AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Vinayapiṭake
Vinayapiṭaka
Vinayālaṅkāra-ṭīkā (paṭhamo bhāgo)
Vinayālaṅkāra-ṭīkā (First Part)
Ganthārambhakathā
Introductory Account of the Composition
Muttahārādinayagāthā
Verses on the Necklace of Pearls, etc.
Yo loke lokaloko varataraparado rājarājaggajañño;
He who in the world is beyond the world and the aggregates, the highest, the supreme, the foremost of kings, noble by birth;
Whose form is like the sky, delighting in the ultimate bliss, the god beyond gods, devoid of faults.
Saṃsārāsārasāro sunaranamanato mārahārantaraṭṭho;
The essence of the unessence of saṃsāra, well-honored by noble men, his realm beyond the destroyer, Māra;
The adornment of the world, possessing supreme mindfulness and wisdom, the delight of steadfast heroes.
Sīhanivattananayagāthā
Verse on the Simile of Turning Back the Lion
Saṃsāracakkaviddhaṃsaṃ, sambuddhaṃ taṃ sumānasaṃ;
Him who destroys the wheel of saṃsāra, that perfectly enlightened one with a noble mind;
I bow down to him, the lord of excellent qualities, who has proclaimed the very difficult to see.
Anotattodakāvattanayagāthā
Verse on the Simile of the Anotatta Lake's Whirlpool
Yena viddhaṃsitā pāpā, yena nibbāpitā darā;
By whom sins were destroyed, by whom fears were extinguished;
By whom the worlds were liberated, to whom I bow down.
Catudīpacakkavattananayagāthā
Verse on the Simile of the Universal Monarch of the Four Continents
Saṅghaṃ sasaṅghaṃ namāmi, vantantavaradhammajaṃ;
I bow to the Saṅgha together with the Saṅgha, offspring of the excellent Dhamma that has relinquished defilements;
Established in the highest path and its fruit, of good conduct and noble mind.
Abyapetacatupādaādiyamakagāthā
Initial yamaka Verse with Four Feet without Separation
Vinayaṃ vinayaṃ sāraṃ, saṅgahaṃ saṅgahaṃ karaṃ;
The Vinaya, the Vinaya, the essence; the collection, the collection, making;
The conduct, the conduct, I venerate; the supreme, the supreme, learned.
Byapetacatupādaādiantayamakagāthā
Initial and Final yamaka Verse with Four Feet with Separation
Pakāre bahupakāre, sāgare guṇasāgare;
In various ways, in many ways; the ocean, the ocean of virtues;
Reverence to me, reverence; I venerate, I highly venerate.
Vatthuttaye ganthakāre, garūsu sādaraṃ mayā;
By my reverence done with respect to the three objects of reverence and the teachers,
Having abandoned all misfortunes, by the reverence done.
Sikkhākāmehi dhīrehi, jinasāsanakāribhi;
By the monks who desire training, who are wise, who are doers of the Buddha's teaching,
Who are learned in the Vinaya, requested with respect.
vinaya-saṅgahaṃpītivaḍḍhanaṃ;
To increase joy in the Vinaya-Saṅgaha;
For the monks who are experts in the Vinaya, according to my ability and strength, I will explain.
Porāṇehi katā ṭīkā, kiñcāpi atthi sā pana;
Although there is a commentary done by the ancients,
Due to its very concise nature, it does not accomplish as desired.
Tasmā hi nānāsatthehi, sāramādāya sādhukaṃ;
Therefore, having taken the essence well from various treatises,
I will explain the meaning through attha-vaṇṇanā.
Vinayālaṅkāraṃnāma, pesalānaṃ pamodanaṃ;
May all the good people truly keep in mind this treatise,
Named Vinayālaṅkāra, a delight for the virtuous.
Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Introductory Account of the Composition
‘‘vatthuttayaṃ namassitvā’’tiādimāha. Ettha hivatthuttayaṃ namassitvāti iminā ratanattayapaṇāmo vutto paṇāmetabbapaṇāmaatthadassanato.Saraṇaṃ sabbapāṇinanti iminā paṇāmārahabhāvo paṇāmahetudassanato.Pāḷimuttavinicchayanti abhidheyyo imassa pakaraṇassa atthabhāvato.Vippakiṇṇamanekatthāti karaṇahetu tenevakāraṇena pakaraṇassa katattā.Samāharitvā ekattha, dassayissamanākulanti karaṇappakāro tenākārena pakaraṇassa karaṇato. Pakaraṇābhidhānaṃ pana samāharitasaddassa sāmatthiyato dassitaṃ samāharitvā dassaneneva imassa pakaraṇassa vinayasaṅgahaiti nāmassa labhanato.
He said beginning with "vatthuttayaṃ namassitvā". Here, "vatthuttayaṃ namassitvā" this expresses reverence to the Triple Gem, because it shows the meaning of reverence as something to be revered. "Saraṇaṃ sabbapāṇina" this shows that it is worthy of reverence, because it shows the reason for reverence. "Pāḷimuttavinicchaya" is the subject matter, because it is the meaning of this treatise. "Vippakiṇṇamanekatthā" is the reason for doing so, because the treatise is made for that very reason. "Samāharitvā ekattha, dassayissamanākula" is the manner of doing so, because the treatise is made in that manner. The name of the treatise, however, is shown by the force of the word "samāharitvā" (having collected), because by collecting and showing, this treatise obtains the name Vinayasaṅgaha.
yogāvacarabhikkhūnanti tassa karuṇārammaṇabhāvato. Payojanaṃ pana duvidhaṃ paṇāmapayojanapakaraṇapayojanavasena. Tattha paṇāmapayojanaṃ nāma antarāyavisosanapasādajananādikaṃ, taṃsaraṇaṃ sabbapāṇinanti imassa sāmatthiyato dassitaṃ hetumhi sati phalassa avinābhāvato. Vuttañhi abhidhammaṭīkācariyena ‘‘guṇavisesavā hi paṇāmāraho hoti, paṇāmārahe ca kato paṇāmo vuttappayojanasiddhikarova hotī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 1). Pakaraṇapayojanampi duvidhaṃ mukhyānusaṅgikavasena. Tesu mukhyapayojanaṃ nāma byañjanānurūpaṃ atthassa paṭivijjhanaṃ pakāsanañca atthānurūpaṃ byañjanassa uddisanaṃ uddesāpanañca, taṃvinaye pāṭavatthāyāti iminā vuttaṃ. Anusaṅgikapayojanaṃ nāma sīlādianupādāparinibbānanto attho, taṃsamāharitvā ekattha dassayissanti imassa sāmatthiyena dassitaṃ ekattha samāharitvā dassane sati taduggahaparipucchādinā katapayogassa anantarāyena tadatthasijjhanatoti.
yogāvacarabhikkhūnaṃ because of its nature as an object of compassion. The purpose, however, is twofold, in terms of the purpose of reverence and the purpose of the treatise. There, the purpose of reverence is the elimination of obstacles, the generation of serenity, etc., which is shown by the force of "saraṇaṃ sabbapāṇina", because when there is a cause, the result is inseparable. Indeed, it was said by the Abhidhammaṭīkācariya, "For reverence is paid to one who has special qualities, and reverence paid to one who is worthy of reverence is indeed the accomplishment of the stated purpose" (dha. sa. mūlaṭī. 1). The purpose of the treatise is also twofold, the primary and the secondary. Among these, the primary purpose is the penetration and exposition of the meaning in accordance with the letter, and the indication and explanation of the letter in accordance with the meaning, which is stated by "vinaye pāṭavatthāya". The secondary purpose is the meaning extending from virtue, etc., to anupādāparinibbāna, which is shown by the force of "samāharitvā ekattha dassayissa", because when it is collected and shown in one place, the attainment of that meaning is achieved without obstacles by means of learning, questioning, etc., having made effort.
Kimatthaṃ panettha ratanattayapaṇāmādayo ācariyena katā, nanu adhippetaganthārambhova kātabboti? Vuccate – ettha ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ tabbihatantarāyo hutvā anāyāsena ganthaparisamāpanatthaṃ. Paṇāmārahabhāvavacanaṃ attano yuttapattakāritādassanatthaṃ, taṃ viññūnaṃ tosāpanatthaṃ, taṃ pakaraṇassa uggahaṇatthaṃ, taṃ sabbasampattinipphādanatthaṃ. Abhidheyyakathanaṃ viditābhidheyyassa ganthassa viññūnaṃ uggahadhāraṇādivasena paṭipajjanatthaṃ. Karaṇahetukathanaṃ akāraṇe katassa vāyāmassa nipphalabhāvato tappaṭikkhepanatthaṃ. Karaṇappakārakathanaṃ viditappakārassa ganthassa sotūnaṃ uggahaṇādīsu rucijananatthaṃ. Abhidhānadassanaṃ vohārasukhatthaṃ. Nimittakathanaṃ āsannakāraṇadassanatthaṃ. Payojanadassanaṃ duvidhapayojanakāmīnaṃ sotūnaṃ samussāhajananatthanti.
Why, in this case, were reverence to the Triple Gem, etc., done by the teacher, surely the intended commencement of the treatise should be done? It is said – Here, the doing of reverence to the Triple Gem is for the purpose of completing the treatise without difficulty, having overcome obstacles. The statement of being worthy of reverence is for the purpose of showing one's own justified worthiness, that is for the purpose of pleasing the wise, that is for the grasping of the treatise, that is for the accomplishment of all success. The statement of the subject matter is for the wise to engage in the treatise with learning, retention, etc., having known the subject matter. The statement of the reason for doing so is for the rejection of the fruitlessness of effort done without reason. The statement of the manner of doing so is for the generation of interest in learning, etc., for the listeners of the treatise, having known the manner. The showing of the name is for the ease of expression. The statement of the occasion is for the showing of the near cause. The showing of the purpose is for the generation of enthusiasm for the listeners who desire the twofold purpose.
Ratanattayapaṇāmapayojanaṃ pana bahūhi pakārehi vitthārayanti ācariyā, taṃ tattha tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ. Idha pana ganthagarubhāvamocanatthaṃ aṭṭhakathācariyehi adhippetapayojanameva kathayimha. Vuttañhi aṭṭhakathācariyena –
The teachers, however, expand the purpose of reverence to the Triple Gem in many ways, that should be taken in the manner stated there and there. Here, however, for the purpose of alleviating the heaviness of the treatise, we have spoken only of the purpose intended by the commentary masters. Indeed, it was said by the commentary master –
‘‘Nipaccakārassetassa;
"By the power of that act of reverence
Done to the Triple Gem
Having dried up
All obstacles without residue." (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7);
Ayamettha samudāyattho, ayaṃ pana avayavattho – ahaṃ sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ vatthuttayaṃ namassāmi, namassitvā yogāvacarabhikkhūnaṃ vinaye pāṭavatthāya anekatthavippakiṇṇaṃ pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha samāharitvā anākulaṃ katvā dassayissaṃ dassayissāmīti yojanā.
This is the collective meaning here, this, however, is the individual meaning – I reverence the Triple Gem, the refuge, the means of refuge for all beings, having reverenced, having bowed down, I will collect in one place the Pāḷi-muttaka decisions that are scattered in many meanings for the purpose of study in the Vinaya for the Yogāvacara monks, having made it not confused, I will show, I will show, this is the connection.
vatthuttayaṃ. Kiṃ taṃ? Buddhādiratanattayaṃ. Namassāmītinamassitvā,anamintinamassitvā. Buddhādiratanañhi ārammaṇaṃ katvā cittassa uppajjanakāle tvā-paccayo paccuppannakāliko hoti, tasmā paṭhamo viggaho kato, pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha dassanakāle atītakāliko, tasmā dutiyo viggaho. Teneva ca kāraṇena atthayojanāyapi paccuppannakālaatītakālavasena yojanā katā.
vatthuttayaṃ. What is that? The Triple Gem beginning with the Buddha. Namassāmīti namassitvā, anamintīti namassitvā. For when the mind arises having made the Buddha, etc., the object, the tvā-suffix is of the present time, therefore the first separation is made, at the time of showing the Pāḷi-muttaka decisions in one place, it is of the past time, therefore the second separation. And for that very reason, in the connection of the meaning also, the connection is made in terms of the present time and the past time.
saraṇaṃ. Kiṃ taṃ? Buddhādiratanattayaṃ. Tañhi saraṇagatānaṃ sappurisānaṃ bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggativinipātaṃ saṃkilesaṃ sarati hiṃsati vināseti, tasmā ‘‘saraṇa’’nti vuccati. Vuttañhi bhagavatā –
saraṇaṃ. What is that? The Triple Gem beginning with the Buddha. For that destroys, injures, eliminates fear, terror, suffering, evil destinies, downfall, defilement for good people who have gone for refuge, therefore it is called "saraṇa". Indeed, it was said by the Blessed One –
‘‘Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hotī’’tiādi (a. ni. 6.10; 11.11),
"At whatever time, Mahānāma, a noble disciple recollects the Tathāgata, at that time his mind is not overcome with lust," etc. (a. ni. 6.10; 11.11),
‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ;
"For those who recollect the Buddha thus,
The Dhamma and the Saṅgha, monks,
There will be no fear or trembling,
Nor horripilation." (saṃ. ni. 1.249);
Sabba-saddo niravasesatthavācakaṃ sabbanāmapadaṃ. Saha avena yo vattatīti sabboti kate pana sakala-saddo viya samudāyavācakaṃ samāsanāmapadaṃ hoti. Pāṇo etesaṃ atthīti pāṇino, pāṇoti cettha jīvitindriyaṃ adhippetaṃ. Sabbe pāṇino sabbapāṇino, tesaṃsabbapāṇīnaṃ. Ettāvatā vatthuttayassa sabbalokasaraṇabhāvaṃ, tatoyeva ca namassanārahabhāvaṃ, namassanārahe ca katāyanamassanakiriyāya yathādhippetatthasiddhikarabhāvaṃ, attano kiriyāya ca khettaṅgatabhāvaṃ dasseti.
The word Sabba is a pronoun expressing the meaning of without remainder. However, when it exists with ava, it is a compound noun expressing totality, like the word sakala. Those who have life are pāṇino, pāṇo here means the life faculty. Sabbe pāṇino sabbapāṇino, tesaṃ sabbapāṇīnaṃ. To this extent, it shows that the Triple Gem is the refuge of the entire world, and from that very reason, it is worthy of reverence, and by the act of reverence done to what is worthy of reverence, it is the accomplisher of the desired meaning, and that one's own action is in a suitable place.
‘‘vinayepāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhūna’’nti. Ettha cavinaye pāṭavatthāyāti mukhyapayojanadassanaṃ, taṃdassanena ca anusaṅgikapayojanampi vibhāvitameva hoti kāraṇe siddhe kāriyassa sijjhanato.Yogāvacarabhikkhūnanti bāhiranimittadassanaṃ, tasmiṃ dassite ajjhattikanimittampi dīpitameva hoti ārammaṇe ñāte ārammaṇikassa ñātabbato. Tattha vividhā nayā etthāti vinayo, duvidhapātimokkhaduvidhavibhaṅgapañcavidhapātimokkhuddesapañcaāpattikkhandhasattaāpattikkhandhādayo vividhā anekappakārā nayā ettha santīti attho. Atha vā visesā nayā etthāti vinayo, daḷhīkammasithilakaraṇapayojanā anupaññattinayādayo visesā nayā ettha santīti attho. Atha vā vinetīti vinayo. Kāyo vineti kāyavācāyo, iti kāyavācānaṃ vinayanato vinayo. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ –
"vinaye pāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhūnaṃ". Here, "vinaye pāṭavatthāya" is the showing of the primary purpose, and by that showing, the secondary purpose is also made clear, because when the cause is accomplished, the effect is accomplished. "Yogāvacarabhikkhūnaṃ" is the showing of the external occasion, when that is shown, the internal occasion is also made clear, because when the object is known, the one who has the object must be known. There, Vinaya means various methods are there in it, Vinaya means that various methods of many kinds are there in it such as the two kinds of Pātimokkha, the two kinds of Vibhaṅga, the five kinds of Pātimokkhuddesa, the five Āpattikkhandhas, the seven Āpattikkhandhas, etc. Or else, Vinaya means special methods are there in it, Vinaya means that special methods are there in it such as the methods of strengthening actions, loosening actions, the benefits, the methods of not re-promulgating, etc. Or else, Vinaya means it trains. It trains the body, speech, i.e., Vinaya is so-called because of the training of body and speech. Indeed, it was said in the commentary –
‘‘Vividhavisesanayattā;
"Because of various special methods,
And because of training the body and speech,
This Vinaya is called 'Vinaya'
By those skilled in the Vinaya." (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā);
vinaye. Paṭati viyattabhāvaṃ gacchatīti paṭu. Ko so? Paṇḍito. Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ. Kiṃ taṃ? Ñāṇaṃ. Asati kāraṇānurūpaṃ bhavatīti attho. Ko so? Payojanaṃ. Pāṭavameva attho pāṭavattho, tassapāṭavatthāya,vinayapiṭake kosallañāṇapayojanāyāti vuttaṃ hoti. Yuñjanaṃ yogo, kammaṭṭhānamanasikāro. Avacarantīti avacarā, yoge avacarā yogāvacarā, kammaṭṭhānikā bhikkhū. Saṃsāre bhayaṃ ikkhantīti bhikkhū, yogāvacarā ca te bhikkhū cāti yogāvacarabhikkhū, tesaṃyogāvacarabhikkhūnaṃ. Etena vinaye paṭubhāvo nāma bhikkhūnaṃyeva attho hoti, na gahaṭṭhatāpasaparibbājakādīnaṃ. Bhikkhūsu ca kammaṭṭhāne niyuttānaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃyeva, na vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ alajjibhikkhūnanti imamatthaṃ dasseti.
vinaye. Paṭati goes to the state of clarity, paṭu. Who is that? A wise person. The state of the paṭu is pāṭavaṃ. What is that? Knowledge. It becomes according to the cause, it means. What is that? Purpose. Pāṭavaṃ itself is the meaning, pāṭavattho, tassa pāṭavatthāya, it means for the purpose of skillful knowledge in the Vinayapiṭaka. Yuñjanaṃ is yoga, the mental application to the meditation subject. Those who frequent are avacarā, those who frequent in yoga are yogāvacarā, monks who are engaged in meditation subjects. Those who see fear in saṃsāra are bhikkhū, those who are yogāvacarā and those who are bhikkhū are yogāvacarabhikkhū, tesaṃ yogāvacarabhikkhūnaṃ. By this, it shows that the state of being skilled in the Vinaya is indeed the purpose of the monks, not of householders, ascetics, wanderers, etc. And among the monks, it is indeed of the modest and virtuous monks who are engaged in meditation subjects, not of the shameless monks who have abandoned meditation subjects.
‘‘vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchaya’’nti āha. Tatthavippakiṇṇaṃ anekatthāti iminā pakaraṇārambhassa hetuṃ dasseti hetumantavisesanattā, imassa anekatthavippakiṇṇattāyeva ācariyassa ārambho hoti, na avippakiṇṇe sati. Vakkhati hi ‘‘samāharitvā ekattha dassayissa’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā).Pāḷimuttavinicchayanti iminā pakaraṇābhidheyyaṃ. Tattha kirati vikkhipatīti kiṇṇo, pakārena kiṇṇo pakiṇṇo, vividhena pakiṇṇo vippakiṇṇo. Ko so? Pāḷimuttavinicchayo, taṃvippakiṇṇaṃ.
He said "vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchaya". There, by "vippakiṇṇaṃ anekattha", he shows the reason for the commencement of the treatise, because it is a special characteristic having a reason, the teacher's commencement is only because it is scattered in many meanings, not when it is not scattered. For he will say "samāharitvā ekattha dassayissa" (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā). By "pāḷimuttavinicchaya", this is the subject matter of the treatise. There, kirati scatters, kiṇṇo, pakārena kiṇṇo pakiṇṇo, vividhena pakiṇṇo vippakiṇṇo. What is that? The Pāḷi-muttaka decisions, taṃ vippakiṇṇaṃ.
Anekatthāti ettha saṅkhyāvācako sabbanāmiko eka-saddo, na eko aneke. Bahvatthavācako anekasaddo. Ekantaekavacanantopi eka-saddo na-itinipātena yuttattā bahuvacananto jātoti. Tatthaanekatthabahūsūti attho, pārājikakaṇḍaṭṭhakathādīsu anekesu pakaraṇesūti vuttaṃ hoti. Porāṇaṭīkāyaṃ panaanekatthāti anekesu sikkhāpadapadesesūti attho dassito, evañca sati upari ‘‘samāharitvā ekatthā’’ti vakkhamānattā ‘‘anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā’’ti imesaṃ padānaṃ sahayogībhūtattā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ sikkhāpadapadese samāharitvāti attho bhaveyya, so ca attho ayutto. Kasmā? Anekesu pakaraṇesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ pakaraṇe samāharitvāti attho amhehi vutto. Atha pana ‘‘ekatthā’’ti imassa ‘‘ekato’’ti atthaṃ vikappetvā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekato samāharitvāti atthaṃ gaṇheyya, so attho yutto bhaveyya.
Here, in Anekatthā, the word eka, which is a numeral pronoun, not one, many. Anekasaddo expresses many meanings. Although the word eka is in the singular, it is in the plural because it is connected with the negative particle na-iti. There anekattha, the meaning is in many, it means in many treatises such as the Pārājikakaṇḍa commentary, etc., it has been said. In the ancient commentary, however, "anekattha" means in many locations of training rules, if it is like that, since it will be said above "samāharitvā ekattha", because these words "anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā" are in combination, the meaning would be having scattered in many locations of training rules, having collected in one location of training rule, and that meaning is not fitting. Why? The meaning we have said is having scattered in many treatises, having collected in one treatise. However, if one were to take the meaning "ekato" having distinguished the meaning of "ekattha", having scattered in many locations of training rules, having collected in one place, that meaning would be fitting.
pāḷimuttavinicchayaṃ. Idañca ‘‘ānagarā khadiravana’’ntiādīsu viya yebhuyyanayavasena vuttaṃ katthaci pāḷivinicchayassapi dissanato. Porāṇaṭīkāyaṃ pana pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayoti evaṃ ekadesasarūpekasesavasena vā etaṃ vuttanti daṭṭhabbanti dutiyanayopi vutto, evañca sati pāḷivinicchayapāḷimuttavinicchayehi aññassa vinicchayassa abhāvā kimetena ganthagarukarena pāḷimuttaggahaṇena. Visesanañhi sambhavabyabhicāre ca sati sātthakaṃ siyāti paṭhamanayova ārādhanīyo hoti.
pāḷimuttavinicchayaṃ. And this is said according to the majority method, like in "ānagarā khadiravana", because Pāḷi decisions are also seen somewhere. In the ancient commentary, however, it should be seen that this is said in terms of one part being similar to the rest, i.e., Pāḷi decisions and Pāḷi-muttaka decisions are Pāḷi-muttaka decisions, or a second method has been said, if it is like that, since there is no decision other than Pāḷi decisions and Pāḷi-muttaka decisions, what is the use of taking Pāḷimutta which makes the treatise heavy. For a special characteristic is meaningful if there is possibility and non-occurrence, therefore the first method should be requested.
‘‘samāharitvā’’tiādinā. Duvidho hettha karaṇappakāro ekatthasamāharaṇaanākulakaraṇavasena. So duvidhopi tena pakārena pakaraṇassa katattā ‘‘karaṇappakāro’’ti vuccati. Tattha samāharissāmītisamāharitvā,saṃ-saddo saṅkhepattho, tasmā saṅkhipiya āharissāmīti attho. Anāgatakālikavasena paccamānena ‘‘dassayissa’’nti padena samānakālattā anāgatakāliko idha tvā-paccayo vutto.Ekatthāti ekasmiṃ idha vinayasaṅgahappakaraṇe.Ekatthāti vā ekato.Dassayissanti dassayissāmi, ñāpayissāmīti attho. Ākulati byākulatīti ākulo, na ākulo anākulo, pubbāparabyākiṇṇavirahito pāḷimuttavinicchayo.Anākulanti pana bhāvanapuṃsakaṃ, tasmā karadhātumayena katvāsaddena yojetvā dassanakiriyāya sambandhitabbaṃ.
‘‘samāharitvā’’ti and so on. Here, there are two ways of doing (karaṇa): one is gathering in one place (ekatthasamāharaṇa), and the other is doing without confusion (anākulakaraṇa). Both of these ways are called ‘‘karaṇappakāro’’ because the subject matter (pakaraṇa) is done (kata) in that manner. Among them, samāharitvā, meaning having gathered, is derived from saṃ, which means to condense; therefore, it means having condensed and brought together. Since the tvā suffix here indicates a future time, being contemporaneous with the word ‘‘dassayissa’’ manifested in the future tense, the tvā suffix here is said to be in the future tense. Ekatthā means in one place, in this context, in the subject matter of the Vinaya collection. Or, ekatthā means together. Dassayissa means I will show, meaning I will make known. Ākula means confused; not confused is anākula, a judgment (vinicchaya) free from disordered sequence and extraneous text (pāḷimutta). Anākulaṃ, however, is in the neuter gender in the sense of bhāva (abstract noun), therefore, it should be connected to the act of showing, linking it with the word katvā formed from the verb root kar.
‘‘tatrāyaṃ mātikā’’tiādimāha. Mātikāya hi asati dassitavinicchayā vikiranti vidhaṃsenti yathā taṃ suttena asaṅgahitāni pupphāni. Santiyā pana mātikāya dassitavinicchayā na vikiranti na vidhaṃsenti yathā taṃ suttena saṅgahitāni pupphāni. Taṃ taṃ atthaṃ jānitukāmehi mātikānusārena gantvā icchiticchitavinicchayaṃ patvā so so attho jānitabbo hoti, tasmā sukhaggahaṇatthaṃ mātikā ṭhapitā. Tatthatatrāti tasmiṃ pāḷimuttavinicchaye.Ayanti ayaṃ mayā vakkhamānā. Mātā viyātimātikā. Yathā hi puttā mātito pabhavanti, evaṃ niddesapadāni uddesato pabhavanti, tasmā uddeso mātikā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.
He says, starting with ‘‘tatrāyaṃ mātikā’’. Indeed, without the mātikā, the judgments shown scatter and disintegrate, like flowers not strung together by a thread. But with the mātikā present, the judgments shown do not scatter or disintegrate, like flowers strung together by a thread. Those who wish to know a particular meaning should proceed according to the mātikā, and upon reaching the desired judgment, that particular meaning should be understood; therefore, the mātikā is established for ease of comprehension. There, tatra means in that judgment free from disordered sequence and extraneous text. Ayaṃ means this, which I am about to speak. Mātikā is like a mother. Just as children originate from a mother, so too do the terms of definition originate from the outline; therefore, the outline is called ‘‘mātikā’’ as it is like a mother.
Divāseyyātiādīsudivāseyyādivāseyyavinicchayakathā.Parikkhāroparikkhāravinicchayakathā…pe…pakiṇṇakaṃpakiṇṇakavinicchayakathāti yojanā. Teneva vakkhati ‘‘divāsayanavinicchayakathā samattā’’tiādi.Iti-saddo idamattho vā nidassanattho vā parisamāpanattho vā. Tesu idamatthe kā sā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ayanti. Nidassanatthe kathaṃ sā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbāti. Parisamāpanatthe sā kittakena parisamattā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattāti attho. Imesaṃ pana divāseyyādipadānaṃ vākyaviggahaṃ katvā atthe idha vuccamāne atipapañco bhavissati, sotūnañca dussallakkhaṇīyo, tasmā tassa tassa niddesassa ādimhiyeva yathānurūpaṃ vakkhāma.
In Divāseyyā and so on, divāseyyā is the discourse on the judgment of divāseyyā (sleeping during the day). Parikkhāro is the discourse on the judgment of parikkhāra (requisites)...pe... pakiṇṇakaṃ is the discourse on the judgment of pakiṇṇaka (miscellaneous); this is the connection. By that very reason, he will say, ‘‘The discourse on the judgment of sleeping during the day is complete,’’ and so on. The word iti has the meaning of ‘this’, or the meaning of ‘example’, or the meaning of ‘completion of the section’. Among these, what is its meaning when it has the meaning of ‘this’? Divāseyyā...pe... pakiṇṇakaṃ iti ayaṃ (this is it). How is it an example? Divāseyyā...pe... pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbaṃ (it should be seen thus). In the sense of completion of the section, with how much is it complete? Divāseyyā...pe... pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattaṃ (it is complete with this much); this is the meaning. However, if the sentence analysis of these words such as divāseyyā is done and the meaning is spoken here, it will become too elaborate and difficult for the listeners to grasp; therefore, we will speak appropriately at the beginning of each of those definitions.
Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the introductory speech of the text is finished.
1. Divāseyyavinicchayakathā
1. Discourse on the Judgment of Sleeping During the Day
1.Evaṃ pāḷimuttavinicchayakathānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni yathāṭhapitamātikānukkamena niddisanto‘‘tattha divāseyyāti divānipajjana’’ntiādimāha. Tatthatatthāti tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘divāseyyā’’ti padassa ‘‘divānipajjana’’nti attho daṭṭhabboti yojanā. Tatthadivā-saddo ahavācako ākāranto nipāto. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe’’ti. Sayanaṃ seyyā, karajakāyagatarūpānaṃ uddhaṃ anuggantvā dīghavasena vitthārato pavattanasaṅkhāto iriyāpathaviseso. Divākālasmiṃ seyyādivāseyyā. Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva sūriyatthaṅgamanā, etasmiṃ kāle sayanairiyāpathakaraṇanti. Tenāha ‘‘divānipajjananti attho’’ti.
1. Having thus established the outline of the discourses on judgments free from the Pāḷi, now, defining in accordance with the order of the established outline, he says, starting with ‘‘tattha divāseyyāti divānipajjana’’. There, tattha means among those divisions of the outline, the meaning of the word ‘‘divāseyyā’’ should be seen as ‘‘divānipajjana’’; this is the connection. There, the word divā is an indeclinable in the ā-ending meaning ‘day’. Indeed, it was said in the Abhidhānappadīpikā, ‘‘ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe.’’ Sayanaṃ is seyyā, a particular posture, which is the mode of behavior known as the spreading out extensively in a long manner, by going upwards of the bodily forms produced by karma. Divāseyyā is seyyā during the daytime. That is, the act of taking the sleeping posture during this time, from the rising of the sun until the setting of the sun. Therefore, he said, ‘‘The meaning is sleeping during the day.’’
Tatrāti tasmiṃ divāsayane ayaṃ vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā.‘‘Anujānāmi…pe… vacanato’’ti (pārā. 77) ayaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadassa vinītavatthūsu āgato bhagavatā āhaccabhāsito ñāpakapāṭho. Tatthadivā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ.‘‘Divā…pe… nipajjitabbanti ñāpyaṃ. Nanu pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā, atha kathamettha āpatti viññāyatīti codanaṃ sandhāyāha‘‘ettha ca kiñcāpī’’tiādi. Tatthaetthāti etasmiṃ divānipajjane.Ca-saddo vākyārambhajotako,kiñcāpi-saddo nipātasamudāyo, yadipītyattho. Pāḷiyaṃ ayaṃ nāma āpattīti kiñcāpi na vuttā, pana tathāpi asaṃvaritvā nipajjantassa aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) dukkaṭaṃ yasmā vuttaṃ, tasmā ettha āpatti viññāyatīti yojanā. Evaṃ santepi asati bhagavato vacane kathaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ siyāti āha‘‘vivaritvā…pe… anuññātattā’’ti. Etena bhagavato anujānanampi taṃ akarontassa āpattikāraṇaṃ hotīti dasseti.
Tatra means in that sleeping during the day, this judgment that is about to be spoken should be understood; this is the connection. ‘‘Anujānāmi…pe… vacanato’’ (pārā. 77) this is the teaching passage spoken directly by the Buddha that comes in the Vinaya stories of the first pārājika training rule. There, divā paṭisallīyantenā means by one who is sleeping during the day. Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ means to lie down having closed the door. ‘‘Divā…pe… nipajjitabbaṃ is to be made known. Now, in the Pāḷi, it is not said, ‘‘this is the offense,’’ then how is an offense to be understood here? Intending this question, he says, starting with ‘‘ettha ca kiñcāpī’’. There, ettha means in this sleeping during the day. The word ca indicates the beginning of a sentence; kiñcāpi is a cluster of indeclinables, meaning even if. Even if in the Pāḷi, it is not said what the offense is, nevertheless, because in the Commentary (pārā. aṭṭha. 1.77) a dukkaṭa offense is said for one lying down without closing the door, therefore, an offense is to be understood here; this is the connection. Even so, how could it be stated in the Commentary without the Buddha's words? He says, ‘‘vivaritvā…pe… anuññātattā’’. By this, he shows that the Buddha’s permission also becomes a cause for offense for one who does not do that.
‘‘uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmi’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.77) pana ‘‘methunavatthusmiṃ uppanne’’ti vuttaṃ, porāṇaṭīkāyampi tameva gahetvā ‘‘uppanne methunavatthusmi’’nti vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ methunalakkhaṇassa abhāvā. Nanu sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma buddhavisayo, atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭaṃ vuttanti āha‘‘bhagavato’’tiādi. Na kevalaṃ upālittherādīhi eva aṭṭhakathā ṭhapitā, atha kho pāḷito ca atthato ca buddhena bhagavatā vutto. Na hi bhagavatā abyākataṃ tantipadaṃ nāma atthi, sabbesaṃyeva attho kathito, tasmā sambuddheneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ atthavaṇṇanakkamopi bhāsitoti daṭṭhabbaṃ. Tattha tattha hi bhagavatā pavattitā pakiṇṇakadesanāyeva aṭṭhakathāti.
‘‘uppanne vatthumhī means in the case of misconduct committed by a woman’’; so it is said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.77). In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.77), however, it is said, ‘‘when the case of sexual intercourse arose,’’ and in the ancient Ṭīkā (subcommentary) also, taking that same meaning, it is said, ‘‘when the case of sexual intercourse arose.’’ That should be investigated because of the absence of the characteristics of sexual intercourse. Now, the formulation of a training rule is the domain of the Buddha; then why is a dukkaṭa offense stated in the Commentary? He says, ‘‘bhagavato’’ and so on. The Commentary was not established only by elders such as Upāli, but indeed, it was spoken by the Buddha, the Blessed One, both in meaning and in the Pāḷi. Indeed, there is no teaching passage that was not explained by the Blessed One; the meaning of all of them was spoken. Therefore, it should be seen that even the order of the meaning explanation of the three baskets was spoken by the All-Enlightened One. Indeed, in each case, the miscellaneous teachings initiated by the Blessed One are the Commentary.
‘‘atthāpattī’’tiādi. Etaṃ dukkaṭāpattiāpajjanaṃ na kevalaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, atha kho ‘‘atthāpatti divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) iminā parivārapāṭhenapi siddhaṃ hotīti yojanā. Katarasmiṃ pana vatthusmiṃ idaṃ sikkhāpadaṃ vuttanti? ‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divā vihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno ahosi. Tassa aṅgamaṅgāni vātupatthaddhāni ahesuṃ. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya vihāraṃ āgamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā ‘purisusabho vatāya’nti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa, arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu, anāpatti bhikkhave tassa bhikkhuno. Anujānāmi bhikkhave divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) etasmiṃ vatthusmiṃ idaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
‘‘atthāpattī’’ and so on. This incurring of a dukkaṭa offense is not established only because it is said in the Commentary, but indeed, it is also established by this Parivāra passage, ‘‘the offense is incurred by sleeping during the day, not at night’’ (pari. 323); this is the connection. Now, in what instance was this training rule spoken? ‘‘At that time, a certain bhikkhu in Vesālī, in the Mahāvana, in the Kūṭāgāra Hall, having gone to the monastery during the day, was lying down having opened the door. His limbs were stimulated by the wind. At that time, many women, taking perfume and garlands, came to the monastery, desiring the monastery. Then those women, seeing that bhikkhu, sat down on his genitals, did what they wanted, and saying, ‘Indeed, this is a bull of a man,’ having placed perfume and garlands, they left. The bhikkhus, seeing the wetness, told this matter to the Blessed One. Bhikkhus, the genitals are workable in five ways: by lust, by excrement, by urine, by wind, by the bite of an Uccāliṅga creature. Indeed, bhikkhus, the genitals are workable in these five ways. Bhikkhus, this is impossible, it cannot happen that that bhikkhu’s genitals would be workable by lust; that bhikkhu, bhikkhus, is an arahat; bhikkhus, there is no offense for that bhikkhu. I allow, bhikkhus, for one who is sleeping during the day, to lie down having closed the door’’ (pārā. 77). It should be seen that this was spoken in this instance.
2.Idāni dvāravisesaṃ dassetuṃ‘‘kīdisa’’ntiādimāha. Tatthaparivattakadvāramevāti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggadvārameva.Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti rukkhasūcidvāraṃ kaṇṭakadvārañca. ‘‘Rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra’’micceva vā pāṭho. Yaṃ ubhosu passesu rukkhatthambhe nikhanitvā tattha vijjhitvā majjhe dve tisso rukkhasūciyo pavesetvā karonti, taṃrukkhasūcidvāraṃnāma. Pavesananikkhamanakāle apanetvā thakanayoggaṃ ekāya, bahūhi vā kaṇṭakasākhāhi kataṃkaṇṭakadvāraṃnāma. Gāmadvārassa pidhānatthaṃ padarena vā kaṇṭakasākhādīhi vā katassa kavāṭassa udukkhalapāsakarahitatāya ekena saṃvarituṃ vivarituñca asakkuṇeyyassa heṭṭhā ekaṃ cakkaṃ yojenti, yena parivattamānakakavāṭaṃ sukhathakanakaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘cakkalakayuttadvāra’’nti. Cakkameva hi lātabbatthena saṃvaraṇavivaraṇatthāya gahetabbatthena cakkalakaṃ, tena yuttakavāṭampi cakkalakaṃ nāma, tena yuttadvāraṃcakkalakayuttadvāraṃ.
2. Now, to show the distinction of the door, he says, starting with ‘‘kīdisa’’. There, parivattakadvārameva means just a door that is suitable for turning this way and that way by means of closing and opening. Rukkhasūcikaṇṭakadvāra means a door made of wooden needles and a door made of thorns. Or the reading is just, ‘‘Rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra.’’ That which they make by planting wooden pillars on both sides, piercing them there, and inserting two or three wooden needles in the middle is called rukkhasūcidvāraṃ. That which is made of one or many thorny branches that can be removed and put back at the time of entering and exiting is called kaṇṭakadvāraṃ. For the purpose of closing the village gate, they attach a wheel at the bottom of a door made of matting or thorny branches, which cannot be closed or opened by one person due to the lack of a pivot socket, so that the turning door can be easily closed. Referring to that, it is said ‘‘cakkalakayuttadvāra’’. Indeed, the wheel itself is a cakkalaka because it should be taken for the purpose of closing and opening with a supporting stick. Even the door fitted with it is called cakkalaka, therefore, the door fitted with it is cakkalakayuttadvāraṃ.
‘‘phalakesū’’tiādi.Kiṭikāsūti veḷupesikādīhi kaṇṭakasākhādīhi ca katathakanakesu.Saṃsaraṇakiṭikadvāranti cakkalakayantena saṃsaraṇakiṭikāyuttamahādvāraṃ.Gopphetvāti āvuṇitvā, rajjūhi ganthetvā vā.Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti ettha kilañjasāṇidvārampi saṅgahaṃ gacchati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 76-77) pana ‘‘dussadvāraṃ sāṇidvārañca dussasāṇidvāraṃ. Dussasāṇi kilañjasāṇītiādinā vuttaṃ sabbampi dussasāṇiyameva saṅgahetvā vuttaṃ, ekasadisattā ekanti vutta’’nti vuttaṃ.
‘‘phalakesū’’ and so on. Kiṭikāsu means in the closing made of bamboo strips and thorny branches and so on. Saṃsaraṇakiṭikadvāra means a large door fitted with a moving screen with a wheel mechanism. Gopphetvā means having wrapped around, or having tied with ropes. Ekaṃ dussasāṇidvārameva here includes a door made of matting and cloth. In the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 76-77), however, it is said, ‘‘A door made of cloth and a door made of matting are a dussasāṇidvāra. It is said by way of ‘A dussasāṇi, a kilañjasāṇi,’ all of it, having included it in just the dussasāṇi, it is said as ‘one’ because of being of one kind.’’
3.Evaṃ dvāravisesaṃ dassetvā idāni yattakena dvāraṃ saṃvutaṃ hoti, taṃ pamāṇaṃ dassetuṃ‘‘kittakena’’tyādimāha. Tatthasūcīti majjhe chiddaṃ katvā pavesitā.Ghaṭikāti upari yojitā. Idāni yattha dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ na sakkā hoti, tattha kātabbavidhiṃ dassetuṃ‘‘sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ. Bahūnaṃ avaḷañjanaṭṭhānepi ekaṃ āpucchitvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti idaṃ tattha bhikkhūnaṃ sannihitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na sesairiyāpathasamaṅgitānivattanatthaṃ, tasmā nipannepi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭati. Nipajjitvā niddāyante pana ābhogaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Asantapakkhe ṭhitattā raho nisajjāya viya dvārasaṃvaraṇaṃ nāma mātugāmānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ anuññātanti āha‘‘kevalaṃ bhikkhuniṃ vā’’tiādi.
3. Having thus shown the distinction of the door, now, to show the measure by which the door is closed, he says, starting with ‘‘kittakena’’. There, sūcī means inserted having made a hole in the middle. Ghaṭikā means fitted on top. Now, to show the procedure to be done where it is not possible to close the door and lie down, he says, starting with ‘‘sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī’’. Even where it is a place for many to gather, it is indeed allowable to lie down having asked one person. Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontī this is said to show the presence of bhikkhus there, not to prevent those not endowed with the remaining postures; therefore, even when lying down, it is allowable to make an announcement. But having lain down and falling asleep, it is not allowable to make an announcement. Because it is established in the absence of a party, he says, starting with ‘‘kevalaṃ bhikkhuniṃ vā’’ because the closing of the door is allowed only for the purpose of preventing the entry of women, like a secluded sitting.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti idaṃ aṭṭhakathāvacanato atirekaṃ ācariyassa vacanaṃ. Ito pubbāparavacanaṃ aṭṭhakathāvacanameva. Tatthataṃ yuttanti ‘‘kurundaṭṭhakathāyaṃ pana…pe… na vattatī’’ti yaṃ vacanaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ, taṃ vacanaṃ yuttanti attho.Evaṃ…pe… gahetabbanti yathā cettha kurundiyaṃ vuttavacanaṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi vinicchaye yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ, pure vutto theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pamāṇanti na gahetabbanti adhippāyo. Idaṃ vacanaṃ aṭṭhāne vuttaṃ viya dissati. Kathaṃ? Yaṃ tāva vuttaṃ, taṃ yuttanti. Taṃ imasmiṃ āpucchanaābhogakaraṇavinicchaye aññassa ayuttassa aṭṭhakathāvādassa vā theravādassa vā abhāvā vattuṃ na sakkā. Na hi pubbavākye ‘‘bhikkhū evā’’ti avadhāraṇaṃ kataṃ, atha kho āsannavasena vā paṭṭhānavasena vā ‘‘bhikkhū cīvarakammaṃ’’iccādikaṃyeva vuttaṃ. Yampi vuttaṃ ‘‘evaṃ sabbatthapī’’tyādi, tampi anokāsaṃ. Imasmiṃ vinicchaye aññassa aṭṭhakathāvādassa vā ācariyavādassa vā avacanato pure pacchābhāvo ca na dissati, ayaṃ ‘‘pamāṇa’’nti gahetabbo, ayaṃ ‘‘na gahetabbo’’ti vattabbabhāvo ca.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ this statement of the teacher is in addition to the Commentary statement. The preceding and following statement here is just the Commentary statement. There, taṃ yuttaṃ means the statement that was said by the Commentary teachers, ‘‘In the Kurundī Commentary, however…pe… it is not valid,’’ that statement is appropriate; this is the meaning. Evaṃ…pe… gahetabbaṃ just as here, the statement said in the Kurundī Commentary is appropriate, likewise, in every judgment, that Theravāda statement or Commentary statement that is said later, that alone should be taken as the standard; the Theravāda statement or Commentary statement said earlier should not be taken as the standard; this is the intention. This statement seems to be said out of place. How so? As far as what is said, "that is appropriate." In this judgment of asking permission and making an announcement, it cannot be said because of the absence of another inappropriate Commentary statement or Theravāda statement. Indeed, in the previous sentence, the determination "only bhikkhus" was not made; rather, only "bhikkhus are doing robe work," and so on, was said due to nearness or by way of beginning. And that which was said, "likewise, in every case," that too is inappropriate. Because there is no statement of another Commentary statement or teacher's statement in this judgment, the prior and posterior state is not seen, and the state of "this should be taken as the standard" and "this should not be taken" is not able to be said.
Upari pana ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’ti imassa pañhassa vissajjane mahāpaccarivādo ca kurundivādo ca mahāaṭṭhakathāvādo cāti tayo aṭṭhakathāvādā āgatā, eko mahāpadumattheravādo, tasmā tattheva yuttāyuttabhāvo ca pamāṇāpamāṇabhāvo ca gahetabbāgahetabbabhāvo ca dissati, tasmā tasmiṃyeva ṭhāne vattabbaṃ siyā, suvimalavipulapaññāveyyattiyasamannāgatena pana ācariyāsabhena avattabbaṭṭhāne vuttaṃ na siyā, tasmā upari aṭṭhakathāvādasaṃsandanāvasāne mahāpadumattherena vuttanti imassa vacanassa pacchato vuttaṃ siyā, taṃ pacchā lekhakehi parivattetvā likhitaṃ bhaveyya, pārājikakaṇḍaṭṭhakathāyañca idaṃ vacanaṃ vuttaṃ. Ṭīkāyañca imasmiṃ ṭhāne na vuttaṃ, upariyeva vuttaṃ, ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo. Tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato daṭṭhabbo’’ti, tasmā idamettha vicāretvā gahetabbaṃ.
Furthermore, in the explanation of the question "who is released, who is not released," three commentaries are mentioned: the Mahāpaccarivāda, the Kurundivāda, and the Mahāaṭṭhakathāvāda; also, the opinion of the Elder Mahāpaduma is given. Therefore, the appropriateness or inappropriateness, the authoritative or unauthoritative nature, and what should be accepted or rejected are to be understood from there itself. It should be discussed in that very context. However, it is unlikely that a teacher of outstanding and extensive wisdom and intelligence would speak what should not be spoken. Therefore, after consulting the commentaries above, it should be stated that the Elder Mahāpaduma said this. Perhaps it was later altered and written by scribes, and this statement is found in the Pārājikakaṇḍa commentary. In the Ṭīkā, this statement is not found in this place but is found above. The latter part of the commentary statement, "He who is possessed by a Yakkha, and he who is forced to lie down," should be regarded as the standard. As it will be said, "Everywhere, whatever commentary statement or Theravāda statement is mentioned later, that alone should be regarded as the standard." Therefore, this should be considered and accepted accordingly.
4.Idāni dvāraṃ saṃvaraṇassa antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭatīti dassetuṃ‘‘atha dvārassa’’tyādimāha.Nisseṇiṃ āropetvāti uparimatalaṃ āropetvā visaṅkharitvā bhūmiyaṃ pātetvā, chaḍḍetvā vā nipajjituṃ vaṭṭati. Idaṃ ekābaddhatāya vuttaṃ.Dvepi dvārāni jaggitabbānīti ettha sace ekasmiṃ dvāre kavāṭaṃ vā natthi, heṭṭhā vuttanayena saṃvarituṃ vā na sakkā, itaraṃ dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.Dvārapālassāti dvārakoṭṭhake mahādvāre, nisseṇimūle vā ṭhatvā dvārajagganakassa.Pacchimānaṃ bhāroti ekābaddhavasena āgacchante sandhāya vuttaṃ. Asaṃvutadvāre antogabbhe vāti yojetabbaṃ.Bahi vāti gabbhato bahi.Nipajjanakālepi…pe… vaṭṭatiyevāti ettha dvārajagganakassa tadadhīnattā tadā tassa tattha sannihitāsannihitabhāvaṃ anupadhāretvāpi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti vadanti.
4.Now, to show that it is permissible to lie down without closing the door when there is an obstacle to closing it, he says, "Atha dvārassa" and so on. Nisseṇiṃ āropetvā: having placed the ladder, having taken it to the upper story, having removed it and dropped it to the ground, or having thrown it away, it is permissible to lie down. This is stated in connection with a single door. Dvepi dvārāni jaggitabbānī: Here, if there is no door leaf in one door, or it is not possible to close it in the manner stated below, it is permissible to lie down without closing the other door. Dvārapālassā: for the one standing at the gatehouse, at the main gate, or at the foot of the ladder, watching the door. Pacchimānaṃ bhāro: This is said referring to one coming due to a single fixed arrangement. Asaṃvutadvāre antogabbhe vāti: should be connected as "blows in the inner chamber, in the unclosed door." Bahi vā: or outside the chamber. Nipajjanakālepi…pe… vaṭṭatiyevā: Here, because it depends on the doorkeeper, without considering his presence or absence at that time, it is indeed permissible to make use of it, so they say.
Yena kenaci parikkhitteti ettha parikkhepassa ubbedhato pamāṇaṃ sahaseyyappahonake vuttasadisameva. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 51) ‘‘yañhi senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paṭicchannaṃ, ayaṃ sabbacchannā nāma seyyā…pe… yaṃ pana senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, ayaṃ sabbaparicchannā nāma seyyā. Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevāti kurundaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti. ‘‘Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakihatthena gahetabbo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.51) vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) vuttaṃ.Mahāpariveṇanti mahantaṃ aṅgaṇaṃ. Tena bahujanasañcaraṇaṭṭhānaṃ dasseti. Tenāha‘‘mahābodhī’’tiādi.
Yena kenaci parikkhitte: Here, the measurement of the height of the enclosure is similar to that stated in the case of a suitable sleeping space. For it was said in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 51), "Indeed, any dwelling that is entirely covered above by five coverings or by anything else, this is called a completely covered sleeping place...pe... But any dwelling that is enclosed from the ground up to the covering by a wall or anything else, even by a cloth, this is called a completely enclosed sleeping place. Even if enclosed by a wall or the like up to one and a half hattha in height, without reaching the covering, by the last arrangement, it is still completely enclosed," according to the Kurunda commentary. "The one and a half hattha in height should be measured by the carpenter's hattha," it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.51) and the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51). Mahāpariveṇa: a large courtyard. By that, he indicates a place frequented by many people. Therefore, he says, "mahābodhī" etc.
Aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpattianāpattikhettabhūtāya rattiyā suddhacittena nipannattā.Pabujjhitvā puna supati, āpattīti aruṇe uggate pabujjhitvā aruṇuggamanaṃ ñatvā vā añatvā vā anuṭṭhahitvā sayitasantānena supati, uṭṭhahitvā kattabbassa dvārasaṃvaraṇādino akatattā akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti anāpattikhette katanipajjanakiriyāya anaṅgattā. Ayañhi āpatti īdise ṭhāne akiriyā, divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjanakkhaṇe kiriyākiriyā ca acittakā cāti veditabbā. Purāruṇā pabujjhitvāpi yāva aruṇuggamanā sayantassapi purimanayena āpattiyeva.
Aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpatti: When he gets up at sunrise, there is no offense, because he lay down with a pure mind during the time of night, which is a non-offense area. Pabujjhitvā puna supati, āpattī: If, after waking up at sunrise, whether knowing or not knowing that sunrise has occurred, he lies down again without getting up, an offense arises due to inaction because he did not perform the actions that should be done after getting up, such as closing the door, and because the act of lying down done in a non-offense area is irrelevant. Indeed, this offense is inaction in such a place, and the action and inaction at the moment of lying down without closing the door during the day are to be understood as unintentional. Even if he wakes up before sunrise and lies down until sunrise, the offense is the same as before.
Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevātiettha kadā assa āpattīti? Vuccate – na tāva rattiyaṃ, ‘‘divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) vuttattā anādariyadukkaṭā na muccatīti vuttadukkaṭaṃ pana divāsayanadukkaṭameva na hoti anādariyadukkaṭattā eva. ‘‘Aruṇuggamane pana acittakaṃ akiriyasamuṭṭhānaṃ āpattiṃ āpajjatīti veditabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. pārājika 2.77) ‘‘yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva uṭṭhahati. Tassa āpattīti asuddhacitteneva nipannattā niddāyantassapi aruṇe uggate divāpaṭisallānamūlikā āpatti. ‘Evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’ti vuttattā asuddhacittena nipajjanto aruṇuggamanato puretaraṃ uṭṭhahantopi anuṭṭhahantopi nipajjanakāleyeva anādariyadukkaṭaṃ āpajjati, divāpaṭisallānamūlikaṃ pana dukkaṭaṃ aruṇeyeva āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā evaṃ nipajjantassa dve dukkaṭāni āpajjantīti veditabbaṃ.
Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti: Here, when does the offense occur to him? It is said - not at night, because it is said "he is subject to an offense during the day, not at night" (pari. 323). However, the dukkaṭa due to lack of respect, which was said to be unavoidable, is not merely a dukkaṭa for sleeping during the day because it is a dukkaṭa due to lack of respect. "It should be understood that at sunrise, an unintentional offense arises due to inaction," it is said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.77), and in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pārājika 2.77), too, it is said, "He gets up exactly as intended, he gets up exactly at sunrise. For him, there is an offense, because he lay down with an impure mind, even if he is sleeping, an offense based on daytime seclusion occurs at sunrise. Because it is said, 'One who lies down like this does not escape the dukkaṭa of disrespect,' one who lies down with an impure mind incurs a dukkaṭa of disrespect at the moment of lying down, whether he gets up before sunrise or does not get up. However, the dukkaṭa based on daytime seclusion is incurred at sunrise itself." Therefore, it should be understood that one who lies down like this incurs two dukkaṭa offenses.
Sace dvāraṃ saṃvaritvā aruṇe uggate uṭṭhahissāmīti nipajjati, dvāre ca aññehi aruṇuggamanakāle vivaṭepi tassa anāpattiyeva dvārapidahanassa rattidivābhāgesu visesābhāvā. Āpattiāpajjanasseva kālaviseso icchitabbo, na tapparihārassāti gahetabbaṃ. ‘‘Dvāraṃ saṃvaritvā rattiṃ nipajjatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.77) hi vuttaṃ. Divā saṃvaritvā nipannassa kenaci vivaṭepi dvāre anāpattiyeva, attanāpi anuṭṭhahitvāva sati paccaye vivaṭepi anāpattīti vadanti, idampi vimativinodaniyameva (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ.
If he closes the door and lies down intending to get up at sunrise, even if others open the door at sunrise, there is still no offense for him, because there is no difference between the night and day parts regarding the door being closed. It should be understood that only the time of incurring the offense is to be considered, not the avoidance of it. For it is said, "He closes the door and lies down at night" (pārā. aṭṭha. 1.77). Even if someone opens the door after he has closed it and lain down during the day, there is no offense. Also, if he does not get up himself and the door opens due to some cause, there is no offense, so they say. This is also said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.77).
Yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva vuṭṭhāti, āpattiyevāti mūlāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Anādariyaāpatti pana purāruṇā uṭṭhitassapi tassa hoteva ‘‘dukkaṭā na muccatī’’ti vuttattā.Dukkaṭā na muccatīti ca purāruṇā uṭṭhahitvā mūlāpattiyā muttopi anādariyadukkaṭā na muccatīti adhippāyo.
Yathāparicchedameva vuṭṭhātī: He gets up exactly at sunrise, the offense occurs, this is said referring to the root offense. However, the offense of disrespect still occurs to one who gets up before sunrise, because it is said "he does not escape the dukkaṭa." Dukkaṭā na muccatī: And the meaning is that although he is freed from the root offense by getting up before sunrise, he does not escape the dukkaṭa of disrespect.
5.Niddāvasena nipajjatīti niddābhibhūtatāya ekapassena nipajjati. ‘‘Niddāvasena nipajjatī’’ti vohāravasena vuttaṃ, pādānaṃ pana bhūmito amocitattā ayaṃ nipanno nāma hotīti teneva anāpatti vuttā.Apassāya supantassāti kaṭiṭṭhito uddhaṃ piṭṭhikaṇṭake appamattakaṃ padesaṃ bhūmiṃ aphusāpetvā supantassa. Kaṭiṭṭhiṃ pana bhūmiṃ phusāpentassa sayanaṃ nāma na hoti. Piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā hi seyyā dīghā, vandanādīsupi tiriyaṃ piṭṭhikaṇṭakānaṃ pasāritattā nipajjanamevāti āpatti pariharitabbāva. Vandanāpi hi pādamūle nipajjatītiādīsu nipajjanameva vuttā.Sahasā vuṭṭhātīti pakkhalitā patito viya sahasā vuṭṭhāti,tassapi anāpattipatanakkhaṇe avisayattā, visaye jāte sahasā vuṭṭhitattā ca. Yassa pana visaññitāya pacchāpi avisayo eva, tassa anāpattiyeva patanakkhaṇe viya.Tattheva sayati, na vuṭṭhātīti iminā visayepi akaraṇaṃ dasseti, teneva tassa āpattīti vuttaṃ.
5.Niddāvasena nipajjatī: He lies down on one side, overcome by sleep. It is said in the manner of the expression "Niddāvasena nipajjatī," but because his feet are not removed from the ground, he is not considered to be lying down, therefore no offense is stated. Apassāya supantassā: For one who sleeps leaning back, with only a small portion of the back from the hip upwards touching the ground. But for one who touches the ground with the hip bone, it is not called lying down. Indeed, lying down is characterized by extending the back. Even in bowing and so on, because the back bones are extended sideways, the offense should be avoided as it is merely lying down. Indeed, bowing is also described as lying down in instances such as "lying down at the base of the feet." Sahasā vuṭṭhātī: He gets up suddenly, like one who has slipped and fallen, tassapi anāpatti: even for him there is no offense, because he is not in control at the moment of falling, and because he got up suddenly when he became conscious. But for one whose lack of control continues even afterwards due to unconsciousness, there is no offense, as at the moment of falling. Tattheva sayati, na vuṭṭhātī: By this, he shows inaction even when conscious, therefore it is said that an offense occurs to him.
‘‘ko muccati, ko na muccatī’’tiādimāha. Tatthamahāpaccariyantiādīsupaccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ. Kurundivallivihāro nāma atthi, tattha katattākurundīti nāmaṃ jātaṃ.Mahāaṭṭhakathānāma saṅgītittayamāruḷhā tepiṭakassa buddhavacanassa aṭṭhakathā. Yā mahāmahindattherena tambapaṇṇidīpaṃ ābhatā, tambapaṇṇiyehi therehi pacchā sīhaḷabhāsāya abhisaṅkhatā ca hoti.Ekabhaṅgenāti ekapassabhañjanena pāde bhūmito amocetvā ekapassena sarīraṃ bhañjitvā nipannoti vuttaṃ hoti. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpadumattherena vuttanti sambandho. Tena mahāaṭṭhakathāya likhitamahāpadumattheravāde ‘‘aya’’nti dasseti. ‘‘Mucchitvā patitattā avisayattā āpatti na dissatī’’ti therena vuttaṃ. Ācariyā pana yathā yakkhagahitako bandhitvā nipajjāpito ca paravaso hoti, evaṃ aparavasattā mucchitvā patito kañcikālaṃ jānitvā nipajjatīti anāpattiṃ na vadanti, visaññite pana sati anāpattiyeva.
‘‘ko muccati, ko na muccatī’’tiādimāha. Tatthamahāpaccariyantiādīsupaccarīti a raft is called, since it was done sitting on it, that name arose. There is a monastery named Kurundivallī, since it was done there, the name kurundī arose. Mahāaṭṭhakathā is the commentary to the Buddha's word in the Tipiṭaka, which was established in the three councils. It was brought to Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka) by the Elder Mahāmahinda, and was later compiled into the Sinhala language by the elders of Sri Lanka. Ekabhaṅgenā: It is said that he lies down by bending the body to one side without lifting his feet from the ground with one turn. In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is related that it was said by the Elder Mahāpaduma. By that, in the statement of the Elder Mahāpaduma written in the Mahāaṭṭhakathā, he indicates "this." "Because he fell unconscious, there is no offense seen due to lack of control," so the Elder said. However, the teachers do not state that there is no offense for one who falls unconscious because he knows and lies down for a short time due to being under the control of others, just as one possessed by a Yakkha and one forced to lie down are under the control of others. But if he is unconscious, there is indeed no offense.
Dve janātiādi mahāaṭṭhakathāyameva vacanaṃ, tadeva pacchā vuttattā pamāṇaṃ. Yakkhagahitaggahaṇeneva cettha visaññibhūtopi saṅgahito, ekabhaṅgena nipanno pana anipannattā āpattito muccatiyevāti gahetabbaṃ. Sāratthadīpaniyañca (sārattha. ṭī. 2.77) ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo, tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato gahetabbo’’ti. Imasmiṃ ṭhāne imassa aṭṭhakathāpāṭhassa ānītattā imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇepi imasmiṃyeva ṭhāne so pāṭho vattabboti no khanti. Ettha ca ‘‘rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhāti, anāpattī’’tiādivacanato aruṇuggamane saṃsayavinodanatthaṃ aruṇakathā vattabbā. Tatridaṃ vuccati –
Dve janātiādi is a statement in the Mahāaṭṭhakathā itself, and that itself is the standard because it was stated later. Here, even one who has become unconscious is included by the inclusion of one possessed by a Yakkha, but one who lies down with one turn is indeed freed from the offense because he is not lying down. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.77), it is stated, "The latter part of the commentary statement, 'He who is possessed by a Yakkha, and he who is forced to lie down,' should be regarded as the standard. As it will be said, 'Everywhere, whatever commentary statement or Theravāda statement is mentioned later, that alone should be regarded as the standard.'" Since this passage from the commentary has been brought into this place, we do not object to stating that passage in this very place in this compilation on Vinaya. And here, in order to dispel doubt about sunrise, an explanation of sunrise should be given based on the statement, "Having opened the door at night, he gets up at sunrise, there is no offense," etc. Here, this is said:
‘‘Ko esa aruṇo nāma;
"What indeed is this sunrise called?
By what does it become sunrise?
What is its color like?
What is its shape like?
‘‘Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchati;
"At what time and in what place does sunrise occur?
Is this evident by direct experience, or is it inferred?"
ko esa aruṇo nāmāti ettha esa aruṇo nāma sūriyassa pabhāviseso. Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ –
ko esa aruṇo nāmāti Here, this sunrise is a special radiance of the sun. This was said in the Abhidhānappadīpikā –
‘‘Sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsi siyāruṇo’’ti;
‘‘Sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsi siyāruṇo’’ti;
Kena so aruṇo bhaveti ettha aruṇo vaṇṇo assāti aruṇo, kiñcirattavaṇṇasamannāgatoti attho. Atha vā arati gacchati rattavaṇṇabhāvena pavattatīti aruṇo. Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ ‘‘aruṇavaṇṇatāya arati gacchatīti aruṇo’’ti.Kīdiso tassa vaṇṇoti ettha abyattarattavaṇṇo tassa vaṇṇo bhave. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘aruṇo kiñcirattothā’’ti. Taṭṭīkāyañca ‘‘kiñciratto abyattarattavaṇṇo aruṇo nāma yathā macchassa akkhī’’ti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘vaḍḍhanaghanaratto pabhāviseso’’ti, tasmā sūriyassa rattappabhāyeva aruṇo nāma, na setappabhādayoti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanāya vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.383) ‘‘pāḷiyaṃ pananandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā’’ti vuttaṃ, taṃ kathaṃ yujjeyyāti, no na yujjeyya. Tattha hi aruṇuggatakāle aruṇobhāsena odātadisāmukhabhāvo vutto, na aruṇobhāsassa odātabhāvo. Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23)‘‘nandimukhiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya vibhāyamānāyāti attho’’ti.
(Aruṇa) is the ray that rises before sunrise Kena so aruṇo bhaveti Here, aruṇa means that it has aruṇa color, that is, it is endowed with a slightly red color. Or else, it is aruṇa because it moves towards, proceeds with a red color. This was said in the Abhidhānappadīpikā Ṭīkā, "It moves towards having aruṇa color, therefore it is aruṇa." Kīdiso tassa vaṇṇoti Here, its color is a non-distinct red color. For it was said in the Abhidhānappadīpikā, "Aruṇa is slightly red." And in its Ṭīkā, "Aruṇa is a slightly red, non-distinct red color, like the eye of a fish." And in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.463), "It is a special radiance, a thickened, dense red." Therefore, it should be seen that sunrise is indeed the red radiance of the sun, not white radiance or the like. If so, how can that which is stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.383) in the explanation of the Pātimokkha establishment chapter, "In the Pāḷi, nandimukhiyā means with a delighted face towards the white direction," be consistent? No, it is not inconsistent. There, the white direction of the face at sunrise is stated due to the radiance of sunrise, not the whiteness of the radiance of sunrise. This was said in the Udāna Aṭṭhakathā (udā. aṭṭha. 23) ‘‘nandimukhiyāti because of the rising of the sunrise itself, the beings whose faces are delighted by the radiance of the sunrise and who live on the sunlight, are made to rejoice at the dawning of the night."
Jātakaṭṭhakathāyañca –
In the Jātaka Aṭṭhakathā –
‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimuhate;
‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimuhate;
Yā dissati uttamarūpavaṇṇinī;
Tathūpamā maṃ paṭibhāsi devate;
Ācikkha me taṃ katamāsi accharā’’ti. (jā. aṭṭha. 5.21.254);
jighaññarattinti pacchimarattiṃ, rattipariyosāneti attho.Uhateti aruṇe uggate.Yāti yā puratthimā disā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti. Evaṃ aruṇuggatasamaye puratthimadisāya rattavaṇṇatā vuttā, tasmā tasmiṃ samaye aruṇassa uṭṭhitattā puratthimāya disāya rattabhāgo sūriyālokassa patthaṭattā sesadisānaṃ odātabhāvo viññāyati.
jighaññaratti means the last night, the end of the night. Uhateti when the sunrise has risen. Yāti that eastern direction which appears as having the best form due to its red color. Thus, the red color of the eastern direction is stated at the time of sunrise. Therefore, at that time, because the red portion of the eastern direction has arisen and the sunlight has spread, the whiteness of the other directions is apparent.
Saṇṭhānaṃkīdisaṃ bhaveti ettha aruṇassa pāṭekkaṃ saṇṭhānaṃ nāma natthi rasmimattattā. Yattakaṃ padesaṃ pharati, tattakaṃ tassa saṇṭhānanti daṭṭhabbaṃ. Atha vā puratthimadisāsaṇṭhānaṃ. Vuttañhi jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘puratthimadisā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.
What kind of shape does it have? Here, the dawn does not have a specific shape because it is merely a collection of rays. Its shape should be understood as the extent of the area it illuminates. Alternatively, it has the shape of the eastern direction. For it was said in the Jātaka commentary (jā. aṭṭha. 5.21.255): “The eastern direction appears with an excellent form due to its red color.”
Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatīti ettha esa aruṇo sūriyuggamanassa pure kāle puratthimadisāyaṃ uggacchati. Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23)‘‘uddhaste aruṇeti uggate aruṇe, aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso’’ti. Abhidhānappadīpikāyañca ‘‘sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsī’’ti.
At what time and in what place does the dawn arise? Here, this dawn arises in the eastern direction before sunrise. This was stated in the Udāna commentary (udā. aṭṭha. 23): “Uddhaste aruṇe” means when the dawn has arisen; dawn is the light that arises in the eastern direction even before sunrise.” And in the Abhidhānappadīpikā: “The rays that rise before the sun rises.”
Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānatoti ettha ayaṃ aruṇo nāma paccakkhasiddho eva, na anumānasiddho. Kasmā viññāyatīti ce? Cakkhuviññāṇagocaravaṇṇāyatanabhāvato. Akkhassa patīti paccakkhaṃ, cakkhurūpānaṃ abhimukhabhāvena āpāthagatattā cakkhuviññāṇaṃ hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43, 44, 45, saṃ. ni. 4.60; kathā. 465, 467), tasmā ayaṃ aruṇavaṇṇo cakkhunā disvā jānitabbato paccakkhasiddhoyeva hoti, na evaṃ sati evaṃ bhaveyyāti anumānena punappunaṃ cintanena siddhoti. Imaṃ pañhavissajjanaṃ sādhukaṃ manasi karitvā paṇḍitehi rattobhāsoyeva aruṇoti paccetabbo sallakkhetabboti.
Is this known by direct experience or by inference? Here, this dawn is known by direct experience, not by inference. Why is it known? Because it is an object of the eye-consciousness, being a color aggregate. Akkha means eye, patīti means direct experience; due to the face-to-face relation of visible forms to the eye, eye-consciousness arises. For this was said by the Blessed One, “Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises” (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43, 44, 45, saṃ. ni. 4.60; kathā. 465, 467). Therefore, this color of dawn is known by seeing with the eye, thus it is known by direct experience, not by repeated contemplation with inference that ‘if this, then that will be.’ Having carefully borne this question and answer in mind, the reddish light should be recognized and understood by the wise as the dawn.
Kasmā pana imasmiṃ ṭhāne aruṇakathā vuttāti? Imissā aruṇakathāya mahāvisayabhāvato. Kathaṃ? Uposathikā upāsakā ca upāsikāyo ca aruṇuggamanaṃ tathato ajānantā anuggateyeva aruṇe uggatasaññāya khādanīyaṃ vā khādanti, bhojanīyaṃ vā bhuñjanti, mālāgandhādīni vā dhārenti, tato tesaṃ sīlaṃ bhijjati. Sāmaṇerā tatheva vikālabhojanaṃ bhuñjitvā sīlavināsaṃ pāpuṇanti. Nissayapaṭipannakā bhikkhū ācariyupajjhāyehi vinā bahisīme carantā nissayappassambhanaṃ pāpuṇanti, antovasse bhikkhū upacārasīmato bahigacchantā vassacchedaṃ, tecīvarikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ cīvarena vippavasantā nissaggiyapācittiyaṃ, tathā sattabbhantarasīmāyaṃ, sahaseyyappahonakaṭṭhāne anupasampannamātugāmehi saha sayantā pācittiyaṃ, tathā yāvakālikaṃ bhuñjantā bhikkhū, pārivāsikādayo vattaṃ nikkhipantā ratticchedaṃ. Evamādianekādīnavasambhavato lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ tathato aruṇuggamanassa jānanatthaṃ vuttāti daṭṭhabbā.
But why is the discussion of dawn mentioned in this place? Because the subject of this discussion of dawn is very important. How so? Laymen and laywomen observing the uposatha often, not knowing the true nature of the arising of dawn, think that it has arisen when it has not, and they eat food or consume edibles, or they wear garlands and perfumes, and thus their sīla is broken. Novices similarly destroy their sīla by eating food at the wrong time. Monks who have taken nissaya, wandering outside the boundary without their preceptor or teacher, fall away from dependence; monks within the vassa period, going outside the boundary of the vicinity, break their vassa; monks possessing three robes, separating from their robes in an unboundary, incur a nissaggiyapācittiya; similarly, within a boundary of seven abbhantaras, sleeping with an unordained woman in a place suitable for shared sleeping, incur a pācittiya; similarly, monks consuming yāvakālika, those on parivāsa and so on, relinquishing their duties, incur a break of night. Thus, it should be understood that, due to the possibility of many such disadvantages, it is said for the sake of those monks who are conscientious and skilled to know the true nature of the arising of dawn.
Keci pana bhikkhū aḍḍharattisamaye ghaṭisuññattā aḍḍharattikālaṃ atikkamma aññadivaso hoti, tasmā tasmiṃ kāle aruṇaṃ uṭṭhitaṃ nāma hotīti maññamānā aḍḍharattiṃ atikkamma khādanīyabhojanīyādīni bhuñjanti, te pana buddhasamayaṃ ajānantā vedasamayameva manasi karontā evaṃ karonti, tasmā tesaṃ taṃkaraṇaṃ pamāṇaṃ na hoti. Bahavo pana bhikkhū aruṇassa paccakkhabhāvaṃ ajānantā anumānavasena cintituñca asakkontā anussavavaseneva paravacanaṃ saddahantā amhākaṃ ācariyā aruṇuggamanavelāyaṃ uṭṭhāya gacchantā sūriyuggamanavelāyaṃ dvisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇanti, tisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇantīti ca vadanti. Imamhā vihārā asukaṃ nāma vihāraṃ asukaṃ nāma cetiyaṃ asukaṃ nāma gāmaṃ pāpuṇantītiādīni ca vadantīti evaṃ anussavavacanaṃ vadanti, tampi appamāṇaṃ. Kasmā? Addhānaṃ nāma balavantassa javasampannassa ca rassaṃ hoti, dubbalassa santassa ca dīghaṃ hoti. Vuttañhi bhagavatā –
Some monks, thinking that midnight has passed due to the emptiness of the hours at midnight, and therefore another day has begun, believe that dawn has arisen at that time, and they consume edibles and food after midnight. They do this because they do not know the Buddha’s dispensation and only consider the Vedic tradition in their minds; therefore, their doing so is not authoritative. Many monks, not knowing the directly experienced nature of dawn and also unable to contemplate through inference, only believe the words of others through hearsay, saying, “Our teachers, rising and going at the time of dawn, reach a place of two thousand daṇḍas at the time of sunrise, or reach a place of three thousand daṇḍas.” They also say things like, “From this monastery, they reach such-and-such monastery, such-and-such cetiya, such-and-such village.” Thus, they speak words of hearsay, and that too is not authoritative. Why? Distance is short for one who is strong and swift, and long for one who is weak and slow. For it was said by the Blessed One –
‘‘Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
“Long is the night for the wakeful; long is the league for the weary;
Long is saṃsāra for fools who do not know the good Dhamma.” (dha. pa. 60);
Tasmā addhānaṃ nāma sabbesaṃ ekasadisaṃ na hotīti aruṇuggamanassa lakkhaṇaṃ bhavituṃ na sakkā, na ca te āyasmanto piṭakattayato kiñci sādhakabhūtaṃ vacanaṃ āharanti, asakkhikaṃ aḍḍaṃ karonti viya yathājjhāsayameva vadantīti pamāṇaṃ na hoti.
Therefore, distance is not the same for all; it cannot be a characteristic of the arising of dawn. And those venerable ones do not bring forth any authoritative statement from the three Piṭakas; they speak according to their own inclination, like making a blind guess without evidence, thus it is not authoritative.
Aññe pana –
Others, however –
‘‘Atītarattiyā yāmo;
“The past night’s watch;
Or the last half of the night;
The arising is at the start;
Or half of that is sounded here –
Kaccāyanasārappakaraṇāgataṃ gāthaṃ vatvā atītarattiyā pacchimo yāmo ajja pariyāpanno, tasmā pacchimayāmassa ādito paṭṭhāya aruṇaṃ uggacchatī’’ti vadanti. Ayaṃ vādo sakāraṇasaññāpakattā purimehi balavā hoti, evaṃ santepi ayuttoyeva. Kasmā? Ayañhi gāthā bāhirasaddasatthe jaṅgadāsappakaraṇe vuttanayena ajja bhavā ajjatanīti vuttaajjavohārassa pavattanakālaṃ dassetuṃ vuttā, na piṭakattaye vuttassa aruṇuggamanassa kālaṃ dassetuṃ, tasmā aññasādhyassa aññasādhakena sādhitattā ayuttoyeva.
Saying this verse from the Kaccāyana’s Sārappakaraṇa, “the last watch of the past night is now complete, therefore dawn arises from the beginning of the last watch.” This statement is stronger than the previous ones because it indicates a reason; even so, it is still unsuitable. Why? This verse, in the external science of grammar, is stated in the manner expressed in the Jaṅgadāsappakaraṇa to show the time of the usage of ‘today’ (ajja), which is said to be the present (ajjatanī), not to show the time of the arising of dawn as stated in the three Piṭakas; therefore, it is unsuitable because something else is proven by proving something else.
Apare pana ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vuttattā pahārayāmasaddānaṃ ekatthattā tattheva ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttattā rattiyā ca tiyāmabhāvato pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti āgatattā idāni rattiyā catūsu pahāresu tatiyappahārassa avasāne aruṇo uggato, tasmā avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatīti vadeyyuṃ, ayaṃ vādo tatiyavādatopi balavataro. Kasmā? Ñāpakañāpyānaṃ anurūpabhāvato. Tathā hi ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti ayaṃ ñāpako pahārayāmānaṃ ekatthabhāvassa anurūpo, ‘‘tiyāmā saṃvarībhave’’ti ayaṃ rattiyā tiyāmabhāvassa, ‘‘pāḷiyañcā’’tiādi tatiyappahārassa avasāne aruṇuggamanassa, tathāpi ayuttoyeva hoti. Kasmā? ‘‘Avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatī’’ti vacanassa viruddhattā. Majjhimadese hi dasaghaṭikāpamāṇassa kālassa ekappahārattā sabbā ratti tiyāmāva hoti, na catuyāmā, idāni pana paccantavisayesu sattaṭṭhaghaṭikāmattassa kālassa ekappahārakatattā catuppahārā bhavati, tasmā majjhimadesavohāraṃ gahetvā abhidhānappadīpikāyañca ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttaṃ, pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti, tasmā rattipariyosāneyeva aruṇo uggatoti daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.201) ‘‘tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto, uggate aruṇe nikkhipitabbanti hi vutta’’nti.
Others say, “Because it is said in the Abhidhānappadīpikā that ‘a pahāra is called a yāma,’ and there it is said that ‘the night has three yāmas,’ and because the night has three yāmas, and in the Pāḷi (udā. 45; cūḷava. 383) it comes ‘The night has passed, venerable sir, the last watch has ended, the dawn has risen,’ now, in the four pahāras of the night, dawn has arisen at the end of the third pahāra, therefore a time of only one remaining pahāra is part of the day.” This statement is stronger than the third statement. Why? Because the indicator and what is indicated are in accordance. That is, "a pahāra is called a yāma," this indicator is in accordance with the oneness of pahāra and yāma; "the night has three yāmas" is in accordance with the night having three yāmas; “Pāḷiyañcātiādi” is in accordance with the arising of dawn at the end of the third pahāra; even so, it is still unsuitable. Why? Because it contradicts the statement "a time of only one remaining pahāra is part of the day." In the Middle Country, since a time of ten ghaṭikās is one pahāra, the entire night has only three yāmas, not four yāmas. Now, however, in the border regions, since a time of seven or eight ghaṭikās is one pahāra, there are four pahāras. Therefore, taking the usage of the Middle Country, it is said in the Abhidhānappadīpikā that "the night has three yāmas," and in the Pāḷi (udā. 45; cūḷava. 383) it is said, "the last watch has ended, the dawn has risen," therefore, dawn should be seen as arising at the very end of the night. Thus, it is said in the Vimat বিনোদনী (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.201) "Likewise, for those on parivāsa etc., a break of night is stated for relinquishing their duties without the dawn having arisen; for it is said that they should relinquish them when the dawn has arisen."
‘‘ekappahārenātietthapahāroti divasassa tatiyabhāgo vuccatī’’ti, tasmā eko rattidivo chappahāro hotīti viññāyati. Evaṃ majjhimadesavohārena tiyāmasaṅkhātassa tippahārassa avasāne sabbarattipariyosāne uṭṭhitaṃ aruṇaṃ paccantadesavohārena tippahārassa avasāneti gahetvā ekappahārāvasesakāle aruṇo uggatoti vuttattā ayampi vādo ayuttoyeva hotīti daṭṭhabbo.
“Ekappahārena”, here, “pahāro” means the third part of the day,” therefore it is known that one night and day has six pahāras. Thus, taking the usage of the Middle Country, dawn arises at the end of the three pahāras, which is called three yāmas, at the very end of the entire night. Since it is said that, taking the usage of the border regions, dawn arises at the end of the three pahāras in the time of one remaining pahāra, this statement is also unsuitable and should be seen as such.
Bahavo pana paṇḍitā ‘‘khuddasikkhānissaye vuttaṃ –
Many wise people, however, say, “It is said in the Khuddasikkhānissaya –
‘Setaruṇañca paṭhamaṃ, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭaṃ;
‘First, white dawn; second, nandiyāvaṭṭa;
Third, red color; fourth, donkey-faced.’ –
Imaṃ gāthaṃ nissāya ekarattiyaṃ aruṇo catukkhattuṃ uṭṭhahati, tattha paṭhamaṃ setavaṇṇaṃ hoti, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭapupphavaṇṇaṃ hoti, tatiyaṃ tambavaṇṇaṃ hoti, catutthaṃ gadrabhamukhavaṇṇaṃ hotī’’ti vatvā rattobhāsato puretaraṃ atītarattikāleyeva vattanikkhipanādikammaṃ karonti. Tesaṃ taṃ karaṇaṃ anisammakāritaṃ āpajjati. Ayañhi gāthā neva pāḷiyaṃ dissati, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkāsu, kevalaṃ nissaye eva, nissayesu ca ekasmiṃyeva khuddasikkhānissaye dissati, na aññanissayesu, tatthāpi neva pubbāparasambandho dissati, na hetuphalādibhāvo, na ca liṅganiyamoti na nissayakārācariyena ṭhapitā bhaveyya, atha kho pacchā aññehi lekhakehi vā attano icchānurūpaṃ likhitā bhaveyya, tasmā ayaṃ gāthā kuto ābhatā pāḷito vā aṭṭhakathāto vā ṭīkāto vā vinayato vā suttantato vā abhidhammato vāti pabhavaṃ apariyesitvā nissaye diṭṭhamattameva sārato gahetvā pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu vuttavacanaṃ anisāmetvā katattā anisammakāritaṃ āpajjati.
Relying on this verse, dawn arises four times in one night; there, first it is white, second it is the color of the nandiyāvaṭṭa flower, third it is red, fourth it is the color of a donkey’s face.” Saying this, they perform actions such as relinquishing duties even before the reddish light, in the time of the past night. Their doing so incurs unwise action. This verse is not seen in the Pāḷi, nor in the commentaries, nor in the sub-commentaries; it is only seen in the Nissaya, and in the Khuddasikkhānissaya alone among the Nissayas, not in other Nissayas. Even there, neither a prior-posterior connection is seen, nor a cause-and-effect relationship, nor a fixed gender, so it would not have been established by the Nissaya teachers; rather, it might have been written later by other writers according to their own wishes. Therefore, without seeking the origin of this verse from where it was brought, whether from the Pāḷi or from the commentaries or from the sub-commentaries, from the Vinaya or from the Suttanta or from the Abhidhamma, having taken only what was seen in the Nissaya as essential, and without considering the words stated in the Pāḷi commentaries and sub-commentaries, it incurs unwise action because it was done.
nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā, pasannadisāmukhāyāti attho. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.346).
“Nandimukhiyā” means having a face of joy, having a face of a pleased direction. This is the reading in the Vimat বিনোদনী for the interpretation of that (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.346).
‘‘Tena kho pana samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Dutiyampi bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti (cūḷava. 383). Ayaṃ cūḷavagge pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakāgatā aparāpi vinayapāḷi.
“At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthi, in the Migāramātupāsāda in the Pubbārāma. At that time, the Blessed One was seated surrounded by the community of monks on that uposatha day. Then, Venerable Ānanda, after the night had advanced, after the first watch had ended, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with joined palms towards the Blessed One, and said this to the Blessed One: ‘The night has advanced, venerable sir, the first watch has ended, the community of monks has been seated for a long time; may the Blessed One recite the Pātimokkha to the monks, venerable sir.’ When this was said, the Blessed One remained silent. A second time, Venerable Ānanda, after the night had advanced, after the middle watch had ended, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with joined palms towards the Blessed One, and said this to the Blessed One: ‘The night has advanced, venerable sir, the middle watch has ended, the community of monks has been seated for a long time; may the Blessed One recite the Pātimokkha to the monks, venerable sir.’ A second time, the Blessed One remained silent. A third time, Venerable Ānanda, after the night had advanced, after the last watch had ended, when the dawn had risen, with a joyful face, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with joined palms towards the Blessed One, and said this to the Blessed One: ‘The night has advanced, venerable sir, the last watch has ended, the dawn has risen, the night has a joyful face, the community of monks has been seated for a long time; may the Blessed One recite the Pātimokkha to the monks, venerable sir.’ ‘The assembly is not pure, Ānanda.’” (cūḷava. 383). This is another Vinaya Pāḷi that comes in the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka in the Cūḷavagga.
Nandimukhiyā rattiyāti aruṇuṭṭhitakāle pītimukhā viya ratti khāyati. Tenāha ‘‘nandimukhiyā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 383) ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasamantapāsādikaṭṭhakathāpāṭho.Abhikkantāti parikkhīṇā.Uddhaste aruṇeti uggate aruṇasīse.Nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.383). Pāḷiyaṃnandimukhiyāti odātadisāmukhitāya tuṭṭhamukhiyā. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.283) vimativinodanīpāṭho.
“Nandimukhiyā rattiyā”: At the time of the arising of dawn, the night appears like having a joyful face. Therefore, he said, “Nandimukhiyā” (cūḷava. aṭṭha. 383). This is the Samantapāsādikā commentary reading for the interpretation of that. “Abhikkantā” means diminished. “Uddhaste aruṇe” means when the head of the dawn has risen. “Nandimukhiyā” means having a face of joy. This is the Sāratthadīpanī reading for the interpretation of that (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.383). In the Pāḷi, “nandimukhiyā” means having a face of white direction, having a joyful face. This is the Vimat বিনোদনী reading for the interpretation of that (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.283).
Uddhastearuṇeti uggate aruṇe. Aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso.Nandimukhiyā rattiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya, vibhāyamānāyāti attho. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtā udānaṭṭhakathā (udā. aṭṭha. 23).
“Uddhaste aruṇe” means when the dawn has risen. Dawn is the light that arises in the eastern direction even before sunrise. “Nandimukhiyā rattiyā”: Because the dawn has arisen, joy has arisen in the night for beings who live dependent on the light of the dawn and the light of the sun; it means the night is dawning. This is the Udāna commentary for the interpretation of that (udā. aṭṭha. 23).
Nandimukhīti ca satte nandāpanadisāmukhī ratti eva vuttā, na aruṇassa nandiyāvaṭṭapupphasadisavaṇṇatā. Tenāha ‘‘satte nandāpanamukhiyā rattiyā’’ti. Evaṃ abhidhānappadīpikāpakaraṇavacanena viruddhattā pāḷiyaṭṭhakathādīhi asaṃsandanato dubbalasādhakattā ca ayampi vādo ayuttoyevāti daṭṭhabbo, tasmā sammāsambuddhassa āṇaṃ anatikkantena lajjibhikkhunā yadi kenaci appaṭicchanne vivaṭokāse hoti, macchakkhisamānaabyattarattobhāsassa paññāyamānakālato paṭṭhāya vattanikkhipanādikammaṃ kātabbaṃ.
Nandimukhīti: The night is called "nandāpanadisāmukhī" because it faces the direction that delights beings; it is not like the color of the nandiyāvaṭṭa flower at dawn. Therefore, it is said, "of the night that faces the delight of beings." Since this contradicts the statement in the Abhidhānappadīpikā, is inconsistent with the Pali commentaries, and is a weak justification, this argument should be regarded as incorrect. Therefore, a conscientious bhikkhu who does not transgress the command of the Sammāsambuddha should, if there is an unobstructed open space, perform actions such as placing the bowl from the time the red glow, resembling the eye of a fish, becomes visible.
Yadi pana pabbatādinā paṭicchannaṭṭhānaṃ hoti, yattakena kālena vivaṭaṭṭhāne rattobhāso paññāyati, sūriyamaṇḍalassa dissanakālato ekaghaṭikāmattena vā dvighaṭikāmattena vā tattakaṃ kālaṃ sallakkhetvā imasmiṃ kāle aruṇo uggato bhaveyyāti takketvā kātabbaṃ, saṃsayaṃ anicchantena tatopi kañcikālaṃ adhivāsetvā nissaṃsayakāle kattabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci. Ayaṃ pana vādo yathāvuttappakaraṇavacanehi suṭṭhu saṃsandati yathā gaṅgodakena yamunodakaṃ, tasmā paṇḍitehi punappunaṃ pubbāparaṃ āloḷentena manasi kātabbo. Evaṃ manasi karitvā aruṇapaṭisaṃyuttesu ṭhānesu saṃsayo chinditabbo, saṃsayaṃ chinditvā visāradena hutvā taṃ taṃ kammaṃ kātabbanti.
But if the place is obstructed by a mountain or something similar, he should estimate how long it would take for the red glow to be visible in an open place, either about one or two ghaṭikā after the sun's disc becomes visible, and, guessing that the dawn would break at this time, he should act accordingly. If he does not want doubt, he should wait a little longer and act when there is no doubt. This is the proper course there. This argument, however, is consistent with the aforementioned statements like the water of the Ganges with the water of the Yamuna. Therefore, it should be carefully considered by the wise, repeatedly analyzing the beginning and the end. Having thus considered, doubt should be dispelled in places connected with dawn. Having dispelled doubt and being confident, that particular action should be done.
Visuddhatthāya sīlassa, bhikkhūnaṃ piyasīlinaṃ;
For the purification of virtue, for bhikkhus who are dear to virtue;
This talk on dawn has been made, not for the sake of contention.
Tasmā suṭṭhūpadhāretvā, yuttaṃ gaṇhantu sādhavo;
Therefore, having carefully considered, let the virtuous accept what is right;
And if it is wrong, let them discard it, may they not be downhearted.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a Saṃvaṇṇanā of the Vinayasaṅgaha,
Divāseyyavinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled Divāseyyavinicchayakathālaṅkāra,
Paṭhamo paricchedo.
The First Chapter.
2. Parikkhāravinicchayakathā
2. Parikkhāravinicchayakathā
6.Evaṃ divāseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni parikkhāravinicchayaṃ kathetuṃ‘‘parikkhāroti samaṇaparikkhāro’’tiādimāha. Tattha divāseyyavinicchayakathāya ādimhi vuttaṃ ‘‘tatthā’’ti padaṃ ānetvā tattha tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘parikkhāro’’ti padassa ‘‘samaṇaparikkhāro’’ti attho daṭṭhabboti yojanā, esa nayo ito parepi. Samaṇaparikkhāro vutto, na gihiparikkhāroti adhippāyo. Parisamantato kariyatetiparikkhāro,chattādiko.Tatrāti samaṇaparikkhāre. Kappatīti kappiyo, na kappiyo akappiyo, kappiyo ca akappiyo ca kappiyākappiyo, samāhāradvandepi pulliṅgamicchanti paṇḍitā. Kappiyākappiyo ca so parikkhāro ceti tathā, tassa vinicchayokappiyākappiyaparikkhāravinicchayo.
6. Having thus explained the Divāseyyavinicchaya, now, in order to explain the Parikkhāravinicchaya, he begins with "parikkhāroti samaṇaparikkhāro" etc. Here, bringing forward the word "tatthā" stated at the beginning of the Divāseyyavinicchayakathā, the meaning of the word "parikkhāro" in those subject headings should be understood as "samaṇaparikkhāro." This is the method hereafter as well. Samaṇaparikkhāro is mentioned, not gihiparikkhāro, is the intention. Parikkhāro: that which is done around, such as an umbrella. Tatrā: in that samaṇaparikkhāre. Kappati: is allowable, what is not allowable is akappiyo, what is allowable and not allowable is kappiyākappiyo; scholars prefer the masculine gender even in a samāhāradvanda. And that kappiyākappiyo is parikkhāro, hence tathā, the determination of that is kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo.
Keci tālapaṇṇacchattanti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Sabbampi hi chattaṃ tathākariyamānaṃ na vaṭṭati. Tenevāha vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) ‘‘sabbaparikkhāresu vaṇṇamaṭṭhavikāraṃ karontassa dukkaṭanti dīpentena na vaṭṭatīti vuttanti veditabba’’nti.Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti iminā thirakaraṇatthaṃ ekavaṇṇasuttena vinandhiyamānaṃ yadi vaṇṇamaṭṭhaṃ hoti, tattha na dosoti dasseti.Āraggenāti nikhādanamukhena. Yadi na vaṭṭati, tādisaṃ chattadaṇḍaṃ labhitvā kiṃ kātabbanti āha‘‘ghaṭakaṃ vā’’tiādi.Suttakena vā daṇḍo veṭhetabboti yathā lekhā na paññāyati, tathā veṭhetabbo.Daṇḍabundeti daṇḍamūle, chattadaṇḍassa heṭṭhimakoṭiyanti attho.Chattamaṇḍalikanti chattassa anto khuddakamaṇḍalaṃ, chattapañjare maṇḍalākārena baddhadaṇḍavalayaṃ vā.Ukkiritvāti ninnaṃ, unnataṃ vā katvā uṭṭhāpetvā.Sā vaṭṭatīti sā lekhā rajjukehi bandhantu vā mā vā, bandhituṃ yuttaṭṭhānattā vaṭṭati. Tena vuttaṃ ācariyabuddhadattamahātherena –
Keci tālapaṇṇacchattaṃ: This is merely an indication. For not every umbrella made in that way is suitable. Therefore, the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 85) says, "By indicating that a dukkaṭa offense is incurred by one who alters the color or smoothness of all requisites, it should be understood that it is not suitable." Na vaṇṇamaṭṭhatthāyā: By this, it shows that if it is tied with a single-colored thread for the purpose of reinforcement, and if it results in an alteration of color or smoothness, there is no offense. Āraggena: With a piercing instrument. If it is not suitable, what should be done upon obtaining such an umbrella stick? He says, "ghaṭakaṃ vā" etc. Suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo: The stick should be wrapped in such a way that the designs are not visible. Daṇḍabunde: At the base of the stick, meaning the lower end of the umbrella stick. Chattamaṇḍalikaṃ: The small circle inside the umbrella, or the circular rod frame tied in the umbrella frame. Ukkiritvā: Having made it concave or convex, raising it up. Sā vaṭṭati: That design is suitable, whether it is tied with ropes or not, because it is a suitable place for tying. Therefore, Ācariya Buddhadattamahāthera said:
‘‘Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñci, bahi anto ca sabbaso;
"An umbrella made of leaves, anything at all,
On the outside and inside entirely;
‘‘Chindituṃ aḍḍhacandaṃ vā, paṇṇe makaradantakaṃ;
"To sew with thread of five colors is not suitable.
‘‘Sibbituṃ ekavaṇṇena, chattaṃ suttena vaṭṭati;
"To cut a half-moon, or a makaradantaka design,
Or a ghaṭaka or vāḷarūpa design, a lekhā on the stick is not suitable.
‘‘Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā vā pana kevalā;
"To sew an umbrella with thread of one color is suitable;
For stability, or to bind the frame with five colors.
‘‘Ahicchattakasaṇṭhānaṃ, daṇḍabundamhi vaṭṭati;
"A ghaṭaka or vāḷarūpa design, or merely a lekhā,
Having cut or smoothed it, it is suitable to keep.
chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcīti tālapaṇṇādipaṇṇacchadanaṃ yaṃ kiñci chattaṃ.Bahīti upari.Antoti heṭṭhā.Sibbitunti rūpaṃ dassetvā sūcikammaṃ kātuṃ.Paṇṇeti chadanapaṇṇe.Aḍḍhacandanti aḍḍhacandākāraṃ.Makaradantakanti makaradantākāraṃ, yaṃ ‘‘girikūṭa’’nti vuccati. Chindituṃ na vaṭṭatīti sambandho. Mukhavaṭṭiyā nāmetvā baddhapaṇṇakoṭiyā vā matthakamaṇḍalakoṭiyā vā girikūṭādiṃ karonti, iminā taṃ paṭikkhittaṃ.Daṇḍeti chattadaṇḍe.Ghaṭakanti ghaṭākāro.Vāḷarūpaṃ vāti byagghādivāḷānaṃ rūpakaṃ vā.Lekhāti ukkiritvā vā chinditvā vā cittakammavasena vā katarāji. Pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ antare nīlādiekavaṇṇena suttena thiratthaṃ chattaṃ anto ca bahi ca sibbituṃ vā chattadaṇḍaggāhakasalākapañjaraṃ thiratthaṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā.Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthanti iminā anekavaṇṇehi suttehi vaṇṇamaṭṭhatthāya sibbituñca vinandhituñca na vaṭṭatīti dīpeti. Potthakesu pana ‘‘pañcavaṇṇenā’’ti pāṭho dissati, tassa ekavaṇṇena pañcavaṇṇena vā suttena thiratthaṃ sibbituṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā kātabbā hoti.
Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcī: Any umbrella covered with leaves such as palm leaves. Bahī: Above. Anto: Below. Sibbituṃ: To sew, showing a design. Paṇṇe: On the covering leaves. Aḍḍhacandaṃ: A half-moon shape. Makaradantakaṃ: A makaradanta shape, which is called "girikūṭa." "Chindituṃ na vaṭṭati" is the connection. They make a girikūṭa etc. at the tip of the attached leaf or at the tip of the top circle, naming it mukhavaṭṭiyā; this is rejected by this. Daṇḍe: On the umbrella stick. Ghaṭakaṃ: A pot-shaped design. Vāḷarūpaṃ vā: Or a shape of tigers and other wild animals. Lekhā: A line made by carving or cutting, or by means of painting. Among the five-colored threads, it is suitable to sew the umbrella inside and out for stability with a single-colored thread such as blue etc., or to bind the umbrella stick holding spoke frame for stability, is the connection. Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthaṃ: By this, it indicates that it is not suitable to sew or bind with threads of many colors for the sake of altering the color or smoothness. However, in books, the reading "pañcavaṇṇenā" is seen, of which the connection should be made as: it is suitable to sew or bind for stability with a single-colored thread or with five-colored threads.
Ettha ca heṭṭhā vuttena ‘‘pañcavaṇṇena suttena sibbituṃ na ca vaṭṭatī’’ti pāṭhena ca ‘‘keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbetvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati, ekavaṇṇe pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā’’ti aṭṭhakathāpāṭhena ca virujjhati, tasmā so na gahetabbo.
Here, it contradicts the reading "pañcavaṇṇena suttena sibbituṃ na ca vaṭṭati" mentioned below, and the commentary passage "keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbetvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati, ekavaṇṇe pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā." Therefore, that should not be accepted.
Lekhāvā pana kevalāti yathāvuttappakārā sakalā lekhā vā.Chinditvāti ukkiritvā kataṃ chinditvā.Ghaṃsitvāti cittakammādivasena kataṃ ghaṃsitvā.Daṇḍabundamhīti chattadaṇḍassa pañjare gāhaṇatthāya phālitabundamhi, mūleti attho. Ayamettha nissandehe vuttanayo. Khuddasikkhāgaṇṭhipade pana ‘‘chattapiṇḍiyā mūle’’ti vuttaṃ.Ahicchattakasaṇṭhānanti phullaahicchattakākāraṃ. Rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhānevalayamiva ukkiritvāti valayaṃ viya upaṭṭhāpetvā.Bandhanatthāyāti vātena yathā na calati, evaṃ rajjūhi daṇḍe pañjarassa bandhanatthāya. Ukkiritvā katā lekhā vaṭṭatīti yojanā. Yathā vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭatīti. Sacepi na bandhati, bandhanārahaṭṭhānattā valayaṃ ukkiritvā vaṭṭatīti gaṇṭhipade vattantīti āgataṃ, tasmā pakkharaṇesu āgatanayeneva chatte paṭipajjitabbanti.
Lekhā vā pana kevalā: Or any lekhā of the kind mentioned above. Chinditvā: Having cut what was made by carving. Ghaṃsitvā: Having smoothed what was made by means of painting etc. Daṇḍabundamhī: At the phālitabunda for holding the frame of the umbrella stick, meaning at the base. This is the stated method here without doubt. However, in the Khuddasikkhāgaṇṭhipada, it is stated "chattapiṇḍiyā mūle." Ahicchattakasaṇṭhānaṃ: Shaped like a full ahicchattaka mushroom. They bind it to the stick by means of ropes, and in that binding place, valayamiva ukkiritvā: Having raised it up like a circle. Bandhanatthāyā: So that it does not move in the wind, for the binding of the frame to the stick with ropes. A lekhā made by carving is suitable, is the connection. Just as they bind the chattamaṇḍalika to the stick by means of ropes to prevent movement by the wind, they place a lekhā, raising it up like a circle, in that binding place; that is suitable. Even if it is not bound, a valaya raised by carving is suitable because it is a place fit for binding, is what is stated in the Gaṇṭhipada. Therefore, one should act regarding umbrellas according to the method that has come down in the pakkharaṇas.
7.Cīvare pananānāsuttakehīti (sārattha. ṭī. 2.85; vi. vi. ṭī. 1.85) nānāvaṇṇehi suttehi. Idañca tathā karontānaṃ vasena vuttaṃ, ekavaṇṇasuttakenapi na vaṭṭatiyeva. ‘‘Pakatisūcikammameva vaṭṭatī’’ti hi vuttaṃ.Paṭṭamukheti dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Pariyanteti cīvarapariyante. Anuvātaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Veṇīti varakasīsākārena sibbanaṃ.Saṅkhalikanti dviguṇasaṅkhalikākārena sibbanaṃ, biḷālasaṅkhalikākārena sibbanaṃ vā. Veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā karontīti karaṇakiriyāya sambandho.Agghiyaṃnāma cetiyasaṇṭhānaṃ, yaṃ ‘‘agghiyatthambho’’ti vadanti.Gayānāma mūle tanukaṃ agge mahantaṃ katvā gadākārena sibbanaṃ.Muggaronāma mūle ca agge ca ekasadisaṃ katvā muggarākārena sibbanaṃ.Kakkaṭakkhīni ukkirantīti gaṇṭhikapaṭṭapāsakapaṭṭānaṃ ante pāḷibaddhaṃ katvā kakkaṭakānaṃ akkhisaṇṭhānaṃ paṭṭhapenti, karontīti attho.‘‘Koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi nīhaṭasuttānaṃ koṭiyo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Kathaṃ pana tā piḷakā duviññeyyarūpā kātabbāti? Koṇehi nīhaṭasuttānaṃ antesu ekavāraṃ gaṇṭhikakaraṇena vā puna nivattetvā sibbanena vā duviññeyyasabhāvaṃ katvā suttakoṭiyo rassaṃ katvā chinditabbā. Dhammasirittherena pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā, duviññeyyāva kappare’’ti vuttaṃ, tathā ācariyabuddhadattattherenapi ‘‘suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā’’ti vuttaṃ, tasmā tesaṃ matena koṇasuttā ca piḷakā ca koṇasuttapiḷakāti evamettha attho daṭṭhabbo.
7. In the case of a robe, nānāsuttakehī: (sārattha. ṭī. 2.85; vi. vi. ṭī. 1.85) with threads of various colors. And this is stated in terms of those who do so; it is not suitable even with a thread of one color. For it is said, "Only natural needlework is suitable." Paṭṭamukhe: This is said referring to the place where two paṭṭas meet. Pariyante: At the edge of the robe. This is said referring to the edge. Veṇī: Sewing in the shape of a varakasīsā. Saṅkhalikaṃ: Sewing in the shape of a double chain, or sewing in the shape of a biḷālasaṅkhalika. Connecting "karonti" to the action of doing veṇī or saṅkhalika. Agghiyaṃ: Is the name for a cetiya-like shape, which they call "agghiyatthambho." Gayā: Is sewing in the shape of a mace, making it thin at the base and large at the tip. Muggaro: Is sewing in the shape of a club, making it uniform at the base and at the tip. Kakkaṭakkhīni ukkirantī: Having made the ends of the gaṇṭhikapaṭṭa and pāsakapaṭṭa tied with string, they establish the shape of the eyes of crabs, meaning they do. ‘‘Koṇasuttapiḷakā: The tips of the threads drawn out from the corners of the gaṇṭhikapāsakapaṭṭas," is stated in all three Gaṇṭhipadas. But how should those piḷakās, which are of obscure form, be made? Having made the nature of the thread ends drawn out from the corners obscure by making a knot once or by sewing them back again, the thread tips should be cut short. However, Dhammasiritthera said, "koṇasuttā ca piḷakā, duviññeyyāva kappare," and Ācariya Buddhadattatthera also said, "suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā." Therefore, according to their opinion, the meaning here should be understood as: koṇasuttā ca piḷakā ca is koṇasuttapiḷakā.
koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi bahi niggatasuttānaṃ piḷakākārena ṭhapitakoṭiyoti keci vadanti, te piḷake chinditvā duviññeyyā kātabbāti tesaṃ adhippāyo. Keci pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā cāti dveyevā’’ti vadanti, tesaṃ matena gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇato koṇaṃ nīhaṭasuttā koṇasuttā nāma. Samantato pana pariyantena gatā caturassasuttā piḷakā nāma. Taṃ duvidhampi keci cīvarato visuṃ paññānatthāya vikārayuttaṃ karonti, taṃ nisedhāya ‘‘duviññeyyarūpā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā acakkhugocarabhāvena sibbanatthāya tathāsibbanassa asakkuṇeyyattā, yathā pakaticīvarato vikāro na paññāyati, evaṃ sibbitabbanti adhippāyo. Rajanakammato pubbe paññāyamānopi viseso cīvare ratte ekavaṇṇato na paññāyatīti āha‘‘cīvare ratte’’ti.
koṇasuttapiḷakā: The tips of the threads coming out from the corners of the gaṇṭhikapāsakapaṭṭas, placed in the shape of piḷakā, is what some say, their intention being that those piḷakās should be cut and made obscure. Others say, "koṇasuttā ca piḷakā ca are two separate things." According to their opinion, the thread drawn out from corner to corner of the gaṇṭhikapāsakapaṭṭas is called koṇasuttā. The square thread that goes around the edge is called piḷakā. Some make both of these two kinds distorted so that they are not clearly visible from the robe; to prohibit that, it is said, "duviññeyyarūpā vaṭṭati," but not entirely in such a way that they are out of sight, because sewing in that way is not possible. The intention is to sew in such a way that the distortion is not apparent from the natural robe. He says, "cīvare ratte" because even if the distinction is visible before dyeing, it is not visible in a robe that is dyed in a single color.
8.Maṇināti nīlamaṇiādipāsāṇena, aṃsabaddhakakāyabandhanādikaṃ acīvarattā saṅkhādīhi ghaṃsituṃ vaṭṭatīti vadanti.Kaṇṇasuttakanti cīvarassa dīghato tiriyañca sibbitānaṃ catūsu kaṇṇesu koṇesu ca nikkhantānaṃ suttasīsānametaṃ nāmaṃ, taṃ chinditvāva pārupitabbaṃ. Tenāha‘‘rajitakāle chinditabba’’nti. Bhagavatā anuññātaṃ ekaṃ kaṇṇasuttampi atthi, taṃ pana nāmena sadisampi ito aññamevāti dassetuṃ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Lagganatthāyāti cīvararajjuyaṃ cīvarabandhanatthāya. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.85) ettakameva vuttaṃ.
8. Maṇinā: With gems such as nīlamaṇi stones. Some say that it is suitable to smooth aṃsabaddha and kāyabandhana etc. with conch shells etc., because they are not robes. Kaṇṇasuttakaṃ: This is the name for the thread ends that come out at the four kaṇṇas and corners where the robe is sewn lengthwise and crosswise; that should be cut off before wearing. Therefore, he says, "rajitakāle chinditabbaṃ." There is one kaṇṇasutta that has been permitted by the Buddha, but to show that it is different from this even though it is similar in name, "yaṃ panā" etc. is said. Lagganatthāyā: For attaching the robe to the cīvararajju. This much alone is stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.85).
‘‘pāsakaṃ katvā bandhitabbanti rajanakāle bandhitabbaṃ, sesakāle mocetvā ṭhapetabba’’nti vuttaṃ. Vinayasaṅgahappakaraṇassa porāṇaṭīkāyampi idameva gahetvā vuttaṃ, taṃ pana cīvarakkhandhake (mahāva. 344) ‘‘majjhena laggenti, ubhato galati, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti. Kaṇṇo jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti evaṃ anuññātacīvararajjuyaṃ rajitvā pasāritacīvarassa olambakasuttaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
"Having made a loop, it should be tied," means it should be tied during dyeing and untied and kept aside at other times," it is said. In the ancient commentary of the Vinayasaṅgahappakaraṇa, the same is taken and said, but that refers to the hem of the robe (mahāva. 344): "It sags in the middle, it slips on both sides." They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, that it be tied to the ear." The ear wears out. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, an ear-string." Thus, it should be understood that the hanging string of the robe that has been dyed and spread out is referred to in the robe-string that has been permitted in this way.
Gaṇṭhiketi cīvarapārupanakāle pāsake laggāpanatthaṃ kate dantādimaye gaṇṭhike.Piḷakāti binduṃ binduṃ katvā uṭṭhāpetabbapiḷakā. Vuttañhetaṃ vinayavinicchayappakaraṇe –
Gaṇṭhika means a knot made of ivory, etc., to attach to the loop when wearing the robe. Piḷakā means raised dots made by making point after point. This was stated in the Vinayavinicchayappakaraṇa:
‘‘Nānāvaṇṇehi suttehi, maṇḍanatthāya cīvaraṃ;
"With threads of various colors, for the sake of adorning a robe;
To sew evenly designs like centipedes, etc., is not proper.
‘‘Pattassa pariyante vā, tathā pattamukhepi ca;
"At the edge of the bowl, or even at the mouth of the bowl;
To make braids or chains also entails a dukkata.
‘‘Paṭṭampi gaṇṭhipāsānaṃ, aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ;
"Also, a strip or knotted loop, a design of eight angles, etc.;
There, shapes of agghi, clubs, and hammers are also made.
‘‘Tattha kakkaṭakakkhīni, uṭṭhāpenti na vaṭṭati;
"There, making crab-eyes is not proper;
Threads and raised dots there, are shown to be hard to discern.
‘‘Catukoṇāva vaṭṭanti, gaṇṭhipāsakapaṭṭakā;
"Only four corners are proper, for strips with knotted loops;
Threads at the corners should be cut when the robe is dyed.
‘‘Sūcikammavikāraṃ vā, aññaṃ vā pana kiñcipi;
"Needlework designs or anything else;
It is not proper for a monk to do or have done on a robe.
‘‘Yo ca pakkhipati bhikkhu cīvaraṃ,
"And that monk who puts a robe,
In kañji, flour-paste, sediment, or molasses, etc.;
Desiring a superior color or finish;
For him, there is no release from the dukkata.
‘‘Sūcihatthamalādīnaṃ, karaṇe cīvarassa ca;
"Making needle-marks, dirt, etc., on the robe;
And also when soiled, it is proper to wash it.
‘‘Rajane pana gandhaṃ vā, telaṃ vā lākhameva vā;
"But in dyeing, perfume or oil or lac;
It is not proper for a monk to put anything there.
‘‘Saṅkhena maṇinā vāpi, aññenapi ca kenaci;
"With conch or jewel, or with anything else;
One should not rub the robe, nor should it be rubbed with a trough.
‘‘Cīvaraṃ doṇiyaṃ katvā, nātighaṭṭeyya muṭṭhinā;
"Having put the robe in the trough, one should not rub too hard with the fist;
It is proper to strike the dyed material lightly with the hands.
‘‘Gaṇṭhike pana lekhā vā, piḷakā vā na vaṭṭati;
"On a knotted loop, neither lines nor raised dots are proper;
Nor variations of the permitted dot, due to differences in hem or edge."
samaṃ satapadādīnanti satapadādīhi sadisaṃ. Tulyatthe karaṇavacanappasaṅge sāmivacanaṃ.Paṭṭassa pariyante vāti anuvātassa ubhayapariyante vā.Paṭṭamukhepi vāti dvinnaṃ āyāmavitthārapaṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhāne, kaṇṇepi vā ekasseva vā paṭṭassa ūnapūraṇatthaṃ ghaṭitaṭṭhānepi vā.Veṇīti kudrūsasīsākārena sibbanaṃ. Keci ‘‘varakasīsākārenā’’ti vadanti.Saṅkhalikanti biḷāladāmasadisasibbanaṃ. Keci ‘‘satapadisadisa’’nti vadanti.
samaṃ satapadādīnaṃ means similar to centipedes, etc. The sāmivacana is used in the sense of similarity where a karaṇavacana is expected. Paṭṭassa pariyante vā means at either end of the hem. Paṭṭamukhepi vā means at the place where two strips of length and width meet, or at the edge or at the place where a single strip is joined to fill a gap. Veṇī means sewing in the shape of a kudrūsa head. Some say "in the shape of a varaka head." Saṅkhalika means sewing similar to a cat's chain. Some say "similar to a centipede."
Paṭṭampīti pattampi. Aṭṭhakoṇādiko vidhi pakāro etassātiaṭṭhakoṇādikavidhi,taṃ.Aṭṭhakoṇādikanti vā gāthābandhavasena niggahitāgamo. ‘‘Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’nti etaṃ ‘‘paṭṭa’’nti etassa samānādhikaraṇavisesanaṃ, kiriyāvisesanaṃ vā. ‘‘Karontī’’ti iminā sambandho. Atha vāpaṭṭanti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paṭṭeti attho. Imasmiṃ pakkheaṭṭhakoṇādikanti upayogavacanaṃ.Vidhinti etassa visesanaṃ. Idha vakkhamānacatukoṇasaṇṭhānato aññaṃ aṭṭhakoṇādikaṃ nāma.Tatthāti tasmiṃ paṭṭadvaye.Agghiyagadārūpanti agghiyasaṇṭhānañceva gadāsaṇṭhānañca sibbanaṃ.Muggaranti laguḷasaṇṭhānasibbanaṃ.Ādi-saddena cetiyādisaṇṭhānānaṃ gahaṇaṃ.
Paṭṭampī means also a strip. Aṭṭhakoṇādikavidhi means having a method or manner that has eight angles, etc. Aṭṭhakoṇādika is an agama of ruḷhi due to the metrical structure of the verse. "Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi" is a samānādhikaraṇavisesana or an adverb modifying "paṭṭa." It is related to "karonti" by this. Or else paṭṭa here is a bhummatthe upayogavacana, meaning strip. In this case, aṭṭhakoṇādika is a upayogavacana. Vidhi is a adjective of this. Here, aṭṭhakoṇādika is a name other than the four-cornered shape that will be described. Tatthā means in those two strips. Agghiyagadārūpa means sewing in the shape of an agghi and in the shape of a club. Muggara means sewing in the shape of a club. The term Ādi includes shapes like cetiya.
Tatthāti paṭṭadvaye tasmiṃ ṭhāne.Kakkaṭakakkhīnīti kuḷīrakacchisadisāni sibbanavikārāni.Uṭṭhāpentīti karonti.Tatthāti tasmiṃ gaṇṭhikapāsakapaṭṭake.Suttāti koṇato koṇaṃ sibbitasuttā ceva caturasse sibbitasuttā ca.Piḷakāti tesameva suttānaṃ nivattetvā sibbitakoṭiyo ca.Duviññeyyāvāti rajanakāle duviññeyyarūpā anoḷārikā dīpitā vaṭṭantīti. Yathāha ‘‘koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
Tatthā means in those two strips, in that place. Kakkaṭakakkhīnī means sewing designs similar to the eyes of a crab. Uṭṭhāpentī means they make. Tatthā means in that knotted loop strip. Suttā means threads sewn from corner to corner, and threads sewn in a square. Piḷakā means the tips of those same threads turned back and sewn. Duviññeyyāvā means they are shown to be indistinct and not prominent when dyeing, which is proper. As it was said, "corner threads and raised dots are proper on a dyed robe if they are indistinct" (pārā. aṭṭha. 1.85).
Kaṇṇakoṇesu suttānīti cīvarakaṇṇe suttā ceva pāsakapaṭṭānaṃ koṇesu suttāni ca acchindati. Ettha ca cīvare āyāmato vitthārato ca sibbitvā anuvātato bahi nikkhamitasuttaṃ cīvaraṃ rajitvā sukkhāpanakāle rajjuyā vā cīvaravaṃse vā bandhitvā olambituṃ anuvāte bandhasuttāni ca kaṇṇasuttāni nāma. Yathāha ‘‘cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na ca vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ, yaṃ pana ‘anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttaka’nti evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
Kaṇṇakoṇesu suttānī means one should cut the threads at the corners of the robe and the threads at the corners of the loop strips. And here, threads sewn lengthwise and widthwise in the robe that protrude beyond the hem, and threads for tying to the hem to hang the robe by tying it to a rope or a robe-rod when drying after dyeing, are called corner-threads. As it was said, "the corner-thread of a robe is not proper, it should be cut when dyeing; but that which is permitted, 'I allow, monks, a corner-thread,' that should be tied to the hem, having made a loop for attaching it during dyeing" (pārā. aṭṭha. 1.85).
Sūcikammavikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, evarūpaṃ sūcikammavikāraṃ vā.Aññaṃ vā pana kiñcipīti aññampi yaṃ kiñci mālākammamigapakkhipadādikaṃ sibbanavikāraṃ.Kātunti sayaṃ kātuṃ.Kārāpetunti aññena vā kārāpetuṃ.
Sūcikammavikāraṃ vā means needlework designs such as sewing something similar to a centipede with various threads for the purpose of adorning the robe, or attaching an extraneous strip. Aññaṃ vā pana kiñcipī means any other kind of sewing design, such as a garland, animal, bird, or foot design. Kātu means to do oneself. Kārāpetu means to have done by another.
Kañjikanti vāyanatantamakkhanaṃ kañjikasadisā sulākañjikaṃ.Piṭṭhanti taṇḍulapiṭṭhaṃ. Taṇḍulapiṭṭhehi pakkākhali. Allikāti niyyāso.Ādi-saddena lākhādīnaṃ gahaṇaṃ. Cīvarassa karaṇe karaṇakāle samuṭṭhitānaṃ sūcihatthamalādīnaṃ kiliṭṭhakāle dhovanatthañca kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu pakkhipati, vaṭṭatīti yojanā.
Kañjika means sour kañjika, which is like kañjika for anointing the weaving threads. Piṭṭha means rice flour. Khali is made with rice flour. Allikā means exudate. The term Ādi includes lac, etc. It is proper to put kañji, flour-paste, sediment, molasses, etc., for washing away needle marks, dirt, etc., that arise when making the robe, at the time of making, and when it is soiled.
Tatthāti yena kasāvena cīvaraṃ rajati, tasmiṃ rajane cīvarassa sugandhabhāvatthāyagandhaṃ vāujjalabhāvatthāyatelaṃ vāvaṇṇatthāyalākhaṃ vā. Kiñcīti evarūpaṃ yaṃ kiñci.Maṇināti pāsāṇena.Aññenapi ca kenacīti yena ujjalaṃ hoti, evarūpena muggarādinā aññenapi kenaci vatthunā.Doṇiyāti rajanambaṇena ghaṃsitabbaṃhatthena gāhāpetvā na gahetabbaṃ. Rattaṃ cīvaraṃ hatthehi kiñci thokaṃ paharituṃ vaṭṭatīti yojanā. Yattha pakkarajanaṃ pakkhipanti, sā rajanadoṇī. Tattha aṃsabaddhakakāyabandhanādiṃ ghaṭṭetuṃ vaṭṭatīti gaṇṭhipade vuttaṃ.
Tatthā means in that dye with which one dyes the robe, gandhaṃ vā for the sake of fragrance of the robe, telaṃ vā for the sake of brightness, lākhaṃ vā for the sake of color. Kiñcī means anything of this kind. Maṇinā means with a stone. Aññenapi ca kenacī means with any other thing such as a club that makes it bright. Doṇiyā means in a dyeing trough, na ghaṃsitabbaṃ should not be held by taking it with the hand. It is proper to strike the dyed robe slightly with the hands. The dyeing trough is where they put the dye liquor. In the gaṇṭhipada, it is said that it is proper to rub the aṃsabaddha and kakāyabandhana, etc., there.
Gaṇṭhiketi veḷudantavisāṇādimayagaṇṭhike.Lekhā vāti vaṭṭādibhedā lekhā vā.Piḷakāti sāsapabījasadisā khuddakabubbuḷā.Pāḷikaṇṇikabhedatoti maṇikāvaḷirūpapupphakaṇṇikarūpabhedato. ‘‘Kappabinduvikāro vā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tatheva cīvare paṭipajjitabbaṃ.
Gaṇṭhike means in a knot made of bamboo, ivory, horn, etc. Lekhā vā means lines of various kinds such as circles. Piḷakā means small bubbles like mustard seeds. Pāḷikaṇṇikabhedato means due to differences in the shape of a jewel garland or the shape of flower petals. It was said, "Variations of the permitted dot are not proper," therefore, one should act accordingly regarding the robe.
9.Patte vā thālake vātiādīsuthālaketi tambādimaye puggalike tividhepi kappiyathālake.Na vaṭṭatīti maṇivaṇṇakaraṇapayogo na vaṭṭati, telavaṇṇapayogo pana vaṭṭati.Telavaṇṇoti samaṇasāruppavaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ, maṇivaṇṇaṃ pana pattaṃ aññena kataṃ labhitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti.Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye pattaṭṭhapanakamaṇḍale. ‘‘Na bhikkhave vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253) vuttattā‘‘bhittikammaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 253) vuttattā‘‘makaradantakaṃ pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tenāhu porāṇā –
9. In Patte vā thālake vā, etc., thālake means in any of the three kinds of proper bowls made of copper, etc., that are for personal use. Na vaṭṭatī means the practice of making a jewel color is not proper, but the practice of using oil color is proper. Telavaṇṇo means it is said with reference to a color suitable for ascetics, but some say that it is proper to obtain and use a bowl of jewel color made by another. Pattamaṇḍale means in a bowl-stand made of tin, lead, etc., for placing a bowl. Because it was said, "Monks, variegated bowl-stands adorned with figures and made with murals should not be kept" (cūḷava. 253), "bhittikammaṃ na vaṭṭatī" is said. Because it was said, "I allow, monks, to cut the makaradantaka" (cūḷava. 253), "makaradantakaṃ pana vaṭṭatī" is said. Therefore, the ancients said:
‘‘Thālakassa ca pattassa, bahi antopi vā pana;
"On a bowl or a plate, either inside or outside;
Lines drawn with a pointed tool are not proper at all.
‘‘Āropetvā bhamaṃ pattaṃ, majjitvā ce pacanti ca;
"Having placed the bowl on a wheel, having immersed and cooked it;
'We will make it jewel-colored,' it is not proper to do so.
‘‘Pattamaṇḍalake kiñci;
"On a bowl-stand, any mural is not proper;
There is no fault for him, to make a makaradantaka."
āraggenāti ārakaṇṭakaggena, sūcimukhena vā.Kācipi lekhāti vaṭṭakagomuttādisaṇṭhānā yā kācipi rāji.Bhamaṃ āropetvāti bhame allīyāpetvā.Pattamaṇḍalaketi patte chavirakkhaṇatthāya tipusīsādīhi kate pattassa heṭṭhā ādhārādīnaṃ upari kātabbe pattamaṇḍalake.Bhittikammanti nānākārarūpakakammavicittaṃ. Yathāha ‘‘na, bhikkhave, vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti.Tatthāti tasmiṃ pattamaṇḍale.Assāti bhikkhussa.Makaradantakanti girikūṭanti vuttaṃ, tasmā evaṃ pattathālakādīsu paṭipajjitabbaṃ.
āraggenā means with the tip of a spoke or with the tip of a needle. Kācipi lekhā means any line in the shape of a circle or cow's urine. Bhamaṃ āropetvā means having made it adhere to a wheel. Pattamaṇḍalake means on a bowl-stand made of tin, lead, etc., for protecting the surface of the bowl, to be placed under the bowl on a base, etc. Bhittikamma means variegated with various kinds of figure-work. As it was said, "Monks, variegated bowl-stands adorned with figures and made with murals should not be kept." Tatthā means on that bowl-stand. Assā means for the monk. Makaradantaka means mountain peak, it is said, therefore one should act accordingly regarding bowls, plates, etc.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatīti āraggena dinnalekhā na vaṭṭati, jātihiṅgulikādivaṇṇehi katalekhā pana vaṭṭati.Chattamukhavaṭṭiyanti dhamakaraṇassa hatthena gahaṇatthaṃ katassa chattākārassa mukhavaṭṭiyaṃ. ‘‘Parissāvanabandhaṭṭhāne’’ti keci. Vinayavinicchayepi –
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatī means a line drawn with a pointed tool is not proper, but a line drawn with colors like jātihiṅgulikā is proper. Chattamukhavaṭṭiya means on the umbrella-shaped mouth-rim made for holding the water strainer with the hand. Some say "at the place for tying the filter." In the Vinayavinicchaya also -
‘‘Na dhammakaraṇacchatte, lekhā kācipi vaṭṭati;
"On the umbrella of a water strainer, no line at all is proper;
Having placed it in the abdomen, a line is proper on the mouth-rim." -
Vuttaṃ. Taṭṭīkāyaṃ pana ‘‘mukhavaṭṭiyā yā lekhā parissāvanabandhanatthāya anuññātā, taṃ lekhaṃ ṭhapetvā dhamakaraṇacchatte vā kucchiyaṃ vā kāci lekhā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tattha vuttanayeneva dhamakaraṇe paṭipajjitabbaṃ.
It was said. But in the ṭīkā, it was said, "Excluding the line on the mouth-rim that is permitted for the sake of tying the filter, no line at all is proper on the umbrella or the abdomen of the water strainer," therefore, one should act regarding the water strainer in the manner stated there.
10.Kāyabandhane panakakkaṭakkhīnīti kakkaṭakassa akkhisadisāni.Makaramukhanti makaramukhasaṇṭhānaṃ.Deḍḍubhasīsanti udakasappasīsasadisasaṇṭhānāni.Acchīnīti kuñjaracchisaṇṭhānāni.Ekameva vaṭṭatīti ettha ekarajjukaṃ dviguṇatiguṇaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati, ekameva pana satavārampi sarīraṃ parikkhipitvā bandhituṃ vaṭṭati. ‘‘Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā taṃ murajasaṅkhaṃ na gacchatīti veditabbaṃ. Murajañhi nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā karonti. Idaṃ pana murajaṃ maddavīṇasaṅkhātaṃ pāmaṅgasaṇṭhānañca dasāsu vaṭṭati ‘‘kāyabandhanassa dasā jīranti. Anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti (cūḷava. 278) vuttattā.
10. In the waistband, kakkaṭakkhīnī means resembling the eyes of a crab. Makaramukha means the shape of a makara's mouth. Deḍḍubhasīsa means shapes resembling the head of a water snake. Acchīnī means shapes resembling the eyes of an elephant. Ekameva vaṭṭatī here means it is not proper to tie a single string having folded it two or three times, but it is proper to tie a single string having wrapped it around the body even a hundred times. Because it was said, "It should not be said that multiple strings joined together and continuously wrapped with one are multiple strings, that is proper," it should be understood that it does not amount to a muraja. For they make a muraja by wrapping strings of various colors in the shape of a muraja drum rim. But this, numbered as a muraja or a maddavīṇa, is proper in ten ways in the shape of a pāmaṅga, because it was said, "The ten aspects of a waistband wear out. I allow, monks, a muraja or a maddavīṇa" (cūḷava. 278).
Vidheti dasāpariyosāne thirabhāvāya dantavisāṇasuttādīhi kate vidhe. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘kāyabandhanassa pāsante dasāmūle tassa thirabhāvatthaṃ kattabbe dantavisāṇādimaye vidhe’’ti vuttaṃ.Aṭṭhamaṅgalānināma saṅkho, cakkaṃ, puṇṇakumbho, gayā, sirīvaccho, aṅkuso, dhajaṃ, sovatthikanti. Macchayugaḷachattanandiyāvaṭṭādivasenapi vadanti.Paricchedalekhāmattanti dantādīhi katassa vidhassa ubhosu koṭīsu kātabbaparicchedarājimattaṃ. Vinayavinicchayappakaraṇepi –
Vidha means a vidha made with ivory, horn, thread, etc., for the purpose of stability at the ten ends (of the waistband). However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.85), it is said: "At the ten bases of the side of the waistband, a vidha made of ivory, horn, etc., should be made for the purpose of its stability." Eight Auspicious Symbols (Aṭṭhamaṅgalāni) are conch shell, wheel, full vase, gayā, sirīvaccha, hook, flag, and sovatthika. They also mention pairs of fish, umbrella, nandiyāvaṭṭa, etc. Paricchedalekhāmatta means just the lines marking the boundaries to be made on both ends of the vidha made of ivory etc. In the Vinayavinicchayappakaraṇa also –
‘‘Suttaṃ vā diguṇaṃ katvā, koṭṭenti ca tahiṃ tahiṃ;
"Having made the thread double,
They knot it here and there;
For the sake of adorning the waistband,
That is not allowable for a bhikkhu.
‘‘Dasāmukhe daḷhatthāya, dvīsu antesu vaṭṭati;
"At the ten ends, for firmness, it is allowable at the two ends;
Even ornamentation with garlands, creepers, and paintings is not allowable.
‘‘Akkhīni tattha dassetvā;
"Having shown eyes there;
What to say of when it is knotted?
Or there, crab's eyes;
It is not allowable to raise up.
‘‘Ghaṭaṃ deḍḍubhasīsaṃ vā, makarassa mukhampi vā;
"A pot, or a water snake's head,
Or the face of a makara;
Any kind of altered form,
Is not allowable at the ten ends.
‘‘Ujukaṃ macchakaṇṭaṃ vā, maṭṭhaṃ vā pana paṭṭikaṃ;
"Straight, like a fish bone,
Or smooth, like a tablet;
Having made it in the shape of a date palm leaf,
It is allowable when knotted.
‘‘Paṭṭikā sūkarantanti, duvidhaṃ kāyabandhanaṃ;
"Tablet and sūkaranta are the two kinds of waistband;
Rope, cloth strip, etc., are all in accordance with it.
‘‘Murajaṃ maddavīṇañca, deḍḍubhañca kalābukaṃ;
"Muraja, maddavīṇa, water snake, and kalābuka;
And ropes are not allowable, the former two should be dasā.
‘‘Dasā pāmaṅgasaṇṭhānā, niddiṭṭhā kāyabandhane;
"Dasā in the shape of a measuring rod,
Are specified in the waistband;
One, two, three, or four are allowable, but not more than that.
‘‘Ekarajjumayaṃ vuttaṃ, muninā kāyabandhanaṃ;
"A waistband made of a single rope is spoken of,
By the wise one;
And that too, shaped like a measuring rod,
Even one is not allowable.
‘‘Rajjuke ekato katvā, bahū ekāya rajjuyā;
"Having made many ropes into one,
By continuously wrapping it with one rope;
It is allowable to tie it, indeed.
‘‘Dantakaṭṭhavisāṇaṭṭhi-lohaveḷunaḷabbhavā;
"Vidha are considered to be made of tooth, wood, horn, bone,
Iron, bamboo, reed, ivory,
Lac, shell, thread, and fruit."
‘‘Kāyabandhanavidhepi, vikāro na ca vaṭṭati;
"Even in the vidha of a waistband, alteration is not allowable;
Only the lines marking the boundaries are allowable in that place." –
Vuttaṃ.
It is said.
tahiṃ tahinti paṭṭikāya tattha tattha.Tanti tathākoṭṭitadiguṇasuttakāyabandhanaṃ. Antesu daḷhatthāya dasāmukhe diguṇaṃ katvā koṭṭenti, vaṭṭatīti yojanā.Cittakampīti mālākammalatākammacittayuttampi kāyabandhanaṃ.Akkhīnīti kuñjarakkhīni.Tatthāti kāyabandhane na vaṭṭatīti kā kathā.Uṭṭhāpetunti ukkirituṃ.
Tahiṃ tahiṃ means at each place on the tablet. Taṃ means that waistband made of double thread knotted in that way. The meaning is that they knot (the thread) having made it double at the ten ends for firmness at the ends, (which) is allowable. Cittakampī means even a waistband adorned with garlands, creepers, and paintings. Akkhīnī means elephant eyes. Tattha means what to say of it not being allowable on the waistband. Uṭṭhāpetuṃ means to carve out.
Ghaṭanti ghaṭasaṇṭhānaṃ.Deḍḍubhasīsaṃ vāti udakasappasīsaṃ mukhasaṇṭhānaṃ vā. Yaṃ kiñci vikārarūpaṃ dasāmukhe na vaṭṭatīti yojanā. Ettha ca ubhayapassesu macchakaṇṭakayuttaṃ macchassa piṭṭhikaṇṭakaṃ viya yassā paṭṭikāya vāyanaṃ hoti, idaṃ kāyabandhanaṃmacchakaṇṭakaṃnāma. Yassa khajjūripattasaṇṭhānamiva vāyanaṃ hoti, taṃkhajjūripattakākāraṃnāma.
Ghaṭaṃ means shaped like a pot. Deḍḍubhasīsaṃ vā means shaped like the head of a water snake. The meaning is that any kind of altered form is not allowable at the ten ends. Here, the weaving of a waistband that has fishbone-like joints on both sides, like the spine of a fish, is called macchakaṇṭakaṃ. That which has a weaving like the shape of a date palm leaf is called khajjūripattakākāraṃ.
sūkarantaṃnāma kuñcikākosasaṇṭhānaṃ.Tassaduvidhassa kāyabandhanassa. Tattha rajjukā sūkarantānulomikā, dussapaṭṭaṃ paṭṭikānulomikaṃ.Ādi-saddena muddikakāyabandhanaṃ gahitaṃ, tañca sūkarantānulomikaṃ. Yathāha ‘‘ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantaṃ anulometī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278). Tattha rajjukā nāma ekāvaṭṭā, bahurajjukassa akappiyabhāvaṃ vakkhati. Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitanti gaṇṭhipade vuttaṃ.
Sūkarantaṃ means shaped like a key case. Tassa means of the two kinds of waistband. There, rope is in accordance with sūkaranta, cloth strip is in accordance with the tablet. The waistband with a seal is included by the word ādi, and that is in accordance with sūkaranta. As he said, "However, a waistband with a seal made of a single rope is in accordance with sūkaranta" (cūḷava. aṭṭha. 278). There, rajjukā means a single strand, he will speak of the state of not being allowable of many strands. Muddikakāyabandhanaṃ means having prepared it without making it square, it is said in the place of the knot.
Murajaṃnāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.Veṭhetvāti nānāsuttehi veṭhetvā. Sikkhābhājanavinicchaye pana ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhita’’nti vuttaṃ.Maddavīṇaṃnāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.Deḍḍubhakaṃnāma udakasappasadisaṃ.Kalābukaṃnāma bahurajjukaṃ.Rajjuyoti ubhayakoṭiyaṃ ekato abandhā bahurajjuyo, tathābandhā kalābukaṃ nāma hoti.Na vaṭṭantīti murajādīni imāni sabbāni kāyabandhanāni na vaṭṭanti.Purimā dveti murajaṃ maddavīṇanāmañcāti dve. ‘‘Dasāsu siyu’’nti vattabbe gāthābandhavasena vaṇṇalopena ‘‘dasā siyu’’nti vuttaṃ. Yathāha ‘‘murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññāta’’nti.
Murajaṃ means having wrapped and made it in the shape of a muraja drum. Veṭhetvā means having wrapped it with various threads. However, in the Sikkhābhājanavinicchaya it is said, "Having made many ropes into one, wrapped with one rope." Maddavīṇaṃ means shaped like a measuring rod. Deḍḍubhakaṃ means similar to a water snake. Kalābukaṃ means many strands. Rajjuyo means many strands tied together at both ends, tied in that way it is called kalābuka. Na vaṭṭantī means all these waistbands, muraja etc., are not allowable. Purimā dve means the two named muraja and maddavīṇa. Instead of saying "dasāsu siyuṃ," it is said "dasā siyuṃ" by way of shortening the syllables due to metrical requirements. As he said, "The muraja and maddavīṇa are only allowed as dasā."
Pāmaṅgasaṇṭhānāti pāmaṅgadāmaṃ viya caturassasaṇṭhānā.Ekarajjumayanti nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā kataṃ rajjumayaṃ kāyabandhanaṃ vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘rajjukā dussapaṭṭādī’’ti ettha ekavaṭṭarajjukā gahitā. Idha pana nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katā ekāva rajju gahitā.Tañcāti taṃ vā nayampi ekarajjukakāyabandhanaṃ pāmaṅgasaṇṭhānena ganthitaṃ.Ekampi ca na vaṭṭatīti kevalampi na vaṭṭati.
Pāmaṅgasaṇṭhānā means shaped like a measuring rod, square in shape. Ekarajjumayaṃ means a rope waistband made by wrapping various strands together, to say that it is allowable, a single strand rope is included in "rajjukā dussapaṭṭādī." Here, however, a single rope made by wrapping various strands together is included. Tañcā means that way, even that single-rope waistband knotted in the shape of a measuring rod. Ekampi ca na vaṭṭatī means not even a plain one is allowable.
Vaṭṭati bandhitunti murajaṃ kalābukañca na hoti, rajjukakāyabandhanameva hotīti adhippāyo. Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgato idha vutto. Sikkhābhājanavinicchaye ‘‘bahurajjuyo ekato katvā ekāya veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā virujjhanato na gahetabbaṃ.
Vaṭṭati bandhituṃ means the intention is that it is not a muraja or kalābuka, it is only a rope waistband. However, this judgment, "Having made many ropes into one, wrapped continuously with one, it should not be called a multi-rope, that is allowable," is said here from the commentary. What is said in the Sikkhābhājanavinicchaya, "Having made many ropes into one, wrapped with one, it is called muraja," should not be taken, because it contradicts this.
Danta-saddena hatthidantā vuttā.Jatūti lākhā.Saṅkhamayanti saṅkhanābhimayaṃ.Vidhakā matāti etthavedhikātipi pāṭho, vidhapariyāyo.Kāyabandhanavidheti kāyabandhanassa dasāya thirabhāvatthaṃ kaṭṭhadantādīhi kate vidhe.Vikāroaṭṭhamaṅgalādiko.Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.Tu-saddena ghaṭākāropi vaṭṭatīti dīpetīti attho pakāsito, tasmā tena nayena kāyabandhanavicāro kātabboti.
By the word danta, elephant tusks are meant. Jatū means lac. Saṅkhamayaṃ means made of conch shell. Vidhakā matā here, vedhikā is also a reading, synonymous with vidha. Kāyabandhanavidhe means in the vidha made of wood, ivory, etc., for the purpose of the stability of the ten ends of the waistband. Vikāro means the eight auspicious symbols, etc. Tattha tatthā means in that particular place. The meaning is explained that the word tu indicates that even a pot shape is allowable, therefore the examination of the waistband should be done in that way.
11.Añjaniyaṃ‘‘ujukamevā’’ti vuttattā caturassādisaṇṭhānāpi vaṅkagatikāna vaṭṭati. Sipāṭikāyāti vāsiādibhaṇḍapakkhipane. Vinayavinicchayappakaraṇe pana –
11.Añjanī (ointment tube): Because it is said in the Añjanī that "it should be straight," a crooked shape like a square etc., is not allowable. Sipāṭikāyā means in the carrying case for keeping bowls, etc. However, in the Vinayavinicchayappakaraṇa –
‘‘Mālākammalatākamma-nānārūpavicittitā;
"Adorned with garlands, creepers, various kinds of diverse designs;
An ointment tube that delights people is not allowable for bhikkhus.
‘‘Tādisaṃ pana ghaṃsitvā, veṭhetvā suttakena vā;
"However, having rubbed such a one down,
Or having wrapped it with thread;
For a bhikkhu who is using a vaḷañja,
There is no offense whatsoever.
‘‘Vaṭṭā vā caturassā vā, aṭṭhaṃsā vāpi añjanī;
"Round or square,
Or even eight-sided ointment tubes;
It is specified that it is indeed allowable,
But one adorned with colors is not allowable.
‘‘Tathāñjanisalākāpi, añjanithavikāya ca;
"Likewise, an ointment stick,
And for an ointment-tube container too;
Ornamentation with various-colored threads,
Is not allowable.
‘‘Ekavaṇṇena suttena, sipāṭiṃ yena kenaci;
"Having stitched up whatever carrying case,
With thread of one color, whatever it may be;
It is allowable for one who is using a vaḷañja." –
Āgataṃ.
It has come down.
mālā…pe… cittitāti mālākammalatākammehi ca migapakkhirūpādinānārūpehi ca vicittitā.Janarañjanīti bālajanapalobhinī.Aṭṭhaṃsā vāpīti etthaapi-saddena soḷasaṃsādīnaṃ gahaṇaṃ.Vaṇṇamaṭṭhāti mālākammādivaṇṇamaṭṭhā. Añjanīsalākāpi tathā vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭatīti yojanā. Añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti pāṭho yujjati, ‘‘thavikāpi vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo. ‘‘Pītādinā yena kenaci ekavaṇṇena suttena pilotikādimayaṃ kiñcipi sipāṭikaṃ sibbetvā vaḷañjantassa vaṭṭatīti yojanā’’ti āgataṃ.
mālā…pe… cittitā means adorned with garlands, creepers, and diverse designs of various kinds such as the forms of animals and birds. Janarañjanī means enticing to foolish people. Aṭṭhaṃsā vāpī here, the word api includes sixteen sides, etc. Vaṇṇamaṭṭhā means adorned with colors of garlands etc. Likewise, an ointment stick adorned with colors is not allowable, the meaning should be construed. The reading "ointment-tube container too, ornamentation with various-colored threads is not allowable" is appropriate, the reading "thavikāpi vā" is seen, that should not be taken. "Having stitched up whatever carrying case made of rags etc., with thread of one color, whatever it may be, it is allowable for one who is using a vaḷañja, this meaning has come down."
12.Ārakaṇṭakādīsuārakaṇṭaketi potthakādiabhisaṅkharaṇatthaṃ kate dīghamukhasatthake. Bhamakārānaṃ dāruādilikhanasatthakanti keci.Vaṭṭamaṇikanti vaṭṭaṃ katvā uṭṭhāpetabbabubbuḷakaṃ.Aññanti iminā piḷakādiṃ saṅgaṇhāti.Pipphaliketi yaṃ kiñci chedanake khuddakasatthe.Maṇikanti ekavaṭṭamaṇi.Piḷakanti sāsapamattikāmuttarājisadisā bahuvaṭṭalekhā. Imasmiṃ adhikāre avuttattā lekhaniyaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti vadanti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana ‘‘kuñcikāya senāsanaparikkhārattā suvaṇṇarūpiyamayāpi vaṭṭatīti chāyā dissati. ‘Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’ti (pārā. aṭṭha. 1.85) vacanato aññe kappiyalohādimayāva kuñcikā kappanti pariharaṇīyaparikkhārattā’’ti vuttaṃ.Ārakaṇṭakopotthakādikaraṇasatthakajāti,āmaṇḍasārakoāmalakaphalamayoti vadanti.
12.Among ārakaṇṭakā (awls) etc., ārakaṇṭake means a long-mouthed knife made for the purpose of preparing books etc. Some say it is a knife for writing wood etc., for turners. Vaṭṭamaṇika means a bubble to be raised by making it round. By añña, he includes blisters etc. Pipphalike means any small knife for cutting. Maṇika means a single round gem. Piḷaka means many round lines similar to mustard seed and the outer line of a plow. Because it is not mentioned in this section, they say that any painting is allowable on the writing tablet. However, in the Vajirabuddhiṭīkā, "Because a key is an item of requisites for lodging, even one made of gold or silver is allowable, a shadow is seen. Because of the saying 'decoration with colors on a key is not allowable' (pārā. aṭṭha. 1.85), only keys made of other allowable metals etc., are allowable, because they are requisites to be kept" is said. Ārakaṇṭako is a kind of knife for making books etc., they say that āmaṇḍasārako is made of myrobalan fruit.
Valitakanti nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valiyuttameva karonti.Tasmā taṃ vaṭṭatīti iminā aññampi vikāraṃ daḷhīkammādiatthāya karonti, na vaṇṇamaṭṭhatthāya, taṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ, tena ca kattaradaṇḍakoṭiyaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanena saddaniccharaṇatthāya katavalayādikaṃ avuttampi yato upapannaṃ hoti. Ettha cadaḷhīkammādītiādi-saddena parissayavinodanādiṃ saṅgaṇhāti, tena kattarayaṭṭhikoṭiyaṃ katavalayānaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena saddaniccharaṇaṃ dīghajātikādiparissayavinodanatthaṃ hoti, tasmā vaṭṭatīti dīpeti. Tenāha ācariyavaro –
Valitaka (nipper) means they only make (nippers) with a curve for the purpose of firmly grasping when cutting nails. Tasmā taṃ vaṭṭatī means by this, they make another alteration for the sake of firmness etc., not for the sake of ornamentation, that is indicated to be allowable, and by that, even though it is not mentioned, the hoop etc., made at the tip of the handle of the scissors for the sake of producing sound by striking against each other is understood, because it is appropriate. Here, daḷhīkammādīti by the word ādi, he includes warding off dangers etc., therefore the sound produced by the hoops made at the tip of the scissor stick striking against each other is for the purpose of warding off dangers such as long-lived beings, therefore it is indicated that it is allowable. Therefore, the teacher said –
‘‘Maṇikaṃ piḷakaṃ vāpi, pipphale ārakaṇṭake;
"A gem or a blister, or a small knife, an awl;
To place whatever ornament,
Is not allowable for a bhikkhu.
‘‘Daṇḍakepi pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭati;
"However, only the lines marking the boundaries are allowable on the handle;
Because they cut nails by curving it, it is indeed allowable."
maṇikanti thūlabubbuḷaṃ.Pīḷakanti sukhumabubbuḷaṃ.Pipphaleti vatthacchedanasatthe.Ārakaṇṭaketi pattadhāravalayānaṃ vijjhanakaṇṭake.Ṭhapetunti uṭṭhāpetuṃ.Yaṃ kiñcīti sesavaṇṇamaṭṭhampi ca.Daṇḍaketi pipphalidaṇḍake. Yathāha ‘‘pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃ kiñci ṭhapetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭatī’’ti.Paricchedalekhāmattanti āṇibandhanaṭṭhānaṃ patvā paricchindanatthaṃ ekāva lekhā vaṭṭatīti.Valitvāti ubhayakoṭimukhaṃ katvā majjhe valiyo gāhetvā nakhacchedaṃ yasmā karonti, tasmā vaṭṭatīti yojanāti āgatā.
Maṇikaṃ means a large bubble. Pīḷakaṃ means a fine bubble. Pipphale means a knife for cutting cloth. Ārakaṇṭake means an awl for piercing the rings that hold the blade. Ṭhapetuṃ means to raise up. Yaṃ kiñcī means even the remaining ornamentation. Daṇḍake means in the handle of the knife. As he said, "It is not allowable to place a gem or a blister or anything whatsoever even on the knife, however, lines marking the boundaries are allowable on the handle." Paricchedalekhāmatta means only one line is allowable for the purpose of marking where to cut after reaching the place where the pin is fastened. Valitvā means because they make the nail cutting by making the mouth curve on both ends and inserting a curve in the middle, therefore it is allowable, this meaning has come down.
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalanti uttarāraṇiyā pavesanatthaṃ āvāṭamaṇḍalaṃ hoti. Dantakaṭṭhacchedanavāsiyaṃ ujukameva bandhitunti sambandho. Ettha caujukamevāti iminā vaṅkaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭatīti dasseti, teneva añjaniyampi tathā dassitaṃ.Ubhosu passesuekapasse vāti vacanaseso, vāsidaṇḍassa ubhosu passesu daṇḍakoṭīnaṃ acalanatthaṃ bandhitunti attho. Kappiyalohena caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalaṃ means there is a circular hole for inserting the upper fire-stick. The connection is that it should be tied straight in the axe for cutting tooth sticks. Here, by ujukamevā, he shows that it is not allowable to tie it having made it crooked, for that very reason it is shown that it should be so even in the ointment tube. Ubhosu passesu means or on one side, the remaining words, the meaning is that it should be tied on both sides of the axe handle for the sake of the stability of the tips of the handle. The connection is that it is allowable to make it square or eight-sided with allowable metal.
13.Āmaṇḍasāraketi āmalakaphalāni pisitvā tena kakkena katatelabhājane. Tattha kira pakkhittaṃ telaṃ sītaṃ hoti. Tathā hi vuttaṃ ācariyena –
13. Āmaṇḍasārake: Meaning, in a vessel of oil made with the sediment from pressing myrobalan fruits. It seems the oil placed there becomes cool. So it was said by the teacher:
‘‘Uttarāraṇiyaṃ vāpi, dhanuke pelladaṇḍake;
"Whether in uttarāraṇī, or in a bow, a pelladaṇḍaka;
Any kind of decorative work, fine craftsmanship is not suitable.
‘‘Saṇḍāse dantakaṭṭhānaṃ, tathā chedanavāsiyā;
"Tongs, toothpicks, as well as a cutting adze;
On two sides with metal, it is suitable to bind.
‘‘Tathā kattaradaṇḍepi, cittakammaṃ na vaṭṭati;
"Likewise, on the handle of scissors, fancy work is not suitable;
Only circular lines are suitable, one or two at the bottom.
‘‘Visāṇe nāḷiyaṃ vāpi, tathevāmaṇḍasārake;
"Whether in a horn or a tube, likewise in āmaṇḍasāraka;
In an oil vessel, all fine craftsmanship is suitable."
uttarāraṇīnāma.Vāpītipi-saddena adharāraṇiṃ saṅgaṇhāti. Udukkhaladaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ. Añchanakayantadhanudhanukaṃnāma. Musalamatthakapīḷanadaṇḍakopelladaṇḍakonāma.Saṇḍāseti aggisaṇḍāse. Dantakaṭṭhānaṃ chedanavāsiyā tathā yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti sambandho.Dvīsu passesūti vāsiyā ubhosu passesu.Lohenāti kappiyalohena.Bandhituṃ vaṭṭatīti ujukameva vā caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.Saṇḍāseti aggisaṇḍāseti nissandehe vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ panettha sūcisaṇḍāso dassito.Heṭṭhāti heṭṭhā ayopaṭṭavalaye. ‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Visāṇeti telāsiñcanakagavayamahiṃsādisiṅge.Nāḷiyaṃ vāpīti veḷunāḷikādināḷiyaṃ.Api-saddena alābuṃ saṅgaṇhāti.Āmaṇḍasāraketi āmalakacuṇṇamayatelaghaṭe.Telabhājanaketi vuttappakāreyeva telabhājane.Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti pumitthirūparahitaṃ mālākammādi sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti āgataṃ.
Uttarāraṇī is the name. Vāpī: The word "pi" includes the adharāraṇi. This is a term for the pestle handle. The bow for applying collyrium is called dhanukaṃ. The stick for pressing the mortar head is called pelladaṇḍaka. Saṇḍāse: Fire tongs. It is related that any kind of decorative work, fine craftsmanship, is not suitable for toothpicks or a cutting adze. Dvīsu passesu: On both sides of the adze. Lohena: With metal suitable for a barber. Bandhituṃ vaṭṭatī: It is suitable to bind straight, square, or octagonal. Saṇḍāse: It is said without doubt that it means fire tongs. In the commentary, needle tongs are shown here. Heṭṭhā: At the bottom, on the iron band. "Above, like a small parasol" is said in the commentary. Visāṇe: In a horn for pouring oil, from a gavaya, buffalo, or other animal. Nāḷiyaṃ vāpī: In a tube made of bamboo etc. The word "api" includes a gourd. Āmaṇḍasārake: An oil container made of myrobalan powder. Telabhājanake: In an oil container of the type described. Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatī: It is said that all fine craftsmanship, without male or female figures, is suitable.
Bhūmattharaṇeti kaṭasārādimaye parikammakatāya bhūmiyā attharitabbaattharaṇe.Pānīyaghaṭeti iminā sabbabhājane saṅgaṇhāti.Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti yathāvuttesu mañcādīsu itthipurisarūpampi vaṭṭati. Telabhājanesuyeva itthipurisarūpānaṃ paṭikkhipitattā telabhājanena saha agaṇetvā visuṃ mañcādīnaṃ gahitattā cāti vadanti. Kiñcāpi vadanti, etesaṃ pana mañcādīnaṃ hatthena āmasitabbabhaṇḍattā itthirūpamettha na vaṭṭatīti gahetabbaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) pana ‘‘tālavaṇṭabījaniādīsu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi tāni kuñcikā viya pariharaṇīyāni, atha kho uccāvacāni na dhāretabbānīti paṭikkhepābhāvato vuttaṃ. Kevalañhi tāni ‘‘anujānāmi bhikkhave vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’tiādinā vuttāni. Gaṇṭhipade pana ‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, senāsanaparikkhārattā vutta’’nti vuttaṃ. Ācariyabuddhadattattherenapi vuttameva –
Bhūmattharaṇe: On a spread made of matting etc., to be spread on the prepared ground. Pānīyaghaṭe: With this, all containers are included. Sabbaṃ…pe… vaṭṭatī: In the couches etc. mentioned, even male and female figures are suitable. Because male and female figures were rejected only in oil containers, and because the couches etc. are taken separately, not counted with the oil containers, some say so. Although they say so, because these couches etc. are items to be touched by hand, it should be understood that female figures are not suitable here. In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 85), however, it is said, "Decorative craftsmanship is suitable on palm-leaf fans, hand fans etc." Although these should be avoided like keys, it is said because there is no prohibition against not keeping various kinds. For these are only mentioned by "I allow, monks, a fan and a palm-leaf fan," etc. In the Gaṇṭhipada, however, it is said, "Decorative craftsmanship is suitable on oil containers, because they are monastic requisites." The Venerable Ācariya Buddhadatta also said:
‘‘Pānīyassa uḷuṅkepi, doṇiyaṃ rajanassapi;
"For water strainers, also in troughs for dyeing;
In pots, on a wooden seat, in a ring stand etc.
‘‘Tathā pattapidhāne ca, tālavaṇṭe ca bījane;
"Likewise, on a bowl cover, and a palm-leaf fan, and a hand fan;
And also on a foot wiper, and likewise on a broom.
‘‘Mañce bhūmatthare pīṭhe, bhisibimbohanesu ca;
"On couches, ground coverings, seats, cushions and bolsters;
All kinds of decorative and painted work are suitable."
14.Evaṃ samaṇaparikkhāresu kappiyākappiyaṃ kathetvā idāni senāsane kathetuṃ‘‘senāsane panā’’tyādimāha. Etthapana-saddo visesajotako. Tena sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, kimaṅgaṃ pana aññavaṇṇamaṭṭhakammanti atthaṃ joteti. Yadi evaṃ kismiñci paṭisedhetabbe santepi tathā vattabbaṃ siyāti āha‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti. Vuttampi cetaṃ ācariyabuddhadattattherena –
14. Having spoken thus about what is allowable and unallowable among monastic requisites, now, to speak about lodgings, he says, "senāsane panā" etc. Here, the word "pana" is indicative of a distinction. Therefore, it indicates the meaning that even decorative work made of all kinds of jewels is suitable, let alone other kinds of decorative work. If so, even when something should be prohibited, it should be said so, he says, "senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī": "there is nothing to be prohibited in lodgings." This was also said by the Venerable Ācariya Buddhadatta:
‘‘Nānāmaṇimayatthambha-kavāṭadvārabhittikaṃ;
"A lodging with pillars, doors, doorframes, and walls made of various jewels;
Is allowed, what to say of decorative work?
‘‘Sovaṇṇiyaṃ dvārakavāṭabaddhaṃ;
"Door frames bound with gold;
A ground and walls of gold and various jewels;
Nothing at all is to be prohibited;
All lodgings are suitable."
‘‘sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha ‘tasmā’tiādi. ‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇamayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti veditabba’’nti vaṇṇitaṃ.
"sabbakappiyo": the intention is that the use of monastic requisites made of gold etc. as mentioned above, by way of touching, storing, etc., is suitable in every way. Therefore, he says, "tasmā" etc. Because it is said "in a place for describing the Dhamma and Vinaya to the monks," it should be understood that only monastic lodgings and monastic requisites made of gold are suitable, not personal ones, it is described.
‘sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati. Pāsādassa dāsidāsaṃ khettaṃ vatthuṃ gomahiṃsaṃ demāti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti. Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āgataṃ. Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.320)‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ, puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’nti (mahāva. 299) vuttattā, tenevettha aṭṭhakathāyaṃ ‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisayeva evaṃ vuttaṃ, ekabhikkhussapi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā’’ti vaṇṇitaṃ.
"sabbaṃ pāsādaparibhoga": all the doors, couches, seats, palm-leaf fans, water pots and water jugs made of various kinds of gold, silver etc., whatever is made with painted work, is suitable. When they say, "We give a palace, male and female slaves, fields, property, cows and buffaloes," there is no need to take them individually; when the palace is accepted, it is already accepted. Gonaka etc. are not suitable to be spread on couches and seats in a monastic monastery or a personal monastery and used, but they can be obtained at the dhammāsana by means of the gift from householders, but even there, it is not suitable to lie down, it is said. In the commentary on that, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.320), "suvaṇṇarajatādivicitrānī" is said with reference to monastic lodgings; a personal one made of gold etc. is not even suitable for a monk to accept, because it is said, "I do not allow, monks, gold and silver to be accepted in any way" (mahāva. 299). Therefore, here in the commentary, it is not said "in a monastic monastery or a personal monastery"; it is said thus only regarding unallowable items such as gonaka, because there is no fault in one monk accepting them, it is described.
‘‘kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘saṅghassā’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti, ‘vihārassa demā’ti vutte saṅghasseva vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabba’’nti vaṇṇitaṃ, tasmā bhagavato āṇaṃ sampaṭicchantehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi bhikkhūhi suṭṭhu manasikātabbamidaṃ ṭhānaṃ.
"kappiyamañcā sampaṭicchitabbā": by this, he shows that even if an unallowable couch made of gold etc. is said to be "for the Saṅgha," it is not suitable to accept. It should be seen that when it is said, "we give it to the monastery," it is suitable for the Saṅgha only, not for an individual, like a field etc., it is described. Therefore, this point should be carefully considered by monks who accept the Blessed One's command, who are modest, amiable, very learned, and desirous of training.
‘‘aññatra viruddhasenāsanā’’ti. Tassattho –viruddhasenāsanāviruddhasenāsanaṃaññatraṭhapetvā aññaṃ vaṇṇamaṭṭhakammādikammaṃ sandhāya senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthīti vuttaṃ, na tadabhāvoti. Yadi evaṃ taṃ viruddhasenāsanaṃ ācariyena vattabbaṃ, katamaṃ viruddhasenāsanaṃ nāmāti pucchāyamāha‘‘viruddha…pe… vuccatī’’ti. Tatthaaññesanti sīmassāmikānaṃ.Rājavallabhehīti lajjipesalānaṃ uposathādiantarāyakarā alajjino bhinnaladdhikā ca bhikkhū adhippetā tehi saha uposathādikaraṇāyogato. Tena ca ‘‘sīmāyā’’ti vuttaṃ.Tesaṃ lajjiparisāti tesaṃ sīmassāmikānaṃ anubalaṃ dātuṃ samatthā lajjiparisā.Bhikkhūhi katanti yaṃ alajjīnaṃ senāsanabhedanādikaṃ lajjibhikkhūhi kataṃ,taṃsabbaṃsukatamevaalajjiniggahatthāya pavattetabbato.
"aññatra viruddhasenāsanā". Its meaning: viruddhasenāsanā, apart from a conflicting lodging, it is said that there is nothing to be prohibited in lodgings with reference to other kinds of decorative work etc., not the absence of that. If so, that conflicting lodging should be stated by the teacher, what is called a conflicting lodging, he says in response to the question, "viruddha…pe… vuccatī". There, aññesaṃ: of the owners of the boundary. Rājavallabhehī: Intended are monks who are shameless and of different persuasions, who cause obstacles to uposatha etc., to the modest and amiable. And therefore "sīmāyā" is said. Tesaṃ lajjiparisā: The modest assembly capable of giving support to those owners of the boundary. Bhikkhūhi kataṃ: Whatever destruction of lodgings etc. by the shameless monks is done by the modest monks, taṃ sabbaṃ that all is well done, because it should be carried out for the purpose of suppressing the shameless.
‘‘yaṃ pana sīmassāmikehi bhikkhūhī’’ti. Yaṃ pana vadanti ‘‘upacārasīmāpi taṃkhettabhūtā’’ti, taṃ na gahetabbaṃ, tassā tadakkhettabhāvaṃ upari sīmāvinicchayakathādīsu (vi. saṅga. aṭṭha. 156 ādayo) kathayissāma. Apica gāmasīmāya aññesaṃ senāsanakaraṇassa paṭisedhitumayuttattā sattabbhantaraudakukkhepasīmānañca sabbadā atiṭṭhanato baddhasīmāyeva adhippetāti viññāyatīti.
"yaṃ pana sīmassāmikehi bhikkhūhī". But what they say, "the boundary of approach is also a part of that field," that should not be taken, we will discuss the non-field nature of that above in the discussion of the boundary demarcation etc. (vi. saṅga. aṭṭha. 156 ff.). Moreover, because it is proper to prohibit others from making lodgings in the village boundary, and because the boundary where water can be thrown seven times is not always fixed, it should be understood that only the established boundary is intended.
Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjoti idaṃ sabbamattikāmayakuṭī viya sabbathā anupayogārahaṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana pañcavaṇṇasuttehi vinaddhachattādikaṃ, tattha akappiyabhāgova chinditabbo, na tadavaseso, tassa kappiyattāti chindanto upavajjova hoti. Teneva vuttaṃ ‘‘ghaṭakampi vāḷarūpampi chinditvā dhāretabba’’ntiādi.
Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjo: This is said with reference to something completely unusable, like a mud hut. But what is bound with five-colored threads, such as an umbrella, only the unallowable part should be cut off, not the remainder of it, because that is allowable, and one who cuts is at fault. Therefore, it is said, "even a pot or an image of a crow should be cut and kept," etc.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a compilation of commentary on the Vinaya Saṅgaha,
Parikkhāravinicchayakathālaṅkāro nāma
Named "An Adornment of the Discussion on the Decision of Requisites,"
Dutiyo paricchedo.
The Second Chapter.
3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā
3. Discussion on the Decision Regarding Medicine etc.
15.Evaṃ parikkhāravinicchayaṃ kathetvā idāni bhesajjakaraṇaparittapaṭisanthārānaṃ vinicchayaṃ kathetuṃ‘‘bhesajjā’’tiādimāha. Tattha bhisakkassa idaṃ kammaṃ bhesajjaṃ. Kiṃ taṃ? Tikicchanaṃ. Kariyate karaṇaṃ, bhesajjassa karaṇaṃbhesajjakaraṇaṃ,vejjakammakaraṇanti vuttaṃ hoti. Parisamantato tāyati rakkhatītiparittaṃ,ārakkhāti attho. Paṭisantharaṇaṃpaṭisanthāro,attanā saddhiṃ aññesaṃ sambandhakaraṇanti attho. Tattha yo vinicchayo mātikāyaṃ ‘‘bhesajjakaraṇampi ca parittaṃ, paṭisanthāro’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) mayā vutto, tasmiṃ samabhiniviṭṭhe bhesajjakaraṇavinicchaye. Sahadhammo etesantisahadhammikā,tesaṃ, ekassa satthuno sāsane sahasikkhamānadhammānanti attho. Atha vā sahadhamme niyuttāsahadhammikā,tesaṃ, sahadhammasaṅkhāte sikkhāpade sikkhamānabhāvena niyuttānanti attho. Vivaṭṭanissitasīlādiyuttabhāvena samattāsamasīlasaddhāpaññānaṃ. Etena dussīlānaṃ bhinnaladdhikānañca akātumpi labbhatīti dasseti.
15. Having thus discussed the decision regarding requisites, now, to discuss the decision regarding making medicine, protective chants, and hospitality, he says "bhesajjā" etc. There, bhesajjaṃ is the work belonging to a doctor. What is that? Healing. Kariyate karaṇaṃ: the making, the making of medicine is bhesajjakaraṇaṃ, it is said to be the work of a physician. Parittaṃ: That which protects on all sides, meaning protection. Paṭisanthāro: Hospitality, meaning making connections with oneself and others. There, the decision that was stated by me in the summary, "and also the making of medicine, protective chants, and hospitality" (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā), in that decision regarding the making of medicine that is well established. Sahadhammikā: Those who have the same Dhamma; of those, those who are training together in the dispensation of one Teacher. Or sahadhammikā: those who are engaged in the same Dhamma; of those, those who are engaged in the training rule called the same Dhamma. Samasīlasaddhāpaññānaṃ: Those who are endowed with virtue, faith, and wisdom that are free from defilements. By this, he shows that it is possible not to do it for those who are immoral and of different persuasions.
Ñātakapavāritaṭṭhānato vāti attano vā tesaṃ vā ñātakapavāritaṭṭhānato. Na kariyitthāti akatā, ayuttavasena akatapubbā viññattiakataviññatti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana‘‘akataviññattiyāti na viññattiyā. Sā hi ananuññātattā katāpi akatā viyātiakataviññatti,‘vadeyyātha bhante yenattho’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññattīti likhita’’nti vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘gilānassa atthāya appavāritaṭṭhānato viññattiyā anuññātattā katāpi akatā viyātiakataviññatti,‘vada bhante paccayenā’ti evaṃ akatapavāraṇaṭṭhāne ca viññattiakataviññattī’’ti.
Ñātakapavāritaṭṭhānato vā: From the place of invitation of relatives of oneself or of them. Akataviññatti: Not done, a request that has never been done before due to its inappropriateness. In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 186), however, it is said, "akataviññattiyā: without a request. For that, because it is unapproved, even if done, is like not done, akataviññatti, 'Venerable sir, you should say what is needed,' thus, a request in a place where it has not been done is an akataviññatti," it is written. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.185), "akataviññatti: because a request from a place where there is no invitation for the sake of the sick is allowed, even if done, it is like not done, akataviññatti, 'Say, venerable sir, with what is needed,' thus, also a request in a place where the invitation has not been done is akataviññattī."
16.Paṭiyādiyatīti sampādeti.Akātuṃ na vaṭṭatīti ettha dukkaṭanti vadanti, ayuttatāvasena panettha akaraṇappaṭikkhepo vutto, na āpattivasenāti gahetabbaṃ.Sabbaṃparikammaṃ anāmasantenāti mātugāmasarīrādīnaṃ anāmāsattā vuttaṃ.Yāva ñātakā na passantīti yāva tassa ñātakā na passanti. ‘‘Titthiyabhūtānaṃ mātāpitūnaṃ sahatthā dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) vuttaṃ.
16. Paṭiyādiyatī: He prepares. Akātuṃ na vaṭṭatī: Here, they say dukkata, it should be understood that here a prohibition against not doing it is stated due to its inappropriateness, not in terms of an offense. Sabbaṃ parikammaṃ anāmasantenā: Because the bodies of women etc. should not be touched, it is said. Yāva ñātakā na passantī: Until his relatives see. In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 186) it is said, "It is not suitable to give by one's own hand to parents who are adherents of other sects."
17.Pitu bhaginīpitucchā. Mātu bhātāmātulo. Nappahontīti kātuṃ na sakkontīti ṭīkāsu vuttaṃ. ‘‘Tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabba’’nti vatvā ‘‘sace pana nappahonti yācanti ca, detha no bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ti vuttattā pana tesaṃ bhesajjassa appahonakattā bhesajjameva yācantīti aṭṭhakathādhippāyo dissati, vīmaṃsitabbo.Na yācantīti lajjāya na yācanti, gāravena vā. ‘‘Ābhogaṃ katvā’’ti vuttattā aññathā dentassa āpattiyeva. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.18) pana‘‘ābhogaṃ katvāti idaṃ kattabbakaraṇadassanavasena vuttaṃ, ābhogaṃ pana akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti tīsu gaṇṭhipadesu likhita’’nti vuttaṃ. Porāṇaṭīkāyampi tadeva gahetvā likhitaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) pana taṃ vacanaṃ paṭikkhittaṃ. Vuttañhi tattha keci pana ‘‘ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na yuttaṃ bhesajjakaraṇassa, pāḷiyaṃ ‘anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’ti evaṃ antarāpattidassanavasena sāmaññato paṭikkhittattā, aṭṭhakathāyaṃ avuttappakārena karontassa sutteneva āpattisiddhāti daṭṭhabbā. Teneva aṭṭhakathāyampi ‘tesaññeva santaka’ntiādi vutta’’nti.
17. Father's sister is pitucchā (paternal aunt). Mother's brother is mātulo (maternal uncle). Nappahontī: The commentaries say, "Unable to do." However, it is said that "Having taken the medicine belonging to them, one should only combine it and give it," and "But if they are unable and ask, 'Give us, venerable sir, we will return it to you'," therefore, the commentary's intention seems to be that they ask only for medicine due to the inadequacy of their own medicine; it should be examined. Na yācantī: They do not ask out of shame or respect. Since "Having made an arrangement" is stated, if one gives it otherwise, there is an offense. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.18) it is said, "Ābhogaṃ katvā": this is stated in terms of showing what should be done; but it is permissible to give even without making an arrangement, as it is written in the three Gaṇṭhipadas." The ancient commentary also takes and writes the same. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.185), that statement is rejected. For it is said there: "Some, however, say that it is permissible to give even without making an arrangement; that is not right, because the making of medicine, in the Pali, 'There is no offense of Pārājika for the bhikkhu, there is an offense of Dukkaṭa,' is generally rejected in terms of showing an intermediate offense. It should be seen that the offense is established by the Sutta itself for one who does it in a manner not mentioned in the commentary. Therefore, even in the commentary, 'tesaññeva santakaṃ' etc. is stated."
Ete dasa ñātake ṭhapetvāti tesaṃ puttanattādayopi tappaṭibaddhattā ñātakā evāti tepi ettheva saṅgahitā. Tenaaññesanti iminā aññātakānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ. Tenevāha‘‘etesaṃ puttaparamparāyā’’tiādi.Kulaparivaṭṭāti kulānaṃ paṭipāṭi, kulaparamparāti vuttaṃ hoti.Bhesajjaṃ karontassāti yathāvuttavidhinā karontassa, ‘‘tāvakālikaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ akatvā dentassapi pana antarāpattidukkaṭaṃ vinā micchājīvanaṃ vā kuladūsanaṃ vā na hotiyeva. Tenāha‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī’’ti. Ñātakānañhi santakaṃ yācitvāpi gahetuṃ vaṭṭati, tasmā tattha kuladūsanādi na siyā. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘mayhaṃ dassanti karissantīti paccāsāya karontassapi yācitvā gahetabbaṭṭhānatāya ñātakesu vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vadantī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vacanato yāva sattamo kulaparivaṭṭo, tāva bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ.Sabbapadesu vinicchayo veditabboti ‘‘cūḷamātuyā’’tiādīsu sabbapadesu cūḷamātuyā sāmikotiādinā yojetvā heṭṭhā vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
Ete dasa ñātake ṭhapetvā: Their sons and grandsons, being related to them, are also relatives, so they are included here. Therefore, aññesa should be understood as referring to non-relatives. Therefore, he said, "etesaṃ puttaparamparāyā" etc. Kulaparivaṭṭā: The succession of families, which means the family lineage. Bhesajjaṃ karontassā: For one who makes medicine according to the method described, even if he gives without making an arrangement, thinking "I will give it temporarily," there is no wrong livelihood or defilement of family, except for the intermediate offense of Dukkaṭa. Therefore, he says, "vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī". For it is permissible to take what belongs to relatives even by asking; therefore, there would be no defilement of family etc. there. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.185) also, it is said, "They say that for one who makes medicine expecting 'They will give to me, they will do for me', there is no practice of medicine or offense of defiling the family among relatives, because it is a place where one should take after asking." In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 186), however, only this much is said: "From the statement 'vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī', it is permissible to make medicine up to the seventh generation." Sabbapadesu vinicchayo veditabbo: In all passages such as "cūḷamātuyā" etc., the judgment should be understood in the same way as stated below, by connecting with 'cūḷamātuyā sāmikotiādinā'.
Upajjhāyassa āharāmāti idaṃ upajjhāyena mama ñātakānaṃ bhesajjaṃ āharathāti āṇattehi kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ. Iminā ca sāmaṇerādīnaṃ apaccāsāyapi parajanassa bhesajjakaraṇaṃ na vaṭṭatīti dasseti.Vuttanayeneva pariyesitvāti iminā ‘‘bhikkhācāravattena vā’’tiādinā, ‘‘ñātisāmaṇerehi vā’’tiādinā ca vuttamatthaṃ atidisati.Apaccāsīsantenāti (vi. vi. ṭī. 1.185) āgantukacorādīnaṃ karontenapi manussā nāma upakārakā hontīti attano tehi lābhaṃ apatthayantena, paccāsāya karontassa pana vejjakammakuladūsanādinā doso hotīti adhippāyo. Evañhi upakāre kate sāsanassa guṇaṃ ñatvā pasīdanti, saṅghassa vā upakārakā hontīti karaṇe pana doso natthi. Keci pana ‘‘apaccāsīsantena āgantukādīnaṃ paṭikkhittapuggalānampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ kattabbākattabbaṭṭhānavibhāgassa niratthakattappasaṅgato apaccāsīsantena ‘‘sabbesampi dātuṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti ettakamattasseva vattabbato. Apaccāsīsanañca micchājīvakuladūsanādidosanisedhanatthameva vuttaṃ na bhesajjakaraṇasaṅkhātāya imissā antarāpattiyā muccanatthaṃ āgantukacorādīnaṃ anuññātānaṃ dāneneva tāya āpattiyā muccanatoti gahetabbaṃ.
Upajjhāyassa āharāmā: This is said to show the method to be followed when the preceptor orders, "Bring medicine for my relatives." And by this, it shows that even for novices etc., it is not permissible to make medicine for strangers without expectation. Vuttanayeneva pariyesitvā: By this, he repeats the meaning stated by "bhikkhācāravattena vā" etc., and "ñātisāmaṇerehi vā" etc. Apaccāsīsantenā (vi. vi. ṭī. 1.185): Even for one who makes for newcomers, thieves, etc., without expecting any gain from them, thinking that humans are helpful by nature; but if one makes with expectation, there is a fault such as wrong livelihood, defiling the family, etc. For when help is done in this way, they are pleased, knowing the virtue of the Sāsana, or they become helpful to the Saṅgha, then there is no fault in doing so. Some, however, say that "it is permissible to give even to newcomers etc., who are rejected individuals, without expectation"; that is not right, because it would make the distinction between what should be done and what should not be done meaningless, since it should be said only that "it is permissible to give and do to all" without expectation. And the statement of non-expectation is stated only to prohibit the faults of wrong livelihood, defiling the family, etc., not to be freed from this intermediate offense called making medicine; it should be understood that one is freed from that offense by giving to newcomers, thieves, etc., who are allowed.
18.Teneva apaccāsīsantenapi akātabbaṭṭhānaṃ dassetuṃ‘‘saddhaṃ kula’’ntiādi vuttaṃ.‘‘Bhesajjaṃ ācikkhathā’’ti vuttepi‘‘aññamaññaṃ pana kathā kātabbā’’ti idaṃ pariyāyattā vaṭṭati. Evaṃ heṭṭhā vuttanayenaidañcidañca gahetvā karontīti iminā pariyāyena kathentassapi nevatthi dosoti ācariyā.Pucchantīti iminā diṭṭhadiṭṭharogīnaṃ pariyāyenapi vatvā vicaraṇaṃ ayuttanti dasseti. Pucchitassapi pana paccāsīsantassa pariyāyakathāpi na vaṭṭatīti vadanti.Samullapesīti apaccāsīsanto eva aññamaññaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi.Ācariyabhāgoti vinayācāraṃ akopetvā bhesajjācikkhaṇena vejjācariyabhāgo ayanti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ.
18. Therefore, to show the place where it should not be done even without expectation, "saddhaṃ kula" etc. is stated. Even when "Bhesajjaṃ ācikkhathā" is said, "aññamaññaṃ pana kathā kātabbā": this is permissible by way of circumlocution. Thus, the teachers say that even for one who speaks by way of circumlocution, saying "idañcidañca gahetvā karontī" in the manner stated below, there is no fault. Pucchantī: By this, it shows that it is not proper to go around speaking even by way of circumlocution to those who are seen to be ill. Some say that even the circumlocution of speech is not permissible for one who asks with expectation. Samullapesī: One who does not expect, indeed, raised a conversation with another. Ācariyabhāgo: The Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.185) states that the meaning is that by indicating medicine without violating the conduct of Vinaya, one does not go to the state of being a teacher of medicine.
‘kappiyavasena gāhāpetvā’ti. ‘Amhākaṃ rūpiyaṃ na vaṭṭati, pupphapūjanatthaṃ pupphaṃ vaṭṭatī’tiādinā paṭikkhipitvā kappiyena kammena gāhāpetvāti attho’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana‘‘kappiyavasenāti amhākaṃ pupphaṃ ānethātiādinā. ‘Pūjaṃ akāsī’ti vuttattā sayaṃ gahetuṃ na vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ. Ayamettha bhesajjakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.
‘kappiyavasena gāhāpetvā’: "Having refused by saying, 'Rūpiya is not suitable for us, flowers are suitable for flower offerings,' the meaning is having it taken by a suitable action," it is said. In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 186), however, only this much is said: "kappiyavasenā": by saying 'Bring flowers for us' etc. Because 'Pūjaṃ akāsī' is stated, they say that it is not permissible to take it oneself." This is the embellishment of the discussion on the judgment of making medicine here.
19.Evaṃ bhesajjakaraṇavinicchayaṃ kathetvā idāni parittakaraṇavinicchayaṃ kathetumāha‘‘paritte panā’’tiādi. Tattha yadi ‘‘parittaṃ karothā’’ti vutte karonti, bhesajjakaraṇaṃ viya gihikammaṃ viya ca hotīti ‘‘na kātabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte pana dhammajjhesanattā anajjhiṭṭhenapi bhaṇitabbo dhammo, pageva ajjhiṭṭhenāti ‘‘kātabba’’nti vuttaṃ,cāletvā suttaṃ parimajjitvāti parittaṃ karontena kātabbavidhiṃ dasseti.Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti idaṃ vā ‘‘parittāṇaṃ ettha pavesemī’’ti cittena evaṃ kate parittāṇā ettha pavesitā nāma hotīti vuttaṃ.Vihārato…pe… dukkaṭanti idaṃ aññātake gahaṭṭhe sandhāya vuttanti vadanti.Pādesu udakaṃ ākiritvāti idaṃ tasmiṃ dese cārittavasena vuttaṃ. Tattha hi pāḷiyā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ pādesu rogavūpasamanādiatthāya udakaṃ siñcitvā parittaṃ kātuṃ suttañca ṭhapetvā ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ti vatvā gacchanti. Evañhi kariyamāne yadi pāde apanenti, manussā taṃ ‘‘avamaṅgala’’nti maññanti ‘‘rogo na vūpasamessatī’’ti. Tenāha‘‘na pādā apanetabbā’’ti.
19. Having spoken about the judgment of making medicine in this way, now, to speak about the judgment of making paritta, he says, "paritte panā" etc. Therein, if they make it when it is said "Make paritta," it becomes like a householder's work, like making medicine, so it is said "na kātabba." But when it is said "Recite paritta," since it is the study of Dhamma, Dhamma should be recited even without being requested, what to say of when requested, so it is said "kātabba." Cāletvā suttaṃ parimajjitvā: He shows the method to be followed by one who makes paritta. Cāletvā suttaṃ parimajjitvā: This means that by doing so with the thought "I will infuse protection into this," it is said that protection is infused here. Vihārato…pe… dukkaṭa: They say that this is said with reference to a householder who is a stranger. Pādesu udakaṃ ākiritvā: This is said according to the custom in that place. For there, having poured water on the feet of the bhikkhus sitting in the assembly for the purpose of allaying disease etc., and having placed the thread, they go away saying, "Recite the paritta." For if they remove their feet while it is being done, people think it is "ill-omened" and that "the disease will not be allayed." Therefore, he says, "na pādā apanetabbā".
‘‘sīvathikadassane…pe… maraṇassatiṃ paṭilabhissāmāti gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Lesakappaṃ akatvā samuppannasuddhacittena ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi gantuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ. Etena asubhadassananti vacanamattena lesakappaṃ katvā evaṃ gate matassa ñātakā pasīdissanti, dānaṃ dassanti, mayaṃ lābhaṃ labhissāma, upaṭṭhākaṃ labhissāmāti asuddhacittena gantuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Kammaṭṭhānasīsena pana ‘‘maraṇassatiṃ labhissāmā’’tiādinā suddhacittena pakkositepi apakkositepi gantuṃ vaṭṭatīti dīpeti. Tālapaṇṇassa parittalekhanaṭṭhānattā parittasuttassa parittakaraṇasaññāṇattā tāni disvā amanussā parittasaññāya apakkamantīti āha‘‘tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabba’’nti.
"sīvathikadassane…pe… maraṇassatiṃ paṭilabhissāmāti gantuṃ vaṭṭatī": The Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.185) states that it is permissible to go even when they say "Let them come for the funeral arrangements" with a pure mind that has arisen without making a pretext. By this, he shows that it is not permissible to go with an impure mind, making a pretext with just the statement of seeing corpses, thinking that "the relatives of the deceased will be pleased, they will give a gift, we will get gain, we will get a supporter." But it is said that it is permissible to go, whether invited or not, with a pure mind, saying "maraṇassatiṃ labhissāmā" etc., with the mind focused on meditation. Because a palm leaf is a place for writing paritta, and the paritta thread is a sign of making paritta, the non-humans retreat, seeing those with the perception of paritta, so he says "tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabba".
‘‘idha pana āṭānāṭiyasuttassa parikammaṃ veditabba’’ntiādimāha. Tatthaidhāti ‘‘āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabba’’nti vacane.Panāti visesatthe nipāto. Dīghanikāye pāthikavagge āgatassa āṭānāṭiyaparittassa parikammaṃ evaṃ veditabbanti yojanā. Yadi paṭhamameva na vattabbaṃ, atha kiṃ kātabbanti āha‘‘mettasutta’’ntiādi. Evañhi laddhāsevanaṃ hutvā atiojavantaṃ hoti.
"idha pana āṭānāṭiyasuttassa parikammaṃ veditabba" etc. is stated. Therein, idhā: in the statement "āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabba". Panā: A particle in the sense of distinguishing. The construction is that the preliminary act of the Āṭānāṭiya Paritta, which appears in the Pāthikavagga of the Dīgha Nikāya, should be understood in this way. If it should not be said at the very beginning, then what should be done? He says, "mettasutta" etc. For having been practiced, it becomes very powerful.
Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vātivā-saddo aniyamattho, tena macchakhaṇḍapūvakhajjakādayo saṅgaṇhāti.Otāraṃ labhantīti attanā piyāyitakhādanīyanibaddhavasanaṭṭhānalābhatāya avatāraṇaṃ labhanti.Haritūpalittanti allagomayalittaṃ. Idañhi porāṇakacārittaṃ bhūmivisuddhakaraṇaṃ.Parisuddhaṃ…pe… nisīditabbanti iminā parittakārakassa bhikkhuno mettākaruṇāvasena cittavisuddhipi icchitabbāti dasseti. Evañhi sati upari vakkhamānaubhayato rakkhāsaṃvidhānena sameti. Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282) pana ‘‘sarīrasuddhipi icchitabbāti dassetī’’ti vuttaṃ. Tadetaṃ vicāretabbaṃ. Na hi ‘‘kāyasuddhimattena amanussānaṃ piyo hotī’’ti vuttaṃ, mettāvaseneva pana vuttaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā…pe… ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame ekādasa? Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hotī’’tiādi (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6).
Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā: The word vā is in the sense of indefiniteness, so it includes fish pieces, cakes, and sweetmeats. Otāraṃ labhantī: They obtain an opportunity to get a place tied to the requisites of edible things they like. Haritūpalitta: Smeared with fresh cow dung. This is an ancient custom, making the ground pure. Parisuddhaṃ…pe… nisīditabba: By this, it shows that purity of mind in terms of loving-kindness and compassion should also be desired for the bhikkhu who makes paritta. For then it agrees with the twofold arrangement for protection that will be said above. In the Ṭīkā (dī. ni. ṭī. 3.282), however, it is said that "it shows that purity of body should also be desired." That should be examined. For it is not said that "one becomes dear to non-humans merely by purity of body," but it is said only by way of loving-kindness. For this was said by the Blessed One: "Bhikkhus, eleven benefits are to be expected from the liberation of mind by loving-kindness…pe… What eleven? He sleeps soundly, he wakes up soundly, he does not see bad dreams, he is dear to humans, he is dear to non-humans" etc. (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6).
Parittakārako…pe… samparivāritenāti idaṃ parittakaraṇo bāhirato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, ‘‘metta…pe… vattabba’’nti abbhantarato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, evaṃ ubhayato rakkhāsaṃvidhānaṃ hoti. Evañhi amanussā parittakārakassa antarāyaṃ kātuṃ na visahanti.Maṅgalakathā vattabbāti amanussānaṃ tosanatthāya paṇṇākāraṃ katvā mahāmaṅgalakathā kathetabbā. Evaṃ upari vakkhamānena‘‘tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā’’ti vacanena sameti. Ṭīkāyaṃ pana ‘‘pubbupacāravasena vattabbā’’ti vuttaṃ.Sabbasannipātoti tasmiṃ vihāre tasmiṃ gāmakkhette sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sannipātoghosetabbo‘‘cetiyaṅgaṇe sabbehi sannipatitabba’’nti.Anāgantuṃnāmana labhatīti amanusso buddhāṇābhayena rājāṇābhayena anāgantuṃ na labhati catunnaṃ mahārājūnaṃ āṇāṭṭhāniyattā. Gahitakāpadesena amanussova pucchito hotīti‘‘amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo’’ti vuttaṃ.Mālāgandhādīsūti mālāgandhādipūjāsu.Āsanapūjāyāti cetiye buddhāsanapūjāya.Piṇḍapāteti bhikkhusaṅghassa piṇḍapātadāne. Evaṃ vatthuppadesena cetanā vuttā, tasmā pattidānaṃ sambhavati.
Parittakārako…pe… samparivāritenā: This is an arrangement for protection from the outside for the one who makes paritta, and "metta…pe… vattabba" is an arrangement for protection from the inside; thus there is a twofold arrangement for protection. For then the non-humans do not dare to cause harm to the one who makes paritta. Maṅgalakathā ответственностиā: Having made an offering for the pleasing of non-humans, the Mahāmaṅgala Katha should be spoken. Thus it agrees with the statement "tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā" that will be said above. In the Ṭīkā, however, it is said that "it should be said by way of preliminary service." Sabbasannipāto: The gathering of all the bhikkhus in that monastery, in that village area, ghosetabbo: should be announced: "All should gather in the courtyard of the Cetiya." Anāgantuṃnāma na labhatī: A non-human cannot come without the authority of the Buddha, without the authority of the king, because the authority of the four Great Kings is fixed. By the pretext of taking hold, it is as if the non-human is asked, so "amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo" is said. Mālāgandhādīsū: In offerings of garlands, incense, etc. Āsanapūjāyā: In the offering of Buddha's seat at the Cetiya. Piṇḍapāte: In the giving of alms food to the community of bhikkhus. Thus, intention is stated by way of the occasion, therefore, the giving of merit is possible.
Devatānanti yakkhasenāpatīnaṃ. Vuttañhi āṭānāṭiyasutte (dī. ni. 3.283, 293) ‘‘imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabba’’ntiādi.Āṭāti dabbimukhasakuṇā. Te āṭā nadanti etthāti āṭānādaṃ, devanagaraṃ, āṭānāde kataṃāṭānādiyaṃ,suttaṃ. Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282)‘‘parittaṃ bhaṇitabbanti etthāpi ‘mettacittaṃ purecārikaṃ katvā’ti ca ‘maṅgalakathā vattabbā’ti ca ‘vihārassa upavane’ti ca evamādi sabbaṃ gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaṃ parikammaṃ kātabbamevā’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) ‘‘etaṃ tāva gihīnaṃ parikamma’’nti vatvā ‘‘sace pana bhikkhū’’tiādinā visesatthajotakena pana-saddena saha vuccamānaṃ ‘‘idaṃ bhikkhūnaṃ parikamma’’nti vacanaṃ niratthakaṃ viya hoti. Avisese hi sati bhedo kātabbo na siyā. Bhikkhūnañca yathāvuttāva bāhirārakkhā dukkarā hoti, tasmā gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaparikamme asampajjamānepi aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva kātuṃ vaṭṭatīti no mati.
Devatāna: To the generals of the Yaksha armies. For in the Āṭānāṭiya Sutta (dī. ni. 3.283, 293) it is said: "These Yakkhas, great Yakkhas, generals, great generals should be caused to shout" etc. Āṭā: Birds with beaks like ladles. The place where those Āṭās cry is Āṭānāda, the city of the gods; āṭānādiyaṃ, the Sutta, is made at Āṭānāda. In the Ṭīkā (dī. ni. ṭī. 3.282), it is said that "even in "parittaṃ bhaṇitabba", everything said about the preparation for making paritta for householders, such as 'having made the mind of loving-kindness go before', 'the talk of auspiciousness should be spoken', and 'in the vicinity of the monastery', should be done." If that is the case, the statement in the commentary (dī. ni. aṭṭha. 3.282) "This, indeed, is the preliminary act for householders," and then saying "sace pana bhikkhū" with the word pana indicating a special meaning, the statement "this is the preliminary act for bhikkhus" becomes meaningless. For if there is no distinction, there should be no need to make a difference. And for bhikkhus, external protection as described is difficult to do, therefore, my opinion is that it should be done in the manner stated in the commentary, even if the preparation mentioned in the making of paritta for householders is not accomplished.
Idaṃ pana idha āgataṃ āṭānāṭiyasuttaparikammaṃ sutvā ‘‘idaṃ suttaṃ amanussānaṃ amanāpaṃ, sajjhāyantassa parittaṃ karontassa amanussā antarāyaṃ kareyyu’’nti maññamānā porāṇā catūhi mahārājehi ārocitaṃ sabbaññubuddhena desitaṃ mūlabhūtaṃ dīghanikāye āgataṃ āṭānāṭiyasuttaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) pahāya mūlasuttato gāthāchakkameva gahetvā avasesaṃ sabbaṃ suttaṃ ṭhapetvā aññagāthāyo pakkhipitvā ‘‘āṭānāṭiyaparitta’’nti ṭhapesuṃ, tampi parittaṃ amūlabhūtattā ekenākārena dhāretuṃ asakkontā keci saṃkhittena dhārenti, keci vitthārena, keci ekaccā gāthāyo pakkhipanti, keci nikkhipanti, keci bhikkhū taṃmissakaparittampi maṅgalakaraṇakālādīsu vattumavisahantā taṃ ṭhapetvā aññasuttāniyeva bhaṇanti, sabbametaṃ ayuttaṃ viya dissati. Kasmā? Cattāropi mahārājāno imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ saṃvidahamānā buddhasāsane amanussānaṃ pasādāya, catassannaṃ parisānaṃ aviheṭhanāya eva saṃvidahiṃsu, na aññena kāraṇena. Vuttañhi tattha ‘‘tattha santi uḷārā yakkhānivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu bhante bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.276).
Now, having heard this Āṭānāṭiya Sutta introduction that has come here, some elders, thinking, "This sutta is displeasing to non-humans, and the non-humans might cause obstruction to one who recites it or performs paritta with it," abandoning the original Āṭānāṭiya Sutta (Dī. Ni. 3.275 ff.), which was declared by the All-Knowing Buddha, proclaimed by the four Great Kings, fundamental, and found in the Dīgha Nikāya, took only six verses from the original sutta, left out the rest of the sutta, inserted other verses, and established it as the "Āṭānāṭiya Paritta." Because that paritta is not fundamental, some, being unable to retain it in one form, retain it in brief, some in detail, some insert certain verses, some omit them, and some monks, being unwilling to recite even that mixed paritta at times for performing auspicious ceremonies, abandon it and recite other suttas instead. All of this seems inappropriate. Why? Because the four Great Kings, in arranging this protection of the Āṭānāṭiya, did so for the appeasement of non-humans in the Buddha's dispensation and for the non-harassment of the four assemblies, not for any other reason. For it was said there, "There are great abodes of Yakkhas, who are not pleased with this dispensation of the Blessed One; may the Blessed One learn the Āṭānāṭiya protection for the safety, protection, non-violence, and comfortable dwelling of monks, nuns, laymen, and laywomen" (Dī. Ni. 3.276).
Sammāsambuddhenapi imassa suttassa nigamane ‘‘uggaṇhātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, pariyāpuṇātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, dhāretha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, atthasaṃhitā bhikkhave āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.295) bhikkhūnaṃ dhāraṇaṃ uyyojitaṃ ānisaṃsañca pakāsitaṃ. Aṭṭhakathācariyehi ca ‘‘buddhabhāsite ekakkharampi ekapadampi apanetabbaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, tasmā catūhi mahārājehi saṃvidahitaṃ sammāsambuddhena āhaccabhāsitaṃ tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pakatiāṭānāṭiyasuttameva dhāretuṃ sajjhāyituñca yuttaṃ, na bhagavatā abhāsitaṃ tisso saṅgītiyo anāruḷhaṃ missakasuttanti. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) āgataṃ idaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ pana pakatisajjhāyanavācanādiṃ sandhāya aṭṭhakathācariyehi na vuttaṃ, atha kho gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā amanussehi gahitakāle mocāpanatthāya lokiyehi mantaṃ viya bhaṇanaṃ sandhāya vuttaṃ. Vuttañhi tattha ‘‘amanussagahitako tvaṃ ko nāmosīti pucchitabbo’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.282).
Even the Sammāsambuddha, at the conclusion of this sutta, urged the monks to retain it and declared its benefit, saying, "Learn the Āṭānāṭiya protection, O monks; master the Āṭānāṭiya protection, O monks; retain the Āṭānāṭiya protection, O monks; the Āṭānāṭiya protection is full of meaning, for the safety, protection, non-violence, and comfortable dwelling of monks, nuns, laymen, and laywomen" (Dī. Ni. 3.295). The Aṭṭhakathā masters also said, "Not even a single letter or a single word in the Buddha's utterance should be removed." Therefore, it is appropriate to retain and recite only the original Āṭānāṭiya Sutta, which was arranged by the four Great Kings, spoken directly by the Sammāsambuddha, and included in the three recitations, not the mixed sutta, which was not spoken by the Blessed One and not included in the three recitations. This Āṭānāṭiya Paritta introduction that appears in the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.282) was not stated by the Aṭṭhakathā masters with reference to the regular recitation and reading, but rather it was stated with reference to reciting it like a worldly mantra in order to free a lay person or a renunciate at a time when they are possessed by non-humans. For it was said there, "The possessed person should be asked, 'Who are you by name?'" etc. (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.282).
Āṭānāṭiyā rakkhā ca nāma na sakalasuttaṃ, atha kho ‘‘vipassissa ca namatthū’’ti padaṃ ādiṃ katvā catunnaṃ mahārājūnaṃ vasena catukkhattuṃ āgataṃ ‘‘jinaṃ vandāma gotama’’nti padaṃ pariyosānaṃ katvā vuttasuttekadesoyeva. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsī’’ti ārabhitvā yathāvuttasuttekadesassa avasāne ‘‘ayaṃ kho mārisā āṭānāṭiyā rakkhā’’ti niyyātitattā. Tasmā yathā nāma byagghādayo attano bhakkhaṃ vilumpantānaṃ balavaduṭṭhacittā bhavanti, evaṃ attanā gahitamanussaṃ mocāpentānaṃ amanussā paduṭṭhacittā honti. Iti tathā mocāpetuṃ āraddhakāle bhikkhūnaṃ parissayavinodanatthaṃ imaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttanti daṭṭhabbaṃ. Ayaṃ parittakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.
The Āṭānāṭiya protection is not the entire sutta, but rather only a portion of the sutta, beginning with the phrase "Namo Vipaśśissa ca" and ending with the phrase "Jinaṃ vandāma Gotama," which appears four times in relation to the four Great Kings. How is this to be understood? Because, beginning with "Then Vessavaṇa Mahārāja, knowing the Blessed One's acceptance, spoke this Āṭānāṭiya protection," and at the end of the aforementioned portion of the sutta, it is concluded with "This, O sirs, is the Āṭānāṭiya protection." Therefore, just as tigers and other animals become fiercely angry at those who plunder their prey, so too, non-humans become angry at those who free a person they have seized. Thus, it should be understood that this Āṭānāṭiya Paritta introduction was stated by the Aṭṭhakathā masters for the removal of dangers to monks when beginning to free someone in that way. This is the embellishment of the discourse on the determination of performing paritta.
20.Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti (vi. vi. ṭī. 1.185) ettha amasiyitthāti āmaṭṭho, na āmaṭṭhoanāmaṭṭho. Piṇḍaṃ piṇḍaṃ hutvā patatītipiṇḍapāto. Anāmaṭṭho ca so piṇḍapāto cāti tathā, aggahitaaggo, aparibhutto piṇḍapātoti attho. Sacepikahāpaṇagghanako hotīti iminā dāyakehi bahubyañjanena sampādetvā sakkaccaṃ dinnabhāvaṃ dīpeti. Tena vuttaṃ‘‘saddhādeyyavinipātanaṃ natthī’’ti, evaṃ sakkaccaṃ saddhāya dinnaṃ mahagghabhojanampi mātāpitūnaṃ datvā saddhādeyyavinipātanaṃ nāma na hoti, pageva appagghabhojaneti adhippāyo. Mātādipañcakaṃyeva vatvā bhesajjakaraṇe viya aparesampi dasannaṃ dātuṃ vaṭṭatīti avuttattā aññesaṃ ñātakānampi pesetvā dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ, ‘‘vihāraṃ sampattassa pana yassa kassaci āgantukassa vā’’iccādivakkhamānattā vihāraṃ sampattānaṃ ñātakānampi āgantukasāmaññena dātuṃ vaṭṭatīti ca.Thālaketi saṅghike kaṃsādimaye thālake. Pattopi ettha saṅgayhati.Na vaṭṭatīti iminā dukkaṭanti dasseti.Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthentassa pākaṭacorassa. Adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti kujjhantīti sambandho.
20.Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti (vi. vi. ṭī. 1.185): Here, āmasiyitthāti āmaṭṭho, na āmaṭṭho anāmaṭṭho. Because it falls bit by bit, it is piṇḍapāto. Anāmaṭṭho and that piṇḍapāto is thus; meaning, the untaken first portion, the unconsumed alms food. Even if it were worth a kahāpaṇa, this indicates that it was prepared with many dishes by the donors and given respectfully. Therefore, it was said, "There is no wasting of the gift given with faith." Even such expensive food, given respectfully with faith, giving to mother and father, there is no wasting of the gift given with faith, how much more so with inexpensive food is the idea. By stating only the five beginning with mother, it is concluded that it is not suitable to give to others, even to relatives, since it was not mentioned that it is suitable to give to others of the ten, like in the case of making medicine; however, since it will be said, "to any visitor who has come to the monastery," etc., it is suitable to give to relatives who have come to the monastery, as a common visitor. Thālake means in a communal bowl made of bronze, etc. The bowl (patta) is also included here. Is not suitable indicates a dukkaṭa. Dāmarikacorassā means to a notorious thief who desires the kingdom. Even if it is not given, they get angry, "They do not give," is the connection.
paṭisanthāro. So pana dhammāmisavasena duvidho. Tattha āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya‘‘kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti vuttaṃ.Āgantukassa vā…pe… kātabboyevāti vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ‘‘āgantukaṃ tāvā’’tiādimāha.Khīṇaparibbayanti iminā agatibhāvaṃ karuṇāṭṭhānatañca dasseti. Tena ca tabbidhurānaṃ samiddhānaṃ āgantukattepi dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.‘‘Apaccāsīsantenā’’ti vatvā paccāsīsanappakāraṃ dassetuṃ‘‘manussā nāmā’’tiādi vuttaṃ. Ananuññātānaṃ pana apaccāsīsantenapi dātuṃ na vaṭṭati saddhādeyyavinipātattā, paccāsāya pana sati kuladūsanampi hoti.Ubbāsetvāti samantato tiyojanaṃ vilumpante manusse palāpetvā.Varapotthakacittattharaṇanti anekappakāraṃ itthipurisādiuttamarūpavicittaṃ attharaṇaṃ. Ayaṃ paṭisanthāravinicchayakathālaṅkāro.
Paṭisanthāro: that is twofold in the way of Dhamma and material things. There, with reference to material hospitality, it was said, "To whom should it be done, to whom should it not be done?" In order to make clear the meaning of what was said, "To a newcomer...pe...it should be done," he said, "To a newcomer indeed..." etc. Khīṇaparibbaya by this, he shows the state of not being biased and the basis of compassion. By that, even if they are wealthy newcomers who are without these qualities, it is concluded that it is not suitable to give. "Without expecting," having said this, to show the way of expecting, he said, "Humans by name..." etc. However, it is not suitable to give to those who are unapproved, even without expecting, because it is a waste of the gift given with faith; but if there is expectation, it also disgraces the family. Ubbāsetvā: having caused the people who were plundering within three yojanas all around to flee. Varapotthakacittattharaṇaṃ: a spread adorned with various kinds of excellent figures, such as women and men. This is the embellishment of the discourse on the determination of hospitality.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Bhesajjādivinicchayakathālaṅkāro nāma
The embellishment of the discourse on the determination of medicine, etc.
Tatiyo paricchedo.
The third chapter.
4. Viññattivinicchayakathā
4. Viññattivinicchayakathā
21.Evaṃ bhesajjādivinicchayaṃ kathetvā idāni viññattivinicchayaṃ kathetuṃ‘‘viññattīti yācanā’’tiādimāha. Tattha viññāpanāviññatti,‘‘iminā no attho’’ti viññāpanā, yācanāti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘viññattīti yācanā’’ti.Tatraviññattiyaṃayaṃmayā vakkhamānovinicchayoveditabboti yojanā.Mūlacchejjāyāti (vi. vi. ṭī. 1.342) parasantakabhāvato mocetvā attano eva santakakaraṇavasena. Evaṃ yācato aññātakaviññattidukkaṭañceva dāsapaṭiggahadukkaṭañca hoti ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato (dī. ni. 1.10, 194) hotī’’ti vacanaṃ nissāya aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittattā. Ñātakapavāritaṭṭhānato pana dāsaṃ mūlacchejjāya yācantassa sādiyanavaseneva dukkaṭaṃ.Sakakammanti pāṇavadhakammaṃ. Idañca pāṇātipātadosaparihārāya vuttaṃ, na viññattiparihārāya.Aniyametvāpi na yācitabbāti sāmīcidassanatthaṃ vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi.Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti ‘‘hatthakammaṃ yācāmi, dethā’’tiādinā ayācitvāpi vaṭṭati, sakiccapasutampi evaṃ kārāpentassa viññatti natthi eva, sāmīcidassanatthaṃ pana vibhajitvā vuttaṃ.
21.Having thus discussed the determination of medicine, etc., now, in order to discuss the determination of requesting, he said, "Viññatti means asking," etc. There, viññāpanā is viññatti, "we need this," viññāpanā, is what is meant by 'asking.' Therefore, he said, "Viññatti means asking." Tatra, in that viññatti, ayaṃ, this vinicchayo, determination that I will say, should be known, is the connection. Mūlacchejjāyāti (vi. vi. ṭī. 1.342): by way of making it one's own possession by freeing it from being the possession of another. Thus, for one who asks in this way, there is a dukkaṭa for requesting from an unknown person, as well as a dukkaṭa for accepting a slave, since it is rejected in the commentary, relying on the statement, "He is abstinent from accepting male and female slaves (Dī. Ni. 1.10, 194)." However, for one who asks for a slave from a relative at an approved occasion for freeing, there is a dukkaṭa only by way of approval. Sakakammaṃ: means killing. And this was said for avoiding the fault of taking life, not for avoiding the request. Aniyametvāpi na yācitabbā: this was said for the sake of showing respect; however, there is no offense for one who asks for handiwork with a pure mind. Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatī: without asking with "I ask for handiwork, give," etc., it is suitable; even for one who causes another who is busy with their own work to do so, there is no requesting, however, it was said separately for the sake of showing respect.
Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti sabbaso kappiyabhāvadassanatthaṃ.Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘mūlaṃ dassāmā’’ti paṭhamaṃ vuttattā viññatti vā ‘‘mūla’’nti vacanassa kappiyākappiyavatthusāmaññavacanattā akappiyavacanaṃ vā niṭṭhitabhatikiccānaṃ dāpanato akappiyavatthusādiyanaṃ vā na hotīti katvā vuttaṃ.Mūlacchejjāya vāti idaṃ idha thambhādīnaṃ dāsidāsādibhāvābhāvato vuttaṃ.Anajjhāvutthakanti apariggahitaṃ, assāmikanti attho.
Sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ: for the sake of showing the state of being allowable in every way. Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatī: it is suitable to say "give the price", because it was first said, "we will give the price", thus it was said considering that there is no offense for causing to give things that are the end of the fixed allowance or for approving things that are unallowable since the request is a word that is common to both allowable and unallowable things or the word "price" is unallowable. Mūlacchejjāya vā: this was said here because of the presence or absence of the state of being a slave, etc., for pillars, etc. Anajjhāvutthakaṃ: means unpossessed, ownerless.
22.Na kevalañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenātiādīsu cīvaraṃ kārāpetukāmassa aññātakaappavāritatantavāyehi hatthakammayācanavasena vāyāpane viññattipaccayā dukkaṭābhāvepi cīvaravāyāpanasikkhāpadena yathārahaṃ pācittiyadukkaṭāni hontīti veditabbaṃ.Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kappiyamukhena laddhampi tattha kammakaraṇatthāya imassa kahāpaṇaṃ dehīti vatvā ‘‘dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Pubbe katakammassa dāpane kiñcāpi doso na dissati, tathāpi asāruppamevāti vadanti. Katakammatthāyapi kappiyavohārena pariyāyato bhatiṃ dāpentassa natthi doso, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana‘‘akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kiñcāpi akappiyakahāpaṇādiṃ asādiyantena kappiyavohārato dātuṃ vaṭṭati, tathāpi sāruppaṃ na hoti, manussā ca etassa santakaṃ kiñci atthīti viheṭhetabbaṃ maññantīti akappiyakahāpaṇādidānaṃ paṭikkhitta’’nti vuttaṃ.Tatheva pācetvāti hatthakammavaseneva pācetvā. ‘‘Kiṃ bhante’’ti ettakepi pucchite yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapañhattā.
22.Na kevalañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenātiādīsu: In the cases of "Not only...pe...by one who wants to have robes made," etc., it should be understood that even if there is no dukkaṭa due to the request as handiwork from weavers who are unknown and unapproved, for one who wants to have robes woven, there are pācittiya and dukkaṭa offenses, as appropriate, by the robe-weaving training rule. Akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ: even if it was obtained by way of something allowable, it was said that it is suitable to give by saying, "Give this kahāpaṇa for doing the work there." Although no fault is seen in giving for work that was done previously, still, they say that it is unsuitable. There is no fault for one who causes payment for past work in a roundabout way with allowable speech; however, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342), it was said, "Akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ: even if it is suitable to give akappiya kahāpaṇa, etc., from allowable speech, for one who does not approve of it, still, it is not suitable, and people think that there is something that belongs to him and should be harassed, thus, the giving of akappiya kahāpaṇa, etc., was rejected." Tatheva pācetvā: having cooked by way of handiwork. Even if asked only "What, Bhante?", it is permissible to say what he entered for, since it is a question that was asked.
23.Vattanti cārittaṃ, āpatti pana na hotīti adhippāyo.Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya makkhikabījanena paṇṇādichede bījagāmakopanassa ceva tattha laggarajādiappaṭiggahitakassa ca parihāratthāya vuttaṃ, tadubhayāsaṅkāya asati tathā akaraṇe doso natthi. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana‘‘kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya laggarajasmiṃ patte patitepi sākhaṃ chinditvā khāditukāmatāyapi sati sukhaparibhogatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Nadiyādīsu udakassa apariggahitattā‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Gehato…pe… neva vaṭṭatīti pariggahitudakattā viññattiyā dukkaṭaṃ hotīti adhippāyo.‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti vacanato viññattiyā āpannaṃ dukkaṭaṃ desetvāpi taṃ vatthuṃ paribhuñjantassa paribhoge paribhoge dukkaṭameva, pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati.
23.Vattaṃ: means custom, the idea is that there is no offense. Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī: this was said for the sake of avoiding seed-killing for the cutting of leaves, etc., with branch, bee-larva, and the unaccepted resin that is attached there, and when there is doubt about both, there is no fault in not doing so. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342) it was said, "Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī: this was said for the sake of comfortable enjoyment, even when there is resin attached to the branch, when a leaf has fallen, and when there is a desire to eat after cutting the branch." Since water in rivers, etc., is unowned, "āharāti vattuṃ vaṭṭatī"ti was said. "Gehato…pe… neva vaṭṭatī": the idea is that there is a dukkaṭa because of requesting water that is possessed. "Na āhaṭaṃ paribhuñjituṃ": because of the statement "One should not use what has been brought," even if one who has incurred a dukkaṭa by requesting declares it, he incurs a dukkaṭa with each use of that thing, it is not suitable for even the five co-religionists.
‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti sāmaññato vuttattā attano atthāya yaṃ kiñci hatthakammaṃ kāretuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana alajjī nivāriyamānopi bījanādiṃ karoti, tattha doso natthi, cetiyakammādīni pana tehi kārāpetuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana‘‘alajjīhi…pe… na kāretabbanti idaṃ uttaribhaṅgādhikārattā ajjhoharaṇīyaṃ sandhāya vuttaṃ, bāhiraparibhogesu pana alajjīhipi hatthakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ettha ca ‘‘alajjīhi sāmaṇerehī’’ti vuttattā ‘‘sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’ti (pari. 359) alajjilakkhaṇaṃ ukkaṭṭhavasena upasampanne paṭicca upalakkhaṇato vuttanti taṃlakkhaṇavirahitānaṃ sāmaṇerādīnaṃ liṅgatthenagotrabhupariyosānānaṃ bhikkhupaṭiññānaṃ dussīlānampi sādhāraṇavasena alajjilakkhaṇaṃ yathāṭhapitapaṭipattiyā atiṭṭhanamevāti gahetabbaṃ.
"Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba": Since it was stated generally, it is not suitable to cause any kind of handiwork to be done for one's own sake. However, there is no fault when a shameless one does seed-killing, etc., even when being prevented; however, it is suitable to have them do work on shrines, etc., this was said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.342). However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.342) it was said, "alajjīhi…pe… na kāretabba: This was said with reference to what should be swallowed, since it is the section on further breaking; however, it is suitable to have even shameless ones do handiwork for external use." And here, since it was said, "by shameless sāmaṇeras," the characteristic of being shameless, "one intentionally incurs an offense" (pari. 359), was said with reference to one who is fully ordained in an extreme way, and it should be understood as a quality, and for sāmaṇeras, etc., who are without that characteristic, the characteristic of being shameless, in a common way for those who are of different lineage, with different names, for those monks who profess to be monks, it is simply not standing by the practice that has been established.
