.
508.‘‘Pañca vadhakā paccatthikā ukkhittāsikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’ntiāsīvisūpame(saṃ. ni. 4.238) vadhakāti vuttā, ‘‘bhāroti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’ntibhārasutte(saṃ. ni. 3.22) bhārāti, ‘‘atītampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. Ahañceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi…pe… khajjāmī’’tiādinā (saṃ. ni. 3.79)khajjanīyapariyāyekhādakāti, ‘‘so aniccaṃ rūpaṃ ‘aniccaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānātī’’tiādinā (saṃ. ni. 3.85)yamakasutteaniccādikāti. Yadipi ‘‘idha pana sabbepete ekajjhaṃ katvā khandhāti adhippetā’’ti vuttaṃ, bāhullena pana upādānakkhandhānaṃ tadantogadhānaṃ daṭṭhabbatā veditabbā. Vipassanāya bhūmivicāro hesoti.
508.āsīvisūpame(saṃ. ni. 4.238): "Like venomous snakes," the five clinging-aggregates are said to be killers in the [sutta], "Monks, these five clinging-aggregates are designations for five executioners, adversaries with upraised swords". bhārasutte(saṃ. ni. 3.22): "In the burden sutta" the five clinging-aggregates are [called] a burden, in the [sutta] "The past, too, I consumed with form in exactly this way, just as now I consume with present form. And if I were to delight in future form, I would consume the future, too, with form in exactly this way, just as…pe… I consume," etc., in the khajjanīyapariyāye: "Consumable discourse" [they are called] consumers, in the yamakasutte: "yamaka sutta" [it is said] "He does not understand impermanent form as it actually is to be impermanent," etc., [they are called] impermanent, etc. Although it is said "But here, all these are intended as aggregates, having made one collection," it should be understood that the clinging-aggregates are mostly to be seen as being included within it. The consideration of the ground of insight will be this.
Pheṇapiṇḍoviyātiādīsu rūpādīnaṃ evaṃ pheṇapiṇḍādisadisatā daṭṭhabbā, yathā pheṇapiṇḍo nissāro paridubbalo agayhupago; gahitopi kiñci atthaṃ na sādheti, chiddāvachiddo anekasandhisaṅghaṭito bahūnaṃ pāṇakānaṃ āvāso anupubbūpacito sabbāvatthanipātī avassaṃbhedī, evaṃ rūpampi niccasārādivirahato nissāraṃ pheggu viya, sukhabhañjanīyato dubbalaṃ, niccanti vā dhuvanti vā ahanti vā mamanti vā na gahetabbaṃ, gahitampi tathā na hoti, bahuchiddaṃ asītisatasandhisaṅghaṭitaṃ anekakimikulāvāsaṃ kalalādivasena anupubbūpacitaṃ kalalakālato paṭṭhāya sabbāsupi avatthāsu vinassati, avassameva ca bhijjati.Aṭṭhakathāyaṃ(saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.95; vibha. aṭṭha. 26 kamādivinicchayakathā) pana parimaddanāsahanameva upamūpameyyasambandho vutto.
Pheṇapiṇḍoviyātiādīsu: "Like a mass of foam," etc., the similarity of form, etc., to a mass of foam, etc., is to be seen thus: Just as a mass of foam is pithless, very weak, not to be grasped, and even if grasped, does not accomplish anything, is full of holes, joined together by many connections, is the abode of many living beings, gradually accumulated, falls into every state, and is certain to break, so too, form is pithless, like the heartwood of a banana tree, because of lacking permanence, essence, etc., weak because of being easily broken, not to be grasped as permanent, lasting, self, or belonging to self, and even if grasped, it is not so, full of many holes, joined together by eighty-hundred connections, the abode of many worms, gradually accumulated in terms of the embryo, etc., disintegrates in all states beginning from the time of the embryo, and will certainly break. Aṭṭhakathāyaṃ(saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.95; vibha. aṭṭha. 26 kamādivinicchayakathā): "In the commentary," however, the connection of simile and object of comparison is said to be only the inability to withstand pressing.
Yathā pubbuḷo nissāro paridubbalo agayhupago, gahitopi na kiñci atthaṃ sādheti, na ciraṭṭhitiko, tathā vedanāpi. Yathā ca pubbuḷo, udakatalaṃ, udakabinduṃ, udakajallikaṃ saṅkaḍḍhitvā puṭaṃ katvā gahaṇavātañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca jāyati, evaṃ vedanāpi vatthuṃ, ārammaṇaṃ, kilesajallaṃ, phassasaṅghaṭṭanañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca uppajjati. Yathā hi udakatale bindunipātajanito vāto udakajallikasaṅkhātaṃ udakalasikaṃ saṅkaḍḍhitvā puṭaṃ katvā pubbuḷaṃ nāma karoti, evaṃ vatthumhi ārammaṇāpāthagamanajanito phasso anupacchinnaṃ kilesajallaṃ sahakārīpaccayabhāvena saṅkaḍḍhitvā vedanaṃ nāma karoti. Idañca kilesehi mūlakāraṇabhūtehi, ārammaṇassādanabhūtehi ca nibbattaṃ vaṭṭagataṃ vedanaṃ sandhāya vuttaṃ. Ukkaṭṭhaparicchedena vā cattāro paccayā vuttā, ūnehipi pana uppajjateva. Idha muhuttaramaṇīyatā upamopameyyasambandho vutto.
Just as a bubble is pithless, very weak, not to be grasped, and even if grasped, does not accomplish anything, and does not last long, so too, is feeling. And just as a bubble arises dependent on four causes: a water surface, a drop of water, drawing together a film of water, and the wind that creates the container, so too, feeling arises dependent on four causes: an object, an aramana, a film of defilements, and the collision of contact. For just as the wind generated by the falling of a drop on the water's surface draws together a film of water called udakajallikaṃ, making a container, and creates a bubble, so too, the contact generated by the approach of an object in the realm of the senses draws together an unbroken film of defilements as a cooperating condition, and creates feeling. And this is said with reference to the round of feeling produced by defilements that are causal, and by the enjoyment of the object. Or the four causes are stated by way of the greatest distinction, but it arises even with fewer. Here, the connection of simile and object of comparison is momentary attractiveness.
marīcikāasārā agayhupagā. Na hi taṃ gahetvā pātuṃ vā nhāyituṃ vā bhājanaṃ vā pūretuṃ sakkā, evaṃ saññāpi asārā agayhupagā. Yathā ca marīcikā vipphandamānā sañjātūmivegā viya khāyantī mahājanaṃ vippalambeti, evaṃ saññāpi ‘‘nīlaṃ pītaṃ dīghaṃ rassa’’ntiādinā ārammaṇe pavattamānā sabhāvamatte aṭṭhatvā ‘‘subhaṃ sukhaṃ nicca’’ntiādimicchāgāhassa kāraṇabhāvena lokaṃ vippalambeti.
marīcikā: "A mirage" is insubstantial and not to be grasped. For it cannot be grasped to drink or bathe or fill a vessel, so too, perception is insubstantial and not to be grasped. And just as a mirage, appearing like a mass of rising heat, deceives the multitude, so too, perception, operating on an object with "blue, yellow, long, short," etc., not standing on mere nature, deceives the world by being the cause of false grasping with "beautiful, pleasant, permanent," etc.
kadalikkhandhoasāro agayhupago. Na hi taṃ gahetvā gopānasīādīnaṃ atthāya upanetuṃ sakkā, upanītampi tathā na hoti, bahuvaṭṭisamodhāno ca hoti, evaṃ saṅkhārakkhandhopi asāro agayhupago. Na hi taṃ niccādivasena gahetuṃ sakkā, gahitampi tathā na hoti, bahudhammasamodhāno ca. Aññadeva hi phassassa lakkhaṇaṃ, aññaṃ cetanādīnaṃ, te pana sabbe samodhānetvā saṅkhārakkhandhoti vuccati.
kadalikkhandho: "A banana trunk" is insubstantial and not to be grasped. For it cannot be grasped to bring for the purpose of a slingshot, etc., and even if brought, it is not so, and it is a collection of many layers, so too, the aggregate of formations is insubstantial and not to be grasped. For it cannot be grasped as permanent, etc., and even if grasped, it is not so, and it is a collection of many phenomena. For the characteristic of contact is different, and that of volition, etc., is different, but all of these are collected together and called the aggregate of formations.
māyāasārā agayhupagā. Na hi taṃ gahetvā kiñci atthaṃ kiccaṃ sādhetuṃ sakkā, ittarā lahupaccupaṭṭhānā amaṇiādimeva maṇiādirūpena dassentī mahājanaṃ vañceti, evaṃ viññāṇampi asāraṃ ittaraṃ lahupaccupaṭṭhānaṃ, teneva cittena āgacchantaṃ viya, gacchantaṃ viya, ṭhitaṃ viya, nisinnaṃ viya ca katvā gāhāpeti, aññadeva cittaṃ āgamane, aññaṃ gamanādīsūti. Evaṃ viññāṇaṃ māyāsadisaṃ.
māyā: "An illusion" is insubstantial and not to be grasped. For it cannot be grasped to accomplish any purpose or task, it is inferior, of quick occurrence, deceiving the multitude by showing what is not a gem as a gem, etc., so too, consciousness is insubstantial, inferior, of quick occurrence, and by that same consciousness it makes [one] grasp as coming, going, standing, and sitting, etc., as if the mind were coming, going, standing and sitting. One mind is for coming, another for going, etc. Thus, consciousness is similar to an illusion.
‘‘visesato cā’’tiādi. Tattha cattāro satipaṭṭhānā catuvipallāsappahānakarāti tesaṃ gocarabhāvena rūpakkhandhādīsu asubhādibhāvena daṭṭhabbatā vuttā.
‘‘visesato cā’’tiādi: "And especially," etc. There, the four foundations of mindfulness are the means to abandon the four perversions, therefore, their being seen in the form aggregate, etc., as foulness, etc., as their object, is stated.
509.Khandhehi na vihaññatiparividitasabhāvattā. Vipassakopi tesaṃ vipattiyaṃ na dukkhamāpajjati, khīṇāsavesu pana vattabbameva natthi. Te hi āyatimpi khandhehi na bādhīyantīti.
509.Khandhehi na vihaññati: "Is not harmed by the aggregates" because of understanding their nature. Even an observer does not experience suffering in their destruction, there is certainly nothing to be said of those with destroyed influxes. For in the future, too, they are not afflicted by the aggregates.
Kabaḷīkārāhāraṃ parijānātīti ‘‘āhārasamudayā rūpasamudayo’’ti (saṃ. ni. 3.56,57) vacanato ajjhattikarūpe chandarāgaṃ pajahanto tassa samudayabhūte kabaḷīkārāhārepi chandarāgaṃ pajahatīti attho. Ayaṃpahānapariññā. Ajjhattikarūpaṃ pana pariggaṇhanto tassa paccayabhūtaṃ kabaḷīkārāhāraṃ pariggaṇhātītiñātapariññā. Tassa ca udayabbayānupassī hotītitīraṇapariññāca yojetabbā. Evaṃ pariññattaye sijjhante ime vipallāsādayo vidhamīyanti evāti āha‘‘asubhe subhanti vipallāsaṃ pajahatī’’tiādi. Tattha kāmarāgabhūtaṃ abhijjhaṃ sandhāyāha‘‘abhijjhākāyagantha’’nti. Asubhānupassanāya hi kāmarāgappahānaṃ hoti, kāmarāgamukhena vā sabbalobhappahānaṃ vadati.Na upādiyatina gaṇhati na uppādeti.
Kabaḷīkārāhāraṃ parijānātīti: "Understands nutriment as physical food," means that abandoning desire and lust for internal form, because of the saying, "From the arising of nutriment comes the arising of form" (SN 12.63), he abandons desire and lust for nutriment as physical food, which is the cause of its arising. This is pahānapariññā: "The understanding of abandonment." However, grasping internal form, he grasps nutriment as physical food, which is the condition for it, this is ñātapariññā: "The understanding of knowledge." And tīraṇapariññā: "The understanding of reviewing" should also be connected by seeing its arising and passing away. He says, ‘‘asubhe subhanti vipallāsaṃ pajahatī’’tiādi: "He abandons the perversion of seeing beauty in the foul," etc., thus, when the three kinds of understanding are accomplished, these perversions, etc., are destroyed. There, with reference to covetousness, which is sensual lust, he says, ‘‘abhijjhākāyagantha’’nti: "The body-tie of covetousness." For the abandonment of sensual lust comes from the contemplation of foulness, or he speaks of the abandonment of all greed through the door of sensual lust. Na upādiyati: "Does not cling," does not grasp, does not produce.
sukhanti vipallāsaṃ pajahati. Sukhatthameva bhavapatthanā hotīti vedanāya taṇhaṃ pajahantobhavoghaṃ uttarati. Tato evabhavayogena visaṃyujjati. Bhavāsavena ca anāsavo hoti,sabbavedanaṃ dukkhato passanto attano parena apubbaṃ dukkhaṃ uppāditaṃ, sukhaṃ vā vināsitaṃ na cinteti, tato ‘‘anatthaṃ me acarī’’tiādi (dha. sa. 1237; vibha. 909) āghātavatthuppahānatobyāpādakāyaganthaṃ bhindati. ‘‘Sukhabahule sugatibhave suddhī’’ti aggahetvā gosīlagovatādīhi suddhiṃ parāmasanto sukhapatthanāvaseneva parāmasatīti vedanāya taṇhaṃ pajahantopisīlabbatupādānaṃ na upādiyati.
sukhanti vipallāsaṃ pajahati: "He abandons the perversion of seeing pleasure in suffering." Since the desire for existence arises only for the sake of pleasure, abandoning craving in feeling, bhavoghaṃ uttarati: "He crosses over the flood of existence." Thence, bhavayogena visaṃyujjati: "He is detached from the yoke of existence." Bhavāsavena ca anāsavo hoti: "And by the influx of existence, he becomes influx-free," seeing all feeling as suffering, he does not think of suffering previously produced by himself or another, or pleasure destroyed, therefore, from the abandonment of the bases of resentment, "He has done me harm," etc. (Dhs. 1237; Vibh. 909), byāpādakāyaganthaṃ bhindati: "He breaks the body-tie of ill-will." Not grasping "purity in the fortunate state of existence abounding in pleasure," he clings to purification with cow-ethics and cow-vows, etc., only by way of the desire for pleasure, therefore, abandoning craving in feeling, he sīlabbatupādānaṃ na upādiyati: "He does not cling to the clinging of mere rules and vows."
‘‘saññaṃ saṅkhāre…pe… parijānātī’’ti vuttaṃ. Saññāsaṅkhāre anattāti passanto attadiṭṭhimūlakattā sabbadiṭṭhīnaṃ attadiṭṭhiṃ viya sabbadiṭṭhiyopi vidhamatīti dassento‘‘diṭṭhoghaṃ uttarati…pe… attavādupādānaṃ na upādiyatī’’ti āha.
‘‘saññaṃ saṅkhāre…pe… parijānātī’’: "Understands perception, formations…pe…" is said. Seeing perception and formations as not-self, showing that he destroys all views, as the root of the view of self, like the view of self itself, ‘‘diṭṭhoghaṃ uttarati…pe… attavādupādānaṃ na upādiyatī’’: "He crosses over the flood of views…pe… does not cling to the clinging of self-asserting."
Viññāṇaṃ aniccato passantoaniccānupassanāmukhena tissopi anupassanā ussukkanto tīhipi pariññāhiviññāṇāhāraṃ parijānāti. Visesato panetthaanicce niccanti vipallāsaṃ pajahati. Tattha niccaggāhabāhullato avijjāya viññāṇe ghanagahaṇaṃ hotīti ghanavinibbhogaṃ katvā taṃ aniccato passantoavijjoghaṃ uttarati. Tato eva avijjāyogena visaṃyuttoavijjāsavena anāsavo ca hoti. Mohabaleneva sīlabbataparāmasanaṃ hotīti taṃ pajahanto‘‘sīlabbataparāmāsakāyaganthaṃ bhindati.
Viññāṇaṃ aniccato passanto: "Seeing consciousness as impermanent," by way of the impermanence contemplation, stirring up the three contemplations, viññāṇāhāraṃ parijānāti: "Understands consciousness-food with the three understandings." Especially here, anicce niccanti vipallāsaṃ pajahati: "He abandons the perversion of seeing permanence in the impermanent." There, because of the abundance of grasping permanence, there is a dense grasping of consciousness by ignorance, therefore, dissolving the density and seeing it as impermanent, avijjoghaṃ uttarati: "He crosses over the flood of ignorance." Thence, being detached from the yoke of ignorance, avijjāsavena anāsavo ca hoti: "and by the influx of ignorance, he becomes influx-free." Since clinging to mere rules and vows comes about only by the power of delusion, abandoning that, ‘‘sīlabbataparāmāsakāyaganthaṃ bhindati: "He breaks the body-tie of clinging to mere rules and vows."
‘‘Yañca kho idaṃ, bhikkhave, vuccati cittaṃ itipi, mano itipi, viññāṇaṃ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṃ nibbindituṃ, nālaṃ virajjituṃ, nālaṃ vimuccituṃ. Taṃ kissa hetu? Dīgharattaṃ hetaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṃ mamāyitaṃ parāmaṭṭhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’tiādi (saṃ. ni. 2.62) –
‘‘And that which, O monks, is called 'citta' (mind), 'mano' (intellect), and 'viññāṇa' (consciousness), therein an untaught ordinary person is not able to be disenchanted, not able to be dispassionate, not able to be liberated. Why is that? Because, O monks, for a long time that has been clung to, possessed, and grasped by an untaught ordinary person, (thinking) ‘This is mine, this I am, this is my self’," etc. (saṃ. ni. 2.62) –
diṭṭhupādānaṃ na upādiyatīti.
He does not cling to the clinging of views.
Evaṃ mahānisaṃsantivuttappakārena vipallāsādisakalasaṃkilesavidhamanupāyabhāvato evaṃ vipuludayaṃ.Vadhakādivasenāti ukkhittāsikavadhakādivasena.Passeyyāti ñāṇadassanena paccakkhato passeyya.
Thus, it is of great benefit because it is a means of destroying all defilements such as perversions, in the manner stated. Thus, it is of great benefit. In terms of killers, etc. In terms of killers with raised swords, etc. Should see: Should see directly with knowledge and vision.
Khandhaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Khandha designation is finished.
Iti cuddasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the explanation of the fourteenth chapter.
15. Āyatanadhātuniddesavaṇṇanā
15. Explanation of the Āyatana and Dhātu Designations
Āyatanavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Āyatana Expansion
510.‘‘Khandhāyatanā’’tiādinā heṭṭhā uddiṭṭhāni paduddhāravasena ‘‘āyatanānī’’ti vatvā gaṇanaparicchedenāha‘‘dvādasāyatanānī’’ti. Tattha vattabbaṃ parato sayameva vakkhati.Cakkhāyatanantiādi nesaṃ sarūpadassanaṃ.
510. Having mentioned the terms previously designated at the beginning with "Khandhāyatana," etc., and separating the terms, he says with numerical distinction, "There are twelve āyatanas." What should be said about them, he himself will explain later. Cakkhāyatana etc., is the showing of their own form.
Atthonāma saddattho, bhāvattho panalakkhaṇameva. So pana saddattho duvidho – asādhāraṇo sādhāraṇoti. Tattha asādhāraṇo cakkhādisaddattho, sādhāraṇo āyatanasaddattho dvādasannampi samānattā.
Attho (meaning) means the meaning of the word; however, the meaning in terms of essence is the characteristic itself. But that meaning of the word is twofold: uncommon and common. Therein, the uncommon meaning is the meaning of the words cakkhu (eye), etc.; the common meaning is the meaning of the word āyatana, because it is the same for all twelve.
‘‘visesato tāvā’’tiādimāha. Tatthavisesatoti visesatthato, cakkhādisaddatthatoti attho.Assādetīti cakkhati-saddo ‘‘madhuṃ cakkhati, byañjanaṃ cakkhatī’’ti rasasāyanattho atthīti tassa vasena atthaṃ vadati. ‘‘Cakkhuṃ kho pana, māgaṇḍiya, rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammudita’’nti (ma. ni. 2.209) vacanato cakkhurūpaṃ assādeti. Satipi sotādīnaṃ saddārāmatādibhāve yo ‘‘yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo’’tiādinā (dha. sa. 597) pāḷiyaṃ, ‘‘rūpābhighātārahabhūtappasādalakkhaṇa’’ntiādinā (dha. sa. aṭṭha. 600; visuddhi. 2.433) aṭṭhakathāyañca vutto atthaviseso, tattheva niruḷhattā cakkhumhi eva cakkhusaddo pavattati gavādīsu gosaddādi viyāti daṭṭhabbaṃ.
He says "Especially, first..." etc. Therein, "especially" means in terms of a special meaning, meaning in terms of the meaning of the word cakkhu, etc. Experiences: The word cakkhati means "to taste," and since there is a meaning of savoring taste, such as "tasting honey, tasting curry," he speaks of the meaning based on that. "Indeed, the eye, Māgaṇḍiya, is delighted in forms, enjoys forms, is pleased with forms" (ma. ni. 2.209); therefore, the eye experiences form. Even though the ear, etc., have the characteristic of delighting in sound, etc., the specific meaning stated in the Pali as "that which is eye, the sensitivity based on the four great elements," etc. (dha. sa. 597), and in the commentary as "having the characteristic of sensitivity of material that can be struck by form," etc. (dha. sa. aṭṭha. 600; visuddhi. 2.433), is well-established only in the eye; the word cakkhu operates only for the eye, just as the word go (cow) operates for cows, etc.; this should be seen.
Vibhāveti cāti saddalakkhaṇasiddhassa cakkhati-saddassa vasena atthaṃ vadati.Cakkhatīti hi ācikkhati, abhibyattaṃ vadatīti attho. Nettassa ca vadantassa viya samavisamavibhāvanameva ācikkhananti katvā āha‘‘vibhāveti cāti attho’’ti, anekatthattā vā dhātūnaṃ vibhāvanatthatā ca cakkhati-saddassa daṭṭhabbā. Rattaduṭṭhādikālesu kakaṇṭakarūpaṃ viya, uddarūpaṃ viya ca vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ rūpaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ rūpayati rūpamiva pakāsaṃ karoti, saviggahamiva katvā dassetīti attho. Vitthāraṇaṃ vā rūpasaddassa attho, vitthāraṇañca pakāsanamevāti āha‘‘pakāsetīti attho’’ti. Anekatthattā vā dhātūnaṃ pakāsanattho eva rūpasaddo daṭṭhabbo. Vaṇṇavācakassa rūpasaddassa rūpayatīti nibbacanaṃ, rūpakkhandhavācakassa ruppatīti ayaṃ viseso.Udāharīyatīti vuccatīti atthe vacanasaddo eva gahito siyā, na ca vacanasaddo evettha saddo, atha kho sabbopi sotaviññeyyoti.Sappatīti sakehi paccayehi sappīyati, sotaviññeyyabhāvaṃ gamīyatīti attho.
And also differentiates: He speaks of the meaning based on the meaning of the word cakkhati, which is established by the characteristic of the word. For cakkhati means to declare, to speak manifestly. And since the eye's declaring is like differentiating the even and uneven, he says, "And 'differentiates' is the meaning," or because roots have many meanings, the meaning of differentiating should also be seen in the word cakkhati. Like a thorn during times of redness or affliction, or like an ulcer, form, undergoing a change of color, makes the heart pleasing, makes form manifest like form, and shows it as if it were embodied; this is the meaning. Or, the meaning of the word rūpa is expansion, and expansion is manifestation itself, so he says, " 'Manifests' is the meaning." Or, because roots have many meanings, the meaning of manifestation should be seen in the word rūpa. The word rūpa, which denotes color, has the etymology rūpayati; for rūpa as the aggregate of form, the etymology is ruppati; this is the distinction. Is cited: The word vacana (word) might be taken as meaning "is spoken," but the word vacana is not the only word here; rather, all that is knowable by the ear. Attains: It attains with its own conditions, it reaches the state of being knowable by the ear; this is the meaning.
Sūcayatīti attano vatthuṃ apākaṭaṃ gandhavasena ‘‘idaṃ sugandhaṃ, duggandha’’nti pakāseti, paṭicchannaṃ vā pupphādivatthuṃ ‘‘ettha pupphamatthi, campakādiphalamatthi, ambādī’’ti pesuññaṃ karontaṃ viya hotīti attho. Rasaggahaṇamūlakattā ajjhoharaṇassa jīvitahetumhi āhārarase ninnatāyajīvitaṃ avhayatīti jivhāniruttilakkhaṇena.Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti visesenakāyovutto anuttariyahetubhāvaṃ anāgacchantesu kāmarāganidānakammajanitesu, kāmarāgassa ca visesapaccayesu ghānajivhākāyesu kāyassa visesatarasāsavapaccayattā. Tena hi phoṭṭhabbasukhaṃ assādentā sattā methunampi sevanti.Uppattidesoti uppattiṭṭhānanti attho, kāyindriyavatthukā vā cattāro khandhā balavakāmāsavādihetubhāvato visesena sāsavāti vuttāti tesaṃ uppattiṭṭhānanti attho.
Indicates: It reveals its object, which is concealed, through smell, saying "this is fragrant, this is foul-smelling," or it is like gossiping about a hidden object such as a flower, saying "there is a flower here, there is a champak fruit, there are mangoes, etc."; this is the meaning. Because the taking of taste is the root, and because of the inclination towards the taste of food as the cause of life, the tongue enlivens life, by the characteristic of its etymology. The source of bad, flavored things is the body especially, kāyo is mentioned, because in those that have not attained the unsurpassed cause, generated from deeds caused by sensual lust, and in the nose, tongue, and body which are the specific conditions for sensual lust, the body is a more specific cause of the flavored things. Therefore, beings, savoring the pleasure of touch, even engage in sexual activity. Place of origin means the place of arising; or the four aggregates whose object is the body sense base are said to be especially associated with flavored things because of being the cause of strong influxes of desire, etc.; therefore, the place of their origin is mentioned.
Munātīti nāḷiyā minamāno viya, mahātulāya dhārayamāno viya ca ārammaṇaṃ vijānātīti attho. Manate iti vāmano,taṃ taṃ ārammaṇaṃ paricchedavasena jānātīti vuttaṃ hoti.Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti ye visesalakkhaṇena āyatanasaddaparā vattabbā, te cakkhādayo tathā vuttāti tato aññe manogocarabhūtā dhammā sāmaññalakkhaṇeneva ekāyatanabhāvaṃ upanetvā vuttā. Yathā hi oḷārikavatthārammaṇamananasaṅkhātehi visayavisayībhāvehi purimāni pākaṭāni, tathā apākaṭā ca aññe manogocarā na attano sabhāvaṃ na dhārentīti imassa atthassa dīpanattho dhammasaddo. Dhārīyanti sāmaññarūpena avadhārīyantīti vādhammā. Yathā hi rūpādayo cakkhuviññāṇādīhi asādhāraṇato eva yathāsakaṃ sabhāvato viññāyanti, na evamete, ete pana anekadhammabhāvato, sādhāraṇato, sabhāvasāmaññatopi manasā viññāyantīti.
Knows: It knows the object, like measuring with a measuring cup, or like holding with a large balance; this is the meaning. Or mano (mind) means "it thinks," thus it is said that it knows that particular object in terms of its limits. Bearing its own characteristic: Those cakkhu (eye) etc., which should be spoken of as āyatanas (bases) with specific characteristics, are spoken of in that way; therefore, other phenomena that are the objects of mind, bringing them into a state of being one āyatana (base) by their common characteristic alone, are spoken of. Just as the former are manifest through the subject-object relationship, known as the mind thinking of coarse material objects, so the word dhamma (phenomena) is for the purpose of illuminating the meaning that other objects of mind, which are unmanifest, do not bear their own nature. Or dhammā (phenomena) means "they are borne," "they are determined" in a general way. Just as rūpa (form) etc., are known by the eye-consciousness etc., specifically according to their own nature, these are not so; however, these, because of having many qualities, are known by the mind generally, even by the commonness of their nature.
511.Sena senāti sakena sakena.Uṭṭhahantīti uṭṭhānaṃ karonti.Vāyamantīti ussahanti, attano kiccaṃ karonticceva attho. Imasmiṃ ca atthe āyatanti etthāti āyatanānīti adhikaraṇattho āyatanasaddo, dutiyatatiyesu kattuattho.Te cāti cittacetasike dhamme. Te hi taṃtaṃdvārārammaṇesu ayanti gacchanti pavattantītiāyā. Vitthārentīti pubbe anuppannattā līnāni apākaṭāni pubbantato uddhaṃ pattharenti pākaṭāni karonti, uppādentīti attho.Idañcasaṃsāradukkhaṃ.Na nivattatīti anuppādanirodhavasena na nirujjhati.Āyatanaṃ āyatananti āmeḍitavacanaṃ assā samaññāya cakkhādīsu niruḷhabhāvadassanatthaṃ.
511.With its own means with its own, respectively. Rise up: They make a rising up. Strive: They are energetic, and it also means they do their own job. And in this meaning, the word āyatana in "āyatanti ettha (they extend into this)" is in the locative sense; in the second and third, it is in the agentive sense. And those citta and cetasika phenomena. For they go, proceed, and occur in those respective doors and objects; therefore, they are āyā. Expand: Because they were previously unarisen, latent, and unmanifest, they spread upwards from the beginning, they make them manifest, they generate them; this is the meaning. And this suffering of saṃsāra. Does not revert: It does not cease in terms of non-arising and cessation. Āyatanaṃ āyatana (base, base) is a repeated word for the purpose of showing that the term is well-established for the eye etc.
512.Evaṃ avayavabhedavasena āyatanasaddassa atthaṃ vatvā idāni tattha pariyāyatopi dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ. Sādhuphalabharitatāya, aparissayatāya camanoramme.
512. Having thus spoken of the meaning of the word āyatana in terms of the division of its parts, now, in order to show its synonyms as well, he begins with "Moreover...". Delightful because of being full of good results and free from danger.
nivasantīti nivasantā viya honti. Tenāha‘‘tadāyattavuttitāyā’’ti. Yattha suvaṇṇaratanādīni nivutthāni viya ākiṇṇāni tiṭṭhanti, so padeso tesaṃākaro,evaṃ cittacetasikā cakkhādīsūti te tesaṃ ākaroti dassento āha‘‘cakkhādīsu ca…pe… ākaro’’ti.Tannissitattāti ettha mano manoviññāṇādīnaṃ cittacetasikānaṃ nissayapaccayo na hotīti tassa tesaṃ dvārabhāvo nissayabhāvoti daṭṭhabbo. Ahutvā eva paccayasāmaggivasena uppajjantāpi cittacetasikā aneke ekajjhaṃ tattha labbhamānā samosaṭā viya hontīti vuttaṃ‘‘vatthudvārārammaṇavasena samosaraṇato’’ti. Na hi dhammānaṃ anāgataddhe vijjamānatālesopi atthi. Tenāha ‘‘puñjo natthi anāgate’’ti (mahāni. 10).Tattheva uppattitoti tesu cakkhādīsu eva uppattito. Uppattiyā paccayabhūte cakkhādike uppattiṭṭhānaṃ viya katvā upacāravasena vuttaṃ. Na hi arūpadhammānaṃ nippariyāyato uppattideso nāma atthi. Yadaggena vā te tesaṃ nissayārammaṇabhūtā, tadaggenasañjātideso. Na hi paccayabhāvamantarena rūpadhammānampi ādhārādheyyabhāvo atthi. Tenāha‘‘nissayārammaṇabhāvenā’’ti. Byatirekapadhānatāya kāraṇalakkhaṇassa‘‘tesaṃ abhāve abhāvato’’iccevāha, na ‘‘bhāve bhāvato’’ti.
Dwell: They are like dwelling. Therefore, he says "because of having a mode of existence dependent on that." The place where gold, jewels, etc., stand crowded together as if dwelling is their mine (ākaro); similarly, citta and cetasika are in the eye, etc.; thus, showing that those are the mine of those, he says, "And in the eye, etc....mine (ākaro)." Because of depending on that: Here, the dependence condition of mano (mind), manoviññāṇa (mind-consciousness) etc., on citta and cetasika phenomena should be seen as the door-nature being the dependence-nature for those. Even though citta and cetasika phenomena, arising due to the combination of conditions without having existed, are obtained there together, they are said to be like a collection. "Due to converging by way of object, door and base." For there is not even a trace of existence for phenomena in the unarisen future. Therefore, he says, "There is no heap in the future" (mahāni. 10). Due to arising there itself: Due to arising in those eyes etc. themselves. Having made the eye etc., which is the condition for arising, like a place of arising, it is stated by way of convention. For there is no place of origin in the ultimate sense for immaterial phenomena. Or, that by which they are the condition of dependence and object for those, by that is the place of origin. For there is no relationship of support and supported even for material phenomena apart from the state of being a condition. Therefore, he says "by way of being a condition of dependence and object." Because of the prominence of the difference, he only says "due to non-existence in their absence" for the characteristic of cause, not "due to existence in their presence."
Yathāvuttenatthenāti ‘‘cakkhatī’’tiādinā, ‘‘āyatanato āyānaṃ tananato’’tiādinā, ‘‘nivāsaṭṭhāna’’ntiādinā ca vuttappakārena atthena. Dhammāyatanapariyāpannānaṃ dhammānaṃ bahubhāvato yebhuyyena ca te bahū eva hutvā kiccakarāti‘‘dhammā ca te āyatanañcā’’ti bahuvacananiddeso.
By the meaning as stated: By the manner stated by "cakkhati" etc., by "from āyatana by extending, stretching out," etc., and by "place of dwelling," etc. Because of the abundance of phenomena included in the dhammāyatana (mind base), and because they mostly become many and do the job, the designation is in the plural, "and phenomena and those are bases."
513.Tathā tathā lakkhitabbato lakkhīyati etenāti vālakkhaṇaṃ,sabhāvo.
513. Because it should be marked in that way, or it is marked by this, therefore it is lakkhaṇaṃ (characteristic), nature.
Tāvabhāvatoti tattakato, tena anūnādhikabhāvaṃ dasseti. Tattha dvādasāyatanavinimuttassa kassaci dhammassa abhāvā adhikabhāvato codanā natthi, salakkhaṇadhāraṇaṃ pana sabbesaṃ sāmaññalakkhaṇanti ūnacodanā sambhavatīti taṃ dassento āha‘‘cakkhādayopi hī’’tiādi.Bhavaṅgamanasaṅkhātoti dvikkhattuṃ calitvā pavattabhavaṅgamanasaṅkhāto. Calanavasena bhavaṅgappavattiyā sati eva āvajjanuppatti, na aññatthāti āvajjanassāpi kāraṇabhūtanti katvā vuttaṃ‘‘bhavaṅgamanasaṅkhāto…pe… uppattidvāra’’nti.Asādhāraṇanti cakkhuviññāṇādīnaṃ asādhāraṇaṃ. Satipi asādhāraṇabhāve cakkhādīnaṃ dvārabhāvena gahitattā dhammāyatanena aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Dvārārammaṇabhāvehi vā asādhāraṇataṃ sandhāya ‘‘asādhāraṇa’’nti vuttaṃ.
Because of the state of being so much: Because of being that much, therefore it shows the state of being neither less nor more. Therein, since there is no phenomenon that is free from the twelve āyatanas, there is no question of being more; however, since bearing its own characteristic is a common characteristic for all, there is a possibility of a question of being less, so showing that, he says "For the eye etc. also..." etc. Known as bhavaṅga-mana: Known as bhavaṅga-mana (subconscious mind) that has moved twice and is proceeding. Only when there is the occurrence of bhavaṅga by way of movement does the arising of adverting occur, not otherwise; therefore, it is said "known as bhavaṅga-mana...the door of arising" because it is also the cause of adverting. Uncommon: Uncommon to eye-consciousness etc. Even though there is an uncommon state, it should be seen that it is not included by the dhammāyatana because the eye etc. are taken as doors. Or "uncommon" is said with reference to the uncommonness in terms of being a door and object.
514.Yebhuyyasahuppattiādīhi uppattikkamādīsu ayutti yojetabbā. Yebhuyyena hi cakkhāyatanādīni kassaci kadāci ekato uppajjanti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasāyatanāni pātubhavantī’’tiādi (yama. aṭṭha. āyatanayamaka 18-21). Tasmā āyatanānaṃ uppattikkamo tāva na yujjati, na pahānakkamo kusalābyākatānaṃ appahātabbato, na paṭipattikkamo akusalānaṃ ekaccaabyākatānañca appaṭipajjanīyato, na bhūmikkamo aḍḍhekādasannaṃ āyatanānaṃ ekantakāmāvacarattā, itaresañca catubhūmipariyāpannattā, ekaccassa lokuttarabhāvato cāti.‘‘Ajjhattikesu hī’’ti etena ajjhattikabhāvena, visayībhāvena ca ajjhattikānaṃ paṭhamaṃ desetabbataṃ dasseti, tesupi paṭhamaṃ desetabbesu pākaṭattā paṭhamataraṃ cakkhāyatanaṃ desitanti.
514. In terms of arising and so on, the incongruities should be connected to the order of arising and so on by way of mostly co-arising. For generally the eye base etc. arise together for someone at some time. Thus, it is said, "At the moment of rebirth in the desire realm, eleven āyatanas appear for someone," etc. (yama. aṭṭha. āyatanayamaka 18-21). Therefore, the order of arising of the āyatanas is not appropriate, nor is the order of abandoning because of the unabandonable nature of wholesome and indeterminate phenomena, nor is the order of practice because of the unpracticeable nature of unwholesome and some indeterminate phenomena, nor is the order of planes because eleven and a half āyatanas are exclusively in the desire realm, and the others are included in the four planes, and because some are supramundane. "Indeed, in the internal..." By this, he shows that the internal āyatanas should be taught first because of their internal nature and because of their state of being objects, and among those that should be taught first, the eye base is taught first because of its manifestness.
Tato ghānāyatanādīnīti ettha bahupakārattābhāvena cakkhusotehi purimataraṃ adesetabbāni, saha vattuṃ asakkuṇeyyattā ekena kamena desetabbānīti ghānādikkamena desitānīti adhippāyo. Aññathāpi hi desitesu na na sakkā codetuṃ, na ca sakkā bodhetabbāni na desetunti. Paccuppannārammaṇattā vā cakkhādīni paṭhamaṃ vuttāni ārammaṇato supākaṭānīti, manāyatanaṃ pana kiñci paccunnārammaṇaṃ…pe… kiñci yāva navattabbārammaṇanti pacchā vuttaṃ. Paccuppannārammaṇesupi upādārūpārammaṇāni cattāri paṭhamaṃ vuttāni, tato bhūtarūpārammaṇaṃ. Upādārūpārammaṇesupi dūratare dūre, sīghataraṃ sīghañca ārammaṇasampaṭicchanadīpanatthaṃ cakkhādīnaṃ desanākkamo. Cakkhusotadvayañhi dūragocaranti paṭhamaṃ vuttaṃ, tatrāpi cakkhu dūrataragocaranti sabbapaṭhamaṃ vuttaṃ. Passantopi hi dūratare nadīsotaṃ, na tassa sotapaṭighātasaddaṃ suṇāti. Ghānajivhāsupi ghānaṃ sīghataravuttīti paṭhamaṃ vuttaṃ purato ṭhapitamattassapi bhojanassa gandho gayhatīti. Yathāṭhānaṃ vā tesaṃ desanākkamo. Imasmiñhi sarīre sabbupari cakkhussa adhiṭṭhānaṃ, tassa adho sotassa, tassa adho ghānassa, tassa adho jivhāya, tathā kāyassa yebhuyyato, mano pana arūpibhāvato sabbapacchā vutto. Taṃtaṃgocarattā tassa tassa anantaraṃ bāhirāyatanāni vuttānīti vuttovāyamatthoti evampi imesaṃ kamo veditabbo. Gocaro visayo etassātigocaravisayo,mano. Kassa pana gocaro etassa visayo? Cakkhādīnaṃ pañcannampi.Viññāṇuppattikāraṇavavatthānatoti cakkhuviññāṇādīnaṃ uppattikāraṇassa vavatthitabhāvato savibhattibhāvato. Etena cakkhādianantaraṃ rūpādivacanassa ca kāraṇamāha.
Then the nose base etc.: Here, because they lack many benefits, they should not be taught earlier than the eye and ear, and because they cannot be spoken of together, they should be taught in a sequence of one, so they are taught in the order of nose etc.; this is the intention. Otherwise, even if they are taught, it is not impossible to object, and it is not possible that they should not be taught if they are to be understood. Or, because the eye etc. have a present object, they are mentioned first, because they are very manifest in terms of the object; however, the mind base has some present object...all the way to the object that should be mentioned, so it is mentioned later. Among the present objects, the four that are the object of derived material are mentioned first, then the object of basic material. Among the objects of derived material, the order of teaching the eye etc. is for the purpose of indicating the acceptance of objects that are further away at a greater distance and faster at a faster speed. For the pair of eye and ear are far-reaching, so they are mentioned first; even there, the eye is the furthest-reaching, so it is mentioned first of all. Even while seeing a stream of water far away, one does not hear the sound of its striking the ear. Among the nose and tongue too, the nose functions faster, so it is mentioned first, because the smell of food placed just in front is taken. Or the order of their teaching is according to their location. For in this body, the location of the eye is at the very top, below that is the ear, below that is the nose, below that is the tongue, and similarly the body mostly, but the mind is mentioned last of all because of its immaterial nature. The external bases are mentioned immediately after that particular object; thus, the meaning has been stated, so the order of these should be understood in this way too. Gocaro visayo etassa (that whose range is the object) is gocaravisayo (range-object), the mind. But whose range is the object of this? Of all five of the eye etc. Because of the fixed state of the cause of arising of consciousness: Because of the fixed state of the cause of arising of eye-consciousness etc., because of its state of having divisions. By this, he also states the reason for the statement of form etc. after the eye etc.
515.Saṅgahitattāti gaṇanasaṅgahavasena saṅgahitattā.Jātivasenāti cakkhubhāvasamānatāvasena.Paccayabhedokammādibhedo. Dānādipāṇātipātādibhedabhinnassa hi kusalākusalakammassa, tassa ca sahakārīkāraṇabhūtānaṃ abbhantarānaṃ, bāhirānañca paccayānaṃ bhedena cakkhāyatanaṃ bhinnaṃ visadisaṃ hotīti. Nirayādiko, apadādigatinānākaraṇañcagatibhedogatīnaṃ, gatīsu vā bhedoti katvā. Hatthiassādiko, khattiyādiko canikāyabhedo. Taṃtaṃsattasantānabhedopuggalabhedo. Yā cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ anantappabhedatā vuttā, so eva hadayavatthussa bhedo tādisabhedānātivattanato. Tato manāyatanassa anantappabhedatā yojetabbā. Yasmā jhānavirahitaṃ nāma lokuttaraṃ natthi, tasmā pañcannaṃ jhānānaṃ vasena aṭṭha lokuttaracittāni cattālīsaṃ hontīti tāni ekāsītiyā lokiyacittesu pakkhipitvā āha‘‘ekavīsuttarasatappabhedañcā’’ti.Vatthūti cakkhādivatthu. Tappabhedena viññāṇaṃanantappabhedaṃ. Paṭipadādukkhāpaṭipadādi.Ādi-saddena jhānādhipatibhūmiārammaṇādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Nīlaṃ nīlassa sabhāgaṃ, aññaṃvisabhāgaṃ. Paccayokammādi. Tatthāpi kusalasamuṭṭhānāditā, sītautusamuṭṭhānāditā ca bhedo veditabbo.Ādisaddena gatinikāyabhedo.Sabhāvanānattabhedatoti sukhā dukkhā adukkhamasukhāti evamādikosabhāvabhedo. Cakkhusamphassajā sotasamphassajāti evamādikaṃnānattaṃ.
516.‘‘Anāgamanato aniggamanato’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ. Pubbantāparantesu avijjamānasarūpattā udayato pubbe kutoci nāgacchanti, vayato ca uddhaṃ na katthaci gacchanti, vijjamānakkhaṇepi ittarakālatāya aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā. Tenāha‘‘atha kho’’tiādi. Saparipphandakiriyāvasena īhanaṃ īhā, cintanavasena byāpāranaṃ byāpāro, tattha byāpāraṃ dassento āha‘‘na hi cakkhurūpādīnaṃ evaṃ hotī’’ti. Īhaṃ dassento‘‘na ca tānī’’tiādi. Ubhayampi pana īhā ca hoti byāpāro cāti uppaṭipāṭivacanaṃ.Dhammatāvāti sabhāvo eva, kāraṇasamatthatā vā īhābyāpārarahitānaṃ dvārādibhāvodhammatā. Imasmiñca atthe‘‘ya’’nti etassa yasmāti attho. Purimasmiṃ sambhavanavisesanaṃ yaṃ-saddo. ‘‘Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.238) vacanatosuññagāmoviyadaṭṭhabbāni. Annapānasahitanti gahite suññagāme yaṃ yadeva bhājanaṃ parāmasīyati, taṃ taṃ rittakaṃyeva parāmasīyati, evaṃ dhuvādibhāvena gahitāni yoniso upaparikkhiyamānāni rittakāneva etāni dissantīti. Tenāha‘‘dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā’’ti. Cakkhādidvāresu abhijjhādomanassuppādakabhāvena rūpādīni cakkhādīnaṃ abhighātakānīti vuttāni. Ahisusumārapakkhīkukkurasiṅgālamakkaṭācha pāṇakā. Visamabilākāsagāmasusānavanānitesaṃ gocarā. Tattha visamādiajjhāsayehi cakkhādīhi visamabhāvabilākāsagāmasusānasannissitasadisūpādinnadhammavanabhāvehi abhiramitattā rūpādīnaṃ visamādisadisatā yojetabbā.
Iti āyatanānaṃ vitthārakathāmukhavaṇṇanā.
Dhātuvitthārakathāvaṇṇanā
517.Cakkhussa viññāṇanti cakkhussa kāraṇabhūtassa viññāṇaṃ. Kāmaṃ rūpālokamanasikārādayopi tassa viññāṇassa kāraṇā, te pana sādhāraṇakāraṇaṃ, cakkhu asādhāraṇanti asādhāraṇakāraṇenāyaṃ niddeso yathā bherisaddo, yavaṅkuroti. Tathā hi cakkhu puggalantarāsādhāraṇaṃ, nīlādisabbarūpasādhāraṇañcāti sāmibhāvena niddiṭṭhaṃ.
Vidahatīti evaṃ evañca tayā pavattitabbanti viniyuñjamānaṃ viya uppādetīti attho.Vidahatīti ca dhātvattho eva visiṭṭho upasaggena dīpīyatīti vināpi upasaggenadhātūti esa saddo tamatthaṃ vadatīti daṭṭhabbo. Kattukammabhāvakaraṇādhikaraṇesu ca dhātusaddasiddhi hotīti pañcāpi te atthā vuttā. Lokuttarā dhātuyo saṃsāradukkhaṃ na vidahanti, aññadatthu vidhaṃsentīti katvā‘‘lokiyā’’ti visesitaṃ.Vavatthitāti avatthitā, aññamaññaṃ vā asaṃkiṇṇā.Suvaṇṇarajatādidhātuyosuvaṇṇādīnaṃ bījabhūtā selādayo.Yathāsambhavanti ettha keci ‘‘lokiyalokuttarāsu dhātūsu yo yo attho sambhavati, tadanurūpa’’nti atthaṃ vadanti, tadayuttaṃ ‘‘lokiyā hi dhātuyo’’ti visesetvā vuttattā. Atthavasena cetaṃ yathāsambhavaggahaṇaṃ kataṃ, na dhātuvasena. Kāmaṃ pañcapi atthā cakkhādīnaṃ sabbesaṃ icchitabbā, tathāpi cakkhādīsu yassa yassa dhammassa yadā kattuvacanicchā, na tadā kammabhāvo. Yadā pana kammavacanicchā, na tadā kattubhāvo. Evaṃ sesesupīti yathāsambhavaggahaṇaṃ. Tenāha‘‘iti cakkhādīsū’’tiādi.
518.Attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyoti etthāpi dhātīti dhātūti padasiddhi veditabbā dhāraṇattho dhā-saddoti katvā. Kattuatthopi cāyaṃ purimena asadiso vidhānadhāraṇatthānaṃ bhinnasabhāvattā. Nissattasabhāvamattadhāraṇañca dhātusaddassa padhāno atthoti visuṃ vutto.Dhātuyo viya dhātuyoti ettha sīhasaddo viya kesarimhi niruḷhā purise selāvayavesu niruḷho dhātusaddo cakkhādīsu upacaritoti daṭṭhabbo. Ñāṇañca ñeyyañca ñāṇañeyyāni, tesaṃ avayavā tappabhedabhūtā dhātuyoñāṇañeyyāvayavā. Tatthañāṇappabhedodhammadhātuekadeso,ñeyyappabhedoaṭṭhārasāpīti ñāṇañeyyāvayavamattā dhātuyo hontīti. Atha vā ñāṇena ñātabbo sabhāvo aviparīto dhātusaddena vuccamānoñāṇañeyyo,na diṭṭhiādīhi viparītaggāhakehi ñeyyoti attho, tassa ñāṇañeyyassaavayavācakkhādayo, visabhāgalakkhaṇāvayavesu rasādīsu niruḷho dhātusaddo tādisesu aññāvayavesu cakkhādīsu upacaritoti daṭṭhabbo. Rasādīsu viya vā cakkhādīsupi niruḷho eva.‘‘Nijjīvamattassetaṃ adhivacana’’nti etena nijjīvamattapadatthe dhātusaddassa niruḷhataṃ dasseti. Cha dhātuyo etassātichadhāturo. Yo loke purisoti dhammasamudāyo vuccati, so chadhāturo channaṃ pathavīādīnaṃ nijjīvamattānaṃ sabhāvānaṃ samudāyamatto, na ettha jīvo vā puriso vā atthīti attho.
519.Cakkhādīnaṃ kamo pubbe vuttoti idhekekasmiṃ tike tiṇṇaṃ dhātūnaṃ kamaṃ dassento āha‘‘hetuphalānupubbavavatthānavasenā’’ti. Hetuphalānaṃ anupubbavavatthānaṃ hetuphalabhāvo eva, manodhammadhātūnañca manoviññāṇassa hetubhāvo yathāsambhavaṃ yojetabbo. Kiriyamanodhātu manoviññāṇassa upanissayakoṭiyā, vipākamanodhātu vipākamanoviññāṇassa anantarādināpi, itarassa sabbāpi upanissayakoṭiyā ca, dhammadhātu pana vedanādikā sahajātā sahajātādinā, asahajātā anantarādinā, upanissayena, ārammaṇādinā ca manoviññāṇassa paccayo hotīti dvārabhūtamanovasena vā. Dvārabhūtamanopi hi suttesu manodhātūti vuccatīti tassā vā manodhātuyā manoviññāṇassa hetubhāvo yathāsambhavaṃ yojetabbo. Tatthahetūti paccayo adhippeto,phalanti paccayuppannanti āha‘‘cakkhudhātū’’tiādi.
520.Sabbāsaṃ vasenāti yathāvuttānaṃ ābhādhātuādīnaṃ pañcatiṃsāya dhātūnaṃ vasena. Aparamatthasabhāvassa paramatthasabhāvesu na kadāci antogadhatā atthīti āha‘‘sabhāvato vijjamānāna’’nti.
‘‘rūpadhātuyeva hi ābhādhātū’’ti.Rūpādipaṭibaddhāti rāgavatthubhāvena gahetabbākāro subhanimittanti katvā ‘‘rūpādayo evā’’ti avatvā paṭibaddhavacanaṃ vuttaṃ. Asatipi rāgavatthubhāve kusalavipākārammaṇaṃsubhadhātūti dutiyo vikappo vutto.Sesāti manoviññāṇadhātusampayuttā.Dhātudvayanirodhamattanti manoviññāṇadhātūnaṃ nirodhamattaṃ catutthāruppacittuppādanirodhabhāvato. Tadaññaviññāṇanirodho viya hi viññāṇadhātumanodhātūnaṃ nirodho samāpattibalasiddhoti katvā dhātudvayaggahaṇaṃ.
‘‘Dhammadhātumatta’’nti idaṃ kāmadhātuyā dhammadhātupariyāpannattā vuttaṃ.Kāmapaṭisaṃyuttoti kāmarāgasampayutto, ārammaṇakaraṇena vā kāmaguṇopasaṃhito.Yaṃ etasmiṃ antareti ye etasmiṃ avīciparanimmitavasavattiparicchinne okāse. Ogāḷhā hutvā adhobhāge ca okāse carantītietthāvacarā. Aññattha carantāpi yathāvutte eva ṭhāne pariyāpannātiettha pariyāpannā.
Nekkhammadhātudhammadhātu evavitakkapakkhe.Sabbepi kusalā dhammāti dānamayapuññakiriyato, sīlamayapuññakiriyato, pabbajjato ca paṭṭhāya yāva aggamaggādhigamā pavattā sabbepi anavajjadhammā.Vihiṃsādhātucetanā, paraviheṭhanacchando vā.Avihiṃsākaruṇā.
Hīnāti hīḷitā.Paṇītāti sambhāvitā. ‘‘Nātihīḷitā nātisambhāvitā majjhimā’’tikhandhaniddeseāgatā hīnadukato eva nīharitvāmajjhimādhātu vuttāti veditabbā.Ubhopīti dhammadhātumanoviññāṇadhātuyo.
‘‘viññāṇadhātu cakkhuviññāṇādisattaviññāṇadhātu saṅkhepoyevā’’ti. Anekesaṃ cakkhudhātuādīnaṃ, tāsu ca ekekissā nānappakāratāya nānādhātūnaṃ vasenaanekadhātu nānādhātu lokovuttoti āha‘‘aṭṭhārasadhātuppabhedamattamevā’’ti.
521.Cakkhusotaghānajivhākāyamanodhātumanoviññāṇadhātubhedenāti bahūsu potthakesu likhitaṃ, kesuci ‘‘cakkhusotaghānajivhākāyamanomanoviññāṇadhātubhedenā’’ti. Tattha na cakkhādīnaṃ kevalena dhātusaddena sambandho adhippeto vijānanasabhāvassa pabhedavacanato. Viññāṇadhātusaddena ca sambandhe kariyamāne dve manogahaṇāni na kātabbāni. Na hi dve manoviññāṇadhātuyo santi. Antarā vā manodhātugahaṇaṃ akatvā ‘‘cakkhu…pe… kāyamanoviññāṇadhātumanodhātū’’ti vattabbaṃ atulyayoge dvandasamāsābhāvato. Ayaṃ panettha pāṭho siyā ‘‘cakkhu…pe… kāyaviññāṇamanomanoviññāṇadhātubhedenā’’ti.Tassaviññāṇassa yebhuyyena attavādino tassa ekamekassa attassa advayataṃ, niccattañca pavedentīti anekatāniccatāpakāsanaṃ tesaṃ jīvasaññāsamūhananāya hoti. Khandhāyatanadesanāsaṅkhepadesanā,indriyadesanāvitthāradesanā,tadubhayaṃ apekkhitvā ayaṃanatisaṅkhepavitthārādhātudesanā. Abhidhamme vāsuttantabhājanīye(vibha. 172 ādayo) vuttā dhātudesanā atisaṅkhepadesanā, ābhādhātuādīnaṃ anekadhātunānādhātuantānaṃ vasena desetabbā ativitthāradesanā, tadubhayaṃ apekkhitvā ayaṃ anatisaṅkhepavitthārā.
Assabhagavato. Saddhammatejasā vihataṃsaddhammatejavihataṃ.
522.Saṅkhatoti gaṇanato.Jātitoti cakkhubhāvasāmaññato. Atha vājātitoti cakkhusabhāvato. Tenāha‘‘cakkhupasādo’’ti.Vīsati dhammāti saṅkhaṃ gacchativedanādīnaṃ abhinditvā gahaṇato.Sesakusalākusalābyākataviññāṇavasenāti ettha abyākatāpekkhāya sesaggahaṇaṃ, kusalākusalaṃ pana sabbaso aggahitamevāti.
523.Tā cacakkhuviññāṇadhātuādayopañcapi.
Purimehevāti anantarādīhi eva. Javanamanoviññāṇadhātu pana javanamanoviññāṇadhātuyā āsevanapaccayenāpi paccayo hotīti vuttovāyamattho.Dhammadhātūti pana sahajāto vedanādikkhandho adhippeto. Tenāha‘‘sahajāta…pe… paccayo hotī’’ti.Avigatādīhīti etthaādi-saddena manoviññāṇadhātuyā yathārahaṃ hetuadhipatikammavipākāhārindriyajhānamaggapaccayabhāvo saṅgayhati. Tenāha‘‘bahudhā paccayo hotī’’ti.Ekaccā ca dhammadhātusukhumarūpanibbānappakārā, yā ca sampayogānantarabhāvādīnaṃ abhāvena ārammaṇakaraṇe yogyā. Pañcadvārikavipākavajjanatthaṃ‘‘ekaccāya manoviññāṇadhātuyā’’ti vuttaṃ, manodvārikā pana vipākāpi tadārammaṇabhūtā ekaccaṃ dhammadhātuṃ ārabbha pavattatīti. Atha vā‘‘ekaccāya manoviññāṇadhātuyā’’ti idaṃ sabbaṃ kāmāvacarakusalaṃ kāmāvacarakiriyaṃ abhiññādvayaṃ āruppadvayanti evarūpaṃ manoviññāṇadhātuṃ sandhāya vuttaṃ, lokuttaramanoviññāṇadhātuyā pana ekaccā dhammadhātu ārammaṇapaccayoti pākaṭoyamattho. Cakkhuviññāṇadhātuādīnaṃ cakkhādīnaṃ yathāvuttapaccayadhammato atirekepi paccayadhamme dassetuṃ‘‘na kevala’’ntiādi āraddhaṃ. Tatthaālokādayoti āloko nāma sūriyālokādi. Tassa suttantanayena upanissayabhāvo veditabbo, evaṃ sesānipi.
Purimehevāti: Just like the immediately preceding ones. However, the javana manoviññāṇadhātu is also a condition through the āsevana-paccaya for the javana manoviññāṇadhātu, hence this meaning has already been stated. Dhammadhātūti: Here, the co-arisen aggregates beginning with feeling are intended. Therefore, it was said, ‘‘sahajāta…pe… paccayo hotī’’. Avigatādīhīti: Here, by the term ‘‘ādi’’, the states of being a hetu, adhipati, kamma, vipāka, āhāra, indriya, jhāna, and magga-paccaya of the manoviññāṇadhātu, as appropriate, are included. Therefore, it was said, ‘‘bahudhā paccayo hotī’’. Ekaccā ca dhammadhātu: And some dhammadhātu are subtle rūpa and Nibbāna, which are suitable for taking as an object due to the absence of conditions like sampayoga and anantara-bhāva. To avoid the five-door vipāka, ‘‘ekaccāya manoviññāṇadhātuyā’’ was stated; however, even vipāka that are mind-door objects arise in dependence on some dhammadhātu. Alternatively, ‘‘ekaccāya manoviññāṇadhātuyā’’: this refers to the manoviññāṇadhātu of such forms as all kāma-sphere kusala, kāma-sphere kiriya, the two abhiññā, and the two āruppa. However, it is evident that for the lokuttara manoviññāṇadhātu, some dhammadhātu is an ārammaṇa-paccaya. To show that there are paccayadhammas in the cakkhuviññāṇadhātu, etc., that are additional to the paccayadhamma already stated for the eye, etc., ‘‘na kevala’’ntiādi was begun. There, ālokādayoti: here, āloka means sunlight, etc. Its state of being an upanissaya should be understood according to the suttanta method; the same applies to the remaining factors as well.
Vivaraṃnāma visesato sotabilaṃ.Vāyugandhūpasaṃharaṇakavāto.Āpomukhe pakkhittaāhārassa temanakaudakaṃ.Pathavīkāyappasādassa nissayabhūtā pathavīdhātu.Bhavaṅgamanaṃdvikkhattuṃ calitaṃ bhavaṅgacittaṃ. Sabbatthamanasikāroāvajjanamanasikāro.
Vivaraṃ nāma: Vivaraṃ means specifically the ear-hole. Vāyu: The wind that carries the smell. Āpo: The water that moistens the food placed in the mouth. Pathavī: The earth element that is the basis of the kāyappasāda. Bhavaṅgamanaṃ: The bhavaṅga-citta that has vibrated twice. In all cases, manasikāro: is the āvajjana-manasikāra.
524.Avisesato daṭṭhabbākārassa vuccamānattā āha‘‘sabbā evā’’ti. Visesato vipassanāya bhūmivicāro esoti‘‘saṅkhatā’’ti visesitaṃ.Pubbantāparantavivittatoti ettha ‘‘pubbantonāma atīto addhā,aparantonāma anāgato. Ubhayattha ca saṅkhatā dhātuyo sabhāvavivittā anupalabbhamānasabhāvattā.Pubbantovā sabhāvadhammassa udayo tato pubbe avijjamānattā.Aparantovayo tato paraṃ abhāvato. Tasmāpubbantāparantavivittatoti pākābhāvato viddhaṃsābhāvatoti vuttaṃ hoti.
524. Because the manner of seeing is being spoken of in a non-specific way, he says, ‘‘sabbā evā’’. It is specified as ‘‘saṅkhatā’’ because this is specifically the investigation of the ground for vipassanā. Pubbantāparantavivittatoti: Here, ‘‘pubbanto means the past time, aparanto means the future. And in both, the conditioned elements are devoid of inherent existence, because their own nature is not found. Pubbanto is the arising of a sabhāva-dhamma, because it did not exist before that. Aparanto is the passing away, because of its non-existence after that. Therefore, pubbantāparantavivittato means that there is no destruction because there is no decay.
Bheritalaṃ viya cakkhudātusaddassa viya viññāṇassa nissayabhāvato. Ādāsatalādīsupi eseva nayo.Yantaṃnāma ucchuyantaṃ.Cakkayaṭṭhīti tilamanthaṃ āha. So hi acakkabandhopi taṃsadisatāya cakkayaṭṭhītveva vuccati, cakkabandhameva vā sandhāya tathā vuttaṃ. Imāhi ca upamāhi nijjīvāna. Bheritaladaṇḍādīnaṃ samāyoge, nijjīvānaṃ saddādīnaṃ viya nijjīvānaṃ cakkhurūpādīnaṃ samāyoge nijjīvānaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ pavattīti kāraṇaphalānaṃ dhātumattataṃ, kārakavedakavirahañca dasseti.
Bheritalaṃ viya cakkhudātu: Like the surface of a drum, because it is the support for the sound, just as the eye-element is for consciousness. This same method applies to surfaces of mirrors, etc. Yantaṃ nāma: Yantaṃ means a sugarcane press. Cakkayaṭṭhīti: Refers to the sesame press. For although it is not bound by a wheel, it is called a cakkayaṭṭhī because of its similarity to that, or it is spoken of that way referring to one bound by a wheel. And by these similes, it shows that just as the lifeless sound, etc., arise from the combination of lifeless drum surfaces and sticks, so too the lifeless eye-consciousness, etc., arise from the combination of lifeless eye, form, etc., thus indicating the mere elementality of causes and effects, and the absence of a doer or experiencer.
Purecarānucarā viyāti nijjīvassa kassaci keci nijjīvā purecarānucarā viyāti attho. Manodhātuyeva vā attano khaṇaṃ anativattantī attano khaṇa anativattantānaṃyeva cakkhuviññāṇādīnaṃ avijjamānāyapi purecarānucarābhisandhiyaṃ anantarapubbakālāparakālatāya purecarānucarā viya daṭṭhabbā.
Purecarānucarā viyāti: The meaning is: just as some lifeless things are for someone lifeless, like those who go before and those who follow after. Or, the manodhātu itself, not exceeding its own moment, should be seen as like those who go before and those who follow after for the eye-consciousness, etc., that do not exceed their own moment, even in the absence of any intention of going before and following after, due to the state of being immediately prior and immediately subsequent.
Channañhi viññāṇadhātūnaṃ ekajjhaṃ anekānantarapaccayābhāvato ekajjhaṃ uppattiabhāvo viya aññamaññānantarapaccayatābhāvato anantaruppattipi natthi. Yadi siyā, chaḷārammaṇasannidhāne manasikāramantarenāpi chaḷārammaṇūpaladdhi siyā, na ca hoti, tasmā dassanādianantaraṃ savanādīnaṃ abhāvo viya manoviññāṇadhātānantaraṃ na dassanādīni, na ca dassanādianantaraṃ manoviññāṇadhātu hoti. Tattha bhavaṅgassa, dassanādīnañca bhinnārammaṇatāya manoviññāṇadhātānantaraṃ dassanādīni, dassanādīnaṃ anantarañca savanādīni na uppajjantīti yuttametaṃ. Dassanādīnaṃ, pana santīramaṇassa ca abhinnavisayatāya dassanādianantaraṃ na manāviññāṇadātu hotīti ayuttanti? Nayidamevaṃ niyatāniyatavisayānaṃ bhinnavisayabhāvupapattito. Yadi ca dassanādianantaraṃ kāci viññāṇadhātu uppajjeyya, sāpi dassanādidvāratāya dassanādiviññāṇadhātu eva siyā, na manoviññāṇadhātu, tato ca dassanādikiccavidhuraṃ cintanaṃ manananti manodvārappavattānaṃ mananakiccāpariccāgo viya dassanaviññāṇadhātuyā dassanakiccāpariccāgo āpajjati. Tathā tadanantarassāti sabbāyapi dassanaviññāṇabhāvato ca viññāṇakāyā na bhaveyyuṃ.
Since there is no collection of the six viññāṇadhātu, and no possibility of multiple anantara-paccaya, just as there is no arising together, so too there is no immediate arising due to the absence of reciprocal anantara-paccayatā. If it were so, with the presence of six objects, there would be the perception of six objects even without manasikāra, but that is not the case. Therefore, just as there is no hearing, etc., after seeing, etc., so too after manoviññāṇadhātu there is no seeing, etc., nor is there manoviññāṇadhātu after seeing, etc. There, since the bhavaṅga and seeing, etc., have different objects, it is proper that seeing, etc., do not arise after manoviññāṇadhātu, nor hearing, etc., after seeing, etc. But it is not proper that there is no manoviññāṇadhātu after seeing, etc., since seeing, etc., and the object that is present have the same object? This is not so, because the objects are both determinate and indeterminate, so there is an arising of different objects. And if any viññāṇadhātu were to arise after seeing, etc., that too would be an eye-consciousness-dhātu through the door of seeing, etc., and not a manoviññāṇadhātu. And then, the thought that is devoid of the function of seeing, etc., is called mano, and just as there is no abandonment of the function of thinking for those that occur at the mind-door, so too there would be no abandonment of the function of seeing for eye-consciousness-dhātu. Similarly, because of the state of being all eye-consciousness, there would be no aggregates of consciousness after that.
manodhātudaṭṭhabbā, na cassā upekkhāya viya adukkhamasukhatā adassanādiamananatā, ata kho mananakiccāvisesato manoviññāṇasabhāgatā. Mano hi hadayavatthumhi vattamāno aññavatthusannissitānaṃ viññāṇānaṃ visayaṃ dassetvā nivattamāno aggi viya usumamatte mananamatte ṭhatvā nivattati, aññavatthusannissitaviññāṇanirodhe ca uṭṭhahanto aggi viya usumamatte uṭṭhahati. Paccayānurūpapavattikāni ca mananamattāni manoviññāṇadhātuyā antāni honti. Paṭighasaññāsahagatānañhi pañcannaṃ viññāṇānaṃ indriyārammanapaṭighātajatāya abhinipātamattakiccaṃ, mananalakkhaṇindriyasamuppannassa ca manoviññāṇassa visayavicintanāsambhūtatāya tadanurūpācintanā. Tasmā abhinipātappaccayapaṭighaṭṭanānighaṃsabalena bhavaṅgalakkhaṇaṃ cittaṃ calanāvatthaṃ hutvā nivattamānaṃ cintanāvisesavirahato abhinipātānuguṇaṃ cintanāvasānaṃ mananamattaṃ uppādeti.
manodhātu should be seen, and it does not have a state of neither-pain-nor-pleasure like indifference, nor a non-thinking like non-seeing, etc. But rather, because of the non-distinction in the function of thinking, it shares the nature of manoviññāṇa. For mano, existing in the heart-base, after showing the object to consciousnesses that are dependent on other bases, ceases, remaining in mere heat, in mere thinking, like a fire. And when the consciousnesses that are dependent on other bases cease, it arises, rising in mere heat, like a fire. And the mere thinkings that occur in accordance with conditions are the ends of the manoviññāṇadhātu. For the five consciousnesses accompanied by paṭigha-saññā, there is merely the function of impacting due to the striking of the sense-organ and object, and for the manoviññāṇa that arises from the sense-organ that has the characteristic of thinking, there is a thinking in accordance with that, because there is no origination of the consideration of an object. Therefore, by the force of the contact, striking, and rubbing of the condition of impact, the citta that has the characteristic of bhavaṅga, having become a state of movement, and then ceasing, produces a mere thinking that is in accordance with the impact, due to the absence of any specific thinking.
manodhātūti vuccati.
manodhātūti is called.
Manoviññāṇadhātūti pana viññāṇadhātuvisesanaṃ manogahaṇaṃ. Dhātuvisesanatthe ca manoviññāṇaggahaṇe viññāṇavisesanaṃ dvārabhūtamanodassanamevāti dvārasamaññārahattā na manodhātūti vuccati. Tañhi manodvārantogadhaṃ, na ca dassanādipurecarānucaranti manaso viññāṇadhātu, manaso viññāṇanti ca manodvārasamaññārahaṃ, savisesañca tassa mananakiccaṃ, viññāṇakiccañcāti mattasaddassa lopamantarena ‘‘manoviññāṇa’’nti, nijjīvabhāvavibhāvanatthaṃ ‘‘manoviññāṇadhātū’’ti ca vuccatīti.
Manoviññāṇadhātūti pana: But Manoviññāṇadhātū is a specification of the viññāṇadhātu, the term mano. And when mano is taken in the sense of specifying the element, the showing of the mind, which is the door, is merely a specification of consciousness. And because it is worthy of the designation of a door, it is not called manodhātu. For that is included within the mind-door, and is not that which goes before or follows after seeing, etc. And the element of consciousness of mano, the consciousness of mano, is worthy of the designation of the mind-door, and because its function of thinking and the function of consciousness are specific, it is called ‘‘manoviññāṇa’’ by omitting a letter from the word mati, and to explain its lifelessness, it is called ‘‘manoviññāṇadhātū’’.
Sallamiva sūlamivatividhadukkhatāsamāyogatodaṭṭhabbo. Vedanāsallasūlayogāti vedanāsaṅkhātasallasūlayogato.Āturā viyāti tena āturibhūtā puggalā viya. Āsāyeva dukkhaṃāsādukkhaṃ,āsāvighātaṃ dukkhaṃ vā. Saññā hi asubhādikampi subhādito sajjānantī āsaṃ, tassā ca vighātaṃ āsīsitasubhādiasiddhiyā janetīti. Vanamigo tiṇapurisaṃ purisoti gaṇhantoayathābhūccanimittaggāhako,tathā saññāpīti āha‘‘vanamigo viyā’’ti. Kammapadhānā saṅkhārāti‘‘paṭisandhiyaṃ pakkhipanato’’tiādi vuttaṃ.Jātidukkhānubandhatoti attanā nibbattiyamānena jātidukkhena anubandhatā. Bhavapaccayā jāti hi jātidukkhanti. Padumaṃ viya dissamānaṃ khuracakkaṃ viya rūpampi itthiādibhāvena dissamānaṃ nānāvidhupaddavaṃ janeti. Sabbe anatthā rāgādayo, jātiādayo ca visayabhūtā, anupasantā, sappaṭibhayā cāti. Tappaṭipakkhabhūtattāasaṅkhatā dhātu amatāditodaṭṭhabbā.
Sallamiva sūlamiva: Because of the combination of the three kinds of suffering, it should daṭṭhabbo. Vedanāsallasūlayogā: Because of the association with the dart and stake known as feeling. Āturā viyā: Like people who are sick. Dukkha is only from hope, āsādukkhaṃ, or dukkha from the frustration of hope. For saññā, even with regard to the unattractive, produces hope by clinging to the attractive, and its frustration generates it through the non-accomplishment of the desired attractive, etc. Just as a wild animal, thinking a grass man to be a person, is ayathābhūccanimittaggāhako, so too is saññā, so he says ‘‘vanamigo viyā’’. Kammapadhānā saṅkhārāti: ‘‘paṭisandhiyaṃ pakkhipanato’’tiādi was stated. Jātidukkhānubandhato: Because of being followed by the suffering of birth that is produced by oneself. For the birth that is conditioned by existence is the suffering of birth. Just as a paduma is a razor wheel that appears to be different, so too rūpa, appearing in the aspect of women, etc., generates various calamities. All misfortunes, such as rāga, etc., and jāti, etc., are objects, unpeaceful, and dangerous. Because it is the opposite of that, asaṅkhatā dhātu should be seen as amatādito.
Vavatthānābhāvo‘‘idameva imassa ārammaṇa’’nti niyamābhāvo, tena yathā araññamakkaṭo kenaci anivārito gahitaṃ ekaṃ rukkhasākhaṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, tampi muñcitvā aññanti katthaci anavaṭṭhito paribbhamati, evaṃ gahitaṃ ekaṃ ārammaṇaṃ muñcitvā aññaṃ, tampi muñcitvā aññanti anavaṭṭhitatā, ārammaṇaṃ aggahetvā pavattituṃ asamatthatā ca makkaṭasamānatāti dasseti. Aṭṭhivedhaviddhopi uppathaṃ anugacchanto duṭṭhassoassakhaḷuṅko. Yatthakāmanipātitoti yattha katthaci icchitārammaṇe nipātibhāvato. Nānāvesadhārīraṅganaṭo.
Vavatthānābhāvo: The absence of determination, the absence of a rule that "this is the object of this," therefore, just as a forest monkey, not being restrained by anyone, releases one branch of a tree that it has grasped and grabs another, and releasing that too, wanders about somewhere without settling down, so too, it shows that it is like a monkey, because of its unsettlement, releasing one object it has grasped and grabbing another, and because of its inability to occur without grasping an object. Even when pierced with eight darts, a wicked horse follows the wrong path, assakhaḷuṅko. Yatthakāmanipātito: Because of its tendency to fall wherever it wishes to, into any object it desires. A raṅganaṭo wears various costumes.
Āyatanadātuniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the āyatana and dhātu has been completed.
Iti pannarasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the description of the fifteenth chapter.
16. Indriyasaccaniddesavaṇṇanā
16. Description of the Chapter on the Indriya and Sacca
Indriyavitthārakathāvaṇṇanā
Description of the Indriyavitthārakathā
525.Bāvīsatīti gaṇanaparicchedo.Indriyānīti paricchinnadhammanidassanaṃ.Cakkhundriyantiādi tesaṃ sarūpadassanaṃ. Tattha cakkhudvāre indaṭṭhaṃ kāreti cakkhudvārabhāve taṃdvārikehi attano indabhāvaṃ paramissarabhāvaṃ kārayatīticakkhundriyaṃ. Tañhi te rūpaggahaṇe attānaṃ anuvatteti, te ca taṃ anuvattanti. Sesesupi eseva nayo. Tasmā sotaghānajivhākāyadvāre indaṭṭhaṃ kāretīti.Kāyindriyaṃ. Vijānanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretītimanindriyaṃ. Itthibhāvalakkhaṇe, parisabhāvalakkhaṇe, anupālanalakkhaṇe, sukhalakkhaṇe, dukkhalakkhaṇe, somanassalakkhaṇe, domanassalakkhaṇe, upekkhālakkhaṇe, adhimokkhalakkhaṇe, paggahalakkhaṇe, upaṭṭhānalakkhaṇe, avikkhepalakkhaṇe, dassanalakkhaṇe, anaññātaṃ ñassāmīti pavatte jānanalakkhaṇe, ñātānaṃ eva dhammānaṃ puna ājānane aññātāvibhāve indaṭṭhaṃ kāretītiaññātāvindriyaṃ.
525.Bāvīsatīti: The delimitation of the count. Indriyānīti: The showing of the delimited dhammas. Cakkhundriyantiādi: The showing of their individual forms. There, because it causes the state of being inda at the eye-door, it causes its own state of being inda, its supreme lordliness, through the elements at that door; therefore, it is cakkhundriyaṃ. For it makes those shapes follow itself in grasping, and they follow it. This same method applies to the rest as well. Therefore, because it causes the state of being inda at the ear, nose, tongue, and body doors, it is Kāyindriyaṃ. Because it causes the state of being inda in the characteristic of knowing, it is manindriyaṃ. Because it causes the state of being inda in the characteristic of femaleness, the characteristic of maleness, the characteristic of non-exceeding, the characteristic of pleasure, the characteristic of pain, the characteristic of gladness, the characteristic of sadness, the characteristic of equanimity, the characteristic of resolution, the characteristic of exertion, the characteristic of mindfulness, the characteristic of non-distraction, the characteristic of seeing, the characteristic of the process of knowing that is occurring as "I will know the unknown," the characteristic of causing the state of being inda in the aspect of the known, in the re-knowing of those same dhammas that have been known, it is aññātāvindriyaṃ.
Vijāniyāti vijāneyya.Bhūmito cātica-saddo avuttasampipaṇḍanattho, tena tāvatvaṃ saṅgaṇhāti, taṃ pana tāvatvaṃ parato vaṇṇayissāma. Asammasanupagānampi atthibhāvato daṭṭhabbatā idha na gahitā.
Vijāniyāti: Should know. Bhūmito cāti: The word ca is in the sense of combining what has not been said, and it includes that much, but we will describe that much later. The state of being seen, even for those not included by convention, is not taken here, because it exists.
Pubbabhāgeti ariyamaggato pubbabhāge.Anaññātanti na aññātaṃ na adhigataṃ. Niccatāya natthi etassa mataṃ bhaṅgo, na vā etasmiṃ adhigate maraṇanti amataṃ, pajjitabbato padañcātiamatapadaṃnibbānaṃ.‘‘Evaṃ paṭipannassa uppajjanato’’ti etena pubbabhāgavasenetaṃ indriyaṃ evaṃ voharīyatīti dasseti.Ājānanatoti paṭhamamaggena diṭṭhamariyādaṃ anatikkamitvāva jānanato. Yena taṃsamaṅgipuggalo, taṃsampayuttadhammā vā aññātāvino honti, so aññātāvibhāvo pariniṭṭhitakiccajānanakhīṇāsavassa bhāvabhūto hutvā uppattito‘‘khīṇāsavassa uppajjanato’’ti vuttaṃ.
Pubbabhāgeti: In the part before the Noble Path. Anaññātanti: What is not known, not attained. Because there is no destruction for that which is permanent, nor death when it is attained, therefore amata, and because it is a state to be reached, pada, is amatapadaṃ: Nibbāna. ‘‘Evaṃ paṭipannassa uppajjanato’’: by this, it shows that this indriya is spoken of in this way in terms of the earlier part. Ājānanato: Because of knowing without exceeding the limit seen by the first path. Because the person possessing that, or the dhammas associated with that, are knowers of the unknown, that aññātāvibhāva, having become the bhāva-bhūta of the khīṇāsava whose knowledge is complete, and because of its arising, it is said ‘‘khīṇāsavassa uppajjanato’’.
indaliṅgaṭṭho,indaliṅgameva vā indriyasaddassa atthotiindaliṅgaṭṭho. Sajjitaṃ uppāditanti siṭṭhaṃ, indena siṭṭhaṃindasiṭṭhaṃ. Juṭṭhaṃsevitaṃ. Kammasaṅkhātassa indassa liṅgāni, tena ca siṭṭhānīti kammajāneva yojetabbāni, na aññāni, te ca dve atthā kamme eva yojetabbā, itare ca bhagavati evāti āha‘‘yathāyoga’’nti.Tenāti bhagavato, kammassa ca indattā.Etthāti etesu indriyesu.Ulliṅgentiñāpenti pakāsenti phalasampattivipattīhi kāraṇasampattivipattiavabodhato. ‘‘So taṃ nimittaṃ āsevatī’’tiādīsu (a. ni. 9.35) gocarakaraṇampi āsevanā vuttāti āha‘‘kānici gocarāsevanāyā’’ti. Tattha sabbesaṃ gocarikātabbattepi ‘‘kānicī’’ti vacanaṃ avipassitabbānaṃ bahulaṃ manasikaraṇena anāsevanīyattā. Paccavekkhanāmattameva hi tesu hotīti. ‘‘Tassa taṃ maggaṃ āsevato’’tiādīsu (a. ni. 4.170) bhāvanā āsevanāti vuttāti bhāvetabbāni saddhādīni sandhāyāha‘‘kānici bhāvanāsevanāyā’’ti.
indaliṅgaṭṭho,indaliṅgameva vā indriy 말미암아 atthotiindaliṅgaṭṭho. Sajjitaṃ uppāditanti siṭṭhaṃ, indena siṭṭhaṃindasiṭṭhaṃ. Juṭṭhaṃsevitaṃ. The characteristics of the inda known as kamma, and those are produced by it, should only be associated with kamma-ja, not others, and those two meanings should only be associated with kamma, and the others should only be associated with the Blessed One, so he says ‘‘yathāyoga’’nti. Tenā: Because of the Blessed One, and because kamma is an inda. Etthā: In these indriya. Ulliṅgenti: Make known, reveal, because of understanding the success or failure of the cause from the success or failure of the result. Because the practice of a sphere is also said to be āsevanā in "So taṃ nimittaṃ āsevatī" (a. ni. 9.35), he says ‘‘kānici gocarāsevanāyā’’. There, although all should be practiced as spheres, the statement "some" is because those that should not be seen are not to be practiced much due to much attention. For there is only a matter of reviewing them. Because bhāvanā is said to be āsevanā in "Tassa taṃ maggaṃ āsevato" (a. ni. 4.170), he says ‘‘kānici bhāvanāsevanāyā’’ referring to saddhā, etc., that should be developed.
Ādhipaccaṃindriyapaccayabhāvo. Asatipi ca indriyapaccayabhāve itthipurisindriyānaṃ, attano attano paccayavasena pavattamāne taṃsahitasantāne aññākārena appavattamānehi liṅgādīhi anuvattanīyabhāve ādhipaccaṃ. Imasmiṃ ca atthe indanti parimissariyaṃ karonticcevaindriyāni. Cakkhādīsu dassitena nayena aññesañca jīvitādīnaṃ tadanuvattīsu ādhipaccaṃ yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Ādhipaccaṃ: The state of being an indriyapaccayabhāva. And even in the absence of the state of being an indriyapaccayabhāva, there is lordship in the fact that the male and female indriya, in the continua that are proceeding according to their own conditions, can be followed by the characteristics and so on without proceeding in another way along with that. And in this meaning, indriyāni means precisely those that make one a parimissariya. In the eye and so on, in the manner shown, the lordship over others that follow them, such as life and so on, should be connected as appropriate.
Amohoyevana visuṃ cattāro dhammā, tasmā tassa saṅkhārakkhandhakathāyaṃ vibhāvitāni lakkhaṇādīni tesañca veditabbānīti adhippāyo.Sesāni tatthakhandhaniddese lakkhaṇādīhiarūpeneva āgatāni.
Amohoyeva: Not four separate dhammas, therefore, the characteristics and so on that are explained in the discourse on the aggregate of formations, and those too should be known, is the intention. Sesāni tattha: arūpeneva āgatāni with the characteristics and so on in the aggregate-chapter.
526.Sattānaṃ ariyabhūmipaṭilābho bhagavato desanāya sādhāraṇaṃ, padānañca payojananti āha‘‘ajjhattadhamme pariññāyā’’tiādi. Aññesampi indriyānaṃ attabhāvapariyāpannatāya satipi attabhāvapaññāpanāya mūlabhāvato cakkhādīnaṃ sātisayā attabhāvapariyāpannāti vuttaṃ‘‘attabhāvapariyāpannāni cakkhundiyādīnī’’ti (vibha. aṭṭha. 219).Abhidhammaṭṭhakathāyaṃitthipurisindriyānantaraṃ jīvitindriyadesanākkamo vuttoti idhāpi‘‘tato jīvitindriya’’nti vuttaṃ. Taṃ indriyayamakadesanāya (yama. 3.indriyayamaka.1 ādayo) sameti.Indriyavibhaṅge(vibha. 219 ādayo) pana manindriyānantaraṃ jīvitindriyaṃ vuttaṃ, taṃ purimapacchimānaṃ ajjhāttikabāhirānaṃ anupālakabhāvadīpanatthaṃ tesa majjhe vuttanti veditabbaṃ.Yañca kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhaṃ. Yāva ca duvidhattabhāvānupālakassa jīvitindriyassa pavatti, tāva dukkhabhūtānaṃ etesaṃ vedayitānaṃ anivattīti ñāpanatthaṃ, tena ca cakkhādīnaṃ dukkhānubandhatāya pariññeyyataṃ ñāpeti.Paṭipattidassanatthanti pubbabhāgapaṭipattidassanatthaṃ.Tassevāti anaññātaññassāmītindriyasseva.Tato anantaraṃ bhāvetabbattāti bhāvanāmaggasampayuttaṃ aññindriyaṃ sandhāya vuttaṃ. Dassanāntarā hi bhāvanāti.
526. The attainment of the Noble Path by beings is common to the Blessed One's teaching, and he says, "for the understanding of internal phenomena," etc., with the aim of providing a basis. Although other sense faculties are also included in the concept of self, because the eyes, etc., are fundamental for establishing the concept of self, it is said that "the eye faculty, etc., are particularly included in the concept of self" (vibha. aṭṭha. 219). In the Abhidhamma commentary, the order of teaching the life faculty after the feminine and masculine faculties is mentioned, therefore here also it is said, "then the life faculty". This agrees with the teaching in the Indriya Yamaka (yama. 3.indriyayamaka.1 ff.). However, in the Indriya Vibhanga (vibha. 219 ff.), the life faculty is mentioned after the mind faculty; this should be understood as being mentioned in the middle to indicate the supportive nature of the former and the latter, internal and external. Whatever is felt, all that is suffering. To show that as long as the life faculty, which supports the duality, continues to function, these feelings, which are suffering, will not cease, and thereby makes known that the eyes, etc., are to be understood due to their association with suffering. For the purpose of showing the practice: for the purpose of showing the practice of the preliminary part. Of that very one: of the Aññātaññassāmītindriya itself. Because it is to be developed immediately after that: this is said with reference to the Aññindriya associated with the path of development. For insight is development afterwards.
Bhedoti idha sabhāvato bhedo adhippeto, na bhūmipuggalādivasenāti āha‘‘sesānaṃ abhedo’’ti. Nanu ca jīvitindriyassa anupālanalakkhaṇaṃ sabhāvo, tenassa duvidhassāpi abhedoti? Saccametaṃ, tassa pana rūpārūpasabhāvakato bhedo gahito, na evaṃ sesānaṃ koci bhedo atthīti tesaṃ abhedoti bhedābhāvo vutto. Nanu cettha vedanā, paññā ca bhinditvā vuttāti? Na, yathā desitesu bāvīsatiyā indriyesu bhedābhedassa adhippetattā.
Difference: here, difference in terms of inherent nature is intended, not in terms of plane or individual, etc., therefore he says, "no difference in the rest". But is it not true that the characteristic of supporting is the inherent nature of the life faculty, therefore there is no difference for it in both ways? This is true, but the difference due to its nature of form and formlessness is taken, there is no such difference for the rest, therefore the absence of difference is stated as no difference. But is it not the case that feeling and wisdom are mentioned separately here? No, because the difference and non-difference are intended in the twenty-two faculties as taught.
527.Cakkhundriyādīnaṃ satipi purejātādipaccayabhāve indriyapaccayabhāvena sādhetabbameva kiccaṃkiccanti vuttaṃ tassa anaññasādhāraṇattā, indriyakathāya ca adhikatattā. Attano tikkhamandādiākāro attākāro, tassa anuvattāpanaṃattākārānuvattāpanaṃ. Tenāha‘‘tikkhamandādisaṅkhātaattākārānuvattāpana’’nti. Atha vā tikkhamandādisaṅkhātassa ca attākārassa ca anuvattāpanaṃtikkha…pe… vattāpanaṃ. Visuṃ attākāraggahaṇena cettha rūpāvabhāsanādikassa saṅgaho daṭṭhabbo. Cakkhundriyassa hi rūpābhihananayogyatāsaṅkhāte rūpāvabhāsanasāmatthiye asati na kadācipi cakkhuviññāṇassa dassanakiccaṃ sambhavati. Esa nayo sotindriyādīsupi. Pubbaṅgamabhāvena manindriyassavasāvattāpanaṃhoti, na aññesaṃ. Taṃsampayuttānipi hi indriyāni tabbaseneva hutvā attano attano indriyakiccaṃ sādhenti cetasikabhāvato, na tesaṃ vasena manindriyaṃ. Ayañhissa pubbaṅgamatā. Sabbattha ca indriyapaccayabhāvena sādhetabbanti adhikāro anuvattatīti daṭṭhabbo. Satipi anuppādane, anupatthambhane ca tappaccayānaṃ tappavattane nimittabhāvoanuvidhānaṃ.
527. Although the eye faculty, etc., have the condition of being pre-nascence, etc., the function that must be accomplished is precisely by way of the faculty condition; function is stated because it is not common to others, and because it is additional to the discourse on faculties. One's own manner, such as sharpness or dullness, is the self-manner; the adaptation of that is adaptation of the self-manner. Therefore he says, "adaptation of the self-manner consisting of sharpness, dullness, etc." Alternatively, the adaptation of what is called sharpness, dullness, etc., and of the self-manner is sharpness…pe…adaptation. Here, by taking the self-manner separately, the inclusion of illumination of form, etc., should be seen. For if the eye faculty does not have the ability to illuminate form, which is the suitability for the impact of form, the function of seeing of eye-consciousness is never possible. This method applies to the ear faculty, etc., as well. By way of being the forerunner, there is domination of the mind faculty, not of others. For even the faculties associated with it accomplish their respective faculty functions by being of its nature, due to being mental factors, not by the mind faculty being under their control. This is indeed its being the forerunner. And everywhere, the authority that it should be accomplished by way of the faculty condition continues to apply, so it should be seen. Even when there is no production or support, the state of being a cause for the occurrence of their conditions is conformity.
‘‘yathāsakaṃ oḷārikākārānupāpana’’nti. Asantassa, apaṇītassapi akusalatabbipākādisampayuttassa yathārahaṃmajjhattākārānupāpanaṃyojetabbaṃ. Samānajātiyehi vā sukhadukkhehisantapaṇītākārānupāpanaṃdaṭṭhabbaṃ.Paṭipakkhābhibhavananti assaddhiyādipaṭipakkhābhibhavanaṃ.Pasannākārādāti pasannapaggahitaupaṭṭhitasamāhitadassanākārānupāpanaṃ yathākkamaṃ saddhādīnaṃ.Byāpādādītiādi-saddena uddhambhāgiyasaṃyojanāni gahitāni. Maggasampayuttasseva ca aññindriyassa kiccaṃ dassitaṃ. Teneva ca phalasampayuttassa taṃtaṃsaṃyojanappaṭippassaddhipahānakiccatā dassitā hotīti. Katasabbakiccassa aññātāvindriyaṃ aññassa kātabbassa abhāvā amatābhimukhameva tabbhāvapaccayo ca hoti, na itarāni viya kiccantarapasutaṃ. Tenāha‘‘amatābhimukhabhāvapaccayatā cā’’ti.
"According to their respective gross forms". For that which does not exist, or for that which has been removed, the appropriate neutral form should be applied to what is associated with unwholesome results, etc. Or, pleasant and unpleasant forms should be seen with similar types of happiness and suffering. Overcoming opponents: overcoming opponents such as lack of faith, etc. Giving rise to a clear form: giving rise to a clear, confident, established, concentrated form, respectively, for faith, etc. Aversion, etc.: with the word "etc.", the higher fetters are included. And the function of the Aññindriya is shown only when it is associated with the path. Therefore, the function of abandoning the suppression of those fetters is shown when it is associated with the fruit. For the Aññātāvindriya, which has done all the functions, because there is nothing else to be done, it is only a condition for the state of being facing towards the Deathless, and not intent on other functions like the others. Therefore he says, "and the condition of being facing towards the Deathless".
528.Bhūmitovinicchayo uttānattho eva. Etthāha – kasmā pana ettakeneva indriyāni vuttāni, etāni eva ca vuttānīti? Ādhipaccaṭṭhavasena,ādhipaccaṃnāma issariyanti vuttamevetaṃ. Tayidaṃ ādhipaccaṃ attano attano kicce, phale cāti aññesampi sabhāvadhammānaṃ kasmā na labbhati? Paccayādhīnavuttikā hi paccayuppannāti siyā phalahetudhammesu anuvattanānuvattanīyatāti? Saccametaṃ, tathāpi atthi tesaṃ viseso. Svāyaṃ ‘‘cakkhuviññāṇādippavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhamādhipacca’’ntiādinā (vibha. aṭṭha. 219)aṭṭhakathāyaṃdassitoyeva. Apica khandhapañcake yāyaṃ sattapaññatti, tassā visesanissayo ‘‘cha ajjhattikāni āyatanānī’’ti tāni tāva ādhipaccattaṃ upādāya ‘‘cakkhundriyaṃ…pe…manindriya’’ntiādito (vibha. 219) vuttāni. Svāyaṃ attabhāvo imesaṃ vasena ‘‘itthī puriso’’ti samaññaṃ labhatīti dassanatthaṃ bhāvadvayaṃ. Tayime upādinnadhammā yena dhammena pavattanti, ayaṃ so dhammo tesaṃ ṭhitihetūti dassanatthaṃ jīvitindriyaṃ. Svāyaṃ sattasaññito dhammapuñjo pabandhavasena pavattamāno imāhi vedanāhi saṃkilissatīti dassanatthaṃ vedanāpañcakaṃ. Tato visuddhikāmānaṃ vodānasambhāradassanatthaṃ saddhādipañcakaṃ. Sambhavavodānasambhārā imehi visujjanti, visuddhippattā niṭṭhitakiccāva hontīti dassanatthaṃ anaññātaññassāmītindriyādīni tīṇi vuttāni. Sabbattha ‘‘ādhipaccattaṃ upādāyā’’ti padaṃ yojetabbaṃ. Ettāvatā adhippetatthasiddhīti aññesaṃ aggahaṇaṃ.
528.From the ground: the decision is straightforward in meaning. Here he says – why are only these faculties mentioned, and why only these? On the basis of the meaning of dominance; dominance means lordship, this has already been said. So why is this dominance in one's own function and fruit not obtained by other phenomena that have inherent nature as well? For things that arise from conditions have their activities dependent on conditions, therefore should there be conformity to the cause-and-effect phenomena? This is true, yet there is a distinction among them. This has already been shown in the commentary with "for the occurrence of eye-consciousness, etc., the dominance of the eyes, etc., is established" (vibha. aṭṭha. 219) etc. Moreover, in the five aggregates, this designation of being is based on the distinction that "the six internal sense bases" are dominant, therefore they are mentioned from "eye faculty…pe…mind faculty" etc. (vibha. 219). This self obtains the designation "woman, man" on the basis of these, therefore the duality of being. The phenomenon by which these conditioned phenomena proceed, that phenomenon is the cause of their stability, therefore the life faculty is for showing this. This mass of phenomena, designated as being, proceeds as a continuous flow, it is defiled by these feelings, therefore the five feelings are for showing this. Then, for those who desire purification, the five factors of faith, etc., are for showing the accumulation of purity. These accumulations of possibility and purity are purified by these, having attained purity, they are only those whose functions are completed, therefore the three, Aññātaññassāmītindriya, etc., are mentioned for showing this. Everywhere, the phrase "on the basis of dominance" should be applied. With just this much, the intended meaning is accomplished, therefore the non-inclusion of others.
Atha vā pavattinivattīnaṃ nissarādidassanattampi etāniyeva vuttāni. Pavattiyā hi visesato mūlanissayabhūtāni cha ajjhattikāyatanāni. Yathāha ‘‘chasu loko samuppanno’’tiādi (su. ni. 171). Tassa uppatti itthipurisindriyehi visabhāgavatthusarāganimittehi yebhuyyena sattakāyassa abhinibbatti. Vuttañhetaṃ ‘‘tiṇṇaṃ kho, mahārāja, sannipātā gabbhassa avakkanti hoti mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, mātāpitaro ca sannipatitā hontī’’tiādi (ma. ni. 1.408; mi. pa. 4.1.6). Avaṭṭhānaṃ jīvitindriyena tena anupāletabbato. Tenāha ‘‘āyu ṭhiti yapanā yāpanā’’tiādi (dha. sa. 19). Upabhogo vedanāhi. Vedanāvasena hi iṭṭhādisabbavisayūpabhogo. Yathāha ‘‘vedayati vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā vedanāti vuccatī’’ti (ma. ni. 1.450). Evaṃ pavattiyā nissayasamuppādaṭṭhitisambhogadassanattaṃ cakkhundriyaṃ yāva upekkhindriyanti cuddasindriyāni desitāni. Yathā cetāni pavattiyā, evaṃ itarāni nivattiyā. Vivaṭṭasannissitena hi nibbattitāni saddhādīni pañcindriyāni nivattiyā nissayo. Uppādo anaññātaññassāmītindriyena tassa nivattivasena paṭhamaṃ uppajjanato. Avaṭṭhānaṃ aññindriyena, upabhogo aññātāvindriyena aggaphalasamupabhogato. Khīṇāsavāhi visavitāya nibbutisukhaṃ paribhujjanti. Evampi etāni eva indriyāni desitāni. Ettāvatā yathādhippetatthasiddhito aññesaṃ aggahaṇaṃ. Imināva nesaṃ desanākkamopi saṃvaṇṇitoti veditabboti.
Or, these are mentioned only for the purpose of showing the basis of arising and ceasing. For the six internal sense bases are the primary fundamental basis for arising. As he said, "the world arises from the six" etc. (su. ni. 171). The arising of that is the manifestation of the mass of beings generally through the feminine and masculine faculties, the dissimilar object, the cause of passion. This was said, "It is from the conjunction of three things, O Great King, that there is conception in a womb: if the mother is in her season, and a gandhabba is present, and the parents have intercourse" etc. (ma. ni. 1.408; mi. pa. 4.1.6). The maintenance is by the life faculty, because it must be supported by that. Therefore he said, "life, duration, sustenance, maintenance" etc. (dha. sa. 19). The enjoyment is through feelings. For enjoyment of all desirable objects is through feelings. As he said, "it feels, it feels, therefore, monks, it is called feeling" (ma. ni. 1.450). Thus, fourteen faculties, from the eye faculty to the equanimity faculty, were taught for showing the basis, arising, duration, and enjoyment of arising. Just as these are for arising, so the others are for cessation. For the five faculties, faith, etc., are the basis for cessation, produced with a serene reliance. The arising is by the Aññātaññassāmītindriya, because it arises first in terms of cessation. The maintenance is by the Aññindriya, the enjoyment is by the Aññātāvindriya, because of the enjoyment of the highest fruit. For khīṇāsavas enjoy the bliss of cessation having abandoned craving. In this way also, only these faculties are taught. With just this much, the intended meaning is accomplished, therefore the non-inclusion of others. It should be understood that the order of their teaching has also been described with this.
Indriyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Indriya Niddesa is finished.
Saccavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Saccavitthārakathā
529.Ariyasaddena visesanaṃ akatvā kevalaṃ saccasaddena uddhiṭṭhānipi ariyasaccāni evāti dassento‘‘saccānīti cattāri ariyasaccānī’’ti āda. Samāññajotanā hi visese avatiṭṭhati, visesatthinā ca viseso anupayujjitabboti. Ariyasaccesu vā vicāritesu itarānipi atthato vicāritāneva hontīti vipassanāya ca bhūmibhūtāni, ariyasaccānevāti ca katvā ‘‘saccānī’’ti uddharitvāpi‘‘cattāri ariyasaccānī’’ti vuttaṃ.
529. Showing that even those stated with the word "saccas" alone, without specifying with the word "Ariya", are indeed the Noble Truths, he begins, "the truths are the four Noble Truths", etc. For the indication of a general term stands in a specific, and a specific should not be used by one who has a specific intention. Or, when the Noble Truths are investigated, the others are also investigated in meaning, therefore they are the ground for insight, and because they are indeed the Noble Truths, having taken up "the truths", it is said, "the four Noble Truths".
Sāsanakkamoti ariyasaccāni vuccanti, ariyasaccadesanā vā. Sakalañhi sāsanaṃ bhagavato vacanaṃ saccavinimuttaṃ natthi pavattinivattitadubhayahetusandassanavasena pavattanato. Tasmā saccesu kamati, sīlasamādhipaññāsaṅkhātaṃ vā sāsanaṃ etesu kamati, pariññādikiccasādhanavasena pavattati, tasmā kamati etthāti kamo, kiṃ kamati? Sāsanaṃ. Sāsanassa kamo‘‘sāsanakkamo’’ti saccāni sāsanappavattiṭṭhānāni vuccanti, taṃdesanā ca tabbohārenāti.
Sāsanakkamo: means the Noble Truths, or the teaching of the Noble Truths. For the entire dispensation, the Blessed One's word is not devoid of truth, because it occurs by way of showing the causes of arising, ceasing, or both. Therefore it proceeds in the truths, or the dispensation consisting of morality, concentration, and wisdom proceeds in these, it occurs by way of accomplishing the functions of understanding, etc., therefore it proceeds in this, therefore it is kama, what proceeds? The sāsana. The kama of the sāsana is "sāsanakkamo", the truths are called the place of the sāsana's proceeding, and the teaching of that is by that term.
Tathāti taṃsabhāvā dukkhādisabhāvā.Avitathāti amusāsabhāvā bādhanādibhāvena bhūtasabhāvā.Anaññathāti aññākārarahitā abādhanādiākāravivittā. Dukkhadukkhatātannimittatāhi adhiṭṭhitattāpīḷanaṭṭho. Samecca sambhūya paccayehi katabhāvosaṅkhataṭṭho. Dukkhadukkhatātannimittatāhi paridahanaṃ, kilesadāhasamāyogo vāsantāpaṭṭho. Jarāya, maraṇena cāti dvedā vipariṇāmetabbatāvipariṇāmaṭṭho. Ettha ca pīḷanaṭṭho dukkhassa saraseneva āvibhavanākāro, itare yathākkamaṃ samudayamagganirodhadassanehi āvibhavanākārāti ayaṃ catunnampi viseso. Tatratrābhinandanavasena byāpitvā ūhanaṃ rāsikaraṇaṃ dukkhassa nibbattanaṃāyūhanaṃākārassa byāpanatthattā. Āgacchati samudayatoti vā āyaṃ, dukkhaṃ, tassa ūhanaṃ pavattanaṃāyūhanaṃ,ayaṃ saraseneva āvibhavanākāro. Nidadāti dukkhantinidānaṃ,‘‘idaṃ taṃ dukkha’’nti sampaṭicchāpentaṃ viya samuṭṭhāpetīti attho. Ayaṃnidānaṭṭhodukkhadassanena āvibhavanākāro. Saṃsāradukkhena saṃyojanaṃsaṃyogaṭṭho. Maggādhigamananivāraṇaṃpalibodhaṭṭho. Ime ca saṃyogapalibodhaṭṭhā nirodhamaggadassanehi āvibhavanākārā. Nissaranti sattā ettha, sayameva vā nissaṭaṃ visaṃyuttaṃ sabbasaṅkhatehi sabbūpadhipaṭinissaggabhāvatotinissaranaṃ. Ayamassa sabhāvena āvibhavanākāro, itare vivekāsaṅkhātāmataṭṭā, samudayakkharaapaccayaavināsitā vā samudayamaggadukkhadassanena āvibhavanākārā.
Tathā: of that nature, of the nature of suffering, etc. Avitathā: of a non-false nature, of a true nature by way of not being contradicted, etc. Anaññathā: devoid of other forms, distinct from forms of non-contradiction, etc. Because it is established by the characteristics of being afflicted, suffering, and being a cause of suffering, the meaning is affliction. The state of being made by causes having come together and assembled is the meaning is conditioned. Burning by the characteristics of being afflicted and suffering, or association with the fire of defilements is the meaning is torment. Because it must be transformed in two ways, by aging and death, the meaning is change. Here, the meaning of affliction is the manner of manifestation of suffering by its own essence, the others are the manner of manifestation by seeing arising, the path, and cessation, respectively, this is the distinction of the four. Spreading and accumulating by way of rejoicing in that is the generation of suffering, accumulation because it pervades the form. Or, because suffering comes, its accumulation is the cause of its arising, accumulation, this is the manner of manifestation by its own essence. It establishes suffering, cause, as if establishing, "this is that suffering", this is the meaning. This meaning of cause is the manner of manifestation by seeing suffering. Connection with the suffering of saṃsāra is the meaning is connection. Prevention of attaining the path is the meaning is obstruction. And these meanings of connection and obstruction are the manners of manifestation by seeing cessation and the path. Beings escape from this, or it is itself escape, detached, the state of utter abandonment of all conditioned things and all acquisitions is escape. This is its manner of manifestation by its own essence, the others are the state of deathlessness, called detachment, or the non-destruction of the cause and condition of arising is the manner of manifestation by seeing arising, the path, and suffering.
niyyānaṃ. Ayamassa sarasena āvibhavanākāro. Paribodhūpacchedanena nibbānādhigamova nibbānanimittattā maggassahetuṭṭho. Paññāpadhānattā cassa nibbānadassanaṃ, catusaccadassanaṃ vādassanaṭṭho. Catusaccadassane, kilesadukkhasantāpavūpasamane ca ādhipaccaṃ karonti maggadhammā sampayuttadhammesūti so maggassaādhipateyyaṭṭho. Visesato vā ālambanādhipatibhūtā maggadhammā honti ‘‘maggādhipatino’’ti (dha. sa. tikamātikā 16) vacanatoti so tesaṃ ākāroādhipateyyaṭṭho. Ete hetudassanādhipateyyaṭṭhā samudayanirodhadukkhadassanehi āvibhavanākārā. Evamādi āhāti sambandho.Abhisamayaṭṭhoti abhisametabbaṭṭho. Abhisamayassa vā visayabhūto attho abhisamayaṭṭho. Atha vā abhisamayassa pavattiākāroabhisamayaṭṭho. So cettha abhisametabbena pīḷanādinā dassitoti daṭṭhabbo.
Departure. This is its manner of manifestation by its own essence. The attainment of nibbāna by cutting off obstruction is precisely because it is the cause of nibbāna, the meaning is cause for the path. And because wisdom is predominant, the seeing of nibbāna for it, or the seeing of the Four Truths is the meaning is seeing. The path factors exert dominance in the seeing of the Four Truths and in the calming of the suffering and torment of defilements, therefore that is the meaning is supremacy for the path. Or especially, the path factors are dominant as the object and lord, because of the statement "the path is the lord" (dha. sa. tikamātikā 16), therefore that form of them is the meaning is supremacy. These meanings of cause, seeing, and supremacy are the manners of manifestation by seeing arising, cessation, and suffering. The connection is that he says, "Evamādi". The meaning is comprehension: the meaning is that which must be comprehended. Or the meaning that is the object of comprehension is the meaning of comprehension. Alternatively, the manner of proceeding of comprehension is the meaning of comprehension. Here, that should be seen as being shown by the affliction, etc., that must be comprehended.
530.Kucchitaṃ khaṃdukkhaṃ,gārayhaṃ hutvā asāranti attho.
530. Kucchitaṃ khaṃ dukkhaṃ, meaning blameworthy, being without essence.
‘‘Samāgamo sameta’’ntiādīsu kevalassaāgamasaddassa,eta-saddassa ca payoge saṃyogatthassa anupalabbhanato,saṃ-saddassa ca saṃyoge upalabbhanato‘‘saṃyogaṃ dīpetī’’ti āha anvayato, byatirekato ca tadatthajotakatāsiddhito.Uppannaṃ uditanti etthāpi eseva nayo.Aya-saddo gatiatthe siddho hetusaddoviya kāraṇaṃ dīpeti. Attano phalanipphādanena ayati pavattati, eti vā etasmā phalantiayoti,saṃyoge uppattikāraṇaṃ samudayoti. Ettha visuṃ payujjamānāpi upasaggasaddā sadhātukaṃ saṃyogatthaṃ, uppādatthañca dīpenti, kiriyāvisesakattāti veditabbā.
Because the meaning of connection is not found in the usage of the word "āgama" alone in "Samāgamo sameta" etc., and in the word "eta", but it is found in the connection of the word "saṃ", he says "it indicates connection", because the signifying of that meaning is established by way of agreement and difference. The same method applies here too, in "Uppannaṃ uditaṃ". The word "Aya" is established in the sense of going, just like the word hetu, it indicates the cause. By producing its own fruit, it goes, or the fruit comes from this, therefore ayo, the arising cause in connection is samudaya. Here, even when the prefix words are used separately, they indicate the meaning of connection and the meaning of arising together with the root, it should be understood as being a qualifier of the action.
‘‘Abhāvoettha rodhassāti nirodho’’ti etena nibbānassa dukkhavivittabhāvaṃ dasseti.Samadhigatetasmiṃ tadadhigamato puggalassa rodhābhāvo pavattisaṅkhātassa rodhassa paṭipakkhabhūtāya nivattiyā adhigatattāti. Etasmiñca atthe abhāvo etasmiṃ rodhassātinirodhoicceva padasamāso. Dukkhābhāvo panettha puggalassa, na nibbānasseva. Anuppādo eva nirodhoanuppādanirodho. Āyatiṃ bhavādīsu appavatti, na pana bhaṅgoti bhaṅgavācakaṃ nirodhasaddaṃ nivattetvā anuppādavācakaṃ gaṇhāti. Etasmiṃ atthe kāraṇe phalūpacāraṃ katvā nirodhapaccayo nirodhoti vutto.
By "Abhāvo ettha rodhassāti nirodho", he shows the state of nibbāna being distinct from suffering. Having been attained: in that, because of that attainment, the cessation of the individual is attained by cessation, which is the opposite of arising, called proceeding. And in this meaning, the word compound is "nirodho", meaning the absence of this, the cessation. Here, the absence of suffering is of the individual, not of nibbāna itself. Cessation is precisely non-arising, non-arising cessation. Not proceeding in future existences, etc., but not destruction, therefore, having dismissed the word cessation that expresses destruction, he takes the word that expresses non-arising. In this meaning, having treated the effect as the cause, nirodhapaccayo is said to be nirodho.
Paṭipadā ca hotipuggalassa dukkhanirodappattiyā. Nanu ca sā eva dukkhanirodappattīti tassā eva sā paṭipadāti na yujjatīti? Na puggalādhigamassa pattibhāvena, yehi so adhigacchati, tesaṃ kāraṇabhūtānaṃ paṭipadābhāvena ca vuttattā. Sacchi kiriyāsacchikaraṇadhammānañhi aññatthābhāvepi puggalasacchikiriyādhammabhāvehi nānattaṃ katvā niddeso katoti. Atha vā yaṃ dukkhanirodhappattiyā niṭṭhānaṃ phalaṃ, sayañca dukkhanirodhappattibhūtaṃ, tassa abhisamayabhūtāya dukkhanirodhappattiyā paṭipadatā daṭṭhabbā.
And it is a path for a person to attain the cessation of suffering. But isn't that itself the attainment of the cessation of suffering, so wouldn't it be unsuitable to say that the path belongs to that? No, it is said because of the aspect of the person's attainment, and the aspect of the path being the cause of those things by which he attains it. Indeed, even if there is no difference in the things that are objects of realization and the act of realization, the instruction is given by differentiating them through the states of the person realizing and the thing being realized. Alternatively, that which is the culmination, the fruit, of the attainment of the cessation of suffering, and is itself the attainment of the cessation of suffering, should be seen as the path to the attainment of the cessation of suffering, which is the comprehension [of the truth].
531.Buddhādayo ariyā paṭivijjhantīti ettha paṭividdhakāle pavattaṃ buddhādivohāraṃ ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’tiādīsu (su. ni. 410) viya bhāvini bhūte viya upacāroti purimakālepi āropetvā ‘‘buddhādayo’’ti vuttaṃ. Te hi buddhādayo catūhi maggehi paṭivijjhantīti.Tasmā ariyasaccānīti vuccantīti ettha ariyapaṭivijjhitabbāni saccāni ariyasaccānīti purimapade uttarapadalopo ariyasaccānīti vuccantīti attho. Tathāgatena hi sayaṃ adhigatattā, paveditattā, tato eva ca aññehi adhigamanīrattā tāni tassa hontīti.Ariyabhāvasiddhitopīti ettha ariyasādhakāni saccāni ariyasaccānīti pubbe viya uttarapadalopo daṭṭhabbo.Ariyāni saccānītipīti ettha avitathabhāvena araṇīyattā adhigantabbattā ariyāni, ariyasamaññā vā avisaṃvādake avitathe niruḷhā daṭṭhabbā.
531. The Buddhas and other noble ones comprehend here, the convention of 'Buddha' etc., prevailing at the time of comprehension, is applied to the past as if it were future, as in "the Buddha went to Rājagaha" (Sn 410), thus saying "Buddhas and others" by projecting it into the past. Because those Buddhas and others comprehend with the four paths, therefore, they are called the Noble Truths here, the meaning is that the truths to be comprehended by the noble ones are called the Noble Truths, with the elision of the latter word in the former word. Indeed, because they are self-attained and proclaimed by the Tathāgata, and because others can attain them from that very [proclamation], therefore they belong to him, hence also from the establishment of nobility, here, the truths that establish nobility are noble truths, and the elision of the latter word should be understood as before. Also as Noble Truths, here, because they are worthy due to being unfailing and to be attained, or the designation 'noble' is established in the sense of being non-deceptive and unfailing.
532.Bādhanalakkhaṇanti ettha dukkhadukkhatannimittabhāvo, udayavayapaṭipīḷitabhāvo vā bādhanaṃ. Bhavādīsu jātiādivasena, cakkhurogādivasena ca anekadā dukkhassa pavattanameva puggalassa santāpanaṃ, tadassa kiccaṃ rasotisantāpanarasaṃ. Pavattinivattīsu saṃsāravimokkhesu pavatti hutvā gayhatītipavattipaccupaṭṭhānaṃ. Pabhavati etasmā dukkhaṃ nibbattati, purimabhavena pacchimabhavo ghaṭito saṃyutto hutvā pavattatītipabhāvo. ‘‘Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattati dukkhamidaṃ punappuna’’nti (dha. pa. 338; netti. 30) evaṃ punappunaṃ uppādanaṃanupacchedakaraṇaṃ. Bhavanissaraṇanivāraṇaṃpalibodho. Taṇhakkhayādibhāvena sabbadukkhasantatāsanti. Accutirasanti accutisampattikaṃ acavanakiccaṃ vā.Kiccanti ca cavanābhāvaṃ kiccamiva katvā pariyāyena vuttaṃ, acavanañcassa sabhāvāpariccajanaṃ avikāritā daṭṭhabbā. Pañcakkhandhanimittasuññatāya aviggahaṃ hutvā gayhatītianimittapaccupaṭṭhānaṃ. Anusayasamucchindanena saṃsāracārakato niggamanūpāyabhāvoniyyānaṃ. Sabbakilesānaṃ anuppādanirodhanaṃkilesappahānakaraṇaṃ. Nimittato, pavattato ca cittassa vuṭṭhānaṃ hutvā gayhatītivuṭṭhānapaccupaṭṭhānaṃ.
532. Characteristic of oppression here, oppression is either the state of being the cause of suffering or the state of being afflicted by arising and passing away. The very occurrence of suffering in various ways for a person due to birth etc. in existences, and due to eye diseases etc., is the tormenting, its function is the taste, hence the taste of torment. Taking hold of becoming in the turning and turning back, in saṃsāra and liberation, having become the turning, hence appearance as arising. Suffering originates from this, arises; the later becoming arises, fashioned and joined by the former becoming; hence causation of non-severance. The obstruction to escape from becoming is palibodha. The continuous stream of all suffering in terms of the destruction of craving etc. is peace. Taste of impermanence is either having the attainment of impermanence, or the function of not decaying. And function is said by way of a synonym, making the non-decaying as if it were a function; and its non-decaying should be seen as not abandoning its own nature, being unchanging. Because it is apprehended as non-apprehension due to the emptiness of the five aggregates, hence appearance as signless. The way of escape from wandering in saṃsāra by cutting off the underlying tendencies is deliverance. The non-arising and cessation of all defilements is the act of abandoning defilements. Because it is apprehended as the ceasing of the mind from signs and from becoming, hence appearance as ceasing.
533.Asuvaṇṇādi suvaṇṇādi viya dissamānaṃmāyāti vatthusabbhāvā tassā viparītatā vuttā. Udakaṃ viya dissamānā panamarīciupagatānaṃ tucchā. Vatthumattampi tassā na dissatītivisaṃvādikāvuttā. Marīcimāyāattavidhuro bhāvotacchāviparītabhūtabhāvo. Ariyañāṇassāti ariyassa avitathaggāhakassa ñāṇassa, tena paṭivedhañāṇaṃ viya paccavekkhaṇañāṇampi gahitaṃ hoti. Tesaṃ gocarabhāvo paṭivijjitabbatā, ārammaṇabhāvo ca daṭṭhabbo.Aggilakkhaṇaṃuṇhattaṃ. Tañhi katthaci kaṭṭhādiupādānabhede visaṃvādakaṃ, viparītaṃ, abhūtaṃ vākadācipi na hoti. ‘‘Jātidhammā jarādhammā, atho maraṇadhammino’’ti (a. ni. 3.39; 5.57) evaṃ vuttā jātiādikālokapakati. Ekaccānaṃ tiracchānānaṃ tiriyaṃ dīghatā, manussādīnaṃ uddhaṃ dīghatā, vuddhiniṭṭhaṃ pattānaṃ puna avaḍḍhananti evamādikā calokapakatīti vadanti. Tacchāviparītabhūtabhāvesu pacchimotathatā. Paṭhamoavitathatā,majjhimoanaññatatāti ayametesaṃ viseso,
533. Illusion (māyā) appearing like gold etc. that are not gold etc., here, its contrariness to the existence of a substance is stated. But mirage (marīci), appearing like water, is empty to those who approach it. Not even the slightest substance of it appears; hence it is said to be deceptive. The state devoid of mirage, illusion, and self is the state of being true, not contrary, and real. Of noble wisdom here means the knowledge of a noble one that takes what is true; by that, even retrospective knowledge is taken, like the knowledge of penetration. Their sphere and their nature of being an object to be comprehended should be seen. Characteristic of fire is heat. Indeed, that is never in any way deceptive, contrary, or untrue in the difference of support such as wood etc. "Subject to birth, subject to old age, and subject to death" (AN 3.39; 5.57), the said birth etc. are the nature of the world. And some say that the length of some animals is horizontal, while the length of humans etc. is vertical, and the non-increase again after reaching the culmination of growth, and so on, is the nature of the world. Among the states of being true, not contrary, and real, the last is tathatā. The first is avitathatā, the middle is anaññatatā; this is their difference.
Dukkhāaññaṃ na bādhakanti kasmā vuttaṃ, nanu taṇhāpi jāti viya dukkhanimittatāya bādhikāti? Na, bādhakappabhavabhāvena visuṃ gahitattā. Evamhi pavatti, pavattihetu ca asaṅkarato bodhitā honti. Atha vā jātiādīnaṃ viya dukkhassa adhiṭṭhānabhāvo, dukkhadukkhatā ca bādhakatā, na dukkhappabhavatāti natthi taṇhāya pabhavabhāvena visuṃ gahitāya bādhakabhāvapasaṅgo. Tenāha‘‘dukkhā aññaṃ na bādhaka’’nti.Bādhakattaniyāmenāti dukkhaṃ bādhakameva, dukkhameva bādhakanti evaṃ dvidhāpi bādhakattāvadhāranenāti attho.Bādhakattaniyāmenāti hi bādhakassa, bādhakatte ca niyāmena. Yatā bādhakattassa dukkhe niyatatā, evaṃ dukkhassa ca bādhakatte niyatatāti.
Other than suffering, there is no oppressor why is this said? Isn't craving also an oppressor because it is the cause of suffering, like birth? No, because it is distinctly taken as the origin of the oppressor. In this way, becoming and the cause of becoming are made known without confusion. Alternatively, the state of being a foundation, like birth etc., and the suffering of suffering, is the state of being an oppressor, not the origin of suffering; therefore, there is no contingency of craving, taken separately as the origin, being an oppressor. Therefore, he said, "Other than suffering, there is no oppressor." By the rule of being an oppressor means in both ways, by determining that suffering is only the oppressor and only suffering is the oppressor. By the rule of being an oppressor means by the rule of the oppressor, and in the state of being an oppressor. Just as the state of being an oppressor is fixed in suffering, so too is the state of being an oppressor fixed in suffering.
Taṃ vinā nāññatoti satipi avasesakilesaavasesākusalasāsavakusalamūlāvasesasāsavakusaladhammānaṃ dukkhahetubhāve na taṇhāya vinā tesaṃ dukkhahetubhāvo atthi, tehi pana vināpi taṇhāya dukkhahetubhāvo atthi kusalehi vinā akusalehi rūpāvacarādikusalehi vinā kāmāvacarādīhi ca taṇhāya dukkhanibbattakattā. Santabhāvassa, santabhāve vā niyāmo santabhāvaniyāmo, tenasantabhāvaniyāmena. Tacchaniyyānabhāvattāti dvidhāpi niyāmena taccho niyyānabhāvo etassa, na micchāmaggassa viya viparītatāya, na lokiyamaggassa viya vā anekantikatāya atacchoti tacchaniyyānabhāvo, maggo, tassa bhāvo tacchaniyyānabhāvattaṃ, tasmā tacchaniyyānabhāvattā. Sabbattha dvidhāpi niyāmena tacchāviparītabhūtabhāvo vuttoti āha‘‘iti tacchāvipallāsā’’tiādi.
Without that, not from elsewhere means that even though the remaining defilements, the remaining unwholesome [actions], the remaining wholesome roots associated with defilements, and the remaining wholesome things associated with defilements, are the cause of suffering, their being the cause of suffering does not exist without craving; but even without them, the state of craving being the cause of suffering exists, because craving produces suffering through unwholesome things without wholesome things, and through things pertaining to the realm of desire without things pertaining to the realm of form etc. The rule of the state of being true, or in the state of being true, is the rule of the state of being true; by that by the rule of the state of being true. Because the state of being a true escape is fixed in both ways in this, not because it is contrary like the wrong path, or because it is indefinite like the mundane path, is it untrue, therefore the state of being a true escape, the path, its state is the state of being a true escape; therefore, by the state of being a true escape. Everywhere, in both ways, the state of being true, not contrary, and real is said by rule, therefore he said "thus true and not reversed" etc.
534.Saccasaddassa sambhavantānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ, sambhavante vā atthe vatvā adhippetassa atthassa uddharaṇaṃ niddhāraṇaṃatthudvāro. Viratisacceti musāvādaviratiyaṃ. Na hi aññaviratīsu saccasaddo niruḷho. Ye pana ‘‘viratisaccaṃ samādānaviratī’’ti vadanti, tesampi na samādānamattaṃ viratisaccaṃ, atha kho samādānāvisaṃvādanaṃ. Taṃ pana paṭiññāsaccaṃ musāvādaviratiyeva hoti. ‘‘Idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 2.187, 202-203, 427; 3.27-29) pavattā diṭṭhi ‘‘sacca’’nti abhinivisanavuttiyādiṭṭhisaccaṃ. Amosadhammattā nibbānaṃparamatthasaccaṃ. ‘‘Amosadhammaṃ nibbānaṃ, tadariyā saccato vidū’’ti (su. ni. 763) hi vuttaṃ, tassa pana taṃsampāpakassa ca maggassa pajānanā paṭivedho avivādakāraṇanti dvayampi ‘‘ekaṃ hi saccaṃ na dutiyamatthi, yasmiṃ pajā no vivade pajāna’’nti imissā (su. ni. 890; mahāni. 119) gāthāya ‘‘sacca’’nti vuttaṃ.
534. The extraction of the meanings that arise from the word 'truth', or stating the meanings that may arise and extracting the intended meaning, is the determination, the gateway to meaning. Truth of abstaining means in abstaining from false speech. Indeed, the word 'truth' is not established in other abstinences. But for those who say "the truth of abstinence is the abstinence by undertaking", for them too, not just the undertaking is the truth of abstinence, but rather the non-deception of the undertaking. But that is the truth of the vow, only the abstinence from false speech. The view that "This alone is the truth, other is vain" (MN 2.187, 202-203, 427; 3.27-29) is called the truth of view by the term of clinging to the idea that it is the truth. Nibbāna, being of unfailing nature, is the ultimate truth (paramatthasaccaṃ). Indeed, it is said that "Nibbāna is the unfailing state; the noble ones know it as the truth" (Sn 763); but the understanding and penetration of that path that leads to it is the cause of non-contention, therefore both are called "truth" in this verse: "For there is one truth, there is no second, about which those who understand do not dispute" (Sn 890; Mhn 119).
535.‘‘Netaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti āgaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti etena jātiādīnaṃ dukkhaariyasaccabhāve aviparītataṃ dasseti ekanteneva bādhakabhāvato. ‘‘Aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti āgaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti iminā dukkhaariyasaccabhāvassa jātiādīsu niyatataṃ dasseti anaññatthabhāvato. Sacepi kathañci koci evaṃcitto āgaccheyya, paññāpane pana sahadhammena ñāpane attano vādassa patiṭṭhāpane samattho natthīti dassetuṃ‘‘ahametaṃ…pe… paññapessāmīti āgaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti vuttaṃ. Jātiādīnaṃ anaññathatā aññassa ca tatābhūtassa abhāvoyevettha ṭhānābhāvo. Sacepi koci āgaccheyya āgacchatu, ṭhānaṃ pana natthīti ayamettha suttattho. Esa nayo dutiyasuttepi. Tattha pana attabhāvapaṭilābheneva sattānaṃ jātiādīnaṃ patti, sammukhībhāvo ca hotīti sampattattā, paccakkhatā ca paṭhamatā, yato taṃ bhagavatā paṭhamaṃ desitaṃ, tannimittatā dutiyatā, tadupasamatā tatiyatā, taṃsampāpakatā catutthatāti daṭṭhabbā.
535. "It could come to be that this is not the noble truth of suffering; such a situation does not exist;" by this, he shows the non-contrariety in the state of birth etc. being the noble truth of suffering, because it is exclusively the state of being an oppressor. "It could come to be that something else is the noble truth of suffering; such a situation does not exist;" by this, he shows the fixed nature of the state of the noble truth of suffering in birth etc., because it is not something else. Even if someone with such a thought were to come in some way, there is no one capable of establishing his own doctrine in declaring and making known the teaching with the sahadhamma, to show that, "If someone were to come saying, 'I will declare this'…such a situation does not exist." The non-otherness of birth etc. and the non-existence of something else of that nature is the non-existence of a situation here. Even if someone comes, let him come; but there is no situation; this is the meaning of the sutta here. This is the method in the second sutta as well. There, the attainment and manifestation of birth etc. for beings occur only through the attainment of selfhood, therefore, being accomplished and visible is the first, because that was first taught by the Blessed One; its being the cause is the second, its subsiding is the third, and its leading to that is the fourth; so it should be seen.
‘‘Etaparamato’’ti etena catūhi ariyasaccehi pavattiādīnaṃ anavasesapariyādānamāha. Nibbutikāmena parijānanādīhi aññaṃ kiñci kiccaṃ kātabbaṃ natti, dhammañāṇakiccaṃ vā ito aññaṃ natthi, pariññeyyādīni ca etaparamānevāti cattāriyeva vuttāni. Taṇhāya ādīnavadassāvīnaṃ vasena taṇhāvatthuādīnaṃ etaparamatāyāti vuttaṃ. Tathā ālaye pañcakāmaguṇasaṅkhāte, sakalavatthukāmasaṅkhāte, bhavattayasaṅkhāte vā dukkhe dosadassāvīnaṃ vasena ālayādīnaṃ eteparamatāyāti vuttaṃ.
"This is the limit" by this, he states the complete inclusion of becoming etc. by the four noble truths. For one who desires nibbāna, there is nothing else to be done besides the complete understanding etc.; or there is no task of the knowledge of the teaching other than this; and the things to be completely known etc. are only these, therefore, only four are mentioned. For those who see the danger in craving, it is said that the limit is the things of craving etc. Similarly, for those who see the fault in the ālaya named as the five strands of sense pleasure, named as all sense objects, or named as the three kinds of becoming, it is said that the limit is the ālaya etc.
536.‘‘Oḷārikattā’’ti idaṃ jātiādīnaṃ dukkhabhāvassa pacurajanapākaṭatāmattaṃ sandhāya vuttaṃ, na ariyena ñāṇena paṭivijjhitabbākāraṃ.Tanti dukkhaṃ.Akatanti anibbattitaṃ, anipphāditakāraṇanti adhippāyo. Kāraṇe hi siddhe phalaṃ siddhameva hoti.‘‘Neva akataṃ āgacchatī’’ti ca iminā ahetuvādaṃ paṭikkhipati.‘‘Na issaranimmānādito’’ti etena pajāpatipurisapakatikālādivāde paṭikkhipati. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.‘‘Sahetukena dukkhenā’’ti etena dukkhadassanena janitassa saṃvegassa saṃvaḍḍhanamāha. Dukkhassa hi sahetukabhāvasavasena balavasaṃvego jāyati yāvāyaṃ hetu, tāva idaṃ dukkhaṃ avicchedena pavattatīti.Assāsajananatthaṃ nirodhanti saṃvegajātassa assāsaṃ janetuṃ nirodhasaccamāha. Nibbinnasaṃsāradukkhassa hi nirodhakathā vuccamānā ativiya ativiya assāsaṃ sañjaneti.
536. "Because it is gross" this is said referring only to the fact that the state of suffering of birth etc. is well-known to the multitude, not the way it is to be comprehended by noble knowledge. That means suffering. Unmade means not produced, the idea is that it has no producing cause. Indeed, when the cause is established, the result is established. And "The unmade does not come about" by this, he refutes the doctrine of no cause. "Not from the creation of a lord" by this, he refutes the doctrines of Prajāpati, Purisa, Prakati, Kāla, etc. Whatever should be said here will become clear later. "By suffering with a cause" by this, he states the increase of the agitation born from the sight of suffering. Indeed, a strong agitation arises because of the state of suffering having a cause, [thinking] "As long as this cause exists, this suffering will continue without interruption." Cessation to generate assurance he states the truth of cessation to generate assurance for one who has become agitated. Indeed, when the talk of cessation is being told to one who is disgusted with the suffering of saṃsāra, it generates extreme assurance.
537.Ye te jātiādayo dhammā bhagavatā vuttāti sambandho. Kasmā panettha byādhi na gahitoti? Anekantabhāvato. Tathā hi so kadāci, kesañci ca natthi. Yathāha ‘‘tayo rogā pure āsuṃ, icchā anasanaṃ jarā’’ti (su. ni. 313). Bākulatterādīnaṃ so nāhosiyeva, dukkhaggahaṇena vā byādhi ettha hitovāti daṭṭhabbaṃ. Paramatthato hi dhātukkhobhapaccayaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ byādhīti. Upādānakkhandhapañcakaṃ ekaṃ koṭṭhāsaṃ katvā‘‘dvādasa dhammā’’ti vuttaṃ. Kāmataṇhābhāvasāmaññena ekajjhaṃ katvā ‘‘dukkhasamudayo ariyasacca’’nti aññe antogadhabhede anāmasitvā ekarūpena gahitāpi taṇhā sassatadiṭṭhisahagatā, ucchedadiṭṭhisahagatā, diṭṭhivirahitā kevalaṃ kāmassādabhūtā cāti tidhāva bhinditvā vuttā.‘‘Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti maggasaccabhāvena ekajjhaṃ katvā vuttāpi sabhāvato bhinnā eva te dhammāti āha‘‘aṭṭha dhammā’’ti.
537. Those things, birth etc., were spoken by the Blessed One; this is the connection. Why is disease not taken here? Because of its indefinite nature. Thus, it is sometimes, and for some it is not. As he said, "Three diseases were there of old: desire, lack of food, and old age" (Sn 313). For Bākula Thera etc., it certainly did not happen; or it should be seen that disease is included here by the mention of suffering. Indeed, in the ultimate sense, physical suffering due to disturbance of the elements is disease. Having made the five aggregates of clinging into one part, "twelve things" are said. Having made craving into one group because of the generality of being a cause of suffering, even though other divisions contained within are not touched upon, craving, though taken in one form as the noble truth of the origin of suffering, is divided and stated threefold: associated with the eternalist view, associated with the annihilationist view, and devoid of views, merely being the pleasure of sensual desire. "This very Noble Eightfold Path" even though said having made it one group in the nature of the truth of the path, those things are indeed different in nature, therefore he says "eight things."
Saccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Truths is Finished.
Dukkhaniddesakathāvaṇṇanā
Description of the Discussion of Suffering
Jātiniddesavaṇṇanā
Description of the Discussion of Birth
Bhaveti ādānanikkhepaparicchinno dhammappabandho bhavo, tasmiṃ bhave. So hi jāyati ettha yonigatiādivibhāgoti jātīti vuccati, jāyanti ettha sattā samānanvayātijāti,nikāyo.Saṅkhatalakkhaṇeti yattha katthaci uppāde. So hi jananaṭṭhena jāti.Paṭisandhiyanti paṭisandhicittakkhaṇe.Sampātijātoti ettha jātisaddena labbhamānaṃ mātukucchito nikkhamanasaṅkhātaṃ jāyanatthaṃ sandhāyāha‘‘pasūtiya’’nti, abhijātiyanti attho. Jāyati etāya khattiyādisamaññātijāti,kulaṃ.
In existence the series of phenomena defined by taking and placing is becoming; in that becoming. Indeed, it is called birth because the division of womb, destination, etc. are born here, beings are born here of similar descent; birth is the group. In the characteristic of being conditioned means in any arising whatsoever. Indeed, that is birth in the sense of generating. Rebirth means in the moment of the rebirth consciousness. Born of union here, referring to the act of being born understood by the word birth, which is the coming out of the mother's womb, he says "of delivery," meaning being born. It is born by this, the designation of a khattiya etc.; birth is the family.
538.Sayanti etthāti seyyā, mātukucchisaṅkhāto gabbho seyyā etesantigabbhaseyyakā,aṇḍajā, jalābujā ca.Itaresanti saṃsedajānaṃ, opapātikānañca.Ayampi cāti ‘‘paṭisandhikhandhesvevā’’ti anantaraṃ vuttakathāpi, pageva ‘‘paṭisandhito paṭṭhāyā’’ti vuttakathāyaṃ. Tenāha‘‘tesaṃ tesaṃ paṭhamapātubhāvo jātī’’ti.
538. They lie down in this, therefore they are beds; the womb, called the mother's womb, is their bed, hence those with a womb as a bed, are egg-born and womb-born. The remaining means the moisture-born and the spontaneously born. And this also is the statement said immediately after "only in the rebirth aggregates," especially in the statement said "starting from rebirth." Therefore, he says "the first appearance of those things is birth."
ummujjanapaccupaṭṭhānaṃ. Vakkhamānavibhāgaṃ dukkhavicittataṃ paccupaṭṭhapetītidukkhavicittatāpaccupaṭṭhānā.
appearance as emerging. It presents the variety of suffering in the division that is to be spoken, therefore the appearance as the variety of suffering.
539.‘‘Kasmā panā’’ti vadato codakassāyamadhippāyo – ekantadukkhe niraye tāva jātidukkhā hotu, aññāsupi vā duggatīsu pāpakammasamuṭṭhānato sukhasaṃvattaniyakammasamuṭṭhānāsu pana sugatīsu kathanti. Itaro ‘‘nāyaṃ jāti sabhāvadukkhavasena dukkhāti vuttā, na hi kāci paṭisandhi dukkhavedanāsampayuttā atthi, atha kho dukkhassa adhiṭṭhānabhāvato’’ti dassento‘‘anekesaṃ dukkhānaṃ vatthubhāvato’’tiādimāha. Adukkhasabhāvampi pariyāyato dukkhanti vuccatīti dukkhasabhāvaṃ dukkhasaddena visesetvā vuttaṃ‘‘dukkhadukkha’’nti yathā rūparūpanti.
539. When the questioner says, "But why?", his intention is this: let there be the suffering of birth in hell, which is entirely suffering; but how is it in the fortunate realms, which are also unfortunate realms, due to arising from evil deeds, but also arise from deeds that lead to happiness? The other, showing that "this birth is not called suffering in terms of its nature as suffering, for there is no rebirth conjoined with painful feeling; but rather, because it is a basis for suffering," says "because it is the basis for many sufferings," and so on. Even something not by nature suffering is called suffering by way of explanation, thus, having distinguished the nature of suffering with the word "suffering," it is said "suffering of suffering," just as (one would say) "form of form."
Dukkhuppattihetutoti ‘‘ahu vata me, taṃ vata nāhosī’’ti cetasikadukkhuppattihetuto.
Because it is the cause of the arising of suffering: because it is the cause of the arising of mental suffering, thinking, "Indeed, it was mine; indeed, it was not mine."
‘‘udayabbayappaṭipāḷitattā’’ti. Yañhi abhiṇhaṃ paṭipīḷitaṃ, taṃ dukkhamanatāya dukkhanti, vipassanācārassa adhippetattā tebhūmakaggahaṇaṃ.
"Because of being continually afflicted by arising and passing away." For what is constantly afflicted is suffering. It is suffering in the sense of not being satisfactory. Because the conduct of insight meditation is intended, the grasping of the threefold existence.
Dukkhadukkhanti dukkhadomassupāyāse vadati. ‘‘Jātipi dukkhā’’tiādinā (vibha. 190)dukkhasaccavibhaṅgeāgataṃ.
Suffering of suffering: speaks of suffering, displeasure, and despair. It comes in the Vibhaṅga on the Truth of Suffering with "Birth is suffering," etc. (vibha. 190).
Bhagavatāpīti anāvaraṇañāṇavatā accariyāparimeyyadesanākosallavatā bhagavatāpi.Upamāvasenati aṅgārakāsūpamādiupamāvasena.
Even by the Blessed One: even by the Blessed One, who has unobstructed knowledge and is skilled in wonderful and immeasurable ways of teaching. By way of simile: by way of similes such as the simile of the charcoal embers.
540.Puṇḍarīkādīsūtiādi-saddena na maṇikanakarajatapavāḷādiratanasanniccaye, nāpi aṇḍajameṇḍajavāyajātike subhamanuññasayanatale, nāpi ratanamayakuṭṭimamanohare pāsādatale, nāpi sittasammaṭṭhakusumopahāravati pāsādūpacāre, nāpi muttājālasadisavālikāvikiṇṇe viviṭaṅgaṇe, nāpi haritakambalasadisamudusaddalasamotale bhūmibhāgeti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Paramasambādheti ativiya sambādhe.Tibbandhakāreti bahalandhakāre. Pittasemhapubbaruhiragūthodariyādinānākuṇapasambādhe. Mātā yadi vīsativassā, atha tiṃsa, cattālīsādivassā, tattakaṃ kālaṃ adhotavaccakūpasadisatāyaadhimattajegucche. Pūtimacchādi sabbaṃ na sadisūpammaṃ tassa vātādivasena ekaccaduggandhāpagamasabbhāvato.Dasa māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, yebhuyyavasena vuttaṃ tato bhiyyopi ekaccānaṃ tatthāvaṭṭhānasambhavato. Attano adhomukhaṃ ṭhapitasaṅkucitahatthadvayassa ukkuṭikasseva nisīdatosamijjanappasāraṇādirahito.
540.In lotuses, etc.: with the word "etc." should be included the collection of jewels such as diamonds, gold, silver, coral, etc.; nor on a beautiful and pleasant bed in the species born from eggs, born from wombs, born from moisture; nor on a delightful palace floor made of jewels; nor in the palace grounds adorned with paintings, smooth surfaces, and offerings of flowers; nor in a secluded courtyard scattered with sand resembling a net of pearls; nor in a ground section covered with soft grass resembling a green blanket. Extremely crowded: exceedingly crowded. Threefold darkness: very thick darkness. A collection of various corpses consisting of bile, phlegm, pus, blood, excrement, and internal organs. If the mother is twenty years old, or thirty, forty, or more years old, for that long, it is like an unwashed cesspool, hence exceedingly disgusting. Rotten fish, etc., are not entirely comparable because of the possibility of some foul odors disappearing due to wind, etc. Ten months: the word "months" is used in the sense of extreme connection, said in terms of the majority, since there is the possibility of some staying there even longer than that. Without stretching or extending, like one sitting squatting with both hands placed downward and contracted.
ākaḍḍhanaṃ. Parito samantato kaḍḍhanaṃparikaḍḍhanaṃ. Heṭṭhā dhunanaṃodhūnanaṃ. Nidhāya nidhāya dhūnanaṃniddhūnanaṃ. Ākaḍḍhanādisadisañcettha‘‘ākaḍḍhanādī’’ti vuttaṃ. Taruṇavaṇasadisaṃ ativiya sukhumālaṃ gabbhagataṃ sarīraṃ sītādiappakampi na sahatīti sītanarakūpapannatādi nidassitaṃ. Tañhi tassa ativiya sītaṃ, ativiya uṇhañca hutvā upatiṭṭhati. Sarīraṃ vāsiyādīhi tacchetvā khārāvasecanakaraṇaṃkhārāpaṭicchakaṃ. Dukkhuppattiṭṭhāneti gabbhāsayasaññitaṃ tatiyaṃ āvaṭṭaṃ sandhāyāha.
Pulling. Pulling around from all sides is pulling around. Shaking downwards is shaking down. Repeatedly shaking while placing down is shaking down repeatedly. Similar to pulling, etc., is said here as "pulling, etc." The body inside the womb, which is very delicate like a fresh wound, does not tolerate even slight cold, etc., therefore, cold hells, cesspools, and precipices, etc., are shown as examples. For that is extremely cold and extremely hot to it. Khārāpaṭicchakaṃ: scraping the body with a knife, etc., and applying alkaline solutions. In the place of the arising of suffering: he says in reference to the third turning point, known as the womb.
Parivattetvāti uddhaṃpādaadhosīsabhāvena parivattetvā.Idaṃ vijāyanamūlakaṃ dukkhaṃ,yena maraṇadukkhena ca aṭṭitā vedanāppattā sattā katipayamāsamattātikkantampi pavattiṃ vissaranti, mahandhakāraṃ mahāviduggaṃ pakkhandhā viya honti.
Having turned around: having turned around with the feet up and the head down. This suffering is rooted in conception, by which beings afflicted and attained with the suffering of death forget their existence even after a few months have passed, and they become like those who have fallen into a great darkness, a great difficult passage.
Vadhentassāti socanaparidevanasīsapaṭihananādinā bādhentassa. Khuppipāsā hi ātapāvaṭṭhānādinā caātāpanaṃ. Pañcaggitāpanādināparitāpanaṃ.
Afflicting him: afflicting him with lamenting, wailing, striking the head, etc. Heating with hunger and thirst, heat stand, etc. Burning with the five fires, etc.
Imassāti yathāvuttassa sattavidhassa.Sabbassāpīti gabbhakālādīsu tāpanamaddanādinirayaggidāhādisañjanitassa sakalassāpi.Vatthumeva hotitadabhāve abhāvato. Tenevāha‘‘jāyetha no ce’’tiādi.
Of this: of the seven kinds mentioned. Of all: of all that is generated by the roasting, crushing, and burning in the hellfire, etc., from the time of the womb onwards. Is only the basis because of its absence there is absence. Therefore, he said "If there were no birth," etc.
541.Vicittanti vividhaṃ, acchariyaṃ vā.
541.Diverse: various or amazing.
Iti jātiniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on birth.
Jarāniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Aging
542.Saṅkhātalakkhaṇanti ‘‘ṭhitassa aññathatta’’nti (saṃ. ni. 3.38; a. ni. 3.47; kathā. 214) vuttaṃ khaṇikajaraṃ sandhāyāha.Khaṇḍiccādisammatoti khaṇḍiccapāliccavalittacatādinā samaññato.Sāti khandhapurāṇabhāvasaññitā pākaṭajarā.Khandhaparipākoekabhavapariyāpannānaṃ khandhānaṃ purāṇabhāvo.
542.Characteristic of the conditioned: refers to momentary aging, which is said to be "the alteration of what is established" (saṃ. ni. 3.38; a. ni. 3.47; kathā. 214). Known as decay, etc.: known by the names of being toothless, gray-haired, wrinkled, etc. That: that is manifest aging, known as the oldness of the aggregates. Ripening of the aggregates: the oldness of the aggregates pertaining to one lifetime.
Iti jarāniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on aging.
Maraṇaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Death
543.Saṅkhatalakkhaṇanti saṅkhārānaṃ vayasaññitaṃ khaṇikamaraṇamāha.Yaṃ sandhāyāti yaṃ khaṇikamaraṇaṃ sandhāya, ‘‘jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita’’nti (dhātu. 71) ettha ‘‘maraṇa’’nti vuttanti attho.Tanti jīvitindriyupaccedasaññitaṃ pākaṭamaraṇaṃ. ‘‘Cavana’’nti lakkhitabbatāyacutilakkhaṇaṃ. Viyogarasanti yathādhigatehi sattasaṅkhārehi viyojanarasaṃ. Yathūpapannāya gatiyā vippavāsavasena gayhatītigativippavāsapaccupaṭṭhānaṃ.
543.Characteristic of the conditioned: refers to momentary death, known as the decay of conditioned things. With reference to which: with reference to which momentary death, it is said "old age and death are included by two aggregates" (dhātu. 71), here "death" is said. That: that is manifest death, known as the cessation of the life faculty. Characteristic of passing away because it is to be marked as "passing away." Flavor of separation: flavor of separation from beings and conditioned things according to what has been experienced. Presentation of the deprivation of destiny because it is grasped in terms of the departure from the destiny that has been attained.
Pāpassāti pāpayogena pāpassa, upacitapāpakammassāti attho.Pāpakammādinimittanti pāpakammakammanimittagatinimittasaṅkhātaṃ maraṇakāle upaṭṭhitaṃ akusalavipākārammaṇaṃ. Tamhi passantasseva kassaci anubhavantassa viya mahādukkhaṃ hoti.Bhaddassāti bhaddakammassa, katakusalassāti attho. Tassa pana kāmaṃ iṭṭhameva ārammaṇaṃ upaṭṭhāti, piyavippayogavatthukaṃ pana mahantaṃ dukkhaṃ ārammaṇaṃ upaṭṭhāti, piyavippayogavatthukaṃ pana mahantaṃ dukkhaṃ uppajjatīti āha‘‘asahantassa viyogaṃ piyavatthuka’’nti.Avisesatoti pāpassa, bhaddassa ca sāmaññato. ‘‘Avisesato’’ti vatvāpi ‘‘sabbesa’’nti vacanaṃ taṃ idaṃ dukkhaṃ parimadditasaṅkhārānaṃ ekaccānaṃ khīṇāsavānampi hotiyevāti dassanatthaṃ.Vitujjamānamammānanti sandhibandhanāvacchedakavāyunā vijjhiyamānamammaṭṭhānānaṃ.
Of the evil one: of the evil one by way of evil practice, meaning of one who has accumulated evil karma. Sign of evil karma, etc.: the unwholesome result-object that appears at the time of death, called the sign of evil karma, the karma sign, and the destiny sign. To one seeing that, it is like experiencing great suffering. Of the good one: of good karma, meaning of one who has done wholesome deeds. However, for him, only a desirable object appears, but a great suffering based on separation from loved ones appears as an object, but great suffering arises based on separation from loved ones, thus he says "to one who cannot endure separation from loved ones." Without distinction: in general to the evil one and the good one. Even after saying "without distinction," the statement "of all" is for the purpose of showing that this suffering happens even to some whose conditioned things have been crushed, even to arahants whose taints are destroyed. Of those whose vital spots are being pierced: of those whose vital spots are being pierced by the wind that severs the joints.
Iti maraṇaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on death.
Sokaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Sorrow
544.Soti soko.Atthato domanassameva hoticetasikantarābhāvato. Domanassaviseso pana hoti visayavisese pavattiākāravisesasabbhāvatoti taṃ visesaṃ lakkhaṇādito dassetuṃ‘‘evaṃ santepī’’tiādi vuttaṃ.Anto nijjhānaṃcittasantāpo.Parijjhāpanaṃrāgadosapariḷāhavisiṭṭhaṃ dahanaṃ. Katākatakusalākusalavisayaṃ vippaṭisārākārena pavattaṃ anusocanaṃkukkuccaṃ,ñātibyasanādivisayaṃ kevalaṃ cittasanthāpabhūtaṃ anusocanaṃsokoti anusocanapaccupaṭṭhānattepi ayametesaṃ viseso.
544.Sorrow: is grief. In meaning, it is only displeasure because there is no other mental phenomenon involved. However, it is a particular kind of displeasure because of the existence of a particular mode of occurrence in a particular object, thus, to show that particularity from its characteristics, etc., "Even so," etc., is said. Internal brooding: mental torment. Tormenting: burning characterized by passion and hatred. Remorse, occurring in the mode of regret regarding what has been done and not done, both wholesome and unwholesome. Sorrow is merely a mental affliction regarding loss of relatives, etc. This is the distinction between them, even though both have the characteristic of subsequent grief.
visasallaṃ. Sokavasena atisārādi byādhipi hoti, sokabahulassa sarīraṃ na cirasseva jīrati, balavasokābhibhūto maraṇampi pāpuṇātīti āha‘‘samāvahati ca byādhijarāmaraṇabhedana’’nti.
Visasallaṃ: Because of sorrow, there are also diseases such as diarrhea. The body of one who is full of sorrow quickly decays. One who is overwhelmed by strong sorrow also attains death, thus he says, "And it brings about disease, old age, and destruction."
Iti sokaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on sorrow.
Paridevaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Lamentation
545.Vacīpalāpoti vācāvippalāpo, so atthato saddo eva.Bhiyyoti sokadukkhato upari. Sokasamuṭṭhāno hiparidevo.
545.Vacīpalāpo: is verbal rambling, which in meaning is only sound. More: more than sorrow and suffering. For lamentation arises from sorrow.
Iti paridevaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on lamentation.
Dukkhaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Suffering
546.Jātiādīnampi yathārahaṃ dukkhavatthudukkhadukkhatāhi satipi dukkhabhāve kāyassa pīḷanavasena idaṃ savisesaṃ dukkhamanti āha‘‘dukkhanti visesato vutta’’nti.
546.Even though birth, etc., have the nature of suffering as the basis of suffering and the suffering of suffering appropriately, this is a particular suffering in terms of the affliction of the body, thus he says "Suffering is said in particular."
Iti dukkhaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on suffering.
Domanassaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Displeasure
547.Manovighātarasanti byāpādasampayogavasena manaso vihaññanakiccaṃ.Cetodukkhasamappitāti cetasikadukkhasamaṅgino.Āvaṭṭantīti āmukhaṃ vaṭṭanti, yaṃdisābhimukhaṃ patitā, taṃdisābhimukhā eva vaṭṭanti.Vivaṭṭantīti viparivattanavasena vaṭṭanti.Uddhaṃpādaṃ papatantīti uddhaṃmukhapādā hutvā patanti.Satthaṃ āharantīti attano sarīrassa vijjhanabhedanavasena satthaṃ upanenti.
547.Flavor of mental affliction: the function of afflicting the mind in connection with aversion. Possessed of mental suffering: accompanied by mental suffering. They revolve: they revolve facing the mouth, they revolve facing the direction they have fallen. They turn around: they revolve in a mode of reversal. Falling head over heels: they fall with their feet up. Bringing a weapon: they bring a weapon towards their own body for the purpose of piercing and breaking it.
Iti domanassaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on displeasure.
Upāyāsaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Despair
548.Dosoyevāti kāyacittānaṃ āyāsanavasena dosasseva pavattiākāroti attho, yato bhuso āyāsoti upāyāsoti vuccati yathā bhusamādānaṃ upādānanti.Eko dhammoti cuddasahi akusalacetasikehi añño eko cetasikadhammo, yaṃ ‘‘visādo’’ti ca vadanti. Nitthunanavasena sampajjanatonitthunanaraso,kāye vā nitthunanakaraṇakicco. ‘‘Saṅkhāradukkhabhāvato’’ti vatvā so panettha sātisayoti dassento‘‘cittaparidahanato, kāyavisādanato cā’’ti āha.
548.It is only aversion: it means the mode of occurrence is only that of aversion by way of the exhaustion of body and mind, because great exhaustion is called despair, just as great taking is called grasping. One phenomenon: one mental phenomenon other than the fourteen unwholesome mental factors, which they also call "dejection." Nitthunanaraso: Its characteristic is being without pleasure, because of arising in a crushing manner, or it has the function of acting in a crushing manner on the body. After saying "because of the nature of suffering of conditioned things," he says "from the burning of the mind and the depression of the body," showing that it is especially intense here.
‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ. Tatthapāko viyāti rajanādino pacitabbavatthuno pāko viya.
"And here," etc., is said. There like cooking: like the cooking of an object to be cooked, such as dye, etc.
Iti upāyāsaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on despair.
Appiyasampayoganiddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Association with the Unpleasant
549.Samodhānaṃsamāgamo. Kāyikadukkhacittavighātādianatthānaṃ atthibhāvassa paccupaṭṭhānoanatthabhāvapaccupaṭṭhāno.
549.Coming together: is association. Anatthabhāvapaccupaṭṭhāno: The presentation of the existence of misfortunes such as physical suffering and mental distress.
tadupakkamasambhūto.
Arisen from that undertaking.
Iti appiyasampayoganiddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on association with the unpleasant.
Piyavippayoganiddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Separation from the Pleasant
550.Upaddavabhāvena paccupatiṭṭhatītibyasanapaccupaṭṭhāno.
550.Presentation of misfortune because it appears in the mode of misfortune.
Iti piyavippayoganiddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on separation from the pleasant.
Icchitālābhaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Not Getting What One Wants
551.Icchitālābho nāma yassa kassaci attanā icchitassa vatthuno alābho. ‘‘Yampicchaṃ na labhatī’’ti hi vuttaṃ. Matthakappattaṃ pana icchitālābhaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘jātidhammānaṃ sattāna’’ntiādinā niddiṭṭhanti tameva dassetuṃ‘‘aho vatā’’tiādi vuttaṃ.Icchāvāti ettha icchāsahito alābhovāti ca vadanti.Tappariyesanarasāti tesaṃ alabbhaneyyavatthūnaṃ pariyesanarasā.Appattialābho.
551.Not getting what one wants is the non-attainment of an object desired by anyone. For it is said, "And what one wants, one does not get." But to show the extreme of not getting what one wants, in the Pali, it is indicated with "Of beings subject to birth," etc., to show that very thing, "Oh, that," etc., is said. Icchāvā: Here, they also say it is non-attainment together with desire. Tappariyesanarasā: The flavor of seeking those objects that cannot be attained. Appatti: Non-attainment.
Iti icchitālābhaniddesavaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on not getting what one wants.
Pañcupādānakkhandhaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Five Aggregates Subject to Clinging
552.Yaṃvuttamidhāti idha saccaniddese yaṃ sarūpato vuttaṃ.Avuttanti aññatthadukkhakkhandhabālapaṇḍitasuttādīsu vuttampi idha sarūpato avuttaṃ. Tañca sabbaṃ ime upādānakkhandhe vinā na labbhatīti tattha khandhasannissayameva dukkhaṃ khandhe vibādhatīti dassetuṃ‘‘indanamiva pāvako’’ti vuttaṃ. Yathā vā lakkhaṃ paharaṇapahārassa vatthu, evaṃ khandhā saṃsāradukkhassa. Yathā ca gorūpaṃ ḍaṃsamakasādivibādhāya, yathā ca khettaṃ nipphannasassalāyanassa, gāmo ca gāmaghātakavibādhāya, evaṃ khandhā jātiādidukkhassa vatthūti dassetuṃ‘‘lakkhamivā’’tiādi vuttaṃ. Yebhuyyena loke vibādhakā vibādhetabbādhīnā na honti, ime pana vibādhetabbādhīnā evāti dassetuṃ‘‘tiṇalatādīnī’’ti vuttaṃ. Kāmaṃ anādimati saṃsāre ādi nāma kassaci natthi, ekabhavaparicchinnassa pana khandhasantānassa vasena vuttaṃ‘‘ādidukkhaṃ jātī’’ti. Tenevāha‘‘pariyosānadukkhaṃ maraṇa’’nti. Na hettha samucchedamaraṇameva adhippetaṃ. Maraṇassa antike āsanne jātaṃ dukkhaṃmāraṇantikadukkhaṃ. Paridayhanaṃcittasantāpo.Lālappanaṃativiya vippalāpo.Anutthunanaṃanto nijjhāyanaṃ.Ekamekanti jātiādīnaṃ antarabhedabhinnānaṃ, jātiādīnameva vā upādānakkhandhapañcakānaṃ vā ekamekaṃ.Saṅkhipitvāti samāsetvā, sāmaññaniddesena vā saṅkhepaṃ katvā.
552.That which is said here: that which is said here in the truth discourse in terms of its own nature. Not said: that which is said elsewhere, even in the Sutta on the Aggregate of Suffering, the Fool, and the Wise Man, etc., is not said here in terms of its own nature. And because all of that cannot be obtained without these aggregates subject to clinging, to show that suffering depends entirely on the aggregates, that suffering torments the aggregates, "Like fuel for a fire," is said. Or just as a target is the object of the impact of a weapon, so are the aggregates the object of the suffering of saṃsāra. And just as a cow is for the affliction of flies and mosquitoes, just as a field is for the ruin of the harvested crop, and a village is for the affliction of village destroyers, so the aggregates are the basis for suffering such as birth, etc., to show this, "Like a target," etc., is said. For the most part, in the world, afflicters do not depend on what is afflicted, but these depend entirely on what is afflicted, to show this, "Grass and reeds," is said. Indeed, in beginningless saṃsāra, there is no beginning for anyone, but it is said in terms of the continuity of aggregates bounded by one existence, "Birth is the beginning of suffering." Therefore, he said "Death is the end of suffering." Here, only the death of complete cessation is not intended. Suffering born near death is suffering near death. Paridayhanaṃ: Mental torment. Lālappanaṃ: Extreme rambling. Anutthunanaṃ: Internal brooding. Each and every: Each and every one of birth, etc., which are different due to internal distinctions, or each and every one of the five aggregates subject to clinging of birth, etc. Saṅkhipitvā: Summarizing, or making a summary with a general discourse.
Iti dukkhaniddesakathāvaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on suffering.
Samudayaniddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Origin
553.Punabbhavakaraṇaṃ punabbhavouttarapadalopena, yathā vā apūpabhakkhanasīlo āpūpiko, evaṃ punabbhavakaraṇasīlā, punabbhavaṃ vā phalaṃ arahati, so vā etissā payojanantiponobhavikā. Nandanato, rañjanato ca nandīrāgabhāvaṃ sabbāsu avatthāsu apaccakkhāya vuttiyānandīrāgasahagatā. Tāya ca sattā tattha tattha bhavādike kimikīṭapaṭaṅgādiattabhāvepi nandanti, rūpābhinandanādibhūtāya rañjanti cātitatratatrābhinandinī. Tenāha‘‘nandīrāgena sahagatā’’tiādi. Tabbhāvattho hi esa sahagatasaddo. Kāmabhavavibhavabhedavasena pavattiyā kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā ca veditabbā. Kāmataṇhādibhedaṃ anāmasitvā kevalaṃ taṇhābhāveneva ekabhāvaggahaṇena ekattaṃ upanetvā kassacipi sattassa kenaci sadisatābhāvato taṃtaṃvicittabhāvajanakakammanipphādanena ativicittasabhāvā sakalassa dukkhassa hetubhāvatodukkhasamudayo ariyasaccaṃ.
553. Punabbhavakaraṇaṃ punabbhavo: "Punabbhava" is formed by the elision of the latter part of the compound, just as one who is in the habit of eating cakes is called "āpūpiko"; similarly, something habitually causing rebirth, or that deserves rebirth as its fruit, or rebirth is its purpose, is ponobhavikā. Being accompanied by delight and attachment, not rejecting the state of delighting in sense pleasures in all conditions, is nandīrāgasahagatā. And beings delight and are attached through that in various existences like worm, insect or moth states—in the nature of rejoicing in forms, etc.—therefore, tatratatrābhinandinī. Therefore, he said: ‘‘nandīrāgena sahagatā’’ etc. This word "sahagata" has the meaning of that state. Kāmataṇhā (sense-craving), bhavataṇhā (craving for existence), and vibhavataṇhā (craving for non-existence) should be understood as occurring in terms of the division of desire-existence and non-existence. Without considering the distinction of kāmataṇhā, etc., bringing it to oneness merely through the state of craving, since no being is similar to anyone else, due to the production of karma generating various diverse states, being exceedingly diverse in nature, and being the cause of all suffering, is dukkhasamudayo ariyasaccaṃ (the noble truth of the origin of suffering).
Kasmā panettha taṇhāva samudayasaccaṃ vuttāti? Visesahetubhāvato. Avijjā hi bhavesu ādīnavaṃ paṭicchādentī, diṭṭhiādiupādānañca tattha tattha abhinivisamānaṃ taṇhaṃ abhivaḍḍhentī dosādayopi kammassa kāraṇaṃ honti, taṇhā pana taṃtaṃbhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsasattanikāyakulabhogissariyādivicittataṃ abhipatthentī, kammavicittatāya upanissayataṃ kammassa ca sahāyabhāvaṃ upagacchantī bhavādivicittataṃ niyameti, tasmā dukkhassa visesahetubhāvato aññesupi avijjāupādānakammādīsu sutte (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; 3.374) abhidhamme (vibha. 203) ca avasesakilesākusalamūlādīsu vuttesu dukkhahetūsu vijjamānesu taṇhāva samudayasaccanti vuttāti veditabbaṃ.
Why is it that only craving is stated as the truth of origin here? Because of being the specific cause. Ignorance, concealing the danger in existences, and grasping with views, etc., establishing themselves in various existences, increase craving. Aversion and other defilements are also the cause of karma, but craving, desiring the diversity of existence, birth, womb, destiny, consciousness, station, sentient beings, abodes of beings, community of beings, family, enjoyment, lordship, etc., by the diversity of karma, becoming the condition and the assistant of karma, regulates the diversity of existence, etc. Therefore, because of being the specific cause of suffering, even among other factors like ignorance, clinging, karma, etc., mentioned in the suttas (dī. ni. 2.400; ma. ni. 1.133; 3.374), and in the Abhidhamma (vibha. 203) among the remaining defilements, unwholesome roots, etc., which are the causes of suffering, it should be understood that only craving is stated as the truth of origin.
Iti samudayaniddesakathāvaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on the definition of origin.
Nirodhaniddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Definition of Cessation
554.Tassāyevāti yadaggena taṇhā samudayasaccanti vuttā, tadaggena tassāyevāti avadhāraṇaṃ. Sati hi padhānahetunirodhe tadaññahetū niruddhāyeva hontīti byādhinimittavūpasamanena byādhivūpasamo viya hetunirodhena phalanirodhoti āha‘‘samudayanirodhena dukkhanirodho’’ti.Na aññathāti yathāvuttassa atthassa ekantikataṃ dasseti.
554. Tassāyevāti: By the very essence that craving was stated as the truth of origin, by that essence itself, there is a determination. With the cessation of the principal cause, the other causes are indeed ceased. Just as the cessation of disease is due to the calming of the cause of the disease, similarly the cessation of suffering is through the cessation of cause, thus he says: ‘‘samudayanirodhena dukkhanirodho’’ti (with the cessation of origin, there is cessation of suffering). Na aññathāti: Shows the absoluteness of the stated meaning.
Anupaddaveti pāṇakavijjhanasatthappahārādiupaddavarahite. Tato evadaḷhethire. Sākhādichedanenachinnopi. Taṇhānusayeti kāmarāgabhavarāgānusaye.Anūhateti asamupaghāṭite.
Anupaddaveti: Without disturbance, devoid of disturbances such as the piercing of creatures or the striking of weapons. Therefore, indeed daḷhe: firm, stable. Chinnopi: Even if cut by the cutting of branches etc. Taṇhānusayeti: In the underlying tendencies of sense-desire and existence-desire. Anūhateti: Not struck down.
‘‘sīhasamānavuttino’’tiādi vuttaṃ.
‘‘sīhasamānavuttino’’tiādi: Has been said.
555.Virajjati palujjati chijjati samudayo etenātivirāgo vuccati maggo. Virajjanaṃ palujjanaṃ samucchindanaṃvirāgoti pahānaṃ vuccati. Tasmāti yasmā pahānapariyāyo virāgasaddo, nirodhasaddo ca, tasmā. Anusayasamugghātato aseso virāgo aseso nirodhoti sambandhanīyaṃ. Cāgādipadānipi gahetvā vadatisabbāneva etānīti. Yasmānibbānaṃ vuccati,na dukkhassa nirujjhanamattaṃ, tasmā taṇhāya asesavirāganirodhādipadānipi nibbānavevacanānīti. Vuttamevatthaṃ samattheti‘‘yasmā panā’’tiādi. Yathā virāgādipadāni nibbāne yujjanti, taṃdassanaṃ. Tatthataṃ āgammāti taṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena patvā.Taṇhā virajjatīti ariyamaggena accantavirāgavasena taṇhā virajjīyati.Nirujjhatīti nirodhīyati, tena virāganirodhasaddānaṃ adhikaraṇasādhanatamāha.Tadevāti nibbānameva.Cāgādayo hontīti cāgādihetuṃ phalavohārena vadati.‘‘Kāmaguṇālayesū’’ti potthakesu likhanti, ‘‘kāmaguṇālayādīsū’’ti pana pāṭho.
555. That by which craving fades away, is destroyed, and is cut off is called virāgo, namely the path. Virāgoti pahānaṃ vuccati: "Virāga" means abandonment. Tasmāti: Therefore, since the word virāga is a synonym for abandonment and the word nirodha also, therefore, it should be connected that complete fading away is complete cessation from the eradication of underlying tendencies. Taking the words cāga (relinquishment), etc., he says: sabbāneva etānīti: All these. Nibbānaṃ vuccati: It is called Nibbāna, it is not merely the cessation of suffering. Therefore, the words complete fading away, cessation, etc., of craving are synonyms for Nibbāna. He supports the stated meaning itself: ‘‘yasmā panā’’tiādi. As the words virāga, etc., apply to Nibbāna, that is shown. Here, taṃ āgammāti: Having attained that Nibbāna in the way of making it an object. Taṇhā virajjatīti: By the Noble Path, craving is completely faded away. Nirujjhatīti: Ceases. Therefore, he states the instrumental sense of the words virāga and nirodha. Tadevāti: That Nibbāna itself. Cāgādayo hontīti: He states the cause of relinquishment, etc., by way of result. In books, they write ‘‘kāmaguṇālayesū’’, but the reading is ‘‘kāmaguṇālayādīsū’’.
556.Tayidantiādi na porāṇapāṭho,saccatthadīpanepana vuttaniyāmena tato ānetvā pacchā ṭhapitaṃ. Tathā hi pubbe vuttānipi lakkhaṇādīni punapi vuttāni. Saṃsāradukkhato nibbinnamānasassa assāsaṃ karonto viya hotītiassāsakaraṇarasaṃ. Rāgādisabbapapañcavūpasamanimittatāya nippapañcataṃ paccupaṭṭhapetītinippapañcapaccupaṭṭhānaṃ.
556. Tayidantiādi: This is not an ancient reading; however, it was brought from there and placed later according to the rule stated in saccatthadīpane. Thus, the characteristics, etc., which were stated earlier, are stated again. It is like providing reassurance to a mind weary of the suffering of saṃsāra, thus assāsakaraṇarasaṃ (of the essence of giving reassurance). Due to the cessation of all proliferation (papañca) like craving, it establishes non-proliferation, thus nippapañcapaccupaṭṭhānaṃ (having non-proliferation as its characteristic).
557.Nattheva nibbānanti yadi sāmaññato paṭiññā, attanā adhippetanibbānassapi abhāvo āpajjati, tathā sati paṭiññāvirodho. Atha parābhimataṃ nibbānaṃ pati, evaṃ sati dhammiasiddhi, tato ca nissayāsiddho hetu.Anupalabbhanīyatoti kiṃ paccakkhato, udāhu anumānato? Purimasmiṃ pakkhe cakkhādīhi anekantikatā, dutiyasmiṃ paraṃ pati asiddho hetu. Tenāha‘‘na, upāyena upalabbhanīyato’’tiādi. Tattha yathā cetopariyañāṇalābhino eva ariyā paresaṃ lokuttaracittaṃ jānanti, tatthāpi ca arahā eva sabbesaṃ, na sabbe, evaṃ nibbānampi sīlasamādhipaññāsaṅkhātasammāpaṭipattibhūtena upāyena upalabbhatīti atthavacanaṃ cetaṃ daṭṭhabbaṃ, na payogavacanaṃ. Taṃ parato āvi bhavissati.
557. Nattheva nibbānanti: If it is a proposition in general, even the absence of Nibbāna accepted by oneself would follow. In that case, there would be a contradiction of the proposition. If it concerns Nibbāna accepted by others, in this case, there is no establishment of the thesis, and therefore, the reason is unestablished. Anupalabbhanīyatoti: Is it by direct perception, or by inference? In the former case, there is uncertainty with the eye, etc.; in the latter case, the reason is unestablished with respect to others. Therefore, he said: ‘‘na, upāyena upalabbhanīyato’’tiādi. Here, just as the Noble Ones who have gained the knowledge of reading minds know the supramundane mind of others, and even there, only an Arahant knows the mind of all, not everyone, similarly, Nibbāna is attainable by means of the right practice consisting of morality, concentration, and wisdom, so this statement of meaning should be seen, not a statement of method. That will become clear later.
558.Natthīti na vattabbaṃ,ariyehi upalabbhanīyatoti adhippāyo. Saṃsārato saṃviggamānasā sammāpaṭipattiyā nibbānaṃ adhigacchantīti sabbasamayasiddhoyaṃ nayo. Tattha sāsanikameva nissāya vadati‘‘paṭipattiyā vañcubhāvāpajjanato’’ti. Tenāha‘‘asati hī’’tiādi.Sammādiṭṭhipurejavāyāti sammādiṭṭhipubbaṅgamāya. Pubbaṅgamatā cassā padhānabhāvato. Tathā hi sā paṭhamaṃ desanāruḷhā, na sabbapaṭhamaṃ uppajjanato.Na cāyaṃsammāpaṭipatti vañjhā,nibbānapāpanatonibbānassa sampāpakato. Tava matena pana nibbānasseva abhāvato vañjhabhāvo āpajjatīti yojanā.Abhāvapāpakattāti sammāpaṭipattiyā kilesasamucchindanamukhena khandhānaṃ abhāvasampāpakabhāvato, na vañjhabhāvāpattīti ce vadeyyāsīti attho.Naiti paṭikkhepe. Yaṃ tayā ‘‘abhāvapāpakattā’’ti vadantena khandhābhāvo nibbānanti paṭiññātaṃ, taṃ na. Kasmā?Atītānāgatābhāvepi nibbānappattiyā abhāvato. Atītānāgatā hi khandhā na santīti tasmiṃ abhāve nibbānaṃ adhigataṃ nāma siyā, so pana natthīti. Na kevalaṃ atītānāgatānameva, atha kho vattamānānampīti tiyaddhagatānaṃ sabbesaṃ khandhānaṃ abhāvo nibbānaṃ. Na hi taṃ ekadesābhāvo bhavituṃ yuttanti vattamānā ce, na na santi, na santi ce, na vattamānāti ‘‘vattamānā, na santi cā’’ti vippaṭisiddhametanti āha‘‘na, tesaṃ…pe… pajjanato’’ti.
558. Natthīti na vattabbaṃ: It should not be said that it does not exist, the intention is that it is attainable by the noble ones. Those whose minds are agitated by saṃsāra attain Nibbāna through right practice, this is a doctrine established in all times. Relying on the Sāsana itself, he says: ‘‘paṭipattiyā vañcubhāvāpajjanato’’ti: Due to the occurrence of the practice becoming sterile. Therefore, he said: ‘‘asati hī’’tiādi. Sammādiṭṭhipurejavāyāti: With right view as the forerunner. And its being the forerunner is due to its being predominant. Thus, it is first established in the teaching, not because it arises first in all. Na cāyaṃ: And this right practice is not sterile, nibbānapāpanato: because it leads to Nibbāna. According to your view, however, since Nibbāna itself does not exist, its sterility would follow, this is the connection. Abhāvapāpakattāti: Because of the right practice leading to the absence of the aggregates through the cutting off of the defilements, there is no occurrence of sterility, if you were to say so, it is rejected. Na: is in negation. What you have stated by saying "abhāvapāpakattā" that the absence of the aggregates is Nibbāna, that is not so. Why? Atītānāgatābhāvepi nibbānappattiyā abhāvato: Because even in the absence of the past and future, there is no attainment of Nibbāna. Past and future aggregates do not exist, so in that absence, Nibbāna would be attained, but that is not the case. Not only of the past and future, but also of the present, the absence of all the aggregates in the three times is Nibbāna. It is not appropriate for it to be the absence of one part, therefore if the present exists, it does not not-exist, if it does not exist, it is not present, thus ‘‘vattamānā, na santi cā’’ti is contradictory, therefore he says: ‘‘na, tesaṃ…pe… pajjanato’’ti.
‘‘vattamāna…pe… dosato’’ti āha. Na mayaṃ sabbesaṃyeva avattamānatāya nibbānaṃ vadāma. Kiñcarahīti,tadāmaggakkhaṇekilesānaṃ avattamānattā,tasmāna dosoyathāvuttadosābhāvoti? Yadi kilesānaṃ avattamānatāsaṅkhāto abhāvo nibbānaṃ, evaṃ sati ariyamaggassa niratthakatā āpajjati maggakkhaṇato pubbepi tadabhāvasiddhito. Tenāha‘‘ariyamaggassā’’tiādi.Tasmā akāraṇametanti yasmā na nibbānassa anupalabbhanīyatā, abhāvamattatā, paṭipattiyā vañjhabhāvo, atītānāgatābhāve nibbānādhigamo ca āpajjati, vattamānānaṃ abhāvopi na sambhavati, pageva kilesānaṃ avattamānatā, ariyamaggassa ca niratthakabhāvāpatti, tasmā nibbānassa abhāvasādhanatthaṃ yadidaṃ ‘‘anupalabbhanīyato, abhāvapāpakattā, tadā kilesānaṃ avattamānattā’’ti ca kāraṇaṃ vuttaṃ, akāraṇametaṃ, ayuttiresāti attho.
‘‘vattamāna…pe… dosato’’ti āha: He says, "Because of the fault regarding the present..." We do not say Nibbāna is due to the non-existence of all. But what then? Tadā: At that time, at the moment of the path, kilesānaṃ avattamānattā: Because of the non-existence of the defilements, tasmā na doso: Therefore, there is no fault, there is no fault as stated? If the non-existence of the defilements is Nibbāna, in that case, the Noble Path would be meaningless, since that non-existence is established even before the moment of the Path. Therefore, he says: ‘‘ariyamaggassā’’tiādi. Tasmā akāraṇametanti: Since there is no unattainability of Nibbāna, no mere absence, no sterility of practice, no attainment of Nibbāna in the absence of the past and future, and even the absence of the present is not possible, let alone the non-existence of the defilements, and the occurrence of the meaninglessness of the Noble Path, therefore this reason stated for proving the absence of Nibbāna, namely, "unattainability, leading to absence, and the non-existence of defilements at that time," is not a reason, it is an illogical conclusion, is the meaning.
559.Ādivacanatotiādi-saddena avasiṭṭhaṃ jambukhādakasuttapadesaṃ (saṃ. ni. 4.314 ādayo), aññampi asaṅkhatāya dhātuyā niddesapāḷiṃ saṅgaṇhāti. Tathā hi ‘‘nibbānaṃ nibbānanti, āvuso sāriputta, vuccati, katamaṃ nu kho, āvuso, nibbānanti? Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo, idaṃ vuccati nibbāna’’ntijambukhādakasutte(saṃ. ni. 4.314 ādayo), ‘‘tattha katamā asaṅkhatā dhātu? Rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo’’ti (vibha. 184)āyatanavibhaṅgevuttaṃ. Tatrāyamattho – nibbānaṃ asaṅkhatā dhātu asaṅkhatasabhāvo dhammo. Yasmā taṃ āgamma rāgādayo khīyanti, tasmā rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayoti ca vuccatīti.Āgammāti ca sabbasaṅkhārehi nibbinnassa visaṅkhāraninnassa gotrabhunā vivaṭṭitamānasassa maggena sacchikaraṇenāti attho. Sacchikiriyamānañhi taṃ adhigantvā ārammaṇapaccayabhūtañca paṭicca adhipatipaccayabhūte ca tasmiṃ paramassāsabhāvena vinimuttasaṅkhārassa paramagatibhāvena ca patiṭṭhānabhūte patiṭṭhāya khayasaṅkhāto maggo rāgādayo khepetīti taṃsacchikaraṇābhāve rāgādīnaṃ anuppattinirodhagamanābhāvā taṃ āgamma rāgādayo khīyantīti vuccanti. Ekaṃsena cetaṃ evaṃ sampaṭicchitabbaṃ, itarathā yathārutavasena pāḷiyā atthe gayhamāne bahū dosā āpajjantīti te dassetuṃ‘‘arahattassāpī’’tiādi vuttaṃ. Arahattañhi aggaphalapamukhā cattāro khandhāti na tassa rāgādikhayamattatā yuttā.Tampi hi…pe… niddiṭṭhaṃ. Tattha yathā rāgādīnaṃ khīṇante uppannattā arahattaṃ‘‘rāgakkhayo’’tiādinā niddiṭṭhanti suttassa neyyatthattā. Evaṃ nibbānaṃ āgamma rāgādayo khīyantīti nibbānaṃ ‘‘rāgakkhayo’’tiādinā niddiṭṭhanti imassāpi suttassa neyyatthatā veditabbā. Nibbānassa rāgādikkhayamattatāya bahūdosā āpajjantīti dassetuṃ‘‘kiñca bhiyyo’’tiādi āraddhaṃ.
559. Ādivacanatoti: By the word ādi (etc.), it includes the remaining passage of the Jambukhādaka Sutta (saṃ. ni. 4.314 ff.), and also includes other texts describing the unconditioned element. Thus, "Nibbāna, Nibbāna," friend Sāriputta, is said, what is Nibbāna, friend? The destruction of lust, the destruction of aversion, the destruction of delusion, this is called Nibbāna." in the Jambukhādaka Sutta (saṃ. ni. 4.314 ff.), "Therein, what is the unconditioned element? The destruction of lust, the destruction of aversion, the destruction of delusion" it is said in the Āyatanavibhaṅga (vibha. 184). Herein, this is the meaning: Nibbāna is the unconditioned element, the unconditioned nature, the Dhamma. Since lust, etc., are destroyed by resorting to it, therefore it is called the destruction of lust, the destruction of aversion, the destruction of delusion. Āgammāti: By attaining it through realization by the Path for one whose mind is averted from all conditioned things, whose inclination is towards the unconditioned, whose mind is opened by the Gotrabhu. For having realized it, having attained it, and relying on it as the object-condition, and as the predominating-condition, and because it is the ultimate refuge and the ultimate destination for one freed from conditioned things, the Path consisting of destruction destroys lust, etc. Therefore, due to the absence of realization of that, and the absence of arising and ceasing of lust, etc., it is said that lust, etc., are destroyed by resorting to it. This should be accepted as definitively so, otherwise, if the meaning of the text is grasped according to the literal meaning, many faults would occur, to show those faults ‘‘arahattassāpī’’tiādi: It has been said "even of Arahatship". For Arahatship consists of the four aggregates beginning with the highest fruition, so it is not appropriate for it to be merely the destruction of lust, etc. Tampi hi…pe… niddiṭṭhaṃ: Therein, just as Arahatship is designated as "destruction of lust" because of the arising at the end of the destruction of lust, etc., so the Sutta is of interpretable meaning. Similarly, since lust, etc., are destroyed by resorting to Nibbāna, Nibbāna is designated as "destruction of lust," so the interpretable meaning of this Sutta should also be understood. To show that many faults occur if Nibbāna is merely the destruction of lust, etc., ‘‘kiñca bhiyyo’’tiādi: Is begun "Furthermore...".
ittarakālādippattidosatoti rāgādīnaṃ khayamattatāya parittakālatā, saṅkhatalakkhaṇatā, payogena vinā saraseneva adhigandhabbatā, rāgādīhi aparimuttatā, ādittatā, dukkhatā, anupasantatā, bahubhāvo, oḷārikatā, gotrabhumaggānaṃ anārammaṇatāti evamādidosāpajjanato. Rāgasseva khayorāgakkhayo,na dosādīnaṃ. Tathā dosakkhayādayopīti añño rāgakkhayo, añño dosakkhayo, añño mohakkhayoti tiṇṇaṃ akusalamūlānaṃ khayabhūtāni tīṇi nibbānāni, catunnaṃ upādānānaṃ khaye cattāri, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ khaye pañca, channaṃ taṇhākāyānaṃ khaye cha, sattannaṃ anusayānaṃ khaye satta, aṭṭhannaṃ micchattānaṃ khaye aṭṭha, navannaṃ taṇhāmūlakānaṃ khaye nava, dasannaṃ saṃyojanānaṃ khaye dasa, diyaḍḍhakilesasahassassa khaye pāṭiyekkaṃ nibbānanti bahūni nibbānāni honti. Rāgādikkhayo nāma andhabālānampi pākaṭo, antamaso dīpimigamakkaṭādīnampi suviññeyyoti oḷārikaṃ nibbānaṃ hoti. Gotrabhukkhaṇe kilesakkhayassa abhāvato, maggakkhaṇe ca akhīṇattā, ārammaṇakaraṇassa ca asambhavo eva.Tassa nibbānabhāvatoti sabbapariyosānassa rāgādikkhayassa nibbānabhāvato. Yato khayato paṭṭhāya rāgādīnaṃ pavatti na hoti, so ‘‘ayaṃ nāmā’’ti niyametabbo maggaphalañāṇānaṃ ārammaṇabhūto natthīti āha‘‘na tādisassa khayassa abhāvato’’ti.
ittarakālādippattidosatoti: Because of the occurrence of faults such as being of limited time, having conditioned characteristics, being attainable without effort like a pond by itself, not being freed from lust, etc., being burning, being suffering, being unpeaceful, being manifold, being gross, not being an object for the Gotrabhu and the Path, if Nibbāna is merely the destruction of lust, etc. The destruction of lust is rāgakkhayo, not of aversion, etc. Similarly, also the destruction of aversion, etc. Thus, one is the destruction of lust, another is the destruction of aversion, another is the destruction of delusion, thus there are three Nibbānas consisting of the destruction of the three unwholesome roots. At the destruction of the four clingings, there are four; at the destruction of the five hindrances, there are five; at the destruction of the six groups of craving, there are six; at the destruction of the seven underlying tendencies, there are seven; at the destruction of the eight wrongnesses, there are eight; at the destruction of the nine cravings, there are nine; at the destruction of the ten fetters, there are ten; at the destruction of the one and a half thousand defilements, there is a separate Nibbāna for each. The destruction of lust, etc., is obvious even to the blind, easily knowable even to deer, monkeys, etc., so Nibbāna becomes gross. At the Gotrabhu moment, there is no destruction of defilements, and at the Path moment, there is no destruction, and there is no possibility of making it an object. Tassa nibbānabhāvato: Because of the Nibbāna-nature of the complete end of lust, etc. Since from the destruction onwards there is no occurrence of lust, etc., that which is to be determined as "this is it" does not exist as the object of the Path and Fruition knowledges, therefore he says: ‘‘na tādisassa khayassa abhāvato’’ti: Because of the absence of such a destruction.
‘‘bhāvepicā’’tiādi.
‘‘bhāvepicā’’tiādi.
‘‘ariyamaggassa cā’’tiādimāha.
‘‘ariyamaggassa cā’’tiādimāha: He said, "And of the Noble Path," etc.
anuppattinirodho. Ayañhi maggena khepetabbākāro, yadidaṃ uppajjanārahassa anuppattidhammatāpādananti ‘‘khayo’’ti ca vuccatīti. Taṃ itarakhayato visesento‘‘anuppattinirodhasaṅkhātassa pana khayassā’’ti āha. Anipphannatā pana tassa khayassapariyāyena upanissayattāti vuttaṃ. Anuppattinirodhakkhayakarassa hi maggassa ārammaṇabhūtaṃ nibbānaṃ atthato tassa upanissayo viyāti vattabbataṃ labhati.Tadupacārenāti atthato phalabhūtakhayavohārena. Phalūpacārena hi kāraṇaṃ voharīyati yathā ‘‘āyu ghataṃ, semho guḷo’’ti ca.
anuppattinirodho: This indeed is the mode of destruction by the Path, namely, causing the state of non-arising of what is liable to arise, and is called "destruction". Distinguishing that from other destruction, he says: ‘‘anuppattinirodhasaṅkhātassa pana khayassā’’ti: However, of the destruction consisting of non-arising. The non-production, however, of that destruction is pariyāyena upanissayattā: Because it is a condition by way of implication. For the Nibbāna which is the object of the Path which causes the destruction of non-arising, in reality, can be said to be its condition. Tadupacārenā: By the usage of the result-nature destruction in the sense of cause. For the cause is referred to by the usage of the result, just as "age is the pot, phlegm is the jaggery".
Assāti nibbānassa. ‘‘Idampi kho ṭhānaṃ sududdasa’’ntiādinā (dī. ni. 2.64, 66-67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8) paccavekkhato bhagavato appossukkabhāvāvahanato. ‘‘Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṃ cakkhuṃ natthi, yena tvaṃ ariyena cakkhunā ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsī’’ti (ma. ni. 2.218) vacanato ariyena cakkhunā passitabbaṃ.
Assāti: Of Nibbāna. Because it brings about non-enthusiasm to the Bhagavā (the Buddha) looking back with reflection by "This state is very difficult to see," etc. (dī. ni. 2.64, 66-67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8). Because of the statement "You do not have, Māgaṇḍiya, the noble eye by which you can know health through the noble eye, see Nibbāna" (ma. ni. 2.218), it should be seen with the noble eye.
560.Yadi nibbānaṃ nāma sabhāvadhammo atthi sattasantānapariyāpanno ca, atha kasmā catumahāpathe sabhā viya sabbasādhāraṇā na labbhatīti āha‘‘maggasamaṅginā pattabbato asādhāraṇa’’nti. ‘‘Asukassa sammāsambuddhassa kāle uppanna’’nti evaṃ purimāya koṭiyā abhāvatoappabhavaṃ. Maggabhāveti ariyamaggassa atthibhāve.Bhāvatovijjamānato laddhabbato.
560. If nibbāna by name is a real phenomenon included within the continuum of beings, then why is it not available to all, like a common drinking place on a four-way intersection? To this he says, "Because it is to be attained by one possessing the Path, it is uncommon." Because of the absence of a prior limit, in that it cannot be said, "It arose in the time of such-and-such a Sammāsambuddha," it is without origin (appabhavaṃ). In the presence of the Path (maggabhāve) means in the existence of the Noble Path. Because of existing (bhāvato) means because of being available to be attained.
Aṇuādīnanti aṇupakatikālapurisādīnaṃ.Niccabhāvāpattīti sassatabhāvasiddhi. Kūṭaṭṭhaniccatā hi idhādhippetā.Hetuno abhāvāti upapattiyā sādhanahetuno abhāvā.Niccā teaṇuādayo.Nibbānassaniccattāti apekkhadhammattāti hetulakkhaṇānupapatti.‘‘Aṇuādīnaṃ asiddhattā’’ti etena ‘‘niccā aṇuādayo’’ti paṭiññāya dhammiasiddhi, tato ca nissayāsiddho hetūti dasseti.
"To atoms (aṇuādīnaṃ)": to atoms, primordial matter (pakati), kalapurisa, and so on. The attainment of permanence (niccabhāvāpattī) means the establishment of eternal existence. For here, permanence akin to a fixed pillar (kūṭaṭṭhaniccatā) is intended. Due to the absence of a reason (hetuno abhāvā) means due to the absence of a valid reason for the assertion. Those, the atoms, are eternal (niccā te). Because of the impermanence of nibbāna (nibbānassa niccattā) means, lacking the characteristic of a cause because of being a dependent phenomenon. "Because of the unproven nature of atoms, etc. (aṇuādīnaṃ asiddhattā)": By this, he shows that the subject of the proposition "atoms, etc., are eternal" is unproven, and therefore the reason is основаless.
561.Yathāvuttayuttisabbhāvatoti ‘‘appabhavattā’’ti attanā vuttaṃ hetuṃ sandhāyāha. Appabhavatā cassa apaccayatāya daṭṭhabbā, tāya tassa purimāya koṭiyā abhāvo.‘‘Rūpasabhāvātikkamato’’ti etena yathā rūpadhammānaṃ ruppanasabhāvo, paṭighātavantatāya kalāpaso vuttiyā padesasambandho ca sabhāvo, evaṃ nibbānassa katthaci paṭighāto, sappadesatā ca natthīti dasseti. Na hi nibbānaṃ ‘‘asukadisāya, asukadese’’ti vā niddisīyati, yato taṃ appatiṭṭhamevāti.
561. Because of the truth of the reason stated (yathāvuttayuttisabbhāvato) means he refers to the reason stated by himself, "because of being without origin." And its being without origin should be seen as due to its being without conditions, and through that, the absence of a prior limit for it. "Because it transcends the nature of form (rūpasabhāvātikkamato)": by this, just as the nature of form-phenomena (rūpadhammā) is to undergo change (ruppana), and its nature is to have resistance (paṭighāta), and to be connected with a location due to its occurrence in aggregates (kalāpa), so nibbāna has no resistance anywhere, nor does it have a specific location. For nibbāna is not designated as "in such a direction, in such a place," because it is without any foundation.
‘‘Asithila…pe… gamanīyato’’ti etena nibbānassa ariyānaṃ paccakkhasiddhataṃ dasseti.‘‘Sabbaññuvacanato’’ti etena tadaññesaṃ anumānasiddhataṃ, tadubhayena ‘‘anupalabbhanīyato’’ti panassa hetuno asiddhataṃ dasseti.Paramatthena nāvijjamānaṃvijjamānamevāti yathāraddhamatthaṃ nigametvā tadatthasādhanaṃ āgamaṃ dassento‘‘vuttañheta’’nti-. ādimāha.
"Because of its being attainable without difficulty…pe… (asithila…pe…gamanīyato)": by this, he shows the directly realized nature of nibbāna for the Noble Ones. "Because of the word of the All-Knowing (sabbaññuvacanato)": by this, he shows its nature of being inferentially realized for those other than the All-Knowing, and by both of these, he shows the unproven nature of his reason "because of its non-apprehensibility." After concluding the topic as it began, that what is not existent in ultimate reality (paramatthena nāvijjamānaṃ) is indeed existent, while showing the āgama that establishes that meaning, he begins with "This was said (vuttañheta)".
ajātaṃ. Kāraṇena vinā, sayameva ca na bhūtaṃ na pātubhūtaṃ na uppannantiabhūtaṃ. Evaṃ ajātattā, abhūtattā ca yena kenaci kāraṇena na katantiakataṃ. Jātabhūtakatabhāvo ca nāma rūpādīnaṃ saṅkhatadhammānaṃ hoti, na asaṅkhatabhāvassa nibbānassāti dassanatthaṃ‘‘asaṅkhata’’nti vuttaṃ. Paṭilomato vā samecca sambhūya paccayehi katanti saṅkhataṃ, tathā na saṅkhataṃ saṅkhatalakkhaṇarahitanti caasaṅkhatanti evaṃ anekehi kāraṇehi nibbattitabhāve paṭisiddhe ‘‘pakativādīnaṃ pakati viya siyā nu kho ekeneva kāraṇena etaṃ kata’’nti āsaṅkāyaṃ kenaci na katanti dassanatthaṃ‘‘akata’’nti vuttaṃ. Evaṃ apaccayampi samānaṃ ‘‘sayameva nu kho idaṃ bhūtaṃ pātubhūta’’nti āsaṅkāyaṃ taṃ nivattanatthaṃ‘‘abhūta’’nti vuttaṃ. Ayañcetassa asaṅkhatākatābhūtabhāvo sabbena sabbaṃ ajātidhammattāti dassetuṃ‘‘ajāta’’nti vuttaṃ.
Unborn (ajātaṃ). Without a cause, and not self-originated, not having come into being, not manifested, not arisen, is unbecome (abhūtaṃ). Thus, because of being unborn and unbecome, not made by any cause is unmade (akataṃ). And the state of being born, become, and made belongs to form, etc., to conditioned phenomena (saṅkhatadhamma), not to the unconditioned state of nibbāna. To show this, it is said "unconditioned (asaṅkhata)". Or, in reverse order, what is made by assembling and combining through conditions is conditioned (saṅkhata); likewise, what is not conditioned, devoid of the characteristics of the conditioned, is unconditioned (asaṅkhata). Thus, with the state of being produced by numerous causes refuted, to dispel the doubt that "might this be made by a single cause, like the pakati of the pakativādins?", it is said "unmade (akataṃ)" to show that it is not made by anyone. Likewise, even without conditions, to dispel the doubt that "might this itself have come into being, have manifested?", it is said "unbecome (abhūtaṃ)". And to show that this state of being unconditioned, unmade, and unbecome is entirely of the nature of being unborn, it is said "unborn (ajātaṃ)".
Evamettha satthā paramatthato nibbānassa atthibhāvaṃ pavedesi. Pavedento ca ‘‘ahaṃ dhammissaro dhammassāmī’’ti na attano āṇāmattena pavedesi, apica kho pana padaparame anukampamāno yuttitopi pavedesi. Yathāha –
Thus here, the Teacher proclaimed the existence of nibbāna in ultimate reality. And in proclaiming it, he did not proclaim it merely by the power of his command, saying "I am the Lord of the Dhamma, the Master of the Dhamma," but rather, out of compassion for those devoted to the texts, he also proclaimed it through reasoning. As he said:
‘‘No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti (udā. 73; netti. 41).
"If, bhikkhus, there were not this unborn, unbecome, unmade, unconditioned, no escape from the born, become, made, conditioned would be discerned. But because there is the unborn, unbecome, unmade, unconditioned, therefore an escape from the born, become, made, conditioned is discerned" (udā. 73; netti. 41).
‘‘yasmā ca kho’’tiādi vuttaṃ. Tassattho vuttanayeneva veditabbo.
"Because there is (yasmā ca kho)" etc. was said. Its meaning should be understood in the way already stated.
Ettha ca yasmā ‘‘appaccayā dhammā asaṅkhatā dhammā (dha. sa. dukamātikā 7-8). Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī (udā. 71). Idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo (dī. ni. 2.64, 67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 2.172; mahāva. 7-8). Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi asaṅkhatagāminiñca paṭipada’’ntiādīhi (saṃ. ni. 4.366) anekehi suttapadehi ‘‘atthi, bhikkhave, ajāta’’nti (udā. 73; netti. 41) iminā ca suttapadena nibbānadhātuyā paramatthato sabbhāvo sabbalokaṃ anukampamānena sammāsambuddhena pakāsito, tasmā yadipi kattha apaccakkhakārīnampi sāsane abhippasannānaṃ viññūnaṃ saṃsayo natthiyeva. Ye pana paraneyyabuddhino puggalā, tesaṃ vimativinodanatthaṃ ayamettha adhippāyaniddhāraṇamukhena yuttivicāraṇā.
And here, because of numerous suttas, such as "phenomena without conditions, phenomena unconditioned" (dha. sa. dukamātikā 7-8), "There is, bhikkhus, that base where there is neither earth" (udā. 71), "This state, indeed, is very difficult to see, namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all attachments" (dī. ni. 2.64, 67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 2.172; mahāva. 7-8), "And I will teach you, bhikkhus, the unconditioned, and the path leading to the unconditioned" (saṃ. ni. 4.366), and this suttapada, "There is, bhikkhus, the unborn" (udā. 73; netti. 41), the true existence of the element of nibbāna has been revealed by the Sammāsambuddha out of compassion for the entire world; therefore, even for wise people devoted to the Teaching who do not directly experience it, there is no doubt. But for those individuals who are to be led by others, this investigation of reason is here for the purpose of dispelling their doubts through the determination of the intended meaning.
Yathā pariññeyyatāya sauttarānaṃ kāmānaṃ, rūpānañca paṭipakkhabhūtaṃ tabbidhurasabhāvaṃ nissaraṇaṃ paññāyati, evaṃ sabhāvānaṃ sabbesampi saṅkhatadhammānaṃ paṭipakkhabhūtena tabbidhurasabhāvena nissaraṇena bhavitabbaṃ. Yañca taṃ nissaraṇaṃ, sā asaṅkhatā dhātu. Kiñca bhiyyo – saṅkhatadhammārammaṇavipassanāñāṇaṃ, apica anulomañāṇaṃ kilese tadaṅgavasena pajahati, na samucchedavasena pajahituṃ sakkoti. Tathā sammutisaccārammaṇaṃ paṭhamajjhānādīsu ñāṇaṃ vikkhambhanavaseneva kilese pajahati, na samucchedavasena. Iti saṅkhatadhammārammaṇassa, sammutisaccārammaṇassa ca ñāṇassa kilesānaṃ samucchedappahāne asamatthabhāvato tesaṃ samucchedappahānakarassa ariyamaggañāṇassa tadubhayaviparītasabhāvena ārammaṇena bhavitabbaṃ, sā asaṅkhatā dhātu.
Just as an escape is discerned as the state of being devoid of that, which is the opposite of sensual pleasures and forms that are to be fully known, so there must be an escape by being devoid of that, which is the opposite of all conditioned phenomena. And that escape is the unconditioned element. Moreover, insight-knowledge that takes conditioned phenomena as its object, and also adaptation-knowledge, abandon the defilements by way of temporary suppression, but are not able to abandon them by way of eradication. Similarly, knowledge in the first jhānas and so on, which takes conventional truth as its object, abandons the defilements only by way of suppression, not by way of eradication. Thus, since the knowledge that takes conditioned phenomena as its object, and the knowledge that takes conventional truth as its object, are incapable of eradicating the defilements, the knowledge of the Noble Path, which eradicates them, must have an object that is of the opposite nature to both of those; that is the unconditioned element.
Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhata’’nti (udā. 73; netti. 41) evamādi nibbānassa paramatthato atthibhāvajotakavacanaṃ aviparītatthaṃ bhagavatā bhāsitattā. Yañhi bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ aviparītatthaṃ yathā taṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti (ma. ni. 1.353, 356; dha. pa. 277-279; theragā. 676-678; netti. 5), tathā nibbānasaddo katthaci visaye yathābhūtaparamatthavisayo upacāravuttisabbhāvato. Seyyathāpi sīhasaddoti evamādīhi nayehi yuttitopi asaṅkhatāya dhātuyā paramatthato atthibhāvo veditabbo.
Also, because the words indicating the existence of nibbāna in ultimate reality, such as "There is, bhikkhus, the unborn, unbecome, unmade, unconditioned" (udā. 73; netti. 41), are spoken by the Blessed One with a meaning that is not reversed. For whatever is spoken by the Blessed One has a meaning that is not reversed, just as "all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are not-self" (ma. ni. 1.353, 356; dha. pa. 277-279; theragā. 676-678; netti. 5), so the word nibbāna in some context is a matter of ultimate reality as it actually is, because of the existence of conventional expression. Just as with the roar of a lion, and so on. Thus, by these methods, the true existence of the unconditioned element should be understood through reasoning as well.
Aparo nayo – yadi pana nibbānaṃ abhāvamattameva siyā, tassa ‘‘gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo’’ti (dī. ni. 2.64, 67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8) gambhīrāditā, ‘‘asaṅkhatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmī’’tiādinā (saṃ. ni. 4.366) asaṅkhatāditā, ‘‘abyākatā dhammā apaccayādhammā’’tiādinā abyākatadhammāditā ca na vattabbā siyā. Na hi abhāvassa koci sabhāvo atthi, yena so gambhīrāsaṅkhatādiākārato viññāyeyya. Abhāvo hi abhāvo eva, kuto tassa gambhīrāsaṅkhātādibhāvasambandho. Kiñcāyamabhāvo sabbesaṃ kilesānaṃ sabbasattasantānagatānaṃ eko vā bhaveyya aneko vā. Yadi eko, ekeneva maggena sabbakilesābhāvo kato, sacchikato cāti aññassa, aññesañca maggānaṃ niratthakatāti na siyā maggabahutā, ekajjhañca sabbasattānaṃ nibbānādhigamo āpajjati. Siyā panevaṃ eko eva so nibbānasaññito kilesābhāvo, so pana na maggehi kātabbo, atha kho sacchikātabboti. Evaṃ sati visesato maggassa niratthakatā āpajjati, kilesānaṃ appahānatoti ekopi maggo na siyā. Asati ca kilesappahāne dukkhassa anupacchedanato kilesābhāvasacchikiriyā kimatthiyā siyā, atha pana maggānaṃ santānagatasaṃyojanattayappahānādipaṭiniyatakiccatāya catūsu maggesu pāṭiyekkaṃ kilesābhāvo. Evaṃ sati sabhāvapabhedena vinā na bahubhāvoti so kilesakkhayapariyāyena vutto sabhāvadhammo eva siyā.
Another method: if nibbāna were merely a state of non-existence, it would not be proper to speak of it as "profound, difficult to see, difficult to understand, peaceful, excellent, beyond the reach of reasoning, subtle, to be experienced by the wise" (dī. ni. 2.64, 67; ma. ni. 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7-8), or as unconditioned by "And I will teach you, bhikkhus, the unconditioned Dhamma" (saṃ. ni. 4.366), or as unindicated by "unindicated phenomena, phenomena without conditions." For non-existence has no nature by which it could be distinguished as profound, unconditioned, etc. Non-existence is simply non-existence; how could it be related to being profound, unconditioned, etc.? Moreover, is this non-existence one or many for all the defilements inherent in the continuum of all beings? If it is one, and the absence of all defilements is made and realized by a single path, then the other paths are useless, and the attainment of nibbāna by all beings at once would result. But perhaps that one absence of defilements known as nibbāna is not to be made by the paths, but rather to be realized. In that case, the path in particular becomes useless, and because the defilements are not abandoned, not even one path would exist. And if the defilements are not abandoned, the realization of the absence of defilements would be pointless, since suffering is not eliminated. But if, due to the specific function of the paths, such as the abandonment of the three fetters inherent in the continuum, there is a separate absence of defilements in each of the four paths, then without a distinction in nature, there is no plurality; therefore, that real phenomenon spoken of in terms of the destruction of defilements would truly exist.
Yesaṃ abhāvo, tappabhedena abhāve bhedopacāroti ce? Yesaṃ abhāvo, tesaṃ sasabhāvatāya tassa sabhāvopacāropi siyā. Tathā ca te saṃkilesasaṅkhatatādito kilesasaṅkhatatādiupacārāpi siyuṃ. No ce te icchitā, tappabhedena bhedopacāropi na icchitabbo. Na ca pahoti upacarito bahubhāvo atthato bahubhāvāya. Na hi jalaṃ analanti upacaritaṃ dahati, pacati vā. Ekattapañhampi cāyamabhāvo asabhāvatāya na sahatīti na sakkā vattuṃ natthibhāvasāmaññato abhedavohāro yuttarūpoti. Ekatte ca pubbe vuttā eva dosā, bahubhāve pana sati vuttanayeneva siddhā sabhāvadhammatā. Sabhāvadhammattepi ca bahubhāvo viya bhāvaṃ bhāvopi bahubhāvaṃ na byabhicareyyāti nibbānassa bahubhāvapasaṅgo siyāti ce? Na bahubhāvasseva abhāvappasaṅgato. Yadi hi yathā kakkhaḷatā bhāvaṃ, evaṃ bhāvopi kakkhaḷataṃ na byabhicareyya. Evaṃ sati sabbesaṃ bhāvānaṃ pathavībhāvāpattito kuto bhāvassa bahubhāvo, tasmā lokavohārānaṃ vicittatāya yadipi bahutā bhāvāpekkhā, bhāvatā pana na bahutāpekkhāti na bhāvassa sato nibbānassa bahubhāvo ‘‘ekā niṭṭhā na puthu niṭṭhā’’ti vacanato. Ekasmiṃyeva ca dassanabhāvanādvayaṃ sambhavati.
If it is argued that the distinction in the absence is due to the difference in what is absent? If that is the case, then there would also be a convention of the nature of those, whose absence it is. And so, there would also be conventions such as the defiled state of those defilements. If those are not desired, then the convention of distinction due to their difference should not be desired either. And a conventional plurality is not sufficient for a real plurality. For water conventionally called fire does not burn or cook. And this non-existence, because of its lack of nature, does not endure the question of oneness, so it cannot be said that the usage of non-difference is appropriate due to the commonality of non-existence. And if it is one, the faults previously stated would arise, but if it is many, then the nature of a real phenomenon is established in the manner stated. And even when there is the nature of a real phenomenon, would not the association of existence also deviate into plurality, just as with plurality into existence, so that the contingency of plurality of nibbāna would arise? No, because the contingency of non-existence itself is absent. For if, just as hardness does not deviate from existence, so existence would not deviate from hardness, then since all existences would become of the nature of earth, where would the plurality of existence be? Therefore, since there is variety in worldly conventions, although plurality depends on existence, existence does not depend on plurality; therefore, there is no plurality of nibbāna when it exists as a real phenomenon, because of the saying, "One is the end, not multiple ends." And both insight and development (dassanabhāvanā) are possible in one and the same thing.
Parinibbutānaṃ paccekaṃ nibbānabhāve sattasantānaniyataṃ nāma nibbānaṃ siyā. Tathā ca sati saṅkhatatādidosānativattiyeva, kilesappahānaṃ vā maggakiccaṃ kilesānaṃ abhāvo. Tassa ca ekatte na maggabahutā kiccantarassa kattabbassa abhāvato. Maggabahubhāvo ca maggehi sacchikātabbe ekasmiṃ dhamme indriyānaṃ apāṭavapāṭavapāṭavatarapāṭavatamabhāvena sacchikiriyāvisesena kilesānaṃ pahānabhedena hotīti nibbānassa sabhāvadhammatte eva siyā. Abhāvopi ca kilesānaṃ maggena sakiccakatāya kātabbo eva siyā, na sacchikātabbo. Ko hi sabhāvo abhāvassa? Yo sacchikātabbo siyā, so ce nibbānaṃ ekeneva maggena sabbakilesānaṃ abhāvo eko abhinno kātabbo āpanno. Aññathā maggavasena catubbidhabhāve nibbānassa catubbidhabhāvappasaṅgo, nibbānavisesappasaṅgo ca āpajjeyyāti maggakiccassa ekattena maggabahutā siyā. Bahubhāve pana tesaṃ so vuttanayena ekasmiṃ dhamme sacchikiriyāvisesatoti siddhā nibbānassa sabhāvadhammatā. Khayādhigantabbatāya panetaṃ ‘‘khayo’’ti vuttaṃ. ‘‘Khaye ñāṇa’’nti (dha. sa. dukamātikā 142; 1382) hi vacanato ariyamaggo khayo nāma. Tena cetaṃ adhigantabbaṃ sacchikātabbaṃ, tasmā ‘‘khayo’’ti vuttanti.
If nibbāna exists individually for those who are fully extinguished, then nibbāna would be something determined by the continuum of beings. And in that case, it would not transcend the faults of being conditioned. Or, the abandonment of defilements is the function of the Path; the absence of defilements. And if that is one, then there is no plurality of paths because there is no other function to be performed. And the plurality of paths occurs because, in one phenomenon to be realized by the paths, there is a difference in realization due to the difference in the keenness of the faculties, with some being dull, keen, keener, and keenest, resulting in a difference in the abandonment of defilements; therefore, the nature of nibbāna as a real phenomenon would truly exist. And even the absence of defilements, because it is to be made effective by the path, would have to be made, not realized. For what is the nature of non-existence? If it were something to be realized, then nibbāna would be one, and the absence of all defilements would have to be made as one and indivisible by a single path. Otherwise, if it were fourfold according to the paths, the contingency of a fourfold nature of nibbāna would arise, and the contingency of a distinction in nibbāna would also arise; therefore, with the oneness of the function of the path, there would be no plurality of paths. But if there is plurality, then that, in the manner stated, is a distinction in realization in one phenomenon; therefore, the nature of nibbāna as a real phenomenon is established. Because it is to be attained through destruction, it is called "destruction (khaya)." For the Noble Path is called destruction, since there is the saying "knowledge of destruction" (dha. sa. dukamātikā 142; 1382). And it is to be attained and realized by that; therefore, it is called "destruction."
Iti nirodhaniddesakathāvaṇṇanā.
Thus ends the explanation of the discourse on the designation of cessation.
Magganiddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Designation of the Path
562.Aṭṭhadhammāti ‘‘katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’’nti ārabhitvā ‘‘sammādiṭṭhī’’tiādināpāḷiyaṃ(vibha. 205) dukkhanirodhagāminipaṭipadāniddese āgatā, tameva ca pāḷiṃ ānetvā uddesavasena idha ca vuttā sammādiṭṭhiādayo aṭṭha dhammā atthato pakāsitā, na maggasaccaniddesavasenāti adhippāyo. Yadi atthato pakāsitā, kimatthiyaṃ pana idha kathananti āha‘‘idha panā’’tiādi. Tattha‘‘ekakkhaṇe pavattamānāna’’nti idaṃ lokiyakusalacittuppādesu viratiyo nānākkhaṇikā eva hontīti katvā vuttaṃ. Sesamaggadhammā pana tatthāpi ekajjhaṃ uppajjantiyeva.Visesāvabodhanatthanti paṭipakkhasamugghātādipavattiākāravisesassa avabodhanatthaṃ. Vitthārato maggakathā parato āvi bhavissatīti āha‘‘saṅkhepato’’ti.Catusaccapaṭivedhāya paṭipannassāti yathā catusaccābhisamayo hoti, evaṃ sabbaso pubbabhāgapaṭipattiyā paripūraṇavasena paṭipannassa. Ariyamaggasaṅkhātassa yogassa sabbhāvatoyogino. Kāmaṃ avijjānusayasamugghāte tadekaṭṭhakilesānaṃ lesopi nāvasissati, vijjāya pana avijjā ujuvipaccanīkadhammoti dassanatthaṃ‘‘avijjānusayasamugghātaka’’nti vuttaṃ. Parato micchāsaṅkappādiggahaṇepi eseva nayo.Dhātuppakāsanarasāti paramatthapakāsanarasā, catusaccavibhāvanakiccāti attho. Maggadhammānaṃ paṭipakkhavidhamanākāro sātisayaṃ pākaṭo hutvā upaṭṭhātīti avijjānusayasamugghātakataṃ sammādiṭṭhiyā vatvāpiavijjandhakāraviddhaṃsanapaccupaṭṭhānatāvuttā.
562. Eight phenomena (aṭṭha dhammā): The eight phenomena beginning with "right view (sammādiṭṭhi)," which come in the Pāḷi (vibha. 205) beginning with "What is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?" in the designation of the path leading to the cessation of suffering, and the same Pāḷi having been brought forward and stated here by way of summary, the eight phenomena beginning with right view are revealed in terms of their meaning, not in terms of the designation of the Truth of the Path. If they are revealed in terms of their meaning, then what is the purpose of discussing them here? To this he says, "But here (idha panā)" etc. There, "Occurring in a single moment (ekakkhaṇe pavattamānāna)": this was said because in worldly wholesome thought-moments, abstinences are only distinct moments. But the remaining path-factors arise together even there. "For the sake of explaining the distinction (visesāvabodhanatthaṃ)": for the sake of understanding the specific manner of activity, such as the overthrow of opposites. He says that the discourse on the Path will become evident in detail later: "In brief (saṅkhepato)". "To one who has undertaken the practice for the penetration of the Four Truths (catusaccapaṭivedhāya paṭipannassā)": to one who has undertaken the practice in full completion with a preliminary practice in such a way that there is an understanding of the Four Truths. Because of the existence of the yoga known as the Noble Path, he is a yogi (yogino). Although, in the eradication of the underlying tendency to ignorance, not even a trace of the defilements associated with it remains, to show that ignorance is the direct opposite of knowledge, it is said "eradicator of the underlying tendency to ignorance (avijjānusayasamugghātaka)". The same method applies even in the subsequent taking up of wrong thought, etc. "Having the essence of revealing the element (dhātuppakāsanarasā)": having the essence of revealing ultimate reality, meaning having the function of discriminating the Four Truths. Although the fact that the manner of rejecting opposites by the path-factors is very evident and present is stated by saying that right view is the "eradicator of the underlying tendency to ignorance," the "state of standing by the destruction of the darkness of ignorance (avijjandhakāraviddhaṃsanapaccupaṭṭhānatā)" is also stated.
Tathā sampannadiṭṭhinoti yathā avijjānusayasamugghāto hoti, tathā maggasammādiṭṭhiyā sampannadiṭṭhino. Evañhi catusaccapaṭivedhāya paṭipannassa yoginoti imamatthaṃ tathā-saddo upasaṃharati. Nibbānārammaṇatā pana taṃsampayuttavacaneneva bodhitā.Micchāsaṅkappanighātakanti kāmasaṅkappādimicchāsaṅkappasamucchedakaṃ.Appanārasoti nibbānārammaṇe maggacittassa samuppādavasena pavattanato appanākicco.
Tathā passato vitakkayato cāti vuttappakārāya sammādiṭṭhiyā passato, nibbānārammaṇe ca sammāsaṅkappena cittaṃ abhiniropayato.Vacīduccaritasamugghātikāti catubbidhassapi vacīduccaritassa samucchedikā. Musāvādādīnaṃ visaṃvādanādikiccatāya lūkhānaṃ apariggāhakānaṃ paṭipakkhabhāvato siniddhabhāvena sampayuttadhammānaṃ pariggāhakasabhāvā sammāvācāti āha‘‘sā pariggahalakkhaṇā’’ti. Kāyikakiriyā kiñci kattabbaṃ samuṭṭhāpeti, sayañca samuṭṭhahanaṃ ghaṭanaṃ hotīti sammākammantasaṅkhātā viratipi samuṭṭhānasabhāvā vuttā. Sampayuttadhammānaṃ vā ukkhipanaṃsamuṭṭhāpanaṃkāyikakiriyāya bhārukkhipanaṃ viya.
Assāti yogino. Tasmiṃ sati visujjhanatovisuddhibhūtā. Jīvamānassa sattassa, sampayuttadhammānaṃ vā suddhivodānaṃ,ājīvasseva vā jīvitindriyavuttiyā. Ñāyājīvassa abuddhapaṭikuṭṭhāya sammājīvikāya pavattihetutāyañāyājīvapavattiraso. Imassa hi pavattito paṭṭhāya micchājīvo na pavattatīti.
kosajjasamucchedakovutto. Saṃkilesapakkhatopi tassa paggaṇhanaṃpaggaho. Kāyādīsu subhādiākārupadhāraṇavasena pavattā subhasaññādipubbaṅgamā akusalakkhandhā micchāsati, tassā viddhaṃsanomicchāsativiniddhunano. Asammosoti sammosaviddhaṃsanato tappaṭipakkho. Ārammaṇassa yathāsabhāvasallakkhaṇaṃupaṭṭhānaṃ. ‘‘Ārakkhapaccupaṭṭhānā’’ti, ‘‘satārakkhena cetasā’’ti (dī. ni. 3.348) ca vacanato visesato sati kusalacittassa ārakkhāti āha‘‘satiyā saṃrakkhiyamānacittassā’’ti.
563.Saccañāṇassāti saccāni ārabbha pavattanakañāṇassa, na paṭivedhañāṇaṃ viya sakideva bujjhati, atha kho punappunaṃ uppajjanato anu anu bodho anubodho, anussavākāraparivitakkadiṭṭhinijjhānakkhantianugato vā bodho anubodho, tadeva ñāṇantianubodhañāṇaṃ. Na hi taṃ paccakkhato bujjhati, anussavādivasena pana kappanamukhena bujjhati.Kiccatoti parijānanādito. Taṃkiccakaraṇeneva hi pariññeyyādīni viya tānipi tassa pākaṭāni honti. Vivaṭṭānupassanāya hi saṅkhārehi patilīyamānamānasassa uppajjamānaṃ maggañāṇaṃ visaṅkhāraṃ dukkhanissaraṇaṃ ārammaṇaṃ katvā dukkhaṃ paricchindati, dukkhagatañca taṇhaṃ pajahati, nirodhañca sacchikaroti phusati. Ādicco viya pabhāya sammāsaṅkappādīhi saha samuppannaṃ taṃ maggaṃ bhāveti, na ca saṅkhāre amuñcitvā pavattamānena ñāṇena etaṃ sabbaṃ kātuṃ sakkā nimittapavattehi avuṭṭhitattā. Tasmā etāni kiccāni karontaṃ taṃ ñāṇaṃ dukkhādīni vibhāveti tattha sammohanivattanenāti‘‘cattāripi saccāni paṭivijjhatī’’ti vuttaṃ, ekapaṭivedhenāti adhippāyo.
Dukkhasamudayampi so passatīti kālantaradassanaṃ sandhāya vuttanti ce? Na, ‘‘yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati, dukkhasamudayampi so passatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1100) ekadassino aññattayadassitāvicāraṇāyaṃ taṃsādhanatthaṃ āyasmatāgavampatittherena imassasuttassaānītattā, paccekañca saccesu dissamānesu aññattayadassanassa yojitattā. Aññathā anupubbābhisamaye purimadiṭṭhassa pacchā adassanato samudayādidassino dukkhādidassitā na yojetabbā siyā. Yojitā ca sā ‘‘yo dukkhasamudayaṃ passati, dukkhampi so passatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1100).Lokiyaṃsaccañāṇaṃ.Tatthalokiyañāṇe. Pariyuṭṭhānasaṅkhāto abhibhavopariyuṭṭhānābhibhavo,tassa vasena. Suddhasaṅkhārapuñjamattadassanato sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nivatteti. ‘‘Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hotī’’ti (saṃ. ni. 2.15) vacanato samudayadassanaṃ hetuphalapabandhāvicchedadassanato pariyuṭṭhānābhibhavavasena pavattamānaṃ ucchedadiṭṭhiṃ nivatteti. ‘‘Lokanirodhaṃ kho…pe… passato yā loke atthitā, sā na hotī’’ti (saṃ. ni. 2.15) vacanato nirodhadassanaṃ hetunirodhā phalanirodhadassanato sassatadiṭṭhiṃ nivatteti. Attakārassa paccakkhadassanato maggadassanaṃ ‘‘natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre’’tiādikaṃ (dī. ni. 1.168) akiriyadiṭṭhiṃ pajahati. ‘‘Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti, natthi hetu…pe… visuddhiyā, ahetū appaccayā sattā visujjhantī’’tiādikā (dī. ni. 1.168; ma. ni. 2.101, 227; saṃ. ni. 3.212) ahetukadiṭṭhi ca idha akiriyādiṭṭhiggahaṇeneva gahitāti daṭṭhabbā. Sāpi hi visuddhimaggadassanena pahīyatīti. Dukkhe ñāṇaṃ samudayaphalassa dukkhassa addhuvādibhāvaṃ passatītiphale vippaṭipattiṃnivatteti.
issarakāraṇinovadanti. Padhānato loko āvi bhavati, tattheva ca patilīyatītipadhānakāraṇino.
‘‘Kālo karoti bhūtāni, kālo saṃharatī pajā;
Kālavādino. Kaṇṭakassa tikhiṇabhāvo viya, kapiṭṭhaphalādīnaṃ parimaṇḍalatā viya, migapakkhisarīsapādīnaṃ vicittatā viya ca sabhāveneva loko sambhoti, vibhoti cātisabhāvavādino. Ādi-saddena aṇūhi loko pavattati, sabbaṃ pubbekatahetu, loko niyato acchejjasuttāvutābhejjamaṇisadiso, na ettha kassaci purisakārotiniyativādino.
‘‘Yadicchāya pavattanti, yadicchāya nivattare;
Yadicchāvādino,yeadhiccasamuppattivādinoti ca vuccanti. Evamādiakāraṇavādasaṅgaho daṭṭhabbo. Rāmudakaāḷārādīnaṃ viya, arūpaloke nigaṇṭhānaṃ viya ca lokathūpikāyaṃ apavaggo mokkhoti gahaṇaṃapavaggagāho. Ādi-saddena padhānassa appavatti, guṇaviyuttassa attano sakattani avaṭṭhānaṃ, brahmunā salokatā, samīpatā, saṃyogo, diṭṭhadhammanibbānavādāti evamādīnaṃ gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Ettha capadhānassa appavattimahatādibhāvena apariṇāmo, anabhibyatti vā. ‘‘Ahamañño, pakati aññā’’ti evaṃ pavattapakatipurisantarajānanena attasukhadukkhamohesu avibhāgaggahaṇe kira nivattite vuttanayena padhānaṃ nappavattati, so vimokkhoti kāpilā.Guṇaviyuttassāti buddhisukhadukkhaicchādosappayattadhammādhammasaṅkhārehi navahi attaguṇehi viyuttassāti kaṇādamatānusārino.Salokatābrahmunā samānalokatā.Samīpatātassa samīpappavattitā.Saṃyogotena ekībhāvūpagamanaṃ. ‘‘Indriyatappanaputtamukhadassanādīhi vinā apavaggo natthī’’ti gahetvā tathā pavattanaṃkāmasukhallikānuyogo. Anasanakesaluñcanāditapacariyāya naggasīlagosīlakukkurasīlādīhi ca attaparitāpanena mokkho hotītiattakilamatho.
‘‘loke lokappabhave’’ti gāthamāhāti.
Ñāṇakiccato vinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
564.Sesāsabbadhammāti sesā ekāsīti lokiyadhammā. Ajjhattikabāhiresu dvādasasu āyatanesu kāmabhavavibhavataṇhāvasena dvādasatikāchattiṃsa taṇhāvicaritāni,khuddakavatthuvibhaṅge vā āgatanayena kālavibhāgaṃ anāmasitvā vuttāni. Tadāmasane hi aṭṭhasataṃ honti.Asammissanti ekakattā kenaci asammissaṃ, kuto tadantogadhappabhedoti adhippāyo. Vīmaṃsiddhipādādīnaṃ bodhipakkhiyānaṃ satipi kiccanānatte atthato ekattā sammādiṭṭhiyā saṅgahoti sammādiṭṭhimukhena tadantogadhatā vuttā.
Tayo nekkhammavitakkādayoti lokiyakkhaṇe alobhamettākaruṇāsampayogavasena bhinnā, maggakkhaṇe lobhabyāpādavihiṃsāsamucchedanavasena tayoti ekopi vutto. Esa nayosammāvācādīsu. Appicchatāsantuṭṭhitānaṃ pana bhāve sammāājīvasambhavato tena tesaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Bhavantarepi jīvitahetupi ariyehi avītikkamanīyattāariyakantānaṃsammāvācādisīlānaṃ gahaṇena yena saddhāhatthena tāni gahetabbāni, so saddhāhattho gahito eva hotīti tato anaññāni saddhindriyasaddhābalāni tattha antogadhāni vuttāni. Chando pana saddhānuguṇoti katvā chandiddhipādassāpi tadantogadhatā vuttā.Tesaṃ atthitāyāti saddhindriyasaddhābalachandiddhipādānaṃ atthitāya sīlassa atthibhāvato tividhenāpi sīlena te tayopi gahitāti tattha antogadhā.Cittasamādhīti cittiddhipādaṃ vadati. ‘‘Cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9) hi cittamukhena samādhi vuttoti samādhimukhena cittampi vattabbataṃ arahati. Cittiddhipādabhāvanāya pana samādhipi adhimatto hotīti vīmaṃsiddhipādādivacanaṃ viya cittiddhipādoti avatvā idha ‘‘cittasamādhī’’ti vuttaṃ. ‘‘Pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (dī. ni. 1.466; 3.359; saṃ. ni. 5.376; a. ni. 3.96; 11.12) vacanato samādhiupakārāpītipassaddhiyo,tasmā samādhiggahaṇena gahitā. Upekkhā pana samādhiupakārakato, taṃsadisakiccato ca. Tasmā samādhisīsena etesaṃ antogadhatā daṭṭhabbā.
Antogadhānaṃ pabhedavinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
565.Bhāroviya dukkhasaccaṃvighātakattā, saṃharaṇīyavasena vihantabhāvatoti attho.Bhārādānamivatattha tattha bhave uppajjanakavighātassa hetubhāvato.Bhāranikkhepanamivapavattidukkhavūpasamabhāvato.Rogo viya, dubbhikkhamivaca bādhakattā.Roganidānaṃ viya, dubbuṭṭhi viyaca pabhavalakkhaṇattā.Dubbuṭṭhīti ca avassanaṃ vā ativassanaṃ vā.Rogavūpasamo viya, subhikkhamivaca santilakkhaṇattā, sukhabhāvato. ‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204) hi vuttaṃ.Bhesajjamiva, suvuṭṭhi viyaca dukkhassa hetupacchedato, tassa ca apagamūpāyabhāvato. Niyyānalakkhaṇañhi maggasaccaṃ. Aniṭṭhabhāvato, sāsaṅkasappaṭibhayato ca dukkhaṃ verivisarukkhabhayaorimatīrūpamaṃ.Veraṃbyāpādo, paccatthikabhāvo vā.Verasamugghātoveravūpasamo mettā.Verasamugghātupāyosaṅgahavatthūni.
Upamāto vinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
566.Esa nayo samudayādīsūti atthi cettha samudayo, na ariyasaccaṃ, atthi ariyasaccaṃ, na samudayo, atthi samudayo ceva ariyasaccañca, atthi neva samudayo na ariyasaccanti. Sesasaccadvayepi eseva nayo.Na ariyasaccaṃpariññeyyapahātabbāsaṅkhataniyyānabhāvābhāvato.Itaraṃ pana ariyasaccadvayanti samudayamaggasaccadvayamāha.Siyā dukkhaṃsaṅkhāradukkhatāya. Tenāha‘‘aniccato’’ti.Tathattenāti tathasabhāvena, pariññeyyabhāvenāti attho. Etena taṃ ariyasaccadvayaṃ ‘‘siyā dukkhaṃ, na ariyasaccaṃ, siyā ariyasaccaṃ, na dukkha’’nti imamatthaṃ dasseti. Ariyasaccasaddaparā hi dukkhādisaddā pariññeyyādibhāvaṃ vadanti. Teneva ariyasaccasaddānapekkhaṃ dukkhasaddaṃ sandhāya maggasampayuttasāmaññaphaladhammānaṃ ādipadasaṅgaho vutto, ariyasaccasaddāpekkhaṃ pana sandhāya catutthapadasaṅgaho.
Sabbākārenāti sabbappakārena. Yathā maggasampayuttadhammādayo ekaṅgavikalā, evaṃ ahutvā sabbaṅgayogena dukkhatāya ceva ariyasaccatāya cāti attho. ‘‘Upādānakkhandhapañcaka’’nti vutte taṇhāyapi saṅgaho siyāti taṃnivattanatthaṃ‘‘aññatra taṇhāyā’’ti vuttaṃ tassā visuṃ ariyasaccabhāvato. Samudayādīsu avasesakilesādayo pabhavaṭṭhena samudayo, na ariyasaccaṃ suttantasaṃvaṇṇanā ayanti katvā. Nirodho ariyasaccaṃ, na samudayo. Itaraṃ pana ariyasaccadvayaṃ siyā samudayo attano phalassa paccayaṭṭhena, na pana yassa pahānāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathattena, sabbākārena pana taṇhāsamudayo ceva ariyasaccañca. Maggasampayuttadhammā, sāmaññaphalāni ca yassa pahānāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathattena neva samudayo, na ariyasaccaṃ. Saṅkhāranirodho, nirodhasamāpatti ca nirodho, na ariyasaccaṃ. Samudayo ariyasaccaṃ, na nirodho. Itaraṃ pana ariyasaccadvayaṃ siyā nirodho khaṇanirodhasabbhāvato, na pana yassa sacchikiriyāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathattena. Sabbākārena pana asaṅkhatā dhātu nirodho ceva ariyasaccañca. Sesaṃ vuttanayameva. Ariyamaggato aññāni maggāni maggo, na ariyasaccaṃ. Nirodho ariyasaccaṃ, na maggo. Itaraṃ pana saccadvayaṃ siyā maggo bhavagāminipaṭipadābhāvato, na pana yassa bhāvanāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathattena, sabbākārena pana nirodhagāminipaṭipadā maggo ceva ariyasaccañca. Sesaṃ vuttanayameva.
Sabbākārena means in every way, in every manner. Just as the factors associated with the path, etc., are deficient in one aspect, so it is not like that; but with the combination of all aspects, it is both the nature of suffering and the Noble Truth. When "the five aggregates of clinging" is stated, there might be an inclusion of craving, therefore, to prevent that, "aññatra taṇhāyā" ("apart from craving") is stated, because of its distinct status as a Noble Truth. Among the truths beginning with the arising, the remaining defilements, etc., are the arising by way of origin, but not a Noble Truth, taking this as the explanation according to the Suttanta. Cessation is a Noble Truth, not arising. But the other two Noble Truths could be the arising, by way of being a condition for its result, but not in the sense that the holy life is lived in the Blessed One for its abandonment; but in every way, craving is both the arising and a Noble Truth. The factors associated with the path and the fruits of asceticism, in the sense that the holy life is lived in the Blessed One for their abandonment, are neither the arising nor a Noble Truth. The cessation of formations and the attainment of cessation are cessation, not a Noble Truth. Arising is a Noble Truth, not cessation. But the other two Noble Truths could be cessation, because of the existence of momentary cessation, but not in the sense that the holy life is lived in the Blessed One for its realization. But in every way, the unconditioned element is both cessation and a Noble Truth. The rest is as previously stated. Paths other than the Noble Path are a path, but not a Noble Truth. Cessation is a Noble Truth, not a path. But the other two truths could be the path because of the existence of the practice leading to becoming, but not in the sense that the holy life is lived in the Blessed One for its development; but in every way, the practice leading to cessation is both a path and a Noble Truth. The rest is as previously stated.
Catukkato vinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the analysis of the quads is finished.
567.Suññānīti vedakādīhi bāhirakaparikappitehīti adhippāyo. Dukkhañhi vedanīyampi santaṃ vedakarahitaṃ, kevalaṃ pana tasmiṃ attano paccayehi pavattamāne dukkhaṃ vedetīti vohāramattaṃ hoti. Esa nayo itaresupi.
567. Suññāni means the intention is that they are empty of a perceiver and other external constructions. For suffering, even though it is felt, is without a feeler; but merely, when suffering occurs in it due to its own conditions, it is only a designation that one feels suffering. This method applies to the others as well.
‘‘na koci dukkhito’’ti vuttaṃ.Kiriyāva vijjatīti samudayasaccaṃ sandhāya vadati. Purimasaccadvayassa vipākavaṭṭakammavaṭṭasaṅgahato kārakassa vā dukkhasaccasabhāvamāha. Kātabbāpi hi kiriyā kārakarahitā kevalaṃ attano paccayehi tāya pavattamānāya dukkhasaññite dhammappabandhe kiriyaṃ karotīti vohāramattaṃ hoti. Nibbutagamakesupi eseva nayo. ‘‘Maggo atthī’’ti vattabbe‘‘maggamatthī’’ti okārassa abhāvo katoti daṭṭhabbaṃ.Gamakoti nibbutiṃ gantā.
"na koci dukkhito" ("no one suffers") is stated. Kiriyāva vijjatī ("only action exists") he speaks referring to the truth of origination. In relation to the inclusion of the first two truths in the round of result and the round of action, he states the characteristic of the truth of suffering as being without a doer. For the action to be done, even without a doer, merely when it occurs in it due to its own conditions, in the continuum of phenomena designated as suffering, it is only a designation that it performs the action. This same method applies to those who have attained Nibbāna. Where it should be said "maggo atthī" ("there is a path"), it should be seen that the omission of the o is done in "maggamatthī." Gamako means one who goes to Nibbāna.
asubhatāti katvā anāsavattā nirodhamaggā subhā eva. Dukkhādīnaṃ pariyāyena samudayādibhāvo ca atthi, na pana nirodhabhāvo, nirodhassa vā na dukkhādibhāvoti nirodhāvasesattayānaṃ na aññamaññasamaṅgitāti āha‘‘nirodhasuññāni vā’’tiādi.
asubhatā (unattractiveness) having done that, because of being without āsavas (cankers), the path to cessation is attractive indeed. There is also the possibility of suffering etc. becoming arising etc. by way of a synonym, but there is no possibility of cessation, or there is no possibility of cessation becoming suffering etc., therefore he says that the remaining three apart from cessation do not coincide with each other, "nirodhasuññāni vā" etc.
Samudaye dukkhassābhāvatoti ponobhavikāya taṇhāya punabbhavassa abhāvato. Yathā vā pakativādīnaṃ vikārā avikāribhāvato, pubbe patipalīnā ca pakatibhāveneva tiṭṭhanti, na evaṃ samudayasampayuttampi dukkhaṃ samudayabhāvena tiṭṭhatīti āha ‘‘samudaye dukkhassābhāvato’’ti. Magge ca nirodhassa abhāvatoti sambandho. Yathā avibhattehi vikārehi mahāhaṅkāratammattavisesindriyabhūtavisesehi pakatibhāveneva ṭhitehi pakati sagabbhā icchitā pakativādīhi, evaṃ na phalena sagabbho hetūti attho.‘‘Dukkhasamudayānaṃ nirodhamaggānañca asamavāyā’’ti etaṃ vivaranto āha‘‘na hetusamavetaṃ hetuphala’’ntiādi. Tattha ‘‘idha tantūsu paṭo, kapālesu ghaṭo, bīraṇesu kaṭo dvīsu aṇūsu dviaṇuka’’ntiādinā idha vuddhivohārajanako avisuṃ siddhānaṃ sambandho samavāyo, tena samavāyena kāraṇesu dvīsu aṇūsu dviaṇukaṃ phalaṃ samavetaṃ ekībhūtamiva sambaddhaṃ, tīsu aṇūsu tiaṇukanti evaṃ mahāpathavīmahāudakamahāaggimahāvātakkhandhapariyantaṃ phalaṃ attano kāraṇesu samavetantisamavāyavādinovadanti. Evaṃ pana vadantehi aparimāṇesu kāraṇesu mahāparimāṇaṃ ekaṃ phalaṃ samavetaṃ attano antogadhehi kāraṇehi sagabbhaṃ asuññanti vuttaṃ hoti. Evamidha samavāyābhāvā phale hetu natthīti hetusuññaṃ phalanti attho.
Samudaye dukkhassābhāvato because in arising there is no suffering, because of the craving for renewed existence there is no renewed existence. Or, just as for the proponents of prakṛti (primordial nature), the modifications, because of the unchanging nature of the unmodifiable, and formerly returned to the original state, remain only in the state of prakṛti, so also suffering associated with arising does not remain in the state of arising, therefore he says "samudaye dukkhassābhāvato" ("because in arising there is no suffering"). And "in the path there is no cessation," is the connection. Just as for the proponents of prakṛti, prakṛti is conceived as being pregnant with the modifications, the great principle of egoism, the tanmātra (subtle elements), the specific sense-organs, and the specific elements, which are undivided and remain only in the state of prakṛti, so also the cause is not pregnant with the result, is the meaning. "Dukkhasamudayānaṃ nirodhamaggānañca asamavāyā" explaining this he says "na hetusamavetaṃ hetuphala" etc. There, "here in threads, cloth; in potsherds, a pot; in bīraṇa grass, a mat; in two atoms, a dyad," etc., here the relation which generates the expression of increase, of those which are distinctly established, is samavāya (inherence), by that samavāya, the result, the dyad, in the two atoms of the causes, is samaveta (inherent), united as if one, in three atoms, a triad, thus the mahāpathavī, mahāudaka, mahāaggi, mahāvāta (great earth, water, fire, wind) aggregate up to the result, is samaveta in its causes, thus the proponents of samavāya say. But by saying thus, it is said that a single result, of great measure, is samaveta in innumerable causes, pregnant with the causes contained within itself, not empty. Thus here, because there is no samavāya, in the result there is no cause, therefore the result is empty of cause, is the meaning.
Suññato vinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the analysis of emptiness is finished.
Iti magganiddesakathāvaṇṇanā.
Thus is the explanation of the discourse on the indication of the path.
Ekavidhādivinicchayakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Analysis of the Kinds of One etc.
568.Pavattibhāvatoti saṃsārassa pavattibhāvato.Catuāhārabhedatoti catuāhārappaccayavisesato. Etena cattāro kabaḷīkārādiāhāravisese, ajjhoharaṇīyavatthu, saḷāyatana, avijjā, abhisaṅkhārasaṅkhāte tappaccayabhūtadhammavisese ca saṅgaṇhāti, ojaṭṭhamakarūpa, vedanā, paṭisandhiviññāṇa, nāmarūpasaṅkhāte tannibbattadhammavisese ca.
568. Pavattibhāvato because of the nature of the continuation of saṃsāra. Catuāhārabhedato because of the distinction of the four kinds of nutriment. By this, he includes the four specific kinds of nutriment beginning with physical food, the object to be ingested, the six sense bases, ignorance, the specific factors that are the conditions for it called volitional activities, and also the specific factors produced by that called nutritive essence as the eighth, feeling, rebirth-consciousness, and name-and-form.
Pavattakabhāvatopavattidukkhassa.Rūpābhinandanādibhedorūpakkhandhādiabhinandanabhedo, rūpārammaṇādivasenāpīti vadanti. Rūpataṇhādīnaṃ paccekaṃ anekabhedattācha taṇhākāyā,tesaṃbhedato.
Pavattakabhāvato of the suffering of continuation. Rūpābhinandanādibhedo the distinction of delight in the aggregates beginning with the form aggregate, some say also by way of objects of form etc. Because of the individual manifold distinctions of craving for form etc., cha taṇhākāyā (six classes of craving), bhedato (by distinction) of them.
saupādisesanibbānadhātu, nirupādisesanibbānadhātūti dvidhā voharīyati. Yathā cāyaṃ bhedo vohārato, evamitarepīti te katipaye dassetuṃ‘‘tividho’’tiādi vuttaṃ. Aññathā ekassa sato nibbānassa kuto bhedoti.
saupādisesanibbānadhātu, nirupādisesanibbānadhātū (the Nibbāna-element with the basis remaining, the Nibbāna-element without basis remaining) is spoken of in two ways. Just as this distinction is by way of expression, so are the others also, thus to show those few, "tividho" (of three kinds) etc. is stated. Otherwise, how could there be a distinction of Nibbāna, which is one?
Samathavipassanābhedatoti ettha sammādiṭṭhisammāsaṅkappā vipassanā, itare samathāti vadanti. Sīlampi hi samathassa upakārakattā samathaggahaṇena gayhatīti tesaṃ adhippāyo. Atha vā yānadvayassa vasena laddho maggo samatho vipassanāti āgamanavasena vuttoti daṭṭhabbo.Ayanti ariyamaggo.Sappadesattāti sīlakkhandhādīnaṃ ekadesattāti attho. Ekadeso hi padissati avayavabhāvena apadisīyatīti padeso, attano samudāyaṃ pati saha padesenātisappadesoti vuccati yathā ‘‘sanidassanā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 9), sīlakkhandhādayo ca sabbalokiyalokuttarasīlādisaṅgāhakā, ariyamaggo lokuttaro evāti tadekadeso hoti.
Samathavipassanābhedato (by the distinction of serenity and insight) here, right view and right thought are insight, the rest are serenity, some say. For morality too is included by the taking up of serenity, because it is helpful to serenity, this is their intention. Or alternatively, the path obtained by way of the two vehicles is serenity and insight, thus it should be seen that it is stated by way of tradition. Ayaṃ (this) means the Noble Path. Sappadesattā (because it has a part), the meaning is that the aggregates of morality etc. have one part. For one part is perceptible, it is distinguished by way of being a component, sappadeso (having a part) is said to be with a part in relation to its collection, just as "phenomena with indication" (Dhs. Duka-mātikā 9), and the aggregates of morality etc. encompass all mundane and supramundane morality etc., the Noble Path is only supramundane, therefore it is one part of that.
Sajātitoti samānajātito, vacīduccaritaviratiādibhedesu samānāya sīlajātiyāti attho.
Sajātito (by way of the same kind) from the same kind, the meaning is that in the distinctions of abstaining from verbal misconduct etc., it is of the same kind of morality.
Onatasahāyo viya vāyāmopaggahakiccasāmaññato.Aṃsakūṭaṃ datvā ṭhitasahāyo viya satiapilāpanavasena niccalabhāvakaraṇasāmaññato.Sajātitoti savitakkasavicārādibhedesu samānāya samādhijātiyāti attho.Kiriyatoti samādhianurūpakiriyato. Tato eva hi ‘‘cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā, cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā’’ti (ma. ni. 1.46) sativāyāmānaṃ samādhissa nimittaparikkhārabhāvo vutto.
Onatasahāyo viya vāyāmo (effort is like a leaning companion) because of the similarity of the function of supporting. Aṃsakūṭaṃ datvā ṭhitasahāyo viya sati (mindfulness is like a companion who stands giving a shoulder) because of the similarity of making a firm state by way of non-wavering. Sajātito (by way of the same kind) in the distinctions of initial and sustained application etc., it is of the same kind of concentration. Kiriyato (by way of function) from the function appropriate to concentration. Therefore, "the four foundations of mindfulness are the signs of concentration, the four right exertions are the requisites of concentration" (M. Ni. 1.46) is said to be the state of mindfulness and effort being the sign and requisite of concentration.
Ākoṭentena viyāti ‘‘aniccaṃ anicca’’ntiādinā paññākiccasadisena kiccena samantato koṭentena viya, ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhenā’’tiādinā (paṭi. ma. 1.48)parivattentenaviya ca ādāya ūhitvā dinnameva paññā paṭivijjhati. Dvinnaṃ samānakālattepi paccayabhāvena sammāsaṅkappassa purimakālassa viya niddeso kato.Sajātitoti ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 5.8) samānāya paññājātiyā.Kiriyatoti ettha paññāsadisaṃ kiccaṃ ‘‘kiriyā’’ti vuttaṃ, pubbe pana samādhiupakārakaṃ tadanurūpakiccanti ayamettha viseso.
Ākoṭentena viyā (like one who strikes) with a function similar to the function of wisdom by striking from all sides, "impermanent, impermanent" etc., parivattentena (like one who turns around) with "impermanent in the sense of destruction, suffering in the sense of fear" etc. (Paṭi. Ma. 1.48), wisdom discerns only after taking up and considering what is given. Even though both are simultaneous, the indication is made as if right thought is earlier, by way of being a condition. Sajātito (by way of the same kind) with the same kind of wisdom in "knowledge of suffering" etc. (S. Ni. 5.8). Kiriyato (by way of function) here, the function similar to wisdom is called "function," but earlier it was a function appropriate to that, helpful to concentration, this is the difference here.
abhiññeyyāni.
abhiññeyyāni (to be fully known).
569.Aññamaññaṃ sabhāgānīti aññamaññasamānabhāgāni, sadisarūpānīti attho.
569. Aññamaññaṃ sabhāgānī (mutually similar) means mutually similar parts, of similar form.
Durabhisambhavataranti abhisambhavituṃ sādhetuṃ asakkuṇeyyataraṃ, sattivighātena duradhigamanti attho.Asananti kaṇḍaṃ.Atipāteyyāti khipeyya.Koṭiyāti kaṇḍassa koṭiyā vālaggena.Koṭinti vālasseva koṭiṃ.Paṭivijjheyyāti paṭimukhabhāvena vijjheyya.
Durabhisambhavatara (more difficult to fully understand) means more unable to fully understand, to accomplish, it is difficult to penetrate because of the obstruction of power. Asanaṃ (sheath) means the shaft. Atipāteyyā (would shoot) should shoot. Koṭiyā (with the point) with the tip of the shaft. Koṭiṃ (point) the tip of the hair itself. Paṭivijjheyyā (should pierce through) should pierce through face to face.
salakkhaṇavavatthānaṃ. Duravagāhatthena gambhīrattāti oḷārikā dukkhasamudayā. Tiracchānagatānampi hi dukkhaṃ, āhārādīsu ca abhilāso pākaṭo. Pīḷanādiāyūhanādivasena pana ‘‘idaṃ dukkhaṃ, idamassa kāraṇa’’nti yāthāvato ogāhituṃ asakkuṇeyyattāgambhīrā. Saṇhasukhumadhammattā nirodhamaggā sabhāvato evagambhīraṭṭhena duravagāhā. Teneva uppanne magge natthi nirodhamaggānaṃ anavagāhoti. Nibbānampi maggena adhigantabbattā tassa phalanti apadisīyatīti āha‘‘phalāpadesato’’ti. Vuttañhetaṃ ‘‘dukkhanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 719). Maggopi nirodhassa sampāpakabhāvato ‘‘hetū’’ti apadisīyatīti āha‘‘hetuapadesato’’ti. Vuttampi cetaṃ ‘‘dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti (vibha. 719).
salakkhaṇavavatthānaṃ. Duravagāhatthena gambhīrattā (establishing characteristics, because of being difficult to fathom, they are profound) the coarse are suffering and arising. For suffering is evident even to animals, and desire for food etc. is obvious. But because it is impossible to fathom properly "this is suffering, this is its cause" by way of oppression etc. and instigation etc., they are gambhīrā (profound). Because cessation and the path are subtle and refined phenomena, they are by nature gambhīraṭṭhena duravagāhā (difficult to fathom because of being profound). Therefore, when the path has arisen, there is no unfathomability of cessation and the path. Because Nibbāna is to be attained by the path, it is distinguished as its result, therefore he says "phalāpadesato" (by way of indicating the result). This was said, "knowledge of the cessation of suffering is the discrimination of meaning" (Vibha. 719). The path too, because it leads to cessation, is distinguished as "cause," therefore he says "hetuapadesato" (by way of indicating the cause). This too was said, "knowledge of the practice leading to the cessation of suffering is the discrimination of phenomena" (Vibha. 719).
Iti evaṃ pakārehīti iti vijaññāti sambandho. Tattha itisaddena vijānanakkamaṃ dasseti.Evaṃ pakārehīti evaṃ-saddena vijānanakāraṇabhūtena eva.
Iti evaṃ pakārehī (thus with such means) iti vijaññāti (thus he should understand) is the connection. There, with the word iti (thus), he shows the order of understanding. Evaṃ pakārehī (with such means) with evaṃ (thus) which is the cause of understanding.
Sabhāgavisabhāgatovinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the analysis by way of similar and dissimilar is finished.
Indriyasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The indication of the truths concerning the faculties is finished.
Iti soḷasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus the explanation of the sixteenth chapter.
17. Paññābhūminiddesavaṇṇanā
17. Explanation of the Indication of the Ground of Wisdom
Paṭiccasamuppādakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Dependent Origination
570.Imissāpaññāyāti imissā yathādhigatāya vipassanāya.Bhūmibhūtesūti pavattiṭṭhānabhūtesu. Kāmañcāyaṃ paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannasamaññā pitāputtasamaññā viya apekkhāsiddhā, hetuphaladhammesu pana yathākkamaṃ vavatthitāvāti‘‘paṭiccasamuppādo cevā’’tiādinā vibhajja vuttaṃ.Ādisaddenāti ‘‘paṭiccasamuppādādibhedā’’ti ettha vuttaādisaddena.Avasesā honti,saṃvaṇṇanāvasenāti adhippāyo. Tenāha‘‘tesaṃ vaṇṇanākkamo anuppatto’’ti.
570. Imissā paññāyā (of this wisdom) of this insight as it has been attained. Bhūmibhūtesū (in the grounds) in those which are the grounds of occurrence. Although this designation of dependent origination and dependently originated, like the designation of father and son, is established in dependence, nevertheless, in the causal and resultant phenomena, they are distinctly established in due order, therefore "paṭiccasamuppādo cevā" etc., it is said by distinguishing. Ādisaddena (with the word "ādi") with the word "ādi" stated in "the distinctions beginning with dependent origination." Avasesā honti (the rest remain), the intention is that it is by way of explanation. Therefore, he says "tesaṃ vaṇṇanākkamo anuppatto" (the order of explaining them has arrived).
Avijjādayo dhammā paṭiccasamuppādo,na samuppattimattaṃ. Svāyamattho iminā suttapadena veditabboti dassento‘‘vuttañheta’’ntiādiṃ vatvā paṭiccasamuppanne pana dassetuṃ‘‘jarāmaraṇādayo panā’’tiādi āraddhaṃ. Kasmā panettha anulomato paṭiccasamuppādadhammā dassitā, paṭilomato paṭiccasamuppannā dhammāti? Yato te paccayato uppannā, tassa samanantaradassanatthaṃ.
Avijjādayo dhammā paṭiccasamuppādo (phenomena beginning with ignorance are dependent origination), not just origination alone. That meaning should be understood by this passage from the Sutta, showing this, after saying "vuttañhetaṃ" etc., to show the dependently originated, "jarāmaraṇādayo panā" etc. is begun. Why here are the phenomena of dependent origination shown in forward order, and the dependently originated phenomena in reverse order? Because they arise from a condition, for the sake of showing that immediately.
aniccaṃ. Samecca sambhūya paccayehi katantisaṅkhataṃ. Paṭicca paccayārahaṃ paccayaṃ nissāya sahitameva uppannantipaṭiccasamuppannaṃ. Khayanasabhāvaṃkhayadhammaṃ. Vayanasabhāvaṃvayadhammaṃ. Virajjanasabhāvaṃ palujjanasabhāvaṃvirāgadhammaṃ. Nirujjhanasabhāvaṃnirodhadhammaṃ. Sesaṃ yadettha vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.
aniccaṃ (impermanent). Because it is made by the coming together of conditions, it is saṅkhataṃ (conditioned). Because it has arisen dependent on a condition, relying on a condition together, it is paṭiccasamuppannaṃ (dependently originated). Of the nature of destruction, it is khayadhammaṃ (subject to destruction). Of the nature of dissolution, it is vayadhammaṃ (subject to dissolution). Of the nature of fading away and disintegration, it is virāgadhammaṃ (subject to fading away). Of the nature of ceasing, it is nirodhadhammaṃ (subject to cessation). The rest that should be said here, will become clear later.
571.Etthāti etesu yathāvuttesu suttapadesu.Saṅkhepoti atthasaṅkhepo.
571. Ettha (here) in these Sutta passages as stated. Saṅkhepo (summary) the summary of the meaning.
Jātipaccayāti jātisaṅkhātā paccayā. Hetumhi nissakkavacanaṃ.Ṭhitāva sā dhātūti yāyaṃ jarāmaraṇassa idappaccayatā ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti, esā dhātu esa sabhāvo. Sā tathāgatānaṃ uppādato pubbe, uddhañca aviññāyamāno, majjhe ca viññāyamāno, na tathāgatehi uppādito, atha kho sambhavantassa jarāmaraṇassa sabbakālaṃ jātipaccayato sambhavoti ṭhitā eva. Kevalaṃ pana sayambhūñāṇena abhisambujjhanato, ‘‘ayaṃ dhammo tathāgatena adhigato’’ti pavedanato ca tathāgato ‘‘dhammassāmī’’ti vuccati na apubbassa uppādanato. Tena vuttaṃ ‘‘ṭhitāva sā dhātū’’ti. Sā evajātipaccayā jarāmaraṇanti ettha vipallāsābhāvato evaṃ avabujjhamānassa etassa sabhāvassa, hetuno vā tatheva bhāvato ṭhitatātidhammaṭṭhitatā. Jāti vā jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti pavattaāyūhanasaṃyogapalibodhasamudayahetupaccayaṭṭhitīti taduppādādibhāvenassā ṭhitatā‘‘dhammaṭṭhitatā’’ti phalaṃ patisāmatthiyato hetumeva vadati.
Jātipaccayā (conditioned by birth) the conditions known as birth. Nissakkavacanaṃ (the word nissakka) in the cause. Ṭhitāva sā dhātū (that element stands firm) that which is the specific condition for old age and death "conditioned by birth, old age and death," that is the element, that is the nature. That, before the arising of the Tathāgatas, and after, not being understood, and in the middle, being understood, is not produced by the Tathāgatas, but indeed, birth is always the condition for the arising of old age and death for that which is arising, thus it stands firm. But merely, because of the full understanding with self-originated knowledge, and because of declaring "this phenomenon has been attained by the Tathāgata," the Tathāgata is called "the lord of the Dhamma," not because of producing what was not previously. Therefore it is said, "ṭhitāva sā dhātū" (that element stands firm). In jātipaccayā jarāmaraṇa (conditioned by birth, old age and death), because of the absence of perversions, for this nature being understood thus, or for the cause being in that way, because of standing firm, it is dhammaṭṭhitatā (stability of the Dhamma). Or, birth being the cause of arising, standing, occurrence, instigation, combination, encumbrance, arising, condition, standing firm of old age and death, because of that being the arising etc. of that, it being "dhammaṭṭhitatā" (stability of the Dhamma), because of the capacity for the result, it speaks only of the cause.
dhammaṭṭhiti. Dhammoti vā kāraṇaṃ, paccayoti attho. Dhammassa ṭhitisabhāvo, dhammato ca añño sabhāvo natthītidhammaṭṭhiti,paccayo. Tenāha ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.45). Dhammaṭṭhiti evadhammaṭṭhitatā. Sā eva dhātu ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti imassa sabhāvassa, hetuno vā aññathattābhāvato ‘‘na jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti viññāyamānassa tabbhāvābhāvato niyāmatā vavatthitabhāvotidhammaniyāmatā. Phalassa vā jarāmaraṇassa jātiyā sati sambhavo dhamme hetumhi ṭhitatātidhammaṭṭhitatā. Asati asambhavo dhamme niyatatātidhammaniyāmatāti evaṃ phalena hetuṃ vibhāveti.Taṃ‘‘ṭhitāva sā dhātū’’tiādinā (saṃ. ni. 2.20) vuttaṃ idappaccayataṃabhisambujjhatipaccakkhakaraṇena abhimukhaṃ bujjhati yāthāvato paṭivijjhati.Abhisametīti tassa vevacanaṃ. Ādito kathentoācikkhati,uddisatīti attho. Tameva uddesaṃ pariyosāpentodeseti. Yathāuddiṭṭhamatthaṃ niddisanavasena pakārehi ñāpentāpaññapeti. Pakārehiyeva patiṭṭhapentopaṭṭhapeti. Yathāniddiṭṭhamatthaṃ paṭiniddisanavasenavivarati vibhajati,vivaṭañhi vibhattañca atthaṃ hetudhāraṇadassanehi pākaṭaṃ karontouttānīkaroti. Uttānīkaronto tathāpaccakkhabhūtaṃ katvā nigamanavasenapassathāti cāha.
dhammaṭṭhiti. Dhammo means cause, the meaning is condition. Dhammaṭṭhiti is the nature of the Dhamma, and there is no nature other than the Dhamma, hence dhammaṭṭhiti, is condition. Therefore, it is said, "wisdom in the comprehension of conditions is knowledge of dhammaṭṭhiti" (paṭi. ma. 1.45). Dhammaṭṭhiti itself is dhammaṭṭhitatā. That very element (dhātu) is dhammaniyāmatā, because of the invariability or the absence of otherness of the nature or cause of this statement, "because of birth as condition, aging and death," and because of the ascertainment of the presence or absence of its existence, and because of the determinacy. Or, the arising of the fruit, aging and death, when there is birth, is dhammaṭṭhitatā, because of the fruit abiding in the Dhamma, in the cause. The non-arising when there is no birth, is dhammaniyāmatā, because of the Dhamma being fixed. Thus, he distinguishes the cause from the fruit. Taṃ, that dependent arising stated as "this element stands" (saṃ. ni. 2.20), he abhisambujjhati, comprehends directly, fully understands as it really is. Abhisametī is a synonym for that. Initially, while speaking, he ācikkhati, indicates, that is, points out. Concluding that very pointing out, he deseti, teaches. Making known by means of examples the meaning as it was pointed out, he paññapeti. Establishing by means of examples, he paṭṭhapeti. Explaining and distinguishing the meaning as it was illustrated, he vivarati vibhajati, making clear the explained and distinguished meaning by means of showing the grounds and reasons, he uttānīkaroti. While making it clear, making it directly known in that way, in conclusion he passathāti cāha, and says, "behold".
572.Paccayalakkhaṇoti paccayabhāvalakkhaṇo, paccayoti vā lakkhitabbo. Pavattidukkhassa anubandhāpanakiccatāyadukkhānubandhanaraso. Nibbānagāmimaggassa uppathabhāvatokummaggapaccupaṭṭhāno.
572. Paccayalakkhaṇo means having the characteristic of a condition or should be defined as a condition. Because of its function of causing the continuity of suffering, it has the dukkhānubandhanaraso, taste of continuous suffering. Because the path leading to Nibbāna is an unwholesome path, it has kummaggapaccupaṭṭhāno, the characteristic of an unwholesome path.
Sopanāyaṃpaṭiccasamuppādo. Yāvattakehi paccayehi yaṃ phalaṃ uppajjanārahaṃ, avikaleheva tehi tassa uppatti, tadaññena ca tassa payojanaṃ natthīti āha‘‘anūnādhikehevā’’ti. Yathā taṃ cakkhurūpālokamanasikārehi cakkhuviññāṇassa, etena taṃtaṃphalanipphādanena tassā paccayasāmaggiyā tapparatātathatāti dasseti.Sāmagginti samodhānaṃ, samavāyanti attho.Asambhavābhāvatoti anuppajjanassa abhāvato. Paccayasāmaggiyañhi sati anuppajjane tassā vitathatā siyā.Aññadhammappaccayehīti aññassa phaladhammassa paccayehi.Aññadhammānuppattitoti tato aññassa phaladhammassa anuppajjanato. Na hi kadāci cakkhurūpālokamanasikārehi sotaviññāṇassa sambhavo atthi, yadi siyā, tassā sāmaggiyā aññathatā nāma siyā, na cetaṃ atthīti‘‘anaññathatā’’ti vuttaṃ.Paccayatoti paccayabhāvato.Paccayasamūhatoti etthāpi eseva nayo.
So panāyaṃ this Paṭiccasamuppāda. He says ‘‘anūnādhikehevā’’ because the arising of a certain result is appropriate with as many conditions as there are, and with those unimpaired, and there is no use for it with anything else. He shows tathatā, thusness, that the harmony of conditions is intent on producing that particular result, as with the visual consciousness arising from eye, form, light, and attention. Sāmaggi means combination, concurrence. Asambhavābhāvato, because of the absence of non-arising. Indeed, if there is no arising when there is the harmony of conditions, that would be its falsity. Aññadhammappaccayehī, by the conditions of another result. Aññadhammānuppattito, because of the non-arising of another result from that. Indeed, there is never an arising of auditory consciousness from eye, form, light, and attention; if there were, that harmony would be otherwise, and since that is not so, it is said ‘‘anaññathatā’’. Paccayato, because of being a condition. The same method applies in Paccayasamūhato also.
573.Idappaccayā eva idappaccayatātitā-saddena padaṃ vaḍḍhitaṃ, na kiñci atthantaraṃ yathā devo eva devatāti.Idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatāti samūhatthaṃtā-saddamāha yathā ‘‘janānaṃ samūho janatā’’ti. Nanu ca ‘‘atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. Kiṃ paccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’nti (dī. ni. 2.96) jātisaddapaccayasaddasamānādhikaraṇena kiṃ-saddena idaṃsaddassa samānādhikaraṇatādassanato idappaccayasaddassa kammadhārayasamāso dissati, na hettha ‘‘imassa paccayā idappaccayā’’ti jarāmaraṇassa, aññassa vā paccayato jarāmaraṇasambhavapucchā sambhavati viditabhāvato, asambhavato ca, jarāmaraṇassa pana paccayapucchā sambhavati. Paccaya-saddena ca samānādhikaraṇatāya idaṃ-saddassa imasmā paccayāti paccayapucchā yujjati. Sā ca samānādhikaraṇatā bāhiratthasamāsepi labbhati. Tato ca aññapadatthavacanicchābhāve kammadhārayasamāso labbhati.
573. Idappaccayā eva idappaccayatā, the word tā is added to increase the word, there is no other meaning, just as devo eva devatā. Idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatā, he says the word tā in the sense of a collection, as in "a collection of people is a populace." But indeed, “if asked, ‘are aging and death conditioned by something?’, one should answer, ‘yes, Ānanda.’ If he should say, ‘conditioned by what are aging and death?’, one should say, ‘aging and death are conditioned by birth,’” (dī. ni. 2.96) it is seen that the word idappaccaya is a karmadhāraya compound, from the showing that the word idaṃ is in apposition with the word jāti (birth) and paccaya (condition), and with the interrogative kiṃ. Here, however, a question about the arising of aging and death from a condition of aging and death, or something else, is not possible, because it is known, and because it is impossible. But a question about the condition of aging and death is possible. Because the word idaṃ is in apposition with the word paccaya, a question about the condition, "from what condition," is fitting. And that apposition is obtained even in an external-meaning compound. Therefore, if there is no desire to state another meaning, a karmadhāraya compound is obtained.
Sāmivacanasamāse pana samānādhikaraṇatā natthīti na kathañci kammadhārayasamāsasambhavoti? Nayidamevaṃ vacanicchantarabhāvato. Paṭiccasamuppādavacanicchā hesā ‘‘idappaccayatā paṭiccasamuppādo’’ti ettha. ‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇa’’nti ettha pana jarāmaraṇassa paccayamattaparipucchā, tasmā yathā idaṃ-saddassa paṭiccasamuppādavisesanatā, pucchitabbapaccayavisesanatā ca hoti, tathā samāsavikappo ettha, tattha ca kātabboti na samāsantaradassanaṃ sāmivacanasamāsabādhakaṃ. Kasmā panetthāpi kammadhārayasamāso na icchitoti? Hetuppabhavānaṃ hetu paṭiccasamuppādoti imassatthassa kammadhārayasamāse asambhavato, ‘‘imassa attano paccayānurūpassa anurūpo paccayo idappaccayo’’ti imassa ca atthassa icchitattā. Yo panettha idaṃ-saddena gahito attho, so ‘‘atthi idappaccayā jarāmaraṇa’’nti ettha jarāmaraṇaggahaṇeneva gahitoti idaṃ-saddo paṭiccasamuppannato abhassitvā aññāsambhavato paccaye avatiṭṭhati, tasmā tattha kammadhārayasamāso. Ettha pana idaṃ-saddassa tato pariccajanakāraṇaṃ natthīti sāmivacanasamāso eva. Evampi na idappaccayo eva idappaccayabhāvo bhavituṃ yuttoti idappaccayatāya paṭiccasamuppādatānupapattīti? Nāyaṃ doso atthantarābhāvatoti vuttovāyamattho.
But in a possessive compound, there is no apposition, so the possibility of a karmadhāraya compound is in no way possible? No, this is not so, because of the difference in what is intended to be said. This is the intention of stating dependent arising here in ‘‘idappaccayatā paṭiccasamuppādo’’. But in "atthi idappaccayā jarāmaraṇa", there is only an inquiry about the condition of aging and death, therefore, just as the word idaṃ qualifies dependent arising and the condition to be asked about, so a choice of compound should be made here and there, and therefore, showing another compound is not an impediment to the possessive compound. Why then is a karmadhāraya compound not desired even here? Because the meaning that "the cause is dependent arising for things born of a cause" is impossible in a karmadhāraya compound, and because the meaning that "a condition conforming to its own condition is idappaccayo" is desired. Moreover, the meaning taken by the word idaṃ is already taken by the word jarāmaraṇa in "atthi idappaccayā jarāmaraṇa," so the word idaṃ, not being repeated from dependent arising, but being impossible otherwise, stands on the condition. Therefore, there a karmadhāraya compound is used. But here there is no reason to abandon idaṃ from that, so only a possessive compound is used. Even so, it is not appropriate that idappaccayo itself become the state of idappaccaya, so the state of dependent arising does not fit into idappaccayatā? This fault does not exist, because there is no other meaning, this meaning has already been stated.
Bhāvoti cettha avinābhāviphalaṃ pati hetuno satvaṃ. Tathā hi idappaccaya-saddo jātiādīsu niruḷho. Tañca idappaccayasatvaṃ idappaccayato aññaṃ natthi. Yadi aññaṃ siyā, taṃ avijjamānaṃ siyā. Na hi satā aññaṃ vijjamānaṃ hoti. Atha satvaṃ saṃ nāma, yassa sato bhāvo, taṃ asaṃ nāma siyā. Na hi taṃ satvaṃ sabhāvaṃ satvato aññattā, tasmā sato bhāvo satvanti niddeso na yujjati. Na ca saṃ-sambandhena asaṃ saṃ nāma hoti, pageva saṃ-sambandhena. Asati ca saditiggahaṇaṃ viparītaggāhoti na gahaṇato saṃsiddhi. Sadisakappanāyañca māṇavakassa sīhabhāvo viya na asato saṃ-sabhāvatā. Yasmā pana idappaccayabhāvo yathāvuttaṃ satvaṃ, na asatvaṃ. Nāpi yassa taṃ satvaṃ, tadasaṃ, tasmā idappaccayabhāvo idappaccayasarūpaṃ sabhāvantarehi vinivattabhāvadassanatthaṃ imassāyanti visesetvā idappaccayatāti vuttanti na idappaccayatāya paṭiccasamuppādabhāvāsambhavo.
Bhāvo, here means the beingness of the cause in relation to the inseparable result. Thus, the word idappaccaya is established in birth and so on. And that idappaccaya beingness is nothing other than idappaccaya. If it were other, it would be non-existent. Indeed, beingness is not other than existence. If, then, beingness is named existence, that whose existence is, that would be named non-existence. Indeed, that beingness is not its own nature, because it is other than beingness, therefore, the designation that the beingness of existence is beingness is not appropriate. And non-existence is not named existence through the association of existence, how much less through the association of existence. And if there is grasping as existence when there is non-existence, it is a grasping of the opposite, so accomplishment does not come from grasping. And for a boy with a perception of similarity, there is no own-nature of existence for non-existence, like the nature of a lion. But because idappaccaya beingness is beingness as stated, not non-beingness. Nor is that whose beingness is, non-existent, therefore, idappaccaya beingness is the essence of idappaccaya and has been said to be idappaccayatā, specifying that it is its own, in order to show its separation from other natures, so the impossibility of the nature of dependent arising for idappaccayatā does not exist.
sīhanādasuttenapakāsito evamattho. ‘‘Kiṃ vādī panāyasmato satthā kimakkhāyī’’ti puṭṭhena āyasmatāassajittherena –
This meaning has been proclaimed by the sīhanādasuttena. When venerable Assaji was asked, "What doctrine does the Blessed One proclaim?", he said –
‘‘Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha;
‘‘Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha;
Tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo’’ti. (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) –
Vutto. Tena viññāyati hetuppabhavānaṃ hetu paṭiccasamuppādoti. Sesamettha vattabbaṃ parato āvi bhavissati.
By that it is understood that the cause is dependent arising for things born of a cause. What remains to be said here will become apparent later.
574.Paṭiccāti taṃ taṃ kāraṇaṃ nissāya.Sammāti aviparītaṃ aniccato aniccassa uppādoti katvā. Niccato hi kāraṇato phalassa uppādo viparīto. Tenāha‘‘titthiya…pe… nirapekkho’’ti. ‘‘Uppādo paññāyatī’’ti (saṃ. ni. 3.38; a. ni. 3.47; kathā. 214) evaṃ vuttasaṅkhatalakkhaṇato añño ‘‘paccayato khaṇato’’ti ettha vuttapaccayalakkhaṇo eko ākāro uppādoti tesaṃ adhippāyo. Yaṃ sandhāya te ‘‘jātiādīnaṃ hetavo jātiādayo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, nibbattilakkhaṇavinimuttassa tādisassa kassaci abhāvato. Tenāha‘‘taṃ na yujjatī’’tiādi.Gambhīranayāsambhavatoti gambhīrānaṃ nayānañca asambhavato.Saddabhedatoti saddavināsato saddāyogato.Suttaṃ natthi‘‘paṭiccasamuppādaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādisuttapadehi (saṃ. ni. 2.1, 20) uppādamattassa appakāsitattā. Ayameva hi attho heṭṭhā dassito idānipi dassīyati.Taṃuppādamattaṃ.Viharāmitasmiṃ paṭhamābhisambuddhakāleti adhippāyo.Viharāmīti vā kālavipallāsena vuttaṃ, vihāsinti attho.Tatrāti tasmiṃ padesavihāre.Paccayākāradassanenāti yenākārena paccayadhammo paccayuppannassa paccayo hoti, so paccayākāro paccayabhāvo, tassa dassanena. Idha pana vedanānaṃ paccayabhāvo adhippeto. Tenāha‘‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayita’’ntiādi. Vedanānaṃyeva hi paccayaṃ passantena vuttavihāro paṭiccasamuppādassa ekadesameva passato vihāroti katvā padesavihāro jāto, anantanayasamantapaṭṭhānamanasikāro paṭhamābhisambuddhavihāro. Tañhi nippadesato paccayākāradassananti eke.Padesavihārasuttavirodho āpajjatitassa vedanānaṃ paccayadhammamanasikāravibhāvanato.
574. Paṭiccā means relying on that particular cause. Sammā means not reversed, making the arising of the impermanent from the impermanent. For the arising of the permanent from a cause is reversed. Therefore he said ‘‘titthiya…pe… nirapekkho’’. Their intention is that there is one mode of arising, different from the conditioned characteristic stated as "uppādo paññāyatī" (saṃ. ni. 3.38; a. ni. 3.47; kathā. 214), the characteristic of a condition stated as "paccayato khaṇato". They say "birth and so on are the causes of birth and so on," referring to that, that is only their opinion, because there is no such thing devoid of the characteristic of origination. Therefore he says ‘‘taṃ na yujjatī’’ and so on. Gambhīranayāsambhavato, because of the impossibility of profound methods. Saddabhedato, because of the destruction of words, because of the unsuitability of words. Suttaṃ natthi, because in the suttas such as ‘‘paṭiccasamuppādaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādi (saṃ. ni. 2.1, 20), only the arising is not revealed. Indeed, this very meaning has been shown below and is now being shown. Taṃ, that arising. Viharāmi, the intention is that it was during the time of the first enlightenment. Or Viharāmī is stated in the reversal of tense, it means I will abide. Tatrā, in that place of abiding. Paccayākāradassanenā, by the showing of the form by which a condition is a condition for something born of a condition, that is the paccayākāro, the state of condition, by the showing of that. Here, however, the state of being a condition for feelings is intended. Therefore he says ‘‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayita’’ and so on. Indeed, because the abiding that was stated is an abiding seeing only a part of dependent arising for the one who sees the condition for feelings, therefore a partial abiding occurred, and the recollection of the limitless system of relations is the abiding of the first enlightenment. Indeed, some say that is the seeing of the condition without a place. Padesavihārasuttavirodho āpajjati, because that analyses the recollection of conditions for feelings.
lokasamudayo,avijjādiko paccayagaṇo, na lokasamudayamattaṃ. Tenāha‘‘anulomapaṭiccasamuppādo’’ti.Natthitāti sabbaso abhāvo, naranvayavināso ucchedoti attho. Natthitāsahacaraṇato pana ucchedadiṭṭhi natthitāti adhippetā.Paccayānuparamopaccayānaṃ avicchedo. Yathā hi atītahetupañcakasannissayena etarahiphalapañcakaṃ viya hetupañcakampi hoti, evaṃ etarahihetupañcakasannissayena āyatiṃphalapañcakampi bhavissati. Tenāha‘‘paccayānuparame phalānuparamato’’ti.
lokasamudayo, the collection of conditions beginning with ignorance, not merely the arising of the world. Therefore he says ‘‘anulomapaṭiccasamuppādo’’. Natthitā means complete absence, the destruction of the lineage, annihilation. But because of association with nothingness, the annihilation view is intended by nothingness. Paccayānuparamo, the non-interruption of conditions. Just as there is a group of five fruits in the present depending on a group of five causes in the past, so there will also be a group of five fruits in the future depending on a group of five causes in the present. Therefore he says ‘‘paccayānuparame phalānuparamato’’.
Taṃgambhīrattaṃuppādamatte natthiasabhāvadhammattā. Ekattanayādayo nayā sabhāvadhammesu labbhamānato uppādamatte kathañcipi na labbheyyunti āha‘‘nayacatukkaṃ uppādamatte natthī’’ti.
Taṃ that profundity uppādamatte natthi because it is not a self-nature. Because methods such as the oneness method are obtainable in self-natures, they could not possibly be obtained in mere arising, therefore he says ‘‘nayacatukkaṃ uppādamatte natthī’’.
575.Samāne kattarīti ekasmiṃyeva kattari uppajjanakiriyāya yo kattā, tasmiṃyeva paccayanakiriyāya ca kattubhūteti attho. Yathā ‘‘nhatvā bhuñjati, bhutvā sayatī’’ti.‘‘Pubbakāle’’ti idañca tvāsaddantānaṃ padānaṃ yebhuyyena purimakālakiriyāya dīpanato vuttaṃ, na idha paṭiccasaddassa purimakālatthattā. Evañhi ‘‘cakkhuṃ paṭiccā’’ti nidassanavacanaṃ nidassitabbena saṃsandeyya. Atha vā kāmañcettha ubhinnaṃ kiriyānaṃ samakālatā uppajjanakiriyāya pubbe paccayanakiriyāya asambhavato, tathāpi phalakiriyāya hetukiriyā purimakālo viya voharituṃ yuttā. Evamettha hetuphalavavatthānaṃ supākaṭaṃ hotīti upacārasiddhaṃ purimakālaṃ gahetvā vuttaṃ‘‘pubbakāle’’ti.Atthasiddhikaroti vākyatthapaṭiviññattikaro. Paṭiccasamuppādoti hi ettha vākyatthāvabodho idha atthasiddhīti adhippeto.Payujjamānopaṭiccasaddo uppādasaddena vuccamānassa samānassa ‘‘kattu abhāvato’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Ayañhettha attho ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43-44; 2.4.60; kathā. 465) paccayanakiriyāya, uppajjanakiriyāya ca viññāṇameva kattāti samānakattukatā labbhati.
575. Samāne kattarī, in the same agent, the meaning is that he who is the agent in the act of arising, is also the agent in the act of conditioning. As in "having bathed, he eats; having eaten, he lies down." ‘‘Pubbakāle’’, this has been said because the words ending in tvā mostly indicate a prior action, not because the word paṭicca here has the meaning of prior time. For then the example sentence "cakkhuṃ paṭiccā" would have to be compared with what should be exemplified. Or although here the actions of both are simultaneous, because the action of conditioning is impossible before the action of arising, even so, it is fitting to speak of the action of the cause as if it were prior to the action of the fruit. Thus the establishment of cause and effect here is very clear, so the prior time, accomplished by convention, has been taken and it is said ‘‘pubbakāle’’. Or it is Atthasiddhikaro, it makes known the meaning of the sentence. Indeed, the understanding of the meaning of the sentence here in Paṭiccasamuppāda is the accomplishment of meaning here. Payujjamāno, the word paṭicca being used, the word "because of the absence of an agent" must be brought and connected with the same word uppāda that is being said. The meaning here is that in sentences such as ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43-44; 2.4.60; kathā. 465) the same agent is obtained because consciousness is the agent in the action of conditioning and the action of arising.
‘‘saddabhedaṃ gacchatī’’ti, apasaddappayogo hotīti attho. Na cettha parāvarayogo (pāṇinī 3.4.20) ‘‘appatvā nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadī’’tiādīsu viya, nāpi lakkhaṇahetuādipayogo ‘‘sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti, ghataṃ pivitvā balaṃ jāyate, ‘dha’nti katvā daṇḍo patito’’tiādīsu viya. Nevettha saddabhedo. Na hi hatthatale āmalakaṃ viya sabbaññeyyaṃ paccakkhaṃ katvā ṭhitānaṃ mahesīnaṃ vacane akkharacintakānaṃ vippalāpo avasaraṃ labhati. Labhatu, vākyatthena saddasiddhito ‘‘nhatvā gamanaṃ, bhutvā sayana’’ntiādīsu viyāti. Evampi na ca kiñci atthaṃ sādheti. Yadipi paccekaṃ padattho labbhati, vākyattho pana na yujjati, tasmā dasadāḷimādivākyāni viya asambandhatthatāya niratthakaṃ hotīti adhippāyo.
‘‘saddabhedaṃ gacchatī’’, it means that an incorrect word usage occurs. Here there is no sequence of prior and subsequent (pāṇinī 3.4.20) as in ‘‘appatvā nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadī’’tiādīsu, nor is there a use of characteristic, cause, and so on, as in ‘‘sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti, ghataṃ pivitvā balaṃ jāyate, ‘dha’nti katvā daṇḍo patito’’tiādīsu. Here there is no word difference at all. Indeed, in the words of the great sages who have made everything knowable directly, like an amalaka fruit on the palm of the hand, the rambling of those who think about letters does not get a chance. Or let it get a chance, since the meaning of the sentence is accomplished by the word, as in ‘‘nhatvā gamanaṃ, bhutvā sayana’’ntiādīsu. Even so, it does not accomplish any meaning. Even if the meaning of each word is obtained, the meaning of the sentence is not fitting, therefore the intention is that it is meaningless because it has unrelated meanings, like sentences such as dasa dāḷimādivākyāni.
‘‘hotisaddena saddhiṃ yojayissāmā’’ti.Imesūti yathāvuttesu desanāpaṭiññāpucchānigamanavasena vuttesu paṭiccasamuppādapadesu. Nidassanamattañcetaṃ, aññesupi ‘‘paṭiccasamuppādameva sādhukaṃ yoniso manasi kāroti. Yadidaṃ idappaccayatā paṭiccasamuppādo (dī. ni. 2.67; ma. ni. 2.337; sa. ni. 1.172; mahāva. 7). Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo’’ti (dī. ni. 2.95; saṃ. ni. 2.60) evamādīsupi ekenapi saddhiṃ hoti-saddo sambandhaṃ na gacchati.Yogaṃ na gacchatitathā sambandhavasena avuttattā.‘‘Na ca uppādo hotī’’ti idaṃ asabhāvadhammattā uppādassa nibbattilakkhaṇāyogaṃ sandhāya vuttaṃ. Yathā hi vināsassa vināso natthi, evaṃ uppādassa vināso viya uppādopi natthi. Yadi siyā, yena uppādena uppādo uppādavā, sopi uppādavāti anavaṭṭhānameva āpajjeyyāti vuttovāyamattho. Tenāha‘‘sace heyyā’’tiādi. Yadi evaṃ, kathaṃ samudayo hotīti? Nāyaṃ doso nibbattiyā anadhippetattā. Evaṃ dukkhakkhandhassa samudayo pātubhāvo sambhavatīti ayañhettha attho, idha pana paṭiccasamuppādo hotīti tassa atthibhāvacodanāti katvā hoti, jāyatīti nibbatticodanā katā siyāti adhippāyena vuttaṃ‘‘na uppādo hotī’’ti.
"We will connect with the word 'hoti' (is)"ti. "Imesu"ti in these previously mentioned, as stated by way of enunciation, acknowledgement, question, and conclusion, in the dependent origination sections. This is just an example; even in others such as, "Indeed, one should carefully and thoroughly apply one's mind to dependent origination. That is, this conditionality is dependent origination (D. II, 67; M. II, 337; S. II, 172; Mahāva. 7). And this, Ānanda, is profound, this dependent origination" (D. II, 95; S. II, 60), in these and others like them, the word hoti does not connect with even one. "Yogaṃ na gacchati" does not connect because it was not stated in terms of relationship. "Na ca uppādo hotī"ti, this is said with reference to the fact that arising lacks the characteristic of origination, due to the nature of non-inherence. Just as destruction has no destruction, so too, like destruction, arising has no arising. If it were to exist, by which arising arising arises, that too would be arising, thus only instability would follow. This meaning has been stated. Therefore, he said "sace heyyā"tiādi (if it were to be). If so, how does origination occur? This is not a fault, because production is not intended. Thus, the origination, the manifestation, the coming into being of the mass of suffering is possible; this is the meaning here. However, here, regarding "dependent origination exists," as an assertion of its existence, the statement "arising does not occur" is made with the intention that it would be an assertion of production, saying "it arises."
576.Imesaṃ saṅkhārādīnaṃ paccayā idappaccayā, avijjādayo, tesaṃ bhāvoidappaccayatā. Ko pana so bhāvoti āha‘‘bhāvo ca nāmā’’tiādi. Tassattho – yenākārena avijjādayo saṅkhārādipātubhāvahetū honti, tasmiṃ avijjādīnaṃ pavattiākāravisese vikāre paṭiccasamuppādoti ayaṃ samaññāti.Tesaṃvādīnaṃtaṃmaññanaṃ.Hetuvacanatoti hetubhāvavacanato.
576. Because of these conditions, such as formations, the conditions, such as ignorance, their state is idappaccayatā. But what is that state? He says "bhāvo ca nāmā"tiādi (and the state is called). Its meaning is: in whatever way ignorance and the like are the cause of the manifestation of formations and the like, in that particular mode of activity, in that change of ignorance and the like, this is the designation "dependent origination." Tesaṃ of those debaters, taṃ that conception. "Hetuvacanato"ti from the statement of the conditionality.
577.Etthāti paṭiccasamuppādapade. Samuppādapadhānavacanaviññeyyo sasattiko hetu paṭiccasamuppādoti aviparītaṃ atthaṃ ajānantānaṃ aññattha samuppādasaddassa bhāvasādhanassa dassanato tathā idhāpibyañjanacchāyāya uppādoyevāyaṃvutto, na hetūti yāsaññā uppajjati, sā imassapaṭiccasamuppādapadassa evaṃ idāni vuccamānākārena atthaṃ gahetvā vūpasametabbā vinodetabbā.
577. "Etthā"ti in this term "dependent origination." The conditioned cause, knowable as the primary term for origination, for those who do not know the undeviating meaning as dependent origination, since the word samuppāda is seen elsewhere as a means of existence, thus even here byañjanacchāyāya uppādoyevāyaṃ (by the guise of the expression, this is only origination) is stated, not the cause, that saññā (perception) which arises, sā imassa that is to be abandoned, dispelled, by taking the meaning of this term "dependent origination" in the way it is now being stated.
Dvedhāti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – yasmā attano paccayavasena pavatto paccayuppannadhammasamūho paccetabbato paṭicco ca so saha uppajjanato samuppādo ca, paṭicca vā kāraṇasāmaggiṃ apaccakkhāya saha uppajjanato evāti ca evaṃ dvedhā ‘‘paṭiccasamuppādo’’ti idaṃ vacanaṃ icchitabbaṃ, tasmā tassa paccayadhammopi phalūpacārena paṭiccasamuppādo icceva vuttoti.
"Dvedhā"ti (in two ways): this is the condensed meaning of the verse: Because the collection of dependently arisen phenomena, proceeding according to its own conditions, is both paṭicca (dependent) because it is to be conditioned, and samuppāda (origination) because it arises together; or because it arises together without disregarding the totality of causes, thus in these two ways, this expression "dependent origination" should be understood. Therefore, even that causal phenomenon is referred to as "dependent origination" by way of transferred epithet of the result.
Paccayatāyāti paccayasamūhato.Pavattoti nibbatto.Dhammasamūhoti paccayuppannadhammapuñjo.Patīyamānoti ñāṇagatiyā abhimukhaṃ upeyamāno, abhisamiyamānoti attho.Hitāya sukhāya cāti lokuttarahitāya, lokuttarasukhāya ca.Saha uppajjatiekekassa kadācipi uppattiyā abhāvato.Sammā uppajjatiahetuto, visamahetuto ca anuppajjanato.Saha uppajjatīti ekajjhaṃ uppajjati antamaso aṭṭhannaṃ dhammānaṃ uppajjanato.Na paccakkhāyāti apaṭikkhipitvā, attano paccayabhūtadhammasamudāyena kenaci na vināti attho.Tassāti yvāyaṃ ‘‘paṭiccasamuppādo’’ti vutto paccayuppannadhammasamūho, tassa ayaṃ avijjādiko hetusamūho.‘‘Tappaccayattā’’ti etena paṭiccasamuppādapaccaye paṭicca samuppādasamaññāti dasseti. Tenāha‘‘yathā loke’’tiādi. Yathā hi loke ‘‘pittaṃ mathitaṃ, sūrā dadhi, tipusaṃ jaro, semho guḷo, āyu ghata’’nti ca paccayo phalavohārena vuccati, evaṃ phalūpacārena paṭiccasamuppādo vuttoti veditabbo.
"Paccayatāyā"ti from the collection of conditions. "Pavatto"ti proceeded, originated. "Dhammasamūho"ti the aggregate of dependently arisen phenomena. "Patīyamāno"ti being approached towards by the path of knowledge, meaning being fully understood. "Hitāya sukhāya cā"ti for the supramundane welfare and supramundane happiness. "Saha uppajjati" arises together, because of the absence of arising of each individually at any time. "Sammā uppajjati" arises rightly, because of not arising from a causeless or disproportionate cause. "Saha uppajjatī"ti arises together, because at least eight phenomena arise together. "Na paccakkhāyā"ti without rejecting, meaning not without something from its own causal collection of phenomena. "Tassā"ti that collection of dependently arisen phenomena which is referred to as "dependent origination," this collection of causes such as ignorance, is its cause. "Tappaccayattā"ti with this, he shows that the designation "dependent origination" is based on dependence on that condition. Therefore, he said "yathā loke"tiādi (just as in the world). Just as in the world "bile is buttermilk, liquor is yogurt, a tipusa is old age, phlegm is molasses, life is a pot," so too it should be understood that dependent origination is stated by way of transferred epithet of the result.
578.Paṭicca-sadde paṭi-saddo abhimukhattho, icca-saddo gammatthoti dassento āha‘‘paṭimukhamito’’ti. Kassa pana paṭimukhaṃ, kena vā ito, ko vā itoti codanattaye pacchimaṃ vissajjento‘‘hetusamūho’’ti āha. Tasmiñhi vissaṭṭhe hetusamūho nāma paccayasāmaggīti tattha aññamaññassa paṭimukhaṃ, aññamaññeneva ca itoti vissaṭṭhovāyamattho hotīti.Sahiteti samudite avinibbhutte.Soti hetusamūho. Samuppādo iti vuttoti yojanā.
578. Showing that in the word paṭicca, the word paṭi means towards, and the word icca means going, he says "paṭimukhamito"ti (approached towards). But towards whom? Or by whom approached? Or who is approaching? Answering the latter of the three questions, he says "hetusamūho"ti (the collection of causes). Indeed, in that collection of causes which is distinguished as the totality of conditions, there is approaching towards each other, and it is approached by each other. Therefore, this meaning is distinguished. "Sahite"ti (together) meaning collected, inseparable. "So"ti that collection of causes. The connection is that it is called samuppāda.
Pātubhāvāyāti uppādāya. Kāmaṃpāḷiyaṃ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti (saṃ. ni. 2.1; udā. 1; mahāva. 1; netti. 24; vibha. 225) avijjāva paccayabhāvena vuttā, tathāpi na avijjā ekāva paccayo hoti, atha kho sahajātadhammavatthuārammaṇādayo, yonisomanasikārādayo, taṇhupādānādayo ca dhammā yathārahaṃ saṅkhāruppādane avijjāya sahakārīkāraṇaṃ hontiyeva. Evaṃ saṅkhārādayopi viññāṇādīnanti āha‘‘avijjādiekekahetusīsena niddiṭṭho hetusamūho’’ti.Sādhāraṇaphalanipphādakaṭṭhenāti taṃsamūhapariyāpannānaṃ hetudhammānaṃ sādhāraṇassa phalassa nibbattakabhāvena.Avekallaṭṭhenāti anūnabhāvena. Tasmiñhi hetusamūhe ekaccāsādhāraṇañcetaṃ phalaṃ, ekacceheva ca nibbattetabbaṃ siyā, sabbesaṃ tesaṃ paccayadhammānaṃ aññamaññāpekkhā natthīti paṭimukhagamanābhāvato paṭiccattho na paripūreyyāti.Sāmaggiaṅgānanti paccayasāmaggiyā aṅgabhūtānaṃ, samūhīnanti attho. Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ. Phaladhammānaṃ sahitatā nāma visuṃ abhāvo, na hetudhammānaṃ viya aññamaññāpekkhāti āha‘‘aññamaññaṃ avinibbhogavuttidhamme’’ti avinibbhogaggahaṇañcettha rūpadhammānampi saṅgaṇhanatthaṃ. Aññathā sampayuttadhammeti vucceyya.
"Pātubhāvāyā"ti for arising. Though in the pāḷi, "Conditioned by ignorance are formations" (S. II, 1; Udā. 1; Mahāva. 1; Netti. 24; Vibha. 225), only ignorance is stated as the condition, nevertheless ignorance alone is not the only condition. But rather, co-arisen phenomena, the base, the object, right attention, craving, grasping, and other phenomena are the cooperating causes in the arising of formations, as appropriate. Thus, he says that formations and the like are also for consciousness and the like "avijjādiekekahetusīsena niddiṭṭho hetusamūho"ti (the collection of causes is indicated by way of heading each individual cause, such as ignorance). "Sādhāraṇaphalanipphādakaṭṭhenā"ti by way of the common fruit-producing nature of those causal phenomena included in that collection. "Avekallaṭṭhenā"ti (by way of the complete nature) by way of the non-deficient nature. Indeed, in that collection of causes, if that particular fruit were extraordinary, and had to be produced by only some, there would be no mutual dependence of all those causal phenomena. Since the meaning of approaching towards would not be fulfilled, "Sāmaggiaṅgāna"nti (of the limbs of the totality of conditions) meaning of those that are part of the collection. This is a statement of possessiveness in determination. The togetherness of the fruit phenomena is merely the absence of separation, not the mutual dependence as with causal phenomena. He says "aññamaññaṃ avinibbhogavuttidhamme"ti (phenomena that function in inseparability from one another). Here, the inclusion of "inseparable" is for the purpose of including even material phenomena. Otherwise, it would be said "concomitant phenomena."
579.Paccayatāti ayaṃ avijjādiko paccayasamūho.Aññoññanti aññamaññaṃ.Paṭiccāti nissāya sahakārīkāraṇaṃ laddhā.Samanti avisamaṃ avekallena.Sahāti ekajjhaṃ.Dhammeti attano paccayuppannadhamme. Yasmā uppādeti,tatopitasmāpi. Evaṃ paṭiccasamuppādoti muninā bhagavatā bhāsitāti yojanā.Na apaṭiccapaṭiccevāti avadhāraṇatthaṃ dassento gāthāyaṃ eva-kāro luttaniddiṭṭhoti dasseti.
579. "Paccayatā"ti this collection of conditions, such as ignorance. "Aññoñña"nti to one another. "Paṭiccā"ti relying on, having obtained a cooperating cause. "Sama"nti not disproportionate, completely. "Sahā"ti together. "Dhamme"ti in its own dependently arisen phenomena. Because it produces, tatopitasmāpi (therefore). Thus, dependent origination was spoken by the sage, the Blessed One; this is the connection. Showing that the eva-kāra in the verse is implicitly indicated, demonstrating the meaning of determination, "Na apaṭicca"paṭiccevāti (not without depending, but only by depending).
Ekekadesanti phalasamudāyassa ekadesekadesaṃ, bhāgasoti attho.Pubbāparabhāvenāti paṭipāṭiyā. Sabbametaṃ rūpārūpakalāpuppādanaṃ sandhāya vuttaṃ.Atthānusāravohārakusalenāti paramatthadhammānugatavohāranipuṇena.
"Ekekadesa"nti (each individual part) each individual part of the collection of fruits, meaning a portion. "Pubbāparabhāvenā"ti (by way of sequence) sequentially. All this is said with reference to the production of material and immaterial phenomena. "Atthānusāravohārakusalenā"ti (skilled in language conforming to the ultimate meaning) skilled in the use of language that accords with the ultimate phenomena.
580.Purimena padenāti yojanā.Sassatādīnanti sassatabhāvādīnaṃ, sassatavādādīnaṃ vā. Sassatasahacaritā hi vādāpi sassatādayoti vuccanti yathā ‘‘dukkhadesanā dukkha’’nti.Ucchedādīti etthāpi eseva nayo.Vighātovināso, pahānanti attho.Ñāyoti antadvayavirahitā majjhimā paṭipatti.
580. The connection is with the previous word. "Sassatādīna"nti (of eternalism and the like) of eternalism and the like, or of eternalist views and the like. Indeed, views that are coexistent with eternalism are also called eternalism and the like, just as "the teaching of suffering is suffering." "Ucchedādī"ti (of annihilationism and the like) here too, the same method. "Vighāto" (destruction) destruction, abandonment is the meaning. "Ñāyo"ti (the method) is the middle way devoid of the two extremes.
Pavattidhammānanti pavattibhūtānaṃ dhammānaṃ, kilesavaṭṭādīnanti attho. ‘‘Sassato attā ca loko cā’’tiādinayappavatto (dī. ni. 1.31)sassatavādo. ‘‘Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāyā’’tiādinayappavatto (dī. ni. 1.168; ma. ni. 2.101, 227; saṃ. ni. 3.212)ahetuvādo. Pakati aṇukālādivasena loko pavattatīti evaṃ pavattovisamahetuvādo. Issarapurisapajāpativādāvasavattivādā. Ahetuvādaggahaṇeneva cettha sabhāvaniyati yadicchāvādānampi saṅgaho daṭṭhabbo. Keci pana ‘‘cakkhu eva cakkhussa kāraṇa’’nti evamādikovisamahetuvādo. Issarādivādo ahetuvādantogadho. Sabhāveneva dhammā pavattantīti vādo‘‘vasavattivādo’’ti vadanti. Kiṃ hi paccayasāmaggiyā payojananti adhippāyo. Samuppādapadena paridīpito hotīti yojanā. Paridīpanassa pana aviparītakāraṇaṃ dassetuṃ‘‘paccayasāmaggiyaṃ dhammānaṃ uppattito’’ti vuttaṃ.Vihatāti abbhāhatā.‘‘Purimapurimapaccayavasenā’’ti iminā avicchedavasena pavattamānaṃ ucchedadiṭṭhinivattakaṃ hetuphalapabandhaṃ dasseti. Tenāha‘‘kuto ucchedo’’ti. Ucchedābhāvakathaneneva cettha ucchedavādassāpi abhāvaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
"Pavattidhammāna"nti (of phenomena that proceed) of phenomena that exist, meaning the round of defilements and the like. Sassatavādo (eternalism) proceeds in the manner of "The self and the world are eternal" (D. I, 31). Ahetuvādo (causal nihilism) proceeds in the manner of "There is no cause, there is no condition for the defilement of beings" (D. I, 168; M. II, 101, 227; S. III, 212). Visamahetuvādo (disproportionate causalism) proceeds in the manner of "the world proceeds by way of nature, atoms and time." Avasavattivādā (theories of non-control) are theories of Īśvara, Puruṣa, and Prajāpati. Here, by the inclusion of causal nihilism, theories of inherent nature, chance and so on should also be included. But some say that visamahetuvādo (disproportionate causalism) is like "the eye is the cause of the eye." Theories of Īśvara and the like are included within causal nihilism. The theory that phenomena proceed by their own nature is "avasavattivādo"ti (the theory of non-control). What is the use of the totality of conditions? is the idea. The connection is that it is illustrated by the term samuppāda. However, to show the undeviating reason for the illustration, it is stated "paccayasāmaggiyaṃ dhammānaṃ uppattito"ti (because of the arising of phenomena in the totality of conditions). "Vihatā"ti (destroyed) meaning struck down. "Purimapurimapaccayavasenā"ti (by way of the preceding preceding condition) with this, he shows the continuous progression of the causal-result connection which prevents the annihilationist view. Therefore, he says "kuto ucchedo"ti (where is annihilation?). It should be seen that by the statement of the absence of annihilation, he also shows the absence of annihilationism.
Tassā tassā paccayasāmaggiyāti tasmiṃ tasmiṃ hetupaccayasamavāye.Santatiṃ avicchinditvāti hetuphalapabandhasaṅkhātassa santānassa avicchindanena.Tesaṃ tesaṃpaccayuppannadhammānaṃ sambhavato uppajjanato sassatucchedasaṅkhātaṃ antadvayaṃ anupaggamma yathāsakaṃ paccayehi anurūpaphaluppatti idha majjhimapaṭipadāti adhippetā. Kammavaṭṭassa, vipākavaṭṭassa ca bhinnasabhāvattā, bhinnakālattā caso karoti so paṭisaṃvedetīti vādappahānaṃ. Kusalākusalakkhandhappavattiyañhi kārakavohāro, vipākakkhandhapavattiyaṃ vedakavohāroti. Yasmiṃ santāne kammaṃ nibbattaṃ, tattheva tassa phalassa nibbattanatoañño karoti añño paṭisaṃvedetīti vādappahānaṃ. Na hi katassa vināso, akatassa vā abbhāgamo atthi. ‘‘Itthī, purisā’’ti vohārena janapadanirutti. Tattha yasmā paṇḍitāpi loke ‘‘pañcakkhandhe ānetu, nāmarūpaṃ āgacchatū’’ti avatvā itthī, purisotveva voharanti, tasmā ‘‘itthī evāyaṃ, puriso evāyanti apariññātavatthukānaṃ hoti abhiniveso. Viddasuno pana paṭiccasamuppādaṃ jānantassa tathā tathā pavattamāne dhamme upādāya paññattimattato tattha paramatthato na abhinivesoti āha‘‘janapadaniruttiyā anabhiniveso’’ti.Samaññāyāti lokasamaññāya.Anatidhāvananti anatikkamanaṃ. ‘‘Satto’’ti hi vutte ‘‘ko ettha satto, kiṃ rūpaṃ, udāhu vedanādayo’’ti vibhāgaṃ akatvā lokasamaññāvaseneva lokiyehi viya lokiyo attho samaññaṃ avilaṅghantena voharitabbo.
"Tassā tassā paccayasāmaggiyā"ti (of each individual totality of conditions) in that individual combination of cause and condition. "Santatiṃ avicchinditvā"ti (without breaking the continuity) by not breaking the continuity consisting of the causal-result connection. "Tesaṃ tesaṃ" (of those) because of the arising of those dependently arisen phenomena, not approaching the two extremes consisting of eternalism and annihilationism, the arising of fruits appropriate to their respective conditions is intended here as the middle path. Because of the difference in nature and difference in time between the round of kamma and the round of result, there is "so karoti so paṭisaṃvedetīti vādappahānaṃ" (abandonment of the view "he who does, he experiences"). Indeed, the designation of "doer" is in the progression of the wholesome and unwholesome aggregates, and the designation of "experiencer" is in the progression of the result aggregate. Because the result arises in the same continuum in which the kamma arose, there is "añño karoti añño paṭisaṃvedetīti vādappahānaṃ" (abandonment of the view "another does, another experiences"). Indeed, there is no destruction of what is done, nor is there an arrival of what is not done. "Woman, man" is conventional language. There, since even the wise in the world speak of "bringing the five aggregates, let name and form come" without saying "woman" or "man," therefore, "this is a woman, this is a man" is an adherence for those whose object is not understood. However, for the wise person who knows dependent origination, there is no adherence there due to it being merely a designation based on phenomena occurring in such and such a way. Therefore, he says "janapadaniruttiyā anabhiniveso"ti (non-adherence to conventional language). "Samaññāyā"ti (of convention) of worldly convention. "Anatidhāvana"nti (non-transgression) not transgressing. Indeed, when "being" is said, without making a distinction such as "who is the being here? What is form? Or are they feelings?", one should speak by way of worldly convention, just as worldly people do, without transgressing convention.
paṭiccasamuppādo. Atha vā paṭicca paṭimukhaṃ itvā kāraṇasāmaggiṃ appaṭikkhipitvā sahite uppādetītipaṭiccasamuppādo. Paṭimukhagamanañca paccayassa kāraṇasāmaggiyā aṅgabhāvena phalassa uppādanameva.Appaṭikkhipitvāti ca na vinā tāya kāraṇasāmaggiyā, aṅgabhāvaṃ agantvā sayameva na uppādetīti attho. Etena kāraṇabahutā dassitā,‘‘sahite’’ti iminā paccayuppannadhammabahutā. Ubhayenāpi ‘‘ekaṃ na ekato’’tiādinā (visuddhi. 2.617) parato vuccamāno sāsananayo dīpito hoti.
paṭiccasamuppādo. Or alternatively, having gone towards, approaching, not rejecting the totality of causes, it produces together, therefore paṭiccasamuppādo. And approaching towards is merely the production of the fruit by way of the condition being part of the totality of causes. "Appaṭikkhipitvā"ti (without rejecting) means it does not produce by itself without that totality of causes, without going to being a part. With this, the multiplicity of causes is shown, "sahite"ti (together) with this the multiplicity of dependently arisen phenomena. With both, the doctrine of the Teaching which will be stated later, "one is not from one" etc. (Visuddhi. II, 617) is illustrated.
paṭiccasamuppādo(udā. aṭṭha. 1). Paṭiccasamuppādoti cettha samuppādappadhānavacanaviññeyyo sasattiko hetūti veditabbo. Tattha ‘‘paṭiccā’’ti vutte kiṃ paṭiccāti vattabbanti āha‘‘paccetabba’’nti. So ca paccayadhammoti katvā vuttaṃ‘‘paccaya’’nti. Idāni paṭiccasaddassa atthamāha‘‘paṭigantvā’’ti. Kāraṇassa sabhāvena tappaṭilābhagatiyā patvā. Kathaṃ na vinā tena? Sati eva tasmiṃ, tassa ca phalassa uppādato eva, na aññathā. Asati, nirodhato cāti ayaṃ paccayaṭṭhiti paṭiccasaddassa attho. Tenāyaṃ paṭiccasaddo yathā ‘‘imasmiṃ sati imassuppādo’’ti ete saddā bhummanissakkavacanajotanīyena idaṃ-saddavacanīyassa hetumato hetuāyattabhāvena bhāvuppāduttarakiriyāpekkhena yāyassa tadāyattatā, tāya samatthatāya hetuṃ vadanti, evaṃ gantvā-saddantaravacanīyena taṃviññeyyasseva paccayanakiriyākattuhetumato hetupaccayanena hetuāyattabhāvena samuppāduttarakiriyāpekkhena yāyassa tadāyattatā, tāya samatthatāya hetumāha. Evañca katvā ‘‘avijjā paṭicca, saṅkhārā paṭiccasamuppannā’’tiādi (paṭi. ma. 1.46) saṅkhārapiṭake vuttaṃ.Samatthatācettha nidānādibhāvo. So ca tadavinābhāviphalaṃ pati satvameva.Sambandhassāti ca saṃyojanānurūpatāvasena jātiādinā sambandhassa jarāmaraṇādipaccayuppannassa.Uppādoti uppajjanaṃ. Yadi evaṃ kathaṃ paṭiccasaddappayogo, nanu samānakattukānaṃ pubbakāle īdiso saddappayogoti? ‘‘Bhutvā gacchati, kasitvā vapatī’’tiādīsu saccametaṃ, taṃ pana yebhuyyavasena daṭṭhabbaṃ samānāparakāle, asamānakattuke ca dassanato. Samānakāle tāva –
paṭiccasamuppādo(Udā. aṭṭha. 1). Here, in paṭiccasamuppāda, it should be understood that the cause is knowable as the primary term for origination. There, when "paṭicca" (depending) is said, one should state what it depends on. He says "paccetabba"nti (it is to be conditioned). And he said "paccaya"nti (condition) because it is a causal phenomenon. Now he says the meaning of the word paṭicca. "Paṭigantvā"ti (having approached) having reached by way of the nature of the cause, by the movement of obtaining it. How is it not without it? Because when that exists, the fruit arises, not otherwise. And when it does not exist, it ceases. This is the conditionality which is the meaning of the word paṭicca. Therefore, this word paṭicca, just as in "when this exists, there is the arising of this," these words by the implication of the expression of an abundance of dependence, because of the dependence of the cause, denoted by the word "this", on the cause, with reference to the subsequent action of existence and arising, it states the cause with that capacity of dependence, so too by the expression of a word ending in gantvā (having gone), it states the cause because of the dependence of the cause, knowable as the action of conditioning, denoted by that, with reference to the subsequent action of origination, with that capacity of dependence. And having done so, it is stated in the Saṅkhārapitaka, "Conditioned by ignorance, formations are dependently originated" (Paṭi. Ma. I, 46). "Samatthatā"cettha (and capacity here) is the state of being a root cause and so on. And that is only for one who has the unfailing fruit. "Sambandhassā"ti (of the connection) and of the connection in accordance with association, through birth and so on, of the dependently arisen phenomena, such as aging and death. "Uppādo"ti (arising) meaning arising. If so, how is the word paṭicca used? Surely, is such a word usage for those with the same subject in the past tense? "Having eaten, he goes; having plowed, he sows" is true, but that should be seen as mostly for those with the same subject in the past tense, because it is seen for those with different subjects. Even at the same time –
‘‘Andhakāraṃ nihantvāna, uditāyaṃ divākaro;
"Having destroyed the darkness,
This sun has arisen;
Having illuminated with the light of beauty and wisdom,
It has risen up." –
Udāharaṇaṃ. Keci pana ‘‘mukhaṃ byādāya sayati, akkhīni parivattetvā passatī’’ti udāharanti. Apare ‘‘nisajja adhīte, ṭhatvā kathetī’’ti.
An example. But some give the example "Having opened his mouth, he lies down; having rolled his eyes, he looks." Others "Having sat down, he studies; having stood up, he speaks."
Tattha byādānaparivattanuttarakālabhāvisayanadassanakiriyāpekkhā pubbuttarakālatā atthi, sā ca bhedānupalakkhaṇā kehici na lakkhīyati. ‘‘Nisajja adhīte, ṭhatvā kathetī’’ti ca samānakālatāyapi ajjhenakathanehi pubbepi nisajjaṭṭhānāni hontīti sakkā pubbuttarakālatā sambhāvetuṃ, tasmā purimāniyeva udāharaṇāni yuttāni. Udayasamakālameva hi tannivattaniyanivattananti. Aparakāle ‘‘dvāramāvaritvā pavisati, āvaritvā nikkhamatī’’ti. Keci pana ‘‘ḍakkacca patito daṇḍo’’ti udāharanti. Abhighātabhūtasahajātāya pana abhighātajasaddassa samānakālatā ettha labbhati, tasmā idhāpi purimāniyeva udāharaṇāni yuttāni. Purimatāvacanicchāvaseneva pana lakkhaṇahetukiriyānaṃ lakkhaṇahetubhāvavacanicchāti lakkhaṇabhāvato purimakālo icceva ‘‘nihantvānā’’ti saddasiddhi icchitā, evañca paccayanakiriyā samuppajjanakiriyāya purimikāvāti paṭicca-saddasiddhi. Tattha yuttaṃ paccakkhato kattudassanato. Idha pana tadabhāvato na yuttanti ce? Nāyaṃ doso. Idhāpi anumānato siddho. Jarāmaraṇādiko kattā attheva ‘‘ñatvā kiriyato vaya’’nti evamādipayogadassanato avassaṃ anumiyamānena kattunā īdiso saddapayogo icchitabbo. Asamāne pana kattari ‘‘pisācaṃ disvā bhayaṃ hoti, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī’’ti (ma. ni. 1.271; 2.182; pu. pa. 204) evamādi veditabbaṃ. Yathā ca tattha pisācadassanādipurisabyāpāro, evamidhāpi paccayanaṃ paccayabyāpāro attano phaluppādanaṃ, tañca satvaṃ samuppādovāti ‘‘paccaye sati, paccayassa uppādā’’ti paccayanassa samuppādahetutāya gamako samānassa kattu abhāvepi paṭicca-saddo siddhoti veditabbo. Yadi paṭiccasambandhassa uppādo paṭiccasamuppādo, kathaṃ paccayo paṭiccasamuppādoti? Heṭṭhā vicāritovāyamattho. Apica yoyaṃ samuppāda-saddavibhāvitānaṃ paccayuppannānaṃ paṭiccasaddavibhāvito sasattiko hetu adhippeto, tassa samuppādābhimukhatāya padhānavacanaviññeyyasabhāvattā tathā vuttoti.
Here, the precedence and subsequence are with reference to the act of showing what is to occur after the transformation by opening the mouth, but due to the subtlety of the distinction, it is not noticed by some. And in the expressions, "Having sat down, he studies; having stood, he speaks," even in simultaneity, it is possible to consider precedence and subsequence because the places for sitting also exist before the studying and speaking, therefore, only the former examples are fitting. For the cessation is simultaneous with the arising. At a later time, "Having closed the door, he enters; having closed it, he exits." Some, however, give the example, "The stick fell with a crash." But here, simultaneity is obtained for the sound produced by the striking, which is co-arisen with the striking; therefore, here too, only the former examples are fitting. But just as there is a desire to state the condition-nature of characteristic-conditions, similarly, the formation of the word "nihantvā" is desired merely as the prior time in relation to the characteristic-state; and thus, the success of the word paṭicca- is because the action of conditioning is prior to the action of arising. Here, it is fitting because the agent is directly visible. But if it is said that here it is not fitting because of the absence of that? This is not a fault. Here too, it is established by inference. The agent, such as old age and death, certainly exists, because such usages as "knowing the decline from action" are seen, and such a word usage is to be desired by an agent who is necessarily inferred. But where the agents are not the same, it should be understood as in "Having seen a demon, there is fear; and having seen it with wisdom, his āsavas are destroyed" (ma. ni. 1.271; 2.182; pu. pa. 204). And just as there, the activity of the man in the seeing of the demon, and so on, so here too, conditioning is the activity of the condition, its production of the fruit, and that is the arising of the being, and thus, even in the absence of the same agent, the word paṭicca- is established, because "when there is a condition, there is an arising of the condition" indicates the condition being the cause of arising. If the arising of the paṭicca- relationship is paṭiccasamuppāda, how is the condition paṭiccasamuppāda? This meaning has already been considered below. Moreover, because that powerful cause endowed with being, revealed by the word paṭicca- for the conditioned things arisen from conditions revealed by the word samuppāda, is intended as facing towards arising, its nature being knowable by the statement of prominence, thus it is said.
Kiṃ pana kāraṇaṃ samuppādapadhānena vacanena samuppādassa hetu veditabbo, na pana sahetuko samuppādo evāti? Vuccate – diṭṭhassa dukkhassa yo paccayo paccayaniddesena tassa vibhāvitattā. Kathaṃ? Yathāha –
But what is the reason why the cause of arising should be understood by a statement with arising as prominent, and not that arising is with a cause? It is said - because the condition of the seen suffering is distinguished by the pointing out of the condition. How? As it was said -
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu parivīmaṃsamāno parivīmaṃsati ‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ, idaṃ nu kho dukkhaṃ kiṃ nidānaṃ kiṃ samudayaṃ kiṃ jātikaṃ kiṃ pabhavaṃ, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. So parivīmaṃsamāno evaṃ pajānāti ‘yaṃ kho idaṃ…pe… idaṃ kho dukkhaṃ jātinidāna’’’miccādinā (saṃ. ni. 2.51) –
"Here, monks, a monk, investigating, investigates, 'This manifold, diverse suffering that arises in the world, old age and death, what is the cause of this suffering, what is the origin, what is the birth, what is the source? When what exists, is there old age and death? When what does not exist, is there no old age and death?' So investigating, he understands thus: 'This suffering...pe...this suffering is born of birth'" (saṃ. ni. 2.51) -
parivīmaṃsasuttevuttaṃ. Taṃ pajānanañca nidānampi viññātabbanti. Yathā cāha –
It is said in the Investigation Sutta. That understanding, the cause too, should be known.
‘‘Pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi ‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti…pe… tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti (saṃ. ni. 2.10) –
As it was said – "Before my enlightenment, monks, while I was still only an unenlightened Bodhisatta, this occurred to me: ‘This world has indeed fallen into difficulty, it is born, and ages, and dies, and passes away, and is reborn, yet it does not understand the escape from this suffering, from old age and death. When, pray, will an escape from this suffering, from old age and death, be discerned?’…pe…Then, monks, through wise attention, insight arose in me: ‘When there is birth, there is old age and death; old age and death are conditioned by birth’" (saṃ. ni. 2.10) –
Ādinā diṭṭhassa dukkhassa paccayavīmaṃsābhisamayā vuttā. Paccayo hi ñātabbo. Tadabhisamayāyattañca dukkhanissaraṇapajānananti yo ca ñātabbo, so pavedetabboti paṭiccasamuppādasaddo yaṃ yadidaṃ samuppādasaddavibhāvitaṃ diṭṭhaṃ dukkhaṃ, taṃ paccayaṃ paṭicceva, na aññathāti evaṃ paccayavibhāvanatthaṃ vuccati. Bhavati hi ñātuṃ, pavedetuñca icchitabhāvena padhānassāpi kenaci visesena ñātabbatāya appadhānabhāvena niddeso yathā ‘‘ko sotāpanno, yassa tīṇi saṃyojanāni pahīnāni. Ko devadatto, yassa uccatarāni gehānī’’ti, evamidhāpi paccayapaccayanapavedanaṭṭhena niddese sattivisesena attano phalena paccanīyatāya ñātabbabhāvena ‘‘paṭiccā’’ti pariyāyena paccayo vutto.
From the beginning, the investigation and realization of the condition of seen suffering are stated. For the condition is to be known. And the escape from suffering is known dependent on its realization, and thus, that which is to be known, that is to be declared; therefore, the word paṭiccasamuppāda is said for the sake of distinguishing the condition, saying, "whatever seen suffering is distinguished by the word samuppāda, that depends on a condition (paṭicca), not otherwise." For it is possible for the pointing out of the prominent one to be the indication of the not-prominent one, because of its knowability by a certain distinction due to the desired state of knowing and declaring, just as "Who is a sotāpanna? He whose three fetters are abandoned. Who is Devadatta? He whose dwellings are very high," so here too, in the indication for the purpose of declaring the condition and the conditioned, the word "paṭicca" is said in the sense of the condition, because of the special capacity, because of being opposed by its result, because of its knowable nature.
Paṭipadāsuttepi(saṃ. ni. 2.3) ‘‘avijjāpaccayā…pe… samudayo hotī’’ti vatvā ‘‘ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā’’ti vuttaṃ. Na ca paṭiccasamuppannabhāvena gahitaṃ dukkhaṃ micchāpaṭipadaṃ, atha kho dukkhasamudayabhūtā paccayāti. Yathā ca ‘‘pañcaṅgiko sammāsamādhi (dī. ni. 3.335), pañcañāṇiko sammāsamādhī’’ti (dī. ni. 3.355) aṅgañāṇapaṭivedanatthattā desanāya sammāsamādhipadhānehi saddehi aṅgañāṇapaṭivedanaṃ kataṃ, evamidhāpi samuppādapadhānena saddena paccayapaṭivedanaṃ katanti veditabbaṃ.
In the Path Sutta too (saṃ. ni. 2.3), having said "Conditioned by ignorance...pe...there is arising," it is said, "This, monks, is called the wrong path." And the suffering taken as paṭiccasamuppanna is not the wrong path, but the conditions are the source of suffering. Just as "five-factored right concentration (dī. ni. 3.335), five-knowing right concentration" (dī. ni. 3.355), the declaration is made with words prominent in right concentration, because of the purpose of conveying the factors of knowledge; so here too, it should be understood that the conveying of the condition is done by a word prominent in arising.
581.Yā panāyaṃ tantīti sambandho.Nikkhittāti ṭhapitā, desitāti attho. Yathādhippetassa atthassa tananato tanti, gantho. ‘‘Kiṃ vādī, bhante, sammāsambuddho’’ti pucchitena ‘‘vibhajjavādī, mahārājā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.tatiyasaṅgītikathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā) moggaliputtatissattherena vuttattā sammāsambuddhasāvakā vibhajjavādino. Te hi satthārā venayikādibhāvaṃ vibhajja vuttaṃ anuvadanti, somanassādīnaṃ, cīvarādīnañca sevitabbāsevitabbabhāvaṃ. Sassatucchedavāde vā vibhajja vadanti. ‘‘Sassato attā ca loko cā’’tiādīnaṃ (dī. ni. 1.31) ṭhapanīyānaṃ ṭhapanato, rāgādikkhayassa sassatassa, rāgādikāyaduccaritādiucchedassa ca vacanato, na pana ekaṃsabyākaraṇīyādike tayo pañhe apanetvā vibhajjabyākaraṇīyameva vadanti. Vibhajjavādīnaṃ maṇḍalaṃ samūhovibhajjavādimaṇḍalaṃ. Vibhajjavādino vā bhagavato parisāvibhajjavādimaṇḍalantipi vadanti, vibhajja vā sassatucchede ubho ante anupagamma majjhimapaṭipadābhūtassa paṭiccasamuppādassa desanato bhagavā, tadanuvādato tassa sāvakā cavibhajjavādinoti. Sesaṃ purimasadisaṃ.
581. "That line, whatever relationship." Nikkhittā means placed, taught, is the meaning. Because the meaning intended is stretched out, it is a line, a text. Because when asked, "What is the Sammāsambuddha a proponent of, venerable sir?" Moggalliputtatissa Thera said, "A proponent of analysis, great king" (pārā. aṭṭha. 1.tatiyasaṅgītikathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā), the disciples of the Sammāsambuddha are proponents of analysis. For they repeat what was said by the Teacher, dividing the state of being a guide, and so on, and the state of what should and should not be cultivated for pleasantness, and so on, and robes, and so on. Or they speak dividingly about the eternalism and annihilationism views. Because of the placing of what should be placed of "The self and the world are eternal," and so on (dī. ni. 1.31), because of the saying of the eternal destruction of lust, and so on, and the annihilation of bodily misconduct, and so on, they do not speak only of what should be answered definitively, setting aside the three questions and so on. The circle, the group, of the proponents of analysis is the circle of proponents of analysis. Or the assembly of the Blessed One who is a proponent of analysis is the circle of proponents of analysis, they say; or because the Blessed One teaches paṭiccasamuppāda, which is the middle path, not approaching the two extremes of eternalism and annihilation, dividingly, and because his disciples repeat that, they are proponents of analysis. The rest is similar to what was said before.
Otaritvāti ogāhetvā, vibhajjavādī hutvāti attho. Na hi sayaṃ avibhajjavādī samāno vibhajjavādīnaṃ antare ṭhānamattena vibhajjavādimaṇḍalaṃ otiṇṇo nāma hoti. Ācariyehi avuttaviparītatthadīpanena tenaabbhacikkhantena. Avijjā puññāneñjābhisaṅkhārānampi hetu paccayo hotīti vadanto, kathāvatthumhi paṭikkhitte puggalavādādike ca vadanto sakasamayaṃ vokkamati nāma, tathāavokkamantena. Parasamayaṃdosāropanabyāpāravirahenaanāyūhantena. ‘‘Idampi suttaṃ gahetabba’’nti parasamayaṃ asampiṇḍentenāti keci vadanti. ‘‘Tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’ntiādīni (ma. ni. 1.396) vadanto suttaṃ paṭibāhati nāma, tathāapaṭibāhantena. ‘‘Tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāya (ma. ni. 1.234; pāci. 417, 418), supinante kato vītikkamo āpattikaro hotī’’ti ca evamādiṃ vadanto vinayaṃ paṭilometi nāma, tabbipariyāyena taṃanulomentena. Paṭilomento hi kammantaraṃ bhindanto, dhammatañca vilomento kuto kilesavinayaṃ anulometi.Sutte(dī. ni. 2.187 ādayo; a. ni. 4.180) vutte cattāro mahāpadese,aṭṭhakathāyañca vutte suttasuttānulomaācariyavādaattanomatimahāpadeseolokentena. Tadolokanena hi sutte, vinaye ca santiṭṭhati nātidhāvati.
Otaritvā means having descended, having become a proponent of analysis, is the meaning. For one who is not himself a proponent of analysis, merely by standing among the proponents of analysis, is not said to have entered the circle of proponents of analysis. By showing a meaning opposite to what was not said by the teachers, not accusing. One who says that ignorance is also a cause and condition for meritorious and imperturbable formations, and also saying what is refuted in the Kathāvatthu, such as the personalist doctrine, is said to transgress his own doctrine, thus not transgressing. Not imposing upon the doctrine of others by being without the activity of imputing faults. Some say, "Not entangling the doctrine of others, saying, 'This sutta should also be taken.'" One who says, "Thus do I understand the Dhamma taught by the Blessed One, that this same consciousness transmigrates, wanders on, not another" (ma. ni. 1.396), is said to reject the sutta, thus not rejecting. One who says, "Thus do I understand the Dhamma taught by the Blessed One, that those things described by the Blessed One as obstructive are not enough for obstruction if one indulges in them (ma. ni. 1.234; pāci. 417, 418), a transgression done in a dream is productive of an offense," and so on, is said to contradict the Vinaya, by its opposite, conforming to it. For one who contradicts, breaking the course of action, and also distorting the truth, how does he conform to the discipline of defilements? Examining in the sutta (dī. ni. 2.187 ādayo; a. ni. 4.180), the four great authorities stated, and in the commentary, the sutta-conformity, sutta-conformity, teacher's doctrine, and one's own opinion great authorities.
Dhammanti paṭiccasamuppādapāḷiṃ.Atthanti tadatthaṃ. Hetu, hetuphalāni vā ayamettha hetudhammo,idamettha hetuphalaṃatthoti.Dhammanti vā dhammataṃ. Yathā eke ‘‘uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātū’’ti (saṃ. ni. 2.20) suttapadassa atthaṃ micchā gāhentā ‘‘nicco paṭiccasamuppādo’’ti paccayākāradhammaṃ micchā dīpenti, evaṃ adīpetvā heṭṭhā vuttanayeneva attano phalaṃ pati kāraṇassa vavatthitasabhāvaṃ dīpentena. Yathā ca eke ‘‘anirodhaṃ anuppāda’’ntiādinā paṭiccasamuppādassa atthaṃ micchā gāhenti, evaṃ gāhe akatvā vuttanayeneva aviparītaṃatthaṃ saṅgāhentena. ‘‘Dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjā’’ti vuttamatthaṃ parivattetvā puna ‘‘pubbante aññāṇa’’ntiādīhi (dha. sa. 1067)aparehipi pariyāyehiniddisantena. ‘‘Saṅkhārā iminā pariyāyena bhavoti vuccanti, taṇhā iminā pariyāyena upādāna’’ntiādinā niddisantenāti ca vadanti.Pakatiyāti yathāvuttavidhānaṃ anāmasitvā kevalameva.
Dhamma means the paṭiccasamuppāda text. Attha means its meaning. Either, "Here is the cause, the dhamma; here is the fruit of the cause, the attha." Or, Dhamma means the nature of things. Just as some, falsely grasping the meaning of the sutta passage, "Whether there is arising of Tathāgatas or no arising of Tathāgatas, that element stands" (saṃ. ni. 2.20), falsely explain the condition-related Dhamma as "eternal paṭiccasamuppāda," similarly, not explaining in that way, but showing the established nature of the cause in relation to its result, in the manner said below. And just as some falsely grasp the meaning of paṭiccasamuppāda by "non-cessation, non-arising," and so on, not grasping in that way, comprehending the meaning in the manner stated, not perverted. Indicting by other ways as well by transforming the meaning that was said, "Ignorance about suffering, and so on, is ignorance," then again, by "ignorance about the past," and so on (dha. sa. 1067). Some say, "Indicting by 'Formations are called becoming in this way, craving is clinging in this way,' and so on." By nature means without touching the method stated above, only.
Saccanti catusaccaṃ.Sattoti sattasuññatāti vadanti, sattasuññesu pana saṅkhāresu sattavohāro, sattatthakiccasiddhi ca.Paccayākārameva cāti paccayākāro eva ca,ma-kāro padasandhikaro. Paccayadhammānaṃ attanoyeva phalassa paccayabhāvo paṭiccasamuppādoti attho.
Sacca means the four truths. Satto means emptiness of beings, they say; but the usage of beings and the success of the purpose of beings are in aggregates that are empty of beings. And indeed just the condition-manner means indeed just the condition-manner, the syllable ma- is a word-connector. The meaning is that the conditioning of the result by the condition-dhamma itself is paṭiccasamuppāda.
Tasmāti vuttanayena atthavaṇṇanāya kātabbattā, dukkarattā capatiṭṭhaṃ nādhigacchāmīti yattha ṭhitassa vaṇṇanā sukarā hoti, tassā patiṭṭhābhūtaṃ taṃ nayaṃ attanoyeva ñāṇabalena nādhigacchāmīti attho. Nissayaṃ pana ācikkhanto‘‘sāsanaṃ panida’’ntiādimāha. Idhasāsananti pāḷidhammamāha, paṭiccasamuppādameva vā. So hi anulomapaṭilomādinānādesanānayapaṭimaṇḍito abbocchinno ajjāpi pavattatīti nissayo hoti. Tadaṭṭhakathāsaṅkhāto capubbācariyamaggo. ‘‘Taṃ suṇātha samāhitā’’ti ādarajanane, ussāhane ca kiṃ payojananti ce, taṃ dassento āha‘‘vuttañheta’’ntiādi.Aṭṭhi katvāti atthaṃ katvā. Yathā vā na nassati, evaṃ aṭṭhigataṃ viya karonto aṭṭhiṃ katvā. Pubbakālato aparakāle bhavaṃpubbāpariyaṃ. Visesanti paṭhamārambhato pabhuti khaṇe khaṇe ñāṇavisesaṃ, kilesakkhayavisesañca labhatīti attho.
Therefore, because of the need to make a description of the meaning in the manner said, and because it is difficult, I do not gain a footing means I do not gain, by my own power of knowledge, that method which is a footing, where description is easy for one who is standing. But while indicating a support, he said, "But this is the Teaching," and so on. Here, Teaching means the text of the Pāḷi, or just paṭiccasamuppāda. For because it is adorned with various methods of teaching, such as forward and reverse order, it continues unbroken even today, it is a support. And the path of former teachers which is the commentary on that. If it is asked what the use is in generating respect and enthusiasm by "Listen to that with attention," showing that, he says "For this was said," and so on. Having made a bone means having made a meaning. Just as it is not lost, making it like something gone into the bone, having made a bone. Becoming from a prior time at a later time is prior and subsequent. Distinction means from the beginning of the first undertaking, at every moment, he obtains a distinction of knowledge and a distinction of the destruction of defilements, is the meaning.
582.Desanābhedatoti desanāvisesato. Atthato, lakkhaṇādito, ekavidhādito caatthalakkhaṇekavidhādito.Aṅgānañca vavatthānāti avijjādīnaṃ dvādasannaṃ aṅgānaṃ vavatthānadassanato.
582. From the difference in teaching means from the difference in teaching. From the meaning, characteristics, and singleness means from the meaning, characteristics, and singleness. And from the arrangement of the factors means from seeing the arrangement of the twelve factors, ignorance, and so on.
Kammavipākakilesavaṭṭānaṃ mūlakāraṇattā, ādito vuttattā ca avijjā paṭiccasamuppādassa mūlaṃ. Tattha valliyā mūle diṭṭhe tato pabhuti valliharaṇaṃ viya paṭiccasamuppādassa mūle diṭṭhe tato pabhuti paṭiccasamuppādadesanāti upamāsaṃsandanā na kātabbā. Na hi bhagavato idameva diṭṭhaṃ, idaṃ adiṭṭhanti vibhajanīyaṃ atthi sabbassa diṭṭhattā. Mūlato pabhuti pana valliharaṇaṃ viya mūlato pabhuti paṭiccasamuppādadesanā katāti idamettha sāmaññaṃ adhippetaṃ, bodhaneyyajjhāsayavasena vā bodhetabbabhāvena mūlādidassanasāmaññaṃ yojetabbaṃ.
Because ignorance is the root cause of the round of action, result, and defilements, and because it is said at the beginning, ignorance is the root of paṭiccasamuppāda. There, just as when the root of a vine is seen, from then on the vine is removed, so when the root of paṭiccasamuppāda is seen, from then on the teaching of paṭiccasamuppāda is done; comparisons should not be made. For there is no distinction that this alone was seen by the Blessed One, this was not seen, because all was seen. But just as when the root of a vine is seen, from then on the vine is removed, so the teaching of paṭiccasamuppāda is done from the root; this generality is intended here, or the generality of showing the root, and so on, should be connected according to the intention that is to be enlightened, according to the state of being to be enlightened.
Tassāti –
Of that -
‘‘Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya pañcahi kāmaguṇehi samappito…pe… rajanīyehi. So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati, ajjhosāya tiṭṭhatī’’ti (ma. ni. 1.408) –
"That boy, monks, growing up, reaching the maturity of his faculties, endowed with the five strands of sense pleasure…pe…with things that are delightful. Seeing a form with the eye, he is impassioned with forms that are pleasing, he is averse to forms that are unpleasing, he dwells without mindfulness of the body established and with a limited mind, and he does not understand as it really is the liberation of mind, the liberation by wisdom, where those evil, unwholesome states cease without remainder. So, endowed with agreement and opposition, whatever feeling he feels, pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, he welcomes that feeling, speaks about it, remains clinging to it" (ma. ni. 1.408) –
abhinandatoti sappītikataṇhāya abhimukhabhāvena nandato.Abhivadatoti ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti vacībhedakaraṇapavattāya balavataṇhāya ‘‘ahaṃ, mamā’’ti abhivadato. Tato balavatiyā mocetuṃ asakkuṇeyyatāyaajjhosāya tiṭṭhato. Tatopi balavatī pana upādānabhūtā taṇhānandī. Ettha ca abhinandanādinā taṇhā vuttā, nandivacanena tappaccayaṃ upādānaṃ catubbidhampi nanditātadavippayogatāhi, taṇhādiṭṭhābhinandanabhāvehi cāti veditabbaṃ.
Welcoming means enjoying with passionate craving. Speaking about means speaking about, "Oh, happiness, oh, happiness," with strong craving that proceeds with the making of verbal distinctions, remaining clinging, because it is not possible to release it due to its strength. Even stronger than that is the craving that is clinging, delight. And here, craving is said by welcoming, and so on, and clinging which is conditioned by that should be understood as fourfold, by delight, non-separation from that, and by the state of welcoming craving and views.
Jātipaccayā jarāmaraṇantiādikañca tatthevamahātaṇhāsaṅkhayasuttevuttaṃ.
"Jātipaccayā jarāmaraṇa" and so on, was stated in the same Mahātaṇhāsaṅkhayasutta.
‘‘cattāro āhārā taṇhānidānā’’tiādi vuttaṃ. Vaṭṭūpathambhakā pana itarepi āhārā taṇhāpabhave tasmiṃ avijjamāne na vijjantīti‘‘taṇhānidānā’’ti vattuṃ vaṭṭanti.
"Cattāro āhārā taṇhānidānā" and so on, was stated. But the other nutriment that supports the round (of existence), though also conditioned by craving, can appropriately be called "taṇhānidānā" because it does not exist where that (craving) is absent.
583.Tatotatoti catubbidhāsu desanāsu tato tato desanato.Ñāyappaṭivedhāya saṃvattatītiñāyoti maggo, so eva vā paṭiccasamuppādo ‘‘ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hotī’’ti (saṃ. ni. 2.41; 5.1024) vacanato. Sayameva hi so samantabhaddakattā tathā tathā paṭivijjhitabbattā tāya tāya desanāya attano paṭivedhāya saṃvattati.Catubbidhagambhīrabhāvappattiyāti dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīresu patiṭṭhādhigamanena patiṭṭhitattāti attho.
583. "Tato tato": From this and that, from this and that way of teaching in the four kinds of teachings. "Ñāyappaṭivedhāya saṃvattati": Ñāyo means the path, or it is the dependent origination itself, because it is said, "And his noble ñāya is well seen by wisdom" (saṃ. ni. 2.41; 5.1024). Indeed, that itself, because of being entirely auspicious and because of being penetrated in that way, leads to its own penetration by that (particular) teaching. "Catubbidhagambhīrabhāvappattiyā": By establishing oneself in the depths of the penetration of the Dhamma, the meaning, and the teaching, which means being established by attainment.
‘‘visesato’’ti.Assāti assa bhagavato desanā,assavā paṭiccasamuppādassa desanāti yojetabbaṃ.Pavattikāraṇavibhāgoavibhattasabhāvā avijjādayova, kāraṇanti vā gahitānaṃ pakatiādīnaṃ, avijjādīnañca akāraṇatā, kāraṇatā ca. Tattha sammūḷhā keci akāraṇaṃ kāraṇanti gaṇhanti, keci na kiñci kāraṇaṃ bujjhantīti tesaṃ yathāsakehi anurūpehi kāraṇehi saṅkhārādipavattisandassanatthaṃ,saṃsārappavattisandassanatthanti attho. Pavattiādīnavapaṭicchādikā avijjā ādi, tato saṅkhārā uppajjanti, tato viññāṇanti evaṃ pavattiyāuppattikkamasandassanatthaṃ,gabbhaseyyakādivasena vā tattha tattha bhave attabhāvassa uppajjanānupubbisandassanatthañca anulomadesanā pavattāti. Itarāsaṃ tadatthatāsambhavepi na tāsaṃ tadatthameva pavatti atthantarasabbhāvato. Ayaṃ pana tadatthā evāti etissā tadatthatā vuttā.
"Visesato": Assā means the teaching of the Lord Buddha, or it should be connected as the teaching of dependent origination. "Pavattikāraṇavibhāgo" are just the unseparated natures of ignorance and so on; or it is the non-causality and causality of the natures and so on that are taken as causes, and of ignorance and so on. There, some who are deluded consider the non-cause as a cause, and some do not understand any cause at all. Thus, it is "pavattisandassanatthaṃ" to show the arising of formations and so on through their appropriate causes, which means to show the arising of saṃsāra. Ignorance, which conceals the arising and the danger and so on, is the beginning; from that, formations arise, and from that, consciousness arises. Thus, the progressive teaching occurs "uppattikkamasandassanatthaṃ" to show the order of arising, or to show the sequence of arising of the individual existence in the various states of being, such as in the womb. Even if the others do not have that meaning, they do not have only that meaning, because there is a presence of another meaning. But this one has only that meaning, so its having that meaning is stated.
Anuvilokayatoyo sambodhito pubbabhāge taṃtaṃpaccayuppannāvabodhasaṅkhāto pubbabhāgapaṭivedho pavatto, tadanusārena tadanugamena jarāmaraṇādikassa jātiādikāraṇaṃ yaṃ adhigataṃ, tassa sandassanatthaṃ ayaṃ paṭilomadesanā pavattā. Anuvilokayato paṭilomadesanā pavattāti vā sambandho. Desentopi hi bhagavā kicchāpannaṃ lokaṃ anuviloketvā pubbabhāga…pe… sandassanatthaṃ desesīti. Āhārataṇhādayo paccuppannaddhā, saṅkhārāvijjā atītaddhāti iminā adhippāyenāha‘‘yāva atītaṃ addhānaṃ atiharitvā’’ti. Āhārā vā taṇhāya pabhāvetabbā anāgato addhā, taṇhādayo paccuppanno, saṅkhārāvijjā atītoti. Paccakkhaṃ pana phalaṃ dassetvā tannidānadassanavasena phalakāraṇaparamparadassanaṃ yujjatīti āhārā purimataṇhāya uppāditā paccuppanno addhā, taṇhādayo atīto, saṅkhārāvijjā tatopi atītataro saṃsārassa anādibhāvadassanatthaṃ vuttoti.Yāva atītaddhānanti yāva atītataraṃ addhānanti attho yuttoti. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattiāhārakā vā cattāro āhārā ‘‘āhāretītāhaṃ na vadāmi…pe… evaṃ pana maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya ‘kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāro’ti, esa kallo pañho, tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ, viññāṇāhāro āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā’’ti (saṃ. ni. 2.12) vacanato, taṃsampayuttattā phassacetanānaṃ, tappavattihetuttā ca kabaḷīkārāhārassa. Tena hi upatthambhitarūpakāyassa, tañca icchantassa kāmaviññāṇāyūhanaṃ hoti. Bhojanañhi saddhādīnaṃ, rāgādīnañca upanissayoti vuttaṃ. Tasmā te kammavaṭṭasaṅgahitā āhārā paccuppanno addhāti imasmiṃ pariyāye purimoyeva attho yutto.
Anuvilokayato: The former part of penetration, known as the understanding of things arising from conditions, which was aroused in the previous part, having occurred, this reversed teaching occurs to show the cause of aging and death and so on, which was realized by following that. Or the connection is that the reversed teaching occurs for one who contemplates. For even the Lord Buddha, looking over the world in distress, taught to show the former part…pe… . By this intention, he says "yāva atītaṃ addhānaṃ atiharitvā": "Having completely transcended the past time," because nutriment, craving, and so on are present time, and formations and ignorance are past time. Or, the nutriment to be influenced by craving is future time, craving and so on are present time, formations and ignorance are past time. However, it is fitting to show the succession of cause and effect by showing the immediate result and then showing its cause. Thus, nutriment produced by the preceding craving is present time, craving and so on are past time, and formations and ignorance are even more past to show the beginninglessness of saṃsāra. "Yāva atītaddhāna" means that "up to the more past time" is appropriate. Or, the four kinds of nutriment are the nourishment for the generation of future rebirths, because of the saying, "I do not say nutriment is past…pe… but if someone were to ask me thus: ‘What, venerable sir, is the nutriment for consciousness?’ this is a fitting question, there is a fitting explanation in that, consciousness is the nutriment for the generation of future rebirths" (saṃ. ni. 2.12), and because of the association of contact and volition with that, and because of being the cause of the activity of that, of physical nutriment. Therefore, there is an accumulation of volitional consciousness for the physical body that is supported, and for one who desires that. For it is said that food is the proximate cause for faith and so on, and for passion and so on. Therefore, in this context, those nutriment included in the round of kamma are present time, and the previous meaning is appropriate.
Atītaddhato pabhuti‘‘iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.2) atīte, tato parañca hetuphalapaṭipāṭiṃ paccakkhabhūtānaṃ āhārānaṃ nidānadassanavasena ārohitvā nivattanena vinā abujjhantānaṃ taṃsandassanatthaṃ sā ayaṃ desanā pavattāti attho.Anāgataddhahetusamuṭṭhānato pabhutīti anāgatassa bhavassa hetubhūtānaṃ dhammānaṃ uppattito paṭṭhāya.Anāgataddhasandassanatthanti anāgataddhuno appaṭivijjhantānaṃ apassantānaṃ paccakkhaṃ paccuppannaṃ hetuṃ dassetvā hetuphalaparamparāya tassa sandassanatthanti attho. Ettha ca ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā, pariyosānato ca paṭṭhāya yāva ādi pavattā desanā dvādasaṅgā, tato eva tisandhi catusaṅkhepā. Majjhato paṭṭhāya yāva ādi pavattā desanā aṭṭhaṅgā dvisandhi tisaṅkhepā. Majjhato pana paṭṭhāya yāva pariyosānā pavattā desanā chaḷaṅgā dvisandhi tisaṅkhepā. ‘‘Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati, taṇhāpaccayā upādāna’’ntiādinā (saṃ. ni. 2.53, 57) majjhato paṭṭhāya yāva pariyosānā pavattā desanā ekasandhi dvisaṅkhepā. Evaṃ ayaṃ anekaṅgā eva paṭiccasamuppādadesanā āgatā. Ekaṅgavasenāpi ca paṭiccasamuppādadesanā labbhateva. Yathāha –
Atītaddhato pabhuti: Beginning from the past, with "iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā" and so on (saṃ. ni. 2.2), this teaching occurs to show the succession of cause and effect in the past and beyond, to those who do not understand without introducing the root cause by showing the nutriment that is directly experienced and then withdrawing it. "Anāgataddhahetusamuṭṭhānato pabhutī": Beginning from the arising of the conditions that are the cause of the future existence. "Anāgataddhasandassanatthaṃ": To show that to the future time for those who do not fully understand, who do not see, by showing the directly experienced present cause and then showing the succession of cause and effect. And here, the teaching that proceeds from the beginning up to the end, and from the end up to the beginning, has twelve factors, thus, it has three connections and four inclusions. The teaching that proceeds from the middle up to the beginning has eight factors, two connections, and three inclusions. The teaching that proceeds from the middle up to the end has six factors, two connections, and three inclusions. The teaching that proceeds from the middle up to the end, with "Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati, taṇhāpaccayā upādāna" and so on (saṃ. ni. 2.53, 57), has one connection and two inclusions. Thus, this teaching of dependent origination has come in many ways. And the teaching of dependent origination can indeed be obtained by way of a single factor. As he said –
‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṃyeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati. Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’ti. Sukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhavedanā’’ti (saṃ. ni. 2.62) –
"There, monks, a learned noble disciple wisely attends right there to dependent origination: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases.’ Dependent on pleasant feeling, monks, pleasant feeling arises" (saṃ. ni. 2.62) –
Ādi. Ettha hi ‘‘phassapaccayā’’ti ettako eva paṭiccasamuppādo vutto. Tenetaṃ viññāyati ‘‘ekaṅgapaṭiccasamuppādo’’ti.
And so on. Here, only "phassapaccayā" is stated as dependent origination. Therefore, this is known as "the dependent origination of one factor."
imasmiṃ sati idaṃ hotīti imasmiṃ avijjādike paccaye sati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ hoti.Imassuppādā idaṃ uppajjatīti imassa avijjādikassa paccayassa uppādā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ uppajjatīti attho.Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatīti avijjādīnaṃ abhāve saṅkhārādīnaṃ abhāvassa, avijjādīnaṃ nirodhā saṅkhārādīnaṃ nirodhassa ca vacanena purimasmiṃ paccayalakkhaṇe niyamo dassito hoti ‘‘imasmiṃ sati eva, na asati, imassa uppādā eva, na nirodhā’’ti. Tenetaṃ lakkhaṇaṃ antogadhaniyamaṃ idha paṭiccasamuppādassa vuttanti daṭṭhabbaṃ.
"Imasmiṃ sati idaṃ hoti": When this condition, such as ignorance, exists, this result, such as formations, comes to be. "Imassuppādā idaṃ uppajjati": With the arising of this condition, such as ignorance, this result, such as formations, arises. "Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī": By saying that in the absence of ignorance and so on, there is an absence of formations and so on, and with the cessation of ignorance and so on, there is a cessation of formations and so on, the limitation is shown in the previous characteristic of condition: "Only when this exists, not when it does not exist; only with the arising of this, not with its cessation." Therefore, it should be seen that this characteristic, which contains a limitation within itself, is stated here of dependent origination.
Nirodhoti ca avijjādīnaṃ virāgādhigamena āyatiṃ anuppādo appavatti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘avijjāyatveva asesavirāganirodhā’’tiādi (mahāva. 1; udā. 3). Nirodhavirodhī ca uppādo, yena so uppādavirodhibhāvena vutto ‘‘imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti, tenetaṃ dasseti ‘‘anirodho uppādo nāma, so cettha atthibhāvotipi vuccatī’’ti. ‘‘Imasmiṃ sati idaṃ hotī’’ti idameva hi lakkhaṇaṃ pariyāyantarena ‘‘imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti vadantena parena purimaṃ visesitaṃ hoti, tasmā na dharamānataṃyeva sandhāya ‘‘imasmiṃ satī’’ti vuttaṃ, atha kho maggena aniruddhabhāvañcāti viññāyati. Yasmā ca ‘‘imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti (udā. 2) dvidhāpi uddiṭṭhalakkhaṇassa nirodhassa niddesaṃ vadantena ‘‘avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādinā (mahāva. 1; udā. 3) nirodho eva vutto, tasmā natthibhāvopi nirodho evāti natthibhāvaviruddho atthibhāvo anirodhoti dassitaṃ hoti. Tena anirodhasaṅkhātena atthibhāvena uppādaṃ viseseti. Tato na idha attalābhamattaṃ uppādoti adhippeto, atha kho anirodhasaṅkhāto atthibhāvo cāti ayamattho vibhāvitoti evametaṃ lakkhaṇadvayavacanaṃ aññamaññaṃ visesanavisesitabbabhāvena sātthakanti veditabbaṃ.
Nirodho means the non-arising and non-occurrence in the future by the attainment of dispassion from ignorance and so on. Thus, it is said, "With the complete fading away and cessation of that very ignorance" and so on (mahāva. 1; udā. 3). And arising is opposed to cessation, by which it is said as being opposed to arising, "with the cessation of this, that ceases." Therefore, this shows that "what is called non-cessation is arising, and that is also called existence." By saying "imasmiṃ sati idaṃ hoti," the latter is the one that specifies the former by saying "imassuppādā idaṃ uppajjati" by another term. Therefore, it is understood that "imasmiṃ sati" is not said only in reference to the mere state of existence, but also in reference to the state of being unceased by the path. And since "imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī" (udā. 2), by saying the definition of cessation, which is stated in two ways, only cessation is stated with "avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho" and so on (mahāva. 1; udā. 3). Therefore, it is shown that the absence is also cessation, and existence is opposed to absence, which is non-cessation. Thus, it specifies arising with existence, which is called non-cessation. Therefore, the mere obtaining of self is not intended here as arising, but rather it is the existence called non-cessation, and this meaning is made clear. Thus, these two statements of characteristic should be understood as meaningful by way of being mutually specifying.
Ko panāyaṃ anirodho nāma, yo atthibhāvo, uppādoti ca vuccatīti? Appahīnabhāvo, anibbattitaphalatāppahīnārahatāhi phaluppādanārahatā ca. Ye tehi pahātabbā akusalā dhammā, tesaṃ ariyamaggena asamugghātitabhāvo, ye pana na pahātabbā kusalābyākatā dhammā, yāni tesu saṃyojanāni akhīṇāsavānaṃ, tesaṃ aparikkhīṇatā ca. Asamugghātitānusayatāya hi sasaṃyojanākhandhappavatti paṭiccasamuppādo. Tathā hi vuttaṃ –
What is this non-cessation, which is called existence and also arising? It is the state of not being abandoned, the state of non-producing results, the deservingness of not being abandoned, and the deservingness of producing results. The unwholesome things that should be abandoned by those, the non-eradication of those by the Noble Path, and in those wholesome and indeterminate things, the saṃyojana in those who are not with destroyed influxes, is the non-destruction of those. For the dependent origination is the continuation of aggregates with saṃyojana because of the underlying tendency that is not eradicated. Thus, it is said –
‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa, yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā, sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya, tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇenā’’ti (saṃ. ni. 2.19) –
"That ignorance by which the fool is covered, and that craving with which he is associated, by which this body has come into being, that very ignorance is not abandoned by the fool, and that craving is not destroyed. What is the reason for that? Monks, the fool has not lived the holy life properly for the complete destruction of suffering; therefore, the fool, at the breaking up of the body, goes to a body, and going to a body, he is not released from birth, aging, and death" (saṃ. ni. 2.19) –
Ādi. Khīṇasaṃyojanānaṃ pana avijjāya abhāvato saṅkhārānaṃ, taṇhupādānānaṃ abhāvato upādānabhavānaṃ na sambhavoti vaṭṭassa upacchedo paññāyati. Tenevāha –
And so on. But for those with destroyed saṃyojana, because of the absence of ignorance, there is no arising of formations, and because of the absence of craving and clinging, there is no possibility of clinging and becoming. Thus, the cessation of the round (of existence) is understood. Therefore, he said –
‘‘Channantveva, phagguna, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho’’ti (saṃ. ni. 2.12) –
"Truly, Phagguna, with the complete fading away and cessation of the six sense bases, there is cessation of contact, with the cessation of contact, there is cessation of feeling" (saṃ. ni. 2.12) –
Ādi. Na hi aggamaggādhigamato uddhaṃ yāva parinibbānā saḷāyatanādīnaṃ appavatti, atha kho natthitā, nirodhasaddavacanīyatā, khīṇasaṃyojanatāti nirodho vutto. Apica cirakatampi kammaṃ anibbattitaphalatāya, appahīnārahatāya ca phalārahaṃ santaṃ eva nāma hoti, na nibbattitaphalaṃ, nāpi pahīnārahanti phaluppattipaccayānaṃ avijjāsaṅkhārādīnaṃ vuttanayena phalārahabhāvo anirodhoti veditabbaṃ. Evaṃ aniruddhabhāveneva hi yena vinā phalaṃ na sambhavati, taṃ kāraṇaṃ atītādipi ‘‘imasmiṃ satī’’ti iminā vacanena vuttaṃ. Tato eva ca avusitabrahmacariyassa appavattidhammataṃ anāpanno paccayuppādo kālabhedaṃ anāmasitvā anivattitāya eva ‘‘imassuppādā’’ti vutto. Atha vā avasesapaccayasamavāye avijjamānassāpi vijjamānassa viya pageva vijjamānassa yā phaluppattiabhimukhatā, sā ‘‘imassuppādā’’ti vuttā. Tadā hi tato phalaṃ uppajjatīti tadavatthaṃ kāraṇaṃ phalassa uppādanabhāvena upaṭṭhitaṃ uppatitaṃ nāma hoti, na vijjamānampi atadavatthanti tadavatthatā uppādoti veditabbā.
And so on. Indeed, there is no non-occurrence of the six sense bases and so on from the attainment of the supreme path up to parinibbāna, but rather it is non-existence, it is called cessation, it is the destruction of saṃyojana, thus cessation is stated. Moreover, even a long-done action, because of not producing results, and because of the deservingness of not being abandoned, even though it is deserving of results, it is only called existing, it does not produce results, nor is it deserving of being abandoned. The deservingness of results of the conditions for arising of results, such as ignorance, formations, and so on, in the manner stated, should be understood as non-cessation. For indeed, the reason without which the result is not possible is stated by this statement, "imasmiṃ sati," because of this state of non-cessation from the past and so on. Therefore, the arising of conditions, which is not subject to not occurring for one who has not lived the holy life, is stated as "imassuppādā" because it does not touch the distinction of time, and because of its non-cessation. Or, even if it is absent in the absence of all the conditions, the tendency to produce results, which is like it is present when it is present, is stated as "imassuppādā." For then, the result arises from that, thus, the condition in that state is presented as arising by way of producing the result; it is called arising, not being in that state even if it is present, thus, being in that state should be understood as arising.
‘‘satī’’ti iminā vijjamānatāmattena paccayabhāvaṃ vadanto abyāpārataṃ paṭiccasamuppādassa dasseti.Uppādāti uppattidhammataṃ, asabbakālabhāvitaṃ, phaluppattiabhimukhatañca dīpento aniccataṃ paṭiccasamuppādassa dasseti. ‘‘Sati, na asati, uppādā, na nirodhā’’ti pana hetuatthehi bhummanissakkavacanehi samatthitaṃ nidānasamudayajātipabhavabhāvaṃ paṭiccasamuppādassa dasseti. Hetuatthatā cettha bhummavacane yassa bhāvena tadavinābhāviphalassa bhāvo lakkhīyati, tattha pavattiyā veditabbā, yathā adhanānaṃ dhane ananuppadīyamāne dāliddiyaṃ vepullamagamāsi (dī. ni. 3.91), nipphanne sasse subhikkhaṃ jāyatīti ca. Nissakkavacanassāpi hetuatthatā phalassa pabhave pakatiyañca pavattiyā, yathā ‘‘kalalā hoti abbudaṃ, abbudā jāyate pesī’’ti (saṃ. ni. 1.235; kathā. 692), ‘‘himavatā gaṅgā pabhavati, siṅgato saro jāyatī’’ti ca. Avijjādibhāvena ca tadavinābhāvisaṅkhārādibhāvo lakkhīyati, avijjādīhi ca saṅkhārādayo pabhavanti, pakarīyanti cāti tesaṃ pabhavo, pakati ca, tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘‘imasmiṃ sati imassuppādā’’ti hetuatthā bhummanissakkaniddesā katā.
By saying "satī," while stating the state of condition by mere presence, he shows the non-activity of dependent origination. "Uppādā" shows the nature of arising, the impermanence of dependent origination, by illuminating the nature of arising, the state of not being at all times, and the tendency to produce results. "Sati, na asati, uppādā, na nirodhā," indeed, shows the state of being the source, the origin, the birth, and the cause of dependent origination, which is supported by words that express abundance and freedom from doubt with causal meanings. Here, the causal nature should be understood in the context of the abundance term, where the existence of the result that is inseparable from that is characterized by its existence, just as poverty increased when wealth was not produced for the poor (dī. ni. 3.91), and when the crops are ripe, there is prosperity. The causal nature of the term free from doubt also occurs by way of origin and nature in the arising of the result, just as "from a drop comes a bubble, from a bubble is born a mass" (saṃ. ni. 1.235; kathā. 692), and "the Ganges flows from the Himalayas, a lake arises from Siṅga." And because the state of ignorance and so on is characterized by the state of formations and so on that are inseparable from that, and the formations and so on arise and are produced from ignorance and so on, therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the statements of abundance and freedom from doubt with causal meanings are made with "imasmiṃ sati imassuppādā."
Yasmā cettha ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti saṅkhepena uddiṭṭhassa paṭiccasamuppādassa ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādiko niddeso, tasmā yathāvutto atthibhāvo, uppādo ca tesaṃ tesaṃ paccayuppannadhammānaṃ paccayabhāvoti viññāyati. Na hi aniruddhatāsaṅkhātaṃ atthibhāvaṃ, uppādañca anivattasabhāvatāsaṅkhātaṃ, udayāvatthatāsaṅkhātaṃ vā ‘‘satiyeva, na asati, uppādā eva, na nirodhā’’ti antogadhaniyamehi vacanehi pakāsitaṃ muñcitvā añño paccayabhāvo nāma atthi, tasmā yathāvutto atthibhāvo, uppādo ca paccayabhāvoti veditabbo. Yepi hi paṭṭhāne āgatā hetuādayo catuvīsati paccayā, tepi etasseva paccayabhāvassa visesāti veditabbā. Tathā yvāyaṃ mūlahetunidānasambhavapabhavādipariyāyehi, uppādaṭṭhiti pavattaṭṭhiti nimittaṭṭhiti āyūhanaṭṭhiti saṃyogaṭṭhiti palibodhaṭṭhitītiādipariyāyehi ca pakāsito kāraṇattho, sopi ettheva antogadhoti daṭṭhabbo.
Since here, the statement of Dependent Origination, briefly outlined as "when this exists, this comes to be; with the arising of this, this arises," includes explanations like "Conditioned by ignorance are volitional formations," therefore, the existence and arising of those respective conditioned phenomena are understood to be the nature of conditions. Indeed, apart from what is expressed by definitive statements—such as existence equated with non-cessation, and arising equated with the nature of non-returning or the state of being established by arising—with inherent limitations like "only when existing, not when not existing; only from arising, not from ceasing," there is no other thing called the nature of a condition. Therefore, both existence and arising should be understood as the nature of a condition. Moreover, the twenty-four conditions beginning with hetu (root condition) that appear in Paṭṭhāna are also to be understood as specific aspects of this same conditional nature. Similarly, the meaning of causality that is expressed through various synonyms like mūlahetu (root cause), nidāna (source), sambhava (origin), pabhava (cause); and through expressions like uppādaṭṭhiti (the state of arising), pavattaṭṭhiti (the state of occurring), nimittaṭṭhiti (the state of a condition), āyūhanaṭṭhiti (the state of impelling), saṃyogaṭṭhiti (the state of combination), and palibodhaṭṭhiti (the state of obstruction), should all be seen as included herein.
584.Mūlakāraṇasaddaṃ apekkhitvāna akāraṇanti napuṃsakaniddeso, akāraṇāti attho. Akāraṇaṃ yadi siyā, suttaṃ paṭibāhitaṃ siyāti dassento‘‘āsavasamudayā’’ti suttaṃ āharati.Pariyāyokāraṇaṃ.Vaṭṭakathāya sīsabhāvovaṭṭahetuno kammassāpi hetubhāvo. Tattha bhavataṇhāyapi hetubhūtā avijjā, tāya paṭicchāditādīnave bhave taṇhāya uppajjanato avijjā visesena sīsabhūtāti‘‘mūlakāraṇa’’nti vuttā.
584.Referring to the word mūlakāraṇa (root cause), the neuter gender indicates na akāraṇa (not without a cause), meaning with a cause. Showing that if there were no cause, the sutta would be refuted, it introduces the sutta "āsavasamudayā" (from the arising of the āsavas). Pariyāyo (alternative) means a cause. Vaṭṭakathāya sīsabhāvo (being the head of the cycle) means the state of being a hetu (cause) for vaṭṭahetu (the cause of the cycle), which is kamma. Here, ignorance is also the cause for craving related to existence (bhava-taṇhā); because craving arises in existence where the drawbacks are concealed by ignorance, ignorance is called the "mūlakāraṇa" (root cause) specifically.
‘‘evaṃ cetaṃ, bhikkhave, vuccatī’’tiādi. Tena ito pubbe uppannapubbatā natthīti apaññāyanato purimakoṭiapaññāyanaṃ vuttanti imamatthaṃ dasseti.
‘‘evaṃ cetaṃ, bhikkhave, vuccatī’’tiādi (Thus, bhikkhus, is it said, etc.). By this, it shows that the inability to define a beginning is stated because there is no preceding existence that has arisen before this, thus indicating the undefinable beginning.
585.Avijjātaṇhāhetukkamena phalesu vattabbesu‘‘sugatiduggatigāmino’’ti vacanaṃ saddalakkhaṇāvirodhanatthaṃ. Pūjitassa hi dvande pubbanipāto. Savarā kira maṃsassa aṭṭhinā alagganatthaṃ punappunaṃ tāpetvā koṭṭetvā uṇhodakaṃ pāyetvā virittaṃ sūnaṃ aṭṭhito muttamaṃsaṃ gāviṃ mārenti. Tenāha‘‘aggisantāpā’’tiādi. Tattha yathā vajjhagāvī ca avijjābhibhūtatāya yathāvuttaṃ uṇhodakapānaṃ ārabhati, evaṃ puthujjano yathāvuttaṃ duggatigāmikammaṃ. Yathā pana sā uṇhodakapāne ādīnavaṃ disvā taṇhāvasena sītudakapānaṃ ārabhati, evaṃ puthujjano avijjāya nātibalavabhāvato duggatigāmikamme ādīnavaṃ disvā taṇhāvasena sugatigāmikammaṃ ārabhati. Dukkhe hi avijjaṃ taṇhā anuvattati, sukhe taṇhaṃ avijjāti.
585.When speaking about the results in terms of ignorance and craving as causes, the statement ‘‘sugatiduggatigāmino’’ (going to good and bad destinies) is for the purpose of non-contradiction with the characteristic of words. Indeed, in a dvanda compound, the earlier term is placed first when honouring. It seems that butchers kill cows by repeatedly heating and beating the meat with a hammer, without it sticking to the bone, and by giving them hot water to drink, causing them to vomit the meat free from the bone. Therefore, he said ‘‘aggisantāpā’’tiādi (by the heat of fire, etc.). Here, just as the condemned cow, being overwhelmed by ignorance, resorts to drinking the hot water as described, so does an ordinary person resort to actions leading to bad destinies. However, just as that cow, seeing the disadvantage in drinking hot water, resorts to drinking cold water out of craving, so does an ordinary person, because ignorance is not too strong, seeing the disadvantage in actions leading to bad destinies, resort to actions leading to good destinies out of craving. Indeed, in suffering, ignorance follows craving, and in happiness, craving follows ignorance.
586.Katthacisutte.Ekadhammamūlikaṃ desananti avijjātaṇhāsu ekoyeva dhammo mūlaṃ etissāti ekadhammamūlikā, taṃ, tattha ekaṃ eva dhammaṃ mūlaṃ katvā paṭiccasamuppādadesanaṃ desetīti attho. Upanisīdati phalaṃ etthāti upanisā, kāraṇaṃ, avijjā upanisā etesantiavijjūpanisā. Assādānupassinoti upādāniyesu tebhūmakadhammesu visayabhūtesu assādetabbato assādasaññitaṃ sukhasomanassaṃ anupassanasīlassa. Appahīnāvijjatāya bālalakkhaṇayogenabālassa. Evanti avijjānivutattā, taṇhāsaṃyuttattā ca.Ayaṃ kāyoti ayaṃ mamañceva tumhākañca paccakkhabhūto saviññāṇakakāyo khandhapañcakaṃ. ‘‘Saḷāyatanapaccayā phasso’’ti (mahāva. 1; udā. 1) vacanato phassakāraṇañcetaṃ vuccatīti āyatanacchakkaṃ vā.Samudāgatoti uppanno.Bahiddhā ca nāmarūpanti bahiddhā saviññāṇakakāyo khandhapañcakaṃ, saḷāyatanāni vā.Itthetanti itthaṃ etaṃ. Attano ca paresañca pañcakkhandhā dvādasāyatanāni dvārālambanabhāvena vavatthitānidvayaṃnāmāti attho.Dvayaṃ paṭicca phassoti aññattha cakkhurūpādīni dvayāni paṭicca cakkhusamphassādayo vuttā, idha pana ajjhattikabāhirāni āyatanāni, mahādvayaṃ nāma kiretanti vuttaṃ. Ayamettha adhippāyo – aññattha ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’tiādinā (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.44; 4.60; kathā. 465) cakkhu ceva rūpā ca…pe… mano ceva dhammā cāti vuttāni dvayāni paṭicca cakkhusamphassādayo vuttā. Idha pana ‘‘ayañceva kāyo’’ti cakkhādinissaye sesadhamme cakkhādinissite eva katvā vuttaṃ cakkhādikāyaṃ ekattena ‘‘ajjhattikāyatana’’nti gahetvā, ‘‘bahiddhā ca nāmarūpa’’nti vuttaṃ rūpādiārammaṇaṃ ekatteneva ‘‘bāhirāyatana’’nti tāni ajjhattikabāhirāni āyatanāni paṭicca phasso vutto, tasmā mahādvayametanti.
586.Katthaci (in some) means in a sutta. Ekadhammamūlikaṃ desananti (teaching rooted in a single phenomenon) means that because only one dhamma is the root of this, it is ekadhammamūlikā; the meaning is that in that case, the teaching on Dependent Origination is taught by making only one dhamma the root there. Upanisīdati phalaṃ etthāti upanisā, (the result sits near to it, therefore it is upanisā) means a cause; because ignorance is the upanisā for these, it is called avijjūpanisā (having ignorance as its root). Assādānupassinoti (one who contemplates enjoyment) means having the habit of contemplating pleasure and joy associated with the sense objects in the three realms that are the basis for clinging (upādāniya). Because of not having abandoned ignorance and possessing the characteristic of a fool (bāla), bālassa (of a fool). Evanti (indeed) means because of being covered by ignorance and associated with craving. Ayaṃ kāyoti (this body) means this body with consciousness, which is directly perceived by both myself and you, the five aggregates. Or, because it is said that "Conditioned by the six sense bases is contact" (mahāva. 1; udā. 1), this is said to be the cause for contact, the six sense bases. Samudāgatoti (has arisen). Bahiddhā ca nāmarūpanti (and name-and-form externally) means the five aggregates with consciousness, or the six sense bases externally. Itthetanti (thus it is) means thus this. The five aggregates and the twelve sense bases of oneself and others, established through the means of doors and objects, dvayaṃ (a duality) is the meaning. Dvayaṃ paṭicca phassoti (conditioned by duality is contact); elsewhere, contact etc., is said to be conditioned by dualities such as eye and visible object; here, however, the internal and external sense bases, which are said to be a great duality. Here, this is the intention: elsewhere, conditioned by the dualities that are "eye and visible object…pe… mind and mental objects," contact etc., is said to arise by "with the eye and visible objects as condition, visual consciousness arises; the convergence of the three is contact," (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.44; 4.60; kathā. 465). Here, however, having made the remaining dhammas dependent on the eye and so on, and making them dependent on the eye etc., the body related to the eye etc., is stated as a unity by the statement "this body," and the objects such as visible form etc., are stated as a unity by the statement "and name-and-form externally" as external sense bases; contact is stated to be conditioned by those internal and external sense bases, therefore, this is a great duality.
Saḷevāyatanānīti saḷeva phassakāraṇāni, yehi kāraṇabhūtehi āyatanehi uppannena phassena phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedeti.Ādi-saddena ‘‘etesaṃ vā aññatarena. Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassā’’tiādi (saṃ. ni. 2.19) yojetabbaṃ. Imasmiñhi sutte saṅkhāre avijjātaṇhānissite eva katvā kāyaggahaṇena viññāṇanāmarūpasaḷāyatanāni gahetvā tasmiṃ kāye saḷāyatanānaṃ phassaṃ taṃnissitameva katvā vedanāya visesapaccayabhāvaṃ dassentena bhagavatā bālapaṇḍitānaṃ atītaddhāvijjātaṇhāmūlako vedanānto paṭiccasamuppādo dassito. Puna ca bālapaṇḍitānaṃ visesaṃ dassentena –
Saḷevāyatanānīti (only the six sense bases) means only the six are the causes for contact; the bāla (fool) touched by the contact that has arisen from these sense bases that are the cause, experiences happiness and suffering. With the Ādi (etc.) word, "for the fool covered by ignorance and associated with craving, bhikkhus," etc. (saṃ. ni. 2.19) should be connected. In this sutta, having made volitional formations solely dependent on ignorance and craving, and taking the aggregates of consciousness, name-and-form and the six sense bases by referring to the body, and showing the specific conditionality of feeling by making the contact of the six sense bases in that body solely dependent on that, the Buddha has shown the Dependent Origination, which has feeling as its end, and whose root is past ignorance and craving, for the fool and the wise person. And again, by showing the difference between the fool and the wise person –
‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa, yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā, sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā…pe… dukkhasmāti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 2.19) –
‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa, yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā, sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā…pe… dukkhasmāti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 2.19) –
Vedanāpabhavaṃ sāvijjaṃ taṇhaṃ dassetvā, upādānabhave ca tannissite katvā ‘‘kāyūpago hotī’’tiādinā jātiādike dassentena paccuppannahetusamuṭṭhānato pabhuti ubhayamūlavasena paṭiccasamuppādo vutto, tabbipariyāyena ca paṇḍitassa paccuppannahetuparikkhayato pabhuti ubhayamūlako paṭilomapaṭiccasamuppādoti.
(Bhikkhus, the fool who is covered by whatever ignorance, and associated with whatever craving, this body has arisen, that ignorance is not abandoned by the fool, and that craving is not destroyed. Why is that? Because, bhikkhus, the fool has not lived the holy life rightly for the destruction of suffering. Therefore, the fool, at the breaking up of the body, is reborn in a body, and being reborn in a body, he is not freed from birth…pe… I say, from suffering.) –
587.Pūretunti vaḍḍhetuṃ, upacinitunti attho. Duggatigāmikammassa visesapaccayattā avijjā‘‘avindiyaṃ vindatī’’ti vuttā, tathā visesapaccayo vindiyassa na hotīti‘‘vindiyaṃ na vindatī’’ti ca. Attanissitāni katvā cakkhuviññāṇādīnaṃ pavattanaṃ uppādanaṃāyatanaṃ. Sammohabhāveneva anabhisamayabhūtattāaviditaṃaññātaṃkaroti. Antavirahite javāpetīti vaṇṇāgamavipariyāyavikāravināsadhātuatthavisesayogehi pañcavidhassa niruttilakkhaṇassa vasena a-kāra vi-kāra ja-kāre gahetvā aññesaṃ vaṇṇānaṃ lopaṃ, ja-kārassa ca dutiyassāgamaṃ katvā‘‘avijjā’’ti vuttaṃ. Byañjanatthaṃ vatvā sabhāvatthaṃ dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇāni ‘‘idaṃ vatthu, idaṃ ārammaṇa’’nti avijjāya ñātuṃ na sakkāti avijjā tappaṭicchādikā vuttā. Vatthārammaṇasabhāvachādanato eva avijjādīnaṃ paṭiccasamuppādabhāvassa, jarāmaraṇādīnaṃ paṭiccasamuppannabhāvassa ca chādanato paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannacchādanaṃ veditabbaṃ.
Having shown craving, which has ignorance as its source and feeling as its origin, and making clinging and existence dependent on that, and showing birth etc., by "is reborn in a body" etc., Dependent Origination has been stated as having both roots, from the arising of present causes onwards; and by the reverse of that, there is Dependent Arising in reverse, which has both roots, from the destruction of present causes onwards for the wise person.
Apaccakkhitvāti paccakkhānaṃ akatvā apaṭikkhipitvā.Upakārakaṭṭho paccayaṭṭhoyathā piṇḍapātādi sarīrassa.
587.Pūretunti (to fill) means to increase, to accumulate. Because ignorance is the specific condition for actions leading to bad destinies, it is said that ignorance ‘‘avindiyaṃ vindatī’’ (attains what is not attainable); similarly, because there is no specific condition for what is attainable, it is said that ‘‘vindiyaṃ na vindatī’’ (does not attain what is attainable). Āyatanaṃ (the cause) means the production, the arising of visual consciousness etc., having made the objects related to oneself as internal. Because it is in the nature of delusion and is something not understood, it aviditaṃ karoti (makes it unknown), aññātaṃ (unknown). Antavirahite javāpetīti (it runs in a way that is without end) means, taking the a-sound, the vi-sound, and the ja-sound by means of the five-fold characteristic of etymology, which involves addition of letters, alteration of letters, change, destruction, and connection with specific meanings of the root, and causing the disappearance of other letters and adding a second ja-sound, it is called ‘‘avijjā’’ (ignorance). Having stated the meaning in terms of consonants, to show the meaning in terms of nature, it is stated ‘‘apicā’’tiādi (moreover, etc.). Because it is not possible for ignorance to know "this is the object, this is the sense object" of the object and sense objects of visual consciousness etc., ignorance is said to be their concealer. Because of concealing the nature of object and sense object, it should be understood that there is concealment of Dependent Origination and of what is dependently originated, due to ignorance etc.; and the concealment of Dependent Origination and of what is dependently originated.
Saṅkhatamabhisaṅkharontīti yathā saṅkhataṃ hoti, evaṃ abhisaṅkharonti. Saṅkhārasaddaggahaṇena āgatā saṅkhārāsaṅkhārasaddena āgatasaṅkhārā. Yadipi avijjāpaccayā saṅkhārāpi saṅkhārasaddena āgatā, te pana imissā desanāya padhānāti visuṃ vuttā, tasmā‘‘duvidhā’’ti ettha saṅkhārasaddena āgatasaṅkhāresu abhisaṅkharaṇakasaṅkhāraṃ vajjetvā tadaññe saṅkhārasaddena āgatasaṅkhārā yojetabbā.Saṅkhārasaddena āgatasaṅkhārāti vā samudāyo vutto. Tadekadesā ca idha vaṇṇetabbabhāvena gahitā avijjāpaccayā saṅkhārā, tasmā vaṇṇetabbasabbasaṅgāhakavasena duvidhatā vuttāti veditabbā. ‘‘Paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro’’tiādinā (ma. ni. 1.464) vitakkavicāraassāsapassāsasaññāvedanāvacīsaṅkhārādayo vuttā, na avijjāpaccayā saṅkhāresu vuttā kāyasañcetanādayo.
Apaccakkhitvāti (without rejecting) means without making a rejection, without refuting. Upakārakaṭṭho paccayaṭṭho (the meaning of condition is the meaning of assistance), just like piṇḍapāta (alms food) etc., is for the body.
Saṅkhatasaṅkhārānāma yathāsakaṃ paccayehi saṅkhatattā. Satipi paccayanibbattānaṃ sabbesampi saṅkhatabhāve ‘‘mametaṃ phala’’nti tatthābhimukhena viya kammunā nibbattitattā tebhūmakavipākakaṭattārūpesu sātisayo saṅkhatabhāvoti adhippāyenaaṭṭhakathāyaṃ(visuddhi. 2.587) kammanibbattānaṃ abhisaṅkhatasaṅkhāratā vuttā.Pāḷiyaṃpana tathā āgataṭṭhānassa abhāvato‘‘tepi…pe… ettheva saṅgahaṃ gacchantī’’ti vuttaṃ.Aniccā vata saṅkhārāti vuttā ubhuādisamuṭṭhānāpi sabbadhammā.Abhisaṅkharaṇakasaṅkhāroti vuccatiattano phalassa abhisaṅkharaṇato. Kāyapayogasamuṭṭhāpanavīriyaṃkāyikavīriyaṃ. Abhisaṅkhārassāti payogavegassa.
Saṅkhatamabhisaṅkharontīti (they form the conditioned) means they form in such a way that it is conditioned. The saṅkhāras (volitional formations) that come with the taking up of the word saṅkhāra saṅkhārasaddena āgatasaṅkhārā (volitional formations that come with the word volitional formations). Although the volitional formations conditioned by ignorance also come with the word volitional formations, they are primary in this teaching and are therefore stated separately; therefore, in ‘‘duvidhā’’ti (two kinds) here, those volitional formations that come with the word volitional formations should be connected, excluding the volitional formation that is the act of forming, and excluding that. Or Saṅkhārasaddena āgatasaṅkhārāti (Volitional formations that come with the word volitional formations) means the aggregate is stated. And the volitional formations conditioned by ignorance, which are a part of that, are taken here as something to be described; therefore, the duality is stated in terms of encompassing all that is to be described. Volitional formations such as verbal volitional formations including initial and sustained thought, and in-breath and out-breath, and perception and feeling are stated by "first, verbal volitional formation ceases" etc. (ma. ni. 1.464), not the volitional formations conditioned by ignorance, such as bodily intention etc.
vacīsaṅkhāro. Kāyena saṅkharīyatītikāyasaṅkhāro. Cittena saṅkharīyati, cittaṃ vā saṅkharotīticittasaṅkhāro. Saṅkhepato pana sabbepi yathārahaṃ saṅkharonti, saṅkharīyantīti ca saṅkhārāti veditabbā.Vuttanti saṅkhāraṭṭhapaccayaṭṭhādimāha.
Saṅkhatasaṅkhārā (conditioned volitional formations) are named so because they are conditioned by their respective conditions. Even though all phenomena arisen from conditions have the nature of being conditioned, the abhisaṅkhata state of being greatly conditioned is stated in the aṭṭhakathāyaṃ (commentary) (visuddhi. 2.587) with the intention that, because they are produced by kamma (action) in a way that is directed towards "this is my result," there is a superiority in the conditioned nature of the three-realm resultant kaṭattā form (materiality). However, in the Pāḷiyaṃ (Pali), due to the absence of a place where that has come, ‘‘tepi…pe… ettheva saṅgahaṃ gacchantī’’ti (they also…pe… come to inclusion here) is stated. Aniccā vata saṅkhārā (impermanent indeed are all conditioned things) all dhammas that arise from both etc., are stated. Abhisaṅkharaṇakasaṅkhāroti vuccati (it is called volitional formation that is the act of forming) because of forming its own result. The energy that produces bodily action kāyikavīriyaṃ (bodily energy). Abhisaṅkhārassāti (of the act of forming) means of the force of application.
Namatīti ekantasārammaṇatāya ārammaṇābhimukhaṃ namati.Paritassatīti pipāsati, taṇhāparitāpatāya vā vicalati.Upādiyatīti daḷhaṃ ādiyati.Bhavatīti upapattibhavaṃ sandhāyāha.Bhāvayatīti kammabhavaṃ. Cuti khandhānaṃ maraṇanti‘‘maranti etenā’’ti vuttaṃ. Dukkhā vedanā uppādadukkhā, ṭhitidukkhāti ca katvā‘‘dvedhā khaṇatī’’ti vuttaṃ.Āyāsoparissamo visādo.
vacīsaṅkhāro (verbal volitional formation). Kāyena saṅkharīyatīti (it is fashioned by the body), therefore it is kāyasaṅkhāro (bodily volitional formation). Cittena saṅkharīyati, cittaṃ vā saṅkharotīti (it is fashioned by the mind, or the mind fashions), therefore it is cittasaṅkhāro (mental volitional formation). In brief, however, all should be understood as volitional formations because they fashion and are fashioned, according to their suitability. Vuttanti (stated) means stating the meaning of volitional formation, the meaning of condition etc.
Niddiṭṭhanayadassananti yathāniddiṭṭhavidhisandassanaṃ.Kevala-saddo asammissavācako ca hoti ‘‘kevalā sālayo’’tiādīsu, niravasesavācako ca ‘‘kevalā aṅgamagadhā’’tiādīsu, tasmā dvidhāpi atthaṃ vadati. Tatthaasammissassāti sukharahitassa. Na hi ettha kiñci uppādavayarahitaṃ atthi.Sakalassāti sabbabhavādigatassa, sabbakālikassa ca.
Namatīti (bends) means it bends towards the object, being directed towards the object as its sole essence. Paritassatīti (is distressed) means it is thirsty, or it trembles due to the torment of craving. Upādiyatīti (clings) means it firmly grasps. Bhavatīti (becomes) means he says in reference to rebirth existence. Bhāvayatīti (develops) means action existence. Cuti khandhānaṃ maraṇanti (the passing away of the aggregates is death) thus ‘‘maranti etenā’’ti vuttaṃ (it is said, "they die by this"). Because painful feelings are both uppādadukkhā (suffering of arising) and ṭhitidukkhāti (suffering of remaining), ‘‘dvedhā khaṇatī’’ti vuttaṃ (it is said that it cuts in two). Āyāso (exertion) means fatigue, despair.
588.‘‘Lakkhaṇekavidhādito’’ti etthaādi-saddo paccekaṃ parisamāpetabboti dassento āha‘‘lakkhaṇādito’’ti. Sampayutte, taṃsamaṅgipuggale vā sammohayatītisammohanarasā. Ārammaṇasabhāvassa chādanaṃ hutvā gayhatītichādanapaccupaṭṭhānā. ‘‘Āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) vacanatoāsavapadaṭṭhānā. Paṭisandhijananatthaṃ āyūhanti byāpāraṃ karontītiāyūhanarasā. Rāsikaraṇaṃ vāāyūhanaṃ. Cetanāsabhāvattā cetanā hutvā gayhatīticetanāpaccupaṭṭhānā. Nāmarūpassa purecārikabhāvena pavattatītipubbaṅgamarasaṃ. Purimabhavena saddhiṃ ghaṭanaṃ hutvā gayhatītipaṭisandhipaccupaṭṭhānaṃ. Viññāṇena saha, aññamaññañca sampayujjatītisampayogarasaṃ. Samaṃ pakārehi yogosampayogo. Visuṃ abhāvoavinibbhogo. Rūpaṃ sampayogābhāvato vikiratītivikiraṇarasaṃ. Tato eva hi pisiyamānā taṇḍulādayo vikiranti, cuṇṇībhūtā viddhaṃsanti, nāmassa kadāci kusalādibhāvopi atthīti tato visesanatthaṃ‘‘abyākatapaccupaṭṭhāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Acetano abyākato’’ti (visuddhi. 1.311; vibha. aṭṭha. 173) ettha viya anārammaṇatā vā abyākatatā daṭṭhabbā.Āyatanalakkhaṇanti ghaṭṭanalakkhaṇaṃ, āyānaṃ tananalakkhaṇaṃ vā. Dassanassa yathāsakaṃ visayaggahaṇassa karaṇatodassanarasaṃ. ‘‘Dassanādirasa’’nti panasammohavinodaniyaṃvuttaṃ.Vatthudvārabhāvapaccupaṭṭhānaṃyathārahaṃ viññāṇamanoviññāṇadhātūnanti adhippāyo. Vatthuggahaṇañcettha cakkhādipañcakāpekkhaṃ. Akusalavipākupekkhāya aniṭṭhabhāvato dukkhena, itarāya iṭṭhabhāvato sukhena saṅgahitattā‘‘sukhadukkhapaccupaṭṭhānā’’ti vuttaṃ. Dukkhasamudayattāhetulakkhaṇā taṇhā. ‘‘Tatratatrābhinandinī’’ti (ma. ni. 1.91, 460; saṃ. ni. 5.1081; vibha. 203; mahāva. 14) vacanatoabhinandanarasā. Cittassa, puggalassa vā rūpādīsu atittabhāvo hutvā gayhatītiatittabhāvapaccupaṭṭhānā. Amuñcanarasaṃtaṇhādiṭṭhābhinivesavasena. Taṇhādaḷhattaṃ hutvā kāmupādānaṃ, sesāni diṭṭhi hutvā upaṭṭhahantītitaṇhādaḷhattadiṭṭhipaccupaṭṭhānaṃ. Kammupapattibhavavasena bhavassa lakkhaṇādayo yojetabbā.
588. In "Lakkhaṇekavidhādito," the word ādi (etc.) should be applied to each individually, showing this, he says, "lakkhaṇādito" (from characteristic, etc.). Sammohanarasā: It deludes in the conjoined, or the individual possessing that. Chādanapaccupaṭṭhānā: It is apprehended by being a covering of the nature of the object. Āsavapadaṭṭhānā: Because of the saying, "With the arising of the āsavas is the arising of ignorance" (ma. ni. 1.103). Āyūhanarasā: They make effort, functioning for the purpose of generating rebirth. Āyūhanaṃ (accumulation) is also the act of heaping up. Cetanāpaccupaṭṭhānā: Because of being of the nature of volition, it is apprehended as volition. Pubbaṅgamarasaṃ: It proceeds by being the forerunner of name and form. Paṭisandhipaccupaṭṭhānaṃ: It is apprehended by being a connection together with the prior existence. Sampayogarasaṃ: It is conjoined with consciousness, and also mutually. Sampayogo: Union with similar modes. Avinibbhogo: Absence of separation. Vikiraṇarasaṃ: Form disintegrates due to the absence of conjunction. Indeed, from that very reason, rice and other things being ground scatter, become pulverized, and are destroyed. "Abyākatapaccupaṭṭhāna" is said for the sake of distinguishing it, since name sometimes also has a state of being wholesome, etc., from that. Abyākatatā (undeterminedness) should be seen like in "Acetano abyākato" (unconscious, undetermined) (visuddhi. 1.311; vibha. aṭṭha. 173), as being without an object. Āyatanalakkhaṇaṃ: characteristic of impact, or characteristic of expansion that is approaching. Dassanarasaṃ: because of being the instrument of the respective grasping of objects of sight. However, "Dassanādirasa" (flavor of seeing, etc.) is said in the Sammohavinodanī. Vatthudvārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ: The intention is the consciousness element and the mind-consciousness element, as appropriate. And the grasping of the base here is with regard to the five sense faculties, beginning with the eye. "Sukhadukkhapaccupaṭṭhānā" is said because of being included by unpleasantness due to the unprofitable result of indifference, and by pleasantness due to the desirable nature of the other. Hetulakkhaṇā taṇhā: Craving is characterized as the cause, due to the arising of suffering. Abhinandanarasā: Because of the saying "delighting here and there" (ma. ni. 1.91, 460; saṃ. ni. 5.1081; vibha. 203; mahāva. 14). Atittabhāvapaccupaṭṭhānā: It is apprehended by being the state of non-satisfaction in forms, etc., of the mind or the individual. Amuñcanarasaṃ: Due to clinging through craving, views, and attachment, etc. Taṇhādaḷhattadiṭṭhipaccupaṭṭhānaṃ: Kāma-upādānaṃ (sensuality clinging) occurs by way of the firmness of craving, the rest occur by way of views. The characteristics, etc., of becoming should be connected by way of karma, rebirth, and existence.
589.Mohādibhāvatoti etthaādi-saddena ananubodhādīnaṃ saṅgaho. Dukkhādīsu aññāṇavasenaappaṭipatti,asubhādīsu subhādivipallāsavasenamicchāpaṭipatti. Diṭṭhivippayuttavasena vāappaṭipatti,diṭṭhisampayuttavasenamicchāpaṭipatti. Dvārārammaṇatoti dvārato, ārammaṇato ca chasu dvāresu, chasu ārammaṇesu ca pavattanato. Ayaṃ pana vibhāgo na avijjāya eva, aññesupi paṭiccasamuppādaṅgesu arūpadhammānaṃ labbhatīti āha‘‘sabbesupī’’ti.
589. In "Mohādibhāvato" (from delusion, etc.), the word ādi (etc.) includes unawareness, etc. Appaṭipatti: Non-practice, due to ignorance regarding suffering, etc. Micchāpaṭipatti: Wrong practice, due to perversions regarding the unattractive, etc., as attractive, etc. Or, appaṭipatti (non-practice) by way of being disconnected from views; micchāpaṭipatti (wrong practice) by way of being connected with views. Dvārārammaṇato: From the door, and from the object; because of proceeding in the six doors and in the six objects. However, this distinction is not only obtained for ignorance alone; it is also obtained for the immaterial phenomena in the other links of dependent origination, therefore he says, "sabbesupī" (in all too).
Vipākadhammadhammādibhāvatoti etthaādi-saddena nevasekkhānāsekkhasaṃyojaniyādibhāve saṅgaṇhāti.Catuyonisaṃvattanatoti catuyonipariyāpannattabhāvanibbattanato.
Vipākadhammadhammādibhāvato: Here, the word ādi (etc.) includes the states of being neither a learner nor an adept, and of being a fetter. Catuyonisaṃvattanato: From causing to evolve dependent on the four modes of generation.
Lokiyavibhāgādibhāvatoti etthaādi-saddena abyākatasappaccayasaṅkhatādibhāve saṅgaṇhāti.Sahetukāhetukāditotiādi-saddena sasaṅkhārāsaṅkhārādibhede saṅgaṇhāti.
Lokiyavibhāgādibhāvato: Here, the word ādi (etc.) includes the states of being undetermined and conditioned by causes. Sahetukāhetukādito: The word ādi (etc.) includes the distinction of with effort and without effort.
‘‘atītādito tividha’’nti.
"atītādito tividha" (threefold from past, etc.).
Sañjātisamosaraṇaṭṭhānatoti viññāṇataṃsampayuttadhammānaṃ uppattipavattidesabhāvato.‘‘Bhūtappasādaviññāṇato’’ti pāṭho yutto. ‘‘Viññāṇādito’’ti pana paṭhanti. Ekasesanayena bāhirāyatanassāpi saṅgahe sati ādi-saddena tassa saṅgahitatā daṭṭhabbā.Nobhayagocaranti manāyatanamāha. Na hi arūpadhammānaṃ desavasena āsannatā, dūratā vā atthi aviggahattā, tasmā manāyatanassa gocaro manāyatanaṃ sampatto, asampatto vāti na vuccati.Phassādīnampīti ettha phasso tāva phusanasabhāvato, lokiyasāsavādibhāvato ca ekavidho. Paṭighasamphassaadhivacanasamphassabhedato, sahetukādibhāvato ca duvidho. Bhavattayapariyāpannato, vedanāttayasampayogato, ahetukaduhetukatihetukato ca tividho. Yonigativasena catubbidho, pañcavidho ca.
Sañjātisamosaraṇaṭṭhānato: From being the place of origin and occurrence of consciousness and the phenomena associated with it. "Bhūtappasādaviññāṇato" (from elements, sense-fields and consciousness) is the correct reading. However, they read "Viññāṇādito" (from consciousness, etc.). When the external sense-fields are also included by way of the ekasesa construction, its inclusion should be seen by the word ādi (etc.). Nobhayagocaraṃ: Refers to the mind-base. For there is no nearness or distance by way of location for immaterial phenomena, because of their lack of corporeality, therefore it is not said that the object of the mind-base has reached the mind-base or has not reached it. Phassādīnampī: Here, firstly contact is of one kind, because of the nature of touching, and because of being worldly, having āsavas, etc. It is of two kinds, due to the distinction of contact of repulsion and contact of designation, and due to being caused, etc. It is of three kinds, due to being included in the three planes of existence, due to association with the three kinds of feeling, and due to being without cause, with two causes, and with three causes. It is of four kinds and five kinds by way of birth and destination.
Vedanāanubhavanalakkhaṇato, lokiyasāsavādibhāvato ca ekavidhā. Pañcadvārikamanodvārikabhedato duvidhā. Sukhādibhedato tividhā. Yonigativasena catubbidhā, pañcavidhā ca. Chaḷārammaṇabhedato chabbidhā.
Vedanā: Feeling is of one kind because of the characteristic of experiencing, and because of being worldly, having āsavas, etc. It is of two kinds, due to the distinction of the five-door and mind-door. It is of three kinds, due to the distinction of pleasantness, etc. It is of four kinds and five kinds by way of birth and destination. It is of six kinds, due to the distinction of the six objects.
Taṇhālokassa samudayabhāvato ekavidhā. Duvidhā diṭṭhisampayuttavippayuttabhāvato. Tividhā kāmabhavavibhavataṇhābhedato. Catubbidhā catumaggapaheyyato. Pañcavidhā rūpābhinandanādibhāvato. Chabbidhā chataṇhākāyabhedato.
Taṇhā: Craving is of one kind because of being the origin of the world. It is of two kinds, due to being associated with views and dissociated. It is of three kinds, due to the distinction of craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence. It is of four kinds, due to being abandoned by the four paths. It is of five kinds, due to the state of delighting in form, etc. It is of six kinds, due to the distinction of the six bodies of craving.
Upādānaṃekavidhaṃ daḷhaggāhabhāvato. Duvidhaṃ taṇhādiṭṭhibhedato. Tividhaṃ bhavattayūpanissayabhāvato. Catubbidhaṃ kāmupādānādibhedato. Pañcavidhaṃ pañcagatisaṃvattanato.
Upādānaṃ: Clinging is of one kind, due to the state of firm grasping. It is of two kinds, due to the distinction of craving and views. It is of three kinds, due to being the support of the three planes of existence. It is of four kinds, due to the distinction of kāma-upādānaṃ (sensuality clinging), etc. It is of five kinds, due to evolving in the five destinations.
Bhavoekavidho lokiyasāsavādibhāvato. Duvidho kammupapattibhedato. Tividho kāmabhavādibhedato. Catubbidho caturupādānapaccayato. Pañcavidho pañcagatisaṃvattanato. Chabbidho kāmakammabhavādibhedato. Sattavidho sattaviññāṇaṭṭhitisaṅgahato. Aṭṭhavidho caturupādānapaccayakammabhavādibhedato. Navavidho kāmabhavādibhedato.
Bhavo: Becoming is of one kind because of being worldly, having āsavas, etc. It is of two kinds, due to the distinction of kamma-bhava and upapatti-bhava. It is of three kinds, due to the distinction of kāma-bhava, etc. It is of four kinds, due to the four conditions of clinging. It is of five kinds, due to evolving in the five destinations. It is of six kinds, due to the distinction of kāma-kamma-bhava, etc. It is of seven kinds, due to the inclusion of the seven stations of consciousness. It is of eight kinds, due to the four conditions of clinging and the distinction of kamma-bhava, etc. It is of nine kinds, due to the distinction of kāma-bhava, etc.
Jātiekavidhā tattha tattha bhave paṭhamābhinibbattibhāvato. Duvidhā rūpakkhandhasaṅkhārakkhandhasaṅgahato. Tividhā bhavattayapariyāpannato. Yonigativasena catubbidhā, pañcavidhā ca. Iminā nayena jarāmaraṇādīnampi ekavidhādibhāvo veditabbo.
Jāti: Birth is of one kind because of being the first arising in that existence. It is of two kinds, due to the inclusion of the form aggregate and the formations aggregate. It is of three kinds, due to being included in the three planes of existence. It is of four kinds and five kinds by way of birth and destination. In this way, the state of being one kind, etc., should be understood for aging and death, etc., as well.
590.Sokādīnampi gahitattā aṅgabahuttappasaṅge ‘‘dvādasevā’’ti aṅgavavatthānaṃ veditabbaṃ. Na hi sokādayo aṅgabhāvena vuttā, phalena pana kāraṇaṃ avijjaṃ mūlaṅgaṃ dassetuṃ te vuttā. Jarāmaraṇabbhāhatassa hi bālassa te sambhavantīti sokādīnaṃ jarāmaraṇakāraṇatā vuttā, na pana ‘‘kāyikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho’’ti ca sutte jarāmaraṇanimittañca dukkhaṃ saṅgahitanti taṃ tannimittānaṃ jarāmaraṇabbhāhatassa sambhave sādhakabhāvena vuttaṃ. Yasmā pana jarāmaraṇeneva sokādīnaṃ ekasaṅkhepo kato, tasmā tesaṃ jātipaccayatā yujjati. Jarāmaraṇapaccayabhāve hi avijjāya ekasaṅkhepo kātabbo siyā. Jātipaccayā pana jarāmaraṇaṃ, sokādayo ca sambhavantīti tattha jarāmaraṇaṃ ekantikaṃ aṅgabhāvena gahitaṃ. Sokādayo pana rūpabhavādīsu abhāvato anekantikā kevalaṃ pākaṭena phalena avijjānidassanatthaṃ gahitā. Tena anāgate jātiyā sati tato parāya paṭisandhiyā hetuhetubhūtā avijjā dassitāti bhavacakkassa avicchedo dassito hotīti. Suttañca sokādīnaṃ avijjā kāraṇanti etasseva atthassa sādhakaṃ daṭṭhabbaṃ, na sokādīnaṃ bālassa jarāmaraṇanimittatāmattassa. ‘‘Assutavā puthujjano’’ti hi vacanena avijjā sokādīnaṃ kāraṇanti dassitā, na ca jarāmaraṇanimittameva dukkhaṃ dukkhanti.
590. Since sorrow, etc., are also included, the fixing of the links should be understood as "dvādasevā" (twelve only), due to the possibility of a multitude of links. For sorrow, etc., are not stated as being links; however, they are stated to show ignorance as the root link, by way of the result. For those arise for the fool afflicted by aging and death; therefore the causality of sorrow, etc., to aging and death is stated. However, in the sutta "touched by painful bodily feeling," the suffering that is the cause of aging and death is included, and that is stated as the cause for the arising of those causes of the one afflicted by aging and death. Since a single inclusion of sorrow, etc., is made with aging and death, therefore their conditionality to birth is fitting. If they were conditioned by aging and death, then a single inclusion of ignorance would have to be made. However, aging and death arise conditioned by birth, and sorrow, etc., also arise there; therefore aging and death is included as a definite link. However, sorrow, etc., are indefinite due to their absence in the form of existence, etc.; they are only included for the purpose of showing ignorance by way of the manifest result. Thus, it shows that ignorance, which is the cause and condition for the future rebirth that is subsequent to birth, is shown; therefore the unbroken nature of the wheel of existence is shown. And the sutta that ignorance is the cause of sorrow, etc., should be seen as the proof of that meaning itself, not merely that suffering is the cause of aging and death for the fool. For by the statement "the uninstructed worldling," ignorance is shown as the cause of sorrow, etc., and not merely that suffering is the cause of aging and death.
kammabhavo,kammādiupaṭṭhāne cutianantaraṃ paṭisandhiṃ janetītiupapattibhavojātiyā paccayo, tasmā jarāmaraṇampi jātiyā paccayatāya paṭiccasamuppādo. Yasmā pana ‘‘bhavapaccayā jātī’’ti ettheva upapattibhavassa jātiyā paccayatā saṅgahitā, tasmā vuttapariyāyasaṅgahato ca ‘‘jarāmaraṇapaccayā jātī’’ti na vuttaṃ. Evaṃ jarāmaraṇassāpi paccayabhāvasiddhito paṭiccasamuppādatāti dvādasaṅgatā vavatthitāti veditabbā. Tenāha‘‘dvādasevā’’tiādi.Ayaṃ tāvāti ‘‘desanābhedato’’tiādinā vuttaṃ atthasaṃvaṇṇanaṃ sandhāyāha.
Kamma-bhava (karma becoming), after death, when karma etc. is present, upapattibhava (rebirth becoming) generates rebirth, therefore birth is a condition; therefore aging and death is the dependent origination due to the conditionality of birth. However, since the conditionality of upapattibhava to birth is included in "bhavapaccayā jātī" (conditioned by becoming, birth), therefore "jarāmaraṇapaccayā jātī" (conditioned by aging and death, birth) is not stated, due to the inclusion of the stated way. Thus, since the conditionality of aging and death is also established, the twelvefoldness of dependent origination is fixed; this should be understood. Therefore he says, "dvādasevā" (twelve only), etc. Ayaṃ tāvā: (This, firstly) refers to the description of the meaning stated by "desanābhedato" (from the difference in teaching), etc.
Avijjāpaccayāsaṅkhārapadakathāvaṇṇanā
Avijjāpaccayāsaṅkhārapadakathāvaṇṇanā (Explanation of the Words on "Conditioned by Ignorance, Formations")
591.Ayaṃ panāti idāni vakkhamānaṃ. ‘‘Katamā ca, bhikkhave, avijjā dukkhe aññāṇa’’ntiādinā (ma. ni. 1.103) suttantesu catuṭṭhānikā avijjā vuttāti‘‘suttantapariyāyenā’’ti vuttaṃ.Nikkhepakaṇḍe(dha. sa. 1106) pana suttantesu catūsu ṭhānesu kathitāya eva avijjāya aṭṭhasu ṭhānesu kiccajātito kathitattā tadatthavaṇṇanāvasena vibhāvanaṃ kātuṃ‘‘abhidhammapariyāyenā’’ti ārabhitvā‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ. Ahāpetvā vibhajitabbaṃ. Vibhajanañhi abhidhammapariyāyo. ‘‘Aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇa’’nti ānetvā taṃ sambandhitabbaṃ.Sesaṭṭhānesūti dukkhasamudayesu, pubbantādīsu ca.Ārammaṇavasenāti ārammaṇakaraṇavasenāpi.Idhāti imasmiṃ ‘‘dukkhe aññāṇa’’ntiādike pāṭhe.Sāti avijjā.Uppannāti asamūhatuppannā, pageva paccuppannā. ‘‘Paṭicchādetvā’’ti ettha vuttaṃ paṭicchādanākāraṃ dassetuṃ‘‘yāthāvasarasalakkhaṇaṃ paṭivijjhituṃ na detī’’ti vuttaṃ. Rasitabbo paṭivijjhitabbo sabhāvo raso, attano raso saraso, yāthāvo yathābhūto saraso yāthāvasaraso, yo ‘‘pīḷanaṭṭho’’tiādinā (paṭi. ma. 2.8) vutto dukkhasaccappabhedā eva ca pubbantādayo, so eva lakkhitabbattāyāthāvasarasalakkhaṇaṃ. Taṃpaṭivijjhituṃpaccakkhato jānituṃna deti.
591.Ayaṃ panā (But this) is what will be said now. "suttantapariyāyenā" (by way of the Suttanta) is said, because in the suttas, such as "What, bhikkhus, is ignorance? It is not knowing about suffering" (ma. ni. 1.103), ignorance of four foundations is stated. Nikkhepakaṇḍe (dha. sa. 1106), however, it is said "abhidhammapariyāyenā" (by way of the Abhidhamma), in order to make a distinction by way of explaining the meaning, in the manner of the explanation of the functions in eight locations, of that same ignorance that is spoken of in the four locations in the suttas, having begun "vuttañheta" (this was said), etc. It should be distinguished without removing. For distinguishing is the way of the Abhidhamma. "Aññāṇa in eight locations" should be brought in and connected to that. Sesaṭṭhānesū: (In the remaining locations) in suffering and its origin, and in the past end, etc. Ārammaṇavasenā: (By way of object) even by way of making an object. Idhā: (Here) in this reading of "dukkhe aññāṇa" (ignorance of suffering), etc. Sā: (That) is ignorance. Uppannā: (Arisen) arisen without being uprooted, let alone presently arisen. "yāthāvasarasalakkhaṇaṃ paṭivijjhituṃ na detī" (does not allow to penetrate the characteristic of its true nature) is said to show the mode of concealing stated in "Paṭicchādetvā" (having concealed). Raso (essence) is the nature that should be experienced and penetrated, one's own essence is saraso (essential), the true essence is yāthāvasaraso (true essence), that which is stated by "pīḷanaṭṭho" (in the sense of affliction), etc. (paṭi. ma. 2.8), and the divisions of the truth of suffering, and the past end, etc., themselves are the yāthāvasarasalakkhaṇaṃ (the true characteristics), because that should be characterized. Paṭivijjhituṃ: (To penetrate) to know directly. Na deti: (Does not allow).
Tadubhayanti pubbantañceva aparantañca atītaṃ, anāgatañca khandhapañcakaṃ. Pubbantāparantabhāgavantatāya vā paccuppannaddhabhūto majjhanto pubbantāparanto.Ayaṃ avijjā ime saṅkhārāti idappaccayatāpaṭiccasamuppannadhammesu paccakkhato jānanākāradassanaṃ.Etthāti etesu dukkhādīsu. Yadipi avijjā dukkhādīsu ārammaṇakaraṇavasenapi pavattati, yathā pana nirodhamagge ārammaṇaṃ kātuṃ asakkontī te jānitukāmassa tappaṭicchādanavasena, anirodhamaggesu nirodhamaggaggahaṇakāraṇabhāvena ca pavattamānā te yāthāvato paṭivijjhituṃ na deti, evaṃ dukkhādīsupīti veditabbaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘paṭicchādanavaseneva idhādhippetā’’ti. Dukkhādivisayo andhatamakaro, lobhādīnañca andhatamakarānaṃ paccayabhūto adassanākāroaññāṇaṃ.
Tadubhayaṃ: (That both) the past end and the future end, the past and the future aggregates. Or, the middle, being of the nature of the present time, is the past end and the future end, because of having a part of the past end and the future end. Ayaṃ avijjā ime saṅkhārā: (This ignorance, these formations) is the showing of the way of directly knowing in phenomena that have arisen dependently, with this as a condition. Etthā: (Here) in these sufferings, etc. Even though ignorance proceeds by way of making an object in suffering, etc., just as it proceeds in the way of covering up for one wishing to know, being unable to make an object of cessation and the path, and by being the cause of grasping non-cessation and the path, it does not allow one to penetrate those as they truly are; so too, it should be understood in sufferings, etc. Thus, it is said "here it is intended only by way of concealing." Aññāṇaṃ: (Ignorance) is the darkness regarding the subject of suffering, etc., and the mode of non-seeing that is the condition for the darknesses of greed, etc.
592.Puññādayoti puññābhisaṅkhārādayo. Tattha punāti attano santānaṃ apuññaphalato, dukkhasaṃkilesato ca sodhetīti puññaṃ. Hitasukhajjhāsayena puññaṃ karotīti tannipphādanena kārakassa ajjhāsayaṃ pūreti, pujjabhavaṃ nibbattetīti vā puññaṃ. Iti pūrako, pujjanibbattako ca niruttinayena puññanti veditabbo. Puññañca so attano phalassa abhisaṅkharaṇaṭṭhena abhisaṅkhāro cātipuññābhisaṅkhāro. Puññapaṭipakkhato apuññanti vuttavipariyāyenaapuññābhisaṅkhāroveditabbo. Samādhipaccanīkānaṃ atidūratāya na iñjati, aniñjañca bhavaṃ abhisaṅkharotītiāneñjābhisaṅkhāro. Kāyena pavattito, kāyato vā pavatto, kāyassa vā saṅkhārotikāyasaṅkhāro. Vacīcittasaṅkhāresupi eseva nayo. Tattha paṭhamattikoparivīmaṃsanasuttādivasena gahito. Tattha hi ‘‘puññaṃ ce saṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, puññūpagaṃ hoti viññāṇa’’ntiādinā (saṃ. ni. 2.51) āgataṃ. Dutiyattikovibhaṅgasuttavasena. Tattha hi ‘‘tayome, bhikkhave, saṅkhārā. Katame tayo? Kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro’’ti (saṃ. ni. 2.28) vuttaṃ.
592.Puññādayo: (Merit, etc.) are meritorious volitional activities, etc. Therein, puñña (merit) purifies one's own continuum from the result of demerit and from the defilement of suffering. One does merit with the intention of welfare and happiness, therefore it fulfills the intention of the doer by producing that, or merit produces a superior existence, therefore it is merit. Thus, merit should be understood by way of the etymological interpretation as that which fulfills and that which produces excellence. And merit itself, by way of the function of preparing its own result, is a volitional activity, therefore puññābhisaṅkhāro (meritorious volitional activity). Apuññābhisaṅkhāro (demeritorious volitional activity) should be understood by way of the opposite of what was stated, due to being the opposite of merit. Āneñjābhisaṅkhāro: (imperturbable volitional activity) because it does not waver due to the excessive remoteness of the obstacles to concentration, and it prepares imperturbable existence. Kāyasaṅkhāro: (Bodily formation) activated by the body, or proceeded from the body, or a formation of the body. The same method applies to verbal and mental formations as well. Therein, the first triad is taken by way of the Parivīmaṃsanasutta (saṃ. ni. 2.51), etc. Therein, it comes "if one performs a meritorious formation, consciousness goes to merit," etc. The second triad is by way of the Vibhaṅgasutta. Therein, it is said "There are these three formations, bhikkhus. Which three? Bodily formation, verbal formation, mental formation" (saṃ. ni. 2.28).
Vitthārato panātiādi puññābhisaṅkhārādīnaṃ sarūpato, pabhedato ca vibhāvanaṃ.Bhāvanāvaseneva pavattā,na dānasīlavasenāti tattha labbhamānaṃ puññakiriyavatthuṃ dasseti. Evañca katvā arūpāvacaracetanāpi‘‘bhāvanāvasenevapavattā’’ti vuttā. Ye pana ‘‘bhāvanāvasenevā’’ti avadhāraṇena abhiññācetanaṃ nivattetīti vadanti, tadayuttaṃ tāsampi avijjāpaccayatāya viya puññābhisaṅkhārabhāvassa ca icchitattā. Aññathā abhiññācittuppādassa puññakiriyavatthūsu asaṅgaho eva siyā, na ca yuttaṃ ‘‘kusalañca puññakiriyavatthuñca na hotī’’ti.Pāṇātipātādītiādi-saddena na tadavasiṭṭhaakusalakammapathānaṃyeva gahaṇaṃ, atha kho anavasesaakusalakammassāpi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Itaresu panāti kāyasaṅkhārādīsu. Puññābhisaṅkhārādayo pavattamānā imehi dvārehi pavattantītidvārato pavattidassanatthaṃ. ‘‘Samavīsati cetanā’’ti kasmā vuttaṃ, yadi kāyavacīviññattiyo samuṭṭhāpentiyo kusalākusalacetanā kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāroti ca vuccanti, evaṃ sante abhiññācetanāyapi kusalāya tathā pavattāya vacīsaṅkhārabhāvo vattabboti codanaṃ sandhāyāha‘‘abhiññācetanā’’tiādi.Etthāti kāyavacīsaṅkhāraggahaṇe, kāyavacīsañcetanāggahaṇe vā.Na gahitāti aṭṭhakathāyaṃ na gahitā ‘‘abhiññācetanā viññāṇassa paccayo na hotī’’ti. Kasmā pana na hoti, nanu sāpi kusalā, vipākadhammā cāti? Saccametaṃ, anupacchinnataṇhāvijjamāne pana santāne sabyāpārappavattiyā tassā kusalatā, vipākadhammatā ca vuttā, na vipākuppādanena. Sā pana vipākaṃ uppādentī rūpāvacarameva uppādeyya. Na hi aññabhūmikaṃ kammaṃ aññabhūmikaṃ vipākaṃ uppādetīti. Attanā sadisārammaṇaṃ tiṭṭhānikameva ca uppādeyyacittuppādakaṇḍerūpāvacaravipākassa kammasadisārammaṇasseva vuttattā. Na ca rūpāvacaravipāko parittādiārammaṇo atthi, abhiññācetanā ca parittādiārammaṇāva hoti. Tasmā vipākaṃ na uppādetīti viññāyati. Kasiṇesu ca uppāditassa catutthajjhānasamādhissa ānisaṃsabhūtā abhiññā. Yathāha ‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādi (dī. ni. 1.244-245; ma. ni. 1.384-386, 431-433; pārā. 12). Tasmā samādhiphalasadisā sā, na ca phalaṃ deti. Dānasīlānisaṃsabhūto tasmiṃ bhave paccayalābho viyāti sāpi vipākaṃ na uppādetīti.
‘‘Yathā ca abhiññācetanā, evaṃ uddhaccacetanāpi na hotī’’ti idaṃ uddhaccasahagatadhamme visuṃ uddharitvā ‘‘tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 725) vuttattā vicāretabbaṃ. Sā pana vicāraṇā heṭṭhā khandhaniddesavaṇṇanāyaṃ akusalakathāyaṃ vicāritā evāti tattha vicāritanayeneva veditabbā. Apicettha yadeke vibhajja vadanti, dassanabhāvanānaṃ abhāvepi yesaṃ puthujjanānaṃ, sekkhānañca dassanabhāvanāhi bhavitabbaṃ, tesaṃ taduppattikāle tehi pahātuṃ sakkuṇeyyā akusalā dassanena pahātabbā, bhāvanāya pahātabbāti ca vuccanti. Puthujjanānaṃ pana bhāvanāya abhāvā bhāvanāya pahātabbacintā natthi. Tena tesaṃ pavattamānā dassanena pahātuṃ asakkuṇeyyāpi bhāvanāya pahātabbāti na vuccanti. Yadi vucceyyuṃ, dassanenapahātabbā bhāvanāyapahātabbānaṃ kesañci kenaci kadāci ārammaṇaārammaṇādhipatiupanissayapaccayehi paccayo bhaveyyuṃ? Na ca paṭṭhāne dassanenapahātabbā bhāvanāyapahātabbānaṃ kenaci paccayena paccayoti vuttā. Sekkhānaṃ pana vijjamānā bhāvanāya pahātuṃ sakkuṇeyyāti bhāvanāya pahātabbā. Teneva sekkhānaṃ dassanena pahātabbā, cattattā vantattā muttattā pahīnattā paṭinissaṭṭhattā ukkheṭitattā samukkheṭitattā assāditabbā, abhinanditabbā ca na honti. Pahīnatāya eva somanassahetubhūtā, avikkhepahetubhūtā ca na domanassaṃ, uddhaccañca uppādentīti na te tesaṃ ārammaṇaārammaṇādhipatibhāvaṃ, pakatūpanissayabhāvañca gacchanti. Na hi pahīne upanissāya ariyo rāgādikilese uppādeti.
uddhaccanti uddhaccasahagatacittuppādaṃ sandhāya vuttaṃ. Evañca katvā adhipatipaccayaniddese ‘‘diṭṭhiṃ garuṃ katvā assādeti abhinandati, taṃ garuṃ katvā rāgo uppajjati, diṭṭhi uppajjatī’’ti (paṭṭhā. 1.1.415) ettakameva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘uddhaccaṃ uppajjatī’’ti. Tasmā dassanabhāvanāhi pahātabbānaṃ atītādibhāvena na vattabbattepi yādisānaṃ tāhi anuppattidhammatā āpādetabbā, tesu puthujjanesu vattamānā dassanaṃ apekkhitvā tena pahātuṃ sakkuṇeyyā dassanena pahātabbā, sekkhesu vattamānā bhāvanaṃ apekkhitvā tāya pahātuṃ sakkuṇeyyā bhāvanāya pahātabbā.
Tesu bhāvanāya pahātabbā sahāyavirahā vipākaṃ na janayantīti bhāvanāya pahātabbacetanāya nānākkhaṇikakammapaccayabhāvo na vutto, apekkhitabbadassanabhāvanārahitānaṃ pana puthujjanesu uppajjamānānaṃ sakabhaṇḍe chandarāgādīnaṃ, uddhaccasahagatacittuppādassa ca saṃyojanattayatadekaṭṭhakilesānaṃ anupacchinnatāya aparikkhīṇasahāyānaṃ vipākuppādanaṃ na sakkā paṭisedhitunti uddhaccasahagatadhammānaṃ vipāko vibhaṅge vutto. Yadi evaṃ, apekkhitabbadassanabhāvanārahitānaṃ akusalānaṃ nevadassanena-nabhāvanāyapahātabbatāya navattabbatā āpajjatīti? Nāpajjati, appahātabbānaṃ ‘‘nevadassanena-nabhāvanāya pahātabbā’’ti (dha. sa. tikamātikā 9) vuttattā, appahātabbaviruddhasabhāvattā ca akusalānaṃ.
Evampi te imasmiṃ tike ‘‘navattabbā’’ti vattabbā āpajjantīti? Nāpajjanti, cittuppādakaṇḍe dassitānaṃ dvādasaakusalacittuppādānaṃ dvīhi padehi saṅgahitattā. Yathā hi dhammavasena sabbe saṅkhatadhammā saṅgahitāti uppannattike kālavasena asaṅgahitāpi atītā ‘‘navattabbā’’ti na vuttā cittuppādarūpabhāvena gahitesu navattabbassa abhāvā, evamidhāpi cittuppādabhāvena gahitesu navattabbassa asaṅgahitassa abhāvā navattabbatā navuttāti veditabbā. Yattha hi cittuppādo koci niyogato navattabbo atthi, tattha tesaṃ catuttho koṭṭhāso atthīti yathāvuttapadesu viya tatthāpi bhinditvā bhajāpetabbacittuppāde bhinditvā bhajāpeti ‘‘siyā navattabbā parittārammaṇā’’tiādinā (dha. sa. 1422). Tadabhāvā uppannattike, idha ca tathā na vuttā.
Atha vā yathā sappaṭighehi samānasabhāvattā rūpadhātuyaṃ tayo mahābhūtā sappaṭighāti vuttā. Yathāha ‘‘asaññasattānaṃ anidassanasappaṭighaṃ ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca dve mahābhūtā, dve mahābhūte paṭicca ekaṃ mahābhūta’’nti, evaṃ puthujjanānaṃ pavattamānā bhāvanāya pahātabbasamānasabhāvā bhāvanāya pahātabbāti vucceyyunti? Natthi navattabbatāpasaṅgo. Evañca sati puthujjanānaṃ pavattamānāpi bhāvanāya pahātabbā sakabhaṇḍe chandarāgādayo parabhaṇḍe chandarāgādīnaṃ upanissayapaccayo, rāgo ca rāgadiṭṭhīnaṃ adhipatipaccayoti ayamattho laddho hoti. Yathā pana aphoṭṭhabbattā rūpadhātuyaṃ tayo mahābhūtā na paramatthato sappaṭighā, evaṃ apekkhitabbabhāvanārahitā puthujjanesu vattamānā sakabhaṇḍe chandarāgādayo na paramatthato bhāvanāya pahātabbāti bhāvanāya pahātabbānaṃ nānākkhaṇikakammapaccayatā na vuttā. Na ca dassanenapahātabbā bhāvanāyapahātabbānaṃ kenaci paccayena paccayoti vuttā. Ye hi dassanena pahātabbapaccayā kilesā, na te dassanato uddhaṃ pavattanti. Dassanena pahātabbapaccayassapi pana uddhaccasahagatassa sahāyavekallamattameva dassanena kataṃ, na tassa koci bhāvo dassanena anuppattidhammataṃ āpāditoti tassa ekantabhāvanāyapahātabbatā vuttā. Tasmā tassa tādisasseva sati sahāye vipākuppādanavacanaṃ, asati ca vipākānuppādanavacanaṃ na virujjhatīti.
pāḷiyaṃuddhaccasahagato cittuppādo vuttoti vatvā taṃ sādhetuṃ adhipatipaccayaniddese uddhaccassa anuddharaṇaṃ nibandhanaṃ vuttaṃ, tampi anibandhanaṃ paṭṭhāne sāvasesapāṭhadassanato. Tathā hi ‘‘atīto dhammo paccuppannassa dhammassa, anāgato dhammo paccuppannassa dhammassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 2.18.2) etesaṃ vibhaṅge cetopariyañāṇaggahaṇaṃ katvā ‘‘paccuppanno dhammo paccuppannassa dhammassā’’ti etassavibhaṅgelabbhamānampi na uddhaṭaṃ.
Bhāvanāya pahātabbassa vipākadānaṃ pati dassanena pahātabbassa sahāyabhāvūpagamanaṃ vicāretabbaṃ. Kiṃ avijjādi viya dānasīlādīnaṃ uppattiyāyeva vipākadānasāmatthiyā ṭhānavasena dassanenapahātabbaṃ bhāvanāyapahātabbassa sahāyabhāvaṃ upagacchati, udāhu kilesā viya kammassa paṭisandhidānaṃ patīti? Kiñcettha – yadi tāva purimo pakkho pahīnadassanappahātabbattā sekkhasantāne pavattino bhāvanāpahātabbassa kiriyabhāvo āpajjati pahīnāvijjātaṇhāmāne santāne pavattadānādi viya. Atha dutiyo, tassāpi dassanenapahātabbatā āpajjati apāyagamanīyasabhāvānativattanato, tasmā heṭṭhā vicāritanayeneva uddhaccasahagatassa vipākadānaṃ pati pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca avirujjhanavasenettha atthavinicchayo veditabbo.
Sāpīti uddhaccacetanāpi.Viññāṇassa paccayabhāveti sampuṇṇassa vipākaviññāṇassa paccayabhāve. Yadi apanetabbā, kasmā ‘‘samavīsati cetanā’’ti vuttanti tassa kāraṇaṃ dassento āha‘‘avijjāpaccayā pana sabbāpetā hontī’’ti. Abhiññācetanāyapi paccayabhāvaṃ dasseti. Yadi evaṃ abhiññācetanāya saha ekavīsatīti vattabbaṃ, na, tathā avacanassa vuttakāraṇattā. Taṃ pana itarāvacanassāpi kāraṇanti samānarūpāya ekissā avacane yaṃ kāraṇaṃ apekkhitvā ekā na vuttā, tena kāraṇena vuttāyapi avattabbataṃ dasseti.Ayaṃ tikoti kāyasaṅkhārattiko.Purimattikanti puññābhisaṅkhārattikaṃ.Pavisatīti kathaṃ pavisati. Puññābhisaṅkhāro hi aṭṭhakāmāvacaracetanāpabhedo kāyaduccaritato viramantassa siyā kāyasaṅkhāro, vacīduccaritato viramantassa siyā vacīsaṅkhāro, manodvāre pana uppannā terasapi cetanā puññābhisaṅkhāro ca hoti cittasaṅkhāro ca. Apuññābhisaṅkhāropi kāyaduccaritavasena pavattiyaṃ siyā kāyasaṅkhāro, vacīduccaritavasena pavattiyaṃ siyā vacīsaṅkhāro, dve dvārāni muñcitvā manodvāre pavattiyaṃ siyā cittasaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro cāti evaṃ dutiyattiko purimattikameva pavisati. Tena vuttaṃ‘‘atthato puññābhisaṅkhārādīnaṃyeva vasena avijjāya paccayabhāvo veditabbo’’ti.
593.Avijjābhāvebhāvatoti avijjāya atthibhāve saṅkhārānaṃ bhāvato. Na hi avijjāya asati kadāci saṅkhārā sambhavanti. Idāni taṃ avijjāya bhāvaṃ dassento‘‘aññāṇaṃ appahīnaṃ hotī’’ti āha. Tena maggena anirodho idha avijjāya atthibhāvo, na dharamānatā evāti dasseti. Svāyamattho heṭṭhā vibhāvitoyeva.‘‘Avijjāsaṅkhāta’’nti ca iminā ñāṇābhāvādiṃ nivatteti. Ayañhia-kāro ‘‘ahetukā dhammā (dha. sa. dukamātikā 2) abhikkhuko āvāso’’tiādīsu (cūḷava. 76) taṃyoganivattiyaṃ dissati. Abhāvo hettha dīpito. ‘‘Appaccayā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 7) taṃsambandhitānivattiyaṃ. Paccayuppannañhi paccayasambandhīti appaccayuppannattāti taṃsambandhitā ettha jotīyati. ‘‘Anidassanā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 9) taṃsabhāvanivattiyaṃ. Nidassanañhi daṭṭhabbatā. Atha cakkhuviññāṇaṃ nidassanaṃ na passatīti taggahetabbatānivattiyaṃ. Tathā ‘‘anāsavā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 15). ‘‘Appaṭighā dhammā (dha. sa. dukamātikā 10), anārammaṇā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 55) taṃkiccanivattiyaṃ. ‘‘Arūpino dhammā (dha. sa. tikamātikā 11), acetasikā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 57) tabbhāvanivattiyaṃ. Tadaññathā hi ettha pakāsīyati. ‘‘Amanusso’’ti (dī. ni. 2.321) tabbhāvamattanivattiyaṃ. Manussattamattaṃ natthi, aññaṃ samānanti sadisatā hettha sūcīyati. ‘‘Assamaṇo samaṇapaṭiñño (a. ni. 3.13, 27; pu. pa. 91, 124), aputto’’ti tathā sambhāvanīyaguṇanivattiyaṃ. Garahā hi ettha ñāyati. ‘‘Kacci bhoto anāmayaṃ (jā. 1.15.146; 2.20.129), anudarā kaññā’’ti tadanappabhāvanivattiyaṃ. ‘‘Anuppannā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 17) taṃsadisabhāvanivattiyaṃ. Atītānañhi uppannapubbattā, uppādidhammānañca paccayekadesanibbattiyā āraddhuppādabhāvā, kālavinimuttassa ca vijjamānattā uppannānukūlatā, pageva paccuppannānanti tabbidhurabhāvo ettha viññāyati. ‘‘Asekkhā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 11) tadapariyosānanivattiyaṃ. Tanniṭṭhānañhettha pakāsīyati. Imesaṃ pana atthānaṃ asambhavato pārisesena yathā kusalapaṭipakkhā dhammā akusalā, evaṃ vijjāpaṭipakkhā avijjāti katvā ñāṇapaṭipakkho dhammo aññāṇanti veditabbaṃ.
593.Avijjābhāve bhāvato means, with the existence of ignorance, there is existence of the saṅkhāras. Indeed, when ignorance is not present, the saṅkhāras never arise. Now, showing that existence of ignorance, he says, "aññāṇaṃ appahīnaṃ hotī" (Unknowing is not abandoned). By that path, non-cessation here is the existence of ignorance, not merely its presence, thus he shows. This meaning has already been elucidated below. And with "Avijjāsaṅkhāta" (Designated as ignorance), he refutes the absence of knowledge, etc. Indeed, this a-prefix is seen in usages like "ahetukā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 2), "abhikkhuko āvāso" (Cūḷava. 76), where it negates association. Here, absence is indicated. "Appaccayā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 7) negates connection with that. A thing arisen from a condition is related to the condition, so being not arisen from a condition signifies connection to it here. "Anidassanā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 9) negates being of that nature. Indeed, nidassana is the state of being visible. Then, since the eye-consciousness does not see nidassana, it negates the state of being taken by that. Similarly, "anāsavā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 15). "Appaṭighā dhammā (Dha. Sa. Duka Mātikā 10), anārammaṇā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 55) negate that function. "Arūpino dhammā (Dha. Sa. Tika Mātikā 11), acetasikā dhammā" (Dha. Sa. Duka Mātikā 57) negate that state. Otherwise, it is revealed here. "Amanusso" (Dī. Ni. 2.321) negates merely that state. There is no mere human-ness, it is similar to something else, so similarity is indicated here. "Assamaṇo samaṇapaṭiñño (A. Ni. 3.13, 27; Pu. Pa. 91, 124), aputto," similarly negates an expected quality. Reproach is understood here. "Kacci bhoto anāmayaṃ (Jā. 1.15.146; 2.20.129), anudarā kaññā," negates a slight manifestation of that. "Anuppannā dhammā" (Dha. Sa. Tika Mātikā 17) negates a similar state to that. Because past things have a prior state of having arisen, and things that will arise are produced by a part of the condition, having a state of beginning to arise, and because of the existence of that which is freed from time, there is conduciveness to arising, all the more so for present things, thus absence of that is known here. "Asekkhā dhammā" (Dha. Sa. Tika Mātikā 11) negates the completion of that. The completion of that is revealed here. However, since these meanings are not possible, by the remainder, just as qualities opposed to wholesome qualities are unwholesome, so ignorance is opposed to knowledge, thus a quality opposed to knowledge should be understood as unknowing.
Sukhasaññāyagahetvādukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhatāhi viññūhi dukkhantveva gahetabbaṃ saṃsāradukkhaṃ sukhanti saññāya abhinivisitvā, etena tattha taṇhāpavattiṃ dasseti.Ārabhatīti nibbatteti.Taṇhāparikkhāreti taṇhāya ‘‘sukhaṃ subha’’ntiādinā saṅkhate parikkhate, alaṅkateti attho. Taṇhā hi dukkhassa samudayoti ajānanto bālo ‘‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’’ntiādinā (ma. ni. 1.442) paritassanto kāyasaṅkhāre parikkharoti.Taṇhāparikkhāreti vā taṇhāya parivārabhūte. Taṇhāvatthuṃ hi cakkhādiṃ, rūpādiñca abhisaṅkharitvā taṃsamaṅgīnaṃ dentā saṅkharā taṇhāya upanentā tassā parivārā viya hontīti.Gativisesebrahmalokādike. Anekasatapasubaddhabhiṃsano vājapeyyādikoyañño. Amaraṇatthāti gahitā dukkarakiriyāamaratapo. Amaro vā devo vā bhaveyyaṃ, devaññataro vāti pavattitā vatacariyāamaratapo. Dukkhattā vā maro mārako tapoamaratapo. Diṭṭhe adiṭṭhasaddo viya mare amarasaddo daṭṭhabbo.
Sukhasaññāya gahetvā (Taking it as the perception of pleasure), clinging to the saṃsāra-suffering, which should be taken as suffering by the wise due to suffering-suffering, change-suffering, and saṅkhāra-suffering, with the perception of pleasure, by this he shows the engagement of craving there. Ārabhati (Undertakes) means produces. Taṇhāparikkhāre (Craving's preparations) means adorned or embellished by craving with "pleasant, beautiful," etc. Indeed, the fool, not knowing that craving is the origin of suffering, worrying with "Oh, may I, after the breakup of the body, after death, be reborn into companionship with great noble families," etc. (Ma. Ni. 1.442), prepares the bodily saṅkhāras. Or, Taṇhāparikkhāre (Craving's preparations) means things that are the retinue of craving. Indeed, saṅkhāras, preparing things like the eye, etc., and forms, etc., giving them as belonging to that, bringing them to craving, are like the retinue of that. Gativisese (Particular destinations) like the Brahma world, etc. Yañño (Sacrifice) is the Vājapeyya sacrifice, which is terribly bound by hundreds of penances. Amaratapo (Deathless asceticism) is the practiced asceticism taken for the sake of deathlessness. Amaratapo (Deathless asceticism) is the practice of vows undertaken thinking, "May I become an immortal or a deva, or some kind of deva." Or, Amaratapo (Deathless asceticism) is the asceticism that is suffering, deadly. Like the word adiṭṭha (unseen) in the seen, the word amara (deathless) should be understood in mara (death).
‘‘Mahāpariḷāhajanika’’nti iminā anudahanaṭṭhena tiṇukkāsadisataṃ puññaphalassa dasseti.Appassādatañcātica-saddena adhikuṭṭanavinivijjhanaaṅgapaccaṅgapalibhañjanādiṃ saṅgaṇhāti.Tappaccayanti tassa vipariṇāmadukkhasabhāvassa sugatiphalassa paccayabhūtaṃ. Ramaṇīyabhāvena ca assādabhāvena ca gayhamānaṃ puññaphalaṃ dīpasikhāmadhulittasatthadhārāsadisaṃ. Tadattho ca puññābhisaṅkhāro taṃnipātalehanasadiso vutto. ‘‘Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’’tiādinā (ma. ni. 1.469) sukhasaññāya asubhabhāvassa asallakkhaṇeneva ekaccakāmaparibhogoti bālo viya gūthakīḷanaṃ, kilesābhibhūtatāya kodhāratiabhibhūto asavaso maritukāmo viya visakhādanaṃ sampati kiriyākhaṇe, āyatiṃ phalakkhaṇe ca jigucchanīyaṃ, dukkhañca apuññābhisaṅkhāraṃ ārabhati. Lobhasahagatassa vā gūthakīḷanasadisatā, dosasahagatassa visakhādanasadisatā yojetabbā. Sabhayassāpi pisācanagarassa kāmaguṇasamiddhiyā sukhavipallāsahetubhāvo viya āruppavipākānaṃ nirantaratāya, anupalakkhiyamānauppādavayānaṃ dīghasantānatāya agayhamānavipariṇāmānaṃ saṅkhāravipariṇāmadukkhabhūtānampi niccādivipallāsahetubhāvoti, tesaṃ pisācanagarasadisatā, tadabhimukhagamanasadisatā ca āneñjābhisaṅkhārassa yojetabbā.
With "Mahāpariḷāhajanika" (Giving rise to great burning), he shows the similarity of the fruit of merit to a torch of grass by way of not being a source of coolness. And with the word "ca" (and) in "Appassādatañcā" (and little satisfaction), he includes cutting off, piercing, breaking limbs and sub-limbs, etc. Tappaccayaṃ (Conditioned by that) means that which is the condition for the favorable rebirth result, which is the nature of change-suffering. The meritorious result, being grasped as delightful and as having satisfaction, is like a sword blade smeared with honey on the tip. And the meaning of that, the meritorious-saṅkhāra, is said to be like licking the tip of it. "The touch of this young, soft, hairy arm is pleasant to this female ascetic," etc. (Ma. Ni. 1.469), due to not properly perceiving the unpleasantness of the state of unloveliness with the perception of pleasure, like a fool playing with excrement, overcome by defilements, overcome by the delight in anger, like one wanting to die without control eating poison, at the moment of action, and in the future at the moment of result, undertakes disgusting, painful, unmeritorious-saṅkhāras. The similarity to playing with excrement should be connected with greed, and the similarity to eating poison should be connected with aversion. For one who is afraid, just as the abundance of sense-pleasures of a demon city is the cause for the perversion of pleasure, so too, due to the uninterruptedness of the results of the immaterial attainments, due to the long continuum of imperceptible arising and passing away, the saṅkhāras, which are change-suffering, have an ungraspable change, thus they are the cause for the perversions of permanence, etc., thus the similarity of those to a demon city, and the similarity of going towards that, should be connected to the āneñja-saṅkhāra.
‘‘vuttampi ceta’’ntiādinā suttapadaṃ ābhataṃ. Tatthaavidvāti aviddasu.Avijjāgatoti avijjāya samannāgato, appahīnāvijjoti adhippāyo.
With "vuttampi ceta" (and this was said), a Sutta passage is brought. There, avidvā (not knowing) means aviddasu. Avijjāgato (gone to ignorance) means endowed with ignorance, the intention is that ignorance is not abandoned.
Paṭṭhānapaccayakathāvaṇṇanā
Paṭṭhānapaccayakathāvaṇṇanā (Explanation of the Discourse on the Types of Conditionality)
594.Tāvāti vattabbantarāpekkho nipāto, tena ‘‘avijjā saṅkhārānaṃ paccayo’’ti idaṃ tāva siddhaṃ, idaṃ pana aparaṃ vattabbanti dasseti. ‘‘Idaṃ pana vattabba’’nti yamatthaṃ sandhāya vuttaṃ, taṃ dassetuṃ paccayadhammā nāma yesaṃ paccayā honti, yathā vā paccayā honti, tadubhayesaṃ bahubhāvato anekadhāva paccayā hontīti avijjāyapi taṃ āsaṅkanto pucchi‘‘katamesaṃ saṅkhārānaṃ kathaṃ paccayo hotī’’ti, puññābhisaṅkhārādayo bahū saṅkhārā vuttā. Avijjā ca tesaṃ paccayo hoti, na sabbesaṃ ekadhāva hoti, tasmā imesaṃ saṅkhārānaṃ evaṃ paccayo hotīti idaṃ vattabbanti attho.Tatrāti tasmiṃ paccayabhāve. Yadipi ‘‘katamesaṃ saṅkhārāna’’ntiādinā asādhāraṇato pucchā āraddhā, ekadesena pana samudāyopalakkhaṇametanti dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ yathāsakaṃ paccayuppannānaṃ paccayabhāvo vattabboti taṃ dassetuṃ, avijjāya vā paccayabhāve pucchite tappasaṅgena sabbesampi paccayadhammānaṃ paccayabhāvaṃ visajjetukāmo paccaye tāva pāḷinayeneva dassetuṃ‘‘bhagavatā hī’’tiādi āraddhaṃ. Tattha ca bhagavatā catuvīsati paccayā vuttāti sambandho. Tesaṃ vasena avijjādīnaṃ paccayabhāvo veditabboti adhippāyo.
594.Tāva (Firstly) is a particle expecting a further statement, thus it shows that "ignorance is a condition for the saṅkhāras" is established firstly, but this other thing is to be said. To show what meaning was spoken with reference to "Idaṃ pana vattabbaṃ" (But this is to be said), because the things that are conditions are numerous for those that are conditioned, or as they are conditions, due to the abundance of both, conditions arise in various ways, so suspecting that about ignorance too, he asked, "katamesaṃ saṅkhārānaṃ kathaṃ paccayo hotī" (For which saṅkhāras is it a condition, and how?). Many saṅkhāras have been stated, such as meritorious-saṅkhāras, etc. And ignorance is a condition for those, but it is not a condition for all in the same way, therefore, the meaning is that "it must be said for which of these saṅkhāras it is a condition in this way." Tatra (There) means in that state of being a condition. Although the question was begun specifically with "katamesaṃ saṅkhārānaṃ" (for which saṅkhāras), however, it is intended as a general indication by way of a part, so to show that the conditioned arising of the twelve links of dependent origination must be stated according to their respective conditions, or, when asked about the conditionality of ignorance, wanting to explain the conditionality of all conditioned things by association with that, to show the conditions firstly by way of the Pāḷi, he began with "bhagavatā hī" (for it was indeed by the Blessed One). And the connection is that the twenty-four conditions were stated by the Blessed One there. The intention is that the conditionality of ignorance, etc., should be understood by way of those.
‘‘hetu hutvā paccayo’’ti. Evampi so eva doso āpajjatīti puna āha‘‘hetubhāvena paccayoti vuttaṃ hotī’’ti. Tena na idha hetusaddena dhammaggahaṇaṃ kataṃ, atha kho dhammassa sattiviseso gahitoti dasseti. Tassa hi paccayasaddassa ca samānādhikaraṇataṃ sandhāya ‘‘hetu ca so paccayo ca, hetu hutvā paccayo’’ti ca vuttaṃ. Evañca katvā parato pāḷiyaṃ ‘‘hetū hetu…pe… hetupaccayena paccayo’’tiādinā (paṭṭhā. 1.1.1) tena tena hetubhāvādiupakārena tassa tassa dhammassa upakārakattaṃ vuttaṃ.Abhidhammaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘yo hi dhammo yaṃ dhammaṃ appaccakkhāya tiṭṭhati vā uppajjati vā, so tassa paccayo’’ti (paṭṭhā. aṭṭha. paccayuddesavaṇṇanā), ‘‘mūlaṭṭhena upakārako dhammo hetupaccayo’’ti (paṭṭhā. aṭṭha. paccayuddesavaṇṇanā) ca evamādinā dhammapaṭṭhānaniddesena dhammato aññā dhammasatti nāma natthīti dhammeheva dhammasattivibhāvanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Idhāpi vā ‘‘hetu ca so paccayo cā’’ti dhammeneva dhammasattiṃ dasseti. Na hi ‘‘hetupaccayo’’tiādiko uddeso kusalādiuddeso viya dhammappadhāno, atha kho dhammānaṃ upakārakabhāvappadhānoti.