24.Goṇaṃpana…pe… āharāpentassa dukkaṭanti viññattikkhaṇe viññattipaccayā, paṭilābhakkhaṇe goṇānaṃ sādiyanapaccayā ca dukkaṭaṃ. Goṇañhi attano atthāya aviññattiyā laddhampi sādituṃ na vaṭṭati ‘‘hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā. Tenevāha‘‘ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti. Ettha ca viññattidukkaṭābhāvepi akappiyavatthuyācanepi paṭiggahaṇepi dukkaṭameva.Rakkhitvāti corādiupaddavato rakkhitvā.Jaggitvāti tiṇaannādīhi posetvā.Na sampaṭicchitabbanti attano atthāya gosādiyanassa paṭikkhittattā vuttaṃ.
24. "But with regard to leading an ox…pe… it is an offense of wrong-doing," means wrong-doing at the moment of request, due to the condition of requesting, and wrong-doing at the moment of receiving, due to the condition of enjoying the oxen. For even if an ox is obtained without requesting, for one's own sake, it is not proper to enjoy it, because it is said, "He is one who abstains from accepting elephants, cattle, horses, and male and female slaves" (Dī. Ni. 1.10, 194). Therefore, it was said, "It is not proper to request, even at the place of an invited relative, to the point of severing the root." Here, even in the absence of the wrong-doing of requesting, there is still wrong-doing in requesting and accepting an improper item. "Having protected," means having protected from dangers such as thieves. "Having fostered," means having nourished with grass, food, etc. "Should not be accepted," it was said because the enjoyment of cattle for one's own sake is prohibited.
25.Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti sakaṭassa sampaṭicchitabbattā mūlacchejjavasena yācituṃ vaṭṭati.Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti ubhayatthāpi vaṭṭatīti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana‘‘sakaṭaṃ dethāti…pe… na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena sakaṭaṃ dethāti vattuṃ na vaṭṭati.Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā sabbattha yācituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Vāsiādīni puggalikānipi vaṭṭantīti āha‘‘esa nayo vāsī’’tiādi. Valliādīsu ca parapariggahitesu esa nayoti yojetabbaṃ.Garubhaṇḍappahonakesuyevāti idaṃ viññattiṃ sandhāya vuttaṃ, adinnādāne pana tiṇasalākaṃ upādāya parapariggahitaṃ theyyacittena gaṇhato avahāro eva, bhaṇḍagghena kāretabbo.Valliādīsūti etthaādi-saddena pāḷiāgatānaṃ veḷumuñjapabbajatiṇamattikānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Tattha ca yasmiṃ padese haritālajātihiṅgulikādi appakampi mahagghaṃ hoti, tattha taṃ tālapakkappamāṇato ūnampi garubhaṇḍameva, viññāpetuñca na vaṭṭati.
25. "But in the place of an invited relative, it is proper," it is proper to request in the manner of severing the root, because it is proper to accept a cart. "It is proper for a limited time," in both cases, it is proper, this is the meaning, it was said in Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.342). In Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.342), however, it was said, "Saying 'Give a cart'…pe… is not proper," it is not proper to say 'Give a cart' in the manner of severing the root. "It is proper for a limited time," having made it temporary, it is proper to request everywhere. He said that personal items such as axes are also proper, "This is the method with an axe," etc. And with regard to creepers etc. that are possessed by others, this method should be applied. "Only for things that are heavy and costly," this was said with reference to requesting. However, in the case of taking what is not given, even taking a blade of grass or a splinter possessed by another with the intention of theft is appropriation itself, it should be valued by the price of the item. "In creepers, etc.," here, the "etc." should be understood as including bamboo, muñja grass, reeds, and clay that come in the Pāli. And there, in whatever region even a small amount of haritāla (orpiment), hingulika (cinnabar), etc., is very expensive, there, even if it is less than the size of a palm fruit, it is still a heavy item, and it is not proper to request it.
26.Sāti viññatti.Parikathādīsu ‘‘senāsanaṃ sambādha’’ntiādinā pariyāyena kathanaṃparikathānāma. Ujukameva akathetvā ‘‘bhikkhūnaṃ kiṃ pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā adhippāyo yathā vibhūto hoti, evaṃ kathanaṃobhāsonāma. Senāsanādiatthaṃ bhūmiparikammādikaraṇavasena paccayuppādāya nimittakaraṇaṃnimittakammaṃnāma. Tīsu paccayesu viññattiādayo dassitā, gilānapaccaye pana kathanti āha‘‘gilānapaccaye panā’’tiādi. Tathā uppannaṃ pana bhesajjaṃ roge vūpasante bhuñjituṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Tattha vinayadharā ‘‘bhagavatā rogasīsena paribhogassa dvāraṃ dinnaṃ, tasmā arogakālepi bhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti vadanti, suttantikā pana ‘‘kiñcāpi āpatti na hoti, ājīvaṃ pana kopeti, tasmā sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa na vaṭṭati, sallekhaṃ kopetī’’ti vadantīti.
26. "That," means the requesting. Among "preliminary talk," etc., speaking in a roundabout way, such as "The dwelling is crowded," is called "preliminary talk." Without speaking directly, speaking in such a way that the intention is clear, such as "Is a building not suitable for the monks?" is called "hinting." Making a sign for the arising of a condition, such as preparing the ground for a dwelling etc., is called "making a sign." Among the three conditions, requesting etc. were shown, but how to speak in the condition of sickness? He said, "But in the condition of sickness," etc. Moreover, is it proper to consume medicine that has arisen in that way, even after the disease has subsided, or is it not proper? There, the Vinaya masters say, "The Blessed One has given an opening for using it as long as the illness is present, therefore, it is proper to consume it even when not sick, there is no offense." But the Suttanta masters say, "Although there is no offense, it corrupts one's livelihood, therefore, it is not proper for one established in the practice of reducing, it corrupts reducing."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Viññattivinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled "The Adornment of the Discourse on the Determination of Requesting,"
Catuttho paricchedo.
The Fourth Chapter.
5. Kulasaṅgahavinicchayakathā
5. Discourse on the Determination of Association with Families
27.Evaṃ viññattivinicchayaṃ kathetvā idāni kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘kulasaṅgaho’’tiādimāha. Tattha saṅgaṇhanaṃ saṅgaho, kulānaṃ saṅgahokulasaṅgaho,paccayadāyakādīnaṃ gihīnaṃ anuggahakaraṇaṃ. Anuggahattho hettha saṅgaha-saddo yathā ‘‘puttadārassa saṅgaho’’ti (khu. pā. 5.6; su. ni. 265).
27. Having thus spoken on the determination of requesting, now, in order to speak on the determination of association with families, he said "Association with families," etc. There, saṅgaṇhanaṃ is association, kulānaṃ saṅgaho is "association with families," doing favor for the lay people who are givers of requisites, etc. Here, the word saṅgaha is in the sense of favor, as in "Association with children and spouse" (Khu. Pā. 5.6; Su. Ni. 265).
28.Tatthakoṭṭananti sayaṃ chindanaṃ.Koṭṭāpananti ‘‘imaṃ chindā’’ti aññesaṃ chedāpanaṃ.Āḷiyā bandhananti yathā gacchamūle udakaṃ santiṭṭhati, tathā samantato bandhanaṃ.Udakassāti akappiyaudakassa ‘‘kappiyaudakasiñcana’’nti visuṃ vakkhamānattā, tañca ārāmādiatthaṃ ropane akappiyavohāresupi kappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatīti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ. Ettha ca katamaṃ akappiyaudakaṃ, katamaṃ pana kappiyaudakanti? Sappāṇakaṃ akappiyaudakaṃ, appāṇakaṃ kappiyaudakanti. Kathaṃ viññāyatīti ce, ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā pācittiya’’nti vacanato. Yathā koṭṭanakhaṇanādikāyikakiriyāpi akappiyavohāre saṅgahitā, evaṃ mātikāujukaraṇādikappiyavohārepīti āha‘‘sukkhamātikāya ujukaraṇa’’nti.Hatthapādamukhadhovananahaānodakasiñcananti imināpi pakārantarena kappiyaudakasiñcanameva dasseti. Akappiyavohāre koṭṭanakhaṇanādivasena sayaṃ karaṇassapi kathaṃ saṅgahoti? Akappiyanti vohariyatītiakappiyavohāroti akappiyabhūtaṃ karaṇakārāpanādi sabbameva saṅgahitaṃ, na pana akappiyavacanamattanti daṭṭhabbaṃ. Kappiyavohārepi eseva nayo.Sukkhamātikāya ujukaraṇanti iminā purāṇapaṇṇādīnaṃ haraṇampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Kudālādīni bhūmiyaṃ ṭhapetvā ṭhānato hatthena gahetvā ṭhānameva pākaṭataranti‘‘obhāso’’ti vuttaṃ.
28. There, "cutting" means cutting oneself. "Causing to be cut" means causing others to cut, saying "Cut this." "Binding in a depression" means binding all around, so that water collects as it does at the base of a tree. "Of water," of improper water, because "sprinkling with proper water" will be said separately, and because it will be said that sprinkling with proper water etc. is proper in both proper and improper usages of what is for the sake of a monastery etc. for planting, therefore here also, having made a distinction, sprinkling with proper water etc. is shown separately. And here, what is improper water, and what is proper water? Water with living beings is improper water, water without living beings is proper water. How is it known? Because of the statement, "Whoever monk knowingly sprinkles or causes to be sprinkled grass or mud with water containing living beings, there is expiation." Just as physical actions such as cutting and digging are included in improper usage, so too are proper usages such as straightening dry soil, therefore he said, "Straightening dry soil." "Sprinkling water for washing hands, feet, and face, and for bathing," with this he shows sprinkling with proper water in another way. How is doing oneself included in improper usage in the manner of cutting and digging? What is used is called "improper usage," all actions of doing and causing to do that are improper are included, but not just improper speech, this should be seen. This same method applies to proper usage. "Straightening dry soil," with this, the removal of old leaves etc. is also included, this should be seen. Placing shovels etc. on the ground and then taking them from their place with the hand is more obvious than placing them somewhere else, therefore it is called "hinting."
29.Mahāpaccarivādaṃ patiṭṭhāpetukāmo pacchā vadati.Vanatthāyāti idaṃ keci ‘‘vatatthāyā’’ti paṭhanti, tesaṃ vatiatthāyāti attho. Vajirabuddhiṭīkāyampi tatheva vuttaṃ, ‘‘ārāmaropā vanaropā, ye narā setukārakā’’ti (saṃ. ni. 1.47) vacanato pana taṃ vicāretabbaṃ. Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha.Yaṃ kiñci mātikanti sukkhamātikaṃ vā asukkhamātikaṃ vā.Kappiyaudakaṃ siñcitunti iminā ‘‘kappiyaudakaṃ siñcathā’’ti vattumpi vaṭṭatīti dasseti.Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatīti iminā ‘‘ropehī’’ti vattumpi vaṭṭatītipi siddhaṃ.
29. One who wants to establish a great doctrine says it afterwards. "For the sake of a forest," some read this as "for the sake of a garden," for them the meaning is for the sake of a garden. In the Vajirabuddhi Ṭīkā it is also said the same way, but because of the statement, "Planters of groves and gardens, those who are builders of bridges" (Saṃ. Ni. 1.47), that should be considered. In order to show that even a certain part of improper usage is proper, he said, "Not only the remainder," etc. "Whatever soil," whether dry soil or not dry soil. "To sprinkle proper water," with this, he shows that it is proper to say "Sprinkle proper water." "It is also proper to plant oneself," with this, it is also established that it is proper to say "Plant!"
30.Pācittiyañceva dukkaṭañcāti pathavīkhaṇanapaccayā pācittiyaṃ, kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.Akappiyavohārenāti ‘‘idaṃ khaṇa, idaṃ ropehī’’ti akappiyavohārena.Dukkaṭamevāti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.Ubhayatrāti kappiyākappiyapathaviyaṃ.
30. "Both expiation and wrong-doing," expiation because of digging the earth, wrong-doing because of association with families. "With improper usage," with improper usage, saying "Dig this, plant this." "Only wrong-doing," wrong-doing because of association with families. "In both," in proper and improper ground.
Sabbatthāti kulasaṅgahaparibhogaārāmādiatthāya ropite.Dukkaṭampīti na kevalaṃ pācittiyameva.Kappiyenāti kappiyaudakena.Tesaṃyeva dvinnanti kulasaṅgahaparibhogānaṃ.Dukkaṭanti kulasaṅgahatthāya sayaṃ siñcane, kappiyavohārena vā akappiyavohārena vā siñcāpane dukkaṭaṃ, paribhogatthāya sayaṃ siñcane, akappiyavohārena siñcāpane ca dukkaṭaṃ.Payogabahulatāyāti sayaṃ karaṇe, kāyapayogassa kārāpane vacīpayogassa bahuttena.Āpattibahulatā veditabbāti ettha sayaṃ siñcane dhārāpacchedagaṇanāya āpattigaṇanā veditabbā. Siñcāpane pana punappunaṃ āṇāpentassa vācāya vācāya āpatti, sakiṃ āṇattassa bahusiñcane ekāva.
"Everywhere," planted for the sake of association with families, use, a monastery, etc. "Also wrong-doing," not only expiation. "With proper," with proper water. "Of those two," of association with families and use. "Wrong-doing," wrong-doing for one's own sprinkling for the sake of association with families, wrong-doing for causing to sprinkle with either proper or improper usage, and wrong-doing for one's own sprinkling for the sake of use, and for causing to sprinkle with improper usage. "Due to the abundance of effort," due to the abundance of physical effort in doing oneself, and verbal effort in causing to do. "An abundance of offenses should be known," here, in one's own sprinkling, the reckoning of offenses should be known by counting the breaks in the stream. But in causing to sprinkle, there is an offense for each word of one who repeatedly commands, but only one offense for many sprinklings of one who is commanded once.
Ocinane dukkaṭapācittiyānīti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.Aññatthāti vatthupūjādiatthāya ocinane.Sakiṃ āṇattoti akappiyavohārena āṇatto.Pācittiyamevāti akappiyavohārena āṇattattā bhūtagāmasikkhāpadena (pāci. 90-91) pācittiyaṃ. Kappiyavacanena pana vatthupūjādiatthāya ocināpentassa anāpattiyeva.
"Wrong-doings and expiations in picking," wrong-doing because of association with families, expiation because of destroying plant life. "Elsewhere," in picking for the sake of worshiping objects etc. "Commanded once," commanded with improper usage. "Only expiation," expiation by the training rule regarding plant life (pāci. 90-91) because of being commanded with improper usage. But there is no offense for one who causes to pick for the sake of worshiping objects etc. with proper speech.
31.Ganthanena nibbattaṃ dāmaṃganthimaṃ. Esa nayo sesesupi.Na vaṭṭatīti kulasaṅgahatthāya, vatthupūjādiatthāya vā vuttanayena karontassa kārāpentassa ca dukkaṭanti attho.Vaṭṭatīti vatthupūjādiatthāya vaṭṭati, kulasaṅgahatthāya pana kappiyavohārena kārāpentassapi dukkaṭameva.Purimanayenevāti ‘‘bhikkhussa vā’’tiādinā vuttanayena. Dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu pupphāni vinivijjhitvā ṭhapentīti sambandho. Uparūpari vijjhitvā chattasadisaṃ katvā āvuṇanato‘‘chattādhichattaṃ viyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Kadalikkhandhamhī’’tiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sabbattha karaṇe, akappiyavohārena kārāpane ca dukkaṭamevāti attho.Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakampi bandhituṃ na vaṭṭatīti imassa upalakkhaṇattā pupphadāmolambakādiatthāya rajjubandhanādipi na vaṭṭatīti keci vadanti. Aññe pana ‘‘pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakanti visesitattā tadatthaṃ kaṇṭakameva bandhituṃ na vaṭṭati, tañca aṭṭhakathāpamāṇenā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Pupphapaṭicchakaṃnāma dantādīhi kataṃ pupphādhānaṃ. Etampi nāgadantakampi sachiddameva gahetabbaṃ.Asokapiṇḍiyāti asokasākhānaṃ, pupphānaṃ vā samūhe. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana‘‘asokapiṇḍiyāti asokapupphamañjarikāyā’’ti vuttaṃ.Dhammarajjunāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphappavesanatthaṃ āvijjhitvā bandharajju. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.431) pana‘‘dhammarajjunāma cetiyādīni parikkhipitvā tesañca rajjuyā ca antarā pupphappavesanatthāya bandharajju. Sithilavaṭṭitāya vā vaṭṭiyā abbhantare pupphappavesanatthāya evaṃ bandhātipi vadantī’’ti vuttaṃ.
31. A garland made by stringing is "stringed." This same method applies to the rest. "Is not proper," for the sake of association with families, or there is wrong-doing for one who does or causes to do in the way stated for the sake of worshiping objects etc., this is the meaning. "Is proper," it is proper for the sake of worshiping objects etc., but even for one who causes to do with proper usage for the sake of association with families, there is still wrong-doing. "In the same way as before," in the way stated beginning with "For a monk or…" The connection is that one pierces and places flowers among the thorns attached to the awning of a Dhamma seat. Because it is covered by piercing one above the other, making it like an umbrella, it is said "Like an umbrella upon an umbrella." Referring to everything said beginning with "In the trunk of a banana tree," it is said "That is very coarse," in all cases, there is wrong-doing in doing and causing to do with improper usage, this is the meaning. "It is not proper to even attach thorns for the sake of piercing flowers," because this is an indication, some say that tying ropes etc. for the sake of hanging flower garlands etc. is also not proper. Others, however, say, "Because it is specified as 'thorns for the sake of piercing flowers,' it is not proper to tie only thorns for that purpose, and that is according to the authority of the commentary," it should be considered and taken. "Flower receptacle" means a flower container made of teeth etc. This should be taken as having holes even like a nāgadanta tree. "A heap of Asoka," a collection of Asoka branches or flowers. In Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.431), however, it is said "A heap of Asoka," means a cluster of Asoka flowers. "Dhamma rope" means a rope tied around a cetiya or Bodhi tree for the purpose of inserting flowers. In Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.431), however, it is said "Dhamma rope" means a rope tied encircling cetiyas etc. and for the purpose of inserting flowers in between them and the rope. Or they say that it is a rope tied in such a way as to insert flowers inside a loosely twisted wick."
Matthakadāmanti dhammāsanādimatthake palambakadāmaṃ.Tesaṃyevāti uppalādīnaṃ eva.Vākena vāti pupphanāḷaṃ phāletvā pupphena ekābaddhaṭṭhitavākena daṇḍena ca ekābaddheneva. Etena pupphaṃ bījagāmasaṅgahaṃ na gacchati pañcasu bījesu apaviṭṭhattā paṇṇaṃ viya, tasmā kappiyaṃ akārāpetvāpi vikopane doso natthi. Yañca chinnassapi makuḷassa vikasanaṃ, tampi atitaruṇassa abhāvā vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pariṇatassa pana makuḷassa pattānaṃ sinehe pariyādānaṃ gate visuṃbhāvo eva vikāso, teneva chinnamakuḷavikāso achinnamakuḷavikāsato parihīno, milātaniyutto vā dissati. Yañca milātassa udakasaññoge amilānatāpajjanaṃ, tampi tambulapaṇṇādīsu samānaṃ vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti. Pāḷiaṭṭhakathāsu ca na katthaci pupphānaṃ kappiyakaraṇaṃ āgataṃ, tasmā pupphaṃ sabbathā abījamevāti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
"Head garland" means a garland hanging from the top of a Dhamma seat etc. "Of those," only of lotuses etc. "Or with a wedge," by splitting the stem of the flower and with a stick bound together with the flower with the wedge. By this, the flower does not go to the inclusion of seed life because it does not enter into the five kinds of seeds, like a leaf, therefore there is no fault in removing it without having it made proper. And the blossoming even of a cut bud is not a characteristic of growth due to the absence of extreme youth, but for a mature bud, the separation is only a vanishing, with the moisture of the leaves having gone to exhaustion, therefore the blossoming of a cut bud is seen as inferior to the blossoming of an uncut bud, or as something that is about to wither. And the non-withering that occurs with the contact of water of something that has withered is the same as in betel leaves etc., it is not a characteristic of growth. And nowhere in the Pāli commentaries has the making proper of flowers come, therefore it is known that a flower is in every way without seed, it should be considered and taken.
‘‘Pasibbake viyā’’ti vuttattā pupphaṃ pasibbake vā pasibbakasadisaṃ bandhe yattha katthaci cīvare vā pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana‘‘khandhe ṭhapitakāsāvassāti khandhe ṭhapitasaṅghāṭiṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi tathābandhituṃ sakkā bhaveyya. Iminā ca aññampi tādisaṃ kāsāvaṃ vā vatthaṃ vā vuttanayena bandhitvā tattha pupphāni pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Aṃsabhaṇḍikapasibbake pakkhittasadisattā veṭhimaṃ nāma na jātaṃ, tasmā sithilabandhassa antarantarā pakkhipitumpi vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ.Heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ navaṭṭatīti rajjuādīhi bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ, pupphasseva pana acchinnadaṇḍakehi bandhituṃ vaṭṭati eva.
Because it is said "Like in a bag," it is established that it is proper to put a flower in a bag or something similar to a bag and place it in whatever cloth. In Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.431), however, it is said "A robe placed on the shoulder," this is said referring to a double robe placed on the shoulder. For it might be possible to tie it in that way. And by this it is established that it is proper to tie another such robe or cloth in the way stated and put flowers in it. Because it is similar to putting it in a shoulder bag or bag, it is not called a wrapping, therefore they say that it is proper to put it in from time to time with a loose tie. "But it is not proper to tie a stick underneath," this is said referring to tying with ropes etc., but it is certainly proper to tie with uncut stems of flowers themselves.
Pupphapaṭe ca daṭṭhabbanti pupphapaṭaṃ karontassa dīghato pupphadāmassa haraṇapaccāharaṇavasena pūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, tiriyato haraṇaṃ pana vāyimaṃ nāma hoti, na purimaṃ.‘‘Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī’’ti sāmaññato vuttattā purimaṃ pupphakoṭiṃ phusāpetvā vā aphusāpetvā vā parikkhipanavasena atikkāmentassa āpattiyeva.Bandhituṃ vaṭṭatīti puppharahitāya suttavākakoṭiyā bandhituṃ vaṭṭati.Ekavāraṃ haritvā parikkhipitvāti idaṃ pubbe vuttacetiyādiparikkhepaṃ pupphapaṭakaraṇañca sandhāya vuttaṃ, tasmā cetiyaṃ vā bodhiṃ vā parikkhipantena ekavāraṃ parikkhipitvā purimaṭṭhānaṃ sampatte aññassa dātabbaṃ, tenapi ekavāraṃ parikkhipitvā tatheva kātabbaṃ. Pupphapaṭaṃ karontena ca haritvā aññassa dātabbaṃ, tenapi tatheva kātabbaṃ. Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti.
"Pupphapaṭe ca daṭṭhabba" means, regarding the making of a pupphapaṭa, it refers to filling the length of the flower garland by bringing [flowers] to and fro. However, taking [flowers] across its width is called vāyima, not the former. "Purimaṭṭhānaṃ atikkāmeti" because it is stated generally, whether one touches the previous flower tip or not, there is an offense for exceeding [the position] by encircling. Bandhituṃ vaṭṭatī means it is permissible to tie [the garland] with the thread end devoid of flowers. "Ekavāraṃ haritvā parikkhipitvā" this refers to both the encircling of a cetiya, etc., mentioned earlier, and the making of a pupphapaṭa. Therefore, when encircling a cetiya or a bodhi tree, after encircling it once and reaching the previous position, it should be given to another [monk], and that [monk] should also encircle it once and do likewise. And when making a pupphapaṭa, it should be taken and given to another, and that [monk] should do likewise. Some say that even if only two monks stand on either side and take [the garland] in turn, it is still permissible.
Parehi pūritanti dīghato pasāritaṃ.Vāyitunti tiriyato harituṃ, taṃ pana ekavārampi na labhati.Pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni aññamaññaṃ phusāpetvāpi ṭhapentena. Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
Parehi pūrita means stretched lengthwise. Vāyituṃ means to take [flowers] across its width, but that is not allowed even once. Pupphāni ṭhapentenā means even by placing unstitched, natural flowers touching each other. However, some say that when placing a flower garland on the ground for worship, it is not permissible to fold it in two, whether the flowers touch each other or not.
32.Ghaṭikadāmaolambakoti heṭṭhābhāge ghaṭikākārayutto, dārughaṭikākāro vā olambako. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana‘‘ghaṭikadāmaolambakoti ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 431) pana‘‘ghaṭikadāmaolambakoti yamakadāmaolambakoti likhita’’nti vuttaṃ, ekekaṃ pana dāmaṃ nikkhantasuttakoṭiyāva bandhitvā olambituṃ vaṭṭati, pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭiṃ saṅghaṭituṃ vaṭṭati.Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepoti aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ, teneva taṃ purime paviṭṭhaṃ, tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretuṃ na vaṭṭati. Ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārakaraṇe mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti.Pupphadāmakaraṇanti ettha suttakoṭiyaṃ gahetvāpi ekato kātuṃ na vaṭṭatīti vadanti. Suttamayaṃ geṇḍukaṃ nāma, geṇḍukakharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti.Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevāti vissāsaggāhena parasantakaṃ gahetvā dentaṃ sandhāya vuttaṃ.Thullaccayanti ettha bhaṇḍadeyyampi hoti.
32. Ghaṭikadāmaolambako means a pendant shaped like a small pot at the bottom, or a pendant shaped like a wooden pot. In the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.431), it is stated, "ghaṭikadāmaolambako" means a yamakadāmaolambaka with a pot shape at the end." In the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. pārājika 431), it is stated, "ghaṭikadāmaolambako" is written as yamakadāmaolambaka. However, it is permissible to hang each garland by tying it only with the protruding thread ends. Even if one wants to join two flower garlands together, it is permissible to join the thread ends only with the protruding thread ends. Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo means encircling by filling [the space] with the thread of flowers (mālāguṇa) in a semicircular shape by repeatedly bringing [flowers] to and fro. By doing that, it is entering the previous [position]; therefore, it is not permissible to fill even this semicircle by repeatedly bringing [flowers] to and fro. Some say that it is permissible to take the thread of flowers once when making a semicircular shape. Pupphadāmakaraṇa means here it is not permissible to gather [flowers] into one by taking them at the thread end. A thread-made ball is called geṇḍuka. Because geṇḍuka and garlands made of rough leaves have been prohibited, it is said that even a garland made of cloth, etc., is not permissible because it conforms to what is unallowable. Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevā this is stated regarding giving another's property after taking it with trust. Thullaccaya here there is also a bhaṇḍadeyya.
33.Tañca kho vatthupūjanatthāyāti mātāpitūnampi pupphaṃ dentena vatthupūjanatthāyeva dātabbanti dasseti.‘‘Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyā’’ti ettakameva vuttattā ‘‘imaṃ vikkiṇitvā jīvissantī’’ti mātāpitūnaṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ tāvakālikameva dātuṃ vaṭṭati.Kassacipīti ñātakassa vā aññātakassa vā kassacipi.Ñātisāmaṇerehevāti tesaṃ gihiparikammamocanatthaṃ vuttaṃ.Itareti aññātakā. Tehipi sāmaṇerehi ācariyupajjhāyānaṃ vattasīsena haritabbaṃ.Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatīti saṅghikassa lābhassa upacārasīmaṭṭhasāmaṇerānampi santakattā tesampi upaḍḍhabhāgo labbhatevāti katvā vuttaṃ.Cūḷakanti upaḍḍhabhāgatopi upaḍḍhaṃ. Catutthabhāgassetaṃ adhivacanaṃ.Sāmaṇerā…pe… ṭhapentīti idaṃ arakkhitaagopitaṃ sandhāya vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘vassaggena abhājanīyaṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ.Tattha tatthāti magge vā cetiyaṅgaṇe vā.
33. Tañca kho vatthupūjanatthāyā this shows that even when giving flowers to parents, it should be given only for the purpose of honoring an object [of veneration]. "Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyā" because only this much has been said, it is permissible for parents [to do as they wish] with the flowers, [such as saying,] "They will live by selling these," but for other relatives, it is permissible to give [flowers] only temporarily. Kassacipī to anyone, whether a relative or a non-relative. Ñātisāmaṇerehevā this is stated for the purpose of releasing them from household duties. Itare non-relatives. Even they, the sāmaṇeras, should carry [flowers] with the permission of the preceptor and teacher as a matter of duty. Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatī this is said because even sāmaṇeras who are near the boundary of the monastery have a share in the common gains of the Sangha, so they are entitled to half a share. Cūḷaka half of half. This is a term for a quarter share. Sāmaṇerā…pe… ṭhapentī this is stated in reference to [flowers] that are unguarded and unprotected. In the Sāratthadīpanī, it is stated that "it is stated in reference to what is not to be shared due to being rained on." Tattha tatthā on the road or in the cetiya courtyard.
34.Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantīti idaṃ sāmaṇerehi gihikammaṃ kāritaṃ viya hotīti vuttaṃ, na pana pupphadānaṃ hotīti sāmaṇerānampi na vaṭṭanato. Vuttañca‘‘sayamevā’’tiādi. Na hi taṃ pupphadānaṃ nāma siyā. Yadi hi tathā āgatānaṃ tesaṃ dānaṃ pupphadānaṃ nāma bhaveyya, sāmaṇerehipi dātuṃ na labbheyya.Sayamevāti sāmaṇerā sayameva.Yāgubhattādīni ādāyāti idaṃ bhikkhūnaṃ atthāya yāgubhattādisampādanaṃ sandhāya vuttattā‘‘na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ. Avisesena vuttanti iminā sabbesampi na vaṭṭatīti dasseti.
34. Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantī this is stated because it would be like having sāmaṇeras do lay work; however, it is not [due to] the sāmaṇeras not being allowed to give flowers. And it was said, "sayamevā" etc. For that would not be called giving flowers. For if giving to those who have come in that way were called giving flowers, even sāmaṇeras should not be allowed to give. Sayamevā the sāmaṇeras themselves. Yāgubhattādīni ādāyā because this is stated in reference to preparing rice-gruel, cooked rice, etc., for the benefit of the monks, it is stated "na vaṭṭatī" without qualification. Avisesena vutta by this, he shows that it is not permissible for anyone.
35.Vuttanayenevāti ‘‘mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva. Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ. Itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭatī’’ti imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladānepi atidisati, tasmā phalampi mātāpitūnaṃ haraṇaharāpanādinā dātuṃ vaṭṭati, sesañātīnaṃ pakkosāpetvāva. Idāni ‘‘yo haritvā vā harāpetvā vā…pe… issaravatāya dadato thullaccaya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladāne saṅkhipitvā dassento‘‘kulasaṅgahatthāya panā’’tiādimāha.Khīṇaparibbayānanti āgantuke sandhāya vuttaṃ.Phalaparicchedenāti ‘‘ettakāni phalāni dātabbānī’’ti evaṃ phalaparicchedena vā.Rukkhaparicchedena vāti ‘‘imehi rukkhehi dātabbānī’’ti evaṃ rukkhaparicchedena vā. Paricchinnesupi pana rukkhesu ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti vadantena kulasaṅgaho kato nāma hotīti āha‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti.Rukkhacchallīti rukkhattaco, sā ‘‘bhājanīyabhaṇḍa’’nti vuttā.Vuttanayenāti pupphaphalādīsu vuttanayena kulasaṅgaho hotīti dasseti.
35. Vuttanayenevā "It is permissible to give to parents by bringing [fruits] oneself, having [fruits] brought, inviting [them], or having [them] invited; for other relatives, only by having [them] invited. And when having [fruits] brought for parents, it should be done only by relatives who are sāmaṇeras. However, if the others wish to [bring them] themselves, it is permissible," this extends the rule stated regarding giving flowers to the giving of fruit as well. Therefore, it is permissible to give fruit to parents by bringing it oneself, having it brought, etc.; for other relatives, only by having [them] invited. Now, to show concisely the rule stated regarding giving flowers in the giving of fruit, [namely,] "whoever gives with the intention of being generous after bringing [flowers] or having [flowers] brought…pe… there is a thullaccaya," (pārā. aṭṭha. 2.436-437) he says "kulasaṅgahatthāya panā" etc. Khīṇaparibbayāna this is stated in reference to newcomers. Phalaparicchedenā either by specifying the fruits, [saying,] "So many fruits should be given," in this way specifying the fruits. Rukkhaparicchedena vā or by specifying the trees, [saying,] "They should be given from these trees," in this way specifying the trees. However, he says "evaṃ pana na vattabba" that even when the trees have been specified, to say, "Here the fruits are beautiful, take them from here," is called showing favor to a family. Rukkhacchallī tree bark, that is said to be "bhājanīyabhaṇḍa." Vuttanayenā this shows that showing favor to a family is in accordance with the rule stated regarding flowers, fruits, etc.
36.Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇaṃjaṅghapesaniyaṃ. Tenāha‘‘gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma’’nti. Dūtassa kammaṃdūteyyaṃ. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭanti idaṃ ‘‘tassa sāsanaṃ ārocessāmī’’ti iminā adhippāyena gamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tassa pana sāsanaṃ paṭikkhipitvā sayameva kāruññe ṭhito gantvā attano patirūpaṃ sāsanaṃ āroceti, anāpatti. Gihīnañca kappiyasāsanaṃ harituṃ vaṭṭatīti sambandho.Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehīti pupphadānaṃ phaladānaṃ cuṇṇadānaṃ mattikadānaṃ dantakaṭṭhadānaṃ veḷudānaṃ paṇṇadānaṃ jaṅghapesanikanti imehi yathāvuttehi.Pabbājanīyakammakatoti kuladūsanapaccayā katapabbājanīyakammo.
36. Conveying messages pertaining to the Sāsana and counter-messages to those various laypeople in other villages and countries is jaṅghapesaniyaṃ. Therefore, he says "gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma". The work of a messenger is dūteyyaṃ. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭa this is stated in reference to going with the intention, "I will announce his message." However, if one rejects his message and, standing on one's own compassion, goes and announces a message suitable for oneself, there is no offense. And the connection is that it is permissible to convey an allowable message from laypeople. Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehī by these eight acts that spoil families, namely, giving flowers, giving fruit, giving powder, giving clay, giving tooth sticks, giving bamboo, giving leaves, and being a messenger, as stated. Pabbājanīyakammakato one for whom an expulsion act (pabbājanīyakamma) has been done because of causing a family to be spoiled.
37.Sekkhabhūmiyaṃ vāti iminā jhānabhūmimpi saṅgaṇhāti.Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekabhūtānaṃ tiṇṇaṃ vivekānaṃ. Piṇḍāya caraṇassa bhojanapariyosānattā vuttaṃ‘‘yāva bhojanapariyosāna’’nti. Bhutvā āgacchantassapi puna vuttanayeneva paṇidhāya cīvarasaṇṭhāpanādīni karontassa dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
37. Sekkhabhūmiyaṃ vā by this, he includes the state of jhāna as well. Tiṇṇaṃ vivekānaṃ of the three kinds of seclusion, namely, the seclusion of body, mind, and defilements. Because going for alms ends with the conclusion of the meal, it is said "yāva bhojanapariyosāna". It should be understood that even for one who is coming back after eating, there is an offense for doing things like arranging the robe with the same intention as before.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Kulasaṅgahavinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Pañcamo paricchedo.
entitled "An Adornment of the Discourse on the Resolution of Showing Favor to Families,"
6. Macchamaṃsavinicchayakathā
the Fifth Chapter.
38.Evaṃ kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetvā idāni macchamaṃsavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘macchamaṃsesu panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha thale ṭhapitamatte marati, kevaṭṭādīhi vā māriyatīti maccho. Macchassa idanti macchaṃ, masiyate āmasiyateti maṃsaṃ, macchañca maṃsañcamacchamaṃsāni,tesu. Macchamaṃsesu pana vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.Macchaggahaṇenāti ettha niddhāraṇaṃ na kātabbaṃ.Pana-saddo pakkhantarattho, divāseyyādīsu vinicchayato aparo macchamaṃsesu vinicchayo veditabboti attho. Gayhate anenāti gahaṇaṃ. Kiṃ taṃ? Saddo, macchaiti gahaṇaṃ macchaggahaṇaṃ, tenamacchaggahaṇena,macchasaddenāti attho.Maṃsesu pana…pe… akappiyānīti ettha manussamaṃsaṃ samānajātimaṃsato paṭikkhittaṃ. Hatthiassānaṃ maṃsāni rājaṅgato, sunakhaahīnaṃ jegucchabhāvato, sesānaṃ vāḷamigattā bhikkhūnaṃ paribandhavimocanatthaṃ paṭikkhittanti daṭṭhabbaṃ.
38. Having thus spoken about the resolution of showing favor to families, now, in order to speak about the resolution of fish and meat, "macchamaṃsesu panā" etc., was said. There, maccho means a fish that dies as soon as it is placed on land or is killed by fishermen, etc. Macchassa idaṃ means macchaṃ; masiyate āmasiyateti maṃsaṃ; macchañca maṃsañca macchamaṃsāni, in them. The interpretation in regard to fish and meat should be understood thus. Macchaggahaṇenā here, a determination should not be made. The word pana has the meaning of another alternative; the meaning is that the interpretation in regard to fish and meat is different from the interpretation in regard to sleeping during the day, etc. Gayhate anenāti gahaṇaṃ. What is that? A word. Macchaiti gahaṇaṃ macchaggahaṇaṃ, by that macchaggahaṇena, means by the word "fish." Maṃsesu pana…pe… akappiyānī here, human meat is prohibited because it is from the same species. The meat of elephants and horses [is prohibited] because of royal association; the meat of dogs and snakes [is prohibited] because of their repulsive nature; and the meat of the remaining wild animals [is prohibited] in order to release the monks from entanglement.
Tikoṭiparisuddhanti diṭṭhasutaparisaṅkitasaṅkhātāhi tīhi koṭīhi tīhi ākārehi tīhi kāraṇehi parisuddhaṃ, vimuttanti attho. Tattha adiṭṭhaasutāni cakkhuviññāṇasotaviññāṇānaṃ anārammaṇabhāvato jānitabbāni. Aparisaṅkitaṃ pana kathaṃ jānitabbanti āha‘‘aparisaṅkitaṃ panā’’tiādi, tīṇi parisaṅkitāni ñatvā tesaṃ paṭipakkhavasena aparisaṅkitaṃ jānitabbanti attho. Idāni tāni tīṇi parisaṅkitāni ca evaṃ parisaṅkite sati bhikkhūhi kattabbavidhiñca tena vidhinā aparisaṅkite sati kattabbabhāvañca vitthārato dassetuṃ‘‘katha’’ntiādimāha. Tattha disvā parisaṅkitaṃdiṭṭhaparisaṅkitaṃnāma. Sutvā parisaṅkitaṃsutaparisaṅkitaṃnāma. Adisvā asutvā takkena anumānena parisaṅkitaṃtadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃnāma. Taṃ tividhampi parisaṅkitasāmaññena ekā koṭi hoti, tato vimuttaṃaparisaṅkitaṃnāma. Evaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ macchamaṃsaṃ tikoṭiparisuddhaṃ hoti.
Tikoṭiparisuddha means pure and free from the three aspects (koṭi) or three ways or three reasons, which are called seen, heard, and suspected. There, the unseen and unheard should be understood as being beyond the range of eye-consciousness and ear-consciousness. But how should the unsuspected be known? He says "aparisaṅkitaṃ panā" etc.; the meaning is that after knowing the three kinds of suspected [meat], the unsuspected should be known as the opposite of those. Now, in order to show in detail those three kinds of suspected [meat] and the course of action to be taken by the monks when there is suspicion, and what should be done when there is no suspicion according to that course of action, he says "kathaṃ" etc. There, suspected due to seeing is called diṭṭhaparisaṅkitaṃ. Suspected due to hearing is called sutaparisaṅkitaṃ. Suspected without seeing or hearing, by reasoning and inference, is called tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ. Even that threefold [suspicion] is one aspect (koṭi) in the general sense of suspected; what is free from that is called aparisaṅkitaṃ. Thus, fish and meat that are unseen, unheard, and unsuspected are tikoṭiparisuddha.
Jālaṃmacchabandhanaṃ.Vāgurāmigabandhinī.Kappatīti yadi tesaṃ vacanena saṅkā nivattati, vaṭṭati, na taṃ vacanaṃ lesakappaṃ kātuṃ vaṭṭati. Teneva vakkhati ‘‘yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappatī’’ti.Pavattamaṃsanti āpaṇādīsu pavattaṃ vikkāyikaṃ vā matamaṃsaṃ vā.Maṅgalādīnantiādi-saddena āhunapāhunādike saṅgaṇhāti.Bhikkhūnaṃyeva atthāya akatanti ettha aṭṭhānappayuttoeva-saddo, bhikkhūnaṃ atthāya akatamevāti sambandhitabbaṃ, tasmā bhikkhūnañca maṅgalādīnañcāti missetvā katampi na vattatīti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘yathāṭhitavasena avadhāraṇaṃ gahetvā vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ.Yattha ca nibbematiko hotīti bhikkhūnaṃ atthāya katepi sabbena sabbaṃ parisaṅkitābhāvamāha.
Jālaṃ a fish trap. Vāgurā a trap for catching animals. Kappatī if the doubt is removed by their words, it is permissible; that statement should not be made deceitfully. Therefore, he will say, "And where one is free from doubt, all that is permissible." Pavattamaṃsa meat that is available in shops, etc., either for sale or dead meat. Maṅgalādīna by the word ādi, he includes gifts presented to guests, etc. Bhikkhūnaṃyeva atthāya akata here, the word eva is inappropriately used; it should be connected as "it is truly not made for the benefit of the monks," therefore, it should be understood that what is mixed and made for both the monks and auspicious occasions, etc., is not permissible. Some say, "It is permissible by taking the determination according to the existing situation," but that is not proper. Yattha ca nibbematiko hotī even in what is made for the benefit of the monks, he speaks of the complete absence of suspicion in every way.
39.Tamevatthaṃ āvikātuṃ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.Itaresaṃ vaṭṭatīti ajānantānaṃ vaṭṭati, jānatovettha āpatti hotīti.Teyevāti ye uddissa kataṃ, teyeva. Uddissa katamaṃsaparibhogato akappiyamaṃsaparibhoge visesaṃ dassetuṃ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Purimasmiṃ sacittakāpatti, itarasmiṃ acittakā. Tenāha‘‘akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā’’ti. ‘‘Paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 39) vacanato akappiyamaṃsaṃ ajānitvā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇe anāpatti siddhā. Ajānitvā paribhuñjantasseva hi āpatti vuttā.Vattanti vadantīti iminā āpatti natthīti dasseti.
39. In order to reveal that very meaning, "sace panā" etc., was said. Itaresaṃ vaṭṭatī it is permissible for those who do not know; for one who knows, there is an offense here. Teyevā only those for whom it was made with the intention [of giving]. In order to show the difference between consuming meat made with the intention [of giving] and consuming unallowable meat, "akappiyamaṃsaṃ panā" etc., was said. In the former, there is an offense with intention; in the latter, there is an offense without intention. Therefore, he says "akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā". Because of the statement, "Having received unallowable meat without knowing, one should ask at the time of consumption and then consume it after asking," (vi. saṅga. aṭṭha. 39) it is established that there is no offense in receiving unallowable meat without knowing. For an offense is stated only for consuming [unallowable meat] without knowing. Vattanti vadantī by this, he shows that there is no offense.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Macchamaṃsavinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Chaṭṭho paricchedo.
entitled "An Adornment of the Discourse on the Resolution of Fish and Meat,"
7. Anāmāsavinicchayakathā
7. Anāmāsavinicchayakathā
40.Evaṃ macchamaṃsavinicchayaṃ kathetvā idāni anāmāsavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘anāmāsa’’ntiādimāha. Tattha āmasiyateti āmāsaṃ, na āmāsaṃanāmāsaṃ,aparāmasitabbanti attho.Pāripanthikāti vikuppanikā, antarāyikāti vuttaṃ hoti.Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaranti etaṃ ukkaṭṭhaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ. Aññāsu pana itthīsu kāruññādhippāyena mātari vuttanayena paṭipajjantassa nevatthi dosoti vadanti. ‘‘Mātara’’nti vuttattā aññāsu na vaṭṭatīti vadantāpi atthi.Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehassitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ. Kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhāhī’’ti vadantassapi avasabhāvappattito udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva. Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ upekkhituṃ vaṭṭati. Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo. Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘mātara’’nti vuttaṃ. Tassa kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassapi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.
40. Having thus concluded the determination of touching gold and silver, now, to explain the determination of what is not to be touched, he begins with "anāmāsa." Here, "āmāsiyati" means touching; "na āmāsaṃ" means anāmāsaṃ, not to be touched. Pāripanthikā means causing disturbance, that is, causing an obstacle. Nadīsotena vuyhamānaṃ mātara (a mother being carried away by the river current) is stated to show an extreme case. However, they say that there is no offense for one who treats other women with compassion in the manner described for the mother. Because "mother" is mentioned, some say it does not apply to others. Ettha gaṇhāhīti na stockbildā (here, one should not say "take it") is said with reference to a dukkata offense for touching with affection rooted in attachment to the body. However, there is no offense even for saying "take it" to someone who is unable to take cloth etc. out of compassion; or for compassionately and quickly pulling someone drowning in the water without thinking "anāmāsa," by grabbing their hair, etc., with the intention of saving them. For it is not proper to neglect a dying mother. The same principle applies to a non-relative woman. "Mātara" (mother) is stated to show that even an extreme case with the mother, touching is not allowed. However, there is no offense for doing what needs to be done for other women because there is no difference in being "anāmāsa".
Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ.Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇehi kataṃ aṅgulimuddikaṃ. Tena tālapaṇṇādimayaṃ kaṭisuttakaṇṇapiḷandhanādi sabbaṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.Parivattetvāti attano nivāsanapārupanabhāvato apanetvā, cīvaratthāya pariṇāmetvāti vuttaṃ hoti.Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetīti idaṃ nidassanamattaṃ. Paccattharaṇavitānādiatthampi vaṭṭatiyeva, pūjādiatthaṃ tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati.Sīsapasādhanadantasūcīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikāhi katasīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dve tayo. Sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciṃ sūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti. Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā sūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikasūciupakaraṇaṃ, evaṃ vā yojanā kātabbā.
Tiṇaṇḍupaka is a small container made from roots like hirivera for the purpose of adorning the hair. Tālapaṇṇamuddika is a finger ring made of palm leaves. Thus, it is established that everything made of palm leaves, such as waistbands and ear ornaments, is not allowed. Parivattetvā (having converted) means having removed it from being one's wearing or covering, that is, having changed it for the purpose of a robe. Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetī (he places it at the foot for the purpose of a robe) is just an example of the reason. It is also allowed for the purpose of a mat or a canopy; it is even allowed to touch it temporarily for the purpose of veneration, etc. Sīsapasādhanadantasūcī (a head-dressing toothpick) refers to two or three things: both a head-dressing made of strips of cloth for head adornment and a toothpick, etc. "Sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciṃ sūciupakaraṇatthāya ca gahetabbaṃ" shows the meaning respectively as: The head-dressing is to be used for the purpose of equipment for a bag, and the toothpick for the purpose of equipment for a needle. A needle made to be inserted sideways into a tied bunch of hair is the head-dressing toothpick, making it just one, it should be put into the bag and used as equipment for that particular task, or the arrangement should be done in this way.
Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva. Itthirūpāni dassetvā kataṃ vatthubhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati. Evarūpe hi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi.Bhinditvāti ettha hatthena aggahetvāva kenaci daṇḍādinā bhinditabbaṃ. Ettha ca anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca sappiniādivāḷamigīhi gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ taṃ sappiniādivatthuṃ daṇḍādīhi paṭikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituñca vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova. ‘‘Aṭṭhakathāyaṃ‘na tveva āmasitabbā’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānaṃ vatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khantī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) vuttaṃ.
Potthakarūpa (book-figure) means even something made of plaster, etc., in the shape of female animals, which are objects related to the Pārājika offense, is "anāmāsa". It is permissible to paint a cloth, wall, etc., that has female forms depicted on it, without touching the female forms. In such cases of "anāmāsa," there is no offense due to touching with affection attached to the body, as there is no physical contact-attachment. Bhinditvā (having broken) here means it should be broken with a stick, etc., without taking it with the hand. Here, because it is stated in the commentary that even an "anāmāsa" can be broken with a stick, stone, etc., and because it is stated in the Pali that there is no offense even in touching with the intention of saving someone in emergencies, it should be understood that it is permissible to take and move away the particular thing like a snake, etc., with a stick, etc., to release the hand held by snakes, etc.; to take one's mother, etc., drowning in the water with cloth, etc.; and to lift up with compassion by grabbing the hair, etc., if they are unable to do so. "Aṭṭhakathāyaṃ ‘na tveva āmasitabbā’" (however, it should not be touched) this statement is said with reference to something that is not dying; this is our opinion" is stated in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281).
41.Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho.Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana ‘‘āsanaṃ paññapetvāva nisīdathā’’ti vutte sayameva paññapetvā nisīdituṃ vaṭṭati.Tattha jātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni.‘‘Kīḷantenā’’ti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti, idañca gihisantakaṃ sandhāya vuttaṃ, bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durūpaciṇṇattā.Tālapanasādīnīti cetthaādi-saddena nāḷikeralabujatipusaalābukumbhaṇḍapussaphalaeḷālukaphalānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. ‘‘Yathāvuttaphalānaṃyeva cettha kīḷādhippāyena āmasanaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā pāsāṇasakkharādīni kīḷādhippāyenapi āmasituṃ vaṭṭati.Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ apaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.
41.Maggaṃ adhiṭṭhāyā (having determined a path) means having generated the perception that "this is the path." Paññapetvā dentī (they spread out and give) this is stated out of propriety, but if they say "spread out the seat and then sit," it is permissible to spread it out oneself and sit. Tattha jātakānī (those that have grown there) means those that remain in their natural state without being cut off. ‘‘Kīḷantenā’’ (by one playing) because it is said, there is no offense for one who touches it with a reason, and this is said with reference to what belongs to laypeople, but what belongs to monks, which is suitable for use, should not be touched at all because it is difficult to acquire. Tālapanasādīnī (palm fruits, jackfruits, etc.) here, the ādi (etc.) includes coconuts, bujatipusa, gourds, pumpkins, pus saphalas, and eḷālukaphalas. Because it is stated that "touching only the fruits mentioned above for the purpose of play is not allowed," it is permissible to touch stones, pebbles, etc., even for the purpose of play. Anupasampannānaṃ dassāmī (I will give it to those who are not fully ordained) this is said with reference to taking without receiving. There is no offense in receiving and taking even for oneself because there is no absence of "anāmāsa".
42.Muttāti (ma. ni. ṭī. 1.2 pathavīvāravaṇṇanā; sārattha. ṭī. 2.281) hatthikumbhajātikā aṭṭhavidhā muttā. Tathā hi hatthikumbhaṃ, varāhadāṭhaṃ, bhujagasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo. Tatthahatthikumbhajāpītavaṇṇā pabhāhīnā.Varāhadāṭhāvarāhadāṭhāvaṇṇāva.Bhujagasīsajānīlādivaṇṇā suvisuddhā vaṭṭalā ca.Valāhakajābhāsurā dubbibhāgā rattibhāge andhakāraṃ vidhamentiyo tiṭṭhanti, devūpabhogā eva ca honti.Veḷujākarakaphalasamānavaṇṇā na bhāsurā, te ca veḷū amanussagocareyeva padese jāyanti.Macchasirajāpāṭhīnapiṭṭhisamānavaṇṇā vaṭṭalā laghavo ca tejavantā honti pabhāvihīnā ca, te ca macchā samuddamajjheyeva jāyanti.Saṅkhajāsaṅkhaudaracchavivaṇṇā kolaphalappamāṇāpi honti pabhāvihīnāva.Sippijāpabhāvisesayuttā honti nānāsaṇṭhānā. Evaṃ jātito aṭṭhavidhāsu muttāsu yā macchasaṅkhasippijā, tā sāmuddikā. Bhujagajāpi kāci sāmuddikā honti, itarā asāmuddikā. Yasmā bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci kāci, tasmā sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 173) ‘‘muttāti sāmuddikā muttā’’ti vuttaṃ.
42.Muttā (pearls) (ma. ni. ṭī. 1.2 pathavīvāravaṇṇanā; sārattha. ṭī. 2.281) are eight kinds of pearls originating from the elephant's temples. That is, there are eight sources of pearls: the elephant's temples, the boar's tusk, the snake's head, the cloud, the bamboo, the fish's head, the conch, and the oyster. Among them, hatthikumbhajā (those from the elephant's temples) are yellow in color and lack luster. Varāhadāṭhā (those from the boar's tusk) are the color of a boar's tusk. Bhujagasīsajā (those from the snake's head) are blue, etc., in color, very pure, and round. Valāhakajā (those from the cloud) are radiant, doubly divided, and stand dispelling the darkness in the night, and they are only for the enjoyment of the gods. Veḷujā (those from the bamboo) are the color of karaka fruits and not radiant; they grow only in places inaccessible to humans. Macchasirajā (those from the fish's head) are the color of the back of pāṭhīna fish, round, light, and powerful, but without luster; these fish are born only in the middle of the ocean. Saṅkhajā (those from the conch) are the color of the inside of a conch and are the size of kola fruits, but without luster. Sippijā (those from the oyster) have special luster and various shapes. Thus, among the eight kinds of pearls by origin, those that come from fish, conches, and oysters are marine. Some that come from snakes are also marine; the others are non-marine. Since marine pearls are mostly seen in the world, especially those from oysters, while others are rare, the Sammohavinodanī (vibha. aṭṭha. 173) states, "muttāti sāmuddikā muttā" (pearls means marine pearls).
Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbo maṇi.Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇo maṇi, ‘‘majjārakkhimaṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti.Saṅkhoti sāmuddikasaṅkho.Silāti muggavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā. Maṇivohāraṃ agatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) pana‘‘saṅkhoti sāmuddikasaṅkho.Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā’’ti vuttaṃ.Pavāḷaṃsamuddato jātanātirattamaṇi.Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesarūpiyaṃ gahitaṃ.Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.Lohitaṅkoti rattamaṇi.Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi. ‘‘Marakata’’ntipi vadanti.
Maṇī (gems) means any jewel other than beryl that has various characteristics such as luster and taste. Veḷuriyo (beryl) is a gem the color of fresh bamboo; some also say it is "the color of the marrow's circular part." Saṅkho (conch) is a marine conch. Silā (stone) is a very smooth black stone the color of green gram. Some say that even a well-polished stone of red, white, etc., color that is not used as a jewel is "anāmāsa". However, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.281) states, ‘‘saṅkhoti sāmuddikasaṅkho. Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā’’ (conch means a marine conch. Stone means all kinds of stones, such as black stone, yellowish stone, and white stone). Pavāḷaṃ (coral) is a non-red gem born from the ocean. Rajatanti (silver) means all remaining silver, including kahāpaṇas, māsas, and jatumāsas. Jātarūpanti (gold) means gold. Lohitaṅkoti (ruby) is a red gem. Masāragallanti (emerald) is a gem of mixed color; some also call it "marakata".
Bhaṇḍamūlatthāyāti pattacīvarādimūlatthāya.Kuṭṭharogassāti nidassanamattaṃ. Tāya vūpasametabbassa yassa kassaci rogassa atthāya vaṭṭatiyeva. ‘‘Bhesajjatthañca aviddhāyeva muttā vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttā. Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavijahanato gahaṇakkhaṇepi ratanākārena apekkhābhāvā‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭanti. Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva. Jātarūparajataṃ pana missetvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati. Taṃ abbohārikattagatañce vaṭṭati.‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ti vuttattā sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.Ākaramuttoti ākarato muttamatto.Bhaṇḍamūlatthaṃsampaṭicchituṃ vaṭṭatīti imināva āmasitumpi vaṭṭatīti dasseti.Pacitvā katoti kācakārehi pacitvā kato.
Bhaṇḍamūlatthāyā (for the value of goods) for the value of bowls, robes, etc. Kuṭṭharogassā (for leprosy) is just an example. It is allowed for any disease that needs to be treated with it. "Bhesajjatthañca aviddhāyeva muttā vaṭṭatī" (and for medicinal purposes, even undrilled pearls are allowed) is stated in all three knot passages. ‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ (but it is allowed for medicinal purposes) because when pearls are ground and used for medicinal purposes, they lose their quality as jewels, and there is no expectation of them being in the form of jewels even at the moment of taking. However, as long as those pearls remain in the form of jewels, they are not allowed to be touched. Similarly, it is allowed to take other gemstones and crush them to use them in medicine. However, it is not allowed to accept gold and silver mixed for medicinal purposes. Even medicine given mixed by laypeople is not allowed if the gold, etc., remains in its form in the medicine and can be separated. If it has become unusable, it is allowed. ‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ (taking jātiphalika) because it is said, jāti stones such as sunstone and moonstone should be regarded as included in gems. Ākaramuttoti (a pearl from a mine) just a pearl from a mine. Bhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī (it is allowed to accept it for the value of goods) by this, it shows that it is also allowed to touch it. Pacitvā katoti (made by cooking) made by potters by cooking.
Viddhotiādibhāvena katachiddo.Ratanamissoti kañcanalatādivicitto muttādiratanakhacito ca. Etena dhamanasaṅkhato añño ratanasammisso anāmāsoti dasseti. Silāyampi eseva nayo.Pānīyasaṅkhoti iminā thālakādiākārena katasaṅkhamayabhājanāni bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭantīti siddhaṃ.Sesanti ratanamissaṃ ṭhapetvā avasesaṃ. Muggavaṇṇaṃyeva ratanasammissaṃ karonti, na aññanti āha‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, muggavaṇṇā ratanasammissāva na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.Sesāti ratanasammissaṃ ṭhapetvā avasesā silā.
Viddhotiādibhāvena katachiddo (drilled), having a hole made by drilling, etc. Ratanamissoti (mixed with gems) decorated with various gold vines, etc., and inlaid with pearls, etc. By this, it shows that something mixed with gems other than a dhamanasaṅkhato is anāmāsa. The same principle applies to stone. Pānīyasaṅkhoti (water conch) by this, it is established that monks are allowed to accept conch-made vessels in the shape of a plate, etc. Sesanti (the remainder) means the remainder excluding what is mixed with gems. He says "they make something mixed with gems only in the color of green gram, not other colors", ‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, (or of green gram color), it means that something mixed with gems of green gram color is not allowed. Sesāti (the remainder) means the remainder of the stone excluding what is mixed with gems.
Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya.Suvaṇṇacetiyanti dhātukaraṇḍakaṃ.Paṭikkhipīti ‘‘dhātuṭṭhapanatthāya gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘tumhākaṃ gaṇhathā’’ti pesitattā paṭikkhipi. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana‘‘paṭikkhipīti suvaṇṇamayassa dhātukaraṇḍakassa buddhādirūpassa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vutta’’nti vuttaṃ.Suvaṇṇabubbuḷakanti suvaṇṇatārakaṃ.‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ.Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana‘‘kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi majjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā’’ti vuttaṃ. Kathaṃ na sameti? Mahāaṭṭhakathāyaṃ cetiyagharagopakā rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitāti tesaṃyeva keḷāyanaṃ anuññātaṃ, na aññesaṃ, tasmā ‘‘gopakā vā hontu aññe vā’’ti vacanaṃ mahāaṭṭhakathāya na sameti.
Bījato paṭṭhāyāti (starting from the seed) starting from the dhātu stone. Suvaṇṇacetiyanti (golden shrine) a relic casket. Paṭikkhipīti (he refused) because he sent it saying "take it for yourselves" without saying "take it for the purpose of placing the relics." However, the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.281) states, ‘‘paṭikkhipīti suvaṇṇamayassa dhātukaraṇḍakassa buddhādirūpassa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vutta’’nti (he refused because it was said to be a nissaggiya offense to make the golden relic casket or the image of the Buddha, etc., one's own property). Suvaṇṇabubbuḷakanti (golden bubble) a golden star. ‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti (in the place for throwing silver) because it is said, it is stated that it is permissible for one throwing silver to touch gold and silver and throw it away. Keḷāpayitunti (to cause to play) to move it around here and there by touching it. Vuttanti (it is said) it is said in the Mahā-aṭṭhakathā. Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti (it is only allowed to remove rubbish) whether they are sweepers or others, it is permissible to wipe and remove rubbish even with the hand, "malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyevā" (it is even permissible to wipe off dirt) is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.281). However, the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.281) states, ‘‘kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi majjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā’’ti (it is only allowed to remove rubbish, whether they are sweepers or others, it is permissible to wipe and remove rubbish even with the hand, and they say it is even permissible to wipe off dirt, but that does not agree with the commentary because it is similar to causing to play). How does it not agree? In the Mahā-aṭṭhakathā, causing to play is only allowed for those who stand in the place for throwing silver in the shrine house, not for others, therefore the statement "whether they are sweepers or others" does not agree with the Mahā-aṭṭhakathā.
Kurundiyaṃ pana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ,tasmā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttattā ‘‘hatthenapi puñchitvā’’ti ca ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭati evā’’ti ca vacanaṃ kurundaṭṭhakathāya na sameti, tasmā vicāretabbametanti.Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso. Tividhañhi kittimalohaṃ – kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ ārakūṭalohanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃkaṃsalohaṃnāma, sīsatambe missetvā kataṃvaṭṭalohaṃ,rasatutthehi rañjitaṃ tambaṃārakūṭalohaṃnāma. ‘‘Pakatirasatambe missetvā kataṃ ārakūṭa’’nti ca sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Taṃ pana ‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti, rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ.Sabbopi kappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi. ‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ.Paṭijaggituṃ vaṭṭantīti senāsanapaṭibandhato vuttaṃ.
But the Kurundī also rejects that, only this much is allowed: to remove the refuse from a golden shrine, therefore, because it is stated with emphasis, the statement in the Kurundī Commentary, "even wiping with the hand" and "it is allowable even to wipe away dirt" does not agree, therefore this should be examined.Ārakūṭaloha means a special kind of alloy with a golden color. For kittimaloha is of three kinds: kaṃsaloha, vaṭṭaloha, and ārakūṭaloha. Therein, kaṃsaloha is made by mixing tin and copper, vaṭṭaloha is made by mixing lead and copper, and ārakūṭaloha is copper colored with રસતુત્ત(rasatuttha). In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.281) it is said, "Ārakūṭa is made by mixing raw copper with રસતુત્ત(rasatutta)". Some say that since it is said to be "of the nature of gold," it also becomes nissaggiya when being acquired. However, since it is not counted among rūpiyas, it is not nissaggiya; it should be understood that it is only dukkata in touching and receiving. Sabbopi kappiyo means that all the permitted uses of the requisites for lodging, made of gold and so on as mentioned, such as touching, storing, etc., are allowable in every way. Therefore he says, "tasmā" etc. Because it is said "in places for explaining the Dhamma and Vinaya to the bhikkhus," it should be understood that only saṅghika lodging and requisites for lodging made of gold and so on are allowable, not individual ones. Paṭijaggituṃ vaṭṭantī is said in connection with the maintenance of lodging.
43.Sāmikānaṃ pesetabbanti sāmikānaṃ sāsanaṃ pesetabbaṃ.Bhinditvāti paṭhamameva anāmasitvā pāsāṇādinā kiñcimattaṃ bhedaṃ katvā pacchā kappiyabhaṇḍatthāya adhiṭṭhahitvā hatthena gahetuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti. Etthāpi tañca viyojetvā āmasitabbaṃ.Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ. Kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma.Ādi-saddena kavacādikaṃ saṅgaṇhāti.Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā. Tena vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇañhī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 43).Āsanassāti cetiyassasamantā kataparibhaṇḍassa.Bandhissāmīti kākādīnaṃ adūsanatthāya bandhissāmi.
43. Sāmikānaṃ pesetabbaṃ means a message should be sent to the owners. Bhinditvā means, without touching it first, after making a small break with stone or other material, it is allowable to take it with the hand after designating it for permitted goods. Therefore, he says, "kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭati". Here too, it should be touched after separating it. Phalakajālikādīnī means here, it should be taken by hand for protection against arrows. Kiṭikāphalakaṃ means a lattice made of iron or other materials to protect the eyes, which should be fastened on the head, etc. Ādi-saddena includes armor and so on. Anāmāsānī is said with reference to obstructing others’ fishing nets, etc., not for protection against arrows, because that is not an item of weaponry. Therefore, he will say, "parūparodhanivāraṇañhī" etc. (vi. saṅga. aṭṭha. 43). Āsanassāti means around the enclosure made around the Cetiya. Bandhissāmīti means I will tie it up to prevent disturbance by crows, etc.
‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī.Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. ‘‘Cammavinaddhā vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbo ‘‘saṅghaṭitabboti saṅghāṭo’’ti katvā.Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ.Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ, taṃ pana saṅghātoti ayaṃ viseso.Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaddhiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ.Onahāpetunti tatheva aññehi vinandhāpetuṃ.
"Bherisaṅghāṭoti means a drum made of joined leather. Vīṇāsaṅghāṭoti means a lute made of joined leather," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.281). Because of the statement in the Mahā-aṭṭhakathā, "Lutes, drums, etc. covered with leather," there is no difference, and because beginning to state the difference from that with "kurundiyaṃ panā" etc., the collection of instruments covered with leather, drums, etc., should be understood as bherivīṇāsaṅghāṭo, considering "saṅghaṭitabboti saṅghāṭo." Tucchapokkharanti means the frame of drums or lutes not covered with leather. Āropitacammanti means only the face of the leather which had been stretched earlier and later removed from that and kept separately, not with all the equipment included. However, that is saṅghāta, this is the difference. Onahitunti means to cover drums, frames, etc. by stretching leather and fastening with leather straps and other equipment. Onahāpetunti means to have others cover it in the same way.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro nāma
named the Alaṅkāra on the Judgment of What May Be Touched and What May Not.
Sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā
8. Discussion of the Judgment on Assigning and Releasing
44.Evaṃ anāmāsavinicchayakathaṃ kathetvā idāni adhiṭṭhānavikappanavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘adhiṭṭhānavikappanesu panā’’tiādimāha. Tattha adhiṭṭhiyate adhiṭṭhānaṃ, gahaṇaṃ sallakkhaṇanti attho. Vikappiyate vikappanā, saṅkappanaṃ cintananti attho. Tattha‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ. Esa nayo sabbattha. Tasmā ticīvaraṃ adhiṭṭhahantena ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ. Vikappentena pana ‘imaṃ saṅghāṭi’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’ti vikappetabbaṃ. Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ.
44. Having thus discussed the judgment of what may be touched and what may not, now, in order to discuss the judgment on assigning and releasing, he says, "adhiṭṭhānavikappanesu panā" etc. Therein, adhiṭṭhiyate is adhiṭṭhānaṃ, meaning grasping or noticing. Vikappiyate is vikappanā, meaning planning or thinking. Therein, "ticīvaraṃ adhiṭṭhātu" means to assign by stating the name. "Na vikappetu" means not to release by stating the name. This is the method everywhere. Therefore, one who is assigning the three robes should assign it by stating the name, "imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" etc. But one who is releasing should release by saying "imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī" without taking the name of that particular robe, "imaṃ saṅghāṭi" etc. Whether it is the three robes or something else, if one releases it by taking that name, it is not released, it remains in the state of an extra robe," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469).
‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ.Na vikappetunti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti, tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kātabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane doso’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 469) pana‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti ettha ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbayuttakaṃ, yaṃ vā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ anujānāmi, tassa adhiṭṭhānakālaparicchedābhāvato sabbakālaṃ icchantassa adhiṭṭhātuṃyeva anujānāmi, taṃ kālaparicchedaṃ katvā vikappetuṃ nānujānāmi, sati pana paccaye yadā tadā vā paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’ti vacanato siddhaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
"ticīvaraṃ adhiṭṭhātu" means to assign with the name saṅghāṭi etc. "Na vikappetu" means not to release with this name, this shows that one who has released the three robes in this way is not tecīvariko, because the rules to be done such as not being separated, etc., are not to be done for him, as with the assigned three robes, but there is no fault in releasing," it is said. However, in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 469), "ticīvaraṃ adhiṭṭhātu" here, ticīvaraṃ is suitable to be assigned by the assigning of the three robes, or I allow to assign that which is not to be released by the assigning of the three robes; because there is no time limit for that assigning, I allow to assign it always to one who wants to, but I do not allow to release it after setting a time limit; however, it is allowable to release it at any time when there is a reason, after disassigning it, this is established by the statement, ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’."
Imesu pana tīsu ṭīkāvādesu tatiyavādo yuttataro viya dissati. Kasmā? Pāḷiyā aṭṭhakathāya ca saṃsandanato. Kathaṃ? Pāḷiyañhi kataparicchedāsuyeva dvīsu vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīsu tato paraṃ vikappetunti vuttaṃ, tato aññesu na vikappetuṃ icceva, tasmā tesu asati paccaye niccaṃ adhiṭṭhātabbameva hoti, na vikappetabbanti ayaṃ pāḷiyā adhippāyo dissati, itarāsu pana dvīsu anuññātakāleyeva adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti evaṃ pāḷiyā saṃsandati, aṭṭhakathāyaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ. Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva, na adhiṭṭhātuṃ, evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa cīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hotīti.
Among these three ṭīkā statements, however, the third statement seems more correct. Why? Because of comparing with the Pāḷi and the Aṭṭhakathā. How? In the Pāḷi, it is stated that after making a limit, in the two, the vassikasāṭika and kaṇḍupaṭicchādi, it is allowable to release it after that, but it is not allowable to release others; therefore, in those, in the absence of a reason, it must always be assigned, it is not to be released, this is what appears to be the meaning of the Pāḷi. However, in the other two, it is to be assigned only at the time allowed, "tato paraṃ vikappetu" thus it agrees with the Pāḷi, in the Aṭṭhakathā, I allow to assign the three robes to one who keeps the three robes in the manner of three robes, but not to release it. However, it is allowable to only release the vassikasāṭika after four months, not to assign it, and thus, an opportunity is given to one who wishes to be separated from the three robes with one robe, to release it for the sake of the happiness of being separated, after disassigning the robe.
Paṭhamavāde ‘‘na vikappetu’’nti nāmaṃ vatvā ‘‘na vikappetu’’nti attho vutto, evaṃ sante ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ettha tato paraṃ nāmaṃ vatvā vikappetunti attho bhaveyya, so ca attho vikappanādhikārena vutto, ‘‘nāmaṃ vatvā’’ti ca visesane kattabbe sati ‘‘na vikappetu’’nti ca ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ca bhedavacanaṃ na siyā, sabbesupi cīvaresu nāmaṃ avatvāva vikappetabbato, dutiyavāde ca ‘‘na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetunti vuttaṃ, na anujānāmīti pāṭhaseso. Paṭhame ca ‘‘ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Dutiye ca ‘‘na pana vikappane doso’’ti, tañca aññamaññaviruddhaṃ viya dissati, tasmā vicāretabbametaṃ.
In the first statement, "na vikappetu" the meaning is stated as "na vikappetu" after stating the name, thus, in "tato paraṃ vikappetu" there would be the meaning of releasing after stating the name after that, and that meaning is stated in the chapter on releasing, and if "nāmaṃ vatvā" is to be made as a specification, then there would be no difference in the statement "na vikappetu" and "tato paraṃ vikappetu," because in all the robes, it is to be released without stating the name, and in the second statement, "na vikappetu" means not to release with this name, the remaining text is na anujānāmīti. And in the first, "ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī." And in the second, "na pana vikappane doso," and that seems contradictory to each other, therefore this should be examined.
Tato paraṃ vikappetunti cātumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjitunti tīsu gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti. ‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍupaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo. Tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato, kasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ. Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbanti tīsupi gaṇṭhipadesu vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.469)‘‘tato paranti cātumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti. Aññe pana ‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ tāva ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti vadanti. Apare pana ‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’nti vadantī’’ti vuttaṃ.
Tato paraṃ vikappetu means it is allowable to release and use after four months, as it is said in the three gaṇṭhipadas. But some say, "it is allowed to keep it after releasing it after that until the four months of the rains in the coming year." "It should not be understood that by just saying, 'tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti', it is allowed to release the vassikasāṭika etc. by taking that name. Because after that there is no name of vassikasāṭika etc., why should it not be released by taking the name even by one who releases after that? Because the use of both is allowed after releasing it after that, it should be used after assigning it with another name that is released in that way," as it is said in the three gaṇṭhipadas," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469). In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469) also, "tato paranti it is allowed to release and use after four months, some say. Others say, 'it is allowable to keep it after releasing it until the coming rains.' Others say, 'there is no fault in releasing, that which is released in that way should be used after assigning it with the name parikkhāra etc.'"
Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthamuṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ. Pañcapi hatthā muṭṭhī katvāva minitabbā’’ti vadanti.Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo. Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha‘‘pārupanenapī’’tiādi.Atirekanti sugatacīvarato atirekaṃ.Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ. Tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.
Muṭṭhipañcakanti means five marked by a fist, muṭṭhipañcakaṃ, meaning it should be measured by measuring four cubits and making the fifth hand a fist. But some say, "muṭṭhipañcakaṃ is five fist-hands. All five hands should be measured by making fists." Muṭṭhittikanti here too, this is the method. He says that the antaravāsaka can cover the timaṇḍala with two cubits, "pārupanenapī" etc. Atirekanti means more than the sugatacīvara. Ūnakanti means less than muṭṭhipañcakādito. And he shows that the assigning of the three robes does not apply to those.
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi, pariccajāmīti attho. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana‘‘paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho’’icceva vuttaṃ.Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ, ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vattabbattā ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ. Tattha‘‘hatthapāsonāma aḍḍhateyyahattho vuccati. ‘Dvādasahattha’nti keci vadanti, taṃ idha na sametī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ. ‘‘Idāni sammukhāparammukhābhedena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ dassetuṃ‘‘sace hatthapāsetiādi vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘hatthapāseti ca idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘ima’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ, tato paraṃ ‘eta’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti, gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ, pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘hatthapāso’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabba’’nti vuttaṃ. Evaṃ pāḷiyaṭṭhakathāsupi aḍḍhateyyahatthameva hatthapāso vutto, ṭīkācariyehi ca tadeva sampaṭicchito, tasmā aḍḍhateyyahatthabbhantare ṭhitaṃ cīvaraṃ ‘‘ima’’nti, tato bahibhūtaṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti means I withdraw the assigning of this saṅghāṭi, I renounce it. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469), "paccuddharāmīti means I put it aside, or I renounce it," only this is said. Kāyavikāraṃ karontenāti means by touching or moving the robe with the hand. Vācāya adhiṭṭhātabbāti here, it should be understood that assigning is included by both body and speech by moving with the body as well and breaking with speech, because it is to be said "kāyena aphusitvā," assigning is of two kinds, ahatthapāsa and hatthapāsa. Therein, "hatthapāsonāma means one and a half cubits. Some say 'twelve cubits,' but that does not agree here," as it is said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469). "Now, in order to show the two kinds of assigning, sammukhāparammukhābhedena, "sace hatthapāsetiādi is said. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469), "hatthapāsa here is said with reference to twelve cubits, therefore it should be assigned by saying 'ima' when standing within twelve cubits, it should be assigned by saying 'eta' after that, some say, but nothing is said about this in the gaṇṭhipadas, everywhere in the Pāḷi and Aṭṭhakathā 'hatthapāso' means one and a half cubits, therefore a reason should be sought here for a special interpretation." Thus, in the Pāḷi and Aṭṭhakathā, hatthapāsa is stated as only one and a half cubits, and that is accepted by the ṭīkā teachers, therefore a robe that is within one and a half cubits should be assigned by saying "ima," and that which is outside should be assigned by saying "eta."
‘‘Sāmantavihāreti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva. Tatthāpi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ. Na hi sakkā niccassa ṭhānaṃ sallakkhetuṃ, ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati. Keci pana ‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana‘‘sāmantavihāronāma yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā. Sāmantavihāreti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇa’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. pārājika 469) ‘‘saṅghāṭi uttarāsaṅgo antaravāsakanti adhiṭṭhitānadhiṭṭhitānaṃ samānameva nāmaṃ. ‘Ayaṃ saṅghāṭī’tiādīsu anadhiṭṭhitā vuttā. ‘Ticīvarena vippavaseyyā’ti ettha adhiṭṭhitā vuttā.Sāmantavihāreti gocaragāmato vihāreti dhammasiritthero. Dūratarepi labbhatevāti ācariyā. Anugaṇṭhipadepi ‘sāmantavihāreti desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabba’nti vuttaṃ.Sāmantavihāronāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā. Rattivippavāsaṃ rakkhantena tato dūre ṭhitaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, evaṃ kira mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti. Keci ‘cīvaravaṃse ṭhapitaṃ añño parivattetvā nāgadante ṭhapeti, taṃ ajānitvā adhiṭṭhahantassapi ruhati cīvarassa sallakkhitattā’ti vadantī’’ti, tasmā ācariyānaṃ matabhedaṃ saṃsanditvā gahetabbaṃ.
"Sāmantavihāre" here refers to keeping it within a suitable place that can be observed. Even if it is far away, it should be kept in a suitable place within sight. The observation of the placing of the robe is the standard here. Because it is not possible to observe the permanent place, it is not suitable to determine "having kept in one monastery, it is kept in another monastery." Some say that "even if determined in that way, there is no offense," but this does not agree with the commentary; it should be investigated," as stated in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.469). In the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.469): "Sāmantavihāro means where one can go and return on the same day. Sāmantavihāre is merely an expression, therefore, having observed the place where it is kept, even if it is far away, it should be determined." Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā is stated considering the observation of the placing of the robe is appropriate, but the observation of the robe itself is the standard here." And in the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 469): "Saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka are the same names for determined and undetermined robes. In ‘Ayaṃ saṅghāṭī’ etc., undetermined robes are mentioned. In ‘Ticīvarena vippavaseyyā’ it is mentioned as determined. Sāmantavihāre means from the village for alms to the monastery, according to Dhammasiri Thera. The teachers say that it can be obtained even from further away. In the Anugaṇṭhipada also, ‘Sāmantavihāre is merely an expression, therefore, having observed the place where it is kept, even if it is far away, it should be determined’ is stated. Sāmantavihāro means where one can go and return on the same day. One who protects against spending the night away should not determine something far away from there; thus, it is said in the Mahā-aṭṭhakathā. Some say, ‘If someone places a robe on the robe rack and another person moves it and places it on a peg, even if he determines it without knowing, it is valid because the robe has been observed,’" therefore, the differing opinions of the teachers should be considered and adopted.
Adhiṭṭhahitvāṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi. Teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti, etena ca tecīvarikadhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupitumasakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhamatikkamāpetabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti, teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti visuddhimagge (visuddhi. 1.25) vuttaṃ.Puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ.Puna adhiṭṭhātabbanti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti.Adhiṭṭhānakiccaṃnatthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti,mahantataramevātiādi sabbādhiṭṭhānasādhāraṇalakkhaṇaṃ. Tattha puna adhiṭṭhātabbanti anadhiṭṭhitacīvarassa ekadesabhūtattā anadhiṭṭhitañce, adhiṭṭhitassa appabhāvena ekadesabhūtaṃ adhiṭṭhitasaṅkhameva gacchati, tathā adhiṭṭhitañce, anadhiṭṭhitassa ekadesabhūtaṃ anadhiṭṭhitasaṅkhaṃ gacchatīti lakkhaṇaṃ. Na kevalañcettha dutiyapaṭṭameva, atha kho tatiyapaṭṭādikampi. Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave…pe… utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ…pe… paṃsukūle yāvadattha’’nti (mahāva. 348).
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehī means with robes that have been determined and put away, called parikkhāracoḷa. Therefore, he shows the revocation of parikkhāracoḷa by saying, "I revoke this." And with this, he indicates that a monk maintaining the dhutaṅga of possessing three robes, who is unable to make and dye a robe obtained through paṃsukūla etc. within ten days, should let the ten days pass only after determining it as a parikkhāracoḷa, otherwise, it becomes nissaggiya. Therefore, in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.25) it is said, "But from the time of dyeing, it is not proper to put it away; he is called a dhutaṅga thief." Puna adhiṭṭhātabbānī This is stated with reference to one who wishes to determine and use the robes beginning with the saṅghāṭi, etc.; for the other, the previous determination is sufficient. Puna adhiṭṭhātabba by this, it shows that the kappa bindu should also be given. Adhiṭṭhānakiccaṃ natthī by this, it shows that there is no need to give kappa bindu; mahantataramevā etc., is a characteristic common to all determinations. There, "puna adhiṭṭhātabbanti" because it is a part of an undetermined robe, if it is undetermined, because of the insignificance of the determined one, it goes to the category of undetermined, similarly, if it is determined, because it is a part of the undetermined one, it goes to the category of undetermined, this is the characteristic. And not only the second layer here, but also the third layer etc. As he said, "I allow, monks...pe... a four-layered saṅghāṭi of discarded cloths...pe... as needed from a dust heap" (Mahāva. 348).
‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.Avasesā bhikkhūti vakkhamānakāle nisinnā bhikkhū.Tasmā vaṭṭatīti yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ, na vikappetu’’nti (mahāva. 358) vuttaṃ, evaṃ parikkhāracoḷampi vuttaṃ, na cassa ukkaṭṭhaparicchedo vutto, na ca saṅkhāparicchedo, tasmā tīṇipi cīvarāni paccuddharitvā imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho.Nidhānamukhametanti etaṃ parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ nidhānamukhaṃ ṭhapanamukhaṃ, atirekacīvaraṭṭhapanakāraṇanti attho. Kathaṃ ñāyatīti ce, tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. Etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti anuññātattā bhikkhūnañca ekameva parissāvanaṃ, thavikā vā vaṭṭati, na dve vā tīṇi vāti paṭikkhepābhāvato vikappanūpagapacchimappamāṇāni, atirekappamāṇāni vā parissāvanādīni parikkhārāni kappantīti siddhaṃ. Paṭhamaṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbaṃ, puna pariharituṃ asakkontena paccuddharitvā parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ, na tveva āditova idaṃ vuttaṃ. Baddhasīmāya avippavāsasīmāsammutisambhavato cīvaravippavāse nevatthi dosoti na tattha dupparihāroti āha‘‘abaddhasīmāya dupparihāra’’nti.
‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi is stated. Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātu means to determine as a parikkhāracoḷa. Avasesā bhikkhū means the monks who are sitting at the time of speaking. Tasmā vaṭṭatī just as it is said, "I allow, monks, to determine the three robes, but not to disjoin" (Mahāva. 358), so too, parikkhāracoḷa is mentioned, but neither its highest limit nor its numerical limit is mentioned. Therefore, it is suitable to revoke all three robes and determine these robes as parikkhāracoḷa and use them, this is the meaning. Nidhānamukhameta this determination of parikkhāracoḷa is an opening for storing, an opening for placing, a reason for placing extra robes, this is the meaning. How is it known? At that time, the monks have complete three robes, and there is a need for strainers and bags. In this matter, because "I allow, monks, parikkhāracoḷaka" is allowed, and the monks need only one strainer or bag, not two or three, and because there is no rejection, strainers etc., of limited size, appropriate size, or extra size, are allowed, it is established. First, it should be determined by the determination of the three robes, then, one who is unable to use it should revoke it and determine it as parikkhāracoḷa, but not like this from the beginning. Because there is the possibility of an avippavāsasīmā agreement within a baddhasīmā, there is no offense in being separated from the robe, so it is not difficult to avoid, therefore he says, ‘‘abaddhasīmāya dupparihāra’’nti.
45.Atirittappamāṇāya chedanakaṃ pācittiyanti āha‘‘anatirittappamāṇā’’ti.Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati, asato paccuddharāyogā, yañca mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahantī’’ti vuttaṃ, taṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha na taṃ vuttaṃ, kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati. Kurundiyaṃ pana ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ. ‘‘Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti hi vuttaṃ. Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenapi vassikasāṭikā vassānātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati. Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigame vijahanaṃ mātikāṭṭhakathāyampi na uddhaṭaṃ, tasmā samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) āgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ.
45. Cutting to an excessive size is a pācittiya, so he says ‘‘anatirittappamāṇā’’ti. Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā after that, after the vassika month, the determination should be revoked and disjoined, by this, it is known that the determination remains for more than four vassika months, because there is no possibility of revoking what does not exist, and what is said in the mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā) "the vassikasāṭikā relinquishes its determination even after the vassa months have passed, or after the suppression of scabies," this is not in the Samantapāsādikā, and in the parivāraṭṭhakathā also, "it incurs an offense in the hemanta, not in the gimha" is not mentioned there, one incurs an offense in the hemanta when wearing a vassikasāṭikā that was disjoined and put away on the last paṭipada day of Kattika Puṇṇamāsī. But in the Kurundī, "one incurs an offense in the hemanta without revoking it on the Kattika Puṇṇamā day" is said, that too is well said. Because it is said, "to determine for four months, after that, to disjoin." There, in the Mahā-aṭṭhakathā, a dukkaṭa offense is said because of wearing it, but in the Kurunda-aṭṭhakathā, it is because of not revoking it, therefore, it is understood that even if the vassa season has passed, the determination of the vassikasāṭikā does not lapse according to the method stated in the Kurundī. And in the lapsing of determinations, the lapsing upon the passing of the vassa months or illnesses is not mentioned even in the mātikāṭṭhakathā, therefore, it should be taken that the determination remains until revocation, according to the method given in the Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.469).
‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Dve pana na vaṭṭantīti iminā saṅghāṭiādīsupi dutiyaadhiṭṭhānaṃ na ruhati, taṃ atirekacīvaraṃ hotīti dasseti. Mahāpaccariyaṃ cīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya ‘‘anāpattī’’ti vuttā senāsanaparibhogatthāya dinnapaccattharaṇe viya. Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitamevāti gahetabbaṃ,pāvārokojavotiimesampi paccattharaṇādinā lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ. Sace avasāne aparāvassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā adhiṭṭhātabbāti vadanti.
‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti is said. Dve pana na vaṭṭantī By this, it shows that a second determination is not valid even for saṅghāṭi etc., because it becomes an extra robe. In the Mahāpaccari, "no offense" is said with reference to the absence of the function of use as a robe, like a spread given for the purpose of using the senāsana. But what is said "even the paccattharaṇa should be determined," that is limited to the purpose of the senāsana, because it is included among the nine robes, therefore, it should be taken that having determined it in one's own name, having stored it away, it should be used as one wishes, like parikkhāracoḷa. pāvārokojavoti because these are also used in the world as paccattharaṇa etc., a separate mention is made from the paccattharaṇa given for the purpose of senāsana parikkhāra. If another vassikasāṭikā arises at the end, one says that the previous vassikasāṭikā should be revoked, disjoined, and determined.
pamāṇayuttanti ‘‘dīghato sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthī’’tiiminā pamāṇena yuttaṃ, taṃ pana majjhimapurisahatthasaṅkhātena vaḍḍhakīhatthena dīghato tihatthaṃ hoti, vitthārato chaḷaṅgulādhikadvihatthaṃ, dasā vidatthādhikahatthaṃ, idāni manussānaṃ pakatihatthena dīghato vidatthādhikacatuhatthaṃ hoti, vitthārato navaṅgulādhikatihatthaṃ, dasā chaḷaṅgulādhikadvihatthā, tato ūnaṃ vaṭṭati, na adhikaṃ ‘‘taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti (pāci. 533) vuttattā. Kaṇḍupaṭicchādiyāpamāṇikāti ‘‘dīghato catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 538) vuttattā evaṃ vuttappamāṇayuttā, sā pana vaḍḍhakīhatthena dīghato chahatthā hoti, vitthārato tihatthā, idāni pakatihatthena pana dīghato navahatthā hoti, tiriyato vidatthādhikacatuhatthāti veditabbā.Vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ parikkhāracoḷanti ettha pana vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ nāma sugataṅgulena dīghato aṭṭhaṅgulaṃ hoti, tiriyato caturaṅgulaṃ, vaḍḍhakīhatthena dīghato ekahatthaṃ hoti, tiriyato vidatthippamāṇaṃ, idāni pakatihatthena pana dīghato vidatthādhikahatthaṃ hoti, tiriyato chaḷaṅgulādhikavidatthippamāṇaṃ. Tenāha‘‘tassa pamāṇa’’ntiādi.
pamāṇayutta means endowed with the measure, "in length, two sugata spans, in width, one and a half, ten spans." But that is three cubits long in terms of the carpenter's cubit measured by the middle man's hand, two cubits with six fingers extra in width, ten spans extra, now in terms of people's natural cubit, it is four cubits extra a span in length, three cubits with nine fingers extra in width, two cubits with ten fingers extra, less than that is allowed, not more, because it is said "to one who exceeds that, it is a cutting pācittiya" (pāci. 533). pamāṇikā for kaṇḍupaṭicchādi, because it is said "in length, four sugata spans, across, two spans" (pāci. 538), it is endowed with the measure stated thus, but that is six cubits long in terms of the carpenter's cubit, three cubits in width, now in terms of the natural cubit, it should be understood that it is nine cubits long, four cubits extra a span across. Vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ parikkhāracoḷa here, the measure of vikappanūpagapacchimacīvara is eight fingers long in terms of the sugata finger, four fingers across, one cubit long in terms of the carpenter's cubit, a span in width, now in terms of the natural cubit, it is one cubit extra a span in length, a span with six fingers extra in width. Therefore, he says ‘‘tassa pamāṇa’’ntiādi.
Bhesajjatthāyātiādīsu attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya‘‘anadhiṭṭhitepi natthi āpattī’’ti vuttaṃ, ‘‘idaṃ bhesajjatthāya, idaṃ mātuyā’’ti vibhajitvā sakasantakabhāvato mocetvā ṭhapentena adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo. ‘‘Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena pana adhiṭṭhātabbamevāti vadanti.Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha anivāsetvā apārupitvā kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatīti vadanti, heṭṭhā pana paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevāti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha pacchā vītaṭṭhānaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Sace pana paricchedaṃ dassetvā antarantarā vītaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabbanti vadanti.Eseva nayoti vikappanūpagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti attho.
Bhesajjatthāyātiādīsu regarding those things which, having released them from being one's own property, he has kept aside, ‘‘anadhiṭṭhitepi natthi āpattī’’ti is stated, "for this medicine, this for my mother," the meaning is that one who sets it aside, having separated it by releasing it from being one's property, there is no need for determination. But they say that one who sets it aside thinking, "I will buy medicine with this, I will give this to my mother," should definitely determine it. Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe here, they say that it is suitable not to determine even a paccattharaṇa that is given for the purpose of spreading it only on beds and seats without wearing or covering it, even if it is one's own. But below, because it is stated without distinction that even the paccattharaṇa should be determined, it is our opinion that what is one's own should definitely be determined, it should be considered and adopted. Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabba here, what is later separated is already determined, there is no need for re-determination. But if it is separated from time to time, showing a boundary, they say that it should be re-determined. Eseva nayo means that even with a small amount of vikappanūpagappamāṇa, what remains on the loom should be determined.
46.‘‘Hīnāyāvattanenāti ‘sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā. Keci pana ‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenevāti etamatthaṃ gahetvā bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’ti visesetvā avuttattā. Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamanena adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato.Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) pana‘‘hīnāyāvattanenāti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ, tadāpi tassa upasampannattā cīvarassa ca tassa santakattā vijahanato’’ti vuttaṃ, iti imāni dve vacanāni aññamaññaviruddhāni hutvā dissanti.
46. Regarding ‘‘Hīnāyāvattanenā’’: In all three gaṇṭhipadas, it is stated, ‘by returning to a lower state, by undertaking the state of a householder without renouncing the training.’ This is fitting because, like giving to another, the robe is relinquished with no attachment. However, some say, ‘‘‘Hīnāyāvattanenā’’ means only by a bhikkhuni undertaking the state of a householder. But even if a bhikkhu is disoriented, as long as he does not renounce the training, he is still a bhikkhu and does not abandon his determination.’ This should not be accepted, because it is not specifically stated as ‘by a bhikkhuni returning to a lower state.’ For a bhikkhuni, the abandonment of determination by undertaking the state of a householder does not need to be stated separately, since she becomes a non-ascetic simply by disorientation. Regarding ‘‘Sikkhāpaccakkhānenā’’, this is said to show that even if someone renounces the training while still in the guise of a bhikkhu, the robe touching the body loses its determination,’ as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.469). In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469), however, it is stated, ‘‘‘Hīnāyāvattanenā’ refers to taking on the garb of a householder or a titthiya, due to indifference towards the state of a bhikkhu or bhikkhuni after committing the final offense or after defecting to the titthiyas. Some say it refers to undertaking the state of a householder without renouncing the training, but that is not fitting, because even then, since he is ordained and the robe belongs to him, it cannot be abandoned.’’ Thus, these two statements appear contradictory.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) visuṃ vuttattā hīnāyāvattante sati sikkhaṃ appaccakkhantepi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, sikkhaṃ paccakkhante sati hīnāya anāvattantepīti adhippāyo dissati, tasmā sikkhaṃ appaccakkhāya kevalaṃ gihibhāvaṃ upagacchantassa kiñcāpi bhikkhubhāvo atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘hīnāyāvattanenā’’ti vuttattā gihibhāvūpagamaneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ liṅgaparivattanena. Gihibhāvaṃ anupagantvā ca kevalaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ karontassa kiñcāpi bhikkhuliṅgaṃ atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘sikkhāpaccakkhānenā’’ti vuttattā sikkhāpaccakkhāneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ paccuddharaṇe, tasmā bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, hīnāyāvattissāmīti cittena gihiliṅgaggahaṇena cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati. Sikkhāpaccakkhānena pana bhikkhusseva cīvaraṃ bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānābhāvāti ayamamhākaṃ khanti. Antimavatthuajjhāpannakatitthiyapakkantakānaṃ pana cīvarassa adhiṭṭhānavijahanaṃ aṭṭhakathāyaṃ anāgatattā tesañca hīnāyāvattānavohārābhāvā vicāretabbaṃ.
In the Commentary, however, since "hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānenā" (pārā. aṭṭha. 2.469) is stated separately, the intention seems to be that even if the training is not renounced when returning to a lower state, the robe loses its determination. And even if one does not return to a lower state when renouncing the training. Therefore, even if one remains a bhikkhu, the robe belongs to him, and it can be abandoned when merely taking on the state of a householder without renouncing the training, similarly, the determination is relinquished by merely taking on the state of a householder, just as with a change of attire. And even if one does not take on the state of a householder, but merely renounces the training, even though the bhikkhu's appearance remains, the robe belongs to him, and it can be abandoned. Thus, the determination is relinquished by merely renouncing the training, just as with disrobing. Therefore, whether bhikkhu or bhikkhuni, the robe loses its determination upon taking on the guise of a householder with the intention of returning to a lower state. However, the robe of a bhikkhu loses determination by renouncing the training, since a bhikkhuni does not renounce the training; this is our understanding. But the relinquishing of determination for the robe of one who has committed the last offense or defected to the titthiyas is not mentioned in the Commentary, and since there is no use of the term 'returning to a lower state' for them, it needs to be considered.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.Orato paratoti ettha ca‘‘orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindatī’’ti vuttaṃ. Kathaṃ oraparabhāvo veditabboti? Yathā nadīparicchinne padese manussānaṃ vasanadisābhāge tīraṃ orimaṃ nāma hoti, itaradisābhāge tīraṃ pārimaṃ nāma, tathā bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānabhūtaṃ cīvarassa majjhaṭṭhānaṃ yathāvuttavidatthiādippamāṇassa padesassa oraṃ nāma, cīvarapariyantaṭṭhānaṃ paraṃ nāma, iti lokato vā yathā ca orato bhogaṃ parato antaṃ katvā cīvaraṃ ṭhapetabbanti vutte bhikkhuno abhimukhaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṭṭhānaṃ paraṃ nāma, evaṃ bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṃ paraṃ nāma. Evaṃ sāsanato vā oraparabhāvo veditabbo. Tenevayo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Maṇḍalaparivattanepi eseva nayoti sakalasmiṃ cīvare adhiṭṭhānabhijjanābhijjanabhāvo dassito. Tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469)‘‘esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chidde adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhātī’’ti.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenā: indicates the lower limit of the cloth. Regarding ‘‘Orato parato’’, it is said here, ‘‘A hole near severs the determination; not from far.’’ How should near and far be understood? Just as in a region defined by a river, the bank on the side where people live is called the near bank, and the bank on the other side is called the far bank, similarly, for bhikkhus, the middle part of the robe, which is the place for dwelling and covering, within the measure of a vidatthi and so forth, is called near, and the edge of the robe is called far, according to worldly convention. Or, as when it is said, "Keep the robe with the near part as the place for enjoyment and the far part as the end," the part facing the bhikkhu is called near, and the other part is called far. Thus, for bhikkhus, the place for dwelling and covering is called near, and the other is called far. In this way, near and far should be understood according to the Teaching. Therefore, "If one first places a lock on the weak spot and then cuts and removes the weak spot, the determination is not broken. The same method applies to changing the shape", the breaking or not breaking of the determination in the entire robe is shown. Therefore, the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.469) states, ‘‘This method includes the meaning that the determination is relinquished in any hole with proper measure.’’
Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ.Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo. Vimativinodaniyaṃ pana vuttaṃ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ vā karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenapi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhaṃ na gacchati, adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘ghaṭetvā chindati na bhijjatī’ti vacanena ca sameti. Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanūpagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā, tāni puna baddhāni ghaṭitāni puna adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ. Keci pana ‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimappamāṇaṃ hoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itarasmiṃ, dve pana na vaṭṭantī’ti vuttattā nisīdanakaṇḍupaṭicchādīsupi eseva nayoti vadantī’’ti.
Khuddakaṃ cīvara: A small robe is not less than the measure of five fists, etc. ‘‘Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī’’: Here, the intention is that if one cuts around the area where the hole does not break the determination on the four sides of the three robes, the determination is not broken when making it smaller. The Vimativinodanī, however, states, ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ vā karotī’’: Here, it is established that even if a very large robe is made to fit the ultimate measure of five fists, etc., by cutting all around, the place being cut at the time of cutting does not become a hole, and the determination is not broken. This agrees with the saying, 'It does not break when joined and cut.' However, if a parikkhāracoḷa is made smaller than the ultimate measure subject to assignment, the hole breaks the determination, because the determination is not dependent. These, when bound and joined, must be determined again. Some, however, say, 'If the vassikasāṭika robe is cut in two, even if each piece is of the ultimate measure, the determination remains in one piece, not in the other, but the two are not suitable.' The same method applies to sitting cloths and bandages."
47.Sammukhe pavattāsammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanāvisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho. Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanāsammukhāvikappanā. Parammukhena vikappanāparammukhāvikappanāti karaṇatthenapi attho daṭṭhabbo. Ayameva pāḷiyā sameti.Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame nissaggiyaṃ na janetīti adhippāyo.Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddhāraṇaparibhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhahane paresaṃ vissajjane ca dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ.Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānāni vaṭṭanti.Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho. Etena paccuddhārepi kate cīvaraṃ adhiṭṭhātukāmena vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ, taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti.
47. Sammukhā: Occurring in one's presence is a reflexive word, and it is an attribute of assignment. Therefore, some explain the meaning by making "sammukhe" an indeclinable word in the plural, meaning in front of. Or, assignment with one's own voice in one's presence is sammukhāvikappanā. Assignment behind one's back is parammukhāvikappanā, the meaning should also be seen in the instrumental sense. This agrees with the Pali. Sannihitāsannihitabhāva: means nearness and distance. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatī: The intention is that since the business of assignment is finished with just this much, it is not an extra robe, so it does not produce nissaggiya upon exceeding ten days. Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatī: refers to a pācittiya for using without disassigning oneself, and a dukkaṭa for assigning to others when determining. Paribhogādayopi vaṭṭantī: means that use, assignment, and determination are allowable. The word Api implies that it is also allowable to store. This shows that even when disassigned, a robe that one wishes to determine is still an assigned robe, not an extra robe; that should be determined with the name of the triple robe, etc., and the other should be used as an assigned robe.
Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva paribhogakālā apaccuddharāpetvā nidahetabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ. Yadi hi tato pubbepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame patteva nissaggiyaṃ, tasmā yaṃ aparibhuñjitvā ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ. Paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ. Yañca aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘tato paraṃ paribhogādi vaṭṭatī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva. Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 376) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ karohī’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivasena paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa nidhānassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ca ticīvararahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituñca nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati. Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ paccuddharetuñca vuttattā paccuddhāre tesaṃ atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato, tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.
Some, however, say, "The assigned robe should be stored without being disassigned until the time of use. When the time of use arrives, it should be disassigned, determined, and then used. For if one were to disassign it even before that, it would become an extra robe because the assignment has been removed by the disassignment, and nissaggiya arises as soon as ten days have passed. Therefore, what should be kept without being used should be assigned. And once disassigned, it must be determined within ten days. What is said in the Commentary (pārā. aṭṭha. 2.469), 'after that, use, etc., is allowable,' contradicts the Pali." This is merely their own opinion. For in the Pali, it is said generally, "He may determine or assign within ten days" (pārā. 469), "Having assigned a robe himself, if he uses it without disassigning it, there is a pācittiya" (pāci. 373), and "There is no offense if he gives it away or uses it with confidence" (pāci. 376). And in the Commentary (pārā. aṭṭha. 2.469), without showing disassignment with "I disassign this robe or assignment," it is said, "Use it, give it away, or do as you see fit, since it is mine," thus, without relinquishing ownership, use, etc., is stated as disassignment. "From then on, use, etc., is allowable" because use and storage are stated separately without determination. Therefore, it is evident that using and storing a robe fit for assignment, which lacks the triple robe, can be done separately immediately after assignment, even after disassigning without determining, and that this is a distinct act of discipline. Moreover, it is established that the state of having extra bowls is shown for the many bowls that are mentioned for assigning and disassigning, since only one of them should be determined. Therefore, it should be understood in accordance with the method given in the Commentary.
Mittoti daḷhamitto.Sandiṭṭhoti diṭṭhamatto, na daḷhamitto.Paññattikovido na hotīti evaṃ vikappite anantarameva evaṃ paccuddharitabbanti vinayakammaṃ na jānāti. Tenāha‘‘na jānāti paccuddharitu’’nti. Imināpi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘vikappanāsamanantarameva paccuddhāro kātabbo’’ti.Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo.
Mitto: a firm friend. Sandiṭṭho: merely seen, not a firm friend. Paññattikovido na hotī: does not know the act of discipline of how to disassign immediately after assigning in this way. Therefore, he says, ‘‘na jānāti paccuddharitu’’: does not know how to disassign. By this, it should also be understood that "disassignment should be done immediately after assignment." Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatī: The idea is like a determination of what has already been determined.
48.Evaṃ cīvare adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassetvā idāni patte adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassento‘‘patte panā’’tiādimāha. Tattha patati piṇḍapāto etthāti patto, jinasāsanabhāvo bhikkhābhājanaviseso. Vuttañhi ‘‘pattaṃ pakkhe dale patto, bhājane so gate tisū’’ti, tasmiṃpatte. Panāti pakkhantaratthe nipāto.Nayoti adhiṭṭhānavikappanānayo. Cīvare vuttaadhiṭṭhānavikappanānayato aññabhūto ayaṃ vakkhamāno patte adhiṭṭhānavikappanānayo veditabboti yojanā. Pattaṃ adhiṭṭhahantena pamāṇayuttova adhiṭṭhātabbo, na appamāṇayuttoti sambandho. Tena pamāṇato ūnādhike patte adhiṭṭhānaṃ na ruhati, tasmā tādisaṃ pattaṃ bhājanaparibhogena paribhuñjitabbanti dasseti. Vakkhati hi ‘‘ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānūpagā na vikappanūpagā’’ti.
48. Having thus shown the method of determination and assignment for robes, now, showing the method of determination and assignment for bowls, he said, ‘‘patte panā’’, etc. There, patto means that into which alms fall, a special type of alms bowl that is part of the Buddha's dispensation. For it is said, "Patto is said to be in the sense of falling, in the sense of a bowl, and in the sense of going in three." In that patte, Panā is a particle in the sense of another alternative. Nayo: means the method of determination and assignment. This method of determination and assignment for bowls, which is about to be explained, should be understood as different from the method of determination and assignment for robes that has been stated. A bowl should be determined only if it is of proper size, not if it is not of proper size. Therefore, a determination is not effective for bowls that are too small or too large. Therefore, it shows that such a bowl should be used for eating, not for determination or assignment. For he will say, "These should be used for eating, not for determination or assignment."
Dve magadhanāḷiyoti ettha magadhanāḷi nāma yā māgadhikāya tulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhāti. Sīhaḷadīpe pakatināḷito khuddakā hoti, damiḷanāḷito pana mahantā. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.602) ‘‘magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷipamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti. Atha vā magadhanāḷi nāma yā pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya ca muṭṭhiyā tatiyabhāgaṃ gaṇhāti. Vuttañhetaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.598-602) ‘‘magadhanāḷi nāma chapasatā nāḷīti keci. ‘Aṭṭhapasatā’ti apare. Tattha purimānaṃ matena tipasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi hoti. Pacchimānaṃ catupasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi. Ācariyadhammapālattherena pana pakatiyā catumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷikaṃ, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vuttaṃ, tasmā tena nayena magadhanāḷi nāma pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya muṭṭhiyā tatiyabhāgañca gaṇhātīti veditabba’’nti. Tattha kuḍuvoti pasato. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –
Dve magadhanāḷiyo: Here, a magadhanāḷi is a measure that holds one and a half palas of water by the māgadhika scale. In Sri Lanka, it is smaller than the natural nāḷi, but larger than the Tamil nāḷi. This has been said in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 2.602), "A magadhanāḷi is one and a half palas, according to the Andhra Commentary. In Sri Lanka, the natural nāḷi is larger, the Tamil nāḷi is smaller, equal to the magadhanāḷi measure, one Sri Lankan nāḷi is one and a half of that magadhanāḷi," according to the Great Commentary. Or, a magadhanāḷi is that which holds five kuḍuvas, one fistful, and one-third of one fistful. This has been said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.598-602), "Some say a magadhanāḷi is six hundred nāḷis. Others say eight hundred. There, according to the former opinion, two nāḷis of three hundred nāḷis is one magadhanāḷi. According to the latter, two nāḷis of four hundred nāḷis is one magadhanāḷi. Ācariya Dhammapāla Thera, however, said that by nature, four fistfuls is a kuḍuva, four kuḍuvas is a nāḷika, and sixteen nāḷis of that nāḷika is a doṇa, but twelve nāḷis are magadhanāḷis. Therefore, according to that method, it should be understood that a magadhanāḷi is that which holds five kuḍuvas, one fistful, and one-third of one fistful." There, kuḍuvo means a pasato. For it is said in the Abhidhānappadīpikā –
‘‘Kuḍuvo pasato eko;
‘‘A kuḍuva is one pasato;
Four of those are a pattha;
Four patthas are an āḷhaka;
Or four āḷhakas are a doṇa.’’
‘‘damiḷanāḷīti purāṇakanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ. Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭhakuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷi gaṇhāti, purāṇā pana sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātīti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni vattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātīti pāḷivacanaṃ sameti. Lokiyehipi –
"Damiḷa nāḷī" refers to an ancient nāḷī measure. It consists of eight kuḍuvas, with each kuḍuva containing four muṭṭhis. Two of these nāḷīs are equivalent to one Magadha nāḷī. Some say an old Sīhaḷa nāḷī is equivalent to three nāḷīs. According to their view, a Magadha nāḷī is equal to four nāḷīs of the current Damiḷa nāḷī, which contains four kuḍuvas. Half of that Magadha nāḷī, known as a pattha, is the measure for a pot called omaka, which holds a pattha of rice. This aligns with the Pali statement that an omaka pot holds a pattha of cooked rice. Also, in common parlance –
‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
‘Lokiya and Magadha, these are the two kinds of patthas mentioned;
Lokiya is sixteen palas, while Magadha is considered double that.’ (vi. vi. ṭī. 1.602) –
Ālopassa ālopassa anurūpanti odanassa catubhāgamattaṃ. Vuttañhetaṃ majjhimanikāye brahmāyusuttasaṃvaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.387) ‘‘byañjanassa mattā nāma odanacatutthabhāgo’’ti.Odanagatikānīti odanassa gati gati yesaṃ tāni odanagatikāni.Gatīti ca okāso odanassa antopavisanasīlattā odanassa okāsoyeva tesaṃ okāso hoti, na aññaṃ attano okāsaṃ gavesantīti attho.Bhājanaparibhogenāti udakāharaṇādinā bhājanaparibhogena.
Ālopassa ālopassa anurūpaṃ means about one-fourth the quantity of cooked rice. This has been stated in the commentary to the Brahmaāyu Sutta in the Majjhima Nikāya (ma. ni. aṭṭha. 2.387): "The measure of sauce is one-fourth the amount of rice." Odanagatikāni means those whose movement (gati) depends on cooked rice (odana). Gati here means opportunity (okāsa); since they have the characteristic of entering into the rice, their opportunity is only in the rice. It means that they do not seek their own separate opportunity. Bhājanaparibhogenā means by using the bowl for fetching water and so on.
‘‘pamāṇayuttānampī’’tiādimāha. Tatthaayopatto pañcahi pākehi pattoti kammārapakkaṃyeva anadhiṭṭhahitvā samaṇasāruppanīlavaṇṇakaraṇatthāya punappunaṃ nānāsambhārehi pacitabbo, ayopattassa atikakkhaḷattā kammārapākena saddhiṃ pañcavārapakkoyeva samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti.Mattikāpatto dvīhi pākehi pakkoti etthāpi eseva nayo. Tassa pana mudukattā kumbhakārakapākena saddhiṃ dvivārapakkopi samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti. Evaṃ katoyeva hi patto adhiṭṭhānūpago vikappanūpago ca hoti, nākato. Tena vakkhati ‘‘pāke ca mūle ca suniṭṭhiteyeva adhiṭṭhānūpago hoti. Yo adhiṭṭhānūpago, sveva vikappanūpago’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 48).So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabboti etena dūre ṭhitampi adhiṭṭhātuṃ vikappetuñca labhati, ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇameva pamāṇanti dasseti. Idāni tamevatthaṃ vitthāretumāha‘‘yadi hī’’tiādi.Hi-saddo vitthārajotako. Tatthapacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.
He stated "pamāṇayuttānampī" etc. Here, ayopatto pañcahi pākehi patto means the iron bowl should be repeatedly fired with various materials, without merely relying on the firing by the blacksmith, to achieve a color that suits a renunciate and a blue hue. Due to the extreme hardness of the iron bowl, it only achieves a color suitable for a renunciate and a blue hue after being fired five times along with the blacksmith's firing. Mattikāpatto dvīhi pākehi pakko—the same method applies here as well. However, because it is soft, a color suitable for a renunciate and a blue hue is achieved even after being fired twice along with the potter's firing. Only when treated in this way does a bowl become suitable for resolution (adhiṭṭhāna) and rejection (vikalpana); if not, it is unsuitable. Therefore, it will be said, "It is suitable for resolution only when the firing and the base are well-established. That which is suitable for resolution is itself suitable for rejection" (vi. saṅga. aṭṭha. 48). So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo means that even if it is far away, it is permissible to resolve on it and reject it, indicating that merely noting the place where it is kept is sufficient. Now, to elaborate on that very matter, he says, "yadi hī" etc. The word hi indicates elaboration. Here, pacitvā ṭhapessāmī refers to firing it to make it black.
‘‘tattha dve pattassa adhiṭṭhānā’’tiādi. Tatthasāmantavihāreti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbameva.Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti idampi upacāramattaṃ, pattasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
"tattha dve pattassa adhiṭṭhānā" etc. Here, sāmantavihāre is stated by way of illustration; therefore, even if it is far away, it should still be resolved upon. Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā is merely conventional; noting the characteristics of the bowl itself is what matters here.
‘‘evaṃ appamattassa’’tyādimāha. Tatthapatte vā chiddaṃ hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulamattokāsato paṭṭhāya yattha katthaci chiddaṃ hoti.
He said "evaṃ appamattassa" etc. Here, patte vā chiddaṃ hotī means there is a hole anywhere starting from about two finger-widths below the rim.
Sattannaṃdhaññānanti –
Sattannaṃ dhaññānanti –
‘‘Sāli vīhi ca kudrūso;
‘‘Sāli, vīhi and kudrūsa;
Godhūma, varaka and yava;
Kaṅgū—these are the seven grains;
Nīvāra and others are varieties thereof.’’ –
Vuttānaṃ sattavidhānaṃ dhaññānaṃ.
Of the seven kinds of grains that have been mentioned.
49.Evaṃ pattādhiṭṭhānaṃ dassetvā idāni pattavikappanaṃ dassetuṃ‘‘vikappane panā’’tiādimāha. Taṃ cīvaravikappane vuttanayeneva veditabbaṃ.
49. Having thus shown the resolution on a bowl, now to show the rejection of a bowl, he says "vikappane panā" etc. This should be understood in the same way as stated for the rejection of a robe.
50.Evaṃ vikappanānayaṃ dassetvā idāni patte bhinne kattabbavidhiṃ dassetumāha‘‘evaṃ adhiṭṭhahitvā’’iccādi. Tatthaapattoti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti. Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.‘‘Tipupaṭṭena vā’’ti vuttattā tambalohādikappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati. Teneva‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ.Suddhehi…pe… na vaṭṭatīti idaṃ uṇhabhojane pakkhitte vilīyamānattā vuttaṃ.Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatīti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.Aparibhogenāti ayuttaparibhogena.‘‘Anujānāmi bhikkhave ādhāraka’’nti vuttattā mañcapīṭhādīsu yattha katthaci ādhārakaṃ ṭhapetvā tattha pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati ādhārakaṭṭhapanokāsassa aniyamitattāti vadanti.
50. Having thus shown the method of rejection, now to show what should be done when a bowl is broken, he says "evaṃ adhiṭṭhahitvā" etc. Here, apatto also indicates the abandonment of resolution. Even with a bowl that is joined in five places, resolution does not hold, just like with a bowl that is incompletely fired. "Tipupaṭṭena vā" since it is stated, it is permissible to cover a hole in an iron bowl with an appropriate metal such as copper. Therefore, "lohamaṇḍalakenā" is stated. Suddhehi…pe… na vaṭṭatī—this is stated because they melt when placed in hot food. Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatī—it is permissible to cook molasses with stone powder and then bind it with the cooked stone powder. Aparibhogenā means by inappropriate use. "Anujānāmi bhikkhave ādhāraka" since it was said, it is permissible to place a bowl on a stand anywhere, such as on a bed or chair, as the location for placing the stand is not fixed, they say.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathālaṅkāro nāma
The chapter called "Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathālaṅkāro,"
Aṭṭhamo paricchedo.
The Eighth Pariccheda.
9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā
9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā
51.Evaṃ adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathaṃ dassetvā idāni cīvarena vināvāsavinicchayakaraṇaṃ dassetuṃ‘‘cīvarenavināvāso’’tyādimāha. Tattha cīyatīti cīvaraṃ, cayaṃ sañcayaṃ karīyatīti attho, ariyaddhajo vatthaviseso. Idha pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhahitvā dhāritaṃ cīvarattayameva.Vināti vajjanatthe nipāto. Vasanaṃ vāso, vinā vāso vināvāso, cīvarena vināvāsocīvaravināvāso,‘‘cīvaravippavāso’’ti vattabbe vatticchāvasena, gāthāpādapūraṇatthāya vā aluttasamāsaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Tathā ca vakkhati ‘‘ticīvarādhiṭṭhānena…pe… vippavāso’’ti, ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmī’’ti evaṃ nāmena adhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ ekekena vippavāsoti attho, ekenapi vinā vasituṃ na vaṭṭati, vasantassa bhikkhuno saha aruṇuggamanā cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyañca āpajjatīti sambandho.Vasitabbanti ettha vasanakiriyā catuiriyāpathasādhāraṇā, tasmā kāyalaggaṃ vā hotu alaggaṃ vā, aḍḍhateyyaratanassa padesassa anto katvā tiṭṭhantopi carantopi nisinnopi nipannopi hatthapāse katvā vasanto nāma hoti.
51. Having thus shown the Adhiṭṭhāna-Vikalpana-Vinicchaya discourse, now to show the decision-making regarding dwelling without a robe, he says "cīvarenavināvāso" etc. Here, cīvaraṃ means that which is accumulated (cīyatīti), that is, accumulation (cayaṃ sañcayaṃ karīyatīti) is done; it is a special type of cloth that is the banner of the noble ones. Here, however, it refers only to the set of three robes that have been resolved upon by way of the three-robe resolution. Vinā is a particle in the sense of exclusion. Vasanaṃ means dwelling (vāso), vinā vāso means dwelling without (vināvāso), cīvarena vināvāso means cīvaravināvāso, it should be seen that it is stated in this way by making an alutta compound, either because of the desire to use a certain expression where "cīvaravippavāso" should be said, or to fill a line of verse. Thus, he will say, "by way of the three-robe resolution…pe…vippavāso," "I resolve upon this saṅghāṭi, I resolve upon this uttarāsaṅga, I resolve upon this antaravāsaka," thus, the meaning is separation from each of the three robes that have been resolved upon by name; it is not permissible to dwell even without one. For a bhikkhu who dwells without a robe, upon the sunrise the robe becomes forfeitable (nissaggiya), and he incurs a pācittiya offense. Vasitabbanti here, the act of dwelling (vasanakiriyā) is common to the four postures; therefore, whether it is touching the body or not, whether he is standing, walking, sitting, or lying down, having placed it within the area of one and a half ratanas, he is said to be dwelling.
‘‘gāmi’’ccādi. Tatthagāmanivesanānipākaṭāneva.Udositonāma yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā.Aṭṭonāma paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso.Māḷonāma ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo.Pāsādonāma dīghapāsādo.Hammiyaṃnāma muṇḍacchadanapāsādo,muṇḍacchadanapāsādoti ca candikaṅgaṇayutto pāsādoti vuccati.Satthonāma jaṅghasattho vā sakaṭasattho vā.Khettaṃnāma pubbaṇṇāparaṇṇānaṃ viruhanaṭṭhānaṃ.Dhaññakaraṇaṃnāma khalamaṇḍalaṃ.Ārāmonāma pupphārāmo phalārāmo.Vihārādayo pākaṭā eva. Tattha nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ. Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti. Gāmaggahaṇena ca nigamanagarānipi gahitāneva honti.
"gāmi" etc. Here, gāmanivesanāni are simply settlements. Udosito means a shed for goods like vehicles. Aṭṭo means a special kind of storied building with thick walls made of bricks, four or five stories high, built to repel enemies and so on. Māḷo means a square building with a single roof. Pāsādo means a long building. Hammiyaṃ means a building with a flat roof, and muṇḍacchadanapāsādo also refers to a building with a courtyard and terrace. Sattho means a caravan on foot or a caravan of carts. Khettaṃ means a place where early and late crops grow. Dhaññakaraṇaṃ means a threshing ground. Ārāmo means a flower garden or a fruit garden. Vihārā etc. are simply known. Here, it should be understood that the settlements etc. are taken as being located outside the village. Because those situated inside the village are included in the term "village," it is simply an exclusion from the village. By the term "village," market towns and cities are also included.
Parikhāya vā parikkhittoti iminā samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti.Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvāti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā.Sabhāye vā vatthabbanti iminā sabhāsaddassa pariyāyo sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgo atthīti dasseti. Sabhāsaddo hi itthiliṅgo, sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgoti.Dvāramūle vāti nagarassa dvāramūle vā.Tesanti sabhāyanagaradvāramūlānaṃ. Tassā vīthiyā sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni, sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti. Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā suppaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ. Sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya papāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.Atiharitvā ghare nikkhipatīti vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati. Tenāha‘‘vīthihatthapāso na rakkhatī’’ti.Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.
Parikhāya vā parikkhitto—by this, he shows that even if it is surrounded on all sides by water such as a river or pond, it is still considered surrounded. Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā—exceeding one and a half ratanas in the sky above the house. Sabhāye vā vatthabbaṃ—by this, he shows that there is the word sabhāya, which is a synonym for the word sabhā, and that it is neuter in gender. The word sabhā is feminine in gender, while the word sabhāya is neuter. Dvāramūle vā—or at the gate of the city. Tesanti—of those assembly halls and city gates. By including the gates of that street, assembly halls, all the houses there and that inner street are also included. Here, one dwelling in the gate street houses must avoid the faults of entering a village and shared lodging and must be well-covered. However, if the assembly hall is made like a free lodging for everyone to dwell in, it should be understood that it is permissible to dwell as one pleases, like in an inner monastery. Atiharitvā ghare nikkhipatī—he puts it in another house located away from the street. Therefore, he says, "vīthihatthapāso na rakkhatī." Purato vā pacchato vā hatthapāse—he speaks with reference to the hand's reach from the house.
‘‘sace ekakulassa santakaṃ nivesanaṃ hotī’’tiādimāha. Tatthaovarakonāma gabbhassa abbhantare añño gabbhoti vadanti, gabbhassa vā pariyāyavacanametaṃ. Idāni udositādivasena dassento‘‘udositi’’ccādimāha. Tatthavuttanayenevāti ‘‘ekakulassa santako udosito hoti parikkhitto cā’’tiādinā nivesane vuttanayena.Eva-saddo visesanivatti attho. Tena viseso natthīti dasseti.
He stated "sace ekakulassa santakaṃ nivesanaṃ hotī" etc. Here, ovarako means another room inside a room, or it is said to be a synonym for a room. Now, while showing based on a shed, he says "udositi" etc. Here, vuttanayenevāti—in the same way as stated for a dwelling, such as "a shed belonging to one family is surrounded". The word eva is used to exclude a distinction. Therefore, it shows that there is no distinction.
‘‘sace ekakulassa nāvā’’tiādimāha. Tatthapariyādiyitvāti vinivijjhitvā, ajjhottharitvā vā. Vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘antopaviṭṭhenā’’tiādinā. Tatthaantopaviṭṭhenāti gāmassa, nadiyā vā antopaviṭṭhena. ‘‘Satthenā’’ti pāṭhaseso.Nadīparihāro labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddhoti nadīhatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti. Yathā pana ajjhokāse sattabbhantaravasena araññaparihāro labbhati, evaṃ nadiyaṃ udakukkhepavasena nadīparihāro labbhatīti katvā aṭṭhakathāyaṃ nadīparihāro visuṃ avutto siyā sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ araññanadīsu abaddhasīmāvasena labbhamānattā. Evañca sati samuddajātassaresupi parihāro avuttasiddho hoti nadiyā samānalakkhaṇattā, nadīhatthapāso na vijahitabboti pana atthe sati nadiyā ativitthārattā bahusādhāraṇattā ca antonadiyaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā nadīhatthapāse ṭhitena cīvarassa pavattiṃ jānituṃ na sakkā bhaveyya. Esa nayo samuddajātassaresupi. Antoudakukkhepe vā tassa hatthapāse vā ṭhitena pana sakkāti ayaṃ amhākaṃ attanomati, vicāretvā gahetabbaṃ.Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha. Ettha ca vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ.Satthasamīpeti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
He stated "sace ekakulassa nāvā" etc. Here, pariyādiyitvā means by making a gap, or by covering it over. He clarifies the stated meaning with "antopaviṭṭhenā" etc. Here, antopaviṭṭhenā means having entered inside the village or river. "Satthenā" is the remainder of the text. Nadīparihāro labbhatī—here, in all three gaṇṭhipada texts, it is stated that "since a river boundary is not specifically mentioned, the hand's reach with the robe is the river boundary, just as it is elsewhere besides villages etc." Others say, "By this statement in the commentary, a river boundary is also separately established, so the hand's reach to the river should not be abandoned." However, just as a forest boundary is obtained by way of the seven interiors in an open space, so too, in a river, a river boundary may be obtained by way of throwing water, which is why a river boundary is not specifically mentioned in the commentary, since the boundaries of throwing water to the seven interiors are obtained in forests and rivers where boundaries have not been established. If this is the case, the boundary is also tacitly established in naturally formed lakes, since they have the same characteristics as a river. However, if the hand's reach to the river should not be abandoned, then because of the river's great expanse and common access, it would not be possible for one standing within hand's reach of the river, having placed the robe inside the river, to know the condition of the robe. This method also applies to naturally formed lakes. However, it is possible for one standing within the reach of throwing water or within hand's reach of it. This is our own opinion; it should be considered carefully. Vihārasīmanti refers to a boundary where there is no separation. Here, because there is the possibility of no separation from the robe everywhere within the defined boundary of no separation, even when the monastery belongs to different families, it is paramount, and so a caravan boundary is not obtained there. Therefore, "vihāraṃ gantvā vasitabba" is stated. Satthasamīpeti is stated according to the aforesaid boundary of the interior.
Yasmā ‘‘nānākulassa parikkhitte khette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā tassa hatthapāse vā vatthabba’’nti vuttaṃ, tasmā dvāramūlato aññattha khettepi vasantena cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāse katvāyeva vasitabbaṃ.
Since it is said, "having placed the robe in a field surrounded by different families, one should dwell at the gate of the field or within hand's reach of it," therefore, even when dwelling in a field other than at the gate, one must dwell having placed the robe within hand's reach.
Vihāronāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāsoti vadanti.Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekagehameva vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.491-494) pana‘‘vihāronāma upacārasīmā.Yasmiṃ vihāreti tassa antopariveṇādiṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Ekakulādisantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.
Vihāronāma, they say, is the entire dwelling, whether it is surrounded by a boundary or not. Yasmiṃ vihāreti here, however, only one dwelling is mentioned. In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.491-494), however, it is said that "vihāronāma is the boundary of the vicinity. Yasmiṃ vihāreti refers to the inner enclosure etc." The ownership by one family etc. here should be understood according to the builders.
Yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharatīti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana‘‘chāyāya phuṭṭhokāsassāti ujukaṃ avikkhittaleḍḍupātabbhantaraṃ sandhāya vadatī’’ti vuttaṃ.Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ asakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā.Itarasminti puratthimadisāya cīvare.
Yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharatīti refers to the area that the shadow covers when the sun, going directly in the great street, reaches midday. In the Vimativinodanī, however, it is said that "chāyāya phuṭṭhokāsassā refers to the area within the direct, undisturbed falling of a clod of earth." Agamanapatheti—the meaning is in those islands in the middle of the ocean where it is not possible to go and return on the same day. Itarasminti—the robe on the eastern side.
52.Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.Nāpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati. Tenāha‘‘so hī’’tiādi.Aparibhogārahattāti iminā nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ.Ekaṃpārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ, na āpattiaṅgattā. Bahigāme ṭhapetvāpi apārupitabbatāya vuttaṃ‘‘vinayakammaṃ kātabba’’nti. Atha vā vihāre sabhāgaṃ bhikkhuṃ na passati, evaṃ sati āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbanti yojanā. Āsanasālaṃ gacchantena kiṃ tīhi cīvarehi gantabbanti āha‘‘santaruttarenā’’ti naṭṭhacīvarassa santaruttarasādiyanato. Saṅghāṭi pana kiṃ kātabbāti āha‘‘saṅghāṭiṃbahigāme ṭhapetvā’’ti. Uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ. Ettha ca bahigāme ṭhapitassapi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ nissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ.
52. Nadiṃ otaratīti: He gets down the river having released his hand-reach. Nāpajjatīti: He does not incur a dukkaṭa due to using it. Therefore, he said, ‘‘so hī’’ and so on. Aparibhogārahattāti: With this, it is established that there is no offence for one who uses a nissaggiya cīvara without relinquishing it, because it is acittaka. Ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti: This was said considering that traveling in a place where many people are moving about without doing so is not appropriate, not because it is a part of the offence. Because it was said that it should not be worn even after leaving it outside the village, it was said ‘‘vinayakammaṃ kātabba’’nti. Or else, he does not see a fellow bhikkhu in the monastery; in such a case, the interpretation is that he should go to the assembly hall and perform the act of discipline. When going to the assembly hall, why should he go with three robes? He said, ‘‘santaruttarenā’’ti, because the robe that was lost was satisfied with the santaruttara. But what should be done with the saṅghāṭi? He said, ‘‘saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā’’. Having first performed the act of discipline on the uttarāsaṅga and the saṅghāṭi that was left outside the village, he should then wear the uttarāsaṅga and do it on the antaravāsaka. And here it should be understood that even if it is left outside the village, it is permissible to relinquish what is facing away and to give away what has been relinquished, since the act of discipline is mentioned.
‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ, tesaṃ pana purāruṇā uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati ‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā. Teneva‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā.Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ ādhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena.Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ. Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarā aruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmaṃ paviṭṭhadaharānaṃ viya.
‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti was said. Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti was said because the zealous going was interrupted, but for those who get up before dawn and go zealously, it does not cease even if dawn arises in between, because it was said, "lying down until sunrise." Therefore, ‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti was said. In Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvāti and so on, cessation was not mentioned at the moment of going due to zealousness. Dhenubhayenāti: Due to the fear of being struck by the horn of young cows that have calves running after them. Nissayo ca paṭippassambhatīti: Here, because those standing in fear of cows etc. must stand until the fear subsides, it was said because it is not possible to resolve, "I will go only before dawn." But where it is possible to resolve thus, the dependence does not cease even if dawn rises in between, like the young ones who have entered the village for medicine.
Antosīmāyaṃgāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato.Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattāneva cīvarāni nissaggiyāni honti,saussāhatāyana nissayo paṭippassambhati.Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.
Antosīmāyaṃ gāmanti: He speaks with reference to the village established after the boundary agreement without emigration, because the village and the vicinity of the village should be agreed upon after setting them aside. Paviṭṭhānanti: Because of the boundary without emigration for the preceptor and pupils who have gone separately, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya na nissayo paṭippassambhati. Antarāmaggeti: On the way for those coming after hearing the Dhamma.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Cīvaravippavāsavinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled "The Elaboration on the Judgement of Robe-Separation,"
Navamo paricchedo.
The Ninth Chapter.
10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā
10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā
53.Evaṃ cīvaravippavāsavinicchayaṃ kathetvā idāni bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘bhaṇḍassapaṭisāmana’’ntiādimāha. Tattha bhaḍitabbaṃ bhājetabbantibhaṇḍaṃ,bhaḍitabbaṃ icchitabbanti vābhaṇḍaṃ,bhaṇḍanti paribhaṇḍanti sattā etenāti vābhaṇḍaṃ,mūladhanaṃ, parikkhāro vā. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –
53. Having spoken thus about the judgment of robe-separation, now, in order to speak about the judgment of handling goods, he said ‘‘bhaṇḍassa paṭisāmana’’nti and so on. There, that which should be divided or shared is bhaṇḍaṃ, or that which should be desired is bhaṇḍaṃ, or beings sport with this, therefore it is bhaṇḍaṃ, capital, or equipment. For it was said in the Abhidhānappadīpikā –
‘‘Bhājanādiparikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi cā’’ti.
"Equipment such as vessels, and capital too, are bhaṇḍa."
paṭisāmanaṃ,rakkhaṇaṃ gopananti attho. Tenāha‘‘paresaṃ bhaṇḍassa gopana’’nti.Mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ tālapaṇṇampīti pi-saddo sambhāvanattho. Tena pageva aññātakānaṃ santakanti dasseti.Gihisantakanti iminā pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santakaṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.Bhaṇḍāgārikasīsenāti etena vissāsaggāhādinā gahetvā paṭisāmentassa anāpattīti dasseti. Tena vakkhati ‘‘attano atthāya gahetvā paṭisāmetabba’’nti.Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena, rājavallabhādīsu bhayena balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti yojetabbaṃ.
paṭisāmanaṃ: protection, guarding, is the meaning. Therefore, he said ‘‘paresaṃ bhaṇḍassa gopana’’nti. Mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ tālapaṇṇampīti: The pi indicates probability. Therefore, it shows that it belongs to unknown persons in particular. Gihisantakanti: With this, he shows that it is permissible to return the property of the five co-religionists. Bhaṇḍāgārikasīsenāti: With this, he shows that there is no offence for one who takes it with confidence, etc., and returns it. Therefore, he will say, "Having taken it for one's own purpose, it should be returned." Chandenapi bhayenapīti: In the case of carpenters and so on, by desire; in the case of royal favorites and so on, by fear, when they are forcibly overthrown, it should be construed that it is permissible to return them.
Dāne saussāho, rakkhati tāvāti avahāraṃ sandhāya avuttattā ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’tiādinā musāvādakaraṇe pācittiyameva hoti, na dukkaṭaṃ theyyacittābhāvena sahapayogassapi abhāvatoti gahetabbaṃ.
Dāne saussāho, rakkhati tāvāti: Because it was not said with reference to misappropriation, if he speaks falsely with "I do not take it," there is only a pācittiya, not a dukkaṭa, because there is no intention to steal and because there is no shared use, it should be understood.
Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti ettha katarapayogena āpatti, na tāva paṭhamena bhaṇḍapaṭisāmanapayogena tadā theyyacittabhāvā, nāpi ‘‘dassāmī’’ti kathanapayogena tadā theyyacitte vijjamānepi payogassa kappiyattāti? Vuccate – sāminā ‘‘dehī’’ti bahuso yāciyamānopi adatvā yena payogena attano adātukāmataṃ sāmikassa ñāpesi, yena ca so adātukāmo ayaṃ vikkhipatīti ñatvā dhuraṃ nikkhipati, teneva payogenassa āpatti. Na hettha upanikkhittabhaṇḍe pariyāyena mutti atthi. Adātukāmatāya hi ‘‘kadā te dinnaṃ, kattha te dinna’’ntiādipariyāyavacanenapi sāmikassa dhurenikkhipāpite āpattiyeva. Teneva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha…pe… ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājika’’nti. Parasantakassa parehi gaṇhāpane eva hi pariyāyato mutti, na sabbatthāti gahetabbaṃ.Attano hatthe nikkhittattāti ettha attano hatthe sāminā dinnatāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhitattā ca ṭhānācāvanepi natthi avahāro, theyyacittena pana gahaṇe dukkaṭato na muccatīti veditabbaṃ.Eseva nayoti avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti adhippāyo.
Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti: Here, by which application is there an offence? Not by the first application of returning the goods, because there is no intention to steal at that time, nor by the application of saying "I will give," because even if there is an intention to steal at that time, the application is allowable? It is said: even though he is repeatedly asked by the owner, he does not give it, and by which application he makes known his unwillingness to give to the owner, and by which the owner, knowing that this person is unwilling to give, abandons the responsibility, by that very application there is an offence for him. Here, there is no release by means of a pretext in the case of entrusted goods. Indeed, if, due to unwillingness to give, the owner is made to abandon responsibility even by pretextual words such as "When did I give it to you? Where did I give it to you?", there is an offence. Therefore, it was said in the commentary, "What are you saying?...pe...the bhikkhu incurs a pārājika through the abandonment of responsibility by both." Indeed, the release from another's property by having others take it is only by means of a pretext, not everywhere, it should be understood. Attano hatthe nikkhittattāti: Here, because it was given into his own hand by the owner and because he is standing in the position of a storekeeper, there is no misappropriation even if he moves from that place, but he is not freed from a dukkaṭa if he takes it with the intention to steal, it should be understood. Eseva nayoti: There is no misappropriation, but the goods must be given, is the meaning.
54.Pañcannaṃ sahadhammikānanti bhikkhubhikkhunīsikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ. Etena na kevalaṃ gihīnaṃ eva, atha kho tāpasaparibbājakādīnampi santakaṃ paṭisāmetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Naṭṭhepi gīvā na hoti,kasmā? Asampaṭicchāpitattāti attho. Dutiyeeseva nayoti gīvā na hoti, kasmā? Ajānitattā. Tatiye caeseva nayoti gīvā na hoti, kasmā? Paṭikkhipitattā. Ettha ca kāyena vā vācāya vā cittena vā paṭikkhittopi paṭikkhittoyeva nāma hoti.
54. Pañcannaṃ sahadhammikānanti: Of monks, nuns, female trainees, novices, and female novices. With this, he shows that it is not only permissible to return the property of laypersons, but also not permissible to return the property of ascetics, wanderers, etc. Naṭṭhepi gīvā na hoti: There is no responsibility even if it is lost. Why? Because it was not acknowledged. In the second case, eseva nayoti: There is no responsibility. Why? Because it was not known. And in the third case, eseva nayoti: There is no responsibility. Why? Because it was rejected. And here, even if it is rejected by body, speech, or mind, it is indeed called rejected.
Tasseva gīvā hoti,na sesabhikkhūnaṃ, kasmā? Tasseva bhaṇḍāgārikassa bhaṇḍāgāre issarabhāvato.Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hotialasajātikasseva pamādena haritattā. Dutiyebhaṇḍāgārikassa gīvā na hotitassa anārocitattā.Naṭṭhe tassa gīvātena ṭhapitattā.Tasseva gīvā,na aññesaṃ tena bhaṇḍāgārikena sampaṭicchitattā ṭhapitattā ca.Natthi gīvātena paṭikkhipitattā.Naṭṭhaṃ sunaṭṭhamevabhaṇḍāgārikassa asampaṭicchāpanato.Naṭṭhe gīvātena ṭhapitattā.Sabbaṃ tassa gīvātassa bhaṇḍāgārikassa pamādena haraṇato.Tattheva upacāre vijjamāneti bhaṇḍāgārikassa samīpeyeva uccārapassāvaṭṭhāne vijjamāne.
Tasseva gīvā hoti: The responsibility is his alone, not of the other bhikkhus. Why? Because the storekeeper alone has authority over the store. Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti: The storekeeper has no responsibility because it was taken out of negligence, just like a lazy person. In the second case, bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti: The storekeeper has no responsibility because it was not announced to him. Naṭṭhe tassa gīvā: If it is lost, the responsibility is his because he had kept it. Tasseva gīvā: The responsibility is his alone, not of others, because it was acknowledged and kept by that storekeeper. Natthi gīvā: There is no responsibility because it was rejected by him. Naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva: The loss is indeed a complete loss because it was not acknowledged by the storekeeper. Naṭṭhe gīvā: If it is lost, there is responsibility because he had kept it. Sabbaṃ tassa gīvā: All the responsibility is his, because the storekeeper took it out of negligence. Tattheva upacāre vijjamāneti: When he is present in the vicinity of the storekeeper, in the place for urination and defecation.
55.Mayica mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti ettha kevalaṃ saṅghassa senāsanaṃ mā vinassīti iminā adhippāyena vivaritumpi vaṭṭatiyevāti vadanti. ‘‘Taṃ māressāmī’’ti ettake vuttepivivarituṃ vaṭṭati‘‘gilānapakkhe ṭhitattā avisayo’’ti vuttattā. Maraṇato hi paraṃ gelaññaṃ avisayattañca natthi. ‘‘Dvāraṃ chinditvā harissāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭatiyeva.Sahāyehi bhavitabbanti tehipi bhikkhācārādīhi pariyesitvā attano santakampi kiñci kiñci dātabbanti vuttaṃ hoti.Ayañhi sāmīcīti bhaṇḍāgāre vasantānaṃ idaṃ vattaṃ.Lolamahātheroti mando momūho ākiṇṇavihārī sadā kīḷāpasuto vā mahāthero.
55. Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti: Here, some say that it is permissible to reveal it even with the intention that the monastery of the Saṅgha alone should not be destroyed. Even if it is said only to the extent of "I will kill him," vivarituṃ vaṭṭati, it is permissible to reveal it, because it was said that it is "not applicable because it stands on the side of the sick." For after death, there is neither sickness nor inapplicability. Even if it is said only to the extent of "We will cut down the door and take it," it is still permissible to reveal it. Sahāyehi bhavitabbanti: It was said that they should also search with alms-seeking etc., and give something from their own possessions. Ayañhi sāmīcīti: This is the proper course of conduct for those living in the store. Lolamahātheroti: A foolish, confused, crowded-dwelling, always playful great elder.
56.Itarehīti tasmiṃyeva gabbhe vasantehi bhikkhūhi. Vihārarakkhaṇavāre niyuttovihāravāriko,vuḍḍhapaṭipāṭiyā attano vāre vihārarakkhaṇako.Nivāpanti bhattavetanaṃ.Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti corānaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘paṭhamataraṃyeva gantvā saddaṃ karissāmā’’ti corānaṃ abhimukhaṃ gatesu. ‘‘Corehi haṭabhaṇḍaṃ āharissāmā’’ti tesaṃ anupathaṃ gatesupi eseva nayo.Nibaddhaṃ katvāti ‘‘asukakule yāgubhattaṃ vihāravārikānaṃyevā’’ti evaṃ niyamanaṃ katvā.Dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti idaṃ nidassanamattaṃ, tato ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, attano ca veyyāvaccakarassa ca yāpanamattaṃ labhanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.Nissitake jaggāpentīti attano attano nissitake bhikkhācariyāya posentā nissitakehi vihāraṃ jaggāpenti.Asahāyassāti sahāyarahitassa. ‘‘Asahāyassa adutiyassā’’ti pāṭho yutto. Pacchimaṃ purimasseva vevacanaṃ. Asahāyassa vā attadutiyassa vāti imasmiṃ pana pāṭhe ekena ānītaṃ dvinnaṃ nappahotīti attadutiyassapi vāro nivāritoti vadanti, taṃ ‘‘yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthī’’ti iminā na sameti, vīmaṃsitabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.112) pana‘‘attadutiyassāti appicchassa. Attāsarīrameva dutiyo, na aññoti hi attadutiyo, tadubhayassapi atthassa vibhāvanaṃ ‘yassā’tiādi. Etena sabbena ekekassa vāro na pāpetabboti dassetī’’ti vuttaṃ.
56. Itarehīti: By the bhikkhus living in that same room. Appointed to the duty of protecting the monastery is the vihāravāriko, the monastery watchman, the one who protects the monastery in his turn according to the order of seniority. Nivāpanti: food wage. Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti: When they know the arrival of thieves and go towards the thieves, thinking, "We will go earlier and make a noise." The same method applies even if they go after them, thinking, "We will bring back the goods seized by the thieves." Nibaddhaṃ katvāti: Having made a regulation such as "Rice-gruel is only for the monastery watchmen in such-and-such a family." Dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti: This is merely a statement of example; whether it is less or more than that, the mere fact that he obtains enough to support himself and his attendant is the measure to be taken. Nissitake jaggāpentīti: While supporting their own dependents by alms-seeking, they protect the monastery with their dependents. Asahāyassāti: For one without a companion. "Asahāyassa adutiyassā"ti is the proper reading. The latter is merely a synonym of the former. However, in this reading of "Asahāyassa vā attadutiyassa vāti," some say that the turn is prevented even for one who has himself as a second, because what is brought by one is not enough for two, but that does not agree with "For whom there is no fellow bhikkhu who brings and gives food," it should be investigated. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.112), ‘‘attadutiyassāti, for one who is of few desires. Indeed, one who has only his own body as a second, not another, is one who has himself as a second; the illustration of both of those meanings is "For whom" and so on. By all this, he shows that the turn should not be given to each one."
Pākavattatthāyāti niccaṃ pacitabbayāgubhattasaṅkhātavattatthāya.Ṭhapentīti dāyakā ṭhapenti.Taṃ gahetvāti taṃ ārāmikādīhi dīyamānaṃ bhāgaṃ gahetvā.Upajīvantena ṭhātabbanti abbhokāsikarukkhamūlikenapi pākavattaṃ upanissāya jīvantena attano pattacīvararakkhaṇatthāya vihāravāre sampatte ṭhātabbaṃ.Na gāhāpetabboti ettha yassa abbhokāsikassapi attano adhikaparikkhāro ce ṭhapito atthi, cīvarādisaṅghikabhāgepi ālayo atthi, sopi gāhāpetabbo.Paripucchanti pucchitapañhavissajjanaṃ, aṭṭhakathaṃ vā.Diguṇanti aññehi labbhamānato dviguṇaṃ.Pakkhavārenāti aḍḍhamāsavārena.
Pākavattatthāyāti: For the purpose of the regular duty consisting of rice-gruel which should be cooked constantly. Ṭhapentīti: The donors establish it. Taṃ gahetvāti: Having taken that portion given by the attendants etc. Upajīvantena ṭhātabbanti: Even one who lives on alms or at the foot of a tree should remain, having reached his turn for the monastery watch, depending on the regular cooking, for the sake of protecting his bowl and robe. Na gāhāpetabboti: Here, even if one who lives on alms has more equipment of his own kept there, and there is attachment even to the monastic share of robes, etc., he too should be made to take it. Paripucchanti: Asking questions and answering them, or the commentary. Diguṇanti: Twice as much as what is obtained by others. Pakkhavārenāti: Every half month.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled "The Elaboration on the Judgement of Handling Goods,"
Dasamo paricchedo.
The Tenth Chapter.
11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā
11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā
57.Evaṃ bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayaṃ kathetvā idāni kayavikkayavinicchayaṃ kathento‘‘kayavikkayasamāpattī’’tiādimāha. Tattha kayanaṃ kayo, parabhaṇḍassa gahaṇaṃ, vikkayanaṃ vikkayo, sakabhaṇḍassa dānaṃ, kayo ca vikkayo cakayavikkayaṃ. Samāpajjanaṃsamāpatti,tassa duvidhassa kiriyassa karaṇaṃ. Tassarūpaṃ dasseti‘‘iminā’’tiādinā.
57. Having spoken thus about the judgment of handling goods, now, while speaking about the judgment of buying and selling, he said ‘‘kayavikkayasamāpattī’’ti and so on. There, buying is kayo, taking another's goods, selling is vikkayo, giving one's own goods; kayo ca vikkayo ca is kayavikkayaṃ. Samāpajjanaṃ is samāpatti, the doing of that twofold action. He shows its form with ‘‘iminā’’ and so on.
‘‘mātaraṃ vā pana pitaraṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Tena viññattisaddhādeyyavinipātanañca na hoti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti vadantoti dasseti, kayavikkayaṃ pana āpajjati ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti vadantoti dasseti. Iminā ca upari aññātakantyādinā ca sesañātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti pana dadato saddhādeyyavinipātanaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyanti ayampi attho dassito hoti migapadavalañjananyāyena.Tasmāiccādikepi ‘‘mātāpitūhi saddhiṃ kayavikkayaṃ, sesañātakehi saddhiṃ dve āpattiyo, aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo’’ti vattabbe teneva nyāyena ñātuṃ sakkāti katvā na vuttanti daṭṭhabbaṃ, aññathā abyāpitadoso siyā.
‘‘mātaraṃ vā pana pitaraṃ vā’’tiādi was said. Therefore, he shows that there is neither entreaty nor giving in faith nor surrendering for one who says "Give this to me with this," but he incurs buying and selling for one who says "Give this to me with this." And with this and with "unknown" above and so on, it is also shown by the migapadavalañjana method that for one who says "Give this" to a remaining relative, there is no entreaty, but for one who gives, saying "Take this," there is surrendering in faith, and for one who incurs buying and selling, saying "Give this with this," it is nissaggiya. Tasmā and so on, too, should be understood in the same way, thinking that it was not said because it is possible to know by that very method that "Buying and selling with mother and father, two offences with remaining relatives, three offences with unknown persons" should be stated, otherwise there would be the fault of non-application.
‘‘Ettha cā’’tiādinā asatipi nissaggiyavatthumhi pācittiyaṃ desetabbanti dasseti.
‘‘Ettha cā’’ti and so on, he shows that a pācittiya should be confessed even if there is no nissaggiya object.
Agghaṃ pucchituṃ vaṭṭati,ettāvatā kayavikkayo na hotīti attho.Gaṇhituṃ vaṭṭatīti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti avuttattā kayavikkayo na hoti, mūlassa atthitāya viññattipi na hoti.Patto na gahetabboparabhaṇḍassa mahagghatāya. Evaṃ sati kathaṃ kātabboti āha‘‘mama vatthu appagghanti ācikkhitabba’’nti.Bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjatitheyyāvahārasambhavato, ūnamāsakaṃ ce agghati, dukkaṭaṃ. Māsakato paṭṭhāya yāva ūnapañcamāsakaṃ ce agghati, thullaccayaṃ. Pañcamāsakaṃ ce agghati, pārājikanti vuttaṃ hoti.Deti, vaṭṭatipuññatthāya dinnattā adhikassa.Kappiyakārakassa pana…pe… vaṭṭatiubhato kappiyabhaṇḍattā. Ekato ubhato vā ce akappiyabhaṇḍaṃ hoti, na vaṭṭati.‘‘Mā gaṇhāhī’’ti vattabbo,kasmā? Kappiyakārakassa achekattā.
It is permissible to ask the price, meaning that a purchase and sale do not occur merely by asking the price. It is permissible to take it, because there is no statement such as "Give me this for that," a purchase and sale does not occur; nor is there an announcement due to the existence of a price. A bowl should not be taken due to the high value of another's property. If that is the case, how should it be done? He says, "One should state, 'My item is of little value.'" It falls into the state of having the goods appraised and made due to the possibility of theft. If it is priced less than a māsaka, there is a dukkata. If it is priced from a māsaka up to less than five māsakas, there is a thullaccaya. If it is priced at five māsakas, it is said to be a pārājika. He gives, it is permissible, because it is given for the sake of merit, for something extra. But for a kappiyakāraka…pe…it is permissible because it is kappiya property from both sides. If it is akappiya property from one or both sides, it is not permissible. "Do not take it" should be said, why? Because the kappiyakāraka is not astute.
Aññena appaṭiggahitena attho,kasmā? Sattāhakālikattā telassa. Paṭiggahitatelaṃ sattāhaparamaṃ eva ṭhapetabbaṃ, tasmā tato paraṃ ṭhapitukāmassa appaṭiggahitatelena attho hoti.Appaṭiggahitaṃ dūseyya,aniyamitakālaṃ appaṭiggahitatelaṃ nāḷiyaṃ avasiṭṭhapaṭiggahitatelaṃ attano kālaṃ vattāpeyya.
He needs what has not been accepted by another, why? Because oil is allowed for a week. Accepted oil should be kept for a maximum of seven days; therefore, one who wishes to keep it beyond that needs unaccepted oil. He might spoil unaccepted oil, unaccepted oil for an indefinite time and accepted oil left in a coconut shell should make his time pass.
58.Idaṃ pattacatukkaṃ veditabbanti akappiyapattacatukkaṃ vuttaṃ, pañcamo pana kappiyo. Tena vakkhati ‘‘ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogāraho’’ti.Ayaṃ patto mahāakappiyo nāma,kasmā? Rūpiyaṃ uggaṇhitvā ayabījaṃ samuṭṭhāpetvā tena lohena pattassa kāritattā, evaṃ bījato paṭṭhāya dūsitattā. Yathā ca tatiyapārājikavisaye thāvarapayogesu pāsasūlādīsu mūlato paṭṭhāya kāritesu kismiñci daṇḍamatte vā vākamatte vā avasiṭṭhe sati na muccati, sabbasmiṃ naṭṭheyeva muccati, evamidhāpi bījato paṭṭhāya katattā tasmiṃ patte kismiñci patte avasiṭṭhepi kappiyo bhavituṃ na sakkā. Tathā ca vakkhati ‘‘sacepi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiya’’ntyādi. Evaṃ santepi dutiyapatte viya mūle ca mūlassāmikānaṃ, patte ca pattassāmikānaṃ dinne kappiyo kātuṃ sakkā bhaveyya nu khoti āsaṅkāyamāha‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’’nti. Tassattho – dutiyapattaṃ rūpiyaṃ paṭiggaṇhitvā gihīhi pariniṭṭhāpitameva kiṇāti, na bījato paṭṭhāya dūseti, tasmā dutiyapatto kappiyo kātuṃ sakkā, idha pana bījato paṭṭhāya dūsitattā tena bhikkhunā taṃ pattaṃ puna ayapāsāṇabījaṃ kātuṃ asakkuṇeyyattā, paṭiggahitarūpiyassa ca vaḷañjitattā puna sāmikānaṃ dātuṃ asakkuṇeyyattā na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātunti.
58. This set of four bowls should be understood refers to a set of four akappiya bowls; the fifth, however, is kappiya. Therefore, he will say, "This bowl is entirely kappiya, fit for use even by the Buddhas." This bowl is called greatly akappiya, why? Because after acquiring silver, he produced iron ore and had the bowl made from that metal; thus, it is tainted from the very beginning of the ore. Just as in the case of the third pārājika, with immovable uses, such as stakes and impaling posts, if anything remains—even a bit of stick or bark—from those made from the beginning, one is not freed; one is freed only when everything is destroyed. Similarly here, because it was made from the beginning of the ore, it is not possible for that bowl to become kappiya even if something remains in the bowl. And so he will say, "Even if he destroys it and makes a plate, that too is akappiya," etc. Even so, might it be possible to make it kappiya if the price is given to the owners of the price as in the case of the second bowl, and the bowl to the owners of the bowl? To dispel that doubt, he says, "It is not possible to make it kappiya by any means." Its meaning is: the second bowl is bought by accepting silver and having it finished by laypeople; it is not tainted from the beginning of the ore. Therefore, it is possible to make the second bowl kappiya. Here, however, because it is tainted from the beginning of the ore, and because that bhikkhu is unable to turn that bowl back into iron ore, and because the accepted silver has been embezzled and cannot be given back to the owners, it is not possible to make it kappiya by any means.
‘‘sacepī’’tiādimāha. Iminā kiñcipi ayavatthumhi avasiṭṭhe sati akappiyova hotīti dasseti. Tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.591)‘‘rūpiyaṃ uggaṇhitvāti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, muttādidukkaṭavatthumpi uggaṇhitvā kāritampi pañcannaṃ na vaṭṭati eva.Samuṭṭhāpetīti sayaṃ gantvā vā ‘imaṃ kahāpaṇādiṃ kammakārānaṃ datvā bījaṃ samuṭṭhāpehī’ti aññaṃ āṇāpetvā vā samuṭṭhāpeti.Mahāakappiyoti attanāva bījato paṭṭhāya dūsitattā aññassa mūlassāmikassa abhāvato vuttaṃ. So hi corehi acchinnopi puna laddho jānantassa kassacīpi na vaṭṭati. Yadi hi vaṭṭeyya, taḷākādīsu viya ‘acchinno vaṭṭatī’ti ācariyā vadeyyuṃ.Na sakkā kenaci upāyenāti saṅghassa vissajjanena corādiacchindanenapi kappiyo kātuṃ na sakkā, idañca tena rūpena ṭhitaṃ tammūlakena vatthamuttādirūpena ṭhitañca sandhāya vuttaṃ. Dukkaṭavatthumpi hi tammūlakakappiyavatthu ca na sakkā kenaci tena rūpena kappiyaṃ kātuṃ. Yadi pana so bhikkhu tena kappiyavatthunā, dukkaṭavatthunā vā puna rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyaṃ nissajjāpetvā aññesaṃ kappiyaṃ kātumpi sakkā bhaveyyāti daṭṭhabba’’nti. Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ papañcitaṃ, yañca tameva gahetvā porāṇaṭīkāyaṃ papañcitaṃ, taṃ vitthāretvā vuccamānaṃ ativitthāritañca bhavissati, sotūnañca dubbiññeyyaṃ, tasmā ettakameva vadimha, atthikehi pana tesu tesu pakaraṇesu oloketvā gahetabbanti.
He says, "Even if…" etc. By this, he shows that if anything at all remains of the iron material, it remains akappiya. Therefore, it is said in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.591): "Having acquired silver" this is said from the standpoint of the highest standard; it is not permissible to make the five things even by acquiring inferior materials like pearls. "He produces" means he produces it himself by going or by ordering another, saying, "Give this kahāpana etc. to the artisans and have them produce the ore." "Mahāakappiya" is said because it is tainted from the very beginning of the ore by oneself, and because there is no owner of the price. Even if it is cut off by thieves and recovered, it is not permissible for anyone who knows. For if it were permissible, the teachers would say, "What is cut off is permissible," as with ponds and the like. "It is not possible by any means" means it is not possible to make it kappiya even by assigning it to the Sangha or by thieves cutting it off. And this is said in reference to that which remains in that form and that which remains in the form of cloth, pearls, etc., which are based on it. For even an object that incurs a dukkata and a kappiya object that is based on it cannot be made kappiya in that form by any means. If, however, that bhikkhu were to have silver obtained again with that kappiya object or the object that incurs a dukkata, it should be seen that it would be possible to make something else kappiya after having that silver renounced." But what is elaborated in the Sāratthadīpanī, and what is elaborated in the ancient commentary, taking that very thing, will become excessively lengthy when spoken in detail, and difficult for listeners to understand. Therefore, we have said only this much; those who are interested should take it by looking at those various treatises.
pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatīti rūpiyassa paṭiggahitattā, kayavikkayassa ca katattā.Sakkā pana kappiyo kātunti gihīhi pariniṭṭhāpitapattasseva kiṇitattā, bījato paṭṭhāya adūsitattā, mūlamūlassāmikānañca pattapattassāmikānañca vijjamānattā. Yathā pana sakkā hoti, taṃ dassetuṃ‘‘mūle’’tiādimāha.
It is not permissible for even the five fellow-dwellers because silver has been accepted and a purchase and sale has been made. But it is possible to make it kappiya because only a bowl finished by laypeople has been bought, because it has not been tainted from the beginning of the ore, and because the price and the owners of the price and the bowl and the owners of the bowl exist. To show how it is possible, he says, "With the price…" etc.
sadisoyevāti ‘‘pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati, sakkā pana kappiyo kātu’’nti imaṃ nayaṃ niddisati. Nanu tatiyapatto kappiyavohārena gahito, atha kasmā akappiyoti codanaṃ sandhāyāha‘‘kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo’’ti. Dutiyacodanaṃ pana sayameva vadati. Ettha ca ‘‘dutiyapattasadisoyevā’’ti vuttattā mūle ca mūlassāmikānaṃ, patte ca pattassāmikānaṃ dinne kappiyo hoti, kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbo.Mūlassa anissaṭṭhattāti yena uggahitamūlena patto kīto, tassa mūlassa saṅghamajjhe anissaṭṭhattā. Etena rūpiyameva nissajjitabbaṃ, na tammūlakaṃ arūpiyanti dasseti. Yadi hi tena sampaṭicchitamūlaṃ saṅghamajjhe nissaṭṭhaṃ siyā, tena kappiyena kammena ārāmikādīhi gahetvā dinnapatto rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ vaṭṭeyya.
It is just like it indicates this principle: "It is not permissible for even the five fellow-dwellers, but it is possible to make it kappiya." Now, the third bowl was taken with kappiya usage, so why is it akappiya? To address that objection, he says, "Even if it is taken with kappiya usage, it is just like the second bowl, it is akappiya because the price has been accepted." He himself states the second objection. And here, because it is said "It is just like the second bowl," it should be seen that it becomes kappiya when the price is given to the owners of the price and the bowl to the owners of the bowl, and it is permissible to take, receive, and use the kappiya item after giving kappiya goods. Because the price has not been relinquished because the price with which the bowl was bought has not been relinquished in the midst of the Sangha. By this, he shows that only the silver should be relinquished, not the non-silver based on it. If the accepted price had been relinquished in the midst of the Sangha, a bowl given by the ārāmikas etc. after taking it with that kappiya act would be permissible for the remaining bhikkhus, except for the one who accepted the silver.
dubbicāritattāti ‘‘ime kahāpaṇe datvā idaṃ dehī’’ti gahitattā gihisantakānaṃ kahāpaṇānaṃ duṭṭhuvicāritattā etassa vicāraṇakassa bhikkhuno eva na vaṭṭatīti attho.Mūlassa asampaṭicchitattāti etena mūlassa gihisantakattaṃ dasseti, teneva pattassa rūpiyasaṃvohārena anuppannatañca dasseti, tena ca tassa pattassa nissajjiyābhāvaṃ, bhikkhussa ca pācittiyābhāvaṃ dīpeti, tena ca dubbicāritamattena dukkaṭamattabhāvaṃ pakāseti.Nissajjīti idañca dānavasena vuttaṃ, na vinayakammavasena. Teneva ca‘‘sappissa pūrāpetvā’’ti vuttaṃ.
Because it was improperly considered because it was taken, saying "Give this for these kahāpanas," meaning that it is not permissible for this bhikkhu who is considering the fault because the laypeople's kahāpanas were improperly considered. Because the price has not been accepted by this he shows that the price belongs to the laypeople, and by that he also shows that the bowl did not arise through the use of silver, and by that he indicates the absence of relinquishment for that bowl and the absence of a pācittiya for the bhikkhu, and by that he reveals that there is only a dukkata due to mere improper consideration. He should relinquish and this is said in the sense of giving, not in the sense of a Vinaya act. And therefore it is said, "Having filled it with ghee."
sabbakappiyoti attano ca pañcannaṃ sahadhammikānañca buddhapaccekabuddhānañca kappiyo. Tenāha‘‘buddhānampi paribhogāraho’’ti.
Entirely kappiya means kappiya for oneself and for the five fellow-dwellers and for the Buddhas and Paccekabuddhas. Therefore, he says, "Fit for use even by the Buddhas."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Kayavikkayasamāpattivinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled "The Adornment of the Discourse on the Determination of Offenses Involving Purchase and Sale,"
Ekādasamo paricchedo.
The Eleventh Chapter.
12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā
12. Discourse on Determining the Acceptance of Silver and the Like
59.Evaṃ kayavikkayasamāpattivinicchayaṃ kathetvā idāni rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayaṃ kathento‘‘rūpiyādipaṭiggaho’’tiādimāha. Tattha saññāṇatthāya kataṃ rūpaṃ ettha atthīti rūpiyaṃ, yaṃ kiñci vohārūpagaṃ dhanaṃ. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-584) ‘‘idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippeta’’nti. Paṭhamaṃ ādīyatītiādi, kiṃ taṃ? Rūpiyaṃ, rūpiyaṃ ādi yesaṃ teti rūpiyādayo, dāsidāsakhettavatthuādayo, paṭiggahaṇaṃ paṭiggaho, sampaṭicchananti attho. Rūpiyādīnaṃ paṭiggahorūpiyādipaṭiggaho. Jātasamaye uppannaṃ rūpameva rūpaṃ assa bhavati, na vikāramāpajjatītijātarūpaṃ,suvaṇṇaṃ. Dhavalasabhāvatāya sattehi rañjiyatetirajataṃ,sajjhu. Jātarūpena kato māsakojātarūpamāsako. Rajatena kato māsakorajatamāsakoti idaṃ catubbidhameva nissaggiyavatthu hoti, na lohamāsakādayoti āha‘‘tambalohādīhi…pe… saṅgahito’’ti.Tambalohādīhītiādi-saddena kaṃsalohavaṭṭalohatipusīsādīhi katopilohamāsakoyevāti dasseti. Kiṃ idameva nissaggiyavatthu hoti, udāhu muttādayopīti āha‘‘muttā…pe… dukkaṭavatthū’’ti. Imesaṃ dvinnaṃ vatthūnaṃ ko visesoti āha‘‘tattha nissaggiyavatthuṃ…pe… dukkaṭamevā’’ti. Tattha nissaggiyavatthu attano atthāya nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ, dukkaṭavatthu sabbesaṃ atthāya dukkaṭamevāti yojanā.
59. Having thus discussed the determination of offenses involving purchase and sale, now, when discussing the determination of the acceptance of silver and the like, he says, "Acceptance of silver and the like," etc. Therein, that which has form (rūpa) made for recognition is called silver (rūpiya), any wealth that is suitable for use. Therefore, it is said in the Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.583-584), "Here, however, anything usable, such as kahāpanas, is intended." What is accepted first is the beginning, what is that? Silver. Silver and what begins with silver are rūpiyādayo, such as male and female slaves, fields, and property. Acceptance (paṭiggahaṇa) is acceptance (paṭiggaho), meaning acceptance (sampaṭicchana). The acceptance of silver and the like is acceptance of silver and the like. Form (rūpa) that arises at the time of birth becomes his form, and does not undergo change is new silver (jātarūpa), gold. Because it is white in nature, it is colored by beings is silver (rajata), tin. A māsaka made of new silver is a new silver māsaka (jātarūpamāsako). A māsaka made of silver is a silver māsaka (rajatamāsako). Only these four types are objects requiring relinquishment (nissaggiyavatthu), not metal māsakas and the like, he says, "Made of copper and other metals…pe…included." "Made of copper and other metals" by the word "other," he shows that even those made of bell metal, wrought iron, tin, lead, etc. are just metal māsakas (lohamāsako). Is this alone an object requiring relinquishment, or are pearls and the like also objects requiring relinquishment? He says, "Pearls…pe…are objects that incur a dukkata." What is the difference between these two objects? He says, "Therein, an object requiring relinquishment…pe…is only a dukkata." Therein, an object requiring relinquishment is a nissaggiya pācittiya for oneself and a dukkata for others; an object that incurs a dukkata is a dukkata for all, that is the connection.
‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’ti. Tatthasampaṭicchituṃ na vaṭṭati,kasmā? ‘‘Idaṃ saṅghassa dammī’’ti akappiyavohārena dinnattā.Datvā pakkamati, vaṭṭati,kasmā? Saṅghassa hatthe adatvā vaḍḍhakīādīnaṃ hatthe dinnattā.Evampi vaṭṭatigihīnaṃ hatthe ṭhapitattā.Paṭikkhipituṃ na vaṭṭatisaṅghagaṇapuggalānaṃ anāmasitattā.‘‘Na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ‘‘tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vuttattā.Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti ‘‘saṅghassa dammī’’ti vuttattā paṭiggahaṇe pācittiyaṃ, paribhoge dukkaṭaṃ.Sveva sāpattikoti dukkaṭāpattiṃ sandhāya vadati.Vadati, vaṭṭati‘‘tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti kappiyavohārena vuttattā.Cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ,kasmā? Yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbattā. Senāsanapaccayassa itarapaccayattayato visesaṃ dassento‘‘senāsanatthāyā’’tiādimāha. Iminā avissajjiyaavebhaṅgiyabhāvaṃ dasseti. Evaṃ santepi āpadāsu kattabbavidhiṃ dassento‘‘sace panā’’tiādimāha.
"Therein, this is the determination." Therein, it is not permissible to accept, why? Because it is given with akappiya usage, saying "I give this to the Sangha." Having given it and departed, it is permissible, why? Because it was given into the hands of carpenters etc. without giving it into the hands of the Sangha. Even in this way it is permissible because it was placed in the hands of laypeople. It is not permissible to refuse because it was not touched by the Sangha, a group, or an individual. "It is not permissible" should be refused because it was said, "You should take it and keep it." There is an offense in acceptance and in use, because it was said "I give it to the Sangha," there is a pācittiya in acceptance and a dukkata in use. He himself is subject to an offense, he speaks in reference to the dukkata offense. He says, it is permissible, because it was said with kappiya usage, "You should use it for requisites." What is given for the sake of robes should be used only for robes, why? Because one should act as the donors say. Showing the difference of lodging requisites from the other three requisites, he says, "For the sake of lodging…" etc. By this, he shows the state of being unassigned and undivided. Even so, showing the procedure to be followed in times of distress, he says, "But if…" etc.
60.Evaṃ nissaggiyavatthūsu kattabbavidhiṃ dassetvā idāni dukkaṭavatthūsu kattabbavidhiṃ dassento‘‘sace koci mayha’’ntyādimāha. Ettha panapaṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti dukkaṭameva sandhāya vuttaṃ. Taḷākassapi khettasaṅgahitattā tassa paṭiggahaṇepi āpatti vuttā.‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathāti detīti ettha ‘bhikkhusaṅghassa cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī’ti vā ‘catupaccayaparibhogatthaṃ taḷākaṃ dammī’ti vā vadati, vaṭṭatiyeva. ‘Ito taḷākato uppanne paccaye dammī’ti vutte pana vattabbameva natthī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.538-539) tatheva vatvā ‘‘idañca saṅghassa dīyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati. Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇiādayo vaṭṭanti. ‘Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ katha’nti hi ādinā sabbattha saṅghavaseneva vutta’’nti vuttaṃ.Hatthe bhavissatīti vase bhavissati.
60. Having thus shown the procedure to be followed with regard to objects requiring relinquishment, now, when showing the procedure to be followed with regard to objects that incur a dukkata, he says, "If someone…" etc. Here, however, there is an offense in acceptance and in use, is said only in reference to a dukkata. Because a pond is included in property, an offense is stated in its acceptance. "He gives, saying, 'Use the four requisites,'" here, he says either "I give the pond to the community of bhikkhus to use the four requisites" or "I give the pond for the purpose of using the four requisites," it is indeed permissible. "But if he says, 'I give the requisites that arise from this pond,' there is no need to speak about what should be said," it is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.537-539). The Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539) also says the same, saying, "And this is said in reference to what is given to the Sangha alone; however, a pond, field, etc. given in this way to an individual is not permissible. However, wells, ponds, etc. are permissible for the purpose of using water for one of pure intention. For 'How is the Sangha's pond?' etc. is said everywhere only in the context of the Sangha." "It will be in (his) possession" will be in (his) control.
Kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutteti sāmīcivasena vuttaṃ, avuttepi ṭhapentassa na doso atthi. Tenāha‘‘udakaṃ vāretuṃlabbhatī’’ti. Yasmā parasantakaṃ bhikkhūnaṃ nāsetuṃ na vaṭṭati, tasmā‘‘na sassakāle’’ti vuttaṃ. Sassakālepi tāsetvā muñcituṃ vaṭṭati, amuñcato pana bhaṇḍadeyyaṃ.Janapadassa sāmikoti imināva yo taṃ janapadaṃ vicāreti, tenapi acchinditvā dinnaṃ vaṭṭatiyevāti vadanti.Puna detīti acchinditvā puna deti, evampi vaṭṭatīti sambandho. Iminā yena kenaci issarena ‘‘pariccattamidaṃ bhikkhūhi assāmika’’nti saññāya attano gahetvā dinnaṃ vaṭṭatīti dasseti.Udakavāhakanti udakamātikaṃ. Kappiyavohārepi vinicchayaṃ vakkhāmīti pāṭhaseso.Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.Suddhacittānanti udakaparibhogatthameva. Idaṃ sahatthena ca akappiyavohārena ca karonte sandhāya vuttaṃ. ‘‘Sassasampādanattha’’nti evaṃ asuddhacittānampi pana sayaṃ akatvā kappiyavohārena āṇāpetuṃ vaṭṭati eva.Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti idaṃ sahatthādinā katataḷākattā assāruppanti vuttaṃ. Ṭhapentassa pana taṃ paccayaṃ paribhuñjantassa vā saṅghassa āpatti na paññāyati, aṭṭhakathāpamāṇena vā ettha āpatti gahetabbā. Alajjinā kārāpite vattabbameva natthīti āha‘‘lajjibhikkhunā’’ti, mattikuddharaṇādīsu kārāpitesūti adhippāyo.
When it is said, "Establish a kappiyakāraka," it is said in a respectful manner; even if it is not said, there is no offense for one who establishes it. Therefore, it is said, "It is permissible to prevent water." Because it is not proper for monks to destroy property belonging to others, it is said, "Not during the harvest season." Even during the harvest season, it is permissible to frighten them and then release them, but if one does not release them, a fine must be paid for the goods. The owner of the country: by this very term, it is said that even if the one who governs that country gives it without confiscating it, it is permissible. He gives it again: he gives it again without confiscating it; this too is permissible, is the connection. By this, it shows that even if someone in authority, thinking "this is abandoned by the monks, ownerless," takes it himself and gives it, it is permissible. Water carrier: refers to a water trough. "I will state the decision even regarding the use of permissible things," is a remaining portion of the text. Due to water: for the purpose of using water. With pure minds: only for the purpose of using water. This is said referring to doing it with one's own hands and with non-permissible use. However, even those with impure minds, such as "for the purpose of producing crops," may order it to be done through a permissible transaction, without doing it themselves. It is not permissible to establish a kappiyakāraka: this is said because the lake made with one's own hands, etc., is inappropriate. However, if someone establishes it, or if the Sangha uses that resource, no offense is apparent; or an offense should be taken here according to the authority of the commentary. There is no need to speak of those made by the shameless, therefore he said, "By a scrupulous monk," the meaning is in things caused to be done such as the removal of clay.
61.Navasasseti akatapubbe kedāre.Kahāpaṇeti iminā dhaññuṭṭhāpane tasseva akappiyanti dasseti.Aparicchinnabhāgeti ‘‘ettake bhūmibhāge ettako bhāgo dātabbo’’ti evaṃ aparicchinnabhāge. Dhaññuṭṭhāpane kasati, payogepi dukkaṭameva, na kahāpaṇuṭṭhāpane viya. ‘‘Kasatha vapathā’’ti vacanena sabbesampi akappiyaṃ siyāti āha‘‘avatvā’’ti.Ettako nāma bhāgoti ettha ettako kahāpaṇoti idampi sandhāya vadati. Tathāvuttepi hi tadā kahāpaṇānaṃ avijjamānattā āyatiṃ uppajjamānaṃ aññesaṃ vaṭṭati eva. Tenāha‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti. Tassa pana sabbapayogesu paribhoge ca dukkaṭaṃ. Keci pana dhaññaparibhoge eva āpatti, na pubbabhāgeti vadanti, taṃ na yuttaṃ, yena minanarakkhaṇādinā payogena pacchā dhaññaparibhoge āpatti hoti tassa payogassa karaṇe anāpattiyā ayuttattā. Pariyāyakathāya pana sabbattha anāpatti. Teneva‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti niyamavacane akappiyaṃ vuttaṃ. Kahāpaṇavicāraṇepi eseva nayo. ‘‘Vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthīti vattabba’’ntiādivacanañcettha sādhakaṃ.Rajjuyā vā daṇḍena vāti ettha ‘‘pādehipi minituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ettha pana thenetvā gaṇhante disvā ‘‘mā gaṇhathā’’ti nivārento rakkhati nāma, sace pana avicāretvā kevalaṃ tuṇhībhūtova rakkhaṇatthāya olokento tiṭṭhati, vaṭṭati. ‘‘Sacepi tasmiṃ tuṇhībhūte corikāya haranti, ‘mayaṃ bhikkhusaṅghassa ārocessāmā’ti evaṃ vattumpi vaṭṭatī’’ti vadanti.Nīharāpeti paṭisāmetīti etthāpi ‘‘sace pariyāyena vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti. Apubbassa anuppāditattā aññesaṃ vaṭṭatīti āha‘‘tassevetaṃ akappiya’’nti.
61. New crop: in a field not previously prepared. Kahāpaṇa: by this, he shows that the same is impermissible for raising grain. Undetermined portion: in a portion where it is not determined, "so much portion of the land, so much share should be given." If he cultivates when raising grain, it is only a dukkata offense, not like when raising kahāpaṇas. It might be argued that everything is impermissible due to the statement "cultivate, sow," therefore he said, "Without saying." Such and such a portion: here, he speaks also implying "so many kahāpaṇas." Even if it is said like that, since kahāpaṇas do not exist at that time, it is permissible for others as they arise in the future. Therefore, he said, "That is impermissible for him alone." However, for him, there is a dukkata for all uses and consumption. Some say there is an offense only for consuming the grain, not for the prior action, but that is not right, because it is unreasonable that there is no offense for doing the action by which later there is an offense for consuming the grain due to the use of measuring, protecting, etc. However, there is no offense everywhere by indirect speech. Therefore, it is said that a specified statement, "Bring this and that with so many vīhi grains," is impermissible. The same method applies to the consideration of kahāpaṇas. "It should be said, 'Such and such a thing exists, there is no kappiyakāraka'," etc., this statement is evidence here. With a rope or a stick: here some say, "It is not permissible to measure even with the feet." Standing in the threshing floor, he protects: here, if he sees thieves taking and prevents them, saying, "Do not take," he is said to be protecting. But if he just stands silently watching for the purpose of protecting, without considering, it is permissible. "Even if thieves steal while he is silent, it is permissible to say, 'We will report to the community of monks'," some say. He causes to take out, he returns: here also, "If he speaks indirectly, it is permissible," some say. Because it was not produced for another, it is permissible for others, therefore he said, "This is impermissible for him alone."
yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti idaṃ kasmā vuttanti? Ettha keci vadanti ‘‘kahāpaṇe sādiyitvā vicāritaṃ sandhāya evaṃ vutta’’nti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatīti tesaṃ adhippāyo. Keci pana ‘‘asādiyitvāpi kahāpaṇānaṃ vicāritattā rūpiyasaṃvohāro kato hoti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti. Gaṇṭhipadesu pana tīsupi idaṃ vuttaṃ ‘‘catutthapatto gihisantakānaṃyeva kahāpaṇānaṃ vicāritattā aññesaṃ kappati, idha pana saṅghikānaṃ vicāritattā sabbesaṃ na kappatī’’ti. Sabbesampi vādo tena tena pariyāyena yuttoyevāti.
What they bring to you is impermissible for all. Why? Because the kahāpaṇas have been considered: why is this said? Here, some say, "This is said referring to having approved the kahāpaṇas." And because it is communal property, it cannot be relinquished, therefore it is not permissible for all, is their intention. Some say, "Even without approving, because the kahāpaṇas have been considered, an exchange with money has been made, and because it is communal property, it cannot be relinquished, therefore it is not permissible for all." However, in the Gaṇṭhipada, all three of these are said: "Since the kahāpaṇas of the fourth offering belong only to the householders, it is permissible for others, but here, since it has been considered for the communal property, it is not permissible for all." The argument of all is justified by this or that method.
62.Catusāladvāreti bhojanasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
62. Four-sided hall doorway: refers to the dining hall.
63.‘‘Vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭatīti ettha nivāsaṭṭhānattā puggalassapi suddhacittena gahetuṃ vaṭṭati.Sīmaṃ demāti vihārasīmādisādhāraṇavacanena vuttattā ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Pariyāyena kathitattāti ‘‘gaṇhāhī’’ti avatvā ‘‘sīmā gatā’’ti pariyāyena kathitattā. Pakatibhūmikaraṇatthaṃ‘‘heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ntiādi vuttaṃ.Dāsaṃ dammīti ettha ‘‘manussaṃ dammīti vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.Veyyāvaccakarantiādinā vutte puggalassapi dāsaṃ gahetuṃ vaṭṭati ‘‘anujānāmi bhikkhave ārāmika’’nti visesetvā anuññātattā. Tañca kho pilindavacchena gahitaparibhuttakkamena, na gahaṭṭhānaṃ dāsaparibhogakkamena. Khettādayo pana sabbe saṅghasseva vaṭṭanti pāḷiyaṃ puggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabbaṃ.Kukkuṭasūkare…pe… vaṭṭatīti ettha kukkuṭasūkaresu dīyamānesu ‘‘imehi amhākaṃ attho natthi, sukhaṃ jīvantu, araññe vissajjethā’’ti vattuṃ vaṭṭati.Vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) suttantesu āgatapaṭikkhepo bhagavatā āpattiyāpi hetubhāvena katoti bhagavato adhippāyaṃ jānantehi saṅgītikārakamahātherehi khettapaṭiggahaṇādinissito ayaṃ sabbopi pāḷimuttavinicchayo vuttoti gahetabbo.
63. But when it is said, "I give a forest, I give a wilderness," it is permissible: here, because it is a dwelling place, it is permissible for an individual to take it with a pure mind. Let us give a boundary: because it is said with a common statement such as a monastery boundary, it is said, "It is permissible." Because it is spoken indirectly: because it is spoken indirectly, "The boundary is gone," without saying "Take." "Soil taken from below" etc. is said for the purpose of making the natural ground. "I give a slave": here, some say, "It is permissible when it is said, 'I give a human being'." It is permissible for an individual to take a slave when it is said with "Veyyāvaccakara," etc., because it is specially permitted, "I allow, monks, a monastery attendant." And that should be according to the practice of taking and using established by Pilindavaccha, not according to the practice of householders using slaves. However, all the fields, etc., are permissible only for the Sangha, it should be seen that it is not permitted to take them individually in the Pāḷi. "Chickens, pigs…pe… it is permissible": here, when chickens and pigs are being given, it is permissible to say, "We have no need of these, let them live happily, release them in the forest." "Let us give to the monastery": refers to the Sanghika monastery. It should be understood that this entire decision outside the Pāḷi, which is free from the acceptance of fields, etc., is said by the great elders who compiled the Sangīti, knowing the intention of the Blessed One, because the Blessed One made the prohibition that comes in the discourses, "He is abstaining from accepting fields, etc." (Dī. Ni. 1.10, 194) a reason for offense.
64.Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ.Pahiṇeyyāti peseyya.Cetāpetvāti parivattetvā.Acchādehīti vohāravacanametaṃ, itthannāmassa bhikkhuno dehīti ayaṃ panettha attho.Ābhatanti ānītaṃ.
64. Cīvara price-money: the cost of a robe. Pahiṇeyyā: should send. Cetāpetvā: having exchanged. Acchādehī: this is a term of usage, the meaning here is, "Give to a monk named so-and-so." Ābhata: brought.
Iminā cīvaracetāpannenātiādinā pana imamatthaṃ dasseti ‘‘kappiyavasena ābhatampi cīvaramūlaṃ īdisena dūtavacanena akappiyaṃ hoti, tasmā taṃ paṭikkhipitabba’’nti. Tenevāha ‘‘tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyotiādī’’ti.
With "With this cīvara price-money" etc., he shows this meaning: "Even the robe-money brought through a permissible transaction becomes impermissible with such a messenger's message, therefore it should be rejected." Therefore, he said, "That messenger should say thus to that monk," etc.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana evaṃ vuttaṃ – yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ. Sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, taṃ nissaggiyavatthudukkaṭavatthubhūtaṃ akappiyacīvaracetāpannaṃ ‘‘asukassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ āgamanasuddhiyā asati, sikkhāpade āgatanayena dūtavacane ca asuddhe sabbathā paṭikkhepoyeva kātuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vattuṃ, tadanusārena veyyāvaccakarañca niddisituṃ āgamanadūtavacanānaṃ ubhinnaṃ asuddhattā, pāḷiyaṃ āgatanayena pana āgamanasuddhiyā sati dūtavacane asuddhepi sikkhāpade āgatanayena sabbaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tena ca yathā dūtavacanāsuddhiyampi āgamane suddhe veyyāvaccakaraṃ niddisituṃ vaṭṭati, evaṃ āgamanāsuddhiyampi dūtavacane suddhe vaṭṭati evāti ayamattho atthato siddhova hoti. Ubhayasuddhiyaṃ vattabbameva natthīti ubhayāsuddhipakkhameva sandhāya mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
However, in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539) it is said thus: "What is said in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā), 'Having exchanged a robe with this cīvara price-money, cover a monk named so-and-so with a robe,' this is said to show the purity of arrival. For if he sends it, saying, 'Give this to a monk named so-and-so,' because the arrival is impure, a kappiyakāraka should not be designated by the monk in connection with an impermissible thing." That impermissible robe-money, which is a nissaggiya thing and a dukkata thing, should be rejected in every way when the purity of arrival is absent, such as 'Give to such-and-such a monk,' and when the messenger's message is impure according to the method mentioned in the training rule; but it is not permissible to say, "We will accept the robe," and to designate a veyyāvaccakara accordingly, because both the arrival and the messenger's message are impure. However, it is said to show that when the purity of arrival is present according to the method mentioned in the Pāḷi, it is permissible to do everything according to the method mentioned in the training rule, even if the messenger's message is impure. Therefore, just as it is permissible to designate a veyyāvaccakara even when the purity of arrival is present despite the impurity of the messenger's message, similarly, even when the impurity of arrival is present, it is certainly permissible when the messenger's message is pure. There is no need to speak of when both are pure, so it should be understood that in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā), it is said referring only to the case where both are impure, "A kappiyakāraka should not be designated."
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.237-539) ‘‘āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ mātikāṭṭhakathāvacanassa adhippāyaṃ asallakkhetvā vuttaṃ yathāvuttanayena āgamanasuddhiādinā sappayojanattā. Yo panettha ‘‘mūlassāmikena kappiyavohāravasena, pesitadūtassa akappiyavohārena vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyyā’’ti aniṭṭhappasaṅgo vutto, so aniṭṭhappasaṅgo eva na hoti abhimatattā. Tathā hi sikkhāpade eva ‘‘paṭiggaṇhatu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti akappiyavohārena vadato dūtassa kappiyena kammena veyyāvaccakaro niddisitabbo vutto āgamanassa suddhattā, āgamanassapi asuddhiyaṃ pana kappiyenapi kammena veyyāvaccakaro na niddisitabbovāti attheva āgamanassa suddhiasuddhiyā payojanaṃ. Kathaṃ pana dūtavacanena āgamanasuddhi viññāyatīti? Nāyaṃ bhāro. Dūtena hi akappiyavohārena vutte eva āgamanasuddhi gavesitabbā, na itarattha. Tattha ca tassa vacanakkamena pucchitvā ca yuttiādīhi ca sakkā viññātuṃ. Idhāpi hi sikkhāpade ‘‘cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti dūtavacaneneva cīvaraṃ kiṇitvā dātuṃ pesitabhāvo viññāyati. Yadi hi sabbathā āgamanasuddhi na viññāyati, paṭikkhepo eva kattabboti.
What is said here in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.237-539), "No special purpose is seen in the purity or impurity of arrival," etc., that is said without considering the meaning of the Mātikā Commentary, because it serves a purpose in the manner stated above with the purity of arrival, etc. The undesirable consequence that is stated here, "Even if the messenger sent by the owner of the money speaks with permissible usage, a kappiyakāraka should be designated," that is not an undesirable consequence at all, because it is intended. For thus, in the training rule itself, it is said that when a messenger speaking with impermissible usage, "May the venerable one accept the robe price-money," a veyyāvaccakara should be designated by permissible action because the arrival is pure. But when even the arrival is impure, a veyyāvaccakara should not be designated even by permissible action; thus, the purity or impurity of arrival serves a purpose. How is the purity of arrival known by the messenger's message? This is not a burden. Only when the messenger speaks with impermissible usage should the purity of arrival be investigated, not otherwise. And there it can be known by his manner of speaking, by questioning, and by reasoning, etc. Here also, in the training rule, the fact that it was sent to buy and give a robe is known by the messenger's message itself, "The robe price-money is brought." If the purity of arrival is not known in any way, then rejection should be done.
Kālena kappiyanti yuttapattakālena yadā no attho hoti, tadā kappiyaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhāmāti attho.Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho.‘‘Veyyāvaccakaro niddisitabbo’’ti idaṃ ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti kappiyavacanena vuttattā anuññātaṃ. Sace pana dūto ‘‘ko imaṃ gaṇhāti, kassa vā demī’’ti vadati, na niddisitabbo.Ārāmiko vā upāsako vāti idaṃ sāruppatāya vuttaṃ, ṭhapetvā pana pañca sahadhammike yo koci kappiyakārako vaṭṭati.Eso kho āvuso bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaroti idaṃ dūtena ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti pucchitattā pucchāsabhāgena bhikkhussa kappiyavacanadassanatthaṃ vuttaṃ. Evameva hi bhikkhunā vattabbaṃ, na vattabbaṃ‘‘tassa dehī’’tiādi. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘na vattabbo tassa dehī’’tiādimāha. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana ‘‘eso kho…pe… na vattabbo tassa dehītiādi akappiyavatthusādiyanaparimocanatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ.
Permissible at the right time: the meaning is, "When we need it at the time suitable for a bowl and robe, then we will accept the permissible robe." Veyyāvaccakaro: one who does service, the meaning is kappiyakāraka. "A veyyāvaccakara should be designated": this is permitted because it is said with a permissible statement, "Is there any veyyāvaccakara for the venerable one?" If the messenger says, "Who takes this? To whom shall I give it?" he should not be designated. "A monastery attendant or a lay follower": this is said for the sake of appropriateness, but except for the five fellow practitioners, any kappiyakāraka is permissible. "This, friend, is the veyyāvaccakara of the monks": this is said by the messenger to show the permissible statement of the monk in response to the question, "Is there any veyyāvaccakara for the venerable one?" because he was asked. The monk should say just so, not say "Give it to him" etc. Therefore, in the Pāḷi, he said "He should not say 'Give it to him'" etc. However, in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539) it is said that "This…pe… he should not say 'Give it to him' etc." is said to avoid approval of an impermissible thing."
Āṇatto so mayāti yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘saññattotiādi evaṃ dūtena puna vutte eva codetuṃ vaṭṭati, na itarathāti dassanatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Ettha pana pāḷiyaṃ ‘‘saññatto so mayā’’ti āgatattā evaṃ vutto, purimavākye pana vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 64) ‘‘āṇatto so mayā’’ti pariyāyavacanena parivattitvā ṭhapitattā tathā vutto, tena ca kappiyakārakassa saññāpitabhāve dūtena bhikkhussa puna ārocite eva bhikkhunā kappiyakārako codetabbo hoti, na anārociteti dasseti.
"He is instructed by me": the meaning is, "He has said that when you need a robe, he will give you a robe." However, in the Vimativinodanī, it is said, "It is said to show that it is permissible to question only when the messenger says thus again, not otherwise." Here, it is said thus because in the Pāḷi it comes as "He is designated by me." However, in the earlier sentence, in the Vinayasaṅgaha Commentary (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 64), it is said thus because it is placed having been converted into a paraphrase, "He is instructed by me." And by that, it shows that the monk should question the kappiyakāraka only when the messenger again announces to the monk that the kappiyakāraka has been designated, not when it is not announced.
Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ. Idaṃ vā hi vacanaṃ vattabbaṃ, tassa vā attho yāya kāyaci bhāsāya vattabbo.Dehi me cīvarantiādīni pana na vattabbākāradassanatthaṃ vuttāni. Etāni hi vacanāni, etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo. ‘‘Evaṃ vadanto ca paṭikkhittattā vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati, codanā pana hotiyevā’’ti mahāgaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana ‘‘na vattabbo ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’nti idaṃ dūtenābhatarūpiyaṃ paṭiggahetuṃ attanā niddiṭṭhakappiyakārakattāva ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’nti vadanto rūpiyassa pakatattā tena rūpiyena parivattetvā ‘dehi cetāpehī’ti rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanto nāma hotīti taṃ dosaṃ dūrato parivajjetuṃ vuttaṃ rūpiyapaṭiggāhakena saṅghamajjhe nissaṭṭharūpiye viya. Vuttañhi tattha ‘na vattabbo imaṃ vā imaṃ vā āharā’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584), tasmā na idaṃ viññattidose parivajjetuṃ vuttanti veditabbaṃ ‘attho me āvuso cīvarenā’tipi avattabbatāppasaṅgato. Teneva dūtaniddiṭṭhesu rūpiyasaṃvohārasaṅkābhāvato aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabba’’nti vuttaṃ. Tatthāpi ‘‘dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī’’ti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaraṃ āharāpehī’’ti evaṃ āharāpetabbanti adhippāyo gahetabboti vuttaṃ.
"I have need of a robe, friend": This is an example showing the characteristic of solicitation. This statement should be made, or its meaning expressed in any language. However, statements such as "Give me a robe" are mentioned to illustrate what kind of expression should not be used. These statements, or their meanings in any language, should not be uttered. The Mahāgaṇṭhipada and Majjhimagaṇṭhipada state, "While speaking thus, because of being refused, one incurs a dukkaṭa offense due to the difference in expression, but the solicitation still occurs." However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539) says, "One should not say, 'Give me a robe…pe… have a robe made for me,' because when accepting money in the form of a messenger’s offering, one becomes the unappointed acceptable-item-maker oneself by saying 'Give me a robe…pe… have a robe made for me,' due to the nature of money being involved, one is engaging in monetary exchange by converting it with that money when saying 'Give me, have made.' This is said to avoid that fault from afar, like money discarded in the midst of the Sangha by one who accepts money. For it was said there, 'One should not say, "Bring this or that"' (Pārā. Aṭṭha. 2.583-584). Therefore, it should be understood that this is not said to avoid the fault of requesting, because there would be the undesirable consequence of not being able to say 'I have need of a robe, friend.' Therefore, even having established another kappiyakāraka due to the absence of the possibility of monetary exchange in the case of those appointed by a messenger, it should still be brought." Even there, it is said that one should take the intention as simply "Have a robe brought," without saying "Have a robe made with the money left by the messenger."
Iccetaṃ kusalanti evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ abhinipphādetuṃ sakkoti attano paṭilābhavasena, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ.Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ.Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ.Chakkhattuparamanti etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūteneva ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbanti idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ. Teneva‘‘na āsanetiādī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Saddasatthe pana –
"This is proper": Thus, soliciting up to three times, one can succeed in having that robe made, depending on one's ability to obtain it. "This is proper" means good, excellent, beautiful. "To stand silently, aiming at the person, for up to four, five, or six times": This is an example showing the characteristic of standing. "Up to six times" is a neuter noun of verbal action (bhāvanapuṃsaka). By "up to six times," it means one should stand silently, aiming at the person for the robe, and not do anything else; this is the characteristic of standing. Therefore, the commentary says, "not sitting down, etc." In treatises on grammar, however –
‘‘Kiriyāvisesanaṃ satthe, vuttaṃ dhātuvisesanaṃ;
"An adverb of action in the treatise,
A qualifier of the verbal root is stated;
But as a neuter noun of verbal action,
Thus in the Teaching, it is proclaimed."
Vacanato kiriyāvisesanameva sāsanavohārena bhāvanapuṃsakaṃ nāma jātaṃ;
From this statement, what is an adverb of action has become a neuter noun of verbal action in the usage of the Teaching;
"He cooks softly" here, "cooking occurs," and;
"He sleeps happily" here, "he makes sleeping."
Na āsane nisīditabbanti ‘‘idha bhante nisīdathā’’ti vuttepi na nisīditabbaṃ.Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti ‘‘yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ gaṇhatha bhante’’ti yāciyamānenapi na gaṇhitabbaṃ.Na dhammo bhāsitabboti ‘‘maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathā’’ti yāciyamānenapi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃkāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāhi āvuso’’ti vattabbo.
"One should not sit on the seat": Even if told, "Venerable, please sit here," one should not sit down. "One should not accept material things": Even if entreated, "Venerable, please accept some material thing, such as rice-gruel or snacks," one should not accept it. "One should not speak Dhamma": Even if entreated, "Please speak a blessing or a thanksgiving," one should not say anything; only if asked, "Why have you come?" should one reply, "Know, friend."
Ṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati kopeti.Ṭhānanti ṭhitiyā ca kāraṇassa ca nāmaṃ, tasmā āsane nisīdanena ṭhānaṃ kuppati, āgatakāraṇampi, āmisapaṭiggahaṇādīsu pana āgatakāraṇameva bhañjati, na ṭhānaṃ. Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti. Keci pana ‘‘āmisapaṭiggahaṇādinā ṭhānampi bhañjatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, ṭīkāyampi nānāvāde dassetvā ṭhānabhañjanaṃ vuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāvacanena asaṃsandanato ganthagarubhayena na vadimha. Idāni yā tisso codanā, cha ca ṭhānāni vuttāni, tattha vuddhihāniṃ dassento‘‘sace catukkhattuṃ codetī’’tiādimāha. Yasmā ca ekacodanāvuddhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā codanā dviguṇaṃ ṭhānanti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti. Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbaṃ.
"Breaks the standing": Frustrates or angers the reason for coming. "Standing" is a name for both the act of standing and the reason. Therefore, by sitting on the seat, the standing is disrupted, and so is the reason for coming. But in the acceptance of material things, etc., only the reason for coming is frustrated, not the standing. Therefore, it is said, "Frustrates the reason for coming." Some, however, say, "By accepting material things, etc., one also frustrates the standing." This does not agree with the commentary, and even in the subcommentary, after showing various opinions, the breaking of the standing is stated. Because it does not align with the commentary, we do not mention it due to the gravity of adding to the text. Now, having stated the three solicitations and the six standings, showing the increase and decrease therein, it is said, "If one solicits four times," etc. Since with an increase of one solicitation, a decrease of two standings is stated, it implies that the solicitations are twice the standings. Thus, with this principle, having solicited three times, one should stand six times; having solicited twice, one should stand eight times; having solicited once, one should stand ten times.
Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatīti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ.Ko pana vādo nānādivasesūti nānādivasesu evaṃ karontassa ko pana vādo, vattabbameva natthīti adhippāyo.‘‘Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabboti idaṃ sabhāvato codetuṃ anicchantenapi kātabbamevā’’ti vadanti.Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ assa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti.Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana‘‘yatassacīvaracetāpannantiādi yena attanā veyyāvaccakaro niddiṭṭho, cīvarañca anipphāditaṃ, tassa kattabbadassanaṃ. Evaṃ bhikkhunā vatthusāmikānaṃ vutte codetvā denti, vaṭṭati ‘sāmikā codetvā dentī’ti (pārā. 541) anāpattiyaṃ vuttattā. Teneva so sayaṃ acodetvā upāsakādīhi pariyāyena vatvā codāpeti, tesu satakkhattumpi codetvā cīvaraṃ dāpentesu tassa anāpatti siddhā hoti sikkhāpadassa anāṇattikattā’’ti vuttaṃ.
"He stands in each of those places": This is said with reference to the solicitor moving away from the place of standing and standing, aiming at the person in each of those places. "What need be said on different days?": What need be said about one who does this on different days; the implication is that there is nothing to be said. "One should go oneself, or a messenger should be sent": Some say that this must be done even by one who, by nature, is unwilling to solicit. "That brings no benefit to that bhikkhu": That having-a-robe-made money does not accomplish even the slightest task for that bhikkhu. "May the venerable ones enjoy what is their own": May the venerable ones attain their own property. The Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.538-539) says, "The following shows what should be done by one for whom having-a-robe-made money etc., by whom a helper has not been appointed, and whose robe has not been made. When bhikkhus speak thus to the owners of the material, they solicit and give, it is allowable, because it is said in the section on non-offenses 'the owners solicit and give' (Pārā. 541). Therefore, without soliciting himself, he causes upāsakas, etc., to speak in turn and solicit. Even if they solicit a hundred times and cause a robe to be given, no offense is incurred by him, because the training rule is not an instruction."
65.Kenaci aniddiṭṭho attano mukheneva byāvaṭabhāvaṃ veyyāvaccakarattaṃ pattomukhavevaṭiko, avicāretukāmatāyāti iminā vijjamānampi dātuṃ anicchantā ariyāpi vañcanādhippāyaṃ vinā vohārato natthīti vadantīti dasseti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) pana‘‘avicāretukāmatāyāti imasmiṃ pakkhe ‘natthamhākaṃ kappiyakārako’ti idaṃ tādisaṃ karonto kappiyakārako natthīti iminā adhippāyena vutta’’nti vuttaṃ. Bhesajjakkhandhake meṇḍakaseṭṭhivatthumhi (mahāva. 299) vuttaṃ ‘‘santi bhikkhave’’tiādivacanamevameṇḍakasikkhāpadaṃnāma. Tattha hi meṇḍakena nāma seṭṭhinā ‘‘santi hi bhante maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṃ, sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti yācitena bhagavatā ‘‘anujānāmi bhikkhave pātheyyaṃ pariyesituṃ. Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ti vatvā idaṃ vuttaṃ ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā yaṃ ayyassa kappiyaṃ, taṃ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti. ‘‘Kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ nikkhipantī’’ti etthāpi bhikkhussa ārocanaṃ atthiyeva, aññathā aniddiṭṭhakappiyakārakapakkhaṃ bhajatīti na codetabbo siyā, idaṃ pana dūtena niddiṭṭhakappiyakārake sandhāya vuttaṃ, na pana bhikkhunā niddiṭṭhe vā aniddiṭṭhe vā. Tenevāha‘‘ettha codanāya parimāṇaṃ natthī’’tiādi. Yadi mūlaṃ sandhāya codeti, taṃ sāditameva siyāti āha‘‘mūlaṃ asādiyantenā’’ti.
65. One who has not been appointed by anyone, but has become involved and attained the state of being a helper by his own words, is called one who is bound by his own words. By "due to unwillingness to investigate," it shows that even noble ones who are unwilling to give, though having the means, say that such behavior does not exist in common usage, without intending to deceive. The Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.537-539), however, says, "In this case of 'due to unwillingness to investigate,' 'we have no kappiyakāraka' is said with the intention that one who acts in such a way has no kappiyakāraka." In the Meṇḍaka story in the Bhesajjakkhandhaka (Mahāva. 299), the statement "There are, bhikkhus," etc., is called the Meṇḍaka training rule. There, when Meṇḍaka the wealthy man requested, "For there are, venerable sir, roads that are desolate, waterless, with little food, difficult to travel without provisions; it would be good, venerable sir, if the Blessed One would allow provisions for the bhikkhus," the Blessed One said, "I allow, bhikkhus, the seeking of provisions. Rice for those seeking rice, beans for those seeking beans, lentils for those seeking lentils, salt for those seeking salt, molasses for those seeking molasses, oil for those seeking oil, ghee for those seeking ghee," and then said this: "There are, bhikkhus, people who are faithful and devout; they deposit gold in the hands of kappiyakārakas, saying, 'With this, give whatever is allowable to the venerable ones.' I allow, bhikkhus, whatever is allowable from that to be accepted, but I do not say, bhikkhus, that gold or silver should be accepted or sought by any means." Even in "They deposit gold in the hands of kappiyakārakas," there is still a notification to the bhikkhu; otherwise, he would be following the case of an unappointed kappiyakāraka, and he should not be solicited. This, however, is said with reference to kappiyakārakas appointed by a messenger, not to those appointed or unappointed by the bhikkhu. Therefore, it is said, "Here, there is no limit to the solicitation," etc. If one solicits with reference to the source, it would be acceptable to accept it, therefore it is said, "By not accepting the source."
Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti idaṃ attanā codanāṭṭhānañca na kātabbanti dassanatthaṃ vuttaṃ.Piṇḍapātādīnaṃ atthāyātiiminā cīvaratthāyeva na hotīti dasseti.Eseva nayoti iminā vatthusāminā niddiṭṭhakappiyakārakesupi piṇḍapātādīnampi atthāya dinne ca ṭhānacodanādisabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbanti dasseti.
"One should behave as with strangers and those not invited": This is said to show that one should not create the situation for solicitation oneself. "For the sake of alms-food, etc.": This shows that it is not solely for the sake of a robe. "This is the same method": This shows that even in the case of kappiyakārakas appointed by the owner of the material, and when given for the sake of alms-food, etc., all the standing, solicitation, etc., should be done in the same way as described below.
66.Upanikkhittasādiyanepanātiādīsu ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti evaṃ sammukhā vā ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne mama hiraññasuvaṇṇaṃ atthi, taṃ tuyhaṃ hotū’’ti evaṃ parammukhā vā ṭhitassa kevalaṃ vācāya vā hatthamuddāya vā ‘‘tuyha’’nti vatvā pariccattassa kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena sādiyanaṃ upanikkhittasādiyanaṃ nāma.Sādiyatīti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti.
66. Regarding "Accepting what has been deposited," "then" etc., the acceptance with the mind, without rejecting it by body or speech, of what has been given away, either face-to-face with "May this be for the venerable one," or behind one's back with "In such and such a place, I have gold and silver; may that be for you," said merely by word or hand gesture, is called accepting what has been deposited. "He accepts": It explains the stated meaning, "He intends to receive."
Idaṃ guttaṭṭhānanti ācikkhitabbanti paccayaparibhogaṃyeva sandhāya ācikkhitabbaṃ. ‘‘Idha nikkhipā’’ti vutte ‘‘uggaṇhāpeyya vā’’ti vuttalakkhaṇena nissaggiyaṃ hotīti āha‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti. Atha vā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhanto ṭhānassa guttabhāvameva dasseti, na vatthuṃ parāmasati, tasmā ācikkhitabbaṃ. ‘‘Idha nikkhipāhī’’ti pana vadanto nikkhipitabbaṃ vatthuṃ nikkhipāhīti vatthuṃ parāmasati nāma, tasmā na vattabbaṃ. Paratoidaṃ gaṇhāti etthāpi eseva nayo.Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hotīti yasmā tato uppannapaccayaparibhogo kappati, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana dubbicāraṇāya tato uppannapaccayaparibhogo na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ. Atha vā idaṃ dhanaṃ yasmā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhittaṃ, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana sabbaso avissajjitaṃ, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ. Atha vā taṃ dhanaṃ yasmā pacchā suṭṭhuvicāraṇāya satiyā kappiyaṃ bhavissati, dubbicāraṇāya satiyā akappiyaṃ bhavissati, tasmā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hotīti. Vimativinodaniyaṃ pana‘‘eko sataṃ vā sahassaṃ vātiādi rūpiye heṭṭhimakoṭiyā pavattanākāraṃ dassetuṃ vutta’’nti ca ‘‘na pana evaṃ paṭipajjitabbamevāti dassetuṃ, ‘idha nikkhipāhī’ti vutte uggaṇhāpanaṃ hotīti āha ‘idha nikkhipāhī’ti na vattabba’’nti ca ‘‘kappiyañca…pe… hotīti yasmā asāditattā tato uppannapaccayā vaṭṭanti, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana dubbicāraṇāya sati tato uppannaṃ na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabba’’nti ca vuttaṃ.
"The safe place should be pointed out": It should be pointed out only with reference to the use of requisites. Because nissaggiya is incurred by the characteristic stated as "if he should cause it to be picked up" when one says, "Deposit it here," it is said, "One should not say, 'Deposit it here.'" Or rather, in pointing out "This is a safe place," one is only showing the safety of the place, not referring to the object; therefore, it should be pointed out. But in saying "Deposit it here," one is referring to the object to be deposited when saying, "Deposit the object to be deposited here"; therefore, it should not be said. Further on, the same method applies to "Accept this." "It stands depending on both what is allowable and what is not allowable": Since the use of requisites arising from that is allowable, it should be understood that it stands depending on what is allowable. Since the use of requisites arising from that is not allowable due to lack of proper consideration, it should be understood that it stands depending on what is not allowable. Or rather, since that money has been rejected with "This is not allowable," it stands depending on what is allowable. Since it has not been completely relinquished, it stands depending on what is not allowable. Or rather, since that money will be allowable if there is a good consideration later, and will be unallowable if there is no proper consideration, it stands depending on both what is allowable and what is not allowable. The Vimativinodanī, however, says, "The following shows the way of proceeding with money at the lowest level, namely, 'one hundred or one thousand,' etc." and "But it is not to show that one should necessarily act in this way; it says 'One should not say, "Deposit it here," because causing it to be picked up is involved when one says, "Deposit it here,"'" and "It stands depending on both what is allowable…pe… because the requisites arising from that are permissible due to not having been accepted, therefore, it stands depending on what is allowable. Since what arises from it is not permissible due to lack of proper consideration, therefore, it should be understood that it stands depending on what is not allowable."
67.Saṅghamajjhe nissajjitabbanti yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, tasmā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā nissajjitabbanti na vuttaṃ. Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva hoti, na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti (pārā. 584) vuttaṃ.Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti iminā cetāpitañce, natthi paribhogūpāyo uggahetvā anissaṭṭharūpiyena cetāpitattā. Īdisañhi saṅghamajjhe nissajjanaṃ katvāva chaḍḍetvā pācittiyaṃ desāpetabbanti dasseti. Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyavatthuṃ paṭiggahetvāpi cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghe nissaṭṭhaṃ kappiyakārakehi nissaṭṭharūpiyena parivattetvā ānītakappiyabhaṇḍasadisaṃ hoti, tasmā vināva upāyaṃ bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ pattacatukkādikathāya na sameti. Tattha hi rūpiyena parivattitapattassa aparibhogova dassito, na nissajjanavicāroti.Kappiyaṃ ācikkhitabbanti pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakāti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
67."It should be relinquished in the midst of the Sangha": Since money is unallowable, it is not said that it should be relinquished to the Sangha, a group, or an individual. However, since it is only accepted, and no allowable item has been purchased with it, therefore, in order to show a way of using it, it is said, "It should be relinquished in the midst of the Sangha" (Pārā. 584). "No allowable item has been purchased with it": By this, if an item has been purchased, there is no way to use it because it was purchased with money that had been taken up and not relinquished. This shows that after making such a relinquishment in the midst of the Sangha, one should discard it and confess a pācittiya offense. Some, however, say, "Since an allowable item purchased after accepting a nissaggiya object is like an allowable item brought after being exchanged by kappiyakārakas with money relinquished to the Sangha, therefore, it is permissible to divide and use it without any stratagem." This does not agree with the discourse on the four bowls, etc. There, only the non-use of a bowl exchanged with money is shown, not a consideration of relinquishment. "What is allowable should be pointed out": One should point out that ghee or oil is allowable for renunciates but not for a lay follower.
Ārāmikānaṃ vā pattabhāganti idaṃ gihīnaṃ hatthagatopi soyeva bhāgoti katvā vuttaṃ. Sace pana tena aññaṃ parivattetvā ārāmikā denti, paribhuñjituṃ vaṭṭatīti majjhimagaṇṭhipade cūḷagaṇṭhipade ca vuttaṃ.Tato haritvāti aññesaṃ pattabhāgato haritvā.Kasiṇaparikammanti ālokakasiṇaparikammaṃ.Mañcapīṭhādīni vāti ettha tato gahitamañcapīṭhādīni parivattetvā aññaṃ ce gahitaṃ, vaṭṭatīti vadanti.Chāyāpīti bhojanasālādīnaṃ chāyāpi.Paricchedātikkantāti gehaparicchedaṃ atikkantā, chāyāya gatagataṭṭhānaṃ gehaṃ na hotīti adhippāyo.Maggenapīti ettha sace añño maggo natthi, maggaṃ adhiṭṭhahitvā gantuṃ vaṭṭatīti vadanti.Kītāyāti tena vatthunā kītāya.Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatītisace upāsako ‘‘atibahu etaṃ hiraññaṃ, idaṃ bhante ajjeva na vināsetabba’’nti vatvā sayaṃ upanikkhepaṃ ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, evaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato uppannapaccayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati, tena vatthunā gahitattā‘‘akappiya’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.583-584) pana‘‘upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyakārakehi vaḍḍhiyā payojanaṃ sandhāya vuttaṃ.Akappiyanti tena vatthunā gahitattā vutta’’nti vuttaṃ.
Ārāmikānaṃ vā pattabhāganti, this is said considering that even what is in the hands of laypeople is the same share. However, if they give something else to the ārāmikas in exchange for it, it is permissible to use, as stated in the Majjhima-gaṇṭhipada and Cūḷagaṇṭhipada. Tato haritvāti, having taken from the shares of others. Kasiṇaparikammanti, the preliminary work on the light kasiṇa. Mañcapīṭhādīni vāti, here, if something else is taken in exchange for the couches, chairs, etc., taken from there, some say it is permissible. Chāyāpīti, even the shade of the dining hall, etc. Paricchedātikkantāti, exceeding the boundary of the dwelling; the implication is that the places the shadow moves to are not the dwelling. Maggenapīti, here, if there is no other path, some say it is permissible to go having determined the path. Kītāyāti, bought with that item. Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatīti, if a lay follower says, "This silver is too much, venerable sir, it should not be destroyed today," and keeps it as a deposit himself, or has someone else keep it, the Sangha uses the requisites that arise from that, having kept it as a deposit. Because it is taken with that item, it is said to be ‘‘akappiya’’ (unallowable). However, in the Vimativinodanīyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.583-584), it says, ‘‘upanikkhepaṃ ṭhapetvāti, it is said by those who make things allowable, intending a benefit from the increase. Akappiyanti, it is said because it is taken with that item.’’
Sace so chaḍḍetīti yattha katthaci khipati, athāpi na chaḍḍeti, sayaṃ gahetvā gacchati, na vāretabbo.No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, ‘‘kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenā’’ti yenakāmaṃ pakkamati, tato yathāvuttalakkhaṇo rūpiyachaḍḍako samannitabbo.Yo na chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati. Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati. Mohavasena pamuṭṭho pamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati. Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati. Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati nāmāti veditabbo.
Sace so chaḍḍetīti, if he throws it away anywhere, or even if he does not throw it away but picks it up himself and leaves, he should not be prevented. No ce chaḍḍetīti, but if he neither picks it up and leaves, nor throws it away, but departs saying, "What is my business with this?", then a rūpiya-chaḍḍako (one who discards money) with the characteristics as stated above should be recognized. Yo na chandāgatinti, in these instances, one goes to chandāgati (the way of partiality due to desire) by making that item one's own due to greed, or by extolling oneself. One goes to dosāgati (the way of partiality due to aversion) by disparaging another due to aversion, saying, "This one knows neither the matrix nor the Vinaya." One goes to mohāgati (the way of partiality due to delusion) by being confused, falling into a state of confused mindfulness. One goes to bhayāgati (the way of partiality due to fear) by being unable to dare to discard it due to fear of the one who accepts money. One who does not do so should be understood as not going to chandāgati, not going to dosāgati, not going to mohāgati, and not going to bhayāgati.
68.Patitokāsaṃ asamannārahantena chaḍḍetabbanti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ, tasmā patitaṭṭhāne ñātepi tassa gūthaṃ chaḍḍentassa viya nirapekkhabhāvoyevettha pamāṇanti veditabbaṃ.Asantasambhāvanāyāti attani avijjamānauttarimanussadhammārocanaṃ sandhāya vuttaṃ.Theyyaparibhogonāma anarahassa paribhogo. Bhagavatā hi attano sāsane sīlavato paccayā anuññātā, na dussīlassa. Dāyakānampi sīlavato eva pariccāgo, na dussīlassa attano kārānaṃ mahapphalabhāvassa paccāsīsanato. Iti satthārā ananuññātattā dāyakehi ca apariccattattā dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo. Iṇavasena paribhogoiṇaparibhogo,paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā abhāvato iṇaṃ gahetvā paribhogo viyāti attho.Tasmāti ‘‘sīlavato’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati.Cīvaraṃ paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā paribhoge paribhoge. Purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti sambandho. Tathā asakkontena yathāvuttakālavisesavasena ekasmiṃ divase catukkhattuṃ tikkhattuṃ dvikkhattuṃ sakiṃyeva vā paccavekkhitabbaṃ.
68. Patitokāsaṃ asamannārahantena chaḍḍetabbanti, this should be understood as showing an attitude of detachment. Therefore, even when the place where it has fallen is known, the standard here is simply an attitude of detachment, just as for one discarding excrement. Asantasambhāvanāyāti, this is said with reference to declaring anuttarimanussadhammā (superior human states) that do not exist in oneself. Theyyaparibhogo nāma, is the use by one who is unworthy. The Blessed One, in his dispensation, has allowed requisites for those who are virtuous, not for those who are immoral. Givers also give to those who are virtuous, not to those who are immoral, expecting a great fruit of their actions. Thus, because it is not allowed by the Teacher and not given by the givers, the use by an immoral person is theyyaparibhogo (use by theft). Use as a debt is iṇaparibhogo, meaning use like using after taking a loan, due to the absence of purity of the offering from the recipient. Tasmāti, this refers back to what was said with "for those who are virtuous," stating the same meaning as a cause. Cīvaraṃ paribhoge paribhogeti, each time after removing it from the body and using it. Purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabbaṃti, the connection is that it should be reflected upon in the forenoon…pe… and in the late evening. Likewise, one who is unable should reflect upon it four times, three times, twice, or even once a day, according to the specific times mentioned.
Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttaṃ, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya…pe… hirikopinapaṭicchādanatthaṃ. Hiyyo yo mayā piṇḍapāto paribhutto, so neva davāyātiādinā sace atītaparibhogapaccavekkhaṇaṃ na kareyya, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti vadanti, taṃ vīmaṃsitabbaṃ.Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese. Evaṃ pana asakkontena purebhattādīsu paccavekkhitabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayeneva sakkā viññātunti idha visuṃ na vuttaṃ.Satipaccayatāti satiyā paccayabhāvo. Paṭiggahaṇassa paribhogassa ca paccavekkhaṇasatiyā paccayabhāvo yujjati, paccavekkhitvāva paṭiggahetabbaṃ paribhuñjitabbañcāti attho. Tenevāha‘‘satiṃ katvā’’tiādi.Evaṃ santepīti yadipi dvīsupi ṭhānesu paccavekkhaṇā yuttā, evaṃ santepi. Apare panāhu‘‘satipaccayatāti sati bhesajjaparibhogassa paccayabhāve, paccayeti attho.Evaṃ santepīti paccaye satipī’’ti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Tathā hi paccayasannissitasīlaṃ paccavekkhaṇāya visujjhati, na paccayasabbhāvamattena.
Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti, here, if one does not reflect on the past use, thinking "Yesterday, I used the robe only to ward off cold…pe… and to cover the sense of shame. Yesterday, I used the alms food not for pleasure," etc., they say one remains in a state of debt. This should be examined. Senāsanampi paribhoge paribhogeti, at each entry. But in this way, one who is unable should reflect upon it in the forenoon, etc., it can be understood easily in the manner stated below, so it is not stated separately here. Satipaccayatāti, the conditionality of mindfulness. The conditionality of mindfulness is fitting for both acceptance and use, meaning it should be accepted and used only after reflecting. Therefore, he said, ‘‘satiṃ katvā’’ti, etc. Evaṃ santepīti, even though reflection is fitting in both instances. Others say, ‘‘satipaccayatāti, mindfulness is a condition for the use of medicine, it conditions, is the meaning. Evaṃ santepīti, even with the condition present,’’ that is merely their opinion. For indeed, sīla (virtue) dependent on requisites is purified by reflection, not merely by the presence of the requisite.
‘‘paribhoge karontassa anāpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ, tasmā paccayasannissitasīlassa pātimokkhasaṃvarasīlassa ca ko visesoti? Vuccate – purimesu tāva tīsu paccayesu viseso pākaṭoyeva, gilānapaccaye pana yathā vatiṃ katvā rukkhamūle gopite tassa phalānipi rakkhitāneva honti, evameva paccavekkhaṇāya paccayasannissitasīle rakkhite tappaṭibaddhaṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi nipphannaṃ nāma hoti. Gilānapaccayaṃ appaccavekkhitvā paribhuñjantassa sīlaṃ bhijjamānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlameva bhijjati, paccayasannissitasīlaṃ pana pacchābhattapurimayāmādīsu yāva aruṇuggamanā appaccavekkhantasseva bhijjati. Purebhattañhi appaccavekkhitvāpi gilānapaccayaṃ paribhuñjantassa anāpatti, idametesaṃ nānākaraṇanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585) āgataṃ.
‘‘paribhoge karontassa anāpattī’’ti, with this, pātimokkhasaṃvarasīla (the virtue of restraint according to the Pātimokkha) is stated. Therefore, what is the distinction between sīla dependent on requisites and pātimokkhasaṃvarasīla? It is said – in the first three requisites, the distinction is clear; but in the case of medicine, just as when a fence is made and hidden at the foot of a tree, its fruits are also protected, so too, when sīla dependent on requisites is protected by reflection, the pātimokkhasaṃvarasīla related to it is also accomplished. For one who uses medicine without reflecting, it is only the pātimokkhasaṃvarasīla that is broken when the sīla is broken; but sīla dependent on requisites is broken only for one who does not reflect from the after-meal period and the first watch of the night until the rising of the dawn. For even if one uses medicine without reflecting in the forenoon, there is no offense; this is the distinction between them, as it comes in the Sāratthadīpanīyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585).
‘‘theyyaparibhogoti paccayassāminā bhagavatā ananuññātattā vuttaṃ.Iṇaparibhogoti bhagavatā anuññātampi kattabbaṃ akatvā paribhuñjanato vuttaṃ. Tena ca paccayasannissitasīlaṃ vipajjatīti dasseti.Paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge. Pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti yojanā.Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhutta’ntiādināpi atītapaccavekkhaṇā vaṭṭatīti vadanti.Paribhoge paribhogeti udakapatanaṭṭhānato antopavesanesu nisīdanasayanesu ca.Satipaccayatā vaṭṭatīti paccavekkhaṇasatiyā paccayattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Paṭiggahaṇe ca paribhoge ca paccavekkhaṇāsati avassaṃ laddhabbāti dasseti. Tenāha‘satiṃ katvā’tiādi. Keci pana ‘satipaccayatā paccaye sati bhesajjaparibhogassa kāraṇe satī’ti evampi atthaṃ vadanti, tesampi paccaye satīti paccayasabbhāvasallakkhaṇe satīti evamattho gahetabbo paccayasabbhāvamattena sīlassa asujjhanato.Paribhoge akarontasseva āpattīti iminā pātimokkhasaṃvarasīlassa bhedo dassito, na paccayasannissitasīlassa tassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato. Etasmiṃ pana sesapaccayesu ca iṇaparibhogādivacanena paccayasannissitasīlasseva bhedoti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ veditabba’’nti āgataṃ.
‘‘theyyaparibhogoti, it is said because it is not allowed by the Blessed One, the owner of the requisite. Iṇaparibhogoti, it is said of one who uses even what is allowed by the Blessed One without doing what should be done. By that, he shows that sīla dependent on requisites is ruined. Paribhoge paribhogeti, at each use after removing it from the body. It should be connected to "pacchimayāmesu paccavekkhitabbaṃ (it should be reflected upon in the late evening)." Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti, here, some say that even past reflection is fitting with "yesterday, I used the robe," etc. Paribhoge paribhogeti, at the places of water dropping, and in the places of sitting and lying inside the dwelling. Satipaccayatā vaṭṭatīti, it is fitting to obtain the conditionality of mindfulness of reflection. He shows that mindfulness of reflection should necessarily be obtained in acceptance and in use. Therefore, he said ‘satiṃ katvā’ti, etc. Some, however, say that ‘satipaccayatā, when there is mindfulness, when there is a cause for the use of medicine,’ even for them, the meaning should be taken as ‘when there is mindfulness, when there is a consideration of the presence of a cause,’ because sīla is not purified merely by the presence of a cause. Paribhoge akarontasseva āpattīti, with this, the distinction of pātimokkhasaṃvarasīla is shown, not of sīla dependent on requisites, because it is purified by past reflection. But in this, with the statement of debt-use, etc., regarding the remaining requisites, the breaking of sīla dependent on requisites is shown, thus the distinction between these should be understood," so it comes.
Etesu dvīsu pakaraṇesu ‘‘iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti ettha hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttanti…pe… vadantīti āgataṃ. Imaṃ pana nayaṃ nissāya idāni ekacce paṇḍitā ‘‘ajjapāto paribhuttaṃ sāyaṃ paccavekkhantena ajja yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttantiādinā atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā’’ti vadanti. Keci ‘‘hiyyo paribhuttameva atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā, na ajja paribhuttaṃ, taṃ pana paccuppannavasena paccavekkhaṇāyevā’’ti vadanti. Tattha mūlavacane evaṃ vicāraṇā kātabbā. Kathaṃ? Idaṃ hiyyotyādivacanaṃ suttaṃ vā suttānulomaṃ vā ācariyavādo vā attanomati vāti. Tattha na tāva suttaṃ hoti ‘‘suttaṃ nāma sakale vinayapiṭake pāḷī’’ti vuttattā imassa ca vacanassa na pāḷibhūtattā. Na ca suttānulomaṃ ‘‘suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45) vuttattā imassa ca mahāpadesabhāvābhāvato. Na ca ācariyavādo ‘‘ācariyavādo nāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātantī’’ti vacanato imassa ca aṭṭhakathāpāṭhabhāvābhāvato. Na ca attanomati ‘‘attanomati nāma suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā anumānena attano buddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ, apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo attanomati nāmā’’ti vuttattā imassa ca aṭṭhakathāsu āgatattheravādabhāvābhāvato.
In these two treatises, regarding ‘‘iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī,’’ it comes that "...yesterday, I used the robe," etc., they say. Now, relying on this method, some learned ones say, "One who reflects in the evening on what was used in the morning should reflect in the past tense with 'today I used the robe,' etc." Some say, "Only what was used yesterday should be reflected upon in the past tense, not what was used today, that is only reflection in the present tense." There, in the root statement, such an inquiry should be made. How? Is this statement, "yesterday," etc., a Sutta, or in accordance with the Sutta, or a teaching of the teachers, or one's own opinion? There, it is not a Sutta, because it is said that "a Sutta is the Pāḷi in the entire Vinaya Piṭaka," and because this statement is not in the form of Pāḷi. Nor is it in accordance with the Sutta, because it is said that "in accordance with the Sutta means the four great references" (pārā. aṭṭha. 1.45), and because this statement does not have the characteristic of the great references. Nor is it a teaching of the teachers, because the teaching of the teachers is "the Aṭṭhakathā tradition, established by five hundred arahants who compiled the Dhamma, free from Pāḷi, proceeding with settled judgments," and because this statement is not in the form of an Aṭṭhakathā text. Nor is it one's own opinion, because "one's own opinion is the explanation of a matter that has arisen by inference, by grasping the meaning with one's own intellect, excluding the Sutta, what is in accordance with the Sutta, and the teaching of the teachers; moreover, all the Theravāda that comes in the Suttanta, Abhidhamma, Vinaya, and Aṭṭhakathā is called one's own opinion," and because this statement does not have the characteristic of the Theravāda that comes in the Aṭṭhakathās.
Iti –
Thus –
‘‘Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;
‘‘The great Theras, mighty ones,
Extracted and revealed the fourfold Vinaya;
The compilers of the Dhamma, in ancient times.’’ (pārā. aṭṭha. 1.45) –
Vuttesu catubbidhavinayesu anantogadhattā idaṃ vacanaṃ vicāretabbaṃ. Tena vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585) ṭīkācariyena ‘‘taṃ vīmaṃsitabba’’nti. Atha vā ‘‘nayaggāhena upaṭṭhitākārakathana’’nti iminā lakkhaṇena tesaṃ tesaṃ ācariyānaṃ upaṭṭhitākāravasena kathanaṃ attanomati siyā, evampi vicāretabbameva. ‘‘Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45) vacanato imassa ca vacanassa aṭṭhakathāvacane anotaraṇato appavisanato. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti.
Among the fourfold Vinaya mentioned, because of its endless extent, this statement should be examined. Therefore, the ṭīkācariya (subcommentary master) said in the Sāratthadīpanīyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585), "That should be examined." Or else, the statement of the matter as it has arisen according to the manner in which each of those teachers has grasped the meaning, with the characteristic "explanation of a matter that has arisen by grasping the meaning," could be one's own opinion, even so it should be examined. "One's own opinion should be brought down to the teaching of the teachers. If it comes down there and agrees, it should be taken. If it neither comes down nor agrees, it should not be taken. For this one's own opinion is the weakest of all" (pārā. aṭṭha. 1.45), and because this statement does not descend into and does not enter into the Aṭṭhakathā statement. For it is said in the Aṭṭhakathā, "If the dawn rises before he has reflected, he remains in a state of debt."
Aparo nayo – kiṃ idaṃ vacanaṃ pāḷivacanaṃ vā aṭṭhakathāvacanaṃ vā ṭīkāvacanaṃ vā ganthantaravacanaṃ vāti. Tattha na tāva pāḷivacanaṃ, na aṭṭhakathāvacanaṃ, na ganthantaravacanaṃ, atha kho ṭīkāvacananti. Hotu ṭīkāvacanaṃ, sakavacanaṃ vā paravacanaṃ vā adhippetavacanaṃ vā anadhippetavacanaṃ vāti. Tattha na sakavacanaṃ hoti, atha kho paravacanaṃ. Tenāha ‘‘vadantī’’ti. Na ṭīkācariyena adhippetavacanaṃ hoti, atha kho anadhippetavacanaṃ. Tenāha ‘‘taṃ vīmaṃsitabba’’nti. Tehi pana ācariyehi atītaparibhogapaccavekkhaṇāti idaṃ atītapaabhogavasena paccavekkhaṇā atītaparibhogapaccavekkhaṇāti parikappetvā atītavācakena saddena yojetvā kataṃ bhaveyya. Atīte paribhogo atītaparibhogo, atītaparibhogassa paccavekkhaṇā atītaparibhogapaccavekkhaṇāti evaṃ pana kate atītaparibhogassa paccuppannasamīpattā paccuppannavācakena saddena kathanaṃ hoti yathā taṃ nagarato āgantvā nisinnaṃ purisaṃ ‘‘kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘nagarato āgacchāmī’’ti paccuppannavācakasaddena kathanaṃ.
Another method – Is this statement a Pāḷi statement, or an Aṭṭhakathā statement, or a Ṭīkā statement, or a statement from another text? There, it is not a Pāḷi statement, nor an Aṭṭhakathā statement, nor a statement from another text, but rather a Ṭīkā statement. Let it be a Ṭīkā statement, is it one's own statement, or another's statement, or a statement intended, or a statement not intended? There, it is not one's own statement, but rather another's statement. Therefore, he said, "vadantī (they say)." It is not a statement intended by the ṭīkācariya, but rather a statement not intended. Therefore, he said, "taṃ vīmaṃsitabbaṃ (that should be examined)." But by those teachers, the reflection on past use, that reflection on the past use, may have been done by conceiving and connecting it with a word denoting the past. The use in the past is past use, the reflection on past use is reflection on past use; in this way, when it is done, the statement is with a word denoting the present due to the proximity of the past use to the present, just as when a man who has come from a town and is sitting is asked "Where are you coming from?", he says "I am coming from the town," with a word denoting the present.
Vinayasuttantavisuddhimaggādīsu (ma. ni. 1.23; visuddhi. 1.18) ca ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’ti vattamānavacaneneva pāṭho hoti, na atītavacanena, atītaparibhogoti ca imasmiṃyeva divase pacchābhattādikālaṃ upādāya purebhattādīsu paribhogo icchitabbo, na hiyyo paribhogo. Kathaṃ viññāyatīti ce? Aṭṭhakathāpamāṇena. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.585) ‘‘piṇḍapāto ālope ālope, tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu. Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Etena piṇḍapātaṃ ālope ālope paccavekkhanto bhojanakiriyāya apariniṭṭhitattā mukhyato paccuppannapaccavekkhaṇā hoti, purebhattādīsu catūsu koṭṭhāsesu paccavekkhanto bhojanakiriyāya pariniṭṭhitattā atītapaccavekkhaṇā hotīti dasseti. Sā pana paccuppannasamīpattā vattamānavacanena vidhīyati. Yadi hi hiyyo paribhuttāni atītapaccavekkhaṇena paccavekkhitabbāni siyuṃ, atītadutiyadivasatatiyadivasādimāsasaṃvaccharādiparibhuttānipi paccavekkhitabbāni siyuṃ, evañca sati yathāvuttaaṭṭhakathāvacanaṃ niratthakaṃ siyā, tasmā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇaṃ kātabbaṃ. Yathāha –
And in the Vinaya, Suttanta, Visuddhimagga, etc. (ma. ni. 1.23; visuddhi. 1.18), the reading is with a present tense statement, "paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī (reflecting mindfully, he uses the robe)," not with a past tense statement; and in this case, past use should be understood as use from the after-meal period onwards on this very day, not the use of yesterday. How is it known? By the Aṭṭhakathā as प्रमाण (authority). For it is said in the Aṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.585), "piṇḍapāto ālope ālope (alms food, with each mouthful), likewise, for one who is unable, in the four divisions of forenoon, after-meal period, first watch of the night, and last watch of the night. If the dawn rises before he has reflected, he remains in a state of debt." By this, he shows that for one reflecting on alms food with each mouthful, because the act of eating is not completed, the reflection is primarily in the present tense; for one reflecting in the four divisions of forenoon, etc., because the act of eating is completed, the reflection is in the past tense. But that is prescribed with a word denoting the present due to its proximity to the present. For if what was used yesterday were to be reflected upon with past reflection, what was used on the second day, third day, and so on, months, years, etc., in the past would also have to be reflected upon; and if that were the case, the Aṭṭhakathā statement as stated would be meaningless; therefore, only the Aṭṭhakathā statement should be taken as प्रमाण (authority). As he said –
‘‘Buddhena dhammo vinayo ca vutto;
"The Dhamma and the Vinaya were spoken by the Buddha;
Which was understood exactly as such by his sons;
Those who, without transgressing their understanding;
Made the commentaries since long ago.
‘‘Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;
"Therefore, whatever is stated in the commentaries;
Excluding the errors of negligence;
And with reverence for all the trainings;
Is the standard here for the wise." (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā);
Yasmā ca sabbāsavasuttādīsu (ma. ni. 1.23) bhagavatā desitakāle bhikkhukattukattā nāmayogattā vattamānapaṭhamapurisavasena ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’ti desitā, tadanukaraṇena bhikkhūnaṃ paccavekkhaṇakāle attakattukattā amhayogattā vattamānauttamapurisavasena ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī’’ti paccavekkhitabbā hoti, ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādīni tadatthasampadānapadāni ca ‘‘paṭisevati, paṭisevāmī’’ti vuttapaṭisevanakiriyāyameva sambandhitabbāni honti, tāni ca kiriyāpadāni paccuppannavasena vā paccuppannasamīpaatītavasena vā vattamānavibhattiyuttāni honti, tasmā paccuppannaparibhuttānaṃ vā atītaparibhuttānaṃ vā paccayānaṃ paccavekkhaṇakāle ‘‘paṭisevāmī’’ti vacanaṃ bhagavato vacanassa anugatattā upapannamevāti daṭṭhabbaṃ.
And since in the Sabbāsava Sutta and others (ma. ni. 1.23), when the Blessed One taught, because of the agent being the bhikkhu and the connection to 'I', it was taught in the present tense, first person as "paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati" (reflecting wisely, one uses the robe), when bhikkhus reflect, because of the agent being oneself and the connection to 'we', it should be reflected upon in the present tense, first person plural as "paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī" (reflecting wisely, I use the robe). The phrases expressing the purpose, such as "sītassa paṭighātāya" (for protection against the cold) and so on, should be connected only with the act of using, "paṭisevati, paṭisevāmī" as stated. And these verb forms are connected to the present tense or the past tense close to the present, having present tense endings. Therefore, in reflecting on requisites used in the present or past, the statement "paṭisevāmī" (I use) is appropriate, being in accordance with the Blessed One's word, it should be seen.
Anuvacanepi evaṃ vicāraṇā kātabbā – ‘‘ajja pāto paribhuttaṃ sāyaṃ paccavekkhantena ajja yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttantiādinā atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā’’ti ye vadanti, te evaṃ pucchitabbā – kiṃ bhavanto bhagavatā atītaparibhuttesu atītavasena paccavekkhaṇā desitāti? Na desitā. Kathaṃ desitāti? ‘‘Paccavekkhatī’’ti paccuppannavaseneva desitāti. Kiṃ bhonto bhagavato kāle atītaparibhuttesu paccavekkhaṇā natthīti? Atthi. Atha kasmā bhagavatā paccuppannavaseneva paccavekkhaṇā desitāti? Paccuppannasamīpavasena vā sāmaññavasena vā desitāti. Evaṃ sante bhagavato anukaraṇena idānipi atītaparibhuttānaṃ paccayānaṃ paccuppannavasena paccavekkhaṇā kātabbāti. Ye pana evaṃ vadanti ‘‘hiyyo paribhuttānameva atītapaccavekkhaṇā kātabbā, na ajja paribhuttānaṃ, tesaṃ pana paccuppannapaccavekkhaṇāyevā’’ti, te evaṃ vattabbā – kiṃ bhonto yathā tumhe vadanti, evaṃ pāḷiyaṃ atthīti? Natthi. Aṭṭhakathāyaṃ atthīti? Natthi. Evaṃ sante sāṭṭhakathesu tepiṭakesu buddhavacanesu asaṃvijjamānaṃ tumhākaṃ vacanaṃ kathaṃ paccetabbanti? Ācariyaparamparāvasena. Hotu tumhākaṃ ācariyaladdhivasena kathanaṃ, kālo nāma tividho atīto anāgato paccuppannoti. Tattha pariniṭṭhitakiriyā atīto nāma, abhimukhakiriyā anāgato nāma, āraddhaaniṭṭhitakiriyā paccuppanno nāma. Tenāhu porāṇā –
Even in repetition, such consideration should be made: "Today, what was used in the morning, when reflecting in the evening, should be reflected upon in the past tense, as 'Today, the robe was used by me.'" Those who say this should be asked, "Did the Blessed One teach reflection in the past tense on what was used in the past?" He did not teach it. How did he teach it? He taught it in the present tense as "Paccavekkhati" (He reflects). Do you believe there was no reflection on what was used in the past during the time of the Blessed One? There was. Then why did the Blessed One teach reflection only in the present tense? It was taught in relation to the near past or in a general sense. In that case, following the example of the Blessed One, even now, reflection on requisites used in the past should be done in the present tense. However, those who say, "Only what was used yesterday should be reflected upon in the past tense, not what was used today; for those, there should only be reflection in the present tense," should be told, "Is there anything like what you say in the Pali?" There isn't. Is there anything in the commentary? There isn't. That being so, how can your words, which do not exist in the Tipitaka along with its commentaries, be accepted?" By the lineage of teachers. Let it be your explanation based on what you have received from your teachers. Time is of three kinds: past, future, and present. Of these, an action that is completed is called the past; an action that is about to occur is called the future; an action that has begun but is not finished is called the present. Therefore, the ancients said:
‘‘Āraddhāniṭṭhito bhāvo, paccuppanno suniṭṭhito;
"A state that has begun but is not finished is the present, well-defined;
The arising of the past and future is action that is not yet attained or about to occur."
Tattha ajja vā hotu hiyyo vā tato pubbe vā, paribhuttapaccayo supariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā atīto nāma. Tattha hiyyo vā tato pubbe vā paribhuttapaccayo atikkantaaruṇuggamanattā na paccavekkhaṇāraho, paccavekkhitopi appaccavekkhitoyeva hoti, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Ajjeva pana cīvarañca senāsanañca paribhoge paribhoge, piṇḍapātaṃ ālope ālope, bhesajjaṃ paṭiggahaṇe paribhoge ca paccavekkhato apariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā paccuppannaparibhuttapaccavekkhaṇā nāma hoti. Pure paribhuttaṃ tato pacchā catūsu koṭṭhāsesu paccavekkhato supariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā atītaparibhuttapaccavekkhaṇā nāma hoti. Ettakaṃ paccavekkhaṇāya khettaṃ, na tato pubbe pacchā vā. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīlavato appaccavekkhitaparibhogo iṇaparibhogo nāma. Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge…pe… bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭatī’’ti, tasmā hiyyo paribhuttassa iṇaparibhogattā taṃ anāmasitvā ajja paribhuttesu atītapaccuppannesu bhagavato vacanassa anukaraṇena vattamānavibhattiyuttena ‘‘paṭisevāmī’’ti kiriyāpadena paccavekkhaṇā sūpapannā hotīti daṭṭhabbā. Īdisapaccavekkhaṇameva sandhāya vimativinodaniyādīsu (vi. vi. ṭī. 1.585) ‘‘paccayasannissitasīlassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato’’ti vuttaṃ.
Therefore, whether it is today, yesterday, or before that, a requisite that has been used is called past because the act of using is fully completed. There, a requisite used yesterday or before that is not worthy of reflection because the dawn has already broken; even if reflected upon, it is as if it has not been reflected upon, it remains in the state of debt consumption. For it is said in the commentary, "If the dawn breaks without him having reflected, it remains in the state of debt consumption." But when reflecting upon the robe and dwelling used today, with each use; upon the alms-food, with each morsel; and upon the medicine, with each acceptance and use, because the act of using is not completed, it is called present-use reflection. What was used before, when reflecting upon it later in the four sections, because the act of using is fully completed, it is called past-use reflection. This much is the field for reflection, not before or after that. As it is said in the commentary, "Use without reflection by one possessing virtue is called debt consumption. Therefore, with each use of the robe...pe... even with the acceptance and use of medicine, mindfulness is required." Therefore, since what was used yesterday is debt consumption, without touching upon that, reflection upon what was used today, both past and present, with a verb form in the present tense, "paṭisevāmī" (I use), is very appropriate, it should be seen. It is with reference to such reflection that it is said in the Vimativinodanī and others (vi. vi. ṭī. 1.585), "Because of purification through past reflection of the morality based on requisites."
‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha. Tattha sujjhati etāyāti suddhi, yathādhammaṃ desanāva suddhidesanāsuddhi. Vuṭṭhānassapi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo. Chinnamūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāyeva desanā. Adhiṭṭhānavisiṭṭho saṃvarova suddhisaṃvarasuddhi. Dhammena samena paccayānaṃ pariyeṭṭhi eva suddhipariyeṭṭhisuddhi. Catūsu paccayesu vuttavidhinā paccavekkhaṇāva suddhipaccavekkhaṇasuddhi. Esa tāva suddhīsu samāsanayo. Suddhimantesu sīlesu pana desanā suddhi etassātidesanāsuddhi. Sesesupi eseva nayo.Na punevaṃ karissāmīti etthaevanti saṃvarabhedaṃ sandhāyāha.Pahāyāti vajjetvā, akatvāti attho. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘sujjhati desanādīhi, sodhīyatīti vā suddhi, catubbidhasīlaṃ. Tenāha‘desanāya sujjhanato’tiādi. Ettha desanāggahaṇena vuṭṭhānampi chinnamūlānaṃ abhikkhutāpaṭiññāpi saṅgahitā. Chinnamūlāpattīnampi hi pārājikāpattivuṭṭhānena heṭṭhāparirakkhitaṃ bhikkhusīlaṃ visuddhaṃ nāma hoti. Tena tesaṃ maggapaṭilābhopi sampajjatī’’ti vuttaṃ.
"Indeed, there are four kinds of purity," etc., he said. There, suddhi means that by which one is purified, purity is the appropriate Dhamma teaching, desanāsuddhi (purity of teaching). The arising (vuṭṭhāna) is included in this teaching and should be seen as such. For those with uprooted offenses (chinnamūlāpatti), the teaching is simply the non-bhikkhu acknowledgment (abhikkhutāpaṭiññā). Purity is the restraint (saṃvara) distinguished by resolution (adhiṭṭhāna), saṃvarasuddhi (purity of restraint). Purity is the seeking (pariyesṭhi) of requisites in accordance with the Dhamma and with equity, pariyeṭṭhisuddhi (purity of seeking). Purity is the reflection (paccavekkhaṇā) on the four requisites in the manner described, paccavekkhaṇasuddhi (purity of reflection). This is the concise method for the purities. But for moralities (sīla) possessing purity, teaching is purity, therefore desanāsuddhi (purity of teaching). The same method applies to the rest. "Na punevaṃ karissāmī" (I will not do this again): here, "evaṃ" refers to a kind of restraint. "Pahāya" means avoiding, not doing. But in the Vimativinodanī, it is said, "Suddhi, because it is purified by teaching and so on, or because it is cleansed, is fourfold morality. Therefore, he said 'desanāya sujjhanato' etc. Here, by the inclusion of teaching, arising (vuṭṭhāna) and the non-bhikkhu acknowledgment of those with uprooted offenses are included. For even the bhikkhu morality, protected below by the arising from a pārājika offense, is called purified. Therefore, the attainment of the path is also accomplished for them."
desanā,disī uccāraṇeti dhātu, desīyati ñāpīyati etāyāti vādesanā,disa pekkhaneti dhātu. Ubhayathāpi viratipadhānakusalacittasamuṭṭhito desanāvacībhedasaddo. Saṃvaraṇaṃsaṃvaro,saṃ-pubba vara saṃvaraṇeti dhātu, satipadhāno cittuppādo. Pariyesanāpariyeṭṭhi,pari-pubba isa pariyesaneti dhātu, vīriyapadhāno cittuppādo. Paṭi punappunaṃ ogāhetvā ikkhanāpaccavekkhaṇā,paṭi-pubba ava-pubba ikkha dassanaṅkesūti dhātu, paññāpadhāno cittuppādo. Tesu desanāya vacībhedasaddabhāvato vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassa ca dutiyakaṃ alabhantassa ca na sampajjati, sesā pana cittuppādamattabhāvato vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassapi dutiyakaṃ alabhantassapi sampajjanti eva, tasmā gilānādikālesu paccavekkhaṇāpāṭhaṃ paṭhitumasakkontenapi atthaṃ manasi katvā citteneva paccavekkhaṇā kātabbāti.
desanā, the root is disī, to utter; or desanā because it is made known by it, the root is disa, to see. In either case, it is the speech element, a variety of speech, arising from a wholesome state of mind, focused on abstaining (virati). Saṃvaraṇaṃ is saṃvaro (restraint), saṃ- prefix, vara, the root is saṃvaraṇa, to restrain; it is a mental state focused on mindfulness. Pariyesanā is pariyeṭṭhi (seeking), pari- prefix, isa, the root is pariyesanā, to seek; it is a mental state focused on effort. Paṭi, repeatedly; ogāhetvā, having plunged into; ikkhanā is paccavekkhaṇā (reflection), paṭi- prefix, ava- prefix, ikkha, the root is dassanaṅkesū, in seeing; it is a mental state focused on wisdom. Among these, since teaching has the nature of a speech element, it is not accomplished for one who cannot make a speech element or for one who does not obtain a second person. But the rest, since they are merely mental states, are accomplished even for one who cannot make a speech element or for one who does not obtain a second person. Therefore, even if one cannot recite the passage for reflection during times of illness, reflection should be done with the mind by focusing on the meaning.
dāyādā,ananuññātesu sabbena sabbaṃ paribhogābhāvato anuññātesuyeva ca paribhogasabbhāvabhāvato bhikkhūhi paribhuñjitabbapaccayā bhagavato santakā.Dhammadāyādasuttañcettha sādhakanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’ti evaṃ pavattaṃ dhammadāyādasuttañca (ma. ni. 1.29) ettha etasmiṃ atthe sādhakaṃ. Avītarāgānaṃ taṇhāvasīkatāya paccayaparibhoge sāmibhāvo natthi, tadabhāvena vītarāgānaṃ tattha sāmibhāvo yathāruci paribhogasabbhāvato. Tathā hi te paṭikūlampi appaṭikūlākārena appaṭikūlampi paṭikūlākārena tadubhayampi vajjetvā ajjhupekkhaṇākārena paccaye paribhuñjanti, dāyakānañca manorathaṃ paripūrenti. Tenāha‘‘te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantī’’ti. Yo panāyaṃ sīlavato puthujjanassa paccavekkhitaparibhogo, so iṇaparibhogassa paccanīkattā ānaṇyaparibhogo nāma hoti. Yathā pana iṇāyiko attano ruciyā icchitaṃ desaṃ gantuṃ na labhati, evaṃ iṇaparibhogayutto lokato nissarituṃ na labhatīti tappaṭipakkhattā sīlavato paccavekkhitaparibhogo ānaṇyaparibhogoti vuccati, tasmā nippariyāyato catuparibhogavinimutto visuṃyevāyaṃ paribhogoti veditabbo, so idha visuṃ na vutto, dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatīti. Sīlavāpi hi imāya sikkhāya samannāgatattā sekkhotveva vuccati.
dāyādā (heirs), because there is absolutely no use of what is unpermitted, and because there is full use of what is permitted, the requisites that should be used by bhikkhus belong to the Blessed One. "The Dhammadāyāda Sutta is evidence here," that is, the Dhammadāyāda Sutta which proceeds thus: "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things. There is compassion in me for you, that my disciples might be heirs in Dhamma, not heirs in material things" (ma. ni. 1.29), is evidence in this matter. For those whose defilements are not gone, there is no ownership in the use of requisites because they are dominated by craving; due to the absence of that, there is ownership for those whose defilements are gone, since they have full use as they please. Thus, they use requisites by rejecting what is repulsive in a non-repulsive way, and what is non-repulsive in a repulsive way, and both of those, in a way of equanimity, and they fulfill the wishes of the donors. Therefore, he said, "Because they have gone beyond being slaves to craving, they use as owners." But for a virtuous worldling, use with reflection is called use without debt because it is the opposite of debt consumption. Just as a debtor cannot go to any desired place according to his own inclination, so one connected with debt consumption cannot escape from the world, and because it is the opposite of that, the virtuous one's use with reflection is called use without debt. Therefore, this use should be understood as separate, being freed from the four uses without qualification; it is not mentioned separately here, or it goes to inclusion in the inheritance use. For even the virtuous one is called a trainee (sekha) because he is endowed with this training.
Sabbesanti ariyānaṃ puthujjanānañca. Kathaṃ puthujjanānaṃ ime paribhogā sambhavantīti? Upacāravasena. Yo hi puthujjanassapi sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa paccayagedhaṃ pahāya tattha anupalittena cittena paribhogo, so sāmiparibhogo viya hoti. Sīlavato pana paccavekkhitaparibhogo dāyajjaparibhogo viya hoti dāyakānaṃ manorathassāvirādhanato. Tena vuttaṃ ‘‘dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatī’’ti. Kalyāṇaputhujjanassa paribhoge vattabbameva natthi tassa sekkhasaṅgahato. Sekkhasutta ñhetassa (a. ni. 3.86) atthassa sādhakaṃ.
"Of all," that is, of noble ones and worldlings. How can these uses be possible for worldlings? In a conventional sense. For even the worldling who is established in the practice of reducing defilements (sallekhapaṭipatti), use with a mind that has abandoned craving for requisites and is not stained by it, is like use as an owner. But the virtuous one's use with reflection is like inheritance use because there is no offense to the donors' wishes. Therefore, it was said, "Or it goes to inclusion in the inheritance use." There is nothing that needs to be said about the use of a well-behaved worldling because of his inclusion among the trainees (sekha). The Sekha Sutta is evidence for this meaning (a. ni. 3.86).
dāyādā.Sattannaṃ sekkhānanti ettha kalyāṇaputhujjanāpi saṅgahitā tesaṃ ānaṇyaparibhogassa dāyajjaparibhoge saṅgahitattāti veditabbaṃ.Dhammadāyādasuttanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādinā pavattaṃ suttaṃ (ma. ni. 1.29). Tattha ‘‘mā me āmisadāyādāti evaṃ me-saddaṃ ānetvā attho veditabbo. Evañhi yathāvuttatthasādhakaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Tattha me mama āmisadāyādā catupaccayabhuñjakāti bhagavato sambandhabhūtassa sambandhībhūtā paccayā vuttā, tasmā dāyakehi dinnāpi paccayā bhagavatā anuññātattā bhagavato paccayāyeva hontīti etassa atthassa dhammadāyādasuttaṃ sādhakaṃ hotīti atthoti vuttaṃ.
dāyādā (heirs). "Of the seven trainees," here, well-behaved worldlings are also included, it should be known, because their use without debt is included in the inheritance use. "The Dhammadāyāda Sutta," that is, the sutta that proceeds with "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things" etc. (ma. ni. 1.29). There, "The meaning should be understood by bringing in the word 'me' in 'mā me āmisadāyādā' (do not be my heirs in material things). For in this way, it is evidence for the meaning as stated," it was said. There, "me" (my), my heirs in material things, those who partake of the four requisites, the requisites that are related to the Blessed One are stated, therefore, even the requisites given by donors, because they are permitted by the Blessed One, are the Blessed One's requisites, the Dhammadāyāda Sutta is evidence for this meaning, this is the meaning, it was said.
Lajjinā saddhiṃ paribhogonāma lajjissa santakaṃ gahetvā paribhogo.Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthīti iminā diṭṭhadiṭṭhesuyeva āsaṅkā na kātabbāti dasseti.Attano bhārabhūtāsaddhivihārikādayo. Tepi nivāretabbāti yo passati, tena nivāretabbāti pāṭho. Aṭṭhakathāyaṃ pana‘‘yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo’’ti pāṭho dissati, tathāpi atthato ubhayathāpi yujjati. Attano saddhivihārikādayopi alajjibhāvato nivāretabbā. Alajjīhi saddhivihārikādīhi ekasambhogaṃ karontā aññepi nivāretabbāva.Sace naoramati, ayampi alajjīyeva hotīti ettha evaṃ nivārito so puggalo alajjinā saddhiṃ paribhogato oramati viramati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce oramati, ayampi alajjīyeva hoti, tena saddhiṃ paribhogaṃ karonto sopi alajjīyeva hotīti attho. Tena vuttaṃ‘‘evaṃ eko alajjī alajjisatampi karotī’’ti.Adhammiyoti anesanādīhi uppanno.Dhammiyoti bhikkhācariyādīhi uppanno.Saṅghasseva detīti bhattaṃ aggahetvā attanā laddhasalākaṃyeva deti.
"Use together with one who is ashamed" means use by taking what belongs to one who is ashamed. "Together with one who is shameless," here too, the same method applies. "From the beginning, there is no such thing as one who is shameless," with this, he shows that doubt should not be made only in what is seen. "Those who are one's own responsibility," are preceptors, pupils etc. That they should be prevented, he who sees that, should prevent them, is the reading. But in the commentary, the reading "Also, one who makes use together with a shameless person who is his own responsibility should also be prevented" is seen, even so, in terms of meaning, both ways are appropriate. One's own preceptors, pupils, etc., should also be prevented because of their shamelessness. Others who make shared use with shameless preceptors, pupils, etc., should also be prevented. "If he does not desist, even this one is shameless," here, it is skillful that the person prevented in this way desists, turns away, from use together with a shameless person. If he does not desist, even this one is shameless, he who makes use together with him is also shameless, this is the meaning. Therefore, it was said, "Thus, one shameless person makes even a hundred shameless." "Adhammiyo" (unlawful), arisen from improper seeking etc. "Dhammiyo" (lawful), arisen from alms-round etc. "He gives only to the Saṅgha," he gives only the lotteries he has obtained himself, without taking the meal.
‘‘lajjinā saddhiṃ paribhogoti dhammāmisavasena missībhāvo.Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthīti iminā diṭṭhadiṭṭhesu āsaṅkā nāma na kātabbā, diṭṭhasutādikāraṇe sati eva kātabbāti dasseti.Attano bhārabhūtāsaddhivihārikādayo.Sace na oramatīti agatigamanavasena dhammāmisaparibhogato na oramati.Āpatti nāma natthīti idaṃ alajjīnaṃ dhammenuppannapaccayaṃ dhammakammañca sandhāya vuttaṃ. Tesampi hi kuladūsanādisamuppannaṃ paccayaṃ paribhuñjantānaṃ vaggakammādīni karontānañca āpatti eva.‘Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavaseneva veditabbo’ti vuttattā heṭṭhā lajjiparibhogālajjiparibhogā paccayavasena ekakammādivasena ca vuttā evāti veditabbaṃ. Teneva duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.385-386) codakacuditakabhāve ṭhitā dve alajjino dhammaparibhogampi sandhāya ‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’ti vuttā tesaṃ aññamaññaṃ dhammāmisāparibhoge virodhābhāvā. Lajjīnameva hi alajjinā saha tadubhayaparibhogo na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
"Use together with one who is ashamed," means being mixed together in terms of Dhamma and material things. "Together with one who is shameless," here too, the same method applies. "From the beginning, there is no such thing as one who is shameless," with this, he shows that doubt should not be made only in what is seen, it should be made only when there is a reason that is seen, heard, etc. "Those who are one's own responsibility," are preceptors, pupils etc. "If he does not desist," he does not desist from the use of Dhamma and material things due to going to wrong destinations (agati). "There is no offense," this was said with reference to the Dhamma-born requisite and the Dhamma actions of the shameless. For even for those using requisites arisen from family pollution etc., and for those doing group actions etc., there is indeed an offense. "Lawful and unlawful use should be understood only in terms of requisites," because it was said, the use of one who is ashamed and the use of one who is shameless were already stated below in terms of requisites, in terms of single actions, etc., it should be known. Therefore, in the commentary on the Duṭṭhadosa Sikkhāpada (pārā. aṭṭha. 2.385-386), two shameless persons standing in the state of accuser and accused were spoken of as 'living having become shared-use users' even with reference to Dhamma use, because there is no contradiction in their mutual use of Dhamma and material things. Indeed, it is not proper for those who are ashamed to use both together with one who is shameless," it was said.
Sacepana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti…pe… antaradhāpetīti ettha kevalaṃ paggaṇhitukāmatāya evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, dhammassa pana sāsanassa sotūnañca anuggahatthāya vaṭṭatīti veditabbaṃ. Purimanayena‘‘so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā imassa āpattiyevāti vadanti. Uddesaggahaṇādinā dhammassa paribhogodhammaparibhogo. Dhammānuggahena gaṇhantassa āpattiyā abhāvepi thero tassa alajjibhāvaṃyeva sandhāya‘‘pāpo kirāya’’ntiādimāha.Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.
Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti…pe… antaradhāpetīti, here, it is not proper to do so merely with the intention of supporting them. However, it should be understood that it is proper for the benefit of the Dhamma, the Teaching, and the hearers. Since it was said earlier, "So āpattiyā kāretabbo" ("He should be made to do penance"), some say that this itself is an āpatti. The enjoyment of the Dhamma through recitation, etc., is dhammaparibhogo (enjoyment of the Dhamma). Even if there is no āpatti for one who supports out of Dhamma-anuggaha (support of the Dhamma), the Elder, alluding to that shamelessness itself, said, "Pāpo kirāya" ("Indeed, he is wicked"), etc. Tassa pana santiketi, in the presence of Mahārakkhita Thera.
Dhammaparibhogoti ‘‘ekakammaṃ ekuddeso’’tiādinā vuttasaṃvāso ceva nissayaggahaṇādiko sabbo nirāmisaparibhogo ca veditabbo.‘‘Na so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā lajjino alajjipaggahe āpattīti veditabbaṃ.Itaropīti lajjīpi. Tassāpi attānaṃ paggaṇhantassa alajjino, iminā ca lajjino vaṇṇabhaṇanādilābhaṃ paṭicca āmisagarukatāya vā gehassitapemena vā taṃ alajjiṃ paggaṇhanto lajjī sāsanaṃ antaradhāpeti nāmāti dasseti. Evaṃ gahaṭṭhādīsu upatthambhito alajjī balaṃ labhitvā pesale abhibhavitvā na cirasseva sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ karotīti.
Dhammaparibhogoti, the saṃvāsa (communion) mentioned as "ekakammaṃ ekuddeso" ("one kamma, one recitation"), etc., and all the nirāmisa-paribhoga (unmaterial enjoyment), starting with accepting dependence, should be understood. "Na so āpattiyā kāretabbo" ("He should not be made to do penance") has been said, it should be understood that there is an āpatti when a shame-observing monk supports a shameless monk. Itaropīti, even the shame-observing monk. By this it shows that even for the shame-observing monk who supports that shameless monk because of gain from praising his virtues or because of deep attachment to the household life, the shame-observing monk makes the Teaching disappear. Thus, a shameless monk, supported by laypeople, etc., gains strength, overcomes the virtuous, and soon turns the Teaching into un-Dhamma and un-Vinaya.
Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatīti iminā āmisaparibhogato dhammaparibhogova garuko, tasmā ativiya alajjīvivekena kātabboti dasseti. ‘‘Dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā alajjussannatāyasāsane osakkante, lajjīsu ca appahontesu alajjiṃ pakatattaṃ gaṇapūrakaṃ gahetvā upasampadādikaraṇena ceva keci alajjino dhammāmisaparibhogena saṅgahetvā sesālajjigaṇassa niggahena ca sāsanaṃ paggaṇhitumpi vaṭṭati eva.
Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatīti, by this, it shows that enjoyment of the Dhamma is more important than material enjoyment. Therefore, it should be done with great discernment of the shameless. Since it has been said that "it is proper to learn for the sake of the Dhamma," when the Teaching declines due to the presumption of the shameless, and when the shame-observing monks are not sufficient, it is even proper to support the Teaching by taking a shameless monk as a gaṇapūraka (quorum-filler) and performing upasampadā (higher ordination) etc., and by gathering some shameless monks with material and Dhamma enjoyment, and by punishing the remaining group of shameless monks.
Keci pana ‘‘koṭiyaṃ ṭhito ganthoti vuttattā ganthapariyāpuṇanameva dhammaparibhogo, na ekakammādi, tasmā alajjīhi saddhiṃ uposathādikaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, āpatti natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, ekakammādīsu bahūsu dhammaparibhogesu alajjināpi saddhiṃ kattabbāvatthāyattaṃ dhammaparibhogaṃ dassetuṃ idha nidassanavasena ganthasseva samuddhaṭattā. Na hi ekakammādiko vidhi dhammaparibhogo na hotīti sakkā vattuṃ anāmisattā dhammāmisesu apariyāpannassa ca kassaci abhāvā. Teneva aṭṭhasāliniyaṃ dhammapaṭisanthārakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1351) ‘‘kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo…pe… abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā, pabbajjāraho pabbājetabbo, upasampadāraho upasampādetabbo…pe… ayaṃ dhammapaṭisanthāro nāmā’’ti evaṃ saṅghakammādipi dhammakoṭṭhāse dassitaṃ. Tesu pana dhammakoṭṭhāsesu yaṃ gaṇapūrakādivasena alajjino apekkhitvā uposathādi vā tesaṃ santikā dhammuggahaṇanissayaggahaṇādi vā karīyati, taṃ dhammo ceva paribhogo cāti dhammaparibhogoti vuccati, etaṃ tathārūpapaccayaṃ vinā kātuṃ na vaṭṭati, karontassa alajjiparibhogo ca hoti dukkaṭañca. Yaṃ pana alajjisataṃ anapekkhitvā tajjanīyādiniggahakammaṃ vā parivāsādiupakārakammaṃ vā uggahaparipucchādānādi vā karīyati, taṃ dhammo eva, no paribhogo, etaṃ anurūpānaṃ kātuṃ vaṭṭati, āmisadāne viya āpatti natthi. Nissayadānampi terasasammutidānādi ca vattapaṭipattisādiyanādiparibhogassapi hetuttā na vaṭṭati.
Some, however, say, "Since it is said that the book is based on the koṭi (limit), the enjoyment of the Dhamma is only the completion of studying the texts, not the ekakamma, etc. Therefore, it is proper to do kammas (acts) such as Uposatha with the shameless, there is no āpatti." That is not right, because here, the book is summarized as an example to show the dhammaparibhoga that must be done with the shameless in many dhammaparibhogas such as ekakamma, etc., when the situation demands it. Indeed, it cannot be said that the ekakamma etc. are not dhammaparibhoga, because they are unmaterial, and there is no one who is not included in material and Dhamma. Therefore, in the Aṭṭhasālinī, in the discussion of offering hospitality in accordance with the Dhamma (dha. sa. aṭṭha. 1351), "the Kammaṭṭhāna (meditation subject) should be taught, the Dhamma should be recited…pe… Abbhāna-vuṭṭhāna (rising from suspension), mānatta (probation), and parivāsa (penance) should be given, one who is worthy of ordination should be ordained, one who is worthy of higher ordination should be given higher ordination…pe… this is called offering hospitality in accordance with the Dhamma," thus, Saṅghakamma (acts of the Sangha), etc., are shown in the category of Dhamma. But, in those categories of Dhamma, that which is done by depending on the shameless as gaṇapūraka etc., such as Uposatha or learning Dhamma, accepting dependence from them, is called both Dhamma and enjoyment, dhammaparibhoga. It is not proper to do this without such a reason. For one who does so, it is enjoyment of the shameless, and also a dukkaṭa (wrongdoing). But that which is done without depending on hundreds of shameless monks, such as a tajjanīya-kamma (act of censure) etc., or parivāsa etc., upakāra-kamma (supporting act) or giving uggaha-paripucchā (learning and questioning), is only Dhamma, not enjoyment. It is proper to do this for suitable people, there is no āpatti, like giving material things. Giving dependence, giving the thirteen sammutis (agreements), and the enjoyment of approving the fulfillment of duties, etc., are also not proper because they are the cause.
Yo pana mahāalajjī uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ karoti, tassa saddhivihārikādīnaṃ upasampadādi upakārakammampi uggahaparipucchādānādi ca kātuṃ na vaṭṭati, āpatti eva hoti, niggahakammameva kātabbaṃ. Teneva alajjipaggahopi paṭikkhitto. Dhammāmisaparibhogavivajjanenapi hi dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahova adhippeto, so ca pesalānaṃ phāsuvihārasaddhammaṭṭhitivinayānuggahādiatthāya etadatthattā sikkhāpadapaññattiyā, tasmā yaṃ yaṃ dummaṅkūnaṃ upatthambhāya, pesalānaṃ aphāsuvihārāya, saddhammaparihānādiatthāya hoti, taṃ sabbampi paribhogo vā hotu aparibhogo vā kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ karontā sāsanaṃ antaradhāpenti, āpattiñca āpajjanti, dhammāmisaparibhogesu cettha alajjīhi ekakammādidhammaparibhogo eva pesalānaṃ aphāsuvihārāya saddhammaparihānādiatthāya hoti, na tathā āmisaparibhogo. Na hi alajjīnaṃ paccayaparibhogamattena pesalānaṃ aphāsuvihārādi hoti, yathāvuttadhammaparibhogena pana hoti. Tapparivajjanena ca phāsuvihārādayo. Tathā hi katasikkhāpadavītikkamā alajjipuggalā uposathādīsu paviṭṭhā ‘‘tumhe kāyadvāre ceva vacīdvāre ca vītikkamaṃ karothā’’tiādinā bhikkhūhi vattabbā honti. Yathā vinayañca atiṭṭhantā saṅghato bahikaraṇādivasena suṭṭhu niggahetabbā, tathā akatvā tehi saha saṃvasantāpi alajjinova honti ‘‘ekopi alajjī alajjisatampi karotī’’tiādivacanato (pārā. aṭṭha. 2.585). Yadi hi te evaṃ aniggahitā siyuṃ, saṅghe kalahādiṃ vaḍḍhetvā uposathādisāmaggikammapaṭibāhanādinā pesalānaṃ aphāsuṃ katvā kamena te devadattavajjiputtakādayo viya parisaṃ vaḍḍhetvā attano vippaṭipattiṃ dhammato vinayato dīpentā saṅghabhedādimpi katvā na cirasseva sāsanaṃ antaradhāpeyyuṃ. Tesu pana saṅghato bahikaraṇādivasena niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti. Vuttañhi ‘‘dussīlapuggale nissāya uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni na pavattanti, sāmaggī na hoti…pe… dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharantī’’ti, tasmā ekakammādidhammaparibhogova āmisaparibhogatopi ativiya alajjīvivekena kātabbo, āpattikaro ca saddhammaparihānihetuttāti veditabbaṃ.
But for the greatly shameless monk who makes the Teaching of the Buddha into un-Dhamma and un-Vinaya, it is not proper to do upakāra-kamma (supporting acts) such as upasampadā (higher ordination) etc., and uggaha-paripucchā (learning and questioning) etc., for his saddhivihārika (co-resident) etc. There is only āpatti. Only niggaha-kamma (act of punishment) should be done. Therefore, supporting the shameless is also rejected. Indeed, by avoiding material and Dhamma enjoyment, punishment of the wicked people is intended, and that is for the benefit of the virtuous, for the purpose of their comfortable dwelling, for the stability of the good Dhamma, and for the benefit of the Vinaya, because the sikkhāpada (precepts) are established for this purpose. Therefore, whatever is for the support of the wicked, for the discomfort of the virtuous, and for the purpose of the decline of the good Dhamma, whether it is enjoyment or non-enjoyment, it is not proper to do it. Those who do so make the Teaching disappear and incur āpatti. Among the material and Dhamma enjoyment here, ekakammādi-dhammaparibhoga (communion on acts, etc.) with the shameless is especially for the discomfort of the virtuous and for the purpose of the decline of the good Dhamma, not so with material enjoyment. Indeed, mere enjoyment of requisites by the shameless does not cause discomfort, etc., for the virtuous, but it does with the aforementioned dhammaparibhoga. By avoiding that, there is comfortable dwelling, etc. Thus, shameless people who have transgressed the established precepts, having entered the Uposatha, etc., should be told by the monks, "You are transgressing in body and speech," etc. Just as those who do not stand in the Vinaya should be well punished by expulsion from the Sangha, etc., so those who live with them without doing so are also shameless. "Even one shameless monk makes hundreds shameless," etc. (pārā. aṭṭha. 2.585). If they were not punished in this way, they would increase quarrels, etc., in the Sangha, causing discomfort to the virtuous by obstructing the samaggī-kamma (act in concord) of the Uposatha, etc., and gradually, like Devadatta, the Vajjiputtakas, etc., they would increase their following, declaring their own dissension to be in accordance with the Dhamma and Vinaya, and soon, having caused schism in the Sangha, they would make the Teaching disappear. But when they are punished by expulsion from the Sangha, etc., all this trouble does not occur. Indeed, it was said, "Depending on an immoral person, the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, the Saṅghakammas do not proceed, there is no concord…pe… but when the immoral are punished, all this trouble does not occur, then the virtuous monks dwell comfortably." Therefore, ekakammādi-dhammaparibhoga (communion on acts, etc.) should be done with even more discernment of the shameless than material enjoyment, and it should be understood that it causes āpatti and is a cause for the decline of the good Dhamma.
Apica ‘‘uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni na pavattantī’’ti evaṃ alajjīhi saddhiṃ saṅghakammākaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ pakāsitattāpi cetaṃ sijjhati. Tathā parivattaliṅgassa bhikkhuno bhikkhunupassayaṃ gacchantassa paṭipattikathāyaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇamhā ohīyanāpattīhi na muccati…pe… alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labhatī’’ti evaṃ alajjinīsu dutiyikāgahaṇādīsu saṃvāsāpattiparihārāya nadīpārāgamanādigarukāpattiṭṭhānānaṃ anuññātattā tatopi alajjisaṃvāsāpatti eva saddhammaparihāniyā hetubhūto garukatarāti viññāyati. Na hi lahukāpattiṭṭhānaṃ vā anāpattiṭṭhānaṃ vā pariharituṃ garukāpattiṭṭhānavītikkamaṃ ācariyā anujānanti. Tathā asaṃvāsapadassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhātā nāma. Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā eso saṃvāso nāmā’’ti evaṃ lajjīheva ekakammādisaṃvāso vaṭṭatīti pakāsito.
Moreover, this is also proven by the fact that in the commentary on the non-performance of Saṅghakamma (acts of the Sangha) with the shameless, such as "the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, the Saṅghakammas do not proceed," etc., is explained. Similarly, in the discussion of the practice of a bhikkhu (monk) who has changed his gender going to a bhikkhunī-upassaya (nunnery), "there are those who are respectful and gather around, the shame-observing nuns; having angered them, one should not go elsewhere. If he goes, he is not freed from the āpattis of going to another village, across a river, spending the night away from the community…pe… there are those who are shameless, but they gather around; even abandoning them, one is allowed to go elsewhere." Thus, since grave āpatti-ṭṭhānānas (situations for incurring grave offenses) such as going across a river are permitted to avoid saṃvāsāpatti (offense of association) in taking a second one among the shameless nuns, it is understood from that that saṃvāsāpatti (offense of association) with the shameless is a more serious cause for the decline of the good Dhamma. Indeed, the teachers do not allow transgression of a grave āpatti-ṭṭhānānas (situations for incurring grave offenses) in order to avoid a light āpatti-ṭṭhānānas (situations for incurring grave offenses) or a non-āpatti-ṭṭhānānas (situations for incurring no offenses). Similarly, in the commentary on the word asaṃvāsa (non-association), "samasikkhātā (having the same training) is so called because all shame-observing people must train together. Here, since all the shame-observing live together in these kammas, etc., not even one is seen outside of that, therefore, having taken all of those, this is called saṃvāsa (association)," thus, it is explained that only ekakammādi-saṃvāsa (communion in acts, etc.) with the shame-observing is proper.
Yadi evaṃ kasmā asaṃvāsikesu alajjī na gahitoti? Nāyaṃ virodho, ye gaṇapūrake katvā kataṃ kammaṃ kuppati, tesaṃ pārājikādiapakatattānaññeva asaṃvāsikattena gahitattā. Alajjino pana pakatattabhūtāpi santi, te ce gaṇapūrakā hutvā kammaṃ sādhenti, kevalaṃ katvā agatigamanena karontānaṃ āpattikarā honti sabhāgāpattiāpannā viya aññamaññaṃ. Yasmā alajjitañca lajjitañca puthujjanānaṃ cittakkhaṇapaṭibaddhaṃ, na sabbakālikaṃ. Sañcicca hi vītikkamacitte uppanne alajjino ‘‘na puna īdisaṃ karissāmī’’ti cittena lajjino honti.
If so, why are the shameless not included among those with whom one should not associate? This is not a contradiction, because only those whose kamma is ruined by making a gaṇapūraka (quorum-filler), and who have committed pārājika (defeat) etc., are included among those with whom one should not associate. But there are also shameless people who are competent. If they accomplish the kamma by becoming gaṇapūraka (quorum-filler), they are āpattikarā (cause for offense) only for those who do so by going to corruption, like those who have committed a sabhāga-āpatti (offense of the same kind), they become mutually offensive. Since shamelessness and shame-observing are dependent on the moment of thought of ordinary people, not for all time. Indeed, when a thought of intentional transgression arises, the shameless become shame-observing with the thought, "I will not do such a thing again."
Tesu ca ye pesalehi ovadiyamānāpi na oramanti, punappunaṃ karonti, te eva asaṃvasitabbā, na itare lajjidhamme okkantattā, tasmāpi alajjino asaṃvāsikesu agaṇetvā tapparivajjanatthaṃ sodhetvāva uposathādikaraṇaṃ anaññātaṃ. Tathā hi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmī’’tiādinā (mahāva. 134) aparisuddhāya parisāya uposathakaraṇassa ayuttatā pakāsitā, ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyya…pe… phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) evaṃ alajjimpi lajjidhamme patiṭṭhāpetvā uposathakaraṇappakāro ca vutto, ‘‘kaccittha parisuddhā…pe… parisuddhetthāyasmanto’’ti (pārā. 233) ca pārisuddhiuposathe ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) ca evaṃ uposathaṃ karontānaṃ parisuddhatā ca pakāsitā, vacanamattena anoramantānañca uposathapavāraṇaṭṭhapanavidhi ca vutto, sabbathā lajjidhammaṃ anokkamantehi saṃvāsassa ayuttatāya nissayadānaggahaṇapaṭikkhepo, tajjanīyādiniggahakammakaraṇaukkhepanīyakammakaraṇena sānuvattakaparisassa alajjissa asaṃvāsikattapāpanavidhi ca vutto, tasmā yathāvuttehi suttantanayehi, aṭṭhakathāvacanehi ca pakatattehipi apakatattehipi sabbehi alajjīhi ekakammādisaṃvāso na vaṭṭati, karontānaṃ āpatti eva dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahatthāyeva sabbasikkhāpadānaṃ paññattattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ. Teneva dutiyasaṅgītiyaṃ pakatattāpi alajjino vajjiputtakā yasattherādīhi mahantena vāyāmena saṅghato viyojitā. Na hi tesu pārājikādiasaṃvāsikāpatti atthi, tehi dīpitānaṃ dasannaṃ vatthūnaṃ lahukāpattivisayattāti vuttaṃ.
And among those who, even when admonished by the virtuous, do not refrain and do it again and again, only they should not be associated with, not the others, because they have entered into the quality of being shame-observing. Therefore also, without counting the shameless among those with whom one should not associate, the Uposatha etc. should be done only after purifying for the purpose of avoiding them, so that it is not unknown. Thus, "Venerable ones, announce your purity, I will recite the Pātimokkha" etc. (mahāva. 134), the impropriety of doing Uposatha for an impure assembly is declared. "If there is an offense, let him reveal it…pe… it is comfortable" (mahāva. 134), thus, the way of doing Uposatha after establishing even the shameless in the quality of being shame-observing is also stated, and "Is the assembly pure…pe… Venerable ones, the assembly is pure" (pārā. 233) in the pārisuddhi-uposatha (purity-uposatha), and "I am pure, venerable sir, remember me as pure" (mahāva. 168), thus, the purity of those who do the Uposatha is declared. And the method of establishing Uposatha-Pavāraṇā (invitation) for those who do not refrain by mere words is stated, and because association is improper for those who do not enter into the quality of being shame-observing in every way, the rejection of giving and accepting dependence, and the method of making the shameless, along with the following assembly, those with whom one should not associate by doing tajjanīya-kamma (act of censure) etc., and ukkhepanīya-kamma (act of suspension) is stated. Therefore, by all the shameless, both competent and incompetent, ekakammādi-saṃvāsa (communion in acts, etc.) is not proper, by the Suttanta-naya (method of the Suttantas) and the words of the commentary as stated above. Indeed, the establishment of all the sikkhāpada (precepts) is for the punishment of wicked people, this conclusion should be reached here. Therefore, in the Second Council, even though they were competent, the shameless Vajjiputtakas were separated from the Sangha by Yasa Thera and others with great effort. Indeed, there is no pārājikādi-asaṃvāsika-āpatti (defeat etc., offense with which one cannot associate) in them, it is said that the ten points declared by them are in the scope of light offenses.
Tassa santiketi mahārakkhitattherassa santike.
Tassa santiketi, in the presence of Mahārakkhita Thera.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathālaṅkāro nāma
Which is a summary of the Vinaya, and the embellishment of the discussion of the judgment regarding the acceptance of silver, etc.,
Dvādasamo paricchedo.
The twelfth chapter.
13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā
13. Discussion on the Judgment of the Characteristics of Giving, Etc.
69.Evaṃ rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetvā idāni dānavissāsaggāhalābhapariṇāmanavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘dānavissāsaggāhehī’’tiādimāha. Tattha dīyatedānaṃ,cīvarādivatthuṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto alobhappadhāno kāmāvacarakusalakiriyacittuppādo. Sasanaṃsāso,sasu hiṃsāyanti dhātu, hiṃsananti attho, vigato sāso etasmā gāhātivissāso. Gahaṇaṃ gāho, vissāsena gāhovissāsaggāho. Visesane cettha karaṇavacanaṃ, vissāsavasena gāho, na theyyacittavasenāti attho. Lacchateti lābho, cīvarādivatthu, tassalābhassa. Pariṇamiyatepariṇāmanaṃ,aññesaṃ atthāya pariṇatassa attano, aññassa vā pariṇāmanaṃ, dāpananti attho.Dānavissāsaggāhehi lābhassa pariṇāmananti ettha uddese samabhiniviṭṭhassa ‘‘dāna’’nti padassa atthavinicchayo tāva paṭhamaṃ evaṃ veditabboti yojanā. Attano santakassa cīvarādiparikkhārassa dānanti sambandho.Yassa kassacīti sampadānaniddeso, yassa kassaci paṭiggāhakassāti attho.
69.Having discussed the judgment regarding the acceptance of silver, etc., in this way, now, in order to discuss the judgment regarding giving, confidence, grasping, gain, and parināmana (transformation), he says, "dānavissāsaggāhehī"tiādimāha ("by giving, confidence, grasping") etc. There, dānaṃ (giving) is that which is given, the kusala-kiriyacittuppāda (wholesome functional consciousness), predominantly non-greed, belonging to the Sensuous Sphere, which occurs with an object such as cloth as its object. Sasanaṃ (injunction) is sāso (discipline), from the root sasu, meaning injury, hiṃsananti (injuring) means injury, vigato sāso etasmā gāhāti (confidence) vissāso (trust). Gahaṇaṃ (grasping) is gāho (taking), vissāsena gāho (grasping with trust) is vissāsaggāho (grasping with trust). Here, the instrumental case is used as an adjective, grasping by means of trust, not by means of a thieving mind, is the meaning. Lacchateti (is obtained) lābho (gain) is the material such as cloth, lābhassa (of gain). Pariṇamiyate (is transformed) pariṇāmanaṃ (transformation), the transforming of oneself or another for the sake of others, meaning giving. Dānavissāsaggāhehi lābhassa pariṇāmananti, here, the analysis of the meaning of the word "dāna" (giving), which is fixed in the statement, should be understood first in this way is the connection. The giving of one's own cloth and requisites is the connection. Yassa kassacīti, the designation of the recipient, meaning for any recipient whatsoever.
‘‘tatridaṃ dānalakkhaṇa’’nti. ‘‘Idaṃ tuyhaṃ demī’’ti vadatīti idaṃ tivaṅgasampannaṃ dānalakkhaṇaṃ hotīti yojanā. Tatthaidanti deyyadhammanidassanaṃ.Tuyhanti paṭiggāhakanidassanaṃ.Demīti dāyakanidassanaṃ.Dadāmītiādīni pana pariyāyavacanāni. Vuttañhi ‘‘deyyadāyakapaṭiggāhakā viya dānassā’’ti, ‘‘tiṇṇaṃ sammukhībhāvā kusalaṃ hotī’’ti ca. ‘‘Vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassā’’ti idaṃ pana ekadesalakkhaṇakathanameva, kiṃ evaṃ dīyamānaṃ sammukhāyeva dinnaṃ hoti, udāhu parammukhāpīti āha‘‘sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hotī’’ti.Tuyhaṃ gaṇhāhītiādīsu ayamattho – ‘‘gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘demī’’ti vuttasadisaṃ hoti, tasmā mukhyato dinnattāsudinnaṃhoti, ‘‘gaṇhāmī’’ti ca vutte mukhyato gahaṇaṃ hoti, tasmāsuggahitaṃhoti. ‘‘Tuyhaṃ mayha’’nti imāni pana paṭiggāhakapaṭibandhatākaraṇe vacanāni.Tava santakaṃ karohītiādīni pana pariyāyato dānaggahaṇāni, tasmādudinnaṃ duggahitañcahoti. Loke hi apariccajitukāmāpi puna gaṇhitukāmāpi ‘‘tava santakaṃ hotū’’ti niyyātenti yathā taṃ kusarañño mātu rajjaniyyātanaṃ. Tenāha‘‘neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetu’’nti.Sace panātiādīsu pana dāyakena paññattiyaṃ akovidatāya pariyāyavacane vuttepi paṭiggāhako attano paññattiyaṃ kovidatāya mukhyavacanena gaṇhāti, tasmā‘‘suggahita’’nti vuttaṃ.
"Tatridaṃ dānalakkhaṇa"nti. The explanation is that saying "Idaṃ tuyhaṃ demī" constitutes the characteristic of giving, complete with three aspects. Here, idaṃ indicates the object to be given. Tuyhaṃ indicates the recipient. Demī indicates the giver. Words such as dadāmī are synonyms. For it was said, "The giver, the recipient and the object are essential for the act of giving," and "Merit arises from the presence of these three." "The characteristic of giving is the relinquishing of an object" is only a partial description. Whether something given is given directly or indirectly, he says "Sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hotī". In phrases such as "Tuyhaṃ gaṇhāhī," the meaning is this: saying "Gaṇhāhī" is like saying "Demī," therefore, because it is given directly, it is sudinnaṃ (well-given), and saying "Gaṇhāmī" is a direct acceptance, therefore it is suggahitaṃ (well-received). However, "Tuyhaṃ mayhaṃ" these words cause an attachment to the recipient. Phrases such as "Tava santakaṃ karohī" indicate giving and receiving indirectly, therefore it is dudinnaṃ, duggahitañca (badly-given and badly-received). In the world, even those unwilling to relinquish and wanting to take back give away saying, "Let it be yours," like Kusarañño's mother giving away the rope. Therefore, he says "Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ". "Sace panā" etc., even if the giver uses a roundabout expression due to ignorance of the convention, if the recipient accepts with a direct expression, being skilled in his own convention, therefore it is called "suggahitaṃ".
Sace pana ekotiādīsu pana dāyako mukhyavacanena deti, paṭiggāhakopi mukhyavacanena paṭikkhipati, tasmā dāyakassa pubbe adhiṭṭhitampi cīvaraṃ dānavasena adhiṭṭhānaṃ vijahati, pariccattattā attano asantakattā atirekacīvarampi na hoti, tasmā dasāhātikkamepi āpatti na hoti. Paṭiggāhakassapi na paṭikkhipitattā attano santakaṃ na hoti, tasmā atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkamepi āpatti natthi.Yassa pana ruccatīti ettha pana imassa cīvarassa assāmikattā paṃsukūlaṭṭhāne ṭhitattā yassa ruccati, tena paṃsukūlabhāvena gahetvā paribhuñjitabbaṃ, paribhuñjantena pana dāyakena pubbaadhiṭṭhitampi dānavasena adhiṭṭhānassa vijahitattā puna adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ itarena pubbe anadhiṭṭhitattāti daṭṭhabbaṃ.
"Sace pana eko" etc., if the giver gives with a direct expression, and the recipient refuses with a direct expression, then even the robe previously intended by the giver relinquishes its intended status due to the act of giving, and because it has been relinquished and is no longer his, it is not an extra robe, therefore there is no offense even if ten days pass. And because the recipient has refused, it is not his property, therefore it is not an extra robe, so there is no offense even if ten days pass. "Yassa pana ruccatī"ti, here, because this robe is unowned and remains in the place for discarded cloths, whoever likes it may take it as a discarded cloth and use it. However, the giver should first intend it again before using it, as the previous intention was relinquished by the act of giving; the other person should use it without prior intention.
Itthannāmassa dehītiādīsu pana āṇatyatthe pavattāya pañcamīvibhattiyā vuttattā āṇattena paṭiggāhakassa dinnakāleyeva paṭiggāhakassa santakaṃ hoti, na tato pubbe, pubbe pana āṇāpakasseva, tasmā‘‘yo pahiṇati, tasseva santaka’’nti vuttaṃ.Itthannāmassa dammīti pana paccuppannatthe pavattāya vattamānavibhattiyā vuttattā tato paṭṭhāya paṭiggāhakasseva santakaṃ hoti, tasmā‘‘yassa pahīyati, tassa santaka’’nti vuttaṃ.Tasmāti iminā āyasmatā revatattherena āyasmato sāriputtassa cīvarapesanavatthusmiṃ bhagavatā desitesu adhiṭṭhānesu idha vuttalakkhaṇena asammohato jānitabbanti dasseti.
"Itthannāmassa dehī" etc., because it is stated in the dative case used in the sense of a command, it becomes the property of the recipient at the very moment it is given to the recipient by command, not before; before that, it belongs to the one who commanded it, therefore it is said "Yo pahiṇati, tasseva santaka". "Itthannāmassa dammī", because it is stated in the present tense, used in the sense of the present, it becomes the property of the recipient from that moment on, therefore it is said "Yassa pahīyati, tassa santaka". "Tasmā": with this, the venerable Revata Thera shows that, in the intentions described by the Blessed One in the incident of sending a robe to the venerable Sāriputta, one should know without confusion by the characteristics stated here.
dvādhiṭṭhitaṃ, svādhiṭṭhitanti ca na ticīvarādhiṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho sāmike jīvante vissāsaggāhacīvarabhāvena ca sāmike mate matakacīvarabhāvena ca gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, tato pana dasāhe anatikkanteyeva ticīvarādhiṭṭhānaṃ vā parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ vā vikappanaṃ vā kātabbaṃ.Yo pahiṇatīti dāyakaṃ sandhāyāha,yassa pahīyatīti paṭiggāhakaṃ.
"Dvādhiṭṭhitaṃ, svādhiṭṭhitaṃ" is not said with reference to the intention regarding the three robes, but rather with reference to taking a robe as a robe taken on trust while the owner is alive, or as a deceased person’s robe when the owner is dead; after that, one must make an intention regarding the three robes or the requisites within ten days, or disclaim them. "Yo pahiṇati" refers to the giver; "yassa pahīyati" refers to the recipient.
Pariccajitvā…pe… na labhati,āharāpento bhaṇḍagghena kāretabboti attho.Attanā…pe… nissaggiyanti iminā parasantakabhūtattaṃ jānanto theyyapasayhavasena acchindanto pārājiko hotīti dasseti. Porāṇaṭīkāyaṃ pana ‘‘sakasaññāya vinā gaṇhanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpattiyā kāretabbo’’ti vuttaṃ. Sakasaññāya vināpi tāvakālikapaṃsukūlasaññādivasena gaṇhanto āpattiyā na kāretabbo. Aṭṭhakathāyaṃ pana pasayhākāraṃ sandhāya vadati. Tenāha‘‘acchindato nissaggiya’’nti.Sace pana…pe… vaṭṭatīti tuṭṭhadānaṃ āha,atha panātiādinā kupitadānaṃ. Ubhayathāpi sayaṃ dinnattā vaṭṭati, gahaṇe āpatti natthīti attho.
"Pariccajitvā…pe… na labhati," means one should have it made at the price of the goods, bringing them back. "Attanā…pe… nissaggiyaṃ": by this, he shows that one who, knowing it to be the property of another, takes it by theft or force, commits a pārājika offense. However, the ancient commentary says, "One who takes goods without acknowledging ownership should have the item appraised and make amends for the offense." Even without acknowledgement of ownership, one who takes it with the perception of temporary discarded-cloth etc., should not have to make amends for the offense. The commentary speaks with reference to forceful taking. Therefore, he says "acchindato nissaggiyaṃ". "Sace pana…pe… vaṭṭatī" refers to a gift given willingly; "atha panā" etc. refers to a gift given in anger. In both cases, because it is given by oneself, it is allowable; there is no offense in accepting it, is the meaning.
Mama santike…pe… evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatīti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa evaṃ dadanto apariccajitvā dinnattā dānaṃ na hotīti na vaṭṭati, tato eva dukkaṭaṃ hoti.Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti pubbe ‘‘akarontassa na demī’’ti vuttattā yathāvuttaupajjhāyaggahaṇādīni akaronte ācariyasseva santakaṃ hotīti katvā vuttaṃ. Karonte pana antevāsikassa santakaṃ bhaveyya sabbaso apariccajitvā dinnattā. Sakasaññāya vijjamānattā ‘‘āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ siyā. Ṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. 2.635) pana ‘‘evaṃ dinnaṃ bhatisadisattā āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Bhatisadise satipi kamme kate bhati laddhabbā hoti, tasmā āropetuṃ na vaṭṭeyya. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.635) pana‘‘āharāpetuṃ vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vutta’’nti vuttaṃ, tena kamme kate āharāpetuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ. Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti.Ayaṃ tāva dāne vinicchayoti iminā dānavinicchayādīnaṃ tiṇṇaṃ vinicchayānaṃ ekaparicchedakatabhāvaṃ dīpeti.
"Mama santike…pe… evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatī" means that because the characteristic of giving is relinquishing the object, giving in this way is not allowable, because it is given without relinquishing it, so it is not a gift; therefore it is not allowable, and thus a dukkaṭa arises. "Āharāpetuṃ pana vaṭṭatī": because it was previously said, "I will not give to one who does not do it," it is stated with reference to the fact that if he does not do the duties mentioned, such as taking from the preceptor, it belongs to the teacher. But if he does them, it might belong to the novice, because it was not relinquished entirely. It could be said that "āharāpetuṃ vaṭṭatī" is stated because acknowledgement of ownership exists. However, the commentary (Sārattha. ṭī. 2.635) says, "Giving in this way is like wages, so it is allowable to bring it back." Even if it is like wages, the wages should be received after the work is done, so it should not be allowable to bring it back. The Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. 1.635) says "āharāpetuṃ vaṭṭatī" is said because it is like wages even if the work is not done," thus it is established that it is not allowable to bring it back if the work is done. Giving to a novice indicates that the preceptor will take it, and by this it indicates that even if he gives it during the time of the novice and takes it back when he is ordained, a pācittiya offense results. "Ayaṃ tāva dāne vinicchayo": by this, it indicates that the three determinations, such as the determination of giving, have a single chapter-defining function.
Vissāsaggāhalakkhaṇavinicchayakathā
Discussion on the Determination of Taking on Trust
70.Anuṭṭhānaseyyānāma yāya seyyāya sayitoyāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti,tāva vuccati.Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbanti ettha ke gahaṭṭhā ke pabbajitā kena kāraṇena tassa dhane issarāti? Gahaṭṭhā tāva gilānupaṭṭhākabhūtā tena kāraṇena gilānupaṭṭhākabhāgabhūte tassa dhane issarā, yesañca vāṇijānaṃ hatthato kappiyakārakena pattādiparikkhāro gāhāpito, tesaṃ yaṃ dātabbamūlaṃ, te ca tassa dhane issarā, yesañca mātāpitūnaṃ atthāya paricchinditvā vatthāni ṭhapitāni, tepi tassa dhanassa issarā. Evamādinā yena yena kāraṇena yaṃ yaṃ parikkhāradhanaṃ yehi yehi gahaṭṭhehi labhitabbaṃ hoti, tena tena kāraṇena te te gahaṭṭhā tassa tassa dhanassa issarā.
70.Anuṭṭhānaseyyā is the bed from which one lying down does not get up until the cessation of the life-faculty is reached. When giving away the property of the deceased, it should be given to those laypeople or renunciants who have authority over that property. Who are these laypeople and renunciants, and for what reason do they have authority over that property? The laypeople are those who attend to the sick, and for that reason they have authority over that part of the property which consists of the sick-attendant's share. And those merchants from whose hands the attendant had bowls and other requisites bought are also entitled to the original purchase price from the property. Those clothes that were set aside for the parents are also entitled to that property. In this way, for whatever reason whatever requisite-property should be obtained by whatever laypeople, for that reason those laypeople have authority over that property.
Pabbajitā pana bāhirakā tatheva sati kāraṇe issarā. Pañcasu pana sahadhammikesu bhikkhū sāmaṇerā ca matānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ dhanaṃ vināpi kāraṇena dāyādabhāvena labhanti, na itarā. Bhikkhunīsikkhamānasāmaṇerīnampi dhanaṃ tāyeva labhanti, na itare. Taṃ pana matakadhanabhājanaṃ catupaccayabhājanavinicchaye āvi bhavissati, bahū pana vinayadharattherā ‘‘ye tassa dhanassa issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā’’ti pāṭhaṃ nissāya ‘‘matabhikkhussa dhanaṃ gahaṭṭhabhūtā ñātakā labhantī’’ti vinicchinanti, tampi vinicchayaṃ tassa ca yuttāyuttabhāvaṃ tattheva vakkhāma.
Renunciants who are outsiders have authority in the same way, if there is a reason. However, among the five co-religionists, monks and novices receive the property of deceased monks and novices as heirs, even without a reason, but not the others. Nuns, female trainees, and female novices also receive the property in the same way, but not the others. This receiving of the property of the deceased will become clear in the determination of the recipients of the four requisites; however, many elder Vinaya-holders, relying on the passage "those laypeople or renunciants who have authority over that property," determine that "relatives who are laypeople receive the property of a deceased monk"; we will discuss that determination and its appropriateness there.
Anattamanassa santakanti ‘‘duṭṭhu kataṃ tayā mayā adinnaṃ mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā domanassappattassa santakaṃ.Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati. Yopi adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadatīti ettha tu porāṇaṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. 2.131)‘‘cittena pana adhivāsetīti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘na kiñci vadatī’ti vutta’’nti vuttaṃ. Evaṃ sati ‘‘cittenā’’ti idaṃ adhivāsanakiriyāya karaṇaṃ hoti.Adātukāmoti etthāpi tameva karaṇaṃ siyā, tato ‘‘cittena adātukāmo, cittena adhivāsetī’’tivacanaṃ ocityasamposakaṃ na bhaveyya. Taṃ ṭhapetvā ‘‘adātukāmo’’ti ettha kāyenāti vā vācāyāti vā aññaṃ karaṇampi na sambhavati, tadasambhave sati visesatthavācako pana-saddopi niratthako.Na kiñci vadatīti ettha tu vadanakiriyāya karaṇaṃ ‘‘vācāyā’’ti padaṃ icchitabbaṃ, tathā ca sati aññaṃ adhivāsanakiriyāya karaṇaṃ, aññaṃ vadanakiriyāya karaṇaṃ, aññā adhivāsanakiriyā, aññā vadanakiriyā, tasmā ‘‘vuttamevatthaṃ vibhāvetu’’nti vattuṃ na arahati, tasmā yopi cittena adātukāmo hoti, pana tathāpi vācāya adhivāseti, na kiñci vadatīti yojanaṃ katvā pana ‘‘adhivāsetīti vuttamevatthaṃ pakāsetuṃ na kiñci vadatīti vutta’’nti vattumarahati. Ettha tu pana-saddo arucilakkhaṇasūcanattho. ‘‘Cittenā’’ti idaṃ adātukāmakiriyāya karaṇaṃ, ‘‘vācāyā’’ti adhivāsanakiriyāya avadanakiriyāya ca karaṇaṃ. Adhivāsanakiriyā ca avadanakiriyāyeva. ‘‘Adhivāsetī’’ti vutte avadanakiriyāya apākaṭabhāvato taṃ pakāsetuṃ ‘‘na kiñci vadatī’’ti vuttaṃ, evaṃ gayhamāne pubbāparavacanattho ocityasamposako siyā, tasmā ettakavivarehi vicāretvā gahetabboti.
Anattamanassa santakaṃ: The property of one who has reached displeasure, either by a verbal expression such as "You have done badly, taking my property without my permission," or merely by a mental state. Yo pana paṭhamaṃyeva "suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā"ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati. Yopi adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadatī: Here, in the ancient commentary (Sārattha. ṭī. 2.131) "'cittena pana adhivāsetī'ti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ 'na kiñci vadatī'ti vutta" it is said that in order to explain the meaning of "he approves with his mind," it is said "he says nothing". In this case, "cittenā" is the instrument of the action of approving. Adātukāmo: Here too, it could be the same instrument, then the statement "he is unwilling to give with his mind, he approves with his mind" would not be appropriate. Setting that aside, in "adātukāmo" another instrument, such as "with his body" or "with his speech" is not possible, and when that is not possible, the word "pana" which denotes a special meaning, would be meaningless. Na kiñci vadatī: Here, for the action of speaking, the instrument "vācāyā" (with speech) should be desired, and in that case, the instrument for the action of approving is different, the instrument for the action of speaking is different, the action of approving is different, the action of speaking is different, therefore it is not right to say "to explain the meaning that was said". Therefore, one should make the connection: "even if one is unwilling to give with his mind, nevertheless he approves with his speech, he says nothing," and one should say that "na kiñci vadatī is said to reveal the meaning that was said, namely ‘adhivāseti’". Here, the word pana suggests a characteristic of disinclination. "Cittenā" is the instrument of the action of being unwilling to give, "vācāyā" is the instrument of the action of approving and the action of not speaking. The action of approving is the very action of not speaking. Because the action of not speaking is not obvious when "adhivāseti" is said, "na kiñci vadatī" is said to reveal that. If understood in this way, the meaning of the preceding and subsequent statements would be appropriate. Therefore, it should be taken after considering with such distinctions.
Lābhapariṇāmanavinicchayakathā
Discussion on the Determination of Transformation of Gains
71.Lābhapariṇāmanavinicchayetumhākaṃ sappiādīni ābhatānīti tumhākaṃ atthāya ābhatāni sappiādīni. Pariṇatabhāvaṃ jānitvāpi vuttavidhinā viññāpentena tesaṃ santakameva viññāpitaṃ nāma hotīti āha‘‘mayhampi dethāti vadati, vaṭṭatī’’ti.
71.In the determination of the transformation of gains, "tumhākaṃ sappiādīni ābhatānī" means: ghee etc. were brought for you. He says "Mayhampi dethāti vadati, vaṭṭatī", meaning that even having known that it has become transformed, if one requests according to the method stated, it is as if what was requested was his own property.
‘‘Pupphampi āropetuṃ na vaṭṭatīti idaṃ pariṇataṃ sandhāya vuttaṃ, sace pana ekasmiṃ cetiye pūjitaṃ pupphaṃ gahetvā aññasmiṃ cetiye pūjeti, vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.660) vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.660) pana niyametvā ‘‘aññassa cetiyassa atthāya ropitamālāvacchato’’ti vuttattā na kevalaṃ pariṇatabhāvoyeva kathito, atha kho niyametvā ropitabhāvopi.Pupphampītipi-saddena kuto mālāvacchanti dasseti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.660) pana‘‘ropitamālāvacchatoti kenaci niyametvā ropitaṃ sandhāya vuttaṃ, anocitaṃ milāyamānaṃ ocinitvā yattha katthaci pūjetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā.Imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehīti idaṃ pariṇateyeva, tiracchānagatassa pariccajitvā dinne pana taṃ palāpetvā aññaṃ bhuñjāpetuṃ vaṭṭati, tasmā‘‘kattha demātiādinā ekenākārena anāpatti dassitā. Evaṃ pana apucchitepi ‘apariṇataṃ ida’nti jānantena attano ruciyā yattha icchati, tattha dāpetuṃ vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Yattha icchatha, tattha dethāti etthāpi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā yattha icchati, tattha dāpetuṃ labhati.
"Pupphampi āropetuṃ na vaṭṭatī" is said with reference to that which has become transformed. "However, if one takes a flower offered at one shrine and offers it at another shrine, it is allowable," is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.660). In the commentary (Pārā. aṭṭha. 2.660), because it is stated specifically as "from a garland offered for another shrine," it is not only the state of having become transformed that is spoken of, but also the state of having been offered specifically. "Pupphampī": with the pi-particle, he shows whence the garlands. In the Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. 1.660) it is said, "‘ropitamālāvacchato’ is said with reference to something offered specifically by someone; it is allowable to pick off what is unsuitable and withered and offer it wherever." "Ṭhitaṃ disvā" means having taken the remainder, seeing what is left. "Imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī" this is only when it has become transformed; however, if it is given, having relinquished it, to an animal, it is allowable to drive that one away and feed another, therefore "kattha demā" etc. shows non-offense in one way. Even if not asked, if one knows that ‘this has not become transformed,’ it is allowable to have it given wherever one wishes according to one's preference," is said in all three Gaṇṭhipadas. "Yattha icchatha, tattha dethā" here too, because it is said "according to your preference," one can have it given wherever one wishes.
nava adhammikāni dānānīti saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmetīti evaṃ vuttāni.Nava paṭiggahā paribhogācāti etesaṃyeva dānānaṃ paṭiggahā ca paribhogā ca.Tīṇi dhammikāni dānānīti saṅghassa ninnaṃ saṅghasseva deti, cetiyassa ninnaṃ cetiyasseva deti, puggalassa ninnaṃ puggalasseva detīti imāni tīṇi. Paṭiggahapaṭibhogāpi tesaṃyeva paṭiggahā ca paribhogā cāti āgataṃ.
nava adhammikāni dānāni: To transform something transformed for the Sangha to another Sangha or a shrine or an individual; to transform something transformed for a shrine to another shrine or the Sangha or an individual; to transform something transformed for an individual to another individual or the Sangha or a shrine—these are the ones mentioned. Nava paṭiggahā paribhogā cā: the acceptance and use of these same gifts. Tīṇi dhammikāni dānāni: to give what is intended for the Sangha to the Sangha, to give what is intended for a shrine to the shrine, to give what is intended for an individual to the individual—these are the three. The acceptance and use are also the acceptance and use of those same things, so it is said.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Dānalakkhaṇādivinicchayakathālaṅkāro nāma
ends the thirteenth chapter, named the Discourse on the Adornment of the Determination of the Characteristics of Giving, etc.
Terasamo paricchedo.
The Thirteenth Chapter
14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā
14. Discussion on the Determination of Digging the Earth
72.Evaṃ dānavissāsaggāhalābhapariṇāmanavinicchayaṃ kathetvā idāni pathavīvinicchayaṃ kathetuṃ‘‘pathavī’’tyādimāha. Tattha pattharatītipathavī,pa-pubba thara santharaṇeti dhātu, ra-kārassa va-kāro, sasambhārapathavī. Tappabhedamāha‘‘dve pathavī, jātā ca pathavī ajātā ca pathavī’’ti. Tāsaṃ visesaṃ dassetuṃ‘‘tattha jātā nāma pathavī’’tyādimāha. Tattha suddhapaṃsukā…pe… yebhuyyenamattikāpathavī jātā nāma pathavī hoti. Na kevalaṃ sāyeva, adaḍḍhā pathavīpi ‘‘jātā pathavī’’ti vuccati. Na kevalaṃ imā dveyeva, yopi paṃsupuñjo vā…pe… cātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi ‘‘jātā pathavī’’ti vuccatīti yojanā. Itaratrapi eseva nayo.
72. Having explained the determination of confidence in gifts and acquisition of gains in this way, now, to explain the determination of earth, he says, "Pathavī" [earth] etc. Herein, that which spreads out is pathavī [earth], from the root "thara santharaṇa" [to spread out] preceded by "pa," the "ra" becomes "va"; the earth with its constituents. He speaks of its varieties: "Dve pathavī, jātā ca pathavī ajātā ca pathavī" [There are two kinds of earth: produced earth and unproduced earth]. To show their distinction, he says, "tattha jātā nāma pathavī" [Therein, produced earth] etc. Therein, pure dust…pe… mostly clay earth is called produced earth. Not only that, loose earth is also called "produced earth." Not only these two, but also any heap of dust…pe… covered for four months, that too is called "produced earth," this is the connection. The same method applies to the other as well.
suddhapaṃsukā. Tathāsuddhamattikā. Appā pāsāṇā etthātiappapāsāṇā. Itaresupi eseva nayo. Yebhuyyena paṃsukā etthātiyebhuyyenapaṃsukā,aluttasamāsoyaṃ, tathāyebhuyyenamattikā. Tattha muṭṭhippamāṇato uparipāsāṇā. Muṭṭhippamāṇāsakkharā. Kathalāti kapālakhaṇḍādi.Marumpāti kaṭasakkharā.Vālukāvālukāyeva.Yebhuyyenapaṃsukāti ettha tīsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā paṃsu, eko pāsāṇādīsu aññatarakoṭṭhāso.Adaḍḍhāpīti uddhanapattapacanakumbhakārātapādivasena tathā tathā adaḍḍhā, sā pana visuṃ natthi, suddhapaṃsuādīsu aññatarāvāti veditabbā.Yebhuyyenasakkharāti bahutarasakkharā. Hatthikucchiyaṃ kira ekaṃ pacchipūraṃ āharāpetvā doṇiyaṃ dhovitvā pathaviyā yebhuyyenasakkharabhāvaṃ ñatvā sayaṃ bhikkhū pokkharaṇiṃ khaṇiṃsūti. Yāni pana majjhe ‘‘appapaṃsuappamattikā’’ti dve padāni, tāni yebhuyyenapāsāṇādipañcakameva pavisanti. Tesaññeva hi dvinnaṃ pabhedavacanametaṃ, yadidaṃ suddhapāsāṇādiādi.
suddhapaṃsukā: Thus, suddhamattikā [pure clay]. appā pāsāṇā etthāti appapāsāṇā [where there are few stones is called appapāsāṇā]. The same method applies to the others as well. yebhuyyena paṃsukā etthāti yebhuyyenapaṃsukā [where there is mostly dust is called yebhuyyenapaṃsukā], this is an elided compound; likewise, yebhuyyenamattikā [mostly clay]. Therein, stones larger than fist-sized are pāsāṇā [stones]. Fist-sized are sakkharā [gravel]. Kathalā means pieces of pots etc. Marumpā means hard gravel. Vālukā is sand itself. In yebhuyyenapaṃsukā, in three portions, two portions are dust, one portion is one of the stones etc. Adaḍḍhāpīti [even uncompacted earth] means uncompacted in such and such a way due to the heat of the potter's drying rack etc.; however, that does not exist separately, it should be understood as one of the pure dusts etc. Yebhuyyenasakkharā [mostly gravel] means mostly gravel. It is said that in the elephant's belly, having had a basketful brought, washed in a trough, knowing the state of mostly gravel in the earth, the monks themselves dug a pond. However, the two words in the middle, "appapaṃsuappamattikā" [little dust, little clay], these enter into the five, mostly stones etc. For this is a statement of distinction of those two, namely, pure stones etc.
Ettha ca kiñcāpi yebhuyyenapaṃsuṃ appapaṃsuñca pathaviṃ vatvā upaḍḍhapaṃsukāpathavī na vuttā, tathāpi paṇṇattivajjasikkhāpadesu sāvasesapaññattiyāpi sambhavato upaḍḍhapaṃsukāyapi pathaviyā pācittiyamevāti gahetabbaṃ. Keci pana ‘‘sabbacchannādīsu upaḍḍhacchanne dukkaṭassa vuttattā idhāpi dukkaṭaṃ yujjatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ pācittiyavatthukañca anāpattivatthukañca duvidhaṃ pathaviṃ ṭhapetvā aññissā dukkaṭavatthukāya tatiyāya pathaviyā abhāvato. Dveyeva hi pathaviyo vuttā ‘‘jātā ca pathavī ajātā ca pathavī’’ti, tasmā dvīsu aññatarāya pathaviyā bhavitabbaṃ. Vinayavinicchaye ca sampatte garukalahukesu garukeyeva ṭhātabbattā na sakkā ettha anāpattiyā bhavituṃ. Sabbacchannādīsu pana upaḍḍhe dukkaṭaṃ yuttaṃ tattha tādisassa dukkaṭavatthuno sambhavato. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.86) ‘‘appapaṃsumattikāya pathaviyā anāpattivatthubhāvena vuttattā upaḍḍhapaṃsumattikāyapi pācittiyamevāti gahetabbaṃ. Na hetaṃ dukkaṭavatthūti sakkā vattuṃ jātājātavinimuttāya tatiyāya pathaviyā abhāvato’’ti vuttaṃ.
And here, although having stated the earth that is mostly dust and little dust, the earth that is half dust is not stated, nevertheless, in the rules of training that are exceptions to the formulation, since the remaining formulation is also possible, it should be understood that even for earth that is half dust, it is only pācittiya. Some, however, say, "since for the half-covered in all the covered etc., a dukkata offense is stated, here too a dukkata offense is appropriate," that is not appropriate, because having established two kinds of earth, the object of a pācittiya offense and the object of a non-offense, there is no third earth that is the object of a dukkata offense. For only two earths are stated, "produced earth and unproduced earth," therefore, it must be one of the two earths. And in the Vinaya decision, when confronted with serious and light offenses, because only the serious one should stand, it is not possible to have non-offense here. However, in all the covered etc., a dukkata offense for half is appropriate, because there the object of such a dukkata offense is possible. In the Vimativinodanī also (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.86) it is said, "because for earth with little dust and clay, it is stated as an object of non-offense, even for half dust and clay, it should be understood as only pācittiya. For it cannot be said to be an object of a dukkata offense, because there is no third earth that is free from produced and unproduced."
Khaṇantassa khaṇāpentassa vāti antamaso pādaṅguṭṭhakenapi sammajjanisalākāyapi sayaṃ vā khaṇantassa aññena vā khaṇāpentassa.‘‘Pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vadati, vaṭṭatīti ‘‘imasmiṃ okāse’’ti aniyametvā vuttattā vaṭṭati.‘‘Imaṃ valliṃ khaṇā’’ti vuttepi pathavikhaṇanaṃ sandhāya pavattavohārattā imināva sikkhāpadena pācittiyaṃ, na bhūtagāmasikkhāpadena, ubhayampi sandhāya vutte pana dvepi pācittiyāni honti.
Khaṇantassa khaṇāpentassa vā [Whether digging or having (someone) dig] means even with the tip of the toe or with a broom needle, whether digging oneself or having (someone) else dig. ‘‘Pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vadati, vaṭṭatī [He says, "Dig a pond," it is allowable] means it is allowable because it is stated without specifying "in this place." Even when saying, "‘‘Imaṃ valliṃ khaṇā’’ [Dig this vine]," because the usage occurs referring to digging earth, it is a pācittiya offense by this training rule itself, not by the bhūtagāma [vegetation] training rule; however, when stated referring to both, then there are two pācittiya offenses.
73.Kuṭehīti ghaṭehi.Tanukakaddamoti udakamissakakaddamo, so ca udakagatikattā vaṭṭati.Udakapappaṭakoti udake antobhūmiyaṃ paviṭṭhe tassa uparibhāgaṃ chādetvā tanukapaṃsu vā mattikā vā paṭalaṃ hutvā palavamānā uṭṭhāti, tasmiṃ udake sukkhepi taṃ paṭalaṃ vātena calamānaṃ tiṭṭhati, taṃ udakapappaṭako nāma.Omakacātumāsanti ūnacātumāsaṃ.Ovaṭṭhanti devena ovaṭṭhaṃ.Akatapabbhāreti avalañjanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ. Tādise hi vammikassa sabbhāvoti.Mūsikukkuraṃnāma mūsikāhi khaṇitvā bahi katapaṃsurāsi.
73.Kuṭehīti [kuṭehī] with pots. Tanukakaddamoti [Tanukakaddamo] thin mud mixed with water, and that is allowable because of the movement of water. Udakapappaṭakoti [Udakapappaṭako] when water enters the underground, covering its upper part, a thin layer of dust or clay arises floating, even when that water is dry, that layer stands moving with the wind, that is called udakapappaṭako. Omakacātumāsanti [Omakacātumāsa] less than four months. Ovaṭṭhanti [Ovaṭṭha] covered by rain. Akatapabbhāreti [Akatapabbhāre] stated to show the place of avalañjana [sliding down]. For in such a place there is the nature of an ant hill. Mūsikukkuraṃ nāma [Mūsikukkuraṃ] is the heap of dust dug out and brought outside by mice.
Esevanayoti omakacātumāsaṃ ovaṭṭhoyeva vaṭṭatīti attho.Ekadivasampi na vaṭṭatīti ovaṭṭhacātumāsato ekadivasātikkantopi vikopetuṃ na vaṭṭati. Heṭṭhabhūmisambandhepi ca gokaṇṭake bhūmito chinditvā chinditvā uggatattā accuggataṃ matthakato chindituṃ gahetuñca vaṭṭatīti vadanti. Sakaṭṭhāne atiṭṭhamānaṃ katvā pādehi madditvā āloḷitakaddamampi gahetuṃ vaṭṭati.
Eseva nayoti [Eseva nayo] means only that which is covered for less than four months is allowable. Ekadivasampi na vaṭṭatīti [Not even for one day is it allowable] means even if one day has passed since it was covered for four months, it is not allowable to destroy it. And regarding the connection to the lower ground, in the case of gokaṇṭaka, because it has sprouted cutting it off from the ground, it is allowable to cut off from the top the very tall one and to take it. It is allowable to take mud that has been trampled with the feet and stirred up after making it not standing in its own place.
Acchadanantiādinā vuttattā ujukaṃ ākāsato patitavassodakena ovaṭṭhameva jātapathavī hoti, na chadanādīsu patitvā tato pavattaudakena tintanti veditabbaṃ.Tatoti purāṇasenāsanato.Iṭṭhakaṃ gaṇhāmītiādi suddhacittaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Udakenāti ujukaṃ ākāsatoyeva patitaudakena. Sace pana aññattha paharitvā patitena udakena temitaṃ hoti, vaṭṭatī’’ti vadanti.Maṇḍapatthambhanti sākhāmaṇḍapatthambhaṃ.
Because it is stated by Acchadanantiādinā [Acchadana etc.], only that which is covered by rain water falling directly from the sky is produced earth; it should be understood that it is not moistened by water that has fallen on coverings etc. and then flowed from there. Tatoti [Tato] from the old dwelling. Iṭṭhakaṃ gaṇhāmītiādi [Iṭṭhakaṃ gaṇhāmī etc.] is stated referring to a pure intention. ‘‘Udakenā’’ti [‘‘Udakenā’’] with water fallen directly from the sky itself. Some say, "However, if it is wetted by water that has been struck elsewhere and then fallen, it is allowable." Maṇḍapatthambhanti [Maṇḍapatthambha] means the post of a branch pavilion.
74.Uccāletvāti ukkhipitvā.Tena apadesenāti tena lesena.Avisayattā anāpattīti ettha sacepi nibbāpetuṃ sakkā hoti, paṭhamaṃ suddhacittena dinnattā dahatūti sallakkhetvāpi tiṭṭhati, anāpatti.Mahāmattikanti bhittilepanaṃ.
74.Uccāletvāti [Uccāletvā] having lifted up. Tena apadesenāti [Tena apadesenā] with that pretext. Avisayattā anāpattīti [Avisayattā anāpattī] Here, even if it is possible to extinguish it, because it was given with pure intention at first, even if one thinks "let it burn" and remains, there is no offense. Mahāmattikanti [Mahāmattika] plastering the wall.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Pathavīkhaṇanavinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a Saṃvaṇṇanā on the Vinayasaṅgaha,
Cuddasamo paricchedo.
entitled "The Adornment of the Explanation of the Determination of Digging the Earth,"
15. Bhūtagāmavinicchayakathā
the Fourteenth Chapter.
75.Evaṃ pathavivinicchayaṃ kathetvā idāni bhūtagāmavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘bhūtagāmo’’tiādimāha. Tattha bhavanti ahuvuñcātibhūtā,jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho.Gāmoti rāsi, bhūtānaṃ gāmotibhūtagāmo,bhūtā eva vā gāmobhūtagāmo,patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tattha ‘‘bhavantī’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’ti, ‘‘ahuvu’’nti imassa ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti. Evaṃ bhūta-saddo paccuppannātītavisayo hoti. Tenāha vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.90)‘‘bhavantīti vaḍḍhanti,ahuvunti babhuvū’’ti. Idāni taṃ bhūtagāmaṃ dassento‘‘bhūtagāmoti pañcahi bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnametaṃ adhivacana’’nti āha.Latādīnantiādi-saddena osadhigacchādayo veditabbā.
15. Explanation of the Determination of Vegetation
‘‘tatrimāni pañca bījānī’’tiādimāha. Tattha mūlameva bījaṃmūlabījaṃ. Evaṃ sesesupi. Atha vā mūlaṃ bījaṃ etassātimūlabījaṃ,mūlabījato vā nibbattaṃmūlabījaṃ. Evaṃ sesesupi. Tattha paṭhamena viggahena bījagāmo eva labbhati, dutiyatatiyehi bhūtagāmo. Idāni te bhūtagāme sarūpato dassento‘‘tattha mūlabījaṃ nāmā’’tyādimāha. Tattha tesu pañcasu mūlabījādīsu haliddi…pe… bhaddamuttakaṃ mūlabījaṃ nāma. Na kevalaṃ imāniyeva mūlabījāni, atha kho ito aññānipi yāni vā pana bhūtagāmajātāni atthi santi, mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ bhūtagāmajātaṃ mūlabījaṃ nāma hotīti yojanā. Sesesupi eseva nayo. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 91) ‘‘idāni taṃ bhūtagāmaṃ vibhajitvā dassento ‘bhūtagāmo nāma pañca bījajātānī’tiādimāhā’’ti. Tattha bhūtagāmo nāmāti bhūtagāmaṃ uddharitvā yasmiṃ sati bhūtagāmo hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘pañca bījajātānīti āhā’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘yāni vā panaññānipi atthi, mūle jāyantī’’tiādīni na samenti. Na hi mūlabījādīni mūlādīsu jāyanti. Mūlādīsu jāyamānāni pana tāni bījajātāni, tasmā evamatthavaṇṇanā veditabbā –bhūtagāmo nāmāti vibhajitabbapadaṃ.Pañcāti tassa vibhāgaparicchedo.Bījajātānīti paricchinnadhammanidassanaṃ, yato bījehi jātāni bījajātāni, rukkhādīnaṃ etaṃ adhivacananti ca. Yathā ‘‘sālīnaṃ cepi odanaṃ bhuñjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.76) sālitaṇḍulānaṃ odano sāliodanoti vuccati, evaṃ bījato sambhūto bhūtagāmo ‘‘bīja’’nti vuttoti veditabboti ca.
75.Having explained the determination of earth in this way, now, to explain the determination of vegetation, he says, "bhūtagāmo" [vegetation] etc. Herein, they come into being, they have come into being, is bhūtā [beings], meaning they are born and they grow, they are born and they have grown. Gāmoti [Gāmo] means a mass; bhūtānaṃ gāmoti bhūtagāmo [a mass of beings is bhūtagāmo], or bhūtā eva vā gāmo bhūtagāmo [beings are the mass is bhūtagāmo], this is a designation for established green grass, trees, etc. Therein, the explanation of "bhavantī" [they come into being] is "jāyanti vaḍḍhantī" [they are born and they grow], the explanation of "ahuvu" [they have come into being] is "jātā vaḍḍhitā" [they are born and they have grown]. Thus, the word "bhūta" refers to the present and the past. Therefore, the Vimativinodanī says (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.90), "bhavantīti vaḍḍhanti [bhavantī means they grow], ahuvunti babhuvū [ahuvu means they have become]." Now, showing that vegetation, he says, "bhūtagāmoti pañcahi bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnametaṃ adhivacana" [vegetation is a designation for trees, creepers, etc. born from five kinds of seeds]. Latādīnanti [Latādīna] by the ādi [etc.] should be understood medicinal herbs, bushes, etc.
Phaḷubījanti pabbabījaṃ. Paccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato viruhaṇasamatthe sāraphale niruḷho bīja-saddo tadatthasaṃsiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti mūlādito nivattanatthaṃ ekena bījasaddena visesetvā vuttaṃ‘‘bīja’’nti ‘‘rūparūpaṃ, dukkhadukkha’’nti ca yathā. Niddese ‘‘yāni vā panaññānipi atthi, mūle jāyanti mūle sañjāyantī’’ti ettha bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ, tasmā evamettha attho daṭṭhabbo – yāni vā panaññānipi atthi, āluvakaserukamalanīluppalapuṇḍarīkakuvalayakundapāṭalimūlādibhede mūle gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyanti, tāni, yamhi mūle jāyanti ceva sañjāyanti ca, tañca pāḷiyaṃ (pāci. 91) vuttahaliddādi ca, sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāma, etena kāriyopacārena kāraṇaṃ dassitanti dasseti. Esa nayo khandhabījādīsu. Yevāpanakakhandhabījesu panettha ambāṭakaindasālanuhipālibhaddakakaṇikārādīni khandhabījāni. Ambilāvallicaturassavallikaṇaverādīni phaḷubījāni. Makacimallikāsumanajayasumanādīni aggabījāni. Ambajambupanasaṭṭhiādīni bījabījānīti daṭṭhabbāni.Bhūtagāme bhūtagāmasaññī chindati vā chedāpeti vāti satthakāni gahetvā sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti.Bhindati vā bhedāpeti vāti pāsāṇādīni gahetvā sayaṃ vā bhindati, aññena vā bhedāpeti.Pacati vā pacāpeti vāti aggiṃ upasaṃharitvā sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpeti, pācittiyaṃ hotīti sambandho. Tattha āpattibhedaṃ dassento‘‘bhūtagāmañhī’’tiādimāha. Tatthabhūtagāmaparimocitanti bhūtagāmato viyojitaṃ.
‘‘tatrimāni pañca bījānī’’tiādimāha [‘‘tatrimāni pañca bījānī’’ etc.]. Therein, the root itself is the seed is mūlabījaṃ [root-seed]. Thus, in the rest as well. Or, the root is the seed for this is mūlabījaṃ [root-seed], or born from a root-seed is mūlabījaṃ [root-seed]. Thus, in the rest as well. Therein, by the first analysis, only the seed-mass is obtained, by the second and third, the vegetation. Now, showing those vegetations in their own form, he says, "tattha mūlabījaṃ nāmā" [therein, root-seed is] etc. Therein, among those five, turmeric…pe… bhaddamuttaka is called root-seed. Not only these are root-seeds, but also others which exist as vegetation births, are born from a root, originate from a root, this vegetation birth is called root-seed, this is the connection. The same method applies to the rest as well. For it was said in the commentary (pāci. aṭṭha. 91), "Now, showing that vegetation dividing it, he says, 'vegetation is five seed-births' etc." Therein, "vegetation is," having extracted vegetation, to show that when which there is vegetation, he says "five seed-births," thus it is said in the commentaries. Even so, "whatever other exist, are born from a root" etc., do not agree. For root-seeds etc. are not born from roots etc. However, those seed-births are born from roots etc., therefore, the explanation of the meaning should be understood thus: bhūtagāmo nāmā [vegetation is] is the term to be divided. Pañcā [Five] is the limit of that division. Bījajātānī [Seed-births] is the showing of the limited things, because those born from seeds are seed-births, this is a designation for trees etc. Just as in "even if he eats rice of sāli" (ma. ni. 1.76) etc., rice of sāli grains is called sāli rice, so too, vegetation born from a seed is said to be "bīja" [seed], thus it should be understood.
76.Sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘sañciccā’’ti vuttattā sarīre laggabhāvaṃ ñatvāpi uṭṭhahati, ‘‘taṃ uddharissāmī’’ti saññāya abhāvato vaṭṭati.Anantakaggahaṇena sāsapamattikā gahitā. Nāmañhetaṃ tassā sevālajātiyā. Mūlapaṇṇānaṃ abhāvena‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ti vuttaṃ.Abhūtagāmamūlattāti ettha bhūtagāmo mūlaṃ kāraṇaṃ etassāti bhūtagāmamūlo, bhūtagāmassa vā mūlaṃ kāraṇanti bhūtagāmamūlaṃ. Bījagāmo hi nāma bhūtagāmato sambhavati, bhūtagāmassa ca kāraṇaṃ hoti. Ayaṃ pana tādiso na hotīti ‘‘abhūtagāmamūlattā’’ti vuttaṃ.
76.Sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatīti [Sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatī] Here, because it is stated "sañcicca" [intentionally], even knowing the state of being stuck to the body, he gets up, it is allowable because of the absence of the perception "I will remove it." By the taking of Anantaka, mustard clay is taken. This is the name of that kind of algae. Because of the absence of roots and leaves, it is stated "‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ [asampuṇṇabhūtagāmo nāmā]." Abhūtagāmamūlattāti [Abhūtagāmamūlattā] Here, bhūtagāmo is the root, the cause for this is bhūtagāmamūlo [having vegetation as its root], or the root is the cause for vegetation is bhūtagāmamūlaṃ [having vegetation as its root]. For the seed-mass arises from vegetation and is the cause for vegetation. However, this is not such, therefore it is stated "abhūtagāmamūlattā" [because it does not have vegetation as its root].
So bījagāmena saṅgahitoti avaḍḍhamānepi bhūtagāmamūlattā vuttaṃ.
So bījagāmena saṅgahitoti [So bījagāmena saṅgahito] it is stated because it has vegetation as its root even though it is not growing.
‘‘Aṅkure harite’’ti vatvā tamevatthaṃ vibhāveti‘‘nīlavaṇṇe jāte’’ti, nīlapaṇṇassa vaṇṇasadise paṇṇe jāteti attho, ‘‘nīlavaṇṇe jāte’’ti vā pāṭho gahetabbo.Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti idaṃ nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vadati. ‘‘Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo udake aṭṭhitattā bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthū’’ti vadanti.Kaṇṇakampi abbohārikamevāti nīlavaṇṇampi abbohārikameva.
‘‘Aṅkure harite’’ti vatvā tamevatthaṃ vibhāveti [‘‘Aṅkure harite’’ti vatvā tamevatthaṃ vibhāveti], having said "green sprout," he explains that same meaning, ‘‘nīlavaṇṇe jāte’’ti [‘‘nīlavaṇṇe jāte’’], the meaning is a leaf born similar to the color of a blue leaf, or the reading should be taken as "nīlavaṇṇe jāte." Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti [Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatī] he says making this a common thing for coconuts. Some say, "because the algae outside of water pots etc. are not standing in water and are in accordance with the seed-mass, they are objects of a dukkata offense." Kaṇṇakampi abbohārikamevāti [Kaṇṇakampi abbohārikamevā] even the blue color is only not in common use.
77.Seleyyakaṃnāma silāya sambhūtā ekā gandhajāti.Pupphitakālato paṭṭhāyāti vikasitakālato pabhuti.Ahicchattakaṃ gaṇhantoti vikasitaṃ gaṇhanto. Makuḷaṃ pana rukkhattacaṃ akopentenapi gahetuṃ na vaṭṭati.‘‘Rukkhattacaṃ vikopetīti vuttattā rukkhe jātaṃ yaṃ kiñci ahicchattakaṃ rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato chinditvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tadayuttaṃ ‘‘ahicchattakaṃ yāva makuḷaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthū’’ti vuttattā.Rukkhato muccitvāti ettha ‘‘yadipi kiñcimattaṃ rukkhe allīnā hutvā tiṭṭhati, rukkhato gayhamānā pana rukkhacchaviṃ na vikopeti, vaṭṭatī’’ti vadanti.Allarukkhato na vaṭṭatīti etthāpi rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato tacchetvā gahetuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.Hatthakukkuccenāti hatthacāpallena.Pānīyaṃ na vāsetabbanti idaṃ attano atthāya nāmitaṃ sandhāya vuttaṃ. Kevalaṃ anupasampannassa atthāya nāmite pana pacchā tato labhitvā na vāsetabbanti natthi. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.92) pana‘‘pānīyaṃ na vāsetabbanti idaṃ attano pivanapānīyaṃ sandhāya vuttaṃ, aññesaṃ pana vaṭṭati anuggahitattā. Tenāhaattanā khāditukāmenā’’ti vuttaṃ.‘‘Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti vuttattā yesaṃ sākhā na ruhati, tattha kappiyakaraṇakiccaṃ natthī’’ti vadanti. Vimativinodaniyampi‘‘yesaṃ rukkhānaṃ sākhāruhatīti mūlaṃ anotāretvā paṇṇamattaniggamanamattenāpi vaḍḍhati, tattha kappiyampi akaronto chinnanāḷikeraveḷudaṇḍādayo kopetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti vuttattā kevalaṃ caṅkamanādhippāyena vā maggagamanādhippāyena vā akkamantassa, tiṇānaṃ upari nisīdanādhippāyena nisīdantassa ca doso natthi.
77. Seleyyakaṃ is a type of fragrance that arises from stone. Pupphitakālato paṭṭhāyā means from the time of blossoming. Ahicchattakaṃ gaṇhanto means gathering when blossomed. However, it is not permissible to gather a bud by damaging the bark of the tree. Since it is said "Rukkhattacaṃ vikopeti," some say, "It is permissible to gather any ahicchattaka that grows on a tree by cutting it from the top without damaging the bark." That is not appropriate because it is said, "As long as the ahicchattaka is a bud, it is an object of a dukkaṭa offense." Rukkhato muccitvā: Some say, "Even if it remains slightly attached to the tree, it is permissible if it does not damage the bark when taken from the tree." Allarukkhato na vaṭṭatī: Here too, it should be understood that it is permissible to cut and take it from the top without damaging the bark. Hatthakukkuccenā: due to clumsiness of the hand. Pānīyaṃ na vāsetabba This is said in reference to water strained for one's own use. However, there is no rule that one cannot strain water for an unordained person and then later obtain it from them for one's own use. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.92) says, "pānīyaṃ na vāsetabba this is said in reference to one's own drinking water, but it is permissible for others because it is allowed. Therefore, it is said, attanā khāditukāmenā (by one who wants to eat it himself)." Some say, "Since it is said, Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatī (trees of which the branches grow), there is no need to make it allowable for those of which the branches do not grow." The Vimativinodanī also says, "yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatī (trees of which the branches grow): even if the root is not pulled out, but it grows merely by the emergence of a leaf, it is permissible to damage cut coconut shells, bamboo sticks, etc., without making it allowable." "Since it is said, ‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ (I will show you a place for walking meditation), there is no offense for one who steps without the intention of merely walking meditation or traveling along a path, or for one who sits with the intention of sitting on grass."
78.Samaṇakappehīti samaṇānaṃ kappiyavohārehi. Kiñcāpi bījādīnaṃ agginā phuṭṭhamattena, nakhādīhi vilikhanamattena ca aviruḷhidhammatā na hoti, tathāpi evaṃ kateyeva samaṇānaṃ kappatīti aggiparijitādayo samaṇavohārā nāma jātā, tasmā tehi samaṇavohārehi karaṇabhūtehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti adhippāyo. Abījanibbaṭṭabījānipi samaṇānaṃ kappantīti paññattapaṇṇattibhāvato samaṇavohārāicceva saṅkhaṃ gatāni. Atha vā aggiparijitādīnaṃ pañcannaṃ kappiyabhāvatoyeva pañcahi samaṇakappiyabhāvasaṅkhātehi kāraṇehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti evamettha adhippāyo veditabbo.Aggiparijitantiādīsu ‘‘paricita’’ntipi paṭhanti.Abījaṃnāma taruṇaambaphalādi.Nibbaṭṭabījaṃnāma ambapanasādi, yaṃ bījaṃ nibbaṭṭetvā visuṃ katvā paribhuñjituṃ sakkā hoti. Nibbaṭṭetabbaṃ viyojetabbaṃ bījaṃ yasmiṃ, taṃ panasādi nibbaṭṭabījaṃ nāma.‘‘Kappiya’’nti vatvāva kātabbanti yo kappiyaṃ karoti, tena kattabbapakārasseva vuttattā bhikkhunā avuttepi kātuṃ vaṭṭatīti na gahetabbaṃ. Puna ‘‘kappiyaṃ kāretabba’’nti kārāpanassa paṭhamameva kathitattā bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva anupasampannena ‘‘kappiya’’nti vatvā aggiparijitādi kātabbanti gahetabbaṃ. ‘‘Kappiyanti vacanaṃ pana yāya kāyaci bhāsāya vattuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Kappiyanti vatvāva kātabba’’nti vacanato paṭhamaṃ ‘‘kappiya’’nti vatvā pacchā aggiādinā phusanādi kātabbanti veditabbaṃ. ‘‘Paṭhamaṃ aggimhi nikkhipitvā, nakhādinā vā vijjhitvā taṃ anuddharitvāva kappiyanti vattuṃ vaṭṭatī’’tipi vadanti.
78. Samaṇakappehī: with practices allowable to ascetics. Although seeds, etc., do not lose their ability to sprout merely by being touched by fire or scratched with nails, the practices of making them allowable for ascetics arise only when they are treated in this way. Therefore, the intention is that I allow the fruit to be consumed by means of these practices allowable for ascetics, such as being scorched by fire. Seeds produced without seeds are also allowable for ascetics, and because of their established permissibility, they are considered practices allowable for ascetics. Or, it should be understood that the intention here is that I allow the fruit to be consumed by the five causes known as the practices allowable for ascetics, because of the permissibility of being scorched by fire, etc. In Aggiparijita etc., some read "paricita". Abījaṃ means young mango fruit, etc. Nibbaṭṭabījaṃ means mango, jackfruit, etc., whose seeds can be removed and consumed separately. That in which the seed that must be removed and separated is present, that jackfruit, etc., is called nibbaṭṭabījaṃ. "Since it must be done ‘‘Kappiya’’nti vatvāva kātabba (only after saying 'kappiya')", one should not assume that it is permissible to do it even if the monk does not say anything, because the procedure to be done by the one who makes it allowable has already been stated. Since it was said earlier that "kappiyaṃ kāretabba" (it should be made allowable), it should be understood that the unordained person should say "kappiya" and then do the scorching with fire, etc., only when the monk says "kappiyaṃ karohī" (make it allowable). Some say, "It is permissible to say 'kappiya' in any language." It should be understood that, according to the statement "kappiyanti vatvāva kātabba" (only after saying 'kappiya'), the touching with fire, etc., should be done only after saying "kappiya" first. Some also say, "It is permissible to say 'kappiya' only after first placing it in the fire or piercing it with a nail and then taking it out."
‘‘kappiyanti vatvāvāti pubbakālakiriyāvasena vuttepi vacanakkhaṇeva aggisatthādinā bījagāme vaṇaṃ kātabbanti vacanato pana pubbe kātuṃ na vaṭṭati, tañca dvidhā akatvā chedanabhedanameva dassetabbaṃ. Karontena ca bhikkhunā ‘kappiyaṃ karohī’ti yāya kāyaci bhāsāya vutteyeva kātabbaṃ. Bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbanti kārāpanassa paṭhamameva adhikatattā’’ti vuttaṃ.
Although it is said in terms of the action preceding the time of speech ‘‘kappiyanti vatvāvā (only after saying 'kappiya')", since it is said that the wound must be made on the seed village with fire, a knife, etc., at the very moment of speaking, it is not permissible to do it beforehand, and only cutting and splitting should be shown without doing it in two ways. And it should be done by the one who is doing it only when the monk says 'kappiyaṃ karohī' (make it allowable) in any language. It is said that "since it was stated earlier that it is additionally permissible to have it made allowable again to release the seed village."
Ekasmiṃ bīje vātiādīsu ‘‘ekaṃyeva kāremīti adhippāye satipi ekābaddhattā sabbaṃ katameva hotī’’ti vadanti.Dāruṃ vijjhatīti ettha ‘‘jānitvāpi vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyevā’’ti vadanti.Bhattasitthe vijjhatīti etthāpi eseva nayo.‘‘Taṃ vijjhati, na vaṭṭatīti rajjuādīnaṃ bhājanagatikattā’’ti vadanti.Marīcapakkādīhi ca missetvāti ettha bhattasitthasambandhavasena ekābaddhatā veditabbā, na phalānaṃyeva aññamaññasambandhavasena.‘‘Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā kaṭāhato nīhaṭāya miñjāya vā bīje vā yattha katthaci vijjhituṃ vaṭṭati eva.Bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbanti bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.
Ekasmiṃ bīje vā etc., some say, "Even if the intention is to make only one allowable, since all are connected, it is as if all have been made allowable." Dāruṃ vijjhatī: Here, some say, "It is permissible whether he pierces knowingly or has it pierced." Bhattasitthe vijjhatī: Here too, this is the same method. Some say, "‘‘Taṃ vijjhati, na vaṭṭatī (piercing that is not permissible) because ropes etc. pertain to vessels." Marīcapakkādīhi ca missetvā: Here, the connection should be understood in relation to the rice gruel, not in relation to the fruits themselves in mutual connection. Since it is said "‘‘Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī’’ (It is permissible to do it in a pot too)", it is permissible to pierce the pith or seed taken out of the pot anywhere at all. Bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabba: Because the pot that is freed from the seed pertains to vessels.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Bhūtagāmavinicchayakathālaṅkāro nāma
the section called "Explanation of the Decision on What is Capable of Reproduction,"
Pannarasamo paricchedo.
the Fifteenth Chapter.
16. Sahaseyyavinicchayakathā
16. Discussion on Deciding on Cohabitation
79.Evaṃ bhūtagāmavinicchayaṃ kathetvā idāni sahaseyyavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘duvidhaṃ sahaseyyaka’’ntiādimāha. Tattha dve vidhā pakārā yassa sahaseyyakassa taṃduvidhaṃ,saha sayanaṃ, saha vā sayati etthāti sahaseyyā, sahaseyyā evasahaseyyakaṃsakatthe ka-paccayavasena. Taṃ pana anupasampannenasahaseyyāmātugāmenasahaseyyāvasena duvidhaṃ. Tenāha ‘‘duvidhaṃ sahaseyyaka’’nti.Dirattatirattanti ettha vacanasiliṭṭhatāmattena dirattaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ. Tirattañhi sahavāse labbhamāne diratte vattabbameva natthīti dirattaggahaṇaṃ visuṃ na payojeti. Tenevāha ‘‘uttaridirattatirattanti bhagavā sāmaṇerānaṃ saṅgahakaraṇatthāya tirattaparihāraṃ adāsī’’ti. Nirantaraṃ tirattaggahaṇatthaṃ vā dirattaggahaṇaṃ kataṃ. Kevalañhi ‘‘tiratta’’nti vutte aññattha vāsena antarikampi tirattaṃ gaṇheyya. Dirattavisiṭṭhaṃ pana tirattaṃ vuccamānaṃ tena anantarikameva tirattaṃ dīpeti. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) ‘‘dirattaggahaṇaṃ vacanālaṅkāratthaṃ. Nirantaraṃ tissova rattiyo sayitvā catutthadivasādīsu sayantasseva āpatti, na ekantarikādivasena sayantassāti dassanatthampīti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.Sahaseyyaṃekato seyyaṃ.Seyyanti cettha kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ sayanampi vuccati, yasmiṃ senāsane sayanti, tampi, tasmāseyyaṃ kappeyyāti ettha senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ pavisitvā kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ seyyaṃ kappeyya sampādeyyāti attho.Diyaḍḍhahatthubbedhenāti ettha diyaḍḍhahattho vaḍḍhakihatthena gahetabbo.Pañcahi chadanehīti iṭṭhakāsilāsudhātiṇapaṇṇasaṅkhātehi pañcahi chadanehi.Vācuggatavasenāti paguṇavasena.
79. Having thus explained the decision on what is capable of reproduction, now, in order to explain the decision on cohabitation, he says, ‘‘duvidhaṃ sahaseyyaka’’ etc. Of that cohabitation, that which has two kinds of ways is duvidhaṃ (twofold); saha sayanaṃ, the act of lying down together, or saha vā sayati ettha, (together, or where one lies down together), the cohabitation itself is sahaseyyakaṃ (cohabitation), by way of the ka-suffix in the sense of "itself". That, however, is twofold in the sense of cohabitation with an unordained person or a woman. Therefore, he says, "duvidhaṃ sahaseyyaka (cohabitation is twofold)." Dirattatiratta: Here, it should be understood that the mention of "two nights" is made merely for the sake of elegance of expression. For, when cohabitation for three nights is obtainable, there is no need to mention two nights; the mention of two nights is not useful separately. Therefore, he says, "uttaridirattatirattanti bhagavā sāmaṇerānaṃ saṅgahakaraṇatthāya tirattaparihāraṃ adāsī" (the Blessed One granted the concession of three nights to novices in order to show them favor, namely two nights or three nights). Or, the mention of "two nights" is made in order to take three consecutive nights. For if only "three nights" were said, one might include three nights with intervals by staying elsewhere. But when three nights qualified by "two nights" is said, it indicates only three consecutive nights. The Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.50-51) also says, "The mention of 'two nights' is for the sake of embellishing the expression. It should also be seen as showing that the offense occurs only for one who lies down for three consecutive nights and on the fourth day, etc., not for one who lies down with intervals, etc." Sahaseyyaṃ (cohabitation) means lying down in one place. Here, Seyya (lying down) is said to mean both the act of lying down, which is stretching out the body, and the lodging in which one lies down. Therefore, here, in seyyaṃ kappeyyā (he should arrange a lodging), the meaning is that he should enter a lodging in the sense of a dwelling and arrange the lying down in the sense of stretching out the body, that is, he should accomplish it. Diyaḍḍhahatthubbedhenā: Here, the diyaḍḍhahattha (one and a half hand-spans) should be taken as the carpenter's hand-span. Pañcahi chadanehī: with the five coverings consisting of bricks, stones, mortar, grass, and leaves. Vācuggatavasenā: According to common usage.
Ekūpacāroti vaḷañjanadvārassa ekattaṃ sandhāya vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) pana‘‘ekūpacāroekena maggena pavisitvā abbhokāsaṃ anokkamitvā sabbattha anuparigamanayoggo, etaṃ bahudvārampi ekūpacārova. Yattha pana kuṭṭādīhi rundhitvā visuṃ dvāraṃ yojenti, nānūpacāro hoti. Sace pana rundhati eva, visuṃ dvāraṃ na yojenti, etampi ekūpacārameva mattikādīhi pihitadvāro viya gabbhoti gahetabbaṃ. Aññathā gabbhe pavisitvā pamukhādīsu nipannānupasampannehi sahaseyyāparimuttiyā gabbhadvāraṃ mattikādīhi pidahāpetvā uṭṭhite aruṇe vivarāpentassapi anāpatti bhaveyyā’’ti vuttaṃ. Catusālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattīti ettha keci ‘‘anuṭṭhahanena akiriyasamuṭṭhānā āpatti vuttā, tasmiṃ khaṇe niddāyantassa kiriyābhāvā. Idañhi sikkhāpadaṃ siyā kiriyāya, siyā akiriyāya samuṭṭhāti. Kiriyāya samuṭṭhānatā cassa tabbahulavasena vuttā’’ti vadanti. ‘‘Yathā cetaṃ, evaṃ divāsayanampi. Anuṭṭhahanena, hi dvārāsaṃvaraṇena cetaṃ akiriyasamuṭṭhānampi hotī’’ti vadanti, idañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Ekūpacāro: This is said in reference to the oneness of the door of the courtyard. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.50-51) says, "ekūpacāro (single enclosure) is where one can enter by one path and, without stepping into the open air, can go around everywhere; even if it has many doors, it is still a single enclosure. But where they block it with walls, etc., and attach a separate door, it is not a non-enclosure. But if they block it in that way and do not attach a separate door, that too should be taken as a single enclosure, like a room with a door covered with clay, etc. Otherwise, there would be no offense even for one who, having entered a room and had an unordained person lie down in front, etc., and then had the room door closed with clay, etc., and opened it when he got up at dawn." The connection is that a four-sided building is a single enclosure. Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattī: Here, some say, "The offense is said to arise from non-exertion and non-action, because there is no action by one who is sleeping at that moment. This training rule arises from both action and non-action. And its arising from action is said mainly." "As this is, so is sleeping during the day. This also arises from non-action, from non-exertion and from closing the door." And this seems fitting; it should be taken after investigation.
80.Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassāti idaṃ sambaddhabhittike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Uparimatale sayitassa saṅkā eva natthīti‘‘heṭṭhāpāsāde’’tiādi vuttaṃ.Nānūpacāreti yattha bahi nisseṇiṃ katvā uparimatalaṃ ārohanti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘uparimatalepī’’ti. Ākāsaṅgaṇe nipajjantassa āpattiabhāvato‘‘chadanabbhantare’’ti vuttaṃ.Sabhāsaṅkhepenāti sabhākārena.Aḍḍhakuṭṭake senāsaneti ettha ‘‘aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma yattha upaḍḍhaṃ muñcitvā tīsu passesu bhittiyo baddhā honti, yattha vā ekasmiṃ passe bhittiṃ uṭṭhāpetvā ubhosu passesu upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ katvā bhittiyo uṭṭhāpenti, tādisaṃ senāsana’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, gaṇṭhipade pana ‘‘aḍḍhakuṭṭaketi chadanaṃ aḍḍhena asampattakuṭṭake’’ti vuttaṃ, tampi no na yuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana‘‘sabhāsaṅkhepenāti vuttassevaaḍḍhakuṭṭaketi iminā saṇṭhānaṃ dasseti. Yattha tīsu, dvīsu vā passesu bhittiyo baddhā, chadanaṃ vā asampattā aḍḍhabhitti, idaṃ aḍḍhakuṭṭakaṃ nāmā’’ti vuttaṃ.Vāḷasaṅghāṭonāma parikkhepassa anto thambhādīnaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo.
80.Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassā: This is said to show that there is no need to say anything about a building with connected walls. Since there is no possibility of suspicion for one sleeping on the upper floor, ‘‘heṭṭhāpāsāde’’ etc. is said. Nānūpacāre: This is said in reference to such a thing where they make a ladder outside and climb up to the upper floor ‘‘uparimatalepī’’. Since there is no offense for one lying down in the open courtyard, ‘‘chadanabbhantare’’ is said. Sabhāsaṅkhepenā: in the form of a hall. Aḍḍhakuṭṭake senāsane: Here, "aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma (a semi-walled dwelling) is where the walls are built on three sides leaving half open, or where they build a wall on one side and then build walls on the other two sides, making them half and half," this is said in all three Gaṇṭhipadas, but in the Gaṇṭhipada it is said "aḍḍhakuṭṭaketi chadanaṃ aḍḍhena asampattakuṭṭake (a semi-walled means walls of which the roof does not reach half)", but that is not right. However, the Vimativinodanī says, "sabhāsaṅkhepenā (in the form of a hall) the structure is shown by this aḍḍhakuṭṭake. Where walls are built on three or two sides, or a semi-wall that does not reach the roof, this is called a semi-walled dwelling." Vāḷasaṅghāṭo means a structure made in the form of a bamboo fence above pillars, etc., inside the enclosure.
Parikkhepassa bahi gateti ettha yattha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tatthāpi parikkhepārahapadesato bahi gate anāpattiyevāti daṭṭhabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) pana‘‘parikkhepassa bahi gateti ettha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tattha sace bhūmito vatthu uccaṃ hoti, ubhato uccavatthuto heṭṭhā bhūmiyaṃ nibbakosabbhantarepi anāpatti eva tattha senāsanavohārābhāvato. Atha vatthu nīcaṃ bhūmisamameva senāsanassa heṭṭhimatale tiṭṭhati, tattha parikkheparahitadisāya nibbakosabbhantare sabbattha āpatti hoti, paricchedābhāvato parikkhepassa bahi eva anāpattīti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.Aparicchinnagabbhūpacāreti ettha majjhe vivaṭaṅgaṇavantāsu mahācatusālāsu yathā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvā pamukheneva gantvā sabbagabbhe pavisituṃ na sakkā hoti, evaṃ ekekagabbhassa dvīsu passesu kuṭṭaṃ nīharitvā kataṃparicchinnagabbhūpacāraṃnāma, idaṃ pana tādisaṃ na hotīti ‘‘aparicchinnagabbhūpacāre’’ti vuttaṃ.Sabbagabbhepi pavisantīti gabbhūpacārassa aparicchinnattā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvāpi pamukheneva gantvā taṃ taṃ gabbhaṃ pavisanti. Atha kuto tassa parikkhepoyeva sabbaparicchinnattāti vuttanti āha‘‘gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo’’ti, idañca samantā gabbhabhittiyo sandhāya vuttaṃ. Catusālavasena hi sanniviṭṭhe senāsane gabbhapamukhaṃ visuṃ aparikkhittampi samantā ṭhitaṃ gabbhabhittīnaṃ vasena parikkhittaṃ nāma hoti.
Parikkhepassa bahi gate: Here, it should be seen that even where there is no enclosure on a certain side, there is no offense when one goes outside the area suitable for an enclosure. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.50-51) says, "parikkhepassa bahi gate (when one is outside the enclosure): Here, if there is no enclosure on a certain side, if the ground is higher than the object, there is no offense in the space between the two high objects and the lower ground, because there is no designation of lodging there. But if the object is low, level with the ground, and it stands on the lower level of the lodging, there is an offense everywhere in the space lacking an enclosure in the direction lacking an enclosure, because there is no boundary; it should be seen that there is no offense only outside the enclosure." Aparicchinnagabbhūpacāre: Here, in large four-sided buildings with an open courtyard in the middle, just as it is not possible to enter all the rooms by going directly through the entrance without entering the open courtyard, so a paricchinnagabbhūpacāraṃ (enclosed room enclosure) is made by extending a wall on two sides of each room; this, however, is not like that, therefore it is said "aparicchinnagabbhūpacāre (unenclosed room enclosure)". Sabbagabbhepi pavisantī: Because the room enclosure is unenclosed, they enter each room by going directly through the entrance without entering the open courtyard. Then how can it be said that the enclosure itself is fully enclosed? He says ‘‘gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo’’, and this is said in reference to the room walls on all sides. For in a lodging arranged as a four-sided building, even if the front of the room is not enclosed separately, it is called enclosed due to the room walls standing on all sides.
81.Ekadisāya ujukameva dīghaṃ katvā sannivesito pāsādoekasālasanniveso. Dvīsu tīsu catūsu vā disāsu siṅghāṭakasaṇṭhānādivasena katādvisālādisannivesāveditabbā. Sālappabhedadīpanameva cettha purimato visesoti.Aṭṭha pācittiyānīti upaḍḍhacchannaṃ upaḍḍhaparicchannaṃ senāsanaṃ dukkaṭavatthussa ādiṃ katvā pāḷiyaṃ dassitattā tato adhikaṃ sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādikampi sabbaṃ pāḷiyaṃ avuttampi pācittiyasseva vatthubhāvena dassitaṃ sikkhāpadassa paṇṇattivajjattā, garuke ṭhātabbato cāti veditabbaṃ.‘‘Satta pācittiyānī’’ti pāḷiyaṃ vuttapācittiyadvayaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ. Pāḷiyaṃ (pāci. 54) ‘‘tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna sayatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, anikkhamitvā purāruṇā uṭṭhahitvā antochadane nisinnassāpi puna divase sahaseyyena anāpatti eva. Ettha catubhāgocūḷakaṃ,dvebhāgāupaḍḍhaṃ,tīsu bhāgesu dve bhāgā yebhuyyanti iminā lakkhaṇena cūḷakacchannaparicchannādīni veditabbāni. Idāni dutiyasikkhāpadepi yathāvuttanayaṃ atidisanto‘‘mātugāmena…pe… ayameva vinicchayo’’ti āha. ‘‘Matitthiyā pārājikavatthubhūtāyapi anupādinnapakkhe ṭhitattā sahaseyyāpattiṃ na janetī’’ti vadanti. ‘‘Atthaṅgate sūriye mātugāme nipanne nipajjati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 57) vacanato divā tassa sayantassa sahaseyyāpatti na hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
81. A building constructed lengthwise in one direction is called an ekasālasanniveso (single-hall construction). Those constructed in two, three, or four directions, like a crossroads, are known as dvisālādisannivesā (two-hall etc. constructions). The explanation here is primarily a clarification of the different types of halls. "Eight pācittiyas" are mentioned in the Pāli, starting with a dwelling that is half-covered and half-enclosed, relating to the dukkata offense. Therefore, even those not explicitly mentioned in the Pāli, such as fully covered and half-enclosed dwellings, are also considered subject to the pācittiya offense, as they fall under the provision of the rule, and are to be treated seriously. "Seven pācittiyas" are mentioned in the Pāli by counting the two pācittiyas as one in a general sense. In the Pāli (pāci. 54), "having left before the third dawn and then lying down again" is stated as the most severe case; even if one does not leave but gets up before dawn and sits inside the roofed area, there is no offense of shared sleeping if one lies down again during the day. Here, one-fourth is cūḷakaṃ (small), two-fourths is upaḍḍhaṃ (half), and two parts out of three parts is yebhuyya (the greater part). By these characteristics, cūḷakacchanna (small covering), cūḷakaparicchanna (small enclosure) and so on are to be understood. Now, extending the previously stated method to the second training rule, he says, "With a woman…pe… this same judgment." "Even a female ascetic who could be the subject of a pārājika offense does not create an offense of shared sleeping because she stands outside the Order". It should be understood that according to the statement, "When the sun has set, if a monk lies down where a woman is lying down, there is an offense of pācittiya" (pāci. 57), there is no offense of shared sleeping if she is sleeping during the day.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Sahaseyyavinicchayakathālaṅkāro nāma
Which is a subcommentary on the Vinayasaṅgaha,
Soḷasamo paricchedo.
Entitled "The Adornment of the Discussion on the Judgments of Shared Sleeping,"
17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesupaṭipajjitabbavinicchayakathā
The Sixteenth Chapter.
82.Evaṃ sahaseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni saṅghike vihāre seyyāsu kattabbavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘vihāre saṅghike seyya’’ntyādimāha. Tattha samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, ayameva vacanattho sabbasaṅghasādhāraṇo. Saṅghassa dinnosaṅghiko,viharati etthātivihāro,tasmiṃ. Sayanti etthātiseyyā,taṃ. Asantharītisantharitvāna. Pakkamanaṃpakkamo,gamananti attho. ‘‘Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo’’ti imassa uddesapāṭhassa saṅghike vihāre…pe… pakkamananti attho daṭṭhabboti yojanā.Tatrāti tasmiṃ pakkamane ayaṃ īdiso mayā vuccamāno vinicchayo veditabboti attho. Katamo so vinicchayoti āha‘‘saṅghike…pe… pācittiya’’nti.Aparikkhittassa upacāronāma senāsanato dve leḍḍupātā.Pācittiyanti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentassa dukkaṭaṃ, dutiyātikkame pācittiyaṃ. Kathaṃ viññāyaticcāha‘‘yo pana bhikkhu…pe… vacanato’’ti.
82. Having discussed the judgments on shared sleeping, now, to discuss the judgments to be made regarding beds in a monastery belonging to the Saṅgha, he begins with "In a Saṅghika monastery, a bed…" etc. Here, saṅgho means that which comes together as a group, this itself is the meaning of the word common to the entire Saṅgha. Saṅghiko means given to the Saṅgha, vihāro means a dwelling, seyyā means a bed. Santharitvāna means having spread. Pakkamo means departure, meaning going. The meaning of this statement of intention, "In a Saṅghika monastery, a bed, having spread, departure" should be understood as: in a monastery belonging to the Saṅgha…pe…departure. "Tatra" means in that departure, this judgment being stated by me should be understood. What is that judgment? He says, "In a Saṅghika…pe… pācittiya." Aparikkhittassa upacāro (the surrounding area of an unenclosed dwelling) means two leḍḍupātā (stone's throws) from the dwelling. "Pācittiya": a dukkata offense for crossing the first foot, and a pācittiya offense for the second crossing. How is this known? He says, "Yo pana bhikkhu…pe… because of the statement."
‘‘seyyā nāma…pe… dasavidhā’’ti. Tatthāpi katamā bhisi, katamā cimilikādayoti āha‘‘tattha bhisīti…pe… esa nayo paṇṇasanthāre’’ti. Tattha mañce attharitabbātimañcakabhisi,evaṃ itaratra,vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katāti paṭakhaṇḍādīhi sibbitvā katā.Bhūmiyaṃ attharitabbāti cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā.Sīhadhammādīnaṃ pariharaṇe evapaṭikkhepoti iminā mañcapīṭhādīsu attharitvā puna saṃharitvā ṭhapanādivasena attano atthāya pariharaṇameva na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena paribhogo pana attano pariharaṇaṃ na hotīti dasseti. Khandhake hi ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti evaṃ attano atthāya mañcādīsu paññapetvā pariharaṇavatthusmiṃ ‘‘na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) paṭikkhepo kato, tasmā vuttanayenevettha adhippāyo daṭṭhabbo. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.112) pana ‘‘yadi evaṃ ‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo’ti idaṃ kasmā vuttanti codanaṃ katvā ‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhoga’nti (cūḷava. 320) vacanato puggalikepi senāsane senāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Evamidaṃ bhūmattharaṇavasena paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti vuttaṃ.
"Seyyā nāma…pe… ten kinds." There, what is a bhisi, and what are cimilikā etc.? He says, "There, a bhisi…pe… this same method applies to a paṇṇasanthāra (leaf mat)." Mañcakabhisi means a bhisi to be spread on a bed, and so on for the other items; "made to protect the color" means made by sewing with cut pieces, etc. "To be spread on the ground" means to be spread on top of the cimilikā if there is one, or on the bare ground if there isn't. "Rejection only in regard to keeping safe" means that it is not allowed to keep a bed, chair, etc. after spreading it, by gathering it up again for one's own use, but using it for spreading on the ground etc. is allowed, since using it like that is not keeping it safe for oneself. In the Khandhaka, it says, "There are those prescribed for inside the bed, and there are those prescribed for outside the bed," thus, having prescribed for oneself on beds etc. and in the matter of keeping safe, "Monks, great skins should not be kept: lion skins, tiger skins, leopard skins; whoever keeps them incurs a dukkata offense" (mahāva. 255), a rejection was made, therefore the intention here should be understood in the manner stated. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.112) it says, "If so, why was this said: 'rejection only in regard to keeping safe?'" After posing the question, it continues, "I allow, monks, all use of a building" (cūḷava. 320). Even though it is allowed to use items limited for the use of a building, such as a golden pot, in a personal dwelling, it is not allowed to use it by making it exclusively one's own. Similarly, even though it is allowed to use it for spreading on the ground, it is not allowed to use it by taking possession of it and carrying it off to another dwelling. Therefore, the rejection should be understood as being only in regard to keeping it safe."
Pāvāro kojavoti paccattharaṇatthāyeva ṭhapitā uggatalomā attharaṇavisesā.Ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu (pāci. aṭṭha. 116) vuttaṃ. ‘‘Idaṃ aṭṭhakathāsu tathāvuttabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aññampi tādisaṃ mañcapīṭhesu attharitabbaṃ attharaṇamevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘paccattharaṇaṃ nāma pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttaṃ, tasmā gaṇṭhipadesu vuttaṃ iminā na sameti, ‘‘vīmaṃsitvā gahetabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.116) vuttaṃ. Vīmaṃsite pana evamadhippāyo paññāyati – mātikāṭṭhakathāpi aṭṭhakathāyeva, tasmā mahāaṭṭhakathādīsu vuttanayena ‘‘pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttaṃ, evaṃ niyamane satipi yathā ‘‘laddhātapatto rājakumāro’’ti ātapattassa laddhabhāveyeva niyametvā vuttepi nidassananayavasena rājakakudhabhaṇḍasāmaññena samānā vālabījanādayopi vuttāyeva honti, evaṃ ‘‘pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttepi nidassananayavasena tehi mañcapīṭhesu attharitabbabhāvasāmaññena samānā aññe attharaṇāpi vuttāyeva honti, tasmā gaṇṭhipadesu vuttavacanaṃ aṭṭhakathāvacanassa paṭilomaṃ na hoti, anulomamevāti daṭṭhabbaṃ.
Pāvāro kojavo means a special kind of rug with the wool turned up, placed for spreading over. "Only this much was said" is what was said in the commentaries (pāci. aṭṭha. 116). "This was said to show that it was stated thus in the commentaries; any similar covering that should be spread on beds and chairs" is what was said in all three Gaṇṭhipadas. However, in the Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā), it is stated restrictively that "paccattharaṇaṃ means pāvāro kojavo," therefore what is stated in the Gaṇṭhipadas does not agree with this; "it should be examined carefully and then accepted" is what is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.116). Upon careful examination, however, this intention appears: the Mātikāṭṭhakathā is also a commentary, therefore, in accordance with the method stated in the Mahā-aṭṭhakathā etc., "pāvāro kojavo" is stated restrictively. Even with such a restriction, just as when it is stated restrictively that "laddhātapatto rājakumāro (a prince who has obtained a sunshade)," even though it is stated restrictively that the sunshade has been obtained, by way of the illustration, items similar in nature to royal paraphernalia, such as fans made of yak tails, are also included. Similarly, even though "pāvāro kojavo" is stated restrictively, by way of the illustration, other coverings that are similar in that they should be spread on beds and chairs are also included. Therefore, the statement in the Gaṇṭhipadas is not contrary to the statement in the commentary, but rather is in accordance with it, and should be understood thus.
Imasmiṃ pana ṭhāne ‘‘yena vihāro kārito, so vihārassāmiko’’ti pāṭhaṃ nissāya ekacce vinayadharā ‘‘saṅghikavihārassa vā puggalikavihārassa vā vihāradāyakoyeva sāmiko, soyeva issaro, tassa ruciyā eva vasituṃ labhati, na saṅghagaṇapuggalānaṃ ruciyā’’ti vinicchayaṃ karonti, so vīmaṃsitabbo, kathaṃ ayaṃ pāṭho kimatthaṃ sādheti issaratthaṃ vā āpucchitabbatthaṃ vāti? Evaṃ vīmaṃsite ‘‘bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādivacanato āpucchitabbatthameva sādheti, na issaratthanti viññāyati.
In this place, however, relying on the reading "yena vihāro kārito, so vihārassāmiko (whoever has the monastery built, he is the owner of the monastery)," some Vinaya masters make the judgment that "only the donor of the monastery is the owner of the Saṅghika monastery or the personal monastery, he alone is the master; it is only with his consent that one may dwell there, not with the consent of the Saṅgha, a group, or an individual." This should be examined carefully: how does this reading establish what, whether the meaning of being the master or the meaning of needing to ask permission? Upon careful examination, it is evident that it only establishes the meaning of needing to ask permission, not the meaning of being the master, because of statements such as "if there is a monk, a monk should be asked for permission."
Atha siyā ‘‘āpucchitabbatthe siddhe issarattho siddhoyeva hoti. Issarabhāvatoyeva hi so āpucchitabbo’’ti. Tatthevaṃ vattabbaṃ – ‘‘āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko’’tiādivacanato āyasmantānaṃ matena bhikkhupi sāmaṇeropi ārāmikopi vihārakārakopi tassa kule yo koci puggalopi issaroti āpajjeyya, evaṃ viññāyamānepi bhikkhumhi vā sāmaṇere vā ārāmike vā sati teyeva issarā, na vihārakārako. Tesu ekasmimpi asatiyeva vihārakārako issaro siyāti. Imasmiṃ pana adhikāre saṅghikaṃ senāsanaṃ rakkhaṇatthāya āpucchitabbaṃyeva vadati, na issarabhāvato āpucchitabbaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 116) ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyāti ettha bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādi.
But if it were said, "If the need to ask permission is established, the meaning of being the master is automatically established, for it is because of being the master that one needs to be asked for permission," then it should be said in response, "Because of statements such as 'the one asking permission, if there is a monk, a monk should be asked for permission; if there isn't one, a novice; if there isn't one, a monastery attendant,' it would follow that, according to the Venerables' opinion, the monk, the novice, the monastery attendant, the one who had the monastery built, or any individual in his family, is the master." Even if it is understood in this way, if there is a monk, a novice, or a monastery attendant, they are the masters, not the one who had the monastery built. Only if there isn't even one of them is the one who had the monastery built the master. In this context, however, it only speaks of needing to ask permission in order to protect the Saṅghika dwelling, not needing to ask permission because of being the master. For it was said in the commentary (pāci. aṭṭha. 116), "Anāpucchaṃ vā gaccheyya (or might leave without asking permission): here, if there is a monk, a monk should be asked for permission," etc.
vihārassāmiko. ‘Ko vihārassāmiko nāmā’ti vutte ‘yena vihāro kārito, so vihārassāmiko nāmā’ti vattabbo, tasmā vihārakārako dāyako vihārassāmiko nāmāti viññāyati, evaṃ viññāyamāne sati sāmiko nāma sassa dhanassa issaro, tassa ruciyā eva aññe labhanti, tasmā vihārassāmikabhūtassa dāyakassa ruciyā eva bhikkhū vasituṃ labhanti, na saṅghagaṇapuggalānaṃ ruciyāti imamatthaṃ sandhāya vutta’’nti. Te evaṃ vattabbā – mā āyasmanto evaṃ avacuttha, yathā nāma ‘‘ghaṭikāro brahmā’’ti vutto so brahmā idāni ghaṭaṃ na karoti, purimattabhāve pana karoti, tasmā ‘‘ghaṭaṃ karotī’’ti vacanatthena ‘‘ghaṭikāro’’ti nāmaṃ labhati. Iti pubbe laddhanāmattā pubbavohāravasena brahmabhūtopi ‘‘ghaṭikāro’’icceva vuccati, evaṃ so vihārakārako bhikkhūnaṃ pariccattakālato paṭṭhāya vihārassāmiko na hoti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pubbe pana apariccattakāle vihārassa kārakattā vihārassāmiko nāma hoti, so evaṃ pubbe laddhanāmattā pubbavohāravasena ‘‘vihārassāmiko’’ti vuccati, na, pariccattassa vihārassa issarabhāvato. Teneva sammāsambuddhena ‘‘vihāradāyakānaṃ ruciyā bhikkhū vasantū’’ti avatvā senāsanapaññāpako anuññātoti daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295) ‘‘tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabba’’nti, tena dinnakālato paṭṭhāya tesaṃ santakāni na hontīti dasseti. Ayaṃ pana kathā pāṭhassa sammukhībhūtattā imasmiṃ ṭhāne kathitā. Vihāravinicchayo pana catupaccayabhājanavinicchaye (vi. saṅga. aṭṭha. 194 ādayo) āvi bhavissati.Yo kocīti ñātako vā aññātako vā yo koci. Yena mañcaṃ pīṭhaṃ vā vinanti, taṃmañcapīṭhakavānaṃ.
vihārassāmiko (the owner of the monastery). When asked, "Who is the owner of the monastery?", one should say, "Whoever has the monastery built, he is the owner of the monastery." Therefore, it is known that the donor who had the monastery built is called the owner of the monastery. If it is understood thus, a sāmiko (owner) is the master of the field and wealth; others obtain it only with his consent. Therefore, "With this meaning in mind, it was said that monks can only dwell with the consent of the donor who is the owner of the monastery, not with the consent of the Saṅgha, a group, or an individual." They should be told, "Venerables, do not say it like that. Just as the Brahma named Ghaṭikāra (potter) does not make pots now, but did so in a previous lifetime, therefore he gets the name 'potter' because of the act of making pots. Thus, even though he is Brahma by virtue of a name obtained in the past, he is still called 'potter' according to previous usage. Similarly, that one who had the monastery built is not the owner of the monastery from the time he relinquishes it to the monks, because of the characteristic of giving as the relinquishment of the property. But previously, before relinquishing it, he was called the owner of the monastery because he was the builder of the monastery. So, by virtue of that name obtained previously, he is called 'the owner of the monastery' according to previous usage, not because of being the master of the relinquished monastery." Therefore, the Sammāsambuddha, instead of saying "let the monks dwell with the consent of the donors of the monasteries," is seen to have allowed the one who assigns the dwelling. For it was said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295), "Tesaṃ gehānīti (these dwellings): here, it should be understood that even if a dwelling is built for the monks to live in, it will still belong to them until they give it away." Thus, it shows that from the time of giving, they no longer belong to them. This discussion, however, is spoken of in this place because it is directly related to the reading. The judgments regarding monasteries, however, will become clear in the judgments on the recipients of the four requisites (vi. saṅga. aṭṭha. 194 ff.). Yo koci means anyone, whether a relative or a stranger. Mañcapīṭhakavānaṃ means the framework with which a bed or chair is woven.
83.Siluccayaleṇanti siluccaye leṇaṃ, pabbataguhāti attho. ‘‘Senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti imasmiṃ vatthusmiṃ paññattattā vatthuanurūpavasena aṭṭhakathāyaṃ upacikāsaṅkāya abhāvena anāpatti vuttā. Vattakkhandhake (cūḷava. 360 ādayo) gamikavattaṃ paññāpentena ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti vuttattā kevalaṃ itikattabbatāmattadassanatthaṃ‘‘āpucchanaṃ pana vatta’’nti vuttaṃ, na pana vattabhede dukkaṭanti dassanatthaṃ, teneva andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti ettha ‘‘yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ yattha upacikā nārohanti, taṃ anāpucchantassapi anāpattī’’ti vuttaṃ. Tasmā yaṃ vuttaṃ gaṇṭhipade ‘‘tādise senāsane anāpucchā gacchantassa pācittiyaṃ natthi, gamikavatte senāsanaṃ anāpucchā gacchanto vattabhedo hoti, tasmā dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
83. Siluccayaleṇaṃ means a dwelling in a rock pile, meaning a mountain cave. Because it was prescribed in this case of "a dwelling eaten by white ants," in accordance with the case, the commentary says that there is no offense because of the absence of the perception of white ants. Because the Gamikavatta (conduct for going on a journey) was prescribed in the Vattakkhandhaka (cūḷava. 360 ff.) with the statement "a dwelling should be asked permission," "asking permission, however, is a custom" is said only to show that it is a matter of etiquette, not to show that there is a dukkata for a breach of conduct; therefore, in the Andhaka commentary it is said, "a dwelling should be asked permission": here, "for a dwelling made on a stone slab or on stone pillars, where white ants do not climb, there is no offense even if one goes without asking permission." Therefore, what was said in the Gaṇṭhipada, "in such a dwelling, there is no pācittiya for going without asking permission; in the Gamikavatta, one incurs a dukkata for a breach of conduct by going to a dwelling without asking permission," should not be accepted.
Pacchimassa ābhogena mutti natthīti tassa pacchato gacchantassa aññassa abhāvato vuttaṃ.Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbanti ettha gamanacittassa uppannaṭṭhānato anāpucchitvā gacchante dutiyapāduddhāre pācittiyaṃ.Maṇḍape vāti sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā.Rukkhamūleti yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā.Palujjatīti vinassati.
Pacchimassa ābhogena mutti natthī (there is no release because of the hinderance of the one behind) is said because there is no one else for the one going behind. "Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ" (or having sent one, permission should be asked) means here that if one goes without asking permission from the place where the intention to go arose, there is a pācittiya upon raising the second foot. "Maṇḍape vā" means in a branch pavilion or a creeper pavilion. "Rukkhamūle" means under any tree whatsoever. "Palujjatī" means is destroyed.
84.Majjhesaṃkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhanti erakapattādīhi veṇiṃ katvā tāya veṇiyā ubhosu passesu vitthataṭṭhāne bahuṃ veṭhetvā tato paṭṭhāya yāva majjhaṭṭhānaṃ, tāva antoākaḍḍhanavasena veṭhetvā majjhe saṃkhipitvā tattha tattha bandhitvā kataṃ.Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantīti yattha dhuvanivāsena kulāvake katvā vasamānā ete kākakulalā, aññe vā sakuṇā taṃ senāsanaṃ na ūhadanti, tādise rukkhamūle nikkhipituṃ anujānāmīti attho.
84. Majjhe saṃkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ (having made a drum-shaped construction contracted in the middle and tied) means having made a braid with eraka leaves etc., and having wound that braid around the expanded place on both sides, and from there up to the middle place, winding it in such a way that it is pulled inward, contracting it in the middle, and tying it here and there. "Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantī" (where crows or weaver-birds do not bring), meaning, I allow to put it under such a tree where these crows and weaver-birds, or other birds that dwell by making nests for permanent dwelling, do not bring (materials) to that dwelling.
85.Navavāyimoti adhunā suttena vītakacchena paliveṭhitamañco.Onaddhoti kappiyacammena onaddho, sovaonaddhakosakatthe ka-paccayavasena. Tena hi vassena sīghaṃ na nassati.Ukkaṭṭhaabbhokāsikoti idaṃ tassa sukhapaṭipattidassanamattaṃ, ukkaṭṭhassāpi pana cīvarakuṭi vaṭṭateva.Kāyānugatikattāti bhikkhuno tattheva nisinnabhāvaṃ dīpeti, tena ca vassabhayena sayaṃ aññattha gacchantassa āpattiṃ dasseti. Abbhokāsikānaṃ atemanatthāya niyametvā dāyakehi dinnampi attānaṃ rakkhantena rakkhitabbameva. ‘‘Yasmā pana dāyakehi dānakāleyeva satasahassagghanakampi kambalaṃ ‘pādapuñchaniṃ katvā paribhuñjathā’ti dinnaṃ tatheva paribhuñjituṃ vaṭṭati, tasmā idampi mañcapīṭhādisenāsanaṃ ‘ajjhokāsepi yathāsukhaṃ paribhuñjathā’ti dāyakehi dinnaṃ ce, sabbasmimpi kāle ajjhokāse nikkhipituṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.108-110) vuttaṃ.Pesetvā gantabbanti ettha ‘‘yo bhikkhu imaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasati, tassa dethā’’ti vatvā pesetabbaṃ.
85. Navavāyimo means a new couch wrapped with cloth that has had the hem removed. Onaddho means covered with proper leather, and onaddhako is the same meaning, due to the addition of the suffix "ka". Therefore, it does not quickly deteriorate with rain. Ukkaṭṭhaabbhokāsiko indicates only the ease of use, but even for an extreme ascetic, a dwelling hut is suitable. Kāyānugatikattā indicates that the bhikkhu remains seated there, and thereby shows that an offense is incurred if he goes elsewhere himself due to fear of the rain. Even what is given by donors, having been designated for those living in the open, must be protected by one protecting himself, not thinking it worthless. In the Sāratthadīpanī (sārattha. tī. pācittiya 3.108-110) it is said: "Since even a blanket worth a hundred thousand that has been given by donors at the time of donation, saying, 'Make it a foot-wiper and use it,' is suitable to use in that way, therefore, if this seating such as a couch or chair is given by donors, saying, 'Use it as you like even in the open,' it is suitable to place it in the open at all times." Pesetvā gantabba here means that one should send word, saying, "Give it to the bhikkhu who comes and stays in this place."
Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvāti iminā gimhānepi meghe uṭṭhite abbhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.Tatra tatrāti cetiyaṅgaṇādike tasmiṃ tasmiṃ abbhokāse niyametvā nikkhittā.Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhāti yattha samantato sammajjitvā aṅgaṇamajjhe sabbadā kacavarassa saṅkaḍḍhanena majjhe vālikā sañcitā hoti, tattha kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ, uccavatthupādaṭṭhānābhimukhaṃ, bhittipādaṭṭhānābhimukhaṃ vā vālikā haritabbāti attho. ‘‘Yattha vā pana koṇesu vālikā sañcitā, tattha tato paṭṭhāya aparadisābhimukhā haritabbā’’ti keci atthaṃ vadanti. Keci pana ‘‘sammaṭṭhaṭṭhānassa padavalañjena avikopanatthāya sayaṃ asammaṭṭhaṭṭhāne ṭhatvā attano pādābhimukhaṃ vālikā haritabbāti vutta’’nti vadanti. Tattha ‘‘majjhato paṭṭhāyā’’ti vacanassa payojanaṃ na dissati. Sāratthadīpaniyaṃ pana‘‘pādaṭṭhānābhimukhāti nisīdantānaṃ pādaṭṭhānābhimukhanti keci, sammajjantassa pādaṭṭhānābhimukhanti apare, bahivālikāya agamananimittaṃ pādaṭṭhānābhimukhā haritabbāti vuttanti eke’’ti vuttaṃ.Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbanti iminā ‘‘kacavaraṃ chaḍḍessāmī’’ti vālikā na chaḍḍetabbāti dīpeti.
Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā indicates that it is not suitable to place it in the open even in the hot season when clouds arise. Tatra tatrā means designated and placed in that particular open space, such as a courtyard of a cetiya. Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā is stated to show the procedure to be followed in a place where sand is accumulated in the middle due to sweeping all around and always dragging rubbish to the middle, facing towards the base of a raised object, the base of a wall, or a stand for the feet; the sand should be removed. Some say the meaning is, "Where sand is accumulated in corners, it should be removed from there, facing away from the opposite direction." Others say, "It is said that the sand should be removed facing one's feet, standing in a place that has not been swept, so as not to disturb the swept place with the movement of the feet." In that case, the purpose of the statement "majjhato paṭṭhāya" is not evident. However, in the Sāratthadīpanī, it is said, "pādaṭṭhānābhimukhā means some say facing the place for the feet of those sitting, others say facing the place for the feet of one sweeping, and some say it is said that it should be removed facing the place for the feet so that the outer sand does not come in." Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabba indicates that the sand should not be thrown thinking, "I will throw the rubbish."
86.Kappaṃ labhitvāti ‘‘gacchā’’ti vuttavacanena kappaṃ labhitvā. Therassa hi āṇattiyā gacchantassa anāpatti.Purimanayenevāti ‘‘nisīditvā sayaṃ gacchanto’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
86. Kappaṃ labhitvā means having obtained permission by the statement, "Go." For there is no offense for a Thera going by command. Purimanayenevā means in the same way as stated before, beginning with "sitting and going himself".
Aññattha gacchatīti taṃ maggaṃ atikkamitvā aññattha gacchati. Leḍḍupātupacārato bahi ṭhitattā‘‘pāduddhārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, aññattha gacchantassa paṭhamapāduddhāre dukkaṭaṃ, dutiyapāduddhāre pācittiyanti attho.Pākatikaṃ akatvāti apaṭisāmetvā.Antarasannipāteti antarantarā sannipāte.
Aññattha gacchatī means going elsewhere, passing that path. Because he is standing outside the throwing distance of a clod, it is said ‘‘pāduddhārena kāretabbo’’, meaning that for one going elsewhere, a dukkaṭa offense is incurred with the first lifting of the foot, and a pācittiya offense with the second lifting of the foot. Pākatikaṃ akatvā means without restoring it. Antarasannipāte means at intervals.
87.Āvāsikānaṃyeva palibodhoti ettha āgantukesu āgantvā kiñci avatvā tattha nisinnesupi nisīditvā ‘‘āvāsikāyeva uddharissantī’’ti gatesupi āvāsikānameva palibodho. Mahāpaccarivāde pana ‘‘idaṃ amhāka’’nti vatvāpi avatvāpi nisinnānamevāti adhippāyo. Mahāaṭṭhakathāvāde ‘‘āpattī’’ti pācittiyameva vuttaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana santharāpane pācittiyena bhavitabbanti anāṇattiyā paññattattā dukkaṭaṃ vuttaṃ.Ussārakoti sarabhāṇako. So hi uddhaṃuddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ‘‘ussārako’’ti vuccati. ‘‘Idaṃ ussārakassa, idaṃ dhammakathikassā’’ti visuṃ paññattattā anāṇattiyā paññattepi pācittiyeneva bhavitabbanti adhippāyena‘‘tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho’’ti vuttaṃ. Keci pana vadanti ‘‘anāṇattiyā paññattepi dhammakathikassa anuṭṭhāpanīyattā pācittiyena bhavitabbaṃ, āgantukassa pana pacchā āgatehi vuḍḍhatarehi uṭṭhāpanīyattā dukkaṭaṃ vutta’’nti.
87. Āvāsikānaṃyeva palibodho here means that even if newcomers come and sit there without saying anything, and then leave thinking, "The residents will remove it," the responsibility remains with the residents. However, in the Mahāpaccarivāda, the intention is that it is the responsibility of those who sit down, whether they say "This is ours" or not. In the Mahāaṭṭhakathāvāda, only a pācittiya offense is stated. However, in the Mahāpaccariya, a dukkaṭa offense is stated because it is enacted without command, as the laying out of bedding is to be accompanied by a pācittiya offense. Ussārako means one who recites aloud. For he causes the Pāḷi text to be recited higher and higher, therefore he is called "ussārako". Because it is specifically designated, "This is for the reciter, this is for the Dhamma speaker," even if it is enacted without command, it should be accompanied by a pācittiya offense, with the intention that ‘‘tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho’’ (the responsibility falls on him when someone comes and sits there). Some, however, say, "Even if it is enacted without command, a pācittiya offense should be incurred because the Dhamma speaker cannot be made to get up, but a dukkaṭa offense is stated for the newcomer because he can be made to get up by the older monks who come later."
88.Pādapuñchanīnāma rajjukehi vā pilotikāya vā pādapuñchanatthaṃ katā.Phalakapīṭhaṃnāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ. Atha vā phalakañceva dārumayapīṭhañca.Dārumayapīṭhanti ca phalakamayameva pīṭhaṃ veditabbaṃ.Pādakaṭhalikanti adhotapādaṭṭhāpanakaṃ.Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā …pe… paṭisāmetabbanti ettha theve asati rajanakamme niṭṭhite paṭisāmetabbaṃ. ‘‘Bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hotīti vuttattā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.Otāpento…pe… gacchatīti ettha ‘‘kiñcāpi ‘ettakaṃ dūraṃ gantabba’nti paricchedo natthi, tathāpi leḍḍupātaṃ atikkamma nātidūraṃ gantabba’’nti vadanti.
88. Pādapuñchanī means something made of ropes or rags for wiping the feet. Phalakapīṭhaṃ means a seat made of planks. Alternatively, it refers to both a plank and a wooden seat. Dārumayapīṭha should also be understood as a seat made of planks. Pādakaṭhalika means something placed under the feet. Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā …pe… paṭisāmetabba here means that when the dyeing is finished, if there is no dyeing work to be done, it should be returned. Some say, "Because it is said, 'A bhikkhu, a novice, or an ārāmika is conscientious,' it is not suitable to go after asking a shameless person." Otāpento…pe… gacchatī here, some say, "Although there is no limit to how far one should go, one should not go too far beyond the throwing distance of a clod."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesupaṭipajjitabba-
entitled "The Elaboration of Judgments on How to Treat Couches, Chairs, and Lodgings Belonging to the Saṅgha,"
Vinicchayakathālaṅkāro nāma
the Seventeenth Chapter.
Sattarasamo paricchedo.
18. Kālikavinicchayakathā
18. Discussion on the Judgments Concerning the Allowable Time
89.Evaṃ saṅghikasenāsanesu kattabbavinicchayaṃ kathetvā idāni catukālikavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘kālikānipi cattārī’’tiādimāha. Tattha karaṇaṃ kāro, kiriyā. Kāro eva kālo ra-kārassa la-kāro yathā ‘‘mahāsālo’’ti.Kāloti cettha paccuppannādikiriyā. Vuttañhi –
89. Having thus spoken about the judgments to be made regarding lodgings belonging to the Saṅgha, now, in order to speak about the judgments regarding the four kinds of allowable time, he says, ‘‘kālikānipi cattārī’’ (there are also four kinds of allowable time), etc. There, karaṇa is kāro, meaning action. Kāro itself is kālo, with the replacement of ra by la, as in "mahāsālo." Kālo here refers to actions such as those that are present. For it was said –
‘‘Āraddhāniṭṭhito bhāvo, paccuppanno suniṭṭhito;
‘‘A state begun but not finished is present,
A state well finished;
The arising of the past and the future
Are actions approaching but not yet reached.’’
kālikāni.Pi-saddo samuccayattho, tena kappiyā catubhūmiyoti samucceti.Cattārīti saṅkhyāniddeso, tena kālikāni nāma cattāri eva honti, na tīṇi na pañcāti dasseti, idaṃ mātikāpadassa atthavivaraṇaṃ. Tattha uddese yaṃ mātikāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) ‘‘kālikānipi cattārī’’ti evaṃ vuttaṃ, ettha etasmiṃ mātikāpade cattāri kālikāni veditabbānīti yojanā. Katamāni tānīti āha‘‘yāvakālika’’ntiādi. Yāvakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ iti imāni vatthūni cattāri kālikāni nāmāti attho.
kālikāni. The word pi has the meaning of aggregation; thereby, it aggregates the four grounds that are allowable. Cattārī is a numerical designation; thereby, it shows that the kālikas are only four, not three, not five; this is the word-by-word explanation of the topic. There, in the summary, what was said in the summary (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) as "kālikānipi cattārī" (there are also four kinds of allowable time), here in this topic of the summary, four kinds of kālika should be understood is the connection. What are those? He says, ‘‘yāvakālika’’ (allowable until the next day), etc. Yāvakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ, these four things are called kālika, is the meaning.
‘‘tattha purebhatta’’ntiādimāha. Tattha tesu catūsu kālikesu yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ yāvakālikaṃ, aṭṭhavidhapānaṃ yāmakālikaṃ, sappiādipañcavidhabhesajjaṃ sattāhakālikaṃ, sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ iti vuccatīti sambandho.Yaṃ kiñci khādanīyabhojanīyanti ettha atibyāpitaṃ pariharituṃ visesanamāha‘‘purebhatta’’ntyādi. Purebhattaṃ paṭiggahetvā paribhuñjitabbameva yāvakālikaṃ, na aññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyantyattho.Yāva…pe… paribhuñjitabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena yāva kālo assātiyāvakālikanti vacanatthaṃ dasseti.Aṭṭhavidhaṃ pānanti ettha abyāpitaṃ pariharitumāha‘‘saddhiṃ anulomapānehī’’ti.Yāva…pe… tabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena yāmo kālo assātiyāmakālikanti vacanatthaṃ dasseti.Sattāhaṃ nidhetabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena sattāho kālo assātisattāhakālikanti vacanatthaṃ dasseti.Sabbampi paṭiggahitanti ettha atibyāpitaṃ pariharituṃ‘‘ṭhapetvā udaka’’ntyāha.Yāva…pe… paribhuñjitabbatoti nāmalābhahetuṃ, tena yāvajīvaṃ kālo assātiyāvajīvikanti vacanatthaṃ dasseti.
‘‘tattha purebhatta’’nti (there, before the meal), etc., he says. There, among those four kinds of kālika, whatever is food or edibles is yāvakālika, the eight kinds of drinks are yāmakālika, the five kinds of medicine beginning with ghee are sattāhakālika, and everything received is called yāvajīvika, is the connection. Yaṃ kiñci khādanīyabhojanīya (whatever is food or edibles): here, to avoid overextension, he gives the qualification ‘‘purebhatta’’ntyādi (before the meal), etc. What should be received and consumed before the meal is yāvakālika, not other food or edibles, is the meaning. Yāva…pe… paribhuñjitabbato (because it should be consumed until…) is the reason for the name; by this, he shows the etymology that yāvakālika means "until there is time". Aṭṭhavidhaṃ pāna (eight kinds of drinks): here, to avoid overextension, he says ‘‘saddhiṃ anulomapānehī’’ (together with drinks that are in accordance). Yāva…pe… tabbato (because…until…that) is the reason for the name; by this, he shows the etymology that yāmakālika means "until there is a watch". Sattāhaṃ nidhetabbato (because it should be kept for seven days) is the reason for the name; by this, he shows the etymology that sattāhakālika means "until there is a week". Sabbampi paṭiggahita (everything received): here, to avoid overextension, he says ‘‘ṭhapetvā udaka’’ntyāha (except for water). Yāva…pe… paribhuñjitabbato (because…until…that) is the reason for the name; thereby, he shows the etymology that yāvajīvika means "as long as life lasts."
Etthāha – ‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti (pāci. 265) vacanato nanu udakaṃ appaṭiggahitabbaṃ, atha kasmā ‘‘ṭhapetvā udakaṃ avasesaṃ sabbampi paṭiggahita’’nti vuttanti? Saccaṃ, parisuddhaudakaṃ appaṭiggahitabbaṃ, kaddamādisahitaṃ pana paṭiggahetabbaṃ hoti, tasmā paṭiggahitesu antogadhabhāvato ‘‘ṭhapetvā udaka’’nti vuttanti. Evamapi ‘‘sabbampi paṭiggahita’’nti imināva siddhaṃ paṭiggahetabbassa udakassapi gahaṇatoti? Saccaṃ, tathāpi udakabhāvena sāmaññato ‘‘sabbampi paṭiggahita’’nti ettake vutte ekaccassa udakassa paṭiggahetabbabhāvato udakampi yāvajīvikaṃ nāmāti ñāyeyya, na pana udakaṃ yāvajīvikaṃ suddhassa paṭiggahetabbābhāvato, tasmā idaṃ vuttaṃ hoti – ekaccassa udakassa paṭiggahetabbabhāve satipi suddhassa appaṭiggahitabbattā taṃ udakaṃ ṭhapetvā sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvikanti vuccatīti.
Here, one might ask: "Because of the statement, 'Whatever bhikkhu takes food into the mouth that has not been given, except for water and a toothpick, it is a pācittiya offense' (pāci. 265), surely water should not be received. Then why is it said, 'Except for water, everything else received'?" It is true that pure water should not be received, but water mixed with mud, etc., should be received; therefore, because it is included among things that can be received, it is said, "Except for water." Even so, is the acceptance of water that is to be received not already established by this "sabbampi paṭiggahita" (everything received)? It is true, nevertheless, because of the generality of water, if only "sabbampi paṭiggahita" is said, it might be understood that water is also called yāvajīvika because some water is to be received; however, water is not yāvajīvika because pure water is not to be received. Therefore, this is said – even though some water is to be received, because pure water is not to be received, that water is excluded, and everything else received is called yāvajīvika."
90.Mūlakamūlādīniupadesatoyeva veditabbāni, tāni pariyāyato vuccamānānipi na sakkā viññātuṃ. Pariyāyantarena hi vuccamāne taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva siyā, tasmā tattha na kiñci vakkhāma.Khādanīye khādanīyatthanti pūvādikhādanīye vijjamānaṃ khādanīyakiccaṃ khādanīyehi kātabbaṃ jighacchāharaṇasaṅkhātaṃ atthaṃ payojanaṃneva pharantina nipphādenti. Ekasmiṃ dese āhārakiccaṃ sādhentaṃ vā asādhentaṃ vā aparasmiṃ dese uṭṭhitabhūmirasādibhedena āhārajighacchāharaṇakiccaṃ asādhentampi vā sambhaveyyāti āha‘‘tesu tesu janapadesū’’tiādi. Keci pana ‘‘ekasmiṃ janapade āhārakiccaṃ sādhentaṃ sesajanapadesupi vikāle na kappati evāti dassanatthaṃ idaṃ vutta’’ntipi vadanti.Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālikehi ayojitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.Sammohoyeva hotīti anekatthānaṃ nāmānaṃ appasiddhānañca sambhavato sammoho eva siyā. Tenevettha mayampi mūlakamūlādīnaṃ pariyāyantaradassane ādaraṃ na karimha upadesatova gahetabbato.
90. Mūlakamūlādīni (roots, root-tubers, etc.) should be understood only through instruction, even if they are being spoken about in detail, they cannot be understood. For if they are spoken about in a different way, confusion would arise for those who do not know the different names; therefore, we will not say anything about it there. Khādanīye khādanīyattha (the function of edibles in edibles) means the function of edibles that exists in edibles such as cakes, the purpose, the benefit, consisting of allaying hunger, that should be done by edibles neva pharanti (does not fulfill). He says ‘‘tesu tesu janapadesū’’tiādi (in those various countries), because it might happen that something that fulfills the function of food in one country, or does not fulfill it, might not fulfill the function of allaying hunger and thirst in another country, due to the difference in the essence of the earth that arises. However, some also say, "This is stated to show that something that fulfills the function of food in one country is not allowable at the wrong time in other countries." Pakatiāhāravasenā (by way of being naturally food) means by way of doing the function of food by its own nature, not combined with other yāvakālikas. Sammohoyeva hotī (there would only be confusion) because of the possibility of many names with different meanings and meanings that are difficult to grasp, there would only be confusion. Therefore, we ourselves have not taken interest in showing different versions of roots, root-tubers, etc., because it should be taken from instruction.
Yanti vaṭṭakandaṃ.
Ya means the round bulb.
Muḷālanti thūlataruṇamūlameva.
Muḷāla means only the thick, tender root.
Rukkhavalliādīnanti heṭṭhā vuttameva sampiṇḍetvā vuttaṃ.
Rukkhavalliādīna (trees, creepers, etc.) is said summing up what was said below.
Antopathavīgatoti sālakalyāṇikkhandhaṃ sandhāya vuttaṃ.
Antopathavīgato (with the inner bark removed) is said referring to the heartwood of Sāla and Kalyāṇi trees.
Sabbakappiyānīti mūlatacapattādīnaṃ vasena sabbaso kappiyāni, tesampi nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetunti sambandho.
Sabbakappiyānī (all allowable things) in terms of roots, bark, leaves, etc., are allowable in every way; it is not possible to show the limit in terms of names, is the connection.
‘‘aparipakkānī’’ti vuttaṃ.
‘‘aparipakkānī’’ti (unripe) is said.
Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha miñjaṃ paṭicchādetvā ṭhitāni kapālāni yāvajīvikānīti ācariyā. Miñjampi yāvajīvikanti eke. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.248-249) pana‘‘harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha ‘miñjaṃ yāvakālika’nti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ avuttattā’’ti vuttaṃ.
Harītakādīnaṃ aṭṭhīnī (the pits of harītakā, etc.): here, the teachers say that the shells that cover the kernel are yāvajīvika. Some say the kernel is also yāvajīvika. However, in the Vimativinodanīya (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.248-249), it is said, "harītakādīnaṃ aṭṭhīnī (the pits of harītakā, etc.): here, some say that the kernel is yāvakālika, but that is not appropriate because it is not stated in the commentary."
Hiṅgūti hiṅgurukkhato paggharitaniyyāso. Hiṅgujatuādayopi hiṅguvikatiyo eva. Tatthahiṅgujatunāma hiṅgurukkhassa daṇḍapattāni pacitvā kataniyyāso.Hiṅgusipāṭikaṃnāma hiṅgupattāni pacitvā kataniyyāso. ‘‘Aññena missetvā kato’’tipi vadanti.Takanti aggakoṭiyā nikkhantasileso.Takapattīti pattato nikkhantasileso.Takapaṇṇīti palāse bhajjitvā katasileso. ‘‘Daṇḍato nikkhantasileso’’tipi vadanti.
Hiṅgū is the sap that oozes from the hiṅgu tree. Hiṅgujatu, etc., are also variations of hiṅgu. There, hiṅgujatu is the sap extracted by cooking the branches and leaves of the hiṅgu tree. Hiṅgusipāṭikaṃ is the sap extracted by cooking the hiṅgu leaves. Some also say, "It is made by mixing with something else." Taka is the slime that comes out at the tip. Takapattī is the slime that comes out from the leaves. Takapaṇṇī is the slime made by frying the palāsa leaves. Some also say, "It is the slime that comes out from the stalk."
91.Yāmakālikesu panāti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ khādanīyabhojanīyapadehi yāvakālikameva saṅgahitaṃ, na yāmakālikaṃ, tathāpi ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti idha ceva ‘‘yāmakālikena bhikkhave sattāhakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappatī’’ti aññattha (mahāva. 305) ca vuttattā ‘‘yāmakālika’’ntivacanasāmatthiyato ca bhagavato adhippāyaññūhi aṭṭhakathācariyehi yāmakālikaṃ sannidhikārakaṃ pācittiyavatthumeva vuttanti daṭṭhabbaṃ.
91. Yāmakālikesu panā (however, regarding yāmakālika): here, although in the Pāḷi, only yāvakālika is included by the terms "food" and "edibles", not yāmakālika, nevertheless, because of the statement "there is no offense in consuming yāmakālika after keeping it for a watch" here, and "bhikkhus, with yāmakālika, sattāhakālika…pe… yāvajīvika received that day is allowable for a watch; it is not allowable after the watch has passed" elsewhere (mahāva. 305), and because of the capacity of the word "yāmakālika", the commentary masters, who understand the Buddha's intention, said that yāmakālika is itself an article for which a pācittiya offense is incurred for storing, this should be seen.
Ṭhapetvā dhaññaphalarasanti ettha ‘‘taṇḍuladhovanodakampi dhaññaphalarasoyevā’’ti vadanti.
Ṭhapetvā dhaññaphalarasanti, here, some say that even rice-washed water is a grain or fruit juice.
92.Sattāhakālikepañca bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, evaṃladdhavohārāni pañca.‘‘Gosappī’’tiādinā loke pākaṭaṃ dassetvā‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā aññesampi rohitamigādīnaṃ sappiṃ gahetvā dasseti. Yesañhi khīraṃ atthi, sappimpi tesaṃ atthiyeva, taṃ pana sulabhaṃ vā dullabhaṃ vā asammohatthaṃ vuttaṃ. Evaṃ navanītampi. ‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti ca idaṃ nissaggiyavatthudassanatthaṃ vuttaṃ, na pana yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi na kappatīti dassanatthaṃ. Manussakhīrādīnipi hi no na kappanti.
92.Sattāhakālika pañca bhesajjānīti, whether they perform the function of medicine or not, these five are known by that designation. Having shown what is well-known in the world with "Gosappī" etc., with "yesaṃ maṃsaṃ kappatī" this shows that even the ghee of other animals like rohita deer etc. is acceptable. For those who have milk, they certainly have ghee, but it is mentioned for the sake of non-confusion whether it is easily available or difficult to obtain. The same applies to fresh butter. "Yesaṃ maṃsaṃ kappatī" is stated to illustrate an object of Nissaggiya, not to indicate that for those whose meat is not allowable, ghee etc. are also not allowable. For, human milk etc. are not allowable for us.
93.Yāva kālo nātikkamati, tāva paribhuñjituṃ vaṭṭatīti etthakāloti bhikkhūnaṃ bhojanakālo adhippeto, so ca sabbantimena paricchedena ṭhitamajjhanhiko. Ṭhitamajjhanhikopi hi kālasaṅgahaṃ gacchati, tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā, sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kattabbaṃ. Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo. Kālantare vā bhattakiccaṃ kātabbaṃ.Paṭiggahaṇeti gahaṇameva sandhāya vuttaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ, sannihitaṃ na kappatīti puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, teneva ‘‘ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe’’ti vuttaṃ. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘ajjhoharissāmīti gaṇhantassa gahaṇe’’icceva vuttaṃ.
93.Yāva kālo nātikkamati, tāva paribhuñjituṃ vaṭṭatīti, here, kālo means the time for monks to eat, which is midday, fixed by the final limit. Fixed midday also falls under the category of time, but from then on it is not possible to eat or consume, though it may be possible to drink quickly, but it should not be done with doubt. A time marker should be set up to know the time limit. Or the meal should be taken at another time. Paṭiggahaṇeti is said referring to the act of receiving itself. For it is only what has been received that is not allowable to be stored, there is no further act of receiving to be done, therefore it is said "ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe". But in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā) it is said only "ajjhoharissāmīti gaṇhantassa gahaṇe".
Yanti yaṃ pattaṃ.Sandissatīti yāguyā upari sandissati. Telavaṇṇe patte satipi nisnehabhāve aṅguliyā ghaṃsantassa vaṇṇavaseneva lekhā paññāyati, tasmā tattha anāpattīti dassanatthaṃ‘‘sā abbohārikā’’ti vuttaṃ.Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭatīti ettha paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanena, anupasampannassa nirapekkhadānena vā vijahitapaṭiggahaṇaṃ pariccattameva hotīti ‘‘apariccatta’’nti iminā ubhayathāpi avijahitapaṭiggahaṇameva vuttaṃ, tasmā yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatīti veditabbaṃ. Yadi evaṃ ‘‘patto duddhoto hotī’’tiādīsu kasmā āpatti vuttāti? ‘‘Paṭiggahaṇaṃ avissajjetvāva sayaṃ vā aññena vā tucchaṃ katvā na sammā dhovitvā niṭṭhāpite patte laggampi avijahitapaṭiggahaṇameva hotīti tattha āpattī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘sāmaṇerānaṃ pariccajantīti imasmiṃ adhikāre ṭhatvā ‘apariccattamevā’ti vuttattā anupasampannassa pariccattameva vaṭṭati, apariccattaṃ na vaṭṭatīti āpannaṃ, tasmā nirālayabhāvena paṭiggahaṇe vijahitepi anupasampannassa apariccattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. Taṃ yuttaṃ viya na dissati. Yadaggena hi paṭiggahaṇaṃ vijahati, tadaggena sannidhimpi na karoti vijahitapaṭiggahaṇassa appaṭiggahitasadisattā. Paṭiggahetvā nidahiteyeva ca sannidhipaccayā āpatti vuttā.
Yanti, the broth that.Sandissatīti, is visible on the surface of the rice gruel. Even if there is oiliness on the bowl, lines are visible by the nature of the color when rubbing with a finger due to the lack of greasiness, therefore, to show that there is no offense there, ‘‘sā abbohārikā’’ti is said. Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭatīti, here, having abandoned the acceptance by giving it away without expecting it back, or by giving it to one who is not ordained without expecting it back, the acceptance is abandoned, "apariccatta" means acceptance that has not been abandoned in both ways. Therefore, even what has been relinquished to another without being given, if the acceptance is abandoned by relinquishing it without expectation, that too is allowable on the second day. If so, why is an offense mentioned in "patto duddhoto hotī" etc.? It is said in all three knotty passages that "if the bowl is emptied by oneself or by another without relinquishing the acceptance and without properly washing and finishing it, even what is stuck to the bowl is acceptance that has not been abandoned, therefore there is an offense there". Some, however, say that "standing in the authority of 'sāmaṇerānaṃ pariccajantīti', because it is said 'apariccattamevā', what is relinquished to one who is not ordained is allowable, and what is not relinquished incurs an offense, therefore, even if the acceptance is abandoned with a sense of detachment, what is not relinquished to one who is not ordained is not allowable". That does not seem right. For by the very means by which acceptance is abandoned, one does not store it, because what has had its acceptance abandoned is like something that has not been accepted. And an offense is stated because of the condition of storing after receiving it.
‘‘apariccattamevāti nirapekkhatāya anupasampannassa adinnaṃ apariccattañca yāvakālikādivatthumeva sandhāya vadati, na pana taggatapaṭiggahaṇaṃ. Na hi vatthuṃ apariccajitvā tatthagatapaṭiggahaṇaṃ pariccajituṃ sakkā, na ca tādisaṃ vacanaṃ atthi, yadi bhaveyya, ‘sace patto duddhoto hoti…pe… bhuñjantassa pācittiya’nti vacanaṃ virujjheyya. Na hi dhovanena āmisaṃ apanetuṃ vāyamantassa paṭiggahaṇe apekkhā vattati. Yena punadivase bhuñjato pācittiyaṃ janeyya, patte pana vattamānā apekkhā taggatike āmisepi vattati eva nāmāti āmise anapekkhatā ettha na labbhati, tato āmise avijahitapaṭiggahaṇaṃ punadivase pācittiyaṃ janetīti idaṃ vuttaṃ. Atha mataṃ ‘yadaggenettha āmisānapekkhatā na labbhati, tadaggena paṭiggahaṇānapekkhatāpi na labbhatī’ti. Tathā sati yattha āmisāpekkhā atthi, tattha paṭiggahaṇāpekkhāpi na vigacchatīti āpannaṃ, evañca paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā, aṭṭhakathāyañcetampi paṭiggahaṇavijahanaṃ kāraṇattena abhimataṃ siyā. Idaṃ suṭṭhutaraṃ katvā visuṃ vattabbaṃ cīvarāpekkhāya vattamānāyapi paccuddhārena adhiṭṭhānavijahanaṃ viya. Etasmiñca upāye sati gaṇṭhikāhatapattesu avaṭṭanatā nāma na siyāti vuttovāyamattho, tasmā yaṃ vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.252-253) ‘yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatī’tiādi, taṃ na sārato paccetabba’’nti vuttaṃ.
‘‘apariccattamevāti, without expectation, what is not given to one who is not fully ordained and not relinquished refers only to yāvakālika etc., not to the acceptance associated with it. For it is not possible to relinquish the acceptance associated with an object without relinquishing the object itself, nor is there such a statement, if there were, the statement ‘sace patto duddhoto hoti…pe… bhuñjantassa pācittiya’ would be contradicted. For there is no expectation in acceptance for one trying to remove the meat by washing, which would cause a pācittiya for one eating on the next day; the expectation that is present in the bowl is certainly also present in the meat associated with it, therefore non-detachment from the meat is not obtained here, hence acceptance of the meat that has not been abandoned causes a pācittiya on the following day, this is what is said. Now the view is that ‘insofar as detachment from meat is not obtained here, detachment from acceptance is also not obtained’. If that is the case, then where there is attachment to meat, attachment to acceptance does not cease, and therefore relinquishing acceptance without expectation should not be stated separately, and in the commentary, abandonment of acceptance would be considered a cause. This should be made clearer and stated separately, like the abandonment of determination by withdrawing consent even when there is a need for a robe. And with this method, the name avaṭṭanatā would not exist in bowls stuck with knots; such is the meaning stated, therefore what is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.252-253) ‘yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatī’tiādi, taṃ na sārato paccetabba’’nti is stated.
‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti.Pakatiāmiseti odanādikappiyāmise.Dveti purebhattaṃ paṭiggahitaṃ yāmakālikaṃ purebhattaṃ sāmisena mukhena bhuñjato sannidhipaccayā ekaṃ, yāvakālikasaṃsaṭṭhatāya yāvakālikattabhajanena anatirittapaccayā ekanti dvepācittiyāni. Vikappadvayeti sāmisanirāmisapakkhadvaye.Thullaccayaṃ dukkaṭañca vaḍḍhatīti manussamaṃse thullaccayaṃ, sesaakappiyamaṃse dukkaṭaṃ vaḍḍhati.
‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti. Pakatiāmiseti, in acceptable meat such as rice etc. Dveti, having accepted yāmakālika in the forenoon, there is one pācittiya due to the condition of storing when eating yāmakālika in the forenoon with a mouth mixed with meat, and another due to partaking of yāvakālika because of its combination with yāvakālika, and due to the condition of not being leftover, thus there are two pācittiyāni. Vikappadvayeti, in the two alternatives of meat and no meat. Thullaccayaṃ dukkaṭañca vaḍḍhatīti, a thullaccaya increases in human meat, and a dukkaṭa increases in other unacceptable meat.
Paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭanti ettha sannihitattā purebhattampi dukkaṭameva. Sati paccaye pana sannihitampi sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca bhesajjatthāya gaṇhantassa paribhuñjantassa ca anāpattiyeva.
Paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭanti, here, due to being stored, even the forenoon meal is a dukkaṭa. But if there is a reason, there is no offense for one who accepts and consumes yāvakālika and sattāhakālika for medicinal purposes, even if it is stored.
94.Uggahitakaṃkatvā nikkhittanti apaṭiggahitaṃ sayameva gahetvā nikkhittaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.622)‘‘uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahita’’nti vuttaṃ.Sayaṃ karotīti pacitvā karoti.Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā.Sayaṃkatanti navanītaṃ pacitvā kataṃ.Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
94.Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti, having taken and put down what has not been accepted. In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.622), ‘‘uggahitakanti, sayaṃ gahitaṃ paribhogatthāya’’ is said. Sayaṃ karotīti, he cooks and makes it. Purebhattanti, only the forenoon meal of that day is allowable because it has been accepted with the ingredient. Sayaṃkatanti, fresh butter cooked and made. Nirāmisamevāti, this is said referring to the forenoon meal of that day.
95.Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmaṃpāko na hotīti āha‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi.Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ. Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā.Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitakhīradadhīhi ca purebhattaṃ uggahitakehi ca katānaṃ.Esa nayoti nissaggiyaṃ na hotīti attho.Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi.Kāraṇapatirūpakaṃ vatvāti ‘‘sajātikānaṃ sappibhāvato’’ti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā.Sappinayena veditabbanti nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭatīti attho.Etthāti navanīte.Dhotaṃ vaṭṭatīti adhotañce, savatthukapaṭiggahitaṃ hoti, tasmā dhotaṃ paṭiggahetvā sattāhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatīti therānaṃ adhippāyo.
95.Why is there no sāmaṃpāka offense for someone eating self-made food without meat today? He says, ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi. Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehīti, this is said referring to milk and yogurt. The interpretation is that one should apply what is made with what has been taken without being offered, such as oil massage etc. Ubhayesampīti, of those made with milk and yogurt taken in the afternoon and those made with what has been taken without being offered in the forenoon. Esa nayoti, the meaning is that there is no nissaggiya. Akappiyamaṃsasappimhīti, in the ghee of elephants etc. Kāraṇapatirūpakaṃ vatvāti, having stated a plausible reason, "due to the nature of ghee of the same species". Sappinayena veditabbanti, the meaning is that only what is without meat is allowable for a week. Etthāti, in the fresh butter. Dhotaṃ vaṭṭatīti, if it is not washed, it is accepted with the ingredient, therefore the opinion of the elders is that it is allowable to wash it, accept it, and store it for a week.
‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahaṃ nāma na hotī’’ti. Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho. Keci pana ‘‘takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti vacanassa adhippāyaṃ ajānantā ‘‘takkato uddhaṭamattaṃ adhotampi dadhiguḷikādisahitaṃ vikāle paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dadhiguḷikādiāmisena saṃsaṭṭharasaṃ navanītaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti sakkā vattuṃ.Navanītaṃ paribhuñjantenāti adhovitvā paṭiggahitanavanītaṃ paribhuñjantena. Dadhi evadadhigataṃyathā ‘‘gūthagataṃ muttagata’’nti (ma. ni. 2.119; a. ni. 9.11). ‘‘Khayaṃ gamissatī’’ti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappiādipi vikāle kappatīti veditabbaṃ.Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho.Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhameva gacchatīti dasseti.Tasmimpīti nirāmisabhūtepi. Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitaguḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma hoti. Taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ. Itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesupi sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti. Teneva ‘‘āmisena saddhiṃ pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahaṃ nāma na hotī’’ti. There, the meaning is that even if one accepts fresh butter without washing it, one should eat that fresh butter after removing yogurt etc. from it. Some, not knowing the meaning of the saying "takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū", say that "even what is simply taken from buttermilk, even if it is unwashed and mixed with yogurt balls etc., is allowable to consume at the wrong time", that should not be taken. For it cannot be said that it is allowable to consume fresh butter mixed with meat such as yogurt balls etc. Navanītaṃ paribhuñjantenāti, by one consuming fresh butter that has been accepted without washing it. Dadhi evadadhigataṃyathā ‘‘gūthagataṃ muttagata’’nti (ma. ni. 2.119; a. ni. 9.11). Because of the statement "khayaṃ gamissatī", it should be understood that even milk added and cooked ghee etc. are allowable at the wrong time. Khayaṃ gamissatīti, it becomes without meat, therefore it is allowable even at the wrong time, this is the meaning. Ettāvatāti, with just a small amount stuck to the fresh butter, without having a separate designation of yogurt etc., meaning with a small amount of yogurt etc., this shows that what is cooked together with separately accepted yogurt etc. goes to the category of being accepted with the ingredient. Tasmimpīti, even in that which is without meat. But this is the intention of those who are scrupulous - as long as it is not mixed with yogurt etc. at the time of acceptance, it is called accepted with the ingredient, like a ball of jaggery etc. together with food. But that should be cooked only after washing by one who is cooking. Otherwise, at the moment of cooking, due to the taste being mixed with the cooking yogurt balls etc., it becomes self-cooked, and even if those are gone, it is still self-cooked, therefore it should be cooked only without meat. Therefore, the reason is given as "āmisena saddhiṃ pakkattā".
Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati, yāvakālikatā vā. Tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā. Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti. Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā ‘‘āmisena saha paṭiggahitattā’’ti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana ‘‘pakkattā’’ti, tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgīkataṃ siyā. Tattha ca sāmaṇerādīhi pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya, na ca taṃ yuttaṃ bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaṭṭhasambhavena aparibhuñjitabbattāppasaṅgato. Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi.
Here there is this consideration - whether the fault of self-cooking is suspected by the monk, or whether it is yāvakālika, due to the absence of being accepted with the ingredient along with it. There, the fault of self-cooking is not possible here because it is sattāhakālika. For what is in the meat, such as yogurt etc., is depleted. Now, if it is suspected that it would be like something cooked with the ingredient because it is cooked by oneself together with the accepted yogurt balls etc., then the reason should be stated as "āmisena saha paṭiggahitattā", but not as "pakkattā", and thus the opinion of the elders would be accepted. And there, even what is cooked by novices etc. would be only yāvakālika, like ghee etc. made by those who are not fully ordained by cooking accepted milk etc., and that is not appropriate because of the implication that fresh butter etc. obtained by begging should not be consumed due to the possibility of being mixed with buttermilk etc. For there is no rule that householders pour into a washed or cleaned bowl.
Aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati. Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha taṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ aggimhi vilīyāpetvā…pe… detī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati. Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā. Attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya. Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya. Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā parissāvetvā kaṇataṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti. Apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā, tasmā mahāsīvattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.
And in the commentary, "yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī" this contradicts that statement, therefore here, there is no reason for the arising of scruples for those who are scrupulous. Just as here, there is also no reason for the statement, "lajjī sāmaṇero yathā tattha taṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ aggimhi vilīyāpetvā…pe… detī". If this was said to avoid combination with yāvakālika, then it should be done by oneself as well. And the doubt of being mixed with meat would not disappear in ghee etc. given by householders. For householders do not melt it, strain it, remove husks of rice etc., and cook it again. Moreover, just as milk etc. are added to medicine and the milk etc. are depleted, the medicinal oil etc. cooked by others would also be only yāvakālika, and that is not appropriate either, because it is said "puna pacitvā detī" for the purpose of depleting yogurt etc., therefore, in the view of the great Sīva Thera, without being scrupulous, it is allowable to cook even unwashed fresh butter on that day and on subsequent days, and to melt ghee etc. mixed with rice etc. in the fire and cook it again oneself to deplete buttermilk etc.
‘‘ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāmana hotī’’ti vuttaṃ. Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādinā āmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhameva gacchati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā. Yaṃ pana purepaṭiggahitabhesajjehi saddhiṃ appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti tattha pakkhittakhīrādimissāpi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito, sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikaṃva hotīti veditabbaṃ. Ayaṃ kathāmaggo vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.622) āgato. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.622) pana‘‘kukkuccāyanti kukkuccakāti iminā attanopi tattha kukkuccasabbhāvampi dīpeti. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘nibbaṭṭitasappi vā navanītaṃ vā pacituṃ vaṭṭatī’ti vutta’’nti ettakameva āgato.
It was said, "It is not considered as received with property". However, if ghee etc. which is separately received, is mixed with āhāra like milk etc. or oil-based medicine cooked by the bhikkhu or others, it will be included within what is considered "received with property" because what is allowed for a limited time is no longer considered unrestricted. However, if unreceived milk etc. is added to previously received medicine and oil-based things are cooked even by those who are not fully ordained, it is not considered "received with property" nor storage, because even the milk etc. added is at that moment considered previously received due to the mixing of flavors. But if the taste of food is apparent in oil-based items cooked by unordained people or by others, it should be understood as something allowed for a limited time only. This line of discussion comes from the Vimati-vinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.622). In the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.622), however, it says, "By saying, 'He feels scruples, he is scrupulous,' it shows that he himself has scruples about it. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā), it only says, 'It is allowable to cook extracted ghee or fresh butter.'"
Uggahetvāti sayameva gahetvā.Tāni paṭiggahetvāti tāni khīradadhīni paṭiggahetvā.Gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho.Paṭiggahetvā ca ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi yāvajīvikabhesajjehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti.Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho. Vuttanayena yathā taṇḍulādīni na paccanti, tathā lajjīyeva sampādetvā detīti lajjisāmaṇeraggahaṇaṃ. Apica alajjinā ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci abhisaṅkharāpetuṃ na vaṭṭati, tasmāpi evamāha.
"Having taken" means having taken it oneself. "Having received those" means having received those milk and yogurt. "Taken" means having cooked it again to remove the rice etc., that is the meaning. "With medicine that has been received and stored" means with medicine allowed for life that has been received for more than seven days; this shows that even ghee etc. combined with those are not considered received for more than seven days. "At the time of the rains" means during the rainy season, a time without sunshine. The mention of a shameless novice indicates that just as rice etc. do not ripen easily, he will prepare and give lajjī at once. Moreover, it is not appropriate to have anything prepared by someone shameless, therefore he said this.
96.Tilepaṭiggahetvā katatelanti attanā bhajjādīni akatvā katatelaṃ. Teneva‘‘sāmisampivaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Nibbaṭṭītattāti yāvakālikato vivecitattā, etena elāabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti.Ubhayampīti attanā aññehi ca kataṃ.
96. "Sesame seeds having been received, oil made" means oil made without doing things like frying oneself. Therefore, it was said, "Even with āhāra, it is allowable." "Because it is separated" means because it is distinguished from what is allowed for a limited time; this shows that because there is no elā, it is not allowed for a limited time, and the bhikkhu accepts that it is allowed for a limited time because it is received with property. "Both" means made by oneself and by others.
Yāva aruṇuggamanā tiṭṭhati, nissaggiyanti sattame divase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ.
"If it remains until the dawn, it is to be forfeited" means if the oil made on the seventh day remains until the dawn, it is to be forfeited.
Acchavasanti dukkaṭavatthuno vasāya anuññātattā taṃsadisānaṃ dukkaṭavatthūnaṃyeva akappiyamaṃsasattānaṃ vasā anuññātā, na thullaccayavatthu manussānaṃ vasāti āha‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ. Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya. ‘‘Kāle paṭiggahitaṃ vikāle anupasampannenāpi nipakkaṃ saṃsaṭṭhañca paribhuñjantassa dvepi dukkaṭāni hontiyevā’’ti vadanti.
"Because of the dwelling" means because it is allowed on account of the dwelling in a minor offense matter, it is allowed only on account of minor offense matters similar to it, non-allowable meat-beings; he says "having excluded the dwelling of humans." "Filtered" means strained. "Of three dukkaṭas" is said referring to three dukkaṭas for each act of swallowing. Although in the Pāli and commentary, no offense is mentioned for prior actions such as receiving, cooking, and filtering at the wrong time for the purpose of consumption, there must be an offense here, just as there is for receiving things allowed for a limited time etc. at the wrong time for the sake of food, because of doing what is prohibited. "Even if one who is not fully ordained cooks and filters what was received at the right time and consumes it at the wrong time, there are definitely two dukkaṭas," some say.
‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti. ‘‘Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā vaṭṭatī’’ti pucchantā‘‘bhante…pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, thero atikukkuccakatāya‘‘etampi āvuso na vaṭṭatī’’ti āha, roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
"He feels scruples, like when mixed with oil". When they asked, "If it is not allowable because it is cooked with dwelling, why is this allowable?" they said, "Bhante...is allowable," the Elder, being overly scrupulous, said, "Even this, Āvuso, is not allowable," later realizing that dwelling is allowed only for the purpose of suppressing disease, he approved, saying "Sādhu."
97.‘‘Madhukarīhi madhumakkhikāhīti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesana’’nti keci vadanti. Aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarimakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikajātiyo’’ti vadanti.Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā.Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ.Itaranti tanukamadhu.Madhupaṭalanti madhurahitaṃ kevalaṃ madhupaṭalaṃ. ‘‘Sace madhusahitaṃ paṭalaṃ paṭiggahetvā nikkhipanti. Paṭalassa bhājanaṭṭhāniyattā madhuno vasena sattāhātikkame nissaggiyaṃ hotī’’ti vadanti, ‘‘madhumakkhitaṃ pana madhugatikamevā’’ti iminā taṃ sameti.
97."'Madhukarī' and 'madhumakkhikā' this is a qualification of only the two kinds of small bees," some say. Others say, "In bamboo groves, there are bees called madhukārikā madhukarimakkhikā, so there are three kinds of honeybees." "Bhamaramakkhikā" means large petal-makers. "Like silesa" means solidified because it is dry or cooked. "The other" means thin honey. "Madhupaṭala" means a pure honeycomb without honey. "If they receive and store a honeycomb with honey, because the honeycomb is like a container, it is to be forfeited if seven days pass because of the honey," some say, he reconciles that with this, "but honey mixed in, the same as honey."
98.‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ (pāci. 260) avisesena vuttattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘ucchurasaṃ upādāya…pe… avatthukā ucchuvikati ‘phāṇita’nti veditabbā’’ti vacanato ucchurasopi nikkasaṭo sattāhakālikoti veditabbaṃ. Kenaci pana ‘‘madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi cā’’ti vatvā ‘‘samakkhikaṇḍaṃ selakaṃ madhu yāvakālikaṃ, anelakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusitthaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ, tathā ucchuraso sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, suddhakasaṭaṃ yāvajīvika’’nti ca vatvā uttaripi bahudhā papañcitaṃ. Tattha ‘‘udakasambhinnaṃ madhu vā ucchuraso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko’’ti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ dissati, ‘‘yāvakālikaṃ samānaṃ garutarampi muddikājātirasaṃ attanā saṃsaṭṭhaṃ lahukaṃ yāmakālikabhāvaṃ upanentaṃ udakaṃ lahutaraṃ sattāhakālikaṃ attanā saṃsaṭṭhaṃ garutaraṃ yāmakālikabhāvaṃ upanetī’’ti ettha kāraṇaṃ soyeva pucchitabbo. Sabbattha pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca udakasambhinnena garutarassāpi lahubhāvopagamanaṃyeva dassitaṃ. Pāḷiyampi (mahāva. 284) hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodaka’’nti vadantena agilānena paribhuñjituṃ ayuttopi guḷo udakasambhinno agilānassapi vaṭṭatīti anuññāto.
98. Because in the Pāli (pāci. 260), it is said non-specifically, " Phāṇita is produced from sugarcane," and in the commentary it is said, "Taking sugarcane juice...unmixed sugarcane products are known as phāṇita," sugarcane juice without sediment should be understood as allowed for seven days. However, someone saying, "The four durations should be applied as appropriate to honey and sugarcane," and saying, "Honeycomb with honey, selaka honey, is allowed for life, without elā, mixed with water is allowed for a watch, unmixed is allowed for seven days, honey residue pure is allowed for life, likewise sugarcane juice with sediment is allowed for life, without sediment, mixed with water is allowed for a watch, unmixed is allowed for seven days, pure without sediment is allowed for life," and elaborating further in many ways. Of these, "honey or sugarcane juice mixed with water and with sediment is allowed for life, without sediment, mixed with water is allowed for a watch" this is seen neither in the Pāli nor in the commentary, the reason why "water bringing about lightness, associating with itself heavy grape-type juice that is allowed for life, makes it suitable to be allowed for a watch, water associating with itself even lighter juice that is allowed for seven days, makes it suitable to be allowed for a watch" should be asked of him. Everywhere in the Pāli and commentary, only the attainment of lightness by heavier things mixed with water is shown. In the Pāli (Mahāva. 284) too, by saying "I allow, bhikkhus, molasses to the sick, molasses water to the healthy," even molasses unsuitable for consumption by the healthy, mixed with water, is allowed for even the healthy.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatīti ettha aparissāvitaṃ paṭiggahitampi karaṇasamaye parissāvetvā, kasaṭaṃ apanetvā ca attanā katanti veditabbaṃ, ayaṃ sāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. 2.623).