"hetu hutvā paccayo" (Being a cause, a condition). That same fault occurs even in this way, so he says again, "hetubhāvena paccayoti vuttaṃ hotī" (it is said as 'being a condition by way of being a cause'). Thus, he shows that here the taking of a thing is not done with the word "hetu" (cause), but rather a specific power of the thing is taken. Indeed, having in mind the appositional relationship of that and the word "paccaya" (condition), it is said "hetu ca so paccayo ca, hetu hutvā paccayo" (both a cause and that is a condition, being a cause, a condition). And having done so, from then on in the Pāḷi, with "hetū hetu…pe… hetupaccayena paccayo" etc. (Paṭṭhā. 1.1.1), the helpfulness of that thing by that kind of helpfulness like being a cause etc., is stated. In the Abhidhammaṭṭhakathā (Abhidhamma Commentary), however, with the statement of the Dhamma-Paṭṭhāna in this way with "yo hi dhammo yaṃ dhammaṃ appaccakkhāya tiṭṭhati vā uppajjati vā, so tassa paccayo" (Paṭṭhā. Aṭṭha. Paccayuddesavaṇṇanā) (indeed, whatever Dhamma exists or arises without making another Dhamma disappear, that is a condition for that) and "mūlaṭṭhena upakārako dhammo hetupaccayo" (Paṭṭhā. Aṭṭha. Paccayuddesavaṇṇanā) (the Dhamma that is helpful by way of being a root is a root-condition), it must be seen that the distinguishing of the power of the Dhamma by the Dhammas is done, saying that there is no power of the Dhamma other than the Dhamma. Or here too, with "hetu ca so paccayo ca" (both a cause and that is a condition), he shows the power of the Dhamma by the Dhamma. Indeed, the statement "hetupaccayo" etc. is not a thing-predominant statement like the statement of wholesome qualities etc., but rather it is a helpful-state-predominant statement of things.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā tabbhāvena paccayabhāvaṃ ārammaṇādīsu atidisati ‘‘ārammaṇañca taṃ paccayo cāti ārammaṇapaccayo, ārammaṇaṃ hutvā paccayo, ārammaṇabhāvena paccayoti attho’’ti, na kammadhārayamattaṃ.
With "Eseva nayo" (This is the same method), he extends the conditionality in that way to objects etc., "ārammaṇañca taṃ paccayo cāti ārammaṇapaccayo, ārammaṇaṃ hutvā paccayo, ārammaṇabhāvena paccayoti attho" (both an object and that is a condition, therefore object-condition, being an object, a condition, meaning 'being a condition by way of being an object'), not merely an appositional compound.
595.Vacanāvayavoti sādhanāvayavaṃ sandhāyāha. Vacanasabhāvañhi sādhanaṃ paresaṃ aviditatthañāpanato loke sādhananti pākaṭaṃ paññātaṃ. Tathā hi naṃ avayavalakkhaṇaṃ, vacanasabhāvañca sādhanaṃ, avayavapakkhādīni vacanāni sādhananti ca ñāyavādino vadanti.Paṭiññā, hetūtiādīsūti paṭiññā, hetu, udāharaṇa, upanaya, nigamanāni. Udāharaṇasādhammiyā sādhyasādhanaṃhetu. Virūpo hetūti ca evamādīsu kāraṇaṃ yaṃ kiñci kāraṇalakkhaṇaṃ, sampāpakalakkhaṇampi vā.Ādi-saddena tassāpi saṅgahetabbatāya, ñāpakalakkhaṇaṃ pana vacanāvayavaggahaṇena gahitaṃ. Kāmaṃ mūlampi kāraṇalakkhaṇaṃ kāraṇameva, kāraṇanti panettha paccayahetu gahito. Mūlanti hetuhetūti kāraṇavisesavisayattā mūlassa visuṃ gahaṇaṃ.Etīti etassa atthavacanaṃ vattatīti, tañca uppattiṭṭhitīnaṃ sādhāraṇavacanaṃ. Tenevāha‘‘tiṭṭhati vā uppajjati vā’’ti. Ekacco hi paccayo ṭhitiyā eva upakārako hoti yathā pacchājātapaccayo, ekacco uppattiyā eva yathā anantarādiko, ekacco ubhayassa yathā hetuādayo.
595.Vacanāvayavo (Part of speech) he says having in mind the part of an argument. Indeed, because the nature of speech, which is an argument, makes known what is unknown to others, in the world it is famously known as an argument. Thus, the logicians say that the characteristic of a part, and the nature of speech, are an argument, and the parts, thesis, etc., are the speech, the argument. Paṭiññā, hetūtiādīsū (In thesis, reason, etc.) means thesis, reason, example, application, and conclusion. Hetu (reason) is the proving of what is to be proven by way of similarity to an example. And in "Virūpo hetūti ca" (and in 'an unsuitable reason') etc., whatever characteristic of a cause, or even the characteristic of accomplishing, is the reason. Because that too should be included with the ādi (etc.)-word, but the characteristic of making known is taken by taking the part of speech. If desired, even the root is the characteristic of a cause, it is just a cause, but here with "kāraṇa" (cause), the condition-cause is taken. Because the root is the cause of causes, due to being the object of a specific cause, the taking of the root is distinct. Etī (It goes) means the statement of this meaning goes, and that is a general statement for arising and existing. Therefore, he says "tiṭṭhati vā uppajjati vā" (it exists or arises). Indeed, one condition is helpful only for existing, such as the subsequent arising condition, one is helpful only for arising, such as the contiguous condition, one is for both, such as the cause conditions.
Upakārakalakkhaṇoti ca dhammena dhammasattiṃ upakāraṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ. Hinoti patiṭṭhāti etthātihetu,anekatthattā dhātusaddānaṃ hi-saddo mūlasaddo viya patiṭṭhattho veditabbo. Hinoti vā etena kammanidānabhūtena uddhaṃ ojaṃ atiharantena mūlena viya pādapo tappaccayaṃ phalaṃ gacchati pavattati vuddhiṃ viruḷhiṃ āpajjatītihetu. Attano phalaṃ karotītikāraṇaṃ. Nidadāti dassentaṃ viya hotītinidānaṃ. Sambhavati taṃ etasmātisambhavo. Pabhavati etasmātipabhavoti paccayahetusaddehi itaresampi samānatthatā veditabbā. Evaṃ santepi kāraṇavisesavisayo hetusaddo, kāraṇasāmaññavisayo paccayasaddoti dassento‘‘mūlaṭṭhenā’’tiādimāha. Hetuattho, paccayaṭṭho ca heṭṭhā papañcavasena vuttoti taṃ saṅkhippaṃ dassento āha‘‘saṅkhepato…pe… hetupaccayo’’ti.
It must be seen that with "Upakārakalakkhaṇo" (Having the characteristic of being helpful) he shows the helpfulness, the assistance, the power of the Dhamma by the Dhamma. Hetu (cause) is so called because one is established here, because of the numerous meanings of verbal roots, the hi-sound should be understood as having the meaning of establishment, like the root-sound. Or, hetu (cause) means that a tree, with this root that is the basis of action, carrying upwards the sap, like a root, goes, proceeds, arrives at growth and development of the result conditioned by that. Kāraṇaṃ (cause) means it does its own result. Nidānaṃ (basis) is like showing, indicating. Sambhavo (origin) means it originates from that. Pabhavo (source) means it arises from that, the other words too should be understood as having the same meaning as condition-cause. Even so, showing that the word "hetu" (cause) is the object of a specific cause, and the word "paccaya" (condition) is the object of a general cause, he says "mūlaṭṭhenā" (by way of being a root) etc. The meaning of cause, and the meaning of condition, have been stated below by way of detail, so showing that in brief, he says "saṅkhepato…pe… hetupaccayo" (in brief…pe… cause-condition).
‘‘so sāliādīna’’ntiādinā.Ācariyānanti ca revatācariyaṃ sandhāyāha.Evaṃ santeti hetupaccayo yadi kusalādibhāvasādhako, evaṃ sati.Na sampajjatina sijjhati. Yathā kusalākusalahetu taṃsamuṭṭhānarūpassa kusalākusalabhāvāya na pariyatto, evaṃ abyākatopi hetu taṃsamuṭṭhānarūpassa abyākatabhāvāya. Sabhāveneva hi taṃ abyākatanti āha‘‘na hi so tesaṃ kusalādibhāvaṃ sādhetī’’ti. Hetupaccayo ca tesaṃ hotiyevāti āha‘‘na ca paccayo na hotī’’ti. Idāni tamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ.Vinā etenāti etena hetunā abyākatabhāvasādhakena vinā ahetukattā, abyākatabhāvo siddho sabhāvenevāti adhippāyo.
With "so sāliādīna" (that for rice etc.) etc. he refers to Ācariyānaṃ (the teachers) as Revata Ācariya. Evaṃ sante (While this is so), if the cause-condition establishes the state of being wholesome etc., while this is so. Na sampajjati (It does not succeed) it does not accomplish. Just as the wholesome and unwholesome cause is not sufficient for the wholesome and unwholesome state of the form arisen from that, so too even the indeterminate cause is not sufficient for the indeterminate state of the form arisen from that. Indeed, it is indeterminate by nature, so he says "na hi so tesaṃ kusalādibhāvaṃ sādhetī" (indeed, that does not establish their state of being wholesome etc.). And the cause-condition is indeed for those, so he says "na ca paccayo na hotī" (and it is not that it is not a condition). Now, to support that meaning with the Pāḷi, "vuttañheta" (and this was said) etc. is said. "Vinā etenā" (Without this), without this cause that establishes the indeterminate state, because of being without a cause, the indeterminate state is established by nature itself, this is the meaning.
‘‘yonisomanasikārappaṭibaddho kusalabhāvo’’ti. Eteneva akusalaabyākatabhāvāpi kusalabhāvo viya na hetupaṭibaddhāti dassitaṃ hoti. Yaṃ paneke maññeyyuṃ ‘‘ahetukahetussa akusalabhāvo viya sahetukahetūnampi sabhāvatova kusalādibhāvo, aññesaṃ taṃsampayuttānaṃ hetupaṭibaddho’’ti, tassa uttaraṃ vattuṃ‘‘yadi cā’’tiādimāha.Alobho kusalo vā siyā abyākato vāti yadi alobho sabhāvato kusalo, so kusalasabhāvattā abyākato na siyā. Atha abyākato taṃsabhāvattā kusalo na siyā alobhasabhāvassa adosattābhāvo viya. Yasmā pana ubhayathāpi hoti, tasmā yathā ubhayathā hontesu saddhādīsu sampayuttesu hetupaṭibaddhaṃ kusalādibhāvaṃ pariyesetha, na sabhāvato, evaṃ hetūsupi kusalāditā aññapaṭibaddhā pariyesitabbā, na sabhāvatoti yaṃ vuttaṃ ‘‘sampayuttahetūsu sabhāvatova kusalādibhāvo’’ti, taṃ na yujjati. Sā pana pariyesiyamānā yonisomanasikārādipaṭibaddhā hotīti hetūsu viya sampayuttesupi yonisomanasikārādipaṭibaddho kusalādibhāvo, na hetupaṭibaddhoti siddhaṃ hotīti adhippāyo.
"yonisomanasikārappaṭibaddho kusalabhāvo" (the state of being wholesome is dependent on wise attention). By this, it is shown that the states of being unwholesome and indeterminate are also not dependent on a cause, like the state of being wholesome. However, what some might think, "like the unwholesome state of the causeless cause, the state of being wholesome etc. of the causes with a cause is also by nature, for others associated with that it is dependent on a cause," to say the answer to that, he says "yadi cā" (and if) etc. "Alobho kusalo vā siyā abyākato vā" (non-greed might be wholesome or indeterminate), if non-greed is wholesome by nature, it should not be indeterminate because of having a wholesome nature. Or, if it is indeterminate, it should not be wholesome because of having that nature, like the absence of aversion of the non-greed nature. However, since it is in both ways, therefore, just as you would seek the state of being wholesome etc. as dependent on a cause in the associates among those that are in both ways, such as faith etc., not by nature, so too in causes, wholesomeness etc. should be sought as dependent on something else, not by nature, so what was said, "in associated causes, the state of being wholesome etc. is by nature," that is not fitting. However, that, when being sought, is dependent on wise attention etc., thus it is established that, like in causes, the state of being wholesome etc. in the associates is dependent on wise attention etc., not dependent on a cause, this is the meaning.
Viruḷhamūlā viyāti etena mūlāni viya mūlānīti dasseti. Tenevāha‘‘suppatiṭṭhitabhāvasādhanenā’’ti. Svāyaṃ ‘‘kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, kusalo dhammo kusalābyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, akusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalābyākatassa, abyākato dhammo abyākatassā’’ti evaṃ sattadhāpañhāvāreniddiṭṭho. Yaṃ pana vuttaṃ hetukiccaṃ dassentena ‘‘hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ, taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.1), tattha paṭhamo hetusaddo paccattaniddiṭṭho paccayadhammaniddeso, tenassa hetubhāvena upakārakatā hetupaccayatāti dasseti. Dutiyo paccayuppannavisesanaṃ, tena na yesaṃ kesañci sampayuttakānaṃ hetū hetupaccayena paccayo, atha kho hetunā sampayuttānamevāti dasseti. Nanu ca sampayuttasaddassa sāpekkhattā dutiye hetusadde avijjamānepi aññassa apekkhitabbassa aniddiṭṭhattā hetū attanāva sampayuttakānaṃ hetupaccayena paccayoti ayamattho viññāyatīti? Nāyamekanto. Hetusaddo hi paccattaniddiṭṭho ‘‘hetupaccayena paccayo’’ti ettheva byāvaṭo yadā gayhati, na tadā sampayuttavisesanaṃ hotīti sampayuttaavisiṭṭhā ye keci gahitā bhaveyyunti. Nanu ca yathā ‘‘arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ, arūpino indriyā sampayuttakānaṃ dhammāna’’nti ca vutte dutiyena āhāraggahaṇena, indriyaggahaṇena ca vināpi āhārindriyasampayuttakāva gayhanti, evamidhāpi siyāti? Na, āhārindriyāsampayuttassa vajjetabbassa abhāvato. Vajjetabbābhāvato hi tattha dutiye āhārindriyaggahaṇe asatipi taṃsampayuttakāva gayhantīti taṃ na kataṃ, idha pana vajjetabbaṃ atthīti kattabbaṃ dutiyaṃ hetuggahaṇaṃ. Evampi ‘‘hetū hetusampayuttakāna’’nti ettha hetusampayuttakānaṃ so eva sampayuttakahetūti visesanassa akatattā yo koci hetu yassa kassaci hetusampayuttassa hetupaccayena paccayoti āpajjatīti? Nāpajjati, paccattaniddiṭṭhasseva hetuno puna sampayuttavisesanabhāvena vuttattā. Etadatthameva hi vināpi dutiyena hetusaddena hetusampayuttabhāve siddhepi tassa gahaṇaṃ kataṃ.
Viruḷhamūlā viyāti, with this, it shows that the roots are like roots. Therefore, he said, "suppatiṭṭhitabhāvasādhanena"ti. This itself is defined in the pañhāvāre in seven ways: "kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, kusalo dhammo kusalābyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, akusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalābyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa." However, what was said by showing the function of the root, "hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ, taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo" (paṭṭhā. 1.1.1), there, the first word hetu is the personally defined designation of the condition-dharma, and it shows that the state of being helpful by the nature of being a root is the hetupaccayatā. The second is an adjective of the arisen-from-condition; thus, it shows that the hetu is a hetupaccaya not for just any associated things, but only for those associated with the hetu. But surely, since the word sampayutta is relative, even if it does not exist in the second hetu word, since there is no specification of another that needs to be related to, doesn't this meaning become known: "hetū attanāva sampayuttakānaṃ hetupaccayena paccayo," the hetu is a hetupaccaya for things associated with itself? This is not the only way. Indeed, the word hetu, being personally defined, when taken as being engaged "hetupaccayena paccayo," then it is not an adjective of sampayutta, so whichever things are taken might be unspecified as associated. But surely, just as when it is said "arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ, arūpino indriyā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ," even without the second taking of āhāra and the taking of indriya, only those associated with āhāra and indriya are taken, so also it could be here? No, because there is no absence of something to be rejected that is not associated with āhāra and indriya. Indeed, because of the absence of something to be rejected, there, even in the absence of the second taking of āhāra and indriya, only those associated with it are taken, so that was not done. Here, however, because there is something to be rejected, the second taking of hetu should be done. Even so, in "hetū hetusampayuttakānaṃ," because the specification that only that associated hetu is the hetu of the associated things has not been done, doesn't it follow that any hetu is a hetupaccaya for any associated thing whatsoever? It does not follow, because the personally defined hetu itself was spoken again with the characteristic of being associated. Indeed, for this purpose, even though the state of being associated with a hetu is established without the second word hetu, its taking was done.
Atha vā asati dutiye hetusadde hetusampayuttakānaṃ hetupaccayena paccayo, na pana hetūnanti evampi gahaṇaṃ siyāti tannivāraṇatthaṃ so vutto. Tena hetusampayuttabhāvaṃ ye labhanti, tesaṃ sabbesaṃ hetūnaṃ, aññesampi hetū hetupaccayena paccayoti dassitaṃ hoti. Yasmā pana hetujhānamaggā patiṭṭhāmattādibhāvena aññadhammanirapekkhā, na āhārindriyā viya sāpekkhā eva, tasmā etesveva dutiyaṃ hetādiggahaṇaṃ kataṃ. Āhārindriyā pana āharitabbaīsitabbāpekkhā eva, tasmā te vināpi dutiyena āhārindriyaggahaṇena attanā eva āharitabbe, īsitabbe ca āhārindriyabhūte, aññe ca sampayuttake paricchindantīti taṃ tattha na kataṃ. Idha ca dutiyena hetuggahaṇena paccayuppannānaṃ hetunā, paccayabhūteneva ca sampayuttānaṃ hetūnaṃ, aññesañca paricchinnattā puna visesena kiccaṃ natthīti pañhāvāre ‘‘kusalā hetū sampayuttakānaṃ khandhāna’’ntiādīsu dutiyaṃ hetuggahaṇaṃ na katanti daṭṭhabbaṃ.
Or alternatively, if there were no second word hetu, the taking could be like this: "hetusampayuttakānaṃ hetupaccayena paccayo, na pana hetūnaṃ," the condition is only for associated things, and not for the hetus. That was said to prevent that. Thus, it has been shown that for all those hetus that attain the state of being associated with a hetu, other hetus as well are hetupaccayena paccayo. Moreover, because the hetu-jhāna-maggas are independent of other phenomena by way of being merely a basis, etc., and are not relative like āhāra and indriya, therefore the second taking of hetu, etc., was done in these cases alone. Āhāra and indriya, however, are always dependent on what is to be nourished and controlled, so even without the second taking of āhāra and indriya, they themselves distinguish what is to be nourished and controlled as being āhāra and indriya, as well as other associated things, so that was not done there. Here, however, because the hetus of the arisen-from-condition, the hetus that are conditioned, and others are distinguished by the second taking of hetu, there is no need for further specification, so in the pañhāvāre, the second taking of hetu was not done in "kusalā hetū sampayuttakānaṃ khandhānaṃ," etc.; this should be seen.
596.Ārammaṇabhāvenāti visayabhāvena, ālambitabbabhāvenāti attho.Ārabhitvāpītipi-saddena imamatthaṃ dasseti – rūpāyatanādimatte yasmiṃ kismiñci ekasmiṃ aṭṭhatvā ‘‘yaṃ yaṃ dhammaṃ ārabbhā’’ti (paṭṭhā 1.1.2) aniyamena sabbarūpāyatanānaṃ…pe… sabbadhammāyatanānañca ārammaṇapaccayabhāvassa vuttattā rūpādibhedena chabbidhesu saṅkhatāsaṅkhatapaññattidhammesu na koci dhammo ārammaṇapaccayo na hotīti. Svāyaṃ ārammaṇapaccayabhāvo heṭṭhā vibhāvito eva.Ālambitvāti gahetvā. Ekantasārammaṇabhāvato anārabbha pavatti eva natthīti āha‘‘ārabbhevā’’ti. Svāyaṃ ‘‘kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo akusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, kusalassa, abyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa, kusalassa, akusalassā’’ti evaṃ navappakāro veditabbo.
596.Ārammaṇabhāvenāti, by way of being an object, by way of being something to be clung to, is the meaning. Ārabhitvāpīti, the particle pi shows this meaning: Having stood on just one of whatever rūpāyatana, etc., "yaṃ yaṃ dhammaṃ ārabbhā" (paṭṭhā 1.1.2), because the state of being an ārammaṇapaccaya of all rūpāyatana…pe… and all dhammāyatana is spoken of without restriction, in the six types of conditioned, unconditioned, and concepts, there is no phenomenon that is not an ārammaṇapaccaya. This state of being an ārammaṇapaccaya has already been clarified below. Ālambitvāti, having taken. Because of the state of being invariably an object, there is no arising at all without clinging, so he says, "ārabbhevā"ti. This itself should be understood in nine ways: "kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo akusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, kusalassa, abyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa, kusalassa, akusalassa."
597.Jeṭṭhakaṭṭhenāti pamukhabhāvena. Attādhīnānañhi patibhūto dhammo adhipati. So tesaṃ pamukhabhāvena pavattati. ‘‘Chandavato kiṃ nāma na sijjhatī’’tiādikaṃ purimābhisaṅkhārūpanissayaṃ labhitvā uppajjamāne cittuppāde chandādayo dhurabhūtā jeṭṭhakabhūtā sampayuttadhamme sādhayamānā vase vattayamānā hutvā pavattanti, sampayuttadhammā ca tesaṃ vasena vattanti hīnādibhāvena tadanuvattanato, tena te adhipatipaccayā honti. Garukātabbampi ārammaṇaṃ tanninnapoṇapabbhārānaṃ assādanapaccavekkhaṇamaggaphalānaṃ attano vase vattayamānaṃ viya paccayo hoti. Tasmā ayaṃ attādhīnānaṃ patibhāvena upakārakattā adhipatipaccayoti daṭṭhabbo.Chandādhipatīti chandasaṅkhāto adhipati, chandaṃ dhuraṃ chandaṃ jeṭṭhakaṃ katvā cittuppattikāle uppannassa kattukamyatāchandassetaṃ nāmaṃ. Sesesupi eseva nayo. Kasmā pana yathā hetupaccayaniddese ‘‘hetū hetusampayuttakāna’’nti (paṭṭhā. 1.1.1) vuttaṃ, evamidha ‘‘adhipatī adhipatisampayuttakāna’’nti avatvā ‘‘chandādhipati chandasampayuttakāna’’ntiādinā (paṭṭhā. 1.1.3) nayena vuttanti? Ekakkhaṇe abhāvato. Hetavo hi dve tayopi ekakkhaṇe hetupaccayā honti, mūlaṭṭhena upakārakabhāvassa avijahanato. Adhipati pana jeṭṭhakaṭṭhena upakārako, na ca ekakkhaṇe bahū jeṭṭhakā honti. Tasmā ekato uppannānampi tesaṃ ekakkhaṇe adhipatipaccayabhāvo natthīti ‘‘adhipatī adhipatisampayuttakāna’’nti avatvā ‘‘chandādhipati chandasampayuttakāna’’ntiādinā nayena vuttaṃ.
597.Jeṭṭhakaṭṭhenāti, by way of being foremost. Indeed, a phenomenon that is a guarantor of things under one's control is an adhipati. It operates for them by way of being foremost. When mental volitions arising after obtaining the support of previous saṅkhāra arise, like "Chandavato kiṃ nāma na sijjhatī"tiādi, chanda etc., being chief, being foremost, accomplish associated phenomena, operating while controlling, and the associated phenomena operate according to their control by way of being inferior, etc., following them, therefore they are adhipatipaccaya. An object that should be made heavy also becomes a condition as if controlling itself over those inclined, prone, and leaning towards it—the enjoyment, reflection, path, and fruit. Therefore, this should be seen as an adhipatipaccaya because of being helpful by being a guarantor of things under one's control. Chandādhipatīti, adhipati is synonymous with chanda; this name is for the desire to do that arises at the time of the arising of consciousness, having made desire the chief and foremost. The same method applies to the rest as well. But why, just as in the designation of the hetupaccaya it was said "hetū hetusampayuttakānaṃ" (paṭṭhā. 1.1.1), was it said here in the manner of "chandādhipati chandasampayuttakānaṃ"tiādi (paṭṭhā. 1.1.3) instead of saying "adhipatī adhipatisampayuttakānaṃ"? Because of non-existence in one moment. Indeed, two or three hetus are hetupaccaya in one moment because of not abandoning the state of being helpful in the sense of a root. Adhipati, however, is helpful in the sense of being foremost, and there are not many foremost things in one moment. Therefore, even for those arising together, there is no state of being an adhipatipaccaya in one moment, so instead of saying "adhipatī adhipatisampayuttakānaṃ," it was said in the manner of "chandādhipati chandasampayuttakānaṃ"tiādi.
Yaṃ yaṃ dhammanti yaṃ yaṃ ārammaṇadhammaṃ.Garuṃ katvāti garukāracittīkāravasena vā assādanavasena vā garukārikaṃ laddhabbaṃ avijahitabbaṃ anavaññātaṃ katvā.Te te dhammāti te te garukātabbā dhammā.Tesaṃ tesanti taṃtaṃgarukārakadhammānaṃ.Adhipatipaccayenāti ārammaṇādhipatipaccayena. Svāyaṃ ‘‘kusalo dhammo kusalassa sahajātārammaṇehi, akusalassa ārammaṇeneva, abyākatassa sahajātārammaṇehi, kusalābyākatassa sahajātenevāti kusalamūlā cattāro, akusalo dhammo akusalassa sahajātārammaṇehi, abyākatassa sahajāteneva, tathā akusalābyākatassāti akusalamūlā tayo, abyākato dhammo abyākatassa sahajātārammaṇehi, kusalassa ārammaṇeneva, tathā akusalassāti abyākatamūlā tayo’’ti saṅkhepato dasappakāro adhipatipaccayo. Ettha ca sattadhā sahajātādhipati, sattadhā ārammaṇādhipati veditabbo.
Yaṃ yaṃ dhammanti, whichever object-phenomenon. Garuṃ katvāti, having made (it) something to be honored, something to be attended to, in the manner of honoring, or in the manner of enjoyment; (having made it) something to be obtained, not to be abandoned, not to be disdained. Te te dhammāti, those phenomena that should be honored. Tesaṃ tesanti, to those phenomena that give rise to that honoring. Adhipatipaccayenāti, by way of the ārammaṇādhipatipaccaya. This adhipatipaccaya is ten-fold in brief: "kusalo dhammo kusalassa sahajātārammaṇehi, akusalassa ārammaṇeneva, abyākatassa sahajātārammaṇehi, kusalābyākatassa sahajātenevāti kusalamūlā cattāro, akusalo dhammo akusalassa sahajātārammaṇehi, abyākatassa sahajāteneva, tathā akusalābyākatassāti akusalamūlā tayo, abyākato dhammo abyākatassa sahajātārammaṇehi, kusalassa ārammaṇeneva, tathā akusalassāti abyākatamūlā tayo." And here, seven kinds of sahajātādhipati and seven kinds of ārammaṇādhipati should be understood.
598.Antarāyatīti antaraṃ, byavadhāyakanti attho. Nāssa antaraṃ vijjatīti anantaro, anantaro ca so paccayo cātianantarapaccayo. ‘‘Atthānantaratā anantarapaccayo, kālānantaratā samanantarapaccayo’’tiādinā bahudhā papañcayanti, asāraṃ ganthavitthāraṃ karonti. Yathā pavattiokāsadānavisesabhāvena natthivigatapaccayā vuttā, na evaṃ anantarasamanantarapaccayā, ete pana cittaniyamahetubhāvena vuttāti taṃ cittaniyamahetubhāvaṃ dassetuṃ‘‘yo hi esā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthamanoviññāṇadhātūtiādi cittaniyamoti etthaādi-saddena santīraṇānantarā voṭṭhabbanaṃ, cutianantarā paṭisandhīti yassa yassa cittassa anantarā yaṃ yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa tassa tadanantaruppādaniyamo taṃtaṃsahakāripaccayavisiṭṭhassa purimapurimacittasseva vasena ijjhatīti dasseti.
598.Antarāyatīti antaraṃ, byavadhāyaka is the meaning. Nāssa antaraṃ vijjatīti anantaro, anantaro ca so paccayo cāti anantarapaccayo. They greatly elaborate with "atthānantaratā anantarapaccayo, kālānantaratā samanantarapaccayo"tiādi, they make a worthless proliferation of texts. Just as natthi and vigata conditions were spoken of with a distinction of manner of giving occasion to arising, the anantara and samanantara conditions are not like that; these, however, were spoken of because they are the cause of the regulation of consciousness; to show that cause of the regulation of consciousness, "yo hi esā"tiādi was begun. There, manoviññāṇadhātūtiādi cittaniyamoti, here, with the ādi-word, the directing of the voṭṭhabbaṇa immediately after the santīraṇa, and the rebirth immediately after the death, it shows that the rule of arising immediately after whatever consciousness arises, for each consciousness, is accomplished by the influence of just the earlier consciousness, distinguished by the respective cooperating conditions.
Atthānantaratāyāti atthena kenaci dhammena anantaratāya.Kālānantaratāyāti kālabhedena anantaratāya.Ācariyānanti idhāpirevatācariyameva sandhāya vuttaṃ.Tatthāti tasmiṃ kālānantaratāya samanantarapaccayabhāve, tasmiṃ vā yathāvuttavirodhe.Bhāvanābalena pana vāritattāti ettha yathā rukkhassa vedhe dinne pupphituṃ samatthasseva pupphanaṃ na hoti, vedhe pana apanīte tāya eva samatthatāya pupphanaṃ hoti, evamidhāpi bhāvanābalena vāritattā samuṭṭhāpanasamatthasseva asamuṭṭhāpanaṃ, tasmiñca apagate tāya eva samatthatāya samuṭṭhāpanaṃ hotīti adhippāyo. Tampi vacanaṃkālānantaratā natthisattāhādinā kālena antaritabhāvato.Etadeva‘‘kālantaritatā atthi’’ iccevavadāma. Nanu ca kālo nāma koci paramatthato natthīti vadeyyāti āsaṅkanto āha‘‘kālānantara…pe… laddhī’’ti.
Atthānantaratāyāti, by immediacy through some phenomenon. Kālānantaratāyāti, by immediacy through a difference in time. Ācariyānanti, here also, it was said referring to Revata Ācariya himself. Tatthāti, in that state of the samanantarapaccaya by immediacy in time, or in that contradiction as spoken. Bhāvanābalena pana vāritattāti, here, just as when a cut is made in a tree, the flowering does not occur for one that is capable of flowering, but when the cut is removed, flowering occurs by that same capability, so here also, the non-arising (occurs) because it is prevented by the power of cultivation, even though it is capable of arising, and when that is removed, arising (occurs) by that same capability, is the meaning. That statement also is, kālānantaratā natthi, because of being interrupted by a time of a week, etc. Etadeva "kālantaritatā atthi" icceva vadāma. Having anticipated that someone might say that time does not exist as an ultimate reality, he says, "kālānantara…pe… laddhī"ti.
Byañjanamattatovettha nānākaraṇaṃ paccetabbaṃ, na atthatoti upacayasantatiadhivacananiruttipadānaṃ viya saddatthamattato nānākaraṇaṃ, na vacanīyatthatoti adhippāyo. Teneva saddatthavisesaṃ dassetuṃ‘‘katha’’ntiādimāha. Tattha purimapacchimānaṃ nirodhuppādantarābhāvato nirantaruppādanasamatthatā anantarapaccayabhāvo. Rūpakalāpānaṃ viya saṇṭhānābhāvato, paccayapaccayuppannānaṃ sahāvaṭṭhānābhāvato ca ‘‘idamito heṭṭhā, uddhaṃ, tiriya’’nti vibhāgābhāvā attanā ekattamiva upanetvā suṭṭhu anantarabhāvena uppādanasamatthatā samanantarapaccayatā.Uppādanasamatthatāti ca abyāpārattā dhammānaṃ yasmiṃ yadākāre niruddhe, vattamāne vā sati taṃtaṃvisesavanto dhammā honti, tassa sova ākāro vuccatīti daṭṭhabbo. Dhammānaṃ pavattimattameva ca upādāya kālavohāroti nirodhā vuṭṭhahantassa nevasaññānāsaññāyatanaphalasamāpattīnaṃ asaññabhavā cavantassa, purimacutipacchimapaṭisandhīnañca nirodhuppādanirantaratāya kālantaratā natthi. Na hi tesaṃ antarā arūpadhammappavatti atthi, yaṃ upādāya kālantaratā vucceyya, na ca rūpadhammappavatti arūpadhammappavattiyā antaraṃ karoti aññasantānattā. Rūpārūpasantatiyo hi dve aññamaññaṃ visadisasabhāvattā aññamaññūpakārabhāvena pavattamānāpi visuṃyeva honti. Ekasantatiyañca purimapacchimānaṃ majjhe pavattamānaṃ taṃsantatipariyāpannatāya antarakārakaṃ hoti. Tādisañca kiñci nevasaññānāsaññāyatanaphalasamāpattīnaṃ majjhe natthi, na ca abhāvo antarakārako hoti abhāvattā eva. Tasmā javanānantarassa javanassa viya, bhavaṅgānantarassa bhavaṅgassa viya ca nirantaratā suṭṭhu anantaratā hotīti tathā uppādanasamatthatā nevasaññānāsaññāyatanacutīnampi daṭṭhabbā. Uppattiyā paccayabhāvo cettha anantarapaccayādīnaṃ pākaṭoti uppādanasamatthatāva vuttā. Paccuppannānaṃ pana dhammānaṃ pubbantāparantaparicchedena gahitānaṃ uppajjatīti vacanaṃ alabhantānaṃ ‘‘atīto dhammo paccuppannassa dhammassa anantarapaccayena paccayo’’tiādinā (paṭṭhā. 2.18.4) anantarādipaccayabhāvo vuttoti na so uppattiyā evāti viññāyati. Na hi kusalādiggahaṇaṃ viya paccuppannaggahaṇaṃ aparicchedaṃ. Yato uppattimattasamaṅgino eva gahaṇaṃ siyā. Teneva ca atītattike paṭiccavārādayo na santīti. Tassa ‘‘kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, akusalo dhammo abyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa, abyākato dhammo kusalassa, abyākato dhammo akusalassā’’ti sattadhā bhedo veditabbo.
Byañjanamattatovettha nānākaraṇaṃ paccetabbaṃ, na atthatoti, the distinguishing should be understood in terms of just the sound-meaning, like the terms upacaya, santati, adhivacana, and nirutti, not in terms of the meaning that should be spoken; this is the meaning. Therefore, to show the distinctiveness of the sound-meaning, he said "katha"ntiādi. There, because there is no interval between the cessation and arising of what is earlier and what is later, the ability to produce uninterruptedly is the state of being an anantarapaccaya. Because there is no shape like that of a collection of rūpas, and because there is no co-occurrence of conditions and things arisen from conditions, the ability to produce very immediately, bringing about oneness as if by itself because there is no division of "this is below, above, or across from that," is the state of being a samanantarapaccaya. Uppādanasamatthatāti ca, because of the inactivity (abyāpārattā) of phenomena, the way the phenomena exist with that particular distinctiveness when something has ceased in whatever form or while it is present, that very form is said; this should be seen. And taking only the mere continuity of phenomena, the usage of time is such that for the cessation of those emerging from the attainment of the fruit of the realm of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana), and for those passing away from the non-percipient realm (asaññabhava), there is no interval of time because of the uninterruptedness of the cessation of the earlier death and the arising of the later rebirth. Indeed, there is no arising of an arūpa-phenomenon between them that could be taken as the basis for saying that there is an interval of time, and the arising of a rūpa-phenomenon does not create an interval between the arising of arūpa-phenomena because they are different streams. Indeed, two streams of rūpa and arūpa, being mutually dissimilar in nature, though proceeding with mutual support, are separate. And what proceeds in the middle of one stream, being included in that stream, is the cause of an interval. But there is nothing like that in the middle of the attainment of the fruit of the nevasaññānāsaññāyatana, and non-existence is not the cause of an interval because it is simply non-existence. Therefore, like the javana immediately after the javana, and like the bhavaṅga immediately after the bhavaṅga, the uninterruptedness is a very immediate state, so the ability to produce in that way should also be seen for the death of the nevasaññānāsaññāyatana. Here, the state of being a condition of arising is evident for the anantarapaccaya, etc., so only the ability to produce was spoken of. However, for phenomena that are present, having been taken with a delimitation of past and future ends, because they do not obtain the designation "arises," the state of being an anantarādi condition was spoken of with "atīto dhammo paccuppannassa dhammassa anantarapaccayena paccayo"tiādi (paṭṭhā. 2.18.4), so it is understood that it is not just by way of arising. Indeed, the taking of what is present is not without delimitation, like the taking of what is kusala, etc., so that the taking might occur only for what is associated with arising. And therefore, there are no paṭiccavārādayo in the past tika. Its distinction should be understood in seven ways: "kusalo dhammo kusalassa, kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, akusalo dhammo abyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa, abyākato dhammo kusalassa, abyākato dhammo akusalassa."
599.Uppajjamānova saha uppādanabhāvenāti etthāpi uppattiyā paccayabhāvena pākaṭena ṭhitiyāpi paccayabhāvaṃ nidassetīti daṭṭhabbaṃ, aññathā padīpanidassanaṃ na yujjeyya. Padīpo hi pabhāsassa ṭhitiyāpi paccayo, na uppattiyā eva. Paccayuppannānaṃ sahajātabhāvena upakārakatā sahajātapaccayatā.Okkantikkhaṇeti paṭisandhikkhaṇe. Tasmiṃ hi khaṇe nāmarūpaṃ okkantaṃ viya paralokato āgantvā idha mātukucchiādiṃ pavisantaṃ viya uppajjati, tasmā so khaṇo okkantikkhaṇoti vuccati. Ettha carūpanti hadayavatthuyeva adhippetaṃ. Tañhi nāmassa, nāmañca tassa sahajātapaccayo hoti.Cittacetasikāti pavattiyaṃ cattāro khandhā paṭisandhikkhaṇe cittasamuṭṭhānānaṃ abhāvato.Rūpino dhammāti hadayavatthuṃ sandhāyāha. Tattha yadipi pubbe ‘‘okkantikkhaṇe nāmarūpa’’nti vuttaṃ, tathāpi tena khaṇantare sahajātapaccayabhāvo rūpadhammānaṃ na nivāritoti tannivāraṇatthamidaṃ vuttanti gahetabbaṃ.Kiñci kāleti keci kismiñci kāleti attho, tena rūpino dhammā keci vatthubhūtā kismiñci paṭisandhikāleti aññesaṃ rūpadhammānaṃ, vatthuno ca pavattiyaṃ arūpadhammānaṃ sahajātapaccayabhāvaṃ pubbe anivāritaṃ nivāreti. Evañca katvā ‘‘kiñci kāla’’nti vā ‘‘kismiñci kāle’’ti vā vattabbe tathā avatvā vibhattivipallāsaṃ katvā vuttaṃ. Tenakiñcīti upayogekavacanaṃ.‘‘Rūpino dhammā’’ti etena sambandhe paccattabahuvacanaṃ jāyati.‘‘Kāle’’ti etena sambandhe bhummekavacananti dīpitanti veditabbaṃ. Purimena ca ‘‘eko khandho, vatthu ca tiṇṇannaṃ khandhāna’’nti (paṭṭhā. 1.1.419) ādivacanena nāmasahitaṃ eva vatthu nāmassa paccayoti vattabbe āpanne itarena kevalassa ca tathāvattabbataṃ dasseti. Svāyaṃ sahajātapaccayo ‘‘kusalo dhammo kusalassa, abyākatassa, kusalābyākatassa, akusalo dhammo akusalassa, abyākatassa, akusalābyākatassa, abyākato dhammo abyākatassa, kusalābyākato dhammo abyākatassa, akusalābyākato dhammo abyākatassā’’ti (paṭṭhā. 1.1.419) navavidho veditabbo.
599.Uppajjamānova saha uppādanabhāvenāti: Here also, it should be understood that by the fact of arising as a condition, it also demonstrates the conditionality of duration in a clear way; otherwise, the example of the lamp would not be fitting. For the lamp is a condition for the duration of the light, not just for its arising. The helpfulness of things arisen from conditions due to their co-nascent nature is the condition of co-nascence (sahajātapaccayatā).Okkantikkhaṇeti: At the moment of rebirth (paṭisandhikkhaṇe). For at that moment, name and form arise as if descending, as if coming from another world and entering here into the mother's womb, etc.; therefore, that moment is called the moment of descent (okkantikkhaṇo). And here, rūpa means the heart-base (hadayavatthu) itself is intended. For that is a co-nascent condition for name, and name is a co-nascent condition for that. Cittacetasikāti: In the process of existence (pavatti), the four aggregates (khandhā), because of the absence of mind-originated phenomena (cittasamuṭṭhānānaṃ) at the moment of rebirth. Rūpino dhammāti: He says with reference to the heart-base. Although it was said earlier, "name and form at the moment of descent," still the co-nascent conditionality of material phenomena at another moment is not prevented by that, and this should be understood as said to prevent that. Kiñci kāleti: "In some time," is the meaning; therefore, "some material phenomena" (rūpino dhammā), "some" that are object-based, at some moment of rebirth, for other material phenomena, and in the process of existence, for immaterial phenomena; it prevents the co-nascent conditionality previously unprevented. And having done so, it should have been said "kiñci kāla" or "kismiñci kāle," but without saying so, it is said by making a permutation of the inflections. Therefore, kiñcī is the singular number in the instrumental case. ‘‘Rūpino dhammā’’: By association with this, the plural number in the genitive case occurs.‘‘Kāle’’: It should be understood that by association with this, the singular number in the locative case is indicated. And by the earlier statement "one aggregate and the base, for the three aggregates" (paṭṭhā. 1.1.419), when it was appropriate to say that the base together with name is a condition for name, it shows by the other that even the mere one can be stated thus. Now, this co-nascent condition should be understood as ninefold: "wholesome dhamma for wholesome, for indeterminate, for wholesome and indeterminate; unwholesome dhamma for unwholesome, for indeterminate, for unwholesome and indeterminate; indeterminate dhamma for indeterminate, wholesome-indeterminate dhamma for indeterminate, unwholesome-indeterminate dhamma for indeterminate" (paṭṭhā. 1.1.419).
600.Attano upakārakassa upakārakatā aññamaññapaccayatā. Tathā hissa tidaṇḍaṃ nidassitaṃ. Upakārakatā ca aññamaññatāvaseneva daṭṭhabbā, na sahajātatādivasena. Sahajātādipaccayo hontoyeva hi koci aññamaññapaccayo na hoti, na ca sahajātādipaccayadhammehi vinā imassa pavatti atthi. Tathā hi sahajātādipaccayo ca hontoyeva hi koci aññamaññapaccayo hoti. Yadi ca attano upakārakassa upakārakatāmattaṃ aññamaññapaccayo siyā, purejātapacchājātabhāvena upakārassa upakārakā vatthukhandhā aññamaññapaccayā siyuṃ, na ca taṃ icchitaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘upakārakatā ca aññamaññavaseneva daṭṭhabbā’’ti. Ayañca uppattiyā, ṭhitiyā ca upakārakoti veditabbo. Ayaṃ pana ‘‘kusalo dhammo kusalassa, akusalo dhammo akusalassa, abyākato dhammo abyākatassā’’ti tividho veditabbo.
600.The helpfulness of one who helps another is the condition of mutuality (aññamaññapaccayatā). Thus, for him, the triple-staff (tidaṇḍa) is shown as an example. And helpfulness should be regarded in terms of mutuality alone, not in terms of co-nascence, etc. Indeed, something that is a co-nascence condition, etc., is not necessarily a mutuality condition, and without the phenomena of co-nascence conditions, etc., there is no occurrence of this. Thus, something that is a co-nascence condition, etc., is indeed a mutuality condition. And if the mere helpfulness of one who helps another were the mutuality condition, then the object-base and aggregates, being helpful to the help of prior-born and subsequent-born, would be mutuality conditions, but that is not desired. Therefore, it is said, "Helpfulness should be regarded in terms of mutuality alone." And this should be understood as helpful in arising and duration. But this should be understood as threefold: "wholesome dhamma for wholesome, unwholesome dhamma for unwholesome, indeterminate dhamma for indeterminate."
601.Taruādīnaṃ pathavī viya adhiṭṭhānākārena pathavīdhātu sesadhātūnaṃ, cakkhādayo cakkhuviññāṇādīnaṃ upakārakā cittakammassa paṭādayo viya nissayākārena khandhādayo taṃtaṃnissayānaṃ khandhādīnaṃ. Pathavīdhātuyaṃ patiṭṭhāya eva hi sesadhātuyo upādārūpāni viya yathāsakaṃ kiccaṃ karonti.
601.Like the earth for trees, etc., in the manner of a foundation (adhiṭṭhānākārena), the earth element (pathavīdhātu) is helpful to the other elements; like cloth, etc., for the work of a painter, the eye, etc., are helpful to eye-consciousness, etc., in the manner of dependence (nissayākārena); the aggregates, etc., are helpful to their respective dependent aggregates, etc. Indeed, only by being established in the earth element do the other elements perform their respective functions, like the secondary elements of matter (upādārūpāni).
Adhiṭṭhānākārenāti ādhārākārena. Ādhārākāro cettha tesaṃ sātisayaṃ tadadhīnavuttitāya veditabbo. Yato bhūtāni aniddisitabbaṭṭhānāni vuccanti, evañca katvā cakkhādīnampi adhiṭṭhānākārena upakārakatā suṭṭhu yujjati. Na hi yathāvuttaṃ tadadhīnavuttitāvisesaṃ muñcitvā añño cakkhādīsu adesakānaṃ arūpadhammānaṃ adhiṭṭhānākāro sambhavati. Yadipi yaṃ yaṃ dhammaṃ paṭicca ye ye dhammā uppajjanti, tesaṃ sabbesaṃ tadadhīnavuttibhāvo. Yena pana paccayabhāvavisesena cakkhādīnaṃ paṭumandabhāvesu cakkhuviññāṇādayo tadanuvidhānākāreneva pavattanti, svāyamidha tesaṃ tadadhīnavuttitāsiddho visesoti. Evañhi paccayabhāvasāmaññe satipi ārammaṇapaccayato nissayapaccayassa viseso vibhāvito hoti. Svāyaṃ nayo heṭṭhā pakāsitova.Chaṭṭho panāti ettha ‘‘rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ kismiñci kāle’’ti idaṃ na labbhati. Yaṃ panettha labbhati ‘‘rūpino dhammā kecī’’ti, tattha te eva dhamme dassetuṃ‘‘cakkhāyatana’’ntiādi niddiṭṭhaṃ.Yaṃ rūpanti hadayavatthuṃ sandhāya vuttaṃ. Ayaṃ pana nissayapaccayo terasavidho. Kathaṃ? Sahajātato kusalamūlā tayo, tathā akusalamūlā, abyākatamūlesu pana purejātaṃ labbhati. Abyākatañhi abyākatassa sahajātampi paccayo hoti, purejātampi kusalassa purejātameva, tathā akusalassa, kusalābyākataṃ sahajātapurejātato kusalassa, sahajātato eva abyākatassa, tathā akusalābyākata’’nti evaṃ terasa.
Adhiṭṭhānākārenāti: In the manner of a support (ādhārākārena). Here, the manner of support should be understood as their exceeding dependence on it. Because the elements are said to have an unspecifiable location, and having done so, the helpfulness of the eye, etc., in the manner of a foundation is quite fitting. Indeed, apart from the specified dependence as stated, no other manner of foundation is possible for the immaterial phenomena that are not locatable in the eye, etc. Although whatever phenomena arise in dependence on whatever phenomena, all of them have a dependence on that. But the fact that eye-consciousness, etc., proceed only in accordance with the dullness or sharpness of the eye, etc., due to a particular aspect of conditionality, that itself is the established distinction of their dependence. Thus, even with the generality of conditionality, the distinction of dependence condition from object condition is made clear. Now, this method has been explained below. Chaṭṭho panāti: Here, "material phenomena for immaterial phenomena at some time" is not obtained. But what is obtained here is "some material phenomena," and to show those very phenomena, "eye-sphere," etc., are specified. Yaṃ rūpanti: Said with reference to the heart-base. But here, "kiñci kāle" is said in relation to the time of process. ‘‘Kiñci kālena’’: In relation to the time of rebirth. By showing the object-prior-nascence condition for those eye-consciousnesses, etc., that do not occur without object-prior-nascence, it is already shown that whatever rūpa and arūpa that functions as an object condition in the mind-door is all object-prior-nascence. Thus, it is said in the Paṭṭhāna"whether trained person or worlding contemplates the eye as impermanent, suffering, not-self". "Indeterminate dhamma is a condition for indeterminate dhamma by way of the prior-nascence condition; indeterminate dhamma is a condition for wholesome dhamma by way of the prior-nascence condition; indeterminate dhamma is a condition for unwholesome dhamma by way of the prior-nascence condition" (paṭṭhā. 1.1.424). These three sections are rooted in the indeterminate. And they are each divided into two: object-base prior-nascence, object prior-nascence.
602.Tadadhīnavuttitāya attano phalena nissitoti yaṃ kiñci kāraṇaṃ nissayoti vatvā tattha yo bhuso nissayo, taṃupanissayoti niddhāreti.Balavakāraṇabhāvena upakārakoti ārammaṇabhāvavasena anantaraṃ anurūpacittuppādanasamatthatāvasena, kevalañca balavantaṃ kāraṇaṃ hutvā upakārako. Tenāha‘‘so’’tiādi.
602.Tadadhīnavuttitāya attano phalena nissitoti: Having stated that any cause is a dependence, it determines that the very strong dependence is upanissayo (support).Balavakāraṇabhāvena upakārakoti: Helpful by way of being a strong cause, by way of being capable of producing a corresponding thought immediately after, and only by being a strong cause. Therefore, he says, ‘‘so’’tiādi.
dānaṃ datvāti deyyadhammaṃ cajitvā. Yāya vā cetanāya so diyyati, sā cetanā dānaṃ.Datvāti taṃ cetanaṃ pariyodapetvā visuddhaṃ katvā.Sīlaṃ samādiyitvāti pañcaṅgadasaṅgādivasena niccasīlaṃ gaṇhitvā. Iminā samādānaviratiyeva dassitā, sampattaviratisamucchedaviratiyo pana loke ‘‘sīla’’nti apākaṭattā na vuttā. Kiñcāpi na vuttā, ārammaṇapaccayo pana hontiyeva. Tattha samucchedavirati sekkhānaṃyeva kusalassa ārammaṇaṃ hoti, na itaresaṃ.Uposathakammanti ‘‘pāṇaṃ na hane, na cādinnamādiye’’ti (su. ni. 402) evaṃ vuttaṃ uposathasīlaṃ.Taṃ garuṃ katvā paccavekkhatīti taṃ yathāvuttaṃ kusalaṃ sekkhopi puthujjanopi paccavekkhati, arahāpi taṃ paccavekkhateva. Arahatopi hi pubbe kataṃ kusalaṃ kusalameva. Yena pana cittena paccavekkhati, taṃ kiriyacittaṃ nāma hoti. Tasmā ‘‘kusalo kusalassā’’ti imasmiṃ adhikāre na labbhati.Pubbe suciṇṇānīti ‘‘datvā katvā’’ti hi āsannakatāni vuttāni, iminā na āsannakatānīti veditabbāni, dānādīhi vā sesāni kāmāvacarakusalāni dassetuṃ idaṃ vuttaṃ.Jhānā vuṭṭhahitvāti jhānaṃ samāpanno jhānato vuṭṭhahitvā. ‘‘Jhānaṃ vuṭṭhahitvā’’tipi pāḷi.Sekkhā gotrabhunti sotāpannaṃ sandhāya vuttaṃ. So hi gotrabhuṃ paccavekkhati.‘‘Vodāna’’nti idaṃ pana sakadāgāmianāgāmino sandhāya vuttaṃ. Tesañhi taṃ cittaṃ vodānaṃ nāma hoti.Sekkhāti sotāpannasakadāgāmianāgāmino.Maggā vuṭṭhahitvāti maggaphalabhavaṅgātikkamavasena attanā paṭiladdhamaggā vuṭṭhahitvā, suddhamaggatoyeva pana vuṭṭhāya paccavekkhaṇaṃ nāma natthi.Ādi-saddena ‘‘kusalaṃ aniccato dukkhato anattato vipassantī’’ti (paṭṭhā. 1.1.404) evamādiṃ saṅgaṇhāti. Yadipi nānattaṃ akatvāva vibhatto, tathāpi idampi ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayānaṃ visesoti dassetuṃ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
dānaṃ datvāti: Having given away the gift-item. The volition by which that is given, that volition is giving (dānaṃ). Datvāti: Having purified that volition, having made it pure. Sīlaṃ samādiyitvāti: Having undertaken precepts constantly according to the divisions of five factors, ten factors, etc. By this, only the morality of undertaking (samādānavirati) is shown; however, the morality of accomplishment (sampattavirati) and the morality of eradication (samucchedavirati) are not mentioned because they are not obvious as "morality" in the world. Although they are not mentioned, they certainly function as object conditions. There, morality of eradication is an object only for the wholesome of trainees, not for others. Uposathakammanti: The Uposatha precepts as stated, "One should not kill living beings, nor take what is not given" (su. ni. 402). Taṃ garuṃ katvā paccavekkhatīti: The trainee or the ordinary person reviews that wholesome as stated; even the arahant reviews that. For even for the arahant, the wholesome done previously is wholesome indeed. But the mind with which he reviews, that is called a functional mind (kiriyacitta). Therefore, it is not obtained in this context, "wholesome for wholesome."Pubbe suciṇṇānīti: "Having given, having done," because these are stated as actions done recently, by this, it should be understood that they are not recent actions; or this is said to show other wholesome things of the desire realm besides giving, etc.Jhānā vuṭṭhahitvāti: One who has attained jhāna, having emerged from jhāna. There is also a reading, "jhānaṃ vuṭṭhahitvā."Sekkhā gotrabhunti: Said with reference to the stream-enterer. For he reviews the lineage-breaker (gotrabhu). ‘‘Vodāna’’: This, however, is said with reference to the once-returner and non-returner. For that mind of theirs is called purification (vodāna).Sekkhāti: Stream-enterer, once-returner, non-returner.Maggā vuṭṭhahitvāti: Having emerged from the path attained by oneself due to overcoming the fruition of the path and the life-continuum; however, there is no reviewing by emerging from the pure path itself.Ādi-saddena: With the word "ādi," he includes such as "contemplating the wholesome as impermanent, suffering, not-self" (paṭṭhā. 1.1.404). Although it is classified without making any difference, still, to show that even this is a distinction of object-domination-condition (ārammaṇādhipati), object-support-condition (ārammaṇūpanissaya), he says ‘‘tatthā’’tiādi.
Nesaṃcittacetasikānaṃ anantarapaccayaanantarūpanissayānaṃ nikkhepaviseso atthi. Yasmā purimo abyākatadhammavasena pavatto, itaro kusalādivasenapīti sopi nikkhepavisesoatthato ekībhāvameva gacchatisabbesupi cittuppādesu tadubhayassa icchitabbattā.Evaṃ santepītiādi anantaraanantarūpanissayānaṃ visesadassanaṃ.Yathā hītiādi anantarūpanissayassa sambhavadassanaṃ.
Nesaṃ: There is a distinction of analysis (nikkhepaviseso) between immediate condition (anantarapaccaya) and immediate-support condition (anantarūpanissaya) of those mind and mental factors. Since the former proceeds by way of indeterminate phenomena, and the latter also by way of wholesome, etc., even that distinction of analysis goes to oneness in meaning (atthato ekībhāvameva gacchati) because both of them are desirable in all thought-moments.Evaṃ santepītiādi: Showing the distinction between immediate condition and immediate-support condition.Yathā hītiādi: Showing the possibility of immediate-support condition.
Pakatoti etthapa-kāro upasaggo, so attano phalassa uppādanasamatthabhāvena suṭṭhukatataṃ dīpeti. Tathā ca kataṃ attano santāne kataṃ hotīti āha‘‘attano santāne’’tiādi. Karaṇañca duvidhaṃ nipphādanaṃ, upasevanañcāti taṃ dassetuṃ‘‘nipphādito vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthanipphādanaṃhetupaccayasamodhānena phalassa nibbattanaṃ.Upasevanaṃpana kāye allīyāpanavasena upayogūpasevanaṃ, vijānanasañjānanādīnaṃ vasena ārammaṇūpasevanañca. Teneva anāgatānampi utusampadādīnaṃ ārammaṇūpasevanena upasevitānaṃ pakatūpanissayatā vuttā hoti, pageva atītapaccuppannānaṃ. Paccuppannassāpi hi ‘‘paccuppannaṃ utubhojanaṃ senāsanaṃ upanissāya jhānaṃ uppādetī’’tiādivacanato (paṭṭhā. 2.18.8) pakatūpanissayabhāvo labbhatīti.Pakatiyā evāti paccayantarasaṅkararahitena attano sabhāveneva.Upanissayoti balavakāraṇaṃ katvā.Anekappakārato pabhedo veditabbopañhāvāre āgatanayena. Paccayavāre pana –
Pakatoti: Here, the prefix pa indicates the very well-done-ness due to the ability to produce its own result. And thus, saying ‘‘attano santāne’’tiādi, it is done in one's own continuum. And doing is of two kinds: accomplishing and attending; to show that, ‘‘nipphādito vā’’tiādi is said. There, nipphādanaṃ means the production of the result by the aggregation of condition of cause. Upasevanaṃ, however, is attending by way of clinging to the body, utilizing, and attending to the object by way of cognizing, perceiving, etc. Therefore, the support-condition of the support of the future seasons, etc., which have been attended to by attending to the object, has been stated, what to say of the past and present. Indeed, the fact of being a support-condition is obtained even for the present, from statements such as "having relied on present season, food, and dwelling, he produces jhāna" (paṭṭhā. 2.18.8).Pakatiyā evāti: By its own nature, devoid of mixture of other conditions.Upanissayoti: Having made a strong cause.Anekappakārato pabhedo veditabbo: The distinction should be understood from the method that comes in the question section. But in the condition section –
‘‘Purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayo, purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ kesañci, kusalā abyākatānaṃ, akusalā akusalānaṃ, kusalānaṃ kesañci, akusalā abyākatānaṃ, abyākatā abyākatānaṃ, abyākatā kusalānaṃ, abyākatā akusalānaṃ, puggalopi, senāsanampi upanissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.9).
"Prior wholesome dhammas are a condition by way of the support condition for subsequent wholesome dhammas; prior wholesome dhammas are a condition for subsequent unwholesome dhammas for some, for wholesome and indeterminate, unwholesome for unwholesome, for wholesome for some, unwholesome for indeterminate, indeterminate for indeterminate, indeterminate for wholesome, indeterminate for unwholesome, even a person, even a dwelling is a condition by way of the support condition" (paṭṭhā. 1.1.9).
Tattha ye purimā yesaṃ pacchimānaṃ anantarūpanissayo honti, te tesaṃ sabbesampi ekanteneva honti, na kesañci kadāci. Tasmā yesu padesu anantarūpanissayo labbhati, tesu ‘‘kesañcī’’ti na sakkā vattunti na vuttaṃ. Ye pana purimā yesaṃ pacchimānaṃ ārammaṇūpanissayo vā pakatūpanissayo vā honti, te tesaṃ, na sabbesaṃ ekantena honti. Yesaṃ uppattivibandhakā paccayā balavanto honti, tesaṃ na bhavanti, itaresaṃ bhavanti. Tasmā yesu padesu anantarapaccayo na labbhati, tesu ‘‘kesañcī’’ti vuttaṃ. Siddhānaṃ paccayadhammānaṃ yehi paccayuppannehi bhavitabbaṃ, tesaṃ ‘‘kesañcī’’ti ayamettha attho.
There, those prior ones that are an immediate-support condition for those subsequent ones, they are invariably so for all of them, not for some at any time. Therefore, it is not stated that "for some" cannot be said in those places where the immediate-support condition is obtained. But those prior ones that are an object-support condition or a support condition for those subsequent ones, they are not invariably so for all of them. For those whose obstructive conditions for arising are strong, they do not occur, for others they do occur. Therefore, "for some" is stated in those places where the immediate condition is not obtained. This is the meaning here: "for some" of those condition-phenomena which are established, by which condition-arisen phenomena must occur.
paṭṭhānaṭṭhakathāyaṃveditabbo.
paṭṭhānaṭṭhakathāyaṃ: Should be understood in the commentary to the Paṭṭhāna.
603.Paṭhamataranti paccayuppannato puretaraṃ. Ayañhi purejātapaccayo rūpadhammavaseneva labbhati. Paccayuppanno ca arūpadhammāyeva. Tenāha‘‘vattamānabhāvena upakārako’’ti. Nissayārammaṇākārādīhi visiṭṭhā purejātabhāvena vinā upakārakabhāvaṃ agacchantānaṃ vatthārammaṇānaṃ purejātākārena upakārakatā purejātapaccayatā. Evaṃ vatthārammaṇavasena duvidhe purejātapaccaye‘‘cakkhāyatana’’ntiādi vatthuvasena vuttaṃ,‘‘rūpārammaṇa’’ntiādi ārammaṇavasena.
603.Paṭhamataranti: Earlier than the condition-arisen. For this prior-nascence condition is obtained only in terms of material phenomena. And the condition-arisen are only immaterial phenomena. Therefore, he says, ‘‘vattamānabhāvena upakārako’’ti: "Helpful by way of existing." The conditionality of the helpfulness in the manner of prior-nascence of object-bases and objects that do not come to a state of helpfulness without the state of prior-nascence, which are distinguished by the manner of dependence, object, etc., is the prior-nascence condition (purejātapaccayatā). Thus, in the twofold prior-nascence condition in terms of object-base and object, ‘‘cakkhāyatana’’tiādi is stated in terms of object-base, ‘‘rūpārammaṇa’’tiādi in terms of object.
Yaṃ rūpanti hadayavatthuṃ sandhāyāha. Tattha‘‘kiñci kāle’’ti pavattikālavasena vuttaṃ.‘‘Kiñci kālena’’iti paṭisandhikālavasena. Yāni ārammaṇapurejātena vinā na vattanti, tesaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ ārammaṇapurejātadassanena manodvārepi yaṃ yaṃ ārammaṇapurejātena vattati, tassa tassa ārammaṇapaccayabhūtaṃ sabbaṃ rūparūpaṃ ārammaṇapurejātanti dassitameva hoti. Tathā hi vuttaṃpañhāvāre‘‘ārammaṇapurejātaṃ sekkhā vā puthujjanā vā cakkhuṃ aniccato dukkhato anattato vipassantī’’tiādi (paṭṭhā. 1.1.424). ‘‘Abyākato dhammo abyākatassa dhammassa purejātapaccayena paccayo, abyākato dhammo kusalassa dhammassa purejātapaccayena paccayo, abyākato dhammo akusalassa dhammassa purejātapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.424) abyākatamūlakā tayova vārā. Te ca paccekaṃ vatthupurejātaṃ, ārammaṇapurejātanti dvidhā vibhattā.
Yaṃ rūpanti: He says with reference to the heart-base. There, ‘‘kiñci kāle’’ti: Is stated in terms of the time of process. ‘‘Kiñci kālena’’: In terms of the time of rebirth. By showing the object-prior-nascence for those eye-consciousnesses, etc., that do not occur without object-prior-nascence, it is already shown that whatever rūpa and arūpa functions as an object condition in the mind-door, is all object-prior-nascence. Thus, it is said in the Paṭṭhāna"whether trained person or worlding contemplates the eye as impermanent, suffering, not-self" (paṭṭhā. 1.1.424). "Indeterminate dhamma is a condition for indeterminate dhamma by way of the prior-nascence condition; indeterminate dhamma is a condition for wholesome dhamma by way of the prior-nascence condition; indeterminate dhamma is a condition for unwholesome dhamma by way of the prior-nascence condition" (paṭṭhā. 1.1.424): there are only three sections rooted in the indeterminate. And those are each divided into two: object-base prior-nascence, object prior-nascence.
604.Paccayuppannadhammassa puretaraṃ siddhabhāve sati paccayadhammassa pacchājātatāti vuttaṃ‘‘purejātāna’’nti. Ayañca nayo rūpadhammesu eva labbhati, na arūpadhammesūti vuttaṃ‘‘rūpadhammāna’’nti. Yadi paccayuppannadhammā puretarameva jātā, kathaṃ paccayabhāvoti āha‘‘upathambhakattenā’’ti. Pacchājātena hi vinā santānāvicchedahetubhāvaṃ agacchantānaṃ dhammānaṃ ye pacchājātākārena upakārakā, tesaṃ sā vippayuttākārādīhi visiṭṭhā upakārakatā pacchājātapaccayatā. Evaṃ sabbapaccayānaṃ paccayantarākāravisiṭṭhā upakārakatā yojetabbā.‘‘Gijjhapotakasarīrānaṃ āhārāsācetanā viyā’’ti etena manosañcetanāhāravasena pavattamānehi arūpadhammehi rūpakāyassa upatthambhitabhāvaṃ dasseti. Teneva ‘‘āhārāsā viyā’’ti avatvā cetanāggahaṇaṃ kataṃ.Kāyassāti catusamuṭṭhānikabhūtupādāyarūpasaṅkhātassa rūpakāyassa. Saṅkhepato ṭhapetvā rūpadhamme avisiṭṭho arūpakkhandho pacchājātapaccayo. So jātivasena kusalo, akusalo, vipāko, kiriyāti catubbidhoti veditabbaṃ.
604.Because the conditioned Dhamma arises earlier, it is said that the conditioning Dhamma arises later, hence "purejātānaṃ". And this method is found only in material phenomena, not in immaterial phenomena, hence it is said "rūpadhammānaṃ". If the conditioned Dhammas arise earlier, how can they be a condition? He says, "upathambhakattenā": Because those Dhammas that do not achieve the state of uninterrupted continuity without what arises later, the assistance they receive in the manner of arising later, that assistance, distinguished by its association with non-concomitant modes and so forth, is the condition of what arises later. Thus, the assistance of all conditions, distinguished by the modes of other conditions, should be connected. "Like food for the bodies of young vultures, without consciousness": with this, he shows that the material body is supported by immaterial Dhammas that occur through the means of mental volition and nutriment. Therefore, instead of saying "like nutriment," the grasping of volition is done. "Kāyassa": of the material body, which is designated as the material phenomena that are produced by the four aggregates. Having established it concisely, the immaterial aggregate that is not distinct from the material phenomena is the post-nascence condition. It should be understood that it is fourfold by way of its nature: wholesome, unwholesome, resultant, and functional.
605.Kusalādibhāvena attanā sadisassa payogena karaṇīyassa punappunaṃ karaṇaṃ pavattanaṃāsevanaṭṭho,attasadisasabhāvatāpādanaṃ vāsanaṃ vā.Purimapurimābhiyogo viyāti uggahaṇasavanadhāraṇādipurimāpurimāsevanā viya. Tīsu pana etesupurimā purimāti samanantarātītā daṭṭhabbā. Kasmā panettha anantarapaccaye viya ‘‘purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ abyākatāna’’ntiādinā bhinnajātiyehi saddhiṃ niddeso na katoti? Attano gatiṃ gāhetuṃ asamatthattā. Bhinnajātikā hi bhinnajātikānaṃ āsevanaguṇena paguṇabalavabhāvaṃ sampādentā attanova kusalādibhāvasaṅkhātaṃ gatiṃ gāhetuṃ na sakkuṇanti. Tasmā tehi saddhiṃ niddesaṃ akatvā ye yesaṃ vāsanāsaṅkhātena āsevanaguṇena paguṇabalavabhāvavisiṭṭhaṃ attano kusalādibhāvasaṅkhātaṃ gatiṃ gāhetuṃ samatthā, tesaṃ tehi samānajātikeheva saddhiṃ niddeso katoti daṭṭhabbo.
605.The doing, the repeatedly doing, the continuation of what should be done by application of what is similar to oneself by way of wholesome qualities and so on, is the meaning of āsevanaṭṭho, or the imbuing is vāsanā. "Purimapurimābhiyogo viyā": like the earlier and earlier cultivation of learning, reciting, retaining, and so on. But in these three, "purimā purimā" should be seen as immediately past. Why, in this case, is the designation not made with those of different classes, as in the immediately contiguous condition, with "purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ abyākatānaṃ," and so on? Because of the inability to make one's own destiny be grasped. Different classes, indeed, while endowing a powerful state to those of different classes by the quality of cultivation, are not able to make their own destiny, designated as wholesomeness and so on, be grasped. Therefore, having not made a designation with them, it should be seen that the designation is made only with those of the same class as those who are able to make the destiny of their own, designated as wholesomeness and so on, distinguished by the powerful state through the quality of cultivation that is designated as vāsanā, be grasped.
Atha vipākābyākataṃ kasmā na gahitaṃ? Āsevanābhāvato. Vipākābyākatañhi kammavasena vipākabhāvappattaṃ kammapariṇāmitaṃ hutvā pavattamānaṃ nirussāhaṃ dubbalaṃ santaṃ āsevanaguṇena attano sabhāvaṃ gāhetvā paribhāvetvā neva aññaṃ vipākaṃ pavatteti, na ca purimavipākānubhāvaṃ gahetvā uppajjati, atha kho kammavegakkhittaṃ patitaṃ viya hutvā uppajjati. Tasmā sabbathāpi vipāke āsevanā natthīti na gahitaṃ. Kusalākusalakiriyānantaraṃ uppajjamānampi sakammapaṭibaddhavuttitāya āsevanaguṇaṃ na gaṇhātīti kusalādayopi tassa āsevanapaccayo na honti. Nānājātikattāpi cete tassa āsevanādhānaṃ na karonteva. Bhūmito, pana ārammaṇato vā nānājātikatā nāma natthīti parittakusalakiriyā mahaggatakusalakiriyānaṃ, saṅkhārārammaṇañca kusalaṃ nibbānārammaṇassa āsevanapaccayo hotiyeva. Svāyaṃ ‘‘kusalo dhammo kusalassa, akusalo dhammo akusalassa, abyākato dhammo abyākatassa āsevanapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.426) tidhāva vutto. Abyākataggahaṇena āvajjanavajjitā kiriyadhammā gahitā.
Then why are the resultant and indeterminate not included? Because of the absence of cultivation. Indeed, the resultant and indeterminate, having attained the state of result by way of kamma, having become transformed by kamma, while continuing, being without energy and weak, having made its own nature be grasped by the quality of cultivation, having developed it, neither produces another result, nor arises having taken the experience of previous results; but rather, it arises having become like something thrown by the force of kamma and fallen. Therefore, because there is no cultivation in results in any way, it is not included. Even when arising immediately after wholesome, unwholesome, and functional (states), because of its mode of operation being bound to its own kamma, it does not take on the quality of cultivation, therefore wholesomeness and so on are not the repetition condition for it. Also, because of being of different classes, these do not do the establishing of cultivation for it. However, there is no difference in class from the perspective of the ground or from the perspective of the object, therefore limited wholesome or functional (states) are a repetition condition for great wholesome or functional (states), and wholesomeness with the object of formations is a repetition condition for what has Nibbāna as its object. Now this is said in three ways: "wholesome Dhamma is a condition for wholesome Dhamma by the repetition condition, unwholesome Dhamma is a condition for unwholesome Dhamma, indeterminate Dhamma is a condition for indeterminate Dhamma" (Paṭṭhā. 1.1.426). By the inclusion of indeterminate (states), functional Dhammas excluding adverting are included.
606.Cittapayogocittakiriyā, āyūhananti attho. Yathā hi kāyavacīpayogo viññatti, evaṃ cittapayogo cetanā. Tena hi sā uppannakiriyatāvisiṭṭhe santāne sesapaccayasamāgame pavattamānānaṃ vipākakaṭattārūpānampi teneva santānavisesena kiriyābhāvena upakārikā hoti. Tassa hi kiriyābhāvassa pavattattā tesaṃ pavatti, na aññathā. Sahajātānaṃ pana āyūhanakiriyābhāvena pavattamānā upakārikāti kiṃ vattabbaṃ.Kammanti ca cetanākammameva adhippetaṃ. Na hi cetanāsampayuttaṃ kammaṃ abhijjhādi kammapaccayo hoti. Satipi vipākadhammabhāve cetanāvajjānaṃ ataṃsabhāvattā vipākāpi cetanā sahajātakammapaccayo hotiyeva, svāyaṃ kammapaccayo jātivasena catubbidhoti sabbaṃ vattabbaṃ.
606.Cittapayogo: mental activity, that is, exertion. Just as bodily and verbal activity is intimation, so mental activity is volition. Therefore, that, in a continuum distinguished by its arising activity, in the confluence of remaining conditions, is helpful to even the material phenomena produced by resultant kaṭattā by the very activity of that particular continuum. Because of the continuation of that functional state, there is a continuation of these, not otherwise. But what needs to be said about those that are co-nascent being helpful, continuing through the state of exertion and activity? "Kamma": here, intentional kamma is intended. Indeed, kamma associated with volition is not covetousness and so on, a kamma condition. Even with the existence of resultant Dhamma states, because of volitions not being in a state of non-association, the resultant volitions are indeed a co-nascent kamma condition. Now this kamma condition is fourfold by way of its nature. Everything should be stated.
607.‘‘Nirussāhasantabhāvenā’’ti etena saussāhehi vipākadhammadhammehi kusalākusalehi sārammaṇādibhāvena sadisānampi asadisaṃ vipākabhāvaṃ dasseti. So hi vipākānaṃ payogena asādhetabbatāya payogena, aññathā vā sesapaccayesu siddhesu kammassa kaṭattā eva sijjhanato nirussāho santabhāvo hoti, na kilesavūpasantabhāvo. Tathāsantabhāvato eva hi bhavaṅgādayo duviññeyyā. Pañcadvārepi hi javanappavattiyā rūpādīnaṃ gahitatā viññāyati, abhinipātasampaṭicchanasantīraṇamattā pana vipākā duviññeyyā eva.Nirussāhasantabhāvāyāti nirussāhasantabhāvatthāya. Etena tappaccayavantānaṃ avipākānampi rūpadhammānaṃ vipākānukūlaṃ pavattiṃ dasseti.Pavattetiādi pañhāvāranayaṃ gahetvā vuttaṃ. Paṭiccavāre pana ‘‘vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ vipākapaccayena paccayo’’tiādinā (paṭṭhā. 1.1.14) āgatā. Ettha ca yesaṃ ekantena vipāko vipākapaccayo hoti, tesaṃ vasena nayadassanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Na hi āruppe kāmarūpabhūmīsu viya vipāko rūpassa paccayo hoti.
607."Nirussāhasantabhāvenā": with this, he shows the resultant state, which is both similar and dissimilar to the wholesome and unwholesome, which are energetic, in the state of having objects and so on. Because the results cannot be achieved by application, and because they are achieved by the kaṭattā of kamma when the remaining conditions are established otherwise, they are in a state of being inert and tranquil, not in a state of subsided defilements. Indeed, it is because of such a state of tranquility that the bhavaṅga and so on are difficult to understand. Indeed, at the five doors, the grasping of forms and so on through the process of impulsion is cognized, but the resultant phenomena of influx, reception, and investigating are indeed difficult to understand. "Nirussāhasantabhāvāyā": for the sake of a state of inert tranquility. With this, he shows the tendency in accordance with resultants of even material phenomena that are not resultants of those that have that condition. "Pavatte" etc. is said having taken the method of warding off a question. However, in the conditional analysis, it comes with "vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññaṃ vipākapaccayena paccayo," and so on (Paṭṭhā. 1.1.14). And here, it should be seen that the showing of the method is done based on those for whom the resultant is exclusively a result condition. Indeed, in the immaterial (planes), unlike in the planes of the desire and form realms, a result is not a condition for form.
608.Satipi janakabhāve upatthambhakattaṃ āhārānaṃ padhānakiccanti āha‘‘rūpārūpānaṃ upatthambhakattenā’’ti. Upatthambhakattañhi satipi janakatte arūpīnaṃ āhārānaṃ, āhārajarūpasamuṭṭhāpakarūpāhārassa ca hoti. Asatipi catusamuṭṭhānikarūpūpatthambhakarūpāhārassa, asati pana upatthambhakatte āhārānaṃ janakattaṃ natthīti upatthambhakattaṃ padhānaṃ. Atha vā janayamānopi āhāro avicchedavasena upatthambhento janetīti upatthambhanabhāvo eva āhārabhāvoti‘‘upatthambhakattenā’’ti vuttaṃ. Keci pana ‘‘rūpāhāro attanā janitassa āhārapaccayo na hoti, aññena janitassa hoti, tasmā‘upatthambhakattenā’ti vutta’’nti vadanti. Taṃ ‘‘āhāro rūpassa paccayo honto āhārapaccayo na hotīti viruddhameta’’nti apare nānujānanti. Rūpāhāro cettha rūpadhammānaṃ eva āhārapaccayo hoti. Arūpāhārā pana rūpadhammānampi āhārapaccayo honti. Tañca kho na kevalaṃ cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānameva, atha kho kadāci kaṭattārūpānampīti dassetuṃ‘‘pañhāvāre panā’’tiādi vuttaṃ.
608.Although there is a generative function, he says that the supporting function is the principal duty of nutriment: "rūpārūpānaṃ upatthambhakattenā": Indeed, the supporting function exists even with the generative function for immaterial nutriment, and for material nutriment that produces material phenomena generated by nutriment. And there is material nutriment that supports the material phenomena produced by the four aggregates even when the four-aggregate-produced (material phenomena) do not exist. However, if there is no supporting function, there is no generative function of nutriment; therefore, the supporting function is principal. Or alternatively, even while generating, nutriment generates while supporting in the manner of non-interruption, therefore the state of supporting is indeed the state of nutriment, hence "upatthambhakattenā" is said. Some, however, say, "Material nutriment is not a condition of nutriment for what is generated by itself; it is for what is generated by another, therefore 'upatthambhakattenā' is said." Others do not approve of that, saying, "This is contradictory: nutriment is a condition for form, but it is not a nutriment condition." Here, material nutriment is a nutriment condition only for material phenomena. But immaterial nutriment is a nutriment condition even for material phenomena. And to show that this is not only for material phenomena produced by mind, but sometimes also for kaṭattā material phenomena, "pañhāvāre panā" etc. is said.
609.Adhipatiyaṭṭhenāti ettha na adhipatipaccayadhammānaṃ viya pavattinivārake abhibhavitvā pavattanena garubhāvo adhipatiyaṭṭho, atha kho dassanādikiccesu cakkhuviññāṇādīhi, jīvane kammajarūpehi arūpadhammehi ca jīvantehi, manane sampayuttadhammehi, sukhitādibhāve sukhitādīhi, adhimokkhapaggahūpaṭṭhānāvikkhepapajānanesu, ‘‘anaññātaṃ ñassāmī’’ti pavattiyaṃ ājānane, aññātāvibhāve ca saddhādisahajātehīti evaṃ taṃtaṃkiccesu cakkhādipaccayehi dhammehi cakkhādīnaṃ anuvattanīyatā. Tesu hi kiccesu cakkhādīnaṃ issariyaṃ, tappaccayānañca tadanuvattanena tattha pavatti. Kasmā panettha itthipurisindriyadvayaṃ na gahitaṃ, nanu cetampi liṅgādīhi anuvattīyatīti? Saccaṃ anuvattīyati, na pana paccayabhāvato. Yathā hi jīvitāhārā yesaṃ paccayā honti, tesaṃ anupālakaupatthambhakā, atthiavigatapaccayabhūtā ca honti, na evaṃ itthipurisabhāvā liṅgādīnaṃ kenaci pakārena upakārakā honti. Yato paccayā siyuṃ, kevalaṃ pana yathāsakehi eva paccayehi pavattamānānaṃ liṅgādīnaṃ yathā itthiādiggahaṇassa paccayabhāvo hoti, tato aññenākārena taṃsahitasantāne appavattito liṅgādīhi anuvattanīyatā, indriyatā ca tesaṃ vuccati. Tasmā na tesaṃ indriyapaccayabhāvo vutto.Cakkhādayo arūpadhammānaṃyevāti ettha sukhindriyadukkhindriyānipi cakkhādiggahaṇena gahitānīti daṭṭhabbāni.
609.Here, "Adhipatiyaṭṭhenā" does not mean the state of being heavy through dominating and causing to occur by overpowering the preventers of occurrence, as in the dominance condition Dhammas; rather, it means the conformance of the eye and so on to the Dhammas that are the eye and so on in the activities of seeing and so on, and to the living kamma-produced material phenomena and immaterial phenomena in living, and to the associated Dhammas in thinking, and to the happy and so on in the state of being happy and so on, and in conviction, effort, mindfulness, non-distraction, and knowing, and in the occurrence of "I will know the unknown," in understanding, and in the known discrimination, it is through co-nascent faith and so on; thus, in each of those activities, it is the lordship of the eye and so on, and it is the occurrence of those conditions there through conforming to that. Why is the pair of male and female faculties not included here? Surely these also conform to gender and so on? It is true that they conform, but not because of being a condition. Just as life and nutriment are preservers and supporters of those for whom they are conditions, and are things that are present and non-departed conditions, so the state of being male or female is not helpful to gender and so on in any way. If they were to be conditions, (they would be included); but merely, for gender and so on, which occur only by their own conditions, just as the grasping of female and so on is a condition, therefore, in another way, conformance to gender and so on is said to be the faculty of those in a continuum that includes it, due to the non-occurrence (of the opposite gender). Therefore, their state of being an indriya condition is not stated. "Cakkhādayo arūpadhammānaṃyevā": here, it should be seen that the pleasure and pain faculties are also included by the inclusion of eye and so on.
610.Lakkhaṇārammaṇūpanijjhānabhūtānaṃ vitakkādīnaṃ vitakkanādivasena ārammaṇaṃ upagantvā nijjhānaṃ pekkhanaṃ, cintanaṃ vā vitakkādīnaṃyeva āveṇiko byāpāroupanijjhāyanaṭṭho. ‘‘Ṭhapetvā dvipañcaviññāṇe sukhadukkhavedanādvaya’’nti vatvāpi‘‘satta jhānaṅgānī’’ti vacanena ajhānaṅgānaṃ upekkhācittekaggatānaṃ nivattanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ ‘‘satta jhānaṅgānī’’ti eteneva siddhe‘‘ṭhapetvā sukhadukkhavedanādvaya’’nti kasmā vuttaṃ? Vedanābhedesu pañcasu sukhadukkhadvayassa ekantena ajhānaṅgabhāvadassanatthaṃ jhānaṅgaṭṭhāne niddiṭṭhattā, satipi vā jhānaṅgavohāre vedanābhedadvayassa ekantena jhānapaccayattābhāvadassanatthaṃ. Upekkhācittekaggatānaṃ pana yadipi jhānapaccayattābhāvo atthi, najhānapaccayabhāvo pana natthītisabbānipi satta jhānaṅgānīti ettha gahaṇaṃ kataṃ. Tattha‘‘sabbānipī’’ti vacanaṃ sabbakusalādibhedasaṅgaṇhanatthaṃ, na pana sabbacittuppādagatasaṅgaṇhanatthanti daṭṭhabbaṃ. Yesaṃ pana ‘‘ṭhapetvā dvipañcaviññāṇe vedanāttaya’’nti pāṭho, tesaṃ yathāvutto vicāro cittekaggatāvaseneva veditabbo.
610.Upanijjhāyanaṭṭho: The exclusive function for vitakka and so on, which are of the nature of characteristic, object, and contemplation, is the contemplating, the looking upon, or the thinking of the object as vitakka and so on. Even after saying "Ṭhapetvā dvipañcaviññāṇe sukhadukkhavedanādvaya", it should be seen that the exclusion of equanimity, one-pointedness of mind, which are non-jhāna factors, is done by the statement "satta jhānaṅgānī". If so, why is "ṭhapetvā sukhadukkhavedanādvaya" said, when it is accomplished by this "satta jhānaṅgānī" alone? In order to show that the pair of pleasure and pain in the five kinds of feeling are exclusively non-jhāna factors, because they are designated in the place of jhāna factors, or in order to show that the two kinds of feeling are absolutely not jhāna conditions, even when there is usage of the term jhāna factor. But even if there is an absence of the state of being a jhāna condition for equanimity and one-pointedness of mind, there is no absence of the state of being an un-jhāna condition; therefore, the grasping is done here with "sabbānipi satta jhānaṅgānī". There, "sabbānipī" is for the purpose of including all wholesome and so on divisions, not for the purpose of including all cittuppāda, it should be seen. But for those whose reading is "ṭhapetvā dvipañcaviññāṇe vedanāttaya," for them, the consideration as stated should be understood only with regard to one-pointedness of mind.
611.Yato tato vāti sammā vā micchā vāti attho.Pañhāvāre panātiādi yadipi paccayaniddese taṃsamuṭṭhānaggahaṇena so attho ñāpito eva, pañhāvāre pana sarūpeneva gahitoti dassanatthaṃ vuttaṃ.Ete pana dvepi…pe… na labbhanti‘‘yathāsaṅkhya’’nti vacanaseso veditabbo.Paṭṭhānaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘dvepi jhānamaggapaccayā ahetukacittesu na labbhantī’’ti vuttaṃ. Tenassa kathamavirodhoti? Adhippāyavasena. Ayañhi tattha adhippāyo – ahetukacittesu eva jhānamaggapaccayā na labbhanti, na sahetukacittesūti sahetukacittesu alābhābhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na ahetukacittesu lābhābhāvadassanatthanti. Evañhi atthe gayhamāne ahetukacittesu katthaci kassaci lābho na nivāritoti viññāyati. Tena savitakkāhetukacittesu jhānapaccayassa sambhavo anuññāto hoti. Tattha hi yena alābhena dhammasaṅgaṇiyaṃ manodhātuādīnaṃ saṅgahasuññatavāresu jhānaṃ na uddhaṭaṃ, taṃ alābhaṃ sandhāya jhānapaccayassapi ahetukacittesu alābho vutto. Yathā hi sahetukacittuppādesu vitakkādīnaṃ sahajāte saṅkaḍḍhitvā ekattagatabhāvakaraṇaṃ upanijjhāyanabyāpāro balavā, na tathā ahetukacittuppādesūti. Idha pana dubbalampi upanijjhāyanaṃ yadi kiñcimattampi atthi, na tena upakārakatā na hotīti savitakkāhetukacittesupi jhānapaccayaṃ anujānantena‘‘ete pana dvepi jhānamaggapaccayā dvipañcaviññāṇāhetukacittesu na labbhantī’’ti (paṭṭhā. aṭṭha. paccayuddesavaṇṇanā) vuttaṃ. Paccayakathā nāma samantapaṭṭhānanissitā, na dhammasaṅgaṇīnissitāti.
611.Yato tato vā: The meaning is, whether rightly or wrongly. "Pañhāvāre panā" etc.: Although that meaning is made known by the inclusion of what is produced from that in the condition designation itself, it is said for the purpose of showing that it is grasped by its own form in the question analysis. "Ete pana dvepi…pe… na labbhanti": the remainder of the statement should be understood as "yathāsaṅkhya." However, in the Paṭṭhānaṭṭhakathā, it is said that "both the jhāna and path conditions are not found in ahetuka cittas." Then how is there no contradiction to that? By way of intention. Here, this is the intention there: jhāna and path conditions are not found only in ahetuka cittas, not in sahetuka cittas. It is said for the purpose of showing the absence of non-obtaining in sahetuka cittas, not for the purpose of showing the absence of obtaining in ahetuka cittas. Indeed, when the meaning is grasped in this way, it is cognized that the obtaining for anyone, anywhere in ahetuka cittas is not prevented. By that, the possibility of the jhāna condition in savitakka ahetuka cittas is permitted. There, by whatever non-obtaining jhāna is not extracted in the sections devoid of inclusion of mind-element and so on in the Dhammasaṅgaṇī, the non-obtaining of even the jhāna condition is stated with reference to that non-obtaining in ahetuka cittas. Just as in sahetuka cittuppādas, the act of making the united state by drawing together vitakka and so on is a powerful contemplating activity, it is not so in ahetuka cittuppādas. Here, however, if even a weak contemplating is even a little bit present, its helpfulness is not absent; therefore, by permitting the jhāna condition even in savitakka ahetuka cittas, "ete pana dvepi jhānamaggapaccayā dvipañcaviññāṇāhetukacittesu na labbhantī" (Paṭṭhā. aṭṭha. paccayuddesavaṇṇanā) is said. The condition discourse is based on the Samantapaṭṭhāna, not based on the Dhammasaṅgaṇī.
612.Samaṃ avisamaṃ, sammā, saha vā pakārehi yuttatāya ekībhāvūpagamena viya upakārakatā sampayuttapaccayatā. Kā pana sā pakārehi yuttatāti āha‘‘ekavatthukaekārammaṇaekuppādekanirodhasaṅkhātenā’’ti. Tattha ye ekavatthukā, te sampayuttāti ettake vuccamāne avinibbhogarūpesu ekaṃ mahābhūtaṃ sesamahābhūtupādārūpānaṃ nissayapaccayo hoti, tena tāni ekavatthukāni, cakkhādinissayabhūtāni vā bhūtāni ekaṃ vatthu etesu nissitanti ekavatthukānīti kappentassa tesaṃ sampayuttatāpatti siyāti tannivāraṇatthaṃ ekārammaṇaggahaṇaṃ. Ye ekavatthukā, ekārammaṇā ca, te sampayuttāti evampi cutiāsannānaṃ sampaṭicchanasantīraṇādīnaṃ sampayuttatā āpajjeyyāti ekuppādaggahaṇaṃ. Ye ekavatthukekārammaṇekuppādā, te sampayuttāti kiṃ pana nānānirodhāpi evaṃtividhalakkhaṇā honti, udāhu ekanirodhā evāti vicāraṇāyaṃ ekanirodhā eva evaṃlakkhaṇā hontīti dassanatthaṃ ‘‘ekanirodhā’’ti vuttaṃ.
612.The helpfulness that is even, not uneven, rightly, or united by way of being endowed with modes, as if approaching a state of unity, is the association condition. But what is that being endowed with modes? He says "ekavatthukaekārammaṇaekuppādekanirodhasaṅkhātenā". There, when it is said that those that are of one base are associated, if one great element is a dependence condition for the remaining great element and derived material phenomena in non-separable material phenomena, therefore these are of one base, or if the elements that are the base of dependence for the eye and so on are of one base because one base is dependent on these, it may befall that they are associated; in order to prevent that, the grasping of one object is (mentioned). If those that are of one base and of one object are associated, the association of reception and investigating and so on of the dying and near-death may befall; therefore, the grasping of one arising (is mentioned). If those that are of one base, one object, and one arising are associated, are those of different cessations also of such characteristics, or are only those of one cessation of such characteristics? In the investigation of this, in order to show that only those of one cessation are of such characteristics, "ekanirodhā" is said.
Paṭilomato vā ekanirodhā sampayuttāti vuccamāne ekasmiṃ khaṇe nirujjhamānānaṃ rūpārūpadhammānaṃ sampayuttatā āpajjeyyāti ‘‘ekuppādā’’ti vuttaṃ. Evampi avinibbhogarūpānaṃ atthi ekuppādekanirodhatāti tesampi sampayuttatā āpajjeyyāti tannivāraṇatthaṃ ekārammaṇaggahaṇaṃ. Ye ekārammaṇā hutvā ekuppādekanirodhā, te sampayuttāti ayañca nayo ekavatthukesu eva labbhati, na nānāvatthukesūti dassanatthaṃ ekavatthukaggahaṇaṃ. Ye ekavatthukekārammaṇekuppādekanirodhā, te sampayuttāti pañcavokārabhavāpekkhāya cetaṃ ekavatthukaggahaṇaṃ. Āruppe pana vatthuyeva natthīti kuto ekavatthukaggahaṇassa avasaro.
Or, if saying "sampayutta" means "arising and ceasing together," then the simultaneity of arising and ceasing of both rūpa and arūpa phenomena in a single moment would imply their association. Therefore, "ekuppādā" (arising together) is stated. Even so, since non-separable rūpas (avinibbhogarūpa) possess simultaneous arising and ceasing, their association would also be implied. To prevent this, the specification "ekārammaṇa" (having one object) is included. Those that share one object and arise and cease together are associated. This principle is applicable only in the case of a single base (ekavatthuka), and not in instances with different bases (nānāvatthuka). The inclusion of "ekavatthuka" serves to illustrate this. "Those that share one base, one object, and arise and cease together are associated." This qualification of "ekavatthuka" is made with reference to the five-aggregate existence (pañcavokārabhava). In the immaterial realms (āruppe), however, there is no physical base at all; therefore, there is no opportunity for the qualification of "ekavatthuka".
613.Aññamaññaṃ sambandhatāya yuttānampi samānānaṃ vippayuttabhāvena visaṃsaṭṭhatāya nānattūpagamena upakārakatā vippayuttapaccayatā. Ayañca vippayuttatā na sampayuttapaccayatāya viya aññamaññaṃ paccayapaccayuppannadhammavasena gahetabbā, atha kho visuṃyeva. Tattha hi arūpadhammānaṃ samānajātiyatāya samadhuraṃ, idha rūpārūpadhammānaṃ vijātiyatāya vidhuraṃ. Tena vuttaṃ ‘‘yuttānampi…pe… vippayuttapaccayatā’’ti. Na hi vatthusahajātapacchājātavasena ayuttānaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇādibhāvena upakārakānaṃ vippayuttānampi vippayuttapaccayatā atthi. Yathā hi ‘‘vatthu khandhānaṃ vippayuttapaccayena paccayo, sahajātā kusalā khandhā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ, pacchājātā kusalā khandhā purejātassa imassa kāyassa vippayuttapaccayena paccayo’’tiādivacanato (paṭṭhā. 1.1.434) vatthunā, sahajātapacchājātavasena ca yuttānaṃ atthi vippayuttapaccayabhāvo, na evaṃ ayuttānaṃ atthīti. Yadi evaṃ rūpānaṃ rūpehi kasmā vippayuttapaccayo na vuttoti? Rūpānaṃ rūpehi satipi avinibbhoge sampayogo viya vippayogo (dhātu. 3) natthīti na tesaṃ vippayuttapaccayatā. Vuttañhi ‘‘catūhi sampayogo, catūhi vippayogo’’ti. Sampayujjamānānañhi arūpānaṃ rūpehi, rūpānañca tehi siyā sampayogāsaṅkāti tesaṃ aññamaññaṃ vippayuttapaccayatā vuttā. Rūpānaṃ pana rūpehi sampayogo natthīti na tesaṃ vippayuttapaccayatā vuttā.
613. The condition of being helpful due to distinction (vippayuttapaccayatā) applies to phenomena that, although connected through mutual relation, are unassociated due to their distinct nature, being unmingled, and adopting difference as a characteristic. This state of being unassociated (vippayuttatā) should not be understood in the same manner as the condition of association (sampayuttapaccayatā), where it is taken in terms of mutually conditioning and conditioned phenomena. Rather, it exists separately (visuṃyeva). In the former, there is homogeneity (samānajātiyatā) and harmony (samadhuraṃ) among immaterial phenomena, whereas here, there is heterogeneity (vijātiyatā) and disharmony (vidhuraṃ) between material and immaterial phenomena. Therefore, it is said, "Even though connected…pe…the condition of being unassociated" (vippayuttapaccayatā). Indeed, material phenomena (rūpā), etc., that are not connected in terms of base (vatthu), co-nascence (sahajāta), or post-nascence (pacchājāta), even if they are helpful as object (ārammaṇa), etc., do not possess the condition of being unassociated. For example, as stated in the Paṭṭhāna (paṭṭhā. 1.1.434), "Base is a condition for the aggregates (khandha) by way of the unassociated condition; co-arisen wholesome aggregates are a condition for mind-originated material phenomena; post-arisen wholesome aggregates are a condition for this previously arisen body by way of the unassociated condition," and so on. Thus, the condition of being unassociated exists for those connected by way of base, co-nascence, and post-nascence, but not for those unconnected. If this is so, why is the unassociated condition not stated for material phenomena with respect to material phenomena? Even though it exists for material phenomena with respect to material phenomena, there is no distinction (vippayogo) like association (sampayogo) in the case of non-separable phenomena (avinibbhoge) (dhātu. 3); therefore, there is no condition of being unassociated for them. Indeed, it is said, "Association is through four, distinction is through four." If there were association between immaterial phenomena and material phenomena, and between material phenomena and immaterial phenomena, there might be a suspicion of association. Therefore, their mutual condition of being unassociated is stated. However, there is no association between material phenomena and material phenomena; hence, their condition of being unassociated is not stated.
Rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ, arūpinopi rūpīnanti ettha arūpaggahaṇaṃ catunnaṃ khandhānaṃ vasena veditabbaṃ. Arūpadhammesu hi cattāro eva khandhā sahajātapurejātānaṃ rūpadhammānaṃ vippayuttapaccayā honti. Nibbānaṃ pana yathā arūpadhammānaṃ sampayuttapaccayo na hoti, evaṃ rūpadhammānaṃ vippayuttapaccayo na hoti. ‘‘Catūhi sampayogo, catūhi vippayogo’’ti (dhātu. 3) hi vuttaṃ. Tasmā arūpadhammesu catunnaṃ khandhānameva vippayuttapaccayatā. Vuttañcapañhāvāre‘‘sahajātā kusalā khandhā cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ vippayuttapaccayena paccayo’’tiādi (paṭṭhā. 1.1.434).Rūpino dhammāti cetaṃ hadayavatthuno ceva cakkhādīnañca vasena veditabbaṃ. Rūpadhammesu hi cha vatthūniyeva arūpakkhandhānaṃ vippayuttapaccayo. Rūpāyatanādayo pana ārammaṇadhammā kiñcāpi vippayuttadhammā, vippayuttapaccayo pana na honti. Kiṃ kāraṇā? Sampayogāsaṅkābhāvato. Arūpakkhandhā hi cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ abbhantarato nikkhamantā viya uppajjantīti siyā tattha āsaṅkā ‘‘kiṃ nu kho ime imehi sampayuttā, udāhu vippayuttā’’ti? Ārammaṇadhammā pana vatthusannissayena uppajjamānānaṃ ārammaṇamattaṃ hontīti natthi tesu sampayogāsaṅkāti na te vippayuttā. Sampayogāsaṅkāsabbhāvato vatthūniyeva vippayuttapaccayā honti. Vuttampi cetaṃpañhāvāre‘‘vatthu kusalānaṃ khandhānaṃ vippayuttapaccayena paccayo, vatthu akusalānaṃ khandhānaṃ, cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇadhātuyā’’tiādi. Svāyaṃ vippayuttapaccayo ‘‘sahajātapacchājātato kusalena abyākataṃ, tathā akusalena abyākataṃ, sahajātapurejātapacchājātato abyākatena abyākataṃ, vatthupurejātato abyākatena kusalaṃ, tathā akusalanti kusalamūlamekaṃ, akusalamūlamekaṃ, abyākatamūlāni tīṇī’’ti pañcavidho veditabbo.
Rūpino dhammā arūpīnaṃ dhammānaṃ, arūpinopi rūpīnaṃ (Material phenomena to immaterial phenomena, and immaterial phenomena to material phenomena): Here, the mention of "immaterial" (arūpa) should be understood in terms of the four aggregates. For, among immaterial phenomena, only the four aggregates are unassociated conditions for co-nascent and pre-nascent material phenomena. However, just as nibbāna is not an associated condition for immaterial phenomena, it is also not an unassociated condition for material phenomena. Indeed, it is said, "Association is through four, distinction is through four" (dhātu. 3). Therefore, among immaterial phenomena, only the four aggregates have the condition of being unassociated. It is also stated in the Pañhāvāra, "Co-nascent wholesome aggregates are a condition for mind-originated material phenomena by way of the unassociated condition," and so on (paṭṭhā. 1.1.434). Rūpino dhammā (Material phenomena): this should be understood in terms of both the heart-base (hadayavatthu) and the eye, etc. For, among material phenomena, only the six bases (cha vatthūni) are unassociated conditions for the immaterial aggregates. Although the material sense spheres (rūpāyatana), etc., are unassociated phenomena, they are not unassociated conditions. What is the reason? Because there is no suspicion of association (sampayogāsaṅkābhāvato). Immaterial aggregates arise from within the eye, etc., which are physical bases, as if emerging from them; thus, there might be a suspicion there: "Are these associated with these, or are they unassociated?" However, object phenomena, arising dependent on a base, are merely objects; therefore, there is no suspicion of association with them, and they are not unassociated. Since there is no suspicion of association at all, only the bases are unassociated conditions. This is also stated in the Pañhāvāra: "Base is a condition for wholesome aggregates by way of the unassociated condition; base is a condition for unwholesome aggregates; the eye-sphere is a condition for the eye-consciousness element," and so on. This unassociated condition should be understood as fivefold: "From co-nascence, the unwholesome is conditioned by the indeterminate; likewise, the unwholesome is conditioned by the indeterminate; from co-nascence, pre-nascence, and post-nascence, the indeterminate is conditioned by the indeterminate; from base and pre-nascence, the wholesome is conditioned by the indeterminate; likewise, the unwholesome." Thus, there is one wholesome root, one unwholesome root, and three indeterminate roots.
614.Paccuppannalakkhaṇenāti paccuppannasabhāvena. Tena ‘‘atthi me pāpakammaṃ kataṃ, atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti (pu. pa. catukkauddesa 24) ca evamādīsu vuttaṃ nibbattitūpalabbhamānatālakkhaṇaṃ atthibhāvaṃ nivāreti. Satipi janakatte upatthambhakattappadhānā atthibhāvena upakārakatāti āha‘‘upatthambhakattenā’’ti. Idañca upatthambhakattaṃ vatthārammaṇasahajātādīnaṃ sādhāraṇaṃ atthibhāvena upakārakattanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Sattadhā mātikā nikkhittā’’ti vuttamatthaṃ pāḷiyā eva dassetuṃ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha‘‘cattāro khandhā arūpino’’tiādinā sahajātavasena atthipaccayodassito,‘‘cakkhāyatana’’ntiādinā purejātavasena,‘‘yaṃ rūpaṃ nissāyā’’tiādinā sahajātapurejātavasena. Evamayaṃ pāṭho sahajātapurejātaatthipaccayavaseneva āgato.
614. Paccuppannalakkhaṇenāti (by way of the characteristic of being present) means by way of the nature of being present. Therefore, it negates the characteristic of existence (atthibhāvaṃ), which is the characteristic of being produced and found, as stated in passages such as "I have done evil deeds; there is a person who has practiced for his own benefit" (pu. pa. catukkauddesa 24). Even when there is a generating factor, it is the being helpful by way of supporting (upatthambhakattena) that is emphasized; therefore, he says, ‘‘upatthambhakattenā’’ti (by way of support). This support should be seen as being common to base, object, co-nascence, etc., and as being helpful by way of existence. To show the meaning of what was said, "The sevenfold matrix is deposited," by way of the Pāḷi itself, ‘‘yathāhā’’tiādi (as he said, etc.) is stated. Therein, ‘‘cattāro khandhā arūpino’’tiādinā (the four aggregates, immaterial, etc.) shows the presence-condition by way of co-nascence, ‘‘cakkhāyatana’’ntiādinā (eye-sphere, etc.) by way of pre-nascence, ‘‘yaṃ rūpaṃ nissāyā’’tiādinā (depending on which material phenomenon, etc.) by way of co-nascence and pre-nascence. Thus, this passage comes only by way of the co-nascent and pre-nascent presence-condition.
‘‘pañhāvāre panā’’tiādimāha. Taṃ tena pacchājātāhārindriyavasenāpi atthipaccayattaṃ vibhāveti. Purimapāṭhe pana sāvasesā desanā katāti veditabbaṃ. Sati ca yesaṃ paccayā honti, tehi ekato, puretaraṃ, pacchā ca uppannabhāve sahajātādipaccayattābhāvato āhāro, indriyañca sahajātādibhedaṃ na labhanti, tadabhāvo ca tesaṃ dhammasabhāvavasena daṭṭhabbo. Svāyaṃ atthipaccayo ‘‘sahajātato kusalena kusalaṃ, sahajātapacchājātato kusalena abyākataṃ, sahajātato eva kusalena kusalābyākatanti kusalamūlā tayo, tathā akusalamūlā. Sahajātapurejātapacchājātāhārindriyato pana abyākatena abyākataṃ, vatthārammaṇapurejātato abyākatena kusalaṃ, tathā akusalaṃ. Sahajātapurejātato kusalañca abyākatañca kusalassa, sahajātapurejātapacchājātāhārindriyato kusalañca abyākatañca abyākatassa, sahajātapurejātato akusalañca abyākatañca akusalassa, sahajātapurejātapacchājātāhārindriyato akusalañca abyākatañca abyākatassā’’ti evaṃ terasavidho. Saṅkhepena kusalākusalavipākakiriyarūpavasena pañcavidho atthipaccayo, na nibbānaṃ. Yo hi atthibhāvābhāvena anupakārako atthibhāvaṃ labhitvā upakārako hoti, so atthipaccayo hoti. Nibbānañca nibbānārammaṇānaṃ na attano atthibhāvābhāvena anupakārakaṃ hutvā atthibhāvalābhena upakārakaṃ hotīti, uppādādiyuttānaṃ vā natthibhāvopakārakatāviruddho upakārakabhāvo atthipaccayatāti, na nibbānaṃ atthipaccayo hoti.
:‘‘pañhāvāre panā’’tiādimāha (But in the inquiry section, etc., he said). That makes clear the presence-condition even by way of post-nascent nutritive essence and faculty. In the previous passage, however, the teaching was given incompletely, it should be understood. Since those for whom there are conditions are produced together with them, earlier than them, and later than them, due to the absence of co-nascent etc. conditions, nutritive essence and faculty do not obtain the distinction of co-nascence, etc. Their absence, moreover, should be seen as due to the nature of the phenomena. This presence-condition is thirteenfold: "From co-nascence, the wholesome is conditioned by the wholesome; from co-nascence and post-nascence, the wholesome is conditioned by the indeterminate; from co-nascence alone, the wholesome is conditioned by the wholesome-and-indeterminate." Thus, there are three wholesome roots, and likewise unwholesome roots. "From co-nascence, pre-nascence, post-nascence, nutritive essence, and faculty, the indeterminate is conditioned by the indeterminate; from base, object, and pre-nascence, the wholesome is conditioned by the indeterminate; likewise, the unwholesome. From co-nascence and pre-nascence, both the wholesome and the indeterminate are conditions for the wholesome; from co-nascence, pre-nascence, post-nascence, nutritive essence, and faculty, both the wholesome and the indeterminate are conditions for the indeterminate; from co-nascence and pre-nascence, both the unwholesome and the indeterminate are conditions for the unwholesome; from co-nascence, pre-nascence, post-nascence, nutritive essence, and faculty, both the unwholesome and the indeterminate are conditions for the indeterminate." In brief, the presence-condition is fivefold in terms of wholesome, unwholesome, resultant, and functional material phenomena, but not nibbāna. For that which, by the presence or absence of its own existence, is unhelpful, but having obtained existence, becomes helpful, is a presence-condition. Nibbāna, however, is not unhelpful to the objects of nibbāna by the presence or absence of its own existence, but helpful by obtaining existence. Or, the helpfulness that is contrary to the unhelpfulness of non-existence for those endowed with arising, etc., is the presence-condition; therefore, nibbāna is not a presence-condition.
615.Ārammaṇe phusanādivasena pavattamānānaṃ phassādīnaṃ anekesaṃ sahabhāvo natthīti ekasmiṃ phassādisamudāye sati dutiyo na hoti, asati pana hotīti tena natthibhāvena upakārakatānatthipaccayatā. Satipi purimataracittānaṃ natthibhāve na tena tāni natthibhāvena upakārakāni, anantarameva pana attano atthibhāvena pavattiokāsaṃ alabhamānaṃ natthibhāvena okāsaṃ dadamānaṃ viya upakārakaṃ hotīti‘‘pavattiokāsadānena upakārakā’’ti āha.Paṭuppannānanti paccuppannānaṃ.
615. natthipaccayatā (absence-condition): Because the simultaneous existence of many feelings (phassa), etc., occurring in dependence on an object as feeling, etc., is not possible—when one feeling-group is present, another is not; but when it is absent, it arises—therefore, being helpful by way of that absence is the absence-condition. Even when there is an absence of prior cittas, they are not helpful by way of that absence. But that which, immediately after, not obtaining an opportunity to occur because of its own presence, seems to give an opportunity by way of absence, is helpful; therefore, he says, ‘‘pavattiokāsadānena upakārakā’’ti (helpful by giving an opportunity to occur). Paṭuppannānaṃti (of the present) means of the present.
‘‘Te evā’’ti etena natthivigatapaccayānaṃ dhammato visesābhāvamāha. Evaṃ santepi abhāvamattena upakārakatā okāsadānaṃ natthipaccayatā, sabhāvāvigamena appavattamānānaṃ sabhāvavigamena upakārakatā vigatapaccayatā.Natthitāca nirodhānantarā suññatā,vigatatānirodhappattatāti ayametesaṃ viseso.
:‘‘Te evā’’ti (They themselves) states by this the absence of distinction in terms of phenomena between the absence-condition and the disappearance-condition. Even so, being helpful merely by way of absence, the giving of opportunity, is the absence-condition; being helpful by way of the disappearance of nature, the non-occurrence of what was occurring, is the disappearance-condition. Natthitā (Absence) is emptiness immediately after cessation; vigatatā (disappearance) is the obtaining of cessation; this is their distinction.
Atthipaccayadhammā eva cātica-saddo sampiṇḍanattho. Tena na kevalaṃ natthivigatapaccayā eva dhammato avisiṭṭhā, atha kho atthiavigatapaccayāpīti imamatthaṃ dīpeti. Yadipime paccayā dhammato avisiṭṭhā, tathāpi atthitāya sasabhāvatāya upakārakatā atthipaccayatā, sabhāvāvigamena nirodhassa appattiyā upakārakatā avigatapaccayatāti paccayabhāvaviseso dhammāvisesepi veditabbo. Dhammānañhi samatthatāvisesaṃ sabbaṃ yāthāvato abhisambujjhitvā bhagavatā catuvīsatipaccayavisesā vuttāti dhammassāmimhi saddhāya ‘‘evaṃ visesā ete dhammā’’ti sutamayañāṇaṃ uppādetvā cintābhāvanāmayehi tadabhisamayāya yogo karaṇīyo.
:Atthipaccayadhammā eva cāti (And presence-condition phenomena themselves): The particle ca is for combining. By that, it illuminates this meaning: not only the absence-condition and disappearance-condition are not distinct in terms of phenomena, but also the presence-condition and non-disappearance-condition. Even if these conditions are not distinct in terms of phenomena, nevertheless, being helpful by way of existence, by way of having its own nature, is the presence-condition; being helpful by way of the non-obtaining of cessation due to the disappearance of nature is the non-disappearance-condition. Thus, a distinction in terms of the state of condition should be understood even in the absence of distinction in phenomena. Having fully awakened to all the distinctions of the capacities of phenomena as they actually are, the Blessed One stated the twenty-four distinctions of conditions. Therefore, having faith in the Lord of the Dhamma, one should generate knowledge gained by hearing, "These phenomena are thus distinct," and make an effort to comprehend them through contemplation and meditation.
Ettha ca ārammaṇaanantarasamanantaraupanissayapurejātaāsevanasampayuttanatthivigatapaccayā arūpadhammānaṃyeva, pacchājātapaccayo rūpadhammānaṃyeva, itare cuddasa rūpārūpadhammānaṃ.
:Here, the object-condition, contiguity-condition, immediate contiguity-condition, decisive support-condition, pre-nascence-condition, habitual practice-condition, association-condition, absence-condition, and disappearance-condition are only for immaterial phenomena; the post-nascence-condition is only for material phenomena; the other fourteen are for material and immaterial phenomena.
Hetuanantarasamanantarāsevanapacchājātakammavipākajhānamaggasampayuttanatthivigatapaccayā arūpadhammā eva, purejātapaccayo rūpameva, ubhayaṃ ārammaṇūpanissaye ṭhapetvā sesā, te dve paññattisabhāvāpi honti.
:The root-condition, contiguity-condition, immediate contiguity-condition, habitual practice-condition, post-nascence-condition, kamma-condition, result-condition, jhāna-condition, path-condition, association-condition, absence-condition, and disappearance-condition are only immaterial phenomena; the pre-nascence-condition is only material phenomena; leaving aside the object-condition and decisive support-condition, the rest—those two—are also of the nature of concepts (paññatti).
Anantarasamanantarāsevananatthivigatapaccayā atītā eva. Ārammaṇārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayā tikālikā, kālavinimuttā ca. Kammapaccayo atītapaccuppannavasena dvikāliko. Sesā pañcadasa paccuppannāva.
:The contiguity-condition, immediate contiguity-condition, habitual practice-condition, absence-condition, and disappearance-condition are only past. The object-condition, object-predominance-condition, and object-decisive support-condition are tri-temporal and timeless. The kamma-condition is two-temporal by way of past and present. The remaining fifteen are only present.
Tathā anantarasamanantaraanantarūpanissayapakatūpanissayāsevanapaccayā, nānākkhaṇikakammapaccayo, natthivigatapaccayā cāti ime paccayā janakā eva, na upatthambhakā. Pacchājātapaccayo upatthambhako eva, na janako. Sesā janakā ca upatthambhakā cāti ayampi viseso veditabbo.
:Likewise, the contiguity-condition, immediate contiguity-condition, proximate decisive support-condition, strong decisive support-condition, habitual practice-condition, kamma-condition consisting of different moments, absence-condition, and disappearance-condition—these conditions are only generative, not supportive. The post-nascence-condition is only supportive, not generative. The rest are both generative and supportive. This distinction should also be understood.
Avijjāpaccayāsaṅkhārapadavitthārakathāvaṇṇanā
:##### Explanation of the Expansion of the Passage "Avijjāpaccayā saṅkhārā"
616.Paccayesūti niddhāraṇe bhummaṃ.Duvidhādvippakārena.Anekadhāti sattarasadhā ārammaṇapaccayādivasena.
:616. Paccayesuti (in the conditions): locative used to specify a whole from its parts. Duvidhā (Twofold): in two ways. Anekadhāti (manifold): seventeenfold, by way of the object-condition, etc.
Abhiññācittenāti cetopariyapubbenivāsaanāgataṃsañāṇasaṅkhātāhi abhiññāhi sahagatacittena.Samohacittajānanakāleti paresaṃ, attano ca samohassa cittassa jānanakāle. Avijjāpubbaṅgamā akusalappavattiyo yā kāci vipattiyo, sabbā tā mohamūlikāti ca avijjāya ādīnavadassanenaavijjāsamatikkamatthāyavivaṭṭābhipatthanāyāti attho.Dvinnampi tesaṃpuññābhisaṅkhārānaṃ.Avijjāsammūḷhattāti bhavādīnavappaṭicchādikāya avijjāya sammūḷhattā.Tāneva puññānīti tāneva yathāvuttāni kāmāvacararūpāvacarapuññāni. Upanissayapaccayena paccayo hotīti sambandho.
:Abhiññācittenāti (by means of the super-knowledge mind): by means of a mind accompanied by the super-knowledges (abhiññā) reckoned as psychic power, recollection of past lives, and knowledge of the future. Samohacittajānanakāleti (at the time of knowing the deluded mind): at the time of knowing the deluded mind of others and of oneself. All the misfortunes (vipattiyo) whatsoever that are unwholesome occurrences preceded by ignorance are rooted in delusion. By showing the drawbacks of ignorance, avijjāsamatikkamatthāya (for the sake of overcoming ignorance) means for the aspiration of detachment. Dvinnampi tesaṃ (of both of those): of the meritorious volitions (puññābhisaṅkhārānaṃ). Avijjāsammūḷhattāti (due to being deluded by ignorance): due to being deluded by ignorance, which obscures the drawbacks of existence, etc. Tāneva puññānīti (those same meritorious deeds): those same meritorious deeds of the sense-sphere and fine-material sphere as described. The connection is that it is a condition by way of the decisive support-condition.
Rāgādīnanti rāgadiṭṭhivicikicchuddhaccadomanassānaṃ. Avijjāsampayuttattā rāgādīnaṃ rāgādiassādanakālesu avijjaṃ ārabbha uppatti veditabbā. Garuṃ katvā assādanaṃ rāgadiṭṭhisampayuttāya eva avijjāya yojetabbaṃ. Assādanañca rāgo, tadaviyuttā ca diṭṭhīti assādanavacaneneva yathāvuttaṃ avijjaṃ garuṃ karontī diṭṭhi ca vuttāti veditabbā. Rāgādīhi ca pāḷiyaṃ sarūpato vuttehi taṃsampayuttasaṅkhārassa avijjārammaṇāditaṃ dasseti.Anādīnavadassāvinoti pāṇātipātādīsu na ādīnavadassino. Avijjāya anārammaṇassa, paṭhamajavanassa ca ārammaṇādhipatianantarādipaccayavacanesu avuttassa, vuttassa ca sabbassa saṅgaṇhanatthaṃ‘‘yaṃ kiñcī’’ti āha.
:Rāgādīnaṃti (of lust, etc.): of lust, views, doubt, restlessness, and displeasure. Because of being associated with ignorance, the arising of lust, etc., in the moments of enjoying lust, etc., should be understood as arising in dependence on ignorance. Making much of and enjoying should be connected with ignorance that is associated with lust and views. Since enjoyment is lust, and views are inseparable from it, by the statement of enjoyment, it should be understood that views that magnify ignorance as stated are also stated. By lust, etc., stated in the Pāḷi in their own form (sarūpato), he shows that the volitions associated with them have ignorance as their object, etc. Anādīnavadassāvinoti (not seeing the danger): not seeing the danger in killing, etc. To include all that has not been stated in the statements of object-predominance, contiguity, etc., as well as what has been stated, regarding ignorance, which has no object, and the first javana, he says, ‘‘yaṃ kiñcī’’ti (whatever).
Vuttanayenāti samatikkamabhavapatthanāvasena puññābhisaṅkhāre vuttanayena.
:Vuttanayenāti (in the manner stated): in the manner stated with respect to meritorious volitions, by way of the aspiration for overcoming existence.
617.Kiṃ panāyantiādinā codakassa ayamadhippāyo – ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantī’’ti ettha sambhavanti evāti avadhāraṇaṃ na yujjati, avasesapaccayasamavāyābhāve saṅkhārānaṃ sambhavābhāvato. Tathā saṅkhārā evāti avadhāraṇampi na yujjati. Kasmā? Aññesañca paccayuppannadhammānaṃ sambhavassa tato icchitabbattā. Vākyassa avadhāraṇaphalattā avijjāpaccayā eva saṅkhārā sambhavantīti avadhāraṇe gayhamānepi ayaṃ doso. Kasmā? Yasmā lobhādikammanidānaupādānavatthārammaṇamanasikārādayo aññepi paccayā labbhantiyevāti. Tatthaekāti asahāyā, kāraṇantaranirapekkhāti attho.Aññepi paccayāsahakārikāraṇabhūtā. Dosamettha vattukāmo codako pucchatīti ñatvā ācariyo āha‘‘kiṃ panetthā’’ti. Ettha avijjāya paccayantarena rahitabhāve ca sahitabhāve ca kiṃ pana vattabbaṃ, asamattā te codanā, avasiṭṭhañca tāva kathehīti vuttaṃ hoti.Ekakāraṇavādo āpajjatīti dosappasaṅgo vutto. Aniṭṭho hi ekakāraṇavādo sabbattha sabbakālaṃ sambhavāpattito, ekasadisāsabhāvāpattito ca.
:617.Kiṃ panāyantiādinā (But what about this, etc.): This is the intention of the questioner: in "avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantī" (conditioned by ignorance, volitional formations come to be), the specification "sambhavanti eva" (come to be only) is not appropriate, because volitional formations do not come to be in the absence of a confluence of the remaining conditions. Likewise, the specification "saṅkhārā eva" (only volitional formations) is also not appropriate. Why? Because the coming to be of other conditioned phenomena should be desired from that. Since the sentence has the result of specification, even if it is taken in the specification that only volitional formations come to be conditioned by ignorance, this is a fault. Why? Because other conditions, such as greed, the instigation of action, clinging, base, object, and attention, are also obtainable. Therein, ekāti (one) means without assistance, independent of other causes. Aññepi paccayā (Other conditions): causes that are auxiliary. Knowing that the questioner asks with the intention of stating a fault here, the teacher says, ‘‘kiṃ panetthā’’ti (But what about this?). What is to be said about the absence or presence of other conditions besides ignorance? Your question is not complete; tell me the rest, is what is said. Ekakāraṇavādo āpajjatīti (The doctrine of a single cause would follow): the unwanted consequence is stated. For the doctrine of a single cause is undesirable, since the consequence would be that everything would come to be everywhere and at all times, and that everything would have a uniform, unvarying nature.
Yasmā ekaṃ na ekatotiādīsu tīsu pakāresu avijjamānesu pārisesena anekato anekamevāti etasmiṃ catutthe eva pakāre vijjamāne ekahetuphaladīpane attho atthi, tasmā na nupapajjati upapajjatiyeva. Ekaṃ phalaṃ ekato natthi, anekampi ekato natthi. Anekatopi ekaṃ phalaṃ no atthīti sambandho.
Because one is not from one, etc.: Among these three cases, when they are absent, and only in the fourth remaining case, which is from many to many, there is meaning in showing cause and effect, therefore, it is not unsuitable, it is indeed suitable. One result is not from one cause; also, many results are not from one cause. And from many causes, there is no one result. This is the connection.
Ekekahetuphaladīpananti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti ekahetudīpanaṃ, ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti ekaphaladīpananti evaṃ tattha tattha ekekahetuphaladīpanaṃ kataṃ.
Showing single cause and effect: "Conditioned by ignorance are volitional formations (saṅkhārā)" is a showing of a single cause; "Conditioned by volitional formations is consciousness (viññāṇa)" is a showing of a single effect. Thus, in various places, the showing of single cause and effect is done.
Veneyyānaṃ anurūpatoti veneyyānaṃ ajjhāsayassa anurūpato. Ekasseva hetuno, phalassa ca dīpanā satthu desanāvilāsato vā veneyyapuggalānaṃ ajjhāsayato vā. Tadubhayassa panettha kāraṇaṃ tattha tattha desetabbassa atthassa padhānatā, pākaṭatā, asādhāraṇatā ca. Desanāvilāsappattā ca buddhā bhagavanto te desetabbe atthe bahūsupi pariyāyesu labbhamānesu yathārucitaṃ gahetvā dhammaṃ desenti, sādesanāvilāsānurūpatā. Tattha pana yena pariyāyena ye veneyyā bujjhanti, teneva tesaṃ bodhanaṃ, sāveneyyajjhāsayānurūpatā.
According to the suitability of those to be taught (veneyyānaṃ anurūpato): According to the inclination of those to be taught. The teaching of the Buddha, whether the declaration of a single cause and effect is due to the skillful way of teaching of the Teacher or due to the inclination of the individuals to be trained. The reason for both here is the prominence, clarity, and distinctiveness of the meaning to be taught in each case. Buddhas, the Blessed Ones, who have attained skill in teaching (desanāvilāsa), teach the Dhamma by taking whatever is pleasing among the many ways available in the meanings to be taught; that is conformity to skill in teaching. But there, the enlightening of those to be taught by whatever method they understand, that is conformity to the inclination of those to be taught.
Yathāphassaṃvedanāvavatthānatoti ‘‘sukhavedanīyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā’’tiādinā (saṃ. ni. 4.129), ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā’’tiādinā (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43-44; 2.4.60; kathā. 465, 467) ca sukhavedanīyaphassādicakkhusamphassādianurūpena sukhavedanādicakkhusamphassajāvedanādīnaṃ vavatthānato. Samānesupi hi cakkhurūpādīsu phassavasena sukhādivipariyāyābhāvato, samānesu rūpamanasikārādīsu cakkhādisaṅghaṭṭanavasena cakkhusamphassajādivipariyāyābhāvato, aññapaccayasāmaññepi cakkhusamphassavasena sukhādicakkhusamphassajādīnaṃ oḷārikasukhumādisaṅkarābhāvato cāti attho. Yathāvuttaphassassa sukhādīnaṃ aviparīto paccayabhāvo evayathāvedanaṃ phassavavatthānaṃ. Kāraṇaphalavisesena vā phalakāraṇavisesanicchayo hotīti ubhayatthāpi nicchayo pavatthānanti vutto.
Due to the determining of feeling according to contact (yathāphassaṃ vedanāvavatthānato): As it is said, "Dependent on pleasant feeling-evoking contact (sukhavedanīyaṃ phassaṃ), a pleasant feeling arises," etc. (saṃ. ni. 4.129), and "Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling," etc. (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43-44; 2.4.60; kathā. 465, 467), due to the determining of pleasant feeling, etc., and feeling born of eye-contact, etc., according to pleasant feeling-evoking contact, etc., and eye-contact, etc. For even when the eye, forms, etc., are the same, there is no reversal of pleasantness, etc., due to contact; when mental noting of the form, etc., are the same, there is no reversal of what is born of eye-contact, etc., due to the collision of the eye, etc.; and even when other conditions are common, there is no mingling of grossness and subtlety of pleasantness, etc., and what is born of eye-contact, etc. The fact that the aforementioned contact is the unperverted condition for pleasantness, etc., is the determining of contact according to feeling. Or the definite ascertainment of the specific cause of feeling and the specific cause of cause, the decision in both senses is said to be determination.
Kammādayoti kammaāhārautuādayo apākaṭā semhapaṭikārena rogavūpasamanato. Semhassa mandabhāvādinā ca semhaṃyeva pākaṭaṃ kāraṇaṃ. Ayamidha avijjā saṅkhārānaṃ hetubhāvena dīpitāti sambandho.Assādānupassino taṇhā pavaḍḍhatīti vacanatoti ‘‘saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino taṇhā pavaḍḍhati, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo’’ti (saṃ. ni. 2.53) iminā suttena taṇhāya saṅkhārakāraṇabhāvassa vuttattāti attho. Puna tassāpi avijjāya kāraṇanti dassanatthaṃ‘‘avijjāsamudayā āsavasamudayoti ca vacanato’’ti āha. Taṇhā vā caturupādānabhūtā kāmāsavadiṭṭhāsavā ca saṅkhārassa kāraṇanti pākaṭā avijjāhetukāti suttadvayenāpi avijjāya pākaṭaṃ saṅkhārānaṃ kāraṇabhāvameva dasseti. ‘‘Assādānupassino’’ti (saṃ. ni. 2.53) hi vacanena bhavādīnavappaṭicchādanakiccā avijjā taṇhāya kāraṇanti dassitā hoti. Yasmā avidvā, tasmā puññābhisaṅkhārādike abhisaṅkharotīti avijjāya saṅkhārakāraṇabhāvassa pākaṭattā aviddasubhāvova saṅkhārakāraṇabhāvena vutto. Khīṇāsavassa saṅkhārābhāvato, asādhāraṇattā ca puññābhisaṅkhārādīnaṃ sādhāraṇakāraṇāni vatthārammaṇādīnīti puññabhavādīnavappaṭicchādikā avijjā puññābhisaṅkhārādīnaṃ asādhāraṇaṃ kāraṇanti vā attho daṭṭhabbo. Eteneva ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; udā. 1; mahāva. 1; netti. 24) ettha pana padhānattā, pākaṭattā, asādhāraṇattāti ekekahetuphaladīpanaparihāravacanena sabbattha ‘‘phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā’’tiādīsu bodhaneyyajjhāsayavasena dhammassa bodhanasaṅkhātaṃ payojanaṃ veditabbaṃ.
Kamma, etc. (Kammādayo): Kamma, nutriment (āhāra), season (utu), etc., are not obvious; the subsiding of disease is due to the counteraction of phlegm. And due to the decrease of phlegm, etc., the phlegm itself is the obvious cause. The connection here is that ignorance is shown as the cause of volitional formations. Because of the statement that craving increases in one who sees enjoyment (assādānupassino taṇhā pavaḍḍhatīti vacanato): Because in this sutta, "In one who sees enjoyment in things that bind, craving increases; conditioned by craving is clinging; conditioned by clinging is becoming" (saṃ. ni. 2.53), the fact that craving is the cause of volitional formations is stated. To show that ignorance is also the cause of that, he says, "And because of the statement that with the arising of ignorance comes the arising of taints (avijjāsamudayā āsavasamudayoti ca vacanato)". Or craving, consisting of the four kinds of clinging, and the taint of sensual pleasure (kāmāsava) and the taint of views (diṭṭhāsava), which are the causes of volitional formations, are obvious because they have ignorance as their cause. Thus, even by the two suttas, it shows that ignorance is the obvious cause of volitional formations. By the statement "In one who sees enjoyment" (saṃ. ni. 2.53), ignorance, whose function is to cover up the danger of becoming, etc., is shown as the cause of craving. Because one does not know (avidvā), therefore, he performs meritorious volitional formations, etc. (puññābhisaṅkhārādike abhisaṅkharoti). Because the fact that ignorance is the cause of volitional formations is obvious, the nature of one who does not know (aviddasubhāva) is stated as the cause of volitional formations. Because there are no volitional formations in one whose taints are destroyed (khīṇāsava), and because of their distinctiveness, the common causes of meritorious volitional formations, etc., are the base (vatthu), object (ārammaṇa), etc. Ignorance, which covers up the danger of meritorious becoming, etc., is the distinct cause of meritorious volitional formations, etc.; thus, the meaning should be understood. By this very reason, here in "Conditioned by ignorance are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness" (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; udā. 1; mahāva. 1; netti. 24), because of the prominence, clarity, and distinctiveness, by the statement of the refutation of showing a single cause and effect, everywhere in "Conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving," etc., the purpose, known as the enlightening of the Dhamma, should be understood according to the inclination of those to be taught.
618.‘‘Ekantāniṭṭhaphalāyā’’ti etena viruddhabhāvaṃ,‘‘sāvajjāyā’’ti etena vijātiyabhāvaṃ avijjāya joteti. Puññāneñjābhisaṅkhārā hi iṭṭhavipākatāya, anavajjasabhāvatāya ca tassā viruddhā, vijātiyā cāti.Kathaṃ na yujjissatītiādi samādhānaṃ, tena yvāyaṃ ekantāniṭṭhaphalatādihetupadeso, tassa anekantikataṃ dasseti. Ayaṃ hettha adhippāyo – yāyaṃ tayā codanā ‘‘evaṃ santepī’’tiādinā katā, sā yuttā vipākaṃ pati. Na hi aniṭṭhavepakkaṃ kāraṇaṃ iṭṭhaṃ phalati, iṭṭhavepakkaṃ vā aniṭṭhaṃ. Yasmā panettha paccayuppannadhammānaṃ paccayabhāvalakkhaṇadhammānaṃ dhammatā adhippetā, tatra cāyaṃ niyamo natthi vicittarūpattā tassāti. Tenāha‘‘viruddho cā’’tiādi.
618. "For entirely undesirable results" (Ekantāniṭṭhaphalāyā): By this, it indicates the contradictory nature of ignorance. "For being blameworthy" (sāvajjāyā): By this, it indicates the dissimilar nature of ignorance. For meritorious and imperturbable volitional formations are contradictory to it because of their desirable result and their faultless nature, and they are dissimilar. "How will it not be consistent?" (Kathaṃ na yujjissatī) etc. is the resolution; by that, it shows the non-exclusivity of this teaching of causes that ignorance produces only undesirable results. The intention here is: the objection that you made with "Even so (evaṃ santepī)," etc., is appropriate with respect to result. For a cause that ripens into the undesirable does not result in the desirable, nor does a cause that ripens into the desirable result in the undesirable. Since here the nature of things that arise due to conditions, the nature of things that have the characteristic of being a condition, is intended, there is no such rule there because of the varied nature of that. Therefore, he says, "And contradictory (viruddho cā)" etc.
dhammānanti sabhāvadhammānaṃ.Ṭhānanti avaṭṭhānaṃ. Tasmāṭhānaviruddhoti atthitāviruddho. Keci pana ‘‘paṭisandhiādīniṭhānānī’’ti vadanti. Evaṃ sati ‘‘purimacittaṃ pacchimacittassa ṭhānaviruddho paccayo’’ti nayidaṃ ekantikaṃ siyā. Bhavaṅgampi hi bhavaṅgassa anantarapaccayo, javanaṃ javanassa, na ca sippādīnaṃ paṭisandhiādiṭṭhānaṃ atthi, tasmā na taṃ idha adhippetaṃ.Kammaṃ rūpassanamanaruppanavirodhā, sārammaṇānārammaṇādivirodhāca sabhāvaviruddho paccayo. Khīrādīni dadhiādīnaṃmadhurambilarasādisabhāvavirodhā. Avijānanakiccoālokovijānanakiccassaviññāṇassa. Amadanakiccā caguḷādayomadanakiccassaāsavassa.
Of phenomena (dhammāna): Of phenomena with inherent characteristics. Place (Ṭhāna): Abiding. Therefore, contradictory to place (ṭhānaviruddho) means contradictory to existence. But some say, "Rebirth, etc., are places (ṭhāna)." If that were the case, "The preceding thought is a condition contradictory to the place of the succeeding thought" would not be exclusive. For the life-continuum (bhavaṅga) is also the immediately preceding condition for the life-continuum, and the impulsion (javana) is for the impulsion. And there is no place of rebirth, etc., for skills, etc.; therefore, that is not intended here. Action (Kamma) of form (rūpassa) is a condition contradictory to inherent nature because of the contradiction of name and form, and because of the contradiction of having an object and not having an object. Milk, etc. (Khīrādīni) is to curd, etc., because of the contradiction of the inherent nature of sweet, sour, etc. The function of not knowing (Avijānanakicco) of light (āloko) is the function of knowing (vijānanakiccassa) of consciousness (viññāṇassa). And jaggery, etc. (guḷādayo) whose function is not intoxication, is of intoxicant (āsavassa) whose function is intoxication.
Golomāvilomādītiādīsu golomāvilomāni dubbāya,avīti ca rattā eḷakā veditabbā.Visāṇaṃsarassa.Dadhitilapiṭṭhaguḷāni bhūtiṇakassa. Sevālaṃ taṇḍuleyyakassa, kharavaḷavā assatarassāti evamādiādi-saddena saṅgahito. Yasmā vipākā eva na, tasmā dukkhavipākāyapi avijjāya adukkhavipākānaṃ puññāneñjābhisaṅkhārānaṃ paccayattaṃ na na yujjatīti attho.
Hair of the body against the grain, etc. (Golomāvilomādī): Among these, hair of the body against the grain is to couch grass, and sheep (avī) should be understood as red sheep. Horn (visāṇaṃ) is to arrow (sarassa). Curd, sesame flour, and jaggery (Dadhitilapiṭṭha) are to spear grass. Duckweed is to rice seedlings, a barren mare is to a mule; thus, etc. (evamādi) is included by the word "etc. (ādi)". Since there are only results, therefore, the fact that ignorance, which has painful results, is the condition for meritorious and imperturbable volitional formations, which have painless results, is not inconsistent.
‘‘iti ayaṃ avijjā’’tiādimāha.
"Thus, this ignorance (iti ayaṃ avijjā)" etc. he said.
619.Sabbattha khandhānaṃ bhedo maraṇanti cutiṃ aggaṇhantoti idha cuti nāma tattha tattha bhavādīsu rūpādīnaṃ khandhānaṃ maraṇasaññito carimo bhedoti yāthāvato ajānanto.Sattassasato vijjamānasseva.Dehantarasaṅkamanaṃaññena kāyena samāgamo.
619. Everywhere the dissolution of the aggregates is death, not including decease (cutiṃ aggaṇhanto): Here, not knowing the real nature of decease (cuti), which is the final dissolution, known as death, of the aggregates of form, etc., in various states of existence. Of a being (sattassa): Of an existing being. Transmigration to another body (Dehantarasaṅkamanaṃ): Union with another body.
Sabbattha khandhānaṃ pātubhāvoti tattha tattha bhavādīsu khandhānaṃ paṭhamābhinibbatti.Navasarīrapātubhāvoti idha jiṇṇassa sarīrassa nikkhepe paralokapariyāpannassa navakāyassa uppādo. Yatheke vadanti –
Everywhere the appearance of the aggregates (Sabbattha khandhānaṃ pātubhāvo): The first arising of the aggregates in various states of existence. The appearance of a new body (Navasarīrapātubhāvo): Here, the arising of a new body pertaining to another world (paraloka) upon the discarding of the old body in this world.
‘‘Vatthāni jiṇṇāni yathā pahāya,
This being (Ayaṃ satto): This self, which is intended as the owner, the inhabitant, the doer, and the experiencer. A being dies, a being is reborn (Satto marati, satto upapajjatī): Here too, this is the method. In all three places, the word "etc. (ādi)" includes concepts such as God (issara), creator (kutta), Brahma (brahmakutta), etc.
Ayaṃ sattoti ayamattā, yo sāmī, nivāsī, kārako, vedako cāti adhippeto.Sattomarati, satto upapajjatīti etthāpi eseva nayo. Tīsupi ṭhānesuādi-saddena issarakuttabrahmakuttādivikappanaṃ saṅgaṇhāti.
‘‘Vatthāni jiṇṇāni yathā pahāya,
Navāni gaṇhāti naro parāni;
Nikkhippa dehaṃ idha jiṇṇamevaṃ,
Gaṇhāti attābhinavaṃ sukhesī’’ti.
Sabhāvalakkhaṇanti’ruppanānubhavanādiṃ, kakkhaḷaphusanādisabhāvameva vā.Sāmaññalakkhaṇanti aniccatādiṃ.Saṅkhāre attato attaniyatoti rūpādīsu ekaccaṃ attato, tadaññaṃ attaniyato.
Characteristic of inherent nature (Sabhāvalakkhaṇa): The nature of solidity, feeling, etc. or the nature of hardness and touching itself. Characteristic of generality (Sāmaññalakkhaṇa): Impermanence (aniccatādi). Self or belonging to self among the aggregates (Saṅkhāre attato attaniyato): One among form etc. as self, the other as belonging to self.
Attā jānāti vāti vikappeti kāpilādayo viya.Na jānāti vāti kāṇādājīvikādayo viya. Kāṇādopi hi attā sabhāvena na jānāti. Yadā buddhiguṇena saṃyujjati, tadā jānātīti icchati.So eva karoti ca kāreti cāti yo parattha sukhadukkhaṃ anubhavati, so eva puññāpuññaṃ sayaṃ karoti, aññañca kāreti, na aññoti adhippāyo.Saṇṭhapentāti dviaṇukādiuppādanavasena, icchāvasena ca sampādentā.Soti attasaññito satto.Indriyasampannoti cakkhādīhi indriyehi samannāgato, tena saḷāyatanappavattiṃ dasseti. Sabbañhetaṃ yathāpaccayaṃ pavattamānānaṃ avijjādīnaṃ kiccaṃ attano byāpāraṃ katvā diṭṭhigatiko vimuyhatīti dassanavasena vuttaṃ. Acchejjasuttāvutābhejjamaṇīnaṃ viya pubbāpariyavavatthānaṃ niyati, niyatiyā, niyati eva vā saṅgati samāgamo niyatisaṅgati, tāya bhāvesu pariṇatā manussadevavihaṅgādibhāvaṃ pattāniyatisaṅgatibhāvapariṇatā. Niyatiyā, saṅgatiyā, bhāvasaṅkhātena sabhāvena ca pariṇatā nānappakārataṃ pattāniyatisaṅgatibhāvapariṇatāti ca atthaṃ vadanti.
Self knows or (Attā jānāti vā): Imagine like the followers of Kapila. Does not know or (Na jānāti vā): Like the followers of Kaṇāda and the Ājīvikas. For Kaṇāda also wants the self not to know by nature. When it combines with the quality of intellect, then it knows. He himself does and causes to do (So eva karoti ca kāreti cā): Whoever experiences happiness and suffering in the next world, he himself does merit and demerit and causes others to do it; not another is the idea. Establishing (Saṇṭhapentā): By way of producing dyads of atoms, etc., and by producing at will. He (So): The being conceived as self. Endowed with senses (Indriyasampanno): Possessing senses such as the eye, etc.; thus, it shows the functioning of the six sense bases. All this is said from the perspective that one who is fixed on views becomes deluded, thinking that the work of ignorance, etc., which operate according to conditions, is one’s own activity. Like uncut gems threaded on a string, the establishment of what precedes and what follows is fixed; by the agreement of fixity, or fixity itself is agreement, by that, matured into states, having attained the state of humans, gods, birds, etc., are matured into states by the agreement of fixity (niyatisaṅgatibhāvapariṇatā). They say the meaning is matured into states by the agreement of fixity (niyatisaṅgatibhāvapariṇatā), i.e., matured by fixity, agreement, and the inherent nature known as state, having attained various forms.
‘‘so avijjāya andhīkato’’tiādi.Paṭipajjatīti upasaṅkamati.
"He is blinded by ignorance (so avijjāya andhīkato)" etc. Approaches (Paṭipajjatī): Comes near.
Apariṇāyakoti arahattamaggasampaṭipādakakalyāṇamittarahito, arahattamaggañāṇāvasānaṃ vā ñāṇaṃ samavisamaṃ dassetvā satte nibbānaṃ nayatīti pariṇāyakaṃ, tena rahito apariṇāyako.Dhammaṃ ñatvāti sappurisūpassayena catusaccappakāsakaṃ suttādidhammaṃ ñatvā, maggañāṇeneva vā sabbadhammapavaraṃ nibbānadhammaṃ ñatvā. Taṃjānanāyattaṃ pana sesasaccattayābhisamayaṃ samānakālampi taṃ purimakālaṃ viya katvā vuttaṃ.Upasanto carissatīti aggamaggādhigamena sabbaso avijjūpasamā upasanto saupādisesanibbānadhātuyaṃ ṭhito yāva anupādisesanibbānadhātupatti, tāva sattānaṃ hitacariyāya attabhāvaṃ pavattento carissati, diṭṭhadhammasukhavihārehi viharissatīti attho.
Not a guide (Apariṇāyako): Devoid of a good friend who leads to the path of Arahatship, or knowing that knowledge culminates in the path of Arahatship, he shows the evenness and unevenness of knowledge and leads beings to Nibbana, he is a guide; devoid of that, he is not a guide. Having known the Dhamma (Dhammaṃ ñatvā): Having known the Dhamma in the form of suttas, etc., that reveal the four noble truths, through reliance on a good person, or having known the Nibbana-Dhamma, the best of all dhammas, by the knowledge of the path. However, the comprehension of the remaining three truths depends on that knowing (taṃjānanāyattaṃ pana sesasaccattayābhisamayaṃ). Though it is simultaneous, it is said as if it were prior. Will live at peace (Upasanto carissatī): By attaining the supreme path, with the complete calming of ignorance, one who is at peace, abiding in the Nibbana element with residue (sāupādisesanibbānadhātu), as long as the Nibbana element without residue (anupādisesanibbānadhātu) is not attained, will live, maintaining his existence for the welfare of beings, will live in the bliss of the present life (diṭṭhadhammasukhavihārehi viharissatīti), is the meaning.
Saṅkhārapaccayāviññāṇapadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the detailed discussion of "Conditioned by volitional formations is consciousness"
620.Yathāvuttasaṅkhārapaccayā uppajjamānaṃ taṃ kammanibbattameva bhavituṃ arahatīti‘‘bāttiṃsa lokiyavipākaviññāṇāni saṅgahitānī’’ti āha.Dhātukathāyaṃpana vippayuttena saṅgahitāsaṅgahitapadaniddese ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇena ye dhammā, saḷāyatanapaccayā phassena ye dhammā, phassapaccayā vedanāya ye dhammā vippayuttā, te dhammā katihi khandhehi…pe… saṅgahitā? Te dhammā asaṅkhataṃ khandhato ṭhapetvā ekena khandhena, ekādasahi āyatanehi, ekādasahi dhātūhi saṅgahitā. Katihi asaṅgahitā? Catūhi khandhehi, ekenāyatanena, sattahi dhātūhi asaṅgahitā’’ti (dhātu. 466) vacanato sabbaviññāṇaphassavedanāpariggaho kato. Yadi hi ettha viññāṇaphassavedanā sappadesā siyuṃ, ‘‘vipākā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 3) imassa viya visajjanaṃ siyā. Tasmā tattha abhidhammabhājanīyavasena saṅkhārapaccayā viññāṇādayo gahitāti adhippāyo veditabbo. Avijjāpaccayā saṅkhāro ca abhidhammabhājanīye (vibha. 243) catubhūmakakusalasaṅkhāro, akusalasaṅkhāro ca vuttoti eso eva dhātukathāyaṃ gahitoti daṭṭhabbo. Bhavo panadhātukathāyaṃkammūpapattibhavavisesadassanatthaṃ na abhidhammabhājanīyavasena gahito, evañca katvā tattha ‘‘upādānapaccayā bhavo’’ti anuddharitvā ‘‘kammabhavo’’tiādinā (dhātu. 66) nayena bhavo uddhaṭo.
620. Since that which arises conditioned by volitional formations is only fit to be produced by action, he says, "Thirty-two mundane resultant consciousnesses are included (bāttiṃsa lokiyavipākaviññāṇāni saṅgahitānī)". In the Dhātukathā, however, in the section on designation of inclusion and non-inclusion by way of dissociation: "The phenomena that are dissociated from consciousness conditioned by volitional formations, the phenomena that are dissociated from contact conditioned by the six sense bases, the phenomena that are dissociated from feeling conditioned by contact, how many aggregates are those phenomena included in? Those phenomena, except for the unconditioned, are included in one aggregate, eleven sense bases, eleven elements. How many are not included in? They are not included in four aggregates, one sense base, seven elements" (dhātu. 466). Thus, the inclusion of all consciousness, contact, and feeling is done. If the consciousness, contact, and feeling here were specifically designated, there would be a response like that of resultant phenomena (vipākā dhammā) (dha. sa. tikamātikā 3). Therefore, it should be understood that there the consciousness, etc., conditioned by volitional formations are included according to the method of the Abhidhamma. In the Abhidhamma exposition, the meritorious volitional formations of the four planes of existence (catubhūmakakusalasaṅkhāro) and the unwholesome volitional formations (akusalasaṅkhāro) conditioned by ignorance have been mentioned (vibha. 243). Therefore, it should be seen that this itself is included in the Dhātukathā. However, becoming (bhava) is not included in the Dhātukathā according to the Abhidhamma method for the purpose of showing the distinction of becoming due to action and rebirth (kammūpapattibhavavisesadassanatthaṃ), and having done so, there "Conditioned by clinging is becoming" is not extracted, but becoming is extracted by the method "Becoming due to action" etc. (dhātu. 66).
‘‘bāvīsatividhaṃ hotī’’ti.Chahi viññāṇehīti yathāadhikatehi cakkhuviññāṇādīhi chahi viññāṇehi. Kasmā panettha lokiyavipākaviññāṇasseva gahaṇaṃ katanti āha‘‘lokuttarāni pana vaṭṭakathāya na yujjantī’’ti. Yadi evaṃ kasmā dhātukathāyaṃ ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇena ye dhammā vippayuttā’’tiādīsu (dhātu. 362) lokuttaravipākānampi gahaṇaṃ katanti? Taṃ yathādhammasāsanattā abhidhammadesanāyavipākattike(dha. sa. tikamātikā 3) viya anavasesavipākadhammasaṅgaṇhanavasena vuttaṃ. Suttantadesanā pana yathānulomadesanāti tattha pavattinivattiyo asaṅkarato dassetabbā. Tasmā tadatthasaṃvaṇṇanāti katvā pavattikathāyaṃ lokiyavipākaviññāṇāniyeva gahitāni. Tenevāha‘‘vaṭṭakathāya na yujjantīti na gahitānī’’ti.
"It is of twenty-two kinds (bāvīsatividhaṃ hotī)". By the six consciousnesses (Chahi viññāṇehī): By the six consciousnesses, namely, eye-consciousness, etc., as appropriate. Why is only the mundane resultant consciousness included here? He says, "But supramundane ones are not appropriate for the cycle of existence (lokuttarāni pana vaṭṭakathāya na yujjantī)". If so, why in the Dhātukathā, in "The phenomena that are dissociated from consciousness conditioned by volitional formations" etc. (dhātu. 362), is the inclusion of supramundane results done? That is said in the way of including all the resultant phenomena without residue, as in the resultant triad (vipākattike) (dha. sa. tikamātikā 3) of the Abhidhamma teaching, because it is the teaching of the Dhamma. But the Suttanta teaching is a teaching according to what is suitable (yathānulomadesanāti), and there, the cycle of existence (pavatti) and cessation (nivatti) should be shown without confusion. Therefore, by considering that to be the meaning commentary (tadatthasaṃvaṇṇanāti katvā), only mundane resultant consciousnesses are included in the discussion of the cycle of existence. Therefore, he says, "They are not appropriate for the cycle of existence, therefore, they are not included (vaṭṭakathāya na yujjantīti na gahitānī)".
‘‘upacitakammābhāve’’ti āha. Hetu nāma byatirekappadhānantiabhāva-ggahaṇaṃ, tena kamme sati bhāvato, asati abhāvatoti ayamettha adhippāyo. Yathā panassa viññāṇassa saṅkhārapaccayatā na siddhā, na evaṃ vipākabhāvo. So pana siddhoti katvā āha‘‘vipākaṃheta’’nti. Tena viññāṇassa vipākabhāvena saṅkhārapaccayattaṃ sādheti. Tassa pana sādhanatthaṃ ‘‘upacitakammābhāve vipākābhāvato’’ti vuttanti taṃ vivaranto‘‘vipākañcā’’tiādimāha.Yadi uppajjeyyāti yadi kammanirapekkho vipāko uppajjeyya.Sabbesaṃsattānaṃ brahmattaṃ upagatānaṃ ghānādiviññāṇāni mahāvipākaviññāṇānīti tassa tassa vipākassa anokāse ṭhitānampi.Vipākānīti viññāṇāpekkhāya napuṃsakaniddeso, sabbavipākaviññāṇānīti attho.
"upacitakammābhāve"ti āha. He said, "upacitakammābhāve," meaning in the absence of accumulated karma. The term "hetu" signifies the predominance of difference; the use of "abhāva" (absence) implies that when karma exists, there is existence (bhāva), and when it does not, there is absence (abhāva). This is the intended meaning here. However, just as the conditionality of consciousness (viññāṇa) through volitional formations (saṅkhāra) is not established, similarly, the state of being a result (vipāka) is also not established. Considering that it is established, he says, "vipākaṃheta"nti. Therefore, he establishes the conditionality of volitional formations through the resultant nature of consciousness. To prove that, he says, "upacitakammābhāve vipākābhāvato," explaining this, he says, "vipākañcā"tiādi. Yadi uppajjeyyāti If a result (vipāka) were to arise independent of karma. Sabbesaṃ For all beings who have attained the Brahma realm, the sense-door consciousnesses such as nose-consciousness, etc., are great resultant consciousnesses (mahāvipākaviññāṇāni); even for those situated in a place without that particular result. Vipākānīti The neuter gender is used in relation to consciousness (viññāṇa); the meaning is all resultant consciousnesses (sabbavipākaviññāṇāni).
‘‘katarasaṅkhārapaccayā kataraviññāṇanti ce’’ti.‘‘Viññāṇa’’nti ca idaṃ viññāṇasāmaññaṃ gahetvā vuttaṃ. Kāmaṃkhandhaniddesepi(visuddhi. 2.451 ādayo) imāni viññāṇāni niddiṭṭhāni, taṃ pana atisaṃkhittaṃ, na ca tattha nesaṃ saṅkhārapaccayatā vibhāvitāti taṃ pavattiyaṃ, paṭisandhiyañca bhavādīsu pavattanākāravasena vitthārato dassetuṃ‘‘kāmāvacarapuññābhisaṅkhārapaccayā’’tiādi āraddhaṃ.Manoviññāṇeti niddhāraṇe bhūmmaṃ.Mahāvipākānīti viññāṇāpekkhāya napuṃsakaniddeso.Mahāvipākāti pana pāṭhe manoviññāṇadhātuyoti ānetvā sambandhitabbaṃ.
‘‘katarasaṅkhārapaccayā kataraviññāṇanti ce’’ti. ‘‘Viññāṇa’’nti ca idaṃ viññāṇasāmaññaṃ gahetvā vuttaṃ. He asks, "katarasaṅkhārapaccayā kataraviññāṇanti ce?" (conditioned by which volitional formations is which consciousness?). The term "Viññāṇa" here is used to denote consciousness in general. Although these consciousnesses are specified in the khandhaniddesa (analysis of aggregates) (Visuddhimagga 2.451 ff.), that is too concise, and their conditionality through volitional formations is not clearly explained there. Therefore, to extensively show their mode of arising in continuity and rebirth in the realms of existence (bhavādi), he begins with "kāmāvacarapuññābhisaṅkhārapaccayā"tiādi (conditioned by meritorious volitional formations pertaining to the sense-sphere). Manoviññāṇeti A locative case used in specifying. Mahāvipākānīti The neuter gender is used in relation to consciousness. However, if the reading is Mahāvipākā, it should be connected by bringing in "manoviññāṇadhātuyoti" (the element of mind-consciousness).
621.Yaṃsaṅkhārapaccayāti yassa yassa saṅkhārassa paccayabhāvena.Yaṃ viññāṇanti ‘‘yaṃ yaṃ viññāṇa’’nti evaṃ ubhayattha āmeḍitalopo daṭṭhabbo.‘‘Hotī’’ti iminā kāraṇabhāve viññāṇassa sabbhāvamattaṃ paveditaṃ, na pavattivisesoti taṃ dassento‘‘evaṃ pavatti veditabbā’’ti āha. Brahmānampi aniṭṭharūpādiāpāthagamane akusalavipākacakkhuviññāṇādīni kadāci uppajjantīti‘‘imāni terasa…pe… pavattantī’’ti vuttaṃ. Tattha pañcannaṃ khandhānaṃ vokāro vitthāro etthāti pañcavokāro, so eva bhavo, etasmiṃpañcavokārabhave. Hoti hi bhinnādhikaraṇānampi aññapadatthasamāso yathā ‘‘urasilomo’’ti. Atha vā yathāpaccayaṃ pavattamānehi pañcahi khandhehi vokarīyatīti pañcavokāro, so eva bhavoti sabbaṃ pubbe viya.
621. Yaṃsaṅkhārapaccayāti Through the conditionality of whichever volitional formation. Yaṃ viññāṇanti "yaṃ yaṃ viññāṇa"nti (whichever consciousness); in both places, the elision of repetition (āmeḍitalopo) should be understood. ‘‘Hotī’’ti iminā kāraṇabhāve viññāṇassa sabbhāvamattaṃ paveditaṃ, na pavattivisesoti taṃ dassento ‘‘evaṃ pavatti veditabbā’’ti āha. By this "hoti" (it is), only the existence of consciousness in the state of being a cause is indicated, not a specific mode of arising; showing that, he says, "evaṃ pavatti veditabbā"ti āha (thus, the arising should be understood). Even for Brahmas, unwholesome resultant eye-consciousness, etc., occasionally arise when disagreeable forms, etc., come into the range of perception. Therefore, ‘‘imāni terasa…pe… pavattantī’’ti vuttaṃ. "imāni terasa…pe… pavattantī"ti (these thirteen...etc...arise) is said. There, "pañcavokāro" means a sphere where the expansion (vokāro) of the five aggregates exists; that itself is existence (bhava). In this pañcavokārabhave (five-aggregate existence). Indeed, a compound with different subjects (bhinnādhikaraṇa) can also have the meaning of another word, like "urasilomo" (hair on the chest). Or, "pañcavokāro" means that it is diversified (vokarīyati) by the five aggregates arising according to conditions; that itself is existence; everything else is as before.
‘‘katha’’ntiādi āraddhaṃ.
‘‘katha’’ntiādi āraddhaṃ. "katha"ntiādi (how...etc.) is begun.
‘‘Yebhuyyena lobhasampayuttajavanāvasāne’’ti idaṃ paṭighavicikicchuddhaccasampayuttānantaraṃ somanassasahagatassa anuppajjanatoti keci, taṃ na gahetabbaṃ. ‘‘Cakkhuṃ assādeti abhinandati, taṃ ārabbha rāgo uppajjati, diṭṭhi uppajjati…pe… vicikicchā uppajjati, uddhaccaṃ uppajjati, akusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti vacanato. Iṭṭhaṃ ce ārammaṇaṃ, somanassatadārammaṇaṃ na na uppajjatīti. Javanena tadārammaṇaniyame somanassasahagatānantaraṃ somanassasahagatāneva sandhāya vuttanti apare, taṃ vicāretabbaṃ upekkhāsahagatakusalākusalajavanānantarampi somanassatadārammaṇassa icchitabbattā. Upekkhāsahagatakiriyājavanānantarameva hi somanassatadārammaṇaṃ na icchanti.
‘‘Yebhuyyena lobhasampayuttajavanāvasāne’’ti idaṃ paṭighavicikicchuddhaccasampayuttānantaraṃ somanassasahagatassa anuppajjanatoti keci, taṃ na gahetabbaṃ. "Yebhuyyena lobhasampayuttajavanāvasāne"ti Some say that this refers to the non-arising of joy-accompanied (somanassasahagata) [tadārammaṇa] immediately after aversion (paṭigha), doubt (vicikicchā), or restlessness (uddhacca)-accompanied [javana], but that should not be accepted. ‘‘Cakkhuṃ assādeti abhinandati, taṃ ārabbha rāgo uppajjati, diṭṭhi uppajjati…pe… vicikicchā uppajjati, uddhaccaṃ uppajjati, akusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti vacanato. Because it is said: “He enjoys and welcomes the eye; depending on that, attachment arises, view arises…pe…doubt arises, restlessness arises; when the unwholesome ceases, the result and the taking of that as object arise.” Iṭṭhaṃ ce ārammaṇaṃ, somanassatadārammaṇaṃ na na uppajjatīti. If the object is desirable, why would joy-accompanied [tadārammaṇa] not arise? Javanena tadārammaṇaniyame somanassasahagatānantaraṃ somanassasahagatāneva sandhāya vuttanti apare, taṃ vicāretabbaṃ upekkhāsahagatakusalākusalajavanānantarampi somanassatadārammaṇassa icchitabbattā. Others say that in the rule of [tadārammaṇa] following javana, it is said referring only to joy-accompanied [javana] followed by joy-accompanied [tadārammaṇa]; that should be considered, because joy-accompanied [tadārammaṇa] is desirable even after equanimity-accompanied wholesome or unwholesome javana. Upekkhāsahagatakiriyājavanānantarameva hi somanassatadārammaṇaṃ na icchanti. Indeed, they do not desire joy-accompanied [tadārammaṇa] only after equanimity-accompanied kriya javana.
‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ. Yasmā ekacittakkhaṇāyukaṃ javanārammaṇaṃ hoti, tadā tattha ekameva tadārammaṇaṃ hotīti katvā‘‘sakiṃ vā’’ti vuttanti keci. Apare pana tadārammaṇaṃ nāma javanārammaṇānubhavanakiccaṃ, taṃ ekacittakkhaṇike tathā āsannabhede ārammaṇe nuppajjati. Tasmā‘‘sakiṃ vā’’ti idaṃ dirattatirattādi viya vacanasiliṭṭhatāvasena vuttanti veditabbaṃ, dvikkhattumeva pana uppajjatīti. ‘‘Dirattatiratta’’nti (pāci. 50) ettha hi vā-saddassa abhāvā vacanasiliṭṭhatāmattena dirattaggahaṇaṃ katanti yujjati. ‘‘Nirantaraṃ tirattadassanatthaṃ vā’’ti idha pana vā-saddo vikappattho vuttoti sakiṃ eva ca kadāci pavattiṃ sandhāya‘‘sakiṃ vā’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Teneva hisammohavinodaniyaṃsakiṃ tadārammaṇappavattiyā vicāretabbataṃ dassentena ‘‘cittappavattigaṇanāyaṃ pana sabbadvāresu tadārammaṇe dve eva cittavārā āgatā’’ti (vibha. aṭṭha. 227) vuttaṃ.
‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ. Yasmā ekacittakkhaṇāyukaṃ javanārammaṇaṃ hoti, tadā tattha ekameva tadārammaṇaṃ hotīti katvā ‘‘sakiṃ vā’’ti vuttanti keci. "yebhuyyenā"ti It is said "usually." Since the javana object lasts for one mind-moment, some say that only one tadārammaṇa arises there, therefore "sakiṃ vā"ti vuttanti (or once) is said. Apare pana tadārammaṇaṃ nāma javanārammaṇānubhavanakiccaṃ, taṃ ekacittakkhaṇike tathā āsannabhede ārammaṇe nuppajjati. Others, however, say that tadārammaṇa is the function of experiencing the javana object, and that does not arise in an object that lasts for one mind-moment and has such close distinction. Tasmā ‘‘sakiṃ vā’’ti idaṃ dirattatirattādi viya vacanasiliṭṭhatāvasena vuttanti veditabbaṃ, dvikkhattumeva pana uppajjatīti. Therefore, "sakiṃ vā"ti (or once) should be understood as said due to stylistic fluency, like "dirattatiratta" (two or three nights); but it arises only twice. ‘‘Dirattatiratta’’nti (pāci. 50) ettha hi vā-saddassa abhāvā vacanasiliṭṭhatāmattena dirattaggahaṇaṃ katanti yujjati. Here, in "dirattatiratta" (pāci. 50), it is fitting that the taking of "diratta" (two nights) is done merely for stylistic fluency, due to the absence of the word "vā" (or). ‘‘Nirantaraṃ tirattadassanatthaṃ vā’’ti idha pana vā-saddo vikappattho vuttoti sakiṃ eva ca kadāci pavattiṃ sandhāya ‘‘sakiṃ vā’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Nirantaraṃ tirattadassanatthaṃ vā’’ti (or for showing continuously for three nights) Here, however, the word "vā" (or) is said to have an alternative meaning; therefore, "sakiṃ vā"ti (or once) is said referring to the arising sometimes only once, and should be seen. Teneva hi sammohavinodaniyaṃ sakiṃ tadārammaṇappavattiyā vicāretabbataṃ dassentena ‘‘cittappavattigaṇanāyaṃ pana sabbadvāresu tadārammaṇe dve eva cittavārā āgatā’’ti (vibha. aṭṭha. 227) vuttaṃ. Therefore, in the Sammohavinodanī, showing that the arising of tadārammaṇa once should be considered, it is said, "In the calculation of the mind's arising, only two mind-moments come for tadārammaṇa in all doors" (Vibha. aṭṭha. 227).
cittappavattigaṇanāyanti vipākakathāyaṃ balavarūpādiārammaṇe vuttaṃ cittappavattigaṇanaṃ sandhāyāha. Tattha hi dveva tadārammaṇuppattivārā vuttā. Tadeva hi sandhāya idhāpi vuttaṃ‘‘abhidhammaṭṭhakathāyaṃ pana tadārammaṇe dve cittavārā āgatā’’ti. Abhidhammaṭṭhakathāyaṃ aniyatārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantīti (vibha. aṭṭha. 227) dvāraṃ anāmasitvā eva vuttaṃ, taṃ anantaraṃ parato vuttasahetukavipākaviññāṇānaṃ sadisasaṃvaṇṇanaṃ kātukāmatādhippāyena vuttaṃ. Ahetukadvayādīnañhi bhavaṅgabhūtānaṃ sayameva dvārattā, cutipaṭisandhibhūtānañca bhavaṅgasaṅkhātena, aññena ca dvārena anuppattito niyataṃ, aniyataṃ vā dvāraṃ etesanti na sakkā vattunti.
cittappavattigaṇanāyanti vipākakathāyaṃ balavarūpādiārammaṇe vuttaṃ cittappavattigaṇanaṃ sandhāyāha. cittappavattigaṇanāyanti He speaks referring to the calculation of the mind's arising mentioned in the discussion of results, regarding objects such as strong and excellent forms. Tattha hi dveva tadārammaṇuppattivārā vuttā. There, only two occurrences of tadārammaṇa arising are mentioned. Tadeva hi sandhāya idhāpi vuttaṃ ‘‘abhidhammaṭṭhakathāyaṃ pana tadārammaṇe dve cittavārā āgatā’’ti. Referring to that itself, it is said here as well, "abhidhammaṭṭhakathāyaṃ pana tadārammaṇe dve cittavārā āgatā"ti (in the Abhidhamma commentary, only two mind-moments come for tadārammaṇa). Abhidhammaṭṭhakathāyaṃ aniyatārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantīti (vibha. aṭṭha. 227) dvāraṃ anāmasitvā eva vuttaṃ, taṃ anantaraṃ parato vuttasahetukavipākaviññāṇānaṃ sadisasaṃvaṇṇanaṃ kātukāmatādhippāyena vuttaṃ. In the Abhidhamma commentary, it is said without mentioning a door, because they arise having the function of an indefinite object-location (aniyatārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantīti) (Vibha. aṭṭha. 227); that is said with the intention of making a similar description of the subsequent and later-mentioned rooted resultant consciousnesses. Ahetukadvayādīnañhi bhavaṅgabhūtānaṃ stessa dvārattā, cutipaṭisandhibhūtānañca bhavaṅgasaṅkhātena, aññena ca dvārena anuppattito niyataṃ, aniyataṃ vā dvāraṃ etesanti na sakkā vattunti. Indeed, for the rootless dualities, etc., which are in the nature of the life-continuum (bhavaṅga), the door is themselves; and since the dying and rebirth are born through what is reckoned as the life-continuum, and through another door, it is not possible to say whether the door for these is fixed or indefinite.
‘‘aniyatadvārārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantī’’ti āha. Teneva cettha mahāvipākānampi tadārammaṇabhūtānaṃ dvāraṃ labbhatīti tatthāpi dvāraggahaṇaṃ kataṃ.
‘‘aniyatadvārārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantī’’ti āha. "aniyatadvārārammaṇaṭṭhānakiccā hutvā pavattantī"ti āha. (they arise having the function of indefinite door, object, and location) Therefore, here, even for the great resultants that are tadārammaṇa, a door can be obtained, hence the mention of a door there as well.
Itarāniāruppavipākaviññāṇāni. Niyataṃ avatthukānītiniyatāvatthukāni. Kasiṇugghāṭimākāsādīsuyeva ārammaṇesu pavattanatoniyatārammaṇāni. Tatrāti pavattiyaṃ.Assāti bāttiṃsavidhassa vipākaviññāṇassa.Te te saṅkhārāti yathāvuttā puññābhisaṅkhārādisaṅkhārā.Kammapaccayenāti nānākkhaṇikakammapaccayena.Upanissayapaccayenāti pakatūpanissayapaccayena.
Itarāniāruppavipākaviññāṇāni. Itarāni The remaining immaterial resultant consciousnesses. Niyataṃ avatthukānīti niyatāvatthukāni. Since they are invariably without a physical basis, they are niyatāvatthukāni (invariably without a physical basis). Kasiṇugghāṭimākāsādīsuyeva ārammaṇesu pavattanato niyatārammaṇāni. Since they arise only in objects such as the kasina-image, the removal [of the kasina-image], and space, they are niyatārammaṇāni (invariable objects). Tatrāti pavattiyaṃ. Tatrāti In that arising. Assāti bāttiṃsavidhassa vipākaviññāṇassa. Assāti Of the thirty-two kinds of resultant consciousness. Te te saṅkhārāti yathāvuttā puññābhisaṅkhārādisaṅkhārā. Te te saṅkhārāti Those various volitional formations, such as the previously mentioned meritorious volitional formations. Kammapaccayenāti nānākkhaṇikakammapaccayena. Kammapaccayenāti Through the karma condition lasting various moments. Upanissayapaccayenāti pakatūpanissayapaccayena. Upanissayapaccayenā**ti Through the natural support condition.
622.Evaṃ pavattiyaṃ viññāṇappavattiṃ dassetvā paṭisandhiyaṃ dassetuṃ‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādimāha. Tatthaanurūpāya paṭisandhiyāti anurūpena paṭisandhikiccena. Taṃ pana anurūpataṃ sayameva vakkhati. Bhavantarena bhavantarassa sandhānaṃ idha paṭisandhīti taṃ acittakampi atthevāti katvā ‘‘kati paṭisandhiyo’’ti pucchaṃ katvāpi‘‘kati paṭisandhicittānī’’ti pucchā katā.‘‘Kena katthā’’ti kena cittena kasmiṃ bhave.
622. Evaṃ pavattiyaṃ viññāṇappavattiṃ dassetvā paṭisandhiyaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādimāha. 622. Having shown the arising of consciousness in continuity, to show it in rebirth, he says, "yaṃ pana vutta"ntiādimāha. (but that which is said). Tattha anurūpāya paṭisandhiyāti anurūpena paṭisandhikiccena. There, anurūpāya paṭisandhiyāti (according to a corresponding rebirth) means according to a corresponding rebirth-function. Taṃ pana anurūpataṃ stessa vakkhati. He will explain that correspondence himself. Bhavantarena bhavantarassa sandhānaṃ idha paṭisandhīti taṃ acittakampi atthevāti katvā ‘‘kati paṭisandhiyo’’ti pucchaṃ katvāpi ‘‘kati paṭisandhicittānī’’ti pucchā katā. Here, rebirth (paṭisandhi) is the linking of one existence to another; considering that this meaning also applies to what is non-mental, even after asking "kati paṭisandhiyo" (how many rebirths?), the question "kati paṭisandhicittānī"ti (how many rebirth-consciousnesses?) is asked. ‘‘Kena katthā’’ti kena cittena kasmiṃ bhave. ‘‘Kena katthā’’ti (by which, where?) means by which consciousness, in which existence?
Tatthāti tesu ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu. Kusalavipākāya ahetukamanoviññāṇadhātuyāti sambandho. Natthi devesu ahetukā paṭisandhīti‘‘manussaloke’’ti visesanaṃ.Napuṃsakādīnantiādisaddena mammādīnaṃ saṅgaho. Keci pana ekacce ahetukapaṭisandhikā avikalindriyā hutvā thokaṃ vicāraṇapakatikāpi hontiyeva, tasmā tādisānampi idha ādisaddena saṅgahoti vadanti.Saṅkhepatoti samāsato, asukāya paṭisandhiyā asukaṃ ārammaṇanti vibhāgaṃ akatvāti attho.
Tatthāti tesu ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu. Tatthāti Among those nineteen rebirth-consciousnesses. Kusalavipākāya ahetukamanoviññāṇadhātuyāti sambandho. It is connected to the rootless mind-consciousness element that is the result of wholesome karma. Natthi devesu ahetukā paṭisandhīti ‘‘manussaloke’’ti visesanaṃ. Since there is no rootless rebirth in the heavens, ‘‘manussaloke’’ti (in the human world) is a specification. Napuṃsakādīnanti ādisaddena mammādīnaṃ saṅgaho. Napuṃsakādīnanti The ādi (etc.) includes the deaf and mute, etc. Keci pana ekacce ahetukapaṭisandhikā avikalindriyā hutvā thokaṃ vicāraṇapakatikāpi hontiyeva, tasmā tādisānampi idha ādisaddena saṅgahoti vadanti. Some, however, say that some rootless rebirths, being with complete faculties, are even slightly of a deliberating nature; therefore, even those are included here by the term "ādi" (etc.). Saṅkhepatoti samāsato, asukāya paṭisandhiyā asukaṃ ārammaṇanti vibhāgaṃ akatvāti attho. Saṅkhepatoti Briefly, meaning without making a distinction such as, "such a rebirth has such an object."
Sesānanti rūpāvacarā pañca, paṭhamatatiyāruppā dveti imāsaṃ vuttāvasesānaṃ sattannaṃ paṭisandhīnaṃ.Paccuppannārammaṇaṃ cuticittaṃ nāma natthipaṭisandhiārammaṇe eva pavattanato.Dvīsu ārammaṇesūti atītanavattabbavasena dvīsu ārammaṇesu.
Sesānanti rūpāvacarā pañca, paṭhamatatiyāruppā dveti imāsaṃ vuttāvasesānaṃ sattannaṃ paṭisandhīnaṃ. Sesānanti Of the remaining seven rebirths, which are the five fine-material sphere [rebirths] and the two, first and third, immaterial sphere [rebirths], from those mentioned earlier. Paccuppannārammaṇaṃ cuticittaṃ nāma natthi paṭisandhiārammaṇe eva pavattanato. Paccuppannārammaṇaṃ cuticittaṃ nāma natthi There is no dying-consciousness with a present object, because it arises only with the rebirth-object. Dvīsu ārammaṇesūti atītanavattabbavasena dvīsu ārammaṇesu. Dvīsu ārammaṇesūti In two objects, by way of saying "past or inexpressible."
623.Tānīti pubbe katāni kammāni.Assāti āsannamaraṇassa puggalassa.Olambantīti sāyanhe mahantānaṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā viya bhūmiyaṃ tassa citte avalambanti upatiṭṭhanti.Tasmiṃ niruddheti tasmiṃ cuticitte niruddhamatte tassa nirodhasamanantarameva.Tadevāti taṃyeva yathāvuttajavanavīthiyā ārammaṇabhūtaṃ. Avijjātaṇhādīsu kilesesu anupacchinnesveva kammādino upaṭṭhānaṃ, tañca ārabbha cittasantānassa bhavantaraninnapoṇapabbhāratā hotīti āha‘‘anupacchinnakilesabalavināmita’’nti. Santāne hi vināmite tadekadesabhūtaṃ paṭisandhicittañca vināmitameva hoti, na ca ekadesavināmitabhāvena vinā santānassa vināmitatā atthīti. Sabbattha pana duggatipaṭisandhininnāya cutiyā purimajavanāni akusalāni, itarāya ca kusalānīti nicchinanti. ‘‘Nimittassādagadhitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati, anubyañjanassādagadhitaṃ vā, tasmiṃ ce samaye kālaṃ karoti, ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ upapajjeyya nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti (saṃ. ni. 4.235) hi vuttaṃ, tasmā akusalaṃ duggatiyaṃ, kusalañca sugatiyaṃ paṭisandhiyā upanissayo hotīti. Arahato pana sabbaso kilesānaṃ upacchinnattā paṭippassaddhasabbabhavussukkatāya kammādinimittaṃ na upaṭṭhahati, tato vijjamānampi kammaṃ aladdhasahāyattā paṭisandhiṃ na janeti.
623. Tānīti pubbe katāni kammāni. 623. Tānīti Those karmas done previously. Assāti āsannamaraṇassa puggalassa. Assāti Of the person near death. Olambantīti sāyanhe mahantānaṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā viya bhūmiyaṃ tassa citte avalambanti upatiṭṭhanti. Olambantīti Like the shadows of large mountain peaks on the ground in the evening, they cling and present themselves in his mind. Tasmiṃ niruddheti tasmiṃ cuticitte niruddhamatte tassa nirodhasamanantarameva. Tasmiṃ niruddheti When that dying-consciousness has ceased, immediately after its cessation. Tadevāti taṃyeva yathāvuttajavanavīthiyā ārammaṇabhūtaṃ. Tadevāti That very thing that was the object of the previously described javana-series. Avijjātaṇhādīsu kilesesu anupacchinnesveva kammādino upaṭṭhānaṃ, tañca ārabbha cittasantānassa bhavantaraninnapoṇapabbhāratā hotīti āha ‘‘anupacchinnakilesabalavināmita’’nti. Since the defilements such as ignorance and craving are not eradicated, the karma, etc., presents itself, and depending on that, the mind-stream has a tendency and inclination towards another existence, therefore he says, "anupacchinnakilesabalavināmita"nti (bent by the power of uneradicated defilements). Santāne hi vināmite tadekadesabhūtaṃ paṭisandhicittañca vināmitameva hoti, na ca ekadesavināmitabhāvena vinā santānassa vināmitatā atthīti. Indeed, when the stream is bent, the rebirth-consciousness, which is a part of it, is also bent; and there is no bending of the stream without the bending of a part. Sabbattha pana duggatipaṭisandhininnāya cutiyā purimajavanāni akusalāni, itarāya ca kusalānīti nicchinanti. But everywhere, they decide that the earlier javanāni of a dying consciousness inclining towards a bad-destination rebirth are unwholesome, and those of the other are wholesome. ‘‘Nimittassādagadhitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati, anubyañjanassādagadhitaṃ vā, tasmiṃ ce samaye kālaṃ karoti, ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ upapajjeyya nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti (saṃ. ni. 4.235) hi vuttaṃ, tasmā akusalaṃ duggatiyaṃ, kusalañca sugatiyaṃ paṭisandhiyā upanissayo hotīti. Indeed, it is said, "Monks, consciousness established by delighting in a sign, or established by delighting in a detail, if he makes an end at that time, there is this possibility that he would be reborn in one of two destinations: hell or the animal realm" (Saṃ. Ni. 4.235); therefore, unwholesome is a support (upanissayo) for rebirth in a bad destination, and wholesome is a support for rebirth in a good destination. Arahato pana sabbaso kilesānaṃ upacchinnattā paṭippassaddhasabbabhavussukkatāya kammādinimittaṃ na upaṭṭhahati, tato vijjamānampi kammaṃ aladdhasahāyattā paṭisandhiṃ na janeti. But for the Arahant, since all defilements are completely eradicated and all eagerness for existence is abandoned, the sign of karma, etc., does not present itself; therefore, even if karma exists, it does not generate rebirth because it has not obtained support.
Vuttappakārakammavasenāti pāpakammavasena, tadupaṭṭhāpitanti adhippāyo.‘‘Narakādīsu aggijālavaṇṇādika’’nti idaṃ taṃsadisatāvasena vuttaṃ. Na hi so eva nirayaggivaṇṇādi tadā tassa āpāthaṃ āgacchati. Tatthaaggijālavaṇṇādikantiādi-saddena vettaraṇīsimbaliasipattavanādivaṇṇaṃ saṅgaṇhāti.Narakādīsūti panaādi-saddena petatiracchānānaṃ nibaddhasañcaraṇaṭṭhānapariyāpannavaṇṇaṃ.Manodvāre āpāthamāgacchatīti kammabalena upaṭṭhāpitavaṇṇāyatanaṃ supinaṃ passantassa viya, dibbacakkhussa viya ca manodvāre eva gocarabhāvaṃ gacchati. Ekaṃ āvajjanaṃ, pañca javanāni, dve tadārammaṇānīti tīṇi vīthicittāni.
Vuttappakārakammavasenāti pāpakammavasena, tadupaṭṭhāpitanti adhippāyo. "Vuttappakārakammavasenā"ti By way of the karma of the type mentioned, meaning by way of evil karma, that is what is presented. ‘‘Narakādīsu aggijālavaṇṇādika’’nti idaṃ taṃsadisatāvasena vuttaṃ. "Narakādīsu aggijālavaṇṇādika"nti This is said by way of similarity to that. Na hi so eva nirayaggivaṇṇādi tadā tassa āpāthaṃ āgacchati. Indeed, that very hell-fire color, etc., does not come into his range of perception at that time. Tattha aggijālavaṇṇādikanti ādi-saddena vettaraṇīsimbaliasipattavanādivaṇṇaṃ saṅgaṇhāti. There, aggijālavaṇṇādikanti The ādi (etc.) includes the colors of the Vettaraṇī [river], the silk-cotton tree, the sword-leaf forest, etc. Narakādīsūti pana ādi-saddena petatiracchānānaṃ nibaddhasañcaraṇaṭṭhānapariyāpannavaṇṇaṃ. Narakādīsūti But the ādi (etc.) includes the colors pertaining to the places where ghosts and animals habitually roam. Manodvāre āpāthamāgacchatīti kammabalena upaṭṭhāpitavaṇṇāyatanaṃ supinaṃ passantassa viya, dibbacakkhussa viya ca manodvāre eva gocarabhāvaṃ gacchati. Manodvāre āpāthamāgacchatīti The color-sense-object presented by the power of karma comes into the range of perception only in the mind-door, like someone seeing a dream, and like divine-eye. Ekaṃ āvajjanaṃ, pañca javanāni, dve tadārammaṇānīti tīṇi vīthicittāni. One adverting, five javanāni, two tadārammaṇānī: these are the three series-of-consciousness.
Rāgādihetubhūtaṃ hīnamārammaṇanti akusalavipākassa ārammaṇaṃ bhavituṃ yuttaṃ aniṭṭhamārammaṇamāha. Tampi hi saṅkappanavasena rāgassāpi hetu hotīti. Akusalavipākajanakakammasahajātānaṃ vā taṃsadisāsannacutijavanacetanāsahajātānañca rāgādīnaṃ hetubhāvo eva hīnatā. Tañhi pacchānutāpajanakakammānamārammaṇaṃ kammavasena aniṭṭhaṃ akusalavipākassa ārammaṇaṃ bhaveyya. Aññathā ca iṭṭhārammaṇe pavattassa akusalakammassa vipāko akusalakammanimittārammaṇo na bhaveyya. Na hi akusalavipāko iṭṭhārammaṇo bhavituṃ arahatīti.
Rāgādihetubhūtaṃ hīnamārammaṇanti akusalavipākassa ārammaṇaṃ bhavituṃ yuttaṃ aniṭṭhamārammaṇamāha. Rāgādihetubhūtaṃ hīnamārammaṇanti He speaks of an undesirable object that is fit to be the object of unwholesome result. Tampi hi saṅkappanavasena rāgassāpi hetu hotīti. Indeed, that can also be a cause for attachment by way of conception. Akusalavipākajanakakammasahajātānaṃ vā taṃsadisāsannacutijavanacetanāsahajātānañca rāgādīnaṃ hetubhāvo eva hīnatā. The very state of being a cause for attachment, etc., which are born together with the karmas that generate unwholesome result, or which are born together with the dying javana-cetanā (volition) that is similar to that, is indeed inferiority. Tañhi pacchānutāpajanakakammānamārammaṇaṃ kammavasena aniṭṭhaṃ akusalavipākassa ārammaṇaṃ bhaveyya. That, being the object of karmas that generate later remorse, is undesirable due to karma, and could be the object of unwholesome result. Aññathā ca iṭṭhārammaṇe pavattassa akusalakammassa vipāko akusalakammanimittārammaṇo na bhaveyya. Otherwise, the result of unwholesome karma arising in a desirable object would not be an object with an unwholesome karma sign. Na hi akusalavipāko iṭṭhārammaṇo bhavituṃ arahatīti. Indeed, unwholesome result cannot be with a desirable object.
sammohavinodaniyaṃ‘‘sabbampi hetaṃ kusalākusaladhammapaṭivijānanādicavanapariyosānaṃ kiccaṃ manodvārikacitteneva hoti, na pañcadvārikenāti sabbassapetassa kiccassa karaṇe sahajavanakāni vīthicittāni paṭikkhittānī’’ti (vibha. aṭṭha. 766).
sammohavinodaniyaṃ ‘‘sabbampi hetaṃ kusalākusaladhammapaṭivijānanādicavanapariyosānaṃ kiccaṃ manodvārikacitteneva hoti, na pañcadvārikenāti sabbassapetassa kiccassa karaṇe sahajavanakāni vīthicittāni paṭikkhittānī’’ti (vibha. aṭṭha. 766). sammohavinodaniyaṃ "Indeed, all this function, from recognizing wholesome and unwholesome things to the end of dying, happens only with mind-door consciousness, not with the five-door consciousness; thus, the series-of-consciousness with co-nascent javana are rejected in the doing of all that function" (Vibha. aṭṭha. 766).
na kiñci dhammaṃ paṭivijānātīti ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti (dha. pa. 1-2) evaṃ vuttaṃ ekampi kusalaṃ vā akusalaṃ vā na paṭivijānātīti ca vuttaṃ. Yesaṃ paṭivibhāvanappavattiyā sukhaṃ vā dukkhaṃ vā anveti, tesaṃ sā pavatti pañcadvāre paṭikkhittā. Kusalākusalakammasamādānañca tādisamevāti. Tadārammaṇānantaraṃ pana cavanaṃ, tadanantarā ca upapatti manodvārikā eva hoti, na sahajavanakavīthicittapariyāpannāti iminā adhippāyena idha pañcadvārikatadārammaṇānantarā cuti, tadanantarā paṭisandhi ca vuttāti daṭṭhabbā. Tattha avasesapañcacittakkhaṇāyuke rūpādimhi uppannaṃ paṭisandhiṃ sandhāya ‘‘paccuppannārammaṇaṃ upapatticittaṃ paccuppannārammaṇassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti, avasesaekacittakkhaṇāyuke ca uppannaṃ paṭisandhiṃ sandhāya ‘‘paccuppannārammaṇaṃ upapatticittaṃ atītārammaṇassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti ca vuttanti veditabbaṃ.
na kiñci dhammaṃ paṭivijānātīti ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti (dha. pa. 1-2) evaṃ vuttaṃ ekampi kusalaṃ vā akusalaṃ vā na paṭivijānātīti ca vuttaṃ. na kiñci dhammaṃ paṭivijānātīti He does not recognize any phenomena; it is also said that he does not recognize even one wholesome or unwholesome [phenomenon], as it is said, "Phenomena are preceded by mind" (Dha. Pa. 1-2). Yesaṃ paṭivibhāvanappavattiyā sukhaṃ vā dukkhaṃ vā anveti, tesaṃ sā pavatti pañcadvāre paṭikkhittā. For those who are followed by happiness or suffering due to the arising of discrimination, that arising is rejected in the five doors. Kusalākusalakammasamādānañca tādisamevāti. And the undertaking of wholesome and unwholesome karma is similar to that. Tadārammaṇānantaraṃ pana cavanaṃ, tadanantarā ca upapatti manodvārikā eva hoti, na sahajavanakavīthicittapariyāpannāti iminā adhippāyena idha pañcadvārikatadārammaṇānantarā cuti, tadanantarā paṭisandhi ca vuttāti daṭṭhabbā. However, dying after tadārammaṇa, and rebirth after that, are only through the mind-door, not pertaining to the series-of-consciousness with co-nascent javana; with this intention, dying after five-door tadārammaṇa, and rebirth after that, are said here, and should be seen. Tattha avasesapañcacittakkhaṇāyuke rūpādimhi uppannaṃ paṭisandhiṃ sandhāya ‘‘paccuppannārammaṇaṃ upapatticittaṃ paccuppannārammaṇassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti, avasesaekacittakkhaṇāyuke ca uppannaṃ paṭisandhiṃ sandhāya ‘‘paccuppannārammaṇaṃ upapatticittaṃ atītārammaṇassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti ca vuttanti veditabbaṃ. There, referring to a rebirth arising in form, etc., lasting the remaining five mind-moments, it should be understood that it is said, "The arising-consciousness with a present object is a condition through the immediately preceding condition for the life-continuum with a present object"; and referring to a rebirth arising lasting the remaining one mind-moment, it is said, "The arising-consciousness with a present object is a condition through the immediately preceding condition for the life-continuum with a past object."
624.Kaṇhapakkhe sukkapakkhaṃ ṭhapetvāti ettha yathā pubbe ‘‘pāpakammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti vutte kaṇhapakkhe ‘‘anavajjakammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti sukkapakkho vutto, evaṃ ‘‘duggatipariyāpannaṃ paṭisandhicittaṃ, narakādīsu aggijālavaṇṇādikaṃ duggatinimitta’’nti ca vutte kaṇhapakkhe ‘‘sugatipariyāpannaṃ paṭisandhicittaṃ, manussaloke rattakambalasadisamātukucchivaṇṇasaṅkhātaṃ, devaloke vā uyyānavimānakapparukkhādivaṇṇasaṅkhātaṃ sugatinimitta’’nti evaṃ sukkapakkhaṃ ṭhapetvā sesaṃ sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.Atītapaccuppannārammaṇāyāti kammakammanimittavasena atītārammaṇāya, mātukucchivaṇṇādisugatinimittavasena paccuppannārammaṇāya.
624.Kaṇhapakkhe sukkapakkhaṃ ṭhapetvāti, here, just as previously, when "sinful action or the sign of action" was said, the bright side, "blameless action or the sign of action," was stated on the dark side; similarly, when "rebirth-consciousness associated with a bad destination, and in hells, the sign of a bad destination, such as the color of a flame," is said on the dark side, "rebirth-consciousness associated with a good destination, in the human world, that which is reckoned as the color of the mother's womb, similar to a red blanket, or in the deva world, the sign of a good destination, reckoned as the color of garden mansions, wish-fulfilling trees, etc." is stated; thus, having established the bright side, the rest should be understood in the same manner as before. Atītapaccuppannārammaṇāyāti, having a past object in the sense of action and the sign of action, and having a present object in the sense of the sign of a good destination, such as the color of the mother's womb.
625.Tañca khoti yadetaṃ ‘‘anavajjakammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti aniyamanaṃ kataṃ, tañca kho.Kammanimittameva āpāthamāgacchatiekantato attano kammārammaṇatāya mahaggatavipākassa.Suddhāya vāti mahaggatakammanimittārammaṇāyajavanavīthiyā,tadārammaṇarahitāyāti attho, sā pana javanavīthi mahaggatavipākassa upacāro viya daṭṭhabbā. Keci pana tañca vīthiṃ mahaggatāvasānaṃ vadanti.‘‘Navattabbārammaṇā vā’’ti idaṃ rūpāvacarapaṭisandhiṃ, āruppesu ca paṭhamaṃ, tatiyañca sandhāya vuttaṃ. Dutiyacatutthā pana atītārammaṇavacaneneva gahitā.
625.Tañca khoti, that which was done as not definite, saying, "blameless action or the sign of action," that, however. Kammanimittameva āpāthamāgacchati, only the sign of action comes into the range (of consciousness), solely due to its being the object of one's own action, of great resultant. Suddhāya vāti, or by a pure javanavīthiyā, by a javanavīthi that has a great kammanimitta as its object; that is, one devoid of that object; that javanavīthi, however, should be regarded as a preliminary act for the great resultant. Some, however, say that vīthi is culminating in the great. ‘‘Navattabbārammaṇā vā’’ti, this was said referring to rūpāvacara paṭisandhi and, in the arūpas, the first and the third. The second and fourth, however, are included by the statement of past object.
Mātukucchivaṇṇasaṅkhātantiādinā vaṇṇo eva gatinimittabhāvena āgato. Tattha saddo tāva anupādinnabhāvena sugatipariyāpannatāya gatinimittabhāvena aṭṭhakathāsu nāgatoti yuttametaṃ, gandhādīnaṃ pana anāgamane kāraṇaṃ vīmaṃsitabbaṃ.
Mātukucchivaṇṇasaṅkhātantiādinā, by "reckoned as the color of the mother's womb," etc., only color has come as the sign of destination. Here, sound, indeed, is not present in the commentaries as the sign of destination because of its being unoriginated and associated with a good destination, so this is fitting; but the reason for the non-appearance of odors, etc., should be investigated.
Ayaṃ tāta tavatthāya buddhapūjā karīyatītiādīsu pubbacetanāvasena puññaṃ hoti. Sabbantimajavane vattamānassāpīti vadanti.
Ayaṃ tāta tavatthāya buddhapūjā karīyatītiādīsu, in "Dear, this offering to the Buddha is being done for your benefit," etc., merit arises due to the initial intention. They say it occurs in the very last javana.
626.‘‘Etenānusārena āruppacutiyāpi anantarā paṭisandhi veditabbā’’ti idaṃ kasmā vuttaṃ, nanu ‘‘pathavīkasiṇajjhānādivasena paṭiladdhamahaggatassa sugatiyaṃ ṭhitassā’’ti evamādike eva naye ayampi paṭisandhi avaruddhāti? Na, tattha rūpāvacaracutianantarāya eva paṭisandhiyā vuttattā. Tattha hi ‘‘pathavīkasiṇādikaṃ vā nimittaṃ mahaggatacittaṃ vā manodvāre āpāthaṃ āgacchati, cakkhusotānaṃ vā’’tiādinā tena vacanena rūpāvacaracutiyā eva anantarā paṭisandhi vuttāti viññāyati. Athāpi yathāsambhavayojanāya ayampi paṭisandhi tattheva avaruddhā, arūpāvacaracutianantarā pana rūpāvacarapaṭisandhi natthi. Arūpāvacare ca uparūpari cutiyā anantarā heṭṭhimā heṭṭhimā paṭisandhi natthīti catutthāruppacutiyā navattabbārammaṇapaṭisandhi natthi. Tena tato tattheva atītārammaṇā, kāmāvacare ca atītapaccuppannārammaṇā paṭisandhi. Itarāhi ca yathāsambhavaṃ atītanavattabbārammaṇā āruppapaṭisandhi, atītapaccuppannārammaṇā ca kāmāvacarapaṭisandhi yojetabbāti imassa visesassa dassanatthaṃ visuṃ uddharaṇaṃ kataṃ.
626.‘‘Etenānusārena āruppacutiyāpi anantarā paṭisandhi veditabbā’’ti, why was this said? Surely, isn't this rebirth also included in the same manner as in "for one established in a good destination, having attained the great through pathavīkasiṇa jhāna," etc.? No, because there, rebirth was stated only as immediately after rūpāvacara cuti. There, indeed, by that statement, "either the pathavīkasiṇa, etc., as a sign, or a great citta comes into the range of the mind-door, or of the eye-ear," etc., it is understood that rebirth is stated only as immediately after rūpāvacara cuti. Even if this rebirth is included there itself by way of appropriate connection, there is no rūpāvacara paṭisandhi immediately after arūpāvacara cuti. And in the arūpāvacara, there is no lower and lower paṭisandhi immediately after cuti from above and above, so there is no navattabbārammaṇa paṭisandhi after the fourth arūpa cuti. Therefore, from there, there is atītārammaṇa in that same place, and in the kāmāvacara, there is atītapaccuppannārammaṇa paṭisandhi. And the others should be connected appropriately as arūpā paṭisandhi with atītanavattabbārammaṇa, and kāmāvacara paṭisandhi with atītapaccuppannārammaṇa; thus, a separate extraction was made to show this distinction.
627.Evaṃ ārammaṇavasena ekavidhāya kāmāvacarasugaticutiyā duvidhā duggatipaṭisandhi, duggaticutiyā duvidhā sugatipaṭisandhi, kāmāvacarasugaticutiyā dviekadvippakārānaṃ kāmarūpārūpānaṃ vasena pañcavidhā sugatipaṭisandhi, rūpāvacaracutiyā tatheva pañcavidhā, duvidhāya āruppacutiyā paccekaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ kāmāruppānaṃ vasena aṭṭhavidhā ca paṭisandhi dassitā. Duggaticutiyā pana ekavidhāya duggatipaṭisandhi duvidhā na dassitā, taṃ dassetuṃ‘‘duggatiyaṃ ṭhitassa panā’’tiādi vuttaṃ. Yathā vuttā pana –
627.Thus, through the analysis by way of object, there are two kinds of duggati paṭisandhi from one kind of kāmāvacara sugati cuti, two kinds of sugati paṭisandhi from duggati cuti, five kinds of sugati paṭisandhi from kāmāvacara sugati cuti based on the two, one, two, and two types of kāma, rūpa, and arūpa, and similarly five kinds from rūpāvacara cuti, and eight kinds of paṭisandhi from two kinds of arūpa cuti, based on two each of kāma and arūpa, have been shown. However, one kind of duggati paṭisandhi from duggati cuti was not shown as two kinds; to show that, ‘‘duggatiyaṃ ṭhitassa panā’’tiādi was said. However, as it was said –
Dve dve pañcātha pañcaṭṭha, dve bhavālambabhedato;
Dve dve pañcātha pañcaṭṭha, dve bhavālambabhedato;
Cutiyā tādisāyetā, catuvīsati sandhiyo. (vibha. mūlaṭī. 227);
628.‘‘Kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā’’tiādinā (dha. sa. 431) nānākkhaṇikakammapaccayabhāvo heṭṭhā dassitappakāroti upanissayabhāvameva dassento‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
628.‘‘Kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā’’tiādinā, by "due to the performance of skillful action in the sense sphere," etc. (dha. sa. 431), the condition of various momentary action-conditions is of the kind shown below, and showing only the condition of dependence, he said, ‘‘vuttañheta’’ntiādi.
missitā,tadabhāvoamissitā. Yavanti ettha sattā ekajātisamanvayena aññamaññamissitā hontītiyoniyo. Sucaritaduccaritavasena gantabbā pāpuṇitabbātigatiyo. Tiṭṭhati etthāti ṭhiti, viññāṇassa ṭhitiviññāṇaṭṭhiti. Nānattakāyanānattasaññītiādiāvāso eva sattehi āvasitabbatosattāvāso. Asaññasattāvāsassa idha asambhavato‘‘sattāvāsavasena aṭṭhavidhaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Missitā, mixed; tadabhāvo, its absence, amissitā, unmixed. Yavanti ettha sattā ekajātisamanvayena aññamaññamissitā hontīti yoniyo, the wombs are where the beings here are mixed with each other in conjunction with a single class. Gantabbā pāpuṇitabbā sucaritaduccaritavasena, to be gone to, to be reached, by way of good conduct and bad conduct, gatiyo, destinations. Tiṭṭhati etthāti ṭhiti, because it stands here, a standing; the standing of consciousness, viññāṇaṭṭhiti, standing-consciousness. The abode itself, sattāvāso, which is to be resided in by beings, nānattakāyanānattasaññītiādi, having different bodies and different perceptions, etc. Since there is no possibility here of the abode of non-percipient beings, ‘‘sattāvāsavasena aṭṭhavidhaṃ hotī’’, it was said that "it is eightfold in terms of abodes of beings."
629.Aññatra jātipaṇḍakapaṭisandhiyāti ettha paṭhamakappikapaṭisandhiyāpīti vattabbaṃ. Sāpi hi bhāvena vināva uppajjatīti.
629.Aññatra jātipaṇḍakapaṭisandhiyāti, here, it should also be said that even the paṭisandhi of the first kappa. For that also arises even without bhāva.
Omatoti avamato, avakaṃsatoti attho.Ādināti ‘‘missaṃ amissa’’nti etasmiṃ duke ādimhi vuttena missaviññāṇena.Omato dve vā tayo vā dasakā uppajjantīti gabbhaseyyakānaṃ vasena vuttaṃ. Aññattha pana aneke kalāpā saha uppajjanti. Brahmattabhāvepi hi anekagāvutappamāṇena aneke kalāpā saha uppajjantīti tiṃsato adhikāneva rūpāni honti. Tadahujātaeḷakassa lomaṃjātiuṇṇāti keci. Himavantappadese jātimantaeḷakalomaṃjātiuṇṇāti apare. Gabbhaṃ phāletvā gahitaeḷakalomaṃjātiuṇṇāti aññe. Imāsu gatīsu imā yoniyo sambhavanti, imāsu na sambhavantīti evaṃyonīnaṃ gativasena sambhavabhedo.
Omato, despised, meaning disregarded. Ādinā, by the mixed consciousness spoken of in this pair beginning with "mixed and unmixed." Omato dve vā tayo vā dasakā uppajjantīti, "two or three or ten decades arise from the despised," was said in terms of those lying in the womb. Elsewhere, however, many kalāpas arise together. For even in the state of Brahmā, many kalāpas arise together with a measure of many gāvutas, so there are more than thirty rūpas. Jātiuṇṇā, the hair of a sheep born from an egg, according to some. Jātiuṇṇā, the hair of a sheep with good lineage in the Himalayan region, according to others. Jātiuṇṇā, the hair of a sheep taken after breaking open the womb, according to others. Yonīnaṃ gativasena sambhavabhedo, the difference in arising of wombs in terms of destinations, is thus: in these destinations, these wombs are possible, in these they are not possible.
630.Bhummavajjesūti bhummadevānaṃ vajjanaṃ yonivibhāgaṃ pati tesaṃ manussasadisattā.Yoniyotisso purimikā na hontīti yonittayapaṭikkhepena pacchimā yoni anuññātāti atthato āpannameva hoti.Gatittayeti manussapetatiracchānasaññite gatittaye. Tañhi ettha pubbe anāmaṭṭhaṃ.
630.Bhummavajjesūti, in the exceptions of the earth-devas, regarding the division of wombs, because they are similar to humans. Yoniyo… tisso purimikā na hontī, "the first three wombs do not occur," by rejecting the three wombs, the last womb is permitted, so it is already included by implication. Gatittaye, in the three destinations reckoned as human, peta, and animal. For that was not touched upon here previously.
‘‘ca-saddenā’’tiādi vuttaṃ. Kasmā pana nijjhāmataṇhikapetesu purimikā tisso yoniyo na santīti? Asambhavato. Tāsañhi niccāturabhāvato kāmasevā natthīti na tā aṇḍajādayo honti. Kucchiyaṃ tāsaṃ gabbho nāvatiṭṭhati jālasabbhāvatoti keci. Aggijālāya santappamānasarīrā etā nibbattantīti allaṭṭhānesu, pupphādīsu ca sambhavābhāvato saṃsedajatāpi tāsaṃ natthevāti vadanti. Tenāha‘‘opapātikā eva hi te hontī’’ti.
‘‘ca-saddenā’’tiādi, "by the ca-sound," etc., was said. But why are the first three wombs not present in the nijjhāmataṇhika petas? Because it is not possible. For because of their constant state of sickness, there is no sensual enjoyment for them, so they are not egg-born, etc. For them, a womb does not remain in the belly since there is always fire, according to some. These arise with bodies consumed by flames of fire, so because of the absence of arising in moist places and in flowers, etc., saṃsedaja-birth is also not possible for them, they say. Therefore, he said, ‘‘opapātikā eva hi te hontī’’, "for they are only spontaneously born."
Rūpībrahmesu tāva opapātikayonikesūti opapātikayonikehi rūpībrahme niddhāreti.Rūpībrahmesūti hi adhikaraṇe bhummaṃ, opapātikesūti niddhāraṇe. Tena ‘‘opapātikayonikesū’’ti sāmaññato vuttarāsito ‘‘rūpībrahmesū’’ti visesena tadekadesaṃ niddhāreti.Cakkhusotavatthudasakānaṃ, jīvitanavakassa cāti ettha keci ‘‘cakkhusotavatthusattakānaṃ, jīvitachakkassa cāti catunnaṃ kalāpānaṃ vasena rūpabhave paṭisandhiviññāṇena saha sattavīsati rūpāni uppajjanti, tattha gandharasāhārānaṃ paṭikkhittattā’’ti kāraṇaṃ vatvā taṃ samatthentā ‘‘pāḷiyañhi ‘rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ṭhapetvā aññasattānaṃ devānaṃ pañcāyatanāni pātubhavanti, pañca dhātuyo pātubhavantī’ti (vibha. 1015-1016) vuttaṃ, tathā ‘rūpadhātuyā cha āyatanāni, nava dhātuyo’ti sabbasaṅgahakavasena tattha vijjamānāyatanadhātuyo dassetuṃ vuttaṃ. Kathāvatthumhi ca ghānāyatanādīnaṃ viya gandhāyatanādīnañca tattha bhāvo paṭikkhitto ‘atthi tattha ghānāyatananti? Āmantā. Atthi tattha gandhāyatananti? Na hevaṃ vattabbe’tiādinā (kathā. 520). Na ca aphoṭṭhabbāyatanānaṃ pathavīdhātuādīnaṃ viya agandharasāyatanānaṃ gandharasānaṃ tattha bhāvo sakkā vattuṃ, phusituṃ sakkuṇeyyatāvinimuttassa pathavīādisabhāvassa viya gandharasāyatanabhāvavinimuttassa gandharasasabhāvassa abhāvā. Yadi ca ghānasamphassādīnaṃ kāraṇabhāvo natthīti ‘āyatanānī’ti te na vucceyyuṃ, dhātusaddo pana nissattanijjīvavācakoti ‘gandhadhātu rasadhātū’ti avacane kāraṇaṃ natthi, dhammabhāvo ca tesaṃ ekantena icchitabbo sabhāvadhāraṇādilakkhaṇato aññassa abhāvā. Dhammānañca āyatanabhāvo ekantikoyamakevutto ‘dhammo āyatananti? Āmantā’ti (yama. 1.āyatanayamaka.13). Tasmā tesaṃ gandharasāyatanabhāvābhāvepi koci āyatanabhāvo vattabbo. Yadi ca phoṭṭhabbabhāvato añño pathavīādibhāvo viya gandharasabhāvato añño tesaṃ koci sabhāvo siyā, tesaṃ dhammāyatanasaṅgaho. Gandharasabhāve pana āyatanabhāve ca sati ‘gandho ca so āyatanañca gandhāyatanaṃ, raso ca so āyatanañca rasāyatana’nti idamāpannamevāti gandharasāyatanabhāvo ca na sakkā nivāretuṃ. ‘Tayo āhārā’ti ca vacanato kabaḷīkārāhārassa tattha abhāvo viññāyati. Tasmā yathā pāḷiyā avirodho hoti, tathā rūpagaṇanā kātabbā. Evañhi dhammatā na vilomitā hotī’’ti vadanti.
Rūpībrahmesu tāva opapātikayonikesūti, among the spontaneously born wombs, he determines the rūpībrahmas. Rūpībrahmesūti, in the rūpībrahmas, is in the locus, and "among the spontaneously born," is in determination. Therefore, from the mass stated generally as "among the spontaneously born wombs," he determines that a part of it specifically as "among the rūpībrahmas." Cakkhusotavatthudasakānaṃ, jīvitanavakassa cāti, here, some, giving the reason that "in terms of the four kalāpas: the decade of eye-base and ear-base, the nine of life, twenty-seven rūpas arise together with rebirth-consciousness in the rūpa-existence; there, because the odors, tastes, and nutriment are rejected," and supporting that, say, "indeed, in the Pāli it was said that ‘at the moment of arising in the rūpa-sphere, the five sense-fields appear for other beings, devas, and the five elements appear’ (vibha. 1015-1016), and ‘in the rūpa-sphere, there are six sense-fields, nine elements,’ (vibha. 992) thus, the sense-fields and elements present there were stated by way of all-inclusive collection. And in the Kathāvatthu, the presence there of the odor-sense-field, etc., like the nose-sense-field, etc., is rejected by ‘is there a nose-sense-field there? Yes. Is there an odor-sense-field there? It should not be said so’ (kathā. 520). And the presence there of odors and tastes, of non-tangible sense-fields, cannot be stated like the nature of earth element, etc., of tangible sense-fields, because of the absence of the nature of odor and taste, being free from tangibility. And if there is no causal nature of the nose-contact, etc., then ‘sense-fields’ would not be said for them; the word ‘element,’ however, is expressive of non-living entities, so there is no reason for not saying ‘odor-element, taste-element;’ and their state as dhamma should certainly be desired because there is nothing else with the characteristic of determining the nature, etc. And the state of dhammas as sense-fields is definitive, stated in the yamake as ‘is dhamma a sense-field? Yes’ (yama. 1.āyatanayamaka.13). Therefore, even if their odor and taste-sense-field-state is absent, some sense-field-state should be stated. And if there were some other nature of them other than the tangible nature, like the nature of earth, etc., then their inclusion in the dhamma-sense-field. But if there is both odor-taste nature and sense-field-state, then it must necessarily be said that ‘odor, which is also a sense-field, is the odor-sense-field, taste, which is also a sense-field, is the taste-sense-field,’ and it is not possible to prevent the odor-taste-sense-field-state. And from the statement ‘three kinds of nutriment,’ it is understood that there is no material nutriment there. Therefore, the calculation of rūpa should be done in such a way that there is no contradiction with the Pāli. For in this way, the natural order is not reversed."
Ettha vuccate – rūpāvacarasattānaṃ ghānajivhāyatanābhāvato vijjamānāpi gandharasā āyatanakiccaṃ na karontīti te anāmasitvā pāḷiyaṃ ‘‘pañcāyatanāni pātubhavantī’’ti (vibha. 1015), ‘‘cha āyatanānī’’ti (vibha. 992) ca ādi vuttaṃ, ‘‘tayo āhārā’’ti ca ajjhoharitabbassa āhārassa abhāvena ojaṭṭhamakarūpasamuṭṭhāpanasaṅkhātassa āhārakiccassa akaraṇato, na sabbena sabbaṃ gandharasānaṃ, ojāya ca abhāvato. Iti visayino, kiccassa ca abhāvena visayo, kiccavā ca dhammo na vutto. Yasmiñhi bhave visayī natthi, tasmiṃ taṃhetuko nippariyāyena visayassa āyatanabhāvo natthīti vijjamānassāpi avacanaṃ yathā tattheva rūpabhave pathavītejovāyodhātūnaṃ phoṭṭhabbāyatanabhāvena. Yassa pana yattha vacanaṃ, tassa tattha visayīsabbhāvahetuko nippariyāyena āyatanabhāvo vutto yathā tattheva rūpāyatanassa.
Here it is said – since the rūpāvacara beings do not have the nose and tongue sense-fields, even though odors and tastes are present, they do not perform the function of a sense-field, so without touching on them, it was said in the Pāli as "five sense-fields appear" (vibha. 1015), "six sense-fields" (vibha. 992), etc., at the beginning, and since nutriment that must be ingested is absent in "three kinds of nutriment," because there is no performance of the function of nutriment reckoned as the production of oja-based rūpa-groups, not all odors and tastes, and oja are absent. Thus, because of the absence of object and function, dhamma is not stated whether it is an object or a function. Indeed, in whatever existence there is no object, there is no possibility of the state of object as a sense-field without alternative in that which is the cause of it, just as the state of the earth, fire, and air elements as tangible sense-fields in that same rūpa-existence, even though they are present. But for what has a statement in what place, for that the state of sense-field without alternative is stated, due to the existence of an object, just as the rūpa-sense-field in that same place.
pāḷiyaṃ(vibha. 1015) vuttaṃ. Etadatthañhi ‘‘dhammāyatana’’nti sāmaññato nāmakaraṇaṃ, piṭṭhivaṭṭakāni vā tāni katvā ‘‘pañcāyatanānī’’ti vuttaṃ.
pāḷiyaṃ (vibha. 1015) was said. For the meaning of this is the naming generally as "dhamma-sense-field," or having made those as round trays, "five sense-fields" was said.
Yena ca pana adhippāyena asaññīnaṃ rūpāyatanaṃ vuttaṃ, tena saññīnampi gandhādīnaṃ visuṃ gahaṇaṃ kātabbanti imassa nayassa dassanatthaṃ ‘‘asaññasattānaṃ devānaṃ dve āyatanāni pātubhavantī’’ti (vibha. 1017) vuttaṃ. Asatipi hi tattha attano indriye rūpassa vaṇṇāyatanasabhāvātikkamo natthevāti taṃ rūpāyatanantveva vuccati. Iminā ca nayadassanena gandhādīni tīṇi pakkhipitvā saññīnaṃ aṭṭha āyatanāni, asaññīnaṃ pañcāti ayamattho dassito hoti. Evañcetaṃ sampaṭicchitabbaṃ, aññathā rūpaloke phusituṃ asakkuṇeyyatāya pathavīādīnaṃ brahmānaṃ vacīghoso eva na siyā. Na hi paṭighaṭṭanānighaṃsamantarena saddappavatti atthi, na ca phusanasabhāvānaṃ katthaci aphusanabhāvatā sakkā viññātuṃ, phoṭṭhabbāyatanasaṅkhātassa ca bhūtattayassa abhāve rūpabhave rūpāyatanādīnampi sambhavo eva na siyā. Tasmā phusituṃ sakkuṇeyyatāyapi pathavīādīnaṃ tattha kāyindriyābhāvena tesaṃ phoṭṭhabbabhāvo na vutto. Evañca katvā rūpadhātuyaṃ tesaṃ sappaṭighavacanañca samatthitaṃ hoti. Vuttañhi ‘‘asaññasattānaṃ anidassanasappaṭighaṃ ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca dve mahābhūtā’’tiādi (paṭṭhā. 2.22.20).
And for the intention by which the rūpa-sense-field was stated for the non-percipients, for the purpose of showing that the separate grasping of odors, etc., should also be done for the percipients, it was said, "two sense-fields appear for the non-percipient devas" (vibha. 1017). Indeed, even if the transcending of the nature of color-sense-field of rūpa in one's own sense faculty is not present there, it is still called the rūpa-sense-field. And by this showing of the method, it is shown that with the inclusion of the three, odors, etc., there are eight sense-fields for the percipients, and five for the non-percipients. And this should be accepted, otherwise in the rūpa-world, the Brahmās would not even have a verbal utterance, because it is not possible to touch. Indeed, there is no occurrence of sound without striking and rubbing, and the non-tangible nature of those with a tangible nature cannot be understood anywhere, and in the absence of the three elements reckoned as the tangible sense-field, there would not even be the possibility of rūpa-sense-field, etc., in the rūpa-existence. Therefore, even in tangibility, the tangible state of those is not stated because of the absence of the body sense faculty for the earth element, etc., there. And having done thus, the statement of tangibility for those in the rūpa-sphere is also justified. For it was said, "conditioned by one great element that is non-manifesting and tangible, there are two great elements for the non-percipient beings," etc. (paṭṭhā. 2.22.20).
Kathāvatthumhica nippariyāyena gandhāyatanādīnaṃ atthibhāvaṃ paṭijānantaṃ sandhāya paṭisedho kato.
Kathāvatthumhi, and in the Kathāvatthu, the prohibition was done referring to one who asserts the existence of odor-sense-field, etc., without alternative.
Yadipi cetaṃ vacanaṃ tattha gandhāyatanādīnaṃ abhāvavibhāvanaṃ na hoti, atthibhāvadīpanampi pana aññavacanaṃ natthevāti? Nayidamevaṃ, aṭṭhakathāsu tattha nesaṃ atthibhāvassa niddhāretvā vuttattā. Yañhi aṭṭhakathāvacanaṃ pāḷiyā na virujjhati, taṃ pāḷi viya pamāṇabhūtaṃ agarahitāya ācariyaparamparāya yāvajjatanā āgatattā. Tattha siyā – yaṃ pāḷiyā na virujjhati aṭṭhakathāvacanaṃ, taṃ pamāṇaṃ, idaṃ pana virujjhatīti? Nayidamevaṃ, yathā na virujjhati, tathā paṭipāditattā. Cakkhādīnaṃ āyatanānaṃ, tannissayānañca viññāṇānaṃ sattasuññatāsandassanatthaṃ bhagavato dhātudesanāti āyatanabhāvena vuttānaṃyeva dhātubhāvadīpanato dhātubhāvassāpi tesaṃ avacanaṃ yujjati eva. Tasmā yathā pāḷiyā avirodho hoti, tathā cakkhudasakādivasena idha rūpagaṇanā katāti na ettha dhammatāvilomanāsaṅkāya okāsoti veditabbaṃ.
Even though this statement does not explicitly declare the absence of the sense bases such as the olfactory sense base, does another statement not imply their non-existence? This is not so, because in the commentaries, their existence is determined and stated there. Any commentary statement that does not contradict the Pali is authoritative, just like the Pali, because it has been passed down through an unbroken lineage of respected teachers up to the present day. Here, it might be argued: a commentary statement that does not contradict the Pali is authoritative, but this contradicts it. This is not the case, as it has been shown that it does not contradict. The Blessed One's teaching on the elements (dhātu) is to show the emptiness of self in the sense bases such as the eye, and the consciousnesses that depend on them. Therefore, it is appropriate that the elements are not explicitly mentioned. Hence, just as there is no contradiction with the Pali, the calculation of rūpa here is done by way of groups of ten (dasaka) with the eye as the first. Therefore, it should be understood that there is no room here for concern about violating the natural order (dhammatā).
Aññesu saṃsedajaopapātikayonikesūti rūpībrahme pana ṭhapetvā aññesu opapātikesu, saṃsedajesu cāti evamettha sambandho veditabbo. Opapātikavisesanañhettha aññaggahaṇaṃ, na saṃsedajavisesanaṃ asambhavato. Sati hi sambhave, byabhicāre ca visesanavisesitabbatā hoti. Kāmāvacaradevesu sabbakālaṃ paṭisandhipavattīsu yathāvuttāya santatiyā rūpānaṃ labbhanato vuttaṃ‘‘tāni ca niccaṃ devesū’’ti. Na hi te kadācipi vikalindriyā, abhāvakā ca hontīti. Cakkhu nesaṃ dasannaṃ pūraṇoti katvācakkhudasakonāma, asādhāraṇena vā cakkhunā lakkhito dasakocakkhudasako. Evaṃ sesāti yathā cakkhudasako vutto, evaṃ sesāpi dasakā yojetvā veditabbā. ‘‘Saṃsedajūpapātayonīsu, avakaṃsato tiṃsā’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vivaranto‘‘avakaṃsato panā’’tiādimāha, taṃ panetaṃ pāḷiyā na sameti. Na hi pāḷiyaṃ kāmāvacarānaṃ saṃsedajopapātikānaṃ aghānakānaṃ upapatti vuttā.Dhammahadayavibhaṅgehi ‘‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasāyatanāni pātubhavanti, kassaci dasāyatanāni, kassaci aparāni dasāyatanāni, kassaci navāyatanāni, kassaci sattāyatanāni pātubhavantī’’ti vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘aṭṭhāyatanāni pātubhavantī’’ti (vibha. 1007). Yadi hi aghānakassāpi upapatti siyā, tikkhattuṃ ‘‘dasāyatanāni pātubhavantī’’ti vattabbaṃ siyā, tikkhattuñca ‘‘navāyatanāni pātubhavantī’’ti, na ca taṃ vuttaṃ.