Here, "Self-made, only without āhāra is allowable" it should be understood that even what has been received unfiltered, strained at the time of making, and made oneself after removing the sediment is allowable, this is the reading in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.623).
ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassāpi sattāhakālikattaṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā. Yaṃ panasuttantaṭṭhakathāyaṃ‘‘ucchu ce, yāvakāliko, ucchuraso ce, yāmakāliko, phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ, taco ce, yāvajīviko’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti. Teneva‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ.Nirāmisameva vaṭṭatitattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ. Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti.‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca ‘‘aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dassetī’’ti vuttaṃ.
"Taking sugarcane juice" shows that even juice without sediment is allowed for seven days because in the Pāli it is said generally, "Produced from sugarcane." However, that which is said in the Suttanta Commentary, "If it is sugarcane, it is allowed for life, if it is sugarcane juice, it is allowed for a watch, if it is phāṇita, it is allowed for seven days, if it is the bark, it is allowed for life," that should be taken as said referring to being allowed for a watch because of being mixed with mango juice etc., because it is not a statement of the Vinaya, that is not authoritative. Therefore, "with unfiltered sugarcane juice received before the meal" etc. was said. "Only without āhāra is it allowable" because what is allowed for a limited time in it is unrestricted, it is said that even sediment present in molasses becomes allowed for life because it is dried by the cooking. For if it were allowed for a limited time, it would not be allowable even before the meal due to the self-cooking. "Because it is received with property" this is said referring to the sediment that is crushed and powdered and remains in the sugarcane juice, and thereby, it is said, "it shows that what is unfiltered, unreceived, and made by those not fully ordained is allowable for seven days."
Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ.Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ. Taṃ tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pakkakāle yāvakālikattaṃ vijahatīti āha‘‘taṃ yutta’’nti.Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ. ‘‘Aparissāvetvā kata’’nti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati.Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikanti ettha khīraṃ pakkhipitvā pakkatelaṃ kasmā vikāle vaṭṭatīti ce? Tele pakkhittaṃ khīraṃ telameva hoti, aññaṃ pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ khīrabhāvaṃ gaṇhātīti idamettha kāraṇaṃ. Yadi evaṃ khaṇḍasakkharampi khīraṃ pakkhipitvā karonti, taṃ kasmā vaṭṭatīti āha‘‘khaṇḍasakkharaṃ panā’’tiādi. Tatthakhīrajallikanti khīrapheṇaṃ.
"Jhāmaucchuphāṇita" means made by heating sugarcane in a fire. "Koṭṭitaucchuphāṇita" means finely chopped, pounded, squeezed, and cooked. He says that even the sediment present in it gives up being allowed for a limited time at the time of cooking, "that is combined." "Made with cold water" means made by crushing madhuka flowers with cold water, straining, and cooking. "Made without straining" say some, the reason for that is not seen. "Madhuka phāṇita made by adding milk is allowed for a limited time" here, if it is asked why oil cooked with milk is allowable at the wrong time? Milk added to oil becomes only oil, but milk added to other things takes on the nature of milk, this is the reason here. If so, they also make khaṇḍasakkharā by adding milk, why is that allowable? He says "However, khaṇḍasakkharā" etc. There, "khīrajallika" means milk froth.
99.‘‘Madhukapupphaṃ panā’’tiādi yāvakālikarūpena ṭhitassāpi avaṭṭanakaṃ merayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ. Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ ‘‘sattavidhañhī’’tiādi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.623). Vinayasaṅgahappakaraṇe pana taṃ na vuttaṃ, ‘‘pacchābhattato paṭṭhāya sati paccayeti vuttattā paṭiggahitabhesajjāni dutiyadivasato paṭṭhāya purebhattampi sati paccayeva paribhuñjitabbāni, na āhāratthāya bhesajjatthāya paṭiggahitattā’’ti vadanti.Dvāravātapānakavāṭesūti mahādvārassa vātapānānañca kavāṭaphalakesu. Kasāve pakkhittāni tāni attano sabhāvaṃ pariccajantīti‘‘kasāve…pe… makkhetabbānī’’ti vuttaṃ, ghuṇapāṇakādiparihāratthaṃ makkhetabbānīti attho.Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni mayhaṃ ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogatthāya bhavissatī’’ti cittaṃ uppādetīti attho. Tenevāha‘‘sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā’’tiādi, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo. Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahananti daṭṭhabbaṃ.
99. "However, madhuka flowers" etc. was begun to show the seed material of intoxicants that are still in the form allowed for a limited time. To resolve the objection of why these should be consumed like this while doing the business of food, by showing it as intended for medicine, he said "Indeed seven kinds" etc. to show all intended things together along with that occasion, in the Samantapāsādikā (Pārā. Aṭṭha. 2.623). However, that is not said in the Vinayasaṅgaha-ppakaraṇa, "Because it is said 'from after the meal onwards when there is a reason', medicines that have been received must be consumed even before the meal from the second day onwards only when there is a reason, not for the sake of food because they have been received for the sake of medicine," some say. "In door frames and window lattices" means in the door panels of the main door and windows. Because those placed in dye abandon their own nature, it was said "In dye...should be smeared," it means they should be smeared to avoid weevils and insects etc. "He determines" means he generates the thought, "Now it will not be consumable for me, it will be for external use." Therefore, he says "Ghee and oil and fat, oil on the head or massage" etc., the intention is that in this way, he abandons the receiving by not expecting consumption. Thus, it should be seen that in other allowed durations too, even if he intends not to consume it and intends it purely for external use, this too is a separate abandonment of receiving.
Aññena bhikkhunā vattabboti ettha suddhacittena dinnattā sayampi āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.Dvinnampi anāpattīti yathā aññassa santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhātikkamepi nissaggiyaṃ na hoti parasantakabhāvato, evamidampi avibhattattā ubhayasādhāraṇampi vinibbhogābhāvato nissaggiyaṃ na hotīti adhippāyo.Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti bhikkhunā paṭiggahitattā sattāhātikkame yassa kassaci bhikkhuno paribhuñjituṃ na vaṭṭati paṭiggahitasappiādīnaṃ paribhogassa sattāheneva paricchinnattā. ‘‘Tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānī’’ti (pārā. 623) hi vuttaṃ.
"It should be requested by another bhikkhu" here, because it was given with pure intention, it is certainly allowable to have it brought and consumed oneself. "No offense to both" just as what belongs to another is not to be forfeited even if received by one and seven days have passed because it belongs to another, so too, this, because it is undivided, is not to be forfeited because there is no separation of property, that is the intention. "But it is not allowable to consume" because it was received by a bhikkhu, it is not allowable for any bhikkhu to consume it after seven days have passed because the consumption of received ghee etc. is limited to seven days only. For it was said, "Having received those, they should be consumed as long as they are stored for a maximum of seven days" (Pārā. 623).
‘‘Āvusoimaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti iminā yena paṭiggahitaṃ, tena antosattāheyeva parassa vissajjitabhāvaṃ dasseti.Kassa āpattīti ‘‘paṭhamaṃ tāva ubhinnaṃ sādhāraṇattā anāpatti vuttā, idāni pana ekena itarassa vissaṭṭhabhāvato ubhayasādhāraṇatā natthīti vibhattasadisaṃ hutvā ṭhitaṃ, tasmā ettha paṭiggahitassa sattāhātikkame ekassa āpattiyā bhavitabba’’nti maññamāno ‘‘kiṃ paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhakassa āpatti, udāhu yassa santakaṃ jātaṃ, tassā’’ti pucchati. Nissaṭṭhabhāvatoyeva ca idha ‘‘avibhattabhāvato’’ti kāraṇaṃ avatvā‘‘yena pariggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vuttaṃ, idañca vissaṭṭhābhāvato ubhayasādhāraṇataṃ pahāya ekassa santakaṃ hontampi yena paṭiggahitaṃ, tato aññassa santakaṃ jātaṃ, tasmā parasantakapaṭiggahaṇe viya paṭiggāhakassa paṭiggahaṇapaccayā natthi āpattīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na pana ‘‘yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vacanato avissajjite sati avibhattepi sattāhātikkame āpattīti dassanatthaṃ avissajjite avibhattabhāvatoyeva anāpattiyā siddhattā. Sace pana itaro yena paṭiggahitaṃ, tasseva antosattāhe attano bhāgampi vissajjeti, sattāhātikkame siyā āpatti yena paṭiggahitaṃ, tasseva santakabhāvamāpannattā.‘‘Itarassa appaṭiggahitattā’’ti iminā tassa santakabhāvepi aññehi paṭiggahitasakasantake viya tena appaṭiggahitabhāvato anāpattīti dīpeti, imaṃ pana adhippāyaṃ ajānitvā ito aññathā gaṇṭhipadakārādīhi papañcitaṃ, na taṃ sārato paccetabbaṃ, idaṃ sāratthadīpanīvacanaṃ (sārattha. ṭī. 2.625).
"Āvuso, this oil is suitable to be used for only seven days," by this statement, the one who received it shows that it has been given away to another within the seven days. Whose offense is it? is a question arising from the thought, "Firstly, no offense was stated because it was common to both; but now, since it has been given away by one to the other, there is no common ownership; thus, it stands as if divided. Therefore, there must be an offense for one who exceeds seven days after receiving it." He asks, "Is the offense due to receiving, to the receiver, or to the one to whom it has become belonging?" Indeed, here, without stating the reason as "due to the state of being undivided," "because it was given away by the one who received it," is stated because of the very fact of having given it away. And this is stated to show that even when it becomes the property of one, abandoning the common ownership due to the giving away, it has become the property of someone other than the one who received it; therefore, there is no offense to the receiver due to the act of receiving, as in the case of receiving property belonging to another, not to show that even if it is not given away, there is an offense upon exceeding seven days, even in an undivided state, because no offense is established by the very fact of being undivided when it is not given away. But if the other person gives away his share as well to the very person who received it within the seven days, there would be an offense upon exceeding seven days, because it has come to be owned by the very person who received it. "Because it was not received by the other," by this, he indicates that even in the state of being owned by him, there is no offense because it was not received by him, like one's own property received by others. However, this intention, having not known, has been elaborated in other ways by Gaṇṭhipadakāra and others; that should not be accepted as essential. This is the Sāratthadīpanī statement (sārattha. ṭī. 2.625).
sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo – sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti. Aññathā pana saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati, ‘‘gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.625) vuttaṃ.‘‘Dvinnampi anāpattī’’ti avibhattattā vuttaṃ.‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti (pārā. 623) vacanato vuttaṃ.‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti. Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti. ‘‘Attanāva paṭiggahitattaṃ sakasantakattañcā’’ti imehi dvīhi kāraṇeheva nissaggiyaṃ hoti, na ekena. Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato. ‘‘Vissajjatī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.‘‘Anapekkhā datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ. Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti. Etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati. Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā,‘‘appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti.Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena paricattataṃ parāmasati.Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo.Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭilābhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo.
"If it belongs to two…pe… it is not suitable," here, the reading is corrupted. Thus, the reading here should be understood as follows: If something belonging to two is received by one person and is undivided, there is no offense for either of them upon exceeding seven days, but it is not suitable to consume. Otherwise, the usage of words does not make sense. "And this same reading is shown in the Gaṇṭhipada," is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.625). "No offense for either of them," is stated because of being undivided. "But it is not suitable to consume," this is stated because of the statement "Sannidhikārakaṃ should be consumed within seven days at most" (pārā. 623). "Because it was given away by the one who received it," by this, he shows that this is stated referring even to the giving to an upasampanna monk, with the meaning of "gives away." Even when the act of receiving something given without attachment to an upasampanna monk is not absent, the state of being one's own property is indeed absent; therefore, it is not nissaggiya. It is nissaggiya due to these two reasons: "having received it oneself and the state of being one's own property," not by one alone. However, in the case of giving to a non-upasampanna without attachment, both of these are relinquished, and consumption is suitable here; not in the case of giving with attachment, because of the absence of the characteristic of giving. And in this Pali word, "vissajjati," it should be understood that abandoning due to detachment without giving to anyone is also included. "Having given without expectation," this is stated only to show the method of abandoning the act of receiving. Indeed, when receiving is relinquished, consumption after receiving again will be suitable by itself, and that relinquishment occurs by abandoning the state of the thing being one's own property. And by this, it is established that the act of receiving and giving away is not obtained separately when there is an expectation of ingesting the thing. Otherwise, it should be stated, "Having relinquished the act of receiving without expectation in the act of receiving, he consumes after receiving again." "Because it was not received," by this, he shows that even something owned by one person received by another is nissaggiya. "Evaṃ," thus, refers to the state of being abandoned with a pure mind, without having the expectation "I will take it again." "For showing no offense to the one consuming," the intention is for showing no offense from pācittiya and other offenses rooted in nissaggiya. "For showing no offense in consumption," here, however, the intention is for showing no offense from the dukkaṭa offense that is stated in physical consumption and so on of the nissaṭṭha-paṭilābha.
100.Evaṃ catukālikapaccayaṃ dassetvā idāni tesu visesalakkhaṇaṃ dassento‘‘imesu panā’’tiādimāha. Tattha akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyāpahonake gehe vuttaṃ saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa, bhikkhuniyā vā santakaṃ yāvakālikaṃ yāmakālikañca ekarattampi ṭhapitaṃantovutthaṃnāma hoti, tattha pakkañcaantopakkaṃnāma hoti. Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati. Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa pariggahaṇe tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana ekamekasmiṃ ajjhohāre sannidhipaccayā pācittiyaṃ hotīti attho. Idāni aññampi visesalakkhaṇaṃ dassento‘‘yāvakālikaṃ panā’’tiādimāha. Tatthasambhinnarasānīti saṃsaṭṭharasāni. Dīghakālāni vatthūni rassakālena saṃsaṭṭhāni rassakālameva anuvattantīti āha‘‘yāvakālikaṃ pana…pe… tīṇipi yāmakālikādīnī’’ti. Itaresupi eseva nayo.Tasmātiādīsu tadahupurebhattameva vaṭṭati, na tadahupacchābhattaṃ, na rattiyaṃ, na dutiyadivasādīsūti attho.
100. Thus, having shown the catukālika-paccaya, now, showing the distinctive characteristics among them, he says, "imesu panā" and so on. There, the yāvakālika and yāmakālika, whether belonging to the Saṅgha or to an individual, belonging to a bhikkhu or a bhikkhunī, kept for even one night in an unsuitable place or in a dwelling sufficient for shared occupancy, is called antovutthaṃ; and what is cooked there is called antopakkaṃ. However, what is sattāhakālika and yāvajīvika is allowable. But any yāvakālika or yāmakālika that has been received and has passed one night, an offense of dukkaṭa arises at the moment of receiving, for one who takes it intending to ingest it, and when ingesting it, a pācittiya offense arises for each instance of ingestion due to sannidhi-paccaya. Now, showing another distinctive characteristic, he says, "yāvakālikaṃ panā" and so on. There, sambhinnarasānī means mixed in taste. Long-lasting things, when mixed with short-lasting things, follow only the short-lasting time frame, he says, "yāvakālikaṃ pana…pe… tīṇipi yāmakālikādīnī." The same method applies to the others as well. "Tasmā" and so on, only tadahupurebhattaṃ is allowable, not tadahupacchābhattaṃ, not at night, not on the second day, and so on, is the meaning.
‘‘Sambhinnarasa’’nti iminā sacepi saṃsaṭṭhaṃ, asambhinnarasaṃ sesakālikattayaṃ attano attano kāle vaṭṭatīti dasseti.Yāmakālikenāti ettha ‘‘tadahupaṭiggahitenā’’ti tatiyantavisesanapadaṃ ajjhāharitabbaṃ, pubbavākyato vā anuvattetabbaṃ. Tassa phalaṃ vuttanayameva.
"Sambhinnarasa" by this, he shows that even if it is mixed, if it is asambhinnarasa, the remaining three kālikas are allowable in their respective times. "Yāmakālikena," here, the third-case-ending adjective phrase "tadahupaṭiggahitena" should be supplied or should be carried over from the previous sentence. The result of that is the same as stated.
Potthakesu pana ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahita’’nti dissati, taṃ na sundaraṃ. Yattha natthi, tameva sundaraṃ, kasmā? Dutiyantañhi visesanapadaṃ itaradvayaṃ viseseti. Tato tadahupaṭiggahitameva sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca yāmakālikena saṃsaṭṭhe sati yāva aruṇuggamanā vaṭṭati, na purepaṭiggahitānīti attho bhaveyya, so na yutto. Kasmā? Sattāhakālikayāvajīvikānaṃ asannidhijanakattā, ‘‘dīghakālikāni rassakālikaṃ anuvattantī’’ti iminā lakkhaṇena viruddhattā ca, tasmā tadahupaṭiggahitaṃ vā hotu purepaṭiggahitaṃ vā, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tadahupaṭiggahitena yāmakālikena saṃsaṭṭhattā yāva aruṇuggamanā vaṭṭatīti attho yutto, evañca upari vakkhamānena ‘‘sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vacanena samaṃ bhaveyya.
However, in the books, it is seen "yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahitaṃ," that is not beautiful. That which is not there is beautiful. Why? Indeed, the second-case-ending adjective phrase specifies the other two. Then, when the sattāhakālika and yāvajīvika are mixed with the yāmakālika, only what is received on that day is allowable until the rising of the dawn, not what was received earlier, would be the meaning. That is not fitting. Why? Because the sattāhakālika and yāvajīvika do not generate sannidhi, and because it contradicts the characteristic "long-lasting things follow the short-lasting time frame." Therefore, whether it is received on that day or received earlier, the sattāhakālika and yāvajīvika, because of being mixed with the yāmakālika received on that day, are allowable until the rising of the dawn, this meaning is fitting. And thus, it would be consistent with the statement to be stated later, "sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati."
Apica ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahu yāva aruṇuggamanā vaṭṭatī’’ti pubbapāṭhena bhavitabbaṃ, taṃ lekhakehi aññesu pāṭhesu ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vijjamānaṃ disvā, idha tadahupadato paṭiggahitapadaṃ gaḷitanti maññamānehi pakkhipitvā likhitaṃ bhaveyya, ‘‘tadahū’’ti idaṃ pana ‘‘yāva aruṇuggamanā’’ti padaṃ viseseti, tena yāva tadahuaruṇuggamanā vaṭṭati, na dutiyāhādiaruṇuggamanāti atthaṃ dasseti. Teneva uparipāṭhepi ‘‘sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitenā’’ti rassakālikatthapadena tulyādhikaraṇaṃ visesanapadaṃ tameva viseseti, na dīghakālikatthaṃ yāvajīvikapadaṃ, tasmā ‘‘tadahupaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vuttaṃ.
Moreover, it should be "yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahu yāva aruṇuggamanā vaṭṭati" in the original reading. That may have been written by the scribes having seen "tadahupaṭiggahitaṃ" existing in other readings, thinking that the word paṭiggahitaṃ is missing from the word tadahu here, and inserting it. "Tadahu" specifies the phrase "yāva aruṇuggamanā," thus, it shows the meaning that it is allowable until the rising of the dawn on that day, not until the rising of the dawn on the second day and so on. Therefore, even in the passage above, "sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitenā," the adjective phrase in apposition with the short-lasting-meaning word specifies only that, not the long-lasting-meaning word yāvajīvikapadaṃ. Therefore, it is stated, "tadahupaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati."
Dvīhapaṭiggahitenātiādīsupi ‘‘dvīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ chāhaṃ vaṭṭati, tīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ pañcāhaṃ vaṭṭati, catūhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ caturāhaṃ vaṭṭati, pañcāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tīhaṃ vaṭṭati, chāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ dvīhaṃ vaṭṭati, sattāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tadaheva vaṭṭatī’’ti evaṃ sattāhakālikasseva atītadivasaṃ parihāpetvā sesadivasavasena yojetabbaṃ, na yāvajīvikassa. Na hi yāvajīvikassa hāpetabbo atītadivaso nāma atthi sati paccaye yāvajīvaṃ paribhuñjitabbato. Tenāha ‘‘sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upanetī’’ti. Kesuci potthakesu ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahita’’nti likhitaṃ pāṭhaṃ nissāya imasmimpi pāṭhe ‘‘tadahupaṭiggahitanti idameva icchitabba’nti maññamānā ‘‘purepaṭiggahita’’nti pāṭhaṃ paṭikkhipanti. Kesuci ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vā’’ti likhanti, taṃ sabbaṃ yathāvuttanayaṃ amanasikarontā vibbhantacittā evaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ.
In "dvīhapaṭiggahitenā" and so on as well, "dvīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ chāhaṃ vaṭṭati, tīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ pañcāhaṃ vaṭṭati, catūhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ caturāhaṃ vaṭṭati, pañcāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tīhaṃ vaṭṭati, chāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ dvīhaṃ vaṭṭati, sattāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tadaheva vaṭṭati," thus, only for the sattāhakālika, having diminished the past days, it should be connected according to the remaining days, not for the yāvajīvika. Indeed, there is no such thing as a past day to be diminished for the yāvajīvika, because it should be consumed as long as life lasts when there is a reason. Therefore, he says, "sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti." In some books, relying on the reading "yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahitaṃ," those who think that "in this passage too, only tadahupaṭiggahitaṃ should be desired," reject the reading "purepaṭiggahitaṃ." Some write "purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vā," all that should be seen as doing so with a bewildered mind, not considering the method as stated.
‘‘kālayāma’’iccādi. Tassattho – yāvakālikaṃ kālātikkame paribhuñjantassa ‘‘yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti iminā vikālebhojanasikkhāpadena (pāci. 248) āpatti hoti. Yāmakālikaṃ yāmātikkame paribhuñjantassa ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti iminā sannidhisikkhāpadena (pāci. 253) āpatti hoti. Sattāhakālikaṃ sattāhātikkame paribhuñjantassa ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ, sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti iminā bhesajjasikkhāpadena (pārā. 622) āpatti hotīti.
"kālayāma" etc. Its meaning is: for the one consuming the yāvakālika exceeding the time, an offense arises due to this vikālabhojana-sikkhāpada (rule against eating at the wrong time), "yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ" (pāci. 248). For the one consuming the yāmakālika exceeding the yāma, an offense arises due to this sannidhi-sikkhāpada (rule against storing up), "yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ" (pāci. 253). For the one consuming the sattāhakālika exceeding the seven days, an offense arises due to this bhesajja-sikkhāpada (rule about medicine), "yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ, sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ" (pārā. 622).
‘‘sace panā’’tiādi. Tassattho suviññeyyova.
"sace panā" etc. Its meaning is very easy to understand.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the eighteenth chapter,
Catukālikavinicchayakathālaṅkāro nāma
entitled "The Elaboration of the Catukālika Decision,"
Aṭṭhārasamo paricchedo.
in the Vinayālaṅkāra, which is the Vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanā.
19. Kappiyabhūmivinicchayakathā
19. Kappiyabhūmivinicchayakathā
101.Evaṃ catukālikavinicchayaṃ kathetvā idāni kappiyakuṭivinicchayaṃ kathetuṃ‘‘kappiyā catubhūmiyo’’tiādimāha. Tattha kappantītikappiyā,kappa sāmatthiyeti dhātu. Bhavanti etāsu antovutthaantopakkānīti bhūmiyo, catasso bhūmiyocatubhūmiyo,catasso kappiyakuṭiyoti attho. Katamā tāti āha‘‘ussāvanantikā…pe… veditabbā’’ti. Kathaṃ viññāyaticcāha‘‘anujānāmi…pe… vacanato’’ti. Idaṃ bhesajjakkhandhakapāḷiṃ (mahāva. 295) sandhāyāha. Tattha uddhaṃ sāvanā ussāvanā, ussāvanā anto yassā kappiyabhūmiyātiussāvanantikā. Gāvo nisīdanti etthātigonisādikā,go-saddūpapada ni-pubbasada visaraṇagatyāvasānesūti dhātu. Gahapatīhi dinnātigahapati,uttarapadalopatatiyātappurisoyaṃ. Kammavācāya sammannitabbātisammutīti evamimāsaṃ viggaho kātabbo.Tatthāti kappiyakuṭivinicchaye.Taṃ pana avatvāpīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanayaṃ avatvāpi.Pi-saddena tathāvacanampi anujānāti.Aṭṭhakathāsu vuttanayena vutteti sesaaṭṭhakathāsu vuttanayena ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vā ‘‘kappiyakuṭī’’ti vā vutte.Sādhāraṇalakkhaṇanti sabbaaṭṭhakathānaṃ sādhāraṇaṃ ussāvanantikakuṭikaraṇalakkhaṇaṃ.Cayanti adhiṭṭhānaṃ uccavatthuṃ.Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakato silato mattikāpiṇḍato vā paṭṭhāya.Paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭantīti paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhābhūmiyaṃ patiṭṭhāpiyamānā iṭṭhakādayo bhūmigatikattā ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vatvā patiṭṭhāpetuṃ na vaṭṭanti. Yadi evaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā ṭhapiyamānā thambhā kasmā tathā vatvā patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭantīti āha‘‘thambhā pana…pe… vaṭṭantī’’ti.
101. Having thus explained the determination of what is allowable regarding the four grounds, he now begins to explain the determination of a kappiya-kuṭi, saying, "Kappiyā catubhūmiyo..." etc. Here, kappanti (they make allowable), therefore kappiyā; the root is kappa meaning capability. Bhavanti etāsu antovutthaantopakkānīti bhūmiyo, grounds where being inside, cooking inside happen, four grounds, therefore catubhūmiyo, meaning four kappiya-kuṭis. What are they? He says, "ussāvanantikā…pe… veditabbā". How is it known? He says, "anujānāmi…pe… vacanato". This refers to the Bhesajjakkhandhaka-pāḷi (mahāva. 295). There, uddhaṃ sāvanā is ussāvanā; a kappiya-ground within ussāvanā, therefore ussāvanantikā. Gāvo nisīdanti ettha (cows sit here), therefore gonisādikā; go-sadda upapada, ni-pubba, sada in the meanings of visaraṇa (spreading), gati (going), and avasāna (ending). Gahapatīhi dinnā (given by householders), therefore gahapati; this is a tatiyā-tappurisa with the latter word elided. Kammavācāya sammannitabbā (to be designated by a formal act), therefore sammutī; thus the analysis of these terms should be done. Tattha means in the determination of kappiya-kuṭis. Taṃ pana avatvāpī means even without stating the method mentioned in the Andhaka commentary. The particle pi allows even stating it that way. Aṭṭhakathāsu vuttanayena vutte means if one says "kappiyakuṭiṃ karomā" (let us make a kappiya-kuṭi) or "kappiyakuṭī" (a kappiya-kuṭi) according to the method stated in the remaining commentaries. Sādhāraṇalakkhaṇa means the common characteristic of all commentaries regarding the making of a ussāvanantikā-kuṭi. Caya means the foundation, the raised structure. Yato paṭṭhāyā means from when, starting from a brick, stone, or lump of clay. Paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭantī means the bricks, etc., that are being placed beneath the first brick, etc., should not be placed after saying "kappiyakuṭiṃ karomā" due to being part of the ground. If so, why are posts that are fixed by digging into the ground allowed to be fixed after saying so? He says, "thambhā pana…pe… vaṭṭantī".
Saṅghasantakamevāti vāsatthāya kataṃ saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vadati.Bhikkhusantakanti vāsatthāya eva kataṃ bhikkhussa puggalikasenāsanaṃ.
Saṅghasantakamevā refers to a saṅghika-senāsana (lodging belonging to the Sangha) made for dwelling. Bhikkhusantaka means a personal senāsana of a bhikkhu made for dwelling.
102.Mukhasannidhīti iminā antovutthadukkaṭameva dīpeti.
102. Mukhasannidhī indicates only the antovuttha (dukkaṭa offense) by this.
taṃ pana avatvāpītipi-saddena tathāvacanampi anujānāti.Aṭṭhakathāsūti andhakaṭṭhakathāvirahitāsu sesaṭṭhakathāsu.Sādhāraṇalakkhaṇanti andhakaṭṭhakathāya saha sabbaṭṭhakathānaṃ samānaṃ.Cayanti adhiṭṭhānaṃ uccavatthuṃ.Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakādito paṭṭhāya cayaṃ ādiṃ katvā bhittiṃ uṭṭhāpetukāmāti attho.‘‘Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī’’ti etena iṭṭhakapāsāṇā heṭṭhā patiṭṭhāpiyamānāpi yadi cayato, bhūmito vā ekaṅgulamattampi uggatā tiṭṭhanti, vaṭṭantīti siddhaṃ hoti.
Taṃ pana avatvāpī The particle pi allows even stating it that way. Aṭṭhakathāsū In the remaining commentaries, excluding the Andhaka commentary. Sādhāraṇalakkhaṇa Common to all commentaries including the Andhaka commentary. Caya Foundation, raised structure. Yato paṭṭhāyā From when, starting from a brick, etc., intending to raise a wall by beginning with the foundation. "Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī" (But posts go upwards, therefore they are allowable.) By this, it is established that even if bricks or stones are placed below, if they stand raised even by an inch from the foundation or ground, they are allowable.
Ārāmoti upacārasīmāparicchinno sakalo vihāro.Senāsanānīti vihārassa anto tiṇakuṭiādikāni saṅghassa nivāsagehāni.Vihāragonisādikā nāmāti senāsanagonisādikā nāma. Senāsanāni hi sayaṃ parikkhittānipi ārāmaparikkhepābhāvena ‘‘gonisādikā’’ti vuttā.‘‘Upaḍḍhaparikkhittopī’’ti iminā tato ūnaparikkhitto yebhuyyena aparikkhitto nāma, tasmā aparikkhittasaṅkhameva gacchatīti dasseti.Etthāti upaḍḍhādiparikkhitte.Kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādikāya abhāvena sesakappiyakuṭīsu tīsu yā kāci kappiyakuṭi kātabbāti attho.
Ārāmo The entire monastery bounded by the boundary of the upacāra (vicinity). Senāsanānī Lodgings of the Sangha such as grass huts, etc., within the monastery. Vihāragonisādikā nāmā Named senāsanagonisādikā. Because the senāsanāni, even if they are enclosed by themselves, are called "gonisādikā" due to the absence of enclosure of the ārāma. "Upaḍḍhaparikkhittopī" By this, it shows that what is less than half enclosed is mostly unenclosed, therefore it goes into the category of unenclosed. Etthā In the half-enclosed etc. Kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatī Because of the absence of a gonisādikā, any of the three remaining kappiyakuṭis can be made.
Tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabbaṃ.Vihāraṃṭhapetvāti upasampannānaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ ṭhapetvāti attho.Gehanti nivāsagehaṃ. Tadaññaṃ pana uposathāgārādi sabbaṃ anivāsagehaṃ catukappiyabhūmivimuttā pañcamī kappiyabhūmi. Saṅghasantakepi hi etādise gehe suṭṭhu parikkhittārāmaṭṭhepi abbhokāse viya antovutthādidoso natthi. Yena kenaci channe paricchanne ca sahaseyyappahonake bhikkhussa, saṅghassa vā nivāsagehe antovutthādidoso, na aññattha. Tenāha‘‘yaṃ panā’’tiādi. Tattha‘‘saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā’’ti idaṃ kiñcāpi bhikkhubhikkhunīnaṃ sāmaññato vuttaṃ bhikkhūnaṃ pana saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhunīnaṃ, tāsaṃ saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhūnaṃ gihisantakaṭṭhāne tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
Tesaṃ gehānī Here, it should be seen that even a house made for the dwelling of bhikkhus will belong to them until they give it away. Vihāraṃ ṭhapetvā means setting aside a house made for the dwelling of fully ordained monks. Geha means a dwelling house. But all other things, such as the uposathāgāra, are non-dwelling houses, a fifth kappiyabhūmi freed from the four kappiyabhūmis. Indeed, even in such a house belonging to the Sangha, even if it is situated in a well-enclosed monastery, there is no fault of antovuttha, etc., as in an open space. The fault of antovuttha, etc., is in a dwelling house of a bhikkhu or the Sangha that is covered and enclosed by anyone and capable of providing shared lodging, and not elsewhere. Therefore he said "yaṃ panā" etc. There, "saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā" Although this is said generally regarding bhikkhus and bhikkhunis, it should be understood that the saṅghika and puggalika (belongings) of bhikkhus and bhikkhunis, and the saṅghika and puggalika (belongings) of bhikkhunis, stand in places belonging to householders.
Mukhasannidhīti antosannihitadoso hi mukhappavesananimittaṃ āpattiṃ karoti, nāññathā, tasmā ‘‘mukhasannidhī’’ti (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295) vuttoti.
Mukhasannidhī The fault of being inside (antosannihita) causes an offense because it is the cause of entering the mouth, not otherwise, therefore it is said "mukhasannidhī" (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295).
Tattha tattha khaṇḍā hontīti upaḍḍhato adhikaṃ khaṇḍā honti.Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭheti tiṇapaṇṇādivassaparittāyake chadane vinaṭṭhe. Gopānasīnaṃ pana upari vallīhi baddhadaṇḍesu ṭhitesupi jahitavatthukā honti eva.Pakkhapāsakamaṇḍalanti ekasmiṃ passe tiṇṇaṃ gopānasīnaṃ upari ṭhitatiṇapaṇṇādichadanaṃ vuccati.
Tattha tattha khaṇḍā hontī There are more than half broken. Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe When the covering made of grass, leaves, etc., which protects from rain, is destroyed. But even if the crossbeams are placed on top of poles bound with creepers, they are considered abandoned material. Pakkhapāsakamaṇḍala The covering of grass, leaves, etc., placed on top of three crossbeams on one side is called that.
103.‘‘Anupasampannassa datvā tassā’’tiādinā akappiyakuṭiyaṃ vutthampi anupasampannassa dinne kappiyaṃ hoti, sāpekkhadānañcettha vaṭṭati, paṭiggahaṇaṃ viya na hotīti dasseti. Antopakkasāmaṃpakkesu pana ‘‘na, bhikkhave, antovutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti (mahāva. 274) vacanato ekaṃ tirāpattikaṃ, tīṇi durāpattikāni, tīṇi ekāpattikāni, ekaṃ anāpattikanti aṭṭha honti. Tatthaantovutthanti akappiyakuṭiyaṃ vutthaṃ.Antopakkepieseva nayo.Sāmaṃpakkanti yaṃ kiñci āmisaṃ bhikkhussa pacituṃ na vaṭṭati. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttameva.
103. "Anupasampannassa datvā tassā" etc. By giving to a non-ordained person, even dwelling in a non-kappiya-kuṭi becomes kappiya, and dependent giving is allowable here; it is not like acceptance. But regarding antopakka and sāmaṃpakka, "Na, bhikkhave, antovutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī" (mahāva. 274) (Monks, what has been dwelt inside, cooked inside, and cooked by oneself should not be consumed. Whoever consumes it incurs a dukkaṭa offense. Monks, if what has been dwelt inside, cooked inside, and cooked by oneself is consumed, one incurs three dukkaṭa offenses. Monks, if what has been dwelt inside, cooked inside, and cooked by others is consumed, one incurs two dukkaṭa offenses. Monks, if what has been dwelt inside, cooked outside, and cooked by oneself is consumed, one incurs two dukkaṭa offenses. Monks, if what has been dwelt outside, cooked inside, and cooked by oneself is consumed, one incurs two dukkaṭa offenses. Monks, if what has been dwelt inside, cooked outside, and cooked by others is consumed, one incurs a dukkaṭa offense. Monks, if what has been dwelt outside, cooked inside, and cooked by others is consumed, one incurs a dukkaṭa offense. Monks, if what has been dwelt outside, cooked outside, and cooked by oneself is consumed, one incurs a dukkaṭa offense. Monks, if what has been dwelt outside, cooked outside, and cooked by others is consumed, there is no offense.) Therefore, there are eight: one with three offenses, three with two offenses, three with one offense, and one with no offense. There, antovuttha means dwelling in a non-kappiya-kuṭi. Antopakkepi The same method applies here as well. Sāmaṃpakka Whatever food is not allowed for a bhikkhu to cook. What should be said there has already been said in the commentary.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Kappiyabhūmivinicchayakathālaṅkāro nāma
Named the Explanation on the Determination of Allowable Grounds,
Ekūnavīsatimo paricchedo.
The Nineteenth Chapter.
20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā
20. Explanation on the Determination of Acceptance
104.Evaṃ kappiyabhūmivinicchayaṃ kathetvā idāni paṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘khādanīyādipaṭiggāho’’tiādimāha. Tattha khādiyateti khādanīyaṃ, ṭhapetvā pañca bhojanāni sabbassa ajjhoharitabbassetaṃ adhivacanaṃ.Ādisaddena bhojanīyaṃ saṅgaṇhāti. Paṭiggahaṇaṃ sampaṭicchanaṃ paṭiggāho, khādanīyādīnaṃ paṭiggāhokhādanīyādipaṭiggāho. Tenāha‘‘ajjhoharitabbassa yassa kassaci khādanīyassa vā bhojanīyassa vā paṭiggahaṇa’’nti. Pañcasu aṅgesuuccāraṇamattanti ukkhipanamattaṃ, iminā paṭiggahitabbabhārassa pamāṇaṃ dasseti. Teneva tādisena purisena anukkhipanīyavatthusmiṃ paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dīpeti.‘‘Hatthapāso’’ti iminā āsannabhāvaṃ. Teneva ca dūre ṭhatvā abhiharantassa paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dīpeti.Abhihāroti pariṇāmitabhāvo, tena ca tatraṭṭhakādīsu na ruhatīti dīpeti.‘‘Devo vā’’tiādinā dāyakato payogattayaṃ dasseti.‘‘Tañce’’tiādinā paṭiggāhakato payogadvayaṃ dasseti.
104. Having thus explained the determination of allowable grounds, he now begins to explain the determination of acceptance, saying "khādanīyādipaṭiggāho..." etc. There, what is chewed is khādanīya; except for the five foods, this is a term for everything that is to be consumed. The word Ādi includes bhojanīya. Paṭiggahaṇaṃ is sampaṭicchanaṃ, paṭiggāho, acceptance of khādanīya, etc., is khādanīyādipaṭiggāho. Therefore he said "ajjhoharitabbassa yassa kassaci khādanīyassa vā bhojanīyassa vā paṭiggahaṇa" Acceptance of whatever chewable or edible thing is to be consumed. Among the five factors, uccāraṇamatta means merely raising (the object); by this, it shows the measure of the object to be accepted. By that, it shows that acceptance is not valid for an object that cannot be lifted by such a person. "Hatthapāso" (arm's reach) means nearness. By that, it shows that acceptance is not valid if one is standing far away and bringing it. Abhihāro means being within reach; by that, it shows that it is not valid for those standing there, etc. "Devo vā" etc. shows the three efforts on the part of the giver. "Tañce" etc. shows the two efforts on the part of the receiver.
‘‘tatthi’’ccādi. Tattha aḍḍhateyyahattho hatthapāso nāmāti yojanā.‘‘Tassa orimantenā’’ti iminā ākāse ujuṃ ṭhatvā parena ukkhittaṃ gaṇhantassāpi āsannaṅgabhūtapādatalato paṭṭhāya hatthapāso paricchinditabbo, na sīsato paṭṭhāyāti dasseti. Tattha‘‘orimantenā’’ti imassa heṭṭhimantenāti attho gahetabbo.
"tatthi" etc. There, the meaning is that an arm's reach is one and a half hands. "Tassa orimantenā" By this, it shows that even for one standing upright in the air and accepting what is lifted by another, the arm's reach should be determined starting from the bottom of the foot, which is a part of the body that is close by, not starting from the head. There, "orimantenā" should be understood to mean the lower end.
Akallakoti gilāno sahatthā paribhuñjituṃ asakkonto mukhena paṭiggaṇhāti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) pana‘‘akallakoti gilāno gahetuṃ vā’’ti ettakameva vuttaṃ, etenaakallakoti gilāno vā atha vā gahetuṃ akallako asamatthoti attho dassito. Tenāha‘‘sacepi natthukaraṇiyaṃ dīyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhātī’’ti.
Akallako A sick person who cannot use his own hands consumes by accepting with his mouth. But in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265), only "akallako" is said to mean a sick person to accept. By this, it shows that akallako means either a sick person or one who is unable to accept. Therefore he says "sacepi natthukaraṇiyaṃ dīyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhātī" (Even if something to be sniffed is given, a sick person accepts with the nostril or mouth).
105.Ekadesenāpīti aṅguliyā phuṭṭhamattena.
105. Ekadesenāpī Even with just the touch of a finger.
Tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitamevāti veṇukoṭiyaṃ bandhitvā ṭhapitattā. Sace bhūmiyaṃ ṭhitameva ghaṭaṃ dāyakena hatthapāse ṭhatvā ‘‘ghaṭaṃ dassāmī’’ti dinnaṃ veṇukoṭiyā gahaṇavasena paṭiggaṇhāti, ubhayakoṭibaddhaṃ sabbampi paṭiggahitameva hoti. Bhikkhussa hatthe apīḷetvā pakatiyā pīḷiyamānaṃ ucchurasaṃ sandhāya ‘‘gaṇhathā’’ti vuttattā‘‘abhihāro na paññāyatī’’ti vuttaṃ, hatthapāse ṭhitassa pana bhikkhussa atthāya pīḷiyamānaṃ ucchuto paggharantaṃ rasaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati. Doṇikāya sayaṃ paggharantaṃ ucchurasaṃ majjhe āvaritvā vissajjitampi gaṇhituṃ vaṭṭati.Paṭiggahaṇasaññāyāti ‘‘mañcādinā paṭiggahessāmī’’ti uppāditasaññāya, iminā ‘‘paṭiggaṇhāmī’’ti vācāya vattabbakiccaṃ natthīti dasseti.
Tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitamevā Because it is tied and placed on the tip of a bamboo stick. If a pot standing on the ground is given by a giver standing within arm's reach, saying "I will give the pot," it is all accepted by accepting it by means of the bamboo stick. Because it is said "take it" referring to sugarcane juice being squeezed without pressing it into the bhikkhu's hand, "abhihāro na paññāyatī" is said; but it is allowable to take the sugarcane juice flowing out for the benefit of a bhikkhu standing within arm's reach. It is also allowable to take sugarcane juice flowing by itself into a trough by blocking and releasing it in the middle. Paṭiggahaṇasaññāyā By the intention produced, "I will accept with a couch, etc."; by this, it shows that there is no need to say "I accept" verbally.
Yatthakatthaciaṭṭhakathāsu, padesesu vā.Asaṃhārime phalaketi thāmamajjhimena asaṃhāriye. ‘‘Tintiṇikādipaṇṇesūti vacanato sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatīti daṭṭhabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.265) vuttaṃ. Porāṇaṭīkāyampi tatheva vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ. Aṭṭhakathāyañhi ‘‘bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhatī’’ti vuttaṃ. Taṃ tintiṇikādipaṇṇānaṃ sukhumattā tattha ṭhapitaāmisassa asaṇṭhahanato bhūmiyaṃ ṭhapitasadisattā ‘‘na ruhatī’’ti vuttaṃ, tintiṇikādisākhāsu ṭhapitepi evameva siyā, tasmā ‘‘sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatī’’ti vacanaṃ ayuttaṃ viya dissati. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na ruhatī’’ti kiriyāpadassa ‘‘kasmā’’ti hetupariyesane sati na aññaṃ pariyesitabbaṃ, ‘‘sukhumesū’’ti vuttaṃ visesanapadaṃyeva hetumantavisesanaṃ bhavati, tasmā tintiṇikapaṇṇādīsu paṭiggahaṇaṃ na ruhati, kasmā? Tesaṃ sukhumattā. Aññesu pana paduminīpaṇṇādīsu ruhati, kasmā? Tesaṃ oḷārikattāti hetuphalasambandho icchitabboti dissati, tasmā ‘‘tadetaṃ vicāretabba’’nti vuttaṃ. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti mahantesu pana paduminīpaṇṇādīsu ruhatī’’ti.
Yattha katthaci In whatever commentaries or regions. Asaṃhārime phalake On a plank that cannot be moved with medium strength. "From the statement 'on tintiṇikā, etc., leaves, acceptance is valid on branches' should be seen," it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.265). It is also said that way in the ancient ṭīkā, but that should be considered. In the commentary, it is said, "Acceptance is not valid on thin, fine tintiṇikā, etc., leaves that are spread on the ground." Because of the thinness of those tintiṇikā, etc., leaves, and because the food placed there does not stay firm and is similar to being placed on the ground, it is said "na ruhatī." It would be the same even if it were placed on tintiṇikā branches, therefore the statement "acceptance is valid on branches" seems incorrect. When seeking the reason why the verb "na ruhatī" is used in the commentary, there is no need to seek another reason; the qualifying word "sukhumesū" itself becomes a reason-containing adjective. Therefore, acceptance is not valid on tintiṇikā leaves, etc. Why? Because of their thinness. But it is valid on other lotus leaves, etc. Why? Because of their thickness. Thus, a cause-and-effect relationship should be desired, it seems. Therefore it is said "tadetaṃ vicāretabbaṃ." Indeed, it is said in the commentary, "Because they are not capable of supporting it, but it is valid on large lotus leaves, etc."
106.Puñchitvā paṭiggahetvāti puñchitepi rajanacuṇṇāsaṅkāya sati paṭiggahaṇatthāya vuttaṃ, nāsati.Taṃ panāti patitarajaṃ appaṭiggahetvā upari gahitapiṇḍapātaṃ.Anāpattīti durūpaciṇṇādidoso natthi. Pubbābhogassa anurūpavasena‘‘anupasampannassa datvā…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yasmā pana taṃ ‘‘aññassa dassāmī’’ti cittuppādamattena parasantakaṃ na hoti, tasmā tassa adatvāpi paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Anupasampannassa dassāmī’’tiādipi vinayadukkaṭassa parihārāya vuttaṃ, tathā akatvā gahitepi paṭiggahetvā paribhuñjato anāpattiyeva.Bhikkhussa detīti aññassa bhikkhussa deti.Kañjikanti khīrarasādiṃ yaṃ kiñci dravaṃ sandhāya vuttaṃ. Hatthato mocetvā puna gaṇhāti, uggahitakaṃ hotīti āha‘‘hatthato amocentenevā’’ti.Āluḷentānanti āloḷentānaṃ, ayameva vā pāṭho. Āharitvā bhūmiyaṃ ṭhapitattā abhihāro natthīti āha‘‘patto paṭiggahetabbo’’ti.
106.Puñchitvā paṭiggahetvā (Having wiped and then received): This is said for the purpose of receiving even when there is doubt that dust or powder remains after wiping, not when there is no such doubt.Taṃ pana (But that): The alms-food that falls off, without receiving it, but taking alms-food placed on top.Anāpattī (No offense): There is no fault of wrong practice. In accordance with the initial intention, ‘‘anupasampannassa datvā…pe… vaṭṭatī’’ (It is allowed to give to one who is not fully ordained…pe… it is allowed) is said. However, since that does not become the property of another merely by the thought "I will give it to another," it is allowed to receive and consume it without giving it away. The statement "I will give it to one who is not fully ordained," etc., is said to avoid the vinaya dukkata offense; even if it is taken without doing so, there is no offense for one who receives and consumes it.Bhikkhussa detī (Gives to a bhikkhu): He gives to another bhikkhu.Kañjikanti (Kañjika): This is said referring to any liquid, such as milk extract. He releases it from his hand and takes it again, it becomes uggahitaka (taken up), he says, ‘‘hatthato amocentenevā’’ (without releasing it from the hand).Āluḷentānanti (While stirring): To those who are stirring, or this is the reading. Because it was brought and placed on the ground, there is no abhihāra (carrying), he says, ‘‘patto paṭiggahetabbo’’ (the bowl should be received).
107.Paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patantīti ettha ‘‘yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ pacchā patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso’’ti vadanti.Carukenāti khuddakabhājanena.‘‘Abhihaṭattāti dīyamānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Datvā apanayanakāle pana chārikā vā bindūni vā patanti, puna paṭiggahetabbaṃ abhihārassa vigatattā’’ti vadanti, taṃ yathā na patati, tathā apanessāmīti paṭiharante yujjati, pakatisaññāya apanente abhihāro na chijjati, supatitaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ hoti.Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatīti abhihariyamānassa pattassa mukhavaṭṭiyā uparibhāge hatthaṃ pasāretvā phusituṃ vaṭṭati.Pādena pelletvāti pādena ‘‘paṭiggahessāmī’’ti saññāya akkamitvā.Kecīti abhayagirivāsino.Vacanamattamevāti paṭibaddhaṃ paṭibaddhapaṭibaddhanti saddamattameva nānaṃ, kāyapaṭibaddhameva hoti, tasmā tesaṃ vacanaṃ na gahetabbanti adhippāyo.Esa nayoti ‘‘paṭibaddhapaṭibaddhampi kāyapaṭibaddhamevā’’ti ayaṃ nayo. Tathā ca tattha kāyapaṭibaddhe tappaṭibaddhe ca thullaccayameva vuttaṃ.
107.Paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patantī (If at first a drop falls into the bowl): Here, they say, "Just as there is no fault if the first drop falls, similarly, there is no fault in the last drop that falls while pouring and removing because it has not been abhihaṭattā (carried)."Carukenāti (With a small pot): With a small vessel.‘‘Abhihaṭattā (Because it has been carried): This is said referring to the moment of giving. However, they say, "If ash or drops fall while giving and removing, it should be received again because the abhihāra (carrying) has ceased." It is fitting if he prevents it so that it does not fall; abhihāra (carrying) is not broken for one who removes it with normal perception; it has completely fallen. Indeed, that is what has been received.Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatī (It is permissible to take it with the rim of the mouth of the bowl): It is permissible to extend the hand and touch the upper part of the rim of the bowl that is being carried.Pādena pelletvā (Having pressed with the foot): Having stepped on it with the intention of "I will receive it" with the foot.Kecīti (Some): Those who dwell in Abhayagiri.Vacanamattamevā (Merely a verbal utterance): The meaning is that the mere sound of "bound, bound, bound" is not different; it is only physically bound. Therefore, their words should not be taken. Esa nayo (This is the method): This is the method that "even repeated binding is only physical binding." And thus, in that case, only a thullaccaya offense is stated for physical binding and for what is bound to it.
Tena āharāpetunti yassa bhikkhuno santikaṃ gataṃ, taṃ ‘‘idha naṃ ānehī’’ti āṇāpetvā tena āharāpetuṃ itarassa vaṭṭatīti attho.Tasmāti yasmā mūlaṭṭhasseva paribhogo anuññāto, tasmā. Taṃ divasaṃ hatthena gahetvā dutiyadivase paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitakapaṭiggahitaṃ hotīti āha‘‘anāmasitvā’’ti. Appaṭiggahitattā‘‘sannidhipaccayā anāpattī’’ti vuttaṃ. Appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hotīti āha‘‘paṭiggahetvā pana paribhuñjitabba’’nti.‘‘Na tato paranti tadaheva sāmaṃ appaṭiggahitaṃ sandhāya vuttaṃ, tadaheva paṭiggahitaṃ pana punadivasādīsu appaṭiggahetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Tena āharāpetunti (Let him have it brought by him): The meaning is that it is permissible for the other bhikkhu to order the bhikkhu to whom it has gone, saying, "Bring it here," and have it brought by him.Tasmāti (Therefore): Because consumption is permitted only for what is at the original place. If he takes it with his hand that day and receives and consumes it the second day, it becomes uggahitakapaṭiggahitaṃ (taken up and received), he says, ‘‘anāmasitvā’’ (without touching). Because it has not been received, ‘‘sannidhipaccayā anāpattī’’ (no offense due to the condition of storing up) is said. If he consumes it without receiving it, there is an offense through the unpermitted mouth-door, he says, ‘‘paṭiggahetvā pana paribhuñjitabba’’nti (but it should be received and then consumed).‘‘Na tato para (Not after that): This is said referring to what was not received by oneself that same day, but it is permissible to consume what was received that same day on subsequent days without receiving it again," they say.
108.Khīyantīti khayaṃ gacchanti, tesaṃ cuṇṇehi thullaccayaappaṭiggahaṇāpattiyo na hontīti adhippāyo.Satthakenāti paṭiggahitasatthakena.Navasamuṭṭhitanti eteneva ucchuādīsu abhinavalaggattā abbohārikaṃ na hotīti dasseti.Eseva nayoti sannidhidosādiṃ sandhāya vadati. Tenāha‘‘na hī’’tiādi. Kasmā panettha uggahitapaccayā, sannidhipaccayā vā doso na siyāti āha‘‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti. Iminā ca bāhiraparibhogatthaṃ sāmaṃ gahetvā vā anupasampannena dinnaṃ vā pariharituṃ vaṭṭatīti dīpeti, tasmā pattasammakkhanādiatthaṃ sāmaṃ gahetvā pariharitatelādiṃ sace paribhuñjitukāmo hoti, paṭiggahetvā paribhuñjantassa anāpatti. Abbhantaraparibhogatthaṃ pana sāmaṃ gahitaṃ paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hoti. Abbhantaraparibhogatthameva anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa siṅgīloṇakappo viya sannidhipaccayā āpatti hoti. Keci pana ‘‘thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hotītiādinā vuttapañcaṅgasampattiyā paṭiggahaṇassa ruhaṇato bāhiraparibhogatthampi sace anupasampannehi dinnaṃ gaṇhāti, paṭiggahitamevā’’ti vadanti. Evaṃ sati idha bāhiraparibhogatthaṃ anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa sannidhipaccayā āpatti vattabbā siyā. ‘‘Na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti ca na vattabbaṃ, tasmā bāhiraparibhogatthaṃ gahitaṃ paṭiggahitaṃ nāma na hotīti veditabbaṃ.
108.Khīyantīti (They wear out): They are consumed, meaning there are no thullaccaya or non-acceptance offenses due to their particles.Satthakenāti (With a knife): With a knife that has been received.Navasamuṭṭhitanti (Newly arisen): By this, he shows that because it is newly attached to sugarcane etc., it is not unconventional.Eseva nayo (This is the same method): He speaks referring to the fault of storing up, etc. Therefore he says, ‘‘na hī’’ (not indeed), etc. Why is there no fault here due to the condition of taking up or the condition of storing up? He says, ‘‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ (for they do not carry it for the purpose of consumption). And by this, he indicates that it is permissible to carry what is taken by oneself or given by one who is not fully ordained for the purpose of external use. Therefore, if he wants to consume oil etc., taken by oneself for the purpose of anointing the bowl, etc., there is no offense for one who receives and consumes it. But for the purpose of internal use, if he receives and consumes what is taken by oneself, it is a case of taking up and receiving, and if he consumes without receiving, there is an offense through the unpermitted mouth-door. For the purpose of internal use only, if he takes and carries what is given by one who is not fully ordained, there is an offense due to the condition of storing up, like the case of the horn salt. But some say, "If one accepts what is given by those who are not fully ordained even for external use, due to the arising of acceptance with the five qualities mentioned as 'the amount that a man of medium strength can utter,' it is already received." In this case, it should be said that there is an offense due to the condition of storing up for one who takes and carries what is given by one who is not fully ordained for the purpose of external use. And "they do not carry it for the purpose of consumption" should not be said, therefore it should be understood that what is taken for the purpose of external use is not called received.
Udukkhalamusalādīni khīyantīti ettha udukkhalamusalānaṃ khayena pisitakoṭṭitabhesajjesu sace āgantukavaṇṇo paññāyati, na vaṭṭati.Suddhaṃ udakaṃ hotīti rukkhasākhādīhi gaḷitvā patanaudakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Udukkhalamusalādīni khīyantī (Mortars, pestles, etc., wear out): Here, if an adventitious color appears in the flour or ground medicine due to the wearing out of the mortars and pestles, it is not allowed.Suddhaṃ udakaṃ hotī (It is pure water): This is said referring to water that falls filtered by tree branches, etc.
109.Patto vāssa paṭiggahetabboti etthāpi pattagataṃ chupitvā dentassa hatthe laggena āmisena dosābhāvatthaṃ pattapaṭiggahaṇanti abbhantaraparibhogatthameva pattapaṭiggahaṇaṃ veditabbaṃ.Yaṃ sāmaṇerassa patte patati…pe… paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti ettha punappunaṃ gaṇhantassa attano patte pakkhittameva attano santakanti sanniṭṭhānakaraṇato hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Paricchinditvā dinnaṃ pana gaṇhantassa gahaṇasamayeyeva attano santakanti sanniṭṭhānassa katattā hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.Kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipatīti ettha anupasampannassa atthāya pakkhipantepi āgantvā gaṇhissatīti sayameva pakkhipitvā ṭhapanato paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Anupasampannassa hatthe pakkhittaṃ pana anupasampanneneva ṭhapitaṃ nāma hotīti paṭiggahaṇaṃ vijahati pariccattabhāvato. Tena vuttaṃ‘‘sāmaṇera…pe… pariccattattā’’ti.Kesañcītiādīsu anupasampannānaṃ atthāya katthaci ṭhapiyamānampi hatthato muttamatte eva paṭiggahaṇaṃ na vijahati, atha kho bhājane patitameva paṭiggahaṇaṃ vijahati. Bhājanañca bhikkhunā punadivasatthāya apekkhitamevāti taggatampi āmisaṃ duddhotapattagataṃ viya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti saṅkāya ‘‘sāmaṇerassa hatthe pakkhipitabba’’nti vuttanti veditabbaṃ. Īdisesu hi yutti na gavesitabbā, vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
109.Patto vāssa paṭiggahetabbo (His bowl should be received): Here too, the acceptance of the bowl is for the purpose of internal use, in order to show that there is no fault with the meat that sticks to the hand of one who gives after touching what is in the bowl.Yaṃ sāmaṇerassa patte patati…pe… paṭiggahaṇaṃ na vijahatī (Whatever falls into the novice's bowl…pe… the reception does not cease): Here, because of making the determination that what is repeatedly taken and placed in one's own bowl is one's own property, the reception in the hand does not cease. However, because the determination that what is delimited and given is one's own property is made at the moment of taking, the reception in the hand ceases.Kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipatī (He puts food for someone): Here, even if he puts it for the sake of one who is not fully ordained, the reception does not cease because he puts it down himself, thinking that he will come and take it. However, what is put in the hand of one who is not fully ordained is as if it were placed by one who is not fully ordained, so the reception ceases due to the state of being relinquished. Therefore it is said, ‘‘sāmaṇera…pe… pariccattattā’’ (novice…pe… due to being relinquished).Kesañcītiādīsu (In some cases): Even if it is placed somewhere for the sake of those who are not fully ordained, the reception does not cease as soon as it is released from the hand, but the reception ceases only when it falls into the vessel. And the vessel is something that the bhikkhu expects for the next day, so, thinking that the reception ceases like what is in a bowl that has been rinsed out, even if it is connected to it, it is said "it should be put in the novice's hand." Indeed, in such cases, reasons should not be sought, one should proceed according to the stated method.
110.Pattagatā yāgūti iminā pattamukhavaṭṭiyā phuṭṭhepi kuṭe yāgu paṭiggahitā, uggahitā vā na hoti bhikkhuno anicchāya phuṭṭhattāti dasseti.Āropetīti hatthaṃ phusāpeti.Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃnāma thāmamajjhimassa purisassa ukkhepārahaṃ. Kiñcāpi avissajjetvāva aññena hatthena pidahantassa doso natthi, tathāpi na pidahitabbanti aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) pana‘‘napidahitabbanti hatthato muttaṃ sandhāya vuttaṃ, hatthagataṃ pana itarena hatthena pidahato, hatthato muttampi vā aphusitvā upari pidhānaṃ pātentassa na doso’’ti vuttaṃ.
110.Pattagatā yāgūti (Rice gruel in the bowl): By this, he shows that even if the rice gruel touches the bowl's rim, it is not received or taken up by the bhikkhu because it is touched against his will.Āropetīti (He causes to rise): He causes the hand to touch.Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ (A load suitable for receiving) means what a man of medium strength can lift. Although there is no fault in covering it with the other hand without releasing it, it should not be covered, it should be taken only by the authority of the commentary. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265), ‘‘napidahitabbanti (should not be covered) is said referring to what is released from the hand, but there is no fault for one who covers what is in the hand with the other hand, or for one who drops a covering on top without touching what is released from the hand.
111.Paṭiggaṇhātīti chāyatthāya upari dhāriyamānā mahāsākhā yena kenaci chijjeyya, tattha laggarajaṃ mukhe pāteyya vāti kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggaṇhāti.
111.Paṭiggaṇhātīti (He receives): If a large branch held above for shade were to break in any way, and the dust stuck to it were to fall into the mouth, he has it made allowable and receives it.
Macchikavāraṇatthanti ettha ‘‘sacepi sākhāya laggarajaṃ patte patati, sukhena paribhuñjituṃ sakkāti sākhāya paṭiggahitattā abbhantaraparibhogatthamevidha paṭiggahaṇanti mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Apare pana ‘‘macchikavāraṇatthanti vacanamattaṃ gahetvā bāhiraparibhogatthaṃ gahita’’nti vadanti.Kuṇḍaketi mahāghaṭe.Tasmimpīti cāṭighaṭepi.Anupasampannaṃ gāhāpetvāti tameva ajjhoharaṇīyaṃ bhaṇḍaṃ anupasampannena gāhāpetvā.
Macchikavāraṇatthanti (For the purpose of warding off flies): Here, it is said, "Even if the dust attached to the branch falls into the bowl, it can be easily consumed, so because it is received on the branch, it is a reception for the purpose of internal use, so only the original reception is allowed." But others say, "Taking only the statement 'for the purpose of warding off flies,' it is taken for the purpose of external use."Kuṇḍaketi (In a pot): In a large pot.Tasmimpīti (Even in that): Even in a pot.Anupasampannaṃ gāhāpetvāti (Having it taken by one not fully ordained): Having the same consumable item taken by one who is not fully ordained.
Therassa pattaṃ dutiyattherassāti ‘‘therassa pattaṃ mayhaṃ dethā’’ti tena attano pariccajāpetvā dutiyattherassa deti.Tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehīti ettha evaṃ vatvā sāmaṇerassa pattaṃ gahetvā attanopi pattaṃ tassa deti.Ettha panāti ‘‘paṇḍito sāmaṇero’’tiādipattaparivattanakathāyaṃ.Kāraṇaṃ upaparikkhitabbanti yathā mātuādīnaṃ telādīni haranto tathārūpe kicce anupasampannena aparivattetvāva paribhuñjituṃ labhati, evamidha pattaparivattanaṃ akatvā paribhuñjituṃ kasmā na labhatīti kāraṇaṃ vīmaṃsitabbanti attho. Ettha pana ‘‘sāmaṇerehi gahitataṇḍulesu parikkhīṇesu avassaṃ amhākaṃ sāmaṇerā saṅgahaṃ karontīti cittuppatti sambhavati, tasmā taṃ parivattetvāva paribhuñjitabbaṃ. Mātāpitūnaṃ atthāya pana chāyatthāya vā gahaṇe paribhogāsā natthi, tasmā taṃ vaṭṭatī’’ti kāraṇaṃ vadanti. Teneva ācariyabuddhadattattherenapi vuttaṃ –
Therassa pattaṃ dutiyattherassāti (The bowl of one thera to the second thera): He gives it to the second thera after having the first thera relinquish it by saying, "Give me the bowl of the thera."Tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī (Give your rice gruel to me): Here, after saying this, he takes the novice's bowl and gives his own bowl to him.Ettha panāti (But here): In this story of exchanging bowls like "the novice is wise," etc.Kāraṇaṃ upaparikkhitabbanti (The reason should be examined): The meaning is that just as one can consume oil etc. carried by one who is not fully ordained in such a task as carrying oil etc. for one's mother etc. without exchanging it, why can one not consume it here without doing the bowl exchange? Here, they say, "When the rice taken by the novices is depleted, the thought arises that our novices will certainly do a favor, therefore it should be consumed only after exchanging it. But when taking it for the sake of parents or for shade, there is no hope of consumption, therefore that is allowed." Therefore, it was said by Ācariya Buddhadatta Thera:
‘‘Mātāpitūnamatthāya, telādiṃ haratopi ca;
"For the sake of parents, and also when carrying oil etc.;
For a branch for shade etc., there is no difference from this.
‘‘Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;
"Therefore, the reason for this difference should be considered;
We think of its state of ownership as the difference."
‘‘ettha panāti pattaparivattane.Kāraṇanti ettha yathā sāmaṇerā ito amhākampi dentīti vitakko uppajjati, na tathā aññatthāti kāraṇaṃ vadanti, tañca yuttaṃ. Yassa pana tādiso vitakko natthi, tena aparivattetvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
‘‘ettha panāti (but here): In bowl exchange.Kāraṇanti (Reason): Here, they say that the reason is that the thought arises that the novices will give some to us from here, but not so elsewhere, and that is fitting. It is said that, "But for one who does not have such a thought, it is permissible to eat even without exchanging."
112.Niccāletunti cāletvā pāsāṇasakkharādiapanayanaṃ kātuṃ.Uddhanaṃ āropetabbanti anaggikaṃ uddhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Uddhane paccamānassa āluḷane upari apakkataṇḍulā heṭṭhā pavisitvā paccantīti āha‘‘sāmaṃpākañceva hotī’’ti.
112.Niccāletunti (To constantly stir): To stir in order to remove pebbles and gravel.Uddhanaṃ āropetabbanti (The hearth should be set up): This is said referring to a hearth without fire. Because when stirring what is cooking on the hearth, the uncooked rice on top goes down and cooks, he says, ‘‘sāmaṃpākañceva hotī’’ti (it becomes self-cooked).
113.Ādhārake patto ṭhapitoti appaṭiggahitāmiso patto puna paṭiggahaṇatthāya ṭhapito.Cāletīti vinā kāraṇaṃ cāleti, satipi kāraṇe bhikkhūnaṃ paribhogārahaṃ cāletuṃ na vaṭṭati. Kiñcāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohita’’nti (mahāva. 264) tādise ābādhe attano atthāya āmakamaṃsapaṭiggahaṇaṃ anuññātaṃ, ‘‘āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) ca sāmaññato paṭikkhittaṃ, tathāpi attano, aññassa vā bhikkhuno atthāya aggahitattā‘‘sīhavighāsādiṃ…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Sakkoti vitakkaṃ sodhetunti ‘‘mayhampi detī’’ti vitakkassa anuppannabhāvaṃ sallakkhetuṃ sakkoti, ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ti suddhacittena mayā gahitanti vā sallakkhetuṃ sakkoti.Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hotīti ettha ‘‘gahetvā gate mayhampi dadeyyunti saññāya sace paṭiggahitaṃ hotī’’ti vadanti.
113.Ādhārake patto ṭhapitoti (The bowl is placed on a stand): The bowl with unreceived meat is placed for the purpose of receiving it again.Cāletīti (He stirs): He stirs without a reason; even if there is a reason, it is not permissible to stir what is fit for the bhikkhus to consume. Although the acceptance of raw meat is permitted for one's own sake in such an illness as a human illness, "I allow, bhikkhus, raw meat and raw blood in case of human illness" (mahāva. 264), and it is generally forbidden "he is abstaining from accepting raw meat" (dī. ni. 1.10, 194), still, because it is not taken for oneself or another bhikkhu, ‘‘sīhavighāsādiṃ…pe… vaṭṭatī’’ (lion leftovers…pe… it is allowed) is said.Sakkoti vitakkaṃ sodhetunti (He is able to purify the thought): He is able to consider that the thought "they will give to me too" has not arisen, or he is able to consider that "I have taken it with a pure mind, thinking I will give it to the novice."Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hotīti (If, however, it is received at the source): Here, they say, "If it is received with the intention that 'having taken it and gone, they might give some to me.'"
114.Koṭṭhāse karotīti ‘‘bhikkhū sāmaṇerā ca attano attano abhirucitaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhantū’’ti sabbesaṃ samake koṭṭhāse karoti.Gahitāvasesanti sāmaṇerehi gahitakoṭṭhāsato avasesaṃ.Gaṇhitvāti ‘‘mayhaṃ idaṃ gaṇhissāmī’’ti gahetvā. Idhagahitāvasesaṃnāma tena gaṇhitvā puna ṭhapitaṃ.
114.Koṭṭhāse karotīti (He makes shares): He makes equal shares for all, saying, "Let the bhikkhus and novices take whatever share they like."Gahitāvasesanti (Remaining after being taken): What remains from the share taken by the novices.Gaṇhitvāti (Having taken): Having taken with the thought "I will take this for myself." Here, gahitāvasesaṃ (remaining after being taken) means what has been taken by him and placed again.
Paṭiggahetvāti tadahu paṭiggahetvā. Teneva‘‘yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthī’’ti vuttaṃ. Sace pana purimadivase paṭiggahetvā ṭhapitā hoti, sāmisena mukhena tassā vaṭṭiyā dhūmaṃ pivituṃ na vaṭṭati.Samuddodakenāti appaṭiggahitasamuddodakena.
Paṭiggahetvāti (Having received): Having received that day. Therefore, ‘‘yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthī’’ (there is no fault in associating what is allowable for a limited time with what is allowable for life) is said. But if it has been received and kept the previous day, it is not permissible to drink smoke from that rim with a mouth that has meat on it.Samuddodakenāti (With seawater): With unreceived seawater.
Himakarakānāma kadāci vassodakena saha patanakā pāsāṇalekhā viya ghanībhūtā udakavisesā, tesu paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Tenāha‘‘udakagatikā evā’’ti. Yasmā katakaṭṭhi udakaṃ pasādetvā visuṃ tiṭṭhati, tasmā‘‘abbohārika’’nti vuttaṃ. Iminā appaṭiggahitāpattīhi abbohārikaṃ, vikālabhojanāpattīhipi abbohārikanti dasseti.Laggatīti sukkhe mukhe ca hatthe ca mattikāvaṇṇaṃ dassentaṃ laggati.Bahalanti hatthamukhesu alagganakampi paṭiggahetabbaṃ.
Himakarakā are certain solidified forms of water, like lines etched in stone, that fall with the rainwater at times; there is no need for acceptance regarding these. Therefore, it is said, "it is merely the movement of water." Because the clearing nut (katakaṭṭhi) settles the water and remains separate, it is called "abbohārika." By this, it shows that it is abbohārika from offenses of non-acceptance and also abbohārika from offenses of eating at the wrong time. Laggatī means it sticks, appearing like the color of clay on a dry face and hand. Bahalaṃ means even what does not stick to the hands and face should be accepted.
Vāsamattanti reṇukhīrābhāvaṃ dasseti.Pānīyaṃ gahetvāti attanoyeva atthāya gahetvā. Sace pana pītāvasesakaṃ tattheva ākirissāmīti gaṇhāti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.Ākirati, paṭiggahetabbanti puppharasassa paññāyanato vuttaṃ.Vikkhambhetvāti viyūhitvā, apanetvāti attho.
Vāsamattaṃ shows the absence of the appearance of fine dust or milk. Pānīyaṃ gahetvā means having taken it for one's own purpose. But if one takes what remains after drinking with the intention of pouring it out there, there is no further need for acceptance. Ākirati, paṭiggahetabbaṃ is said because the flavor of the flower extract is evident. Vikkhambhetvā means having pushed aside, that is, having removed.
115.Mahābhūtesūti pāṇasarīrasannissitesu pathavīādimahābhūtesu.Sabbaṃ vaṭṭatīti attano paresañca sarīrasannissitaṃ sabbaṃ vaṭṭati, akappiyamaṃsānulomatāya thullaccayādiṃ na janetīti adhippāyo.Patatīti attano sarīrato chijjitvā patati. ‘‘Rukkhato chinditvā’’ti vuttattā mattikatthāya pathaviṃ khaṇituṃ, aññampi yaṃ kiñci mūlapaṇṇādivisabhesajjaṃ chinditvā chārikaṃ akatvāpi appaṭiggahitampi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
115.Mahābhūtesū means among the great elements (mahābhūta) such as earth, etc., that are dependent on the body of a being. Sabbaṃ vaṭṭatī means everything that depends on the body of oneself and others is allowable; the intention is that it does not generate a thullaccaya offense, etc., by being in accordance with unacceptable meat. Patatī means it falls, having been cut off from one's own body. Since it is said, "having cut from a tree," it should be understood that it is allowable to dig the earth for the sake of clay, and to use any root, leaf, or special medicine without cutting it and without making ash from it, even without accepting it.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Paṭiggahaṇavinicchayakathālaṅkāro nāma
Entitled "The Adornment of the Discourse on Determining Acceptance,"
Vīsatimo paricchedo.
The Twentieth Chapter.
21. Pavāraṇāvinicchayakathā
21. Discourse on Determining Invitation
116.Evaṃ paṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetvā idāni pavāraṇāvinicchayaṃ kathetuṃ‘‘paṭikkhepapavāraṇā’’tiādimāha. Tattha paṭikkhipanaṃ paṭikkhepo, asampaṭicchananti attho. Pavāriyate pavāraṇā, paṭisedhanantyattho. Paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇāpaṭikkhepapavāraṇā. Atha vā paṭikkhepavasena pavāraṇāpaṭikkhepapavāraṇā. Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjantassa aññasmiṃ bhojane abhihaṭe paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇāti sambandho.
116.Having thus spoken about the determination of acceptance, now, in order to speak about the determination of invitation (pavāraṇā), he begins with ‘‘paṭikkhepapavāraṇā’’ etc. There, paṭikkhipanaṃ is paṭikkhepo, meaning non-acceptance. Pavāriyate is pavāraṇā, meaning prohibition. Pavāraṇā, which is reckoned as rejection, is paṭikkhepapavāraṇā. Or, pavāraṇā by way of rejection is paṭikkhepapavāraṇā. The connection is that for one eating one of the five foods, when another food is brought forward, the pavāraṇā is reckoned as rejection.
117.Yaṃ asnātīti yaṃ bhuñjati.Ambilapāyāsādīsūtiādi-saddena khīrapāyāsādiṃ saṅgaṇhāti. Tatthaambilapāyāsaggahaṇena takkādiambilasaṃyuttā ghanayāgu vuttā.Khīrapāyāsaggahaṇena khīrasaṃyuttā yāgu saṅgayhati.Pavāraṇaṃ janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ sādheti. Katopi paṭikkhepo anatirittabhojanāpattinibandhano na hoti, akataṭṭhāneyeva tiṭṭhatīti āha‘‘pavāraṇaṃ na janetī’’ti.
117.Yaṃ asnātī means what one eats. Ambilapāyāsādīsū; by the term ādi (etc.), it includes milk-rice porridge (khīrapāyāsa) and the like. There, by the taking up ambilapāyāsa (sour rice porridge), thick gruel mixed with sour substances such as buttermilk is meant. By taking up khīrapāyāsa (milk-rice porridge), gruel mixed with milk is included. Pavāraṇaṃ janetī means it accomplishes the rejection that is the condition for the offense of eating excessive food. Even if rejection is done, it does not become the condition for the offense of eating excessive food, but remains in the unmade state; therefore, he says, ‘‘pavāraṇaṃ na janetī’’.
Sace…pe… paññāyatīti iminā vuttappamāṇassa macchamaṃsakhaṇḍassa nahāruno vā sabbhāvamattaṃ dasseti.Tāhīti puthukāhi.
Sace…pe… paññāyatī (if…pe…it is evident): by this, he shows the mere existence of a piece of fish or meat, or a tendon, of the stated size. Tāhī means with husks.
Sālivīhiyavehi katasattūti yebhuyyanayena vuttaṃ, satta dhaññāni pana bhajjitvā katopi sattuyeva. Tenevāha‘‘kaṅguvaraka…pe… sattusaṅgahameva gacchatī’’ti.Sattumodakoti sattuyo piṇḍetvā kato apakko sattuguḷo. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239) pana‘‘sattumodakoti sattuṃ temetvā kato apakko, sattuṃ pana pisitvā piṭṭhaṃ katvā temetvā pūvaṃ katvā pacanti, taṃ na pavāretī’’ti vuttaṃ.
Sālivīhiyavehi katasattū is said according to the majority; however, even if made by roasting seven grains, it is still sattū. Therefore, he says, ‘‘kaṅguvaraka…pe… sattusaṅgahameva gacchatī’’ (it goes into the category of sattū). Sattumodako means a ball of sattū made by kneading the sattū, an uncooked sattū ball. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239), it is said, ‘‘sattumodako means uncooked, made by moistening sattū; however, they cook it by grinding the sattū, making it into flour, moistening it, and making a cake; that is not an invitation."
‘‘mukhe sāsapamattampi…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ. ‘‘Akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāretī’’ti vacanato sace saṅghikaṃ lābhaṃ attano apāpuṇantaṃ jānitvā vā ajānitvā vā paṭikkhipati, na pavāreti paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittattā, alajjisantakaṃ paṭikkhipantopi na pavāreti.Avatthutāyāti anatirittāpattisādhikāya pavāraṇāya avatthubhāvato. Etena paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittabhāvaṃ dīpeti. Yañhi paṭikkhipitabbaṃ hoti, tassa paṭikkhepo āpattiyā aṅgaṃ na hotīti taṃ pavāraṇāya avatthūti vuccati.
‘‘mukhe sāsapamattampi…pe… na pavāretī’’ (even the size of a mustard seed in the mouth…pe… is not an invitation) is said. From the statement, "one rejects unacceptable meat, [therefore] it is not an invitation," if one rejects a Saṅgha gain, knowing or not knowing that it will not reach oneself, one does not make an invitation because what should be rejected has indeed been rejected; one who rejects what belongs to the shameless also does not make an invitation. Avatthutāyā means because the invitation that accomplishes the offense of excess is without substance. By this, he indicates that what should be rejected has indeed been rejected. For what should be rejected, its rejection is not a factor in the offense; therefore, it is called without substance for the invitation.
118.Āsannataraṃ aṅganti hatthapāsato bahi ṭhatvā onamitvā dentassa sīsaṃ āsannataraṃ hoti, tassa orimantena paricchinditabbaṃ.
118.Āsannataraṃ aṅgaṃ (the closer factor) means when someone standing outside hand’s reach bows down while giving, the head is closer; it should be delimited by that inner limit.
Upanāmetīti iminā kāyābhihāraṃ dasseti.Apanāmetvāti abhimukhaṃ haritvā.Idaṃ bhattaṃ gaṇhāti vadatīti kiñci apanāmetvā vadati. Kevalaṃ vācābhihārassa anadhippetattā gaṇhathāti gahetuṃ āraddhaṃ. Hatthapāsato bahi ṭhitassa satipi dātukāmatābhihāre paṭikkhipantassa dūrabhāveneva pavāraṇāya abhāvato therassapi dūrabhāvamattaṃ gahetvā pavāraṇāya abhāvaṃ dassento‘‘therassa dūrabhāvato’’tiādimāha, na pana therassa abhihārasambhavato. Sacepi gahetvā gato hatthapāse ṭhito hoti, kiñci pana avatvā ādhāraṭṭhāne ṭhitattā abhihāro nāma na hotīti‘‘dūtassa ca anabhiharaṇato’’ti vuttaṃ. ‘‘Gahetvā āgatena ‘bhattaṃ gaṇhathā’ti vutte abhihāro nāma hotīti ‘sace pana gahetvā āgato bhikkhu…pe… pavāraṇā hotī’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘pattaṃ kiñcipi upanāmetvā ‘imaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti vuttanti gahetabba’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati vācābhihārassa idha anadhippetattā.
Upanāmetī (brings near): by this, he shows the bodily gesture. Apanāmetvā (having moved away) means having brought it face to face. Idaṃ bhattaṃ gaṇhāti vadatī (saying, "take this food") means one speaks having moved something away. Because only the verbal gesture is not intended, "take" means having begun to take. Even if one is standing outside hand’s reach, if one rejects with the gesture of wanting to give, because the invitation is absent merely due to the distance, the Elder also, taking only the distance, shows the absence of an invitation, therefore he begins with ‘‘therassa dūrabhāvato’’, not because of the Elder's possible gesture. Even if, having taken it, he has gone and is standing within hand's reach, still, because he is standing in the base location without saying anything, it is not called a gesture; therefore, ‘‘dūtassa ca anabhiharaṇato’’ is said. "When one who has come having taken it says, 'take the food,' it is called a gesture; therefore, it is said, 'if a bhikkhu comes having taken it…pe… there is an invitation (pavāraṇā),'" in all three instances. Some, however, say, "having brought the bowl near in some way, it should be said, 'take this food;'" that seems reasonable, since the verbal gesture is not intended here.
Parivesanāyāti bhattagge.Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭā hoti.Tatodātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti ettha aggaṇhantampi paṭikkhipato pavāraṇā hotiyeva. Kasmā? Dātukāmatāya abhihaṭattā, ‘‘tasmā sā abhihaṭāva hotī’’ti hi vuttaṃ. Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu ‘‘dātukāmābhihāre sati kevalaṃ ‘dassāmī’ti gahaṇameva abhihāro na hoti, ‘dassāmī’ti gaṇhantepi agaṇhantepi dātukāmatābhihārova abhihāro hoti, tasmā gahaṇasamaye vā aggahaṇasamaye vā taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti vuttaṃ. Idāni tassa asati dātukāmatābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato pavāraṇā na hotīti dassetuṃ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ. Kaṭacchunā anukkhittampi pubbe eva abhihaṭattā pavāraṇā hotīti‘‘abhihaṭāva hotī’’ti vuttaṃ.Uddhaṭamatteti bhājanato viyojitamatte.Dvinnaṃ samabhārepīti parivesakassa ca aññassa ca bhattapacchibhāraggahaṇe sambhūtepīti attho.
Parivesanāyā (at the serving): at the refectory. Abhihaṭāva hotī (it is indeed brought forward): it is brought forward by the server himself. Tato (thence): dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī (for one who rejects what another takes with the intention of giving, there is invitation): here, there is indeed invitation for one who rejects what another takes, even without accepting. Why? Because it is brought forward with the intention of giving; for it is said, "therefore, it is indeed brought forward." Therefore, in all three instances, it is said, "when there is a gesture of wanting to give, merely taking with the intention of 'I will give' is not a gesture; even for one who takes with the intention of 'I will give' or one who does not take, the gesture of wanting to give is the gesture; therefore, there is invitation (pavāraṇā) for one who rejects it at the time of taking or at the time of non-acceptance." Now, in order to show that if there is no gesture of wanting to give, there is no invitation even for one who rejects at the time of taking, ‘‘sace panā’’ etc. is said. What has not been lifted up with a ladle has already been brought forward, therefore there is invitation; thus ‘‘abhihaṭāva hotī’’ is said. Uddhaṭamatte means merely separated from the container. Dvinnaṃ samabhārepī means even when the act of bearing the burden of a pot of food has arisen for the server and another.
119.Rasaṃ gaṇhathāti ettha kevalaṃ maṃsarasassa apavāraṇājanakassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti.Maccharasantiādīsu maccho ca rasañcāti atthasambhavato, vatthunopi tādisattā pavāraṇā hoti. ‘‘Idaṃ gaṇhathā’’tipi avatvā tuṇhībhūtena abhihaṭaṃ paṭikkhipatopi hoti eva.
119.Rasaṃ gaṇhathā (take the broth): here, because only the name of meat broth, which does not generate invitation, is said, there is no invitation for one who rejects. In Maccharasa (fish broth) etc., because the meaning is "fish and broth," and because the object is of such a nature, there is invitation. Even if one rejects what has been brought forward silently, without even saying "take this," it still is.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ. Yañhi bahūhi missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati, so sacepi maṃsena missetvā kato hoti, ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti apavāraṇārahassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti. ‘‘Maṃsakarambakaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana ‘‘maṃsamissakaṃ gaṇhathā’’ti vuttaṃ hoti, tasmā pavāraṇāva hoti.
Karambako is a designation for a mixture. For whatever they make by mixing many things is called "karambako;" if that is made mixed with meat, because it is said "take the karambaka," by the name of what is not eligible for invitation, there is no invitation for one who rejects. But when it is said "take the meat-karambaka," it is said "take the meat mixture;" therefore, there indeed is invitation.
120.‘‘Uddissakata’’nti maññamānoti ettha ‘‘vatthuno kappiyattā akappiyasaññāya paṭikkhepatopi acittakattā imassa sikkhāpadassa pavāraṇā hotī’’ti vadanti. ‘‘Heṭṭhā ayāguke nimantane udakakañjikakhīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttattā pavāraṇā hoti, ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’ti ettha pana visuṃ yāguyā vijjamānattā pavāraṇā na hotī’’ti vadanti.Ayamettha adhippāyoti ‘‘yenāpucchito’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati.Kāraṇaṃ panettha duddasanti ettha eke tāva vadanti ‘‘yasmā yāgumissakaṃ nāma bhattameva na hoti, khīrādikampi hotiyeva, tasmā karambake viya pavāraṇāya na bhavitabbaṃ, evañca sati ‘yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti, yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāretī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti. Keci pana vadanti ‘‘yāgumissakaṃ nāma bhattaṃ, tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāya eva bhavitabbaṃ, evañca sati ‘idha pavāraṇā hoti, na hotī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti.
120.‘‘Uddissakata’’nti maññamāno (thinking it was made for him especially): here, some say, "because the object is allowable, even if one rejects it with the perception of what is unallowable, because there is no intention, there is no invitation for this training rule." "Below, at the invitation for gruel, invitation exists because the food kneaded together with water gruel, milk, etc., is being referred to by saying 'take the gruel'; but here, in 'having brought gruel mixed with food,' because the gruel exists separately, there is no invitation," some say. Ayamettha adhippāyo (this is the intention here): he speaks referring to the same meaning as was said by "yenāpucchito" etc. Kāraṇaṃ panettha duddasaṃ (the reason here is difficult to see): here, some indeed say, "since what is called gruel-mixture is not merely food, milk and so forth also exist; therefore, there should be no invitation, like in karambaka; and thus, the reason is difficult to see in 'gruel is more or equal, he does not make invitation; gruel is less, food is more, he makes invitation.'" Some, however, say, "what is called gruel-mixture is food; therefore, there must indeed be invitation for one who rejects it, and thus, the reason is difficult to see in 'here there is invitation, here there is not.'"
Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti veditabbaṃ. Na hi pavāraṇappahonakassa appabahubhāvo pavāraṇāya bhāvābhāvanimittaṃ, kiñcarahi pavāraṇājanakassa nāma gahaṇamevettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘idañca karambakena na samānetabba’’ntiādinā yampi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi pubbe vuttena saṃsandiyamānaṃ na sameti. Yadi hi missakanti bhattamissakeyeva ruḷhaṃ siyā, evaṃ sati yathā ‘‘bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ bahutaraṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva, evaṃ ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi appatarepi bhatte pavāraṇāya bhavitabbaṃ ‘‘missaka’’nti bhattamissakeyeva ruḷhattā. Tathā hi ‘‘missakanti bhattamissakeyeva ruḷhavohārattā idaṃ pana bhattamissakamevāti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Atha missakanti bhattamissake ruḷhaṃ na hoti, missakabhattaṃ pana sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttanti. Evampi yathā ayāguke nimantane khīrādīhi sammadditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāraṇā hoti, evamidhāpi missakabhattameva sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ appaṃ vā hotu, bahu vā, pavāraṇā eva siyā, tasmā missakanti bhattamissake ruḷhaṃ vā hotu, missakaṃ sandhāya bhāsitaṃ vā, ubhayathāpi pubbenāparaṃ na sametīti kimettha kāraṇacintāya. Īdisesu pana ṭhānesu aṭṭhakathāpamāṇeneva gantabbanti ayaṃ amhākaṃ khanti.
Just as the reason is difficult to see here, so too it should be known that the reason is difficult to see even later on in "take the mixture." For the state of being little or much of what is capable of invitation is not the cause for the presence or absence of invitation; rather, the taking up of the name of what generates invitation is the only measure here; therefore, even the reason that is said with "idañca karambakena na samānetabba" (and this should not be compared to karambaka) etc., does not agree when compared with what was previously said. For if "mixture" were established only in food-mixture, in this case, just as when it is said "take the food-mixture," whether the food is much, equal, or little, he indeed makes invitation, so too when it is said "take the mixture," there must indeed be invitation even when there is little food because "mixture" is established only in food-mixture. For thus, in all three instances, it is said, "since 'mixture' is an expression established only in food-mixture, this, however, is said to be food-mixture." Or, "mixture" is not established in food-mixture, but by referring to mixed-food, it is said, "take the mixture." Even so, just as in an invitation for gruel, when it is said "take the gruel" referring to the food mixed together with milk and so forth, there is invitation, so too here, when it is said "take the mixture" referring only to mixed-food, whether the food is little or much, there should indeed be invitation; therefore, whether "mixture" is established in food-mixture, or it is spoken referring to the mixture, in either case, the later does not agree with the former, so why this consideration of reasons? But in such places, it is only by the measure of the commentaries that one should proceed; this is our acceptance.
‘‘uddissakatanti maññamānoti ettha vatthuno kappiyattā ‘pavāritova hotī’ti vuttaṃ. Tañce uddissakatameva hoti, paṭikkhepo natthi.Ayametthādhippāyoti ‘yenāpucchito’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati.Kāraṇaṃ panettha duddasanti bhattassa bahutarabhāve pavāraṇāya sambhavakāraṇaṃ duddasaṃ, aññathā karambakepi macchādibahubhāve pavāraṇā bhaveyyāti adhippāyo. Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘missakaṃ gaṇhathā’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti daṭṭhabbaṃ. Yañca ‘idaṃ pana bhattamissakamevā’tiādi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ‘appataraṃ na pavāretī’ti vacanena na sametī’’ti ettakameva vuttaṃ.
‘‘uddissakatanti maññamāno (thinking it was made for him especially): here, it is said "he is indeed invited" because the object is allowable. But if that is only made especially for him, there is no rejection. Ayametthādhippāyo (this is the intention here): he speaks referring to the same meaning as was said by ‘yenāpucchito’ etc. Kāraṇaṃ കൂടുതൽ duddasaṃ (the reason here is difficult to see): the reason for the possibility of invitation is difficult to see in the state of much food; otherwise, there would be invitation even when there is much fish etc., in karambaka, this is the intention. Just as the reason is difficult to see here, so too it should be seen that the reason is difficult to see even later on in 'take the mixture.' And also, the reason that is said beginning with 'idaṃ pana bhattamissakamevā' (this, however, is merely food-mixture) etc., does not agree with the statement 'he does not make invitation if it is less;'" this much only is said.
‘‘Visuṃ katvā detīti bhattassa upari ṭhitaṃ rasādiṃ visuṃ gahetvā detī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Kehici pana ‘‘yathā bhattasitthaṃ na patati, tathā gāḷhaṃ hatthena pīḷetvā parissāvetvā detī’’ti vuttaṃ. Tatthāpi kāraṇaṃ na dissati. Yathā hi bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vatvā yāgumissakaṃ bhattampi dentaṃ paṭikkhipato pavāraṇā na hoti, evamidhāpi bahukhīrarasādīsu bhattesu ‘‘khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā dinnāni khīrādīni vā detu khīrādimissakaṃ bhattaṃ vā, ubhayathāpi pavāraṇāya na bhavitabbaṃ, tasmā ‘‘visuṃ katvā detī’’ti tenākārena dentaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana bhattamissakaṃ katvā dīyamānaṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotīti dassanatthanti gahetabbaṃ. Yadi pana bhattamissakaṃ katvā dīyamāne pavāraṇā hotīti adhippāyena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘visuṃ katvā detī’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyevettha pamāṇanti gahetabbaṃ, na pana kāraṇantaraṃ gavesitabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239) pana‘‘visuṃ katvā detīti ‘rasaṃ gaṇhathā’tiādinā vācāya visuṃ katvā detīti attho gahetabbo, na pana kāyena rasādiṃ viyojetvāti tathā aviyojitepi paṭikkhipato pavāraṇāya asambhavato apavāraṇāpahonakassa nāmena vuttattā bhattamissakayāguṃ āharitvā ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttaṭṭhānādīsu viya, aññathā ettha yathā pubbāparaṃ na virujjhati, tathā adhippāyo gahetabbo’’ti vuttaṃ.
"Having separated, he gives" means that having taken the taste etc. which is on top of the food, he gives (separately)," is said in all three gaṇṭhipadas. However, some say, "He gives it having squeezed it firmly with his hand and strained it, so that the rice water does not fall." Even there, the reason is not seen. Just as if having brought rice-mixed gruel and saying, "Take the gruel," if he is refused when giving even the rice mixed with the gruel, there is no pavāraṇā, so here also, in the case of rice with plenty of milk, taste etc., having said "Take the milk" etc., even if milk etc. given, or rice mixed with milk etc. is given, in either case there should be no pavāraṇā. Therefore, it should be understood that "Having separated, he gives" is said referring to giving in that manner, but it is to show that there is no pavāraṇā when refusing what is given having mixed it with rice. But if it is said in the commentary "Having separated, he gives" with the intention that there is pavāraṇā when giving it having mixed it with rice, then in this case, the commentary itself should be taken as the authority, and no other reason should be sought. However, in the Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Pācittiya 2.238-239) it is said, "Having separated, he gives" means that the meaning should be taken as "He gives it having separated it verbally, by saying 'Take the taste' etc.," but not separating the taste etc. physically. Because even when it is not separated in that way, when he refuses it, there is no possibility of pavāraṇā, because it is spoken by name for one capable of apavāraṇā, like in the places where rice-mixed gruel is brought and it is said, 'Take the gruel', otherwise here the meaning should be taken in such a way that it does not contradict what comes before and after."
Nāvā vā setu vātiādimhi nāvādiabhiruhanādikkhaṇe kiñci ṭhatvāpi abhiruhanādikātabbattepi gamanatapparatāya ṭhānaṃ nāma na hoti, janasammaddena pana anokāsādibhāvena ṭhātuṃ na vaṭṭati.Acāletvāti vuttaṭṭhānato aññasmiṃ pīṭhappadese vā uddhaṃ vā apelletvā, tasmiṃ eva pana ṭhāne parivattetuṃ labhati. Tenāha‘‘yena passenā’’tiādi. Sace ukkuṭikaṃ nisinno pāde amuñcitvāpi bhūmiyaṃ nisīdati, iriyāpathaṃ vikopento nāma hotīti ukkuṭikāsanaṃ avikopetvā sukhena nisīdituṃ‘‘tassa pana heṭṭhā…pe… nisīdanakaṃ dātabba’’nti vuttaṃ.‘‘Āsanaṃ acāletvāti pīṭhe phuṭṭhokāsato ānisadamaṃsaṃ amocetvā anuṭṭhahitvāti vuttaṃ hoti. Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na gahetabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In "Or a boat or a bridge," even if there is some standing at the moment of embarking on a boat etc., still because of being intent on going, even when it is proper to embark etc., there is no such thing as standing. However, it is not proper to stand due to lack of space etc. because of the crowd. "Without moving" means having moved from the place where it was said, to another seat or upwards, but it is permissible to turn it in that same place. Therefore, he said, "With whichever side..." If a person sitting on his heels sits down on the ground without releasing his feet, it is as if he is disrupting his posture. In order to sit down comfortably without disrupting the squatting posture, it is said "Then a seat should be given under it...pe...". "Without moving the seat" means without releasing the flesh that is touching the seat, from the place touching the seat, without getting up. The moving of the place should not be taken like un-given taking," is said in all three gaṇṭhipadas.
121.Akappiyakatanti ettha akappiyakatasseva anatirittabhāvato kappiyaṃ akārāpetvā tasmiṃ patte pakkhittaṃ mūlaphalādiyeva atirittaṃ na hoti, akappiyabhojanaṃ vā kuladūsanādinā uppannaṃ. Sesaṃ pana pattapariyāpannaṃ atirittameva hoti, paribhuñjituṃ vaṭṭati, taṃ pana mūlaphalādiṃ paribhuñjitukāmena tato nīharitvā kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā atirittaṃ kārāpetvā paribhuñjitabbaṃ.
121. In "Unallowable made," because the unallowable made itself is not extra, only the root, fruit, etc. put into that bowl without making it allowable is extra, or unallowable food arising from disgracing the family etc. But the rest contained in the bowl is indeed extra; it is proper to consume. But the root, fruit, etc. should be taken out from there by one wishing to consume it, having made it allowable, having placed it in another container, having made it extra, it should be consumed.
122.So puna kātuṃ na labhatīti tasmiṃyeva bhājane kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hotīti puna soyeva kātuṃ na labhati, añño labhati. Aññasmiṃ pana bhājane tena vā aññena vā kātuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti.Tenāpīti etthapi-saddo na kevalaṃ aññenevāti imamatthaṃ dīpeti.Evaṃ katanti aññasmiṃ bhājane kataṃ.
122. "He is not allowed to do it again" means that when it is being done in that same container, it becomes done together with what was done first, so he himself is not allowed to do it again; another is allowed. But it is proper to do it in another container, either by him or by another. Therefore, he said, "By whom it was not done, by him it should be done, and what was not done, that should be done." In "Even by him," the word pi indicates this meaning: not only by another. "Thus done" means done in another container.
Pesetvāti anupasampannassa hatthe pesetvā. Imassa vinayakammabhāvato‘‘anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ.
"Having sent" means having sent it in the hand of one not fully ordained. Because of this being a vinaya act, it is said, "What is placed in the hand of one not fully ordained, should not be done."
Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti ettha sace mukhagatenāpi anatirittena āmisena saṃsaṭṭhāni honti, pācittiyamevāti veditabbaṃ, tasmā pavāritena bhojanaṃ atirittaṃ kārāpetvā bhuñjantenapi yathā akatena missaṃ na hoti, evaṃ mukhañca hatthañca suddhaṃ katvā bhuñjitabbaṃ. Kiñcāpi apavāritassa purebhattaṃ yāmakālikādīni āhāratthāya paribhuñjatopi anāpatti, pavāritassa pana pavāraṇamūlakaṃ dukkaṭaṃ hotiyevāti ‘‘yāmakālikaṃ…pe… ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷiyaṃ (pāci. 240) vuttaṃ.
"If they are mixed with non-extra meat" means that if they are mixed even with non-extra meat that has entered the mouth, it should be understood as only a pācittiya. Therefore, even when one who has made the food extra by pavāraṇā is eating, the mouth and hand should be purified and eaten, so that it is not mixed with what is not extra. Although there is no offense even for one for whom it is not pavāraṇā while consuming yāmakālika etc. for the purpose of food before the meal, for one for whom it is pavāraṇā, a dukkata based on pavāraṇā does indeed occur. Therefore, in the pāḷi (pāci. 240) it is said, "At each consuming of yāmakālika...pe...there is an offense of dukkata."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Paṭikkhepapavāraṇāvinicchayakathālaṅkāro nāma
named the Discourse Ornament on the Analysis of Refusal and Pavāraṇā,
Ekavīsatimo paricchedo.
the Twenty-first Chapter.
22. Pabbajjāvinicchayakathā
22. Pabbajjāvinicchayakathā
123.Evaṃ paṭikkhepapavāraṇāvinicchayaṃ kathetvā idāni pabbajjāvinicchayaṃ kathetuṃ‘‘pabbajjāti ettha panā’’tyādimāha. Tattha paṭhamaṃ vajitabbātipabbajjā,upasampadāto paṭhamaṃ upagacchitabbāti attho. Pa-pubba vaja gatimhīti dhātu.Kulaputtanti ācārakulaputtaṃ sandhāya vadati. Ye puggalā paṭikkhittā, te vajjetvāti sambandho.Pabbajjādosavirahitoti pabbajjāya antarāyakarehi pañcābādhādidosehi virahito.Nakhapiṭṭhippamāṇanti ettha kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā.‘‘Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabboti iminā sāmaññalakkhaṇaṃ dassitaṃ, tasmā yattha katthaci sarīrāvayavesu nakhapiṭṭhippamāṇaṃ vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ ce, na vaṭṭatīti siddhaṃ. Evañca sati nakhapiṭṭhippamāṇampi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ ce, sabbattha vaṭṭatīti āpannaṃ, tañca na sāmaññato adhippetanti padesaviseseyeva niyametvā dassento‘sace panā’tiādimāha. Sace hi avisesena nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ vaṭṭeyya, ‘nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchannaṭṭhāne’ti padesaniyamaṃ na kareyya, tasmā nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchannaṭṭhānato aññattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitampi na vaṭṭatīti siddhaṃ. Nakhapiṭṭhippamāṇato khuddakataraṃ pana avaḍḍhanakapakkhe vā vaḍḍhanakapakkhe vā ṭhitaṃ hotu, vaṭṭati nakhapiṭṭhippamāṇato khuddakatarassa vaḍḍhanakapakkhe avaḍḍhanakapakkhe vā ṭhitassa mukhādīsuyeva paṭikkhittattā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.88) vuttaṃ.
123. Having thus spoken the analysis of refusal and pavāraṇā, now, in order to speak the analysis of pabbajjā, he says "Herein, pabbajjā..." etc. There, first, that which should be abandoned is pabbajjā, the meaning is that which should be approached before the upasampadā. The root is pa- before vaja in the sense of going. "Of good family" speaks referring to one of good conduct and family. The connection is that those persons who are rejected should be avoided. "Devoid of faults of pabbajjā" means devoid of faults such as the five diseases etc. that cause obstruction to pabbajjā. "Fingernail-surface measure" here refers to the surface of the fingernail of the little finger. "If that even stands in the growing state up to the fingernail-surface measure, he should not be given pabbajjā" shows the general characteristic. Therefore, it is established that if it stands in the growing state up to the fingernail-surface measure in any body parts whatsoever, it is not proper. And thus, if it stands in the non-growing state up to the fingernail-surface measure, it is appropriate in all cases, but that is not generally intended. Showing that it is limited to specific locations, he says "But if..." If, without distinction, it were appropriate for the fingernail-surface measure to stand in the non-growing state, he would not make the location restriction "in a place naturally covered by the lower and upper robes". Therefore, it is established that elsewhere than in a place naturally covered by the lower and upper robes, even if the fingernail-surface measure stands in the non-growing state, it is not appropriate. However, whether it stands in the non-growing state or the growing state, if it is smaller than the fingernail-surface measure, it is appropriate, because that which is smaller than the fingernail-surface measure, whether it stands in the growing state or the non-growing state, is rejected only on the face etc.," is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.88).
‘mukhe panā’tiādi vutta’’nti vuttaṃ.Godhā…pe… na vaṭṭatīti iminā tādisopi rogo kuṭṭheyeva antogadhoti dasseti. Gaṇḍepi iminā nayena vinicchayo veditabbo. Tattha pana mukhādīsu kolaṭṭhimattato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti visuṃ na dassito. ‘‘Appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepi na vaṭṭatī’’ti ettakameva hi tattha vuttaṃ, tathāpi kuṭṭhe vuttanayena mukhādīsu kolaṭṭhippamāṇato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti viññāyati, tasmāavaḍḍhanakapakkhe ṭhitepīti etthapi-saddo avuttasampiṇḍanattho, tena kolaṭṭhimattato khuddakataropi na vaṭṭatīti ayamattho dassitoyevāti amhākaṃ khanti.Pakativaṇṇe jāteti rogahetukassa vikāravaṇṇassa abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"But on the face..." etc. is said," is said. "Goiter...pe...is not appropriate" shows that even such a disease is contained within leprosy. The decision should be understood in this way even for boils. There, however, it is not shown separately that even a boil smaller than the size of a kolaṭṭhi on the face etc. is not appropriate. For there it is only said, "Even if it stands in the non-growing state in an uncovered place, it is not appropriate." Even so, it is understood that in the manner stated for leprosy, even a boil smaller than the size of a kolaṭṭhi on the face etc. is not appropriate. Therefore, in "Even if it stands in the non-growing state," the word pi is in the sense of including what is unsaid, so this meaning is indeed shown, that even one smaller than the size of a kolaṭṭhi is not appropriate; this is our tolerance. "Having become the natural color" is said referring to the absence of the changed color that is the cause of the disease.
Kolaṭṭhimattakoti badaraṭṭhippamāṇo. ‘‘Sañjātachaviṃ kāretvā’’ti pāṭho, vijjamānachaviṃ kāretvāti attho. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.88-89) pana‘‘sacchaviṃ kāretvāti vijjamānachaviṃ kāretvāti attho, sañchavinti vā pāṭho, sañjātachaanti attho. Gaṇḍādīsu vūpasantesupi taṃ ṭhānaṃ vivaṇṇampi hoti, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
"Kolaṭṭhi measure" means the size of a jujube pit. The reading is "Having made it with existing skin," the meaning is having made it with existing skin. However, in the Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.88-89) it is said, "Having made it with skin" means having made it with existing skin; or the reading is sañchavi, meaning having skin. Even when boils etc. have subsided, that place is discolored, that is appropriate."
Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇanti rattapadumasetapadumapupphadalavaṇṇaṃ.Kuṭṭhe vuttanayenevāti ‘‘paṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakaṃ vaṭṭati, aññattha na kiñci vaṭṭatī’’ti vuttanayaṃ dasseti.Sosabyādhīti khayarogo.Yakkhummādoti kadāci āgantvā bhūmiyaṃ pātetvā hatthamukhādikaṃ avayavaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsanako yakkhova rogo.
"Color of a lotus or white-lotus petal" means the color of a petal of a red-lotus or white-lotus flower. "In the same manner as stated for leprosy" shows the manner stated, "In a covered place, a non-growing one is appropriate, nowhere else is anything appropriate." "Wasting disease" means consumption. "Yakkha madness" is a disease like a yakkha that sometimes comes, makes one fall to the ground, and makes one rub one's hands, face, etc. on the ground.
124.Mahāmattoti mahatiyā issariyamattāya samannāgato.‘‘Na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ti āpucchatīti raññā eva dinnaṃ ṭhānantaraṃ sandhāya vuttaṃ. Yo pana rājakammikehi amaccādīhi ṭhapito, amaccādīnaṃ eva vā bhaṭo hoti, tena taṃ taṃ amaccādimpi āpucchituṃ vaṭṭatīti.
124. "High official" means one endowed with a great measure of authority. "He asks, 'I am not a soldier of the king'" is said referring to another position given by the king himself. But one who is appointed by royal officials, ministers etc., or is a soldier of the ministers etc., it is proper for him to ask permission even from that minister etc.
125.‘‘Dhajabandho’’ti vuttattā apākaṭacoro pabbājetabboti viññāyati. Tena vakkhati ‘‘ye pana ambalabujādicorakā’’tiādi.Evaṃ jānantīti ‘‘sīlavā jāto’’ti jānanti.
125. Because it is said "A marked thief," it is understood that an obvious thief should be given pabbajjā. Therefore, he will say, "But those who are thieves of ambala-bujā etc." "Knowing thus" means they know, "He has become virtuous."
126.Bhinditvāti andubandhanaṃ bhinditvā.Chinditvāti saṅkhalikabandhanaṃ chinditvā.Muñcitvāti rajjubandhanaṃ muñcitvā.Vivaritvāti gāmabandhanādīsu gāmadvārādīni vivaritvā.Apassamānānaṃ vā palāyatīti purisaguttiyaṃ purisānaṃ gopakānaṃ apassamānānaṃ palāyati.
126. "Having broken" means having broken a fetter. "Having cut" means having cut a chain fetter. "Having released" means having released a rope fetter. "Having opened" means having opened the village gates etc. in village fetters etc. "Flees without seeing" means he flees without the guards, the keepers of the men, seeing him in the men's custody.
129.Purimanayenevāti ‘‘kasāhato katadaṇḍakammo’’ti ettha vuttanayeneva.
129. "In the same manner as before" means in the same manner as said in "one struck with a whip, one who has done a punishable act."
130.Palātopīti iṇassāmikānaṃ āgamanaṃ ñatvā bhayena palātopi iṇāyiko.Gīvā hotiiṇāyikabhāvaṃ ñatvā anādarena iṇamuttake bhikkhubhāve pavesitattā.
130. "Even one who has fled" means a debtor who has fled in fear, knowing the arrival of the creditors. "Neck" because, knowing the state of being a debtor, he has been admitted into the state of a bhikkhu, which is free from debt, with disrespect.
Upaḍḍhupaḍḍhanti thokaṃ thokaṃ.Dātabbamevāti iṇāyikena dhanaṃ sampajjatu vā, mā vā, dāne saussāheneva bhavitabbaṃ, aññehi ca bhikkhūhi ‘‘mā dhuraṃ nikkhipāhī’’ti vatvā sahāyakehi bhavitabbanti dasseti. Dhuranikkhepena hissa bhaṇḍagghena kāretabbatā siyāti.
"Half and half" means little by little. "Should indeed be given" means that whether the wealth is acquired by the debtor or not, he should be enthusiastic about giving, and it shows that he should be a friend, with other bhikkhus saying, "Do not abandon the burden." Because by abandoning the burden, it would be possible to have it done by the price of his goods.
131.Dāsacārittaṃ āropetvā kītoti iminā dāsabhāvaparimocanatthāya kītaṃ nivatteti. Tādiso hi dhanakkītopi adāso eva. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 97) pana‘‘desacārittanti sāvanapaṇṇāropanādikaṃ taṃ taṃ desacāritta’’nti vuttaṃ.Tattha tattha cārittavasenāti tasmiṃ tasmiṃ janapade dāsapaṇṇajjhāpanādinā adāsakaraṇaniyāmena. Abhisekādīsu sabbabandhanāni mocāpenti, taṃ sandhāya‘‘sabbasādhāraṇenā’’ti vuttaṃ.
131. "Bought having imposed slave conduct" excludes one bought for the purpose of freeing from slavery. For such a one, even if bought with wealth, is not a slave. However, in the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 97) it is said, "Local custom" means that local custom, such as imposing a deed of freedom etc." "According to the custom in each place" means according to the rule of freeing from slavery in that particular country by making a deed of freedom etc. In consecrations etc., they release all bonds; referring to that, it is said "By what is common to all."
Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭatīti tā bhujissitthiyo ‘‘mayampi vaṇṇadāsiyo homā’’ti attano rakkhaṇatthāya sayameva rājūnaṃ dāsipaṇṇe attano nāmaṃ likhāpenti, tāsaṃ puttāpi rājadāsāva honti, tasmā te pabbājetuṃ na vaṭṭati.Tehi adinnā na pabbājetabbāti yattakā tesaṃ sāmino, tesu ekena adinnepi na pabbājetabbā.Bhujisse katvā pana pabbājetuṃ vaṭṭatīti yassa vihārassa te ārāmikā dinnā, tasmiṃ vihāre saṅghaṃ ñāpetvā phātikammena dhanādiṃ katvā bhujisse katvā pabbājetuṃ vaṭṭati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 97) pana ‘‘devadāsiputte vaṭṭatīti likhitaṃ. ‘Ārāmikañce pabbājetukāmo, aññamekaṃ datvā pabbājetabba’nti vuttaṃ. Mahāpaccarivādassa ayamidha adhippāyo, ‘bhikkhusaṅghassa ārāmike demā’ti dinnattā na te tesaṃ dāsā, ‘ārāmiko ca neva dāso na bhujisso’ti vattabbato na dāsoti likhitaṃ. Takkāsiñcanaṃ sīhaḷadīpe cārittaṃ, te ca pabbājetabbā saṅghassārāmikattā. Nissāmikaṃ dāsaṃ attanāpi bhujissaṃ kātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ.
"If they themselves impose the deed, it is not proper" means that those freedwomen themselves write their own names on the slave deed of the kings for the sake of their own protection, thinking "May we also be vaṇṇadāsīs." Their sons too are royal slaves, so it is not proper to give them pabbajjā. "They should not be given pabbajjā without being given by them" means that even if one of those owners of theirs has not given permission, they should not be given pabbajjā. "But having made them free, it is proper to give pabbajjā" means that in whichever monastery they are given as ārāmikas, having informed the Saṅgha in that monastery, having made wealth etc. by a fair transaction, it is proper to make them free and give them pabbajjā. However, in the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. Mahāvagga 97) it is written, "It is proper for the sons of temple prostitutes. It is said, 'If he wants to give an ārāmika pabbajjā, he should give another one and give him pabbajjā.' This is the intention here of the Mahāpaccarivāda. Because they are given saying, 'We give the ārāmikas to the Bhikkhu Saṅgha,' they are not their slaves. It is written that he is not a slave because it should be said, 'An ārāmika is neither a slave nor free.' The custom in the island of Sri Lanka is sprinkling with water; they should be given pabbajjā because they are ārāmikas of the Saṅgha. One can make a masterless slave free by oneself."
‘‘takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti yathā adāse karontā takkena sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ karonti, evaṃ ārāmikavacanena dinnattā adāsāva teti adhippāyo. ‘Takkāsiñcanaṃ pana sīhaḷadīpe cāritta’nti vadanti.Neva pabbājetabboti vuttanti kappiyavacanena dinnepi saṅghassa ārāmikadāsattā evaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.97)‘‘takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti kesuci janapadesu adāse karontā takkaṃ sīse āsiñcanti, tena kira te adāsā honti, evamidampi ārāmikavacanena dinnampīti adhippāyo. Tathā dinnepi saṅghassa ārāmikadāso evāti‘neva pabbājetabbo’ti vuttaṃ.‘Tāvakāliko nāma’ti vuttattā kālaparicchedaṃ katvā vā pacchāpi gahetukāmatāya vā dinnaṃ sabbaṃ tāvakālikamevāti gahetabbaṃ.Nissāmikadāsonāma yassa sāmikulaṃ aññātikaṃ maraṇena parikkhīṇaṃ, na koci tassa dāyādo, so pana samānajātikehi vā nivāsagāmavāsīhi vā issarehi vā bhujisso katova pabbājetabbo. Devadāsāpi dāsā eva. Te hi katthaci dese rājadāsā honti, katthaci vihāradāsā vā, tasmā pabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
"Thinking they are like curds poured on the head," is the idea: Just as those making a person a slave wash the head with curds and make them a slave, so too, because they are given by the word of the ārāmika, they are indeed slaves. It is said that "Pouring curds is a custom in Sri Lanka." It is said that "It was said: 'Should not be ordained'," because even when given with permissible words, they are still slaves of the Saṅgha to the ārāmika. In the Vimativinodanī also (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.97): "Thinking they are like curds poured on the head," in some regions, those making a person a slave pour curds on the head; it seems they become slaves by that, so this too, even though given by the word of the ārāmika, is the idea. Even when thus given, he is still a slave of the Saṅgha to the ārāmika, therefore "he should not be ordained" was said. "Called 'temporary'," means that anything given, having made a limit of time, or with the intention of taking it back later, should all be regarded as temporary. A slave without an owner is one whose family of owners is unknown, exhausted by death, and there is no heir. However, such a one, having been freed by equals, or residents of the village, or authorities, should be ordained. Deva-dāsas are also slaves. In some countries, they are slaves of the king; in others, slaves of the monastery, therefore it is not proper to ordain them," it was said.
‘‘nissāmikadāsonāma yassa sāmikā saputtadārā matā honti, na koci tassa pariggāhako, sopi pabbājetuṃ na vaṭṭati, taṃ pana attanāpi bhujissaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ye vā pana tasmiṃ raṭṭhe sāmino, tehipi kārāpetuṃ vaṭṭati, ‘devadāsiputtaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatī’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. ‘Dāsassa pabbajitvā attano sāmike disvā palāyantassa āpatti natthī’ti vadantī’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘dāsampi pabbājetvā sāmike disvā paṭicchādanatthaṃ apanento padavārena adinnādānāpattiyā kāretabbo, dāsassa pana palāyato anāpattī’’ti vuttaṃ.
"A slave without an owner is one whose owners have died with their children and wives, and there is no one to take care of him. He also should not be ordained, but it is proper to free him oneself. Or it is proper to have it done by those who are the owners in that country. 'It is proper to ordain the son of a deva-dāsī,' it is said in all three Gaṇṭhipadas. 'There is no offense for a slave who, having ordained, sees his owner and runs away,' it is said." In the Vimativinodanī, however, it is said, "A slave having been ordained, if one leads him away to conceal him from the owner, he should be dealt with by way of an offense of theft through shifting the boundary; but there is no offense for the slave running away."
132.Hatthacchinnakādivatthūsukaṇṇamūleti sakalassa kaṇṇassa chedaṃ sandhāyāha.Kaṇṇasakkhalikāyāti kaṇṇacūḷikāya.Yassa pana kaṇṇāvaṭṭeti heṭṭhā kuṇḍalādiṭhapanachiddaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Tañhi saṅghaṭṭanakkhamaṃ.Ajapadaketi ajapadanāsikaṭṭhikoṭiyaṃ. Tato hi uddhaṃ na vicchindituṃ sakkā hoti.Sandhetunti avirūpasaṇṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, virūpaṃ pana parisadūsakaṃ āpādeti.
132. In the instances of those with hands cut off, etc., "at the base of the ear" refers to the cutting off of the entire ear. "The ear lobe" is the tip of the ear. "However, for one whose ear rim" refers to the hole made below for setting earrings, etc. "For that is capable of being rubbed. "At the goat-foot" is at the tip of the bridge of the nose. For it is not possible to cut higher than that. "To join" refers to joining in an unmisshapen form; a misshapen form, however, produces something that is offensive to the assembly.
Khujjasarīroti vaṅkasarīro. Brahmuno viya ujukaṃ gattaṃ sarīraṃ yassa sobrahmujugatto,bhagavā.Avaseso sattoti iminā lakkhaṇena rahitasatto. Etena ṭhapetvā mahāpurisaṃ cakkavattiñca itare sattā khujjapakkhikāti dasseti. Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇūsūti tīsu ṭhānesu namanti, te kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti, dvīsu ṭhānesu namantā purato namanti, dīghasarīrā pana ekena passena vaṅkā honti, eke mukhaṃ unnāmetvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, eke purato pabbhārā honti, pavedhamānā gacchanti.Parivaṭumoti samantato vaṭṭakāyo. Etena evarūpā eva vāmanakā na vaṭṭantīti dasseti.
"A hunchbacked body" is a crooked body. One whose body is straight like Brahmā's is "Brahmā-straight-bodied," the Blessed One. "The remaining beings" means beings devoid of this characteristic. By this, having excluded the great man and the wheel-turning monarch, it shows that the other beings are hunchbacked and winged. For mostly beings bend in three places: the shoulders, the waist, and the knees. Those bending at the waist bend backward; those bending in two places bend forward. Those with long bodies, however, are crooked on one side. Some walk as if craning their necks, counting the stars. Some have little flesh and blood, like stakes. Some are bent forward, walking tremulously. "Round about" means a round body all around. By this, it shows that such dwarves are not suitable.
133.Aṭṭhisirācammasarīroti aṭṭhisirācammamattasarīro.Kūṭakūṭasīsoti anekesu ṭhānesu piṇḍitamaṃsataṃ dassetuṃ āmeḍitaṃ kataṃ. Tenāha‘‘tālaphalapiṇḍisadisenā’’ti. Tālaphalānaṃ mañjarīpiṇḍināma.Anupubbatanukena sīsenāti cetiyathūpikā viya kamena kisena sīsena. Mahāveḷupabbaṃ viya ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā avisamathūlena sīsena samannāgatonāḷisīsonāma.Kappasīsoti gajamatthakaṃ viya dvidhā bhinnasīso.‘‘Kaṇṇikakeso vā’’ti imassa vivaraṇaṃ‘‘pāṇakehī’’tiādi. Makkaṭasseva nalāṭepi kesānaṃ uṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha‘‘sīsalomehī’’tiādi.
133. "A body of bones, sinews, and skin" is a body consisting only of bones, sinews, and skin. "A head with many lumps" is repeated to show the mass of flesh gathered in many places. Therefore, he said, "Like clusters of tāla fruit." The clusters of tāla fruits are called piṇḍi. "With a gradually thinning head" means a head that gradually becomes thinner, like the spire of a cetiya. One who is endowed with a head that is uniformly thick from beginning to end, like a large bamboo joint, is called "nāḷisīso" (tube-headed). "Kappasīso" is a head split in two, like an elephant's head. The explanation of "or with kaṇṇikā hair" is "by pāṇakas," etc. Referring to the fact that hair grows even on the forehead, like a monkey's, he said "with head hair," etc.
Makkaṭabhamukoti nalāṭalomehi avibhattalomabhamuko.Akkhicakkehīti akkhimaṇḍalehi.Kekaroti tiriyaṃ passanako.Udakatārakāti olokentānaṃ udake paṭibimbikacchāyā. Udakabubbuḷanti keci.Akkhitārakāti abhimukhe ṭhitānaṃ chāyā. Akkhibhaṇḍakātipi vadanti.Atipiṅgalakkhimajjārakkhi.Madhupiṅgalanti madhuvaṇṇapiṅgalaṃ.Nippakhumakkhīti etthapakhuma-saddo akkhidalalomesu niruḷho, tadabhāvā nippakhumakkhi.Akkhipākenāti akkhidalapariyantesu pūtitāpajjanarogena.
"Monkey-browed" means eyebrows of unbroken hair on the forehead. "With eye sockets" means with eye circles. "Kekaro" is one who looks sideways. "Udakatārakā" is the shadow of reflection in the water for those looking. Some say udakabubbuḷa (water bubble). "Akkhitārakā" is the shadow of those standing face to face. They also call it akkhibhaṇḍakā. "Atipiṅgalakkhi" is one whose eyes have reddish sclera. "Madhupiṅgala" is honey-colored reddish. "Nippakhumakkhī" here, the word pakhuma is established in the eyelashes, nippakhumakkhi is one who is devoid of that. "Akkhipākenā" is a disease that causes pus to form around the eyelids.
Cipiṭanāsikoti anunnatanāsiko.Paṭaṅgamaṇḍūkonāma mahāmukhamaṇḍūko.Bhinnamukhoti upakkamukhapariyosāno, sabbadā vivaṭamukho vā.Vaṅkamukhoti ekapasse apakkamma ṭhitaheṭṭhimahanukaṭṭhiko.Oṭṭhacchinnakoti ubhosu oṭṭhesu yattha katthaci jātiyā vā pacchā vā satthādinā apanītamaṃsena oṭṭhena samannāgato.Eḷamukhoti niccapaggharitalālāmukho.
"Cipiṭanāsiko" is one with a flat nose. "Paṭaṅgamaṇḍūko" is a large-mouthed frog. "Bhinnamukho" is one whose mouth is open from beginning to end, or always open. "Vaṅkamukho" is one whose lower jawbone is displaced to one side. "Oṭṭhacchinnako" is one whose lips are missing flesh in some place, either congenitally or later, due to a weapon or other means. "Eḷamukho" is one whose mouth is always dripping with saliva.
Bhinnagaloti avanatagalo.Bhinnauroti atininnauramajjho. Evaṃbhinnapiṭṭhīti.Sabbañcetanti ‘‘kacchugatto’’tiādiṃ sandhāya vuttaṃ. Ettha ca vinicchayo kuṭṭhādīsu vutto evāti āha‘‘vinicchayo’’tiādi.
"Bhinnagalo" is one with a sunken throat. "Bhinnauro" is one with a very sunken chest. Likewise "bhinnapiṭṭhī." "All of this" is said referring to "kacchugatto," etc. Here, he says "the decision," etc., because the decision has already been stated in the case of leprosy, etc.
Vātaṇḍikoti aṇḍakesu vuddhirogena samannāgato, aṇḍavātarogena uddhutabījaṇḍakosena samannāgato vā. Yassa nivāsanena paṭicchannampi uṇṇataṃ pakāsati, sova na pabbājetabbo.Vikaṭoti tiriyaṃ gamanapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā bahi nigacchanti.Saṅghaṭṭoti gacchato parivattanapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti.Mahājaṅghoti thūlajaṅgho.Mahāpādoti mahantena pādatalena yutto.Pādavemajjheti piṭṭhipādavemajjhe. Etena aggapādo ca paṇhi ca sadisāvāti dasseti.
"Vātaṇḍiko" is one who is endowed with a disease of growth in the testicles, or one whose testicles are swollen with a disease of testicular wind. Only one whose elevated testicles are visible even when covered by clothing should not be ordained. "Vikaṭo" is one who has feet that turn sideways when walking, and whose knees stick out when walking. "Saṅghaṭṭo" is one whose feet turn inward when walking, and whose knees go inward when walking. "Mahājaṅgho" is one with thick shanks. "Mahāpādo" is one endowed with a large sole of the foot. "Pādavemajjhe" is in the middle of the instep. By this, it shows that the toe and the heel are alike.
134.Majjhe saṃkuṭitapādattāti kuṇṭhapādatāya kāraṇaṃ dasseti,agge saṃkuṭitapādattāti kuṇṭhapādatāya. Kuṇṭhapādasseva caṅkamanavibhāvanaṃ‘‘piṭṭhipādaggena caṅkamanto’’ti.‘‘Pādassa bāhirantenā’’ti ca‘‘abbhantarantenā’’ti ca idaṃ pādatalassa ubhohi pariyantehi caṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
134. "Because the feet are contracted in the middle" shows the reason for being clubfooted, "because the feet are contracted at the tip" is also clubfooted. The manifestation of walking for one who is clubfooted is "walking with the instep." "With the outer edge of the foot" and "with the inner edge" this is said referring to walking with both edges of the sole of the foot.
Mammananti khalitavacanaṃ, yo ekamevakkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetaṃ adhivacanaṃ, ṭhānakaraṇavisuddhiyā abhāvena aphuṭṭhakkharavacanaṃ. Vacanānukaraṇena hi so ‘‘mammano’’ti vutto. Yo ca karaṇasampannopi ekamevakkharaṃ hikkārabahuso vadati, sopi idheva saṅgayhati. Yo vā pana taṃ niggahetvāpi anāmeḍitakkharameva sithilaṃ siliṭṭhavacanaṃ vattuṃ samattho, so pabbājetabbo.Āpattito na muccantīti ñatvā karontāva na muccanti. Jīvitantarāyādiāpadāsu aruciyā kāyasāmaggiṃ dentassa anāpatti.
"Mammana" means faltering speech, this is an epithet for one who utters the same syllable four or five times, because of the lack of purity of place and articulation, his speech is unclear. He is called "mammano" by imitating his speech. But he who, even though endowed with proper articulation, utters the same syllable many times with hiccuping, is also included here. But if he is able to restrain that and speak distinct, coherent words without repetition, he should be ordained. "They are not freed from offense" means they are not freed only if they do it knowingly. There is no offense for one giving bodily consent unwillingly due to danger to life or other adversity.
135.Abhabbapuggalakathāsu ‘‘yo kāḷapakkhe itthī hoti, juṇhapakkhe puriso, ayaṃpakkhapaṇḍako’’ti keci vadanti. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammatī’’ti apaṇḍakapakkhe pariḷāhavūpasamasseva vuttattā paṇḍakapakkhe ussannapariḷāhatā paṇḍakabhāvāpattīti viññāyatīti vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ. Itthibhāvo pumbhāvo vā natthi etassātiabhāvako.‘‘Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti ettha apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabbo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘apaṇḍakapakkhe pabbajito sace kilesakkhayaṃ pāpuṇāti, na nāsetabbo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Paṇḍakassa hi kilesakkhayāsambhavato, khīṇakilesassa ca paṇḍakabhāvānāpattito. Ahetukapaṭisandhikathāyañhi avisesena paṇḍakassa ahetukapaṭisandhitā vuttā, āsittausūyapakkhapaṇḍakānañca paṭisandhito paṭṭhāyeva paṇḍakabhāvo, na pavattiyaṃyevāti vadanti. Teneva ahetukapaṭisandhiniddese jaccandhabadhirādayo viya paṇḍako jātisaddena visesetvā na niddiṭṭho. Catutthapārājikasaṃvaṇṇanāyañca (pārā. aṭṭha. 2.233) abhabbapuggale dassentena paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā tayo vatthuvipannā ahetukapaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito, maggo pana vāritoti avisesato vuttanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.109) āgataṃ.
135. In the discussion of those who are incapable, "Some say, 'He who is a woman during the dark fortnight and a man during the bright fortnight is a pakkhapaṇḍaka (fortnightly eunuch).'" In the commentary, however, it is stated, "He is a eunuch during the dark fortnight, but his burning subsides during the bright fortnight," therefore, because it is stated only for the subsidence of burning in the non-eunuch fortnight, it should be understood that intense burning and the state of being a eunuch occur during the eunuch fortnight, and one should consider and accept what is more reasonable. One for whom there is neither the state of a woman nor the state of a man is abhāvako (one without nature). "Ordination is prohibited for him in that fortnight" here, it is said in all three Gaṇṭhipadas that "having ordained him in the non-eunuch fortnight, he should be expelled in the eunuch fortnight." Some, however, say, "If one ordained in the non-eunuch fortnight attains the destruction of defilements, he should not be expelled," that is merely their opinion. For the destruction of defilements is impossible for a eunuch, and the state of being a eunuch does not befall one who has destroyed the defilements. For in the discussion of causeless rebirth, the causeless rebirth of a eunuch is stated without distinction, and the state of being a eunuch for the āsitta, usūyā, and pakkhapaṇḍakas exists from rebirth itself, not just in the course of life, they say. Therefore, in the causeless rebirth section, the eunuch is not specified with the word "birth," like the congenitally blind and deaf. And in the commentary on the fourth Pārājika (pārā. aṭṭha. 2.233), when showing the incapable persons, the three vatthuvipannas (defective in basis)—eunuchs, animals, and hermaphrodites—are of causeless rebirth, their heaven is not obstructed, but the path is obstructed, it is stated without distinction, it is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.109).
‘‘yassa paresa’’nti vuttaṃ. Tatthaāsittassāti mukhe āsittassa attanopi asucimuccanena pariḷāho vūpasammati.Usūyāya uppannāyāti usūyāya vasena attano sevetukāmatārāge uppanne asucimuttiyā pariḷāho vūpasammati.
"For whom of others" was said. There, "for the āsitta" the burning subsides with the discharge of impurities even for himself when poured in the mouth. "When usūyā arises" the burning subsides with the discharge of impurities when a desire to serve himself arises due to usūyā.
‘‘Bījāniapanītānī’’ti vuttattā bījesu ṭhitesu nimittamatte apanīte paṇḍako na hoti. Bhikkhunopi anābādhapaccayā tadapanayane thullaccayameva, na paṇḍakattaṃ. Bījesu pana apanītesu aṅgajātampi rāgena kammaniyaṃ na hoti, pumabhāvo vigacchati, massuādipurisaliṅgampi upasampadāpi vigacchati, kilesapariḷāhopi dunnivāravītikkamo hoti napuṃsakapaṇḍakassa viya, tasmā īdiso upasampannopi nāsetabboti vadanti. Yadi evaṃ kasmā bījuddharaṇe pārājikaṃ na paññattanti? Ettha tāva keci vadanti ‘‘paññattamevetaṃ bhagavatā ‘paṇḍako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti vuttattā’’ti. Keci pana ‘‘yasmā bījuddharaṇakkhaṇe paṇḍako na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe pārājikaṃ na paññattaṃ. Yasmā pana so uddhaṭabījo bhikkhu aparena samayena vuttanayena paṇḍakattaṃ āpajjati, abhāvako hoti, upasampadāya avatthu, tato eva cassa upasampadā vigacchati, tasmā esa paṇḍakattupagamanakālato paṭṭhāya jātiyā napuṃsakapaṇḍakena saddhiṃ yojetvā ‘upasampanno nāsetabbo’ti abhabboti vutto, na tato pubbe. Ayañca kiñcāpi sahetuko, bhāvakkhayena panassa ahetukasadisatāya maggopi na uppajjatī’’ti vadanti. Apare pana ‘‘pabbajjato pubbe upakkamena paṇḍakabhāvamāpannaṃ sandhāya ‘upasampanno nāsetabbo’ti vuttaṃ, upasampannassa pana pacchā upakkamena upasampadāpi na vigacchatī’’ti, taṃ na yuttaṃ. Yadaggena hi pabbajjato pubbe upakkamena abhabbo hoti, tadaggena pacchāpi hotīti vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
"The seeds have been removed" because it was said, if only the sign is removed while the seeds remain in place, he is not a eunuch. Even for a bhikkhu, the removal of them due to a non-debilitating cause is only a thullaccaya, not becoming a eunuch. But when the seeds have been removed, the genital organ is no longer fit for passion, the male nature disappears, the beard and other male characteristics disappear, and the higher ordination also disappears. The burning of defilements becomes an intractable transgression, like a neuter eunuch, therefore, they say, such a one, even if ordained, should be expelled. If so, why was a pārājika not prescribed for the removal of the seeds? Here, some say, "It has indeed been prescribed by the Blessed One, 'A eunuch, bhikkhus, who is unordained should not be ordained, and one who is ordained should be expelled.'" Others, however, say, "Since he does not become a eunuch at the moment of removing the seeds, a pārājika was not prescribed at that moment. Since that bhikkhu with removed seeds later becomes a eunuch in the manner stated, he is abhāvako, not a basis for ordination, and therefore his ordination lapses. Therefore, from the time he becomes a eunuch, having combined him with a naturally neuter eunuch, he is called 'incapable, one who is ordained should be expelled,' not before that. And although this is with a cause, due to the destruction of nature, the path also does not arise for him, because he is similar to one without a cause." Still others say, "It was said 'one who is ordained should be expelled' referring to one who has become a eunuch by effort before ordination, but the ordination does not lapse for one who has been ordained and later becomes so by effort," that is not right. For one who is incapable by effort before ordination, is incapable afterwards as well, and should be carefully considered and accepted.
abhāvako. Pabbajjā na vāritāti etthapabbajjāggahaṇeneva upasampadāpi gahitā. Tenāha ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā’’tiādi.Tasmiṃyevassapakkhe pabbajjā vāritāti ettha pana apaṇḍakapakkhepi pabbajjāmattameva labhati, upasampadā pana tadāpi na vaṭṭati, paṇḍakapakkhe pana āgato liṅganāsanāya nāsetabboti veditabbanti vuttaṃ.
abhāvako. Pabbajjā is not prohibited here, the higher ordination is also included by the mention of pabbajjā. Therefore, he said, "For whom ordination is prohibited here," etc. "Ordination is prohibited for him in that fortnight" here, he only obtains ordination in the non-eunuch fortnight, but the higher ordination is not proper even then. But in the eunuch fortnight, when he arrives, he should be expelled for the destruction of the signs, it should be understood, it was said.
136.Ubhatobyañjanamassa atthīti ubhatobyañjanakoti iminā asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, purimapade ca vibhattialopoti dasseti.Byañjananti cettha purisanimittaṃ itthinimittañca adhippetaṃ. Atha ubhatobyañjanakassa ekameva indriyaṃ hoti, udāhu dveti? Ekameva hoti, na dve. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Yassa itthindriyaṃ uppajjati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti, no. Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati, tassa itthindriyaṃ uppajjatīti, no’’ti (yama. 3.indriyayamaka.188) ekasmiṃ santāne indriyabhūtabhāvadvayassa uppattiyā abhidhamme paṭisedhitattā, tañca kho itthiubhatobyañjanakassa itthindriyaṃ, purisaubhatobyañjanakassa purisindriyanti. Yadi evaṃ dutiyabyañjanassa abhāvo āpajjati indriyañhi byañjanassa kāraṇaṃ vuttaṃ, tañca tassa natthīti? Vuccate – na tassa indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ. Kasmā? Sadā abhāvato. Itthiubhatobyañjanakassa hi yadā itthiyā rāgacittaṃ uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itthibyañjanaṃ paṭicchannaṃ guḷhaṃ hoti, tathā itarassa itaraṃ. Yadi ca tesaṃ indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ bhaveyya, sadāpi byañjanadvayaṃ tiṭṭheyya, na pana tiṭṭhati, tasmā veditabbametaṃ ‘‘na tassa taṃ byañjanakāraṇaṃ, kammasahāyaṃ pana rāgacittamevettha kāraṇa’’nti. Yasmā cassa ekameva indriyaṃ hoti, tasmā itthiubhatobyañjanako sayampi gabbhaṃ gaṇhāti, parampi gaṇhāpeti. Purisaubhatobyañjanako paraṃ gaṇhāpeti, sayaṃ pana na gaṇhātīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.116) āgataṃ.
136. Ubhatobyañjanamassa atthīti ubhatobyañjanako: "He who has both genders is called ubhatobyañjanaka." This shows a bāhirattha-samāsa (external-meaning compound) with unequal subject cases, and it indicates the elision of the case ending in the first word. Here, byañjana means both the male and female characteristics. Now, does the ubhatobyañjanaka have one sense organ or two? One only, not two. How is this known? Because in the Abhidhamma it is refuted that two kinds of sense-organ-related-matter arise in one continuum, [as it says] "For one in whom the female organ arises, does the male organ arise? No. Or for one in whom the male organ arises, does the female organ arise? No" (yama. 3.indriyayamaka.188). And that [sense organ] is the female organ for a female ubhatobyañjanaka, and the male organ for a male ubhatobyañjanaka. If so, it follows that the second gender is non-existent, since the sense organ is said to be the cause of the gender, and that does not exist for him? It is said: The sense organ is not the cause of the second gender for him. Why? Because it is always absent. For when a desire-mind arises in a female ubhatobyañjanaka, then the male gender becomes apparent and the female gender is concealed and hidden, and likewise the other way around. And if their sense organ were the cause of the second gender, both genders would always be present, but they are not present, therefore it should be understood that "that is not the cause of that gender, but here the desire-mind itself is a condition that assists the kamma." And because he has only one sense organ, therefore a female ubhatobyañjanaka can conceive herself and cause others to conceive. A male ubhatobyañjanaka causes others to conceive, but does not conceive himself, so it is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. tī. mahāvagga 3.116).
itthiubhatobyañjanakoti itthindriyayutto, itaro pana purisindriyayutto. Ekassa hi bhāvadvayaṃ saha na uppajjati yamake (yama. 3.indriyayamaka.188) paṭikkhittattā. Dutiyabyañjanaṃ pana kammasahāyena akusalacitteneva bhāvarahitaṃ uppajjati. Pakatitthipurisānampi kammameva byañjanaliṅgānaṃ kāraṇaṃ, na bhāvo tassa kenaci paccayena paccayattassa paṭṭhāne avuttattā. Kevalaṃ bhāvasahitānaṃyeva byañjanaliṅgānaṃ pavattadassanatthaṃ aṭṭhakathāsu (dha. sa. aṭṭha. 632-633) ‘‘itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīnī’’tiādinā indriyassa byañjanakāraṇattena vuttaṃ. Idha pana akusalabalena indriyaṃ vināpi byañjanaṃ uppajjatīti veditabbaṃ. Ubhinnampi ce tesaṃ ubhatobyañjanakānaṃ. Yadā itthiyā rāgo uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ. Yadā purise rāgo uppajjati, tadā itthibyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannanti āgataṃ.
itthiubhatobyañjanako: A female ubhatobyañjanaka possesses the female sense organ, while the other possesses the male sense organ. For two kinds of gender do not arise together, as it is rejected in the Yamaka (yama. 3.indriyayamaka.188). However, the second gender arises without the [corresponding] physical structure (bhāva), assisted only by an unwholesome mind due to kamma. Kamma is the cause of the signs of gender even for ordinary men and women, not the physical structure, because the conditionality of that [structure] as a condition is not stated in the Paṭṭhāna. Only for the purpose of showing the occurrence of gender signs together with physical structure is it stated in the commentaries (dha. sa. aṭṭha. 632-633) that "depending on the female sense organ, female signs, etc." [arise], thus [explaining] the sense organ as the cause of gender. Here, however, it should be understood that a gender arises even without a sense organ, by the power of unwholesome [kamma]. And for both of those ubhatobyañjanakas, when desire arises in the female, then the male gender becomes apparent, and the other is concealed. When desire arises in the male, then the female gender becomes apparent, and the other is concealed, so it is stated.
137.Theyyāya saṃvāso etassātitheyyasaṃvāsako. So ca na saṃvāsamattasseva thenako idhādhippeto, atha kho liṅgassa tadubhayassa ca thenakopīti āha‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’tiādi.Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti yathāvuḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ vā sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati.Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti attanā musāvādaṃ katvā dassitavassānurūpaṃ yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati.Bhikkhuvassagaṇanādikoti iminā na ekakammādikova idha saṃvāso nāmāti dasseti.
137. Theyyāya saṃvāso etassāti theyyasaṃvāsako: "He who lives in association by theft is a theyya-saṃvāsaka." And here, he is not considered a thief merely of association, but it is said that he is also a thief of the [outward] sign [of a bhikkhu] and of both [the sign and the association], thus "tayo theyyasaṃvāsakā" etc. Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati: he does not approve of the salutation according to seniority for monks or novices. Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati: having made a false claim about his years since ordination, he approves of the salutation according to seniority. Bhikkhuvassagaṇanādiko: This shows that here the association is not limited to a single act requiring formal procedure (ekakamma).
138.Rāja…pe… bhayenāti etthabhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti rājabhayādīhi gahitaliṅgatāya so suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāsetīti attho. Yo hi rājabhayādiṃ vinā kevalaṃ bhikkhū vañcetvā tehi saddhiṃ saṃvasitukāmatāya liṅgaṃ gaṇhāti, so asuddhacittatāya liṅgaggahaṇeneva theyyasaṃvāsako nāma hoti. Ayaṃ pana tādisena asuddhacittena bhikkhū vañcetukāmatāya abhāvato yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako nāma na hoti. Teneva ‘‘rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘gihī maṃ samaṇoti jānantū’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvā doso na jāto’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘vūpasantabhayatā idha suddhacittatā’’ti vadanti, evañca sati so vūpasantabhayo yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako na hotīti ayamattho viññāyati. Imasmiñca atthe viññāyamāne avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi theyyasaṃvāsako na hotīti āpajjeyya, na ca aṭṭhakathāyaṃ avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi atheyyasaṃvāsakatā dassitā.Sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjantoti ca iminā avūpasantabhayenapi saṃvāsaṃ asādiyanteneva bhavitabbanti dīpeti. Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ ‘‘yasmā vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā ‘sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’ti idaṃ vutta’’nti. Tasmā rājabhayādīhi gahitaliṅgatāyevettha suddhacittatāti gahetabbaṃ.
138. Rāja…pe… bhayenā: Here, the word bhaya (fear) should be connected to each item individually, as in "rājabhayena dubbhikkhabhayenā" etc. ("due to fear of the king, due to fear of famine," etc.). Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso: because of taking on the outward signs [of a bhikkhu] due to being seized by fear of the king, etc., the meaning is that he does not intend to live in association until he is pure in mind. For someone who takes on the outward signs not because of fear of the king, etc., but merely wishing to deceive the monks and live with them, he is called a theyya-saṃvāsaka due to impurity of mind from the very taking on of the outward signs. But this one, because of the absence of a wish to deceive the monks with such an impure mind, is not called a theyya-saṃvāsaka until he intends to live in association. Therefore, in all three Gaṇṭhipadas, it is said that "even if there is a mind to deceive, thinking ‘may they recognize me as a renunciate,’ for those who have taken on the outward signs due to fear of the king, etc., no offense arises, because of the absence of a wish to deceive the monks." Some, however, say that "tranquility from fear is purity of mind here," and if that is the case, the meaning is understood as: he is not a theyya-saṃvāsaka until he, free from fear, intends to live in association. But if this meaning is understood, it would follow that even if one not free from fear approves of living in association, he is not a theyya-saṃvāsaka, but the commentary does not show non-theyya-saṃvāsaka status even if one not free from fear approves of living in association. Sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto: This indicates that even one not free from fear must not approve of living in association. Therefore, in all three Gaṇṭhipadas, it is said that "since it is difficult to avoid living in association for one who comes to the monastery and takes what belongs to the Sangha, therefore ‘sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’ is said." Therefore, it should be understood that purity of mind here is solely due to having taken on the outward signs due to fear of the king, etc.
Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā vīthicatukkādīsu ṭhapetvā dātabbabhattāni.Kāyaparihāriyānīti kāyena pariharitabbāni.Abbhuggacchantīti abhimukhaṃ gacchanti.Kammantānuṭṭhānenāti kasigorakkhādikammākaraṇena.Tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchatīti cīvarāni nivāsanapārupanavasena ādāya, pattañca aṃsakūṭe laggetvā vihāraṃ gacchati.
Sabbapāsaṇḍiyabhattānī: meals that are made common to all ascetics and placed in Vīthicatukka etc. to be given. Kāyaparihāriyānī: things to be carried about with the body. Abbhuggacchantī: going towards. Kammantānuṭṭhānenā: by not engaging in activities such as farming and cattle-raising. Tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchatī: taking the robes as garments for wearing and wrapping, and hanging the bowl on the shoulder-loop, he goes to the monastery.
Nāpi sayaṃ jānātīti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti vā ‘‘evaṃ kātuṃ na labhatī’’ti vā ‘‘evaṃ pabbajito samaṇo nāma na hotī’’ti vā na jānāti.Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotīti idaṃ pana nidassanamattaṃ.Anupasampannakāleyevāti iminā upasampannakāle sutvā sacepi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti.
Nāpi sayaṃ jānātī: he does not know "one who ordains in this way is called a theyya-saṃvāsaka," or "it is not permissible to do this," or "one ordained in this way is not called a renunciate." Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī: this, however, is merely a statement of the reason. Anupasampannakāleyevā: this indicates that even if he hears [about it] at the time of full ordination, he is not a theyya-saṃvāsaka if he does not declare it.
Sikkhaṃappaccakkhāya…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti idaṃ bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā na liṅgatthenako hoti, liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenako hotīti vuttaṃ.Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvāti etthāpi idameva kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Parato‘‘sāmaṇero saliṅge ṭhito’’tiādinā sāmaṇerassa vuttavidhānesupi atheyyasaṃvāsapakkhe ayameva nayo.‘‘Bhikkhuniyāpi eseva nayo’’ti vuttamevatthaṃ‘‘sāpi gihibhāvaṃ patthayamānā’’tiādinā vibhāveti.
Sikkhaṃ appaccakkhāya…pe… theyyasaṃvāsako na hotī: this is said because he is not a thief of the outward signs, since he has not relinquished the outward signs given by the monks, and he is not a thief of association since he approves of association in accordance with the outward signs. Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā: here too, the same reason should be seen. Further on, in the rules stated for the novice "sāmaṇero saliṅge ṭhito" etc., the same method [applies] in the case of non-theyya-saṃvāsaka. "Bhikkhuniyāpi eseva nayo": what was said earlier, he clarifies thus: "sāpi gihibhāvaṃ patthayamānā" etc.
Sace koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.Mahāpeḷādīsūti etena gihisantakaṃ dassitaṃ.Sāmaṇerapaṭipāṭiyā…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti ettha kiñcāpi theyyasaṃvāsako na hoti, pārājikaṃ pana āpajjatiyeva. Sesamettha uttānamevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110) vuttaṃ.
Sace koci vuḍḍhapabbajito: this is said with reference to a novice. Mahāpeḷādīsū: this shows that [the alms bowl] belongs to a householder. Sāmaṇerapaṭipāṭiyā…pe… theyyasaṃvāsako na hotī: here, although he is not a theyya-saṃvāsaka, he certainly incurs a Pārājika offense. The rest here is self-explanatory, so it is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110).
‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’ti.Nayathāvuḍḍhaṃ vandananti bhikkhūnaṃ sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati.Yathāvuḍḍhaṃ vandananti attanā musāvādena dassitavassakkamena bhikkhūnaṃ vandanaṃ sādiyati. Daharasāmaṇero pana vuḍḍhasāmaṇerānaṃ, daharabhikkhū ca vuḍḍhānaṃ vandanaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti.Imasmiṃ attheti saṃvāsatthenakatthe.Bhikkhuvassānīti idaṃ saṃvāsatthenake vuttapāṭhavasena vuttaṃ, sayameva pana pabbajitvā sāmaṇeravassāni gaṇentopi ubhayatthenako eva. Na kevalañca purisova, itthīpi bhikkhūnīsu evaṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsikāva. Ādikammikāpi cettha na muccanti. Upasampannesu eva paññattāpattiṃ paṭicca ādikammikā vuttā, tenevettha ādikammikopi na mutto.
"tayo theyyasaṃvāsakā". Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ: he does not approve of salutation of monks or novices [according to seniority]. Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ: he approves of salutation of monks according to the order of seniority that he himself has shown through falsehood. But a young novice or young monk is not a theyya-saṃvāsaka even if he approves of salutation of older novices or older monks. Imasmiṃ atthe: in this meaning of association-theft. Bhikkhuvassānī: this is said in accordance with the reading stated in the association-theft [section]; however, even if he ordains himself and counts novice years, he is still a thief in both senses [of the word]. And it is not only a man, but also a woman who behaves in this way among nuns, she is a theyya-saṃvāsika. The Ādikammikas (beginners, first offenders) are not exempt here. The Ādikammikas are mentioned with reference to the offense prescribed for those who are fully ordained, therefore even an Ādikammika is not exempt here.
Rāja…pe… bhayenāti etthabhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo.Yāva so suddhamānasoti ‘‘iminā liṅgena bhikkhū vañcetvā tehi saṃvasissāmī’’ti asuddhacittābhāvena suddhacitto. Tena hi asuddhacittena liṅge gahitamatte pacchā bhikkhūhi saha saṃvasatu vā mā vā, liṅgatthenako hoti. Pacchā saṃvasantopi abhabbo hutvā saṃvasati, tasmā ubhayatthenakopi liṅgatthenake eva pavisatīti veditabbaṃ. Yo pana rājādibhayena suddhacittova liṅgaṃ gahetvā vicaranto pacchā ‘‘bhikkhuvassāni gaṇetvā jīvassāmī’’ti asuddhacittaṃ uppādeti, so cittuppādamattena theyyasaṃvāsako na hoti suddhacittena gahitaliṅgattā. Sace pana so bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā sāmaṇeravassagaṇanādiṃ karoti, tadā saṃvāsatthenako, ubhayatthenako vā hotīti daṭṭhabbaṃ. Yaṃ pana parato ‘‘saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakovā’’ti vuttaṃ, taṃ bhikkhūhi saṅgamma saṃvāsādhivāsanavasena dhuranikkhepaṃ sandhāya vuttaṃ. Tena vuttaṃ‘‘saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāvā’’ti, tassa tāva theyyasaṃvāsako nāma na vuccatīti sambandho daṭṭhabbo. Ettha ca corādibhayaṃ vināpi kīḷādhippāyena liṅgaṃ gahetvā bhikkhūnampi santike pabbajitālayaṃ dassetvā vandanādiṃ asādiyantopi ‘‘sobhati nu kho me pabbajitaliṅga’’ntiādinā suddhacittena gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hotīti daṭṭhabbaṃ.
Rāja…pe… bhayenā: Here, the word bhaya (fear) should be connected to each item individually. Yāva so suddhamānaso: "iminā liṅgena bhikkhū vañcetvā tehi saṃvasissāmī," because of the absence of an impure mind [thinking] "with this outward sign, I will deceive the monks and live with them," he is pure in mind. Therefore, if he takes on the outward signs with an impure mind, whether he lives with the monks afterward or not, he is a thief of the outward signs. Even if he lives [with them] afterward, he lives as one who is incapable, therefore it should be understood that even a thief in both senses of the word enters into [the category of] thief of the outward signs. But someone who, being pure in mind due to fear of the king, etc., takes on the outward signs and wanders, and later generates an impure mind thinking, "I will live by counting the years since [my] ordination as a monk," he is not a theyya-saṃvāsaka merely by the arising of that thought, because he took on the outward signs with a pure mind. But if he goes to the monks and calculates the years since [his] novice ordination, etc., then he should be seen as a thief of association or a thief in both senses [of the word]. What is said further on, "together with the rejection of responsibility, this one too is a theyya-saṃvāsaka," that is said with reference to the rejection of responsibility in the sense of living in association through agreement with the monks. Therefore it is said, "saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāvā", the connection should be seen that he is not called a theyya-saṃvāsaka until then. And here, even if he takes on the outward signs with a pure mind, without fear of thieves etc., but with the intention of sport, and shows the appearance of one who has gone forth near the monks and does not approve of salutation etc., thinking "does my outward sign of going forth suit me?" he is not a theyya-saṃvāsaka, so it should be seen.
Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā paññattāni bhattāni. Idañca bhikkhūnaññeva niyamitabhattaggahaṇe saṃvāsopi sambhaveyyāti sabbasādhāraṇabhattaṃ vuttaṃ. Saṃvāsaṃ pana asādiyitvā abhikkhukavihārādīsu vihārabhattādīni bhuñjantopi theyyasaṃvāsako na hoti eva.Kammantānuṭṭhānenāti kasiādikammākaraṇena.Pattacīvaraṃ ādāyāti bhikkhuliṅgavasena sarīrena dhāretvā.
Sabbapāsaṇḍiyabhattānī: meals that are established as common to all ascetics. And this common meal is said so that association may be possible when the monks are taking regularly scheduled meals. However, even if he does not approve of living in association, but eats monastery meals etc. in non-monk monasteries etc., he is not a theyya-saṃvāsaka. Kammantānuṭṭhānenā: by not engaging in activities such as farming etc. Pattacīvaraṃ ādāyā: wearing the bowl and robes on the body as the outward signs of a monk.
Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotīti idaṃ nidassanamattaṃ. ‘‘Theyyasaṃvāsako’’ti pana nāmaṃ ajānantopi ‘‘evaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā ‘‘karonto samaṇo nāma na hotī’’ti vā ‘‘yadi ārocessāmi, chaḍḍayissanti ma’’nti vā ‘‘yena kenaci pabbajjā me na ruhatī’’ti jānāti, theyyasaṃvāsako hoti. Yo pana paṭhamaṃ ‘‘pabbajjā evaṃ me gahitā’’ti saññī kevalaṃ antarā attano setavatthanivāsanādivippakāraṃ pakāsetuṃ lajjanto na katheti, so theyyasaṃvāsako na hoti.Anupasampannakāleyevāti ettha avadhāraṇena upasampannakāle theyyasaṃvāsakalakkhaṇaṃ ñatvā vañcanāyapi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti. So hi suddhacittena gahitaliṅgattā liṅgatthenako na hoti, laddhūpasampadattā tadanuguṇasseva saṃvāsassa sāditattā saṃvāsatthenakopi na hoti. Anupasampanno pana liṅgatthenako hoti, saṃvāsārahassa liṅgassa gahitattā saṃvāsasādiyanamattena saṃvāsatthenako hoti.
Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī: this is merely a statement of the reason. But even if he does not know the name "theyya-saṃvāsaka," but knows "it is not proper to do this," or "one who does this is not called a renunciate," or "if I declare [it], they will throw me out," or "my going forth does not succeed in any way," he is a theyya-saṃvāsaka. But one who at first is aware that "my going forth has been taken in this way," but merely hesitates to reveal the difference in his wearing of white clothes etc. in the past, is not a theyya-saṃvāsaka. Anupasampannakāleyevā: here, by the determination [in the word eva], it indicates that even if he does not declare [it] out of deception after knowing the characteristics of a theyya-saṃvāsaka at the time of full ordination, he is not a theyya-saṃvāsaka. For since he has taken on the outward signs with a pure mind, he is not a thief of the outward signs, and since he has obtained full ordination, he approves of association in accordance with that, therefore he is also not a thief of association. However, one who is not fully ordained is a thief of the outward signs, since he has taken on the outward signs of one who is worthy of association; by merely approving of association, he is a thief of association.
Saliṅgeṭhitoti saliṅgabhāve ṭhito.Theyyasaṃvāsako na hotīti bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā liṅgatthenako na hoti. Bhikkhupaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hoti. Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) ‘‘liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenako’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Itarathā sāmaṇerassāpi bhikkhuvassagaṇanādīsu liṅgānurūpasaṃvāso eva sāditoti saṃvāsatthenakatā na siyā bhikkhūhi dinnaliṅgassa ubhinnampi sādhāraṇattā. Yathā cettha bhikkhu, evaṃ sāmaṇeropi pārājikaṃ samāpanno sāmaṇerapaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti veditabbo.Sobhatīti sampaṭicchitvāti kāsāvadhāraṇe dhuraṃ nikkhipitvā gihibhāvaṃ sampaṭicchitvā.
Saliṅge ṭhito: remaining in the state of having the outward signs [of a monk]. Theyyasaṃvāsako na hotī: he is not a thief of the outward signs, because he has not relinquished the outward signs given by the monks. He is not a thief of association, because he has not relinquished the commitment to being a monk. However, the reason stated in the Mātikā commentary (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) that "he is also not a thief of association, since he approves of association in accordance with the outward signs" also refers to this same reason. Otherwise, even for a novice, there would be no association-theft in calculating years since monk ordination, etc., since association in accordance with the outward signs is approved of in both cases, because the outward signs given by the monks are common to both. Just as here with a monk, so too it should be understood that even a novice who has incurred a Pārājika is not a thief of association, because he has not relinquished the commitment to being a novice. Sobhatīti sampaṭicchitvā: having relinquished the responsibility of wearing robes, having approved of the state of a householder.
Sace koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.Mahāpeḷādīsūti vilīvādimayesu gharadvāresu ṭhapitesu bhattabhājanavisesesu. Etena vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vassagaṇanādīnaṃ akaraṇaṃ dassetīti vuttaṃ.
Sace koci vuḍḍhapabbajito: this is said with reference to a novice. Mahāpeḷādīsū: in large alms bowls made of woven bamboo etc. that are placed at the doors of houses. This means that he shows that he is not doing the calculation of years etc. together with the monks in the monastery, so it is said.
139.Titthiyapakkantakakathāyaṃtesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hotīti ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgaggahaṇeneva tesaṃ laddhipi gahitāyeva hotīti katvā vuttaṃ. Kenaci pana ‘‘tesaṃ liṅge ādinnamatte laddhiyā gahitāyapi aggahitāyapi titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgasampaṭicchanato aññaṃ laddhiggahaṇaṃ nāma atthi. Liṅgasampaṭicchaneneva hi so gahitaladdhiko hoti. Teneva ‘‘vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni…pe… yāva na sampaṭicchati, tāva taṃ laddhi rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ.Naggova ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭanti ‘‘ājīvako bhavissa’’nti asuddhacittena gamanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ. Naggena hutvā gamanapaccayāpi padavāre dukkaṭā na muccatiyevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110) vuttaṃ.
139. In the Titthiyapakkantakakatha, when their (the Tirthikas') emblem is accepted, he becomes a Titthiyapakkantaka, it is said because merely by taking the emblem of one who went intending "I will become a Tirthika," their doctrine is already considered taken. However, some say, "When their emblem is accepted, whether or not the doctrine is taken, he becomes a Titthiyapakkantaka," but this should not be accepted. For there is no other taking of the doctrine besides the acceptance of the emblem by one who went intending "I will become a Tirthika." Indeed, by the very acceptance of the emblem, he becomes one who has taken the doctrine. Therefore, it is said, "For the purpose of investigation, kusacīra robes, etc… until he accepts them, he protects that doctrine, but as soon as he accepts them, he becomes a Titthiyapakkantaka." Being naked, he goes to the ājīvakas' residence; at each step, there is a dukaṭa, it is said because of the dukaṭa due to the impure mind in going intending "I will become an ājīvaka." It is also said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110) that he is not freed from the dukaṭa at each step, even due to going being naked.
tesaṃ liṅge ādinnamatteti vīmaṃsādiadhippāyaṃ vinā ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti sanniṭṭhānavasena liṅge kāyena dhāritamatte.Sayamevāti titthiyānaṃ santikaṃ agantvā sayameva saṅghārāmepi kusacīrādīni nivāseti.Ājīvako bhavissanti…pe… gacchatīti ājīvakānaṃ santike tesaṃ pabbajanavidhinā ‘‘ājīvako bhavissāmī’’ti gacchati. Tassa hi titthiyabhāvūpagamanaṃ pati sanniṭṭhāne vijjamānepi ‘‘gantvā bhavissāmī’’ti parikappitattā padavāre dukkaṭameva vuttaṃ.Dukkaṭanti pāḷiyā avuttepi methunādīsu vuttapubbapayogadukkaṭānulomato vuttaṃ. Etena ca sanniṭṭhānavasena liṅge sampaṭicchite pārājikaṃ, tato purimapayoge thullaccayañca vattabbameva. Thullaccayakkhaṇe nivattantopi āpattiṃ desāpetvā muccati evāti daṭṭhabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ saṅghabhedepi lohituppādepi bhikkhūnaṃ pubbapayogādīsu dukkaṭathullaccayapārājikāhi muccanasīmā ca veditabbā. Sāsanaviruddhatāyettha ādikammikānampi anāpatti na vuttā. Pabbajjāyapi abhabbatādassanatthaṃ panete aññe ca pārājikakaṇḍe visuṃ sikkhāpadena pārājikādiṃ adassetvā idha abhabbesu eva vuttāti veditabbaṃ.
When their emblem is accepted: when the emblem is physically worn with the firm intention of "I will become a Tirthika," without any intention of investigation, etc. Himself: without going to the Tirthikas, he himself wears kusacīra robes, etc., even in a saṅghārāma. Intending to become an ājīvaka… goes: he goes to the ājīvakas intending "I will become an ājīvaka," according to their ordination procedure. For even if the intention to embrace the Tirthika state is present, because he has conceived "I will go and become," only a dukaṭa is stated at each step. Dukaṭa: even if not stated in the Pali, it is stated according to the dukaṭa usage previously stated in relation to sexual intercourse, etc. By this, it must certainly be stated that upon accepting the emblem with firm intention, it is a pārājika, and before that action, a thullaccaya. It should be understood that even if he turns back at the moment of the thullaccaya, he is released only after confessing the offense. Just as here, so too the limits of release from dukaṭa, thullaccaya, and pārājika for monks in preliminary actions, etc., in causing dissension in the Sangha and drawing blood should be understood. Because of the opposition to the Teaching, non-offense is not stated here even for those who are beginning. However, it should be understood that these and others in the section on pārājikas are stated here among the incapable alone, without showing pārājika etc. by a separate training rule, in order to show the lack of capacity even for ordination.
Taṃ laddhīti titthiyavese seṭṭhabhāvaggahaṇameva sandhāya vuttaṃ. Tesañhi titthiyānaṃ sassatādiggāhaṃ gaṇhantopi liṅge asampaṭicchite titthiyapakkantako na hoti, taṃ laddhiṃ aggahetvāpi ‘‘etesaṃ vatacariyā sundarā’’ti liṅgaṃ sampaṭicchanto titthiyapakkantako hoti eva.Laddhiyā abhāvenāti bhikkhubhāve sālayatāya titthiyabhāvūpagamanaladdhiyā abhāvena. Etena ca āpadāsu kusacīrādiṃ pārupantassapi naggassa viya anāpattīti dasseti.Upasampannabhikkhunā kathitoti ettha saṅghabhedakopi upasampannabhikkhunāva kathito, mātughātakādayo pana anupasampannenātipi daṭṭhabbanti āgataṃ.
That doctrine: is said referring only to the acceptance of superiority in the guise of a Tirthika. For those Tirthikas, even holding on to notions of permanence etc., are not Titthiyapakkantaka if they do not accept the emblem; even without taking that doctrine, one who accepts the emblem thinking "These ascetics' practices are beautiful" becomes a Titthiyapakkantaka. Due to the absence of doctrine: due to the absence of the doctrine of embracing the Tirthika state while maintaining the attitude of a bhikkhu. By this, it shows that there is no offense even for one who wears kusacīra etc. in danger, just like for a naked person. Spoken by a fully ordained monk: here, even the one who causes dissension in the Sangha is spoken of only by a fully ordained monk, but it is to be seen that matricides etc. are spoken of even by one not fully ordained.
140.Tiracchānakathāyaṃ‘‘yo koci amanussajātiyo, sabbova imasmiṃ atthe tiracchānagatoti veditabbo’’ti etena eso manussajātiyo eva bhagavato sāsane pabbajituṃ vā upasampajjituṃ vā labhati, na tato aññeti dīpeti. Tenāha bhagavā ‘‘tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṃ dhammavinaye’’ti (mahāva. 111).
140. In the Tiracchānakathā, "Whoever is of non-human birth, all of them in this context should be understood as animals": by this, it indicates that only one of human birth is able to go forth or be fully ordained in the Buddha's dispensation, and not anyone other than that. Therefore, the Buddha said, "You, Nāgas, are of undeveloped nature in this Dhamma-Vinaya" (mahāva. 111).
141.Ānantariyakathāyaṃ tiracchānādiamanussajātito manussajātikānaññeva puttesu mettādayopi tikkhavisadā honti lokuttaraguṇā viyāti āha‘‘manussitthibhūtā janikā mātā’’ti. Yathā manussānaññeva kusalapavatti tikkhavisadā, evaṃ akusalapavattipīti āha‘‘sayampimanussajātikenevā’’tiādi. Atha vā yathā samānajātiyassa vikopane kammaṃ garutaraṃ, na tathā vijātiyassāti āha‘‘manussitthibhūtā’’ti. Puttasambandhena mātupitusamaññā, dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyatoti nippariyāyasiddhataṃ dassetuṃ‘‘janikā mātā’’ti vuttaṃ. Yathā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadasūrabhāvāpatti yathā taṃ tiṇṇampi bodhisattānaṃ bodhittayanibbattiyaṃ, evaṃ manussattabhāve ṭhitasseva akusaladhammānampi tikkhavisadasūrabhāvāpattīti āha‘‘sayampi manussajātikenevā’’ti.Ānantariyenāti ettha cutianantaraṃ niraye paṭisandhiphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare janakattena niyuttaṃ ānantariyaṃ, tena. Atha vā cutianantaraṃ phalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttaṃ, tannibbattanena anantarakaraṇasīlaṃ, anantarappayojanaṃ vā ānantariyaṃ, tenaānantariyena mātughātakakammena. Pitughātakepi ‘‘yena manussabhūto janako pitā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropito, ayaṃ ānantariyena pitughātakakammena pitughātako’’tiādinā sabbaṃ veditabbanti āha‘‘pitughātakepi eseva nayo’’ti.
141. In the Ānantariyakathā, he says "a mother who is a human female" because among the sons of only humans, not those of animals and non-humans, are qualities such as loving-kindness that are sharp and clear, like supramundane qualities. He says "even himself by one of human birth" etc. because just as the arising of skillful actions is sharp and clear only for humans, so too is the arising of unskillful actions. Or, he says "a human female" because the karma is heavier when harming one of the same species, and not so for one of a different species. The designation of mother and father is in relation to a son; the term 'son' is also seen in the world in terms of adopted children etc., and that is a designation, therefore "a mother who gives birth" is said to show its established reality without designation. He says "even himself by one of human birth" because just as the attainment of sharpness, clearness, and courage in skillful qualities exists only for one established in the state of being human, as in the arising of the three enlightenments of the three Bodhisattas, so too the attainment of sharpness, clearness, and courage in unskillful qualities exists only for one established in the state of being human. By an ānantariya: here, the fruit of rebirth in hell immediately after death is called anantara; ānantariya is that which is appointed by way of generating that anantara. Or, the fruit immediately after death is called anantara; ānantariya is that which is appointed in that anantara, which by its production is of a nature to cause immediacy, or has immediacy as its purpose, by the ānantariya karma of matricide. He says "the same method applies to parricide" etc. because in parricide, everything should be understood in the same way with "by one who, being a human, deliberately deprived of life his father, the generator, who was also human, this is parricide by the ānantariya karma of parricide."
vesiyā puttoti upalakkhaṇamattaṃ, kulitthiyā aticāriniyā puttopi attano pitaraṃ ajānitvā ghāntentopi pitughātakova hoti.
A prostitute's son is merely an illustration; even a son of a woman of good family who is adulterous, who kills his father without knowing him, is still a parricide.
avasesanti anāgāmiādikaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana tatiyapārājikavaṇṇanāto gahetabbo.
Remainder: the anāgāmi etc. This is the summary here; the details, however, should be taken from the explanation of the third pārājika.
‘‘Duṭṭhacittenā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘vadhakacittenā’’ti. Vadhakacetanāya hi dūsitaṃ cittaṃ idha duṭṭhacittaṃ nāma.Lohitaṃ uppādetīti ettha tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti. Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatā sakkhalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya pādo antolohitoyeva ahosi. Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsumakāsi, tenassa puññakammameva ahosi. Tenāha‘‘jīvako viyā’’tiādi.
He clarifies the meaning already stated as "with a corrupted mind" with "with a murderous mind". For here, a mind corrupted by murderous intent is called a corrupted mind. Draws blood: here, there is no cutting of the skin and causing blood to flow by an assault on the Tathāgata because his body is indivisible; however, blood gathers in one place within the body itself, accumulating as it flares up with anger. The splinter of rock that broke off and flew from the rock thrown by Devadatta struck the Tathāgata's foot, and the foot became filled with blood internally, as if struck by an ax. However, Jīvaka made the Tathāgata comfortable by cutting the skin with a lancet according to his preference and removing the bad blood from that place, so it was a meritorious act for him. Therefore, he says "like Jīvaka" etc.
Atha ye parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti, dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti? Bhāriyaṃ kammaṃ hoti ānantariyasadisaṃ. Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva. Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ garutaraṃ. Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchante bodhimūlepi chinditvā harituṃ vaṭṭati. Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati. Bodhiatthāya hi gehaṃ, na gehatthāya bodhi. Āsanagharepi eseva nayo. Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya taṃ sākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Bodhijagganatthaṃ ojoharaṇasākhaṃ vā pūtiṭṭhānaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, satthu rūpakāyapaṭijaggane viya puññampi hoti.
Then, what happens to those who, after the Tathāgata's Parinibbāna, destroy a cetiya, cut down a Bodhi tree, or assault a relic? It is a heavy karma, similar to an ānantariya. However, it is permissible to damage a stupa or image containing relics or to cut down a branch of the Bodhi tree. Even if birds nesting there defecate on the cetiya, it is permissible to cut it down. For a relic cetiya is more important than a cetiya of use. When someone destroys a cetiya object and leaves, it is permissible to cut down and take away even the Bodhi tree's root. However, a Bodhi tree branch that obstructs the Bodhi tree enclosure cannot be cut down to protect the enclosure. For the enclosure is for the sake of the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the sake of the enclosure. The same method applies to the hall with a seat. However, it is permissible to cut down that branch to protect the hall with a seat in which a relic is deposited. It is permissible to cut down a branch that carries nourishment or a rotten area to care for the Bodhi tree; just as in caring for the Buddha's physical form, there is merit.
catunnaṃ kammānanti apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ.Ayaṃ saṅghabhedakoti pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ. Pubbe eva pārājikaṃ samāpanno vā vatthādidosena vipannupasampado vā saṅghaṃ bhindantopi ānantariyaṃ na phusati, saṅgho pana bhinnova hoti, pabbajjā cassa na vāritāti daṭṭhabbaṃ.
Of the four actions: of the four actions of apalokana etc. This one causes dissension in the Sangha: is said referring to a bhikkhu who is of that nature. Even if one who has already committed a pārājika or whose ordination has failed due to a defect in the robe etc. causes dissension in the Sangha, he does not touch an ānantariya, but the Sangha is divided, and his going forth is not prevented; this should be seen.
icchamānanti odātavatthavasanaṃ icchamānaṃ. Tenevāha‘‘gihibhāve sampaṭicchitamatteyevā’’ti. Neva pabbajjā atthīti yojanā. Yo ca paṭikkhitte abhabbe ca puggale ñatvā pabbājeti, upasampādeti vā, dukkaṭaṃ. Ajānantassa sabbattha anāpattīti veditabbaṃ.
Desiring: desiring to wear white clothes. Therefore, he says "merely upon accepting the state of a layman." The construction is that there is no going forth. And there is a dukaṭa for one who, knowing a person to be rejected and incapable, ordains him or gives him full ordination. It should be understood that there is no offense everywhere for one who does not know.
142.Gabbhamāsehi saddhiṃ vīsati vassāni assātigabbhavīso.Hāyanavaḍḍhananti gabbhamāsesu adhikesu uttari hāyanaṃ, ūnesu vaḍḍhananti veditabbaṃ.Ekūnavīsativassanti dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātakālato paṭṭhāya ekūnavīsativassaṃ.Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase. ‘‘Tiṃsarattidivo māso’’ti (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023) vacanato‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, tatiyasaṃvacchare ekamāsassa adhikattā māsapariccajanavasena vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, tasmā tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti. Saṃvaccharassa pana dvādasamāsikattā aṭṭhārasasu vassesu adhikamāse visuṃ gahetvā‘‘cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ.Tatoti chamāsato.Nikkaṅkhā hutvāti adhikamāsehi saddhiṃ paripuṇṇavīsativassattā nibbematikā hutvā. Yaṃ pana vuttaṃ tīsupi gaṇṭhipadesu ‘‘aṭṭhārasannaṃyeva vassānaṃ adhikamāse gahetvā gaṇitattā sesavassadvayassapi adhikadivasāni honti, tāni adhikadivasāni sandhāya ‘nikkaṅkhā hutvā’ti vutta’’nti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dvīsu vassesu adhikadivasāni nāma visuṃ upalabbhanti tatiye vasse vassukkaḍḍhanavasena adhikamāse pariccatteyeva atirekamāsasambhavato, tasmā dvīsu vassesu atirekadivasāni visuṃ na sambhavanti.
142. Twenty years together with the months in the womb is "a gabbhavīsa". Decrease and increase: it should be understood that if there are more months in the womb, there is a further decrease, and if there are fewer, there is an increase. Nineteen years lacking one year: nineteen years lacking one year from the time of birth on the mahāpavāraṇa day after residing in the mother's womb for twelve months. Because it is said that "a month has thirty days and nights" (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023), "four months decrease" is said. Extending the year: they extend the year upwards; because there is one month extra in the third year, the meaning is that they extend the year upwards by abandoning a month, therefore the third year is thirteen months long. However, because a year is twelve months long, after separately taking the extra months in eighteen years, "six months increase" is said. From that: from those six months. Having no doubt: because he is fully twenty years old together with the extra months, having no uncertainty. However, what is said in all three Gaṇṭhipadas that "because the extra months of only eighteen years are taken and counted, the extra days of the remaining two years are also included, and 'having no doubt' is said referring to those extra days" should not be accepted. For extra days in two years are not found separately; since an extra month arises due to abandoning an extra month in extending the year in the third year, therefore extra days do not separately exist in two years.
‘‘ettha pana…pe… vutta’’nti. Anekatthattā nipātānaṃpana-saddo hisaddattho, ettha hīti vuttaṃ hoti. Idañhi vuttassevatthassa samatthanavasena vuttaṃ. Iminā ca imaṃ dīpeti – yaṃ vuttaṃ ‘‘ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādentī’’ti, tattha gabbhamāsepi gahetvā dvīhi māsehi aparipuṇṇavīsativassaṃ sandhāya ‘‘ekūnavīsativassa’’nti vuttaṃ, tasmā adhikamāsesu dvīsu gahitesu eva vīsati vassāni paripuṇṇāni nāma hontīti.Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā.Ekavīsativasso hotīti jātadivasato paṭṭhāya vīsativasso samāno gabbhamāsehi saddhiṃ ekavīsativasso hoti.Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, kammavācācariyo vā hutvā upasampādetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.406) āgataṃ.
"Here, however… spoken": because of the multiple meanings of particles, the word "pana" has the meaning of "hi"; here, indeed it is said. For this is said by way of supporting the meaning that has already been said. And by this, it indicates this: in what is said that "they give full ordination on the pāṭipada day after passing the full moon day of nikkhamanī, to a sāmaṇera who is nineteen years lacking one year," there "nineteen years lacking one year" is said referring to one who is not fully twenty years old by two months, even after including the months in the womb; therefore only when those two extra months are taken are twenty years fully complete. Therefore: since the months in the womb are useful for calculation, therefore. Is twenty-one years old: one who is twenty years old from the day of birth is twenty-one years old together with the months in the womb. Ordains another: it has come in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.406) that he ordains as an upajjhāya or kammavācācariya.
gabbhavīso. Nikkhamanīyapuṇṇamāsīti sāvaṇamāsassa puṇṇamiyā āsāḷhīpuṇṇamiyā anantarapuṇṇamī.Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpanāyikāya, dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātaṃ upasampādentīti attho. ‘‘Tiṃsarattidivo māso, dvādasamāsiko saṃvaccharo’’ti vacanato‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, ‘‘ekamāsaṃ adhikamāso’’ti chaḍḍetvā vassaṃ upagacchantīti attho, tasmā tatiyo tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti.Te dve māse gahetvāti nikkhamanīyapuṇṇamāsato yāva jātadivasabhūtā mahāpavāraṇā, tāva ye dve māsā anāgatā, tesaṃ atthāya adhikamāsato laddhe dve māse gahetvā. Tenāha ‘‘yo pavāretvā vīsativasso bhavissatī’’tiādi.‘‘Nikkaṅkhā hutvā’’ti idaṃ aṭṭhārasannaṃ vassānaṃ eva adhikamāse gahetvā tato vīsatiyā vassesupi cātuddasīnaṃ atthāya catunnaṃ māsānaṃ parihāpanena sabbathā paripuṇṇavīsativassataṃ sandhāya vuttaṃ.
Gabbhavīsa. The full-moon day of *nikkhamanī: the full-moon day immediately after the full-moon day of Āsāḷhī in the month of Sāvaṇa. On the pāṭipada day: on the last day for entering the rains; the meaning is that they give full ordination to one born on the mahāpavāraṇa day after residing in the mother's womb for twelve months. Because it is said that "a month has thirty days and nights, a year has twelve months," "four months decrease" is said. Extending the year: they extend the year upwards; the meaning is that they approach the year abandoning "one month is an extra month," therefore the third third year is thirteen months long. Having taken those two months: having taken the two months obtained from the extra months for the sake of those two months that are not yet come from the full-moon day of nikkhamanī until the mahāpavāraṇa that is the day of birth. Therefore, he says "one who will be twenty years old after the Pavāraṇa" etc. "Having no doubt"*: this is said referring to the complete twenty years in every way by taking the extra months of only eighteen years and then decreasing four months for the sake of the fourteenth days in the twenty years.
Pavāretvā vīsativasso bhavissatīti mahāpavāraṇādivase atikkante gabbhavassena saha vīsativasso bhavissatīti attho.Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā.Ekavīsativassoti jātiyā vīsativassaṃ sandhāya vuttaṃ.Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, ācariyo vā hutvā upasampādeti.Sopīti upasampādentopi anupasampannoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.406) āgataṃ.
Will be twenty years old after the Pavāraṇa: the meaning is that he will be twenty years old together with the year in the womb after passing the mahāpavāraṇa day. Therefore: since the months in the womb are also useful for calculation, therefore. Twenty-one years old: is said referring to twenty years by birth. Ordains another: he ordains as an upajjhāya or ācariya. He too: it has come in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.406) that even the one who gives full ordination is not fully ordained.
Ettha siyā – aṭṭhakathāṭīkāsu ‘‘aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ, idāni pana ‘‘ekūnavīsatiyā vassesu satta māsā adhikā’’ti vadanti, kathamettha viññātabbanti? Vuccate – aṭṭhakathāṭīkāsu sāsanavohārena lokiyagatiṃ anupagamma tīsu tīsu saṃvaccharesu māsachaḍḍanaṃ gahetvā ‘‘aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ, idāni pana vedavohārena candasūriyagatisaṅkhātaṃ tithiṃ gahetvā gaṇento ‘‘ekūnavīsatiyā vassesu satta māsā adhikā’’ti vadantīti, taṃ vassūpanāyikakathāyaṃ āvi bhavissati.
Here a question may arise: In the commentaries and sub-commentaries, it is said, "Six months increase in eighteen years," but now they say, "Seven months are more in nineteen years." How is this to be understood? It is said: In the commentaries and sub-commentaries, without considering worldly calculations, but using the conventional reckoning of the Teaching, by adding months every three years, it is said, "Six months increase in eighteen years." But now, calculating based on the Vedic reckoning, taking into account the movements of the sun and moon, and counting the lunar days, they say, "Seven months are more in nineteen years." This will become clear in the discussion on the acceptance of the rainy season residence (vassūpanāyika).
143.Mātā vā matā hotīti sambandho.Soyevāti pabbajjāpekkho eva.
143.The connection is "Either the mother is dead." Soyeva: Only that one who seeks ordination.
144.‘‘Ekasīmāyañcaaññepi bhikkhū atthītiiminā ekasīmāyaṃ bhikkhumhi asati bhaṇḍukammārocanakiccaṃ natthīti dasseti.Khaṇḍasīmāya vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabboti etena sabbe sīmaṭṭhakabhikkhū āpucchitabbā, anāpucchā pabbājetuṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
144.‘‘Ekasīmāyañcaaññepi bhikkhū atthīti: By this, it shows that if there are no monks within the same boundary (sīmā), the procedure of announcing the bowl-carrying (bhaṇḍukamma) is unnecessary. Khaṇḍasīmāya vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabbo: By this, it indicates that all the monks within the boundary must be asked for consent; it is not proper to ordain without asking.
145.Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti aggahitaaggaṃ piṇḍapātaṃ.Sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgoti ettha kiñcāpi sāmaṇerānaṃ āmisabhāgassa samakameva dīyamānattā visuṃ sāmaṇerabhāgo nāma natthi, heṭṭhā gacchantaṃ pana bhattaṃ kadāci mandaṃ bhaveyya, tasmā upari aggahetvā sāmaṇerapāḷiyāva gahetvā dātabboti adhippāyo. Niyatapabbajjasseva cāyaṃ bhāgo dīyati. Teneva‘‘apakkaṃ patta’’ntiādi vuttaṃ. Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho.
145.Anāmaṭṭhapiṇḍapāta: Unallocated alms food. Sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgo: Here, although a share of material (āmisa) equal to the novice's share is given, there is actually no separate "novice's share" as such, because they are given an equal amount. However, if the food being distributed runs short, it should be taken from the top portion that hasn't been touched, according to the rule for novices. This share is only given to one being ordained as a permanent novice. Therefore, it is said, ‘‘apakkaṃ patta’’ etc. The connection is "Or other monks are willing to give."
146.Sayaṃ pabbājetabboti kesacchedanādīni sayaṃ karontena pabbājetabbo. Kesacchedanaṃ kāsāyacchādanaṃ saraṇadānanti hi imāni tīṇi karonto ‘‘pabbājetī’’ti vuccati, tesu ekaṃ dve vāpi karonto tathā voharīyatiyeva, tasmāetaṃ pabbājehīti kesacchedanaṃ kāsāyacchādanañca sandhāya vuttaṃ.Upajjhāyaṃ uddissa pabbājetīti etthāpi eseva nayo.Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ vuttaṃ. Tena sabhikkhuke vihāre aññampi ‘‘etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭati.Pabbājetvāti kesacchedanaṃ sandhāya vadati.Bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenevāha‘‘sāmaṇero panā’’tiādīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha ṭī. mahāvagga 3.34) āgataṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.34) pana –sayaṃ pabbājetabboti ettha ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’tiādivacanato kesacchedanakāsāyacchādanasaraṇadānāni pabbajanaṃ nāma, tesu pacchimadvayaṃ bhikkhūhi eva kātabbaṃ, kāretabbaṃ vā.Pabbājehīti idaṃ tividhampi sandhāya vuttaṃ.Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ. Bhikkhūnañhi anārocetvā ekasīmāya ‘‘etassa kese chindā’’ti aññaṃ āṇāpetumpi na vaṭṭati.Pabbājetvāti kesādicchedanameva sandhāya vuttaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ti visuṃ vuttattā.Pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Anupasampannena bhikkhuāṇattiyā dinnampi saraṇaṃ na ruhatīti vuttaṃ.
146.Sayaṃ pabbājetabbo: He should be ordained by himself doing the cutting of hair etc. For it is said that one is called "ordaining" when doing these three: cutting the hair, giving the robe, and giving the refuges. Even when doing one or two of these, he is referred to in that way. Therefore, etaṃ pabbājehī is said in reference to the cutting of hair and giving the robe. The same method applies to Upajjhāyaṃ uddissa pabbājetī. Khaṇḍasīmaṃ netvā: This is said for avoiding the announcement of the bowl-carrying. Therefore, in a monastery with monks, it is not proper to say to another, "Cut his hair." Pabbājetvā: He speaks in reference to the cutting of hair. Bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhatī: This is said in reference to the giving of the refuges. Therefore, he said, ‘‘sāmaṇero panā’’ etc., as it comes in the Sāratthadīpanī (Sārattha ṭī. Mahāvagga 3.34). However, in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.34): sayaṃ pabbājetabbo: Here, from the statement "having removed the hair and beard," cutting the hair, giving the robe, and giving the refuges are called ordination. Of these, the last two should be done by the monks themselves or caused to be done. Pabbājehī is said in reference to all three. Khaṇḍasīmaṃ netvā: For avoiding the announcement of the bowl-carrying. For it is not proper to order another to "cut his hair" within the same boundary without announcing it to the monks. Pabbājetvā: This is said in reference to the cutting of hair etc., because "having covered him with robes" is stated separately. Pabbājetuṃ na labhatī: This is said in reference to the giving of the refuges. It is said that even if the refuges are given by the order of a monk who is not fully ordained, they do not count.
khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ vuttaṃ, tena sabhikkhuke vihāre aññampi ‘‘etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭati.‘‘Pabbājetvā’’ti imassa adhippāyapakāsanatthaṃ‘‘kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti vuttaṃ. Upajjhāyo ce kesamassuoropanādīni akatvā pabbajjatthaṃ saraṇāni deti, na ruhati pabbajjā. Kammavācāya sāvetvā upasampādeti, ruhati upasampadā. Apattacīvarānaṃ upasampadāsiddhidassanato, kammavipattiyā abhāvato cetaṃ yujjatevāti eke. Hoti cettha –
khaṇḍasīmaṃ netvā: This is said for avoiding the announcement of the bowl-carrying. Therefore, in a monastery with monks, it is not proper to say to another, "Cut his hair." ‘‘Pabbājetvā’’: To explain the meaning of this, ‘‘kāsāyāni acchādetvā ehī’’ is said. If the preceptor gives the refuges for the ordination without doing the shaving of hair and beard etc., the ordination does not count. If he performs the full ordination by reciting the Kammavācā, the full ordination counts. This is fitting because the attainment of full ordination depends on the robe and bowl being complete and because there is no defect in the procedure (kammavipatti), according to some. Here, there is this:
‘‘Saliṅgasseva pabbajjā, viliṅgassāpi cetarā;
‘‘The ordination is with the symbol, or with the other without the symbol;
For one without the former attire, and others say both.’’
Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭatīti pana santesveva kāsāvesu, nāsantesu asambhavatoti tesaṃ adhippāyoti āgato.
Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭatīti: It is proper that the robe has to be given by the monk with his own hand or by his order, it is not proper if not given, this applies when there are robes available, not when there aren't, because that's impossible, that is their intention, as it comes in the texts.
Bhabbarūpoti bhabbasabhāvo. Tamevatthaṃ pariyāyantarena vibhāveti‘‘sahetuko’’ti.Ñātoti pākaṭo.Yasassīti parivārasampattiyā samannāgato.
Bhabbarūpo: Of suitable nature. He elaborates on the same meaning with another expression: ‘‘sahetuko’’. Ñāto: Well-known. Yasassī: Endowed with a retinue.
kesānāmete vaṇṇatopi paṭikūlā, saṇṭhānatopi gandhatopi āsayatopi okāsatopi paṭikūlā. Manuññepi hi yāgupatte vā bhattapatte vā kesavaṇṇaṃ kiñci disvā ‘‘kesamissakamidaṃ, haratha na’’nti jigucchanti, evaṃ kesāvaṇṇatopaṭikūlā. Rattiṃ bhuñjantāpi kesasaṇṭhānaṃ akkavākaṃ vā makacivākaṃ vā chupitvā tatheva jigucchanti, evaṃsaṇṭhānatopipaṭikūlā. Telamakkhanapupphadhūmādisaṅkhāravirahitānañca kesānaṃgandhoparamajeguccho hoti. Tato jegucchataro aggimhi pakkhittānaṃ. Kesā hi vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikūlāpi siyuṃ,gandhenapana paṭikūlāyeva. Yathā hi daharassa kumārakassa vaccaṃ vaṇṇato haliddivaṇṇaṃ, saṇṭhānato haliddipiṇḍisaṇṭhānaṃ. Saṅkaraṭṭhāne chaḍḍitañca uddhumātakakāḷasunakhasarīraṃ vaṇṇato tālapakkavaṇṇaṃ, saṇṭhānato vaṭṭetvā vissaṭṭhamudiṅgasaṇṭhānaṃ, dāṭhāpissa sumanamakuḷasadisā, taṃ ubhayampi vaṇṇasaṇṭhānato siyā appaṭikūlaṃ, gandhena pana paṭikūlameva, evaṃ kesāpi siyuṃ vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikūlā, gandhena pana paṭikūlāyevāti.
kesā: Hairs are repulsive in terms of color, shape, smell, habitat, and location. Even when seeing a bit of hair color in a pleasant gruel bowl or rice bowl, people are disgusted and say, "This is mixed with hair, take it away." Thus, hairs are repulsive in terms of color. Even while eating at night, if they touch the shape of hair, like a scorpion or a centipede, they are disgusted in the same way. Thus, they are repulsive in terms of shape. The smell of hair without oil, perfume, smoke, and other adornments is extremely disgusting. Even more disgusting is the smell of hair thrown into a fire. Hair may be somewhat not repulsive in terms of color and shape, but it is definitely repulsive in terms of smell. Just as the excrement of a young child is the color of turmeric and the shape of a turmeric ball, and a black dog carcass swollen and rotting, discarded in a garbage heap, is the color of a ripe palmyra fruit and the shape of a round, burst-open mudinga drum, and its fangs are like unopened jasmine buds. Both of these may be somewhat not repulsive in terms of color and shape, but they are definitely repulsive in terms of smell. Similarly, hair may be somewhat not repulsive in terms of color and shape, but it is definitely repulsive in terms of smell.
āsayatopipaṭikūlā. Ime ca kesā nāma gūtharāsimhi uṭṭhitakaṇṇakā viya ekatiṃsakoṭṭhāsarāsimhi jātā, te susānasaṅkāraṭṭhānādīsu jātasākaṃ viya, parikhādīsu jātakamalakuvalayādipupphaṃ viya ca asuciṭṭhāne jātattā paramajegucchāti evaṃokāsatopaṭikūlātiādinā nayena tacapañcakassa vaṇṇādivasena paṭikūlabhāvaṃ pakāsentenāti attho.
It is also repulsive in terms of habitat. These hairs are born in the mass of the thirty-one parts of the body like earwigs arising in a heap of excrement. They are extremely disgusting because they are born in an impure place, like vegetables grown in a charnel ground or garbage dump, or like lotuses, water lilies and other flowers growing in a ditch. Thus, it is repulsive in terms of location, etc., meaning by revealing the repulsive nature of the five types of skin (taca) in terms of color etc.
Nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontenāti ime kesā nāma sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā, tattha yathā vammikamatthake jātesu kuṇṭhatiṇesu na vammikamatthako jānāti ‘‘mayi kuṇṭhatiṇāni jātānī’’ti, nāpi kuṇṭhatiṇāni jānanti ‘‘mayaṃ vammikamatthake jātānī’’ti. Evameva na sīsakaṭāhapaliveṭhanacammaṃ jānāti ‘‘mayi kesā jātā’’ti, nāpi kesā jānanti ‘‘mayaṃ sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā’’ti, aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā. Iti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinā nayena nijjīvanissattabhāvaṃ pakāsentena.Pubbeti purimabuddhānaṃ santike.Madditasaṅkhāroti nāmarūpavavatthānena ceva paccayapariggahavasena ca ñāṇena parimadditasaṅkhāro.Bhāvitabhāvanoti kalāpasammasanādinā sabbaso kusalabhāvanāya pūraṇena bhāvitabhāvano.Adinnaṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘pabbajjā na ruhatīti vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.34) vuttaṃ.
Nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontenā: Or by making clear their lifeless and soulless nature. These hairs are born in the skin covering the skull. Just as when kusa grass grows on top of an anthill, the anthill does not know "kusa grass has grown on me," nor does the kusa grass know "we have grown on top of an anthill." In the same way, the skin covering the skull does not know "hairs have grown on me," nor do the hairs know "we have grown on the skin covering the skull." These things are devoid of mutual awareness and consideration. Thus, by revealing their lifeless and soulless nature in the manner: "Hairs are a distinct part in this body, inanimate, unmanifest, empty, soulless, stiff, and of the earth element," etc. Pubbe: In the presence of past Buddhas. Madditasaṅkhāro: With mind whose conditioning (saṅkhāra) is crushed by knowledge through analysis of name and form and analysis of conditions. Bhāvitabhāvano: With mind whose cultivation is enhanced (bhāvanā) by the complete perfection of wholesome cultivation through stages of touching aggregates (kalāpasammasana). Adinnaṃ na vaṭṭatī: Here, in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.34) it is said that "they say the ordination does not count."
yasassīti parivārasampanno.Nijjīvanissattabhāvanti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinayaṃ saṅgaṇhāti, sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.311) āgatanayena gahetabbaṃ.Pubbeti pubbabuddhuppādesu.Madditasaṅkhāroti vipassanāvasena vuttaṃ.Bhāvitabhāvanoti samathavasenapi.
yasassī: Endowed with a retinue. Nijjīvanissattabhāva: This includes the idea that "hairs are a distinct part in this body, inanimate, unmanifest, empty, soulless, stiff, and of the earth element," etc. Everything should be taken in accordance with the method given in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.311). Pubbe: In the eras of past Buddhas. Madditasaṅkhāro: Said in terms of insight (vipassanā). Bhāvitabhāvano: Even in terms of tranquility (samatha).
Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabboti ettha ‘‘sabbadukkhanissaraṇatthāya imaṃ kāsāvaṃ gahetvā’’ti vā ‘‘taṃ kāsāvaṃ datvā’’ti vā vatvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante, anukampaṃ upādāyā’’ti evaṃ yācanapubbakaṃ cīvaraṃ paṭicchāpeti.Athāpītiādi tikkhattuṃ paṭiggāhāpanato paraṃ kattabbavidhidassanaṃ,athāpīti tato parampīti attho. Keci pana ‘‘cīvaraṃ appaṭiggāhāpetvā pabbājanappakārabhedadassanatthaṃ‘athāpī’ti vuttaṃ.Athāpīti atha vāti attho’’ti vadanti.Adinnaṃ na vaṭṭatīti iminā pabbajjā na ruhatīti dasseti.
Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabbo: Here, he has the robes accepted after saying "having taken this robe for the sake of liberation from all suffering" or "having given that robe," and then, "Ordain me, Bhante, taking pity on me," in this way, he makes him accept the robe with a request. Athāpītiādi: after accepting three times, this is the showing of method to be done. Athāpīti: even after that, is the meaning. But some say: "‘athāpī’ti is said for the showing of difference of ordination method without accepting the robe, Athāpī: or atha vā is the meaning." Adinnaṃ na vaṭṭatī: By this, it shows that the ordination does not count.
147.Pāde vandāpetvāti pādābhimukhaṃ namāpetvā. Dūre vandantopi hi pāde vandatīti vuccatīti.Upajjhāyena vāti ettha yassa santike upajjhaṃ gaṇhāti, ayaṃupajjhāyo. Yaṃ ābhisamācārikesu vinayanatthāya ācariyaṃ katvā niyyātenti, ayaṃācariyo. Sace pana upajjhāyo sayameva sabbaṃ sikkhāpeti, aññampi na niyyāteti, upajjhāyovassa ācariyopi hoti. Yathā upasampadākāle sayameva kammavācaṃ vācento upajjhāyova kammavācācariyopi hotīti vuttaṃ.
147.Pāde vandāpetvā: Having him bow with his face towards the feet. Even when bowing from a distance, it is said that he is bowing at the feet. Upajjhāyena vā: Here, the one from whom he takes the preceptor (upajjha) is the upajjhāyo. The one to whom they entrust (niyyātenti) for the purpose of discipline in the introductory practices (ābhisamācārika) is the ācariyo (teacher). If, however, the preceptor himself teaches everything and does not entrust him to another, then that preceptor is also his teacher. Just as at the time of full ordination, the preceptor himself reciting the Kammavācā is also the Kammavācā teacher.
Anuññātaupasampadāti ñatticatutthakammena anuññātaupasampadā.Ṭhānakaraṇasampadanti ettha uraādīni ṭhānāni, saṃvutādīni karaṇānīti veditabbāni. Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarāvicchedaṃ akatvā dātabbānīti dassetuṃ‘‘ekasambandhānī’’ti vuttaṃ.Vicchinditvāti ma-kārantaṃ katvā dānasamaye vicchedaṃ katvā.
Anuññātaupasampadā: Full ordination granted with a Ñatticatutthakamma. Ṭhānakaraṇasampada: Here, ura etc. should be known as the locations (ṭhānāni), saṃvuta etc. as the causes (karaṇāni). To show that they should be given making the end nasalized, without making a break in between, ‘‘ekasambandhānī’’ is said. Vicchinditvā: Having made the end ma-kara, making a break at the time of giving.
148.Sabbamassakappiyākappiyaṃ ācikkhitabbanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādibhedaṃ kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ.Ābhisamācārikesu vinetabboti iminā ‘‘sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ. Tattha ca kattabbassa akaraṇe, akattabbassa ca karaṇe daṇḍakammāraho hotīti dīpetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.34) vuttaṃ. Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarāvicchedo na kātabboti āha‘‘ekasambandhānī’’ti.Ābhisamācārikesu vinetabboti iminā sekhiyavattākkhandhakavattesu, aññesu ca sukkavissaṭṭhiādilokavajjasikkhāpadesu ca sāmaṇerehi vattitabbaṃ, tattha avattamāno alajjī daṇḍakammāraho ca hotīti dassetīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.34).
148.Sabbamassakappiyākappiyaṃ ācikkhitabba: All that is allowable and unallowable, which is outside the ten precepts, with distinctions such as touching and not touching, should be explained to him. Ābhisamācārikesu vinetabbo: By this, "this means the novice should fulfil the conduct such as Sekhiya preceptor's duties etc. And there, failure to do what should be done and doing what should not be done makes him liable to punishment," as it says in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.34). That a break should not be made in between when giving with a nasalized ending, he said, ‘‘ekasambandhānī’’. Ābhisamācārikesu vinetabbo: By this, it is shown that novices should behave according to the Sekhiya duties and the Akkhaka duties, and according to other precepts of blamelessness in the world, such as discharging semen, etc.; there, if he does not behave and is shameless, he is liable to punishment, according to the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.34).
ṭhānānināma, saṃvutādīnikaraṇānināma. Anunāsikantaṃ katvā ekasambandhaṃ katvā dānakāle antarā aṭṭhatvā vattabbaṃ, vicchinditvā dānakālepi yathāvuttaṭṭhāne eva vicchedo, aññatra na vaṭṭatīti likhitaṃ, anunāsikante dīyamāne khalitvā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ma-kārena missībhūte khette otiṇṇattā vaṭṭatītiupatissatthero. Missaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati, vacanakāle pana anunāsikaṭṭhāne vicchedaṃ akatvā vattabbantidhammasiritthero. ‘‘Evaṃ kammavācāyampī’’ti vuttaṃ.Ubhatosuddhiyāva vaṭṭatīti ettha mahāthero patitadantādikāraṇatāya acaturassaṃ katvā vadati, byattasāmaṇero samīpe ṭhito pabbajjāpekkhaṃ byattaṃ vadāpeti, mahātherena avuttaṃ vadāpetīti na vaṭṭati. Kammavācāya itaro bhikkhu ce vadati, vaṭṭatīti. Saṅgho hi kammaṃ karoti, na puggaloti. Na, nānāsīmapavattakammavācāsāmaññanayena paṭikkhipitabbattā. Atha therena caturassaṃ vuttaṃ pabbajjāpekkhaṃ vattuṃ asakkontaṃ sāmaṇero sayaṃ vatvā vadāpeti, ubhatosuddhi eva hoti therena vuttasseva vuttattā. ‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchanto asādhāraṇe buddhaguṇaṃ, dhammaṃ saraṇaṃ gacchanto nibbānaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchanto sekkhadhammaṃ asekkhadhammañca saraṇaṃ gacchatī’’ti aggahitaggahaṇavasena yojanā kātabbā. Aññathā saraṇattayasaṅkaradoso.Sabbamassa kappiyākappiyanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādibhedaṃ.‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti vacanato sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ. Tattha cārittassa akaraṇe, vārittassa karaṇe daṇḍakammāraho hotī’’ti dīpetīti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 34) āgato.
ṭhānāni means the places, like being restrained, and karaṇāni means the causes. After making the end nasal and making one connection, it should be uttered without pausing in the middle during the giving. Even when breaking it up when giving, the break should only occur in the stated places; it is not appropriate elsewhere, so it is written. When giving with the nasal sound, if it slips and mixes with the "ma" in "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi," it is acceptable because it has fallen into the field where they are mixed, according to Upatissatthera. It is acceptable to say it mixed together, but during the utterance, it should be said without making a break at the place of the nasal, according to Dhammasiritthera. It is said that "It is the same in the kammavācā." It is only acceptable with purity on both sides here the great elder speaks unclearly due to a reason like a fallen tooth, and an intelligent novice standing nearby makes the candidate for ordination speak clearly, making him say what the great elder did not say, that is not acceptable. If another bhikkhu speaks the kammavācā, it is acceptable because the Saṅgha performs the act, not an individual. No, it should be rejected by the general method of the kammavācā not confined to a single boundary. Then, if the Thera has spoken clearly, and the candidate for ordination is unable to say it, the novice himself says it and makes him repeat it, there is purity on both sides because what the Thera said has been said. "When going for refuge to the Buddha, one goes for refuge to the unique qualities of the Buddha; when going for refuge to the Dhamma, one goes for refuge to Nibbāna; when going for refuge to the Saṅgha, one goes for refuge to the sekha and asekha Dhammas," so the connection should be made by way of grasping what is ungrasped. Otherwise, there is the fault of confusion of the Triple Refuge. All of it is allowable and unallowable for him means what is free from the ten training precepts, with distinctions such as touching and not touching. "He should be trained in the ābhisamācārika" because of the saying, this ābhisamācārika virtue, such as the Sekhiya rules and the duties to the preceptor, should be fulfilled by him. There, it is shown that "If one does not perform the prescribed conduct or performs the prohibited conduct, he is liable to punishment," as it comes in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 34).
Anujānāmibhikkhave sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadānītiādīsu sikkhitabbāni padānisikkhāpadāni,sikkhākoṭṭhāsāti attho. Sikkhāya vā padānisikkhāpadāni,adhisīlaadhicittaadhipaññāsikkhānaṃ adhigamupāyoti attho. Atthato pana kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratiyo, taṃsampayuttadhammā panettha taggahaṇeneva gahetabbā.Pāṇoti paramatthato jīvitindriyaṃ, tassa atipātanaṃ pabandhavasena pavattituṃ adatvā satthādīhi atikkamma abhibhavitvā pātanaṃpāṇātipāto,pāṇavadhoti attho. So pana atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā vadhakacetanāva, tasmā pāṇātipātā veramaṇi, verahetutāya verasaṅkhātaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati nīharatīti virati‘‘veramaṇī’’ti vuccati. Viramati etāyāti vā ‘‘viramatī’’ti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti samādānavirati vuttā. Esa nayo sesesupi.
"I allow, O bhikkhus, the ten training precepts for sāmaṇeras" etc., the precepts to be learned are sikkhāpadāni, meaning sections of training. Or, the steps to training are sikkhāpadāni, meaning the means of attaining the training in higher virtue, higher mind, and higher wisdom. In terms of meaning, however, the abstinences associated with wholesome cittas of the desire realm and the dhammas associated with them should be taken here by the very taking of them. Pāṇo in the ultimate sense, means the life faculty; the act of killing that, by proceeding through a series of efforts, and killing after transgressing and overpowering with weapons etc., without giving, is pāṇātipāto, meaning killing a living being. But in meaning, that is only the intention to kill, which arises from the effort to cut off the life faculty of a being who perceives it as such; therefore, veramaṇi from killing living beings, because it rejects, maṇati, the sinful dhamma of killing living beings, etc., which is called vera because it is the cause of enmity, is called "veramaṇī." Or, because one abstains by means of it, what should be called viramati is called "veramaṇī" in the way of expression, referring to the abstinence of undertaking. This method applies to the rest as well.
adinnādānaṃ,theyyacetanā.Abramhacariyanti aseṭṭhacariyaṃ, maggenamaggapaṭipattisamuṭṭhāpikā methunacetanā.Musāti abhūtavatthu, tassa vādo abhūtaṃ ñatvāva bhūtato viññāpanacetanāmusāvādo. Piṭṭhapūvādinibbattā surā ceva pupphāsavādibhedaṃ merayañcasurāmerayaṃ. Tadeva madanīyaṭṭhena majjañceva pamādakāraṇaṭṭhena pamādaṭṭhānañca, taṃ yāya cetanāya pivati, tassā evaṃ adhivacanaṃ.
adinnādānaṃ, the intention to steal. Abramhacariyaṃ means unexcelled conduct, the intention of sexual intercourse that gives rise to conduct contrary to the path. Musā means an untrue thing; the statement of that, the intention to make known as true after knowing it as untrue, is musāvādo. Surā made from piṭṭhapūva etc., and meraya of the kind of pupphāsava etc., are surāmerayaṃ. That same thing is called majja in the sense of intoxication, and pamādaṭṭhāna in the sense of being a cause of negligence; the designation for the intention by which one drinks it is like this.
vikālo. Bhuñjitabbaṭṭhenabhojananti idha sabbaṃ yāvakālikaṃ vuccati, tassa ajjhoharaṇaṃ idha uttarapadalopena bhojananti adhippetaṃ. Vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃvikālabhojanaṃ,vikāle vāyāvakālikassa bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃvikālabhojanantipi attho gahetabbo, taṃ atthato vikāle yāvakālikaajjhoharaṇacetanāva.
vikālo. Bhojana in the sense of what should be eaten, here means all food allowable until dawn; the consumption of that is intended here by bhojana with the omission of the latter word. Eating at the wrong time, the consumption, is vikālabhojanaṃ, or the meaning should also be taken as "eating at the wrong time of food allowable until dawn, the consumption," that in meaning is only the intention to consume food allowable until dawn at the wrong time.
‘‘visūkadassanaṃ,naccagītādidassanasavanānañceva vaṭṭakayuddhajūtakīḷādisabbakīḷānañca nāmaṃ.Dassananti cettha pañcannampi viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya dassanasaddena saṅgahetabbattā savanampi saṅgahitaṃ. Naccagītavāditasaddehi cettha attano naccanagāyanādīnipi saṅgahitānīti daṭṭhabbaṃ.
"visūkadassanaṃ," means the name of seeing dances and songs and hearing them, and of all kinds of games such as quail fights and gambling. Dassana here, because of the nature of considering its respective object for all five consciousnesses, should be included by the word dassana, so hearing is also included. It should be seen that one's own dancing and singing etc., are also included by the sounds of dancing, singing, and music here.
Mālāti baddhamabaddhaṃ vā pupphaṃ, antamaso suttādimayampi alaṅkāratthāya piḷandhiyamānaṃ mālātveva vuccati.Gandhanti vāsacuṇṇādivilepanato aññaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ.Vilepananti pisitvā gahitaṃ chavirāgakaraṇañceva gandhajātañca.Dhāraṇaṃnāma piḷandhanaṃ.Maṇḍanaṃnāma ūnaṭṭhānapūraṇaṃ. Gandhavasena, chavirāgavasena vā sādiyanaṃvibhūsanaṃnāma, mālādīsu vā dhāraṇādīni yathākkamaṃ yojetabbāni. Tesaṃ dhāraṇādīnaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ vītikkamacetanā.
Mālā means a flower, bound or unbound, even if it is made of thread etc., that is worn for the sake of adornment, is called a garland. Gandha means any kind of scent other than powdered perfume etc., for anointing. Vilepana means what is ground and taken, both making the skin radiant and fragrant. Dhāraṇaṃ means wearing. Maṇḍanaṃ means filling up what is deficient. Vibhūsanaṃ means enjoying in terms of scent or making the skin radiant; the wearing etc., should be applied to the garlands etc., respectively. The place or cause of those wearing etc., is the intention of transgression.
Uccāti ucca-saddena samānattho nipāto.Uccāsayanaṃvuccati pamāṇātikkantaṃ āsandādi.Mahāsayanaṃakappiyattharaṇehi atthataṃ salohitavitānañca. Etesu hi āsanaṃ sayanañca uccāsayanamahāsayanasaddehi gahitāni uttarapadalopena.Jātarūparajatapaṭiggahaṇāti ettharajatasaddena dārumāsakādi sabbaṃ rūpiyaṃ saṅgahitaṃ. Muttāmaṇiādayopettha dhaññakkhettavatthādayo ca saṅgahitāti daṭṭhabbā.Paṭiggahaṇa-saddena pana paṭiggāhāpanasādiyanānipi saṅgahitāni.
Uccā is a particle synonymous with the word ucca. Uccāsayanaṃ is said to be a seat etc., that exceeds the proper measure. Mahāsayanaṃ means a bed covered with unallowable coverings and stained with blood. In these, both seat and bed are included by the words uccāsayana and mahāsayana, with the omission of the latter word. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā here, by the word rajata all silver coins like dārumāsaka etc., are included. It should be seen that pearls, gems, etc., and grains, fields, cloths, etc., are also included here. By the word paṭiggahaṇa, the enjoying of receiving and having received are included.
149.Senāsanaggāho ca paṭippassambhantīti iminā vassacchedaṃ dasseti. Upasampannānampi pārājikasamāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassapi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi te na labhantīti veditabbaṃ.Purimikāya puna saraṇāni gahitānīti saraṇagahaṇena saha tadahevassa vassūpagamanampi dasseti.Pacchimikāya vassāvāsikanti vassāvāsikalābhaggahaṇadassanamattamevetaṃ, tato purepi vā pacchāpi vā vassāvāsikañca cīvaramāsesu saṅghe uppannakālacīvarañca purimikāya upagantvā avipannasīlo sāmaṇero labhati eva.Sace pacchimikāya gahitānīti pacchimikāya vassūpagamanañca chinnavassatañca dasseti. Tassa hi kālacīvaralābho na pāpuṇāti, tasmā‘‘apaloketvā lābho dātabbo’’ti vuttaṃ. Vassāvāsikalābho pana yadi senāsanassāmikā dāyakā senāsanaguttatthāya pacchimikāya upagantvā vattaṃ katvā attano senāsane vasantassapi vassāvāsikaṃ dātabbanti vadanti, anapaloketvāpi dātabbova. Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108)‘‘pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchatī’’ti vuttaṃ, tampi vassāvāsike dāyakānaṃ imaṃ adhippāyaṃ nissāya vuttañce, sundaraṃ, saṅghikaṃ, kālacīvarampi sandhāya vuttañce, na yujjatīti veditabbaṃ.