Aññesu saṃsedajaopapātikayonikesū means that the connection should be understood as being with other beings born spontaneously (opapātika) and born of moisture (saṃsedaja), excluding beings in the Form realm (rūpībrahme). Here, añña (other) is a qualifier of opapātika, not of saṃsedaja, because that is not possible. When there is possibility and variability, something can be qualified by something else. Because the continuity of rūpa is obtained at all times in the rebirth-process of the sense-sphere deities, it is said ‘‘tāni ca niccaṃ devesū’’ ("and these are constant among the deities"). Indeed, they are never without faculties or in a state of non-existence. Because their eye is complete in the group of ten, it is called cakkhudasako ("the group of ten with the eye"). Or, the group of ten distinguished by the unique eye is cakkhudasako. Evaṃ sesā ("likewise, the rest") means that just as the group of ten with the eye (cakkhudasako) has been stated, so too should the remaining groups of ten be understood by applying the same method. Elucidating the meaning that was stated concisely as ‘‘Saṃsedajūpapātayonīsu, avakaṃsato tiṃsā’’, he says ‘‘avakaṃsato panā’’ ("but with reduction...") etc., but this does not agree with the Pali. In the Pali, the arising of sense-sphere beings born spontaneously and of moisture without a nose is not mentioned. In the Dhammahadayavibhaṅga, it is said: "At the moment of arising in the sense-sphere, eleven sense bases appear for some, ten sense bases appear for some, other ten sense bases appear for some, nine sense bases appear for some, seven sense bases appear for some" (vibha. 1007), but it is not said "eight sense bases appear." If the arising of a being without a nose were possible, it would have to be said three times "ten sense bases appear," and three times "nine sense bases appear," but that is not said.
upapattikkhaṇeti paṭisandhikkhaṇe.Ekādasāti paripuṇṇāyatanassa saddāyatanavajjāni ekādasa āyatanāni.Kassaci dasāyatanānīti andhassa cakkhāyatanavajjāni.Aparāni dasāyatanānīti badhirassa sotāyatanavajjāni.Navāyatanānīti andhabadhirassa cakkhusotāyatanavajjāni.Sattāyatanānīti gabbhaseyyakassa rūpagandharasakāyaphoṭṭhabbamanodhammāyatanavasena vuttaṃ. Yadi cakkhusotaghānavikalopi uppajjeyya, tassa aṭṭhevāyatanāni siyuṃ, na ca vuttaṃ ‘‘aṭṭhāyatanāni pātubhavantī’’ti. Tasmā nattheva cakkhusotaghānavikalo. Sati ca aghānakūpapattiyaṃ punapi ‘‘kassaci aparānipi dasāyatanāni pātubhavantī’’ti vattabbaṃ siyā. Tathā ca sati yathā andhabadhirassa vasena ‘‘kassaci navāyatanāni pātubhavantī’’ti ekavāraṃ vuttaṃ, evaṃ andhāghānakassa, badhirāghānakassa ca vasena ‘‘kassaci aparāni navāyatanāni, kassaci aparānipi navāyatanāni pātubhavantī’’ti vattabbaṃ siyāti attho. Evaṃ dhātupātubhāvādipañhānipi vattabbānīti vadanti. Ettha ca yathā ‘‘sattati ukkaṃsatotha rūpānī’’ti padaṃ ‘‘saṃsedajūpapātayonīsū’’ti ettha yonidvayavasena yojīyati, na evaṃ ‘‘avakaṃsato tiṃsā’’ti idaṃ. Idaṃ pana saṃsedajayonivaseneva yojetabbaṃ. Ekayoganiddiṭṭhassāpi ekadeso sambandhaṃ labhatīti saṃsedajassa jaccandhabadhiraaghānakanapuṃsakassa jivhākāyavatthudasakānaṃ vasena tiṃsa rūpāni uppajjantīti vuttaṃ, na opapātikassāti ayamettha aṭṭhakathāyamadhippāyo.
upapattikkhaṇe means at the moment of rebirth. Ekādasā means eleven sense bases, excluding the sound sense base (saddāyatana), for those with complete sense faculties. Kassaci dasāyatanānī means ten sense bases, excluding the eye sense base (cakkhāyatana), for the blind. Aparāni dasāyatanānī means ten sense bases, excluding the ear sense base (sotāyatana), for the deaf. Navāyatanānī means nine sense bases, excluding the eye and ear sense bases (cakkhusotāyatana), for the blind and deaf. Sattāyatanānī means it is stated in terms of the sense bases of form, smell, taste, body-impression, mind and mind-objects (rūpagandharasakāyaphoṭṭhabbamanodhammāyatana) for one in the womb. If one deficient in eye, ear, and nose were to arise, that being would have only eight sense bases, but it is not said "eight sense bases appear." Therefore, there is no one deficient in eye, ear, and nose. If there were a birth without a nose, it would again have to be said "other ten sense bases appear for some." And in that case, just as it is said once "nine sense bases appear for some" in the case of the blind and deaf, it would have to be said "other nine sense bases appear for some; still other nine sense bases appear for some" in the case of the blind and those without a nose, and the deaf and those without a nose. Likewise, questions about the appearance of elements and so on would have to be asked. Here, just as the phrase "seventy at most are rūpa" is connected to "in beings born of moisture and spontaneously" with reference to both types of birth, the phrase "thirty at the least" is not. But this should be connected only with birth from moisture. Even though something is stated in a single statement, one part can obtain a connection. Thus, it is said that thirty rūpas arise in beings born of moisture who are blind, deaf, without a nose, and eunuchs, in terms of the groups of ten with the tongue, body, and physical-base, not in beings born spontaneously. This is the meaning in this commentary.
āyatanayamakavaṇṇanāyaṃ‘‘kāmadhātuyaṃ pana aghānako opapātiko natthi. Yadi bhaveyya, ‘kassaci aṭṭhāyatanāni pātubhavantī’ti vadeyyā’’ti (yama. aṭṭha. āyatanayamaka 18-21) vuttaṃ. Apare panāhu ‘‘kassaci ekādasāyatanāni pātubhavantīti yāva ‘kassaci navāyatanānī’ti pāḷi opapātike sandhāya vuttā. Tasmā pubbenāparaṃ aṭṭhakathāyaṃ avirodho siddho. Tathā ca yathāvuttapāḷiyā ayamatthavaṇṇanā aññadatthu saṃsandati sametiyevā’’ti. Yaṃ paneke vadanti ‘‘opapātikaggahaṇena saṃsedajāpi saṅgayhanti. Tathā hidhammahadayavibhaṅge‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasāyatanāni pātubhavantī’tiādīnaṃ (vibha. 1007)niddese‘opapātikānaṃ petāna’ntiādinā (vibha. 1009) opapātikaggahaṇameva kataṃ, na saṃsedajaggahaṇa’’nti, taṃ paripuṇṇāyatanānaṃyeva saṃsedajānaṃ opapātikesu saṅgahaṇavasena vuttanti veditabbaṃ. Tathā hi vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘saṃsedajayonikā paripuṇṇāyatanāparipuṇṇāyatanabhāvena opapātikasaṅgahaṃ katvā vuttā’’ti, padhānāya vā yoniyā sabbaṃ paripuṇṇāyatanayoniṃ dassetuṃ ‘‘opapātikānanti vutta’’nti ca, idha pana yonidvayaṃ sarūpeneva pakāsetuṃ, saṃsedajayonivaseneva ca avakaṃsato rūpapavattiṃ dassetuṃ opapātikayoniyā itaraṃ asaṅgahetvā ‘‘saṃsedajūpapātayonīsū’’ti vuttaṃ. Taṃ sabbaṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
In the Āyatanayamakavaṇṇanā it is said: "In the sense-sphere, there is no spontaneous being without a nose. If there were, it would be said 'eight sense bases appear for some'" (yama. aṭṭha. āyatanayamaka 18-21). Others say: "The Pali from 'eleven sense bases appear for some' up to 'nine sense bases appear' is stated with reference to spontaneous beings. Therefore, the absence of contradiction between the earlier and later parts of the commentary is established. And thus, this explanation of the meaning of the aforementioned Pali is certainly consistent and agrees." Some, however, say, "Spontaneous beings include beings born of moisture. For example, in the Dhammahadayavibhaṅga, in the instructions for 'at the moment of arising in the sense-sphere, eleven sense bases appear for some' etc. (vibha. 1007), only the mention of 'spontaneous ghosts' etc. (vibha. 1009) is made, not the mention of beings born of moisture." That should be understood as being stated in terms of the inclusion of beings born of moisture with complete sense bases among spontaneous beings. Thus, it is said in the commentary: "Beings born of moisture are stated by including them among spontaneous beings as having complete and incomplete sense bases." Or, to show all births with complete sense bases as the primary type of birth, it is said "spontaneous beings." Here, however, to reveal both types of birth as they are, and to show the arising of rūpa in beings born of moisture, the other type (spontaneous birth) is not included, and it is said "in beings born of moisture and spontaneously." All that should be considered and taken to heart.
Ukkaṃsāvakaṃsānaṃ pana antareti ‘‘sattati, tiṃsā’’ti evaṃ vuttānaṃ rūpassa ukkaṃsāvakaṃsaparicchedānaṃ majjhe.Anurūpato vikappo veditabboti apāyesu andhassa cha cakkhudasakābhāvato, tathā badhirassa sotadasakābhāvato, andhabadhirassa pana pañca cakkhusotadasakābhāvatoti evamādinā nayena veditabbo. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ vuttamevāti.
Ukkaṃsāvakaṃsānaṃ pana antare means in between the maximum and minimum limits of rūpa that were stated as "seventy, thirty" respectively. Anurūpato vikappo veditabbo means it should be understood according to what is appropriate, such as the absence of six groups of ten with the eye for the blind in the lower realms, and likewise, the absence of groups of ten with the ear for the deaf, and the absence of five groups of ten with the eye and ear for the blind and deaf, and so on, in this way. Whatever should be said here has already been said.
631.Cutipaṭisandhīnaṃ khandhādīhi aññamaññasamānatāabhedo. Asamānatābhedo.
631. The similarity between dying and rebirth, with respect to the aggregates etc., is non-difference. The dissimilarity is difference.
Ārammaṇatopiabhinnāti catūsu āruppesu tato tato cavitvā tattha tattheva upapajjantassa vasena vuttaṃ. Tatheva pana heṭṭhā, rūpabhave vā upapatti natthi. Arūpabhūmito cavitvā heṭṭhā upapatti nāma kāmabhave eva, tatthāpi tihetukapaṭisandhi eva. Rūpabhavato pana cuto duhetukopi hotīti vadanti.Amahaggatabahiddhārammaṇāyacutiyā anantarāmahaggataajjhattārammaṇādutiyacatutthāruppapaṭisandhi. Evaṃ nayamattassa dassitattā vuttaṃ, avuttañca sabbaṃ saṅgahetvā āha‘‘ayaṃ tāva arūpabhūmīsuyeva nayo’’ti. Rūpārūpāvacarānaṃ upacārassa balavatāya tato cavitvā duggatiyaṃ upapatti natthīti‘‘ekaccasugaticutiyā’’ti āha.Ekaccaduggatipaṭisandhīti ettha ekaccaggahaṇassa payojanaṃ maggitabbaṃ. Ayaṃ panettha adhippāyo siyā – nānattakāyanānattasaññīsu vuttā ekacce ca vinipātikā tihetukādipaṭisandhikā, tesaṃ paṭisandhiṃ vinipātikabhāvena ‘‘duggatipaṭisandhī’’ti gahetvā sabbasugaticutiyā ca sā paṭisandhi hoti, na ekaccasugaticutiyā evāti tannivattanatthaṃ ekaccaduggatiggahaṇaṃ kataṃ. Apāyapaṭisandhi eva hi ekaccasugaticutiyā hoti, na sabbasugaticutiyāti. Atha vā duggatipaṭisandhi duvidhā ekaccasugaticutiyā anantarā, duggaticutiyā cāti. Tattha pacchimaṃ vajjetvā purimaṃyeva gahetuṃ vuttaṃ‘‘ekaccaduggatipaṭisandhī’’ti.Ahetukacutiyā sahetukapaṭisandhīti duhetukā ca tihetukā ca yojetabbā. Maṇḍūkadevaputtādīnaṃ viya hi ahetukacutiyā tihetukapaṭisandhipi hotīti.
Ārammaṇatopi abhinā ("also non-different with respect to object") is stated with reference to those who, having passed away from one of the four immaterial realms, are reborn in the same realm. However, there is no rebirth in the lower realms or the Form realm in that way. Rebirth in the lower realms after passing away from the immaterial realm occurs only in the sense-sphere, and even there, only a three-rooted rebirth. It is said that one who has passed away from the Form realm can have a two-rooted rebirth. Amahaggatabahiddhārammaṇāya cutiyā anantarā mahaggataajjhattārammaṇā dutiyacatutthāruppapaṭisandhi ("Immediately after a dying-consciousness with a mundane external object, there is a rebirth-consciousness with a supramundane internal object" in the second and fourth immaterial realms). Because only a pattern has been shown, it is said in this way. Having gathered all that has been said and not said, he says, ‘‘ayaṃ tāva arūpabhūmīsuyeva nayo’’ ("this pattern is only in the immaterial realms"). Because the influence of the proximate cause (upacāra) is strong in the Form and Formless realms, there is no rebirth in the lower realms after passing away from there, so he says ‘‘ekaccasugaticutiyā’’ ("from the dying of a fortunate existence in some cases"). The purpose of the word ekacca (some) in Ekaccaduggatipaṭisandhī ("rebirth in an unfortunate existence in some cases") should be sought. Here, this meaning is possible: Some of the degraded beings (vinipātikā) mentioned in the "beings with diverse bodies and diverse perceptions" have rebirths with three roots etc., and their rebirth as degraded beings is taken as "rebirth in an unfortunate existence." Since that rebirth occurs from all fortunate dying-consciousnesses, and not just from some fortunate dying-consciousnesses, the word ekacca (some) is used to exclude that. Rebirth in the lower realms occurs only from some fortunate dying-consciousnesses, not from all fortunate dying-consciousnesses. Alternatively, rebirth in an unfortunate existence is of two kinds: immediately after a fortunate dying-consciousness, and from an unfortunate dying-consciousness. There, to include only the former and exclude the latter, it is said ‘‘ekaccaduggatipaṭisandhī’’ ("rebirth in an unfortunate existence in some cases"). Ahetukacutiyā sahetukapaṭisandhī ("from a dying-consciousness without roots, a rebirth-consciousness with roots") means that both two-rooted and three-rooted rebirths should be connected. For, like Maṇḍūkadevaputta and others, there can be a three-rooted rebirth from a dying-consciousness without roots.
Tassatassa viparītato ca yathāyogaṃ yojetabbanti ‘‘ekaccasugaticutiyā ekaccaduggatipaṭisandhī’’tiādīsu bhedavisesesu ‘‘ekaccaduggaticutiyā ekaccaduggatipaṭisandhī’’tiādinā yaṃ yaṃ yujjati, taṃ taṃ yojetabbanti attho. Yujjamānamattāpekkhanavasena napuṃsakaniddeso kato.Yojetabbanti vā bhāvatthatā daṭṭhabbā. ‘‘Amahaggatabahiddhārammaṇāya mahaggataajjhattārammaṇā’’tiādīsu pana viparītayojanā na kātabbā. Na hi mahaggataajjhattārammaṇāya cutiyā arūpabhūmīsu amahaggatabahiddhārammaṇā paṭisandhi atthi. ‘‘Catukkhandhāya āruppacutiyā anantarā pañcakkhandhā kāmāvacarapaṭisandhī’’ti etassa vipariyāyo sayameva yojito. ‘‘Atītārammaṇāya cutiyā paccuppannārammaṇā paṭisandhī’’ti etassa ca vipariyāyo natthi eva. Bhedaviseso eva ca evaṃ vitthārena dassito, abhedaviseso pana ekekasmiṃ bhede tattha tattheva cutipaṭisandhiyojanāvasena veditabbo ‘‘pañcakkhandhāya kāmāvacaracutiyā pañcakkhandhā kāmāvacarā…pe… avitakkaavicārāya avitakkāvicārā’’ti. Catukkhandhāya pana catukkhandhā sayameva yojitā. Eteneva nayena sakkā viññātunti pañcakkhandhādīsu abhedaviseso na dassitoti.
Tassa tassa viparītato ca yathāyogaṃ yojetabbanti ("and each should be connected in reverse as appropriate") means that among the distinctions of difference, such as "from the dying of a fortunate existence in some cases, a rebirth in an unfortunate existence in some cases" etc., whatever is appropriate should be connected, such as "from the dying of an unfortunate existence in some cases, a rebirth in an unfortunate existence in some cases" etc. The neuter gender is used to indicate only what is appropriate. Yojetabbanti vā ("should be connected") should be seen as having the sense of a verbal noun. However, in phrases such as "Amahaggatabahiddhārammaṇāya mahaggataajjhattārammaṇā" ("from a mundane dying-consciousness with an external object, a supramundane rebirth-consciousness with an internal object") etc., a reverse connection should not be made. For there is no mundane rebirth-consciousness with an external object in the immaterial realms from a supramundane dying-consciousness with an internal object. The reverse of "Immediately after the dying of an immaterial realm with four aggregates, there is a rebirth in the sense-sphere with five aggregates" is connected on its own. And there is no reverse of "from a dying-consciousness with a past object, a rebirth-consciousness with a present object." Thus, only the distinctions of difference have been shown in detail. The distinctions of non-difference, however, should be understood in each difference by way of connecting the dying-consciousness and rebirth-consciousness, such as "from the dying-consciousness of the sense-sphere with five aggregates, the rebirth-consciousness of the sense-sphere with five aggregates...pe...from non-discursive, non-investigative, non-discursive, non-investigative." However, four aggregates are connected with four aggregates themselves. Because it is possible to understand by this method, the distinction of non-difference is not shown among the five aggregates and so on.
632.Itīti evaṃ vuttappakārena. Etaṃ viññāṇaṃ avijjādisahakārikāraṇasahitassa saṅkhārassa vasenaladdhappaccayaṃ. Bāhirakakappitassa adhipatiṭṭhanakassa abhāvatorūpārūpadhammamattaṃ. Tenāha‘‘na satto na jīvo’’ti.Upetīti vuccatitathāvohāramattaṃ, atthato pana paccayasāmaggiyā bhavantarabhāvena uppajjanamattanti adhippāyo. Tenāha‘‘tassa cā’’tiādi.Tato hetuṃ vināti tattha hetuṃ vinā.Manussacutipaṭisandhikkamenāti manussacutito manussapaṭisandhikkamena. Evañhi pākaṭaggahaṇaṃ ubhayavisesanaṃ hoti. Pākaṭatā cettha tadāsannakkhandhavasena veditabbā ‘‘cavamāne upapajjamāne’’tiādīsu (dī. ni. 1.247) viya.Manussacutipaṭisandhikkamenāti vā manussacutito yassa kassaci paṭisandhikkamena. Tathā hi vakkhati ‘‘nissayaṃ assādayamānaṃ vā anāssādayamānaṃ vā’’ti (visuddhi. 2.632).
632. Itī means in the manner stated above. This consciousness is laddhappaccayaṃ ("having obtained its condition") due to the influence of saṅkhāra (volitional formations) together with the cooperating cause of ignorance (avijjā) and so on. Because there is no external, imagined overlord, it is rūpārūpadhammamattaṃ ("merely material and immaterial phenomena"). Therefore, he says ‘‘na satto na jīvo’’ ("not a being, not a life"). Upetīti vuccati ("it is called 'coming into existence'") is merely a conventional expression. In reality, however, it means merely arising in another existence due to the combination of conditions. Therefore, he says ‘‘tassa cā’’ ("and of that") etc. Tato hetuṃ vinā means without the cause there. Manussacutipaṭisandhikkamenā means by way of the process from human dying to human rebirth. In this way, the prominent is taken as qualifying both. Here, prominence should be understood in terms of the immediately preceding aggregates, as in "when passing away, when arising" etc. (dī. ni. 1.247). Or, Manussacutipaṭisandhikkamenā means by way of the process from human dying to the rebirth of anyone. Thus, he will say "experiencing a support or not experiencing a support" (visuddhi. 2.632).
Sarasenāti sabhāvena, parikkhīṇāyusaṅkhāratāyāti attho.Upakkamenāti attanā, parena vā katena sīsacchedanādiupakkamena. Sabbesaṃ aṅgapaccaṅgasandhīnaṃ bandhanānisabbaṅgapaccaṅgasandhibandhanāni,tesaṃchedakānaṃ. Sannipātanti patanaṃ pavatti. Hadayappadesopi anukkamena sussitvā appāvaseso hoti, pageva kāyoti āha‘‘kamena upasussamāne sarīre’’ti. Tenevāha ‘‘taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissita’’nti.‘‘Niruddhesu cakkhādīsū’’ti idaṃ gabbhaseyyakānaṃ āyatanānaṃ anupubbuppatti viya nirodhopi anupubbato hotīti adhippāyena vuttaṃ, atimandabhāvūpagamanataṃ vā sandhāya‘‘niruddhesū’’ti vuttaṃ, na anavasesanirodhaṃ. Pañcadvārikaviññāṇānantarampi hi pubbe cuti dassitā.Yamakeca ‘‘yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati, tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. Yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati, tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati, cakkhāyatanañca nirujjhatī’’tiādinā (yama. 1.āyatanayamaka.120) cakkhāyatanādīnaṃ cuticittena saha nirodho vuttoti.
Sarasenā ("naturally") means due to the exhaustion of the lifespan. Upakkamenā ("by an act") means by an act done by oneself or by another, such as cutting off the head. Sabbaṅgapaccaṅgasandhibandhanāni means the bindings of all the major and minor joints. Chedakānaṃ ("of the cutters"). Sannipāta means falling, occurring. The heart region also gradually dries up and has little remaining, and the body decays first, so he says ‘‘kamena upasussamāne sarīre’’ ("as the body gradually dries up"). Therefore, he says, "dependent on the heart-base that remains for that instant." ‘‘Niruddhesu cakkhādīsū’’ ("when the eye and other sense faculties have ceased") is said with the intention that, like the gradual appearance of the sense bases of beings in the womb, their cessation also occurs gradually. Or, referring to their becoming extremely weak, it is said ‘‘niruddhesū’’ ("when they have ceased"), not their complete cessation. For even after the five-door consciousness, dying has been shown earlier. And in the Yamaka, "Does the eye sense base cease for one for whom the mind sense base ceases?" "Yes." "Does the eye sense base cease for one for whom the mind sense base ceases?" "For those intentional beings who are without eyes and are dying, the mind sense base ceases, but the eye sense base does not cease for them. For those intentional beings with eyes who are dying, both the mind sense base and the eye sense base cease" etc. (yama. 1.āyatanayamaka.120), the cessation of the eye sense base and so on together with the dying-consciousness is stated.
Hadayavatthumatteti hadayavatthupadesamatte. Na hi hadayavatthuṃ nissāya kāyindriyaṃ pavattati. Hadayavatthupi tadā ātape pakkhittaharitatālapaṇṇaṃ viya appāvasesaṃ hotīti‘‘taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissita’’nti vuttanti vadanti. Itaravatthūnaṃ pana sakiccāsamatthatāya kevalaṃ hadayavatthusannissitameva, tadā viññāṇaṃ hotīti vuttaṃ‘‘taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissita’’nti. Mātughātādi, mahaggatamaññaṃ vā tādisaṃgarukaṃnāma.Samāsevitaṃabhiṇhaso kataṃ.Āsannaṃmaraṇakāle kataṃ, yadā tadā vā katampi paribyattaṃ hutvā anussaritaṃ.Pubbakataṃaparāpariyāyavedanīyaṃ. Laddho avaseso avijjādiko viññāṇassa paccayo etenātiladdhāvasesapaccayo,saṅkhāro. Etena vipaccituṃ katokāsaṃ yathūpacitaṃ kusalākusalacetanamāha.Kammanimittaṃnāma yaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā āyūhanakāle kammaṃ āyūhati, taṃ. Atīte kappakoṭisatasahassamatthakepi hi kamme kate vipaccanakāle āgantvā kammaṃ vā kammanimittaṃ vā upatiṭṭhati.Gatinimittaṃnāma nibbattanakaokāse eko vaṇṇo. So ca niraye nibbattanārahassa ‘‘aggijālavaṇṇādiko’’tiādinā heṭṭhā vuttoyeva.Avijjāpaṭicchāditādīnave tasmiṃkammādivisaye paṭisandhiviññāṇassa ārammaṇabhāvena uppattiṭṭhānabhūte.
Hadayavatthumatte means merely the hadayavatthu basis. The kāyindriya (body-sense) does not function relying on the hadayavatthu. The hadayavatthu itself at that time is like a green palm leaf thrown in the sun, almost entirely consumed; thus, it is said "taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissita" (dependent on the heart-base that is remnant for a moment). But because the other bases are incapable of their functions, only the hadayavatthu is relied upon, and at that time, consciousness occurs; thus, it is said "taṅkhaṇāvasesahadayavatthusannissita." Mātughātādi (matricide), or another similar, great (kamma), is called garukaṃ (heavy). Samāsevitaṃ (practiced) means frequently done. Āsannaṃ (proximate) means done at the time of death, or even if done at any time, it becomes distinct and is recollected. Pubbakataṃ (previously done) means experienced in a subsequent existence. Saṅkhāra (volitional formation) is laddhāvasesapaccayo (condition in which a remainder has been obtained) because the remaining condition of consciousness such as ignorance has been obtained. By this, he speaks of the wholesome and unwholesome intention that has been given the opportunity to ripen, according to how it has accumulated. Kammanimittaṃ (sign of the kamma) is the object that is made the focus when one performs the kamma at the time of generating the kamma. Even if a kamma is done hundreds of thousands of aeons ago, at the time of ripening, the kamma or the sign of the kamma comes and stands by. Gatinimittaṃ (sign of the destination) is a single color in the place of rebirth. That, for one who is worthy of being reborn in hell, has already been spoken of below in "aggijālavaṇṇādiko" (such as the color of a flame). Avijjāpaṭicchāditādīnave tasmiṃ (the danger obscured by ignorance in that), meaning in that object of kamma etc., which is the place of arising due to being the object of rebirth-consciousness.
‘‘taṇhā nāmetī’’ti.Sahajātasaṅkhārāti cutiāsannajavanaviññāṇasahajātā cetanā, sabbepi vā phassādayo. Tasmiṃ paṭisandhiṭṭhāne kammādivisaye viññāṇaṃkhipanti. Khipantā viya tasmiṃ visaye paṭisandhivasena viññāṇapatiṭṭhānassa hetubhāvena pavattantīti attho.Tanti taṃ viññāṇaṃ. Cutipaṭisandhitadāsannaviññāṇānaṃsantativasenaviññāṇanti upanītekattaṃ.Taṇhāya nāmiyamānaṃ…pe… pavattatīti namanakhipanapurimanissayajahanaaparanissayassādananissayarahitapavattanāni santativasena tassevekassa viññāṇassa honti, na aññassāti dasseti.Santativasenāti ca vadanto ‘‘tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’nti (ma. ni. 1.396) imañca micchāgāhaṃ paṭikkhipati. Sati hi nānattanaye santativasena ekattanayo hotīti. Ettha ca orimatīrarukkhavinibaddharajju viya purimabhavattabhāvavinibaddhaṃ kammādiārammaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, puriso viya viññāṇaṃ, tassa mātikātikkamanicchā viya taṇhā, atikkamanapayogo viya khipanakasaṅkhārā, yathā ca so puriso paratīre patiṭṭhahamāno paratīrarukkhavinibaddhaṃ kiñci assādayamāno vā anassādayamāno vā kevalaṃ pathaviyaṃ sakabalapayogeheva patiṭṭhāti, evamidampi bhavantarattabhāvavinibaddhaṃ hadayavatthusaṅkhātaṃ nissayaṃ pañcavokārabhave assādayamānaṃ, catuvokārabhave anassādayamānaṃ vā kevalaṃ ārammaṇasampayuttakammeheva pavattati. Tatthaassādayamānanti pāpuṇantaṃ, paṭilabhamānanti attho.
‘‘taṇhā nāmetī’’ti (craving leads). Sahajātasaṅkhārāti (co-born formations) means the intention co-born with the immediately preceding consciousness of death, or all of the phassa (contact) etc. In that place of rebirth, they khipanti (throw) consciousness toward the object of kamma etc. The meaning is that, as if throwing, they function as the cause for the establishment of consciousness in that object in the manner of rebirth. Tanti (that) means that consciousness. Santativasena (by way of continuity) means unity brought about by the continuity of the consciousness of death, rebirth, and the immediately preceding consciousness. Taṇhāya nāmiyamānaṃ…pe… pavattatīti (being led by craving, it proceeds…) shows that the leading, throwing, former-reliance-on, abandoning, subsequent-reliance-on, savoring-reliance-on-less proceeding, are by way of continuity of that very one consciousness, not of another. And by saying Santativasenā (by way of continuity), he refutes this wrong grasping: "this very consciousness transmigrates, wanders on, not another" (ma. ni. 1.396). For when there is a multiplicity, the unity occurs by way of continuity. And here, the kamma etc., which is bound to the prior existence, should be seen as like a rope tied to a tree on this shore, consciousness is like a person, craving is like the desire to cross over the mother, throwing-formations are like the act of crossing over, and just as that person, standing on the far shore, establishes himself with just the exertion of his strength on the ground, whether savoring or not savoring something tied to a tree on the far shore, so too this proceeds, tied to the past existence, savoring the support known as hadayavatthu in the five-aggregate existence, or not savoring it in the four-aggregate existence, but simply by means of the kamma conjoined with the object. There, assādayamānanti (savoring) means reaching, obtaining.
Bhavantarādipaṭisandhānatoti bhavantarassa aññabhavassa ādipaṭisandhānabhāvato. Bhavantarādayo vā bhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsantarāni, tesaṃ paṭisandhānatoti attho. Tadetaṃ viññāṇaṃ nāpi idhāgataṃ imasmiṃyeva bhave uppannattā.Kammanti paṭisandhijanakaṃ kammaṃ.Saṅkhārāti cutiāsannajavanaviññāṇasahagatā khipanakasaṅkhārā.Natīti namanavasena pavattataṇhā.Visayokammādi.
Bhavantarādipaṭisandhānatoti (from the initial rebirth of another existence) because of being the initial rebirth of another existence. Or bhavantarādayo are another existence, birth, destination, realm of consciousness, abode of beings, and the intervals between them; meaning from the initial rebirth of those. Therefore, this consciousness has not come from here, because it arose in this very existence. Kammanti (kamma) means kamma that generates rebirth. Saṅkhārāti (formations) means the throwing-formations that are concurrent with the immediately preceding consciousness of death. Natīti (inclining) means craving that proceeds by way of inclining. Visayo (object) means kamma etc.
633.Saddapaṭighosādīnaṃ satipi paccayapaccayuppannabhāve santānabandho na pākaṭoti tesaṃ ekattanānattabhāvaṃ anāmasitvā anāgamanātītahetusamuppādameva dassento‘‘ettha cā’’tiādimāha.Saddādihetukāti etthapaṭighososaddahetuko.Padīpopadīpantarādihetuko.Muddālañchanahetukā.Chāyāādāsādiabhimukhamukhādihetukā.Honti aññatra agantvāti saddādipaccayadesaṃ anupagantvā saddādihetukā honti tato pubbe abhāvā. Evaṃ idampi paṭisandhiviññāṇaṃ na hetudesaṃ gantvā taṃhetukaṃ hoti tato pubbe abhāvā. Tasmā na idaṃ hetudesato purimabhavato idhāgataṃ paṭighosādayo viya saddādidesato, nāpi tattha hetunā vinā uppannaṃ saddādīhi vinā paṭighosādayo viyāti attho. Atha vāhonti aññatra agantvāti pubbe paccayadese sannihitā hutvā tato aññatra gantvā tappaccayā na honti uppattito pubbe abhāvā, nāpi saddādipaccayā na honti, evaṃ idampīti vuttanayeneva yojetabbaṃ.
633. Even with the sound and echo etc. being condition-produced by way of conditions, the connection of the continuum is not evident; therefore, without touching on the unity or difference of those, showing only the arising of past-cause-produced-effects, he says "ettha cā" (and here) etc. Saddādihetukāti (caused by sound etc.), here paṭighoso (echo) is caused by sound. Padīpo (lamp) is caused by another lamp etc. Muddā (seal) is caused by the seal impression. Chāyā (shadow) is caused by a face etc. facing a mirror etc. Honti aññatra agantvāti (they occur without going elsewhere) means the echo etc. are caused by sound etc. without going to the place of the conditions of sound etc., because they did not exist before that. Likewise, this rebirth-consciousness is not caused by going to the place of the cause, because it did not exist before that. Therefore, this has not come here from the place of the cause, the prior existence, like echoes etc. from the place of sound etc., nor did it arise there without a cause, like echoes etc. without sounds etc. Or, honti aññatra agantvāti (they occur without going elsewhere) means having been present in the place of the conditions before, they do not become caused by those conditions having gone elsewhere, because they did not exist before arising, nor are they not caused by sound etc. Likewise, this should be connected in the manner stated.
Natthi ekatāekasantānekattepi aññasseva viññāṇassa pātubhavanato.Nāpi nānatāsantānabandhato padīpo viya. Khaṇikāya hi padīpajālāya santānekattaṃ upādāya so evāti vuccati, atthakiccañca sādheti, evamidhāpi daṭṭhabbaṃ.‘‘Yadi hī’’tiādinā santānabandhe ekantaṃ ekatāya, nānatāya ca aggahetabbataṃ, gahaṇe ca dosaṃ dasseti.Esa nayoti atidesena bījaṅkurādīsu sabbahetuhetusamuppannesu yathāsambhavaṃ yojanā kātabbāti dasseti. Idhāpi hi hetuhetusamuppannaviññāṇānaṃ ekantamekatte sati na manussagatito devagati sambhūtā siyā. Ekantanānatte na kammavato phalaṃ siyā, tato ‘‘rattassa bījaṃ rattassa phala’’ntiādikassa viya ‘‘bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosi’’ntiādikassa (saṃ. ni. 1.107) vohārassa lopo siyā, tasmā ettha santānabandhesu hetuhetusamuppannesu na ekantamekatā vā nānatā vā upagantabbā na gahetabbā. Ettha ca ekantaekatāpaṭisedhena ‘‘sayaṃkataṃ sukhaṃ dukkha’’nti (vibha. mūlaṭī. 227) imaṃ diṭṭhiṃ nivāreti, ekantanānatāpaṭisedhena ‘‘paraṃkataṃ sukhaṃ dukkha’’nti (vibha. mūlaṭī. 227), hetuhetusamuppannatāvacanena ‘‘adhiccasamuppanna’’nti (vibha. mūlaṭī. 227) imaṃ diṭṭhiṃ nivāreti.
Natthi ekatā (there is no oneness) means even in one continuum, due to the manifestation of another consciousness. Nāpi nānatā (nor is there otherness) because of the connection of the continuum, like a lamp. For in the continuum of a momentary flame of a lamp, it is called the same based on oneness, and it accomplishes the function, so too it should be seen here. ‘‘Yadi hī’’ti (if indeed) etc. shows by way of connection that in the connection of the continuum, one should not grasp exclusively at oneness or otherness, and the fault in grasping. Esa nayoti (this method) by this connection, it shows that a connection should be made as appropriate in all cause-effect produced (things) such as seed-sprout etc. For here too, if there were exclusive oneness of cause-effect produced consciousnesses, then rebirth could not occur from the human realm to the deva realm. If there were exclusive otherness, then there could not be fruit for one who has done kamma; therefore, the usage of "bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosi" (formerly, venerable sir, I was a sage named Rohitassa) (saṃ. ni. 1.107) etc. would be lost, like that of "rattassa bījaṃ rattassa phalaṃ" (red seed, red fruit) etc. Therefore, here in the connection of continuums, in cause-effect produced things, one should not grasp or accept exclusive oneness or otherness. And here, by the negation of exclusive oneness, it prevents this view: "sayaṃkataṃ sukhaṃ dukkha" (happiness and suffering are self-made) (vibha. mūlaṭī. 227); by the negation of exclusive otherness, it prevents this view: "paraṃkataṃ sukhaṃ dukkha" (happiness and suffering are made by another) (vibha. mūlaṭī. 227); by the statement of cause-effect production, it prevents this view: "adhiccasamuppanna" (arisen without cause) (vibha. mūlaṭī. 227).
634.Tatthāti phaluppattiṭṭhāne.Aññassāti yena taṃ kammaṃ kataṃ, tato aññassa.Aññatoti yaṃ taṃ kammaṃ nibbattitaṃ, tato aññato. ‘‘Dhammamattaṃ bhavantaramupetī’’ti (visuddhi. 2.632; vibha. aṭṭha. 227; mahāni. aṭṭha. 27; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.105) vuttattā phalassaupabhuñjake ca asati kassa taṃ phalaṃ siyāti anuyuñjeti.Tatrāti tasmiṃ yathāvutte anuyoge.
634. Tatthāti (there) in the place of the arising of the fruit. Aññassāti (of another) of another than the one by whom that kamma was done. Aññatoti (from another) from another than that which caused that kamma to arise. Because it was said "Dhammamattaṃ bhavantaramupetī" (only the Dhamma goes to another existence) (visuddhi. 2.632; vibha. aṭṭha. 227; mahāni. aṭṭha. 27; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.105), he asks rhetorically "upabhuñjake ca asati kassa taṃ phalaṃ siyā" (and if there is no experiencer, whose would that fruit be?). Tatrāti (there) in that objection as stated.
Tatthāti ekasantāne. Yasmiṃ dhammapuñje kammaṃ nibbattaṃ, tasseva santāneti attho.Etassa atthassāti hetuphalānaṃ atthato aññattepi teneva hetuphalabhāvena sambandhattā taṃ phalaṃ ‘‘aññassa, aññato’’ti vā na vattabbanti etassa atthassa. Catumadhuraalattakarasādibhāvanā ambamātuluṅgādibījānaṃabhisaṅkhāro. Ettha ca abhisaṅkhataṃ bījaṃ viya kammavā satto, abhisaṅkhāro viya kammaṃ, bījassa aṅkurādippabandho viya sattassa paṭisandhiviññāṇādippabandho. Tatthuppannassa madhurassa rattakesarassa vā phalassa vā tasseva bījassa, tato eva ca abhisaṅkhārato bhāvo viya kammakārakasseva sattassa, taṃkammato eva ca phalassa bhāvo veditabbo. Bālasarīre kataṃ vijjāpariyāpuṇanaṃ, sippasikkhanaṃ, osadhappayogo ca na vuḍḍhasarīraṃ gacchanti. Atha ca tannimittaṃ vijjāpāṭavaṃ sippajānanaṃ, anāmayatā ca vuḍḍhasarīre honti, na ca tāni aññassa honti taṃsantatipariyāpanne eva vuḍḍhasarīre uppajjanato, na ca yathāpayuttena vijjāpariyāpuṇanādinā vinā tāni aññato honti tadabhāve abhāvato, evaṃ idhāpi santāne yaṃ phalaṃ, etaṃ nāññassa. Na ca aññatoti yojetabbaṃ. Etena ca saṅkhārābhāve phalābhāvameva dasseti, na aññapaccayanivāraṇaṃ karoti.
Tatthāti (there) in the same continuum. The meaning is, in the same continuum in which the heap of phenomena produced the kamma. Etassa atthassāti (of this meaning) because the cause and fruit, even if different in meaning, are related by that very cause-effect relationship, that fruit should not be said to be "of another, from another"; of this meaning. Abhisaṅkhāro (preparation) is like the flavoring with four sweets and lac juice of the seeds of mangoes, wood apples, etc. And here, the being is like the prepared seed, the kamma is like the preparation, the series of sprout etc. of the seed is like the series of rebirth-consciousness etc. of the being. The state of the sweet, red-hearted, or other fruit arising from that is like the state of the being, the doer of the kamma, from that very seed, and the state of the fruit from that very kamma should be understood. The learning of knowledge, the learning of skills, and the application of medicine done in a young body do not go to an old body. But the skill in knowledge, the knowledge of skills, and the healthiness caused by that are in the old body, and they do not belong to another, because they arise in the same continuum-subjected old body, and without the knowledge-learning etc. applied, they do not come from another, because of the absence of those, there is absence; so too here, the fruit in the continuum should be connected as not belonging to another. And by this, it shows only the absence of the fruit in the absence of formations, it does not do the prevention of another condition.
phalatisammuti.
phalatisammuti.
Rukkhasaṅkhātānaṃ dhammānanti rukkhapaññattiyā upādānabhūtānaṃ bhūtupādāyadhammānaṃ.Tasmāti yasmā yathā khandhasantāne kusalākusalacetanuppattiyaṃ ‘‘puññaṃ karoti, pāpaṃ karotī’’ti kattuvohāro, evaṃ tassa phaluppattiyaṃ ‘‘sukhaṃ anubhavati, dukkhaṃ anubhavatī’’ti upabhuñjakavohāro, tasmā na ettha khandhavinimuttena aññena upabhuñjakena nāma koci attho atthīti.
Rukkhasaṅkhātānaṃ dhammānanti (of the phenomena designated as trees) of the material and derived-material phenomena that are the basis of the tree designation. Tasmāti (therefore) because just as in the arising of wholesome and unwholesome intention in the aggregate-continuum, there is the usage of agent: "he does merit, he does demerit," so too in the arising of its fruit, there is the usage of experiencer: "he experiences happiness, he experiences suffering," therefore, here there is no meaning in an experiencer other than, separate from, the aggregates.
635.Evaṃ santepīti asaṅkantipātubhāve tattha ca yathāvuttadosapariharaṇe sati, siddheti attho.Pavattikkhaṇeyevāti saṅkhārānaṃ pavattamānakkhaṇe eva.Pavattito pubbeti kammāyūhanakkhaṇato pubbe, avijjamānatāya samānattā evaṃ vuttaṃ.Pacchā cāti vipaccanappapattito pacchā ca.
635. Evaṃ santepīti (even with this being so) even with the non-transfer and the avoidance of the faults stated there, it is accomplished, is the meaning. Pavattikkhaṇeyevāti (only in the moment of proceeding) only in the moment of the proceeding of the formations. Pavattito pubbeti (before proceeding) before the moment of kamma-generation; because they do not exist, it is the same; thus, it is said. Pacchā cāti (and after) and after the occurrence of ripening.
‘‘na ca niccaṃ phalāvahā’’ti.
‘‘na ca niccaṃ phalāvahā’’ti.
‘‘Navijjamānattā avijjamānattā vā’’ti etena vijjamānattaṃ, avijjamānattañca nissāya vuttadose pariharati. Tassā pāṭibhogakiriyāya, bhaṇḍakīṇanakiriyāya, iṇaggahaṇakiriyāya vā karaṇamattaṃtaṃkiriyākaraṇamattaṃ,tadevatadatthaniyyātanepaṭibhaṇḍadāne, iṇadāne ca paccayo hoti, aphalitaniyyātanādiphalanti attho.
‘‘Na vijjamānattā avijjamānattā vā’’ti (not because of existing or not existing) by this, he avoids the faults stated relying on existing and not existing. That act of guaranteeing, the act of buying goods, or the mere act of taking a loan is taṃkiriyākaraṇamattaṃ (merely the doing of that act), that very thing is the condition for tadatthaniyyātane (the issuance of that thing), in the giving of counter-goods and the giving of a loan, the meaning is that it is the fruit of issuance etc.
636.Sammohavighātatthanti bāttiṃsāya viññāṇesu yathāvuttasaṅkhārānaṃ paṭisandhiyaṃ, pavattiyañca paccayabhāve vibhajja avibhāvite pavattanakasammohassa apanayanatthaṃ.
636. Sammohavighātatthanti (for the destruction of confusion) for the removal of the confusion of proceeding by dividing and not dividing the condition-nature in rebirth and in the ongoing process of the formations as stated in the thirty-two consciousnesses.
Puññābhisaṅkhāreti niddhāraṇe bhummaṃ.Avisesenāti ‘‘tihetuko tihetukassā’’tiādikaṃ bhedaṃ akatvā sāmaññato, piṇḍavasenāti attho. Sabbattha upanissayapaccayo balavakammassa vasena yojetabbo. ‘‘Dubbalañhi kammaṃ upanissayapaccayo na hotī’’tipaṭṭhānasaṃvaṇṇanāyadassitametaṃ.Rūpāvacarapañcakusalacetanābhedoti ‘‘ṭhapetvā abhiññāppatta’’nti visesetvā vattabbaṃ, na vā vattabbaṃ vipākassa paccayabhāvakathāya avipākārahassa pasaṅgābhāvato. Abhiññācetanāya hi avipākatā heṭṭhā vibhāvitā eva.Avisesena panāti etthāpi eseva nayo. Pañcannaṃ vipākaviññāṇānanti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Puññābhisaṅkhāreti (in meritorious formation) the base in determination. Avisesenāti (without distinction) without making the distinction "tihetuko tihetukassā" (the tri-rooted for the tri-rooted) etc., generally, by way of a lump. Everywhere, the supporting-condition should be connected according to the powerful kamma. "For a weak kamma is not a supporting-condition," this was shown in the paṭṭhānasaṃvaṇṇanā (elaboration on the Paṭṭhāna). Rūpāvacarapañcakusalacetanābhedoti (the division of the five wholesome consciousnesses of the form realm) should be said specifying "ṭhapetvā abhiññāppatta" (except for those attained by direct knowledge), or it should not be said, because of the absence of the implication of one who is unworthy of fruition in the statement of the condition-nature of the result. For the non-fruition of direct-knowledge-intention has already been explained below. Avisesena panāti (but without distinction) here too, this is the same method. It should be brought and connected that for the five result-consciousnesses.
Pañcannanti cakkhusotaviññāṇānaṃ, sampaṭicchanamanodhātuyā, dvinnaṃ santīraṇamanoviññāṇadhātūnañcāti etesaṃ pañcannaṃ.Tathevāti dvedhā eva. Kathaṃ pana iṭṭhārammaṇeyeva pavattanakāni kusalavipākaviññāṇāni duggatiyaṃ pavattantīti āha‘‘niraye mahāmoggallānattherassā’’tiādi. Thero hi tattha iddhiyā vassaṃ nimminitvā katipayaṃ velaṃ nirayaggiṃ vūpasametvā tesaṃ dhammaṃ deseti.
Pañcannanti (of the five) of the eye-consciousness, ear-consciousness, receiving mind-element, and the two investigating mind-consciousness-elements; of these five. Tathevāti (just so) only in two ways. But how do the wholesome result-consciousnesses that proceed only in a desirable object proceed in a bad destination? He says "niraye mahāmoggallānattherassā" (in hell, of the venerable Mahāmoggallāna) etc. For the venerable one there, having created rain by means of his power and having extinguished the hellfire for a few moments, taught them the Dhamma.
Svevakāmāvacaro puññābhisaṅkhāro.Avisesena pana puññābhisaṅkhāroti kāmāvacaraṃ, rūpāvacarañcāti duvidhampi puññābhisaṅkhāraṃ ekajjhaṃ saṅgaṇhāti.
Sveva (one's own) is a meritorious formation of the sense-sphere. Avisesena pana puññābhisaṅkhāroti (but without distinction, meritorious formation) includes both types of meritorious formation, that of the sense-sphere and that of the form-sphere, into one.
Dvādasākusalacetanābhedoti ettha uddhaccasahagatacetanāya gahaṇe kāraṇaṃ na dissati, vicāretabbametaṃ. Ekassa viññāṇassa tatheva paccayo paṭisandhiyaṃ, no pavatteti ekasseva paccayabhāvaniyamo paṭisandhiyaṃ, no pavatte. Pavatte hi sattannampi paccayoti adhippāyo.
Dvādasākusalacetanābhedoti (the division of the twelve unwholesome consciousnesses) here, the reason for including the consciousness accompanied by restlessness is not seen; this should be investigated. Ekassa viññāṇassa tatheva paccayo paṭisandhiyaṃ, no pavatteti (of one consciousness, thus the condition in rebirth, not in the process) the intention is that the rule of being a condition for only one is in rebirth, not in the process. For in the process, it is a condition for seven.
Rūpabhavecatunnanti akusalavipākānaṃ cakkhusotaviññāṇasampaṭicchanasantīraṇānaṃ. Tāni pana ekantato aniṭṭhārammaṇāni, rūpabhave ca kathaṃ aniṭṭhārammaṇasamāyogoti āha‘‘so ca kho’’tiādi.‘‘Tathā kāmāvacaradevalokepi aniṭṭharūpādayo natthī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. Bahulañhi tesaṃ iṭṭhā eva rūpādayo upaṭṭhahanti, kadāci aniṭṭhaṃ. Devānañhi kesañcideva pubbanimittapātubhāvakālādīsu milātamālādianiṭṭhārammaṇasamāyogo hotīti.
Rūpabhave catunnanti (in the form existence, of the four) of the unwholesome results: eye-consciousness, ear-consciousness, receiving, and investigating. But those are exclusively undesirable objects, and how is there a connection with undesirable objects in the form existence? He says "so ca kho" (and that) etc. "Tathā kāmāvacaradevalokepi aniṭṭharūpādayo natthī" (likewise, in the sense-sphere deva-world too, there are no undesirable forms etc.) this was said mostly. For usually, desirable forms etc. present themselves to them, sometimes undesirable. For to some devas, the conjunction with undesirable objects such as withered garlands occurs at times such as the time of the appearance of prior signs.
637.Yattha vitthārappakāsanaṃ kataṃ, tato bhavato paṭṭhāya mukhamattappakāsanaṃ kātukāmo āha‘‘ādito paṭṭhāyā’’ti. Teneva ‘‘dvīsu bhavesū’’tiādi vuttaṃ. Manussāpi keci aṇḍajā, saṃsedajā ca hontīti tadapekkhāya‘‘catūsu yonīsū’’ti vuttaṃ. Ekattakāyaekattasaññitāsāmaññena catutthajhānabhūmikāpi asaññāruppavajjā catutthiṃyeva viññāṇaṭṭhitiṃ bhajanti.Esapuññābhisaṅkhāro.Vuttanayenevāti ‘‘nānākkhaṇikakammapaccayena ceva upanissayapaccayena cā’’ti vuttanayeneva.Yathāsambhavanti ekavīsatikāmāvacararūpāvacarakusalavipākesu cuddasannaṃ paṭisandhiyaṃ, pavatte ca, sattannaṃ pavatte evāti ayaṃ yathāsambhavo.
637.Where an extensive explanation has been given, intending to provide only a concise explanation from that point onward, he says, "From the beginning." Hence, "in two existences," etc., is stated. Since some humans are also egg-born and moisture-born, considering that, "in the four wombs" is stated. The fourth jhāna realm, with beings of one body and one perception, and in general, except for the non-percipient realm and the immaterial realms, resorts to the fourth consciousness-station. This is meritorious formation. In the manner stated before means in the manner stated before, "due to the momentary karma condition and the supportive condition." As appropriate means, in the twenty-one sense-sphere and form-sphere wholesome resultant consciousnesses, for fourteen at rebirth and during life-continuum, and for seven only during life-continuum; this is what is appropriate.
Tādiseyevāti nānattakāyaekattasaññīsaṅkhāteyeva.
Just like that means designated as having different bodies and one perception.
Catunnaṃ viññāṇānanti bhavādayo apekkhitvā vuttaṃ. Catūsu antogadhānaṃ pana tiṇṇaṃ viññāṇānaṃ tīsu viññāṇaṭṭhitīsu paccayabhāvo yojetabbo. Aviññāṇake sattāvāse saṅkhārapaccayā viññāṇe alabbhamānepi tassa saṅkhārahetukattaṃ labbhateva. Tathā hi tattha puññābhisaṅkhāro kaṭattārūpānaṃ nānākkhaṇikakammapaccayena paccayo hoti. Etasmiñca mukhamattappakāsane puññābhisaṅkhārādīnaṃ duggatiādīsu pavattiyaṃ kusalavipākādiviññāṇānaṃ paccayabhāvo bhavesu vuttanayeneva viññāyatīti na vuttoti veditabbo.
Of the four consciousnesses is stated considering existence, etc. However, the conditionality of the three consciousnesses included within the four should be connected to the three consciousness-stations. Even though in the non-percipient being realm, consciousness is not obtained as a result of formations, its being caused by formations is indeed obtained. Thus, there, meritorious formation is a condition for materiality produced by karma due to the momentary karma condition. And in this concise explanation, the conditionality of wholesome resultant consciousnesses in the continuation of meritorious formations, etc., in the woeful courses, etc., is understood in the existences in the manner stated before, so it should be understood that it is not stated.
Viññāṇapaccayānāmarūpapadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the detailed exposition of the term "consciousness-condition nāmarūpa"
638.Vibhāgānāmarūpānanti nāmassa, rūpassa ca pabhedato.
638.Division of nāmarūpa means by way of distinction of name and form.
‘‘ārammaṇābhimukhaṃ namanato vedanādayo tayo khandhā’’ti vuttaṃ. Nibbānassa panettha pavattikathāyaṃ appaccayattā, namanaṭṭhābhāvato ca pasaṅgo eva natthi. Nāmanaṭṭhena hi taṃ nāmaṃ, na namanaṭṭhena.Tesaṃnāmarūpānaṃ sukhādivasena, pathavīādivasena cavibhāgo.
"Feeling and the other two aggregates are called 'name' because they incline towards an object." Nibbāna is not relevant here in the discussion of continuation because it is unconditioned and because there is no state of inclining. For it is name by way of the characteristic of naming, not by way of the characteristic of inclining. The division of those nāmarūpas is by way of pleasantness, etc., and earth element, etc.
Ekaṃ sattāvāsanti asaññasattāvāsaṃ. Purimesu catūsu, asaññasattāvāse cātipañcasu.
One being realm means the non-percipient being realm. In the previous four and in the non-percipient being realm, thus in five.
‘‘aṇḍajānañcā’’ti vuttaṃ. Aṇḍajānañca abhāvakānanti yojetabbaṃ.Santatisīsānīti kalāpasantānamūlāni. Yadipi vikārarūpāni paṭisandhikkhaṇe na santi, lakkhaṇaparicchedarūpāni pana santīti tāni paramatthato aparinipphannānīti vajjento āha‘‘rūparūpato’’ti. Phassādike saṅkhārakkhandhabhāvena ekattaṃ netvā‘‘tevīsati dhammā’’ti vuttaṃ.Apanetvāti kalāpantaragate pathavīādike samānalakkhaṇatāya aggahetvā.
"And of the egg-born" is stated. "And of the egg-born" should be connected to "of those without potential." Continuity-origins means the roots of the continuity of material-units. Even if change-of-form-matter does not exist at the moment of rebirth, characteristic-defining-matter indeed exists, so pointing out that those are not ultimately fully accomplished, he says "from form as form." Having brought feeling, etc., into oneness as the aggregate of formations, "twenty-three phenomena" is stated. Having excluded means not taking earth element, etc., included within other material-units due to similarity of characteristics.
Tesanti brahmakāyikādīnaṃ.Vitthārenāti catūsupi santatisīsesu rūpānaṃ asaṅkhipanena.
Of those means of the Brahmakāyikas, etc. In detail means without condensing the forms in all four continuity-origins.
Kāmabhave pana yasmā sesaopapātikānanti ettha kiñcāpi kāmabhave opapātikā vuttā na santi, yena sesaggahaṇaṃ sātthakaṃ bhaveyya, aṇḍajagabbhaseyyakehi pana opapātikasaṃsedajā sesā hontīti sesaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ. Atha vā brahmakāyikādikehi opapātikehi vuttehi sese sandhāya‘‘sesaopapātikāna’’nti āha. Te pana arūpinopi santīti‘‘kāmabhave’’ti vuttaṃ. Aparipuṇṇāyatanānaṃ pana nāmarūpaṃ yathāsambhavaṃ rūpamissakaviññāṇaniddese vuttanayena sakkā dhammagaṇanato viññātunti na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, in the sense-sphere, since of the remaining spontaneously born ones Here, although spontaneously born beings are not stated in the sense-sphere such that the inclusion of the remaining ones would be meaningful, it should be understood that the inclusion of the remaining ones is done because spontaneously born and moisture-born beings are the remainder of egg-born and womb-born beings. Or else, referring to the remaining spontaneously born beings among the Brahmakāyikas, etc., who have been stated, he says "of the remaining spontaneously born ones." However, since those also exist in the immaterial realm, "in the sense-sphere" is stated. But the nāmarūpa of those with incomplete faculties can be understood as appropriate from the reckoning of phenomena in the manner stated in the designation of matter-mixed-consciousness, so it should be seen that it is not stated.
Paṭisandhicittena saha pavattaututoti paṭisandhicittena saha uppannarūpesu tejodhātuto. Hadayavatthuno taṅkhaṇuppannattā paṭisandhicittassavatthudubbalatā. Tesaṃ ajjhoharitāhārena anugate sarīre āhārasamuṭṭhānaṃ suṭṭhaddhakanti sambandho.Naroti teneva mātukucchigatabhāvena tirokkho. Avakaṃsato dve aṭṭhakāneva utucittasamuṭṭhānāni hontīti sasaddakālaṃ sandhāya‘‘ukkaṃsato dvinnaṃ navakāna’’nti vuttaṃ.Pubbeti yaṃ pubbe santatidvayādikaṃ sattakapariyosānaṃ rūpaṃ idha vuttaṃ, taṃ ekekassa cittassa tīsu tīsu khaṇesu uppajjamānameva vuttanti katvā āha‘‘pubbe…pe… sattatividha’’nti.Duvidhampi tanti utusamuṭṭhānaṃ, cittasamuṭṭhānañcāti duvidhampi taṃ saddaṃ.
From the heat element occurring along with the rebirth-consciousness means from the heat element in the matter that arises together with the rebirth-consciousness. Due to the heart-base arising at that moment, there is weakness of the base for the rebirth-consciousness. In the body sustained by the ingested nutriment, the nutriment-produced (matter) is very firmly established; this is the connection. A man means hidden due to being in the mother's womb. Since only two sets of eight, at the most, arise from heat, consciousness, at the time of sound, referring to a sound-producing time, "at most, of two sets of nine" is stated. Previously means the matter previously stated, beginning with the pair of continuities and ending in a set of seven, is stated here as arising in each of the three moments of each consciousness, having made it stated, he says "previously…pe… of seventy kinds." That pair too means that sound, which is both heat-produced and consciousness-produced.
Saṇṭhātunti addhaniyabhāvena ṭhātuṃ, attano pana khaṇamattaṃ tiṭṭhateva.Catuddisā vavatthāpitāti aññamaññaṃ saṃsaṭṭhasīsā mūlena catūsu disāsu vavatthāpitā. Aññamaññaṃ āliṅgetvā ṭhitābhinnavāhanikā viyaca.
To stand means to stand in an enduring manner; however, it stands for just a moment of its own. Established in the four directions means with their mutually intertwined origins established in the four directions with their roots. Like vehicles standing embracing one another and with different loads.
639.Pañcavokārabhave ca pavattiyanti rūpājanakakammajapañcaviññāṇappavattikālaṃ, sahajātaviññāṇapaccayañca sandhāyāha. Tadā hi tato nāmameva hotīti. Kammaviññāṇapaccayā pana tadāpi ubhayaṃ hotīti sakkā vattuṃ, pacchājātaviññāṇapaccayā ca rūpaṃ upatthaddhaṃ hotīti.Asaññesūtiādi kammaviññāṇapaccayaṃ sandhāya vuttaṃ.Pañcavokārabhave ca pavattiyanti bhavaṅgādijanakakammato aññena rūpuppattikālaṃ, nirodhasamāpattikālaṃ, bhavaṅgādiuppattikālato aññakālañca sandhāya vuttanti yuttaṃ. Bhavaṅgādiuppattikāle hi taṃjanakena kammunā uppajjamānaṃ rūpaṃ, so ca vipāko kammaviññāṇapaccayo hotīti sakkā vattuṃ. Sahajātaviññāṇapaccayānapekkhampi hi pavattiyaṃ kammena pavattamānaṃ rūpaṃ, nāmañca na kammaviññāṇānapekkhaṃ hotīti.Sabbatthāti paṭisandhiyaṃ, pavatte ca. Sahajātaviññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, kammaviññāṇapaccayā nāmarūpañca yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.Nāmañca rūpañca nāmarūpañcāti ettha nāmarūpasaddo attano ekadesena nāmasaddena nāmasaddassa sarūpo, rūpasaddena ca rūpasaddassa, tasmā sarūpānaṃ ekasesotiekadesasarūpekaseso,nāmarūpasaddassa ṭhānaṃ itaresañca nāmarūpasaddānaṃ adassananti attho.
639.And in the five-aggregate existence during life-continuum means referring to the time of the functioning of the karma-produced five-sense-door-consciousness that generates matter, and to the co-arisen consciousness condition. For at that time, there is only name from that. However, it can be said that due to the karma-consciousness condition, there is both even then, and due to the subsequent consciousness condition, matter is supported. In the non-percipient etc., is stated referring to the karma-consciousness condition. And in the five-aggregate existence during life-continuum means it is fitting to say that it is stated referring to a time other than when matter arises from karma that generates life-continuum, the time of cessation attainment, and a time other than the time when life-continuum arises. For at the time when life-continuum arises, the matter arising from the karma that generates it, and that result is a karma-consciousness condition, so it can be said. Even without regard to the co-arisen consciousness condition, the matter and name proceeding due to karma during life-continuum are not independent of karma-consciousness. Everywhere means at rebirth and during life-continuum. The nāmarūpa due to the co-arisen consciousness condition and the nāmarūpa due to the karma-consciousness condition should be connected as appropriate. Name and form and nāmarūpa here, the word nāmarūpa is similar in form to the word name with its part, the word name, and similar in form to the word form with its part, the word form; therefore, it is a single remainder of parts similar in form, meaning the place of the word nāmarūpa, and the non-appearance of the other words nāmarūpa.
avipākaṃ. Yato dvidhā mataṃ, tato yuttameva idanti yojetabbaṃ.
without result. Since it is considered twofold, therefore it is fitting to connect that it is appropriate.
Kusalādicittakkhaṇetiādi-saddena akusalakiriyacittakkhaṇe viya vipākacittakkhaṇepi vipākājanakakammasamuṭṭhānaṃ saṅgahitanti veditabbaṃ. Vipākacittakkhaṇe pana abhisaṅkhāraviññāṇapaccayā pubbe vuttanayena ubhayañca labbhatīti tādisavipākacittakkhaṇavajjanatthaṃ‘‘kusalādicittakkhaṇe’’ti vuttaṃ.
At the moment of wholesome consciousness, etc. The word "etc." should be understood to include matter produced by karma generating result also at the moment of unwholesome or functional consciousness, just as at the moment of resultant consciousness. However, at the moment of resultant consciousness, both can be obtained in the manner stated before due to the formations-consciousness condition, so in order to avoid such a moment of resultant consciousness, "at the moment of wholesome consciousness, etc." is stated.
640.Suttantikapariyāyatoti paṭṭhāne rūpānaṃ upanissayapaccayassa avuttattā vuttaṃ. Suttante pana yasmiṃ sati yaṃ hoti, asati ca na hoti, so tassa upanissayo nidānaṃ hetu pabhavoti katvā ‘‘viññāṇūpanisaṃ nāmarūpa’’nti rūpassa ca viññāṇūpanissayatā vuttā. Vanapatthapariyāye ca vanapatthagāmanigamanagarajanapadapuggalūpanissayo iriyāpathavihāro, tato ca cīvarādīnaṃ jīvitaparikkhārānaṃ kasirena, appakasirena ca samudāgamanaṃ vuttaṃ, na ca vanapatthādayo ārammaṇūpanissayādibhāvaṃ iriyāpathānaṃ, cīvarādisamudāgamanassa ca bhajanti. Tasmā vinā abhāvo eva suttantikapariyāyato upanissayabhāvo daṭṭhabbo. Nāmassa abhisaṅkhāraviññāṇaṃ kammārammaṇapaṭisandhiādikāle ārammaṇapaccayova hotīti vattabbameva natthīti rūpasseva suttantikapariyāyato ekadhāva paccayabhāvo vutto. Sasaṃsayassa hi rūpassetaṃ paccayo hotīti vutte nāmassa hotīti vattabbameva natthīti.
640.According to the Suttanta method is stated because the supportive condition of matter is not stated in Paṭṭhāna. But in the Suttanta, since what exists when something exists, and does not exist when it does not exist, is considered its support, basis, cause, origin, "nāmarūpa is supported by consciousness" and the dependence of matter on consciousness is stated. And in the forest-path discourse, the behavior is supported by the forest path, village, town, city, district, and individual, and from that, the acquisition of robes, etc., and requisites for life with difficulty or without difficulty is stated, and the forest path, etc., do not serve as object-support, etc., for behavior or the acquisition of robes, etc. Therefore, the conditionality according to the Suttanta method should be seen as only the absence when something is absent. Since name is only an object condition for formations-consciousness at the time of karma, object, rebirth, etc., there is nothing that should be said, so only one kind of conditionality of matter is stated according to the Suttanta method. For when it is said that this is a condition for matter with doubt, there is nothing that should be said that it is a condition for name.
‘‘kathaṃ paneta’’ntiādinā. Suttato nāmaṃ, yuttito rūpaṃ viññāṇapaccayā hotīti jānitabbaṃ.
"But how is this?" etc. From the Sutta, name, and from reasoning, form, should be known to be conditioned by consciousness.
‘‘kammasamuṭṭhānassāpi hī’’tiādimāha.Cittasamuṭṭhānassevāti cittasamuṭṭhānassa viya. Ettha ca ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1, 39; mahāva. 1; udā. 1) bhāsamānena bhagavatā yasmā upaparikkhamānānaṃ paṇḍitānaṃ paramatthato nāmarūpamattameva pavattamānaṃ dissati, na satto, na jīvo, tasmā kenaci appaṭivattiyaṃ anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ hoti. Suññatappakāsanañhi dhammacakkappavattananti. Atha vā nāmarūpamattatāvacanena pavattiyā dukkhasaccamattatā vuttā. Dukkhasaccappakāsanena ca tassa samudayo, tassa ca nirodho, nirodhagāminipaṭipadā ca pakāsitā eva hoti. Ahetukassa dukkhassa, hetunirodhā anirujjhanakassa ca abhāvā, nirodhassa ca upāyena vinā anadhigantabbattāti catusaccappakāsanaṃ dhammacakkappavattanaṃ niddhāretabbaṃ.
"Indeed, even of karma-produced" etc., he says. Just like consciousness-produced like consciousness-produced. And here, since the Blessed One, speaking "nāmarūpa is conditioned by consciousness" (M. iii, 126; S. ii, 1, 39; Mahāva. 1; Udā. 1), to the wise who are examining closely, only nāmarūpa itself is seen as proceeding in reality, not a being, not a life, therefore, an unsurpassed wheel of Dhamma has been set in motion by someone that cannot be turned back. For the declaration of emptiness is the turning of the wheel of Dhamma. Or else, by the statement of the mere-ness of nāmarūpa, only the truth of suffering in continuity is stated. And by the declaration of the truth of suffering, its origin, its cessation, and the path leading to its cessation are indeed declared. The absence of suffering without a cause, and of what cannot be stopped from ceasing due to the cessation of the cause, and because cessation cannot be attained without a means, the declaration of the four truths, the turning of the wheel of Dhamma should be determined.
Nāmarūpapaccayāsaḷāyatanapadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the detailed exposition of the term "nāmarūpa-condition six sense bases"
641.Tanti nāmarūpaṃ.Tassāti saḷāyatanassa.Tādisassevāti katekasesasseva.
641.That means nāmarūpa. Of that means of the six sense bases. Just such means of the single remainder.
nāmanti khandhattayasseva gahaṇe kāraṇaṃ vuttanayameva.Niyamatoti idañca catunnaṃ bhūtānaṃ, channaṃ vatthūnaṃ, jīvitassa ca yathāsambhavaṃ sahajātanissayapurejātaindriyādinā saḷāyatanassa pavattamānassa ekantena paccayabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Rūpāyatanādīnaṃ pana sahajātanissayānupālanabhāvo natthīti aggahaṇaṃ veditabbaṃ. Ārammaṇārammaṇapurejātādibhāvo ca tesaṃ na sasantatipariyāpannānameva, na ca cakkhādīnaṃ viya ekappahārenevāti aniyamato paccayabhāvo.Niyamato…pe… jīvitindriyanti evanti etthaevaṃ-saddena vā rūpāyatanādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.Chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañca saḷāyatananti ettha yadipi chaṭṭhāyatanasaḷāyatanasaddānaṃ saddato sarūpatā natthi, atthato pana saḷāyatanekadesova chaṭṭhāyatananti ekadesasarūpatā atthīti ekadesasarūpekaseso katoti veditabbo. Atthatopi hi sarūpānaṃ ekadesasarūpekasesaṃ icchanti ‘‘vaṅko ca kuṭilo ca kuṭilā’’ti. Tasmā atthato ekadesasarūpānañca ekasesena bhavitabbanti.
Name the reason for taking only the three aggregates is the same as stated before. Invariably means this is stated referring to the invariable conditionality of the four great elements, the six bases, and life, as appropriate, for the proceeding six sense bases by way of co-arisen, dependence, pre-nascence, and faculty conditions. However, the non-inclusion should be understood as the absence of the states of co-arisen, dependence, and sustaining for the form sense base, etc. And their states of object, object-pre-nascence, etc., are not only for those included in the continuity, and not with just one striking like the eye, etc., so the conditionality is invariable. Invariably…pe…life faculty, thus here, the inclusion of the form sense base, etc., should be seen with the word "thus." The sixth sense base and the six sense bases are the six sense bases here, although there is no similarity in sound between the words "sixth sense base" and "six sense bases," in meaning, the sixth sense base is just a part of the six sense bases, so it should be understood that a single remainder of parts similar in form is made because there is similarity of parts in meaning. For they want a single remainder of parts similar in form even in meaning, as in "crooked and bent are bent." Therefore, there should be a single remainder of parts similar in form in meaning.
‘‘chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañca saḷāyatananti evaṃ katekasesassā’’ti. Yathāvuttopi hi ekaseso atthato chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañcāti evaṃ kato nāma hotīti. Sabbattha ca ekasese kate ekavacananiddeso katekasesānaṃ saḷāyatanādisaddavacanīyatāsāmaññavasena katoti daṭṭhabbo.
"The sixth sense base and the six sense bases are the six sense bases, thus, of the single remainder that has been made." For even the single remainder that has been stated is considered made in meaning as "the sixth sense base and the six sense bases." And everywhere when a single remainder is made, the singular designation should be seen as made because of the generality of the sayability of the six sense bases, etc., of those single remainders.
‘‘Na aññathā’’ti etena tassa tassa nāmassa, rūpassa ca abhāve taṃ taṃ āyatanaṃ na hotīti byatirekaṃ vibhāveti.
"Not otherwise" With this, he distinguishes the difference that in the absence of that name and that form, that sense base does not exist.
Yanti yaṃ yaṃ nāmaṃ, rūpañca.Yassāti yassa yassa āyatanassa.Yathāti sahajātādinā yena yena pakārena.Neyyanti ñeyyaṃ.
What means whatever name and form. Of which means of whichever sense base. As means in whatever way by way of co-arisen, etc. To be known means knowable.
Tassa vasenāti tassa hetuādipaccayassa vasena.Ukkaṃsāvakaṃsoti ettha sattadhā paccayabhāvato ukkaṃso aṭṭhadhā paccayabhāvo, tato navadhā, tato dasadhāti ayaṃ ukkaṃso. Avakaṃso pana dasadhā paccayabhāvato navadhā paccayabhāvo, tato aṭṭhadhā, tato sattadhāti evaṃ veditabbo, na pana sattadhā paccayabhāvato eva dvepi ukkaṃsāvakaṃsā yojetabbā, tato avakaṃsābhāvatoti.
By way of that means by way of that causal condition, etc. Maximum and minimum Here, since there is conditionality in seven ways, the maximum is conditionality in eight ways; from that, in nine ways; from that, in ten ways; this is the maximum. However, the minimum should be understood as conditionality in nine ways from conditionality in ten ways; from that, in eight ways; from that, in seven ways; but both the maximum and the minimum should not be connected from just conditionality in seven ways, because from that there is an absence of a minimum.
Vuttanayenevāti sahajātādivasena, sattadhā, hetuādivasena ca.Itaranti avipākaṃ nāmaṃ.
In the manner stated before means by way of co-arisen, etc., and in seven ways, and by way of causal condition, etc. Other means name without result.
‘‘Hadayavatthuno sahāyaṃ hutvā’’ti etena arūpe viya asahāyaṃ nāmaṃ na hoti, hadayavatthu ca nāmena saha chaṭṭhāyatanassa paccayo hotīti ettakameva dasseti, na pana yathā hadayavatthu paccayo hoti, tathā nāmampīti ayamattho adhippeto. Vatthu hi nāmassa vippayuttapaccayo hoti, na nāmaṃ. Nāmañca vipākahetādipaccayo hoti, na vatthūti. Pavatte arūpadhammā kammajarūpassa ṭhitippattasseva paccayā honti, na uppajjamānassāti vippayuttaatthiavigatā ca pacchājātavippayuttādayo eva cakkhādīnaṃ yojetabbā.
"Having become an ally of the heart-base" With this, it shows only that, unlike in the immaterial realm, name does not exist without an ally, and the heart-base is a condition for the sixth sense base together with name, but it is not intended that name is also a condition in the same way that the heart-base is a condition. For the heart-base is a dissociated condition for name, not name. And name is a resultant causal condition, not the base. During life-continuum, immaterial phenomena are conditions only for the maintenance of karma-produced matter, not for its arising; and dissociated-presence-non-disappearance and subsequent-dissociated, etc., should be connected only to the eye, etc.
‘‘tattheva hi pavatte’’ti. ‘‘Pañcavokārabhave’’ti pana idaṃ ‘‘pañcanna’’nti iminā dīpitamevāti. Pavattiyaṃ cakkhāyatanādikassa nāmaṃ vipākapaccayo na hoti, attanā janitarūpasseva hoti. Paṭisandhiyaṃ pana kammasamuṭṭhānaṃ cittasamuṭṭhānasadisaṃ, tasmā vatthunopi vipākapaccayo hotiyeva.
"Indeed, there in life-continuum." But this "in the five-aggregate existence" is indeed indicated by this "of the five." During life-continuum, name is not a resultant condition for the eye sense base, etc.; it is only for the matter generated by itself. However, at rebirth, karma-produced is similar to consciousness-produced, therefore, the base is indeed also a resultant condition.
Rūpatoti rūpesu.Yaṃ yaṃ āyatanaṃ uppajjatīti paṭisandhiyaṃ aṇḍajajalābujānaṃ pañcasu āyatanesu kāyāyatanameva uppajjati. Itaresaṃ yathārahaṃ itarānipi.
From matter means among matters. Whatever sense base arises means at rebirth, in egg-born and womb-born beings, only the body sense base arises among the five sense bases. For others, the others arise as appropriate.
Avasesamanāyatanassāti ettha ‘‘pañcakkhandhabhave panā’’ti etassa anuvattamānattā pañcavokārabhave eva pavattamānaṃ pañcaviññāṇehi avasesaṃ manāyatanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Nāmarūpassa sahajātādisādhāraṇapaccayabhāvo, sampayuttādiasādhāraṇapaccayabhāvo ca yathāsambhavaṃ yojetabbo. ‘‘Rūpapaccayā pañcāyatanānī’’ti ayampi nayo labbhati nirodhasamāpannānaṃ vasena, so pana apacurabhāvato yebhuyyena ca paṭisandhiyaṃ paccayabhūtasseva nāmarūpassa pavattiyaṃ paccayabhāvo vibhāvitoti na dassitoti veditabbaṃ.
Avasesamanāyatanassāti: Here, because "but in the five-aggregate existence" is understood to be carried over, it should be seen that manāyatanaṃ, the remainder apart from the five consciousnesses, is said to operate only in the five-aggregate existence. The shared-cause condition of name-and-form such as co-nascent condition, and the specific-cause condition such as associated condition, should be connected as appropriate. "Rūpa is a condition for the five āyatanas" – this method is also obtained in the case of those who have attained cessation, but because that is infrequent, and because for the most part the conditionality of name-and-form is explained as a condition in rebirth, therefore it should be understood that it is not shown.
Saḷāyatanapaccayāphassapadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Expanded Discourse on the Conditionality of the Six Sense Bases for Contact
642.Bāvīsatiyā lokiyavipākaviññāṇehi sampayuttābāvīsatilokiyaviññāṇasampayuttā. Tato evabāvīsati.
642. bāvīsatiyā lokiyavipākaviññāṇehi sampayuttā: Associated with the twenty-two mundane resultant consciousnesses. bāvīsati: From that same twenty-two.
Tatthāti tasmiṃ saḷāyatane, tesu chasu āyatanesūti attho.Ajjhattanti sasantatipariyāpannameva gaṇhāti. Tañhi sasantatipariyāpannakammanibbattaṃ tādisassa phassassa paccayo hoti. Rūpādīni, pana bahiddhā anupādinnāni ca phassassa ārammaṇaṃ honti, na tāni cakkhādīni viya sasantatipariyāpannakammakilesanimittappavattibhāvena phassassa paccayā hontīti paṭhamācariyavāde na gahitāni, dutiyācariyavāde pana yathā tathā vā paccayabhāve sati na sakkā vajjetunti gahitāni.
Tattha: In that six sense bases; the meaning is, in those six āyatanas. Ajjhattaṃ: Takes only what is included in one's own continuum. For it is the karma-produced one included in one's own continuum that is a condition for such a contact. However, rūpa and the others, being external and not clung to, are objects for contact; they are not conditions for contact in the way that the eye and the others are, through the mode of operation caused by karma, defilements and signs included in one’s own continuum. Therefore, in the view of the first teachers, they are not included. But in the view of the second teachers, they are included because it is not possible to exclude them when they are conditions in whatever way.
Tatthāti saḷāyatanapaccayā phassapade. Ye tāva ācariyā mahāvihāravāsinova yathā viññāṇaṃ, evaṃ nāmarūpaṃ, saḷāyatanaṃ, phassaṃ, vedanañca paccayaṃ, paccayuppannañca sasantatipariyāpannaṃ dīpentā vipākameva icchanti. ‘‘Chaṭṭhāyatanapaccayā phasso’’tiabhidhammabhājanīyapāḷi (vibha. 243) āruppaṃ sandhāya vuttāti‘‘chaṭṭhāyatanapaccayā phassoti pāḷianusārato’’ti vuttaṃ.
Tattha: In the section on the conditionality of the six sense bases for contact. Those teachers who are residents of the Mahāvihāra want only the result (vipāka), explaining that just as consciousness, so also name-and-form, the six sense bases, contact and feeling are conditions and condition-born, included in one's own continuum. It is said, "chaṭṭhāyatanapaccayā phasso" (Contact is conditioned by the sixth sense base) – the Abhidhamma-bhājanīya text (vibha. 243) – is said with reference to the immaterial; therefore it is said, "chaṭṭhāyatanapaccayā phassoti pāḷianusārato" (contact is conditioned by the sixth sense base, according to the text).
‘‘na sabbāyatanehī’’tiādinā. Aññassāpi vā asambhavantassa vidhānassa bodhanatthametaṃ vuttaṃ‘‘nāpi ekamhā āyatanā sabbe phassā’’ti. ‘‘Na sabbāyatanehi eko phasso sambhotī’’ti idameva pana ekaphassavacanassāyuttattadīpakaṃ kāraṇanti veditabbaṃ. Nidassanavasena vā etaṃ vuttaṃ. Nāpi ekamhā āyatanā sabbe phassā sambhonti, evaṃ na sabbāyatanehi eko phasso sambhoti. Tasmā ekassa vacanaṃ ayuttanti. Parihāraṃ pana anekāyatanehi ekaphassassa sambhavatoti dassento‘‘tatridaṃ vissajjana’’ntiādimāha.Avasesasampayuttadhammāyatanāphassavajjitā taṃsampayuttacetasikā dhammā.
‘‘na sabbāyatanehī’’tiādinā: By "not by all sense bases," etc. This is said to indicate that even a provision that is impossible for another is possible. ‘‘nāpi ekamhā āyatanā sabbe phassā’’ti: "Nor do all contacts arise from one sense base." However, it should be understood that this very statement, "na sabbāyatanehi eko phasso sambhotī" (one contact does not arise from all sense bases), is an indication of the inappropriateness of speaking of one contact. Or, this is said by way of example. Just as not all contacts arise from one sense base, so one contact does not arise from all sense bases. Therefore, the statement about one is inappropriate. However, showing that an escape is possible because one contact can arise from multiple sense bases, he says, ‘‘tatridaṃ vissajjana’’ntiādi: "Here is the answer," etc. Avasesasampayuttadhammāyatanā: Dhammas that are the remaining associated-dhammas āyatana, excluding contact, mental factors associated with it.
ekopanekāyatanappabhavo.
ekopanekāyatanappabhavo: One arises from multiple sense bases.
Chadhā paccayatte pañca vibhāvaye, ekaṃ navadhā paccayatte, bāhirāni cha āyatanāni ārammaṇādinā yathāsambhavaṃ paccayatte vibhāvayeti sambandho.
When there are six ways of conditionality, one should discern five; in one, there are nine ways of conditionality; the six external āyatanas, in their conditionality as object, etc., should be discerned as appropriate – is the connection.
Anekabhedassāti kusalavipākādipañcadvārādivasena anekavidhassa dvipañcaviññāṇasampayuttavajjassa vipākaphassassa.Tāni cāti rūpāyatanādīni. ‘‘Mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti (ma. ni. 1.455) hi vuttaṃ.Tathā cāti paccuppannāni rūpādīni paccuppannañca dhammāyatanapariyāpannaṃ rūparūpaṃ sandhāya vuttaṃ.Ārammaṇapaccayamattenāti taṃ sabbaṃ apaccuppannaṃ, aññañca dhammāyatanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Anekabhedassā: Of the resultant contact that has many kinds – such as wholesome, resultant, and through the five doors – excluding two-fold five consciousnesses with its associated mental factors. Tāni cā: And those, namely, the rūpāyatana and the others. For it is said, "mano ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī" (and the mind experiences their respective object-realms) (ma. ni. 1.455). Tathā cā: And thus it is said with reference to present rūpa and the others, and to rūpa-and-rūpa included in the dhammāyatana. Ārammaṇapaccayamattenā: By merely the object condition; that is said with reference to all of that which is past, and to another dhammāyatana.
Phassapaccayāvedanāpadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Expanded Discourse on the Conditionality of Contact for Feeling
643.Dvārato saḷevāti pabhavasāmaññato ekavidhāpi uppattidvārato cha eva hontīti chaḷeva vedanā vuttā.
643. Dvārato saḷevā: Although it is of one kind in terms of the generality of origin, because it is six-fold in terms of the door of arising, therefore, only six kinds of feeling are mentioned.
‘‘vedanāsu panā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Sesāna’’nti ettha sampaṭicchanasampayuttāya cakkhusamphassādayo pañca yadipi anantarādīhi paccayā honti, anantarādīnaṃ pana upanissaye antogadhattā santīraṇatadārammaṇānañca sādhāraṇassa tassa vasena‘‘ekadhā’’ti vuttaṃ. Ekekasmiṃ dvāre hi cakkhudvārādīsu uppannacakkhuviññāṇādīhi sahajātā phassā sakasakavīthīsu sampaṭicchanādīhi sampayuttavedanānaṃ, manodvāre tadārammaṇavaseneva pavattānaṃ tebhūmakavipākavedanānampi sahajātamanosamphassasaṅkhāto so phasso aṭṭhadhā paccayo hotīti yojetabbaṃ.
‘‘vedanāsu panā’’tiādi vuttaṃ: "But among feelings," etc., is said. ‘‘Sesāna’’nti: Here, although for the remaining five – beginning with eye-contact associated with receiving-consciousness – there are conditions such as contiguity condition, etc., because contiguity condition, etc., are included in the support condition, and because of that which is common to investigating-consciousness and registering-consciousness, it is said ‘‘ekadhā’’: "of one kind". For in each door, the contact that is co-nascent with the eye-consciousness and the others that arise in the eye-door and the other doors is a condition in eight ways for the feelings associated with receiving-consciousness, etc., in their respective processes, and for the three-plane resultant feelings that operate only through the aspect of registering-consciousness in the mind-door – that is to be connected.
‘‘tebhūmakavipākavedanānampī’’ti vuttaṃ. Tāsampi hi sahajātamanosamphasso aṭṭhadhāva paccayo hoti. Paccayaṃ anupādinnampi keci icchantīti‘‘yā panā’’tiādinā manodvārāvajjanasampayuttaphassassa paccayabhāvo vutto. Tañca mukhamattadassanaṃ daṭṭhabbaṃ. Etena nayena sabbassa anantarassa, anānantarassa ca phassassa tassā tassā vipākavedanāya upanissayatā yojetabbāti.
‘‘tebhūmakavipākavedanānampī’’ti vuttaṃ: "Even for three-plane resultant feelings" is said. For even for those, co-nascent mind-contact is a condition in eight ways. Because some want even a condition that is not clung to, therefore, the conditionality of contact associated with mind-door adverting is stated by ‘‘yā panā’’tiādinā: "But that which," etc. And that should be seen as merely a preliminary indication. By this method, the support-relationship of all past and non-contiguous contact for that particular resultant feeling should be connected.
Vedanāpaccayātaṇhāpadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Expanded Discourse on the Conditionality of Feeling for Craving
644.Idhāti imasmiṃ loke, imasmiṃ vā sāsane cha taṇhā dīpitā.Idhāti vā imasmiṃ vedanāpaccayā taṇhāpade.Tatthāti tāsu chasu taṇhāsu.
644. Idhā: Here, in this world, or in this Dispensation, six cravings are indicated. Or, idhā: Here, in this section on the conditionality of feeling for craving. Tattha: Among those six cravings.
Ekekāya sassatadiṭṭhisahagatāya, ucchedadiṭṭhisahagatāya ca taṇhāya tadabhinandanānuguṇo rūpādīsu pavattiākāro, kevalaṃ kāmassādavasena pavattiyā visiṭṭhākārattā vuttappavattiākārato taṇhāya tividhatā.
For each craving accompanied by the sassata view and accompanied by the uccheda view, the mode of operating in rūpa and the others is in accordance with delighting in it. Because of the distinctive mode of operation through mere taste for sensual pleasure, the craving has three aspects distinct from the mode of operation stated above.
Mamattenāti sampiyāyanena, assādanataṇhāya icceva vuttaṃ hoti. Tattha putto viya vedanā daṭṭhabbā, khīrādayo viya vedanāya paccayabhūtā rūpādayo, khīrādidāyikā dhāti viya rūpādichaḷārammaṇadāyakā cittakārādayo cha. Tattha sukhasamphassavatthadāyako tantavāyo, vejjo rasāyatanojāvasena, tadupatthambhitajīvitavasena ca dhammārammaṇassa dāyakoti daṭṭhabbo.Sabbāpesāaṭṭhasatappabhedāpi.
Mamattenā: By affection; it is said only of craving for relish. Here, feeling should be seen like a son; rūpa and the others, which are the conditions for feeling, like milk, etc.; and the artisans and others who give the six sense-objects, like a nurse who gives milk, etc. Here, the weaver is the giver of the cloth that is the basis for pleasant contact; the physician through the power of elixirs, and through the aspect of life supported by it, is to be seen as the giver of the object-dhamma. Sabbāpesā: Even all those eight hundred kinds.
‘‘ekadhāvā’’ti vuttaṃ. Upanissayena vā ārammaṇūpanissayo saṅgahito. Tena ca ārammaṇabhāvena taṃsabhāgo aññopi ārammaṇapaccayabhāvo dīpito hotīti upanissayavaseneva paccayabhāvo vuttoti veditabbo.
‘‘ekadhāvā’’ti vuttaṃ: "Of one kind" is said. Or, by support condition, object-support is included. And by that, another object-conditionality that is a part of that is indicated; therefore, it should be understood that conditionality is stated only in terms of the support condition.
‘‘Yasmā vā’’tiādinā na kevalaṃ vipākasukhavedanā eva, tissopi pana vedanā vipākā visesena taṇhāya upanissayapaccayo, avisesena itarā cāti dasseti.Upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitāti tasmā sāpi bhiyyo icchanavasena taṇhāya upanissayoti adhippāyo. Upekkhā pana akusalavipākabhūtā aniṭṭhattā dukkhe avarodhetabbā, itarā iṭṭhattā sukheti sā dukkhaṃ viya, sukhaṃ viya ca upanissayapaccayo hotīti sakkā vattuṃ. ‘‘Vedanāpaccayā taṇhā’’ti vacanena sabbassa vedanāvato paccayassa atthitāya taṇhuppattippasaṅge tannivāraṇatthamāha‘‘vedanāpaccayā cāpī’’tiādi.
‘‘Yasmā vā’’tiādinā: By "Because," etc., he shows that not only resultant pleasant feeling, but even the three kinds of feeling, are especially a support condition for craving, and the others are a support condition in a non-special way. Upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā: "But equanimity, being a continuum, is said to be happiness;" therefore, the intention is that even that is more of a support condition for craving because of the inclination to desire. However, equanimity, being unwholesome result, should be included in suffering because it is undesirable; the other, because it is desirable, is happiness; thus, it can be said that it is a support condition like suffering, and like happiness. Because of the statement "feeling is a condition for craving," there would be the fault of the arising of craving because of the existence of a condition for all feeling-possessors; to prevent that, he says ‘‘vedanāpaccayā cāpī’’tiādi: "And even feeling is a condition for," etc.
Vedanāpaccayā taṇhāti cettha vedanāpaccayā eva taṇhā, na vedanāya vināti ayaṃ niyamo icchito, na vedanāpaccayā taṇhā hotiyevāti, tasmā atippasaṅgo ettha natthi evāti.
Vedanāpaccayā taṇhā: Here, "feeling is a condition only for craving, not without feeling" – this is the rule intended, not "feeling is indeed a condition for craving;" therefore, there is no over-extension here.
Vusīmatoti vusitavato, vusitabrahmacariyavāsassāti attho. Vussatīti vā vusīti maggo vuccati, so etassa vuttho atthītivusīmā,ukkaṭṭhaniddesena arahā. Aggaphalaṃ vā pariniṭṭhitavāsattā ‘‘vusī’’ti vuccati, taṃ etassa atthītivusīmā.
Vusīmato: For one who has lived, the meaning is, for one who has lived the ব্রহ্মcariya life. Or, that by which one dwells is called vusīti, the path; he has that dwelt-in – vusīmā, the arahant, by way of an excellent designation. Or, because the highest fruit is lived to completion, it is called "vusī;" he has that – vusīmā.
Taṇhāpaccayāupādānapadavitthārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Expanded Discourse on the Conditionality of Craving for Clinging
645.Atthavibhāgoatthassa vibhajanā.Vatthusaṅkhātaṃ kāmanti kāmaguṇasaññitaṃ rūpādiārammaṇamāha.Upādiyatīti kāmavasena gaṇhāti, daḷhaṃ assādetīti attho.Kāmaṃ upādiyatīti ettha kammasādhano kāmasaddo,kāmo ca soti ettha kattusādhano kilesakāmassa adhippetattā. Upādānasaddo pana ubhayatthāpi kattusādhanova.Daḷhatthobhusattho. Yathā bhuso āyāso upāyāso, bhusaṃ kuṭṭhaṃ upakuṭṭhaṃ, evaṃ idhāpīti āha‘‘upāyāsaupakuṭṭhādīsu viyā’’ti.Purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyatīti purimadiṭṭhiṃ sassatabhāvena gaṇhantī upādiyati, purimadiṭṭhiākārena vā uttaradiṭṭhi uppajjamānā teneva purimadiṭṭhiṃ daḷhaṃ karontī taṃ upādiyatīti vuttā. Atha vāpurimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyatīti ‘‘sassato attā’’ti (dī. ni. 1.31) idaṃ purimadiṭṭhiṃ upādiyamānaṃ uttaradiṭṭhiṃ nidassetuṃ vuttaṃ. Yathā hi esā daḷhīkaraṇavasena purimaṃ uttarā upādiyati, evaṃ ‘‘natthi dinna’’ntiādikāpīti (ma. ni. 1.445; 2.94; 3.91, 116, 136; dha. sa. 1221; vibha. 938).Attaggahaṇaṃ pana attavādupādānanti na idaṃ diṭṭhupādānadassananti daṭṭhabbaṃ.Loko cāti vā attaggahaṇavinimuttaṃ gahaṇaṃ diṭṭhupādānabhūtaṃ idha purimadiṭṭhiuttaradiṭṭhivacanehi vuttanti veditabbaṃ.
645. Atthavibhāgo: Division of the meaning. Vatthusaṅkhātaṃ kāmaṃ: He means the object-rūpa and the others, which are called kāmaguṇasaññitaṃ. Upādiyatī: Clings in terms of kāma; the meaning is, intensely relishes. Kāmaṃ upādiyatī: Here, the word kāma is used in the instrumental sense; kāmo ca so: Here, because the word kāma is intended in the sense of agent as kilesakāma (defilement-sensuality). However, the word upādāna (clinging) is in the agent sense in both cases. Daḷhattho: Having the meaning of intensity. Just as bhuso āyāso is upāyāso (intense effort), bhusaṃ kuṭṭhaṃ is upakuṭṭhaṃ (intense leprosy), so too here, he says ‘‘upāyāsaupakuṭṭhādīsu viyā’’ti: "Like in upāyāsa, upakuṭṭha, etc." Purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyatī: The later view clings to the earlier view by grasping it as permanent; or, the later view, arising in the manner of the earlier view, intensifies that earlier view, thereby it is said to cling to it. Alternatively, purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyatī: This is said to illustrate the later view that clings to the earlier view, "sassato attā" (the self is permanent) (dī. ni. 1.31). Just as this later view clings to the earlier one in terms of strengthening, so too "natthi dinna," etc. (ma. ni. 1.445; 2.94; 3.91, 116, 136; dha. sa. 1221; vibha. 938). Attaggahaṇaṃ pana attavādupādānanti na idaṃ diṭṭhupādānadassananti daṭṭhabbaṃ: However, taking "self" is attavādupādāna (self-theory-clinging), and this should be seen as not showing diṭṭhupādāna (view-clinging). Loko cā**: And the taking that is free from grasping "self" – that is the diṭṭhupādāna (view-clinging) – is said here by the words purimadiṭṭhiuttaradiṭṭhi (earlier view, later view) – that should be understood.
Sīlabbataṃ upādiyatīti ettha asuddhimaggagosīlādisamādānavasena sīlaṃ, avītikkamanavasena vataṃ. Ubhayathāpi vā sīlaṃ, tapokammabhāvena gahitatāya vataṃ, gavādipakatibhāvanā. Attano vā gavādibhāvādhiṭṭhānaṃ sīlaṃ, ‘‘gacchanto bhakkheti, tiṭṭhanto muttetī’’tiādinā gavādikiriyākaraṇaṃ vataṃ. Taṃtaṃakiccasammatato vā nivatti sīlaṃ, taṃsamādānavatovesa bhojanakiccakaraṇādivisesapaṭipatti vataṃ, taṃ sīlabbataṃ asuddhimaggaṃ ‘‘suddhimaggo’’ti parāmasanto tathā abhinivisanto upādiyati, taṃ gāhaṃ daḷhaṃ gaṇhātīti attho. Sīlabbatasahacaritaṃ parāmāsaṃ sīlabbatanti gahetvā āha‘‘sīlabbatañca taṃ upādānañcā’’ti.Gosīlagovatādīnīti ca tathābhūtaṃ diṭṭhiṃ vadati. Tenevāha‘‘sayameva upādānānī’’ti.Abhinivesatoti abhinivesabhāvato, abhinivisanato vā.Attavādupādānanti ‘‘attā’’ti vādassa paññāpanassa, gahaṇassa ca kāraṇabhūtā diṭṭhīti attho.Attavādamattamevāti attassa abhāvā ‘‘attā’’ti idaṃ vacanamattameva.Upādiyantīti daḷhaṃ gaṇhanti. Kathaṃ? ‘‘Attā’’ti. ‘‘Attā’’ti hi abhinivisantā vacanamattameva daḷhaṃ katvā gaṇhantīti atthoti. Evaṃ ‘‘attavādamattameva upādiyantī’’ti vuttaṃ.Attavādamattanti vā vācāvatthumattamevāha. Vācāvatthumattameva hi ‘‘attā’’ti upādiyanti attassa abhāvāti.
Sīlabbataṃ upādiyatī: Here, sīla (moral practice) in terms of undertaking the wrong path, such as dog-morality, etc.; vataṃ (ascetic practice) in terms of non-transgression. Or, in both ways, sīla (moral practice); because it is taken in terms of asceticism, vataṃ (ascetic practice) is the cultivation of cow-nature, etc. Or, the determination of oneself as cow-like, etc., is sīla (moral practice); doing cow-like actions by "gacchanto bhakkheti, tiṭṭhanto muttetī" (eating while walking, urinating while standing), etc., is vataṃ (ascetic practice). Or, refraining from that which is considered an inappropriate activity is sīla (moral practice); the special practice of engaging in practices such as eating due to undertaking that is vataṃ (ascetic practice). One clings to that sīlabbata (moral and ascetic practice) which is the wrong path, thinking "this is the path to purification," thus clinging, the meaning is, he strongly grasps that grasping. Taking sīlabbata (moral and ascetic practice) as synonymous with parāmāsa (delusion), he says ‘‘sīlabbatañca taṃ upādānañcā’’ti: "And that sīlabbata is also clinging." Gosīlagovatādīnīti ca tathābhūtaṃ diṭṭhiṃ vadati: And he speaks of such a view as dog-morality, cow-vow, and so on. Therefore, he says ‘‘sayameva upādānānī’’ti: "They themselves are clingings." Abhinivesato: Because of the state of clinging, or from clinging. Attavādupādānaṃ: The view that is the cause of the assertion and grasping of the doctrine of self – that is the meaning. Attavādamattamevā: Only the doctrine of self; because there is no self, only this statement, "self." Upādiyantī: Strongly grasp. How? "Self." For clinging, thinking "self," they strongly grasp by making only the statement strong – that is the meaning. Thus, it is said, "attavādamattameva upādiyantī." Attavādamattaṃ: Or, only the object of statement he means. For they cling to only the object of statement, "self," because there is no self.
Dhammasaṅkhepavitthāreti niddhāraṇe bhummaṃ daṭṭhabbaṃ.Kāmesūti pañcasu kāmaguṇesu.Kāmacchandoti kāmasaṅkhāto chando, na kattukamyatāchando, na ca dhammacchando. Kāmanavasena, rañjanavasena ca kāmoyeva rāgokāmarāgo,evaṃ sabbattha kāmatthaṃ viditvā kāmo eva nandanaṭṭhenakāmanandī,taṇhāyanaṭṭhena kāmoyevakāmataṇhā,sinehanaṭṭhena kāmo evakāmasneho,paridayhanaṭṭhenakāmapariḷāho,mucchanaṭṭhenakāmamucchā,gilitvā pariniṭṭhāpanaṭṭhenakāmajjhosānaṃveditabbaṃ.Appattavisayapatthanā taṇhāārammaṇe paritassanabhāvato,sampattavisayaggahaṇaṃ upādānaṃārammaṇe daḷhaggāhabhāvato.Appicchatāpaṭipakkhā taṇhāvisayābhimukhabhāvato,santuṭṭhipaṭipakkhā upādānaṃtaṇhādaḷhattaṃ hutvā atricchatābhāvato.Pariyesanadukkhamūlā taṇhāappattavisayapatthanābhāvato,ārakkhadukkhamūlaṃ upādānaṃsampattavisayaggahaṇabhāvato.
Dhammasaṅkhepavitthāre: The locative should be seen as determinative. Kāmesū: In the five sense-qualities. Kāmacchando: Desire that is called kāma, not the desire for doing, nor the desire for dhamma. Because of desire for sensual pleasure, and because of delighting, kāma itself is rāga (lust) – kāmarāgo. Thus, knowing the meaning of kāma everywhere, kāma itself is kāmanandī (sensual delight) in the sense of rejoicing, kāma itself is kāmataṇhā (sensual craving) in the sense of craving, kāma itself is kāmasneho (sensual affection) in the sense of affection, kāmapariḷāho (sensual burning) in the sense of torment, kāmamucchā (sensual infatuation) in the sense of bewilderment, kāmajjhosānaṃ (sensual addiction) in the sense of swallowing and completing it – should be understood. Appattavisayapatthanā taṇhā: Craving is the desire for an unobtained object because of the state of being tormented by the object. sampattavisayaggahaṇaṃ upādānaṃ: Clinging is grasping an obtained object because of the state of firmly grasping the object. Appicchatāpaṭipakkhā taṇhā: Craving is opposed to wanting little because of being directed towards an object. santuṭṭhipaṭipakkhā upādānaṃ: Clinging is opposed to contentment because of the absence of wanting little by becoming the intensification of craving. Pariyesanadukkhamūlā taṇhā: Craving is the root of suffering in seeking because of the absence of desire for an unobtained object. ārakkhadukkhamūlaṃ upādānaṃ: Clinging is the root of suffering in guarding because of the state of grasping an obtained object.
Natthi dinnantiādīsudinnanti dānamāha, taṃ aphalattā rūpaṃ viya dānaṃ nāma na hotīti paṭikkhipati.Yiṭṭhaṃvuccati mahāvijitayaññasadiso mahāyāgo.Hutanti āhunapāhunamaṅgalakiriyā. Tattha āmantetvā havanaṃ dānaṃāhunaṃ,pāhunānaṃ atithīnaṃ atithikiriyāpāhunaṃ,āvāhādīsu maṅgalatthaṃ dānaṃmaṅgalakiriyā,dasa kusalakammapathāsukatakammānināma, dasa akusalakammapathādukkaṭakammānināma,phalaṃ vipākoti nissandādiphalañceva nippariyāyavipāko ca natthīti yojanā. Yathā cettha, evaṃ ‘‘natthi dinna’’ntiādīsupi phalavipākapaṭikkhepova daṭṭhabbo.Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhito imaṃ lokaṃ ‘‘natthī’’ti gaṇhāti. Imaṃ hi lokaṃ avekkhitvā paraloko, parañca lokaṃ avekkhitvā ayaṃ loko hoti gantabbato, āgantabbato cāti paralokato idhāgamanassa abhāvā tattheva ucchijjanato cittena paraloke ṭhito imaṃ lokaṃ ‘‘natthī’’ti gaṇhātīti attho. Na hi ayaṃ diṭṭhi paraloke ṭhitasseva hotīti.Natthi paralokoti idhaloke ṭhito paralokaṃ ‘‘natthī’’ti gaṇhāti. Idhāpi vuttanayeneva attho veditabbo. Ayaṃ vā ettha attho – saṃsaraṇappadeso idhaloko, paraloko ca nāma koci natthi saṃsaraṇassa abhāvā tattha tattheva ucchijjanatoti.
Natthi dinnantiādīsudinnanti: In "Natthi dinna" etc., dinna means giving; he refutes that, due to its fruitlessness, giving is not called giving, like a form. Yiṭṭhaṃ means a great sacrifice similar to the Mahāvijita sacrifice. Hutanti: Huta means acts of offering and auspicious rites. There, inviting and offering is āhunaṃ; hospitality to guests is pāhunaṃ; giving for auspicious purposes such as weddings is maṅgalakiriyā; the ten wholesome courses of action are called sukatakammāni; the ten unwholesome courses of action are called dukkaṭakammāni; phalaṃ vipākoti means that there is no fruit such as nissanda (resultant effect), nor nippariyāyavipāko (unequivocal result). Just as here, so also in "natthi dinna" etc., only the denial of fruit and result should be understood. Natthi ayaṃ lokoti: "There is no this world" means that, standing in the other world, he considers this world as "non-existent." For the other world exists by considering this world, and this world exists by considering the other world, as places to be gone to and come from; thus, due to the absence of coming from the other world to here, and due to perishing there itself, the mind, standing in the other world, considers this world as "non-existent." This view does not only belong to one standing in the other world. Natthi paralokoti: "There is no other world" means that, standing in this world, he considers the other world as "non-existent." Here too, the meaning should be understood in the manner stated. Or, here the meaning is this: there is no place of wandering called this world or the other world, because of the absence of wandering, due to perishing there itself.
opapātikā. Te pana cavanakaupapajjanakasattā natthīti dassento āha‘‘natthi sattā opapātikā’’ti.Natthi loke samaṇa…pe… pavedentīti anulomapaṭipadaṃ paṭipannattā sammaggatā sammāpaṭipannā dhammikasamaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ natthi, ye imañca lokaṃ, parañca lokaṃ attanā eva abhivisiṭṭhena ñāṇena paccakkhato ñatvā pavedanasamatthā sabbaññubuddhā nāma natthīti dasseti.Rūpaṃ attato samanupassatītiādīsu vattabbaṃ heṭṭhā vuttameva.
opapātikā: Showing that beings born spontaneously do not exist, he says, ‘‘natthi sattā opapātikā’’ti: "There are no beings born spontaneously." Natthi loke samaṇa…pe… pavedentīti: "There are no ascetics… who proclaim in the world" means that there are no righteous samaṇas and brāhmaṇas in the world, who, having undertaken the path of conformity, are well-gone and rightly practicing, who, having directly known this world and the other world with their own distinguished knowledge, are capable of proclaiming it; he shows that there are no omniscient Buddhas. What should be said regarding Rūpaṃ attato samanupassatītiādīsu: "He perceives form as self," etc., has already been said below.
‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ. Svāyaṃ attaggāho atthato khandhārammaṇo eva daṭṭhabbo. Yebhuyyena paṭhamaṃ attavādupādānantiādināva sambandho. Yadipi bhavarāgajavanavīthi paṭhamaṃ pavattati gahitapaṭisandhikassa bhavanikantiyā pavattitabbattā, so pana bhavarāgo taṇhādaḷhattaṃ na hotīti maññamāno na kāmupādānassa paṭhamuppattimāha.
‘‘yebhuyyenā’’ti has been said. Now, this clinging to self should be seen as having the aggregates as its object in meaning. Generally, the connection is with the initial grasping of the self-doctrine. Although the mind-door volition of attachment to existence first occurs because the bhavanikanti (fondness for existence) of one who has taken rebirth must occur, he, thinking that this attachment to existence is not a strong attachment, does not say that sensual clinging initially arises.
kāmupādānaṃ,karaṇepi vā kāmarāgato aññāpi taṇhā daḷhabhāvaṃ pattākāmupādānanti tassa arahattamaggavajjhatā vuttā.
kāmupādānaṃ: even in the doing of sensual clinging, or even another craving other than sensual desire, having attained a strong state, is kāmupādānanti; its being abandoned by the path of Arahatship has been stated.
visayo. Pañcupādānakkhandhāālayo. Tattha ramatītiālayarāmā,pajā. Teneva sā ālayarāmatā sasantāne, parasantāne ca pākaṭā hoti.Kāmānanti vatthukāmānaṃ. ‘‘Sukhadukkhaṃ kammunā hotī’’ti aggahetvākotūhalamaṅgalādibahulo hoti. Sākotūhalamaṅgalādibahulatā.Assakāmupādānavato.Tanti diṭṭhupādānaṃ, anattani dhammamatte ‘‘attā’’ti micchābhinivesassa sukhumataradhammupādānatāya sukhumatā vuttā. Upanissayavacanena ārammaṇānantarapakatūpanissayā vuttāti anantarapaccayādīnampi saṅgaho kato hoti.
visayo: the five aggregates of clinging are ālayo (abode). He delights therein, therefore he is ālayarāmā (delighting in abode), pajā (beings). By that, that delighting in abode is evident in one's own continuum and in the continuum of others. Kāmānanti: Regarding sense objects, without grasping that "happiness and suffering come from karma," he is kotūhalamaṅgalādibahulo hoti (given to many কৌতুহল auspicious rites, etc.). That being given to many auspicious rites, etc. Assa: of one with sensual clinging. Tanti: That is, diṭṭhupādāna (clinging to views); the subtlety is stated because of the very subtle clinging to the dhammas, considering anatta (non-self) as "self" in mere dhammas. By the statement of dependence, ārammaṇānantarapakatūpanissayā (object-proximity-natural-dependence) have been stated; thus, the inclusion of contiguous condition, etc., has been made.
Upādānapaccayābhavapadavitthārakathāvaṇṇanā
Exposition on the Elaboration of the Topic of Conditioned Arising Through Clinging
646.Atthatoti vacanatthato.Dhammatoti sabhāvadhammato.Sātthatoti sātthakato, pubbe vuttassapi puna vacanassa sappayojanato.Bhedasaṅgahāti bhedato saṅgahato, vibhāgato ceva vibhattassa saṅkhipanato cāti attho.Yaṃ yassa paccayoti yaṃ yaṃ upādānaṃ yassa yassa bhavassa paccayo hoti, tato cāti attho.
646.Atthatoti: In meaning of word. Dhammatoti: In nature of dhamma. Sātthatoti: In purposeful; because what was said earlier is said again with purpose. Bhedasaṅgahāti: In difference, in summary; meaning, from division and from condensing what is divided. Yaṃ yassa paccayoti: Whatever clinging is a condition for whatever existence, and from that.
Bhavatītibhavoti phalavohārena kammabhavo vutto. Upapattibhavanibbacanameva hi dvayassapi sādhāraṇaṃ katvā vuttaṃ, bhavati etasmā upapattibhavoti vā. Dutiyo pana kammabhavo sattassa punabbhavabhāvena savisesaṃ bhavatītibhavo. Tato eva na sabbassa bhavantarassa, taṃhetuno vā bhavabhāvappasaṅgo.Duvidhenāti dvīhi ākārehi pavattitoti attho.Duvidhenāti vā paccattatthe karaṇavacanaṃ, duvidhoti vuttaṃ hoti.Atthīti saṃvijjati.
Bhavatītibhavoti: "It becomes," therefore, bhava, is the active-result term referring to kammabhava (active existence). For the definition of upapattibhava (resultant existence) itself was stated by making it common to both: or, upapattibhava exists from this. But the second, kammabhava, becomes with a special nature as the being's state of rebirth, hence bhavo. Therefore, there is no occasion for the existence of all other existences, or for the cause of that.
647.Attano paccayehi karīyatīti kammaṃ, attano phalaṃ karotīti kammanti keci, ‘‘kamma’’nti evaṃ vattabbākammasaṅkhātā. Parittabhūmakoti kāmabhūmako.Mahābhūmakoti mahaggatabhūmako.Sabbanti anavasesaṃ. Bhavaṃ gacchati, gameti cātibhavagāmi. Gacchatīti ca nipphādanasamatthatāvasena, attano pavattikāle bhavābhimukhaṃ hutvā pavattatīti attho, nibbattanameva vā gamanaṃ adhippetaṃ.‘‘Bhavagāmī’’ti ca etena kammakkhayakaraṃ kammaṃ nivatteti. Ayañhi vaṭṭakathā, tañca vivaṭṭanissitanti.Apuññābhisaṅkhāroti dvādasa cetanāti uddhaccasahagatacetanāyapi gahaṇaṃ ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti ettha viya veditabbaṃ. ‘‘Bhavapaccayā jātī’’ti ettha pana ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti (ma. ni. 3.126; mahāva. 1; saṃ. ni. 2.1; udā. 1; netti. 24) ettha viya sāpi apanetabbā.Mandabahuvipākatāti appamahāvipākatā.
647.Kamma means kammasaṅkhātā: "It is called karma," because it is done by its own conditions, or because it makes its own result; so say some. Parittabhūmakoti: Of the realm of desire. Mahābhūmakoti: Of the realm of great. Sabbanti: Without remainder. Bhava goes, and causes to go, therefore, it is bhavagāmi. "It goes" means in the sense of being capable of producing; the meaning is that it occurs having turned towards existence at the time of its occurrence, or only production is intended as going. ‘‘Bhavagāmī’’ti: By this, he excludes karma that destroys karma. For this is the cycle discourse, and that is dependent on the unraveling. Apuññābhisaṅkhāroti dvādasa cetanāti: "Apuññābhisaṅkhāroti, the twelve volitions" means that the inclusion of volition accompanied by agitation should be understood as in "Avijjāpaccayā saṅkhārā" ("Conditioned by ignorance are volitional formations"). But in "Bhavapaccayā jātī" ("Conditioned by existence is birth"), it should be removed, as in "Saṅkhārapaccayā viññāṇa" ("Conditioned by volitional formations is consciousness"). Mandabahuvipākatāti: The state of having small and great results.
‘‘Sabbampi bhavagāmikammanti iminā cetanāsampayuttā abhijjhādayo vuttā’’ti etena ācayagāmitāya tesaṃ kammasaṅkhātatā vuttāti kammabhavapariyāpannataṃ pariyāyena vadati, nippariyāyena pana cetanāva kammabhavo. Vuttañhi ‘‘kammabhavo tīhi khandhehi ekenāyatanena ekāya dhātuyā sampayutto, ekena khandhena ekenāyatanena ekāya dhātuyā kehici sampayutto’’ti (dhātu. 244). Upapattibhavo tīhipi tikehi vutto upādinnakkhandhova. Yathāha ‘‘upapattibhavo… kāmabhavo… saññābhavo… pañcavokārabhavo pañcahi khandhehi ekādasahāyatanehi sattarasahi dhātūhi saṅgahito’’tiādi (dhātu. 67). Yadi hi anupādinnakānampi gahaṇaṃ siyā, ‘‘dvādasahi āyatanehi aṭṭhārasahi dhātūhī’’ti vattabbaṃ siyāti. Kāmataṇhāya kāmetabbato kāmanissayatāya bhogā viya, kāmasahacaritatāya ‘‘kuntā pacarantī’’ti viya, kāmārammaṇatāya ‘‘sukhaṃ rūpa’’nti viya, kāmapaccayaṭṭhānatāya ‘‘sukho saggo’’ti viya kāmāti avīciparanimmitavasavattiparicchinnā upādinnakkhandhā vuccanti. Rūpāvirāgato yaṃ nissitā, tadupacārena ‘‘mañcā ghosantī’’ti viya, ‘‘phandanadevatā’’ti viya ca ‘‘rūpa’’nti vuccanti brahmakāyikākaniṭṭhaparicchinnā upādinnakkhandhā.
‘‘Sabbampi bhavagāmikammanti iminā cetanāsampayuttā abhijjhādayo vuttā’’ti: "By 'sabbampi bhavagāmikamma,' the covetousness etc., associated with volition are stated" means that, by this, the state of being called karma is stated because of their leading to accumulation; thus, he states the state of being included in active existence by way of implication, but in the non-implicative sense, only volition is active existence. For it was said, "Active existence is associated with three aggregates, one sense base, one element; with one aggregate, one sense base, one element, it is associated by some." Resultant existence is stated by all three tikas, being only the aggregates of clinging. As he said, "Resultant existence… sensual existence… perceptual existence… five-aggregate existence is included by the five aggregates, eleven sense bases, seventeen elements," etc. If the inclusion of the non-clinging were intended, it should have been said, "by the twelve sense bases, eighteen elements." Like enjoyments due to the desire for sensual pleasures, due to being dependent on sensual pleasures, like "spears are moving together," due to having sensual pleasures as objects, like "happiness is form," like "heaven is happiness" due to being a condition for sensual pleasures, kāmāti means the aggregates of clinging limited by Avīci and Paranimmitavasavatti. Due to being dependent on detachment from form, by courtesy, like "couches are sounding," like "trembling deities," rūpa means the aggregates of clinging limited by Brahmakāyika and Akaniṭṭha.
rūpabhavo,tathā arūpanti ākāsānañcāyatanabhavaggaparicchinnā cattāro upādinnakkhandhā vuccanti. Arūpameva bhavoarūpabhavo. Kāmo eva bhavoti kāmabhavo, so pana yasmā yathāvuttenatthena ‘‘kāmo’’ti vattabbo hoti, tasmā‘‘kāmasaṅkhāto bhavo’’ti vuttaṃ. Kāmāvacarasaññito vā bhavo‘‘kāmasaṅkhāto bhavo’’ti vutto. Tathā rūpārūpabhavoti āha‘‘esa nayo rūpārūpabhavesū’’ti.Saññāvataṃ bhavoti ettha vantu-saddassa lopo daṭṭhabbo. Tassa vā atthe akāraṃ katvā ‘‘saññabhavo’’tipi pāṭho. Tenāha‘‘saññāvā’’tiādi.Vokiṇṇoti etena vokārasaddassa kammasādhanatamāha. Vokirīyati pasārīyati vitthārīyatīti vokāro, vokiraṇaṃ vā vokāro, so ekasseva khandhassa vasena pavattattā‘‘eko vokāro’’ti vutto, pasaṭuppattīti attho.
rūpabhavo, likewise arūpa, means the four aggregates of clinging limited by Ākāsānañcāyatana and the peak of existence. Arūpameva bhavo means arūpabhavo, non-form existence. Kāmo eva bhavoti means sensual existence; since it should be called "sensual pleasure" in the sense stated, therefore ‘‘kāmasaṅkhāto bhavo’’ti is stated. Or kāmāvacarasaññito vā bhavo means: "Sensual consciousness is called kāmasaṅkhāto bhavo". Likewise rūpārūpabhavo he says ‘‘esa nayo rūpārūpabhavesū’’ti: "This is the method in the form and formless existences." Saññāvataṃ bhavoti: In "Saññāvataṃ bhavo", the elision of the word vantu should be seen. Or, by making the vowel a in its meaning, there is also a reading as saññabhavo. Therefore, he says ‘‘saññāvā’’tiādi: "Or the perception". Vokiṇṇoti: By this, he states that the word vokāra is an instrumental derivative. What is scattered, spread out, expanded, is vokāro, or scattering is vokāro; since it occurs in terms of only one aggregate, it is called ‘‘eko vokāro’’, meaning widespread occurrence.
648.Kiñcāpi bhavaniddese ‘‘sabbampi bhavagāmikammaṃ kammabhavo’’ti (vibha. 234) iminā cetanāsampayuttadhammāpi vuttā.Puññābhisaṅkhārādayovāti pana avadhāraṇaṃ paccayadhammavisesepi atthappabhedena saṅkhārabhavaggahaṇesu attheva visesoti dassanatthaṃ kataṃ. Tenāha‘‘evaṃ santepī’’tiādi. Saṅkhārabhavānaṃ dhammabhedato na saṅkhārā eva puna vuttāti‘‘sātthakamevidaṃ punavacana’’nti etaṃ ayuttanti ce? Na, bhavekadesabhāvena saṅkhārānaṃ bhavoti puna vuttattā. Parena vā dhammavisesaṃ aggahetvā punavacanaṃ coditanti codakābhilāsavasena‘‘sātthakamevidaṃ punavacana’’nti vuttaṃ.
648.Although in the determination of existence, "all karma leading to existence is active existence" (Vibha. 234), the dhammas associated with volition are also stated by this. Puññābhisaṅkhārādayovāti: "But merit-producing volition etc." means that the determination was made to show that even in the specific condition-dhamma, there is a distinction only in meaning in the acceptance of volitions and existence. Therefore, he says ‘‘evaṃ santepī’’tiādi: "Even so". Since volitions are not stated again due to the distinction of dhammas in volitions and existence, ‘‘sātthakamevidaṃ punavacana’’nti: "This repetition is meaningful" - if this is improper? No, because volitions are stated again as being a part of existence. Or, since the repetition was challenged without accepting the specific dhamma, ‘‘sātthakamevidaṃ punavacana’’nti: "This repetition is meaningful" was stated in accordance with the challenger's desire.
649.Kāmabhavādinibbattakassa kammassa kāmabhavādibhāvo phalavohārena aṭṭhakathāyaṃ vutto. Sahajātaviññāṇassapi paccayabhūtaṃ avijjāhetukaṃ saṅkhāraggahaṇena yaṃ kiñci kammaṃ pubbe vuttaṃ, idha pana ‘‘sabbampi bhavagāmikamma’’nti (vibha. 234) vacanato bhavassa nibbattakaṃ upādānahetukaṃ vipaccanāya katokāsameva bhavoti adhippeto. Yaṃ kāmupādānapaccayā rūpabhavanibbattakaṃ, arūpabhavanibbattakañca kammaṃ karīyati, so kammabhavo, tadabhinibbattā khandhā upapattibhavoti imamatthaṃ‘‘esa nayo rūpārūpabhavesū’’ti atidisati.Dve kāmabhavāti kāmakammabhavo, kāmūpapattibhavoti dve kāmabhavā. Evaṃ‘‘dve rūpabhavā, dve arūpabhavā’’ti etthāpi. Antogadhe hi visuṃ aggahetvā abbhantaragate eva katvā kāmabhavādike kammūpapattibhavavasena duguṇe katvā āha‘‘cha bhavā’’ti.
649.The state of being the existence of the one producing sensual existence etc., is stated in the commentary with the term of result. Whatever karma caused by ignorance, which is the condition for the co-nascent consciousness, was stated earlier with the acceptance of volition, but here, due to the statement "sabbampi bhavagāmikamma" (Vibha. 234), the existence that produces existence, whose cause is clinging, is intended as only existence that is ready for ripening. Whatever karma is done that produces form existence and produces formless existence due to sensual clinging, that is active existence; the aggregates produced from that are resultant existence; he extends this meaning by ‘‘esa nayo rūpārūpabhavesū’’ti: "This is the method in the form and formless existences." Dve kāmabhavāti: "Two sensual existences" means sensual active existence and sensual resultant existence are two sensual existences. Likewise ‘‘dve rūpabhavā, dve arūpabhavā’’ti: "Two form existences, two formless existences" also. Having made them internal, not accepting separately what is included within, having doubled the sensual existence etc., in terms of active and resultant existence, he says ‘‘cha bhavā’’ti: "Six existences."
Avisesenāti upādānavasena bhedaṃ akatvā. Upādānabhedākaraṇeneva ca dvādasappabhedassa saṅgahavasena saṅgahato‘‘cha bhavā’’ti vuttaṃ.Anupagammāti anissāya, anāmasitvāti attho.
Avisesenāti: Without making a distinction in terms of clinging. Because of not distinguishing the difference in clinging, and because of the inclusion of the twelve divisions by way of summary, ‘‘cha bhavā’’ti: "Six existences" is stated. Anupagammāti: Without depending on, without adhering to, is the meaning.
650.Gosīlena, kukkurasīlena ca samattena samādinnena gunnaṃ, kukkurānañca sahabyatā vuttāti ‘‘sīlabbatupādānavato jhānabhāvanā na ijjhatī’’ti maññamānā tena rūpārūpabhavā na hontīti keci vadanti. Vakkhamānena pana pakārena paccayabhāvato‘‘taṃ na gahetabba’’nti āha. Asuddhimagge ca suddhimaggaparāmasanaṃ sīlabbatupādānanti suddhimaggaparāmasanena rūpārūpāvacarajjhānānaṃ nibbattanaṃ na na yujjatīti.
650.By undertaking the practice of cow-vow, dog-vow, and complete sīla, association with cows and dogs is stated; thus, some say that form and formless existences do not occur for one who thinks that "jhāna and bhāvanā do not succeed for one with sīlabbata clinging." However, due to the state of being a condition in the manner to be stated, he says ‘‘taṃ na gahetabba’’nti: "That should not be taken." And the inclusion of the path of purification in the impure path means that it is not unfitting for the production of the rūpārūpāvacarajjhānas with the inclusion of the path of purification by sīlabbatupādāna.
Anussavavasenāti ‘‘setavadhayajjaṃ ālabhate bhūtikāmo’’ti ādinnaanussavavasena, yathā ime manussaloke kāmā samiddhā, evaṃ devaloke ito samiddhatarāti diṭṭhānusārena vā. Purāṇabhāratasītāharaṇapasubandhavidhiādisavanaṃassaddhammassavanaṃ. Ādi-saddena asappurisūpanissayaṃ pubbe ca akatapuññataṃ, attamicchāpaṇidhiñca saṅgaṇhāti.Kāyaduccaritādīnipīti attano adhippetānaṃ kāmānaṃ anupāyabhūtānipi kāyaduccaritādīnikaroti,cirasaggādiatthaṃ yuddhādivasenāti adhippāyo.Sandiṭṭhike vā panarajjasenāpatiṭṭhānādisaṅgahekāme. Tadantogadhā evāti tasmiṃ duccaritanibbatte, sucaritanibbatte ca kāmabhave antogadhā evāti attho.Antogadhāti ca saññābhavapañcavokārabhavānaṃ ekadesena antogadhattā vuttaṃ. Na hi te niravasesā kāmabhave antogadhāti.
Anussavavasenāti: According to the tradition, "one desiring prosperity slaughters a white bull for sacrifice," or according to what is seen, "just as these sensual pleasures are abundant in the human world, so they are more abundant in the divine world." Hearing of ancient Indian methods of abduction of Sītā and animal sacrifice is assaddhammassavanaṃ: "hearing of the untrustworthy dhamma." By the word Ādi, he includes dependence on bad people, lack of past merit, and one's own wrong resolve. Kāyaduccaritādīnipīti: He does even bodily misconduct, etc., which are not means for the sensual pleasures intended by himself, the idea is in order to attain lasting heaven etc., through warfare etc. Sandiṭṭhike vā pana: Or with sensual pleasures that include chieftainship and senapati positions, etc. Tadantogadhā evāti: Those are indeed included within the sensual existence produced by that misconduct and well-conduct. Antogadhāti: "Included within" is stated because of being included in part in perceptual existence and five-aggregate existence. For they are not entirely included in sensual existence.
Sappabhedassāti sugatiduggatimanussādippabhedavato.
Sappabhedassāti: Of what has divisions of happy and miserable destinies, humans, etc.
‘‘ayaṃattā nāmā’’tiādi. Tatthasuucchinnoti sakalavaṭṭadukkhasamucchedena suṭṭhu ucchinno, apunabbhavuppattiko hotīti attho.
‘‘ayaṃattā nāmā’’tiādi: "This is called self," etc. There, suucchinnoti: "Well cut off" means completely cut off by the destruction of all the suffering of the cycle, having no rebirth.
‘‘Kāmāvacarasampattibhave’’ti idaṃ paṭhamadiṭṭhadhammanibbānavādavasena vuttaṃ, sesaṃ itaradiṭṭhadhammanibbānavādavasena. Tattha kiñcāpipāḷiyaṃ(dī. ni. 1.93 ādayo) rūpāvacarajjhānavaseneva upari cattāro diṭṭhadhammanibbānavādā āgatā, diṭṭhigatiko pana yaṃ kiñci gahetvā yathā tathā abhinivisatīti arūpabhavaggahaṇaṃ, arūpajjhānānampi vā catutthajhānasaṅgahato arūpabhavaggahaṇaṃ, santasukhatāya vā taṃsamaṅgino sukhitabhāvasāmaññato.Vigatapariḷāhoti yathābhilāsitavisayūpahārena, pahānena ca vūpasantakāmarāgapariḷāho, diṭṭheva dhamme nibbānappattoti attho.
‘‘Kāmāvacarasampattibhave’’ti: "In the sensual realm of accomplishment and existence" - this was said in terms of the doctrine of diṭṭhadhammanibbāna (attaining Nibbāna in this very life) seen first, the rest in terms of the doctrine of diṭṭhadhammanibbāna seen otherwise. There, although in the pāḷiyaṃ the four doctrines of diṭṭhadhammanibbāna have come above only in terms of rūpāvacarajjhāna (form realm jhāna), one who is attached to views becomes firmly attached to whatever he takes up, thus, there is the acceptance of formless existence, or the acceptance of formless existence due to the inclusion of formless jhānas in the fourth jhāna, or due to the similarity of the state of being happy for one endowed with that, due to peaceful happiness. Vigatapariḷāhoti: "With burning extinguished" means with the burning of sensual desire calmed by providing the objects desired and by abandonment, he has attained nibbāna in this very life, is the meaning.
‘‘idaṃ sīlabbataṃ nāmā’’tiādi. Kamena avatvā sīlabbatupādānassa ante bhavapaccayatāvacanaṃ attavādupādānaṃ viya abhiṇhaṃ asamudācārato, attavādupādānanimittattā ca.
‘‘idaṃ sīlabbataṃ nāmā’’tiādi: "This is called sīlabbata," etc. The statement of being a condition for existence at the end of sīlabbata clinging, without stating it gradually, is because it is not frequently practiced like self-doctrine clinging, and because it is the cause of self-doctrine clinging.
Kammabhaveti niddhāraṇe bhummaṃ.Hetupaccayappabhedehīti ettha maggapaccayo ca vattabbo. Diṭṭhupādānādīni hi sahajātakammabhavassa maggapaccayā hontīti, tasmā tāni sahajātādīsu hetupaccayaṃ apanīya maggapaccayaṃ pakkhipitvā sattadhā paccayā hontīti veditabbāni. Sabbāni pana anantarasamanantaraanantarūpanissayanatthivigatāsevanapaccayehi paccayā honti. Nānantarassa upanissayapaccayena paccayā honti. Kadāci ārammaṇapaccayādināpi, taṃ pana upanissayapaccayeneva saṅgahetvā vuttaṃ‘‘vippayuttassa pana upanissayapaccayenevā’’ti.
Kammabhaveti: In active existence. Hetupaccayappabhedehīti: "By way of cause condition". The path condition should also be stated here. For diṭṭhupādāna etc., are the path condition for co-nascent active existence; therefore, they should be understood as having seven conditions by removing the cause condition from the co-nascent condition etc., and inserting the path condition. But all conditions are condition by way of contiguous condition, immediately contiguous condition, natural dependence condition, absence condition, cessation condition and practice condition. The non-contiguous is a condition by way of dependence condition. Sometimes by way of object condition etc., but that, having included by way of dependence condition itself, is stated as ‘‘vippayuttassa pana upanissayapaccayenevā’’ti: "But for the dissociated, it is only by way of dependence condition."
Bhavapaccayājātiādipadavitthārakathāvaṇṇanā
Exposition on the Elaboration of the Topic of Conditioned Arising Through the Condition of Existence to Birth, etc.
651.Jātītiādīsūtiādi-saddena ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavantī’’ti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; mahāva. 1; udā. 1; netti. 24) sabbaṃ saṅgaṇhāti. Tenāha‘‘jātiādīna’’ntiādi. Upapattibhavuppattiyeva jātīti āha‘‘na upapattibhavo’’ti. Jāyamānassa pana jāti jātīti upapattibhavopi asati abhāvā jātiyā paccayoti sakkā vattuṃ. Jāyamānarūpapadaṭṭhānatāpi hi rūpajātiyā vuttā ‘‘upacitarūpapadaṭṭhāno upacayo, anuppabandharūpapadaṭṭhānā santatī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 641).
651.Jātītiādīsūti—In Jāti-ādi, the term ādi (etc.) includes everything like "because of birth, aging and death, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise" (M. iii, 126; S. ii, 1; Mahāva. 1; Udā. 1; Netti. 24). Therefore, he said ‘‘jātiādīna’’nti-ādi (of birth etc.). Saying that only the arising of existence (upapattibhava) is birth, he said ‘‘na upapattibhavo’’ti (not the arising of existence). However, for one who is being born, the arising of existence (upapattibhava) is also a condition because of the presence of birth, and it is possible to say it is a condition because of birth. For the state of the arising form is stated as the rūpajāti (form-birth): "the state of accumulated form is accumulation; the continuous state of unceasing form is continuity" (DhsA. 641).
hīnapaṇītatā. Aniṭṭhañhi hīnaṃ, iṭṭhaṃ paṇītaṃ.Ādi-saddena suvaṇṇadubbaṇṇahīnuttamādiṃ saṅgaṇhāti.Yamakānampi satanti yamakabhāvena nibbattānampi samānānaṃ.So casattānaṃ viseso. Bhinnasantānikassa visesakāraṇassa sabbena sabbaṃ abhāvato‘‘ajjhattasantāne’’ti vuttaṃ.Aññassa kāraṇassa abhāvatoti attasantānagatato aññassa visesakāraṇassa anupalabbhamānattā, sati ca tasmiṃ sabbadā sabbesaṃ abhāvatoti pasaṅgassa dunnivāraṇato kāraṇe avisiṭṭhe phalavisesassa ayujjamānakattā. Tenāha‘‘kammabhavahetukovā’’ti.
hīnapaṇītatā—Indeed, the undesirable is inferior (hīna), the desirable is excellent (paṇīta). The term ādi (etc.) includes gold, bad complexion, inferior, superior, and so on. Yamakānampi satanti—Even of the twins, of the identical ones. So ca—And that is the distinction of beings. Because the cause of distinction for beings of different lineages is entirely absent, ‘‘ajjhattasantāne’’ti (in one's own continuum) is stated. Aññassa kāraṇassa abhāvatoti—Because no other cause of distinction apart from what is inherent in one’s own continuum is found, and if it were present, it would invariably be absent in everyone at all times, since preventing such a consequence is impossible and because a specific result would not be appropriate without a specific cause. Therefore, he said ‘‘kammabhavahetukovā’’ti (or due to karma-existence as cause).
Tena tenāti ñātibyasanādinā jarāmaraṇato aññena dukkhadhammena. Jarāmaraṇanimittañhi uppannā sokādayo jarāmaraṇābhisambandhā, tadaññe anabhisambandhā.Upanissayakoṭiyāti upanissayaṃsena, upanissayalesenāti attho. Yo hi paṭṭhāne anāgato sati bhāvā, asati ca abhāvā suttantapariyāyena upanissayo, so ‘‘upanissayakoṭī’’ti vuccati. Paccayamahāpadeso kireso, yadidaṃ upanissayoti.
Tena tenāti—Through misfortune related to relatives (ñātibyasanā), or through some other painful condition apart from aging and death. For the sorrows that arise due to aging and death are related to aging and death, while others are unrelated. Upanissayakoṭiyāti—By way of the support-condition (upanissayaṃsena), the meaning is a trace of support (upanissayalesena). For whatever is not present in paṭṭhāna (conditional relations) due to the absence of a condition and is present due to the presence of a condition, according to the suttanta method is called "support-condition" (upanissayo). It is said that this is the great province of conditions (paccayamahāpadeso), namely, support (upanissayo).
Bhavacakkakathāvaṇṇanā
Explanation of the Wheel of Existence
652.Na kevalaṃ sokādīnaṃyeva jāti paccayo hoti, sokādīnaṃ pana paccayattā avijjāyapi paccayo evāti dassetuṃ‘‘yasmā panā’’tiādi āraddhaṃ.Etthāti paṭiccasamuppādadesanāyaṃ.Aviditādi midantima-kāro padasandhikaro.Satatanti sabbakālaṃ yāva aggamaggādhigamā.Samitanti saṅgataṃ, abbocchinnanti attho.
652.To show that not only for sorrow etc. is birth a condition, but because of being a condition for sorrow etc., ignorance is also a condition, ‘‘yasmā panā’’tiādi (since, however...) is begun. Etthāti—In this teaching of dependent origination. Aviditādi midanti—The ma-sound is a euphonic addition. Satatanti—Always, until the attainment of the highest path. Samitanti—Collected, meaning unbroken.
Tesūti sokādīsu.Siddhesūti labbhamānesu.Siddhā hoti avijjāavinābhāvato.
Tesūti—In those sorrows etc. Siddhesūti—When they are obtained. Siddhā hoti avijjā—Ignorance is established because it is inseparable.
Kāmayānassāti kāmayamānassa, kāmo vā yānaṃ etassātikāmayāno,tassa kāmavasena yāyamānassāti attho.Chandajātassāti jātataṇhāchandassa.Parihāyantīti vigacchanti.Ruppatīti sokādinā kuppati.
Kāmayānassāti—For one who is desiring, or kāmayāno, whose vehicle is desire, meaning for one who proceeds through the force of desire. Chandajātassāti—For one whose desire is born. Parihāyantīti—Departs, wastes away. Ruppatīti—Is agitated by sorrow etc.
pariyuṭṭhānaṭṭhāyī. ‘‘Pariyuṭṭhaṭṭhāyino’’ti vā pāṭho. Tattha pariyuṭṭhātīti pariyuṭṭhaṃ, diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ, tena tiṭṭhatīti pariyuṭṭhaṭṭhāyīti attho daṭṭhabbo.
pariyuṭṭhānaṭṭhāyī—Or the reading is "pariyuṭṭhaṭṭhāyino." There, pariyuṭṭha means that which surrounds, surrounding of views, one stands with that is pariyuṭṭhaṭṭhāyī (abiding in pervasion), the meaning should be understood.
Pañca pubbanimittānīti ‘‘mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye vevaṇṇiyaṃ okkamati, devo devāsane nābhiramatī’’ti (itivu. 83) vuttāni pañca maraṇapubbanimittānīti attho. Tāni hi disvā kammanibbattakkhandhasaṅkhāte upapattibhave bhavacchandabalena devānaṃ balavasoko uppajjatīti.
Pañca pubbanimittānīti—The five premonitory signs of death that were stated, "The garlands wither, the clothes become soiled, sweat comes from the armpits, a change of color occurs in the body, the deva no longer delights in the deva-seat" (Itivuttaka. 83), this is the meaning. For having seen those, strong sorrow arises for the devas due to the force of desire for existence in the arising existence consisting of the aggregates produced by karma.
Bāloti avidvā. Tena avijjāya kāraṇabhāvaṃ dasseti.Tividhaṃ dukkhanti tassāruppakathāsavana, kammakāraṇādassana, maraṇakālakammopaṭṭhānanidānaṃ sokādidukkhaṃ.
Bāloti—Unknowing. By that, he shows the causal nature of ignorance. Tividhaṃ dukkhanti—Threefold suffering, namely, hearing the story of its formlessness, not seeing the cause of karma, the suffering of sorrow etc., due to the occurrence of karma at the time of death.
Āsave sādhentīti āsave gamenti bodhentīti attho.
Āsave sādhentīti—They cause the āsavas to descend, the meaning is they make them aware.
Evaṃsatīti evaṃ bhavacakkassa aviditāditāya anādibhāve sati.Ādimattakathananti avijjāvasena ādisabbhāvakathanaṃ. Ādi etassa atthīti hi ādimaṃ, bhavacakkaṃ. Tassa bhāvo ādimattaṃ, tassa kathanaṃ ādimattakathanaṃ. Visesanivattiattho vā mattasaddo, sati anādibhāve avijjā ādimhi, majjhe, pariyosāne ca sabbattha siyāti ādimattāya avijjāya kathanaṃ virujjhatīti attho. ‘‘Avijjā padhānā’’ti vatvā tassā padhānabhāvaṃ dassetuṃ‘‘avijjāggahaṇenā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthaavijjāggahaṇenāti avijjāya uppādanena, appahānena vā, attano santāne sannihitabhāvakaraṇenāti attho.Kammādīnīti kammavipākavaṭṭāni.Palibodhentīti nānādukkhaparibyūḷhe saṃsāracārake nirodhenti.Tehīti kilesakammavipākavaṭṭehi. Vaṭṭassa kāraṇabhāvena padhānattā‘‘padhānadhammo’’ti avijjā kathitā.
Evaṃsatīti—Since the wheel of existence is without beginning in this way due to being unknown. Ādimattakathananti—The statement of the existence of a beginning by way of ignorance. For that which has a beginning is ādimaṃ (having a beginning), the wheel of existence. The state of that is ādimattaṃ (having a beginning), the statement of that is ādimattakathanaṃ (stating the existence of a beginning). Or the word matta is for excluding specification, if it is without beginning, ignorance would be everywhere—in the beginning, middle, and end—therefore, the statement of ignorance as having a beginning contradicts this, is the meaning. Saying "ignorance is pre-eminent," to show the pre-eminence of that, ‘‘avijjāggahaṇenā’’tiādi (by the grasping of ignorance...) is begun. There, avijjāggahaṇenāti—By the production of ignorance, or by not abandoning it, meaning by making it present in one's own continuum. Kammādīnīti—The round of karma and its result. Palibodhentīti—They obstruct in the round of saṃsāra (wandering) crowded with various sufferings. Tehīti—By those rounds of defilements, karma, and result. Since the round is pre-eminent as cause, ignorance is said to be ‘‘padhānadhammo’’ti (the principal thing).
Tatoavijjādito.Brahmādinātiādi-saddena pajāpatissarapurisādike saṅgaṇhāti. Vadatītivado,taṃ taṃ hitāhitaṃ pavattāti attho. Vedeti, vediyatīti vāvedeyyo,sukhādiṃ anubhavati, sabbavisaye vā jānāti, ‘‘sukhito dukkhito’’tiādinā attanā, parehi ca jānāti, ñāyati cāti attho.Brahmādinā vā attanā vātivā-saddoca-saddattho. Tenāha‘‘kārakavedakarahita’’nti ca-saddatthasamāsaṃ.
Tato—From that ignorance etc. Brahmādināti—The term ādi (etc.) includes Pajāpati, Issara, Purisa, and the like. Vadatīti—One who speaks is vado, meaning it causes that which is beneficial and unbeneficial. Vedeti, vediyatīti vā—Or one who experiences or is experienced is vedeyyo, meaning one who experiences happiness etc., or knows all objects, "happy or unhappy" etc., that one knows or is known by oneself and by others, this is the meaning. Brahmādinā vā attanā vāti—The word vā (or) has the meaning of ca (and). Therefore, he said ‘‘kārakavedakarahita’’nti (devoid of a doer and experiencer), a compound with the meaning of "and".
Dvādasavidhasuññatāsuññanti avijjādīnaṃ dvādasannaṃ suññasabhāvānaṃ suññatāya suññaṃ dvādasavidhasuññatāsuññaṃ, dhuvabhāvādisuññatāya vā catubbidhampi suññataṃ ekaṃ katvā dvādasaṅgagatattā dvādasavidhāti tāya dvādasasuññatāya suññanti attho.
Dvādasavidhasuññatāsuññanti—Emptiness of the emptiness of the twelve empty natures of ignorance etc., is the emptiness of the twelvefold emptiness, or having made the fourfold emptiness—emptiness of permanence etc.—one, it is twelvefold due to having twelve factors, meaning it is empty of that twelvefold emptiness.
653.Pubbantāharaṇatoti pubbantato atītakoṭṭhāsato paccuppannavipākassa āharaṇato. Vedanāvasānaṃ paricchinnaṃ ekaṃ bhavacakkaṃ hoti. Bhavacakkekadesopi hi bhavacakkanti vuccati. Vedanā vā taṇhāsahāyāya avijjāya paccayo hotīti vedanāto avijjā, avijjāto saṅkhārāti sambajjhanato vedanāvasānaṃ bhavacakkaṃ paripuṇṇamevāti daṭṭhabbaṃ. Avijjāggahaṇena vā taṇhupādānāni tadavinābhāvato. Saṅkhāraggahaṇena bhavo, viññāṇādiggahaṇena jātijarāmaraṇāni, sokādayo ca gahitāti evampi vedanāvasānaṃ bhavacakkanti yuttamevetaṃ. Evaṃ taṇhāmūlake ca yojetabbaṃ. Dvinnampi hi aññamaññānuppaveso hotīti. Avijjā dhammasabhāvaṃ paṭicchādetvā viparītābhinivesaṃ kārentī diṭṭhicarite saṃsāre nayati, tesaṃ vā saṃsāraṃ saṅkhārādipavattiṃ nayati pavattetītisaṃsāranāyikāvuttā. Taṇhāya taṇhācaritānaṃ saṃsāranāyikābhāve vattabbameva natthi.
653.Pubbantāharaṇatoti—Because of bringing the present result from the past portion, from the past end. One wheel of existence is complete ending with feeling. For even a portion of the wheel of existence is called a wheel of existence. Or because feeling is a condition for ignorance accompanied by craving, and from ignorance are volitional formations, therefore, since they are connected, the wheel of existence ending with feeling should be seen as complete. Or by grasping ignorance, craving and clinging are grasped, due to their inseparability. By grasping volitional formations, existence is grasped, and by grasping consciousness etc., birth, aging, and death are grasped, and sorrow etc. are also grasped, thus even in this way, the wheel of existence ending with feeling is indeed fitting. In this way, it should be connected to that which is rooted in craving as well. For there is mutual penetration of both. Because ignorance covers the nature of things and causes distorted perceptions, it leads in saṃsāra (wandering) by way of views and conduct, or it leads or establishes the saṃsāra (wandering) of those, the procession of volitional formations etc., therefore, it is called saṃsāranāyikā (leader of saṃsāra). There is no need to say anything about craving being the leader of saṃsāra for those whose conduct is craving.
Paṭhamaṃbhavacakkaṃ.Phaluppattiyāti kattuatthe karaṇavacanaṃ, karaṇatthe eva vā. Viññāṇādipaccuppannaphaluppatti hi idha diṭṭhā, adiṭṭhānaṃ purimabhave attano hetūnaṃ avijjāsaṅkhārānaṃ phalaṃ anuppādetvā anupacchijjanaṃ pakāseti, pakāsanassa vā karaṇaṃ hotīti. Atha vā purimabhavacakkaṃ dutiyena sambandhaṃ vuttanti vedanāsaṅkhātassa phalassa uppattiyā taṇhādīnaṃ hetūnaṃ anupacchedaṃ pakāseti, tasmā phaluppattiyā kāraṇabhūtāya paṭhamassa bhavacakkassa hetūnaṃ anupacchedappakāsanatoti attho. Saṅkhārādīnameva vā phalānaṃ uppattiyā avijjādīnaṃ hetūnaṃ phalaṃ ajanetvā anupacchedameva, viññāṇādihetūnaṃ vā saṅkhārādīnaṃ anuppabandhameva pakāseti paṭhamaṃ bhavacakkaṃ, na dutiyaṃ viya pariyosānampīti‘‘phaluppattiyā hetūnaṃanupacchedappakāsanato’’ti vuttaṃ.Anupubbapavattidīpanatoti‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’ntiādinā (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; udā. 1) dhammānaṃ anupubbato pavattiyā dīpanato. ‘‘Viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti hi ettha aparipuṇṇāyatanaṃ kalalarūpaṃ vatvā tato uddhaṃ ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti saḷāyatanappavatti vuttā.Sahuppattidīpanatoti ‘‘upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jātī’’ti vā upapattikkhandhānaṃ ekajjhaṃ uppattiyā dīpanato. Na hi ettha paṭhame viya bhavacakke āyatanānaṃ kamena uppatti vuttā.
Paṭhamaṃ—The first wheel of existence. Phaluppattiyāti—The instrumental case is in the sense of the agent, or it is indeed in the sense of the instrument. For here, the arising of the present result of consciousness etc. is seen, without producing the result of their own causes—ignorance and volitional formations—in the previous existence, it reveals non-severance, or it is the cause of revealing. Or the meaning is that the previous wheel of existence is said to be related to the second, by the arising of the result consisting of feeling, it reveals the non-severance of the causes—craving etc., therefore, by the arising of the result, the statement is that the first wheel of existence reveals the non-severance of the causes. Or by the arising of only the results consisting of volitional formations etc., it reveals only the non-severance of the causes—ignorance etc., without producing a result, or the first wheel of existence reveals only the uninterrupted succession of volitional formations etc., that are the causes of consciousness etc., not like the second, even its end, therefore ‘‘phaluppattiyā hetūnaṃ anupacchedappakāsanato’’ti (by the arising of the result, it reveals the non-severance of the causes) is stated. Anupubbapavattidīpanatoti—By revealing the successive arising of things, "volitional formations are a condition for consciousness, consciousness is a condition for name and form," etc. (M. iii, 126; S. ii, 1; Udā. 1). For here, after stating the incomplete sense-sphere and the embryonic state, the arising of the six sense-spheres is stated, "name and form are a condition for the six sense-spheres." Sahuppattidīpanatoti—Or by revealing the simultaneous arising of the aggregates of rebirth, "clinging is a condition for existence, existence is a condition for birth." For here, unlike in the first wheel of existence, the arising of the sense-spheres in sequence is not stated.
654.Hetuādipubbakā tayo sandhī etassātihetuphalahetupubbakatisandhi,bhavacakkaṃ. Hetuphalahetuphalavasena catuppabhedo aṅgānaṃ saṅgaho etassāticatubhedasaṅgahaṃ. Sarūpato avuttāpi tasmiṃ tasmiṃ saṅgahe ākirīyanti avijjāsaṅkhārādiggahaṇehi pakāsīyantītiākārā. Atītahetuādīnaṃ vā pakārāākārā. Kilesakammavipākā vipākakilesakammehi sambandhā hutvā punappunaṃ parivattantīti tesu vaṭṭanāmaṃ āropetvā‘‘tivaṭṭa’’nti vuttaṃ, vaṭṭekadesattā vā ‘‘vaṭṭānī’’ti vuttāni.
654.That which has three junctions with cause etc. preceding, is hetuphalahetupubbakatisandhi (having three junctions with cause-result-cause preceding), the wheel of existence. That which has a collection of factors in four ways as cause-result-cause-result, is catubhedasaṅgahaṃ (having a fourfold collection). Even though they are not stated in form, they are scattered in each collection, they are revealed by the grasping of ignorance, volitional formations, etc., therefore, they are ākārā (forms). Or the aspects of past causes etc., are ākārā (forms). Because defilements, karma, and result, being connected with result, defilements, and karma, repeatedly revolve, having imposed the name "round" on them, they are called ‘‘tivaṭṭa’’nti (three rounds), or because they are a portion of the round, they are called ‘‘vaṭṭānī’’ti (rounds).
Sandhīnaṃ ādipariyosānavavatthitāti sandhīnaṃ pubbāparavavatthitāti attho.
Sandhīnaṃ ādipariyosānavavatthitāti—The establishment of the junctions in sequence, the meaning is the prior and subsequent establishment of the junctions.
Paritassatīti taṃ taṃ vatthuṃ pariggahakaraṇavasena tassati, taṇhāyatīti attho.Upādiyatīti daḷhagāhaṃ gaṇhāti.Purimakammabhavasminti purimakammabhave sati.
Paritassatīti—It craves for that thing in terms of grasping, the meaning is it is thirsty for it. Upādiyatīti—It grasps with a firm grasp. Purimakammabhavasminti—When there is previous karma-existence.
‘‘kammabhave kariyamāneti attho’’ti.Dukkhādīsu mohoti dukkhādīnaṃ ādīnavapaṭicchādako appahīno moho.Āyūhanāti sampiṇḍanakā dānādikiriyāya pavattanakā. Ekaṃ āvajjanaṃ etesanti ekāvajjanā, tesuekāvajjanesu. Sattamecetanābhavo. ‘‘Yā kāci vā pana cetanā bhavo, sampayuttā āyūhanā saṅkhārā’’ti idaṃ yathādassitāya dhammaṭṭhitiñāṇabhājanīye vuttāya paṭisambhidāpāḷiyā (paṭi. ma. 1.45) vasena vuttaṃ. Tattha hi ‘‘cetanā bhavo’’ti āgatā. Bhavaniddese pana‘‘sātthato’’ti ettha ‘‘cetanāva saṅkhārā, bhavo pana cetanāsampayuttāpī’’tivibhaṅgapāḷivasena dassitaṃ. ‘‘Tattha katamo puññābhisaṅkhāro? Kusalā cetanā kāmāvacarā’’tiādinā hi saṅkhārānaṃ cetanābhāvovibhaṅgapāḷiyaṃ(vibha. 226) vutto. Tatthapaṭisambhidāpāḷiyaṃ‘‘cetanāsampayuttā vipākadhammattā savipākena āyūhanasaṅkhātena saṅkhatābhisaṅkharaṇakiccena saṅkhārā’’ti vuttā.Vibhaṅgapāḷiyaṃ‘‘sabbampi bhavagāmikammaṃ kammabhavo’’ti (vibha. 234) bhavassa paccayabhāvena bhavagāmibhāvato, kammasaṃsaṭṭhasahāyatāya kammabhāvato ca upapattibhavaṃ bhāventīti ‘‘bhavo’’ti vuttā. Upapattibhavabhāvanākiccaṃ pana cetanāya sātisayanti paṭisambhidāpāḷiyā cetanā ‘‘bhavo’’ti vuttā. Bhavābhisaṅkharaṇakiccaṃ cetanāya sātisayanti vibhaṅgapāḷiyaṃ ‘‘kusalā cetanā’’tiādinā (vibha. 226) cetanā ‘‘saṅkhārā’’ti vuttā. Tasmā tena tena pariyāyena ubhayaṃ ubhayattha vattuṃ yuttanti natthettha virodho.Tassa phale upapattibhave nikāmanāti ‘‘tassa sutaṃ hoti ‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti’’ādisutānusārena bhāvini upapattibhave abhikaṅkhanā.Gahaṇanti kāmupādānaṃ kiccenāha.Parāmasananti itarāni.Āyūhanāvasāneti tīsupi atthavikappesu vuttassa āyūhanassa avasāne.
‘‘kammabhave kariyamāneti attho’’ti (the meaning is, when karma-existence is being done). Dukkhādīsu mohoti—The unabandoned delusion that obscures the dangers in suffering etc. Āyūhanāti—Accumulations, causes for impelling to the action of giving etc. That which has a single directing of the mind is ekāvajjanā (single directing of the mind), in those ekāvajjanesu (single directing of the mind). The seventh is volition (cetanā), existence (bhavo). ‘‘Yā kāci vā pana cetanā bhavo, sampayuttā āyūhanā saṅkhārā’’ti (whatever volition there is is existence; the accumulations associated with it are volitional formations)—this is stated according to the paṭisambhidāpāḷi (book of analysis) stated in the dhammaṭṭhitiñāṇa (knowledge of the stability of the law), as it was shown (Paṭis. i, 45). There, "volition is existence" is what comes. However, in the determination of existence (bhavaniddese), here, in ‘‘sātthato’’ti (with meaning), "volition itself is volitional formations, however, existence is also associated with volition," is shown according to the vibhaṅgapāḷi (book of divisions). For in the vibhaṅgapāḷi (book of divisions), the state of volition for volitional formations is stated, "What there is of meritorious accumulation? Wholesome volition pertaining to the sense-sphere," etc. (Vibha. 226). There, in the paṭisambhidāpāḷi (book of analysis), "volitional formations are associated with volition, because they are of the nature of resultant phenomena, they are accumulated by accumulation consisting of tendencies (āyūhana), together with result and affected by conditioned-accumulative action" is stated. In the vibhaṅgapāḷi (book of divisions), "all karma leading to existence is karma-existence" (Vibha. 234), because of existence's causal nature and because of its state of leading to existence, and because of its association with karma as a companion, "existence" is stated because it produces arising existence. However, the function of producing arising existence is exceptionally attributed to volition, therefore, in the paṭisambhidāpāḷi (book of analysis), volition is stated as "existence." Since the function of accumulating existence is exceptionally attributed to volition, in the vibhaṅgapāḷi (book of divisions), volition is stated as "volitional formations" by "wholesome volition" etc. (Vibha. 226). Therefore, since it is fitting to state both in both places by that method, there is no contradiction here. Tassa phale upapattibhave nikāmanāti—Longing for future arising existence in accordance with the heard, "the Cātumahārājika devas are long-lived, beautiful, and have much happiness," etc. Gahaṇanti—Grasping, the kāmupādāna (sensual clinging). By its function, he said. Parāmasananti—The others. Āyūhanāvasāneti—At the end of the accumulation stated in all three optional meanings.
Idhāti imasmiṃ paccuppannabhave. Bhavantarassa atītabhavassa iminā paccuppannabhavena paṭisandhānaṃbhavantarapaṭisandhānaṃ,bhavantarabhāvena vā paṭisandhānaṃbhavantarapaṭisandhānaṃ,tassa vasena. Yaṃ paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇanti sambandho. Tathā hi viññāṇaṃ ‘‘paṭisandhānapaccupaṭṭhāna’’nti vuccati.Gabbheti mātukucchiyaṃ, gabbhāvatthāyaṃ vā.
Idhāti—In this present existence. The relinking of another existence, of the past existence, with this present existence, is bhavantarapaṭisandhānaṃ (relinking to another existence), or relinking as another existence is bhavantarapaṭisandhānaṃ (relinking to another existence), by way of that. That which is called relinking, is related to consciousness. For consciousness is called "establishment of relinking." Gabbheti—In the mother's womb, or in the embryonic state.
‘‘tassa pubbabhāgā’’ti āha, tatiye atthavikappe vutte‘‘taṃsampayuttā’’ti. Taṃsampayuttā avijjā gahitāva hotīti sambandho. Daharassa cittappavatti bhavaṅgabahulā yebhuyyena bhavantarajanakakammāyūhanasamatthā na hotīti‘‘idha paṭipakkattā āyatanāna’’nti vuttaṃ.‘‘Kammakaraṇakāle sammoho dassito’’ti etena kammassa paccayabhūtaṃ sammohaṃ dasseti, na kammasampayuttameva.
‘‘tassa pubbabhāgā’’ti (the earlier part of that) he said, when the third optional meaning was stated. ‘‘taṃsampayuttā’’ti (associated with that). Ignorance associated with that is indeed grasped, is the connection. Because the occurrence of consciousness in a young child is mostly associated with the life-continuum, it is not usually capable of accumulating karma that generates another existence, therefore ‘‘idha paṭipakkattā āyatanāna’’nti (here, due to the immaturity of the sense-spheres) is stated. ‘‘Kammakaraṇakāle sammoho dassito’’ti (at the time of doing karma, delusion is shown)—by this, he shows the delusion that is the condition for karma, not merely that which is associated with karma.
‘‘Tattha purimabhavasmiṃ pañca kammasambhārā, etarahi pañca vipākadhammā, etarahi pañca kammasambhārā, anāgate pañca vipākadhammāti dasa dhammā kammaṃ, dasa dhammā vipāko, iti dvīsu ṭhānesu kammaṃ, kammavaṭṭaṃ, dvīsu ṭhānesu vipāko, vipākavaṭṭanti kammasaṅkhepo ca vipākasaṅkhepo ca, kammabhavo ca vipākabhavo ca kammavaṭṭañca vipākavaṭṭañca, kammapavattañca vipākapavattañca, kammasantati ca vipākasantati ca, kiriyā ceva kiriyāphalañcāti –
"Here, in the previous existence, are five accumulations of kamma; now, five resultant phenomena; now, five accumulations of kamma; in the future, five resultant phenomena"—thus, ten phenomena are kamma, ten phenomena are result. Thus, in two instances, there is kamma, the cycle of kamma; in two instances, there is result, the cycle of result; thus, there is a summary of kamma and a summary of result, existence of kamma and existence of result, the cycle of kamma and the cycle of result, the arising of kamma and the arising of result, the continuity of kamma and the continuity of result, action and the fruit of action—
‘‘Evaṃ samuppannamidaṃ sahetukaṃ,
"Thus, this arises with a cause,
Suffering, impermanent, moving, untrustworthy, unlasting;
Phenomena arise from phenomena due to a cause,
Herein, neither a self nor another is found.
‘‘Dhammā dhamme sañjanenti, hetusambhārapaccayā;
"Phenomena beget phenomena, by means of causal conditions;
And for the cessation of causes,
The Dhamma was taught by the Buddha.
‘‘Hetūsu uparuddhesu, chinnaṃ vaṭṭaṃ na vaṭṭati;
"When causes are obstructed, the cycle is broken and does not continue;
Thus, for the ending of suffering,
The holy life is lived here;
And a being is not found, neither annihilation nor eternity." (vibha. aṭṭha. 242);
kammasambhārā,kammaṃ vā saṅkhārabhavā, tadupakārakāni avijjātaṇhupādānānikammasambhārā. Paṭisandhidāyako vā bhavo kammaṃ, tadūpakārakā yathāvuttā āyūhanasaṅkhārā, avijjādayo cakammasambhārāti kammañca kammasambhārā cakammasambhārāti ekasesavasena kammasambhāraggahaṇaṃ veditabbaṃ.Dasa dhammā kammanti avijjādayopi kammasahāyatāya kammasarikkhakā, tadūpakārā cāti ‘‘kamma’’nti vuttā. Saṅkhippanti ettha avijjādayo, viññāṇādayo cātisaṅkhepo,kammaṃ, vipāko ca. ‘‘Kammaṃ vipāko’’ti evaṃ saṅkhipīyatīti vāsaṅkhepo,avijjādayo, viññāṇādayo ca. Saṅkhepabhāvasāmaññena pana ekavacanaṃ katanti daṭṭhabbaṃ, saṅkhepasaddo vā bhāgādhivacananti kammabhāgokammasaṅkhepo.
kammasambhārā: Either kamma or the formations of existence (saṅkhārabhavā), and ignorance, craving and grasping which are helpful to that are called kammasambhārā. Or, the existence that gives rebirth is kamma, and the aforementioned volitional formations (āyūhanasaṅkhārā) that are helpful to that, and ignorance, etc., are kammasambhārā. Thus, kamma and the accumulations of kamma, both are kammasambhārā: It should be understood that the term kammasambhārā is used in the sense of ekasesa (a compounding method in Pali grammar). Dasa dhammā kamma: Ignorance and the like are also called "kamma" because they are similar to kamma in helping kamma, and are helpful to it. saṅkhepo: Here, ignorance and the like are summarized, and consciousness and the like are summarized. Or, because "kamma and result" are summarized in this way, it is called saṅkhepo, ignorance and the like, and consciousness and the like. However, it should be seen that the singular number is used due to the similarity in the nature of summary, or the word saṅkhepa is a term for a part: kammasaṅkhepo means the part of kamma.
Evaṃ samuppannanti kammatopi vipāko. Tatthāpi ‘‘avijjāto saṅkhārā’’ti evaṃ samuppannaṃ, tisandhiādivasena vā samuppannaṃ idaṃ bhavacakkanti attho.Ittaranti gamanadhammaṃ, vinassadhammanti attho. Tena uppādavayavantatādīpakenaaniccasaddena, vikārāpattidīpakenacalasaddena ca adīpitaṃ kālantaraṭṭhāyitābhāvaṃ vibhāveti.Addhuvanti etena thirabhāvābhāvanissārataṃ. Hetu eva sambhārāhetusambhārā. ‘‘Ṭhānaso hetuso’’ti (kathā. 355; paṭi. ma. 1.44) ettha evaṃ vuttaṃ vā ṭhānaṃ, aññampi tassa tassa sādhāraṇaṃ kāraṇaṃsambhāro,asādhāraṇaṃhetu. Evanti evaṃ hetuto dhammamattasambhave, hetunirodhā ca vaṭṭacchede dhamme ca taṃnirodhāya desite satīti attho. Brahmacariyaṃ idhabrahmacariyidha satte cāti etthaca-saddo ‘‘evaṃ brahmacariyañca vijjati, sassatucchedā ca na hontī’’ti samuccayattho. Evañhi hetuāyatte dhammamattasambhave satto nupalabbhati, tasmiñca upalabbhante sassato, ucchedo vā siyāti nupalabbhante tasmiṃ neva ucchedo na sassatanti vuttaṃ hoti.
Evaṃ samuppannaṃ: Even the result is originated from kamma. Even there, "from ignorance come volitional formations (saṅkhārā)," thus this has arisen; or, this cycle of existence has arisen in terms of the three connections (tisandhi), etc. Ittaraṃ: Meaning that which has the nature of going, the nature of ceasing. With that impermanence is indicated by the word anicca, which indicates origination and decay; and the absence of staying for a length of time is elucidated by the word cala, which indicates liability to change. Addhuvaṃ: With this, the lack of stability and the insubstantiality are expressed. Hetu (cause) itself is sambhāra (accumulation): hetusambhārā. Or, in "ṭhānaso hetuso" (from the aspect of place, from the aspect of cause) (kathā. 355; paṭi. ma. 1.44), the location mentioned there is called ṭhāna, and another general reason for that is sambhāro, and the specific reason is hetu. Evaṃ: Thus, when only phenomena arise from cause, and when the cycle is cut off by the cessation of cause, and when the Dhamma is taught for that cessation, this is the meaning. Brahmacariyaṃ idha brahmacariyidha satte cā: Here, the word ca is used in the sense of conjunction, meaning "thus the holy life exists, and there is neither eternalism nor annihilation." For indeed, when only phenomena arise dependent on cause, a being is not found; and when that is found, there would be either eternalism or annihilation. Thus, it is said that when that is not found, there is neither annihilation nor eternity.
655.Saccappabhavatoti saccato, saccānaṃ vā pabhavato ca.
655.Saccappabhavato: From the truth, or from the origin of the truths.
Kusalākusalaṃkammanti vaṭṭakathāya vattamānattā sāsavanti viññāyati.Avisesenāti ‘‘cetanā cetanāsampayuttakā’’ti visesaṃ akatvā, sabbampi taṃ kusalākusalaṃ kammaṃ samudayasaccanti vuttanti attho. ‘‘Taṇhā ca…pe… avasesā ca sāsavā kusalā dhammā’’ti (vibha. 208-210) hi cetanācetanāsampayuttavisesaṃ akatvā vuttanti, ariyasaccavisesaṃ vā akatvā samudayasaccanti vuttanti attho.Saccavibhaṅgehi sabbepi kilesā sabbampi bhavagāmikammaṃ ‘‘samudayasacca’’nti vuttaṃ. Dutiyasaccaṃ pabhavo etassātidutiyasaccapabhavaṃ. Upādānapaccayā bhavoti upapattibhavassa, kammabhavassa ca adhippetattā vuttaṃ‘‘paṭhamadutiyasaccadvaya’’nti.
Kusalākusalaṃ kammaṃ: Because it is speaking about the cycle, it is understood to be associated with influxes (sāsava). Avisesena: Without making a distinction such as "intention and things associated with intention," all that wholesome and unwholesome kamma is said to be the truth of origin, this is the meaning. For it is said without making a distinction between intention and things associated with intention, "craving…and the remaining wholesome phenomena associated with influxes" (vibha. 208-210); or, it is said to be the truth of origin without making a distinction of the Noble Truths, this is the meaning. Saccavibhaṅge: In the Analysis of the Truths, all defilements and all kamma leading to existence are said to be "the truth of origin." Dutiyasaccapabhavaṃ: That of which the second truth is the origin. ‘‘paṭhamadutiyasaccadvaya’’: It is said because dependent on grasping there is existence, and both the existence of rebirth and the existence of kamma are intended.
656.Vatthūsūti ārammaṇesu, dukkhādīsu vā paṭicchādetabbesu vatthūsu.Sammohetīti dhammasabhāvaṃ jānituṃ paṭivijjhituṃ adentī tassa paṭicchādanavasena sammoheti.Vatthunti idha ārammaṇaṃ adhippetaṃ.Aññamaññañca upatthambhetiaññamaññasannissayena vinā ṭhātuṃ asakkontā dve naḷakalāpā viya.Savisayeti yathāsakaṃ visaye rūpāyatanādike. Jāyamānānaṃ khandhānaṃ vikārabhāvena labbhamānā jāti te janentī viya hotīti vuttaṃ‘‘khandhe ca janetī’’ti. Tenāha‘‘tesaṃ abhinibbattibhāvena pavattattā’’ti.Pākabhedabhāvañca adhitiṭṭhatīti etthāpi ‘‘khandhe janetī’’ti ettha vuttanayeneva attho gahetabbo. Pākabhedavasena vattaticceva attho. Paccatīti pāko, bhijjatīti bhedo, pāko ca bhedo capākabhedaṃ,tassa bhāvaṃ paccanaṃ, bhijjanañcāti attho.Sokādīnaṃ adhiṭṭhānattāti tesaṃ kāraṇattā, tehi siddhāya avijjāya sahitehi saṅkhārehi paccayo ca hoti bhavantarapātubhāvāyāti adhippāyo. Cuticittaṃ vā paṭisandhiviññāṇassa anantarapaccayo hotīti‘‘paccayo ca hoti bhavantarapātubhāvāyā’’ti vuttaṃ. Taṃ pana cuticittaṃ avijjāsaṅkhārarahitaṃ bhavantarassa paccayo na hotīti sasahāyattadassanatthamāha‘‘sokādīnaṃ adhiṭṭhānattā’’ti.Dvedhāti attano attano sarasena, dhammantarapaccayabhāvena cāti dvedhā dvedhā. Byāpanicchālopena hi niddeso.
656.Vatthūsu: In objects, or in things that should be covered, such as suffering, etc. Sammohetī: Not allowing one to know the nature of phenomena, to penetrate it, it deludes by way of covering it. Vatthu: Here, an object (ārammaṇa) is intended. Aññamaññañca upatthambheti: Like two bundles of reeds unable to stand without mutual support. Savisaye: In their respective spheres, such as the eye-sphere and so on. Because it is as if the arising aggregates generate the arising aggregates by way of their changing nature, it is said ‘‘khandhe ca janetī’’. Therefore, he said ‘‘tesaṃ abhinibbattibhāvena pavattattā’’. Here too, the meaning should be understood in the same way as said in ‘‘khandhe janetī’’. The meaning is simply that it exists by way of the differentiation of ripening. Paccatīti pāko, bhijjatīti bhedo, pāko ca bhedo ca pākabhedaṃ, tassa bhāvaṃ means the state of ripening and breaking. Sokādīnaṃ adhiṭṭhānattā: Because it is the basis for sorrow and the like, because it is their cause, the intention is that with the formations together with ignorance that are perfected by them, it is also a condition for the appearance of another existence. Or, the dying consciousness is the immediately preceding condition for the rebirth-consciousness, thus it is said ‘‘paccayo ca hoti bhavantarapātubhāvāyā’’. But that dying consciousness, devoid of ignorance and formations, is not a condition for another existence, thus to show that it is with its associates, he says ‘‘sokādīnaṃ adhiṭṭhānattā’’. Dvedhā: In two ways: by its own inherent nature, and by being a condition for another phenomenon. This is an explanation by omitting "by".
657.‘‘Avijjāpaccayāsaṅkhārā’’ti etena saṅkhārānaṃ paccayuppannatādassanena ‘‘ko nu kho abhisaṅkharotīti esa no kallo pañho’’ti dasseti, tenetaṃ kārakadassananivāraṇaṃ. Attā bhavato bhavantaraṃ saṅkamatīti dassanaṃattasaṅkantidassanaṃ,taṃ saṅkhārapaccayā viññāṇuppattivacanena nivāritaṃ hoti. Pañcannaṃ khandhānaṃ abhedato eko attāti gahaṇaṃghanasaññā,taṃ yamakatālakandaṃ bhindantena viya ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpamattameta’’nti vacanena nivāritaṃ hoti.‘‘Evamādidassananivāraṇa’’nti etena ‘‘socati paridevati dukkhito’’tiādidassananivāraṇamāha. Sokādayopi hi paccayāyattā avasavattinoti ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇaṃ soka…pe… sambhavantī’’ti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; udā. 1) etena vuttamevāti.Micchādassananivāraṇatopīti kārakadassanādinānāvidhamicchābhinivesanivāraṇatopi.
657.‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’’: By this, showing that the formations arise from a condition, he shows "it is not fitting to ask, 'who is fabricating?'" thus this prevents the view of a doer. Attasaṅkantidassanaṃ: The view that a self transmigrates from one existence to another; that is prevented by the statement that consciousness arises dependent on formations. Ghanasaññā: The perception that the five aggregates are an inseparable single self; that is prevented by the statement "dependent on consciousness is merely name-and-form," like splitting a tightly bound yamaka-tāla reed bundle. ‘‘Evamādidassananivāraṇa’’: With this, he mentions the prevention of views such as "he sorrows, laments, is afflicted." For sorrow and the like are also dependent on conditions and uncontrollable, thus it has already been said with "dependent on birth are aging and death, sorrow…arise" (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; udā. 1). Micchādassananivāraṇatopī: Also from the prevention of various wrong attachments such as the view of a doer.
658.‘‘Salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasenā’’ti etena sabbappakārena dhammānaṃ yāthāvato adassanamāha tadubhayavinimuttassa dhammesu paramatthato passitabbabhāvassa abhāvato.Upakkhalanaṃ viyadukkhuppattihetuto.Patanaṃ viyabhavantarapapātato.Gaṇḍapātubhāvo viyadukkhatāsūlayogato, kilesāsucipaggharaṇato ca.Gaṇḍabhedapīḷakā viyāti bhedanatthaṃ paccamāne gaṇḍe tassa upari jāyamānā khuddakapīḷakā viya, gaṇḍassa vā anekadhābhede pīḷakā viya.Ghaṭṭanaṃ viyasaṅghaṭṭanarasatāya phasso.Ghaṭṭanadukkhaṃ viyāti ghaṭṭanato jātaṃ dukkhaṃ viya tividhadukkhatāvasena tissannampi vedanānaṃ dukkhabhāvato.Paṭikārābhilāso viyāti samudāyassa ekadesanidassanabhāvenāha.Asappāyaggahaṇaṃ viyabahuvidhānatthuppattinimittato.Asappāyalepanaṃ viyadukkhahetuno sasantāne sannidhāpanato.Gaṇḍavikārapātubhāvo viyaattabhāvagaṇḍassa nibbattivikārabhāvato, tannimittañcassa sūnabhāvādisambhavato. Sūnatāsarāgapubbaggahaṇādayo higaṇḍavikārā. Sarasato gaṇḍassa bhijjanaṃ pākena vinā na hotīti bhedaggahaṇenevassa pākopi gahitoti katvā āha‘‘gaṇḍabhedo viya jarāmaraṇa’’nti. Gaṇḍassa vā visadisāpatti, bhijjanañcagaṇḍabhedo,tattha visadisāpatti pākoti veditabbaṃ.
658.‘‘Salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasenā’’: With this, he indicates the non-seeing of phenomena as they truly are in every way, because of the absence of a state of seeing phenomena in the ultimate sense, which is free from both of those. Upakkhalanaṃ viya: Like sliding down from the cause of the arising of suffering. Patanaṃ viya: Like falling into another existence. Gaṇḍapātubhāvo viya: Like the union with the suffering of the thorn of painfulness, and the oozing of the impurity of defilements. Gaṇḍabhedapīḷakā viyā: Like small boils arising on top of a boil that is ripening for bursting, or like boils when a boil breaks in many ways. Ghaṭṭanaṃ viya: Contact because of the flavour of collision. Ghaṭṭanadukkhaṃ viyā: Like the suffering born from collision, because of the nature of suffering in the three ways, from the three kinds of feeling. Paṭikārābhilāso viyā: He says by way of showing one part of the aggregate. Asappāyaggahaṇaṃ viya: Like taking what is unsuitable, because of the many ways of attaining what is not beneficial. Asappāyalepanaṃ viya: Like smearing with what is unsuitable, because of the presence of the cause of suffering in one's own continuum. Gaṇḍavikārapātubhāvo viya: Like the manifestation of the changed state of the boil of selfhood, and because of the origin of the emptiness and so on that are the cause of that. Emptiness, attachment, the taking of pus, and so on are gaṇḍavikārā. Because the bursting of a boil with pus does not happen without ripening, its ripening is also taken with the taking of bursting, thus he says ‘‘gaṇḍabhedo viya jarāmaraṇa’’. Or, the misfortune and bursting of a boil are gaṇḍabhedo, there, the misfortune should be understood as ripening.
‘‘yasmā vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha paṭalābhibhūtacakkhuko rūpāni na passati, kiñci passantopi viparītaṃ passati, evaṃ avijjābhibhūto dukkhādīni na paṭipajjati na passati, micchā vā paṭipajjatītipaṭalaṃ viya avijjā. Kosakārakimi viyaattanāva katattā, vaṭṭassa attano eva paribbhamanakāraṇattā cakosappadesā viya saṅkhārā. Saṅkhārapariggahaṃ vinā patiṭṭhaṃ alabhamānaṃviññāṇaṃpariṇāyakapariggahaṃ vinā patiṭṭhaṃ alabhamānorājakumāro viyāti pariggahena vinā patiṭṭhālābho ettha upamopameyyasāmaññaṃ.Upapattinimittanti kammādiārammaṇamāha.Parikappanatoti ārammaṇakaraṇato, sampayuttena vā vitakkena vitakkanato. Devamanussamigavihaṅgādivividhappakāratāyamāyā viya nāmarūpaṃ. Patiṭṭhāvisesena vuddhivisesāpattitovanappagumbo viya saḷāyatanaṃ. Āyatanānaṃ visayivisayabhūtānaṃ aññamaññābhimukhabhāvoāyatanaghaṭṭanaṃ. Tato āyatanaghaṭṭanato dvayasaṅghaṭṭanuppattito, vedanādukkhahetuto caaggi viya phasso. Sapariḷāhatodāho viya vedanā. Uparūpari taṇhāpavaḍḍhanato loṇūdakapānaṃ viya visayānubhavanaṃ. Ārammaṇe pātukamyatābhāvatopipāsā viya taṇhā. Tadassupādānanti taṃ abhilāsakaraṇaṃ taṇhādiṭṭhābhinandanaṃ assa taṃsamaṅgino puggalassa, tadassa vā bhaveyya upādānaṃ. Byasanāvahatāya ajānanato bhavupādānaṃ macchassa baḷisupādānaṃ viya. Ettha ca saṅkhārādīnaṃ kosappadesapariṇāyakādīhi dvīhi dvīhi sadisatāya dve dve upamā vuttāti veditabbā.
‘‘yasmā vā’’tiādi is said. There, a person with eyes covered by a cataract does not see forms, and even if he sees something, he sees it wrongly; similarly, a person overcome by ignorance does not understand or see suffering, and so on, or he understands it wrongly, thus paṭalaṃ viya avijjā (ignorance is like a cataract). Kosakārakakimi viya: Because of being made by oneself, and because the cycle is the cause of its own revolving, kosappadesā viya saṅkhārā (formations are like the cocoon of a silkworm). Viññāṇaṃ: Consciousness, not attaining a basis without the support of formations is like rājakumāro viyā: A prince not attaining a basis without the support of a tutor, the similarity between the example and the exemplified here is the non-attainment of a basis without support. Upapattinimittaṃ: He means the object that is kamma and so on. Parikappanato: From the act of making an object, or from thinking with a thought associated with it. Māyā viya nāmarūpaṃ: Name-and-form is like an illusion, because of the various kinds of devas, humans, animals, birds, etc. Vanappagumbo viya saḷāyatanaṃ: The six sense bases are like a forest thicket, because of the difference in growth due to the specific foundation. Āyatanaghaṭṭanaṃ: The collision of the sense bases, which are objects of their respective spheres. aggi viya phasso: Contact is like fire, because from that collision of sense bases arises the union of the two, and because it is the cause of the suffering of feeling. Dāho viya vedanā: Feeling is like a burning, with its heat. The experiencing of objects is like drinking salt water, because of the increasing of craving more and more. Pipāsā viya taṇhā: Craving is like thirst, because of the absence of satisfaction in objects. Tadassupādānaṃ: The embracing of desire, the delighting in craving and views, is the clinging of that person associated with that, or that would be his clinging. Existence-clinging is like a fish grasping a baited hook, because of not knowing what brings misfortune. And here, it should be understood that two similes each are said for the formations and the like, because of their similarity with a silkworm cocoon, a tutor, and so on.
659.Koci agambhīro eva gambhīro viya khāyati purāṇatiṇapaṇṇādibharito pabbatasaṅkhepe jalāsayo viya, na evamayaṃ. Ayaṃ pana gambhīrova hutvā obhāsati pakāsati dissatītigambhīrāvabhāso. Yathārahanti atthādivasena yathānurūpaṃ.
659.Someone who is not profound appears profound, like a reservoir filled with old grass and leaves on the slope of a mountain, but this is not like that. But this one, after being profound, shines, illuminates, appears, thus gambhīrāvabhāso. Yathārahaṃ: As is appropriate in terms of meaning, and so on.
‘‘na ca jātiṃ vinā aññato hotī’’ti vuttaṃ. Tattha aññaggahaṇaṃ jātiyā paṭiyogīvisayaṃ, na aññamattavisayaṃ ‘‘jātiṃ vinā’’ti vacanato. Tenassa nāññaṃ jātiyā sahakārīkāraṇabhūtaṃ nivattitaṃ hoti. Esa nayo ito paresupi.Itthanti idaṃ pakāraṃ, iminā pakārenāti attho.Jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭhoti jātipaccayasambhūtaṃ hutvā sahitassa attano paccayānurūpassa uddhaṃ uddhaṃ āgatabhāvo, anuppavattaṭṭhoti attho. Atha vā sambhūtaṭṭho ca samudāgataṭṭho casambhūtasamudāgataṭṭho. ‘‘Na jātito jarāmaraṇaṃ na hoti, na ca jātiṃ vinā aññato hotī’’ti hi jātipaccayasambhūtaṭṭho vutto.Itthañca jātito samudāgacchatīti jātipaccayasamudāgataṭṭho, yā yā jāti yathā yathā paccayo hoti, tadanurūpapātubhāvoti attho.
‘‘na ca jātiṃ vinā aññato hotī’’ti is said. There, the term aññaṃ (other) is the counter-entity of birth, not merely the object of otherness, because of the statement "vinā jātiṃ" (without birth). Therefore, it prevents another co-operative causal factor of birth. This method applies to the rest of the passages as well. Itthaṃ: In this way, in this manner, this is the meaning. Jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho: Meaning that having arisen from the condition of birth, there is an upward coming of one that is united and corresponds to its condition, the meaning is that it is continuously arising. Or, sambhūtasamudāgataṭṭho means the state of having arisen and the state of having come together. "Na jātito jarāmaraṇaṃ na hoti, na ca jātiṃ vinā aññato hotī" (aging and death do not arise from birth, nor do they arise from something other than birth) thus the state of arising from the condition of birth is said. Itthañca jātito samudāgacchatī: And in this way it comes together from birth due to the condition of birth, the meaning is that whatever birth is, whatever condition there is, the appearance is in accordance with that.
Tattha ‘‘na jātito jarāmaraṇaṃ na hotī’’ti iminā jarāmaraṇassa jātipaccayatāya avitathataṃ dasseti, ‘‘na jātiṃ vinā aññato jarāmaraṇaṃ hotī’’ti iminā anaññathattaṃ, ‘‘itthañca jātito samudāgacchatī’’ti iminā tathataṃ. Tena ca yathā paccayadhammā attano paccayuppannānaṃ paccayabhāve, tathā avitathā anaññathā, evaṃ paccayuppannadhammāpi tabbhāveti dasseti. Esa nayo sesesupi. ‘‘Hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti etena vacanena atthassa hetuphalabhāvo kathaṃ ñātabboti? ‘‘Atthapaṭisambhidā’’ti etassa samāsapadassa avayavapadatthaṃ dassentena ‘‘hetuphale ñāṇa’’nti vuttattā. ‘‘Atthe paṭisambhidā atthapaṭisambhidā’’ti ettha hi ‘‘atthe’’ti etassa atthaṃ dassentena ‘‘hetuphale’’ti vuttaṃ, ‘‘paṭisambhidā’’ti etassa atthaṃ dassentena ‘‘ñāṇa’’nti, tasmā hetuphalaatthasaddā ekatthā, ñāṇapaṭisambhidā cāti imamatthaṃ vadantena sādhito atthassa hetuphalabhāvo.
There, with "na jātito jarāmaraṇaṃ na hotī" (aging and death do not arise from birth), he shows the unfalsity of aging and death being conditioned by birth; with "na jātiṃ vinā aññato jarāmaraṇaṃ hotī" (aging and death do not arise from something other than birth), he shows the non-otherness; with "itthañca jātito samudāgacchatī" (and in this way it comes together from birth), he shows the truthfulness. And with that, he shows that just as the causal phenomena are unfalsified and not other in being conditions for their conditioned phenomena, so too the conditioned phenomena are of that nature. This method applies to the rest of the passages as well. "Hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā": With this statement, how is the state of cause and result of meaning to be known? Because "hetuphale ñāṇaṃ" is said by showing the meanings of the constituent words of the compound word "atthapaṭisambhidā." For here, with "atthe paṭisambhidā atthapaṭisambhidā," "hetuphale" is said showing the meaning of "atthe", and "ñāṇa" is said showing the meaning of "paṭisambhidā," therefore the words cause, result and meaning have one meaning, and knowledge and analytical insight have one meaning, by saying this meaning, the state of cause and result of meaning is established.
Yenākārenāti yena pavattiākārena. Sabhāvadhammā hi paccayavisesasiddhena pavattiākārena visiṭṭhākārā honti. Tenāha ‘‘sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthamāgacchantī’’ti (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85).Yadavatthāti yāya avatthāya avatthitā. Avatthāvisesavanto hi dhammā tena tena avatthāvisesena taṃ taṃ atthakiccaṃ sādhetuṃ samatthā honti. Svāyaṃ pavattiākāro, avatthāviseso ca avijjāyapi anupacitakusalasambhārehi duravabodhato eva ñāṇena alabbhaneyyapatiṭṭho cāti āha‘‘tassa…pe… gambhīro’’ti.Tassaākārassa, avatthāya ca.Hetumhi ñāṇanti ettha hetuno dhammapariyāyatā vuttanayeneva veditabbā.
Yenākārena means by which mode of occurrence. Inherent phenomena (sabhāvadhammā), indeed, are of distinct forms by the mode of occurrence established through specific conditions. Therefore, it is said, "All phenomena in every way come into the range of knowledge of the Buddha, the Blessed One" (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85). Yadavatthā means in whatever state they are situated. Phenomena endowed with specific states, indeed, are capable of accomplishing that particular function in that particular state. This mode of occurrence and specificity of state are difficult to understand even for those without accumulated merit, and not attainable by knowledge, hence it is said, "Tassa…pe… gambhīro". Tassa refers to that mode and that state. Hetumhi ñāṇanti here, because the nature of phenomena (dhamma) is the cause, it should be understood in the manner stated above.
Assāti paṭiccasamuppādassa.Tena tena kāraṇenāti tena tena veneyyānaṃ bujjhanānuguṇatāsaṅkhātena kāraṇena.Tatthāti tasmiṃ desanappakāre.Anulomapaṭilomatoti nayidha paccayuppādā paccayuppannuppādasaṅkhātaṃ anulomaṃ, paccayanirodhā paccayuppannanirodhasaṅkhātañca paṭilomamāha. Ādito pana antagamanamanulomaṃ, antato ca ādigamanaṃ paṭilomamāha. Ādito paṭṭhāya anulomadesanāya, antato paṭṭhāya paṭilomadesanāya catisandhicatusaṅkhepaṃ. ‘‘Ime cattāro āhārā kiṃnidānā’’tiādikāya (saṃ. ni. 2.11) vemajjhato paṭṭhāya paṭilomadesanāya, ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā’’tiādikāya (ma. ni. 1.204, 400; ma. ni. 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43-45; 2.4.60; kathā. 465, 467) anulomadesanāya cadvisandhitisaṅkhepaṃ. ‘‘Saṃyojanīyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati, taṇhāpaccayā upādāna’’ntiādīsu (saṃ. ni. 2.53, 57)ekasandhidvisaṅkhepaṃ. Katthaci ekaṅgopi ca paṭiccasamuppādo desito, so ‘‘tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako’’tiādinā (saṃ. ni. 2.62) dassito eva.
Assā refers to dependent origination (paṭiccasamuppāda). Tena tena kāraṇenā means by that particular reason, namely, the suitability for understanding by those to be trained (veneyyānaṃ). Tatthā means in that method of teaching. Anulomapaṭilomato does not here refer to direct order (anuloma) as the arising of the dependently originated from conditions, and reverse order (paṭiloma) as the cessation of the dependently originated from the cessation of conditions. But rather, direct order refers to proceeding from the beginning to the end, and reverse order refers to proceeding from the end to the beginning. Tisandhicatusaṅkhepaṃ is by direct teaching starting from the beginning, and by reverse teaching starting from the end. Dvisandhitisaṅkhepaṃ is by reverse teaching starting from the middle with "What is the origin of these four nutriments?" (saṃ. ni. 2.11), and by direct teaching with "Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the meeting of the three is contact; conditioned by contact, feeling arises" (ma. ni. 1.204, 400; ma. ni. 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43-45; 2.4.60; kathā. 465, 467). Ekasandhidvisaṅkhepaṃ is in passages such as "When one dwells contemplating enjoyment in phenomena that are fetters, craving increases; conditioned by craving, clinging arises" (saṃ. ni. 2.53, 57). Sometimes even a single factor of dependent origination is taught, and that is shown by "There, monks, a learned noble disciple" (saṃ. ni. 2.62) and so on.
paṭivedho. Vuttaṃ hetaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘tesaṃ tesaṃ vā tattha tattha vuttadhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo paṭivedho’’ti (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā). Jānanalakkhaṇassa ñāṇassa paṭipakkhabhūto avijjāyaaññāṇaṭṭho. Ārammaṇassa paccakkhakaraṇena dassanabhūtassa paṭipakkhabhūtoadassanaṭṭho. Yena panesā dukkhādīnaṃ yāthāvasarasaṃ paṭivijjhituṃ na deti, chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhati, so tassāsaccāsampaṭivedhaṭṭho. Apuññābhisaṅkhārekadesosarāgo,aññovirāgo. Rāgassa vā apaṭipakkhabhāvato rāgapavaḍḍhako apuññābhisaṅkhāro sabbopisarāgo,itaro tappaṭipakkhabhāvatovirāgo. ‘‘Dīgharattaṃ hetaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaṃ mamāyitaṃ parāmaṭṭhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti (saṃ. ni. 2.62) attaparāmāsassa viññāṇaṃ visesato vatthu vuttanti viññāṇassasuññataṭṭhogambhīro. Attā vijānāti saṃsaratīti sabyāpāratāsaṅkanti abhinivesabalavatāyaabyāpāraṭṭhaasaṅkantipaṭisandhipātubhāvaṭṭhāca gambhīrā.Nāmarūpassapaṭisandhikkhaṇeekuppādo,pavattiyaṃ visuṃ visuṃ yathārahaṃekuppādo,nāmassa rūpena, rūpassa ca nāmena asampayogatovinibbhogo,nāmassa nāmena, rūpassa ca rūpena, ekaccassa ekaccenaavinibbhogoyojetabbo. Ekuppādekanirodhe hi avinibbhoge adhippete so rūpassa ca ekakalāpavuttino labbhati. Atha vā ekacatuvokārabhavesu nāmarūpānaṃ asahavattanato aññamaññavinibbhogo, pañcavokārabhave sahavattanato avinibbhogo ca veditabbo.
Paṭivedho. For it was said in the Aṭṭhakathā: "The penetration (paṭivedho) is the unmistaken nature, known as the specific characteristic (salakkhaṇa), that is to be penetrated in each of those phenomena stated in each place" (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā). Aññāṇaṭṭho is the state of unknowing, being the antithesis of knowledge, which has the characteristic of knowing. Adassanaṭṭho is the state of non-seeing, being the antithesis of seeing, which has the nature of directly perceiving the object. That which does not allow one to penetrate the truth of suffering, etc., as it actually is, but covers and obstructs it, that is its saccāsampaṭivedhaṭṭho. One part of unwholesome volitional activity (apuññābhisaṅkhāre) is sarāgo, and the other is virāgo. Or because of its non-opposition to greed, the unwholesome volitional activity, which increases greed, is all sarāgo, and the other, because of its opposition to that, is virāgo. "For a long time, this has been adhered to, clung to, and grasped by an untaught ordinary person: 'This is mine, this I am, this is my self'" (saṃ. ni. 2.62). The state of suññataṭṭho of consciousness is profound because consciousness is especially stated as the object of self-grasping (attaparāmāsassa). The abyāpāraṭṭhaasaṅkantipaṭisandhipātubhāvaṭṭhā are also profound because of the strength of the adherence that the self knows and transmigrates, being an activity and a continuity. Nāmarūpassa is ekuppādo at the moment of rebirth. Ekuppādo is also at the moment of continuity, each individually as appropriate. Vinibbhogo is because of non-conjunction of name with form and form with name, avinibbhogo should be connected as the non-separation of name with name, and form with form, and one with another. For if non-separation is intended in the single arising and single ceasing, that is obtained for form, which occurs in a single group. Alternatively, the mutual separateness of name and form in the four-aggregate existences (ekacatuvokārabhavesu) due to their non-co-occurrence, and their non-separateness in the five-aggregate existence (pañcavokārabhave) due to their co-occurrence, should be understood.
Adhipatiyaṭṭhonāma idha indriyapaccayabhāvo. ‘‘Lokopeso dvārāpesā khettampeta’’nti (dha. sa. 598-599) vuttālokādiatthācakkhādīsu pañcasu yojetabbā. Manāyatanassāpi lujjanato, manosamphassādīnaṃ dvārakhettabhāvato ca ete atthā sambhavanti eva. Āpāthagatānaṃ rūpādīnaṃ pakāsanayogyatālakkhaṇaṃ obhāsanaṃ cakkhādīnaṃvisayibhāvo,manāyatanassa vijānanaṃ.Saṅghaṭṭanaṭṭhovisesato cakkhusamphassādīnaṃ pañcannaṃ, itare channampi yojetabbā. Phusanañca phassassa sabhāvo, saṅghaṭṭanaṃ raso, itare upaṭṭhānākārā.Ārammaṇarasānubhavanaṭṭhorasavasena vutto,vedayitaṭṭholakkhaṇavasena. Sukhadukkhamajjhattabhāvā yathākkamaṃ tissannaṃ vedanānaṃ sabhāvavasena vuttā. Attā vedayatīti abhinivesassa balavatāyanijjīvaṭṭhovedanāya gambhīro. Nijjīvāya vā vedanāya vedayitaṃ nijjīvavedayitaṃ, nijjīvavedayitameva atthonijjīvavedayitaṭṭho. Sappītikataṇhāyaabhinanditaṭṭho,balavatarataṇhāya gilitvā pariniṭṭhāpanaṃajjhosānaṭṭho. Itaro sādhāraṇavasena veditabbo.Ādānaggahaṇābhinivesaṭṭhācatunnampi upādānānaṃ samānā,parāmāsaṭṭhovutto diṭṭhupādānādīnameva, tathāduratikkamaṭṭho. ‘‘Diṭṭhikantāro’’ti (dha. sa. 392) hi vacanato diṭṭhīnaṃ duratikkamatā, daḷhaggahaṇattā vā catunnampiduratikkamaṭṭhoyojetabbo. Duratikkamatāyapi hi taṇhāyasamuddaṭṭhovutto.Yonigatiṭhitinivāsesukhipananti samāse bhummavacanassa alopo daṭṭhabbo. Evañhi tena āyūhanābhisaṅkharaṇapadānaṃ samāso hoti. Jarāmaraṇaṅgaṃ maraṇappadhānanti maraṇaṭṭhā evakhayādayogambhīrāti dassitā. Navanavānañhi khayena khaṇḍiccādiparipakkappavatti jarāti, khayaṭṭho vā jarāya vuttoti daṭṭhabbo. Navabhāvāpagamo hi khayoti vattuṃ yuttoti.Vipariṇāmaṭṭhodvinnampi. Santativasena vā jarāya khayavayabhāvo, sammutikhaṇikavasena maraṇassa bhedavipariṇāmatā yojetabbā.
Adhipatiyaṭṭho here means the condition of being a dominant faculty (indriyapaccayabhāvo). The lokādiatthā mentioned as "receptivity to the world, gateway, field, and extension" (dha. sa. 598-599) should be connected with the five faculties of the eye, etc. These meanings are also possible for the mind-base (manāyatana) because of its perishing, and because mind-contact, etc., are the gateway and field. Visayibhāvo of the eye, etc., is the shining, which has the characteristic of being suitable for revealing the forms, etc., that have come into range; and for the mind-base, it is the knowing. Saṅghaṭṭanaṭṭho especially applies to the five contacts of eye-contact, etc., and can also be connected with the other six. Touching is the nature of contact (phassa), confluence (saṅghaṭṭanaṃ) is its taste (raso), and the others are modes of presence (upaṭṭhānākārā). Ārammaṇarasānubhavanaṭṭho is stated in terms of taste (rasa), vedayitaṭṭho in terms of characteristic (lakkhaṇa). The states of pleasure, pain, and neutrality are stated in terms of the intrinsic nature (sabhāvavasena) of the three feelings (vedanānaṃ) respectively. The state of nijjīvaṭṭho of feeling is profound because of the strength of the adherence that the self feels. Or, the non-living feeling is the one who feels the non-living, and the meaning of the non-living feeler itself is nijjīvavedayitaṭṭho. Abhinanditaṭṭho is the state of delighting with craving accompanied by joy (sappītikataṇhāya), ajjhosānaṭṭho is the swallowing and final determination by strong craving. The other should be understood in a general sense. Ādānaggahaṇābhinivesaṭṭhā are common to all four clingings (upādānānaṃ), parāmāsaṭṭho is stated only for view-clinging, etc., and so is duratikkamaṭṭho. Because of the statement "a wilderness of views" (diṭṭhikantāro) (dha. sa. 392), the difficulty of overcoming views, or because of their firm grasp, duratikkamaṭṭho should be connected with all four. Samuddaṭṭho is stated for craving also because of the difficulty of overcoming it. Yonigatiṭhitinivāsesukhipananti in the compound, the elision of the vowel of the locative case should be noted. For in this way, the compound is with the terms generating (āyūhanā) and constructing (abhisaṅkharaṇa). Since the factor of aging and death is death-predominant, khayādayo are shown to be profound only in the state of death. For decay (khayena) is aging (jarāti), which is the mature occurrence of brokenness etc., through the destruction of new and new things, or the state of decay is stated as that of aging, and should be noted. For it is fitting to say that the passing away of new states is decay (khayo). Vipariṇāmaṭṭho is for both. Or the wasting and decaying nature of aging should be connected in terms of continuity, and the breaking and changing nature of death in terms of conventional moments.
660.Atthanayāti atthānaṃ nayā, avijjādiatthehi ekattādī sakena bhāvena nayanti gamentīti ekattādayo, tesaṃ nayāti vuttā. Nīyantīti hi nayāti. Atthā eva vā ekattādibhāvena nīyamānā ñāyamānāatthanayāti vuttā. Nīyanti etehīti vā nayā, ekattādīhi ca atthā ‘‘eka’’ntiādinā nīyanti, tasmā ekattādayo atthānaṃ nayātiatthanayā.
660. Atthanayā means the methods of the meanings (atthānaṃ nayā), the ekattādayo lead or convey (nayanti gamentīti) the meanings of ignorance, etc., by their own nature of oneness, etc., and their methods are stated. For nayāti means that which are led. Or the meanings themselves, being led or understood in terms of oneness, etc., are stated as atthanayā. Or nayā are those by which they are led, and the meanings are led by the ekattādi with "one," etc.; therefore, the ekattādi are the methods of the meanings, hence atthanayā.
Aṅkurādibhāvenāti aṅkurapattanāḷakhandhasākhāpallavapalāsādibhāvena pavattamāne avayave ekajjhaṃ gahetvā santānānupacchedena bījaṃ rukkhabhāvaṃ pattaṃ rukkhabhāvena pavattaṃ tañca ekattena vuccatītisantānānupacchedoyathā ekattaṃ, evaṃ idhāpi avijjāsaṅkhārādihetuhetusamuppannānaṃ santānānupacchedo ekasantatipatitatāekattanayoti dasseti.‘‘Hetuphalasambandhenā’’ti etena santānānupacchedaṃ vibhāveti. Satipi hi hetuphalānaṃ paramatthato bhede hetubhāvena, phalabhāvena ca tesaṃ sambandhabhāvoyevetthasantānānupacchedo,yato yasmiṃ santāne kammaṃ nibbattaṃ, tattheva phaluppattīti katassa vināso, akatassa abbhāgamo ca natthīti.Ekattaggahaṇatoti hetuphalānaṃ bhedaṃ anupadhāretvā hetuṃ, phalañca abhinnaṃ katvā ubhinnaṃ ekabhāvassa abhedassa gahaṇena. ‘‘Tadeva viññāṇaṃ sandhāvati saṃsaratī’’tiādināsassatadiṭṭhiṃ upādiyati.
Aṅkurādibhāvenā means, taking together as one the parts occurring in the manner of sprout, leaf, stalk, stem, branch, shoot, and foliage, with the unbroken continuity of the series, the seed reaches the state of a tree and occurs in the state of a tree; and that is called one, so santānānupacchedo shows how oneness exists. ‘‘Hetuphalasambandhenā’’ti by this, he explains the unbroken continuity of the series. For even though there is difference in the ultimate sense in causes and effects, the state of relationship of those as causes and effects is the santānānupacchedo here, because in whatever series the action is performed, in that same series the result arises, so there is no destruction of what is done, nor an arising of what is not done. Ekattaggahaṇato means by grasping the oneness of both by making the cause and the effect non-different without considering the difference of causes and effects, by grasping the non-difference of the state of oneness of both. One adheres to the sassatadiṭṭhiṃ with "The same consciousness transmigrates, wanders on."
Lakkhaṇavavatthānanti sabhāvavavatthānaṃ hetuno, phalassa ca bhinnasabhāvatāvabodho.Bhinnasantānassevāti sambandharahitassa nānattassa gahaṇato añño mato, añño jāto, tasmā ‘‘sattantaro ucchinno, sattantaro uppanno’’ti gaṇhantoucchedadiṭṭhiṃ upādiyati.
Lakkhaṇavavatthāna is the ascertainment of the nature, the understanding of the different natures of the cause and the effect. Bhinnasantānassevā means from the grasping of a difference without connection, one dies and another is born, therefore one adheres to the ucchedadiṭṭhiṃ thinking "another being is destroyed, another being arises."
Byāpārābhāvoanabhisandhitāya abyāvaṭatā.Sammā passantoti ‘‘nirīhā nijjīvā dhammamattā’’ti passanto. Sabhāvo eva niyamosabhāvaniyamo‘‘sasambhāraggino uddhamukhatā, sasambhāravāyuno tiriyagamana’’nti evamādi viya. Tena siddho yathāsakaṃ paccayuppannassahetubhāvo. ‘‘Kassaci kattuno abhāvā na kāci kiriyā phalapabandhinī’’tiakiriyadiṭṭhiṃ upādiyati.
Byāpārābhāvo is the state of not being engaged due to non-intentionality. Sammā passanto means seeing "mere phenomena without effort or life." Sabhāvaniyamo is the very nature that is the rule, like "the upward tendency of fire with fuel, the horizontal movement of wind with fuel," etc. By that, hetubhāvo, the state of being a cause, is established for what arises from conditions according to its nature. One adheres to the akiriyadiṭṭhiṃ saying "Since there is no agent, no action is connected to a result."
ahetukadiṭṭhiṃhetuanurūpameva phalaṃ passantoakiriyadiṭṭhiṃ pajahati. Yato kutocīti yadi aññasmā aññassa uppatti siyā, vālikato telassa, ucchuto khīrassa kasmā uppatti na siyā, tasmā na koci kassaci hetu atthītiahetukadiṭṭhiṃ,avijjamānepi hetumhi niyatatāya tilagāvīsukkasoṇitādīhi telakhīrasarīrādīni pavattantītiniyativādañca upādiyatīti viññātabbaṃ yathārahaṃ.
Ahetukadiṭṭhiṃ is rejecting the doctrine of inaction (akiriyadiṭṭhiṃ), seeing the result as corresponding to the cause. Yato kutocī means if the arising of one from another were to occur, why would the arising of oil from sand, or milk from sugarcane, not occur? Therefore, there is no cause for anyone, so it is the ahetukadiṭṭhiṃ. Even when a cause is non-existent, oil, milk, bodies, etc., proceed with certainty from sesame seeds, cows, dry blood, etc., so it should be understood that one adheres to niyativādañca, the doctrine of determinism, as appropriate.
661.Kasmā? Yasmā idañhi bhavacakkaṃ apadāletvā saṃsārabhayamatīto na koci supinantarepi atthīti sambandho.Agādhaṃappatiṭṭhaṃduratiyānaṃduratikkamaṃ.Asanivicakkamivāti asanimaṇḍalamiva. Tañhi nimmathanameva, nānimmathanaṃ pavattati, evaṃ bhavacakkampi ekantadukkhuppādanatova‘‘niccanimmathana’’nti vuttaṃ.
661. Why? Because there is no one, even in a dream, who, without destroying this wheel of existence, has crossed over the fear of saṃsāra; this is the connection. Agādhaṃ means without foundation, duratiyānaṃ means difficult to cross over. Asanivicakkamivā means like a thunderbolt wheel. For that only proceeds by constant churning, not without constant churning; similarly, the wheel of existence is said to be ‘‘niccanimmathana’’ because it is only a constant producer of suffering.
‘‘vuttampi ceta’’ntiādimāha. Tantūnaṃ ākulakaṃ tantākulakaṃ, tantākulakamiva jātātantākulakajātā,kilesakammavipākehi ativiya jaṭitāti attho. Kuliyā sakuṇiyā nīḍaṃ kulikaṃ, taṃ viya jātākulikuṇḍikajātā. Muñcā viya, pabbajā viya ca bhūtā jātāmuñjapabbajabhūtā. Tadubhayaṃ kira tiṇaṃ ākulaṃ jaṭitaṃ hutvā vaḍḍhati. Vaḍḍhiyā abhāvatoapāyaṃ,dukkhagatibhāvatoduggatiṃ,sukhasamussayato vinipatitattāvinipātañca,catubbidhaṃ apāyaṃ ‘‘khandhānañca paṭipāṭī’’tiādinā (visuddhi. 2.619; dī. ni. aṭṭha. 2.95 āpasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; su. ni. aṭṭha. 2.523; udā. aṭṭha. 39; itivu. aṭṭha. 14, 58; theragā. aṭṭha. 1.67, 99; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.117; cūḷani. aṭṭha. 6; bu. vaṃ. aṭṭha. 2.58) vuttaṃsaṃsārañca nātivattati. Saṃsāro eva vā sabbo idha vaḍḍhiapagamādiatthehi apāyādināmako vutto kevalaṃ dukkhakkhandhabhāvato.
He states beginning with ‘‘vuttampi ceta’’. Tantūnaṃ ākulakaṃ tantākulakaṃ, tantākulakamiva jātātantākulakajātā, means excessively matted with defilements, actions, and results. Kuliyā sakuṇiyā nīḍaṃ kulikaṃ, taṃ viya jātākulikuṇḍikajātā. Muñcā viya, pabbajā viya ca bhūtā jātāmuñjapabbajabhūtā. It is said that both of those grasses grow tangled and matted. Apāyaṃ is because of the absence of growth, duggatiṃ because of being a state of suffering, vinipātañca because of falling away from the accumulation of happiness, and the fourfold apāya is saṃsārañca nātivattati, which is stated as "the serial order of the aggregates," etc. (visuddhi. 2.619; dī. ni. aṭṭha. 2.95 āpasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; su. ni. aṭṭha. 2.523; udā. aṭṭha. 39; itivu. aṭṭha. 14, 58; theragā. aṭṭha. 1.67, 99; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.117; cūḷani. aṭṭha. 6; bu. vaṃ. aṭṭha. 2.58). Or saṃsāra itself is all stated here as having the names apāya, etc., with the meanings of growth, decline, etc., solely because it is a mass of suffering.
Paññābhūminiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on the Plane of Wisdom is Finished.
Iti sattarasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus concludes the explanation of the seventeenth chapter.
18. Diṭṭhivisuddhiniddesavaṇṇanā
18. Diṭṭhivisuddhiniddesavaṇṇanā
Nāmarūpapariggahakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Grasping Name and Form
662.Yā visuddhiyo sampādetabbāti sambandho.Imesuyathāvicāritesu khandhādīsu vipassanāyabhūmibhūtesu dhammesu. Ganthassa uggaṇhanaṃ vācuggatakaraṇaṃuggaho,parito sabbathāpi atthassa ñātumicchāparipucchā,savanupaparikkhādivasena tadatthassa manasikāravidhi, tadubhayavasena yasmā tatthapi ñāṇaṃ svāsevitaṃ hoti, tasmā vuttaṃ‘‘uggahaparipucchāvasena ñāṇaparicayaṃ katvā’’ti, khandhādīsu sutamayaṃ ñāṇaṃ uppādetvāti attho.Vitthāritameva,tasmā tattha vitthāritanayānusārena sīlavisuddhi sampādetabbāti adhippāyo. Upacārasamādhipi appanāsamādhi viya vipassanāya adhiṭṭhānabhāvato cittavisuddhiyevāti āha‘‘saupacārā’’ti.Veditabbāti attano santāne nibbattanavaseneva veditabbā. Evañhi tā paccakkhato viditā nāma honti, tasmā veditabbā sampādetabbāti vuttaṃ hoti.Veditabbāti vā samāpattisukhādhigamavasena anubhavitabbāti attho. Na hi kevalena jānanamattena cittavisuddhiyaṃ patiṭṭhito nāma hoti, na ca tattha apatiṭṭhāya uparivisuddhiṃ sampādetuṃ sakkāti.
662. The connection is that those purifications are to be accomplished. Imesu means in these phenomena, the aggregates, etc., that have been considered as the bhūmibhūtesu dhammesu ground for insight (vipassanāya). Uggaho is the learning of the text, the act of committing to memory, paripucchā is the desire to know the meaning thoroughly in every way, uggahaparipucchāvasena ñāṇaparicayaṃ katvā, the method of attending to that meaning in terms of listening, investigating, etc., because through both of these, knowledge becomes well-practiced, therefore it is said, "having cultivated familiarity with knowledge by way of learning and questioning," meaning having generated knowledge based on learning (sutamayaṃ ñāṇaṃ) in the aggregates, etc. Vitthāritameva, it has been extensively explained; therefore, the intention is that purification of virtue (sīlavisuddhi) should be accomplished in accordance with the extensive method explained there. ‘‘Saupacārā’’ti means that proximate concentration (upacārasamādhi) is also purity of mind (cittavisuddhi) itself because it is the basis for insight, like appanāsamādhi. Veditabbā means it should be known only by generating it in one's own mind-stream. For in this way, they are known directly. Therefore, it is said that they should be known and accomplished. Or veditabbā means it should be experienced by way of attaining the bliss of attainment. For one is not established in purity of mind merely by knowing, nor can one accomplish the higher purification without being established there.
Nāmarūpānaṃ yāthāvadassananti nāmassa, rūpassa ca vibhajja yathābhūtasabhāvadassanaṃ. Nāmaggahaṇena cettha vedanādīnaṃ catunnaṃ tebhūmakānaṃ khandhānaṃ gahaṇaṃ, na ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti ettha viya viññāṇaṃ vinā, nāpi ‘‘nāmañca rūpañcā’’ti (dī. ni. 3.304, 352; dha. sa. dukamātikā 109) ettha viya sanibbānehi lokuttarakkhandhehi saddhinti daṭṭhabbaṃ.
Nāmarūpānaṃ yāthāvadassananti: Seeing name and form as they really are, means seeing the true nature of name and form distinctly. Here, by the term "name" is meant the four aggregates of feeling, etc., pertaining to the three realms, not like in the phrase "nāmarūpa conditioned by consciousness" where consciousness is excluded, nor like in the phrase "name and form" where it is associated with the supramundane aggregates pertaining to Nibbāna (Dī. Ni. 3.304, 352; Dha. Sa. Dukamātikā 109). This should be understood.
663.Yāti pajjati etenāti yānaṃ, samathova yānaṃ samathayānaṃ, taṃ etassa atthīti samathayāniko. Jhāne, jhānūpacāre vā patiṭṭhāya vipassanaṃ anuyuñjantassetaṃ nāmaṃ, tenasamathayānikena.‘‘Ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatana’’nti idaṃ bhavaggadhammānaṃ ādikammikassa duppariggahatāya vuttaṃ.Lakkhaṇarasādivasena pariggahetabbāñāṇena paricchijja gahetabbā, pariggahavidhi panakhandhaniddese(visuddhi. 2.421 ādayo) vuttā evāti adhippāyo. Ārammaṇābhimukhanamanaṃ ārammaṇena vinā appavatti, tena namanaṭṭhena, nāmakaraṇaṭṭhena vā. Vedanādayo hi arūpadhammā sabbadāpi ca phassādināmakattā pathavīādayo viya kesakumbhādināmantarānāpajjanato attanāva katanāmatāya nāmakaraṇaṭṭhena‘‘nāma’’nti vuccanti. Atha vā adhivacanasamphasso viya adhivacanaṃ nāmaṃ antarena anupacitasambhārānaṃ gahaṇaṃ na gacchantīti nāmāyattaggahaṇatāya vedanādayo‘‘nāma’’nti vuccanti, rūpaṃ pana vināpi nāmasavanaṃ attano ruppanasabhāveneva gahaṇaṃ gacchati.Vavatthāpetabbanti asaṅkarato ṭhapetabbaṃ, aññamaññaṃ, rūpena ca amissitaṃ katvā citte ṭhapetabbanti attho.
663.Yāti pajjati etenāti yānaṃ: That by which one goes or proceeds is a vehicle; here, concentration itself is the vehicle, samatha is the vehicle, samathayānaṃ; one who possesses that is samathayāniko. This is a designation for one who, being established in jhāna or access concentration, constantly practices insight. Therefore, samathayānikena means by one who has samatha as his vehicle. ‘‘Ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatana’’: This is said because the state of neither-perception-nor-non-perception is difficult for a beginner to grasp among the states of existence. Lakkhaṇarasādivasena pariggahetabbā: Should be grasped by discerning with knowledge, should be apprehended through discernment. The method of apprehension, however, has already been described in the khandhaniddese (Visuddhi. 2.421 ff). Ārammaṇābhimukhanamanaṃ: Turning the mind towards an object; appavatti vinā ārammaṇena: not occurring without an object; tena namanaṭṭhena, or by the characteristic of bending, or nāmakaraṇaṭṭhena vā: by the characteristic of making a name. Because feeling, etc., are formless phenomena that always name contact, etc., and because they do not generate another name internally like earth, etc., and hair, etc., they are called ‘‘nāma’’ by virtue of having their names made by themselves. Alternatively, like designation-contact, feeling, etc., do not come to be grasped without designation-name for those whose accumulations are not well established; therefore, feeling, etc., are called ‘‘nāma’’ because their grasping depends on name. But form, even without hearing a name, comes to be grasped by its own characteristic of changing. Vavatthāpetabbanti: Should be kept separate without confusion; aññamaññaṃ, rūpena ca amissitaṃ katvā citte ṭhapetabbanti attho: meaning, having made it unmixed with each other and with form, it should be kept in the mind.
‘‘yathā nāmā’’tiādimāha.Ruppanatoti ettha ruppanaṭṭho ‘‘sītādivirodhipaccayasannipāte visadisuppattī’’tiādinā (visuddhi. mahāṭī. 2.432)khandhaniddesavaṇṇanāyaṃvuttoyeva. Evaṃ visuṃ nāmapariggahaṃ, rūpapariggahañca dassetvā idāni ekajjhaṃ nāmarūpapariggahaṃ dassetuṃ‘‘tato namanalakkhaṇa’’ntiādi vuttaṃ.
‘‘yathā nāmā’’tiādi māha: He said, beginning with "as name [is]. . .".Ruppanatoti: Here, the meaning of "changing" has already been stated in the khandhaniddesavaṇṇanāyaṃ with "visadisuppattī in the combination of opposing conditions such as cold, etc." (Visuddhi. mahāṭī. 2.432). Having shown the separate grasping of name and the separate grasping of form in this way, now, to show the grasping of name and form together, ‘‘tato namanalakkhaṇa’’ntiādi vuttaṃ: he said, beginning with "thereafter, the characteristic of bending. . .".
664.Iti arūpamukhena vipassanābhinivesaṃ dassetvā idāni rūpamukhena taṃ dassento‘‘suddhavipassanāyāniko panā’’tiādimāha. Tattha samathayānikassa samathamukhena vipassanābhiniveso, vipassanāyānikassa pana samathaṃ anissāyāti āha‘‘suddhavipassanāyāniko’’ti, samathabhāvanāya amissitavipassanāyānavāti attho.Ayameva vā samathayānikoti yathāvutto samathayāniko eva vā. Tena samathayānikassāpi rūpamukhena vipassanābhiniveso labbhati, na arūpamukhenevāti dasseti.Tesaṃ tesaṃ dhātupariggahamukhānanti ‘‘yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātū’’tiādinā (visuddhi. 1.308) saṅkhepamanasikārādivasena vuttesu terasasu dhātupariggahamukhesu. Kammasamuṭṭhāno nāma keso cammabbhantaragato.Tatthevāti tasmiṃyeva kammasamuṭṭhāne kese. Kāyappasādassa viya bhāvassāpi sakalasarīrabyāpitāya‘‘bhāvassa atthitāyā’’ti vuttaṃ. Punatatthevāti tasmiṃyeva kesasaññite rūpasamudāye.Aparānipīti pubbe vuttāni kammasamuṭṭhānāni vīsati, imāni āhārasamuṭṭhānādīni catuvīsati rūpānīti sabbānipicatucattālīsa,tañca kho tattha labbhamānasantatisīsasāmaññena veditabbaṃ.‘‘Catucattālīsā’’ti ca idaṃ saddassa aniyatattā vuttaṃ. Na hi sabbakālaṃ utucittato rūpaṃ uppajjantaṃ sasaddameva uppajjatīti.Evanti yathā kese, evaṃ lomādīsu catusamuṭṭhānikesu.Catuvīsatikoṭṭhāsesūti dvattiṃsāya koṭṭhāsesu vakkhamāne aṭṭha koṭṭhāse apanetvā catuvīsatikoṭṭhāsesu. Sedādīnaṃ ātapūpatāpādinā, cittavikārena ca uppajjanato teutucittasamuṭṭhānāvuttā.
664.Having shown the inclination towards insight by way of the formless, now, showing it by way of form, ‘‘suddhavipassanāyāniko panā’’tiādi māha: he said, beginning with "but one who has pure insight as his vehicle". Therein, for one who has concentration as his vehicle, the inclination towards insight is by way of concentration; but for one who has insight as his vehicle, it is without depending on concentration, āha‘‘suddhavipassanāyāniko’’ti, samathabhāvanāya amissitavipassanāyānavāti attho: he says "one who has pure insight as his vehicle," meaning one whose vehicle of insight is unmixed with concentration practice. Ayameva vā samathayānikoti: Or this same one is a samathayāniko as stated. Tena samathayānikassāpi rūpamukhena vipassanābhiniveso labbhati, na arūpamukhenevāti dasseti: thereby he shows that even for one who has concentration as his vehicle, the inclination towards insight is obtained by way of form, not only by way of the formless. Tesaṃ tesaṃ dhātupariggahamukhānanti: Among the thirteen ways of grasping the elements stated with "that which has the characteristic of stiffness is the earth element," etc. (Visuddhi. 1.308), by way of brief attention, etc. Kammasamuṭṭhāno nāma keso cammabbhantaragato: hair is produced by kamma and is located inside the skin. Kāyappasādassa viya bhāvassāpi sakalasarīrabyāpitāya‘‘bhāvassa atthitāyā’’ti vuttaṃ: Because, like the sensitivity of the body, the state also pervades the entire body, it is said "because of the existence of the state." Punatatthevāti tasmiṃyeva kesasaññite rūpasamudāye: Again, "there in that same place" means in that same group of forms designated as hair. Aparānipīti: The twenty forms produced by kamma that were previously stated, and these twenty-four forms produced by nutriment, etc.—thus, all catucattālīsa: forty-four—tañca kho tattha labbhamānasantatisīsasāmaññena veditabbaṃ: and that should be understood by way of the continuous commonality of temperature obtainable there. ‘‘Catucattālīsā’’ti ca idaṃ saddassa aniyatattā vuttaṃ: And this "forty-four" is said because sound is not constant. Na hi sabbakālaṃ utucittato rūpaṃ uppajjantaṃ sasaddameva uppajjatīti: For not every time a form arises from temperature or mind does it arise with sound. Evanti: Just as with hair, so with body hair, etc., that are produced by all four causes. Catuvīsatikoṭṭhāsesūti: In the twenty-four compartments, having removed eight compartments from the thirty-two compartments that will be stated later. Sedādīnaṃ ātapūpatāpādinā, cittavikārena ca uppajjanato teutucittasamuṭṭhānāvuttā: Because sweat, etc., arise from the heat of the sun, etc., and from mental changes, they are said to be produced by temperature and mind.