149. "Senāsanaggāho ca paṭippassambhantī" by this he shows the cessation of the rains residence. Even for the fully ordained, because of the loss of the state of being a sāmaṇera, such as by incurring a pārājika offense or by abandoning going for refuge, the taking of a dwelling ceases, and they do not receive the Saṅgha's gains, it should be understood. "Purimikāya puna saraṇāni gahitānī" by the taking of refuge he also shows the undertaking of the rains residence by him on that very day. "Pacchimikāya vassāvāsikaṃ" this is only a showing of receiving the gains of the rains residence; even before or after that, a sāmaṇera who has undertaken the first rains residence and whose virtue has not failed certainly receives the rains residence cloth and the occasional cloth that has arisen in the Saṅgha in the months of the cold season. "Sace pacchimikāya gahitānī" shows the undertaking of the rains residence in the last period and the cessation of the rains residence. For him, the gain of occasional cloth does not accrue, therefore "apaloketvā lābho dātabbo" is said. But if the lay supporters who are the owners of the dwelling say that the rains residence cloth should be given even to one who has undertaken the rains residence in the last period, having made an agreement for the sake of protecting the dwelling, and resides in their dwelling, it should certainly be given even without seeking approval. But what is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) "pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatī" that because he has again undertaken the rains residence in the last period, he receives it, that is good if it is said relying on this intention of the lay supporters in the rains residence, but if it is said referring to the occasional cloth belonging to the Saṅgha, it should be understood that it is not appropriate.
Na ajānitvāti ‘‘surā’’ti ajānitvā pivato pāṇātipātāveramaṇiādisabbasīlabhedaṃ saraṇabhedañca na āpajjati. Akusalaṃ pana surāpānāveramaṇisīlabhedo ca hoti mālādidhāraṇādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ.Itarānīti vikālabhojanāveramaṇiādīni. Tānipi hi sañcicca vītikkamantassa taṃ taṃ bhijjati eva, itarītaresaṃ pana abhijjanena nāsanaṅgāni na honti. Teneva‘‘etesu bhinnesū’’ti bhedavacanaṃ vuttaṃ.
Na ajānitvā means that one who drinks "surā" without knowing it does not incur the breaking of all the precepts beginning with abstaining from killing living beings, nor the breaking of the refuges. But there is demerit, and there is the breaking of the precept of abstaining from drinking alcohol, just as with wearing garlands etc., it should be seen. Itarānī means the abstinences from eating at the wrong time etc. For one who intentionally transgresses those, that particular one is broken; but the others are not factors of destruction by the breaking of each other. Therefore, the word "etesu bhinnesū" is said, meaning broken.
Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accāgamā’’tiādinā saṅghamajjhe desāpetvā saraṇasīlaṃ dātabbanti adhippāyo pārājikattā tesaṃ. Tenāha‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti.Ayameva hi nāsanā idhādhippetāti liṅganāsanākāraṇehi pāṇātipātādīhi avaṇṇabhāsanādīnaṃ saha patitattā vuttaṃ. Nanu ca kaṇṭakasāmaṇeropi micchādiṭṭhiko eva, tassa ca heṭṭhā daṇḍakammanāsanāva vuttā, idha pana micchādiṭṭhikassa liṅganāsanā vuccati, ko imesaṃ bhedoti codanaṃ manasi nidhāyāha‘‘sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko’’ti. Ettha cāyaṃ adhippāyo – yo hi ‘‘attā issaro’’ti vā ‘‘nicco dhuvo’’tiādinā vā ‘‘attā ucchijjissati vinassissatī’’tiādinā vā titthiyaparikappitaṃ yaṃ kiñci sassatucchedadiṭṭhiṃ daḷhaṃ gahetvā voharati, tassa sā pārājikaṭṭhānaṃ hoti, so ca liṅganāsanāya nāsetabbo. Yo pana īdisaṃ diṭṭhiṃ aggahetvā sāsanikova hutvā kevalaṃ buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gahetvā bhikkhūhi ovadiyamānopi appaṭinissajjitvā voharati, tassa sā diṭṭhi pārājikaṃ na hoti, so pana kaṇṭakanāsanāya eva nāsetabboti vimativinodaniyaṃ. Imasmiṃ ṭhāne sāratthadīpaniyaṃ dasasikkhāpadato paṭṭhāya vitthārato vaṇṇanā āgatā, sā porāṇaṭīkāyaṃ sabbaso potthakaṃ āruḷhā, tasmā idha na vitthārayimha.
Accayaṃ desāpetabbo means that having him declare the offense in the midst of the Saṅgha with "accayo maṃ bhante accāgamā" etc., the refuges and precepts should be given, meaning those who are defeated. Therefore he said "liṅganāsanāya nāsetabbo." "Ayameva hi nāsanā idhādhippetā" because of the falling together of speaking disparagingly etc., with killing living beings etc., which are causes of expulsion. But indeed, even the kaṇṭaka sāmaṇera is of wrong view; and below, only the punishment of censure is said for him, but here, expulsion is said for one of wrong view; what is the difference between these? Keeping this objection in mind, he says "sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko." Here, this is the meaning: one who firmly grasps and speaks any sassata or uccheda view conceived by the heretics, whether with "attā issaro" or with "nicco dhuvo" etc., or with "attā ucchijjissati vinassissatī" etc., that is a case for expulsion, and he should be expelled by expulsion from the Order. But one who, without grasping such a view, being only in the Dispensation, merely grasps the meaning of the Buddha's words in a contrary way and speaks it without abandoning it even when admonished by the bhikkhus, that view is not a cause for expulsion, but he should be expelled only by censure, according to the Vimativinodanī. In this place, a detailed description beginning from the ten training precepts has come in the Sāratthadīpanī, and that has all been entered into the book in the ancient commentary, therefore we have not elaborated here.
150.‘‘Attano pariveṇanti idaṃ puggalikaṃ sandhāya vutta’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Ayaṃ panettha gaṇṭhipadakārānaṃ adhippāyo –vassaggena pattasenāsananti iminā tassa vassaggena pattaṃ saṅghikasenāsanaṃ vuttaṃ.Attano pariveṇanti imināpi tasseva puggalikasenāsanaṃ vuttanti. Ayaṃ panettha amhākaṃ khanti –yattha vā vasatīti iminā saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, tassa nibaddhavasanakasenāsanaṃ vuttaṃ.Yattha vā paṭikkamatīti iminā pana yaṃ ācariyupajjhāyassa vasanaṭṭhānaṃ upaṭṭhānādinimittaṃ nibaddhaṃ pavisati, taṃ ācariyupajjhāyānaṃ pavisanaṭṭhānaṃ vuttaṃ, tasmā tadubhayaṃ dassetuṃ‘‘ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vutta’’nti āha. Tatthaattano pariveṇanti iminā ācariyupajjhāyānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ dassitaṃ,vassaggena pattasenāsananti iminā pana tassa vasanaṭṭhānaṃ, tasmā tadubhayampi saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, āvaraṇaṃ kātabbamevāti.Mukhadvārikanti mukhadvārena bhuñjitabbaṃ.Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā. Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammantidaṇḍakammaṃ,āvaraṇādi.Daṇḍakammamassa karothāti assa daṇḍakammaṃ yojetha āṇāpetha.Daṇḍakammanti vā niggahakammaṃ, tasmā niggahamassa karothāti vuttaṃ hoti. Esa nayo sabbattha īdisesu ṭhānesu.
150. "Attano pariveṇa" this is said referring to what is personal, according to what is said in the Gaṇṭhipada. This is the intention of the Gaṇṭhipada authors here: vassaggena pattasenāsana" by this, the Saṅgha's dwelling obtained by the rains residence is said. Attano pariveṇa" by this also, his own personal dwelling is said. This is our opinion here: yattha vā vasatī" by this, his dwelling where he habitually resides is said, whether it is the Saṅgha's or his own. Yattha vā paṭikkamatī" but by this, the place where the teacher or preceptor habitually enters for the sake of attendance etc., that place of entering for the teachers and preceptors is said, therefore to show both of those, he said "ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vutta." There, attano pariveṇa" by this, the dwelling place of the teachers and preceptors is shown, vassaggena pattasenāsana" but by this, his dwelling place is shown, therefore whether both of those are the Saṅgha's or his own, the barrier should certainly be made. Mukhadvārika" means it should be eaten at the door of the mouth. Daṇḍakammaṃ katvā" means having applied the punishment of censure. Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ, the barrier etc. Daṇḍakammamassa karothā" means apply or order the punishment of censure for him. Daṇḍakammaṃ or means the act of rebuke, therefore it is said that you should make a rebuke for him. This method is the same everywhere in such places.
Senāsanaggāho ca paṭippassambhantīti iminā chinnavasso hotīti dīpeti.Sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabboti ettha sace yāvatatiyaṃ vuccamāno na oramati, saṅghaṃ apaloketvā nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācamānopi apaloketvā pabbājetabboti vadanti.Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchati.Apaloketvā lābho dātabboti chinnavassatāya vuttaṃ.Itarāni pañca sikkhāpadānīti vikālabhojanādīni pañca.Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accāgamā’’tiādinā nayena desāpetabboti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) vuttaṃ.
Senāsanaggāho ca paṭippassambhantī" by this, he shows that he is one who has ceased the rains residence. Sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo" here, if he does not desist even when being told up to the third time, he should be expelled after informing the Saṅgha; some say that even when he asks for ordination again, he should be ordained after informing the Saṅgha. Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatī" because he has again undertaken the rains residence in the last period, he receives it. Apaloketvā lābho dātabbo" is said because of the cessation of the rains residence. Itarāni pañca sikkhāpadānī" means the five beginning with eating at the wrong time. Accayaṃ desāpetabbo" the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) says that he should be made to declare the offense in the way beginning with "accayo maṃ bhante accāgamā."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Pabbajjāvinicchayakathālaṅkāro nāma
entitled "The Adornment of the Discourse on the Decision of Ordination."
Dvāvīsatimo paricchedo.
The Twenty-second Chapter.
Upasampadāvinicchayakathā
Discourse on the Decision of Higher Ordination
Evaṃ pabbajjāvinicchayaṃ kathetvā tadanantaraṃ upasampadāvinicchayo kathetabbo, evaṃ santepi aṭṭhakathāyaṃ upasampadāvinicchayakathā pāḷivaṇṇanāvaseneva āgatā, no pāḷimuttakavinicchayavasena, imassa pana pakaraṇassa pāḷimuttakavinicchayakathābhūtattā tamakathetvā nissayavinicchayo eva ācariyena kathito, mayaṃ pana upasampadāvinicchayassa atisukhumattā atigambhīrattā sudullabhattā sāsanānuggahatthaṃ ācariyena avuttampi samantapāsādikato nīharitvā vimativinodanīādippakaraṇesu āgatavinicchayena alaṅkaritvā taṃ vinicchayaṃ kathayissāma.
Having spoken thus on the decision of ordination, thereafter the decision of higher ordination should be spoken. Even so, in the commentary, the discourse on the decision of higher ordination has come only in the way of commenting on the Pāḷi, not in the way of a decision independent of the Pāḷi, but because this treatise is in the nature of a discourse on decisions independent of the Pāḷi, without speaking on that, the teacher only spoke on the decision of dependence. But because the decision of higher ordination is very subtle, very profound, and very difficult to obtain, for the sake of supporting the Dispensation, even what was not spoken by the teacher, having extracted it from the Samantapāsādika and adorned it with the decision that has come in the Vimativinodanī etc., we will speak on that decision.
Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavatā ‘‘na bhikkhave anupajjhāyako’’tiādisikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti, tena samayena.Anupajjhāyakanti upajjhaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ, evaṃ upasampannā neva dhammato na āmisato saṅgahaṃ labhanti, te parihāyantiyeva, na vaḍḍhanti.Na bhikkhave anupajjhāyakoti upajjhaṃ agāhāpetvā nirupajjhāyako na upasampādetabbo,yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya evaṃ upasampādentassa āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati. Keci ‘‘kuppatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. ‘‘Saṅghena upajjhāyenā’’tiādīsupi ubhatobyañjanakupajjhāyapariyosānesu eseva nayo.
Tena kho pana samayenāti, at that time, when the Blessed One had not yet established the training rule, "Monks, one without an upajjhāyaka (preceptor) should not be ordained," it was at that time. Anupajjhāyakanti, without taking an upajjha, completely without a preceptor; those ordained in this way receive no support either in terms of the Dhamma or material assistance; they only decline, they do not grow. Na bhikkhave anupajjhāyakoti, monks, without taking a preceptor, one without an upajjha should not be ordained; yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti, from the establishment of the training rule, an offense occurs for one who ordains in this way, but the act is not invalid. Some say "it is invalid," but that should not be accepted. The same principle applies in cases such as "with the Sangha as the upajjhāyaka," and in cases involving an upajjhāyaka who is a hermaphrodite.
Apattakā hatthesu piṇḍāya carantīti yo hatthesu piṇḍo labbhati, tadatthāya caranti.Seyyathāpi titthiyāti yathā ājīvakanāmakā titthiyā. Sūpabyañjanehi missetvā hatthesu ṭhapitapiṇḍameva hi te bhuñjanti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, acīvarakādivatthūsupi eseva nayo.
Apattakā hatthesu piṇḍāya carantīti, they wander for the sake of whatever alms food is obtained in their hands. Seyyathāpi titthiyāti, just as the ascetics called Ājīvakas do, for they only eat the alms food placed in their hands mixed with soup and condiments. Āpatti dukkaṭassāti, an offense occurs only for the one who ordains in this way, but the act is not invalid; the same principle applies in cases involving those without robes, etc.
Yācitakenāti ‘‘yāva upasampadaṃ karoma, tāva dethā’’ti yācitvā gahitena, tāvakālikenāti attho. Īdisena hi pattena vā cīvarena vā pattacīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, tasmā paripuṇṇapattacīvarova upasampādetabbo. Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti, aññe vā bhikkhū, nirapekkhehi vissajjetvā adhiṭṭhānūpagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ.
Yācitakenāti, having borrowed something saying, "Lend it to me until I perform the ordination," meaning for a temporary period. Indeed, an offense occurs only for the one who ordains with such a bowl, robe, or bowl-robe, but the act is not invalid; therefore, one should be ordained only with a complete bowl-robe. If he does not have it, and the ācariya (teacher) or upajjhāyā (preceptor), or other monks, wish to give it to him, a bowl-robe that is free from attachment and suitable for assumption should be given.
Gottenapi anussāvetunti ‘‘mahākassapassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ gottaṃ vatvā anussāvetuṃ anujānāmīti attho.Dve ekānussāvaneti dve ekato anussāvane, ekena ekassa, aññena itarassāti evaṃ dvīhi vā ācariyehi ekena vā ekakkhaṇe kammavācaṃ anussāventehi upasampādetuṃ anujānāmīti attho.Dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekenaupajjhāyenāti dve vā tayo vā jane purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ anujānāmi, tañca kho anussāvanakiriyaṃ ekena upajjhāyena anujānāmīti attho. Tasmā ekena ācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā. Dvīhi vā tīhi vā ācariyehi visuṃ visuṃ ekena ekassāti evaṃ ekappahāreneva dve tisso vā kammavācā kātabbā. Sace pana nānācariyā nānupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati. Sace nānupajjhāyā honti, eko ācariyo hoti, ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti paṭikkhittattā na vaṭṭati. Idaṃ sandhāya hi esa paṭikkhepo.
Gottenapi anussāvetunti, the meaning is: allow him to announce the name by saying, "So-and-so is seeking ordination from Mahākassapa." Dve ekānussāvaneti, two announcements together, one for one person, another for another, the meaning is: I allow ordination to be performed with two ācariyas or with one ācariya announcing the kammavāca (formal act) at the same time. Dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenāti, I allow two or three people to be announced together in the same way as before, and I allow that act of announcement to be done by one upajjhāyaka. Therefore, two or three should be announced by one ācariya. Or, two or three kammavācās should be performed at once, each by two or three ācariyas individually. But if there are different ācariyas and different upajjhāyakas, if Tissathera announces for Sumanathera's saddhivihārika (co-resident), and Sumanathera announces for Tissathera's saddhivihārika, and they mutually fulfill the quorum, it is allowable. If there are different upajjhāyakas and one ācariya, it is not allowable because it is prohibited that “not with different upajjhāyakas.” This prohibition refers to this situation.
Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti ettha vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhā, taṃupajjhaṃ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti evaṃ vadāpetvā gāhāpetabbo.Vitthāyantīti vitthaddhagattā honti.Yaṃ jātanti yaṃ tava sarīre jātaṃ nibbattaṃ vijjamānaṃ, taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbantiādi.Ullumpatu manti uddharatu maṃ.
Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti, here, upajjhā means one who considers what is blameworthy and blameless; that upajjhaṃ should be taken by making him say, "Bhante, be my upajjhāyo." Vitthāyantīti, they have swollen bodies. Yaṃ jātanti, whatever has arisen, originated, or exists in your body, when asked in the midst of the Sangha, one should say that it exists, etc. Ullumpatu manti, may he lift me up.
Tāvadevāti upasampannasamanantarameva.Chāyā metabbāti ekaporisā vā dviporisā vāti chāyā metabbā.Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti ‘‘vassāno hemanto gimho’’ti utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ. Ettha ca utuyeva utuppamāṇaṃ. Sace vassānādayo aparipuṇṇā honti, yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase sallakkhetvā so divasabhāgo ācikkhitabbo. Atha vā ‘‘ayaṃ nāma utu, so ca kho paripuṇṇo aparipuṇṇo vā’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, ‘‘pubbaṇho vā sāyanho vā’’ti evaṃdivasabhāgo ācikkhitabbo. Saṅgītīti idameva sabbaṃ ekato katvā ‘‘tvaṃ kiṃ labhasi, kā te chāyā, kiṃ utuppamāṇaṃ, ko divasabhāgo’’ti puṭṭho ‘‘idaṃ nāma labhāmi vassaṃ vā hemantaṃ vā gimhaṃ vā, ayaṃ me chāyā, idaṃ utuppamāṇaṃ, ayaṃ divasabhāgoti vadeyyāsī’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
Tāvadevāti, immediately after the ordination. Chāyā metabbāti, the shadow should be measured as one or two lengths of a man. Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti, the measurement of the season should be stated as "rainy season, winter, or summer." Here, the season itself is the measurement of the season. If the rainy season, etc., are incomplete, the number of days by which each season is incomplete should be noted, and that fraction of a day should be stated. Or, the measurement of the season should be stated as, "This is such-and-such season, and it is either complete or incomplete." Divasabhāgo ācikkhitabbo, the part of the day should be stated as "morning or evening." Saṅgītīti, having put all this together, when asked, "What do you gain, what is your shadow, what is the measurement of the season, what part of the day is it?" one should say, "I gain such-and-such, rainy season or winter or summer, this is my shadow, this is the measurement of the season, this is the part of the day."
Ohāyāti chaḍḍetvā.Dutiyaṃ dātunti upasampadamāḷakato pariveṇaṃ gacchantassa dutiyakaṃ dātuṃ anujānāmi, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhitunti attho.Paṇḍupalāsoti paṇḍuvaṇṇo patto.Bandhanā pavuttoti vaṇṭato patito.Abhabbo haritatthāyāti puna harito bhavituṃ abhabbo.Puthusilāti mahāsilā. Ayaṃ samantapāsādikato nīharitvā ābhato upasampadāvinicchayo.
Ohāyāti, having discarded. Dutiyaṃ dātunti, I allow the second set to be given to one going from the ordination hall to the dwelling, meaning, to state the four things not to be done. Paṇḍupalāsoti, a leaf that is pale in color. Bandhanā pavuttoti, fallen from the stem. Abhabbo haritatthāyāti, unable to become green again. Puthusilāti, a large rock. This is the determination of ordination brought from the Samantapāsādika.
sikkhāpadaṃ apaññattanti ‘‘na anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti (mahāva. 117) idheva paññāpiyamānaṃ sikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ.Kammaṃ pana na kuppatīti idaṃ upajjhāyābhāvepi ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkhā itthannāmena upajjhāyenā’’ti matassa vā vibbhantassa vā purāṇaupajjhāyassa, aññassa vā yassa kassaci avijjamānassapi nāmena sabbattha upajjhāyakittanassa katattā vuttaṃ. Yadi hi upajjhāyakittanaṃ na kareyya, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttakammavipatti eva siyā. Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 117) ‘‘anupajjhāyaka’’nti vuttaṃ, aṭṭhakathāyampi (mahāva. aṭṭha. 117) assa ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhāyaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ’’ icceva attho vutto. Pāḷiyaṃsaṅghena upajjhāyenāti ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghassa upasampadāpekkho, itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati saṅghena upajjhāyenā’’ti evaṃ kammavācāya saṅghameva upajjhāyaṃ kittetvāti attho. Evaṃgaṇena upajjhāyenāti etthāpi ‘‘ayaṃ itthannāmo gaṇassa upasampadāpekkho’’tiādinā yojanā veditabbā. Evaṃ vuttepi kammaṃ na kuppati eva dukkaṭasseva vuttattā, aññathā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti vadeyya. Tenāha‘‘saṅghenā’’tiādi. Tattha paṇḍakādiupajjhāyehi kariyamānesu kammesu paṇḍakādike vināva yadi pañcavaggādigaṇo pūrati, kammaṃ na kuppati, itarathā kuppatīti veditabbaṃ.
sikkhāpadaṃ apaññattanti, this refers to the training rule being established here, "One without an upajjhāyaka should not be ordained" (mahāva. 117). Kammaṃ pana na kuppatīti, this is said because even in the absence of an upajjhāyaka, the name of the upajjhāyaka is mentioned everywhere, whether the person is considered, confused, or an old upajjhāyaka, or any other non-existent one, is mentioned by name. For if the name of the upajjhāyaka were not mentioned, there would be the failure of the act as stated, "not mentioning a person." Therefore, in the Pali (mahāva. 117) it is said "anupajjhāyaka," and in the commentary (mahāva. aṭṭha. 117) its meaning is stated as "without taking an upajjhāyaka," without saying "without mentioning an upajjhāyaka," but rather "completely without an upajjhāyaka." In the Pali, saṅghena upajjhāyenāti means: mentioning the Sangha itself as the upajjhāyaka in the kammavāca, "This person is seeking ordination from the Sangha, this person requests ordination from the Sangha with the Sangha as the upajjhāyaka." Similarly, in gaṇena upajjhāyenāti, the connection should be understood as, "This person is seeking ordination from the group," etc. Even when said in this way, the act is not invalid, because only a dukkaṭa offense is stated; otherwise, it would be said that "that person is not ordained." Therefore, it is said, "saṅghenā"tiādi. There, in acts performed by upajjhāyakas who are paṇḍakas (hermaphrodites), etc., if the group of five or more is complete without the paṇḍakas, etc., the act is not invalid; otherwise, it should be understood as invalid.
Apattacīvaravatthūsupi pattacīvarānaṃ abhāvepi ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācāya sāvitattā kammakopaṃ avatvā dukkaṭameva vuttaṃ. Itarathā sāvanāya hāpanato kammakopo eva siyā. Keci pana ‘‘paṭhamaṃ anuññātakammavācāyaṃ upasampannā viya idānipi ‘paripuṇṇassa pattacīvara’nti avatvā kammavācāya upasampannāpi sūpasampannā evā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Anuññātakālato paṭṭhāya hi aparāmasanaṃ sāvanāya hāpanavipatti eva hoti ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti padassa hāpane viya. Tampi hi pacchā anuññātaṃ, ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādivākyena ayācetvā tampi upasampādento ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vatvāva yadi kammavācaṃ karoti, kammaṃ sukatameva hoti. No ce, vipannaṃ. Sabbapacchā hi anuññātakammavācato kiñcipi parihāpetuṃ na vaṭṭati, sāvanāya hāpanameva hoti, aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho, ayamettha vimativinodaniyā (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.117) ābhato vinicchayo. Sāratthadīpanīvinicchayo pana idheva antogadhā hoti appatarattā avisesattā ca.
Even in the cases of bowl-robe matters, even in the absence of a bowl and robe, only a dukkaṭa offense is stated without stating the invalidity of the act, because it is declared in the kammavāca as "a complete bowl-robe." Otherwise, there would be invalidity of the act due to abandoning the declaration. But some say, "Just as those ordained in the initially permitted kammavāca were fully ordained, even now, those ordained by the kammavāca without saying 'a complete bowl-robe' are fully ordained." But that is not right. For from the time of permission onwards, non-mentioning is indeed a failure to declare, just like omitting the phrase "This person requests ordination from the Sangha." Even that was later permitted; if one ordains without requesting with the sentence "Bhante, I request ordination from the Sangha," etc., but says "This person requests ordination from the Sangha" and then performs the kammavāca, the act is well done. Otherwise, it is flawed. Indeed, it is not allowable to omit anything from the last permitted kammavāca; it is only abandoning the declaration. The connection is that other monks are willing to give. This is the determination brought from the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.117). The Sāratthadīpanī determination, however, is contained within this itself, because it is shorter and not different.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 117) pana ‘‘keci kuppatīti vadanti, taṃ na gahetabba’’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘pañcavaggakaraṇīyañce, bhikkhave, kammaṃ, bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādinā (mahāva. 390) nayena vuttattā paṇḍakānaṃ gaṇapūraṇabhāve eva kammaṃ kuppati, na sabbanti katvā suvuttaṃ, itarathā ‘‘paṇḍakupajjhāyena kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādikāya pāḷiyā bhavitabbaṃ siyā. Yathā aparipuṇṇapattacīvarassa upasampādanakāle kammavācāyaṃ ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantaṃ vatthuṃ kittetvā upasampadāya katāya tasmiṃ asantepi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti avatthuṃ paṇḍakupajjhāyādiṃ, asantaṃ vā vatthuṃ kittetvā katāyapi gaṇapūrakānamatthitāya upasampadā ruhateva. ‘‘Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca puggalo anupasampanno’’tiādivacanassa abhāvā ayamattho siddhova hoti. Na hi buddhā vattabbayuttaṃ na vadanti. Tena vuttaṃ ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ …pe… so ca puggalo anupasampanno’’tiādi (pāci. 403). Tathā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’’ti (mahāva. 71) vacanato theyyasaṃvāsakādiācariyehi anussāvanāya katāya upasampadā na ruhati tesaṃ abhikkhuttāti vacanampi na gahetabbaṃ.
In the Vajirabuddhi commentary (vajira. ṭī. mahāvagga 117), what is said, "Some say it is invalid, but that should not be accepted," is well said, because it is said in the manner of "If, monks, an act that should be done by a group of five, a nun would perform the act as the fifth, the act is not-an-act and not to be done," etc. (mahāva. 390), considering that the act is invalid only when paṇḍakas are part of the quorum, not always; otherwise, there should be a Pali passage such as, "If one would perform an act with a paṇḍaka as the upajjhāyaka, the act is not-an-act and not to be done," etc. Just as at the time of ordaining someone with an incomplete bowl-robe, the ordination takes root even if that thing does not exist, because one declares in the kammavāca "a complete bowl-robe," similarly, the ordination also takes root even if an invalid thing is mentioned, such as a paṇḍaka upajjhāyaka, or a non-existent thing is mentioned, in the statement, "This Buddharakkhita is seeking ordination from the venerable Dhammarakkhita," because the quorum is present. Because of the absence of the statement, "Monks, one should not ordain with a paṇḍaka as the upajjhāyaka; whoever would ordain, there is an offense of dukkaṭa, and that person is not ordained," etc., this meaning is indeed established. For Buddhas do not speak what is not fitting to be said. Therefore, it is said, "Whatever monk, knowing that someone is less than twenty years old… and that person is not ordained" (pāci. 403). Similarly, it should not be accepted that ordination does not take root when the announcement is made by ācariyas who are theyyasaṃvāsakas (thieves living as monks), etc., because of the statement, "A knowledgeable and capable monk should inform the Sangha" (mahāva. 71).
Kiñca bhiyyo – ‘‘imāni cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’tiādinā (pari. 482) nayena kammānaṃ sampattivipattiyā kathiyamānāya ‘‘sattahi ākārehi kammāni vipajjanti vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā upajjhāyato vā ācariyato vā’’ti akathitattā na gahetabbaṃ. ‘‘Parisato vā’’ti vacanena ācariyupajjhāyānaṃ vā saṅgaho katoti ce? Na, ‘‘dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti etassa vibhaṅge tesamanāmaṭṭhattā, ayamattho yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti ayamassa yuttigavesanāti vuttaṃ.
Moreover, further: When speaking of the success or failure of acts according to the method of "These four acts fail in five ways" (pari. 482), it should not be accepted that "acts fail in seven ways: in terms of the object, or the announcement, or the declaration, or the boundary, or the assembly, or the upajjhāyaka, or the ācariya," because it is not mentioned. If it is said that the inclusion of ācariyas and upajjhāyakas is made by the statement "or the assembly?" No, because they are not touched upon in the analysis of "acts fail in twelve ways due to the assembly." Because this meaning can be known only by the Pali passages stated in their own form in various places, therefore, showing the opening of the method, it is concise. This is said to be an investigation of its reasoning.
Tatridaṃ vicāretabbaṃ – anupajjhāyakaṃ upasampādentā te bhikkhū yathāvuttanayena abhūtaṃ vatthuṃ kittayiṃsu, udāhu musāvādabhayā tāneva padāni na sāvesunti. Kiñcettha – yadi tāva upajjhāyābhāvato na sāvesuṃ, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttavipattippasaṅgo hoti, atha sāvesuṃ, musāvādo nesaṃ bhavatīti? Vuccate – sāvesuṃyeva yathāvuttavipattippasaṅgabhayā, ‘‘kammaṃ pana na kuppatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca. Na, musāvādassa asambhavato, musāvādenapi kammasambhavato ca. Na hi sakkā musāvādena kammavipattisampattiṃ kātunti. Tasmā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vacanassa ca ubhayadosavinimutto attho pariyesitabbo.
Here, this should be considered: When ordaining one without an upajjhāyaka, did those monks declare a non-existent thing in the manner described, or did they not announce those very words for fear of false speech? What is the point here? If they did not announce them because of the absence of an upajjhāyaka, there would be the fault of "not mentioning a person," as stated. But if they announced them, would there be false speech for them? It is said: They did announce them, indeed, for fear of the stated fault, and because it is stated in the commentary that "the act is not invalid." No, because false speech is not possible, and because an act is possible even with false speech. Indeed, it is not possible to cause the success or failure of an act by false speech. Therefore, the meaning of the statement "ordaining one without an upajjhāyaka" should be sought free from both faults.
Ayañcettha yutti – yathā pubbe pabbajjupasampadupajjhāyesu vijjamānesupi upajjhāyaggahaṇakkamena aggahitattā ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyaka’’ntiādi vuttaṃ, tathā idhāpi upajjhāyassa vijjamānasseva sato aggahitattā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vuttaṃ. Kammavācācariyena pana ‘‘gahito tena upajjhāyo’’ti saññāya upajjhāyaṃ kittetvā kammavācaṃ sāvetabbaṃ. Kenaci vā kāraṇena kāyasāmaggiṃ adentassa upajjhāyassa chandaṃ gahetvā kammavācaṃ sāveti, upajjhāyo vā upasampadāpekkhassa upajjhaṃ datvā pacchā upasampanne tasmiṃ tādise vatthusmiṃ samanuyuñjiyamāno vā asamanuyuñjiyamāno vā upajjhāyadānato pubbe eva sāmaṇero paṭijānāti, sikkhāpaccakkhātako vā antimavatthuajjhāpannako vā paṭijānāti, chandahārakādayo viya upajjhāyo vā aññasīmāgato hoti. Kammavācā ruhatīti vatvā ‘‘anujānāmi bhikkhave paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’’nti vuttattā. Keci ‘‘vinayadharapañcamena upajjhāyena sannihiteneva bhavitabba’’nti vadantīti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ. So ca pāṭho appamāṇo majjhimesu janapadesu tassa vacanassābhāvato. Asannihitepi upajjhāye kammavācā ruhatīti āpajjatīti ce? Na. Kasmā? Kammasampattiyaṃ ‘‘puggalaṃ parāmasatī’’ti vuttapāṭhova no pamāṇaṃ. Na hi tattha asannihito upajjhāyasaṅkhāto puggalo parāmasanaṃ arahati, tasmā tattha saṅghaparāmasanaṃ viya puggalaparāmasanaṃ veditabbaṃ. Saṅghena gaṇena upajjhāyena upasampādenti tesaṃ atthato puggalattā, paṇḍakādiupajjhāyena upasampādenti upasampādanakāle aviditattāti porāṇā.
And here is the reasoning: Just as previously, even when upajjhāyakas for ordination and higher ordination were present, it was said "at that time, the monks were without an upajjhāyaka," etc., because they were not taken in the order of taking an upajjhāyaka, so too here, it is said "ordaining one without an upajjhāyaka" because an upajjhāyaka was present but not taken. But the ācariya of the kammavāca should announce the kammavāca after mentioning the upajjhāyaka, with the understanding that "the upajjhāyaka has been taken by him." Or, having obtained the consent of an upajjhāyaka who is not giving bodily consent for some reason, he announces the kammavāca. Or, the upajjhāyaka gives an upajjha to the one seeking ordination, and afterwards, when that ordained person is being questioned or not questioned about such a matter, the sāmaṇera (novice) acknowledges before the giving of the upajjhāyaka, or he acknowledges being a rejecter of the training or an offender against the last object, or the upajjhāyaka is in another boundary, like the one who carries the consent. The kammavāca takes root, because it is said, "I allow ordination in the border regions by a group of five with a vinayadhara (master of discipline)." Some say, "One must be present with an upajjhāyaka who is a vinayadhara with five," as stated in the ancient commentary. But that reading is unreliable, because that statement is absent in the middle regions. If it is objected that the kammavāca takes root even with an absent upajjhāyaka? No. Why? Because the stated passage "mentions a person" is not the standard for the success of an act. Indeed, there the person called an absent upajjhāyaka is not worthy of mention; therefore, the mention of a person should be understood like the mention of the Sangha there. The ancients say that they ordain with the Sangha, with a group, with an upajjhāyaka, because they are persons in meaning, and they ordain with a paṇḍaka upajjhāyaka because it is not known at the time of ordination.
Apattacīvaraṃupasampādentīti kammavācācariyo ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti saññāya, kevalaṃ atthasampattiṃ anapekkhitvā santapadanīhārena vā ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācaṃ sāveti. Yathā etarahi matavippavuttamātāpitikopi ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti puṭṭho ‘‘āma bhante’’ti vadati, kiṃ bahunā? Ayaṃ panettha sāro – ‘‘tasmiṃ samaye cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’ti lakkhaṇassa na tāva paññattattā anupajjhāyakādiṃ upasampādenti. Vajjanīyapuggalānaṃ avuttattā paṇḍakupajjhāyādiṃ upasampādenti, terasantarāyapucchāya adassanattā apattacīvarakaṃ upasampādenti, ‘‘anujānāmi bhikkhave ñatticatutthena kammena upasampādetu’’nti (mahāva. 69) evaṃ sabbapaṭhamaṃ anuññātāya kammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti avacanamettha sādhakanti veditabbaṃ. Tañhi vacanaṃ anukkamenānuññātanti.
Apattacīvaraṃ upasampādentī means the Kamma-reciting teacher recites the Kamma-vaca "paripuṇṇassa pattacīvara" with the perception that the bowl and robe are complete, or, without regard to the actual possession of the bowl and robe, he recites the Kamma-vaca "paripuṇṇassa pattacīvara" by merely repeating the words. It is like nowadays, when someone whose parents have passed away is asked, "Have you been permitted by your parents?" and he says, "Yes, Bhante." Why say more? The essence here is that because the characteristic of "at that time, four Kammas fail in five ways" was not yet established, they ordain someone without an upajjhāya, etc. Because rejectable persons were not yet mentioned, they ordain someone with a paṇḍaka as their upajjhāya, etc. Because the questioning about the thirteen obstacles was not yet established, they ordain someone lacking robes. The non-recitation of "paripuṇṇassa pattacīvara" in the Kamma-vaca that was first allowed with "I allow, monks, to confer the Going-forth by means of a Kamma with Ñatti as fourth," (mahāva. 69) should be understood as proof here. That statement was allowed gradually.
Idaṃ tāva sabbathā hotu, ‘‘mūgaṃ pabbājenti badhiraṃ pabbājentī’’ti idaṃ kathaṃ sambhavitumarahati ādito paṭṭhāya ‘‘anujānāmi bhikkhave imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajja’’ntiādinā anuññātattāti? Vuccate – ‘‘evañca pana, bhikkhave, pabbājetabboti, evaṃ vadehīti vattabbo…pe… tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha ‘‘evaṃ vadehīti vattabbo’’ti imassa vacanassa micchā atthaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājesuṃ. ‘‘Evaṃ vadehī’’ti taṃ pabbajjāpekkhaṃ āṇāpetvā sayaṃ upajjhāyena vattabbo ‘‘tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti, so pabbajjāpekkhā tathā āṇatto upajjhāyavacanassa anu anu vadatu vā mā vā, tattha tattha bhagavā ‘‘kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Dinno hoti chando, dinnā hoti pārisuddhi, dinnā hoti pavāraṇā’’ti vadati. Tadanumānena vā kāyena tena pabbajjāpekkhena viññattaṃ hoti saraṇagamananti vā lokepi kāyena viññāpento evaṃ vadatīti vuccati, taṃ pariyāyaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājentīti veditabbaṃ. Porāṇagaṇṭhipade ‘‘mūgaṃ kathaṃ pabbājentīti pucchaṃ katvā tassa kāyapasādasambhavato kāyena pahāraṃ datvā hatthamuddāya viññāpetvā pabbājesu’’nti vuttaṃ. Kiṃ bahunā?
Let that be in every way. But how can this "mūgaṃ pabbājenti badhiraṃ pabbājentī" be possible, since from the beginning it was allowed with "I allow, monks, the Going-forth with these three refuges," etc.? It is said that, taking the meaning of the statement "evaṃ vadehīti vattabbo" in "And thus, monks, should he be given the Going-forth, he should be told to say thus...pe... tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī" incorrectly, they gave the Going-forth to a mute person. The Upajjhaya should tell the one seeking the Going-forth, having instructed him, to say "tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī." Whether the one seeking the Going-forth, being thus instructed, repeats the Upajjhaya's words or not, the Buddha says in each instance, "He makes it known by body, he makes it known by speech, he makes it known by body and speech, the Upajjhaya is taken, the Chanda is given, the Pārisuddhi is given, the Pavāraṇā is given." Or, by inference, the seeking of refuge is made known by the body of that one seeking the Going-forth, or in the world, one who makes something known by body is said to say thus. Taking that method, it should be understood that they give the Going-forth to a mute person. In the ancient commentary (Porāṇagaṇṭhipade), it is said, "Having asked 'How do they give the Going-forth to a mute person?' they give the Going-forth by causing an impression with the body and making it known with a hand gesture." Why say more?
Ayaṃ panettha sāro – yathā pubbe pabbajjādhikāre vattamāne pabbajjābhilāpaṃ upacchinditvā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā (mahāva. 109) nayena upasampadavaseneva abhilāpo kato. Theyyasaṃvāsakapade asambhavato kiñcāpi so na kato, pabbajjāva tattha katā, sabbattha pana upasampadābhilāpena adhippetā tadanubhāvato upasampadāya, pabbajjāya vāritāya upasampadā vāritā hotīti katvā, tathā idha upasampadādhikāre vattamāne upasampadābhilāpaṃ upacchinditvā upasampadameva sandhāya pabbajjābhilāpo katoti veditabbo. Kāmaṃ so na kattabbo, mūgapade asambhavato tassa vasena ādito paṭṭhāya upasampadābhilāpova kattabbo viya dissati, tathāpi tasseva mūgapadassa vasena ādito paṭṭhāya pabbajjābhilāpova kato micchāgahaṇanivāraṇatthaṃ. Kathaṃ? ‘‘Mūgo, bhikkhave, apatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’ti (mahāva. 396) vacanato hi mūgo upasampanno hotīti siddhaṃ, so kevalaṃ upasampannova hoti, na pana pabbajito tassa pabbajjāya asambhavatoti micchāgāho hoti, taṃ parivajjāpetvā yo upasampanno, so pabbajitova hoti. Pabbajito pana atthi koci upasampanno, atthi koci anupasampannoti imaṃ sammāgāhaṃ uppādeti bhagavāti veditabbaṃ.
Here, the essence is this: just as previously, while the topic of the Going-forth was being discussed, the statement was made only in terms of the higher ordination, interrupting the talk about the Going-forth with "A paṇḍaka, monks, who is not yet ordained should not be ordained," etc. (mahāva. 109). Although that was not done in the case of one who lives in communion with thieves, because it is not possible, only the Going-forth was done there. But everywhere, the higher ordination is intended by the statement about the higher ordination. Due to its power, when the higher ordination or the Going-forth is forbidden, it is as if the higher ordination is forbidden. Similarly, here, while the topic of the higher ordination is being discussed, it should be understood that the statement about the Going-forth is made, interrupting the talk about the higher ordination, intending only the higher ordination. Though it should not be done, because it is not possible in the case of a mute person, it appears that the statement about the higher ordination should have been made from the beginning due to that case. Nevertheless, the statement about the Going-forth was made from the beginning due to that very case of a mute person, in order to prevent incorrect understanding. How? Because it is established from the statement, "A mute person, monks, is liable to expulsion; if the Saṅgha expels him, he is expelled" (mahāva. 396), that a mute person is ordained, he is only ordained, but not given the Going-forth, because the Going-forth is not possible for him, and there is an incorrect understanding. Avoiding that, one who is ordained has already received the Going-forth. But one who has received the Going-forth, is there one who is ordained and one who is not ordained? The Buddha should be understood to produce this correct understanding.
Apica tesaṃ hatthacchinnādīnaṃ pabbajitānaṃ supabbajitabhāvadīpanatthaṃ, pabbajjābhāvasaṅkānivāraṇatthañcettha pabbajjābhilāpo kato. Kathaṃ? ‘‘Na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo’’tiādinā (mahāva. 119) paṭikkhepena, ‘‘pabbajitā supabbajitā’’ti vuttaṭṭhānābhāvena ca tesaṃ pabbajjābhāvasaṅkā bhaveyya, yathā pasaṅkā bhave, tathā pasaṅkaṃ ṭhapeyya. Khandhake upasampadaṃ sandhāya ‘‘hatthacchinno, bhikkhave, apatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’tiādinā (mahāva. 396) nayena bhagavā nivāreti. Teneva nayena pabbajitā panete sabbepi supabbajitā evāti dīpeti. Aññathā sabbepete upasampannāva honti, na pabbajitāti ayamaniṭṭhappasaṅgo āpajjati. Kathaṃ? ‘‘Hatthacchinno, bhikkhave, na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vā ‘‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca apabbajito’’ti (mahāva. 119) vā tantiyā ṭhapitāya campeyyakkhandhake ‘‘sosārito’’ti vuttattā kevalaṃ ‘‘ime hatthacchinnādayo upasampannāva honti, na pabbajitā’’ti vā ‘‘upasampannāpi ce pabbajitā, nāsetabbā’’ti vā aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjatīti adhippāyo.
Moreover, the statement about the Going-forth is made here to show that those who have been given the Going-forth, such as those with severed hands, have been properly given the Going-forth, and to prevent doubt about the non-existence of the Going-forth. How? Because of the prohibition "A person with a severed hand, monks, should not be given the Going-forth," etc. (mahāva. 119) and because there is no place where it is said, "Those who have been given the Going-forth have been properly given the Going-forth," doubt about the non-existence of the Going-forth for them might arise. In order to prevent doubt from arising, the Buddha prevents it in the Khandhaka with the statement "A person with a severed hand, monks, is liable to expulsion; if the Saṅgha expels him, he is expelled" (mahāva. 396), referring to the higher ordination. By that same method, he shows that all of these who have been given the Going-forth have been properly given the Going-forth. Otherwise, the undesirable consequence arises that all of these are only ordained, and not given the Going-forth. How? Because the text establishes "A person with a severed hand, monks, should not be given the Going-forth, one who has been given the Going-forth should be expelled" or "A person with a severed hand, monks, should not be given the Going-forth; whoever should give the Going-forth incurs a Dukkaṭa, and he is not given the Going-forth" (mahāva. 119) in the Campeyya Khandhaka, because it is said "he is expelled," only "these people with severed hands, etc., are only ordained, and not given the Going-forth" or "even if those who are ordained are given the Going-forth, they should be expelled" – this is the intended undesirable result.
Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – ‘‘so ca apabbajito’’ti vacanābhāvato mūgassa pabbajjāsiddhipasaṅgato pabbajjāpi ekatosuddhiyā hotīti ayamaniṭṭhakoṭṭhāso kathaṃ nāpajjatīti? Pabbajjābhilāpena upasampadā idhādhippetāti sammāgāhena nāpajjatīti, aññathā yathābyañjanaṃ atthe gahite yathāpaññattadukkaṭābhāvasaṅkhāto aparo aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjati. Kathaṃ? ‘‘Na, bhikkhave, mūgo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttadukkaṭaṃ pabbajjāpariyosāne hoti, na tassāvippakatāya. Pubbapayogadukkaṭameva hi paṭhamaṃ āpajjati, tasmā mūgassa pabbajjāpariyosānasseva abhāvato imassa dukkaṭassa okāso ca na sabbakālaṃ sambhaveyya, upasampadāvasena pana atthe gahite sambhavati kammanibbattito. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘na, bhikkhave, paṇḍako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti dukkaṭaṃ na paññattaṃ. Apaññattattā pubbapayogadukkaṭameva cettha sambhavati, netaraṃ. Ettāvatā siddhametaṃ pabbajjābhilāpena upasampadāva tattha adhippetā, na pabbajjāti. Etthāha sāmaṇerapabbajjā na kāyapayogato hotīti kathaṃ paññāyatīti? Vuccate – kāyena viññāpetītiādittikā dassanatoti āgato.
Here, it should be considered: because there is no statement "and he is not given the Going-forth," the undesirable result that the Going-forth is established for a mute person, and that the Going-forth also has purity on one side, how does this not arise? It does not arise with the correct understanding that the higher ordination is intended here by the statement about the Going-forth; otherwise, if the meaning is taken according to the literal wording, another undesirable result arises, namely, the absence of a Dukkaṭa as prescribed. How? The Dukkaṭa stated in "A mute person, monks, should not be given the Going-forth; whoever should give the Going-forth incurs a Dukkaṭa" occurs at the conclusion of the Going-forth, not with its interruption. Only the Dukkaṭa of the initial effort is incurred first, therefore, because there is no conclusion of the Going-forth for a mute person, the opportunity for this Dukkaṭa would not be possible at all times, but it is possible due to the higher ordination, because the Kamma is performed. Therefore, in the Pāḷi, the Dukkaṭa is not prescribed in "A paṇḍaka, monks, should not be ordained; whoever should ordain incurs a Dukkaṭa." Because it is not prescribed, only the Dukkaṭa of the initial effort is possible here, not the other. To this extent, it is established that only the higher ordination is intended there by the statement about the Going-forth, not the Going-forth. Here, one might ask, how is it known that the Sāmaṇera Going-forth does not occur through bodily action? It is said that it is known from the passage beginning with "he makes it known by body."
‘‘Gottenapi anussāvetu’’nti (mahāva. 122) vacanato yena vohārena voharati, tena vaṭṭatīti siddhaṃ, tasmā ‘‘ko nāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhenapi gottameva nāmaṃ katvā vattabbanti siddhaṃ hoti, tasmā catubbidhesu nāmesu yena kenaci nāmena anussāvanā kātabbāti vadanti. Ekassa bahūni nāmāni honti, tattha ekaṃ nāmaṃ ñattiyā, ekaṃ anussāvanāya kātuṃ na vaṭṭati, atthato byañjanato ca abhinnāhi anussāvanāhi bhavitabbanti. Kiñcāpi ‘‘itthannāmo itthannāmassa āyasmato’’ti pāḷiyaṃ ‘‘āyasmato’’ti padaṃ pacchā vuttaṃ, kammavācāpāḷiyaṃ pana ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti paṭhamaṃ likhanti, taṃ uppaṭipāṭiyā vuttanti na paccetabbaṃ. Pāḷiyañhi ‘‘itthannāmo itthannāmassā’’ti atthamattaṃ dassitaṃ, tasmā pāḷiyaṃ avuttopi ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti kammavācāpāḷiyaṃ payogo dassito. ‘‘Na me diṭṭho ito pubbe iccāyasmā sāriputto’’ti ca ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’ti ca paṭhamaṃ ‘‘āyasmā’’ti payogassa dassanatoti vadanti. Katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci kevalaṃ ‘‘buddharakkhitassā’’ti sāveti, sāvanaṃ hāpetīti na vuccati nāmassa ahāpitattāti eke. Sace katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci ‘‘buddharakkhitassāyasmato’’ti sāveti, pāṭhānurūpattā khettameva otiṇṇantipi eke. Byañjanabhedappasaṅgato anussāvanānaṃ taṃ na vaṭṭatīti vadanti. Sace pana sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena vadati, vaṭṭati.
From the statement "He should announce even the Gotta" (mahāva. 122), it is established that it is allowable to use whatever designation he uses, therefore it is established that when asked, "What is the name of your Upajjhāya?" one should state only the Gotta as the name. Therefore, they say that among the four kinds of names, the announcement should be made with any name. One person has many names; among those, it is not allowable to use one name for the Ñatti and another for the announcement, the announcements should be of identical meaning and wording. Although in the Pāḷi "itthannāmo itthannāmassa āyasmato," the word "āyasmato" is stated last, in the Kamma-vaca Pāḷi they write "ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā" first, that should not be assumed to be stated in reverse order. In the Pāḷi, only the meaning "itthannāmo itthannāmassa" is shown, therefore, even though it is not stated in the Pāḷi, the usage "ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā" is shown in the Kamma-vaca Pāḷi. And they say that because the usage of "āyasmā" first is shown in "na me diṭṭho ito pubbe iccāyasmā sāriputto" and "āyasmā sāriputto atthakusalo". Sometimes, having said "āyasmato buddharakkhitassā," in some places, he announces only "buddharakkhitassā," it is not said that he omits the announcement, because the name is not omitted, say some. If in some places having said "āyasmato buddharakkhitassā," in some places he announces "buddharakkhitassāyasmato," some say that it has fallen into its proper place, because it is according to the reading. Because of the possibility of a difference in wording, that is not allowable for the announcements, they say. But if he speaks in the same manner in all places, it is allowable.
Ekānussāvaneti ettha ekato anussāvanaṃ etesanti ekānussāvanāti asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoti daṭṭhabbaṃ. Tenevāha ‘‘dve ekato anussāvane’’ti. Tatthaekatoti ekakkhaṇeti attho, vibhattialopena cāyaṃ niddeso.Purimanayeneva ekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvīhi vā tīhi vā ācariyehi ekena vā ekato anussāvane kātuṃ. Vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhāti iminā upajjhāyasaddasamānattho upajjhāsaddopīti atthaṃ dassetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.123).
In ekānussāvane, the term ekānussāvanāni should be understood to be an external-meaning compound of unequal case relationship, meaning "to whom the announcement is done together". Therefore he said "dve ekato anussāvane". There, ekato means "at one moment," this designation is by the elision of the विभक्ति. Purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ means to do the announcement together by two or three teachers or by one teacher, in the manner stated earlier, such as "ekena ekassa, aññena itarassā". By this upanijjhāyati vajjāvajjaṃ iti upajjhāyo, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.123) shows the meaning that upajjhā has the same meaning as the word upajjhāya.
Gottenāpīti ‘‘āyasmato pippalissa upasampadāpekkho’’ti evaṃ nāmaṃ avatvā gottanāmenapīti attho, tena ‘‘ko nāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhena gottanāmena ‘‘āyasmā kassapo’’ti vattabbanti siddhaṃ hoti. Tasmā aññampi yaṃ kiñci tassa nāmaṃ pasiddhaṃ, tasmiṃ vā khaṇe sukhaggahaṇatthaṃ nāmaṃ paññāpitaṃ, taṃ sabbaṃ gahetvāpi anussāvanā kātabbā. Yathā upajjhāyassa, evaṃ upasampadāpekkhassāpi gottādināmena taṅkhaṇikanāmena ca anussāvanaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmimpi khaṇe ‘‘ayaṃ tisso’’ti vā ‘‘nāgo’’ti vā nāmaṃ karontehi anusāsakasammutito paṭhamameva kātabbaṃ. Evaṃ akatvāpi antarāyikadhammānusāsanapucchanakālesu ‘‘kinnāmosi, ahaṃ bhante nāgo nāma, ko nāmo te upajjhāyo, upajjhāyo me bhante tisso nāmā’’tiādinā viññāpentena ubhinnampi citte ‘‘mametaṃ nāma’’nti yathā saññaṃ uppajjati, evaṃ viññāpetabbaṃ. Sace pana tasmiṃ khaṇe pakatināmena vatvā pacchā ‘‘tisso nāmā’’ti apubbanāmena anussāveti, na vaṭṭati.
Gottenāpī means even by the Gotta name, without saying the name as "āyasmato pippalissa upasampadāpekkho". Therefore, it is established that when asked, "What is the name of your Upajjhāya?" one should say "āyasmā kassapo" by the Gotta name. Therefore, whatever other name is well-known to him, or a name given at that moment for ease of learning, all of that should be taken and the announcement should be made. Just as for the Upajjhāya, it is allowable to make the announcement for the one seeking ordination with the Gotta name, etc., the name at that moment. Even at that moment, when giving the name "ayaṃ tisso" or "nāgo", it should be done before the Anusāsaka Sammuti. Even without doing so, during the questioning about the obstructive-dhamma instruction, by making it known, "What is your name? I am called Nāga, Bhante. What is the name of your Upajjhāya? My Upajjhāya is called Tissa, Bhante," in this way, it should be made known so that the perception "this is my name" arises in the minds of both. But if, at that moment, having stated the natural name, he announces later with the new name "tisso", it is not allowable.
Tattha ca kiñcāpi upajjhāyasseva nāmaṃ aggahetvā yena kenaci nāmena ‘‘tissassa upasampadāpekkho’’tiādināpi puggale parāmaṭṭhe kammaṃ sukatameva hoti anupajjhāyakādīnaṃ upasampadākammaṃ viya upajjhāyassa abhāvepi abhabbattepi kammavācāya puggale parāmaṭṭhe kammassa sijjhanato. Upasampadāpekkhassa pana yathāsakaṃ nāmaṃ vinā aññena nāmena anussāvite kammaṃ kuppati, so anupasampannova hoti. Tattha ṭhito añño anupasampanno viya gahitanāmassa vatthupuggalassa tattha abhāvā, etassa ca nāmassa anussāvanāya avuttattā. Tasmā upasampadāpekkhassa pakatināmaṃ parivattetvā apubbena nāgādināmena anussāvitukāmena paṭikacceva ‘‘tvaṃ nāgo’’tiādinā viññāpetvā anusāsanaantarāyikadhammāpucchanakkhaṇesupi tassa ca saṅghassa ca yathā pākaṭaṃ hoti, tathā pakāsetvāva nāgādināmena anussāvetabbaṃ. Ekassa bahūni nāmāni honti, tesu ekaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
And there, even if the name of the Upajjhāya is not taken, the Kamma is still well-done if the person is referred to by any name such as "tissassa upasampadāpekkho," just as the ordination Kamma for one without an Upajjhāya, etc., because the Kamma succeeds even when a person is referred to in the Kamma-vaca in the absence of an Upajjhāya or when he is incapable. But if the one seeking ordination is announced by a name other than his own, the Kamma is ruined, he is not ordained. Because the individual, whose name is taken, is not present there like another unordained person, and because that name has not been mentioned for the announcement. Therefore, if one wishes to change the natural name of the one seeking ordination and announce it with a new name such as Nāga, one should first make it known by saying "you are Nāga," etc., and only announce it with the name Nāga, making it clear during the moments of instruction and questioning about obstructive-dhamma so that it is evident to him and the Saṅgha. One person has many names; it is allowable to take one of them.
Yaṃ pana upasampadāpekkhaupajjhāyānaṃ ekattha gahitaṃ nāmaṃ tadeva ñattiyā, sabbattha anussāvanāsu ca gahetabbaṃ. Gahitato hi aññasmiṃ gahite byañjanaṃ bhinnaṃ nāma hoti, kammaṃ vipajjati. Atthato hi byañjanato ca abhinnā eva ñatti anussāvanā ca vaṭṭanti. Upajjhāyanāmassa pana purato ‘‘āyasmato tissassā’’tiādinā āyasmantapadaṃ sabbattha yojetvāpi anussāveti. Tathā ayojitepi doso natthi.
However, the name that is taken for the Upajjhāya and the one seeking ordination together in one place should be taken for the Ñatti and all the announcements. Because if another name is taken after it has been taken, the wording is a different name, the Kamma fails. The Ñatti and the announcement are allowable only if they are identical in meaning and wording. However, the word "āyasmato" is connected before the name of the Upajjhāya in all places such as "āyasmato tissassā," and the announcement is made. There is no fault even if it is not connected.
Pāḷiyaṃ (mahāva. 126) pana kiñcāpi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti pacchato ‘‘āyasmato’’ti padaṃ vuttaṃ, tathāpi ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’tiādinā nāmassa purato ‘āyasmantapada’yogassa dassanato puratova payogo yuttataro, tañca ekattha yojetvā aññattha ayojitepi ekattha purato yojetvā aññattha pacchato yojanepi sāvanāya hāpanaṃ nāma na hoti nāmassa ahāpitattā. Teneva pāḷiyampi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti ekattha yojetvā ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’tiādīsu ‘‘āyasmato’’ti na yojitanti vadanti. Tañca kiñcāpi evaṃ, tathāpi sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena yojetvā eva vā ayojetvā vā anussāvanaṃ pasatthataranti gahetabbaṃ.
Although in the Pāḷi (mahāva. 126) the word "āyasmato" is stated after "itthannāmassa āyasmato," because the connection of the word 'āyasmanta' is shown before the name in "āyasmā sāriputto atthakusalo," etc., it is more fitting to use it before, and even if it is connected in one place and not connected in another, or connected before in one place and connected after in another, there is no omission of the announcement, because the name is not omitted. Therefore, in the Pāḷi too, they say that "āyasmato" is not connected in "itthannāmena upajjhāyenā," etc., having connected it in one place as "itthannāmassa āyasmato." Although it is thus, it should be taken that it is more praiseworthy to connect or not connect the announcement in the same manner in all places.
ekānussāvanekātuṃ. Tenāha ‘‘ekatoanusāvane’’ti. Idañca ekaṃ padaṃ vibhattialopena daṭṭhabbaṃ.Ekena vāti dvinnampi ekasmiṃ khaṇe ekāya eva kammavācāya anussāvane ekena ācariyenāti attho. ‘‘Ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca āyasmato saṅgharakkhitassa upasampadāpekkho’’tiādinā nayena ekena ācariyena dvinnamekasmiṃ khaṇe anussāvananayo daṭṭhabbo, imināva nayena tiṇṇampi ekena ācariyena ekakkhaṇe anussāvanaṃ veditabbaṃ.
ekānussāvanekātuṃ. Therefore he said "ekatoanusāvane". And this is to be seen a single word by the elision of the विभक्ति. Ekena vā means that the announcement for two people at one moment, with one Kamma-vaca, is done by one teacher. The method of announcement for two people at one moment by one teacher, in the manner of "ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca āyasmato saṅgharakkhitassa upasampadāpekkho," etc., should be seen. By this same method, the announcement for three people at one moment by one teacher should be understood.
Purimanayenevaekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvinnaṃ dvīhi vā tiṇṇaṃ tīhi vā ācariyehi, ekena vā ācariyena tayopi ekatoanussāvane kātunti attho.‘‘Tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenā’’ti idaṃ ekena ācariyena dvīhi vā tīhi vā upajjhāyehi dve vā tayo vā upasampadāpekkhe ekakkhaṇe ekāya anussāvanāya ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhepapadaṃ, na pana nānācariyehi nānupajjhāyehi tayo ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti āha‘‘sace pana nānācariyā nānupajjhāyā…pe… vaṭṭatī’’ti. Yañcettha ‘‘tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārika’’nti evaṃ upajjhāyehi aññamaññaṃ saddhivihārikānaṃ anussāvanakaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ upalakkhaṇamattaṃ. Tasmā sace tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero nandattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati eva. Sace pana upajjhāyo sayameva attano saddhivihārikaṃ anussāveti, ettha vattabbameva natthi, kammaṃ sukatameva hoti, anupajjhāyakassapi yena kenaci anussāvite upasampadā hoti, kimaṅgaṃ pana saupajjhāyakassa upajjhāyeneva anussāvaneti daṭṭhabbaṃ. Teneva navaṭṭanapakkhaṃ dassetuṃ‘‘sace panā’’tiādimāha.
Purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ means: "to perform the announcement together, in the manner previously described," that is, in the manner previously stated, such as "one for one, another for the other," either two preceptors for two candidates, or three preceptors for three candidates, or one preceptor may perform the announcement together for all three. "But it should be done by one preceptor, not by multiple preceptors" this is a prohibitive statement saying that it is not proper for one instructor or two or three preceptors to perform a single announcement for two or three candidates seeking ordination at the same time with one announcement; but it does not mean that it is not proper for three different instructors and preceptors to perform a single announcement, therefore he said: "but if they are different instructors and different preceptors…pe…it is proper." And here, the statement "Tissa Thera is the saddhivihārika of Sumana Thera, Sumana Thera is the saddhivihārika of Tissa Thera," where preceptors make the announcement for each other’s saddhivihārikas, is merely an indication. Therefore, if Tissa Thera announces for the saddhivihārika of Sumana Thera, and Sumana Thera announces for the saddhivihārika of Nanda Thera, and they are mutually the completion of the quorum (gaṇapūraka), it is indeed proper. But if the preceptor himself announces for his own saddhivihārika, there is nothing to say about this; the act is perfectly done. And if even someone who is not a preceptor makes the announcement, the ordination is valid; how much more so if the announcement is made by the preceptor for one who has a preceptor? This should be understood. Therefore, to show the side where it is not proper, he said, "sace panā" etc.
Upajjhāti upajjhāyasaddasamānattho ākāranto upajjhāsaddoti dasseti. Upajjhāya-saddo eva vā upajjhā, upayogapaccattavacanesu ya-kāra lopaṃ katvā evaṃ vutto karaṇavacanādīsu upajjhāsaddassa payogābhāvāti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃattanāva attānaṃ sammannitabbanti attanāva kattubhūtena karaṇabhūtena attānameva kammabhūtaṃ pati sammannanakiccaṃ kātabbaṃ,attānanti vā paccatte upayogavacanaṃ, attanāva attā sammannitabboti attho. Na kevalañca ettheva, aññatrāpi terasasammutiādīsu imināva lakkhaṇena attanāva attā sammannitabbova. Apica sayaṃ kammārahattā attānaṃ muñcitvā catuvaggādiko gaṇo sabbattha icchitabbo.
Upajjhā indicates that the word upajjhā ending in ā is synonymous with the word upajjhāya. Or, the word upajjhāya itself is upajjhā, with the ya-sound omitted in locative or singular cases. It should be noted that the word upajjhā is not used in instrumental or other cases. In the Pali text, attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ means that the act of choosing must be done by oneself as the agent and instrument, towards oneself as the object; or attanā is a locative use in the singular, meaning that one should choose oneself by oneself. Not only here, but also elsewhere in the thirteen kinds of consent and so on, one must choose oneself by oneself in the same manner. Moreover, because one is oneself capable (kammāraha), a group of four or more is always desired in all cases except for oneself.
Saccakāloti ‘‘nigūhissāmī’’ti vañcanaṃ pahāya saccasseva te icchitabbakālo.Bhūtakāloti vañcanāya abhāvepi manussattādivatthuno bhūtatāya avassaṃ icchitabbakālo, itarathā kammakopādiantarāyo hotīti adhippāyo.Maṅkūti adhomukho.Uddharatūti anupasampannabhāvato upasampattiyaṃ patiṭṭhapetūti attho.
Saccakālo means the time when truth alone is desired, abandoning deceit by saying "I will conceal." Bhūtakālo means the time when the truth of the matter, such as being a human, must necessarily be desired even in the absence of deceit, the intention being that otherwise there would be an obstruction (antarāya) such as a defect in the act (kammakopa). Maṅkū means face down. Uddharatū means to establish him in ordination from the state of being unordained.
suṇātūti savanāṇattiyaṃ paṭhamapurisekavacanaṃ. Tañca kiñcāpi yo so saṅgho savanakiriyāyaṃ niyojīyati, tassa sammukhattā ‘‘suṇāhī’’ti majjhimapurisavacanena vattabbaṃ, tathāpi yasmā saṅghasaddasannidhāne paṭhamapurisappayogova saddavidūhi samāciṇṇo bhavantabhagavantaāyasmādisaddasannidhānesu viya ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pārā. 22), etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pārā. 21), pakkamatāyasmā (pārā. 436), suṇantu me āyasmanto’’tiādīsu (mahāva. 168). Tasmā idha paṭhamapurisappayogo kato. Atha vā gāravavasenetaṃ vuttaṃ. Garuṭṭhāniyesu hi gāravavasena majjhimapurisapayoguppattiyampi paṭhamapurisappayogaṃ payujjanti ‘‘desetu sugato dhamma’’ntiādīsu (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; mahāva. 8) viyāti daṭṭhabbaṃ. Keci pana ‘‘bhante āvusoti pade apekkhitvā idha paṭhamapurisappayogo’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ ‘‘ācariyo me, bhante, hohi (mahāva. 77), iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī’’tiādīsu (pārā. 517) tappayogepi majjhimapurisappayogasseva dassanato.
Suṇātū is the third person singular form in the injunction to listen. Although it should be said in the second person form "suṇāhī" because that Saṅgha is being directed to the act of listening, nevertheless, since the use of the third person in the presence of the word "Saṅgha" has been traditionally accepted by those skilled in grammar, just as in the presence of words like bhavant, bhagavant, āyasmant etc., as in "adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pāāci. 22), etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pāāci. 21), pakkamatāyasmā (pāāci. 436), suṇantu me āyasmanto" etc. (mahāva. 168). Therefore, the third person usage is employed here. Alternatively, this is said out of respect. For in cases worthy of respect, even when the second person usage could arise out of reverence, they use the third person usage, as in "desetu sugato dhammaṃ" etc. (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; mahāva. 8). Some, however, say that "the third person usage here is in consideration of the words 'bhante āvuso'," but that is not proper, since the second person usage itself is seen even when those words are used, as in "ācariyo me, bhante, hohi (mahāva. 77), iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī" etc. (pāāci. 517).
Meti yo sāveti, tassa attaniddese sāmivacanaṃ.Bhanteti ālapanatthe vuḍḍhesu sagāravavacanaṃ,‘‘āvuso’’ti padaṃ pana navakesu. Tadubhayampi nipāto ‘‘tumhe bhante tumhe āvuso’’ti bahūsupi samānarūpattā.Saṅghoti avisesato catuvaggādike pakatattapuggalasamūhe vattati. Idha pana paccantimesu janapadesu pañcavaggato paṭṭhāya, majjhimesu janapadesu dasavaggato paṭṭhāya saṅghoti gahetabbo. Tatrāyaṃ piṇḍattho – bhante, saṅgho mama vacanaṃ suṇātūti. Idañca navakatarena vattabbavacanaṃ. Sace pana anussāvako sabbehi bhikkhūhi vuḍḍhataro hoti, ‘‘suṇātu me, āvuso saṅgho’’ti vattabbaṃ. Sopi ce ‘‘bhante’’ti vadeyya, navakataro vā ‘‘āvuso’’ti, kammakopo natthi. Keci pana ‘‘ekattha ‘āvuso’ti vatvā aññattha ‘bhante’ti vuttepi natthi doso ubhayenapi ālapanassa sijjhanato’’ti vadanti.
Me is the possessive word indicating oneself of the one who announces. Bhante is a respectful term of address for elders, while the word ‘‘āvuso’’ is for novices. Both of these are indeclinable, because they are of the same form even in the plural, as in "tumhe bhante tumhe āvuso". Saṅgho refers generally to a group of individuals consisting of four or more, relevant in the present context. Here, however, in the border regions, "Saṅgha" should be understood as starting from a group of five, and in the central regions, as starting from a group of ten. Here is the condensed meaning: "Bhante, may the Saṅgha listen to my words." And this is the statement to be made by a junior. If, however, the announcer is older than all the monks, one should say, "suṇātu me, āvuso saṅgho". If even he were to say "bhante," or a junior were to say "āvuso," there is no kammakopa. Some, however, say that "there is no fault even if one says 'āvuso' in one place and 'bhante' in another, because addressing with either is effective."
‘‘ayaṃ itthannāmo’’tiādimāha. Tatthaayanti upasampadāpekkhassa hatthapāse sannihitabhāvadassanaṃ, tena ca hatthapāse ṭhitasseva upasampadā ruhatīti sijjhati hatthapāsato bahi ṭhitassa ‘‘aya’’nti na vattabbato. Teneva anusāsakasammutiyaṃ so hatthapāsato bahi ṭhitattā ‘‘aya’’nti na vutto, tasmā upasampadāpekkho anupasampanno hatthapāse ṭhapetabbo.Ayaṃ itthannāmoti ayaṃ-saddo ca avassaṃ payujjitabbo, so ca imasmiṃ paṭhamanāmapayoge evāti gahetabbaṃ.‘‘Itthannāmo’’ti idaṃ aniyamato tassa nāmadassanaṃ, ubhayenapi ayaṃ buddharakkhitotiādināmaṃ dasseti. ‘‘Upasampadāpekkho’’ti bhinnādhikaraṇavisaye bahubbīhisamāso, upasampadaṃ me saṅgho apekkhamānoti attho. Tassa ca upajjhāyataṃ samaṅgibhāvena dassetuṃ ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti vuttaṃ. Etena ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho’’ti evamādinā nayena nāmayojanāya saha attho dassito. Ettha ca ‘‘āyasmato’’ti padaṃ avatvāpi ‘‘ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattuṃ vaṭṭati. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’ti ettha ‘‘āyasmato’’ti padaṃ na vuttaṃ. Yañcettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
‘‘ayaṃ itthannāmo’’ etc. he said. Therein, ayaṃ indicates the presence of the candidate for ordination nearby, within arm's reach, and by that it is established that ordination is valid only for one standing within arm's reach, since "ayaṃ" cannot be said of one standing outside arm's reach. Therefore, in the procedure for appointing an instructor, "ayaṃ" was not said because he was standing outside arm's reach; therefore, the unordained candidate for ordination should be kept within arm's reach. Ayaṃ itthannāmo the word ayaṃ must necessarily be used, and it should be taken as being only in this first mention of the name. ‘‘Itthannāmo’’ this is an unrestrictive indication of his name, indicating the name in both ways, such as "ayaṃ buddharakkhito" etc. "Upasampadāpekkho" is a bahubbīhi compound with different governing cases, meaning "the Saṅgha expects ordination from me." And to show his being endowed with a preceptor, "itthannāmassa āyasmato" is said. By this, the meaning is shown together with the application of the name, in the manner of "ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho" etc. Here, it is proper to say "ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho" even without saying the word "āyasmato". Therefore, in the Pali text, the word "āyasmato" is not mentioned in "itthannāmena upajjhāyenā". What should be said here has already been said below.
Nanu cettha upajjhāyopi upasampadāpekkho viya hatthapāse ṭhito eva icchitabbo, atha kasmā ‘‘ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ upajjhāyassa nāmaparāmasanepi idaṃ-saddappayogo na katoti? Nāyaṃ virodho upajjhāyassa abhāvepi kammakopābhāvato. Kevalañhi kammanibbattiyā santapadavasena avijjamānassapi upajjhāyassa nāmakittanaṃ anupajjhāyassa upasampadādīsupi karīyati, tasmā upajjhāyassa asannihitāyapi tapparāmasanamatteneva kammasiddhito ‘‘imassā’’ti niddisituṃ na vaṭṭatīti.
Now, if here the preceptor should also be desired to be standing within arm's reach like the candidate for ordination, then why is the word idaṃ not used even in referring to the preceptor's name in this way: "ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho"? This is not a contradiction, because there is no kammakopa even in the absence of the preceptor. For merely for the accomplishment of the act, the naming of the preceptor, even if he is not present, is done in ordinations etc. of those without a preceptor, because of the condition of having consent. Therefore, since the act is accomplished merely by referring to the preceptor even when he is not present, it is not proper to indicate with "imassā".
Parisuddho antarāyikehi dhammehīti abhabbattādikehi upasampadāya avatthukarehi ceva pañcābādhahatthacchinnādīhi āpattikarehi ca antarāyikasabhāvehi parimutto. Evaṃ vutte eva āpattimattakarehi pañcābādhādīhi aparimuttassapi upasampadā ruhati, nāññathā.Paripuṇṇassa pattacīvaranti paripuṇṇamassa upasampadāpekkhassa pattacīvaraṃ. Evaṃ vutte eva apattacīvarassapi upasampadā ruhati, nāññathā.Upasampadaṃ yācatīti ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 126) yācāpitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Evaṃ tena saṅghe ayācitepi ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vutte eva kammaṃ avipannaṃ hoti, nāññathā.Upajjhāyenāti upajjhāyena karaṇabhūtena, itthannāmaṃ upajjhāyaṃ katvā kammabhūtaṃ upasampadaṃ dātuṃ nipphādetuṃ kattubhūtaṃ saṅghaṃ yācatīti attho. Yācadhātuno pana dvikammakattā ‘‘saṅghaṃ upasampada’’nti dve kammapadāni vuttāni.
Parisuddho antarāyikehi dhammehī means free from obstructive qualities, both those which are groundless for ordination, such as being incapable, and those which cause offenses, such as the five diseases, being a hand amputee etc. When this is said in this way, ordination is valid even if one is not free from merely offense-causing conditions such as the five diseases etc., and not otherwise. Paripuṇṇassa pattacīvaraṃ means that the alms bowl and robes of this candidate for ordination are complete. When this is said in this way, ordination is valid only if he has an alms bowl and robes, and not otherwise. Upasampadaṃ yācatī is said with reference to the fact that he has been requested in the manner of "saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī" etc. (mahāva. 126). When in this way, even if he has not been requested of the Saṅgha, if it is said "itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī," the act is not flawed, and not otherwise. Upajjhāyenā means he requests the Saṅgha, being the agent, to give ordination, being the object, having made so-and-so the preceptor, being the instrument, in order to accomplish it, being the agent. Since the verb yāca has two objects, two object words, "saṅghaṃ upasampadaṃ," are said.
Yadi saṅghassa pattakallanti ettha patto kālo imassa kammassāti pattakālaṃ, apalokanādicatubbidhaṃ saṅghagaṇakammaṃ, tadeva sakatthe ya-paccayena‘‘pattakalla’’nti vuccati. Idha pana ñatticatutthaupasampadākammaṃ adhippetaṃ, taṃ kātuṃ saṅghassa pattakallaṃ jātaṃ.Yadīti anumatigahaṇavasena kammassa pattakallataṃ ñāpeti, yo hi koci tattha apattakallataṃ maññissati, so vakkhati. Imameva hi atthaṃ sandhāya anussāvanāsu ‘‘yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā’’ti (mahāva. 127) vuttaṃ. Tadetaṃ pattakallaṃ vatthusampadā, antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā, sīmāsampadā, parisāsampadā, pubbakiccaniṭṭhānanti imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitaṃ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ here, pattakālaṃ means that the time is right for this act, meaning the fourfold Saṅgha-gana act of preliminary announcement and so on, and that itself is called ‘‘pattakallaṃ’’ with the ya suffix in its own sense. Here, the ñatticatutthaupasampadākammaṃ is intended, and the time has come for the Saṅgha to do that. Yadī indicates that the act is timely by way of obtaining consent, for whoever there thinks it is untimely will speak up. Indeed, with this very meaning in mind, it is said in the announcements, "yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā" (mahāva. 127). This timeliness (pattakallaṃ) is comprised of these five factors: completeness of the object (vatthusampadā), purity from obstructive qualities (antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā), completeness of the boundary (sīmāsampadā), completeness of the assembly (parisāsampadā), and completion of preliminary duties (pubbakiccaniṭṭhānaṃ).
vatthusampadānāma yathāvuttehi ekādasaabhabbapuggalehi ceva antimavatthuajjhāpannehi ca añño paripuṇṇavīsativasso anupasampannabhūto manussapuriso. Etasmiñhi puggale sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, katañca kuppameva hoti.
vatthusampadā means a human male who is not one of the eleven incapable individuals as stated, nor one who has undergone the final expellable offense (antimavatthuajjhāpanna), who is fully twenty years old, and is not ordained. For only when this individual is present is this ordination act of the Saṅgha called timely; if he is not present, what is done is indeed ruined.
Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatānāma yathāvuttasseva upasampadāvatthubhūtassa puggalassa ye ime bhagavatā paṭikkhittā pañcābādhaphuṭṭhatādayo mātāpitūhi ananuññātatāpaayosānā ceva hatthacchinnādayo ca dosadhammā kārakasaṅghassa āpattādiantarāyahetutāya ‘‘antarāyikā’’ti vuccanti, tehi antarāyikehi dosadhammehi parimuttatā, imissā ca sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, kataṃ pana kammaṃ sukatameva hoti ṭhapetvā ūnavīsativassaṃ puggalaṃ.
Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā means that the individual who is the object of ordination as stated is free from those bad qualities rejected by the Blessed One, such as being afflicted by the five diseases, not being permitted by his parents, being in debt, being a government servant, being a hand amputee, and so on, which are called "obstructive" (antarāyika) because they are the cause of offenses and obstructions to the acting Saṅgha; only when this is present is this act called timely; if it is not present, the act done is indeed well done, except for an individual who is under twenty years of age.
Sīmāsampadāpana uposathakkhandhake (mahāva. 138 ādayo) vakkhamānanayena sabbadosarahitāya baddhābaddhavaseneva duvidhāya sīmāya vasena veditabbā. Tādisāya hi sīmāya sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, katañca kammaṃ vipajjati.
Sīmāsampadā should be understood in terms of the boundary (sīmā), which is of two kinds, bound and unbound, free from all defects, in the manner that will be described in the Uposatha section (mahāva. 138 ff.). For only when such a boundary is present is this act called timely; if it is not present, the act done fails.
Parisāsampadāpana ye ime upasampadākammassa sabbantimena paricchedena kammappattā dasahi vā pañcahi vā anūnāpārājikaṃ anāpannā anukkhittā ca samānasaṃvāsakā bhikkhū, tesaṃ ekasīmāya hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhānaṃ, chandārahānañca chandassa ānayanaṃ, sammukhībhūtānañca appaṭikosanaṃ, upasampadāpekkharahitānaṃ uposathakkhandhake paṭikkhittānaṃ gahaṭṭhādianupasampannānañceva pārājikukkhittakanānāsaṃvāsakabhikkhunīnañca vajjanīyapuggalānaṃ saṅghassa hatthapāse abhāvo cāti imehi catūhi aṅgehi saṅgahitā. Evarūpāya ca parisāsampadāya sati eva idaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Tattha purimānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ aññatarassapi abhāve kataṃ kammaṃ vipajjati, na pacchimassa.
Parisāsampadā means these four factors: the presence of monks who have reached the act with the final delimitation of the ordination act, not fewer than ten or five, not having committed an offense entailing expulsion (apārājikaṃ), not expelled (anukkhittā), and living in communion (samānasaṃvāsakā), within one boundary, not abandoning the arm's reach; bringing the consent of those who are deserving of consent; not objecting by those who are present; and the absence in the Saṅgha's arm's reach of those persons who should be avoided, those who are excluded in the Uposatha section, lay people and unordained persons, and nuns, bhikkhunis who have committed an offense entailing expulsion, who are expelled, and who do not live in communion. Only when such completeness of assembly (parisāsampadā) is present is this called timely; if it is not present. There, in the absence of any of the first three factors, the act done fails, but not in the absence of the last.
Pubbakiccaniṭṭhānaṃnāma yānimāni ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādinā pāḷiyaṃ (mahāva. 126) vuttāni ‘‘upajjhāgāhāpanaṃ, pattacīvarācikkhaṇaṃ, tato taṃ hatthapāsato bahi pesetvā anusāsakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca gantvā anusāsanaṃ, tena ca paṭhamataraṃ āgantvā saṅghassa ñattiṃ ñāpetvā upasampadāpekkhaṃ ‘āgacchāhī’ti hatthapāse eva abbhānaṃ, tena bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā upasampadāyācāpanaṃ, tato antarāyikadhammapucchakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca pucchana’’nti imāni aṭṭha pubbakiccāni, tesaṃ sabbesaṃ yāthāvato karaṇena niṭṭhānaṃ. Etasmiñca pubbakiccaniṭṭhāpane sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Etesu pana pubbakammesu akatesupi kataṃ kammaṃ yathāvuttesu vatthusampattiādīsu vijjamānesu akuppameva hoti. Tadevamettha pattakallaṃ imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ. Imināva nayena heṭṭhā vuttesu, vakkhamānesu ca sabbesu kammesu pattakallatā yathārahaṃ yojetvā ñātabbā.
Pubbakiccaniṭṭhānaṃ means the completion by doing properly all of these eight preliminary duties that are stated in the Pali text (mahāva. 126) beginning with "first, the preceptor should be obtained": "obtaining a preceptor, announcing the alms bowl and robes, then sending him outside arm's reach and performing the act of appointing an instructor, instructing him by one who has been appointed, and by that one coming first and informing the Saṅgha of the motion, then saying to the candidate for ordination 'come here' right within arm's reach, having him bow at the feet of the monks and requesting ordination, then performing the act of appointing one to ask about obstructive qualities, and questioning him by one who has been appointed." Only when there is completion by doing all of these preliminary duties properly is this ordination act of the Saṅgha called timely; if it is not. However, even if these preliminary acts are not done, if the completeness of object and so on as stated is present, the act done is not ruined. Therefore, here, timeliness (pattakallaṃ) should be understood as comprised of these five factors. In this same manner, timeliness should be understood by applying it appropriately in all the acts that have been stated below and that will be stated.
Itthannāmaṃ upasampādeyyāti upasampadānipphādanena taṃsamaṅgiṃ kareyya karotūti patthanāyaṃ, vidhimhi vā idaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā hi ‘‘devadattaṃ sukhāpeyyā’’ti vutte sukhamassa nipphādetvā taṃ sukhasamaṅginaṃ kareyyāti attho hoti, evamidhāpi upasampadamassa nipphādetvā taṃ upasampadāsamaṅginaṃ kareyyāti attho. Payojakabyāpāre cetaṃ. Yathā sukhayantaṃ kiñci suddhakattāraṃ koci hetukattā sukhahetunipphādanena sukhāpeyyāti vuccati, evamidhāpi upasampajjantaṃ suddhakattāraṃ puggalaṃ hetukattubhūto saṅgho upasampadāhetunipphādanena upasampādeyyāti vutto. Etena ca sukhaṃ viya sukhadāyakena saṅghena puggalassa dīyamānā tathāpavattaparamatthadhamme upādāya ariyajanapaññattā upasampadā nāma sammutisaccatā atthīti samatthitaṃ hoti. Ettha ca ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti (mahāva. 127) vuttattā parivāsādīsu viya yācanānuguṇaṃ ‘‘itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā’’ti avatvā ‘‘itthannāmaṃ upasampādeyyā’’ti vuttattā idaṃ upasampadākammaṃ dāne asaṅgahetvā kammalakkhaṇe eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena ‘‘itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti etthāpi attho veditabbo. Kevalañhi tattha vattamānakālaatītakālavasena, idha pana anāmaṭṭhakālavasenāti ettakameva viseso.
Itthannāmaṃ upasampādeyyā means to make him endowed with upasampadā by the accomplishment of upasampadā; it is a wish, or it should be regarded as a rule. Just as when it is said, "devadattaṃ sukhāpeyyā," the meaning is to produce happiness for him and make him endowed with happiness, so too here, the meaning is to produce upasampadā for him and make him endowed with upasampadā. This refers to the causative activity. Just as someone making something pleasant is said to bring about happiness by producing the cause of happiness, so too here, the Saṅgha, being the cause of the upasampadā for a person undergoing upasampadā, is said to bring about upasampadā by producing the cause of upasampadā. By this, it is established that there is a conventional truth called upasampadā, which is given to a person by the Saṅgha, the giver of happiness, and which is established by the Noble Ones, based on the ultimate reality that has thus come to be. Here, because it is said "itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī" (mahāva. 127), and because, unlike in the case of parivāsa etc., where the phrase "itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā" is used in accordance with the request, here it is said "itthannāmaṃ upasampādeyyā," it should be understood that this act of upasampadā is included in the characteristic of a kamma (act), not treating it as a giving. In the same way, the meaning should be understood in "itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā." The only difference is that there it is in the present and past tenses, but here it is in a non-specific tense.
Esā ñattīti ‘‘saṅgho ñāpetabbo’’ti vuttañāpanā esā. Idañca anussāvanānampi sabbhāvasūcanatthaṃ vuccati. Avassañcetaṃ vattabbameva. Ñattikamme eva taṃ na vattabbaṃ. Tattha pana yya-kāre vuttamatte eva ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.Khamatīti ruccati.Upasampadāti saṅghena dīyamānā nipphādiyamānā upasampadā, yassa khamati, so tuṇhassāti yojanā.Tuṇhīti ca akathanatthe nipāto, akathanakoassabhaveyyāti attho. Khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti pakatena sambandho. Tattha kāraṇamāha‘‘tasmā tuṇhī’’ti. Tattha ‘‘āsī’’ti seso. Yasmā ‘‘yassa nakkhamati, so bhāseyyā’’ti tikkhattuṃ vuccamānopi saṅgho tuṇhī niravo ahosi, tasmā khamati saṅghassāti attho.Evanti iminā pakārena. Tuṇhībhāvenevetaṃ saṅghassa ruccanabhāvaṃ dhārayāmi, bujjhāmi jānāmīti attho.Iti-saddo parisamāpanatthe kato, so ca kammavācāya anaṅgaṃ, tasmā anussāvakena ‘‘dhārayāmī’’ti ettha mi-kārapariyosānameva vatvā niṭṭhapetabbaṃ, iti-saddo na payujjitabboti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena sabbakammavācānamattho veditabbo.
Esā ñattī means this is the announcement that was said as "saṅgho ñāpetabbo". This is said to indicate all the possibilities of the anussāvanā (proclamation). And this must be stated. It should not be stated only in the ñattikamma. There, it should be understood that the ñattikamma is completed as soon as it is stated with the yya-kāra. Khamatī means it is pleasing. Upasampadā means the upasampadā being given and accomplished by the Saṅgha; the interpretation is, whoever it is pleasing to, let him be silent. Tuṇhī is a particle in the sense of not speaking; the meaning is, may he be one who does not speak. It is connected by saying "khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti". The reason for that is said: ‘‘tasmā tuṇhī’’. There, "āsī" is to be added. Because the Saṅgha, even when it was said three times, "whoever it is not pleasing to, let him speak," was silent, without a sound, therefore it means it is pleasing to the Saṅgha. Evanti In this way. By this silence, I hold, I understand, I know that the Saṅgha approves. Iti the word is used to mark the completion of the assembly, and it is not essential to the kammavācā; therefore, the anussāvaka (proclaimant) should complete it by saying only the mi-kāra ending in "dhārayāmī," and the word "iti" should not be used. In this way, the meaning of all kammavācās should be understood.
Ekaporisāvātiādi sattānaṃ sarīrachāyaṃ pādehi minitvā jānanappakāradassanaṃ. Chasattapadaparimitā hi chāyā ‘‘porisā’’ti vuccati, idañca utuppamāṇācikkhaṇādi ca āgantukehi saddhiṃ vīmaṃsitvā vuḍḍhanavabhāvaṃ ñatvā vandanavandāpanādikaraṇatthaṃ vuttaṃ. Eti āgacchati, gacchati cāti utu, sova pamīyate anena saṃvaccharanti pamāṇanti āha‘‘utuyeva utuppamāṇa’’nti.Aparipuṇṇāti upasampadādivasena aparipuṇṇā. Yadi utuvemajjhe upasampādito, tadā tasmiṃ utumhi avasiṭṭhadivasācikkhaṇaṃ divasabhāgācikkhaṇanti dasseti. Tenāha‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’ti. Tattha yassa taṅkhaṇaṃ laddhūpasampadassa puggalassa sambandhī yo utu yattakehi divasehi aparipuṇṇo, te divaseti yojanā.
Ekaporisāvātiādi is showing the way of knowing by measuring the shadow of the bodies of beings with the feet. A shadow equal to six or seven spans is called "porisā"; and this, after considering with newcomers and knowing the state of being old or new, is said for the purpose of paying respects and causing others to pay respects. Eti āgacchati, gacchati cāti utu, so he said "utuyeva utuppamāṇa" to mean that the utu, which comes and goes, is what is measured and is the measurement of the year. Aparipuṇṇā means incomplete in terms of upasampadā etc. If he was given upasampadā in the middle of a season, then it indicates the remaining days in that season and the fraction of a day. Therefore, he said, ‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’, meaning, the season related to that person who attained upasampadā at that moment, by how many days is it incomplete, those days.
‘‘idamevā’’tiādi. Tattha ekato katvā ācikkhitabbaṃ.Tvaṃ kiṃ labhasīti tvaṃ upasampādanakāle kataravassaṃ, katarautuñca labhasi, katarasmiṃ te upasampadā laddhāti attho.Vassanti vassānautu, idañca saṃvaccharācikkhaṇaṃ vinā vuttampi na viññāyatīti iminā utuācikkhaṇeneva sāsanavassesu vā kaliyugavassādīsu vā sahassime vā satime vā asukautuṃ labhāmīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.Chāyāti idaṃ pāḷiyaṃ āgatapaṭipāṭiṃ sandhāya vuttaṃ, vattabbakammato pana kaliyugavassādīsu sabbadesapasiddhesu asukavasse asukautumhi asukamāse asukakaṇhe vā sukke vā pakkhe asuke tithivāravisesayutte pubbaṇhādidivasabhāge ettake chāyāpamāṇe, nāḍikāpamāṇe vā mayā upasampadā laddhāti vadeyyāsīti evaṃ ācikkhitabbaṃ. Idaṃ suṭṭhu uggahetvā āgantukehi vuḍḍhapaṭipāṭiṃ ñatvā paṭipajjāhīti vattabbaṃ. Iti ettako kathāmaggo vimativinodaniyaṃ āgato. Vajirabuddhiṭīkānayo pana ekacco idheva saṅgahaṃ gato, ekacco asanniṭṭhānavinicchayattā saṃsayahetuko hoti, tasmā idha na gahitoti.
‘‘idamevā’’tiādi. There, it should be stated having collected it together. Tvaṃ kiṃ labhasī means, at the time of your upasampadā, which vassa (year) and which utu (season) did you attain, in which did you attain upasampadā? Vassanti means the rainy season; and because even if it is said without indicating the year, it is not understood, it should be understood that by this indication of the season, it is shown, "In the Sāsana year, or in the Kali Yuga year, or in the thousandth or hundredth year, I attained such and such a season." Chāyā means this is said in reference to the order that came in the Pali; but in terms of what should be stated, in such and such a year in the Kali Yuga year etc., which are well-known in all countries, in such and such a season, in such and such a month, in the dark or bright fortnight, on such and such a lunar day and particular day of the week, in the forenoon etc., at this much shadow measurement, or nāḍikā measurement, I attained upasampadā; thus, it should be stated. This should be well learned and stated so that by knowing the order of seniority, they should conduct themselves accordingly. Thus, this much path of discussion has come in the Vimativinodanī. But some aspects of the Vajirabuddhiṭīkā have been included here, and some are the cause of doubt because they are unresolved and uncertain, therefore they are not included here.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the "Upasampadāvinicchayakathālaṅkāro" in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha
Upasampadāvinicchayakathālaṅkāro.
Decoration of the Discourse on the Determination of Upasampadā.
23. Nissayavinicchayakathā
23. Nissayavinicchayakathā
151.Evaṃ upasampadāvinicchayaṃ kathetvā idāni nissayavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘nissayoti ettha panā’’tiādimāha. Tattha nissayanaṃnissayo,sevanaṃ bhajanantyattho. Nipubbasi sevāyanti dhātu bhāvasādhano, na ‘‘nissāya naṃ vasatīti nissayo’’ti idha viya avuttakammasādhano. Tattha hi sevitabbo puggalo labbhati, idha pana sevanakiriyāti. Idāni taṃ nissayaṃ pucchāpubbaṅgamāya vissajjanāya vitthārato ṭhapetuṃ‘‘kena dātabbo’’tiādimāha. Tatthakena dātabbo, kena na dātabboti nissayadāyakaṃ kattāraṃ pucchati,kassa dātabbo, kassa na dātabboti nissayapaṭiggāhakaṃ sampadānaṃ,kathaṃ gahito hoti, kathaṃ paṭippassambhatīti kāraṇaṃ,nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti nissayapaṭipannakaṃ. Tato pucchānukkamena vissajjetuṃ‘‘tattha’’tyādimāha. Na kevalaṃ ettheva, atha kho nissayamuccanaṅgepi ‘‘byattenā’’ti āgato.
‘‘ettha ca ‘byatto’ti iminā parisupaṭṭhāpako bahussuto veditabbo’’ti. Idāni parisupaṭṭhāpakalakkhaṇaṃ dassetuṃ‘‘parisupaṭṭhāpakena hī’’tiādimāha. Tatthaabhivinayeti sakale vinayapiṭake.Vinetunti sikkhāpetuṃ.Dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbāti idaṃ paripucchāvasena uggaṇhanaṃ sandhāya vuttanti vadanti. Ekassa pamuṭṭhaṃ, itaresaṃ paguṇaṃ bhaveyyāti āha‘‘tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā’’ti.Abhidhammeti nāmarūpaparicchede.Heṭṭhimā vā tayo vaggāti mahāvaggato heṭṭhā sagāthāvaggo nidānavaggo khandhavaggoti ime tayo vaggā. ‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttattā jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetvāpi dhammapadaṃ saha vatthunā uggahetabbameva.
‘‘ettha ca ‘byatto’ti iminā parisupaṭṭhāpako bahussuto veditabbo’’. Now, to show the characteristic of being a parisupaṭṭhāpaka, he says "parisupaṭṭhāpakena hī" etc. There, abhivinaye means in the entire Vinayapiṭaka. Vinetu means to train. Dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbāti they say that this is said in reference to learning by way of questioning. He says "tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā" so that if one forgets, the others may be proficient. Abhidhamme means in the analysis of name and form. Heṭṭhimā vā tayo vaggā means the three vaggas below the Mahāvagga: the Sagāthāvagga, the Nidānavagga, and the Khandhavagga. Because it is said in the Mahāpaccariya, "Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī," even if a jātaka-bhāṇaka has learned the Jātaka with its commentary, he should still learn the Dhammapada with its stories.
Pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatenātiādīsuna sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā sāmaṇero na upaṭṭhāpetabbo.Asekkhena sīlakkhandhenāti asekkhassa sīlakkhandhopi asekkho sīlakkhandho nāma. Asekkhassa ayanti hi asekkho, sīlakkhandho. Evaṃ sabbattha. Evañca katvā vimuttiñāṇadassanasaṅkhātassa paccavekkhaṇañāṇassapi vasena apekkhitvā uppannā ayaṃ kathā.Asekkhasīlanti ca na aggaphalasīlameva adhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci asekkhasantāne pavattasīlaṃ lokiyalokuttaramissakassa sīlassa idhādhippetattā. Samādhikkhandhādīsupi vimuttikkhandhapariyosānesu ayameva nayo, tasmā yathā sīlasamādhipaññākkhandhā lokiyamissakā kathitā, evaṃ vimuttikkhandhopīti tadaṅgavimuttiādayopi veditabbā, na paṭippassaddhivimutti eva. Vimuttiñāṇadassanaṃ pana lokiyameva. Teneva saṃyuttanikāyaṭṭhakathāyaṃ (saṃ.ni. aṭṭha. 1.1.135) vuttaṃ ‘‘purimehi catūhi padehi lokiyalokuttarasīlasamādhipaññāvimuttiyo kathitā, vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti, taṃ lokiyamevā’’ti.
Pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatenātiādīsu na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti a sāmaṇera should not be established as a sāmaṇera by being an upajjhāya. Asekkhena sīlakkhandhenāti asekkho sīlakkhandho also means asekkho sīlakkhandho. Indeed, that which is of the asekkha is asekkha, sīlakkhandha. Thus everywhere. Having done so, this discussion arose after considering the paccavekkhaṇañāṇa, which is known as vimuttiñāṇadassana. Asekkhasīla is not just referring to the morality of the highest fruition, but rather any morality that arises in the asekkha continuum, because here the intended meaning is morality mixed with the mundane and supramundane. The same method applies to the aggregates of samādhi etc., up to the aggregate of vimutti; therefore, just as the aggregates of morality, concentration, and wisdom are said to be mixed with the mundane, so too should the aggregate of vimutti be understood, as well as the aspects of vimutti etc., not just paṭippassaddhivimutti. However, vimuttiñāṇadassana is only mundane. Therefore, it is said in the Saṃyuttanikāyaṭṭhakathā (saṃ.ni. aṭṭha. 1.1.135), "By the first four terms, mundane and supramundane morality, concentration, wisdom, and liberation are spoken of; vimuttiñāṇadassana is paccavekkhaṇañāṇa, and that is only mundane."
Assaddhotiādīsu tīsu vatthūsu saddhā etassa natthītiassaddho. Natthi etassa hirītiahiriko,akusalasamāpattiyā ajigucchamānassetaṃ adhivacanaṃ. Na ottappatītianottappī,akusalasamāpattiyā na bhāyatīti vuttaṃ hoti. Kucchitaṃ sīdatītikusīto,hīnavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Āraddhaṃ vīriyaṃ etassātiāraddhavīriyo,sammappadhānayuttassetaṃ adhivacanaṃ. Muṭṭhā sati etassātimuṭṭhassatī,naṭṭhassatīti vuttaṃ hoti. Upaṭṭhitā sati etassātiupaṭṭhitassatī,niccaṃ ārammaṇābhimukhapavattasatissetaṃ adhivacanaṃ.
Assaddhotiādīsu In these three instances, one who does not have faith is assaddho. One who has no shame is ahiriko, this is a term for one who does not feel disgust for unwholesome actions. One who does not fear is anottappī, this means one who does not fear unwholesome actions. One who is reluctant to act is kusīto, this is a term for one of weak effort. One who has aroused effort is āraddhavīriyo, this is a term for one who is engaged in right effort. One whose mindfulness is confused is muṭṭhassatī, this means one whose mindfulness is lost. One whose mindfulness is established is upaṭṭhitassatī, this is a term for one whose mindfulness is constantly directed towards the object.
antaggāhikā,micchādiṭṭhi.Purimāni dve padānīti ‘‘na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā’’ti imāni dve padāni.
antaggāhikā, is wrong view. Purimāni dve padānī are "na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā" these two terms.
ābhisamācārikasikkhā. Abhisamācāraṃ vā ārabbha paññattā sikkhāābhisamācārikasikkhā,khandhakavattapariyāpannasikkhāyetaṃ adhivacanaṃ. Maggabrahmacariyassa ādibhūtātiādibrahmacariyakā,ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāyetaṃ adhivacanaṃ. Teneva ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ vā ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika’’nti visuddhimagge (visuddhi. 1.11) vuttaṃ, tasmāsekkhapaṇṇattiyanti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatā paññattattā paṇṇatti, sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbaṃ. Teneva gaṇṭhipadepi vuttaṃ‘‘sekkhapaṇṇattiyanti pārājikamādiṃ katvā sikkhitabbasikkhāpadapaññattiya’’nti. Sesamettha uttānatthamevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.84).
ābhisamācārikasikkhā. The training prescribed concerning proper conduct is ābhisamācārikasikkhā, this is a term for the training included in the Khandhaka-vatta. That which is the beginning of the maggabrahmacariya is ādibrahmacariyakā, this is a term for the training included in the ubhatovibhaṅga. Therefore, it is said in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.11), "ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ vā ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika," therefore, in sekkhapaṇṇattiya, that which should be trained in is sekkhā, because it is prescribed by the Buddha, it is paṇṇatti, all the training rules included in the ubhatovibhaṅga is called "sekkhapaṇṇattī". Therefore, it is said in the Gaṇṭhipada, "sekkhapaṇṇattiyanti pārājikamādiṃ katvā sikkhitabbasikkhāpadapaññattiya". The rest here is clear in meaning in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.84).
na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā na pabbājetabbo. Asekkhassa ayantiasekkho,lokiyalokuttaro sīlakkhandho.Antaggāhikāyāti sassatucchedakoṭṭhāsaggāhikāya.Pacchimāni dveti appassuto hoti, duppañño hotīti imāni dve aṅgāni.Pacchimāni tīṇīti na paṭibalo uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattivuṭṭhānaṃ na jānātīti imāni tīṇi. Kukkuccassa hi pāḷiaṭṭhakathānayasaṅkhātadhammato vinodetuṃ appaṭibalatā nāma abyattattā eva hotīti sāpi āpattiaṅgameva vuttā.
na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti should not be ordained as a sāmaṇera by being an upajjhāyena. Asekkha means that which is of the asekkha, the mundane and supramundane aggregate of morality. Antaggāhikāyāti for grasping at the extreme of eternalism or annihilationism. Pacchimāni dveti "appassuto hoti, duppañño hotīti" these two factors. Pacchimāni tīṇīti "na paṭibalo uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattivuṭṭhānaṃ na jānātīti" these three. Indeed, the inability to remove arising remorse according to the Dhamma, which is counted as the Pali and commentary method, is due to being incompetent, therefore that is also stated as an aspect of offense.
ābhisamācārikā. Sikkhāpadampi hi tadatthaparipūraṇatthikehi uggahaṇādivasena sikkhitabbato sikkhāti vuccati. Maggabrahmacariyassa ādibhūtā kāraṇabhūtāādibrahmacariyakā,ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ. Tenevettha visuddhimaggepi (visuddhi. 1.11) ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sikkhāpadaṃ ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika’’nti vuttaṃ, tasmāsekkhapaṇṇattiyanti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatāva paññattattā paññatti. Sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbaṃ.Nāmarūpaparicchedeti ettha kusalattikādīhi vuttaṃ jātibhūmipuggalasampayogavatthārammaṇakammadvāralakkhaṇarasādibhedehi vedanākkhandhādicatubbidhaṃ sanibbānaṃ nāmaṃ, bhūtopādāyabhedaṃ rūpañca paricchinditvā jānanapaññā, tappakāsako ca gantho nāmarūpaparicchedo nāma. Iminā abhidhammatthakusalena bhavitabbanti dasseti.Sikkhāpetunti uggaṇhāpetunti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.84) vuttaṃ.
ābhisamācārikā. A training rule is called sikkhā because it should be trained in by way of learning etc., for the purpose of fulfilling its meaning. That which is the origin, the cause of the maggabrahmacariya is ādibrahmacariyakā, the training rule included in the ubhatovibhaṅga. Therefore, in this context, in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.11) also, it is said, "ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sikkhāpadaṃ ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika," therefore, in sekkhapaṇṇattiya, that which should be trained in is sekkhā, because it is prescribed by the Buddha, it is paṇṇatti. All the training rules included in the ubhatovibhaṅga is called "sekkhapaṇṇattī". Nāmarūpaparicchedeti here, the wisdom that analyzes and understands the four aggregates of vedanā etc., with their conditioned arising and their distinctions in terms of wholesome roots etc., birth, location, person, association, extent of object, doorway of action, characteristic, taste etc., and rūpa with its distinction of primary and derived elements, and the book that explains that is called nāmarūpapariccheda. By this, it shows that one should be skilled in the meaning of the Abhidhamma. Sikkhāpetunti means to cause to learn, so it is said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.84).
153.Āyasmato nissāya vacchāmīti etthaāyasmatoti upayogatthe sāmivacanaṃ, āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho. Yaṃ pana vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 76) ‘‘byatto…pe… vuttalakkhaṇoyevā’’ti, taṃ parisūpaṭṭhākabahussutaṃ sandhāya vadati.Pabbajjāupasampadadhammantevāsikehi pana…pe… tāva vattaṃ kātabbanti pabbajjācariyaupasampadācariyadhammācariyānaṃ etehi yathāvuttavattaṃ kātabbaṃ. Tattha yena sikkhāpadāni dinnāni, ayaṃpabbajjācariyo. Yena upasampadakammavācā vuttā, ayaṃupasampadācariyo. Yo uddesaṃ vā paripucchaṃ vā deti, ayaṃdhammācariyoti veditabbaṃ. Sesamettha uttānatthameva.
153. In Āyasmato nissāya vacchāmī, āyasmato is a possessive word used in the sense of instrumentality, meaning "I will live depending on the venerable one." As for what was said in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 76), "skilled…(etc.)…having the characteristics mentioned," that is said in reference to one who is well-versed, attends upon the community, and is learned. Pabbajjāupasampadadhammantevāsikehi pana…pe… tāva vattaṃ kātabbaṃ: With regard to the preceptor of going forth, the preceptor of higher ordination, and the preceptor of the Dhamma, the duties should be performed towards these as described. Herein, the one by whom the training rules are given, this is the pabbajjācariya (preceptor of going forth). The one by whom the Kammavācā (formal statement) of higher ordination is spoken, this is the upasampadācariya (preceptor of higher ordination). The one who gives instruction or asks questions, this should be known as the dhammācariya (Dhamma preceptor). The rest is easily understood in this context.
154.Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃdisaṃ gatoti puna āgantukāmo, anāgantukāmo vā hutvā vāsatthāya kañci disaṃ gato.Bhikkhussa sabhāgatanti pesalabhāvaṃ.Oloketvāti upaparikkhitvā.Vibbhante…pe… tattha gantabbanti ettha ‘‘sace kenaci karaṇīyena tadaheva gantuṃ asakkonto ‘katipāhena gamissāmī’ti gamane saussāho hoti, rakkhatī’’ti vadanti.Mā idha paṭikkamīti mā idha pavisi.Tatreva vasitabbanti tattheva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatīti ettha upajjhāyena pariccattattā upajjhāyasamodhānaparihāro natthi, tasmā upajjhāyasamodhānagatassapi ācariyassa santike gahitanissayo na paṭippassambhati.
154. Regarding the discussion on the relinquishment of dependence, disaṃ gato means having gone to some direction intending to return or not to return, for the purpose of dwelling. Bhikkhussa sabhāgata means affability towards the bhikkhu. Oloketvā means having examined. Vibbhante…pe… tattha gantabbaṃ: Here, they say, "If, due to some business, being unable to go that very day, he is enthusiastic about going, saying 'I will go in a few days,' he protects it." Mā idha paṭikkamī means do not enter here. Tatreva vasitabbaṃ means one should live there, having taken dependence there. Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatī: Here, because he has been abandoned by the preceptor, there is no avoidance of reconciliation with the preceptor; therefore, dependence taken in the presence of a teacher who has reached reconciliation with the preceptor is not relinquished.
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotīti ettha ‘‘pakkantoti disaṃ gato’’tiādinā upajjhāyassa pakkamane yo vinicchayo vutto, so tattha vuttanayeneva idhāpi sakkā viññātunti taṃ avatvā‘‘koci ācariyo āpucchitvā pakkamatī’’tiādinā aññoyeva nayo āraddho. Ayañca nayo upajjhāyapakkamanepi veditabboyeva. Īdisesu hi ṭhānesu ekatthavuttalakkhaṇaṃ aññatthāpi daṭṭhabbaṃ.Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hotīti ettha ettāvatā disāpakkanto nāma hotīti antevāsike anikkhittadhurepi nissayo paṭippassambhati.Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti bahiupacārasīmāyaṃ antevāsikasaddhivihārikānaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ senāsane vasanti, antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvāpi vasato nissayo na paṭippassambhati. ‘‘Sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmetī’’tiādi sabbaṃ upajjhāyassa āṇattiyampi veditabbanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.83) vuttaṃ.
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotī: Here, the judgment that was stated regarding the preceptor’s departure with "pakkantoti disaṃ gato (departed means gone to a direction)," and so on, can be understood here according to the method stated there; therefore, without mentioning that, another method is begun with "koci ācariyo āpucchitvā pakkamatī (some teacher departs, having taken leave)." This method should also be understood in the case of the preceptor’s departure. For in such instances, a characteristic stated in one place should be seen in another as well. Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hotī: Here, the dependence is relinquished even if the responsibility has not been transferred to the pupil, because by this much, he is said to have departed in a direction. Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantī: They live in another monastery beyond two leḍḍupātas from the dwelling place of the pupils and co-residents within the outer boundary; however, within the inner boundary, dependence is not relinquished even if they live beyond two leḍḍupātas. It has been said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.83), "All of 'even if the teacher, wanting to release him, transfers the dependence,' etc., should also be understood in the case of the preceptor’s command."
153.Sāhūti sādhu sundaraṃ.Lahūti agaru, subharatāti attho.Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, evaṃ paṭipajjanaṃ nittharaṇupāyoti attho.Patirūpanti sāmīcikammamidanti attho.Pāsādikenāti pasādāvahena, kāyavacīpayogena sampādehīti attho.Kāyenāti etadatthaviññāpakaṃ hatthamuddādiṃ dassento kāyena viññāpeti.‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ sandhāyāti upajjhāyena ‘‘sāhū’’tiādīsu vuttesu saddhivihārikassa ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanavacanaṃ sandhāya ‘‘kāyena viññāpetī’’tiādi vuttanti adhippāyo.Āyācanadānamattenāti saddhivihārikassa paṭhamaṃ āyācanamattena, tato upajjhāyassa ca ‘‘sāhū’’tiādinā vacanamattenāti attho. Ācariyassa santike nissayaggahaṇeāyasmato nissāya vacchāmīti āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho.
153.Sāhū means good, beautiful. Lahū means not heavy, easy to bear. Opāyikaṃ means connected with a means, thus this practice is a means of escape. Patirūpaṃ means this is appropriate conduct. Pāsādikenā means inspiring confidence, accomplish it with bodily and verbal effort. Kāyenā means making it known with the body, showing a hand gesture or something else that makes the meaning known. ‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ sandhāyā: The intention is that "making it known with the body," etc., was said in reference to the pupil's word of acceptance, "sādhu," in response to the preceptor having said "sāhū," etc. Āyācanadānamattenā: The meaning is merely the pupil's initial request and then merely the preceptor's statement of "sāhū," etc. When taking dependence in the presence of a teacher, āyasmato nissāya vacchāmī means I will live depending on the venerable one.
154.Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃyo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabboti iminā lajjīsu eva nissayaggahaṇaṃ niyojeti alajjīsu paṭikkhittattā. Ettha ca paribhogasaddena ekakammādiko saṃvāso gahito paccayaparibhogassa sambhogasaddena gahitattā. Etena ca sambhogasaṃvāsānaṃ alajjīhi saddhiṃ na kattabbataṃ dasseti.Parihāro natthīti āpattiparihāro natthi.Tādisoti yattha nissayo gahitapubbo, yo ca ekasambhogaparibhogo, tādiso.Tathā vuttanti ‘‘lahuṃ āgamissatī’’ti vuttañceti attho.Cattāri pañca divasānīti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Yadi ekāhadvīhena sabhāgatā paññāyati, ñātadivase gahetabbova. Athāpi catupañcāhenapi na paññāyati, yattakehi divasehi paññāyati, tattakāni atikkāmetabbāni. Sabhāgataṃ olokemīti pana leso na kātabbo.Daharā suṇantīti ettha asutvāpi ‘‘āgamissati, kenaci antarāyena cirāyantī’’ti saññāya satipi labbhateva parihāro. Tenāha‘‘idhevāhaṃ vasissāmīti pahiṇati, parihāro natthī’’ti.Ekadivasampi parihāro natthīti gamane nirussāhaṃ sandhāya vuttaṃ, saussāhassa pana senāsanapaṭisāmanādivasena katipāhe gatepi na doso.
154. In the discussion on the relinquishment of dependence, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo принятия (dependence should be taken with whomever there is sharing of meals and use of requisites), by this, it enjoins the taking of dependence only with those who are conscientious, since it is rejected with those who are shameless. Here, with the word paribhoga, cohabitation involving one kamma etc. is taken, since the use of requisites has been taken with the word sambhoga. And by this, it shows that association and cohabitation with the shameless should not be done. Parihāro natthī means there is no avoidance of offense. Tādiso means one with whom dependence was previously taken, and who shares meals and use of requisites. Tathā vuttaṃ means it was said "he will come quickly." Cattāri pañca divasānī (four or five days) is merely an example. If affability is apparent within one or two days, it should be taken on the day it is known. But even after four or five days it is not apparent, then as many days as it is apparent should be allowed to pass. However, one should not pretend to be observing affability. Daharā suṇantī: Here, even without hearing, avoidance is still permissible if there is perception that "he will come, he is delayed by some obstacle." Therefore, he said, ‘‘idhevāhaṃ vasissāmīti pahiṇati, parihāro natthī’’ (if he sends word, "I will live here," there is no avoidance). Ekadivasampi parihāro natthī (there is no avoidance even for one day) is said in reference to lack of enthusiasm for going; however, if he is enthusiastic, there is no fault even if a few days pass due to preparation of the dwelling, etc.
Tatreva vasitabbanti tatra sabhāgaṭṭhāne eva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatīti iminā upajjhāye saṅgaṇhanteyeva taṃsamodhāne nissayapaṭippassaddhi vuttā, tasmiṃ pana kodhena vā gaṇanirapekkhatāya vā asaṅgaṇhante aññesu gahito nissayo na paṭippassambhatīti dasseti.
Tatreva vasitabbaṃ means one should live there, having taken dependence in that place of affability. Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatī: By this, relinquishment of dependence is stated only upon reconciling with the preceptor, even while including him; however, it shows that dependence taken with others is not relinquished if he does not include him due to anger or disregard for the community.
Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti upacārasīmato bahi aññasmiṃ vihāre antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā vasanti. Tena bahiupacārepi antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antare āsanne padese vasati, nissayo na paṭippassambhatīti dasseti. Antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvā vasato nissayo na paṭippassambhatevāti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.83) vuttaṃ.
Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantī: They live in another monastery outside the boundary, beyond two leḍḍupātas from the dwelling place of the pupils, etc. Thus, even within the outer boundary, it shows that dependence is not relinquished if one lives in a nearby place within the space of two leḍḍupātas from the dwelling place of the pupils, etc. However, it has been said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.83) that within the inner boundary, dependence is definitely not relinquished even if one lives beyond two leḍḍupātas.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus concludes the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Nissayavinicchayakathālaṅkāro nāma
named the "Adornment of the Discussion on the Judgments of Dependence,"
Tevīsatimo paricchedo.
the twenty-third chapter.
24. Sīmāvinicchayakathā
24. Discussion on the Judgments of Boundaries (Sīmā)
156.Evaṃ nissayavinicchayaṃ kathetvā idāni sīmāvinicchayaṃ kathetuṃ‘‘sīmāti ettha’’tyādimāha. Tatthasīmāti sinīyate samaggena saṅghena kammavācāya bandhīyateti sīmā. Si bandhaneti dhātu, ma-paccayo, kiyādigaṇoyaṃ. Vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgena vinā na hotīti āha‘‘sīmā nāmesā…pe… hotī’’ti. Tattha baddhasīmaṃ tāva dassetuṃ‘‘tattha ekādasa’’tyādimāha.
156. Having thus discussed the judgments of dependence, now, intending to discuss the judgments of boundaries, he says ‘‘sīmāti ettha’’ (here, sīmā), and so on. Herein, sīmā means that which is bound by the entire Saṅgha (community) with a formal statement, with the Kammavācā. The root is Si bandhana (to bind), the suffix is ma, this belongs to the kiyādi group. Since the manifestation of the nature of those who have divisions does not occur without division, he says ‘‘sīmā nāmesā…pe… hotī’’ (this sīmā, namely…etc.…occurs). Therein, to show the bound sīmā first, he says ‘‘tattha ekādasa’’ (there, eleven), and so on.
‘‘atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti.Puratthimāya disāyāti idaṃ nidassanamattaṃ, tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ paṭikittetuṃ vaṭṭati tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato.Tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmamaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho. Taṃtaṃnimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati. Tiyojanaparamāyapi sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.
‘‘atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti (extremely small means where twenty-one bhikkhus cannot sit). Puratthimāya disāyā (from the eastern direction) is merely a beginning. However, if there is no marker in that direction, it is proper, starting from where there is one, to mention the markers in the existing locations all around, first with "puratthimāya anudisāya (from the northeast direction), dakkhiṇāya disāyā (from the southern direction)," and so on, and then to repeat what was first mentioned, "puratthimāya anudisāyā (from the northeast direction)," because a sīmā shaped like a crossroads should be designated with three markers. Tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantenā: The meaning is that the Vinaya-holder, standing in one place himself, should bind the circle of the sīmā all around, merely by the statement mentioning the markers, connecting marker to marker. For it is proper to mention it even without going to that particular marker location. Since going around the entire sīmā three times in one day is difficult even for a sīmā with a maximum perimeter of three yojanas, it is also proper for the Vinaya-holder to consider even a marker that he has not seen himself, but which was previously well-placed by the bhikkhus, according to what someone has said, such as "venerable sir, it is a stone," and to mention it with "this is a stone marker," and so on.
Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekaratanamattā suviññeyyatarā hotīti katvā vuttaṃ‘‘pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā’’ti. Ekaṅgulimattāpi sīmantarikā vaṭṭatiyeva. Tattakenapi hi sīmā asambhinnāva hoti.Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ.Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na, pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ. Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitarukkhena ajjhotthaṭattā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabbaṃ.Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ, yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ antokaritvā bandhantā sīmāya sīmaṃ saṃbhindanti nāma.Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammavācaṃ na bhindanti, kammaṃ na kopentīti adhippāyo.
Saṃsaṭṭhaviṭapā (intertwined branches) indicates the closeness of each other. Baddhā hotī (it is bound) is said in reference to the sīmā in the western direction. Because it is very easy to recognize at one ratana, it is said ‘‘pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā’’ti (a boundary interval of one cubit should be kept from the western edge). A boundary interval of even one inch is proper. For even with that much, the sīmā is still undivided. Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotī (it is a marker for two sīmās) means it has been said that there is no mingling of sīmās because the marker is outside the sīmā. Sīmasaṅkaraṃ karotī (causes a mixing of the sīmā) means it is said because when it grows and enters the sīmā area, the location of the gone place of the two sīmās is difficult to recognize, not to show that it is not proper to perform a kamma there. For the sīmā does not become non-sīmā with that much, but the two sīmās become joined together because they are later covered by the grown tree; therefore, those performing the kamma while standing in one place should purify the other and then do it. Tassā padesaṃ: A place where bhikkhus can perform kamma while standing, such a place; by binding including a place like that, where it is not possible to perform kamma while standing, they are said to mix a sīmā with a sīmā. Na kammavācaṃ vaggaṃ karontī (they do not divide the declaration) means they do not break the declaration, the intention is that they do not ruin the kamma.
158.Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto. Tathā sesāpi.Itaropīti suddhapaṃsupabbatādiko pabbatopi.Hatthippamāṇoti ettha bhūmito uggatapadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. mahāvagga 138)‘‘hatthippamāṇo nāma pabbatoheṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho’’ti vuttaṃ.Catūhi vā tīhi vāti sīmabhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi, ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati, dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati.Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ. Tenāha‘‘sace’’tiādi.
158. Suddhapaṃsupabbato (a pure sand mountain) means one that was not made by anyone, but arose on its own. The rest are also like that. Itaropī (the other one) means also the mountain that is a pure sand mountain, etc. Hatthippamāṇo: Here, the hatthippamāṇa (elephant-sized) should be taken by the part that has risen from the ground. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) and in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138), it is said, ‘‘hatthippamāṇo nāma pabbato heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho’’ti (an elephant-sized mountain is one with a thickness of eight and a half maratanus at its lower edge). Catūhi vā tīhi vā: It is not proper to designate with many people standing in four or three directions on the sīmā land; however, it is not proper with two people standing in two directions; therefore, tasmā (therefore), because it is not proper with one person. Taṃ bahiddhā katvā: It has been said that it is inappropriate to make it within the sīmā, since the mentioned marker is not a sīmā. Therefore, he said, ‘‘sace’’ (if), and so on.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatāsaṇṭhānato gahetabbā, na tulagaṇanāvasena, bhārato palaparimāṇañca magadhatulāya gahetabbaṃ, sā ca lokiyatulāya dviguṇāti vadanti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana‘‘dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatātulatāya gahetabbā, na tulagaṇanāyā’’ti vuttaṃ.Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anugantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi. Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhameva gacchati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) –sace ekābaddho hoti, na kātabboti ettha catūsu disāsu catunnaṃ pabbatakūṭānaṃ heṭṭhā piṭṭhipāsāṇasadise pāsāṇe ṭhitattā ekābaddhabhāve satipi pathavito uddhaṃ tesaṃ sambandhe asati heṭṭhā pathavīgatasambandhamatte abbohārikaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati. Teneva ‘‘piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchatī’’ti vuttaṃ. Pathavito heṭṭhā tassa mahantabhāve gayhamāne pabbatameva hotīti anugaṇṭhipade vuttaṃ. Cinitvā katapaṃsupuñje tiṇagumbarukkhā ce jāyanti, pabbato hotīti dhammasiritthero, nevāti upatissattheroti vuttaṃ.Pāsāṇoti sudhāmayapāsāṇopi vaṭṭatīti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ iṭṭhakāya paṭikkhittattā.Sopīti khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇopi.Catupañcarukkhanimittamattampīti ekaccesu nimittasaddo natthīti vuttaṃ.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā (the size of a lump of thirty-two palas of jaggery) should be taken in terms of shape, not in terms of weight calculation; and the amount of palas in weight should be taken with the Magadha scale, and they say that it is double the local scale. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138), it is said, ‘‘dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā tulatāya gahetabbā, na tulagaṇanāyā’’ti (the size of a lump of thirty-two palas of jaggery should be taken by weight, not by calculation of weight). Atimahantopī: Even if it is very large, following the elephant size from the ground and descending into the ground below with a density extending for many yojanas. For if a peak of that size rises from there, it goes to the category of mountain. In the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138): sace ekābaddho hoti, na kātabbo (if it is connected, it should not be done): Here, even if the four peaks of mountains in the four directions are situated on a stone resembling a foundation stone below, it is proper to mention them, regarding the connection at the bottom to the earth as insignificant, since there is no connection of them upwards from the earth. Therefore, it was said, "even if a foundation stone is very large, it goes to the category of stone." It is stated in the Anugaṇṭhipada that when its size is considered below the earth, it becomes a mountain. If grass, bushes, and trees grow on a heap of sand built up, it is a mountain, said the Elder Dhammasiri; it is not, said the Elder Upatissa. Pāsāṇo: They say that even a stone made of plaster is suitable; it should be investigated since a brick is rejected. Sopī: Also a stone that has risen up like a stump. Catupañcarukkhanimittamattampī: In some texts, the word nimitta (marker) is absent, it is said.
Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ. Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattānampi vanaṃ vaṭṭati.Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ. Etena tacasārarukkhamissakānampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti.Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘ettha tayo ce sārarukkhā honti, dve asārā, sārarukkhānaṃ bahuttaṃ icchitabbaṃ. Susānampi idha vanamevāti saṅkhyaṃ gacchati sayaṃjātattāti vuttaṃ. Keci pana ‘catūsu dve antosārā ce, vaṭṭati, antosārā adhikā, samā vā, vaṭṭati, tasmā bahūsupi dve ce antosārā atthi, vaṭṭatī’ti vadantī’’ti vuttaṃ.Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho. Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā, idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ. Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadoso āpajjati.Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.
Antosārānaṃ means, although the heartwood is not present in its youth at that moment, it is said in reference to the heartwood that will come into being through development. For such trees, even if they are four or five in number with a girth the size of a marked stick, the forest is valid. Antosāramissakānaṃ means mixed with heartwood trees. This shows that a forest mixed with bark and heartwood trees is also valid. Catupañcarukkhamattampī is said referring to heartwood trees. However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138), it is said, "Here, if there are three heartwood trees and two non-heartwood trees, the majority of heartwood trees should be desired. Even a cemetery is considered a forest here because it grows naturally." Some say, "If two out of four are heartwood, it is valid; if heartwood trees are more or equal, it is valid; therefore, even if there are two heartwood trees among many, it is valid." Vanamajjhe vihāraṃ karontī means, when building a monastery in the middle of a forest, having made the boundary of the monastery with fences etc., without cutting the trees within the tree enclosure, and building the surrounding enclosure, pavilions, etc., within the inner trees, in such a way that even the inner monastery is still considered a forest, thus they are building the monastery. If they were to cut down all the trees and build the monastery, since the monastery would no longer be a forest, the forest standing around it would have to be accounted for separately. But here, because the inside is also considered a forest, it is said that "the forest should not be accounted for." If they were to account for it, the fault mentioned immediately after, beginning with "the monastery is on top of the marker," would occur. Ekadesaṃ means part of the forest; it means part of the forest standing on one side of a monastery built in a place without trees.
Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo. ‘‘Lekhanidaṇḍappamāṇo’’ti keci. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā) pana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ.Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho.Taṅkhaṇampīti taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ. Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, miyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati.Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana‘‘sūcidaṇḍakappamāṇoti sīhaḷadīpe lekhanidaṇḍappamāṇoti vadanti, so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
Sūcidaṇḍakappamāṇo means the size of a bamboo stick. Some say "the size of a writing stick." However, in the Mātikā Ṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā), in the Avebhaṅgiya Vinicchaya, it is said, "Any bamboo stick that is even eight aṅgulas in size...pe... is a valuable item," so a thin bamboo stick should be taken as both a sūcidaṇḍa and a veḷudaṇḍa. Vaṃsanaḷakasarāvādīsū means in bamboo joints, reed joints, or clay pots such as potsherds. Taṅkhaṇampī means referring to a young seedling that has not withered but is of a sprouting nature. But those that are mature, even if uprooted and planted, wither like a cut branch and live for a long time with the generation of new roots, or are about to die, it is not proper to account for such. Etaṃ means the emergence of new roots and branches. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138), it is said, "sūcidaṇḍakappamāṇoti, in the island of Sri Lanka, they say it is the size of a writing stick, and that should be seen as the measure of the smallest aṅgula."
Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto.Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ.Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyati. Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā. ‘‘Cattāro maggā catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ, tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbanti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) vuttaṃ. Vicinanto pana evaṃ kāraṇaṃ paññāyati – pubbavākyepi ‘‘vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā’’ti, paravākyepi ‘‘vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggopī’’ti vihārameva sandhāya vutto, tasmā idhāpi ‘‘koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ panā’’ti (mahāva. aṭṭha. 138) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ete maggā vihārassa koṇameva nibbijjhiṃsu, na aññamaññaṃ missiṃsu, tasmā ekābaddhabhāvābhāvā catunnaṃ maggānaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatīti. Sāratthadīpaniyaṃ pana‘‘parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aparāya ekanti evaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatī’’ti ettakameva vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana‘‘parabhāgeti ettha etehi baddhaṭṭhānato gatattā vaṭṭati, tathā dīghamaggepi gahitaṭṭhānato gataṭṭhānassa aññattāti vadantī’’ti vuttaṃ. Tampi ekābaddhanimittattā vicāretabbaṃ.
Majjhe means inside the boundary, the cardinal directions. Koṇaṃ means the place of connection of two paths each at the four corners of the boundary. Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatī means it is appropriate to account for each of the four paths in the four directions, one in one direction and another in another direction, among the eight paths standing outside those four corners. But it is understood how the unity is lost by merely accounting for it in this way. These same four paths are also in the places that are gone beyond. For it is said, "Four paths go in four directions," therefore, the reason here should be investigated, as said in the Vimati-vinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138). But investigating, the reason appears thus: in the previous sentence also, "four paths surrounding the monastery," and in the following sentence also, "even the path gone through the middle of the monastery," is said referring to the monastery itself, therefore, here also, since it is said in the Aṭṭhakathā that "but the corner having pierced through," (mahāva. aṭṭha. 138) these paths pierced only the corner of the monastery, they did not mix with each other, therefore, due to the absence of unity, it is appropriate to account for the four paths in four places. But in the Sāratthadīpanī, it is only said, "parabhāge kittetuṃ vaṭṭatī means it is appropriate to account for it in four places, one in one direction and one in another, among the eight paths standing outside." However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138), it is said, "parabhāge here it is valid because it has gone from the place of binding by these, likewise, on a long path, the place gone from the place taken is different,". That too, because it is a sign of unity, should be considered.
Uttarantiyā bhikkhuniyāti idañca pāḷiyaṃ bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadīlakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ, bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭatiyeva. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) ‘‘bhikkhuniyā eva gahaṇañcettha bhikkhunīvibhaṅge bhikkhunīvasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā teneva nayena dassanatthaṃ kataṃ.Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotīti ayaṃ vuttalakkhaṇā nadī samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nimittaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘antaravāsako temiyatīti vuttattā tattakappamāṇaudakeyeva kātuṃ vaṭṭatīti keci. ‘Temiyatī’ti iminā heṭṭhimakoṭiyā nadīlakkhaṇaṃ vuttaṃ, evarūpāya nadiyā yasmiṃ ṭhāne cattāro māse appaṃ vā bahuṃ vā udakaṃ ajjhottharitvā pavattati, tasmiṃ ṭhāne appodakepi ṭhatvā kātuṃ vaṭṭatīti eke’’ti vuttaṃ.
Uttarantiyā bhikkhuniyā this is said because the characteristic of the river is mentioned in the passage about bhikkhunīs crossing the river in the Pāḷi, but even the antaravāsaka (lower garment) of the bhikkhus getting wet is valid. The Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) also states: "The taking of a bhikkhunī here is done to show in the same way that the characteristic of the river is mentioned in the Pāḷi in relation to the bhikkhunīs in the Bhikkhunī Vibhaṅga. Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotī This river with the characteristics mentioned, whether it enters the sea or a lake, is a marker starting from its source." In the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138), it is said: "Some say that since it is said that the antaravāsaka gets wet, it is appropriate to do only with water of that measure. 'Temiyatī' (it gets wet) this states the characteristic of the river by the lower edge; in that place of such a river where the water floods over for four months, little or much, it is appropriate to stand and do even with little water, according to some."
Nadīcatukkepi eseva nayoti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Teneva ca ‘‘asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissaggahaṇaṃ kataṃ.Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti āvaraṇaṃ ajjhottharitvā sandatiyeva.Apavattamānāti asandamānudakā. Āvaraṇañhi patvā nadiyā yattake padese udakaṃ asandamānaṃ santiṭṭhati, tattha nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari sandamānaṭṭhāneyeva vaṭṭati. Asandamānaṭṭhāne pana udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ṭhitameva hi udakaṃ udakanimitte vaṭṭati, na sandamānaṃ. Tenevāha‘‘pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, apavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Pavattanaṭṭhāne nadīnimittanti vuttattā setuto parato tattakaṃ udakaṃ yadi pavattati, nadī evāti vadanti. Jātassarādīsu ṭhitodakaṃ jātassarādipadesena antarikampi nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati nadīpārasīmāya nimittaṃ viya. Sace so padeso kālantarena gāmakhettabhāvaṃ pāpuṇāti, tattha aññaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) vuttaṃ.Mūleti ādikāle.Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivaṭṭetuṃ na sakkā, evaṃ kūlaṃ bhinditvā.Nadiṃ bhinditvāti vā mātikāmukhadvārena nadīkūlaṃ bhinditvā.
Nadīcatukkepi eseva nayo by this, it shows that it is not appropriate to account for it in one place and then account for it again in another place that is gone beyond. And therefore, the phrase "asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭatī" (but even four unmixed rivers are appropriate to account for) the word "asammissā" (unmixed) is stated. Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevā it certainly flows flooding the barrier. Apavattamānā means non-flowing water. Indeed, in however much area of the river the water stands without flowing having reached the barrier, it is not appropriate to make the river marker there; it is appropriate only in the place where it is flowing above. But in the non-flowing place, it is appropriate to make the water marker. For standing water is valid in a water marker, not flowing water. Therefore, he said, "pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, apavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī" ("in the place of flowing, a river marker; in the place of non-flowing, it is appropriate to make a water marker"). "Because it is said "pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ" (in the place of flowing, a river marker), if that much water flows beyond the bridge, they say it is a river. In Jātassara and other places, it is appropriate to make a standing water marker, like the riverbank marker, even if it is an intervening space by the designation of Jātassara etc. If that place later attains the state of a village field, it is appropriate to designate another boundary there," as stated in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138). Mūle means at the beginning. Nadiṃ bhinditvā just as farmers, not wanting the water, cannot turn back a great flood, thus, having broken the bank. Nadiṃ bhinditvā or having broken the riverbank through the mouth of the canal.
Ukkhepimanti dīgharajjunā kūṭehi ussiñcanīyaṃ.Ukkhepimanti vā kūpato viya ukkhipitvā gahetabbaṃ.Ukkhepimanti vā uddharitvā gahetabbakaṃ.
Ukkhepimaṃ that which can be lifted with a long rope by means of hooks. Ukkhepimaṃ or that which should be taken up as from a well. Ukkhepimaṃ or that which should be taken up having lifted it.
Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva vā pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi.Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahi.Nimittānaṃ satenāpīti iminā ekissāyeva disāya bahūnipi nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pabbato, bhante. Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pāsāṇo, bhante’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā.Siṅghāṭakasaṇṭhānāti vā tikoṇaracchāsaṇṭhānā.Caturassāti samacaturassā.Mudiṅgasaṇṭhānāpana āyatacaturassā, ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hoti.Mudiṅgasaṇṭhānāti vā mudiṅgabherī viya majjhe vitthatā ubhosu koṭīsu saṅkocitā hoti.
Asammissehī means by mountains standing in all directions, or by one of stones etc., uninterrupted by another marker. Sammissehī means by eight standing in this way: a mountain in one place and a stone in another place. Nimittānaṃ satenāpī by this, it shows that even many markers in one direction are appropriate to account for by saying "what is the marker in the eastern direction, venerable sir, a mountain; again, what is the marker in the eastern direction, venerable sir, a stone" etc. (mahāva. aṭṭha. 138). Siṅghāṭakasaṇṭhānā three-cornered. Siṅghāṭakasaṇṭhānā or shaped like a three-cornered street crossing. Caturassā equilateral square. Mudiṅgasaṇṭhānā (shaped like a mudiṅga) is a rectangle, narrowed at one end and wide at the other, or it is wide in the middle like a mudiṅga drum and narrowed at both ends.
159.Evaṃ baddhasīmāya nimittasampattiyuttataṃ dassetvā idāni parisasampattiyuttataṃ dassetuṃ‘‘parisasampattiyuttā nāmā’’tiādimāha. Tatthasabbantimena paricchedenāti sabbaheṭṭhimena gaṇanaparicchedena, appataro ce gaṇo hotīti adhippāyo. Imassa pana sīmāsammutikammassa catuvaggakaraṇīyattā‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti vuttaṃ.Sannipatitāti samaggā hutvā aññamaññassa hatthapāsaṃ avijahitvā sannipatitā. Iminā ‘‘catuvaggakaraṇīye kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, te āgatā hontī’’ti vuttaṃ paṭhamasampattilakkhaṇaṃ dasseti.Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhetteti yasmiṃ padese sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ekassa gāmabhojakassa āyuppattiṭṭhānabhūte gāmakkhette ṭhitā bhikkhūti sambandho.Baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvāti etena etā baddhasīmādayo gāmasīmato sīmantarabhūtā, na tāsu ṭhitā gāmasīmāya kammaṃ karontānaṃ vaggaṃ karonti, tasmā na tesaṃ chando āharitabboti dasseti.Te sabbe hatthapāse vā katvāti vaggakammapariharaṇatthaṃ sannipatituṃ samatthe te gāmakkhettaṭṭhe sabbe bhikkhū saṅghassa hatthapāse katvāti attho.Chandaṃ vā āharitvāti sannipatituṃ asamatthānaṃ chandaṃ āharitvā. Tasmiṃ gāmakkhette yadipi sahassabhikkhū honti, tesu cattāroyeva kammappattā, avasesā chandārahā, tasmā anāgatānaṃ chando āharitabboti attho, iminā ‘‘chandārahānaṃ chando āhaṭo hotī’’ti vuttaṃ dutiyasampattilakkhaṇamāha. ‘‘Sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti vuttaṃ tatiyasampattilakkhaṇaṃ pana imesaṃ sāmatthiyena vuttaṃ hoti.
159. Thus, having shown the suitability of the boundary fixed with the attainment of markers, now, in order to show the suitability of the attainment of the assembly, he says "parisasampattiyuttā nāmā" etc. There, sabbantimena paricchedenā means by the very last counting measure, meaning if the group is very small. Since this boundary-designating act should be done by a group of four, "catūhi bhikkhūhī" is said. Sannipatitā means having gathered together harmoniously without abandoning each other's reach of hand. By this, the characteristic of the first attainment is shown by saying, "in an act to be done by a group of four, four bhikkhus are qualified by nature, and they have come." Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette means the bhikkhus standing in that village field in which they wish to designate the boundary, which is the place of origin of income for one village headman, is the connection. Baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā by this, it shows that these fixed boundaries etc. are outside the village boundary, are boundaries between boundaries, and those standing in them do not form a group for those performing the act in the village boundary, therefore, their consent should not be brought. Te sabbe hatthapāse vā katvā means having made all those bhikkhus in that village field, who are capable of gathering together for the sake of avoiding group actions, within reach of hand of the Sangha. Chandaṃ vā āharitvā means having brought the consent of those unable to gather together. Even if there are a thousand bhikkhus in that village field, only four of them are qualified to perform the act, the rest are eligible for consent, therefore, the consent of those who have not come should be brought, meaning, by this he states the characteristic of the second attainment by saying, "the consent of those eligible for consent has been brought." The characteristic of the third attainment, "sammukhībhūtā na paṭikkosantī" (being present, they do not object), is stated through the capability of these.
160.Evaṃ baddhasīmāya parisasampattiyuttataṃ dassetvā idāni kammavācāsampattiyuttataṃ dassetuṃ‘‘kammavācāsampattiyuttā nāmā’’tiādimāha. Tattha‘‘suṇātu me’’tiādīnaṃ attho heṭṭhā upasampadakammavācāvaṇṇanāyaṃ vuttova.Evaṃ vuttāyāti evaṃ iminā anukkamena uposathakkhandhake (mahāva. 138-139) bhagavatā vuttāya.Parisuddhāyāti ñattidosaanaussāvanadosehi parisamantato suddhāya.Ñattidutiyakammavācāyāti ekāya ñattiyā ekāya anussāvanāya kariyamānattā ñatti eva dutiyā imissā kammavācāyāti ñattidutiyakammavācā, tāya.Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi hontinimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavīsandhāraudakaṃ pariyantaṃ katvā sīmāya gatattā.
160. Thus, having shown the suitability of the attainment of the assembly in the boundary designation of a common dwelling, now, in order to show the suitability of the attainment of the kammavācā, he says "kammavācāsampattiyuttā nāmā" etc. There, the meaning of "suṇātu me" etc. has already been said below in the description of the ordination kammavācā. Evaṃ vuttāyā thus, by this sequence, as said by the Blessed One in the Uposatha Khandhaka (mahāva. 138-139). Parisuddhāyā pure on all sides, free from the defects of the ñatti and the defects of non-announcement. Ñattidutiyakammavācāyā because it is being done with one ñatti and one announcement, the ñatti itself is the second to this kammavācā, by that ñattidutiyakammavācā. Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti the boundary is inside the markers, the markers are outside the boundary, having made the markers outside, the earth connecting below and the water are the limit, having gone to the boundary.
161.Evaṃ samānasaṃvāsakasīmāsammutiyā kammavācāsampattiṃ dassetvā idāni adhiṭṭhitatecīvarikānaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sukhaparibhogatthaṃ bhagavatā paññattaṃ avippavāsasīmāsammutikammavācāsampattiṃ dassento‘‘evaṃ baddhāya ca’’tyādimāha. Tatthaticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti yathā adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu antosīmāyaṃ ticīvarena vippavasantopi avippavāsoyeva hoti, dutiyakathinasikkhāpadena (pārā. 471 ādayo) āpatti na hoti, evaṃ taṃ samānasaṃvāsakasīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti attho.Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti yadi tissā samānasaṃvāsakasīmāya anto gāmo atthi, taṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā tato vinimuttaṃ taṃ samānasaṃvāsakasīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti attho.
161. Thus, having shown the attainment of the kammavācā of the samānasaṃvāsaka sīmā designation, now, showing the attainment of the avippavāsa sīmā designation kammavācā, which was prescribed by the Blessed One for the comfortable use of the robes of the bhikkhus who have undertaken to keep three robes, he says "evaṃ baddhāya ca" etc. There, ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyā just as a bhikkhu who has undertaken to keep three robes, even if he lives apart from his robes within the boundary, is still considered not to have lived apart from his robes, and there is no offense according to the second kathina training rule (pārā. 471 ādayo), so he should designate that samānasaṃvāsaka sīmā as avippavāsa (not living apart from the robes) with the three robes, is the meaning. Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā if there is a village inside that samānasaṃvāsaka sīmā, having excluded that village and the vicinity of the village, he should designate that samānasaṃvāsaka sīmā, freed from that, as avippavāsa (not living apart from the robes) with the three robes, is the meaning.
Sīmasaṅkhyaṃyeva gacchatīti avippavāsasīmasaṅkhyaṃyeva gacchati.Ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vāti abhinavakatagehesu sabbapaṭhamaṃ ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ atthi.Agataṃ vāti porāṇakagāme aññesu kulesu gehāni chaḍḍetvā gatesupi ekampi kulaṃ agataṃ atthīti attho.
Sīmasaṅkhyaṃyeva gacchatī it goes only to the count of the avippavāsa sīmā. Ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā even if one family has entered first in newly built houses. Agataṃ vā even in an ancient village, even if families have left abandoning houses in other families, if even one family has not come, is the meaning.
162.Evaṃ saṅkhepena sīmāsammutiṃ dassetvā puna vitthārena dassento‘‘ayamettha saṅkhepo, ayaṃ pana vitthāro’’tiādimāha.Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā. Baddhā sīmāyesu vihāresu, tebaddhasīmā. Pāṭiyekkanti paccekaṃ.Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti.Antonimittagatehi panāti ekassa gāmassa upaḍḍhaṃ antokattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā vuttaṃ.Āgantabbanti ca sāmīcivasena vuttaṃ, nāyaṃ niyamo ‘‘āgantabbamevā’’ti. Tenevāha‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti. Abaddhāya hi sīmāya nānāgāmakkhettānaṃ nānāsīmasabhāvattā tesaṃ anāgamanepi vaggakammaṃ na hoti, tasmā anāgamanampi vaṭṭati. Baddhāya pana sīmāya ekasīmabhāvato puna aññasmiṃ kamme kariyamāne antosīmagatehi āgantabbamevāti āha‘‘avippavāsasīmā…pe… āgantabba’’nti. Nimittakittanakāle asodhitāyapi sīmāya nevatthi doso nimittakittanassa apalokanādīsu aññatarābhāvato.
162. Thus, having shown the boundary demarcation in brief, when showing it again in detail, he said, "This is the brief form here, but this is the detailed form," etc. Having established the surroundings of the boundary: having established the surroundings suitable for the boundary interval outside the limit of those monasteries for the boundary that is to be defined. In monasteries where boundaries are defined, those are defined boundaries. Individually: separately. Like defined boundaries: he shows that just as those situated within defined boundaries are able to perform acts individually without depending on each other's consent, etc., so too those situated within village boundaries. But for those going to the inner boundary: it is said, considering that if half of one village is desired to be within the boundary, there is no need for all to come. To come is said out of respect; this is not a rule that "one must come." Therefore, he says, "Coming or not coming is permissible." For an undefined boundary, due to the different boundary natures of different village areas, group acts are not invalidated even by their not coming; therefore, not coming is permissible. But for a defined boundary, since it is a single boundary, when another act is being performed again, those within the boundary must come; therefore, he says, "For a boundary without emigration...one must come." Even in a boundary that has not been cleared at the time of announcing the markers, there is no fault, because there is an absence of any of the announcement, etc., in the announcement of the markers.
Bherisaññaṃ vāti sammannanapariyosānaṃ karomāti vatvāti likhitaṃ. Tena tādise kāle taṃ kappatīti siddhaṃ hoti.Bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vāti pana tesaṃ saddaṃ sutvā idāni saṅgho sīmaṃ bandhatīti ñatvā āgantukabhikkhūnaṃ taṃ gāmakkhettaṃ appavesanatthaṃ, ārāmikādīnañca tesaṃ nivāraṇatthaṃ kammavācāraddhakāleyeva saññā karīyati, evaṃ sati taṃ karaṇaṃ sappayojanaṃ hoti. Teneva ‘‘bherisaṅkhasaddaṃ katvā’’ti avatvā ‘‘bherisaṅkhasaññaṃ katvā’’ti saññāggahaṇaṃ kataṃ.‘‘Saññaṃ katvā’’ti ca pubbakālakiriyaṃ vatvā‘‘kammavācāya sīmā bandhitabbā’’ti aparakālakiriyaṃ vadati, pariyosānakāle pana sabbatūriyātālikasaṅghuṭṭhaṃ katvā devamanussānaṃ anumodanaṃ kāretabbaṃ hotīti veditabbaṃ.
Or a drum signal: it is written as saying, "I will bring the demarcation to conclusion." Therefore, it is established that it is permissible at such a time. Or a drum signal or a conch signal: however, having heard their sound, knowing that now the Saṅgha is defining the boundary, in order to prevent visiting monks from entering that village area, and for the ārāmikas, etc., to prevent them, a signal is made right at the time of starting the Kammavācā; in this case, doing so is purposeful. Therefore, instead of saying "having made a drum and conch sound," the taking of the signal is done by saying "having made a drum and conch signal." "Having made a signal" is said as a prior action, and "the boundary should be defined with the Kammavācā" is said as a subsequent action; however, it should be understood that at the time of conclusion, after making a loud noise with all the musical instruments, approval should be caused from gods and humans.
163.Bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāyapabbajjāggahaṇaṃ.Sukhakaraṇatthanti sabbesaṃ sannipātanaparissamaṃ pahāya appatarehi sukhakaraṇatthaṃ.Ekavīsati bhikkhū gaṇhātīti vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū gaṇhāti. Idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ. Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ.Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ. Tathāsīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi.Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khaṇḍasīmaparicchedato bahi nimittapāsāṇaṃ caturaṅgulamattaṃ ṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhaṇḍasīmāyaṃ hotiyeva, evaṃ tesu ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.
163. Ordination is mentioned in reference to asking about tools. For ease: for the sake of ease for a few, having avoided the toil of assembling everyone. He takes twenty-one monks: because the Saṅghakamma requires a quorum of twenty, he takes twenty-one monks together with the one who is qualified to perform the act. And this is said in terms of those sitting. For it is permissible to define the boundary in such a place, from the lowest limit, where twenty-one monks are able to sit. And this is said for the sake of being sufficient even for those making the announcement along with the one qualified to perform the act. Marker-stones should be placed: this is said because of the difficulty in finding tree markers, etc., in a place as desired, and because of the increase from making confusion of the two defined boundaries, and because of the absence of a stone marker, and because it is easy to bring and place a stone marker anywhere. Likewise, here also, boundary-interval stones should be placed. Even about four fingerbreadths: it should be seen that just as the marker stone outside the limit of the fragment boundary encompasses a space of about four fingerbreadths all around, and the remaining space is within the fragment boundary itself, so when these are placed, there is a boundary interval of about four fingerbreadths.
Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā. Te pana kittentena dakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā. Kathaṃ? Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā, tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ. Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā.Tatoti pacchā.Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni.Na sakkhissantīti avippavāsasīmāya baddhabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmameva samūhanissāmā’’ti vāyamantā na sakkhissanti. Baddhāya hi avippavāsasīmāya taṃ samūhanitvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmaṃ samūhanissāmā’’ti katāyapi kammavācāya asamūhatāva hoti sīmā. Paṭhamañhi avippavāsaṃ samūhanitvā pacchā sīmā samūhanitabbā. Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ, āciṇṇakaraṇeneva ca sammoho na hotīti āha‘‘khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā’’ti.Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti.Evaṃ baddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajatīti na āvāsavasena sāmaggiparicchedo, kintu sīmāvasenevāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Boundary-interval stones: marker stones placed for the boundary interval. But those should be announced by the announcer only in succession from the south. How? From the fragment boundary, having stood facing east in the west direction, having announced all the markers in sequence there, saying "what is the marker in the east direction?", likewise, having stood facing south in the north direction, having announced in sequence, saying "what is the marker in the south direction?", likewise, having stood facing west in the east direction, having announced in sequence, saying "what is the marker in the west direction?", likewise, having stood facing north in the south direction, having announced all the markers in sequence there, saying "what is the marker in the north direction?", then having stood facing east in the west direction again, it should be announced again in the manner previously stated. Thus, the boundary-interval stones of even many fragment boundaries should be announced individually. Then: afterwards. Remaining markers: the remaining markers inside and outside the great boundary. They will not be able: not noticing the defined nature of the non-emigration boundary, those who strive, thinking "we will remove the common-dwelling boundary," will not be able. For even if a Kammavācā is done, having removed that defined non-emigration boundary, saying "we will remove the common-dwelling boundary," the boundary is not removed. For first the non-emigration boundary should be removed, then the boundary should be removed. The defining from the fragment boundary is customary, and he says "It should be defined starting from the fragment boundary itself" so that confusion does not occur because of doing what is customary. They do not invalidate either: they do not invalidate either act. However, in those that are defined thus...the boundary interval borders the village area: it is said to show that the demarcation of harmony is not in terms of dwelling, but only in terms of the boundary.
Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ.Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ.Nimittaṃ na kātabbanti rāji vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ. Idañca yathāvuttesu aṭṭhasu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi ‘‘avinassakasaññāṇamida’’nti saññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūrato vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ.Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvāti sañcārimanimittassa kampanatāya vuttaṃ. Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ. Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti tassa dvāraṃ sabbathāpi pidahanavasena vattabbaṃ. Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ kathesunti daṭṭhabbaṃ.
In a hut-house: in a grass hut built on the ground. Udukkhala: a small opening like an udukkhala pit. A marker should not be made: a line or an udukkhala should not be made as a marker. And this is also said for the sake of avoiding future calamity from afar, in case someone might make a marker out of delusion in the idea that "this is an imperishable sign," even though it is established that it is not permissible due to not being included among the eight markers mentioned previously. Having placed a marker stone: it is said because of the instability of a movable marker. Thus, even in the statements above, "without announcing the wall," etc., the meaning is already established, and the reason for saying it again and again should be understood. For boundary transgression is the root of all transgressions such as Upasampadā, and it should be stated in a way that the door to it is closed in every way. It should be seen that here the teachers state the decision only after saying everything.
Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ. Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati. Anekasilāhi cinitaṃ sakalaṃ bhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato.Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ.Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti.Bahīti sakalassa kuṭileṇassa samantato bahi.
Wall: made of brick, wood, or clay. But for a stone wall, it is permissible to announce a single marker stone on that particular side. It is not permissible to announce the entire wall built with many stones, because it should be said with a singular noun, "this stone is a marker." Only the inner wall: here, even in the inner wall, the boundary should be taken as being inside only, since the markers are situated inside. Having placed the marker stone at the front: even at the front facing the chamber, it should be demarcated by placing a stone in a place at the extent of the chamber's width at the outer front. For in this way, the boundary including the wall situated between the fronts of the chambers is square in shape both inside and out. Outside: outside all around the cave hut.
Anto ca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti.Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti.Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāsappadesaṃ na otarati, upari kate pāsādeti attho.Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo. Sace hi dvīsu, tīsu eva vā disāsu kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati.Heṭṭhāpi otaratīti sace heṭṭhā antobhittiyaṃ ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati. Otaramānā ca na uparisīmappamāṇena otarati, samantā bhittippamāṇena otarati. Catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaparicchedena heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ katvā otarati, na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ.Pāsādabhittitoti uparimatale bhittito.Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti sace heṭṭhā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati, no ce, na otaratīti adhippāyoti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) pana ‘‘uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ, tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.
The boundary is both inside and outside: there is a square boundary together with the wall situated in the middle. It is only on the upper level: with this, he shows that due to the unity of the chamber and the front, and due to the lack of space for twenty-one monks there, it does not descend below, but the upper wall is indeed the boundary. It does not descend below: it does not descend below into the open space, because the markers are placed and announced lower than the wall; this means it is on the upper level. The wall on the lower level: the wall situated in the four directions on the lower level. For if a wall were to stand in only two or three directions, it does not descend below. It also descends below: if there is space for twenty-one monks inside the inner wall below, it descends. And when descending, it does not descend in accordance with the extent of the upper boundary, but descends in accordance with the extent of the wall all around. However, it descends to the extent of the water's edge in the lower ground section, demarcated by the outer and inner limits of the four walls, but not even a hair's breadth of space outside the walls. From the wall of the building: from the wall on the upper level. Descending and not descending should be understood in the way that has been stated: the meaning is that it descends if there is space for twenty-one monks below, and if not, it does not descend, as stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138). However, in the Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. Mahāvagga 2.138), it is stated that "it is said in reference to the inclusion of the extent of the upper boundary, the connection of the walls in the four directions on the lower level by means of transverse beams, and the fact that it is the extent of the western boundary inside that." Moreover, here it should be seen that the projecting eaves, etc., are not the boundary at the time of defining, due to being the place where the markers are situated, but when the boundary is defined, they are indeed the boundary.
Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ.Uparimatalena sambaddho hotīti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ. Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhathambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti. Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhāpathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti? Etthāpi ‘‘yaṃ tāva sīmaṭṭhathambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi, yaṃ pana sīmaṭṭhathambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhirathambhapantiyā ca samadhuraṃ dhārayamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmā’’ti keci vadanti. ‘‘Sakalampi gāmasīmā’’ti apare. ‘‘Baddhasīmā evā’’ti aññe. Tasmā kammaṃ karontehi garūhi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.
Pillars at the periphery: it is said in reference to the marker pillars that are in the form of stones. It is connected to the upper level: this is said because of the absence of pillars in the place of the boundary between the walls. For if there were any, even if the walls were not connected to the upper level, the building standing above the pillars that mark the boundary would indeed be the boundary. If, however, a boundary has been defined by placing marker stones inside the outermost row of pillars on the ground below a building that is built above many rows of pillars, what is the case here? Here too, some say, "That upper level of beams that is supported only by pillars that mark the boundary is all indeed the boundary; there is no dispute about this. But regarding the upper level of beams that are supported at the same height by both the row of pillars that mark the boundary and the row of external pillars that do not mark the boundary, half of that is the boundary." Others say, "The entire village boundary." Others still, "It is indeed the defined boundary." Therefore, those who are performing the act should purify all of that doubtful place after standing in a safe place, and only then should the act be performed; or having sought the reason for the decision, it should be done in accordance with that.
Tālamūlakapabbateti tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hintālamūlasadiso nāma hoti.Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno.Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko, heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo.Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe.Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīso.Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.Sīmappamāṇoti anto ākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo.So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne. Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti. Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagato olambati, sīmā na otarati. Susirapāsāṇo pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā hoti, kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti? Aṭṭhakathāpamāṇato.
Palm-trunk mountain: it is called a hintāla-root-like one that is thick at the bottom like the base of a palm trunk and gradually becomes thin as it rises. Umbrella-shaped: shaped like a mushroom. Paṇava-shaped: thin in the middle, wide at the bottom and top. At the bottom or in the middle: at the bottom of a mudiṅga shape, in the middle of a paṇava shape. Mountain like a snake's hood: bulging like a snake's hood, with its head bent elsewhere from the root area. Open space: open space not enclosed by a wall. Boundary extent: the extent of the western boundary together with the space inside. That stone is the boundary: with this, he shows that the boundary is established only in a ground area enclosed by such hollow stones, caves, walls, etc., and not in an unenclosed area. However, due to those being the boundary, they are the boundary, not like a boundary-platform, etc., in their own form. If, however, that hollow stone hangs suspended in the air without touching the ground, the boundary does not descend. However, the hollow stone itself is the boundary due to being connected to the boundary. But how can it be accepted that the boundary does not descend with these hollow stones, etc., which lack the proper extent? From the authority of the Commentary.
Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi, heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti, nadīpārasīmā viya nadīantaritesu ubhosu tīresu leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇasīmā yāva sāsanantaradhānā na vigacchati, paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādikatesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva, keci taṃ na icchanti, evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ. Sabbā eva hi baddhasīmā abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayake gāmāraññādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānampi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattattā sanissayekarūpā eva. Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke, ‘‘sammatā sā sīmā saṅghena, agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’tiādinā sāsane ca ekavohāro dissati, na paramatthato. Ekassa anekadhammesu byāpanamatthi kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.
Just as mice and other creatures do not need to descend to the lower level of the boundary by following the cracks in stone walls, etc., so too, when the upper level is entirely or mostly defined by stone walls or similar structures about two dhangulas thick in the air at the extent of the western boundary below, touching the upper surface, the boundary being established above rests on the underlying ground that is separated and enclosed by those stone walls etc., simultaneously with the upper level. Just as the boundary of a riverbank does not disappear until the disappearance of the Teaching, even when caves etc. on both banks separated by the river are removed and the boundary has descended below, so too, even when caves etc. are made after the boundary has been established above, the boundary descends to the ground below. Some do not accept this. Thus, this boundary, established in both places, is to be regarded as one, like lineage (gotta) or species (jāti) amidst individual differences (byattibheda). Indeed, every established boundary, whether defined or undefined, pervades entirely and simultaneously in its respective natural support (pakatinissaya), such as villages, forests, etc., according to its demarcation, everywhere in the field. Although non-existent in the ultimate sense (paramattha), it is conceptually unified by worldly and religious conventions, based on those respective support-like ultimate realities (paramatthadhamma) or specific activities (kiriyāvisesa), and thus has a form dependent on support (sanissayekarūpa). For example, in the world, there is a single usage for "a village, a forest, a river, a natural lake, the ocean," and in the Dispensation, there is also a single usage, such as, "This boundary is agreed upon by the Sangha, if in a non-village forest, within seven abbhantaras all around, this is a shared residence (samānasaṃvāsa) with one uposatha." This is not in the ultimate sense. We do not hold the view that the pervasion of one thing in many qualities leads to the loss of oneness, similar to the variations in a kasiṇa-section, etc.
Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre.Leṇassāti leṇaṃ ce kataṃ, tassa leṇassāti attho. Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi. Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho. Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho. Tameva antosaddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ. Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Teneva ‘‘bahi leṇa’’nti ettha bahisaddaṃ visesento‘‘uparimassasīmāparicchedassa orato’’ti āha.Bahisīmā na otaratīti etthabahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Leṇassa ca bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho. ‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ. Tattha hi anotarantī upari eva hotīti ayaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgato vinicchayo.
Below the horse's (assa heṭṭhā): below the Sappaphaṇa mountain, in the open space. Of the cave (leṇassa): if a cave is made, this means of that cave. To determine the descending or non-descending by differentiating that same cave in five ways, he said, "But if below..." (sace pana heṭṭhā), etc. Here, the connection of "below" (heṭṭhā) is with "there is a cave" (leṇaṃ hoti). He said "inside" (anto) to mean that the cave below is in one place, inside the mountain, at the foot of the mountain. To specify that same word "inside" (anto) by the boundary demarcation, it is said "beyond the upper boundary demarcation" (uparimassa sīmāparicchedassa pārato). Although it should be said "within" (orato) with reference to the foot of the mountain, it should be understood that "beyond" (pārato) is said in reference to the mountain top as the support of the boundary. Therefore, specifying the word "outside" (bahi) in "outside cave" (bahi leṇa), he said, "within the upper boundary demarcation" (uparimassa sīmāparicchedassa orato). The outside boundary does not descend (bahisīmā na otarati): here, "outside" (bahī) is said with reference to a cave at the foot of the mountain. The meaning is that the boundary does not descend in the lower part of the upper boundary demarcation that is outside the cave. The inside boundary (anto sīmā): the meaning is that the inside of the cave and of the foot of the mountain does not descend in its own proper place for descending. It should be understood that here, in "the outside boundary does not descend, the inside boundary does not descend," the non-descending of the boundary in any way is shown due to the absence of a cave in its own proper place for descending. For there, the decision that it remains only above without descending has come in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138).
‘‘antoleṇaṃ hotīti pabbatassa antoleṇaṃ hotī’’ti ettakameva āgato. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) na‘‘antoleṇanti pabbatassa antoleṇaṃ. Dvāraṃ pana sandhāya‘pārato orato’ti vuttaṃ, sabbathāpi sīmato bahileṇena otaratīti adhippāyo’’ti āgato. Ayaṃ pana antoleṇabahileṇavinicchayo gambhīro duddaso duranubodhoti ācariyā vadanti, tathāpi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgataṃ nayaṃ nissāya suṭṭhu vinicchitabbo viññūhīti.Bahi patitaṃ asīmātiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
"There is an inside cave" (antoleṇaṃ hotī) has only come to mean that there is an inside cave in the mountain. In the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 138), it is said: not "inside cave" (antoleṇaṃ), an inside cave of the mountain. But with reference to the door, "beyond, within" (pārato orato) is said; in any way, the intention is that it descends with a cave outside the boundary. Teachers say that this determination of inside cave and outside cave is profound, difficult to see, and hard to understand; nevertheless, it should be well decided by the wise, relying on the method that has come in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138). It should be understood that with "fallen outside, not a boundary" (bahi patitaṃ asīmā), etc., it is shown that even a boundary located in unstable supports such as upper storeys etc. perishes with their destruction.
Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevāti ettha sace heṭṭhā umaṅganadī sīmappamāṇato anūnā paṭhamameva pavattā hoti, sīmā ca pacchā baddhā nadito upari eva hoti, nadiṃ āhacca pokkharaṇiyā ca khatāya sīmā vinassatīti daṭṭhabbaṃ.Heṭṭhāpathavītaleti anantarā bhūmivivare.
They dig a pond, it is a boundary itself (pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevā): here, if an underground river flows first, undiminished from the boundary extent below, and the boundary is later established only above the river, it should be understood that the boundary perishes when the river is touched and the pond is dug. Below, on the earth's surface (heṭṭhāpathavītale): an immediate gap in the ground.
Sīmamāḷaketi khaṇḍasīmaṅgaṇe.Vaṭarukkhoti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ. Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva. Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto.Tatoti tato sākhato.Mahāsīmāya pathavītalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ. Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā bhaveyya? Yassā hi sīmāya yāya sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati baddhasīmaudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano anissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca, teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vātato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadīsīmāya, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ. Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati.Āhaccāti phusitvā.
Boundary courtyard (sīmamāḷake): in a divided boundary compound. Banyan tree (vaṭarukkho): this is said because of its branches being capable of extending very far even with the support of hanging roots. Connection to all trees, creepers, etc., is not suitable. Therefore, even connection by boat-rope or bridge is rejected. From that (tato): from that branch. The earth's surface of the great boundary (mahāsīmāya pathavītala): here, because only the established boundary is taken without taking even the closer village boundary, there is no fault of mixture even when the tree etc. are connected to each other in the village boundary and established boundary, because they function with the relationship of support and supported from each other. For if there were a fault of connection even in those, how could an established boundary be agreed upon in the village boundary? A boundary with which there is a fault in connection cannot be established there at all, like an established boundary amidst established boundary and udakukkhepa boundary, and like an udakukkhepa boundary in its own non-support village boundary etc. Therefore, with "if a branch of a tree or a sprout that has come out due to wind is established on the riverbank outside, or on the vihāra boundary or village boundary," etc., a fault of connection is shown only with the village boundary etc. that are its own non-supports in the udakukkhepa boundary, not in the river boundary; so it should be seen here as well. And this meaning will become clear above. Touching (āhacca): having touched.
Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmagatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanachandāharaṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā. Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanato īdiso pāḷimuttako sambandhadoso atthīti dasseti, so ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi bhikkhave sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 148) ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ antarā sīmantarikaṃ ṭhapetvā bandhituṃ anujānanena sambhedajjhottharaṇe viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā. Ayaṃ pana sambandhadoso pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti, tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti. Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Or having purified the great boundary (mahāsīmaṃ vā sodhetvā): having purified the entire great boundary by way of conveying consent (chanda) by gathering all the monks within the great boundary, handing over the boundary markers (hatthapāsa), etc. By this, it shows that there is such a extraneous-to-the-textual-canon fault of connection arising later from connection with trees etc. of two established boundaries that were well established earlier, after freeing all the adversities. And because that rejection of the mixture and overlapping of established boundaries with each other by "Monks, a boundary should not be mixed with a boundary," etc., and the permission to establish a dividing line (sīmantarika) between two established boundaries by "Monks, I allow one agreeing upon a boundary to agree upon a boundary after placing a dividing line," (Mahāva. 148), is similar to the mixture and overlapping, even the establishment by those touching and standing against each other is not suitable. Because it is established that their binding by mutually touching and standing against each other is also not suitable, even their touching and standing against each other later on by a single tree etc. is also not suitable. Therefore, because it is in accordance with what is unsuitable, it is in accord with non-allowance (akappiyānuloma), it has been determined by the compilers who know the intention of the Blessed One that the fault of connection rejected at the time of binding is unsuitable. But this fault of connection, because it has arisen later in those well established earlier, cannot render them without boundary, like at the moment of binding. Therefore, when the connection with trees etc. is removed, those boundaries become natural. Just as this is not suitable later, so too, it should be seen that at the moment of binding, it is not suitable to bind those with connection to trees etc.
mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha ‘‘mahāsīmagatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyakāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato. Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātakarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ. Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādiṃ phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, ‘‘tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatī’’ti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā. Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ. Na hi āhaccaṭṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhussapi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena, ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuphusanameva kāraṇattena vuttaṃ, sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ. Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ, api ca sākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhumattasodhane abhimate ‘‘mahāsīmāya pathavītala’’nti visesasīmopādānaṃ niratthakaṃ siyā yattha katthaci antamaso ākāsepi ṭhatvā sākhādiṃ phusitvā ṭhitassa sodhetabbato.
Or having purified the great boundary (mahāsīmaṃ vā sodhetvā): here, some say, "Purifying here is only intended as purifying so that the monks within the great boundary do not touch that branch or sprout with things attached to their bodies, not purifying the entire boundary." That is not fitting, because it contradicts the commentary. For indeed, the touching and standing of branches and sprouts against the great boundary is stated as the cause of the fault of connection, in "or the earth's surface of the great boundary or the trees etc. born there are touching and standing." But not the touching of the branches etc. by the monks standing there. For if the standing of monks touching the branches etc. were the cause, it should be said, "A branch of it or a sprout that has come out from it has entered the great boundary, someone standing there is touching and standing." For indeed, that which is the cause in purifying the great boundary there should be shown primarily in that statement. A monk who is touching and standing with a branch etc. that is touching and standing should not be purified, because a monk touching and standing with a branch etc. in the sky should also be purified. What is the point of the unnecessary statement "touching and standing"? And the touching of the branches etc. in the sky by the monks is stated as the cause, and purifying is stated as purifying only of that monk by way of handing over boundary markers, etc. But here, purifying is stated with a general statement of purifying the entire boundary, in "having purified the great boundary." Moreover, if purifying of only the monk touching the branches etc. were intended, the mentioning of the specific boundary in "the earth's surface of the great boundary" would be pointless, because someone standing anywhere whatsoever, even in the sky, and touching a branch etc. should be purified.
Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo. Teneva udakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya vā na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ. Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadīsīmāya sabhāgattā. Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya. Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā, aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo. Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā, aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantāva bhikkhū sodhetabbāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
They should cut it and put it outside (chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā): and because of the statement of separating the state of being established there, and because this fault of connection is established in the commentary as the cause of purifying the entire boundary only by touching the dissimilar boundaries, it should be understood that this is the meaning. Therefore, in the udakukkhepa boundary account as well (Mahāva. Aṭṭha. 147), the touching of the branches etc. in the dissimilar village boundaries is stated as the cause of the fault of mixture only in "established on the vihāra boundary or village boundary," and in "But it is not suitable to erect a stake on the riverbank and tie a boat bound there," and in "But if a bridge or the foundations of a bridge are established on the outside bank, it is not suitable to do a kamma." For indeed, mooring a boat in the river is allowed in "Having tied it to a tree grown inside the river, the kamma should be done," because of the river boundary being of the same kind due to it being a support for udakukkhepa. If the fault of connection were stated everywhere with reference only to the touching of monks, mooring in the river should also be rejected. For even there, the touching of monks is a cause for the ruin of the kamma. Therefore, in boundaries of the same kind, when a branch etc. is standing having entered and touched the ground etc. or not touched it, a monk should be purified only when touching that branch etc. But in boundaries of a dissimilar kind, all monks should be purified even when not touching that branch etc. when that branch etc. is standing having touched; but when it is standing not having touched, monks should be purified only when touching that branch etc. This is the conclusion to be reached here.
Yaṃ panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmagāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññathā kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambandhadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā. Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 138) gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātattā tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇadosābhāvo ca suttatova siddho. Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva. ‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā evaṃ tāva gāmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho, iminā eva nayena araññasīmasattabbhantarasīmānaṃ nadīādisīmaudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.
But some here say, "Like the two established boundaries with each other, even with an established boundary and a village boundary, and with all other boundaries of shared residence, when there is a connection with trees etc., both of those should be purified like a single boundary and the kamma should be done in one place only; otherwise, the kamma done is ruined; there is no distinction here of same kind or dissimilar kind." That is merely their opinion, because the absence of a fault of connection of boundaries of the same kind with each other and the presence of it only of boundaries of dissimilar kind is established by the sutta, the ways of discipline such as being in accordance with the sutta. For indeed, because it is allowed to agree upon an established boundary only in a village boundary in "Monks, I allow one to agree upon a boundary," (Mahāva. 138), they are of the same kind because of being the support and the supported, and the absence of the fault of mixture and overlapping is established from the sutta itself. And because it is in accordance with the connection allowed at the time of binding, even the connection with trees etc. arising later is certainly suitable for them. "That which accords with what is allowable, monks... repels what is unallowable, that is allowable for you," (Mahāva. 305) having been said. Thus, the same-kind nature of the village and established boundaries with each other and the absence of the fault of mixture etc. are established from the sutta and from being in accordance with the sutta; by this same method, it should be understood that the same-kind nature of the forest boundary, the seven abbhantara boundary, the river etc. boundary, and the udakukkhepa boundary with each other and the absence of the fault of mixture etc. are established from the sutta and from being in accordance with the sutta.
Baddhasīmāya pana aññāya baddhasīmāya nadīādisīmāsu ca bandhituṃ paṭikkhepasiddhito ceva udakukkhepasattabbhantarasīmānaṃ nadīādīsu eva kātuṃ niyamanasuttasāmatthiyena baddhasīmagāmasīmāsu karaṇapaṭikkhepasiddho ca tāsaṃ aññamaññasabhāgatā uppattikkhaṇe pacchā ca rukkhādīhi sambhedādidosasambhavo ca vuttanayena suttasuttānulomatova sijjhanti. Teneva aṭṭhakathāyaṃ visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito. Na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvopi pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva. Tathā hi pāḷiyaṃ (mahāva. 138) ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni, tena nesaṃ rukkhādinimittānaṃ vaḍḍhane baddhasīmagāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti, dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati. Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ bandhitu’’nti (mahāva. 140) vacanatopi cāyaṃ ñāpito. Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhagāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.
However, regarding a sīmā bounded to another sīmā, and in river-etc. sīmās: the mutual sharing of those (sīmās) is established by the rejection of establishing (a sīmā) due to obstruction in binding, and by the rejection of establishing (a sīmā) in bounded-sīmā village sīmās through the power of the rule regarding restricting the making of udakukkhepa-sattabbantara sīmā only in rivers, etc., and also the possibility of faults arising from connection with trees etc. at the moment of origin and afterwards, are rectified only by adhering to the sutta as stated. Therefore, in the commentary, by showing the fault of connection only in the case of dissimilar sīmās with words like vaṭarukkha (banyan tree), the fault of connection is not shown in the case of similar sīmās such as bounded-sīmā village sīmās etc. And not only is it not shown, but the absence of fault even in the connection with trees etc. of those similar sīmās is also made known in the Pali commentaries. As it is said in the Pali (mahāva. 138), "mountain marker, stone marker, forest marker, tree marker," etc., increasing markers are allowed; therefore, by the increase of these tree etc. markers, it is made known that there is no fault of mixture in bounded-sīmā village sīmās. But such a connection between two bounded sīmās is not proper. For it was said, "Even one tree can be a marker for two sīmās, but as it grows, it causes a mixture of the sīmās; therefore, it should not be done." And this is also made known from the statement, "I allow, monks, to bind a sīmā to a maximum of three yojanas" (mahāva. 140). For since the connection of bounded village sīmās with trees, creepers, bushes, etc. around the boundaries of a sīmā with a maximum of three yojanas is invariably possible, it is not said even in the commentary that "a sīmā should be designated only after destroying such a connection."
Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā. Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ, idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādinā rukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanamavocuṃ. Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ, tasmā baddhasīmagāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito, apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekāya gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenapi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadīsamuddā ca sodhetabbāti sakalaṃ dīpaṃ sodhetvāva kātabbaṃ siyā. Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti, na cetaṃ yuttaṃ, tasmā vuttanayena visabhāgasīmānameva rukkhādisambandhadoso, na baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.
If there were a failure of the kamma due to connection with trees etc. here, it would necessarily have to be stated. For the teachers repeatedly said a thing that is already established, even in places free from doubt, such as "without marking the wall," for the purpose of avoiding failure. But here they stated the binding of a sīmā even in the middle of a forest continuous with trees, creepers, etc., such as "when making a monastery in the middle of a forest, the forest should not be marked." Similarly, the binding of a sīmā on upper levels etc. in buildings made above pillars, connected below by pillars etc., is stated in many ways. Therefore, the connection of bounded-sīmā village sīmās with trees etc. is directly prescribed by them. Moreover, since village sīmās are similar to individual bounded sīmās, if those who perform a kamma in one village sīmā were to purify even a dabbā grass worth of connection with successive villages, forests, rivers, and oceans, it would have to be done only after purifying the entire island. But if (it is) done without purifying in this way, since the ordinations and sīmā designations performed from the time of the First Great Council onwards would be invalid, the doubt that all the monks are unordained would be unavoidable; and this is not proper. Therefore, it should be understood that the fault of connection with trees etc. is only for dissimilar sīmās, not for similar sīmās such as bounded-sīmā village sīmās etc., in the manner stated above.
‘‘sīmamāḷake’’tiādi. Mahāsaṅghasannipātesu pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova.Ukkhipāpetvāti iminā kāyapaṭibaddhena sīmaṃ phusantopi sīmaṭṭhova hotīti dasseti.Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi. Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti. Ettha ca ‘‘rukkhasākhādīhi aññamaññasambandhāsu etāsu khaṇḍasīmāya tayo bhikkhū, mahāsīmāya dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādi kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāyaṃ ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādivacanato (mahāva. 389). Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ. Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.
"Sīmamāḷake" etc. But even when a kamma is performed in a great sīmā because a fragment sīmā is not sufficient in great Sangha gatherings, this method should be adopted. Ukkhipāpetvā: By this (phrase), it shows that even one who touches the sīmā with a body that is connected (to the ground), is still within the sīmā. Purimanayepī: even in the manner of branches entering the great sīmā from the fragment sīmā. He says that one sitting on the branch of a tree within the sīmā is still within the sīmā: 'hatthapāsameva ānetabbo': "bring (the branch) into hand's reach." Here, some say that "in these fragment sīmās connected to each other by tree branches etc., three monks in the fragment sīmā, and two in the great sīmā, thus five monks in the two sīmās, without touching the intervening sīmā and without abandoning hand's reach, it is proper to perform ordinations etc." That is not proper, due to statements such as "the fourth standing in a different sīmā should perform the kamma; it is not a kamma, and it should not be done" (mahāva. 389). Therefore, even in this case, performing the kamma only within the māḷaka sīmā, after purifying the great sīmā, is prescribed. Otherwise, since one standing there is not able to fulfill the quorum because of standing in a different sīmā, it would be a failure of the kamma.
Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti? Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavasena panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassapi chandassa anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti. Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti? Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato, so ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato. Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekāya eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti. Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmagāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati. Yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi, yāsu pana atthi, na tāsu, visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāya sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
If so, how is the purification of the great sīmā done in terms of bringing the consent and purity? Those who know the Vinaya do not want that either; they want purification here in terms of making hand's reach, bringing it outside of the sīmā. Even if consent has been given, one standing in the great sīmā invalidates the kamma due to non-arrival. If his consent etc. does not arrive, how will he invalidate the kamma? Because of the fault of connection between two dissimilar sīmās, and that fault of connection is according to the authority of the commentary's statement. It should be understood that it is not possible to know the reason everywhere in the Vinaya, because it is the sphere of the Buddha. Some, however, say: "If, while the monks are performing the kamma, having filled both sīmās and standing continuously, the quorum, the ordination candidate, and the announcer are standing together in one sīmā, the kamma is well-done. But if the one fit for the kamma or the announcer is standing in a different sīmā, the kamma fails." That is appropriate only in similar sīmās such as bounded-sīmā village sīmās etc., in which there is no fault even in the connection with trees etc. But not in those in which there is (fault). When there is a connection with trees etc. in dissimilar sīmās, one standing in one (sīmā) certainly invalidates the kamma of those in the other, because the purification is stated generally in the commentary. This is our opinion, it should be accepted after investigation.
‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti khaṇḍasīmāya anto ṭhitattā rukkhassa tattha ṭhito hatthapāsameva ānetabboti ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati,kasmā? Anto ṭhitattā. Rukkhassa hi heṭṭhā pathavīgataṃ mūlaṃ khaṇḍasīmāyeva hoti. Abbohārikaṃ vāti apare. ‘Majjhe pana chinne mahāsīmāya ṭhitaṃ mūlaṃ mahāsīmameva bhajati, khaṇḍasīmāya ṭhitaṃ khaṇḍasīmameva bhajati tadāyattapathavīādīhi anuggahitattā’ti ca vuttaṃ. ‘Sīmāya pacchā uṭṭhitarukkhe nisīditvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati pacchā sīmāyaṃ katagehe viyā’ti vatvā ‘bandhanakāle ṭhite rukkhe nisīditvā kātuṃ na vaṭṭati uparisīmāya agamanato’ti kāraṇaṃ vadanti. Evaṃ sati bandhanakāle puna ārohaṇaṃ nāma natthi, bandhitakāle eva ārohatīti āpajjati pacchā uṭṭhitarukkho pana tappaṭibaddhattā sīmāsaṅkhameva gato. Evaṃ pubbe uṭṭhitarukkhopīti gahetabbaṃ. ‘‘Yaṃ kiñcī’’ti vacanato tiṇādipi saṅgahitaṃ, mahātherāpi tiṇaṃ sodhetvāva karontī’’ti vuttaṃ.
"Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatī": "It is not proper to have (him) lifted and brought, because one standing on a tree standing inside the fragment sīmā should only bring (the branch) within hand's reach." However, in the Vajirabuddhi ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 138), "Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati,kasmā? Anto ṭhitattā": It is not proper to have (him) lifted and brought, why? Because of standing inside. For the root of the tree, which is in the ground below, is only in the fragment sīmā. 'It is not communal,' say others. 'But if (the tree) is cut in the middle, the root standing in the great sīmā belongs to the great sīmā itself, and the root standing in the fragment sīmā belongs to the fragment sīmā itself, because it is supported by the earth etc. dependent on it,' it is said. 'It is proper to sit on a tree that has grown later in the sīmā and perform the kamma, like a house made later in the sīmā,' having said that, they give the reason that 'it is not proper to sit on a tree that was standing at the time of binding, because of not going above the sīmā.' If that is so, there is no such thing as ascending again at the time of binding; it follows that he ascends only at the time of binding. But a tree that has grown later has gone to the category of sīmā itself because of being connected to it. In this way, it should be understood that even a tree that grew earlier (is part of the sīmā). It is said that "even grass etc. is included by the word 'yaṃ kiñcī'; the great elders also do (it) only after purifying the grass."
Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṃ ṭhānaṃ na otarati. Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitapabbatādi nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti. Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmasaṅkhaṃ na gacchati, tasseva vasena ‘‘na otaratī’’ti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato.Jātaṃ yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ pacchā sañjātaṃ paviṭṭhañca yaṃ kiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho. Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti.Baddhāya sīmāyāti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ. Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhameva gacchati.Ekasambandhena gatanti rukkhalatāditatrajātamevasandhāya vuttaṃ. Tādisañhi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati.
Na otaratī: "Does not descend," a place without a lower measure does not descend, in mountains etc. shaped like a paṇava drum. Although even above, a mountain etc. without measure does not ascend at the moment of binding, still that is a sīmā because of later being within the sīmā. However, the lower paṇava-drum-shaped etc. does not go to the category of sīmā even in a sīmā bound above; "na otaratī" is said because of that very reason. Otherwise, since descending and ascending are common, it should be said "na otaratī" etc. Jātaṃ yaṃ kiñcī: "Whatever has arisen," whatever exists on top of a completed sīmā, that which stood before, that which arose later, that which has entered, whatever it may be, animate or inanimate, all of it is meant. For a monk sitting on animate things such as an elephant's shoulder inside the sīmā is still within the sīmā. Baddhāya sīmāyā: "Of the bounded sīmā"; this is said as an example because of the context. In all unbound sīmās too, that which stands goes to the category of sīmā itself. Ekasambandhena gata: "Gone by a single connection," this is said referring only to trees, creepers, and those born there. For such (a thing) deserves to be said as "gone from here."
Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmagāmasīmāsu udakukkhepanadīādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti? Ettha pana ‘‘baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, gāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya, baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya patiṭṭhitepi eseva nayo. Mūle patiṭṭhitakālato paṭṭhāya hi ‘ito gataṃ, tato āgata’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmaṭṭhasaṅkhameva gacchati. Tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotī’’ti keci vadanti. Yasmā panassā sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati. Yadā pana saṇṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmataṃ samupeti, tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti. Udakukkhepanadīādīsupi eseva nayo. Tattha ca visabhāgasīmāya eva paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
But regarding a rope, stick, etc. fallen horizontally in both bounded-sīmā village sīmās and udakukkhepa river etc. sīmās, which cannot be said to be "gone from here" or "come from there," what should be done there? Here, some say: "The part established in the bounded sīmā is the bounded sīmā, the part established in the village sīmā is the village sīmā, like a mountain etc. standing in both sīmās. This same method (applies) to the aerial root of a banyan tree rising from the bounded sīmā, and to the aerial root of a banyan tree rising from the village sīmā, even when established in the bounded sīmā. For since it is not possible to say 'gone from here, come from there' from the time of establishment in the root, that part goes to the category of the sīmā into which it has entered. However, the branch standing in the sky between those aerial roots is both sīmās, according to the measure of the sīmā boundary in the ground." However, since the aerial root of that branch, even after becoming established with roots in the ground of the sīmā into which it has entered, cannot stand without the branch, it does not abandon being of the root sīmā. But when it is able to stand, even then it only attains being of the sīmā into which the aerial root has entered. Therefore, the entire branch part standing in the sky does not abandon being of the former sīmā, because the part that has come from there has not been abandoned. This is our opinion. The same method (applies) in udakukkhepa river etc. sīmās too. There, purifying the entire sīmā when it has entered a dissimilar sīmā, and purifying only the monks standing touching when it has entered a similar (sīmā), is all in the manner stated before.
164.Ettha ca nadīpārasīmākathāyapārayatīti ajjhottharati. Nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhahamānā sīmā nadīajjhottharā nāma hotīti āha‘‘nadiṃ ajjhottharamāna’’nti. Antonadiyañhi sīmā na otarati. Nadīlakkhaṇe pana asati otarati. Sā ca tadā nadīpārasīmā na hotīti āha‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayamevā’’ti.Assāti bhaveyya. Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho.Na nāvāyāti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.
164.Here, in the discussion of a riverbank sīmā, pārayatīti: "crosses over," means it covers over. He says ‘‘nadiṃ ajjhottharamāna’’, a sīmā established on both banks of a river is called a river-covering-over (sīmā). For a sīmā does not descend into the river. It descends when the characteristics of a river are absent. But then it is not a riverbank sīmā. ‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayamevā’’, he says "the characteristics of a river are just as stated in the river marker." Assāti: "there could be." Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho, the connection is that it must be obtainable, but a permanent boat is indeed necessary. Na nāvāyāti: by this (phrase), he shows that even without a boat, a sīmā that is bound is well-bound, and that the boat is for the purpose of avoiding offenses.
Rukkhasaṅghāṭamayoti anekarukkhe ekato ghaṭetvā katasetu. Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhitabhikkhū hatthapāse katvāti idaṃ ubhinnaṃ tīrānaṃ ekagāmakhettabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.Pabbatasaṇṭhānāti ekato uggatadīpasikharattā samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.
Rukkhasaṅghāṭamayoti: "Made of a raft of trees," a bridge made by joining many trees together. Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso: the remainder of the reading is 'made by cutting trees'. ‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhitabhikkhū hatthapāse katvāti: "Having the monks standing inside all the markers within hand's reach," this is said referring to both banks being part of the same village area. Pabbatasaṇṭhānāti: "Mountain formations," is said of the beautiful (formations) on all sides, because of the peaks of the island rising together.
165.Sīmāsamūhanakathāyaṃsoti bhikkhunisaṅgho.Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsasīmāyo.Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati. Tattheva yebhuyyena avippavāsāti.Avippavāsaṃ ajānantāpīti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ. Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti.Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne. Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ. Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya.Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Khaṇḍasīmā pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva.Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā.Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ. Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo.Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti.Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantīti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontāpi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkhissantīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.Na ca sakkā…pe… kammavācā kātunti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ.Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.
165. In the discussion on obliterating a boundary, so means the community of bhikkhunīs. Dvepi means two boundaries with the same shared dwelling and non-separation. Avippavāsasīmā (non-separation boundary) refers to the mahāsīmā (great boundary). In that case, it means mostly non-separation. Avippavāsaṃ ajānantāpi (even without knowing the non-separation) this is said with reference to those who do not know the existence or non-existence of the great boundary, and its outer limit. He says that even if they do not know this, that boundary is indeed obliterated by reciting the kammavācā (declaration) while staying within the boundary, "samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī" (they will be able to both obliterate and bind). Nirāsaṅkaṭṭhāne (in a safe place) means in a place without a khaṇḍasīmā (small boundary). And this is said because even with the great boundary existing, a small boundary is desired for ease of performing the kamma, and it is not bound in a place of great gathering such as a cetiya courtyard etc. Even there, that bound boundary is indeed well-bound, like a great boundary. Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā (but they will not be able to rebind) this is said with reference to binding the great boundary, because the small boundary has not been obliterated, and because its non-existence is not known. But they will be able to bind a small boundary in a safe place. Sīmāsambhedaṃ katvā (having made a boundary overlap) means, on the side where the small boundary exists, having made an overlapping mingling of the boundary with the boundary, and even on the side where it does not exist, having made a mingling suspicion by not turning back from the suspicion of mingling. Avihāraṃ kareyyuṃ (they would make it a non-dwelling) means they would make it unfit for Saṅghakamma. Previously, it was possible to do kamma in a safe place such as a cetiya courtyard etc., now even that is destroyed, is the meaning. Na samūhanitabbā (should not be obliterated) means a small boundary should not be obliterated by those who do not know it. Ubhopi na jānantī (both do not know) means they do not know the determined limit of both, or the existence or non-existence of either of those two, or of one of them; everywhere there is only doubt. Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantī (they will not be able to neither obliterate, nor bind) this is said with reference to this meaning: even though they are able to obliterate while standing in a safe place, they will not be able to rebind the great boundary. Na ca sakkā…pe… kammavācā kātuṃ (and it is not possible...to recite the kammavācā) this is said with reference to the kammavācā for binding a boundary. Tasmā (therefore) means because it is not possible to bind, therefore it should not be obliterated, is the meaning.
‘‘avippavāsasīmā na samūhantabbāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ. Khaṇḍasīmañhi bandhantā tādisaṃ ṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivitte okāse bandhanti.Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti avippavāsasīmaṃyeva samūhanituṃ sakkhissanti, na khaṇḍasīmaṃ.Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti khaṇḍasīmāyaṃ aññātattā na sakkhissanti.Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā’’ti vuttaṃ.
‘‘avippavāsasīmā na samūhantabbā (a boundary of non-separation should not be obliterated) refers to the great boundary. Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā (standing in safe places) is said because cetiya courtyards etc. are not suitable places for a small boundary. For when binding a small boundary, they abandon such a place and bind it in another secluded place. Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantī (they might be able to obliterate) means they will be able to obliterate only the non-separation boundary, not the small boundary. Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā (but they will not be able to rebind) they will not be able because the small boundary is unknown. Na samūhanitabbā (should not be obliterated) it is said that a small boundary should not be obliterated by those who do not know it."
166.Evaṃ baddhasīmāvinicchayaṃ kathetvā idāni abaddhasīmāvinicchayaṃ dassetuṃ‘‘abaddhasīmā panā’’ti āha. Sā katividhāti āha‘‘gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ti. Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ araññanadīādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ, sā ca gāmasīmā baddhasīmāya rahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti. ‘‘Yā tassa gāmassa gāmasīmā’’ti ettha gāmaparikkhepassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakkhettaṃ sandhāya‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva, tasmā tassa sakalassa gāmakkhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho gahetabbo. Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo. Gāmo eva hi gāmasīmā. Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti, evaṃ tesu tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo, loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakkhettādīsu sabbattha. Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññameva araññasīmā, samuddo eva samuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbo. Pāḷiyaṃnigamassa vāti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ. Tenāha‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.
166. Having thus explained the determination of a bound boundary, now to show the determination of an unbound boundary, he says, ‘‘abaddhasīmā panā’’ (but an unbound boundary). Of how many kinds is that? He says, ‘‘gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ (a village boundary, a seven-abbhantara boundary, and a water-casting boundary, are three kinds). In the Pāli (mahāva. 147), "asammatāya, bhikkhave, sīmāyā" (in an unagreed-upon boundary, monks), etc., shows that the village boundary is like the field, forest, river, etc. of a bound boundary, and that the seven-abbhantara and water-casting boundaries, etc., exist by themselves in a place without a bound boundary, sharing the same dwelling. In ‘‘Yā tassa gāmassa gāmasīmā’’ (whatever is the village boundary of that village), here ‘‘gāmassā’’ (of the village) is said referring to all the village territory, both inside and outside the village enclosure, such as fields, land, forests, and mountains, not just the houses inside; therefore, this meaning should be taken: the village boundary is related to that entire village territory. For that village designation which is commonly understood by people as "village" in many divisions of land such as interior houses and fields, that same designation is also called "village boundary" here, is the meaning. For the village itself is the village boundary. In this same way, above, the forest, river, and ocean are birth-lakes; thus, in those various regions of land, the state of being a forest boundary, etc. of forests, etc., should be understood in terms of what is commonly understood by people with a single designation, but in the world, the designation of village boundary, etc. is suitable to be used only for the limits of villages, etc., not everywhere in village territories, etc. But in the Sāsana, those villages, etc. are by themselves their own limits by way of being the negation of others; therefore, it should be understood that it is said with the designation of boundary that the village itself is the village boundary, the forest itself is the forest boundary, the ocean itself is the ocean boundary. In the Pāli, nigamassa vā (or of a market town) this is said to show a division of the village boundary by way of example. Therefore he said, ‘‘nagarampi gahitamevā’’ (even a city is included).
Baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. ‘‘Ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva. Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbā. Tenāha‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti. Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati. Nadījātassare vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.
Baliṃ labhantī (receiving offerings) this is said mostly. But in those divisions of land recorded in royal documents such as, "This village is so many karīsa shares," etc., in whatever places they do not receive offerings, such as ponds, cemeteries, and mountains, that too is a village boundary. For all the divisions of land delineated by kings, etc., except for rivers and natural lakes, should be understood as village boundaries. Therefore he said, ‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ (having delineated, the king gives to someone). But if there the king joins some area with another village, that takes on the state of being a village boundary that has entered. The same method applies even when rivers and natural lakes are destroyed and turned into ponds, or filled in and turned into fields.
Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa (mahāva. 143) adhippāyavivaraṇaṃ. Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattetvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo. Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena uparisattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.
Sā ca itarā cātiādi (that and the other) is an explanation of the meaning of the Pāli passage (mahāva. 143) ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ (sharing the same dwelling and one uposatha). There, the meaning is that just as all Saṅghakamma is suitable to be done in a bound boundary, so these too, both the new village boundary that has arisen by being changed according to the king's wish, and the other, the natural village boundary that has not been changed, are similar to a bound boundary in being fit for all kamma, sharing the same dwelling and one uposatha. Having said generally "similar to a bound boundary," people might think that the ticīvara-avippavāsa boundary is the same as a bound boundary; therefore, in order to turn back that similarity and to show that there is also similarity to the seven-abbhantara boundary above, the occasion for that method of showing is right here, therefore ‘‘kevala’’ntiādi (only), etc. is said.
Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca neva kasanti na vapanti, tādise araññe. Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti. Yaṃ yañhi agāmakkhettabhūtaṃ nadīsamuddajātassaravirahitapadesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ. Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vinā sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā, nadīādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Nadīsamuddajātassarānaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā. Araññassa pana sīmatā kathanti? Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato. Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnaṃ antarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidha araññepi sattabbhantarasīmā. Tāsañca dvinnaṃ antarāpi sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsu vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadīādīnaṃ viya sīmabhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbaṃ. Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ. Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) paṭikkhittabaddhasīmānampi nadīsamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmabhāvo aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vuttoti gahetabbo.
Viñjhāṭavisadise araññe (in a forest unlike a dwelling) means in a forest where there is no common understanding of village such as, "This field belongs to such-and-such a village," and where they neither cultivate nor sow. Paths not frequented by fishermen, uninhabited places, and islands in the middle of the ocean are also included here. For whatever place is not a village territory, and is a place without rivers, oceans, or natural lakes, all that should be understood as a forest boundary. And that, without a seven-abbhantara boundary, is by itself similar to a bound boundary, sharing the same dwelling; everything is suitable for Saṅghakamma here, as in river boundaries, etc. The state of being a boundary of rivers, oceans, and natural lakes is already established in the commentary by saying "similar to a bound boundary by their own nature," etc. But how is the forest a boundary? From the capability of the suttas allowing a seven-abbhantara boundary, etc. Just as many bound boundaries are allowed in a village boundary for the sake of avoiding group actions, and boundary intervals are allowed between two of those for the sake of non-mingling with each other, so here too in the forest there is a seven-abbhantara boundary. And even between two of those, from the capability of the Pāli and commentary to prescribe a boundary interval, the state of being a boundary of the forest is established by its own nature, just like rivers, etc., because the seven-abbhantara boundary is allowed there only for the sake of avoiding group actions. For those staying in the boundary itself do group actions at the boundary place, not those staying in the non-boundary, like those staying in the sky do a sky-place. It should be understood that, having taken the capability in just this way, the state of being a boundary by their own nature of rivers, oceans, and natural lakes, even though the bound boundaries of them were rejected by "sabbā, bhikkhave, nadī asīmā" (all rivers, monks, are non-boundaries) (mahāva. 147), is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 147).
Athassaṭhitokāsatoti tassa bhikkhussa ṭhitokāsato. Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva uppannā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsakāti adhippāyo. Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati. Kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ. Nadīādīsupi eseva nayo. Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 167), iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
Athassaṭhitokāsato (then from his standing place) means from the standing place of that bhikkhu. Even if a thousand bhikkhus are standing, the meaning is that a seven-abbhantara boundary, arising by itself together with the need for a boundary for the sake of avoiding group actions of the bhikkhus, arises starting from the outside and inside of that standing place, and is a shared dwelling. But where there is no need for a seven-abbhantara boundary because of the absence of suspicion of group action due to being full of great bhikkhus in a small forest, there a seven-abbhantara boundary does not arise. In just the forest boundary, there, the Saṅgha should do the kamma. The same method applies in rivers, etc. For he will say, "sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthī" (if a river is not too long, the Saṅgha sits everywhere from the source to the mouth, there is no kamma with a water-casting boundary), etc. (vi. saṅga. aṭṭha. 167); it should be seen that by this very statement, water-casting and seven-abbhantara boundaries arise only when there is a need for a boundary for the sake of avoiding group actions, and do not arise when there is no need.
Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmāva na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito. Apica vaḍḍhakihatthānaṃ pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye ‘‘īdisaṃ hatthapamāṇa’’nti avuttattā ca ‘‘yena kenaci minite bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu kho’’ti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya, minantehi ca anumattampi ūnamadhikamakatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā, parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati, hāyati vā. Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannā sīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca, kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu viya sakalepi visuṃ araññe katasīmā sambhedasaṅkā na bhaveyya, tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadīādīsupi.
But some say that "a boundary arises only by measuring around to the inside and making a delineation, not by itself," that should not be taken. For if a boundary were to arise by way of making a delineation to the inside, there would be no unbound boundary, because the mode of action of the bhikkhus would establish it. Moreover, because of the many kinds of cubits used by carpenters and natural cubits in the world, and because "such-and-such a measure of a cubit" is not said in the Vinaya, there would be a suspicion of fault in the boundary, thinking, "Was it measured with a cubit allowed by the Buddha, or was it not?" And because those measuring would not be able to measure without making it slightly deficient or excessive, there would indeed be a fault; and this, increasing according to the assembly, increases or decreases with their measuring. And having done kamma in the Saṅgha and departed, this boundary, arising from the effort of the bhikkhus, disappears with their effort, or does not disappear; how would it not remain until the end of the Sāsana, like a bound boundary? And if it remained, there would be no suspicion of mingling of boundaries made even in a separate forest, like in old monasteries; therefore, it should be taken that it arises only with the need for a boundary, and disappears with its disappearance. Just as it is here, so also in the water-casting boundary, and also in rivers, etc.
Tatthāpi hi majjhimapuriso na paññāyati, tathā sabbathāmena khipanaṃ, ubhayatthapi ca yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā okāso nappahoti, tattha kathaṃ minanaṃ, khipanaṃ vā bhaveyya, gāmakkhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā kinnāma sīmā na vipajjeyya. Apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti. Yato pana nappahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahi. Yaṃ panettha abbhantaraminanappamāṇassa vālukādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sayaṃjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānassa paricchedanatthaṃ kataṃ gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavidhānadassanaṃ viya. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sīmaṃ vā sammannati, udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ. Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.
There too, the middle person is not evident, and so too is the throwing with all strength; and in both cases, in whichever direction there is not enough space for seven-abbhantara or water-casting, how would there be measuring or throwing there? If it enters into village territory etc., wouldn't the boundary that has entered into non-territory fail as a boundary? But when a boundary arises from need, in whatever place there is enough space, there the seven-abbhantara and water-casting boundaries arise by themselves completely. But in whatever place there is not enough space, there they arise only to the extent of their territory, not outside. And whatever showing there is here of the measuring of the inside or of the action of throwing earth, that is done for the sake of delineating the established place of the self-arisen boundaries, like the showing of the method of throwing clods and winnowing baskets for the sake of knowing the village vicinity and house vicinity. Therefore, in the Mātikā commentary (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) it is said, "sīmaṃ vā sammannati, udakukkhepaṃ vā paricchindati" (he either designates a boundary, or delineates the water-casting). Even when this is done, because of not being able to know that delineation in its reality, those standing inside should stand in a safe place after knowing it broadly, and those making something outside should be sent very far away to a safe place.
Apare pana ‘‘sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi, maggagamananahānādiatthehi ekabhikkhusmimpi araññe vā nadīādīsu vā paviṭṭhe taṃ parikkhipitvā sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva pabhā viya padīpassa samuppajjati. Gāmakkhettādīsu tasmiṃ otiṇṇamatte vigacchati. Tenevettha dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ kammaṃ karontānaṃ sīmādvayassa antarā sīmantarikaṃ aññaṃ sattabbhantaraṃ udakukkhepañca ṭhapetuṃ anuññātaṃ. Sīmāpariyante hi kenaci kammena pesitassa bhikkhuno samantā sañjātā sīmā itaresaṃ sīmāya phusitvā sīmāsambhedaṃ kareyya, so mā hotūti vā, itarathā hatthacaturaṅgulamattāyapettha sīmantarikāya anujānitabbato. Apica sīmantarikāya ṭhitassa ubhayattha kammakopavacanatopi cetaṃ sijjhati tampi parikkhipitvā sayameva sañjātāya sīmāya ubhinnampi sīmānaṃ, ekāya eva vā saṅkarato. Itarathā tassa kammakopavacanaṃ na yujjeyya. Vuttañhi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti. Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassapi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne abbhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā, evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā. Tenevettha ‘ayaṃ sīmā cīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ, tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti. Taṃ na yuttaṃ padīpapabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tattha ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato. Parisavasena cassā vaḍḍhi hāni ca sambhavati, pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāvināso ca bhaveyya.
However, others say, "There is no need for a boundary (sīmā) to be designated, for when even a single bhikkhu enters a forest, river, or other such place for the purpose of walking the path, bathing, etc., a boundary of seven-cubits around and the throwing of water arises by itself, like the light of a lamp encompasses it. But it disappears in a village area etc., as soon as it is impinged upon. Therefore, in the case of two Saṅghas performing separate acts, it is permitted to establish another seven-cubit and water-throwing boundary, a sīmantarika, between the two boundaries. For, if a bhikkhu, sent by some act to the edge of the sīmā, were to create a sīmā all around himself that touches the sīmā of others, that would cause a boundary confusion; in order to prevent that, or otherwise, a sīmantarika of about four fingers' breadth should be allowed here. Moreover, this is also accomplished by avoiding the violation of the act of either side while being within the sīmantarika, due to the sīmā that arises by itself encompassing both sīmās, or even one, from being mixed up. Otherwise, the violation of that act would not be justified. For it was said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), ‘Even if one stands within the defined boundary, leaving a hand's reach, or stands outside the defined boundary without exceeding another defined boundary of the same extent, violates the act.’ Furthermore, the Buddha has allowed the laying aside of robes in an open space defined by seven cubits for a bhikkhu staying in a non-village forest, even without the intention to perform an act, and that definition is a sīmā, thus arising without any expectation. Therefore, it is said here, ‘This sīmā also obtains the benefit of laying aside robes’ (Mahāva. aṭṭha. 147), therefore, the arising in the manner described should be taken as occurring even without the intention to perform an act." That is not right, because if a sīmā arises for each individual like the light of a lamp, when the Saṅgha or a group performs an act, there would be the fault of confusion due to the many sīmās arising around each bhikkhu present there intersecting with each other. And its increase and decrease are possible according to the assembly, and there would be the arising of new sīmantarikas for those who come later, and the destruction of the surrounding sīmā for those who leave.
Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā ekā eva sattabbhantarā udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati, kintu bhagavato anujānaneneva. Bhagavā ca imā anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā, payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti. ‘‘Ekasīmāya hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) hi vuttaṃ. Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikāṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.
But in the Pāḷi (Mahāva. 147), only one seven-cubit and water-throwing boundary is allowed with “seven cubits all around, this is where there is shared communion,” etc., and this sīmā does not arise by its own nature or by the power of a cause like the light of a lamp, but only by the Buddha’s permission. And the Buddha, in allowing these, allowed them only for the sake of ease in performing acts by avoiding group acts, so how could the arising of sīmās all around even those who have entered for bathing, etc., have no purpose, and if there is a purpose, how could one purpose be the arising of many sīmās according to the number of bhikkhus? For it is said, "Standing without leaving a hand's reach in one sīmā" (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). Moreover, the statement that a sīmantarika is established with the same defined boundary between two sīmās, and the violation of the act of those standing there, that too is said to avoid from afar the fear of confusion of the sīmā and the fear of violation of the act due to the difficulty of understanding the limits of these sīmās.
Yo ca cīvaravippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova. Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ, na parisapariyantato. Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne sattabbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa sattabbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā. Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā. Cīvaravippavāsaparihāropettha ajjhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya. Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti, tasmā yathāvuttasīmāpekkhāvaseneva tāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabboti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.
And the seven-cubit boundary shown by the Buddha in the open space for the purpose of laying aside robes, that is not a sīmā at all; like a field or pond boundary, it is just a boundary here. And there, when many bhikkhus are staying together, the robe should be placed only within the seven-cubit boundary all around, starting from each of their respective places of standing, not from the edge of the assembly. For if it is taken from the edge of the assembly and the robe is placed at the end of the seven-cubit boundary within, it would be outside the seven cubits of the one standing in the middle, and that would be a nissaggiya on the dawn. But the sīmā should be taken only from the edge of the assembly. The benefit of laying aside robes is mentioned here because of the existence of the open-space boundary, not because it can be obtained as far as the sīmā boundary, like the expression of non-separation of the great sīmā. For even in the great sīmā, a robe is nissaggiya in the village boundary and village vicinity, here too, it is nissaggiya at the edge of the sīmā for the one standing in the middle, therefore, we are content that the arising of those seven-cubit and water-throwing sīmās, and their destruction, should be understood as dependent only on the previously stated expectation of a sīmā; it should be taken after careful consideration. Another method, more reasonable than this, should be sought.
Idha pana ‘‘araññe samantā sattabbhantarā’’ti evaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 147), ‘‘viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarā’’ti aṭṭhakathāyañca (mahāva. aṭṭha. 147) rukkhādinirantarepi araññe sattabbhantarasīmāya vihitattā attano nissayabhūtāya araññasīmāya saha etissā rukkhādisambandhe dosābhāvo, pageva agāmake rukkheti nissitepi padese cīvaravippavāsassa rukkhaparihāraṃ vināva ajjhokāsaparihāro ca anumatoti siddhoti veditabbaṃ.
Here, however, because the seven-cubit boundary is prescribed in the Pāḷi (Mahāva. 147) as "seven cubits all around in the forest," and in the commentary (Mahāva. aṭṭha. 147) as "seven cubits all around in a forest similar to the Vinjhā forest" even in a forest dense with trees, etc., there is no fault in the connection of this with the forest sīmā which is the basis of one's dependence, all the more so since in a place dependent on trees in a non-village area, the permission of open space without the benefit of trees for the laying aside of robes is agreed upon.
Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya. Sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati, ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā. Tasmā saṅghaṃ vinā ekenapi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā dūre eva ṭhātabbaṃ. Itarathā kammakopasaṅkarato. Udakukkhepepi eseva nayo. Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (vi. saṅga.aṭṭha. 167). Idañcettha sīmantarikāvidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmanissitānaṃ ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedaajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaṃ araññasīmaṃ nadīādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikāvidhānamakaṃsu. Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgame sati eva sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ. Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmā viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassitovāti gahetabbaṃ.
For the sake of proximity (upacāratthāya) means for the purpose of a sīmantarikā. More than seven cubits is allowable, but less than that is not allowable, due to the difficulty of knowing the seven-cubit boundary exactly. Therefore, even a single bhikkhu standing outside, without the Saṅgha, should stand far away, exceeding another seven-cubit boundary. Otherwise, there would be a mingling of violations of the act. The same method applies to the water-throwing boundary. Therefore, it will be said, "But less than that is not allowable" (Vi. saṅga.aṭṭha. 167). And this arrangement of the sīmantarikā here should be seen as established in accordance with the suttas allowing sīmantarikās between two bounded sīmās. Although the sīmantarikā was allowed by the Buddha, based on the origin story, only for two bounded sīmās, dependent on one village and sharing the same area, to avoid the faults of mingling and overlapping with each other, nevertheless, knowing that mingling and overlapping with each other, and standing without separation without a sīmantarikā, of two seven-cubit sīmās and water-throwing sīmās sharing the same area, dependent on one forest sīmā and a river sīmā, etc., is not approved by the Buddha, the commentary masters made the arrangement for a sīmantarikā here as well. For a boundary confusion occurs without a sīmantarikā only when dissimilar sīmās have the two factors of being dependent on one sīmā and sharing the same area, not when they are absent. It should be understood that, by the power of the arrangement of the sīmantarikā, the connection of these with trees, etc., is also not allowable with each other like a bounded sīmā; this too is shown by way of example.
167.Sabhāvenevāti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti.Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti.Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena. Mahoghena pana uṇṇataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto ‘‘jātassaro’’tveva vuccati. Etthapi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi. Samudde pana sabbattha udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā.Puna tatthāti lokavohārasiddhīsu eva tāsu nadīādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo. Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘yaṃ majjhimassa purisassā’’tiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmāudakukkhepā,ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakassa patanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadīādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.
167. By nature (sabhāvenevā) means that it shows this is an unbounded sīmā, like a village sīmā. Everything is allowable here for a Saṅgha act (sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī) means it shows there is shared communion and a single uposatha. By anything at all (yena kenacī) means by any being, even a pig, etc. But a small or large hollow dug by a great flood falling from a high place to a low place, possessing the characteristics, is called "born of itself." Here too, there is no need for the act of water-throwing in a small one. But in the ocean, the act should be performed everywhere only in a water-throwing sīmā, because it is difficult to purify. Again there (puna tatthā) means, it is intended to show the boundary of an unbounded sīmā established by the dispensation, again in those three unbounded sīmās, namely rivers, etc., established by worldly convention, for the purpose of avoiding group acts. In the Pāḷi (Mahāva. 147), in "that which is of a man of average height," etc., water is thrown, therefore water-throwing (udakukkhepo), the place where water falls, therefore water-throwing boundary (udakukkhepā), this is the meaning here according to the connection of words – from the edge of the assembly all around to where a man of average height throws water, the place where the water falls, that defined place, this is another water-throwing sīmā where there is shared communion in rivers, etc.
Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto. Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ‘‘ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatī’’ti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147)‘‘tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato. Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepapaacchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, ‘‘tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacāre udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva. Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena ca tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkāparihāratthaṃ vuttaṃ. Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati. Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ ‘‘kammakopaṭṭhāna’’nti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.
Its inside (tassa anto) means the inside of that place defined by water-throwing. And not only its inside, but even outside it, the statement "It is not allowable to stand inside one water-throwing boundary" means because the limit of the water-throwing boundary is difficult to know, there is a fear of violating the act. Therefore, it is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "Even if one stands inside the defined boundary, leaving a hand's reach, or stands outside the defined boundary without exceeding another defined boundary of the same extent, violates the act; this is the conclusion in all the commentaries." But that which is much elaborated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147), saying "By this, 'standing inside its hand's reach violates the act,' it is said that standing anywhere outside the defined boundary does not violate the act," and rejecting the statement of the Mātikāṭṭhakathā, saying "it is not found in the Pāḷi nor in the commentary," that is not good, because here the statement of the Mātikāṭṭhakathā is compared and reconciled with the commentary by way of example. For indeed, without establishing even a span or four fingers' breadth of sīmantarikā between two water-throwing boundaries, this commentary statement "Another water-throwing boundary should be established for the sake of a sīmantarikā, 'more than that is allowable, but less than that is not allowable,'" states that a violation of the act is indeed stated due to boundary confusion when it is established closer to the water-throwing boundary than is proper for a sīmantarikā. And by the same token, when even one bhikkhu enters there, the violation of the act is indeed stated because of his being in the sīmā. And the statement in the commentary, "But less than that is not allowable," is said to avoid the fear of boundary confusion even by those who have difficulty knowing the water-throwing boundary. The difficulty in understanding the limits of these is clear from the statement that a sīmantarikā is established with the same defined boundary between the seven-cubit sīmās, and the fear of violating the act of those standing there. The teachers should be understood to establish even a place of fear of violating the act by saying "a place of violating the act" to avoid it from afar.
aparicchinnāyāti baddhasīmāvasena akataparicchedāya.Yena kenaci khaṇitvā akatoti antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akato.Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpeti. Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti. Tatthaaññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetīti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati, yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, evampi yujjeyya. Teneva mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyaṃ (kaṅkhā. ṭī. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkantopi kopeti. Kasmā? Attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthaṭattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’’ti. ‘‘Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca imināva adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā. Teneva hi ‘‘attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ. Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.
In an undefined place (aparicchinnāyā) means in a place where no boundary has been made in the manner of a bounded sīmā. Not made by digging by anything at all (yena kenaci khaṇitvā akato) means not made by digging even by an animal. By this, 'standing inside its hand's reach violates the act (tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetī),' it indicates that standing anywhere outside the defined boundary does not violate the act. But that which is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "Even if one stands inside the defined boundary, leaving a hand's reach, or stands outside the defined boundary without exceeding another defined boundary of the same extent, violates the act; this is the conclusion in all the commentaries." There, "even if one stands outside the defined boundary without exceeding another defined boundary of the same extent, violates the act" is not found in the Pāḷi nor in the commentary; and if this were said in the context of two Saṅghas separately performing uposatha, etc., that a Saṅgha standing outside the water-throwing boundary without exceeding another water-throwing boundary for the purpose of performing uposatha, etc., violates the act due to the possibility of boundary confusion, then even this would be justifiable. Therefore, it is said in the Līnatthappakāsanī (Kaṅkhā. ṭī. nidānavaṇṇanā), a subcommentary to Mātikāṭṭhakathā, " 'Without exceeding another defined boundary' means violates without exceeding the second water-throwing boundary. Why? Because there is an overlapping of the water-throwing boundary of others over one's own water-throwing boundary, there is a boundary confusion, therefore it violates." And it should be understood that the statement "This is the conclusion in all the commentaries" is said with this intention, because boundary confusion is undesirable in all the commentaries. Therefore, it is said, "Another water-throwing boundary should be established between one's own and others' water-throwing boundary for the sake of a sīmantarikā." Others elaborate on this differently, that should not be taken.
Sabbattha saṅgho nisīdatīti hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati.Udakukkhepasīmāya kammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā abhāvā udakukkhepappayojanaṃ natthi. Udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā ca na siyāti sāmīcidassanatthaṃ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ. Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva. Tenevāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmāsambhedo na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti.Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmāsambhedasaṅkā siyāti tannivāraṇatthameva vuttanti vuttaṃ.
The Saṅgha sits everywhere (sabbattha saṅgho nisīdatī) means sits without leaving a hand's reach. There is no act in a water-throwing boundary (udakukkhepasīmāya kammaṃ natthī) because the entire area of the river is overlapped by the bhikkhus, therefore there is no purpose of water-throwing since the river is absent all around. To show the proper way, so that the sīmantarikā of the measure of the water-throwing boundary is more easily understood, and so that there is no fear of boundary confusion, "another water-throwing boundary should be established for the sake of a sīmantarikā" is said. But it is indeed allowable to establish as much as there is no boundary confusion. Therefore, the ancients said, "It is allowable to establish even as much as there is no boundary confusion." But less than that is not allowable (Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī) is said to prevent the fear of boundary confusion because of the increase according to the assembly in the water-throwing boundary.
yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana etissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Ayaṃ pana viseso – tattha nāvāgato ce, nāvāyaṃ vuttanayena, satthagato ce, satthe vuttanayena. So ce atirekacātumāsanivuttho ce, gāme vuttanayena ticīvarāvippavāso veditabbo. Tatthāpi ayaṃ viseso – sace sattho udakukkhepassa anto hoti, udakukkhepasīmā pamāṇanti eke. Satthova pamāṇanti ācariyā.Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ.Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatoti upatissatthero. Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ, ‘‘aṭṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttanti vuttaṃ.
Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti: However, "that which is all around the average man's throw of water" is said with the purpose of showing the boundary demarcation during the performance of acts requiring a group of four, etc., by groups like the catuvagga sanghas of this river. Teachers say that it is like showing the boundary demarcation for not separating or separating from the three robes, and also showing the demarcation of the boundary within seven abbhantaras. Therefore, it is established that even in the absence of water-throwing demarcation, it is permissible to perform acts within the river. However, this is the distinction: if he comes in a boat, it is in the boat in the manner stated; if he comes in a caravan (sattha), it is in the caravan in the manner stated. If he has stayed beyond the four-month rains-residence period (cātumāsa), then the non-separation from the three robes should be understood in the manner stated for a village. Even there, this is the distinction: if the caravan is within the water-throwing distance, some say that the water-throwing boundary is the measure. Teachers say that the caravan itself is the measure. Sace panettha bahū bhikkhūti, in this passage beginning with "If there are many monks here," some say that "bhikkhū" is said instead of "bahū saṅghā" because they want to state that it is an adhiṭṭhāna uposatha, a gaṇuposatha, or a saṅghuposatha. Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti: Here, Thera Upatissa says that it is because there is a possibility of boundary overlap. For, if they are setting up a reduced one, it should not be set up, "but it is indeed permissible to not set it up," it is said.
Tanti sīmaṃ.Sīghameva atikkamatīti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti. Etadatthameva hi vālikādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti.Aññissā anussāvanāti kevalāya nadīsīmāya anussāvanā.Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhe vā. Bahinadītīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā. Teneva ‘‘bahinadītīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī.Jātarukkhepi ṭhitehīti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.
Tanti: That is, the boundary (sīma). Sīghameva atikkamatīti: By this, he shows that it is permissible to do it while revolving within without transgressing it. Indeed, it is for this purpose that the boundary is demarcated with sand, etc.; otherwise, there might be doubt about the act: does it revolve outside or not? Aññissā anussāvanāti: Announcing only the river boundary (nadīsīma). Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti: Or on a tree growing within the river, outside the water-throwing boundary. Indeed, only the outer riverbank is a place that should not be connected because of being a dissimilar boundary, not the inner river because of being dependent and similar. Therefore, with "bahinadītīre vihārasīmāya vā," etc., only the bank is shown as a place that should not be connected, not the river. Jātarukkhepi ṭhitehīti: This is said referring to being situated within the water-throwing distance. For it is not permissible for monks to stay outside the water-throwing distance.
Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa.Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavaseneva sodhetvā. Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ vā gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ. Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi saddhiṃ udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti. Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmagāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo. Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayatova sakkā viññātunti aññamaññāsannānamevettha dassitaṃ.
Rukkhassāti: Of that tree situated within the water-throwing distance. Sīmaṃ vā sodhetvāti: Or having purified the boundary as stated, the boundary established in the monastery and the village boundary, only by way of making the outer boundary beyond the hand-reach of the monks situated there. And just as those performing an act within the water-throwing boundary should do, so too those performing an act within the established boundary or the village boundary should purify those situated in the water-throwing boundary before doing it. By this very thing, the fault of connection with trees, etc., of the water-throwing boundary together with the seven abbhantara forest boundaries, and of this one together with those, is also shown by implication. By this same method, the fault of connection of the seven abbhantara boundary with the established boundary and the village boundary, and of these with the seven abbhantara boundary, should be known. However, in the commentary, all this can be understood by the same method as stated, so only nearness to each other is shown here.
Tatridaṃ suttānulomato nayaggahaṇamukhaṃ – yathā hi baddhasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā vipattisīmā hotīti tāsaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandho na vaṭṭati, evaṃ nadīādīsu sammatāpi baddhasīmā vipattisīmāva hotīti tāhipi saddhiṃ tassā rukkhādisambandho na vaṭṭatīti sijjhati. Iminā nayena sattabbhantarasīmāya gāmanadīādīhi saddhiṃ, udakukkhepasīmāya ca araññādīhi saddhiṃ rukkhādisambandhassanavaṭṭanakabhāvo ñātabbo, evametā bhagavatā anuññātā baddhasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā aññamaññañceva attano nissayavirahitāhi itarītarāsaṃ nissayasīmāhi ca rukkhādisambandhe sati sambhedadosamāpajjatīti suttānulomanayo ñātabbova.
Here, this is a method of grasping the meaning in accordance with the Sutta: Just as in an established boundary, an established boundary agreed upon becomes a defective boundary (vipattisīmā), so the connection with trees, etc., between them is not permissible. Similarly, it is established that even an agreed-upon boundary in rivers, etc., is indeed a defective boundary, so the connection with trees, etc., of that with those is not permissible. By this method, the impermissibility of connection with trees, etc., of the seven abbhantara boundary with villages, rivers, etc., and of the water-throwing boundary with forests, etc., should be known. In this way, it should be known that these established, seven abbhantara, and water-throwing boundaries, which are permitted by the Blessed One, incur the fault of mingling when there is connection with trees, etc., both with each other and with other boundaries that are devoid of their own dependencies and are boundaries dependent on each other; this method in accordance with the Sutta should indeed be known.
Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomanato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti? Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā. Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho. Eteneva nadīnimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakkhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadīsamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati tathā lokavohārābhāvato. Na hi gāmādayo gāmantarādīhi nadīādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti. Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, na aññathā. Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddho eva dassitoti.
However, it should be seen that, in accordance with the mingling and covering permitted by the Blessed One at the time of the arising of the three—the established boundary, etc.—with their own dependent villages, etc., the connection with trees, etc., is also permitted. If so, why was a boundary interval (sīmantarikā) not prescribed between the water-throwing boundary, the established boundary, etc.? Because they are themselves different due to difference in dependence and difference in nature. Indeed, this meaning has already been stated that only for those with one dependence and one nature does the boundary interval cause destruction. By this very thing, it is established that when an act is performed by the Sangha on a boundary established by making a river a marker, it is permissible to perform acts on other water-throwing boundaries that stand impinging on the village field up to the river. However, these five boundaries—the village, forest, river, ocean-born, and natural lake boundaries—which are established by worldly convention, do not incur the fault of mingling even when there is connection with trees, etc., because of the absence of such worldly convention. For in the world, it is not said that villages, etc., are mingled with other villages, etc., and with rivers, etc., merely by connection with trees, etc. And for those established by worldly convention, mingling or non-mingling should be taken only from worldly convention, not otherwise. Therefore, in the commentary, the method of mingling between them is not shown anywhere; only that established by the convention of the Teaching is shown.
Ettha pana baddhasīmāya tāva ‘‘heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hotī’’tiādinā adhobhāgaparicchedo aṭṭhakathāyaṃ sabbathā dassito, gāmasīmādīnaṃ pana na dassito. Kathamayaṃ jānitabboti? Keci tāvettha ‘‘gāmasīmādayopi baddhasīmā viya pathavīsandhārakaṃ udakaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vadanti.
Here, for the established boundary, the downward demarcation is shown in every way in the commentary with "heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hotī," beginning with "the boundary has gone, making the earth-supporting water the limit below," but it is not shown for the village boundary, etc. How should this be known? Here, some say that "the village boundary, etc., also stand impinging on the earth-supporting water like the established boundary."
Keci pana taṃ paṭikkhipitvā ‘‘nadīsamuddajātassarasīmā, tāva tannissitaudakukkhepasīmā ca pathaviyā uparitale heṭṭhā ca udakena ajjhottharaṇappadese eva tiṭṭhanti, na tato heṭṭhā udakassa ajjhottharaṇābhāvā. Sace pana udakoghādinā yojanappamāṇampi ninnaṭṭhānaṃ hoti, nadīsīmādayova honti, na tato heṭṭhā. Tasmā nadīādīnaṃ heṭṭhā bahitīramukhena umaṅgena, iddhiyā vā paviṭṭho bhikkhu nadiyaṃ ṭhitānaṃ kammaṃ na kopeti, so pana āsannagāme bhikkhūnaṃ kammaṃ kopeti. Sace pana so ubhinnaṃ tīragāmānaṃ majjhe nisinno hoti, ubhayagāmaṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti. Sace pana tīraṃ gāmakkhettaṃ na hoti, agāmakāraññameva. Tattha pana tīradvayepi sattabbhantarasīmaṃ vinā kevalāya khuddakāraññasīmāyameva kammaṃ kopeti. Sace sattabbhantarasīmāya karonti, tadā yadi tesaṃ sattabbhantarasīmāya paricchedo etassa nisinnokāsassa parato ekaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā ṭhito na kammakopo. No ce, kammakopo. Gāmasīmāyaṃ pana antoumaṅge vā bile vā khaṇitvā vā yattha pavisituṃ sakkā, yattha vā suvaṇṇamaṇiādiṃ khaṇitvā gaṇhanti, gahetuṃ sakkāti vā sambhāvanā hoti, tattakaṃ heṭṭhāpi gāmasīmā, tattha iddhiyā anto nisinnopi kammaṃ kopeti. Yattha pana pakatimanussānaṃ pavesasambhāvanāpi natthi, taṃ sabbaṃ yāva pathavīsandhārakaudakā araññasīmāva, na gāmasīmā. Araññasīmāyampi eseva nayo. Tatthapi hi yattake padese pavesasambhāvanā, tattakameva uparitale araññasīmā pavattati. Tato pana heṭṭhā na araññasīmā tattha uparitalena saha ekāraññavohārābhāvato. Na hi tattha paviṭṭhaṃ araññaṃ paviṭṭhoti voharanti, tasmā tatraṭṭho upari araññaṭṭhānaṃ kammaṃ na kopeti umaṅganadiyaṃ ṭhito viya uparinadiyaṃ ṭhitānaṃ. Ekasmiñhi cakkavāḷe gāmanadīsamuddajātassare muñcitvā tadavasesaṃ amanussāvāsaṃ devabrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ araññameva. ‘Gāmā vā araññā vā’ti vuttattā hi nadīsamuddajātassarādipi araññameva. Idha pana nadīādīnaṃ visuṃ sīmābhāvena gahitattā tadavasesameva araññaṃ gahetabbaṃ. Tattha ca yattake padese ekaṃ araññanti voharanti, ayamekā araññasīmā. Indapurañhi sabbaṃ ekāraññasīmā, tathā asurayakkhapurādi. Ākāsaṭṭhadevabrahmavimānāni pana samantā ākāsaparicchinnāni paccekaṃ araññasīmā samuddamajjhe pabbatadīpakā viya. Tattha sabbattha sattabbhantarasīmāyaṃ, araññasīmāyameva vā kammaṃ kātabbaṃ, tasmā idhāpi upariaraññatalena saddhiṃ heṭṭhāpathaviyā ekāraññavohārābhāvā visuṃ araññasīmāti gahetabbaṃ. Tenevettha gāmanadīādisīmākathāya aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.
However, some, rejecting that, say, "the river, ocean-born, and natural lake boundaries, and the water-throwing boundary dependent on that, stand only on the surface of the earth and in the place covered by water below, not below that because of the absence of covering by water. But if there is a low place even of a yojana in extent due to a flood of water, etc., then it is the river boundary, etc., not below that. Therefore, a monk who has entered a river with a subterranean passage through the outer bank opening, or by psychic power, does not invalidate the act of those standing in the river; however, he invalidates the act of the monks in the nearby village. But if he is sitting in the middle of two bank villages, he invalidates the act of those situated in both villages. However, if the bank is not a village field, it is just a non-village forest. There, however, only in a minor forest boundary without the seven abbhantara boundary on either bank does he invalidate the act. But if they are doing it within the seven abbhantara boundary, then if the demarcation of their seven abbhantara boundary stands beyond this sitting place, transgressing one sattabbantara, there is no invalidation of the act. If not, there is invalidation of the act. However, in the village boundary, whether one has dug a subterranean passage or a hole and can enter, or where one digs for gold, jewels, etc., and they take them, or there is a possibility of taking them, that much below is also the village boundary; even one sitting inside by psychic power invalidates the act. However, all that where there is no possibility of entry for ordinary humans, down to the earth-supporting water, is only the forest boundary, not the village boundary. This is the same method for the forest boundary. For there too, the forest boundary prevails on the surface only in as much area as there is a possibility of entry. However, below that, there is no forest boundary, because there is no usage of 'one forest' together with the surface above. For there, they do not say that one who has entered has entered the forest; therefore, one standing there does not invalidate the act of those standing in the forest above, like those standing in a subterranean river do not invalidate the act of those standing in the river above. For in one world-circle, having released the village, river, ocean-born, and natural lake, all the rest, including the non-human abode, the deva and Brahma worlds, is only forest. For because it is said, 'either a village or a forest,' even a river, ocean-born lake, etc., is only forest. Here, however, since the river, etc., are taken as having separate boundaries, only the remainder should be taken as forest. And there, in as much area as they use 'one forest,' this is one forest boundary. For all of Indapura is one forest boundary, as are the cities of the Asuras and Yakkhas, etc. However, the deva and Brahma aerial mansions, bounded by space on all sides, are each a forest boundary, like island mountains in the middle of the ocean. There, everywhere, the act should be performed within the seven abbhantara boundary, or only within the forest boundary. Therefore, here too, since there is no usage of 'one forest' of the surface forest area together with the earth below, it should be taken as a separate forest boundary. Therefore, in the commentary on the discussion of the village, river, etc., boundaries, the method shown for the established boundary in the commentary (Mahāva. Aṭṭha. 138), 'a monk with psychic power standing on the surface of the earth below invalidates the act,' is not shown."
Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā uparigāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati. Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) nadīsamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ, tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ. Yadi evaṃ kasmā tattha sā na bajjhatīti? Payojanābhāvā. Sīmāpekkhānantarameva hi sattabbhantarasīmāya sambhavato, tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā. Gāmakkhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattanato, tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni. Aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmake araññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.
And this showing of the downward measure of these village boundaries, etc., seems fitting because there is no contradiction with the Suttas, etc.; it should be taken after examining it. And with such a taking, it is established that the established boundary, which is agreed upon in the village boundary, covers the village boundary above and the forest boundary up to the limit of the water below, so the forest boundary is also its field. And the river, ocean-born lake, etc., are stated by the Blessed One as not being the field of the established boundary with "sabbā, bhikkhave, nadī asīmā," etc. (Mahāva. 147), not the forest, so the forest should also be taken as the field of the established boundary. If so, why is it not established there? Because there is no purpose. For since the seven abbhantara boundary is possible immediately after the boundary is needed, and since it would be a defective boundary in accordance with the mingling and covering of the established boundary agreed upon above, even if it is well-agreed upon, after standing in the village field and making even a part of the non-village forest inside, it is not reverted by the seven abbhantara boundary prescribed by the Blessed One in the non-village forest, then three sattabbantaras should be placed in between for those who have entered to perform an act there and those who are performing it in the purely forest area outside that. Otherwise, it would indeed be a defect, so it should be known that establishing an established boundary in the non-village forest is completely pointless.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavītalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya. Pārohepi eseva nayo. Etena sabhāganadīsīmaṃ phusitvā ṭhitena visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti. Eteneva mahāsīmaṃ gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo.Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhitattaṃ nivatteti. Tena udakukkhepaparicchedato bahinadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti. Tenāha‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi. Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ, tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti: Even with a branch that has touched the surface of the earth in the river, what to say of one that has not touched it. This is the same method for a sprout (pāroha). By this, he shows that the connection of the water-throwing boundary with a branch, etc., connected to a dissimilar boundary, which has touched the similar river boundary, is not permissible. By this very thing, it should be seen that it is made known that the connection of the enclosure boundary (māḷakasīma) with a branch, etc., connected to the great boundary (mahāsīma) and the village boundary is not permissible. Antonadiyaṃyevāti: It prevents the bridge-support from being situated on the bank. By that, he shows that there is no mingling even if it is established outside the water-throwing demarcation. Therefore, he says, ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi: If indeed there would be mingling even when it is established within the river outside the water-throwing distance, that too should be rejected because of the equality of invalidation of the act, but it is not rejected; therefore, it should be taken that there is no fault of mingling everywhere with one's own dependent boundary.
Āvaraṇena vāti dāruādīni khaṇitvā udakanivāraṇena.Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhanena vā, ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti. ‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘heṭṭhā pāḷibaddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.Chaḍḍitodakanti atirittodakaṃ.Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānatoti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti.Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā.Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.
Āvaraṇena vāti: By digging up wood, etc., by water prevention. Koṭṭakabandhanena vāti: Or by a bridge construction made by filling with clay, etc.; he shows covering with both. He explains the meaning already stated with "Nadiṃ vināsetvā" ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, the meaning is, having covered the river below, a dike is built. Chaḍḍitodakanti: Excess water. Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānatoti: By this, he shows that it is not permissible in the place of flowing between lakes and rivers. Uppatitvāti: Having become extensive by way of breaking the bank, etc. Vihārasīmanti: Established boundary.
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattituṃ asakkuṇeyye.Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti lokavohārasiddhaṃ agāmakāraññasīmaṃ sandhāya vadati.Tatthāti pakatiyā macchabandhānaṃ gamanapathesu dīpakesu.
Agamanapatheti: On a path where one cannot go and return on the same day. Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti: He speaks referring to the non-village forest boundary established by worldly convention. Tatthāti: In those islands on the paths of fishermen by nature.
Taṃ ṭhānanti tesaṃ āvāṭādīnaṃ kataṭṭhānameva, na akatanti attho.Loṇīti samuddodakassa uppattiveganinno mātikākārena pavattanako.
Taṃ ṭhānanti: Only the place where those ponds, etc., are made, not one that is not made, is the meaning. Loṇīti: A stream flowing in the form of a clayey matrix that is a low-lying place with the originating force of ocean water.
gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti ettha udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.Sīmaṃ vā sodhetvāti ettha sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmādīsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanādi. ‘‘Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.Chaḍḍitodakanti taḷākarakkhaṇatthaṃ ekamantena chaḍḍitamudakaṃ.Deve avassanteti dubbuṭṭhikāle vassānepi deve avassante.Uppatitvāti uttaritvā.Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti vuttappakāre vassakāle cattāro māse abbocchinnā pavattati.Vihārasīmanti baddhasīmaṃ sandhāya vadati.
gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti: Here, it should be known that it is permissible to do it while revolving without transgressing the water-throwing distance. Sīmaṃ vā sodhetvāti: Here, purification of the boundary means removing hand-reach, etc., of those standing in the village boundary, etc. He explains the meaning already stated with "Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī" ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, the meaning is, having covered the river below, a dike is built. Chaḍḍitodakanti: Water thrown out to one side for the protection of the lake. Deve avassanteti: When the deva is not raining even during a time of drought. Uppatitvāti: Having overflowed. Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti: It flows uninterrupted for four months during the rainy season in the manner stated. Vihārasīmanti: He speaks referring to the established boundary.
Agamanapatheti yattha tadaheva gantvā paccāgantuṃ na sakkoti, tādise padese.Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti sattabbhantarasīmaṃ sandhāya vadati.Tesanti macchabandhānaṃ.Gamanapariyantassaoratoti gamanapariyantassa orimabhāge dīpakaṃ pabbatañca sandhāya vuttaṃ, na samuddappadesanti vuttaṃ.
Agamanapathe ti in such a place where one cannot go and return on the same day. Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatī means he speaks with reference to a boundary within seven abbhantaras. Tesaṃ means of the fishermen. Gamanapariyantassa orato means spoken with reference to a beacon and a mountain within the limit of travel; it does not refer to a sea area.
Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattha tato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi antokarontā ajjhottharantīti veditabbaṃ.Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa atiāsannataṃ dīpeti. Sākhāya sākhaṃ phusantāpi hi dūraṭṭhāpi siyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ na dassitaṃ siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ. Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karontā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tato paranti dassitameva hoti.Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.Taṃ ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇavihārasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ. Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā baddhāti attho. Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā nāhosīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.
Sambhindantī means where four bhikkhus cannot sit, from there onwards, even making it their boundary to the extent of a hair's tip, they violate the boundary. It should be understood that they overlap the boundary by including everything from what is sufficient for four bhikkhus up to the whole area. Saṃsaṭṭhaviṭapā means the roots of large trees that are intertwined and stand together, this indicates the very close proximity to each other. For even if branches touch branches, they might be far apart, therefore the characteristic of intermixture would not be shown definitively; hence, the taking of "viṭapa" (roots). Thus, by including places insufficient for bhikkhus to sit within their boundary, while making an old monastery, they are said to violate the boundary with the boundary; it has already been shown that it is not beyond that. Baddhā hotī means spoken with reference to the boundary of an old monastery. Taṃ ambaṃ means that mango tree which is the sign of that old monastery boundary for those who do not know it because the enclosure and so on of the old monastery have perished in a later time. By making the jambu tree, which is located within their own boundary, a marker for the old monastery boundary, including within their boundary the place between the mango and jambu trees, it means it is binding. Here, it should be understood that it is verbally stated that there was no calamity at the time of binding the boundary, or later an intermixture with the village boundary, or failure of the kamma, even though the village mango tree, which is the sign of the old boundary, and the jambu tree inside the boundary have intertwined roots.
Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakaṃ padesaṃ.Sīmantarikaṃ ṭhapetvātiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ katvā baddhasīmāpi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhasīmāpi asīmā evāti dasseti, tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva. Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti daṭṭhabbaṃ.Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ.Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo. Na kevalañca nimittakato eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva, tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakarukkhādayo na vaṭṭanti eva. Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavesesu eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati. Sace pana mūlānipi dissamānāni neva pavisanti, saṅkarova, pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikāyeva. Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.
Padesaṃ means a place sufficient for the Saṅgha to sit. Sīmantarikaṃ ṭhapetvā means by making an intermixture, overlap, even a bound boundary is caused to touch, a boundary bound without separation is indeed no boundary; therefore, even a space of one or two aṅgulas is suitable. However, that is difficult to understand, therefore it should be seen that in the commentaries four aṅgulas and so on are stated. Dvinnaṃ sīmānaṃ means of two bound boundaries. Nimittaṃ hotīti the intention is that because the sign is outside the boundary, there is no fault of intermixture at the time of binding. And not only does the sign cause confusion, but also another tree standing on the boundary space also certainly causes it, therefore trees and so on that grow on a small boundary space are certainly not suitable. And here, because the fault of confusion is shown everywhere in the entry of the visible trunk, branches, etc., it is evident that there is no fault in the entry of invisible roots, because they are ground-related. But if the roots, even though visible, do not enter, there is confusion; however, rocks on the mountain, even though visible, are ground-related. But if at the time of binding, a thick tree stands touching both boundaries, it should be seen that the boundary bound afterwards is no boundary.
Sīmasaṅkaranti sīmasambhedaṃ. Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148) vuttaṃ‘‘sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa dubbiññeyyattā vutta’’nti, taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato. Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmabaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti. Tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambandhadosova saṅkarasaddena vuttoti gahetabbaṃ. Pāḷiyaṃ (mahāva. 148) pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnampi sīmānaṃ asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.
Sīmasaṅkaraṃ means boundary intermixture. That which is stated in this Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148), "sīmasaṅkaraṃ karotīti said because the location of the area gone into of the two boundaries is difficult to know when it has grown and entered the boundary area," is not fitting, because it should be said that it also causes intermixture with the village boundary. For even there, when the sign has grown, the location gone into of the village boundary and the bound boundary is indeed difficult to know. However, because intermixture is spoken of only of two bound boundaries without speaking of that there, it should be taken that the fault of relationship as stated is meant by the word intermixture. However, in the Pāḷi (mahāva. 148), even though the state of no boundary of what is later agreed upon is stated by way of origin as "yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika" etc., it should be understood that the state of no boundary is declared of both boundaries which are agreed upon at one time by way of the completion of the kammavācā, by standing in two village boundaries and making intermixture or overlapping by two Saṅghas, or not establishing a boundary space, or not separating a relationship of trees, creepers, etc.
‘‘saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ. Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ.Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na ca pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ. Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitena rukkhena ajjhotthaṭā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabba’’nti vuttaṃ.
"Saṃsaṭṭhaviṭapāti by this it indicates the proximity to each other. Baddhā hotīti said with reference to the boundary in the western direction. Tassā padesanti a place such that, standing there, it is possible for the bhikkhus to do the kamma, such a place. However, while binding by including a place such that, standing there, it is not possible to do the kamma, they are said to violate the boundary with the boundary. Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti it is said that there is no boundary intermixture because the sign is outside the boundary. Sīmasaṅkaraṃ karotīti said because the location gone into of the two boundaries is difficult to know when it has grown and entered the boundary area, and not for the purpose of showing that it is not suitable to do the kamma there. For the boundary does not become no boundary by just that much, but the two boundaries are overlapped by a tree grown afterwards, they become one bound boundary, therefore those doing the kamma standing in one place should do it after purifying the other."
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Sīmāvinicchayakathālaṅkāra,
Sīmāvinicchayakathālaṅkāro nāma
Which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Catuvīsatimo paricchedo.
The twenty-fourth chapter.
Sīmābandhanavinicchayakathā
Account of the Decision on Boundary Binding
Evaṃ sīmāvinicchayaṃ kathetvā pāḷiyaṃ sīmakathāya uposathakkhandhakapariyāpannattā uposathakkhandhakānantarañca pavāraṇakkhandhakassa āgatattā tadanukkamena sīmāvinicchayato uposathapavāraṇavinicchayaṃ kathetumāraddhepi sāsanavuddhikaraṇatthaṃ upasampadādivinayakammakaraṇaṭṭhānabhūtaṃ sīmaṃ bandhitukāmānaṃ lajjipesalabahussutasikkhākāmabhikkhūnaṃ paññāsativīriyajananatthaṃ sīmābandhanakathā amhehi ārabhīyate. Tattha apalokanādicatubbidhakammakaraṇaṭṭhānabhūtā sīmā nāma baddhaabaddhavasena duvidhā hoti. Tatthāpi baddhasīmā khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsakasīmā, avippavāsasīmāti tibbidhā hoti, tathā abaddhasīmāpi gāmasīmā, udakukkhepasīmā, sattabbhantarasīmāti. Vuttañhetaṃ ācariyabuddhadattattherena vinayavinicchaye –
Having thus related the decision on boundary, because in the Pāḷi the boundary talk is included in the Uposathakkhandhaka and because the Pavāraṇakkhandhaka comes immediately after the Uposathakkhandhaka, even though we have begun to relate the decision on Uposatha and Pavāraṇā in accordance with that sequence after the decision on boundary, for the purpose of the growth of the Sāsana, the account of boundary binding is begun by us for the generation of wisdom and energy in those bhikkhus who desire to train, who are modest, amiable, very learned, who desire to bind a boundary which is the place for doing Vinaya kammas such as the Going Forth. Therein, a boundary which is a place for doing four kinds of kammas, beginning with proclamation, is twofold, namely, bound and unbound. Even therein, a bound boundary is threefold, namely, a fragment boundary, a boundary of those in common residence, a boundary of non-separation; likewise, an unbound boundary too is threefold, namely, a village boundary, a boundary of water throwing, a boundary within seven abbhantaras. This was stated by the Venerable Buddhdatta Thera in the Vinayavinicchaya –
‘‘Khaṇḍasamānasaṃvāsā-vippavāsāti bhedato;
"Bound is said as three kinds,
By way of fragment, common residence, non-separation;
‘‘Gāmato udakukkhepā, sattabbhantaratopi ca;
Unbound too is considered as three,
From village, water throwing, and also within seven abbhantaras;
Tattha baddhasīmaṃ bandhitukāmena atikhuddikā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttā imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā nimittasampatti, parisasampatti, kammavācāsampattīti vuttāya tividhasampattiyā yuttaṃ katvā paṭhamaṃ kittitanimittena sabbapacchimakittitanimittaṃ sambandhaṃ katvā bandhitabbā. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathācariyena kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ sambandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāmā’’ti. Etena etesu ekādasasu vipattīsu ekāyapi yuttāya, tividhasampattīsu ekāyapi ayuttāya, nimittena nimittaṃ asambandhaṃ katvā sammatāya ca sati sīmā na hotīti dasseti.
Therein, the limit of the village,
Is called a village boundary."
Evaṃ sīmaṃ bandhitukāmena bhikkhunā sabbalakkhaṇaparipūratthaṃ mahanto ussāho karaṇīyo hoti, tasmā sīmābandhanakāle tīsu sampattīsu parisasampattisiddhiyā paṭhamaṃ tāva gāmasīmā upaparikkhitabbā. Etthāha ‘‘nanu baddhasīmā vā bandhitabbā, atha kasmā gāmasīmā upaparikkhitabbā’’ti? Gāmasīmāyaṃ ṭhatvā baddhasīmāya bandhitabbato. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāya yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, yā tassa vā gāmassa gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147). Idha pāḷiyaṃ sarūpena anāgatampi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hotī’’ti vuttattā nagarasīmāpi gahitā hoti, tasmā yasmiṃ abaddhasīmavihāre bhikkhū yaṃ gāmaṃ upanissāya viharanti, tassa gāmassa paricchedo gāmasīmā nāma. Yaṃ nigamaṃ upanissāya viharanti, tassa nigamassa paricchedo nigamasīmā nāma. Yaṃ nagaraṃ upanissāya viharanti, tassa nagarassa paricchedo nagarasīmā nāma. Tā sabbāpi gāmasīmāti vuccanti. Tesaṃ bhikkhūnaṃ samānasaṃvāsā ekūposathabaddhasīmā viya ekato uposathādisaṅghakammakaraṇārahā honti, īdiseyeva ca padese sīmaṃ bandhitumarahati, na uposathādisaṅghakammānarahe padeseti vuttaṃ hoti.
Therein, a person desiring to bind a bound boundary, having transgressed these eleven kinds of boundary faults that are said to be too small, too large, with fragment signs, with shadow signs, with no signs, agreed to standing outside the boundary, agreed to in a river, agreed to in the ocean, agreed to in a natural lake, agreed to by one intermixing a boundary with a boundary, agreed to by one overlapping a boundary with a boundary, should bind it after making it endowed with the threefold endowment that is said to be endowment of signs, endowment of assembly, endowment of kammavācā, first making a connection of the last sign agreed upon with the first sign designated. This was stated by the commentary master in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "Therein, having transgressed the eleven kinds of boundary faults, a boundary endowed with the threefold endowment is called a bound boundary, having been agreed upon by connecting sign with sign." By this, he shows that a boundary is not a boundary if it is connected with even one of these eleven faults, if it is not endowed with even one of the threefold endowments, and if it is agreed upon by not making a connection of sign with sign.
‘‘baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. ‘Ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva. Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo’’ti. Ayaṃ pakatigāmasīmā nāma. ‘‘Yampi ekasmiṃyeva gāmakkhette ekaṃ padesaṃ, ‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vacanato rājā ‘‘pakatigāmakkhetteyeva pakatigāmato visuṃ pakatigāmena asammisso gāmo hotū’’ti yaṃ padesaṃ deti, so padeso visuṃgāmasīmā nāma. Iti pakatigāmasīmā ca rājūnaṃ icchāvasena pavattā visuṃgāmasīmā ca baddhasīmā viya sabbakammārahā, tasmā abhinavabaddhasīmaṃ bandhitukāmehi pakatigāmasīmaṃ vā visuṃgāmasīmaṃ vā sodhetvā kattabbaṃ hoti. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva hontī’’ti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) ‘‘tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā ca itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāyaṃ sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
"baliṃ labhantīti this is said mostly. However, even that place in which they do not take tribute in whatever lake, canal, cemetery, mountain, etc. out of the land areas imposed in the royal decrees by "This village is so many karīsa portions," etc., is indeed a village boundary. For the area of land delimited by kings and so on is all to be known as a village boundary, except for rivers, salt marshes, and natural lakes." This is called a normal village boundary. "And also when the king, having delimited a place in one and the same village field, saying, 'Let this be a separate village,' gives it to someone, that too is indeed a separate village boundary," according to the commentary (mahāva. aṭṭha. 147), that place which the king gives, saying "Let this place in the normal village field itself, separate from the normal village, unmixed with the normal village, be a village," that place is called a separate village boundary. Thus, both a normal village boundary and a separate village boundary originating according to the wishes of kings are worthy of all kammas like a bound boundary, therefore it should be done after purifying either a normal village boundary or a separate village boundary by those desiring to bind a new bound boundary. So indeed it is stated in the commentary, "Therefore, that and the other normal village, city, market town boundary are just like a bound boundary." And in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147), "Therein, that new one originating after being transformed according to the wishes of the king and the other normal village boundary that has not been transformed, just as it is suitable to do all Saṅgha kammas in a bound boundary, so this too is like a bound boundary with the similarity of being worthy of all kammas, that is the meaning of common residence, single Uposatha," is what is said.
Keci pana ācariyā ‘‘mayaṃ sīmaṃ bandhitukāmā, tasmā ettako bhūmiparicchedo visuṃ khettaṃ hotū’’ti rājānaṃ āpucchitvā tena okāse kate ‘‘idaṃ ṭhānaṃ visuṃgāmakkhettaṃ hotī’’ti manasi katvā tatraṭṭheyeva bhikkhū ca hatthapāsānayanādinā sodhetvā sīmāsamūhanasīmābandhanādīni karonti, taṃ karaṇaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotūti paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti aṭṭhakathāvacanena, ‘‘sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā cā’’ti āgatena vimativinodanīṭīkāvacanena ca samentaṃ viya na dissati. Kathaṃ? Aṭṭhakathāvacane tāva ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti iminā na kevalaṃ purimagāmoyeva gāmo hotu, atha kho idāni paricchinnapadesopi visuṃyeva gāmo hotūti ekaṃyeva gāmakkhettaṃ dve gāme karotīti dasseti. ‘‘Rājā kassaci detī’’ti iminā gāmabhojakassa dinnabhāvaṃ pakāseti, idha pana neva dve gāme karoti, na ca gāmabhojakassa deti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā yāvakālikavaseneva okāsaṃ karoti, evaṃ aṭṭhakathāvacanenapi samentaṃ viya na dissati. Vimativinodanīṭīkāvacanenapi ‘‘rājicchāvasena parivattitvā’’ti iminā agāmabhūtaṃ khettaṃ rājicchāvasena parivattitvā gāmo hotīti dasseti. ‘‘Abhinavā cā’’ti iminā purāṇagāmasīmā ca abhinavagāmasīmā cāti purimagāmena amissaṃ visuṃgāmalakkhaṇaṃ dasseti. Idha pana rājicchāvasena parivattitvā khettassa visuṃgāmabhūtabhāvo ca abhinavabhāvena visuṃgāmalakkhaṇañca na dissati, evaṃ ṭīkāvacanenapi samentaṃ viya na dissati.
However, some teachers, having asked the king, saying, "We desire to bind a boundary, therefore let so much land area be a separate field," and when an opportunity has been made by him, having in mind that "This place is a separate village field," do the boundary clearing, boundary binding, etc. there itself by bhikkhus, having purified it by hand-reach throwing and so on, that doing does not seem to agree with the commentary statement "having delimited a place, saying, 'Let this be a separate village,' the king gives it to someone," and with the Vimativinodanī ṭīkā statement that has come, "and the new one originating after being transformed according to the wishes of the king." How? In the commentary statement, by "ayaṃ visuṃgāmo hotū" (let this be a separate village) it shows that not only should the former village be a village, but rather now also the delimited place should be a separate village, thus making two villages out of one and the same village field. By "rājā kassaci detī" (the king gives it to someone), he declares the state of being given to a village headman, but here he neither makes two villages, nor gives it to a village headman, he only makes an opportunity by the consent of the bhikkhus for the purpose of a temporary dwelling, thus it does not seem to agree with the commentary statement either. In the Vimativinodanī ṭīkā statement, by "rājicchāvasena parivattitvā" (having been transformed according to the wishes of the king) he shows that a field that is not a village becomes a village after being transformed according to the wishes of the king. By "abhinavā ca" (and new), he shows the characteristic of a separate village unmixed with the former village, namely, the old village boundary and the new village boundary. But here, neither the state of the field becoming a separate village after being transformed according to the wishes of the king, nor the characteristic of a separate village by way of newness is seen, thus it does not seem to agree with the ṭīkā statement either.
‘‘gāmaparicchedoti sabbadisāsu sammā paricchinditvā ‘imassa padesassa ettako karo’ti evaṃ karena niyamito gāmappadeso’’ti evaṃ āyavaseneva paricchindanaṃ vuttaṃ, na anumatikaraṇamattena, tasmā visuṃgāmalakkhaṇaṃ appattatāya pakatigāmena saṅkaro hoti, na tattha uposathādisaṅghakammaṃ kātumarahati, uposathādisaṅghakammakaraṇārahapadeseyeva sīmāsamūhananasīmābandhanakammampi karaṇārahaṃ hoti ñattidutiyakammattā tesaṃ kammānaṃ, tasmā tesaṃ ācariyānaṃ taṃ karaṇaṃ aññe ācariyā na icchanti. Aññe pana ācariyā ‘‘taṃ paricchinnappadesaṃ ‘visuṃgāmo hotū’ti rājā kassaci deti, gāmabhojako ca tato baliṃ paṭiggaṇhāti, tadā visuṃgāmo hoti, na tato pubbe’’ti vadanti. Tesaṃ taṃ vacanaṃ ‘‘evaṃ karena niyamito padeso’’ti vinicchayaṭīkāvacanañca ‘‘gāmādīnaṃ karaggāhaparicchinno samantato padeso gāmasīmā’’ti sīmālaṅkāragaṇṭhivacanañca sandhāya vuttaṃ siyā, tesu pana ‘‘imassa padesassa ettako karo’’ti evaṃ karaparicchindanaṃ vuttaṃ, na gāmabhojakassa baliggahaṇaṃ. Aṭṭhakathāyañca ‘‘rājā kassaci detī’’ti dānameva vadati, na ‘‘gāmabhojako ca baliṃ gaṇhātī’’ti paṭiggahaṇaṃ, tasmā tampi vacanaṃ aññe paṇḍitā na sampaṭicchanti, tasmā pathavissaro rājā ‘‘imasmiṃ gāmakkhette ettakakarīsamatto padeso purimagāmato visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā deti, ettāvatā so padeso baliṃ paṭiggahito vā hotu appaṭiggahito vā, visuṃgāmo nāma hotīti daṭṭhabbo.
"Gāmapariccheda (village boundary)" means the village area defined in all directions by accurately demarcating and stipulating, 'This area has this much tax,' through taxation. Thus, demarcation is described solely by means of revenue, not merely by presumptive determination. Therefore, since the characteristic of a separate village has not been achieved, there is a mingling with the original village; thus, one should not perform Saṅghakamma such as Uposatha there. Only in a place suitable for performing Saṅghakamma such as Uposatha, is it suitable to perform the acts of sīmāsamūhanana (boundary removal) and sīmābandhana (boundary binding), because these acts require a Ñattidutiyakamma (motion and one announcement). Therefore, other teachers do not approve of the performance of these acts by those teachers. Other teachers, however, say, "The king gives that demarcated area to someone, saying, 'Let this be a separate village,' and the village headman receives tribute from it; then it becomes a separate village, not before." Their statement and the statement in the Vinicchaya Ṭīkā, "An area around a village, etc., that is demarcated by the collection of taxes is the village boundary," and the statement in the Sīmālaṅkāragaṇṭhi, may be understood in this way. However, in those statements, only the tax demarcation, "This area has this much tax," is mentioned, not the village headman's receipt of tribute. And in the Aṭṭhakathā, it mentions only the king giving, "The king gives to someone," not the receiving, "and the village headman receives tribute." Therefore, other wise people do not accept that statement either. Therefore, one should understand that the king, who is lord of the earth, demarcates and gives, "Let this area, which is capable of [producing] so many karīsa of tax in this village field, be a separate village from the original village." To this extent, whether that area has been received as tribute or not, it is called a separate village.
Evaṃ pakatigāmalakkhaṇañca visuṃgāmalakkhaṇañca tathato ñatvā baddhasīmaṃ bandhitukāmo yadi pakatigāmasīmā nātivitthārā hoti sukharakkhitā, tameva pakatigāmasīmaṃ suṭṭhu rakkhāpetvā suṭṭhu sodhetvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammāni kātabbāni. Yadi pana pakatigāmasīmā ativitthārā hoti, nigamasīmā, nagarasīmā vā honti, bahūnaṃ bhikkhūnaṃ nisinnaṭṭhānasañcaraṇaṭṭhānattā sodhetuṃ vā rakkhituṃ vā na sakkonti, evañca sati pathavissararājūhi paricchinnāya visuṃgāmasīmāya suṭṭhu sodhetvā surakkhitaṃ katvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammaṃ kātabbaṃ. Kathaṃ pana suṭṭhu sodhanañca suṭṭhu rakkhaṇañca kātabbaṃ? Sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāya paricchedato mā nikkhamathā’’ti pesetabbaṃ. Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo. Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu ca nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā sīmā samūhanitabbāti.
Having thus truly understood the characteristics of both an original village and a separate village, if someone wishing to bind a boundary [finds that] the boundary of the original village is not too extensive and is easily protected, then, having well protected and purified that original village boundary, the acts of sīmāsamūhanana and sīmāsammuti (boundary agreement) should be performed. But if the original village boundary is too extensive, or if it is a market town boundary or a city boundary, and they cannot purify or protect it due to it being a place of sitting and movement for many monks, then in such a case, having well purified and secured the separate village boundary demarcated by the kings who are lords of the earth, the acts of sīmāsamūhanana and sīmāsammuti should be performed. But how should the purification and protection be done well? The one wishing to bind a boundary, having asked the monks in the neighboring monasteries about the boundary demarcation of each of those monasteries, should establish a sīmantarika (intervening space) at the boundary of the monasteries with bound boundaries, and an upacāra (approach) at the boundary of the monasteries without bound boundaries. When the monks are wandering in the directions, if they wish to bind a boundary in one village area, they should send [a message] to the monks in those monasteries with bound boundaries, "Today we will bind a boundary; do not go beyond the limits of your respective boundaries." The monks in the monasteries without bound boundaries should be assembled together, and the chanda (consent) of those eligible for chanda should be collected. When the monks have thus assembled, and the chanda of those eligible for chanda has been collected, and having placed ārāmikas (monastery attendants) and samaṇuddesas (novices) at those respective paths and at the river crossings, village gates, etc., for the purpose of quickly bringing the hatthapāsa (arm's reach) of visiting monks and for the purpose of doing the outer boundary, and having made a signal with a drum or a signal with a conch, the boundary should be removed.
Nanu ca idaṃ sodhanaṃ rakkhaṇañca sīmāsammutikāleyeva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā idha sīmāsamūhanane vuttanti? Imassapi sīmāsamūhananakammassa ñattidutiyakammattā parisasampattijananatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ santepi idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ nāma yadi porāṇā baddhasīmā atthi, tadaṭṭhakasaṅghe hatthapāsagate aññesu bhikkhūsu gāmasīmaṃ paviṭṭhesupi kammabhedo natthi. Yadi porāṇā baddhasīmā natthi, evampi sati kevalaṃ gāmasīmābhūtattā sīmāsamūhananakamme asampajjantepi doso natthi, atha kasmā sodhanā vuttāti? Saccaṃ, tathāpi samūhanitabbā porāṇasīmāparicchedassa duviññeyyattā. Sace hi mahatiyā porāṇabaddhasīmāya ekasmiṃ padese sīmaṃ samūhanissāmāti saṅghe sannipatite tassāyeva sīmāya aññasmiṃ padese bhikkhumhi paviṭṭhe ajānantassapi kammaṃ vipajjati, tasmā mahussāhena sodhetabbāvāti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ gāmasīmasodhanaṃ ‘‘parisasampattiyā yuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) āgatattā parisasampattikāraṇaṃ hotīti viññāyati. Tato ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti vuttehi dvīhi vipattidosehi muccanatthaṃ sīmasamūhananakammaṃ kātabbaṃ.
But indeed, this purification and protection were mentioned in the Aṭṭhakathā only at the time of the sīmāsammuti. So why is it mentioned here in the sīmāsamūhanana? It should be understood that this is mentioned for the purpose of generating parisasampatti (completeness of the assembly), since this act of sīmāsamūhanana also requires a ñattidutiyakamma. Even so, this act of sīmāsamūhanana, if there is an ancient bound boundary, then even if other monks who are not within hatthapāsa enter the village boundary in the aṭṭhakasaṅgha (assembly of eight), there is no breaking of the Kamma. If there is no ancient bound boundary, even in that case, since it is merely the village boundary, there is no fault even if they are not included in the sīmāsamūhanana Kamma. So why is purification mentioned? It is true, nevertheless, [it] should be removed because the demarcation of the ancient boundary is difficult to know. For if the Saṅgha assembles intending to remove the boundary in one place of a large, ancient bound boundary, and a monk enters another place of that same boundary without knowing, the Kamma is ruined. Therefore, it should be understood that it should be purified with great effort. Thus, the purification of the village boundary is understood to be a cause for parisasampatti, because it comes in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) as, "What is called 'endowed with completeness of the assembly' is that, having assembled with four monks at the very final demarcation, all the monks standing in that village area without going beyond the bound boundary or a naturally formed river or sea, having either made them all within hatthapāsa or having brought their chanda, are considered to be in agreement." Therefore, the sīmasamūhanana Kamma should be done in order to be freed from the two faults of downfall, mentioned as, "agreed by one who mixes a boundary with a boundary, agreed by one who overlaps a boundary with a boundary."
‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatānāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā. Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū. Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimadisāyaṃ vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā nāma hotī’’ti. Porāṇasīmāya ca ekadesaṃ vā sakalaporāṇasīmaṃ vā anto karitvā navaṃ sīmaṃ bandheyyuṃ, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā)‘‘sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatānāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā. Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hotī’’ti.
"Agreed by one who mixes a boundary with a boundary" means [the Kamma is] agreed [upon] by one who mixes someone else's boundary with one's own boundary. For example, if in the eastern direction of an ancient monastery, there are two trees, a mango and a jambu, whose branches are intertwined, and the jambu is on the western side of the mango, and the monastery boundary is bound including the jambu but excluding the mango, then later, when a monastery is built in the eastern direction of that monastery, the monks binding the boundary bind it including the mango but excluding the jambu, it is called mixing a boundary with a boundary." [If] they bind a new boundary including a part of the ancient boundary or the entire ancient boundary, it is called agreed by one who overlaps a boundary with a boundary. This was stated in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā): "Agreed by one who overlaps a boundary with a boundary" means [the Kamma is] agreed [upon] by one who overlaps someone else's boundary with one's own boundary. For example, if they consider someone else's bound boundary, either entirely or a part of it, to be within their own boundary, it is called overlapping a boundary with a boundary."
‘‘tassā padesanti tassā ekadesaṃ, yattha ṭhatvā catūhi bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ ekadesanti vuttaṃ hoti. Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tu ajjhottharanti nāmāti gahetabba’’nti. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.148) ‘‘yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karontā ajjhottharantīti veditabba’’nti vuttaṃ.
"Tassā padesaṃ (a part of it)" means a part of it, which means such a part where four monks are able to perform the Kamma. It should be understood that mixing a boundary with a boundary is what happens when one makes one's own boundary include such a place where it is not possible to perform the Kamma, but not overlapping. The Vimativinodanī Ṭīkā (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.148) also states, "Starting from where four monks cannot sit, even up to the size of a hair tip, they mix [the boundaries] while making it their own boundary; it should be understood that they overlap [the boundaries] starting from a place sufficient for four monks, even up to including the whole thing."
avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ vadati tattheva yebhuyyena cīvarena vippavasanato.
Avippavāsasīmā refers to the Mahāsīmā, because there is usually no separation from the robes there.
‘‘Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva. Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā. Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti. Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti paricchinnāya gāmasīmāya anto khaṇḍasīmamahāsīmānaṃ atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā tāsaṃ sīmānaṃ paricchedañca na jānanti, evaṃ ajānantā bhikkhū tā porāṇasīmāyo samūhanituṃ na sakkuṇeyyuṃ, porāṇasīmaṃ samūhanituṃ asakkontā ca kathaṃ abhinavasīmaṃ bandhituṃ sakkuṇissantīti paramparehi ācariyehi sammā vinicchitaṃ anulomanayaṃ nissāya mahantaṃ ussāhaṃ karitvā aṅgaṃ aparihāpetvā sammā vihitanayena porāṇasīmaṃ samūhanituṃ sakkhissanti.
"There, if they know both the Khaṇḍasīmā and the Avippavāsasīmā, they will be able to both remove and bind [the boundary]. However, those who know the Khaṇḍasīmā but do not know the Avippavāsasīmā will be able to both remove and bind [the boundary]. But those who do not know the Khaṇḍasīmā but only know the Avippavāsasīmā, standing in places free from danger, such as the Cetiya courtyard, the Bodhi tree courtyard, or the Uposathāgāra, may perhaps be able to remove [the boundary], but they will definitely not be able to bind [it]. If they were to bind [it], having caused a boundary conflict, they would turn a monastery into a non-monastery. Therefore, it should not be removed. Those who do not know either, for that very reason, will not be able to remove or bind [the boundary]. This boundary becomes non-boundary either by the kammavācā or by the disappearance of the Sāsana, and it is not possible to perform the kammavācā by those who do not know the boundary. Therefore, it should not be removed, but should be removed and bound only after knowing it well." From the Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 144), "Now, without knowing the existence or non-existence of the Khaṇḍasīmā and Mahāsīmā within the demarcated village boundary that has been determined 'now we will remove the boundary,' and without knowing the demarcation of those boundaries, monks who do not know in this way would not be able to remove those ancient boundaries, and being unable to remove the ancient boundary, how would they be able to bind a new boundary?" It will be possible to remove the ancient boundary in accordance with the way properly decided by successive teachers, relying on the appropriate method, making great effort, without omitting any aspect, and with a properly prescribed procedure.
Kathaṃ? Tasmiṃ sīmāsamūhananakāle yadi pakatigāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ pakatigāmaparicchedaṃ, yadi visuṃgāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ visuṃgāmaparicchedaṃ aññesaṃ bhikkhūnaṃ appavisanatthāya samantato susaṃvihitārakkhaṃ kārāpetvā kammavācaṃ sāvetuṃ samatthena byattibalasampannena vinayadharena saha samānasaṃvāsake lajjipesale imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā cattāro bhikkhū kammappatte bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā vā tato adhikappamāṇe bhikkhū gahetvā idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ vihāraparikkhepassa ca anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātamatte padese sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne hatthapāsaṃ avijahitvā tiṭṭhantā, nisīdantā vā hutvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā sīmāya samugghāte kate porāṇasīmāsu vijjamānāsupi pacchimantena ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanārahattā sīmāya mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne tiṭṭhantā bhikkhū avassaṃ tāsu sīmāsu tiṭṭhantā bhaveyyuṃ, tasmā sīmaṭṭhā hutvā sīmāsamūhananakammavācaṃ vatvā tā sīmā samūhaneyyuṃ. Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti. Vuttañhetaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘keci pana īdisesu vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte satipi avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyyā’’ti.
How? At the time of that sīmāsamūhanana, if it is begun in the original village boundary, that is the original village demarcation; if it is begun in the separate village boundary, that is the separate village demarcation. Having arranged well-organized protection all around to prevent other monks from entering, together with a Vinayadhara who is capable, eloquent, and strong in order to recite the kammavāca, and who shares the same residence, is modest and amiable, and because this Kamma requires four-varga (group of four), [there should be] four monks who are kammappatta (eligible to perform the Kamma). Or, because the true nature of the monks is difficult to know, taking monks in greater numbers than that, now, at the boundary to be bound, both inside and all around outside of the Vihāra enclosure and the markers, in all places within leḍḍupāta (stone's throw) distance, in all places the size of a couch, without abandoning hatthapāsa, either standing or sitting, first, having recited the kammavāca for the avippavāsasīmāsamūhanana, then the kammavāca for the samānasaṃvāsakasīmāsamūhanana, when the sīmā has been removed, even if there are existing ancient boundaries, because of the suitability for sitting of twenty-one monks at the very end, the monks standing in places the size of a couch, at the sīmā, would necessarily be standing in those boundaries. Therefore, being sīmaṭṭhā (standing in the boundary), having spoken the sīmāsamūhanana kammavāca, they should remove those boundaries. Then, because the ancient bound boundaries have been removed, only the village boundary would remain. This was stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144), "However, in such monasteries, some, taking five or six monks, standing continuously at the Vihāra boundary, both inside and all around outside of the Vihāra enclosure, in all places within leḍḍupāta distance, in places the size of a couch, first, removing the Avippavāsasīmā and then the Samānasaṃvāsakasīmā by way of sīmāsamūhanana, even if there is a Khaṇḍasīmā and a Mahāsīmā existing in that monastery, those monks who are in the middle of them in one couch-sized place would necessarily remove those [boundaries]; then only the village boundary would remain."
‘‘Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato sīmaṃ jānantāyeva samūhanituṃ sakkhissanti, kathaṃ ajānantāti. Imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre sīmaṃ vā sīmāparicchedaṃ vā jānanabhāvo aṅgaṃ na hoti, antosīmāyaṃ ṭhitabhāvo, ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti kammavācākaraṇanti idameva dvayaṃ aṅgaṃ hoti, tasmā iminā aṅgadvayena sampanne sati imaṃ ajānantāpi samūhanituṃ sakkontīti. Iminā aṅgadvayena sampanne sati sīmaṃ ajānantānaṃ samūhanituṃ samatthabhāvo kathaṃ viññātabboti? Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedaṃ ajānanaṭṭhānepi samūhananassa vuttattā vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ, sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācākaraṇañca aṅgaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhananassa vuttattā’’ti vuttaṃ. Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti tasmiṃ avasiṭṭhāya tato paraṃ kiṃ kātabbanti. Gāmasīmāya avasiṭṭhāya sati taṃ gāmasīmaṃ pubbe vuttanayena sodhanaṃ rakkhaṇañca katvā tissaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmaṃ mahāsīmañca yathāruci bandhituṃ labhati, sīmaṃ abandhitvāva kevalāya gāmasīmāya upasampadādisaṅghakammañca kātumpi labhati.
The commentary states, "Having well understood, they should both demolish and bind" (Mahāva. Aṭṭha. 144). From this statement, how can they demolish if they don't know the boundary? Only those who know the boundary will be able to demolish it. In this matter of boundary demolition, knowing the boundary or the extent of the boundary is not the essential factor. Being within the boundary and reciting the Kammavācā, "We will demolish the boundary," these two factors are essential. Therefore, when these two factors are complete, even those who do not know the boundary can demolish it. How can one understand that those who do not know the boundary are capable of demolishing it when these two factors are complete? The commentary states, "Those who know the khaṇḍasīma (limited boundary) but do not know the avippavāsa (undisturbed area) can both demolish and bind." Thus, because the demolition is mentioned even in a case where the extent of the mahāsīma (great boundary) is not known, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) also states, "Here, knowing the boundary or its extent is not essential; but being within the boundary and reciting the kammavācā, 'We will demolish,' are essential. The commentary (Mahāva. Aṭṭha. 144) states, 'Those who know the khaṇḍasīma but do not know the avippavāsa can both demolish and bind.' Thus, because demolition is mentioned even in a case where the extent of the mahāsīma is not known." After the old established boundaries have been demolished, if only the village boundary remains, what should be done after that? When the village boundary remains, having purified and protected that village boundary in the manner previously described, one can bind a khaṇḍasīma or a mahāsīma within that village boundary as desired. One can also perform upasaṃpadā (higher ordination) and other Saṅgha (community) acts within just the village boundary, without binding a sīma.
Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) – ‘‘gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatīti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabba’’nti. Tasmā yadi saṭṭhihatthāyāmaṃ cattālīsahatthavitthāraṃ khaṇḍasīmameva kattukāmā honti, ettake padese mañcaṭṭhānaṃ gaṇhanto pamāṇayuttako mañcoti sabbapacchimappamāṇayutto mañco. So hi pakatividatthiyā navavidatthiko, aṭṭhavidatthiko vā hoti. Tato khuddako mañco sīsupadhānaṃ ṭhapetvā pādaṃ pasāretvā nipajjituṃ nappahotīti sabbapacchimamañcassa āyāmappamāṇassa samantapāsādikāyaṃ vuttattā tato adhikāyāmopi hotiyeva. Mañcassa vitthāro pana āyāmassa upaḍḍho hoti, tasmā mañcappamāṇaṭṭhānaṃ āyāmato pañcahatthaṃ, vitthārato pañcavidatthikanti gahetvā tena pamāṇena gaṇhanto saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ catuvīsatimañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ aṭṭhamañcakaṃ hoti. Evaṃ gaṇhanto dakkhiṇuttarāyāmo mañco hoti, saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ dvādasamañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ soḷasamañcakaṃ hoti. Evaṃ gaṇhanto pācīnapacchimāyāmo mañco hoti. Duvidhepi āyāmaṃ vitthārena guṇitaṃ karonto sakalaṃ antosīmaṭṭhānaṃ dvānahuttarasatamañcakaṃ hoti, bahisīmaṭṭhānampi samantato ekamañcakaṃ vā dvitimañcakaṃ vā gahetabbaṃ. Tena saha gaṇanaṃ vaḍḍhetabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana ‘‘samantā leḍḍupāto’’ti vuttaṃ, taṃ pana mahāsīmābandhanakāle vihāraparikkhepassa bahiupacāraṃ sandhāya vuttaṃ siyā. Khaṇḍasīmāyapi dūrato samūhanane doso natthi, dukkarattā pana kārakānaṃ pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Kalyāṇiyaṃ nāma sīmāyaṃ pana āyāmato ca vitthārato ca pañcahatthappamāṇaṃ ṭhānaṃ ekakoṭṭhāsaṃ katvā samūhanati. Tampi pacchimamañcappamāṇato adhikamevāti katvā kataṃ. Idāni amheti vuttaṭṭhānaṃ pana pakaraṇanayena saṃsandanattā yuttataranti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) states: "If only the village boundary remains, they say that it is permissible to bind either of the two kinds of sīma as desired and to perform acts such as upasaṃpadā. This seems reasonable and should be examined carefully." Therefore, if they intend to make only a khaṇḍasīma that is sixty hattha (cubits) long and forty hattha wide, in such a place, when determining the bedstead area, the bedstead should be of a standard size, with the dimensions of the largest possible bed. That is, it is nine vidatthi (spans) or eight vidatthi according to the standard vidatthi. Because a small bed is not sufficient for a person to lie down, placing their head on a pillow and stretching out their feet, the Samantapāsādikā mentions the measurement of the length of the largest possible bedstead, so it can even be longer than that. The width of the bedstead is half of its length. Therefore, when taking the measurement of the bedstead area as five hattha in length and five vidatthi in width, and calculating with that measurement, the sīma area of sixty hattha length becomes twenty-four bedstead units, and the forty hattha width becomes eight bedstead units. When calculating in this way, the length from south to north is the bedstead, the sīma area of sixty hattha length becomes twelve bedstead units, and the forty hattha width becomes sixteen bedstead units. When calculating in this way, the length from east to west is the bedstead. In both cases, when multiplying the length by the width, the entire area within the sīma becomes two hundred and eighty bedstead units, and one or two bedstead units should be taken around the outside of the sīma. The calculation should be increased along with that. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) states "all around the throwing of a clod of earth." That may be said with reference to the outer boundary of the monastery during the binding of the mahāsīma. Even in the khaṇḍasīma, there is no fault in demolishing from a distance; however, the measurement should be known to those performing the task because it is difficult. In the Kalyāṇī sīma, they demolish by making one section of a place that is five hattha in length and width. That too was done by considering it to be more than the largest bedstead measurement. Now, what we have said is more appropriate because it is compared in accordance with the method of the occasion and should be seen as such.
Samūhananākāro pana evaṃ veditabbo – idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ anto ca bahi ca yathāvuttanayena samūhanitabbasīmaṭṭhānaṃ ādāsatalaṃ viya samaṃ suddhaṃ vimalaṃ katvā yathāvuttamañcappamāṇaṃ mañcappamāṇaṃ ṭhānaṃ aṭṭhapadakalekhaṃ viya rajjunā vā daṇḍena vā lekhaṃ kārāpetvā lekhānusārena tambamattikacuṇṇena vā setamattikacuṇṇena vā vaṇṇavisesaṃ kārāpetvā panti panti koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ kārāpetvā pubbe vuttanayena ārakkhaṃ sodhanañca kārāpetvā ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti cattāro vā taduttari vā samānasaṃvāsakabhikkhū gahetvā paṭhamapantiyaṃ paṭhamakoṭṭhāse mañcaṭṭhāne ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā tasmiṃ koṭṭhāseyeva aññamaññassa ṭhitaṭṭhānaṃ parivattetvā parivattetvā tikkhattuṃ vā sattakkhattuṃ vā samūhanitvā tato nikkhamitvā paṭhamapantiyaṃyeva dutiyakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭhamapantiyaṃyeva anulomanayena yāva antimakoṭṭhāsā ekekasmiṃ koṭṭhāse tatheva katvā paṭhamapantiyā parikkhīṇāya dutiyapantiyā antimakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭṭhāya dutiyapantiyaṃyeva paṭilomanayena yāva ādikoṭṭhāsā tatheva katvā evaṃ tatiyapantiādīsupi ekadā anulomato ekadā paṭilomato gantvā sabbāsu pantīsu sabbasmiṃ koṭṭhāse parikkhīṇe idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti. ‘‘Cattāro taduttari vā’’ti idaṃ pana imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa duviññeyyattā lajjīpesalabhikkhūnañca dullabhattā ‘‘chapañcamatte’’ti vuttaṃ.
The manner of demolition should be understood thus: Now, for the sīma that is to be bound, having made the area to be demolished both inside and outside the markers in the manner stated, level, clean, and pure like the surface of a mirror, and having lines drawn with a rope or stick in the bedstead area according to the measurement of the bedstead as stated, like the lines of an aṭṭhapada (board game), and having different colors made along the lines with red earth powder or white earth powder, and having rows and sections made, and having protection and purification done in the manner previously stated, taking four or more bhikkhus of equal residence, standing in the first bedstead area in the first row, first recite the kammavācā for the demolition of the undisturbed boundary, then recite the kammavācā for the demolition of the boundary of equal residence. In that same section, having changed their positions where they are standing with each other, having demolished three times or seven times, then having left that place, standing in the second section of the first row, having done the same there, then in the first row itself, in regular order, up to the last section, having done the same in each section, when the first row is exhausted, standing in the last section of the second row, having done the same there, then from there in the second row itself, in reverse order, up to the first section, having done the same there. In this way, in the third row and so on, going once in regular order and once in reverse order, when all the rows and all the sections are exhausted, this act of sīma demolition is said to be completed. The phrase "four or more" is said because this act must be done by a group of four. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) states "about five or six" because the state of being pure of the bhikkhus is difficult to ascertain, and because lajjī pesala (conscientious and amiable) bhikkhus are rare.
Kalyāṇīsīmāyaṃ pana sīhaḷadīpato abhinavasikkhaṃ gahetvā nivattantehi garahavivādamattampi alabhantehi dhammacetiyaraññā vicinitvā gahitehi cuddasahi bhikkhūhi katanti pāsāṇalekhāyaṃ āgataṃ. Ratanapūranagare pana sirīsudhammarājādhipatināmakassa cūḷaaggarājino kāle mahāsīhaḷappattoti vissuto sirīsaddhammakittināmako mahātheravaro attano vasanaṭṭhānassa avidūre pabbatamatthake sīmaṃ bandhanto attano nissitake aggahetvā attanā abhirucite lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūte aññe mahāthere gahetvā attacatutthova hutvā kammaṃ karotīti vadanti. Taṃ imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā tesañca therānaṃ pakatattabhāve nirāsaṅkattā kataṃ bhaveyya, evaṃ santepi bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā catuvaggakaraṇīyakammassa atirekacatuvaggena karaṇe dosābhāvato atirekabhikkhūhi katabhāvo pasatthataro hoti. Teneva ca kāraṇena vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘chapañcamatte bhikkhū gahetvā’’ti vuttaṃ, kalyāṇīsīmāyañca cuddasahi bhikkhūhi katanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ niṭṭhitepi pana sīmāsamūhananakamme nānāvādānaṃ nānācariyānaṃ nānānikāyānaṃ nānādesavāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cittārādhanatthaṃ garahavivādamocanatthañca punappunaṃ tehipi bhikkhūhi tatheva kārāpetabbaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 482-483; vi. saṅga. aṭṭha. 251) ‘‘punappunaṃ pana kātabbaṃ. Tañhi kuppassa kammassa kammaṃ hutvā tiṭṭhati, akuppassa thirakammabhāvāya hotī’’ti. Teneva ca kāraṇena haṃsāvatīnagare anekapaṇḍarahatthisāmimahādhammarājā sahapuññakammabhūtato mahācetiyato catūsu disāsu sīmāsamūhananakāle rāmaññadesavāsīhi mahātherehi ca marammadesavāsīhi mahātherehi ca visuṃ visuṃ kārāpesīti daṭṭhabbaṃ.
In the Kalyāṇī sīma, it is stated in the stone inscription that it was done by fourteen bhikkhus who had gone to the island of Sri Lanka, taken new training, and returned, and who had obtained nothing even as much as reproach or dispute, having selected them from the Dhammacetiya forest. In the city of Ratanapūra, in the time of the lesser king named Sirisuddhammarājādhipati, the great thera (elder) known as Mahāsīhaḷappatta, the venerable Sirisaddhammakitti, while binding a sīma on a mountaintop not far from his residence, not taking his own dependents, but taking other great theras whom he liked, who were conscientious, amiable, learned, desirous of training, and becoming fourth with them, he does the act. They say that this was done because this act must be done by a group of four, and because they were free from doubt about the purity of those theras. Even so, because the state of being pure of the bhikkhus is difficult to ascertain, since there is no fault in doing an act that must be done by a group of four with an extra group of four, having it done by extra bhikkhus is more praiseworthy. For that very reason, in the Vinayaṭīkā named Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144), it is said "taking about five or six bhikkhus," and it should be seen that in the Kalyāṇī sīma it was done by fourteen bhikkhus. Even when the sīma demolition act has been completed in this way, for the purpose of pleasing the minds of bhikkhus of different views, different teachers, different nikāyas (orders), and different countries, and for the purpose of removing reproach and dispute, it should be done again and again by those same bhikkhus. Indeed, the commentary states (Pari. Aṭṭha. 482-483; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 251), "But it should be done again and again. For that remains as an act for an unstable kamma (action), and it is for the state of a stable kamma for a non-unstable kamma." For that very reason, in the city of Haṃsāvatī, the great king Mahādhammarājā, the lord of many white elephants, had the sīma demolition done separately by great theras residing in the Rāmañña country and by great theras residing in the Maramma country at the time of sīma demolition in the four directions from the great cetiya (shrine), which was his meritorious act.
Yadi pana mahāsīmaṃ bandhitukāmo hoti, tadā usabhamattaṃ vā dviusabhamattaṃ vā taduttari vā padesaṃ sallakkhetvā ‘‘ettake ṭhāne vihāraṃ karissāmā’’ti parikkhepaṃ kārāpetvā tassa vihāraparikkhepassa anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātaṭṭhāne mañcappamāṇe mañcappamāṇe okāse heṭṭhā vuttanayena pantikoṭṭhāse katvā kammappattehi bhikkhūhi saddhiṃ nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmā tato samānasaṃvāsakasīmā ca samūhanitabbā. Evaṃ sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya, tassaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmāmahāsīmāvasena duvidhā sīmā yathāruci bandhitabbā. Bandhanākāraṃ pana upari vakkhāma.
If one wishes to bind a mahāsīma, then having estimated an area of one usabha (bull), two usabha, or more, and having the boundary marked, saying "we will make a monastery in this area," one should make rows and sections in the bedstead area according to the measurement of the bedstead in the manner stated below, both inside and all around the outside of that monastery boundary, in the place where a clod of earth can be thrown, and standing continuously together with bhikkhus who are qualified for the act, first the undisturbed boundary and then the boundary of equal residence should be demolished. When the sīma has been demolished in this way, if both a khaṇḍasīma and a mahāsīma exist in that monastery, those bhikkhus should necessarily demolish them in one bedstead area in the middle of them. Then only the village boundary would remain. In that village boundary, two kinds of sīma, khaṇḍasīma and mahāsīma, should be bound as desired. We will explain the manner of binding above.
Kasmā pana nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ, nanu nimittānaṃ antoyeva abhinavasīmā icchitabbāti tattheva sambhedajjhottharaṇavimocanatthaṃ porāṇakasīmāya samūhananaṃ kātabbanti? Saccaṃ, duviññeyyattā pana evaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Duviññeyyo hi porāṇakasīmāya vijjamānāvijjamānabhāvo, tasmā yadi nimittānaṃ antoyeva sīmāsamūhananaṃ kareyya, tato bahi porāṇakasīmā tiṭṭheyya, tato appamattakaṃ ṭhānaṃ anto paviseyya, taṃ ṭhānaṃ kammavācāpāṭhakena saha sīmāsamūhananakārakasaṅghassa patiṭṭhahanappahonakaṃ na bhaveyya, evaṃ sante sā porāṇakasīmā asamūhatāva bhaveyya. Taṃ samūhatasaññāya sīmāsammannanakāle antonimittaṭṭhānaṃ sammanneyyuṃ, taṃ asamūhataporāṇasīmākoṭipaviṭṭhattā sīmāya sīmaṃ sambhedadoso, yadi pana taṃ ṭhānaṃ catunnaṃ nisinnappahonakaṃ bhaveyya, sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇadoso, yadipi anto na pavisati, nirantaraṃ phuṭṭhamattaṃ hoti, evampi sīmāsaṅkaradosoti imasmā dosattayā vimocanatthaṃ nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ. Teneva vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘bahi ca samantā leḍḍupāte’’tiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
But why is sīma demolition done even outside the markers of the boundary? Surely the new sīma should be desired within the markers, so the demolition of the old sīma should be done there to avoid merging, overlapping, and releasing? It is true, but it should be seen that it is done in this way because it is difficult to ascertain. The existence or non-existence of the old sīma is difficult to ascertain. Therefore, if one were to do sīma demolition only inside the markers, the old sīma would remain outside. Then a very small place would enter inside. That place would not be sufficient for the Saṅgha who recite the kammavācā and perform the sīma demolition to stand. In that case, that old sīma would remain undemolished. By the perception that it has been demolished, they would designate the area inside the markers at the time of sīma designation. Because it is included in the undemolished old sīma, there is the fault of sīma merging with sīma. If, however, that place is sufficient for four to sit, there is the fault of sīma overlapping with sīma. Even if it does not enter inside, it is only continuously touching, even then there is the fault of sīma confusion. To be freed from these three faults, sīma demolition is done even outside the markers. For that very reason, it should be seen that the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) says "all around the throwing of a clod of earth," and so on.
Keci pana ācariyā samantā nimittānaṃ anto rajjupasāraṇaṃ katvā anto ṭhatvā rajjuyā heṭṭhā pāde pavesetvā rajjuto bahi kiñcimattaṃ ṭhānaṃ atikkamitvā sīmāsamūhananaṃ karonti, tadetaṃ vicāretabbaṃ. Pādaggaṭṭhapanamattena porāṇasīmāsamugghāto na hoti, atha kho kammavācāpāṭhakena saha kammapattasaṅghassa patiṭṭhānena kammavācāya pāṭhanena ca samugghāto hoti. Vuttañhi vimativinodanippakaraṇe (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācāya karaṇañcettha aṅga’’nti, tasmā ekadesena antopaviṭṭhāya ca ekasambandhena ṭhitāya porāṇakabaddhasīmāya samugghāte akate vuttanayena dosattayato na mucceyya, tasmā nimittato bahipi ṭhatvā samūhananakaraṇabhāvova pāsaṃsataro hoti. Aññe pana ācariyā kammakārakabhikkhūnaṃ padavalañjasambandhaṃ katvā samūhananti, taṃ garukaraṇavasena katanti gayhamāne doso natthi. Ekacce pana therā ‘‘kārakasaṅghassa akkantaṭṭhāneyeva sīmā samūhatā, na anakkantaṭṭhāneti saññāya paṭhamataraṃ sālaṃ karitvā pacchā sīmāya samūhatāya thambhaṭṭhāne akkamituṃ na labhati, tasmā asamūhatā sīmā’’ti vadanti.
Some teachers, however, stretch a rope around the inside of the markers and, standing inside, put their feet under the rope and, exceeding the place slightly outside the rope, do the sīma demolition. This should be considered. The old sīma is not demolished merely by placing the tip of the foot, but it is demolished by the standing of the kammapatta (qualified) Saṅgha together with the one who recites the kammavācā, and by the recitation of the kammavācā. Indeed, in the Vimativinodanī treatise (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144), it is said, "But being within the sīma and doing the kammavācā, 'We will demolish,' are the essentials here." Therefore, if the old established sīma is partly inside and stands with one connection, one would not be freed from the three faults in the manner stated if the demolition is not done, therefore, the state of doing the demolition standing even outside the markers is more praiseworthy. Other teachers demolish by making a connection with the footprint of the bhikkhus who perform the kamma. If it is taken that it is done by way of respect, there is no fault. Some theras, however, say, "The sīma is demolished only in the place stepped on by the Saṅgha who perform the kamma, not in the place not stepped on, with the perception that one cannot step on the place of the pillar after first constructing a hall and later demolishing the sīma, therefore the sīma is undemolished."
Pubbepi sirīkhettanagare mahāsattadhammarājassa kāle tena raññā katassa nandanavihārassa purato tassa rañño aggamahesiyā sīmāya patiṭṭhāpitāya paṭhamaṃ jetavanasālaṃ katvā pacchā sīmaṃ samūhaniṃsu, tadā tasmiṃ nagare mahārukkhamūliko nāma eko gaṇapāmokkhatthero ‘‘sace thambhaṃ vijjhitvā pāde ṭhapetuṃ sakkhissāmi, evaṃ sante ahaṃ āgacchissāmī’’ti vatvā nāgacchati. Sabbe therā ‘‘na thambhamattena porāṇasīmā tiṭṭhati, thambhassa samantato ṭhatvā kammavācāya katāya sīmā samūhatā hotī’’ti vatvā tassa vacanaṃ aggahetvā samūhaniṃsu ceva bandhiṃsu ca. Haṃsāvatīnagare dhammacetiyarañño kalyāṇiyasīmābandhanakālepi paṭhamaṃ sālaṃ karitvāva pacchā samūhaniṃsu, na ca pāḷiaṭṭhakathāṭīkādīsu ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā sīmā samūhanitabbā’’ti pāṭho atthi, ‘‘mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne’’ti (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana atthi. Porāṇasīmāya anto ṭhatvā ekasmiṃ ṭhāne sīmāsamūhananakammavācāya katāya sakalāpi sīmā samūhatāva hoti, tasmā ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā samūhanitabba’’nti vacanaṃ paṇḍitā na sampaṭicchanti. Īdisaṃ pana vacanaṃ garukaraṇavasena vuttanti gayhamāne kiñcāpi doso natthi, tathāpi sissānusissānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanakāraṇaṃ hoti. Te hi ‘‘amhākaṃ ācariyā evaṃ kathenti, evaṃ karontī’’ti daḷhīkammavasena gahetvā tathā akate sīmā samūhatā na hotīti maññanti, tasmā pakaraṇāgatanayavaseneva karaṇaṃ varaṃ pasatthaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Even before, in the city of Sirikhetta, during the time of King Mahasatta Dhammaraja, after first establishing a Jetavana hall in front of the Nandanavihara built by that king, with the boundary established by the king's chief queen, they later removed the boundary. At that time, a gaṇapāmokkhatthera named Mahārukkhamūlika in that city said, "If I can pierce the pillar and place my foot, then I will come," but he did not come. All the theras said, "The old boundary does not stand merely by a pillar; the boundary is removed by reciting the kammavācā while standing around the pillar," and without heeding his words, they removed and also bound the boundary. In the city of Haṃsāvatī, during the boundary-binding ceremony of the Kalyāṇī boundary by King Dhammacetiya, they first constructed a hall and only later removed the boundary. And there is no passage in the Pali commentaries and subcommentaries stating, "After making a connection with the foot-encircling (ceremony), the boundary should be removed," but there is, "In a place the size of a couch, the size of a couch" (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144). By reciting the sīmāsamūhananakammavācā in one place within the old boundary, the entire boundary is indeed removed. Therefore, wise people do not accept the statement, "It should be removed after making a connection with the foot-encircling (ceremony)." Although there is no fault if such a statement is taken as meant for respect, it becomes a cause for disciples and grand-disciples to follow blindly. They, taking it as a firm rule, "Our teachers say and do this," think that the boundary is not removed if it is not done that way. Therefore, it should be seen that doing it only according to the method presented in the context is better and more praiseworthy.
Aparampi imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre dhammagāravehi vinayadharehi cintetabbaṃ gambhīraṃ duddasaṃ ṭhānaṃ atthi, taṃ katamanti ce? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140) vacanato nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatā tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo bhagavatā anuññātā atthi, atha ekaṃ gāmakkhettaṃ sodhetvā ārakkhaṃ datvā sīmāya samūhatāya yadi tato aññesu gāmakkhettesu bhikkhū santi, na gāmasīmā baddhasīmaṃ paricchindituṃ sakkoti, tasmā te bhikkhū tasmiṃ kamme vaggaṃ kareyyuṃ, evaṃ sati sīmā samūhatā na bhaveyya, tāya asamūhatāya sati abhinavasīmā sammannitabbā na bhaveyya, iti idaṃ ṭhānaṃ dujjānaṃ duddasaṃ, tasmā pāsāṇacchattaṃ viya bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi vinayavidūhi suṭṭhu cintetabbanti.
Moreover, in this section on the removal of boundaries, there is a profound and difficult-to-see point that should be considered by the Vinaya-holders who respect the Dhamma. What is that? Because of the saying, "I allow, bhikkhus, a boundary to be designated up to three yojanas in extent" (mahāva. 140), the great boundaries of three yojanas etc., designated by the Blessed One encompassing various village-fields, exist. Now, if after purifying one village-field and providing protection, the boundary is removed, if there are bhikkhus in other village-fields, the village boundary cannot cut off the bound boundary. Therefore, those bhikkhus would make a separate group in that act. If that is the case, the boundary would not be removed. If it is not removed, a new boundary should not be designated. Thus, this point is difficult to know and difficult to see. Therefore, it should be well considered by Vinaya experts who honor the Blessed One's command like a stone umbrella, who are modest, amiable, very learned, and desire training.
Imasmiṃ adhikāre cintento gavesanto vicinanto idaṃ kāraṇaṃ dissati – tiyojanikādimahāsīmāyo iddhimantānaṃ bhikkhūnaṃ dharamānakāle sannipatituṃ vā visodhetuṃ vā sakkuṇeyyabhāvato tamārabbha bhagavatā anujānitā bhaveyyuṃ. Sabbasmiṃ kāle sabbasmiṃ padese sabbe bhikkhū tādisaṃ mahāsīmaṃ sodhetuṃ vā sannipatituṃ vā na sakkā, na ca bhagavā asakkuṇeyyaṃ alabbhaneyyaṃ kāraṇaṃ vadeyya. Bhagavato dharamānakāle rājagahanagare aṭṭhārasa mahāvihārā ekasīmāva dhammasenāpatisāriputtattherena sammatāti. Sīhaḷadīpe mahāvihārasīmā anurādhapuraṃ antokatvā pavattā mahāmahindattherena sammatāti ca pakaraṇesu dissati, na tathā imasmiṃ nāma dese dviyojanikā vā tiyojanikā vā sīmā asukena bhikkhunā sammatāti dissati. Imasmiñca marammadese tādisānaṃ sīmānaṃ natthibhāvo upaparikkhitvā jānitabbo. Tathā hi anekasataanekasahassavassakālato uppannā baddhasīmā pāsāṇathambhanimittena saha tasmiṃ tasmiṃ padese dissanti. Arimaddanapure ca anuruddhamahārājena sammannāpitā dvāsaṭṭhayādhikasatahatthāyāmā sattacattālīsādhikasatahatthavitthārā mahāsīmā nimittena saha dissati. Ratanapūranagare ca narapatijeyyasūramahārājakāle aṭṭhasattatādhikacatusatakaliyuge sammannitā sīmā pāsāṇalekhāya saddhiṃ dissati. Yadi tiyojanaparamādimahāsīmāyo atthi, porāṇācariyā navaṃ navaṃ baddhasīmaṃ na bandheyyuṃ, atha ca pana bandhanti, tāsu ca navasīmāsu upasampadādisaṅghakammaṃ karonti, tato eva ca gaṇanapathamatikkantā bhikkhū paramparato vaḍḍhentā yāvajjatanā sāsanaṃ patiṭṭhapenti. Iminā ca kāraṇena imasmiṃ padese tiyojanā sīmāyo natthīti viññāyati.
While considering, searching, and investigating in this matter, this reason is seen: the great boundaries of three yojanas etc. might have been allowed by the Blessed One with reference to the fact that, when the bhikkhus possessing psychic powers were alive, they could gather together or purify (the area). At all times, in all places, it is not possible for all bhikkhus to purify or gather together in such a great boundary, and the Blessed One would not speak of a cause that is impossible or unattainable. It is said that, when the Blessed One was alive, the eighteen great monasteries in the city of Rājagaha were designated as one boundary by the dhammasenāpati Sāriputtatthera. And it is seen in the texts that in the island of Sri Lanka, the Mahavihara boundary, encompassing Anurādhapura, was designated by Mahāmahindatthera. However, it is not seen that in this particular country, a boundary of two or three yojanas was designated by such and such a bhikkhu. And in this Myanmar country, the non-existence of such boundaries should be investigated and known. For example, bound boundaries that originated from a time hundreds or thousands of years ago are seen in that particular region, together with stone pillar markers. And in Arimaddanapura, a great boundary of one hundred and sixty-two cubits in length and one hundred and forty-seven cubits in width, designated by King Anuruddha, is seen together with its markers. And in Ratanapuranagara, a boundary designated during the time of King Narapatijeyyasūra in the year 4778 of the Kali era is seen together with a stone inscription. If great boundaries of three yojanas or more existed, the ancient teachers would not bind new bound boundaries again and again. And yet they do bind them, and they perform ordination and other saṅghakamma in those new boundaries. From that very fact, bhikkhus who have exceeded the count, increasing in succession, establish the Sāsana up to the present day. And by this reason, it is known that there are no three-yojana boundaries in this region.
Atha vā ‘‘vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte’’ti vihāraparikkhepassa anto ca vihārūpacārabhūte bahi leḍḍupāte ca ṭhāneyeva sīmāsamūhananassa vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) vuttattāpi tādisā mahāsīmāyo natthīti viññāyati. Yadi atthi, sīmāsamūhananaṃ pakaraṇācariyā na katheyyuṃ. Kathentāpi samantā tiyojanaṃ ṭhānaṃ sodhetvā sīmāsamūhananaṃ kareyyuṃ, tathā pana akathetvā vihāravihārūpacāresuyeva sīmāsamūhananassa kathitattā tiyojanikādayo mahāsīmāyo natthīti viññāyati.
Alternatively, it is known that such great boundaries do not exist because it is said in the Vinaya commentary and subcommentary (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144), "The removal of the boundary (should occur) only within the monastery enclosure and in the area where a clod of earth can be thrown outside, which is part of the monastery's vicinity," settling the doubts. If they existed, the commentary teachers would not speak of the removal of the boundary. Even if they spoke, they would purify the area of three yojanas all around and then perform the removal of the boundary. However, because the removal of the boundary is spoken of only in the monastery and its vicinity, it is known that great boundaries of three yojanas etc. do not exist.
Atha vā ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanatopi tesu tesu janapadesu tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo natthīti viññāyati. Kathaṃ? Yadi tādisā sīmāyo atthi, sakalampi taṃ sīmaṃ asodhetvā sīmāsamūhananaṃ aṭṭhakathācariyā na katheyyuṃ, atha ca pana khaṇḍasīmaṃ jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi sīmaṃ samūhanituṃ bandhituñca samatthabhāvaṃ kathenti, sā kathā khandhasīmāya sīmantarikantaritamattā hutvā tasmiṃ gāmakkhette avippavāsasīmā bhaveyya, tasmā tasmiṃ ṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ samatthabhāvena aṭṭhakathācariyehi kathīyati, na nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatāya tiyojanikādibhedāya sīmāya aññesu gāmakkhettesu aññesu bhikkhūsu santesupi samūhanituṃ samatthabhāvena, tena ñāyati ‘‘na sabbesu ṭhānesu tiyojanikādibhedāyo mahāsīmāyo na santī’’ti. Īdisāni kāraṇāni bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi vinayatthavidūhi vinayadharehi punappunaṃ cintetabbāni upaparikkhitabbāni, ito aññānipi kāraṇāni gavesitabbānīti.
Alternatively, it is known that great boundaries of three yojanas etc. do not exist in those various regions, because of the statement in the commentary (mahāva. aṭṭha. 144), "Those who know the fragment boundary but do not know the non-interruption can remove and bind (the boundary)." How so? If such boundaries existed, the commentary teachers would not speak of the removal of the boundary without purifying that entire boundary. However, they speak of the ability to remove and bind the boundary even by those who know the fragment boundary but do not know the non-interruption. That statement would be regarding a boundary with only the edge of the boundary as an interruption, becoming a non-interruption boundary in that village-field. Therefore, the commentary teachers speak of the ability to remove (the boundary) while standing in that place, not of the ability to remove (the boundary) in a boundary divided into three yojanas, designated encompassing various village-fields, even when there are other bhikkhus in other village-fields. By that, it is known that "great boundaries divided into three yojanas etc. do not exist in all places." Such reasons should be repeatedly considered and investigated by Vinaya experts and Vinaya-holders who honor the Blessed One's command, and other reasons should also be sought.
Ito parampi ‘‘sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabba’’ntiādivacanato (mahāva. aṭṭha. 138) ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ na bandhanti, atha kho aññānipi gāmakkhettāni antokaritvāpi bandhanti, tasmā idāni sammannitabbāya sīmāya nissayabhūtaṃ pakatigāmakkhettaṃ vā visuṃgāmakkhettaṃ vā sodhitanti manasi na kātabbaṃ. Kaṅkhacchedanatthaṃ sīmāsamūhananakammavācābhaṇanasamaye tena gāmakkhettena sambandhesu aññesu gāmakkhettesu vasante bhikkhūpi yācitvā tato gāmakkhettato bahi dūre vāsāpetabbā. Evañhi karonte aññāni gāmakkhettāni antokaritvā porāṇasīmāya vijjamānāyapi te vaggaṃ kātuṃ na sakkonti. Tato sīmāsamūhananakammavācā sampajjati, tasmā evarūpo sukhumo nipuṇo attho vinayadharehi cintetabbo. Evaṃ sīmāsamūhananavidhānena sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttehi dvīhi vipattidosehi muttā hoti.
Furthermore, from statements such as, "If they desire to include other village-fields, the bhikkhus who dwell in those villages should also come" (mahāva. aṭṭha. 138), they do not bind the boundary in just one village-field; rather, they bind it even by including other village-fields. Therefore, it should not be kept in mind that the natural village-field or separate village-field, which is the basis for the boundary to be designated now, has been purified. For the purpose of cutting off doubt, at the time of reciting the sīmāsamūhananakammavācā, the bhikkhus dwelling in other village-fields connected to that village-field should also be requested and made to dwell far away from that village-field. By doing so, even if there is an existing old boundary including other village-fields, they cannot form a separate group. Then the sīmāsamūhananakammavācā is accomplished. Therefore, such a subtle and refined meaning should be considered by Vinaya-holders. By removing the boundary in this way, it is free from the two faults spoken of as "designated by overlapping a boundary with a boundary" and "designated by encroaching a boundary with a boundary."
Tato ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti (pari. 486) vuttehi vipattidosehi vimuccanatthaṃ sīmāya pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Kathaṃ? Sīmā nāma ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonte sati atikhuddikā nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti. Tiyojanato paraṃ kesaggamattampi ṭhānaṃ anto karonte sati atimahatī nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti, tasmā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanappahonakato paṭṭhāya tiyojanaṃ anatikkamitvā yattha yaṃ pamāṇaṃ saṅgho icchati, tattha taṃ pamāṇaṃ katvā sīmā sammannitabbā. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Tattha atikhuddikā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti. Atimahantī nāma antamaso kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanato viññāyati. Evaṃ sīmāya pamāṇaggahaṇena ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti vuttehi dvīhi dosehi muttā hoti.
Then, in order to be freed from the faults spoken of as "too small" and "too large" (pari. 486), the size of the boundary should be known. How? A boundary is said to be "too small" when it is not sufficient for twenty-one bhikkhus to sit; even if designated, it is not a boundary. If even a hair's breadth of space beyond three yojanas is included, it is said to be "too large"; even if designated, it is not a boundary. Therefore, starting from being sufficient for twenty-one bhikkhus to sit, without exceeding three yojanas, the boundary should be designated by making whatever size the Sangha desires in that place. How is it known? It is known from the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "There, 'too small' means where twenty-one bhikkhus cannot sit. 'Too large' means designated exceeding three yojanas by even so much as a hair's breadth." By grasping the size of the boundary in this way, it is freed from the two faults spoken of as "too small" and "too large."
khaṇḍanimittānāma hoti. Aparāpikhaṇḍanimittānāma yā animittupagapāsāṇaṃ vā bahisārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā. Pabbatacchāyādīsu yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatāchāyānimittānāma. Sabbaso nimittaṃ akittetvā sammatāanimittānāma. Imehi tīhi dosehi vimuccanatthāya nimittakittanaṃ kātabbaṃ.
It is called fragmented marker. Another fragmented marker is when a marker is designated with an unattached stone, an outer-sapwood tree, a stump, or a pile of dust in between. If any shadow is designated as a marker, such as a shadow of a mountain, it is called a shadow marker. If a marker is designated without mentioning any marker at all, it is called a markerless boundary. In order to be freed from these three faults, the mentioning of markers should be done.
Kathaṃ? Kammavācāya porāṇasīmāsamūhananaṃ katvā parisuddhāya kevalāya gāmasīmāya saṅghena yathājjhāsayaṃ gahitappamāṇassa sīmamaṇḍalassa catūsu vā disāsu aṭṭhasu vā disāsu nimittupage heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇe, ukkaṭṭhaparicchedena hatthippamāṇato ūnappamāṇe pāsāṇe ṭhapetvā nimittānaṃ anto ṭhitena kammavācāpāṭhakena vinayadharena ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti pucchitabbaṃ. Aññena ‘‘pāsāṇo, bhante’’ti vattabbaṃ. Puna vinayadharena ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti vatvā kittetabbaṃ. Iminā nayena sīmamaṇḍalaṃ padakkhiṇaṃ karontena ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo, bhante. Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo, bhante. Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā niṭṭhapetabbaṃ. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccatī’’tiādi. Evaṃ nimittakittanena ‘‘khaṇḍanimittā chāyānimittā animittā’’ti vuttehi tīhi vipattidosehi vimuttā hoti.
How? After performing the removal of the old boundary with the kammavācā, in the pure, exclusive village boundary, in the circle of the boundary whose size has been taken as desired by the Sangha, having placed stones in the four or eight directions as markers, of the size of thirty-two palaguḷapiṇḍas in the lower limit, and less than the size of an elephant in the upper limit, the Vinaya-holder reciting the kammavācā, standing inside the markers, should ask, "What is the marker in the eastern direction?" Another should say, "A stone, bhante." Then the Vinaya-holder, saying, "This stone is the marker," should mention it. In this way, going around the boundary circle clockwise, he should mention, "What is the marker in the northeast direction, in the southern direction, in the southeast direction, in the western direction, in the northwest direction, in the northern direction, in the northeast direction? A stone, bhante. This stone is the marker," and then finish by mentioning again, "What is the marker in the eastern direction? A stone, bhante. This stone is the marker." For it was said in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), " 'Fragmented marker' is said to be an unattached marker," etc. By mentioning the markers in this way, it is freed from the three faults spoken of as "fragmented marker, shadow marker, markerless boundary."
Tato paraṃ ‘‘bahisīme ṭhitasammatā’’ti (pari. 486) vuttavipattidosato vimuccanatthaṃ sīmāsammutikammavācāpāṭhakāle saṅghassa ṭhitaṭṭhānaṃ jānitabbaṃ. Kathaṃ? Yadi nimittāni kittetvā saṅgho nimittānaṃ bahi ṭhatvā kammavācāya sīmaṃ sammannati, bahisīme ṭhitasammatā nāma hoti, sīmā na hoti, tasmā nimittāni kittetvā saṅghena nimittānaṃ anto ṭhatvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā’’ti. Evaṃ sīmāsammannanaṭṭhānaniyamena ‘‘bahisīme ṭhitasammatā’’ti (pari. 486) vuttavipattidosato muttā hoti.
Thereafter, in order to be freed from the fault spoken of as "designated while standing outside the boundary" (pari. 486), the place where the Sangha stands during the recitation of the boundary designation kammavācā should be known. How? If, after mentioning the markers, the Sangha designates the boundary with the kammavācā while standing outside the markers, it is called "designated while standing outside the boundary"; it is not a boundary. Therefore, after mentioning the markers, the Sangha should designate the boundary with the kammavācā while standing inside the markers. For this was said in the Kaṅkhāvitaraṇī, " 'Designated while standing outside the boundary' means designated by someone standing outside the markers after mentioning the markers." By this rule of the place of boundary designation, it is freed from the fault spoken of as "designated while standing outside the boundary" (pari. 486).
Tato paraṃ ‘‘nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi tīhi vipattidosehi ca vimuccanatthaṃ evaṃ manasi kātabbaṃ – ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) bhagavatā vacanato nadīsamuddajātassaresu sammatā sīmā na hoti, porāṇasīmavigatāya suddhāya gāmasīmāya sammatā eva sīmā hoti, tasmā gāmasīmāyameva baddhasīmā sammannitabbā, na nadīādīsūti. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘nadiyā samudde jātassare sammatā nāma etesu nadīādīsu sammatā’’tiādi. Ettāvatā ‘‘ayaṃ sīmā atikhuddikā, atimahantī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi ekādasahi dosehi vimuttā hutvā ‘‘abbhā mahikā dhūmo rajo rāhū’’ti vuttehi pañcahi upakkilesehi muttaṃ candamaṇḍalaṃ viya, sūriyamaṇḍalaṃ viya ca suparisuddhā hoti.
Thereafter, in order to be freed from the three faults spoken of as "designated in a river, designated in the ocean, designated in a natural lake" (pari. 486), it should be kept in mind thus: "All rivers, bhikkhus, are without boundary; all oceans are without boundary; all natural lakes are without boundary" (mahāva. 147). A boundary designated in rivers, oceans, and natural lakes is not a boundary; only a boundary designated in a pure village boundary where the old boundary has been removed is a boundary. Therefore, a bound boundary should be designated only in a village boundary, not in rivers etc. For it was said in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), " 'Designated in a river, in the ocean, in a natural lake' means designated in these rivers etc." Thus, having been freed from the eleven faults spoken of as "This boundary is too small, too large, fragmented marker, shadow marker, markerless boundary, designated while standing outside the boundary, designated in a river, designated in the ocean, designated in a natural lake, designated by overlapping a boundary with a boundary, designated by encroaching a boundary with a boundary" (pari. 486), it becomes very pure like the orb of the moon or the orb of the sun, freed from the five defilements spoken of as "clouds, fog, smoke, dust, Rāhu."
‘‘nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāyā’’tiādi. Ettāvatā nimittasampattisaṅkhātaṃ paṭhamaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.
"Nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā" means that boundary stones should be placed where tree markers are scarce, according to one's preference. With this much, the first aspect, namely the possession of markers (nimitta-sampatti), is well-established.
Tato sīmāsammutikaraṇatthaṃ sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū sannipatitvā yāvatā tasmiṃ gāme baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū santi, sabbe te hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā yā sīmā sammatā, sā parisasampattiyuttā nāma hoti. Tena vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā’’tiādi. Atha taṃ sīmaṃ bandhantā bhikkhū sāmantavihāresu vasante bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā ye baddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya sīmantarikaṃ ṭhapetvā, ye abaddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye yadi ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ye bhikkhū baddhasīmavihārā, tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘ajja mayaṃ sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāparicchedato mā nikkhamathā’’ti. Ye abaddhasīmavihārā, te sabbe ekajjhaṃ sannipātāpetabbā, chandārahānaṃ chando āharitabbo.
Then, for the purpose of the sīmā's approval, in the very last section, four bhikkhus having assembled, all the bhikkhus dwelling within that village's established sīmā, or a naturally formed boundary of river or sea, without having gone outside it, having been brought within arm's reach or their chanda having been obtained, that sīmā which is approved is said to be endowed with the completeness of the assembly (parisa-sampatti). Therefore, it was said in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "‘Parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā’tiādi" i.e., "‘Endowed with completeness of assembly’ means having assembled with four bhikkhus in the very last section," etc. Then the bhikkhus establishing that sīmā, having inquired about the sīmā boundary of each monastery from the bhikkhus dwelling in adjacent monasteries, having placed the sīmantarika boundary at the sīmā of those monasteries with established sīmās, and having placed the upacāra boundary at the sīmā of those monasteries without established sīmās, if they wish to establish a sīmā in just one village area during the time when bhikkhus on pilgrimage do not travel, they should send word to those bhikkhus in that village area who are in monasteries with established sīmās, "Today we will establish a sīmā; you should not go outside the boundary of your own sīmās." Those monasteries without established sīmās, all of them should be made to assemble together; the chanda of those eligible for chanda should be obtained.
Yadi aññaṃ gāmakkhettampi antokattukāmā, tattha nivāsino bhikkhū samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgantumpi anāgantumpi vaṭṭanti. Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi bhikkhūhi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū’’tiādi. Evaṃ bhikkhūsu sannipatitesu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmikasāmaṇere ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā kārāpetvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho’’tiādikāya (mahāva. 139) kammavācāya sīmā bandhitabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsū’’tiādi. Ettāvatā parisasampattisaṅkhātaṃ dutiyaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.
If they wish to include another village area, then the bhikkhus residing there, during the approval of a sīmā for common residence (samānasaṃvāsa), are allowed to come or not to come. However, during the approval of a sīmā without separation (avippavāsa), bhikkhus within the inner boundary markers must come; the chanda of those not coming should be obtained. This was stated in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 138), "‘taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū’tiādi" i.e., "‘by those wishing to establish it, the bhikkhus in adjacent monasteries,’" etc. Thus, when the bhikkhus have assembled, and the chanda of those eligible for chanda has been obtained, ārāmikas and sāmaṇeras should be stationed at those various routes, at river crossings, village gates, etc., both to quickly bring bhikkhus who are arriving within arm's reach, and for the purpose of making the outer boundary. After announcing the markers, the sīmā should be established with the kammavācā beginning with the aforementioned "suṇātu me, bhante saṅgho" (mahāva. 139). For it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 138), "‘evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsū’tiādi" i.e., "‘but when the bhikkhus have thus assembled,’" etc. With this much, the second aspect, namely the completeness of the assembly (parisasampatti), is well-established.
Tato paraṃ kammavācāpāṭhasamaye ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo’’ti (mahāva. 144) vacanato paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā avippavāsasīmā sammannitabbā, samānasaṃvāsakakammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā nimittānaṃ antopamāṇeneva samānasaṃvāsakasīmā catunahutādhikadvilakkhayojanaputhulaṃ mahāpathaviṃ vinivijjhitvā pathavīsandhārakaudakaṃ pariyantaṃ katvā gatā. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘kammavācāpariyosāneyeva…pe… gatā hotī’’ti. Avippavāsakammavācāpariyosāne avippavāsasīmā yadi antosīmāya gāmo atthi, gāmañca gāmūpacārañca muñcitvā samānasaṃvāsakasīmāya gataparicchedeneva gatā. Iti ticīvarena avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na avattharati, samānasaṃvāsakasīmāva avattharati, samānasaṃvāsakasīmā attano dhammatāya gacchati. Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā…pe… gacchatī’’ti. Tasmā –
Thereafter, at the time of reciting the kammavācā, "sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo"ti (mahāva. 144), i.e., "‘bhikkhus, by one approving a sīmā, first a sīmā for common residence should be approved, afterwards, without separation by means of the three robes,’" because of this statement, first a sīmā for common residence should be approved, afterwards a sīmā without separation should be approved. At the very end of the kammavācā for common residence, having placed the markers outside, with a perimeter just inside the markers, the sīmā for common residence pierces through the great earth, which is two hundred thousand and four hundred yojanas thick, and goes, making the earth-supporting water the boundary. Therefore, it was said in the Samantapāsādikā, "‘kammavācāpariyosāneyeva…pe… gatā hotī’ti" i.e., "‘at the very end of the kammavācā… goes,’" etc. At the end of the kammavācā for non-separation, if there is a village within the sīmā, having excluded the village and the village vicinity, the sīmā goes with the same perimeter as the sīmā for common residence. Thus, a sīmā without separation by means of the three robes does not encompass the village and the village vicinity; only the sīmā for common residence encompasses them; the sīmā for common residence goes according to its own nature. But the sīmā without separation goes wherever the sīmā for common residence goes. Therefore, it was said in the Samantapāsādikā, "‘iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā…pe… gacchatī’ti" i.e., "‘thus the sīmā without separation for the bhikkhus… goes,’" etc. Therefore—
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
"Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti."
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139).
"Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī"ti (mahāva. 139).
Esā samānasaṃvāsakakammavācā,
This is the kammavācā for common residence.
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti.
"Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti."
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsasammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 144).
"Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsasammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī"ti (mahāva. 144).
Esā avippavāsakammavācā ñattidosaanussāvanādose anuṭṭhapetvā suṭṭhu bhaṇitabbā. Ettāvatā kammavācāsampattisaṅkhātaṃ tatiyaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.
This kammavācā for non-separation should be recited well, without introducing the fault of omitting the motion and announcement. With this much, the third aspect, namely the completeness of the kammavācā, is well-established.
Evamayaṃ sīmā anto maṇivimānaṃ bahi rajataparikkhittaṃ vimānasāmikadevaputtoti imehi tīhi aṅgehi sampannaṃ candamaṇḍalaṃ viya, anto kanakavimānaṃ bahi phalikaparikkhittaṃ vimānasāmikadevaputtoti imehi tīhi aṅgehi sampannaṃ sūriyamaṇḍalaṃ viya ca nimittasampattiparisasampattikammavācāsampattisaṅkhātehi tīhi aṅgehi sampannā hutvā ativiya sobhati virocati, jinasāsanassa ciraṭṭhitikāraṇabhūtā hutvā tiṭṭhatīti daṭṭhabbaṃ. Vuttañhetaṃ uposathakkhandhakapāḷiyaṃ ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā’’tiādi.
This sīmā, like the lunar orb, which is complete with these three aspects: an inner jewel mansion, an outer silver enclosure, and a devaputta who owns the mansion; and like the solar orb, which is complete with these three aspects: an inner golden mansion, an outer crystal enclosure, and a devaputta who owns the mansion; being complete with the three aspects, namely possession of markers, completeness of the assembly, and completeness of the kammavācā, is exceedingly beautiful and shines, and should be regarded as standing as the cause for the long duration of the Buddha’s dispensation. This was stated in the Uposathakkhandhaka Pāḷi, "sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā"tiādi, i.e., "‘bhikkhus, by one approving a sīmā, first a sīmā for common residence should be approved,’" etc.
‘‘Nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti ettha pana pubbe vuttanayeneva puratthimadisato paṭṭhāya padakkhiṇaṃ katvā sabbanimittāni kittetvā uttarānudisaṃ patvā tattheva aṭṭhapetvā pubbe kittitaṃ puratthimadisāya nimittaṃ puna kittetvā sammatāti attho. Evaṃ sammatā ayaṃ sīmā ekādasahi vipattīhi muttā, tīhi sampattīhi samannāgatā hutvā sabbākārasampannā pañcavassasahassaparimāṇakālaṃ aparimāṇaṃ bhikkhūnaṃ apalokanādicatubbidhakammakaraṇaṭṭhānabhūtā baddhasīmā hotīti daṭṭhabbā.
"Nimittena nimittaṃ sambandhitvā" here means, in the manner previously stated, beginning from the eastern direction, proceeding clockwise, having announced all the markers, having reached the northern sub-direction, having stopped there itself, and again having announced the marker in the eastern direction that was previously announced, it is approved, this is the meaning. Thus approved, this sīmā, being free from eleven defects and endowed with three qualities, being complete in every way, should be regarded as being a baddhasīmā, a place for bhikkhus to perform the four kinds of actions beginning with formal expulsions, for a period of five thousand years.
Yadi pana sakhaṇḍasīmaṃ mahāsīmaṃ bandhitukāmā, pubbe vuttanayena suṭṭhu sodhetvā samūhanitaporāṇasīmāya kevalāya pakatigāmasīmāya vā visuṃgāmasīmāya vā bandhitabbā, tāsu ca dvīsu sīmāsupabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ sīmā paṭhamaṃ bandhitabbā, taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ. Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā. Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ patiṭṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā. Tathā hi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehī’’tiādi.
If they wish to establish a khaṇḍasīmā or a mahāsīmā, having thoroughly cleansed it in the manner previously stated, it should be established on a simple natural village boundary or on a separate village boundary, having removed the old sīmā. And among those two sīmās, a sīmā should first be established for the easy performance of Saṅgha actions such as pabbajjā and upasampadā. But in establishing it, the proper conduct should be known. If they establish it in a monastery that has been built after establishing all the objects such as the Bodhi tree, the refectory, etc., it should be established at the edge of the monastery in a secluded spot, not in the middle of the monastery in a place where many gather. If they establish it in a monastery that has not been built, having considered the establishment of all the objects such as the Bodhi tree, the cetiya, etc., it should be established in such a way that it is at the edge of the monastery in a secluded spot among the established objects. Thus, it was said in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 138), "‘imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehī’tiādi" i.e., "‘but by those approving this sīmā for common residence,’" etc.
Ekavīsati bhikkhūti ca nisinne sandhāya vuttaṃ, idañca abbhānakaraṇakāle kammārahabhikkhunā saddhiṃ vīsatigaṇassa saṅghassa nisīdanappahonakatthaṃ vuttaṃ. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘ekavīsati bhikkhū’’tiādi. Taṃ khaṇḍasīmaṃ bandhantehi bhikkhūhi sīmamāḷakassa samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā. Antokhaṇḍasīmāyameva ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā. ‘‘Eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā bandhitabbā, tassāyeva sīmāya daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhantehī’’tiādi. Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā. Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati, vidatthippamāṇāpi caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭati. Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīmaṃ sammannitvā’’tiādi.
"Ekavīsati bhikkhū" is said referring to those who are sitting; and this is said for the purpose of being a seat sufficient for the Saṅgha of twenty bhikkhus, together with the bhikkhu who is qualified to perform the action, during the time of the abbhāna-karaṇa. For it was said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138), "‘ekavīsati bhikkhū’tiādi" i.e., "‘twenty-one bhikkhus,’" etc. By the bhikkhus establishing that khaṇḍasīmā, boundary stones should be placed around the sīmamāḷaka. The khaṇḍasīmā should be established while standing within the inner khaṇḍasīmā itself. Having announced the markers, "Eso pāsāṇo nimitta," thus, the sīmā should be established by the kammavācā; for the purpose of strengthening that very sīmā, a kammavācā for non-separation should be done. For it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 138), "‘taṃ bandhantehī’tiādi" i.e., "‘by those establishing it,’" etc. Having thus approved the khaṇḍasīmā, boundary stones should be placed outside at the sīmantarika. The sīmantarika is suitable to be one ratana in measure at the western edge; it is also suitable to be one vidatthi in measure, or four aṅgulas in measure. But if the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be established. For it was said in the commentary, "‘sīmaṃ sammannitvā’tiādi" i.e., "‘having approved the sīmā,’" etc.
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāya ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassa daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā’’tiādi.
Having thus approved the khaṇḍasīmā, at the time of the mahāsīmā approval, having gone out from the khaṇḍasīmā and standing within the mahāsīmā, the sīmantarika stones should be announced while going around the entire area; then, having announced the remaining markers, the sīmā for common residence should be approved by the kammavācā, without abandoning arm's reach, and for the purpose of strengthening it, a kammavācā for non-separation should also be done. Thus, it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 138), "‘evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā’tiādi" i.e., "‘having thus approved the khaṇḍasīmā,’" etc.
‘‘sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā, te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā’’tiādi.
"‘sīmantarikapāsāṇā’ti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā, te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā"tiādi, i.e., "‘sīmantarikapāsāṇā’ means the marker stones placed at the sīmantarika; but by one announcing them, they should be announced while going around clockwise," etc.
Kiṃ iminā anukkameneva sīmā sammannitabbā, udāhu aññenapi anukkamena sammannitabbāti? Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘sace pana khaṇḍasīmāya nimittānī’’tiādi. Evaṃ khaṇḍasīmamahāsīmabandhanena bhikkhūnaṃ ko guṇoti ce? Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāyaṃ kammaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti. Gāmakkhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti. Sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajati. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evaṃ baddhāsu pana sīmāsū’’tiādi, evaṃ baddhasīmavihāresu vasantā bhikkhū ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitehi ticīvarehi vinā yathāruci vasituṃ labhanti. Sace pana gāmo atthi, gāmagāmūpacāresu na labhatīti daṭṭhabbaṃ.
Should the sīmā be approved in this order, or should it be approved in some other order? If they announce the markers of the khaṇḍasīmā, then announce the markers of the sīmantarika, then announce the markers of the mahāsīmā, having announced the markers in these three places, whichever sīmā they desire, it is permissible to establish it first. Even so, it should be established beginning from the khaṇḍasīmā, in the manner that has been stated. Thus, it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 138), "‘sace pana khaṇḍasīmāya nimittānī’tiādi" i.e., "‘if they announce the markers of the khaṇḍasīmā,’" etc. What is the benefit for the bhikkhus by establishing a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā in this way? When sīmās have been established in this way, bhikkhus standing in the khaṇḍasīmā do not invalidate the action of bhikkhus performing an action in the mahāsīmā, or bhikkhus standing in the mahāsīmā do not invalidate the action of bhikkhus performing an action in the khaṇḍasīmā; but bhikkhus standing in the sīmantarika do not invalidate the action of either. But bhikkhus standing in the sīmantarika invalidate the action of those performing an action while staying within the village area. The sīmantarika, however, borders the village area. Thus, it was said in the commentary, "‘evaṃ baddhāsu pana sīmāsū’tiādi" i.e., "‘when sīmās have been established in this way,’" etc. Bhikkhus dwelling in monasteries with sīmās established in this way are able to dwell as they please, without the three robes that have been determined by the determination of the three robes. But if there is a village, it should be regarded that it is not permissible in the village or the village vicinity.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the “Ornament of Sīmā Establishment Decisions” in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha.
Sīmābandhanavinicchayakathālaṅkāro.
The Discourse Ornament on the Decision of Sīmā Establishment.
25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā
25. Discourse on the Decisions of Uposatha and Pavāraṇā
168.Evaṃ sīmāvinicchayaṃ kathetvā idāni uposathapavāraṇāvinicchayaṃ kathetuṃ‘‘uposathapavāraṇāti ettha’’tyādimāha. Tattha uposathasaddo tāva –
168. Having thus spoken on the decision of sīmā, now, in order to speak on the decision of uposatha and pavāraṇā, he says this beginning with "‘uposathapavāraṇāti ettha,’". Of these, the word uposatha firstly—
‘‘Uddese pātimokkhassa, paṇṇattiyamuposatho;
"Uddese pātimokkhassa, paṇṇattiyamuposatho;
Upavāse ca aṭṭhaṅge, uposathadine siyā"ti. –
uposatho,sīlena upetā hutvā vasanantyattho. Uposathadine upavasanti etthātiuposatho,etasmiṃ divase sīlena upetā hutvā vasantītyattho.
uposatho, meaning those who dwell having approached with virtue (sīla). uposatho, in that they observe the fast on the day of uposatha, meaning those who dwell having approached with virtue (sīla) on this day.
pavāraṇā,pakārena icchīyatetyattho. Pa-pubba varadhātu curādigaṇikāyaṃ.
pavāraṇā, meaning that which is desired in a special way. Pa- preceeds the root vara, which is in the curādi class.
cātuddasiko,evaṃpannarasiko. Sāmaggīuposathonāma saṅghasāmaggikadivase kātabbauposatho.Hemantagimhavassānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti etthahemantautunāma aparakattikakāḷapakkhassa pāṭipadato paṭṭhāya phaggunapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.Gimhautunāma phaggunassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhipuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.Vassānautunāma āsāḷhassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya aparakattikapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikāti hemantassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dve cātuddasikā, migasiramāsassa kāḷapakkhe, māghamāsassa kāḷapakkhe cāti attho. Evaṃ gimhassa utuno tatiye cittamāsassa kāḷapakkhe sattame jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhe ca, vassānassa utuno tatiye sāvaṇassa kāḷapakkhe ca sattame assayujamāsassa kāḷapakkhe cāti attho.Sesā pannarasikāti sesā aṭṭhārasa pannarasikā.
Cātuddasiko, thus pannarasiko. Sāmaggīuposatho means the Uposatha that should be observed on a day when the Sangha is in harmony. Hemantagimhavassānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti, here, hemantautu means the four months starting from the first day of the dark fortnight of Aparakattika and ending with the full moon of Phagguna. Gimhautu means the four months starting from the first day of the dark fortnight of Phagguna and ending with the full moon of Āsāḷha. Vassānautu means the four months starting from the first day of the dark fortnight of Āsāḷha and ending with the full moon of Aparakattika. Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā means two cātuddasikā in the third and seventh fortnights of the hemanta season, i.e., in the dark fortnight of Migasira month and in the dark fortnight of Magha month. Similarly, in the gimha season, in the third, the dark fortnight of Citta month, and in the seventh, the dark fortnight of Jeṭṭha month; and in the vassāna season, in the third, the dark fortnight of Sāvaṇa month, and in the seventh, the dark fortnight of Assayuja month. Sesā pannarasikā means the remaining eighteen are pannarasikā.
Hoti cettha –
Here is a verse on this:
‘‘Kattikassa ca kāḷamhā;
‘‘From the dark fortnight of Kattika,
Up to the full moon of Phagguna;
The hemanta season is to be known;
There are eight Uposatha days.
‘‘Phaggunassa ca kāḷamhā;
‘‘From the dark fortnight of Phagguna,
Up to the full moon of Āsāḷha;
The gimha season is to be known;
There are eight Uposatha days.
‘‘Āsāḷhassa ca kāḷamhā;
‘‘From the dark fortnight of Āsāḷha,
Up to the full moon of Kattika;
The vassa season is to be known;
There are eight Uposatha days.
‘‘Utūnaṃ pana tiṇṇannaṃ, pakkhe tatiyasattame;
‘‘In the third and seventh fortnights of the three seasons,
The Pātimokkha is recited on the cātuddasī, say the experts in the rules.’’ (Kaṅkhā. Abhi. Ṭī. Nidānavaṇṇanā);
Evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathāti evaṃ iminā vuttanayena hemantādīnaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ ekekasmiṃ utumhi paccekaṃ aṭṭhaaṭṭhauposathattā ututtayasamodhānabhūte ekasmiṃ saṃvacchare catuvīsati uposathā hontīti attho.Idaṃ tāva pakaticārittanti idaṃ ekasmiṃ saṃvacchare chacātuddasikaaṭṭhārasapannarasikauposathakaraṇaṃ tāva paṭhamaṃ pakatiyā sabhāvena cārittaṃ kātabbaṃ kammaṃ hoti, na bahutarāvāsikādinā kāraṇena kātabbanti attho.
Evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathāti, thus, in this manner as stated above, since there are eight Uposatha days in each of the three seasons, hemanta etc., there are twenty-four Uposatha days in one year, which is the combination of the three seasons. Idaṃ tāva pakaticārittanti, this observance of six cātuddasika and eighteen pannarasika Uposatha days in one year is the first and foremost natural and customary practice to be done, not to be done due to reasons such as living in a large community.
Tathārūpapaccayesati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 136) vacanato ‘‘yo pana āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’ntiādivacanato (mahāva. 178) ca tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti attho. Tatthasakinti ekavāraṃ.Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.Ādi-saddena ‘‘āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabba’’nti vacanaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) vacanañca saṅgaṇhāti. Ettha ca paṭhamasuttassa ekekassa utuno tatiyasattamapakkhassa cātuddase vā avasesassa pannarase vā sakiṃ pātimokkhaṃ uddisitabbanti. Pakaticārittavasenapi atthasambhavato ‘‘āgantukehī’’tiādīni suttāni dassitānīti veditabbaṃ.Tathārūpapaccaye satīti aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ anurūpe āvāsikā bahutarā hontīti evamādike paccaye sati.Aññasmimpi cātuddaseti tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhacātuddasato aññasmiṃ cātuddase.
Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti, due to the statement "once a fortnight, either on the cātuddasī or the pannarasī, the Pātimokkha should be recited" (Mahāva. 136) and due to the statement "those who are residents should comply with those who are newcomers" etc. (Mahāva. 178), it is permissible to observe the Uposatha on another cātuddasī when there is a suitable reason. Here, sakiṃ means once. Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti, when the residents are doing their preliminary duties, saying "today is the cātuddasī Uposatha", one should comply with them, and not refuse. The word ādi includes the statement "the residents should comply with the newcomers", and the statement "I allow, monks, those monks to observe two or three cātuddasī Uposatha days, how should we then conclude the Pavāraṇā before those monks?" (Mahāva. 240). Here, the meaning of the first sutta is that once in the cātuddasī of the third and seventh fortnights of each season, or in the remaining pannarasī, the Pātimokkha should be recited. Since the meaning is possible even by way of natural practice, it should be understood that the suttas beginning with "by the newcomers" etc. have been shown. Tathārūpapaccaye satīti, when there is a suitable reason to observe the Uposatha on another cātuddasī, such as the residents being more numerous. Aññasmimpi cātuddaseti, on a cātuddasī other than the cātuddasī of the third and seventh fortnights of the three seasons.
Tatrāyaṃ pāḷi (mahāva. 178) –
Here is the Pali passage (Mahāva. 178) –
‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
‘‘Here, monks, it is the cātuddasī for the resident monks, and the pannarasī for the visiting monks. If the resident monks are more numerous, the visiting monks should comply with the resident monks. If they are equal in number, the visiting monks should comply with the resident monks. If the visiting monks are more numerous, the resident monks should comply with the visiting monks.
‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
‘‘Here, monks, it is the pannarasī for the resident monks, and the cātuddasī for the visiting monks. If the resident monks are more numerous, the visiting monks should comply with the resident monks. If they are equal in number, the visiting monks should comply with the resident monks. If the visiting monks are more numerous, the resident monks should comply with the visiting monks.
‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āgantukehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āgantukehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
‘‘Here, monks, it is the first day of the lunar month for the resident monks, and the pannarasī for the visiting monks. If the resident monks are more numerous, the residents should not willingly give their consent, the visiting monks should go outside the boundary and observe the Uposatha. If they are equal in number, the residents should not willingly give their consent to the visiting monks, the visiting monks should go outside the boundary and observe the Uposatha. If the visiting monks are more numerous, the residents should either give their consent to the visiting monks, or go outside the boundary.
‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āvāsikehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo’’ti.
‘‘Here, monks, it is the pannarasī for the resident monks, and the first day of the lunar month for the visiting monks. If the resident monks are more numerous, the visiting monks should either give their consent to the resident monks, or go outside the boundary. If they are equal in number, the visiting monks should either give their consent to the resident monks, or go outside the boundary. If the visiting monks are more numerous, the visiting monks should not willingly give their consent to the resident monks, the residents should go outside the boundary and observe the Uposatha.’’
Tatrāyaṃ aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 178) –
Here is the commentary on that (Mahāva. Aṭṭha. 178) –
Āvāsikānaṃbhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti ettha yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā, atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.Nākāmā dātabbāti na anicchāya dātabbāti.
Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti, here, those for whom it is the pannarasī should be understood as having come from a foreign country or as having observed the previous Uposatha on the cātuddasī. Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti, when the residents are doing their preliminary duties, saying "today is the cātuddasī Uposatha," one should comply with them, and not refuse. Nākāmā dātabbāti, should not be given unwillingly.
‘‘Anujānāmi bhikkhave’’tiādimhi ayaṃ pavāraṇakkhandhakāgatā pāḷi (mahāva. 240) – idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti, tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti ‘‘mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvutthānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti.
In the passage beginning with ‘‘Anujānāmi bhikkhave’’, this is the Pali from the Pavāraṇā Khandhaka (Mahāva. 240) – here, monks, many monks who are seen and known [by each other] go to spend the rains in a certain dwelling, and other monks in the vicinity who are quarrelsome, disputatious, argumentative, verbose, and cause legal issues in the Sangha, go to spend the rains [thinking], "we will postpone the Pavāraṇā for those monks who have spent the rains." I allow, monks, those monks to observe two or three cātuddasī Uposatha days, [thinking] how should we then conclude the Pavāraṇā before those monks?
dve tayo uposathe cātuddasike kātunti ettha catutthapañcamā dve, tatiyo pana pakatiyāpi cātuddasikoyevāti, tasmā tatiyacatutthā vā tatiyacatutthapañcamā vā dve tayo cātuddasikā kātabbā. Atha catutthe kate suṇanti, pañcamo cātuddasiko kātabbo, evampi dve cātuddasikā honti. Evaṃ karontā bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti.
dve tayo uposathe cātuddasike kātunti, here, the fourth and fifth are two, but the third is naturally a cātuddasī already, therefore, the third and fourth or the third, fourth, and fifth, two or three cātuddasī should be observed. Or, if they hear after doing the fourth that the fifth is to be a cātuddasī, then even in this way there are two cātuddasī. By doing so, the quarrelsome monks will conclude the pannarasī Pavāraṇā on the thirteenth or fourteenth.
catutthe kate suṇantīti catutthe pannarasikuposathe kate amhākaṃ pavāraṇaṃ ṭhapessantīti suṇanti.Evampi dve cātuddasikā hontīti tatiyena saddhiṃ dve cātuddasikā hontīti.
catutthe kate suṇantīti, if they hear after doing the fourth pannarasī Uposatha that they will postpone our Pavāraṇā. Evampi dve cātuddasikā hontīti, even in this way, there are two cātuddasī with the third.
dve cātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti.Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti. Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi. Teneva pāḷiyampi (mahāva. 240) ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ. Aññathā ‘‘dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabbo’’ti vattabbato. ‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’tiādivacanampi (mahāva. 136) upavuttakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbanti.
dve cātuddasikā hontīti, there are two cātuddasī with the cātuddasī in the third fortnight. Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti, this shows that the monks' usage of cātuddasī and pannarasī is from the day of observing the Uposatha according to their own custom, not based on the lunar calendar. Moreover, even though it is said "I allow, monks, to follow the kings" (Mahāva. 186), here, those who follow the lunar calendar should follow by making the cātuddasī or pannarasī, or the pannarasī or cātuddasī according to their own Uposatha sequence, but not by making the Uposatha day on the sixteenth day or the thirteenth day. Therefore, in the Pali passage (Mahāva. 240), it is said "to observe two or three cātuddasī Uposatha days." Otherwise, it should be said "the Uposatha should be observed on the twelfth or thirteenth." The statement "once a fortnight, either on the cātuddasī or the pannarasī" etc. (Mahāva. 136) is also said only in the order of observance, not in the order of the lunar calendar, so it should be understood.
‘‘purimavassaṃvutthānaṃ panā’’tiādi.Māiti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpapāripūriyā puṇṇotipuṇṇamā. Pubbakattikāya puṇṇamāpubbakattikapuṇṇamā,assayujapuṇṇamā. Sā hi pacchimakattikaṃ nivattetuṃ evaṃ vuttā.Tesaṃyevāti purimavassaṃvutthānaṃyeva.Bhaṇḍanakārakehīti kalahakārakehi.Paccukkaḍḍhantīti ukkaḍḍhanti, bhaṇḍanakārake anuvādavasena assayujapuṇṇamādiṃ pariccajantā pavāraṇaṃ kāḷapakkhaṃ juṇhapakkhanti uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ca evaṃ ñattiyā pavāraṇaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti vuttaṃ hoti.
‘‘purimavassaṃvutthānaṃ panā’’tiādi. Mā is said to be the moon, because the day is measured by its movement, so here, puṇṇamā is full because it is complete in all its phases. Pubbakattikāya puṇṇamā is the full moon of Pubbakattika, assayujapuṇṇamā. This is said to revert the latter Kattika. Tesaṃyevāti, only of those who have spent the early rains. Bhaṇḍanakārakehīti, by those who are quarrelsome. Paccukkaḍḍhantīti, they postpone, abandoning the Assayuja full moon etc. due to the quarrelsome monks in the way of accusation, they pull the Pavāraṇā upwards to the dark fortnight or the bright fortnight, meaning they postpone it, “may the residents hear me, venerable ones, when it is convenient for the venerable ones, now we will observe the Uposatha, recite the Pātimokkha, and conclude the Pavāraṇā in the coming dark time”, and “may the residents hear me, venerable ones, when it is convenient for the venerable ones, now we will observe the Uposatha, recite the Pātimokkha, and conclude the Pavāraṇā in the coming bright time” (Mahāva. 240), thus it is said that they postpone the Pavāraṇā by this proclamation.
Athāti anantaratthe nipāto. Catuddasannaṃ pūraṇocātuddaso,divaso. Yaṃ sandhāya ‘‘āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu.Pacchimakattikapuṇṇamā vāti komudicātumāsinipuṇṇamadivaso vā. Yaṃ sandhāya ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu. Tasmiṃ pana āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā avassaṃ pavāretabbaṃ. Na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati. Vuttañhetaṃ ‘‘te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabba’’nti (mahāva. 240). Tenevāha‘‘pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā’’ti. Yadi hi taṃ atikkamitvā pavāreyya, dukkaṭāpattiṃ āpajjeyyuṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na ca, bhikkhave, apavāraṇāya pavāretabbaṃ aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 233). Visuddhipavāraṇāyogatopavāraṇādivasā.Pi-saddena na kevalaṃ pavāraṇādivasāva, atha kho tadaññe uposathadivasāpi hontīti dasseti.Idampīti pavāraṇattayampi.Tathārūpapaccayeti bahutarāvāsikādipaccaye.Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānanti pubbakattikapacchimakattikasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ assayujakomudipuṇṇamānaṃ.
Athati, is a particle in the sense of immediately following. Cātuddaso, the fourteenth, is the one who completes, the day. Referring to which, they made the proclamation ‘‘āgame kāḷe pavāreyyāmā’’. Pacchimakattikapuṇṇamā vāti, or the Komudi Cātumāsi full moon day. Referring to which, they made the proclamation ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’. However, in that coming bright fortnight, the Pavāraṇā must be concluded on the Komudi Cātumāsi. It is not permissible to conclude the Pavāraṇā after transgressing that. It has been said, ‘‘if those monks are quarrelsome, disputatious, argumentative, verbose, and cause legal issues in the Sangha, even that bright time they would spend. By those monks, monks, the Pavāraṇā should be concluded unwillingly on the Komudi Cātumāsi in the coming bright time’’ (Mahāva. 240). Therefore, he said ‘‘pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā’’. If one were to conclude the Pavāraṇā after transgressing that, they would incur a dukkaṭa offense. It has been said, ‘‘and the Pavāraṇā should not be concluded without [the agreement of] the Sangha’’ (Mahāva. 233). Pavāraṇādivasā because it is appropriate for the Visuddhi Pavāraṇā. The Pi-particle shows that not only the Pavāraṇā days, but also other Uposatha days exist. Idampīti, even this triad of Pavāraṇās. Tathārūpapaccayeti, in a suitable condition such as many residents. Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānanti, of the two full moons of Assayuja and Komudi, known as the early Kattika and the later Kattika.
‘‘yadā panā’’tiādimāha. Tatthaosārite tasmiṃ bhikkhusminti ukkhittake bhikkhusmiṃ osārite, taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya kammapaṭippassaddhivasena pavesiteti vuttaṃ hoti.Tassa vatthussāti tassa adhikaraṇassa. Tadā ṭhapetvā cuddasapannarase añño yo koci divaso uposathadivaso nāma hotīti sambandho. Kasmāti āha‘‘tāvadeva uposatho kātabbo. ‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’nti vacanato’’ti. Tatthatāvadevāti taṃ divasameva.Vacanatoti kosambakakkhandhake (mahāva. 475) vuttattā. Yatra pana pattacīvarādīnaṃ atthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggiuposathaṃ kātuṃ na labhanti, karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.
‘‘yadā panā’’tiādi is said. Here, osārite tasmiṃ bhikkhusminti, when the monk who was suspended is reinstated, it means that having taken him, gone to the boundary, made him confess the offense, and entered [him] by way of cancellation of the act by the kammavācā. Tassa vatthussāti, of that matter. The connection is that any day other than the fourteenth or fifteenth that is established then is called an Uposatha day. Why is that? He says ‘‘tāvadeva uposatho kātabbo. ‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’nti vacanato’’. Here, tāvadevāti, on that day itself. Vacanatoti, because it is said in the Kosambaka Khandhaka (Mahāva. 475). But where they postpone the Uposatha or Pavāraṇā arguing over a minor matter for the sake of things like robes and bowls, there, when that matter is decided, they cannot observe the Sāmaggi Uposatha in between, saying "we have become harmonious", by doing so it is as if an Uposatha is observed on a non-Uposatha day.
Kattikamāsabbhantareti etthakattikamāsonāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnatiṃsarattidivā, tassa abbhantare. Tato pure vā pana pacchā vā vaṭṭati.Ayamevāti yo koci divasoyeva. Idhāpi kosambakakkhandhake sāmaggiyā sadisāva sāmaggī veditabbā. Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā, tāvadeva na kātabbā, karontehi apavāraṇāya pavāraṇā katā nāma hoti, ‘‘na kātabbāyevā’’ti niyamena yadi karoti, dukkaṭanti dasseti. Tattha hi uposathakaraṇe dukkaṭaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183).
169.Saṅghe uposathonāma ekasīmāyaṃ sannipatitena catuvaggādisaṅghena kattabbo uposatho, so ca pātimokkhuddesoyeva.Gaṇe uposathonāma ekasīmāyaṃ sannipatitehi dvīhi, tīhi vā bhikkhūhi kattabbo uposatho, so ca pārisuddhiuposathoyeva.Puggale uposathonāma ekasīmāyaṃ nisinnena ekena bhikkhunā kattabbo uposatho, so ca adhiṭṭhānuposathoyeva. Tenāha‘‘kārakavasena aparepi tayo uposathā’’ti. Kattabbākāravasena vuttesu tīsu uposathesusuttuddesonāma pātimokkhuddeso. So duvidho ovādapātimokkhuddeso ca āṇāpātimokkhuddeso ca. Tatra ovādova pātimokkhaṃ, tassa uddeso sarūpena kathanaṃovādapātimokkhuddeso. ‘‘Imasmiṃ vītikkame ayaṃ nāma āpattī’’ti evaṃ āpattivasena āṇāpanaṃ paññāpanaṃāṇā. Sesaṃ anantarasadisameva.
Tattha ovādapātimokkhuddeso nāma –
‘‘Khanti paramaṃ tapo titikkhā;
‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
‘‘Anupavādo anupaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;
Imā tisso gāthā.
khanti paramaṃ tapoti adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo.Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ, titikkhāsaṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho.Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti sabbākārena pana nibbānaṃ paramanti vadanti buddhā.Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādhati vihiṃsati, so pabbajito nāma na hoti. Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ. ‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hina samaṇo hotīti vevacanaṃ. ‘‘Parūpaghātī’’ti etassaparaṃ viheṭhayantoti vevacanaṃ. Atha vāparūpaghātīti sīlūpaghātī. Sīlañhi uttamaṭṭhena paranti vuccati. Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti attano sīlavināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho. Atha vā yo adhivāsanakhantiyā abhāvā parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti,so na hi pabbajito. Kiṃ kāraṇā? Malassa apabbajitattā. ‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ. Yopi na heva kho upaghāteti na māreti, apica daṇḍādīhi viheṭheti, sopiparaṃ viheṭhayanto na samaṇo hoti. Kiṃkāraṇā? Vihesāya asamitattā. ‘‘Samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.
sabbapāpassāti sabbākusalassa.Akaraṇanti anuppādanaṃ.Kusalassāti catubhūmakakusalassa.Upasampadāti upasampādanaṃ paṭilābho.Sacittapariyodapananti attano cittassa vodāpanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ sabbaso parisodhanaṃ, taṃ pana arahattena hoti, iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya lokiyalokuttarāhi samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodapetabbantietaṃ buddhāna sāsanaṃovādo anusiṭṭhi.
anupavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.Anupaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ.Pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ uttamasīlaṃ. Pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti pātimokkhanti vuccati, tasmiṃpātimokkhe ca. Saṃvaroti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇo saṃvaro.Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.Pantañca sayanāsananti janasaṅghaṭṭanavirahitaṃ nijjanasambādhaṃ vivittaṃ senāsanañca. Ettha ca dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpitoti veditabbo paccayasantosasāmaññena itaradvayassapi lakkhaṇahāranayena jotitattā.Adhicitte ca āyogoti vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ adhicittaṃ, tatopi maggaphalacittameva adhicittaṃ, tasmiṃ yathāvutte adhicitte āyogo ca anuyogo cāti attho.Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ, anupaghātanaṃ, pātimokkhasaṃvaro, paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā, aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti. Imā pana tisso gāthāyo sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā, taṃ buddhā eva uddisanti, na sāvakā. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho’’tiādinā (mahāva. 134) nayena vuttaṃāṇāpātimokkhaṃnāma, taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā. Idameva ca imasmiṃ atthe pātimokkhanti adhippetaṃ.
Anupagatonāma tattheva upasampanno, asatiyā purimikāyaanupagatovā.Cātumāsiniyanti catumāsiyaṃ. Sā hi catunnaṃ māsānaṃ pāripūribhūtāti cātumāsī, sā eva ‘‘cātumāsinī’’ti vuccati, tassaṃ cātumāsiniyaṃ, pacchimakattikapuṇṇamāsiyanti attho.Kāyasāmagginti kāyena samaggabhāvaṃ, hatthapāsūpagamananti vuttaṃ hoti.
Ayaṃ panettha vinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā. Sace pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo. Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo. Atha purimikāya tayo, pacchimikāya tayo dve eko vā, eseva nayo. Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā. Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati. Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ. Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā, etthāpi eseva nayo. Sace purimikāyapi eko, pacchimikāyapi eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Kattikacātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ, tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo. Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbanti.
Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāleti aññasmiṃ uposathadivase.Uddiṭṭhamatte pātimokkheti ‘‘pariyositamatte uddissamāne’’ti apariyosite āgate sati avasesassa pātimokkhassa sotabbattā pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.Avuṭṭhitāyātiādīnipi pātimokkhassa niṭṭhitakālameva parisāya visesetvā vadati.Samasamā vāti purimehi samaparimāṇā.Thokatarā vāti purimehi thokataraparimāṇā. Etena bahutaresu āgatesu puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, na pārisuddhiuposatho kātabboti dasseti.
Ekaṃsaṃuttarāsaṅgaṃ karitvāti ekasmiṃ aṃse sādhukaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti attho. Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.345) pana‘‘ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvāti ettha pana puna saṇṭhāpanena evaṃ vuttaṃ.Ekaṃsanti ca vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitassetaṃ adhivacanaṃ. Yato yathā vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitaṃ hoti, tathā cīvaraṃ katvāti evamassa attho veditabbo’’ti vuttaṃ.Añjaliṃ paggahetvāti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ ukkhipitvā. Sace pana tattha pārivāsikopi atthi, saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo. Pātimokkhe pana uddisiyamāne pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabbaṃ. Pavāraṇāyapi eseva nayo.
Sabbaṃ pubbakaraṇīyanti sammajjanādinavavidhaṃ pubbakiccaṃ. Iminā bahūnaṃ vasanaṭṭhāneyeva uposathadivase pubbakiccaṃ kātabbaṃ na hoti, atha kho ekassa vasanaṭṭhānepi kātabbaṃyevāti dasseti. Yathā ca sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evametthāpi tīhi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhipi ‘‘aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekenapi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati.
Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.Nānāsaṃvāsakehīti laddhinānāsaṃvāsakehi.Anāvāsonāma navakammasālādiko yo koci padeso.Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhamantarāyaṃ vinā. Sabbantimena pana paricchedena attacatutthe vā antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati. Yathā ca āvāsādayo na gantabbā, evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā. Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati, vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati. Evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati. Āraññakenapi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ. Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā āgantuṃ na vaṭṭati, yaṃ jaññā ‘‘ajjeva tattha gantuṃ sakkomī’’ti evarūpo pana āvāso gantabbo. Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenapi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.
170.Bahi uposathaṃ katvā āgatenāti nadiyā vā sīmāya vā yattha katthaci uposathaṃ katvā āgatena chando dātabbo, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhatīti adhippāyo.Kiccapasuto vāti gilānupaṭṭhānādikiccapasuto vā.Saṅgho nappahotīti dvinnaṃ dvinnaṃ antarā hatthapāsaṃ avijahitvā paṭipāṭiyā ṭhātuṃ nappahoti.
‘‘Adhammena vagga’’nti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu dvīsu ca pārisuddhiuposathova, idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ. Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttaṃ. Sace pana dve saṅghā ekasīmāyaṃ aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti? Keci pana ‘‘taṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā. Vaggakammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ. Vihārasīmāya pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khaṇḍasīmāya tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.
In "Adhammena vagga," when four bhikkhus are present within a single boundary, only the recitation of the Pātimokkha is allowed; if there are three or two, then only the Pārisuddhi Uposatha is. However, because it was not done that way here, it is stated as "adhammena" (unlawfully). Moreover, since the chanda-pārisuddhi comes to the Sangha alone, not to a group or an individual, it is stated as "vagga" (group). But if two Sanghas, within the same boundary, bring chanda to each other and perform Sangha kamma separately at the same time, what is the situation here? Some say, "That is permissible," but that should not be accepted because it is a vagga kamma. For those performing vagga kamma, the chanda-pārisuddhi does not go elsewhere due to the absence of such a statement, and it should be understood that the boundary is allowed only for performing separate kammas. However, even when the Sangha is present within the boundary of a monastery (vihārasīmā), if some, due to some reason, perform the Pārisuddhi Uposatha in a limited boundary (khaṇḍasīmā) with three or two bhikkhus, that kamma should be seen as being lawfully performed by a harmonious group, because they are dwelling in different boundaries.
‘‘chandaṃ dammī’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aññassa dātabbo chando’’tiādivacanato (mahāva. 165) puna attano chandadānaparissamavinodanatthaṃ‘‘chandaṃ me harā’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭo hoti chando, chandahārakassa āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā dukkaṭato taṃ mocetuṃ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti vuttaṃ.Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti manasāva acintetvā kāyappayogaṃ karontena yena kenaci aṅgapaccaṅgena vā, vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkontena tatheva vācāya vā, ubhayathāpi sakkontena kāyavācāhi vā viññāpetabbo, jānāpetabboti attho.‘‘Ayamattho’’tivacanato pana yāya kāyacipi bhāsāya viññāpetuṃ vaṭṭati.
"I give my chanda" is stated. From the statement such as "If the chanda-bearer, bhikkhus, departs immediately after the chanda is given, the chanda should be given to another" (Mahāva. 165), "harā me chandaṃ" (take my chanda) is stated to remove the effort of giving one's own chanda again. Because it is said, "If the chanda-bearer, bhikkhus, having received the given chanda, intentionally does not announce it to the Sangha, the chanda is not brought, there is an offense of dukkata for the chanda-bearer," "ārocehi me chandaṃ" (announce my chanda) is stated to free him from the dukkata. "Should be informed by body, speech, or both": without merely thinking in the mind, one should inform or make known by some part of the body for one who is making a bodily gesture, or by speech for one who is able to utter speech, or by both body and speech for one who is capable in both ways; this is the meaning. However, from the statement "ayamattho" (this is the matter), it is permissible to inform by whatever bodily gesture or language.
‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’nti vuttaṃ.Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti ettha chando ca pārisuddhi ca chandapārisuddhi cachandapārisuddhi,taṃ detīti sarūpekasesena attho daṭṭhabbo.Itarāti aññesaṃ chandapārisuddhi.Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti etthabiḷālasaṅkhalikānāma biḷālabandhanaṃ. Tattha hi saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃyeva pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi chandapārisuddhi dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchati, tasmā sā biḷālasaṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā. Biḷālasaṅkhalikāggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
"Santi Sanghaassa karaṇīya" (There are duties of the Sangha) is stated. "Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detī" (He gives chanda and purity on his own and their behalf): here, "chanda ca pārisuddhi ca chandapārisuddhi ca" (chanda and purity, and chanda-purity) is chandapārisuddhi, "taṃ detīti" (he gives that), the meaning should be understood with sarūpekasesa (a type of compound). "Itarā" (the other) means the chanda-pārisuddhi of others. "Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhī" (Chanda-purity is like a cat-chain): here, biḷālasaṅkhalikā means a cat-chain. In that, the first loop of the chain reaches only the second loop, not the third; similarly, this chanda-pārisuddhi, having been given by the giver to someone, does not go elsewhere. Therefore, because it is similar to a cat-chain, it is called "biḷālasaṅkhalikā". And the mentioning of biḷālasaṅkhalikā here should be seen as merely representative of any kind of chain.
173.Pavāraṇādānepi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – tattha ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti, idha pana ‘‘mamatthāya pavārehī’’ti. Tattha chandahārake saṅghassa hatthaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti. Idha pana evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu…pe… paṭikarissāmī’’ti. Vimativinodaniyaṃ‘‘evametaṃ dhārayāmi, sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ. Mātikāṭṭhakathāyañhi evameva vuttaṃ.Sutenāti sutapadena.
173. The same method applies to giving pavāraṇā. But this is the difference: there it is "chandaṃ me ārocehī" (announce my chanda), here it is "mamatthāya pavārehī" (invite on my behalf). There, the chanda is considered brought as soon as it reaches the hand of the chanda-bearer of the Sangha. Here, however, after such pavāraṇā is given, the pavāraṇā-bearer, approaching the Sangha, should invite thus: "tisso, bhante, bhikkhu…pe… paṭikarissāmī" (Vimativinodanī). "evametaṃ dhārayāmi, sutā kho panāyasmantehī" (I hold it thus, but has it been heard by you, venerable ones?): here, after saying "evametaṃ dhārayāmī" (I hold it thus), one should say "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā" (the Niddāna has been recited, venerable ones, and have the four Pārājika Dhamma been heard by you?). For indeed, it is said thus in the Mātikāṭṭhakathā. "Sutenā" (by what is heard) by the word "suta" (heard).
174.Nidānuddese aniṭṭhite pātimokkhaṃ niddiṭṭhaṃ nāma na hotīti āha‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi.
174. Because the recitation of the Pātimokkha is not considered recited if the Nidānuddesa is not completed, he says "dutiyādīsu uddesesū" (in the second and subsequent recitations), etc.
175.Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi. Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa otāraṇaṃosāraṇaṃnāma. Tasseva atthappakāsanākathanaṃnāma. Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃsarabhaññaṃnāma.Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena.Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggivasena tayoti navavidhaṃ.Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ.Duvidhanti bhikkhubhikkhunīnaṃ pātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ.Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.Katimīti katisaddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.
175. "Tīhipi vidhīhī" (by three methods): by osāraṇakathanasarabhañña. Here, osāraṇaṃ (leading out) means leading out the sutta because of intending to speak or having it spoken about the meaning. Kathanaṃ (exposition) means the exposition of that same meaning. Sarabhaññaṃ (recitation with melody) means reciting only the text with a melody. "Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā" (having undertaken recitation) means having produced the thought "I will do recitation". "Osāretvā pana kathentenā" (but by one who explains after reciting) means by one who, having recited the text himself, later explains the meaning. "Navavidha" (ninefold): threefold in relation to Sangha, group, and individual; threefold in relation to sutta, uddesa, pārisuddhi, and adhiṭṭhāna; and threefold in relation to cātuddasī, pannarasī, and sāmaggī; thus, it is ninefold. "Catubbidha" (fourfold): fourfold as adhammena vagga, etc. "Duvidha" (twofold): the Pātimokkha is twofold in terms of the Pātimokkha for bhikkhus and bhikkhunis. "Navavidha" (ninefold): the Pātimokkha recitation is ninefold: five for bhikkhus and four for bhikkhunis. "Katimī" (how many) should be seen as feminine gender in relation to the word kati (how many).
Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva.Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃaññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā. ‘‘Bhūtaṃ eva sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātakādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vaṭṭati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati. Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāya nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyampi (mahāva. 164) hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnaṃ bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu pana chandapārisuddhiyāva āgamanaṃ siddhameva. Tenāha‘‘esa nayo sabbatthā’’ti. Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti dasseti.
"Utuvasseyevā" (only in the seasons): only in the seasons of winter and summer. "Viññāpetī" (he informs): here, "viññāpanan" (informing) should be understood as merely making a bodily gesture after thinking in the mind. In the Pāli, "aññassa dātabbā pārisuddhī" (purity should be given to another): the pārisuddhi-giver should give it again in the presence of another bhikkhu. Because it is said, "bhūtaṃ eva sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī" (he announces his having been a samaṇera), even the chanda-pārisuddhi brought by one who has been ordained during the time before twenty years, or by one who has fallen into the last object (antimavatthu), or by one who has renounced the training, etc., is valid as long as the claim of being a bhikkhu is valid. It should be seen that it is shown that it does not come once they acknowledge their state of being a sāmaṇera, etc. Indeed, in the Pāli (Mahāva. 164), it is said, "dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī" (having received the given purity, one gone to the Sangha goes astray... a eunuch confesses, an animal confesses, a hermaphrodite confesses, the purity is not brought). Therefore, it is indeed established that chanda-pārisuddhi comes only while paṇḍakas etc., are claiming to be bhikkhus. Therefore, he says "esa nayo sabbattha" (this is the method everywhere). He shows that even if one who is insane, of deranged mind, or afflicted with pain confesses to being insane etc., on the way, their chanda etc. comes merely by reaching the Sangha, because of their normal state.
Bhikkhūnaṃhatthapāsanti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti. ‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ (mahāva. 165) vuttaṃ. Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃpubbakaraṇaṃsaṅghasannipāte kātabbaṃpubbakiccanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃ ‘‘no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti ettha asañcicca assatiyā anāpatti. Yathā cettha, evaṃ uparipi, yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma.Paññattaṃ hotīti iminā na sāpattikena uposatho kātabboti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti. Iminā eva nayena ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’tiādisuttanayatova (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 386) alajjīhi saddhiṃ uposathakaraṇampi paṭikkhittameva alajjīniggahatthattā sabbasikkhāpadānanti daṭṭhabbaṃ.Pārisuddhidānapaññāpanenāti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.
"Bhikkhūnaṃ hatthapāsa" (within arm's reach of the bhikkhus): by this, he shows the non-arrival of chanda-pārisuddhi in groups and individuals. For indeed, in the Pāli, it is said "Sanghappatto" (gone to the Sangha) (Mahāva. 165). "Pubbakaraṇaṃ" (preliminary duties) should be seen as what should be done before the Sangha assembly, and "pubbakicca" (preliminary business) should be seen as what should be done in the Sangha assembly. In the Pāli, "no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa" (if he does not undertake, there is an offense of dukkata), there is no offense if it is unintentional due to forgetfulness. Just as it is here, so it is above; but where there is an offense without intention, we will speak of it. "Paññattaṃ hotī" (it is prescribed): by this, even though there is no separate rejection that the Uposatha should not be done by one who is an offender, he shows that it is indeed prescribed by the power of the sutta as stated. By this same method, just as in the sutta passage "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya" (this is impossible, bhikkhus, there is no opportunity that the Tathāgata would perform the Uposatha or recite the Pātimokkha to an impure assembly) (A. Ni. 8.20; Udā. 45; Cūḷava. 386), performing the Uposatha with shameless ones is also rejected, because all the training rules are for the restraint of the shameless. "Pārisuddhidānapaññāpanenā" (by the declaration of giving purity), it is indicated that purity should not be given by one who is an offender either.
176.Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa ca acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti. Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpannoti ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhū labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kātabbo.Kenaci karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho. Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ. Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 172) ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.
176. "Ubho pi dukkaṭa" (both incur dukkata): here, some say that only unintentional dukkata occurs for the one who declares and the one who receives, being unaware of the nature of an offense of the same class, and only declaring it by the name of the offense. Just as the Sangha can establish a motion (ñatti) saying, "the Sangha has incurred an offense of the same class" and perform the Uposatha, so too, the group can establish a group motion according to the method stated as "suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā" (venerable sirs, let the venerable ones hear me, these bhikkhus have incurred an offense of the same class), and having declared to each other by two people, it is permissible to perform the Uposatha. But for an offender alone, it is proper to go far away and make amends. If he cannot reach, the Uposatha should be done with the thought, "I will make amends after obtaining bhikkhus," and after making amends, the Uposatha should be done again. "Kenaci karaṇīyena gantvā" (having gone due to some business): the meaning is having gone to a village or forest outside the boundary of the sīmā. By this, it is established that they all establish the motion harmoniously at the time of establishing the Uposatha motion. Therefore, in the Pāli (Mahāva. 172), it is said "uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ" (well recited, well recited) even in all the fifteenths.
Sace pana vuḍḍhataro hotīti pavāraṇadāyako bhikkhu vuḍḍhataro hoti.Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti ettha evaṃ tena appavāritepi tassa saṅghappattamattena saṅghassa pavāraṇākammaṃ samaggakammameva hotīti daṭṭhabbaṃ.Tena ca bhikkhunāti pavāraṇadāyakena bhikkhunā.Bahūpi samānavassikā ekato pavāretuṃ labhantīti ekasmiṃ saṃvacchare laddhupasampadatāya samānupasampadavassā sabbe ekato pavāretuṃ labhantīti attho.
"Sace pana vuḍḍhataro hotī" (if, however, he is older): the bhikkhu giving the pavāraṇā is older. "Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotī" (indeed, in this way, he has invited on his behalf): here, even if he is not invited in this way, it should be seen that the pavāraṇā kamma of the Sangha is indeed a harmonious kamma merely by his having reached the Sangha. "Tena ca bhikkhunā" (and by that bhikkhu): by the bhikkhu giving the pavāraṇā. "Bahūpi samānavassikā ekato pavāretuṃ labhantī" (many of the same year can invite together): the meaning is that all those who have received ordination in the same year, having the same year of ordination, can invite together.
Ettha pana paṇḍitehi cintetabbaṃ vicāretabbaṃ kāraṇaṃ atthi, kiṃ pana tanti? Idāni pātimokkhuddesakāle –
Here, however, there is a reason that should be considered and examined by the wise. What is that reason? Now, at the time of the Pātimokkha recitation -
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
"Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;
"Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti;
Pattakallanti vuccatī"ti. (mahāva. aṭṭha. 168) –
Imā gāthāyo dhammajjhesakena pāṭhaṃyeva bhaṇāpetvā pātimokkhuddesako atthaṃ katheti. Tato pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā ‘‘desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā’’ti imaṃ vākyaṃ pāṭhameva ajjhesakena bhaṇāpetvā atthaṃ avatvāva ‘‘sādhū’’ti vatvā pātimokkhaṃ uddisati. Pavāraṇāyapi eseva nayo. ‘‘Pavāraṇāya etānī’’ti ca ‘‘pavāraṇaṃ kātu’’nti ca imāni padāniyeva visiṭṭhāni.
Having had these verses recited only as a recitation by the Dhamma-reader (dhammajjhesaka), the Pātimokkha reciter explains the meaning. Then, after properly completing the preliminary duties and preliminary business, he recites the Pātimokkha after saying "desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā" (with the agreement of the harmonious Sangha of bhikkhus who have confessed their offenses, we make an invitation to recite the Pātimokkha) even without saying the meaning. The same method applies to Pavāraṇā. "Pavāraṇāya etānī" (these for Pavāraṇā) and "pavāraṇaṃ kātuṃ" (to do Pavāraṇā): these words are distinct.
Kiṃ imāni dhammajjhesakassa vacanāni, udāhu pātimokkhuddesakassāti? Kiñcettha – yadi dhammajjhesakassa vacanāni, evaṃ sati gāthāttayaṃ vatvā tāsaṃ atthampi so eva kathetvā etāni pubbakaraṇāni ca etāni pubbakiccāni ca saṅghena katāni, idañca saṅghassa pattakallaṃ samānītaṃ, tasmā ‘‘uddisatu, bhante, pātimokkha’’nti teneva vattabbaṃ siyā. Atha pātimokkhuddesakassa vacanāni, evañca sati ‘‘saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti dhammajjhesakena yāvatatiyaṃ ajjhosāpetvā ‘‘sammajjanī…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakaraṇāni katānī’’ti pucchitvā dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘chandapārisuddhi …pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakiccāni katānī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘uposatho…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ idaṃ pattakallaṃ samānīta’’nti pucchitvā ‘‘āma bhante’’ti vutte ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakalle samānīte samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ mayaṃ karomā’’ti pātimokkhuddesakena vattabbaṃ siyā, evaṃ sati ajjhesakaajjhesitabbānaṃ vacanaṃ asaṅkarato jānitabbaṃ bhaveyyāti.
Are these words of the Dhamma-reader, or of the Pātimokkha-reciter? And what is the situation here? If they are the words of the Dhamma-reader, then after saying the three verses and explaining their meaning himself, and saying that these preliminary duties and these preliminary business have been done by the Sangha, and this fitness has been brought to the Sangha, it should be said by him alone, "uddisatu, bhante, pātimokkha" (venerable sir, let him recite the Pātimokkha). But if they are the words of the Pātimokkha reciter, then the Dhamma-reader, having requested the elder to recite the Pātimokkha three times, saying "saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha" (venerable sir, the Sangha requests the elder to recite the Pātimokkha, venerable sir, let the elder recite the Pātimokkha), and having said the verse "sammajjanī…pe… vuccatī" (sweeping… is called), and having asked "aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakaraṇāni katānī" (have these preliminary duties, said by the commentators, been done?), when the Dhamma-reader says "āma, bhante" (yes, venerable sir), and having said the verse "chandapārisuddhi …pe… vuccatī" (chanda-purity… is called), and having asked "aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakiccāni katānī" (have these preliminary business, said by the commentators, been done?), when he says "āma, bhante" (yes, venerable sir), and having said the verse "uposatho…pe… vuccatī" (Uposatha… is called), and having asked "aṭṭhakathāc䣨hiyehi vuttaṃ idaṃ pattakallaṃ samānīta" (has this fitness, said by the commentators, been brought?), when he says "āma bhante" (yes, venerable sir), "pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakalle samānīte samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ mayaṃ karomā" (having properly completed the preliminary duties and preliminary business, and with fitness being brought, with the agreement of the harmonious Sangha of bhikkhus, we make an invitation to recite the Pātimokkha) should be said by the Pātimokkha reciter; in this way, the words of the one requesting and the one being requested would be known without confusion.
Ettha ca gāthāttayassa aṭṭhakathācariyehi vuttabhāvo aṭṭhakathāyameva āgato. Pacchimavākyaṃ pana neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkādīsu dissati. Khuddasikkhāpakaraṇepi –
And here, the fact that the three verses were spoken by the commentators comes only in the commentary. But the last sentence is not seen in the Pāli, nor in the commentary, nor in the ṭīkā etc. Even in the Khuddasikkhāpakaraṇa -
‘‘Pubbakicce ca karaṇe;
"Pubbakicce ca karaṇe;
Pattakalle samānite;
Suttaṃ uddisati saṅgho;
Pañcadhā so vibhāvito"ti ca.
‘‘Pubbakicce ca karaṇe;
"Pubbakicce ca karaṇe;
Pattakalle samānite;
Ñattiṃ vatvāna saṅghena;
Kattabbevaṃ pavāraṇā"ti ca. –
Vuttaṃ, na vuttaṃ tathā. Mūlasikkhāpakaraṇeyeva tathā vuttaṃ, tasmā ācariyānaṃ attanomati bhaveyya.
It is said, not said thus. It is said thus only in the Mūlasikkhāpakaraṇa, therefore it may be the opinion of the teachers.
Tattha ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā’’ti iminā purimagāthādvayassa atthameva kathetvā tatiyagāthāya attho na kathito. ‘‘Desitāpattikassā’’ti iminā ca āpattiyā desitabhāvoyeva kathito, na sabbaṃ pattakallaṃ. Āpattiyā desitabhāve ca sabhāgāpattiyā desitabhāvoyeva pattakallasmiṃ antogadho, na itaro. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘etāsu hi sabhāgāpattīsu avijjamānāsu, visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevā’’ti. ‘‘Pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā’’ti ettakeyeva vutte avasesāni tīṇi pattakallaṅgāni. Seyyathidaṃ – uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā, vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti (mahāva. aṭṭha. 168). Tesu asantesupi uposatho kātabboti āpajjati, na pana kātabbo. Tena vuttaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 183) ca, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 168) ca, ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādi (mahāva. 154) ca, tasmā uposathadivasesu saṅghe sannipatite sace pubbeva sammato dhammajjhesako atthi, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, ekaṃ byattaṃ paṭibalaṃ bhikkhuṃ saṅghena sammannāpetvā tena dhammajjhesakena pātimokkhuddesakaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu thero pātimokkhaṃ. Dutiyampi, bhante, saṅgho…pe… tatiyampi, bhante, saṅgho…pe… uddisatu thero pātimokkhanti tikkhattuṃ yācāpetvā tato pātimokkhuddesakena –
Here, by saying "having properly completed the preliminary preparations and preliminary duties," only the meaning of the first two verses is explained, and the meaning of the third verse is not. And by saying "of one who has confessed the offense," only the fact of the offense being confessed is mentioned, not every requirement for being fit for the ceremony (pattakalla). And in the case of an offense being confessed, only the confession of a similar offense (sabhāgāpatti) is included in being fit for the ceremony, not the other. For it was said in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), "Indeed, if these similar offenses are absent, even if dissimilar offenses are present, one is still fit for the ceremony." By saying only this much: "Having properly completed the preliminary preparations and preliminary duties, with the consent of the Saṅgha of bhikkhus who have confessed their offenses, let us request (someone) to recite the Pāṭimokkha," the remaining three conditions for fitness are implied. Namely, the Uposatha, as many bhikkhus as are eligible to perform the act, and the individuals who should be excluded are not present (mahāva. aṭṭha. 168). Even if these are not present, it is an offense if the Uposatha is to be performed, but it should not be performed. Therefore, it was said, "Monks, the Uposatha should not be performed when it is not the Uposatha day; whoever should do so, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 183), and "I allow, monks, to recite the Pāṭimokkha to four or more" (mahāva. 168), and "Monks, the Pāṭimokkha should not be recited to an assembly that includes householders," etc. (mahāva. 154). Therefore, on Uposatha days, if a Dhamma reciter (dhammajjhesaka) previously appointed is present in the Saṅgha assembly, that is good. If not, having appointed a bhikkhu who is competent and capable by the Saṅgha, that Dhamma reciter should approach the Pāṭimokkha reciter, arrange the upper robe over one shoulder, kneel down, raise the joined palms, and say this to him: "Venerable sir, the Saṅgha requests the elder to recite the Pāṭimokkha; may the elder recite the Pāṭimokkha." A second time, venerable sir, the Saṅgha…pe… A third time, venerable sir, the Saṅgha…pe… may the elder recite the Pāṭimokkha," having requested three times, then the Pāṭimokkha reciter –
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"Sweeping and a lamp, and water with a seat;
These are called the preliminary preparations for the Uposatha." (mahāva. aṭṭha. 168; kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –
Aṭṭhakathācariyehi vuttāni cattāri pubbakaraṇāni, kiṃ tāni katānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesakena –
Having asked, "The four preliminary preparations stated by the commentators, have they been done?" and the Dhamma reciter having said, "Yes, venerable sir," again the Pāṭimokkha reciter –
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
"Consent, purity, stating the season, counting the bhikkhus, and exhortation;
These are called the preliminary duties for the Uposatha." (mahāva. aṭṭha. 168; kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –
Aṭṭhakathācariyehi vuttāni pañca pubbakiccāni, kiṃ tāni katānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesakena –
Having asked, "The five preliminary duties stated by the commentators, have they been done?" and the Dhamma reciter having said, "Yes, venerable sir," again the Pāṭimokkha reciter –
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;
"The Uposatha, and as many bhikkhus as are eligible to perform the act;
And similar offenses are not present;
And individuals who should be excluded are not present;
These are called being fit for the ceremony." (mahāva. aṭṭha. 168; kaṅkhā aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –
Aṭṭhakathācariyehi vuttāni cattāri pattakallaṅgāni, kiṃ tāni samānītānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesako ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakallaṅge samānīte saṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisissāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu sādhū’’ti bhikkhusaṅghena sampaṭicchite ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā pātimokkhuddesako pātimokkhaṃ uddisatīti ayamamhākaṃ khanti.
Having asked, "The four conditions for fitness stated by the commentators, have they been brought together?" and the Dhamma reciter having said, "Yes, venerable sir," again the Pāṭimokkha reciter, saying, "Having properly completed the preliminary preparations and preliminary duties, having brought together the conditions for fitness, with the consent of the Saṅgha, I will recite the Pāṭimokkha," and having been answered "Good, good" by the Saṅgha of bhikkhus, the Pāṭimokkha reciter recites the Pāṭimokkha beginning with "Listen to me, venerable sirs, the Saṅgha," this is our opinion.
Ettha ca ‘‘dhammajjhesakena…pe… evamassa vacanīyo’’ti vuttaṃ, so dhammajjhesakena vacanīyabhāvo kathaṃ veditabboti? ‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanatoti. ‘‘Saṅghena sammannāpetvā’’ti vuttaṃ, taṃ kathanti? ‘‘Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā. ‘‘Saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti ayaṃ ajjhesanākāro kuto labbhatīti? Pāḷito. Pāḷiyañhi (mahāva. 155) ‘‘te theraṃ ajjhesanti, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti āgato.
Here, it is said, "to the Dhamma reciter…pe… should say this," how should that being said by the Dhamma reciter be understood? From the statement, "Monks, the Pāṭimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha by one who has not been requested; whoever should recite it, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 154). It is said, "Having appointed by the Saṅgha," how is that? Because it is said in the commentary, "Here, the request depends on the Dhamma reciter appointed by the Saṅgha or on the elders of the Saṅgha." From where is this manner of request, "Venerable sir, the Saṅgha requests the elder to recite the Pāṭimokkha; may the elder recite the Pāṭimokkha," obtained? From the Pāḷi. For in the Pāḷi (mahāva. 155) it comes, "They request the elder, may the elder recite the Pāṭimokkha."
‘‘kiṃ saṅghassa pubbakiccanti saṅgho uposathaṃ kareyyāti…pe… evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassitaṃ, kiṃ taṃ katanti pucchatī’’ti āgatanti.
"‘What are the preliminary duties of the Saṅgha?’ The Saṅgha should perform the Uposatha…pe… Thus, the nine kinds of preliminary duties are shown by two names; he asks, ‘Have they been done?’" it comes.
Nanu cetaṃ antonidāneyeva āgataṃ, atha kasmā pātimokkhuddesakena pubbabhāge vattabbanti? Saccaṃ, tathāpi tadanulomato jānitabbato vattabbaṃ. Aṭṭhakathāyañhi imā gāthāyo sammajjanādīnaṃ pubbakaraṇādibhāvañāpakabhāveneva vuttā, na pātimokkhārambhakāle bhaṇitabbabhāvena. Atha ca pana idāni bhaṇanti, evaṃ sante kimatthaṃ bhaṇantīti cintāyaṃ antonidāne ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti vuttapucchānulomena pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanatthaṃ bhaṇantīti jānitabbaṃ. Vuttañhi ‘‘evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 177), tasmā pāḷiaṭṭhakathānulomato iminā anukkamena kate sati dhammajjhesako paññāyati, tassa ajjhesanākāro paññāyati, pātimokkhuddesako paññāyati, tassa pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanaṃ paññāyati, dhammajjhesakassa vissajjanaṃ paññāyati, tāni niṭṭhāpetvā pātimokkhuddesakassa pātimokkhaṃ uddisituṃ paṭiññā paññāyati, evaṃ imesaṃ gāthāvākyānaṃ vacane payojanaṃ paññāyatīti katvā paṇḍitehi vinayaññūhi cirapaṭicchanno ayaṃ kathāmaggo paṭipajjitabboti. Pavāraṇāyapi eseva nayo.
But surely this comes only in the internal Nidāna (antonidāna), then why should it be spoken by the Pāṭimokkha reciter in the preliminary part? It is true, nevertheless it should be spoken to be known in accordance with that. For in the commentary, these verses are stated only as indicating the nature of sweeping and so on as preliminary preparations, not as something to be recited at the beginning of the Pāṭimokkha. But yet now they recite, so considering the reason for reciting thus, it should be known that they recite to ask about the completion of the preliminary preparations and so on, in accordance with the question stated in the internal Nidāna, "What are the preliminary duties of the Saṅgha?" For it was said, "Having done the four kinds of preliminary preparations thus, only then should the Uposatha be performed" (vi. saṅga. aṭṭha. 177). Therefore, when it is done in accordance with this sequence, according to the Pāḷi and commentary, the Dhamma reciter is known, the manner of requesting him is known, the Pāṭimokkha reciter is known, the asking about the completion of the preliminary preparations by him is known, the Dhamma reciter's answering is known, having completed those, the Pāṭimokkha reciter's promise to recite the Pāṭimokkha is known; thus, the purpose in reciting these verses and sentences is known; having done so, this way of speaking, long accepted by learned and knowledgeable in the Vinaya, should be followed. The same method also applies to the Pavāraṇā.
Pāḷiyaṭṭhakathādīnañhi, anurūpaṃ imaṃ nayaṃ;
Indeed, let the learned, knowledgeable in the Vinaya, repeatedly consider this method, which is in accordance with the Pāḷi, commentary, and so on.
Punappunaṃ cintayitvā, yuttaṃ ce dhārayantu taṃ;
Having repeatedly considered, if it is fitting, let them retain it; if it is not fitting, let them discard it, as disciples of the Sammāsambuddha.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Uposatha-Pavāraṇā Decision Discourse Ornament
Uposathapavāraṇāvinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a Vinaya Ornament in the nature of a Vinaya Compendium Commentary,
Pañcavīsatimo paricchedo.
the Twenty-fifth Chapter.
26. Vassūpanāyikavinicchayakathā
26. Vassūpanāyika Decision Discourse
179.Evaṃ uposathapavāraṇāvinicchayaṃ kathetvā idāni vassūpanāyikavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘vassūpanāyikāti ettha’’tyādimāha. Tattha vasanaṃvassaṃ. Kiṃ taṃ? Vasanakiriyā bhāvatthe ṇya-paccayavasena. Upanayanaṃupanayo. Ko so? Upagamanakiriyā, vassassa upanayovassūpanayo,so etissā paññattiyā atthi, tasmiṃ vā vijjatītivassūpanāyikā. Kā sā? Vassūpanāyikapaññatti. Atha vā upanayati etāyātiupanāyikāmajjhe dīghavasena. Vassassa upanāyikāvassūpanāyikā,sā eva pure bhavāpurimābhavatthe ima-paccayavasena, sā evapurimikāsakatthe ka-paccayavasena, tasmiṃ pare itthiliṅge a-kārassa i-kārādeso. Pacchā bhavāpacchimā,sāvapacchimikā.
179. Having spoken thus about the Uposatha-Pavāraṇā decision, now to speak about the Vassūpanāyika decision, he says, "Here, in vassūpanāyikā," and so on. There, vasanaṃ* is vassaṃ. What is that? The act of dwelling, by way of the ṇya-suffix in the sense of a state. Upanayanaṃ* is upanayo. What is that? The act of approaching; the approach to the rains (vassassa upanayo*) is vassūpanayo; this rule (paññatti) has that, or it exists in that, therefore vassūpanāyikā. What is that? The vassūpanāyikapaññatti*. Or else, one approaches by this, therefore upanāyikā, by way of lengthening in the middle. The approach to the rains (vassassa upanāyikā*) is vassūpanāyikā; that same, existing before, is purimā, by way of the ima*-suffix in the sense of existence; that same is purimikā, by way of the ka-suffix in its own sense; in that, the a-sound is changed to i*-sound in the feminine gender. Existing afterward is pacchimā; that same is pacchimikā***.
Assatiyā pana vassaṃ na upetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā na upeti. ‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacībhedaṃ katvā vassūpagamanaṃ sandhāya paṭikkhepo, na ālayakaraṇavasena upagamanaṃ sandhāyāti vadanti. Pāḷiyaṃ pana avisesena vuttattā aṭṭhakathāyañca dutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.84) ‘‘vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ, tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ. Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) daḷhaṃ katvā vuttattā asenāsanikassa nāvādiṃ vinā aññattha ālayamattena upagantuṃ na vaṭṭatīti amhākaṃ khanti. Nāvāsatthavajesuyeva hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu’’ntiādinā (mahāva. 203) sati, asati vā senāsane vassūpagamanassa visuṃ anuññātattā ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) ayaṃ paṭikkhepo.Tattha na labhatīti asati senāsane ālayavasenapi nāvādīsu upagamanaṃ vuttaṃ. Catūsu hi senāsanesu vihārasenāsanaṃ idhādhippetaṃ, na itarattayaṃ.
But one does not enter the rains if one has broken one's word (assatiyā pana vassaṃ na upeti) means one does not enter after making a verbal agreement, "I will enter the rains for these three months in this monastery." They say that the prohibition in reference to entering the rains after making a verbal agreement, "Monks, the rains should not be entered without a lodging; whoever should enter, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 204), is not in reference to entering with the intention of making it one's dwelling place. But in the Pāḷi it is stated without distinction, and in the commentary on the Second Pārājika (pārā. aṭṭha. 1.84), it is stated firmly, "For one entering the rains, even one following the nālakapaṭipada, should enter a lodging covered by one of the five coverings, with a securely fastened door. Therefore, if lodging is obtained during the rains, that is good. If it is not obtained, even having searched for manual work, it should be done. If manual work is not obtained, even a temporary shelter should be made, but the rains should not be entered without lodging" (mahāva. 204). Therefore, our opinion is that one without lodging should not enter merely with the intention of dwelling elsewhere without a boat etc. For only in the case of a boat etc., has the entering of the rains been separately allowed whether lodging is present or not, by "I allow, monks, to enter the rains in a boat," etc. (mahāva. 203). Therefore, this prohibition, "Monks, the rains should not be entered without lodging" (mahāva. 204). There, does not obtain (tattha na labhatī) means, it is said that the rains should be entered in boats etc. merely with the intention of dwelling when lodging is not present. For among the four kinds of lodging, monastery lodging is intended here, not the other three.
Ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭīti etthaṭaṅkitamañconāma dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato mañco, tassa idaṃ upari, idaṃ heṭṭhāti natthi. Parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne devaṭṭhāne ca ṭhapenti, catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kataṃ gehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
A hut is a ṭaṅkitamañca etc.* Here, ṭaṅkitamañco* means a couch whose legs are long and pierced in the middle, and pegs are inserted; it does not have this side is up, this side is down. Even having turned it around, it is just the same. That is kept in a cemetery or a shrine. A house made by spreading stones on top of four stones is also called a "ṭaṅkitamañco."
‘‘Idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbanti satthassa avihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakameva vattabbaṃ.Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti kuṭikādīnaṃ abhāvena ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo.Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati.Tīsuṭhānesu natthi vassacchede āpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyujjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.
"I will enter the rains here" should be said three times (idha vassaṃ upemī’ti tikkhattuṃ vattabba) because the Teacher's dwelling is not a monastery, one should say only this much, "I will enter the rains here," without saying "in this monastery." But it is not proper to enter the rains at the Teacher's dwelling (satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatī) means it is not proper to enter after making a verbal agreement, "I will enter the rains here," due to the absence of a hut etc.; the meaning is that it is proper merely with the intention of dwelling. Scatters (vippakiratī) means goes separately, separately. In three cases there is no offense of breaking the rains (tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpattī) means there is no offense only for one going together with them; but if one goes separated from them, there is indeed an offense, and one cannot perform Pavāraṇā.
Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭabaddhameva yojetvā.Purimikāya…pe… na pakkamitabbāti iminā āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimavassaṃ upagantvā vassānautuno catūsu māsesu sabbapacchimamāsaṃ ṭhapetvā purimaṃ temāsaṃ vasitabbaṃ. Sāvaṇapuṇṇamiyā anantare pāṭipadadivase pacchimavassaṃ upagantvā sabbapaṭhamamāsaṃ ṭhapetvā pacchimaṃ temāsaṃ vasitabbaṃ. Evaṃ avasitvā purimikāya vassaṃ upagatena bhikkhunā mahāpavāraṇāya anto aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā pacchimikāya upagatena cātumāsinipavāraṇāya anto aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā antarā cārikaṃ pakkameyya, upacārasīmātikkameyeva tassa bhikkhuno dukkaṭāpatti hotīti dasseti. Imamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ‘‘na bhikkhave…pe… vacanato’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ vassaṃ upagantvā sati karaṇīye pakkamantassa sabbathāpi āpattiyeva siyāti codanaṃ sandhāyāha‘‘vassaṃ upagantvā panā’’tiādi. Evaṃ sante tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantasseva anāpatti siyā, na dvīhatīhaṃ vasitvā pakkamantassāti āha‘‘ko pana vādo’’tiādi.
Having joined the door that is entered (pavisanadvāraṃ yojetvā) means having joined only with its own bolt. Should not depart from the first…pe…(Purimikāya…pe… na pakkamitabbā) By this, having entered the first rains on the day after the Āsāḷhī full-moon day, one should dwell for the first three months, setting aside the very last month in the four months of the rainy season. Having entered the last rains on the day after the Sāvaṇa full-moon day, one should dwell for the last three months, setting aside the very first month. Having dwelt thus, a bhikkhu who has entered the first rains should not set up the dawn before the Mahāpavāraṇā; and one who has entered the last rains should not set up the dawn before the four-month Pavāraṇā; should one wander in between, as soon as he transgresses the boundary of the vicinity, there is an offense of wrong-doing for that bhikkhu, he shows. To support this meaning with the Pāḷi, "Because of the statement, 'Monks…pe…' (na bhikkhave…pe… vacanato)" is said. If so, with reference to the objection that there would be an offense in every way for one entering the rains and departing when there is a reason, he says, "But having entered the rains (vassaṃ upagantvā panā)," etc. If so, only for one departing with a reason within a week on that very day would there be no offense, not for one dwelling for two or three days and then departing, he says, "What need be said (ko pana vādo)," etc.
180.Idāni sattāhakaraṇīyalakkhaṇaṃ vitthārato dassetuṃ‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādimāha. Tattha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite, bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ti (mahāva. 187) ekaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite, bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) ekaṃ, ‘‘sace pana bhikkhuno bhātā vā añño vā ñātako gilāno hotī’’ti ekaṃ, ‘‘ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanto bhikkhubhattiko’’ti ekaṃ, ‘‘sace bhikkhussa…pe… anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hotī’’ti ekaṃ, ‘‘koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho’’ti ekaṃ, ‘‘bhikkhuniyāpi mānattārahāyā’’ti ekaṃ, ‘‘sāmaṇero upasampajjitukāmo…pe… sikkhamānā vā…pe… sāmaṇerī vā’’ti ekaṃ, ‘‘bhikkhussa bhikkhuniyā vā saṅgho kammaṃ kattukāmo tajjanīyaṃ vā’’ti ekaṃ, ‘‘sacepi kataṃyeva hoti kamma’’nti ekaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantu’’nti (mahāva. 199) ekanti ekādasa ṭhānāni honti. Tattha paṭhamatatiyacatutthavasena tīsu ṭhānesu pahite eva gantabbaṃ, no appahite. Sesesu aṭṭhasu appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.199)‘‘gantabbanti saṅghakaraṇīyena appahitepi gantabba’’nti. Ettha ca anupāsakehipi sāsanabhāvaṃ ñātukāmehi pahite tesaṃ pasādavaḍḍhisampattehipi sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ.Bhikkhubhattikoti bhikkhunissitako. So pana yasmā bhikkhūhi saddhiṃ vasati, tasmā vuttaṃ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanto’’ti.
180. Now, to explain in detail the characteristics of what should be done within a week, he said, starting with "I allow, monks." Herein, "I allow, monks, to go when sent for any business that requires one to return within seven days, but not if not sent; to a monk, a nun, a female trainee, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, and a female lay follower" (Mahāva. 187) is one instance; "I allow, monks, to go even when not sent for any business that requires one to return within seven days, what to say of when sent; to a monk, a nun, a female trainee, a novice monk, a novice nun, also to one’s mother and father" (Mahāva. 198) is another; "if a monk’s brother or another relative is ill," is one; "living in one monastery with monks, supported by monks," is one; "if a monk… experiences… discontent or worry or wrong views," is one; "if some monk has incurred a serious offense requiring parivāsa," is one; "also for a nun who deserves mānatta," is one; "a novice monk desiring ordination… or a female trainee… or a novice nun," is one; "the Sangha intends to perform an action against a monk or a nun, such as a tajjanīya" is one; "even if the action has already been done," is one; "I allow, monks, to go on Sangha business," (Mahāva. 199) is one, thus there are eleven instances. Among these, in the first, third and fourth instances, one should go only when sent for, not when not sent. In the remaining eight, one should go even when not sent for, what to say of when sent. For it was said in the Vimatavinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.199), "gantabbaṃ means one should go even when not sent for Sangha business." And here, it should be understood that it is permissible for even non-lay followers, who desire to know the state of the teaching, to go when sent for any business that requires one to return within seven days, as it leads to the increase and attainment of their faith. Bhikkhubhattiko means dependent on monks. But since he lives together with the monks, therefore it is said "living together with the monks."
181.Apicetthāti apica etthāti chedo, ettha etasmiṃ sattāhakaraṇīyavinicchaye apica aparo ayaṃ īdiso pāḷimuttakanayo vassūpanāyikakkhandhakapāḷito mutto nayo veditabboti yojanā. Samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 199) pana ‘‘pāḷimuttakaratticchedavinicchayo’’ti dissati. Tathā hi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.199)‘‘ratticchedavinicchayoti sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanasaṅkhātassa ratticchedassa vinicchayo’’ti. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.199) ‘‘sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanaṃ ratticchedo’’ti.Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti ettha animantitattā sattāhakiccaṃ adhiṭṭhahitvā gacchantassapi vassacchedo ceva dukkaṭañca hotīti veditabbaṃ. Yathāvuttañhi ratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgamissāmīti gacchato vassacchedaṃ vadanti.Gantuṃ vaṭṭatīti antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva sattāhakaraṇīyanimittaṃ sallakkhetvā iminā nimittena gantvā ‘‘sattāhabbhantare āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantuṃ vaṭṭati. Purimakkhaṇe ābhogaṃ katvā gamanakkhaṇe visaritvā gatepi doso natthi, ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti (mahāva. 207) vuttattā sabbathā ābhogaṃ akatvā gatassa vassacchedoti vadanti. Yo pana sattāhakaraṇīyanimittābhāvepi ‘‘sattāhabbhantare āgamissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantvā sattāhabbhantare āgacchati, tassa āpattiyeva, vassacchedo natthi sattāhassa sannivattattāti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
181. Apicetthā means apica ettha + iti, a division [of the words]. Here, in this ruling on matters requiring one to return within seven days, apica, another method different from the Pali should be understood; this is the meaning. In the Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 199), however, "ratticchedavinicchayo" is seen. For indeed, the Vimatavinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.199) says, "ratticchedavinicchayo means the ruling on the cutting off of the night, which is the arising of dawn outside, having gone on business requiring one to return within seven days." The Sāratthadīpanī also (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.199) says, "having gone on business requiring one to return within seven days, the arising of dawn outside is the cutting off of the night." Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti here, because of not being invited, even for one who, having determined a seven-day matter, goes, there is both a cutting off of the rains-residence and a dukkata offense should be understood. For as has been said, without a reason for cutting off the night, if one lives in a hidden dwelling and goes intending to return, they say it is a cutting off of the rains-residence. Gantuṃ vaṭṭatīti it is permissible, having stood within the boundary of the immediate vicinity, and having considered the reason for needing to return within seven days, and having made a determination [saying], "I will return within seven days," to go. Even if one makes a determination in the first moment, but forgets it at the moment of going, there is no fault, because it is said, "one who has a reason departs" (Mahāva. 207). They say that in every way, for one who goes without making a determination, there is a cutting off of the rains-residence. But if someone, even without a reason for the seven-day matter, goes having made a determination [saying], "I will return within seven days," and returns within seven days, for him there is only an offense, there is no cutting off of the rains-residence, because the seven days have been completed, so they say; it should be taken after consideration.
Bhaṇḍakanti cīvarabhaṇḍaṃ.Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti.Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti sāmantavihāraṃ gantvā puna āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti vadanti, tadaheva āgamane saussāhattā vassacchedo vā āpatti vā na hotīti adhippāyo.Ācariyaṃ passissāmīti pana gantuṃ labhatīti ‘‘agilānampi ācariyaṃ, upajjhāyaṃ vā passissāmī’’ti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati, nissayācariyaṃ dhammācariyañca, pageva upasampadācariyaupajjhāye.Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭatīti evaṃ sattāhakaraṇīyena āgatānaṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo, upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo. Vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.
Bhaṇḍakanti means robe-paraphernalia. Pahiṇantīti they send with robe-washing and other tasks. Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti here, they say that for one who goes to a nearby monastery, thinking, "I will return today," and then returns again, if dawn arises on the road in between, there is neither a cutting off of the rains-residence, nor a ratticcheda-dukkata offense; the idea is that because of the eagerness to return on the same day, there is neither a cutting off of the rains-residence nor an offense. Ācariyaṃ passissāmīti pana gantuṃ labhatīti "it is permissible to go on a seven-day matter thinking, 'I will see the teacher, or the preceptor even if they are not sick,'" it is permissible to go see the teacher who gives dependence and the teacher of the Dhamma, what to say of the preceptor and teacher who gave ordination. Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭatīti thus, for those who have come on a seven-day matter, if the teacher or preceptor says, "do not go today," to one who is returning again within the seven days, it is permissible; the idea is that there is no offense even if the seven days are exceeded. But it should be seen that there is certainly a cutting off of the rains-residence, because the seven days have been passed outside.
Sace dūraṃ gato sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabboti iminā vassacchedakāraṇe sati sattāhakaraṇīyena gantumpi vaṭṭatīti dīpeti. Ettha cha divasāni bahiddhā vītināmetvā sattame divase purāruṇā eva antoupacārasīmāyaṃ pavisitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetvā punadivase sattāhaṃ adhiṭṭhāya gantabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘sattame divase āgantvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva divasabhāgepi gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā. Sattame divase tattha aruṇuṭṭhāpanameva hi sandhāya pāḷiyaṃ (mahāva. 199) ‘‘sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’ti vuttaṃ. Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gacchanto ca anto appavisitvā bahiddhāva sattāhaṃ vītināmento ca samucchinnavasso eva bhavissati aruṇassa bahi eva uṭṭhāpitattā. Itarathā ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā. ‘‘Sattāhavārena antovihāre pavisitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gantabba’’nti vattabbato aññesu ca ṭhānesu aruṇuṭṭhāpanameva vuccati. Vakkhati hi cīvarakkhandhake (mahāva. aṭṭha. 364) ‘‘ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti.
Sace dūraṃ gato sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabboti with this, he indicates that it is even permissible to go on a seven-day matter when there is a reason for cutting off the rains-residence. Here, the idea is that having passed six days outside, on the seventh day, before dawn, one should enter the boundary of the immediate vicinity and allow dawn to arise, and then on the following day, one should go having determined for seven days. But some say, "on the seventh day, even if one comes without allowing dawn to arise, it is permissible to go even in the daytime"; that should not be taken because it is said "aruṇo uṭṭhāpetabbo". Indeed, referring to the allowing of dawn to arise on the seventh day, in the Pali (Mahāva. 199) it is said "sattāhaṃ sannivatto kātabbo". And one who goes without allowing dawn to arise, and one who passes the seven days outside without even entering, will certainly have his rains-residence cut off, because the dawn has arisen outside. Otherwise, the statement "aruṇo uṭṭhāpetabbo" would be meaningless. Because it should be said, "having entered the inner monastery by means of a seven-day journey, dawn should be allowed to arise, and then one should go," and in other instances as well, only the allowing of dawn to arise is mentioned. For he will say in the Robe Chapter (Mahāva. Aṭṭha. 364), "living in one monastery, in the other, he allows dawn to arise by means of a seven-day journey."
Athāpi yaṃ te vadeyyuṃ ‘‘sattame divase yadā kadāci paviṭṭhena taṃdivasanissito atītāruṇo uṭṭhāpito nāma hotīti imamatthaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti, taṃ saddagatiyāpi na sameti. Na hi uṭṭhite aruṇe pacchā paviṭṭho tassa payojako uṭṭhāpako bhavitumarahati. Yadi bhaveyya, ‘‘vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassā’’pīti (mahāva. aṭṭha. 207) ettha ‘‘aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā’’ti vacanaṃ virujjheyya. Tenapi taṃdivasanissitassa aruṇassa uṭṭhāpitattā āraññakassapi bhikkhuno sāyanhasamaye aṅgayuttaṃ araññaṃ gantvā tadā eva nivattantassa aruṇo uṭṭhāpito dhutaṅgañca visodhitaṃ siyā, na cetaṃ yuttaṃ aruṇuggamanakāle eva aruṇuṭṭhāpanassa vuttattā. Vuttañhi ‘‘kālasseva pana nikkhamitvā aṅgayutte ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sace aruṇuṭṭhānavelāyaṃ tesaṃ ābādho vaḍḍhati, tesaṃ eva kiccaṃ kātabbaṃ, na dhutaṅgavisuddhikena bhavitabba’’nti (visuddhi. 1.31). Tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto. ‘‘Uggate aruṇe nikkhipitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 97) hi vuttaṃ. Sahaseyyasikkhāpadepi anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ ‘‘purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi (pāci. 54) vuttaṃ. Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgāmiaruṇavaseneva aruṇuṭṭhānaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasena, tasmā vuttanayenevettha aruṇuṭṭhāpanaṃ veditabbaṃ aññathā vassacchedattā.
Moreover, if they should say to you, "referring to the idea that 'having entered at any time on the seventh day, the past dawn is said to be caused to arise with reference to that day,' it is said in the commentary," that does not agree even with word-grammar. For, having entered after dawn has arisen, one is not fit to be the causer or allower of that. If it were to be so, in "for one who, having undertaken the rains-residence, but without allowing dawn to arise, departs on a seven-day matter on that very day," (Mahāva. Aṭṭha. 207) here, the statement "aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā" would contradict [the other statement]. Also, because the dawn has been caused to arise with reference to that day, for a forest-dwelling monk who goes to a forest possessing the limbs [of suitability] at eventide and returns at that time, the dawn would be caused to arise and the dhutaṅga would be purified, but that is not fitting because the allowing of dawn to arise is stated to be at the time of the arising of dawn. For it has been said, "having gone out early, dawn should be caused to arise in a place possessing the limbs [of suitability]. If, at the time of the arising of dawn, their illness increases, their business should be done, one should not be concerned with the purification of the dhutaṅga." (Visuddhi. 1.31). Likewise, for those observing parivāsa etc., who put aside the observance without allowing dawn to arise, there is said to be a cutting off of the night. For it is said, "it should be put aside when dawn has arisen" (Cūḷava. Aṭṭha. 97). In the Sahaseyya sikkhāpada too, for the purpose of release from having lived together with one who is not fully ordained, "having gone out before dawn" etc. (Pāci. 54) has been said. Thus, in the Robe-separation etc., in all instances, the allowing of dawn to arise has been shown only with reference to the coming dawn at the end of the night, not with reference to the past dawn; therefore, the allowing of dawn to arise should be understood in the manner stated, otherwise there will be a cutting off of the rains-residence.
Yaṃ pana vassaṃ upagatassa tadaheva aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā sakaraṇīyassa pakkamanavacanaṃ, taṃ vassaṃ upagatakālato paṭṭhāya yadā kadāci nimitte sati gamanassa anuññātattā yuttaṃ, na pana sattāhavārena gatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadahevagamanaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā. Yathā vā ‘‘sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyyā’’tiādinā (mahāva. 207) pacchimasattāhe anāgamane anuññātepi aññasattāhesu taṃ na vaṭṭati. Evaṃ paṭhamasattāhe aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamane anuññātepi tato paresu sattāhesu āgatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamanaṃ na vaṭṭati evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
The statement, however, that for one who has undertaken the rains-residence, but without allowing dawn to arise on that very day, departs for a reason, is fitting because of the allowance of going at any time when there is a reason, starting from the time of undertaking the rains-residence; but it is not permissible to go without allowing dawn to arise on that very day for one who has gone by means of a seven-day journey, because it is said "aruṇo uṭṭhāpetabbo". Just as, although non-arrival is allowed in the final week with "for one who has a reason departs before the pavāraṇā, which is seven days away, that monk may or may not come to that dwelling" etc. (Mahāva. 207), that is not permissible in other weeks. Likewise, although departure without allowing dawn to arise is allowed in the first week, it is not permissible to go without allowing dawn to arise for one who has arrived in the weeks after that; this conclusion should be reached here.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ dentītiādinā vassāvāsikacīvarampi kathinacīvaraṃ viya vassaṃvutthavihārapaṭibaddhanti viññāyati.‘‘Yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabba’’nti pana vuttattā sattāhakaraṇīyena gantvā sattāhabbhantare āgatā labhanti. Kathinānisaṃsacīvaraṃ pana saṅghaṃ anāpucchā te na labhanti. Vakkhati hi ‘‘sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 182).Idha āhaṭanti vihārato bahi āgataṭṭhāne ānītaṃ.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ dentītiādinā with this and so on, the rains-residence robe is also understood to be connected to the monastery where one spent the rains, like the kathina robe. But because it is said "yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabba", those who have gone on business requiring one to return within seven days and have returned within seven days receive it. But they do not receive the robe with the kathina benefits without asking the Sangha. For he will say, "even those who have gone on business requiring one to return within seven days should not make such an un-Dhamma-like practice saying, 'may they receive apportionable goods'" (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 182). Idha āhaṭanti brought to a place outside the monastery.
Vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipīti etthagaṇhantīti gahetvā khādanti.Paripātentīti palāpenti, anubandhantīti attho. Imesu ‘‘gāḷehi ubbāḷhā hontī’’tiādīsu saṅghabhedapariyantesu vatthūsu kevalaṃ anāpatti hoti, pavāretuṃ pana na labhatīti daṭṭhabbaṃ.Sace panātiādīsu yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ upagacchantassa ‘‘dutiye vasissāmī’’ti upacārato nikkhantamatte paṭhamo senāsanaggāho paṭippassambhati, tasmā pāḷiyaṃ (mahāva. 207) ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti paṭhamaṃ senāsanaggāhaṃ sandhāya vuttaṃ. Dutiyasenāsanaggāhe pana purimikā paññāyateva, tattheva temāsaṃ vasanto purimavassaṃvuttho eva hoti. Tato vā pana dutiyadivasādīsu ‘‘paṭhamasenāsane vasissāmī’’ti upacārātikkame purimikāpi na paññāyatīti daṭṭhabbaṃ.
Vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipīti here gaṇhantīti means they take and eat. Paripātentīti means they chase, they follow; this is the meaning. In these instances, "they are overwhelmed by the tough ones" and so on, up to the division of the Sangha, there is only no offense; but it should be seen that it is not permissible to invite. Sace panātiādīsu since for one who undertakes the rains-residence in two dwellings in different boundaries, the first taking of a lodging ceases as soon as he leaves the vicinity thinking, "I will stay in the second," therefore, in the Pali (Mahāva. 207) "tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī," it is said referring to the first taking of a lodging. But in the second taking of a lodging, the former is certainly evident; living there for three months, he is certainly one who spent the previous rains-residence. It should be seen that from the second day onwards, if the vicinity is exceeded thinking, "I will stay in the first lodging," the former one is not evident either.
‘‘tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭa’’nti. Tenevāha‘‘tañca kho…pe… visaṃvādanapaccayā’’ti. Pāḷiyaṃ (mahāva. 207) ‘‘so sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vuttattā pavāraṇādivasepi sattāhakaraṇīyaṃ vinā gantuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Imasmiṃ ṭhāne ‘‘navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ kacci uposathadivasato upanidhāya navamī icchitabbā, udāhu lokiyatithivasenāti āsaṅkanti. Tatrevaṃ vinicchitabbaṃ – purimabhaddapadamāsakāḷapakkhauposathadivasaṃ upanidhāya icchitabbā, na lokiyatithivasena. Bhaddapadamāsassa hi kāḷapakkhauposathadivasaṃ mariyādaṃ katvā tadanantarapāṭipadadivasato paṭṭhāya gaṇiyamāne sati yo divaso navamo hoti, tato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti. Tithipekkhāya pana itthiliṅgavohāro, tato navamito paṭṭhāya anāgatasattāhe pavāraṇā hoti.
‘‘tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭa’’nti. Therefore, he said ‘‘tañca kho…pe… visaṃvādanapaccayā’’. Because in the Pali (Mahāva. 207) it is said "so sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī," it should be seen that it is not permissible to go on the pavāraṇā day either, without a seven-day matter. In this instance, "it is permissible to go starting from the ninth," there is a question whether the word of the commentary refers to the ninth calculated from the uposatha day, or according to the worldly lunar day. Here, it should be decided thus: it should be calculated counting from the black-half uposatha day of the former Bhaddapada month, not according to the worldly lunar day. For, having made the black-half uposatha day of the Bhaddapada month the limit, when counting starting from the day after that, which is the first day of the bright half, it is said that it is from the day that is the ninth day, starting from that day. If one were to consider the lunar day, there would be feminine-gender usage; from that ninth onwards, the pavāraṇā is in the coming week.
sattāhānāgatā. Kā sā? Pavāraṇā. Assayujamāsassa sukkapakkhanavamiyaṃ sattāhakaraṇīyaṃ adhiṭṭhāya gacchanto bhikkhu antovassassa sattāhamattāvasiṭṭhattā sattamaaruṇe uggatamatte vutthavasso hoti, dasamiyaṃ chāhamattaṃ, ekādasamiyaṃ pañcāhamattaṃ, dvādasiyaṃ caturāhamattaṃ, terasiyaṃ tīhamattaṃ, cuddasiyaṃ dvīhamattaṃ, pannarasiyaṃ ekāhamattaṃ avasiṭṭhaṃ hoti, tasmā pavāraṇādivasassa pariyosānabhūtaaruṇasmiṃ uggate vutthavasso hoti, tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ kukkuccavinodanatthaṃ bhagavā dhammassāmī ‘‘so sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī’’ti (mahāva. 207) āha.Sattāhānāgatāya komudiyā cātumāsiniyāti etthāpi eseva nayo. Tatthakomudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ. Sā hi kumudānaṃ atthitāyakomudī,catunnaṃ vassikamāsānaṃ pariyosānattācātumāsinīti vuccati. Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudā ettha pupphantīti komudīti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.
sattāhānāgatā. What is that? Pavāraṇā. A bhikkhu, intending to observe the sattāhakaraṇīya (a seven-day permissible absence) on the waxing fortnight of Assayuja month, and with only seven days remaining in the vassa, becomes one who has resided for the vassa as soon as the seventh dawn breaks. If it is the tenth day, six days remain; if it is the eleventh day, five days remain; if it is the twelfth day, four days remain; if it is the thirteenth day, three days remain; if it is the fourteenth day, two days remain; if it is the fifteenth day, one day remains. Therefore, he becomes one who has resided for the vassa as soon as the dawn that is the end of the Pavāraṇā day breaks. Therefore, to dispel the doubt of those bhikkhus, the Blessed One, the Lord of the Dhamma, said, "He may depart on account of the Pavāraṇā that is to come in seven days. Monks, that bhikkhu may or may not return to that āvāsa. Monks, the bhikkhu has the earlier (residence) recognized, and there is no offense in the promise" (mahāva. 207). Sattāhānāgatāya komudiyā cātumāsiniyā: The same method applies here as well. Here, komudiyā cātumāsiniyā means the full moon day of the later Kattika month. Because of the existence of lotuses, it is called komudī, and because it is the end of the four vassika months, it is called cātumāsinī. At that time, lotuses are in full bloom; therefore, because lotuses bloom here, it is called komudī, which is like saying kumudavatī (possessing lotuses).
182.Antovassavattakathāyaṃnibaddhavattaṃ ṭhapetvāti sajjhāyamanasikārādīsu nirantarakaraṇīyesu kattabbaṃ katikavattaṃ katvā.Kasāvaparibhaṇḍanti kasāvehi bhūmiparikammaṃ.Vattanti katikavattaṃ.
182.In the Antovassavattakathā, nibaddhavattaṃ ṭhapetvā means having made a katikavatta (an agreed-upon practice), a commitment to practices that should be done continuously, such as recitation and reflection. Kasāvaparibhaṇḍa means preparing the ground with kasāva (scrapers or hoes). Vatta means katikavatta.
Evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbanti nānāverajjakā hi bhikkhū sannipatanti, tattha keci dubbalā appathāmā evarūpaṃ vattaṃ anupāletuṃ na sakkonti, tasmā idha āgatañca catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.227) āgataṃ āvāsaṃ vā maṇḍapaṃ vā sīmaṃ vā yaṃ kiñci ṭhānaṃ paricchinditvā ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati, taṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’ti katāya katikāya yo ‘‘maṃ ‘arahā’ti jānantū’’ti tamhā ṭhānā paṭhamaṃ pakkamati, pārājiko hoti. Yo pana ācariyupajjhāyānaṃ vā kiccena mātāpitūnaṃ vā kenacideva karaṇīyena bhikkhācāravattaṃ vā uddesaparipucchādīnaṃ atthāya aññena vā tādisena karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ atikkamitvā gacchati, anāpatti. Sacepissa evaṃ gatassa pacchā icchācāro uppajjati ‘‘na dānāhaṃ tattha gamissāmi, evaṃ maṃ arahāti sambhāvessantī’’ti, anāpattiyeva.
Evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ means monks of diverse views gather, and some who are weak and lack strength are unable to observe such a vatta. Therefore, it is explained here and also in the fourth pārājika (pārā. aṭṭha. 2.227): having delimited an āvāsa, a maṇḍapa, a boundary, or any place, and having made an agreement that "whoever departs from this āvāsa first, we will recognize him as an ‘arahā’," if someone, thinking, "Let them recognize me as an ‘arahā’," departs from that place first, he commits a pārājika. However, if he crosses that boundary and goes due to some task of his preceptor or teacher, or for his parents, or for some other reason, for the sake of the alms round practice, or for learning and questioning, or for some other similar reason, there is no offense. Even if, after going, the desire arises in him, "Now I will not go there, as they will regard me as an arahā," there is no offense.
Yopi kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ patvā sajjhāyamanasikārādivasena aññavihito vā hutvā corādīhi vā anubaddho meghaṃ vā uṭṭhitaṃ disvā anovassakaṃ pavisitukāmo taṃ ṭhānaṃ atikkamati, anāpatti, yānena vā iddhiyā vā gacchantopi pārājikaṃ nāpajjati, padagamaneneva āpajjati. Tampi yehi saha katikā katā, tehi saddhiṃ apubbaṃ acarimaṃ gacchanto nāpajjati. Evaṃ gacchantā hi sabbepi aññamaññaṃ rakkhanti. Sacepi maṇḍaparukkhamūlādīsu kiñci ṭhānaṃ paricchindanti ‘‘yo ettha nisīdati vā caṅkamati vā, taṃ ‘arahā’ti jānissāma’’, pupphāni vā ṭhapetvā, ‘‘yo imāni gahetvā pūjaṃ karissati, taṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’tiādinā nayena katikā katā hoti, tatrāpi icchācāravasena tathā karontassa pārājikameva. Sacepi upāsakena antarāmagge vihāro vā kato hoti, cīvarādīni vā ṭhapitāni honti ‘‘ye arahanto, te imasmiṃ vihāre vasantu, cīvarādīni vā gaṇhantū’’ti, tatrāpi icchācāravasena vasantassa vā tāni vā gaṇhantassa pārājikameva, etaṃ pana adhammikakatikavattaṃ, tasmā na kātabbaṃ, aññaṃ vā evarūpaṃ ‘‘imasmiṃ temāsabbhantare sabbeva āraññakā hontu piṇḍapātikadhutaṅgādiavasesadhutaṅgadharā vā, atha vā sabbeva khīṇāsavā hontū’’ti evamādi. Nānāverajjakā hi bhikkhū sannipatanti. Tattha keci dubbalā appathāmā evarūpaṃ vattaṃ anupāletuṃ na sakkonti, tasmā evarūpampi vattaṃ na kātabbaṃ. ‘‘Imaṃ temāsaṃ sabbeheva na uddisitabbaṃ, na paripucchitabbaṃ, na pabbājetabbaṃ, mūgabbataṃ gaṇhitabbaṃ, bahisīmaṭṭhassapi saṅghalābho dātabbo’’ti evamādikampi na kattabbameva.
Also, if someone, having reached that place for some reason, becomes engaged in recitation or reflection, or if he is pursued by thieves or sees a rising cloud and wants to enter a rainless area, and he crosses that place, there is no offense. He does not commit a pārājika by going in a vehicle or by psychic power, but only by going on foot. Even then, he does not commit an offense if he goes with those with whom the agreement was made, without being the first or the last. For those going in this way all protect each other. Even if they delimit some place, such as a maṇḍapa or the root of a tree, saying, "Whoever sits or walks here, we will recognize him as an ‘arahā’," or having placed flowers, "Whoever takes these and makes an offering, we will recognize him as an ‘arahā’," if an agreement is made in such a way, then even in that case, if he does so out of desire, it is a pārājika. Even if a layman has made a monastery in the middle of the road, or if robes and so on have been placed, saying, "Let the arahats reside in this monastery or take these robes and so on," even in that case, if someone resides there or takes those things out of desire, it is a pārājika. But this is an adhammikakatikavatta (an agreement based on non-Dhamma), therefore it should not be done. Or something else of that sort, such as "During these three months, let everyone be a forest dweller, one who lives on alms, one who observes the dhutaṅga practices, or who observes the remaining dhutaṅga practices, or let everyone be a khīṇāsava." Monks of diverse views gather. Some who are weak and lack strength are unable to observe such a vatta. Therefore, such a vatta should not be done. "During these three months, no one should teach, no one should question, no one should ordain, one should take a vow of silence, and the Sangha should give offerings even to those outside the boundary"—things like this also should not be done.
Tividhampīti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi.Sodhetvā pabbājethāti bhabbe ācārakulaputte upaparikkhitvā pabbājetha.Bhasse mattaṃ jānitvāti vacane pamāṇaṃ ñatvā.Dasakathāvatthunāma appicchākathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathāti.
Tividhampī means even the three types—in terms of learning, practice, and realization. Sodhetvā pabbājethā means examine those sons of good families who are capable and then ordain them. Bhasse mattaṃ jānitvā means knowing the measure in speech. Dasakathāvatthu are: the talk on desiring little, the talk on contentment, the talk on seclusion, the talk on non-association, the talk on arousing effort, the talk on virtue, the talk on concentration, the talk on wisdom, the talk on liberation, and the talk on the knowledge and vision of liberation.
viggāhikaṃ. Caturārakkhaṃ ahāpentāti buddhānussati mettā asubhaṃ maraṇānussatīti imaṃ caturārakkhaṃ ahāpentā.Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbanti ettha idaṃ dantakaṭṭhakhādanavattaṃ – yo devasikaṃ saṅghamajjhe osarati, tena sāmaṇerādīhi āharitvā bhikkhūnaṃ yathāsukhaṃ bhuñjanatthāya dantakaṭṭhamāḷake nikkhittesu dantakaṭṭhesu divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabbaṃ. Yo pana devasikaṃ na osarati, padhānaghare vasitvā dhammassavane vā uposathagge vā dissati, tena pamāṇaṃ sallakkhetvā cattāri pañca dantakaṭṭhāni attano vasanaṭṭhāne ṭhapetvā khāditabbāni. Tesu khīṇesu sace punapi dantakaṭṭhamāḷake bahūni hontiyeva, punapi āharitvā khāditabbāni. Yadi pana pamāṇaṃ asallakkhetvā āharati, tesu akhīṇesuyeva māḷake khīyati, tato keci therā ‘‘yehi gahitāni, te paṭiharantū’’ti vadeyyuṃ, keci ‘‘khādantu, puna sāmaṇerā āharissantī’’ti, tasmā vivādaparihāratthaṃ pamāṇaṃ sallakkhetabbaṃ, gahaṇe pana doso natthi. Maggaṃ gacchantenapi ekaṃ vā dve vā thavikāya pakkhipitvā gantabbanti. Bhikkhācāravattaṃ piṇḍapātikavatte āvibhavissati.
viggāhikaṃ. Caturārakkhaṃ ahāpentā means not abandoning the four protections: mindfulness of the Buddha, loving-kindness, foulness, and mindfulness of death. Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbaṃ: Here, this is the dantakaṭṭhakhādanavatta (the practice of chewing tooth wood): whoever attends the Sangha daily, one stick should be taken from the tooth woods that the novices and others have brought and placed in the tooth wood rack for the bhikkhus to use as they please. However, one who does not attend daily, but stays in the meditation hall, or is seen at the Dhamma hearing or in the Uposatha hall, should estimate the amount and place four or five tooth woods in his dwelling place and chew them. If those are used up and there are still many in the tooth wood rack, then again, having brought more, they should be chewed. But if he brings them without estimating the amount, and they run out in the rack while some are still unused, then some elders might say, "Let those who took them return them," while others say, "Let them chew them; the novices will bring more." Therefore, to avoid disputes, the amount should be estimated, but there is no fault in taking them. Even one going on a journey should put one or two in his bag and go. The practice of going for alms will be explained in the section on the alms round practice.
Antogāme…pe… na kathetabbāti ettha catūsu paccayesu cīvare ca piṇḍapāte ca viññattipi na vaṭṭati nimittobhāsaparikathāpi. Senāsane viññattimeva na vaṭṭati, sesāni tīṇi vaṭṭanti. Gilānapaccaye sabbampi vaṭṭati. Evaṃ santepi ājīvaṃ sodhentehi bhikkhūhi suṭṭhu rakkhitabbāti. Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ dassitaṃ.Rakkhitindriyehi bhavitabbanti indriyasaṃvarasīlaṃ.Khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti pātimokkhasaṃvarasīlaṃ. Paccayasannissitasīlaṃ pana tīhipi sāmatthiyato dassitaṃ. Iti catupārisuddhisīlapaṭisaṃyuttā evarūpā niyyānikakathā bahukāpi vattabbāti adhippāyo.