‘‘apare’’tiādi vuttaṃ. Tatthaapare dasa ākārāti tejovāyokoṭṭhāsavasena apare dasa ākārā.Kammajeti bhūtakathanaṃ, na visesanaṃ asitādiparipācakassa tejassa akammajassa abhāvato.Tathā cittajeti ca ekantacittasamuṭṭhānattā assāsapassāsānanti keci, taṃ na, acittajasantāne pavattānaṃ utujabhāvato. Abbhantaraṭṭhā eva hi te cittajā, na bahiddhā, tasmā tattha‘‘cittaje’’ti idaṃ visesanameva, ayañca attho heṭṭhā ānāpānakathāyaṃ vuttoyeva.Sesesūti santappanādivasena ceva uddhaṅgamādivasena ca pavattesu tejovāyokoṭṭhāsesu.
‘‘apare’’tiādi vuttaṃ: He said, beginning with "others". Tatthaapare dasa ākārāti tejovāyokoṭṭhāsavasena apare dasa ākārā: Therein, "other ten modes" means other ten modes by way of the heat and air compartments. Kammajeti bhūtakathanaṃ, na visesanaṃ asitādiparipācakassa tejassa akammajassa abhāvato: "Produced by kamma" is a statement of fact, not a qualifier, because there is no non-kamma-produced heat that matures what has been eaten, etc. Tathā cittajeti ca ekantacittasamuṭṭhānattā assāsapassāsānanti keci, taṃ na, acittajasantāne pavattānaṃ utujabhāvato: And some say that "produced by mind" refers to inhalation and exhalation because they are produced solely by mind; but that is not the case, because they also exist as temperature-produced in a mindless continuum. Abbhantaraṭṭhā eva hi te cittajā, na bahiddhā, tasmā tattha‘‘cittaje’’ti idaṃ visesanameva, ayañca attho heṭṭhā ānāpānakathāyaṃ vuttoyeva: For those that are internal are indeed mind-produced, not those that are external; therefore, there, "produced by mind" is indeed a qualifier, and this meaning has already been stated below in the discussion of breathing. Sesesūti: In the heat and air compartments that exist by way of nourishing, etc., and by way of moving upwards, etc.
‘‘vatthudvāravasena pañca cakkhudasakādayo’’ti. Vatthuvasena hadayavatthudasakañcāti yojetabbaṃ, ekayoganiddiṭṭhānampi ekadeso anuvattatīti.Sabbānipīti yathāvuttagaṇanāyaṃ catunnavuticatusatādhikāni sahassarūparūpāni. Koṭṭhāsāvayavānaṃ pana tadavayavakalāpānañca bhede gayhamāne ativiya tato bahutaro rūpabhedo hoti, so pana bhedo idha ādikammikassa duppariggahoti na gahetabbo.
‘‘vatthudvāravasena pañca cakkhudasakādayo’’ti: "By way of the base-door, the five decades beginning with the eye decade." Vatthuvasena hadayavatthudasakañcāti yojetabbaṃ, ekayoganiddiṭṭhānampi ekadeso anuvattatīti: It should be connected with the heart-base decade by way of the base, because even of those stated in a single connection, a part follows through. Sabbānipīti: All the forms, according to the calculation stated, are 1,494. Koṭṭhāsāvayavānaṃ pana tadavayavakalāpānañca bhede gayhamāne ativiya tato bahutaro rūpabhedo hoti, so pana bhedo idha ādikammikassa duppariggahoti na اہمیت: But if the distinction of the compartment-components and their component-clusters is taken into account, there would be far more distinctions of form than that; however, that distinction is difficult for a beginner to grasp here, so it should not be taken into account.
‘‘dvāravasena arūpadhammā pākaṭāhontī’’ti. Sabbasaṅgāhikavasena‘‘ekāsīti lokiyacittānī’’ti vuttaṃ, lābhino eva pana mahaggatacittāni supākaṭāni honti.Avisesenāti sādhāraṇato. Phassādayo hi satta cetasikā cakkhuviññāṇādīhipi uppajjanato sabbacittuppādasādhāraṇā.Sabbepi teti ekāsīti lokiyacittāni, taṃsampayuttaphassādayoti sabbepi te arūpadhamme. Ārammaṇādivibhāgena pana cittuppādabhede gayhamāne tato bahutaro eva hoti, so pana idha nādhippeto.
‘‘dvāravasena arūpadhammā pākaṭā hontī’’ti: "By way of the doors, formless phenomena become evident." Sabbasaṅgāhikavasena‘‘ekāsīti lokiyacittānī’’ti vuttaṃ: It is said "eighty-one mundane cittas" in terms of including all. Lābhino eva pana mahaggatacittāni supākaṭāni honti: But the great cittas are very evident only to one who has attained them. Avisesenāti sādhāraṇato: "Without distinction" means generally. Phassādayo hi satta cetasikā cakkhuviññāṇādīhipi uppajjanato sabbacittuppādasādhāraṇā: For the seven mental factors beginning with contact are common to all citta-arising because they arise even with eye-consciousness, etc. Sabbepi teti ekāsīti lokiyacittāni, taṃsampayuttaphassādayoti sabbepi te arūpadhamme: "All those" means all those formless phenomena, the eighty-one mundane cittas, and the contact, etc., associated with them. Ārammaṇādivibhāgena pana cittuppādabhede gayhamāne tato bahutaro eva hoti, so pana idha nādhippeto: But if the distinctions of citta-arising are taken into account by way of the division of object, etc., there would be far more than that; however, that is not intended here.
665.Assa cakkhupasādassa nissayabhūtā pana catasso dhātuyoti sambandho. Sahajātarūpāni tassa cakkhupasādassa icceva sambandho.Tatthevāti tasmiṃyeva sasambhāracakkhupadese.Anupādinnarūpānīti pubbe vuttarūpānaṃ upādinnarūpattā vuttaṃ, akammajarūpānīti attho.Sesānīti paṭhamaṃ cakkhuno vuttattā tato sesāni, tena pana saddhiṃ catupaññāsa rūpāni honti. Cakkhudasakādīsu ekassapi aggahetabbato‘‘avasesāni tecattālīsa rūpānī’’ti vuttaṃ. Saddassa aniyatattā taṃ aggahetvā ‘‘tecattālīsa rūpānī’’ti vatvā puna utucittasamuṭṭhāne dve sadde gahetvā‘‘pañcacattālīsā’’ti kecivādo dassito.
665.Assa cakkhupasādassa nissayabhūtā pana catasso dhātuyoti sambandho: But the four elements are the support for that eye-sensitivity; this is the connection. Sahajātarūpāni tassa cakkhupasādassa icceva sambandho: The co-arisen forms are related only to that eye-sensitivity. Tatthevāti tasmiṃyeva sasambhāracakkhupadese: "There in that same place" means in that same eye-location with its components. Anupādinnarūpānīti pubbe vuttarūpānaṃ upādinnarūpattā vuttaṃ, akammajarūpānīti attho: "Non-derived forms" is said because the forms previously stated are derived forms; the meaning is non-kamma-produced forms. Sesānīti paṭhamaṃ cakkhuno vuttattā tato sesāni, tena pana saddhiṃ catupaññāsa rūpāni honti: "The remaining" means the remaining ones from that, because the eye was stated first; however, with that, there are fifty-four forms. Cakkhudasakādīsu ekassapi aggahetabbato‘‘avasesāni tecattālīsa rūpānī’’ti vuttaṃ: Because not even one should be taken from the eye-decade, etc., it is said "the remaining are forty-three forms." Saddassa aniyatattā taṃ aggahetvā ‘‘tecattālīsa rūpānī’’ti vatvā puna utucittasamuṭṭhāne dve sadde gahetvā‘‘pañcacattālīsā’’ti kecivādo dassito: Because sound is not constant, having said "forty-three forms" without taking that into account, and then having taken the two sounds produced by temperature and mind, the view of some as "forty-five" is shown.
Avasesarūpānīti ‘‘dasa dhātuyo’’ti vutte dvādasa rūpadhamme ṭhapetvā avasesāni cha nipphannarūpāni. Rūparūpāneva hi idha pariggayhanti, na rūpaparicchedavikāralakkhaṇāni. Cakkhusannissayarūpārammaṇabhāvasāmaññena, cittabhāvasāmaññena ca kusalākusalavipākatāya duvidhampi cakkhuviññāṇaṃ cittantveva vuttaṃ.Evanti iminā ‘‘cakkhuṃ nissāyā’’tiādinā vuttaṃ, avuttañca ‘‘sotaṃ nissāyā’’tiādikaṃ saṅgaṇhāti.Manoviññāṇadhātūti etthapi ‘‘ekā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ ‘‘ekā manoviññāṇadhātū’’ti. Aḍḍhena ekādasaaḍḍhekādasa,aḍḍhaṃ vā ekādasamaṃ etāsantiaḍḍhekādasa. Aḍḍhaṭṭhamāti etthāpi eseva nayo.
Avasesarūpānīti ‘‘dasa dhātuyo’’ti vutte dvādasa rūpadhamme ṭhapetvā avasesāni cha nipphannarūpāni: "The remaining forms" means the six derived forms that remain, having excluded the twelve form-elements stated in "ten elements." Rūparūpāneva hi idha pariggayhanti, na rūpaparicchedavikāralakkhaṇāni: For here, only material forms are grasped, not the characteristics of form-definition-modification. Cakkhusannissayarūpārammaṇabhāvasāmaññena, cittabhāvasāmaññena ca kusalākusalavipākatāya duvidhampi cakkhuviññāṇaṃ cittantveva vuttaṃ: Because of the commonality of being a form as the support and object for the eye, and because of the commonality of being citta, eye-consciousness is called citta, even though it is twofold, being wholesome, unwholesome, and resultant. Evanti iminā ‘‘cakkhuṃ nissāyā’’tiādinā vuttaṃ, avuttañca ‘‘sotaṃ nissāyā’’tiādikaṃ saṅgaṇhāti: By this "thus," what was stated beginning with "depending on the eye" and what was not stated, beginning with "depending on the ear," is included. Manoviññāṇadhātūti etthapi ‘‘ekā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ ‘‘ekā manoviññāṇadhātū’’ti: Here also, the word "one" should be brought in and connected: "one mind-consciousness element." Aḍḍhena ekādasaaḍḍhekādasa: Eleven with a half, eleven and a half; aḍḍhaṃ vā ekādasamaṃ etāsantiaḍḍhekādasa: or half is the eleventh part of these, so eleven and a half. Aḍḍhaṭṭhamāti etthāpi eseva nayo: Here too, this is the same method.
666.Cakkhudhātuyaṃ vuttanayenevāti ‘‘yaṃ loko setakaṇhamaṇḍalavicitta’’ntiādinā (visuddhi. 2.665) vuttanayena.
666.Cakkhudhātuyaṃ vuttanayenevāti ‘‘yaṃ loko setakaṇhamaṇḍalavicitta’’ntiādinā (visuddhi. 2.665) vuttanayena: In the same way as stated in the eye-element, that is, in the way stated with "whatever in the world is variegated with white, black, and circular patterns" (Visuddhi. 2.665).
667.Idha bhikkhu imasmiṃ sarīreti ajjhattaṃ vipassanābhinivesadassanavasena vuttaṃ. Teneva hi ekasseva bhāvassa gahitattā‘‘sattarasarūpāni sammasanupagānī’’ti āha. Sammasituṃ sakkuṇeyyāni sammasanaṃ upagacchantītisammasanupagāni,sammasanīyānīti attho.Ākāra-ggahaṇena viññattidvayaṃ vuttaṃ,vikāra-ggahaṇena lahutādittayaṃ, itarena ākāsadhātūti vadanti.Ākāra-ggahaṇena pana viññattidvayena saddhiṃ lakkhaṇarūpamāha. Tampi hi rūpānaṃ uppajjanādiākāramattanti.Antaraparicchedoti taṃtaṃkalāpānaṃ asaṅkarakāraṇatāya antarabhūto paricchedo. Yadi na sammasanupagāni, ākārādimattāni ca, kathaṃ rūpānīti āha‘‘apica kho’’tiādi.
667.Idha bhikkhu imasmiṃ sarīreti ajjhattaṃ vipassanābhinivesadassanavasena vuttaṃ: Here, a bhikkhu in this body is said in terms of showing inclination towards internal insight. Teneva hi ekasseva bhāvassa gahitattā‘‘sattarasa rūpāni sammasanupagānī’’ti āha: Therefore, because only one state is taken, he says "seventeen forms are suitable for comprehension." Sammasituṃ sakkuṇeyyāni sammasanaṃ upagacchantītisammasanupagāni: Those that are able to be comprehended, that undergo comprehension, are sammasanupagāni: suitable for comprehension, meaning, able to be comprehended. Ākāra-ggahaṇena viññattidvayaṃ vuttaṃ,vikāra-ggahaṇena lahutādittayaṃ, itarena ākāsadhātūti vadanti: By the taking of Ākāra-mode, two cognitions are stated; by the taking of vikāra-modification, the three beginning with lightness; others say that the other is the space element. Ākāra-ggahaṇena pana viññattidvayena saddhiṃ lakkhaṇarūpamāha: But by the taking of Ākāra-mode, he means the characteristic-form together with the two cognitions. Tampi hi rūpānaṃ uppajjanādiākāramattanti: For that too is merely a mode of arising, etc., of forms. Antaraparicchedoti taṃtaṃkalāpānaṃ asaṅkarakāraṇatāya antarabhūto paricchedo: Internal delimitation means the internal delimitation that is the cause of non-confusion for the respective clusters. Yadi na sammasanupagāni, ākārādimattāni ca, kathaṃ rūpānīti āha‘‘apica kho’’tiādi: If they are not suitable for comprehension, and are merely modes, etc., how are they forms? He says, beginning with "moreover."
668.Evaṃ dvācattālīsāya koṭṭhāsānaṃ vasena vitthārato rūpapariggahaṃ tadanusārena vitthārato eva nāmapariggahaṃ vibhāvetvā tato saṃkhittasaṃkhittatarasaṃkhittatamavasena, aṭṭhārasadhātuvasena, dvādasāyatanavasena, pañcakkhandhavasena ca rūpārūpapariggahaṃ dassetvā atisaṃkhittanayenāpi dassetuṃ‘‘yaṃ kiñci rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
668.Evaṃ dvācattālīsāya koṭṭhāsānaṃ vasena vitthārato rūpapariggahaṃ tadanusārena vitthārato eva nāmapariggahaṃ vibhāvetvā tato saṃkhittasaṃkhittatarasaṃkhittatamavasena, aṭṭhārasadhātuvasena, dvādasāyatanavasena, pañcakkhandhavasena ca rūpārūpapariggahaṃ dassetvā atisaṃkhittanayenāpi dassetuṃ‘‘yaṃ kiñci rūpa’’ntiādi vuttaṃ: Thus, having distinguished the grasping of form in detail by way of the forty-two compartments, and the grasping of name in detail accordingly, then, having shown the grasping of name and form by way of the eighteen elements, by way of the twelve sense bases, and by way of the five aggregates, in brief, briefer, and briefest ways, to show it even in a very brief way, ‘‘yaṃ kiñci rūpa’’ntiādi vuttaṃ: he said, beginning with "whatever form."
Yathā ca dhātuādivasena, evaṃ indriyasaccapaṭiccasamuppādavasenapi rūpārūpapariggaho veditabbo. Kathaṃ? Indriyavasena tāva cakkhādīni pañca, itthipurisindriyāni cāti satta indriyāni rūpaṃ, manindriyaṃ, pañca vedanindriyāni, saddhādīni pañca cāti ekādasa nāmaṃ, jīvitindriyaṃ nāmañca rūpañca, pacchimāni tīṇi idha anadhippetāni lokuttarattā. Dukkhasaccaṃ nāmañca rūpañca, samudayasaccaṃ nāmaṃ, itarāni idha nādhippetāni lokuttarattā. Paccayākāre ādito tīṇi aṅgāni nāmaṃ, catutthapañcamāni nāmañca rūpañca, chaṭṭhasattamaaṭṭhamanavamāni nāmaṃ, dasamaṃ nāmañceva nāmarūpañca, pacchimāni dve paccekaṃ nāmañca rūpañcāti evaṃ tattha tattha vuttanayānusārena indriyasaccapaccayākāravasenapi nāmarūpapariggaho kātabbo. Evaṃ pana nāmarūpapariggahassa vibhāgena kathane payojanaṃ heṭṭhā vuttameva.
Yathā ca dhātuādivasena, evaṃ indriyasaccapaṭiccasamuppādavasenapi rūpārūpapariggaho veditabbo: Just as by way of the elements, etc., so too should the grasping of name and form be understood by way of the faculties, the truths, and dependent origination. How? In terms of the faculties, the seven faculties of the five beginning with the eye, and the female and male faculties are form; the eleven faculties of the mind faculty, the five feeling faculties, and the five beginning with faith are name; the life faculty is name and form; the final three are not intended here because they are supramundane. The truth of suffering is name and form; the truth of origin is name; the others are not intended here because they are supramundane. In the factors of conditionality, the first three links are name; the fourth and fifth are name and form; the sixth, seventh, eighth, and ninth are name; the tenth is name and name-form; the last two are each name and form; thus, in accordance with the ways stated there in each case, the grasping of name and form should be done by way of the faculties, the truths, and the factors of conditionality. However, the purpose of stating the grasping of name and form in division in this way is the same as stated below.
669.Kāmaṃ vedanādīsu arūpadhammesu na uttaruttarā viya purimapurimā sukhumā, tathāpi saṅghaṭṭanena vikāraāpajjanake rūpadhamme upādāya sabbepi te sukhumā evāti āha‘‘sukhumattā arūpaṃ na upaṭṭhātī’’ti.Sammasitabbanti sammadeva lakkhaṇādito vīmaṃsitabbaṃ.Manasikātabbanti tathā citte ṭhapetabbaṃ.Pariggahetabbanti paricchedakārikāya paññāya paricchijja gahetabbaṃ.Vavatthapetabbanti aññamaññaṃ asaṅkarato vinicchitabbaṃ.Assāti yogino.Suvikkhālitanti suvisodhitaṃ. Ādikammikassa hi kammaṭṭhānaṃ pariggaṇhantassa yāva dhammā suparibyattaṃ na upatiṭṭhanti, tāva te tappaṭicchādakasammohabalena abhibhūtā avisuddhā nāma honti, asaṅkarato upaṭṭhānābhāvato aññamaññañca jaṭitā. Yadā pana sammasanādividhinā taṃ vibhūtaṃ hoti, tadā te suvikkhālitā, nijjaṭā ca nāma honti. Tenāha‘‘yathā yathā hī’’tiādi. Ādikammikassa arūpadhammā yebhuyyena rūpadhamme ārabbha pavattanākārena gahaṇaṃ gacchantīti katvā vuttaṃ‘‘tadārammaṇā arūpadhammā’’ti. Teneva hi heṭṭhā ‘‘tassevaṃ pariggahitarūpassa dvāravasena arūpadhammā pākaṭā hontī’’ti vuttaṃ, na vatthuvasenāti.
669.Kāmaṃ vedanādīsu arūpadhammesu na uttaruttarā viya purimapurimā sukhumā, tathāpi saṅghaṭṭanena vikāraāpajjanake rūpadhamme upādāya sabbepi te sukhumā evāti āha‘‘sukhumattā arūpaṃ na upaṭṭhātī’’ti: Although, among the formless phenomena beginning with feeling, the earlier ones are not subtle like the later ones, still, relying on form phenomena that are subject to change through collision, all those are indeed subtle, so he says ‘‘sukhumattā arūpaṃ na upaṭṭhātī’’ti: "Because of its subtlety, the formless does not become evident." Sammasitabbanti sammadeva lakkhaṇādito vīmaṃsitabbaṃ: Sammasitabbanti: Should be properly investigated from the aspect of characteristics, etc. Manasikātabbanti tathā citte ṭhapetabbaṃ: Manasikātabbanti: Should be kept in mind in that way. Pariggahetabbanti paricchedakārikāya paññāya paricchijja gahetabbaṃ: Pariggahetabbanti: Should be grasped by discerning with knowledge that has the function of discerning. Vavatthapetabbanti aññamaññaṃ asaṅkarato vinicchitabbaṃ: Vavatthapetabbanti: Should be determined distinctly from each other without confusion. Assāti yogino: Assāti: Of the yogi. Suvikkhālitanti suvisodhitaṃ: Suvikkhālitanti: Well-purified. Ādikammikassa hi kammaṭṭhānaṃ pariggaṇhantassa yāva dhammā suparibyattaṃ na upatiṭṭhanti, tāva te tappaṭicchādakasammohabalena abhibhūtā avisuddhā nāma honti, asaṅkarato upaṭṭhānābhāvato aññamaññañca jaṭitā: For as long as the phenomena do not become very clear to a beginner grasping a meditation subject, they are called impure, being overwhelmed by the power of delusion that covers them, and are entangled with each other because of the lack of distinct presentation. Yadā pana sammasanādividhinā taṃ vibhūtaṃ hoti, tadā te suvikkhālitā, nijjaṭā ca nāma honti: But when that becomes distinct by the method of comprehension, etc., then they are called well-purified and disentangled. Tenāha‘‘yathā yathā hī’’tiādi: Therefore he says, beginning with "just as". Ādikammikassa arūpadhammā yebhuyyena rūpadhamme ārabbha pavattanākārena gahaṇaṃ gacchantīti katvā vuttaṃ‘‘tadārammaṇā arūpadhammā’’ti: Because the formless phenomena of a beginner mostly come to be grasped in the way of occurring in dependence on form phenomena, it is said ‘‘tadārammaṇā arūpadhammā’’ti: "formless phenomena having that as object." Teneva hi heṭṭhā ‘‘tassevaṃ pariggahitarūpassa dvāravasena arūpadhammā pākaṭā hontī’’ti vuttaṃ, na vatthuvasenāti: Therefore, below it is said "by way of the doors, formless phenomena become evident for that form grasped in this way," not by way of the base.
‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.Mukhanimittanti mukhassa paṭibimbaṃ. Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – cakkhumā puriso viya yogāvacaro, tassa cakkhu viya yogino kammaṭṭhānapariggāhakañāṇaṃ, ādāsaṃ viya rūpapariggaho, mukhanimittaṃ viya arūpapariggaho, ādāsassa aparisuddhakālo viya rūpapariggahassa avikkhālitakālo, tadā mukhanimittassa apaññāyanaṃ viya rūpapariggahassa avisuddhatāya arūpadhammānaṃ anupaṭṭhānaṃ, ādāsassa punappunaṃ parimajjanaṃ viya rūpapariggahassa punappunaṃ visodhanaṃ, suparimajjite ādāse subyattaṃ mukhanimittassa paññāyanaṃ viya suvikkhālite nijjaṭe rūpapariggahe arūpadhammānaṃ suṭṭhu upaṭṭhānanti. Iminā nayenatelatthikopamādīsupi yathārahaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.Tilapiṭṭhanti tilacuṇṇaṃ.Katakaṭṭhinti katakabījaṃ.Kalalakaddamanti tanukaddamaṃ.
‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ: He said, beginning with "just as". Mukhanimittanti mukhassa paṭibimbaṃ: Mukhanimittanti: The image of the face. Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – cakkhumā puriso viya yogāvacaro, tassa cakkhu viya yogino kammaṭṭhānapariggāhakañāṇaṃ, ādāsaṃ viya rūpapariggaho, mukhanimittaṃ viya arūpapariggaho, ādāsassa aparisuddhakālo viya rūpapariggahassa avikkhālitakālo, tadā mukhanimittassa apaññāyanaṃ viya rūpapariggahassa avisuddhatāya arūpadhammānaṃ anupaṭṭhānaṃ, ādāsassa punappunaṃ parimajjanaṃ viya rūpapariggahassa punappunaṃ visodhanaṃ, suparimajjite ādāse subyattaṃ mukhanimittassa paññāyanaṃ viya suvikkhālite nijjaṭe rūpapariggahe arūpadhammānaṃ suṭṭhu upaṭṭhānanti: There, this is the connection of the simile: like a man with eyes is the yogi, like his eye is the yogi's knowledge that grasps the meditation subject, like a mirror is the grasping of form, like the image of the face is the grasping of the formless, like the time of impurity of the mirror is the time of non-purification of the grasping of form, like the non-appearance of the image of the face at that time is the non-presentation of the formless phenomena because of the impurity of the grasping of form, like the repeated wiping of the mirror is the repeated purification of the grasping of form, like the very clear appearance of the image of the face in a well-wiped mirror is the good presentation of the formless phenomena in a well-purified and disentangled grasping of form. Iminā nayenatelatthikopamādīsupi yathārahaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ: In this way, the connection of the simile should be understood appropriately even in the simile of the oil-seeker, etc. Tilapiṭṭhanti tilacuṇṇaṃ: Tilapiṭṭhanti: Sesame flour. Katakaṭṭhinti katakabījaṃ: Katakaṭṭhinti: Kataka seed. Kalalakaddamanti tanukaddamaṃ: Kalalakaddamanti: Thin mud.
Tappaccanīkakilesāti tassa arūpadhammapariggāhakañāṇassa vibandhabhāvena paṭipakkhabhūtā sammohādikilesā.Ucchuādiupamāsu idaṃ mukhamattassa dassanaṃ – yathā ucchurasaṃ gahetukāmo ucchūni ucchuyante pakkhipitvā ekavāraṃ dvivāraṃ yantakkamanamattena ucchurase anikkhamante na ucchūni chaḍḍetvā gacchati, yathā vā core gahetvā tehi katakammaṃ jānitukāmo dvattippahāramattena tesu tamatthaṃ akathentesu na te muñcati, yathā vā pana godammako goṇaṃ dametukāmo dhure taṃ yojetvā ekavāraṃ dvivāraṃ tasmiṃ pathena agacchante na vissajjeti, yathā ca dadhiṃ manthetvā navanītaṃ gahetukāmo dadhikalasiyaṃ manthaṃ pakkhipitvā sakiṃ, dvikkhattuṃ vā manthassa bhamanamattena navanīte anuppajjante na dadhiṃ chaḍḍeti, yathā vā pana macche pacitvā khāditukāmo ekavāraṃ dvivāraṃ aggidānamattena macchesu apaccantesu na te chaḍḍeti. ‘‘Atha kho naṃ punappunaṃ parimajjatī’’ti ettha vuttanayānusārena ‘‘atha kho naṃ ucchuyante punappunaṃ uppīḷetī’’tiādinā sabbattha upamattho yojetabbo.
Tappaccanīkakilesāti the defilements such as delusion, which are the opposing forces hindering that knowledge that encompasses formless phenomena. Ucchu etc., in the similes, this shows only a glimpse – Just as one who desires to extract sugarcane juice inserts the sugarcane into the sugarcane press, and if the sugarcane juice does not come out after one or two turns of the press, he does not discard the sugarcane and leave; or just as one who, having caught thieves, desires to know the deeds they have committed, does not release them after two or three beatings if they do not reveal the matter; or just as a trainer of oxen, desiring to train an ox, yokes it to the yoke, and if it does not go on the path after one or two attempts, he does not release it; and just as one who, having churned curds, desires to obtain butter, inserts the churning stick into the curd pot, and if butter does not arise after one or two turns of the churning stick, he does not discard the curds; or just as one who, having cooked fish, desires to eat it, does not discard the fish if they are not cooked after one or two applications of fire. In accordance with the method stated in "Then he repeatedly rubs it," the meaning of the simile should be applied everywhere by saying, "Then he repeatedly presses it in the sugarcane press," and so on.
Arūpadhammānaṃ upaṭṭhānākārakathāvaṇṇanā
Description of the Modes of Establishing Formless Phenomena
670.Ākirīyanti abhimukhā honti etehīti ākārā, arūpadhammānaṃ upaṭṭhānassa mukhabhūtā phusanānubhavanavijānanappakārāti āha‘‘arūpadhammā tīhi ākārehi upaṭṭhahantī’’tiādi. Ārammaṇe pavattamānesu cittacetasikesu asatipi pubbāpariye phusanalakkhaṇo phasso, tattha sabbapaṭhamaṃ abhinipatanto viya hotīti vuttaṃ‘‘paṭhamābhinipāto phasso’’ti. Tenassa phusanākārena supākaṭabhāvena upaṭṭhānaṃ dasseti. Phasse pana upaṭṭhite yasmiṃ ārammaṇe so phasso, tassa anubhavanalakkhaṇā vedanā, sañjānanalakkhaṇā saññā, āyūhanalakkhaṇā cetanā, paṭivijānanalakkhaṇaṃ viññāṇanti imepi pākaṭā hontīti āha‘‘taṃsampayuttā vedanā’’tiādi. Evaṃ salakkhaṇasaṅkhepato catudhātuvavatthānavasena phassamukhena arūpapariggahaṃ dassetvā idāni vitthārato catudhātuvavatthānavasena taṃ dassetuṃ‘‘tathā kese’’tiādi vuttaṃ. Tatthakese pathavīdhātūti kesasaṅkhāte pathavīkoṭṭhāse pathavīdhātu. Lakkhaṇavibhattito hi dhātuvavatthānadassanametaṃ.
670. Ākirīyanti means they are faced or approached by these, thus they are called modes (ākārā). The modes of establishing formless phenomena are the ways of contact (phusa), feeling (anubhavana), and cognizing (vijānana), which are the principle means (mukhabhūtā) for their arising. Hence, he said, "Formless phenomena are established in three modes," etc. When mental factors arise in an object, even without a prior or subsequent connection, contact, characterized by touching, seems to impinge first; therefore, it is said, "The first impingement is contact." Thus, it shows the establishment by way of its characteristic of touching in a very clear way. When contact is established, the feeling that experiences that object, the perception that cognizes it, the volition that directs it, and the consciousness that discerns it also become evident; therefore, he said, "Feeling associated with it," etc. Thus, having shown the comprehension of the formless through the doorway of contact by way of the four elements in brief with their own characteristics, now, in order to show it in detail by way of the four elements, "Just as hair," etc., was said. There, "Hair is the earth element" means that the earth element is in the section designated as hair. Indeed, this demonstration of the elements is from the distinction of characteristics.
‘‘ekassā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatassa rasānubhavanakavedanāti thaddhabhāvasaṅkhātassa phoṭṭhabbasabhāvassa anubhavanavasena pavattavedanā.
"Of one," etc., was said. There, "the feeling that experiences its taste" is the feeling that occurs by way of experiencing the tangible nature that is called stiffness.
Aparassāti etthāpi vuttanayeneva sambandho veditabbo. Tatthaārammaṇapaṭivijānananti thaddhatāsaṅkhātaphoṭṭhabbārammaṇapaṭivijānanaṃ. Kāyadvārābhinihataṃ, kevalaṃ vā manodvārikajavanaviññāṇamāha. Tañhi ‘‘pathavīdhātu kakkhaḷalakkhaṇā’’ti paṭivijānāti, itaraṃ pana kakkhaḷalakkhaṇapaṭivijānanamattamevāti.
"Of another," here too, the connection should be understood in the manner stated. There, "cognizing the object" is the cognizing of the tangible object that is stiffness. It refers to the consciousness of the mental door impelled by the body door, or solely to the javana consciousness of the mental door. For that cognizes "the earth element has the characteristic of hardness," but the other cognizes only the characteristic of hardness.
Eteneva upāyenāti yvāyaṃ salakkhaṇasaṅkhepato, salakkhaṇavibhattito ca dhātuvavatthānavasena rūpapariggahaṃ dassetvā tattha ṭhitassa phassādimukhena arūpapariggaṇhanupāyo dassito, eteneva upāyena.Kammasamuṭṭhānakeseti catusamuṭṭhānakesato niddhārite kammasamuṭṭhānakese.Kakkhaḷalakkhaṇātiādinā nayenātiādi-saddena na kevalaṃ ‘‘paggharaṇalakkhaṇā āpodhātū’’tiādinā lakkhaṇavisesena saddhiṃ dhātvantarāniyeva, atha kho ekasamuṭṭhānādibhedāni koṭṭhāsantarānipīti daṭṭhabbaṃ. Tenevāha‘‘dvācattālīsāya dhātukoṭṭhāsesū’’ti.Sabbaṃ nayabhedaṃ anugantvāti yvāyaṃ dvācattālīsāya dhātukoṭṭhāsesu pathavīdhātuādīnaṃ lakkhaṇādito vavatthāpanavasena nānāvidho rūpapariggahanayo vutto, taṃ sabbaṃ nayabhedaṃ nayavisesaṃ anugantvā, cakkhudhātuādīsu rūpapariggahamukhesu arūpapariggahadassanavasena yojanā kātabbāti adhippāyo. Tatridaṃ yojanāmukhamattadassanaṃ – ekassa tāva ‘‘cakkhudhātu rūpābhighātārahabhūtappasādalakkhaṇā, daṭṭhukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtappasādalakkhaṇā vā’’tiādinā (dha. sa. aṭṭha. 600) nayena dhātuyo pariggaṇhantassa ‘‘paṭhamābhinipāto phasso, taṃsampayuttā vedanā’’ti sabbaṃ yojetabbaṃ. Tathā ‘‘yathāvuttalakkhaṇāya cakkhudhātuyā rasānubhavanakavedanā vedanākkhandho’’tiādi yojetabbaṃ. Tathā ‘‘yathāvuttalakkhaṇā cakkhudhātū’’ti, ‘‘ārammaṇapaṭivijānanaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho’’tiādinā sabbaṃ yojetabbaṃ. Āyatanādivasena rūpapariggahamukhesupi eseva nayo.
"By this very method," just as this method of comprehending form was shown by way of the elements in brief with their characteristics and in detail with their characteristics, and the means of comprehending the formless through the doorway of contact etc. that is situated there was shown, by this very method. "Hair arisen from kamma" means in the hair arisen from kamma, determined from the four arisings. "By the method beginning with the characteristic of hardness," with the word "ādi" (etc.), not only other elements with specific characteristics such as "the water element has the characteristic of flowing," but also other sections with distinctions of one arising, etc., should be seen. Therefore, he said, "In the forty-two sections of elements." "Having followed every difference in method," just as this various method of comprehending form was stated by way of determining the earth element etc. in the forty-two sections of elements from their characteristics etc., having followed all that difference, specialty in method, the application should be made by way of showing the comprehension of the formless in the means of comprehending form such as the eye element, etc. There, this is a glimpse of the means of application – For one who comprehends the elements by the method such as "the eye element has the characteristic of being the sensitive matter capable of being struck by forms, or the sensitive matter arisen from kamma that is the cause of the desire to see," etc. (dha. sa. aṭṭha. 600), everything should be applied such as "the first impingement is contact, feeling associated with it," etc. Likewise, it should be applied such as "the feeling that experiences the taste of the eye element with the characteristic as stated is the feeling aggregate." Similarly, it should be applied such as "the eye element with the characteristic as stated," "cognizing the object is the consciousness aggregate," etc. This same method applies to the means of comprehending form by way of the sense bases, etc.
671.Yathā nāma heṭṭhimajhānaṃ subhāvitaṃ vasībhāvaṃ pāpitameva uparijhānassa pādakaṃ padaṭṭhānaṃ hoti, na paṭiladdhamattaṃ, evaṃ rūpapariggaho suvisuddho nijjaṭo niggumbo eva arūpapariggahassa pādakaṃ padaṭṭhānaṃ hoti, na avisuddho, tasmā rūpārūpassa ekadesepi anupaṭṭhite so avisuddho eva nāma hoti, pageva bahūsu anupaṭṭhitesūti dassento āha‘‘sace hī’’tiādi.Pabbateyyā gāvī viyabālā abyattā akhettaññū.
671. Just as the lower jhāna, well-developed and brought to mastery, is the foundation, the basis for the higher jhāna, not merely the attainment; similarly, the comprehension of form, very purified, devoid of defilement, and free from entanglement, is the foundation, the basis for the comprehension of the formless, not the unpurified; therefore, showing that if even a part of form or formless is not established, it is called unpurified, how much more so when many are not established, he said, "Indeed, if," etc. Like a mountain cow, foolish, undiscerning, not knowing the field.
Khaggenāti khaggaggena.Samugganti mañjūsāsadisaṃ mahāsamuggaṃ. Apariggahitakammaṭṭhānassa avibhattaṃ viya upaṭṭhahantampi nāmarūpaṃ vibhattasabhāvameva, tassa ca vibhāgo kammaṭṭhānapariggahesu pākaṭo hotīti ca dassanatthaṃ samuggavivaraṇaṃ, yamakatālakandaphālanañca nidassanabhāvena vuttaṃ. Yamakatālakandañhi bhinnasantānampi abhinnaṃ viya upaṭṭhāti, evaṃ rūpārūpadhammāti.Sabbepi tebhūmake dhamme nāmañca rūpañcāti dvedhā vavatthapetīti ettha kiñcāpi sabba-saddo anavasesapariyādāyako, nāmarūpabhāvo pana aññamaññavidhuroti na tadubhayaṃ samudāyavasena parisamāpayetabbaṃ, tasmā ‘‘yadettha namanalakkhaṇaṃ, taṃ nāmaṃ. Yaṃ ruppanalakkhaṇaṃ, taṃ rūpa’’nti evaṃ dvedhā vavatthapetīti attho. Evaṃ vavatthapentoyeva ca tadubhayavinimuttassa tebhūmakadhammesu kassaci dhammassa abhāvato ‘‘sabbepi tebhūmakadhamme nāmañca rūpañcāti dvedhā vavatthapetī’’ti vuccati. ‘‘Nāmañca rūpañcā’’ti eteneva tassa duvidhabhāve siddhe ‘‘dvedhā vavatthapetī’’ti idaṃ nāmarūpavinimuttassa aññassa abhāvadassanatthaṃ. Tenevāha‘‘nāmarūpamattato uddha’’ntiādi. ‘‘Sabbepi tebhūmake dhamme’’ti pana sabbaggahaṇañcettha sammasamanupagassa dhammassa anavasesetabbatāya vuttaṃ. Tañhi anavasesato pariññeyyaṃ ekaṃsato virajjitabbaṃ, tato ca cittaṃ virājayaṃ pamocetabbaṃ. Tenāha bhagavā –
Khaggena means with the tip of the sword. Samugga means a large casket-like box. Even though name and form appear as undivided for one who has not comprehended the meditation subject, they are indeed of a divided nature, and their division becomes evident in the comprehension of the meditation subject. For the purpose of showing this, the explanation of the casket and the splitting of the yamaka palm sprout were stated as examples. For the yamaka palm sprout appears as undivided even though it belongs to a different lineage; similarly are the phenomena of form and formless. "He determines all the threefold-world phenomena into name and form in two ways," here, although the word "sabba" (all) is exhaustive, the state of name and form is mutually exclusive, so both should not be completed in terms of totality; therefore, the meaning is that he determines in two ways thus: "Whatever has the characteristic of bending is name. Whatever has the characteristic of decaying is form." Only by determining in this way, and because of the absence of any phenomenon in the threefold-world phenomena that is free from both, it is said, "He determines all the threefold-world phenomena into name and form in two ways." With just "name and form," the two-fold nature of that being established, this "he determines in two ways" is for the purpose of showing the absence of another that is free from name and form. Therefore, he said, "Except for name and form," etc. However, the word "sabba" (all) in "all threefold-world phenomena" was said for the sake of not leaving anything of the phenomena that fall under the category of illusion. For that should be completely known, dispassionate in one aspect, and then the mind should be freed by making it dispassionate. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti (saṃ. ni. 4.26-27).
"Monks, without fully knowing everything, without completely understanding, without making the mind dispassionate towards it, without abandoning it, one is incapable of destroying suffering. And, monks, by fully knowing everything, by completely understanding, by making the mind dispassionate towards it, by abandoning it, one is capable of destroying suffering" (saṃ. ni. 4.26-27).
pakati, padhānanti ca vuccati. Sattamattasampavedanīyomahā,buddhīti keci. Sattarajādīsu abhimānoahaṃkāro,asmimattāti keci. Saddaphassarūparasagandhātammattāniaññamaññavisiṭṭhānaṃ pathavīādīnaṃ ekuttaratādassanato ekuttarāni tammattānīti vijjhavāsiekalakkhaṇehi tammattehi ekalakkhaṇā visesā sajiyanti, sukhumabhāvena pana nesaṃ sampavesanato ekuttaratāti keci. Sotādīni pañca savanādivuttikānibuddhindriyāni,vacanādānavicaraṇussaggānandakiccāni vācādīni pañcakammindriyāni. Mano antokaraṇaṃ, itaraṃ bāhirakaraṇaṃ. Gandhādīhi āraddhāni pathavīudakaaggivāyuākāsānibhūtāni,cetanāsabhāvopurisoti evaṃ pakatiādīni sarūpato veditabbāni.
pakati, padhāna is also said. Mahā is something that can be completely felt by seven senses; some say it is intelligence. Ahaṃkāro is the conceit in the seven rajas, etc.; some say it is "I am." The sounds, touches, forms, tastes, and smells are tammattāni. Because the successive states of earth etc., which are distinct from each other, can be seen one after another, the tammattas are successive. Specialists are arranged by the tammatta which have similar charateristics, sukhuma (unmanifest), but because it is one after another, that can be penetrated one after another, some say it is ekuttaratā (s). The five faculties such as the ear etc., which have the functions of hearing etc., are buddhindriyāni. The five kammindriyāni are speech etc., which have the functions of speaking, taking, moving, excreting, and enjoying. Mano is the internal organ, the others are external organs. The bhūtāni are the earth, water, fire, air, and space, which are produced from odors etc.. Puriso has the nature of cetanā (volition). Thus, pakati etc. should be known in their own forms.
pakatitāva sukhadukkhamohamattatāya nāmaṃ, samavisamabhāvāpattito aniccā, dukkhā, saṅkhatā ca āpannā.Mahāpi ‘‘tasmā aliṅgato liṅgavisesāmatto mahā uppajjatī’’ti vacanato, buddhibhāvānujānanato ca nāmaṃ, aniccaṃ, saṅkhatameva ca āpannaṃ. ‘‘Tasmā mahato cha visesā sajiyantī’’ti sakkate vacanato ‘‘asmī’’ti gahaṇanimittabhāvānujānanenaahaṃkāroabhimānoti katvā nāmaṃ, tato eva aniccasaṅkhatabhāvāpatti cassa siddhā. Itaraṃtammattapañcakaṃgandharasarūpaphassasaddabhāvānujānanato rūpaṃ, arūpanti pana kāpilānaṃ micchābhinivesamattaṃ. Te hi soḷasa visesā pañca bhūtāni, ekādasindriyāni bhūtehi bhūtavisesānīti gandhāditammattehi tannissayāni pathavīāpotejovāyoākāsasaṅkhātāni bhūtāni icchitāni. ‘‘Tabbisesā ca nānājātikā ahaṃkārato ca indriyānī’’ti vacanato sotakāyacakkhujivhāghānavācāpāṇipādapāyūpatthāni ceva mano cātiekādasindriyāni.
Pakati, indeed, is name because it is merely sukha (pleasure), dukkha (pain), and moha (delusion); it is impermanent because it undergoes even and uneven states, and it is conditioned and subject to change. Mahā is also name because it is said, "Therefore, mahā arises as a special form from the unformed," and because it allows the state of intelligence; it is impermanent and conditioned. From the saying in Sanskrit, "Therefore, six special entities are arranged from mahato," and by allowing the state of being a cause for grasping "I am," ahaṃkāro is conceit, thus it is name, and from that, its state of being impermanent and conditioned is established. The other five tammattas are form because they allow the states of odor, taste, form, touch, and sound; however, saying they are formless is merely the wrong conviction of the Kapilas. They desire sixteen special entities: five elements and eleven faculties, which are modifications of the elements by the elements, and they are the elements called earth, water, fire, air, and space that depend on the odors, etc.. From the saying, "And its special entities and faculties are of various kinds from the ahaṃkāro," the eleven faculties are the ear, body, eye, tongue, nose, speech, hands, feet, anus, genital organs, and the mind.
manonāmaṃ, itarāni sabbāni rūpaṃ.Vācāti cettha atthāvajotakassa akkharasamudāyassa gahaṇaṃ. Imesaṃ pana dhammino dhammassa anaññatthassa icchitattā siddhāva aniccatā pariṇāmapakkhe, abhibyattipakkhepi yadi tabbisayañāṇuppādena abhibyañjanaṃ siddhāva aniccatā, atha tato pubbepi ñāṇaṃ attheva. Akkhabyattivādo pana siyāti idamettha disāmattaṃ. Drabyaguṇakammasāmaññavisesasamavāyādrabyādikā. Tattha pathavī āpo tejo vāyu ākāso kālo disā attā manoti navadrabyāni. Sadda rūpa rasa gandha phassa saṅkhā parimāṇāni puthūtva saṃyoga viyoga paratvā paratva buddhi sukha dukkha icchā dosa payatta gurutva dravatva sneha vegā saṅkhārā diṭṭhā ceti evamete tevīsatiguṇā. Ukkhepanaṃ avakkhepanamākucanaṃ pasāraṇaṃ gamanamiti pañcakammāni. Aññamaññavisiṭṭhesu avisiṭṭhamabhidhānaṃ paccayo hoti. Saṃ-iti yato drabyaguṇakammesu sā atthi evāti etaṃmahāsāmaññaṃ. Pathavīādīsu anuvattibyāvuttibuddhinimittaṃ drabyatvādi, taṃ yathā drabyatva guṇatva kammatva ghaṭatvādi, esosāmaññaviseso. Iha tantesu paṭo, kapālesu ghaṭoti iheti yato hetuhetuphalānaṃ sambandho samavāyoti vutto,samavāyoti evametedrabyādikā.
Mano is name, all the others are form. Vācā here means the collection of letters that illuminate the meaning. However, since the identity of the dhamma and its quality is desired, impermanence is already established in the side of transformation, and even in the side of manifestation, if the manifestation is by the arising of knowledge of that object, impermanence is already established, or even before that, knowledge is already there. However, the theory of the manifestation of letters may exist; this is merely a direction here. Drabyādikā are substance, quality, action, generality, particularity, and inherence. There, the nine drabyāni are earth, water, fire, air, space, time, direction, self, and mind. The twenty-three guṇā are sound, form, taste, odor, touch, number, quantity, distinctness, conjunction, disjunction, remoteness, proximity, intellect, pleasure, pain, desire, aversion, effort, heaviness, fluidity, viscosity, velocity, and intention. The five kammāni are lifting up, putting down, contracting, stretching out, and going. The indication that is not distinct in those that are distinct from each other is a condition. Saṃ- means it exists in substance, quality, and action, thus this is mahāsāmaññaṃ. In earth, etc., that which is the cause for the understanding of what follows and what does not follow is drabyatva, etc., such as drabyatva (substanceness), guṇatva (qualityness), kammatva (actionness), ghaṭatva (potness), etc., this is sāmaññaviseso. Here, a cloth in threads, a pot in shards, the connection of cause and effect, which is the reason in this, is said to be samavāyo (inherence), thus samavāyo, thus these are drabyādikā.
kālo. Tathādisā, attāca.Manonāmaṃ.Saddarūparasagandhārūpameva. Tathāphassobhūtattayasabhāvato.Saṅkhāekādikā taṃ taṃ upādāya paññattimattaṃ. Tathā avayavasamudāye guṇavisesavasena, saṇṭhānavisesavasena vā mahantaṃ dīghaṃ, tabbipariyāyato aṇu rassanti bhinnalakkhaṇadesesuputhutvanti. Bhinnadesajānaṃ sahabhāvesaṃyogoti. Tadapāyeviyogoti. Samānadisādesagatānaṃ rūpānaṃ mahadabbantarānaṃ vasena paramaparanti paññattimattaṃ.Buddhisukhadukkhaicchādosapayattānāmameva.Gurutva dravatva snehavegārūpadhammānaṃ pavattivisesato gahetabbākārā. Itarosaṅkhāroñāṇassa pavattiviseso.Adiṭṭhopi dhammādhammabhāvato nāmameva.Ukkhepanaṃ avakkhepanaṃ ākucanaṃ pasāraṇaṃ gamananti rūpadhammānaṃ pavattimattaṃ. Sadisāsadisatāyaṃ sāmaññavisesasaññā, ayuttasambandhe samavāyasamaññāti drabyādīnampi nāmarūpantogadhatā daṭṭhabbā.
kālo (time). Similarly, disā (direction), and attā (self) too. Mano (mind) is name. Saddarūparasagandhā (sound, form, taste, and smell) are form. Similarly, phasso (touch) is the nature of the three elements. Saṅkhā (number) is one etc., it is merely a designation based on that. Similarly, puthutva (distinctness) in sections with different characteristics due to the special quality or special shape in a collection of parts is great, long, or small, short in its opposite. Saṃyogo (conjunction) is the co-existence of things known in different places. Viyogo (disjunction) is the absence of that. Paramapara (farther and nearer) is merely a designation based on the great difference of forms that are in the same direction and place. Buddhisukhadukkhaicchādosapayattā (intellect, pleasure, pain, desire, aversion, effort) are all name. Gurutva dravatva snehavegā (heaviness, fluidity, viscosity, velocity) are the ways of taking hold of the special occurrences of form phenomena. The other saṅkhāro (intention) is a special occurrence of the function of knowledge. Even adiṭṭho (unseen) is name because of being dhamma (merit) and adhamma (demerit). Ukkhepanaṃ avakkhepanaṃ ākucanaṃ pasāraṇaṃ gamana (lifting up, putting down, contracting, stretching out, and going) are merely the occurrences of form phenomena. The appellations of generality and particularity are by similarity and dissimilarity, the appellation of samavāya (inherence) is in an unsuitable connection, thus the state of being included in name and form should be seen even for drabyādīnaṃ (substance etc.).
jīvādikā. Tatthajīvoti attā. Puggaladhammādhammākāsakālesuajīvasaññā. Tesu saddaphassarūparasagandhasaṇṭhānabandhabhedasukhumaparaaparāghātappabhācchāyojjākatamāni puggalalakkhaṇantipuggalorūpaṃ rūpadhammānaṃ pavattiākāramattato.Dhammādhammājīvapuggalānaṃ gatiṭṭhitimattatāya tadavisiṭṭhā.Ākāsakālāpaññattimattaṃ.Bandho‘‘kammapuggalantarasaṃyogo’’ti vacanato tehi anañño.Puññapāpānināmanti pākaṭameva. ‘‘Kammapuggalānamāsavo’’ti vacanato puññāpuññasambhave āsavasamaññāti tato avisiṭṭhoāsavo. ‘‘Āsavanirodho saṃvaro’’ti vacanato paṭipakkhena puññāpuññanirodhosaṃvaro. ‘‘Kammaphalappavattiyā pakatiyā appavatti nijjaro’’ti vacanato vipākanirodhanimittaṃnijjaro. Mokkhopi ‘‘sabbakammavimokkho’’ti vacanato kammapuggalajīvaviyogo. Tatthakammapuggalānaṃsaddādilakkhaṇatāya rūpamattatā puññāpuññamattatāya arūpatā.Jīvoca arūpamattamevāti ayaṃ drabyamokkho. Bhāvamokkho pana jīvassa rāgādibhāvāpariṇāmo rāgādayo nāmamevāti jīvādayopi nāmarūpantogadhā eva.
jīvādikā. Herein, jīva means self. Among personality, Dhamma, Adhamma, space and time, ajīvasaññā is the perception of non-living. Among them, sound, touch, form, taste, smell, shape, binding, breaking, subtlety, otherness, obstruction, light, shadow, ease and difficulty are characteristics of personality, so puggala (personality) is form to the extent of the occurrence of form-elements. Dhammādhammā (Dhamma and Adhamma) are not distinct from it, because they are merely the state of going and standing of life and personality. Ākāsakālā (space and time) are mere concepts. Bandho (bondage) is not different from them, because it is said "the connection between karma and personality." Puññapāpāni (merit and demerit) are well-known. Āsavo (influx) is not distinct from that, because from the statement, "the influx is from karma and personality," it is the same as the arising of merit and demerit. Saṃvaro (restraint) is the cessation of merit and demerit due to opposition, because it is said, "the cessation of influx is restraint." Nijjaro (eradication) is the cause of the cessation of consequences, because it is stated, "non-arising by nature in the continuity of the fruit of karma is eradication." Mokkho (liberation) is also the separation of karma, personality and life, because it is stated, "liberation from all karma." Here, kammapuggalānaṃ (of karma and personality) is merely form due to the characteristic of sound etc., and formlessness due to being merely merit and demerit. And jīvo (life) is also merely formless, thus this is substance liberation. However, bhāvamokkho (liberation of being) is the non-transformation of the states of life into passions etc. Passions etc. are merely name, thus life etc. are included within name and form.
kāyādikā. Tattha pathavīāpatejavāyuattasukhadukkhesukāyasamaññā. Tadavisiṭṭhā pavattigatijātibandhāpavaggā, ‘‘bhāvoti attho, kāyoti anatthantara’’nti vacanato kāyato aññaṃ kiñci natthi. ‘‘Pavattisaññā kiriyāsaṃyogavibhāgesū’’ti vacanato gatiādippakārena pavattā pathavīādayo evapavattiupacāro. ‘‘Tasmiṃ anatthantara’’nti vacanato kāyato anaññā suramanujapetatiracchānanarakūpapattiyogatiyo. Tāsu purimāpurimāvisiṭṭho gatīsu jātassa nicchayopi pavattimattanti tato anaññā kaṇhanīlarattapītasukkaatisukkasaṅkhātājātiyo. Tā uttaruttaravisiṭṭhā aññāṇamoharāgadosatatvāsandassanappāyāsukkajāti,antā accantavimuttā avagāhitatvā cātisukkajāti. ‘‘Dosesu bandhasamaññā’’ti vacanato aññāṇādilakkhaṇassabandhassajīvato anaññatā. Aññāṇādidosābhāvato apavaggasiddhītikāyādayopināmarūpamattameva.
kāyādikā. Herein, kāyasamaññā is the perception of body in earth, water, fire, air, pleasure and pain. Not distinct from that are occurrence, movement, birth, bondage, and release. Because it is stated, "bhāvo is meaning, kāyo is not different in meaning," there is nothing different from body. Pavatti (occurrence) is only earth etc. occurring in the manner of movement etc. by way of the statement, "the perception of occurrence is in actions, connections and divisions." Gatiyo (destinies) are the conditions of hell-beings, animals, ghosts, humans and gods, not distinct from body, because "in that, there is no difference in meaning." Jātiyo (births) are the determination of birth in destinies, with the previous increasingly distinct from the previous, and are not distinct from mere occurrence, and are counted as black, blue, red, yellow, white and very white. Those increasingly distinct from the latter are sukkajāti (white birth), which is the approximation of ignorance, delusion, passion, non-seeing of truth, end and ultimately liberated and deeply penetrated. Bandhassa (of bondage) is non-distinct from life due to the characteristics of ignorance etc., because it is stated, "the perception of bondage is in defilements." The attainment of release is due to the absence of ignorance etc. Thus kāyādayopi (body etc.) are merely name and form.
Yopi tattha tattha ‘‘puriso attā jīvo’’tiādipariyāyehi vutto attapadattho, sopi yathārahaṃ nāmarūpamattaṃ upādāya paññatto, nāmarūpamattameva vā. Tena vuttaṃ ‘‘tepi nāmarūpantogadhabhāvābhāvavasena nicchitā evā’’ti.
That attapadattho (the meaning of the term self) which is mentioned in various ways such as "person, self, life" etc. is also designated taking name and form as the basis, as appropriate, or is merely name and form. Therefore, it was said, "they are indeed determined by way of inclusion and non-inclusion in name and form."
Sambahulasuttantasaṃsandanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Discussion of the Sambahula Sutta
672.Soti so vipassanākammiko yogāvacaro.Evanti vuttappakāraparāmasanaṃ.Yāthāvasarasatoti yathābhūtasabhāvato. Nāmarūpaṃ vavatthapetvā etamatthaṃ saṃsandetvā vavatthapetīti sambandho.Lokasamaññāyapi pahānatthāya,pageva ‘‘satto jīvo’’ti pavattanakamicchābhinivesassāti adhippāyo. Nāmarūpamattatāya avinicchatattā, santānādighanabhedassa ca akatattā abhinivesena vinā samūhekattaggahaṇavasena ‘‘satto’’ti pavatto sammohosattasammoho. Tassa vikkhambhanāasammohabhūmi. Sambahulasuttantavasenāti ‘‘yathāpī’’tiādinā idha vuttānaṃ, avuttānañca ‘‘rūpañca hidaṃ, mahāli, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’ti (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20) evamādinā sambahulānaṃ suttantānaṃ vasena. ‘‘Nāmarūpamattamevā’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāyāha‘‘etamattha’’nti.
672. So means that yogi engaged in insight meditation. Evanti refers to the previously mentioned manner. Yāthāvasarasatoti from its true nature. The connection is that having determined name and form, he determines this matter by discussing it. Lokasamaññāyapi pahānatthāya, is with the intention of abandoning the attachment to the desire to promote "a being, a life" from the very beginning. Due to the undetermined nature of mere name and form, and due to the undivided nature of the continuum etc., the delusion that arises as "a being" based on the perception of a mass as a single entity without attachment is sattasammoho (being-delusion). Its dispelling is asammohabhūmi (the state of non-delusion). Sambahulasuttantavasena means by way of the numerous discourses such as "just as," those stated here, and those not stated, such as "if, Mahāli, form were the self, this form would not lead to affliction" (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20). He says ‘‘etamattha’’ (this matter) referring to the matter stated by "it is merely name and form" etc.
Aṅgasambhārāti aṅgasambhārahetu. Tannimittaṃ taṃ amuñcitvā sati eva tasmiṃ‘‘satto’’ti vohāro.
Aṅgasambhārāti because of the collection of limbs. ‘‘satto’’ (a being) is a designation when that cause exists, without abandoning it.
Agārantvevāti yathā kaṭṭhādīni paṭicca upādāya tesaṃ nāmaṃ vissajjetvā agāramicceva saṅkhaṃ samaññaṃ gacchati, evaṃ aṭṭhiādīni paṭicca upādāya tesaṃ nāmaṃ vissajjetvā rūpaṃ sarīramicceva saṅkhaṃ gacchatīti yojanā.
Agārantvevāti just as depending on and taking wood etc. as a basis, having discarded their names, it goes to the designation and convention of merely "a house," so too depending on and taking bones etc. as a basis, having discarded their names, it goes to the designation of merely "form," "body," this is the construction.
Dukkhameva sambhotīti dukkhadukkhatādibhedaṃ tividhaṃ dukkhameva sambhavati, yathāpaccayaṃ uppajjati, tadeva dukkhaṃ khaṇaṭṭhitipabandhaṭṭhitivasena tiṭṭhati ceva khaṇanirodhaāyukkhayanirodhādivasena nirujjhati cāti attho. Idāni dukkhamevāti evakārena nivattitamatthaṃ dassetuṃ‘‘nāññatrā’’tiādi vuttaṃ. Tassattho – yathāvuttaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā tato aññaṃ kiñci dhammajātaṃ na sambhavati, yo ‘‘satto’’ti vā ‘‘jīvo’’ti vā vucceyya, sabbena sabbaṃ abhāvā kuto tassa nirodhoti.
Dukkhameva sambhotīti only suffering arises, the threefold suffering of suffering-suffering etc., it arises according to conditions, and that same suffering remains in the state of momentary existence and continuity, and ceases in the state of momentary cessation, cessation of life-span etc., this is the meaning. Now, to show the meaning warded off by the word "only" with dukkhaṃ (suffering), ‘‘nāññatrā’’ (not elsewhere) etc. was stated. Its meaning is: apart from suffering as stated, no other kind of thing arises that could be called "a being" or "a life," how could there be cessation of that which is entirely non-existent?
Upamāhināmarūpavibhāvanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Elucidation of Name and Form by Simile
673.Ekenākārena saṇṭhitesūti yena pakārena akkhādīsu sanniviṭṭhesu rathasamaññā, tena ekena ākārena samavaṭṭhitesu ekajjhaṃ rāsikatesu.Evamevanti sannivesavisiṭṭhe avayavasamudāye santānavasena pavattamāne yathā ‘‘ratho gehaṃ muṭṭhi vīṇā senā nagaraṃ rukkho’’ti vohāramattaṃ, paramatthato pana rathādi nāma kiñci natthi, evamevaṃ.Upādānakkhandhesūti upādānakkhandhasaññitesu rūpārūpadhammesu samuditesu santānavasena pavattamānesu ‘‘satto jīvo’’ti vohāramattaṃ, paramatthato pana satto vā jīvo vā natthīti yāthāvato jānanaṃ. Idaṃyathābhūtadassanaṃ‘‘diṭṭhivisuddhī’’ti vuccati.
673.Ekenākārena saṇṭhitesūti when the axles etc. are arranged in a certain manner by which there is the designation of "chariot," when they are arranged together in one manner, piled together. Evamevanti just as in a collection of parts arranged in a specific way, continuing in a series, there is merely the designation of "chariot, house, fist, lute, army, city, tree," but in reality there is nothing that is chariot etc., just so. Upādānakkhandhesūti when the rūpārūpadhammes (material and immaterial elements) designated as the aggregates of clinging are gathered together and continue in a series, there is merely the designation of "a being, a life," but in reality there is no being or life, this is knowing as it is. This yathābhūtadassanaṃ (seeing things as they are) is called "purity of view."
674.Tassāti sattoti gahitassa attano.Vināsanti niruddhassa vināsaṃ.Avināsanti avinassanaṃ, niccatanti attho. Dvayavaseneva hi attavādino ṭhitā, sassato attā, ucchijjatīti vā, ekaccasassatavādopi ettheva samavaruddhoti.Avināsaṃ anujānantoti buddhiādīnaṃ dhammānaṃ vināsaṃ icchantopi ‘‘dhammī nicco kūṭaṭṭho’’ti attano vināsābhāvaṃ anujānanto.Sassateti sassatagāhe.Patatikatavināsaakatabbhāgamādidosappasaṅgatoti adhippāyo.Khīranvayassāti khīrassa anvayabhūtassa, phalabhūtassāti attho.Tadanvayassāti tassa attano anvayabhūtassaaññassakassaciabhāvato. Olīyati nāmāti ‘‘sassato attā’’ti abhinivesena bhavābhirato hutvā bhavanirodhato saṅkocanaṃ āpajjanto bhaveyeva nilīyati nāma.Atidhāvati nāmāti tattha tattheva hi bhave attā ucchijjatīti ucchedavādī ‘‘ucchijjati attā’’ti gaṇhanto paraṃ maraṇā santaṃ bhavaṃ ‘‘natthī’’ti atikkamanto atidhāvati nāmāti vadanti. Kilesanirodhe pana kammassa avipaccanato bhavanirodhe icchitabbe tathā aggahetvā ‘‘taṃ taṃ bhavavisesaṃ āgamma attā ucchijjatīti evaṃ bhavanirodho hotī’’ti gaṇhanto taṃ atidhāvati nāma.
674.Tassāti of the self grasped as a being. Vināsanti the destruction of that which has ceased. Avināsanti non-destruction, meaning permanence. For indeed, self-theorists stand only on these two grounds: the self is eternal, or it is annihilated, and those who hold to partial eternalism are also included here. Avināsaṃ anujānantoti even though desiring the destruction of mental states such as intellect, while acknowledging that "the Dhamma is permanent and steadfast," he acknowledges the non-destruction of the self. Sassateti falls into the clinging to eternalism. Patati implies the fault of an effect done being destroyed and a cause undone accruing. Khīranvayassāti of that which is the consequence of milk, meaning of that which is the result. Tadanvayassāti of that which is the consequence of that self, aññassa of another. Olīyati nāmāti clinging to the self with the attachment "the self is eternal," shrinking away from the cessation of existence, he would indeed disappear into existence. Atidhāvati nāmāti there itself in that existence, taking the annihilationist view that the self is annihilated, thinking that "the self is annihilated" surpassing a peaceful existence after death, they say he would rush beyond. However, in the cessation of defilements, since karma does not ripen, one should desire the cessation of existence, but not grasping it in that way, understanding "the self is annihilated upon reaching that particular state of existence," thus understanding that "the cessation of existence happens," he rushes beyond that.
Pariyuṭṭhitāti abhibhūtā.Cakkhumantoti yathābhūtadassanasaṅkhātena ñāṇacakkhunā cakkhumanto.
Pariyuṭṭhitāti overwhelmed. Cakkhumantoti those who have eyes, with the eye of knowledge which is the seeing of things as they are.
bhavārāmā. Tasmiṃ bhave ratā abhiratātibhavaratā. Bhave sammodaṃ āpannātibhavasammuditā. Tīhipi padehi bhavassādagadhitatāva vuttā.Cittaṃ na pakkhandatīti bhavassādagadhitattā eva bhavanirodhāvahe dhamme cittaṃ na anuppavisati.Nappasīdatīti na okappati.Na santiṭṭhatīti na patiṭṭhahati.Nādhimuccatīti na adhimuccati.
bhavārāmā. Bhavaratāti those who delight and rejoice in that existence. Bhavasammuditāti those who have entered into joy in existence. By these three terms, only addiction to the taste of existence has been stated. Cittaṃ na pakkhandatīti because of addiction to the taste of existence, the mind does not enter into the Dhamma that leads to the cessation of existence. Nappasīdatīti it does not become clear. Na santiṭṭhatīti it does not become established. Nādhimuccatīti it is not resolved.
Aṭṭīyamānāti dukkhāpiyamānā.Harāyamānāti lajjamānā.Jigucchamānāti hīḷentā.Vibhavanti ucchedaṃ.Abhinandantīti vuttaabhinandanākāradassanaṃ‘‘yato kira bho’’tiādi.
Aṭṭīyamānāti being distressed. Harāyamānāti being ashamed. Jigucchamānāti despising. Vibhavanti annihilation. Abhinandantīti the showing of the manner of rejoicing stated by ‘‘yato kira bho’’tiādi.
Bhūtanti khandhapañcakaṃ. Tañhi yathāsakaṃ paccayehi jātattā, paramatthato vijjamānattā ca bhūtanti vuccati.Bhūtatoti yathābhūtasabhāvato, salakkhaṇato, sāmaññalakkhaṇato ca.
Bhūtanti the five aggregates. For it is called bhūta because it is born from its respective conditions, and because it exists in reality. Bhūtatoti from its true nature, from its specific characteristic, and from its general characteristic.
675.Evaṃ sattagāhato avalīyanātidhāvanadose, yathābhūtadassanato nibbidādiguṇe ca suttavaseneva dassetvā idāni nāmarūpamattepi gamanādiattakiccasiddhiṃ dassetuṃ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatasmāti yasmā ‘‘asmī’’ti vā ‘‘aha’’nti vā gāhassa vatthubhūto satto nāma natthi, paramatthato nāmarūpamattameva, tasmā. Sace koci attā nāma natthi, kathamidha nāmarūpamatte gamanādiattakiccasiddhīti codanaṃ sandhāyāha‘‘dāruyanta’’ntiādi.‘‘Khāyatī’’ti etena yathā nijjīve dārumayayante abbhantare vattamānassa jīvassa vasena saīhassa sabyāpārassa viya upaṭṭhānamattaṃ paccayavisesato, evaṃ nijjīve nāmarūpamatte paccayavisesato gamanādiattakiccasiddhīti saīhassa sabyāpārassa viya upaṭṭhānanti dasseti.
675. Having thus shown by way of the Sutta the faults of clinging to being, shrinking away, and rushing beyond, and the qualities of revulsion etc. from seeing things as they are, now to show the accomplishment of the functions of self such as going even in mere name and form, ‘‘tasmā’’ (therefore) etc. was stated. Here, tasmāti because there is no being that is the basis of the clinging "I am" or "I," but it is merely name and form in reality, therefore. If there is no self, how is there accomplishment of the functions of self such as going in mere name and form? Intending this question, he says ‘‘dāruyanta’’ (wooden mechanism) etc. ‘‘Khāyatī’’ (it appears) with this, he shows that just as in an inanimate wooden machine, there is the mere appearance of being eager and active due to the presence of life operating inside because of specific conditions, so too in inanimate mere name and form, there is the appearance of accomplishment of the functions of self such as going, due to specific conditions, as if it is eager and active.
Saccatoti bhūtato, paramatthatoti attho. Suññaṃ jīvena yantamiva abhisaṅkhataṃ paccayavasena pavattīti adhippāyo.Dukkhassa puñjoniccāturatāyatiṇakaṭṭhasadisoattasuññatāyāti attho.Etaṃnāmarūpaṃ.
Saccatoti in reality, in the ultimate sense. The meaning is, empty of life, like a machine, intentionally arisen, occurring due to conditions. Dukkhassa puñjo a heap of suffering, due to impermanence, instability, tiṇakaṭṭhasadiso like grass and wood, meaning empty of self. Etaṃ means this name and form.
Yamakanti yugaḷakaṃ. So ca kho yamakabhāvo aññamaññasannissitabhāvenāti āha‘‘ubho aññoññanissitā’’ti. Tato eva ca ekasmiṃ bhijjamānasmiṃ ubho bhijjanti. Na hi kadāci pañcavokārabhave rūpe nirujjhante arūpaṃ anirujjhantaṃ, arūpe vā nirujjhante rūpaṃ anirujjhantaṃ atthi. Svāyaṃ bhaṅgopaccayāpaccayanirodheneva, nāmarūpanirodhoti attho.Paccayāti vā paccayabhūtā, aññamaññassa paccayā hontāpi ubho bhijjantiyevāti attho.
Yamakanti a pair. And that state of being a pair is by way of mutual dependence, thus he says ‘‘ubho aññoññanissitā’’ (both are mutually dependent). And from that very reason, when one breaks, both break. For indeed, there is never a time when form ceases in the five-aggregate existence and formlessness does not cease, or when formlessness ceases and form does not cease. This breakdown is paccayā (because of conditions) only by the cessation of conditions, meaning the cessation of name and form. Or paccayāti which are the causal factors, both break even though being mutual conditions for each other, this is the meaning.
676.Daṇḍābhihatanti visesanena daṇḍaṃ, daṇḍābhighātassa paccayaṃ purisavāyāmañca dasseti, bheriyā pana visesitabbatā saddassa asādhāraṇakāraṇatāya. Teneva hi ‘‘aññā bherī’’ti bherīyeva gahitā, na daṇḍādayo. Adissamānarūpatāya saddaṃ nāmaṭṭhāniyaṃ katvā‘‘evameva’’ntiādinā upamāsaṃsandanaṃ karoti.
676.Daṇḍābhihatanti by specifying "with a stick" he shows the stick, the cause of the striking of the stick, and the effort of the person, but for the drum, the sound is to be specified because it is the unique cause. Therefore only "a drum" was taken, not the stick etc. Because sound is invisible, making it equivalent to name, he makes the comparison by ‘‘evameva’’ (just so) etc.
Na cakkhuto jāyareti na cakkhāyatanato niggacchanavasena jāyanti. Na hi cakkhāyatanassa paccayabhāvūpagamanato pubbe phassapañcamakā labbhanti, na ca padesavanto, yena te tato niggaccheyyuṃ. Tenevāha ‘‘puñjo natthi anāgate’’ti (mahāni. 10).Na rūpatoti etthāpi eseva nayo.‘‘No ca ubhinnamantarā’’ti idaṃ pana tesaṃ arūpadhammattā appadesatāya vuttaṃ. Kevalaṃ pana yasmiṃ khaṇe paccayasamavāyo, tadā uppajjanamattamevāti āha‘‘hetuṃ paṭicca pabhavanti saṅkhatā’’ti, cakkhurūpālokamanasikārādibhedaṃ dhammajātaṃ nissāya paccayabhūtaṃ kāraṇaṃ labhitvā tehi samecca sambhūya katattā saṅkhatā phassādayo dhammā uppajjantīti attho. Tassā pana dhammānaṃ uppattiyā pākaṭaṃ rūpadhammapavattiṃ dassento‘‘yathāpi saddo pahaṭāya bheriyā’’ti āha. Phassapañcamaggahaṇañcettha pākaṭaarūpadhammānaṃ dassanaṃ. Sesagāthāsupi eseva nayo.
Na cakkhuto jāyareti they do not arise by way of emerging from the eye-sphere. For the pentad of contact cannot be obtained before the eye-sphere is regarded as the condition, and they are not spatially located, so that they could emerge from there. Therefore he said, "there is no heap in the future" (mahāni. 10). Na rūpatoti the same method applies here as well. ‘‘No ca ubhinnamantarā’’ (nor in between both) this was said because of the immaterial nature of those things, due to their non-spatial nature. However, he says ‘‘hetuṃ paṭicca pabhavanti saṅkhatā’’ (conditioned things arise dependent on a cause) only at the moment when there is a concurrence of conditions, meaning having obtained a causal condition relying on a set of elements that are different kinds such as eye, form, light and attention, because they are made by arising together in concert with those, conditioned things such as contact arise. However, showing the evident occurrence of material phenomena from the arising of those things, he says ‘‘yathāpi saddo pahaṭāya bheriyā’’ (just as sound from a struck drum). And the taking of the pentad of contact here is showing the evident immaterial phenomena. The same method applies in the remaining verses as well.
Vatthurūpāti hadayavatthuto. Tannissayānaṃ arūpadhammānaṃ bahubhedattā sāmaññavohārena te dassetuṃ‘‘saṅkhatā’’ti vuttaṃ.
Vatthurūpāti from the heart-base. ‘‘saṅkhatā’’ (conditioned) was said to show those by a general expression because of the many kinds of immaterial phenomena dependent on that.
677.Nittejanti tejahīnaṃ ānubhāvarahitaṃ. Yathā pana taṃ nittejaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘na khādatī’’tiādi vuttaṃ. Na hi aññathā saddahanussahanādīsu nāmaṃ ‘‘nitteja’’nti sakkā vattuṃ, nāpi rūpaṃ sandhāraṇābandhanādīsu. Teneva hi ‘‘rūpaṃ nitteja’’nti vatvā‘‘na hi tassa khāditukāmatā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Atha kho’’tiādinā byatirekavasenāpi nāmarūpānaṃ nittejataṃyeva vibhāveti. Aññamaññasannissayena hi nāmarūpassa attakiccasiddhipi paccekaṃ asamatthatāvibhāvanameva. Tathā hi nāmarūpassa attasuññatā, nirīhatā, byāpāravirahatā ca suṭṭhutaraṃ pākaṭā honti.
677.Nittejanti lacking in energy, devoid of power. However, to show that it is without energy, ‘‘na khādatī’’ (it does not eat) etc. was stated. For otherwise, it is not possible to call sound "without energy" in things such as the endurance of sound, nor form in sustaining, binding etc. Therefore, having said "form is without energy," ‘‘na hi tassa khāditukāmatā’’ (for it has no desire to eat) etc. was stated. By ‘‘Atha kho’’ (but rather) etc., he explains by way of contrast that name and form are without energy. Indeed, the accomplishment of the functions of self by mutual dependence of name and form is only a showing of the inability of each individually. Thus, the emptiness of self, lack of effort and lack of activity of name and form are made very clear.
‘‘imassa panatthassā’’tiādi.Imaṃ upamaṃ udāharantiaṭṭhakathācariyā upamāyapi asiddhassa atthassa sādhetabbato. Tenevāha ‘‘upamaṃ te karissāmi, upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ jānantī’’ti (saṃ. ni. 2.67).Tuṭṭhahaṭṭhoti yadipāhaṃ cakkhukaraṇīyaṃ kātuṃ na sakkomi, pādakaraṇīyaṃ pana kātuṃ sakkomi, tvañca cakkhukaraṇīyaṃ, tasmā amhākaṃ ubhinnaṃ sahitānañca vasena icchitadesasampatti sijjhatīti tuṭṭhahaṭṭhojaccandho. Tattha jaccandhotiādi upamopameyyasaṃsandanaṃ. Dhammānaṃ attalābho parapaṭibaddhoti vattabbameva natthi tato pubbe avijjamānattā, paṭiladdhattalābhassāpi parapaṭibaddhameva atthakiccanti dassetuṃ‘‘na sakena tejena uppajjati, na tāsu tāsu kiriyāsu pavattatī’’ti vuttaṃ.Tesaṃ nāmarūpānaṃ aññamaññaṃ nissāya uppatti vā pavatti vā na ca na hotīti jaccandhapīṭhasappiupamāya sādhitamatthaṃ nigamento ‘‘asāmaggiyaṃ ahetūnaṃ sāmaggiyampi ahetukabhāvāpattito’’ti yathāvuttassa hetuno anekantikabhāvaṃ vibhāveti.
"imassa panatthassā"tiādi. Imaṃ upamaṃ udāharanti The teachers of the Aṭṭhakathā cite this simile because even with a simile, an unproven meaning must be established. Therefore, it was said, "I will make a simile for you, for by similes some wise men understand the meaning of what is spoken" (Saṃ. Ni. 2.67). Tuṭṭhahaṭṭho means the born-blind man is delighted and elated, thinking, "Even if I cannot do what the eyes can do, I can do what the feet can do, and you can do what the eyes can do, so the desired destination can be reached by the cooperation of both of us." Tattha jaccandhotiādi is the connection between the simile and the example. To show that the attainment of states (dhammā) depends on others, there is no need to say anything, since they did not exist before; even the attainment of what has been attained depends on others for its function, it is said: "na sakena tejena uppajjati, na tāsu tāsu kiriyāsu pavattatī". Concluding the meaning established by the simile of the blind man and the lame man, that "Tesaṃ nāmarūpānaṃ aññamaññaṃ nissāya uppatti vā pavatti vā na ca na hotī", he clarifies that the reason stated is not conclusive, "because of the possibility of agreement even when there is no cause, due to the attainment of a state of causelessness in disagreement."
Paradhammavasānuvattinoti paresaṃ attato aññesaṃ hetupaccayasaṅkhātānaṃ dhammānaṃ vasena anuvattanasīlā.Attadubbalāti attanā dubbalā asamatthā.Parapaccayatoti paresaṃ dhammānaṃ paccayabhāvato. Etena janakapaccayaṃ vadati. Tenevāha‘‘jāyare’’ti.Paraārammaṇatoti paresaṃ dhammānaṃ ārammaṇabhāvato. Etena upatthambhakapaccayaṃ vadati. Paccayaggahaṇaṃ vā rūpāpekkhaṃ, ārammaṇaggahaṇaṃ nāmāpekkhaṃ.‘‘Paradhammehī’’ti idaṃ ārammaṇapaccayānaṃ visesanaṃ. Purimatthena hi vuttamevatthaṃ pacchimatthena pākaṭaṃ karoti.Pabhāvitāti uppāditā.
Paradhammavasānuvattinoti means habitually following under the control of the states of others, namely, those states counted as hetu-paccaya, which are different from oneself. Attadubbalāti means weak and incapable by oneself. Parapaccayatoti means due to the conditionality of others' states. By this, it indicates the productive condition (janaka-paccaya). Therefore, he said "jāyare". Paraārammaṇatoti means due to the object-conditionality of others' states. By this, it indicates the supporting condition (upatthambhaka-paccaya). Or, the taking of condition (paccaya) is with regard to rūpa, and the taking of object (ārammaṇa) is with regard to nāma. "Paradhammehī"ti this is a specification of the object-condition. Indeed, by the latter statement, he makes clear the meaning that was already stated by the former statement. Pabhāvitāti means produced.
‘‘yathāpī’’tiādinā tisso gāthā vuttā.Nissāyāti patiṭṭhāya.Yantīti gacchanti.Manusse nissāyāti netubhūte niyāmakakammakārakādimanusse apassāya. Na hi tesaṃ araṇaggahaṇalaṅkārasaṇṭhāpanaudakussiñcanādikiriyāya vinā nāvā icchitadesaṃ pāpuṇāti.Ubhoti aññamaññaṃ nāvaṃ nissāya manussā, manusse nissāya nāvāti attho.
"yathāpī"tiādinā, three verses have been stated. Nissāyāti means depending on, relying on. Yantīti means they go. Manusse nissāyāti means relying on humans who are the leaders, the ones who do the managing work. Indeed, without their actions of taking oars, decorating, arranging, bailing out water, etc., the boat does not reach the desired destination. Ubhoti means each other, the humans relying on the boat, the boat relying on the humans, this is the meaning.
Evanti vuttappakārena.Nānānayehīti paṭhamādīnaṃ sattannaṃ jhānānaṃ, tesaṃ upacārānañca vasena cuddasa arūpapariggahamukhāni, catudhātuvavatthāne vuttānaṃ terasannaṃ dhātupariggahamukhānaṃ dhātāyatanakhandhamahābhūtavasena, idha vuttānaṃ avuttānañca indriyasaccapaṭiccasamuppannānaṃ vasena samavīsati rūpapariggahamukhāni, tāni paccekaṃ ‘‘phasso vedanā citta’’nti imesaṃ sammukhabhāvena upaṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ arūpadhammānaṃ vasena tiguṇitāni samasaṭṭhi, cuddasa arūpapariggahamukhāni, tāni cāti catusattatiyā nāmarūpapariggahanayehi ceva sambahulasuttantarathagehamuṭṭhivīṇāsenārukkhadāruyantanaḷakalāpibherijaccandhapaṅguḷanāvāmanussūpamāhi ca nāmarūpapamattatāvavatthāpananayehi ca.Sattasaññaṃ abhibhavitvāti anādikālabhāvitaṃ khandhapañcake attagāhaṃ vikkhambhetvā.Nāmarūpānaṃ yāthāvadassananti ‘‘idaṃ nāmaṃ, ettakaṃ nāmaṃ, na ito bhiyyo. Idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, na ito bhiyyo’’ti ca tesaṃ lakkhaṇasallakkhaṇamukhena dhammamattabhāvadassanaṃ. Attadiṭṭhimalavisodhanatodiṭṭhivisuddhīti veditabbaṃ.Etassevāti nāmarūpassa yāthāvadassanasseva.
Evanti means in the manner stated. Nānānayehīti means by way of the fourteen accesses to the comprehension of the immaterial (arūpa), based on the seven jhānas beginning with the first, and their access concentrations (upacāra); by way of the thirteen accesses to the comprehension of the elements (dhātu), stated in the four-element analysis (catudhātuvavatthāna), based on element, base (āyatana), aggregate (khandha), and the great elements (mahābhūta); by way of the twenty-five accesses to the comprehension of the material (rūpa), stated here and not stated, based on the faculties (indriya), truths (sacca), and dependent origination (paṭiccasamuppanna); and those, multiplied threefold by way of the three immaterial states directly present, namely, "contact, feeling, consciousness" (phasso vedanā citta), amount to sixty-five; the fourteen accesses to the comprehension of the immaterial and those accesses to the comprehension of name-and-form (nāmarūpa) in seventy-four ways; and by way of the similes of the house, the fist, the lute, the army, the tree, the wood, the machine, the reed cluster, the drum, the blind man, the lame man, the boat, and the humans, found in many suttantas, and by the methods of establishing the measure of name-and-form. Sattasaññaṃ abhibhavitvāti means suppressing the perception of self in the five aggregates, which has been cultivated since beginningless time. Nāmarūpānaṃ yāthāvadassananti means seeing the mere-state-of-being-as-a-state (dharmamattabhāva) of those, by way of the characteristic-inspection (lakkhaṇasallakkhaṇa), "this is name, this much is name, not more than this. This is form, this much is form, not more than this." Because of the purification from the defilement of the view of self, it should be known that it is diṭṭhivisuddhi. Etassevāti of just this seeing of name-and-form as it actually is.
Diṭṭhivisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Exposition on Purity of View is Concluded.
Iti aṭṭhārasamaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the Explanation of the Eighteenth Chapter.
19. Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiniddesavaṇṇanā
19. Explanation of the Exposition on Purity by Overcoming Doubt
Paccayapariggahakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Comprehension of Conditions
678.Anantaraniddiṭṭhāya diṭṭhivisuddhiyā visayabhāvena dassitattā‘‘etassevā’’ti vuttaṃ, na tadaññato visesanatthaṃ tadaññasseva abhāvato. Ajjhattaṃ vā hi vipassanābhiniveso hotu bahiddhā vā, ajjhattasiddhiyaṃ pana lakkhaṇato sabbampi nāmarūpaṃ anavasesato pariggahitameva hotīti.Paccayapariggahenāti hetumhi karaṇavacanaṃ. Paccayapariggahahetu hissa addhattayakaṅkhāvitaraṇaṃ hotīti, karaṇe vā etaṃ karaṇavacanaṃ paccayapariggahassa sādhakatamabhāvato kaṅkhāvitaraṇakiriyāya. Yadā hissa suparisuddho nijjaṭo niggumbo paccayapariggaho sijjhati, tadānena kaṅkhā vitarīyatīti.Vitaritvāti atikkamitvā, vikkhambhetvāti attho. Taṃ pana ñāṇaṃ tathādhigataṃ vasībhāvappattaṃ jhānaṃ viya yogino santāne pabandhavasena pavattatīti katvā vuttaṃ‘‘ṭhitaṃ ñāṇa’’nti.
678.Because it was shown as the object of the immediately preceding Purity of View (diṭṭhivisuddhi), "etassevā"ti was said, not for the purpose of distinguishing it from something else, since there is no other thing. Whether the application of insight is internal or external, all name-and-form is entirely and without remainder comprehended in terms of its characteristics in the attainment of internal understanding. Paccayapariggahenāti is an instrumental noun in the sense of cause. Because for him, the removal of doubt about the three times is caused by the comprehension of conditions, or this is an instrumental noun in the sense of an instrument, because the comprehension of conditions is the most effective means for the activity of removing doubt. Indeed, when his comprehension of conditions is perfectly pure, without tangles, and without thickets, then by this, doubt is overcome. Vitaritvāti means having gone beyond, that is, having suppressed. But because that knowledge, thus attained and having reached mastery, occurs in the yogi's continuum in a continuous manner like a jhāna, it is said "ṭhitaṃ ñāṇa"nti.
Tanti kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ. Taṃ sampādetukāmo āpajjatīti sambandho. Yāthāvato diṭṭhaṃ nāmarūpaṃ tividhadukkhatāyogato rogo viya. Paccayā cassa rogasamuṭṭhānaṃ viya upaṭṭhahantīti imamatthaṃ dassento‘‘yathā nāma…pe… pariyesatī’’ti āha. Saṃsāradukkhanimuggassa santānassa tato vimocetukāmatāvasena anukampitabbatā labbhatīti tamatthaṃ dassetuṃ‘‘yathā vā panā’’tiādi vuttaṃ. Evameva ṭhite yadeke vadanti ‘‘anukampetabbakumārakadassanena tassa mātāpituāvajjanaṃ idha anudāharaṇaṃ nirodhetabbatāya nāmarūpassa anukampitabbatābhāvato’’ti, tadapāhataṃ hoti. Avassañcetaṃ evaṃ icchitabbaṃ, aññathā veneyyapuggalasantāne satthu mahākaruṇāpavatti eva vicāretabbā siyā. Mandabuddhitāyamandaṃ. Vuḍḍhataropi koci mandabuddhi hotīti tato visesanatthaṃ‘‘kumāra’’nti vuttaṃ. Yo koci paṭhamavaye vattamāno ‘‘kumāro’’ti vuccatīti tato visesanatthaṃ‘‘dahara’’nti vuttaṃ. Evampi yo ādhāvitvā paridhāvitvā vicāraṇako taruṇadārako, sopi ‘‘daharo’’ti vuccatīti tato nivattanatthaṃ‘‘uttānaseyyaka’’nti vuttaṃ. Catūhipi padehi karuṇāyitabbataṃyeva dasseti.Āpajjatīti karoti.
Tanti means the purity by overcoming doubt. The connection is that one desiring to accomplish that undergoes. Name-and-form, seen according to reality, is like a disease due to its association with the three kinds of suffering. And its conditions arise like the origin of the disease, thus showing this meaning, he says "yathā nāma…pe… pariyesatī". Because compassion can be obtained due to the desirability of compassion for the continuum of one immersed in the suffering of saṃsāra in order to liberate from it, to show that meaning, "yathā vā panā"tiādi was said. Even so, the statement that some say, "The attention of the mother and father to the sight of a boy to be pitied is not an example here, because there is no desirability of compassion for name-and-form, since it should be stopped" is refuted. And it must necessarily be desired in this way, otherwise the Buddha's arising of great compassion in the continuum of a person to be trained should be considered in this way. Mandaṃ due to weak intelligence. Since even an older person can be of weak intelligence, "kumāra"nti was said for the purpose of distinction from that. Since anyone who is currently in their early years is called "kumāra", "dahara"nti was said for the purpose of distinction from that. Even so, because a young boy who investigates by running around is also called "dahara", "uttānaseyyaka"nti was said for the purpose of exclusion. By the four words, it shows just the desirability of compassion. Āpajjatīti means he does.
‘‘so’’tiādi vuttaṃ. Tattha byatirekamukhena attho sādhito sammadeva sādhito hotīti ahetukabhāvaṃ tāva paṭikkhipanto‘‘na tāvidaṃ nāmarūpaṃ ahetuka’’nti vatvā tattha kāraṇamāha‘‘sabbatthā’’tiādinā. Hetumantarena sati sambhave sabbadhammānaṃ hetuabhāvo samānoti sabbasamānatā siyā, tathā ca sati sotapadesādīsu, bahiddhā ca cakkhuviññāṇādihetuabhāvoti sabbattha, cakkhādīnaṃ uppattito pubbe, paribhedato uddhañca hetuabhāvoti sabbadā ca andhādīnaṃ arūpīnaṃ, asaññīnañca hetuabhāvoti sabbesañca cakkhuviññāṇādīhi bhavitabbaṃ, hetuabhāvā visesato tañca natthīti āha‘‘sabbattha sabbadā sabbesañca ekasadisabhāvāpattito’’ti. Nidassanamattañcetaṃ yadidaṃ ‘‘cakkhuviññāṇādīsu hī’’ti. Yattakā loke visesā, tehi sabbesaṃ, sabbakālañca bhavitabbanti adhippāyo.Ādi-saddena vā tesampi gahaṇaṃ katamevāti daṭṭhabbaṃ. Tasmā ahetukabhāve visiṭṭhatāya asambhavo evāti sabbattha ekasadisabhāvāpattito, sabbadā ekasadisabhāvāpattito, sabbesaṃ ekasadisabhāvāpattitoti paccekaṃ sambandho veditabbo. Evaṃ ahetubhāve paṭisiddhe visamahetuvādī vadeyya ‘‘na idaṃ ahetukaṃ kiñcarahi sahetukaṃ, kena pana hetunā sahetukanti? Issarādinā’’ti.
"so"tiādi was said. There, because the meaning is established through the method of contrast, it is well-established, thus, first rejecting the state of being without cause, saying "na tāvidaṃ nāmarūpaṃ ahetuka"nti, he states the reason there with "sabbatthā"tiādinā. If, given the possibility of another cause, the absence of cause were the same for all states, then there would be complete sameness; and in that case, in things such as stream-entry, and externally, the absence of a cause for consciousness of eye and so on everywhere, and the absence of a cause before the arising of the eye and so on and after the destruction of the eye and so on always, and the absence of a cause for the blind and so on, who are immaterial, and for the mindless, the consciousness of eye and so on would have to be for all, and because of the absence of cause especially, that would not exist, thus he says "sabbattha sabbadā sabbesañca ekasadisabhāvāpattito". And this is just an example, namely, "indeed, in consciousness of eye and so on." The intention is that however many distinctions there are in the world, there would have to be those for all and at all times. Or, it should be seen that the taking of even those is accomplished with the word Ādi. Therefore, because there is no possibility of distinction in the state of being without cause, by the occurrence of a state of sameness everywhere, by the occurrence of a state of sameness at all times, by the occurrence of a state of sameness for all, the connection should be understood individually. Thus, when the state of being without cause is rejected, a proponent of unequal-cause (visamahetu) might say, "This is not without cause, but rather with cause; but with what cause is it with cause? With Īśvara and so on."
Ādi-saddena pakatipurisapajāpatikālādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ, taṃ paṭikkhipanto āha‘‘na issarādihetuka’’ntiādi. Na nāmarūpaṃ issarādihetukaṃ nāmarūpato aññassa anupalabbhamānattā issarapakatiādinameva abhāvato. Yadi pana asato issarādito nāmarūpassa uppatti, evaṃ sati sā eva sabbattha sabbadā sabbesaṃ ekasadisatā āpajjati. Atha nāmarūpamattameva issarādihetukaṃ, nāmarūpañca ahutvā sambhavantaṃ, hutvā ca vinassantaṃ dissatīti issarādīhipi tādisehi bhavitabbaṃ. Tathā ca tadapi sappaccayaṃ saṅkhatamevāti tassāpi paccayapariggaho kātabbo. Atha taṃ nuppajjati, ahetukatā tassa āpannā. Tenāha‘‘ahetukabhāvāpattito’’ti.
It should be understood that the taking of Prakṛti, Puruṣa, Prajāpati, Time, etc., is with the word Ādi, rejecting that, he says "na issarādihetuka"ntiādi. Name-and-form is not caused by Īśvara and so on, because there is no finding of anything other than name-and-form, because Īśvara, Prakṛti, and so on, simply do not exist. But if the arising of name-and-form is from a non-existent Īśvara and so on, then that very sameness would occur everywhere, at all times, for all. Now, if name-and-form alone is caused by Īśvara and so on, and name-and-form, appearing without having been and disappearing after having been, is seen, then Īśvara and so on would also have to be like that. And in that case, that too would be conditioned and constructed, and thus a comprehension of the conditions of that also would have to be done. Now, if that does not arise, causelessness (ahetukatā) would accrue to it. Therefore, he said "ahetukabhāvāpattito"ti.
Apica na issarādihetukaṃ nāmarūpaṃ. Kiṃ kāraṇaṃ? Kamena uppattito. Yadi hi evaṃ niccaṃ issarādisaññitaṃ kammakilesindriyārammaṇādinirapekkhakāraṇampi siyā, sabbesaṃyeva ekajjhaṃ uppatti siyā, yattakehi tato uppajjitabbaṃ. Kasmā? Kāraṇassa sannihitabhāvato. Yadi pana tassa icchāvasena tassa uppattiṃ parikappeyyuṃ, tāsañca icchānaṃ ekajjhaṃ uppattiyaṃ ko vibandho. Atha aññampi kiñci kammakilesindriyārammaṇādiapekkhitabbaṃ atthīti ce? Tadeva hetu kāraṇaṃ, kimaññena adiṭṭhasāmatthiyena parikappitena payojanaṃ? Diṭṭhañhi kammādīnaṃ sāmatthiyaṃ tadaññapaccayasannidhānepi tadabhāve abhāvato. Yathā hi rūpālokamanasikārasannidhānepi cakkhuno abhāve cakkhuviññāṇassa abhāvaṃ, bhāve ca bhāvaṃ disvā cakkhuno cakkhuviññāṇuppādanasamatthatā atthīti viññāyati. Yathā ca yvāyaṃ yamakānampi samānānaṃ janakajananīsukkasoṇitādibāhirapaccayasamabhāvepi sattānaṃ hīnapaṇītatādiviseso dissati, so ca sasantāne tādisassa aññassa hetuno abhāvā kammakilesahetukoti tassa tattha samatthatā atthīti viññāyati, na evamissarādikassa. Kāraṇassa hi bhāvābhāve phalassa bhāvābhāvehi kāraṇassa samatthatā viññāyeyya. Na ca sannihite tadakāraṇassa nāmarūpassa issarādivekallena katthaci anuppatti diṭṭhā, tasmā akāraṇamissaro.
Moreover, name-and-form is not caused by Īśvara and so on. What is the reason? Because of its arising gradually. Indeed, if something eternal called Īśvara and so on were also an independent cause without needing karma, defilements, faculties, or objects, the arising of everything together would occur, as much as must arise from that. Why? Because of the presence of the cause. Now, if they should imagine that its arising is due to its desire, what obstacle is there to the arising of those desires together? Now, if something else must be needed, such as karma, defilements, faculties, objects, etc., that very thing is the cause, what is the use of an imagined unseen capacity? Indeed, the capacity of karma and so on is seen, because even with the presence of other conditions, there is an absence of those things. Just as, seeing the absence of consciousness of eye when there is an absence of the eye, even with the presence of form, light, and attention, and seeing its presence when those are present, it is discerned that the eye has the capacity to produce consciousness of eye. Just as also, the distinction of beings into inferior, superior, and so on, is seen even with the equality of outer conditions such as the semen and blood of the father and mother of twins who are alike, and because there is no other cause of that kind in their continuum, it is discerned that there is a capacity there for karma and defilements to be the cause, but it is not so for Īśvara and so on. Indeed, the capacity of a cause should be discerned through the presence or absence of the effect due to the presence or absence of the cause. And the non-arising of name-and-form anywhere by the singularity of Īśvara and so on, even when it is present as the cause, has not been seen, therefore Īśvara is not a cause.
Athāpi saggo evaṃ issarādihetuko vucceyya, sopi saggappakāro sabbakālaṃ tato nibbatteyya. Na hi sannihitakāraṇassa phalassa anuppatti yuttā. Nicce ca sati aññanirapekkhakāraṇe saggassa ādiyeva na yutto, yāva issarādikaṃ kāraṇaṃ, tāva sabbassa atthibhāvappasaṅgato. Athāpi vadeyya ‘‘aññepi yathārahaṃ paccayā hontiyeva, issarādikampi tesaṃ sahakārīkāraṇaṃ hotī’’ti. Yadettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Yadi paro vadeyya ‘‘idha buddhipubbo bhāvānaṃ racanāviseso diṭṭho, yathā taṃ ghaṭagehādīnaṃ. Atthi ca ajjhattikabāhirānaṃ sarīrapadumādīnaṃ racanāviseso, tasmā tenāpi buddhipubbena bhavitabbaṃ. Yassa ca so buddhipubbo, so issarādiko, tasmā tena nāmarūpasaññitassa lokassa kāraṇena bhavitabba’’nti. Tayidaṃ asiddhaṃ, racitā sarīrapadumādayoti tattheva uppannattā. Uppannassa hi sannivesavasena tathā tathā paṭṭhapanaṃ ‘‘racanā’’ti vuccati. Anekantiko cāyaṃ abuddhipubbassāpi diṭṭhattā. Diṭṭho hi nhāruādīnaṃ aggisaṃyogena racanāviseso, tathā visussantānaṃ pubbacammādīnaṃ. Yadi panāyamissarādiko gavassajagadrabhādīnaṃ karīsāvatte paṭimahutaṃ raceyya, ummatto viya vikkhitto siyā. Kiñcāyaṃ lokaṃ sajjento attatthaṃ vā sajjeyya lokatthaṃ vā.
Even if it be said that heaven (sagga) is caused by Īśvara and so on, even that kind of heaven would emanate from it at all times. Indeed, the non-arising of an effect when its cause is present is not appropriate. And if heaven is eternal, the beginning itself is not appropriate, because there would be a consequence of existence for all as long as the cause of Īśvara and so on exists. Even if one should say, "Other conditions also occur appropriately, and Īśvara and so on is a cooperative cause for them," what should be said about that has already been said below. If another should say, "Here, a special arrangement of states preceded by thought is seen, just as that is for pots, houses, and so on. And there is a special arrangement of internal and external things, such as bodies, lotuses, and so on, therefore it must have been preceded by thought. And that which is preceded by that thought is Īśvara and so on, therefore the world known as name-and-form must be caused by that," this is unestablished, since bodies, lotuses, and so on, are fashioned, because they arise just there. Indeed, the establishment in such and such a way due to the arrangement of something that has arisen is called "fashioning." And this is inconclusive, because it is seen even without being preceded by thought. Indeed, the special arrangement of sinews and so on due to the combination with fire is seen, as is that of hides and so on that are drying out. Now, if this Īśvara and so on were to fashion masses of dung in the form of cows, horses, elephants, donkeys, and so on, he would be scattered like a madman. Moreover, in fashioning the world, would he fashion it for his own benefit or for the benefit of the world?
Tasmāti yasmā idaṃ nāmarūpaṃ na ahetukaṃ, nāpi issarādivisamahetukaṃ, tasmā.Teti hetupaccayā.
Tasmāti because this name-and-form is neither without cause nor caused by unequal causes such as Īśvara, therefore. Teti means hetu-paccayā.
679.Oḷārikattā, supākaṭattā ca rūpassa paccayapariggaho sukaroti‘‘imassa tāva rūpakāyassā’’tiādinā paṭhamaṃ tassa paccayapariggahavidhiṃ ārabhati. Tattha yathā nāmarūpassa paccayapariggaho ahetuvisamahetuvādanivattiyā hoti, evaṃ nibbidāvirāgāvahabhāvena tattha abhiratinivattiyāpi icchitabboti taṃ gabbhaseyyakavasena dassento nibbattaṭṭhānassa sucibhāvapaṭisedhanamukhena asucibhāvaṃ vibhāvetuṃ‘‘ayaṃ kāyo’’tiādimāha. Tattha uppalādīni asuciṭṭhāne nibbattānipi sayaṃ sucisammatānevāti taṃdassanatthaṃ abbhantaraggahaṇaṃ. Tenāha bhagavā –
679.Because the comprehension of the conditions for form (rūpa) is easy due to its grossness and its obviousness, he begins the method for the comprehension of its conditions first, beginning with "imassa tāva rūpakāyassā"tiādinā. There, just as the comprehension of the conditions for name-and-form is for the sake of rejecting the doctrine of causelessness and unequal-cause, so also it should be desired for the sake of rejecting delight in it by way of bringing about revulsion and dispassion, thus, showing that in terms of being in the womb, he states "ayaṃ kāyo"tiādi in order to clarify its impurity through the rejection of the purity of the place of arising. There, even lotuses and so on that arise in an impure place are themselves regarded as pure, thus the taking of the interior is for the sake of showing that. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Yathā saṅkāradhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;
"As in a heap of rubbish, thrown out on the highway,
A lotus may spring up there, fragrant and delightful." (Dha. Pa. 58)
‘‘Nibbattatī’’ti idaṃ mātukucchiyaṃ paṭisandhipavattīsu rūpakāyassa nibbattanasāmaññato gahetvā vuttaṃ, na paṭhamābhinibbattimattaṃ. Evañca katvā āhārassa upatthambhakapaccayatāvacanaṃ, udarapaṭalassa pacchato karaṇādivacanaṃ, duggandhajegucchapaṭikkūlatāvacanañca samatthitaṃ hoti. Evamavaṭṭhite yadekaccehi piṭṭhito, purato ca karaṇaṃ kiṃ siyā paṭisandhikāletiādi vuttaṃ, taṃ apāhataṃ hoti.‘‘Nibbattakattā’’ti iminā bījaṃ viya aṅkurassa avijjādayo rūpakāyassa asādhāraṇakāraṇatāyahetūti dasseti.‘‘Upatthambhakattā’’ti iminā pana aṅkurassa pathavīsalilapārisiādayo viya āhāro sādhāraṇakāraṇatāyapaccayoti dasseti.
"Nibbattatī" (is produced): This is said taking into account the common meaning of the production of the form body in the mother's womb during the arising of rebirth, not just the initial arising. By doing so, the statement about food being a supporting condition, the statement about the udarapaṭala (abdominal membrane) being behind, and the statement about the disgusting and repulsive nature of the foul smell are all justified. Although some say, "Why is the karaṇa (formation) from behind and in front when it is in the rebirth state?", that is refuted by this. "Nibbattakattā" (producer): With this, it shows that, like a seed for a sprout, ignorance and so on are the hetu (cause) due to being the unique cause of the form body. However, with "upatthambhakattā" (supporter), it shows that, like earth, water, and fire for a sprout, food is the paccaya (condition) due to being a common cause.
Pañca dhammā hetupaccayāti avijjādayo pañca dhammā yathārahaṃ hetu ca paccayo cāti attho. Bhavesu vijjamānadosapaṭicchādanapatthanā daḷhaggāhabhāvena saṅkhārabhavānaṃ hetubhūtā janakasahāyatāya bhavanikanti taṃsahajātaāsannakāraṇattā abhisaṅkhārikā, apassayabhūtā cāti‘‘mātā viya dārakassa upanissayā’’ti vuttā. Yathā pitu janitasukke puttassa uppattīti pitā janako, evaṃkammaṃsattassa uppādakattājanakaṃvuttaṃ. Yathādhātijātassa dārakassa posanavasena sandhārikā, evaṃāhārouppannassa kāyassātisandhārakovutto.
"Pañca dhammā hetupaccayā" (the five things are causal conditions): The five things, beginning with ignorance, are both hetu and paccaya as appropriate. The desire to conceal the faults existing in the existences, due to the firm grasping, is the hetu of the formative existences (saṅkhārabhava). Because of being the arising helper for generation, because the inclination for existence (bhavanikanti) is co-arisen with it, because it is the immediately preceding cause, and because it is the underlying support, it is said to be "mātā viya dārakassa upanissayā" (like a mother is the support for a child). Just as the father is the generator because the son arises from the semen generated by the father, so too, kamma (action) is said to be janakaṃ (generative) because it produces the being. Just as a dhāti (nurse) is a sustainer of the child who is born through nourishment, so too, āhāra (food) is said to be sandhārako (sustaining) of the body that has arisen.
‘‘cakkhuñca paṭiccā’’tiādi vuttaṃ. Tatthacakkhuñcātica-saddo samuccayattho. Tena cakkhuviññāṇassa āvajjanādiajjhattaṃ sabbaṃ paccayajātaṃ saṅgaṇhāti.Rūpe cāti panaca-saddena yathā bahulaṃ bāhirarūpaṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇapaccayo, evaṃ aññampi bāhiraṃ paccayajātaṃ saṅgaṇhāti.Paṭiccāti paccayabhūtaṃ laddhāti attho. Tena cakkhussa nissayapurejātaindriyavippayuttaatthiavigatavasena, rūpassa ārammaṇapurejātaatthiavigatavasena, itaresañca saṅgahitānaṃ anantarādisahajātādivasena paccayabhāvaṃ dasseti. Vacanabhede pana kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.Ādi-saddena ca phassādīnaṃ viya sahapaccayehi sotaviññāṇādīnaṃ saṅgaho veditabbo ‘‘tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’tiādipāṭhassa (ma. ni. 1.204; 3.421, 425-426; saṃ. ni. 2.43-45; kathā. 465, 467) viya ‘‘sotañca paṭiccā’’tiādipāṭhassa saṅgahitattā. Evaṃ sammasanupagaṃ sabbaṃ nāmaṃ sahapaccayena saṅgahitaṃ hoti. Tenāha‘‘nāmakāyassa paccayapariggahaṃ karotī’’ti.
‘‘cakkhuñca paṭiccā’’tiādi vuttaṃ (‘‘And conditioning on the eye…’’) and so on was said. There, cakkhuñcā (and the eye): the word ca has the meaning of collection. Therefore, it includes all the conditioned phenomena internal to the eye-consciousness, beginning with attention (āvajjanā). Rūpe cā (and forms): moreover, the word ca includes other external conditioned phenomena in addition to the external form that is the object-condition (ārammaṇapaccayo) of eye-consciousness. Paṭiccā (conditioning on): means having obtained the condition (paccaya). Therefore, it shows the conditionality (paccayabhāva) of the eye as dependence (nissaya), pre-nascence (purejāta), faculty (indriya), non-association (vippayutta), presence (atthi), and non-disappearance (avigata); the conditionality of form as object (ārammaṇa), pre-nascence (purejāta), presence (atthi), and non-disappearance (avigata); and the conditionality of the others included as contiguity (anantara) and co-nascence (sahajāta). However, the reason for the difference in wording has already been stated below. The collection of ear-consciousness etc. should be understood with co-conditions, just like contact (phassa) etc. by the word ādi. Because the passage ‘‘sotañca paṭiccā’’tiādi (‘‘and conditioning on the ear…’’) is included like the passage "tiṇṇaṃ saṅgati phasso" (the meeting of three is contact). In this way, all name (nāma) associated with conditions are completely included through thorough examination. Therefore, he said ‘‘nāmakāyassa paccayapariggahaṃ karotī’’ (he makes a grasp of the conditions for the group of name).
Pavattiṃ disvāti etarahi pavattiṃ disvā.Evanti iminā na kevalaṃ sappaccayatāmattameva paccāmaṭṭhaṃ, atha kho yādisehi paccayehi etarahi pavattati, tādisehi avijjādipaccayeheva atītepi pavattitthāti paccayasadisatāpi paccāmaṭṭhāti daṭṭhabbaṃ.
Pavattiṃ disvā (having seen the process): having seen the process at this time. With the word Evaṃ (thus), it should be seen that not only is mere conditionality (sappaccayatāmattameva) reaffirmed, but also the similarity of conditions (paccayasadisatā) is reaffirmed, that in the past, the process occurred with similar conditions such as ignorance.
680.Pubbantanti atītaṃ khandhappabandhakoṭṭhāsaṃ.Ārabbhāti uddissa.Ahosiṃ nu kho, na nu kho ahosinti sassatākāraṃ, adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānataṃ, avijjamānatañca kaṅkhati.Kiṃ nu kho ahosinti jātiliṅgūpapattiyo nissāya ‘‘khattiyo nu kho ahosiṃ, brāhmaṇādīsu gahaṭṭhādīsu devādīsu aññataro nu kho’’ti kaṅkhati.Kathaṃ nu khoti saṇṭhānākāraṃ nissāya ‘‘dīgho nu kho ahosiṃ, rassaodātakāḷapamāṇikaappamāṇikādīnampi aññataro’’ti kaṅkhati. Issaranimmānādiṃ nissāya ‘‘kena nu kho pakārena ahosi’’nti nibbattākārato kaṅkhatīti ca vadanti.Kiṃ hutvā kiṃ ahosinti jātiādiṃ nissāya ‘‘khattiyo hutvā nu kho brāhmaṇo ahosiṃ…pe… devo hutvā nu kho manusso ahosi’’nti attano aparāparuppattiṃ kaṅkhati. Sabbattheva caaddhānanti kālādhivacanaṃ.Bhavissāmi nu khoti sassatākāraṃ, ucchedākārañca nissāya anāgate attano vijjamānataṃ, avijjamānatañca kaṅkhati. Sesamettha vuttanayameva.Etarahi vā pana paccuppannaṃ addhānanti idāni vā paṭisandhimādiṃ katvā cutipariyantaṃ sabbampi vattamānakālaṃ.Ajjhattaṃ kathaṃkathī hotīti attano khandhesu vicikicchā hoti.Ahaṃ nu khosmīti attano atthibhāvaṃ kaṅkhati. Ayuttaṃ panetanti. Yuttaṃ ayuttanti kā ettha cintā. Ummattako viya hi bālaputhujjano.No nu khosmīti attano natthibhāvaṃ kaṅkhati.Kiṃ nu khosmīti khattiyova samāno attano khattiyabhāvaṃ kaṅkhati. Esa nayo sesesu.Kathaṃ nu khosminti vuttanayameva. Kevalañhettha ‘‘abbhantare jīvo nāma atthī’’ti gahetvā tassa dīghādibhāvaṃ kaṅkhanto ‘‘kathaṃ nu khosmi’’nti kaṅkhatīti veditabbo. Paccuppannaṃ pana attano sarīrasaṇṭhānaṃ ajānanto nāma natthi.Kuto āgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatīti attabhāvassa āgatigatiṭṭhānaṃ kaṅkhati.Sā sabbāpi pahīyatīti sā yathāvuttā soḷasavidhāpi vicikicchā vikkhambhanavasena pahīyati.
680.Pubbantaṃ (the past): refers to the past section of the continuum of aggregates. Ārabbhā (concerning): directing towards. Ahosiṃ nu kho, na nu kho ahosiṃ (Did I exist? Or did I not exist?): relying on the idea of permanence (sassatākāraṃ) and the idea of adventitious origination (adhiccasamuppattiākāraṃ), he doubts his existence or non-existence in the past. Kiṃ nu kho ahosiṃ (What was I?): relying on birth (jāti), gender (liṅga), and destiny (upapatti), he doubts, "Was I a noble, or one among brahmins, householders, gods, etc.?" Kathaṃ nu kho (How was I?): relying on shape (saṇṭhānākāraṃ), he doubts, "Was I tall, short, fair, dark, average, immense, or another?" Some say that relying on the creation of Īśvara (supreme god), he doubts from the perspective of the manner of production, "In what manner did I exist?". Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ (Having been what, what did I become?): relying on birth etc., he doubts his successive births, "Having been a noble, did I become a brahmin? … Having been a god, did I become a human?". In all cases, addhānaṃ (time) is a term for time. Bhavissāmi nu kho (Will I exist?): relying on the idea of permanence and the idea of annihilation, he doubts his existence or non-existence in the future. The rest is the same as stated above. Etarahi vā pana paccuppannaṃ addhānaṃ (Or now, the present time): Now, having made rebirth the beginning, the entire present time until death. Ajjhattaṃ kathaṃkathī hotī (He is inwardly doubtful): He has doubt about his own aggregates. Ahaṃ nu khosmī (Am I?): He doubts his existence. But this is inappropriate. What is the thought here about what is appropriate and inappropriate? For the childish ordinary person is like a madman. No nu khosmī (Am I not?): He doubts his non-existence. Kiṃ nu khosmī (What am I?): Being a noble, he doubts his state of being a noble. This is the method for the rest. Kathaṃ nu khosmi (How am I?): It is as said before. Only here it should be understood that, having taken that "there is something called a life inside", and doubting its being tall etc., he doubts "How am I?". But there is no one who does not know his own present bodily form. Kuto āgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatī (From where has he come, where will he go?): He doubts the coming, going, and staying of his self. Sā sabbāpi pahīyatī (All of that is abandoned): That doubt, as described, in its sixteen forms, is abandoned by way of overcoming (vikkhambhana).
681.Kusalādibhedato sabbappakārassāpi nāmassa sādhāraṇo paccayoti, tato pavattito manasikārādiko kusalādibhedato sabbappakārassāpi nāmassa asādhāraṇo paccayoti ca yojetabbaṃ.Kusalādibhedatoti kusalākusalavipākakiriyabhedato. Tassāpi somanassasahagatādiaññatarabhedavasenasabbappakārassāpi. Yaṃ ekantato chadvārikaṃ, tampi chadvāraggahaṇeneva gahitaṃ yathā chaṭṭhārammaṇaṃ chaḷārammaṇaggahaṇenātipi vuttaṃ‘‘sabbappakārassāpī’’ti.Tatoti cakkhurūpādito.Manasikārādikoti yonisomanasikāraayonisomanasikārādiko, kammabhavaṅgādiko ca. Kāmañcettha dvāracchakkayonisomanasikārādivasena nāmasseva sādhāraṇo, asādhāraṇo ca paccayo vutto, taṃ pana avisesavasena vuttaṃ. Visesato pana kammaṃ vipākanāmassa, kammasamuṭṭhānarūpānañca cittaṃ cetasikanāmassa, cittasamuṭṭhānarūpānañca sādhāraṇo paccayo, yathāvuttasseva ca nāmassa, rūpassa ca tadaññanāmarūpāpekkhāya asādhāraṇo paccayo. Tathā sabhāgo, utusabhāgo ca āhāro taṃsamuṭṭhānarūpānaṃ sādhāraṇo paccayo, tadaññāpekkhāya asādhāraṇoti rūpassāpi sādhāraṇo, asādhāraṇo ca paccayo yathārahaṃ niddhāretabbo. Paccayapariggaho nāma anadhigatārahattena kātabboti tadapekkhāya‘‘yonisomanasikārasaddhammassavanādiko kusalassevā’’ti vuttaṃ.Ādi-saddena sappurisūpanissayassa, catunnampi vā sampatticakkānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.Viparīto akusalassāti vacanato yathā yonisomanasikārādiviparīto akusalasseva paccayo, tathā yonisomanasikārādi kusalasseva paccayo hotīti attho. Yassa vā kusalaṃ sambhavati, akusalaṃ sambhavati, kusalākusalāni vā, tassāti atthasiddhametaṃ.Kammādikotiādi-saddena avijjādayo viya gatikālādayopi saṅgahitāti daṭṭhabbā.Bhavaṅgādikoti bhavaṅgasantīraṇaparittakiriyārahattādiko. Tatthabhavaṅgaṃpañcadvāramanodvārāvajjanakiriyānaṃ,santīraṇaṃvoṭṭhabbanassa,parittakiriyāyathārahaṃ parittamahaggatakiriyānaṃ,arahattaṃāvajjanavajjānaṃ sabbakiriyānaṃ paccayoti veditabbaṃ.
681.It should be connected that the common condition is for all kinds of name, in terms of divisions such as wholesome etc., and the uncommon condition is for all kinds of name, in terms of divisions such as wholesome etc., beginning with attention that arises from that. Kusalādibhedato (in terms of divisions such as wholesome): in terms of divisions of wholesome, unwholesome, result, and inoperative. Sabbappakārassāpi (of all kinds) even in terms of divisions of being associated with pleasant feeling etc. "Sabbappakārassāpī" (of all kinds). Even that which is exclusively six-doored is grasped by the grasping of the six doors, just as the sixth object by the grasping of the six objects. Tato (from that): from the eye, form, etc. Manasikārādiko (beginning with attention): wise attention, unwise attention, and so on, and action, subconscious mind, and so on. Although here the common and uncommon condition of name has been spoken of in terms of the six doors, the six objects, wise attention, etc., that was spoken of undifferentiatedly. But specifically, action is the common condition for resultant name and action-produced form, mind is the common condition for mental name and mind-produced form, and the uncommon condition is for the name and form that have been spoken of, in dependence on the other name and form. Similarly, it should be determined appropriately that flavor, seasonal flavor, and food are the common condition for the forms produced by them, and the uncommon condition in dependence on the others, and therefore the common and uncommon condition of form. Because the grasp of conditions must be done without unattained arahantship, therefore, in dependence on that, it was said that ‘‘yonisomanasikārasaddhammassavanādiko kusalassevā’’ (wise attention, hearing the good Dhamma, and so on, are only for the wholesome). The collection of good friendship, or the four wheels of accomplishment, should be seen with the word ādi. Viparīto akusalassā (the opposite is for the unwholesome): because it is said that just as the opposite of wise attention etc. is the condition for the unwholesome, so too wise attention etc. is the condition only for the wholesome. Or, this is accomplished in meaning that it is for whomever the wholesome arises, the unwholesome arises, or the wholesome and unwholesome. Kammādiko (beginning with action): it should be seen that with the word ādi, things like ignorance and the realms and times of existence are also included. Bhavaṅgādiko (beginning with the subconscious): subconscious mind, registering-consciousness, pure inoperative, arahantship, and so on. There, bhavaṅgaṃ (subconscious mind) is the condition for the five-door and mind-door adverting actions, santīraṇaṃ (registering-consciousness) is the condition for determining, parittakiriyā (pure actions) are the condition for the pure great actions as appropriate, arahattaṃ (arahantship) is the condition for all actions excluding adverting. (āvajjanavajjānaṃ sabbakiriyānaṃ paccayoti veditabbaṃ.)
Kammanti cetanāva adhippetā, sā ca kho kusalākusalā. Vuttañhetaṃ ‘‘kusalākusalacetanā vipākānaṃ khandhānaṃ, kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.427). Na cittaṃ viya sasampayuttā. Cittañhettha sasampayuttaṃ adhippetaṃ ‘‘hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ, taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo’’tiādivacanato (paṭṭhā. 1.1.1).Tatthāti tesu kammādīsu rūpajanakapaccayesu. Atītato eva kammato phalaṃ uppajjati, na vattamānatoti vuttaṃ‘‘kammaṃ atītameva kammasamuṭṭhānassa rūpassa paccayo’’ti. Yadi hi paccuppannato kammato phalaṃ uppajjeyya, āyūhanakkhaṇe eva phalena uppajjitabbaṃ bhaveyya, na ca taṃ diṭṭhamicchitaṃ vā. Na hi loke kudācanaṃ kariyamānameva kammaṃ phalaṃ dentaṃ diṭṭhaṃ, tathārūpo vā āgamo atthīti. Nanu ca idamapi na diṭṭhaṃ, yaṃ vinaṭṭhato hetuto phalaṃ uppajjamānaṃ, mato vā kukkuṭo vassantoti? Saccamadiṭṭhaṃ rūpadhammānaṃ pabandhavicchede, idaṃ pana arūpaṃ pabandhopi atthīti upamā na saṃsandati. Kammato hi atītato eva kammassa katattā, upacitattā ca phalaṃ uppajjati. Vuttañhetaṃ ‘‘kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hotī’’tiādi (dha. sa. 431). Yasmā anantarādipaccayalābhato uppādakkhaṇe eva cittassa balavatā, tasmā taṃ uppajjamānameva rūpaṃ janetīti āha‘‘cittaṃ cittasamuṭṭhānassa uppajjamāna’’nti. Rūpassa paccayo hotīti sambandho. Yasmā pana rūpassa ṭhitikkhaṇe balavatā pacchājātādipaccayalābhato, tasmā vuttaṃ‘‘utuāhārā…pe… hontī’’ti, bāhiraṃ utuṃ, āhārañca paccayaṃ labhitvā attano ṭhitikkhaṇe utuāhārā rūpaṃ janentīti attho.
Kamma (action): is intention (cetanā), and that is wholesome and unwholesome. It has been said, "Wholesome and unwholesome intention is a condition by way of action-condition for the aggregates that are results, and for the forms that are cut off" (kusalākusalacetanā vipākānaṃ khandhānaṃ, kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo). It is not like mind with its co-associates. Here mind with its co-associates is intended, from statements such as, "A cause is a condition by way of cause-condition for states that are associated with the cause, and for forms that arise from them" (hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ, taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo). Tatthā (there): among those action etc. that are form-generating conditions. It was said that ‘‘kammaṃ atītameva kammasamuṭṭhānassa rūpassa paccayo’’ (action, only in the past, is a condition for action-produced form) because the result arises from the action only in the past, not in the present. For if the result were to arise from present action, it would have to arise with the result at the moment of exertion (āyūhana), but that is neither seen nor desired. For never in the world has action being done been seen giving results, nor is there an agama (scriptural text) of that nature. But is it not also unseen that the result arises from the cause that is destroyed, or that a dead chicken rains? It is true that it is unseen in the interruption of the continuum of form phenomena, but this is formless and there is a continuum, so the simile does not correspond. For the result arises from action, from the past, because the action is done and accumulated. It has been said, "Because of the doing and accumulating of wholesome action in the sense sphere, resultant eye-consciousness has arisen" (kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hotītiādi). Because the mind is powerful at the moment of arising due to obtaining the contiguity etc. conditions, therefore he says ‘‘cittaṃ cittasamuṭṭhānassa uppajjamāna’’ (mind, arising, [is a condition] for mind-produced [form]). The connection is that it is a condition for form. Because form is powerful at the moment of existing due to obtaining the subsequently born etc. conditions, therefore it was said ‘‘utuāhārā…pe… hontī’’ (temperature and food… are…), having obtained external temperature and food as conditions, temperature and food generate form at their moment of existence.
Evanti ‘‘sādhāraṇāsādhāraṇavasenā’’tiādinā vuttappakārena.
Evaṃ (thus): in the way that has been said with ‘‘sādhāraṇāsādhāraṇavasenā’’tiādi (‘‘by way of common and uncommon conditions’’).
682.Saṅkhārānanti saṅkhatasaṅkhārānaṃ.Bhaṅganti maraṇaṃ.Jarāmaraṇaṃ nāma jātiyā satītiādi phaladassanānupubbiyā hetudassanakkamena nāmarūpassa paccayapariggaho sukaroti katvā dassito. Tatthabhave satīti kammabhave sati.
682.Saṅkhārānaṃ (of formations): of conditioned formations. Bhaṅga (dissolution): death. Jarāmaraṇaṃ nāma jātiyā satī (old age and death exist when there is birth): Since the grasp of the conditions for name and form (nāmarūpa) is easy by way of the order of showing the causes in succession to showing the fruits, therefore it was shown. There, bhave satī (when there is existence): when there is action-existence (kammabhava).
683.Pubbe vitthāretvā dassitaanulomapaṭiccasamuppādavasenāti pariyosānato paṭṭhāya paṭilomanayena ādipāpanavasena vitthāretvā dassitaanulomapaṭiccasamuppādavasena. ‘‘Asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’ntiādinā (saṃ. ni. 2.4) hi paṭilomavasena dassite paccayākāre ‘‘yassa abhāvā yassa abhāvo, so tassa paccayo’’ti byatirekato, anvayato ca nāmarūpassa paccayapariggaho sukaroti.
683.Pubbe vitthāretvā dassitaanulomapaṭiccasamuppādavasenā (by way of the forward dependent origination shown earlier in detail): by way of the forward dependent origination, which has been shown in detail by starting from the end and reaching the beginning through the reverse method. It is easy to grasp the conditions for name and form by way of the reverse (byatirekato) and forward (anvayato) modes because the conditional mode is shown in reverse by saying, ‘‘Asati jātiyā natthi jarāmaraṇa’’ntiādi (‘‘When there is no birth, there is no old age and death…’’) , "yassa abhāvā yassa abhāvo, so tassa paccayo" (whose absence results in whose absence, that is its condition).
684.Purimakammabhavasmiṃ mohotiādi vuttatthameva. Kammasahāyattā kilesavaṭṭaṃ kammavaṭṭe pakkhitvā vuttaṃ‘‘kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenā’’ti.
684.Purimakammabhavasmiṃ moho (delusion in the prior action-existence): the meaning of this has already been stated. Having included the round of defilements (kilesavaṭṭaṃ) in the round of action (kammavaṭṭe) because of being action-related, it was said ‘‘kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenā’’ (by way of the round of action and the round of result).
685.Diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto paccuppanno attabhāvo, tattha veditabbaphalaṃ kammaṃdiṭṭhadhammavedanīyaṃ. Paccuppannabhavato anantaraṃ veditabbaphalaṃ kammaṃupapajjavedanīyaṃ. Aparāpariyāyeti diṭṭhadhammānantarānāgatato aññasmiṃ attabhāvapariyāye attabhāvaparivatte.Ahosikammanti ahosi eva kammaṃ, na tassa vipāko ahosi, ‘‘atthi, bhavissati vā’’ti evaṃ vattabbakammaṃ. Paṭipakkhehi anabhibhūtatāya, paccayavisesena paṭiladdhavisesatāya ca balavabhāvaṃ pattā tādisassa pubbābhisaṅkhārassa vasena sātisayā hutvā pavattā paṭhamajavanacetanā tasmiṃyeva attabhāve phaladāyinīdiṭṭhadhammavedanīyānāma. Sā hi vuttākārena balavati javanasantāne guṇavisesayuttesu upakārāpakāravasappavattiyā, āsevanālābhena appavipākatāya ca paṭhamajavanacetanā itaradvayaṃ viya pavattasantānuparamāpekkhaṃ, okāsalābhāpekkhañca kammaṃ na hotīti idheva pupphamattaṃ viya pavattivipākamattaṃ phalaṃ deti.Tathā asakkontanti kammassa vipākadānaṃ nāma upadhipayogādipaccayantarasamavāyeneva hotīti tadabhāvato tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ dātuṃ asakkontaṃ.Atthasādhikāti dānādipāṇātipātādiatthassa nipphādikā. Kā pana sāti āha‘‘sattamajavanacetanā’’ti. Sā hi sanniṭṭhāpakacetanā vuttanayena paṭiladdhavisesā, purimajavanacetanāhi laddhāsevanā ca samānā anantarattabhāve vipākadāyinīupapajjavedanīyakammaṃnāma.‘‘Sati saṃsārappavattiyā’’ti iminā asati saṃsārappavattiyaṃ ahosikammapakkhe tiṭṭhati vipaccanokāsassa abhāvatoti dīpeti.
685.Diṭṭhadhammo is said to be the present existence that is directly visible (paccakkhabhūto), the action whose result is to be experienced there is diṭṭhadhammavedanīyaṃ (immediately-effective). The action whose result is to be experienced immediately after the present existence is upapajjavedanīyaṃ (subsequently-effective). Aparāpariyāye (in another turn): in a turn of existence (attabhāvapariyāye), in an existence other than the existence immediately after the immediately visible existence. Ahosikammaṃ (ineffectual action): action is indeed ahosi (ineffectual), there was no result of that, action that can be said to be "there is, or will be". The first javana (impulsion) consciousness, which, due to the influence of such a prior formative action (pubbābhisaṅkhārassa) that has attained a powerful state due to not being overcome by opponents and due to regaining a special state with a special condition, arises surpassingly, is called diṭṭhadhammavedanīyā (immediately-effective), since it gives results in that very existence. For, being powerful in the way stated, and due to its usefulness in regard to helping and harming, and due to gaining repetition (āsevanā) in the continuum of impulsion, the first javana consciousness does not become action that awaits the cessation of the arising continuum and awaits an opportunity, like the other two, and therefore it gives only a result of process (pavattivipākamattaṃ), like a flower here. Tathā asakkontaṃ (similarly, unable): the giving of results of action occurs only with the combination of other conditions such as exertion of effort etc., therefore being unable to give results in that very existence due to the absence of that. Atthasādhikā (accomplisher of the aim): accomplisher of the aim of giving etc. and killing etc. What is that? He says ‘‘sattamajavanacetanā’’ (the seventh javana consciousness). For that concluding consciousness, being special having regained it in the way stated, and being similar to having gained repetition by the prior javana consciousnesses, is called upapajjavedanīyakammaṃ (subsequently-effective action), since it gives results in the immediately following existence. ‘‘Sati saṃsārappavattiyā (when there is the continuation of wandering in existence)’’: with this, he shows that in the case where there is no continuation of wandering in existence, it remains on the side of ineffectual action (ahosikammapakkhe) due to the absence of the opportunity to ripen (vipaccanokāsassa).
686.Yaṃ garukanti yaṃ akusalaṃ mahāsāvajjaṃ, kusalaṃ mahānubhāvaṃ kammaṃ.Yaṃ bahulanti yaṃ bahulaṃ abhiṇhaso kataṃ samāsevitaṃ.Maraṇakāle anussaritanti paribyattabhāvena maraṇassa āsannakāle anussaritaṃ. Āsannakāle kate vattabbameva natthīti hi vuttaṃ.‘‘Punappunaṃ laddhāsevana’’nti iminā ‘‘yaṃ bahula’’nti vuttakammato viseseti. Tathā diṭṭhadhammavedanīyaṃ nivatteti paṭisandhiākaḍḍhanānujānanato. Paṭisandhijanakavasena hi garukādikammacatukkaṃ vuttaṃ.
686. Yaṃ garukaṃ means any unwholesome action that is greatly blameworthy, or any wholesome action that is of great effect. Yaṃ bahulaṃ means any action frequently done and habitually engaged in. Maraṇakāle anussaritaṃ means remembered in a clear and distinct manner near the time of death. Indeed, it has been said that there is no need to mention what is done near the time of death. ‘‘Punappunaṃ laddhāsevana’’ by this, it is distinguished from the action mentioned as "yaṃ bahulaṃ". Likewise, it prevents the immediately effective karma (diṭṭhadhammavedanīyaṃ) from taking effect because of its ability to attract and allow rebirth. Indeed, the fourfold division of heavy karma etc., is stated in terms of the function of generating rebirth.
Mahānāradakassapajātakevideharañño senāpati alāto, bījako dāso, rājakaññā rucā ca ettha nidassanaṃ. Tathā hi vuttaṃ bhagavatā –
In the Mahānāradakassapajātaka, the general Alāta of King Videha, the slave Bījaka, and the princess Rucā are examples of this. Thus, it was said by the Blessed One:
‘‘Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Pubbe vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, pacchā vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭhe vā dhamme vipākaṃ paṭisaṃvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.
‘‘Here, Ānanda, a person who is a killer of living beings…pe… a holder of wrong view, at the breaking up of the body, after death, is reborn in the plane of misery, the bad destination, the downfall, the Niraya hell. Either this evil action, which is productive of painful feeling, has been done by him previously, or this evil action, which is productive of painful feeling, has been done by him subsequently, or at the time of death he has a completed and undertaken wrong view; therefore, at the breaking up of the body, after death, he is reborn in the plane of misery, the bad destination, the downfall, the Niraya hell. And whatever killing of living beings is done by him here…pe… whatever wrong view is held by him, he experiences its result in this very life, or he is reborn in a subsequent existence or in other ways.
‘‘Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Pubbe vāssa taṃ kataṃ hoti kalyāṇakammaṃ sukhavedanīyaṃ, pacchā vāssa taṃ kataṃ hoti kalyāṇakammaṃ sukhavedanīyaṃ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭhe vā dhamme vipākaṃ paṭisaṃvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.
‘‘Here, Ānanda, a person who is a killer of living beings…pe… a holder of wrong view, at the breaking up of the body, after death, is reborn in a good destination, the heavenly world. Either this meritorious action, which is productive of pleasant feeling, has been done by him previously, or this meritorious action, which is productive of pleasant feeling, has been done by him subsequently, or at the time of death he has a completed and undertaken right view; therefore, at the breaking up of the body, after death, he is reborn in a good destination, the heavenly world. And whatever killing of living beings is done by him here…pe… whatever wrong view is held by him, he experiences its result in this very life, or he is reborn in a subsequent existence or in other ways.
‘‘Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Pubbe vāssa taṃ kataṃ hoti kalyāṇakammaṃ sukhavedanīyaṃ, pacchā vāssa taṃ kataṃ hoti kalyāṇakammaṃ sukhavedanīyaṃ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Yañca kho so idha pāṇātipātā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭhe vā dhamme vipākaṃ paṭisaṃvedeti upapajja vā apare vā pariyāye.
‘‘Here, Ānanda, a person who abstains from killing living beings…pe… a holder of right view, at the breaking up of the body, after death, is reborn in a good destination, the heavenly world. Either this meritorious action, which is productive of pleasant feeling, has been done by him previously, or this meritorious action, which is productive of pleasant feeling, has been done by him subsequently, or at the time of death he has a completed and undertaken right view; therefore, at the breaking up of the body, after death, he is reborn in a good destination, the heavenly world. And whatever abstaining from killing living beings is done by him here…pe… whatever right view is held by him, he experiences its result in this very life, or he is reborn in a subsequent existence or in other ways.
‘‘Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ…pe… nirayaṃ upapajjati. Pubbe vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, pacchā vāssa taṃ kataṃ hoti pāpakammaṃ dukkhavedanīyaṃ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ …pe… nirayaṃ upapajjati. Yañca kho so idha pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhi hoti, tassa diṭṭhe vā dhamme vipākaṃ paṭisaṃvedeti upapajja vā apare vā pariyāye’’ti (ma. ni. 3.303).
‘‘Here, Ānanda, a person who abstains from killing living beings…pe… a holder of right view, at the breaking up of the body, after death…pe… is reborn in the Niraya hell. Either this evil action, which is productive of painful feeling, has been done by him previously, or this evil action, which is productive of painful feeling, has been done by him subsequently, or at the time of death he has a completed and undertaken wrong view; therefore, at the breaking up of the body, after death, he is reborn in the plane of misery…pe… in the Niraya hell. And whatever abstaining from killing living beings is done by him here…pe… whatever right view is held by him, he experiences its result in this very life, or he is reborn in a subsequent existence or in other ways’’ (ma. ni. 3.303).
Kiṃ bahunā yaṃ taṃ tathāgatassa mahākammavibhaṅgañāṇaṃ, tassevāyaṃ visayo, yadidaṃ tassa tassa kammassa tena tena kāraṇena pubbāparavipākatā sāmatthiyaṃ.
Why say more? This is the domain of the Great Exposition of Karma Results Knowledge of the Tathāgata, namely, the ability of each action to produce results in a prior or subsequent order due to this or that cause.
687.Paṭisandhidānādivasena vipākasantānassa nibbattakaṃ janakaṃ. Tenāha‘‘taṃ paṭisandhiyampi pavattepi rūpārūpavipākakkhandhe janetī’’ti. Sukhadukkhasantānassa, nāmarūpappabandhassa vā ciratarappavattihetubhūtaṃ upatthambhakaṃ. Tenāha‘‘sukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavattetī’’ti. Upapīḷakaṃ sukhadukkhappabandhe pavattamāne saṇikaṃ saṇikaṃ taṃ hāpeti. Tenāha‘‘sukhadukkhaṃ pīḷeti bādhati, addhānaṃ pavattituṃ na detī’’ti.Ghātetvāti upacchinditvā. Kammassa upacchindanaṃ nāma tassa vipākapaṭibāhanamevāti āha‘‘tassa vipākaṃ paṭibāhitvā’’ti. Tañca attano vipākuppattiyā okāsakaraṇanti vuttaṃ‘‘attano vipākassa okāsaṃ karotī’’ti. Vipaccanāya katokāsaṃ kammaṃ vipakkameva nāma hotīti āha‘‘evaṃ pana kammena kate okāse taṃ vipākaṃ uppannaṃ nāma vuccatī’’ti.Upapīḷakaṃaññassa vipākaṃ upacchindati, na sayaṃ attano vipākaṃ deti.Upaghātakaṃpana dubbalaṃ kammaṃ upacchinditvā attano vipākaṃ uppādetīti ayametesaṃ viseso. Bavhābādhatādipaccayūpanipātena vipākassa vibādhakaṃupapīḷakaṃ,tathā vipākasseva upacchedakaṃupaghātakaṃ. Kammaṃ upaghātetvā attano vipākassa okāsakaraṇena vipaccane sati janakameva siyā, janakādibhāvo nāma vipākaṃ pati icchitabbo, na kammaṃ patīti vipākasseva upaghātakatā yuttā viya dissati, vīmaṃsitabbaṃ.
687. That which produces or generates the continuum of results (vipāka) by way of giving rebirth, etc., therefore he said ‘‘taṃ paṭisandhiyampi pavattepi rūpārūpavipākakkhandhe janetī’’ "that generates even the aggregates of form and formless results in rebirth and in the course of existence." That which supports, being the cause of the very long continuation of the continuum of happiness and suffering, or of the series of name and form, therefore he said ‘‘sukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavattetī’’ "it supports happiness and suffering, it continues the duration." That which oppresses, gradually diminishing the series of happiness and suffering as it occurs, therefore he said ‘‘sukhadukkhaṃ pīḷeti bādhati, addhānaṃ pavattituṃ na detī’’ "it oppresses and afflicts happiness and suffering, it does not allow the duration to continue." Ghātetvā means having cut off. Cutting off of karma means nothing other than hindering its result, thus he says ‘‘tassa vipākaṃ paṭibāhitvā’’ "having repelled its result." And that is said to be making an opportunity for the arising of one’s own result, thus he says ‘‘attano vipākassa okāsaṃ karotī’’ "it makes an opportunity for its own result." Karma that has been given an opportunity for ripening is indeed called having ripened, thus he says ‘‘evaṃ pana kammena kate okāse taṃ vipākaṃ uppannaṃ nāma vuccatī’’ "but when an opportunity has been made by karma in this way, that result is said to have arisen." Upapīḷakaṃ cuts off the result of another, but does not itself give its own result. Upaghātakaṃ, however, having cut off a weak karma, produces its own result, this is the difference between them. Upapīḷakaṃ is that which obstructs the result due to the occurrence of many factors such as illness, likewise upaghātakaṃ is that which cuts off the result itself. Having destroyed a karma and making an opportunity for its own result by allowing it to ripen, it would indeed be generative; the state of being generative, etc., should be understood in relation to the result, not in relation to the karma, thus the destructive nature of the result seems fitting, it should be considered.
Kammantaranti kammaviseso kammānaṃ balābalabhedo.Vipākantaranti vipākaviseso, tassa hīnapaṇītatādibhedo. Aparo nayo – yasmiṃ kamme kate paṭisandhiyaṃ, pavatte ca vipākakaṭattārūpānaṃ uppatti hoti, taṃjanakaṃ. Yasmiṃ pana kate aññena janitassa iṭṭhassa vā aniṭṭhassa vā phalassa vibādhakavicchedakapaccayānuppattiyā, upabrūhanapaccayuppattiyā ca janakānubhāvānurūpaṃ pariposaciratarappabandhā honti, taṃupatthambhakaṃ. Janakena nibbattitaṃ kusalaphalaṃ vā akusalaphalaṃ vā yena paccanīkabhūtena rogadhātusamatādinimittatāya bādhīyati, taṃupapīḷakaṃ. Yena pana kammunā janakasāmatthiyavasena ciratarappabandhārahampi samānaṃ phalaṃ vicchedakapaccayuppattiyā upahaññati vicchijjati, taṃupaghātakaṃ. Tattha keci dutiyassa kusalabhāvaṃ itthannāmagatassa appābādhadīghāyukatāsaṃvattanavasena, pacchimānaṃ dvinnaṃ akusalabhāvaṃ bavhābādhaappāyukatāsaṃvattanavasena vaṇṇenti. Devadattādīnaṃ, pana nāgādīnaṃ, ito anupadinnena yāpanakapetānañca narakādīsu akusalavipākupatthambhanupapīḷanupaghātakāni na na santīti catunnampi akusalākusalabhāvo na virujjhati. Buddhāveṇikatāya asādhāraṇasseva ñāṇassa gocarabhāvato kammantarādi‘‘asādhāraṇaṃ sāvakehī’’ti vuttaṃ.Ekadesato jānitabbaṃanavasesato jānituṃ na sakkā avisayattā. Sabbena sabbaṃ ajānane paccayapariggaho na paripūratīti.
Kammantaraṃ means a particular karma, a difference in the strength and weakness of actions. Vipākantaraṃ means a particular result, a difference in its inferiority, superiority, etc. Another way: that karma, when done, causes the arising of the materiality and immateriality of the results in rebirth and in the course of existence, that is janakaṃ. But that which, when done, causes the complete nourishment and very long continuation in accordance with the influence of the generative karma, due to the non-occurrence of obstructive and destructive conditions and the occurrence of supportive conditions, of the desired or undesired result generated by another, that is upatthambhakaṃ. That which obstructs the wholesome result or unwholesome result produced by the generative karma, being the cause of opposing factors such as disease and imbalance of elements, that is upapīḷakaṃ. But that karma by which even a result that should have a very long continuation due to the power of the generative karma is harmed and cut off by the occurrence of destructive conditions, that is upaghātakaṃ. Here, some describe the second one as wholesome, in terms of leading to freedom from disease and long life for a person of such and such a name, and the last two as unwholesome, in terms of leading to much disease and short life. For Devadatta and the nāgas, and for the departed spirits who live on what is given from here, there are unwholesome results in the hells, but there are no supporting, afflicting or destructive karmas, therefore the wholesome or unwholesome nature of all four is not contradictory. Because the difference between karmas etc. is the domain of knowledge unique and not common to the Buddha, it is said ‘‘asādhāraṇaṃ sāvakehī’’ "not common to disciples." Ekadesato jānitabbaṃ "to be known in part," it is not possible to know completely because it is beyond reach. If one does not know everything completely, the comprehension of conditions is not complete.
688.Yathāvuttaṃ kammaṃ vattamānavipākappabandhanimittameva adhippetanti kammekadesatāya‘‘dvādasavidhaṃ kammaṃ kammavaṭṭe pakkhipitvā’’ti vuttaṃ. Kilesavaṭṭampi kammasahāyatāya kammavaṭṭapakkhikameva katvā āha‘‘kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenā’’ti. Yādisato paccayato paccuppanne addhāne nāmarūpassa pavatti, tādisato eva itarasmimpi addhadvayeti yathā atītānāgate nayaṃ neti, taṃ dassento‘‘ida’’ntiādimāha. Tatthaanāgatepi kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenevāti ettha vuttaṃeva-saddaṃ ‘‘etarahi atītepī’’ti etthāpi ānetvā vattabbaṃ addhattayepi kiriyākiriyaphalamattatādassanaparattā codanāya.Iti kammañcevātiādi vuttassevatthassa nigamanavasena vuttaṃ. Aparāparaṃ vaṭṭanaṭṭhenavaṭṭaṃ. Tathā pavattanaṃpavattaṃ. Hetuphalabhāvena sambandhatītisantati,pabandho. Karaṇaṭṭhena, paccayehi karīyatīti vākiriyā.
688. Because the aforementioned karma is intended as merely the cause of the ongoing series of results, therefore, due to the partial nature of karma, it is said ‘‘dvādasavidhaṃ kammaṃ kammavaṭṭe pakkhipitvā’’ "having placed the twelve kinds of karma in the cycle of karma." Having made the cycle of defilements also a part of the cycle of karma, as a support for karma, he says ‘‘kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenā’’ "by way of the cycle of karma and the cycle of results." Just as there is the occurrence of name and form in the present duration due to a certain condition, so too in the other two durations, thus, showing how to extend the method to the past and future, he says ‘‘ida’’-etc. Here, in anāgatepi kammavaṭṭavipākavaṭṭavasenevāti ettha vuttaṃ the word eva- should be brought into etarahi atītepīti etthāpi vattabbaṃ as well, because of the instruction showing the mere reality of action and the fruit of action in the three durations. Iti kammañcevātiādi is said as a conclusion to the meaning that has been stated. Vaṭṭaṃ means cycle, in the sense of revolving again and again. Likewise, pavattaṃ means continuation. Santati means continuity, because it is connected by way of cause and effect, a series. Kiriyā means action, in the sense of doing, or it is done by conditions.
Kammāti kammato. Sambhavati etasmāti sambhavo, kammaṃ sambhavo etassātikammasambhavo,vipāko.
Kammāti from karma. Kammasambhavo,vipāko means that from which something arises, and karma is the arising of that thing, result.
‘‘neva kāraṇato uddhaṃ kārakaṃ passatī’’ti. Karotīti hikārakaṃ. Vipākapaṭisaṃvedakaṃ na passatīti sambandho. Kāmaṃ bālāpi ‘‘kārako paṭisaṃvedako’’ti vadantā atthato paññattimattameva vadanti, te pana viparītābhinivesavasenāpi vadantīti taṃ appamāṇanti āha‘‘samaññāmattena paṇḍitā voharantī’’ti.
‘‘neva kāraṇato uddhaṃ kārakaṃ passatī’’ti. He does not see the doer above the deed. Kārakaṃ means the doer. The connection is that he does not see the experiencer of the result. Even though fools may say "the doer is the experiencer," they are only speaking of a conceptual designation, in reality. But they speak even because of the force of distorted attachment, therefore he says that is not a valid measure ‘‘samaññāmattena paṇḍitā voharantī’’ti "the wise use it as a mere convention."
689.Evetanti evaṃvidhaṃ etaṃ dassanaṃ,sammadassanaṃ,aviparītadassananti attho.Bījarukkhādikānaṃvāti yathā bījato rukkho, rukkhato puna bījanti anādikālikattā bījarukkhasantānassa pubbakoṭi natthi, evaṃ kammapaccayā vipāko, vipākapaccayā kammanti anādikālikattā kammavipākasantānassa pubbakoṭi na paññāyati.Ādi-saddena ‘‘kukkuṭiyā aṇḍaṃ, aṇḍato kukkuṭī, punapi kukkuṭiyā aṇḍa’’nti evamādiṃ saṅgaṇhāti.Anāgatepi saṃsāreti yathā atīte, evaṃ anāgatepi addhāne ‘‘khandhānañca paṭipāṭī’’tiādinā (visuddhi. 2.619; dī. ni. aṭṭha. 2.95 apasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa; su. ni. aṭṭha. 2.523; udā. aṭṭha. 39; itivu. aṭṭha. 14, 58; theragā. aṭṭha. 1.67, 99; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.117; cūḷani. aṭṭha. 6; bu. vaṃ. aṭṭha. 2.58) vutte saṃsāre sati kammavipākānaṃ appavattaṃ na dissati, kammavipākānaṃ appavatti na dissati, pavattati evāti attho.
689. Evetaṃ means this kind of seeing, sammadassanaṃ, is right seeing, meaning undistorted seeing. Bījarukkhādikānaṃvāti just as from a seed comes a tree, and from a tree comes a seed again, and there is no beginning point to the continuum of seed and tree because it is beginningless, so too, because of karma comes result, and because of result comes karma, and no beginning point is discerned to the continuum of karma and result because it is beginningless. The word Ādi- includes such things as "from a hen comes an egg, and from an egg comes a hen, and again from a hen comes an egg." Anāgatepi saṃsāreti just as in the past, so too in the future duration, in the cycle of existence stated in ‘‘khandhānañca paṭipāṭī’’tiādi (visuddhi. 2.619; dī. ni. aṭṭha. 2.95 apasādanāvaṇṇanā; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.60; a. ni. aṭṭha. 2.4.199; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa; su. ni. aṭṭha. 2.523; udā. aṭṭha. 39; itivu. aṭṭha. 14, 58; theragā. aṭṭha. 1.67, 99; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.117; cūḷani. aṭṭha. 6; bu. vaṃ. aṭṭha. 2.58), the non-occurrence of karma and result is not seen, the non-cessation of karma and result is not seen, it certainly occurs, this is the meaning.
Etamatthanti ‘‘kammassa kārako natthī’’tiādinā (visuddhi. 2.689) vuttamatthaṃ.Asayaṃvasīti na sayaṃvasino, micchābhinivesaparavasāti attho.Aññamaññavirodhitāti itarītaravirodhitā, diṭṭhiyo, diṭṭhiyā vā aññamaññena virodhitā viruddhā.
Etamatthaṃti refers to the meaning stated by ‘‘kammassa kārako natthī’’tiādi (visuddhi. 2.689) "there is no doer of karma." Asayaṃvasīti means not self-controlled, but under the control of wrong attachment. Aññamaññavirodhitāti means mutual opposition, the opposing views, or the opposition of views with each other, being contradictory.
gambhīraṃ. Tathānipuṇaṃ. Sattasuññatāya, aññamaññasabhāvasuññatāya casuññaṃ. Paccayanti nāmarūpassa paccayaṃ, tappaccayapaṭivedheneva ca sabbaṃ paṭividdhaṃ hotīti.Kammaṃ natthi vipākamhītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
gambhīraṃ. Likewise, nipuṇaṃ. suññaṃ means empty, empty of self, empty of inherent existence. Paccayaṃti means the condition for name and form, and everything is penetrated only by the penetration of its condition. What needs to be said in Kammaṃ natthi vipākamhītiādi is what has already been said below.
‘‘yathā na sūriye’’tiādi vuttaṃ.Tesanti sūriyādīnaṃ.Soti aggi.Sambhārehīti ātapādīhi kāraṇehi.
‘‘yathā na sūriye’’tiādi has been said. Tesaṃti means of the sun etc. Soti means fire. Sambhārehīti means by the causes such as heat.
‘‘kammañca kho upādāyā’’ti. Na kevalaṃ kammaphalameva suññaṃ katturahitaṃ, sabbampi dhammajātaṃ kārakarahitanti dassetuṃ‘‘na hettha devo’’ti gāthā vuttā.Hetusambhārapaccayāti hetusamūhanimittaṃ, hetupaccayanimittaṃ vā.
‘‘kammañca kho upādāyā’’ti. To show that not only the fruit of karma is empty and without a doer, but all phenomena are without a doer, the gāthā ‘‘na hettha devo’’ti has been said. Hetusambhārapaccayāti means the collection of causes, or the condition of cause.
690.Cutipaṭisandhivasenaviditā hontīti kammavaṭṭavipākavaṭṭavasena paccayapariggahassa katattā cutipaṭisandhivasena viditā hontīti vadanti. Vuttanayena pana sappaccayanāmarūpassa dassanena tīsu addhāsu pahīnavicikicchassa addhattayapariyāpannā dhammā atītapaccuppannānāgatabhavesu ca cutipaṭisandhivasena viditā honti, na anupadadhammavasena tathāpariggahassa akatattā.Sāssa hoti ñātapariññāti yāya nāmarūpapariggahaṃ, tassa ca paccayapariggahaṃ karoti, sā assa yogino ‘‘idaṃ nāmaṃ, ettakaṃ nāma’’ntiādinā, ‘‘tassa ayaṃ paccayo, ettako paccayo’’tiādinā ca paricchedavasena ñātavatī paññāti katvā ñātapariññā.
690. Cutipaṭisandhivasena viditā hontīti because the comprehension of conditions has been made by way of the cycle of karma and the cycle of result, they say that it is known by way of death and rebirth. However, by seeing name and form with conditions, according to the method stated above, for one who has abandoned doubt in the three durations, the phenomena included in the three durations are known by way of death and rebirth in past, present and future existences, but not by way of immediately succeeding phenomena, because the comprehension has not been made in that way. Sāssa hoti ñātapariññāti for that yogi, the wisdom by which he makes a comprehension of name and form, and a comprehension of its conditions, is called known discernment, because he has known and determined it as "this is name, so much is name," etc., and "this is its condition, so much is its condition," etc., by way of delimitation.
‘‘so evaṃ pajānātī’’tiādi vuttaṃ. Tena dhammānaṃ bhavantarasaṅkamo nāma na kadācipi atthi, tattha tattheva nirujjhanatoti dasseti. Sajjhāya mantodakapāna mukhamaṇḍana padīpasīkhūpamāhi tameva dhammānaṃ saṅkamābhāvaṃ vibhāvetuṃ‘‘apica kho’’tiādimāha.
‘‘so evaṃ pajānātī’’tiādi has been said. Thus, it shows that there is never any transmigration of phenomena from one existence to another, they cease right there. To illustrate that very non-transmigration of phenomena by the similes of recitation, mantra, water for drinking, adornment of the face, and flame of a lamp, he says ‘‘apica kho’’tiādi.
Manodhātuanantaranti kiriyamanodhātuyā anantaraṃ labbhamānaṃ cakkhuviññāṇaṃ.Na ceva āgatanti kiriyamanodhātuto na ceva āgataṃ kiriyamanodhātuyaṃ cakkhuviññāṇassa abhāvato.Nāpi na nibbattaṃ anantaranti kiriyamanodhātuto anāgacchantampi paccayasāmaggilābhena tato anantaraṃ nāpi na nibbattaṃ, nibbattameva hoti. Yathāyaṃ pavattiyaṃ cittappavatti, tatheva paṭisandhimhi vattate cittasantati, cuticittato anāgacchantampi paṭisandhicittaṃ tato anantaraṃ nāpi na nibbattati, paccayasāmaggivasena nibbattatevāti attho. Santatigahaṇena cettha kutoci āgamābhāvameva vibhāveti. Hetuphalabhāvena hi sambandhatāti dhammappavattisantatīti. Tenāha‘‘purimaṃ bhijjate citta’’ntiādi.Purimanti cuticittaṃ.Bhijjateti nirujjhati.Pacchimanti paṭisandhicittaṃ.Tatoti cuticittato anantarameva jāyati. Yattha hi cuticittato dūrepi kālantarepi uppajjamānaṃ paṭisandhicittaṃ anantarameva jāyatīti vuccati. Tasmātesaṃ antarikā natthitesaṃ cutipaṭisandhicittānaṃ byavadhāyakaṃ kiñci natthi.Vīci tesaṃ na vijjatīti tasseva vevacanaṃ.Itoti cuticittato anantaraṃ na ca gacchati kiñci cittaṃ. Tañhi sasampayuttadhammaṃ tatheva nirujjhati.Paṭisandhi cāti paṭisandhiviññāṇañca aññameva yathāpaccayaṃjāyatinibbattatīti punapi saṅkamābhāvameva vibhāvento sappaccayanāmarūpadassanaṃ nigameti.
Manodhātuanantaranti, subsequent to the functional mind-element, the eye-consciousness that arises. Na ceva āgatanti, not come from the functional mind-element, because eye-consciousness is not present in the functional mind-element. Nāpi na nibbattaṃ anantaranti, even though it does not come from the functional mind-element, it is not that it does not arise immediately after due to the completeness of conditions; it certainly arises. Just as the mental process (cittappavatti) occurs in this life, so the continuity of consciousness (cittasantati) occurs in rebirth; even though the rebirth-consciousness does not come from the death-consciousness, it is not that it does not arise immediately after; it arises due to the completeness of conditions. The mention of continuity (santati) here clarifies that there is no coming from anywhere else. Because the arising of phenomena is connected by way of cause and effect, it is a santati. Therefore, he said, ‘‘Purimaṃ bhijjate citta’’ntiādi. Purimanti, the death-consciousness. Bhijjateti, ceases. Pacchimanti, the rebirth-consciousness. Tatoti, immediately after the death-consciousness, it arises. Here, even if the rebirth-consciousness arises at a distant time or place from the death-consciousness, it is said to arise immediately after. Therefore, tesaṃ antarikā natthi, there is nothing that intervenes between those death and rebirth-consciousnesses. Vīci tesaṃ na vijjatīti, is a synonym for the same. Itoti, immediately after the death-consciousness, no consciousness goes elsewhere. That (death consciousness) ceases right there along with its associated mental factors (sasampayuttadhammaṃ). Paṭisandhi cāti, and the rebirth-consciousness, being different, arises according to conditions (jāyati nibbattatīti), again clarifying the absence of transmigration and concluding with the showing of name-and-form along with its conditions (sappaccayanāmarūpadassanaṃ).
691.Nāmarūpaggahaṇena, tassa ca paccayadhammaggahaṇena aggahitassa tebhūmakadhammassa abhāvato‘‘viditasabbadhammassā’’ti vuttaṃ. Na cettha lokuttaradhammā adhigatā.Thāmagataṃhoti anekākāravokārapaccayapariggahavidhino anuṭṭhitattā.Suṭṭhutaraṃ pahīyatitiyaddhagatadhammappavattiyā vigatasammohattā.Sā evāti soḷasavidhā kaṅkhā eva. Yasmā ettha ‘‘buddho, dhammo, saṅgho, sikkhā’’ti ca kaṅkhāya gocarabhūtā lokiyā dhammā adhippetā. Na hi lokuttaradhamme ārabbha kilesā pavattituṃ sakkonti.Pubbantoti atītā khandhāyatanadhātuyo.Aparantoti anāgatā.Pubbantāparantoti tadubhayaṃ, addhāpaccuppannaṃ vā tadubhayabhāgayuttattā. Evaṃ buddhādiggahaṇena, paṭiccasamuppannadhammaggahaṇena ca gahito aṭṭhamo kaṅkhāvisayo nāmarūpamattaṃ, idappaccayatāggahaṇena pana tassa paccayo gahito, tasmā soḷasavatthukāya kaṅkhāya pahīnāya aṭṭhavatthukā kaṅkhā appatiṭṭhāva hotīti āha‘‘na kevalañca…pe… pahīyatiyevā’’ti.
691.By grasping name-and-form, and by grasping its conditionality, because the three planes of existence (tebhūmakadhamma) which are not grasped are absent, it is said ‘‘viditasabbadhammassā’’. Here, supramundane phenomena (lokuttaradhammā) are not attained. Thāmagataṃ hoti, because it is not practiced through the method of encompassing the varied aspects and conditions. Suṭṭhutaraṃ pahīyati, due to the removal of delusion regarding the tendencies of past phenomena (yaddhagatadhammappavattiyā vigatasammohattā). Sā evāti, that sixteenfold doubt (kaṅkhā) itself. Because here, mundane phenomena that are the objects of doubt are intended, such as “Buddha, Dhamma, Saṅgha, training.” For defilements cannot arise concerning supramundane phenomena. Pubbantoti, past aggregates, sense bases, and elements. Aparantoti, future ones. Pubbantāparantoti, both of those, or the present (addhāpaccuppannaṃ) because it possesses both aspects (tadubhayabhāgayuttattā). Thus, by grasping the Buddha and so on, and by grasping the dependently originated phenomena, the eighth object of doubt is grasped as merely name-and-form, but by grasping the conditionality, its condition is grasped. Therefore, with the sixteen-factored doubt abandoned, the eight-factored doubt does not find a footing, so he says, ‘‘na kevalañca…pe… pahīyatiyevā’’ti.
‘‘dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni vikkhambhantī’’ti. Attābhinivesūpanissayā hi ‘‘ahosiṃ nu kho aha’’ntiādi (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) nayappavattā soḷasavatthukā kaṅkhā, sā eva ca pubbantādivatthukabhāvena vuttā. Attābhinivesavatthukāni ca dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni, buddhādivatthukā ca kaṅkhā tadekaṭṭhāti. Dharīyanti attano paccayehīti dhammā, tiṭṭhati ettha tadāyattavuttitāya phalanti ṭhiti, dhammānaṃ ṭhiti dhammaṭṭhiti, paccayadhammo. Atha vā dhammoti kāraṇaṃ ‘‘dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu (vibha. 718 ādayo) viya, dhammassa ṭhiti sabhāvo, dhammato ca añño sabhāvo natthīti paccayadhammānaṃ paccayabhāvo dhammaṭṭhiti, dhammaṭṭhitiyaṃ ñāṇaṃdhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Saṅkhārānaṃ yaṃ yaṃ bhūtaṃ aniccatādi yathābhūtaṃ, tattha ñāṇantiyathābhūtañāṇaṃ. Sammā passatītisammādassanaṃ.
‘‘dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni vikkhambhantī’’ti. The sixteen-factored doubt that arises in the manner of “Did I exist in the past?” (‘‘ahosiṃ nu kho aha’’ntiādi) is based on the underlying tendency of clinging to a self (attābhinivesūpanissayā), and it is that which is stated in terms of past and so on. And the sixty-two kinds of views (diṭṭhigatāni) are based on clinging to a self, and the doubt concerning the Buddha and so on is a subset of that. Phenomena are sustained by their own conditions (attano paccayehīti dhammā), stability (ṭhiti) exists here because of the dependence on that for its functioning, the stability of phenomena is dhammaṭṭhiti, the conditionality. Alternatively, dhamma means cause, as in "analytical knowledge of the law" (‘‘dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu), the stability of dhamma is its nature, and since there is no nature other than dhamma, the conditionality of conditions is dhammaṭṭhiti, knowledge of dhammaṭṭhiti is dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Whatever is real (bhūtaṃ) about conditioned things (saṅkhārānaṃ), such as impermanence, knowledge of that as it actually is, is yathābhūtañāṇaṃ. Seeing rightly is sammādassanaṃ.
Avijjā paccayoti avijjā hetuādivasena saṅkhārānaṃ yathārahaṃ paccayo. Tato evasaṅkhārā paccayasamuppannā. Ubhopeteti yasmā avijjāpi āsavādivasena paccayasambhūtāva, tasmā avijjā saṅkhārāti ubhayepi ete dhammā paccayasamuppannā.Itīti evaṃ.Paccayapariggahe paññāti paccayānaṃ paricchijja gahaṇavasena pavattā paññā. Vuttanayenadhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Avijjā paccayoti, ignorance is the condition for conditioned things in terms of cause and so on, as appropriate. Therefore, saṅkhārā paccayasamuppannā. Ubhopeteti, since ignorance itself is dependently arisen in terms of influxes and so on, therefore, both these phenomena, ignorance and conditioned things, are dependently arisen. Itīti, thus. Paccayapariggahe paññāti, the wisdom that arises by way of discerning and grasping conditions. Dhammaṭṭhitiñāṇaṃ in the manner stated previously.
Nimittanti saṅkhāranimittaṃ, atthato pañcakkhandhā. Te hi ghanasaññāpavattiyā vatthubhāvato nimittaṃ, saviggahabhāvena upaṭṭhānato vā. Yasmā aniccatā nāma saṅkhārānaṃ aviparītākāro. Tattha niccatāya lesassāpi abhāvatoaniccatopassantoyathābhūtaṃ jānāti. Tañca ñāṇaṃ aviparītaggahaṇatāyasammādassanaṃ. Taṃsamaṅginā ca paccuppannesu viya atītānāgatesupi nayaṃ nentena te suparividitā honti.
Nimittanti, the object (nimitta) of conditioned things, in essence the five aggregates. For they are the object (nimitta) because of the arising of the perception of solidity (ghanasaññāpavattiyā), or because they are substantial, or because they appear as substantial. Since impermanence is the non-deviation of conditioned things, seeing aniccato, yathābhūtaṃ jānāti. And that knowledge is sammādassanaṃ because of grasping without distortion. And by one possessing that, by leading the method to the past and future as in the present, they are well-known.
‘‘aniccato…pe… pahīyatī’’ti āha. Tatthatadanvayenāti paccakkhato diṭṭhassa anugamanena.Etthāti yathādiṭṭhesu dhammesu.Dukkhato manasi karontotiādīsupi eseva nayo.Pavattanti upādinnakkhandhappavattaṃ. Tañhi kilesābhisaṅkhārehi pavattitattā sātisayaṃ dukkhabhāvena upaṭṭhāti.Pavattanti ṭhānanisajjādivasena dukkhadukkhatādivasena ca saṅkhārappavattanti apare. ‘‘Nimittaṃ, pavatta’’nti ca vutte ajjhattabahiddhāsantānasaññite sabbasmiṃ sappaccaye nāmarūpe yāthāvato pavattā ekāva paññā pariyāyavasena ‘‘yathābhūtañāṇa’’ntipi ‘‘sammādassana’’ntipi tattha kaṅkhāvikkhambhanena ‘‘kaṅkhāvitaraṇā’’tipi vuccati. Yathā ‘‘rukkho pādapo tarū’’ti imamatthaṃ dassento āha‘‘yañca yathābhūtañāṇa’’ntiādi.
He said, ‘‘aniccato…pe… pahīyatī’’. There, tadanvayenāti, by following what is seen directly. This same method applies in Etthāti yathādiṭṭhesu dhammesu. Dukkhato manasi karontotiādīsupi. Pavattanti, the arising of the aggregates of clinging. For because it arises from the conditioning of defilements, it appears as overwhelmingly suffering. Pavattanti, the arising of conditioned things by way of standing, sitting, and so on, and by way of suffering-of-suffering and so on, according to others. And when "object, arising" are said, the one wisdom that arises appropriately in all conditioned name-and-form, internal and external, continuous, is called "knowledge as it really is" (‘‘yathābhūtañāṇa’’nti) and "right seeing" (‘‘sammādassana’’nti) by way of convention, and "crossing over doubt" (‘‘kaṅkhāvitaraṇā’’ti) by way of dispelling doubt there. Showing this meaning, like “tree, plant, timber,” he said, ‘‘yañca yathābhūtañāṇa’’ntiādi.
‘‘laddhassāso laddhapatiṭṭho’’ti. Aparihīnakaṅkhāvitaraṇavisuddhiko vipassako lokiyāhi sīlasamādhipaññāsampadāhi samannāgatattā uttari appaṭivijjhanto sugatiparāyaṇo ca hotīti vuttaṃ‘‘niyatagatiko’’ti. Tato evacūḷasotāpanno nāma hoti. Sotāpanno hi khīṇāpāyaduggativinipātoti.
‘‘laddhassāso laddhapatiṭṭho’’ti. The meditator who is purified by the non-abandonment of crossing over doubt, because he is endowed with mundane accomplishments of virtue, concentration, and wisdom, and not penetrating further, is destined for a good rebirth, so it is said, ‘‘niyatagatiko’’. Therefore, cūḷasotāpanno nāma hoti. For a stream-enterer has destroyed the states of loss, bad destination, and downfall.
laddhassāsodiṭṭhivisuddhisamadhigamena. Nāmarūpaparicchedena hi khandhādike sabhāvasarasato sallakkhetvā sāsane dhammupasaṃhitapāmojjappaṭilābhena laddhassāso hoti.Laddhapatiṭṭhokaṅkhāvitaraṇavisuddhisamadhigamena. Sappaccayanāmarūpadassanena hi parimadditadiṭṭhikaṇṭako viniddhataahetuvisamahetuvādo yathāsakaṃ paccayeheva dhammamattaṃ jānitvā sāsane patiṭṭhitasaddho laddhapatiṭṭho nāma hoti. Nāmarūpavavatthānena dukkhasaccaṃ, dhammaṭṭhitiñāṇena samudayasaccaṃ, tasseva aparabhāgena aniccato manasikārādividhinā maggasaccañca abhiññāya pavattiyā dukkhabhāvaṃ disvā appavatte nirodhe ekaṃseneva ninnajjhāsayatāya lokiyeneva ñāṇena catunnaṃ ariyasaccānaṃ adhigatattā apāyesu abhabbuppattiko, sotāpannabhūmiyaṃ bhabbuppattiko ca hotīti vuttaṃ‘‘niyatagatiko’’ti. Tenāha‘‘cūḷasotāpanno nāma hotī’’ti.
laddhassāso, through the attainment of purification of view. For having perceived the essence (sabhāvasarasato) of the aggregates and so on by distinguishing name-and-form, he obtains confidence (saddhā) in the Dispensation (sāsane) through the attainment of joy associated with the Dhamma, thus he is one who has gained confidence (laddhassāso). Laddhapatiṭṭho, through the attainment of purification of crossing over doubt. For having crushed the thorn of wrong view by seeing name-and-form along with its conditions, knowing that phenomena are merely dhamma according to their respective conditions, having firm confidence (patiṭṭhitasaddho) in the Dispensation, he is called one who has gained a footing (laddhapatiṭṭho). By distinguishing name-and-form, he sees the truth of suffering; by the knowledge of the stability of dhamma, he sees the truth of origin; and by the method of attending to impermanence and so on as another aspect of that, he sees the truth of the path; seeing the cessation due to the arising of knowledge, and being inclined with certainty towards non-arising, he has attained the four noble truths with mundane knowledge, and he is incapable of being reborn in the lower realms, and capable of being reborn in the stream-enterer level, so it is said, ‘‘niyatagatiko’’. Therefore, he says, ‘‘cūḷasotāpanno nāma hotī’’ti.
Tasmāti yasmā evaṃ mahānisaṃsametaṃ yathābhūtañāṇaṃ, tasmā.Sadāti sabbakālaṃ rattiñceva divā ca.Sabbasoti nibbattakahetuādipariggaṇhanavasena sabbappakārena.
Tasmāti, because this knowledge as it really is (yathābhūtañāṇaṃ) is of such great benefit, therefore. Sadāti, at all times, both night and day. Sabbasoti, in every way, by way of encompassing the productive cause and so on.
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Purification of Crossing Over Doubt is finished.
Iti ekūnavīsatimaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the explanation of the nineteenth chapter.
20. Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā
20. Explanation of the Discourse on Purification by Knowledge and Vision of What Is the Path and What Is Not the Path
Sammasanañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Comprehension Knowledge
692.Evaṃmaggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇanti ayaṃ upakkilesavinimuttā vīthipaṭipannā vipassanāpaññā ariyamaggassa pubbabhāgamaggo, ayaṃ obhāsādibhedo dasavidho upakkileso na maggoti evaṃ maggañca amaggañca yāthāvato vavatthapetvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ.
692. Evaṃ maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇanti, this insight wisdom (vipassanāpaññā), liberated from defilements and following the path, is the preliminary part of the noble path; this ten-fold defilement, with illumination and so on as its distinctions, is not the path. Thus, the knowledge that stands having rightly determined what is the path and what is not the path.
kalāpasammasanaṃ,ayaṃ kira jambudīpavāsīnaṃ abhilāpo. ‘‘Yaṃ kiñci rūpa’’ntiādinā (ma. ni. 1.361; 2.113; 3.86; a. ni. 4.181) nayena hi dhammānaṃ vipassanānayavipassanā,ayaṃ kira tambapaṇṇidīpavāsīnaṃ abhilāpo. Tenevāha‘‘kalāpasammasanasaṅkhātāya nayavipassanāyā’’ti.Tāva-saddo kamattho, tena sammasanappakārānaṃ bahubhedataṃ dīpeti. Bahubhāvato hi tesaṃ paṭhamaṃ nayavipassanāya yogārambhaṃ anusāsati ‘‘nayavipassanāya tāva yogo karaṇīyo’’ti.Kasmāti codakavacanaṃ. Tassāyaṃ adhippāyo – yadi maggāmaggañāṇadassanavisuddhi sampādetabbā, atha kasmā ‘‘nayavipassanāya ādito yogo kātabbo’’ti vuttanti. Itaro tassāyaṃ adhigamūpāyoti dassento‘‘āraddhavipassakassā’’tiādimāha. Tenetaṃ dasseti ‘‘vipassanāya sati udayabbayañāṇuppādo, udayabbayañāṇe sati obhāsādiupakkilesasambhavo, tato maggāmaggavavatthānaṃ, tasmā tassa āditova ārambhassa sambhavo natthīti vipassanā paṭhamaṃ āraddhabbā’’ti. Evampi paṭhamaṃ nayavipassanāva kasmā āraddhabbāti āha‘‘vipassanāya ca kalāpasammasanaṃ ādī’’ti. Tañhi atītādibhedabhinnānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthānavasena pavattanato ādikammikassa sukaraṃ sammasananti ādibhūtaṃ.
kalāpasammasanaṃ, this, it seems, is the term used by those living in Jambudīpa. Nayavipassanā, the insight into phenomena in the manner of “Whatever form…” (‘‘Yaṃ kiñci rūpa’’ntiādinā), this, it seems, is the term used by those living in Tambapaṇṇidīpa. Therefore, he said, ‘‘kalāpasammasanasaṅkhātāya nayavipassanāyā’’. The word Tāva- has the sense of "ka," thus, it indicates the multiplicity of ways of comprehending. Because of their multiplicity, he instructs on beginning the practice of insight with analytical insight, “practice should first be undertaken with analytical insight” (‘‘nayavipassanāya tāva yogo karaṇīyo’’ti). Kasmāti, is a question. Its intention is this: if purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path is to be accomplished, then why is it said that "practice should be done first with analytical insight?" Showing that this is the means of attainment, the other says ‘‘āraddhavipassakassā’’tiādi. By that, he shows this: "With insight, there is production of knowledge of arising and passing away; with knowledge of arising and passing away, there is the possibility of defilements such as illumination; from that, there is determination of what is the path and what is not the path; therefore, there is no possibility of beginning that from the outset; therefore, insight should be begun first." Even so, why should analytical insight be begun first? He says, ‘‘vipassanāya ca kalāpasammasanaṃ ādī’’. For because it arises by way of condensing and determining the various phenomena that differ by way of past and so on, it is easy for the beginner, thus, it is the initial step (ādibhūtaṃ) in comprehension.
Tasmāti ādibhūtattā. Atha vātasmāti yasmā āraddhavipassakassa…pe… kalāpasammasanaṃ ādi, tasmā.Etanti kalāpasammasanaṃ.Apicātiādi kalāpasammasanasseva vipassanāya ādibhāve upacayahetudassanaṃ. Udayabbayañāṇapariyosānā tīraṇapariññā, asampatte eva ca udayabbayañāṇe maggāmaggavavatthānaṃ hotīti āha‘‘tīraṇapariññāya vattamānāyā’’ti.Kalāpasammasane tāva yogo kātabboti etthāpi tasseva paṭhamārambhe kāraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Yasmā kalāpasammasanaṃ nāma ekavisuddhiyampi na antogadhaṃ, ekacce ca taṃ anāmasitvāva vipassanācāraṃ vaṇṇenti. Evaṃ santepi taṃsuttantesuekadesena, anavasesato ca dassitaṃ.Paṭisambhidāyaṃādikammikānaṃ manasikārasukaratāya vipassanāya ādibhāvena ṭhapitaṃ. Vipassantassa ca obhāsādīsu uppannesu maggāmaggañāṇasambhavo, tasmā ‘‘taṃ sampādetukāmenā’’tiādinā ayaṃ vicāro katoti daṭṭhabbaṃ.
Tasmāti, because it is the initial step. Alternatively, tasmāti, because for one who has begun insight… comprehension of groups is the beginning, therefore. Etanti, this comprehension of groups. Apicātiādi, showing the reason for growth in the initial state of comprehension of groups in insight. Critical discernment (tīraṇapariññā) culminates in knowledge of arising and passing away, and the determination of what is the path and what is not the path occurs even before the attainment of knowledge of arising and passing away, so he says ‘‘tīraṇapariññāya vattamānāyā’’. Here too, in Kalāpasammasane tāva yogo kātabbo, the reason for its initial commencement should be understood in the manner stated. Because comprehension of groups is not included in even one purification, and some describe the conduct of insight without even touching upon it. Even so, it is shown in the suttantesu in part, and completely. In the Paṭisambhidāyaṃ, it is established as the initial step in insight because of the ease of attending for beginners. And when illumination and so on arise in one who is practicing insight, there is the possibility of knowledge of what is the path and what is not the path, therefore, this inquiry has been made with "by one who desires to accomplish that" (‘‘taṃ sampādetukāmenā’’tiādinā), so it should be seen.
693.Tatrāti tasmiṃ tīraṇapariññāya ñātapariññānantarabhāve, tāsu vā pariññāsu.Vinicchayoti sarūpato, kiccato, bhūmito ca sanniṭṭhānaṃ. Lokuttarāpi purimasmiṃ saccadvaye maggasampayuttā tividhāpi pariññā kiccavasena labbhatīti‘‘lokiyapariññā’’ti visesetvā vuttaṃ. Sabhāvadhammānaṃ lakkhaṇasallakkhaṇato ñeyyaabhimukhā paññāabhiññāpaññā. Ñātaṭṭheti ñātabhāvanimittaṃ. Abhiññeyyassa jānanahetu‘‘ñāṇa’’nti vuccati.Pariññāpaññāti aniccādilakkhaṇāni paricchijja jānanapaññā.Tīraṇaṭṭheti sammasanabhāvahetu.Pahānapaññāti pahātabbassa pajahanapaññā. Vedayitādilakkhaṇavidhuratāyaruppanalakkhaṇaṃpaccattalakkhaṇaṃ vuttaṃ.Tesaṃyevapaccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena gahitadhammānaṃyeva. Yathā pathavīphassādīnaṃ kakkhaḷaphusanādilakkhaṇāni tīsupi khaṇesu sallakkhitabbāni paṭiniyatarūpatāya sabhāvasiddhāneva hutvā gayhanti, na evamaniccatādilakkhaṇāni. Tāni pana bhaṅgudayabbayapīḷāvasavattanākāramukhena gahetabbato samāropitarūpāni viya gayhantīti vuttaṃ‘‘sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā’’ti. Lokiyapariññānaṃyeva adhippetattā lakkhaṇārammaṇikavipassanāva‘‘pahānapariññā’’ti vuttā.
693. Tatrāti, there, in that immediate state after knowledge of discernment, or among those discernments. Vinicchayoti, ascertainment in terms of its own nature, function, and ground. Even the supramundane threefold discernment associated with the path is attained in the first two truths in terms of function, so it is said with specification ‘‘lokiyapariññā’’. The wisdom that is directed towards the knowable by way of noting the characteristics of intrinsic phenomena is abhiññāpaññā. Ñātaṭṭheti, for the purpose of knowing. Because of the cause for knowing what is to be known, it is called ‘‘ñāṇa’’. Pariññāpaññāti, the wisdom that knows by distinguishing the characteristics of impermanence and so on. Tīraṇaṭṭheti, because of the state of comprehension. Pahānapaññāti, the wisdom that abandons what is to be abandoned. Ruppanalakkhaṇaṃ, the characteristic of vanishing, is said to be the individual characteristic because it is devoid of the characteristics of experiencing and so on. Tesaṃyeva, of those same phenomena grasped by way of noting the individual characteristics. Just as the characteristics of earth element, such as hardness, are to be noted in all three moments, and are grasped as intrinsically established by their own specific nature, the characteristics of impermanence and so on are not like that. But because those are to be grasped through the mode of vanishing, arising, passing away, oppression, inability to withstand, it is said ‘‘sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā’’, as if they are of an imposed nature. Because only mundane discernment is intended, the insight that takes characteristics as its object is said to be ‘‘pahānapariññā’’.
Saṅkhārapaṭicchedatoti nāmarūpavavatthānato, yā ‘‘diṭṭhivisuddhī’’ti vuttā. Keci pana ‘‘khandhādīnaṃ vipassanāya bhūmibhāvato sabbopi khandhādivicāro saṅkhāraparicchedo’’ti vadanti.‘‘Paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipacca’’nti iminā nāmarūpapaccayapariggahapaññānaṃ tīraṇapahānāsamatthataṃ dasseti. Tāsampi pana ‘‘namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, ruppanalakkhaṇaṃ rūpa’’nti arūparūpānaṃ sādhāraṇākārasallakkhaṇavasena pavattiyā ekenākārena tīraṇapariyāyo, diṭṭhikaṅkhāvikkhambhanena pahānapariyāyo labbhatīti siyā tīraṇapahānesupi ādhipaccanti vadanti. Ukkaṭṭhaniddesena pana yathā diṭṭhivisuddhiyāva saṅkhāraparicchedatā, evaṃ lakkhaṇārammaṇikavipassanāya eva tīraṇapahānakiccatā veditabbā. Evaṃ hi tissopi pariññā vavatthitā honti, aññathā saṅkāro siyā.Tīraṇapariññāya bhūmitattha paññāya aniccatādilakkhaṇasantīraṇato. Tenāha‘‘etasmiṃ…pe… ādhipacca’’nti. Kāmaṃ udayabbayañāṇampi kañci micchābhinivesaṃ pajahati, tassa pana athāmagatattā na sātisayaṃ pahānanti vuttaṃ‘‘bhaṅgānupassanaṃ ādiṃ katvā upari pahānapariññāya bhūmī’’ti.Aniccato anupassantoti aniccākārato saṅkhāre anupassanto sammasanto.Niccasaññanti ‘‘te niccā sassatā’’ti pavattaṃ micchāsaññaṃ. Saññāsīsena diṭṭhicittānampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Eseva nayo ito paresupi.Nibbindantoti aniccānupassanādisambhūtāya nibbidānupassanāya saṅkhāre nibbijjanavasena passanto.Nandinti sappītikataṇhaṃ.Virajjantoti virāgānupassanāya virajjanavasena yathā saṅkhāresu rāgo nuppajjati, evaṃ anupassanto. Tathābhūto hi rāgaṃ pajahatīti vuccati.Nirodhentoti nirodhānupassanāya yathā saṅkhārā nirujjhantiyeva, na āyatiṃ punabbhavavasena uppajjanti, evaṃ anupassanto. Tathābhūto hi saṅkhārānaṃ samudayaṃ pajahati nāma anuppattidhammatāpādanato.Paṭinissajjantoti paṭinissaggānupassanāya yathā saṅkhārā na puna ādiyanti, evaṃ vossajjanto. Tenāha‘‘ādānaṃ pajahatī’’ti, niccādivasena vā gahaṇaṃ vissajjetīti attho.Sādhitattāti sampāditattā.Itarāti tīraṇapahānapariññā. Evaṃ pariññā niddisitvā pariññākkamavasenapi kaṅkhāvitaraṇānantaraṃ ‘‘kalāpasammasane yogo kātabbo’’ti yvāyamattho vutto, taṃ nigamavasena paccāharanto‘‘tena vutta’’ntiādimāha, taṃ vuttatthameva.
Saṅkhārapaṭicchedato means through the defining of name and form (nāmarūpa), which is called "purity of view" (diṭṭhivisuddhi). However, some say, "Because it is the ground for insight into the aggregates, etc., all investigation of the aggregates, etc., is the defining of conditions (saṅkhārapariccheda)." "Adhipacca is only the penetration of individual characteristics (Paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipacca)": with this, it shows that the wisdom of comprehending name and form and conditions is not capable of abandonment by discernment (tīraṇa) or abandonment by overcoming (pahāna). But it is said that even for those, through the mode of perceiving the common characteristics of impermanence, etc. of the immaterial and material, such as "name has the characteristic of bending, form has the characteristic of decaying," a way of discerning with one characteristic and a way of abandoning by suppressing doubt can be obtained, so it could be said that there is predominance even in discernment and abandonment. However, by way of emphatic indication, just as the purity of view is the defining of conditions, so too should it be understood that the function of discernment and abandonment belongs only to the insight that takes characteristics as its object. For in this way, all three kinds of full understanding are established; otherwise, there would be confusion. The ground of discernment full understanding (Tīraṇapariññāya bhūmi): there, from the discernment of the characteristics of impermanence, etc., by wisdom. Therefore, he said, "In this…to… adhipacca." Admittedly, even the knowledge of arising and passing away abandons some false adherence, but it is said that there is no surpassing abandonment because of its weakness. "Having made contemplation of dissolution (bhaṅgānupassana) the beginning, above is the ground for abandonment full understanding." "Anupassanto from impermanence": contemplating and considering conditions from the aspect of impermanence. "Perception of permanence (Niccasañña)": the false perception that arises, saying, "They are permanent, eternal." It should be seen that the taking of views and thoughts is also included under the heading of perception. This same method applies to those that follow as well. "Nibbindanto": seeing conditions in terms of disenchantment through the contemplation of disenchantment that arises from the contemplation of impermanence, etc. "Nandi": craving accompanied by delight. "Virajjanto": contemplating in such a way that, through the contemplation of dispassion, passion does not arise in conditions; thus, he is said to abandon passion. For one who is such abandons passion. "Nirodhento": contemplating in such a way that, through the contemplation of cessation, conditions cease and do not arise again in the future as renewed existence; thus, he is said to abandon the origin of conditions, due to having brought about the state of non-arising. "Paṭinissajjanto": relinquishing in such a way that, through the contemplation of relinquishment, conditions are not taken up again. Therefore, he said, "abandons taking up (ādānaṃ pajahatī)," meaning he abandons taking in terms of permanence, etc. "Sādhitattā": because of having accomplished. "Itarā": the full understanding of discernment and abandonment. Having indicated the full understanding in this way, and bringing back in conclusion the meaning that was stated earlier, "effort should be made in the classifying contemplation," in accordance with the order of full understanding, he said, "tena vutta," etc.; that is, he spoke of the meaning that was already stated.
694.Tatrāti tasmiṃ kalāpasammasane vibhāvetabbe, tassa vā kalāpasammasanassa ādibhāve.Ayaṃ pāḷīti dassiyamānaṃ paṭisambhidāmaggapāḷimāha. Tatthasaṅkhipitvā vavatthāne paññāti atītādibhedabhinne dhamme ekato saṅgahetvā aniccādivasena vinicchaye sādhetabbe taṃsādhanīyā paññā. Sammasane aniccatādivasena tīraṇe ñāṇanti pavuccati, sā kathaṃ hotīti attho.Vavatthāne sammasaneti ca nipphādetabbe bhummavacanaṃ.Yaṃ kiñci rūpantiādīni padāni heṭṭhā vuttatthāneva.Sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapetītiādīni pana yasmā parato vaṇṇiyissanti, tasmā tattheva nesaṃ atthaṃ vibhāvayissāma.
694. Tatrāti in that classifying contemplation which is to be distinguished, or at the beginning of that classifying contemplation. "Ayaṃ pāḷī": this refers to the passage from the Paṭisambhidāmagga that is being shown. There, "paññā in condensing and defining (saṅkhipitvā vavatthāne paññā)": the wisdom that is to be accomplished in gathering together into one the phenomena that are distinct in terms of past, etc., and in deciding them in terms of impermanence, etc.; that is, the wisdom by which it is to be accomplished. It is called knowledge in discerning in terms of impermanence, etc., in classifying, how does that occur, is the meaning. "Vavatthāne sammasane": a locative absolute, in what is to be brought about. "Yaṃ kiñci rūpa": these words have the same meaning as stated below. "Sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapetī": since these will be described later, we will explain their meaning there.
‘‘yaṃ kiñci rūpa’’ntiādinā paṭhamaṃ tāva pañcakkhandhā atītādivibhāgamukhena gahitā, te pana khandhā yasmā dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattadhammavasena vibhāgaṃ labbhanti, tasmā tadanantaraṃ dvārachakkādivasena dasa chakkā gahitā. Yasmā pana lakkhaṇesu anattalakkhaṇaṃ dukkhavibhāgaṃ, tasmā tassa vibhāvanāya cha dhātuyo gahitā. Tato yesu kasiṇesu ito bāhirakānaṃ attābhiniveso, tāni imesaṃ jhānānaṃ ārammaṇabhāvena upaṭṭhānākāramattānīti dassanatthaṃ dasa kasiṇāni gahitāni. Tato dukkhānupassanāya parivārabhāvena paṭikkūlākāravasena dvattiṃsa koṭṭhāsā gahitā. Pubbe khandhavasena saṅkhepato gahitā dhammā nātisaṅkhepavitthāranayena, vitthāranayena ca manasi kātabbāti dassanatthaṃ dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo ca gahitā. Tesu ime dhammā satipi suññanirīhaabyāpārabhāve dhammasabhāvato ādhipaccavasena pavattantīti anattalakkhaṇavibhāvanatthaṃ indriyāni gahitāni. Evaṃ anekabhedabhinnāpime dhammā bhūmittayapariyāpannatāya tividhāva hontīti dassanatthaṃ tisso dhātuyo gahitā.
"yaṃ kiñci rūpa" etc., first, the five aggregates are taken by way of dividing them in terms of past, etc. Since those aggregates can be divided in terms of the phenomena that occur at the doors along with the doors and objects, therefore, immediately after that, ten groups of six, beginning with the six doors, are taken. Since, among the characteristics, the characteristic of non-self is a division of suffering, therefore, six elements are taken for the purpose of distinguishing it. Then, in those kasiṇa meditations in which there is self-obsession for those external to these, ten kasiṇa objects are taken to show that they are merely the mode of attention as the objects of these jhānas. Then, thirty-two parts (of the body) are taken in terms of repulsiveness as an accessory to the contemplation of suffering. To show that the phenomena previously taken in summary by way of the aggregates should be done in the mind in a way that is neither too summary nor too expanded, twelve sense bases and eighteen elements are taken. Even though these phenomena exist in a state of emptiness, without desire, and without activity, the sense faculties are taken to distinguish the characteristic of non-self, because they function by way of predominance due to the nature of phenomena. Thus, to show that these phenomena, though distinct in many ways, are only threefold because they are included in the three planes, three elements are taken.
Ettāvatā nimittaṃ dassetvā pavattaṃ dassetuṃ kāmabhavādayo nava bhavā gahitā. Ettake abhiññeyyavisese pavattamanasikārakosallena saṇhasukhumesu nibbattitamahaggatadhammesu manasikāro pavattetabboti dassanatthaṃ jhānappamaññāruppāni gahitāni. Tattha jhānāni nāma vuttāvasesārammaṇāni rūpāvacarajjhānāni. Paccayapaccayuppannavibhāgato ime dhammā bhinditvā manasi kātabbāti dassanatthaṃ paṭiccasamuppādaṅgāni gahitāni. Paccayākāramanasikāro hi lakkhaṇattayaṃ sukhena, suṭṭhutarañca vibhāveti, tasmā pacchato gahito. Evamete sammasanīyabhāvena gahitā khandhādivasena koṭṭhāsato pañcavīsatividhā. Pabhedato pana atītādibhedaṃ anāmasitvāva gayhamānā dvīhi ūnāni dvesatāni honti.
Having shown the sign in this way, to show that what arises, nine existences, beginning with the world of desire, are taken. To show that attention should be applied to the subtle, pleasant, and refined exalted phenomena brought about by skill in applying the mind in so much that is to be known, the jhānas, immeasurables, and immaterial states are taken. There, jhānas means the rūpāvacara jhānāni, the form-sphere jhānas, with their objects as previously stated. To show that these phenomena should be broken down and done in the mind in terms of the division of condition and conditioned, the factors of dependent origination are taken. For contemplating the mode of condition easily and very well distinguishes the three characteristics; therefore, it is taken last. Thus, these, taken as objects of classifying contemplation, are twenty-five kinds in terms of divisions, beginning with the aggregates. But in terms of distinctions, when taken without touching on distinctions such as past, etc., there are one hundred ninety-eight.
aniccato vavatthapetītiādiko paṭhamo lakkhaṇavavatthāpanavāro.Aniccaṃ khayaṭṭhenātiādiko dutiyo hetuvāro lakkhaṇānaṃ hetukittanato.Aniccaṃ saṅkhatantiādiko pana hetupatiṭṭhāpanavāro pākaṭabhāvasallakkhaṇato.Khayaṭṭhenāti hi khayasabhāvato yasmā rūpaṃ khayasabhāvaṃ uppajjitvā khayaṃ vayaṃ bhedaṃ gacchati, tasmā aniccanti attho.Bhayaṭṭhenāti bhāyitabbabhāvato yasmā rūpaṃ pabhaṅguratāya bhayānakaṃ, tasmā dukkhanti. Tenāha bhagavā ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkha’’nti (saṃ. ni. 30.15, 45, 46, 76, 85; 2.4.14; paṭi. ma. 2.10).Asārakaṭṭhenāti asārakabhāvato, attasāravirahatoti attho. Tatiyavāre pana ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vatvā tassa hetuṃ patiṭṭhāpetuṃ‘‘saṅkhata’’ntiādi vuttaṃ. Yasmā samecca sambhūya paccayehi kataṃ, anurūpe ca paccaye paṭicca, na vinā tehi samaṃ, sammā ca uppannaṃ, tasmā khayavayavirāganirodhadhammanti. Na hi paccayanibbattaṃ anirujjhanakaṃ nāma atthi. Tenāha bhagavā ‘‘yaṃ taṃ rūpaṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (saṃ. ni. 5.379). Etena aniccā pathavīdhātu paccayanibbattattā tadaññaṃ paccayanibbattaṃ viyāti dasseti. Esa nayo sesadhammesupi.
aniccato vavatthapetī etc. is the first section of establishing characteristics. Aniccaṃ khayaṭṭhenā etc. is the second section of reasons, because it states the reasons for the characteristics. Aniccaṃ saṅkhata etc., however, is the section of establishing reasons and grounds, due to the clear nature of their characteristics. Khayaṭṭhenā means because of the nature of decay, because form, having arisen, goes to decay, destruction, and dissolution, therefore it is impermanent, is the meaning. Bhayaṭṭhenā means because of the nature of being fearful, because form is frightening due to its being perishable, therefore it is suffering. Therefore, the Blessed One said, "Whatever is impermanent is suffering." Asārakaṭṭhenā means because of the nature of being without essence; that is, it is devoid of the essence of self. In the third section, however, after saying "form is impermanent," to establish its reason, "saṅkhata" etc. is said. Since it is made by conditions coming together and assembling, and since it arises dependent on suitable conditions and not without them, and it has arisen rightly, therefore it has the nature of decay, destruction, fading away, and cessation. For there is nothing that is produced by conditions and does not cease. Therefore, the Blessed One said, "That form which is born, come into being, conditioned, subject to disintegration, that it should not disintegrate—that is not possible." (saṃ. ni. 5.379). With this, he shows that the earth element is impermanent because it is produced by conditions, just like any other condition-produced thing. This same method applies to the remaining phenomena as well.
‘‘jātipaccayā’’tiādi vuttaṃ. Aniccalakkhaṇasseva cettha patiṭṭhāpanaṃ tasmiṃ patiṭṭhāpite sesalakkhaṇadvayassapi patiṭṭhāpanasiddhito.
"jātipaccayā" etc. is said. Here, the establishment is only of the characteristic of impermanence, since the establishment of the other two characteristics is accomplished by establishing that.
‘‘Dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattā dhammā, pañcakkhandhā’’ti idaṃ abhiññeyyaniddese ‘‘cakkhuṃ, bhikkhave, abhiññeyya’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46) dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavatte dhamme dassetvā tesaṃ pañcahi khandhehi saṅgahitataṃ dassetuṃ ‘‘rūpaṃ abhiññeyyaṃ…pe… viññāṇaṃ abhiññeyya’’nti āgatattā vuttaṃ.Paṭisambhidāyaṃ(paṭi. ma. 1.48) pana ‘‘yaṃ kiñci rūpa’’ntiādinā paṭhamaṃ pañcakkhandhe dassetvā ‘‘cakkhu’’ntiādinā dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattā dhammā dassitā. Tathādassane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
"Dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattā dhammā, pañcakkhandhā": this, in the designation of what is to be known, is said because, after showing the phenomena that occur at the doors along with the doors and objects with "Cakkhuṃ, bhikkhave, abhiññeyya," etc. (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46), to show that they are included in the five aggregates, "rūpaṃ abhiññeyyaṃ…pe… viññāṇaṃ abhiññeyyaṃ" has come. In the Paṭisambhidāmagga (paṭi. ma. 1.48), however, after first showing the five aggregates with "yaṃ kiñci rūpa" etc., the phenomena that occur at the doors along with the doors and objects are shown with "cakkhu" etc. The reason for showing them in that way has already been stated below.
‘‘vuttaṃ heta’’ntiādimāha. Tenevāha‘‘taṃ tattha…pe… saṃkhitta’’nti. Tatthatanti abhiññeyyaṃ.Etthāti abhiññeyyaniddese. ‘‘Viññāṇaṃ mano dhammā’’tiādinā tattha tattha koṭṭhāse ye lokuttaradhammā āgatā. Keci pana‘‘etthāti paṭisambhidāya’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ. Sammasanupagā eva hi dhammā paṭisambhidāyaṃ gahitā sammasanavārassa adhippetattā, na abhiññeyyaniddese (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46) viya sabbeva abhiññeyyā dhammā.Yerūpārūpadhammā.Yassāti yogino.Tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃyathāpākaṭaṃ vipassanābhinivesoti katvā. Pacchā pana anupaṭṭhahantepi upāyena upaṭṭhahāpetvā anavasesatova sammasitabbā.
"vuttaṃ heta" etc. he said. Therefore, he said "taṃ tattha…pe… saṃkhitta." There, taṃ means that which is to be known. Etthā means in the designation of what is to be known. Those supramundane phenomena that have come in the sections there, with "viññāṇaṃ mano dhammā" etc. Some, however, say "etthā means in the Paṭisambhidāmagga," but that is not beautiful. For only the phenomena that are suitable for classifying contemplation are taken in the Paṭisambhidāmagga because the classifying contemplation section is intended, not all the phenomena to be known as in the designation of what is to be known (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46). Ye the form and formless phenomena. Yassā of the yogi. Tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃ making the vipassanā inclination as apparent, then afterwards even when things are not appearing one should cause them to appear by means of technique and classify without residue.
695.‘‘Atītaṃ rūpaṃ anicca’’ntiādinā aniccato sammasanassa atītādivibhāgā pavattiṭṭhānabhūtāti āha‘‘ekādasahi okāsehī’’ti.Vavatthāpanaṃnāma sanniṭṭhānaṃ. Aniccato sanniṭṭhānañcettha ‘‘anicca’’nti vipassanāvāti āha‘‘aniccanti sammasatī’’ti.
695. "Atītaṃ rūpaṃ anicca" etc., he says that the classifying contemplation of impermanence has past, etc., as its divisions and as its place of occurrence with "ekādasahi okāsehī." Vavatthāpanaṃ means determination. Here, the determination of impermanence is the insight of "impermanence"; therefore, he says "aniccanti sammasatī."
Kathanti sammasanākāro pucchitoti taṃ parato idheva pāḷiyaṃ dutiyavāre vuttanayenevāti saṅkhepeneva vissajjeti. Idāni tamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha. Tatthahī-ti hetuatthe nipāto. Yasmā ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti evaṃ vuttaṃ, tasmā iminā vuttanayena aniccanti sammasatīti yojanā.
Kathaṃ since the mode of classifying contemplation is being asked about, he dismisses it in brief with "in the way stated in the second section in the passage itself here," because it will be stated later in the same passage. Now, to make that meaning more apparent, he says "vuttañheta" etc. There, hī is a particle in the sense of a reason. Because it was said "rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā," therefore, it is to be connected with "in this way that was stated, he classifies contemplating impermanence."
‘‘esā’’tiādi vuttaṃ.Atīteti atīte bhave. Ādikammikassa hi idaṃ sammasanavidhānaṃ, tasmā bhavavasena addhābhedo adhippeto. Tenāha‘‘nayimaṃ bhavaṃ sampattantī’’ti. Etthaiti-saddo hetuattho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ atītabhave pariyāpannaṃ rūpaṃ, taṃ atīteyeva bhave khīṇaṃ, tato na imaṃ bhavaṃ sampattaṃ, tasmā aniccaṃ khayaṭṭhena khayasabhāvattāti sammasatīti. Esa nayoyaṃ anāgatantiādīsupi.
"esā" etc. is said. Atīte in the past existence. For this is the method of classifying contemplation for the one who is just beginning, therefore the distinction of time by way of existence is intended. Therefore, he says "nayimaṃ bhavaṃ sampattanti." Here, the word iti has the meaning of a reason. This has been said: that form which is included in the past existence, that has decayed in the past existence itself, therefore it has not reached this existence, therefore it classifies contemplating "it is impermanent because of its nature of decay." The same method applies to "yaṃ anāgata" etc. as well.
Yaṃ bahiddhā, tampi bahiddhā eva khīyati, na ajjhattabhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhenāti, yaṃ oḷārikaṃ, tampi tattheva khīyatīti aniccaṃ khayaṭṭhenātiādinā yojetabbaṃ.
That which is external also decays externally; it does not go to the state of being internal, therefore it is impermanent because of its nature of decay; that which is coarse also decays there, therefore it is impermanent because of its nature of decay, should be connected in this way.
Idaṃ sabbampīti idaṃ atītādibhedassa rūpassa sammasanato sabbaṃ ekādasavidhampi sammasanaṃ ekaṃ sammasanaṃ aniccato sammasananti katvā.
"Idaṃ sabbampī": having made all of this classifying contemplation of form with its distinctions of past, etc., to be one classifying contemplation, it is classifying contemplation contemplating impermanence.
Tanti taṃ ekādasavidhampi rūpaṃ.Sappaṭibhayatāyāti bhayānakatāya.Bhayāvahaṃ hotīti appahīnavipallāsassa ‘‘ahaṃ vinassāmi, mama santakaṃ vinassatī’’ti cintentassa bhayajanakaṃ hoti.Sīhopamasutte devānaṃ viyāti sīhopamasutte desiyamāne devānaṃ viya. Tattha hi –
Taṃ: that form in all its eleven ways. "Sappaṭibhayatāyā": because of its frightening nature. "Bhayāvahaṃ hotī": it is fear-generating to one whose perversions have not been abandoned who thinks "I will be destroyed, what belongs to me will be destroyed." "Sīhopamasutte devānaṃ viya": like the gods being shown in the Lion Simile Discourse. For there—
‘‘Yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… so dhammaṃ deseti ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti ‘aniccāva kira bho mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha, addhuvāva…pe… asassatāva kira bho mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha, mayampi kira bho aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’’’ti (saṃ. ni. 3.78; a. ni. 4.33) –
"When the Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Enlightened One…pe… he teaches the Dhamma, saying, ‘Thus is form, thus is the origin of form, thus is the passing away of form. Thus is feeling… thus is perception… thus are volitional formations… thus is consciousness, thus is the origin of consciousness, thus is the passing away of consciousness.’ Even those devas, monks, who are long-lived, beautiful, with much happiness, and of long duration in lofty mansions, upon hearing the Tathāgata’s teaching of the Dhamma, for the most part encounter fear, agitation, and terror, thinking, ‘We, it seems, being impermanent, imagined we were permanent; being unstable…pe… being not eternal, we imagined we were eternal; we, it seems, are impermanent, unstable, not eternal, included in individuality.’" (saṃ. ni. 3.78; a. ni. 4.33)—
Evaṃ devānaṃ bhayuppatti āgatā.
Thus, the arising of fear for the gods has come.
‘‘yañhi aniccaṃ, taṃ dukkha’’ntiādi. Tīsu dukkhatāsu saṅkhāradukkhatāva byāpinī, ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkha’’nti ca adhippetāti vuttaṃ‘‘aniccataṃ vā udayabbayapaṭipīḷanaṃ vā’’ti.Attā abhavissāti ‘‘kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃbhūto attā abhavissāti adhippāyo. Evañhi sati rūpassa ābādhāya saṃvattanaṃ ayujjamānakaṃ siyā. Yathā rūpakkhandhe abhedato tividhaṃ sammasanaṃ, bhedato tettiṃsavidhaṃ, evaṃ vedanākkhandhādīsupīti imamatthaṃ‘‘esa nayo’’ti atidisati. Tena khandhavasena tāva bhedato pañcasaṭṭhiadhikā sataṃ sammasanavārā dassitā honti. Iminā nayena dvārachakkādīsupi yathārahaṃ sammasanabhedo veditabbo.
"yañhi aniccaṃ, taṃ dukkha" etc. Among the three kinds of suffering, only the suffering of conditions is pervasive, and "whatever is impermanent is suffering" is intended; therefore, it is said "aniccataṃ vā udayabbayapaṭipīḷanaṃ vā." "Attā abhavissā": the intention is that there would be a self that is "the doer, the experiencer, self-mastering." For if that were the case, the fact that form conduces to affliction would be inconsistent. Just as there is a threefold classifying contemplation in relation to the aggregate of form in an undifferentiated way, and a thirty-threefold classifying contemplation in a differentiated way, so too in relation to the aggregates of feeling, etc.; he extends this meaning with "esa nayo." Thus, one hundred sixty-five sections of classifying contemplation are shown in terms of divisions by way of the aggregates. In this way, the division of classifying contemplation should be understood as appropriate in relation to the six groups of doors, etc.
696.Niyamato saṅkhatādibhedaṃ hotīti ekaṃsena saṅkhatatādivisesavantaṃ hoti asaṅkhatādisabhāve aniccatāya asambhavato.Assāti aniccassa.Pariyāyadassanatthanti vevacanadassanatthaṃ, taṃ pana ‘‘khayadhamma’’ntiādīnaṃ vasena veditabbaṃ, na purimānaṃ tiṇṇaṃ. Na hi tadeva tassa pariyāyo hoti, nāpi saṅkhatapaṭiccasamuppannapadāni hutvā abhāvadīpanato pākabhāvadīpanato. Pākabhāvadīpanena pana aniccatāya sādhanapakkhe tiṭṭhanti. Teneva hi sabbesaṃ padānaṃ pariyāyatābhāvato‘‘nānākārehi vā’’ti vikappantaraṃ gahitaṃ.Manasikārappavattīdassanatthanti aniccatāya upabrūhanamanasikārapavattidassanatthaṃ.
696. "Niyamato saṅkhatādibhedaṃ hotī" means it definitively possesses the specific characteristics of being conditioned, etc., because the nature of being unconditioned, etc., is impossible due to impermanence. "Assā" means of the impermanent. "Pariyāyadassanatthaṃ" means for showing synonyms; this should be understood in terms of "subject to decay," etc., not for the first three (anicca, dukkha, anatta). For the very same thing is not its own synonym, nor do the terms 'conditioned' and 'dependently arisen' stand on the side of proving impermanence by indicating non-existence, but by indicating the state of arising. However, by indicating the state of arising, they stand on the side of proving impermanence. Therefore, because all the terms are not synonyms, "nānākārehi vā"—or in various ways—another alternative is taken. "Manasikārappavattīdassanatthaṃ" means for showing the instigation of contemplation that strengthens impermanence.
Cattārīsākāraanupassanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Forty Aspects of Contemplation
697.Soti yogāvacaro.Tassāti yathāvuttabhedassa aniccatādisammasanassa.Thirabhāvatthāyāti daḷhabhāvatthāya aniccādiākārassa punappunaṃ manasikāro viya bahulīkārabhāvato. Yaṃ taṃ bhagavatā etassa vibhaṅge aniccādisammasanaṃ vuttanti sambandho.Anulomikanti ariyamaggādhigamassa anukūlaṃ.Khantinti ñāṇakhantiṃ. Ñāṇañhi visayasabhāvaṃ ogāhetvā vavatthāne khamati sahatīti khantīti vuccati.Sammattaniyāmanti ariyamaggaṃ. So hi sammādiṭṭhiādisammattañceva anivattidhammatāya niyāmo cāti vuccati.‘‘Ādinā nayenā’’ti iminā ‘‘pañcakkhandhe dukkhato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, khandhānaṃ nirodho sukhaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamatī’’ti (paṭi. ma. 3.38) evamādiko pāṭhaseso rogādipaṭipakkhayojanāvasena vitthāretabbo.‘‘Khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbāna’’nti vacanena saṅkhārānaṃ dukkharogatādipaṭipakkho nibbānassa sukhārogyādibhāvo ‘‘ādinā nayenā’’ti ettha nayaggahaṇena dīpitoti. Avaseso sabbo pāṭho pakāsito eva hotīti.
697. "So" means that yogi. "Tassā" means of that contemplation of impermanence, etc., that has been described. "Thirabhāvatthāya" means for the sake of firmness, because the aspect of impermanence, etc., becomes frequent, like repeated contemplation. The connection is that which was stated by the Blessed One in the analysis of this contemplation of impermanence, etc. "Anulomikaṃ" means conducive to the attainment of the Noble Path. "Khanti" means knowledge-acceptance (ñāṇakhanti). For knowledge, having plunged into the nature of an object, is called acceptance (khanti) because it endures (khamati) and tolerates in its ascertainment. "Sammattaniyāmaṃ" means the Noble Path. For that is called both correctness (sammata) consisting of right view, etc., and a fixed course (niyāma) because it is of irreversible nature. "Ādinā nayenā"—by this method beginning with—the remaining portion of the text, such as "while seeing the five aggregates as suffering, he obtains conformity-acceptance; while seeing the cessation of the aggregates as happiness, which is Nibbāna, he steps onto the fixed course of rightness" (Paṭi. Ma. 3.38), should be expanded by way of applying the opposites such as disease, etc. The phrase "Khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbāna" indicates that Nibbāna is the opposite of the suffering and diseased nature of conditioned things, having the characteristics of happiness and health, and is signified by the term "nayo" in "ādinā nayenā". The rest of the text is clearly expressed.
‘‘anulomañāṇaṃ vibhajantena…pe… vutta’’nti, ito paṭṭhāya pana kataparicayasseva kiccāvahaṃ hotīti idhāpi vuttantīti daṭṭhabbaṃ.Tassāpīti na kevalaṃ kalāpasammasanasseva, atha kho yathādassitassa cattālīsappabhedassa aniccādisammasanassapi. Tañhi anulomikakhantipaṭilābhāya, sammattaniyāmokkamanāya ca saṃvattanato ekaṃsato icchitabbaṃ. Vuttañhi –
"anulomañāṇaṃ vibhajantena…pe… vutta"—it should be understood that beginning from here, it is said here as well, because it is effective only for one who has cultivated familiarity. "Tassāpi"—not only of the aggregate-contemplation alone, but also of the contemplation of impermanence, etc., that has been shown in forty ways. For that is definitely desirable since it leads to the obtaining of conformity-acceptance and to stepping onto the fixed course of rightness. For it was said:
‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā…pe… arahattaṃ vā sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto’’ti (a. ni. 6.98; paṭi. ma. 3.36) –
"Bhikkhus, it is impossible and cannot occur that a bhikkhu, while regarding any conditioned thing as permanent, can be endowed with conformity-acceptance; impossible and cannot occur that without being endowed with conformity-acceptance, he will step onto the fixed course of rightness; impossible and cannot occur that without stepping onto the fixed course of rightness, he will realize the fruit of stream-entry or…arahantship. Bhikkhus, it is only possible that a bhikkhu, while regarding all conditioned things as impermanent" (A. Ni. 6.98; Paṭi. Ma. 3.36).
Ādi sukkapakkho vitthāretabbo. Tathā ‘‘so vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ sukhato, dukkhato, kañci dhammaṃ attato, anattato’’ti (paṭi. ma. 3.36) vitthāretabbo.
The beginning—the bright side—should be expanded. Likewise, "Bhikkhus, it is impossible and cannot occur that a bhikkhu, while regarding any conditioned thing as happiness, as suffering, or any phenomenon as self, as non-self" (Paṭi. Ma. 3.36) should be expanded.
698.Ekekaṃ khandhaṃ aniccādisammasanassa vasena sammasatīti sambandho. Tassa pana sammasanassa pañcannaṃ khandhānaṃ sādhāraṇatāya‘‘ekekaṃ khandha’’nti vuttaṃ.Anaccantikatāyāti accantikatābhāvato, asassatatāyāti attho. Sassatañhi accantikaṃ parāya koṭiyā abhāvato.Ādiantavantatāyāti pubbāparakoṭivantatāya, udayabbayadhammatoti attho. Aniccato sammasatīti sambandho. Esa nayo sabbattha.
698. The connection is that he contemplates each aggregate in terms of contemplating impermanence, etc. Because that contemplation is common to the five aggregates, "ekekaṃ khandhaṃ"—each aggregate—is said. "Anaccantikatāyā"—because of the absence of absoluteness, meaning because of non-eternality. For what is eternal is absolute because there is no further limit. "Ādiantavantatāyā"—because of having a beginning and an end, meaning having the nature of arising and passing away. The connection is that he contemplates as impermanent. This is the method everywhere.
Aniccatoti ca addhuvato. Etañhi na niccaṃ, khaṇikatāya asadābhāvitāya vā na iccaṃ na upagantabbantianiccaṃ. Uppādavayapaṭipīḷanatāyāti uppādena, vayena ca pati pati khaṇe khaṇe taṃsamaṅgino vibādhanasabhāvattā, tehi vā sayameva vibādhetabbattā. Udayabbayavanto hi dhammā abhiṇhaṃ tehi paṭipīḷitā eva honti, yā pīḷanā ‘‘saṅkhāradukkhatā’’ti vuccati.Dukkhavatthutāyāti tividhassāpi dukkhassa, saṃsāradukkhassa ca adhiṭṭhānabhāvato.Paccayayāpanīyatāyāti yathārahaṃ paccayehi yāpetabbatāya.Rogamūlatāyāti mūlabyādhi viya anubandhabyādhīnaṃ mūlabhāvato, padadvayenāpi yāpyarogasadisatoti dasseti. Yāpyabyādhi hi rogo itaro ābādhoti.Dukkhatāsūlayogitāyāti tividhadukkhatāsaṅkhātena rujjanena yujjatāya.Kilesāsucipaggharaṇatāyāti yathārahamārammaṇavasena, samannāgamavasena ca rāgādikilesāsucivissandanato. Ahutvā sambhavato uppattiyāuddhumātatā.
"Aniccato"—as unstable. For this is not permanent (niccaṃ); because of being momentary or because of not always being present, it is not what one should approach (iccaṃ), therefore it is impermanent (aniccaṃ). Uppādavayapaṭipīḷanatāyā—because of the nature of oppressing those associated with it at every moment due to arising and passing away, or because it must be oppressed by those itself. For phenomena that have arising and passing away are constantly oppressed by these, and that oppression is called "the suffering of conditioned things." "Dukkhavatthutāyā"—because of being the basis for all three kinds of suffering and for the suffering of saṃsāra. "Paccayayāpanīyatāyā"—because of having to be maintained by appropriate conditions. "Rogamūlatāyā"—because of being the root of subsequent diseases, like the root disease; even by the two terms, it shows that it is like a manageable disease. For a manageable disease is a disease (rogo), other affliction is an ailment (ābādho). "Dukkhatāsūlayogitāyā"—because of being associated with pain, which is called the nature of suffering in three ways. "Kilesāsucipaggharaṇatāyā"—because of the oozing forth of the impurities of defilements such as lust according to the object and the state of association. Uddhumātatā—becoming bloated, because of arising from not having been.
Antotudanatāyāti abbhantare tudanato. Dukkhavedanādayo viya hi ime saṅkhārā attabhāvassa abbhantaragatā eva udayabbayavasena tudanti. Ariyamaggasaṇḍāsena vinā nīharituṃ asakkuṇeyyatāyadunnīharaṇīyatātaṇhādiṭṭhābhinivesadaḷhabhāvato.Aghanti pāpaṃ viya ariyajanehi vigarahitabbaṃ. Sattānaṃ anatthajananato avaḍḍhiāvahaṃ, pāpassa ca vatthubhūtaṃ khandhapañcakanti āha‘‘vigaraha…pe… aghato’’ti.Aseribhāvajanakatāyāti paravasatājananato. Yathā gilāno aññehi saṃvesanavuṭṭhāpanādinā parapaṭibaddhasarīravuttiko aserī, evametepi aseribhāvajanakā.Avasatāyāti avasavattanato. Yathā parosatanto puriso parassa vasaṃ na gacchati, evaṃ subhasukhādibhāvena vase vattetuṃ asakkuṇeyyato.Avidheyyatāyāti ‘‘mā jīratha, mā mīyathā’’tiādinā vidhātuṃ asakkuṇeyyato.Palujjanatāyāti byādhiādīhi pakārehi chijjanato vinassanato. Tehi eva vā ābyasanato. Byasanattho hi lokasaddo, pasaddo bhusattho daṭṭhabbo. Byādhiādīhi ca khandhānaṃ byasananti. Byasanāvahabhāvena etītiīti,āgantukānaṃ akusalapakkhiyānaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Khandhā ca edisāti āha‘‘anekabyasanāvahatāya ītito’’ti.
"Antotudanatāyā"—because of piercing internally. For these conditioned things, like painful feeling, etc., pierce within the individual existence by way of arising and passing away. "Dunnīharaṇīyatā"—difficult to remove, because they cannot be extracted without the tongs of the Noble Path, due to the firmness of clinging to craving and views. "Aghaṃ"—evil, because it should be despised by the noble ones, like evil. Because it generates harm for beings, it brings about decline, and the five aggregates are the basis of evil, therefore he said "vigaraha…pe… aghato"—from being despicable…evil. "Aseribhāvajanakatāyā"—because of generating dependence. Just as a sick person, whose bodily behavior is dependent on others for getting dressed, getting up, etc., is not free, so also these generate unfreedom. "Avasatāyā"—because of functioning involuntarily. Just as a person who is dependent on another does not go under his control, so also it cannot make something function under one's control by way of being pleasant, happy, etc. "Avidheyyatāyā"—because of not being able to be directed with "may you not age, may you not die," etc. "Palujjanatāyā"—because of being broken and destroyed by means of diseases, etc. Or because of being afflicted by those. For the term loka should be understood in the sense of affliction (byasana), and the prefix pa has the sense of abundance. And the aggregates are an affliction (byasana) due to diseases, etc. Because it comes by way of bringing affliction, it is īti—calamity; this is a designation for the causes of affliction for incoming unwholesome factors. And the aggregates are such, therefore he said "anekabyasanāvahatāya ītito"—from calamity, because of bringing about various afflictions.
‘‘aviditānaṃ…pe… upaddavato’’ti. Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahato, abhayapaṭipakkhato ca khandhā bhayanti āha‘‘sabbabhayānaṃ…pe… bhayato’’ti. Bahiddhā ñātibyasanādīhi, ajjhattaṃ rāgādīhi anatthehi upasajjanaṭṭhena, upasaggasadisatāya ca upasaggo.Upasaggoti ca devatūpasaṃhāravasena pavatto byādhiādianattho. So atthakāmena muhuttampi na ajjhupekkhitabbo hoti. Tena vuttaṃ‘‘anekehi…pe… upasaggato’’ti.Dosūpasaṭṭhatāyāti ārammaṇato, sampayogato ca rāgādidosehi upetatāya. Lokadhammā lābhādihetukā anunayapaṭighā, tehi, byādhiādīhi ca anavaṭṭhitatāpacalitatā.