Antogāme…pe… na kathetabbā: Here, in the four requisites, neither is the soliciting of robes and alms allowed, nor is talk involving hints or suggestive conversation. Regarding lodging, only soliciting is not allowed; the remaining three are allowed. In the case of medicine for the sick, everything is allowed. Even so, monks who purify their livelihood should carefully protect themselves. By this, ājīvapārisuddhisīla (virtue of purification of livelihood) is shown. Rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ: indriyasaṃvarasīla (virtue of sense restraint). Khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbaṃ: pātimokkhasaṃvarasīla (virtue of restraint according to the Pātimokkha). Paccayasannissitasīla (virtue dependent on the requisites), however, is shown by all three through their ability. Thus, the meaning is that even many niyyānikakathā (talks leading to liberation) associated with the fourfold purity of virtue should be given.
yācādhimāsanti voharanti, sesāni pana pañcamatteyeva adhimāsapatanakaliyuge māsassa ākaḍḍhitabbatopattādhimāsanti. Tatretaṃ yācādhimāsalakkhaṇaṃ – tathato ajānantā pāḷiyā saṃsanditvā bimbisāraraññā bhagavato yācitādhimāsattā yācādhimāsaṃ nāma bhavati, tasmā dvīsu eva yācādhimāsesu divasena saha māso ākaḍḍhitabbo, na itaresūti vadanti, aññe pana pañcasu pattādhimāsesu eva saha divasena māso ākaḍḍhitabbo, na yācādhimāsesūti.
yācādhimāsa (begged intercalary month) is what they call it; however, because in the degenerate age of the adhimāsapatana (falling of the intercalary month), only about five months are subject to the drawing out of the month from the day, it is called pattādhimāsa (obtained intercalary month). Here, this is the characteristic of yācādhimāsa: not knowing the truth of it, they say that because the Blessed One was requested for an intercalary month by King Bimbisāra, having compared it with the Pali, it is called yācādhimāsa. Therefore, in only the two yācādhimāsa, the month should be drawn out along with the day, not in the others. But others say that the month should be drawn out with the day only in the five pattādhimāsa, not in the yācādhimāsa.
Apare pana – ‘‘dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā purimikā pacchimikāti, aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā’’ti tasmiṃyeva vassūpanāyikakkhandhake (mahāva. 184) āgatāya pāḷiyā atthaṃ ayoniso gahetvā tithinakkhattayoge eva vassūpagamanaṃ bhagavatā anuññātaṃ, tasmā āsāḷhipuṇṇamāya anantarabhūto pāṭipadadivaso puṇṇātithiyā ca yutto hotu, pubbāsāḷhauttarāsāḷhasaṅkhātesu dvīsu nakkhattesu ekekena yutto ca, evaṃbhūto kālo yadi vinā divasena māsakaḍḍhane sampajjati, tathā ca sati māsamattākaḍḍhanameva kātabbaṃ, yadi na sampajjati, saha divasena māsākaḍḍhanaṃ, ayaṃ piṭakena ca vedena ca anulomo vinicchayoti vadanti.
Still others say: "‘Monks, there are two vassūpanāyikā (entering the rains): the earlier and the later. The earlier should be entered on the āsāḷhi that is next to the full moon, and the later should be entered on the āsāḷhi that is a month later.’ In that same Vassūpanāyikakkhandhaka (mahāva. 184), taking the meaning of the passage that has come in a wrong way, the Blessed One has only allowed entering the rains when there is a conjunction of date and constellation. Therefore, if the first day after the āsāḷhi full moon is conjoined with the full moon date, and if it is conjoined with either of the two constellations called Pubbāsāḷha or Uttarāsāḷha, then if such a time is achieved without drawing out the month from the day, only the drawing out of the month alone should be done; if it is not achieved, the month should be drawn out with the day. This decision is in accordance with the Piṭaka and the Veda."
Tatrāpyeke vadanti – ‘‘mā iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpāripūriyā puṇṇoti puṇṇamā’’tiādinā vinayatthamañjūsādīsu (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) āgamanato puṇṇātithiyogopi puṇṇamiyā eva icchitabbo, na pāṭipade, tathā nakkhattayogopi āsāḷhisukkapakkhassa pannarase uposathe ‘‘uttarāsāḷhanakkhatte, evaṃ dhātu patiṭṭhitā’’ti mahāvaṃse vacanatoti. Tattha purimā vadanti – evaṃ sante uposathadivaseyeva candaggāho ca sūriyaggāho ca bhaveyya, idāni pana kāḷapakkhapāṭipadādīsuyeva candaggāho, sukkapakkhapāṭipadādīsuyeva sūriyaggāho paññāyati, tasmā pāṭipadeyeva tithinakkhattayogo icchitabboti. Pacchimāpi vadanti – tumhādisānaṃ vādīnaṃ vacanena pubbe ākaḍḍhitabbadivasānaṃ anākaḍḍhitattā divasapuñjabhāvena evaṃ hoti, saccato pana uposathadivaseyeva candaggāho sūriyaggāho ca icchitabboti. Hotu, yathā icchatha, tathā vadatha, evaṃ bhūtapubbo sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane atthīti? Atthi. Gandhārajātake (jā. aṭṭha. 3.7.75 gandhārajātakavaṇṇanā) hi uposathadivase candaggāho dvikkhattuṃ āgato. Tañhi jātakaṃ tīsu piṭakesu suttapariyāpannaṃ, pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, navasu sāsanaṅgesu jātakapariyāpannanti. Evaṃ vutte purimakā paṭivacanaṃ dātuṃ na sakkuṇeyyunti.
Even there, some say: "Because it comes in texts such as the Vinayatthamañjūsā (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) with ‘Because the moon is called month, it is to be measured by its course, so here, with the full completion of all its phases, it is full, therefore it is full moon,’ the conjunction with the full moon date should only be desired on the full moon day itself, not on the first day. Likewise, the conjunction with the constellation should also be on the fifteenth Uposatha of the waxing fortnight of āsāḷhi, ‘On the Uttarāsāḷha constellation, thus the element was established,’ according to the Mahāvaṃsa." There, the former say: "If it is like that, then a lunar eclipse and a solar eclipse would occur on the Uposatha day itself. But now, a lunar eclipse is seen on the first day of the dark fortnight and so on, and a solar eclipse is seen on the first day of the bright fortnight and so on. Therefore, the conjunction of date and constellation should be desired on the first day itself." The latter also say: "By the words of debaters like you, because the days that should have been drawn out previously have not been drawn out, it happens like this due to the accumulation of days. But in truth, a lunar eclipse and a solar eclipse should be desired on the Uposatha day itself." Let it be, say it as you wish. Is there such a thing in the three Piṭakas of the Buddha's words that have both meaning and commentary? There is. In the Gandhāra Jātaka (jā. aṭṭha. 3.7.75 gandhārajātakavaṇṇanā), a lunar eclipse is mentioned twice on the Uposatha day. That Jātaka belongs to the Sutta Piṭaka in the three Piṭakas, to the Khuddaka Nikāya in the five Nikāyas, and to the Jātaka in the nine limbs of the teaching. When this is said, the former would not be able to give a reply.
Athekacce ‘‘piṭakattaye adhikamāsāyeva santi, na adhikadivasā sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404) ‘yaṃ pana vuttaṃ tīsupi gaṇṭhipadesu aṭṭhārasannaṃyeva vassānaṃ adhikamāse gahetvā gaṇitattā sesavassadvayassapi adhikāni divasāni honteva, tāni adhikadivasāni sandhāya nikkaṅkhā hutvāti vuttanti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dvīsu vassesu adhikadivasā nāma visuṃ upalabbhanti tatiye vasse vassukkaḍḍhanavasena adhikamāse pariccatteyeva adhikamāsasambhavato, tasmā dvīsu vassesu atirekadivasā nāma visuṃ na sambhavantī’ti vacanato’’ti vadanti. Athaññe vadanti – piṭakattaye adhikadivasāti āgatā atthi vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 404) ‘‘avasesānaṃ dvinnaṃ vassānaṃ adhikadivasāni honteva, tasmā nikkaṅkhā hutvā upasampādentī’’ti vacanatoti. Ito parampi vividhena ākārena kathenti. Suddhavedikāpi evaṃ vadanti, vinayadharā bhikkhū vinayasamayavasena vadanti. Amhākaṃ pana vedasamaye hatthagatagaṇanavaseneva jānitabbanti alamatipapañcena. Atthikehi tivassādhikasahassakaliyuge dhammarājena pucchitattā kataṃ adhimāsapakaraṇaṃ oloketvā jānitabbaṃ.
Then some say: "There are only intercalary months in the three Piṭakas, not intercalary days. In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404), ‘However, what was said, that because in all three Gaṇṭhipadas, having taken and calculated the intercalary months of only eighteen years, the remaining days of the other two years also exist, and having become free from doubt regarding those intercalary days was said, that should not be taken. For intercalary days are not found separately in two years; the possibility of intercalary months arises only due to the giving up of intercalary months in the third year by way of drawing out the year. Therefore, extra days do not occur separately in two years,’" they say, "because of that saying." Then others say: "Intercalary days have come in the three Piṭakas, according to the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. pācittiya 404) with the saying, ‘The remaining days of the remaining two years also exist, therefore, having become free from doubt, he should confer the Higher Ordination.’" Even after this, they speak in various ways. Even the pure Vedic scholars say this, and the Vinaya-holding monks speak according to the Vinaya tradition. However, in our Vedic tradition, it should be known only by way of calculation at hand. Enough of excessive elaboration. For those who desire, it should be known by looking at the section on intercalary months made because it was asked by Dhammarāja in the Kaliyuga that is a thousand and three years long.
‘‘anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhanabhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthītianuvattituṃ anuññāta’’nti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.185) vuttaṃ‘‘parihānīti guṇaparihānī’’ti, tasmā yācādhimāso vā hotu pattādhimāso vā, yasmiṃ yasmiṃ kāle anuvattanena bhikkhūnaṃ sīlādiguṇampi parihāni natthi, tasmiṃ tasmiṃ kāle anuvattitabbaṃ.
‘‘anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhanabhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthītianuvattituṃ anuññāta’’nti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.185) vuttaṃ‘‘parihānīti guṇaparihānī’’ti, tasmā yācādhimāso vā hotu pattādhimāso vā, yasmiṃ yasmiṃ kāle anuvattanena bhikkhūnaṃ sīlādiguṇampi parihāni natthi, tasmiṃ tasmiṃ kāle anuvattitabbaṃ.
Kathaṃ pana anuvattitabbaṃ, kathaṃ na anuvattitabbaṃ? Yadi anuvattante pubbe upavutthadivasato idāni upavasitabbauposathadivaso cātuddaso vā pannaraso vā hoti, tathā sati anuvattitabbaṃ. Yadi pana terasamo vā soḷasamo vā hoti, na anuvattitabbaṃ. Anuvattanto hi anuposathe uposathakato hoti, tato ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 183) vuttadukkaṭaṃ āpajjati, tasmā sīlaguṇaparihānisambhavato na anuvattitabbaṃ. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.240) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitunti vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā, pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehī’’ti.
How should it be followed, and how should it not be followed? If, when following, the Uposatha day that should be observed now becomes the fourteenth or fifteenth, counting from the day previously observed, then it should be followed. But if it becomes the thirteenth or sixteenth, it should not be followed. For one who follows is making an Uposatha on a non-Uposatha day, and then he incurs the dukkata offense mentioned in "Monks, an Uposatha should not be done on a non-Uposatha day; whoever does so incurs a dukkata offense" (mahāva. 183). Therefore, it should not be followed because there is the possibility of decline in virtue. For it was said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.240), "‘I allow, monks, to follow the kings,’ from this, even those who follow the worldly dates should follow only by making the fourteenth or fifteenth, or the fifteenth or fourteenth, according to their own Uposatha sequence, but not by making the sixteenth day or the thirteenth day the Uposatha day."
‘‘aparajjūti āsāḷhito aparaṃ dinaṃ, pāṭipadanti attho’’ti, vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.184)‘‘aparasmiṃ divaseti dutiye pāṭipadadivase’’ti evaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu pāṭipadadivaseyeva vassūpagamanaṃ vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘amukatithiyoge’’ti vā ‘‘amukanakkhattayoge’’ti vā, tasmā pāṭipadadivase pāto aruṇuggamanato paṭṭhāya sakaladivasaṃ sakalaratti yāva dutiyaaruṇuggamanā yathārucite kāle vassaṃ upagantabbanti daṭṭhabbaṃ. Tato eva vassūpanāyikakāle puṇṇātithiyā yogo, uttarāsāḷhanakkhattena yogo hotūti vadantānaṃ vacanaṃ vinayaviruddhaṃ hoti, taṃ vacanaṃ gahetvā puṇṇātithiyogaṃ uttarāsāḷhanakkhattayogañca āgametvā vassaṃ upagantvāpi tathāgatena apaññattaṃ paññapeti nāmāti daṭṭhabbaṃ.
"Aparajjū" means the day following Āsāḷhi, that is, the first day of the waxing moon (paṭipada), according to the Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.184). "Aparasmiṃ divase" means on the second paṭipada day. Thus, in the Pali commentaries and sub-commentaries, commencing the rains retreat (vassūpagamana) is mentioned only on the paṭipada day. It is not specified as being "on such and such lunar day (tithi)" or "under such and such constellation (nakkhatta)". Therefore, it should be understood that one may enter the rains retreat at any desired time on the paṭipada day, from the arising of the dawn (aruṇuggamana) and throughout the entire day and night, until the second arising of the dawn. Hence, the statement of those who say that at the time of entering the rains retreat, there should be a conjunction with the full moon day (puṇṇā tithi) or a conjunction with the Uttarāsāḷha constellation is contrary to the Vinaya. It should be seen that by taking up that statement, and anticipating a conjunction with the full moon day and the Uttarāsāḷha constellation to enter the rains retreat, they are establishing something not established by the Tathāgata.
Evaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu ca puṇṇātithiyoge eva vassaṃ upagantabbaṃ, na ekāya tithiyā yutteti vā uttarāsāḷhanakkhattayogeyeva, na sāvaṇanakkhattayogeti vā anāgatameva chāyaṃ gahetvā tathāgatena paññattaṃ viya potthakesu likhitvā kehici ṭhapitattā sakalaṃ vinayapiṭakaṃ apassantā vedasāmayikā taṃ vacanaṃ saddahitvā vassūpagamanakāle puṇṇātithiuttarāsāḷhayogameva gavesantā māsadivasena saha ākaḍḍhitabbakālepi māsamattameva ākaḍḍhanti, māsamattameva ākaḍḍhitabbakālepi saha divasena ākaḍḍhanti, tasmā evaṃvādino bhikkhū ‘‘apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpetī’’ti vattabbataṃ āpajjanti, tasmā bhagavati gāravasahitā lajjino paṇḍitā evaṃ na gaṇhantīti. Tithinakkhattayogo pana uposathadivaseyeva bahudhā piṭakattaye āgato, porāṇavedaganthesu ca pasaṃsito, kadāci pana vohārakālo tithiyā nakkhattena ca visamo hoti, tasmā taṃ sametuṃ adhimāsapatanakāle māsampi divasampi ākaḍḍhanti, tasmā aññasmiṃ kāle visamepi ākaḍḍhanakāle samāpetabbaṃ. Evaṃ sati māsautusaṃvaccharānaṃ samabhāvo hotīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, in the Pali commentaries and sub-commentaries, it is not stated that the rains retreat should be entered only in conjunction with the full moon day and not on any other lunar day, or only in conjunction with the Uttarāsāḷha constellation and not with the Sāvaṇa constellation. Instead, anticipating the future, some have written and placed in books as if it were established by the Tathāgata. Those who do not see the entire Vinaya Piṭaka, like those versed only in the Vedas, believe this statement and, when the time comes to extend (the rains retreat) along with a day due to the month, they extend it only by a month, or when it is time to extend it only by a month, they extend it along with a day. Therefore, monks who speak in this way are liable to the charge of "illuminating what was not established by the Tathāgata as established by the Tathāgata." Therefore, wise individuals who have respect for the Blessed One and are conscientious do not accept this. However, the conjunction of lunar days and constellations is mentioned many times in the three Piṭakas only on the Uposatha day, and it is praised in ancient Vedic texts. Sometimes, however, the practical calculation of time is inconsistent with the lunar day and constellation. Therefore, in order to reconcile this, they extend the month or the day at the time of adding an intercalary month (adhimāsa) or dropping a month (patanamāsa). Therefore, even if there is an inconsistency at other times, it should be reconciled at the time of extending it. It should be seen that when this is done, there will be harmony between the months, seasons, and years.
adhimāsoti aṭṭhārasavassato adhikamāsaṃ gahetvā vutto, tasmā ‘‘adhiko māsoadhimāso’’ti kammadhārayasamāsattā pulliṅgaṃ katvā vutto. Pubbe pana māsapuñjato adhikaghaṭiyo gahetvā vutto, tasmā ‘‘māsato adhikaṃadhimāsa’’nti abyayībhāvasamāsattā napuṃsakaliṅgaṃ katvā vuttaṃ. Idha pana ‘‘porāṇakattherā ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādenti, taṃ kasmāti? Vuccate – ekasmiṃ vasse cha cātuddasikauposathadivasā honti, iti vīsatiyā vassesu cattāro māsā parihāyanti, rājāno tatiye tatiye vasse vassaṃ upakaḍḍhanti, iti aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhanti, tato uposathavasena parihīne cattāro māse apanetvā dve māsā avasesā honti, te dve māse gahetvā vīsati vassāni paripuṇṇāni hontīti nikkaṅkhā hutvā nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipade upasampādentī’’ti aṭṭhakathāvacane (pāci. aṭṭha. 404)‘‘nikkaṅkhā hutvāti adhikamāsehi saddhiṃ paripuṇṇavīsativassattā nibbematikā hutvā’’ti attho sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404) vutto.
"Adhimāso" (intercalary month) is stated taking an extra month in eighteen years. Therefore, because it is a कर्मधारय (kammadharaya) compound, "adhiko māso adhimāso" (the extra month is the intercalary month) it is stated in the masculine gender. Previously, however, it was stated taking extra ghatis (a unit of time) from a collection of months; therefore, because it is an अव्ययीभाव (avyayibhava) compound, "māsato adhikaṃ adhimāsa" (more than a month is an intercalary month), it is stated in the neuter gender. Here, however, in the commentary saying, "In the past, senior elders would grant ordination to a sāmaṇera on the paṭipada day after the full moon day for leaving the household (nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma), who was just under twenty years of age. Why? It is said, in one year there are six cātuddasika-uposatha days; thus in twenty years, four months are lost. Kings add a month in every three years; thus in eighteen years, six months are added. Then, having removed the four months lost due to the uposatha, two months remain. Taking those two months, the twenty years are completed without doubt, and they ordain on the paṭipada day after the full moon day for leaving the household" (pāci. aṭṭha. 404), "nikkaṅkhā hutvā" means, according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404), "being free from doubt because of the completion of twenty years together with the intercalary months."
‘‘na hī’’tiādi. Hi yasmā na upalabbhanti, tasmā na gahetabbanti yojanā. Kathaṃ viññāyatīti āha‘‘tatiye’’tiādi. Pariccatteyeva sambhavato, apariccatte asambhavato na upalabbhantīti byatirekavasena hetuphalayojanā.Tasmātiādi laddhaguṇaṃ.
"Na hī" etc.: Since they are not found, therefore they should not be taken, this is the connection. How is it understood? He says, "tatiye" etc. Because it is possible only when it is relinquished, and impossible when it is not relinquished, the cause and effect are connected by way of contrast. "Tasmā" etc. is an attained quality.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana gaṇṭhipadesu vuttameva gahetvā vadati. Etāni vacanāni sāmaṇerānaṃ vīsativassaparipuṇṇabhāvasādhakāniyeva honti, na adhimāsapatanavāresu sadivasamāsākaḍḍhanabhāvasādhakāni, tasmā imāni āharitvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchituṃ na sakkonti. Bhikkhū pana bahūnaṃ sannipāte kiñci pāṭhaṃ āharitvā kathetuṃ samattho sobhatīti katvā īdisaṃ pāṭhaṃ āharanti. Sutasannicayapaṇḍitā pana icchitatthassa asādhakattā evarūpaṃ na āharanti. Suddhavedikānampi vacane vinayadharā vinayameva jānanti, na bāhirasamayaṃ. Ayaṃ pana kathā bāhirasamaye pavattā, tasmā vinayadharānaṃ avisayoti maññantā vadanti.
In the Vajirabuddhi Ṭīkā, however, he speaks taking what is stated in the Gaṇṭhipada. These statements are indeed proof of the completion of twenty years for sāmaṇeras, not proof of the extending of days and months at the times of intercalary months and dropping months; therefore, they are not able to decide that case by bringing these forward. Monks, however, bring forward such a passage thinking that one is impressive when he is able to speak, bringing forward some passage in a large assembly. Learned individuals with an accumulation of learning, however, do not bring forward such a thing because it does not prove the desired meaning. Even in the words of pure Vedic scholars, those who uphold the Vinaya only know the Vinaya, not external doctrines. This discussion, however, has arisen in external doctrines, therefore, thinking that it is not within the scope of those who uphold the Vinaya, they speak.
Vinayadharā pana ekacce vinayameva jānanti, ekacce sakalaṃ piṭakattayaṃ jānanti, ekacce sabāhirasamayaṃ piṭakattayaṃ jānanti, tasmā kathetuṃ samatthabhāvoyeva pamāṇaṃ. Vedikānampi vacanaṃ vedappakaraṇāgatameva pamāṇaṃ. Na yaṃ kiñci hatthagatagaṇanamattaṃ, tasmā yadā pathavissaro rājā sadivasaṃ māsaṃ ākaḍḍhitukāmo ‘‘jeṭṭhamāsakāḷapakkhauposathaṃ pannarasiyaṃ karontū’’ti yācissati, tadā ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti vacanato pannarasiyaṃ uposathakaraṇe doso natthi, yadā suddhamāsameva ākaḍḍhitukāmo ‘‘cātuddasiyaṃ karontū’’ti yācissati, evaṃ sati pakatiyāpi jeṭṭhamāsakāḷapakkhuposatho cātuddasoyevāti katvā doso natthi, ubhayathāpi uposatho sukatoyeva hoti, tasmā anuvattitabbo. Tato paraṃ paṭhamāsāḷhamāsassa juṇhapakkhepi kāḷapakkhepi dutiyāsāḷhamāsassa juṇhapakkhepi pannarasīuposathaṃ katvā pāṭipadadivase tithiyogaṃ vā nakkhattayogaṃ vā anoloketvā pāto aruṇuggamanānantarato paṭṭhāya yāva puna aruṇuggamanā sakaladivasarattiyaṃ yathājjhāsayaṃ vassaṃ upagacchanto sūpagatova hoti, natthi koci dosoti daṭṭhabbo. Bhavatvevaṃ, pātova vassaṃ upagacchanto atthīti? Atthi. Vuttañhetaṃ senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘sace pātova gāhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’ti vattabbo’’ti.
Some who uphold the Vinaya, however, only know the Vinaya; some know the entire three Piṭakas; some know the three Piṭakas along with external doctrines; therefore, the ability to speak is the only measure. Even in the words of Vedic scholars, only what comes from Vedic treatises is the measure, not just any calculation that comes to hand. Therefore, when King Pathavissara wants to extend a month along with a day and requests, "Let them observe the Uposatha on the fifteenth day of the dark half of the month of Jeṭṭha," then, according to the statement "sometimes on the fourteenth, sometimes on the fifteenth of the half-month," there is no fault in observing the Uposatha on the fifteenth. When he wants to extend only a pure month and requests, "Let them observe it on the fourteenth," in this case, since the Uposatha of the dark half of the month of Jeṭṭha is naturally on the fourteenth, there is no fault. In both ways, the Uposatha is well-performed; therefore, it should be followed. After that, having observed the fifteenth day Uposatha in the bright half or the dark half of the first Āsāḷha month or in the bright half of the second Āsāḷha month, without looking to the conjunction of lunar days or constellations on the paṭipada day, one who enters the rains retreat at his own inclination from immediately after the arising of dawn until the next arising of dawn, throughout the entire day and night, is indeed one who has properly entered, and there is no fault to be seen. May it be so; is there one who enters the rains retreat early in the morning? Yes, there is. This was said in the commentary on the Senāsanakkhandhaka (Cūḷava. aṭṭha. 318): "If, in a dwelling (senāsana) taken early in the morning, another monk who wanders with thoughts (vitakkacāriko bhikkhu) comes and asks for the dwelling, he should be told, 'The dwelling has been taken, venerable sir, the Sangha has entered the rains, the monastery is delightful; dwell at the foot of a tree or wherever you wish.'"
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a complete exposition of the Vinaya Saṅgaha,
Vassūpanāyikavinicchayakathālaṅkāro nāma
entitled "An Adornment of the Explanation of the Decision on Entering the Rains Retreat,"
Chabbīsatimo paricchedo.
the Twenty-sixth Chapter.
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
The First Volume is Complete.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Vinayālaṅkāra-ṭīkā (dutiyo bhāgo)
Vinayālaṅkāra-ṭīkā (Second Volume)
27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā
27. Explanation of the Decisions on the Duties of the Preceptor (Upajjhāyā) etc.
Upajjhāyavattakathāvaṇanā
Exposition of the Discourse on the Duties to the Preceptor
183.Evaṃ vassūpanāyikavinicchayaṃ kathetvā idāni upajjhāyavattādivattakathaṃ kathetuṃ‘‘vattanti etthā’’tiādimāha. Tattha vattetabbaṃ pavattetabbantivattaṃ,saddhivihārikādīhi upajjhāyādīsu pavattetabbaṃ ābhisamācārikasīlaṃ.Taṃkatividhanti āha‘‘vattaṃ nāmetaṃ…pe… bahuvidha’’nti.Vaccakuṭivattanti etthaiti-saddo ādyattho. Tena saddhivihārikavattaantevāsikavattaanumodanavattāni saṅgayhanti. Vuttañhi tattha tattha aṭṭhakathāsu ‘‘cuddasa khandhakavattānī’’ti. Vattakkhandhake (cūḷava. 356) ca pāḷiyaṃ āgatameva, tattha pana āgantukavattato paṭṭhāya āgataṃ, idha upajjhāyavattato. Ito aññānipi pañcasattati sekhiyavattāni dveasīti mahāvattāni ca vattameva. Tesu pana sekhiyavattāni mahāvibhaṅge āgatāni, mahāvattāni kammakkhandhakapārivāsikakkhandhakesu (cūḷava. 75 ādayo), tasmā idha cuddasa khandhakavattāniyeva dassitāni. Tesu upajjhāyavattaṃ paṭhamaṃ dassento‘‘tattha upajjhāyavattaṃ tāva evaṃ veditabba’’ntyādimāha.
183.Having thus spoken on the decision regarding entering the rains retreat, now, in order to speak on the discourse on the duties of the preceptor etc., he begins with "vattanti ettha" etc. Therein, vattaṃ is that which should be practiced, that which should be carried out, namely the code of proper conduct (ābhisamācārikasīla) that should be practiced by the pupil (saddhivihārika) etc. towards the preceptor etc. He says, "vattaṃ nāmetaṃ…pe… bahuvidha"nti, answering the question "Taṃ katividhanti?". In "Vaccakuṭivatta", the word "iti" has the meaning of "beginning". By that, the duties to the pupil, the duties to the student (antevāsika), and the duties of अनुमोदन (anumodana) are included. For it was said in the commentaries in various places, "Fourteen sections of duties." This appears in the Pali in the Vattakkhandhaka (Cūḷava. 356), but there it begins with the duties to a newcomer, while here it begins with the duties to the preceptor. Other than these, the seventy-five Sekhiya duties and the eighty-two Mahā duties are also duties. Among these, the Sekhiya duties appear in the Mahāvibhaṅga, and the Mahā duties in the Kammakkhandhaka and Pārivāsikakkhandhaka (Cūḷava. 75 onwards); therefore, only the fourteen Khandhaka duties are shown here. Showing the duties to the preceptor first among those, he begins with "tattha upajjhāyavattaṃ tāva evaṃ veditabba"** etc.
ko upajjhāyoti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu’’ntiādivacanato (mahāva. 76) byattibalasampanno upasampadato paṭṭhāya dasavasso vā atirekadasavasso vā bhikkhu upajjhāyo.Kenaṭṭhena upajjhāyoti vajjāvajjaṃ upanijjhāyatītiupajjhāyo,saddhivihārikānaṃ khuddakaṃ vajjaṃ vā mahantaṃ vajjaṃ vā bhuso cintetīti attho.Kathaṃ gahito hoti upajjhāyoti saddhivihārikena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti tikkhattuṃ vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’ti vā ‘‘lahū’’ti vā ‘‘opāyika’’nti vā ‘‘patirūpa’’nti vā ‘‘pāsādikena sampādehī’’ti vā imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vasena kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ‘‘gahito tayā upajjhāyo’’ti upajjhāyaggahaṇaṃ viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Tatthasāhūti sādhu.Lahūti agaru, subharatāti attho.Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, evaṃ paṭipajjanaṃ nittharaṇupāyoti attho.Patirūpanti sāmīcikammamidanti attho.Pāsādikenāti pasādāvahena kāyavacīpayogena sampādehīti attho.
ko upajjhāyo (who is a preceptor)?: According to the statement beginning with "I allow, monks, one who is competent, a monk who is proficient and has ten years or more than ten years [since his higher ordination] to grant higher ordination" (Mahāva. 76), a monk who is endowed with proficiency and competence, and has ten years or more than ten years since his higher ordination is a preceptor. Kenaṭṭhena upajjhāyo (in what sense is he a preceptor)?: He is an upajjhāyo because he considers faults and non-faults; that is, he greatly thinks about the small or large faults of his pupils. Kathaṃ gahito hoti upajjhāyo (how is a preceptor taken)?: When a pupil, having arranged his upper robe (uttarāsaṅga) over one shoulder, kneels down, raises his joined hands, and says three times, "May the venerable sir be my preceptor," if the preceptor acknowledges the taking of the preceptor by means of body or speech or both, by saying "sāhu" or "lahu" or "opāyika" or "patirūpa" or "sampādehi pāsādikena," in any of these five expressions, then the preceptor is taken. Therein, sāhū means good. Lahū means not heavy, easy. Opāyika means connected with a means; this practice is a means of escape, is the meaning. Patirūpa means this is proper conduct, is the meaning. Pāsādikenā means accomplish [the duties] with a way of behaving that produces confidence.
Kena vattitabbaṃ upajjhāyavattanti gahitaupajjhāyena saddhivihārikena vattitabbaṃ.Katamaṃ taṃ vattanti idaṃ āgatameva, tatthakālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvāti sacassa paccūsakāle caṅkamanatthāya vā dhotapādapariharaṇatthāya vā paṭimukkā upāhanā pādagatā honti, tā kālasseva uṭṭhāya apanetvā.Tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbanti utumpi sarīrasabhāve ca ekākāre tādisameva dātabbaṃ.
Kena vattitabbaṃ upajjhāyavatta (by whom should the duties to the preceptor be practiced)?: The duties to the preceptor should be practiced by the pupil who has taken a preceptor. Katamaṃ taṃ vatta (what are those duties)?: This has already come [in the Pali], therein, kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā (having risen early in the morning, having taken off the shoes): if the shoes have been put on the feet early in the morning for walking or for washing the feet, having removed those. Tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabba (such water for washing the face should be given): Water of the same kind should be given, according to the season and the condition of the body.
Saguṇaṃkatvāti uttarāsaṅgaṃ saṅghāṭiñcāti dve cīvarāni ekato katvā tā dvepi saṅghāṭiyo dātabbā. Sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitattā saṅghāṭīti vuccati. Tena vuttaṃ‘‘saṅghāṭiyo dātabbā’’ti.Padavītihārehīti ettha padaṃ vītiharati etthātipadavītihāro,padavītihāraṭṭhānaṃ. Dutavilambitaṃ akatvā samagamanena dvinnaṃ padānaṃ antare muṭṭhiratanamattaṃ. Padānaṃ vā vītiharaṇaṃ abhimukhaṃ haritvā nikkhepopadavītihāroti evamettha attho daṭṭhabbo.Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbāti antaraghare vā aññatra vā bhaṇamānassa aniṭṭhite tassa vacane aññā kathā na samuṭṭhāpetabbā.Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha na-kārato paṭṭhāya. Tenanātidūretiādīsu na-kārapaṭisiddhesu āpatti natthīti dasseti.Sabbattha dukkaṭāpattīti āpadāummattakhittacittavedanāṭṭatādīhi vinā paṇṇattiṃ ajānitvāpi vadantassa gilānassa ca dukkaṭameva. Āpadāsu hi antarantarā kathā vattuṃ vaṭṭati, evamaññesu na-kārapaṭisiddhesu īdisesu, itaresu pana gilānopi na muccati.Sabbattha dukkaṭāpatti veditabbāti ‘‘īdisesu gilānopi na muccatī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ. Aññampi hi yathāvuttaṃ upajjhāyavattaṃ anādariyena akarontassa agilānassa vattabhede sabbattha dukkaṭameva, teneva vakkhati ‘‘agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenapi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādariyena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ. Na-kārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassapi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭamevā’’ti.Āpattisāmantā bhaṇamānoti padasodhamma(pāci. 44 ādayo)-duṭṭhullādivasena (pārā. 283) āpattiyā āsannavācaṃ bhaṇamāno.Āpattiyā āsannavācanti ca āpattijanakameva vacanaṃ sandhāya vadati. Yāya hi vācāya āpattiṃ āpajjati, sā vācā āpattiyā āsannāti vuccati.
Saguṇaṃ katvā (having made it folded): Having folded the two robes, the upper robe and the double robe (saṅghāṭi), those two double robes should be given. For all robes are called saṅghāṭī because they are folded. Therefore, it was said "saṅghāṭiyo dātabbā". Padavītihārehī (with intervals between the feet): Here, padavītihāro is where the foot passes over, a place for stepping. Without delaying, by walking at a moderate pace, the distance between two steps should be the measure of a fist. Or, padavītihāro means the placing of the feet, bringing them forward and putting them down, thus the meaning should be seen here. Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā (when the preceptor is speaking, a talk should not be interrupted): When he is speaking in an enclosed place or elsewhere, another talk should not be started until his talk is finished. Ito paṭṭhāyā (from here onwards): From the na-kāra (negative particle) in "na upajjhāyassa bhaṇamānassa" (when the preceptor is speaking, a talk should not be interrupted). By that, it shows that there is no offense in those negated by the na-kāra in nātidūre etc. Sabbattha dukkaṭāpattī (everywhere there is an offense of wrong-doing): Even if one speaks without knowing the rule, or one who is sick, insane, mentally disturbed, or suffering pain, except due to danger (āpadā), madness (ummattā), derangement (khittacittā), suffering (vedanā), and being compelled by circumstances etc., there is only an offense of wrong-doing. For in emergencies, it is permissible to speak in between. Thus, in these similar cases negated by the na-kāra, but in other cases, even one who is sick is not exempt. Sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā (everywhere an offense of wrong-doing should be known) is said to show that "even one who is sick is not exempt in such cases". For an offense of wrong-doing occurs everywhere for a pupil who, not being sick, does not perform the duties to the preceptor as stated, due to disrespect when there is a breach of duty; therefore, he will say, "Even if he is sixty years old, all the duties to the preceptor should be done by a pupil who is not sick; there is an offense of wrong-doing when there is a breach of duty due to disrespect. But in the passages connected with the na-kāra, there is an offense of wrong-doing even for one who is sick if he does the prohibited action." Āpattisāmantā bhaṇamāno (speaking near an offense): Speaking words close to an offense in terms of padasodhamma (pāci. 44 onwards), duṭṭhulla etc. (pārā. 283). Āpattiyā āsannavāca (words close to an offense) refers to words that cause an offense. For the speech by which one incurs an offense is called speech close to an offense.
Cīvarena pattaṃ veṭhetvāti ettha ‘‘uttarāsaṅgassa ekena kaṇṇena veṭhetvā’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvāti idaṃ pubbe tattha ṭhapitapattādinā asaṅghaṭṭanatthāya vuttaṃ. Cakkhunā oloketvāpi aññesaṃ abhāvaṃ ñatvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭati eva.Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvāti kaṇṇaṃ caturaṅgulappamāṇaṃ atirekaṃ katvā evaṃ cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbanti kāyabandhanaṃ saṅgharitvā cīvarabhoge pakkhipitvā ṭhapetabbaṃ.Sace piṇḍapāto hotīti ettha yo gāmeyeva vā antaraghare vā paṭikkamane vā bhuñjitvā āgacchati, piṇḍaṃ vā na labhati, tassa piṇḍapāto na hoti, gāme abhuttassa pana laddhabhikkhassa vā hoti, tasmā ‘‘sace piṇḍapāto hotī’’tiādi vuttaṃ. Tatthagāmeti gāmapariyāpanne tādise kismiñci padese.Antaraghareti antogehe.Paṭikkamaneti āsanasālāyaṃ. Sacepi tassa na hoti, bhuñjitukāmo ca hoti, udakaṃ datvā attanā laddhatopi piṇḍapāto upanetabbo. Tikkhattuṃ pānīyena pucchitabboti sambandho, ādimhi majjhe anteti evaṃ tikkhattuṃ pucchitabboti attho.Upakaṭṭhoti āsanno.Dhotavālikāyāti udakena gataṭṭhāne nirajāya parisuddhavālikāya.
Cīvarena pattaṃ veṭhetvāti, regarding this, it is said in the commentaries, "having wrapped it with one edge of the upper robe." Heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvāti, this is said to avoid collision with the bowl, etc., that was previously placed there. Even after looking with the eye and knowing the absence of others, it is allowable to place it. Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvāti, the robe should be folded in such a way that the edge is made about four finger-breadths extra. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbanti, having folded the waistband, it should be placed in the fold of the robe. Sace piṇḍapāto hotīti, here, concerning one who, having eaten in the village itself, or in an inner house, or during the return, comes back, alms-food is not available for him. But it is available for one who has not eaten in the village, or for a bhikkhu who has received alms-food. Therefore, "sace piṇḍapāto hotī" etc., was said. There, gāme means in any such place included within the village boundary. Antaraghareti, in an inner house. Paṭikkamaneti, in the assembly hall. Even if it is not available for him, and he wishes to eat, having given water, alms-food should be brought even from what was obtained by oneself. Tikkhattuṃ pānīyena pucchitabboti is the connection, it should be asked three times, in the beginning, middle, and end, this is the meaning. Upakaṭṭhoti, nearby. Dhotavālikāyāti, in pure, clean sand in a place cleared by water.
Niddhūmeti jantāghare jalamānaaggidhūmarahite. Jantāgharañhi nāma himapātabahukesu desesu tappaccayarogapīḷādinivāraṇatthaṃ sarīrasedatāpanaṭṭhānaṃ. Tattha kira andhakārapaṭicchannatāya bahūpi ekato pavisitvā cīvaraṃ nikkhipitvā aggitāpaparihārāya mattikāya mukhaṃ limpitvā sarīraṃ yāvadatthaṃ sedetvā cuṇṇādīhi ubbaṭṭetvā nahāyanti. Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 66) ‘‘cuṇṇaṃ sannetabba’’ntiādi vuttaṃ.Sace ussahatīti sace pahoti. Vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘kenaci gelaññena anabhibhūto hotī’’ti.Apaṭighaṃsantenāti bhūmiyaṃ apaṭighaṃsantena.Kavāṭapīṭhanti kavāṭapīṭhañca piṭṭhasaṅghātañca acchupantena.Santānakanti yaṃ kiñci kīṭakulāvakamakkaṭakasuttādi.Ullokā paṭhamaṃ ohāretabbanti ullokato paṭhamaṃ ullokaṃ ādiṃ katvā avaharitabbanti attho.Ullokanti ca uddhaṃ olokanaṭṭhānaṃ, uparibhāganti attho.Ālokasandhikaṇṇabhāgāti ālokasandhibhāgā ca kaṇṇabhāgā ca, abbhantarabāhiravātapānakavāṭakāni ca gabbhassa ca cattāro koṇā sammajjitabbāti attho.
Niddhūmeti, in a heated room, free from the smoke of a burning fire. Indeed, a heated room is a place for warming the body to prevent illnesses caused by the cold in regions with heavy snowfall. There, it is said, many enter together because it is covered in darkness, put down their robes, smear the entrance with clay to avoid the heat of the fire, and warm their bodies to the desired extent before scrubbing with powder etc., and bathing. Therefore, in the Pali (mahāva. 66), it is said "cuṇṇaṃ sannetabba," etc. Sace ussahatīti, if he is capable. The meaning already stated is clarified by "kenaci gelaññena anabhibhūto hotī" ("if he is not overcome by any illness"). Apaṭighaṃsantenāti, without rubbing against the ground. Kavāṭapīṭhanti, without touching the door frame and the back support. Santānakanti, any kind of insect nest, spider web, etc. Ullokā paṭhamaṃ ohāretabbanti, first, starting from the ulloka, it should be removed, this is the meaning. Ullokanti, the place for looking upwards, the upper part, is the meaning. Ālokasandhikaṇṇabhāgāti, the parts of the window joints and the corner parts, and the inner and outer windows and the four corners of the room should be swept, is the meaning.
Aññattha netabboti yattha vihārato sāsane anabhirati uppannā, tato aññattha kalyāṇamittādisampattiyuttaṭṭhāne netabbo.Na ca acchinne theve pakkamitabbanti rajitacīvarato yāva appamattakampi rajanaṃ gaḷati, na tāva pakkamitabbaṃ.Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbotiādi sabbaṃ upajjhāyassa visabhāgapuggalānaṃ vasena kathitaṃ. Ettha cavisabhāgapuggalānanti lajjino vā alajjino vā upajjhāyassa avaḍḍhikāme sandhāya vuttaṃ. Sace pana upajjhāyo alajjī ovādampi na gaṇhāti, lajjino ca etassa visabhāgā honti, tattha upajjhāyaṃ vihāya lajjīheva saddhiṃ āmisādiparibhogo kātabbo. Upajjhāyādibhāvo hettha nappamāṇanti daṭṭhabbaṃ.Pariveṇaṃ gantvāti upajjhāyassa pariveṇaṃ gantvā.Susānanti idaṃ upalakkhaṇaṃ. Upacārasīmato bahi gantukāmena anāpucchā gantuṃ na vaṭṭati.Vuṭṭhānamassa āgametabbanti gelaññato vuṭṭhānaṃ assa āgametabbaṃ.
Aññattha netabboti, he should be taken elsewhere, to a place with good association with virtuous friends, away from where disinterest in the Dispensation has arisen. Na ca acchinne theve pakkamitabbanti, one should not depart until the staining has completely stopped dripping from the dyed robe. Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbotiādi, all this is spoken with reference to individuals who are disagreeable to the preceptor. Here, visabhāgapuggalānanti, refers to those who are not desirous of the preceptor's welfare, whether they are modest or immodest. But if the preceptor is immodest and does not accept advice, and modest individuals are disagreeable to him, then, leaving aside the preceptor, association with modest individuals should be maintained for the sake of material things, etc. The status of preceptor etc., should be seen as not absolute in this case. Pariveṇaṃ gantvāti, having gone to the preceptor's enclosure. Susānanti, this is indicative. One should not go outside the boundary of attendance without asking permission. Vuṭṭhānamassa āgametabbanti, one should await his recovery from illness.
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Preceptor is concluded.
Ācariyavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Teacher
184.Ācariyavattakathāyaṃ ko ācariyo, kenaṭṭhena ācariyo, katividho ācariyo, kathaṃ gahito ācariyo, kena vattitabbaṃ ācariyavattaṃ, katamaṃ taṃ vattanti? Tatthako ācariyoti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasavassaṃ nissāya vatthuṃ dasavassena nissayaṃ dātu’’ntiādivacanato (mahāva. 77) byattibalasampanno dasavasso vā atirekadasavasso vā bhikkhu ācariyo.Kenaṭṭhena ācariyoti antevāsikena ābhuso caritabbotiācariyo,upaṭṭhātabboti attho.Katividho ācariyoti nissayācariyapabbajjācariyaupasampadācariyadhammācariyavasena catubbidho. Tattha nissayaṃ gahetvā taṃ nissāya vatthabbonissayācariyo. Pabbajitakāle sikkhitabbasikkhāpakopabbajjācariyo. Upasampadakāle kammavācānussāvakoupasampadācariyo. Buddhavacanasikkhāpakodhammācariyonāma.Kathaṃ gahito hoti ācariyoti antevāsikena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti tikkhattuṃ vutte ācariyo ‘‘sāhū’’ti vā ‘‘lahū’’ti vā ‘‘opāyika’’nti vā ‘‘patirūpa’’nti vā ‘‘pāsādikena sampādehī’’ti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyavācāhi viññāpeti, gahito hoti ācariyo.
184. In the discourse on the duties regarding the teacher, who is a teacher, in what sense is he a teacher, how many kinds of teachers are there, how is a teacher taken, by whom should the duties regarding the teacher be performed, and what are those duties? There, ko ācariyoti, from the statement "I allow, monks, to live in dependence for ten years, and to give dependence after ten years," etc. (mahāva. 77), a bhikkhu who is competent and strong, ten years or more in seniority, is a teacher. Kenaṭṭhena ācariyoti, in the sense that he should be behaved towards with respect by the pupil; ācariyo, means he should be attended to. Katividho ācariyoti, there are four kinds of teachers: the teacher who gives dependence (nissaya), the teacher who ordains (pabbajjā), the teacher who confers higher ordination (upasampadā), and the teacher of the Dhamma (dhammācariya). There, the nissayācariyo is one under whose dependence one lives, having taken dependence. The pabbajjācariyo is one who instructs in the training rules at the time of ordination. The upasampadācariyo is one who recites the Kammavācā at the time of higher ordination. The dhammācariyo is the one who instructs in the Buddha's teachings. Kathaṃ gahito hoti ācariyoti, the teacher is taken when the pupil arranges his upper robe over one shoulder, kneels down, raises his joined hands, and says three times, "Bhante, be my teacher; I will live in dependence on the venerable one," and the teacher indicates his acceptance by saying "sāhū" or "lahū" or "opāyikaṃ" or "patirūpaṃ" or "sampādehī with pleasing conduct," or makes it known by his body, or makes it known by his speech, or makes it known by both body and speech.
Kena vattitabbaṃ ācariyavattanti antevāsikena vattitabbaṃ ācariyavattaṃ. Byattena bhikkhunā pañca vassāni nissāya vatthabbaṃ, abyattena yāvajīvaṃ. Ettha sacāyaṃ bhikkhu vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hoti, navakatarassapi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me, āvuso, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbo. Gāmappavesanaṃ āpucchantenapi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ti vattabbaṃ. Esa nayo sabbaāpucchanesu.Katamaṃ taṃ vattanti ettha upajjhāyavattato aññaṃ natthīti āha‘‘idameva ca…pe… ācariyavattanti vuccatī’’ti. Nanu upajjhācariyā bhinnapadatthā, atha kasmā idameva ‘‘ācariyavatta’’nti vuccatīti āha‘‘ācariyassa kattabbattā’’ti. Yathā ekopi bhikkhu mātubhātābhūtattā ‘‘mātulo’’ti ca dhamme sikkhāpakattā ‘‘ācariyo’’ti ca vuccati, evaṃ ekameva vattaṃ upajjhāyassa kattabbattā ‘‘upajjhāyavatta’’nti ca ācariyassa kattabbattā ‘‘ācariyavatta’’nti ca vuccatīti adhippāyo. Evaṃ santepi nāme bhinne attho bhinno siyāti āha‘‘nāmamattameva hettha nāna’’nti. Yathā ‘‘indo sakko’’tiādīsu nāmamattameva bhinnaṃ, na attho, evametthāpīti daṭṭhabboti.
Kena vattitabbaṃ ācariyavattanti, the duties regarding the teacher should be performed by the pupil. A competent bhikkhu should live in dependence for five years; an incompetent one, for as long as he lives. Here, if this bhikkhu does not find a more senior teacher, and is sixty or seventy years old since his higher ordination, then even to a more junior competent one, kneeling down and raising his joined hands, he should say three times, "Āvuso, be my teacher; I will live in dependence on the venerable one," and thus take dependence. Even when asking permission to enter the village, kneeling down and raising his joined hands, he should say, "I ask permission to enter the village, teacher." This method applies to all requests for permission. Katamaṃ taṃ vattanti, here, he says there is nothing different from the duties regarding the preceptor ‘‘idameva ca…pe… ācariyavattanti vuccatī’’ ("this itself… is called the duties regarding the teacher"). If preceptor and teacher are different in meaning, why is this itself called "duties regarding the teacher"? He says ‘‘ācariyassa kattabbattā’’ ("because it is to be done for the teacher"). Just as one bhikkhu is called "maternal uncle" because he is a maternal brother, and "teacher" because he instructs in the Dhamma, so too, one and the same duty is called "duties regarding the preceptor" because it is to be done for the preceptor, and "duties regarding the teacher" because it is to be done for the teacher, this is the meaning. Even so, if the name is different, the meaning might be different, therefore he says ‘‘nāmamattameva hettha nāna’’ ("here, only the name is different"). Just as in "Indo Sakko" etc., only the name is different, not the meaning, so too it should be understood here.
‘‘tattha yāva cīvararajana’’ntyādimāha. Tato upajjhāyācariyānaṃ vasena visesaṃ dassetuṃ‘‘upajjhāye’’tyādimāha. Tesu vattaṃ sādiyantesu āpatti, asādiyantesu anāpatti, tesu ajānantesu, ekassa bhārakaraṇepi anāpattīti ayamettha piṇḍattho. Idāni antevāsikavisesavasena labbhamānavisesaṃ dassetumāha‘‘ettha cā’’tiādi.
‘‘tattha yāva cīvararajana’’ntiādi, he says this. Then, to show the difference in terms of preceptors and teachers, he says ‘‘upajjhāye’’tyādi. Among them, if they approve of the duty, there is an offense; if they do not approve, there is no offense; if they are unaware, there is no offense even if one person does the task; this is the concise meaning here. Now, to show the possible differences depending on the type of pupil, he says ‘‘ettha cā’’tiādi.
Ācariyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Teacher is concluded.
Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Co-Resident
ko saddhivihārikoti upasampanno vā hotu sāmaṇero vā, yo upajjhaṃ gaṇhāti, so saddhivihāriko nāma.Kenaṭṭhena saddhivihārikoti upajjhāyena saddhiṃ vihāro etassa atthīti saddhivihārikoti atthena.Kena vattitabbaṃ saddhivihārikavattanti upajjhāyena vattitabbaṃ. Tena vuttaṃ vattakkhandhake (mahāva. 378) ‘‘tena hi, bhikkhave, upajjhāyānaṃ saddhivihārikesu vattaṃ paññapessāmi, yathā upajjhāyehi saddhivihārikesu vattitabba’’nti.Katamaṃ taṃ vattanti idāni pakaraṇāgataṃ. Imasmiṃ pana pakaraṇe saṅkheparucittā, ācariyasaddhivihārikaantevāsikavattānañca samānattā dvepi ekato vuttā, tathāpi vattakkhandhake visuṃ visuṃ āgatattā visuṃ visuṃyeva kathayāma.
ko saddhivihārikoti, whether ordained or a novice, one who takes a preceptor is called a co-resident. Kenaṭṭhena saddhivihārikoti, in the sense that he has a dwelling together with the preceptor, he is a co-resident. Kena vattitabbaṃ saddhivihārikavattanti, the duties regarding the co-resident should be performed by the preceptor. Therefore, it was said in the Vattakkhandhaka (mahāva. 378), "Then, monks, I will prescribe the duties towards the co-residents by the preceptors, how preceptors should behave towards their co-residents." Katamaṃ taṃ vattanti, now, what has come in the context. In this context, however, due to a desire for brevity and the similarity of the duties of teachers, co-residents, and pupils, both are stated together. Nevertheless, since they appear separately in the Vattakkhandhaka, we will discuss them separately.
Saṅgahetabbo anuggahetabboti uddesādīhissa saṅgaho ca anuggaho ca kātabbo. Tatthauddesoti pāḷivacanaṃ.Paripucchāti pāḷiyā atthavaṇṇanā.Ovādoti anotiṇṇe vatthusmiṃ ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā karitthā’’ti vacanaṃ.Anusāsanīti otiṇṇe vatthusmiṃ. Apica otiṇṇe vā anotiṇṇe vā paṭhamaṃ vacanaṃovādo,punappunaṃ vacanaṃanusāsanīti daṭṭhabbaṃ.Sace upajjhāyassa patto hotīti sace atirekapatto hoti. Esa nayo sabbattha.Parikkhāroti aññopi samaṇaparikkhāro. Idhaussukkaṃnāma dhammiyena nayena uppajjamānaupāyapariyesanaṃ. Ito paraṃ dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakasiñcanapariyosānaṃ vattaṃ gilānasseva saddhivihārikassa kātabbaṃ. Anabhirativūpakāsanādi pana agilānassapi kattabbameva.Cīvaraṃ rajantenāti ‘‘evaṃ rajeyyāsī’’ti upajjhāyato upāyaṃ sutvā rajantena. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.Saṅgahetabbo anuggahetabbotiādīsu anādariyaṃ paṭicca dhammāmisehi asaṅgaṇhantānaṃ ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ vattabhedattā. Teneva parivārepi (pari. 322) ‘‘na dento āpajjatī’’ti vuttaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
Saṅgahetabbo anuggahetabboti, he should be supported and assisted with instruction, etc. There, uddesoti, is reciting the Pali text. Paripucchāti, is explaining the meaning of the Pali text. Ovādoti, is saying "do this, do not do that" regarding a matter not yet transgressed. Anusāsanīti, is regarding a matter already transgressed. Moreover, regarding a matter transgressed or not transgressed, the first saying is ovādo, the repeated saying is anusāsanī, it should be seen. Sace upajjhāyassa patto hotīti, if the preceptor has an extra bowl. This method applies everywhere. Parikkhāroti, other requisites for a monk. Here, ussukkaṃ means seeking means of assistance that arise in a proper, righteous way. From here onwards, the duties from giving a toothpick up to sprinkling water from the water pot should be done for the co-resident who is ill. But showing disapproval of discontent etc., should be done even for one who is not ill. Cīvaraṃ rajantenāti, by one who is dyeing a robe, having heard the method from the preceptor, "you should dye it thus." The rest should be understood in the same way as stated before. In Saṅgahetabbo anuggahetabbotiādi, due to disrespect, there is a dukkata offense for teachers and preceptors who do not support with Dhamma or material things, because of violating the duty. Therefore, in the Parivara (pari. 322) it is said, "one incurs an offense if one does not give." The rest is easily understood.
Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Co-Resident is concluded.
Antevāsikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Pupil
ko antevāsikoti upasampanno vā hotu sāmaṇero vā, yo ācariyassa santike nissayaṃ gaṇhāti, yo vā ācariyassa ovādaṃ gahetvā pabbajati, yo vā tenānussāvito hutvā upasampajjati, yo vā tassa santike dhammaṃ pariyāpuṇāti, so sabbo antevāsikoti veditabbo. Tattha paṭhamo nissayantevāsiko nāma, dutiyo pabbajjantevāsiko nāma, tatiyo upasampadantevāsiko nāma, catuttho dhammantevāsiko nāma. Aññattha pana sippantevāsikopi āgato, so idha nādhippeto.Kenaṭṭhena antevāsikoti ante vasatīti antevāsiko aluttasamāsavasena.Katividhā antevāsikāti yathāvuttanayena catubbidhā antevāsikā.
ko antevāsikoti, whether ordained or a novice, one who takes dependence under a teacher, or one who is ordained having taken the teacher's advice, or one who is given higher ordination having been instructed by him, or one who learns the Dhamma under him, all these should be understood as pupils. There, the first is called the dependence-pupil, the second is called the ordination-pupil, the third is called the higher ordination-pupil, and the fourth is called the Dhamma-pupil. Elsewhere, a craft-pupil is also mentioned, but he is not intended here. Kenaṭṭhena antevāsikoti, in the sense that he dwells near, antevāsiko, by way of an elided compound. Katividhā antevāsikāti, there are four kinds of pupils, as stated above.
Kena vattitabbaṃ antevāsikavattanti catubbidhehi ācariyehi antevāsikesu vattitabbaṃ. Yathāha vattakkhandhake (cūḷava. 382) ‘‘tena hi, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ paññapessāmi, yathā ācariyehi antevāsikesu vattitabba’’nti.Katamaṃ taṃ vattanti yaṃ bhagavatā vattakkhandhake vuttaṃ, idha ca saṅkhepena dassitaṃ, taṃ vattanti. Idha pana attho saddhivihārikavatte vuttanayeneva veditabbo. Ayaṃ pana viseso – etesu pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhāro, nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāvadeva, tasmā ācariyehipi tesu sammā vattitabbaṃ. Ācariyantevāsikesu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti veditabbā.
Kena vattitabbaṃ antevāsikavattanti, the duties regarding the pupils should be performed by the four kinds of teachers. As it was said in the Vattakkhandhaka (cūḷava. 382), "Then, monks, I will prescribe the duties towards the pupils by the teachers, how teachers should behave towards their pupils." Katamaṃ taṃ vattanti, the duties that were stated by the Blessed One in the Vattakkhandhaka, and which are shown here in brief, are those duties. Here, the meaning should be understood in the same way as stated in the discourse on the duties regarding the co-resident. But this is the difference: among these, the ordination-pupil and the higher ordination-pupil are a lifelong responsibility for the teacher, while the dependence-pupil and the Dhamma-pupil are so only as long as they live nearby; therefore, teachers should behave properly towards them. Indeed, an offense should be known for each and every teacher who does not behave properly towards his pupils.
Antevāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Pupil is concluded.
Āgantukavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Visiting Monk
185.Āgantukavatte āgacchatīti āgantuko, tena vattitabbantiāgantukavattaṃ. ‘‘Idāni ārāmaṃ pavisissāmī’’ti iminā upacārasīmāsamīpaṃ dasseti, tasmā upacārasīmāsamīpaṃ patvā upāhanāomuñcanādi sabbaṃ kātabbaṃ.Gahetvāti upāhanadaṇḍakena gahetvā.Upāhanapuñchanacoḷakaṃ pucchitvā upāhanā puñchitabbāti ‘‘katarasmiṃ ṭhāne upāhanapuñchanacoḷaka’’nti āvāsike bhikkhū pucchitvā.Pattharitabbanti sukkhāpanatthāya ātape pattharitabbaṃ.Sace navako hoti, abhivādāpetabboti tassa vasse pucchite yadi daharo hoti, sayameva vandissati, tadā iminā vandāpito hoti.Nilloketabboti oloketabbo.Bahi ṭhitenāti bahi nikkhamantassa ahino vā amanussassa vā maggaṃ ṭhatvā ṭhitena nilloketabbo. Sesaṃ pubbe vuttanayeneva veditabbaṃ.
185. In the Discourse on the Visiting Monk, āgantuko means one who comes, and vattitabbanti means the duties that should be performed; hence āgantukavattaṃ. "Now I will enter the monastery," with this he shows the vicinity of the boundary of attendance. Therefore, having reached the vicinity of the boundary of attendance, all should be done, such as removing the shoes. Gahetvāti, having taken with a shoe stick. Upāhanapuñchanacoḷakaṃ pucchitvā upāhanā puñchitabbāti, having asked the resident monks, "where is the shoe-wiping cloth?" Pattharitabbanti, it should be spread out in the sun for drying. Sace navako hoti, abhivādāpetabboti, if he is junior when his seniority is asked, he will worship on his own; then he is made to worship with this. Nilloketabboti, he should be watched. Bahi ṭhitenāti, one standing outside should watch the path for snakes or non-human beings as he exits. The rest should be understood in the same way as stated before.
Āgantukavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Visiting Monk is concluded.
Āvāsikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Duties Regarding the Resident Monk
186.Āvāsikavatte āvasatīti āvāsiko, tena vattitabbantiāvāsikavattaṃ. Tatthaāvāsikena bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbantiādi pāḷiyaṃ (cūḷava. 359) āgatañca aṭṭhakathāyaṃ āgatañca (cūḷava. aṭṭha. 359) gahetabbaṃ, gahetvā vuttattā pākaṭameva, upāhanapuñchanaṃ pana attano rucivasena kātabbaṃ. Teneva hettha‘‘sace ussahatī’’ti vuttaṃ, tasmā upāhanā apuñchantassapi anāpatti.Senāsanaṃ paññapetabbanti ettha ‘‘kattha mayhaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti pucchitena senāsanaṃ paññapetabbaṃ, ‘‘etaṃ senāsanaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti evaṃ ācikkhitabbanti attho. Papphoṭetvā pattharituṃ pana vaṭṭatiyeva. Etena mañcapīṭhādiṃ papphoṭetvā pattharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā dānampi senāsanapaññāpanamevāti dasseti. Mahāāvāsepi attano santikaṃ sampattassa āgantukassa vattaṃ akātuṃ na labbhati. Sesaṃ purimasadisameva.
186. In Āvāsikavatta, "āvāsiko" means one who dwells in a residence (āvāsa), "āvāsikavattaṃ" means the duty observed by him. Here, " when a resident monk sees a visiting monk who is older, a seat should be prepared," etc., should be taken as it appears in the Pali (cūḷava. 359) and as it appears in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 359). Because it is mentioned, it is obvious, but wiping shoes (upāhana) should be done according to one's own preference. Therefore, here it is said, "if he is able," therefore, there is no offense even if the shoes are not wiped. A lodging should be assigned – here, when asked, "Where does my lodging fall?" a lodging should be assigned, meaning "This lodging falls to you," should be shown. However, it is certainly appropriate to shake and spread it out. By this, it is shown that even giving a couch, chair, etc., after shaking and spreading it out and placing a covering on top is indeed assigning a lodging. Even in a large monastery, it is not permissible to fail to perform the duties for a visiting monk who has arrived in one's presence. The rest is similar to what was said earlier.
Āvāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Āvāsikavatta is Finished.
Gamikavattakathāvaṇṇanā
The Explanation of Gamikavatta
187.Gamikavatte gantuṃ bhabboti gamiko, tena vattitabbantigamikavattaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –dārubhaṇḍanti senāsanakkhandhake (cūḷava. 322) vuttaṃ mañcapīṭhādi.Mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃtattha vuttappabhedameva. Taṃ sabbaṃ aggisālāyaṃ vā aññatarasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā gantabbaṃ, anovassake pabbhārepi ṭhapetuṃ vaṭṭati.Senāsanaṃ āpucchitvā pakkamitabbanti ettha yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ, yattha upacikā nārohanti, taṃ anāpucchantassapi anāpatti.Catūsu pāsāṇesūtiādi upacikānaṃ uppattiṭṭhāne paṇṇasālādisenāsane kattabbākāradassanatthaṃ vuttaṃ.Appeva nāma aṅgānipi seseyyunti ayaṃ ajjhokāse ṭhapitamhi ānisaṃso. Ovassakagehe pana tiṇesu ca mattikāpiṇḍesu ca upari patantesu mañcapīṭhānaṃ aṅgānipi vinassanti.
187. In Gamikavatta, "gamiko" means one who is fit to go, "gamikavattaṃ" means the duty observed by him. Here, this is the explanation of terms that are not clear: "dārubhaṇḍa" means couches, chairs, etc., as mentioned in the Senāsana Khandhaka (cūḷava. 322). "Mattikābhaṇḍa" means all kinds of clay items, such as pots for dyes, which are of the types mentioned there. All of that should be returned to the fire hall or some other safe place before leaving; it is also permissible to place it on a non-leaking rock ledge. "Having asked permission for the lodging, one should depart" – here, there is no offense in not asking permission for a lodging made on a stone slab or on stone pillars, where termites do not climb. "Among the four stones," etc., is said to show how to act with regard to leaf-hut lodgings, etc., in places where termites originate. "Just in case they might eat the limbs" – this is the benefit when placed in the open air. But in a covered house, the limbs of couches and chairs will perish as things fall on the grass and lumps of clay.
Gamikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Gamikavatta is Finished.
Bhattaggavattakathāvaṇṇanā
The Explanation of Bhattaggavatta
188.Vattakkhandhake imasmiṃ ṭhāne anumodanavattaṃ āgataṃ, tato bhattaggavattaṃ. Sāratthadīpaniyañca (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.373-374) ‘‘imasmiṃ vattakkhandhake (cūḷava. 356) āgatāni āgantukāvāsikagamiyānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññikasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhāyācariyasaddhivihārikaantevāsikavattāni cuddasa mahāvattāni nāmā’’ti anukkamo vutto, idha pana vinayasaṅgahappakaraṇe gamikavattato bhattaggavattaṃ āgataṃ, anumodanavattaṃ pana visuṃ avatvā bhattaggavatteyeva antogadhaṃ katvā pacchā vuttaṃ bhattaggaṃ gantvā bhatte bhutteyeva anumodanākaraṇato, pāḷiyañca aññesu vattesu viya ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunā anumodanavattaṃ paññāpessāmī’’ti visuṃ vattabhāvena anāgatattā bhattaggavatteyeva antogadhanti ācariyassa adhippāyo siyā. Imassa ca vinayālaṅkārapakaraṇassa tassā vaṇṇanābhūtattā saṃvaṇṇetabbakkameneva saṃvaṇṇanaṃ kathayissāma.
188. In this Vattakkhandhaka, the Anumodanavatta comes in this place, followed by the Bhattaggavatta. And in Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.373-374), "the fourteen great duties that come in this Vattakkhandhaka (cūḷava. 356) are called the duties of the visiting monk, the resident monk, the departing monk, the thanksgiving, the refectory, the alms-round, the forest-dweller, the lodging, the bath-house, the toilet, the preceptor, the teacher, the fellow resident, and the novice," is the order that is stated. Here, however, in the Vinayasaṅgaha treatise, the Bhattaggavatta comes after the Gamikavatta; the Anumodanavatta, however, is not stated separately, but is included within the Bhattaggavatta and stated afterward, since the thanksgiving is done only after going to the refectory and eating the meal. And in the Pali, unlike in other duties, the statement, "Then, monks, a monk will expound the Anumodanavatta," does not come as a separate duty, so the teacher's intention may be that it is included within the Bhattaggavatta. And because this Vinayālaṅkāra treatise is a commentary on that, we will narrate the commentary in the order in which it should be commented upon.
bhattaṃ. Ajati gacchati pavattati etthāti aggaṃ. ‘‘Ādikoṭṭhāsakoṭīsu, puratoggaṃ vare tīsū’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ āgatepi‘‘rājagganti rājārahaṃ,salākagganti salākaggahaṇaṭṭhāna’’ntiādīsu aññatthesupi pavattanato bhattassa aggaṃ bhattaggaṃ, bhattaparivisanaṭṭhānaṃ, bhattagge vattitabbaṃ vattaṃbhattaggavattanti viggaho. Tatthaārāme kālo ārocito hotīti ‘‘kālo bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti ārocito hoti.Timaṇḍalaṃ paṭicchādentenāti dve jāṇumaṇḍalāni nābhimaṇḍalañca paṭicchādentena.Parimaṇḍalaṃ nivāsetvāti samantato maṇḍalaṃ nivāsetvā. Uddhaṃ nābhimaṇḍalaṃ, adho jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentena jāṇumaṇḍalassa heṭṭhā jaṅghaṭṭhito paṭṭhāya aṭṭhaṅgulamattaṃ nivāsanaṃ otāretvā nivāsetabbaṃ, tato paraṃ otārentassa dukkaṭanti vuttaṃ, yathānisinnassa jāṇumaṇḍalato heṭṭhā caturaṅgulamattaṃ paṭicchannaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.Kāyabandhanaṃ bandhitvāti tassa nivāsanassa upari kāyabandhanaṃ bandhitvā ‘‘na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 278) vuttattā.Saguṇaṃ katvāti idaṃ upajjhāyavatte vuttameva.‘‘Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvāti pāsake gaṇṭhikaṃ pavesetvā antogāmo vā hotu vihāro vā, manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ gacchantena cīvaraṃ pārupitvā kāyabandhanaṃ bandhitvā gamanameva vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāsu vuttaṃ. Ettha camanussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha antovihārepi manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhū netvā bhojenti.
bhattaṃ – aggaṃ means that to which one goes, proceeds, resorts. Although it appears in the Abhidhānappadīpikā as, "Agga means beginning, part, end, front, best, and three qualities," because it occurs in other senses in "rājagga" (worthy of a king), "salākagga" (place for taking lots), etc., bhattassa aggaṃ means bhattaggaṃ, the place for serving food; the duty to be observed in the refectory is bhattaggavatta, this is the analysis. Here, "the time is announced in the monastery" means "Bhante, the meal is finished," is announced. "Covering the timaṇḍala" means covering the two kneecaps and the navel area. "Having wrapped it around fully" means having wrapped it around completely. The upper part is the navel area, and the lower part is covering the kneecaps, the lower garment should be worn by letting it hang down about eight fingerbreadths from the shin below the kneecaps; it is said that there is a dukkata offense for letting it hang down further than that; it is said in the Mahāpaccariya that it is covered about four fingerbreadths below the kneecaps when seated. "Having tied the waistband" means having tied the waistband over that lower garment, because it is said, "Monks, a village should not be entered without a waistband; whoever should enter, there is a dukkata offense" (cūḷava. 278). "Having made it secure" – this was said in the Upajjhāyavatta. "Having fastened the buckle" – having inserted the buckle into the loop, whether going to a village or a monastery, it is proper to wear the robe and tie the waistband when going to a place where people are served, so it is said in the great commentaries. And here, "a place where people are served" means even in a monastery, people live with their children and wives and bring monks to feed.
Suppaṭicchannenāti na sasīsaṃ pārutena, atha kho gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā anuvātantena gīvaṃ paṭicchādetvā ubho kaṇṇe samaṃ katvā paṭisaṃharitvā yāva maṇibandhā paṭicchādentena.Susaṃvutenāti hatthaṃ vā pādaṃ vā akīḷāpentena, suvinītenāti attho.Okkhittacakkhunāti heṭṭhākhittacakkhunā. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento bhiyyo taṃ taṃ disābhāgaṃ pāsādaṃ kūṭāgāraṃ vīthiṃ olokento gacchati, āpatti dukkaṭassa. Ekasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā hatthiassādiparissayābhāvaṃ oloketuṃ vaṭṭati.Appasaddenāti ettha kittāvatā appasaddo hoti? Dvādasahatthe gehe ādimhi saṅghatthero majjhe dutiyatthero ante tatiyattheroti evaṃ nisinnesu saṅghatthero dutiyena saddhiṃ manteti, dutiyatthero tassa saddañceva suṇāti, kathañca vavatthapeti, tatiyatthero pana saddameva suṇāti, kathaṃ na vavatthapeti, ettāvatā appasaddo hoti. Sace pana tatiyatthero kathaṃ vavatthapeti, mahāsaddo nāma hoti.
Suppaṭicchannena means not covered over the head, but rather, having unfastened the buckle, covering the neck by wrapping the under-robe around, making both ears even, arranging it properly, and covering up to the wrist. "Susaṃvutena" means not moving the hand or foot, meaning well-restrained. "Okkhittacakkhunā" means with eyes cast down. If, out of disrespect, one goes looking here and there, gazing repeatedly in that and that direction, at the palace, the peaked house, the street, there is a dukkata offense. However, it is permissible to stand in one place and look to see if there is any danger from elephants, horses, etc. "Appasaddena" – here, how much is considered a soft sound? In a dwelling twelve cubits long, when the Sanghatthera is seated at the beginning, the second Thera in the middle, and the third Thera at the end, if the Sanghatthera converses with the second, the second Thera both hears the sound and understands the meaning, but the third Thera only hears the sound and does not understand the meaning, that much is considered a soft sound. But if the third Thera also understands the meaning, it is called a loud sound.
Naukkhittakāyāti na ukkhepena, itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ, ekato vā ubhato vā ukkhittacīvaro hutvāti attho. Antoindakhīlato paṭṭhāya na evaṃ gantabbaṃ. Nisinnakāle pana dhamakaraṇaṃ nīharantenapi cīvaraṃ anukkhipitvāva nīharitabbaṃ.Na ujjagghikāyāti na mahāhasitaṃ hasanto, vuttanayenevettha karaṇavacanaṃ.Na kāyappacālakanti kāyaṃ acāletvā kāyaṃ paggahetvā niccalaṃ katvā ujukena kāyena samena iriyāpathena.Na bāhuppacālakanti bāhuṃ acāletvā bāhuṃ paggahetvā niccalaṃ katvā.Na sīsappacālakanti sīsaṃ acāletvā sīsaṃ paggahetvā niccalaṃ ujuṃ ṭhapetvā.Na khambhakatoti khambhakato nāma kaṭiyaṃ hatthaṃ ṭhapetvā katakhambho.Na ukkuṭikāyāti ettha ukkuṭikā vuccati paṇhiyo ukkhipitvā aggapādehi vā aggapāde ukkhipitvā paṇhehiyeva vā bhūmiṃ phusantassa gamanaṃ. Karaṇavacanaṃ panettha vuttalakkhaṇameva.Na oguṇṭhitenāti sasīsaṃ pārutena.Na pallatthikāyāti na dussapallatthikāya. Ettha āyogapallatthikāpi dussapallatthikā eva.Na there bhikkhū anupakhajjāti there bhikkhū atiallīyitvā na nisīditabbaṃ.Na saṅghāṭiṃ ottharitvāti na saṅghāṭiṃ attharitvā nisīditabbaṃ.
Na ukkhittakāyā – not with lifting; karaṇa case with the meaning of "having such a quality"; meaning having the robe lifted on one side or both sides. One should not go like that starting from inside the indakhīla post. But even when taking out a dhamakaraṇa while seated, it should be taken out without lifting the robe. Na ujjagghikāyā – not laughing with a loud laugh; the karaṇa case is to be understood in the same way here. Na kāyappacālaka – without shaking the body, having steadied the body, having made it motionless, with a straight body, with a balanced posture. Na bāhuppacālaka – without shaking the arms, having steadied the arms, having made them motionless. Na sīsappacālaka – without shaking the head, having steadied the head, having kept it motionless and straight. Na khambhakato – khambhakato means having placed the hand on the hip, having made a pillar. Na ukkuṭikāyā – here, ukkuṭikā means going while touching the ground with either the heels raised and only the toes touching, or with the toes raised and only the heels touching. The karaṇa case here has the meaning that was stated. Na oguṇṭhitenā – not covered over the head. Na pallatthikāyā – not with the robe arranged as a pallatthikā. Here, āyogapallatthikā is also a dussapallatthikā. Na there bhikkhū anupakhajjā – one should not sit too close, pressing against the elder monks. Na saṅghāṭiṃ ottharitvā – one should not sit having spread out the saṅghāṭi.
Sakkaccanti satiṃ upaṭṭhāpetvā.Pattasaññīti patte saññaṃ katvā.Samasūpakonāma yattha bhattassa catutthabhāgappamāṇo sūpo hoti.Samatitthikanti samapuṇṇaṃ samabharitaṃ.Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti etthathūpīkatonāma pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ atikkamitvā kato, patte pakkhitto bharito pūritoti attho. Evaṃ kataṃ aggahetvā antomukhavaṭṭilekhāsamappamāṇo gahetabbo. ‘‘Yaṃ kañci yāguṃ vā bhattaṃ vā phalāphalaṃ vā āmisajātikaṃ samatitthikameva gahetabbaṃ, tañca kho adhiṭṭhānupagena pattena, itarena pana thūpīkatampi vaṭṭati. Yāmakālikasattāhakālikayāvajīvikāni pana adhiṭṭhānupagapatte thūpīkatānipi vaṭṭanti. Yaṃ pana dvīsu pattesu bhattaṃ gahetvā ekasmiṃ pūretvā vihāraṃ pesetuṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Yaṃ patte pakkhipiyamānaṃ pūvaucchukhaṇḍaphalāphalādi heṭṭhā orohati, taṃ thūpīkataṃ nāma na hoti. Pūvavaṭaṃsakaṃ ṭhapetvā piṇḍapātaṃ denti, thūpīkatameva hoti. Pupphavaṭaṃsakatakkolakaṭukaphalādivaṭaṃsake pana ṭhapetvā dinnaṃ thūpīkataṃ na hoti. Bhattassa upari thālakaṃ vā pattaṃ vā ṭhapetvā pūretvā gaṇhāti, thūpīkataṃ nāma na hoti. Kurundiyampi vuttaṃ ‘‘thālake vā patte vā pakkhipitvā taṃ pattamatthake ṭhapetvā denti, pāṭekkabhājanaṃ vaṭṭati. Idha anāpattiyaṃ gilāno na āgato, tasmā gilānassapi thūpīkataṃ na vaṭṭati, sabbattha pana paṭiggahetumeva na vaṭṭati, paṭiggahitaṃ pana bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Sakkacca – having established mindfulness. Pattasaññī – having awareness of the bowl. Samasūpako means where the soup is about one-fourth the amount of the rice. Samatitthika means evenly full, evenly filled. "He receives the alms-food piled up, there is a dukkata offense" – here, thūpīkato means made exceeding the inner rim of the bowl, meaning filled, crammed, packed into the bowl. One should not take it made like that, but should take it with an amount equal to the inner rim. "Whatever gruel or rice or fruit or non-fruit or food of the meat kind, should be taken evenly filled, and that should be with a bowl that is not assigned. But with the other (unassigned bowl), even piled up is permissible. And impermanent things, things allowed for a week, things allowed for life, are all permissible even piled up in a bowl that is not assigned. But it is permissible to take food in two bowls and fill one and send it to the monastery," so it is said in the Mahāpaccariya. If what is being put into the bowl – cakes, sugar cane pieces, fruits, etc. – sinks down below, that is not called piled up. If they give alms-food with a cake-wreath placed on top, it is indeed piled up. But if it is given with a flower wreath, or a takkola wreath, or a bitter fruit wreath, etc., it is not piled up. If one puts a plate or bowl on top of the food and fills it and takes it, that is not called piled up. It is also said in the Kurundī, "If they put it in a plate or bowl and give that bowl placed on top, a separate container is permissible. Here, a sick person has not come in a situation free from offense, therefore, even piled up is not permissible for a sick person; but in all cases, receiving it is not permissible, but it is permissible to eat what has been received."
Sapadānanti tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā. Samasūpake vattabbaṃ vuttameva.Thūpakatoti matthakato, vemajjhatoti attho.Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vātiādi pākaṭameva. Viññattiyaṃ vattabbaṃ natthi. Ujjhānasaññīsikkhāpadepi gilāno na muñcati.Nātimahanto kabaḷoti mayūraṇḍaṃ atimahantaṃ, kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakaṃ, tesaṃ vemajjhappamāṇo.Parimaṇḍalaṃ ālopoti nātidīgho ālopo.Anāhaṭeti anāharite, mukhadvāraṃ asampāpiteti attho.Sabbo hatthoti ettha hatthasaddo tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘hatthamuddo’’tiādīsu viya samudāye pavattavohārassa avayave pavattanato. Ekaṅgulimpi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.Na sakabaḷenāti ettha dhammaṃ kathento harītakaṃ vā laṭṭhimadhukaṃ vā mukhe pakkhipitvā katheti, yattakena vacanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tattake mukhamhi sante kathetuṃ vaṭṭati.
Sapadāna – without making a break here and there, in an unbroken sequence. What should be said about "samasūpake" has already been said. Thūpakato – made like a peak, meaning the middle one. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā etc., is obvious. There is nothing to be said about solicitation. Even a sick person is not exempt in the training rule about one who speaks disparagingly. Nātimahanto kabaḷo – the size of a peacock's egg is too large, the size of a chicken's egg is too small, the intermediate size between those two. Parimaṇḍalaṃ ālopo – the morsel is not too long. Anāhaṭe – before being brought, meaning before reaching the mouth. Sabbo hattho – here, the word "hattho" (hand) should be understood as applying to its parts, the fingers, just as in "hatthamuddo" (hand gesture), because a term used for the whole can also apply to its parts. It is not permissible to put even one finger in the mouth. Na sakabaḷenā – here, one who is teaching the Dhamma puts a myrobalan or licorice in his mouth and teaches; it is permissible to speak with that much in the mouth that the words are complete.
Piṇḍukkhepakanti piṇḍaṃ ukkhipitvā ukkhipitvā.Kabaḷāvacchedakanti kabaḷaṃ avachinditvā avachinditvā.Avagaṇḍakārakanti makkaṭo viya gaṇḍe katvā katvā.Hatthaniddhunakanti hatthaṃ niddhunitvā niddhunitvā.Sitthāvakārakanti sitthāni avakiritvā avakiritvā.Jivhānicchārakanti jivhaṃ nicchāretvā nicchāretvā.Capucapukārakanti ‘‘capucapū’’ti evaṃ saddaṃ katvā katvā.Surusurukārakanti ‘‘surusurū’’ti evaṃ saddaṃ katvā katvā.Hatthanillehakanti hatthaṃ nillehitvā nillehitvā. Bhuñjantena hi aṅgulimattampi nillehituṃ na vaṭṭati, ghanayāguphāṇitapāyāsādike pana aṅgulīhi gahetvā aṅguliyo mukhe pavesetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Pattanillehakaoṭṭhanillehakesupi eseva nayo, tasmā aṅguliyāpi patto na nillehitabbo, ekaoṭṭhopi jivhāya na nillehitabbo, oṭṭhamaṃsehi eva pana gahetvā anto pavesetuṃ vaṭṭati.
Piṇḍukkhepaka – lifting up and lifting up each morsel. Kabaḷāvacchedaka – cutting off and cutting off each morsel. Avagaṇḍakāraka – making a cheek pouch like a monkey, making and making. Hatthaniddhunaka – shaking out and shaking out the hand. Sitthāvakāraka – scattering and scattering bits of food. Jivhānicchāraka – sticking out and sticking out the tongue. Capucapukāraka – making the sound "capu capu" and making it. Surusurukāraka – making the sound "suru suru" and making it. Hatthanillehaka – licking and licking the hand. Indeed, it is not permissible for one who is eating to lick even a fingertip, but it is permissible to take thick gruel, palm sugar, pāyāsa, etc., with the fingers and put the fingers into the mouth and eat. The same method applies to licking the bowl and licking the lips, therefore, the bowl should not be licked even with a finger, nor should either lip be licked with the tongue, but it is permissible to take it inside by grasping with the flesh of the lips.
Na sāmisena hatthena pānīyathālakoti etaṃ paṭikūlavasena paṭikkhittaṃ, tasmā saṅghikampi puggalikampi gihisantakampi attano santakampi saṅkhampi sarāvampi āmisamakkhitaṃ na gahetabbameva, gaṇhantassa dukkaṭaṃ. Sace pana hatthassa ekadeso āmisamakkhito na hoti, tena padesena gahetuṃ vaṭṭati.Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbanti etthauddharitvā vāti sitthāni ekato uddharitvā ekasmiṃ ṭhāne rāsiṃ katvā udakaṃ chaḍḍeti. Bhinditvā vā udakagatikāni katvā chaḍḍeti, paṭiggahena sampaṭicchanto naṃ paṭiggahe chaḍḍeti, bahi nīharitvā vā chaḍḍeti, evaṃ chaḍḍentassa anāpatti.Na tāva therena udakanti idaṃ hatthadhovanaudakaṃ sandhāya vuttaṃ. Antarā pipāsitena, pana gale vilaggāmisena vā pānīyaṃ pivitvā na dhovitabbāti.
Na sāmisena hatthena pānīyathālako means that it is rejected as repulsive. Therefore, whether it is a communal item, a personal item, belonging to a layperson, one's own property, a conch, or a pot, if it is smeared with amisa (raw meat), it should not be taken. For whoever takes it, there is an offense of dukkaṭa. But if one part of the hand is not smeared with amisa, it is permissible to take it by that part. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabba means that uddharitvā vā refers to taking out the rice grains, piling them up in one place, and discarding the water. Or one may break up the grains and discard them making a way for water to go through. While receiving, one may discard it in the receiving bowl. Or one may take it outside and discard it. For one who discards it in this way, there is no offense. Na tāva therena udaka refers to the water for washing hands. However, if one is thirsty or if amisa is stuck in the throat, one should not drink water without washing the hands.
Bhattaggavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for the refectory is complete.
Anumodanavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for Anumodana
anumodanavattaṃ.Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne. Upanisinnakathā nāma bahūsu sannipatitesu parikathākathanaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
Anumodanavattaṃ. Pañcame nisinne means sitting for the purpose of anumodana. Upanisinnakathā refers to speaking about various topics when many are gathered. The rest is easy to understand.
Anumodanavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for Anumodana is complete.
Piṇḍacārikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for Alms-Round Practice
189.Piṇḍacārikavatte piṇḍitabbo saṅgharitabboti piṇḍo, piṇḍapāto. Piṇḍāya caraṇaṃ sīlamassāti piṇḍacārī, so eva piṇḍacāriko sakatthe kapaccayavasena. Piṇḍacārikena vattitabbaṃ vattaṃpiṇḍacārikavattaṃ. Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā –nivesanaṃnāma itthikumārikādīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ. Yasmā pavisananikkhamanadvāraṃ asallakkhetvā sahasā pavisanto visabhāgārammaṇaṃ vā passeyya, parissayo vā bhaveyya, tasmā‘‘nivesanaṃ…pe… pavisitabba’’nti vuttaṃ. Atidūre tiṭṭhanto apassanto vā bhaveyya, ‘‘aññassa gehe tiṭṭhatī’’ti vā maññeyya. Accāsanne tiṭṭhanto apassitabbaṃ vā passeyya, asuṇitabbaṃ vā suṇeyya, tena manussānaṃ agāravo vā appasādo vā bhaveyya, tasmā‘‘nātidūre nāccāsanne ṭhātabba’’nti vuttaṃ. Aticiraṃ tiṭṭhanto adātukāmānaṃ manopadoso bhaveyya, aññattha bhikkhā ca parikkhayeyya, atilahukaṃ nivattanto dātukāmānaṃ puññahāni ca bhaveyya, bhikkhuno ca bhikkhāya asampajjanaṃ, tasmā‘‘nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabba’’nti vuttaṃ. Sallakkhaṇākāraṃ dasseti‘‘sace kammaṃ vā nikkhipatī’’tiādinā. Tatthakammaṃ vā nikkhipatīti kappāsaṃ vā suppaṃ vā musalaṃ vā yañca gahetvā kammaṃ karonti, ṭhitā vā nisinnā vā honti, taṃ nikkhipati.Parāmasatīti gaṇhāti.Ṭhapeti vāti ‘‘tiṭṭhatha bhante’’ti vadantī ṭhapeti nāma.Avakkārapātīti atirekapiṇḍapātaṃ apanetvā ṭhapanatthāya ekā samuggapāti. Ettha casamuggapātināma samuggapuṭasadisā pāti. Sesaṃ vuttanayameva.
189. In the rules for alms-round practice, piṇḍitabbo saṅgharitabboti piṇḍo means alms food. Piṇḍāya caraṇaṃ sīlamassāti piṇḍacārī means one whose practice is wandering for alms-food, and piṇḍacāriko is the same, with the addition of the suffix "ka" for emphasis. Piṇḍacārikena vattitabbaṃ vattaṃ piṇḍacārikavattaṃ means the rules to be followed by one who goes on alms-round. Here is the explanation of the terms that are not straightforward: nivesanaṃ means the dwelling place of women, girls, and so on. Because one who suddenly enters without carefully observing the entrance and exit may see something that arouses inappropriate thoughts, or there may be some danger, therefore it is said, ‘‘nivesanaṃ…pe… pavisitabba’’. One who stands too far away may not be seen, or it may be thought that he is standing at another house. One who stands too close may see something that should not be seen or hear something that should not be heard. Therefore, there may be disrespect or displeasure from the people, so it is said, ‘‘nātidūre nāccāsanne ṭhātabba’’. One who stands for too long may cause displeasure to those who do not want to give, and the alms food may run out elsewhere. One who leaves too quickly causes a loss of merit for those who want to give, and the bhikkhu may not obtain alms food. Therefore, it is said, ‘‘nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabba’’. He shows the manner of observing with ‘‘sace kammaṃ vā nikkhipatī’’ and so on. There, kammaṃ vā nikkhipatī means she puts down the cotton, winnowing basket, pestle, or whatever she takes and does her work, whether she is standing or sitting. Parāmasatī means she takes it. Ṭhapeti vā means she says, "Please wait, Bhante," and makes him stay. Avakkārapātī means a separate bowl for removing and keeping the extra alms food. Here, samuggapāti means a bowl similar to a casket. The rest is as previously stated.
Piṇḍacārikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for Alms-Round Practice is complete.
Āraññikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for Forest-Dwelling Practice
190.Āraññikavatte na ramanti janā etthāti araññaṃ. Vuttañhi –
190. In the rules for forest-dwelling practice, na ramanti janā etthāti araññaṃ means a forest, because people do not delight in it. As it was said:
‘‘Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
‘‘Delightful are the forests, where people do not delight;
Those free from craving will delight, not those who seek sensual pleasures.’’ (dha. pa. 99);
āraññikavattaṃ. Tatrāyaṃ visesapadānamattho –kālasseva uṭṭhāyāti araññasenāsanassa gāmato dūrattā vuttaṃ, teneva kāraṇena ‘‘pattaṃ gahetvā cīvaraṃ pārupitvā gacchanto parissamo hotī’’ti vuttaṃ.Pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvāaraññamaggo na dussodhano hoti, tasmā kaṇṭakasarīsapādiparissayavimocanatthaṃupāhanā ārohitvā. Araññaṃ nāma yasmā corādīnaṃ vicaraṭṭhānaṃ hoti, tasmā‘‘dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabba’’nti vuttaṃ. Ito parāni bhattaggavattapiṇḍacārikavattesu vuttasadisāneva. Gāmato nikkhamitvā sace bahigāme udakaṃ natthi, antogāmeyeva bhattakiccaṃ katvā, atha bahigāme atthi, bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovitvā vodakaṃ katvā thavikāya pakkhipitvā cīvaraṃ saṅgharitvā aṃse karitvā upāhanā ārohitvā gantabbaṃ.
āraññikavattaṃ means the rules for forest-dwelling practice. Here, the meaning of the special terms is as follows: kālasseva uṭṭhāyā is said because the forest dwelling is far from the village. For the same reason, it is said, "There is exertion for one who takes the bowl, puts on the robe, and goes." Pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā means putting the bowl in the bag, hanging it on the shoulder, and placing the robe on the shoulder. Because the forest path is not easy to traverse, therefore, to avoid dangers from thorns, snakes, and so on, upāhanā ārohitvā means having put on sandals. Since the forest is a place frequented by thieves and so on, it is said, ‘‘dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabba’’ means after putting away the wooden utensils and earthenware, and closing the doors and windows, one should leave one's dwelling. The rest is similar to what has been said in the rules for the refectory and the rules for alms-round practice. After leaving the village, if there is no water outside the village, one should do the meal duties within the village itself. But if there is water outside the village, after doing the meal duties, washing the bowl, making water offering and putting it in the bag, folding the robe, placing it on the shoulder, and putting on the sandals, one should go.
Bhājanaṃ alabhantenātiādi araññasenāsanassa dullabhadabbasambhārattā vuttaṃ,aggi upaṭṭhāpetabbotiādi vāḷamigasarīsapādibāhiraparissayakāle ca vātapittādiajjhattapaassayakāle ca icchitabbattā. Bahūnaṃ pana vasanaṭṭhāne tādisāni sulabhāni hontīti āha‘‘gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭatī’’ti. Kattaradaṇḍo nāma parissayavinodano hoti, tasmā araññe viharantena avassaṃ icchitabboti vuttaṃ‘‘kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo’’ti. Nakkhattāneva nakkhattapadāni. Corādīsu āgantvā ‘‘ajja, bhante, kena nakkhattena cando yutto’’ti pucchitesu ‘‘na jānāmā’’ti vutte kujjhanti, tasmā vuttaṃ‘‘nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā’’ti, tathā disāmūḷhesu ‘‘katamāyaṃ, bhante, disā’’ti pucchitesu, tasmā‘‘disākusalena bhavitabba’’nti.
Bhājanaṃ alabhantenātiādi is said because of the scarcity of supplies in the forest dwelling. aggi upaṭṭhāpetabbotiādi is because it is desirable in times of external danger from wild animals, snakes, and so on, and in times of internal illness such as imbalances of wind and bile. However, in a dwelling place for many, such things are easily available, so he says, ‘‘gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭatī’’ti. Kattaradaṇḍo means a knife-stick is for warding off danger, therefore, it is said that one who dwells in the forest must necessarily have it: ‘‘kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo’’. Nakkhattāneva nakkhattapadāni means the lunar mansions are the terms for the lunar mansions. If thieves and others come and ask, "Bhante, with which lunar mansion is the moon conjoined today?" and if one says, "I do not know," they will become angry. Therefore, it is said, ‘‘nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā’’, meaning the terms for the lunar mansions should be learned, either all of them or some of them. Similarly, if those who are lost ask, "Bhante, which direction is this?" therefore, ‘‘disākusalena bhavitabba’’ means one should be skilled in directions.
Āraññikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for Forest-Dwelling Practice is complete.
Senāsanavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for Senasana (Dwelling) Practice
191.Senāsanavatte sayanti etthāti senaṃ, sayananti attho. Āvasanti etthāti āsanaṃ. Senañca āsanañca senāsanaṃ. Senāsanesu kattabbaṃ vattaṃsenāsanavattaṃ. Idha pana yaṃ vattabbaṃ, taṃ upajjhāyavattakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 183 ) vuttameva. Tattha pana upajjhāyena vutthavihāro vutto, idha pana attanā vutthavihāroti ayameva viseso.Na vuḍḍhaṃ anāpucchāti ettha tassa ovarake tadupacāre ca āpucchitabbanti vadanti.Bhojanasālādīsupi evameva paṭipajjitabbanti bhojanasālādīsupi uddesadānādi āpucchitvāva kātabbanti attho.
191. In the rules for Senasana practice, sayanti etthāti senaṃ means a sleeping place; sayananti attho means the meaning is a place for sleeping. Āvasanti etthāti āsanaṃ means a seat, a dwelling place. Senañca āsanañca senāsanaṃ means sleeping place and seat. Senāsanesu kattabbaṃ vattaṃ senāsanavattaṃ means the rules to be followed in regard to dwelling places. Here, what should be said has already been said in the explanation of the rules for the preceptor (vi. saṅga. aṭṭha. 183). There, the dwelling used by the preceptor was discussed, but here, it is the dwelling used by oneself that is the distinction. Na vuḍḍhaṃ anāpucchāti means that one should ask permission in his presence and in his vicinity.Bhojanasālādīsupi evameva paṭipajjitabbanti means that in the refectory and so on, offering food and so on should be done only after asking permission.
Senāsanavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for Senasana Practice is complete.
Jantāgharavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for the Hot Bath House Practice
192.Jantāgharavatte jāyatīti jaṃ, kiṃ taṃ? Sarīraṃ. Jaṃ tāyati rakkhatīti jantā, kā sā? Tikicchā. Gayhateti gharaṃ, kiṃ taṃ? Nivesanaṃ, jantāya sarīratikicchāya kataṃ gharaṃ jantāgharaṃ, jantāghare kattabbaṃ vattaṃjantāgharavattaṃ. Tatthaparibhaṇḍanti bahijagati. Sesaṃ upajjhāyavatte vuttanayattā suviññeyyameva.
192. In the rules for the Hot Bath House practice, jāyatīti jaṃ, kiṃ taṃ? Sarīraṃ means "that which is born" is "ja," what is that? The body. Jaṃ tāyati rakkhatīti jantā, kā sā? Tikicchā means "that which protects the born" is "janta," what is that? Treatment. Gayhateti gharaṃ, kiṃ taṃ? Nivesanaṃ means "that which is taken" is "ghara," what is that? A dwelling. Jantāya sarīratikicchāya kataṃ gharaṃ jantāgharaṃ means the house made for the treatment of the body. Jantāghare kattabbaṃ vattaṃ jantāgharavattaṃ means the rules to be followed in the hot bath house. There, paribhaṇḍanti means the outer enclosure. The rest is easy to understand, as it has been explained in the rules for the preceptor.
Jantāgharavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for the Hot Bath House Practice is complete.
Vaccakuṭivattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Rules for the Toilet Practice
193.Vaccakuṭivatte vaccayate ūhadayateti vaccaṃ, karīsaṃ. Kuṭīyati chindīyati ātapo etāyāti kuṭi, vaccatthāya katā kuṭi vaccakuṭi, vaccakuṭiyā vattitabbaṃ vattaṃvaccakuṭivattaṃ,idha ca vattakkhandhake ācamanavattaṃ paṭhamaṃ āgataṃ, pacchā vaccakuṭivattaṃ. Imasmiṃ pana pakaraṇe paṭhamaṃ vaccaṃ katvā pacchā ācamatīti adhippāyena vaccakuṭivattaṃ paṭhamaṃ āgataṃ, tasmā tadanukkamena kathayissāma.Dantakaṭṭhaṃ khādantenāti ayaṃ vaccakuṭiyāpi sabbattheva paṭikkhepo.Nibaddhagamanatthāyāti attanā nibaddhagamanatthāya.Puggalikaṭṭhānaṃ vāti attano vihāraṃ sandhāya vuttaṃ. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
193. In the rules for the Toilet practice, vaccayate ūhadayateti vaccaṃ, karīsaṃ means vacca is that which is excreted, that which is discharged, that is, feces. Kuṭīyati chindīyati ātapo etāyāti kuṭi means kuṭi is that which cuts off or shields from the sun. Vaccatthāya katā kuṭi vaccakuṭi means the toilet is a shelter made for the purpose of excretion. Vaccakuṭiyā vattitabbaṃ vattaṃ vaccakuṭivattaṃ means the rules to be followed regarding the toilet. Here, in the section on practices, the rules for washing the mouth come first, and the rules for the toilet come later. In this section, however, the rules for the toilet come first, with the intention that one excretes first and then washes the mouth. Therefore, we will explain it in that order. Dantakaṭṭhaṃ khādantenāti means the chewing of a toothpick is prohibited everywhere, including in the toilet. Nibaddhagamanatthāyāti means for the purpose of regular visits by oneself. Puggalikaṭṭhānaṃ vāti refers to one's own dwelling. The rest is easy to understand.
Vaccakuṭivattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the rules for the Toilet Practice is complete.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Upajjhāyavattādivattavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Discourse on the Determination of the Rules, Beginning with the Rules for the Preceptor,
Sattavīsatimo paricchedo.
Is the Twenty-Seventh Chapter.
28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā
28. Discourse on the Analysis of the Four Requisites
Cīvarabhājanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Allocation of Robes
194.Evaṃ upajjhāyādivattasaṅkhātāni cuddasa khandhakavattāni kathetvā idāni catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ kathento‘‘catupaccayabhājana’’ntiādimāha. Tatthacatūti saṅkhyāsabbanāmapadaṃ. Paṭicca eti sītapaṭighātādikaṃ phalaṃ etasmāti paccayo, cīvarādi, paccayo ca paccayo ca paccayā, cattāro paccayā catupaccayaṃ, bhājīyate vibhājīyate bhājanaṃ. Catupaccayassa bhājanaṃcatupaccayabhājanaṃ. Tenāha‘‘cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājana’’nti.Tatthatasmiṃ catupaccayabhājane samabhiniviṭṭhecīvarabhājane tāvapaṭhamaṃcīvarapaṭiggāhako…pe… veditabbo. Kasmā? Saṅghikacīvarassa dukkarabhājanattāti sambandho. Tattha āgatāgataṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, paṭiggahaṇamattamevassa bhāroticīvarapaṭiggāhako. Cīvarapaṭiggāhakena paṭiggahitaṃ cīvaraṃ nidahati, nidahanamattamevassa bhāroticīvaranidahako. Bhaṇḍāgāre niyuttobhaṇḍāgāriko. Cīvarādikassa bhaṇḍassa ṭhapanaṭṭhānabhūtaṃ agāraṃbhaṇḍāgāraṃ. Cīvaraṃ bhājeti bhāgaṃ karotīticīvarabhājako. Cīvarassa bhājanaṃ vibhāgakaraṇaṃcīvarabhājanaṃ,vibhajanakiriyā.
194. Having thus explained the fourteen sections of practices, beginning with the rules for the preceptor, now, while explaining the allocation of the four requisites, he says ‘‘catupaccayabhājana’’ and so on. There, catūti is a numerical pronoun. Paṭicca eti sītapaṭighātādikaṃ phalaṃ etasmāti paccayo, cīvarādi means "that on which a result such as warding off cold depends" is a requisite, such as a robe. Paccayo ca paccayo ca paccayā, cattāro paccayā catupaccayaṃ means requisite and requisite are requisites, four requisites are the four requisites. Bhājīyate vibhājīyate bhājanaṃ means that which is allocated or distributed is allocation. Catupaccayassa bhājanaṃ catupaccayabhājanaṃ means the allocation of the four requisites. Therefore, he says ‘‘cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājana’’. Tattha in that allocation of the four requisites, when the allocation of robes is being considered, cīvarabhājane tāva first paṭhamaṃ the robe-receiver …pe… should be understood. Why? Because the communal robe is difficult to allocate. That is the connection. There, cīvarapaṭiggāhako means one who receives the robes as they arrive, and his burden is only the receiving. cīvaranidahako means one who puts away the robes that have been received by the robe-receiver, and his burden is only the putting away. bhaṇḍāgāriko means one appointed to the storehouse. bhaṇḍāgāraṃ means the storehouse is the place for keeping the robes and other items. cīvarabhājako means one who allocates the robes, one who makes the distribution. cīvarabhājanaṃ** means the allocation of robes is the act of distribution, the act of dividing.
‘‘pañcahaṅgehi…pe… sammannitabbo’’ti. Kathaṃ viññāyatīti āha‘‘anujānāmi…pe… vacanato’’ti. Chandanaṃchando,icchanaṃ pihananti attho. Gamanaṃ karaṇaṃ gati, kiriyā. Gāreyhā gati agati, chandena agatichandāgati. Sesesupi eseva nayo. Kathaṃ chandāgatiṃ gacchatīti āha‘‘tattha pacchā āgatānampī’’tiādi. Evamitaresupi. Pañcamaṅgaṃ pana satisampajaññayuttābhāvaṃ dasseti. Sukkapakkhepi ito paṭipakkhavasena veditabbo. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi.
‘‘pañcahaṅgehi…pe… sammannitabbo’’ti means "should be appointed with five qualities..." How is it known? He says ‘‘anujānāmi…pe… vacanato’’ti means "I allow..." Chandanaṃ chando, icchanaṃ pihananti attho means chanda is desire, meaning wishing or longing. Gamanaṃ karaṇaṃ gati, kiriyā means going, doing, gati, action. Gāreyhā gati agati, chandena agati chandāgati means there is a way to go and a wrong way to go; the wrong way to go by desire is chandāgati. The same method applies to the rest. How does one go to chandāgati? He says ‘‘tattha pacchā āgatānampī’’tiādi means "there, even to those who come later..." And so on for the others. The fifth quality, however, shows the absence of being endowed with mindfulness and clear comprehension. In the bright side (sukkapakkha), it should be understood from the opposite perspective. Therefore, he says ‘‘tasmā’’ and so on.
Imāya kammavācāya vā apalokanena vāti idaṃ imassa sammutikammassa lahukakammattā vuttaṃ. Tathā hi vuttaṃ parivāraṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 482) ‘‘avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhamatakacīvaradānādisammutiyo cāti etāni lahukakammāni apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭantī’’ti.Antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatīti etthaantovihāreti baddhasīmavihāraṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi abaddhasīmavihāre apalokanādicatubbidhakammaṃ kātuṃ vaṭṭati dubbisodhanattā.Dhuravihāraṭṭhāneti vihāradvārassa sammukhaṭṭhāne.
Imāya kammavācāya vā apalokanena vāti is said because this act of appointment is a minor act. For it is said in the commentary to the Parivara (pari. aṭṭha. 482), "The remaining thirteen appointments, such as the appointments for receiving dwellings, allocating mats, giving robes, etc., these are minor acts and can be done by announcement." Antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatīti, here antovihāreti refers to a monastery with a boundary. For it is not proper to perform the four types of acts, such as announcement, etc., in a monastery without a boundary, because it is difficult to determine. Dhuravihāraṭṭhāneti means in front of the monastery gate.
197.Bhaṇḍāgārasammutiyaṃvihāramajjheyevāti avippavāsasīmāsaṅkhātamahāsīmā vihārassa majjheyeva sammannitabbā. Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāyaṃ nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati, vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’tiādinā nayena ‘‘kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabba’’nti vacanaṃ nissāya ñattidutiyakammaṃ upacārasīmāyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti gahetvā kathinadānakammampi abaddhasīmābhūte vihāre upacārasīmāyaṃ karonti, ekacce ñattikammampi tatheva gahetvā abaddhasīmavihāre upacārasīmāmatteyeva uposathapavāraṇaṃ karonti, tadayuttaṃ, kāraṇaṃ panettha kathinavinicchayakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 226) āvi bhavissati.
197. In the appointment of a storehouse, vihāramajjheyevāti means the great boundary, known as the boundary that is not far away, should be appointed in the middle of the monastery. In this place, it is not proper to go to the khaṇḍasīma and appoint this storehouse while sitting in the khaṇḍasīma. In the middle of the monastery itself, taking the statement "Let the Sangha listen to me, Bhante. If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should appoint so-and-so as the storehouse," and so on, according to the method, "should be appointed by the formal act or by announcement," some, taking it that a ñattidutiyakamma (motion and one announcement) can be performed within the upacārasīma (extended boundary), perform the kathina-giving ceremony even in a monastery that is not boundaried, within the upacārasīma. Others, taking the ñattikamma in the same way, perform the uposatha and pavāraṇa ceremonies only within the upacārasīma in a monastery that is not boundaried. That is improper, and the reason for this will become clear in the discourse on the determination of the kathina (vi. saṅga. aṭṭha. 226).
198.Tulābhūtoti tulāsadiso.Idanti sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsadānaṃ. Imaṃ kira pāṭhaṃ amanasikarontā idāni kālacīvarampi sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ denti.Phātikammanti pahonakakammaṃ, yattakena vinayāgatena sammuñjanībandhanādihatthakammena vihārassa ūnatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.Sabbesanti tatruppādavassāvāsikaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sāmaṇerānañca.Bhaṇḍāgāracīvarepīti akālacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.Ukkuṭṭhiṃ karontīti mahāsaddaṃ karonti.Etanti ukkuṭṭhiyā katāya samabhāgadānaṃ.Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathārucitakkhaṇe karonti.Samapaṭivīso dātabboti karissāmāti yācantānaṃ paṭiññāmattenapi samako koṭṭhāso dātabbo.
198. Tulābhūto means like a balance. Idaṃ refers to giving half-shares of robes to novices. It seems that not paying attention to this text, nowadays they even give time-robes (kālacīvaraṃ) to novices in half-shares. Phātikammaṃ means sufficient work; meaning, doing as much as is required by the Vinaya, such as binding brooms and other handiwork, so that the monastery does not lack anything. Sabbesaṃ means for all the monks and novices who are present there for the rains-residence. Bhaṇḍāgāracīvarepi is said in reference to robes received out of season. Ukkuṭṭhiṃ karontī means making a loud noise. Etaṃ means an equal distribution after the loud noise is made. Virajjhitvā karontī means not doing it at the appropriate times, but doing it whenever they feel like it. Samapaṭivīso dātabbo means even if they only promise "I will give an equal share" to those who ask, an equal portion should be given.
Atirekabhāgenāti dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā. Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, so ‘‘ettakena mama cīvaraṃ pahotī’’ti tena atirekabhāgena gantukāmo hoti. Ettha caettakena mama cīvaraṃ pahotīti dvādasagghanakena mama cīvaraṃ paripuṇṇaṃ hoti, na tato ūnenāti sabbaṃ gahetukāmoti attho. Bhikkhū ‘‘atirekaṃ āvuso saṅghassa santaka’’nti vadanti, taṃ sutvā bhagavā ‘‘saṅghike ca gaṇasantake ca appakaṃ nāma natthi, sabbattha saṃyamo kātabbo, gaṇhantenapi kukkuccāyitabba’’nti dassetuṃ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne’’ti āha. Tattha anukkhepo nāma yaṃ kiñci anukkhipitabbaṃ anuppadātabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, yattakaṃ tassa paṭivīse adhikaṃ, tattake agghanake yasmiṃ kismiñci kappiyabhaṇḍe dinneti atthoti imamatthaṃ saṅkhepena dassetuṃ‘‘sace dasa bhikkhū honti’’tyādi vuttaṃ.
Atirekabhāgena means if there are ten monks and also ten cloths, and one of them is worth twelve (units), while the rest are worth ten (units). When lots are cast based on all being worth ten (units), the monk who drew the lot worth twelve (units) desires to take it with the idea, "This much is enough for my robe." Here, ettakena mama cīvaraṃ pahotī means "This twelve-unit robe is complete for me; I don't need less than that," meaning he wants to take everything. The monks say, "Venerable, the excess belongs to the Saṅgha." Hearing that, to show that "In what belongs to the Saṅgha or a group, there is nothing small; restraint should be practiced in all cases, and the receiver should feel scrupulous," the Buddha said, "Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne" ("I allow, monks, when a supplement is given"). Here, anukkhepo means any permissible item that needs to be supplemented or added; meaning, giving any permissible item equal to the amount exceeding his share. To show this meaning briefly, "sace dasa bhikkhū honti" etc. was said.
Vikalake tosetvāti ettha cīvaravikalakaṃ puggalavikalakanti dve vikalakā. Tatthacīvaravikalakaṃnāma sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni. Chindantehi ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanathavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni, heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati. Aparibhogaṃ pana na kātabbanti evamettha cīvarassa appahonakabhāvo cīvaravikalakaṃ. Chinditvā dinne panetaṃ tositaṃ hoti. Atha kusapāto kātabbo, sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo. Idampi cīvaravikalakanti andhaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Vikalake tosetvā (having satisfied the deficient) here, there are two kinds of deficiencies: deficiency in robes and deficiency in persons. Among them, cīvaravikalakaṃ (deficiency in robes) means everyone has five cloths, bowls, and other items, but someone doesn't receive a complete set, so they must be cut and given. Those who cut should cut pieces sufficient for things like half-moon (shaped pieces) or shoe-straps etc.; it is permissible to cut and give a piece with a minimum width of four fingerbreadths and a length sufficient to cover the wind. However, it should not be used without repair (aparibhogaṃ). Thus, the state of a robe being insufficient here is cīvaravikalakaṃ. However, when it is cut and given, it is considered satisfied. Then, lots should be cast. Even if one monk does not have enough for one or two cloths in his share, another similar item should be set aside, and after giving that share to the one who is satisfied with it, lots should be cast. This too is cīvaravikalakaṃ, as stated in the ancient commentary (andhaṭṭhakathā).
Puggalavikalakaṃnāma dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā. Evamayaṃ puggalānaṃ appahonakabhāvo puggalavikalakaṃ nāma. Visuṃ dinne pana taṃ tositaṃ hoti, evaṃ tosetvā kusapāto kātabboti. Atha vāvikalake tosetvāti yo cīvaravibhāgo ūnako, taṃ aññena parikkhārena samaṃ katvā kusapāto kātabboti imamatthaṃ dasseti‘‘sace sabbesaṃ pañca pañca vatthānī’’tiādinā.
Puggalavikalakaṃ (deficiency in persons) means when dividing into groups of ten monks each, one group is not complete, having eight or nine members. Eight or nine shares should be given to them, saying, "Take these and divide them among yourselves." Thus, this state of persons being insufficient is called puggalavikalakaṃ. However, when it is given separately, it is considered satisfied, and after satisfying in this way, lots should be cast. Alternatively, vikalake tosetvā indicates that the distribution of robes which is deficient should be made equal with another item, and then lots should be cast. To show this meaning, the passage beginning with "sace sabbesaṃ pañca pañca vatthānī" (if everyone has five cloths) etc. is given.
199.Ito paraṃ tesu tesu vatthūsu āgatavasena aṭṭhakathāyaṃ vuttesu vinicchayesu santesupi tesaṃ vinicchayānaṃ aṭṭhamātikāvinicchayato avimuttattā aṭṭhamātikāvinicchayesveva pakkhipitvā dassetuṃ‘‘idāni aṭṭhimā, bhikkhave’’tiādimāha. Yā tā aṭṭha mātikā bhagavatā vuttā, tāsaṃ aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vasena vinicchayo idāni veditabboti yojanā.Parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnāti iminā aparikkhittassa vihārassa dhuvasannipātaṭṭhānādito paṭhamaleḍḍupātassa anto upacārasīmāti dasseti. Idāni dutiyaleḍḍupātassa antopi upacārasīmāyevāti dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ. Dhuvasannipātaṭṭhānampi pariyantagatameva gahetabbaṃ. ‘‘Evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissantī’’tiādinā ime lābhaggahaṇādayo upacārasīmāvaseneva hoti, na avippavāsasīmāvasenāti dasseti, tena ca imāni lābhaggahaṇādīniyeva upacārasīmāyaṃ kattabbāni, na apalokanakammādīni cattāri kammāni, tāni pana avippavāsasīmādīsuyeva kattabbānīti pakāseti. Tathā hi vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) ‘‘bhikkhunīnaṃ ārāmappavesanasenāsanapucchanādi parivāsamānattārocanavassacchedanissayasenāsanaggāhādi vidhānanti idaṃ sabbaṃ imissāyeva upacārasīmāya vasena veditabba’’nti.
199. Further on, although there are judgments stated in the commentary according to the occurrences in those various instances, because those judgments are not independent from the judgments of the eight topics (aṭṭhamātikā), to show them by including them within the judgments of the eight topics, he said ‘‘idāni aṭṭhimā, bhikkhave’’ (now these eight, monks) etc. The interpretation is that the judgment should now be understood on the basis of those eight topics that the Blessed One spoke. Parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā (defined by a place fit for enclosure) with this, he shows that the upacārasīmā (vicinity limit) of a monastery that has not been enclosed is from the location of the established meeting place (dhuvasannipātaṭṭhāna) to the inside of the first clod-throw. Now, to show that the inside of the second clod-throw is also within the upacārasīmā, the passage beginning with ‘‘apicā’’ (moreover) etc. was commenced. The established meeting place should also be taken as within the boundary. With "Having stayed three leagues away, they will receive the gain," etc., he shows that these receiving of gains and so on, occur only by way of the upacārasīmā, not by way of the avippavāsasīmā (non-separation limit). And with that, he clarifies that these receiving of gains etc., should only be done within the upacārasīmā, not the four kinds of acts such as announcement procedures (apalokanakamma), etc.; those, however, should be done only within the avippavāsasīmā etc. Thus, it is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.379): "The procedure for nuns regarding entering the monastery, asking about lodgings etc., probation, declaration of penance, cutting off the rains, dependence, taking lodgings etc., all this should be understood by way of this upacārasīmā."
lābhasīmā. Loke gāmasīmādayo viya lābhasīmā nāma visuṃ pasiddhā natthi, kenāyaṃ anuññātāti āha‘‘neva sammāsambuddhenā’’tiādi. Etena nāyaṃ sāsanavohārasiddhā, lokavohārasiddhā evāti dasseti.Janapadaparicchedoti idaṃ lokapasiddhasīmāsaddatthavasena vuttaṃ, paricchedabbhantarampi sabbaṃ janapadasīmāti gahetabbaṃ. Janapado evajanapadasīmā,evaṃ raṭṭhasīmādīsupi. Tenāha‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ntiādi.Pathavīvemajjhagatassāti yāva udakapariyantā khaṇḍasīmattā vuttaṃ. Upacārasīmādīsu pana abaddhasīmāsu heṭṭhāpathaviyaṃ sabbattha ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, kūpādipavesārahaṭṭhāne ṭhitānaññeva pāpuṇātīti heṭṭhā sīmakathāyaṃ vuttanayeneva taṃtaṃsīmaṭṭhabhāvo veditabbo. Cakkavāḷasīmāya dinnaṃ pathavīsandhārakaudakaṭṭhānepi ṭhitānaṃ pāpuṇāti sabbattha cakkavāḷavohārattāti. Samānasaṃvāsaavippavāsasīmāsu dinnassa idaṃ nānattaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti. Kasmā? ‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttattā. ‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyadammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānampi pāpuṇātīti.
lābhasīmā (limit of gains). There is no limit of gains separately established in the world like the village boundaries etc. To the question of by whom it was permitted, he says ‘‘neva sammāsambuddhenā’’ (not by the perfectly enlightened Buddha) etc. With this, he shows that this is not established by the usage of the Teaching (sāsanavohāra), but it is only established by worldly usage (lokavohāra). Janapadaparicchedo (delimitation of the country) this is said according to the meaning of the word "limit" (sīmā) as known in the world; everything within the delimited area should be taken as the country boundary (janapadasīmā). The country itself is the janapadasīmā, and similarly for the kingdom boundary (raṭṭhasīmā) etc. Therefore, he said ‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ (place of the enforcement of authority) etc. Pathavīvemajjhagatassa (for one standing in the middle of the earth) it is said that the limit is up to the extent of the water. However, in unbound limits like the upacārasīmā etc., it does not extend to those standing everywhere on the earth below; it only extends to those standing in places suitable for entering, such as wells etc.; the respective position regarding the limits should be understood in the same manner as stated in the discussion of lower limits. What is given within the cakkavāḷasīmā (world-system limit) extends even to those standing in the water supporting the earth, because the usage of cakkavāḷa encompasses everything. This is the difference in what is given within the samānasaṃvāsa (common dwelling) and avippavāsasīmā: what is given stating, "I give within the avippavāsasīmā," does not extend to the village settlement. Why? Because it is said, "Except for the village and the vicinity of the village" (mahāva. 144). However, what is given stating, "I give within the samānasaṃvāsakasīmā," extends even to those standing in the village.
200-1.Buddhādhivutthoti buddhena bhagavatā adhivuttho.Ekasminti ekasmiṃ vihāre.Pākavattanti nibaddhadānaṃ.Vattatīti pavattati.Tehi vattabbanti yesaṃ sammukhe esa deti, tehi bhikkhūhi vattabbaṃ.
200-1. Buddhādhivuttho means inhabited by the Buddha, the Blessed One. Ekasmiṃ means in one monastery. Pākavattaṃ means regular alms. Vattati means it proceeds. Tehi vattabbaṃ means those monks in whose presence he gives should say (it).
202.Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷheti yāva saṅghanavakaṃ ekavāraṃ sabbesaṃ bhāgaṃ datvā cīvare aparikkhīṇe puna sabbesaṃ dātuṃ dutiyabhāge therassa dinneti attho.Pubbe vuttanayenāti ‘‘tuyheva bhikkhu tāni cīvarānī’’ti (mahāva. 363) bhagavatā vuttanayena.Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avatvā, ‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vuttattā ‘‘paṃsukūlikānampi vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.379) panapaṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ettha ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avuttattāti kāraṇaṃ vadanti. Yadi evaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vuttepi vaṭṭeyya, ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā’’ti vacanato bhedo na dissati, vīmaṃsitabbamettha kāraṇanti.Pārupituṃ vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ vaṭṭati.Sāmikehi vicāritamevāti upāhanatthavikādīnamatthāya vicāritameva.
202. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe means, after giving one share to everyone up to the newest member of the Saṅgha, if the robe has not been exhausted, then when giving to everyone a second time, it is given to the thera (senior monk); this is the meaning. Pubbe vuttanayena (in the way previously stated) in the way stated by the Blessed One: "These robes are for you alone, monk" (mahāva. 363). Paṃsukūlikānampi vaṭṭati (it is also suitable for refuse-rag wearers) because it was said, "We give to the monks, we give to the elders," without saying "We give to you," it is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.379) that "it is also suitable for refuse-rag wearers." However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. Mahāvagga 2.379), they give the reason that paṃsukūlikānampi vaṭṭati because it was not said "We give to you." If so, it would also be suitable if it were said "We give to the Saṅgha," but because of the statement "We give to the monks, we give to the elders, we give to the Saṅgha," no difference is seen; the reason here should be investigated. Pārupituṃ vaṭṭati (it is suitable to wear) is suitable for refuse-rag wearers. Sāmikehi vicāritameva (it should only be considered by the owners) it should only be considered for the sake of shoe-straps etc.
203.Upaḍḍhaṃ dātabbanti yaṃ ubhatosaṅghassa dinnaṃ, tato upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbaṃ. Sacepi eko bhikkhu hoti, ekā vā bhikkhunī, antamaso anupasampannassapi upaḍḍhameva dātabbaṃ.‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbanti ettha yasmā bhikkhunipakkhe saṅghassa paccekaṃ aparāmaṭṭhattā bhikkhunīnaṃ gaṇanāya bhāgo dātabboti dāyakassa adhippāyoti sijjhati, tathā dānañca bhikkhūpi gaṇetvā dinne eva yujjati. Itarathā hi ‘‘kittakaṃ bhikkhūnaṃ dātabbaṃ, kittakaṃ bhikkhunīna’’nti na viññāyati, tasmā ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttavacanampi ‘‘bhikkhūna’’nti vuttavacanasadisamevāti āha‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba’’nti. Tenāha‘‘puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti.‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhatīti idaṃ aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ, na hettha visesakāraṇaṃ upalabbhati. Tathā hi ‘‘ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sāmaññavisesavacanehi saṅgahitattā yathā puggalo visuṃ labhati, evamidhāpi ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti sāmaññavisesavacanasabbhāvato bhavitabbameva visuṃ puggalapaṭivīsenāti viññāyati, tasmā aṭṭhakathāvacanamevettha pamāṇaṃ.Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatīti attano vassaggena pattaṭṭhānato ekameva koṭṭhāsaṃ labhati. Tattha kāraṇamāha‘‘kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti, bhikkhusaṅghaggahaṇeneva puggalassapi gahitattāti adhippāyoti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) vuttaṃ.
203. Upaḍḍhaṃ dātabbaṃ (half should be given) what is given to both Saṅghas (bhikkhu and bhikkhunī Saṅghas), half of that should be given to the monks and half to the nuns. Even if there is one monk or one nun, even if they are not fully ordained, half should be given. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ (But when it is said "I give to the Saṅgha of monks and to the nuns," it should not be divided in the middle and given) here, since it is understood that the intention of the giver is that the share should be given according to the number of nuns because the Saṅgha on the side of the nuns is not individually specified, and also the giving is appropriate when the monks are counted and given accordingly. Otherwise, it would not be known "How much should be given to the monks, how much to the nuns," therefore, the statement "to the Saṅgha of monks" is like the statement "to the monks," so he said ‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ’’ (the monks and the nuns should be counted and given). Therefore, he said ‘‘puggalo…pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ (the individual...because...is included by the term ‘Saṅgha of monks’)‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhatī (But when it is said "to the Saṅgha of monks and to the nuns and to you," the individual does not receive separately) this should be taken only according to the authority of the commentary, no special reason is found here. Thus, just as the individual receives separately when it is said "I give to both Saṅghas and to you," because it is included by general and specific terms, so too here, because of the existence of general and specific terms in "to the Saṅgha of monks and to you," it should certainly be understood that there should be a separate portion for the individual; therefore, the commentary's statement is the authority here. Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatī (from the place of receiving, he receives only one) he receives only one share from the place earned by his seniority in years. The reason for that is given: ‘‘kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ (why? Because it is included by the term ‘Saṅgha of monks’); the intention is that even the individual is included by the term "Saṅgha of monks," as stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.379).
Pūjetabbantiādi gihikammaṃ na hotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.Bhikkhusaṅghassa harāti idaṃ piṇḍapātaharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbanti īdisaṃ gihiveyyāvaccaṃ na hotīti katvā vuttaṃ.
Pūjetabbaṃ (it should be venerated) etc. is said to show that it is not a layperson's task. Bhikkhusaṅghassa harā (bearers for the Saṅgha of monks) this is said in reference to bringing almsfood. Therefore, he said ‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ (it is suitable to eat). ‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ (even when it is said "bearers for the Saṅgha of monks," it should be carried) it is said because such lay service is not done.
204.Antohemanteti iminā anatthate kathine vassānaṃ pacchime māse dinnaṃ purimavassaṃvutthānaññeva pāpuṇāti, tato paraṃ hemante dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi vutthavassattā pāpuṇāti, hemantato pana paraṃ piṭṭhisamaye ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti evaṃ paricchinditvā dinnaṃ anantare vasse vā tato paresu vā yattha katthaci tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Ye pana sabbathā avutthavassā, tesaṃ na pāpuṇātīti dasseti.Lakkhaṇaññū vadantīti vinayalakkhaṇaññuno ācariyā vadanti.Lakkhaṇaññū vadantīti idaṃ sanniṭṭhānavacanaṃ, aṭṭhakathāsu anāgatattā pana evaṃ vuttaṃ.Bahiupacārasīmāyaṃ…pe… sabbesaṃ pāpuṇātīti yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti adhippāyo. Teneva mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkha. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘vassaṃvutthasaṅghassa dammī’ti vadati, yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ sampattānaṃ pāpuṇātī’’ti vuttaṃ. Gaṇṭhipadesu pana ‘‘vassāvāsassa ananurūpe padese ṭhatvā vuttattā vassaṃvutthānañca avutthānañca sabbesaṃ pāpuṇātī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa dammī’’ti vutte avutthavassānaṃ pāpuṇāti.Sabbesampīti tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesampīti attho daṭṭhabbo ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vuttattā.Sammukhībhūtānaṃ sabbesampīti etthāpi eseva nayo.Evaṃ vadatīti vassaṃvutthasaṅghassa dammīti vadati.Atītavassanti anantarātītavassaṃ.
204. Antohemante (within the cold season) with this, he shows that if it is given in the last month of the rains period for robes that are not timely (anatthate kathine), it only extends to those who resided for the previous rains period. After that, if it is given in the cold season, it extends to those who resided for the later rains period as well, because they have resided for the rains. However, after the cold season, if it is specifically given stating "to the Saṅgha that has resided for the rains" at the time of the harvest season, it extends to all who have resided for the rains, wherever they may be in that monastic life, in the following year or in subsequent years. He shows that it does not extend to those who have not resided for the rains at all. Lakkhaṇaññū vadantī (those who know the characteristics say) the teachers who know the characteristics of the Vinaya say. Lakkhaṇaññū vadantī (those who know the characteristics say) this is a conclusive statement; however, it is said this way because it is not found in the commentaries. Bahiupacārasīmāyaṃ…pe… sabbesaṃ pāpuṇātī (in the outer vicinity limit...it extends to all) the intention is that it extends to all who have resided for the rains, wherever they may be. Therefore, in the Mātikā Commentary (Kaṅkha. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) too, it is stated, "If one standing outside the vicinity limit says 'I give to the Saṅgha that has resided for the rains,' it extends to all who have resided for the rains, wherever they may be." However, in the Gaṇṭhipada, it is stated, "Because it is said standing in a place unsuitable for the rains-residence, it extends to all, both those who have resided for the rains and those who have not," that should not be taken (as correct). Indeed, if it is said, "I give to the Saṅgha that has resided for the rains," it does not extend to those who have not resided for the rains. Sabbesampī (even to all) the meaning should be understood as "even to all who have resided for the rains in that monastic life," because it is said "to the Saṅgha that has resided for the rains." Sammukhībhūtānaṃ sabbesampī (even to all who are present) the same method applies here as well. Evaṃ vadatī (he says thus) he says "I give to the Saṅgha that has resided for the rains." Atītavassaṃ (past rains) the immediately preceding rains period.
205.Idāni ‘‘ādissa detī’’ti padaṃ vibhajanto‘‘ādissa detīti etthā’’tiādimāha. Tattha yāguyā vā…pe… bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento dāyako ādissa deti nāmāti yojanā. Sesaṃ pākaṭameva.
205. Now, dividing the phrase "ādissa detī" (he gives specifying), he said ‘‘ādissa detīti etthā’’ (here, in "he gives specifying") etc. Here, the interpretation is that a donor who gives, specifying and designating, after specifying with gruel...or...medicine, is called one who gives specifying. The rest is clear.
206.Idāni ‘‘puggalassa detī’’ti padaṃ vibhajanto āha‘‘puggalassa deti etthā’’tiādi. Saṅghato ca gaṇato ca vinimuttassa attano kulūpakādipuggalassa dento dāyako puggalassa deti nāma. Taṃ pana puggalikadānaṃ parammukhā vā hoti sammukhā vā. Tattha parammukhā dento ‘‘idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti nāmaṃ uddharitvā deti, sammukhā dento ca bhikkhuno pādamūle cīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti vatvā deti, tadubhayathāpi dento puggalassa deti nāmāti attho. Na kevalaṃ ekasseva dento puggalassa deti nāma, atha kho antevāsikādīhi saddhiṃ dentopi puggalassa deti nāmāti dassetuṃ‘‘sace panā’’tiādimāha. Tatthauddesaṃ gahetuṃ āgatoti tassa santike uddesaṃ aggahitapubbassapi uddesaṃ gaṇhissāmīti āgatakālato paṭṭhāya antevāsikabhāvūpagamanato vuttaṃ.Gahetvā gacchantoti pariniṭṭhitauddeso hutvā gacchanto.Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānanti idaṃ ‘‘uddesantevāsikāna’’nti imasseva visesanaṃ. Tena uddesakāle āgantvā uddesaṃ gahetvā gantvā aññattha nivasante anibaddhacārike nivatteti.
206. Now, while dividing the term "deti puggalassa (he gives to an individual)," he says, "puggalassa deti ettha (here, he gives to an individual)" etc. A donor who gives to an individual, such as his own family supporter, who is freed from the Sangha and the group, is called 'one who gives to an individual'. But that personal donation is either behind one's back or in one's presence. There, giving behind one's back, he gives, mentioning the name, "I give this robe to so-and-so." Giving in one's presence, he places the robe at the feet of the bhikkhu and says, "Bhante, I give this to you." Giving in either of these two ways is called 'giving to an individual.' Not only giving to one person is called 'giving to an individual,' but to show that even giving together with pupils, etc., is called 'giving to an individual,' he says "sace pana (but if)" etc. Here, "uddesaṃ gahetuṃ āgato (one who has come to take a lesson)" means, from the time of coming with the intention 'I will take a lesson' to him, even if a lesson has never been taken before, it is said from the time of coming to the stage of becoming a resident pupil. "Gahetvā gacchanto (one who goes away having taken [a lesson])" means one who goes away after having completed the lesson. "Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna (those who, having performed the duties, having taken the lesson, the questioning and so on, wander about)" This is a specification of "uddesantevāsikānaṃ (to the resident pupils)." Therefore, he prevents those unattached wanderers who, having come at the time of the lesson, having taken the lesson, and having gone away, live elsewhere.
‘‘sace koci bhikkhū’’tiādimāha.Tattha kiṃ kātabbanti pucchāyatasseva tāni cīvarānīti vissajjanā, sesāni ñāpakādivasena vuttāni.Pañca māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepatoti vassāvāsikatthāya veyyāvaccakarehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.Tatruppādatoti nāḷikerārāmāditatruppādato. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idaṃ idha vassaṃvutthasaṅghassa demāti vā vassāvāsikaṃ demāti vā vatvā dinnaṃ taṃ anatthatakathinassapi pañca māse pāpuṇātī’’ti vuttaṃ, taṃ vassāvāsikalābhavasena uppanne labbhamānavisesaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tatthaidhāti abhilāpamattamevetaṃ, idha-saddaṃ vinā ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vuttepi so eva nayo.Anatthatakathinassapi pañca māse pāpuṇātīti vassāvāsikalābhavasena uppannattā anatthatakathinassapi vutthavassassa pañca māse pāpuṇāti, tato paraṃ pana uppannavassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ ‘‘kiṃ atītavasse idaṃ vassāvāsikaṃ, udāhu anāgatavasse’’ti. Tatthatato paranti pañcamāsato paraṃ, gimhānassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho.
He says, "sace koci bhikkhū (if any bhikkhu)" etc. "Tattha kiṃ kātabbaṃ (what should be done there)?" To the question, the answer is "tasseva tāni cīvarāni (those robes are for him alone)." The remaining [explanations] are stated in terms of informing etc. "Pañca māse (five months)" is a locative case in the sense of duration. "Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato (from the deposit placed after investing the increase)" means from the deposit placed after investing the increase by those who do the work for the rains-residence. "Tatruppādato (from the produce there)" means from the produce there, such as in a coconut grove. In the commentary, however, it is said, "Having said, 'I give this to the Sangha dwelling here during the rains' or 'I give the vassāvāsikaṃ (rains-residence gift)', that reaches even one who does not spread the Kathina for five months." That is said to show a special gain that can be obtained due to the vassāvāsikaṃ gain. There, "idha (here)" is merely an expression; even if one says "vassaṃvutthasaṅghassa demā (let us give to the Sangha dwelling during the rains)" without the word "idha," it is the same method. "Anatthatakathinassapi pañca māse pāpuṇāti (it reaches even one who does not spread the Kathina for five months)" because, having arisen due to the vassāvāsikaṃ gain, it reaches one who has dwelt during the rains even if he does not spread the Kathina for five months. After that, however, the vassāvāsikaṃ that has arisen must be asked, "Is this vassāvāsikaṃ for the past rains, or for the future rains?" There, "tato paraṃ (after that)" means after five months, starting from the first day of the hot season.
Ṭhitikā pana na tiṭṭhatīti ettha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ. Ṭhitāya pana ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā gacchati. Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati. Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.Duggahitānīti aggahitāni, saṅghikāneva hontīti attho.‘‘Pātite kuse’’ti ekakoṭṭhāse kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ. ‘‘Nākāmā bhāgo dātabbo’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ (mahāva. aṭṭha. 363), tatthagahitameva nāmāti ‘‘imassa idaṃ patta’’nti kiñcāpi na viditaṃ, te pana bhāgā atthato tesaṃ pattāyevāti adhippāyo.
Ṭhitikā pana na tiṭṭhati (but the fixed [allocation] does not stand)" Here, when another robe arises again for a fixed allocation that does not stand, if one bhikkhu comes, it should be taken by both, having cut it in the middle. But when another robe arises again for a fixed allocation that stands, if a newer one comes, the fixed allocation goes below. If an older one comes, the fixed allocation goes up. But if there is no other, it should be taken again after having made it one's own. "Duggahitānī (badly taken)" means not taken, that is, they belong only to the Sangha. "Pātite kuse (when the kusa grass is dropped)" even if there are a thousand bhikkhus when the kusa staff is merely dropped in one section, the robe is said to be taken. "Nākāmā bhāgo dātabbo (a share should not be given against one's will)," is a commentary statement (mahāva. aṭṭha. 363). There, "gahitameva nāma (it is said to be taken)" although it is not known "this belongs to this person," the meaning is that those shares actually belong to them.
Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetīti idaṃ nānāsīmavihāresu kattabbanayena ekasmimpi vihāre dvīsu senāsanesu nivutthabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aruṇuṭṭhāpaneneva tattha vuttho hoti, na pana vassacchedaparihārāya. Antoupacārasīmāya hi yattha katthaci aruṇaṃ uṭṭhāpento attanā gahitasenāsanaṃ appaviṭṭhopi vutthavasso eva hoti. Gahitasenāsane pana nivuttho nāma na hoti, tattha aruṇuṭṭhāpane sati hoti. Tenāha‘‘purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā’’ti. Etena ca itarasmiṃ sattāhavārenapi aruṇuṭṭhāpane sati eva appataraṃ nivasati nāma hoti, nāsatīti dīpitaṃ hoti.Idanti ekādhippāyadānaṃ.Nānālābhehītiādīsu nānā visuṃ visuṃ lābho etesūti nānālābhā, dve vihārā, tehinānālābhehi. Nānā visuṃ visuṃ pākārādīhi paricchinno upacāro etesanti nānūpacārā, tehinānūpacārehi.Ekasīmavihārehīti ekasīmāyaṃ dvīhi vihārehīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.364) vuttaṃ.Nānālābhehīti visuṃ visuṃ nibaddhavassāvāsikalābhehi.Nānūpacārehīti nānāparikkhepanānādvārehi.Ekasīmavihārehīti dvinnaṃ vihārānaṃ ekena pākārena parikkhittattā ekāya upacārasīmāya antogatehi dvīhi vihārehīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.364).Senāsanaggāho paṭippassambhatīti paṭhamaṃ gahito paṭippassambhati.Tatthāti yattha senāsanaggāho paṭippassambhati, tattha.
Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī (he causes the dawn to rise by a week's turn) This is said with the intention of showing the state of dwelling in two dwelling-places in the same monastery, according to the method to be done in monasteries with different boundaries. He is said to have dwelt there merely by causing the dawn to rise, but not for the sake of avoiding the break of the rains. For, within the boundary of the inner vicinity, whoever causes the dawn to rise anywhere, even if he has not entered the dwelling-place taken by himself, is indeed one who has dwelt during the rains. But he is not said to have dwelt in the dwelling-place taken by himself; it is only when the dawn has risen there that he has dwelt there. Therefore, he says, "purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāma (he dwells more in the former)." And by this, it is shown that in the latter case, even when the dawn is caused to rise by a week's turn, he is said to dwell less, not that he does not dwell at all. "Idaṃ (this)" is a donation with a single intention. Among "nānālābhehī (with various gains)" etc., nānā means various, separate; lābho (gain) is in these, therefore, nānālābhā (various gains) means two monasteries; by these nānālābhehi (with various gains). Nānā means various, separate; upacāro (vicinity) is delimited by these, such as various fences, etc., therefore nānūpacārā (various vicinities), by these nānūpacārehi (with various vicinities). "Ekasīmavihārehī (by monasteries within one boundary)" means by two monasteries within one boundary, as said in Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.364). "Nānālābhehī (with various gains)" means with various fixed rains-residence gains. "Nānūpacārehī (with various vicinities)" means with various enclosures and various doors. "Ekasīmavihārehī (by monasteries within one boundary)" means by two monasteries enclosed by one fence, therefore by two monasteries within one boundary vicinity, as said in Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.364). "Senāsanaggāho paṭippassambhati (the taking of a dwelling-place is relinquished)" means the dwelling-place taken first is relinquished. "Tattha (there)" means where the taking of a dwelling-place is relinquished, there.
207.Bhikkhussakālakateti ettha kālakata-saddo bhāvasādhanoti āha‘‘kālakiriyāyā’’ti. Pāḷiyaṃ gilānupaṭṭhākānaṃ cīvaradāne sāmaṇerānaṃ ticīvarādhiṭṭhānābhāvā ‘‘cīvarañca pattañcā’’tiādi sabbattha vuttaṃ.
207.Bhikkhussa (of a bhikkhu), kālakate (when he has completed his time)" Here, the word kālakata is a noun of state, therefore, he says "kālakiriyāyā (by the completion of time)." In the Pali, the phrase "cīvarañca pattañca (the robe and the bowl)" etc., is said everywhere, because in the giving of robes to the attendants of the sick, sāmaṇeras do not have the assigning of the three robes.
208.Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaññeva dātabbanti sambandho.Aññanti ticīvarapattato aññaṃ.Appagghanti atijiṇṇādibhāvena nihīnaṃ.Tatoti avasesaparikkhārato.Sabbanti pattaṃ cīvarañca.Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre saṅghasseva. Bhikkhuno kālakataṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘idhā’’ti vattabbe ‘‘tatthā’’ti vuttattā vicchāvacanattā ca parikkhārassa ṭhapitaṭṭhānaṃ vuttanti viññāyati. Pāḷiyaṃavissajjikaṃ avebhaṅgikanti āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghasseva santakaṃ hutvā kassaci avissajjikaṃ avebhaṅgikañca bhavituṃ anujānāmīti attho.‘‘Sante patirūpe gāhake’’ti vuttattā gāhake asati adatvā bhājitepi subhājitamevāti daṭṭhabbaṃ.Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.376) tāva‘‘yattha pana dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti bhikkhū yasmiṃ raṭṭhe dakkhiṇodakapaṭiggahaṇamattenapi deyyadhammassa sāmino hontīti adhippāyo’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.376) pana‘‘dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ettakāni cīvarāni dassāmīti paṭhamaṃ udakaṃ pātetvā pacchā denti, taṃ yehi gahitaṃ, te bhāginova hontīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.Parasamuddeti jambudīpe. Tambapaṇṇidīpañhi upādāyesa evaṃ vutto.
208.Even if it is worth a thousand, it should be given to the attendants of the sick, is the connection. "Aññaṃ (other)" means other than the three robes and the bowl. "Appagghaṃ (of little value)" means of low value due to being very old, etc. "Tato (than that)" means than the remaining requisites. "Sabbaṃ (everything)" means the bowl and the robe. "Tattha tattha saṅghasseva (in each and every place, it is for the Sangha alone)" means in each and every monastery, it is for the Sangha alone. Because "tatthā (there)" is said instead of saying "idhā (here)" with reference to the place where the bhikkhu has completed his time, and because of the word "vicchāvacanattā (because it expresses scattering)," it is understood that the place where the requisites are kept is stated. In the Pali, "avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ (unrenounceable and indivisible)" means "I allow it to be unrenounceable and indivisible to anyone, having become the property of the Sangha from the four directions, both present and future." "Sante patirūpe gāhake (when there is a suitable taker)" is said, therefore it should be seen that even if it is divided without giving it when there is no taker, it is well-divided. "Dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ (the water of donation is the measure)" There, in Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.376), it is said, "yattha pana dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ (where the water of donation is the measure)" means "the bhikkhus in whatever country become the owners of the gift merely by accepting the water of donation, is the meaning." In Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.376), however, it is said, "dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ (the water of donation is the measure)" means "having poured water first, saying 'I will give this many robes', later they give; those by whom it is taken, they alone are entitled to share, is the meaning." "Parasamudde (beyond the ocean)" means in Jambudīpa. For Tambapaṇṇidīpa is included in this, therefore it is said thus.
‘‘Matakacīvaraṃ adhiṭṭhātī’’ti ettha maggaṃ gacchanto tassa kālakiriyaṃ sutvā avihāraṭṭhāne ce dvādasahatthabbhantare aññesaṃ bhikkhūnaṃ abhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ cīvaraṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālakato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ, ‘‘bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare. Apica gilānupaṭṭhākā bahupakārā, anujānāmi, bhikkhave, ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) iminā pāṭhena bhagavā sabbaññū bhikkhūnaṃ āmisadāyajjaṃ vicāresi.
Regarding "matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti (he assigns a robe of the deceased)," if, while going on a journey, having heard of his death, and knowing the absence of other bhikkhus within twelve cubits in a place other than a monastery, he assigns, "This robe will come to me," it is svādhiṭṭhitaṃ (assigned by oneself). Then on that occasion, another bhikkhu, with much goods and many requisites, had died. They reported this matter to the Blessed One. "Bhikkhus, when a bhikkhu has died, the Sangha is the owner of the bowl and robe. Moreover, the attendants of the sick are of great assistance; I allow, bhikkhus, the giving of the three robes and the bowl to the attendants of the sick. Whatever light goods and light requisites are there, [I allow] to be distributed by the Sangha in the presence [of the members]. Whatever heavy goods and heavy requisites are there, [I allow] to be unrenounceable and indivisible to the Sangha from the four directions, both present and future." (mahāva. 369) With this text, the All-Knowing Blessed One decided the material inheritance for the bhikkhus.
ticīvarapattaṃgilānupaṭṭhākassa bhāgo hoti,avasesalahubhaṇḍaṃsammukhībhūtasaṅghassa, pañcavīsatividhagarubhaṇḍaṃcātuddisasaṅghassa. Iminā ito tividhabhaṇḍato aññaṃ bhikkhubhaṇḍaṃ nāma natthi, imehi tividhehi puggalehi añño dāyādo nāma natthīti dasseti. Idāni pana vinayadharā ‘‘bhikkhūnaṃ akappiyabhaṇḍaṃ gihibhūtā ñātakā labhantī’’ti vadanti, taṃ kasmāti ce? ‘‘Ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ āgatattāti. Saccaṃ āgato, so pana pāṭho vissāsaggāhavisaye āgato, na dāyajjagahaṇaṭṭhāne. ‘‘Gahaṭṭhā vā pabbajitā vā’’icceva āgato, na ‘‘ñātakā aññātakā vā’’ti, tasmā ñātakā vā hontu aññātakā vā, ye taṃ gilānaṃ upaṭṭhahanti, te gilānupaṭṭhākabhāgabhūtassa dhanassa issarā gahaṭṭhapabbajitā, antamaso mātugāmāpi. Te sandhāya ‘‘tesaṃ dātabba’’nti vuttaṃ, na pana ye gilānaṃ nupaṭṭhahanti, te sandhāya. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā, antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhantī’’ti.
The three robes and the bowl are the share of the attendant of the sick, the remaining light goods are for the Sangha in the presence [of the members], and the twenty-five kinds of heavy goods are for the Sangha from the four directions. By this, he shows that there is no other bhikkhu's property other than these three kinds of property, and there is no other heir other than these three kinds of individuals. Now, however, the Vinaya-holders say, "The relatives who are lay people obtain the unallowable property of the bhikkhus." If asked why, [they say] it is because it comes in the commentary, "It should be given to those householders or renunciates who are masters of his wealth." It is true that it comes, but that text comes in the context of taking on trust, not in the place of taking inheritance. It comes only as "gahaṭṭhā vā pabbajitā vā (householders or renunciates)," not as "ñātakā aññātakā vā (relatives or non-relatives)," therefore, whether they are relatives or non-relatives, those householders or renunciates who attend to that sick person are the masters of the wealth that is the share of the attendant of the sick, even a woman. With reference to them, it is said "tesaṃ dātabbaṃ (it should be given to them)," not with reference to those who do not attend to the sick person. For it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 369), "The attendant of the sick, whether he is a householder or a renunciate, even a woman, all obtain a share."
Atha vā yo bhikkhu attano jīvamānakāleyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci ñātakassa vā aññātakassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā adāsi, koci ca ñātako vā aññātako vā gahaṭṭho vā pabbajito vā vissāsaṃ aggahesi, tādise sandhāya ‘‘ye tassa dhanassa issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabba’’nti vuttaṃ, na pana atādise ñātake. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhantī’’ti. Evaṃ hotu, kappiyabhaṇḍe pana kathanti? Tampi ‘‘gihiñātakānaṃ dātabba’’nti pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā ṭīkāsu vā natthi, tasmā vicāretabbametaṃ.
Or alternatively, with reference to such a one, if a bhikkhu, while still alive, having given up all his requisites, gave [them] to any relative or non-relative, householder or renunciate, and any relative or non-relative, householder or renunciate, took [them] on trust, it is said, "ye tassa dhanassa issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ (it should be given to those householders or renunciates who are masters of his wealth)," not to such relatives who are not like that. For it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 369), "If, however, while still alive, he, having given up all his requisites, gave [them] to anyone, and anyone took [them] on trust, it belongs to him to whom it was given, and by whom it was taken; the attendants of the sick obtain [it] according to his wish." So be it, but what about allowable property? That too, there is no [statement] in the Pali or in the commentaries or in the sub-commentaries that "it should be given to lay relatives," therefore this should be investigated.
Cīvarabhājanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the distribution of robes is finished.
Piṇḍapātabhājanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Distribution of Alms-Food
209.Idāni piṇḍapātabhājanavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘piṇḍapātabhājane panā’’tiādimāha. Tattha senāsanakkhandhake senāsanabhājaneyeva paṭhamaṃ āgatepi catupaccayabhājanavinicchayattā paccayānukkamena piṇḍapātabhājanaṃ paṭhamaṃ dasseti. Piṇḍapātabhājane pana saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayoti sambandho. Kathaṃ etāni saṅghabhattādīni bhagavatā anuññātānīti āha‘‘anujānāmi…pe… anuññātesū’’ti. Saṅghassa atthāya ābhataṃ bhattaṃsaṅghabhattaṃyathā ‘‘āgantukassa ābhataṃ bhattaṃ āgantukabhatta’’nti. Saṅghato uddissa uddisitvā dātabbaṃ bhattaṃuddesabhattaṃ. Nimantetvā dātabbaṃ bhattaṃnimantanabhattaṃ. Salākaṃ pātetvā gāhetabbaṃ bhattaṃsalākabhattaṃ. Pakkhe pakkhadivase dātabbaṃ bhattaṃpakkhabhattaṃ. Uposathe uposathadivase dātabbaṃ bhattaṃuposathabhattaṃ. Pāṭipade uposathadivasato dutiyadivase dātabbaṃ bhattaṃpāṭipadabhattanti viggaho.Ṭhitikā nāma natthīti saṅghattherato paṭṭhāya vassaggena gāhaṇaṃ ṭhitikā nāma.
209. Now, in order to speak about the decision on the distribution of alms-food, he says, "piṇḍapātabhājane pana (now, in the distribution of alms-food)" etc. There, although the section on dwelling-places came first in the section on requisites, he shows the distribution of alms-food first, according to the order of the requisites, because of the decision on the distribution of the four requisites. Now, in the distribution of alms-food, this is the decision on Sangha-meal, etc., is the connection. How were these Sangha-meals, etc., allowed by the Blessed One? He says, "anujānāmi…pe… anuññātesū (I allow…pe… among those allowed)." The meal brought for the Sangha is saṅghabhattaṃ (Sangha-meal), just as "the meal brought for a guest is āgantukabhattaṃ (guest-meal)." The meal to be given, singling out from the Sangha, is uddesabhattaṃ (designated meal). The meal to be given, having invited, is nimantanabhattaṃ (invited meal). The meal to be taken by dropping a lot is salākabhattaṃ (lottery meal). The meal to be given on the day of the fortnight is pakkhabhattaṃ (fortnightly meal). The meal to be given on the day of the Uposatha is uposathabhattaṃ (Uposatha meal). The meal to be given on the Pāṭipada, the second day from the Uposatha day, is pāṭipadabhattaṃ (Pāṭipada meal) is the analysis. "Ṭhitikā nāma natthī (there is no fixed allocation)" means the taking in order of seniority from the most senior monk of the Sangha is called fixed allocation.
Attanovihāradvāreti vihārassa dvārakoṭṭhakasamīpaṃ sandhāya vuttaṃ.Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānabhūtāya bhojanasālāyaṃ.Vassaggenāti vassakoṭṭhāsena.Dinnaṃ panāti vatvā yathā so dāyako vadati, taṃ vidhiṃ dassetuṃ‘‘saṅghato bhante’’tiādimāha.Antaraghareti antogehe.Antoupacāragatānanti ettha gāmadvāravīthicatukkesu dvādasahatthabbhantaraṃ upacāro nāma.
Attano (one's own) vihāradvāre (at the gate of the monastery)" is said with reference to the vicinity of the gate chamber of the monastery. "Bhojanasālāyaṃ (in the refectory)" means in the refectory which is the place for assigning the meal. "Vassaggena (by seniority)" means by the division of seniority. "Dinnaṃ pana (but if [it is] given)" in order to show the method as that donor says, he says "saṅghato bhante (venerable sirs, from the Sangha)" etc. "Antaraghare (inside the house)" means inside the house. "Antoupacāragatānaṃ (to those who are within the inner vicinity)" here, the inner vicinity is the area within twelve cubits at the village gate, street, and crossroads.
‘‘gharūpacāro cetthā’’tiādimāha.Ekavaḷañjanti ekena dvārena vaḷañjitabbaṃ.Nānānivesanesūti nānākulassa nānūpacāresu nivesanesu. Lajjī pesalo agatigamanaṃ vajjetvā medhāvī ca upaparikkhitvā uddisatīti āha‘‘pesalo lajjī medhāvī icchitabbo’’ti.Nisinnassapi niddāyantassapīti anādare sāmivacanaṃ, vuḍḍhatare niddāyante navakassa gāhitaṃ suggāhitanti attho.Ticīvaraparivāraṃ vāti ettha ‘‘udakamattalābhī viya aññopi uddesabhattaṃ alabhitvā vatthādianekappakārakaṃ labhati ce, tasseva ta’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Attano rucivasena yaṃ kiñci vatvā āharituṃ vissajjitattāvissaṭṭhadūtonāma.Yaṃ icchatīti ‘‘uddesabhattaṃ dethā’’tiādīni vadanto yaṃ icchati.Pucchāsabhāgenāti pucchāsadisena.
“‘Gharūpacāro cetthā’” etc. was said. Ekavaḷañja means to be screened by one door. Nānānivesanesu means in various residences of various families with various services. Because a modest and amiable person, avoiding partiality, and being wise, investigates and assigns, therefore he said “a modest, amiable, and wise person should be desired.” Nisinnassapi niddāyantassapī is a word of disrespect, meaning what is taken from an elder who is dozing is well-taken. Ticīvaraparivāraṃ vā, regarding this, it is said in the commentaries, "Like one who obtains only water, if another, not obtaining assigned food, obtains various kinds of things like cloth, it belongs to him." Because he is sent to bring whatever he says according to his own liking, therefore he is called vissaṭṭhadūto. Yaṃ icchatī means whatever he desires, saying things like "Give the assigned food." Pucchāsabhāgenā means similar to questioning.
‘‘Ekākūṭaṭṭhitikā nāma hotī’’ti vatvā tameva ṭhitikaṃ vibhāvento‘‘rañño vā hī’’tiādimāha. Aññehi uddesabhattādīhi amissetvā visuṃyeva ṭhitikāya gahetabbattā‘‘ekacārikabhattānī’’ti vuttaṃ.Theyyāya harantīti pattahārakā haranti.Gīvā hotīti āṇāpakassa gīvā hoti.Sabbaṃ pattassāmikassa hotīti cīvarādikampi sabbaṃ pattassāmikasseva hoti, ‘‘mayā bhattameva sandhāya vuttaṃ, na cīvarādi’’nti vatvā gahetuṃ vaṭṭatīti attho.Manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttā gacchantīti manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti tena bhikkhunā vuttā gacchanti.Akatabhāgo nāmāti āgantukabhāgo nāma, adinnapubbabhāgoti attho.Sabbo saṅgho paribhūñjatūti vutteti ettha ‘‘paṭhamameva ‘sabbasaṅghikabhattaṃ dethā’ti vatvā pacchā ‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’ti avuttepi bhājetvā paribhuñjitabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Kiṃ āharīyatīti avatvāti ‘‘katarabhattaṃ tayā āharīyatī’’ti dāyakaṃ apucchitvā.Pakatiṭhitikāyāti uddesabhattaṭhitikāya.
Having said “‘Ekākūṭaṭṭhitikā nāma hotī,’” he explains that same agreement, beginning with “rañño vā hī.” Because they should be taken for the agreement separately, without mixing with other assigned foods, therefore it is said “ekacārikabhattānī.” Theyyāya harantī means the distributors take it stealthily. Gīvā hotī means there is blame for the one who commands. Sabbaṃ pattassāmikassa hotī means even robes and other things belong entirely to the owner of the bowl, meaning it is permissible to take them, saying, "I spoke only with reference to the food, not robes etc." Manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttā gacchantī means they go, having been told by that bhikkhu that it is proper to do the bidding of the people. Akatabhāgo nāmā means it is called the portion for newcomers, meaning a portion not given before. Sabbo saṅgho paribhūñjatūti vutte, regarding this, it is said in the commentaries, "Even if one does not say 'Let the entire Sangha partake' after having said 'Give food for the entire Sangha' at the beginning, it should be divided and partaken of." Kiṃ āharīyatīti avatvā means without asking the donor, "Which food is being brought by you?" Pakatiṭhitikāyā means by the customary arrangement for assigned food.
Piṇḍapātabhājanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Piṇḍapātabhājanakathā is finished.
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Nimantanabhattakathā
210.‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’’tiādīni avatvā ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ dethā’’ti vatvā dinnaṃ saṅghikaṃ nimantanaṃ nāma.Piṇḍapātikānampi vaṭṭatīti bhikkhāpariyāyena vuttattā vaṭṭati.Paṭipāṭiyāti laddhapaṭipāṭiyā.Vicchinditvāti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti padaṃ avatvā. Tenevāha‘‘bhattanti avadantenā’’ti.Ālopasaṅkhepenāti ekekapiṇḍavasena. Ayañca nayo nimantaneyeva, na uddesabhatte. Tassa hi ekassa pahonakappamāṇaṃyeva bhājetabbaṃ, tasmā uddesabhatte ālopaṭṭhitikā nāma natthi.
210. Giving after saying "Give food for so many bhikkhus," without saying things like "Designate so many bhikkhus from the Sangha and give," is called a Sanghika invitation. Piṇḍapātikānampi vaṭṭatī means it is permissible because it is mentioned in the context of alms-seeking. Paṭipāṭiyā means according to the order received. Vicchinditvā means without saying the phrase "Take the food." Therefore, he said “bhattanti avadantenā.” Ālopasaṅkhepenā means by way of individual morsels. And this method is only for invitations, not for assigned food. For that, only an amount sufficient for one person should be divided, therefore there is no arrangement of morsels in assigned food.
Āruḷhāyeva mātikaṃ. Saṅghato aṭṭha bhikkhūti ettha ye mātikaṃ āruḷhā, te aṭṭha bhikkhūti yojetabbaṃ. Uddesabhattanimantanabhattādisaṅghikabhattamātikāsu nimantanabhattamātikāya ṭhitikāvasena āruḷhe bhattuddesakena vā sayaṃ vā saṅghato uddisāpetvā gahetvā gantabbaṃ, na attanā rucite gahetvāti adhippāyo.Mātikaṃ āropetvāti ‘‘saṅghato gaṇhāmī’’tiādinā vuttamātikābhedaṃ dāyakassa viññāpetvāti attho.‘‘Ekavāranti yāva tasmiṃ āvāse vasanti bhikkhū, sabbe labhantī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Ayaṃ panettha adhippāyo –ekavāranti na ekadivasaṃ sandhāya vuttaṃ, yattakā pana bhikkhū tasmiṃ āvāse vasanti, te sabbe. Ekasmiṃ divase gahitabhikkhū aññadā aggahetvā yāva ekavāraṃ sabbe bhikkhū bhojitā hontīti jānāti ce, ye jānanti, te gahetvā gantabbanti.Paṭibaddhakālato paṭṭhāyāti tattheva vāsassa nibaddhakālato paṭṭhāya.
Āruḷhāyeva mātikaṃ. Saṅghato aṭṭha bhikkhū, regarding this, the eight bhikkhus who are assigned to the schedule should be connected. In the schedules for Sanghika food such as assigned food, invitation food, etc., when assigned according to the agreement of the invitation food schedule, it should be taken and gone after having it designated by the food assigner or by oneself from the Sangha, the intention is that it should not be taken by choosing according to one's own liking. Mātikaṃ āropetvā means having made the donor understand the difference in the schedule spoken, beginning with "I take from the Sangha." ‘‘Ekavāranti yāva tasmiṃ āvāse vasanti bhikkhū, sabbe labhantī’’ti it is said in the commentaries, "Ekavāra" - "once" means that as many bhikkhus reside in that residence, all will receive, the intention here is that ekavāra is not said with reference to one day, but all those bhikkhus who reside in that residence. If those who took it on one day know that all the bhikkhus have been fed once without taking it another time, those who know should take it and go. Paṭibaddhakālato paṭṭhāyā means starting from the time fixed for residence there.
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nimantanabhattakathā is finished.
Salākabhattakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Salākabhattakathā
211.Upanibandhitvāti likhitvā.Gāmavasenapīti yebhuyyena samalābhagāmavasenapi.Bahūni salākabhattānīti tiṃsaṃ vā cattārīsaṃ vā bhattāni. Sace hontīti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.Sallakkhetvāti tāni bhattāni pamāṇavasena sallakkhetvā.Niggahena datvāti dūraṃ gantuṃ anicchantassa niggahena sampaṭicchāpetvā.Puna vihāraṃ āgantvāti ettha vihāraṃ anāgantvā bhattaṃ gahetvā pacchā vihāre attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.Ekagehavasenāti vīthiyampi ekapasse gharapāḷiyā vasena.Uddisitvāpīti ‘‘asukakule salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantī’’ti vatvā.
211.Upanibandhitvā means having written down. Gāmavasenapī means even by way of villages where gain is generally equal. Bahūni salākabhattānī means thirty or forty meals. It should be connected by supplying "sace honti" - "if there are." Sallakkhetvā means having considered those meals in terms of quantity. Niggahena datvā means having made one accept with coercion, because he is unwilling to go far. Puna vihāraṃ āgantvā, regarding this, it is also permissible to take the food without coming to the monastery and then, after bringing it to one's place in the monastery, to eat it. Ekagehavasenā means by way of the row of houses on one side of the street. Uddisitvāpī means having said "Lottery meals will come to you in such and such a family."
212.Vāragāmeti atidūrattā vārena gantabbagāme.Saṭṭhito vā paṇṇāsato vāti daṇḍakammatthāya udakaghaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.Vihāravāroti sabbabhikkhūsu bhikkhāya gatesu vihārarakkhaṇavāro.Nesanti vihāravārikānaṃ.Phātikammamevāti vihārarakkhaṇakiccassa pahonakapaṭipādanameva. Dūrattā niggahetvāpi vārena gahetabbo gāmovāragāmo. Vihāravāre niyuttāvihāravārikā,vārena vihārarakkhaṇakā.Aññathattanti pasādaññathattaṃ.Phātikammameva bhavantīti vihārarakkhaṇatthāya saṅghena dātabbā atirekalābhā honti.Ekasseva pāpuṇantīti divase divase ekekasseva pāpitānīti attho.Saṅghanavakena laddhakāleti divase divase ekekassa pāpitāni dve tīṇi ekacārikabhattāni teneva niyāmena attano pāpuṇanaṭṭhāne saṅghanavakena laddhakāle.
212.Vāragāme means in a village that must be gone to in turn because it is too far. Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā is said with reference to a water pot for the purpose of carrying water. Vihāravāro means the turn for guarding the monastery when all the bhikkhus have gone for alms. Nesa means for those guarding the monastery. Phātikammamevā means only the performance of the duty of guarding the monastery is sufficient. A village that is too far, that must be taken by turns even with coercion, is a vāragāmo. Those appointed to the monastery turn are vihāravārikā, those who guard the monastery in turn. Aññathatta means a change of faith. Phātikammameva bhavantī means they are extra gains to be given by the Sangha for the purpose of guarding the monastery. Ekasseva pāpuṇantī means they are brought to one person each day. Saṅghanavakena laddhakāle means when two or three ekacārikabhattas which are brought to one person each day are received by a new member of the Sangha at his place according to that same rule.
Yassakassaci sammukhībhūtassa pāpetvāti ettha ‘‘yebhuyyena ce bhikkhū bahisīmagatā honti, sammukhībhūtassa yassa kassaci pāpetabbaṃ sabhāgattā ekena laddhaṃ sabbesaṃ hoti, tasmimpi asati attano pāpetvā dātabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Rasasalākanti ucchurasasalākaṃ.Salākavasena pana gāhitattā na sāditabbāti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, na dhutaṅgabhedavasena. ‘‘Saṅghato nirāmisasalākā…pe… vaṭṭatiyevā’’ti hi visuddhimagge (visuddhi. 1.26) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) – saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti sādhāraṇaṃ katvā visuddhimagge (visuddhi. 1.26) vuttattā, ‘‘evaṃ gāhite sāditabbaṃ, evaṃ na sāditabba’’nti visesetvā avuttattā ca ‘‘bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā’’ti ettha adhippāyo vīmaṃsitabbo. Yadi hi bhesajjādisalākā salākavasena gāhitā na sāditabbā siyā, ‘‘saṅghato nirāmisasalākā vaṭṭatiyevā’’ti na vadeyya, ‘‘atirekalābho saṅghabhattaṃ uddesabhatta’’ntiādivacanato (mahāva. 128) ca ‘‘atirekalābhaṃ paṭikkhipāmī’’ti salākavasena gāhetabbaṃ bhattameva paṭikkhittaṃ, na bhesajjaṃ. Saṅghabhattādīni hi cuddasa bhattāniyeva tena na sāditabbānīti vuttāni. Khandhakabhāṇakānaṃ vā matena idha evaṃ vuttanti gahetabbanti vuttaṃ. Aggato dātabbā bhikkhāaggabhikkhā. Aggabhikkhāmattanti ekakaṭacchubhikkhāmattaṃ.Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsīti laddhepi appamattatāya vuttaṃ. Tenāha‘‘yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā sve gaṇheyyāsīti vattabbo’’ti.Aggabhikkhamattanti hi etthamatta-saddo bahubhāvaṃ nivatteti.
Yassakassaci sammukhībhūtassa pāpetvā, regarding this, it is said in the commentaries, "If most of the bhikkhus have gone outside the boundary, it should be brought to whomever is present, because it belongs to all; what is received by one belongs to all, and if even that is not possible, it should be brought to one's own place and given." Rasasalākanti means a lottery for sugarcane juice. Salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā is said out of impropriety, not out of a violation of the dhutaṅgas. For it is said in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.26), "A lottery for non-flesh from the Sangha…pe… is indeed permissible." And in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Cūḷavagga 3.325) also – because it is said in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.26), having made it common that even a lottery for non-flesh from the Sangha and also cooked food in the monastery is indeed permissible, and because it is not said by distinguishing that "it should be partaken if taken in this way, it should not be partaken if not taken in this way," therefore, the intention here regarding "even though lotteries for medicine etc. are permissible even for alms-goers, it should not be partaken because it is taken by way of a lottery" should be investigated. For if a lottery for medicine etc., if taken by way of a lottery, should not be partaken of, he would not say "a lottery for non-flesh from the Sangha is indeed permissible." And from the statement "I reject extra gains" etc. (Mahāva. 128), only food that should be taken by way of lottery is rejected, not medicine. For only fourteen kinds of food such as Sangha food etc. are said by him to be not partaken of. It is said that according to the opinion of the Khandhaka reciters, it should be understood that it is said thus here. The alms to be given first is aggabhikkhā. Aggabhikkhāmatta means only a ladleful of alms. Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī is said because of being unattached even when received. Therefore, he said ‘‘yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā sve gaṇheyyāsīti problemlos’’. Here, the word matta prevents plurality.
‘‘vihāre apāpitaṃ panā’’tiādi.Tatra āsanasālāyāti tasmiṃ gāme āsanasālāya.Vihāraṃ ānetvā gāhetabbanti tathā vatvā tasmiṃ divase dinnabhattaṃ vihārameva ānetvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.Tatthāti tasmiṃ disābhāge.Taṃ gahetvāti taṃ vāragāmasalākaṃ attanā gahetvā.Tenāti yo attano pattavāragāme salākaṃ disāgamikassa adāsi, tena.Anatikkamanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbāti yasmā upacārasīmaṭṭhasseva salākā pāpuṇāti, tasmā tasmiṃ disaṃgamike upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tassa disaṃgamikassa pattasalākā attano pāpetvā gāhetabbā.
‘‘Vihāre apāpitaṃ panā’’tiādi.Tatra āsanasālāyā means in the rest house in that village. Vihāraṃ ānetvā gāhetabba means having said so, the food given on that day should be brought to the monastery itself and taken according to the rule. Tatthā means in that direction. Taṃ gahetvā means having taken that lottery village lottery oneself. Tenā means by the one who gave his own lottery in the village that receives turns for alms to the one going in a certain direction. Anatikkamanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā means since the lottery is received by the one standing within the boundary of the village, therefore, without going beyond the boundary of the village, the lottery of the bowl of that one going in a certain direction should be brought to that one going in a certain direction.
Devasikaṃpāpetabbāti upacārasīmāyaṃ ṭhitassa yassa kassaci vassaggena pāpetabbā. Evaṃ etesu anāgatesu āsannavihāre bhikkhūnaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, itarathā saṅghikaṃ hoti.Anāgatadivaseti ettha kathaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ āgatānāgatabhāvo viññāyatīti ce? Yasmā tato tato āgatā bhikkhū tasmiṃ gāme āsanasālāya sannipatanti, tasmā tesaṃ āgatānāgatabhāvo sakkā viññātuṃ.Amhākaṃ gocaragāmeti salākabhattadāyakānaṃ gāme.Bhuñjituṃ āgacchantīti ‘‘mahāthero ekakova vihāre ohīno avassaṃ sabbasalākā attano pāpetvā ṭhito’’ti maññamānā āgacchanti.
Devasikaṃpāpetabbā means it should be brought to whomever is standing within the boundary of the village, as long as the rains permit. Thus, in these future events, it is permissible for the bhikkhus in the nearby monastery to eat, otherwise it belongs to the Sangha. Anāgatadivase, regarding this, if one asks how the coming and not coming of those bhikkhus is known, since the bhikkhus who have come from here and there gather in the rest house in that village, therefore it is possible to know their coming and not coming. Amhākaṃ gocaragāme means in the village of those who give lottery meals. Bhuñjituṃ āgacchantī means they come, thinking "The great elder is staying alone in the monastery, he must have brought all the lotteries to his place."
Salākabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Salākabhattakathā is finished.
Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā
The Explanation of the Pakkhikabhattādi
213.Abhilakkhitesu catūsu pakkhadivasesu dātabbaṃ bhattaṃpakkhikaṃ. Abhilakkhitesūti etthaabhīti upasāramattaṃ, lakkhaṇiyesuiccevattho, uposathasamādānadhammassavanapūjāsakkārādikaraṇatthaṃ lakkhitabbesu sallakkhetabbesu upalakkhetabbesūti vuttaṃ hoti.Sve pakkhoti ajjapakkhikaṃ na gāhetabbanti aṭṭhamiyā bhuñjitabbaṃ, sattamiyā bhuñjanatthāya na gāhetabbaṃ, dāyakehi niyamitadivaseneva gāhetabbanti attho. Tenāha‘‘sace panā’’tiādi.Sve lūkhanti ajja āvāhamaṅgalādikaraṇato atipaṇītaṃ bhojanaṃ karīyati, sve tathā na bhavissati, ajjeva bhikkhū bhojessāmāti adhippāyo. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.325) pana aññathā vuttaṃ. Pakkhikabhattato uposathikabhattassa bhedaṃ dassento āha‘‘uposathaṅgāni samādiyitvā’’tiādi. Uposathe dātabbaṃ bhattaṃuposathikaṃ.
<line id="213`.The meal to be given on the four designated fortnight days is pakkhikaṃ. Abhilakkhitesū, regarding this, abhī is merely an intensifier, the meaning is "in those to be designated," it means in those to be designated, considered, and marked for the purpose of observing the Uposatha, taking the precepts, hearing the Dhamma, offering worship and honor. Sve pakkhoti ajjapakkhikaṃ na gāhetabba means it should be eaten on the eighth day, it should not be taken on the seventh day for the purpose of eating, meaning it should be taken only on the day fixed by the donors. Therefore, he said ‘‘sace panā’’tiādi.Sve lūkha means today a very excellent meal is being prepared because of performing a wedding ceremony etc., tomorrow it will not be so, the intention is that I will feed the bhikkhus today itself. In the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Cūḷavagga 3.325), however, it is said differently. Showing the difference between pakkhikabhatta and uposathikabhatta, he said ‘‘uposathaṅgāni samādiyitvā’’tiādi. The meal to be given on the Uposatha is uposathikaṃ.
Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pakkhikabhattādi is finished.
Āgantukabhattādikathāvaṇṇanā
The Explanation of the Āgantukabhattādi
214.Nibandhāpitanti ‘‘asukavihāre āgantukā bhuñjantū’’ti niyamitaṃ.Gamiko āgantukabhattampīti gāmantarato āgantvā avūpasantena gamikacittena vasitvā puna aññattha gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ, āvāsikassa pana gantukāmassa gamikabhattameva labbhati.‘‘Lesaṃ oḍḍetvā’’ti vuttattā lesābhāvena yāva gamanaparibandho vigacchati, tāva bhuñjituṃ vaṭṭatīti ñāpitanti daṭṭhabbaṃ.
<line id="214`.Nibandhāpita means fixed that "newcomers should eat in such and such a monastery." Gamiko āgantukabhattampī is said with reference to one who comes from another village and, having resided with a traveler's intention without settling down, goes elsewhere again, but for a resident who intends to leave, only gamikabhatta is obtained. Because it is said ‘‘Lesaṃ oḍḍetvā’’, it should be seen that it is made known that it is permissible to eat until the impediment to departure disappears due to the absence of a slight.
Dhurabhattādikathāvaṇṇanā
The Explanation of the Dhurabhattādi
215.Taṇḍulādīni pesenti…pe… vaṭṭatīti abhihaṭabhikkhattā vaṭṭati.
<line id="215`.Taṇḍulādīni pesenti…pe… vaṭṭatī means it is permissible because it is brought on the occasion of alms-seeking.
216.Tathā paṭiggahitattāti bhikkhānāmena paṭiggahitattā.Pattaṃ pūretvā thaketvā dinnanti ‘‘guḷakabhattaṃ demā’’ti dinnaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
<line id="216`.Tathā paṭiggahitattā means because it is accepted with the name of alms. Pattaṃ pūretvā thaketvā dinna means given, saying "Let us give jaggery meal." The rest is very easy to understand.
Piṇḍapātabhājanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Piṇḍapātabhājanakathā is finished.
Gilānapaccayabhājanakathāvaṇṇanā
The Explanation of the Gilānapaccayabhājanakathā
217.Ito paraṃ paccayānukkamena senāsanabhājanakathāya vattabbāyapi tassā mahāvisayattā, gilānapaccayabhājanīyakathāya pana appavisayattā, piṇḍapātabhājanīyakathāya anulomattā ca tadanantaraṃ taṃ dassetumāha‘‘gilānapaccayabhājanīyaṃ panā’’tiādi. Tattharājarājamahāmattāti upalakkhaṇamattamevetaṃ. Brāhmaṇamahāsālagahapatimahāsālādayopi evaṃ karontiyeva.Ghaṇṭiṃ paharitvātiādi heṭṭhā vuttanayattā ca pākaṭattā ca suviññeyyameva.Upacārasīmaṃ…pe… bhājetabbanti idaṃ saṅghaṃ uddissa dinnattā vuttaṃ.Kumbhaṃ pana āvajjetvāti kumbhaṃ disāmukhaṃ katvā.Sace thinaṃ sappi hotīti kakkhaḷaṃ sappi hoti.Thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭatīti evaṃ kate ṭhitikāpi tiṭṭhati.Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropīti iminā na kevalaṃ bhesajjameva gilānapaccayo hoti, atha kho avasesaparikkhāropi gilānapaccaye antogadhoyevāti dasseti.
217. After this, the topic of allocating dwelling places should be discussed in order, but due to its extensive scope, and because the topic of requisites for the sick has a smaller scope and is in line with the topic of alms-food requisites, he shows it immediately after, saying, "Now, requisites for the sick..." etc. Here, "king, royal ministers" is only an indication. Brahmins, wealthy householders, and very wealthy householders also do likewise. "Having struck the bell..." etc., is easily understood because the method was stated earlier and is well-known. "The boundary of attendance... to be distributed" This is stated because it is given intending the Sangha. "Having turned the pot around..." means having turned the pot facing a direction. "If the ghee is thick..." means if the ghee is hard. "It is permissible to give even a little bit..." because doing so, the standard also remains. "Even medicine like ginger and pepper, and remaining bowl-stands and monastic equipment..." This shows that not only medicine is a requisite for the sick, but also the remaining equipment is included as a requisite for the sick.
Gilānapaccayabhājanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Requisites for the Sick is finished.
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Allocation of Lodgings
218.Senāsanabhājanakathāyaṃsenāsanaggāhe vinicchayoti senāsanabhājanamevāha. Tattha utukāle senāsanaggāho ca vassāvāse senāsanaggāho cāti kālavasena senāsanaggāho nāma duvidho hotīti yojanā. Tatthautukāleti hemantagimhānautukāle.Vassāvāseti vassānakāle. Bhikkhuṃ uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi dāyakehi ‘‘āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti dinnasaṅghikasenāsanattā.Ekekaṃ pariveṇanti ekekassa bhikkhussa ekekaṃ pariveṇaṃ.Tatthāti tasmiṃ laddhapariveṇe.Dīghasālāti caṅkamanasālā.Maṇḍalamāḷoti upaṭṭhānasālā.Anudahatīti pīḷeti.Adātuṃ na labhatīti iminā sañcicca adentassa paṭibāhane pavisanato dukkaṭanti dīpeti.Jambudīpe panāti ariyadese bhikkhū sandhāya vuttaṃ. Te kira tathā paññāpenti.
218. In the discussion of allocating dwelling places, "the decision in the allocation of dwelling places" refers to the allocation of dwelling places itself. Here, the allocation of dwelling places is of two kinds, based on time: the allocation of dwelling places in the seasonal period and the allocation of dwelling places during the rains retreat. Here, "in the seasonal period" means in the season of winter and summer. "During the rains retreat" means during the rainy season. After getting a bhikkhu to rise, the lodging should be given, there is no such thing as an inopportune time, because the donors have given lodging belonging to the Sangha, saying, "I give to the Sangha from the four directions, to those who have come and those who have not yet come." "Each enclosure" means one enclosure for each bhikkhu. "There" means in that lodging he has obtained. "Long hall" means a walking hall. "Circular pavilion" means an assembly hall. "Would oppress" means would harass. "He may not give" By this, it indicates that a dukkaṭa offense results from deliberately preventing someone from entering the residence. "In Jambudīpa, however" is stated referring to bhikkhus in the Aryan lands. It seems they stipulate thus.
219.Nagocaragāmo ghaṭṭetabboti vuttamevatthaṃ vibhāveti‘‘na tattha manussā vattabbā’’tiādinā.Vitakkaṃ chinditvāti ‘‘iminā nīhārena gacchantaṃ disvā nivāretvā paccaye dassantī’’ti evarūpaṃ vitakkaṃ anuppādetvā.Tesu ce ekoti tesu manussesu eko paṇḍitapuriso.Bhaṇḍapaṭicchādananti paṭicchādanabhaṇḍaṃ, sarīrapaṭicchādanaṃ cīvaranti attho.Suddhacittattāva anavajjanti idaṃ pucchitakkhaṇe kāraṇācikkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti asuddhacittassapi pucchitapañhavissajjane dosābhāvā. Evaṃ pana gate maṃ pucchissantīti saññāya agamanaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
219."A village that is not a dwelling place should be avoided" He elucidates the meaning that was stated with "No people should be spoken to there" etc. "Having cut off the thought" means without producing a thought such as, "Having seen him going with this intention, they will prevent him and show requisites." "If one of those" means one wise person among those people. "Cloth covering goods" means cloth for covering goods, meaning a robe for covering the body. "Pure in mind and blameless" this is stated with reference to stating the reason at the moment of being asked; there is no fault even for one with an impure mind when answering a question that is asked. However, it should be seen as referring to not going with the thought, "They will ask me about this if I go."
Paṭijaggitabbānīti khaṇḍaphullābhisaṅkharaṇasammajjanādīhi paṭijaggitabbāni.Muṇḍavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya ghaṭākārassa upari caturassavedikāya.Kattha pucchitabbanti pucchāya yato pakatiyā labbhati, tattha pucchitabbanti vissajjanā.Kasmā pucchitabbantiādi yato pakatiyā labbhati, tatthāpi pucchanassa kāraṇasandassanatthaṃ vuttaṃ.Paṭikkammāti vihārato apasakkitvā. Tamatthaṃ dassento‘‘yojanadviyojanantare hotī’’ti āha.Upanikkhepanti khettaṃ vā nāḷikerādiārāmaṃ vā kahāpaṇādīni vā ārāmikānaṃ niyyātetvā ‘‘ito uppannā vaḍḍhi vassāvāsikatthāya hotū’’ti dinnaṃ.Vattaṃ katvāti tasmiṃ senāsane kattabbavattaṃ katvā.Iti saddhādeyyeti evaṃ heṭṭhā vuttanayena saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisayeti attho.
"Should be repaired" means should be attended to by repairing what is broken, cleaning, sweeping, etc. "On the molded platform" means on the square platform on top of the dome-shaped platform of the cetiya. "Where should it be asked?" The answer is: it should be asked where it can naturally be obtained. "Why should it be asked?" etc., is stated to show the reason for asking even where it can naturally be obtained. "Having retreated" means having withdrawn from the monastery. Showing that meaning, he said, "It is two or three yojanas away." "Deposit" means giving a field or a coconut grove, etc., or kahāpaṇas etc., to the attendants, saying, "May the proceeds arising from this be for the rains-residence." "Having done the duty" means having done the duties that must be done in that dwelling place. "Thus, in what should be given out of faith" means, according to the method stated earlier, in the matter of gains for the rains-residence that are to be given out of faith.
Vatthu panāti tatruppāde uppannarūpiyaṃ, tañca ‘‘tato catupaccayaṃ paribhuñjathā’’ti dinnakhettādito uppannattā kappiyakārakānaṃ hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dāyakehi dinnavatthusadisaṃ hotīti āha‘‘kappiyakārakānañhī’’tiādi.Saṅghasuṭṭhutāyāti saṅghassa hitāya.Puggalavaseneva kātabbanti parato vakkhamānanayena bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatītiādinā puggalaparāmāsavaseneva kātabbaṃ, ‘‘saṅgho cīvarena kilamatī’’tiādinā pana saṅghaparāmāsavasena na kātabbaṃ.Kappiyabhaṇḍavasenāti sāmaññato vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ‘‘cīvarataṇḍulādivaseneva cā’’ti vuttaṃ.Ca-kāro cettha panasaddatthe vattati, na samuccayattheti daṭṭhabbaṃ. Puggalavaseneva kappiyabhaṇḍavasena ca apalokanappakāraṃ dassetuṃ‘‘taṃ pana evaṃ kattabba’’ntiādi vuttaṃ.
"The item, however" means the money that arises there from the produce; and because it arises from a field, etc., given with the statement "Consume from it the four requisites," it is similar to an item given by donors into the hands of those who make things allowable, with the words "Consume allowable goods." Thus, he said, "Indeed, for those who make things allowable..." etc. "For the well-being of the Sangha" means for the benefit of the Sangha. "Should be done only on the basis of individuals" means, according to the method to be stated later, it should be done only on the basis of individual considerations, such as, "The bhikkhus are troubled by robes; so much of a share of rice is pleasing for the bhikkhus to make robes." However, it should not be done on the basis of considerations of the Sangha, such as, "The Sangha is troubled by robes." "On the basis of allowable goods" To explain the meaning that was stated generally, he said "And only on the basis of robes, rice, etc." Here, the word "ca" has the meaning of "but," not the meaning of "and." To show the method of announcement regarding individual considerations and allowable goods, "However, that should be done thus" etc. was stated.
Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvāti saddhādeyyatatruppādavasena tasmiṃ vassāvāse labbhamānacīvarasaṅkhātaṃ paccayaṃ ‘‘ettaka’’nti paricchinditvā.Senāsanassāti senāsanaggāhāpaṇassa.Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Kasmā evaṃ vuttanti āha‘‘evañhī’’tiādi, senāsanaggāhāpakassa attanāva attano gahaṇaṃ asāruppaṃ, tasmā ubho aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo. Sammatasenāsanaggāhāpakassa āṇattiyā aññena gahitopi gāho ruhatiyevāti veditabbaṃ.Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatīti visuṃ visuṃ sammannituṃ vaṭṭati, udāhu ekatoti? Ekatopi vaṭṭati. Ekakammavācāya sabbepi ekato sammannituṃ vaṭṭati. Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karoti. Sammutidānaṃ pana bahūnampi ekato kātuṃ vaṭṭati. Teneva sattasatikakkhandhake ubbāhikasammutiyaṃ aṭṭhapi janā ekato sammatāti.Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.Maggoti upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge katasālā vuccati, evaṃ pokkharaṇirukkhamūlādīsupi. Rukkhamūlādayo channā kavāṭabaddhāva senāsanaṃ. Ito parāni suviññeyyāni.
"Having considered the robe-requisite" means, having determined how much robe-requisite is obtainable in that rains-residence, according to what should be given out of faith and according to the produce there, considering it as "so much." "Of the lodging" means of the allotment of lodging. "Said" means said in the Great Commentary. Why was it said thus? He said, "Indeed, thus..." etc., the intention is that it is not appropriate for the allocator of lodging to take it for himself, therefore, both should take from each other. It should be understood that even if someone else takes the lodging, having been appointed by the one authorized to allocate lodging, the taking is still valid. "Is it permissible to appoint eight or sixteen people?" Is it permissible to appoint them separately or all together at once? It is permissible to appoint them all together at once. All can be appointed at once with a single motion. Indeed, the Sangha does not perform acts of censure on the Sangha. However, it is permissible to give consent to many at once. Therefore, in the Chapter on the Seven Hundreds, in the case of the consent for expulsion, eight people were consented to at once. "Rest house" means image house. "Path" refers to a pavilion built on the path facing the village that is within the boundary of attendance, and similarly for ponds, the foot of trees, etc. The foot of trees, etc., that are covered and have locked doors, are dwelling places. The passages after this are easily understood.
220.Mahālābhapariveṇakathāyaṃlabhantīti tatra vāsino bhikkhū labhanti.Vijaṭetvāti ekekassa pahonakappamāṇena viyojetvā.Āvāsesūti senāsanesu.Pakkhipitvāti etthapakkhipanaṃnāma tesu vasantānaṃ ito uppannavassāvāsikadānaṃ.Pavisitabbanti aññehi bhikkhūhi tasmiṃ mahālābhe pariveṇe vasitvā cetiye vattaṃ katvāva lābho gahetabboti adhippāyo.
220. In the discussion of the monastery with great gains, "they obtain" means the bhikkhus residing there obtain. "Having untangled" means having separated them into portions sufficient for each. "In the dwellings" means in the lodgings. "Having placed" here, "placing" means the rains-residence gift that arises from there for those dwelling there. "Should be entered" means other bhikkhus should enter that monastery with great gains, and only after performing duties at the cetiya should the gains be taken, this is the intention.
221.Paccayaṃ vissajjetīti cīvarapaccayaṃ nādhivāseti.Ayampīti tena vissajjitapaccayopi.Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentīti paccayadāyakā denti. Etena gahaṭṭhehi pādamūle ṭhapetvā dinnampi paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti dasseti.Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantīti ettha ‘‘paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatī’’ti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.Vassaṃ vutthabhikkhūnanti paṃsukūlikato aññesaṃ bhikkhūnaṃ.Upanibandhitvā gāhetabbanti ‘‘imasmiṃ rukkhe vā maṇḍape vā vasitvā cetiye vattaṃ katvā gaṇhathā’’ti evaṃ upanibandhitvā gāhetabbaṃ.
221. "Relinquishes the requisite" means he does not keep the robe-requisite. "This one also" means even the requisite that has been relinquished. "Placing it at his feet, they give a cloth" means the donors of requisites give it. By this, he shows that it is also allowable for paṃsukūlika monks when laypeople place something at their feet and give it. "Then they say, 'We give a rains-residence gift'" here, it should be construed by supplying "it is not allowable for paṃsukūlika monks." "To bhikkhus who have spent the rains" means to bhikkhus other than paṃsukūlika monks. "Should be taken by restricting" means it should be taken by restricting it, saying, "Having dwelt in this tree or pavilion and having performed duties at the cetiya, take it."
Pāṭipadaaruṇatotiādi vassūpanāyikadivasaṃ sandhāya vuttaṃ. Antarāmuttakaṃ pana pāṭipadaṃ atikkamitvāpi gāhetuṃ vaṭṭati. ‘‘Kattha nu kho vasissāmi, kattha vasantassa phāsu bhavissati, kattha vā paccaye labhissāmī’’ti evaṃ uppannena vitakkena caratītivitakkacāriko. Idāni yaṃ dāyakā pacchimavassaṃvutthānaṃ vassāvāsikaṃ deti, tattha paṭipajjanavidhiṃ dassetuṃ‘‘pacchimavassūpanāyikadivase panā’’tiādi āraddhaṃ.Āgantuko ce bhikkhūti cīvare gāhite pacchā āgato āgantuko bhikkhu.Pattaṭṭhāneti vassaggena āgantukabhikkhuno pattaṭṭhāne.Paṭhamavassūpagatāti āgantukassa āgamanato puretarameva pacchimikāya vassūpanāyikāya vassūpagatā.Laddhaṃ laddhanti punappunaṃ dāyakānaṃ santikā āgatāgatasāṭakaṃ.
"From the dawn of the first day" etc., is stated referring to the day of entering the rains. However, it is permissible to take even after exceeding the first day in between. "Wanders with thoughts" because he wanders with thoughts such as, "Where will I dwell? Where will it be comfortable for me to dwell? Or where will I obtain requisites?" Now, to show the procedure for accepting what the donors give as a rains-residence gift to those who have spent the later rains, "Now, on the day of entering the later rains" etc. is begun. "If a newcomer bhikkhu" means a newcomer bhikkhu who has come after the robe has been taken. "In the place of the bowl" means in the place of the bowl of the newcomer bhikkhu after the end of the rains. "Those who have approached the first rains" means those who approached the rains on the day of entering the later rains, even before the arrival of the newcomer. "Received, received" means the cloths that have come again and again from the donors.
Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāminoti chinnavassattā vuttaṃ. Paṭhamameva katikāya katattā‘‘neva adātuṃ labhantī’’ti vuttaṃ, dātabbaṃ vārentānaṃ gīvā hotīti adhippāyo.Tesameva dātabbanti vassūpagatesu aladdhavassāvāsikānaṃ ekaccānameva dātabbaṃ.Bhatiniviṭṭhanti bhatiṃ katvā viya niviṭṭhaṃ pariyiṭṭhaṃ.Bhatiniviṭṭhanti vā pānīyupaṭṭhānādibhatiṃ katvā laddhaṃ.Saṅghikaṃ panātiādi kesañci vādadassanaṃ. Tatthasaṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitanti tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ. Tatthaapalokanakammaṃ katvā gāhitanti ‘‘chinnavassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’’ti anantare vuttanayena apalokanaṃ katvā gāhitaṃ saṅghena dinnattāvibbhantopi labhateva,pageva chinnavasso.Paccayavasena gāhitaṃpana temāsaṃ vasitvā gahetuṃ attanā dāyakehi ca anumatattā bhatiniviṭṭhampi chinnavassopi vibbhantopina labhatīti keci ācariyāvadanti. Idañca pacchā vuttattā pamāṇaṃ, teneva vassūpanāyikadivase evaṃ dāyakehi dinnaṃ vassāvāsikaṃ gahitabhikkhuno vassacchedaṃ akatvā vāsova heṭṭhā vihito, na pānīyupaṭṭhānādibhatikaraṇamattaṃ. Yadi hi taṃ bhatiniviṭṭhameva siyā, bhatikaraṇameva vidhātabbaṃ, tasmā vassaggena gāhitaṃ chinnavassādayo na labhantīti veditabbaṃ.
"Even if they approve, it belongs to the owner of the rains-residence itself" is stated because the rains period is terminated. "They are not able to give" is stated because the agreement was made at the very beginning, the intention being that there is blame for those who prevent what is to be given. "Should be given to those same ones" means it should be given to only some of those who entered the rains but did not receive a rains-residence gift. "Fixed on payment" means fixed and sought after as if having made a payment. "Fixed on payment" or, obtained having made a payment for attending to drinking water, etc. "Belonging to the Sangha, however" etc., is a showing of the opinion of some. There, "Belonging to the Sangha, however, is taken having done an act of announcement" is stated referring to the produce there. There, "is taken having done an act of announcement" means, having made an announcement in the manner stated earlier, "It is pleasing to give this terminated rains-residence gift and the rains-residence gift that is now arising to these ones," and because it is given by the Sangha, "even one who has left benefits, much more so one whose rains period is terminated. Some teachers say that "taken on the basis of requisites," however, it is not obtained even by one whose rains period has been terminated or one who has left, because it has been approved by oneself and by the donors to be taken after dwelling for three months, even if it is fixed on payment. And this is authoritative because it was stated later, therefore, the dwelling of a bhikkhu who has taken a rains-residence gift given by donors thus on the day of entering the rains is prescribed below without breaking the rains period, not merely the making of a payment for attending to drinking water, etc. For if it were truly fixed on payment, only making a payment would have to be prescribed; therefore, it should be understood that those whose rains period has been terminated etc. do not obtain what has been taken at the end of the rains.
‘‘vataṭṭhāne…pe… saṅghikaṃ hotī’’ti vuttaṃ.Saṅghikaṃ hotīti etena vutthavassānampi vassāvāsikabhāgo saṅghikato amocito tesaṃ vibbhamena saṅghiko hotīti dasseti.Manusseti dāyakamanusse.Labhatīti ‘‘mama pattabhāvaṃ etassa dethā’’ti dāyake sampaṭicchāpenteneva saṅghikato viyojitaṃ hotīti vuttaṃ.Varabhāgaṃ sāmaṇerassāti tassa paṭhamagāhattā, therena pubbe paṭhamabhāgassa gahitattā, idāni gayhamānassa dutiyabhāgattā ca vuttaṃ.
"In the place of the duties... belongs to the Sangha" is stated. "Belongs to the Sangha" by this, he shows that even the share of the rains-residence gift of those who have spent the rains is not released from the Sangha's possession; due to their leaving, it belongs to the Sangha. "People" means the donor people. "Obtains" means it is released from the Sangha's possession only when the donors cause them to agree, saying, "Give my share to this one." "A choice portion for the novice" is stated because he is the first taker, because the elder had previously taken the first portion, and because what is now being taken is the second portion.
222.Idāni antarāmuttasenāsanaggāhaṃ dassetuṃ‘‘ayamaparopī’’tyādimāha. Tatthaaparopīti pubbe vuttasenāsanaggāhadvayato aññopīti attho. Nanu ca ‘‘ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse cā’’ti vutto, atha kasmā ‘‘ayamaparopī’’tyādi vuttoti codanaṃ sandhāyāha‘‘divasavasena hī’’tiādi.Aparajjugatāya āsāḷhiyāti paṭhamavassūpanāyikadivasabhūtaṃ āsāḷhipuṇṇamiyā pāṭipadaṃ sandhāya vuttaṃ,māsagatāya āsāḷhiyāti dutiyavassūpanāyikadivasabhūtasāvaṇapuṇṇamiyā pāṭipadaṃ.Aparajjugatāya pavāraṇāti assayujapuṇṇamiyā pāṭipadaṃ.
222. Now, to show the allocation of lodging in between times, he says "This is another" etc. There, "another" means other than the two allocations of lodging stated earlier. But indeed it was said, "This allocation of lodging is of two kinds, in the seasonal period and during the rains retreat," so why was it said, "this is another," etc.? Regarding the objection, he says "Indeed, with regard to the days" etc. "The Āsāḷhi of the waning fortnight" is stated referring to the first day of the full moon of Āsāḷhi, which is the day of entering the first rains; "the Āsāḷhi of the month" means the first day of the full moon of Sāvaṇa, which is the day of entering the second rains. "The Pavāraṇā of the waning fortnight" means the first day of the full moon of Assayuja.
223.Utukāle paṭibāhituṃ na labhatīti hemantagimhesu aññe sampattabhikkhū paṭibāhituṃ na labhati.Navakammanti navakammasammuti.Akatanti aparisaṅkhataṃ.Vippakatanti aniṭṭhitaṃ.Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ datvāti ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ puggalikaṃ datvā.Tibhāganti tatiyabhāgaṃ. Evaṃ vissajjanampi thāvarena thāvaraṃ parivattanaṭṭhāneyeva pavisati, na itarathā sabbasenāsanavissajjanato.Sace saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hotīti sace so saṅghassa bhaṇḍaṭhapanaṭṭhānaṃ vā aññesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā dātuṃ na icchati, attano saddhivihārikādīnaññeva dātukāmo hoti, tādisassa ‘‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī’’ti na sabbaṃ dātabbanti adhippāyo. Tatthassa kattabbavidhiṃ dassento āha‘‘kamma’’ntiādi.Evañhītiādimhi cayānurūpaṃ tatiyabhāge vā upaḍḍhabhāge vā gahite taṃ bhāgaṃ dātuṃ labhatīti attho.Yenāti tesu dvīsu tīsu bhikkhūsu yena.So sāmīti tassā bhūmiyā vihārakaraṇe sova sāmī, taṃ paṭibāhitvā itarena na kātabbanti adhippāyo.
223. "In the seasonal period, he may not refuse" means in the winter and summer he may not refuse other bhikkhus who have arrived. "New work" means the agreement to do new construction. "Unfinished" means not prepared. "Incomplete" means not completed. "Having given one platform space" means having given one platform space individually. "A third" means a third part. Thus, even the relinquishing enters only into a place for exchanging a permanent thing for a permanent thing, not otherwise, due to the relinquishing of all the lodging. "If he wants to give to his pupil, etc." means if he does not want to give the Sangha's place for storing goods or a dwelling place for other bhikkhus, and wants to give only to his own pupil, etc., the intention is that everything should not be given to such a person, saying, "Keep it only as your individual property." Showing the procedure to be done there, he said "The action..." etc. In "Indeed, thus..." etc., the meaning is that when a third or a half part has been taken according to the size of the structure, it is permissible to give that part. "By whom" means by whichever of those two or three bhikkhus. "He is the owner" means he is the owner of that land for building a monastery; he should not be refused and it should not be done by the other, this is the intention.
224.Akataṭṭhāneti senāsanato bahi cayādīnaṃ akataṭṭhāne.Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikasenāsanaṃ nissāya tato bahi bandhitvā ekaṃ senāsanaṃ vā.Bahikuṭṭeti kuṭṭato bahi, attano kataṭṭhāneti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
224. Akataṭṭhāne means in a place where there is no accumulation, such as outside the dwelling. Cayaṃ vā pamukhaṃ vā means having built one dwelling outside of and depending on a Saṅgha dwelling. Bahikuṭṭe means outside the wall, meaning in a place made by oneself. The rest is easily understood.
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of Senāsanaggāhaka is complete.
Catupaccayasādhāraṇakathāvaṇṇanā
Explanation of Catupaccayasādhāraṇa
225.Catupaccayasādhāraṇakathāyaṃsammatena appamattakavissajjakenāti ñattidutiyakammavācāya vā apalokanakammena vā sammatena appamattakavissajjakasammutiladdhena.Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti pucchitabbakiccaṃ natthīti ettha avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti kukkuccuppattiākāradassanaṃ, evaṃ kukkuccaṃ katvā pucchitabbakiccaṃ natthi, apucchitvāva dātabbanti adhippāyo. Kasmāti ce? Ettakassa saṅghikabhaṇḍassa vissajjanatthāyeva samaggassa saṅghassa anumatiyā katasammutikammattā.Guḷapiṇḍe…pe… dātabboti ettha guḷapiṇḍaṃ tālapakkappamāṇanti veditabbaṃ.Piṇḍāya paviṭṭhassapīti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Aññena kāraṇena bahisīmagatassapi eseva nayo.Odanapaṭivīsoti saṅghabhattādisaṅghikaodanapaṭivīso.Antoupacārasīmāyaṃ ṭhitassāti anādare sāmivacanaṃ, antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gāhetuṃ vaṭṭati, na bahiupacārasīmaṃ pattassāti attho. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 325) ‘‘bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ gāhethāti vadanti, na gāhetabba’’nti.Antogāmaṭṭhānampīti etthapi-saddo avuttasampiṇḍanattho, antogāmaṭṭhānampi bahigāmaṭṭhānampi gāhetuṃ vaṭṭatīti attho. Sambhāvanattho vā, tena antogāmaṭṭhānampi gāhetuṃ vaṭṭati, pageva bahigāmaṭṭhānanti.
225. In the discussion of resources common to the four requisites, sammatena appamattakavissajjakenā means by one authorized through a formal motion (ñattidutiyakammavācā) or by unanimous consent (apalokanakamma) who has obtained the authorization to distribute a small amount mindfully. Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍanti pucchitabbakiccaṃ natthīti ettha avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa shows the manner of arising of doubt, meaning there is no need to ask about undivided Saṅgha property, the intention being that having created such doubt, there is no need to ask; it should be given without asking. Why? Because the authorization was given by the unanimous consent of the Saṅgha specifically for the distribution of such Saṅgha property. Guḷapiṇḍe…pe… dātabbo here, a lump of molasses should be understood as the size of a palm fruit. Piṇḍāya paviṭṭhassapī is merely an example. The same method applies even to one who has gone outside the boundary for another reason. Odanapaṭivīso means a portion of rice that is part of a Saṅgha meal, such as an offering of rice to the Saṅgha (saṅghabhatta). Antoupacārasīmāyaṃ ṭhitassā is a word of ownership used without respect, meaning it is proper to take for one who is standing within the boundary of the inner enclosure, but not for one who has reached the boundary of the outer enclosure. This was stated in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 325): "They say to take for those standing outside the boundary of the outer enclosure, but it should not be taken." Antogāmaṭṭhānampī here, the word pi implies the inclusion of what has not been said, meaning it is proper to take for one in a place within the village as well as one in a place outside the village. Or it implies probability, therefore, it is proper to take for one in a place within the village, all the more so for one outside the village.
Catupaccayasādhāraṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of Catupaccayasādhāraṇa is complete.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra,
Catupaccayabhājanīyavinicchayakathālaṅkāro nāma
Which is an explanation of the Vinayasaṅgaha,
Aṭṭhavīsatimo paricchedo.
The twenty-eighth chapter, entitled
Vihāravinicchayakathāvaṇṇanā
An Ornament of Discourse on Deciding What May Be Shared Among the Four Requisites.
Idāni catupaccayantogadhattā vihārassa catupaccayabhājanakathānantaraṃ vihāravinicchayakathā ārabhīyate. Tatridaṃ vuccati –
Explanation of Vihāravinicchayakatha
‘‘Ko vihāro kenaṭṭhena;
Now, because a monastery (vihāra) is included among the four requisites, following the discussion of what may be shared among the four requisites, the discussion of decisions about monasteries is begun. Here, this is said:
‘‘Kena so gāhito kassa;
‘‘What is a monastery, in what sense?
Of what kinds is that monastery?
By whom should it be given to whom?
How is one its owner?
ko vihāroti catūsu paccayesu senāsanasaṅkhāto catūsu senāsanesu vihārasenāsanasaṅkhāto bhikkhūnaṃ nivāsabhūto patissayaviseso.Kenaṭṭhena vihāroti viharanti etthātivihāro,iriyāpathadibbabrahmaariyasaṅkhātehi catūhi vihārehi ariyā ettha viharantītyattho.So katividhoti saṅghikavihāragaṇasantakavihārapuggalikavihāravasena tibbidho. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati, acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti. Kasmā? Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato. Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti. Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa, ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetuṃ, tasmā tattha ārāme vuttanayeneva vinicchayo veditabbo’’ti. Iminā dāyakasantako vihāro nāma natthīti dīpeti.
‘‘By whom is it taken for whom?
How many cannot be removed?
Endowed with how many qualities
Is it given for permanent dwelling?’’
Kena so dātabboti khattiyena vā brāhmaṇena vā yena kenaci so vihāro dātabbo.Kassa dātabboti saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dātabbo.Kathaṃ dātabboti yadi saṅghassa deti, ‘‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti, yadi gaṇassa, ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmantānaṃ dammī’’ti, yadi puggalassa, ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmato dammī’’ti dātabbo.Ko tassa issaroti yadi saṅghassa deti, saṅgho tassa vihārassa issaro. Yadi gaṇassa deti, gaṇo tassa issaro. Yadi puggalassa deti, puggalo tassa issaroti. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dīghabhāṇakādikassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santaka’’nti.
ko vihāro means the special residence that is a dwelling place for monks, counted as a dwelling (senāsana) among the four requisites, and counted as a monastery dwelling (vihārasenāsana) among the four kinds of dwellings. Kenaṭṭhena vihāro means in what sense is it a monastery? Because they dwell (viharanti) here, it is a vihāro, meaning the noble ones (ariyā) dwell here in the four modes of dwelling (vihāra) called conduct, divine, Brahma, and noble (iriyāpatha, dibba, brahma, ariya). So katividho means of how many kinds is it? It is of three kinds: monastery belonging to the Saṅgha (saṅghikavihāra), monastery belonging to a group (gaṇasantakavihāra), and monastery belonging to an individual (puggalikavihāra). This was stated in the Samantapāsādikā: "If someone appropriates a monastery (vihāra), hall (pariveṇa), or residence (āvāsa), large or small, given to the Saṅgha in the four directions, the charge does not stand, and he cannot take it away. Why? Because there is no relinquishment of responsibility by all. For not all monks in the four directions relinquish responsibility here. But if it belongs to a group such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual, one can appropriate it and make them relinquish responsibility, therefore, the decision should be understood in that monastery in the same way as stated." By this, it indicates that there is no such thing as a monastery belonging to a donor.
Kena so gāhitoti senāsanaggāhāpakena so vihāro gāhito. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, evañca, bhikkhave, sammannitabbo, paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Kena so dātabbo means by whom should it be given? That monastery should be given by a noble (khattiya), a brahmin, or anyone. Kassa dātabbo means to whom should it be given? It should be given to the Saṅgha, to a group, or to an individual. Kathaṃ dātabbo means how should it be given? If he gives to the Saṅgha, he says, "I give this monastery to the Saṅgha in the four directions, present and future." If to a group, "I give this monastery to the venerable ones." If to an individual, "I give this monastery to the venerable one." Ko tassa issaro means who is its owner? If he gives to the Saṅgha, the Saṅgha is the owner of that monastery. If he gives to a group, the group is its owner. If he gives to an individual, the individual is its owner. Thus, it was stated in the commentary: "But if it belongs to a group such as the Dīghabhāṇakas, or to an individual."
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
Kena so gāhito means by whom is it taken? That monastery is taken by the one who allocates dwellings (senāsanaggāhāpaka). This was stated by the Blessed One: "I allow, monks, to appoint one who allocates dwellings, possessing five qualities: he does not go to partiality through desire, he does not go to partiality through aversion, he does not go to partiality through delusion. And, monks, he should be appointed in this way: first the monk should be asked, and having asked, the Saṅgha should be informed by a competent and capable monk:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno senāsanaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk of such a name as the allocator of dwellings. This is the motion.
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (cūḷava. 317).
‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. The Saṅgha is appointing the monk of such a name as the allocator of dwellings. Whichever venerable one approves of the appointment of the monk of such a name as the allocator of dwellings, let him be silent. Whichever does not approve, let him speak.
Kassa so gāhitoti bhikkhūnaṃ so vihāro gāhito. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti (cūḷava. 318).Anuṭṭhāpaniyā katīti cattāro anuṭṭhāpanīyā vuḍḍhataro gilāno bhaṇḍāgāriko saṅghato laddhasenāsanoti. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅakhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vuḍḍho hi attano vuḍḍhatāya anuṭṭhāpanīyo, gilāno gilānatāya, saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharagaṇavācakācariyānaṃ vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sallakkhetvā sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo’’ti.
‘The monk of such a name has been appointed by the Saṅgha as the allocator of dwellings. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I hold it’" (cūḷava. 317).
Katihaṅgehi yuttassa dhuvavāsāya dīyateti ukkaṭṭhaparicchedena dvīhi aṅgehi yuttassa dhuvavāsatthāya vihāro dīyate. Katamehi dvīhi? Bahūpakāratāya guṇavisiṭṭhatāya ceti. Kathaṃ viññāyatīti ce?‘‘Bahūpakāratanti bhaṇḍāgārikatādibahuupakārabhāvaṃ, na kevalaṃ idamevāti āha‘guṇavisiṭṭhatañcā’ti. Tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ vaṭṭatīti dassetī’’ti vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅakhā. abhi. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vacanato. Omakaparicchedena ekena aṅgena yuttassapi. Katamena ekena aṅgena? Bahūpakāratāya vā guṇavisiṭṭhatāya vā. Kathaṃ viññāyatīti ce?‘‘Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ, dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) vacanato.
Kassa so gāhito means for whom is it taken? That monastery is taken for the monks. This was stated by the Blessed One: "I allow, monks, first to count the monks, having counted the monks, to count the beds, having counted the beds, to allocate with a bed tally" (cūḷava. 318). Anuṭṭhāpaniyā katī means how many cannot be removed? There are four who cannot be removed: an elder, a sick person, a storekeeper, and one who has received a dwelling from the Saṅgha. This was stated in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅakhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā): "For an elder cannot be removed due to his old age, a sick person due to his sickness. But the Saṅgha, considering the great help and distinguished qualities of the storekeeper, Dhamma speaker, Vinaya master, group reader, or teacher, having considered a monastery for permanent dwelling, appoints and gives it. Therefore, one to whom it has been given by the Saṅgha also cannot be removed."
Senāsanaggāho pana duvidho utukāle ca vassāvāse cāti kālavasena. Atha vā tayo senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttakoti. Tesaṃ viseso heṭṭhā vuttova. ‘‘Utukāle senāsanaggāho antarāmuttako ca taṅkhaṇapaṭisallāno cāti dubbidho. Vassāvāse senāsanaggāho purimako ca pacchimako cāti dubbidhoti cattāro senāsanaggāhā’’ti ācariyā vadanti, taṃ vacanaṃ pāḷiyampi aṭṭhakathāyampi na āgataṃ. Pāḷiyaṃ (cūḷava. 318) pana ‘‘tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttako’’icceva āgato, aṭṭhakathāyampi (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttake ayaṃ vinicchayo’’ti āgato.
Katihaṅgehi yuttassa dhuvavāsāya dīyate means endowed with how many qualities is a monastery given for permanent dwelling? In the highest determination, a monastery is given for permanent dwelling to one endowed with two qualities. With which two? With being of great help and with distinguished qualities. How is it known? ‘‘Bahūpakāratanti bhaṇḍāgārikatādibahuupakārabhāvaṃ, na kevalaṃ idamevāti āha‘guṇavisiṭṭhatañcā’ti. Tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ vaṭṭatīti dassetī’’ti from the Vinayatthamañjūsā (kaṅakhā. abhi. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā), "Being of great help means being of great help in ways such as being a storekeeper. He says ‘and with distinguished qualities’ because it is not only this. By that, it shows that it is proper to give even if there is no distinguished quality despite being of great help, or if there is no being of great help despite having distinguished qualities." In the lowest determination, even one endowed with one quality. With which one quality? With being of great help or with distinguished qualities. How is it known? ‘‘Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ, dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento’’ti from the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121), "Considering the great help of the storekeeper and the distinguished qualities of the Dhamma speaker, etc."
Idāni pana ekacce ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle sabbe vihārā saṅghikāva, puggalikavihāro nāma natthi. Kasmā? Vihāradāyakānaṃ vihāradānakāle kulūpakā ‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa demā’ti vacībhedaṃ kārāpenti, tasmā navavihārāpi saṅghikā eva. Ekaccesu vihāresu evaṃ avatvā dentesupi ‘tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikoyevā’ti vuttattā porāṇakavihārāpi saṅghikāva hontī’’ti vadanti. Tatrevaṃ vicāretabbo – vacībhedaṃ kārāpetvā dinnavihāresupi dāyakā saṅghaṃ uddissa karontā nāma appakā, ‘‘imaṃ nāma bhikkhuṃ imaṃ nāma theraṃ vasāpessāmī’’ti cintetvā puttadāramittāmaccādīhi sammantetvā patiṭṭhāpenti, patiṭṭhānakāle avadantāpi dānakāle yebhuyyena vadanti. Atha pana kulūpakā dānakāle sikkhāpetvā vadāpenti, evaṃ vadantāpi dāyakā appakā saṅghaṃ uddissa denti, bahutarā attano kulūpakameva uddissa denti. Evaṃ sante kulūpakānaṃ vacanaṃ navasu adhammikadānesu ‘‘puggalassa pariṇataṃ saṅghassa pariṇāmetī’’ti (pārā. 660; pāci. 492) vuttaṃ ekaṃ adhammikadānaṃ āpajjati. ‘‘Tasmiṃ jīvante puggaliko, mate saṅghiko’’ti ayaṃ pāṭho mūlapuggalikavisaye na āgato, mūlasaṅghikavihāraṃ jaggāpetuṃ puggalikakārāpanaṭṭhāne āgato, tasmā navavihārāpi puggalaṃ uddissa dinnā santiyeva. Porāṇakavihārāpi mūle puggalikavasena dinnā saddhivihārikādīnaṃ puggalikavaseneva dīyamānāpi tasmiṃ jīvanteyeva vissāsavasena gayhamānāpi puggalikā hontiyeva, tasmā sabbaso puggalikavihārassa abhāvavādo vicāretabbova.