"aviditānaṃ…pe… upaddavato"—because the aggregates are fear, bringing about fear in this life and in the next, and being the opposite of fearlessness, therefore he said "sabbabhayānaṃ…pe… bhayato"—from fear, because of all fears. Upasaggo—obstacle, because of afflicting with harm inwardly with lust, etc., and outwardly with affliction of relatives, etc., and because of being similar to an obstacle. And upasaggo—obstacle—is an affliction of disease, etc., that has arisen due to the wrath of deities. That should not be ignored even for a moment by one who desires benefit. Therefore it was said "anekehi…pe… upasaggato"—from obstacles, because of many. "Dosūpasaṭṭhatāyā"—because of being associated with defilements such as lust, due to the object and due to association. Pacalitatā—unsteadiness, because of the worldly conditions, gain, etc., and because of repulsion, and because of being unsteady due to diseases, etc.
Upakkamenāti attano, parassa vā payogena.Sarasenāti sabhāvena.Pabhaṅgupagamanasīlatābhiduratā.Sabbāvatthanipātitāyāti rukkhaphalaṃ viya atitaruṇakālato paṭṭhāya sabbāsu avatthāsu nipatanasīlatāya. Anipatassapi sabbena sabbaṃ asāratāyathirabhāvassa abhāvatāya. Thirañhi dhuvaṃ nāma hoti. Tāyituṃ rakkhituṃ asamatthatāya na tāyanoti atāyano, tabbhāvoatāyanatā. Tāṇāsīsāya upagatassaalabbhaneyyakhematā. Dukkhabhītiyā upalīyanādhippāyenaallīyituṃ. Dukkhanivattanaṃleṇakiccaṃ. Jātiādibhayānaṃ hiṃsanaṃ vidhamanaṃbhayasārakattaṃ. Yathāparikappitehīti paramatthato avijjamānehi bālehi parikappitappakārehi.Rittatāyāti vivittatāya, virahitatāyāti attho. Antosārābhāvorittatā. Sā eva ca tucchatāti āha‘‘rittatāyeva tucchato’’ti.Appakattāti parittattā, lāmakattā vā. Dhuvasārābhāvādīhi saddhiṃ attasārābhāvaṃ rittapadena vatvā nibbattitamattasārābhāvameva suññapadena dassetuṃ‘‘sāmi…pe… suññato’’ti vuttaṃ. Yathā kenaci sāmiādilakkhaṇena attanā suññā ete, evaṃ sayampi ataṃsabhāvoti āha‘‘sayañca…pe… anattato’’ti. Na attāti hi anattāti.
"Upakkamenā"—by one's own effort or by the effort of others. "Sarasenā"—by nature. Pabhaṅgupagamanasīlatā—fragility, the characteristic of approaching dissolution. "Sabbāvatthanipātitāyā"—because of having the nature of falling down in all states starting from the very young stage, like a fruit of a tree. "Thirabhāvassa abhāvatāya"—because of being entirely without essence even without falling down. For what is firm is called stable. "Atāyanatā"—the state of being without protection, because of being incapable of protecting and saving, so it is not a protection (tāyana), therefore it is without protection (atāyana). "Alabbhaneyyakhematā"—the inability to obtain safety for one who has approached seeking refuge. "Allīyituṃ"—to cling, with the intention of clinging to escape from the fear of suffering. "Leṇakiccaṃ"—the function of refuge is the turning away of suffering. "Bhayasārakattaṃ"—the essence of fear is the harming and destroying of fears of birth, etc. "Yathāparikappitehī"—by ways that are imagined by the ignorant, which do not exist in reality. "Rittatāyā"—because of emptiness, meaning because of being devoid. Rittatā—emptiness—is the absence of inner essence. And that itself is worthlessness, therefore he said "rittatāyeva tucchato"—worthlessness is itself emptiness. "Sāmi…pe… suññato"—empty, to show with the term 'empty' the very absence of self that has just arisen, after stating the absence of the essence of self along with the absence of lasting essence, etc., just as these are empty of self with any characteristic of ownership, etc. "Sayañca…pe… anattato"—and it itself is not one's self, therefore it is without self, because it itself is not of the nature of essence. For not-self is without self (anatta).
Pavattidukkhatāyāti bhavapavattidukkhabhāvato. Bhavapavatti ca pañcannaṃ khandhānaṃ aniccādiākārena pavattanameva, so ca ādīnavo. Yathāha ‘‘yaṃ, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā. Ayaṃ, bhikkhave, pañcasu upādānakkhandhesu ādīnavo’’ti. Tenāha‘‘dukkhassa ca ādīnavatāyā’’ti.Ādīnanti bhāvanapuṃsakaniddeso yathā ‘‘ekamanta’’nti (dī. ni. 1.165), ativiya kapaṇanti attho. Bhusattho hi ayaṃā-kāro. Yathā ‘‘dvidhā chiddakaṃ vicchiddaka’’nti ettha dvi-saddassa atthevi-saddo, evamidhāpīti āha‘‘dvedhā pariṇāmapakatitāya vipariṇāmadhammato’’ti. Vipariṇāmo ca viparītasabhāvāpatti.Dubbalatāyāti sarasabhiduratāya balābhāvato. Dubbalampi kiñci mudukammaññābhāvena duppadhaṃsiyā. Ime pana supadhaṃsiyā evāti āha‘‘pheggu viya sukhabhañjanīyatāya cā’’ti. Aghassa pāpassa hetutāaghahetutā. Khandhapaṭibaddhameva hi sabbaṃ kibbisanti. Ime rūpādayo sukhahetu, na dukkhahetūti janitavissāsānaṃ hananasīlatāya, khandhesu hi ‘‘etaṃ mamā’’ti gāhavasena sattā byasanaṃ pāpuṇanti, vissāsaṃ vā hanantītivissāsaghātino,tabbhāvato.
"Pavattidukkhatāyā"—because of the suffering of the continuation of existence. And the continuation of existence is itself the functioning of the five aggregates in the aspect of impermanence, etc., and that is a danger. As it was said, "Bhikkhus, whatever five aggregates subject to clinging are impermanent, suffering, and subject to change, that, bhikkhus, is the danger in the five aggregates subject to clinging." Therefore he said "dukkhassa ca ādīnavatāyā"—and because of the dangerousness of suffering. "Ādīnaṃ"—the designation is neuter gender, as in "ekamantaṃ" (Dī. Ni. 1.165), meaning exceedingly wretched. For this prefix ā has the sense of intensity. Just as the prefix vi has the sense of the word dvi in "dvidhā chiddakaṃ vicchiddakaṃ," so it is here as well, therefore he said "dvedhā pariṇāmapakatitāya vipariṇāmadhammato"—because of the nature of change in two ways, having the nature of alteration. And vipariṇāmo—alteration—is the attainment of a contrary nature. "Dubbalatāyā"—because of the absence of strength, being fragile due to the absence of inner essence. Something weak is also difficult to destroy due to the absence of softness and malleability. But these are very easy to destroy, therefore he said "pheggu viya sukhabhañjanīyatāya cā"—and because of being easily broken like pith. "Aghahetutā"—being the cause of evil. For all wickedness is connected to the aggregates. Since these rūpa, etc., are causes of happiness, not causes of suffering, because they are the nature of destroying the confidence of those who have generated confidence, beings attain affliction because of grasping "this is mine" in the aggregates, or because they destroy confidence, therefore they are "vissāsaghātino,"—destroyers of confidence—because of that state.
Vigatabhavatāyāti apagatavaḍḍhitāya. Vibhavataṇhā, vibhavadiṭṭhi ca vibhavo uttarapadalopena, tatovibhavato,pitusadisassa vā sabhāvahetunovibhavatovināsato sambhūtatāya. Āsavānaṃ ārammaṇādinā paccayabhāvoāsavapadaṭṭhānatā. Bījādiko asādhāraṇohetu,bhūtasalilādiko sādhāraṇopaccayo. Esa nayo ajjhattepi. Tehi samecca sambhūya katosaṅkhato. Maccumārassaadhiṭṭhānabhāvena,kilesamārassapaccayabhāvena saṃvaḍḍhanatoāmisabhūtatā,khandhāpi khandhānaṃ āmisabhūtā paccayabhāvena saṃvaḍḍhanato, tadantogadhāabhisaṅkhārā. Devaputtamārassapana ‘‘mameta’’nti adhimānavasena āmisabhāvoti khandhādimārānampi imesaṃ yathārahaṃ āmisabhūtatā vattabbā. Dhammasaddo ‘‘jātidhammāna’’ntiādīsu (ma. ni. 3.373; paṭi. ma. 1.33) viya pakatiattho, ‘‘dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu (vibha. 718 ādayo) viya hetuattho cāti āha‘‘jātijarābyādhimaraṇapakatitāya, sokaparidevaupāyāsahetutāyā’’ti.Saṃkilesattayaggahaṇena tadekaṭṭhānaṃ dasannaṃ kilesavatthūnampi saṅgaho daṭṭhabbo. Tadārammaṇāpi hi dhammā tadanativattanato saṃkilesikā eva. Tathā khuddā, taṇhā, jaṭādīsu sarīrassa, saṃkilesassa ca saṅgaho daṭṭhabbo.
"Vigatabhavatāyā"—because of the absence of increase. Vibhavato—from destruction, because of the destruction-craving and destruction-view, with the elision of the latter part of the compound 'vibhava,' or because of being arisen from vibhavato—destruction, of nature, like the father. "Āsavapadaṭṭhānatā"—being the basis for the influxes, with the object, etc., being the condition. Hetu—cause—is the non-common factor, like a seed; paccayo—condition—is the common factor, like the elemental water. This method is the same internally as well. Saṅkhato—conditioned—is made by those coming together and arising together. Because of increasing maccumārassa—death-māra—by being the basis, and of increasing kilesamārassa—defilement-māra—by being the condition, it is āmisabhūtatā—bait; abhisaṅkhārā—volitional formations—are also bait for the aggregates, because of increasing them by being the condition, they are contained within it. But for devaputtamārassa—deva's son-māra—the nature of being bait is due to the arrogance of "this is mine," it should be said that these are appropriately bait for the aggregate-māras, etc., as well. The term dhamma has the sense of nature, as in "subject to birth," etc. (Ma. Ni. 3.373; Paṭi. Ma. 1.33), and the sense of cause, as in "discrimination of dhamma," etc. (Vibha. 718 ff), therefore he said "jātijarābyādhimaraṇapakatitāya, sokaparidevaupāyāsahetutāyā"—because of the nature of birth, aging, disease, and death, because of being the cause of sorrow, lamentation, pain, and distress. By taking Saṃkilesattaya—the three defilements—the inclusion of the ten bases of defilement which have one location, should be seen. For phenomena that are objects of those, are defiled because they do not go beyond those. Likewise, the inclusion of the body and the defilements should be seen in small, craving, entanglement, etc.
‘‘ettha hī’’tiādi vuttaṃ.Aniccānupassanānisarūpato, pariyāyato ca aniccabhāvavibhāvanato. Esa nayo itaresupi.‘‘Asārakato’’ti idaṃ niccasārābhāvavibhāvanaṃ.
"ettha hī"—here, this is said. "Aniccānupassanāni"—the contemplation of impermanence, due to the explanation of the state of impermanence in terms of its own form and in terms of its synonyms. This method is the same for the others as well. "Asārakato"—from worthlessness, this is the explanation of the absence of permanent essence.
‘‘sammasanārambhavidhāna’’nti. Vuttaṃ.
"sammasanārambhavidhāna"—the method of beginning contemplation. Was said.
Indriyatikkhakāraṇanavakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Nine Topics on Making the Faculties Sharp
699.Ekaccassa tikkhindriyassa mahāpaññassa nayavipassanāvaseneva udayabbayañāṇaṃ uppajjati, itarassa nuppajjati. Taṃ sandhāya‘‘yassa pana…pe… na sampajjatī’’ti vuttaṃ. Udayabbayañāṇuppatti hi idha nayavipassanāya sampajjananti adhippetaṃ. Tena ‘‘navahākārehi indriyāni tikkhāni bhavanti…pe… antarā ca abbosānenā’’ti evaṃ vuttānaṃ navannaṃ ākārānaṃ vasena indriyāni tikkhāni katvā sappāyāni sevamānena sammasitabbanti sambandho.
699. For one person who has sharp faculties and great wisdom, the knowledge of arising and passing away arises only by way of insight into method, but for the other it does not arise. With reference to that, "yassa pana…pe… na sampajjati"—but for whom…does not arise—is said. For here the arising of the knowledge of arising and passing away is intended as the accomplishment of insight into method. Therefore, the connection is that by making the faculties sharp by way of the nine aspects that have been said such as "the faculties become sharp in nine ways…and by not giving up in between," one should contemplate by cultivating what is suitable.
Tenāti yoginā.Navahākārehīti vakkhamānehi navahi ākārehi.Indriyānīti saddhādīni indriyāni.Tikkhānīti tikhiṇāni visadāni sūrāni.Uppannuppannānanti khaṇe khaṇe uppannānaṃ uppannānaṃ.Saṅkhārānanti vipassiyamānānaṃ rūpārūpadhammānaṃ.Khayamevāti paṭhamaṃ uppādaṃ disvā taṃ muñcitvā khayameva bhaṅgameva passati. Tassa tathākhayadassanapasutassa vipassanāpaññā tikkhā sūrā vahati, itarāni ca indriyāni.Tatthāti khayadassane.Sakkaccakiriyāyāti ādarakāritāya, yathā khayadassanaparameneva vipassanāñāṇaṃ pavattati, evaṃ taṃ ādarajāto sampādeti.Sātaccakiriyāyāti avicchedakiriyāya, yathā vipassanāñāṇaṃ khayadassanavasena nirantarameva pavattati, evaṃ yuttappayutto naṃ sampādeti.Sappāyakiriyāyāti anurūpakiriyāya āvāsādisattavidhasappāyāsevanakiriyāya.Nimittaggāhenāti yathā manasikarontassa vipassanāsamādhi uppanno, tassa ākārassa sallakkhaṇavasena samathanimittaggahaṇena sampādetīti sambandho.Anupavattanatāyāti anurūpato pavattanena bhāvanācittassa līnabhāve pītivīriyadhammavicayasambojjhaṅgānaṃ uddhatabhāve passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgānaṃ brūhanenāti attho.Kāye ca jīvite ca anapekkhatanti attano kāye asucibhāvena bāhirakaaviññāṇakakuṇape viya jīvite ahitāvahapaccatthike viya nirapekkhacittaṃ upaṭṭhapeti.Tattha ca abhibhuyya nekkhammenāti tasmiṃ kāyacitte anapekkhabhāvena indriyānaṃ tikkhabhāvāpādanena uppannaṃ uppannaṃ dukkhaṃ vīriyena abhibhavitvā bhāvanaṃ sampādeti.Antarāti yathādhippetāya bhāvanāsiddhiyā antarāva.Abbosānenāti asaṅkocanena.
Tenāti: by the yogi. Navahākārehīti: by the nine ways that will be spoken of. Indriyānīti: the faculties such as faith. Tikkhānīti: sharp, clear, and brave. Uppannuppannānanti: for those arising and arising at each moment. Saṅkhārānanti: for the conditioned phenomena, the rūpa and arūpa dhammas, that are being contemplated. Khayamevāti: having first seen the arising, abandoning that, he sees only the cessation, only the dissolution. For him, whose attention is given to seeing only that cessation, the wisdom of insight runs sharp and brave, and so do the other faculties. Tatthāti: in that seeing of cessation. Sakkaccakiriyāyāti: by doing with care; he accomplishes it by being attentive, such that the knowledge of insight proceeds only intent on the seeing of cessation. Sātaccakiriyāyāti: by doing without interruption; applying himself diligently, he accomplishes it such that the knowledge of insight proceeds continuously, intent on the seeing of cessation. Sappāyakiriyāyāti: by doing what is suitable, by doing the practice of resorting to the seven kinds of suitable things, such as suitable dwellings. Nimittaggāhenāti: the connection is that he accomplishes it by taking the sign of serenity in the manner of noticing the characteristic according to how the serenity of insight arose for him as he was directing his mind. Anupavattanatāyāti: by causing it to proceed accordingly, meaning, by developing the factors of joy, energy, and investigation of dhamma when the mind of practice is sluggish, and by developing the factors of tranquility, concentration, and equanimity when it is agitated. Kāye ca jīvite ca anapekkhatanti: he establishes a mind that is indifferent to his own body, as if it were an impure, external, inanimate corpse, and to his life, as if it were a harmful enemy. Tattha ca abhibhuyya nekkhammenāti: having overcome the arising dukkha with energy, by making the faculties sharp through indifference to that body and mind, he accomplishes the practice. Antarāti: even before the desired accomplishment of the practice. Abbosānenāti: by not shrinking back.
Evaṃ vuttānanti evaṃ ‘‘navahākārehi indriyāni tikkhāni bhavantī’’tiādinā aṭṭhakathāyaṃ vuttānaṃ. Ettha ca yathā nāma sukhumānaṃ muttāpavāḷādīnaṃ vijjhane sukhumatarena vedhanena bhavitabbaṃ, evameva saṇhasukhumānaṃ rūpārūpadhammānaṃ, paccayassa ca pariggaṇhane tikkhena ñāṇena bhavitabbaṃ. Tesaṃ pana khayavayadassane tikkhatarena bhavitabbaṃ. Tikkhataratā cassa nisānasilāyaṃ saṇhamaṭṭhatāya karaṇena viya pharasudhārāya nisitabhāvāpādanena indriyānaṃ tikkhabhāvāpādanena sādhetabbā. Tañca yehi navahi ākārehi hoti, tesu khaṇikānaṃ saṅkhārānaṃ khaṇe khaṇe bhijjanākāradassanaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ ‘‘uppannuppannānaṃ saṅkhārānaṃ khayameva passatī’’ti. Asati ñāṇassa tikkhatarabhāve tadabhāvato sesindriyatikkhatā tassa sambhārabhāvato vuttā, avinābhāvato vā. Sakkaccakiriyādiggahaṇaṃ pana tassa upāyadassanaṃ.Asappāyānibhojanādīni anupayujjanādivasenavajjetvā sappāyānimattasosevamānena. Rūpārūpadhammānaṃ accantavidhuratāya ekajjhaṃ asammasitabbattā, tathā sammasanassa ca idha anadhippetattā‘‘kālena rūpaṃ sammasitabbaṃ, kālena arūpa’’nti vuttaṃ. Tatthāpi ca rūpassa oḷārikatāya suviññeyyattā paṭhamaṃ sammasitabbatā vuttā.Nibbatti passitabbāti paṭhamaṃ tāva āgamānusārato anumānavasena daṭṭhabbā. Tato paraṃ anukkamena balappatte bhāvanāñāṇe paccakkhatopi dissatīti.
Evaṃ vuttānanti: of those stated in the commentary thus, beginning with "by these nine ways, the faculties become sharp." Herein, just as subtle piercing is necessary for piercing subtle pearls, corals, etc., so too, sharp knowledge is necessary for comprehending subtle and refined rūpa and arūpa dhammas, and their conditions. But the seeing of their cessation and dissolution must be even sharper. And that increasing sharpness should be accomplished by making the faculties sharp, as sharpness is imparted to a razor's edge by rubbing it on a smooth whetstone. And of those nine ways by which that occurs, the first stated is "he sees only the cessation of conditioned phenomena arising and ceasing at each moment," the seeing of the manner of dissolution of momentary conditioned phenomena at each moment. The sharpness of the other faculties is said to be a requisite for that because of the absence of that sharpness of knowledge, or because they are inseparable. But the mention of doing with care, etc., shows its method. Asappāyāni: unsuitable foods, etc., by not utilizing them, etc. Vajjetvā sappāyāni: having avoided them, sevamānena: by resorting to suitable ones in moderation. Because rūpa and arūpa dhammas are extremely difficult to discern, and should not be considered all at once, and because such consideration is not intended here, it is said, ‘‘kālena rūpaṃ sammasitabbaṃ, kālena arūpa’’: "at times, rūpa should be considered; at times, arūpa." And even there, because rūpa is gross and easily cognized, it is said that it should be considered first. Nibbatti passitabbā: its arising should be seen; first, it should be seen according to the Āgama, by way of inference. After that, gradually, when the knowledge of practice has gained strength, it is also seen directly.
Rūpanibbattipassanākārakathāvaṇṇanā
Rūpanibbattipassanākārakathāvaṇṇanā
700.Sabbesanti kāmāvacarādiaṇḍajādibhedabhinnānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.Paṭhamaṃ kammato nibbattatitaṃmūlakattā utujādirūpānaṃ. Parato pavattanakakāyadasakādivasena labbhamānaṃ pabandhattayaṃ, santatisīsaṃ vā sandhāya‘‘tisantativasenā’’ti vuttaṃ.
700.Sabbesanti: of all beings, of all those differing by the distinctions of kāmāvacara, etc., and egg-born, etc. Paṭhamaṃ kammato nibbattati: it arises first from kamma, because the rūpas produced by season, etc., have that as their root. The three series obtainable in terms of the decads headed by the pavattanakakāya, or referring to the head of the continuum, it is said ‘‘tisantativasenā’’: "in terms of three continua."
dandhanirodhaṃsattarasacittakkhaṇāyukattā. Tenāha‘‘garuparivattī’’ti.Tenāti tasmā, yasmā ‘‘tato sīghataraṃ kho, bhikkhave, āyusaṅkhārā khīyantī’’ti (saṃ. ni. 2.228) vacanato rūpadhammāpi ittarakālā eva, arūpadhammā pana tehi sātisayaṃ ittarakālā, tasmā āha bhagavāti attho. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vicāritameva.Tehi sadisāti cittassa uppādabhaṅgakkhaṇehi sadisā. Sabbesampi hi saṅkhārānaṃ uppādabhaṅgakkhaṇesu visadisatā natthi, samānakālāva te.Ṭhānappattanti ṭhitikkhaṇappattaṃ.Tenāti dutiyabhavaṅgacittena. Vatthurūpaṃ ekassa cittassa nissayo hutvā aññassa na hoti ṭhapetvā maraṇāsannaṃ, tasmā vuttaṃ‘‘tena saddhi’’ntiādi.
dandhanirodhaṃ: because its life span is seventeen citta-moments. Therefore, he said ‘‘garuparivattī’’: "it changes slowly." Tenāti: therefore; because the Buddha said "Āyusaṅkhārā, bhikkhave, khīyanti tato sīghataraṃ (saṃ. ni. 2.228): "Conditioned life, monks, dwindles away far more rapidly than that," therefore rūpa-dhammas also last only a short time, but arūpa-dhammas last an exceedingly short time compared to them, therefore, the Blessed One said, is the meaning. What should be stated here has already been considered below. Tehi sadisā: similar to the arising and dissolution moments of citta. For there is no dissimilarity in the arising and dissolution moments of all conditioned things; they are of equal duration. Ṭhānappattanti: having reached the static moment. Tenāti: by the second bhavaṅga-citta. A thing of matter becomes the support of one citta but not of another, except for the dying moment; therefore, it is said ‘‘tena saddhi’’ntiādi: "along with that," etc.
‘‘paṭisandhicittassā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthaṭhānakkhaṇeti paṭisandhicittassa ṭhitikkhaṇe.Yāva pavatti nāma atthīti yāva saṃsārappavatti nāma atthi, yāva vā cittassa pavatti nāma atthi. Asaññūpapattiyañhi natthi cittappavattīti. Rūpūpapattiyaṃ saṃsedajā opapātikasadisāti opapātikānaṃyeva gahaṇaṃ.Opapātikānampītipi-saddena vā saṃsedaje sampiṇḍeti.Sattasantativasenāti cakkhudasakādīnaṃ sattannaṃ santatisīsānaṃ vasena.
‘‘paṭisandhicittassā’’tiādi āraddhaṃ: "beginning with the rebirth-linking citta," etc. Therein, ṭhānakkhaṇeti: at the static moment of the rebirth-linking citta. Yāva pavatti nāma atthī: as long as there is the process of existence, or as long as there is a process of citta. For there is no citta process in the insentient realm. In the realm of rūpa, it is like the moisture-born and spontaneously born; thus, only the spontaneously born are taken. Opapātikānampīti: pi: with the particle pi, he combines even the moisture-born. Sattasantativasenā: in terms of the seven continuum-heads, such as the eye-decad, etc.
701.Tatthāti kammato rūpapavattiyaṃ. Nānākkhaṇikakammapaccayabhūtaṃyeva idha kammanti adhippetanti āha‘‘kammaṃ nāma kusalākusalacetanā’’ti. Jīvitanavakaṃ cakkhudasakādiantogadhameva katvā‘‘samasattatirūpa’’nti vuttaṃ. Taṃ vā cakkhudasakādi viya sukhapariggahaṃ na hotīti.Tadevāti yathāvuttaṃ vipākakkhandhakaṭattārūpamāha. Kammañhi kammajassa janakaṃ, paripācakampi hoti jīvitindriyassa, kammajaggino ca vasena anurakkhaṇasabbhāvato, āhārādipaṭilābhahetutāya upatthambhakanimittato ca. Tenāha‘‘upatthambhakapaccayopi hotī’’ti. Upatthambhakapaccayatā cassa upanissayapaccayavaseneva veditabbā. Kammaṃ paccayo etassāti kammapaccayaṃ, tadeva cittaṃ, taṃ samuṭṭhānaṃ etassātikammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ. Vipākacetasikānampi kammapaccayacittasamuṭṭhānatā vattabbā, na vā vattabbā kammasamuṭṭhānakammapaccayaggahaṇena gahitattā.Ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpetiāhārānugate sarīreti gahetabbaṃ.
701.Tatthāti: in that arising of rūpa from kamma. Here, only that which is the condition of kamma, which is momentary and diverse, is intended as kamma, so he says ‘‘kammaṃ nāma kusalākusalacetanā’’ti: "kamma is skillful and unskillful volition." Having included the life-ninad within the eye-decad, etc., it is said ‘‘samasattatirūpa’’nti: "seventy rūpas in total." Or, because it is not easily grasped like the eye-decad, etc. Tadevāti: he speaks of that specifically kammically produced rūpa already described. For kamma is the generator of kammaja, and it is also the ripener of the life faculty, and because of its nature of preserving by way of kammaja heat, and because it is the supportive cause due to being the instrumental cause for obtaining food, etc. Therefore, he said ‘‘upatthambhakapaccayopi hotī’’: "it is also a supportive condition." And its being a supportive condition should be understood only in terms of the dependence condition. Kamma is a condition for this, so it is kammapaccaya; that same citta, that is produced by this, so kammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ: produced by kamma-condition citta. The mental factors of result should also be said to be produced by kamma-condition citta, or should not be said to be, because they are taken by the taking of kamma-produced and kamma-condition. Ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti: the oja that has reached the static state produces another oja-octad; this should be taken as referring to the body that follows after food.
Tatrāpīti kammasamuṭṭhānāhārasamuṭṭhānepi ojaṭṭhamake.Catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭetīti sadisasantativasena catasso vā pañca vā rūpakalāpappavattiyo santāneti. Bāhirapaccayavisesena pana visadisā bahūpi pavattiyo ghaṭetīti vadanti. Yathā kammapaccayāhārasamuṭṭhāne paveṇighaṭanā, evaṃ kammapaccayautusamuṭṭhānepīti taṃ dassetuṃ‘‘kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ. Ettha ca yathā tattha tattha koṭṭhāse paramparappavattiṃ dassentena akammajā dutiyādipavattiyo asambhedena dassitā, evaṃ kammajāhārasamuṭṭhānautuvasena, kammajautusamuṭṭhānāhāravasena, kammapaccayacittajāhārautusamuṭṭhānautuāhāravasena ca sambhedavasenāpi rūpappavatti dassetabbāti vadanti. Tattha kammajato pavattaāhārā visesapaccayalābhe sati yathāvuttaparimāṇāhi pavattīhi uddhampi pavattiyo na ghaṭentīti na sakkā vattuṃ. Tathā hi ‘‘dasa dvādasa vāre pavattiṃ ghaṭetī’’ti (visuddhi. 2.703), ‘‘evaṃ dīghampi addhānaṃ anupādinnapakkhe ṭhatvāpi utusamuṭṭhānaṃ pavattati evā’’ti (visuddhi. 2.704) ca vakkhati.
Tatrāpīti: even in that oja-octad produced by kamma and produced by food. Catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭetīti: it connects four or five rūpa-group progressions in terms of similar continua. But due to specific external conditions, they say that it connects many dissimilar progressions as well. Just as the connecting of a series occurs in that produced by kamma and produced by food, so too it occurs in that produced by kamma and produced by season; to show that, ‘‘kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ: "what is produced by kamma-condition and produced by season," etc., was said. And here, just as in that section, when showing the succession of generations, the non-kammaja second progressions, etc., were shown without mixing, so too, the progression of rūpa should be shown in terms of mixing as well, by way of kammaja-food-season, kammaja-season-food, and kamma-condition-citta-food-season-season-food, they say. Therein, it cannot be said that, when special conditions are obtained, the progressions that arise from kammaja do not connect even further progressions from the progressions with the measure mentioned. For he will say "it connects a progression ten or twelve times" (visuddhi. 2.703), and "even after standing on the side of non-appropriation for a long time, what is produced by season still proceeds" (visuddhi. 2.704).
702.Janakājanakā matāti purimakā tikoṭṭhāsasaṅgahitā janakā, pacchimakoṭṭhāsikā ‘‘soḷasā’’ti vuttā ajanakāti matā ñātā.Kusalakiriyatoti kusalato ca kiriyato ca. Iriyāya kāyikakiriyāya pavattiṭṭhānatāya pathabhāvatoiriyāpatho,gamanādi, atthato tadavatthā rūpappavatti. Kāmañcettha rūpavinimutto iriyāpatho, viññatti ca natthi, tathāpi na sabbaṃ rūpasamuṭṭhāpakacittaṃ iriyāpathūpatthambhakaṃ, viññattivikāruppādakañca hoti. Yaṃ pana cittaṃ viññattijanakaṃ, taṃ ekaṃsato itarassa janakaṃ avinābhāvato, tathā iriyāpathūpatthambhakaṃ rūpassa. Etassa visesassa dassanatthaṃ‘‘rūpaṃ, iriyāpathaṃ, viññattiñcā’’ti samuccayo kato.Vipākavajjānīti ettha vipākābhiññādvayavajjānīti vattabbaṃ tadaññesaṃyeva sesaggahaṇena gahetabbattā. Na vā vattabbaṃ sesaggahaṇeneva abhiññācittānampi nivattetabbato.Na viññattiṃ janayanti mahaggatakusalādīnaṃ santabhāvena avipphārikabhāvato. Vipphārikameva hi kāmāvacarakusalādiviññattiṃ samuṭṭhāpeti, iriyāpathūpatthambhakāni pana honti satipi santabhāve jhānavegena saussāhattā, yato tesaṃ javanakiccatā. Pañca bhavaṅgacittānīti sambandho.Rūpameva janayanti, na iriyāpathaṃnirussāhasantabhāvena paridubbalabhāvato. Kiriyāmayacittehi avimissabhavaṅgappavattikāle khandhādisarīrāvayavānaṃ niccalabhāvenāvaṭṭhānaṃ. Tathā hi abbokiṇṇe bhavaṅge pavattamāne aṅgāni osīdanti paviṭṭhāni viya honti. ‘‘Dvattiṃsā’’ti pana ādinā vuttesu jāgaraṇacittesu vattamānesu aṅgāni upatthaddhāni yathāpavattairiyāpathabhāveneva pavattantīti.Dvepañcaviññāṇānisabbadubbalatāya rūpaṃ na janenti.Paṭisandhicittaṃvatthudubbalatāya.Khīṇāsavānaṃ cuticittanti ettha –
702.Janakājanakā matāti: the former, included in three sections, are known to be generators; the sixteen mentioned in the latter section are known to be non-generators. Kusalakiriyatoti: from skillful and from functional. Because iriyāpatha is the path, the state of being in the state of progression for the physical action of movement, etc., iriyāpatho, movement, etc., in meaning is the rūpa-progression that is its state. And although here there is no iriyāpatha that is free from rūpa, and there is no intimation, nevertheless, not every citta that produces rūpa is a support for iriyāpatha, or productive of intimation-transformation. But that citta that generates intimation is certainly the generator of the other, because they are inseparable, and it supports the rūpa of iriyāpatha. To show this distinction, ‘‘rūpaṃ, iriyāpathaṃ, viññattiñcā’’: "rūpa, posture, and intimation" — the aggregate was made. Vipākavajjānīti: here, it should be said "except for the two result-knowledges," because only those others should be taken by the taking of the remainder. Or it should not be said, because even the knowledge-cittas should be excluded by the taking of the remainder. Na viññattiṃ janayanti: because of the quiescent nature of the great-skillful, etc., they are not effusive. For only the effusive skillful of the sense-sphere, etc., produces intimation, but they are supportive of iriyāpatha even when there is a quiescent nature, because they are greatly energetic with the force of jhāna, because they have the function of impulsion. Pañca bhavaṅgacittānīti: the connection is to the five bhavaṅga-cittas. Rūpameva janayanti, na iriyāpathaṃ: they generate only rūpa, not iriyāpatha, because they are excessively weak due to their unenterprising and quiescent nature. At the time of the bhavaṅga-process that is unmixed with functional cittas, the body parts of the aggregates, etc., remain only in a motionless state. For when the bhavaṅga proceeds uninterrupted, the limbs sink down as if they have entered. But when the limbs are present in the wakeful cittas mentioned beginning with "thirty-two," they proceed supported by the very posture that is in accord with how they are proceeding. Dvepañcaviññāṇāni: the two five-knowledges do not generate rūpa, because they are all very weak. Paṭisandhicittaṃ: the rebirth-linking citta does not generate it because the base is weak. Khīṇāsavānaṃ cuticittanti: here,
‘‘Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati, rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ, ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti, tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissatī’’ti (yama. 2.saṅkhārayamaka.88) –
‘‘Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati, rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ, ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti, tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissatī’’ti (yama. 2.saṅkhārayamaka.88) –
Soḷasa cittānīti paricchijja gahaṇaṃ tesaṃ rūpajanane ekaṃsato niyametabbattā, aññāni pana bahūni arūpe uppannāni anokāsagatattā rūpaṃ na janentiyeva. Na ṭhitikkhaṇe, bhaṅgakkhaṇe vā rūpaṃ janentīti sambandho.Uppādakkhaṇe pana balavaṃanantarādipaccayalābhato.
Soḷasa cittānīti: a taking that is separated out, because it must be certainly determined that those are the ones that generate rūpa; but the many other cittas that arise in the formless realm do not generate rūpa at all, because they are located in a non-location. Na ṭhitikkhaṇe, bhaṅgakkhaṇe vā rūpaṃ janentīti: the connection is that they do not generate rūpa at the static moment or at the dissolution moment. Uppādakkhaṇe pana balavaṃ: but it is strong at the moment of arising, because of obtaining the immediately following condition, etc.
‘‘cittasamuṭṭhānaṃ nāma tayo arūpino khandhā, saddanavaka’’ntiādi. Tenevāha – ‘‘katame dhammā cittasamuṭṭhānā? Vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho kāyaviññatti vacīviññattī’’ti (dha. sa. 1201, 1535). Tattha kāyaviññattiādīnaṃ cittasamuṭṭhānatā pariyāyato vuttāti veditabbā tesaṃ anipphannattā.‘‘Evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpa’’nti iminā ataṃsamuṭṭhānasseva cittajarūpassa cittapaccayatā dassitā. Yathā pana kammapaccayaṃ dassitaṃ, evaṃ cittapaccaye gayhamāne taṃsamuṭṭhānarūpassa, sahajātavedanādīnañca cittapaccayatā siyā. Cittasamuṭṭhānacittapaccaye pana asaṅkarato dassetuṃ pacchājātapaccayavaseneva cittapaccayaṃ uddhaṭanti daṭṭhabbaṃ. Cittasamuṭṭhānautuāhārehi kammasamuṭṭhānautuāhārā balavanto hontīti tesaṃ vasena catupañcapavattighaṭanaṃ vuttaṃ, cittasamuṭṭhānānaṃ pana vasena dvattippavattighaṭanaṃ taṃpākatikacittavasena, mahaggatānuttaracittavasena pana bahutarāpi pavattiyo icchitabbā. Taṃnibbattānaṃ cittajarūpānaṃ uḷārapaṇītabhāvato.
‘‘cittasamuṭṭhānaṃ nāma tayo arūpino khandhā, saddanavaka’’ntiādi: "what is produced by citta is the three immaterial aggregates, and the sound-nonad," etc. Therefore, he said: "What dhammas are produced by citta? The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, bodily intimation, and verbal intimation" (dha. sa. 1201, 1535). Therein, it should be understood that the state of being produced by citta of bodily intimation, etc., is spoken of by way of implication, because they are not fully produced. ‘‘Evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpa’’nti: by this, the citta-conditionality of cittaja-rūpa itself, which is not produced from itself, is shown. But just as the kamma-condition was shown, so too, when the citta-condition is being grasped, there would be citta-conditionality for rūpa produced from that, and for the co-nascent feeling, etc. But to show that there is no intermingling of the citta-produced and the citta-condition, it should be seen that he has extracted the citta-condition only by way of the post-arising condition. Because the kamma-produced season and food are stronger than the citta-produced season and food, the connecting of four or five progressions was stated in terms of them, but in terms of the citta-produced, the connecting of two or three progressions, and in terms of that natural citta, and in terms of great-transcendental-highest cittas, even more progressions should be desired. Because the cittaja-rūpas produced from that are gross and refined.
703.‘‘Upādinnaṃ kammajarūpaṃ paccayaṃ labhitvā’’ti etena bahiddhā anupādinnaojā rūpāharaṇakiccaṃ na karotīti dasseti. Paccayalābho cassa kammajabhūtasannissayatāvasenāti āha‘‘tattha patiṭṭhāyā’’ti. Tattha kammapaccayacittasamuṭṭhānādirūpassapi kammamūlakattā siyā kammajapariyāyoti taṃnivattanatthaṃ ‘‘upādinna’’nti visesetvā vuttaṃ. Āhārapaccayassa āhāro na kevalaṃ upatthambhakova, atha kho janakopīti dassetuṃ‘‘catusamuṭṭhānarūpa’’nti vuttaṃ. ‘‘Dasa dvādasa vāre’’ti vatvā kathaṃ imasseva dasa dvādasa vāre pavattighaṭanāti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘ekadivasaṃ paribhuttāhāro’’tiādi.Dārakassa sarīraṃ pharitvāti nābhimūlānugatāhi rasaharaṇīhi pharitvā, aññathā jalābuantarike kāye makkhanāvasena na sammāviniyogo āhārassa sambhavatīti.
703.‘‘Upādinnaṃ kammajarūpaṃ paccayaṃ labhitvā’’ti: by this, he shows that external, non-appropriated oja does not perform the function of bringing rūpa. And its obtaining of conditions occurs by way of dependence on kammaja-bhūtas, so he says ‘‘tattha patiṭṭhāyā’’ti: "having been established therein." Therein, the rūpa produced by kamma-condition-citta, etc., might also be a variation of kammaja because it is rooted in kamma, so to preclude that, it is said specifically ‘‘upādinna’’nti: "appropriated." To show that food-condition is not only supportive, but rather also generative, it is said ‘‘catusamuṭṭhānarūpa’’nti: "rūpa produced from four." Having said "ten or twelve times," to address the rejoinder of how there is connecting of a progression ten or twelve times for just this, he says ‘‘ekadivasaṃ paribhuttāhāro’’tiādi: "the food consumed in one day," etc. Dārakassa sarīraṃ pharitvā: having pervaded the body of the child, by the nutrient-conducting vessels that are connected to the base of the navel; otherwise, a proper application of food does not occur by way of smearing the body inside the amniotic sac.
‘‘kammajāhāro’’tiādi vuttaṃ. Taṃ kammapaccayāhārasamuṭṭhāne vuttanayameva. Tenāha‘‘catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭetī’’ti. Āhārapaccayautunopi utupaccayāhārassa viya dasa dvādasa vāre pavattighaṭanā veditabbā. Vuttanayattā na uddhatanti vadanti.Sesānanti kammacittautusamuṭṭhānānaṃ tisantatirūpānaṃ. Kabaḷīkārāhāro hi aññāhārasamuṭṭhitassa, tisantatirūpānañca upatthambhakavasena attanā uppāditassa janako hutvā paccayo hoti. Evaṃ āhārapaccayo hontoyeva atthiavigatavasenāpi paccayo hoti, nissayabhāvo pana paṭṭhānanayena natthi. Āhārapaccayā pavattamānāni rūpāni āhāranissayāni nāma hontīti suttantanayena vuttoti daṭṭhabbo. Parato utuno nissayajotanāyapi eseva nayo.
‘‘kammajāhāro’’tiādi is stated. That is in the same manner as stated in the section on the nutriment-originated-by-kamma-condition. Therefore, he said, ‘‘catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭetī’’ti (it forms four or five series). Like the nutriment-condition-season, the series formation should be understood as ten or twelve times for the season-condition-nutriment. Because it has been said in the stated manner, it is not extracted, so they say. Sesānaṃ: Of the remaining thirty series of rūpa, which are originated by kamma, citta, and season. For, kabaḷīkārāhāra becomes a condition by being the generator of what is produced by itself in the manner of supporting the thirty series of rūpa which are originated by other nutriment. Thus, while being a nutriment-condition, it is also a condition by way of presence and non-separation, but there is no condition of dependence in the manner of Paṭṭhāna. Rūpas that arise dependent on nutriment-condition are called nutriment-dependent, and it should be seen as stated in the Suttanta method. This same method also applies to indicating dependence on the season later.
704.Kammasamuṭṭhānādivasena catubbidhāyapi tejodhātuyā rūpuppādane samatthabhāvato‘‘utu nāma catusamuṭṭhānā tejodhātū’’ti vuttaṃ.Esa duvidho hotīti esa utu tejodhātubhāvāvisesepi tikkhamandatāvisesena uṇho, sītoti duvidho hoti. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vicāritameva. Yadipi utu upādinnakena vināpi rūpaṃ samuṭṭhāpeti, indriyabaddhe pana tena vinā tassa rūpuppādanaṃ natthīti āha‘‘upādinnakaṃ paccayaṃ labhitvā’’ti. Tenāha ‘‘catusamuṭṭhāno utū’’ti. Utusamuṭṭhānoyeva hi utu upādinnakena vinā rūpaṃ samuṭṭhāpeti.Utupaccayaṃnāma catusamuṭṭhānikaṃ rūpaṃ. Yañhi utusamuṭṭhānaṃ pannarasavidhaṃ rūpaṃ, yañca tadaññatisantatirūpaṃ, tassa sabbassapi sabhāgo utuupatthambhakapaccayo hotīti. Yasmā visabhāgo utu himādi viya padumādīnaṃ visadisarūpuppattihetubhūtaṃ purimarūpaṃ vināsentaṃ viya hoti, tasmā sabhāgaṃ, visabhāgañca ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ‘‘utu catusamuṭṭhānikarūpānaṃ pavattiyā ca vināsassa ca paccayo hotī’’ti.
704. Because the fire element, in its four forms of origin—kamma-originated, etc.—is capable of producing rūpa, ‘‘utu nāma catusamuṭṭhānā tejodhātū’’ti (season is the fire element of four origins) is stated. Esa duvidho hotīti (this is of two kinds): this season, although not different in terms of being the fire element, is of two kinds—hot and cold—due to differences in intensity and mildness. What should be stated here has already been discussed below. Although the season produces rūpa even without the appropriated, it cannot produce rūpa without it when bound by the senses, so he says, ‘‘upādinnakaṃ paccayaṃ labhitvā’’ti (having obtained the appropriated condition). Therefore, he says, "the season is of four origins." For only the season-originated season produces rūpa without the appropriated. Utupaccayaṃ nāma (The season-condition is) rūpa originated by the four origins. For the fifteen kinds of rūpa that are season-originated and the other thirty series of rūpa related to it, the season is a condition of support for all of it in accordance with its own nature. Since the dissimilar season, like frost etc., is like destroying the previous rūpa, which is the cause of the dissimilar rūpa arising of lotuses etc., therefore, having taken both similar and dissimilar together, it is said, ‘‘utu catusamuṭṭhānikarūpānaṃ pavattiyā ca vināsassa ca paccayo hotī’’ti (the season is a condition for the continuation and destruction of rūpas originated by four origins).
Dīghampi addhānanti ‘‘dasa dvādasa vāre’’ti aññassa vuttaparicchedato dīghampi kālaṃ. Utu hi sabhāgasantativasena laddhapaccayaṃ ciratarampi kālaṃ sadisākāraṃ rūpappavattiṃ santāneti upādinnakasannissayena vinā, pageva itarathā. Tenāha‘‘anupādinnapakkhe ṭhatvāpī’’ti, maṃsavinimuttakesalomanakhacammakhilatilakādivasena jīvamānasarīre aññattha matakaḷevarādivasenāti adhippāyo. Rūpassa nibbattiyā diṭṭhāya tassa bhaṅgopi diṭṭhoyeva hoti ittarakālattā dhammappavattiyāti āha‘‘nibbattiṃ passanto kālena rūpaṃ sammasati nāmā’’ti. Na hi nibbattimattadassanaṃ sammasanaṃ nāma hoti, udayabbayadassanañca adhikatanti. Esa nayo ito paresupi nibbattiggahaṇesu.
Dīghampi addhānaṃti (a long time): a long time, from the stated limit of another, "ten or twelve times." For the season, having obtained a condition in terms of a series of similar nature, continues a similar kind of rūpa-process for a very long time, without dependence on the appropriated; it is especially otherwise. Therefore, he says, ‘‘anupādinnapakkhe ṭhatvāpī’’ti (even while standing in the unappropriated aspect), meaning in a living body in terms of hair, body hair, nails, skin, calluses, moles, etc., excluding a dead corpse, etc. Since the destruction of rūpa is seen when the arising of rūpa is seen, because of the short time and the nature of the Dhamma's process, he says, ‘‘nibbattiṃ passanto kālena rūpaṃ sammasati nāmā’’ti (seeing the arising, one comprehends rūpa over time). For merely seeing the arising is not called comprehension, and seeing arising and passing away is superior. This method applies to instances of grasping arising even beyond this.
Arūpanibbattipassanākārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Manner of Seeing the Arising of the Immaterial
705.Lokiyacittuppādavasenevāti avadhāraṇaṃ itarassa avisayattā.
705.Lokiyacittuppādavasenevāti (only by way of mundane consciousness): the emphasis is because of the other (supramundane consciousness) not being its domain.
Nibbattatitaṃtaṃbhavavasena. Tadeva ekūnavīsatippabhedaṃ cittaṃ bhavaṅgavasena nibbattatīti sambandho. Tathācutivasena tadārammaṇavasenāti etthāpi.Tatthāti tesu ekūnavīsaticittuppādesu.Anantaracittato paṭṭhāyātiādināpi pavattiyeva vuttā.
Nibbattati: arises in terms of such-and-such existence. The connection is that that very consciousness of twenty-nine kinds arises in terms of bhavaṅga. Similarly, cutivasena tadārammaṇavasenāti (by way of passing away and by way of that object) is also to be connected here. Tattha: among those twenty-nine consciousness-arising. Anantaracittato paṭṭhāyātiādināpi (from the immediately preceding consciousness, etc.) also only the process is stated.
‘‘pavatte panā’’tiādimāha.Asambhinnattāti avinaṭṭhattā. ‘‘Asambhinnattā cakkhussā’’tiādinā saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘cakkhupasādassa hī’’tiādi vuttaṃ.‘‘Ṭhitippattamevā’’ti iminā yathā nirujjhamānaṃ rūpaṃ kassaci paccayo na hoti, evaṃ uppajjamānampīti dasseti. Cakkhuviññāṇaṃ uppajjatīti sambandho. Evaṃ sesesupi. Kāmāvacarakusalākusalakiriyacittesu ekaṃ vā pañca, satta vā javanāni hutvā uppajjatīti sambandho. Upekkhāsahagatāhetukaṃ cittaṃ vāti vā-saddaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Voṭṭhabbanañhi sandhāya evaṃ vuttaṃ, taṃ pana dutiyamoghavāravasena veditabbaṃ.Pañca javanānisuttamucchitādikāle,sattapākatikakāle veditabbāni.Javanārammaṇānurūpanti ‘‘tihetukaṃ ce javanaṃ, tihetukaṃ, dvihetukaṃ vā’’tiādinā, ‘‘iṭṭhaṃ ce ārammaṇaṃ, somanassasahagata’’ntiādinā ca javanassa, ārammaṇassa ca anurūpaṃ.Sesadvāresūti sotadvārādisesadvāresu.
‘‘pavatte panā’’tiādimāha: he says, beginning with "but in the process." Asambhinnattāti (because of being unmixed): because of not being destroyed. To explain the meaning stated concisely with ‘‘Asambhinnattā cakkhussā’’tiādi (because of the unmixed eye), etc., ‘‘cakkhupasādassa hī’’tiādi (for the eye sensitivity), etc., is stated. ‘‘Ṭhitippattamevā’’ti (only having attained duration): by this, he shows that just as a rūpa ceasing does not become a condition for anyone, so too, one arising. The connection is that eye-consciousness arises. Likewise, in the remaining cases too. In wholesome, unwholesome, and functional consciousness in the sense-sphere, it arises having been one or five or seven javanas. Upekkhāsahagatāhetukaṃ cittaṃ vāti (The consciousness accompanied by indifference, that is): the word 'or' should be brought and connected. For this is stated referring to determining-consciousness, and that should be understood as in the second time of exclusion. Pañca javanāni (five javanas) should be understood at the time of being overcome by sleep, etc., satta (seven) should be understood at the time of being in a normal state. Javanārammaṇānurūpaṃti (corresponding to the javana and the object): by "if the javana is three-rooted, then it is three-rooted or two-rooted," etc., and by "if the object is desirable, then it is accompanied by gladness," etc., corresponding to the javana and the object. Sesadvāresūti (in the remaining doors): in the remaining doors, beginning with the ear-door.
Anukkamenāti udayabbayañāṇādhigamānukkamenapaññābhāvanaṃ sampādetiarahattaṃ adhigacchati.
Anukkamenāti (gradually): gradually by way of attaining knowledge of arising and passing away, paññābhāvanaṃ sampādeti (develops wisdom), attains arahantship.
Rūpasattakasammasanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Comprehending the Sevenfold Rūpa
706.Rūpesu manasikārasattakaṃrūpasattakaṃ,rūpadhammesu sattahākārehi manasi kārotīti attho. Evaṃ arūpasattakampi veditabbaṃ.Imehi ākārehīti imehi ādānanikkhepanamanasikārādippakārehi, imehi vā yathāvuttakoṭṭhāsehi.Āropetvāti tilakkhaṇaṃ āropetvā.
706.The sevenfold attention on rūpas is rūpasattakaṃ (the sevenfold rūpa), meaning one attends to the rūpa-dhamma in seven ways. Similarly, the sevenfold arūpa should also be understood. Imehi ākārehīti (by these ways): by these methods of placing and removing attention, etc., or by these sections as stated. Āropetvāti (having imposed): having imposed the three characteristics.
Ādānanikkhepanatoti bhavassa gahaṇavissajjanato, jātito, maraṇato cāti attho.Vayovuḍḍhatthagāmitoti vayasā vuḍḍhassa atthagāmibhāvato, atthaṅgamato icceva attho.Āhāratoti āhārahetu, rūpassa paccayabhūtaāhāratoti attho. Ayalohādibhūmipāsāṇādibhedaṃ vividhavaṇṇasaṇṭhānaṃ kammānapekkhaṃ sabhāvasiddhaṃ rūpaṃdhammatārūpaṃ. Sattāti sattadhā sattahākārehi.Vipassatīti taṃ taṃ koṭṭhāsaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassati sammasati.
Ādānanikkhepanatoti (from taking up and laying down): meaning from the seizing and relinquishing of existence, from birth and death. Vayovuḍḍhatthagāmitoti (from going to decline in old age): meaning from going to destruction in old age; the meaning is simply destruction. Āhāratoti (from nutriment): because of nutriment; meaning because of nutriment being the condition for rūpa. Rūpa that is of various colors and shapes, such as iron and earth, stones, etc., which does not depend on kamma and is established by its own nature is dhammatārūpaṃ (natural rūpa). Sattāti (sevenfold): in seven ways, in seven aspects. Vipassatīti (one sees): one sees and comprehends by imposing the three characteristics on each section.
‘‘ādānanti paṭisandhī’’ti āha. ‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya’’nti (dī. ni. 2.220; saṃ. ni. 1.186) pana vacanato khandhabhāranikkhepoti katvā‘‘nikkhepananti cutī’’ti vuttaṃ. ‘‘Yo ciraṃ jīvati, so vassasata’’nti (dī. ni. 2.7; saṃ. ni. 1.145-146; a. ni. 7.74) vacanato tato ūnādhikabhāvo appamāṇanti vuttaṃ‘‘ekaṃ vassasataṃ paricchinditvā’’ti.Etthantare sabbe saṅkhārāti etasmiṃ ādānanikkhepantare pavattā sabbe bhūtupādāyarūpappabhedā saṅkhārā. Rūpadhammesu hi idaṃ sammasanavidhānanti. ‘‘Aniccā’’ti gahitamattaṃ yuttito hadaye patiṭṭhāpanatthaṃ‘‘kasmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthauppādavayavattitoti uppajjanavasena, nirujjhanavasena ca pavattanato, ahutvā sambhavato hutvā vayūpagamanatoti attho.Vipariṇāmatoti santānassa purimuttaravisadisabhāvatoti vadanti. Taṃ vassasataparicchinne rūpe idaṃ sammasananti adhippāyeneva vuttaṃ siyā, jarāmaraṇena vipariṇāmetabbatoti attho. Asatipi dhammabhede avatthābhedo icchitabbo. Na hi uppādāvatthā eva bhaṅgāvatthāti yuttā. Tathā hi vuttaṃ ‘‘jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā pariṇāmapakatitāyā’’ti. Sabhāvavigamo eva vā ettha vipariṇāmo. Khaṇikatātāvakālikatā. Niccasabhāvābhāvo evaniccapaṭikkhepo. Aniccadhammā hi teneva attano sabhāvena jānantānaṃ niccataṃ paṭikkhipanti nāma. Yato na niccanti aniccaṃ, uppādakkhaṇe yadavatthā saṅkhārā, na tadavatthā ṭhitikkhaṇeti avatthantarappattiyā ñāyati tesaṃ kilamanākāroti āha‘‘ṭhitiyaṃ jarāya kilamantī’’ti, svāyamattho pākaṭajarāya veditabbo. Ye pana saṅkhārānaṃ ṭhitiṃ na sampaṭicchanti, tattha vattabbaṃ heṭṭhā vuttameva. Dhammānaṃ sabhāvo nāma duratikkamo jarānantaraṃ bhaṅgoti āha‘‘jaraṃ patvā avassaṃ bhijjantī’’ti.Tasmāti yasmā uppādajarābhaṅgavasena saṅkhārānaṃ nirantarabādhatā, tato ca nesaṃ dussahatāya dukkhamatā, tissannaṃ dukkhatānaṃ, saṃsāradukkhassa ca adhiṭṭhānatāya dukkhavatthutā, tasmā. Abhiṇha…pe… dukkhāti yojanā.
‘‘ādānanti paṭisandhī’’ti (taking up is rebirth) he said. However, because of the statement, "all will lay down, beings in the world accumulate" (Dī. Ni. 2.220; Saṃ. Ni. 1.186), having made the laying down of the burden of the aggregates, ‘‘nikkhepananti cutī’’ti (laying down is death) is stated. Because of the statement, "whoever lives long, lives a hundred years" (Dī. Ni. 2.7; Saṃ. Ni. 1.145-146; A. Ni. 7.74), the excess or deficiency from that is immeasurable, so it is said, ‘‘ekaṃ vassasataṃ paricchinditvā’’ti (having delimited a hundred years). Etthantare sabbe saṅkhārāti (in between all conditioned things): all the varieties of derived-rūpa that exist in this interval between taking up and laying down are conditioned things. For this is the method of comprehending rūpa-dhamma. To establish in the heart with reason what is grasped with "impermanent," ‘‘kasmā’’tiādi (why?), etc., is stated. There, uppādavayavattitoti (from the aspect of arising and passing away): meaning from existing by way of arising and ceasing, from becoming without having been, and from going to destruction after having been. Vipariṇāmatoti (from change): it is said that from the state of difference between earlier and later in the continuum. That would have been said with the intention of comprehending rūpa delimited to a hundred years, meaning to be transformed by old age and death. Even with the difference in dhamma, a difference in state should be desired. For it is not proper that the state of arising is the same as the state of dissolution. Thus, it is said, "by old age and death, there are two ways of transformation." Or the disappearance of nature itself is transformation here. Khaṇikatā: tāvakālikatā (momentariness: temporality). The absence of a permanent nature itself is niccapaṭikkhepo (the rejection of permanence). For impermanent things reject permanence for those who know by that very nature of their own. Since what is not permanent is impermanent, the condition in which conditioned things are at the moment of arising is not the condition at the moment of duration, and by attaining another condition, the manner of their fatigue is known, so he says, ‘‘ṭhitiyaṃ jarāya kilamantī’’ti (they are fatigued by old age in duration), and this meaning should be understood with manifest old age. But what should be stated regarding those who do not accept the duration of conditioned things has already been stated below. The nature of dhammas is that destruction is inevitable after old age, which is difficult to overcome, so he says, ‘‘jaraṃ patvā avassaṃ bhijjantī’’ti (having attained old age, they will inevitably break up). Tasmāti (therefore): since there is incessant oppression of conditioned things by way of arising, old age, and dissolution, and from that, they are difficult to endure and are of the nature of suffering, and because of being the foundation for the three kinds of suffering and the suffering of saṃsāra, and therefore, they are objects of suffering. Abhiṇha…pe… dukkhāti (frequent…pe… suffering) is the connection.
‘‘Sukhapaṭikkhepato’’ti idaṃ vuttanayameva.Ṭhitiṃ mā pāpuṇantu,uppajjamānākāreneva pavattantūti adhippāyo.‘‘Uppannā’’ti iminā uppādakkhaṇasamaṅgitā vuttā.Ṭhānappattā mā jīrantūti kasmā vuttaṃ, nanu atthato ṭhiti eva jarāti? Saccametaṃ, jarāvasena pana yo kilamatho, so idha jarāggahaṇena gahitoti daṭṭhabbaṃ.Mā bhijjantūti niccataṃ āsīsati. Kassaci dhammissarassāpi bhagavato vasavattibhāvo natthi. Na hi lakkhaṇaññathattaṃ kenaci kātuṃ sakkā. Bhāvaññathattameva hi iddhivisayo.Suññāsaṅkhārātenatīsu ṭhānesuvasavattanākārena. Tasmāti vuttakāraṇaparāmasanaṃ.Suññatoti nivāsīkārakavedakaadhiṭṭhāyakavirahena tato suññato, na nissabhāvatoti ekaccaparikappitasabhāvasuññato.Assāmikatoti sāmibhūtassa kassaci abhāvato. Etena anattaniyataṃ dasseti.Avasavattitoti yathāvuttavasavattibhāvābhāvato.Attapaṭikkhepatoti paraparikappitassa attano paṭikkhipanato. ‘‘Suññato’’tiādinā hi dhammānaṃ bāhirakaparikappitaattaviraho vutto, iminā pana ataṃsabhāvato attā na hotīti.
‘‘Sukhapaṭikkhepato’’ti (from the rejection of happiness) this is in the same manner as stated. Ṭhitiṃ mā pāpuṇantu (may they not attain duration): the intention is that they should continue only in the manner of arising. ‘‘Uppannā’’ti (arisen): by this, the association with the moment of arising is stated. Ṭhānappattā mā jīrantūti (may they not decay having reached a state): why is this said, when in meaning duration itself is old age? This is true, but it should be seen that the fatigue that comes with old age is grasped by the term "old age" here. Mā bhijjantūti (may they not break up): one wishes for permanence. Even for the Blessed One, who is the Lord of the Dhamma, there is no power of mastery. For the alteration of characteristics cannot be done by anyone. Only the alteration of existence is the domain of supernormal power. Suññā (empty): conditioned things are tena (by that) in the three places by way of the manner of not having mastery. Tasmāti (therefore): a reference to the stated reason. Suññatoti (from emptiness): from emptiness due to the absence of an agent, a knower, a controller; not from the absence of nature, from emptiness of a nature imagined by some. Assāmikatoti (from being ownerless): because of the absence of anyone who is the owner. By this, he shows that it is not self-controlled. Avasavattitoti (from the absence of power of mastery): from the absence of the power of mastery as stated. Attapaṭikkhepatoti (from the rejection of self): from the rejection of a self imagined by others. For by "from emptiness," etc., the external, imagined absence of self in dhammas is stated, but by this, there is no self because of not being of self-essence.
707.Ettha ca ‘‘uppādavayavattito’’tiādinā catūhi kāraṇehi aniccā, ‘‘abhiṇhasampaṭipīḷanato’’tiādinā catūhi kāraṇehi dukkhā, ‘‘suññato’’tiādinā catūhi kāraṇehi anattāti rūpadhamme niruḷhaṃ lakkhaṇattayaṃ pubbe attanā asallakkhitaṃ sallakkhetvā sammasanto taṃ tattha āropetīti vuccati. Tathā panānena ādānanikkhepanavasena sammasitattā āha‘‘rūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā’’ti.
707.And here, by "from the aspect of arising and passing away," etc., with four reasons, impermanent; by "from frequent oppression," etc., with four reasons, suffering; by "from emptiness," etc., with four reasons, not-self—one who comprehends, having discerned the three characteristics deeply rooted in rūpa-dhamma, which were not discerned by oneself before, is said to impose them there. Thus, since he comprehends by way of taking up and laying down, he says, ‘‘rūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā’’ti (having imposed the three characteristics on rūpa).
‘‘tameva vassasata’’ntiādinā vayavasena rūpassa sammasanavidhi āraddho. Tattha yasmā oḷārikavasenevāyaṃ ādito rūpabhedo gayhati, tasmā na vassasataṃ samakoṭṭhāsavasena vibhattaṃ, majjhimāvatthāya vā tathārūpattā majjhimavaye ekaṃ vassaṃ vaḍḍhitaṃ.
‘‘tameva vassasata’’ntiādi (that very hundred years), etc., begins the method of comprehending rūpa by way of age. There, since this distinction of rūpa is initially grasped only in a coarse manner, the hundred years is not divided into equal sections, or one year is added to the middle age because of the nature of the middle state being such.
708.Mandatābāhullena pavattaṃ vassānaṃ dasakaṃmandadasakaṃ. Esa nayo sesesupi.
708.The decade of years that exists with an abundance of mildness is mandadasakaṃ (the mild decade). This same method applies to the remaining decades as well.
Tadāti paṭhame vassadasake.Soti puggalo.Capaloti anavaṭṭhitakiriyatāya taralo. Tena momūhabhāvato viseseti. Na hesa navamadasake viya momūhabhāvena mando, atha kho capalatāyāti. Tenāha‘‘kumārako’’ti. Tatiye dasake maṃsapāripūriyā yathārahaṃ chavivaṇṇo vippasīdatīti āha‘‘vaṇṇāyatanaṃ vepullaṃ pāpuṇātī’’ti. Catutthe dasake aṭṭhīnaṃ, nhārūnañca thirabhāvappattiyābalañca thāmo ca vepullaṃ pāpuṇāti. Pañcame dasake yobbanamadassa dūrībhāvena yebhuyyena kilesatanutāya paññā yathārahaṃ suvisadā hoti. Khiḍḍāya ratikhiḍḍārati. Kapallikādinissayavisesena padīpassa suddhatādi viya nissayavisesena pañcamachaṭṭhadasakesu paññāya buddhihāniyo veditabbā.Purato pabbhāro hotikaṭisandhigīvāsandhīnaṃ vasena rassassāpi, pageva dīghassa.Pabbhāroti ca garubhāvena palambako.Momūho hotisatipaññāvippavāsato.Sayanabahulova hotiṭhānādivasena sarīrabhāraṃ vahituṃ asakkonto.
Tadāti (then): in the first decade of years. Soti (that): that person. Capaloti (fickle): fluid due to the instability of actions. He distinguishes it from being deluded. He is not mild with delusion like in the ninth decade, but rather due to fickleness. Therefore, he says, ‘‘kumārako’’ti (a child). In the third decade, the complexion becomes clear as appropriate with the fullness of flesh, so he says, ‘‘vaṇṇāyatanaṃ vepullaṃ pāpuṇātī’’ti (the color-sense-sphere attains abundance). In the fourth decade, with the attainment of firmness in bones and tendons, balañca thāmo ca vepullaṃ pāpuṇāti (strength and energy attain abundance). In the fifth decade, with the removal of the intoxication of youth, wisdom becomes very clear as appropriate, with the attenuation of defilements for the most part. Khiḍḍāya rati (delight in play) is khiḍḍārati (play-delight). Losses in wisdom in the fifth and sixth decades should be understood due to the particularity of the foundation, like the purity, etc., of a lamp due to the particularity of the pot, etc., on which it relies. Purato pabbhāro hoti (there is a slope in front): for one who is short due to the joints of the waist and neck, let alone one who is tall. Pabbhāroti (slope) also means hanging down due to heaviness. Momūho hoti (he is deluded): due to the loss of mindfulness and wisdom. Sayanabahulova hoti (he is mostly lying down): unable to bear the burden of the body by standing, etc.
709.Tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vassānanti yebhuyyatāya vuttaṃ. Catuvassikopi hi eko koṭṭhāso hotīti. Dvisataṃ koṭṭhāse katvā ekekaayanavasenātipi veditabbaṃ.
709.Tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vassānaṃti (of three years each): this is stated for the most part. For a four-year period can also be one section. It should also be understood as having made two hundred sections, one section each.
Vassāne pavattarūpanti sambandho.
Vassāne pavattarūpanti (Rūpa existing in years) is the connection.
‘‘dvemāsa’’nti. Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ. So panavassānoutu sāvaṇapoṭṭhapādamāsā, assayujakattikamāsāsarado,migasiraphussamāsāhemanto,māghaphaggunamāsāsisiro,cittavesākhamāsāvasanto,jeṭṭhāsaḷhamāsāgimhoutūti veditabbo.Cha koṭṭhāse katvāti dasadasanāṭikāvasena cha koṭṭhāse katvā.
‘‘dvemāsa’’nti (two months): this is a statement of application in close association. But that vassāno (year's) season: the months of Sāvaṇa and Poṭṭhapāda, the months of Assayuja and Kattika are sarado (autumn), the months of Migasira and Phussa are hemanto (cool season), the months of Māgha and Phagguna are sisiro (cold season), the months of Citta and Vesākha are vasanto (spring), the months of Jeṭṭha and Āsāḷha are gimho utūti (hot season). Cha koṭṭhāse katvāti (having made six sections): having made six sections in terms of ten-ten nāḷis.
710.Abhimukhaṃ purato kamanaṃabhikkamo. Paṭinivattanavasena kamanaṃpaṭikkamo. Āmukhaṃ lokanaṃālokanaṃ. Vividhaṃ ito cito ca lokanaṃvilokanaṃ. Hatthapādānaṃ saṅkucanaṃsamiñjanaṃ. Āyamanaṃpasāraṇaṃ.
710.Going forward is abhikkamo (advancing). Going by way of returning is paṭikkamo (retreating). Looking towards the front is ālokanaṃ (looking forward). Looking variously here and there is vilokanaṃ (looking around). The contraction of hands and feet is samiñjanaṃ (contracting). Stretching out is pasāraṇaṃ (extending).
Pāduddharaṇakāleti dutiyapāduddharaṇakāle.Pādassāti uddhaṭapādassa.Omattāti sattito hīnappamāṇā. Tenāha‘‘mandā’’ti.Itarāti tejovāyodhātuyo. Yathā pādassa uddharaṇaṃ sijjhati, tathā pavattacittasamuṭṭhānarūpesu ekaṃsato tejovāyodhātūnaṃ adhimattatā icchitabbā sallahukasabhāvatāya tāsaṃ. Tato eva ca itarāsaṃ omattatā garusabhāvattā. Taṃsambandhattā pana sesaṃ tisamuṭṭhānarūpaṃ taggatikameva hoti. Kāyavacīviññattipavattiyaṃ vāyopathavīadhimattatā imassa atthassa nidassananti daṭṭhabbaṃ. Purato haraṇe, pacchato haraṇe ca uddharaṇe viya sallahukasabhāvarūpappavattīti tāsaṃyeva dvinnaṃ dhātūnaṃ adhimattatā icchitabbāti āha‘‘tathā atiharaṇavītiharaṇesū’’ti. Yathā uddharaṇādīsu sallahukasabhāvattā pacchimānaṃ dvinnaṃ dhātūnaṃ kiccaṃ adhikaṃ hoti, itarāsaṃ hīnaṃ, evaṃ vossajjanādīsu tīsu garusabhāvattā purimānaṃ dvinnaṃ kiccaṃ adhikaṃ hoti, itarāsaṃ hīnanti dassento āha‘‘vossajjane’’tiādi.
Pāduddharaṇakāle ti: At the time of lifting the second foot. Pādassā ti: Of the lifted foot. Omattā ti: Of a quantity less than its strength. Therefore, he said, ‘‘mandā’’ ti (sluggish).Itarā ti: The fire and air elements. Just as the lifting of the foot is successful, in the arising of matter caused by the active mind, the preponderance of fire and air elements is desirable, due to their nature of being light. And therefore, the other elements are less, due to their heavy nature. However, the remaining matter arising from the other three minds, due to its association with them, becomes of the same nature. In the activity of bodily and verbal expression, the preponderance of air and earth should be seen as an example of this meaning. He said, ‘‘tathā atiharaṇavītiharaṇesu’’ ti (similarly, in moving forward and backward), because, like in lifting, in moving forward and backward, the activity of matter with a light nature is the preponderance of those two elements. He said, ‘‘vossajjane’’ tiādi (in releasing), showing that just as in lifting etc., the function of the last two elements is greater due to their light nature, and that of the others is less, so in releasing etc., the function of the first two is greater due to their heavy nature, and that of the others is less.
Tadupādāyarūpānīti tā dhātuyo nissāya pavattaupādārūpāni.Etthevāti uddharaṇeyeva. Tenāha‘‘atiharaṇaṃ appatvā’’ti.Itīti evaṃ.Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ uddharaṇādikoṭṭhāse.Pabbaṃpabbantiādi tesaṃ dhammānaṃ koṭṭhāsantarasaṅkarābhāvadassanaṃ.Taṭataṭāyantāti taṭataṭāyanti viya, tena nesaṃ pavattikkhaṇassa ittarataṃ dasseti.
Tadupādāyarūpānī ti: The derived matter that arises relying on those elements. Etthevā ti: Only in lifting. Therefore, he said, ‘‘atiharaṇaṃ appatvā’’ ti (without reaching forward).Itī ti: Thus.Tattha tatthā ti: In each and every section of lifting etc.Pabbaṃ pabbantiādi: This shows that there is no intermingling of sections among those phenomena.Taṭataṭāyantā ti: As if crackling; this shows how fleeting their moment of occurrence is.
711.Assāti sammasanassa.Dārutiṇukkādīsūti dāruukkātiṇukkādīsu. ‘‘Kiṃ andhabāla ekaghanaṃ satataṃ sabbadābhāviṃ ekanti maññasī’’ti adhippāyenāha‘‘kimettha manāpa’’nti.Idampīti yadidaṃ telavaṭṭikkhayena padīpassa apaññāyanaṃ vuttaṃ, idampi.Aṅgulaṅgulantareti aṅguliyā mitaṃ aṅgulanti aṅgulappamāṇe padeseti attho. Tantuno avayavalesabhūtaṃ paramasukhumabhāvappattaṃ aṃsuṃ sandhāyāha‘‘aṃsuṃ pana muñcitvā’’ti.
711.Assā ti: Of the pondering.Dārutiṇukkādīsū ti: In wood, embers, grass, and so on. With the intention of "Why, you ignorant fool, do you think it is a single, solid, continuous, and permanent entity?", he said, ‘‘kimettha manāpa’’ nti (what is pleasing here?).Idampī ti: This, which has been said about the waning of the lamp due to the exhaustion of the oil, this too.Aṅgulaṅgulantare ti: Aṅgula means measured by a finger, so aṅgula means in a place of the measure of an aṅgula. Referring to the extremely subtle element that is a minute part of the thread, he said, ‘‘aṃsuṃ pana muñcitvā’’ ti (but leaving aside the thread).
Tatthātiādi upamāsaṃsandanaṃ. Tattha kāmaṃ upameyye viya upamāyaṃ pākaṭo kālabhedo natthi, ekakoṭṭhāsagataṃ pana koṭṭhāsantaraṃ na pāpuṇātīti ettāvatā upamābhāvo veditabbo. Upamāyampi vā tāva yāvāti kālassa bhedamattā labbhatevāti tassā gahaṇe kālabhedavasenāpi upamā yojetabbā.
Tatthā tiādi: This is a linking of similes. Here, although there is no obvious difference in time in the simile as in the compared, still, the fact that one part does not reach another within a single section should be understood as the point of the simile. Or even in the simile, a mere difference in duration of time is indeed obtained, so the simile should be connected with the difference in time in mind.
712.Pubbe ādānanikkhepādivasena catusantatirūpaṃ saṅgharitvā dassitaṃ, idāni āhārasamuṭṭhānādivasena bhinditvā dassento‘‘tadeva rūpaṃ visaṅkharitvā’’tiādimāha. Tatthavisaṅkharitvāvibhajitvā. ‘‘Visaṅgharitvā’’ti vā pāṭho, ayamevattho.Āhāramayanti āhārena nibbattaṃ.Jhattanti milātaṃ.Kilantanti khinnaṃ.Dhātanti tittaṃ.Pīṇitanti maṃsūpacayasampattiyā pīṇitaṃ. Tato evamudu. Siniddhanti siniddhacchavitāya saṇhaṃ. Tato evaphassavantaṃ.
712.Previously, seventy-four types of matter were shown grouped together by way of taking up and putting down etc.; now, showing them divided by way of food-originated etc., he said ‘‘tadeva rūpaṃ visaṅkharitvā’’ tiādi (dividing up that same matter). There, visaṅkharitvā means dividing up. Alternatively, there is a reading "visaṅgharitvā," which has the same meaning.Āhāramayaṃ ti: Made by food.Jhattaṃ ti: Faded.Kilantaṃ ti: Weary.Dhātaṃ ti: Satiated.Pīṇitaṃ ti: Plumped, by the attainment of the increase of flesh. Therefore, mudu siniddhaṃ ti: Soft due to smooth skin. Therefore, phassavantaṃ (tangible).
713.Uṇhakāle samuṭṭhitaṃ rūpanti uṇhasantāpena santattaṃ rūpaṃ sandhāyāha.Sītautunāti sappāyena sītautunā.
713.Uṇhakāle samuṭṭhitaṃ rūpaṃ ti: Referring to matter heated by the torment of heat, he said, ‘‘Sītautunā ti’’: By a conducive, cool season.
714.Āyatanadvāravasenāti āyatanasaṅkhātadvāravasena. Kammadvāranivattanatthaṃ āyatanaggahaṇaṃ.Kāyadvāreti pasādakāyadvāre.Manodvāraṃnāma sāvajjanaṃ bhavaṅgaṃ. Tassa nissayabhāvato hadayavatthuṃ sandhāya nissitavohārena‘‘manodvāre’’ti vuttaṃ, yattha manodvāruppatti.
714.Āyatanadvāravasenā ti: By way of the doorways consisting of the sense bases. The inclusion of "āyatana" is to exclude the door of action. Kāyadvāre ti: At the doorway of the sensitive body. Manodvāraṃ nāma (the mind-door) is the directing thought, the subconscious. Referring to the heart-base as its support, he said ‘‘manodvāre’’ ti (at the mind-door) using a dependent expression, where the arising of the mind-door is.
715.Somanassitadomanassitavasenāti somanassitadomanassitapuggalavasena, somanassitadomanassitakālavasena vā.
715.Somanassitadomanassitavasenā ti: By way of a person with joy or sorrow, or by way of a time of joy or sorrow.
Ayamatthoti ayaṃ idāni vuccamāno saṅkhārānaṃ atiittarakhaṇatāsaṅkhāto attho.
Ayamattho ti: This meaning now being spoken, reckoned as the exceedingly fleeting nature of conditioned things.
Jīvitanti jīvitindriyaṃ.Sukhadukkhāti sukhadukkhavedanā. Upekkhāpi hi sukhadukkhāsu eva antogadhā iṭṭhāniṭṭhabhāvato.Attabhāvoti jīvitavedanāviññāṇāni ṭhapetvā avasiṭṭhadhammā vuttā. Saññāti keci.Kevalāti attanā niccabhāvena vā avomissā.Ekacittasamāyuttāti ekekena cittena sahitā.Lahuso vattate khaṇoti vuttanayena ekacittakkhaṇikatāya lahuko atiittaro jīvitādīnaṃ khaṇo vattati.
Jīvitaṃ ti: The life faculty. Sukhadukkhā ti: Pleasant and painful feelings. For even equanimity is included among pleasant and painful feelings, due to its nature of being desirable or undesirable. Attabhāvo ti: The remaining phenomena, leaving aside life, feeling, and consciousness, are mentioned. Some say it is perception.Kevalā ti: Pure, either by itself or by its unchanging nature. Ekacittasamāyuttā ti: United with a single mind.Lahuso vattate khaṇo ti: According to the manner stated, the moment of life etc. passes quickly, exceedingly fleeting, due to being momentary with a single mind.
Cullāsītisahassāni kappanti caturāsītisahassaparimāṇaṃ kappaṃ, accantasaṃyoge etaṃ upayogavacanaṃ.Kappanti ca sāmaññavasena ekavacanaṃ.Marūti devā.Dvīhi cittehi samohitāti evaṃ cirajīvinopi te dvīhi cittehi sahitā hutvā na tiṭṭhanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – tesampi santāne jīvitādīni dvīhi cittehi saha na tiṭṭhanti, ekena cittena saha uppannāni teneva saha nirujjhanato yāva dutiyā na tiṭṭhantīti.
Cullāsītisahassāni kappaṃ ti: A kalpa of a measure of eighty-four thousand; this is a use of the accusative in the sense of continuous connection.Kappaṃ ti: And "kalpa" is singular in a general sense.Marū ti: Gods. Dvīhi cittehi samohitā ti: Even those long-lived beings do not remain united with two minds. This is what is said: Even in their continuum, life etc. do not remain together with two minds, because they arise together with one mind and cease together with it, and do not last until the second mind.
Ye niruddhā marantassāti cavantassa sattassa cuticittena saddhiṃ niruddhāti vattabbā ye khandhā.Tiṭṭhamānassa vā idhāti ye vā idha pavattiyaṃ tiṭṭhantassa dharantassa bhaṅgappattiyā niruddhakkhandhā.Sabbepisadisāte sabbepi ekasadisā atthaṅgatāappaṭisandhikāpuna āgantvā paṭisandhānābhāvena vigatā. Yathā hi cutikkhandhā na nibbattanti, evaṃ tato pubbepi khandhā. Tasmā ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitanti adhippāyo.
Ye niruddhā marantassā ti: The aggregates that cease together with the death-consciousness of a dying being should be stated as ceased. Tiṭṭhamānassa vā idhā ti: Or the aggregates that have ceased in this existence of one who is living, continuing, having reached dissolution. Sabbe pi sadisā te: All of them are similar, ceased, appaṭisandhikā (without rebirth), gone, due to the absence of rebirth by coming again. Just as the death aggregates do not arise, so too do the aggregates before that. Therefore, the intention is that the life of beings is momentary with a single mind.
Anantarā ca ye bhaggāti ye saṅkhārā anantarameva bhaggā niruddhā.Ye ca bhaggā anāgateti ye ca saṅkhārā anāgate bhaggā bhañjanasīlā bhijjissanti.Tadantarā niruddhānanti tesaṃ atītānāgatānaṃ antarā vemajjhe paccuppannataṃ patvā niruddhānaṃ bhaggānaṃ.Vesamaṃ natthi lakkhaṇeti tesaṃ tividhānampi bhaṅgalakkhaṇanimittaṃ visamatā visadisatā natthi.
Anantarā ca ye bhaggā ti: The conditioned things that have broken up and ceased immediately before. Ye ca bhaggā anāgate ti: And the conditioned things that will break up in the future, whose nature it is to break, that will disintegrate. Tadantarā niruddhānaṃ ti: Of those that have ceased and broken in the interval, in the middle of the past and future, having reached the present. Vesamaṃ natthi lakkhaṇe ti: There is no difference or disparity in the characteristic mark of dissolution of those three types.
Anibbattenana jātoti anuppannena cittena jāto na hoti, ajāto nāma hoti.Paccuppannenavattamānena cittenajīvatijīvamāno nāma hoti.Cittabhaṅgā mato lokoti cuticittassa viya sabbassapi tassa tassa cittassa bhaṅgappattiyā ayaṃ loko paramatthato mato nāma hoti niruddhassa appaṭisandhikattā. Evaṃ santepipaññatti paramatthiyāyāyaṃ taṃ taṃ santaṃ sanissayaṃ cittaṃ upādāya ‘‘tisso jīvati, phusso jīvatī’’ti evaṃ vacanappavattiyā visayabhūtā santānapaññatti, sā ettha paramatthiyā paramatthabhūtā. Tathā hi vadanti ‘‘nāmagottaṃ na jīratī’’ti (saṃ. ni. 1.76).
Anibbattena na jāto ti: Not born by an unarisen mind; it is called unborn. Paccuppannena jīvati: By a present mind, he is said to jīvati (live), to be living. Cittabhaṅgā mato loko ti: By the dissolution of the mind, like that of the death-consciousness, this world is truly said to be dead, because it is ceased and without rebirth. Even so, paññatti paramatthiyā: The designation of continuity that is the object of expression "Tissa lives, Phussa lives," based on that mind that is peaceful and dependent, that is true, that is ultimate. For thus they say, "Name and lineage do not age" (SN 1.76).
Anidhānagatā bhaggāti ye bhaggā, na te katthaci nidhānaṃ gatā, atha kho abhāvameva gatā.Puñjo natthi anāgateyato āgaccheyyuṃ vattamānabhāvaṃ.Nibbattā yepīti ye paṭiladdhattabhāvā paccuppannā, tepiāragge sāsapūpamā tiṭṭhanti. Yathā nāma sūciyaṃ ṭhitāyaṃ sāsapo khitto tassā sikhaṃ phuṭṭhamatto vigacchati na tiṭṭhati, evaṃ saṅkhārā uppajjitvā bhijjanti, na tesaṃ avaṭṭhānaṃ atthīti.
Anidhānagatā bhaggā ti: Those things that have broken up have not gone to any storehouse; rather, they have simply gone to non-existence. Puñjo natthi anāgate: There is no heap in the future, from which they might come to the present state.Nibbattā yepī ti: Those present things that have attained existence, even they āragge sāsapūpamā tiṭṭhanti: Stand like a mustard seed placed on the tip of an awl. Just as a mustard seed thrown onto a needle, having just touched its tip, vanishes and does not remain, so conditioned things arise and dissolve, and there is no stability for them.
Bhaṅgonesaṃ purakkhatoti tesaṃ nibbattadhammānaṃ bhaṅgo nāma purato eva kato, ekaṃsabhāvī na apasakkatīti attho.Purāṇehīti purimakehi atītehi.
Bhaṅgo nesaṃ purakkhato ti: Dissolution is already done ahead of those things that have come into being, it is inevitably going to happen. Purāṇehī ti: By the former, past ones.
Adassanatoti apassitabbato.Āyantīti āgacchanti.‘‘Uppajjantī’’ti imināpi kutoci rāsito āgamanābhāvamevāha.Bhaggā gacchantudassananti bhaggāpi katthaci upagamanābhāvato sabbena sabbaṃ adassanaṃ abhāvameva gacchanti. Tattha nidassanamāha‘‘vijjuppādo…pe… vayanti cā’’ti.
Adassanato ti: From being unseeable. Āyantī ti: Coming. ‘‘Uppajjantī’’ ti: By this, he says that there is no coming from a heap anywhere. Bhaggā gacchantudassanaṃ ti: Things that have broken up, too, go to complete invisibility, to non-existence, since there is no going anywhere. There, he gives a reason: ‘‘vijjuppādo…pe… vayanti cā’’ ti (the arising of lightning…and…they vanish).
716.‘‘Vivaṭṭakappato paṭṭhāya uppajjanakarūpa’’nti iminā sayameva uppajjanakadhammatāya‘‘dhammatārūpa’’nti anvatthanāmataṃ dasseti. Ayalohādīsuayonāma kāḷalohaṃ.Lohaṃnāma jātilohaṃ vijātilohaṃ kittimalohaṃ pisācalohanti catubbidhaṃ. Tattha ayo rajataṃ suvaṇṇaṃ tipu sīsaṃ tambalohaṃ vekantakalohanti imāni sattajātilohāni. Nāganāsikalohaṃvijātilohaṃ. Kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ hārakūṭanti tīṇikittimalohāni. Morakkhakādipisācalohaṃ. Tattha tambalohaṃ vekantakanti imehi dvīhi jātilohehi saddhiṃ sesaṃ sabbampi idha ‘‘loha’’nti gahitanti.Tipūti setatipu.Sīsanti kāḷatipu.Suvaṇṇaṃākaruppannarasaviddhādibhedaṃ.Muttāsāmuddikamuttādi.Maṇīti veḷuriyalohitaṅgamasāragallāni ṭhapetvā avaseso sabbo maṇiviseso.Veḷuriyovaṃsavaṇṇamaṇi.Saṅkhosāmuddikasaṅkho.Silāti kāḷasilāpaṇḍusilādibhedā sabbāpi ratanasammatasilā.Pavāḷaṃnāma vaṭṭumaṃ viddhamaṃ.Lohitaṅgaṃrattamaṇi.Masāragallaṃkabaramaṇi.Bhūmiādayo pākaṭāva.Tadassāti taṃ dhammatārūpaṃ assa yogino.
716.‘‘Vivaṭṭakappato paṭṭhāya uppajjanakarūpa’’ nti: By this, due to the fact that it is by nature an arising phenomenon, he shows that ‘‘dhammatārūpa’’ nti (nature-matter) is an appropriate name. Among iron etc., ayo (iron) is black iron. Lohaṃ (metal) is noble metal, ignoble metal, artificial metal, and goblin metal, of four kinds. Among them, iron, silver, gold, tin, lead, copper, and vekantaka iron are the seven noble metals. Nāganāsika iron is an ignoble metal. Bell metal, round metal, and hārakūṭa are the three artificial metals. Morakkhaka etc. is goblin metal. There, except for copper and vekantaka, all the rest, along with these two noble metals, are included here under "loha" (metal).Tipū ti: White tin.Sīsaṃ ti: Black tin.Suvaṇṇaṃ (gold) is of different kinds, produced from mines, treated with chemicals, and so on. Muttā (pearls) include ocean pearls and so on.Maṇī ti: All kinds of gems except for beryl, ruby, sapphire. Veḷuriyo (beryl) is a gem the color of bamboo.Saṅkho (conch) is an ocean conch.Silā ti: All stones regarded as precious stones, of different kinds like black stone, pale stone, and so on.Pavāḷaṃ (coral) is vaṭṭuma and viddhama.Lohitaṅgaṃ (ruby) is a red gem.Masāragallaṃ (sapphire) is a variegated gem.Bhūmi (earth) etc. are obvious. Tadassā ti: That nature-matter is of his yogi.
Taruṇapallavavaṇṇanti ambādīnaṃ taruṇapallavena samānavaṇṇaṃ.Sabhāgarūpasantatinti vaṇṇādinā samānabhāgaṃ rūpasantānaṃ.Anuppabandhāpayamānanti hetuphalaparamparāya sambandhanavasena pavattanti.
Taruṇapallavavaṇṇaṃ ti: Of a color similar to that of young shoots of mangoes etc.Sabhāgarūpasantatiṃ ti: A continuum of matter with a similar aspect in terms of color etc.Anuppabandhāpayamānaṃ ti: Occurring by way of connection in the sequence of cause and effect.
Soti yogī.Tanti asokarukkhapaṇṇaṃ.Pariggahetvāti ñāṇena paricchijja gahetvā.Iminā nayenāti iminā asokapaṇṇe vuttena nayena.Sabbampiayalohādibhedaṃdhammatārūpaṃ. Tampi hi sītakāle sītalaṃ, uṇhakāle sūriyasantāpena uṇhataraṃ hoti. Tattha sītabhāvena pavattaṃ rūpaṃ uṇhaṃ uṇhabhāvena pavattaṃ rūpaṃ sītaṃ na pāpuṇāti. Tattha tattheva taṭataṭāyantaṃ bhijjatītiādinā yojetabbaṃ.
So ti: That yogi.Taṃ ti: That leaf of the ashoka tree.Pariggahetvā ti: Having grasped it by distinguishing with knowledge.Iminā nayenā ti: By this method stated for the ashoka leaf.Sabbampi dhammatārūpaṃ (all nature-matter) of various kinds such as iron etc. That, too, is cool in the cold season and hotter in the hot season due to the heat of the sun. There, matter occurring with coolness does not reach warmth, and matter occurring with warmth does not reach coolness. There, it should be connected as "it breaks up crackling" etc., right there.
Arūpasattakasammasanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Consideration of the Immaterial Septad
717.Kalāpatoti arūpadhammakalāpato.
717.Kalāpato ti: From a collection of immaterial phenomena.
‘‘kalāpatoti phassapañcamakā dhammā’’ti āha. Ye ime sammasane uppannā phassapañcamakā dhammā, sabbe te vinaṭṭhāti sambandho.
He said, ‘‘kalāpato ti phassapañcamakā dhammā’’ (by a collection means phenomena with contact as the fifth). Whatever phenomena with contact as the fifth arise in this consideration, all of them are destroyed; this is the connection.
Pavattaṃ cittanti sattasu ṭhānesu sammasanavasena pavattaṃ cittaṃ.Sammasantoti ekajjhaṃ gahetvā sammasanto.Taṃ yuttataranti taṃ ariyavaṃsakathāyaṃ vuttaṃ yuttataraṃ āsannabhāvena vibhūtataraṃ rūpasattake sammasanaṃ saha gahetvā sammasanassa vuttattā. Apica rūpasattake sammasanassa rūpadhammesu sātisayaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā pavattattā tabbisayaṃ arūpasammasanaṃ sātisayaṃ aniccādilakkhaṇappaṭivedhāya sampavattatīti taṃ yuttataraṃ, na pana apubbakesādisammasanaṃ katvā tabbisayaṃ pavattitaṃ. Tathā sati kammaṭṭhānaṃ navaṃ navaṃ eva siyā, pubbe gahitaṃ sammasanavisayaṃ chaḍḍetvā aññassa sammasanavisayassa gaṇhanato.Sesānipīti yamakato sammasanādīnipi.Tenevāti ariyavaṃsakathānayeneva.
Pavattaṃ cittaṃ ti: The mind that occurs by way of consideration in the seven locations.Sammasanto ti: Considering by taking together into one.Taṃ yuttataraṃ ti: That is more fitting, more prominent due to its nearness, said in the Discourse on the Lineage of the Noble Ones, because consideration is mentioned along with consideration of the material septad. Moreover, because consideration in the material septad occurs having made an exceedingly firm separation among material phenomena, the consideration of the immaterial that has that as its object occurs successfully for the penetration of the characteristics of impermanence etc., so that is more fitting, but not if it is caused to occur with that as its object after having considered the hair on the head etc. for the first time. In that case, the meditation subject would always be new, since one abandons the object of consideration taken up earlier and takes up another object of consideration. Sesānipi ti: Also the considerations from the pair etc. Tenevā ti: By that same method as in the Discourse on the Lineage of the Noble Ones.
718.Tampi cittanti ādānanikkhepato sammasanavasena pavattacittuppādampi. Cittasīsena hi niddeso. Esa nayo sabbattha.Yamakato sammasati nāmanāmarūpadhamme ārabbha yugaḷavasena sammasanassa pavattanato. Ayañhi pubbe rūpasattakavasena sammasitvā ṭhitopi idāni ādānanikkhepādivasena sammasitvāva taṃ sammasati. Khaṇikato sammasanādīsupi eseva nayo.
718.Tampi cittaṃ ti: Even that arising of the mind that occurs by way of consideration from taking up and putting down. The instruction is headed by the mind. This method is everywhere.Yamakato sammasati nāma (it is called considering from the pair) because consideration occurs in terms of pairs regarding name and form. For even though he has previously stood having considered by way of the material septad, now he considers that same object having considered it by way of taking up and putting down etc. The same method is true for considering from the moment etc.
719.Etampīti etaṃ catutthasammasanacittampi.Paṭhamacittanti ādānanikkhepādivasena rūpaṃ sammasitacittaṃ, yaṃ rūpapariggāhakacittanti adhippetaṃ. Sammasitasammasitacittasammasanena tesaṃ khaṇikabhāvassa vibhāvanato idaṃ sammasanaṃ‘‘khaṇikato sammasana’’nti vuttaṃ.
719.Etampī ti: Even this fourth mind of consideration.Paṭhamacittaṃ ti: The mind that considers matter by way of taking up and putting down etc., which is intended to be the mind that grasps matter. Because of the manifestation of their momentary nature by the consideration of the mind that considers what has been considered, this consideration is called ‘‘khaṇikato sammasana’’ (considering from the moment).
720.Idameva ca sammasanaṃ diguṇitaṃ anekasammasanapaṭipāṭisambhavato‘‘paṭipāṭito sammasana’’nti vuttaṃ.Vaṭṭeyyāti sambhaveyya. Tathā sati paṭipāṭisammasanapasutā eva bhāvanā siyā, na mūlakammaṭṭhānupakārī, na cāyaṃ samāpatticāro. Yasmā ca tattakena rūpadhammesu, arūpadhammesu ca aniccādilakkhaṇāni suṭṭhu vibhūtāni honti, tasmā vuttaṃ‘‘yāva dasamacittasammasanā…pe… ṭhapetabba’’nti.Ṭhapetabbanti ca na ekādasamaṃ dvādasamena sammasitabbanti paṭipāṭito sammasanassa paricchedadassanaparaṃ, na tato sammasanato oramanadassanaparaṃ, tasmā punapi rūpaṃ pariggahetvā yāva dasamacittasammasanā bhāvanamanuyuñjateva.Vuttanti ariyavaṃsakathāyaṃ vuttaṃ.
720. This very reflection, being doubled due to the occurrence of a sequence of repeated reflections, is called "reflection in sequence." Vaṭṭeyyā means it would occur. In that case, the practice would be solely devoted to reflection in sequence, not aiding the basic meditation subject, nor is it the 'wandering in attainment'. And since by that much, the characteristics of impermanence, etc., become well-defined in both the material and immaterial phenomena, therefore it is said, "up to the tenth mental reflection...pe...should be established." Ṭhapetabba 'should be established' indicates the limit of reflection in sequence, not that one should refrain from reflecting after that, therefore, one should again grasp the form and continue the practice up to the tenth mental reflection. Vuttaṃ 'said' as said in the Ariyavaṃsa discourse.
721.Visuṃ sammasananayo nāma natthīti aniccādimanasikāravinimutto añño vipassanāmanasikāro natthi. Vipassanāya ca diṭṭhiādivikkhambhanā idha diṭṭhiugghāṭanādayoti adhippetā. Vipassanāya eva hi pavattivisesena diṭṭhiugghāṭanādayo ijjhantīti dassento‘‘yaṃ paneta’’ntiādimāha. Tatthasattasaññāti sattā atthīti uppajjanakasaññā. Dubbalāya attadiṭṭhiyā sahagatasaññātipi vadanti.Sattasaññaṃ ugghāṭitacittenāti sattasaññāya vikkhambhanavasena pavattacittena diṭṭhi nuppajjati, saññāvipallāsahetuuppajjanakā cittadiṭṭhivipallāsā tadabhāvena hontīti.Mānonāma yo diṭṭhūpanissayo apāyagamanīyo, so diṭṭhiyā vikkhambhitāya vikkhambhito eva hoti, diṭṭhiyā samucchinnāya samucchijjanatoti āha‘‘diṭṭhiugghāṭita…pe… māno nuppajjatī’’ti. Māno vikkhambhiyamāno taṇhāya pavattiṃ nivāreti, abhimatavisayesu eva taṇhāya pavattanatoti vuttaṃ‘‘mānasamugghāṭita…pe… taṇhā nuppajjatī’’ti.Taṇhāti idha sukhumā nikanti adhippetāti āha‘‘taṇhāya…pe… pariyādinnā nāma hotī’’ti.
721. Visuṃ sammasananayo nāma natthī means there is no other contemplation of insight (vipassanā) that is devoid of reflecting on impermanence, etc. And here, 'overcoming views, etc.' by insight is meant to be the removal of views, etc. Indicating that the removal of views, etc., is accomplished by the particular manifestation of insight itself, he says, "yaṃ paneta..." etc. Here, sattasaññā means the perception of arising, that there is a being. Some also say it is the perception associated with a weak self-view. Sattasaññaṃ ugghāṭitacittenā means with a mind functioning by way of suppressing the perception of being, the view does not arise; because the perception and the view that arise due to the perversion of perception do not exist due to its absence. Māno 'conceit,' which is dependent on views and leads to the lower realms, is only suppressed when the view is suppressed, and it is eliminated when the view is eliminated, therefore, he says, "diṭṭhiugghāṭita…pe… māno nuppajjatī." 'With the removal of views, conceit does not arise'. Conceit, when suppressed, prevents the arising of craving, because craving arises only in matters that are liked, therefore it is said, "mānasamugghāṭita…pe… taṇhā nuppajjatī." 'With the removal of conceit, craving does not arise.' Taṇhā 'craving' here, means subtle attachment, thus he says, "taṇhāya…pe… pariyādinnā nāma hotī." 'By craving, there is complete possession' .
Ayaṃ nayoti idāni vuccamāno sammasanavidhi.
Ayaṃ nayo 'this method' means the method of reflection that is now being spoken of.
Mama vipassanāti imassāpi attaniyasaññitāya vipassanāya sāmibhūto attā parāmasīyatīti diṭṭhigāhatāti tathā‘‘gaṇhato hi diṭṭhisamugghāṭanaṃ nāma na hotī’’ti vuttaṃ. Kāmañcāyaṃ diṭṭhivisuddhikaṅkhāvitaraṇavisuddhisamadhigamena visuddhadiṭṭhiko, maggena pana asamugghāṭitattā anoḷārikāya ca diṭṭhiyā vasenevaṃ vuttaṃ.
Mama vipassanā 'my insight'; here, because the self is being grasped as the owner of this insight that is conceived as belonging to oneself, it is a clinging to views, therefore it is said, "gaṇhato hi diṭṭhisamugghāṭanaṃ nāma na hotī" 'For one who grasps, there is no removal of views'. Although this person has purified views by attaining purification of views, overcoming doubt, and purification by knowledge of what is path and not-path, it is said in this way only because of the force of a subtle view that has not been eliminated by the path.
Suṭṭhūti sammā.Manāpanti ca kiriyāvisesanaṃ, manavaḍḍhanākārenāti attho. Ubhayenāpi vipassanāvisayaṃ adhimānamāha. Tena vuttaṃ‘‘mānasamugghāṭo nāma na hotī’’ti.
Suṭṭhū 'well' means rightly. Manāpa 'pleasant' is an adverb of the verb, meaning in a manner that increases conceit. By both, he speaks of overestimation of the object of insight. Therefore it is said, "mānasamugghāṭo nāma na hotī." 'There is no removal of conceit' .
Vipassituṃ sakkomīti tattha samatthatāpadesena guṇavisesayogato vipassanāya assādetabbatā dassīyati, cittaṃ vipassituṃ sakkomi. Tasmā vipassanto eva kālaṃ vītināmessāmīti vipassanaṃ assādentassāti yojanā.
Vipassituṃ sakkomī 'I am able to contemplate'; there, by way of competence and association with special qualities, the enjoyment that can be gained from insight is shown. I am able to contemplate the mind. Therefore, the connection is that I will spend my time enjoying insight, only contemplating.
‘‘sace saṅkhārā’’tiādinā anattānupassanāvidhiṃ vatvā yasmā pana anattato anupassantena saṅkhārā aniccatopi dukkhatopi anupassitabbā eva tadupabrūhanato, tasmā‘‘hutvā abhāvaṭṭhenā’’tiādi vuttaṃ.
Having stated the method of contemplating not-self with "sace saṅkhārā..." etc., because one who contemplates the aggregates as not-self must also contemplate them as impermanent and as suffering, since this reinforces that, therefore it is said, "hutvā abhāvaṭṭhenā..." etc.
Yasmā mānasamugghāṭanaṃ nāma aniccānupassanāya hoti. Khaṇe khaṇe bhijjanake saṅkhāre passantassa kuto mānassa avasaro. Aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghāṭāyāti hi vuttaṃ.
Since the removal of conceit comes about through the contemplation of impermanence. For one who sees the aggregates as breaking up moment by moment, where is there an opportunity for conceit? For the contemplation of impermanence should be cultivated for the removal of conceit, it is said.
Yasmā nikantipariyādānaṃ nāma dukkhānupassanāya hoti. Na hi sabhāvato, dukkhavatthuto ca dukkhabhūte saṅkhāre passantassa tattha īsakampi abhirato hoti. Assādānupassino hi tattha taṇhā uppajjeyya. Sesaṃ anattalakkhaṇe vuttanayameva. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – vuttanayena paṭipāṭito sammasanaṃ pasutassa yogino yadā anattānupassanā tikkhā sūrā visadā pavattati, itarā dvepi tadanugatikā, tadānena diṭṭhiugghāṭanaṃ kataṃ hoti. Attadiṭṭhimūlikā hi sabbā diṭṭhiyo. Anattānupassanā ca attadiṭṭhiyā ujupaṭipakkhā.
Since the complete possession of attachment comes about through the contemplation of suffering. For one who sees the aggregates as being by nature and in substance suffering, there is not even a slight delight there. For craving would arise in one who contemplates enjoyment there. The rest is in the same manner as stated in the characteristic of not-self. Here, this is the condensed meaning: When a yogi devoted to reflection in sequence in the manner stated has sharp, brave, and clear contemplation of not-self, and the other two also follow accordingly, then he has removed views. For all views are rooted in the self-view. And the contemplation of not-self is directly opposed to the self-view,
bakabrahmunoviya. Aniccānupassanā ca niccagāhassa ujupaṭipakkhā.
bakabrahmunoviya 'like the Brahma Baka'. And the contemplation of impermanence is directly opposed to grasping permanence.
‘‘iti ayaṃ vipassanā attano attano ṭhāneyeva tiṭṭhatī’’ti. Anupassanānaṃ yathārahaṃ sakakiccakaraṇañhi sakaṭṭhāneyeva ṭhānaṃ, tasmā visuṃ sammasananayo natthīti na vattabbanti adhippāyo.
"iti ayaṃ vipassanā attano attano ṭhāneyeva tiṭṭhatī." 'Thus, this insight stands in its own place'. For the performance of their respective tasks appropriately by the contemplations is standing in their own place, therefore the meaning is that it should not be said that there is no separate method of reflection.
722.Sabbākāratoti idha viya ekadesena avatvā sabbākārato sarūpato, kiccato ca anavasesato vattabbā.Idhevāti tīraṇapariññāyameva. Ekaccānaṃyevettha anupassanānaṃ paṭilābhoti āha‘‘ekadesaṃ paṭivijjhanto’’ti, tā pana sayameva sarūpato dassessati.Tappaṭipakkhe dhammeti yā anupassanā idha sambhavanti, tāsaṃ paṭipakkhe dhamme niccasaññādikepajahativikkhambheti.
722. Sabbākārato 'in every way' means to be stated completely without omitting anything, in terms of its own form and function, unlike here where it is stated partially. Idhevā 'only here' in the judgment of comprehension. Saying that it is only for some that these contemplations are attained, he says "ekadesaṃ paṭivijjhanto" 'penetrating one aspect'; but he himself will show their own form. Tappaṭipakkhe dhamme 'in the states opposed to that' means the states opposed to those contemplations that occur here, such as the perception of permanence etc., he pajahati 'abandons,' suppresses.
Khayānupassananti saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgānupassanaṃ.Bhāventoti vaḍḍhento.Ghanasaññanti santatisamūhakiccārammaṇānaṃ vasena ekattaggahaṇaṃ.Khayānupassananti hutvā abhāvānupassananti vadanti. Yāya paññāya ghanavinibbhogaṃ katvā ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.48) passati, sākhayānupassanā. Bhaṅgānupassanato paṭṭhāya tassā pāripūrīti ghanasaññāya pahānaṃ hoti, tato pubbe aparipuṇṇatāya taṃ na hoti. Evamaññatthāpīti paripuṇṇāparipuṇṇatā pahānatīraṇapariññāsu vipassanāpaññāya daṭṭhabbā. Paccakkhato, anvayato ca saṅkhārānaṃ bhaṅgaṃ disvā tattheva bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttatāvayānupassanā,tāyaāyūhanaṃ pajahati. Yadatthaṃ, yāya ca āyūhati, tasmiṃ pavatte taṇhāya cassa cittaṃ na namatīti. Tena vuttaṃ‘‘vayānupassanaṃ bhāvento āyūhanaṃ pajahatī’’ti. Jātassa jarāmaraṇehi dvidhā pariṇāmadassanaṃ, rūpasattakādivasena vā pariggahitassa taṃtaṃparicchedato paraṃ aññabhāvadassanaṃvipariṇāmānupassanā,tāyadhuvasaññaṃthirabhāvagahaṇaṃpajahati.
Khayānupassana 'contemplation of decay' means the contemplation of the momentary dissolution of aggregates. Bhāvento 'cultivating' means increasing. Ghanasañña 'perception of solidity' means the grasping of oneness on the basis of continuity, collection, and object of action. Khayānupassana 'contemplation of decay', some say, means contemplating the coming into being and ceasing to be. The wisdom by which, having dispelled solidity, one sees "impermanence in the sense of decay" (paṭi. ma. 1.48), that is khayānupassanā 'contemplation of decay'. From the contemplation of dissolution onwards, its fulfillment results in the abandonment of the perception of solidity; it does not occur before that due to its incompleteness. The state of being complete and incomplete in abandoning and judging comprehension should be seen in this way in all other cases, in terms of insight wisdom. Vayānupassanā 'contemplation of decline' is when, having seen the dissolution of aggregates both directly and inferentially, the mind is resolved upon cessation, which is reckoned as dissolution; by that, one pajahati 'abandons' āyūhanaṃ 'exertion'. That is, to whatever one exerts oneself, one's mind does not incline toward craving in that occurrence. Therefore it is said, "vayānupassanaṃ bhāvento āyūhanaṃ pajahatī." 'Cultivating the contemplation of decline, one abandons exertion.' Vipariṇāmānupassanā 'contemplation of change' is seeing the twofold transformation of what is born through aging and death, or seeing the transformation after the defined limit of what is grasped as the group of material phenomena, etc., to a different state; by that, one pajahati 'abandons' dhuvasaññaṃ 'perception of permanence', grasping the state of being stable.
Animittānupassanādayo aniccānupassanādayo eva.Nimittanti santatiyaṃ, samūhe ca ekattasaññāya gayhamānaṃ kālantarāvaṭṭhāyibhāvena, niccabhāvena ca saṅkhārānaṃ sakiccaparicchedatāya saviggahaṃ viya upaṭṭhānamattaṃ.Paṇidhinti sukhapatthanaṃ, rāgādipaṇidhiṃ vā, atthato taṇhāvasena saṅkhāresu ninnataṃ.Abhinivesanti attābhinivesaṃ. Etesañhi nimittādīnaṃ paṭipakkhabhāvena aniccānupassanādayo animittādināmehi vuttāti aniccānupassanādīhi pahātabbā niccasaññādayo viya nimittaggāhādayova paṭipakkhāti daṭṭhabbā. Rūpādiārammaṇaṃ ñatvā tadārammaṇassa cittassa bhaṅgaṃ disvā saṅkhārā eva bhijjanti, saṅkhārānaṃ maraṇaṃ, na añño koci atthīti bhaṅgavasena suññataṃ gahetvā pavattā vipassanā adhipaññā ca sā dhammesu ca vipassanātiadhipaññādhammavipassanā,tāya niccasārādiādānavasena pavattaṃ abhinivesaṃ sataṇhaṃ diṭṭhiṃ pajahati.Yathābhūtañāṇadassanaṃnāma sappaccayanāmarūpadassanaṃ. Tena ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’nti (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) evamādikaṃ, ‘‘issarato loko sambhavatī’’ti evamādikañcasammohābhinivesaṃ pajahati. Bhayatupaṭṭhānavasena uppannaṃ sabbabhavādīsu ādīnavadassanañāṇaṃādīnavānupassanā,tāya kassacipi ālayanissayaadassanatoālayābhinivesaṃtathāpavattaṃ taṇhaṃpajahati. Saṅkhārānaṃ muñcanassa upāyabhūtaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃpaṭisaṅkhānupassanā,tāya aniccādīsu appaṭisaṅkhātattā paṭisaṅkhānassa paṭipakkhabhūtaṃ avijjaṃ pajahati. Saṅkhārupekkhā, anulomañāṇañcavivaṭṭānupassanā. Tassā hi vasena tassa padumapalāse udakabindu viya sabbasaṅkhārehi cittaṃ patilīyati patikuṭati, tasmā tāyasaṃyogābhinivesaṃkāmasaṃyogādikilesappavattiṃpajahati. Aniccānupassanādayo satta anupassanā heṭṭhā atthato vibhattāti, parato ca saṃvaṇṇīyantīti idha na vuttā.
Animittānupassanādayo 'the contemplation of the signless,' etc., are the contemplations of impermanence, etc. Nimitta 'sign' means merely the appearance of aggregates, which are grasped as oneness in continuity and collection, and existing for a long time, as if embodied with their specific limitations and state of permanence. Paṇidhi 'wish' means the desire for happiness, or a wish for lust, etc., meaning inclining towards the aggregates by way of craving. Abhinivesa 'obsession' means obsession with self. For since the contemplations of impermanence, etc., are spoken of by the names of signless, etc., due to being opposed to these signs, etc., therefore it should be seen that the grasping of signs, etc., are the opponents just like the perceptions of permanence, etc., that should be abandoned by the contemplations of impermanence, etc. Adhipaññādhammavipassanā 'higher wisdom of insight into phenomena' is the insight that knows the object such as form, etc., and seeing the dissolution of the mind that has that object, it occurs by grasping emptiness in terms of dissolution, that only the aggregates dissolve, that the death is of the aggregates, and there is nothing else. By that, one pajahati 'abandons' the obsession that occurs by way of grasping permanence and essence, the view with craving. Yathābhūtañāṇadassanaṃ 'knowledge and vision of things as they are' is the seeing of name and form with their conditions. By that, one pajahati 'abandons' the sammohābhinivesaṃ 'deluded obsession' such as "Did I exist in the past?" (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20), and "The world comes into being from a creator," etc. Ādīnavānupassanā 'contemplation of danger' is the knowledge that arises by way of seeing danger in all states of existence, etc.; by that, one pajahati 'abandons' the ālayābhinivesaṃ 'obsession with clinging,' the craving that occurs in that way, because of not seeing any reliance on anything. Paṭisaṅkhānupassanā 'contemplation of reflection' is the knowledge of reflection that is the means of release from aggregates; by that, one pajahati 'abandons' avijjaṃ 'ignorance', which is opposed to reflection due to not reflecting on impermanence, etc. Vivaṭṭānupassanā 'contemplation of turning away' is equanimity towards aggregates and conformity knowledge. For by means of that, the mind becomes detached and recoils from all aggregates like a drop of water on a lotus leaf, therefore, by that, one pajahati 'abandons' the saṃyogābhinivesaṃ 'obsession with union', the occurrence of defilements such as union with sensual pleasures. The seven contemplations of impermanence, etc., are explained in detail below, and will be described further on, so they are not spoken of here.
Tāsūti aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu.Imināti yoginā.Tasmāti aniccādilakkhaṇattayavasena saṅkhārānaṃ diṭṭhattā. Taṃdassanañhi aniccādianupassanāti.Paṭividdhāti paṭiladdhā. Yadaggena hi ñāṇena savisayo paṭividdho, tadaggena taṃ paṭiladdhaṃ nāma hoti.Byañjanameva nānaṃyathā ‘‘rukkho pādapo tarū’’ti.Tāpianimittāpaṇihitasuññatānupassanā.
Tāsū 'in those' eighteen great insights. Iminā 'by this', by the yogi. Tasmā 'therefore', because of seeing the aggregates in terms of the three characteristics of impermanence, etc. For that seeing is the contemplation of impermanence, etc. Paṭividdhā 'penetrated' means attained. For by whatever sharpest knowledge the object is penetrated, by that sharpest knowledge it is said to be attained. Byañjanameva nānaṃ 'only the expressions are different', like "tree, plant, and timber." Tāpi 'those also' are the contemplations of the signless, desireless, and emptiness.
Sabbāpi vipassanā,tasmā ekadesena paṭividdhā hontīti adhippāyo.Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiyāeva saṅgahitaṃ,tasmā taṃ pageva siddhanti attho. Tenāha‘‘idampi dvayaṃ paṭividdhameva hotī’’ti.Sesesunibbidānupassanādīsu dasasu.‘‘Kiñci paṭividdhaṃ kiñci appaṭividdha’’nti iminā tesaṃ ekadesapaṭivedhamāha. Aniccānupassanāya hi siddhāya nirodhānupassanā, khayānupassanā, vayānupassanā, vipariṇāmānupassanā ca ekadesena siddhā nāma honti, dukkhānupassanāya siddhāya nibbidānupassanā, ādīnavānupassanā ca, anattānupassanāya siddhāya itarāti.
Sabbāpi vipassanā 'all insight', therefore the meaning is that they are penetrated in part. Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiyā eva saṅgahitaṃ, 'is included in purification by overcoming doubt', therefore it means that it is already established. Therefore, he says "idampi dvayaṃ paṭividdhameva hotī" 'these two are also already penetrated'. Sesesu 'in the remaining' ten, in the contemplations of disenchantment, etc. "Kiñci paṭividdhaṃ kiñci appaṭividdha" 'some are penetrated and some are not penetrated', by this, he speaks of the partial penetration of those. For with the establishment of the contemplation of impermanence, the contemplation of cessation, contemplation of decay, contemplation of decline, and contemplation of change are said to be established in part; with the establishment of the contemplation of suffering, the contemplation of disenchantment and contemplation of danger are established; with the establishment of the contemplation of not-self, the others are established.
Udayabbayañāṇakathāvaṇṇanā
Description of the Discourse on Knowledge of Arising and Passing Away
723.Parato paṭipadāñāṇadassanakathāyaṃ abbhādivigamena ākāsassa viya, paṅkamalavigamena udakassa viya, kāḷakāpagamena suvaṇṇassa viya saṃkilesavigamena ñāṇassa parisuddhīti āha‘‘niccasaññādīnaṃ pahānena visuddhañāṇo’’ti. Anekākāravokārasaṅkhāresu lakkhaṇattayasallakkhaṇasammasanassa katattā vuttaṃ‘‘sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā’’ti. Tatthasammasanañāṇassāti nayavipassanāsaṅkhātassa kalāpasammasanañāṇassa. Tasseva hi thirabhāvāya itare sammasanavisesāti vadanti.Sammasanañāṇassāti vā kalāpasammasanādisammasanañāṇassa. Anupadadhammavipassanāya sadisā hi sā. Tāya hi diṭṭhiugghāṭanādi sambhavatīti. Vitthārato bhāvanāvidhānaṃ parato vattukāmo‘‘saṅkhepato tāva ārabhatī’’ti āha. Saṅkhepato hi ārambho ādikammikassa sukaro.Tatrāti saṅkhepena ārambhe.
723. Further on, in the discourse on knowledge and vision of the course of practice, he says "niccasaññādīnaṃ pahānena visuddhañāṇo" 'knowledge is purified by abandoning perceptions of permanence, etc.', just as the sky is pure with the removal of clouds, water is pure with the removal of mud, and gold is pure with the removal of impurities. Because the reflection and contemplation of the three characteristics has been done on the aggregates, which are of various kinds, it is said "sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā" 'having gone beyond the knowledge of reflection'. There, sammasanañāṇassa 'of the knowledge of reflection' means of the knowledge of aggregate reflection, which is called the 'method of insight'. For others say that the other specific reflections are for the purpose of stabilizing that. Or sammasanañāṇassa 'of the knowledge of reflection' means of the knowledge of reflection of aggregate reflection, etc. For that is similar to the contemplation of phenomena according to their occurrence. For by that, the removal of views, etc., can occur. Desiring to speak of the method of cultivation in detail further on, he says "saṅkhepato tāva ārabhatī" 'first, he begins in brief'. For beginning in brief is easy for the beginner. Tatrā 'there', in beginning in brief.
Kathanti kathetukamyatāpucchā. Yaṃ ‘‘paccuppannānaṃ…pe… udayabbayānupassane ñāṇa’’nti vuttaṃ, taṃ kathaṃ ñātabbanti ceti attho. Santatipaccuppanne, khaṇapaccuppanne vā dhamme udayabbayadassanābhiniveso kātabbo, na atītānāgateti vuttaṃ‘‘paccuppannānaṃ dhammāna’’nti. Udayadassanañcettha yāvadeva vayadassanatthanti vayadassanassa padhānataṃ dassetuṃ‘‘vipariṇāmānupassane paññā’’ti vatvā taṃ pana vayadassanaṃ udayadassanapubbakanti āha‘‘udayabbayānupassane ñāṇa’’nti.
Kathanti 'how?' is a question about the desire to speak. The meaning is, how should it be known that which is said, "knowledge in the contemplation of arising and passing away of present phenomena...pe..."? Saying that the contemplation of seeing arising and passing away should be done on phenomena that are presently occurring in continuity or momentarily, not on the past and future, it is said "paccuppannānaṃ dhammāna." 'of presently occurring phenomena'. And here, the seeing of arising is for the purpose of seeing passing away, therefore to show the prominence of seeing passing away, having said "vipariṇāmānupassane paññā" 'wisdom in the contemplation of change', he says "udayabbayānupassane ñāṇa" 'knowledge in the contemplation of arising and passing away', that seeing passing away is preceded by seeing arising.
Jātanti nibbattaṃ paṭiladdhattabhāvaṃ. Ayaṃ hi jātasaddo khaṇattayasamaṅgitaṃ sandhāya vutto ‘‘ye dhammā jātā bhūtā’’tiādīsu (dha. sa. 1046) viya, na atītaṃ
Jātanti 'born' means produced, having attained a state of being. For this word 'born' is said referring to what is endowed with three moments, like in "those phenomena that are born, have come into being" (dha. sa. 1046), not the past.
‘‘Ye te jātā na te santi, ye na jātā tattheva te;
"Those that are born, they are not; those that are not born, they are just there;
Having attained a state of being, not broken, they exist by nature."
‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’nti (dī. ni. 2.207; saṃ. ni. 5.379), paccuppannarūpaṃ nāma jātaṃ khaṇattayapariyāpannanti attho. Taṃ pana ādito duppariggahanti santatipaccuppannavasena vipassanābhiniveso kātabbo.Tassāti rūpassa. Paccayalakkhaṇapapañcaṃ anāmasitvānibbattilakkhaṇaṃ udayoti nibbattanasaññitaṃ saṅkhatalakkhaṇaṃ udayo uppādo.Vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayoti vipariṇāmasaññitaṃ saṅkhatalakkhaṇaṃ vayo vināso.Anupassanāñāṇanti yā udayassa, vayassa ca anupekkhanā, taṃ ñāṇaṃ. Kiñcāpi kalāpasammasanādīsu jātijarāmaraṇasīsena jātijarāmaraṇavanto dhammā vuttā, idha pana udayabbayañāṇaniddese ‘‘jāti paccuppannā, tassā nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.49) vuccamāne jātijarāmaraṇānaṃ jātijarāmaraṇavantatā, nipphannatā ca anuññātā viya hotīti taṃ pariharituṃ paṭiccasamuppādaṅgesu bhavapariyosānāva desanā katā.
"Jātaṃ rūpaṃ paccuppanna" (D.II,207; S.V,379), means paccuppanna-rūpa is that which has arisen, pertaining to the three moments. However, because it is difficult to grasp from the beginning, effort should be made to apply insight in terms of the continuous present. Tassā means of that rūpa. Without touching upon the proliferation of conditionality, nibbattilakkhaṇaṃ udayo means the conditioned characteristic known as arising is udaya, origination. Vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo means the conditioned characteristic known as change is vayo, destruction. Anupassanāñāṇa means that knowledge which is observing the arising and passing away. Although in aggregates-contemplation, etc., phenomena subject to birth, aging, and death are mentioned with birth, aging, and death as the head, here, in the description of knowledge of arising and passing away, when it is said "birth is present, its characteristic of coming-into-being is arising, its characteristic of change is decay," etc. (Paṭi.Ma.I,49), the condition of being subject to birth, aging, and death, and the state of being produced, of birth, aging, and death, seem to be implied. To avoid that, the teaching is given ending with becoming among the links of dependent origination.
Soti yogī.Iminā pāḷinayenāti imāya ‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’ntiādinā dassitāya pāḷigatiyā.Jātinti na pasūtiṃ, na ca paṭhamābhinibbattimattaṃ, atha kho uppādaṃ nibbattivikāraṃ. Svāyaṃ vikāro yasmā saṅkhārānaṃ abhinavāvaṭṭhānajarā viya navabhāvāpagamoti āha‘‘abhinavākāra’’nti. Samanupassatīti sambandho.Anuppannassa rāsi vā nicayo vā natthiyato āgaccheyya uppajjamānaṃ aladdhattabhāvassa sabbena sabbaṃ avijjamānattā. Tenāha‘‘uppajjamāna…pe… natthī’’ti. Yathā anāgate addhani ime dhammā sabbena sabbaṃ natthi, evaṃ atītepi addhanīti dassento‘‘nirujjhamānassāpī’’tiādiṃ vatvā avijjamānānaṃyeva rūpārūpadhammānaṃ hetupaccayasamavāye uppādo, uppajjitvā ca sabbaso abhāvūpagamoti imamatthaṃ samudāyagataṃ tadekadesabhūtāya upamāya vibhāvetuṃ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ. Tattharāsitoti rāsibhāvena samussito puñjo rāsi. Yathā tathā piṇḍibhūtonicayo. Bhūmiyaṃ nidahitvā ṭhapitaṃnidhānaṃ. Upavīṇeti etenātiupavīṇaṃ,vīṇāvādanaṃ.
So means that yogi. Iminā pāḷinayenā means by this method of the Pāli, shown by "jātaṃ rūpaṃ paccuppanna," etc. Jāti means not procreation, nor merely the first coming into being, but rather origination, the state of having come to be. Because this change is like the fresh state of formations, like aging, it is the abandoning of the new state, therefore he said "abhinavākāra". Samanupassati, he contemplates, is connected. Anuppannassa rāsi vā nicayo vā natthi, a mass or accumulation does not exist for the unarisen, from where it would come, because as it arises, the state of not being obtained is completely non-existent. Therefore, he said "uppajjamāna…pe… natthi". To show that just as these phenomena do not exist at all in the future time, so too in the past time, he said "nirujjhamānassāpī", and to explain this meaning, that only for the non-existent phenomena of rūpa and arūpa, there is arising in the combination of causes and conditions, and having arisen, they completely undergo non-existence, with an analogy that is part of that aggregate, he said "yathā panā" etc. There, rāsito means massed together in a heap, a pile. Nicayo means similarly, amassed. Nidhānaṃ means buried and placed in the ground. Upavīṇeti etenāti upavīṇaṃ, means playing the vīṇā.
724.Evaṃ saṅkhepato udayabbayamanasikāravidhiṃ dassetvā idāni vitthārato dassetuṃ‘‘puna yānī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaavijjāsamudayāti avijjāya uppādā, atthibhāvāti attho. Nirodhavirodhīhi uppādo atthibhāvavācakopi hotīti vuttovāyamattho. Tasmā purimabhavasiddhāya avijjāya sati imasmiṃ bhave rūpassa uppādo hotīti attho.Paccayasamudayaṭṭhenāti paccayassa uppannabhāvena, atthibhāvatoti attho. Avijjādīhi ca tīhi atītakālikāni tesaṃ sahakārīkāraṇabhūtāni upādānādīnipi gahitānevāti daṭṭhabbaṃ.
724. Having shown thus in brief the method of contemplating arising and passing away, now to show it in detail, "puna yānī" etc. was said. There, avijjāsamudayā means from the arising of ignorance, the state of being, is the meaning. This meaning is stated because arising, opposing cessation, also signifies the state of being. Therefore, when ignorance established in the previous existence exists, in this existence there is arising of rūpa, is the meaning. Paccayasamudayaṭṭhenā means by the arising nature of the condition, by the state of being. It should be seen that by ignorance etc., the three past conditions, and also the grasping, etc., which are the cooperative causes of those, are taken.
‘‘āhārasamudayā’’ti. Tasmiṃ pana gahite pavattipaccayatāsāmaññena utucittānipi gahitāneva hontīti catusamuṭṭhānikarūpassa paccayato udayadassanaṃ vibhāvitamevāti daṭṭhabbaṃ. Avijjātaṇhupanissayasahiteneva kammunā rūpakāyassa nibbatti. Asati ca avijjupanissayāya bhavanikantiyā jātiyā asambhavo evāti. Yathā ca rūpassa avijjātaṇhupanissayatā, evaṃ vedanādīnampi daṭṭhabbā. Āhāro pana uppannassa rūpassa posako, kabaḷīkārāhārassa adhippetattā, kāmadhātādhiṭṭhānattā ca desanāya. Ukkaṃsaniddesena vā āhāraggahaṇaṃ.‘‘Nibbattilakkhaṇa’’ntiādinā kālavasena udayadassanamāha. Tattha addhānavasena pageva udayaṃ passitvā ṭhito idha santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.Pañca lakkhaṇānīti avijjā taṇhā kammaṃ āhāroti imesaṃ paccayānaṃ atthitāsaṅkhātalakkhaṇāni ceva rūpassa nibbattilakkhaṇañcāti imāni pañca lakkhaṇāni. Tesaṃ atthitā hi rūpassa udayo lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti. Nibbatti pana saṅkhatalakkhaṇamevāti.
"Āhārasamudayā". However, when that is taken, by the commonality of being a condition for continuity, heat and mind are also taken, it should be seen that the showing of arising from conditions of rūpa arisen from the four combinations is explained. The arising of the rūpa-body is by the kamma together with ignorance and craving as underlying conditions. When there is no craving as underlying condition, there is no possibility of birth because of desire for becoming. Just as rūpa has ignorance and craving as underlying conditions, so too it should be seen for feeling, etc. But āhāra is the nourisher of arisen rūpa, because material food is intended, and because of the teaching being based in the desire realm. Or taking āhāra is by way of highlighting. "Nibbattilakkhaṇa" etc. states the showing of arising in terms of time. There, having seen arising in terms of the duration beforehand and remained, here having seen it in terms of continuity, he sees it gradually in terms of moments. Pañca lakkhaṇānī means these five characteristics: the characteristics counted as the existence of the conditions of ignorance, craving, kamma, and āhāra, and the characteristic of rūpa's coming into being. For their existence is the arising of rūpa; they are called characteristics because it is characterized by these. But coming into being is only a conditioned characteristic.
Avijjānirodhā rūpanirodhoti aggamaggañāṇena avijjāya anuppādanirodhato anāgatassa rūpassa anuppādanirodho hoti paccayābhāve abhāvato.Paccayanirodhaṭṭhenāti avijjāsaṅkhātassa anāgate uppajjanakarūpapaccayassa niruddhabhāvena.Taṇhānirodhā kammanirodhāti etthāpi eseva nayo.Āhāranirodhāti pavattipaccayassa kabaḷīkārāhārassa abhāve.Rūpanirodhoti taṃsamuṭṭhānarūpassa abhāvo hoti. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.Vipariṇāmalakkhaṇanti bhaṅgakālavasena tesaṃ vayadassanaṃ. Tasmā taṃ addhāvasena pageva passitvā ṭhito idha santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.Pañca lakkhaṇānīti idha avijjādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ anuppādanirodho, rūpassa khaṇanirodho cāti imāni pañca lakkhaṇāni. Tesañhi anuppādanirodho, rūpassa accantanirodho lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti.
Avijjānirodhā rūpanirodho means by the cessation of ignorance from non-arising by the knowledge of the path, there is cessation of non-arising of future rūpa, because of non-existence in the absence of a condition. Paccayanirodhaṭṭhenā means by the state of cessation of the condition for future arising rūpa, counted as ignorance. Taṇhānirodhā kammanirodhā, here too this is the same method. Āhāranirodhā means in the absence of material food, which is a condition for continuity. Rūpanirodho means there is absence of rūpa arising from that combination. The remainder should be understood according to the method stated below. Vipariṇāmalakkhaṇa means the showing of their passing away in terms of the moment of dissolution. Therefore, having seen that in terms of duration beforehand and remained, here having seen it in terms of continuity, he sees it gradually in terms of moments. Pañca lakkhaṇānī means here these five characteristics: the cessation of non-arising of the four conditions of ignorance etc., and the momentary cessation of rūpa. For their cessation of non-arising, and the complete cessation of rūpa, are characterized by these; therefore they are called characteristics.
Vipariṇāmosaṅkhatalakkhaṇameva. Esa nayo vedanākkhandhādīsu. Ayaṃ pana viseso – ‘‘phuṭṭho vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93), ‘‘phassapaccayā vedanā, cakkhusamphassajā vedanā, saññā, cetanā’’ti, ca vacanato phasso vedanā (vibha. 231) saññā saṅkhārakkhandhānaṃ pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tesaṃ nirodho,mahāpadāna(dī. ni. 2.60)mahānidānasuttesu,abhidhammeca aññamaññapaccayavāre ‘‘nāmarūpapaccayā viññāṇa’’nti (kathā. 719) vacanato nāmarūpaṃ viññāṇassa pavattipaccayo, taṃnirodhā tassa nirodhoti vuttaṃ‘‘phassasamudayā vedanāsamudayo’’tiādi.
Vipariṇāmo is only a conditioned characteristic. This is the method for the aggregates of feeling, etc. But this is the distinction: "Having contacted, he feels; having contacted, he cognizes; having contacted, he intends" (S.IV,93), and from the statement "Feeling is conditioned by contact; feeling born of eye-contact, perception, intention," contact is the condition for continuity of feeling, perception, and the aggregate of volitional formations, and from the cessation of that, there is cessation of those; in the Mahāpadāna (D.II,60) and Mahānidāna Suttas, and in the Abhidhamma in the chapter on mutual conditionality, from the statement "name-and-form is a condition for consciousness" (Kathā.719), name-and-form is the condition for continuity of consciousness, from the cessation of that, there is cessation of that; "phassasamudayā vedanāsamudayo" etc. was said.
Ettha ca keci tāva āhu ‘‘arūpakkhandhānaṃ udayabbayadassanaṃ addhāsantativaseneva, na khaṇavasenā’’ti. Tesaṃ matena khaṇato udayabbayadassanameva na siyā. Apare panāhu ‘‘paccayato udayabbayadassane atītādivibhāgaṃ anāmasitvā sabbasādhāraṇato avijjādipaccayā vedanāsambhavaṃ labbhamānataṃ passati, na uppādaṃ. Avijjādiabhāve ca tassā asambhavaṃ alabbhamānataṃ passati, na bhaṅgaṃ. Khaṇato udayabbayadassane paccuppannānaṃ uppādaṃ, bhaṅgañca passatī’’ti, taṃ yuttaṃ. Santativasena hi rūpārūpadhamme udayato, vayato ca manasi karontassa anukkamena bhāvanāya balappattakāle ñāṇassa tikkhavisadabhāvappattiyā khaṇato udayabbayā upaṭṭhahantīti. Ayañhi paṭhamaṃ paccayato udayabbayaṃ manasi karonto avijjādike paccayadhamme vissajjetvā udayabbayavante khandhe gahetvā tesaṃ paccayato udayabbayadassanamukhena khaṇatopi udayabbayaṃ manasi karoti.
Here, some say "The seeing of arising and passing away of the formless aggregates is only in terms of duration and continuity, not in terms of moments." According to their view, there would be no seeing of arising and passing away in terms of moments. Others say "In seeing arising and passing away from conditions, without touching upon the division into past etc., he sees the possibility of the arising of feeling from the conditions of ignorance etc. in general, not origination. And in the absence of ignorance etc., he sees the impossibility of that, the unobtainability, not dissolution. In seeing arising and passing away in terms of moments, he sees the origination and dissolution of the present." That is fitting. For when one attends to rūpa and arūpa phenomena in terms of continuity, from arising and passing away, when the knowledge reaches strength at the time of gradual development, because of the attainment of keen and clear state, arising and passing away appear in terms of moments. For one who first attends to arising and passing away from conditions, having dismissed the condition-phenomena of ignorance etc., and having taken the aggregates subject to arising and passing away, he attends to arising and passing away from the perspective of seeing arising and passing away from conditions, and also attends to arising and passing away in terms of moments.
‘‘evampi rūpassa udayo’’tiādi. Tatthaevampi rūpassa udayoti evaṃ vuttanayena avijjāsamudayāpi. Taṇhā…pe… kamma…pe… āhārasamudayāpi rūpassa sambhavo.Evampi rūpassa vayoti evaṃ vuttanayeneva avijjānirodhāpi taṇhā…pe… āhāranirodhāpi rūpassa vayo anuppādotipaccayato vitthārena manasikāraṃ karoti.Evampi rūpaṃ udetīti evaṃ vuttanayena nibbattilakkhaṇaṃ passantopi kammasamuṭṭhānarūpampi āhārautucittasamuṭṭhānarūpampi udeti uppajjati nippajjatīti. Evaṃ vuttanayeneva vipariṇāmalakkhaṇaṃ passanto kammasamuṭṭhānarūpampi āhārautucittasamuṭṭhānarūpampivetinirujjhatīti khaṇato vitthārena manasikāraṃ karotīti yojanā.
"Evampi rūpassa udayo" etc. There, evampi rūpassa udayo means in this way also, the arising of rūpa is from the arising of ignorance. Craving… kamma… āhārasamudayāpi, the arising of rūpa is possible. Evampi rūpassa vayo means in this way also, the passing away of rūpa, non-arising, is from the cessation of ignorance, craving… āhāranirodhāpi; thus, paccayato vitthārena manasikāraṃ karoti, he attends in detail from conditions. Evampi rūpaṃ udetī means in this way also, while seeing the characteristic of coming into being, even kamma-produced rūpa, and rūpa produced from food, temperature, and mind arises, originates, comes into being. In this way also, while seeing the characteristic of change, even kamma-produced rūpa, and rūpa produced from food, temperature, and mind veti, disintegrates; thus, the connection is that he attends in detail in terms of moments.
725.Evaṃ manasi karoto na yāva udayabbayañāṇaṃ uppajjati, tāva udayabbayā suṭṭhu pākaṭā na hontīti katvā vuttaṃ‘‘iti kirime dhammā…pe… paṭiventī’’ti, nayadassanavasena vā evaṃ vuttaṃ. Paṭhamañhi paccuppannadhammānaṃ udayabbayaṃ disvā atha atītānāgate nayaṃ neti. Dukkhādisaccappabhedā, anulomādipaṭiccasamuppādappabhedā, ekattādinayappabhedā, aniccatādilakkhaṇappabhedā casaccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇappabhedā. Paṭiccasamuppādaggahaṇeneva cettha paṭiccasamuppannadhammānampi gahaṇaṃ, tesampi attano phalaṃ pati paṭicca samuppādabhāvato.
725. While attending in this way, it is said "iti kirime dhammā…pe… paṭiventī", because arising and passing away are not clearly evident until the knowledge of arising and passing away arises, or it is said thus from the perspective of showing the method. For first, having seen the arising and passing away of present phenomena, then he applies the method to the past and future. Divisions of the truths such as suffering etc., divisions of dependent origination such as direct order etc., divisions of methods such as oneness etc., and divisions of the characteristics of impermanence etc., are saccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇappabhedā, divisions of the truths, dependent origination, methods, and characteristics. By taking dependent origination here, the phenomena that are dependently originated are also taken, because they also arise dependently in relation to their result.
726.Yanti karaṇe paccattavacanaṃ, yena ñāṇenāti atthaṃ vadanti.Yanti vā kiriyāparāmasanaṃ.Khandhānaṃ samudayaṃ passati, khandhānaṃ nirodhaṃ passatīti ettha yadetaṃ dassananti attho.Yaṃ panāti etthāpi eseva nayo. Ettha ca yathā avijjādisamudayanirodhato khandhānaṃ samudayanirodhassa aññattā ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādivacanabhedo (paṭi. ma. 1.50) kato, na evaṃ nibbattivipariṇāmalakkhaṇehi khandhānaṃ udayabbayassa bhedo atthi abhinnādhikaraṇattāti‘‘nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passatī’’ti vacanabhedaṃ akatvā vuttaṃ.Uppattikkhaṇeyeva hītihi-saddo hetuattho. Yasmā uppādakkhaṇeyeva nibbattilakkhaṇaṃ, bhaṅgakkhaṇeyeva ca vipariṇāmalakkhaṇaṃ, tasmā tāni passanto khaṇato khandhānaṃ udayabbaye passati nāmāti‘‘yaṃ panā’’tiādinā vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
726. Yaṃ is the singular number in the instrumental case, they say the meaning is by which knowledge. Yaṃ is also a reference to the action. Khandhānaṃ samudayaṃ passati, khandhānaṃ nirodhaṃ passati, here the meaning is this seeing. Yaṃ panā, here too this is the same method. Here, just as there is a distinction of the statement "avijjāsamudayā rūpasamudayo" etc. (Paṭi.Ma.I,50) because of the difference of the arising and cessation of the aggregates from the arising and cessation of ignorance etc., the difference of the arising and passing away of the aggregates from the characteristics of coming into being and change is not like that, because of the identity of the locus; therefore, without making a distinction in the statement "nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passatī", it was said. Uppattikkhaṇeyeva hī, hi is a word with the meaning of a reason. Because the characteristic of coming into being is in the moment of arising itself, and the characteristic of change is in the moment of dissolution itself, therefore while seeing those, he sees the arising and passing away of the aggregates in terms of moments; thus, "yaṃ panā" etc. makes the meaning that was said more evident.
727.Iccassevanti etthaiti-saddo hetuattho. Yasmā ‘‘avijjā samudayā’’tiādi paccayato khandhānaṃ udayabbayadassanaṃ, ‘‘nibbattilakkhaṇa’’ntiādi khaṇato, tasmāti attho.Assāti yogino.Evanti vuttappakāraparāmasanaṃ. Ye pana‘‘iccassa paccayato’’ti paṭhanti, tesaṃitīti vuttappakāraparāmasanaṃ.Janakāvabodhatoti khandhānaṃ janakassa avijjādipaccayassa avabujjhanato.Jātidukkhāvabodhatoti jātisaṅkhātassa dukkhassa avabujjhanato.Dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hotiekadesadassanena pabbatasamuddādidassanakānaṃ viya.Maraṇadukkhāvabodhatoti etthāpi eseva nayo.‘‘Paccayānuppādenā’’ti etena paccayānaṃ anuppādanirodho idha paccayanirodhoti dasseti.Paccayavatanti paccayato uppajjanakānaṃ.Yañcassa udayabbayadassananti yaṃ assa yogino paccayato, khaṇato ca udayabbayānaṃ dassanaṃ. Tattha asammoho, tappadhāno vā vitakkādidhammapuñjomaggo vāyaṃ lokikoti niyyānānulomato lokiko maggo evāyaṃ.Ititasmāmaggasaccaṃ pākaṭaṃ hotisabhāvāvabodhato. Tenāha‘‘tatra sammohavighātato’’ti, tadaṅgavasenāti attho. Atha vā yathāvutto sammādiṭṭhisaṅkhāto maggo ariyamaggassa upāyabhūto asammohasabhāvo attānampi pakāseti padīpo viyāti maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti. Svāyaṃ pākaṭabhāvo mohandhakāravidhamanenāti āha‘‘tatra sammohavighātato’’ti.
727. Iccasseva, here iti is a word with the meaning of a reason. Because the seeing of arising and passing away of the aggregates from conditions is "avijjā samudayā" etc., and in terms of moments is "nibbattilakkhaṇa" etc., therefore, is the meaning. Assā means of the yogi. Evaṃ is a reference to the manner stated. But for those who read "iccassa paccayato", for them itī is a reference to the manner stated. Janakāvabodhato means from understanding the condition of ignorance etc. that generates the aggregates. Jātidukkhāvabodhato means from understanding the suffering counted as birth. Dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti, the truth of suffering becomes evident, like seeing mountains, oceans, etc. by seeing a part. Maraṇadukkhāvabodhato, here too this is the same method. "Paccayānuppādenā" shows that the cessation of non-arising of the conditions is cessation of conditions here. Paccayavataṃ means of those arising from conditions. Yañcassa udayabbayadassanaṃ means whatever seeing of arising and passing away from conditions and in terms of moments that the yogi has. There, the collection of mental states such as non-delusion, or thought, with that as the chief, maggo vāyaṃ lokiko, that path is indeed the worldly path because it is in accordance with deliverance. Itī, therefore maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti, the truth of the path becomes evident, from understanding the nature. Therefore, he said "tatra sammohavighātato", in terms of that factor. Or, the path counted as right view, as was said, is the nature of non-delusion, being a means for the noble path, it also reveals itself like a lamp; thus, the truth of the path becomes evident. He says "tatra sammohavighātato" because this becoming evident is by the destruction of the darkness of delusion.
728.‘‘Avijjāpaccayā’’tiādikoanulomo paṭiccasamuppādopavattiyā anulomanato. ‘‘Avijjāsamudayā’’tiādinā avijjādīsu santesūti ayamattho vuttoti āha‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotīti avabodhato’’ti. Pavattiyā vilomanato ‘‘avijjāyatveva asesavirāganirodhā’’tiādikopaṭilomo paṭiccasamuppādo. Te casaṅkhatāpaṭiccasamuppannā‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’ntiādivacanato (saṃ. ni. 2.20). Paṭiccasamuppannassa ca pākaṭatā paccayākārapākaṭatāya eva ‘‘imassetaṃ phala’’nti avabodhato.
728. The anulomo paṭiccasamuppādo is "Avijjāpaccayā" etc., because it is in accordance with continuity. He said "imasmiṃ sati idaṃ hotīti avabodhato" because the meaning that when ignorance etc. are present is said by "Avijjāsamudayā" etc. The paṭilomo paṭiccasamuppādo is "Avijjāyatveva asesavirāganirodhā" etc. because it is in reverse order of continuity. And those are saṅkhatā, dependently originated. "Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna" etc. is from the statement (S.II,20). And the evidentness of the dependently originated is indeed by the evidentness of the nature of conditions, from understanding "this is the result of this".
729.Purimapurimānaṃ nirodho uttaruttarānaṃ uppādānubandhoti ayamattho paccayato udayadassanena sijjhamāno ekattanayādhigamāya hoti. Yato ‘‘añño karoti, añño paṭisaṃvedayatī’’tiādi (saṃ. ni. 2.17) vohārasiddhiyā ucchedadiṭṭhiyā anokāsatā. Tenāha‘‘hetuphalasambandhenā’’tiādi. Saṅkhārā khaṇe khaṇe uppajjantīti ayamattho khaṇato udayadassanena sijjhamāno nānattanayādhigamāya hoti. Yato paccayapaccayuppannānaṃ sabhāvabhedāvabodhato ‘‘so karoti, so paṭisaṃvedayatī’’tiādinayappavattāya sassatadiṭṭhiyā anokāsatā. Tenāha‘‘khaṇato udayadassanenā’’tiādi.Paccayatoudayabbayadassanenapaccaye sati phalassa bhāvo, asati abhāvoti imassa atthassa siddhiyā atthitāmatteneva te dhammā kāraṇantiabyāpāranayo pākaṭo hoti. Yato attadiṭṭhiyā anokāsatā vasavattitāya alabbhaneyyato. Tena vuttaṃ‘‘dhammāna’’ntiādi.Avasavattibhāvoparāyattatā, sā ca sappaccayatāya veditabbā.Paccayato udayadassanenatehi tehi paccayehi ime dhammā uppajjanti, uppajjamānā ca paccayānurūpameva uppajjantīti hetuphalassa hetuanurūpato siddhiyā akiriyadiṭṭhiyā anokāsatāvāti āha‘‘paccayato panā’’tiādi. Sati kāraṇe kuto akiriyavādo. Karotīti hikāraṇaṃ.
729. The cessation of each preceding [state] supporting the arising of each succeeding one: this meaning, being established by seeing arising due to conditions, leads to the comprehension of the oneness (ekatta-naya). Because, with the establishment of conventional reality such as "one makes, another experiences" (SN 2.17), there is no opportunity for the annihilationist view (uccheda-diṭṭhi). Therefore, he said, "through the relationship of cause and effect," etc. The fact that saṅkhāras arise momentarily: this meaning, being established by seeing arising momentarily, leads to the comprehension of the multiplicity (nānatta-naya). Because, from the understanding of the difference in nature of things arisen due to conditions, there is no opportunity for the eternalist view (sassata-diṭṭhi), which promotes ideas such as "the same one makes, the same one experiences." Therefore, he said, "through seeing arising momentarily," etc. By seeing arising and passing away due to conditions, the existence of the result when there is a condition and the non-existence of the result when there is no condition establishes that these things are causes merely by their presence, thus making evident the non-agency doctrine (abyāpāra-naya). Because there is no opportunity for the self-view (atta-diṭṭhi), due to the lack of control and obtainability. Therefore, it was said, "of the things," etc. The state of being without control (avasavattibhāvo) is dependence on others (parāyattatā), and that should be understood as being due to conditions. By seeing arising due to conditions, these things arise due to those various conditions, and arising, they arise only according to the conditions; thus, by establishing that the cause and effect are according to the cause, there is no opportunity for the doctrine of non-action (akiriya-diṭṭhi), so he said, "but by conditions," etc. When there is a cause, how can there be a doctrine of non-action? For cause is what does (karoti).
730.Paccayato udayaṃ passato paccaye sati sabhāve sati phalassa sambhavoti atthitāmattena upakārakatāti saṅkhatānaṃ nirīhatā, asati ca abhāvoti paccayādhīnavuttitā ca viññāyamānā attasuññataṃ vibhāvetīti āha‘‘paccayato cassa…pe… tāvabodhato’’ti.Aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hotikhaṇato udayabbayadassanena saṅkhārānaṃ udayabbayato paricchinnatāya viññāyamānattā. Tenāha‘‘hutvā abhāvāvabodhato’’ti. Uppajjitvā nirujjhanañhihutvā abhāvo. Pubbantāparantavivekoatītānāgatabhāvasuññatā. Na hi saṅkhārā khaṇattayato pubbe, pacchā ca vijjanti, tasmāpubbantāparantavivekāvabodhatoti ādiantavantatāpaṭivedhatoti attho.Dukkhalakkhaṇampi pākaṭaṃ hotiudayabbayadassanenāti sambandho. Uppajjitvā bhijjantā saṅkhārā uppādato uddhaṃ jarābhaṅgāvatthantaruppattiyā nirantaraṃ vibādhīyanteva. Sā ca nesaṃ vibādhiyamānatā sammā udayabbayadassanena vibhūtā hotīti āha‘‘dukkha…pe… bodhato’’ti.
730. By seeing arising due to conditions, the existence of the result is possible when there is a condition and a state, and by seeing that they are helpful merely by their existence, the inactivity of conditioned things (saṅkhata) becomes clear. And by seeing the non-existence when there is no condition, the state of depending on conditions (paccaya) is understood, thus revealing emptiness of self (attasuññata); therefore, he said, "and for him by conditions…pe…to that understanding." The characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇaṃ) becomes evident because, by seeing the arising and passing away momentarily, the limitedness of saṅkhāras is understood. Therefore, he said, "from the understanding of having been and not being." The ceasing after arising is indeed having been and not being. Discrimination of the beginning and the end (pubbantāparantaviveko) is the emptiness of past and future states. For saṅkhāras do not exist before or after the three moments (khaṇattayato); therefore, from the understanding of discrimination of the beginning and the end means the realization of having a beginning and an end. The characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇampi) also becomes evident by seeing arising and passing away, is the connection. Saṅkhāras, breaking up after arising, are continually oppressed by the arising of old age, disintegration, and other states after arising. And that state of being oppressed is clearly evident by properly seeing arising and passing away; therefore, he said, "suffering…pe…to understanding."
Sabhāvalakkhaṇampīti udayabbayadassanena na kevalaṃ aniccadukkhalakkhaṇameva, atha kho pathavīphassādīnaṃ kakkhaḷaphusanādisaññitaṃ sabhāvasaṅkhātaṃ lakkhaṇampi pākabhāvaviddhaṃ sabhāvāvacchinnaṃ pākaṭaṃ hoti. Tenāha‘‘udayabbayaparicchinnāvabodhato’’ti.Sabhāvalakkhaṇeti sabhāvasaññite lakkhaṇe, taṃtaṃdhammānaṃ salakkhaṇe.Saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampīti uppādādisaṅkhatalakkhaṇassa uppādakkhaṇādiparittakālikatāpi khaṇantarānavaṭṭhānato tassa. Tenāha‘‘udayakkhaṇe’’tiādi.Udayavayamattaggahaṇañcettha udayabbayadassanavaseneva imassa ñāṇassa pavattanato, na ṭhitikkhaṇassa abhāvā.
The characteristic of own-nature (sabhāvalakkhaṇampi) means that by seeing arising and passing away, not only the characteristic of impermanence and suffering, but also the characteristic known as own-nature (sabhāva-saṅkhātaṃ), such as the sensation of hardness in earth element (pathavīphassa), becomes evident, being struck with the state of ripeness and distinguished by its own-nature (sabhāva). Therefore, he said, "from the understanding of being delimited by arising and passing away." In the characteristic of own-nature (sabhāvalakkhaṇe) means in the characteristic known as own-nature, in the own-characteristic (salakkhaṇe) of those particular things. The temporality of the characteristic of the conditioned (saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampī) means the limited temporality of the conditioned characteristic of arising and so on, such as the moment of arising, because of not lasting even for another moment. Therefore, he said, "at the moment of arising," etc. The mere grasping of arising and passing away here happens because this knowledge (ñāṇa) occurs based on seeing arising and passing away, not because of the absence of the moment of remaining (ṭhiti-kkhaṇassa).
731.Na kevalañca niccanavā,atha kho parittakālaṭṭhāyino. Kathanti āha‘‘sūriyuggamane’’tiādi. Tattha udake daṇḍena katalekhāudake daṇḍarāji. Ussāvabinduādayo pañca kiccāpi uttaruttari atiparittaṭṭhāyibhāvadassanatthaṃ nidassitā, tathāpi te dandhanirodhā eva nidassitā, tatopi lahutaranirodhattā saṅkhārānaṃ. Tathā hi gamanassādānaṃ devaputtānaṃ heṭṭhupariyāyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi pāde ca bandhakhuradhārā sannipātatopi sīghataro rūpadhammānaṃ nirodho vutto, pageva arūpadhammānaṃ. Na kevalaṃ niccanavā, nāpi parittakālaṭṭhāyinova, atha kho asārā. Kathanti āha‘‘māyā’’tiādi. Māyādayo hi maṇiādivasena dissamānā ataṃsabhāvatāyaasārā. Tattha mantosadhabhāvitā indajālādikāmāyā. Migataṇhikāmarīci. Supinamevasupinantaṃ. Maṇḍalākārena āvijjhiyamānaṃ alātamevaalātacakkaṃ. Gandhabbadevaputtānaṃ kīḷanicchāvasena nagaraṃ viya ākāse upaṭṭhānamattaṃgandhabbanagaraṃ.
731. Not only impermanent, but also lasting for a very short time. How? He said, "at sunrise," etc. There, a line drawn on water with a stick is a streak on the water by the stick. The drop of dew and the other five are shown to demonstrate the successively more fleeting nature, yet even those are shown as gradually ceasing, but the cessation of saṅkhāras is even faster than that. Thus, the cessation of rūpa-dhammas is said to be faster than the confluence of razor edges bound to the head and feet of devaputtas running face to face in a lower and upper sequence of going, let alone the cessation of arūpa-dhammas. Not only impermanent, nor only lasting for a short time, but also without substance. How? He said, "illusion (māyā)," etc. For illusions and so on, appearing as gems and so on, are without substance because they are of an unreal nature. There, illusion (māyā) is magic and so on, produced by mantras and herbs. A mirage is marīci. Just a dream is supinantaṃ. Just an ember whirled around in a circle is alātacakkaṃ. Just the appearance in the sky like a city due to the desire for play of gandhabba devaputtas is gandhabbanagaraṃ.
Ettāvatāti yvāyaṃ ‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’ntiādipāḷinayānusārena (paṭi. ma. 1.49), ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādipāḷinayānusārena (ma. ni. 1.347, 361; 2.113; 3.86, 89; paṭi. ma. 1.48) vā yāva udayabbayapaṭivedhā bhāvanāvidhi āraddho, ettāvatā. Kalāpasammasanādikopi hi sabbo bhāvanāvidhi udayabbayañāṇuppādanasseva, na parisaparisarīrakarabandhoti.Vayadhammamevāti bhijjanasabhāvameva.Vayaṃ upetiattano dhammatāya. Yañhi upakkamena vinassatīti vuccati, tampi attano dhammatāya eva vinassati ahetukattā vināsassa. Upakkamahetu pana visadisuppādo hoti.Iminā ākārenāti ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 16; paṭi. ma. 2.30) hi vuttaṃ, tasmā vayaṃ anālambitvāpi ‘‘vayadhammameva uppajjatī’’ti udayassa, ‘‘uppannañca idaṃ vayaṃ upetī’’ti vayassa ca iminā yathāvuttena paccakkhakaraṇākārena. Adhunā uppannaṃ, na tāva balappattanti āha‘‘taruṇavipassanāñāṇa’’nti. Kalāpasammasanādivasena pavattaṃ sammasanaṃ na nippariyāyena vipassanāsamaññaṃ labhati, udayabbayānupassanādivasena pavattameva labhatīti āha‘‘yassādhigamā āraddhavipassakoti saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
To this extent (ettāvatā) means from when, following the Pāḷi passage such as "form that is born is present" (Patis I, 49), or following the Pāḷi passage such as "whatever form, whether past, future, or present" (MN I 347, 361; II 113; III 86, 89; Patis I, 48), the method of cultivation (bhāvanāvidhi) has been begun up to the realization of arising and passing away. For even the entire method of cultivation, such as the grouping of aggregates (kalāpasammasana), has the purpose of producing knowledge of arising and passing away, not just the body around the navel. Just of the nature of decay (vayadhammamevā) means just of the nature of breaking up. Goes to decay (vayaṃ upeti) by its own nature. For what is said to perish by effort, that too perishes by its own nature, because destruction has no cause. However, effort is the cause of dissimilar arising. In this way (iminā ākārenā) means, as it was said, "whatever is of the nature of arising, all that is of the nature of ceasing" (SN 5.1081; Mhv 16; Patis II, 30), therefore, without relying on decay, the arising (udayassa) that "just of the nature of decay arises" and the decay (vayassa) that "what has arisen goes to decay" in this way of making it directly known, as has been said. Now arisen, not yet attained to strength, he said, "immature insight-knowledge (taruṇavipassanāñāṇa)." The contemplation (sammasana) occurring as the grouping of aggregates does not obtain the designation of insight (vipassanā) in the ultimate sense; only what occurs as contemplation of arising and passing away and so on obtains it, so he said, "whose attainment goes to the count of begun insight (āraddhavipassa)."
Vipassanupakkilesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Defilements of Insight (Vipassanupakkilesakathāvaṇṇanā)
732.Imāyaudayabbayānupassanāsaṅkhātāyataruṇavipassanāyavasena, na āraddhavipassanānaṃ bhaṅgānupassanādisaṅkhātāya taruṇavipassanāya, nāpi nibbidānupassanādisaṅkhātāya balavavipassanāya vasenāti attho. Na hi tadā vipassanupakkilesā uppajjantīti.Āraddhavipassakassāti ca āraddhavipassakassevāti eva-kāro luttaniddiṭṭho. Tenāha‘‘vipassanupakkilesā hī’’tiādi. Diṭṭhigāhādivatthubhāvena vipassanaṃ upakkilesantītivipassanupakkilesā. ‘‘Ariyasāvakassā’’ti idaṃ ukkaṭṭhaniddesena vuttaṃ balavavipassanāpattassāpi anuppajjanato.Vippaṭipannakassāti sīlavipattiādivasena yathā tathā vippaṭipannakassa. Tassa pana paṭipattiyā garahitabbataṃ dassento‘‘vippaṭipannakassā’’ti āha.Ca-saddo uparipadadvayepi yojetabbo.Nikkhittakammaṭṭhānassāti vipassanaṃ ārabhitvā antarā vosānaṃ āpannassa.Kusītapuggalassāti sīlasampannasseva kosajjena bhāvanaṃ ananuyuñjantassa. Atha vāvippaṭipannakassāti vipassanābhāvanāsaṅkhātāya sammāpaṭipattiyā abhāvena vigarahitapaṭipattikassa. Vipassanāpaṭipattiyeva hi sasambhārā pubbabhāge sammāpaṭipatti, tadaññā vippaṭipatti, sā ca tattha nikkhittadhurassa hoti. Nikkhittadhuratā ca kosajjenāti vuttaṃ‘‘nikkhittakammaṭṭhānassa kusītapuggalassā’’ti.Yuttappayuttassāti yogena ñāṇena bhāvanamanuyuñjantassa. Sā pana yuttappayuttatā samathavasenāpi hotīti āha‘‘āraddhavipassakassā’’ti.Uppajjantiyevana nuppajjanti aññathā maggāmaggañāṇasseva asambhavato.
732. By means of this immature insight (taruṇavipassanāya), which is counted as contemplation of arising and passing away, not by means of the immature insight which is counted as contemplation of dissolution (bhaṅgānupassanā) for those who have begun insight, nor by means of the powerful insight which is counted as contemplation of disenchantment (nibbidānupassanā) and so on; this is the meaning. For at that time, defilements of insight do not arise. Of one who has begun insight (āraddhavipassakassā), the eva-kāra is understood by ellipsis, only of one who has begun insight. Therefore, he said, "for defilements of insight," etc. Those that defile insight through being objects of wrong views and so on are defilements of insight (vipassanupakkilesā). "Of a noble disciple (ariyasāvakassā)" is said by way of the highest designation, because they do not arise even for one who has attained powerful insight. Of one who is practicing wrongly (vippaṭipannakassā), i.e., one who is practicing in various ways, such as through moral failure. But to show the blameworthiness of his practice, he said, "of one who is practicing wrongly." The ca-sound should be connected to both pairs of words above. Of one who has abandoned the meditation subject (nikkhittakammaṭṭhānassa), i.e., one who, having begun insight, has given up in the middle. Of a lazy individual (kusītapuggalassā), i.e., one who, although virtuous, does not apply himself to cultivation due to laziness. Or else, "of one who is practicing wrongly (vippaṭipannakassā)" means of one whose practice is blameworthy due to the absence of correct practice, which is counted as the cultivation of insight. For the very practice of insight, along with its requisites, is correct practice in the preliminary stage; otherwise, it is wrong practice, and that belongs to one who has abandoned the burden. And abandoning the burden is due to laziness, so it was said, "of one who has abandoned the meditation subject, of a lazy individual (nikkhittakammaṭṭhānassa kusītapuggalassā)." Of one who is applying knowledge (yuttappayuttassā), i.e., one who is applying cultivation with knowledge. But that application of knowledge can also be through serenity, so he said, "of one who has begun insight (āraddhavipassakassā)." Arising only means they do arise, otherwise the knowledge of path and non-path would be impossible.
dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ. Obhāso dhammoti kāraṇūpacārenāha, īdisaṃ obhāsaṃ vissajjento mama ariyamaggoti attho. Obhāsaṃ āvajjati ‘‘nibbāna’’nti vā ‘‘maggo’’ti vā ‘‘phala’’nti vā.Nibbānanti gaṇhanto tattha pavattadhamme maggaphalabhāvena gaṇhāti, ñāṇādike pana maggaphalabhāveneva gaṇhāti.Tato vikkhepo uddhaccanti tato obhāsahetu yo vikkhepo, taṃ uddhaccanti attho.‘‘Uddhaccena viggahitamānaso’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ‘‘aniccato’’tiādi vuttaṃ.
Mind seized by excitement about dhamma (dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ). Light is dhamma (obhāso dhammo) he said by way of figurative language, meaning, "I am emitting such a light, [therefore] it is the noble path." He turns towards the light, thinking, "it is nibbāna," or "it is the path," or "it is the fruit." Nibbāna meaning grasping, he grasps the states occurring there as the nature of path and fruit, but he grasps knowledge and so on as the very nature of path and fruit. Then distraction (vikkhepo) is excitement (uddhacca) means that the distraction (vikkhepo) due to the light is excitement (uddhacca). "Mind seized by excitement (uddhaccena viggahitamānaso)" to explain the meaning said concisely, "impermanent," etc., was said.
anicca…pe… nappajānāti‘‘maggaṃ pattosmī’’ti saññāya aniccatādivasena manasikārasseva abhāvato. Ayañca attho –
does not understand impermanence…pe… because of the very absence of attending in terms of impermanence and so on, in the thought, "I have attained the path." And this is the meaning:
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena. Katamehi catūhi? Idhāvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti, tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati, so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato…pe… karoto saṃyojanāni pahīyanti anusayā byantīhonti.
"Any bhikkhu or bhikkhunī who declares the attainment of arahantship in my presence, all of them [do so] by means of the four paths, or one of these. Which four? Here, a bhikkhu cultivates insight preceded by serenity (samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti); for him, cultivating insight preceded by serenity, the path arises; he cultivates, develops, and frequently practices that path. For him, cultivating…pe…practicing that path, the fetters are abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti…pe… samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti…pe….
"Furthermore, a bhikkhu cultivates serenity preceded by insight (vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti)…pe…cultivates serenity and insight in tandem (samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti)…pe….
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti, hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati, tassa maggo sañjāyati…pe… anusayā byantīhontī’’ti (a. ni. 4.170) –
"Furthermore, a bhikkhu's mind is seized by excitement about dhamma (dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ); there comes a time, when that mind settles down inwardly, becomes composed, unified, and concentrated; for him, the path arises…pe…the underlying tendencies are eliminated" (AN 4.170) –
dhammo. Tatthauddhaccaṃ‘‘adhigatamaggādikohamasmī’’ti amaggādīsu vikkhepo dhammuddhaccaṃ, tena upaddutaṃviggahitamānasaṃhoti.Nikantiobhāsādīsu apekkhā sukhumarūpā taṇhā, sā vipassanābhiratiākārena upaṭṭhahantī adhimānikena ‘‘dhammo’’ti gayhatīti āha‘‘nikanti ‘dhammo’ti nikantiṃ āvajjatī’’ti.
is dhamma. There, excitement (uddhaccaṃ) is distraction (vikkhepo) in non-paths and so on, [thinking] "I am one who has attained the path and so on"; the mind is seized (viggahitamānasaṃ) by that affliction. Delight (nikanti) is the subtle form of craving, the expectation in light and so on, it arises in the form of delighting in insight (vipassanābhiratiākārena) and is grasped as "dhamma" by the conceited one (adhimānikena), so he said, "delight turns towards delight, thinking 'dhamma' (nikanti ‘dhammo’ti nikantiṃ āvajjati)."
733.Vipassanobhāsoti vipassanācittasamuṭṭhitaṃ, sasantatipatitaṃ utusamuṭṭhānañca bhāsuraṃ rūpaṃ. Tatthavipassanācittasamuṭṭhitaṃyogino sarīraṭṭhameva pabhassaraṃ hutvā tiṭṭhati, itaraṃ sarīraṃ muñcitvā ñāṇānubhāvānurūpaṃ samantato pattharati, taṃ tasseva paññāyati, tena phuṭṭhokāse rūpagatampi passati, passanto ca cakkhuviññāṇena passati, udāhu manoviññāṇenāti vīmaṃsitabbanti vadanti. Dibbacakkhulābhino viya taṃ manoviññāṇaviññeyyamevāti vuttaṃ viya dissatīti.Vipassanāvīthināma paṭipāṭiyā pavattamānā vipassanāva.Ukkantā nāma hotiyoginā ‘‘maggappattomhī’’ti adhimānena vissaṭṭhattā, tassa vā yogino vipassanā tato eva vīthi ukkantā nāma hoti.Mūlakammaṭṭhānanti vipassanamevāha.
733. Insight-light (vipassanobhāso) is luminous rūpa arisen from the insight-mind (vipassanācittasamuṭṭhitaṃ), constantly arising, and arisen from the seasons. There, arisen from the insight-mind stands only in the yogi's body as radiant, the other, after releasing the body, spreads all around in accordance with the power of knowledge; it appears to him alone, and seeing, he sees even form in the space touched, and they say that it should be investigated whether he sees with eye-consciousness or with mind-consciousness. It appears as though what is knowable by mind-consciousness is seen by one who has obtained divine-eye (dibbacakkhulābhino); thus it was said. Insight-process (vipassanāvīthi) is the name for insight occurring in succession. Is said to have gone away (ukkantā nāma hoti) because it is abandoned by the yogi with the conceit that "I have attained the path," or the insight of that yogi is said to have gone away from that very process. Root meditation subject (mūlakammaṭṭhāna) means he is referring to insight itself.
Vemattatāyāti appavipulatāvasena visadisatāya.Assāti obhāsassa. Dvīhi kuṭṭehi paricchinnaṃ gehaṃdvikuṭṭagehaṃ. Tassa kira abbhantarepi ekā bhitti hoti bahipi, ubhinnaṃ antare anupariyāyapathaṃ hoti, sāyanhe tattha santharitānipañcavaṇṇāni kusumāni,visadañāṇassa obhāsena pharitaṭṭhāne rūpagatañca dibbacakkhuno viyapaññāyanti. Tena vuttaṃ‘‘bhante mayha’’ntiādi.
Through difference (vemattatāyā) means through dissimilarity because of not being extensive. Of the light (assā) means of the light. A house enclosed by two walls is a two-walled house (dvikuṭṭagehaṃ). It seems that there is one wall inside and another outside, between the two there is a path for going around; in the evening, five-colored flowers were spread there, they appear to the clear knowledge in the place pervaded by the light, even form and divine-eye. Therefore, it was said, "venerable sir, to me," etc.
‘‘ayaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaayaṃ pana vipassanupakkilesoti vakkhamānappakāraṃ sandhāyāha, na sabbaṃ.Soti so samathavipassanālābhī adhimāniko.
"But this," etc., was said. There, this defilement of insight (ayaṃ pana vipassanupakkileso) refers to the manner to be described, not to all of them. He (so) means that conceited one who has attained serenity and insight.
Divāsaneti divāṭṭhāne nisīditabbaāsane. Paṭhamaṃ ‘‘pañhaṃ pucchissāmī’’ti cintitattā vuttaṃ‘‘pañhaṃ, bhante, pucchituṃ āgatomhī’’ti.
At the seat in the daytime (divāsane) means at the seat where one should sit during the daytime. Because he first thought, "I will ask a question," it was said, "venerable sir, I have come to ask a question."
‘‘avassayo bhavissāmiccevāhaṃ āgato’’ti, tassa ca padhānattā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttaṃ.Ayaṃ dhammoti ayaṃ ariyamaggānugato paṭisambhidādhammoti therassa ajjhāsayavasena vadati.Samādhinti abhiññāsamādhiṃ.Añcitakaṇṇoti niccalaṭṭhapitakaṇṇapuṭo.Palāyituṃ āraddhobhayena. Tenāha‘‘thero kira dosacarito’’ti. Dosacaritassa hi sūrassāpi sahasā bhayaṃ uppajjati. Tenassa khīṇāsavatthero ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘iminā upāyena puthujjanabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti hatthinimmāpanādimakāsi. Dosacaritattā hi thero khippaṃ paṭivijjhi. Khippavirāgī hi dosacarito.
"I have come, thinking that I will be a support (avassayo bhavissāmiccevāhaṃ āgato)," and because of its importance, making it definitive, it was said with emphasis. This dhamma (ayaṃ dhammo) means this dhamma following the noble paths and including analytical knowledges (paṭisambhidā), he speaks according to the elder's intention. Concentration (samādhi) means supernormal concentration (abhiññāsamādhiṃ). With pierced ears (añcitakaṇṇo) means with earlobes kept still. Began to flee (palāyituṃ āraddho) out of fear. Therefore, he said, "it seems the elder was of a choleric temperament (dosacarito)." For fear suddenly arises even in a brave person of choleric temperament. Therefore, the elder who was a khīṇāsava, knowing his intention, made the creation of an elephant and so on, thinking, "I will make him know his ordinary state in this way." For the elder quickly realized because of his choleric temperament. For one of choleric temperament quickly becomes dispassionate.
734.Tassāti udayabbayañāṇaṃ matthakaṃ pāpentassa yogino. ‘‘Evampi rūpaṃ udeti, evampi rūpaṃ vetī’’tiādinā udayabbayānupassanamevettha tulanaṃ, tīraṇañca veditabbaṃ. Yathā devānamindena khittaṃ vajiraṃ amoghaṃ, appaṭihatañca hoti, evamidampi ñāṇaṃ nipuṇaṃ udayabbayadassaneti vuttaṃ‘‘vissaṭṭhaindavajiramivā’’tiādi. Tatthatikhiṇanti akuṇṭhaṃ.Sūranti tejavantaṃ.Ativisadanti nisitabhāvena ativiya paṭutaraṃ ñāṇaṃ uppajjati. Tathā hinena yogī ‘‘maggappattosmī’’ti maññati.
734. Tassāti, of that yogi who brings the knowledge of arising and passing away to its peak. Here, the contemplation of arising and passing away is to be understood as the comparison and decision, through "In this way, form arises; in this way, form ceases," and so on. Just as a thunderbolt hurled by the Lord of the Devas is infallible and unimpeded, so too is this knowledge keen in seeing arising and passing away; thus, it is said, ‘‘vissaṭṭhaindavajiramivā’’tiādi. Therein, tikhiṇanti means unblunted. Sūranti means radiant. Ativisadanti means a knowledge that arises as exceedingly clear, due to its sharpness. However, a deficient yogi thinks, "I have attained the path."
Vipassanāpītīti vipassanācittasampayuttā pīti. Khuddakādayo pītiyo heṭṭhā vaṇṇitā eva. Yasmā udayabbayānupassanāya vīthipaṭipannāya anukkamena pañca pītiyo uppajjanti, tasmā vuttaṃ‘‘ayaṃ pañca…pe… uppajjatī’’ti. Matthakappattena pana udayabbayañāṇena saddhiṃ pharaṇāpītiyeva hoti. Upacārappanākkhaṇato aññadāpi hi pharaṇāpīti hotiyeva. Tenāha‘‘sakalasarīraṃ pūrayamānā uppajjatī’’ti.
Vipassanāpītīti, the joy associated with the vipassanā citta. The minor joys and others have already been described below. Because the five kinds of joy arise successively in the path of contemplation of arising and passing away, therefore it is said, ‘‘ayaṃ pañca…pe… uppajjatī’’ti. But with knowledge of arising and passing away that has reached its peak, there is only pharaṇāpīti (pervading joy). For pharaṇāpīti certainly occurs at times other than at the moment of access and attainment. Therefore, he said, ‘‘sakalasarīraṃ pūrayamānā uppajjatī’’ti, "arising filling the whole body."
‘‘kāyacittānaṃ neva daratho, na gārava’’ntiādimāha. Tattha kāyaggahaṇena rūpakāyassapi gahaṇaṃ veditabbaṃ, na vedanādikkhandhattayasseva. Kāyappassaddhiādayo hi rūpakāyassāpi darathādinimmaddikāti.Kāyacittāni passaddhāni…pe… ujukāniyeva hontitesaṃ apassaddhādibhāvassa hetubhūtānaṃ uddhaccādithinamiddhādidiṭṭhimānādisesanīvaraṇādiassaddhiyādimāyāsātheyyādisaṃkilesadhammānaṃ vidhamanavasena tadā vipassanācittuppādassa pavattanato.Tasmiṃ samayeti tasmiṃ udayabbayañāṇuppattisamaye. Manussānaṃ ayanti mānusī, manussayoggā kāmasukharati, tādisehi manussavisesehi anubhavitabbatānativattanato dibbā ratipi saṅgahitā, mānusīsadisatāya kāmasukhabhāvena dibbā ratipi vā, tassā atikkantatāya na mānusītiamānusī.
He said, beginning with ‘‘kāyacittānaṃ neva daratho, na gārava’’ntiādi. There, by the mention of kāya (body), the rūpakāya (physical body) should be understood as being included, not just the three aggregates of feeling, etc. For kāyappassaddhi (tranquility of the body), etc., eliminates disturbances, etc., of the physical body as well. Kāyacittāni passaddhāni…pe… ujukāniyeva honti (body and mind are tranquil…pe… are upright), because of the cessation of defilements, such as uddhacca (restlessness), thīnamiddha (sloth and torpor), diṭṭhi (wrong view), māna (conceit), and other remaining nivaraṇas (hindrances), and because of the absence of assaddhiya (lack of faith), māyā (deceit), sāṭheyya (hypocrisy), and other defiling qualities, due to the arising of the vipassanā citta at that time. Tasmiṃ samayeti, at that time, at the moment of the arising of knowledge of arising and passing away. Amānusī, because it surpasses the human, that is, human sensual pleasures, suitable for humans, that is, because it does not transcend the experiences of special humans, even divine pleasures are included, or divine pleasure is similar to human pleasure, or because it surpasses that, it is not human, therefore amānusī.
Suññāgāranti yaṃ kiñci vivittaṃ senāsanaṃ, vipassanaṃ eva vā. Sāpi hi niccabhāvādisuññatāya, yogino sukhasannissayatāya ca ‘‘suññāgāra’’nti vattabbataṃ labhati. Cittassa anupassanakarānaṃ kilesānaṃ vigamenasantacittassa. Saṃsāre bhayassa ikkhanenabhikkhuno. Sammāñāyena rūpārūpadhammānaṃ udayabbayānupassanādivasenavipassato. Sammasato anāraddhavipassanānaṃ manussānaṃ avisayatāyaamānusī. Vipassanāpītisukhasaññitārati hotīti ayamettha gāthāya saṅkhepattho. Dutiyagāthā pana udayabbayañāṇameva sandhāya vuttā. Tatthayato yatoti rūpato vā arūpato vā.
Suññāgāranti, any secluded dwelling place, or just vipassanā itself. Because that too is empty of permanence, etc., and because it is the basis of happiness for the yogi, it is fitting to be called "empty dwelling". Santacittassa, of one whose mind is calmed, due to the departure of defilements for those contemplating the mind. Bhikkhuno, of the bhikkhu, due to seeing the fear in saṃsāra. Vipassato, of one who sees in accordance with sammā (rightly), by way of contemplating the arising and passing away, etc., of rūpa and arūpa dhammas. Amānusī, because it is beyond the realm of humans who have not commenced vipassanā. Rati hotīti, there is joy that is known as vipassanā joy and happiness; this is the condensed meaning in the verse here. But the second verse was said with reference to knowledge of arising and passing away itself. Therein, yato yatoti, from form or from formlessness.
Vipassanāsukhanti vipassanācittasampayuttaṃ cetasikasukhaṃ. Yasmā taṃsamuṭṭhitehi atipaṇītarūpehi sabbo kāyo pariphuṭo, paribrūhito ca hoti. Tasmā vuttaṃ‘‘sakalasarīraṃ abhisandayamāna’’nti.
Vipassanāsukhanti, the mental happiness associated with the vipassanā citta. Because the whole body is pervaded and suffused by exceedingly refined forms produced by that, therefore it is said, ‘‘sakalasarīraṃ abhisandayamāna’’nti, "overflowing the entire body."
Adhimokkhoti saddhā,na yevāpanakādhimokkhoti adhippāyo. Sā cettha na kammaphalaṃ, ratanattayaṃ vā saddahanavasena pavattā, atha kho kilesakālussiyāpagamena sampayuttānaṃ ativiya pasannabhāvahetubhūtā. Tenāha‘‘vipassanāsampayuttā…pe… saddhā uppajjatī’’ti.
Adhimokkhoti saddhā, the intention is not just the adhimokkha of abandonment. Here, that is not proceeding by way of believing in kamma and its fruit, or the Triple Gem, but it is the cause of an exceedingly clear state of those associated with it, due to the removal of the darkness of defilements. Therefore, he said, ‘‘vipassanāsampayuttā…pe… saddhā uppajjatī’’ti, "faith associated with vipassanā arises…".
paggaho. Tenāha‘‘paggahoti vīriya’’ntiādi.
paggaho. Therefore, he said, ‘‘paggahoti vīriya’’ntiādi, "paggaha is effort," and so on.
Supaṭṭhitāti sabhāvasallakkhaṇena ārammaṇe suṭṭhu upaṭṭhitā.Supatiṭṭhitāti paṭipakkhavigamena tena acalanīyatāya suṭṭhu patiṭṭhitā. Tato eva nikhātā viyaacalā. Acalabhāvenevapabbatarājasadisāti tīhipi padehi supatiṭṭhitameva dasseti.Soti yogāvacaro.Yaṃ yaṃ ṭhānanti yaṃ yaṃ attano upatiṭṭhānaṭṭhānaṃ rūpaṃ vā arūpaṃ vā.Okkhanditvāti anupavisitvā.Pakkhinditvāti tasseva vevacanaṃ. Dibbacakkhuno paribhaṇḍabhūtassa yathākammūpagañāṇassa upaṭṭhahante paralokasaññite satte sandhāyāha‘‘dibbacakkhuno paraloko viyā’’ti na dibbacakkhuno paralokavisayattā. Vaṇṇāyatanavisayañhi tanti.Assasatiupaṭṭhātikhāyati, upatiṭṭhatīti vā attho. Yadaggena hi sati ārammaṇaṃ okkhanditvā upatiṭṭhati, tadaggena ārammaṇampissa okkhanditvā upatiṭṭhatīti vuccati.
Supaṭṭhitāti, well-established on the object with a characteristic observation of its own nature. Supatiṭṭhitāti, well-founded because of its immovability through the departure of opposing factors. From that very thing, it is acalā, immovable, as if it were embedded. By way of its immovability, pabbatarājasadisāti, "like the king of mountains"; by these three terms, he shows just how well-established it is. Soti, that yogāvacara (yogi practicing meditation). Yaṃ yaṃ ṭhānanti, whatever place of establishment for himself, whether rūpa or arūpa. Okkhanditvāti, having settled upon. Pakkhinditvāti, is a synonym for that. Referring to beings who appear in the next world, which is the complete sphere of the divine eye, which is knowledge that accords with action, he says ‘‘dibbacakkhuno paraloko viyā’’ti, "like the next world of the divine eye," not because the divine eye has the next world as its object. For that depends on the field of the color element. Assa (to him), sati upaṭṭhāti (mindfulness arises), it appears, or the meaning is, it stands near. For with whatever aspect mindfulness settles upon an object and arises, with that aspect, the object also settles upon him and arises, it is said.
vipassanupekkhā. Sā pana atthato tathāpavattā tatramajjhattupekkhāva. Manodvārāvajjanacittasampayuttā cetanā āvajjane ajjhupekkhanavasena pavattiyā‘‘āvajjanupekkhā’’ti vuttā. Udayabbayānaṃ suṭṭhutaraṃ upaṭṭhānato tadanupassanāyaṃ majjhattabhūtā idhavipassanupekkhānāma. Te pana udayabbayā sabbasaṅkhārānanti āha‘‘sabbasaṅkhāresu majjhattabhūtā’’ti. Āvajjanāya indavajiratattanārācasadisatā, sūratikkhabhāvo ca sabbaññutaññāṇapurecarā viya tadanucarañāṇassa tathābhāvena daṭṭhabbā.
vipassanupekkhā. But that, in terms of its meaning, is tatramajjhattupekkhā itself, equanimity in regard to that. The cetanā (volition) associated with the mind-door adverting citta, by way of proceeding as an ajjhupekkhanā (overlooking) in adverting, is called ‘‘āvajjanupekkhā’’. Here, vipassanupekkhā is the name for that equanimity in the contemplation of those arising and passing away, because of the exceedingly good establishment of those arising and passing away. But those arising and passing away are of all saṅkhāras, thus he said, ‘‘sabbasaṅkhāresu majjhattabhūtā’’ti, "equanimous towards all saṅkhāras." The Inda's thunderbolt-like, sharp nature of adverting, and its being a precursor of omniscient knowledge, should be seen as the same with the knowledge that follows upon it being the same.
Vipassanānikantīti vipassanāya nikāmanā apekkhā. Obhāsādayo vipassanāya vijambhanabhūtā tassā alaṅkāro viya hontīti āha‘‘obhāsādipaṭimaṇḍitāyā’’ti.Ālayanti apekkhaṃ.Sukhumā, santākārāti sukhumākārā, santākārā ca, sā cassā sukhumasantākāratā bhāvanāya sātisayappavattiyā, yato kilesabhāvopissā duviññeyyo hoti. Tenāha‘‘yā nikanti kilesoti…pe… hotī’’ti.
Vipassanānikantīti, delight in vipassanā, longing. Because the obhāsa and the others are conducive to vipassanā, like ornaments of it, he says, ‘‘obhāsādipaṭimaṇḍitāyā’’ti, "adorned with obhāsa, etc." Ālayanti, longing. Sukhumā, santākārāti, having a subtle form, and having a peaceful form, and that subtlety and peacefulness of it is because of the exceedingly great progress of meditation, because even its defiled nature is difficult to know. Therefore, he said, ‘‘yā nikanti kilesoti…pe… hotī’’ti, "that delight is a defilement..."
Etesupīti yathādassitesu ñāṇādīsupi.‘‘Aññatarasmiṃ uppanne’’ti idaṃ uppanne aññatarasmiṃ ‘‘maggappattomhī’’tiādiggahaṇadassanatthaṃ vuttaṃ, na aññataraññatarasseva uppajjanato. Na vāpi hi upakkilesā ekakkhaṇepi uppajjanti, paccavekkhaṇā pana visuṃ visuṃ hoti.‘‘Na vata me ito pubbe evarūpā nikanti uppannapubbā’’ti idaṃ dhammasabhāvadassanavasena vuttaṃ, na pana tadā yogino tathācittappavattivasena. Na hi so tadā taṃ ‘‘nikantī’’ti jānāti, tathā sati tabbisayassa ‘‘maggappattomhī’’tiādiggahaṇassa asambhavo eva. Tasmā evamassa siyā ‘‘na vata me evarūpā bhāvanābhirati uppannapubbā, addhā maggappattomhī’’ti.
Etesupīti, even in these ñāṇas (knowledges), etc., that have been described. ‘‘Aññatarasmiṃ uppanne’’ti, this was said to show the grasping and seeing of "when one or another of these arises, I have attained the path," not just because one or another arises. Nor do the upakkilesas (defilements) arise in a single moment, but the reviewing occurs separately. ‘‘Na vata me ito pubbe evarūpā nikanti uppannapubbā’’ti, this was said in terms of seeing the nature of the Dhamma, not because of such citta-activity of the yogi at that time. For he does not know that as "delight" at that time; if that were the case, the grasping of "I have attained the path," which is its object, would be impossible. Therefore, it would be like this for him, "never before has such a joy in meditation arisen in me; truly, I have attained the path."
735.Upakkilesavatthutāyāti nippariyāyato diṭṭhimānataṇhā idha upakkilesā tesaṃ vatthutāya uppattiṭṭhānatāya. Na sabhāvatoti āha‘‘na akusalattā’’ti. Yathā pana obhāsādayo, evaṃ nikantipi diṭṭhigāhādīnaṃ ṭhānaṃ hotīti vuttaṃ‘‘upakkilesavatthu cā’’ti.Vatthuvasenevāti gāhe anāmasitvā gāhānaṃ vatthutāvaseneva. Attavādī hi ‘‘ahaṃbuddhinibandhano’’ti parikappito attā obhāsassa sāmibhūto ‘‘mamā’’ti sāmivacanassa visayabhāvena gahitoti āha‘‘mama obhāso uppannoti gaṇhato hi diṭṭhigāho’’ti. Obhāsassa manāpaggahaṇamukhena tena attānaṃ seyyādito dahatīti vuttaṃ‘‘manāpo vata obhāso uppannoti gaṇhato mānagāho’’ti.Assādayatoti sampiyāyato.Tesanti diṭṭhigāhādisaññitānaṃ upakkilesānaṃ vasena.Obhāsādīsūti obhāsādinimittaṃ. Kampanaṃ yathāraddhavipassanāya aṭṭhatvā vikkhepāpatti, sā ca obhāsādīsu taṇhādigāhoti dassento‘‘obhāsādīsu kampati…pe… samanupassatī’’ti āha.
735. Upakkilesavatthutāyāti, in the ultimate sense, diṭṭhi (wrong view), māna (conceit), and taṇhā (craving) are the upakkilesas here, by way of being the basis, the place of origin, for those. Na sabhāvatoti he says ‘‘na akusalattā’’ti, "not because they are unskillful." Just as the obhāsa and the others are, so too delight is a place for grasping views, etc.; thus it is said, ‘‘upakkilesavatthu cā’’ti, "and it is a basis for defilements." Vatthuvasenevāti, merely by way of being a basis for grasping, without touching the grasping. For the self-theorist grasps the self imagined as "bound by the thought of 'I am'," as the lord of the obhāsa, as an object of the possessive word "mine"; thus, he said, ‘‘mama obhāso uppannoti gaṇhato hi diṭṭhigāho’’ti, "for when one grasps 'my light has arisen,' there is grasping of wrong view." Because he burns himself with superiority, etc., through the pleasant grasping of the light, thus it is said, ‘‘manāpo vata obhāso uppannoti gaṇhato mānagāho’’ti, "when one grasps 'a pleasant light has arisen,' there is grasping of conceit." Assādayatoti, of one who savors. Tesanti, by way of the upakkilesas designated as grasping of view, etc. Obhāsādīsūti, concerning the obhāsa, etc. Kampanaṃ (wavering) is the falling away from the vipassanā begun as it should be, the occurrence of distraction, and that is craving for the obhāsa, etc., showing the grasping; thus, he says, ‘‘obhāsādīsu kampati…pe… samanupassatī’’ti, "he wavers regarding the obhāsa, etc.,…pe… he contemplates."
‘‘yehi cittaṃ pavedhatī’’ti. Sesesupi eseva nayo.Upaṭṭhāneti satiyaṃ.Upekkhāya cāti vipassanupekkhāya ca.
‘‘yehi cittaṃ pavedhatī’’ti. This same method applies to the remainder as well. Upaṭṭhāneti, in mindfulness. Upekkhāya cāti, and in vipassanupekkhā.
Maggāmaggavavatthānakathāvaṇṇanā
The Description of the Discourse on the Determination of the Path and Non-Path
736.Kusalo panātiādīsu kammaṭṭhānakosallayogenakusalo. Paripakkañāṇatāyapaṇḍito. Āgamabyattiyābyatto. Upakkilesatabbisodhanesu ādīnavānisaṃsāvabodhayogatobuddhisampanno. Ayaṃ kho soti yo so ācariyena kammaṭṭhānadānakāle udayabbayañāṇuppattisamaye uppajjatīti vutto, ayaṃ kho so obhāso uppannoti upakkilesavatthubhāvavavatthānaṃ dassetvā idānissa vipassanāya visayabhāvūpanayanavidhiṃ dassento‘‘so kho panā’’tiādimāha. Tattha paṭhamanaye aniccalakkhaṇavibhāvanameva dassitaṃ, tasmiṃ siddhe itarampi lakkhaṇadvayaṃ siddhameva hoti. Dutiyanaye pana obhāsādike nissāya uppajjanakadiṭṭhigāhādīnaṃ ugghāṭanasamugghāṭanapariyādānavasena manasikāravidhiṃ dassetuṃ‘‘sace obhāso attā bhaveyyā’’tiādi vuttaṃ. Arūpasattake ‘‘sace saṅkhārā attā bhaveyyu’’ntiādi (visuddhi. 2.721) sabbasaṅkhārasaṅgaṇhanavasena sāmaññato vuttaṃ, idha obhāsādivasena saṅkhāre vibhajja vuttaṃ. Seso manasikāravidhi tattha vuttanayovāti āha‘‘sabbaṃ arūpasattake vuttanayena vitthāretabba’’nti.
736. Among Kusalo panātiādīsu (But the skillful one…), kusalo, because of his competence in the practice of meditation. Paṇḍito, because of the maturity of his knowledge. Byatto, because of his fluency with the texts. Buddhisampanno, because of his ability to know the danger and benefit in the purification of the upakkilesas. Ayaṃ kho soti, that which was said by the teacher at the time of giving the meditation subject, at the moment of the arising of knowledge of arising and passing away, "this is the light that has arisen"; after showing the determination of the upakkilesavatthubhāva, he says ‘‘so kho panā’’tiādi, now showing the method of bringing it into the sphere of vipassanā. There, in the first method, only the discernment of the characteristic of impermanence is shown; when that is accomplished, the other two characteristics are accomplished as well. In the second method, however, ‘‘sace obhāso attā bhaveyyā’’tiādi, "if the light were a self," etc., was said in order to show the method of attending by way of uprooting, eradicating, and abandoning the grasping of view, etc., that arises in dependence on the light and the others. In the section on the immaterial, ‘‘sace saṅkhārā attā bhaveyyu’’ntiādi (if the saṅkhāras were a self), etc., was said generally, by way of including all saṅkhāras (Visuddhi. 2.721); here, it was said by dividing the saṅkhāras by way of the light, etc. The remaining method of attention is in accordance with the method described there, thus he says ‘‘sabbaṃ arūpasattake vuttanayena vitthāretabba’’nti, "everything should be expanded in accordance with the method described in the section on the immaterial."
‘‘obhāsaṃ netaṃ mamā’’tiādi. Esa nayo ñāṇādīsupi.
‘‘obhāsaṃ netaṃ mamā’’tiādi. This method applies to the ñāṇas (knowledges) and the others as well.
Imāni dasa ṭhānānīti imāni yathāvuttāni obhāsādīni dasa upakkilesakāraṇāni.Paññā yassa pariccitāti yassa yogino paññā obhāsādīsu aniccatādiggahaṇavasena paricitavatī pariggahetvā upaparikkhitvā ṭhitā. Dhammuddhaccassa samaggabhāvajānanenadhammuddhaccakusalo hoti.
Imāni dasa ṭhānānīti, these ten places that have been described, the causes of the upakkilesas. Paññā yassa pariccitāti, the wisdom of which yogi has become familiar, having grasped, examined, and established through the grasping of impermanence, etc., in regard to the obhāsa and the others. Dhammuddhaccakusalo hoti, he is skilled in Dhamma-excitement, by knowing the completeness of its aggregate.
Vīthipaṭipannanti udayabbayānupassanāvasena vipassanāvīthipaṭipannaṃ.
Vīthipaṭipannanti, one who has entered the path of vipassanā by way of contemplation of arising and passing away.
Diṭṭhivisuddhiyanti diṭṭhivisuddhiyaṃ adhigatāyaṃ, diṭṭhivisuddhiñāṇena vā diṭṭhiyā visodhane dukkhasaccassa vavatthānaṃ kataṃ hoti dukkhasaccapariyāpannassa nāmarūpassa vavatthānato. Nāmarūpassa paccayā nāmarūpasamudayapakkhiyāti āha‘‘kaṅkhā…pe… samudayasaccassa vavatthānaṃ kata’’nti. Abhidhammanayena hi sabbakilesā, kammañca samudayasaccaṃ.Imissanti imāyaṃ.Sammāti aviparītaṃ.Maggassāti ariyamaggassa upāyabhūtamaggassa.
Diṭṭhivisuddhiyanti, when diṭṭhivisuddhi (purification of view) has been attained, or with the knowledge of purification of view, the determination of the truth of suffering is done, because of the determination of name-and-form, which is included in the truth of suffering. The conditions for name-and-form are included in the origination of name-and-form, thus he says ‘‘kaṅkhā…pe… samudayasaccassa vavatthānaṃ kata’’nti, "doubt…pe… the determination of the truth of origin is done." For according to the Abhidhamma method, all defilements and kamma are the truth of origin. Imissanti, in this. Sammāti, not perverted. Maggassāti, of the path, of the path that is the means to the Noble Path.
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Chapter on the Purification of Knowledge and Vision of the Path and Non-Path is Finished.
Iti vīsatimaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the Description of the Twentieth Chapter.
21. Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā
21. The Description of the Chapter on the Purification of Knowledge and Vision of the Practice-Path
Upakkilesavimuttaudayabbayañāṇakathāvaṇṇanā
The Description of the Discourse on the Knowledge of Arising and Passing Away Free from Defilements
737.Vipassanācārassa matthakappattiyā saṅkhārupekkhāñāṇaṃsikhāppattā vipassanā. Sikhāppatti panassa udayabbayañāṇādīnaṃ attaṭṭhamānaṃvasena jātāti āha‘‘aṭṭhannaṃ pana ñāṇānaṃ vasena sikhāppattā vipassanā’’ti. Oḷārikoḷārikassa saccapaṭicchādakamohatamassa vigamanena saccappaṭivedhānukūlattā‘‘saccānulomikañāṇa’’nti anulomañāṇamāha. Tāni pana ñāṇāni sarūpato dassetuṃ‘‘aṭṭhannanti cā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha udayabbayadassanena saṅkhārānaṃ aniccalakkhaṇaṃ, tadanusārena itaralakkhaṇāni ca vibhāventīyeva udayabbayānupassanā pavattatīti katvā‘‘vīthipaṭipannavipassanāsaṅkhātaṃ udayabbayānupassanāñāṇa’’nti vuttanti keci. Tayidaṃ tassa sabbaso tīraṇapariññābhāvameva maññamānehi vuttaṃ. Kiñcāpi hi udayabbayañāṇaṃ tīraṇapariññantogadhameva, udayabbayādīnaṃ pana jānanaṭṭhena, paccakkhato dassanaṭṭhena ca ñāṇadassanāni, udayabbayañāṇādīni. Tāniyeva paṭipakkhato visuddhattā ñāṇadassanavisuddhi, sā eva ariyamaggo paṭipajjati etāyāti paṭipadā cātipaṭipadāñāṇadassanavisuddhīti vuttaṃ. Taṃ pana uppannamattaṃ appaguṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Paguṇañhi niccasaññādipahānasiddhiyā pahānapariññāya adhiṭṭhānabhūtaṃ. Yato tadavigamena aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu ekaccā adhigatā eva honti. Na hi udayabbayānaṃ paccakkhato paṭivedhena vinā sāmaññākārānaṃ tīraṇamattena sātisayaṃ paṭipakkhapahānaṃ sambhavati. Asati ca paṭipakkhapahāne kuto ñāṇādīnaṃ vajiramiva avihatavegatā, tikhiṇavisadāditā vā. Tasmā paguṇabhāvappattaṃ udayabbayañāṇaṃ pahānapariññāpakkhiyameva daṭṭhabbaṃ. Sabbasaṅkhārānaṃ bhaṅgasseva anupassanā bhaṅgānupassanā, tadeva ñāṇaṃbhaṅgānupassanāñāṇaṃ. Yathābhūtadassāvī bhāyati etasmāti bhayaṃ, tebhūmakadhammā, tesu bhayato upaṭṭhitesu bhāyitabbākāragāhiñāṇaṃbhayatupaṭṭhānañāṇaṃ. Muñcituṃ icchatīti muñcitukamyaṃ, cittaṃ, puggalo vā, tassa bhāvo muñcitukamyatā, tadeva ñāṇaṃmuñcitukamyatāñāṇaṃ. Puna paṭisaṅkhānākārena pavattaṃ ñāṇaṃpaṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ. Nirapekkhatāya saṅkhārānaṃ upekkhanavasena pavattañāṇaṃsaṅkhārupekkhāñāṇaṃ. Tasmāti yasmā upakkilesavimuttaṃ udayabbayañāṇādinavavidhañāṇaṃ paṭipadāñāṇadassanavisuddhi, tasmā.
737.When the saṅkhārupekkhāñāṇa (knowledge of equanimity regarding formations) has reached the peak of the practice of insight, that is insight that has reached the peak. He says that its peak attainment arises in dependence on the eight knowledges beginning with knowledge of rise and fall, thus: “insight that has reached the peak in dependence on the eight knowledges.” Because of being conducive to the penetration of truth by the removal of the gross and coarse darkness of delusion that conceals the truth, he refers to the knowledge of adaptation as "knowledge conforming to the truths." Now, to show those knowledges in their own form, he begins with "and the eight" etc. There, since insight into rise and fall occurs only when revealing the characteristic of impermanence of formations by seeing their rise and fall, and the other characteristics in accordance with that, therefore, some say that it is said as "knowledge of contemplation of rise and fall, reckoned as insight that has entered the path." However, this is said by those who consider that there is altogether an absence of thorough understanding for him. Although the knowledge of rise and fall is indeed included within thorough understanding, knowledge and vision, beginning with the knowledge of rise and fall, are knowledge-and-seeing because of the meaning of knowing, and the meaning of directly seeing, the rise and fall etc. That same purification because of being purified from the opposing factors is purification of knowledge-and-seeing, that itself is the Noble Path, and it is the path because one proceeds by it, thus it is said as purification of knowledge-and-seeing regarding the path. But that is said referring to the time when it has just arisen and is of little quality. For when it has attained quality, it is the basis for abandonment-understanding because of the accomplishment of abandoning the perception of permanence etc. Because with the non-disappearance of that, some one of the eighteen great insights are indeed attained. For without directly penetrating the rise and fall, exceedingly abandoning the opposing factors by merely thoroughly understanding the general characteristics is not possible. And when there is no abandonment of the opposing factors, how can there be unimpeded speed, like a diamond, or sharpness and clarity etc., of the knowledges etc.? Therefore, the knowledge of rise and fall that has attained the state of quality should be seen as on the side of abandonment-understanding itself. The contemplation of only the dissolution of all formations is contemplation of dissolution, that same knowledge is knowledge of contemplation of dissolution. He who sees things as they really are is frightened by this, therefore, it is fear, the three-plane-dhamma. When fear arises in those, the knowledge that grasps the aspect to be frightened of is knowledge of appearance as terror. The state of wishing to be released, of the mind or the person, is wishing for deliverance, that same knowledge is knowledge of wishing for deliverance. Again, the knowledge that occurs in the manner of reflection is knowledge of contemplation of reflection. The knowledge that occurs in dependence on equanimity towards formations due to detachment is knowledge of equanimity towards formations. Therefore, because the nine-fold knowledge beginning with the knowledge of rise and fall that is freed from the defilements is purification of knowledge-and-seeing regarding the path, therefore.
738.‘‘Upakkilesavimutta’’nti visesanena vibhāvitamatthaṃ anavabujjhanto codako‘‘puna udayabbayañāṇe yogo kimatthiyo’’ti pucchati. Tatthakimatthiyoti kiṃ payojano niratthako, pageva nibbattitattā pakkassa pacanaṃ viyāti adhippāyo. Atha vā lakkhaṇasallakkhaṇādihetupaṭipāṭiggahaṇavasena tamatthaṃ ñāpetukāmo ācariyova kathetukamyatāvasena‘‘kimatthiyo’’ti pucchati.Lakkhaṇasallakkhaṇatthoti aniccādilakkhaṇānaṃ sammadeva upadhāraṇattho. Tattha kāraṇaṃ dassento‘‘udayabbayañāṇaṃ hī’’tiādimāha. Nanu ca udayabbayañāṇaṃ nāma saṅkhārānaṃ udayabbayameva passati, na aniccādilakkhaṇattayaṃ, tena kathaṃ aniccatādilakkhaṇattayasallakkhaṇaṃ hotīti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘udayabbayañāṇaṃ lakkhaṇattayavisayaṃ hotī’’ti. Udayabbaye pana paṭividdhe aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti. Tato ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15; 45, 77; 4.1, 4; paṭi. ma. 2.10) itaralakkhaṇampi. Atha vā udayabbayaggahaṇena hutvā abhāvākāro, abhiṇhasampaṭipīḷanākāro, avasavattanākāro ca vibhūtataro hotīti kāraṇabhāvena udayabbayañāṇe yogassa lakkhaṇattayasallakkhaṇatthatā veditabbā, na sammukheneva.Heṭṭhāti maggāmaggañāṇadassanavisuddhito heṭṭhā. Tañhi obhāsādiuppattihetutāya tikkhaṃ visadaṃ hutvā pavattampi diṭṭhiādīhi upakkiliṭṭhattā kuṇṭhaṃ avisadameva jātaṃ. Tenāha‘‘dasahi…pe… nāsakkhī’’ti.
738.Not understanding the meaning made clear by the qualification "freed from the defilements," the objector asks "again, what is the purpose of effort in the knowledge of rise and fall?" There, by "what is the purpose?" the meaning is: what is the use, it is pointless, like cooking what has already been cooked, since it has already been produced. Or else, wishing to make that meaning known in dependence on taking up the order of the causes such as noting the characteristics, the teacher himself, with a wish to speak, asks "what is the purpose?" The meaning is "the purpose is noting the characteristics," the purpose is the proper consideration of the characteristics of impermanence etc. There, showing the reason, he begins with "for knowledge of rise and fall" etc. But surely the knowledge of rise and fall only sees the rise and fall of formations, not the three characteristics of impermanence etc., so how can there be the noting of the three characteristics of impermanence etc.? But this should not be seen thus, "the knowledge of rise and fall has the three characteristics as its object." But when the rise and fall have been penetrated, the characteristic of impermanence stands out and becomes apparent. Then, from "whatever is impermanent is suffering; whatever is suffering is non-self" (SN 3.15; 45, 77; 4.1, 4; Patis. Ma. 2.10), [there arises] also the other characteristics. Or else, by grasping the rise and fall, the aspect of being and non-being, the aspect of constant oppression, and the aspect of involuntary passing away become more distinct. Therefore, the purpose of effort in the knowledge of rise and fall should be understood as for the sake of noting the three characteristics, not directly. Below, [means] below purification of knowledge-and-seeing regarding the path and non-path. For even though that, because of being the cause for the arising of lights etc., occurs sharply and clearly, due to being defiled by views etc., it has become dull and unclear. Therefore, he says "with the ten…to…was not able."
739.Amanasikārāti hetumhi nissakkavacanaṃ.‘‘Kissa amanasikārā’’ti hi idaṃ ‘‘kena paṭicchannattā’’ti pucchitassa paṭicchādakassa hetupucchā. Santatiyā hissa paṭicchannattā aniccalakkhaṇaṃ na upaṭṭhāti, sā ca santati udayabbayāmanasikārena paṭicchādikā jātā. Iriyāpathehi paṭicchannattā dukkhalakkhaṇaṃ na upaṭṭhāti, te ca iriyāpathā abhiṇhasampaṭipīḷanāmanasikārena paṭicchādakā jātā. Ghanena paṭicchannattā anattalakkhaṇaṃ na upaṭṭhāti, te ca ghanā nānādhātuvinibbhogāmanasikārena paṭicchādakā jātāti. Udayabbayaṃ passato na udayāvatthā vayāvatthaṃ pāpuṇāti, vayāvatthā vā udayāvatthaṃ. Aññova udayakkhaṇo, aññova vayakkhaṇoti ekopi dhammo khaṇavasena bhedato upaṭṭhāti, pageva atītādikoti āha‘‘udayabbayaṃ pana…pe… upaṭṭhātī’’ti. Tatthasantatiyā vikopitāyāti pubbāpariyena pavattamānānaṃ dhammānaṃ aññoññabhāvasallakkhaṇena santatiyā ugghāṭitāya. Na hi sammadeva udayabbayaṃ sallakkhentassa dhammā sambandhabhāvena upaṭṭhahanti, atha kho ayosalākā viya asambandhabhāvenāti suṭṭhutaraṃ aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti.
739.From non-attention, [is] a word of certainty in the sense of reason. "From non-attention of what?" This is a question about the cause of the concealer, [asked] of one who has been asked "by what is it concealed?" For the characteristic of impermanence does not arise because it is concealed by continuity, and that continuity has become a concealer because of non-attention to rise and fall. The characteristic of suffering does not arise because it is concealed by postures, and those postures have become concealers because of non-attention to constant oppression. The characteristic of non-self does not arise because it is concealed by solidity, and those solidities have become concealers because of non-attention to the discrimination of the various elements. When one sees the rise and fall, the state of rising does not reach the state of falling, or the state of falling does not reach the state of rising. The moment of rising is different, the moment of falling is different. Thus, even one phenomenon arises with a difference due to the moments, how much more so the past etc.? Therefore, he says "but when the rise and fall…to…arises." There, "when the continuity is disrupted," when the continuity of phenomena occurring in a prior and subsequent order has been opened up by noting the mutual state. For to one who properly notes the rise and fall, the phenomena do not arise in a related manner, but rather they are in an unrelated manner, like a heated iron rod. Thus, the characteristic of impermanence becomes much more apparent.
Abhiṇhasampaṭipīḷanaṃ manasi katvāti yathāpariggahitaudayabbayavasena saṅkhārānaṃ nirantaraṃ paṭipīḷiyamānataṃ vibādhiyamānataṃ manasi karitvā.Iriyāpathe ugghāṭiteti iriyāpathe labbhamānadukkhapaṭicchādakabhāve ugghāṭite. Ekasmiñhi iriyāpathe uppannassa dukkhassa vinodakaṃ iriyāpathantaraṃ tassa paṭicchādakaṃ viya hoti, evaṃ sesāpīti iriyāpathānaṃ taṃtaṃdukkhapaṭicchādakabhāve yāthāvato ñāte tesaṃ dukkhapaṭicchādakabhāvo ugghāṭito nāma hoti saṅkhārānaṃ nirantaraṃ dukkhābhitunnatāya pākaṭabhāvato. Tenāha‘‘dukkhalakkhaṇaṃ yāthāvasarasato upaṭṭhātī’’ti.Nānādhātuyoti nānāvidhā pathavīādidhātuyo nānāvidhe sabhāvadhamme.Vinibbhujitvāti ‘‘aññā pathavīdhātu, aññā āpodhātū’’tiādinā, ‘‘añño phasso, aññā vedanā’’tiādinā ca visuṃ visuṃ katvā.Ghanavinibbhoge kateti samūhaghane, kiccārammaṇaghane ca pabhedite. Yā hesā aññamaññūpatthaddhesu samuditesu rūpārūpadhammesu ekattābhinivesavasena aparimadditasaṅkhārehi gayhamānāsamūhaghanatā,tathā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ kiccabhedassa satipi paṭiniyatabhāve ekato gayhamānākiccaghanatā,tathā sārammaṇadhammānaṃ satipi ārammaṇakaraṇabhede ekato gayhamānāārammaṇaghanatāca, tā dhātūsu ñāṇena vinibbhujitvā dissamānā hatthena parimajjiyamāno pheṇapiṇḍo viya vilayaṃ gacchanti, ‘‘yathāpaccayaṃ pavattamānā suññā ete dhammā dhammamattā’’ti anattalakkhaṇaṃ pākaṭataraṃ hoti. Tena vuttaṃ‘‘nānādhātuyo…pe… upaṭṭhātī’’ti.
Having in mind the constant oppression, having in mind, in dependence on the rise and fall as grasped, the state of formations being constantly oppressed and troubled. When the postures are opened up, when the state of the postures being concealers of the suffering obtainable in the postures has been opened up. For another posture that eliminates the suffering that has arisen in one posture is like a concealer of that. In the same way [with] the remaining ones. Therefore, when it is known as it really is that the postures are concealers of their respective sufferings, the state of their being concealers of suffering is said to be opened up, because of the manifest state of the formations being constantly afflicted by suffering. Therefore, he says "the characteristic of suffering arises at the appropriate time." Various elements, various kinds of elements beginning with the earth element, [are] various kinds of own-nature-dhammas. Having discriminated, having made distinct by "the earth element is different, the water element is different" etc., and by "contact is different, feeling is different" etc. When the solidity-discrimination has been done, when the mass-solidity and the function-object-solidity have been broken up. For that mass-solidity, which is grasped by those whose formations are not crushed due to an adherence to oneness in mutually supporting and combined form-and-formless-phenomena; and that function-solidity, which is grasped as one despite the difference in the function of those respective phenomena; and that object-solidity, which is grasped as one despite the difference in the object-making of the phenomena with an object; these, when discriminated by knowledge into the elements and seen, disappear like a mass of foam being rubbed by the hand, [and] the characteristic of non-self is more apparent as "these phenomena are empty, mere phenomena, occurring according to conditions." Therefore, it is said "various elements…to…arises."
740.Dhuvabhāvapaṭikkhepato na niccantianiccaṃ,khandhapañcakaṃ. Yathāha ‘‘rūpaṃ kho, rādha, aniccaṃ, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anicca’’nti (saṃ. ni. 3.172). Tattha kāraṇaṃ vadanto‘‘uppādavayaññathattabhāvā’’ti āha.Uppādonibbattilakkhaṇaṃ,vayovipariṇāmalakkhaṇaṃ,aññathattaṃjarā, tesaṃ sabbhāvatoti attho.Hutvā abhāvatoti uppajjitvā vinassanato. Ettha ca purimena jātijarāmaraṇasabbhāvatoaniccanti dasseti, dutiyena pākabhāvaviddhaṃsābhāvato. Yassa bhāvena khandhapañcakaṃ ‘‘anicca’’nti vuccati, taṃ aniccalakkhaṇanti dassetuṃ‘‘uppādavayaññathatta’’ntiādi vuttaṃ. Tena hi taṃ ‘‘anicca’’nti lakkhīyati.Ākāravikāroti ākāravikati. Abhāvākāro hi vikatirūpena labbhati, virūpattā na uppādākāro.Ākāravikāroti vā ākāraviseso. Hutvā abhāvo hi pākabhāvato bhinno viddhaṃsābhāvattā tattha ca aniccalakkhaṇaṃ niruḷhaṃ. Aniccākāro hi dukkhānattākārehi viya uppādākārato ca visiṭṭho. Tathā hi saddassa viddhaṃsābhāvo saṅkhatabhāvenapi sādhīyati.
740.By rejecting permanence, what is not permanent is impermanent, the five aggregates. As he says, "Form, Radha, is impermanent, feeling… perception… formations… consciousness is impermanent" (SN 3.172). There, stating the reason, he says "because of arising, passing away, and change." Arising is the characteristic of production; passing away is the characteristic of alteration; change is aging; of these, [it means] the state of being present. Because of being and non-being, because of arising and disintegration. And here, by the former, he shows that impermanent is due to the state of being present of birth, aging and death; by the latter, [he shows that impermanent] is due to the absence of decay and destruction. To show that the five aggregates are called "impermanent" by the presence of what, he says "arising, passing away, and change" etc. For by that, it is marked as "impermanent." Form-change is the alteration of the form. For the aspect of non-being is obtained in the form of alteration; the aspect of arising is not obtained, because of being dissimilar. Or else, form-change [is] a special feature of the form. For being and non-being is different from the state of being healthy, because of the absence of destruction, and there the characteristic of impermanence is established. For the aspect of impermanence is distinct from the aspect of arising, like the aspects of suffering and non-self. Thus, the absence of destruction of a sound is also established by the state of being conditioned.
Saṅkhatabhāvoca atthato uppādavantatā.Uppādoca pākabhāvasādhitā dharamānāvatthā. Iminā nayena dukkhānattālakkhaṇāni veditabbāni. Apica yathā niccapaṭikkhepato aniccanti niccākārapaṭikkhepato yathāvutto abhāvākārasaṅkhāto aniccākāroaniccalakkhaṇaṃ,evaṃ sukhapaṭikkhepato dukkhanti sukhākārapaṭikkhepato abhiṇhapaṭipīḷanākārasaṅkhāto dukkhākārodukkhalakkhaṇaṃ,tathā attapaṭikkhepato anattāti attākārapaṭikkhepato avasavattanākārasaṅkhāto anattākāroanattalakkhaṇanti daṭṭhabbaṃ. Te yime tayopi ākārā asabhāvadhammattā khandhapariyāpannā na honti. Khandhehi vinā anupalabbhanīyato khandhavinimuttāpi na honti. Khandhe pana upādāya vohāravasena labbhamānā tadādīnavavibhāvanāya visesakāraṇabhūtā tajjāpaññattivisesāti veditabbā.
The state of being conditioned is, in meaning, having arising. Arising is the abiding state established by the state of being healthy. By this method, the characteristics of suffering and non-self should be understood. Moreover, just as by rejecting permanence, what is impermanent is impermanence, by rejecting the aspect of permanence, the aspect of impermanence, known as the aspect of non-being as stated above, is the characteristic of impermanence, so too, by rejecting happiness, what is suffering is suffering, by rejecting the aspect of happiness, the aspect of suffering, known as the aspect of constant oppression, is the characteristic of suffering, likewise, by rejecting self, what is non-self is non-self, by rejecting the aspect of self, the aspect of non-self, known as the aspect of involuntary passing away, is the characteristic of non-self should be seen. These three aspects, because they are own-nature-less-dhamma, are not included within the aggregates. Because they cannot be apprehended without the aggregates, they are also not liberated from the aggregates. But they should be understood as special designations pertaining to them, being the special cause for revealing the danger of those, obtainable in dependence on the aggregates in terms of convention.
Tayidaṃ sabbampīti yathāvuttalakkhaṇattayañceva lakkhitabbañca khandhapañcakaṃ.‘‘Udayabbayānupassanāñāṇena yāthāvasarasato sallakkhetī’’ti idaṃ tadatthe tabbohāravasena vuttaṃ. Udayabbayañāṇatthañhi lakkhaṇārammaṇikavipassanā ‘‘udayabbayañāṇa’’nti kathitā. Na hi udayabbayañāṇaṃ dukkhalakkhaṇādivisayaṃ. Tabbisayatte vā udayabbayañāṇameva na siyā, udayabbayañāṇaṃ pana tikkhaṃ, visadañca kātukāmena lakkhaṇattayatīraṇameva kātabbaṃ. Parikammasadisañhetaṃ tassa. Esa nayo sesañāṇesupīti.
740.All this, the three characteristics as stated and the five aggregates to be marked. "He notes as it really is by the knowledge of contemplation of rise and fall" this is said in terms of that, in the usage of "that". For the insight with characteristics as its object, which is the meaning of knowledge of rise and fall, is called "knowledge of rise and fall." For the knowledge of rise and fall does not have the characteristics of suffering etc. as its object. Or, if it has those as its object, there would be no knowledge of rise and fall itself. But thorough understanding of the three characteristics should be done by one who wishes to make the knowledge of rise and fall sharp and clear. For this is similar to preliminary work for that. This method [applies] also to the remaining knowledges.
Upakkilesavimuttaudayabbayañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of rise and fall freed from the defilements is concluded.
Bhaṅgānupassanāñāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Knowledge of Contemplation of Dissolution
741.Vahatīti pavattati. Ñāṇassa tikkhabhāvo bhāvanāya paguṇabhāvena. Paguṇā ca bhāvanā vikkhepābhāvato ārammaṇe appitā viya pavattatīti ñāṇassa tikkhabhāvena saṅkhārānaṃ lahuupaṭṭhānatā dassitā.Saṅkhāresupana udayabbayavasenalahuṃ lahuṃ upaṭṭhahantesuudayadassanañca ‘‘uppādavato vināso’’ti yāvadeva vayadassanatthaṃ tassa nibbidāvahattāti vaye evassa ābhogasamannāhāro manasikāro pavattati, tena uppādādiṃ muñcitvā vayamevārabbha ñāṇaṃ uppajjati. Tena vuttaṃ‘‘uppādaṃ vā’’tiādi. Tatthauppādanti nibbattivikāraṃ.Ṭhitinti ṭhitippattaṃ, jaranti attho.Pavattanti upādinnakappavattaṃ.Nimittanti saṅkhāranimittaṃ. Yaṃ saṅkhārānaṃ samudayādighanavasena, sakiccaparicchedatāya ca saviggahānaṃ viya upaṭṭhānaṃ, taṃ saṅkhāranimittaṃ. Keci pana‘‘pavattaṃnāma saṅkhārānaṃ avicchedena pavattanaṃ uppādova,nimittaṃnāma uppannānaṃ vijjamānatā ṭhānaparamparā, tasmā uppādameva gaṇhāti ce, pavattaṃ gaṇhāti nāma. Ṭhitiṃyeva gaṇhāti ce, nimittaṃ gaṇhāti nāmā’’ti vadanti, taṃ‘‘uppādaṃ vā’’tiādivacanena virujjhati. Na hi asati bhede vikappo yutto.Na sampāpuṇātiaggahaṇato. Kiṃ pana sampāpuṇātīti āha‘‘khaya…pe… santiṭṭhatī’’ti. Tatthanirodhasaddo anuppādepi dissatīti bhedasaddena visesitaṃ,bhedasaddo visesavācakopi hotīti vayasaddena visesitaṃ, sopi anirodhavācakopi atthīti khayasaddena visesitaṃ, khayavayabhedasaṅkhāte khaṇikanirodheti attho.Sati santiṭṭhatīti satisīsena ñāṇamāha.Etasmiṃ ṭhāneti upakkilesavinimuttassa udayabbayañāṇassa tikkhabhāvāpattiyaṃ vuttanayena udayampi muñcitvā vayasseva manasikārakāle.
741. Vahatīti means it flows, due to the sharpness of the knowledge and the proficiency of the development. And a proficient development, due to the absence of distraction, flows as if applied to the object; thus, the lightness of the arising of formations is shown by the sharpness of the knowledge. But when formations arise quickly, quickly in terms of arising and passing away, the seeing of arising and the fact that it brings disgust only for the sake of seeing the passing away, thinking "destruction is inherent in origination," then the attention, the coordinated application of mind, flows towards the passing away itself; therefore, abandoning origination, etc., knowledge arises focusing on the passing away alone. Therefore, it was said, "either origination," etc. There, origination means the state of production.Duration means having attained duration, meaning aging. Progression means the progression of dependent causality. Sign means the sign of formations. That is, the arising of formations as substantial in terms of arising, etc., and as having a specific function and delineation, is like grasping them. But some say, "Progression is the continuous flow of formations, which is origination itself; sign is the existence, the succession of states, of things that have arisen, therefore, if one grasps origination, one is said to grasp progression. If one grasps duration, one is said to grasp the sign," but that contradicts the statement "either origination," etc. For without difference, distinction is not fitting.Does not attain because of non-grasping. But what does one attain? He says, "cessation…pe… remains." There, the word cessation is seen even in non-origination, therefore, it is distinguished by the word "dissolution"; the word dissolution is also a word of distinction, therefore, it is distinguished by the word "passing away," and that too has the meaning of non-cessation, therefore, it is distinguished by the word "destruction," meaning momentary cessation designated as destruction, passing away, and dissolution.Remains with mindfulness refers to knowledge with mindfulness as its chief.In this state means at the time of applying the mind to passing away alone, abandoning even arising in the manner described, when the sharpness of the knowledge of arising and passing away, free from defilements, has been attained.
Ārammaṇapaṭisaṅkhāti rūpavedanādiārammaṇaṃ khayavayavaseneva paṭisaṅkhāya. Yakāralopena hi niddeso ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (dī. ni. 1.28, 405) viya. Yathāvuttassa vā ārammaṇassa khayavayabhedavasena paṭisaṅkhāārammaṇapaṭisaṅkhā. Bhaṅgānupassaneti yo tadārammaṇassa cittassa bhaṅgo, tassa anupassane.Paññāti pakārato jānanā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ idāneva saṃvaṇṇīyati.
Reflection on the object means reflecting on the object, such as form, feeling, etc., only in terms of destruction and decay. For the designation is by way of the elision of the ya-sound, as in "knowing for oneself," etc. (dī. ni. 1.28, 405). Or the reflection on the object as it was stated, in terms of destruction, decay, and dissolution, is reflection on the object. In contemplation of dissolution means in the contemplation of the dissolution of the mind concerning that object.Wisdom means knowing in a particular way. What should be said here is being described right now.
742.Yaṃ kiñci ārammaṇanti rūpaṃ yāva jarāmaraṇanti vipassitabbabhāvena gahitaṃ sabbaṃ saṅkhāragatamāha. Paṭisaṅkhānaṃ nāma jānanaṃ, tañca bhaṅgānupassanāya adhippetattā bhaṅgato dassanamevāti āha‘‘jānitvā khayato vayato disvāti attho’’ti. Tassa ñāṇassāti sambandho.
742. Whatever object means all that is included in the formations, grasped in terms of what should be contemplated, from form up to old age and death. Reflection means knowing, and since that is intended by the contemplation of dissolution, it is only seeing from the aspect of dissolution, therefore, he says, "meaning, having known, having seen from the aspect of destruction and decay." That is the connection to the knowledge.
rūpārammaṇatāyathā ‘‘devo eva devatā’’ti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘rūpārammaṇaṃ citta’’nti vuttaṃ.Rūpārammaṇatāti vā bhummatthe paccattavacananti dassento‘‘atha vā rūpārammaṇabhāve’’ti āha.Aparena cittena bhaṅgaṃ anupassatīti vipassanāvisayaṃ bhaṅgānupassanamāha. Evañhi bhaṅgānupassanā paguṇā hoti, ārammaṇañcassa vibhūtataraṃ hutvā upaṭṭhāti.Ñātanti ārammaṇamāha anupassanāvasena ñātattā.Ñāṇanti anupassanāñāṇaṃ.Ubhopi vipassatīti tadubhayampi khayato vayato vipassatīti. Ayaṃ hettha saṅkhepattho – rūpassa yāva jarāmaraṇassa khayato vayato dassanaṃ ārammaṇapaṭisaṅkhātaṃ, dassanakañāṇassa khayato vayato dassanaṃ ārammaṇapaṭisaṅkhāya bhaṅgassa anupassananti ubhayattha paññā. Purimaṃ vā tadabhāve abhāvato pacchimāyaṃ pakkhipitvā pacchimā eva paññā vipassane ñāṇanti.
To show that the state of having form as object is like "a god is a deity," he said "mind having form as object." Or, showing that the state of having form as object is a term expressing abundance, he said "or, in the state of having form as object." Contemplates dissolution with another mind refers to contemplation of dissolution as the object of insight. For in this way, contemplation of dissolution becomes proficient, and its object arises as more distinct. Known refers to the object, since it is known by way of contemplation.Knowledge is the knowledge of contemplation.Both contemplate means both that, one contemplates from the aspect of destruction and decay. This is the meaning in brief here: the seeing of form up to old age and death from the aspect of destruction and decay is reflection on the object, the seeing of the knowledge of seeing from the aspect of destruction and decay is the contemplation of the dissolution of the reflection on the object, and in both cases it is wisdom. Or, having included the former in the latter because of the absence of the former, the latter alone is wisdom, knowledge in insight.
Etthāti ‘‘tassa cittassa…pe… bhaṅgaṃ anupassatī’’ti ettha.Anekehi ākārehīti aniccato anupassanādīhi anekehi ākārehi.Anu-saddo ‘‘bhiyyo’’ti etasmiṃ attheti āha‘‘punappunaṃ passatī’’ti.
Here means in "of that mind…pe… contemplates dissolution." By many ways means by many ways such as contemplating impermanence, etc.Anu- the word anu, has the meaning of "more," he says "sees again and again."
‘‘bhaṅgo nāma aniccatāya paramā koṭī’’ti, uttamā koṭi pariyosānakoṭīti attho. Yathā hi jarādhammaṃ, maraṇadhammameva ca jāyatītijātianiccatāya ādi koṭi, tathā jātidhammaṃ, maraṇadhammameva ca jīratītijarāmajjhimā koṭi, jātidhammaṃ, jarādhammameva ca bhijjatītibhaṅgoparamā koṭīti.Aniccato anupassatīti na kalāpato sammasanto viya ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.48) anumānavasena, nāpi āraddhavipassako viya udayaggahaṇapubbakavayadassanavasena, atha kho udayabbayañāṇānubhāvena paccakkhato upaṭṭhitesu udayavayesu vuttanayena udayaṃ muñcitvā bhaṅgadassanavaseneva aniccato anupassati, evaṃ anupassato panassa niccagāhassa lesopi natthīti āha‘‘no niccato’’ti. Tathā hesa niccasaññaṃ pajahatīti vuccati. Ettha ca ‘‘aniccato eva anupassatī’’ti eva-kāro luttaniddiṭṭhoti tena nivattitamatthaṃ dassetuṃ‘‘no niccato’’ti vuttaṃ. Na cettha dukkhato anupassanādinivattanamāsaṅkitabbaṃ paṭiyogīnivattanaparattā, eva-kārassa upari desanāruḷhattā ca tāsaṃ.Dukkhato anupassatītiādīsupi eseva nayo.
"Dissolution is the ultimate limit of impermanence," meaning the highest limit, the end limit. Just as birth is the beginning limit of impermanence, since it gives rise to what is subject to aging, subject to death, so aging is the middle limit, since what is born ages and is subject to death, and dissolution is the ultimate limit, since what is born and subject to aging disintegrates. Contemplates impermanence means not by way of considering aggregates like one who is pondering "impermanent by way of destruction" (paṭi. ma. 1.48) by way of inference, nor by way of seeing decay preceded by grasping arising like one who has started insight, but rather, due to the power of the knowledge of arising and passing away, in the arising and passing away that have arisen manifestly, one contemplates impermanence only by way of seeing dissolution, abandoning arising in the manner described; thus, for one who contemplates in this way, there is not even a trace of grasping permanence, therefore, he says "not as permanent." Thus, he is said to abandon the perception of permanence. And here, to show the meaning excluded by the eva-kāra, since the eva-kāra in "one contemplates only impermanence" is understood by elision, it was said "not as permanent." And here, one should not suspect the exclusion of contemplation of suffering, etc., because the eva-kāra is intent on excluding the opposite, and because it is established in the teaching above those.The same method applies in one contemplates suffering, etc.
‘‘aniccassa dukkhattā’’tiādi. Etena yaṃ aniccaṃ, taṃ ekantato dukkhaṃ anattā, tato ca na abhinandaniyādirūpaṃ. Tasmā upari nibbattetabbato ñāṇaparikammatthañca itarāsampi channaṃ anupassanānaṃ vasena anupassatīti dasseti. Keci panettha‘‘aniccato anupassati, no niccatotiādinā visuṃ dassanakiccaṃ natthi, bhaṅgadassaneneva sabbaṃ diṭṭhaṃ hotī’’ti vadanti, taṃ bhaṅgānupassanāya matthakappattiyaṃ yuttaṃ, tato pana pubbabhāge anekākāravokārā anupassanā icchitabbāva. Aññathā ‘‘aniccato anupassatī’’tiādikā (paṭi. ma. 1.51) pāḷi, ‘‘anekehi ākārehi punappunaṃ passatī’’ti āgatā tassā aṭṭhakathā ca virodhitā siyā.Tadevaaniccato diṭṭhameva sabbasaṅkhāragataṃ.
"Because of the suffering of impermanence," etc. By this, whatever is impermanent is entirely suffering, non-self, and therefore not something to be rejoiced in, etc. Therefore, it shows that one contemplates by way of the other six contemplations also, for the sake of preparing the knowledge that is to be produced above, and for the sake of preparation. But some say here, "By 'one contemplates impermanence, not as permanent,' etc., there is no separate function of seeing; everything is seen by seeing dissolution," that is fitting at the culmination of the contemplation of dissolution, but before that, contemplations with multiple modes are certainly desirable. Otherwise, the Pali passage, "one contemplates impermanence," etc. (paṭi. ma. 1.51), and the commentary on it, which comes as "one sees again and again in many ways," would be contradicted.That same thing, the very thing seen as impermanent, is included in all formations.
Na taṃ abhinanditabbanti taṃ saṅkhāragataṃ taṇhādiṭṭhābhinandanavasena ‘‘etaṃ mama, eso me attā’’ti na abhinanditabbaṃ.Na tattha rañjitabbanti tattha saṅkhāragate rañjanavasena na pavattitabbaṃ, kāmarāgo, bhavarāgo vā na pavattetabboti attho.Rāgaṃ nirodhetīti rāgaṃ vikkhambhananirodhaṃ pāpeti, vikkhambhetīti attho. Tenāha‘‘lokikeneva tāva ñāṇenā’’ti. Sati ca vikkhambhane kathaṃ samudayoti āha‘‘no samudeti, samudayaṃ na karotī’’ti.
Should not be rejoiced in means that formation should not be rejoiced in by way of rejoicing in craving and views, thinking "this is mine, this is my self." Should not be colored with passion there means one should not proceed there, in that which is included in formations, by way of passion; sensual desire or desire for existence should not be caused to proceed, is the meaning.Suppresses passion means causes passion to reach suppression by overcoming, suppresses it, is the meaning. Therefore, he says "even by mundane knowledge." And if there is suppression, how can there be origination? He says "it does not arise, it does not cause origination."
Evaṃ virattoti evaṃ bhaṅgānupassanānusārena viratto. Yathā diṭṭhaṃ sampati upaṭṭhitaṃ saṅkhāragataṃ nirodheti nirodhaṃ manasi karoti, adiṭṭhampi atītānāgataṃ anvayañāṇavasena yathā idaṃ etarahi, evaṃ itarepīti anuminanto nirodheti manasikatassāpi nirodhaṃ karoti.No samudetīti etthāpi eseva nayo, no samudayaṃ manasi karotīti attho.
Thus dispassionate means thus dispassionate in accordance with the contemplation of dissolution. Just as one suppresses, keeps in mind, the formation that is seen, that has arisen presently; even the unseen, past and future, one suppresses, keeps in mind the suppression of that too, inferring by way of knowledge of agreement, thinking "just as this is now, so were the others."Does not arise the same method applies here too, meaning one does not keep in mind origination.
Evaṃ paṭipannoti evaṃ vuttappakārena aniccānupassanādivasena paṭipanno.Saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehikilesānaṃ pariccajanatoti khandhehi, abhisaṅkhārehi ca saha kilesānaṃ pajahanato. Kilese hi pajahanto tannimittakakammaṃ, tato nibbattanake khandhe ca pajahati nāma.Saṅkhatadosadassanenāti saṅkhatadhammesu aniccadukkhatādiādīnavadassanena.Tabbiparīteti niccasukhādisabhāve.Tanninnatāyāti tadadhimuttatāya.Paṭinissaggasaddo pariccāgattho, pakkhandanattho cāti paṭinissaggassa duvidhatā vuttā. Tatthapakkhandanaṃadhimuccanaṃ.Yathāvuttenāti tadaṅgādippahānappakārena, tanninnappakārena ca.Nibbattanavasenāti uppādanavasena. Nibbattento hi kilese ādiyatīti te anibbattento kilese na ādiyati nāma.Adosadassitāvasenāti dosānaṃ adassāvibhāvena. Saṅkhatārammaṇaṃ ādiyatīti yojanā. Anādīnavadassitāya hi saṅkhāre ādiyatīti ādīnavadassitāya te na ādiyati na gaṇhāti.
Thus practicing means thus practicing in the manner described, by way of contemplation of impermanence, etc.Together with the formations of the aggregates, from abandoning the defilements means from abandoning the defilements together with the aggregates and formations. For in abandoning the defilements, one also abandons the actions caused by them, and the aggregates born from that.By seeing the fault in the conditioned means by seeing the drawback, such as impermanence, suffering, etc., in the conditioned phenomena.In the opposite of that means in the nature of permanence, happiness, etc.Because of inclination towards that means because of being resolved on that.Relinquishment the word relinquishment has the meaning of abandonment, and the meaning of rushing forth, thus the twofold nature of relinquishment is stated. There, rushing forth means resolution.In the way stated means in the way of abandoning its parts, and in the way of inclining towards that.By way of production means by way of origination. For in producing defilements, one appropriates them, therefore, in not producing them, one is said not to appropriate defilements.By way of showing the absence of fault means by way of the aspect of not seeing faults. The connection is that one appropriates the conditioned object. For one appropriates formations because of not seeing drawbacks; one does not appropriate, does not grasp them, because of seeing drawbacks.
743.Assāti yogino.Tehi ñāṇehīti aniccānupassanādiñāṇehi.Tanti pahānaṃ.Niccasaññanti niccagāhaṃ, saññāsīsena niddeso.Sukhasaññaṃ attasaññanti etthāpi eseva nayo.Sappītikaṃ taṇhanti sauppilāvitaṃ abhipatthanaṃ.
743. Is means of the yogi.By those knowledges means by the knowledges of contemplation of impermanence, etc.That means abandonment.Perception of permanence means grasping permanence, the designation is with perception as chief.Perception of happiness, perception of self the same method applies here too.Affectionate craving means desire mixed with pleasure.
744.‘‘Vatthusaṅkamanā’’ti ettha vipassanāya pavattiṭṭhānabhāvato rūpādiārammaṇaṃ ‘‘vatthū’’ti adhippetanti dassento‘‘rūpassā’’tiādimāha. Tatthasaṅkamanāti vipassanābhāvasāmaññato ekattanayena vuttaṃ, aññathā aññadeva rūpabhaṅgavisayaṃ ñāṇaṃ, aññadeva tadārammaṇacittabhaṅgavisayanti kuto saṅkamanā. Paññāvivaṭṭanāyapi eseva nayo.Paññāyāti udayabbayadassanavasena pavattamānāya vipassanāpaññāya. Vayasseva gahaṇavasena udayato vinivaṭṭanā. Tenāha‘‘udayaṃ pahāya vaye santiṭṭhanā’’ti.‘‘Anantarameva āvajjanasamatthatā’’ti iminā bhaṅgānupassanāya paguṇabalavabhāvamāha.
744. "Transition of the object," there, showing that the object, such as form, etc., is intended as "thing" because of being the place of occurrence of insight, he said "of form," etc. There, transition is said in terms of oneness due to the commonality of the state of insight, otherwise, the knowledge concerning the dissolution of form is one thing, and the object concerning the dissolution of the mind of that object is another, so how could there be transition? The same method applies in the turning away of wisdom too.Of wisdom means of the wisdom of insight proceeding by way of seeing arising and passing away. Turning away from arising by way of grasping only the passing away. Therefore, he says "abandoning arising, remaining in passing away." "The ability to advert immediately" by this, he states the proficient, powerful state of the contemplation of dissolution.
745.Ubhoti diṭṭhādiṭṭhabhāvena dvepi ārammaṇāni.Ekavavatthanāti khaṇabhaṅguratāya samānāti vavatthāpanā.
745. Both means both objects, in terms of being seen and unseen.Establishing as one means establishing as equal because of momentary disintegration.
Saṃvijjamānamhīti paccakkhato upalabbhamāne paccuppanne.Visuddhadassanoti bhaṅgadassanassa paribandhavidhamanena visuddhañāṇo, suvisuddhabhaṅgadassanoti attho.Tadanvayaṃ netīti tassa paccuppannasaṅkhārabhaṅgadassino ñāṇassa anvayaṃ anugatabhūtaṃ ñāṇaṃ pavatteti. Kattha pana pavattetīti āha‘‘atītanāgate’’ti, atīte, anāgate ca saṅkhāragate.Sabbepītiādi tassa pavattanākāradassanaṃ.
While existing means in the present that is being perceived manifestly.Of pure seeing means of pure knowledge by the elimination of the hindrances to the seeing of dissolution, meaning of very pure seeing of dissolution.Leads in accordance with that means causes knowledge that is in accordance with, in agreement with, that knowledge of the one seeing the dissolution of the present formation to proceed. But where does he cause it to proceed? He says "in the past and future," in the past and future formations.All etc. is the showing of the mode of that proceeding.
Bhaṅgasaṅkhāte nirodhe,na nibbānasaṅkhāteti adhippāyo.Esāti yā ārammaṇanvayena ubho diṭṭhādiṭṭhe khaṇabhaṅguratāya ekabhāvena vavatthāpanā, esā vayalakkhaṇe vipariṇāmalakkhaṇevipassanābhaṅgānupassanāti attho.
In cessation designated as dissolution, the intention is not cessation designated as Nibbāna.This means this establishment as one, by way of agreement with the object, of both seen and unseen, by way of momentary disintegration, insight is the contemplation of dissolution in the characteristic of decay, in the characteristic of change.
746.Ārammaṇañca paṭisaṅkhātiādi bhaṅgānupassanāya duppaṭivijjhattā vuttassevatthassa daḷhīkaraṇaṃ. Tayidaṃ bhaṅgadassanaṃ saṅkhārānaṃ avasavattanāvabodhanena anattalakkhaṇapaṭivedhāyāti taṃ dassento‘‘suññato ca upaṭṭhāna’’nti āha. Ārammaṇassa hi bhaṅgārammaṇacittassa ca bhaṅgamanupassato visesato saṅkhārā suññā hutvā upaṭṭhahanti. Tenāha‘‘tasseva’’ntiādi.
746. Object and reflection etc. is a strengthening of the meaning that was stated, because the contemplation of dissolution is difficult to penetrate. Now, this seeing of dissolution is for the penetration of the characteristic of non-self by way of understanding the state of formations as not under one's control, therefore, showing that, he says "and the arising of emptiness." For to one who contemplates the dissolution of the object and the dissolution of the mind concerning the dissolution of the object, formations arise as empty in a special way. Therefore, he says "of that very one," etc.
Na catthi aññoti ettha imasmiṃ loke añño khandhavinimutto attā nāma koci natthi.Tesaṃ khayaṃ passatīti tesaṃ dhammānaṃ khaṇe khaṇe upaṭṭhahantaṃ bhaṅgaṃ passati. Yathāvuttāya appamādapaṭipattiyāappamatto. Yathā kiṃ?Maṇiṃva vijjhaṃ vajirena yonisoyathā nāma kusalo puriso upāyena maṇiṃ vijjhanto maṇissa chiddameva passati manasi karoti, na maṇissa vaṇṇādiṃ, evameva saṅkhārānaṃ nirantaraṃ bhaṅgameva yoniso manasi karoti, na saṅkhāreti adhippāyo. Yathā vā vajirena maṇiṃ vijjhantassa viddhaṭṭhānaṃ na puna ruhati, evaṃ vajirasadisena bhaṅgānupassanāñāṇena bhaṅge diṭṭhe na puna niccagāho ruhati, evaṃ bhaṅgameva passatīti attho.
There is no other there is no other self in this world that is separate from the aggregates.Sees their destruction means he sees the dissolution that is arising moment by moment in those phenomena. Diligent by the practice of diligence as stated. Like what? Piercing a jewel skillfully with a diamond just as a skilled man, skillfully piercing a jewel with a device, sees and keeps in mind only the hole of the jewel, not the color, etc. of the jewel, just so, he skillfully keeps in mind only the continuous dissolution of formations, not the formations, is the meaning. Or, just as the place pierced does not grow back again for one who pierces a jewel with a diamond, so when dissolution is seen by the knowledge of contemplation of dissolution that is like a diamond, grasping permanence does not grow back again; thus, the meaning is that one sees only dissolution.
Yā ca ārammaṇapaṭisaṅkhāti ‘‘rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati, taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā’’ti (paṭi. ma. 1.51) evamāgatā yā ca ārammaṇapaṭisaṅkhā, ‘‘tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatī’’ti evaṃ vuttāyā ca bhaṅgānupassanā,‘‘saṅkhārāva bhijjanti, tesaṃ bhedo maraṇaṃ, na añño koci atthī’’ti evaṃ vuttaṃyañca suññato upaṭṭhānaṃ,ayaṃ evaṃ tidhā vuttāpiadhipaññāvipassanā nāmāti attho.
And the reflection on the object and the reflection on the object that has come thus, "mind arises having form as its object and disintegrates; that is reflection on the object" (paṭi. ma. 1.51), and the contemplation of dissolution that was stated thus, "contemplates the dissolution of that mind," and the arising of emptiness that was stated thus, "only formations disintegrate, their dissolution is death, there is no other," this is called the wisdom-insight of heightened wisdom even though it is stated in three ways, is the meaning.
747.Aniccānupassanādīsūti aniccadukkhānattānupassanāsu.Nibbidādīsūti nibbidāvirāganirodhapaṭinissaggānupassanāsu.Tayo upaṭṭhāneti aniccādivasena tividhe upaṭṭhāne. Khayato vayato upaṭṭhānañhi aniccato upaṭṭhānaṃ, bhayato upaṭṭhānaṃ dukkhato, suññato upaṭṭhānaṃ anattatoti.Diṭṭhīsūti diṭṭhinimittaṃna vedhati. Tā hi asaṃhīratāya na calati.
747.Aniccānupassanādīsu means in contemplating impermanence, suffering, and non-self. Nibbidādīsu means in contemplating disenchantment, dispassion, cessation, and relinquishment. Tayo upaṭṭhāne means in the threefold contemplation in terms of impermanence, etc. For, contemplating in terms of arising and passing away is contemplation in terms of impermanence; contemplating in terms of fear is in terms of suffering; contemplating in terms of emptiness is in terms of non-self. Diṭṭhīsu means the object of wrong views na vedhati does not waver. For it does not move due to its unshakeable nature.
748.Dubbalabhājanassa viyāti tintaāmamattikābhājanassa viya bhedameva passatīti sambandho. Ettha cadubbalabhājanūpamāsarasabhiduratādassanatthaṃ,vippakiriyamānasukhumarajūpamāaññamaññaṃ asambandhatādassanatthaṃ,bhijjiyamānatilūpamākhaṇe khaṇe bhijjanakabhāvadassanatthanti daṭṭhabbā.Bhedamevāti vināsamevapassatiuppādādīnaṃ aggahaṇato.Evamevāti yathā udakabubbuḷakāni udakatalādipaccayaṃ paṭicca uppannāni na ciraṭṭhitikāni sīghaṃ sīghaṃ bhijjanti, evameva sabbe rūpārūpadhammā kammādipaccayaṃ paṭicca uppannā khaṇaṭṭhitikā sīghaṃ sīghaṃ bhijjantīti bhedameva passati. Turitaturitañhi nesaṃ bhedadassanatthaṃ‘‘bhijjanti bhijjantī’’ti āmeḍitavacanaṃ.
748.Dubbalabhājanassa viyā means, the connection is that he sees only dissolution, like that of a weak clay pot made of wet, raw clay. Here, the dubbalabhājanūpamā (simile of the weak pot) should be seen as showing the difficulty of keeping it together, the vippakiriyamānasukhumarajūpamā (simile of the scattered, fine threads) as showing the lack of connection between one another, the bhijjiyamānatilūpamā (simile of the sesame seeds being broken) as showing the state of breaking up moment by moment. Bhedamevā means only destruction passati he sees, because he does not grasp origination, etc. Evamevā means just as bubbles of water arise dependent on a water surface, etc., and do not last long, quickly breaking up, just so, all phenomena of form and formlessness, arising dependent on karma, etc., last only for a moment and quickly break up, he sees only dissolution. The repetition of the word ‘‘bhijjanti bhijjantī’’ (they break, they break) is for the purpose of showing their quick and rapid dissolution.
‘‘yathā passe marīcika’’nti vuttaṃ, na ayāthāvupaṭṭhānatova.Lokanti khandhalokaṃ.Maccurājā na passatiarahattādhigamena punabbhavābhāvato.
It was said ‘‘yathā passe marīcika’’ (as one might see a mirage), not from improper attention. Loka means the world of aggregates. Maccurājā na passati (the King of Death does not see) because with the attainment of arahantship there is no more rebirth.
749.Bhavadiṭṭhippahānanti sassatadiṭṭhiyā vikkhambhanaṃ. Na hi nirantaraṃ bhaṅgameva passato sassatadiṭṭhiyā avasaro atthi. Tato eva jīvite nirālayattājīvitanikantipariccāgo. Sadāti sabbakālaṃ rattindivaṃ. Bhāvanāyayuttappayuttatā. Icchācārānaṃ dūrībhāvatovisuddhājīvitā. Ussukkappahānaṃkiccākiccesu abyāvaṭatā tibbasaṃvegattā.Vigatabhayatākutocipi nibbhayatā attasinehābhāvato.Khantisoraccapaṭilābhoaniccatāya sudiṭṭhattā. Pantasenāsanesu adhikusalesu ca aratiyā, kāmaguṇesu ratiyā ca sahanato abhibhavanatoaratiratisahanatā.
749.Bhavadiṭṭhippahāna means the hindering of eternalist views. For one who constantly sees only dissolution has no opportunity for eternalist views. From that very fact, due to being without attachment to life, there is jīvitanikantipariccāgo abandonment of delight in life. Sadā means at all times, day and night. Bhāvanāya yuttappayuttatā means diligence in cultivating. Due to the removal of self-willed behavior, there is visuddhājīvitā purity of livelihood. Ussukkappahānaṃ means not being preoccupied with what should and shouldn't be done, due to intense urgency. Vigatabhayatā means fearlessness from anywhere, due to the absence of affection for self. Khantisoraccapaṭilābho means gaining patience and gentleness, because of the clear seeing of impermanence. Aratiratisahanatā means enduring dislike and liking due to enduring and overcoming dislike for remote forest abodes and highly virtuous things, and liking for sensual pleasures.
Imāni aṭṭhagguṇamuttamānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ.Ma-kāro ca padasandhikaro, bhavadiṭṭhippahānādike ime aṭṭha uttamānisaṃseti attho.Tahinti tattha bhaṅgānupassanāyanti attho.
Imāni aṭṭhagguṇamuttamānī (These are eight excellent qualities) is said with a gender shift. The Ma-sound is merely a euphonic addition to link the words, the meaning is that these eight excellent benefits beginning with the abandoning of views of existence. Tahi means in that, in contemplation of dissolution.
Bhaṅgānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of contemplation of dissolution is concluded.
Bhayatupaṭṭhānañāṇakathāvaṇṇanā
Exposition of the Discourse on the Knowledge of Contemplation as Fear
750.Sabbasaṅkhārānanti tebhūmakānaṃ sabbasaṅkhārānaṃ. Adhikāravasena hi padesasabbavisayo idhasabbasaddo.Āsevantassāti ādaravasena sevantassa pavattentassa.Bhāventassāti vaḍḍhentassa brūhentassa.Bahulīkarontassāti punappunaṃ karontassa yuñjantassa.Pabhedakāti khaṇe khaṇe bhijjanavasena pabhedakā. Ājīvikā byādhiādinimittaṃ maritukāmassa, amaritukāmassāpi sūrassa bhāyitabbampi na bhayato upaṭṭhātīti‘‘sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassā’’ti vuttaṃ. Yathā bhīrukajātikassa sīhādayo santāsanimittaṃ bhayānakabhāvato, tathā yogino bhaṅgato dissamānā saṅkhārāti āha‘‘sīha…pe… upaṭṭhahantī’’ti.Paccuppannāti addhāpaccuppannā oḷārikā dīghatarapabandhā, khaṇapaccuppannā sukhumatarā ittarakālā, santatipaccuppannā majjhimā idha ādito pariggahetabbā. Bhayato bhāyitabbato upatiṭṭhanakesu ñāṇaṃbhayatupaṭṭhānañāṇaṃ.
750.Sabbasaṅkhārāna means of all conditioned things in the three realms. Here, the word sabba (all) is in reference to everything due to the scope of the topic. Āsevantassā means one who cultivates, develops, and maintains it with care. Bhāventassā means one who develops and expands. Bahulīkarontassā means one who does it repeatedly, applying himself to it. Pabhedakā means breaking up moment by moment. Even one who is about to die because of his livelihood, illness, etc., and even one who does not want to die, if he is brave, will not contemplate with fear, therefore it is said ‘‘sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassā’’ (to a timid person who wishes to live happily). Just as lions, etc., are a cause of terror to one of timid nature, due to their frightening nature, so too, conditioned things appear to the yogi as fearful due to their dissolution, hence he says ‘‘sīha…pe… upaṭṭhahantī’’. Paccuppannā means those presently arisen, the coarse ones are longer continuous series, the subtle ones are momentary, shorter lasting, the continuous ones are intermediate, these should be initially grasped. The knowledge that arises as contemplation of fear, of things that should be feared is bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ (knowledge of contemplation as fear).
‘‘ekissā kira itthiyā’’tiādi vuttaṃ.
‘‘ekissā kira itthiyā’’tiādi (It is said of a certain woman) etc.
‘‘pūtipajā’’ti vuttā. Pūtipajāggahaṇañcettha visesato gabbhagatamaraṇacintādassanena yogino anāgatasaṅkhāranirodhasanniṭṭhānadassanatthaṃ. Atītapaccuppannasaṅkhāranirodho hissa supākaṭo evāti na so upamāya sādhetabbo. Antimabhavikassa ca yogino sattakkhattuṃ paramādibhāvino atīte dukkhabahutāya, anāgatadukkhaparittatāya ca dassanatthaṃ bahupajāva itthī nidassitā.
‘‘pūtipajā’’ti (rotten offspring) is said. Here, the grasping of "rotten offspring" is specifically to show that the yogi, by seeing the thought of death within the womb, has determined the cessation of future conditioned things. For the cessation of past and present conditioned things is very clear to him, and so does not need to be demonstrated by simile. The woman with many offspring is shown to illustrate that the yogi in his final existence, because of the abundance of suffering in the past seven existences and the scarcity of future suffering, is at the best stage.
maraṇānussaraṇanti vuttaṃ. Gabbhagato appaccakkhatāya bhāvīpakkheyeva tiṭṭhatīti adhippāyena kucchigato anāgatasaṅkhāraṭṭhāniyo vutto.Etasmiṃ khaṇeti bhaṅgadassanamukhena saṅkhārānaṃ bhayānakabhāvena upaṭṭhānakkhaṇe.
maraṇānussaraṇanti (mindfulness of death) is said. Because it is not directly perceived while in the womb, it remains only as a future possibility, with this intention, that which is in the womb is said to be the place of future conditioned things. Etasmiṃ khaṇe means at the moment of contemplation when conditioned things appear as frightening due to the aspect of seeing dissolution.
751.Na bhāyatiñāṇassa bhāyanākārena appavattanato. Paṭighacittuppādavasena hi bhāyanaṃ, ñāṇaṃ pana bhāyitabbavatthuṃ bhāyitabbanti yāthāvato jānāti. Tenāha‘‘atītā…pe… tīraṇamattamevā’’ti, tisso aṅgārakāsuyo atitāpena tikkhamajjhamudubhedāti adhippāyo. Kāmabhavādīnañhi tiṇṇaṃ bhavānaṃ nidassanabhāvena tāsaṃ gahaṇaṃ, tathā khadirādisūlattayassa appaṇītādibhāvato. Tenāha‘‘kevalaṃ hī’’tiādi.Assāti ñāṇassa.Byasanāpannāti nānāvidhavipulānatthapatitā.Bhayatoti bhāyitabbato.
751.Na bhāyati (he is not afraid) because the knowledge does not occur in a fearful way. For fear arises through the arising of a repellant state of mind, but knowledge understands what should be feared as something to be feared, in accordance with reality. Therefore he says ‘‘atītā…pe… tīraṇamattamevā’’, meaning the three charcoal embers differ in being very hot, moderately hot, and slightly hot. The grasping of the three kinds of existence, beginning with the sensuous existence, is because they serve as illustrations, as are the three kinds of wood embers, beginning with acacia, because of their inferior states. Therefore he says ‘‘kevalaṃ hī’’tiādi (merely, indeed) etc. Assā means of the knowledge. Byasanāpannā means fallen into various extensive misfortunes. Bhayato means from what should be feared.
Saṅkhāranimittanti ‘‘saṅkhārānaṃ samūhādighanavasena, sakiccaparicchedatāya ca saviggahānaṃ viya upaṭṭhāna’’nti vuttovāyamattho. Saṅkhārānaṃ pana tathā upaṭṭhānaṃ saṅkhāravinimuttaṃ na hotīti āha‘‘atītā…pe… adhivacana’’nti.Maraṇamevāti bhaṅgameva.Tenāti bhaṅgadassanena. Khaṇe khaṇe bhaṅgameva passato hi nimittasaññitaṃ saṅkhāragataṃ aniccatāya vuttanayena sappaṭibhayaṃ hutvā upaṭṭhāti. Pavattaṃ nāma kāmaṃ sabbā bhavapavatti, matthakappattāya pana bhaṅgānupassanāya sabbabhavesu abhiṇhasampaṭipīḷanassa suṭṭhutaraṃ upaṭṭhānato santasukhābhimatāpi bhavā dukkhasabhāvatāya bhayato upaṭṭhahantīti dassanatthaṃ‘‘pavattanti rūpārūpabhavapavattī’’tiādi vuttaṃ.Ubhayanti nimittaṃ, pavattañca. Dvayampi hi taṃ attasuññameva hutvā upaṭṭhahatīti.
Saṅkhāranimitta means "the appearance of conditioned things as aggregates, due to their condensed nature, and as embodied, due to their defining function and limitation," as was said, this is the meaning here. But that such an appearance of conditioned things is not free from conditioned things, therefore he says ‘‘atītā…pe… adhivacana’’nti. Maraṇamevā means only dissolution. Tenā means by the seeing of dissolution. For one who constantly sees only dissolution, the conditioned things designated by signs appear fearful in the manner described above, and therefore he says ‘‘pavattanti rūpārūpabhavapavattī’’tiādi (beings are the currents of form and formless existences) to show that, although all becoming is called the current of existence, due to the very clear contemplation of the constant affliction in all existences by the contemplation of dissolution which has reached its peak, even existences that are considered agreeable and pleasant appear as fearful due to their nature of suffering. Ubhaya means both the sign and the current of existence. For both of these appear as empty of self.
Bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of contemplation as fear is concluded.
Ādīnavānupassanāñāṇakathāvaṇṇanā
Exposition of the Discourse on the Knowledge of Contemplation as Danger
752.Tāṇanti saṅkhārahetukā anattato rakkhaṇaṃ.Neva paññāyatisabbabhavādīnaṃ sādīnavatāya ekasadisattā.Leṇanti tassa pariharaṇatāṇāya upalīyanaṃ.Gatīti tadatthaṃ gantabbaṭṭhānaṃ.Paṭisaraṇanti tasseva paṭisaraṇaṭṭhānaṃ.Patthanāti āsīsanā na hoti. Etena ‘‘netaṃ mamā’’ti taṇhāgāhābhāvamāha.Parāmāsoti diṭṭhiparāmāso. Tena ‘‘eso me attā’’ti diṭṭhigāhābhāvamāha. Taṇhāgāhābhāveneva cettha ‘‘esohamasmī’’ti mānagāhābhāvopi vuttoyeva hoti,vā-saddaggahaṇena vā.
752.Tāṇa means protection from conditioned things due to their being without self. Neva paññāyati (no protection is evident) because all existences, etc., are alike in being full of danger. Leṇa means seeking refuge for protection from that. Gatī means the place to be gone to for that purpose. Paṭisaraṇa means the place of refuge for that same purpose. Patthanā means wishing does not occur. With this, he indicates the absence of craving by saying "this is not mine." Parāmāso means clinging to views. With that, he indicates the absence of clinging to views by saying "this is my self." With the absence of clinging to craving, the absence of clinging to conceit by saying "I am this" is already stated here, or by the inclusion of the vā-sound.
‘‘tayo bhavā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatayo bhavā aṅgārakāsuyo viyajātiādidukkhādhiṭṭhānabhāvena mahābhitāpatāya.Cattāro mahābhūtākaṭṭhamukhapūtimukhaaggimukhasatthamukhasaṅkhātāghoravisaāsīvisā viyakāyassa thaddhatāvissandanadāhacchedadukkhavidhānato visesato, avisesato pana āsayato, visavikārato, anatthadānato, durupacārato, durāsadato, akataññuto, avisesakārito, anekādīnavūpaddavato ca. ‘‘Cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṃ mahābhūtānaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.238) hi vuttaṃ.Pañcakkhandhāekakkhandhabhede aññakkhandhānavaṭṭhānato. Aññamaññāghātanato, maraṇadukkhāvahanato caukkhittāsikavadhakā viya. Vuttampi cetaṃ ‘‘ukkhittāsiko vadhakoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’nti.Cha ajjhattikāyatanāniattattaniyabhāvena gahitānipi tato rittabhāvatosuññagāmo viyabhojanādigayhupagamettha atthīti paviṭṭhasuññagāmo viya. Tathā hi vuttaṃ –
‘‘tayo bhavā’’tiādi (The three existences) etc., is said. There, tayo bhavā aṅgārakāsuyo viya (the three existences are like pits of embers) because they are the basis of suffering beginning with birth, due to their being greatly burning. Cattāro mahābhūtā (the four great elements) namely, earth, water, fire, and air, are ghoravisaāsīvisā viya (like deadly, venomous vipers) due to the imposition of stiffness, oozing, burning, and cutting pain in the body, specifically, but generally, due to their dependence, poisonous effect, giving what is not beneficial, being difficult to treat, being difficult to approach, being ungrateful, causing undifferentiated suffering, and being afflicted by many dangers. For it was said, "Monks, these four great elements are a term for deadly, very poisonous vipers," (saṃ. ni. 4.238). Pañcakkhandhā (the five aggregates) due to the non-existence of other aggregates in the division of one aggregate, and due to the mutual destruction of each other, and due to bringing about the suffering of death, are ukkhittāsikavadhakā viya (like executioners with drawn swords). And this was said, "Monks, these five aggregates of clinging are a term for executioners with drawn swords." Cha ajjhattikāyatanāni (the six internal sense bases) even if grasped as one's own possession, are suññagāmo viya (like an empty village) because they are empty of that, like entering an empty village where there is the possibility of obtaining food, etc. For thus it was said –
‘‘Suññagāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkheyya, rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyatī’’ti (saṃ. ni. 4.238) –
"Monks, this is a term for the six internal sense bases, an empty village. Monks, if a wise, intelligent, and clever person were to examine it closely with his eye, it would appear to him as only empty, only hollow, only void," (saṃ. ni. 4.238) –
Cha bāhirāyatanāni gāmaghātakacorā viyasabbathāpi ghātakabhāvato. Tenevāha ‘‘corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesū’’tiādi. Rāgaggiādīhiekādasahi aggīhi. Vuttañhetaṃ –
Cha bāhirāyatanāni gāmaghātakacorā viya (the six external sense bases are like village-plundering thieves) because they are always of a plundering nature. Therefore he said, "Monks, these six external sense bases are a term for village-plundering thieves. Monks, the eye is struck by agreeable and disagreeable forms," etc. ekādasahi aggīhi (by the eleven fires), beginning with the fire of lust. And this was said –
‘‘Cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ. Kena ādittaṃ? Rāgagginā dosagginā mohagginā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehī’’ti (saṃ. ni. 4.28) –
"Monks, the eye is ablaze. With what is it ablaze? With the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion, with birth, with aging, with death, with sorrow, with lamentation, with pain, with grief, with despair," (saṃ. ni. 4.28) –
Nirassādāti assādetabbarahitā dukkhasabhāvattā.Nirasāti sampattirahitā vipattipariyosānattā. Sabbattha yathā heṭṭhā nirassādā nirasā mahāādīnavarāsibhūtā hutvā upaṭṭhahantīti sambandho, evaṃ uparipi ‘‘savāḷakamiva vanagahana’’ntiādīsu taṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Nirassādā (without relish) because they are devoid of what can be relished, due to their nature of suffering. Nirasā (without flavor) because they are devoid of attainment, due to ending in misfortune. The connection is that everywhere, as below, they arise as without relish, without flavor, and as a great mass of danger, so too above, in ‘‘savāḷakamiva vanagahana’’ntiādīsu (like a dense forest with wild beasts) etc., that should be brought in and connected.
Sasaddūlāti sabyagghā.Gāhākumbhilādayo.Rakkhasodakarakkhaso.‘‘Nirasaṃ nirassāda’’nti iminā ādīnavassa abbokiṇṇataṃ dasseti. Tathā hissa yogino sabbesu bhavādīsu sabbepi saṅkhārā nissaggato nirantaraṃ sappaṭibhayāva hutvā upaṭṭhahanti. Yañca sappaṭibhayaṃ, taṃ sādīnavaṃ. Tenāha‘‘tasseva’’ntiādi.
Sasaddūlā means with tigers. Gāhā means crocodiles, etc. Rakkhaso means a water demon. ‘‘Nirasaṃ nirassāda’’ (without flavor, without relish) with this, he shows the unmixed nature of danger. For to that yogi, all conditioned things in all existences, without exception, constantly appear as fearful. And what is fearful is dangerous. Therefore he says ‘‘tasseva’’tiādi (of that) etc.
Yanti ādīnavañāṇaṃ.Idaṃ vuttanti idaṃ dasavatthukaṃ dvādasavārapaṭimaṇḍitaṃ anvayabyatirekavasena tasseva padabhājanaṃpaṭisambhidāyaṃvuttaṃ.
Ya means the knowledge of danger. Idaṃ vutta (this is said) this ten-factored, twelvefold-decorated, direct and indirect analysis of that same phrase is said paṭisambhidāyaṃ (in the Paṭisambhidāmagga).
Uppādo bhayanti saṅkhārānaṃ uppādo akhemaṭṭhena bhayavatthutāya bhayaṃ. Uppādamūlakañhi sabbaṃ taṃ sabbavatthukanti sabyasanaṃ.Pavattaṃ bhayantiādīsupi eseva nayo. Natthi etassa uppādo, na vā etasmiṃ adhigate saṅkhārānaṃ āyatiṃ uppādotianuppādo,nibbānaṃ. Tañca sabbaso bhayābhāvato paramassāsabhūtattā nibbhayaṭṭhenakhemanti.Santipadeti sabbasaṅkhārūpasamabhūte amatapade.Appavattantiādīhipi pavattādipaṭikkhepamukhena nibbānameva vadati. Pavattiyaṃ ādīnavaṃ disvā tadanantarameva nivattiyaṃ ānisaṃsadassanavasena sīghaṃ vipassanaṃ ussukkāpentānaṃ vasena‘‘uppādo bhayaṃ, anuppādo khema’’nti tatiyavāro vutto. Eseva nayo chaṭṭhavārādīsupi. Ettha cauppādoviseso,bhayaṃvisesitabbaṃ sāmaññabhāvatoti satipi dvinnaṃ padānaṃ samānādhikaraṇabhāve liṅgabhedo gahito. Yathā ‘‘dukkhasamudayo ariyasacca’’nti (dī. ni. 3.354; ma. ni. 3.374). Esa nayo‘‘gati bhaya’’ntiādīsupi.
Uppādo bhaya means the arising of conditioned things is fear, because it is a basis for fear in the sense of insecurity. For all that is rooted in arising is full of trouble. This same method is also in Pavattaṃ bhayantiādīsupi (becoming is fear) etc. There is no arising of this, nor is there any further arising of conditioned things when this is attained, anuppādo, (non-arising) is Nibbāna. And that, because it is utterly free from fear, is khema (security) in the sense of being a supreme refuge. Santipade (in the state of peace) in the deathless state that is the stilling of all conditioned things. Appavattantiādīhipi (non-becoming) etc., also speaks of Nibbāna by way of rejecting becoming, etc. The third statement, ‘‘uppādo bhayaṃ, anuppādo khema’’ (arising is fear, non-arising is security) is because of those who, by seeing the danger in becoming and immediately urging on insight by way of seeing the benefit in non-becoming, are diligently striving. This same method is also in the sixth statement, etc. Here, uppādo (arising) is the specific, bhayaṃ (fear) is to be specified as a common state, therefore, even with the two words having the same case relation, a difference in gender is taken, as in "suffering and its origin, the noble truth" (dī. ni. 3.354; ma. ni. 3.374). This method is also in ‘‘gati bhaya’’ntiādīsupi (destiny is fear) etc.
Uppādo saṅkhārāti ettha pana sabbesaṃ saṅkhārānaṃ uppādaṃ sāmaññena gahetvā saṅkhārā bhedato vihitā sabbatthakameva tesaṃ vibhāgato vipassiyamānattāti vacanabhedo kato.
Uppādo saṅkhārā (arising [is] conditioned things) here, however, having taken the arising of all conditioned things in general, conditioned things are differentiated, the difference in wording is made because their division is visible in everything.
Ñāṇaṃ ādīnave idanti ādīnave visayabhūte idaṃ pañcavatthukaṃ ñāṇaṃ veditabbaṃ.Ñāṇaṃ santipadeti santipade ninnādibhāvena ṭhitaṃ idaṃ ñāṇanti attho.
Ñāṇaṃ ādīnave ida (knowledge in danger, this) this five-factored knowledge should be understood as having danger as its object. Ñāṇaṃ santipade (knowledge in the state of peace) means this knowledge is established in the state of peace, due to its leaning towards it.
753.Kammapaccayā paccuppannabhave uppajjamānānaṃ saṅkhārānaṃ uppādo pākaṭataro hutvā upaṭṭhātīti āha‘‘purimakammapaccayā idha uppattī’’ti. Pavattaṃ nāma idha pavattiyaṃ dhammappavattīti āha‘‘uppannassa pavattī’’ti.Sabbampīti tiyaddhagataṃ rūpārūpaṃ ajjhattabahiddhādivibhāgaṃ sabbampi.Kammanti etarahi pavattaṃ kammaṃ. Ettha ca uppādapavattaāyūhanaggahaṇena paccuppannaddhapariyāpannā saṅkhārā gahitā, paṭisandhiggahaṇena anāgataddhapariyāpannā upādittā. Uppādaggahaṇena ca atītaddhapariyāpannā kammasaṅkhārā ulliṅgattā. Nimittaggahaṇena pana sabbepi gahitā.Yāya gatiyā sā paṭisandhi hotisā nirayādibhedā gati sucaritaduccaritavasena gantabbattā, sā panatthato taṃtaṃkammaniyamitā bhavasamaññārahā vipākakkhandhā, kaṭattā ca rūpanti veditabbā.Khandhānaṃ nibbattananti sabbesampi khandhānaṃ nibbattanaṃ.Pākaṭā evasaccavibhaṅge lakkhaṇādivasena niddiṭṭhattā.Vatthuvasenāti ārammaṇasaṅkhātapavattiṭṭhānavasena. Yadi te pañceva vatthubhāvena icchitā, atha kasmā sesā vuttāti āha‘‘sesā tesaṃ vevacanavasenā’’ti. Tena vipassakānaṃ ñāṇavipphārassa visayasaṃvaḍḍhanatthaṃ desanā vaḍḍhitāti dasseti.
753. Because the arising of phenomena in the present existence due to kamma-cause stands out more prominently, he says, "Due to prior kamma, arising here." "Pavattaṃ" means the continuity of phenomena here in this continuity, thus he says, "The continuity of what has arisen." "All" means all rūpa and arūpa that are related to the three times, divided as internal, external, etc. "Kamma" means the kamma that is presently occurring. Here, by taking uppāda, pavatta, āyūhana, the saṅkhāras pertaining to the present time are included, and by taking paṭisandhi, the upādiṇṇa pertaining to the future time is included. By taking uppāda, the kammasaṅkhāras pertaining to the past time are indicated. However, by taking nimitta, all are included. "The gati by which that rebirth occurs" that gati, divided into states such as hell, is to be reached according to good conduct and bad conduct; however, in reality, it is the aggregates of result worthy of the designation of existence, determined by the respective kamma, and being made, it should be understood as rūpa. "The production of the aggregates" means the production of all the aggregates. "Are indeed evident" because they are specified in the analysis of truth by way of characteristics, etc. "By way of the object" means by way of the place of occurrence, which is the object. If those five are desired only in the sense of object, then why are the rest mentioned? He says, "The rest are by way of synonyms for them." Thus, he shows that the teaching is expanded for the sake of increasing the scope of knowledge for those who have insight.
paṭipakkhañāṇadassanaṃ‘‘yattha uppādo natthi, tattha sabbena sabbaṃ bhayampi natthī’’ti.‘‘Bhayatupaṭṭhānena vā’’tiādinā pavattiṃ dassetvā nivattidassanaṃ buddhānaṃ, anubuddhānañca āciṇṇametaṃ yathā purimaṃ saccadvayaṃ dassetvā nirodhasaccadesanāti dasseti. Yathā loke kassaci ādīnavadassanaṃ niratthakampi hoti, na tathā idaṃ, idaṃ pana sātthakamevāti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘yasmā vā’’tiādi vuttaṃ.Tappaṭipakkhaninnaṃ cittaṃ hotidāhābhibhūtassa sītaninnatā viya suṭṭhu diṭṭhādīnavato ekaṃsena muñcitukamyatābhāvato.
Seeing the knowledge of the opposite is "where there is no arising, there is no fear at all." After showing the continuity with "Or by way of the manifestation of fear," showing the cessation is customary for the Buddhas and those who awaken after them, just as after showing the first two truths, the teaching of the truth of cessation is given. Just as in the world, seeing the disadvantage of something is sometimes useless, this is not so; this is indeed meaningful. To show this meaning, "Since or" etc., is said. "The mind inclines to the opposite of that" just as the inclination to coolness for one overcome by heat, because of seeing the disadvantages well, there is a complete absence of the desire to be freed.
Bhayanti bhāyitabbaṃ.‘‘Niyamato dukkha’’nti etenassa dukkhabhāvena bhāyitabbatāti bhāyitabbatā dukkhabhāvaṃ na byabhicaratīti dasseti.Vaṭṭāmisaṃupādinnakkhandhāti vadanti. Tividhampi vaṭṭaṃ, vaṭṭasannissitañcavaṭṭāmisaṃ. Kilesehi āmasitabbatolokāmisaṃ,pañca kāmaguṇā. Kilesā evakilesāmisaṃ. Saṅkhāramattamevāti etthaeva-saddena visaṅkhāraṃ nivatteti. Na hi tattha sāmisatālesopi atthīti.Matta-saddena pana aparipuṇṇataṃ vibhāveti. Na hi sabbasaṅkhāragataṃ sāmisanti.Tasmāti ‘‘bhaya’’nti vuttassa dukkhādibhāvena niyatattā. Yadi yaṃ bhayaṃ, taṃ dukkhādisabhāvameva, tathā sati bhayādīsu ekeneva atthasiddhi. Kasmā sabbāni gahitānīti anuyogaṃ manasi katvā āha‘‘evaṃ santepī’’tiādi. Yathā tesu eva saṅkhāresu aniccato dukkhato anattato pavattivasena ākāranānattato anupassanānānattaṃ, evaṃ bhayākārādiākāranānattatopavattivasenevetthañāṇassanānattaṃ. Tattha bhayākārena pavattaṃ ñāṇaṃbhayatupaṭṭhānañāṇaṃ,itarākāravasena pavattaṃādīnavañāṇanti daṭṭhabbaṃ.
"Fear" means that which should be feared. "Necessarily suffering" by this, it shows that being feared by way of its suffering nature does not deviate from the suffering nature of being feared. "Bait of the round" they say is the upādiṇṇakkhandha. The three kinds of round, and what is dependent on the round, is "bait of the round". Because it is to be touched by defilements, it is "worldly bait", the five strands of sensual pleasure. Defilements themselves are "defilement bait". "Merely saṅkhāra" here, the word "eva" excludes the visaṅkhāra. For there is not even a trace of bait there. However, the word "matta" distinguishes the incompleteness. For not all saṅkhāras are bait. "Therefore" because what is said as "fear" is necessarily by way of suffering etc. If that which is fear is of the nature of suffering etc. itself, then with one of fear etc., the purpose is accomplished. Having considered the question, why are all taken? he says, "Even so" etc. Just as in those very saṅkhāras, there is diversity of contemplation due to diversity of aspects by way of impermanence, suffering, non-self, and continuity, so too, due to the diversity of aspects such as the aspect of fear, "here, precisely by way of continuity" there is diversity of knowledge. There, the knowledge that occurs by way of the aspect of fear is knowledge of the manifestation of fear, and the knowledge that occurs by way of the other aspects should be seen as knowledge of disadvantage.
‘‘dasa ñāṇe pajānātī’’ti. Pajānanañca sātisayaṃ visayagatasammohavigamena asammūḷhaṃ, attanipi asammūḷhamevāti attānampi pajānantaṃ viya hotīti katvā vuttaṃ. Tenāha‘‘paṭivijjhati sacchikarotī’’ti.Dvinnanti dvīsu kusalasaddayogena hi bhummatthe sāmivacanaṃ yathā ‘‘kusalā naccagītassā’’ti (jā. 2.22.94).Kusalatāti karaṇe paccattavacananti āha‘‘dvinnaṃ kusalatāyā’’ti.Dvinnanti vā dvinnaṃ ñāṇānaṃ vasenāti attho. Pavattiyā yāthāvato diṭṭhatāya tappaṭipakkhato santipadaṃ suvinicchitameva hutvā upaṭṭhāti. Tenassa cittaṃ paramadiṭṭhadhammanibbānādimicchāgāhavasena na vicalati. Tattha suparidiṭṭhādīnavattāti āha‘‘nānādiṭṭhīsu na kampatī’’tiādi. Sesamettha uttānatthameva.
"Knows the ten knowledges". And knowing is exceedingly without delusion by the removal of confusion regarding the object, and also without delusion in oneself, it is said as if knowing oneself. Therefore he says, "Understands, realizes." "Of two" indeed, in the two, with the association of the word "kusala", the possessive case is in the sense of abundance, as in "skilled in dance and song" (jā. 2.22.94). "Skill" means the agent is the reflexive case, thus he says, "By the skill of the two." "Of two" or it means by way of the two knowledges. Because of seeing the continuity as it actually is, the peaceful state becomes well-decided and stands out as its opposite. Therefore, his mind does not waver due to grasping wrongly at things such as Nibbāna that are seen as supremely good. There, he says, "Does not waver in various views" because of seeing the disadvantages well. The rest here is easy to understand.
Ādīnavānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of contemplating disadvantage is complete.
Nibbidānupassanāñāṇakathāvaṇṇanā
Exposition on the Discourse on the Knowledge of Disgust
754.Saṅkhāragateti sabbasmiṃ tebhūmake saṅkhāre.Nibbindatīti ñāṇanibbidena nibbedaṃ āpajjati. Tathābhūto ca tattha ukkaṇṭhanto, anabhiramanto ca nāma hotīti vuttaṃ‘‘ukkaṇṭhati nābhiramatī’’ti.
754. "In conditioned things" in all conditioned things in the triple world. "Is disgusted" attains disgust with the knowledge of disgust. And being thus, it is said that he is repulsed there, and does not delight, thus it is said, "Is repulsed, does not delight."
‘‘seyyathāpī’’tiādi vuttaṃ. Anotattadahaṃ parikkhipitvā ṭhitesu dviyojanasatubbedhesu yathākkamaṃ sānuañjanarajatasuvaṇṇasattaratanamayesugandhamādanakāḷakelāsasudassanacittakūṭabhedesu pañcasu himavato mahāsikharesu pacchimocittakūṭapabbatonāma. Sīhapapātādīsusattasu mahāsaresu.
"Just as" etc., is said. Having surrounded Lake Anotatta, in the two hundred yojanas that are situated, respectively, the five great peaks of the Himalayas, named Sānuañjana, Rajata, Suvaṇṇa, Sattaratana, which are made of gold, silver, jewels, etc. Gandhamādana, Kāḷakelāsa, Sudassana, Cittakūṭa, the last is named Cittakūṭa Mountain. In the seven great lakes such as Sīhapapāta etc.
Suvaṇṇapañjareti suvaṇṇamaye sīhapañjare.Pakkhittoti niruddho.Tividhe sugatibhaveti kāmasugatiādike tividhe sampattibhave.
"Golden cage" in a golden lion cage. "Confined" restricted. "In the three kinds of happy realms" in the three kinds of realms of attainment, such as the sensual happy realms.
sattapatiṭṭho. Nagaramajjhe nābhiramatidvārapañjaranāḷanādiavabādhanabhayena.Diṭṭheti adhimuttipubbakena anvayadassanena diṭṭhe. Tenāha‘‘tanninnatappoṇatappabbhāramānaso’’ti.
"Sevenfold foundation. Does not delight in the middle of the city" for fear of obstructions by doors, windows, pipes, and canals. "Seen" seen by way of consistent seeing with preliminary conviction. Therefore he says, "With a mind inclined, disposed, tending, and leaning towards that."
Nibbidānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of disgust is complete.
755.Taṃ panetanti nibbidāñāṇamāha.Ñāṇadvayenāti bhayatupaṭṭhānādīnavānupassanāñāṇadvayena. Yasmā bhayato dissamānā eva saṅkhārā mahādīnavā, nibbinditabbā ca hutvā upaṭṭhahanti, tasmā ekampi taṃ ñāṇaṃ tathābhāvanābalappattiyā avatthāvisesayuttaṃ tividhakiccasāmatthiyavantaṃ hotīti vuttaṃ‘‘atthato eka’’nti. Tenāha‘‘sabbasaṅkhāre’’tiādi.
755. "That, however, this" refers to the knowledge of disgust. "By two knowledges" by the two knowledges of the manifestation of fear and the contemplation of disadvantage. Because conditioned things, appearing as fearsome, stand out as having great disadvantages and as things to be disgusted with, therefore, even one knowledge, having attained the strength of such development, having the three-fold ability due to special conditions, is said as "in reality one". Therefore he says, "In all conditioned things" etc.
Uppādesīti pātvākāsi, vibhāvesīti attho.
"Made to appear" made manifest, made distinct, is the meaning.
Muñcitukamyatāñāṇakathāvaṇṇanā
Exposition on the Discourse on the Knowledge of Desire for Deliverance
756.Na sajjatibahvādīnavatāya diṭṭhattā.Muñcitukāmaṃ nissaritukāmaṃ hotianādikālikassa khandhassa pariññāyamānattā.Muñcitukāmatātato attānaṃ nibbedhetukāmatā nissaritukāmatā apagantukāmatā.Pañjarapakkhittoti pañjarena samoruddho.Evamādayotiādi-saddena ādittaaṅgāraupasaṭṭhadesabyāḷasāpadākulavanagahanādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
756. "Does not cling" because it is seen as having many disadvantages. "Desires to be delivered, desires to be freed" because of the khandha that is without beginning being known. "Desire for deliverance" is the desire to be freed, the desire to escape, the desire to go away from that. "Caged" enclosed by a cage. "Such as these" by the word "ādi," the inclusion of things such as a place beset with burning coals, a forest thick with dangerous wild animals, etc., should be understood.
Muñcitukamyatāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of desire for deliverance is complete.
Paṭisaṅkhānupassanāñāṇakathāvaṇṇanā
Exposition on the Discourse on the Knowledge of Re-observation
757.‘‘Sabbabhava…pe… muñcitukāmo’’ti vatvā punasabbasmā saṅkhāragatātisabbaggahaṇaṃ sātisayamuttidassanatthaṃ adhikavacanaṃ aññamatthaṃ bodhetīti. Yañhi saṅkhārehi ananubandhassa muñcanaṃ, taṃ sātisayaṃ muñcanaṃ. Taṃ pana vuccamānāya paṭisaṅkhānupassanāya hotīti taṃ dassetuṃ‘‘puna te evaṃ saṅkhāre’’tiādi vuttaṃ. Tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhārapariggaṇhanaṃ pubbepi katantipunaggahaṇaṃ. Bhavādigatassa saṅkhārassa aparitulitassa abhāvato‘‘te’’ti vuttaṃ. Anupassanākārassa apubbassapi atthitāya‘‘eva’’nti vuttaṃ. Idāni vuccamānākārenāti hi attho. Saṅkhārānaṃ pariggaṇhanaṃ nāma paripuṇṇalakkhaṇavaseneva hotīti‘‘tilakkhaṇaṃ āropetvā’’ti vuttaṃ.
757. Having said "From all existence…pe…desiring to be delivered," again "from all conditioned things," the word "all" indicates excessive release. The additional word indicates another meaning. For the release that is without attachment to conditioned things is excessive release. That, however, occurs with the contemplation of re-observation that is being spoken of. To show that, "again, those same conditioned things" etc., is said. The application of the three characteristics to the examination of conditioned things has been done before too, thus the word "again". Because of the absence of conditioned things connected to existence etc., which are not weighed, "those" is said. Because of the existence of a way of contemplation that is also unprecedented, "eva" is said. For it means in the way that is now being spoken of. The examination of conditioned things occurs only with the complete characteristics, thus "by applying the three characteristics" is said.
Anaccantikatotiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Paṭhamenaādi-saddena ‘‘ādiantavantato niccapaṭikkhepato’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
In "as not permanent" etc., what should be said has been said below. By the first "ādi," the inclusion of things such as "as having a beginning and an end, as rejecting permanence," etc.
Dutiyena ‘‘udayabbayapaṭipīḷanato sukhapaṭikkhepato’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
By the second, the inclusion of things such as "as being oppressed by arising and passing away, as rejecting happiness," etc.
Ajaññatoti amanuññato, asobhanato vā.Jegucchatoti ‘‘dhī’’ti jigucchitabbato.Paṭikkūlatoti abhiruciyā paṭilomanena paṭikkūlabhāvato. Na maṇḍanena hatāamaṇḍanahatā,amaṇḍanena sakkā etesaṃ subhabhāvaṃ hantunti attho. Amaṇḍanena vā tesaṃ asubhatā pākaṭā hotītiamaṇḍanahatā. Maṇḍanena vā na hantabbasabhāvā ‘‘asūriyapassā’’ti viyaamaṇḍanahatā. Tato amaṇḍanahatabhāvatoti rūpasaṅkhāre sandhāya vadati.Virūpatoti asundarato. Paṭighasaṃyojanavatthutāya passante attani bandhatītibībhacchaṃativiya virūpaṃ. Yaṃ diṭṭhamattameva domanassuppattinimittaṃ hoti. Ajaññajigucchanīyatā hi gūthaṃ viya pariccajitabbaṃ vābībhacchaṃ. Idhaādi-saddena ‘‘asucito amanāpato’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
"As undesirable" as unpleasant, or as unlovely. "As loathsome" as to be despised as "fie!". "As repulsive" as being repulsive by way of opposition to delight. Not destroyed by ornamentation, "undermined by lack of ornamentation," it is possible to destroy the beautiful aspect of these by lack of ornamentation, is the meaning. Or, the unloveliness of these is evident by lack of ornamentation, thus "undermined by lack of ornamentation." Or, because they cannot be destroyed by ornamentation, "undermined by lack of ornamentation," like "not seen by the sun." Therefore, he speaks with reference to rūpasaṅkhāra from the state of being undermined by lack of ornamentation. "As deformed" as unbeautiful. Being an object of attachment and aversion, it binds oneself when seeing, thus "disgusting" exceedingly deformed. That which is the cause of the arising of displeasure as soon as it is seen. Indeed, that which should be abandoned like excrement because of being undesirable and loathsome is "disgusting." Here, by the word "ādi," the inclusion of things such as "as impure, as unpleasant," etc.
ādi-saddena ‘‘apariṇāyakato attapaṭikkhepato’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
By the word "ādi," the inclusion of things such as "as incapable of being mastered, as rejecting self," etc.
758.Ayanti yogāvacaro.Muñcanassāti puna ananubandhanatthaṃ sumuttamuñcanassa.Upāyasampādanatthanti aniccādivasena suṭṭhu pariggaṇhanaṃ parimaddanā upāyo, tassa sādhanatthaṃ.
758. "This" means the yogi. "Of release" for the sake of complete and excellent release for the sake of non-attachment again. "For the accomplishment of the means" examining well by way of impermanence, etc., is the means, for the sake of accomplishing that.
khippaṃ,macchānaṃ gahaṇakūṭapaṃ.Oḍḍāpesīti osāresi, khipīti attho.Sappanti kaṇhasappaṃ.Gahaṇeti yathāgahitaṃ sappaṃ achaḍḍetvā gahaṇe.Hatthaṃ nibbeṭhetvāti sappena attano bhogena veṭhitaṃ hatthapadesaṃ nibbeṭhetvā mocetvā.Āvijjhitvāāveṭhikappahāpanena bhametvā.Nissajjitvāti chaḍḍetvā.
"Quickly," like a fish trap. "Raised up" lowered down, threw, is the meaning. "Snake" a black snake. "In grasping" in grasping the snake as it was grasped without discarding it. "Having unwound the hand" having unwound and freed the part of the hand that was wound by the snake with its hood. "Having whirled around" having whirled it around by the method of striking and shaking. "Having released" having thrown it away.
Tatthātiādi upamāsaṃsandanaṃ. Tatthaāditovāti viññutaṃ pattakāle.Ghanavinibbhogaṃ katvāti kammaṭṭhānaṃ gahetvā samūhādighanaggahaṇaṃ bhinditvā.Sumuttanti bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu (a. ni. 4.70) viya. Saṅkhārānaṃ niccādiākārena upaṭṭhātuṃ asamatthatā aniccasaññādibhedāya vipassanāya sātisayaṃ balavabhāvappattiyā, sā ca saṅkhārānaṃ aniccādiākārassa suṭṭhutaraṃ sallakkhaṇenāti āha‘‘tilakkhaṇāropanena…pe… pāpetvā’’ti. Yathā hi nibbuddhakaraṇe balavatarena paṭimallena tattha tattha muṭṭhippahārādinā vimathito itaro tena yujjhituṃ asamatthataṃ pāpito hoti. Na kevalaṃ asamatthataṃ pāpitova hoti, atha kho maraṇamattaṃ dukkhaṃ vā maraṇaṃ vā pāpuṇāti, evametepi saṅkhārā evaṃ dubbalabhāvaṃ pāpitā upariñāṇānubhāvena nibbisevanataṃ, sabbaso bhaṅgañca pāpuṇantīti.
"There" etc., is the connection to the simile. There, "from the beginning" means at the time of attaining understanding. "Having made a solid separation" having taken the meditation subject, having broken the mass, having broken the perception of solidity. "Well released" the neuter gender in bhāvana is an indication, as in "unevenly the moon and sun revolve" (a. ni. 4.70). The inability of conditioned things to stand out in the way of permanence etc., by the attainment of exceedingly strong power in the insight that is differentiated as the perception of impermanence etc., and that is by noticing very well the aspect of impermanence etc., of conditioned things, thus he says, "By applying the three characteristics…pe…having caused to reach." Just as, indeed, in making one powerless, when the other, stronger wrestler has crushed him in various places with blows of the fist etc., he is brought to a state of inability to fight with him. Not only is he brought to a state of inability, but he also attains suffering up to the point of death or death itself; likewise, these conditioned things, having been brought to such a weak state, by the power of the higher knowledge, attain a state of being unworthy of association, and complete destruction.
759.Ettāvatāti evaṃ ‘‘anaccantikato’’tiādinā parocattālīsāya ākārehi saṅkhārānaṃ aniccādibhāvasallakkhaṇavasappavattena paṭisaṅkhānena.
759. "To this extent" by the contemplation of re-observation that occurs by way of applying the perception of the impermanent nature etc. of conditioned things in forty-eight ways, such as "as not permanent," etc.
Aniccato manasikarototiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ bhayatupaṭṭhānakathāyaṃ (visuddhi. 2.750) vuttanayameva.
In "attending to as impermanent" etc., what should be said is the same as the method said in the discourse on the manifestation of fear (visuddhi. 2.750).
‘‘paṭisaṅkhā’’ti padassa‘‘jānitvā’’ti atthaṃ vatvā paṭisaṅkhānuppajjanakiriyānaṃ samānakhaṇattā asatipi pubbāparakālatte saddavohāramattena evaṃ vuttanti dassento‘‘kāma’’ntiādimāha. Tena ‘‘kusalaṃ dhammaṃ paṭicca kusalo dhammo uppajjati hetupaccayā (paṭṭhā. 1.1.53), nihantvā timiraṃ sabbaṃ, uggatoyaṃ divākaro’’ti ca evamādīsu viya samānakālavasenāyaṃ saddapayogoti. Tathā manañca dhamme ca paṭhamaṃ paṭicca pacchā na manoviññāṇassa uppatti, evamidhāpīti dassetuṃ‘‘manañca paṭiccā’’tiādi vuttaṃ. Ediso saddapayogo yebhuyyena loke pubbakālavaseneva dissatīti pubbakālavaseneva idhāpi taṃ dassetuṃ‘‘ekattanayena vā…pe… veditabba’’nti āha. Tassattho – aparāparaṃ uppannesu ñāṇesu purimassa vasena paṭisaṅkhānakiriyā, tadaññassa vasena uppajjanakiriyā ca yojetabbā, na ca tāni bhedato apekkhitabbāni ekasantānapatitatāya ekattanayavasena gahitattāti.Itarasmiṃ padadvayeti ‘‘pavattaṃ paṭisaṅkhā, nimittañca pavattañca paṭisaṅkhā’’ti imasmiṃ padadvaye.
Having said the meaning of the word "re-observation" as "having known," because the actions of re-observing and arising are simultaneous, even though there is no before and after in time, by mere conventional usage the word is said thus, showing this he says, "Desire" etc. Thus, as in "because of a wholesome phenomenon, a wholesome phenomenon arises as a root condition (paṭṭhā. 1.1.53), having destroyed all darkness, this sun has risen," and similarly in these etc., this usage of words is by way of simultaneity. And just as the arising of mind-consciousness does not occur after first depending on mind and phenomena, so too here, to show this, "depending on mind" etc., is said. Because this kind of verbal usage is mostly seen in the world by way of the prior time, to show that here too by way of the prior time, "or by way of oneness…pe…should be understood" he says. Its meaning is – in knowledges that arise successively, the action of re-observing is to be connected by way of the prior, and the action of arising by way of the other, and those should not be considered as separate, because they are included in the one continuity, having been taken by way of oneness. "In the other pair of words" in this pair of words, "continuity is re-observation, and the cause and continuity is re-observation."
Paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of contemplation of dissolution is complete.
Saṅkhārupekkhāñāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Equanimity Towards Formations
760.Saṅkhārānaṃ aniccadukkhākārādipariggaṇhanavasena pavattampi paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ visesato anattākārapariggaṇhanapadhānanti vuttaṃ‘‘sabbe saṅkhārā suññāti pariggahetvā’’tiādi. Tasmiñhi sati saccasampaṭivedho ijjhati, na asati. Tadabhāvato hi aniccadukkhalakkhaṇapaññāpakampisarabhaṅgasatthārādīnaṃ sāsanaṃ aniyyānikameva jātaṃ. Atha vā tesaṃ niccasārādīhi rittakaṃ sandhāya‘‘sabbe saṅkhārā suññāti pariggahetvā’’ti vuttaṃ. Yañhi yato rittakaṃ, taṃ tena suññanti. Saṅkhārānaṃ attasuññatāya duviññeyyabhāvato anekavāraṃ paṭividdhāyapi suññatānupassanāya daḷhībhāvāpādanatthaṃ‘‘puna suññamida’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha yadaggena saṅkhārā anattatā, tadaggena anattaniyā. Sati hi attani attaniyena bhavitabbanti vuttaṃ‘‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’’ti.Dvikoṭikanti dviaṃsikaṃ, attānaṃ neva disvā ñāṇacakkhunā paccakkhato, anumānato ca tassa anupalabbhanīyatoti adhippāyo. Paraṃ aññaṃ sattaṃ, saṅkhāraṃ vā parikkhārabhāve attano sukhadukkhasādhanabhāve ṭhitaṃ na disvāti yojanā. Puna pariggaṇhātīti sambandho.Etthāti etasmiṃ suññatānupassanādhikāre.
760. The knowledge of contemplation of dissolution (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa), which occurs by way of comprehending formations (saṅkhārānaṃ) as impermanent, suffering, and so on, is said to especially focus on comprehending the characteristic of non-self (anattā), as in "having comprehended all formations as empty" etc. For when that exists, the realization of truth is achieved, not when it does not. Indeed, because of its absence, even the teachings of teachers like Sarabhaṅga which proclaimed the characteristics of impermanence and suffering, became merely a means of non-deliverance. Alternatively, "having comprehended all formations as empty" is said with reference to their emptiness of permanence, essence, and so on. For that which is empty of something, is empty of that. To strengthen the contemplation of emptiness (suññatānupassanā), which is difficult to understand due to the emptiness of self in formations, even after repeated realization, "again, this is empty" etc., was begun. Therein, to the extent that formations are non-self, to that extent they are without self. For it is said that if there were a self, there would be something belonging to self, as stated "this is empty of self or of what belongs to self." Dvikoṭikaṃ means having two aspects; the idea is that one does not see the self directly with the eye of knowledge (ñāṇacakkhunā), and it is not to be found even by inference. Paraṃ means another being, or not seeing a formation established in the state of being a possession (parikkhārabhāve) as a means of one's own happiness and suffering. Puna pariggaṇhāti is connected. Ettha means in this context of contemplating emptiness.
Kvacīti katthaci ṭhāne, kāle, dhamme vā. Atha vākvacīti ajjhattaṃ, bahiddhā vā.Attano attānanti sakattānaṃ. ‘‘Ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā…pe… seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’ntiādinā (dī. ni. 1.42) parehi parikappitaṃ attānañca kassaci kiñcanabhūtaṃ na passatīti dassento‘‘kassacī’’tiādimāha. Tatthaparassāti ‘‘parajāti, paro puriso’’ti ca evaṃ gahitassa.Na ca mama kvacanīti etthamama-saddo aṭṭhāne payuttoti āha‘‘mama-saddaṃ tāva ṭhapetvā’’ti.Parassa cāti attato aññassa. ‘‘Paro puriso’’ti evaṃbhūto attho mamatthāya ṭhito, tassa vasena mayhaṃ sabbaṃ sijjhatīti evaṃ ekaccadiṭṭhigatikaparikappitavasena paraṃ attānaṃ tañca attano kiñcanabhūtaṃ na passatīti dassento‘‘na ca kvacanī’’tiādimāha. Ettha canāhaṃ kvacanīti sakaattano abhāvaṃ passati.Na kassaci kiñcanatasminti sakaattano eva kassaci anattaniyataṃ passati.Na ca mamāti etaṃ dvayaṃ yathāsaṅkhyaṃ sambandhitabbaṃ.Atthīti paccekaṃ.Na ca kvacani parassa attā atthīti parassa attano abhāvaṃ passati.Tassa parassa attano mama kiñcanatā na catthīti parassa attano anattaniyataṃ passati. Evaṃ ajjhattaṃ, bahiddhā ca khandhānaṃ attattaniyasuññatā suddhasaṅkhārapuñjatā catukoṭikasuññatāpariggaṇhanena diṭṭhā hoti. Tena vuttaṃ‘‘evamaya’’ntiādi.
Kvacī means in some place, time, or dharma. Alternatively, kvacī means internal or external. Attano attānaṃ means one's own self. Showing that one does not see the self imagined by others, such as "The venerable Brahmā is the Great Brahmā… the best, the conqueror, the master, the father of beings that are and are to be" (dī. ni. 1.42), nor anything belonging to anyone, he says "kassacī" etc. Therein, parassā means one who is grasped as "another birth, another person," and so on. Regarding "na ca mama kvacanī", he says "having set aside the word 'mama' for the moment." Parassa cā means other than self. Showing that one does not see another self imagined according to the views of some, such as "another person" standing for one's own benefit, by whose means everything succeeds for me, nor anything belonging to that self, he says "na ca kvacanī" etc. And here, nāhaṃ kvacanī means one sees the absence of one's own self. Na kassaci kiñcanatasmiṃ means one sees the non-selfness (anattaniyataṃ) of one's own self in relation to anyone. Na ca mamā these two should be connected in serial order. Atthī means individually. Na ca kvacani parassa attā atthī means one sees the absence of another's self. Tassa parassa attano mama kiñcanatā na catthī means one sees the non-selfness of another's self. Thus, internally and externally, by comprehending the emptiness of self and what belongs to self in the aggregates, the pure mass of formations, and the fourfold emptiness, it is seen. Therefore, it is said "evamaya" etc.
761.‘‘Chahākārehī’’tiādinā niddesādīsu tattha tattha āgate pakāre suññatānupassanāya paribrūhanaṃ saṅgahetvā dasseti. Tatthachahākārehīti chahi gahaṇākārehi, gahetabbākārehi vā.Niccenāti ‘‘nicco’’ti parikappitena attanā vā aññena vā kenaci.Niccenāti vā niccabhāvena. Dhuvādayo ‘‘nicco’’ti gahitasseva gahetabbākārā. Tabbibhāgena hi imassa chakkatā. Tattha niccatā nāma kūṭaṭṭhatā. Dhuvabhāvo thiratā. Sadā bhāvitā sassatatā. Nibbikāratā avipariṇāmadhammatā.Yāva jarāmaraṇāti peyyālaṃ akatvā pariyosānapadameva dasseti.
761. By "chahākārehī" etc., he shows, by collecting together, the increase of the contemplation of emptiness in the ways that have come in the instructions etc. here and there. Therein, chahākārehī means by six ways of grasping, or ways to be grasped. Niccenā means by a self imagined as "permanent," or by something else. Niccenā means, alternatively, by way of permanence. Steadiness, etc., are ways of grasping what is grasped as "permanent." For this sixfold nature is by way of their distinction. Therein, permanence (niccatā) is immutability (kūṭaṭṭhatā). Steadiness (dhuvabhāvo) is stability (thiratā). Constantly existing (sadā bhāvitā) is eternality (sassatatā). Non-changeability (nibbikāratā) is the nature of non-transformation (avipariṇāmadhammatā). Yāva jarāmaraṇā showing only the concluding phrase without making it a peyyāla.
762.Na sārantiasāraṃ,natthi etassa sārantinissāraṃ. Sārato apagataṃ, sāraṃ vā tato apagatantisārāpagataṃ. Keci panettha ‘‘niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā’’ti pāḷīti adhippāyena ‘‘asāraṃ nissāraṃ sārāpagata’’nti padattayaṃ eko suññatāpariggahākāro, aññathā satteva ākārā siyuṃ, na aṭṭhāti vadanti. Apare pana ‘‘subhasārasārenātipi pāḷiyaṃ atthīti ‘asāraṃ nissāraṃ sārāpagata’nti idaṃ padattayaṃ ‘niccasārasārenā’tiādīsu paccekaṃ yojetabba’’nti vadanti.Setavacchoti setavaruṇako. ‘‘Minarukkho’’tipi vadanti.Pāḷibhaddakoti kiṃsuko.
762.Na sāraṃ means without essence (asāraṃ), there is no essence in this (natthi etassa sāraṃ) means without essence (nissāraṃ). Gone from essence, or essence has gone from that, means gone from essence (sārāpagataṃ). Here, some say, with the idea that the text is "niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā," the three words "asāraṃ nissāraṃ sārāpagataṃ" are one way of grasping emptiness; otherwise there would be seven ways, not eight. Others, however, say, "because there is also in the text 'subhasārasārena,' these three words 'asāraṃ nissāraṃ sārāpagataṃ' should be connected individually with 'niccasārasārena' etc." Setavaccho means a white varuṇa tree. They also say "Minarukkho." Pāḷibhaddako means kiṃsuka.
763.Niccasārādīnaṃ abhāvatorittato passati. Parittato, lāmakattā vātucchato. Attasārābhāvenasuññato. Sayaṃ anattatāyaanattato. Issariyassa abhāvato, kenaci issariyaṃ kāretuṃ asakkuṇeyyatāya caanissariyato. Pheṇapiṇḍena bhājanādiṃ kātukāmassa viya rūpassa niccatādiṃ kātukāmassa taṃ na sijjhati, sakaicchāvasena vā kāci kiriyā natthītiakāmakāriyato. ‘‘Evaṃ rūpaṃ hotu, mā eva’’ntialabbhanīyato. Sayaṃ aññassa vase na vattati, nāpi aññaṃ attano vase vattetītiavasavattakato. Yasmiṃ santāne sayaṃ tassa paro viya avidheyyatāyaparato. Kārakādi viya kāraṇehi, phalena cavivittato. Na hi kāraṇena phalaṃ, phalena vā kāraṇaṃ sagabbhaṃ tiṭṭhati. Esa nayo vedanādīsupi.
763.Because of the absence of permanence, essence, and so on, one sees as empty (rittato passati). Because of pettiness, or inferiority, as hollow (tucchato). Because of the absence of the essence of self, as devoid of self (suññato). Because it is itself non-self, as non-self (anattato). Because of the absence of sovereignty, and because it is impossible to cause any sovereignty to occur, as without mastery (anissariyato). Just as for one wishing to make a vessel etc. out of a mass of foam, that does not succeed, so for one wishing to make permanence etc. out of form, that does not succeed; and because there is no action according to one's own will, as without ability to act (akāmakāriyato). Because it is not possible to say, "Let form be thus, let it not be thus," as unattainable (alabbhanīyato). Because it does not itself behave under the control of another, nor does it cause another to behave under its own control, as without control over itself (avasavattakato). Because in whatever continuum it is, it is ungovernable like another, as alien (parato). Because it is separate (vivittato) from causes, such as the doer, and from the result. For the result does not stand in the womb with the cause, nor the cause with the result. This method applies to feeling etc. as well.
764.Rūpaṃ na sattotiādīsu yo lokavohārena satto, rūpaṃ so na hotīti ayamattho idha nādhippeto tassāvuttasiddhattā. Na hi loko rūpamattaṃ ‘‘satto’’ti voharati, bāhirakaparikappito pana attā ‘‘satto’’ti adhippeto. So hi tehi rūpādīsu sattavisattatāya paresaṃ sañjāpanaṭṭhena ‘‘satto’’ti vuccati, rūpaṃ so na hotīti attho. Suññatāpariggaṇhanañhetanti. Esa nayona jīvotiādīsupi. Tattha jīvanaṭṭhenajīvo. Naranaṭṭhena netubhāvenanaro. ‘‘Ahamasmī’’ti mānuppattiṭṭhānatāya māno ettha vāti pavattatītimānavo. Thiyati ettha gabbhotiitthī. Padhānabhāvena puri setītipuriso. Āhito ahaṃmāno etthātiattā. Paccattaṃ tassa tassa ahaṃkāravatthutāya ‘‘aha’’nti ca diṭṭhigatikehi attā vuccati, rūpaṃ pana tādisaṃ na hotīti suññatāpariggaṇhanavidhiṃ dassetuṃ‘‘rūpaṃ na satto’’tiādi vuttaṃ. Tasmā aṭṭhahipi padehi rūpassa attasuññatāva dassitā. Itarehi catūhi tassa kiñcanatābhāvo. Tatthana mamāti mayhaṃ attano santakaṃ na hoti, tathā aññassa attano santakaṃ na hoti, kassacipi attano santakaṃ na hoti attanoyeva abhāvato.‘‘Na attaniya’’nti padena pakāsito evattho pariyāyantarehi tīhipi padehi pakāsito. Esa nayo vedanādīsupi.
764.In "Rūpaṃ na satto" etc., the meaning here is not intended to be that which, in common parlance, is a being, form is not that, because that is already established by repetition. For the world does not refer to mere form as "a being," but rather the self imagined externally is intended as "a being." For that is called "a being" by them, in the sense of causing others to understand by being attached to or detached from form etc.; form is not that, is the meaning. This method applies to "na jīvo" etc. as well. Therein, jīvo because of the meaning of living. Naro because of the meaning of leading, or being a leader. Because it exists or occurs here as a basis for the conceit "I am," mānavo. Because the womb is established here, itthī. Because a man lies down primarily, puriso. Because the conceit "I am" is placed here, attā. Because of the individual object of that conceit of each, "ahaṃ" is called self by those with dogmatic views; but form is not such, so to show the method of comprehending emptiness, "rūpaṃ na satto" etc. was said. Therefore, by even the eight words, only the emptiness of self in form is shown. By the other four, the absence of its belonging to self. Therein, na mamā means it does not belong to me, nor does it belong to another, nor does it belong to anyone, because self itself is absent. The same meaning expressed by the word "na attaniya" is expressed by the other three words in different ways. This method applies to feeling etc. as well.
765.Heṭṭhā kalāpasammasanassa daḷhabhāvāya vuttasammasananayāpi suññatānupassanāya daḷhabhāvāya saṃvattantīti dassento‘‘tīraṇapariññāvasenā’’tiādimāha. Tattha bhayassa ahiṃsanenaasaraṇato. ‘‘Saraṇa’’nti gahetuṃ ayuttatāyaasaraṇībhūtato. ‘‘Anassādato’’ti idaṃ pāḷiyaṃ natthi. Sati ca tecattālīsa ākārā siyuṃ. Rūpappavattiyaṃ sabbādīnavūpaladdhiyāādīnavato. ‘‘Samudayato atthaṅgamato’’ti idaṃ dvayaṃ yathā aniccato dassanaṃ panāḷikāya, niccasāravirahadīpanena vā suññatāvibhāvanaṃ hoti, evaṃ suññatāvibhāvananti katvā vuttaṃ. Tathā ‘‘yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo’’ti (saṃ. ni. 3.26) dassanaṃ paccayapaccayuppannatāvibhāvanena suññatāvibhāvanaṃ. ‘‘Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo’’ti (saṃ. ni. 3.26) ca dassanaṃ niccatādisuññatābhāvanato. Tathā ‘‘yo rūpe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇa’’nti evaṃ samudayādidassanānaṃ, itaresañca yathārahaṃ suññatānupassanānubrūhanatā daṭṭhabbā. Yaṃ pana ādīnavato dassanaṃ, pubbe vatvāpi puna vacanaṃ assādapaṭikkhepato dassanaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. Vedanādīsupi dvācattālīsa ākārā netabbāti āha‘‘vedanaṃ…pe… viññāṇaṃ aniccato…pe… nissaraṇato passatī’’ti.
765.Showing that, by the methods of comprehension already stated, for the sake of strengthening the contemplation of dissolution, even contemplation of emptiness contributes to strengthening, he says "tīraṇapariññāvasenā" etc. Therein, because of harmlessness by means of fear, asaraṇato. Because it is unsuitable to be taken as "a refuge," asaraṇībhūtato. "Anassādato" this is not in the text. And if it were, there would be forty-three aspects. By perceiving all the drawbacks in the arising of form, ādīnavato. "Samudayato atthaṅgamato" these two are said having made the showing of impermanence like a channel, or the manifestation of emptiness by means of illuminating the absence of the essence of permanence, into a manifestation of emptiness. So, the showing "Whatever happiness and joy arises dependent on form, this is the gratification in form" (saṃ. ni. 3.26) is a manifestation of emptiness by means of manifesting dependent origination. And the showing "Whatever in form is impermanent, suffering, and subject to change, this is the danger in form" (saṃ. ni. 3.26) is from cultivating the emptiness of permanence etc. Thus, the showing of arising etc., such as "Whatever is the removal of desire and lust in form, the abandonment of desire and lust, this is the escape from form," and the augmenting of contemplation of emptiness in the others should be seen appropriately. But the showing as danger, even having said it earlier, should be understood as said with reference to the showing from the rejection of gratification. The rest is in the same manner as said below. The forty-two aspects should be applied to feeling etc. as well, he says "vedanaṃ…pe… viññāṇaṃ aniccato…pe… nissaraṇato passatī."
Vuttampi caniddeseetaṃsuññatāpariggaṇhanakathāsandassanaṃ ‘‘asukāya pāḷiyā ayaṃ niddeso’’ti dassanatthaṃ, tassa phalasandassanatthañca.
Vuttampi ca in the instruction, etaṃ this demonstration of the discourse on comprehending emptiness is for the purpose of showing "this instruction is from such and such a text," and for the purpose of showing its fruit.
766.Evaṃ tīraṇapariññāvasena paccekaṃ khandhesu dvācattālīsāya ākārehi suññataṃ pariggahetvāpi tividhānupassanāvaseneva bhāvanaṃ anuyuñjantassa saṅkhārupekkhāñāṇuppattīti dassento‘‘evaṃ suññato’’tiādimāha. Tatthapariggaṇhantoti sammasanto.Bhayañca nandiñca vippahāyāti ajjhupekkhakatāya saṅkhārānaṃ vipattiṃ nissāya uppajjanakabhayañceva tesaṃ sampattiṃ nissāya uppajjanakapītiñca pajahitvā. Atha vā bhayatupaṭṭhānavasena uppajjanakañāṇabhayañca sammasanavasena uppajjanakapītisaṅkhātaṃ nandiñca pahāya. Na hi sabbaso suññatāya diṭṭhāya bhayanandīnaṃ avasaro atthi, atha kho upekkhāva saṇṭhāti. Tenāha‘‘saṅkhāresu udāsīno hotī’’ti. Tattha yena micchāgāhena anudāsīnatā siyā, tadabhāvaṃ dassento‘‘ahanti vā mamanti vā na gaṇhātī’’ti āha. Idānissa udāsīnatāya upamaṃ dassento‘‘vissaṭṭhabhariyo viya puriso’’tiādimāha.
766.Showing that, having comprehended emptiness by means of the knowledge of judging (tīraṇapariññā) in the individual aggregates in forty-two ways, the arising of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhāñāṇa) occurs for one engaged in cultivation only by way of the three kinds of contemplation, he says "evaṃ suññato" etc. Therein, pariggaṇhanto means comprehending. Bhayañca nandiñca vippahāyā having abandoned the fear that arises dependent on the adversity of formations and the joy that arises dependent on their prosperity, due to being equanimous. Or, having abandoned the fear of knowledge that arises by way of establishing fear, and the joy that arises by way of comprehension. For when emptiness is seen in every way, there is no opportunity for fear and joy, but rather only equanimity stands firm. Therefore, he says "saṅkhāresu udāsīno hotī." Therein, showing the absence of that by which non-equanimity would occur due to wrong grasping, he says "ahanti vā mamanti vā na gaṇhāti." Now, showing a simile for his equanimity, he says "vissaṭṭhabhariyo viya puriso" etc.
‘‘iṭṭhā kantā’’tiādi vuttaṃ.Ativiya naṃ mamāyeyyaitthīnaṃ sāṭheyyakūṭeyyavaṅkeyyādīnaṃ ajānanato.Muñcitukāmo hutvāti muñcitukāmova hutvā,taṃ vissajjeyyanirapekkhatāya vasenevāti adhippāyo.Ayaṃyogāvacaro. Muñcitukāmatāya uddhaṃ yāva saṅkhārupekkhāñāṇaṃ na uppajjati, tāva pavattā vipassanā paṭisaṅkhānupassanā evāti āha‘‘paṭisaṅkhānupassanāya saṅkhāre pariggaṇhanto’’ti.
‘‘iṭṭhā kantā’’ etc. was said. Ativiya naṃ mamāyeyya because of not knowing the deceit, trickery, crookedness etc. of women. Muñcitukāmo hutvā having been only desirous of release, taṃ vissajjeyya the idea is by way of being without need. Ayaṃ this yogāvacara. As long as the knowledge of equanimity towards formations does not arise, the insight that occurs is only contemplation of dissolution, he says "paṭisaṅkhānupassanāya saṅkhāre pariggaṇhanto."
Patilīyatīti ekapassena nilīyati nilīnaṃ viya hoti.Patikuṭatīti saṅkucati.Paṭivaṭṭatīti vivaṭṭati.Na sampasāriyatīti na visarati, abhirativasena na pakkhandatīti attho.
Patilīyatī means hides on one side, is as if hidden. Patikuṭatī means shrinks. Paṭivaṭṭatī means turns away. Na sampasāriyatī means does not spread, does not flow forth by way of delight, is the meaning.
Iccassāti iti evaṃ assa yogino.
Iccassā means thus of that yogi.
767.Tikkhavisadasūrabhāvena saṅkhāresu ajjhupekkhane sijjhamānetaṃ panetaṃsaṅkhārupekkhāñāṇaṃ anekavāraṃ pavattamānaṃ paripākagamanena anulomañāṇassa paccayabhāvaṃ gacchantaṃnibbānaṃ santato passatināma. Tathābhūtañcasabbaṃ saṅkhārappavattaṃ vissajjetvā nibbānameva pakkhandatināma. Tayidaṃ idha ñāṇaṃ anulomagotrabhuñāṇehi saddhiṃ ekattaṃ netvā vuttaṃ ekattanayavasena.No ce nibbānaṃ santato passatīti tāva saṅkhārupekkhāñāṇassa aparipakkatamevāha. Samuddaṃ tarantītisāmuddikā,saṃyattikā. Disājānanako kākodisākāko,lakkhaṇamattañcetaṃ yo koci tādiso sakunto veditabbo.Videsanti adesaṃ samudde aparicitaṭṭhānaṃ.Anugantvāti anu anu gantvā.
767.When equanimity toward formations succeeds by means of being sharp, clear, and brave, taṃ panetaṃ that knowledge of equanimity toward formations, occurring many times, going to the state of maturity, going to the state of being a condition for the knowledge of adaptation, is called nibbānaṃ santato passati. And being of such a nature, sabbaṃ saṅkhārappavattaṃ vissajjetvā nibbānameva pakkhandati. And that knowledge here, having brought it to oneness together with the knowledge of adaptation and change of lineage, is said by way of the method of oneness. No ce nibbānaṃ santato passatī means he speaks of the knowledge of equanimity toward formations as still immature. Those who cross the ocean are sāmuddikā, navigators. A crow that knows directions is disākāko, and this is merely a characteristic; any such bird should be understood. Videsaṃ means a foreign land, a place in the ocean that is unfamiliar. Anugantvā means having gone along after.
Tayidaṃvipassanāñāṇaṃ.Piṭṭhaṃ vaṭṭayamānaṃ viyāti thūlathūlato vivecanavasena nipphoṭiyamānaṃ saṇhaṃ saṇhaṃ piṭṭhacuṇṇaṃ viya.Nibbaṭṭitakappāsanti nibbaṭṭitabījaṃ kappāsaṃ.Vihanamānaṃ viyāti dhanukena vihaññamānaṃ viya. Upamādvayenapi punappunaṃ sammasanena vipassanāñāṇassa sukhumatarabhāvāpattimāha. Yathā yathā hi vipassanābhāvanābalena tikkhā, visadā, sūrā ca hoti, tathā tathā sukhumatarāpi hotīti.Saṅkhāravicinaneti pavicayassa sikhāppattatāya saṅkhāresu viya tesaṃ vicinanepi udāsīnaṃ hutvā tividhānupassanāvasena tiṭṭhati pakārantarassa abhāvato. ‘‘Sattadhā aṭṭhārasadhā’’tiādinā vibhattāpi hi anupassanāpakārā aniccānupassanādīsveva tīsu antogadhāti matthakappattā vipassanā tāsaṃ eva vasena tiṭṭhati.
Tayidaṃ this insight knowledge. Piṭṭhaṃ vaṭṭayamānaṃ viyā like fine flour being ground finely by way of separating out the coarse parts. Nibbaṭṭitakappāsaṃ cotton from which the seeds have been removed. Vihanamānaṃ viyā like being winnowed with a bow. By the two similes, he speaks of the attainment of a more subtle state of insight knowledge by repeated comprehension. For as insight becomes sharper, clearer, and braver by the power of the cultivation of insight, so too it becomes more subtle. Saṅkhāravicinane because the peak of discernment has been reached, it stands by way of the three kinds of contemplation, being indifferent even in the discernment of formations, due to the absence of another kind. For even the kinds of contemplation divided as "sevenfold, eighteenfold" etc. are included within the three, impermanence etc., so the insight that has reached the peak stands by way of them.
768.Tatrāti tasmiṃ vimokkhamukhabhāvāpajjane, ariyapuggalavibhāgapaccayatthe ca.Idaṃvipassanāñāṇaṃ.Tiṇṇaṃ indriyānanti saddhindriyasamādhindriyapaññindriyānaṃ.Ādhipateyyavasenāti sampayuttadhammānaṃ adhipatibhāvavasena. Aniccānupassanābahulassa hi saddhindriyaṃ balavaṃ hoti, dukkhānupassanābahulassa samādhindriyaṃ, anattānupassanābahulassa paññindriyanti tissannaṃ anupassanānaṃ vasena balavatarabhāvaṃ pattāni imāni tīṇi indriyāni vimokkhamukhabhāvaṃ āpādentīti āha‘‘tividhānupassanā…pe… āpajjati nāmā’’ti.Tividhavimokkhamukhabhāvanti ettha ke pana tayo vimokkhā, kāni vā tīṇi vimokkhamukhānīti antolīne anuyoge vimokkhamukhādhīnattā vimokkhādhigamassa vimokkhamukhāni tāva dassento‘‘tisso hi…pe… vuccantī’’ti vatvā ayañca attho pāḷito eva viññāyatīti dassento‘‘yathāhā’’tiādimāha.
768. Tatrāti, therein, in that arising of the doorway to liberation, and in the condition for the distinction of noble individuals. Idaṃ, this is the knowledge of insight. Tiṇṇaṃ indriyānanti, of the three faculties: the faculty of faith, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. Ādhipateyyavasenāti, by way of the dominance of the associated phenomena. For, in one who is devoted to the contemplation of impermanence, the faculty of faith is strong; in one who is devoted to the contemplation of suffering, the faculty of concentration; in one who is devoted to the contemplation of non-self, the faculty of wisdom. These three faculties, having attained a stronger state by way of these three contemplations, bring about the state of the doorway to liberation, thus he said: ‘‘tividhānupassanā…pe… āpajjati nāmā’’. Tividhavimokkhamukhabhāvanti, here, what are the three liberations, or what are the three doorways to liberation? In the inquiry that lies hidden, since the attainment of liberation depends on the doorways to liberation, first, showing the doorways to liberation, he said ‘‘tisso hi…pe… vuccantī’’, and showing that this meaning is understood from the Pali itself, he said ‘‘yathāhā’’tiādi.
Lokaniyyānāyāti lokato nikkhamanāya, sattalokassa vā vaṭṭadukkhato nikkhamanāya.Paricchedaparivaṭumatoti udayabbayavasena paricchedato ceva parivaṭumato ca.Samanupassanatāyāti sammadeva anu anu passanāya saṃvattantīti sambandho. Aniccānupassanā hi saṅkhāre ādito udayena, antato vayena paricchinne passati. Ādiantavantatāya hi te aniccāti.Animittāya ca dhātuyāti sabbasaṅkhāranimittavirahato ‘‘animittā’’ti laddhanāmāya asaṅkhatāya dhātuyā.Cittasampakkhandanatāyāti paricchinditvā anulomañāṇādibhāvena sammadeva adhicittassa anupavisanatthāya.Appaṇihitāyāti rāgapaṇidhiādīnaṃ abhāvena ‘‘appaṇihitā’’ti laddhanāmāya.Suññatāyāti attasuññatāya ‘‘suññatā’’ti laddhanāmāya.
Lokaniyyānāyāti, for the exiting from the world, or for the exiting from the round of suffering of the sentient world. Paricchedaparivaṭumatoti, both by way of the limitation in terms of arising and passing away, and by way of the change. Samanupassanatāyāti, (they) conduce to contemplating rightly, again and again; this is the connection. For the contemplation of impermanence sees conditioned things as limited at the beginning by arising, and at the end by passing away. For, they are impermanent because they have a beginning and an end. Animittāya ca dhātuyāti, and for the element that has obtained the name "signless" due to the absence of all signs of conditioned things, the unconditioned element. Cittasampakkhandanatāyāti, for the purpose of rightly entering the mind after limiting (them) in the manner of adaptation knowledge etc. Appaṇihitāyāti, for that which has obtained the name "desireless" due to the absence of craving, etc. Suññatāyāti, for that which has obtained the name "emptiness" due to emptiness of self.
Gatinti nibbattiṃ. Saṅkhārānaṃ sabhāvavibhāvanena saṃvejiyamānaṃ cittaṃ sammāpaṭipattiyaṃ samuttejitaṃ nāma hotīti āha‘‘manosamuttejanatāyāti cittasaṃvejanatāyā’’ti. Mamaṃkārena attaniyasaññitassa vatthuno sāmibhūto attā paṭhamaṃ parāmasīyati, tato attaniyanti āha‘‘nāhaṃ, na mamāti evaṃ anattato samanupassanatāyā’’ti.Tīṇi padānīti paricchedaparivaṭuma, manosamuttejana, samanupassanapadānīti vadanti, ‘‘sabbasaṅkhāre’’tiādīni pana tīṇi vākyāni tīṇi padānīti veditabbāni.Tenevāti aniccānupassanādīnaṃ vasena tesaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ vuttattā eva.Pañhavissajjaneti ‘‘aniccato manasi karoto kathaṃ saṅkhārā upaṭṭhahantī’’ti pañhassa vissajjane.
Gatinti, rebirth. The mind, being stirred by the revelation of the nature of conditioned things, is said to be properly roused in right practice, thus he says, ‘‘manosamuttejanatāyāti cittasaṃvejanatāyā’’. The self, the lord of the object that is regarded as "mine" and "belonging to self," is first grasped, then that which belongs to the self, thus he says, ‘‘nāhaṃ, na mamāti evaṃ anattato samanupassanatāyā’’. Tīṇi padānīti, the three terms are: limitation and change, rousing of the mind, and contemplation, they say; but the three sentences beginning with "all conditioned things" should be understood as three terms. Tenevāti, indeed, because of the statement of those three terms by way of the contemplation of impermanence, etc. Pañhavissajjaneti, in the answering of the question, "How do conditioned things appear to one who attends to them as impermanent?"
769.Evaṃ vimokkhamukhāni dassetvā idāni vimokkhe dassetuṃ‘‘katame panā’’tiādi vuttaṃ.Aniccato manasi karontoti aniccānupassanaṃ anuyuñjanto.Adhimokkhabahuloti saddhindriyabahulo. Yassa visesato aniccānupassanā tikkhā sūrā hoti, tassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. ‘‘Aniccā saṅkhārā’’ti hi ādito saddhāmattakena paṭipajjitvā vipassanāya ukkaṃsagatāya tarupallavādīsu viya maṇikanakādīsupi tesaṃ aniccataṃ sātisayaṃ paccakkhato passato ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti satthari saddhā balavatī pavattatīti so adhimokkhabahulo, adhimattasaddho ca hoti. Tassa aniccānupassanābahulatāya aniccākārato vuṭṭhānaṃ hotīti so‘‘animittaṃ vimokkhaṃ paṭilabhatī’’ti vuttaṃ.Passaddhibahuloti dukkhānupassanaṃ anuyuñjanto ‘‘dukkhā saṅkhārā, tappaṭipakkhato sukho nirodho’’ti ca manasikāravasena nibbānassa santapaṇītasukhabhāvaṃ adhimuccanto abhiṇhaṃ pītipāmojjasamāyogato passaddhibahulo hoti. Tato ca adhimattasamādhindriyapaṭilābhena rāgapaṇidhiyā dūrībhāvato appaṇihitavimokkhasamadhigamo hotīti vuttaṃ‘‘dukkhato…pe… paṭilabhatī’’ti.Vedabahuloti anattānupassanaṃ anuyuñjanto attasuññatāya nipuṇañāṇavisayattā ñāṇabahulo hoti. Tato ca adhimattapaññindriyapaṭilābhena mohassa dūrībhāvato suññatavimokkhasamadhigamo hotīti āha‘‘anattato…pe… paṭilabhatī’’ti.
769. Having thus shown the doorways to liberation, now, in order to show the liberations, ‘‘katame panā’’tiādi is said. Aniccato manasi karontoti, applying the contemplation of impermanence. Adhimokkhabahuloti, one abounding in the faculty of faith. For one whose contemplation of impermanence is especially sharp and heroic, his faculty of faith is excessive. For, initially, one proceeds with mere faith that "conditioned things are impermanent," but when, with the progress of insight, he sees their impermanence exceedingly directly even in things like tree shoots and so on, as in the case of jewels and gold, then strong faith arises in the Teacher, thinking, "Indeed, that Blessed One is a Fully Enlightened One," thus he is one abounding in conviction, and one with excessive faith. Because of his abundance in the contemplation of impermanence, arising occurs from the aspect of impermanence, thus it is said ‘‘animittaṃ vimokkhaṃ paṭilabhatī’’. Passaddhibahuloti, applying the contemplation of suffering, and constantly inclining towards the peaceful and sublime happiness of Nibbāna by way of attending to the mind that "conditioned things are suffering, and the cessation is the opposite and happiness", he is one abounding in tranquility due to the association with joy and gladness. And from that, by the attainment of the excessive faculty of concentration, because of the distancing from craving, the attainment of desireless liberation occurs, thus it is said ‘‘dukkhato…pe… paṭilabhatī’’. Vedabahuloti, applying the contemplation of non-self, he is one abounding in knowledge because of the subtle object of knowledge, which is the emptiness of self. And from that, by the attainment of the excessive faculty of wisdom, because of the distancing from delusion, the attainment of emptiness liberation occurs, thus he says ‘‘anattato…pe… paṭilabhatī’’ti.
‘‘animittākārena nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto ariyamaggo’’ti. Svāyaṃ nibbānassa animittākāro neva maggena kato, na vipassanāya, atha kho sabhāvasiddho. Tadārammaṇatāya ca maggo animittoti vuccatīti dassento āha‘‘animittāya dhātuyā uppannattā animitto’’ti. Yo dukkhānupassanāvasena paṇidhiyā dūrībhāvakaraṇena appaṇihitaṃ adhimuccanto, yo anattānupassanāvasena attūpaladdhiyā dūrībhāvakaraṇena suññataṃ adhimuccantoti ca ādinā yojetabbaṃ. Tenāha‘‘eteneva nayenā’’tiādi.
‘‘animittākārena nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto ariyamaggo’’ti, "the Noble Path arises having Nibbāna as its object in the aspect of signlessness." Now, that signless aspect of Nibbāna is neither made by the Path, nor by insight, but it is naturally established. And showing that the Path is called signless because of having that as its object, he says ‘‘animittāya dhātuyā uppannattā animitto’’. One who, by way of the contemplation of suffering, inclines towards the desireless, by making craving distant, and one who, by way of the contemplation of non-self, inclines towards emptiness, by making the perception of self distant, should be connected with the beginning. Therefore, he says ‘‘eteneva nayenā’’tiādi.
770.Yadi ariyamaggo tividhampi vimokkhanāmaṃ labhati, atha kasmāabhidhammevimokkhadvayameva āgatanti codanaṃ sandhāyāha‘‘yaṃ panā’’tiādi. Tatthatanti abhidhamme vimokkhadvayavacanaṃ.Nippariyāyato vipassanāgamanaṃ sandhāyāti ujukameva vipassanato maggassa nāmāgamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Kasmā? Animittavipassanā āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ dātuṃ na sakkoti. Kāmaṃsutte‘‘animittañca bhāvehi, mānānusayamujjahā’’ti (su. ni. 344) animittavipassanā kathitā, sā pana niccanimittadhuvanimittaattanimittāni ugghāṭentīpi sayaṃ nimittadhammesu eva caratīti sanimittāva hotīti. Apica abhidhammo nāma paramatthadesanā, animittamaggassa ca paramatthato hetuvekallameva. Aniccānupassanāvasena hianimittavimokkhokathito. Tattha ca saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, taṃ ariyamagge ekaṅgampi na hoti, amaggaṅgattā attano maggassa nāmaṃ dātuṃ na sakkoti. Itaresu dukkhānupassanāya vasenaappaṇihitavimokkho,anattānupassanāya vasenasuññatavimokkho.
770. If the Noble Path obtains even the name of threefold liberation, then why is only a twofold liberation mentioned in the Abhidhamma? Addressing this objection, he says ‘‘yaṃ panā’’tiādi. Therein, tanti, that is, the statement of twofold liberation in the Abhidhamma. Nippariyāyato vipassanāgamanaṃ sandhāyāti, it is said with reference to the direct arising of the name of the Path from insight alone. Why? Signless insight, standing in the place of arising, cannot give its own name to the Path. Although signless insight is spoken of in the Sutta, "Develop the signless, abandon the underlying tendency to conceit" (SN 344), nevertheless, even while uprooting the sign of permanence, the sign of stability, the sign of eternality, and the sign of self, it still operates only in signed objects, therefore, it is signed indeed. Moreover, the Abhidhamma is the teaching of ultimate reality, and for the signless path, there is only singleness of cause in the ultimate sense. For signless liberation is spoken of by way of the contemplation of impermanence. And therein, the faculty of faith is excessive, and that is not even one factor in the Noble Path, and because it is not a factor of the Path, it cannot give its name to the Path. In the other cases, desireless liberation (occurs) by way of the contemplation of suffering, emptiness liberation (occurs) by way of the contemplation of non-self.
Appaṇihitamaggohi rāgapaṇidhiādīhi vimutto,suññatamaggorāgādīhi suñño evāti te sarasato nāmaṃ labhanti. Tathāappaṇihitamaggopaṇidhissa paṭipakkho,suññatamaggoattābhinivesassa evāti te paccanīkato nāmaṃ labhanti,animittamaggopana rāgādinimittānaṃ, niccanimittādīnaṃ vā abhāvena sarasato eva nāmaṃ labhati, no paccanīkato. Na hi so saṅkhāranimittārammaṇāya aniccānupassanāya paṭipakkho, sā panassa anulomabhāve ṭhitāti sabbathāpi abhidhammapariyāyena animittamaggo na labbhati. Tena vuttaṃ‘‘taṃ nippariyāyato vipassanāgamanaṃ sandhāyā’’ti.
For the desireless path is freed from craving etc., the emptiness path is indeed empty of craving etc., thus they obtain the name naturally. Similarly, the desireless path is the opposite of craving, the emptiness path is indeed the opposite of clinging to self, thus they obtain the name from the opposite. But the signless path obtains the name naturally due to the absence of the signs of craving etc., or the sign of permanence etc., not from the opposite. For that is not the opposite of the contemplation of impermanence, which has the sign of conditioned things as its object, but it stands in the state of conforming with it, therefore, in every way, the signless path is not obtained by the method of the Abhidhamma. Therefore, it is said ‘‘taṃ nippariyāyato vipassanāgamanaṃ sandhāyā’’ti.
paṭisambhidāmaggeabhinivesanimittapaṇidhimuñcanaṃ upādāya tissannampi anupassanānaṃ tadāgamanavasena tadanvayassa maggassa ca suññatavimokkhādibhāvo niddiṭṭho, tassa pariyāyabhāve vattabbameva natthīti dassetuṃ‘‘vipassanāñāṇaṃ hī’’tiādi vuttaṃ. Vipassanāñāṇaṃ paṭisambhidāmagge ‘‘appaṇihito, vimokkho’’ti ca kiñcāpi vuttanti sambandho.
In the Paṭisambhidāmagga, taking up the release from clinging, signs, and craving, the state of emptiness liberation etc. of the Path that has that as its basis and conforms with that is indicated in accordance with the arising of those three contemplations; there is nothing to be said about its conventional nature, thus, to show this, ‘‘vipassanāñāṇaṃ hī’’tiādi is said. Although the knowledge of insight is spoken of as "desireless, liberation" in the Paṭisambhidāmagga, this is the connection.
Aniccānupassanāñāṇanti ‘‘aniccā saṅkhārā’’ti anupassanāvasena pavattañāṇaṃ.Niccato abhinivesaṃ muñcatīti ‘‘te niccā’’ti niccākārato pavattamicchābhinivesaviddhaṃsanavasena, tadanvayaṃ pana maggañāṇaṃ samucchedavasena muñcati.Itīti tasmā. Aniccābhinivesato rittatāya, vimuttatāya casuññato vimokkho. Sesapadesupi eseva nayo.
Aniccānupassanāñāṇanti, the knowledge that arises by way of the contemplation that "conditioned things are impermanent". Niccato abhinivesaṃ muñcatīti, by way of destroying the clinging to desire that arises from the aspect of permanence, thinking "they are permanent", but the Path-knowledge that conforms with that releases (it) by way of eradication. Itīti, therefore. Suññato vimokkho, emptiness is liberation, because of being devoid of and freed from the clinging to permanence. The same method (applies) in the remaining terms too.
Tanti tividhaṃ vipassanāñāṇaṃ. Tattha yassa pariyāyato, yassa ca nippariyāyato nāmalābho, taṃ dassetuṃ‘‘saṅkhāranimittassā’’tiādi vuttaṃ.Na nippariyāyena,atha kho pariyāyenāti attho.Tasmāti nippariyāyakathābhāvato.Vimokkhadvayameva vuttaṃabhidhammeti adhippāyo.Etthāti etasmiṃ vipassanādhikāre. ‘‘Tividhavimokkhamukhabhāvaṃ āpajjitvā’’ti etasmiṃ vā uddesavacane.
Tanti, that is, the threefold knowledge of insight. Therein, to show which obtains the name conventionally and which directly, ‘‘saṅkhāranimittassā’’tiādi is said. Na nippariyāyena, that is, but conventionally. Tasmāti, because of the absence of direct statement. Vimokkhadvayameva vuttaṃ abhidhammeti adhippāyo, the meaning is that only twofold liberation is spoken of in the Abhidhamma. Etthāti, in this discourse on insight. Or, in this declaration of the saying, "Having attained the state of threefold doorway to liberation".
771.Tesaṃ vibhāgāyāti tesaṃ yathāvuttānaṃ sattannaṃ ariyapuggalānaṃ saddhānusāriādibhāvena vibhattasabhāvatāya.
771. Tesaṃ vibhāgāyāti, for the purpose of distinguishing those seven noble individuals, who have a distinct nature by way of being a faith-follower etc., as was stated.
772.Saddhindriyaṃ paṭilabhatīti saddhānusāribhāvitākāraṇabhūtaṃ adhimattaṃ saddhindriyaṃ paṭilabhati. Adhimokkhabahulatāya, saddhindriyādhimattatāya ca kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva. Apica ayamettha saṅkhepattho – aniccākārasallakkhaṇassa saddhābhibuddhiyā upanissayabhāvato tadanvaye magge saddhā tikkhatarā hoti, tena aṭṭhamakosaddhānusārīnāma hoti.Sesesu sattasu ṭhānesūti paṭhamaphalato paṭṭhāya yāva aggaphalā sattasu ṭhānesu. ‘‘Sattasu ṭhānesū’’ti kasmā vuttaṃ, nanu sesesu chasu ṭhānesu saddhāvimutto, aggaphale pana sacāyaṃ arūpajjhānalābhī, ubhatobhāgavimutto hoti, no ce arūpajjhānalābhī, paññāvimutto, na saddhāvimutto.Abhidhammehi –
772. Saddhindriyaṃ paṭilabhatīti, he obtains the excessive faculty of faith, which is the basis for the state of being a faith-follower. The reason for the abundance of conviction and the excess of the faculty of faith has already been stated below. Moreover, here is the meaning in brief: since the characteristic of impermanence is the support for the increase of faith, faith is sharper in the Path that conforms with that, therefore, the eighth is named saddhānusārī, faith-follower. Sesesu sattasu ṭhānesūti, in the seven stages beginning from the first fruition up to the highest fruition. Why is it said, "in the seven stages?" Surely, in the remaining six stages, he is a faith-freed one, but in the highest fruition, if he is an attainer of the formless attainments, he is liberated in both ways, but if he is not an attainer of the formless attainments, he is wisdom-freed, not faith-freed. In the Abhidhamma: –
saddhāvimutto? Idhekacco puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya diṭṭhā honti, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, no ca kho yathādiṭṭhippattassa. Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto’’ti (pu. pa. 208) –
saddhāvimutto? Here, a certain individual understands as it actually is, ‘This is suffering,’ ‘This is the origin of suffering,’ ‘This is the cessation of suffering,’ ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ And the teachings proclaimed by the Tathāgata are seen by him with wisdom, and seeing with wisdom, certain taints are destroyed by him, but not the attainment of seeing as it actually is. This individual is called a faith-freed one" (Pug. 208) –
paṭisambhidāmaggepariyāyena vuttoti idhāpi tatheva vuttaṃ. Atha vā saddhāvimuttasadisatāya arahā saddhāvimutto. Kā panettha sadisatā? Yathā saddhāvimuttassa sekkhassa kilesakkhayo kuṇṭhena asinā kadalicchedasadiso ‘‘no ca kho yathādiṭṭhippattassā’’ti vacanato, evaṃ tadanvayassāpi arahatoti ayamettha sadisatā. Kiṃ pana nesaṃ kilesapahāne nānattaṃ atthīti? Natthi. Atha kasmā saddhāvimutto diṭṭhippattaṃ na pāpuṇātīti? Āgamanīyanānattena. Diṭṭhippatto hi āgamanamhi kilese vikkhambhento appakasirena akilamanto vikkhambhetuṃ sakkoti, saddhāvimutto kicchena kasirena vikkhambhetuṃ sakkoti. Apica paññāyapi nesaṃ vemattatā. Sā ca yāvatikā labbhatevāti vadanti. Evañca katvā paṭhamamaggādīsu satipi indriyasamatte saddhādīnaṃ tikkhatāvacanampi samatthitaṃ hoti.
it is said conventionally in the Paṭisambhidāmagga, therefore, it is said thus here too. Or, because of similarity to the faith-freed one, the arahant is a faith-freed one. What is the similarity here? Just as the destruction of the taints of the faith-freed learner is like cutting a banana stalk with a blunt sword, because of the statement, "but not the attainment of seeing as it actually is," so too, is the arahant who conforms with that; this is the similarity here. But is there a difference in their abandonment of the taints? No, there is not. Then why does the faith-freed one not reach the one attained by vision? Because of the difference in arising. For the one attained by vision, while suppressing the taints in arising, is able to suppress (them) with little difficulty and without exertion, the faith-freed one is able to suppress (them) with difficulty and exertion. Moreover, there is a difference in their wisdom too. And they say that as much as is obtainable is obtained. And having done thus, even when there is equality of the faculties in the first Path etc., the statement of the sharpness of faith etc. is also justified.
773.Soti dukkhato vuṭṭhito.Sabbatthāti aṭṭhasupi ṭhānesu. Nanu ca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dve dhurānī’’ti niyamitattā paṭhamamaggakkhaṇe saddhānusārī vā siyā, dhammānusārī vā? Idha na saddhānusārī yutto, kāyasakkhitāpi arahato natthi.Abhidhammehi –
773. Soti, he who has arisen from suffering. Sabbatthāti, in all eight stages. But indeed, in the commentary it is determined that there are "two vehicles," so at the moment of the first Path, should he be a faith-follower or a Dhamma-follower? Here, it is not proper for him to be a faith-follower; also, the state of being a body-witness does not exist for the arahant. In the Abhidhamma: –
kāyasakkhī? Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo kāyasakkhī’’ti (pu. pa. 208) –
kāyasakkhī? Here, a certain individual, having touched the eight liberations with his body, dwells (therein), and seeing with wisdom, certain taints are destroyed by him. This individual is called a body-witness" (Pug. 208) –
kāyasakkhīti arahāpaṭisambhidāmaggevuttoti idhāpi tameva nayaṃ gahetvā arahatopi kāyasakkhitā vuttā. Suttantasaṃvaṇṇanā hesāti. Nippariyāyena pana paṭhamaphalato paṭṭhāya chasu ṭhānesu kāyasakkhī nāma hoti, so ca kho aṭṭhasamāpattilābhī, na vipassanāyāniko sukkhavipassako, upacāramattalābhī, rūpajjhānamattalābhī vā.Passaddhibahuloti ca passaddhisīsena samādhi vuttoti sātisayasamādhilābhī samathayānikova adhippeto, samathayānikasseva ca kāyasakkhibhāvo heṭṭhā vutto.Arūpajjhānanti catubbidhaṃ arūpajjhānaṃ. Tattha pana ekampi laddhā arahattaṃ patto ubhatobhāgavimutto eva hotīti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘arūpajjhāna’’micceva vuttaṃ, na ‘‘cattāri arūpajjhānānī’’ti. Tenāyaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ, nirodhasamāpattiyā ca vasena pañcavidho hoti. Esa nayo kāyasakkhimhipi. Dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttotiubhatobhāgavimutto.
kāyasakkhīti, the arahant is said (to be so) in the Paṭisambhidāmagga, therefore, having taken up that same method here too, the state of being a body-witness is spoken of even for the arahant. Let it be the explanation of the Suttanta. But directly, from the first fruition onwards, in the six stages, he is called a body-witness, and that is indeed an attainer of the eight attainments, not a dry-insight meditator who goes by way of insight, (but) one who has attained only access (concentration), or one who has attained only the form (absorption). And because passaddhibahuloti, tranquility is said with concentration as its chief, therefore, one who has attained exceeding concentration and goes by way of serenity is intended; and the state of being a body-witness for one who goes by way of serenity was stated below. Arūpajjhānanti, the fourfold formless absorption. Therein, even one who has attained one (of them) and reached arahantship is certainly liberated in both ways, thus, to show this meaning, only ‘‘arūpajjhāna’’ is said, not "the four formless absorptions." Therefore, this is fivefold by way of the four formless attainments and the attainment of cessation. This method (applies) to the state of being a body-witness too. Because he is liberated in two ways in two instances, he is ubhatobhāgavimutto, liberated in both ways.
774.Paññavato nipuṇatarā, gambhīrā ca atthā pākaṭā hutvā upaṭṭhahantīti anattato manasi karoto vedabahulatā, paññindriyapaṭilābho ca vutto.Dhammānusārī hotipaññindriyassa adhimattattā. Paññā hi idha ‘‘dhammo’’ti adhippetā ‘‘saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’tiādīsu viya (jā. 1.1.57).
774. Because subtle and profound meanings become apparent and present themselves to one who attends to (things) as non-self, abundance of knowledge and attainment of the faculty of wisdom are spoken of. Dhammānusārī hoti, he is a Dhamma-follower, because of the excess of the faculty of wisdom. For here, wisdom is intended by "Dhamma," as in "truth, Dhamma, resolution, and generosity" (Ja. 1.1.57).
775.Yassā pāḷiyā vasena idha ariyapuggalassa saddhāvimuttādibhāvo vutto, taṃ pāḷiṃ dassetuṃ‘‘vuttaṃ heta’’ntiādi āraddhaṃ, taṃ suviññeyyameva.
775. To show the Pali on the basis of which the state of being a faith-freed one etc. of a noble individual is spoken of here, ‘‘vuttaṃ heta’’ntiādi is begun; that is very easy to understand.
776.‘‘Saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto’’ti evamādiatthassa sādhakaṃaparampi vuttaṃ. ‘‘Saddahanto vimutto’’ti etena sabbathā avimuttassa saddhāmattena vimuttabhāvadassanena saddhāvimuttassa sekkhabhāvameva vibhāveti.Saddhāvimuttoti vā saddhāya adhimuttoti attho.
776. To support the meaning that "because of the excess of the faculty of faith, he is a faith-freed one" etc., aparampi vuttaṃ, something else is also said. By this (statement), ‘‘Saddahanto vimutto’’, "believing, he is freed," it demonstrates only the learner state of the faith-freed one by showing the state of liberation with mere faith for one who is not freed in every way. Saddhāvimuttoti, or, the meaning is one who is freed by faith.
Phuṭṭhantaṃ sacchikatoti phuṭṭhānaṃ anantaraṃ phuṭṭhanto, phuṭṭhānaṃ arūpajjhānānaṃ anantaro kāloti adhippāyo, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ, phuṭṭhānantarakālameva sacchikaraṇūpāyena sacchikātabbaṃ sacchākāsīti vuttaṃ hoti. Bhāvanapuṃsakaṃ vā etaṃ yathā ‘‘ekamanta’’nti (pārā. 2). Yo hi arūpajjhānena rūpakāyato, nāmakāyekadesato ca vikkhambhanavimokkhena vimutto, tena nirodhasaṅkhāto vimokkho ālocito pakāsito viya hoti, na pana kāyena sacchikato, nirodhaṃ pana ārammaṇaṃ katvā ekaccesu āsavesu khepitesu tena so sacchikatova hoti. Tasmā so sacchikātabbaṃ yathāālocitaṃ nāmakāyena sacchākāsītikāyasakkhīti vuccati, na tu vimutto ekaccānaṃ āsavānaṃ aparikkhīṇattā.Diṭṭhantaṃ pattoti dassanasaṅkhātassa sotāpattimaggañāṇassa anantaraṃ pattoti vuttaṃ hoti. Paṭhamaphalato paṭṭhāya hi yāva aggamaggā diṭṭhippattoti.‘‘Diṭṭhiyā patto’’ti vā pāṭho, catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā nirodhaṃ pattoti attho. Ime ca saddhāvimuttādayo tayo paramatthato apariyositañāṇakiccāti taṃ nayaṃ dassetuṃ‘‘saddahanto vimuccatī’’tiādi vuttaṃ.Jhānaphassanti sātisayaṃ jhānaphassaṃ. Tena arūpajjhānaphasso saṅgahito hoti.
Phuṭṭhantaṃ sacchikato means the end (antaro) immediately after the 'touch' (phuṭṭhānaṃ); the intention is the time immediately after the formless attainments (arūpajjhānānaṃ). This is a usage of the accusative case in the sense of continuous connection, meaning that one should realize (sacchikātabbaṃ) with the means of realization precisely and only in the time immediately after the touch. Or, this is a neuter noun used in the same way as "ekamanta" (pārā. 2). For, one who is freed from the material body (rūpakāyato) and a part of the mental body (nāmakāyekadesato) through the liberation by suppression (vikkhambhanavimokkhena) by means of formless attainment, for him, the liberation known as cessation (nirodhasaṅkhāto vimokkho) is as if considered and revealed, but not realized with the body; however, when cessation is made the object (ārammaṇaṃ katvā), and with the destruction of certain āsavas (ekaccesu āsavesu khepitesu), then it is indeed realized (sacchikatova hoti). Therefore, because he realizes with the mental body (nāmakāyena sacchākāsī) what should be realized as it was considered, he is called kāyasakkhī, but not liberated because certain āsavas are not yet exhausted (aparikkhīṇattā). Diṭṭhantaṃ patto means having attained (patto) immediately after the knowledge of the path of stream-entry (sotāpattimaggañāṇassa) known as 'seeing' (dassanasaṅkhātassa). For, from the first fruition onwards, up to the highest path, he is one who has attained to view (diṭṭhippattoti). Or "Diṭṭhiyā patto" is another reading, meaning having attained to cessation (nirodhaṃ patto) by means of the 'view' known as the seeing of the four noble truths (catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā). These three, saddhāvimutta, etc., are, in ultimate reality, duties of knowledge that are not finished (apariyositañāṇakiccāti); to show that meaning, "saddahanto vimuccatī" etc., was said. Jhānaphassa means an exceedingly intense attainment-contact (jhānaphassaṃ). By that, the contact of formless attainments (arūpajjhānaphasso) is included.
‘‘Dukkhā saṅkhārātiñātaṃ hotī’’ti iminā dukkhasaccapaṭivedhamāha,‘‘sukho nirodhotiñātaṃ hotī’’ti iminā nirodhasaccapaṭivedhaṃ. Tadubhayena ca samudayamaggasaccapaṭivedhaṃ nānantariyakabhāvato.‘‘Ñātaṃ hotī’’ti iminā dutiyamaggakiccaṃ,‘‘diṭṭhaṃ hotī’’ti iminā tatiyamaggakiccaṃ,‘‘viditaṃ hotī’’ti iminā catutthamaggakiccaṃ,‘‘sacchikata’’nti iminā paṭhamaphalakiccaṃ,‘‘phusita’’nti iminā sesaphaladvayakiccaṃ. Iti diṭṭhippattassa maggaphalañāṇabyāpāradassanāni imāni padānīti vadanti.
"Dukkhā saṅkhārā"ti ñātaṃ hotī—by this, he speaks of the penetration of the truth of suffering (dukkhasaccapaṭivedhaṃ āha); "Sukho nirodho"ti ñātaṃ hotī"—by this, the penetration of the truth of cessation (nirodhasaccapaṭivedhaṃ). And by both of these, the penetration of the truths of arising and the path (samudayamaggasaccapaṭivedhaṃ) due to their non-immediacy (nānantariyakabhāvato). "Ñātaṃ hotī"—by this, the second duty of the path (dutiyamaggakiccaṃ); "diṭṭhaṃ hotī"—by this, the third duty of the path (tatiyamaggakiccaṃ); "viditaṃ hotī"—by this, the fourth duty of the path (catutthamaggakiccaṃ); "sacchikata"—by this, the duty of the first fruition (paṭhamaphalakiccaṃ); "phusita"—by this, the duty of the remaining two fruitions (sesaphaladvayakiccaṃ). Thus, these words are declarations of the activities of path and fruition-knowledge (maggaphalañāṇabyāpāradassanāni) of one who has attained to view (diṭṭhippattassa), so they say.
777.Itaresūti saddhānusāriādipadesu.Saddhaṃ anusaratīti āgamanīyaṭṭhāne ṭhitaṃ saddhaṃ anugacchati. Yathā sā tikkhā sūrā ahosi, maggakkhaṇepi tadanurūpameva pavattetīti attho.Saddhāya vā anusaratīti saddhāya kāraṇabhūtāya saccapaṭivedhassa anurūpaṃ sarati gacchati, paṭipajjatīti attho. Dvīhipi atthavikappehi saddhāya adhimattataṃyeva vibhāveti.Dhammānusārīti etthāpi eseva nayo.Ubhatobhāgavimuttoti dvīhi bhāgehi dve vāre vimutto, rūpakāyato ca nāmakāyato ca vikkhambhanavasena, samucchedavasena ca vimuttoti attho. Arūpajjhānena rūpakāyato ca nāmakāyekadesato ca vimutto, ariyamaggena nāmakāyato vimuttoti ubhohi bhāgehi dve vāre vimuttattā ubhatobhāgavimutto.Pajānanto vimuttoti paṭhamajjhānaphassena vinā parijānanādippakārehi cattāri ariyasaccāni jānanto paṭivijjhanto tesaṃ kiccānaṃ matthakappattiyā niṭṭhitakiccatāya visesena muttoti vimutto.
777. Itaresūti in the terms such as saddhānusārī etc. Saddhaṃ anusaratīti he follows (anugacchati) faith (saddhaṃ) which is situated in a place suitable for arrival (āgamanīyaṭṭhāne ṭhitaṃ). Just as that wisdom (sā tikkhā sūrā) was sharp, so too, in the moment of the path (maggakkhaṇepi), he causes it to occur in accordance with that (tadanurūpameva pavattetīti), this is the meaning. Saddhāya vā anusaratīti or he follows (anusarati gacchati, paṭipajjatīti) in accordance with the penetration of the truth (saccapaṭivedhassa anurūpaṃ) through faith (saddhāya) as the cause (kāraṇabhūtāya), this is the meaning. By these two alternative meanings, he clarifies the excessiveness of faith (saddhāya adhimattataṃyeva vibhāveti). The same method applies to Dhammānusārī here as well. Ubhatobhāgavimuttoti liberated (vimutto) in two parts or two times (dvīhi bhāgehi dve vāre), that is, liberated from the material body (rūpakāyato) and from the mental body (nāmakāyato) by means of suppression (vikkhambhanavasena) and by means of eradication (samucchedavasena). He is liberated from the material body (rūpakāyato) and from a part of the mental body (nāmakāyekadesato) by means of formless attainment (arūpajjhānena), and he is liberated from the mental body (nāmakāyato) by means of the noble path (ariyamaggena); therefore, being liberated in two parts in two instances, he is ubhatobhāgavimutto. Pajānanto vimuttoti knowing, penetrating (jānanto paṭivijjhanto) the four noble truths (cattāri ariyasaccāni) in the ways of fully understanding, etc. (parijānanādippakārehi) without the contact of the first jhāna (paṭhamajjhānaphassena vinā), he is especially freed (visesena muttoti vimutto) due to having attained the summit (matthakappattiyā) of their duties (tesaṃ kiccānaṃ), due to the completion of the duties (niṭṭhitakiccatāya).
saddhānusārīnāma hoti, majjhe chasu ṭhānesusaddhāvimutto. Aggaphalakkhaṇepaññāvimuttonāma hoti. Tathā yassa dukkhākārato vuṭṭhānaṃ hoti, tassa passaddhibahulatāya samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti dukkhupanisāya saddhāyapi tibbatarattā, dhuraniyamato ca. Sopi paṭhamamaggakkhaṇesaddhānusārīeva hoti, majjhe chasu ṭhānesusaddhāvimutto,antepaññāvimuttoca hoti. Yassa pana anattākārato vuṭṭhānaṃ hoti, so vedabahulo paññindriyassa tikkhabhāvena paṭhamamaggakkhaṇedhammānusārīeva hoti, majjhe chasu ṭhānesudiṭṭhippatto,antepaññāvimuttoeva hoti. Ime pana na aṭṭhavimokkhalābhino, aṭṭhavimokkhalābhī pana paṭhamamaggakkhaṇesaddhānusārīvādhammānusārīvā siyā. Majjhe chasu ṭhānesukāyasakkhī,pariyosāneubhatobhāgavimuttoti.
He is called saddhānusārī in the beginning, saddhāvimutto in the middle six stages. At the moment of the highest fruition (aggaphalakkhaṇe), he is called paññāvimutto. Similarly, for whom the rising up is from the aspect of suffering (dukkhākārato vuṭṭhānaṃ hoti), for him, due to the abundance of tranquility (passaddhibahulatāya), the faculty of concentration (samādhindriyaṃ) is excessive, and due to the intensity of faith with the support of suffering (dukkhupanisāya saddhāyapi tibbatarattā), and due to the determination of duty (dhuraniyamato ca), he is saddhānusārī at the first path moment (paṭhamamaggakkhaṇe), saddhāvimutto in the middle six stages, and paññāvimutto at the end. But for whom the rising up is from the aspect of not-self (anattākārato vuṭṭhānaṃ hoti), he is abundant in the Veda, and due to the sharpness of the faculty of wisdom (paññindriyassa tikkhabhāvena), he is dhammānusārī at the first path moment (paṭhamamaggakkhaṇe), diṭṭhippatto in the middle six stages, and paññāvimutto at the end. But these are not attainers of the eight liberations (aṭṭhavimokkhalābhino), however, an attainer of the eight liberations (aṭṭhavimokkhalābhī pana) might be saddhānusārī or dhammānusārī at the first path moment (paṭhamamaggakkhaṇe), kāyasakkhī in the middle six stages, and ubhatobhāgavimutto at the conclusion (pariyosāne).
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ.
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ.
778.Yaṃ taṃ vimokkhamukhabhāvaṃ āpajjitvā sattaariyapuggalavibhāgāya ca paccayo hotīti vuttaṃ,taṃ panetaṃsaṅkhārupekkhāñāṇaṃ.Purimena ñāṇadvayenāti muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāñāṇadvayenaatthatoekaṃ,pavattiākārabhedato nānanti adhippāyo. Yathāvuttamatthaṃ aṭṭhakathāya, pāḷiyā ca sādhetuṃ‘‘tenāhū’’tiādi vuttaṃ. Muñcitukamyatāmuñcanupāyakaraṇañāṇānipi saṅkhāresu udāsīnabhāveneva pavattanato saṅkhārupekkhāsamaññāneva hontīti vuttaṃ‘‘idaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ ekameva tīṇi nāmāni labhatī’’ti. Tena saṅkhārupekkhāvohāro muñcitukamyatādiñāṇasamudāyavisayoti dasseti.
778. That saṅkhārupekkhāñāṇa, which was said to attain the state of the gateway to liberation (vimokkhamukhabhāvaṃ āpajjitvā) and also to be a condition for the division of the seven noble individuals (sattaariyapuggalavibhāgāya ca paccayo hotīti), that then, this saṅkhārupekkhāñāṇa, by the former two knowledges (Purimena ñāṇadvayenā), that is, by the two knowledges of the desire for deliverance and reflection-contemplation (muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāñāṇadvayena), is one in meaning (atthato ekaṃ), but different in terms of the mode of its occurrence (pavattiākārabhedato nānanti), this is the intention. To establish the aforesaid meaning with the commentary and the Pali, "tenāhū" etc., was said. The knowledges of the desire for deliverance and making the means of deliverance also occur with indifference towards conditioned things (saṅkhāresu udāsīnabhāveneva pavattanato); therefore, it was said, "idaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ ekameva tīṇi nāmāni labhatī", that "this knowledge of equanimity towards formations obtains just three names." By that, he shows that the designation of equanimity towards formations (saṅkhārupekkhāvohāro) has the knowledge-aggregate of the desire for deliverance, etc., as its object (muñcitukamyatādiñāṇasamudāyavisayoti dasseti).
780.Uppādādīnīti uppādapavattādiapadesena vutte saṅkhāre.Pariccajitukāmatāti tappaṭibandhachandarāgappahānena vissajjitukāmatā.Paṭisaṅkhānanti punappunaṃ tīraṇaṃ.Muñcitvāti nirālayabhāvāpattiyā apekkhāvissajjanavasena vissajjitvā.Avasāneti tathākaraṇassa uttarakālaṃ. Yāva nibbānasampakkhandanā na ijjhati, tāva vicinanepi udāsīnatāya ñāṇassa santānavasena pavattiṃ sandhāyāha‘‘ajjhupekkhanaṃ santiṭṭhanā’’ti.Evanti ajjhupekkhanākārasāmaññato ‘‘muñcitukamyatā ca sā santiṭṭhanā cā’’ti vuttākārena.
780. Uppādādīnīti—the conditioned things spoken of by way of arising, continuation, etc (uppādapavattādiapadesena vutte saṅkhāre). Pariccajitukāmatāti—the desire to abandon (vissajjitukāmatā) with the rejection of desire and passion that are obstacles to that (tappaṭibandhachandarāgappahānena). Paṭisaṅkhānanti—repeated examination (punappunaṃ tīraṇaṃ). Muñcitvāti—having abandoned by way of rejecting attachment due to the attainment of a state without attachment (nirālayabhāvāpattiyā apekkhāvissajjanavasena vissajjitvā). Avasāneti—the time after that action (tathākaraṇassa uttarakālaṃ). As long as the rushing towards Nibbāna is not successful (yāva nibbānasampakkhandanā na ijjhati), so long, with reference to the continuous occurrence of knowledge due to indifference even in investigation (vicinanepi udāsīnatāya ñāṇassa santānavasena pavattiṃ sandhāyāha), he says, "ajjhupekkhanaṃ santiṭṭhanā"ti. Evanti—due to the similarity of the mode of equanimity, in the way it was said, "the desire to be delivered and that remaining" (‘‘muñcitukamyatā ca sā santiṭṭhanā cā’’ti vuttākārena).
781.Ime dhammāti ime ñāṇasaṅkhātā dhammā, ñāṇapariyāyo vā idha dhamma-saddo, tasmā imāni ñāṇānīti attho.Ekattāti ekasabhāvā.
781. Ime dhammāti—these things known as knowledges (ñāṇasaṅkhātā dhammā), or here, the word dhamma means knowledge-synonym (ñāṇapariyāyo vā idha dhamma-saddo), therefore, the meaning is "these knowledges" (imāni ñāṇānīti attho). Ekattāti—of one nature (ekasabhāvā).
782.Vuṭṭhānagāminī hotivuṭṭhānagamanato.Saṅkhārupekkhādiñāṇattayassāti saṅkhārupekkhānulomagotrabhusaññitassa ñāṇattayassa. Kiccavasena pavattiṭṭhānavasenapi lokiyañāṇānaṃ upari ṭhitattā vuttaṃ‘‘uttamabhāvaṃ pattattā’’ti.Nimittabhūtatoti vipassanāya ārammaṇabhūtato khandhapañcakato. Tenāha‘‘abhiniviṭṭhavatthuto’’ti. Tañhi vipassanāya gocarakaraṇasaṅkhātena abhinivesena abhiniviṭṭhavatthunti pavuccati. Taṃ panetaṃ sasantatipariyāpannampi parato diṭṭhitāya ‘‘bahiddhā’’ti vuttaṃ. Tadeva hi ‘‘bahiddhā sabbanimittānī’’ti tattha tattha vuccati.Ajjhattapavattatoti sasantāne micchādiṭṭhipavattanaādito, tadanuvattakakilesakkhandhehi ca. Tañhi sasantatiyaṃ kilesappavattabhāvato, tannimittaṃ asati maggabhāvanāya uppajjanakaupādinnakkhandhapavattabhāvato ca tathā vuttaṃ. Vuṭṭhahanañca nesaṃ ārammaṇākaraṇaṃ, āyatiṃ anuppattidhammatāpādanañca.Ghaṭiyatiattano anantarameva maggasamuppattito.
782. Vuṭṭhānagāminī hoti—because of going to rising up (vuṭṭhānagamanato). Saṅkhārupekkhādiñāṇattayassāti—of the triad of knowledges known as equanimity towards formations, adaptation and change-of-lineage (saṅkhārupekkhānulomagotrabhusaññitassa ñāṇattayassa). Because of being situated above the worldly knowledges even in terms of duty and in terms of the place of occurrence (kiccavasena pavattiṭṭhānavasenapi lokiyañāṇānaṃ upari ṭhitattā), it was said, "uttamabhāvaṃ pattattā"ti. Nimittabhūtatoti—from the five aggregates as the object of insight (vipassanāya ārammaṇabhūtato khandhapañcakato). Therefore, he says, "abhiniviṭṭhavatthuto"ti. For that is called the "object of clinging" (abhiniviṭṭhavatthunti pavuccati) due to the clinging (abhinivesena) known as making the sphere of insight (vipassanāya gocarakaraṇasaṅkhātena abhinivesena). But that, even though included in one's own continuum (sasantatipariyāpannampi), is said to be "external" (‘‘bahiddhā’’ti vuttaṃ) because it is seen by another (parato diṭṭhitāya). Indeed, that itself is said again and again as "external all signs" ("bahiddhā sabbanimittānī"ti tattha tattha vuccati). Ajjhattapavattatoti—from the occurrence of wrong view in one's own continuum onwards (sasantāne micchādiṭṭhipavattanaādito), and also by the aggregates of defilements that follow that (tadanuvattakakilesakkhandhehi ca). For that is said to be so due to the state of the occurrence of defilements in one's own continuum (sasantatiyaṃ kilesappavattabhāvato), and due to the state of the aggregates taken up for clinging occurring as its cause when there is no cultivation of the path (tannimittaṃ asati maggabhāvanāya uppajjanakaupādinnakkhandhapavattabhāvato ca). And the rising up of those is not making them an object (ārammaṇākaraṇaṃ), and establishing the state of not occurring again in the future (āyatiṃ anuppattidhammatāpādanañca). Ghaṭiyati—because of the arising of the path immediately after itself (attano anantarameva maggasamuppattito).
783.Tatrāti tasmiṃ ‘‘abhiniviṭṭhavatthuto vuṭṭhahanato’’ti saṅkhepavacane. Ajjhattabahiddhā rūpārūpapapañcakkhandhalakkhaṇattayavasena ayaṃmātikāuddeso.Ajjhattaṃ abhinivisitvāti sasantatipariyāpannesu khandhesu vipassanaṃ paṭṭhapetvā.‘‘Ajjhattā vuṭṭhātī’’ti idaṃ vuṭṭhānagāminiyā ajjhattadhammārammaṇattā pariyāyato vuttaṃ, nippariyāyato pana maggo sabbatopi vuṭṭhāti.Bahiddhā vuṭṭhātītiādīsupi eseva nayo.Ekappahārenāti ekajjhaṃ, taṃ pana ajjhattādivibhāgaṃ akatvā ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (dī. ni. 1.298; saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 16; paṭi. ma. 2.30) avibhāgena vuṭṭhānagāminiyā pavattivasena veditabbaṃ, tayidaṃ satthu sammukhā desanānusārena ñāṇaṃ pesentassa ñāṇuttarassa sambhavatīti vadanti.
783. Tatrāti—in that summary statement "from rising up from the object of clinging" (tasmiṃ ‘‘abhiniviṭṭhavatthuto vuṭṭhahanato’’ti saṅkhepavacane). This matrix (mātikā) is an outline (uddeso) according to the three characteristics of the aggregates of form, formless, and proliferation both internal and external (ajjhattabahiddhā rūpārūpapapañcakkhandhalakkhaṇattayavasena). Ajjhattaṃ abhinivisitvāti—having established insight in the aggregates included in one's own continuum (sasantatipariyāpannesu khandhesu vipassanaṃ paṭṭhapetvā). "Ajjhattā vuṭṭhātī"ti—this is said by way of a synonym because the rising-up-going is internal-dharma-object (vuṭṭhānagāminiyā ajjhattadhammārammaṇattā pariyāyato vuttaṃ), but without synonym, the path rises up from everywhere (nippariyāyato pana maggo sabbatopi vuṭṭhāti). The same method applies in Bahiddhā vuṭṭhātīti etc. as well. Ekappahārenāti—all at once (ekajjhaṃ), but that should be understood as the mode of occurrence of the rising-up-going (vuṭṭhānagāminiyā pavattivasena veditabbaṃ) without making a division of internal etc. (ajjhattādivibhāgaṃ akatvā), by way of "whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease" ("yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti) (dī. ni. 1.298; saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 16; paṭi. ma. 2.30) without division. They say that this is possible for one who is superior in knowledge (ñāṇuttarassa sambhavatīti vadanti) who sends forth knowledge (ñāṇaṃ pesentassa) in accordance with the teaching in the presence of the Teacher (satthu sammukhā desanānusārena).
784.Suddhaajjhattadassanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ na hotimamaṃkāravatthunopi pariññeyyattā maggasaṅkhātaṃ vuṭṭhānaṃ, maggena vā vuṭṭhānaṃmaggavuṭṭhānaṃ.
784. Suddhaajjhattadassanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ na hoti—rising up by the path (maggavuṭṭhānaṃ) or rising up with the path (maggena vā vuṭṭhānaṃ maggavuṭṭhānaṃ) is not merely the seeing of the purely internal (suddhaajjhattadassanamatteneva), but also because the object of "mine-making" must be fully understood (mamaṃkāravatthunopi pariññeyyattā).
785.Rāsiṃ katvāti bhūtupādāyavasena duvidhaṃ antarabhedavasena anekabhedampi ‘‘ruppanaṭṭhena rūpa’’nti piṇḍato gahetvā. Yathā rūpe vipassanābhiniveso yebhuyyena vipassanāyānikassa, evaṃ arūpe vipassanābhiniveso yebhuyyena samathayānikassa hoti.Abhinivesoti ca vipassanāya pubbabhāge kattabbanāmarūpaparicchedo veditabbo. Tasmā paṭhamaṃ rūpapariggaṇhanaṃ rūpe abhiniveso. Esa nayo sesesupi.
785. Rāsiṃ katvāti—having gathered together (piṇḍato gahetvā) by way of the two divisions of material and derived (bhūtupādāyavasena duvidhaṃ) and also the many divisions in terms of internal differences (antarabhedavasena anekabhedampi), "form in the sense of being ruined" ("ruppanaṭṭhena rūpa’’nti). Just as the application of insight to form (rūpe vipassanābhiniveso) is mostly for one who is oriented towards insight (yebhuyyena vipassanāyānikassa), so too, the application of insight to the formless (arūpe vipassanābhiniveso) is mostly for one who is oriented towards serenity (yebhuyyena samathayānikassa hoti). And abhinivesoti the delineation of name and form (nāmarūpaparicchedo) that should be done in the prior part of insight should be understood. Therefore, the first grasping of form (rūpapariggaṇhanaṃ) is the application to form (rūpe abhiniveso). This method applies to the remainder as well (esa nayo sesesupi).
786.Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti kāmaṃ udayabbayapariggaṇhanaṃ abhinivesoti dassitaṃ, yathāupaṭṭhite pana rūpārūpadhamme, tesañca paccaye pariggahetvā saṅkhepeneva vipassanāñāṇaṃ cārento ñāṇuttaro yathānisinnova ñāṇapaṭipāṭiyā khippameva saccāni paṭivijjhanto ekappahārena pañcahi khandhehi vuṭṭhāti nāma. Aññathā ekeneva lokiyacittena pañcannaṃ khandhānaṃ pariggahaparijānanādīnaṃ asambhavato. Na hi sanidassanasappaṭighādiṃ ekajjhaṃ ārammaṇaṃ kātuṃ sakkā. Yassa pana ekavāraṃ ñāṇena phassitaṃ, puna taṃ phassitabbameva, tādisassa vasena vuttanti vadanti.
786. Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti—it has been shown that the application (abhinivesoti dassitaṃ) is the grasping of arising and passing away as desired (kāmaṃ udayabbayapariggaṇhanaṃ). However, when directing the insight-knowledge summarily while grasping the form and formless things that have arisen (yathāupaṭṭhite pana rūpārūpadhamme, tesañca paccaye pariggahetvā saṅkhepeneva vipassanāñāṇaṃ cārento), and also their conditions, one who is superior in knowledge (ñāṇuttaro), while sitting just as he is (yathānisinnova), quickly penetrates the truths (saccāni paṭivijjhanto) in accordance with the succession of knowledge (ñāṇapaṭipāṭiyā), and rises up from the five aggregates all at once (ekappahārena pañcahi khandhehi vuṭṭhāti nāma). Otherwise, it is impossible to grasp, fully understand, etc., the five aggregates (pañcannaṃ khandhānaṃ pariggahaparijānanādīnaṃ asambhavato) with a single mundane thought (ekeneva lokiyacittena). For it is not possible to make what is with indication and resistant, etc., an object all at once (na hi sanidassanasappaṭighādiṃ ekajjhaṃ ārammaṇaṃ kātuṃ sakkā). They say that it was said in terms of one who, once something has been touched by knowledge, it must be touched again (yassa pana ekavāraṃ ñāṇena phassitaṃ, puna taṃ phassitabbameva, tādisassa vasena vuttanti vadanti).
788.Ettha ca abhiniveso akāraṇaṃ vuṭṭhānameva pamāṇaṃ, tasmā heṭṭhā vuttavimokkhaariyapuggalavibhāgāpi vuṭṭhānavasena sambhavantīti dassetuṃ‘‘ettha ca yopī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatayopi janāti vuṭṭhānavasena bhede asatipi abhinivesavaseneva laddhaṃ bhedaṃ gahetvā vuttaṃ.
788. And here, application (abhiniveso) is not the cause, rising up itself is the standard (akāraṇaṃ vuṭṭhānameva pamāṇaṃ), therefore, to show that the divisions of liberation and noble individuals that were said below are also possible in terms of rising up (heṭṭhā vuttavimokkhaariyapuggalavibhāgāpi vuṭṭhānavasena sambhavantīti dassetuṃ), "ettha ca yopī"tiādi was begun. There, tayopi janāti was said having taken up the difference obtained merely by way of application (abhinivesavaseneva laddhaṃ bhedaṃ gahetvā vuttaṃ), even when there is no difference by way of rising up (vuṭṭhānavasena bhede asatipi).
789.Saddhiṃpurimapacchimañāṇehīti bhayatupaṭṭhānādipurimañāṇehi ceva gotrabhuādipacchimañāṇehi ca saha.Uddānanti uddeso.
789. Saddhiṃ purimapacchimañāṇehīti—together with the prior knowledges of the establishment of fear, etc. (bhayatupaṭṭhānādipurimañāṇehi) and also with the posterior knowledges of change-of-lineage, etc. (gotrabhuādipacchimañāṇehi). Uddānanti—summary (uddeso).
Yattha katthaci…pe… vaṭṭeyyuṃtaṃtaṃñāṇaṭṭhāniyassa upamāvatthuno labbhanato.Imasmiṃ pana ṭhāneti imasmiṃ vuṭṭhānagāminivipassanāpadese.Sabbanti sabbaṃ ñāṇaṃ, sabbaṃ vā ñāṇakiccaṃ pākaṭaṃ hoti vemajjhe ṭhatvā vibhāviyamānattā.Vuttāvisuddhikathāyaṃ.
Yattha katthaci…pe… vaṭṭeyyuṃ—because of the obtaining of a comparable object suitable to that place of knowledge (taṃtaṃñāṇaṭṭhāniyassa upamāvatthuno labbhanato). Imasmiṃ pana ṭhāneti—in this place of rising-up-going insight (imasmiṃ vuṭṭhānagāminivipassanāpadese). Sabbanti—all the knowledge or all the duty of knowledge is clear (sabbaṃ ñāṇaṃ, sabbaṃ vā ñāṇakiccaṃ pākaṭaṃ hoti) because it is being distinguished while standing in the middle (vemajjhe ṭhatvā vibhāviyamānattā). Vuttā—in the discourse on purification (visuddhikathāyaṃ).
790.Nilīyitvāti upavisitvā.Parāmasitvāti vīmaṃsitvā.
790. Nilīyitvāti—having sat down (upavisitvā). Parāmasitvāti—having investigated (vīmaṃsitvā).
Gayhupagaṃ adisvāti gahaṇayoggaṃ niccasārādiṃ adisvā. Cittassa vaṅkabhāvakarānaṃ māyādīnaṃ suṭṭhu vikkhambhanena anulomassa ujukasākhāsadisatā. Nibbānālocanato gotrabhuñāṇassa uddhaṃ ullokanasadisatā. Appatiṭṭhe nibbāne patiṭṭhitattā maggañāṇassa ākāse uppatanasadisatā.
Gayhupagaṃ adisvāti—not seeing something suitable to be grasped as permanent, essential, etc. (gahaṇayoggaṃ niccasārādiṃ adisvā). The straightness of the likeness of the straight branch of adaptation is by way of the good suppression of the deceit etc. that cause crookedness of mind (cittassa vaṅkabhāvakarānaṃ māyādīnaṃ suṭṭhu vikkhambhanena anulomassa ujukasākhāsadisatā). The likeness of the looking upwards of the change-of-lineage knowledge is from the considering of Nibbāna (nibbānālocanato gotrabhuñāṇassa uddhaṃ ullokanasadisatā). The likeness of the rising up into the sky of the path-knowledge is due to being established in the unestablished Nibbāna (appatiṭṭhe nibbāne patiṭṭhitattā maggañāṇassa ākāse uppatanasadisatā).
791.Sappavissajjanaṃ viya gotrabhuñāṇaṃsabbasaṅkhāragataṃ vissajjitvā nibbānassa ālambanato.Āgatamaggaṃ olokentassa ṭhānaṃ viya maggañāṇaṃasammohapaṭivedhavasena attanopi dassanato.Abhayaṭṭhāne ṭhānanti abhayaṭṭhānaṃ sampattamāha, na tassa pāpuṇapaṭipattiṃ.
791. Sappavissajjanaṃ viya gotrabhuñāṇaṃ—because of abandoning all conditioned things and taking up Nibbāna as its support (sabbasaṅkhāragataṃ vissajjitvā nibbānassa ālambanato). Āgatamaggaṃ olokentassa ṭhānaṃ viya maggañāṇaṃ—because of not being confused and seeing even itself (asammohapaṭivedhavasena attanopi अवलोकनतो). Abhayaṭṭhāne ṭhānanti—"standing in a place of safety" refers to having reached a place of safety (abhayaṭṭhānaṃ sampattamāha), not the practice to reach it (na tassa pāpuṇapaṭipattiṃ).
792.Attatthādīnaṃ anavabujjhanato ‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa niddokkamanasadisatā.Muñcitukamyatāggahaṇeneva paṭisaṅkhā santiṭṭhanāpi gahitā. Tissannampi tāsaṃ saṃsārato nikkhamanādhimuttatāya nikkhamanamaggolokanasadisatā. Magge diṭṭhe maggapaṭipatti viya anulome siddhe maggo siddho evāti anulomassa maggadassanasadisatā. Saṅkhāranimittato nikkhantattā ādittagharatonikkhamanaṃ viya gotrabhuñāṇaṃ. Vegenagamanaṃviya maggañāṇaṃvissajjetabbagahetabbapadesesu sādhanakiccavisesayogato.
792. Due to not understanding one's own benefit, etc. (Attatthādīnaṃ anavabujjhanato), the likeness of the coming out stealthily (niddokkamanasadisatā) is of the grasping of "I" and "mine" (‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa). With the grasping of Muñcitukamyatā itself, paṭisaṅkhā and santiṭṭhanā are also grasped (paṭisaṅkhā santiṭṭhanāpi gahitā). The likeness of looking at the path of going out is because all three of those are intent on going out of saṃsāra (Tissannampi tāsaṃ saṃsārato nikkhamanādhimuttatāya nikkhamanamaggolokanasadisatā). Just as when the path is seen, the practice of the path is accomplished, so too, when adaptation is accomplished, the path is indeed accomplished (Magge diṭṭhe maggapaṭipatti viya anulome siddhe maggo siddho evāti), therefore the likeness of the seeing of the path is the adaptation (anulomassa maggadassanasadisatā). Because of going out from the sign of conditioned things (saṅkhāranimittato nikkhantattā), nikkhamaṇaṃ viya gotrabhuñāṇaṃ "the going out is like the change-of-lineage knowledge". Vegena gamanaṃ viya maggañāṇaṃ "the going quickly is like the path-knowledge" due to the specific connection of the duties of accomplishing in the places where something should be abandoned and something should be grasped (vissajjetabbagahetabbapadesesu sādhanakiccavisesayogato).
793.Parato na mamāyitabbato ca passitabbānaṃ khandhānaṃ‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa rājagoṇānaṃ sakagahaṇasadisatā vuttā.
793. Because it should not be made "mine" any further, the likeness of the grasping of "I" and "mine" of the aggregates that should be seen (passitabbānaṃ khandhānaṃ ‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa) is said to be the likeness of bulls grasping their own (rājagoṇānaṃ sakagahaṇasadisatā vuttā).
794.Sabhaye abhayadassanahetutāya khandhānaṃ ‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa yakkhiniyā saṃvāsasadisatā.Susānavijahanaṃ viyasaṅkhārasusānaṃ vijahitvā nibbānārammaṇavasena pavattaṃgotrabhu.
794. Because of being the cause for seeing safety in what is fearful, the likeness of living together with a female ogre (yakkhiniyā saṃvāsasadisatā) is of the grasping of "I" and "mine" of the aggregates (khandhānaṃ ‘‘ahaṃ, mamā’’ti gahaṇassa). Susānavijahanaṃ viya—gotrabhu "like abandoning a charnel ground" is the change-of-lineage because it occurs by way of Nibbāna being its object after abandoning the charnel ground of conditioned things (saṅkhārasusānaṃ vijahitvā nibbānārammaṇavasena pavattaṃ).
795.Puttagiddhinīti puttavacchalā.Ottappamānāti sārajjayamānā. Oḷārikaoḷārikalobhakkhandhādivikkhambhanena saṅkhārapariccajanato anulomassa tattheva dārakoropanasadisatā.
795. Puttagiddhinī means affectionate towards her child. Ottappamānā means feeling shame. Like placing a child right there, anuloma (adaptation knowledge) is similar because of abandoning formations by way of suppressing the coarse and very coarse aggregates of greed.
796.Vuṭṭhānagāminiyā…pe… dassanatthaṃ vuttā,na purimāsu viya bhayatupaṭṭhānādīsu ṭhitassa bhāyanādiākāradassanatthanti adhippāyo. Aparāparuppattito, cirānubandhato, dussahato ca vaṭṭadukkhasadisaṃ jighacchādukkhanti āha‘‘saṃsāravaṭṭajighacchāyā’’ti. Kāyagatāsati eva bhojanaṃkāyagatāsatibhojanaṃ. Sā panettha maggasampayuttā sammāsati kāyānupassanādikiccasādhanavasena amatarasaparibhogatāya ca‘‘amatarasaṃ kāyagatāsatibhojana’’nti vuttā. Tenāha bhagavā ‘‘amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’tiādi (a. ni. 1.600).
796. Vuṭṭhānagāminiyā…pe… dassanatthaṃ vuttā, is stated for the purpose of showing, not for showing the modes of fear etc. for one established in fear-as-presence-of-mind, as in the previous ones. Because craving is similar to the suffering of the round of existence due to repeated arising, long duration, and difficulty to bear, he said, ‘‘saṃsāravaṭṭajighacchāyā’’. Mindfulness of the body, indeed, is food; kāyagatāsatibhojanaṃ. Here, that right mindfulness, associated with the path, is called ‘‘amatarasaṃ kāyagatāsatibhojana’’ because of accomplishing the task of contemplation of the body, etc., and because of enjoying the taste of the Deathless. Therefore, the Blessed One said, "Monks, those who partake of mindfulness directed to the body partake of the Deathless" (a. ni. 1.600) etc.
anekaṅgasambhāraṃ.
anekaṅgasambhāraṃ.
Maggatejanti ariyamaggasaṅkhātaṃ indaggiṃ.
Maggateja means the fire named the Noble Path.
ekādasaggivūpasamaṃ,nibbānaṃ.
ekādasaggivūpasamaṃ, Nibbāna.
Andhakāraparetoti caturaṅgasamannāgatena andhakārena kiñci attatthaṃ vā paratthaṃ vā kātuṃ asakkuṇeyyabhāvena abhibhūto. Ñāṇamayo āloko etissātiñāṇālokā,maggabhāvanā.
Andhakārapareto means overwhelmed by the darkness endowed with four aspects, due to being unable to do anything for one's own benefit or the benefit of others. Ñāṇālokā, the development of the path, [is so called because] insight is its light.
amatosadhaṃ,nibbānaṃ. Heṭṭhā attanā vuttameva saṅkhārupekkhābyāpāraṃ nigamanavasena dassento‘‘tena vutta’’ntiādimāha.
amatosadhaṃ, Nibbāna. Showing through conclusion the function of equanimity towards formations, which was stated by himself below, he said, ‘‘tena vutta’’ etc.
797.Nirālayatāya taṇhāvasena bhavādīsu avisaṭajjhāsayo hutvā tato saṅkucitacitto patilīnabhāvena carati pavattatīti patilīnacaro, tassapatilīnacarassa. Saṃsāre bhayassa ikkhanatāyabhikkhunokāyacittavivekasiddhiyāvivittamāsanaṃ bhajamānassa. Sāmaggiyanti yuttaṃ, patirūpanti attho.Bhavaneti kāmabhavādike tividhepi bhave. So hi idha bhavanaṭṭhena bhavanti vutto.Na dassayeti anuppajjanavasena na dasseyya.Tassa taṃadassanaṃ sāmaggiyanti buddhādayo ariyāāhūti yojanā.
797. For one of wandering with a contracted mind, inclining towards clinging because of craving, not clearly fixed on existence etc., therefore, patilīnacarassa. Bikkhuno for a bhikkhu seeing the danger in saṃsāra, vivittamāsanaṃ bhajamānassa for one resorting to a secluded seat, through the accomplishment of physical and mental seclusion. Sāmaggiya means suitable, appropriate is the meaning. Bhavane in all three types of existence, beginning with existence in the realm of desire. For here, existence is stated as that which exists, in the sense of becoming. Na dassaye should not show in the sense of not arising. The Buddhas and other noble ones āhū call tassa taṃ that non-seeing sāmaggī, this is how it should be construed.
Niyametvāti niyataṃ ekaṃsikaṃ katvā. Bojjhaṅgavisesaṃ, maggaṅgavisesaṃ, jhānaṅgavisesaṃ, paṭipadāvisesaṃ, vimokkhavisesanti visesasaddo paccekaṃ yojetabbo.Visesanti chasattabhāvo sattaṭṭhabhāvo pañcādibhāvoti imaṃ yathākkamaṃ bojjhaṅgādīnaṃ ariyamagge labbhamānabhedaṃ.Pādakajjhānanti maggassa āsannavuṭṭhānagāminiyā vipassanāya padaṭṭhānabhūtaṃ jhānaṃ.Vipassanāya ārammaṇabhūtāti maggāsannāya eva vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya gocarabhūtā vipassitā.Puggalajjhāsayoti ubhinnaṃ bhede sati vipassakassa ajjhāsayo. Ettha ca paṭhamaṃkecīti vutto tipiṭakacūḷanāgatthero. Dutiyaṃkecīti vutto moravāpīvāsimahādattatthero. Tatiyaṃkecīti vutto tipiṭakacūḷābhayatthero.
Niyametvā means having made definite, certain. The word visesa (distinction) should be connected to each one: distinction of the enlightenment factor, distinction of the path factor, distinction of the jhāna factor, distinction of the practice, distinction of deliverance. Visesa means this variation obtainable in the Noble Path of the enlightenment factors etc., in due order: being six or seven, being seven or eight, being five or more. Pādakajjhāna is the jhāna that is the foundation for insight leading to emergence that is near to the path. Vipassanāya ārammaṇabhūtā means the one contemplating, whose sphere is the insight leading to emergence that is indeed near to the path. Puggalajjhāsayo is the inclination of the one contemplating, when there is a difference between the two. Here, firstly, the thera named Tipiṭaka Cūḷanāga is the one called kecī. Secondly, the thera named Mahādatta, resident at Moravāpī, is the one called kecī. Thirdly, the thera named Tipiṭaka Cūḷābhaya is the one called kecī.
Tesampi vādesu ayaṃ pubbabhāgavuṭṭhānagāminivipassanā niyametiyevāti veditabbā. Kasmā? Vipassanāniyameneva hi paṭhamattheravādepi apādakapaṭhamajjhānapādakamaggā paṭhamajjhānikāva honti, itare ca dutiyajjhānikādimaggā pādakajjhānavipassanāniyamehi taṃtaṃjhānikāva tato tato dutiyādipādakajjhānato uppannassa saṅkhārupekkhāñāṇassa pādakajjhānātikkantānaṃ aṅgānaṃ asamāpajjitukāmatāvirāgabhāvanābhāvato, itarassa ca atabbhāvato. Yathā hi maggāsannāya vipassanāya somanassasahagatatte maggassa paṭhamādijhānikatā ca upekkhāsahagatatte pañcamajjhānikatā eva ca hoti, tato ca bojjhaṅgādīnaṃ visesoti tesaṃ niyamane āsannakāraṇaṃ, padhānakāraṇañca vuṭṭhānagāminivipassanā, na evaṃ pādakajjhānādayo. Yasmā pana pādakajjhānena vinā vipassanāva imaṃ yathāvuttavisesaṃ niyametuṃ na sakkoti, vuttanayena pana padhānakāraṇaṃ hotiyeva, tasmā ‘‘vuṭṭhānagāminivipassanāva niyametī’’ti avatvā ‘‘vuṭṭhānagāminivipassanā niyametiyevā’’ti vuttaṃ. Evaṃ sesavādesupi vipassanāniyamo yathāsambhavaṃ yojetabbo. Yathā hi pādakajjhānātikkantānaṃ aṅgānaṃ asamāpajjitukāmatāvirāgabhāvanābhūtā vuṭṭhānagāminivipassanā adhiṭṭhānabhūtena pādakajjhānena āhitavisesā maggassa bojjhaṅgādivisesaniyāmikā hoti, evaṃ ārammaṇabhūtasammasitajjhānātikkantānaṃ aṅgānaṃ jigucchanākāravirāgabhāvanābhūtā sammasitajjhānena āhitavisesā, ubhayasabbhāve ajjhāsayavasena tato aññatarena āhitavisesā ca vuṭṭhānagāminivipassanā maggassa bojjhaṅgādivisesaṃ niyametīti.
Tesampi vādesu ayaṃ pubbabhāgavuṭṭhānagāminivipassanā niyametiyevāti veditabbā. Why? Indeed, it should be understood that this preliminary insight leading to emergence certainly determines even in the opinions of those theras. Why? Because, indeed, by the determination of insight, even in the opinion of the first thera, the paths based on the first jhāna are indeed those with the first jhāna as their basis, and the other paths based on the second jhāna etc. are indeed those with the respective jhāna as their basis, due to the determination of the insight based on the jhāna. Because, for the knowledge of equanimity towards formations that arises from the second etc. jhāna that is the basis, there is an absence of cultivating dispassion and a desire not to attain the factors that have transcended the jhāna that is the basis, and for the other there is an absence of that. Just as, when the insight that is near to the path is accompanied by gladness, the path is indeed one based on the first etc. jhāna, and when it is accompanied by equanimity, it is indeed one based on the fifth jhāna, and from that the distinctions of the enlightenment factors etc. [arise], the insight leading to emergence is the proximate cause for the determination of those, and the principal cause, not the jhānas that are the basis etc. However, because insight alone, without the jhāna that is the basis, cannot determine this aforementioned distinction, it is certainly the principal cause in the manner stated, therefore, it was said, "it is indeed the insight leading to emergence that determines," without saying, "the insight leading to emergence determines." In the remaining opinions also, the determination of insight should be connected as appropriate. Just as the insight leading to emergence, which is the cultivation of dispassion in the mode of disgust towards the factors that have transcended the jhāna that is the basis, having a distinction placed upon it by the jhāna that is the basis which is the foundation, is the regulator of the distinctions of the enlightenment factors etc. of the path, so too the insight leading to emergence, having a distinction placed upon it by the sammasita jhāna (definition jhāna), which is the cultivation of dispassion in the mode of disgust towards the factors that have transcended the sammasita jhāna which is the object, having a distinction placed upon it by one or the other according to inclination when both are present, determines the distinctions of the enlightenment factors etc. of the path.
798.Tatratasmiṃ bojjhaṅgādivisesaniyamane. Ajhānalābhī suddhavipassanāyānikova sukkhavipassako. So hi jhānasinehena vipassanāya asiniddhabhāvato sukkhā lūkhā vipassanā etassātisukkhavipassakoti vuccati.Pakiṇṇakasaṅkhāreti pādakajjhānato aññe saṅkhāre. Tena pādakajjhānasaṅkhāresu sammasitesu vattabbameva natthīti dasseti.‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā’’ti hi vuttaṃ. Ettha ca sukkhavipassakādiggahaṇaṃ vipassanāniyamassa ekantikabhāvadassanatthaṃ. Na hi vuṭṭhānagāminiṃ vinā kevalaṃ pādakajjhānādayo niyamahetū diṭṭhā, vuṭṭhānagāminī pana pādakajjhānādīnaṃ abhāvepi sukkhavipassakādīnaṃ maggassa paṭhamajjhānikabhāvahetu, tasmā sā bojjhaṅgādivisesaniyamane ekantikahetūti. Idāni yathāvuttamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ‘‘tesaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.Ayaṃ visesoti ayaṃ jhānādīnaṃ caturaṅgikādiviseso, na pubbe viya vipassanāniyameneva, atha kho pādakajjhānaniyamena ceva vipassanāniyamena ca.Tesampīti pañcakanaye dutiyatatiyacatutthajjhānāni pādakāni katvā uppāditamaggānampi.‘‘Āsannapadese’’ti iminā vipassakena antarantarā paviṭṭhasamāpattiyā vasena ayaṃ viseso natthīti dasseti.
798. Tatra in that determination of the distinctions of the enlightenment factors etc. One who gains jhāna is like one with pure insight, a dry-insight meditator. For since insight is not moistened by the moisture of jhāna, it is called sukkhavipassako a 'dry-insight meditator' because insight is dry and rough for him. Pakiṇṇakasaṅkhāre means formations other than the jhāna that is the basis. Therefore, he shows that there is no need to say anything about formations connected to the jhāna that is the basis. For it was stated, ‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā’’ (having made the first jhāna the basis). And here, the mentioning of dry-insight meditators etc. is for the purpose of showing that the determination of insight is certain. For indeed, without the insight leading to emergence, the jhānas that are the basis etc. alone are not seen as the cause of determination, but the insight leading to emergence is the cause of the path of dry-insight meditators etc. being based on the first jhāna even in the absence of the jhānas that are the basis etc., therefore that is the certain cause in the determination of the distinctions of the enlightenment factors etc. Now, to make the aforementioned meaning more apparent, ‘‘tesaṃ hī’’ etc. was stated. Ayaṃ viseso this distinction of the jhānas etc., with four aspects etc., is not only by the determination of insight as before, but rather by the determination of the jhāna that is the basis and by the determination of insight. Tesampī for the paths generated by making the second, third, fourth jhānas the basis in the fivefold method. ‘‘Āsannapadese’’ with this, he shows that this distinction is not due to the vipassanā meditator intermittently entering into attainment.
799.Tatrāpicāti dutiyattheravādepi. Taṃtaṃsamāpattisadisatā taṃtaṃsammasitasaṅkhāravipassanāniyamehi hoti. Tatrāpi hi vipassanā taṃtaṃvirāgāvirāgabhāvanābhāvena somanassasahagatā, upekkhāsahagatā ca hutvā jhānaṅgādiniyamaṃ maggassa karotīti evaṃ vipassanāniyamo vuttanayeneva veditabbo.
799. Tatrāpicā in the second thera's opinion also. The similarity to the respective attainment comes about through the determination of contemplating formations respective to those. For there also, insight, being accompanied by gladness, and being accompanied by equanimity due to the presence or absence of dispassion towards those, does the regulation of the jhāna factor etc. of the path, and the determination of insight should be understood in this manner as stated.
800.Tanti taṃtaṃjhānasadisabhavaṃ.Svāyamatthopādakajjhānasammasitajjhānupanissayehi vinā ajjhāsayamattena asijjhanaṃ upanissayena vinā saṅkappamattena sakadāgāmiphalādīnaṃ asijjhanadīpakenanandakovādena dīpetabbo. Tattha hi yathā sotāpannāyapi paripuṇṇasaṅkappataṃ vadantena bhagavatā ‘‘yassa yassa upanissayo atthi, tassa tasseva ajjhāsayo niyāmako, nāññassā’’ti tena tena paripuṇṇasaṅkappatā hoti, na tato paraṃ, saṅkappasabbhāve satipi asijjhanatoti ayamattho dīpito, evamidhāpi yassa yassa dutiyādijhānikassa maggassa yathāvutto upanissayo atthi, tassa tasseva ajjhāsayo niyāmako, nāññassa satipi tasmiṃ asijjhanato. Imasmiṃ pana vāde pādakasammasitajjhānupanissayasabbhāve ajjhāsayo ekantena hoti taṃtaṃphalūpanissayasabbhāve taṃtaṃsaṅkappo viyāti tadabhāvābhāvato ‘‘ajjhāsayo niyametī’’ti vuttaṃ.Etthāpīti tatiyattheravādepi.Vuttanayenevāti ‘‘yato yato samāpattito vuṭṭhāyā’’tiādinā vuttanayena. Tasmā ‘‘tatrāpi hi vipassanā’’tiādinā idha vuttanayena tadattho veditabbo.
800. Ta that becoming similar to the respective jhāna. Svāyamattho this meaning, that it is not accomplished by mere inclination without the support of the jhāna that is the basis and the sammasita jhāna, just as the fruits of once-returner etc. are not accomplished by mere intention without support, nandakovādena dīpetabbo should be illustrated by the Nandaka Discourse. For there, just as by the Blessed One, stating that even a stream-enterer has complete intention, "for whomever there is support, for that one alone the inclination is the regulator, not for another," there is complete intention to that extent, not beyond that, even with the presence of intention there is no accomplishment, so this meaning is illustrated, so also here, for whomever there is the aforementioned support for the path of the second etc. jhāna, for that one alone the inclination is the regulator, not for another, because there is no accomplishment even when that is present. However, in this opinion, inclination is certainly present when there is support in the form of the jhāna that is the basis and the sammasita jhāna, just as the respective intention is present when there is support in the form of the respective fruit, therefore, because of the presence or absence of that, it was said, "inclination is the regulator." Etthāpī in the third thera's opinion also. Vuttanayenevā in the manner stated, "from whichever attainment having arisen" etc. Therefore, its meaning should be understood in the manner stated here, beginning with "indeed, there also insight".
801.Evaṃ vipassanāya bojjhaṅgādiniyāmikataṃ dassetvā idāni paṭipadādiniyāmikataṃ dassento‘‘sace panāya’’ntiādimāha. Tatthaayanti saṅkhārupekkhā vuttā. Sāpi hi kāmaṃ ‘‘imaṃ vāraṃ rocesu’’nti ettha kalāpasammasanāvasāne udayabbayānupassanāya pavattamānāya uppannassa vipassanupakkilesassa tikkhattuṃ vikkhambhanena kicchatāvāraṃ dukkhāpaṭipadāti rocesunti vadanti,aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘vipassanāñāṇe tikkhe sūre pasanne vahante uppannaṃ vipassanānikantiṃ dukkhena kasirena kilamanto pariyādiyatī’’ti vuttattā pubbabhāge muñcitukamyatādibhāvena pavattamānā saṅkhārupekkhā attano paṭipakkhe kicchena kasirena vikkhambhentī dukkhāpaṭipadāpakkheyeva tiṭṭhatīti. Tenāha‘‘ādito kilese vikkhambhayamānā’’tiādi. Keci pana ‘‘yena ñāṇena vipassanupakkilesā vikkhambhitā, tena saddhiṃ idaṃ ñāṇaṃ ekattanayavasena ekaṃ katvā‘ādito kilese vikkhambhayamānā’ti vutta’’nti vadanti.Sappayogenāti cittappayogasaṅkhātena saussāhanena.Sasaṅkhārenāti tasseva vevacanaṃ. Ubhayenāpi vikkhambhanassa kicchasiddhimeva vadati.Vipariyāyenāti adukkhena appayogena asaṅkhārena. Maggasaññitaṃ icchitaṭṭhānaṃ anugantvā parivasati vippavasati etthāti parivāso, vipassanā parivāso etassa atthītivipassanāparivāso,maggapātubhāvo, taṃ pana sīghaṃ kurumānā khippābhiññā nāma hotīti vuttaṃ‘‘saṇika’’nti. Kurumānā ayaṃ saṅkhārupekkhāti yojanā. Yato maggo āgacchati, taṃ āgamanīyaṭṭhānaṃ, tasmiṃāgamanīyaṭṭhāne. Maggassa pabhavaṭṭhāne ṭhatvā nāmaṃ detīti sambandho. Dukkhāpaṭipadādandhābhiññādivipassanānayo añño, añño eva maggoti āha‘‘attano attano maggassā’’ti.Tenaāgamanato laddhanāmena ‘‘dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā’’tiādīni cattāri nāmāni labhati. Na hi maggassa sarasato edisaṃ nāmaṃ atthi.
801. Having shown in this way that insight is the regulator of the enlightenment factors etc., now showing that it is the regulator of the practice etc., he stated, ‘‘sace panāya’’ etc. There, aya this equanimity towards formations was stated. Indeed, even that, at the end of defining aggregates in "may I approve of this turn," when that equanimity towards formations is occurring in the contemplation of rise and fall, they say that the time is difficult-practice when the defilements of insight that have arisen are suppressed three times, however, in the aṭṭhakathāyaṃ, because it is said, "when the knowledge of insight is sharp, heroic, clear, and flowing, one overcomes the defilements of insight that have arisen with difficulty, laboriously, and with exertion," the equanimity towards formations that occurs in the preliminary stage in the mode of wanting to abandon etc., stands in the difficult practice category itself, suppressing its opponents with difficulty and exertion. Therefore, he said, ‘‘ādito kilese vikkhambhayamānā’’ etc. But some say, "this knowledge is stated as ‘ādito kilese vikkhambhayamānā’ having made this knowledge one in the mode of oneness together with the knowledge by which the defilements of insight were suppressed." Sappayogenā with effort, reckoned as mental exertion. Sasaṅkhārenā a synonym of that itself. He only speaks of the difficult accomplishment of suppression with both. Vipariyāyenā without difficulty, without effort, without exertion. Having gone to and resided in the desired place, called the Path, one lives separately, that is parivāsa; the presence of insight is vipassanāparivāso, the arising of the Path; this quickens that, and is called quick-knowing, therefore he said ‘‘saṇika’’. This equanimity towards formations is the meaning, this is how it should be construed. In that āgamanīyaṭṭhāne the place of arrival, the place from which the Path comes. The connection is that it stands in the place of origin of the Path and gives a name. He said ‘‘attano attano maggassā’’ The way of insight that is difficult practice and slow knowing is different, the Path is indeed different. Tena it receives four names—difficult practice slow knowing etc.—with the name received from the arrival. Indeed, the Path itself does not have such a name.
Sā panāyaṃvuttappabhedāpaṭipadā. Nānā hotīti visuṃ visuṃ hoti. Ekassa bhikkhunocatūsupi maggesu ekāvahotīti niyamo natthi calanato.Ahesunti vuttaṃ, amhākaṃ bhagavantaṃ sandhāya hontīti pana vattabbaṃ. Sabbesampi hi sammāsambuddhānaṃ cattāropi maggā sukhāpaṭipadā khippābhiññāva hontīti. Paṭipadāpasaṅgena adhipatimpi dassetuṃ‘‘yathā cā’’tiādi vuttaṃ.Adhipatayoti chandādiadhipatayo. Pubbābhisaṅkhārānurūpañhi maggo paccekaṃ chandādhipateyyo vā hoti vīriyādīsu aññatarādhipateyyo vā, na kassaci niyamo atthi. Tenāha‘‘kassaci bhikkhuno’’tiādi.
Sā panāyaṃ that paṭipadā practice of the kind stated. Nānā hotī is distinct. Catūsupi maggesu ekāva there is no rule that hotīti there is only one in all four paths for one bhikkhu, because of change. Ahesu was stated, but it should be stated that it happens with reference to our Blessed One. For all perfectly enlightened Buddhas have all four paths as easy practice and quick knowing. To show the dominance by way of the context of practice, ‘‘yathā cā’’ etc. was stated. Adhipatayo the dominances of desire etc. Indeed, the Path has a dominance of desire or a dominance of another of the effort etc. in accordance with the previous intention, there is no rule for anyone. Therefore, he said, ‘‘kassaci bhikkhuno’’ etc.
802.Pubbe vuttappakārato sātisayaṃ katvā anavasesato maggassa nāmalābhe kāraṇaṃ dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tatthasarasenāti sabhāvena attano pavattivisesena.Paccanīkenāti paṭipakkhavasena.Saguṇenāti attano guṇavasena.
802. To show the reason for the gain of name of the Path completely, having made it exceeding the kind previously stated, ‘‘apicā’’ etc. was stated. There, sarasenā by its own nature, by the distinction of its occurrence. Paccanīkenā by way of opposition. Saguṇenā by way of its own quality.
‘‘sarasena vā’’tiādinā sabbattha aniyamatthovā-saddo vutto. Te ca asaṅkarato dassetuṃ‘‘sace hī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthasammasitvāti sammasanahetu. Hetuattho hi ayaṃtvā-saddo ‘‘ghataṃ pivitvā balaṃ hoti, sīhaṃ disvā bhayaṃ hotī’’tiādīsu viya, maggakattukāya vuṭṭhānakiriyāya ekantikahetubhūtā saṅkhārupekkhā phalūpacārena‘‘vuṭṭhātī’’ti vuttā. Yasmā vā saṅkhārupekkhāti vuṭṭhānagāminiyā etaṃ upalakkhaṇaṃ, tadantogadhañca gotrabhuñāṇaṃ nimittato vuṭṭhāti, tasmā vuttaṃ ekattanayena‘‘sammasitvā vuṭṭhātī’’ti.Animittavimokkhena vimuccatīti animittasaññitena vimuccanena vimuccati, ‘‘maggo’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.Vimuccatīti vā taṃsamaṅgī ariyapuggalo. Sesadvayepi eseva nayo.Idaṃ sarasato nāmaṃ nāmāti idaṃ nimittādivirahato animittaṃ appaṇihitaṃ suññatanti tividhampi maggassa sabhāvato siddhanāmaṃ nāma.
The word vā in ‘‘sarasena vā’’ etc. stated the meaning of non-determination in all cases. To show those without confusion, ‘‘sace hī’’ etc. was commenced. There, sammasitvā because of defining. Indeed, this particle tvā has the meaning of reason, like in "having drunk the pot, there is strength; having seen the lion, there is fear" etc. The equanimity towards formations, being the certain cause for the act of arising, whose agent is the Path, is stated as ‘‘vuṭṭhātī’’ because of using the fruit. Or, since equanimity towards formations is a characteristic of insight leading to emergence, the knowledge of change-of-lineage within that arises from the sign, therefore it was said in the mode of oneness, ‘‘sammasitvā vuṭṭhātī’’. Animittavimokkhena vimuccatī is freed by deliverance that has the signless as its sign, maggo the Path should be brought in and connected. Or vimuccatī the noble person who is endowed with that. This is the same method in the remaining two. Idaṃ sarasato nāmaṃ nāmā this name that is realized naturally from the nature of the Path is the name that is signless, undirected, empty, because of the absence of signs etc.
Esāti maggo. So ca kho pubbabhāgamaggena saddhiṃ ekaṃ katvā vutto ekattanayena.Idaṃ paccanīkato nāmaṃ nāmāti idaṃ niccanimittādīnaṃ paṇidhiyā, attasaññāya ca pahānavasena laddhaṃ maggassa animittādināmattayaṃ paṭipakkhato siddhanāmaṃ nāma.
Esā this Path. And that was stated in the mode of oneness, having made it one together with the Path in the preliminary part. Idaṃ paccanīkato nāmaṃ nāmā this threefold name of the Path, the signless etc., gained by way of the abandonment of the sign of permanence etc. and the notion of self, is the name that is realized naturally from the opposite.
Suññattāti vivittattā. Na hi magge rāgādayo santi.Rūpanimittādīnanti rūpanimittavedanānimittādīnaṃ gahetabbānanti adhippāyo.Rāganimittādīnanti etthāpi eseva nayo. Saviggahānaṃ viya upaṭṭhānañhettha nimittanti adhippetaṃ.Idamassa saguṇatonāmanti idaṃ rāgādivivittattā rūpanimittādipaṇidhiādiabhāvavasena assa maggassa saguṇato siddhaṃ nāmaṃ.
Suññatā means emptiness due to being devoid (vivittattā). For, on the path, there are no defilements such as greed. Rūpanimittādīna means the intention is that rūpanimitta and vedanānimitta, etc., should be taken. Rāganimittādīna also has the same meaning. Here, nimitta is intended as the object of attention, as in the case of things with form. Idamassa saguṇatonāmanti This is a name (nāmaṃ) for the path that is established due to its qualities (saguṇato), by being devoid of greed etc., and by the absence of rūpanimitta, paṇidhi etc.
Svāyanti so ayaṃ maggo.Suññatanti sabbasaṅkhārasuññato, attasuññato casuññataṃ. Sabbasaṅkhāranimittābhāvatoanimittaṃ. Taṇhāpaṇidhiādīnaṃ abhāvenaappaṇihitaṃ. Idamassa ārammaṇato nāmanti yathā sukhārammaṇaṃ rūpaṃ ‘‘sukha’’nti vuccati, evaṃ suññatādināmassa nibbānassa ārammaṇakaraṇato idaṃ assa maggassa suññatādibhedaṃ ārammaṇato siddhaṃ nāmaṃ.
Svāyanti That is, this path. Suññatanti suññataṃ because it is empty of all saṅkhāras and empty of self. Animittaṃ because of the absence of all saṅkhāranimittas. Appaṇihitaṃ because of the absence of taṇhāpaṇidhi etc. Idamassa ārammaṇato nāmanti Just as rūpa, which has happiness as its object, is called "sukha," so too, because it makes nibbāna, which has the name suññatā etc., its object, this name of the path—which is differentiated as suññatā etc.—is established due to its object (ārammaṇato).
803.Anattānupassanā attasuññatāya diṭṭhattā sarasatosuññatā nāma. Tassā suññatāvipassanāya maggo vipassanāgamanenasuññato. Animittā nāmaniccanimittādīnaṃ ugghāṭanato.Idaṃ panamaggassa animittanāmaṃna abhidhammapariyāyena labbhati. Kiṃ kāraṇaṃ? Abhidhamme sarasaṃ anāmasitvā paccanīkato nāmalābhato. Yo hi saguṇārammaṇehi nāmalābho, so sarasappadhāno hoti, saraseneva ca nāmalābhe sabbamaggānaṃ suññatādibhāvoti vavatthānaṃ na siyā. Tasmā abhidhamme satipi dvīhipi kāraṇehi animittanāmalābhe paccanīkatova nāmavavatthānakaraṇaṃ gayhatīti tadabhāvā na labbhati. Atha vāna labbhatīti aññanirapekkhehi saguṇārammaṇehi na labbhati. Kiṃ kāraṇaṃ? Abhidhamme sarasapaccanīkehi sahitehi nāmalābhato. Paccanīkañhi vavatthānakaraṇaṃ anapekkhitvā kevalassa sarasassa nāmahetubhāvo abhidhamme natthi, avavatthānāpattito. Tasmā attābhinivesapaṇidhipaṭipakkhavipassanānulomā maggā satipi sarasantare paccanīkasahitena sarasena nāmaṃ labhanti. Animittamaggassa pana vipassanā nimittapaṭipakkhā na hoti, sayaṃ nimittaggahaṇato nimittaggahaṇānivāraṇāti tadanulomo maggopi na nimittassa paṭipakkho. Yadi siyā, nimittagatavipassanāyapi paṭipakkho siyā, tasmā vijjamānopi saraso vavatthānakarapaccanīkābhāvā abhidhamme animittanāmadāyako na gayhatīti. Yadi evaṃ, aniccānupassanānulomo maggo abhidhamme asaṅgahito siyāti? Na, suddhikapaṭipadānaye tassa saṅgahitattā. Tasmā eva hi so vutto. Suttante pana pariyāyadesanattā saguṇārammaṇamattenapi nāmaṃ gayhatīti āha‘‘suttantapariyāyena labbhatī’’ti. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Āgamanavasenapi maggassa animittanāmaṃ labbhatiyevāti dassetuṃ‘‘tatrā hī’’tiādi vuttaṃ.Āgamanīyaṭṭhāneti āgamanapaṭipadāṭhāne. Sesaṃ vuttanayattā uttānamevāti.
803. Anattānupassanā is called suññatā because it sees the essence (sarasato) as empty of self. The path of that suññatā-vipassanā is suññato through the approach of vipassanā. Animittā nāma because of the removal of niccanimitta etc. Idaṃ panamaggassa animittanāmaṃ na abhidhammapariyāyena labbhati. Why? Because in the Abhidhamma, without touching the essence (sarasaṃ anāmasitvā), the naming is derived from the opposite (paccanīkato nāmalābhato). For the naming that arises from qualities and objects is primarily essential (sarasappadhāno hoti), and if naming were based solely on essence, there would be no distinction (vavatthānaṃ na siyā) in all the paths having suññatā etc. Therefore, even though the animitta-name can be obtained through two causes in the Abhidhamma, only the opposite is taken as the basis for naming. Alternatively, na labbhatī means it is not obtained through qualities and objects that are independent of others. Why? Because in the Abhidhamma, naming occurs in conjunction with both essence and the opposite (sarasapaccanīkehi sahitehi nāmalābhato). For the determination of the opposite (paccanīkañhi vavatthānakaraṇaṃ) does not rely on the naming of the mere essence in the Abhidhamma, because it would lead to confusion (avavatthānāpattito). Therefore, paths in accordance with vipassanā that counters self-attachment and desires (attābhinivesapaṇidhipaṭipakkhavipassanānulomā maggā) obtain a name through an essence combined with its opposite, even though there is another essence. However, for the animitta-path, vipassanā is not opposed to nimitta (nimittapaṭipakkhā na hoti), because it itself takes hold of nimitta (sayaṃ nimittaggahaṇato) and does not prevent the grasping of nimitta (nimittaggahaṇānivāraṇāti), therefore the path that accords with it is not opposed to nimitta. If it were, it would also be opposed to vipassanā that focuses on nimitta (nimittagatavipassanāyapi paṭipakkho siyā). Therefore, even though an essence exists, it is not taken as the giver of the animitta-name in the Abhidhamma, because there is no opposite that determines the distinction (vavatthānakarapaccanīkābhāvā). If so, would the path that accords with aniccānupassanā not be included in the Abhidhamma? No, because it is included in the way of purification (suddhikapaṭipadānaye tassa saṅgahitattā). Therefore, it has been said that way. In the Suttanta, however, because it is a teaching by way of exposition (pariyāyadesanattā), naming is taken based merely on qualities and objects, therefore he said, ‘‘suttantapariyāyena labbhatī’’. What should be said here has already been said below. To show that the animitta-name of the path can indeed be obtained even by way of the Āgama, ‘‘tatrā hī’’tiādi vuttaṃ was said. Āgamanīyaṭṭhāneti In the place of the path of arrival (āgamanapaṭipadāṭhāne). The rest is straightforward, as the manner has already been stated.
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Anulomañāṇakathāvaṇṇanā
Anulomañāṇakathāvaṇṇanā
804.Adhimokkhasaddhāti pasādabhūto vatthugato nicchayo adhimokkho. Tasmā tathābhūtā bhāvanāvisesena kiccato adhimattatāya balavatarā nibbattati.Supaggahitanti suṭṭhu paggahitaṃ. Asallīnaṃ paṭutarabhāvena paṭipakkhavidhamanasamatthaṃ vīriyaṃ hoti.Sūpaṭṭhitāti tikkhataratāya ārammaṇābhimukhabhāvena suṭṭhu upaṭṭhitā sati hoti.Susamāhitanti passaddhisukhānaṃ sātisayatāya suṭṭhu samāhitaṃ ārammaṇe sammadeva ṭhapitaṃ appitaṃ viya hoti.Tikkhatarāti anulomañāṇuppattiyā paccayo bhavituṃ samatthabhāvena sātisayaṃ tikkhā sūrā. Saṅkhārānaṃ vicinanepi majjhattabhūtasaṅkhārupekkhāpaññāuppajjati. Aniccāti vā…pe… sammasitvā bhavaṅgaṃ otaratīti aniccādīsu ekenākārena sammasantī sattakkhattuṃ pavattitvā bhijjantī bhavaṅgaṃ otiṇṇā nāma hoti tato paraṃ bhavaṅgassa vāroti katvā.Saṅkhārupekkhāya katanayenevāti aniccādinā ālambanakaraṇanayeneva, na sammasitanayena. Tenāha‘‘ārammaṇaṃ kurumāna’’nti.Āvaṭṭetvāti nivattetvā cittassa bhavaṅgavasena vattituṃ adatvā. Visadisacittapavattisaṅkhātāya vīciyā abhāvena avīcikā, cittasantati. Kiriyamanodhātuyā hi bhavaṅge āvaṭṭite kiriyamayacittapavattivipākacittuppattiyā savīcikā santarā, na evaṃ manodvārāvajjanenāti vuttaṃ‘‘avīcikaṃ cittasantatiṃ anuppabandhamāna’’nti.Tathevāti yathā atītāsu dvattiṃsajavanavīthīsu saṅkhārupekkhā ‘‘aniccā’’ti vā ‘‘dukkhā’’ti vā ‘‘anattā’’ti vā saṅkhāre ārammaṇamakāsi, tatheva.Parikammanti vuccatimaggassa parikammattā paṭisaṅkhārakattā.Upacāranti vuccatimaggassa āsannattā, samīpacārikattā vā. Anulomattaṃ sayameva vadati.
804. Adhimokkhasaddhāti The firm conviction (nicchayo) in an object (vatthugato) that is characterized by confidence (pasādabhūto) is adhimokkho. Therefore, such a thing, due to the special practice (bhāvanāvisesena), becomes more powerful (balavatarā nibbattati) due to its extraordinary function (kiccato adhimattatāya). Supaggahitanti well grasped (suṭṭhu paggahitaṃ). Viriya is unslackened, very strong (paṭutarabhāvena), and capable of destroying the opposing factors (paṭipakkhavidhamanasamatthaṃ). Sūpaṭṭhitāti sati is well established (suṭṭhu upaṭṭhitā) due to being extremely sharp (tikkhataratāya) and facing towards the object (ārammaṇābhimukhabhāvena). Susamāhitanti Due to the abundance of serenity and happiness (passaddhisukhānaṃ sātisayatāya), it is well concentrated (suṭṭhu samāhitaṃ), properly fixed (sammadeva ṭhapitaṃ), as if applied to the object (appitaṃ viya hoti). Tikkhatarāti They are exceedingly sharp (sātisayaṃ tikkhā sūrā) in being able to be a condition for the arising of anulomañāṇa (anulomañāṇuppattiyā paccayo bhavituṃ samatthabhāvena). Saṅkhārupekkhāpaññā, which is the equanimity (majjhattabhūta) towards saṅkhāras in their discrimination, uppajjati. Aniccāti vā…pe… sammasitvā bhavaṅgaṃ otaratīti Having touched (sammasantī) with one aspect of impermanence etc., and having occurred seven times (sattakkhattuṃ pavattitvā bhijjantī), it is said to have descended into the bhavaṅga (bhavaṅgaṃ otiṇṇā nāma hoti), considering that after that, it is the turn of the bhavaṅga (bhavaṅgassa vāroti katvā). Saṅkhārupekkhāya katanayenevāti Just in the way of making the object impermanent etc. (ārambanakaraṇanayeneva), not in the way of touching (na sammasitanayena). Therefore, he said, ‘‘ārammaṇaṃ kurumāna’’. Āvaṭṭetvāti Having turned back (nivattetvā), without allowing the mind to function as bhavaṅga (cittassa bhavaṅgavasena vattituṃ adatvā). Because of the absence of the stream of differing thought-moments (visadisacittapavattisaṅkhātāya vīciyā abhāvena avīcikā), it is an uninterrupted stream of consciousness (cittasantati). For when the kiriyamanodhātu is turned back to the bhavaṅga, there is an interval with a stream of action-produced consciousness and resultant consciousness (kiriyamayacittapavattivipākacittuppattiyā savīcikā santarā), but not so with the mind-door adverting (na evaṃ manodvārāvajjanenāti), therefore it was said, ‘‘avīcikaṃ cittasantatiṃ anuppabandhamāna’’. Tathevāti Just as in the past thirty-two javana-processes (atītāsu dvattiṃsajavanavīthīsu), saṅkhārupekkhā made the saṅkhāras its object as "impermanent" or "suffering" or "not-self" (‘‘aniccā’’ti vā ‘‘dukkhā’’ti vā ‘‘anattā’’ti vā saṅkhāre ārammaṇamakāsi), just so. Parikammanti vuccati because it is preparatory to the path (maggassa parikammattā), and because it is a preparation (paṭisaṅkhārakattā). Upacāranti vuccati because it is close to the path (maggassa āsannattā), or because it is a nearby practice (samīpacārikattā vā). The accordance is spoken of by itself (Anulomattaṃ sayaṃ eva vadati).
‘‘avisesena panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaāsevananti ādarena sevanaṃ.Purimabhāgapacchimabhāgānanti heṭṭhimānaṃ, uparimānañca dhammakoṭṭhāsānaṃ.Aṭṭhannanti udayabbayañāṇādīnaṃ aṭṭhannaṃ. Sabbāpi vipassanā lakkhaṇattayasammasanakiccāva, idampi tathevāti vuttaṃ‘‘tathakiccatāyā’’ti.Uparīti magge.Bodhipakkhiyadhammānaṃtathakiccatāya anulometi sammosādipaṭipakkhavidhamanato. Idāni anulomañāṇassa tadubhayakiccānulomaṃ vitthārato dassetuṃ‘‘tañhī’’tiādi vuttaṃ. Tattha anulomañāṇaṃ saccapaṭicchādakamohakkhandhādīnaṃsātisayaṃvidhamanena lokiyañāṇesu ukkaṃsapariyantagataṃ, tato eva heṭṭhā nibbattitaudayabbayañāṇādīnampi kiccaṃ paṭipakkhadūrībhāvena atthato sādhentameva hutvā pavattati, tathāpavattamānañca tesaṃ kiccaṃ anulomentaṃ viya hotīti āha‘‘udayabbayavantānaṃ…pe… tathakiccatāya anulometī’’ti. Tattha‘‘bhayato upaṭṭhita’’nti imināpi ārammaṇasīsena ñāṇabyāpārameva vadati sappaṭibhayānaṃ saṅkhārānaṃ yathāsabhāvadassanadīpanato. Sesesu pana sattasupi ṭhānesu ñāṇabyāpārova dassito. Yasmā etaṃ anulomañāṇaṃ aniccādīsu aññataralakkhaṇavaseneva saṅkhāre ārabbha pavattati, tasmā vuttaṃ‘‘aniccalakkhaṇādivasena saṅkhāre ārabbha pavattattā’’ti.Tāya paṭipattiyāti yā sā anulomañāṇassa thūlathūlasaccapaṭicchādakasaṃkilesavikkhambhanapaṭipatti, tāya. Na hi anulomañāṇe tathā anuppanne gotrabhuñāṇaṃ nibbānaṃ ālambituṃ sakkoti, gotrabhuñāṇe vā anuppanne maggañāṇaṃ uppajjatīti.
‘‘avisesena panā’’tiādi vuttaṃ was said. There, āsevananti diligently cultivating (ādarena sevanaṃ). Purimabhāgapacchimabhāgānanti of the lower and upper sections of the Dhamma (heṭṭhimānaṃ, uparimānañca dhammakoṭṭhāsānaṃ). Aṭṭhannanti of the eight knowledges (ñāṇādīnaṃ), beginning with the knowledge of arising and passing away (udayabbayañāṇādīnaṃ aṭṭhannaṃ). All vipassanā is the function of touching the three characteristics (lakkhaṇattayasammasanakiccāva), and this too is the same, therefore it was said, ‘‘tathakiccatāyā’’ti. Uparīti on the path (magge). Bodhipakkhiyadhammānaṃtathakiccatāya because it is according to the functions of the factors of enlightenment (anulometi), from removing obstacles such as delusion (sammosādipaṭipakkhavidhamanato). Now, to show in detail the accordance of anulomañāṇa with both of those functions, ‘‘tañhī’’tiādi vuttaṃ was said. There, by exceedingly destroying the defilement-covering aggregate of ignorance (saccapaṭicchādakamohakkhandhādīnaṃ sātisayaṃ vidhamanena), anulomañāṇa reaches the peak among mundane knowledges (lokiyañāṇesu ukkaṃsapariyantagataṃ), and from that alone, the function of the knowledges of arising and passing away, etc., that were produced below (tato eva heṭṭhā nibbattitaudayabbayañāṇādīnampi kiccaṃ), also proceeds by essentially accomplishing the removal of obstacles (paṭipakkhadūrībhāvena atthato sādhentameva hutvā pavattati), and as it proceeds in that way, it seems to be in accordance with their function (tathāpavattamānañca tesaṃ kiccaṃ anulomentaṃ viya hotīti), therefore he said, ‘‘udayabbayavantānaṃ…pe… tathakiccatāya anulometī’’. There, ‘‘bhayato upaṭṭhita’’nti Also with this focus on the object, he speaks of the activity of knowledge itself (ñāṇabyāpārameva vadati), because it reveals the nature of fearful saṅkhāras as they are (sappatibhayānaṃ saṅkhārānaṃ yathāsabhāvadassanadīpanato). But in the remaining seven places (sesesu pana sattasupi ṭhānesu), only the activity of knowledge is shown (ñāṇabyāpārova dassito). Because this anulomañāṇa proceeds by focusing on saṅkhāras only in terms of one of the characteristics of impermanence etc. (aniccalakkhaṇādivasena saṅkhāre ārabbha pavattattā), therefore it was said, ‘‘aniccalakkhaṇādivasena saṅkhāre ārabbha pavattattā’’. Tāya paṭipattiyāti By that practice (yā sā anulomañāṇassa thūlathūlasaccapaṭicchādakasaṃkilesavikkhambhanapaṭipatti), which is the suppression of the coarse defilements that greatly cover the truth. For unless anulomañāṇa arises in that way, gotrabhuñāṇa cannot take nibbāna as its object (gotrabhuñāṇaṃ nibbānaṃ ālambituṃ sakkoti), nor can maggañāṇa arise unless gotrabhuñāṇa arises (gotrabhuñāṇe vā anuppanne maggañāṇaṃ uppajjatīti).
‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha aṭṭhannaṃvohārikamahāmattānaṃ agatigamanaṃ pahāyataṃtaṃvinicchayakaraṇaṃ viya aṭṭhannaṃ ñāṇānaṃ yathāsakaṃ paṭipakkhaṃ pahāya saṅkhāresu udayabbayādipaṭipatti, rañño majjhattabhāvo viya anulomañāṇassa purimapacchimadhammakoṭṭhāsassa anukūlatā.Tenevāti heṭṭhimañāṇānaṃ anulomanamukhena uparibodhipakkhiyānaṃ anulomanatoyeva.Saccānulomikanti vuccatimaggasaccassa anulomikattā.
‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ was said. There, just as the eight vohārikamahāmattānaṃ avoid going to extremes (agatigamanaṃ pahāya) and make decisions accordingly (taṃtaṃvinicchayakaraṇaṃ viya), so too, the eight knowledges abandon their respective opposing factors (yathāsakaṃ paṭipakkhaṃ pahāya) and practice udayabbaya etc. with regard to saṅkhāras (saṅkhāresu udayabbayādipaṭipatti), and just as the king is impartial (rañño majjhattabhāvo viya), so too is the accordance of the lower and upper sections of the Dhamma of anulomañāṇa (anulomañāṇassa purimapacchimadhammakoṭṭhāsassa anukūlatā). Tenevāti Because it is through the accordance of the lower knowledges that the factors of enlightenment above are in accordance (heṭṭhimañāṇānaṃ anulomanamukhena uparibodhipakkhiyānaṃ anulomanatoyeva). Saccānulomikanti vuccati because it accords with the truth of the path (maggasaccassa anulomikattā).
Anulomañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Anulomañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
Vuṭṭhānagāminīvipassanākathāvaṇṇanā
Vuṭṭhānagāminīvipassanākathāvaṇṇanā
805.Kiñci asaṅkhatārammaṇampi ñāṇaṃ vuṭṭhānagāminiyā ekasaṅgahanti katvā‘‘saṅkhārārammaṇāyā’’ti visesanaṃ kataṃ. Tañhi visesato vuṭṭhānaṃ ariyamaggaṃ gacchati upetīti vuṭṭhānagāminīti vattabbataṃ labhati. Tenāha‘‘sabbena sabba’’ntiādi.Asammohatthanti tattha tattha sutte pariyāyantarehi āgatāya sammohābhāvatthaṃ.Suttasaṃsandanāti suttānaṃ tesaṃ tesaṃ suttapadānaṃ anusandānaṃ.
805. Since even knowledge with an unconditioned object is included in vuṭṭhānagāminī (Kiñci asaṅkhatārammaṇampi ñāṇaṃ vuṭṭhānagāminiyā ekasaṅgahanti katvā), the qualification ‘‘saṅkhārārammaṇāyā’’ti has been made. For it is called vuṭṭhānagāminī (vuṭṭhānagāminīti) because it specifically goes to (gacchati) or approaches (upetīti) the noble path, ariyamaggaṃ. Therefore he said, ‘‘sabbena sabba’’ntiādi. Asammohatthanti the meaning of non-delusion (sammohābhāvatthaṃ) that comes in various suttas and different contexts (tattha tattha sutte pariyāyantarehi āgatāya). Suttasaṃsandanāti is the comparison of suttas (suttānaṃ), the investigation of those respective sutta passages (tesaṃ tesaṃ suttapadānaṃ anusandānaṃ).
atammayatā. Tena vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ‘‘tammayatā nāma taṇhā, tassā pariyādiyanato vuṭṭhānagāminivipassanā atammayatāti vuccatī’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.310).Nissāyāti taṃ atammayataṃ nissayaṃ katvā, bhāvetvāti attho.Ekattāti ettha ayaṃ pāḷi ‘‘atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesu…pe… phoṭṭhabbesu, ayaṃ, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā’’ti (ma. ni. 3.310), sayampi nānāsabhāvā, nānārammaṇanissitā cāti attho. Sā pana samādhisampayuttā vipassanupekkhā veditabbā. ‘‘Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā…pe… nevasaññānāsaññāyatananissitā, ayaṃ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā’’ti (ma. ni. 3.310). Yā hi taṃtaṃarūpacittuppādapariyāpannā upekkhā, sā ekasabhāvattā, ekārammaṇattā ca ekattā, ekattasitā cāti vuccati, sā pana taṃtaṃjhānasahagatavedanupekkhā ca tadārammaṇavipassanupekkhā cāti vadanti.Taṃ pajahathāti tadārammaṇakilesapahānena pajahatha. Tenāha‘‘taṃ samatikkamathā’’ti.
atammayatā. Therefore it was said aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tammayatā nāma taṇhā, tassā pariyādiyanato vuṭṭhānagāminivipassanā atammayatāti vuccatī’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.310). Nissāyāti Having relied on that atammayataṃ (taṃ atammayataṃ nissayaṃ katvā), having cultivated it, is the meaning (bhāvetvāti attho). Ekattāti Here is the passage "There is, monks, equanimity towards forms…towards tactile objects; this, monks, is equanimity based on diversity (nānattā nānattasitā)" (ma. ni. 3.310), meaning that it is of diverse nature itself (sayampi nānāsabhāvā), and relies on diverse objects (nānārammaṇanissitā cāti attho). That vipassanā-equanimity should be understood as associated with samādhi (samādhisampayuttā vipassanupekkhā veditabbā). "There is, monks, equanimity based on the sphere of infinite space…based on the sphere of neither perception nor non-perception; this, monks, is equanimity based on oneness (ekattā ekattasitā)" (ma. ni. 3.310). The equanimity pertaining to the arising of those respective formless thoughts (taṃtaṃarūpacittuppādapariyāpannā upekkhā), is called based on oneness (ekattā) and based on oneness (ekattasitā), because it is of one nature (ekasabhāvattā), and because it has one object (ekārammaṇattā ca), those say that it is the equanimity of feeling associated with those respective jhānas (taṃtaṃjhānasahagatavedanupekkhā ca) and the vipassanā-equanimity that has that as its object (tadārammaṇavipassanupekkhā cāti vadanti). Taṃ pajahathāti Abandon it by abandoning the defilements that have that as their object (tadārammaṇakilesapahānena pajahatha). Therefore he said ‘‘taṃ samatikkamathā’’ti.
Nibbidāti vuṭṭhānagāminī. Tattha hi suttevirajjatīti maggakiccamāha,vimuccatīti phalakiccaṃ.
Nibbidāti is vuṭṭhānagāminī. There, in the sutta, virajjatīti means the function of the path, vimuccatīti means the function of the fruition.
Susimasuttaṃnidānavagge. Tatthadhammaṭṭhitiñāṇaṃvuṭṭhānagāminītivuttādhammaṭṭhitiyaṃ paṭiccasamuppāde asammuyhanavasena pavattanato.Nibbāne ñāṇanti maggañāṇamāha.
Susimasuttaṃ is in the Nidāna Vagga. There, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ is said to be vuṭṭhānagāminīti (vuttā) because it proceeds without confusion regarding the establishment of the Dhamma in dependent origination (dhammaṭṭhitiyaṃ paṭiccasamuppāde asammuyhanavasena pavattanato). Nibbāne ñāṇanti means maggañāṇa.
Saññā kho, poṭṭhapādāti ettha kāmaṃ ‘‘saññā’’icceva vuccati, pubbe pana ‘‘saññaggaṃ phusatī’’ti vuttattā āha‘‘saññagganti vuttā’’ti.
Saññā kho, poṭṭhapādāti Here, although it is called simply "perception" (‘‘saññā’’icceva vuccati), he said ‘‘saññagganti vuttā’’ti because it was previously said, "touches the peak of perception" (pubbe pana ‘‘saññaggaṃ phusatī’’ti vuttattā āha).
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti tadekadesabhūtā vuṭṭhānagāminī vuttā. Samudāyesu hi pavattā vohārā avayavesupi pavattantīti.Pārisuddhipadhāniyaṅganti pārisuddhiyā padhānakāraṇaṃ.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti is said to be vuṭṭhānagāminī, a part of that (tadekadesabhūtā vuṭṭhānagāminī vuttā). For expressions that are used with regard to wholes are also used with regard to parts (samudāyesu hi pavattā vohārā avayavesupi pavattantīti). Pārisuddhipadhāniyaṅganti means the primary cause of purity (pārisuddhiyā padhānakāraṇaṃ).
Tīhi nāmehīti anulomagotrabhuvodānasaṅkhātehi tīhi nāmehi.
Tīhi nāmehīti With the three names consisting of anuloma, gotrabhu, and udāna (anulomagotrabhuvodānasaṅkhātehi tīhi nāmehi).
Kittitāti thomitā ariyamaggādhiṭṭhānatāya. Mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhenamahesināsammāsambuddhena. Santakilesatāyasantā. Yoganti bhāvanaṃ, bhāvanābhiyogaṃ vā.
Kittitāti praised because it is the basis of the noble path (ariyamaggādhiṭṭhānatāya). By the mahesinā, the Sammāsambuddha, because of seeking the great aggregates of virtue etc. (mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena). Santā because of pacified defilements. Yoganti means bhāvana, or application to bhāvana.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
Iti ekavīsatimaparicchedavaṇṇanā.
Iti ekavīsatimaparicchedavaṇṇanā.
22. Ñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā
22. Ñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā
Paṭhamamaggañāṇakathāvaṇṇanā
Paṭhamamaggañāṇakathāvaṇṇanā
806.Idāni ñāṇadassanavisuddhiyā niddese anuppatte sā yassa ñāṇassa anantaraṃ uppajjati, taṃ tāva dassento‘‘ito paraṃ gotrabhuñāṇaṃ hotī’’ti āha.Ito paranti ito anulomañāṇato upari.Tanti gotrabhuñāṇaṃ.Neva paṭipadāñāṇadassanavisuddhiṃ bhajatianiccādivasena saṅkhārānaṃ aggahaṇato.Na ñāṇadassanavisuddhiṃ bhajatisatipi nibbānārammaṇatte kilesānaṃ akhepanato. Tato evetaṃ viññāṇadhātūnaṃ visayaṃ uddesantaṃ dassanakiccaṃ karontaṃ kiriyamanodhātu viya maggassa āvajjanaṭṭhāniyaṃ vuccati.Antarāti chaṭṭhasattamavisuddhīnaṃ vemajjhe.Abbohārikameva hotiubhayavisuddhilakkhaṇatābhāvato. Tathāpi vuṭṭhānagāminiyā pariyosānatāya vipassanāpakkhikaṃ. Tenevassa taṃsotapatitatā. Tenāha‘‘vipassanāsote…pe… saṅkhaṃ gacchatī’’ti. Etenassa paṭipadāñāṇadassanavisuddhibhajanaṃ dasseti. Sotassa ariyassaādito pajjanaṃ sotāpatti, so eva maggo, sotaṃ vā ariyaṃ ādito pajjati adhigacchatīti sotāpatti, paṭhamako. Tassa maggosotāpattimaggo. Paṭisandhivasena sakideva imaṃ manussalokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī, tassa maggosakadāgāmimaggo. Paṭisandhivasena kāmabhavaṃ na āgacchatīti anāgāmī, tassa maggoanāgāmimaggo. Kilesādīnaṃ hananādinā arahaṃ, aggamaggaṭṭho. Tassa bhāvo arahattaṃ, so eva maggotiarahattamaggo. Catūsu maggesu ñāṇaṃekajjhaṃ gahetvāñāṇadassanavisuddhi nāma.
806. Now, with the description of ñāṇadassanavisuddhi having arisen, first, showing that which arises immediately after that knowledge, he said ‘‘ito paraṃ gotrabhuñāṇaṃ hotī’’. Ito paranti Above anulomañāṇa. Tanti gotrabhuñāṇaṃ. Neva paṭipadāñāṇadassanavisuddhiṃ bhajati because it does not grasp the saṅkhāras as impermanent etc. (aniccādivasena saṅkhārānaṃ aggahaṇato). Na ñāṇadassanavisuddhiṃ bhajati because, even though it has nibbāna as its object, it does not cast off the defilements (satipi nibbānārammaṇatte kilesānaṃ akhepanato). Therefore, like the kiriyamanodhātu, it is called the place of adverting to the path, as it examines the sphere of the elements of consciousness (viññāṇadhātūnaṃ visayaṃ uddesantaṃ), performing the function of seeing (dassanakiccaṃ karontaṃ). Antarāti In the middle of the sixth and seventh purifications (chaṭṭhasattamavisuddhīnaṃ vemajjhe). Abbohārikameva hoti because it lacks the characteristics of both purifications (ubhayavisuddhilakkhaṇatābhāvato). Nevertheless, it belongs to the side of vipassanā because it is the culmination of vuṭṭhānagāminī. Therefore, it has that sotapatitatā. Therefore, he shows its adherence to paṭipadāñāṇadassanavisuddhi (paṭipadāñāṇadassanavisuddhibhajanaṃ dasseti). Sotāpatti is the initial reaching of the stream (sotassa ariyassaādito pajjanaṃ), or the noble one, and that itself is the path, or it reaches the noble stream initially, therefore it is sotāpatti, the first. The path of that is sotāpattimaggo. Sakadāgāmī is one who comes to this human world only once more by way of rebirth (paṭisandhivasena sakideva imaṃ manussalokaṃ āgacchatīti), the path of that is sakadāgāmimaggo. Anāgāmī is one who does not come to the sensual realm by way of rebirth (paṭisandhivasena kāmabhavaṃ na āgacchatīti), the path of that is anāgāmimaggo. Arahaṃ is one who is worthy due to the destruction of the defilements etc. (kilesādīnaṃ hananādinā), the one who is on the ultimate path (aggamaggaṭṭho). The state of that is arahattaṃ, and that itself is the path, therefore arahattamaggo. Catūsu maggesu ñāṇaṃ Having taken the knowledge in the four paths ñāṇadassanavisuddhi nāma.
Tehi tīhipīti heṭṭhā tiṇṇaṃ anulomañāṇānaṃ vuttattā vuttaṃ, tīsu vā dvinnaṃ antogadhattā.Tīhipīti vā vikappantarasampiṇḍanatthopi-saddo, tena tīhipi dvīhipīti vuttaṃ hoti.Attano balānurūpenāti attano attano ānubhāvānukūlaṃ. Paṭhamañhi anulomañāṇaṃ sabboḷārikaṃ, dutiyaṃ tato nātioḷārikaṃ, tatiyaṃ tato nātioḷārikaṃ tamaṃ antaradhāpeti. Atha vābalānurūpenāti heṭṭhā saṅkhārupekkhāya āhitabalānurūpena. Pubbābhisaṅkhāravasena hi anulomañāṇassāpi maggañāṇassa viya saddhāvimuttadiṭṭhippattānaṃ pavattiākārasiddho attheva mudutikkhatāviseso.Palibodhato upaṭṭhātipalibodhabhāvapaṭicchādakassa tamassa antaradhāpitattā.‘‘Āsevanante’’ti iminā dutiyassa vā tatiyassa vā anulomañāṇassa anantaraṃ gotrabhuñāṇuppatti, na paṭhamassāti dasseti tassa anāsevanattā. Na hi aladdhāsevanaṃ gotrabhuñāṇaṃ uppādetuṃ sakkoti. Nimittādivirahato, tabbidhurato ca‘‘animitta’’ntiādinā nibbānaṃ visesitaṃ.Puthujjanagottanti ariyehi asammissaṃ puthujjanasamaññaṃ.Gottanti hi ekavaṃsajānaṃ samānā samaññā, evaṃ idhāpīti.Puthujjanasaṅkhanti tasseva vevacanaṃ,puthujjanabhūminti puthujjanavatthuṃ. Ekantikatāya ekavārameva ca uppajjanatoapunarāvaṭṭakaṃ.
Tehi tīhipī means: because the three anuloma-ñāṇas have been mentioned below, it is said, or because two are included in the three. Tīhipī or: the word pi is for combining alternative options, therefore it means even by three, even by two. Attano balānurūpenā means: according to one's own power. The first anuloma-ñāṇa is quite gross, the second is not too gross compared to that, and the third dissipates the darkness without being too gross compared to that. Alternatively, balānurūpenā means: according to the power established by the saṅkhārupekkhā below. Indeed, due to the force of prior intention, the distinction between gentleness and sharpness in the mode of occurrence is evident in the anuloma-ñāṇa, just as it is in the path knowledge of those liberated by faith and those attained to right view. Palibodhato upaṭṭhāti means: because the darkness that obscures the state of obstruction has been dispelled. ‘‘Āsevanante’’ by this, it shows that the arising of gotrabhu-ñāṇa occurs immediately after the second or third anuloma-ñāṇa, not after the first, because it is not cultivated. Indeed, gotrabhu-ñāṇa cannot arise without having obtained cultivation. Because of the absence of signs and so on, and because it is devoid of that, ‘‘animitta’’ etc., distinguishes Nibbāna. Puthujjanagotta means: the designation of ordinary people, unmixed with the noble ones. Gotta indeed, is a common designation for those of the same lineage, thus it is here as well. Puthujjanasaṅkha is a synonym for that, puthujjanabhūmi means: the object of ordinary people. Because it arises only once due to its singularity, it is apunarāvaṭṭakaṃ.
Bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭaneti asaṅkhatadhātuyā bahibhāvato bahiddhāsaññitā saṅkhāragatā vuṭṭhānabhūte vivaṭṭane nipphajjamāne paññā.Abhibhuyyatīti abhibhavati.Pakkhandatīti anupavisati. Ettha ca‘‘uppādaṃ abhibhuyyatī’’tiādinā puthujjanagottābhibhavanaṃ tadatikkamanamāha.‘‘Anuppādaṃ pakkhandatī’’tiādinā ariyagottabhāvanaṃ tadubhayabhāvato.
Bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane means: in the discernment that arises externally from the unconditioned element, in the arising that is designated as external, in the unfolding that is the basis for arising. Abhibhuyyatī means: it overcomes. Pakkhandatī means: it penetrates. And here, ‘‘uppādaṃ abhibhuyyatī’’ etc., speaks of overcoming the lineage of ordinary people, which is transcending it. ‘‘Anuppādaṃ pakkhandatī’’ etc., speaks of cultivating the lineage of the noble ones, from the state of both.
807.Ekāvajjanānaṃ nānāvīthitā natthīti na taṃnisedhanāya ekavīthiggahaṇaṃ, atha kho nānārammaṇānampi ekāvajjanānaṃ nānāvīthitā natthīti dassanatthanti daṭṭhabbaṃ.Mahāmātikanti mahantaṃ udakavāhakaṃ.Laṅghitvāti anotaranto eva atikkamitvā.Ullaṅghitvāti uparibhāgeneva laṅghitvā. Ninnapoṇapabbhāratā uttaruttaravisiṭṭhā ninnatāva.
807. The statement that there isn't manifoldness of cognitive process for a single apperception is not for negating that, the grasping of a single cognitive process is rather for showing that there isn't manifoldness of cognitive process for a single apperception of even manifold objects, this should be seen. Mahāmātika means: a great water carrier. Laṅghitvā means: having crossed over without entering. Ullaṅghitvā means: having crossed over by the upper part itself. The characteristic of being inclined toward the lower state is indeed a lower state distinguished by what is successively superior.</line
‘‘udayabbayānupassanādinā vegena dhāvitvā’’ti. Rūpaṃ anekasantatisambandhatāya anekavaṭṭaracitā rajju viya hotīti vuttaṃ‘‘rūparajjuṃ vā’’ti. Attabhāvassa rukkhaṭṭhāniyatāya vuttattā taṃsambandhadaṇḍaṭṭhāniyatā vedanādīsu ekasseva yuttā, na vedanādisamudāyassāti vuttaṃ‘‘vedanādīsu aññataradaṇḍaṃ vā’’ti.Anulomāvajjanenāti anulomassa āvajjanena. Yena āvajjanena anulomañāṇaṃ uppajjati, tenataṃārammaṇaṃ.‘‘Paṭhamena anulomacittena ullaṅghitvā’’ti idaṃ sakkāyatīrassa tassa atikkamanārambhatāya vuttaṃ.‘‘Dutiyena nibbānaninnapoṇapabbhāramānaso’’ti idaṃ tassa sabbasaṅkhārato sātisayaṃ alaggaṃ hutvā visaṅkhāre allīnabhāvato vuttaṃ.Nibbāneārammaṇakaraṇavasenapatatiyogāvacaro.Ekārammaṇeti ekavāraṃyeva ālambite ārammaṇe. Tenāha‘‘aladdhāsevanatāyā’’ti. Tena ekārammaṇe āsevanā upakāravatī, na tathā nānārammaṇeti dasseti.
‘‘udayabbayānupassanādinā vegena dhāvitvā’’. Because form is connected to many continuities, it is said ‘‘rūparajjuṃ vā’’, like a rope made of many twists. Because the own being has been said to be in the state of a tree trunk, it is fitting for only one of feelings and so on to be in the state of a connecting rod related to that, not for the aggregate of feelings and so on, thus it is said ‘‘vedanādīsu aññataradaṇḍaṃ vā’’. Anulomāvajjanenā means: by the attending of anuloma. By which attending the anuloma-ñāṇa arises, by that, taṃ object. ‘‘Paṭhamena anulomacittena ullaṅghitvā’’ this is said because of the commencement of transcending that shore of identity view. ‘‘Dutiyena nibbānaninnapoṇapabbhāramānaso’’ this is said because of that becoming exceedingly detached from all conditioned things and clinging to the unconditioned. The yogāvacara patati, falls, nibbāne in Nibbāna, in the sense of making it the object. Ekārammaṇe means: in the object that is grasped only once. Therefore, he says ‘‘aladdhāsevanatāyā’’. Therefore, he shows that cultivation is helpful in a single object, but not so in manifold objects.
808.Tatrāti anulomagotrabhūnaṃ itarītarakiccākaraṇe.Nakkhattayoganti nakkhattena candassa yogaṃ, nakkhattayogavibhāvaniyaṃ vā kālaṃ, divasanti attho.
808. Tatrā means: in the non-performance of mutual tasks by anuloma and gotrabhu. Nakkhattayoga means: the conjunction of the moon with a constellation, or the time for understanding the conjunction of constellations, it means day.
Tatthātiādi upamāsaṃsandanaṃ.
Tatthātiādi, and so on, is a connecting of similes.
Evaṃ nibbattāhīti anulomañāṇāni viya saṅkhāre anālambitvā ahaṃ viya nibbānārammaṇe vattāhīti maggassa gotrabhunā dinnasaññāmuñcanaṃ, anubandhanañca nibbānārammaṇakaraṇameva sandhāya vuttaṃ.
Evaṃ nibbattāhī means: just as the anuloma-ñāṇas, without clinging to conditioned things, may you act upon Nibbāna as the object, like I do; the giving of a sign by the gotrabhu to the path, and the binding to it, is said in reference to just making Nibbāna the object.
809.Tatrāti tasmiṃ gotrabhunā dinnasaññaṃ amuñcitvā viya tena gahitārammaṇeyeva vattitvā maggassa lobhakkhandhādinibbijjhane. Usuṃ asati khippatītiissāso,dhanuggaho. Saragocaraṭṭhānaṃ nāma aṭṭhausabhamattaṃ. Tañca kho dūre pātino majjhimapurisassa vasena catuhatthāya yaṭṭhiyā vīsatiyaṭṭhi usabhaṃ, tenaaṭṭhausabhamatte padesehatthavasena cattārīsādhikachasatahatthe padese.Phalakasatanti asanasāramayaṃ phalakasataṃ. Kumbhakāracakkasadisecakkayante. Āvijjhitvāti bhametvā. Daṇḍakaghaṭṭanāya uppādetabbasaddodaṇḍakasaññā. Phalakasatavinivijjhanassa paccayabhūtādaṇḍakasaññā viya gotrabhuñāṇaṃlobhakkhandhādinibbijjhanassa maggañāṇassa paccayabhāvato.Issāso viya maggañāṇaṃnibbijjhitabbanivijjhanato.
809. Tatrā means: in that, in acting upon the object that has been grasped by it, as if not releasing the sign given by the gotrabhu, in the aversion to the aggregates of greed etc., by the path. The bowman is so called because he quickly shoots the arrow, issāso, the bow holder. The place for the arrow to reach is called a place of eight usabhas. And that is twenty cubits with a measuring rod of four cubits, according to the standard of a man of medium stature, therefore aṭṭhausabhamatte padese, in a place of six hundred and forty cubits by hand measurement. Phalakasata means: a hundred planks made of asana heartwood. cakkayante on a wheel device similar to a potter's wheel. Āvijjhitvā means: having whirled around. The sound to be produced by striking the rod is daṇḍakasaññā. daṇḍakasaññā viya gotrabhuñāṇaṃ because the awareness of the stick is the causal condition for penetrating the hundred planks, the gotrabhu-ñāṇa is the causal condition for the path knowledge which is the aversion to the aggregates of greed, etc. Issāso viya maggañāṇaṃ because of the need for the penetration of what is to be penetrated.
810.Aṭṭhamabhavato paṭṭhāya nibbattanakaṃanamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ soseti. Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ hiridhanaṃ ottappadhanaṃ sutadhanaṃ cāgadhanaṃ paññādhananti imesaṃsattannaṃ ariyadhanānaṃ. Sammukhībhāvanti paccakkhasiddhiṃ. Pāṇātipātādipañcaverāni ceva pañcavīsatimahābhayāni cātisabbaverabhayāni. Aññesañcaratanattaye niviṭṭhasaddhādīnaṃ. Samudāye pavatto sotāpattimaggasaddo tadekadesepi pavattatīti āha‘‘sotāpattimaggena sampayuttaṃ ñāṇa’’nti.
810. anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ soseti it dries up the ocean of suffering in the round of beginningless saṃsāra, which is the cause of arising from the eighth existence onwards. sattannaṃ ariyadhanānaṃ of these seven noble treasures, namely the treasure of faith, the treasure of morality, the treasure of shame, the treasure of fear of wrongdoing, the treasure of learning, the treasure of generosity, and the treasure of wisdom. Sammukhībhāva means: direct realization. sabbaverabhayāni all animosities and fears, namely the five kinds of immoral conduct beginning with killing living beings and the twenty-five great fears. Aññesañca and of others, such as faith placed in the Triple Gem. Because the word sotāpattimagga which occurs in the aggregate also occurs in a part of it, he says ‘‘sotāpattimaggena sampayuttaṃ ñāṇa’’.
Paṭhamamaggañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The first path knowledge is finished.
Sotāpannapuggalakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Stream-Enterer Individual
811.Tassevasotāpattimaggacittassa. Kāmañcettha nātitikkhapaññassa dve, tikkhapaññassa tīṇi phalacittāni honti, avisesato pana gahitassa maggassa vasena‘‘dve, tīṇi vā’’ti vuttaṃ.Samādhimānantarikaññamāhūti yaṃ attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalappadānato ānantarikasamādhīti āhūti attho. Anantarameva pavattanakaṃ phalaṃ anantaraṃ, tattha niyutto, taṃ vā payojanaṃ etassāti ānantariko, maggo.
811. Tasseva of that very stream-entry path mind. Although here, there are two fruition minds for one of not very sharp wisdom, and three for one of sharp wisdom, however, ‘‘dve, tīṇi vā’’ is said because of the path that has been grasped without distinction. Samādhimānantarikaññamāhū means: because it gives fruition invariably immediately after its own occurrence, it is called immediately consecutive samādhi. The immediately occurring fruition is immediate, or it is fixed there, or it is the purpose of that, therefore the path is immediate.
Āsevananteti āsevanato ante, āsevanalābhino anulomañāṇassa anantaranti attho. Laddhāsevanameva anulomaṃ gotrabhuṃ uppādeti. Upari pana cha, satta vā javanāni pavattanti, tasmā cattāri phalacittāni hontīti vadeyyāti āha‘‘sattacittaparamā ca ekāvajjanavīthī’’ti.
Āsevanante means: at the end of cultivation, immediately after the anuloma-ñāṇa that has obtained cultivation. The anuloma that has obtained cultivation produces the gotrabhu. But above that, six or seven impulsions occur, therefore, he says, "one might say that there are four fruition minds, because of ‘‘sattacittaparamā ca ekāvajjanavīthī’’.
Taṃ pana na sārato paccetabbanti yojanā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
But that is not to be perceived as essential, this is the construction. And what should be said here has already been said below.
812.Ettāvatāti paṭhamamaggānantaraṃ phalassa uppattimakkena.Bhusaṃ pamattopīti devarajjacakkavattirajjādipamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattopi.Yesaṃyathāvuttaāvajjanajavanacittānaṃuppattiyā esasotāpannopaccavekkhatināmāti adhippāyo.
812. Ettāvatā means: by this manner of arising of fruition immediately after the first path. Bhusaṃ pamattopī means: even if greatly negligent, having come to a state of negligence such as the state of divine kingship or universal monarchship. Yesaṃ of which, uppattiyā esa this sotāpanna paccavekkhati the idea is that he reviews the arising of the aforementioned apperception and impulsion minds.
‘‘yathā cā’’tiādi vuttaṃ.
‘‘yathā cā’’tiādi, and so on, has been said.
Ukkaṭṭhaparicchedoyevaceso,yadidaṃ pañcannaṃ, catunnañca paccavekkhaṇānaṃ dassananti attho.‘‘Abhāvenevā’’ti etena pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇasamatthatā kassaci hoti, kassaci na hotīti dasseti. Lobho evalobhadhammo.
Ukkaṭṭhaparicchedoyeva the determination of the best is indeed ceso, that is, it is the showing of the five or four kinds of reviewing, this is the meaning. ‘‘Abhāvenevā’’ti by this, he shows that the ability to review the abandoned and remaining defilements exists for some, but not for others. Lobho eva lobhadhammo, greed itself is the greed-thing.
Dutiyamaggañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Second Path Knowledge
813.Kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāyāti etesaṃ kilesānaṃ tanubhāvatthaṃ. Tattha dvīhi kāraṇehi tanubhāvo adhiccuppattiyā, pariyuṭṭhānamandatāya ca. Sakadāgāmissa hi vaṭṭānusārimahājanassa viya kilesā abhiṇhaṃ na uppajjanti, kadāci kadāci viraḷākārā hutvā uppajjanti. Tathā uppajjantāpi maddantā chādentā andhakāraṃ karontā na uppajjanti, dvīhi pana maggehi pahīnattā mandamandā tanukākārā hutvā uppajjanti. Keci pana ‘‘sakadāgāmissāpi kilesā cirena uppajjanti, uppajjantāpi bahalāva uppajjanti. Tathā hissa puttadhītaro dissantī’’ti, taṃ akāraṇaṃ vatthupaṭisevanena vināpi gabbhaggahaṇasabbhāvato. Tasmā vuttanayeneva dvīhi kāraṇehi tesaṃ tanubhāvo veditabbo.Dutiyāyāti gaṇanavasenapi dutiyāya, uppattivasenapi dutiyāyabhūmiyā. Pattiyāti sāmaññaphalassa paṭilābhāya. Tañhi sampayuttānaṃ nissayabhāvato te dhammā bhavanti etthātibhūmi. Yasmā vā samānepi lokuttarabhāve sayampi bhavati uppajjati, na nibbānaṃ viya apātubhūtaṃ, tasmāpi‘‘bhūmī’’ti vuccati.Yogaṃ karotīti vipassanābhiyogaṃ karoti. ‘‘Navahākārehi indriyāni tikkhāni bhavantī’’tiādinā (visuddhi. 2.699) vuttanayeneva yadaggena indriyānaṃ tikkhataṃ sampādeti, tadaggena balāni, bojjhaṅgāni ca paṭutarabhāvaṃ āpādentoindriyabalabojjhaṅgāni samodhānetvālakkhaṇattayatīraṇavasenañāṇena parimaddati. Tattha aparāparaṃ ñāṇaṃ cārentoparivatteti. Tenāha‘‘vipassanāvīthiṃ ogāhatī’’ti.Vuttanayenevāti udayabbayañāṇādīnaṃ uppādane vuttanayena.Gotrabhuanantaranti ettha gotrabhu viya gotrabhu. Paṭhamamaggapurecārikañāṇañhi puthujjanagottābhibhavanato, ariyagottabhavanato ca nippariyāyato gotrabhūti vuccati, idaṃ pana taṃsadisatāya pariyāyato gotrabhu. Ekaccasaṃkilesavisuddhiyā, pana accantavisuddhiyā ārammaṇakaraṇato ca vodānanti vuccati. Tenāhapaṭṭhāne‘‘anulomaṃ vodānassa anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā 1.1.417). Yasmā panapaṭisambhidāmaggeuppādādiabhibhavanatthaṃ upādāya ‘‘aṭṭha gotrabhudhammā samādhivasena uppajjanti, dasa gotrabhudhammā vipassanāvasena uppajjantī’’tiādīsu (paṭi. ma. 1.60) gotrabhunāmenevetaṃ āgataṃ, tasmā idhāpi ‘‘gotrabhuanantara’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
813. Kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāyā means: for the attenuation of these defilements. Therein, attenuation occurs for two reasons: by sudden occurrence, and by the weakness of preoccupation. For the once-returner, defilements do not arise frequently like the great masses who follow the round, they arise occasionally, having a sparse appearance. Even when arising, they do not arise overwhelming, covering, and causing darkness, but because they have been abandoned by two paths, they arise weakly, having a thin appearance. But some say, "Even for the once-returner, defilements arise after a long time, and even when arising, they arise densely. Thus, his sons and daughters are seen," that is unreasonable, because of the possibility of conception without resorting to objects. Therefore, their attenuation should be understood in the manner stated, due to two reasons. Dutiyāyā means: by way of counting, it is the second, by way of arising, it is the second bhūmiyā. Pattiyā means: for the attainment of the general fruition. Indeed, that becomes the basis for those connected with it, therefore, those things are in this, hence bhūmi. Or, because even in the state of being supramundane, it itself becomes and arises, not being unmanifest like Nibbāna, therefore it is called ‘‘bhūmī’’. Yogaṃ karotī means: he engages in the practice of insight. indriyabalabojjhaṅgāni samodhānetvā having harmonized the faculties, powers, and factors of enlightenment, as has been stated (Visuddhi. 2.699), by the same means by which he brings about sharpness in the faculties with nine characteristics, by that same means, while causing the powers and factors of enlightenment to attain a superior state, ñāṇena parimaddati, he thoroughly grinds them with knowledge, in terms of the three characteristics. Therein, while directing successive knowledge, parivatteti, he revolves them. Therefore, he says ‘‘vipassanāvīthiṃ ogāhatī’’. Vuttanayenevā means: in the manner stated in the arising of knowledge of rise and fall and so on. Gotrabhuanantara means: here, like gotrabhu is gotrabhu. Indeed, the knowledge that is the forerunner of the first path is called gotrabhu without qualification because of overcoming the lineage of ordinary people and cultivating the lineage of the noble ones, but this is gotrabhu in a qualified sense because of its similarity to that. Because of the purification of some defilements, and because of the complete purification, and because of making it the object, it is called purification. Therefore, in the paṭṭhāne it says, "Conditioned by immediately contiguous condition, anuloma is condition to purification" (paṭṭhā 1.1.417). However, since in the paṭisambhidāmagge, taking up the meaning of overcoming arising and so on, "eight gotrabhu things arise by way of samādhi, ten gotrabhu things arise by way of insight," and so on (paṭi. ma. 1.60), this has come with just the name gotrabhu, therefore it should be seen that here also it is said ‘‘gotrabhuanantara’’.
Dutiyañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The second knowledge is finished.
Tatiyamaggañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Third Path Knowledge
814.Sakidevāti ekavāraṃyeva.‘‘Imaṃ lokaṃ āgantvā’’ti iminā pañcasu sakadāgāmīsu cattāro vajjetvā ekova gahito. Ekacco idha sakadāgāmiphalaṃ patvā idheva loke parinibbāti, ekacco idha patvā devaloke parinibbāti, ekacco devaloke patvā tattheva parinibbāti, ekacco devaloke patvā idhūpapajjitvā parinibbāti. Ime cattāropi idha na gahitā. Yo pana idha patvā devaloke yāvatāyukaṃ vasitvā puna idhūpapajjitvā parinibbāti, ayaṃ ekova idha gahitoti veditabbo.
814. Sakidevā means: only once. ‘‘Imaṃ lokaṃ āgantvā’’ by this, one out of the five once-returners is taken, excluding four. One attains the fruition of once-returning in this world and attains parinibbāna right here in this world, one attains it here and attains parinibbāna in the heaven world, one attains it in the heaven world and attains parinibbāna right there, one attains it in the heaven world and after being reborn here, attains parinibbāna. These four are not taken here. But one who, after attaining it here, dwells in the heaven world for as long as life lasts, and after being reborn here again, attains parinibbāna, this one alone should be understood as being taken here.
Kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānāyāti tesaṃyeva sakadāgāmimaggena tanukatānaṃ saṃyojanānaṃ niravasesappahānāya. Paṭisandhivasena kāmabhavassa anāgamanatoanāgāmī.
Kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānāyā means: for the complete abandonment of those same fetters that have been attenuated by the once-returning path. Because of not coming to the sensual realm by way of rebirth, he is an anāgāmī non-returner.
Tatiyañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The third knowledge is finished.
Catutthamaggañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Fourth Path Knowledge
815.Opapātikoti upapātayoniko. Imināssa gabbhaseyyā paṭikkhittā.Tattha parinibbāyīti tattha suddhāvāse parinibbāyitā.Anāvattidhammo tasmā lokāti paṭisandhiggahaṇavasena tasmā lokā idha anāvattanasabhāvo, buddhadassanadhammassavanānaṃ panatthāya āgamanaṃ hotiyeva.
815. Opapātiko means: one born by spontaneous arising. By this, his lying in the womb is rejected. Tattha parinibbāyī means: one who attains parinibbāna in the Pure Abodes. Anāvattidhammo tasmā lokā means: because of grasping rebirth, he is of a nature of not returning here from that world, however, coming for the sake of seeing the Buddha and hearing the Dhamma is indeed possible.
Rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ anavasesappahānāyāti etesaṃ pañcannaṃ uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ nissesappajahanatthāya. Tattha rūpabhave chandarāgorūparāgo. Arūpabhave chandarāgoarūparāgo. Mānoarahattamaggavajjhamāno. Tathāuddhaccāvijjā.
Rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ anavasesappahānāyā means: for the complete abandoning of these five higher fetters. Therein, the desire-passion in the form realm is rūparāgo. The desire-passion in the formless realm is arūparāgo. Māno is conceit other than the path of arahatta. Likewise, uddhacca and avijjā, restlessness and ignorance.
Catutthañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth knowledge is finished.
Arahantapuggalakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Arahant Individual
816.Mahākhīṇāsavoti mahānubhāvatānibandhanaṃ pūjāvacanametaṃ, na upādāyavacanaṃ yathā ‘‘mahāmoggallāno’’ti. Na hi cūḷakhīṇāsavo nāma atthi. Antimadehaṃ dhāretītiantimadehadhārī. Khandhakilesābhisaṅkhārabhārānaṃ ohitattā oropitattāohitabhāro. Anuppatto sadatthaṃ sakatthantianuppattasadattho. Sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ. Tañhi attupanibandhanaṭṭhena, attānaṃ avijahanaṭṭhena, attano paramatthaṭṭhena ca attano atthattā sakatthoti vuccati. Parikkhīṇāni dasapi bhavasaṃyojanāni etassātiparikkhīṇabhavasaṃyojano. Khandhādiatthaṃ sammā aññāya vimuttotisammadaññāvimutto. Aggo ca so dakkhiṇeyyo ca, aggadakkhiṇaṃ vā arahatītiaggadakkhiṇeyyo.
816.Mahākhīṇāsavo means a word of veneration indicating great power, not a word of appropriation like "Mahāmoggallāna." For there is no such thing as a "small khīṇāsava." Antimadehadhārī means one who bears the final body. Ohitabhāro means one who has laid down the burden, having cast off the burden of the aggregates, defilements, and volitional formations. Anuppattasadattho means one who has attained his own benefit, his own goal. And sadattho should be understood as Arahatship. For that is called one's own benefit because it is the nature of being bound to oneself, the nature of not abandoning oneself, and because of its own ultimate nature it is one's own benefit. Parikkhīṇabhavasaṃyojano means one for whom the ten fetters of existence are completely destroyed. Sammadaññāvimutto means one who is liberated by rightly knowing the meaning of aggregates, etc. Aggadakkhiṇeyyo means one who is both the highest and worthy of offerings, or worthy of the highest offering.
Bodhipakkhiyakathāvaṇṇanā
Explanation of the Bodhipakkhiya Discourse
817.Catunnaṃ maggañāṇānaṃ vasenacatuñāṇāya. Ānubhāvavijānanatthanti satipaṭṭhānapāripūriādikassa ānubhāvassa bodhanatthaṃ.
817.Catuñāṇāya means by way of the four knowledges of the paths. Ānubhāvavijānanatthaṃ means for the purpose of understanding the power of the fulfillment of the satipaṭṭhānas, etc. Vuṭṭhānabalasamāyogo means association with the powers of emergence, ye saṃyojanādayo yena paṭhamamaggādinā pahātabbā the fetters, etc., which are to be abandoned by the first path, etc.
paripuṇṇabodhipakkhiyabhāvo. Vuṭṭhānabalehi sampayuttatāvavuṭṭhānabalasamāyogo, yesaṃyojanādayoyenapaṭhamamaggādināpahātabbā.
paripuṇṇabodhipakkhiyabhāvo.
818.Bujjhanaṭṭhena vā bodho, maggacittuppādo. Tassa bujjhanakiriyāya anuguṇabhāvato pakkhe bhavātibodhipakkhiyā.
818.Bodhipakkhiyā Because of being conducive to the act of awakening (bujjhanaṭṭhena), or awakening which is the arising of the path-consciousness. Because of being in accordance with that act of awakening, it is said to be on the side of awakening.
819.Tesubodhipakkhiyesu.Ārammaṇesūti kāyādiārammaṇesu.Okkhanditvāti anupavisitvā.Pakkhanditvāti tasseva vevacanaṃ.Upaṭṭhānatoti asubhākārādiggahaṇavasena upagantvā avaṭṭhānato. Kāyādīsu asubhākārādiggahaṇaṃ pubbabhāgasatipaṭṭhānavasena subhasaññādipahānakiccasādhanaṃ maggasatipaṭṭhānavasena veditabbaṃ. Tattha hi ekāva sati catukiccasādhanavasena pavattati.
819.Tesu in those bodhipakkhiyas. Ārammaṇesu in objects such as the body, etc. Okkhanditvā having entered. Pakkhanditvā is a synonym for that. Upaṭṭhānato by approaching and establishing, in terms of taking up aspects of impurity, etc. Kāyādīsu asubhākārādiggahaṇaṃ pubbabhāgasatipaṭṭhānavasena subhasaññādipahānakiccasādhanaṃ maggasatipaṭṭhānavasena veditabbaṃ. The taking up of aspects of impurity, etc., in the body, etc., should be understood as accomplishing the task of abandoning perceptions of beauty, etc., by way of the preliminary satipaṭṭhāna, and by way of the path satipaṭṭhāna. For there, one mindfulness alone functions in terms of accomplishing four tasks.
820.Padahantīti vāyamanti, kāyacittāni paggaṇhanti vā. Asobhāhetūnaṃ saṃkilesadhammānaṃ pajahanena, sobhāhetūnañca vodānadhammānaṃ bhāvanenasobhanaṃ,sundaranti attho.Seṭṭhabhāvāvahanatoti pāsaṃsatamabhāvasādhanato.Padhānabhāvakāraṇatoti uttamabhāvahetuto.
820.Padahantī means they strive, or they exert the body and mind. Sobhanaṃ, sundaranti attho. By abandoning the defiling dhammas, the causes of ugliness, and by cultivating the purifying dhammas, the causes of beauty, sobhanaṃ means beautiful. Seṭṭhabhāvāvahanato means because it leads to a state of excellence. Padhānabhāvakāraṇato means because it is the cause of the highest state.
821.Pubbe vuttenāti iddhividhañāṇaniddese (visuddhi. 2.369) vuttena.Ijjhanaṭṭhonipphajjanaṭṭho, paṭilābhasampadā vā, yena vā ijjhanti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā honti, taṃijjhanaṃ. Samādhipadhānasaṅkhārapamukhā maggadhammā idha‘‘iddhī’’ti adhippetā.Pubbaṅgamaṭṭhoadhipatipaccayabhāvo. Tasmā sotāpattimaggo ijjhatītiiddhi,tasmā sampayuttā chandādayopubbaṅgamaṭṭhena pādo. Tassā evaphalabhūtāyavuṭṭhānagāminiyā chandādayopubbabhāgakāraṇaṭṭhena pādo. Soti iddhipādo.Ime lokuttarāvāti ime yathāvuttā chandādayo uttaracūḷabhājanīye āgatanayena lokuttarā veditabbā.Chandādiadhipativasena paṭiladdhadhammāpiphassādayo iddhipādā hontīti attho. Kāmañcettha iddhipādo no adhipati, adhipati vā no iddhipādo nāma natthi, yathā pana ekasmiṃ rajje rajjārahesu catūsu rājakumāresu ekasmiṃ kāle ekova rajjamanusāsati, na sabbe, evaṃ ekamekasmiṃ cittuppāde ekova adhipati, iddhipādo ca hotīti veditabbo.
821.Pubbe vuttenā means by that stated in the exposition of the power of psychic abilities (Visuddhi. 2.369). Ijjhanaṭṭho means the nature of accomplishing, or the attainment of accomplishment, or that by which they accomplish, they prosper, they grow, they go to the highest state, that is ijjhanaṃ. The path dhammas, headed by the concentration effort, are here intended as ‘‘iddhī’’. Pubbaṅgamaṭṭho means the state of being a dominant condition. Therefore, the sotāpatti path is accomplished (iddhi), therefore the chandas, etc., associated with it are a pādo in the sense of being a preceding condition. phalabhūtāya of that same arising-leading-to-emergence pubbabhāgakāraṇaṭṭhena pādo. So means the basis for spiritual power (iddhipāda). Ime lokuttarāvā these chandas etc. that have been mentioned should be understood as supramundane according to the method that has come in the uttaracūḷabhājanīya. Chandādiadhipativasena paṭiladdhadhammāpi Even dhammas obtained by way of the dominance of desire, etc., such as contact, etc., are iddhipādā, this is the meaning. Although here there is no such thing as the iddhipāda not being a dominant factor, or the dominant factor not being an iddhipāda, just as in one kingdom, among four princes worthy of kingship, only one rules the kingdom at one time, not all, so too in each single moment of consciousness, only one is a dominant factor and is an iddhipāda, this should be understood.
822.Assaddhiyaṃsaddhāpaṭipakkhā akusalā dhammā, avatthugato pasādapatirūpako micchādhimokkho vā.Kosajjaṃthinamiddhapadhāno akusalacittuppādo.Pamādosatisammoso tathāpavattā akusalā khandhā.Abhibhavanasaṅkhātena adhipatiyaṭṭhenāti assaddhiyādīnaṃ abhibhavanato abhibhavananti vattabbena adhimokkhapaggahaupaṭṭhānaavikkhepapajānanassa ekalakkhaṇena sampayuttadhammesu adhipatiyaṭṭhena.Assaddhiyādīhi cātica-saddo samuccayattho aṭṭhānappayutto, tasmā akampiyaṭṭhena ca sampayuttadhammesu thirabhāvena cabalanti evamettha adhippāyo veditabbo.
822.Assaddhiyaṃ means akusala dhammas that are opposed to faith, or wrong conviction (micchādhimokkho) that is an imitation of confidence that is without substance. Kosajjaṃ means the arising of akusala consciousness dominated by sloth and torpor. Pamādo means forgetfulness of mindfulness (satisammoso) and akusala khandhas that proceed in that way. Abhibhavanasaṅkhātena adhipatiyaṭṭhenā means because of the dominance in associated dhammas through the single characteristic of conviction (adhimokkha), effort (paggaha), establishment (upaṭṭhāna), non-distraction (avikkhepa), and knowing (pajānanena) because of the overcoming of faithlessness, etc., and by the immovable nature in associated dhammas and by the steadfastness through faithlessness etc., this is what is meant here by bala.
823.Bujjhanakasattassāti catunnaṃ ariyasaccānaṃ paṭivijjhanakasattassa. Yo heso lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya satiādidhammasāmaggiyā karaṇabhūtāya bujjhati kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti bodhīti vuccati ariyasāvako, tassa bodhissa bujjhanakasattassa aṅgātibojjhaṅgā. Niyyānikaṭṭhenāti vaṭṭato nissaraṇaṭṭhena.
823.Bujjhanakasattassā means for one who has the ability to penetrate the four noble truths. For that which awakens (bujjhati) at the moment of the supramundane path by way of the arising of the collection of sati etc., which is the instrument, arises from the sleep of the continuum of defilements, or penetrates the four noble truths, or realizes nibbāna, is called bodhi, the noble disciple. bojjhaṅgā means limbs of that bodhi, that which has the quality of awakeness. Niyyānikaṭṭhenā means by way of escaping from the round of rebirths.
824.Pubbabhāge nānācittesu labbhantīti sambandho.Cuddasavidhenāti ānāpānairiyāpathacatusampajaññapaṭikkūlamanasikāradhātumanasikārapabbāni, nava sivathikapabbāni cāti evaṃ cuddasavidhena.Kāyaṃ pariggaṇhato ca kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃlabbhati, na vedanādayo pariggaṇhato. Esa nayo sesesupi. ‘‘Sukhaṃ vedana’’ntiādināti vā ‘‘sāmisa’’ntiādināti vā ‘‘nirāmisa’’ntiādināti vā evaṃnavavidhena. Sarāgadosamohasaṃkhittamahaggatasamāhitasauttaravimuttapadānaṃ sapaṭipakkhānaṃ vasenasoḷasavidhena. Nīvaraṇupādānakkhandhāyatanabojjhaṅgasaccapabbānaṃ vasenapañcavidhena. Imasmiṃ attabhāveti paccuppanne attabhāve.Anuppannapubbanti attano abhūtapubbaṃ.Parassa uppannaṃ akusalaṃ disvātannimittañca vadhabandhārahādīnīti adhippāyo.Tassāti tādisassa. Bhavati hi taṃsadisepi tabbohāro yathā ‘‘tāniyeva osadhānī’’ti.Tassa pahānāyāti etthāpi eseva nayo. Jhānavipassanā ito aññasmiṃ attabhāve uppannapubbāpi siyunti vuttaṃ‘‘imasmiṃ attabhāve anuppannapubba’’nti, chandiddhipādasammāvācānaṃyeva gahaṇaṃ. Tesu vuttesu sesiddhipādasesaviratiyo atthato vuttāva hontīti lakkhaṇahāravasena ayamattho veditabbo.Evaṃ nānācittesu labbhantipubbabhāge ete satipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādā.Catunnaṃ ñāṇānanti catunnaṃ ariyamaggañāṇānaṃ. Kāmaṃ sabbepi bodhipakkhiyadhammā maggacittuppādapariyāpannāva, tathāpi sātisayo sammappadhānabyāpāro maggakkhaṇeti vuttaṃ‘‘phalakkhaṇe ṭhapetvā cattāro sammappadhāne’’ti.Avasesā tettiṃsa labbhanti,te ca kho pariyāyato, na nippariyāyatoti adhippāyo.
824.Pubbabhāge nānācittesu labbhantīti sambandho. The connection is that they are obtained in various consciousnesses in the preliminary stage. Cuddasavidhenā means in fourteen ways: the sections on ānāpāna, the iriyāpatha, the four kinds of clear comprehension, reflection on repulsiveness, reflection on the elements, and the nine charnel ground sections. Kāyaṃ pariggaṇhato ca kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ And kāyānupassanāsatipaṭṭhāna is obtained by one who attends to the body, not by one who attends to feeling, etc. This method is the same for the rest. Vā ‘‘sukhaṃ vedana’’ntiādināti ‘‘sāmisa’’ntiādināti vā ‘‘nirāmisa’’ntiādināti vā evaṃ navavidhena. soḷasavidhena By way of the divisions of greed, hatred, delusion, condensed, expanded, concentrated, surpassed, and liberated with their counterparts. pañcavidhena. By way of the sections on the hindrances, clinging-aggregates, sense-bases, bojjhaṅgas, and truths. Imasmiṃ attabhāve in this present existence. Anuppannapubbaṃ never arisen before for oneself. Parassa uppannaṃ akusalaṃ disvā Seeing akusala that has arisen in another, and the intention is that which is connected to killing, binding, hatred, etc. Tassā of such a one. For that designation occurs even for what is similar, just as "these are the same medicines." Tassa pahānāyā Here too, this is the method. imasmiṃ attabhāve anuppannapubba’’nti Jhāna and vipassanā might arise in another existence that arose before, so it is said, and only the taking up of desire, basis for spiritual power, right speech. In stating those, the remaining bases for spiritual power and the remaining abstinences are already stated in meaning, and this meaning should be understood in terms of the manner of characteristics. Evaṃ nānācittesu labbhanti In this way these satipaṭṭhānas, right efforts, and bases for spiritual power are obtained in various consciousnesses in the preliminary stage. Catunnaṃ ñāṇāna Of the four knowledges of the four noble paths. Although all of the bodhipakkhiya dhammas are included in the arising of path consciousness, still, the special activity of right effort is at the moment of the path, so it is said, "phalakkhaṇe ṭhapetvā cattāro sammappadhāne". Avasesā tettiṃsa labbhanti, the remaining thirty-three are obtained, and they are obtained by way of implication, not without implication, this is the meaning.
825.Sesesu panāti iddhipādādīsu pañcasu koṭṭhāsesu. Yathā sativīriyesu ‘‘satipaṭṭhānaṃ sammappadhāna’’nti saṅkhipanavasena hāpanaṃ, ‘‘kāyānupassanā’’tiādivibhāgadassanavasena vaḍḍhanaṃ atthi, īdisaṃ hāpanavaḍḍhanaṃ natthīti attho.
825.Sesesu panā But in the remaining five sections, the iddhipādā, etc. Yathā sativīriyesu ‘‘satipaṭṭhānaṃ sammappadhāna’’nti, As in mindfulness and effort, there is a reduction by way of the condensation "satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ," and an increase by way of the exposition "kāyānupassanā", etc., there is no such reduction and increase like this.
826.Idāni sabbesu eva yathārahaṃ labbhamānavibhāgadassanatthaṃ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatesūti sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammesu.Chaddhāti ekadhā dvedhā catudhā pañcadhā aṭṭhadhā navadhāti evaṃ chappakārenate bhavanti.
826.Now, for the purpose of showing the divisions that can be obtained as appropriate in all, the ‘‘apicā’’ etc. has been begun. There, tesū in the thirty-seven bodhipakkhiya dhammas. Chaddhā means in six ways: in one way, in two ways, in four ways, in five ways, in eight ways, in nine ways; in this way, in six ways, te bhavanti they occur.
Chandiddhipādādivasenāti chando chandiddhipādavaseneva, cittaṃ cittiddhipādavaseneva, pītipassaddhiupekkhā bojjhaṅgavaseneva, saṅkappādayo maggavasenevāti evaṃnava ekavidhāva honti.
Chandiddhipādādivasenā desire only in the way of the desire basis for spiritual power, mind only in the way of the mind basis for spiritual power, joy, tranquility, equanimity only in the way of the bojjhaṅgas, intention etc. only in the way of the paths. Thus, nava ekavidhāva honti nine are only of one kind.
Cuddaseva asambhinnāti sati vīriyaṃ chando cittaṃ paññā saddhā samādhi pīti passaddhi upekkhā sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvoti ime asambhinnā padantarasambhedena vinā aggahitaggahaṇena gayhamānā cuddaseva ca sabhāvadhammā.Cuddasāti ca ukkaṃsaparicchedena vuttaṃ. Tañca kho paṭhamajjhānikamaggacittuppādavasena, dutiyajjhānike pana sammāsaṅkappābhāvato terasa, tatiyacatutthapañcamajjhānikesu pītisambojjhaṅgābhāvato dvādasa honti.‘‘Sattatiṃsappabhedato’’ti idampi ukkaṃsavaseneva vuttaṃ, avakaṃsato pana vuttanayena ekasmiṃ khaṇe chattiṃsa, pañcatiṃsa honti, catunnaṃ adhipatīnaṃ ekajjhaṃ anuppajjanato ekasmiṃ khaṇe ekasseva iddhipādassa sambhavoti dvattiṃsa ca hontīti veditabbaṃ.
Cuddaseva asambhinnā Fourteen are unmixed: sati, vīriya, chanda, citta, paññā, saddhā, samādhi, pīti, passaddhi, upekkhā, sammāsaṅkappa, sammāvācā, sammākammanta, sammāājīva. These fourteen sabhāva-dhammas are unmixed, being taken up with a taking up that is not mixed with another. Cuddasā Fourteen is stated in terms of the limit of excess. And that is by way of the arising of consciousness of the first jhāna path. But in the second jhāna there are thirteen because of the absence of right intention. In the third, fourth and fifth jhānas there are twelve because of the absence of the joy sambojjhaṅga. ‘‘Sattatiṃsappabhedato’’ This too is stated only in terms of excess, but from the point of view of reduction there are thirty-six, thirty-five in one moment in the manner that has been stated. Because the four dominant factors do not arise together, there is the possibility of only one iddhipāda in one moment, thus it should be understood that there are thirty-two.
‘‘sakiccanipphādanato’’tiādi, ekaccassa sabhāvato ekassāpi attano ānubhāvānurūpakāyānupassanāditaṃtaṃkiccasādhanatoti attho.Sarūpena ca vuttitoti abhedassa cittiddhipādādikassa sarūpeneva pavattanato ca.
‘‘sakiccanipphādanato’’ etc. means because a single one of the nature of one, accomplishes that particular task of kāyānupassanā, etc., appropriate to its own power. Sarūpena ca vuttito means and because of the occurrence in its own form of the undifferentiated mind-basis-for-spiritual-power etc.
Etthāti ñāṇadassanavisuddhiyaṃ. Kasmā pana bodhipakkhiyesu jhānakoṭṭhāso na gahito, nanu jhānarahito ariyamaggo natthīti? Saccaṃ natthi, tato eva na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘bodhipakkhiyesu jhānaṃ na gahita’’nti lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇassa jhānassa maggaggahaṇeneva gahitattā. Tañhi sandhāya ‘‘yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāvetī’’tiādi (dha. sa. 277, 343 ādayo) vuttaṃ. Ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇassa panettha sambhavo eva natthi. Aparo nayo – kasmā pana bodhipakkhiyesu jhānakoṭṭhāso na gahito, nanu jhānarahito ariyamaggo natthi, na ca taṃ paṭipadā viya ekantapubbabhāgiyaṃ, nāpi ekaccapaṭisambhidā viya magganissando, atha kho maggacittuppādapariyāpanno, yato ‘‘lokuttaraṃ jhānaṃ bhāvetī’’ti (dha. sa. 277, 343 ādayo) vuttaṃ, maggamaggaparivāradhammā ca bodhipakkhiyadhammāti? Vuccate – yaṃ tāva vuttaṃ jhānarahito ariyamaggo natthī’’ti, tattha na ariyamaggasampayogamattena jhānassa bodhipakkhiyatā labbhati atippasaṅgato. Āhārādīnampi hi bodhipakkhiyatā āpajjeyyāti. Etena maggacittuppādapariyāpannatā bodhipakkhiyabhāvassa akāraṇanti dassitaṃ hoti.
Etthā In the purification of knowledge and vision. But why is the jhāna section not taken up among the bodhipakkhiyas, is it not that the noble path is without jhāna? It is true that it is not, and therefore, it should not be seen in this way, "jhāna is not taken up among the bodhipakkhiyas," because jhāna, which has the characteristic of the characteristic of focusing upon (lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇassa), is taken up by the taking up of the path. And that is with reference to this, it is said, "At the time when he cultivates supramundane jhāna," etc. (dha. sa. 277, 343, etc.). But here, there is no possibility of jhāna with the characteristic of focusing upon the object. Another method - why is the jhāna section not taken up among the bodhipakkhiyas, is it not that the noble path is without jhāna, and it is not entirely preliminary like the practice, nor is it an outflow of the path like certain kinds of analytical knowledge, but it is included in the arising of path consciousness, since it is said "he cultivates supramundane jhāna" (dha. sa. 277, 343, etc.), and the path and the things associated with the path are bodhipakkhiya dhammas? It is said – as long as it is said that there is no noble path without jhāna, there, the jhāna does not obtain being a bodhipakkhiya merely by being associated with the noble path, because of excessive implication. For even food, etc., would incur being bodhipakkhiya. By this it is shown that being included in the arising of path consciousness is not the cause of being a bodhipakkhiya.
peṭake‘‘sukhaṃ uddhaccakukkuccassa, vicāro vicikicchāya paṭipakkho’’ti vuttaṃ, taṃ pariyāyena vuttaṃ. Na hi sukhaṃ sayaṃ uddhaccakukkuccassa paṭipakkho, paṭipakkhassa pana samādhissa paccayatāya paṭipakkho. Na ca vicāro paññā viya, adhimokkho viya vā vicikicchāya paṭipakkho, paṭipakkhassa paṭirūpatāya pana paṭipakkho vutto. Tathā pītipi na byāpādassa adoso viya ujupaṭipakkho, adosasampayogato pana paṭipakkho vutto. Tena vuttaṃ ‘‘taṃ pariyāyena vutta’’nti. Vitakkasamādhayo eva pana jhānadhammesu ujukaṃ paṭipakkhavidhaṃsanasamatthāti paṭipakkhaviddhaṃsanasamatthassa paripuṇṇassa jhānakoṭṭhāsassa abhāvato na cassa bodhipakkhiyesu saṅgaho kato. Yasmā pana sammāsaṅkappo, sammāsamādhi ca maggapariyāpannā jhānadhammā, tasmā te sandhāya taṃsampayuttatāya vā itarepi gahetvā pariyāyena vuttaṃpāḷiyaṃ‘‘yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānika’’ntiādi (dha. sa. 277).
peṭake in the basket, "happiness is the counterpart to agitation and remorse, deliberation is the counterpart to doubt" that is stated by way of implication. For happiness itself is not the counterpart to agitation and remorse, but it is the counterpart by being a condition for the counterpart, concentration. And deliberation is not the counterpart to doubt like wisdom or conviction, but it is said to be the counterpart by being a likeness of the counterpart. Likewise, even joy is not the direct counterpart to ill-will like non-aversion, but it is said to be the counterpart because of the association with non-aversion. Therefore it is said, "that is stated by way of implication." But only thought and concentration among the jhāna dhammas are capable of directly destroying the counterpart. Since there is an absence of a complete jhāna section that is capable of destroying the counterpart, therefore it is not included among the bodhipakkhiyas. Because right intention and right concentration are jhāna dhammas included in the path, therefore with reference to those, or taking up the others by way of their association, it is said by way of implication pāḷiyaṃ in the Pali, "At the time when he cultivates the supramundane jhāna, leading outwards," etc. (dha. sa. 277).
Vuṭṭhānabalasamāyogakathāvaṇṇanā
Explanation of the Association with the Powers of Emergence
827.Vuṭṭhānaṃnimittato, pavattato ca vuṭṭhānaṃ.Balasamāyogosamathavipassanābalehi sampayuttatā. Pariññābhisamayādivasena dukkhādīsu visesadassanaṭṭhena maggapaññāpi vipassanāti vuccatīti‘‘lokiyavipassanā’’ti visesetvā vuttaṃ. Tenevāha ‘‘vuṭṭhānaṭṭhena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvetī’’ti (paṭi. ma. 2.5). Nimittārammaṇattā nevanimittā vuṭṭhāti, pavatti…pe… chindanato na pavattā vuṭṭhātīti yojanā. Tattha nimittato vuṭṭhānaṃ saṅkhāranimittaṃ nissajjitvā nibbānārammaṇakaraṇaṃ. Pavattato vuṭṭhānaṃ hetunirodhena āyatiṃ vipākappavattassa anuppavattidhammatāpādanaṃ. Tenāha‘‘samudayassa asamucchindanato pavattā na vuṭṭhātī’’ti.
827.Vuṭṭhānaṃ Balasamāyogo means association with the powers of serenity and insight. Maggapaññāpi vipassanāti vuccatīti Because path-wisdom is also called insight by way of seeing distinctions in suffering etc. by way of comprehensive understanding, etc. ‘‘lokiyavipassanā’’ so it is distinguished as mundane insight. Therefore he said, "He cultivates serenity and insight yoked together by way of emergence" (paṭi. ma. 2.5). Nimittārammaṇattā nevanimittā vuṭṭhāti, pavatti…pe… chindanato na pavattā vuṭṭhātīti yojanā. The application is that it does not emerge from the sign, because of the sign as object, the arising… etc. because of cutting off, it does not emerge from arising. There, emergence from the sign is the abandoning of the sign of formations and making nibbāna the object. Emergence from arising is the production of the state of non-arising in the future of the result of the stopping of the cause. Therefore he said, ‘‘samudayassa asamucchindanato pavattā na vuṭṭhātī’’".
Dubhatoti ubhato, da-kārāgamaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.Dubhāti vā padantaramevetaṃ ubhayasaddena samānatthaṃ.Dassanaṭṭhenāti pariññābhisamayādilakkhaṇena catusaccadassanaṭṭhena.Micchādiṭṭhiyāti dvāsaṭṭhippabhedāyapi micchādiṭṭhiyā.Tadanuvattakakilesehīti apāyagamanīyatāya tassā micchādiṭṭhiyā anuvattakehi vicikicchādikilesehi.Khandhehīti etthāpi tadanuvattakasaddo ānetvā sambandhitabbo. Te ca micchādiṭṭhiādipaccayā uppajjanārahā veditabbā.Micchāsaṅkappātiādīsupi tadanuvattakakilesehi ca khandhehi ca vuṭṭhāti.Bahiddhā ca sabbanimittehi vuṭṭhātīti pāḷi saṃkhittā. Yathā micchādiṭṭhimicchāsaṅkappā, evaṃ micchāvācādayopi apāyagamanīyā eva veditabbā.Micchāvācākammantājīvācetanāsabhāvā.Micchāsatitathāpavattā cattāro khandhā. Uparimaggattaye sammādiṭṭhi taṃtaṃmaggavajjhā mānato vuṭṭhāti. So hi ‘‘ahamasmī’’ti pavattiyā diṭṭhiṭṭhāniyo, micchāmaggato panettha vuṭṭhānaṃ anuddharitvā taṃtaṃmaggavajjhasaṃyojanānusayeheva vuṭṭhānaṃ uddhaṭaṃ.
Aṇusahagatāti aṇubhāvaṃ gatā pattā, tanubhūtāti attho.
828.Evaṃ vuṭṭhānaṃ dassetvā idāni balasamāyogaṃ dassetuṃ‘‘lokiyānañcā’’tiādi vuttaṃ.Samathabalaṃ adhikaṃ hotisamādhibhāvanābhāvato.Vipassanābalaṃ adhikaṃ hotiñāṇuttarattā vipassanābhāvanāya. Samānabhāvena yuge naddhā baddhā viya hontītiyuganaddhā. Tenāha‘‘aññamaññaṃ anativattanaṭṭhenā’’ti, kiccato anūnādhikabhāvenāti attho. Tato evasamāyogoti samaparicchedayogoti attho.
‘‘uddhaccasahagatakilesehī’’ti vuttaṃ, uddhaccapadhānehi kilesehīti adhippāyo.Avikkhepo samādhīti samucchindanena vikkhepassa ujupaṭipakkhabhūto samādhi.Nirodhagocaroti nibbānārammaṇo.Vuṭṭhānaṭṭhenāti vuṭṭhānakabhāvena nimittato, pavattato ca vuṭṭhahamānavasena.Ekarasāti samānakiccā.
Pahātabbadhammapahānakathāvaṇṇanā
829.Yedhammāti ye saṃkilesadhammā. Saṃyojanādīsu saṃyojanaṭṭhena bandhanaṭṭhenasaṃyojanāni,vibādhanaṭṭhena, upatāpanaṭṭhena vākilesā,micchāsabhāvātimicchattā,loke dhammā lokapariyāpannā dhammātilokadhammā,maccherassa bhāvo, kammaṃ vātimacchariyaṃ,viparītaṭṭhenavipallāsā,ganthanaṭṭhenaganthā,ayuttā gatītiagati,āsavantītiāsavā,ohanantītioghā,yojanaṭṭhenayogā,nīvarantītinīvaraṇāni,dhammasabhāvaṃ atikkamma parato āmasantītiparāmāsā,bhusaṃ ādiyantītiupādānāni,appahīnabhāvena santāne anu anu sentītianusayā,malīnabhāvakaraṇaṭṭhenamalā,akusalakammāni ca tāni sugatiduggatīnaṃ, tattha nibbattanakasukhadukkhānañca pathā cātiakusalakammapathā,cittaṃ uppajjati etthāticittuppādo,cittacetasikarāsi, akusalo ca so cittuppādo cāti akusalacittuppādoti akusalasaddaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Khandhehi khandhānanti idhalokakkhandhehi paralokakkhandhānaṃ.Yāvañhi teti te rūparāgādayo yāva pavattanti na samucchijjanti,tāva etesaṃkhandhaphaladukkhānaṃanuparamoavicchedoti. Etena tesaṃ saṃyojanatthaṃ vibhāveti.Uddhanti rūpārūpabhavesu, tatiyamagguppattiyā vā uddhaṃ. Uddhaṃ bhajantīti uddhaṃbhāgā, rūpārūpabhavā, tesaṃ avicchedahetutāya hitāniuddhaṃbhāgiyāni.
‘‘sayaṃ saṃkiliṭṭhattā’’tiādimāha.
Micchāvimutti‘‘lokathūpikādīsu mokkho’’ti pavattamicchāvimokkho. Abhinivisanādivasena micchā viparītaṃ na sammā pavattanatomicchāñāṇaṃmohova.
Lokappavattiyāti khandhappavattiyaṃ sati.Anuparamadhammakattāti puññapāpavasena aparāparaṃ avicchijjanato. ‘‘Lābhahetuko lābho’’tiādinākāraṇopacārena.
āvāsamacchariyaṃ.
Tayoti vatthuṃ abhinditvā vuttaṃ, bhinditvā pana vuccamāne dvādasa honti.
ganthananti taṃ rūpakāyepi labbhatīti āha‘‘nāmakāyassa ceva rūpakāyassa cā’’ti. Tattha byāpādassāpi abhisajjanupanayhavasena pavattanato ganthanaṭṭho veditabbo, yato tassa paṭighasaṃyojanabhāvo vutto.
Chandadosamohabhayehīti chandadosamohabhayahetu.Tañhīti akattabbakaraṇaṃ, kattabbākaraṇañca.
Savanāti pavattanato.Savanatoti kilesāsucibhāvena vissandanato. Punasavanatoti pasavanato.
Ākaḍḍhanaṭṭhena,duruttaraṇaṭṭhena cāti etena oghā viyaoghāti dasseti. Ārammaṇena, dukkhena ca viyogassa appadānasaṅkhātena yojanaṭṭhenayogāti dasseti, saṃkilesakaraṇaṭṭhenāti attho.Tesaññevāti kāmarāgādīnaṃyeva. Te hi sotavasena vattamānā soto viya sotapatite satte apāyasamuddaṃ pāpenti, saṃsārasamuddato ca sīsaṃ ukkhipituṃ na denti, yathāgahitañca ārammaṇaṃ vissajjituṃ na denti, yādisañca pāpaṃ katvā dukkhappatte punapi tādisena yojenti.
Cittassāti kusalacittassa, visesato jhānacittassa. Ādito varaṇaṃāvaraṇaṃ. Kilesavāsanaṃ netvā varaṇaṃnīvaraṇaṃ. Kuṭṭakavāṭādīhi viya pidahanaṃpaṭicchādanaṃ,taṃ pana kusalādīni saṅgaṇhituṃ, pariññātuṃ, ñātuñca appadānavasena daṭṭhabbaṃ.
Tassa tassa dhammassa sabhāvanti kāyādikassa tassa tassa dhammassa asubhādisabhāvaṃ.Abhūtaṃ sabhāvanti subhādisabhāvaṃ.
Thāmagataṭṭhenāti thāmagatabhāvena.Thāmagatanti ca anaññasādhāraṇo kāmarāgādīnaṃ sabhāvo daṭṭhabbo. Yena te eva bhagavatā‘‘anusayā’’ti vuttā. Anusayanañca maggena appahīnabhāvena paccayasamavāye uppajjanārahatā. Tenāha‘‘punappunaṃ kāmarāgādīnaṃ uppattihetubhāvena anusentiyevā’’ti.
‘‘telañjanakalalaṃ viyā’’ti.
830.Sesāti anapāyagamanīyā. Sukhumā kāmarāgapaṭighāti sambandho.Catutthañāṇavajjhā evāti avadhāraṇena paṭhamañāṇādivajjhatā nivattīyati. Tayidaṃ niyamadassanaṃ aññatthāpi netabbanti dassento‘‘parato’’tiādimāha. Tattha‘‘niyamaṃ na karissāmā’’ti etena niyame akate heṭṭhimamaggavajjhatāpi anuññātā eva hotīti.
Lobha…pe… catutthañāṇavajjhānītiādīsu paṭhamañāṇādīhi hatāpāyagamanīyādibhāvānīti adhippāyo veditabbo. Ādisaddena oḷārikasukhumatā gahitā.
Yaseti parivāre.
Agatīsu chandādayo kiñcāpi uparimaggavajjhā, tathāpi taṃmūlakassa akattabbakaraṇassa, kattabbākaraṇassa ca apāyagamanīyatāya paṭhamamaggavajjhā.
tatiyañāṇavajjhaṃvuttaṃ. Yaṃ pana ‘‘kukkuccapakatatāya āpattimāpajjatī’’ti (pāci. aṭṭha. 438; kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ kukkuccaṃ, taṃ sandhāya ‘‘kukkuccavicikicchā sotāpattimaggena pahīyantī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 1176)aṭṭhasāliniyaṃvuttaṃ. Tasmā dvinnaṃ vacanānaṃ adhippāyo veditabbo. Aññesupi edisesu ṭhānesu adhippāyo maggitabbo, na virodhato paccetabbo. Oḷārikānavasesappahānaṃ vā sandhāya kukkuccassa paṭhamatatiyañāṇavajjhatā vuttāti veditabbaṃ. ‘‘Bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjitu’’nti, ‘‘kukkuccāyanto na paṭiggahesī’’ti (pāci. 204) pana āgataṃ kukkuccaṃ, na nīvaraṇaṃ arahato uppajjanato, nīvaraṇapaṭirūpakaṃ pana ‘‘kappati na kappatī’’ti vīmaṃsanabhūtaṃ vinayakukkuccaṃ nāma, taṃ tathāpavattacittuppādova.
Kāmarāgapaṭighānusayāaṇusahagatātatiyañāṇavajjhā. Oḷārikānaṃ pana dutiyañāṇavajjhatā heṭṭhā vuttanayāva.
Cittuppādaggahaṇena cettha makkhapaḷāsamāyāsāṭheyyapamādathambhasārambhādīnaṃ saṅgaho katoti daṭṭhabbaṃ.
831.Aphalo vāyāmoti ettha atītānaṃ tāva pajahane aphalo hotu vāyāmo niruddhattā, anāgatānaṃ pana kathanti tesampi vakkhamānaṃ aviparītamatthaṃ ajānanto natthitāmattaṃ gahetvā codeti, tathāpi ‘‘aphalo’’ti pubbe pahātabbānaṃ natthitāya codanā katā, idāni pahānassa. Yadi hi pahānaṃ atthi, kathaṃ pahātabbā santi? Atha pahātabbā santi, kathaṃ pahānaṃ hoti? Pahātabbā ca santi, pahānañca hotīti vippaṭisiddhametaṃ. Kasmā? Pahātabbesu santesu pahānassa asambhavato tadupago vāyāmo aphalo ālokatamānaṃ sahāvaṭṭhāne sati ālokassa aphalatā viya. Athāpi kathañci pahānaṃ siyā?Saṃkilesikā ca maggabhāvanā āpajjatipahātabbapahāyakānaṃ sahāvaṭṭhānato.Vippayuttatā vā kilesānaṃcittavippayuttasaṅkhāravādīnaṃ vippayuttasaṅkhārānaṃ viyāti adhippāyo. Taṃ pana nesaṃ vādīnaṃ yathā matimattaṃ, evamidhāpīti dassento āha‘‘na ca paccuppannakileso cittavippayutto nāma atthī’’ti. Arūpadhammā hi ekavatthukādibhāvena vattamānā khaṇattayapariyāpannā paccuppannā, te kathaṃ cittena vippayuttā nāma siyuṃ, tasmā nattheva vippayuttatā kilesānaṃ.Āveṇikāti asādhāraṇā, sayameva uppāditā pāḷi anāruḷhāti adhippāyo. Pāḷiyaṃyeva hi paṭikkhittanti sambandho.Svāyaṃpuggalo.Hañcīti yadi.
Vinibaddhoti mānena patthaddhacitto.Parāmaṭṭhoti micchābhiniviṭṭho.Thāmagatoti thāmagatakileso thirabhāvagatānusayo.Tena hi natthi maggabhāvanāti yasmā tīsupi kālesu kilesānaṃ pahānaṃ na yujjati, tikālikā ca kilesā, tasmā natthi maggabhāvanā, tāya sādhetabbaṃ kiccaṃ natthīti attho.‘‘Na hi natthi maggabhāvanā’’tiādinā catukkhattuṃ vuttassa paṭikkhepassa paṭikkhepo. Idaṃ vuttaṃ ‘‘pāḷiyaṃyeva hī’’tiādiṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Evamevāti yathā ajātaphale taruṇarukkhe mūle chinne asati chedane āyatiṃ uppajjanārahāni chedanapaccayā anuppajjamānāni vinaṭṭhāni nāma honti, evameva maggabhāvanāya asati uppajjanārahā kilesā maggabhāvanāya anuppajjamānā ‘‘pahīnā’’ti vuccantīti upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.Uppādoti uppādasīsena uppādavanto khandhā vuttā.Anuppādeti nibbāne.Ajātāyeva na jāyanti,tasmā pahīnā nāma hontīti ‘‘natthi kilesappahāna’’nti paravādinā kato paṭikkhepo ‘‘na hī’’ti paṭikkhitto. Te pana neva uppajjitvā vigatā, nāpi bhavissanti, na ca uppannāti ‘‘atīte kilese pajahatī’’tiādi na vattabbanti dasseti.Hetunirodhāti dukkhahetūnaṃ kilesānaṃ nirodhā.Dukkhanirodhoti āyatiṃ uppajjanakadukkhassa nirodho. Uppādapavattanimittāyūhanā paccuppannabhavavasena gahitā.
832.Etenāti ‘‘ajātāyeva na jāyantī’’tiādivacanena. Vipassanāya ārammaṇabhūtaṃ upādānakkhandhapañcakasaṅkhātaṃ bhūmipavattiṭṭhānaṃ laddhavantobhūmiladdhāyathā ‘‘aggiāhito’’ti, laddhabhūmikāti attho. Vattamānādiuppannavidhuratāyabhūmiladdhuppannā eva nāma teti vuttaṃ.
833.Anubhavitvā, bhavitvā ca apagataṃbhūtāpagataṃ. Anubhūtabhūtā hi bhūtatāsāmaññena bhūtasaddena vuttā. Sāmaññameva hi upasaggena visesīyatīti.Anubhūtasaddo ca kammavacanicchāya abhāvato anubhāvakavācako daṭṭhabbo. Vikappagāhavasena rāgādīhi, tabbipakkhehi ca akusalaṃ, kusalañca ārammaṇarasaṃ anubhavati, na vipāko kammavegakkhittattā, nāpi kiriyā ahetukānaṃ atidubbalatāya, sahetukānañca khīṇakilesassa chaḷaṅgupekkhāvato uppajjamānānaṃ atisantavuttittā. Ettha ca purimanaye kusalākusalameva vattuṃ adhippāyavasena ‘‘bhūtāpagata’’nti vuttaṃ. Yaṃ ‘‘uppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā’’ti (saṃ. ni. 5.651-662; vibha. 390-391) ettha ‘‘uppanna’’nti gahetvā taṃsadisānaṃ pahānaṃ, vuddhi ca vuttā. Pacchimanaye ca-saddena kusalākusalañca ākaḍḍhitvā sabbaṃ saṅkhataṃ vuttaṃ bhutvāpagatabhāvābhidhānādhippāyena. Vipaccituṃ okāsakaraṇavasena uppattitaṃ atītaṃ kammañca tato uppajjituṃ āraddho vipāko ca anāgatookāsakatuppannoti vutto okāso kato etena, okāso kato etassāti ca atthadvayavasena, yaṃ uppannasaddena vināpi viññāyamānaṃ uppannaṃ sandhāya ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammāna’’ntiādi (a. ni. 10.217, 219) vuttaṃ.
833. Bhūtāpagataṃ: "Having experienced and become, then gone away." For what has been experienced is called bhūta (become) in the general sense of bhūtatā (becoming). Indeed, only the generality is specified by a prefix. The word Anubhūta (experienced) should be understood as expressing the agent of experiencing, due to the desire for a passive meaning, and thus implying absence. Through the application of conceptual proliferation (vikappa), it experiences the taste of objects that are defiled and wholesome, such as lust, etc., and their opposites. It is not the result (vipāka) because it is propelled by the force of karma; nor is it mere action (kiriya) because the causeless states are too weak, and the causal states of one with extinguished defilements arise with great tranquility, possessing equanimity in six respects. Here, in the prior method, "bhūtāpagata" is said with the intention of referring only to wholesome and unwholesome states. In the saying, "for the abandoning of arisen unwholesome states, for the stability of arisen wholesome states" (saṃ. ni. 5.651-662; vibha. 390-391), having taken "arisen," the abandoning and growth of similar states are mentioned. In the latter method, by drawing in both wholesome and unwholesome states with the word "ca" (and), all conditioned things are stated with the intention of describing their nature of becoming and passing away. Okāsakatuppanno (occasion-making-arisen) is said of past karma that has arisen in the sense of providing an opportunity to ripen and of the result (vipāka) that has begun to arise from it in the future, in the sense of "opportunity is made by this" and "opportunity is made for this," which is understood even without the word "arisen," referring to what has arisen, as in "I do not, monks, [say that there is an end to suffering] through intentional karma," etc. (a. ni. 10.217, 219).
Tāsu tāsu bhūmīsūti manussadevādiattabhāvasaṅkhātesu upādānakkhandhesu. Tasmiṃ tasmiṃ santāne anuppattidhammataṃ anāpāditatāyaasamūhataṃ. Asamūhatattāyeva hissa natthīti navattabbatāya uppannavohāro.
Tāsu tāsu bhūmīsū: "In those various planes," in the aggregates of clinging (upādānakkhandha) that are designated as the states of beings such as humans and devas. Asamūhataṃ: "Undeleted," because the nature of non-arising is not produced in that particular continuum. Precisely because it is undeleted, the usage "it does not exist" is a convention, due to its never being removed.
834.‘‘Kā bhūmi, ko vā bhūmiladdho’’ti āsaṅkaṃ nivattetuṃ‘‘ettha cā’’tiādi āraddhaṃ.‘‘Vipassanāya ārammaṇabhūtā’’ti etena khandhānaṃ apariññātataṃ dasseti, na ārammaṇabhāvamattaṃ tebhūmakaggahaṇeneva tassa siddhattā. Apariññātā hi khandhā kilesānaṃ bhūmīti adhippetā.Khandhesuvatthubhūtesu.Ārammaṇavasenāti ārammaṇakaraṇavasena.Atītānāgate,pageva paccuppanneti adhippāyo.Tanti taṃ aññasantānagataṃ kilesajātaṃ. Tato aññasmiṃ santāne ārammaṇakaraṇamattena bhūmiladdhaṃ nāma yadi siyāti sambandho.Tassāti kilesajātassa.Appaheyyatoparasantatipatitattāna koci bhavamūlaṃ pajaheyya. Bhūmiladdhañhi anusayitaṃ nāma hotīti adhippāyo.Vatthuvasenāti uppattiṭṭhānavasena.Yattha yatthabhave, santāne vā. Pariññātānaṃ abhūmibhāvato‘‘apariññātā’’ti vuttaṃ.Uppādato pabhutīti tesaṃ khandhānaṃ uppajjanato paṭṭhāya. Kilesānaṃ appahīnabhāvaṃ ṭhapetvā aññassa kāraṇassa abhāvatotesukhandhesukilesajātaṃ anuseti,tasmātaṃanusayitaṃ kilesajātaṃ, teneva anusayanasaṅkhātenaappahīnaṭṭhena bhūmiladdhanti veditabbaṃ.
834. ‘‘Ettha cā’’: "Here, moreover," is begun to avert the doubt, "What is the plane? Who has attained the plane?" ‘‘Vipassanāya ārammaṇabhūtā’’: "Being the object of insight," shows the uncomprehended nature of the aggregates, not merely their being an object, since that is established by the inclusion of the three realms of existence. For uncomprehended aggregates are intended as the plane of defilements. Khandhesu: "In the aggregates," which are the material basis. Ārammaṇavasenā: "By way of object-making," by way of making an object. Atītānāgate: "Past and future," implies even the present. Taṃ: "That," that mass of defilements belonging to another's continuum. The connection is, "If the plane were attained merely by making it an object in another's continuum?" Tassā: "Of that," of that mass of defilements. Appaheyyato: "Because it is unabandonable," because it has fallen into another's continuum. Na koci bhavamūlaṃ pajaheyya: "No one would abandon the root of existence." The idea is that what has attained the plane is called latent (anusayita). Vatthuvasenā: "By way of the base," by way of the place of arising. Yattha yattha: "Wherever," in existence or in the continuum. ‘‘apariññātā’’: "Uncomprehended" is said, because of the non-existence of what is comprehended as a plane. Uppādato pabhutī: "From the time of their arising," from the time of the arising of those aggregates. tesukhandhesukilesajātaṃ anuseti: "In those aggregates, the mass of defilements lies latent," because of the absence of another cause aside from the non-abandonment of the defilements. taṃanusayitaṃ kilesajātaṃ, teneva anusayanasaṅkhātenaappahīnaṭṭhena bhūmiladdhanti veditabbaṃ: "That mass of defilements that is latent; therefore, it should be understood to have attained the plane by that very non-abandoned nature, which is called latency (anusaya)."
835.Tattha ca bhūmibhūtesu khandhesu na sabbe sabbesaṃ vatthū honti, atha kho viseso atthīti taṃ dassento āha‘‘yassa yesū’’tiādi. Tatthayassāti yassa puggalassa.Yesūti satipi ajjhattabhāvasāmaññe yesu atītādikāmāvacarādibhedabhinnesu khandhesu.Te evayathānusayitākhandhā. Kiṃ panete kilesā ārammaṇaṃ karontā viya paricchijja paricchijja anusentīti? Yato te eva khandhā tesaṃ kilesānaṃ vatthūti vuttā, na heva kho anusayānaṃ vatthuṃ paricchijja pavatti atthi. Atītādikāmāvacarādivasena pana yathāparicchinne vatthusmiṃ yo kilesānaṃ appahīnaṭṭho, so paricchijja pavatto viya hotīti‘‘atītakkhandhesū’’tiādi vuttaṃ. Tena vatthuvasena bhūmiladdhaṃ hotīti vatthubhedena siyā tassa bhedoti dasseti. Tathāvavatthitabhāvato eva hi ‘‘aññataro lolajātiko taṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyī’’tiādivacanaṃ (dī. ni. 3.120) kāmāvacarakkhandhesu anusayitānaṃ rasataṇhādīnaṃ rūpārūpāvacarakkhandhe atikkamitvā puna kāmāvacarakkhandhavatthukataṃ vibhāveti. Tenāha‘‘tathā kāmāvacarakkhandhesū’’tiādi. Yathā cettha rūpārūpāvacarakkhandhe atikkamitvā pavatti, evaṃ kāmāvacarakkhandhe atikkamitvā pavatti hotīti āha‘‘esa nayo rūpārūpāvacaresū’’ti.
835. To show that, among the aggregates that are the planes, not all are the bases for all, but rather there is a distinction, he says ‘‘yassa yesū’’tiādi: "Of whom, in which," etc. Here, yassā: "Of whom," of which person. Yesū: "In which," even though there is a commonality of subjective existence, in which aggregates that are distinct by way of past, future, etc., or by way of the desire realm, etc. Te evayathānusayitākhandhā: "Those very aggregates" as they lie latent. But do these defilements lie latent by discriminating and discriminating, as if making an object? Because those very aggregates are said to be the bases for those defilements, there is indeed no occurrence of latency by discriminating the base. But the nature of the unabandoned state of the defilements in the base that has been discriminated as past, future, or desire realm, etc., is as if it occurs by discriminating. Therefore ‘‘atītakkhandhesū’’tiādi: "In the past aggregates," etc., is said. Therefore, it shows that by way of the base, it has attained the plane; there would be a distinction of it by way of the distinction of the base. Indeed, it is precisely because of the state of being thus situated that the statement, "another person of lustful nature savors that flavor of the earth with his finger," etc. (dī. ni. 3.120), illustrates that the craving for flavors, etc., that lie latent in the desire realm aggregates, having transgressed the form and formless realm aggregates, again make the desire realm aggregates the basis. Therefore, he says ‘‘tathā kāmāvacarakkhandhesū’’tiādi: "Thus, in the desire realm aggregates," etc. Just as here there is an occurrence transgressing the form and formless aggregates, so there is an occurrence transgressing the desire realm aggregates. Thus, he says ‘‘esa nayo rūpārūpāvacaresū’’: "This is the method in the form and formless realms."
‘‘sotāpannādīsu panā’’tiādi. Idhavaṭṭamūlakilesāti anusayā adhippetā, na avijjā, bhavataṇhā ca.Yaṃ kiñcicetanācetasikabhedaṃ, kāyikādibhedaṃ vā.Itīti evaṃ, appahīnānusayattāti adhippāyo.Assāti puthujjanassa. Te panete anusayā atītādikāmāvacarādivasena yathāparicchinne tattha tattha vatthusmiṃ anusayantāpi te te pañcupādānakkhandhe avibhāgeneva vatthuṃ katvā anusentīti dassento‘‘tassetaṃ vaṭṭamūla’’ntiādimāha.
‘‘sotāpannādīsu panā’’tiādi: "But in the stream-enterers," etc. Here, vaṭṭamūlakilesā: "Root defilements of the round," refers to the latent tendencies (anusaya), not ignorance or craving for existence. Yaṃ kiñci: "Whatever," whether a distinction of mental factors or consciousness, or a distinction of bodily action, etc. Itī: "Thus," the idea is, "because they are unabandoned latent tendencies." Assā: "Of him," of the worldling. But even while these latent tendencies lie latent in that particular base that has been discriminated as past, future, or desire realm, etc., do they lie latent by making those five aggregates of clinging the object without discriminating them? Showing this, he says ‘‘tassetaṃ vaṭṭamūla’’ntiādi: "This is the root of his round," etc.
836.Idāni tamatthaṃ anvayabyatirekavasena upamāya vibhāvetuṃ‘‘pathavīrasādi viyā’’tiādi vuttaṃ. Rukkhagacchalatādīnaṃ paccayabhūto sasambhārapathaviyā rasopathavīraso. Āporasepi eseva nayo.Sākhānāma khuddakasākhā.Pasākhoviṭapo.Rukkhapaveṇinti rukkhaparāparaṃ.Santānayamāneti aparāparaṃ anuppabandhante.
836. Now, to explain that meaning by way of analogy in terms of affirmation and negation, ‘‘pathavīrasādi viyā’’tiādi: "Like the flavor of the earth," etc., is said. Pathavīraso: "The flavor of the earth," is the taste of the earth that is furnished with the prerequisite elements and is the cause for trees, shrubs, vines, etc. The same method applies to Āporase (the flavor of water). Sākhā: "Branch," is the name for a small branch. Pasākho: "Twig," is a bough. Rukkhapaveṇi: "Lineage of trees," is a continuous line of trees. Santānayamāne: "In a continuous line," in a continuous, unbroken sequence.
Maṇḍūkakaṇṭakoti eko macchakaṇṭakoti vadanti.Anupādānoti pahīnacaturupādāno, rūpādīsu vā kiñcipi agaṇhanto.
Maṇḍūkakaṇṭako: "Maṇḍūka thorn," some say is the spine of a fish. Anupādāno: "Non-clinging," one who has abandoned the four kinds of clinging, or who does not grasp anything at all in form, etc.
837.Idhasamudācāronāma laddhattalābhatāti khaṇattayasamaṅgisamudācāruppannanti āha‘‘vattamānuppannameva samudācāruppanna’’nti.Pubbabhāge anuppajjamānampīti tasmiṃ āpāthagate ārammaṇe ādito pavattajavanavāresu anuppajjamānampi.Adhiggahitattāti ayonisomanasikārena abhiruyha gahitattā, daḷhaṃ gahitattāti attho.Aparabhāgeti aparasmiṃ kālabhāge, kālantareti attho.Ekantena uppattitoti paccayasamavāye sati tathā ayonisomanasikārassa tattha nibbattattā niyamena uppajjanato.Kalyāṇigāmeti evaṃnāmake gāme. Rohaṇe kira abhirūpānaṃ itthīnaṃ uppattiṭṭhānatāya so gāmo tathā vuccati.Cittasantatimanāruḷhanti paccuppannataṃ paṭisedheti.‘‘Uppattinivārakassa hetuno abhāvā’’ti etena paccaye sati paccayasamavāye uppajjanārahatāya avikkhambhitassa uppannatāpariyāyoti dasseti. Nanu ca asamūhatuppannampi paccaye sati uppajjanārahameva? Saccametaṃ, pahānavisesabhāvakato pana nesaṃ bhedo. Yathā avikkhambhitāsamūhatabhūmiladdhuppannaṃ sati paccayasamavāye uppajjanārahaṃ, evaṃ ārammaṇādhiggahituppannampīti tividhassāpi bhūmiladdhena ekasaṅgahatā vuttā.
837. Here, samudācāro (practice) means the attainment and non-attainment of that attainment; ‘‘vattamānuppannameva samudācāruppanna’’: "Only what is presently arisen is arisen through practice," meaning that it arises with the three aggregates (of arising, presence, and cessation). Pubbabhāge anuppajjamānampī: "Even though it does not arise in the prior part," even though it does not arise in the initial occurrences of javana-processes directed towards that object that has come into range. Adhiggahitattā: "Because it is strongly apprehended," because it has been ascended upon and grasped through unwise attention, meaning that it has been firmly grasped. Aparabhāge: "In the later part," meaning in another time segment, meaning in a different time. Ekantena uppattito: "Because of its certain arising," because, with the convergence of conditions, unwise attention is produced there, it arises necessarily. Kalyāṇigāme: "In the village of Kalyāṇi," in a village with this name. It is said that because beautiful women are born in Rohaṇa, that village is thus called. Cittasantatimanāruḷha: "Not ascended to the continuum of consciousness," negates presentness. ‘‘Uppattinivārakassa hetuno abhāvā’’: "Because of the absence of a cause that prevents arising," shows that it is synonymous with having arisen because it is able to arise when conditions are present and is not obstructed by the convergence of conditions. But is not even what is asamūhatuppanna (arisen undeleted) able to arise when conditions are present? This is true, but their distinction is because of the nature of the distinction in abandonment. Just as what is avikkhambhitāsamūhatabhūmiladdhuppannaṃ (arisen unhindered, undeleted, plane attained) is able to arise when conditions are present, so what is ārammaṇādhiggahituppannampī (arisen by object apprehension) is also able to arise. Thus, the unity of all three with what has attained the plane has been stated.
838.Akusalampi bhūtāpagatuppannaṃ atītattā na pahātabbaṃ, tathā ekaccaṃ okāsakatuppannaṃ itaraṃ appahātabbato, sesadvayaṃ khaṇattayasamaṅgibhāvatoti āha‘‘amaggavajjhattā’’ti.Kenacīti catūsu maggañāṇesu kenaci.Tassāti yathāvuttassa catubbidhassapi uppannassa.Taṃ uppannabhāvaṃ vināsayamānanti anuppattidhammatāpādanena uppajjanārahataṃ vināsentaṃ. Paṭhamaṃ lokiyañāṇena yathābalaṃ pahīnameva lokuttarañāṇaṃ pajahatīti lokiyaggahaṇaṃ kataṃ.
838. ‘‘amaggavajjhattā’’: "Because it is devoid of the path," even the unwholesome that is bhūtāpagatuppannaṃ (become-and-gone-arisen) is not to be abandoned because it is past; likewise, a certain okāsakatuppannaṃ (occasion-making-arisen) is not to be abandoned, while the other two are because they are conascent with the three aggregates (of arising, presence, and cessation). Kenacī: "By any," by any of the four path knowledges. Tassā: "Of that," of the arisen that is in any of the four stated ways. Taṃ uppannabhāvaṃ vināsayamānaṃ: "Destroying that arisen state," destroying the ability to arise by producing the nature of non-arising. Lokuttara-knowledge abandons only what has been abandoned by mundane knowledge according to its power. Therefore, "mundane" is mentioned.
Pariññādikiccakathāvaṇṇanā
Description of the Functions of Comprehension, Etc.
839.Saccābhisamayakālasminti catunnaṃ ariyasaccānaṃ paṭivijjhanakkhaṇe.Vuttānīti ‘‘dukkhaṃ pariññeyya’’ntiādinā (saṃ. ni. 5.1099), ‘‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1100) ca vuttāni.Yathāsabhāvenāti aviparītasabhāvena. ‘‘Jānitabbānī’’ti vatvā tesaṃ jānanavidhiṃ upamāvasena aṭṭhakathāyaṃ tāva vuttanayena dassetuṃ‘‘vuttaṃ heta’’ntiādi vuttaṃ.
839. Saccābhisamayakālasmiṃ: "At the time of the penetration of the truths," at the moment of penetrating the four noble truths. Vuttānī: "Are stated," by way of "suffering should be comprehended," etc. (saṃ. ni. 5.1099) and "He who sees suffering," etc. (saṃ. ni. 5.1100). Yathāsabhāvenā: "According to their own nature," according to their non-perverted nature. After saying "should be known," to show the method of knowing them by way of simile in the commentary in the manner stated above, ‘‘vuttaṃ heta’’ntiādi: "This has been said," etc., is stated.
yathā padīpotiādi ekassa ñāṇassa ekakkhaṇe cattāri kiccāni kathaṃ sambhavanti. Na hi tādisaṃ kiñci loke diṭṭhaṃ atthi, na ca vacanaṃ labbhatīti antolīnacodanaṃ manasi katvā vuttaṃ‘‘pariññābhisamayenā’’ti. Anavasesato paricchijja jānanasaṅkhātena paṭivijjhanenaabhisametiasammohavasenapaṭivijjhati. Pahānābhisamayenāti samucchedappahānasaṅkhātena paṭivijjhanena asammohatoabhisameti. Maggaṃ bhāvanābhisamayenāti maggañāṇaṃ sammāsaṅkappādisesamaggaṃ sahajātādipaccayatāvasena bhāvanābhisamayena.Abhisametipubbabhāgabhāvanāsambhūtena ariyamaggabhāvanāsaṅkhātena paṭivijjhanena abhisameti aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ asammohato paṭivijjhati. Maggañāṇañhi sampayuttadhammesu sammohaṃ viddhaṃsentaṃ attanipi sammohaṃ viddhaṃsetiyeva.Nirodhanti nibbānaṃ.Sacchikiriyābhisamayenāti paccakkhakaraṇasaṅkhātena paṭivijjhanena.Pāpuṇātīti adhigacchati. Svāyaṃ adhigamo dassanapaṭivedhoti āha‘‘passati paṭivijjhatī’’ti.
yathā padīpo: "Just as a lamp," etc., how can four functions occur in one moment of one knowledge? Thinking to oneself with a hidden objection, "There is nothing like this seen in the world, nor is such a statement found," ‘‘pariññābhisamayenā’’: "By the penetration of comprehension," is stated. Abhisameti: "Penetrates," it penetrates without confusion by way of penetration, which is defined as knowing by completely distinguishing. Pahānābhisamayenā: "By the penetration of abandoning," it penetrates without confusion by way of penetration, which is defined as abandonment by eradication (samuccheda). Maggaṃ bhāvanābhisamayenā: "The path by the penetration of development," the path-knowledge penetrates the remaining path factors, such as right intention, by the penetration of development, by way of their conditionality as co-arisen factors, etc. Abhisameti: "Penetrates," it penetrates the eightfold path without confusion by penetration, which is defined as the development of the noble path, which arises from the development of the preliminary stage. Indeed, path-knowledge, while destroying confusion in the conascent states, destroys confusion in itself as well. Nirodhaṃ: "Cessation," is Nibbāna. Sacchikiriyābhisamayenā: "By the penetration of realization," by penetration that is defined as making manifest. Pāpuṇātī: "Attains," it reaches. He says that this attainment is the penetration of seeing, ‘‘passati paṭivijjhatī’’: "Sees, penetrates."
‘‘Nirodhaṃ…pe… paṭivijjhatī’’ti etena nirodhasaccamekaṃ ārammaṇapaṭivedhena cattāripi saccāni asammohapaṭivedhena maggañāṇaṃ paṭivijjhatīti evaṃ yuttivasena vibhāvitaṃ ekapaṭivedhaṃ āgamenapi sādhetuṃ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ.‘‘Sabbaṃ veditabba’’nti iminā ‘‘yo dukkhasamudayaṃ passati, so dukkhampi passatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1100) āgataṃ samudayaṃ saccādimūlakaṃ yojanaṃ saṅgaṇhāti.
‘‘Nirodhaṃ…pe… paṭivijjhatī’’: "Cessation…pe… penetrates," by this, even though cessation is the one truth that is penetrated, path-knowledge penetrates all four truths by penetration without confusion; to establish this one penetration even with the scriptures by way of reasoned argument, ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi: "This has also been said," etc., is stated. ‘‘Sabbaṃ veditabba’’: "Everything should be known," by this, it gathers the arrangement that comes in the saying "He who sees the origin of suffering also sees suffering," etc. (saṃ. ni. 5.1100), which is rooted in the truth of the origin, etc.
gavampatittherena vuttaṃ, paccekañca saccattayadassanayojanā katā. Aññathā kamābhisamaye purimadiṭṭhassa puna adassanato samudayādiṃ passato dukkhādidassanaṃ puna avattabbaṃ siyā, vuccamāne ca sabbadassanaṃ dassanantaraparamanti dassanānuparamo eva siyāti.
gavampati-thera said this, and the arrangement for seeing the three truths individually has been made. Otherwise, in the gradual penetration, because what was previously seen is not seen again, if one seeing the origin, etc., the seeing of suffering, etc., would not be stated again; and if it were being stated, then all seeing would be the ultimate limit of another seeing, and thus there would only be a cessation of seeing.
Nissayabhāvahetutāya dukkhapariññāya vaṭṭijhāpanasadisatā, paṭipakkhaviddhaṃsanatāya samudayappahānassa andhakāravidhamanasadisatā, ñāṇālokaparibrūhanatāya maggabhāvanāya ālokaviddhaṃsanasadisatā, tena tena maggena yathā yathā nirodhassa sacchikiriyā, tathā tathā kilesasnehapariyādānaṃ hotīti nirodhasacchikiriyāya snehapariyādānasadisatā kāraṇūpacārena vuttā.
Due to the nature of being a support, the comprehension of suffering is like the extinguishing of a lamp; due to the nature of destroying the opposite, the abandonment of the origin is like the dispelling of darkness; due to the propagation of the light of knowledge, the development of the path is like the kindling of light; as the realization of cessation occurs by that path, so the exhaustion of the fuel of defilements occurs. Therefore, the similarity of the realization of cessation to the exhaustion of fuel is stated by way of figurative causality.
840.Obhāsetīti pakāseti.Kilesapaṭippassaddhinti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamabhāvato kilesānaṃ paṭippassaddhibhūtaṃ.
840. Obhāsetī: "Illuminates," makes manifest. Kilesapaṭippassaddhi: "Tranquility of the defilements," because of the state of the allaying of all suffering and torment of the defilements, which is the tranquility of the defilements.
841.Appetīti pappoti. Dukkhapariññāya sakkāyatīrasamatikkamabhāvato orimatīrappahānasadisatā, maggabhāvanāya sattattiṃsabodhipakkhiyadhammāvahanatāya bhaṇḍavahanasadisatā.
841. Appetī: "Obtains," reaches. Because the comprehension of suffering is the transgression of the dangerous current of individuality, it is like the abandonment of the near shore; the development of the path, because it brings about the thirty-seven factors of enlightenment, is like the carrying of goods.
842.Pavattaṃ ñāṇaṃ assātipavattañāṇo,maggo.Assamaggassa.
842. Pavattañāṇo: "Evolved knowledge," is the one whose knowledge has evolved, i.e., the path. Assa: "Of the," of the path.
Tathaṭṭhenāti tathasabhāvena, pīḷanādiaviparītasabhāvenāti attho.Ekapaṭivedhānīti ekajjhaṃ paṭivijjhitabbākārāni.
Tathaṭṭhenā: "By its true nature," meaning by its own nature, by its non-perverted nature of oppressiveness, etc. Ekapaṭivedhānī: "Of one penetration," of the nature of being penetrated together.
Dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhābuddhānussativaṇṇanāyaṃ(visuddhi. mahāṭī. 1.144) vuttameva.Ekasaṅgahitānīti ekeneva saṅgahitāni. Kena? Tathaṭṭhena, saccaṭṭhenāti attho.Yaṃ ekasaṅgahitantiādi ñāṇassa ekapaṭivedhadassanaṃ. Maggañāṇañhi nirodhameva ārammaṇaṃ karontampi yo so dukkhādīsu tacchāvipallāsabhūtabhāvasaṅkhāto saccaṭṭho, tappaṭicchādakasammohaviddhaṃsanena taṃ yāthāvato paṭivijjhantaṃ paccakkhaṃ karontameva pavattati. Yato aparabhāge pīḷanādayo soḷasapi saccaṭṭhā ariyassa hatthāmalakaṃ viya yāthāvato upaṭṭhahanti.
Dukkhassa pīḷanaṭṭho: "The nature of suffering as oppression," etc., what should be said regarding this has already been said below in the ‘‘buddhānussativaṇṇanāyaṃ’’ (Visuddhi. mahāṭī. 1.144): "Description of the recollection of the Buddha." Ekasaṅgahitānī: "Are gathered into one," they are gathered into one. By what? By its true nature, meaning by the nature of truth. Yaṃ ekasaṅgahitaṃ: "That which is gathered into one," etc., is the seeing of the one penetration of knowledge. Indeed, even while path-knowledge makes only cessation its object, that nature of truth, which is the state of non-perverted reality in suffering, etc., prevails only while penetrating and realizing it as it actually is by destroying the confusion that conceals it. Because, in the later part, even the sixteen aspects of the truths, beginning with oppressiveness, stand present to the noble one as clearly as a fruit in the palm of one's hand.
843.Atthāti ñāṇena araṇīyato atthāti laddhasamaññā ākārā.Aññasaccadassanavasenāti samudayādisaccantaradassanavasena.Āvibhāvatoti pakāsabhāvato. Idaṃ vuttaṃ hoti – ye ākārā dukkhādīsu sabhāvavasena, saccantaradassanavasena ca āvibhavanti, te pīḷanādayo cattāroyevāti soḷaseva vuttā, na aññeti. Ayamattho idhādhippetoti kathamidaṃ viññāyatīti āha‘‘tattha katamaṃ dukkhe ñāṇa’’ntiādi. Tenetaṃ dasseti – yasmā pāḷiyaṃ visuṃ visuṃ ārammaṇakaraṇavasenapi saccañāṇaṃ vuttaṃ kiccanibbattivasenapi, tasmā viññāyati ‘‘sabhāvato, saccantaradassanato ca saccānaṃ ākārā āvibhavantī’’ti.
‘‘tatthā’’tiādimāha.Tatthāti tesu dvīsu dassanesu.Āyūhitanti piṇḍavasena nibbattitaṃ. Yañhi kiñci paccayuppannaṃ nāma, sabbaṃ taṃ samuditameva nibbattatīti.Saṅkhatanti paccayantarehi samecca sambhūya kataṃ.Rāsikatanti puñjakataṃ. Anekameva hi paccayuppannaṃ ekajjhaṃ nibbattamānaṃ attano paccayehi rāsikataṃ viya hotīti.Tasmāti samudayena āyūhitattā.Assāti dukkhasaccassa. Yasmiṃ santāne uppanno, tassakilesasantāpaharo. Sayampi kilesapariḷāhābhāvatosusītalo. Santāpaṭṭho āvibhavatiuḷāradassanena tadaññassa anuḷārabhāvo viyāti dassento āha‘‘āyasmato’’tiādi.Avipariṇāmadhammassaniccasabhāvassavattabbameva natthipaṭipakkhato āvibhavanākārassa sukhasiddhito.
Nidānaṭṭho āvibhavatiidamassa nidadātīti. Saṃyogapalibodhaṭṭhā paṭipakkhavasena āvibhavanākārāti dassento āha‘‘visaṃyogabhūtassā’’tiādi. Kilesadukkhehi saṃyojanaṭṭhosaṃyogaṭṭho. Saṃsāracārake palibuddhanaṭṭhopalibodhaṭṭho.
avivekabhūtassa. Vivekaṭṭhoupadhivivekatā. Sabbasaṅkhāravivittatā asaṅkhatabhāvoti evaṃ acchariyabbhutasabhāvopi ariyamaggo saṅkhato eva, ayameva ca eko asaṅkhatoti nirodhassa asaṅkhatabhāvo supākaṭo hoti.Dukkhaṃ visaṃmaraṇadhammato tassa agadabhūtaṃamataṃ nibbānaṃ.
nāyaṃsamudayohetu nibbānassa pattiyā. Ayaṃariyamaggohetūti maggāmaggañāṇadassane vuttanayena maggassahetuṭṭho āvibhavati. Nirodhadassanenāti ativiya nipuṇassa paramagambhīrassa nirodhasaccassa dassanena. Tenāha‘‘paramasukhumānī’’tiādi.Dukkhadassanenāti ativiya ādīnavappattiyā vipulatarādīnavassa dukkhasaccassa dassanena. Tappaṭipakkhatoādhipateyyaṭṭho. Tenāha‘‘anekarogātura…pe… uḷārabhāvo viyā’’ti. Evamete yathārahaṃ anvayato, byatirekato ca saccesu āvibhavanākārā vibhāvitā.
Ekekassāti ekekassa atthassa, pīḷanāyūhananissaraṇaniyyānaṭṭhe sandhāyāha.Tiṇṇaṃ tiṇṇanti saṅkhatādiatthe.Ye panavādino.Nānābhisamayanti nānāñāṇena abhisamayaṃ, catunnaṃ saccānaṃ nānākkhaṇe nānāñāṇena paṭivijjhananti attho. Yadi hi maggañāṇassa catūsu saccesu nānābhisamayo siyā, dukkhadassanādīhi paṭhamamaggādīhi pahātabbānaṃ saṃyojanattayādīnaṃ ekadesappahānaṃ āpajjati. Tathā ca sati ekadesasotāpattimaggaṭṭhatādippasaṅgo. Taṃtaṃdassanānantarañca taṃtaṃphalena bhavitabbanti taṃtaṃpaheyyakilesapaṭippassaddhibhūtānaṃ phalānaṃ maggānaṃ viya catukkatā siyā. Tathā ca sati ekadesasotāpannatādippasaṅgo. Kiñca bhiyyo – yadi maggañāṇassa nānābhisamayo siyā, aññena ñāṇena dukkhaṃ passati. Aññena samudayaṃ, aññena nirodhaṃ, aññena maggaṃ, evaṃ sati maggakiccaṃ aparipuṇṇameva siyā. Maggadassanena hi dvayagati, teneva vā tassa dassanaṃ, aññena vāti. Tattha paṭhamo tāva pakkho na yujjati attani pavattiyā asambhavato. Na hi teneva aṅgulaggena tameva parāmasituṃ sakkā. Atha aññena anavaṭṭhānappasaṅgo ‘‘yena maggaṃ passati, sopi maggo. Tampi yena passati, sopi maggo’’ti. Tasmā ekābhisamayato yathāvutto asammohapaṭivedhova yutto. Apica paricchinditabbaṃ, samucchinditabbañca saccadvayaṃ ārabbha pavattamānassa maggañāṇassa paricchindanasamucchindanāni na sambhavanti tato anissaraṇato. Na hi dukkhapariññāsamudayappahānāni dukkhasamudayasaccārammaṇena ñāṇena kātuṃ sakkuṇeyyāni. Nibbānārammaṇena pana tattha, itaradvaye ca sammohaṃ viddhaṃsentena sakkā kātunti ekābhisamayo eva yutto. Ayaṃ pana attho pāḷiyaṃ āgato evāti‘‘tesaṃ uttaraṃ abhidhamme kathāvatthusmiṃ vuttamevā’’ti.
Pariññādippabhedakathāvaṇṇanā
845.Abhiññāpaññātiādīnaṃ attho heṭṭhā vuttoyeva. Apica sutamayāya, cintāmayāya, ekaccabhāvanāmayāya ca abhivisiṭṭhāya paññāya ñātāabhiññātā. Āveṇikā bhūmipariññantarānaṃ avisayabhāvato. Na hi nāmarūpaparicchedapaccayapariggahaṇavasena tīraṇapariññādīnaṃ pavatti atthi.
846.Anulomañāṇampi aniccādivaseneva saṅkhāre ārabbha pavattati, pageva paṭisaṅkhānupassanādayoti āha‘‘yāva anulomā āveṇikā bhūmī’’ti. Kāmañcettha tīraṇapariññābhūmiyaṃ ñātappahānapariññāyopi laddhāvasarā, tattha pana yathā tīraṇapariññā sātisayaṃ kiccakārī, na tathā itarāti āveṇikaggahaṇaṃ.
847.Nippariyāyena pahānapariññā nāma maggañāṇanti‘‘yāva maggañāṇā bhūmī’’ti vuttaṃ.Ayaṃ idha adhippetāti idha abhisamayakāle kiccavicāre ayaṃ pahānapariññā adhippetā tadatthattā sesapariññānaṃ. Tenāha‘‘yasmā vā’’tiādi.
Tadatthāyevāti pahānapariññatthā eva. Atha vātadatthāyevāti pahānatthā eva. Atha vātadatthāyevāti maggatthā eva. Ñātatīraṇapariññā hi yāvadeva maggādhigamatthāya pavattā.Niyamato ñātā ceva tīritā ca hontiñātatīritabhāvehi vinā pahānābhāvato, pahānasiddhiyañca ñātatīritabhāvasiddhito. Maggañāṇañhi dukkhe pariññābhisamayavasena pavattamānaṃ tassa sabhāvalakkhaṇaṃ viya sāmaññalakkhaṇampi paṭivijjhatīti vuccati tappaṭicchādakasammohaviddhaṃsanato. Tenāha‘‘pariññattayampi…pe… veditabba’’nti.
848.Pariññā viyāti tividhatāsāmaññaṃ nidasseti, na pariññāpahātabbatāsāmaññaṃ vikkhambhanappahānassa aripaññākiccabhāvato. Kāmacchandādayo yathā na cittaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhanti, evaṃ pariyuṭṭhānassa nisedhanaṃ appavattikaraṇaṃ vikkhambhanaṃ, vikkhambhanameva pahānaṃvikkhambhanappahānaṃ. Pākaṭattāti ‘‘ayaṃ abyāpannacitto vigatathinamiddho’’tiādinā (a. ni. 4.198) paresampi pākaṭattā.‘‘Na sahasā cittaṃ ajjhottharantī’’ti idaṃ paṭiladdhamattassa jhānassa vasena vuttaṃ, subhāvite pana paguṇajjhāne yāva carimakacittampi na ajjhottharanteva. Atha vājhānassa pubbabhāgepīti jhānādhigamatthāya pubbabhāgapaṭipattiyā.Pacchābhāgepīti jhānaṃ labhitvā aññakiccappasutassapi.Vitakkādayoti vitakkavicārapītisukharūpasaññādayo. Dutiyajjhānādīnaṃ paṭipakkhā dutiyādīsu appitesuyeva vikkhambhanti, tato tato vuṭṭhitamattassa pana pavattanti parittacittavaseneva vuṭṭhahanato.
849.‘‘Padīpena andhakārassa viyā’’ti idaṃ paṭipakkhena pahīnabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Paṭipakkho hi padīpo andhakārassa, ghaṭappahāro pana sevālassa na paṭipakkho, kevalaṃ pavattinivāraṇamattameva karotīti. Tena asatipi ujuvipaccanīkatāya dutiyajjhānādīnaṃ vitakkādīnaṃ vikkhambhanassa taṃ nidassanaṃ suṭṭhutaraṃ yujjati.‘‘Vipassanāya avayavabhūtenā’’ti idaṃ idhādhikatatadaṅgappahānassa dassanatthaṃ vuttaṃ. Sīlavisodhanādināpi hi tadaṅgappahānaṃ hotiyevāti.Ñāṇaṅgenāti ñāṇasaṅkhātena kāraṇena. Tadaṅgena tadaṅgassa pahānaṃtadaṅgappahānaṃ. Sati vijjamāne khandhapañcakasaṅkhāte kāye, sayaṃ vā tattha sati diṭṭhisakkāyadiṭṭhi,‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinā (saṃ. ni. 3.81; 4.345) nayena vuttā attānudiṭṭhi. Soḷasavatthukā, aṭṭhavatthukā ca kaṅkhāva malaṃkaṅkhāmalaṃ. Samūhagāhassāti ‘‘attā attaniya’’nti evaṃ pavattasamūhagahaṇassa pahānaṃ kalāpasammasanena ekādasasu okāsesu pakkhipitvā vikiraṇavasena khandhānaṃ dassanato.Assādasaññāyāti pañcakkhandhe assādanavasena pavattamicchāsaññāya.Appaṭisaṅkhānassāti paṭisaṅkhānapaṭipakkhassa mohassa.Anupekkhanassāti apekkhāya. Saṅkhāresu niccādigāhosaccapaṭilomagāhomaggasaccādhigamassa vilomanato. Sādīnavesu anādīnavasaññitā, anādīnave ca sādīnavasaññitāsaccapaṭilomagāhoti ca vadanti.
‘‘yaṃ vā panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yaṃ vā pana pahānanti sambandho.
850.Vuttameva‘‘sabbaṃ saṅkhāragataṃ aniccato anupassatī’’tiādinā (visuddhi. 2.742).
ghanasaññāya.
Nirodhe adhimuttatā, tāyāti tiyaddhagatānaṃ saṅkhārānaṃ nirodhameva disvā tattha adhimuccanavasena pavattapaññā, tāya.Āyūhanassāti abhisaṅkharaṇassa.
Taṃ taṃ paricchedanti ādānanikkhepādikaṃ taṃ taṃ paricchedaṃ.Aññathāpavattidassananti vuttaparicchedato pubbe, pacchā ca aññākārappavattiyā dassanaṃ, avatthāvisesappavattidassanaṃ vā.Dhuvasaññāyāti thirabhāvaggahaṇassa.
Sārādānābhinivesassāti asāresu sāragahaṇābhinivesassa.
sammohābhiniveso. Saṅkhāresu leṇatāṇabhāvaggahaṇaṃālayābhiniveso,atthato bhavanikanti.
kilesābhiniveso. Nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti vipassanāsamādhimāha.
851.Asanivicakkaṃasanimaṇḍalaṃ.Evaṃ pahānanti anuppattidhammatāpādanamāha. Kammakilesānaṃ, sabbesampi vā saṅkhārānaṃ khayaṃ nirodhaṃ gacchatītikhayagāmī,ariyamaggo. Lokuttaraggahaṇeneva siddhepi khayagāmiggahaṇaṃ vaṇṇabhaṇanatthaṃ.Samucchedappahānamevāti avadhāraṇaṃ nippariyāyataṃ upādāya.Tadatthānevāti samucchedappahānatthāneva. Tena vikkhambhanatadaṅgappahānānaṃ maggasambhāratamāha tehi vinā asijjhanato. Atha vātadatthānevāti maggatthāneva. Tena tadatthatāya tesaṃ taṃkiccataṃ dasseti. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi. Tamevatthaṃ upamāya dassetuṃ‘‘paṭirājānaṃ vadhitvā’’tiādi vuttaṃ.Yampi tato pubbe katanti yaṃ tatorajjappattito pubbe kataṃ paccantasādhanaduggaviddhaṃsanādi. Yathāidañcidañca raññā katantiyeva vuccati,evaṃ lokiyañāṇena sādhitānipi vikkhambhanatadaṅgappahānāni samucchedappahānavasena pavattassa maggassa kiccabhāvena vuccanti, tadatthatāya, tesaṃ taṃsantatipatitatāya ca maggassāti veditabbā.
852.Lokiyassa, lokiyā vā sacchikiriyālokiyasacchikiriyā. Evaṃlokuttarasacchikiriyāveditabbā.Lābhīmhīti lābhī amhi. Tathāvasīmhīti etthāpi.Paccakkhato ñāṇaphassenāti paccakkhato ārammaṇakaraṇasaṅkhātena ñāṇaphassanena.‘‘Paccakkhato’’ti ca iminā anumānato ārammaṇakaraṇaṃ nivatteti, ‘‘īdisamida’’nti paccavekkhaṇavasena paccakkhato jānanaṃ hettha ‘‘ñāṇaphasso’’ti adhippeto.Phassitāti ñāṇena phuṭṭhā.
aparappaccayañāṇaṃ.
Passantopaccakkhato jānanto.Amatogadhanti amatapariyāpannaṃ, amatasaṅkhātanti attho.
dassanasacchikiriyā. Kiñcāpi gotrabhuñāṇaṃ tato paṭhamataraṃ nibbānaṃ passati, ālambanakaraṇato disvā kattabbakiccākaraṇato pana na dassananti vuccati.Sā duvidhāpīti sā dassanabhāvanāvasena duvidhāpi sacchikiriyā.Dassanabhāvanāvasenāti dassanamaggabhāvanāmaggavasena. Tena amaggavasena pavattanibbānassa paccavekkhaṇasacchikiriyaṃ nivatteti.Nibbānassāti pana iminā maggaphalesu paccavekkhaṇasacchikiriyaṃ.Imassa ñāṇassāti imassa yathādhigatassa lokuttarañāṇassa.
dassanasacchikiriyā. Although the Gotrabhu-ñāṇa sees Nibbāna earlier than that, it is not called dassana because it is in the role of an object [of perception] and because the task to be done, having seen it, is not yet accomplished. Sā duvidhāpī means that the realization is twofold in terms of dassana and bhāvanā. Dassanabhāvanāvasenā means in terms of the path of seeing (dassanāmagga) and the path of cultivation (bhāvanāmagga). By this, it excludes the realization by reviewing (paccavekkhaṇasacchikiriya) of Nibbāna occurring without the path. Nibbānassā however, by this, [excludes] the realization by reviewing regarding the path and the fruits. Imassa ñāṇassā means of this supramundane knowledge that has been attained.
853.Abhimatāti adhippetā. Bhāvanā nāma uppādanā, santānaparibhāvanā cāti tadubhayaṃ dassento‘‘lokiyāna’’ntiādimāha. Yadaggena hi lokiyā kusalādayo uppāditā, vaḍḍhitā ca, tadaggenassa sīlabhāvanā, kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā ca lokiyā nipphāditā hoti, tāya ca santānopi paribhāvitoti.Tāsulokiyalokuttarabhāvanāsuidhañāṇadassanavisuddhikathāyaṃlokuttarabhāvanāadhippetā,na itarā tassā sambhārabhāvato.Catubbidhampetaṃ ñāṇanti etaṃ catubbidhampi ariyamaggañāṇaṃ lokuttarāni sammāvācādibhedānisīlādīni uppādeti. Kathaṃ? Sahajātādipaccayatāya.Sīlādīnīti etthaādi-saddena samādhissa gahaṇaṃ, na paññāya. Na hi tadeva taṃ uppādeti, maggacittuppādo pana uppādeti. Tadantogadhabhāvā sammāsaṅkappo. So hi pañcakkhandhasaṅgahitoti vadanti.Sīlādīnīti vā phalasīlādīnampi gahaṇanti paññāyapi gahaṇaṃ yujjatiyeva.Sahajātapaccayāditāyāti etthaādi-saddena anantarapaccayāditāyapi saṅgaho daṭṭhabbo.Tehi ca santānaṃ vāsetīti tehi samucchindanapaṭipassambhanavasena pavattehi lokuttarehi sīlādīhi ariyapuggalo attano santānaṃ paribhāveti. Yaṃ nissāya parāvuttīti vadanti. Yathā pariññattayampi pahānattayampi maggañāṇassa kiccanti vuttaṃ pariyāyena, na evamidha. Idha panalokuttarabhāvanāva assamaggañāṇassakiccaṃ. Na hettha bhāvanāya pariyāyo labbhatīti avadhāraṇaṃ. Tena lokiyabhāvanaṃ nivatteti.
853.Abhimatā means desired. Showing that bhāvanā means both production and cultivation in continuity, he said, ‘‘lokiyāna’’ and so on. For by that with which worldly wholesome qualities, etc., are produced and increased, by that is produced worldly morality-cultivation (sīlabhāvanā), body-cultivation (kāyabhāvanā), mind-cultivation (cittabhāvanā), and wisdom-cultivation (paññābhāvanā); and by that, the continuum is also cultivated. Tāsu, among those worldly and supramundane bhāvanās, idha, in this discussion of the purification of knowledge and vision (ñāṇadassanavisuddhi), lokuttara bhāvanā adhippetā, the supramundane bhāvanā is intended, not the other, because it is a preparatory condition for it. Catubbidhampetaṃ ñāṇa means this fourfold path-knowledge (ariyamaggañāṇa) sīlādīni uppādeti, produces the supramundane moralities, etc., which are divisions of right speech, and so on. How? By way of the co-nascence condition, etc. Sīlādīnī, here, by the term ādi, the taking of concentration (samādhi) is meant, not wisdom (paññā). For it does not produce that same thing; however, the arising of the path-moment produces it. Sammāsaṅkappa (right intention) is included within it, for it is included within the five aggregates, they say. Or Sīlādīnī means the taking of the morality, etc., of the fruit, and the taking of wisdom is indeed fitting. Sahajātapaccayāditāyā, here, by the term ādi, the inclusion of the immediately preceding condition, etc., should be seen. Tehi ca santānaṃ vāsetī, and by those supramundane moralities, etc., occurring by way of cutting off and subsiding, the noble person cultivates his continuum, relying on which there is a turning back, they say. Just as the three kinds of knowing (pariññattaya) and the three kinds of abandoning (pahānattaya) were said to be the task of the path-knowledge by way of description (pariyāya), it is not so here. Here, however, lokuttarabhāvanāva assa is itself the kiccaṃ (task) of the path-knowledge (maggañāṇa). Because here an alternative of bhāvanā is not obtained, it is a determination. By that, it excludes worldly bhāvanā.
Evaṃ sarūpeneva āgatāyāti ‘‘cittaṃ bhāvaya’’nti samādhi viya cittasīsena anāgantvā ‘‘paññaṃ bhāvaya’’nti evaṃ sarūpeneva āgatāya paññāya.Yaṃ vuttaṃuddesavasena.Ettāvatā taṃ vitthāritaṃ hoti. Ayañca pañho vissajjito hotīti sambandho.
Evaṃ sarūpeneva āgatāyā, like concentration (samādhi) coming without a heading of mind as "develop the mind" (cittaṃ bhāvaya), by wisdom coming in this way in its own form as "develop wisdom" (paññaṃ bhāvaya). Yaṃ vuttaṃ, what was said, in terms of heading. Ettāvatā taṃ vitthāritaṃ hoti, by this much, that is expanded. And this question is answered, is the connection.
Ñāṇadassanavisuddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on the Purification of Knowledge and Vision is Finished.
Iti bāvīsatimaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the Explanation of the Twenty-Second Chapter.
23. Paññābhāvanānisaṃsaniddesavaṇṇanā
23. The Explanation of the Section on the Advantages of Wisdom-Cultivation
Ānisaṃsapakāsanāvaṇṇanā
The Explanation of the Revelation of Advantages
854.Anekasatānisaṃsāsāvakabodhiādivipulodātaguṇavisesāvahattā.Vitthāratoti nayadassanaṃ akatvā ‘‘ayampi paññābhāvanāya ānisaṃso, ayampī’’ti anupadadassanavasena vitthārato pakāsetuṃ na sukaraṃ atibahubhāvato.Assāti paññābhāvanāya.Nānākilesaviddhaṃsananti sakkāyadiṭṭhivicikicchādivasena nānāvidhānaṃ kilesadhammānaṃ tadaṅgādivasena pajahanaṃ.Ariyaphalarasānubhavananti sotāpattiphalādiphalasukhapaṭisaṃvedanaṃ.
854.Anekasatānisaṃsā because it brings about a great, sublime, and extraordinary quality, such as the enlightenment of a disciple. Vitthārato, without making a showing of methods, it is not easy to reveal in detail by way of showing each instance as "this too is an advantage of wisdom-cultivation, that too is," due to its excessive abundance. Assā, of wisdom-cultivation. Nānākilesaviddhaṃsana, the destruction of various kinds of defilement-qualities in various ways, such as personality-belief and doubt, by way of their aspects, etc., by abandoning. Ariyaphalarasānubhavana, the experience of the taste of the noble fruits, the experiencing of the happiness of the fruits beginning with stream-entry fruit.
Nānākilesaviddhaṃsanakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Account of the Destruction of Various Defilements
855.‘‘Ariyaphalarasānubhavana’’nti eteneva kilesānaṃ paṭippassaddhippahānaṃ dīpīyatīti‘‘ariyamaggakkhaṇe’’ti visesavacanaṃ, tabbhāvabhāvato vā. Siddhe hi samucchedappahāne paṭippassaddhippahānaṃ siddhameva hotīti.
855.Because by this very phrase "ariyamaggakkhaṇe" the suppression and abandonment of defilements is indicated, ‘‘ariyamaggakkhaṇe’’ is a specific term, or because of the state of having that state. For when the abandonment by cutting off (samucchedappahāna) is established, the abandonment by suppression (paṭippassaddhippahāna) is indeed established.
Bhīmavegānupatitāti sakalaṃ lokaṃ bhindantena viya bhīmena bhayānakena vegena sahasā patitā.Siluccayeti pabbate selaputhule.Satejujjalamaṇḍaloti saradakālasamiddhena attano tejasā samujjaladuddikkhamaṇḍalo. Vadhabandhanādiduggatiparipakkilesādijātiādisabbānatthavidhāyakaṃ. Sandiṭṭhikanti paccakkhabhūtaṃ.Jaññāti jāneyya.Idhāti imissaṃ paññābhāvanāyaṃ.
Bhīmavegānupatitā, fallen suddenly with a terrible, frightening force, as if shattering the entire world. Siluccaye, on a mountain, a mass of rock. Satejujjalamaṇḍalo, with a circle of light gleaming with its own power, flourishing in the autumn season. Vadhabandhanādiduggatiparipakkilesādijātiādi sabbānatthavidhāyakaṃ, the accomplisher of all misfortune, such as birth, etc., which are fully ripened defilements leading to states of woe, such as execution, imprisonment, etc. Sandiṭṭhikaṃ, directly visible, real. Jaññā, one should know. Idhā, in this wisdom-cultivation.
Phalasamāpattikathāvaṇṇanā
The Explanation of the Account of the Fruit-Attainment
856.Ariyassa maggassa phalaṃariyaphalaṃ,ariyañca taṃ visuddhattā phalañcātipiariyaphalaṃ,tassaraso,paṭippassaddhivimuttisukhaṃ,anubhavanaṃnibbānārammaṇassa tassa paṭisevanaṃ.Tatrāti tesu dvīsu ākāresu.Assāti ariyaphalassa.
856.The fruit of the noble path is ariyaphalaṃ, the noble fruit, and that which is noble and also a fruit due to purity is also ariyaphalaṃ, the noble fruit; its raso, taste, is the happiness of suppression and liberation; anubhavanaṃ is the experiencing, the frequenting of that which has Nibbāna as its object. Tatrā, in those two ways. Assā, of the noble fruit.
857.Saṃyojanesu pahīnesu sabbepi kilesā pahīnāyeva hontīti saṃyojanānaṃyeva gahaṇaṃ.Saṃyojanappahānamattamevaariyamaggassaphalaṃ nāma,na aññaṃ kiñci atthantaraṃ vipākabhūtanti adhippāyo. Tenāha‘‘phalaṃ nāma na koci añño dhammo atthī’’ti. Ke panetaṃ vadantīti? Andhakādayo. Te hi ‘‘arahattaṃ arahattanti, āvuso, vuccati…pe… mohakkhayo’’ti (saṃ. ni. 4.315) suttapadassa atthaṃ aññathā gahetvā nippariyāyato ‘‘arahattaṃ nāma kiñci natthi, kilesappahānameva tathā voharīyatī’’ti vadantā sesaphalepi paṭikkhipanti.Idaṃ suttampīti paṭisambhidāmaggapāḷimāha. Pakaṭṭho ukkaṭṭho yogoti payogo, ariyamaggo, payoganimittaṃ jātakilesānaṃ paṭippassaddhipayogapaṭippassaddhi. Yā pana ariyamaggassa bhāvitattā labbhamānāpi yassā vipākapaññāya nippajjamānāya nippajjati, sā paṭippassaddhiyaṃ nipphādetabbāyaṃ paññātipaṭippassaddhipaññāti vuttā.Sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātīti sammādiṭṭhiyā ujuvipaccanīkadassanavasena vatvā tadaññatopi vuṭṭhānaṃ dassetuṃ‘‘tadanuvattakakilesehī’’ti vuttaṃ, tassā micchādiṭṭhiyā sampayogato, upanissayato ca anuvattakakilesehi. Tena tadekaṭṭhappahānamāha.Khandhehīti tadanuvattakakkhandhehi, tāya micchādiṭṭhiyā sampayuttakkhandhehi ceva tappaccayā āyatiṃ uppajjanakkhandhehi cāti attho.Bahiddhā ca sabbanimittehīti yathāvuttakilesakkhandhehi bahiddhābhūtehi vipassanāya gocarabhūtehi sabbasaṅkhāranimittehi.
857.When the fetters are abandoned, all the defilements are indeed abandoned; therefore, only the fetters are taken. Saṃyojanappahānamattamevaariyamaggassa phalaṃ nāma, the mere abandonment of the fetters is called the phalaṃ (fruit) of the noble path, there is no other different thing in the nature of result, is the intention. Therefore, he said, ‘‘phalaṃ nāma na koci añño dhammo atthī’’, "there is no other thing called fruit." But who says this? The Andhakas and others. For they, taking the meaning of the sutta passage "arahattaṃ arahattanti, āvuso, vuccati…pe… mohakkhayo" (SN 4.315) differently, say without alternative that "there is nothing called arahantship, only the abandonment of defilements is so referred to," rejecting also the remaining fruits. Idaṃ suttampī, this sutta is the Paṭisambhidāmagga text. Pakaṭṭho ukkaṭṭho yogoti प्रयोगो, intense eminent effort, is the noble path; the suppression of the defilements that have arisen, the cause of effort is payogapaṭippassaddhi. That, however, which, though obtainable due to the noble path being cultivated, arises when the wisdom that is its result arises, is called paṭippassaddhipaññā, the wisdom of suppression, because it is to be produced in the suppression. Sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātī, right view arises from wrong view, having spoken in terms of direct opposition to the right-view, to show arising from something other than that, ‘‘tadanuvattakakilesehī’’ is said, from the defilements that follow it, due to the association with that wrong view, and due to the support condition. Therefore, he spoke of the abandonment that occurs at the same time. Khandhehī, from the aggregates that follow it, from the aggregates associated with that wrong view and from the aggregates arising in the future due to that condition, is the meaning. Bahiddhā ca sabbanimittehī, and from all the sign-objects that are external to the above-stated defilements and aggregates and are the sphere of insight.
‘‘tampayogapaṭippassaddhattā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatampayogapaṭippassaddhattāti tassa ajjhattabahiddhā vuṭṭhānādipayogassa paṭippassaddhattā. Maggo hi nimittato, pavattato ca vuṭṭhahanto kilese pajahatīti attano khaṇe taṃ payogaṃ karoti nāma, phalakkhaṇe panassa so payogo paṭippassaddho vūpasanto nāma hoti. Tena vuttaṃ ‘‘tampayogapaṭippassaddhattā’’ti.Uppajjatīti maggānantaraṃ dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā uppajjati. Phalasamāpattikāle pana bahukkhattuṃ, nirodhā vuṭṭhahantassa dvikkhattuṃ uppajjati. Sabbampi yathāvuttapayogapaṭippassaddhinimittaṃ uppajjanato ‘‘tampayogapaṭippassaddhattā uppajjatī’’ti vuttaṃ.Maggassetaṃ phalanti yathāvuttā vipākā sammādiṭṭhi nāma, etaṃ ariyamaggassa phalanti veditabbaṃ.Vitthāretabbanti ‘‘sotāpattimaggakkhaṇe abhiniropanaṭṭhena sammāsaṅkappo micchāsaṅkappā’’tiādinā (paṭi. ma. 1.63) saṅkappādivasena, sesamaggavasena ca vitthārato veditabbaṃ.
‘‘tampayogapaṭippassaddhattā’’ and so on was said. There, tampayogapaṭippassaddhattā, because of the suppression of that effort of arising, etc., from internal and external. For the path, arising from the sign and from occurring, abandons the defilements and performs that effort at its own moment; however, at the moment of the fruit, that effort is suppressed and calmed. Therefore, it was said, "tampayogapaṭippassaddhattā". Uppajjatī, arises after the path, twice or thrice. However, at the time of the fruit-attainment, it arises many times; for one arising from cessation, it arises twice. Because all is arising that is the sign of the suppression of the aforementioned effort, it was said, "tampayogapaṭippassaddhattā uppajjatī". Maggassetaṃ phala, this aforementioned resultant right view is called, this is to be known as the fruit of the noble path. Vitthāretabba, it should be expanded by way of intention, etc., as "at the moment of the path of stream-entry, right intention [arises] from the aspect of fixing [on it], [wrong intention is abandoned]" (Ps. 1.63) and so on, and by way of the remaining paths it should be known in detail.
Cattāri ca sāmaññaphalāni, ime dhammā appamāṇārammaṇāti appamāṇārammaṇatāya maggehi nibbisesatāya. Tathā nevasaññānāsaññāyatanasaṅkhāto mahaggato dhammo nirodhato vuṭṭhānavelāyaṃ appamāṇassa dhammassa anantarapaccayena paccayoti ariyaphalassa anantarapaccayatāya ca dīpanātievamādīnipi etthaariyaphalassa sabhāvadhammabhāvena atthitāyasādhakāni,na yathādassitapaṭisambhidāmaggapāḷiyevāti adhippāyo.
Cattāri ca sāmaññaphalāni, ime dhammā appamāṇārammaṇā, and the four fruits of asceticism, these things have an immeasurable object, because of being non-distinct from the paths due to having an immeasurable object. Similarly, the great thing, reckoned as the realm of neither-perception-nor-non-perception, is a condition, by way of the immediately preceding condition, of the immeasurable thing at the time of arising from cessation; therefore, it is a showing of the fruit of asceticism because of its being the immediately preceding condition, and evamādīnipi ettha, even such things are sādhakāni, evidence, here because of the existence of the noble fruit as a quality of its own nature, and na yathādassitapaṭisambhidāmaggapāḷiyevāti, not merely the Paṭisambhidāmagga text as shown above, is the intention.
858.Phalasamāpattiyanti phalapavattisaṅkhātāya samāpattiyaṃ.Assāti ariyaphalassa. Sarūpakattukāraṇākāraṭṭhitivuṭṭhānānantaravasenaidaṃ pañhākammaṃ.
858.Phalasamāpattiya, in the attainment reckoned as the occurrence of the fruit. Assā, of the noble fruit. Idaṃ pañhākammaṃ, this question is [to be answered] in terms of nature, agent, cause, mode, duration, arising, and sequence.
859.Ariyaphalassa nirodhe appanāti ariyassa phalajhānassa nibbāne ārammaṇabhūte appanākārena pavatti.
859.Ariyaphalassa nirodhe appanā, the absorption of the noble fruit in the cessation of Nibbāna as the object, by way of absorption.
860.Sabbepi puthujjanāti jhānasamāpattilābhinopi puthujjanā na samāpajjanti, pageva itare.Ariyā sabbepiphalasamāpattiṃsamāpajjantīti kāmaṃ sāmaññajotanā, sā pana visesaniviṭṭhāyeva hoti.Adhigatattāti pana hetukittanaṃ. Uparimānampi heṭṭhimāya lokiyasamāpattiyā viya samāpajjanaṃ sādhentaṃ viya ṭhitanti taṃ nivattento‘‘uparimā panā’’tiādimāha. Tatthauparimāti sakadāgāmiādayo.Heṭṭhimanti sotāpattiphalādiṃ.Na samāpajjantisatipi adhigatatte. Kasmāti ce? Kāraṇamāha‘‘puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhattā’’ti. Etena uparimo ariyo heṭṭhimaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjati attanā adhigatattā, yathā taṃ lokiyasamāpattinti, evaṃ pavattaṃ hetuṃ byabhicāreti. Na hi lokiyajjhānesu puggalantarabhāvūpagamanaṃ nāma atthi visesābhāvato. Idha pana asamugghāṭitakammakilesanirodhanena puthujjanehi viya sotāpannassa, sotāpannādīhi sakadāgāmiādīnaṃ puggalantarabhāvūpagamanaṃ atthi. Yato heṭṭhimā heṭṭhimā phaladhammā uparūpari maggadhammehi nivattitā paṭipakkhehi viya abhibhūtā appavattidhammataṃyeva āpannā. Tenāha ‘‘paṭippassaddhattā’’ti.
860.Sabbepi puthujjanā, all ordinary people, even those who have gained attainments of absorption, do not attain; what to say of others. Ariyā sabbepi samāpajjantī, all noble ones attain the fruit-attainment, even though it is merely a general statement, it is indeed fixed on specifics. Adhigatattā, because of having attained, is a stating of the reason. As it were, maintaining that the attainment of the higher should be done like the lower worldly attainment, preventing that, he said, ‘‘uparimā panā’’ and so on. There, uparimā, the higher ones, are the once-returners, etc. Heṭṭhima, the lower, is the stream-entry fruit, etc. Na samāpajjanti, they do not attain, even though there is attainment. If asked why, he says the reason, ‘‘puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhattā’’, because of having approached a different personal state and because of suppression. By this, he violates the reason that the higher noble one attains the lower fruit-attainment because of having attained it himself, just as that worldly attainment. For there is no such thing as approaching a different personal state in worldly absorptions, due to the absence of a difference. Here, however, there is the approaching of a different personal state of the stream-enterer, as of ordinary people, by the once-returners, etc., due to the non-uprooting of deeds and defilements. Because the lower and lower fruit-qualities, having been turned back by the higher and higher path-qualities, like being overcome by opponents, have entered into the state of being qualities of non-occurrence. Therefore, he said, "paṭippassaddhattā".
Heṭṭhimā ca uparimanti heṭṭhimā ca sotāpannādayo ariyā uparimaṃ sakadāgāmiphalādiṃ na samāpajjantīti sambandho. Tattha kāraṇamāha‘‘anadhigatattā’’ti. Na hi anadhigatasamāpattiṃ samāpajjituṃ sakkā.
Heṭṭhimā ca uparima, and the lower noble ones, the stream-enterers, etc., do not attain the higher fruit of once-return, etc., is the connection. There, he says the reason, ‘‘anadhigatattā’’, because of not having attained it. For it is not possible to attain an attainment that has not been attained.
‘‘Attano attanoyeva pana phalaṃ samāpajjantī’’ti iminā sabbepi ariyā attano attano phalasamāpattiṃ samāpajjantīti atthe āpanne tattha kesañci matibhedaṃ dassetuṃ‘‘keci panā’’tiādi vuttaṃ.Ete hi samādhismiṃ paripūrakārinoti yasmā hi te ‘‘uparimā dve’’ti vuttā anāgāmino, arahanto ca samādhismiṃ paripūrakārino, itare pana sīlesu paripūrakārino, tasmā dve eva phalasamāpattiṃ samāpajjantīti. Na hi samādhipāripūriyā vinā samāpattivaḷañjanaṃ sambhavatīti adhippāyo.Tanti ‘‘samādhismiṃ paripūrakārino’’ti tehi vuttakāraṇaṃ.Akāraṇamevāti ayuttiyeva. Kasmāti ce? Āha‘‘puthujjanassāpī’’tiādi. Tassattho – sabbaso asamucchinnakilesassa puthujjanassāpi attanā paṭiladdhalokiyasamāpattisamāpajjanaṃ labbhati, kimaṅgaṃ pana samucchinnekaccakilesānaṃ heṭṭhimānaṃ ariyānaṃ, tasmā tesaṃ samādhismiṃ aparipūrakāritā attano phalasamāpattiṃ asamāpajjanassa akāraṇanti. Yutticintā nāma pāḷianāruḷhe atthe yuttā, ayaṃ panattho pāḷiāruḷhoti kāraṇāpadese anādarakaraṇamukhena pāḷiṃ dassento‘‘kiñcetthā’’tiādimāha.Sotāpattimaggapaṭilābhatthāyāti sotāpattimaggassa samadhigamāya.Sotāpattiphalasamāpattatthāyāti sotāpattiphalasamāpattiyā samāpajjanatthaṃ. Esa nayo sesesupi.
‘‘Attano attanoyeva pana phalaṃ samāpajjantī’’, by this, when the meaning that all noble ones attain their own fruit-attainment has been reached, to show a difference of opinion of some, ‘‘keci panā’’ and so on was said. Ete hi samādhismiṃ paripūrakārino, since those said as "the two higher ones," the non-returners and arahants, are accomplishers in concentration, the others, however, are accomplishers in morality; therefore, only two attain the fruit-attainment. For without the fulfillment of concentration, the turning of the attainment is not possible, is the intention. Ta, that reason said by those ‘‘samādhismiṃ paripūrakārino’’, "accomplishers in concentration," akāraṇamevā, is indeed unreasonable. If asked why, he says, ‘‘puthujjanassāpī’’ and so on. Its meaning is: even an ordinary person whose defilements have not been completely uprooted obtains the attainment of the worldly attainment attained by himself; what to say of the lower noble ones whose some defilements have been cut off; therefore, the non-accomplishment in concentration of those is not a reason for the non-attainment of their own fruit-attainment. Reasoning by logic is fitting for a meaning not established in the text; however, this meaning is established in the text; therefore, showing the text by way of disregarding the statement of reason, he said, ‘‘kiñcetthā’’ and so on. Sotāpattimaggapaṭilābhatthāyā, for the acquisition of the stream-entry path. Sotāpattiphalasamāpattatthāyā, for the purpose of attaining the stream-entry fruit-attainment. This method [applies] to the remaining ones also.
‘‘tasmā’’tiādi.
‘‘tasmā’’ and so on.
861.Payojanampi tadatthāya paṭipattiyā kāraṇaṃ hoti tannimittaṃ paṭipajjanatoti‘‘kasmā samāpajjantī’’ti kāraṇaṃ pucchitvā‘‘diṭṭhadhammasukhavihārattha’’nti payojanaṃ vissajjitaṃ.Kasmāti vā sampadāne nissakkavacanaṃ, kissāti vuttaṃ hoti.Diṭṭhadhammasukhavihāratthanti diṭṭheva dhamme kilesadarathapariḷāhavūpasamena santena sukhavihārena viharaṇatthaṃ. Satipi vipākabhāve parikammena vinā anuppajjanato phalasamāpattidhammānaṃ tassa tassa ariyassa rucivaseneva pavatti, yato nesaṃ sādhipatitāti āha‘‘addhāna…pe… samāpajjantī’’ti.
861.The purpose is also the cause for the practice for that purpose, because one undertakes [the practice] for that reason; therefore, ‘‘kasmā samāpajjantī’’, having asked the cause, ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārattha’’ the purpose was answered. Kasmā or [the word kasmā] is a non-inflected word in the dative sense, it is said to be for what. Diṭṭhadhammasukhavihārattha, for the sake of dwelling in a peaceful, happy dwelling with the subsiding of the distress and burning of defilements in this very life. Although there is a resultant state, because it does not arise without preparation, the fruit-attainment of those qualities occurs only according to the liking of that particular noble one, since they have sovereignty, therefore he said, ‘‘addhāna…pe… samāpajjantī’’.
862.Dvīhi ākārehīti dvīhi kāraṇehi. Yathā hi lokiyajjhānānaṃ samadhigamo sampayogasamaṅgibhāvena sijjhamāno pahānaṅgasamatikkamamukhena vuccati tathā samadhigantabbattā, evaṃ phalasamāpattipi nibbānamanasikārena sijjhamānā tadaññārammaṇāmanasikāramukhena vuccati sabbasaṅkhārato vinivaṭṭitamānasatāvasena samijjhanato. Tenāha‘‘nibbānato’’tiādi. Udayabbayañāṇādiñāṇaparamparavasena hi sabbaphalacittaṃ saṅkhārato sabbaso nibbinnavirattacittassa tato vinissaṭanibbānārammaṇaṃ pavattati. Evaṃ pavattamānañca taṃnibbānato aññassa ārammaṇassa amanasikārā, nibbānassa ca manasikārāpavattatīti vuccati.
862.Dvīhi ākārehī (By two ways) means by two reasons. Just as the attainment of mundane jhānas, being accomplished through association, is said to be through the overcoming of the pahānaṅga factors, similarly, since the fruition attainment is accomplished through mindfulness of nibbāna, it is said to be through non-mindfulness of other objects, because of the perfection by way of the mind being turned away from all conditioned things. Therefore, he said, ‘‘nibbānato (from nibbāna)’’ etc. For every fruition-mind, in dependence on the succession of knowledges beginning with knowledge of arising and passing away, for one whose mind is altogether disgusted and averse to conditioned things, that (mind) proceeds with nibbāna as its object, having turned away from that. And that, proceeding thus, is said to proceed through non-mindfulness of an object other than nibbāna, and through mindfulness of nibbāna.
Animittāyacetovimuttiyāti animittavimokkhadvayāya phalasamāpattiyā, aniccānupassanāmukhena vā samāpajjitabbāya phalasamāpattiyā.Samāpattiyāti samāpajjanatthāya.Sabbanimittānanti rūpādisabbasaṅkhāranimittānaṃ.Amanasikāroti ādīnavato disvā vissaṭṭhatāya anāvajjanaṃ asamannāhāro.Animittāya ca dhātuyā manasikāroti sabbasaṅkhāranimittābhāvato animittāya. Kehici paccayehi na saṅkhatattā ca asaṅkhatāti laddhanāmāya asaṅkhatāya dhātuyā phalasamāpattisahajātena manasikārena manasikaraṇaṃ, tassā vā dhātuyā phalasamāpatticittasaṅkhāte manasikaraṇaṃ.
Animittāya cetovimuttiyā (To the signless deliverance of mind) means to the fruition attainment which is the twofold signless deliverance (animitta-vimokkha), or to the fruition attainment to be attained by way of contemplating impermanence. Samāpattiyā (For attainment) means for the purpose of attaining. Sabbanimittānaṃ (Of all signs) means of all conditioned-things signs such as form, etc. Amanasikāro (Non-mindfulness) means not directing the mind towards, not attending to, because of seeing (them) as fraught with drawbacks and rejecting (them). Animittāya ca dhātuyā manasikāro (And mindfulness of the signless element) means, because of the absence of all conditioned-things signs, of the signless. And because it is not conditioned by any conditions, of the unconditioned element, which has obtained the name asaṅkhata, by the mindfulness that is co-nascent with the fruition attainment, mindfulness; or (it means) mindfulness of that element by the fruition-attainment-mind.
863.Udayabbayādivasenāti udayabbayabhaṅgabhayatupaṭṭhānādivasena pavattanakānaṃ navannampi ñāṇānaṃ byāpāraṃ vadati. Tenāha‘‘pavattānupubbavipassanassā’’ti.Saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantaranti saṅkhārārammaṇassa ‘‘vodāna’’nti laddhanāmassa gotrabhuñāṇassa anantaraṃ. Kasmā panettha gotrabhuñāṇaṃ maggañāṇapurecārikaṃ viya nibbānārammaṇaṃ na hotīti? Phaladhammānaṃ aniyyānikabhāvato. Ariyamaggadhammā eva hi niyyānikā. Vuttañhetaṃ ‘‘katame dhammā niyyānikā? Cattāro maggā apariyāpannā’’ti (dha. sa. 1295, 1609). Tasmā ekantena niyyānikasabhāvassa ubhatovuṭṭhānabhāvena pavattamānassa maggañāṇassa anantarapaccayabhūtena ñāṇena nimittato vuṭṭhiteneva bhavitabbanti tassa nibbānārammaṇatā yuttā, na pana ariyamaggassa bhāvitattā tassa vipākabhāvena pavattamānānaṃ kilesānaṃ asamucchindanato aniyyānikattā avuṭṭhānasabhāvānaṃ phalañāṇānaṃ purecārikañāṇassa kadācipi nibbānārammaṇatā ubhayattha anulomañāṇānaṃ atulyākārato. Ariyamaggavīthiyañhi anulomañāṇāni anibbiddhapubbānaṃ thūlathūlalobhakkhandhādīnaṃ sātisayaṃ padālanena lokiyañāṇesu ukkaṃsapāramippattāni maggañāṇānuguṇāni uppajjanti. Phalasamāpattivīthiyaṃ pana tāni tena tena maggena tesaṃ tesaṃ kilesānaṃ samucchinnattā tattha kilesavikkhambhane nirussukkāni kevalaṃ ariyānaṃ phalasamāpattisukhasamaṅgibhāvassa parikammamattāni hutvā uppajjantīti na tesaṃ kutoci vuṭṭhānasambhavo, yato nesaṃ pariyosānañāṇaṃ saṅkhāranimittavuṭṭhānato nibbānārammaṇaṃ siyā.
863.Udayabbayādivasenā (By way of arising and passing away, etc.) states the function of even the nine knowledges that proceed by way of arising and passing away, dissolution, terror, appearance (as danger), etc. Therefore, he said, ‘‘pavattānupubbavipassanassā (of the sequentially proceeding insight)’’. Saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantara (Immediately after the gotrabhu knowledge having conditioned things as its object) means immediately after the gotrabhu knowledge, which has obtained the name "purification," having conditioned things as its object. Why, in this case, is the gotrabhu knowledge not having nibbāna as its object, like the forerunner of the path-knowledge? Because of the non-leading-out nature of the fruition-dhamma. For only the Ariyan path-dhamma are leading out. This was stated: "Which dhamma are leading out? The four paths, without exception" (dha. sa. 1295, 1609). Therefore, it is fitting that the gotrabhu knowledge, which is of an exclusively leading-out nature, should be the knowledge that serves as the immediately preceding condition for the path-knowledge, which proceeds with a dual arising, and that it should arise only having emerged from signs, and should have nibbāna as its object. But it is not possible for the forerunner knowledge of the fruition-knowledges, which proceed as the result of that (ariya-magga) being cultivated, because of the non-destruction of the defilements and their non-leading-out nature, to ever have nibbāna as its object, because the anuloma knowledges are dissimilar in both (ways). For in the Ariyan path series of thought, the anuloma knowledges, by exceedingly tearing apart the coarse aggregates of greed, etc., which had not been previously penetrated, arise in conformity with the path-knowledges, having reached the peak of excellence in mundane knowledges. But in the fruition-attainment series of thought, since those defilements have been cut off by that path, they arise without effort in the stilling of those defilements, being merely the preparation for the Ariyans' association with the happiness of fruition attainment; therefore, there is no possibility of emergence from anything for them, so that their final knowledge might have nibbāna as its object, having arisen from conditioned-things signs.
‘‘sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo’’ti. Nibbānārammaṇe appanajjhānavasena yathāparicchinnakālaṃ nirantaraṃ phalacittasseva pavattanaṃ samāpajjanaṃ phalasamāpattīti āha‘‘phalasamāpattivasena nirodhe cittaṃ appetī’’ti. Yadi anupubbavipassanānaṃ vasena phalasamāpattisamāpajjanaṃ, tena nīhārena sekkhassa uparimaggenāpi bhavitabbanti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘phalasamāpattininnatāyā’’tiādi. Tena aññoyeva vipassanācāro ariyamaggāvaho, añño phalasamāpattiāvahoti dasseti, svāyaṃ vipassanāya vibhāgo vutto eva.Ye panāti abhayagirivāsino sandhāyāha. Te hi maggaphalavipassanāya āloḷetvā vadanti. Teneva hi‘‘evaṃ satī’’tiādi vuttaṃ.Arahā paccekabuddho bhavissatiyadi itaratthāpi vipassanā tadatthāya saṃvatteyyāti adhippāyo.Pāḷivaseneva ca paṭikkhittanti ‘‘dasa gotrabhudhammā vipassanāvasena uppajjantī’’ti maggatthā phalatthā vipassanā visuṃ katvā pavattapāḷivaseneva tesaṃ vacanaṃ paṭikkhittantipi na gahetabbaṃ, aññathā ‘‘dasa gotrabhudhammā’’ti vacanaṃ virujjheyyāti.Idameva pana gahetabbanti vuttassevatthassa nigamanaṃ.Phalañcassātiādi mahaggatavipākānaṃ viya lokuttaravipākānañca kusalasarikkhatādassanaṃ. Jhānato sarikkhatādassaneneva cettha bojjhaṅgamaggaṅgavasenāpi sarikkhatā dassitāyevāti veditabbaṃ.
‘‘sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo (For a learner too, only fruition arises, not the path)’’. Because the proceeding of the fruition-mind continuously for a definite period of time, by way of the fixed absorption with nibbāna as its object, is the attainment, therefore he said ‘‘phalasamāpattivasena nirodhe cittaṃ appetī (The mind approaches cessation by way of fruition attainment)’’. If fruition attainment is attained by way of the successive insights, then, applying the same method, it should occur for a learner even by the higher path, referring to that objection, he said, ‘‘phalasamāpattininnatāyā (because of inclination towards fruition attainment)’’ etc. Thus, he shows that the practice of insight leading to the Ariyan path is one thing, and the practice leading to fruition attainment is another; this distinction of insight has already been stated. Ye pana (But those) refers to the Abhayagiri residents. For they confuse (the issue) by mixing up path, fruition, and insight. Therefore, ‘‘evaṃ satī (If that is so)’’ etc., was said. Arahā paccekabuddho bhavissati (He will become an arahant or a Paccekabuddha) if, even in other cases, insight were to conduce to that (result), is the idea. Pāḷivaseneva ca paṭikkhittaṃ (And refuted by the word of the Pali alone) should not be taken to mean that their statement is refuted by the word of the Pali, which states that insight proceeds separately for the sake of the path and for the sake of fruition, by saying ‘‘ten gotrabhu-dhammas arise by way of insight’’, otherwise the statement ‘‘ten gotrabhu-dhammas’’ would be contradictory. Idameva pana gahetabbaṃ (But only this should be taken) is the conclusion of the meaning that has been stated. Phalañcassā (And its fruition) etc. is a showing of the similarity of supramundane results to great results in being skillful. It should be understood that, by showing the similarity to jhāna, the similarity by way of the bojjhaṅgas and the maggaṅgas is also shown here.
864.Ṭhitiyāti pabandhaṭṭhitiyā. Yathāparicchinnakālañhi samāpattiyā pabandhavasenāvaṭṭhānaṃ idhaṭhitīti. ‘‘Cande vā sūriye vā ettakaṃ ṭhānaṃ gate vuṭṭhahissāmī’’ti kālāvadhiggahaṇavasena samāpajjanaṃ cittassa abhisaṅkharaṇaṃabhisaṅkhāro.
864.Ṭhitiyā (By duration) means by continuous duration. For the abiding by way of continuity of the attainment for a definite period of time is here duration. Abhisaṅkhāro (Preparation) is the preparing of the mind for attainment by way of determining a time limit, (thinking,) "I will emerge when the moon or sun has gone so far."
865.Sabbānevetānīti rūpanimittādisabbāneva etāni ekato kāmaṃ na manasi karoti asambhavato.Sabbasaṅgāhikavasenāti anavasesapariyādānavasena. Samudāyasaddā hi avayavesupi pavattanti, avayavabyatirekena ca samudāyo na labbhatīti avayavagatampi kiccaṃ samudāyavasena vuttaṃ.Tasmāti sabbesaṃ saṅkhāranimittānaṃ ekato manasikārābhāvato. Yasmā bhavaṅgacitte uppanne phalasamāpattito vuṭṭhito nāma hoti, tasmā vuttaṃ‘‘yaṃ bhavaṅgassā’’tiādi.Bhavaṅgassa ārammaṇaṃnāma kammādi.Manasi karototi bhavaṅgasahagatena manasikārena manasi karoto, taṃ vā ārammaṇaṃ bhavaṅgamanasi karoto.
865.Sabbānevetānī (All these) means all these, beginning with form-signs, one does not direct the mind towards at one time, because of impossibility. Sabbasaṅgāhikavasenā (By way of all-inclusiveness) means by way of unreserved totality. For collective terms apply to the parts, and a collective is not obtainable apart from the parts; therefore, even a function pertaining to a part is stated by way of the collective. Tasmā (Therefore) because of the non-mindfulness of all conditioned-things signs at one time. Since one is said to have emerged from fruition attainment when a bhavaṅga mind arises, therefore it was said, ‘‘yaṃ bhavaṅgassā (whatever is of the bhavaṅga)’’ etc. Bhavaṅgassa ārammaṇaṃ (The object of the bhavaṅga) is, namely, karma, etc. Manasi karoto (Of one who directs the mind) means of one who directs the mind with the mindfulness associated with the bhavaṅga, or (it means) of the bhavaṅga that directs the mind towards that object.
866.Phalassa phalameva vā anantaraṃ hotipurimassa purimassa pacchimaṃ pacchimaṃ.Bhavaṅgaṃvāsabbapacchimassa.Phalānantaraṃmaggavīthiyaṃ, phalasamāpattiyañca.‘‘Yena phalena nirodhā vuṭṭhānaṃ hotī’’ti idaṃ phaluppattiyā nirodhā vuṭṭhānabhāvato vuttaṃ.Tanti nirodhāvuṭṭhānabhāvena vuttaṃ anāgāmiphalaṃ vā aggaphalaṃ vā.Nevasaññānāsaññāyatanānantaranti nevasaññānāsaññāyatanassa kusalassa, kiriyassa vā anantaraṃ satipi sattāhātikkame vijātiyena antarikattā.
866.Phalassa phalameva vā anantaraṃ hoti (Fruition immediately follows fruition) the earlier of the earlier, the later of the later. Bhavaṅgaṃ vā (Or the bhavaṅga) (follows) all the last. Phalānantaraṃ (Immediately after fruition) (occurs) in the path series of thought, and in fruition attainment. ‘‘Yena phalena nirodhā vuṭṭhānaṃ hotī (By whichever fruition emergence from cessation occurs)’’ this was said because of the nature of emergence from cessation by the arising of fruition. Taṃ (That) the anāgāmi-fruition or the highest-fruition spoken of in terms of emergence from cessation. Nevasaññānāsaññāyatanānantara (Immediately after the neither-perception-nor-non-perception sphere) even if seven days pass after the skillful or functional neither-perception-nor-non-perception sphere, because it is interrupted by a different kind (of consciousness).
Paṭippassaddhadarathanti sabbaso passaddhakilesadarathaṃ.Amatārammaṇanti nibbānārammaṇaṃ.Subhanti asobhanatāya kilesassāpi abhāvato sobhanaṃ. Taṇhāsaṅkhātaṃ lokāmisaṃ vantaṃ chaḍḍitaṃ etenātivantalokāmisaṃ. Vūpasantakilesatāya, susantatāya casantaṃ. Yena dhammena yogato samaṇo nāma hoti, tassa ariyamaggasaṅkhātassa sāmaññassa phalantisāmaññaphalaṃ.
Paṭippassaddhadarathaṃ (Tranquilized of distress) whose distress of defilements is altogether calmed. Amatārammaṇaṃ (Having the deathless as its object) having nibbāna as its object. Subhaṃ (Beautiful) beautiful because of the absence of even defilements, not being unseemly. Vantalokāmisaṃ (Having vomited worldly bait) because worldly bait in the sense of craving is vomited, rejected, by it. Santaṃ (Calm) because of the calming of the defilements and because of being very peaceful. Sāmaññaphalaṃ (The fruit of asceticism) that which bears the fruit of asceticism, in the sense of the Ariyan path, by union with which one is called an ascetic.
Ojavantenāti sabhāvasampannena.Sucināti kilesāsucivirahato parisuddhena.Sukhenāti anuttarasukhena.Abhisanditanti sabbaso lūkhabhāvāpagamanena sinehitaṃ.Sātātisātenāti mahaggatasātato, lokuttarakusalasātato ca ativiya sātena madhurena. Maggasukhatopi hi phalasukhaṃ santataratāya paṇītataraṃ.Amatenasammoditaṃ.‘‘Madhuṃ viyā’’ti iminā sātātisātataṃyeva vibhāveti.
Ojavantena (With vigor) endowed with its own nature. Sucinā (Pure) pure because of being devoid of the impurity of defilements. Sukhena (With happiness) with unsurpassed happiness. Abhisanditaṃ (Moistened) completely moistened by the removal of all roughness. Sātātisātena (With exceedingly great satisfaction) with satisfaction that is exceedingly sweet, more than great satisfaction and supramundane skillful satisfaction. For fruition-happiness is more refined and superior to path-happiness in being more peaceful. Amatena sammoditaṃ (Associated with the Deathless). ‘‘Madhuṃ viya (Like honey)’’ by this, he makes clear only the exceedingly great satisfaction.
Tassa ariyassa phalassa rasabhūtaṃ sārabhūtaṃ taṃ sukhaṃ paññaṃ bhāvetvā yasmā paṇḍito vindati paṭilabhatīti yojanā.
Because the wise man, having cultivated that happiness which is the essence, the heartwood, of that Ariyan fruition, finds, obtains (it), is the construction.
Nirodhasamāpattikathāvaṇṇanā
Narration of the Nirodhasamāpatti Talk
867.Tatrāti tasmiṃ ‘‘nirodhasamāpattiyā samāpajjanasamatthatā’’ti saṃkhittavacane.Idaṃsarūpādivasenapañhākammaṃ. Katthāti kasmiṃ bhave.
867.Tatrā (Therein) in that concise statement, "capability of attaining the cessation attainment." Idaṃ (This) is the putting of the question according to form, etc. Katthā (Where) in which existence?
868.Anupubbanirodhavasenāti vipassanānugatā aṭṭha samāpattiyo ārohantena taṃtaṃpaṭipakkhanirodhamukhena tiṇṇaṃ saṅkhārānaṃ anupubbato nirodhavasena. Yathāparicchinnakālaṃ yā cittacetasikānaṃ appavatti, ayaṃ nirodhasamāpattīti attho.Ke samāpajjanti, ke na samāpajjantīti kāmaṃ samāpajjanasamatthā padhānatāya paṭhamaṃ pucchitā, tabbissajjanaṃ pana garubhāvato pacchā vissajjetuṃ asamāpajjanake tāva dassento‘‘sabbepi…pe… na samāpajjantī’’ti āha yathā ‘‘vāmaṃ muñca, dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti. Tattha‘‘sabbepī’’ti idaṃ puthujjanādīnaṃ tiṇṇaṃ visesanaṃ. Te hi aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ lābhinopi alābhino viya samādhismiṃ aparipūrakāritāya nirodhaṃ samāpajjituṃ na sakkonti. Kāmacchandādisamucchindanena hi samādhismiṃ paripūrakāritā, na jhānādhigamamattena.Anāgāmino, arahantoti ettha sukkhavipassakā ca anāgāmino, sukkhavipassakā ca arahantoti sukkhavipassakasaddo paccekaṃ yojetabbo. Ubhayepi cete satipi vipassanābale samādhibalassa abhāvato nirodhaṃ na samāpajjanti. Anupubbavihārasambhavataññevettha samādhibalaṃ icchitabbaṃ. Purimakā pana tayo satipi samādhibale vipassanābalassa abhāvato, aparipuṇṇattā ca samāpajjituṃ na sakkonti. Aparipuṇṇatā cassa saṅkhārānaṃ na sammā parimadditattā.Aṭṭha samāpatti…pe… samāpajjantī’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ pāḷivaseneva dassetuṃ‘‘dvīhi balehī’’tiādi vuttaṃ.Tayo ca saṅkhārānanti etthatayoti sāmiatthe paccattavacanaṃ, tiṇṇanti attho.Ñāṇacariyāhīti ñāṇappavattīhi.Nirodhasamāpattiyāti nirodhasamāpajjanāya ñāṇaṃ.Ayañca sampadāti ayaṃ baladvayasamannāgamādikā yathāvuttanirodhasamāpattiāvahā sampatti.Anāgāmikhīṇāsaveti anāgāmino ceva khīṇāsave ca.
868.Anupubbanirodhavasenā (By way of successive cessation) by way of the successive cessation of the three conditioned things, by one ascending the eight attainments that are in accordance with insight, by way of the cessation of the respective opposites. The non-occurrence of mind and mental factors for a definite period of time, this is the meaning of cessation attainment. Ke samāpajjanti, ke na samāpajjantī (Who attain, who do not attain) though those who are capable of attaining were asked first by way of prominence, showing first those who do not attain, in order to answer that later because of its importance, he said, ‘‘sabbepi…pe… na samāpajjantī (all… do not attain)’’ as in "release the left, take the right." Therein, ‘‘sabbepī (all)’’ this is a qualifier of the three, beginning with worldlings. Though they are obtainers of the eight attainments, they are unable to attain cessation, as if they were non-obtainers, because of the incompleteness of the accomplishment in concentration. For the accomplishment in concentration is by the destruction of sensual desire, etc., not merely by the attainment of jhāna. Anāgāmino, arahanto (Non-returners, arahants) here the term sukkhavipassaka should be connected to each individually, as in "non-returners who are bare-insight practitioners, and arahants who are bare-insight practitioners." And both of these, even with the strength of insight, do not attain cessation because of the absence of the strength of concentration. Here, the strength of concentration should be desired only as arising from successive abidings. But the former three, even with the strength of concentration, are unable to attain because of the absence of the strength of insight and because of incompleteness. And its incompleteness is because of the non-thorough mastery of conditioned things. Aṭṭha samāpatti…pe… samāpajjantī (The eight attainments… attain) having said that, in order to show the reason therein by the word of the Pali alone, ‘‘dvīhi balehī (by two strengths)’’ etc., was said. Tayo ca saṅkhārānaṃ (And three of the conditioned things) here tayo (three) is a singular form in the sense of a plural, meaning three. Ñāṇacariyāhī (By the ways of knowledge) by the ways of the progression of knowledge. Nirodhasamāpattiyā (Of the cessation attainment) knowledge for the attainment of cessation. Ayañca sampadā (And this accomplishment) this accomplishment, which is the bringer of the aforementioned cessation attainment, which is the harmony of the two strengths, etc. Anāgāmikhīṇāsave (Non-returners and arahants) non-returners and khīṇāsavas.
869.Samathabalanti kāmacchandādike paccanīkadhamme sametīti samatho, so eva paṭipakkhehi akampiyaṭṭhena balaṃ. Aniccādivasena vividhehi ākārehi passatīti vipassanā, sā eva vuttanayena balantivipassanābalaṃ. Nekkhammavasenātiādīsu kāmacchandavikkhambhanassa nekkhammasaṅkappassa, alobhapadhānassa vā tathāpavattakusalacittuppādassa vasena cittassa ekaggatāsaṅkhāto yo avikkhepo, taṃsamathabalaṃ. Byāpādavikkhambhanassa abyāpādavitakkassa, adosapadhānassa vā tathāpavattakusalacittuppādassa vaseneva. Thinamiddhavikkhambhikāya vibhūtaṃ katvā manasikaraṇena upaṭṭhitaālokasaññāya vasena. Uddhaccavikkhambhanassa avikkhepassa samādhānassa vasena. Sakalamicchāvitakkavikkhambhanassa sikhāpattaānāpānassatisiddhapaṭinissaggānupassiassāsapassāsānaṃ vasena cittassa ekaggatāsaṅkhāto yo avikkhepo, taṃsamathabalanti atthayojanā.
869.Samathabalaṃ (Tranquility-strength) samatha is that which calms the opposing dhamma, such as sensual desire, etc.; that same is strength in the sense of being unshakeable by opposing factors. Vipassanā is that which sees in various ways by way of impermanence, etc.; that same is strength in the way stated above, vipassanābalaṃ (insight-strength). Nekkhammavasenā (By way of renunciation) etc., the concentration of mind, which is the non-distraction that is reckoned as one-pointedness of mind by way of the thought of renunciation, which stills sensual desire, or of the arising of skillful mind that proceeds in that way, with non-greed as its basis, that is samathabalaṃ (tranquility-strength). By way of the thought of non-ill-will, which stills ill-will, or of the arising of skillful mind that proceeds in that way, with non-aversion as its basis. By way of the perception of light, which is brought to mind having made manifest (the idea) that stills sloth and torpor. By way of the non-distraction, the composedness, that stills restlessness. The concentration of mind, which is the non-distraction that is reckoned as one-pointedness of mind by way of the in-and-out breaths, which are the means for attaining the peak of training, which are accompanied by mindfulness, and which are seen as relinquishment, that stills all wrong thoughts, that is samathabalaṃ (tranquility-strength) is the connecting of the meanings.
‘‘paṭhamajjhānenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthanīvaraṇeti nīvaraṇanimittaṃ nīvaraṇapaccayā.Na kampatijhānasamaṅgipuggalo, jhānasampayuttasamādhi vā. So hi visesato idha ‘‘samathabala’’nti adhippeto. Tathā hikenaṭṭhena samathabalanti balaṭṭho pucchito.Uddhacceti uddhaccanimittaṃ.Uddhaccasahagatakileseti uddhaccena sampayuttamohaahirikādikilesahetu.Khandheti uddhaccasampayuttacatukkhandhanimittaṃ.Na kampatītiādīni aññamaññavevacanāni.Kampanaṃvā ṭhānāpagamo.Calanaṃparibbhamanaṃ.Vedhanaṃsandhāvanaṃ.Uddhaccena kampati, uddhaccasahagatakilese na calati, uddhaccasahagatakkhandhe na vedhatīti vā yojetabbaṃ. Uddhaccaggahaṇañcettha samathassa ujupaṭipakkhatāya tadabhibhavena balappattidassanatthaṃ. Tenetaṃ aṭṭhannampi samāpattīnaṃ sādhāraṇato kiccātisayadassanaṃ daṭṭhabbaṃ.Idaṃ samathabalanti yāyaṃ nekkhammādivasena laddhāya cittekaggatāya nīvaraṇādīhi akampanīyatā, tāni ca abhibhavitvā avaṭṭhānaṃ, idaṃ samathabalaṃ.
‘‘paṭhamajjhānenā (By the first jhāna)’’ etc., was said. Therein, nīvaraṇe (in the hindrances) hindrance-sign, hindrance-condition. Na kampati (Does not waver) the person endowed with jhāna, or the concentration associated with jhāna. For that, in particular, is here intended as "tranquility-strength." Thus, kenaṭṭhena samathabalaṃ (in what sense is it tranquility-strength?) the meaning of strength was asked. Uddhacce (In restlessness) restlessness-sign. Uddhaccasahagatakilese (The defilements associated with restlessness) the cause of the defilements, such as delusion, shamelessness, etc., associated with restlessness. Khandhe (In the aggregates) the sign of the aggregate of four (factors) associated with restlessness. Na kampatī (Does not waver) etc., are synonyms for one another. Kampanaṃ (Wavering) or departing from (its) place. Calanaṃ (Shaking) moving around. Vedhanaṃ (Piercing) running through. Uddhacce (In restlessness) it does not waver; in the defilements associated with restlessness, it does not shake; in the aggregates associated with restlessness, it does not pierce, or it should be connected in that way. And here, the mentioning of restlessness is for the purpose of showing the attainment of strength by overcoming it, since it is the direct opposite of tranquility. Therefore, this should be seen as a showing of the excellence of function that is common to all eight attainments. Idaṃ samathabalaṃ (This is tranquility-strength) this unshakeability from the hindrances, etc., and the standing firm having overcome them, which are obtained by the one-pointedness of mind that is obtained by way of renunciation, etc., this is tranquility-strength.
‘‘aniccānupassanā vipassanābalaṃ…pe… paṭinissaggānupassanā vipassanābala’’nti sarūpato dassetvā puna tā heṭṭhā vuttanayena visayavibhāgena dassetuṃ‘‘rūpe aniccānupassanā’’tiādi vuttaṃ. Idhāpi paṭipakkhehi anabhibhavanīyatāva balaṭṭhoti dassetuṃ‘‘kenaṭṭhena vipassanābala’’ntiādi āraddhaṃ. Tatthaavijjāyāti dvādasasu akusalacittuppādesu avijjānimittaṃ.Avijjāsahagatakileseti avijjāya sampayuttalobhadosādikilesavatthunimittaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyameva. Avijjaggahaṇañcettha vipassanāya ujupaṭipakkhatāya tadabhibhavena balappattidassanatthaṃ. Tenetaṃ sattannampi anupassanānaṃ sādhāraṇato kiccātisayadassanaṃ daṭṭhabbaṃ.Idaṃ vipassanābalanti yāyaṃ aniccānupassanādivasena laddhassa vipassanāñāṇassa niccasaññādinimittaṃ akampanīyatā, tā ca abhibhavitvā avaṭṭhānaṃ, idaṃ vipassanābalaṃ.
‘aniccānupassanā vipassanābalaṃ…pe… paṭinissaggānupassanā vipassanābala’ti, having shown it in essence, then to show them again by way of division of objects in the manner stated below, ‘rūpe aniccānupassanā’ etc., was said. Here too, to show that the state of being unovercome by opponents is indeed the meaning of strength, ‘kenaṭṭhena vipassanābala’ etc., was begun. Therein, avijjāyā, regarding ignorance in the twelve unwholesome thought-processes. Avijjāsahagatakilese, regarding the object of defilements associated with ignorance, such as greed and hatred. The rest is easily understood because of the manner stated below. And here, the mention of ignorance is to show the attainment of strength by overcoming it, due to its being the direct opponent of insight. Therefore, this should be seen as showing the exceeding function common to all seven contemplations. Idaṃ vipassanābala, this unshakability regarding the object of the perception of permanence etc., of the insight knowledge acquired by way of contemplation of impermanence etc., and that standing firm after overcoming, this is the strength of insight.
Vitakkavicārā vacīsaṅkhārāvācaṃ saṅkharonti pavattentīti katvā. Tenāha ‘‘pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.463; saṃ. ni. 4.348). Te pana dutiyajjhāne vūpasantā hontīti āha‘‘dutiyajjhānaṃ…pe… paṭippassaddhā hontī’’ti. Kāyena saṅkharīyantītikāyasaṅkhārā,assāsapassāsā. Tathā hi vuttaṃ ‘‘assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.463; saṃ. ni. 4.348). Te pana yasmā catutthajjhāne vūpasantā honti, tasmā āha‘‘catutthajjhānaṃ…pe… paṭippassaddhā hontī’’ti. Cittena saṅkharīyantīticittasaṅkhārā,saññā vedanā. Tathā hi vuttaṃ ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti (saṃ. ni. 1.463; saṃ. ni. 4.348). Te pana yasmā nirodhaṃ samāpannassa vūpasamanti, tasmā vuttaṃ‘‘saññāvedayita…pe… paṭippassaddhā hontī’’ti.
Vitakkavicārā vacīsaṅkhārā, because they construct speech, that is, cause it to arise. Therefore, he said, "Formerly, friend Visākha, having thought and pondered, later one utters speech; therefore, thinking and pondering are verbal formations" (M.i.463; S.iv.348). But he says ‘‘dutiyajjhānaṃ…pe… paṭippassaddhā hontī’’, because they are calmed in the second jhāna. Kāyasaṅkhārā, are bodily formations because they are constructed by the body, that is, in-breath and out-breath. For it was said, "In-breath and out-breath, friend Visākha, these are bodily phenomena, bound up with the body; therefore, in-breath and out-breath are bodily formations" (M.i.463; S.iv.348). But because they are calmed in the fourth jhāna, therefore he says ‘‘catutthajjhānaṃ…pe… paṭippassaddhā hontī’’. Cittasaṅkhārā, are mental formations because they are constructed by the mind, that is, perception and feeling. For it was said, "Perception and feeling, these are mental phenomena, bound up with the mind; therefore, perception and feeling are mental formations" (S.i.463; S.iv.348). But because they are calmed for one who has attained cessation, therefore it was said ‘‘saññāvedayita…pe… paṭippassaddhā hontī’’.
Maggo ñāṇacariyā, phalasamāpatti ñāṇacariyāti maggaphalasamāpattīnaṃ ñāṇacariyābhāvavacanaṃ maggaphaladhammānaṃ ñāṇapadhānattā, ñāṇena vā indriyādhipatihetumaggapaccayādivasena sātisayapaccayabhūtena sesā maggaphaladhammā caritā pavattitāti katvā tathā vuttaṃ. Samādhicariyāsupi eseva nayo.Imāhi soḷasahīti aṭṭhannaṃ anupassanānaṃ, aṭṭhannañca maggaphalañāṇānaṃ vasena imāhi soḷasahi ñāṇapavattīhi.
Maggo ñāṇacariyā, phalasamāpatti ñāṇacariyā, the statement that the path and fruition attainments are practices of knowledge is because the path and fruition Dhammas are knowledge-predominant, or because the remaining path and fruition Dhammas are conducted, caused to proceed, by knowledge, as a superior condition by way of the path-condition, causal-condition of faculties and dominance, etc. The same method applies to the conduct of concentration. Imāhi soḷasahī, by these sixteen progressions of knowledge by way of the eight contemplations and the eight knowledges of path and fruition.
Navahi samādhicariyāhīti aṭṭha samāpattiyo aṭṭha samādhicariyā, tāsaṃ upacārasamādhi upacārasamādhibhāvanāsāmaññena ekā samādhicariyāti evaṃ navahi samādhicariyāhi. Tenāha‘‘paṭhamajjhānaṃ samādhicariyā’’tiādi.Paṭhamajjhānapaṭilābhatthāya vitakko cātiādi nānāvajjanupacāravasena vuttanti daṭṭhabbaṃ, uparisamāpattīnampi upacārassa tatheva vuttattā. Na hi ekāvajjane catutthajjhānādiupacāre pītiādayo sambhavanti. Ettha ca ‘‘paṭhamajjhānapaṭilābhatthāyā’’tiādivacanena upacārasamādhissāpi pāripūrī icchitabbāti dasseti. Kiṃ panettha samathabalasamādhicariyānaṃ nānattaṃ, kiṃ vā vipassanābalalokiyañāṇacariyānaṃ? Yathā samathabalepi ‘‘nekkhammavasenā’’tiādinā upacārasamādhinā saddhiṃ aṭṭhasu samāpattīsu appanāsamādhiyeva vutto, tathā samādhicariyāsu, vipassanābalalokiyañāṇacariyāsu ca vipassanāva vuttāti? Kiñcāpi vuttā, vivaṭṭānupassanā pana purecarañāṇādivipassanābale avuttā eva ñāṇacariyāsu vuttā. Apica paṭipakkhehi akampiyaṭṭhobalaṭṭho,pañcannaṃ vasībhāvānaṃ vasena suciṇṇatācariyaṭṭho,eteneva samathabalasamādhicariyānampi nānattaṃ saṃvaṇṇitanti daṭṭhabbaṃ.
Navahi samādhicariyāhī, the eight attainments are the eight conduct of concentration, and because of the similarity in the practice of access concentration, there is one conduct of concentration, thus by nine conduct of concentration. Therefore, he says ‘‘paṭhamajjhānaṃ samādhicariyā’’ etc. It should be seen that ‘‘paṭhamajjhānapaṭilābhatthāya vitakko cā’’ etc. is said by way of the various approaches to access concentration because the access concentration of the higher attainments is stated in the same way. For indeed, joy etc. do not arise in the access concentration of the fourth jhāna etc. with a single approach. And here, by the statement "for the attainment of the first jhāna" etc., it shows that the fulfillment of access concentration is also desired. What, then, is the difference here between the strength of serenity and the conduct of concentration, or what between the strength of insight and the mundane conduct of knowledge? Just as in the strength of serenity, only the attainment concentration is stated in the eight attainments together with access concentration by way of "by way of renunciation" etc., so also in the conduct of concentration and in the strength of insight and mundane conduct of knowledge, only insight is stated? Although it is stated, the knowledge of reviewing is indeed not stated in the strength of insight of the preliminary knowledge etc., but it is stated in the conduct of knowledge. Moreover, the meaning of strength is the state of being unshaken by opponents, the meaning of conduct is the state of being well-practiced by way of the five masteries; it should be seen that by this very (distinction), the difference between the strength of serenity and the conduct of concentration is described.
Vasībhāvatā paññāti ettha vaso etassa atthīti vasī, tassa bhāvo vasībhāvo, sā eva vasībhāvatā.‘‘Vasiyo’’ti pana pāḷiyaṃ itthiliṅgavasena vuttattā tāyo dassetuṃ‘‘vasīti pañca vasiyo’’tiādi vuttaṃ. Tattha jhānaṃ āvajjantassa nirantaraṃ jhānaṅgesu cittappavattanasamatthatāāvajjanavasī. Samāpajjitukāmassa sīghaṃ jhānaṃ samāpajjanasamatthatāsamāpajjanavasī. Accharāmattaṃ vā katipayaccharāmattaṃ vā khaṇaṃ jhānaṃ ṭhapetuṃ samatthatāadhiṭṭhānavasī. Tatheva lahuṃ vuṭṭhātuṃ samatthatāvuṭṭhānavasī. Paccavekkhaṇavasīpana āvajjanavasiyā eva sijjhati. Paccavekkhaṇajavanāneva hi tattha āvajjanānantarānīti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana heṭṭhā āgato eva. Ayañca vasībhāvo samādhicariyānaṃ vasena vutto. Ñāṇacariyāsu pana lokuttarānaṃ ñāṇacariyānaṃ vasībhāvāpādanakiccaṃ nāma natthi. Paṭipakkhassa suvihatattā sabhāvasiddho tattha vasībhāvo, lokiyānaṃ pana paguṇabalavabhāvāpādanena vasībhāvo labbhateva.
Vasībhāvatā paññāti, here, vaso, one who has this, is vasī, the state of that is vasībhāvo, that very thing is vasībhāvatā. But to show those three because ‘‘vasiyo’’ is stated in the feminine gender in the Pali, ‘‘vasīti pañca vasiyo’’ etc. was said. Therein, the ability to continuously turn the mind to the jhāna factors for one reviewing the jhāna is āvajjanavasī. The ability to quickly attain jhāna for one desiring to attain is samāpajjanavasī. The ability to maintain the jhāna for a moment or for a few moments is adhiṭṭhānavasī. Likewise, the ability to quickly emerge is vuṭṭhānavasī. But paccavekkhaṇavasī is accomplished by āvajjanavasi alone. For indeed, the reviewing impulsion moments there are immediately after the reviewing. This is the summary here, but the detailed explanation has already come below. And this mastery is stated by way of the conduct of concentration. But in the conduct of knowledge, there is no function of bringing about mastery in the conduct of knowledge of the supramundane. Because the opponent is well-defeated, mastery there is naturally established; but mastery is indeed attained in the mundane by bringing about the state of developed strength.
870.Ukkaṭṭhaniddesoti anavasesaniddeso.Cuddasahi ñāṇacariyāhi hotiaggamaggaphalānaṃ anadhigatattāti.Yadi evanti yadi ukkaṭṭhaniddesavasena ‘‘soḷasahi ñāṇacariyāhī’’ti vuttaṃ, tato avakaṃsavasenapi icchitabbaṃ,evaṃsantekiṃ na hotinirodhasamāpajjananti adhippāyo. Pañca kāmaguṇā vatthubhūtā etassa santītipañcakāmaguṇiko,kāmarāgo.Appahīnattāasamucchinnattā. Na hi kāmarāgassa vikkhambhanappahānamattaṃ nirodhassa adhiṭṭhānaṃ bhavituṃ sakkoti.Tasmāti samādhipāripanthikassa kāmarāgassa supahīnattā. Etena kāmaṃ maggaphalañāṇacariyā lokiyañāṇasamādhicariyā viya nirodhasamāpajjane sarūpena na viniyujjanti tadā appavattanato, tassa tassa pana paṭipakkhassa samucchindanena balacariyānaṃ visesapaccayatāya nirodhasamāpattiyā adhiṭṭhānaṃ hotīti dasseti.Esāti anāgāmī. Idañhi ‘‘nirodhā vuṭṭhahantassā’’tiādivacanaṃ anāgāminova nirodhā vuṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nevasaññānāsaññāyatanakusala’’nti (paṭṭhā. 1.1.417) vacanato, aññathā ‘‘nevasaññānāsaññāyatanakiriyā’’ti (paṭṭhā. 1.1.417) vucceyya.
870.Ukkaṭṭhaniddesoti, indication without remainder. Cuddasahi ñāṇacariyāhi hoti, because the aggregates of path and fruition are unacquired. Yadi eva, if it is said "by sixteen conduct of knowledge" by way of indication without remainder, then it should also be desired by way of indication of deficiency, evaṃsante, kiṃ na hoti, what does not happen, the idea is nirodhasamāpajjananti. Pañcakāmaguṇiko, one who has five sense-pleasures as object, that is, sensual lust. Appahīnattā, because it is not abandoned, not uprooted. For mere suppression abandonment of sensual lust cannot be the basis for cessation. Tasmā, because sensual lust, which is an obstacle to concentration, is well abandoned. By this, it shows that although the conduct of knowledge of the path and fruition is not applied in essence to nirodhasamāpajjananti like the mundane conduct of knowledge and concentration because it does not proceed, because it is a special condition for the strength and conduct by uprooting that very opponent, it is the basis for nirodhasamāpatti. Esā, this non-returner. For indeed, the statement "for one emerging from cessation" etc. is stated referring to the emergence from cessation only of a non-returner, because of the statement "neither perception nor non-perception wholesome" (Paṭṭhā. 1.1.417); otherwise it would be said "neither perception nor non-perception functional" (Paṭṭhā. 1.1.417).
871.‘‘Pañcavokārabhave’’ti kasmā vuttaṃ, nanu catuvokārabhavepi arūpajjhānavasena yathārahaṃ anupubbasamāpatti labbhatīti? Kāmaṃ labbhati, sā pana ‘‘anupubbasamāpattī’’ti na vuccati ekadesabhāvato. Aṭṭhasamāpattivaseneva ca ‘‘anupubbasamāpattī’’ti vuccatīti dassento āha‘‘paṭhamajjhānādīnaṃ uppatti natthī’’ti.Vatthussa abhāvāti hadayavatthuno abhāvāti vadanti, karajakāyasaṅkhātassa pana vatthuno abhāvāti attho. Yadi hi āruppe nirodhaṃ samāpajjeyya, cittacetasikānaṃ, aññassa ca kassaci abhāvato apaññattikova bhaveyya anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutasadiso. Kiñcāyaṃ upādāya nirodhaṃ samāpannoti vucceyya, kiṃ vā etāya vatthucintāya. Aṅgavekallatova natthi āruppe nirodhasamāpattisamāpajjanaṃ.
871.‘‘Pañcavokārabhave’’ti, why was this said? Surely, in the four-aggregate existence, by way of the formless jhāna, the successive attainments can be attained as appropriate? It can indeed be attained, but that is not called "successive attainments" because it is a partial state. Showing that "successive attainments" is said only with regard to the eight attainments, he says ‘‘paṭhamajjhānādīnaṃ uppatti natthī’’ti. Vatthussa abhāvā, they say because of the absence of the heart-base, but the meaning is because of the absence of the base counted as the coarse body. For if one were to attain cessation in the formless realm, due to the absence of mind and mental factors, and of anything else, it would indeed be unnameable, similar to one who has attained final Nibbāna with no basis remaining. Moreover, why would it be said that one has attained cessation through clinging, or what is the point of this discussion of base? There is no attaining of nirodhasamāpatti in the formless realm simply because of the lack of a factor.
872.Saṅkhārānaṃpavattibhedeti saṅkhatadhammānaṃ khaṇe khaṇe uppajjane, bhijjane ca, tesaṃ vā kusalādibhedabhinne yathārahaṃ tīhi dukkhatāhi upaddute pavattivibhāge. Cittacetasikavigamehi rūpadhammesu labbhamānāpi saṅkhāradukkhatā abbohārikataṃ āpajjati.Ukkaṇṭhitvāti nibbinditvā.Nibbānaṃ patvāti anupādisesanibbānaṃ patvā viya.Sukhanti niddukkhaṃ.
872.Saṅkhārānaṃpavattibhedeti in the arising and dissolving of conditioned phenomena moment by moment, or in the division of their proceeding afflicted by the three kinds of suffering as appropriate, different in wholesome etc. Although the suffering of formations can be attained in the form Dhammas with the passing away of mind and mental factors, it attains the state of being non- व्यवहारिक. Ukkaṇṭhitvā, having become disgusted. Nibbānaṃ patvā, as if having attained Nibbāna with no basis remaining. Sukhanti, without suffering.
873.Samathavipassanāvasenāti yuganaddhānaṃ viya aññamaññūpakāritāya sahitānaṃ vasena.Ussakkitvāti ukkaṃsaṃ patvā yāva nevasaññānāsaññāyatanā, yāva ca anulomañāṇā āruhitvā.Nirodhayatoti nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā taṃ nirodhentassa. Aññassa kassacipi cittassa anuppajjanenaevamassānirodhasamāpattiyāsamāpajjanaṃ hoti. ‘‘Yo hī’’tiādinā ‘‘samathavipassanāvasenā’’ti vuttamevatthaṃ byatirekamukhena vivarati.Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ patvā tiṭṭhatitaduddhaṃ suddhasamathavipassanāya abhāvato.Yo vipassanāvaseneva ussakkatisace ariyo phalasamāpattatthiko, so attanophalasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati. Atha puthujjano, sekho vā maggatthiko tāya ce vipassanāya maggaṃ patvā phale ṭhito, sopi phalasamāpattiṃ patvā tiṭṭhaticceva vuccati.Soti ubhayavasena paṭipanno.Tanti nirodhasamāpattiṃ.
873.Samathavipassanāvasenāti, by way of serenity and insight together, because they are mutually helpful like a pair. Ussakkitvā, having attained excellence, having ascended as far as the plane of neither-perception-nor-non-perception, and as far as conformity knowledge. Nirodhayato, for one attaining the plane of neither-perception-nor-non-perception and stopping it. Because no other mind arises, evamassānirodhasamāpattiyāsamāpajjanaṃ hoti. ‘‘Yo hī’’ti etc. explains in terms of exclusion the meaning that was said ‘‘samathavipassanāvasenā’’. Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati, he stands having attained the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, because there is no pure serenity and insight beyond that. Yo vipassanāvaseneva ussakkati, if a noble one, desiring fruition attainment, he phalasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati, he stands having attained his fruition attainment. Or if an ordinary person or a trainee, desiring the path, having attained the path by that insight, stands in the fruition, he is still called having attained fruition attainment. So, he who has practiced by way of both. Tanti nirodhasamāpattiṃ.
874.Yena phaladvayasamannāgamādinā nirodhaṃ samāpajjituṃ samattho hoti, so vidhi pageva vibhāvitoti samāpajjanākārameva dassento‘‘katabhattakicco’’tiādimāha. Tañhi sabbāsampi bhāvanānaṃ sādhāraṇaṃ pubbakiccaṃ.Tattha saṅkhāreti tasmiṃ paṭhamajjhāne, paṭhamajjhānacittuppāde vā saṅkhāre.
874.Because the method by which he is able to attain cessation by way of possessing the two fruitions etc. has already been explained, showing only the manner of attaining, he says ‘‘katabhattakicco’’ etc. For indeed, that is a preliminary action common to all practices. Tattha saṅkhāre, in that first jhāna, or in the formations in the first jhāna thought-moment.
‘‘vipassanā panesā’’tiādinā tameva vipassanaṃ tidhā bhinditvā dasseti.Mandāce vipassanā, dandhābhiññaṃ maggaṃ sādheti.Tikkhāce, khippābhiññanti ayaṃ mandatikkhatāya viseso. Lakkhaṇappattā pana vipassanā maggassa paccayo hotiyevāti imamatthaṃ dassento āha‘‘saṅkhāra…pe… hotiyevā’’ti.Tikkhāva vaṭṭatisaṅkhārārammaṇepi sati sabbasaṅkhārehi vivaṭṭanākāreneva pavattanato, maggo viya visaṅkhāragatassa phalassa paccayabhāvato ca. Tenāha‘‘maggabhāvanāsadisā’’ti. Yasmā atimandā samathādikā saṅkhārānaṃ nirodhane asamatthā samathaniṭṭhā hoti, atitikkhā ñāṇādikā sātisayaṃ saṅkhāresu dosadassane phalasamāpattiniṭṭhā hoti, tasmā vuttaṃ‘‘nātimandanātitikkhā vaṭṭatī’’ti.Esanirodhasamāpajjanako.Te saṅkhāreti te paṭhamajjhānasaṅkhāre.
‘‘vipassanā panesā’’ti etc., showing that very insight by dividing it into three. If insight is mandā, it accomplishes the slow in knowledge path. If it is tikkhā, it is quick in knowledge, this is the distinction in slowness and quickness. But showing that insight that has attained the characteristic is indeed a condition for the path, he says ‘‘saṅkhāra…pe… hotiyevā’’ti. Tikkhāva vaṭṭati, it is indeed suitable because it proceeds in the manner of turning away from all formations even when the formations are the object, and because of the state of being a condition for the fruit that has gone to the unconditioned like the path. Therefore, he says ‘‘maggabhāvanāsadisā’’. Because overly slow serenity etc. are incapable of stopping formations and are serenity-terminated, overly quick knowledge etc. are greatly seeing fault in formations and are fruition attainment-terminated, therefore it was said ‘‘nātimandanātitikkhā vaṭṭatī’’. Esa, this attainer of nirodhasamāpatti. Te saṅkhāre, those first jhāna formations.
‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘nātimandāya nātitikkhāyā’’ti imamatthaṃ ākaḍḍhati. Esa nayo sesesupi. ‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre tatheva vipassatī’’ti vattabbaṃ, heṭṭhā vuttanayattā pana taṃ avatvā‘‘catubbidhaṃ pubbakiccaṃ karoti’’cceva vuttanti keci, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Vipassanācārato hi samādhicāro, tasmā samāpattito vuṭṭhāya pubbakiccaṃ kātabbaṃ. Tathā hi paratopi ‘‘ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya imaṃ pubbakiccaṃ katvā’’tiādiṃ (visuddhi. 2.879) vakkhati, na pana ‘‘tattha saṅkhāre tatheva vipassitvā’’ti.Nānābaddhaavikopananti attanā asambaddhassa parikkhārassa avināsanaṃ. Yathā taṃ na vinassati, tathā adhiṭṭhānaṃ.Saṅghapaṭimānananti saṅghassa paṭimānanāvajjanaṃ.Satthupakkosananti satthu pakkosanāvajjanaṃ.Addhānaparicchedanti jīvitaddhānaparicchedaṃ pubbakiccaṃ karotīti sambandho.
‘‘Tathevā’’ti, by this, he draws in the meaning "not too slow, not too quick". This method applies to the rest too. "Having attained the plane of nothingness and emerging, he contemplates the formations there in the same way" should be said, but because the method stated below, without saying that, ‘‘catubbidhaṃ pubbakiccaṃ karoti’’ is simply said, according to some, that is merely their opinion. For the conduct of concentration (samādhi) is from the conduct of insight, therefore, having emerged from the attainment, the preliminary action should be done. For indeed, later too he will say "having attained the plane of nothingness and emerging, having done this preliminary action" etc. (Visuddhi.ii.879), but not "having contemplated the formations there in the same way". Nānābaddhaavikopananti, non-destruction of an article unassociated with oneself. He intends that it should be arranged so that it is not destroyed. Saṅghapaṭimānananti, attending to the Sangha. Satthupakkosananti, attending to the Teacher. Addhānaparicchedanti, the connection is, he does the preliminary action of determining the length of life.
875.Adhiṭṭhātabbanti cittaṃ uppādetabbaṃ. Tathā cittuppādanameva hettha adhiṭṭhānaṃ.
875.Adhiṭṭhātabbanti, the mind should be produced. Thus, producing the mind itself is the determination here.
Cittajarūpādīnaṃ anuppajjanato, pacchājātapaccayādiupatthambhābhāvato ca sattāhameva tathā sarīraṃ pavattati, tato paraṃ kilamatīti sattāhameva paricchinditvā nirodhaṃ samāpajjantīti vadanti.
Because of the non-arising of mind-born matter etc., and because of the absence of support such as subsequent conditions, the body proceeds in that way for only seven days, after that it becomes weary, therefore they say that one attains cessation having determined only seven days.
Samāpattivasenevāti nirodhasamāpattivaseneva.Naṃaggiādiantarāyaṃrakkhatisamāpannako adhiṭṭhānavasenāti adhippāyo.Āyasmato sañjīvassātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhāiddhikathāyaṃ(visuddhi. 2.374) vuttameva.
Samāpattivasenevā, by way of nirodhasamāpatti alone. Naṃ, he rakkhati the danger of fire etc. The attainer by way of determination, is the idea. What should be said in ‘‘Āyasmato sañjīvassā’’ etc., that has already been said below in the iddhikathāyaṃ (Visuddhi.ii.374).
876.Etassāti nirodhaṃ samāpajjantassa, nirodhasamāpajjanassa vā.Tasmiṃ samayeti tasmiṃ tassa bhikkhuno upasaṅkamanasamaye vuṭṭhātiyeva. Kālaparicchedasadisañhetaṃ.
876.Etassā, for one attaining cessation, or for the attaining of cessation. Tasmiṃ samaye, at that time, he emerges at the time of that bhikkhu's approach. This is similar to determining the time.
Evaṃ garukāti aggiādīhipi anabhibhavanīyaṃ nirodhaṃ samāpannaṃ samāpattito vuṭṭhāpanato evaṃ garukā hisaṅghassa āṇā nāma,tasmā attano hitasukhaṃ ākaṅkhantena jīvitahetupi saṅghassa āṇā na atikkamitabbāti adhippāyo.
Evaṃ garukā ti: So weighty, because it cannot be overcome even by fire, etc. The saṅgha's command is indeed thus weighty to one who has attained cessation and is being roused from that attainment; therefore, the meaning is that one who desires one's own benefit and happiness should not transgress the saṅgha's command even for the sake of one's life.
877.Na pakkosati‘‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’’ti. ‘‘Vuṭṭhahissāmī’’ti āvajjitabbanti sambandho.
877.Na pakkosatī: He does not call out, "The Teacher summons you, friend." The connection is "Thinking, 'I will rise,' he adverts his mind".
878.Jīvitaddhānassāti attano jīvitakālassa jīvitappavattiyā. Āyu evaāyusaṅkhārā. ‘‘Āyuusmāviññāṇānī’’ti ca vadanti, te cassa pakaticittasseva ārammaṇaṃ honti.Antonirodhemaraṇaṃ natthi carimabhavaṅgena mīyanato.Āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ‘‘sahasā maraṇaṃ mā ahosī’’ti. Sahasā hi maraṇe aññabyākaraṇabhikkhuovādadānasāsanānubhāvadīpanānaṃ anissaro siyā, anāgāmino vā aggamaggānadhigamo siyā.Avasesanti nānābaddhaavikopanāditividhampi pubbakiccaṃ.Vuttaṃaṭṭhakathāyaṃ.
878.Jīvitaddhānassā: For the duration of his life, for the continuation of his life. Āyu itself is āyusaṅkhārā. And they say, "lifeforce, heat, and consciousness," and these are the object of his natural thought. Antonirodhe: There is no death in the internal cessation, because of dying with the final life-continuum. Āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ: He should attain only after adverting his mind, thinking, "Lest sudden death should occur." For in sudden death, he would not be master of declaring the special qualities of his achievement, giving advice to monks, or demonstrating the power of the teaching; or, for a non-returner, there might be non-attainment of the highest paths. Avasesaṃ: The remaining, various preliminary duties, such as not breaking the bond. Vuttaṃ: It is stated in the commentary.
879.Kiñcāpi ‘‘ekaṃ vā dve vā’’ti aniyametvā viya vuttaṃ, dve vāre eva pana niyamato vadanti.Cittavāreti nevasaññānāsaññāyatanacittavāre.Nirodhaṃ phusatīti acittakabhāvamevāha.Nirodhassa payogattāti cittanirodhāya payogabhāvato, baladvayasambharaṇādipayogassa cittanirodhattāti attho. Samathavipassanābalasamannāgamo, ñāṇasamādhicariyāvasībhāvo cettha aññamaññānativattanavaseneva icchitabboti āha‘‘dve samathavipassanādhamme yuganaddhe katvā’’ti.Anupubbanirodhassa payogoti paṭhamajjhānādīnaṃ, tadanupassanānañca anupubbato nirodhanassāyaṃ payogo.Idaṃvuttanayenaaṭṭhasamāpattiārohanaṃ na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāsamāpajjanassa. Tasmā dvinnaṃ cittānaṃ upari cittāni na pavattantīti yojanā.
879.Although it is stated as if not specifying "one or two," they definitely state that it is limited to two times. Cittavāre: In the thought moment of neither-perception-nor-non-perception. Nirodhaṃ phusatī: He touches cessation, this refers to the state of being without mind. Nirodhassa payogattā: Because of the application towards the cessation of thought, because the application of accumulating the two strengths, etc., is for the cessation of thought, this is the meaning. Here, it should be understood that the accomplishment of the balance of serenity and insight, and the mastery of the practice of knowledge and concentration, is only through the non-transgression of each other, hence he says, ‘‘dve samathavipassanādhamme yuganaddhe katvā’’: "Having made the two qualities of serenity and insight yoked together." Anupubbanirodhassa payogo: This is the application for the gradual cessation of the first jhāna, etc., and their subsequent perceptions. Idaṃ: This, in the manner stated, is aṭṭhasamāpattiārohanaṃ na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā: the ascending of the eight attainments, not the attainment of the state of neither-perception-nor-non-perception. Therefore, the meaning is that thoughts do not occur above two thoughts.
Paratoacittako bhavituṃ na sakkotīti sakalaṃ yathāparicchinnakālaṃ acittako bhavituṃ na sakkoti. Tañca kho saṅghapaṭimānanasatthupakkosanaaddhānaparicchedāvajjanānaṃ akaraṇena, na nānābaddhaavikopanassa. Tassa hi akaraṇena kadāci kevalaṃ tādisassa parikkhārassa avināso na siyā, na nirodhasamāpattivibandho. Ayañca atthomahānāgattheravatthunāvibhāvito eva. Evaṃ sante tīhi ākārehi nirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hotīti āpajjati, tasmā taṃ na sārato paccetabbaṃ.Paṭinivattitvā puna ākiñcaññāyataneyeva patiṭṭhātīti iminā samāpattiyā vibandhe jāte evaṃ hotīti dasseti, avibandheneva pana yathāparicchinnakālavītikkamane phalacittuppattiyā vuṭṭhānaṃ hoti. Evañca katvā gambhīrakandaroruḷhatattapāsāṇakkantapurisanidassanampi samatthitaṃ hotīti keci vadanti. Apare pana ‘‘pubbakiccassa akatattā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannamattova ‘paṭinivattitvā ākiñcaññāyatane patiṭṭhātī’ti vuttattā saṅghapaṭimānanādiekaccapubbakiccākaraṇe aṅgavekallato nirodhasamāpattisamāpajjanaṃ na ijjhatevā’’ti vadanti. Vattasadisañhetaṃ nirodhasamāpattiyā, yadidaṃ pubbakiccakaraṇaṃ. Tasmā tattha yaṃ garutaraṃ, tassa akaraṇaṃ samāpajjanaṃ vibandhatīti apare. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. ‘‘Ākiñcaññāyatane patiṭṭhātī’’ti ca idaṃ puna ākiñcaññāyatanassa samāpajjitabbattā vuttaṃ. Samāpajjitvā hi vuṭṭhāya pubbakiccassa kātabbattā.
Parato: He acittako bhavituṃ na sakkotī: cannot remain without consciousness for the entire predetermined time. And that is by not doing the saṅgha's expectation, the Teacher's summons, the determination of the duration, and adverting the mind, not by not doing the various duties such as not breaking the bond. For by not doing that, the destruction of just such equipment would sometimes not occur, but there would be no obstruction to the attainment of cessation. And this meaning is indeed explained by the mahānāgattheravatthunā. In such a case, it follows that rising from cessation attainment occurs in three ways; therefore, that should not be accepted as essential. Paṭinivattitvā puna ākiñcaññāyataneyeva patiṭṭhātī: By this, he shows that this happens only when an obstruction to the attainment occurs; however, without obstruction, the rising occurs through the arising of fruition-thought upon the passing of the predetermined time. And by doing so, the illustration of the man fallen into a deep ravine or dense thicket or rocky crevice is also substantiated, some say. Others, however, say, "Because it is stated that one who has only attained the state of neither-perception-nor-non-perception, 'reverts and is established in the state of nothingness' due to the incompleteness of the preliminary duties, such as not expecting the saṅgha, the attainment of cessation is not accomplished due to the deficiency of a factor." This is like saying that doing the preliminary duties is essential for the attainment of cessation. Therefore, others say that the non-performance of what is more important among those obstructs the attainment. It should be examined and taken. And this, ‘‘Ākiñcaññāyatane patiṭṭhātī’’ is stated because the state of nothingness must be attained again. For after attaining and rising, the preliminary duty must be done.
Yathā panātiādi katapubbakiccatāsāmaññena upamāsaṃsandanaṃ.
Yathā panā tiādi: The analogy is connected with the similarity of having done the preliminary duties.
880.Assāti nirodhasamāpattiyā.‘‘Kālaparicchedavasenā’’tiādinā catūhi ākārehi nirodhasamāpattiyā ṭhānaṃ dasseti.
880.Assā: Of cessation attainment. ‘‘Kālaparicchedavasenā’’ tiādinā: By means of the determination of time, etc., he shows the occurrence of cessation attainment in four ways.
882.Vivekaninnanti nissaraṇavivekaninnaṃ, pageva saṅkhāravimukhatāya, phalacittuppattiyā cāti veditabbaṃ.
882.Vivekaninnaṃ: Inclined towards the detachment of escape, especially because of being averse to formations and because of the arising of fruition-thought, it should be understood.
883.Ūsaṅkhārattayapaṭippassaddhiyā, avasesacetasikaviññāṇābhāvena rūpadhammamattāvasesatāya ca matanirodhasamāpannānaṃ avisesaṃ gahetvā pucchā‘‘matassa ca samāpannassa ca ko viseso’’ti. Kāmaṃ nesaṃ saṅkhārattayapaṭippassaddhiādīhi aviseso, rūpadhammamattāvasesatāya pana āyuusmāindriyānaṃ apagamānapagamanaṃ visesoti dassetuṃ‘‘yvāya’’ntiādi vuttaṃ.
883.Because of the subsiding of the three mental fabrications, and because of only the materiality remaining due to the absence of remaining mental consciousness, taking the non-distinction of the dead and the one attained to cessation, the question is asked, ‘‘matassa ca samāpannassa ca ko viseso’’: "What is the difference between the dead and the one attained?" Although there is no difference in them by way of the subsiding of the three mental fabrications, etc., to show that the difference is the departure or non-departure of the lifeforce, heat, and faculties, due to only materiality remaining, ‘‘yvāya’’ tiādi is stated.
884.Sabhāvatoti sabhāvadhammato, paramatthatoti attho. Paramatthato hi vijjamānānaṃ saṅkhatādibhāvena vattabbataṃ labhati, na avijjamānaṃ.Samāpajjantassa vasenāti yasmā samāpajjantassa ariyapuggalassa samathavipassanādhamme yuganaddhe katvā aṭṭha samāpattiyo ārohantassa anukkamena saṅkhārānaṃ paṭippassambhanapayoganibbattiyā nirodhasamāpatti nipphannā nāma hoti, tasmā taṃ payoganibbattiṃ upādāya‘‘nipphannā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
884.Sabhāvato: From the nature of reality, in the ultimate sense, is the meaning. For in the ultimate sense, what exists can be spoken of as conditioned, etc., not what does not exist. Samāpajjantassa vasenā: Since the cessation attainment of the noble individual who is attaining, who is ascending the eight attainments by yoking together serenity and insight, is accomplished by the application of the gradual subsiding of formations, therefore it is fitting to say ‘‘nipphannā’’ti vattuṃ vaṭṭati, taking up that accomplishment of application.
santaṃ. Ariyehi eva nisevitabbattāariyanisevitaṃ. Tissannampi dukkhatānaṃ nibbutabhāvatonibbānamiti saṅkhaṃ upāgataṃ. Ariyaṃ paññanti suvisuddhaṃ maggaphalapaññaṃ.Imissāpīti nirodhasamāpattiyā.Samāpattisamatthatāti samāpajjanasamatthatā.
santaṃ: peaceful. Ariyanisevitaṃ: Because it should only be frequented by the noble ones. Nibbānamiti saṅkhaṃ upāgataṃ: It has come to be called Nibbāna because of the stilling of all three kinds of suffering. Ariyaṃ paññaṃ: Noble wisdom, highly purified path and fruition wisdom. Imissāpī: Also of this cessation attainment. Samāpattisamatthatā: The capability of attaining.
Āhuneyyabhāvādisiddhikathāvaṇṇanā
Description of the Story of the Accomplishment of Being Worthy of Gifts, etc.
885.Āhuneyyabhāvādisiddhīti āhuneyyapāhuneyyadakkhiṇeyyaañjalikaraṇīyaanuttarapuññakkhettabhāvasiddhi.Avisesenāti dassanamaggapaññādivisesena vinā,etissālokuttarapaññāya. Ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā dātabbadānaṃ, taṃ paṭiggahetuṃ yuttotiāhuneyyo. Pāhunaṃ vuccati āgantukadānaṃ, taṃ paṭiggahetuṃ yuttotipāhuneyyo. Dakkhiṇaṃ arahatītidakkhiṇeyyo,añjalikaraṇaṃ añjalikammaṃ, taṃ arahatītiañjalikaraṇīyo. Anuttaraṃ uttamaṃ sattānaṃ puññaviruhanaṭṭhānantianuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana heṭṭhā vuttoyeva.
885.Āhuneyyabhāvādisiddhī: The accomplishment of being worthy of gifts, hospitality, offerings, making añjali, and being an unsurpassed field of merit. Avisesenā: Without the distinction of the wisdom of the path of seeing, etc., etissā: of this supramundane wisdom. Ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā dātabbadānaṃ, taṃ paṭiggahetuṃ yuttoti āhuneyyo. Pāhunaṃ vuccati āgantukadānaṃ, taṃ paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo. Dakkhiṇaṃ arahatīti dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇaṃ añjalikammaṃ, taṃ arahatīti añjalikaraṇīyo. Anuttaraṃ uttamaṃ sattānaṃ puññaviruhanaṭṭhānanti anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana heṭṭhā vuttoyeva.
886.Mandāyavipassanāya āgatoti atikkhāya vipassanāya vasena paṭhamamaggapaññaṃ bhāvetvā sotāpannabhāvaṃ āgato. Saddhādīnaṃ mudūnaṃ indriyānaṃ vasenamudindriyopisamāno.Sattakkhattuparamoti sattakkhattuṃ paramā bhavūpapatti attabhāvaggahaṇaṃ, tato paraṃ aṭṭhamaṃ bhavaṃ nādiyatīti sattakkhattuparamo.Saṃsaritvāti paṭisandhiggahaṇavasena aparāparaṃ gantvā.Dukkhassantaṃ karotīti vaṭṭadukkhassa pariyantaṃ pariyosānaṃ karoti. Ayaṃ kālena devalokassa, kālena manussalokassāti missakassa bhavassa vasena‘‘sattasugatibhave saṃsaritvā’’ti vutto. Kulato kulaṃ gacchatītikolaṃkolo. Sotāpattiphalasacchikiriyato paṭṭhāya hi nīcakule upapatti nāma natthi, mahābhogakulesuyeva nibbattatīti attho.Dve vā tīṇi vā kulānīti devamanussavasena dve vā tayo vā bhave. Iti ayampi missakabhaveneva kathito. Desanāmattameva cetaṃ ‘‘dve vā tīṇi vā’’ti. Yāva chaṭṭhabhavā saṃsarantopi kolaṃkolova hoti. Attabhāvaggahaṇasaṅkhātaṃ ekaṃyeva khandhabījaṃ etassa atthītiekabījī. ‘‘Mānusakaṃ bhava’’nti idampi desanāmattaṃ. ‘‘Devabhavaṃ nibbattetī’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva. Ko panetesaṃ imaṃ pabhedaṃ niyametīti? Tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā. Sace hi upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā balavatī hoti, ekabījī nāma hoti. Tato mandāya kolaṃkolo, tato mandatarāya sattakkhattuparamo.
886.Mandāya: vipassanāya āgato: He has come to the state of stream-enterer by developing the first path wisdom on the basis of weak insight. Mudindriyopi samāno, being one who has weak faculties on the basis of the soft faculties of faith, etc. Sattakkhattuparamo: One whose final existence is seven times, the taking of the individual is seven times, after that he does not take an eighth existence. Saṃsaritvā: Wandering on and on on the basis of the taking of rebirth. Dukkhassantaṃ karotī: He makes an end, a conclusion, to the suffering of the round. This is said ‘‘sattasugatibhave saṃsaritvā’’ on the basis of a mixed existence, sometimes in the world of gods, sometimes in the world of humans. Kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo: He goes from family to family. For from the realization of the fruition of stream-entry onwards, there is no arising in a low family, but he arises only in families with great wealth, this is the meaning. Dve vā tīṇi vā kulānī: Two or three families on the basis of gods and humans. Thus, this is also spoken of as a mixed existence. This is just a manner of teaching, "two or three." Even wandering for up to six existences, he is still a kolaṃkola. He has only one seed of existence, which is the taking of the individual, therefore he is ekabījī. ‘‘Mānusakaṃ bhava’’: This is also just a manner of teaching. It is also fitting to say "he creates a divine existence." But who determines this distinction for these? The insight of the three paths. For if the insight of the three higher paths is strong, he is called a one-seeder. From that, weaker, he is a kolaṃkola, from that, even weaker, he is a seven-times-at-most.
887.Paṭisandhivasena sakiṃ āgacchatīti sakadāgāmī.Sakidevāti ekavāraṃyeva.‘‘Imaṃ lokaṃ āgantvā’’ti iminā pañcasu sakadāgāmīsu cattāro vajjetvā ekova gahito. Ekacco hi idha sakadāgāmiphalaṃ patvā idheva parinibbāti, ekacco idha patvā devaloke parinibbāti, ekacco devaloke patvā tattheva parinibbāti, ekacco devaloke patvā idhūpapajjitvā parinibbāti. Ime cattāropi idha na gahitā. Yo pana idha patvā devaloke yāvatāyukaṃ vasitvā puna idhūpapajjitvā parinibbāti, ayaṃ idha gahito.
887.A once-returner, because he comes once in terms of rebirth. Sakidevā: Only once. ‘‘Imaṃ lokaṃ āgantvā’’: By this, only one is taken, excluding four of the five once-returners. For one attains the fruition of once-returning here and is extinguished here, one attains it here and is extinguished in the world of gods, one attains it in the world of gods and is extinguished there, one attains it in the world of gods and is reborn here and is extinguished. These four are not taken here. But one who attains it here, dwells for his lifespan in the world of gods, and is reborn here and is extinguished, this one is taken here.
888.Paṭisandhivasena idha anāgamanatoanāgāmī. Indriyavemattatāvasenāti saddhādīnaṃ vimuttiparipācakaindriyānaṃ paropariyattena.Pañcadhā idha vihāya niṭṭho hotīti so anāgāmī antarāparinibbāyiādibhāvena pañcapakārena imaṃ lokaṃ pajahitvā parinibbāyanako hoti. Āyuvemajjhassa antarāyeva kilesaparinibbānena parinibbāyanatoantarāparinibbāyī.Upahaccāti vā upagantvā kālakiriyaṃ.Appayogenāti adhimattapayogena vinā appakasireneva tikkhindriyatāya sukheneva.Sappayogenāti ettha vuttavipariyāyena attho veditabbo. Uddhaṃ vā hi bhāvena uddhamassa taṇhāsotaṃ, vaṭṭasotaṃ vātiuddhaṃsoto. Uddhaṃ vā gantvā paṭilabhitabbato uddhamassa maggasotantiuddhaṃsoto. Paṭisandhivasena akaniṭṭhabhavaṃ gacchatītiakaniṭṭhagāmī.
888.A non-returner, because of non-coming here in terms of rebirth. Indriyavemattatāvasenā: By the difference in the strength of the faculties, by the otherness of the faculties that ripen liberation. Pañcadhā idha vihāya niṭṭho hotī: That non-returner, in five ways, abandoning this world, becomes one who is extinguished. Antarāparinibbāyī: Because of being extinguished by the extinguishing of defilements in the middle of life's duration. Upahaccā: Or, approaching death. Appayogenā: Without excessive effort, easily because of sharp faculties. Sappayogenā: Here, the meaning should be understood by the opposite of what was stated. Uddhaṃsoto: Because the stream of craving, the stream of the round, flows upwards, towards the higher state. Uddhaṃsoto: Because the stream of the path is upwards, because it must be attained by going upwards. Akaniṭṭhagāmī: One who goes to the Akaniṭṭha realm in terms of rebirth.
Yatthupapannoti avihādīsu yattha yattha upapanno. Imesaṃ pana anāgāmīnaṃ pabhedajānanatthaṃ uddhaṃsotaakaniṭṭhagāmicatukkaṃ veditabbaṃ – yo hi avihato paṭṭhāya cattāro devaloke sodhetvā akaniṭṭhaṃ gantvā parinibbāti, ayaṃuddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīnāma. Yo pana heṭṭhā tayo devaloke sodhetvā sudassīdevaloke ṭhatvā parinibbāti, ayaṃuddhaṃsoto naakaniṭṭhagāmīnāma. Yo ito akaniṭṭhameva gantvā parinibbāti, ayaṃnauddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīnāma. Yo pana heṭṭhā catūsu devalokesu tattha tattheva parinibbāti, ayaṃnauddhaṃsoto naakaniṭṭhagāmīnāma. Ete pana avihesu upapannasamanantarā āyuvemajjhaṃ appatvā, patvā ca parinibbāyanavasena tayo antarāparinibbāyino, eko upahaccaparinibbāyī, eko uddhaṃsototi pañca. Te asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyivibhāgena dasa honti. Tathā atappasudassasudassīsūti cattāro dasakā cattālīsaṃ. Akaniṭṭhe pana uddhaṃsoto natthi. Tayo antarāparinibbāyino, eko upahaccaparinibbāyīti cattāro. Te asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyivibhāgena aṭṭhāti aṭṭhacattālīsaṃ anāgāmino.
Yatthupapanno: Wherever he arises in Aviha, etc. But for the purpose of knowing the distinctions of these non-returners, the quartet of up-stream goer and Akaniṭṭha-goer should be understood – For one who, purifying the four divine realms starting from Aviha, goes to Akaniṭṭha and is extinguished, this is called uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī. But one who, purifying the three lower divine realms, dwells in the Sudassī divine realm and is extinguished, this is called uddhaṃsoto naakaniṭṭhagāmī. One who goes directly to Akaniṭṭha from here and is extinguished, this is called nauddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī. But one who is extinguished in each of the four lower divine realms, this is called nauddhaṃsoto naakaniṭṭhagāmī. But these five – three who are extinguished in the middle, one who is extinguished approaching death, and one up-stream goer – in terms of arising in Aviha immediately, either not attaining life's duration, or attaining it, and being extinguished. These are ten by way of the distinction of extinguished with and without effort. Likewise, in Atappa, Sudassa, and Sudassī, there are four decades, forty. But in Akaniṭṭha, there is no up-stream goer. Three are extinguished in the middle, one is extinguished approaching death, four in total. These are eight, by way of the distinction of extinguished with and without effort, forty-eight non-returners.
Sotāpannā pana paṭipadābhedena cattāro sattakkhattuparamā, cattāro kolaṃkolā, cattāro ekabījinoti saddhādhurena paṭipannā dvādasa, tathā paññādhurenāti catuvīsati.
But stream-enterers, by difference in practice, four are seven-times-at-most, four are kolaṃkolas, four are one-seeders, twelve who practice through faith, thus twenty-four through wisdom.
Sakadāgāmino suññatavimokkhena vimuttā paṭipadāvasena cattāro, tathā animittaappaṇihitavimokkhehīti dvādasa.
Once-returners who are liberated by emptiness liberation are four by way of practice, thus twelve by way of signless and desireless liberations.
889.Tathā arahanto. Te pana dvādasa paññāvimuttā, dvādasa ubhatobhāgavimuttā, dvādasa tevijjā, dvādasa chaḷabhiññā, dvādasa paṭisambhidāppattāti samasaṭṭhi honti. Evamete saddhiṃ paccekasambuddhasammāsambuddhehi chacattālīsādhikasataṃ ariyā. Yasmā tesaṃ ariyabhāvasiddhi ariyāya paññābhāvanāya, tena vuttaṃ ‘‘āhuneyyabhāvādisiddhipi imissā lokuttarapaññābhāvanāya ānisaṃso’’ti. Lokiyavijjābhiññāhi vināpi ubhatobhāgavimuttatā hotīti ubhatobhāgavimutto visuṃ gahito.Yaṃ sandhāya vuttanti yaṃ catutthamaggapaññābhāvanaṃ sandhāya heṭṭhā saṅkhepato gāthāvaṇṇanāyaṃ vuttaṃ, taṃ pana vuttākāraṃ nigamanavasena dassetuṃ‘‘maggakkhaṇe’’tiādi vuttaṃ. Kāmaṃ catūsupi maggakkhaṇesu taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma, phalakkhaṇesupi yathārahaṃ vijaṭitajaṭo, aggaphalakkhaṇeyeva pana sabbaso vijaṭitajaṭo, tato paraṃ vijaṭetabbāya jaṭāya abhāvato. Tenettha heṭṭhā heṭṭhimamaggapaññābhāvanānisaṃsassa vuttattāva catutthamaggapaññābhāvanāvasena attho vutto.
889.Likewise, arahants. But those twelve are liberated by wisdom, twelve are liberated in both ways, twelve are three-knowledged, twelve are six-abhinnas, twelve have attained the discriminations, sixty-six in total. Thus, these, together with the Paccekasambuddhas and Sammāsambuddhas, are one hundred forty-six noble ones. Since the accomplishment of the noble state of those is by the development of noble wisdom, therefore it is said that "the accomplishment of being worthy of gifts, etc., is also a benefit of the development of this supramundane wisdom." Because being liberated in both ways occurs even without mundane knowledge and abhinnas, the one liberated in both ways is taken separately. Yaṃ sandhāya vuttaṃ: What was said below in brief in the description of the verse, referring to the development of the fourth path wisdom, to show that in the manner stated by way of conclusion, ‘‘maggakkhaṇe’’ tiādi is stated. Although he dispels that tangle in all four path moments, he is one whose tangle is dispelled appropriately even in the fruition moments, but in the highest fruition moment he is completely one whose tangle is dispelled, because after that there is no tangle to be dispelled. Therefore, since the benefit of the development of the lower path wisdom was stated here below, the meaning is stated by way of the development of the fourth path wisdom.
Ratinti abhiratiṃ, abhirucinti attho.Tatthāti ariyāya paññābhāvanāya.
Ratiṃ: Delight, inclination, is the meaning. Tatthā: In the development of noble wisdom.
890.Imissā gāthāyāti imissaṃ gāthāyaṃ. Gāthā hi attano atthabhūtassa visuddhimaggassa ādhārabhāvena vuttā, sāmivacanaṃ vā etaṃ atthassa taṃsambandhibhāvato.
890.Imissā gāthāyā: In this verse. For the verse is stated as the basis of its essential meaning, the path of purification, or this is a possessive word because of the connection of the meaning with that.
Paññābhāvanānisaṃsaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Exposition of the Benefits of Wisdom Development is Finished.
Iti tevīsatimaparicchedavaṇṇanā.
Thus, the Description of the Twenty-Third Chapter.
Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Concluding Account
891.Imissādāni gāthāyātiādīnaṃ gāthānaṃ attho heṭṭhā vutto eva. Svāyaṃ ‘‘visuddhimaggaṃ bhāsissa’’nti evaṃ paṭiññāto visuddhimaggo ettāvatā bhāsito hotīti sambandho.
891.Imissā dāni gāthāyati and the meaning of the other gāthās beginning with it has already been stated below. So, the connection is that the Visuddhimagga, which was promised to be spoken with "visuddhimaggaṃ bhāsissa," is spoken to this extent.
892.Tatthātiādīsu ayaṃ padasambandhena saddhiṃ saṅkhepattho –tesaṃ‘‘sīle patiṭṭhāyā’’tigāthāyaṃ vuttānaṃ sīlādippabhedānaṃatthānaṃ pañcannampimahānikāyānaṃ aṭṭhakathānayeaṭṭhakathātantiyaṃ tattha tatthavutto yo vinicchayo, yebhuyyena taṃ sabbaṃ samāharitvāsamānetvā nikāyantarassa nikāyagatavādadosasaṅkarehimuttosonicchayo yasmā pakāsito, tasmā visuddhikāmehi yogīhi etasmiṃ visuddhimagge ādaro karaṇīyoyevāti.
892.Tatthati and in those etc., this is the concise meaning along with the word connection: tesaṃ, of those divisions of sīla etc., mentioned in the gāthā "sīle patiṭṭhāyā," atthānaṃ pañcannampi, and the determination that is spoken atthakathaānaye in the commentaries of all five great nikāyas, in the commentary tradition, aṭṭhakathātantiyaṃ tattha tattha, that mostly by collecting all of that samāharitvā, bringing together samānetvā, and because so that nicchayo determination is mutto freed nikāyantarassa nikāyagatavādadosasaṅkarehi from the faults of conflicting opinions belonging to other nikāyas, therefore, those yogis who desire purification should definitely show respect for this Visuddhimagga.yevāti.
Nigamanagāthāyo
Concluding Verses
Ettāvatā ca –
And to this extent –
Suvisuddhasamācāro, visuddhanayamaṇḍitaṃ;
Of perfectly pure conduct, adorned with pure restraint;
Abhāsi karuṇāvega-samussāhitamānaso;
The Visuddhimagga for the world, for the sake of ultimate purity,
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, kathāmaggaṃ purātanaṃ;
He spoke, his mind stirred by an urge of compassion;
Āyācito siddhagāma-pariveṇanivāsinā;
The great sage, vastly generous, skilled in pure wisdom.
Sā esā paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;
To reveal its meaning, the ancient way of exposition;
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
Requested by dāṭhanāgena, dwelling in the Siddhagāma monastery;
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
Of pure conduct, wise, full of atthasaṃvaṇṇanā.
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
That which is the meaning of ultimate realities, appropriately in each case;
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
By name, it is called paramattha-mañjūsā.
Sammā vassatu kālena, devo rājā mahīpati;
Having reached completion, with undistorted judgments;
Badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālena katā
Of eighty-eight in extent, by the recitation measure of the pāḷi.
Paramatthamañjūsā nāma visuddhimaggamahāṭīkā samattā.
Thus, by me, compiling it, whatever merit was gained;
Visuddhimagga-mahāṭīkā samattā.
By the power of that, in the Dispensation of the World-Protector,