Furthermore, the acceptance of a dwelling is of two kinds, according to time: in the dry season and in the rainy season. Or else, there are three kinds of dwelling-acceptances: the first, the last, and the intermediate. Their distinction has already been stated below. "The acceptance of a dwelling in the dry season and the intermediate one are both of two kinds: immediate retreat and non-immediate retreat. The acceptance of a dwelling in the rainy season is of two kinds: the first and the last. Thus, there are four dwelling-acceptances," say the teachers, but that statement does not appear in the Pali or in the commentary. However, in the Pali (cūḷava. 318) it appears only, "There are these three dwelling-acceptances, monks: the first, the last, and the intermediate." And in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 318), it appears, "Among the three dwelling-acceptances, these two, the first and the last, are fixed acceptances; in the intermediate one, this is the decision."
Aññe pana ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle saṅghikavihārā nāma na santi, sabbe puggalikāva. Kasmā? Navavihārāpi patiṭṭhāpanakāle dānakāle ca kulūpakabhikkhuṃyeva uddissa katattā puggalikāva, porāṇakavihārāpi sissānusissehi vā aññehi vā puggalehi eva pariggahitattā, na kadāci saṅghena pariggahitattā puggalikāva honti, na saṅghikā’’ti vadanti. Tatrāpyevaṃ vicāretabbaṃ – navavihārepi patiṭṭhānakālepi dānakālepi ekacce saṅghaṃ uddissa karonti, ekacce puggalaṃ. Pubbeva puggalaṃ uddissa katepi atthakāmānaṃ paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā puggalikadānato saṅghikadānameva mahapphalataranti saddahitvā saṅghike karontāpi dāyakā santi, puggalikavasena paṭiggahite porāṇakavihārepi keci bhikkhū maraṇakāle saṅghassa niyyātenti. Keci kassaci adatvā maranti, tadā so vihāro saṅghiko hoti. Savatthukamahāvihāre pana karontā rājarājamahāmattādayo ‘‘pañcavassasahassaparimāṇaṃ sāsanaṃ yāva tiṭṭhati, tāva mama vihāre vasitvā saṅgho cattāro paccaye paribhuñjatū’’ti paṇidhāya cirakālaṃ saṅghassa paccayuppādakaraṃ gāmakhettādikaṃ ‘‘amhākaṃ vihārassa demā’’ti denti, vihārassāti ca vihāre vasanakasaṅghassa uddissa denti, na kulūpakabhūtassa ekapuggalassa eva, tasmā yebhuyyena saṅghikā dissanti, pāsāṇesu akkharaṃ likhitvāpi ṭhapenti, tasmā sabbaso saṅghikavihārābhāvavādopi vicāretabbova.
Now, some teachers say, "In this time, all monasteries are Saṅgha property; there is no such thing as a monastery belonging to an individual. Why? Because at the time of giving a monastery, those who assist the donors make them declare, ‘We give this monastery to the Saṅgha in the four directions, present and future.’ Therefore, even new monasteries are Saṅgha property. Even in some monasteries where it is not said in this way when giving, because it has been said that ‘it belongs to the individual while he is alive, but becomes Saṅgha property when he is dead,’ even old monasteries are Saṅgha property." Here, it should be considered thus: even in monasteries given after making the declaration, there are few donors who make it for the sake of the Saṅgha; they establish it thinking, "I will have this monk, this elder, reside here," having consulted with their children, wives, friends, and advisors. Even if they do not say it at the time of establishment, they mostly say it at the time of giving. But even if those who assist the donors train them and make them say it at the time of giving, few donors give for the sake of the Saṅgha; most give for the sake of their assistant. In this case, the statement of the assistants incurs one of the nine improper gifts, "He transforms what is intended for an individual into what is intended for the Saṅgha" (pārā. 660; pāci. 492). "It belongs to the individual while he is alive, but becomes Saṅgha property when he is dead," this passage does not appear in the context of a monastery that was originally individual property; it appears in the context of making a Saṅgha monastery individual property in order to maintain the Saṅgha monastery. Therefore, even new monasteries, if given intending them for an individual, are indeed individual property. Even old monasteries, given originally as individual property and given to pupils, co-residents, etc., in the manner of individual property, and taken with confidence only while he is alive, are indeed individual property. Therefore, the claim that there is absolutely no individual monastery should be considered.
Apare pana ācariyā ‘‘imasmiṃ kāle vihāradāyakasantakāva, tasmā dāyakāyeva vicāretuṃ issarā, na saṅgho, na puggalo. Vihāradāyake asantepi tassa puttadhītunattapanattādayo yāva kulaparamparā tassa vihārassa issarāva honti. Kasmāti ce? ‘Yena vihāro kārito, so vihārasāmiko’ti (pāci. aṭṭha. 116) āgatattā ca ‘tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’ti (pāci. aṭṭha. 116) ca vacanato vihārassāmibhūto dāyako vā tassa vaṃse uppanno vā vicāretuṃ issaro. ‘Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā puna deti cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaṃ udakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭatī’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vacanato vihāradāyakassa kulavaṃse pacchinnepi tassa janapadassa issaro rājā vā rājamahāmatto vā yo koci issaro vā vihāraṃ vicāretuṃ yathājjhāsayaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tampi aññe paṇḍitā nānujānanti.
But other teachers say, "In this period, the monastery belongs to the donors. Therefore, only the donors have the authority to decide, not the Sangha, nor an individual. Even if the monastery donor is no longer alive, their children, grandchildren, great-grandchildren, and so on, up to the lineage, still have authority over that monastery. Why? Because it is stated, 'Whoever had the monastery built, they are the owner of the monastery' (pāci. aṭṭha. 116), and 'Someone from their family should be consulted' (pāci. aṭṭha. 116). Therefore, the donor who is the owner of the monastery, or one born in their lineage, has the authority to decide. Even if the family lineage is broken, the ruler of that land can restore what was taken away, like Queen Aḷanāgarājamahesī at Cittalapabbata restoring the water channel taken away by a bhikkhu; this is also valid," according to the commentary (pārā. aṭṭha. 2.538-539). Even if the lineage of the monastery donor is broken, the king or chief minister of that region, or anyone in authority, can decide about the monastery and give it as they wish." Other wise people do not approve of this either.
Kathaṃ? ‘‘Yena vihāro kārito, so vihārasāmiko’’ti vacanaṃ pubbavohāravasena vuttaṃ, na idāni issaravasena yathā jetavanaṃ, pattassāmikotyādi. Yathā hi jetassa rājakumārassa vanaṃ uyyānaṃ jetavananti viggahe kate yadipi anāthapiṇḍikena kiṇitvā vihārapatiṭṭhāpanakālato paṭṭhāya rājakumāro tassa uyyānassa issaro na hoti, tathāpi anāthapiṇḍikena kiṇitakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena sabbadāpi jetavanantveva voharīyati. Yathā ca pattassa sāmiko pattassāmikoti viggahe kate yadipi dāyakehi kiṇitvā bhikkhussa dinnakālato paṭṭhāya kammāro pattassa issaro na hoti, tathāpi dāyakena kiṇitakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena pattassāmikotveva voharīyati, evaṃ yadipi bhikkhussa dinnakālato paṭṭhāya dāyako vihārassa issaro na hoti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, tathāpi dānakālato pubbe issarabhūtapubbattā pubbavohāravasena vihārassāmikotveva voharīyati, na mukhyato issarabhāvatoti viññāyati, tasmā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnakālato paṭṭhāya saṅghādayo paṭiggāhakā eva vicāretuṃ issarā, na dāyako.
How so? "The statement, 'Whoever had the monastery built, they are the owner of the monastery,' is stated in terms of past usage, not in terms of current authority, like Jetavana, the owner of the park, etc. Just as when Jetavana is analyzed as 'the park (vana) of Prince (kumāra) Jeta,' even though Anāthapiṇḍika bought it, the prince is not the owner of that park from the time the monastery was established; nevertheless, because he was formerly the owner before Anāthapiṇḍika bought it, it is always referred to as Jetavana in terms of past usage. Similarly, when pattassāmika is analyzed as 'the owner (sāmika) of the bowl (patta),' even though the blacksmith is not the owner of the bowl from the time it was bought by donors and given to a bhikkhu; nevertheless, because he was formerly the owner before it was bought by the donor, it is always referred to as pattassāmika in terms of past usage. Likewise, even though the donor is not the owner of the monastery from the time it is given to the bhikkhu, because the act of donation involves relinquishing the property, nevertheless, because they were formerly the owner before the donation, they are always referred to as the owner of the monastery in terms of past usage, not in terms of actual ownership." Therefore, from the time it is given to the Sangha, a group, or an individual, the Sangha and the recipients are the ones who have the authority to decide, not the donor.
Kathaṃ viññāyatīti ce? Santesupi anāthapiṇḍikādīsu vihāradāyakesu ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’’ntiādinā (cūḷava. 317) saṅghena sammataṃ senāsanaggāhāpakaṃ anujānitvā, ‘‘anujānāmi, bhikkhave…pe… seyyaggena gāhetu’’ntiādinā (cūḷava. 318) senāsanaggāhāpakasseva vicāretuṃ issarabhāvassa vacanato ca ‘‘dve bhikkhū saṅghikaṃ bhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikaṃ senāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī’’ti ca ‘‘ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī’’ti ca ‘‘yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ upaḍḍhaṃ puggalika’’nti ca saṅghapuggalānaṃyeva sāmibhāvassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca viññāyati.
How is it understood? Even with monastery donors like Anāthapiṇḍika and others present, the Buddha allowed the Sangha-appointed Senāsanaggāhāpaka, saying, "I allow, O bhikkhus, the appointment of a bhikkhu who possesses five qualities as a Senāsanaggāhāpaka (one who assigns lodgings)," etc. (cūḷava. 317). And because the authority to decide belongs to the Senāsanaggāhāpaka, as it is said, "I allow, O bhikkhus... to assign lodgings according to the order of seniority (seyyaggena gāhetu)," etc. (cūḷava. 318). And because the commentary states that the ownership belongs to the Sangha and individuals, as in "Two bhikkhus, having taken Sangha land and cleared it, build Sangha lodgings. The one who took the land first is the owner," and "If both make it personal property, that one alone is the owner," and "If someone, without taking even a vine shoot of Sangha property, builds a personal monastery on Sangha land with brought-in materials, half belongs to the Sangha and half is personal."
‘‘Tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’’ti aṭṭhakathāvacanampi tesaṃ vihārassa issarabhāvadīpakaṃ na hoti, atha kho gamiko bhikkhu disaṃ gantukāmo vihāre āpucchitabbabhikkhusāmaṇeraārāmikesu asantesu te āpucchitvā gantabbabhāvameva dīpeti. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘imaṃ pana dasavidhampi seyyaṃ saṅghike vihāre santharitvā vā santharāpetvā vā pakkamantena āpucchitvā pakkamitabbaṃ, āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo…pe… tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārito, so vihārassāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo’’ti. Evaṃ ārāmikassapi āpucchitabbato olokanatthāya vattasīseneva āpucchitabbo, na tesaṃ saṅghikasenāsanassa issarabhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
The commentary statement, "Someone from their family should be consulted," does not indicate that they have ownership of the monastery; rather, it indicates that a bhikkhu intending to travel to a distant place should consult the bhikkhus, novices, and ārāmikas in the monastery who should be consulted if they are present. This is what is stated in the commentary: "Having spread out or had spread out any of these ten kinds of bedding in a Sangha monastery, one should depart after informing (āpucchitvā) someone. When informing, if there is a bhikkhu, a bhikkhu should be informed... If there is no bhikkhu, the ārāmika should be informed, and if there is no ārāmika, the one who had the monastery built, who is the owner of the monastery, or someone from their family should be consulted." Thus, even the ārāmika should be informed for the sake of observation, as a matter of duty, not because they have ownership of the Sangha lodging.
‘‘nava adhammikāni dānānīti…pe… evaṃ vuttāni.Nava paṭiggahaparibhogāti etesaṃyeva dānānaṃ paṭiggahā ca paribhogā cā’’ti vuttaṃ. Tasmā yadi rājādayo issarāti gahetvā aññassa deyyuṃ, tampi dānaṃ adhammikadānaṃ hoti, taṃ dānaṃ paṭiggahā ca adhammikapaṭiggahā honti, taṃ dānaṃ paribhuñjantā ca adhammikaparibhogā hontīti daṭṭhabbaṃ.
"Nine unrighteous gifts are those stated... Nine receptions and usages are the receptions and usages of these gifts." Therefore, if kings or other authorities take it and give it to another, that gift is also an unrighteous gift, that reception is an unrighteous reception, and those who use that gift have unrighteous usage.
Athāpi evaṃ vadeyyuṃ ‘‘vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitantiādīsu (cūḷava. 295, 315) ‘saṅghassā’ti ayaṃ saddo ‘dāna’nti ettha sāmisambandho na hoti, atha kho sampadānameva, ‘dāyakassā’ti pana sāmisambandho ajjhāharitabbo, tasmā sāmibhūto dāyakova issaro, na sampadānabhūto saṅgho’’ti. Te evaṃ vattabbā – ‘‘vihāradānaṃ saṅghassā’’ti idaṃ dānasamaye pavattavasena vuttaṃ, na dinnasamaye pavattavasena. Dānakāle hi dāyako attano vatthubhūtaṃ vihāraṃ saṅghassa pariccajitvā deti, tasmā tasmiṃ samaye dāyako sāmī hoti, saṅgho sampadānaṃ, dinnakāle pana saṅghova sāmī hoti vihārassa paṭiggahitattā, na dāyako pariccattattā, tasmā saṅgho vicāretuṃ issaro. Tenāha bhagavā ‘‘pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273). Idaṃ pana saddalakkhaṇagarukā saddahissantīti vuttaṃ, atthato pana cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ dānakāleyeva dāyakasantakabhāvo dinnakālato paṭṭhāya paṭiggāhakasantakabhāvo sabbesaṃ pākaṭo, tasmā idampi vacanaṃ dāyakasantakabhāvasādhakaṃ na hotīti daṭṭhabbaṃ.
Even if they were to say, "In 'The gift of a monastery is for the Sangha, the best is praised by the Buddha,' etc. (cūḷava. 295, 315), this word 'Sangha' is not a possessive relation (sāmisambandho) in 'gift' (dāna); rather, it is merely the recipient (sampadāna). But 'donor' is to be understood as the possessive relation. Therefore, the donor, being the owner, is the one in authority, not the Sangha, which is the recipient." They should be told, "This 'the gift of a monastery is for the Sangha' is stated in terms of what happens at the time of donation, not in terms of what happens at the time of giving. At the time of donation, the donor relinquishes their property, the monastery, and gives it to the Sangha. Therefore, at that time, the donor is the owner, and the Sangha is the recipient. But at the time of giving, the Sangha is the owner of the monastery, because they have received it, not the donor, because they have relinquished it. Therefore, the Sangha has the authority to decide." Therefore, the Buddha said, "That has been relinquished by the donors" (cūḷava. 273). This is said for those who trust in the literal meaning, but in reality, the donor's ownership of the four requisites, such as robes, exists only at the time of donation, and the recipient's ownership exists from the time of giving onwards; this is obvious to everyone. Therefore, this statement should not be seen as establishing the donor's ownership.
Evaṃ hotu, tathāpi ‘‘sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttattā vihārassāmikabhūtadāyakassa vā tassa puttadhītādīnaṃ vaṃse uppannānaṃ vā dātuṃ issarabhāvo siddhoyevāti. Na siddho. Kasmāti ce? Nanu vuttaṃ ‘‘bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā’’ti, tasmā akappiyattā bhikkhūhi pariccattameva kappiyakaraṇatthāya dāyakādīhi puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati. Yathā appaṭiggahitattā bhikkhūhi aparibhuttameva khādanīyabhojanīyaṃ bhikkhusantakaṃyeva āpattimocanatthaṃ dāyakādayo paṭiggahāpeti, na paribhuttaṃ, yathā ca bījagāmapariyāpannaṃyeva bhikkhusantakaṃ bījagāmabhūtagāmabhāvato parimocanatthaṃ kappiyakārakādayo kappiyaṃ karonti, na apariyāpannaṃ, evaṃ akappiyaṃ bhikkhūhi pariccattaṃyeva taḷākādikaṃ kappiyakaraṇatthaṃ dāyakādayo puna denti, na apariccattaṃ, tasmā idampi vacanaṃ kappiyakaraṇattaṃyeva sādheti, na issarattanti viññāyati.
Even if that is so, because it is stated in the commentary, "If the owner, or their children or descendants, or anyone born in their lineage, knowing that the bhikkhus have relinquished it, gives it again with proper usage (kappiyavohārena), it is valid" (pārā. aṭṭha. 2.538-539), it is indeed established that the donor who was the owner of the monastery, or their children or descendants born in their lineage, have the authority to give. That is not established. Why? Because it was stated, "Knowing that the bhikkhus have relinquished it." Therefore, because it is improper (akappiya), the donor and others give only what has been relinquished by the bhikkhus with proper usage, for the purpose of making it proper (kappiyaṃkaraṇatthaṃ), which is valid. Just as donors and others have eatables and edibles that have not been accepted by the bhikkhus and therefore have not been consumed, and belong to the bhikkhus, accepted for the purpose of releasing them from offense, not what has been consumed. And just as Kappiyakārakas make proper (kappiyaṃ karonti) what belongs to the bhikkhus that is included in seed-plants, for the purpose of releasing it from the state of seed-plant or living plant, not what is not included. Likewise, donors and others give back only what is improper and has been relinquished by the bhikkhus, such as a pond, for the purpose of making it proper, not what has not been relinquished. Therefore, this statement should be understood as establishing only the making proper, not ownership.
Tathāpi evaṃ vadeyyuṃ ‘‘jātibhūmiyaṃ jātibhūmikā upāsakā āyasmantaṃ dhammikattheraṃ sattahi jātibhūmikavihārehi pabbājayiṃsūti vacanato dāyako vihārassa issaroti viññāyati. Issarattāyeva hi te theraṃ pabbājetuṃ sakkā, no anissarā’’ti, na kho panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Kasmā? ‘‘Jātibhūmikā upāsakā’’icceva hi vuttaṃ, na ‘‘vihāradāyakā’’ti, tasmā tasmiṃ dese vasantā bahavo upāsakā āyasmantaṃ dhammikattheraṃ ayuttacārittā sakalasattavihārato pabbājayiṃsu, na attano vihāradāyakabhāvena issarattā, tasmā idampi udāharaṇaṃ na issarabhāvadīpakaṃ, atha kho aparādhānurūpakaraṇabhāvadīpakanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ yadā dāyako vihāraṃ patiṭṭhāpetvā deti, tassa muñcacetanaṃ patvā dinnakālato paṭṭhāya so vā tassa vaṃse uppanno vā janapadassāmikarājādayo vā issarā bhavituṃ vā vicāretuṃ vā na labhanti, paṭiggāhakabhūto saṅgho vā gaṇo vā puggalo vā soyeva issaro bhavituṃ vā vicāretuṃ vā labhatīti daṭṭhabbaṃ.
Even if they were to say, "Because it is said that the Jātibhūmikā upāsakas (lay followers of Jātibhūmi) expelled the venerable Dhammika Thera from seven Jātibhūmikā monasteries, the donor is understood to be the owner of the monastery. Only because they are the owner are they able to expel the Thera, not if they are not the owner," this should not be seen in that way. Why? Because it is only said "Jātibhūmikā upāsakas," not "monastery donors." Therefore, many lay followers living in that area expelled the venerable Dhammika Thera from all seven monasteries because of his improper conduct, not because of their ownership due to being monastery donors. Therefore, this example should be seen as indicating the act of doing what is appropriate to the offense, not as indicating ownership. Thus, when a donor establishes and gives a monastery, from the time that intention of relinquishment (muñcacetanaṃ) is reached and given, neither that donor nor those born in their lineage, nor the king or other rulers of the region, are able to be the owner or to decide. Only the Sangha, the group, or the individual who are the recipients are able to be the owner or to decide.
Tattha dāyakādīnaṃ issaro bhavituṃ alabhanabhāvo kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pathavādivatthupariccāgena ca puna gahaṇassa ayuttattā’’ti vimativinodaniyaṃ vacanato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ dīyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ, pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273) bhagavatā vuttattā ca ‘‘pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehīti vacanena panettha parasantakābhāvo dīpito’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca viññāyati. Saṅghādīnaṃ issaro bhavituṃ labhanabhāvo kathaṃ ñātabboti ce? Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto, ‘‘puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa, attano puggalike anāpattī’’ti pācittiyapāḷiyaṃ (pāci. 117, 127) āgamanato ca ‘‘antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) samantapāsādikāyaṃ vacanato ca ‘‘abhiyogepi cettha cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati, acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti. Kasmā? Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato. Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti. Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetu’’nti dutiyapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.102) vacanato ca viññāyati.
How is it known that the donor and others are unable to be the owner? Because of the statement in the Vimativinodanī, "Because donation has the characteristic of relinquishing the property, and it is inappropriate to take back what has been relinquished, such as land," and because the Blessed One said, "I allow, O bhikkhus, whatever falls when being given to be taken and used by oneself; that has been relinquished by the donors" (cūḷava. 273), and because it is stated in the commentary, "Here, the absence of ownership by others is indicated by the statement 'That has been relinquished by the donors'." How is it known that the Sangha and others are able to be the owner? A Sangha monastery is given and relinquished to the Sangha. Because it comes in the Pācittiya Pāḷi (pāci. 117, 127), "Regarding what belongs to an individual, perceiving it as belonging to an individual, there is an offense of dukkata for considering others' individual property as individual property; regarding one's own individual property, there is no offense," and because it is stated in the Samantapāsādikā (cūḷava. aṭṭha. 321), "Even a four-finger-width piece of wood made by children playing in the dust heap becomes Sangha property from the time it is given to the Sangha," and because it is stated in the commentary to the Second Pārājika (pārā. aṭṭha. 1.102), "Even in a dispute, if someone sues against a monastery, enclosure, or dwelling, large or small, given to the Sangha for the four directions, the lawsuit does not succeed, and they cannot seize and take it. Why? Because there is no relinquishment of responsibility by all. Here, not all the bhikkhus of the four directions relinquish responsibility. But when one sues against and takes what belongs to a group or an individual of the Dīghabhāṇaka division, one can make them relinquish the responsibility."
Kathaṃ dāyakādīnaṃ vicāretuṃ alabhanabhāvo viññāyatīti ce? Santesupi veḷuvanavihārādidāyakesu tesaṃ vicāraṇaṃ ananujānitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’’nti bhikkhusseva senāsanaggāhāpakasammutianujānato ca bhaṇḍanakārakesu kosambakabhikkhūsu sāvatthiṃ āgatesu anāthapiṇḍikena ca visākhāya mahāupāsikāya ca ‘‘kathāhaṃ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī’’ti (mahāva. 468) evaṃ jetavanavihāradāyakapubbārāmavihāradāyakabhūtesu ārocitesupi tesaṃ senāsanavicāraṇaṃ avatvā āyasmatā sāriputtattherena ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, tesu bhikkhūsu senāsane paṭipajjitabba’’nti ārocite ‘‘tena hi, sāriputta, vivittaṃ senāsanaṃ dātabba’’nti vatvā ‘‘sace pana, bhante, vivittaṃ na hoti, kathaṃ paṭipajjitabba’’nti vutte ‘‘tena hi vivittaṃ katvāpi dātabbaṃ, na tvevāhaṃ, sāriputta, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno senāsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 473) therasseva senāsanassa vicāraṇassa anuññātattā ca viññāyati.
How is it known that the donor and others are unable to decide? Even with donors of Veḷuvana Monastery and others present, without allowing them to decide, the Buddha allowed only the bhikkhu to be appointed as Senāsanaggāhāpaka, saying, "I allow, O bhikkhus, the appointment of a bhikkhu possessing five qualities as Senāsanaggāhāpaka." And when the quarrelsome Kosambaka bhikkhus arrived in Sāvatthi, Anāthapiṇḍika and Visākhā, the great female lay follower, asked, "How, Bhante, should I treat these bhikkhus?" (mahāva. 468). Even when these donors of Jetavana Monastery and Pubbārāma Monastery were informed, without mentioning the decision about their lodgings, when the venerable Sāriputta Thera asked, "How, Bhante, should one deal with their lodgings?" the Buddha said, "Then, Sāriputta, a secluded lodging should be given." When it was said, "But if, Bhante, it is not secluded, how should it be treated?" the Buddha said, "Then it should be made secluded and given, but I do not say, Sāriputta, that the lodging of a senior bhikkhu should be rejected in any way. Whoever rejects it incurs an offense of dukkata" (mahāva. 473). Thus, only the decision of the Thera's lodging was allowed.
Kathaṃ pana saṅghādīnaṃ senāsanaṃ vicāretuṃ labhanabhāvo viññāyatīti? ‘‘Evañca, bhikkhave, sammannitabbo – paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
How is it known that the Sangha and others are able to decide about the lodging?
Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti (cūḷava. 317).
"And thus, O bhikkhus, should he be appointed: First, the bhikkhu should be requested. Having requested, the Sangha should be informed by an experienced and capable bhikkhu:
Evaṃ saṅghena senāsanaggāhāpakaṃ sammannāpetvā puna tena saṅghasammatena senāsanaggāhāpakena senāsanaggāhakavidhānaṃ anujānituṃ anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti vacanato saṅghikasenāsanassa saṅghena vicāretuṃ labhanabhāvo viññāyati.
Having had the Senāsanaggāhāpaka appointed by the Sangha in this way, and then, in order to allow the procedure for assigning lodgings by that Sangha-appointed Senāsanaggāhāpaka, the Buddha said, "I allow, O bhikkhus, first to count the bhikkhus, having counted the bhikkhus, to count the beds, having counted the beds, to assign lodgings according to the order of seniority (seyyaggena gāhetu)." Thus, the ability of the Sangha to decide about the Sangha lodging is known.
‘‘Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā dinnavihārādiṃ acchinditvā gaṇhante dhuranikkhepasambhavā pārājika’’nti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.102) āgamanato ca ‘‘attano puggalike anāpattī’’ti pāḷiyaṃ (pāci. 117) āgamanato ca ‘‘yasmiṃ pana vissāso ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikamiva hotīti mahāpaccariādīsu vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 112) vacanato ca gaṇassa dinno gaṇasantakavihāro gaṇeneva vicārīyate, no dāyakādīhi. Puggalassa dinno puggalikavihāropi paṭiggāhakapuggaleneva vicārīyate, no dāyakādīhīti viññāyati. Evaṃ vinayapāḷiyaṃ aṭṭhakathāṭīkāsu ca vihārassa saṅghikagaṇasantakapuggalikavasena tividhasseva vacanato ca tesaṃyeva saṅghagaṇapuggalānaṃ vihāravicāraṇassa anuññātattā ca dāyakasantakassa vihārassa visuṃ avuttattā ca dāyakānaṃ vihāravicāraṇassa ananuññātattā ca saṅghādayo eva vihārassa issarā honti, teyeva ca vicāretuṃ labhantīti daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, according to the commentary (pārā. aṭṭha. 1.102) stating, "Because of the possibility of relinquishing responsibility, it is a pārājika offense to seize a monastery, etc., given to a gaṇa of monks distinguished as Dīghabhāṇaka, etc., or to an individual monk without their permission," and according to the Pāḷi (pāci. 117) stating, "There is no offense in what belongs to oneself as an individual," and according to the commentary (pāci. aṭṭha. 112) stating, "Whatever trust is placed in, what belongs to that person becomes like one's own individual property," as stated in the Mahāpaccari, etc., a monastery belonging to a gaṇa that has been given to the gaṇa is to be managed by the gaṇa itself, not by donors, etc. A monastery belonging to an individual that has been given to an individual is to be managed by the receiving individual monk himself, not by donors, etc. Thus, it is understood. Because the Vinaya Pāḷi and the commentaries and sub-commentaries speak of three types of monasteries—belonging to the saṅgha, belonging to a gaṇa, and belonging to an individual—and because the management of monasteries is only allowed for those saṅgha, gaṇa, and individuals, and because a monastery belonging to a donor is not mentioned separately, and because the management of monasteries by donors is not permitted, it should be seen that only the saṅgha, etc., are the owners of the monastery, and only they are allowed to manage it.
Evaṃ hotu, tesu paṭiggāhakabhūtesu saṅghagaṇapuggalesu so vihāro kassa santako hoti, kena ca vicāretabboti? Vuccate – saṅghikavihāre tāva ‘‘āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa dammī’’ti dinnattā paṭiggāhakesu kālakatesupi tadañño cātuddisasaṅgho ca anāgatasaṅgho ca issaro, tassa santako, tena vicāretabbo. Gaṇasantake pana tasmiṃ gaṇe yāva ekopi atthi, tāva gaṇasantakova, tena avasiṭṭhena bhikkhunā vicāretabbo. Sabbesu kālakatesu yadi sakalagaṇo vā taṃgaṇapariyāpannaavasiṭṭhapuggalo vā jīvamānakāleyeva yassa kassaci dinno, yena ca vissāsaggāhavasena gahito, so issaro. Sacepi sakalagaṇo jīvamānakāleyeva aññagaṇassa vā saṅghassa vā puggalassa vā deti, te aññagaṇasaṅghapuggalā issarā honti. Puggalikavihāre pana so vihārassāmiko attano jīvamānakāleyeva saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā deti, te issarā honti. Yo vā pana tassa jīvamānasseva vissāsaggāhavasena gaṇhāti, sova issaro hotīti daṭṭhabbo.
Even so, if those who receive the monastery—the saṅgha, gaṇa, or individual—were to pass away, to whom would that monastery belong, and who would manage it? It is said: In the case of a monastery belonging to the saṅgha, since it was given "I give to the saṅgha of the four directions, present and future," even if the recipients have passed away, the saṅgha of the four directions other than those, and the future saṅgha are the owners; it belongs to them, and it is to be managed by them. However, in the case of a monastery belonging to a gaṇa, as long as even one member remains in that gaṇa, it belongs to the gaṇa; it is to be managed by the remaining monk. If all have passed away, then if the entire gaṇa or a remaining individual included in that gaṇa has given it to someone during their lifetime, and it has been taken by someone based on trust, that person is the owner. Even if the entire gaṇa gives it to another gaṇa, the saṅgha, or an individual during their lifetime, those other gaṇa, saṅgha, or individual are the owners. However, in the case of a monastery belonging to an individual, if the owner of that monastery gives it to the saṅgha, the gaṇa, or an individual during his lifetime, they are the owners. Or whoever takes it based on trust while he is still alive, that person is to be seen as the owner.
Kathaṃ viññāyatīti ce? Saṅghike vihārassa garubhaṇḍattā avissajjiyaṃ avebhaṅgikaṃ hoti, na kassaci dātabbaṃ. Gaṇasantakapuggalikesu pana tesaṃ sāmikattā dānavissāsaggāhā ruhanti, ‘‘tasmā so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi. Yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hotī’’ti ca ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī, bahūnampi santake eseva nayo’’ti (mahāva. aṭṭha. 369) ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā viññāyati.
How is this to be understood? In the case of a monastery belonging to the saṅgha, it is heavy property (garubhaṇḍa), not to be relinquished (avissajjiyaṃ), indivisible (avebhaṅgikaṃ), and not to be given to anyone. However, in the case of monasteries belonging to a gaṇa or an individual, because they are the owners, giving and taking based on trust are valid. It is understood because it is stated in the commentary, "Therefore, if he, while still alive, relinquishes all his requisites and gives them to someone, or someone accepts them based on trust, it belongs to whoever it was given to, and whoever accepted it," and "Property belonging to two persons is undivided; when one dies, the other is the owner; this is the same principle even when it belongs to many" (mahāva. aṭṭha. 369).
Evaṃ pana vissajjetvā adinnaṃ ‘‘mamaccayena asukassa hotū’’ti dānaṃ accayadānattā na ruhati. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 419) ‘‘sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro upajjhāyassa hotu, ācariyassa hotu, saddhivihārikassa hotu, antevāsikassa hotu, mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’ti vadati, tesaṃ na hoti, saṅghasseva hoti. Na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhatī’’ti. Ettha ca ekacce pana vinayadharā ‘‘gihīnanti padaṃ sampadānanti gahetvā bhikkhūnaṃ santakaṃ accayadānavasena gihīnaṃ dadante ruhati, pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ dento na ruhatī’’ti vadanti. Evaṃ sante mātāpitūnaṃ dadantopi ruheyya tesaṃ gihibhūtattā. ‘‘Atha ca pana ‘mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’ti vadati, tesaṃ na hotī’’ti vacanato na ruhatīti viññāyati, tasmā ‘‘gihīnaṃ panā’’ti idaṃ na sampadānavacanaṃ, atha kho sāmivacanamevāti daṭṭhabbaṃ. Tena gihīnaṃ pana santakaṃ accayadānaṃ ruhatīti sambandho kātabbo.
However, a gift made by relinquishing but not giving, saying, "May it belong to so-and-so after my death," is not valid because it is a gift contingent on death. This was stated in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 419): "If one of the five co-residents, while dying, says, 'After my death, may my requisites belong to my preceptor, my teacher, my fellow resident, my pupil, my mother, my father, or anyone else,' it does not belong to them; it belongs to the saṅgha. Indeed, a gift contingent on death among the five co-residents is not valid, but it is valid for laypeople." Here, some Vinaya masters say, "Taking the word 'laypeople' as the dative case (sampadāna), it is valid when giving what belongs to monks to laypeople as a gift contingent on death, but it is not valid when giving to the five co-residents." If that were the case, it would be valid even if given to one's mother or father, since they are laypeople. However, it is understood that it is not valid because it is stated, "Or if he says, 'May it belong to my mother, my father, or anyone else,' it does not belong to them." Therefore, "it is valid for laypeople" is not a dative case; rather, it should be seen as the genitive case (sāmivacana). Therefore, the connection should be made that a gift contingent on death of what belongs to laypeople is valid.
Kiñca bhiyyo – ‘‘sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto mamaccayena mayhaṃ parikkhāro’’ti ārabhitvā ‘‘na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhatī’’ti vuttattā sāmyatthe chaṭṭhībahuvacanaṃ samatthitaṃ bhavati. Yadi evaṃ ‘‘gihīna’’nti padassa asampadānatte sati katamaṃ sampadānaṃ hotīti? ‘‘Yassa kassacī’’ti padaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 419) ‘‘mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā kassaci hotū’’ti. Ayamattho ajjukavatthunā (pārā. 158) dīpetabbo. Evaṃ jīvamānakāleyeva datvā matesu vinicchayo amhehi ñāto, kassaci adatvā matesu vinicchayo kathaṃ ñātabboti? Tatthāpi saṅghike tāva heṭṭhā vuttanayena saṅghova issaro, gaṇasantake pana ekaccesu avasesā issarā, sabbesu matesu saṅghova issaro. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘sabbesu matesu saṅghikaṃ hotī’’ti. Puggalike pana vihārassa garubhaṇḍattā avissajjiyaṃ avebhaṅgikaṃ saṅghikameva hoti.
Furthermore, because it is stated, "If one of the five co-residents, while dying, says, 'After my death, may my requisites...' " beginning thus and "Indeed, a gift contingent on death among the five co-residents is not valid, but it is valid for laypeople," the genitive plural is established in the sense of ownership. If this is so, if the word "laypeople" is not in the dative case, what is the dative case? The phrase "to anyone." Indeed, it is stated in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 419), "May it belong to my mother, my father, or anyone else." This meaning should be elucidated by the Ajjukavatthu (pārā. 158). Thus, the decision concerning those who have given during their lifetime and then died has been understood by us. How is the decision to be understood concerning those who have died without giving to anyone? There, in the case of what belongs to the saṅgha, the saṅgha itself is the owner, as stated in the manner above. However, in the case of what belongs to a gaṇa, the remaining members are the owners if some have passed away; if all have died, the saṅgha is the owner. Indeed, it is stated in the commentary (mahāva. aṭṭha. 369), "If all have died, it belongs to the saṅgha." However, in the case of what belongs to an individual, since the monastery is heavy property (garubhaṇḍa), not to be relinquished (avissajjiyaṃ), indivisible (avebhaṅgikaṃ), it belongs to the saṅgha itself.
Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuttattā viññāyati. Evampi ‘‘garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ’’icceva bhagavatā vuttaṃ, na ‘‘vihāra’’nti, tasmā kathaṃ vihārassa garubhaṇḍabhāvoti viññāyatīti? ‘‘Vihāro vihāravatthu, idaṃ dutiyaṃ avebhaṅgika’’nti pāḷiyaṃ,
How is this to be understood? It is understood because it was stated by the Blessed One, who knows, sees, is worthy, and is perfectly enlightened: "Monks, when a monk dies, the saṅgha is the owner of the bowl and robes. Moreover, the attendants of the sick are very helpful. I allow, monks, the saṅgha to give the three robes and the bowl to the attendants of the sick. Whatever light property or light requisites are there, the saṅgha should distribute them in the presence of the saṅgha. Whatever heavy property or heavy requisites are there, they are not to be relinquished (avissajjiyaṃ) and are indivisible (avebhaṅgikaṃ) to the saṅgha of the four directions, present and future" (mahāva. 369). Even so, the Blessed One stated only "heavy property and heavy requisites (garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ)," not "monastery." Therefore, how is it understood that the monastery is heavy property (garubhaṇḍa)? In the Pāḷi, "The monastery and the site of the monastery are the second indivisible (avebhaṅgikaṃ),"
‘‘Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;
"Two are included in two categories;
The third is included in four categories;
‘‘Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
The fourth is ninefold;
The fifth is eightfold."
Aṭṭhakathāyañca vuttattā viññāyati.
"Thus, with these five categories,
The Protector with five stainless eyes,
Declared the heavy property in twenty-five ways." (cūḷava. aṭṭha. 321)
Iti dāyako vihāraṃ katvā kulūpakabhikkhussa deti, tassa muñcacetanuppattito pubbakāle dāyako vihārassāmiko hoti, dātuṃ vā vicāretuṃ vā issaro, muñcacetanuppattito paṭṭhāya paṭiggāhakabhikkhu sāmiko hoti, paribhuñjituṃ vā aññesaṃ dātuṃ vā issaro. So puggalo attano jīvamānakkhaṇeyeva saddhivihārikādīnaṃ nissajjitvā deti, tadā te saddhivihārikādayo sāmikā honti, paribhuñjituṃ vā aññassa vā dātuṃ issarā. Yadi pana kassaci adatvāva kālaṃ karoti, tadā saṅghova tassa vihārassa sāmiko hoti, na dāyako vā puggalo vā, saṅghānumatiyā eva puggalo paribhuñjituṃ labhati, na attano issaravatāyāti daṭṭhabbo.
Thus, when a donor has built a monastery and gives it to a monk who is a member of the kula, the donor is the owner of the monastery in the time before the arising of the intention to relinquish, and is the owner, able to give or manage it. From the arising of the intention to relinquish onward, the receiving monk is the owner, able to use it or give it to others. If that individual, while still alive, relinquishes it and gives it to his fellow resident, etc., then those fellow residents, etc., are the owners, able to use it or give it to someone else. But if he dies without giving it to anyone, then the saṅgha is the owner of that monastery, not the donor or the individual. A person is able to use it only with the approval of the saṅgha, not by his own authority. This should be seen.
Evaṃ mūlatoyeva saṅghassa dinnattā saṅghikabhūtavihāro vā mūle gaṇapuggalānaṃ dinnattā gaṇasantakapuggalikabhūtopi tesaṃ gaṇapuggalānaṃ aññassa nissajjanavasena adatvā kālakatattā pacchā saṅghikabhāvaṃ pattavihāro vā saṅghena vicāretabbo hoti. Saṅghenapi bhagavato anumatiyā senāsanaggāhāpakaṃ sammannitvā gāhāpetabbo. Vuttañhetaṃ senāsanakkhandhake (cūḷava. 317) ‘‘atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kena nu kho senāsanaṃ gāhetabba’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitu’nti’’ādi.
Thus, a monastery that has been given to the saṅgha from the very beginning and has become the property of the saṅgha, or a monastery that has been given to a gaṇa or individual at the beginning and has become the property of that gaṇa or individual, but has subsequently become the property of the saṅgha because they died without relinquishing it to another, should be managed by the saṅgha. Even the saṅgha should, with the approval of the Blessed One, appoint a senāsanaggāhāpaka (allotter of dwelling places) and have it allotted. This was stated in the Senāsanakkhandhaka (cūḷava. 317), "Then the monks had this thought: 'By whom should the dwelling place be allotted?' They reported this matter to the Blessed One. 'I allow, monks, the appointment of a monk possessing five qualities as an allotter of dwelling places,' " etc.
Imasmiṃ ṭhāne ‘‘senāsanaggāho nāma vassakālavasena senāsanaggāho, utukālavasena senāsanaggāho, dhuvavāsavasena senāsanaggāhoti tividho hoti. Tesu vassakālavasena senāsanaggāho purimavassavasena senāsanaggāho, pacchimavassavasena senāsanaggāhoti duvidho. Utukālavasena senāsanaggāhopi antarāmuttakavasena senāsanaggāho, taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti duvidho’’ti ācariyā vadanti, etaṃ pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca asamentaṃ viya dissati. Pāḷiyañhi (cūḷava. 318) ‘‘atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi ‘kati nu kho senāsanaggāho’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā purimako pacchimako antarāmuttako. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo. Ime kho, bhikkhave, tayo senāsanaggāhā’’ti evaṃ āgato, aṭṭhakathāyampi (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘tīsu senāsanaggāhesu purimako ca pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā. Antarāmuttake ayaṃ vinicchayo…pe… ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikādivasena pāḷiyaṃ āgatasenāsanaggāhakathā, ayaṃ pana senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse cā’’ti evaṃ āgato, tasmā saṅghena sammatasenāsanaggāhāpakena vicāretabbā.
In this regard, the teachers say, "The allotting of dwelling places (senāsanaggāho) is threefold: allotting dwelling places according to the rainy season, allotting dwelling places according to the seasons, and allotting dwelling places according to permanent residence. Among these, allotting dwelling places according to the rainy season is twofold: allotting dwelling places according to the early rains and allotting dwelling places according to the late rains. Allotting dwelling places according to the seasons is also twofold: allotting dwelling places according to the interim period and allotting dwelling places according to the immediate retreat." This seems not to agree with the Pāḷi and the commentary. In the Pāḷi (cūḷava. 318), "Then the monks had this thought: 'How many allotments of dwelling places are there?' They reported this matter to the Blessed One. 'There are these three allotments of dwelling places, monks: the early, the late, and the interim. The early allotment should be made on the approaching Āsāḷhī, the late allotment should be made on the passing Āsāḷhī, and the interim allotment should be made on the approaching Pavāraṇā for the purpose of the rains-residence in the future. These, monks, are the three allotments of dwelling places,' " thus it is stated. In the commentary (cūḷava. aṭṭha. 318) also, "Among the three allotments of dwelling places, the early and the late allotments are fixed. In the interim allotment, this is the decision... This, then, is the account of the allotment of dwelling places as it appears in the Pāḷi in relation to the rains-residence, such as the commencement of the rains-residence during the interim period. However, this allotment of dwelling places is twofold: in the season and in the rains-residence," thus it is stated. Therefore, it should be managed by an appointed senāsanaggāhāpaka who has been approved by the saṅgha.
Senāsanaggāho nāma utukāle senāsanaggāho, vassāvāse senāsanaggāhoti duvidho. Tattha utukālo nāma hemantautugimhautuvasena aṭṭha māsā, tasmiṃ kāle bhikkhū aniyatāvāsā honti, tasmā ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadā bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi. Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma. Vassāvāse senāsanaggāho pana ‘‘purimako pacchimako antarāmuttako’’ti pāḷiyaṃ āgatanayena tividho hoti. Antarāmuttakopi hi āyatiṃ vassāvāsatthāya gāhitattā vassāvāse senāsanaggāhameva pavisati, na utukāle senāsanaggāho. Vuttañhi bhagavatā ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti. Taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti ca neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ visuṃ āgato, utukāle senāsanaggāhoyeva tadaṅgasenāsanaggāhotipi taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhotipi vadanti, tasmā utukālavasena senāsanaggāhopi ‘‘antarāmuttakavasena senāsanaggāho taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāhoti dubbidho’’ti na vattabbo.
The allotting of dwelling places (senāsanaggāho) is twofold: allotting dwelling places in the seasons and allotting dwelling places in the rains-residence. There, the seasons are the eight months of the winter and summer seasons. During that time, monks do not have fixed residences. Therefore, whenever monks arrive, the dwelling place should be given to them after having the previous monks vacate. There is no inauspicious time (akālo). This is the allotment of dwelling places in the seasons. However, the allotment of dwelling places in the rains-residence is threefold, according to the method stated in the Pāḷi: "the early, the late, and the interim." The interim allotment, because it is made on the approaching Pavāraṇā for the purpose of the rains-residence in the future, enters into the allotment of dwelling places in the rains-residence itself, not the allotment of dwelling places in the seasons. Indeed, it was stated by the Blessed One, "The interim allotment should be made on the approaching Pavāraṇā for the purpose of the rains-residence in the future." And allotting dwelling places according to the immediate retreat (taṅkhaṇapaṭisallānavasena senāsanaggāho) is not mentioned separately in either the Pāḷi or the commentary. Some say that the allotment of dwelling places in the seasons itself is the allotment of dwelling places for that purpose, and that the allotment of dwelling places according to the immediate retreat is the allotment of dwelling places for that purpose. Therefore, it should not be said that allotting dwelling places according to the seasons is twofold: allotting dwelling places according to the interim period and allotting dwelling places according to the immediate retreat.
Athāpi vadanti ‘‘yathāvuttesu pañcasu senāsanaggāhesu cattāro senāsanaggāhā pañcaṅgasamannāgatena senāsanaggāhāpakasammutiladdhena bhikkhunā antoupacārasīmaṭṭhena hutvā antosīmaṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ yathāvinayaṃ vicāretabbā honti, te pana vicāraṇā yāvajjakālā thāvarā hutvā na tiṭṭhanti, dhuvavāsavasena vicāraṇameva yāvajjakālā thāvaraṃ hutvā tiṭṭhatī’’ti, tampi tathā na sakkā vattuṃ. Kasmā? Senāsanaggāhāpakabhede ‘‘dhuvavāsavasena senāsanaggāho’’ti pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca natthi. Dhuvavāsavasena vicāraṇañca sammutiladdhena senāsanaggāhāpakena vicāretabbaṃ na hoti, atha kho samaggena saṅghena apalokanakammavasena duvaṅgasamannāgatassa bhikkhussa anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dānameva, tasmā samaggo saṅgho bahūpakāratāguṇavisiṭṭhatāsaṅkhātehi dvīhi aṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ apalokanakammavasena sammannitvā tassa phāsukaṃ āvāsaṃ dhuvavāsavasena anuṭṭhāpanīyaṃ katvā deti, taṃ yāvajjakālā thāvaraṃ hutvā tiṭṭhatīti vattabbaṃ.
Moreover, they say, "Among the five allotments of dwelling places mentioned, four allotments of dwelling places should be managed according to the Vinaya for the monks who are within the boundary, by a monk possessing the five qualities who has obtained the appointment as an allotter of dwelling places, being within the boundary. However, those managements do not last permanently for as long as life. Only the management according to permanent residence lasts permanently for as long as life." That, too, cannot be said to be so. Why? Because "allotting dwelling places according to permanent residence" is not in the division of allotters of dwelling places in the Pāḷi and commentary. And management according to permanent residence should not be managed by an allotter of dwelling places who has obtained the appointment. Rather, it is merely the giving by the unanimous saṅgha through the procedure of announcement (apalokanakamma) after making a monk possessing two qualities unremovable. Therefore, it should be said that the unanimous saṅgha, having appointed a monk possessing the two qualities of being very helpful and having outstanding qualities through the procedure of announcement, gives him a suitable dwelling place, having made it unremovable according to permanent residence, and that it lasts permanently for as long as life.
‘‘apalokanakammaṃnāma sīmaṭṭhakaṃ saṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kamma’’nti ca aṭṭhakathāsu (pari. aṭṭha. 482) vacanato sādhukaṃ nissaṃsayena ñātabboti.
"The procedure of announcement (apalokanakamma) is a procedure to be performed by purifying the saṅgha within the boundary, bringing the consent of those who are eligible to give consent, and announcing three times with the approval of the unanimous saṅgha," thus it is to be known well and without doubt, according to the commentaries (pari. aṭṭha. 482).
‘‘Bahūpakāratanti bhaṇḍāgārikatādibahuupakārabhāvaṃ. Na kevalaṃ idamevāti āha‘guṇavisiṭṭhatañcā’tiādi. Tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve, guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ na vaṭṭatīti dassetī’’ti vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā viññāyati.
"Being very helpful (bahūpakārata) means being very helpful in ways such as being the storekeeper, etc. He says that this is not the only thing: 'And having outstanding qualities (guṇavisiṭṭhatañcā)', etc. Thus, he shows that it is not proper to give even if one is very helpful but does not have outstanding qualities, or even if one has outstanding qualities but is not very helpful," thus it is understood, according to the Vinayatthamañjūsā (kaṅkhā. aṭṭha. ṭī. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
Kasmā pana senāsanaggāhāpakena vicāretabbo senāsanaggāho yāvajjakālā na tiṭṭhatīti? Pañcaṅgasamannāgatassa senāsanaggāhāpakassa bhikkhuno dullabhattā, nānādesavāsīnaṃ nānācariyakulasambhavānaṃ bhikkhūnaṃ ekasambhogaparibhogassa dukkarattā ca imehi dvīhi kāraṇehi na tiṭṭhati. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyyā’’ti (cūḷava. 317). Aṭṭhakathāyampi (pāci. aṭṭha. 122) ‘‘evarūpena hi sabhāgapuggalena ekavihāre vā ekapariveṇe vā vasantena attho natthī’’ti vuttaṃ. Kasmā pana dhuvavāsatthāya dānavicāro yāvajjakālā tiṭṭhatīti? Pañcaṅgasamannāgatābhāvepi sīmaṭṭhakassa samaggassa saṅghassa anumatiyā kattabbattā. Vuttañhi ‘‘apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakaṃ saṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kamma’’nti (pari. aṭṭha. 482).
Why then should the acceptance of a dwelling be examined by the dwelling-accepting monk, since the acceptance of a dwelling does not last as long as life? Because it is difficult for a dwelling-accepting monk to possess five qualities, and because it is difficult for monks residing in various regions and belonging to various teacher lineages to share a common use and consumption. It does not last due to these two reasons. For the Blessed One said, "I allow, monks, the appointment of a monk possessing five qualities as a dwelling-accepting monk: one who does not go to partiality due to desire, does not go to partiality due to aversion, does not go to partiality due to delusion, does not go to partiality due to fear, and knows what has been accepted and what has not been accepted" (cūḷava. 317). In the commentary also (pāci. aṭṭha. 122), it is said, "There is no need for such a suitable individual to dwell in a single monastery or a single enclosure." Why then does the examination of a gift for permanent residence last as long as life? Because even in the absence of possessing five qualities, it must be done with the agreement of the Saṅgha, which is situated within the boundary. For it was said, "A apalokanakamma (motion) is a kamma that must be done after purifying the Saṅgha situated within the boundary, bringing the consent of those who are not eligible to be present, and announcing it three times with the agreement of the entire Saṅgha" (pari. aṭṭha. 482).
vuḍḍhatarobhikkhu tasmiṃ vihāre antosīmaṭṭhakabhikkhūsu attanā vuḍḍhatarassa aññassa abhāvā yathāvuḍḍhaṃ kenaci anuṭṭhāpanīyo.Bhaṇḍāgārikosaṅghena sammannitvā bhaṇḍāgārassa dinnatāya saṅghassa bhaṇḍaṃ rakkhanto gopento vasati, tasmā so bhaṇḍāgāriko kenaci anuṭṭhāpanīyo.Gilānogelaññābhibhūto attano laddhasenāsane vasanto kenaci anuṭṭhāpanīyo.Saṅghato laddhasenāsanosamaggena saṅghena dinnasenāsanattā kenaci anuṭṭhāpanīyo. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) ‘‘cattāro hi na vuṭṭhāpetabbā vuḍḍhataro, bhaṇḍāgāriko, gilāno, saṅghato laddhasenāsanoti. Tattha vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo, bhaṇḍāgāriko saṅghena sammannitvā bhaṇḍāgārassa dinnatāya, gilāno attano gilānatāya, saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahūpakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā deti, tasmā so upakārakatāya ca saṅghato laddhatāya ca na vuṭṭhāpetabbo’’ti. Ṭhapetvā ime cattāro avasesā vuṭṭhāpanīyāva honti.
The Elder: A monk who is older cannot be removed by anyone in that monastery if there is no one older than himself among the monks within the boundary, according to seniority. The Treasurer: Having been appointed by the Saṅgha and given charge of the treasury, he dwells protecting and guarding the Saṅgha's property; therefore, that treasurer cannot be removed by anyone. The Sick: Overwhelmed by illness and dwelling in the dwelling he has obtained, he cannot be removed by anyone. One Who Has Received a Dwelling from the Saṅgha: Because the dwelling has been given by the unanimous Saṅgha, he cannot be removed by anyone. For it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 343), "Four should not be removed: the elder, the treasurer, the sick, and one who has received a dwelling from the Saṅgha. Among these, the elder should not be removed by a newer monk due to his seniority, the treasurer because he was appointed by the Saṅgha and given charge of the treasury, the sick due to his illness, and the Saṅgha gives a comfortable dwelling to one who is very learned, of great assistance through teaching and questioning, who discharges his duties, making it unremovable; therefore, he should not be removed due to his helpfulness and because he received it from the Saṅgha." Except for these four, the remaining ones must be removed.
Aparasmiṃ bhikkhumhi āgate vuṭṭhāpetvā senāsanaṃ dāpetabbaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ vā majjhimayāmaṃ vā pacchimayāmaṃ vā, ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthī’’ti. Etarahi pana saddhā pasannā manussā vihāraṃ katvā appekacce paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti ñatvā cātuddisaṃ saṅghaṃ ārabbha ‘‘imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa demā’’ti vatvā denti, appekacce attanā pasannaṃ bhikkhuṃ ārabbha vihāraṃ katvāpi dānakāle tena uyyojitā hutvā cātuddisaṃ saṅghaṃ ārabbha vuttanayena denti, appekacce karaṇakālepi dānakālepi attano kulūpakabhikkhumeva ārabbha pariccajanti, tathāpi dakkhiṇodakapātanakāle tena sikkhāpitā yathāvuttapāṭhaṃ vacībhedaṃ karonti, cittena pana kulūpakasseva denti, na sabbasaṅghasādhāraṇatthaṃ icchanti.
When another monk arrives, having removed the previous one, a dwelling should be given. For it is said in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 318), "During the proper time, some visiting monks arrive before the meal, some after the meal, in the first watch of the night, the middle watch of the night, or the last watch of the night; whenever they arrive, then and there the monks should be made to leave and a dwelling should be given; there is no such thing as an improper time." Nowadays, however, faithful and devoted people, having built a monastery and hearing the words of some wise men, knowing that "what is given to the Saṅgha is of great fruit," dedicating it to the Saṅgha of the four directions, say, "We give this monastery to the Saṅgha of the four directions, to those who have come and those who have not come," and they give it. Some, having built a monastery dedicating it to a monk they are devoted to, being urged by him at the time of the donation, dedicate it to the Saṅgha of the four directions in the manner stated. Some, both at the time of building and at the time of donation, dedicate it only to the monks of their own family, but even then, at the time of pouring the water of the donation, having been instructed by him, they make a verbal declaration according to the stated text, but in their minds, they give it only to the monk of their family, not desiring it for the common benefit of the entire Saṅgha.
Imesu tīsu dānesu paṭhamaṃ pubbakālepi dānakālepi saṅghaṃ uddissa pavattattā sabbasaṅghikaṃ hoti. Dutiyaṃ pubbakāle puggalaṃ uddissa pavattamānampi dānakāle saṅghaṃ uddissa pavattattā saṅghikameva. Tatiyaṃ pana pubbakālepi dānakālepi kulūpakapuggalameva uddissa pavattati, na saṅghaṃ, kevalaṃ bhikkhunā vuttānusāreneva vacībhedaṃ karonti. Evaṃ sante ‘‘kiṃ ayaṃ vihāro cittavasena puggaliko hoti, vacībhedavasena saṅghiko’’ti cintāyaṃ ekacce evaṃ vadeyyuṃ –
Among these three donations, the first is for the entire Saṅgha because it is given intending the Saṅgha both in the past and at the time of the donation. The second, although initially intended for an individual, is also for the Saṅgha because it is given intending the Saṅgha at the time of the donation. The third, however, is always intended for the monk of their own family, not for the Saṅgha, only making a verbal declaration according to the instructions of the monk. In such a case, if the thought arises, "Is this monastery individual due to the intention, or for the Saṅgha due to the verbal declaration?" some might say this –
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
"Experiences are preceded by mind, led by mind, made by mind;
If one speaks or acts with a pure mind,
Then happiness follows one, like an inseparable shadow." (dha. pa. 2) –
Vacanato cittavasena puggaliko hotī’’ti. Aññe ‘‘yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbanti (cūḷava. aṭṭha. 325) vacanato vacībhedavasena saṅghiko hotī’’ti.
It is individual due to the intention, not the words. Others say, "It should be acted upon as the donors say" (cūḷava. aṭṭha. 325), therefore it is for the Saṅgha due to the verbal declaration.
Tatrāyaṃ vicāraṇā – idaṃ dānaṃ pubbe puggalassa pariṇataṃ pacchā saṅghassa pariṇāmitaṃ, tasmā ‘‘saṅghiko’’ti vutte navasu adhammikadānesu ‘‘puggalassa pariṇataṃ saṅghassa pariṇāmetī’’ti (pārā. 660) vuttaṃ aṭṭhamaṃ adhammikadānaṃ hoti, tassa dānassa paṭiggahāpi paribhogāpi adhammikapaṭiggahā adhammikaparibhogā honti. ‘‘Puggaliko’’ti vutte tīsu dhammikadānesu ‘‘puggalassa dinnaṃ puggalasseva detī’’ti vuttaṃ tatiyadhammikadānaṃ hoti, tassa paṭiggahāpi paribhogāpi dhammikapaṭiggahā dhammikaparibhogā honti, tasmā puggalikapakkhaṃ bhajati. Appekacce suttantikādigaṇe pasīditvā vihāraṃ kāretvā gaṇassa denti ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmantānaṃ dammī’’ti. Appekacce puggale pasīditvā vihāraṃ katvā puggalassa denti ‘‘imaṃ vihāraṃ āyasmato dammī’’ti. Ete pana gaṇasantakapuggalikā vihārā dānakālato paṭṭhāya paṭiggāhakasantakāva honti, na dāyakasantakā. Tesu gaṇasantako tāva ekaccesu matesu avasesānaṃ santako, tesu dharamānesuyeva kassaci denti, tassa santako. Kassaci adatvā sabbesu matesu saṅghiko hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 369) ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī, bahūnaṃ santakepi eseva nayo. Sabbesu matesu saṅghikaṃva hotī’’ti.
Here is the consideration: this gift was initially designated for an individual and later transferred to the Saṅgha, therefore, if it is said to be "for the Saṅgha," it becomes the eighth unrighteous gift among the nine unrighteous gifts, "he transfers what was designated for an individual to the Saṅgha" (pārā. 660), the acceptance and use of that gift are unrighteous acceptance and unrighteous use. If it is said to be "individual," it becomes the third righteous gift among the three righteous gifts, "he gives to an individual what was given to an individual," the acceptance and use of that gift are righteous acceptance and righteous use, therefore, it favors the individual side. Some, being pleased with a group such as suttantikādis, have a monastery built and give it to the group, saying, "I give this monastery to the venerable ones." Some, being pleased with an individual, have a monastery built and give it to the individual, saying, "I give this monastery to the venerable one." However, these monasteries belonging to a group or an individual are owned by the recipients from the time of donation onwards, not by the donors. Among them, the one belonging to a group, according to some views, is owned by the remaining ones; only when they pass away do they give it to someone, and it becomes his property. If they all pass away without giving it to anyone, it becomes the property of the Saṅgha. For it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 369), "What belongs to two is undivided; when one dies, the other is the owner; the same is the rule for what belongs to many. When all have died, it belongs to the Saṅgha."
Puggalikavihāropi yadi so paṭiggāhakapuggalo attano jīvamānakāleyeva saddhivihārikādīnaṃ deti, koci vā tassa vissāsena taṃ vihāraṃ aggahesi, tassa santako hoti. Kassaci adatvā kālakate saṅghiko hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi. Yassa dinno, yena ca gahito, tasseva hotī’’ti. Pāḷiyañca (mahāva. 369) ‘‘bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) vuttaṃ, tasmā iminā nayena vinicchayo kātabbo.
The individual monastery, too, if that recipient gives it to his pupil or co-resident while still alive, or if someone accepts that monastery with his confidence, it becomes his property. If he dies without giving it to anyone, it becomes the property of the Saṅgha. For it is said in the commentary, "While still alive, he relinquishes all his belongings and gives them to someone, or someone accepts them with confidence. To whom it is given, and by whom it is accepted, it belongs to him." And in the Pali (mahāva. 369), "When a monk dies, monks, the Saṅgha is the owner of his bowl and robes, and also the attendants of the sick are of great assistance. I allow, monks, the Saṅgha to give the three robes and bowl to the attendants of the sick, and whatever light goods and light belongings are there, the Saṅgha should divide it in the presence of the Saṅgha, and whatever heavy goods and heavy belongings are there, it is unrenounceable and indivisible to the Saṅgha of the four directions, to those who have come and those who have not come" (mahāva. 369), therefore, the decision should be made in this way.
Saṅghike pana pāḷiyaṃ āgatānaṃ ‘‘purimako pacchimako antarāmuttako cā’’ti (cūḷava. 318) vuttānaṃ tiṇṇaṃ senāsanaggāhānañca aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) āgatānaṃ ‘‘utukāle ca vassāvāse cā’’ti vuttānaṃ dvinnaṃ senāsanaggāhānañca etarahi asampajjanato anuṭṭhāpanīyapāḷiyaṃ āgatassa attano sabhāvena anuṭṭhāpanīyassa dhuvavāsatthāya saṅghena dinnatāya anuṭṭhāpanīyassa vaseneva vinicchayo hoti. Vuḍḍhataragilānā hi attano sabhāvena anuṭṭhāpanīyā honti. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) ‘‘vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo, gilāno attano gilānatāyā’’ti. Bhaṇḍāgārikadhammakathikādayo dhuvavāsatthāya saṅghena dinnatāya anuṭṭhāpanīyā honti. Vuttañhi ‘‘saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā…pe… dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo’’ti (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā). So evaṃ veditabbo – etarahi saṅghikavihāresu saṅghattheresu yathākammaṅgatesu tasmiṃ vihāre yo bhikkhu vuḍḍhataro, sopi ‘‘ayaṃ vihāro mayā vasitabbo’’ti vadati. Yo tattha byatto paṭibalo, sopi tatheva vadati. Yena so vihāro kārito, sopi ‘‘mayā pasīditapuggalo āropetabbo’’ti vadati. Saṅghopi ‘‘mayameva issarā, tasmā amhehi icchitapuggalo āropetabbo’’ti vadati. Evaṃdvidhā vā tidhā vā catudhā vā bhinnesu mahantaṃ adhikaraṇaṃ hoti.
In the case of what belongs to the Saṅgha, since the three dwelling-acceptors mentioned in the Pali, "the former, the latter, and the one in between" (cūḷava. 318), and the two dwelling-acceptors mentioned in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 318), "during the proper time and during the rains residence," are not currently prevalent, the decision is made only according to the way of the one who should not be removed due to his own nature, and the one who should not be removed because it was given by the Saṅgha for permanent residence, as stated in the text about those who should not be removed. The elder and the sick, indeed, should not be removed due to their own nature. For it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 343), "The elder should not be removed by a newer monk due to his seniority, and the sick due to his illness." The treasurer, the dhammakathika, etc., should not be removed because it was given by the Saṅgha for permanent residence. For it is said, "The Saṅgha appoints the treasurer or the dhammakathika, the vinayadhara, etc…pe…giving the monastery for permanent residence, therefore, whoever it is given to by the Saṅgha, he also should not be removed" (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā). So it should be understood thus: nowadays, in monasteries belonging to the Saṅgha, when the Saṅgha elders have passed away according to their kamma, the monk who is the elder in that monastery also says, "This monastery should be inhabited by me." The one who is capable and competent there also says the same. The one by whom that monastery was built also says, "The individual I am pleased with should be installed." The Saṅgha also says, "We ourselves are the masters, therefore the individual desired by us should be installed." When they are divided in this way, either in two, three, or four ways, a great dispute arises.
Tesu vuḍḍhataro ‘‘na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa āsanaṃ paṭibāhitabbanti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷipāṭhañca (mahāva. 473; cūḷava. 316), ‘‘vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo’’ti aṭṭhakathāvacanañca (pāci. aṭṭha. 119 ādayo; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) gahetvā ‘‘ahameva ettha vuḍḍhataro, mayā vuḍḍhataro añño natthi, tasmā ahameva imasmiṃ vihāre vasitumanucchaviko’’ti saññī hoti. Byattopi ‘‘bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampī’’ti parivāraṭṭhakathāvacanañca (pari. aṭṭha. 495-496), ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’ntiādipāḷivacanañca (mahāva. 76, 82) gahetvā ‘‘ahameva ettha byatto paṭibalo, na mayā añño byattataro atthi, tasmā ahameva imassa vihārassa anucchaviko’’ti saññī. Vihārakārakopi ‘‘yena vihāro kārito, so vihārasāmikoti vinayapāṭho (pāci. aṭṭha. 116) atthi, mayā ca bahuṃ dhanaṃ cajitvā ayaṃ vihāro kārito, tasmā mayā pasannapuggalo āropetabbo, na añño’’ti saññī. Saṅghopi ‘‘saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto’’tiādipāḷivacanañca (pāci. 116, 121, 126, 131), antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hotī’’tiādiaṭṭhakathāvacanañca (cūḷava. aṭṭha. 321) gahetvā ‘‘ayaṃ vihāro saṅghiko saṅghasantako, tasmā amhehi abhirucitapuggalova āropetabbo, na añño’’ti saññī.
Among them, the elder, taking hold of the Pali passage, "I do not say, monks, that the seat of an elder should be obstructed in any way; whoever obstructs, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 473; cūḷava. 316), and the commentary saying, "The elder should not be removed by a newer monk due to his seniority" (pāci. aṭṭha. 119 ādayo; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā), thinks, "I am the elder here, there is no one older than me, therefore I am the one who is fit to dwell in this monastery." The capable one also, taking hold of the Parivara commentary saying, "Even the unremovable dwelling of a learned monk who discharges the duties of the Saṅgha," (pari. aṭṭha. 495-496) and the Pali passage, "I allow, monks, a capable and competent monk to confer the full ordination on one who has ten years or more than ten years, to give dependence," etc. (mahāva. 76, 82) thinks, "I am the capable and competent one here, there is no one more capable than me, therefore I am the one who is fit for this monastery." The builder of the monastery also thinks, "There is a Vinaya passage, 'The one by whom the monastery was built is the owner of the monastery' (pāci. aṭṭha. 116), and this monastery was built by me having given up much wealth, therefore the individual I am pleased with should be installed, not another." The Saṅgha also, taking hold of the Pali passages such as, "A monastery belonging to the Saṅgha is given and relinquished to the Saṅgha" (pāci. 116, 121, 126, 131), and the commentary passage such as, "Even a four-finger-length leg made by village boys playing in the dust heaps becomes a heavy item from the time it is given to the Saṅgha" (cūḷava. aṭṭha. 321) thinks, "This monastery belongs to the Saṅgha, it is owned by the Saṅgha, therefore only the individual liked by us should be installed, not another."
Tattha vuḍḍhatarassa vacanepi ‘‘na tvevāhaṃ, bhikkhave’’tyādivacanaṃ (cūḷava. 316) tesu tesu āsanasālādīsu aggāsanassa vuḍḍhatarārahattā bhattaṃ bhuñjitvā nisinnopi bhikkhu vuḍḍhatare āgate vuṭṭhāya āsanaṃ dātabbaṃ sandhāya bhagavatā vuttaṃ, na dhuvavāsaṃ sandhāya. ‘‘Vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya’’tyādivacanañca (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) yathāvuḍḍhaṃ senāsane dīyamāne vuḍḍhatare āgate navakataro vuṭṭhāpetabbo, vuṭṭhāpetvā vuḍḍhatarassa senāsanaṃ dātabbaṃ, vuḍḍhataro pana navakatarena na vuṭṭhāpetabbo. Kasmā? ‘‘Attano vuḍḍhataratāyā’’ti utukāle yathāvuḍḍhaṃ senāsanadānaṃ sandhāya vuttaṃ, na dhuvavāsatthāya dānaṃ sandhāya, tasmā idampi vacanaṃ upaparikkhitabbaṃ, na sīghaṃ anujānitabbaṃ.
There, even the elder's saying, "I do not say, monks," etc. (cūḷava. 316) was said by the Blessed One intending that in those various assembly halls, etc., because the elder is worthy of the foremost seat, even a monk who is seated after eating a meal should rise and give the seat when an elder arrives, not intending permanent residence. And the saying, "The elder, due to his seniority" (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) was said intending the giving of dwellings according to seniority during the proper time, that when an elder arrives, a newer monk should be made to rise, and having made him rise, a dwelling should be given to the elder, but the elder should not be made to rise by a newer monk. Why? "Due to his greater seniority," it was said intending the giving of dwellings according to seniority during the proper time, not intending the giving for permanent residence, therefore this statement should also be examined, not quickly accepted.
Byattavacanepi ‘‘bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa’’tyādivacanañca (pari. aṭṭha. 445-496) na bahussutamattena saṅghikavihārassa issarabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho tassa bhikkhussa bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā saṅghena phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dinne so bhikkhu kenaci tamhā vihārā anuṭṭhāpanīyo hoti, imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave’’tyādivacanañca (mahāva. 82) nissayācariyānaṃ lakkhaṇaṃ pakāsetuṃ bhagavatā vuttaṃ, na saṅghikavihārassa issarattaṃ, tasmā idampi vacanaṃ upaparikkhitabbaṃ, na sīghaṃ anujānitabbaṃ.
And the statement by others, "For the learned one who bears the burden of the Saṅgha," and so on (pari. aṭṭha. 445-496), is not stated with the intention of giving lordship of a Saṅgha-owned monastery merely to the learned; rather, considering the great benefit and distinguished qualities of that bhikkhu, if the Saṅgha, having made suitable lodging available, has given it to him, that bhikkhu should not be removed from that monastery by anyone. It is stated with this intention. And the statement "I allow, O bhikkhus," and so on (mahāva. 82), was stated by the Blessed One to reveal the characteristics of preceptors on whom one depends, not the lordship of a Saṅgha-owned monastery. Therefore, this statement too should be examined, not readily accepted.
Dāyakavacanaṃ pana nānujānitabbaṃ paṭibāhitabbaṃ. Kasmā? ‘‘Yena vihāro kārito’’tyādipāṭhassa amukhyavohārattā. Yathā hi puthujjanakāle rūpādīsu sañjanassa bhūtapubbattā bhūtapubbagatiyā arahāpi ‘‘satto’’ti, evaṃ dānakālato pubbe tassa vihārassa sāmibhūtapubbattā dāyako ‘‘vihārasāmiko’’ti vuccati, na issarattā. Na hi sakale vinayapiṭake aṭṭhakathāṭīkāsu ca ‘‘vissajjetvā dinnassa vihārassa dāyako issaro’’ti vā ‘‘dāyakena vicāretabbo’’ti vā ‘‘dāyakasantakavihāro’’ti vā pāṭho atthi, ‘‘saṅghiko, gaṇasantako, puggaliko’’icceva atthi, tasmā tassa vacanaṃ nānujānitabbaṃ.
However, the statement of the donor should not be accepted; it should be rejected. Why? Because the phrase "By whom the monastery was built," is not the primary usage. Just as an arahant, due to having previously been attached to forms, etc., in the state of a worldling, is called "a being" by way of past usage, so too, because the donor was previously the owner of that monastery before the time of donation, the donor is called "the monastery's owner," not because of lordship. Indeed, in the entire Vinaya Piṭaka and its commentaries and sub-commentaries, there is no passage stating, "The donor is the lord of a monastery given away," or "It should be managed by the donor," or "The monastery belongs to the donor." There are only "Saṅgha-owned," "group-owned," and "personally-owned." Therefore, his statement should not be accepted.
Saṅghassa vacanepi ‘‘saṅghiko nāma vihāro’’tyādivacanaṃ (pāci. 116, 121, 126, 131) saṅghasantakabhāvaṃ saṅghena vicāretabbabhāvaṃ dīpeti, saṅgho pana vicārento pañcaṅgasamannāgataṃ bhikkhuṃ senāsanaggāhāpakaṃ sammannitvā tena yathāvuḍḍhaṃ vicāretabbo vā hoti, samaggena saṅghena duvaṅgasamannāgatassa bhikkhuno apalokanakammena dhuvavāsatthāya dātabbo vā. Tesu pañcaṅgasamannāgatassa bhikkhuno dullabhattā senāsanaggāhāpakasammutiyā abhāve sati duvaṅgasamannāgato bhikkhu pariyesitabbo. Evaṃ pana apariyesitvā bhaṇḍāgārikatādibahaūpakāratāyuttassa bahussutatādiguṇavisiṭṭhatāvirahassa bhikkhuno āmisagarukatādivasena saṅghena vihāro dātabbo na hoti, tasmā saṅghavacanampi upaparikkhitabbaṃ, na tāva anujānitabbaṃ.
Even in the Saṅgha's statement, the phrase "a monastery called Saṅghika" and so on (pāci. 116, 121, 126, 131) indicates that it belongs to the Saṅgha and should be managed by the Saṅgha. However, when the Saṅgha manages it, having appointed a bhikkhu possessing five qualities as the senāsanaggāhāpaka, he should manage it according to seniority, or it may be given by the unanimous Saṅgha to a bhikkhu possessing two qualities, with a motion for approval, for permanent residence. Among them, due to the difficulty of finding a bhikkhu possessing five qualities, in the absence of the senāsanaggāhāpaka appointment, a bhikkhu possessing two qualities should be sought. But without seeking thus, a monastery should not be given by the Saṅgha to a bhikkhu who possesses many benefits such as being a treasurer, but lacks distinguished qualities such as learning, because of valuing material things, etc. Therefore, even the Saṅgha's statement should be examined, not immediately accepted.
Atha tīṇipi vacanāni saṃsandetabbāni. Tattha saṅghassa issarattā saṅgho pucchitabbo ‘‘ko puggalo tumhehi abhirucito’’ti, pucchitvā ‘‘eso’’ti vutte ‘‘kasmā abhirucito’’ti pucchitvā ‘‘eso puggalo amhe cīvarādipaccayehi anuggahetā, amhākaṃ ñātisālohito, upajjhāyo, ācariyo, saddhivihāriko, antevāsiko, samānupajjhāyako, samānācariyako, piyasahāyo, lābhī, yasassī, tasmā amhehi abhirucito’’ti vutte ‘‘na ettāvatā dhuvavāsatthāya vihāro dātabbo’’ti paṭikkhipitabbo. Atha ‘‘eso puggalo sabbehi amhehi vuḍḍhataro aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ arahati, dhuvavāsatthāya vihāro pana tassa dātabboti aṭṭhakathācariyehi na vutto’’ti vatvā paṭikkhipitabbo. Atha ‘‘dhammakathiko, vinayadharo, gaṇavācakaācariyo’’ti vutte ‘‘eso dhuvavāsatthāya dinnavihārassa anucchaviko, etassa dātabbo’’ti anumoditabbo. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakaācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā detī’’ti vacanato viññāyati (pāci. aṭṭha. 129; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
Now, all three statements should be compared. Therein, due to the Saṅgha's lordship, the Saṅgha should be asked, "Which person is favored by you?" Having asked and upon being told "This one," ask "Why is he favored?" If they say, "This person favors us with robes, etc., he is our relative, kinsman, preceptor (upajjhāyo), teacher (ācariyo), co-resident (saddhivihāriko), pupil (antevāsiko), of the same preceptor, of the same teacher, dear friend, gainful, famous, therefore he is favored by us," then it should be rejected, saying, "A monastery should not be given for permanent residence merely for this much." Then, it should be rejected, saying, "The commentators have not said that a monastery should be given for permanent residence to someone who is older than all of us, deserving of the best seat, the best water, the best alms-food." But if they say, "He is a Dhamma-speaker, a Vinaya-holder, a teacher of recitation," then it should be approved, saying, "He is suitable for a monastery given for permanent residence; it should be given to him." How is it known? It is known from the statement, "The Saṅgha, considering the great benefit or distinguished qualities of the treasurer, or the Dhamma-speaker, Vinaya-holder, etc., or the teacher of recitation, appoints and gives a monastery for permanent residence" (pāci. aṭṭha. 129; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
Idha pana sādhakapāṭhe ‘‘bhaṇḍāgārikassa vā’’ti vijjamāne kasmā sādhyavacane bhaṇḍāgāriko na vuttoti? Etarahi bhaṇḍāgārassa abhāvā. Yadi kesuci vihāresu bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya, so bhaṇḍāgāravihāre nisinno saṅghassa pattacīvararakkhaṇādikaṃ upakāraṃ kareyya, tassa bahūpakārataṃ sallakkhento saṅgho bhaṇḍāgārikassa phāsukaṃ āvāsaṃ etarahipi dhuvavāsatthāya dadeyya, so tassa visuṃ dhuvavāsavihāroti. Ettha sādhakapāṭhe ‘‘dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā’’tiādisaddena bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmoti vuttaguṇavante saṅgaṇhāti. Athāpi ‘‘eso puggalo bahussuto uddesaparipucchādīhi bhikkhūnaṃ bahūpakāro saṅghabhāranitthārako’’ti vadati, ‘‘sādhu esopi phāsukāvāsassa araho, anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dhuvavāsatthāya vihāro etassapi dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahūpakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detī’’ti (mahāva. aṭṭha. 343) vacanato viññāyati.
Here, in the proof text, since "or to the treasurer" is present, why is the treasurer not mentioned in the conclusion? Because at present, there is no treasurer. If in some monasteries, a treasurer were to be appointed, if he, sitting in the treasurer's monastery, were to provide assistance to the Saṅgha by protecting bowls and robes, etc., the Saṅgha, considering his great benefit, even now would give a suitable dwelling to the treasurer for permanent residence; that would be his separate dwelling for permanent residence. Here, in the proof text, by the word "Dhamma-speaker, Vinaya-holder, etc.," it includes one possessing the qualities stated, such as being very learned, of acquired tradition, a Dhamma-holder, a Vinaya-holder, a holder of the Mātikā, wise, clever, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training. However, if someone says, "This person is very learned, very helpful to the bhikkhus with recitation and questioning, etc., and bears the burden of the Saṅgha," then it should be approved, saying, "Good, he too is worthy of a comfortable dwelling; having made it not removable, a monastery should be given to even him for permanent residence." How is it known? It is known from the statement, "The Saṅgha, having made a comfortable dwelling not removable, gives it to a very learned bhikkhu who is very helpful with recitation and questioning, etc., and bears the burden" (mahāva. aṭṭha. 343).
Athāpi ‘‘ayaṃ puggalo dhammakathiko vinayadharo gaṇavācakācariyo saṅghassa bahūpakāro visiṭṭhaguṇayutto’’ti vadati, ‘‘sādhu etassapi puggalassa dhuvavāsatthāya vihāraṃ sallakkhetvā sammannitvāva dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā detī’’ti (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) vacanato viññāyati.
However, if someone says, "This person is a Dhamma-speaker, a Vinaya-holder, a teacher of recitation, very helpful to the Saṅgha, and endowed with distinguished qualities," then it should be approved, saying, "Good, a monastery should be considered and appointed for permanent residence for even this person, and then given." How is it known? It is known from the statement, "The Saṅgha, considering the great benefit or distinguished qualities of the treasurer, or the Dhamma-speaker, Vinaya-holder, etc., or the teacher of recitation, appoints and gives a monastery for permanent residence" (pāci. aṭṭha. 120; kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā).
Athāpi ‘‘eso puggalo bahussuto saṅghabhāranitthārako’’ti vadati, ‘‘sādhu etassapi anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dātabbo’’ti vatvā anumoditabbo. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Bahussutassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampī’’ti parivāraṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 495-496) vuttattā viññāyati. Tato ‘‘evaṃ duvaṅgasampanno puggalo antosīmaṭṭho vā bahisīmaṭṭho vā’’ti pucchitvā ‘‘antosīmaṭṭho’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu tassa dātabbo’’ti sampaṭicchitabbaṃ. ‘‘Bahisīmaṭṭho’’ti vutte ‘‘na dātabbo’’ti paṭikkhipitabbaṃ. Kasmāti ce? ‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) vacanatoti.
However, if someone says, "This person is very learned and bears the burden of the Saṅgha," then it should be approved, saying, "Good, it should be given to even him, having made it not removable." How is it known? It is known from the statement in the Parivāra commentary, "Even an unremovable dwelling for a learned bhikkhu who bears the burden of the Saṅgha" (pari. aṭṭha. 495-496). Then, having asked, "Is this person possessing two qualities within the boundary or outside the boundary?" and upon being told "Within the boundary," it should be accepted, saying, "Good, it should certainly be given to him." Upon being told "Outside the boundary," it should be rejected, saying, "It should not be given." Why? Because of the statement, "Bhikkhus, a dwelling should not be assigned to one residing outside the boundary; whoever assigns it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 318).
‘‘Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) ekekaṅgavasena āgatattā viññāyati. ‘‘Antosīmaṭṭho ekaṅgasamannāgatopi natthi, bahisīmaṭṭhova atthī’’ti vutte ‘‘āgantvā antosīme ṭhitassa dātabbo’’ti vattabbo. Kasmāti ce? ‘‘Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbamevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vacanato viññāyati.
"Considering the great benefit and distinguished qualities: Considering the great benefit of the treasurer and the distinguished qualities of the Dhamma-speaker, etc.," it is known because it comes in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) as separate factors. If someone says, "There is no one possessing even one quality within the boundary; there is only one outside the boundary," then it should be said, "It should be given to one who has come and is residing within the boundary." Why? It is known from the commentary (mahāva. aṭṭha. 379), "Even to those who have not yet arrived but have entered the upacāra boundary, it should certainly be given when included among pupils, etc."
Sace pana ekaṅgayuttabhāvena vā duvaṅgayuttabhāvena vā samānā dve tayo bhikkhū antosīmāyaṃ vijjamānā bhaveyyuṃ, kassa dātabboti? Vaḍḍhatarassāti. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Na ca, bhikkhave, saṅghikaṃ yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhitabbaṃ, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 311) vacanatoti. Sace pana antosīmāyaṃ ekaṅgayutto vā duvaṅgayutto vā bhikkhu natthi, sabbeva āvāsikā bālā abyattā, evaṃ sati kassa dātabboti? Yo taṃ vihāraṃ āgacchati āgantuko bhikkhu, so ce lajjī hoti pesalo bahussuto sikkhākāmo, so tehi āvāsikehi bhikkhūhi aññattha agamanatthaṃ saṅgahaṃ katvā so āvāso dātabbo.
If, however, two or three bhikkhus possessing one or two qualities are present within the boundary, to whom should it be given? To the more senior. How is it known? It is known from the statement, "Bhikkhus, what belongs to the Saṅgha should not be disregarded according to seniority; whoever disregards it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 311). If, however, there is no bhikkhu possessing one or two qualities within the boundary, and all the residents are foolish and incompetent, then to whom should it be given? The visiting bhikkhu who comes to that monastery, if he is conscientious, amiable, learned, and desirous of training, he should be given that dwelling by those resident bhikkhus, having gathered support so that he will not go elsewhere.
‘‘saṅgahetabboti ‘sādhu, bhante, āgatattha, idha bhikkhā sulabhā sūpabyañjanaṃ atthi, vasatha anukkaṇṭhamānā’ti evaṃ piyavacanena saṅgahetabbo, punappunaṃ tathākaraṇavasenaanuggahetabbo,‘āma vasissāmī’ti paṭivacanadāpanenaupalāpetabbo. Atha vā catūhi paccayehi saṅgahetabbo ceva anuggahetabbo ca, piyavacanena upalāpetabbo, kaṇṇasukhaṃ ālapitabboti attho, cuṇṇādīhiupaṭṭhāpetabbo. Āpatti dukkaṭassāti sace sakalopi saṅgho na karoti, sabbesaṃ dukkaṭaṃ. Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhātabbo, attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti. Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni. Evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ. Tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ. Sacassa saddhiṃcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’ti vattabbaṃ. Athāpissa saddhiṃ carā natthi, tasmiṃyeva pana vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘mayhaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’ti, sabbesaṃ anāpattī’’ti vuttattā. Evaṃ tādisaṃ bahisīmato antosīmamāgataṃ lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtaṃ bhikkhuṃ antosīmāya dhuvanivāsatthāya phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dātabboti viññāyati.
"Should be supported: 'Venerable sir, it is good that you have come; alms are easily obtained here, there are curries and condiments; reside without being disturbed,' thus he should be supported with amiable speech, favored by repeatedly acting thus, induced by giving a reply of 'Yes, I will reside.' Or else, he should be supported and favored with the four requisites, induced with amiable speech; the meaning is that he should be addressed pleasingly to the ear, attended to with powder, etc. An offense of wrong-doing: If the entire Saṅgha does not do it, there is an offense of wrong-doing for all. Here, neither the elders nor the juniors are exempt; all should attend in turn; for one not attending in his turn, there is an offense. But for him, sweeping the monastery enclosure, providing tooth-sticks, etc., for the great elders should not be desired. Even so, the great elders should come for attendance in the evening and morning. But having known of their arrival, one should go to attend to the great elders earlier. If he has bhikkhus who are co-residents as attendants, it should be said, 'I have attendants; you should reside without concern.' However, if he has no co-residents, but in that very monastery, one or two who are accomplished in duties say, 'We will do what needs to be done for the elder; let the rest reside comfortably,' there is no offense for anyone," it is said. Thus, it is known that such a bhikkhu who has come within the boundary from outside the boundary, who is conscientious, amiable, learned, and desirous of training, should be given a comfortable dwelling for permanent residence within the boundary, having made it not removable.
Nanu ca ‘‘na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) bhagavatā vuttaṃ, atha kasmā nissīmato āgatassa dhuvavāsatthāya vihāro dātabboti? Vuccate – ‘‘nissīme ṭhitassā’’ti idaṃ anādare sāmivacanaṃ, tasmā nissīme ṭhitaṃyeva senāsanaṃ na gāhetabbanti attho daṭṭhabbo, na nissīme ṭhitassa tassa bhikkhussa antosīmaṃ paviṭṭhassapi senāsanaṃ na gāhetabbanti attho, tasmā pubbe bahisīmāyaṃ ṭhitepi idāni antosīmaṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya catupaccayabhāgo labbhati. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘asukavihāre kira bahuṃ cīvaraṃ uppannanti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabba’’nti. Antosīmaṭṭhesu pātimokkhaṃ uddisituṃ asakkontesu yattha pātimokkhuddesako atthi, so āvāso gantabbo hoti. Antovassepi pātimokkhuddesakena vinā vassaṃ vasituṃ na labhati. Yattha pātimokkhuddesako atthi, tattha gantvā vassaṃ vasitabbaṃ, tasmā bahisīmato āgatopi lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhikkhu saṅgahetabbo hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
But indeed, "Bhikkhus, a dwelling should not be assigned to one residing outside the boundary; whoever assigns it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 318), was said by the Blessed One. So why should a monastery be given for permanent residence to one who has come from outside the boundary? It is said: "To one residing outside the boundary" – this is a statement of disregard; therefore, it should be understood that a dwelling should not be assigned to one who is merely residing outside the boundary, not that a dwelling should not be assigned to that bhikkhu who has entered within the boundary, for even him; therefore, even having previously resided outside the boundary, from the time of entering within the boundary, he is entitled to a share of the four requisites. Indeed, it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 379), "It is said that in such-and-such a monastery, many robes have arisen, so bhikkhus come even from monasteries a league away; to those who have arrived, it should be given from the place where they are situated." Among those within the boundary who are unable to recite the Pātimokkha, they should go to the dwelling where there is a Pātimokkha reciter. Even during the rains-residence, one is not allowed to reside without a Pātimokkha reciter. Having gone to where there is a Pātimokkha reciter, one should reside for the rains-residence; therefore, even a bhikkhu who has come from outside the boundary, who is conscientious, amiable, learned, and desirous of training, should be supported. This was said by the Blessed One:
‘‘Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā, te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva yattha jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā, so āvāso gantabbo. No ce gaccheyyuṃ, āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṃ vasanti bālā abyattā, te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbaṃ, vaseyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassāti’’ (mahāva. 163).
"Here, bhikkhus, in a certain dwelling, many bhikkhus reside on that Uposatha day, who are foolish and incompetent; they do not know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha. Bhikkhus, one bhikkhu should be sent by those bhikkhus directly from the nearby dwellings, 'Go, friend, learn the Pātimokkha in brief or in detail, and come back.' If they obtain this, that is skillful. If they do not obtain it, bhikkhus, all those bhikkhus should go to the dwelling where they know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha. If they do not go, there is an offense of wrong-doing. Here, bhikkhus, in a certain dwelling, many bhikkhus reside for the rains-residence, who are foolish and incompetent; they do not know the Uposatha, or the Uposatha ceremony, or the Pātimokkha, or the recitation of the Pātimokkha. Bhikkhus, one bhikkhu should be sent by those bhikkhus directly from the nearby dwellings, 'Go, friend, learn the Pātimokkha in brief or in detail, and come back.' If they obtain this, that is skillful. If they do not obtain it, one bhikkhu should be sent for a week, 'Go, friend, learn the Pātimokkha in brief or in detail, and come back.' If they obtain this, that is skillful. If they do not obtain it, bhikkhus, those bhikkhus should not reside in that dwelling; if they reside, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 163).
Evaṃ bahisīmato āgatassapi saṅghassa upakāraṃ kātuṃ sakkontassa visiṭṭhaguṇayuttassa dātabbabhāvo viññāyati, tasmā ‘‘amhākaṃ gaṇo na hoti, amhākaṃ vaṃso paveṇī na hoti, amhākaṃ sandiṭṭhasambhatto na hotī’’tiādīni vatvā na paṭikkhipitabbo. Gaṇādibhāvo hi appamāṇaṃ, yathāvuttabahūpakāratādibhāvoyeva pamāṇaṃ. Sāmaggikaraṇato paṭṭhāya hi samānagaṇo hoti. Tathā hi ukkhittānuvattakānaṃ laddhinānāsaṃvāsakānampi laddhivissajjanena tividhaukkhepanīyakammakatānaṃ kammanānāsaṃvāsakānampi osāraṇaṃ katvā sāmaggikaraṇena saṃvāso bhagavatā anuññāto. Alajjiṃ pana bahussutampi saṅgahaṃ kātuṃ na vaṭṭati. So hi alajjīparisaṃ vaḍḍhāpeti, lajjīparisaṃ hāpeti. Bhaṇḍanakārakaṃ pana vihāratopi nikkaḍḍhitabbaṃ. Tathā hi ‘‘bhaṇḍanakārakakalahakārakameva sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ labhati. So hi pakkhaṃ labhitvā saṅghampi bhindeyya. Alajjīādayo pana attano vasanaṭṭhānatoyeva nikkaḍḍhitabbā, sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 128) vuttaṃ.
Thus, it is understood that even a monk who comes from outside the boundary, who is capable of assisting the Sangha, and who possesses distinguished qualities should be given (lodging). Therefore, one should not refuse him by saying, "He is not of our group, he is not of our lineage or tradition, he is not our acquaintance or associate," etc. For group membership and such are not the measure; only the ability to provide extensive assistance as mentioned above is the measure. For, from the act of reconciliation (sāmaggikaraṇa) onwards, they become of the same group. Thus, the Blessed One has permitted association, after reconciliation, with those who adhere to the views (laddhi) and live together, even though they had been subject to suspension (ukkhepanīya) and lived separately due to differing views, and those who had been subject to the three kinds of acts of suspension and lived separately due to differing acts, after reinstating them. However, an impudent (alajji) monk, even if very learned, should not be accepted into the Sangha, for he increases the impudent faction and diminishes the conscientious faction. But a quarrelsome monk should be expelled even from the monastery. Thus, it is said in the commentary (pāci. aṭṭha. 128), "A quarrelsome and contentious person can indeed be expelled from the entire monastery, for he might gain support and even divide the Sangha. But impudent monks and the like should be expelled only from their dwelling places, not from the entire monastery."
Vuḍḍhāpacāyanādisāmaggirasarahitaṃ visabhāgapuggalampi saṅgahaṃ kātuṃ na labhati. Vuttañhi ‘‘evarūpena hi visabhāgapuggalena ekavihāre vā ekapariveṇe vā vasantena attho natthi, tasmā sabbatthevassa nivāso vārito’’ti (pāci. aṭṭha. 122), tasmā āvāsiko vā hotu āgantuko vā, sagaṇo vā hotu aññagaṇo vā, bahussutasīlavantabhūto bhikkhu saṅgahetabbo. Vuttañhi bhagavatā –
A person who lacks respect for elders (vuḍḍhāpacāyana) and is devoid of harmonious qualities (sāmaggirasarahitaṃ visabhāgapuggalaṃ) should not be accepted into the Sangha. For it was said, "There is no benefit in such a discordant person residing in the same monastery or compound; therefore, his residence is prohibited everywhere" (pāci. aṭṭha. 122). Therefore, whether he is a resident (āvāsiko) or a newcomer (āgantuko), whether he belongs to the same group (sagaṇo) or another group (aññagaṇo), a bhikkhu who is very learned and virtuous (bahussutasīlavantabhūto bhikkhu) should be taken care of. For it was said by the Blessed One:
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;
"A Buddha's disciple, learned in the Dhamma, virtuous, and wise,
Like gold from the Jambu river, who is worthy to criticize him?
Even the devas praise him, praised even by Brahmā." (a. ni. 4.6)
Ayaṃ antosīmaṭṭhena saṅghena bahūpakāratāguṇavisiṭṭhatāsaṅkhātehi guṇehi yuttassa saṅghabhāranitthārakassa bhikkhuno phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā dāne vinicchayo.
This is the judgment on giving lodging, after preparing a comfortable dwelling, to a bhikkhu who is within the boundary (antosīmaṭṭhena) and capable of bearing the burden of the Sangha, endowed with qualities described as being of great assistance and possessing distinguished virtues.
Yadā pana saṅghatthero jarādubbalatāya vā rogapīḷitatāya vā vivekajjhāsayatāya vā gaṇaṃ apariharitukāmo aññassa dātukāmo, attano accayena vā kalahavivādābhāvamicchanto saddhivihārikādīnaṃ niyyātetukāmo hoti, tadā na attano issaravatāya dātabbaṃ, ayaṃ vihāro saṅghiko, tasmā saṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ kāraṇaṃ ācikkhitvā bahūpakāratāguṇavisiṭṭhatāyuttapuggalo vicināpetabbo. Tato saṅgho cattāri agatigamanāni anupagantvā bhagavato ajjhāsayānurūpaṃ lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtaṃ puggalaṃ vicinitvā ‘‘ayaṃ bhikkhu imassa vihārassa anucchaviko’’ti āroceti. Mahātherassapi tameva ruccati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce ruccati, attano bhārabhūtaṃ vuttappakāraaṅgaviyuttaṃ puggalaṃ dātukāmo hoti. Evaṃ sante saṅgho chandādiagatiṃ na gacchati, puggalova gacchati, tasmā saṅghasseva anumatiyā vihāro dātabbo.
When the elder monk (saṅghatthero), due to old age, weakness, illness, or a desire for solitude (vivekajjhāsayatāya), does not want to maintain the group (gaṇaṃ apariharitukāmo) and wants to give it to another, or, wishing to avoid quarrels and disputes after his death, wants to transfer it to his preceptor (saddhivihārikādīnaṃ niyyātetukāmo), then it should not be given merely because of his authority. This monastery belongs to the Sangha; therefore, having convened the Sangha and explained the reason, a person endowed with the qualities of being of great assistance and having distinguished virtues should be sought. Then, without resorting to the four forms of bias (agatigamanāni anupagantvā) and in accordance with the Blessed One's inclination, the Sangha, seeking a conscientious (lajjī), amiable (pesala), learned (bahussuta), and disciplined (sikkhākāmabhūtaṃ) person, announces, "This bhikkhu is suitable for this monastery." If the elder monk also approves of the same, that is good. If he does not approve and wants to give it to a person who is a burden to him and lacks the aforementioned qualities, then the Sangha does not go to bias due to desire (chandā), etc., but the individual does. Therefore, the monastery should be given with the Sangha's approval.
Sace pana saṅgho yaṃ kañci āmisaṃ labhitvā yathāvuttaguṇaviyuttassa bhikkhuno dātukāmo hoti, puggalo pana bhagavato ajjhāsayānurūpaṃ vuttappakāraaṅgayuttabhūtasseva bhikkhussa dātukāmo, tadā puggalopi saṅghapariyāpannoyevāti katvā dhammakammakārakassa puggalasseva anumatiyā vihāro dātabbo, na saṅghānumatiyā. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539) ‘‘sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na nivāreti, eko bhikkhu nivāreti, sova bhikkhu issaro. Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro’’ti. Vuttañhi –
If the Sangha, having received some material gain (āmisaṃ labhitvā), wants to give it to a bhikkhu who lacks the aforementioned qualities, but an individual (puggalo), in accordance with the Blessed One's inclination, wants to give it only to a bhikkhu who possesses the aforementioned qualities, then, considering that the individual is also included in the Sangha, the monastery should be given with the approval of the individual who performs the acts of the Dhamma (dhammakammakārakassa puggalassa), not with the approval of the Sangha. For it was said in the commentary (pārā. aṭṭha. 2.538-539), "If the Sangha, being attached to material gain (āmisagarukatāya), does not prevent it, but one bhikkhu prevents it, that bhikkhu alone has authority. For in the Sangha's affairs, the one who performs the acts of the Dhamma alone has authority." It was said:
‘‘Chandā dosā bhayā mohā;
"Through desire, hatred, fear, or delusion,
Whoever transgresses the Dhamma,
His glory declines,
Like the moon in the dark fortnight.
‘‘Chandā dosā bhayā mohā;
"Through desire, hatred, fear, or delusion,
Whoever does not transgress the Dhamma,
His glory fills,
Like the moon in the bright fortnight." (dī. ni. 3.246; a. ni. 4.17-18; pāri. 382, 386);
Yadā pana theropi kiñci avatvā yathākammaṅgato, saṅghopi na kassaci vicāreti, evaṃ saṅghikavihāre abhikkhuke suññe vattamāne tasmiṃ dese yena kenaci sāsanassa vuddhimicchantena ācariyena antosīmaṭṭhakā bhikkhū evaṃ samussāhetabbā ‘‘mā tumhe āyasmanto evaṃ akattha, antosīmaṭṭhakesu bhikkhūsu bahūpakāratādiyuttaṃ puggalaṃ vicinatha, vicinitvā labhantā tassa puggalassa samaggena saṅghena dhuvavāsatthāya vihāraṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detha, no ce antosīmaṭṭhakesu bhikkhūsu alattha, atha bahisīmaṭṭhakesu bhikkhūsu vicinatha. Bahisīmaṭṭhakesu bhikkhūsu vicinitvā yathāvuttaaṅgayuttapuggale labbhamāne taṃ puggalaṃ antosīmaṃ pavesetvā antosīmaṭṭhakassa saṅghassa anumatiyā dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detha. Evaṃ karontā hi tumhe āyasmanto appicchakathā-santosakathā-sallekhakathā-pavivittakathāvīriyārambhakathā-sīlakathā-samādhikathā-paññākathā-vimuttikathā-vimuttiñāṇadassanakathāsaṅkhātadasakathāvatthusampannaṃ puggalaṃ upanissāya assutapubbaṃ dhammaṃ suṇissatha, sutapubbaṃ dhammaṃ pariyodāpissatha, kaṅkhaṃ vinodissatha, diṭṭhiṃ ujuṃ karissatha, cittaṃ pasādessatha. Yassa lajjino pesalassa bahussutassa sikkhākāmassa bhikkhuno bhikkhaṃ anusikkhamānā saddhāya vaḍḍhissanti, sīlena vaḍḍhissanti, sutena vaḍḍhissanti, cāgena vaḍḍhissanti, paññāya vaḍḍhissantī’’ti. Vuttañhetaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.14) ‘‘katamo upanissayagocaro dasakathāvatthuguṇasamannāgato kalyāṇamitto, yaṃ nissāya assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodapeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittaṃ pasādeti. Yassa vā anusikkhamāno saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati, ayaṃ vuccati upanissayagocaro’’ti. Evaṃ samussāhetvā dhammakathaṃ katvā antosīmaṭṭhakasaṅgheneva dhuvavāsavihāro dāpetabboti.
When, however, the elder remains silent and proceeds according to the rules (yathākammaṅgato), and the Sangha does not consider anyone, and thus the Sangha's monastery remains vacant without a bhikkhu, then in that region, any teacher who desires the growth of the Teaching (sāsanassa vuddhimicchantena ācariyena) should encourage the bhikkhus within the boundary (antosīmaṭṭhakā bhikkhū) thus: "May you, venerable ones, not do so haphazardly. Seek a person within the boundary who is endowed with qualities such as being of great assistance. Having sought and found such a person, give the monastery to that person with the unanimous consent of the Sangha, having prepared it for permanent residence (dhuvavāsatthāya vihāraṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā detha). If you do not find (such a person) among the bhikkhus within the boundary, then seek among the bhikkhus outside the boundary (bahisīmaṭṭhakesu bhikkhūsu vicinatha). Having sought among the bhikkhus outside the boundary and found a person endowed with the qualities mentioned above, bring that person within the boundary (antosīmaṃ pavesetvā) and, with the approval of the Sangha within the boundary, having designated the monastery for permanent residence, give it, having prepared it. By doing so, you, venerable ones, relying on a person endowed with the ten topics of conversation (dasakathāvatthusampannaṃ puggalaṃ upanissāya), consisting of talk on frugality (appicchakathā), contentment (santosakathā), austerity (sallekhakathā), solitude (pavivittakathā), energetic effort (vīriyārambhakathā), virtue (sīlakathā), concentration (samādhikathā), wisdom (paññākathā), liberation (vimuttikathā), and knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassanakathā), will hear the Dhamma never heard before (assutapubbaṃ dhammaṃ suṇissatha), clarify the Dhamma heard before (sutapubbaṃ dhammaṃ pariyodāpissatha), dispel doubt (kaṅkhaṃ vinodissatha), straighten views (diṭṭhiṃ ujuṃ karissatha), and calm the mind (cittaṃ pasādessatha). Following the training of a bhikkhu who is conscientious, amiable, learned, and desires training, they will increase in faith (saddhāya vaḍḍhissanti), increase in virtue (sīlena vaḍḍhissanti), increase in learning (sutena vaḍḍhissanti), increase in generosity (cāgena vaḍḍhissanti), and increase in wisdom (paññāya vaḍḍhissantī)." For it was said in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.14), "What is a good friend (kalyāṇamitto) who is a source of support (upanissayagocaro), endowed with the ten topics of conversation, relying on whom one hears what has not been heard, clarifies what has been heard, dispels doubt, straightens views, and calms the mind; or following whose training one increases in faith, increases in virtue, increases in learning, increases in generosity, and increases in wisdom? This is called a source of support." Having encouraged them thus and given a Dhamma talk, the permanent dwelling monastery should be given only by the Sangha within the boundary.
Evaṃ jinasāsanassa, vaḍḍhikāmo supesalo;
Thus, a wise bhikkhu, wishing for the growth of the Teaching of the Conqueror (Jina), has well determined the matter of dwelling places (āvāsanicchayanti).
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the adornment on the determination of monasteries in the Vinayālaṅkāra,
Vihāravinicchayakathālaṅkāro.
which is a commentary on the Vinaya Sangaha.
29. Kathinatthāravinicchayakathā
29. Discourse on the Decision Regarding the Spreading of the Kathina
226.Evaṃ catupaccayabhājanavinicchayaṃ kathetvā idāni kathinavinicchayaṃ kathetumāha‘‘kathinanti ettha panā’’tiādi. Tatthakathinanti katamaṃ kathinaṃ? Samūhapaññatti. Na hi paramatthato kathinaṃ nāma eko dhammo atthi, purimavassaṃvutthā bhikkhū, anūnapañcavaggasaṅgho, cīvaramāso, dhammena samena uppannacīvarantiādīsu yesu nāmarūpesu samuppajjamānesu tesaṃ nāmarūpadhammānaṃ samūhasamavāyasaṅkhātaṃ samūhapaññattimattameva kathinaṃ. Ayamattho kathaṃ jānitabboti? ‘‘Tesaññeva dhammānaṃ saṅgaho samavāyo nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo, yadidaṃ kathina’’nti parivārapāḷiyaṃ (pari. 412) āgatattā ca,‘‘tesaññeva dhammānanti yesu rūpādidhammesu sati kathinaṃ nāma hoti, tesaṃ samodhānaṃ missībhāvo.Nāmaṃ nāmakammantiādinā pana ‘kathina’nti idaṃ bahūsu dhammesu nāmamattaṃ, na paramatthato eko dhammo atthīti dassetī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 412) āgatattā ca,‘‘yesu rūpādidhammesūti purimavassaṃvutthā bhikkhū, pañcahi anūno saṅgho, cīvaramāso, dhammena samena samuppannaṃ cīvaranti evamādīsu yesu rūpārūpadhammesu.Satīti santesu.Missībhāvoti saṃsaggatā samūhapaññattimattaṃ. Tenāha na paramatthato eko dhammo atthīti dassetī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. parivāra 2.412) āgatattā ca jānitabboti.
226.Having thus explained the decision regarding the distribution of the four requisites (catupaccayabhājanavinicchayaṃ kathetvā), now, in order to explain the decision regarding the Kathina, he says, "Kathinaṃ, ettha panātiādi" [Herein, regarding Kathina]. Among them, Kathinaṃti, what Kathina is (being referred to)? It is a concept of a group (samūhapaññatti). For in the ultimate sense (paramatthato), there is no single phenomenon (dhammo) called Kathina. The Kathina is merely a concept of a group (samūhapaññattimattameva), consisting of the collective combination of those mind and body (nāmarūpa) phenomena that arise from the bhikkhus who have spent the full rains retreat (purimavassaṃvutthā bhikkhū), a Sangha of no fewer than five (anūnapañcavaggasaṅgho), the month for robes (cīvaramāso), and robes obtained legitimately (dhammena samena uppannacīvara). How should this meaning be understood? It should be understood because in the Parivāra Pāḷi (pari. 412) it comes as "The collection and combination of those very phenomena, a name, a naming, a designation, a term, an expression, a word, that is, Kathina," and because in the commentary (pari. aṭṭha. 412) it comes as, "Tesaññeva dhammānanti, the collecting together (samodhānaṃ), the blending (missībhāvo) of those very phenomena (rūpādidhammesu) upon which the name Kathina is said to exist. Through Nāmaṃ nāmakammantiādi [A name, a naming] it is shown that this 'Kathina' is merely a name (nāmamattaṃ) among many phenomena, and not a single phenomenon in the ultimate sense," and also because in the Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. parivāra 2.412) it comes as, "Yesu rūpādidhammesūti, among those form and formless phenomena (rūpārūpadhammesu) such as bhikkhus who have spent the full rains retreat, a Sangha of no fewer than five, the month for robes, and robes obtained legitimately, etc. Satīti, when present. Missībhāvoti, blending together (saṃsaggatā), merely a concept of a group (samūhapaññattimattaṃ). Therefore it shows that there is no single phenomenon in the ultimate sense,"
Kenaṭṭhena kathinanti? Thiraṭṭhena. Kasmā thiranti? Anāmantacāraasamādānacāragaṇabhojanayāvadatthacīvarayocatatthacīvaruppādasaṅkhāte pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya. Vuttañhi sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306) ‘‘pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho’’ti, tathā vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306) vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. mahāvagga 306). Atha vā kenaṭṭhena kathinanti? Saṅgaṇhanaṭṭhena. Kathaṃ saṅgaṇhātīti? Pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhāti saṅkhipitvā gaṇhāti. Vuttañhi vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhanaṭṭhena kathina’’nti.
In what sense is it Kathina? In the sense of being firm (thiraṭṭhena). Why is it firm? Because it is capable of containing (antokaraṇasamatthatāya) the five benefits (pañcānisaṃse), namely, wandering without announcement (anāmantacāra), wandering without taking formal permission (asamādānacāra), partaking in group meals (gaṇabhojana), having as much robe material as one needs (yāvadatthacīvara), and the arising of extra robes (yocatatthacīvaruppāda). For it was said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306), "In the sense of being capable of containing the five benefits, the meaning is 'firm'," as well as in the Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306) and the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 306). Or rather, in what sense is it Kathina? In the sense of consolidating (saṅgaṇhanaṭṭhena). How does it consolidate? It consolidates and gathers together (saṅgaṇhāti saṅkhipitvā gaṇhāti) the five benefits without giving them away elsewhere (aññattha gantuṃ adatvā). For it was said in the Vinayatthamañjūsā (kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā), "Kathina in the sense of consolidating the five benefits without giving them away elsewhere."
Kathina-saddo kāya dhātuyā kena paccayena sijjhatīti? Ṭīkācariyā dhātupaccaye acintetvā anipphannapāṭipadikavaseneva vaṇṇenti, tasmā ayaṃ saddo ruḷhīsuddhanāmabhūto anipphannapāṭipadikasaddoti vuccati. Kathaṃ viññāyatīti ce? Tīsupi vinayaṭīkāsu (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘thiranti attho’’ icceva vaṇṇitattā. Pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāyāti pana thiratā cassa hetupadameva. Atha vā kathina-saddo kathadhātuyā inapaccayena sijjhati. Kathaṃ? Katha saṅgahaṇetimassa laddhadhātusaññādissa pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhātīti atthe ‘‘ina sabbatthā’’ti yogavibhāgena vā ‘‘supato cā’’ti ettha ca-saddena vā inapaccayaṃ katvā parakkharaṃ netvā kathinasaddato syuppattādimhi kate rūpaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Saṅgaṇhanaṭṭhenā’’ti vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇīṭīkāpāṭhaṃ nissāya viññāyati. Atha vā kaṭha kicchajīvaneti dhātuto inapaccayaṃ katvā sijjhati. Ayamattho ‘‘kaṭha kicchajīvane, muddhajadutiyanto dhātu, ino’’ti abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ vuttattā viññāyati.
From which root (dhātu) and with which suffix (paccaya) is the word Kathina derived? The Ṭīkā teachers, without considering the root and suffix, explain it only as an underived nominal stem (anipphannapāṭipadikavaseneva vaṇṇenti), therefore, this word is called an underived nominal stem (anipphannapāṭipadikasaddoti) that is a conventional designation (ruḷhīsuddhanāmabhūto). How is it to be understood? Because in all three Vinaya Ṭīkās (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) it has been explained only as "the meaning is 'firm' (thiranti attho)". The phrase "because of the ability to contain the five benefits" is only a reason (hetupadameva) for its firmness. Alternatively, the word Kathina is derived from the root kath with the suffix ina. How? The root katha having obtained the designation as signifying gathering together (saṅgahaṇeti) implies that it gathers together (saṅgaṇhāti) the five benefits without giving them away elsewhere; therefore, by the division of the rule "ina sabbatthā" or by the force of the "ca" in "supato cā", having added the suffix ina, and having brought in the parakkharaṃ, the form is completed when the syuppattādi [declension] is done to the word kathina. How is it to be understood? It is to be understood based on the Kaṅkhāvitaranī Ṭīkā text saying "in the sense of consolidating (saṅgaṇhanaṭṭhenā)". Or rather, it is derived from the root kaṭha, meaning to live with difficulty (kicchajīvaneti), with the suffix ina. This meaning is known because it is said in the Abhidhānappadīpikā Ṭīkā, "kaṭha kicchajīvane, the root ends in a cerebral dha, ino".
Bahū pana paṇḍitā imaṃ pāṭhaṃyeva gahetvā ‘‘kathina-saddo muddhajadutiyantoyeva hoti, na dantajo’’ti vadanti ceva likhanti ca, na panevaṃ ekantato vattabbaṃ. Kasmā? Abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ kakkhaḷapariyāyaṃ guṇasaddabhūtaṃ kaṭhinasaddaṃ sandhāya vuttaṃ, na sāsanavohārato nāmasaddabhūtaṃ. Tenevāha ‘‘pañcakaṃ kakkhaḷe’’ti. Anekesu pana pāḷiaṭṭhakathādipotthakesu jinasāsanavohārato nāmasaddabhūto kathina-saddo dantajoyeva yebhuyyena paññāyati, teneva ca kāraṇena abhidhānappadīpikāṭīkāyampi vaṇṇavipariyāye kathinantipi vuttaṃ. Atha vā kattha silāghāyanti dhātuto inapaccayaṃ katvā sasaṃyogatthakāraṃ nisaṃyogaṃ katvā sijjhati. Ayamattho silāghādisuttassa vuttiyaṃ ‘‘silāgha katthane’’ti vacanato, saddanītiyañca ‘‘katthanaṃ pasaṃsana’’nti vaṇṇitattā ca viññāyati. Idañca vacanaṃ ‘‘idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasattha’’nti aṭṭhakathāvacanena (mahāva. aṭṭha. 306) sameti. Ācariyā pana ‘‘kaṭhadhātu inapaccayo’’ti vikappetvā ‘‘kaṭha samatthane’’ti atthaṃ vadanti, taṃ ṭīkāsu (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘thiranti attho’’ti vacanaṃ anapekkhitvā ‘‘pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāyā’’ti hetumeva atthabhāvena gahetvā vuttaṃ siyā, taṃ pana thirabhāvassa hetuyeva.
However, many learned ones, taking only this reading, both say and write that "the word Kathina only ends in a cerebral ḍha, not a dental one." But one should not speak thus definitively. Why? Because what is said in the Abhidhānappadīpikā Ṭīkā refers to the word kaṭhina, which is a quality-word (guṇasaddabhūtaṃ) signifying hardness (kakkhaḷapariyāyaṃ), not to the name-word (nāmasaddabhūtaṃ) in the usage of the Teaching. Therefore it says, "the fivefold (group of words) for hardness." However, in many Pali texts, commentaries, etc., the name-word Kathina in the usage of the Teaching appears mostly with a dental ḍa, and for that very reason, even in the Abhidhānappadīpikā Ṭīkā, it is said that "kathinanti" is with a change of consonant (vaṇṇavipariyāye). Alternatively, it is derived from the root kattha, meaning to praise (silāghāyanti), with the suffix ina, having made the conjunct tha disjunct (sasaṃyogatthakāraṃ nisaṃyogaṃ katvā). This meaning is known because of the statement in the commentary on the verse on praise etc., "silāgha katthane", and also because in the Saddanīti it is explained as "katthanaṃ pasaṃsanaṃ" [praising]. And this statement agrees with the commentary statement, "for this is called the Kathina practice, praised by the Buddha" (mahāva. aṭṭha. 306). The teachers, however, having विकल्पetvā [positing an alternative] "kaṭhadhātu inapaccayo" state the meaning as "kaṭha samatthane [kaṭha = to be capable, samatthane = of endurance]", perhaps saying that it was said taking only the cause as the meaning, not considering the statement "the meaning is 'firm' (thiranti attho)" in the Ṭīkās (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā), "because of the ability to contain the five benefits," but that is only the cause for the state of being firm.
Kathaṃ viggaho kātabboti? Ayaṃ kathina-saddo catūsu padesu nāmapadaṃ, pañcasu nāmesu suddhanāmaṃ, catūsu suddhanāmesu ruḷhīsuddhanāmaṃ, dvīsu pāṭipadikasaddesu anipphannapāṭipadikasaddo, tasmā viggaho na kātabbo. Vuttañhi –
How is the analysis to be done? This word 'kathina' is a noun in four categories, a pure noun in five nouns, a conventional pure noun in four pure nouns, an underived nominal stem in two nominal stems; therefore, analysis should not be done. For it was said:
‘‘Ruḷhīkhyātaṃ nipātañcu-pasaggālapanaṃ tathā;
"A conventional term, a particle, a prefix, and an exclamation,
And a pronoun—among these six, analysis is not done."
kathinaṃ,ayaṃ vacanattho yathāvuttavinayatthamañjūsāpāṭhavasena (kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) viññāyati. Atha vā kaṭhati kicchena jīvatīti kathino, rukkho, tassa esoti kathino, thirabhāvo, so etassa atthītikathinaṃ,paññattijātaṃ ṭha-kārassa tha-kāraṃ katvā kathinanti vuttaṃ. Ayaṃ nayo ‘‘kaṭha kicchajīvane’’ti dhātvatthasaṃvaṇṇanāya ca ‘‘pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho’’ti ṭīkāvacanena (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ca sametīti daṭṭhabbo. Atha vā kathīyate silāghate pasaṃsīyate buddhādīhītikathinaṃ,ayaṃ nayo ‘‘kattha silāghāya’’nti dhātvatthasaṃvaṇṇanāya ca ‘‘idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasattha’’nti (mahāva. aṭṭha. 306) aṭṭhakathāvacanena ca sametīti daṭṭhabbo.
Kathinaṃ: This meaning is understood according to the text of the Vinayatthamañjūsā as stated (Kaṅkhā. Abhi. Ṭī. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā). Or alternatively, 'kathati kicchena jīvatīti kathino,' meaning one who lives with difficulty is kathino, a tree; belonging to that is kathino, stability; that exists for it, so it is kathinaṃ, a type of concept. The ṭha-sound is changed to tha, and it is called kathina. This method should be seen to agree with the description of the root meaning "kaṭha kicchajīvane" (to live with difficulty) and with the commentary statement "thiranti attho" (stable is the meaning) because of its ability to inwardly accomplish the five advantages (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.306; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.306; vajira. ṭī. mahāvagga 306; kaṅkhā. abhi. kathinasikkhāpadavaṇṇanā). Or alternatively, kathinaṃ: it is spoken of, praised, and commended by Buddhas, etc. This method should be seen to agree with the description of the root meaning "kattha silāghāya" (to praise) and with the Aṭṭhakathā statement "idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ" (this Kathina practice is praised by the Buddhas) (mahāva. aṭṭha. 306).
‘‘kathinaṃ attharituṃ ke labhanti, ke na labhantī’’tiādimāha. Tatthake labhantīti ke sādhentīti attho.Pañca janā labhantīti pañca janā sādhenti. Kathinadussassa hi dāyakā pacchimakoṭiyā cattāro honti, eko paṭiggāhakoti. ‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti campeyyakkhandhake (mahāva. 388) vuttattā na pañcavaggakaraṇīyanti gahetabbaṃ.Paṭhamappavāraṇāya pavāritāti idaṃ vassacchedaṃ akatvā vassaṃvutthabhāvasandassanatthaṃ vuttaṃ antarāyena apavāritānampi vutthavassānaṃ kathinatthārasambhavato. Teneva ‘‘appavāritā vā’’ti avatvā‘‘chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhantī’’ti ettakameva vuttaṃ.Aññasmiṃ vihāre vutthavassāpinalabhantīti nānāsīmāya aññasmiṃ vihāre vutthavassā imasmiṃ vihāre kathinatthāraṃ na labhantīti attho.Sabbeti chinnavassādayo, anupagatāpi tattheva saṅgahitā.Ānisaṃsanti kathinānisaṃsacīvaraṃ. Ekaṃ atthatacīvaraṃyeva hi kathinacīvaraṃ nāma hoti, avasesāni cīvarāni vā sāṭakā vā kathinānisaṃsāyeva nāma. Vakkhati hi ‘‘avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbānī’’ti. (Vi. saṅga. aṭṭha. 226)itaresanti purimikāya upagatānaṃ.
"Who are those who are able to spread the kathina, and who are not?"—beginning thus. There, "ke labhantī" means who accomplish it. "Pañca janā labhantī" means five people accomplish it. Indeed, the donors of the kathina cloth are four at the final end, and one is the recipient. Because it is stated in the Campeyyakkhandhaka (mahāva. 388) that "There, monks, that group of four monks, having set aside three actions: ordination, pavāraṇā, and expulsion," it should be understood that it is not to be done by a group of five. "Paṭhamappavāraṇāya pavāritā": this is stated to show the state of having resided for the rains period without breaking the rains residence, because even those who are prevented by obstacles can still spread the kathina after residing for the rains. Therefore, without saying "appavāritā vā" (or those who have not done pavāraṇā), only this much is said: "chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhantī" (those who have broken the rains residence or who have arrived at the later time do not obtain). "Aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantī" means those who have resided for the rains period in another monastery with different boundaries do not obtain the spreading of the kathina in this monastery. "Sabbe" (all) includes those who have broken the rains residence, even those who have not arrived are included there. "Ānisaṃsa" means the advantages of the kathina robe. Indeed, only one atthatacīvara is called the kathina robe; the remaining robes or cloths are called only advantages of the kathina. For it will be said, "avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbānī" (the remaining advantages of the kathina, strong cloths, should be given for the fixed period of the rains residence) (Vi. saṅga. aṭṭha. 226). "Itaresaṃ" (to the others) means to those who have arrived at the earlier time.
So ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhatīti iminā sāmaṇerānaṃ vassūpagamanaṃ anuññātaṃ hoti. So hi purimikāya vassūpagatattā ānisaṃsaṃ labhati, pacchimikāya pana upasampajjitattā gaṇapūrako hotīti.Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na hontītiādinā ‘‘aṭṭhadhammakovido bhikkhu, kathinatthāramarahatī’’ti vinayavinicchaye (vi. vi. 2704) āgatattā sayaṃ ce aṭṭhadhammakusalo, sayameva attharitabbaṃ. No ce, aññe aṭṭhadhammakusale pariyesitvā netabbā, evaṃ akatvā kathinaṃ attharituṃ na vaṭṭatīti dasseti.Kathinaṃ attharāpetvāti sakāritavacanena tehi bāhirato āgatattherehi sayaṃ kathinaṃ na attharitabbaṃ, sabbapubbakiccādikaṃ saṃvidahitvā te purimikāya vassūpagatā antosīmaṭṭhabhikkhūyeva attharāpetabbāti dasseti, aññathā añño kathinaṃ attharati, añño ānisaṃsaṃ labhatīti āpajjati, na panevaṃ yujjati. Vakkhati hi ‘‘ānisaṃso pana itaresaṃyeva hotī’’ti.Dānañca bhuñjitvāti khādanīyabhojanīyabhūtaṃ annapānādidānaṃ bhuñjitvā. Na hi te vatthudānaṃ labhanti.
"So ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati": by this, residing for the rains period is allowed for novices. For he obtains the advantages because he has resided for the rains period at the earlier time, and he becomes the one who completes the quorum because he has been ordained at the later time. "Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na hontī" (if those who have arrived at the earlier time are not skilled in spreading the kathina)—etc.; because it comes in the Vinayavinicchaya (vi. vi. 2704) that "a bhikkhu who is skilled in the eight qualities is worthy of spreading the kathina," if he himself is skilled in the eight qualities, it should be spread by himself. If not, other skilled in the eight qualities should be sought and brought; without doing so, it is not proper to spread the kathina, thus he shows. "Kathinaṃ attharāpetvā" (having the kathina spread): by the causative voice, the kathina should not be spread by those elders who have come from outside; having arranged all the preliminary duties, it should be spread by the eight monks residing within the boundary who have resided for the rains period, thus he shows; otherwise, one spreads the kathina, another obtains the advantages, thus it falls into impropriety; it is not fitting in this way. For it will be said, "ānisaṃso pana itaresaṃyeva hotī" (but the advantages belong to the others). "Dānañca bhuñjitvā" (having enjoyed the alms) means having enjoyed the alms of edibles and food, such as food and drink. For they do not obtain the gift of cloth.
Kathinacīvaraṃdemāti dātuṃ vaṭṭatīti ettha ‘‘saṅghassa kathinacīvaraṃ demā’’ti vattabbaṃ. Evañhi sati ‘‘idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppanna’’nti (mahāva. 307) kammavācāya sameti. Atha ca pana pubbe kataparicayattā ‘‘saṅghassā’’ti avuttepi sampadānaṃ pākaṭanti katvā avuttaṃ siyāti. Ettheke ācariyā vadanti ‘‘saṅghassāti avuttepi kāle dinnaṃ saṅghikaṃ hotī’’ti, tatrevaṃ vattabbaṃ ‘‘na kāle dinnaṃ sabbaṃ saṅghikaṃ hotī’’ti. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Yañca kālepi saṅghassa vā idaṃ akālacīvaranti, puggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammītiādinā nayena dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. akālacivarasikkhāpadavaṇṇanā) āgatattā puggalikampi hotīti viññāyati, tasmā parammukhāpi nāmaṃ vatvā sammukhāpi pādamūle ṭhapetvā dinnaṃ puggalikameva hoti, na saṅghikaṃ. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379)‘‘puggalassa detīti ‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘imaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’ti evaṃ sammukhā vā detī’’ti. Evaṃ puggalike sati taṃ cīvaraṃ saṅghassa bhājetabbaṃ hoti vā na hoti vāti? So puggalo attano saddhivihārikaantevāsikabhūtassa saṅghassa vā aññassa sahadhammikasaṅghassa vā bhājetukāmo bhājeyya, abhājetukāmo ‘‘bhājetū’’ti na kenaci vacanīyo. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotī’’ti ṭīkāsu āgamanato viññāyati. Atheke ācariyā evaṃ vadanti ‘‘kathinassa ekaṃ mūlaṃ saṅghoti (pari. 408) vuttattā puggalaṃ uddissa dinnepi saṅghāyattaṃ saṅghikaṃ hoti. Yathā kiṃ ‘sīmāya dammi, senāsanassa dammī’ti vuttepi taṃ dānaṃ saṅghikaṃ hoti, yathā ca ‘kathinacīvaraṃ dammī’ti vutte saṅghikaṃ hotī’’ti.
"Kathinacīvaraṃ demāti dātuṃ vaṭṭatī" (it is proper to give saying, "we give a kathina robe"): here, it should be said, "saṅghassa kathinacīvaraṃ demā" (we give a kathina robe to the Saṅgha). For in this way, it agrees with the declaration "idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ" (this kathina cloth has arisen for the Saṅgha) (mahāva. 307) in the Kammavācā. Moreover, since the giving to the Saṅgha is evident due to previous familiarity, even if "saṅghassa" is not said, it may be unsaid. Here, some teachers say, "even if 'saṅghassa' is not said, what is given at the proper time belongs to the Saṅgha." There, it should be said thus: "na kāle dinnaṃ sabbaṃ saṅghikaṃ hotī" (not everything given at the proper time belongs to the Saṅgha). If it is asked, how is it understood? Because it comes in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. akālacivarasikkhāpadavaṇṇanā) that "what is given at the proper time to the Saṅgha or saying, 'this is an out-of-season robe,' or what is given to an individual, saying 'I give this to you,' etc., this is called an out-of-season robe," it is understood that it can also belong to an individual. Therefore, even if given behind someone's back, or given face to face after placing it at the feet, it belongs only to the individual, not to the Saṅgha. For this was said in the Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 379), "puggalassa detī" (he gives to an individual) means "he gives saying, 'I give this robe to so-and-so' in this way behind someone's back, or he gives face to face after placing it at the feet, saying, 'I give this to you, venerable sir.'" If it belongs to an individual in this way, should that robe be divided to the Saṅgha or not? That individual, if he wishes to divide it to the Saṅgha who are his co-residents or disciples, or to another Saṅgha who share the same Dhamma, he may divide it; if he does not wish to divide it, he should not be told by anyone to divide it. If it is asked, how is it understood? It is understood from the commentaries that "na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotī" (indeed, what is given specifically to an individual should not be divided by anyone). But some teachers say thus: "because it is said that 'kathinassa ekaṃ mūlaṃ saṅghoti' (the Saṅgha is the one root of the kathina) (pari. 408), even if given specifically to an individual, it is subject to the Saṅgha, it belongs to the Saṅgha. Just as when it is said, 'I give to the boundary, I give to the dwelling,' that gift belongs to the Saṅgha; just as when it is said, 'I give a kathina robe,' it belongs to the Saṅgha."
Tatrevaṃ vicāretabbaṃ – ‘‘kathinassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho’’ti vacanaṃ (pari. 408) kathinassa mūlaṃ kathinassa kāraṇaṃ dasseti. Yathā hi mūle vijjamāne rukkho tiṭṭhati, avijjamāne na tiṭṭhati, tasmā mūlaṃ rukkhassa kāraṇaṃ hoti, patiṭṭhaṃ hoti, evaṃ saṅghe vijjamāne kathinaṃ hoti, no avijjamāne, tasmā saṅgho kathinassa mūlaṃ kathinassa kāraṇaṃ nāma hoti. Kathaṃ saṅghe vijjamāne kathinaṃ hoti? Sabbantimena paricchedena catuvaggabhūtena saṅghena atthārārahassa bhikkhuno ñattidutiyakammavācāya kathinacīvare dinneyeva tena cīvarena atthataṃ kathinaṃ nāma hoti, no adinne, tasmā catuvaggasaṅghe alabbhamāne sahassakkhattuṃ ‘‘kathinaṃ dammī’’ti vuttepi kathinaṃ nāma na hoti, tasmā upacārasīmāya paricchinne vihāre eko vā dve vā tayo vā cattāro vā bhikkhū viharanti, tattha kathinacīvare uppanne aññato pariyesitvā catuvaggasaṅgho eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ bhikkhūnaṃ pūraṇe sati kathinaṃ attharituṃ labhati, nāsati, evaṃ saṅghe vijjamāneyeva kathinaṃ nāma hoti, no avijjamāne, tasmā saṅghassa kathinassa mūlabhūtataṃ kāraṇabhūtataṃ sandhāya ‘‘kathinassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho’’ti vuttaṃ. ‘‘Kathina’’nti vutte saṅghikaṃyeva hoti, no puggalikanti adhippāyo etasmiṃ pāṭhe na labbhati. Yathā kiṃ ‘‘kiccādhikaraṇassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho’’ti (cūḷava. 219) ettha apalokanakammañattikammañattidutiyakammañatticatutthakammasaṅkhātaṃ kiccādhikaraṇaṃ catuvaggādike saṅghe vijjamāneyeva hoti, no avijjamāne, tasmā saṅghassa kiccādhikaraṇassa mūlabhūtataṃ kāraṇabhūtataṃ sandhāya ‘‘kiccādhikaraṇassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho’’ti vuccati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
There, it should be considered thus: the statement "kathinassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho" (pari. 408) shows that the Saṅgha is the root of the kathina, the cause of the kathina. Just as when the root exists, the tree stands; when it does not exist, it does not stand; therefore, the root is the cause of the tree, it is the foundation; likewise, when the Saṅgha exists, the kathina exists; when it does not exist, it does not exist; therefore, the Saṅgha is the root of the kathina, the cause of the kathina. How does the kathina exist when the Saṅgha exists? Only when the kathina robe is given by the Saṅgha, which is a group of four, in the final determination, to a monk who is worthy of spreading, by a motion and a second declaration, is the kathina considered spread by that robe, not if it is not given; therefore, even if it is said a thousand times, "I will give a kathina," when a Saṅgha of four is not available, it is not called a kathina; therefore, in a monastery defined by a conventional boundary, whether one, two, three, or four monks reside, when a kathina robe arises there, having sought a Saṅgha of four from elsewhere, with one recipient, when the five monks are complete, it is possible to spread the kathina; when not, it is not. In this way, the kathina exists only when the Saṅgha exists, not when it does not exist; therefore, with reference to the Saṅgha's state of being the root, the state of being the cause of the kathina, it is said that "the Saṅgha is the one root of the kathina." The meaning that "when 'kathina' is said, it belongs only to the Saṅgha, not to an individual" is not obtained in this passage. Just as "kiccādhikaraṇassa ekaṃ mūlaṃ saṅgho" (the Saṅgha is the one root of the matter of business) (cūḷava. 219): here, the matter of business, consisting of requesting approval, motion, first declaration, and second declaration, exists only when there is a Saṅgha of four or more, not when there is not; therefore, with reference to the Saṅgha's state of being the root, the state of being the cause of the matter of business, it is said that "the Saṅgha is the one root of the matter of business"; this should be seen in the same way.
Nava adhammikāni dānānīti saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, ‘‘nava adhammikā paribhogā’’ti āgataṃ parivārapāḷiñca (pari. 329)‘‘nava paṭiggahaparibhogāti etesaṃyeva dānānaṃ paṭiggahā ca paribhogā cā’’ti āgataṃ aṭṭhakathañca (pari. aṭṭha. 329) oloketvā viññāyatīti.
"Nava adhammikāni dānāni" (nine unrighteous gifts): he diverts what is intended for one Saṅgha to another Saṅgha or to a shrine or to an individual; he diverts what is intended for a shrine to another shrine or to a Saṅgha or to an individual; he diverts what is intended for an individual to another individual or to a Saṅgha or to a shrine; it is understood by looking at the Parivārapāḷi, where it comes as "nava adhammikā paribhogā" (nine unrighteous uses) (pari. 329), and the Aṭṭhakathā, where it comes as "nava paṭiggahaparibhogā" (nine acceptances and uses) means "the acceptances and uses of these same gifts" (pari. aṭṭha. 329).
Athāpi evaṃ vadanti – dāyako saṅghattherassa vā ganthadhutaṅgavasena abhiññātassa vā bhattuddesakassa vā pahiṇati ‘‘amhākaṃ bhattaggahaṇatthāya aṭṭha bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti, sacepi ñātiupaṭṭhākehi pesitaṃ hoti, ime tayo janā pucchituṃ na labhanti. Āruḷhāyeva mātikaṃ, saṅghato aṭṭha bhikkhū uddisāpetvā attanavamehi gantabbaṃ. Kasmā? Bhikkhusaṅghassa hi ete bhikkhū nissāya lābho uppajjatīti. Ganthadhutaṅgādīhi pana anabhiññāto āvāsikabhikkhu pucchituṃ labhati, tasmā tena ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti mātikaṃ āropetvā yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbanti (cūḷava. aṭṭha. 325), īdisesu ṭhānesu ‘‘saṅghassa lābho puggalaṃ upanissāya uppajjatī’’ti vacanaṃ upanidhāya ‘‘saṅghassa lābho puggalaṃ nissāya uppajjati, puggalassa pattalābho saṅghaṃ āmasitvā dento saṅghāyatto hotī’’ti viññāyatīti.
Moreover, they say thus: a donor sends word to the elder of the Saṅgha or to one well-known for the virtue of austerity or to the distributor of food, "come taking eight monks for the purpose of receiving our meal." Even if it is sent by relatives and attendants, these three people are not allowed to ask. The schedule is already fixed; having designated eight monks from the Saṅgha, one should go with them as the ninth. Why? Because the gain arises for the Saṅgha of monks relying on these monks. But a resident monk who is not well-known for the virtue of austerity etc. is allowed to ask; therefore, having fixed the schedule, asking "should I take from the Saṅgha, or should I come with those whom I know?", one should proceed according to what the donors say (cūḷava. aṭṭha. 325). In such places, it is understood that "the gain for the Saṅgha arises relying on an individual" by considering the statement "the gain for the Saṅgha arises relying on an individual; the individual's gain of requisites is subject to the Saṅgha when giving touching the Saṅgha."
Puggalassa detīti ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘‘imaṃ bhante tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā detīti.
"Puggalassa detī" (he gives to an individual) means "he gives saying, 'I give this robe to so-and-so' in this way behind someone's back, or he gives face to face after placing it at the feet, saying, 'I give this to you, venerable sir.'"
Idāni pana cīvaraṃ dātukāmā upāsakā vā upāsikāyo vā sayaṃ anāgantvā puttadāsādayo āṇāpentāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa therassa dethā’’ti vatvā puggalasseva dāpenti, sāmaṃ gantvā dadantāpi pādamūle ṭhapetvā vā hatthe ṭhapetvā vā hatthena phusāpetvā vā dadanti ‘‘imaṃ, bhante, cīvaraṃ tumhe uddissa ettakaṃ dhanaṃ pariccajitvā kataṃ, evañca evañca hatthakammaṃ katvā sampāditaṃ, tasmā tumhe nivāsatha pārupatha paribhuñjathā’’tiādīni vadanti, tassa puggalassa paribhogakaraṇameva icchanti, na saṅghassa dānaṃ. Keci atuṭṭhakathampi kathenti. Evaṃ puggalameva uddissa dinnacīvarassa saṅghena āyattakāraṇaṃ natthi. ‘‘Sace pana ‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) āgamanato evaṃ vatvā dente pana ācariyantevāsikānaṃ pāpuṇāti, anantevāsikassa pana na pāpuṇāti. ‘‘Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇātī’’ti āgamanato bahisīmaṭṭhassa dhammantevāsikassapi pāpuṇāti. ‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammīti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) āgamanato evaṃ vatvā dente dhammantevāsikānaṃ vattapaṭipattikārakānañca antevāsikānaṃ pāpuṇāti. Evaṃ dāyakānaṃ vacanānurūpameva dānassa pavattanato ‘‘yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 325) aṭṭhakathācariyā vadanti.
But now, laymen or laywomen who wish to give a robe, even sending their sons and servants without coming themselves, say, "give this robe to the elder named so-and-so," and have it given to the individual only; even when they go themselves and give it, they give it placing it at the feet or placing it in the hand or causing it to touch with the hand, saying, "this robe, venerable sir, was made having spent so much wealth dedicating it to you, and it was acquired having done such and such manual labor; therefore, may you wear it, wrap it, and use it," etc. They desire only the individual's use of it, not a gift to the Saṅgha. Some even speak displeasing words. In this way, there is no cause subject to the Saṅgha for a robe given specifically to an individual. But from the statement, "sace pana ‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇātī" (but if he says thus, 'I give this to you and to your disciples,' it accrues to the elder and to his disciples) (mahāva. aṭṭha. 379), if he gives saying thus, it accrues to the teacher and to the disciples, but it does not accrue to one who is not a disciple. From the statement, "uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇātī" (there is one who comes to take the designation, and he goes having taken it, it accrues to him too), it accrues even to a Dhamma-disciple who is outside the boundary. From the statement, "tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammīti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātī" (when it is said, 'I give to the monks who constantly wander with you,' it accrues to all the disciples who, having made the custom of designation-disciples, wander taking the designation-inquiry, etc.) (mahāva. aṭṭha. 379), if he gives saying thus, it accrues to the Dhamma-disciples who perform the customary practices and to the disciples. In this way, because the gift proceeds according to the words of the donors, the Aṭṭhakathā teachers say, "yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbaṃ" (one should proceed according to what the donors say) (cūḷava. aṭṭha. 325).
Evaṃ idāni dāyakā yebhuyyena puggalasseva denti, satesu sahassesu ekoyeva paṇḍito bahussuto dāyako saṅghassa dadeyya, puggalikacīvarañca saṅghikabhavanatthāya akariyamānaṃ na ñattiyā kammavācāya ca arahaṃ hoti. Kathaṃ viññāyatīti ce? Ñattikammavācāvirodhato. Kathaṃ virodhoti ce? Ñattiyā kammavācāya ca ‘‘idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppanna’’nti kathinacīvarassa saṅghikabhāvo vutto, idāni pana taṃ cīvaraṃ ‘‘puggalassa dinnaṃ puggalika’’nti vacanatthānurūpato puggalikaṃ hoti, evampi virodho. ‘‘Saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharitu’’nti ettha ca saṅghoti dhātuyā kattā hoti, bhikkhunoti sampadānaṃ, idha pana saṅghassa tasmiṃ kathinacīvare anissarabhāvato saṅgho kattā na hoti, bhikkhu paṭiggāhalakkhaṇābhāvato sampadānaṃ na hoti, evampi virodho. Dāyakena pana saṅghassa pariccattattā saṅghikabhūtaṃ kathinacīvaraṃ yasmiṃ kāle saṅgho kathinaṃ attharituṃ aṭṭhaṅgasamannāgatassa bhikkhuno deti, tasmiṃ kāle ñattidutiyakammavācaṃ idāni manussā ‘‘ñattī’’ti voharanti, tañca cīvaraṃ ‘‘ñattiladdhacīvara’’nti, taṃ cīvaradāyakañca ‘‘ñattiladdhadāyako’’ti, tasmā saṅghikacīvarameva ñattiladdhaṃ hoti, no puggalikacīvaraṃ. Ñattiladdhakālato pana paṭṭhāya taṃ cīvaraṃ puggalikaṃ hoti. Kasmā? Atthārakapuggalassa cīvarabhāvatoti.
Thus, nowadays donors mostly give to individuals. Among hundreds of thousands, only one wise and learned donor might give to the Saṅgha. Moreover, a robe given to an individual, if not intended for Saṅghika property, is not suitable by means of ñatti and Kammavācā. How is this understood? It is due to conflict with the ñatti and Kammavācā. How is there conflict? In the ñatti and Kammavācā, it is stated, "This kathina cloth has arisen for the Saṅgha," thus the kathina robe's Saṅghika nature is mentioned. But now, according to the meaning of the words, that robe becomes individual as it is "given to an individual, personal." Thus, there is a conflict. Also, in "The Saṅgha gives this kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the kathina," here, "Saṅgha" is the agent (kattā) by its very nature, and "bhikkhu" is the recipient (sampadāna). But here, because the Saṅgha has no authority over that kathina cloth, the Saṅgha is not the agent, and the bhikkhu is not the recipient due to the absence of receiving. However, since the kathina robe has been offered to the Saṅgha by the donor, at the time when the Saṅgha gives the kathina to a bhikkhu who possesses the eight qualities to spread, at that time, people now call the ñattidutiyakammavāca "ñatti," and that robe is called "ñattiladdhacīvara (robe obtained by ñatti)," and that robe-giver is called "ñattiladdhadāyako (donor who has given the ñatti-obtained robe)". Therefore, only a Saṅghika robe is ñattiladdha, not a personal robe. From the time of receiving the ñatti, that robe becomes personal. Why? Because it is the robe of the person spreading it.
‘‘Kathinatthāraṃ ke labhantīti etthake labhantīti ke sādhentīti attho. Pañca janā sādhentī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 306) vuttaṃ. Tatthapañca janāti saṅgho vutto, imināpi viññāyati ‘‘kathinanti vutte saṅghikaṃ hotī’’ti.Ānisaṃsaṃ labhantīti ettha ca saṅghikattā sabbe sīmaṭṭhakabhikkhū ānisaṃsaṃ labhanti, imināpi viññāyati ‘‘kathinanti vutte saṅghikaṃ hotī’’ti.
In "Kathinatthāraṃ ke labhantīti (Who obtains the spreading of the Kathina?) where "ke labhantīti (who obtains?) means who accomplishes it. "Five people accomplish it," it is said in the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 306). There, "pañca janāti (five people)" refers to the Saṅgha, by this it is understood that "when kathina is mentioned, it is Saṅghika." In "Ānisaṃsaṃ labhantīti (they obtain the benefits)**" here, because it is Saṅghika, all bhikkhus within the sīmā obtain the benefits, by this it is understood that "when kathina is mentioned, it is Saṅghika."
Sādhentīti ca kathinadussassa dāyakā cattāro, paṭiggāhako ekoti pañca janā kathinadānakammaṃ sādhentīti vuttaṃ.Ānisaṃsaṃ labhantīti idañca atthārakassa ca anumodanānañca bhikkhūnaṃ ānisaṃsalābhameva vuttaṃ, na etehi pāṭhehi ‘‘kathina’’nti vutte saṅghikaṃ hotīti attho viññātabbo hotīti daṭṭhabbo. Saṅghassa uppannacīvaraṃ saṅghena atthārakassa dinnabhāvo kathaṃ viññāyatīti? ‘‘Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharitu’’nti vuttaṃ pāḷipāṭhañca (mahāva. 307) ‘‘saṅgho ajja kathinadussaṃ labhitvā punadivase deti, ayaṃ nicayasannidhī’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāpāṭhañca disvā viññāyatīti. Saṅghasantakabhūtaṃ cīvarameva dānakiriyāya kammaṃ, saṅgho kattā, puggalo sampadānaṃ bhavituṃ arahabhāvo ca yathāvuttapāḷipāṭhameva upanidhāya viññāyatīti.
It is said that "Sādhentīti (they accomplish)" refers to the four donors of the kathina cloth and the one receiver, thus five people accomplish the act of giving the kathina. "Ānisaṃsaṃ labhantīti (they obtain the benefits)" this refers only to the obtaining of benefits by the one who spreads it and the bhikkhus who rejoice in it. From these passages, it should be understood that the meaning "when 'kathina' is mentioned, it is Saṅghika" should not be understood. How is it understood that the robe which has arisen for the Saṅgha is given by the Saṅgha to the spreader? It is understood by seeing the Pāḷi passage (Mahāva. 307) "Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharitu (This kathina cloth has arisen for the Saṅgha, the Saṅgha gives this kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so to spread the kathina)," and the commentary passage "Saṅgho ajja kathinadussaṃ labhitvā punadivase deti, ayaṃ nicayasannidhī (The Saṅgha receives the kathina cloth today and gives it the next day, this is accumulation and storage)." Only a robe belonging to the Saṅgha is the object of the act of giving, and it is understood, based on the aforementioned Pāḷi passage, that the Saṅgha is the agent and the individual is eligible to be the recipient.
Evaṃ sante puggalassa dinnaṃ puggalikacīvaraṃ saṅghikaṃ kātuṃ kathaṃ paṭipajjitabbanti? Sace so paṭiggāhakapuggalo dāyakānaṃ evaṃ vadati ‘‘upāsaka dānaṃ nāma puggalassa dinnato saṅghassa dinnaṃ mahapphalataraṃ hoti, tasmā saṅghassa dehi, saṅghassa datvā puna saṅghena atthārārahassa bhikkhuno kammavācāya datvā tena puggalena yathāvinayaṃ atthateyeva kathinaṃ nāma hoti, na puggalassa datvā puggalena sāmaṃyeva atthate, tasmā saṅghassa dehī’’ti uyyojetvā saṅghassa dāpitepi taṃ cīvaraṃ saṅghikaṃ hoti kathinatthārārahaṃ. Yadi pana dāyako appassutatāya ‘‘nāhaṃ, bhante, kiñci jānāmi, imaṃ cīvaraṃ tumhākameva dammī’’ti vakkhati, evaṃ sati puggalikavaseneva sampaṭicchitvā tena puggalena taṃ cīvaraṃ saṅghassa dinnampi saṅghikaṃ hoti.
In this case, how should one proceed to make a personal robe, given to an individual, into a Saṅghika one? If that receiving individual says this to the donors, "Lay followers, giving to the Saṅgha is more fruitful than giving to an individual. Therefore, give to the Saṅgha. Having given to the Saṅgha, then the Saṅgha gives it by Kammavācā to a bhikkhu suitable for spreading, and only when that individual spreads it according to the Vinaya is it called kathina, not when given to an individual and spread by the individual himself. Therefore, give to the Saṅgha," even if he encourages them and has them give it to the Saṅgha, that robe becomes Saṅghika and suitable for kathina spreading. But if the donor, due to lack of learning, says, "Bhante, I do not know anything, I give this robe to you," in this case, even if that individual accepts it as personal and then gives that robe to the Saṅgha, it becomes Saṅghika.
Yadi evaṃ samaṇeneva samaṇassa dinnaṃ cīvaraṃ kathaṃ kathinatthārārahaṃ bhaveyyāti? No na bhaveyya. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) ‘‘kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭati? Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭatī’’ti. Atha kasmā paramparabhūtehi ācariyehi ñattiladdhacīvarato avasesāni cīvarāni saṅghassa bhājetvā eva paribhuñjitānīti? Vuccate – ekacce bhikkhū ācariyaparamparāgataanausāreneva paṭipajjanti, keci bahūnaṃ kiriyaṃ disvā diṭṭhānugativasena paṭipajjanti, bahussutāpi keci therā aruccantāpi paveṇibhedabhayena paṭipajjanti, apare rucivasena atthañca adhippāyañca pariṇāmetvā gaṇhanti, pakaraṇamevānugatabhikkhū pana yathāpakaraṇāgatameva atthaṃ gahetvā saṅghikañca puggalikañca amissaṃ katvā, kālacīvarañca akālacīvarañca amissaṃ katvā gaṇhanti. Bhikkhunivibhaṅge (pāci. 738) ‘‘thūlanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessati, atha bhagavā nissaggiyapācittiyāpattiṃ paññapesī’’ti āgataṃ, tasmā lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtena bhikkhunā aneka-pāḷiaṭṭhakathādayo pakaraṇe oloketvā saṃsanditvā pakaraṇamevānugantabbaṃ, na aññesaṃ kiriyaṃ saddahitabbaṃ, na ca anugantabbaṃ. Bhagavato hi dharamānakāle vā tato pacchā vā pubbe dāyakā yebhuyyena cattāro paccaye saṅghasseva denti, tasmā saṅghikasenāsanassa saṅghikacīvarassa ca bāhullato pubbācariyā saṅghassa bhājetvā eva paribhuñjiṃsu.
If so, how could a robe given by a samaṇa to a samaṇa be suitable for spreading the kathina? It would not be. It has been said in the Commentary (Mahāva. Aṭṭha. 306), "By whom is the kathina given that it is valid? It is valid if given by anyone, whether deva or human, or by one of the five co-religious." Then why did the teachers of the past divide and use the robes other than the ñattiladdhacīvara for the Saṅgha? It is said – some bhikkhus follow only according to the tradition of the teachers, some follow by observing the actions of many, some learned elders follow even if they dislike it, fearing the disruption of tradition, others accept according to their liking, interpreting the meaning and intention, but the bhikkhus who follow the texts take the meaning only as it comes in the texts, and take the Saṅghika and personal without mixing them, and take kālacīvara (seasonal robes) and akālacīvara (unseasonal robes) without mixing them. In the Bhikkhunī Vibhaṅga (pāci. 738), it comes, "Thullanandā bhikkhunī will have the unseasonal robe designated as 'seasonal robe' and distributed, then the Buddha established a nissaggiyapācittiya offense," therefore, a bhikkhu who is conscientious, amiable, learned, and desires training should examine and compare various Pāḷis, commentaries, etc., and follow only the texts, not trust or follow the actions of others. In the time of the Buddha or after that, in the past, donors mostly gave the four requisites to the Saṅgha, therefore, due to the abundance of Saṅghika senāsana (lodgings) and Saṅghika robes, the ancient teachers divided and used them for the Saṅgha.
Idāni pana dāyakā yebhuyyena cattāro paccaye puggalasseva denti, tasmā senāsanampi abhinavabhūtaṃ puggalikameva bahulaṃ hoti, cīvarampi puggalikameva bahulaṃ. Daliddāpi suttakantanakālato paṭṭhāya ‘‘imaṃ cīvaraṃ kathinakāle itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti cintetvā ca tatheva vatvā ca sabbakiccāni karonti, mahaddhanā ca sāṭakassa kīṇitakālato paṭṭhāya tatheva cintetvā kathetvā karonti, dānakāle ca ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti puttadāsādayo vā pesenti, sāmaṃ vā gantvā cīvaraṃ tassa bhikkhussa pādamūle vā hatthe vā ṭhapetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ dammī’’ti vatvā vā cintetvā vā denti, satesu vā sahassesu vā eko paṇḍitapuriso ‘‘puggalassa dinnadānato saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti ñatvā ‘‘imaṃ kathinacīvaraṃ saṅghassa dammī’’ti vatvā vā cintetvā vā deti, tassa sā dakkhiṇā saṅghagatā hoti. Sace pana dāyako puggalassa dātukāmo hoti, puggalo pana tassa mahapphalabhāvamicchanto dakkhiṇā-vibhaṅgasuttādidhammadesanāya (ma. ni. 3.376 ādayo) puggalikadānato saṅghikadānassa mahapphalabhāvaṃ jānāpetvā ‘‘imaṃ tava cīvaraṃ saṅghassa dehī’’ti uyyojeti, dāyakopi tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘imaṃ kathinacīvaraṃ saṅghassa dammī’’ti vatvā vā cintetvā vā deti, evampi sā dakkhiṇā saṅghagatā hoti.
But now, donors mostly give the four requisites to individuals. Therefore, newly built lodging is mostly personal, and robes are mostly personal as well. Even the poor, from the time of spinning the thread, think, "I will give this robe to the bhikkhu named so-and-so during the kathina season," and they speak thus and do all the necessary tasks. The wealthy also think, speak, and act in the same way from the time of purchasing the cloth. At the time of giving, they send their children, servants, etc., saying, "Give this robe to so-and-so," or they go themselves and place the robe at the feet or in the hands of that bhikkhu, saying or thinking, "I give this robe to you." One wise person in hundreds or thousands, knowing that "giving to the Saṅgha is more fruitful than giving to an individual," says or thinks, "I give this kathina robe to the Saṅgha," and that offering belongs to the Saṅgha. But if the donor wants to give to an individual, but the individual, desiring great fruit, makes known the great fruitfulness of giving to the Saṅgha compared to personal giving by preaching the Dakkhiṇā Vibhaṅga Sutta (ma. ni. 3.376 ff) and encourages, "Give this robe of yours to the Saṅgha," and the donor agrees to his words and says or thinks, "I give this kathina robe to the Saṅgha," even then that offering belongs to the Saṅgha.
Yadi pana bhikkhunā uyyojitopi duppañño dāyako tassa vacanaṃ anādiyitvā puggalasseva deti, tassa sā dakkhiṇā puggalagatā hoti. Atha pana so puggalo sayaṃ sampaṭicchitvā puna saṅghassa pariccajati, evampi taṃ cīvaraṃ saṅghikaṃ hoti, taṃ saṅghikavasena bhājetabbaṃ. Yadi pana dāyakopi puggalasseva deti, puggalopi sampaṭicchitvā na pariccajati, evaṃ sante taṃ cīvaraṃ puggalikaṃ hoti, na kathinakālamattena vā kathinavacanamattena vā saṅghikaṃ hoti. Idāni pana iminā nayena puggalikacīvaraṃyeva bahulaṃ hoti. Evaṃ santepi ācariyaparamparā paveṇiṃ abhinditukāmā saṅghikaṃ viya katvā bhājetvā paribhuñjiṃsu. Yadi mukhyato saṅghikaṃ siyā, saṅghena dinnato paraṃ ekasūcimattampi puggalo adhikaṃ gaṇhituṃ na labheyya.
But if the donor, even when encouraged by the bhikkhu, disregards his words and gives it to the individual, that offering belongs to the individual. Then, if that individual himself accepts it and then offers it to the Saṅgha, even then that robe is Saṅghika, and it should be divided as Saṅghika. But if the donor gives it to the individual, and the individual accepts it and does not offer it, in that case, that robe is personal, and it does not become Saṅghika merely by the kathina season or the word kathina. Now, in this way, personal robes are mostly abundant. Even in such a case, those who want to not break the tradition of the teachers act as if it were Saṅghika and divide and use it. If it were truly Saṅghika, after it has been given by the Saṅgha, the individual should not be able to take even a needle's worth more.
Ekacce therā saṅghikanti pana vadanti, bhājanakāle pana issaravatāya yathāruci vicārenti, ekacce bhikkhū mukhyasaṅghikanti maññamānā abhājetukāmampi puggalaṃ abhibhavitvā bhājāpenti, tassa puggalassa mātā pitā ñātakā upāsakādayo ‘‘amhākaṃ puttassa dema, amhākaṃ ñātakabhikkhussa dema, amhākaṃ kulūpakassa demā’’ti, aññepi saddhā pasannā dāyakā ‘‘itthannāmassa puggalassa demā’’ti vicāretvā parammukhāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti vatvā sammukhāpi pādamūle vā hatthe vā ṭhapetvā denti, evarūpaṃ cīvaraṃ puggalikaṃ hoti, saṅghaṃ āmasitvā avuttattā saṅghāyattaṃ na hoti, ‘‘kathinaṃ dassāmī’’ti vā ‘‘kathinaṃ dātuṃ gato’’ti vā ‘‘kathinacīvara’’nti vā pubbāparakālesu vacanaṃ pana mukhyakathinabhūtassa saṅghikacīvarassa kāle dinnattā tadupacārato vohāramattaṃ hoti. Yathā kiṃ? ‘‘Uposathika’’nti vuttaṃ bhattaṃ cuddasasu saṅghikabhattesu antogadhaṃ mukhyasaṅghikaṃ hoti, samādinnauposathā dāyakā sāyaṃ bhuñjitabbabhattabhāgaṃ saṅghassa denti, taṃ saṅgho salākabhattaṃ viya ṭhitikaṃ katvā bhuñjati, iti saṅghassa dinnattā saṅghikaṃ hoti. Idāni pana dāyakā attano attano kulūpakassa vā ñātibhikkhussa vā uposathadivasesu bhattaṃ denti, taṃ saṅghassa adinnattā saṅghikaṃ na hoti. Evaṃ santepi uposathadivase dinnattā mukhyavasena pavattauposathabhattaṃ viya tadupacārena ‘‘uposathabhatta’’nti voharīyati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Some elders, however, say it is Saṅghika, but at the time of distribution, they decide according to their wishes as if they were lords. Some bhikkhus, thinking it is primarily Saṅghika, even if the individual does not want to distribute it, overpower him and have it distributed. The mother, father, relatives, lay followers, etc., of that individual say, "We give to our son, we give to our relative bhikkhu, we give to our family friend," and other faithful and pleased donors, even those who are averted, say "I give this robe to so-and-so" and place it at their feet or in their hands, openly. Such a robe is personal. Because the Saṅgha is not touched and not mentioned, it is not under the Saṅgha's control. However, the words "I will give kathina" or "gone to give kathina" or "kathina robe" in the past and future are merely expressions due to the association with the time of giving the truly kathina-like Saṅghika robe. Like what? The meal called "Uposathika" included in the fourteen Saṅghika meals is primarily Saṅghika. Donors who have undertaken the Uposatha give the portion of the meal to be eaten in the evening to the Saṅgha. The Saṅgha, like a salākabhatta (ticket meal), makes it a fixed rule and eats it. Thus, because it is given to the Saṅgha, it is Saṅghika. Now, donors give a meal to their own family friend or relative bhikkhu on Uposatha days, but because it is not given to the Saṅgha, it is not Saṅghika. Even so, because it is given on the Uposatha day, it is called "Uposatha meal" by association with the primarily occurring Uposatha meal. This should be seen in the same way.
Evaṃ imasmiṃ kāle yebhuyyena puggalasseva dinnattā puggalikabhūtaṃ cīvaraṃ ñattikammavācārahaṃ na hoti, saṅghikameva ñattikammavācārahaṃ hoti, tadeva ca pañcānisaṃsakāraṇaṃ hoti, tasmā paṇḍitena puggalena ‘‘upāsakā saṅghe detha, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’tiādinā niyojetvā dāpetabbaṃ, sayaṃ vā sampaṭicchitvā saṅghassa pariccajitabbaṃ. Evaṃ pariccajitattā saṅghikabhūtaṃ cīvaraṃ ñattikammavācārahañca hoti pañcānisaṃsanipphādakañca. Evaṃ niyojanañca ‘‘saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti (ma. ni. 3.376) bhagavatā vuttavacanaṃ anugataṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, in this time, mostly given to individuals, a personal robe is not suitable for ñatti and Kammavācā. Only a Saṅghika one is suitable for ñatti and Kammavācā, and only that is the cause of the five benefits. Therefore, a wise person should encourage and have donors give, saying, "Lay followers, give to the Saṅgha, giving to the Saṅgha is very fruitful," or he himself should accept it and offer it to the Saṅgha. Because it is offered in this way, a Saṅghika robe is suitable for ñatti and Kammavācā and is the producer of the five benefits. Such encouragement is to be seen as following the words spoken by the Buddha, "Give to the Saṅgha, Gotami, when you give to the Saṅgha, both I and the Saṅgha will be honored" (ma. ni. 3.376).
Parikammaṃkarontānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatīti idaṃ pucchitattā doso natthīti katvā vuttaṃ, apucchite pana evaṃ kathetuṃ na vaṭṭati.Khalimakkhitasāṭakoti ahatavatthaṃ sandhāya vuttaṃ.Suṭṭhu dhovitvātiādinā sapubbakaraṇaṃ atthāraṃ dasseti. Dhovanasibbanarajanakappakaraṇena hi vicāraṇachedanabandhanānipi dassitāniyeva honti, atthāradassanena paccuddhāraadhiṭṭhānānipi dasseti.Sūciādīni cīvarakammupakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhinti idaṃ pana sibbanassa upakaraṇanidassanaṃ.Tadahevāti idaṃ pana karaṇasannidhimocanatthaṃ vuttaṃ. Dāyakassa hatthato sāṭakaṃ laddhadivaseyeva saṅghena atthārakassa bhikkhuno dātabbaṃ, evaṃ adente nicayasannidhi hoti. Atthārakenapi saṅghato laddhadivaseyeva kathinaṃ attharitabbaṃ, evaṃ akaronte karaṇasannidhi hoti.
Parikammaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatīti (It is permissible to give rice-gruel and food to the bhikkhus who are preparing)" this was said because it was asked, so there is no fault, but it is not proper to speak thus without being asked. Khalimakkhitasāṭakoti (A robe smeared with lime)" was said in reference to a new cloth. "Suṭṭhu dhovitvāti (Having washed well)" etc., shows the spreading along with the preliminary actions. By the processes of washing, sewing, and dyeing, the acts of examining, cutting, and binding are also shown. By showing the spreading, the acts of withdrawing and determining are also shown. "Sūciādīni cīvarakammupakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhinti (Having prepared needles and other robe-making equipment together with many bhikkhus)" this is an example of the equipment for sewing. "Tadahevāti (On that very day)**" this was said for the purpose of immediate action and release. The Saṅgha should give the cloth from the donor's hand to the bhikkhu who is going to spread it on the very day it is received. If they do not give it thus, there is accumulation and storage. The spreader should also spread the kathina on the very day it is received from the Saṅgha. If they do not do it thus, there is immediate action.
Aññāni ca bahūni ānisaṃsavatthāni detīti iminā attharitabbasāṭakoyeva kathinasāṭako nāma, tato aññe sāṭakā bahavopi kathinānisaṃsāyeva nāmāti dasseti. Etena ca ‘‘kathinānisaṃso’’ti vatthāniyeva vuttāni na agghoti dīpeti. Yadi aggho vutto siyā, evaṃ sati ‘‘bahvānisaṃsāni kathinavatthāni detī’’ti vattabbaṃ, evaṃ pana avatvā ‘‘bahūni kathinānisaṃsavatthāni detī’’ti vuttaṃ, tena ñāyati ‘‘na aggho vutto’’ti, tasmā bahvānisaṃsabhāvo agghavasena na gahetabbo, atha kho vatthavaseneva gahetabboti.Itaroti añño dāyako.Tathātathā ovaditvā saññāpetabboti ‘‘upāsaka dānaṃ nāma saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ, atthāro pana bhikkhūnaṃ upakāratthāya bhagavatā anuññāto, tasmā ñattiladdhampi aladdhampi mahapphalamevā’’ti vā ‘‘upāsaka ayampi dāyako saṅghasseva deti, tvampi saṅghasseva desi, bhagavatā ca –
Aññāni ca bahūni ānisaṃsavatthāni detīti (He gives many other benefit-robes)" by this, it shows that only the robe to be spread is called a kathina robe, and other robes are also called kathina benefits. By this, it indicates that only the robes are mentioned as "kathina benefits," not the value. If the value were mentioned, then it should be said "bahvānisaṃsāni kathinavatthāni detī (he gives robes of many benefits)," but it was not said thus, but it was said "bahūni kathinānisaṃsavatthāni detī (he gives many kathina benefit-robes)," therefore it is understood that "the value is not mentioned," therefore the state of having many benefits should not be taken in terms of value, but it should be taken only in terms of robes. "Itaroti (The other)" means another donor. "Tathā tathā ovaditvā saññāpetabboti (Having advised and informed him thus and thus)**" means "Lay follower, giving is very fruitful and greatly beneficial from the time it is given to the Saṅgha, and spreading has been permitted by the Buddha for the benefit of the bhikkhus, therefore both ñattiladdhampi (obtained by ñatti) and aladdhampi (not obtained by ñatti) are very fruitful," or "Lay follower, this donor also gives to the Saṅgha, you also give to the Saṅgha, and by the Buddha –
‘Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṃ;
‘He who is virtuous gives alms to those who are virtuous; with a mind serene, having obtained it righteously; believing firmly in the exalted result of karma; that alms, indeed, we call of great fruit.’ (ma. ni. 3.382) –
Vuttaṃ, tasmā saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya mahapphalamevā’’ti vā itiādīni vatvā saññāpetabbo.
It was said. Therefore, from the time of giving to the Saṅgha onwards, it is of great fruit indeed," or having said thus, he should be made to understand.
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, tena bhikkhunā kathinaṃ attharitabbanti yojanā. Yo jiṇṇacīvaro hoti bhikkhu, tassa dātabbanti sambandho. Imasmiṃ ṭhāne idāni bhikkhū –
The meaning is that the Kathina-robe should be spread by that bhikkhu to whom the Saṅgha gives the Kathina-robe. The connection is that it should be given to the bhikkhu who has a worn-out robe. In this regard, now bhikkhus –
‘‘Paṭiggahaṇañca sappāyaṃ, ñatti ca anusāvanaṃ;
‘‘Acceptance and suitability, the motion and the announcement;
The kappabindu and the withdrawal, the determination and the spreading;
The assignment and the approval: thus is the procedure in the kathina." –
Imaṃ gāthaṃ āharitvā kathinadānakammavācāya paṭhamaṃ kathinacīvarassa paṭiggahaṇañca sappāyapucchanañca karonti, tadayuttaṃ viya dissati. Kasmāti ce? ‘‘Aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ…pe… pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānātī’’ti parivārapāḷiyañca (pari. 409),
Bringing forth this verse and, with the Kammavācā for the giving of the Kathina, first they do the acceptance of the Kathina-robe and the asking about suitability, which seems inappropriate. Why? Because in the Parivārapāḷi (pari. 409), [it is said:] "A person endowed with eight qualities is capable of spreading the Kathina… he knows the preliminary work, he knows the withdrawal, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the mātikā, he knows the impediment, he knows the removal, he knows the benefit,"
‘‘Aṭṭhadhammavido bhikkhu, kathinatthāramarahati;
"A bhikkhu who knows the eight qualities is worthy to spread the kathina;
The preliminary work, the withdrawal, the determination, and the spreading, and the mātikā;
The impediment and the removal, and the benefits are the eighth." (vi. vi. 2704, 2706) –
Vinayavinicchayappakaraṇe ca āgatesu aṭṭhasu aṅgesu anāgatattā ca ‘‘pubbakaraṇaṃ sattahi dhammehi saṅgahitaṃ dhovanena vicāraṇena chedanena bandhanena sibbanena rajanena kappakaraṇenā’’ti parivārapāḷiyañca (pari. 408),
And because, in the eight qualities that appear in the Vinayavinicchayappakaraṇa, the preliminary work is not included, and also because in the Parivārapāḷi (pari. 408) "preliminary work is comprised of seven things: washing, examining, cutting, binding, sewing, dyeing, and the kappakaraṇa,"
‘‘Dhovanañca vicāro ca, chedanaṃ bandhanampi ca;
"Washing and examining, and cutting and binding too;
Sewing, dyeing, and the kappa: it is called preliminary work." (vi. vi. 2707) –
Vinayavinicchayappakaraṇe ca vuttesu sattasu pubbakaraṇesu anāgatattā ca.
And because in the seven preliminary works stated in the Vinayavinicchayappakaraṇa, it is not included.
Na kevalañca pakaraṇesu anāgatameva, atha kho yuttipi na dissati. Kathaṃ? Paṭiggahaṇaṃ nāma ‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreyya aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti (pāci. 265) yāvakālikādīsu ajjhoharitabbesu catūsu kālikavatthūsu bhagavatā vuttaṃ, na cīvare, taṃ pana pādamūle ṭhapetvā dinnampi parammukhā dinnampi labbhateva. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammīti evaṃ parammukhā vā pādamūle ṭhapetvā ‘imaṃ tumhāka’nti evaṃ sammukhā vā detī’’ti, tasmā paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, dāyakena cīvare dinne saṅghassa cittena sampaṭicchanamattameva pamāṇaṃ hoti.
Not only is it not included in the treatises, but also the reasoning does not seem right. How? Acceptance means "whatever bhikkhu should partake of food given without invitation into the mouth, except for water and a toothpick, there is an offense of pācittiya," (pāci. 265) [this] was said by the Blessed One regarding the four kinds of requisites to be consumed among the yāvakālika, etc., not regarding a robe; however, even if it is placed at the feet, or given behind one’s back, it can be obtained. For it was said in the Commentary (mahāva. aṭṭha. 379), "giving this robe to so-and-so, either giving it behind one's back thus, or placing it at the feet and saying 'this is yours' thus face to face," therefore there is no need for an act of acceptance; when the robe is given by the donor, the mere acceptance with the mind of the Saṅgha is sufficient.
Sappāyapucchanañca evaṃ karonti – ekena bhikkhunā ‘‘bhonto saṅghā saṅghassa kathine sampatte kassa puggalassa sappāyārahaṃ hotī’’ti pucchite eko bhikkhu nāmaṃ vatvā ‘‘itthannāmassa therassa sappāyārahaṃ hotī’’ti vadati, sappāyaiti ca nivāsanapārupanatthaṃ gahetvā vadanti. Etasmiṃ vacane saddato ca atthato ca adhippāyato ca yutti gavesitabbā hoti. Kathaṃ? Saddato vaggabhede satiyeva bahuvacanaṃ kattabbaṃ, na abhede, evaṃ saddato. Sappāyaitivacanañca anurūpattheyeva vattabbaṃ, na nivāsanapārupanatthe, evaṃ atthato. Idañca cīvaraṃ saṅgho kathinaṃ attharituṃ puggalassa deti, na nivāsanapārupanatthaṃ. Vuttañhi pāḷiyaṃ (mahāva. 307) ‘‘saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharitu’’nti, tasmā yutti gavesitabbā hoti. ‘‘Paṭiggahaṇañca sappāya’’ntiādigāthāpi katthaci pāḷiyaṃ aṭṭhakathāṭīkādīsu ca na dissati, tasmā idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
And they do the asking about suitability thus: when one bhikkhu asks, "Venerable sirs, the Kathina being available to the Saṅgha, for which person is it suitable?", one bhikkhu, stating a name, says, "It is suitable for the venerable named so-and-so," and they speak, taking suitability to mean for wearing and covering. In this statement, justification should be sought from the perspective of wording, meaning, and intention. How? From the perspective of wording, the plural should be used only when there is a division of groups, not when there is no division; thus, from the perspective of wording. And the word 'suitable' should be spoken only in a corresponding sense, not in the sense of wearing and covering; thus, from the perspective of meaning. And this robe is given by the Saṅgha to a person for spreading the Kathina, not for wearing and covering. For it was said in the Pāḷi (mahāva. 307), "The Saṅgha gives this Kathina-cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the Kathina," therefore, justification should be sought. The verse beginning with "Acceptance and suitability" is not found anywhere in the Pāḷi, commentaries, or sub-commentaries, etc., therefore one should proceed only in the manner stated here.
Sace bahū jiṇṇacīvarā, vuḍḍhassa dātabbanti idaṃ kathinacīvarassa saṅghikattā ‘‘na ca, bhikkhave, saṅghikaṃ yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhitabbaṃ, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti iminā pāḷinayena (cūḷava. 311) vuttaṃ. Eteneva nayena sabbesu balavacīvaresu santesupi vuḍḍhasseva dātabbanti siddhaṃ.Vuḍḍhesu…pe… dātabbanti karaṇasannidhimocanatthaṃ vuttaṃ. Tenevāha‘‘sace vuḍḍho’’tyādi. Navakatarenapi hi karaṇasannidhiṃ mocetvā kathine atthate anumodanaṃ karontassa saṅghassa pañcānisaṃsalābho hotīti.Apicātiādinā saṅghena kattabbavattaṃ dasseti. Vacanakkamo pana evaṃ kātabbo – kathinadussaṃ labhitvā saṅghe sīmāya sannipatite ekena bhikkhunā ‘‘bhante, saṅghassa idaṃ kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ kathannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharitu’’nti vutte aññena ‘‘yo jiṇṇacīvaro, tassā’’ti vattabbaṃ, tato purimena ‘‘bahū jiṇṇacīvarā’’ti vā ‘‘natthi idha jiṇṇacīvarā’’ti vā vutte aparena ‘‘tena hi vuḍḍhassā’’ti vattabbaṃ, puna purimena ‘‘ko ettha vuḍḍho’’ti vutte itarena ‘‘itthannāmo bhikkhū’’ti vattabbaṃ, puna purimena ‘‘so bhikkhu tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkotī’’ti vutte itarena ‘‘so sakkotī’’ti vā ‘‘saṅgho mahātherassa saṅgahaṃ karissatī’’ti vā vattabbaṃ, puna purimena ‘‘so mahāthero aṭṭhahi aṅgehi samannāgato’’ti vutte itarena ‘‘āma samannāgato’’ti vattabbaṃ, tato ‘‘sādhu suṭṭhu tassa dātabba’’nti vutte byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñātabbo.
If there are many worn-out robes, it should be given to the elder: because the Kathina-robe belongs to the Saṅgha, it was said with this Pāḷi passage (cūḷava. 311), "Monks, what belongs to the Saṅgha should not be rejected according to seniority; whoever should reject it, there is an offense of duukkaṭa." By this same method, it is established that even if there are all strong robes, it should be given only to the elder. Among the elders… it should be given was said for the sake of removing doubt about the cause. Therefore, he said "if there is an elder," etc. For even by a junior who removes doubt about the cause and approves of the spreading of the Kathina, the Saṅgha gains five benefits. Moreover, etc., shows the duty to be performed by the Saṅgha. However, the order of speaking should be done thus: having obtained the Kathina-cloth, when the Saṅgha has assembled in the boundary, one bhikkhu, having said "Venerable sirs, this Kathina-cloth has arisen for the Saṅgha, to which bhikkhu should the Saṅgha give this Kathina-cloth for spreading the Kathina?", another should say "To him who has a worn-out robe," then the former, having said "There are many who have worn-out robes" or "There are no worn-out robes here," the latter should say "Then to the elder," again the former, having said "Who is the elder here?", the other should say "The bhikkhu named so-and-so," again the former, having said "Is that bhikkhu able to make the robe and spread it on that very day?", the other should say "He is able" or "The Saṅgha will do a favor to the great elder," again the former, having said "Is that great elder endowed with eight qualities?", the other should say "Yes, he is endowed," then, when [someone] has said "Good, very good, it should be given to him," the competent bhikkhu should inform the Saṅgha.
Ettha ca ‘‘bhante, saṅghassā’’tiādivacanaṃ ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharitu’’nti imāya ñattipāḷiyā sameti. ‘‘Yo jiṇṇacīvaro, tassā’’tiādi ‘‘saṅghena kassā’’tiādi ‘‘saṅghena kassa dātabbaṃ, yo jiṇṇacīvaro hotī’’tiādinā aṭṭhakathāvacanena (mahāva. aṭṭha. 306) sameti. ‘‘So mahāthero aṭṭhahaṅgehi samannāgato’’tiādi ‘‘aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharitu’’ntiādikāya parivārapāḷiyā (pari. 409) sametīti daṭṭhabbaṃ. Yassa pana dīyati, tassa ñattidutiyakammavācāya dātabbanti sambandho. Iminā imassa kathinadānakammassa garukattā na apalokanamattena dātabbanti imamatthaṃ pakāseti. Garukalahukānaṃ bhedo kammākammavinicchayakathāyaṃ āvi bhavissati.
And here, the statement beginning with "Venerable sirs, for the Saṅgha" agrees with this announcement Pāḷi: "Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. This Kathina-cloth has arisen for the Saṅgha. If it is the Saṅgha's readiness, the Saṅgha should give this Kathina-cloth to the bhikkhu named so-and-so for spreading the Kathina." The statement beginning with "To him who has a worn-out robe" agrees with the Commentary statement (mahāva. aṭṭha. 306) beginning with "To whom should the Saṅgha give it? To him who has a worn-out robe." The statement beginning with "That great elder is endowed with eight qualities" agrees with the Parivārapāḷi (pari. 409) beginning with "A person endowed with eight qualities is capable of spreading the Kathina," so it should be seen. The connection is that it should be given to him to whom it is given with the motion and second announcement. By this, he reveals this meaning that because of the seriousness of this Kathina-giving ceremony, it should not be given by mere announcement. The difference between serious and light will become apparent in the discussion of the distinction between proper and improper actions.
Sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hotīti iminā kathinadussaṃ nāma na kevalaṃ pakatisāṭakameva hoti, atha kho pariniṭṭhitasattavidhapubbakiccacīvarampi hotīti dasseti, tasmā niṭṭhitacīvarasmiṃ dinne sattavidhapubbakiccakaraṇena attho natthi, kevalaṃ paccuddharaṇādīniyeva kātabbāni. Sace pana kiñci apariniṭṭhitaṃ hoti, antamaso kappabindumattampi, taṃ niṭṭhāpetvāyeva paccuddharaṇādīni kātabbāni. Gaṇṭhikapaṭṭapāsakapaṭṭāni pana sibbanantogadhāni, tānipi niṭṭhāpetvāyeva kātabbāni. Aniṭṭhāpento aniṭṭhitasibbanakiccameva hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.462-463) ‘‘tatthakatanti sūcikammapariyosānena kataṃ,sūcikammapariyosānaṃnāma yaṃ kiñci sūciyā kattabbaṃ. Pāsakapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ katvā sūciyā paṭisāmana’’nti.Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthanti ‘‘atthatakathinānaṃ vo bhikkhave pañca kappissantī’’tiādinā pasatthaṃ.
If that Kathina-cloth is fully prepared: by this, he shows that the Kathina-cloth is not only an unbleached cloth, but also a robe with the seven preliminary duties fully completed, therefore, when a completed robe is given, there is no need to do the seven preliminary duties; only the withdrawal, etc., should be done. But if something is not completed, even as little as the kappabindu, it should be completed and then the withdrawal, etc., should be done. As for bands for the knot and loops, these are included in the sewing, these also should be completed and then done. He who does not complete it, it is merely an uncompleted sewing task. For it was said in the Commentary (pārā. aṭṭha. 2.462-463), "There, 'done' means done with the completion of the needlework. Completion of the needlework means whatever needs to be done with a needle. Having completed the loop band and the knot band, mending with a needle." This Kathina practice is praised by the Buddha, as praised by the statement beginning with "Monks, I will allow you five benefits for the Kathina that has been spread."
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvāti –
Having taken the Kathina that has been made and completed –
‘‘Dhovanañca vicāro ca, chedanaṃ bandhanampi ca;
"Washing and examining, and cutting and binding too;
Sewing, dyeing, and the kappa: it is called preliminary work." (vi. vi. 2707) –
‘‘attharitabbanti attharaṇaṃ kātabbaṃ, tañca kho tathāvacībhedakaraṇamevāti daṭṭhabba’’nti.
"Should be spread" means the spreading should be done, and that should be seen as nothing other than doing a split of such speech.
Tattha paccuddhāro tividho ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti saṅghāṭiyā paccuddhāro, ‘‘imaṃ uttarāsaṅgaṃ paccuddharāmī’’ti uttarāsaṅgassa paccuddhāro, ‘‘imaṃ antaravāsakaṃ paccuddharāmī’’ti antaravāsakassa paccuddhāroti. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 408) ‘‘paccuddhāro tīhi dhammehi saṅgahito saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti. Adhiṭṭhānaṃ tividhaṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti saṅghāṭiyā adhiṭṭhānaṃ, ‘‘imaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmī’’ti uttarāsaṅgassa adhiṭṭhānaṃ, ‘‘imaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmī’’ti antaravāsakassa adhiṭṭhānanti. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 408) ‘‘adhiṭṭhānaṃ tīhi dhammehi saṅgahitaṃ saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti.
There, withdrawal is of three kinds: withdrawal of the outer robe, [saying] "I withdraw this outer robe"; withdrawal of the upper robe, [saying] "I withdraw this upper robe"; withdrawal of the lower robe, [saying] "I withdraw this lower robe." This was said in the Parivāra (pari. 408) "Withdrawal is comprised of three things: the outer robe, the upper robe, and the lower robe." Determination is of three kinds: determination of the outer robe, [saying] "I determine this outer robe"; determination of the upper robe, [saying] "I determine this upper robe"; determination of the lower robe, [saying] "I determine this lower robe." This was said in the Parivāra (pari. 408) "Determination is comprised of three things: the outer robe, the upper robe, and the lower robe."
‘‘duvidhanti sammukhāparammukhābhedena duvidha’’nti.
"Twofold" means twofold by way of face-to-face and not-face-to-face.
‘‘attharitabbanti attharaṇaṃ kātabbaṃ, tañca kho tathāvacībhedakaraṇamevāti daṭṭhabba’’nti vinayatthamañjūsāvacanena ca viññāyati. Atha vā atthāro tividho vatthuppabhedena. Tattha yadi saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā. Atha uttarāsaṅgena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako uttarāsaṅgo paccuddharitabbo, navo uttarāsaṅgo adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā. Atha antaravāsakena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako antaravāsako paccuddharitabbo, navo antaravāsako adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 413) ‘‘sace saṅghāṭiyā’’tiādi.
"Should be spread" means the spreading should be done, and that should be seen as nothing other than doing a split of such speech," is known through the statement of the Vinayatthamañjūsā. Or rather, spreading is threefold by way of the different kinds of cloth. There, if he wants to spread the Kathina with the outer robe, the old outer robe should be withdrawn, the new outer robe should be determined, and the speech should be broken [saying] "I spread the Kathina with this outer robe." If he wants to spread the Kathina with the upper robe, the old upper robe should be withdrawn, the new upper robe should be determined, and the speech should be broken [saying] "I spread the Kathina with this upper robe." If he wants to spread the Kathina with the lower robe, the old lower robe should be withdrawn, the new lower robe should be determined, and the speech should be broken [saying] "I spread the Kathina with this lower robe." This was said in the Parivāra (pari. 413) "If it is with the outer robe," etc.
Ettha siyā – kiṃ pana ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti visesaṃ katvāva paccuddharitabbā, udāhu ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti sāmaññatopi paccuddharitabbāti? Parikkhāracoḷādhiṭṭhānena adhiṭṭhitaṃ cīvaraṃ ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti sāmaññato paccuddharitabbaṃ, na ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti visesato paccuddharitabbaṃ. Kasmā? Pubbe aladdhanāmattā. Ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitaṃ pana cīvaraṃ visesatoyeva paccuddharitabbaṃ, na sāmaññato. Kasmā? Paṭiladdhavisesanāmattā. Idha pana kathinādhikāre pubbeva ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitattā visesatoyeva paccuddharitabbanti daṭṭhabbaṃ. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 408) kathinādhikāre ‘‘paccuddhāro tīhi dhammehi saṅgahito saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti. Kiṃ pana niccatecīvarikoyeva kathinaṃ attharituṃ labhati, udāhu avatthātecīvarikopīti? Tecīvariko duvidho dhutaṅgatecīvarikavinayatecīvarikavasena. Tattha dhutaṅgatecīvariko ‘‘atirekacīvaraṃ paṭikkhipāmi, tecīvarikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti adhiṭṭhahitvā dhāraṇato sabbakālameva dhāreti. Vinayatecīvariko pana yadā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhahitvā dhāretukāmo hoti, tadā tathā adhiṭṭhahitvā dhāreti. Yadā pana parikkhāracoḷādhiṭṭhānena adhiṭṭhahitvā dhāretukāmo hoti, tadā tathā adhiṭṭhahitvā dhāreti, tasmā ticīvarādhiṭṭhānassa dupparihārattā sabbadā dhāretuṃ asakkonto hutvā parikkhāracoḷavasena dhārentopi taṃ paccuddharitvā āsanne kāle ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhahantopi kathinaṃ attharituṃ labhatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Here, there might be [a question]: Should it be withdrawn only after making a distinction, [saying] "I withdraw this outer robe," or should it be withdrawn even in a general way, [saying] "I withdraw this"? A robe that has been determined with the determination of a rag-robe should be withdrawn in a general way, [saying] "I withdraw this," not in a specific way, [saying] "I withdraw this outer robe." Why? Because the name was not previously obtained. However, a robe that has been determined with the determination of the three robes should be withdrawn specifically, not generally. Why? Because the specific name has been regained. Here, however, in the Kathina chapter, since it has already been determined with the determination of the three robes, it should be seen that it should be withdrawn specifically. This was said in the Parivāra (pari. 408) in the Kathina chapter, "Withdrawal is comprised of three things: the outer robe, the upper robe, and the lower robe." Now, is only he who constantly has three robes allowed to spread the Kathina, or even he who does not have three robes? He who has three robes is of two kinds: he who has three robes by way of the dhutaṅga and he who has three robes by way of the Vinaya. There, he who has three robes by way of the dhutaṅga, having determined "I reject an extra robe, I undertake the practice of having three robes," always keeps [only three robes] by way of maintenance. However, he who has three robes by way of the Vinaya, when he wants to keep [only three robes] having determined with the determination of the three robes, then he keeps [only three robes] having determined thus. When he wants to keep [more than three robes] having determined with the determination of a rag-robe, then he keeps [more than three robes] having determined thus; therefore, because the determination of the three robes is difficult to maintain, even though he keeps [more than three robes] by way of a rag-robe, having withdrawn that and having determined with the determination of the three robes in the near future, he is indeed allowed to spread the Kathina, so it should be seen.
Kacci nu bho kathinadānakammavācābhaṇanasīmāyameva kathinaṃ attharitabbaṃ, udāhu aññasīmāyāti? Yadi kathinadānakammavācābhaṇanabaddhasīmā vassūpanāyikakhettabhūtaupacārasīmāya anto ṭhitā, evaṃ sati tasmiṃyeva sīmamaṇḍale attharaṇaṃ kātabbaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Pariniṭṭhitapubbakaraṇameva ce dāyako saṅghassa deti, sampaṭicchitvā kammavācāya dātabbaṃ. Tena ca tasmiṃyeva sīmamaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 308) āgatattā viññāyatīti. Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃyeva sīmamaṇḍale’’icceva ṭīkāyaṃ vuttattā ‘‘yasmiṃ kismiñci sīmamaṇḍale kammavācaṃ bhaṇitvā tasmiṃyeva sīmamaṇḍale attharitabba’’nti vattabbaṃ, na ‘‘kathinadānakammavācābhaṇanabaddhasīmā vassūpanāyikakhettabhūtaupacārasīmāya anto ṭhitā’’ti visesaṃ katvā vattabbanti? Na na vattabbaṃ. Kammavācābhaṇanasīmā hi baddhasīmābhūtā, kathinatthārasīmā pana upacārasīmābhūtā, upacārasīmā ca nāma baddhasīmaṃ avattharitvāpi gacchati, tasmā sā sīmā baddhasīmā ca hoti upacārasīmā cāti tasmiṃyeva sīmamaṇḍale kathinadānakammavācaṃ bhaṇitvā tattheva attharaṇaṃ kātabbaṃ, na yasmiṃ kismiñci sīmamaṇḍale kammavācaṃ bhaṇitvā tattheva attharaṇaṃ kattabbanti daṭṭhabbaṃ. Evampi ‘‘upacārasīmāya’’icceva vattabbaṃ, na ‘‘vassūpanāyikakhettabhūtaupacārasīmāyā’’ti, tampi vattabbameva. Tesaṃ bhikkhūnaṃ vassūpanāyikakhettabhūtāya eva upacārasīmāya kathinatthāraṃ kātuṃ labhati, na aññaupacārasīmāya. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) ‘‘aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti mahāpaccariyaṃ vutta’’nti.
Is the kathina to be spread only within the sīmā where the kammavācā for the kathina-cloth-giving is recited, or in another sīmā? If the sīmā bound by the recitation of the kathina-cloth-giving kammavācā lies within the upacāra sīmā that is the vassūpanāyika-khetta, then the spreading should be done within that sīmā boundary. How is this known? It is known from the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 308), which states, "If the donor gives something that has been previously prepared to the Saṅgha, it should be accepted and given with a kammavācā. And the Saṅgha, having determined (the kathina) in that sīmā boundary, should spread it and approve it." If that is the case, since the Ṭīkā states "in that sīmā boundary," should it be said that "having recited the kammavācā in whichever sīmā boundary, it should be spread in that same sīmā boundary," rather than making a distinction by saying, "the sīmā bound by the recitation of the kathina-cloth-giving kammavācā lies within the upacāra sīmā that is the vassūpanāyika-khetta"? No, it should not be said that way. The sīmā for reciting the kammavācā is a bounded sīmā (baddhasīmā), but the sīmā for spreading the kathina is an upacāra sīmā. And an upacāra sīmā, without overlapping the baddhasīmā, can extend beyond it. Therefore, since that sīmā is both a baddhasīmā and an upacāra sīmā, having recited the kathina-cloth-giving kammavācā in that same sīmā, the spreading should be done there. It should not be seen as reciting the kammavācā in any sīmā boundary and then doing the spreading there. Even so, it should be said "upacāra sīmā," not "vassūpanāyikakhettabhūtaupacārasīmā." That too should be said. It is only within the upacāra sīmā that is the vassūpanāyika-khetta for those bhikkhus that it is permissible to spread the kathina, not in another upacāra sīmā. For it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 306), "Even those who have spent the rains in another monastery are not allowed," as stated in the Mahāpaccariya.
‘‘ekasīmāyāti ekaupacārasīmāyāti attho yujjatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 306) āgatattā viññāyati. Kammavācābhaṇanasīmāya baddhasīmābhūtabhāvo pana ‘‘te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā. Sīmā ca nāmesā baddhasīmā abaddhasīmāti duvidhā hotī’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) āgatattā ca ‘‘sīmā ca nāmesā katamā, yattha hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā kammappattā nāma hontīti anuyogaṃ sandhāya sīmaṃ dassento vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanamukheneva hotīti‘sīmā ca nāmesā’tiādimāhā’’ti vinayatthamañjūsāyaṃ (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) āgatattā ca viññāyati.
"ekasīmāyati, the meaning fits as one upacāra sīmā," as it appears in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 306). The state of the kammavācā recitation sīmā being a baddhasīmā is known from the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), which states, "And they, without abandoning hatthapāsa, stand within one sīmā. And this sīmā, it is of two kinds: baddhasīmā and abaddhasīmā." And it is also known from the Vinayatthamañjūsā (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā), which states, "And this sīmā, what is it? Where, without abandoning hatthapāsa, those who stand are called 'kammappatta'. Showing the sīmā in reference to the inquiry, revealing the nature to those who are skilled, occurs only through showing the division, therefore, 'sīmā ca nāmesā' etc. was said."
Tattha katividhā baddhasīmā, katividhā abaddhasīmāti? Tividhā baddhasīmā khaṇḍasīmāsamānasaṃvāsasīmāavippavāsasīmāvasena. Tividhā abaddhasīmā gāmasīmāudakukkhepasīmāsattabbhantarasīmāvasenāti daṭṭhabbā. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Evaṃ ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ sambandhitvā sammatā sīmā baddhasīmāti veditabbā. Khaṇḍasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmāti tassāyeva bhedo. Abaddhasīmā pana gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) āgatattā viññāyati. Evaṃ tīsu baddhasīmāsu, tīsu abaddhasīmāsūti chasuyeva sīmāsu kammappattasaṅghassa catuvaggakaraṇīyādikammassa kattabbabhāvavacanato suddhāya upacārasīmāya kammavācāya abhaṇitabbabhāvo viññāyati. Antoupacārasīmāya baddhasīmāya sati taṃ baddhasīmaṃ avattharitvāpi upacārasīmāya gamanato sā baddhasīmā kammavācābhaṇanārahā ca hoti kathinatthārārahā cāti veditabbaṃ.
There, how many kinds of baddhasīmā are there, and how many kinds of abaddhasīmā? There are three kinds of baddhasīmā: khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsa sīmā, and avippavāsa sīmā. There are three kinds of abaddhasīmā: gāmasīmā, udakukkhepa sīmā, and sattabbhantara sīmā. How is this known? It is known from the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), which states, "Having transgressed these eleven kinds of sīmā-imperfections, and being endowed with three kinds of perfections, a sīmā approved through connecting nimitta with nimitta should be understood as a baddhasīmā. Khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsa sīmā, and avippavāsa sīmā are divisions of that same (baddhasīmā). An abaddhasīmā, however, is of three kinds: gāmasīmā, sattabbhantara sīmā, and udakukkhepa sīmā." Thus, among the three baddhasīmās and the three abaddhasīmās, in just these six sīmās, from the statement that the kammappatta Saṅgha should perform the kammic acts beginning with catuvaggakaraṇīya, it is known that a kammavācā should not be recited in a pure upacāra sīmā. When there is a baddhasīmā within the upacāra sīmā, since the upacāra sīmā extends even without overlapping that baddhasīmā, that baddhasīmā should be known as being suitable for the recitation of the kammavācā and suitable for the spreading of the kathina.
Nanu ca pannarasavidhā sīmā aṭṭhakathāsu (mahāva. aṭṭha. 379; kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) āgatā, atha kasmā chaḷeva vuttāti? Saccaṃ, tāsu pana pannarasasu sīmāsu upacārasīmā saṅghalābhavibhajanādiṭṭhānameva hoti, lābhasīmā tatruppādagahaṇaṭṭhānameva hotīti imā dve sīmāyo saṅghakammakaraṇaṭṭhānaṃ na honti, nigamasīmā nagarasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmāti imā pana sīmāyo gāmasīmāya samānagatikā gāmasīmāyameva antogadhāti na visuṃ vuttāti daṭṭhabbaṃ. Ettha ca upacārasīmāya baddhasīmaṃ avattharitvā gatabhāvo kathaṃ jānitabboti? ‘‘Upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttattā parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānānaṃ anto baddhasīmāya vijjamānāya taṃ avattharitvā upacārasīmā gatā. Tathā hi ‘‘imissā upacārasīmāya ‘saṅghassa dammī’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmasīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vuttaṃ. Tena ñāyati ‘‘upacārasīmāya anto ṭhitā baddhasīmā upacārasīmāpi nāma hotī’’ti. Hotu, evaṃ sati antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmāya sati tattheva kathinadānakammavācaṃ vācāpetvā tattheva kathinaṃ attharitabbaṃ bhaveyya, antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmāya avijjamānāya kathaṃ karissantīti? Antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmāya avijjamānāya bahiupacārasīmāyaṃ vijjamānabaddhasīmaṃ vā udakukkhepalabhanaṭṭhānaṃ vā gantvā kammavācaṃ vācāpetvā puna vihāraṃ āgantvā vassūpanāyikakhettabhūtāya upacārasīmāyaṃ ṭhatvā kathinaṃ attharitabbanti daṭṭhabbaṃ.
But indeed, fifteen kinds of sīmā are mentioned in the commentaries (mahāva. aṭṭha. 379; kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā), so why are only six mentioned here? It is true, but among those fifteen sīmās, the upacāra sīmā is only for the place of dividing the Saṅgha's gains, and the lābha sīmā is only for the place of producing and receiving (gains). These two sīmās are not places for performing Saṅghakamma. The nigamasīmā, nagarasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, and cakkavāḷasīmā—these sīmās have a similar scope to the gāmasīmā and are included within the gāmasīmā itself, so they are not mentioned separately. Here, how is it to be known that the upacāra sīmā extends without overlapping the baddhasīmā? Since it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 379) that "the upacāra sīmā is defined by the boundary of a monastery that has a boundary wall, or by a place suitable for a boundary wall if there is no wall," the upacāra sīmā extends beyond the baddhasīmā when the baddhasīmā is located within the places with or without a boundary wall. Thus, it is said, "What is given to this upacāra sīmā as 'I give to the Saṅgha' reaches even those standing within the sīmantarika of the khaṇḍasīmā" (mahāva. aṭṭha. 379). From this, it is known that "a baddhasīmā located within an upacāra sīmā is also called an upacāra sīmā." Let it be so. In that case, when there is a baddhasīmā within the upacāra sīmā, one should have the kathina-cloth-giving kammavācā recited there and spread the kathina there. If there is no baddhasīmā within the upacāra sīmā, what will they do? If there is no baddhasīmā within the upacāra sīmā, one should go to a baddhasīmā located outside the upacāra sīmā or to a place where water can be thrown, have the kammavācā recited, and then return to the monastery and stand within the upacāra sīmā that is the vassūpanāyika-khetta and spread the kathina.
Nanu ca bho evaṃ sante aññissā sīmāya ñatti, aññissā atthāro hoti, evaṃ sante ‘‘pariniṭṭhitapubbakaraṇameva ce dāyako saṅghassa deti, sampaṭicchitvā kammavācāya dātabbaṃ. Tena ca tasmiṃyeva sīmamaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo’’ti vuttena vajirabuddhiṭīkāvacanena (vajira. ṭī. mahāvagga 308) virujjhatīti? Nanu avocumha ‘‘kammavācābhaṇanasīmā baddhasīmābhūtā, kathinatthārasīmā upacārasīmābhūtā’’ti. Tasmā vajirabuddhiṭīkāvacanena na virujjhati. Tattha pubbe yebhuyyena baddhasīmavihārattā samaggaṃ saṅghaṃ sannipātetvā kammavācaṃ vācāpetvā upacārasīmabaddhasīmabhūte tasmiṃyeva vihāre attharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Baddhasīmavihāre ahontepi antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmāya vijjamānāya tattheva sīmamaṇḍale kammavācaṃ vācāpetvā tattheva attharitabbabhāvo amhehipi vuttoyeva. Yadi pana na ceva baddhasīmavihāro hoti, na ca antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmā atthi, evarūpe vihāre kammavācaṃ vācāpetuṃ na labhati, aññaṃ baddhasīmaṃ vā udakukkhepaṃ vā gantvā kammavācaṃ vācāpetvā attano vihāraṃ āgantvā vassūpanāyikakhettabhūtāya upacārasīmāya ṭhatvā kathinaṃ attharitabbaṃ. Evameva paramparabhūtā bahavo ācariyavarā karontīti daṭṭhabbaṃ.
But if that is the case, the ñatti is in one sīmā, and the spreading is in another. If that is the case, does it not contradict the statement in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 308), "If the donor gives something that has been previously prepared to the Saṅgha, it should be accepted and given with a kammavācā. And the Saṅgha, having determined (the kathina) in that sīmā boundary, should spread it and approve it"? Did we not say that "the sīmā for reciting the kammavācā is a baddhasīmā, and the sīmā for spreading the kathina is an upacāra sīmā"? Therefore, it does not contradict the statement in the Vajirabuddhi Ṭīkā. There, it was said with reference to spreading (the kathina) in that same monastery, which is mostly a baddhasīma monastery, after assembling the entire Saṅgha and having the kammavācā recited in the upacāra sīmā that is also a baddhasīmā. Even when it is not a baddhasīma monastery, if there is a baddhasīmā within the upacāra sīmā, we have indeed said that the kammavācā should be recited in that same sīmā boundary and the kathina should be spread there. But if it is neither a baddhasīma monastery nor is there a baddhasīmā within the upacāra sīmā, in such a monastery, it is not permissible to have the kammavācā recited. Having gone to another baddhasīmā or a place for throwing water, one should have the kammavācā recited, return to one's own monastery, and stand within the upacāra sīmā that is the vassūpanāyika-khetta and spread the kathina. Many venerable teachers of unbroken lineage act in just this way.
‘‘kathinatthatasīmāyanti upacārasīmaṃ sandhāya vutta’’nti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 306) kathinatthāraṭṭhānabhūtāya sīmāya upacārasīmābhāvo vutto, tassaṃyeva ṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 308) pubbe niddiṭṭhapāṭhe ‘‘tasmiṃyeva sīmamaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo’’ti kammavācābhaṇanasīmāyameva attharitabbabhāvo ca vutto, tasmā aññissā sīmāya ñatti, aññissā attharaṇaṃ na kātabbaṃ, tassaṃyeva upacārasīmāyaṃ kammavācaṃ sāvetvā tasmiṃyeva atthāro kātabbo, upacārasīmato bahi ṭhitaṃ baddhasīmaṃ gantvā attharaṇakiccaṃ natthīti.
"kathinatthatasīmāyanti, it was said with reference to the upacāra sīmā," as the state of the sīmā that is the place for spreading the kathina being an upacāra sīmā is mentioned in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 306). And in that same Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 308), in the previously specified passage, "having determined (the kathina) in that sīmā boundary, the Saṅgha should spread it and approve it," the state of spreading being done only within the kammavācā recitation sīmā is also mentioned. Therefore, the ñatti should not be in one sīmā and the spreading in another. Having announced the kammavācā in that same upacāra sīmā, the spreading should be done there. There is no need to go to a baddhasīmā located outside the upacāra sīmā to perform the act of spreading.
Tatrevaṃ vicāraṇā kātabbā – idaṃ bhāsantaresu ‘‘ñattī’’ti kathitaṃ kathinadānakammaṃ catūsu saṅghakammesu ñattidutiyakammaṃ hoti, ñattidutiyakammassa navasu ṭhānesu kathinadānaṃ, garukalahukesu garukaṃ, yadi ‘‘upacārasīmāyaṃ cattāri saṅghakammāni kātabbānī’’ti pakaraṇesu āgataṃ abhavissā, evaṃ sante tesaṃ ācariyānaṃ vacanānurūpato upacārasīmāyaṃ kathinadānañattikammavācaṃ vācetabbaṃ abhavissā, na pana pakaraṇesu ‘‘upacārasīmāyaṃ cattāri saṅghakammāni kātabbānī’’ti āgataṃ, atha kho ‘‘saṅghalābhavibhajanaṃ, āgantukavattaṃ katvā ārāmappavisanaṃ, gamikassa bhikkhuno senāsanaāpucchanaṃ, nissayapaappassambhanaṃ, pārivāsikamānattacārikabhikkhūnaṃ aruṇuṭṭhāpanaṃ, bhikkhunīnaṃ ārāmappavisanaāpucchanaṃ iccevamādīni eva upacārasīmāya kattabbānī’’ti āgataṃ, tasmā kathinadānañattidutiyakammavācā kevalāyaṃ upacārasīmāyaṃ na vācetabbāti siddhā. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayapaṭipannassa bhikkhuno tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavisanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāya paricchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati, tasmā upacārasīmāyameva bhājetabba’’nti evamādiaṭṭhakathāpāṭhato (mahāva. aṭṭha. 379) viññāyatīti.
There, such a consideration should be made: this kathina-cloth-giving kamma, which is called "ñatti" in other languages, is a ñattidutiyakamma among the four Saṅghakammas. Kathina-dāna is in the place of garuka (heavy) in garukalahukesu (heavy and light). If it had appeared in the manuals that "four Saṅghakammas should be done in the upacāra sīmā," then, in accordance with the words of those teachers, the kathina-dāna ñattikammavācā would have to be recited in the upacāra sīmā. However, it does not appear in the manuals that "four Saṅghakammas should be done in the upacāra sīmā." Rather, it appears that "dividing the gains of the Saṅgha, entering the monastery after performing āgantukavatta (duties to guests), asking for permission for lodging from a bhikkhu who is about to leave, the withdrawing of dependence, the raising of dawn for bhikkhus observing parivāsa and mānatta, asking for permission to enter the monastery for bhikkhunīs, etc., these should only be done within the upacāra sīmā." Therefore, it is established that the kathina-dāna ñattidutiyakammavācā should not be recited solely in the upacāra sīmā. How is this known? It is known from the commentary passage (mahāva. aṭṭha. 379): "An avippavāsa sīmā can be three yojanas. If that is the case, will they receive gains while standing three yojanas away? Having fulfilled the duties to guests while standing three yojanas away, one will have to enter the monastery. A bhikkhu who is about to leave will go three yojanas and ask for lodging. For a bhikkhu who has undertaken dependence, the dependence will be withdrawn upon transgressing three yojanas. A bhikkhu observing parivāsa will have to raise the dawn after transgressing three yojanas. A bhikkhunī will have to stand three yojanas away and ask for permission to enter the monastery. All of this should be done only within the limit of the upacāra sīmā, therefore, it should be divided only within the upacāra sīmā," etc.
Athevaṃ vadeyyuṃ – ‘‘upacārasīmā ñattidutiyakammavācāya ṭhānaṃ na hotī’’ti tumhehi vuttaṃ, atha ca pana katapubbaṃ atthi. Tathā hi cīvarapaṭiggāhakasammuticīvaranidahakasammuticīvarabhājakasammutīnaṃ ‘‘suṇātu me…pe… dhārayāmīti imāya kammavācāya vā apalokanena vā antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyapi sammannituṃ vaṭṭatiyevā’’ti upacārasīmāyaṃ ñattidutiyakammavācāya nipphādetabbabhāvo aṭṭhakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 194) āgato. Bhaṇḍāgārassa pana ‘‘imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati, vihāramajjheyeva ‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’tiādinā nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 197) upacārasīmāyameva ñattidutiyakammavācāya sammannitabbabhāvo āgatoti.
But if they were to say, "You have said that the upacāra sīmā is not a place for ñattidutiyakammavācā, but yet it has been done before." Thus, the statement that the appointing of a receiver of robes, the appointing of a robe container, and the appointing of a robe distributor, "can be authorized within the monastery in the midst of the entire Saṅgha or even in the khaṇḍasīmā with this kammavācā 'suṇātu me…pe… dhārayāmīti' or with apalokana," shows that the ñattidutiyakammavācā should be completed within the upacāra sīmā, as stated in the commentary (vi. saṅga. aṭṭha. 194). But for the storehouse, "This storehouse should not be authorized by going to the khaṇḍasīmā and sitting in the khaṇḍasīmā. It should be authorized only in the middle of the monastery with the kammavācā or with apalokana in the manner of 'suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā' etc.," as stated in the commentary (vi. saṅga. aṭṭha. 197), showing that it should be authorized only in the upacāra sīmā with the ñattidutiyakammavācā.
Te evaṃ vattabbā – sacepi aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ ‘‘antovihāre’’ti pāṭho ‘‘vihāramajjhe’’ti pāṭho ca upacārasīmaṃ sandhāya vuttoti maññamānā tumhe āyasmanto evaṃ avacuttha, te pana pāṭhā upacārasīmaṃ sandhāya aṭṭhakathācariyehi na vuttā, atha kho avippavāsasīmāsaṅkhātaṃ mahāsīmaṃ sandhāya vuttā. Kathaṃ viññāyatīti ce? Khaṇḍasīmāya vakkhamānattā. Khaṇḍasīmāya hi mahāsīmā eva paṭiyogī hoti. Upacārasīmāti ayamattho kathaṃ jānitabboti ce? ‘‘Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjūpasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā sammannitabbā…pe… evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ. Sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopentī’’ti vuttaaṭṭhakathāpāṭhavasena (mahāva. aṭṭha. 138) jānitabboti. Atha vā tehi āyasmantehi ābhatabhaṇḍāgārasammutipāṭhavasenapi ayamattho viññāyati. Kathaṃ? Cīvarapaṭiggāhakādipuggalasammutiyo pana antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭati, bhaṇḍāgārasaṅkhātavihārasammuti pana vihāramajjheyevāti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tattha visesakāraṇaṃ pariyesitabbaṃ.
They should be told thus: "Even if you, venerable ones, think that the readings 'antovihāre' (inside the monastery) and 'vihāramajjhe' (in the middle of the monastery) which occur in the commentary, are stated in reference to the upacāra sīmā (boundary of proximity), those readings were not stated by the commentary teachers in reference to the upacāra sīmā, but rather, they were stated in reference to the mahāsīmā (great boundary), which is designated as the avippavāsa sīmā (undisturbed boundary). How is this to be understood?" If asked, (the answer is:) Because it will be stated in the section on khaṇḍa sīmā (limited boundary). For in the context of the khaṇḍa sīmā, only the mahāsīmā is the opposing boundary. "How is this meaning—that it refers to the upacāra sīmā—to be known?" (It is) to be known from the commentary text that says: "When defining this samānasaṃvāsaka sīmā (boundary of common dwelling), a khaṇḍa sīmā should first be defined for the easy performance of saṅghakamma such as ordination…pe… But when sīmās are thus established, monks staying in a khaṇḍa sīmā do not disturb those performing kamma in the mahāsīmā, or vice versa. But those staying in the sīmantarikā (intermediate space) do not disturb either." (Mahāva. aṭṭha. 138). Or else, this meaning can also be understood by the venerable ones from the text on the sammuti (formal agreement) for the ābhatabhaṇḍāgāra (brought-item storehouse). How? The commentary says that sammutis for individuals such as cīvara (robe) receivers are permissible to be conferred even in the antovihāra, in the middle of the entire Saṅgha, or in a khaṇḍa sīmā, but the vihāra sammuti, which is the designation for the bhaṇḍāgāra, (must be conferred) in the middle of the vihāra itself. A specific reason should be sought there.
Tatrevaṃ visesakāraṇaṃ paññāyati – ‘‘aññissā sīmāya vatthu aññissā kammavācā’’ti vattabbadosaparihāratthaṃ vuttaṃ. Puggalasammutiyo hi puggalassa vatthuttā yadi mahāsīmabhūte antovihāre kattukāmā honti, sabbasaṅghamajjhe taṃ vatthubhūtaṃ puggalaṃ hatthapāse katvā kareyyuṃ. Yadi khaṇḍasīmāya kattukāmā, taṃ vatthubhūtaṃ puggalaṃ khaṇḍasīmaṃ ānetvā tattha sannipatitakammappattasaṅghassa hatthapāse katvā kareyyuṃ. Ubhayathāpi yathāvuttadoso natthi, bhaṇḍāgārasammuti pana bhaṇḍāgārassa vihārattā khaṇḍasīmaṃ ānetuṃ na sakkā, tasmā yadi taṃ sammutiṃ khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā kareyyuṃ, vatthu mahāsīmāyaṃ hoti, kammavācā khaṇḍasīmāyanti yathāvuttadoso hoti, tasmiñca dose sati vatthuvipannattā kammaṃ vipajjati, tasmā mahāsīmabhūtavihāramajjheyeva sā sammuti kātabbāti aṭṭhakathācariyānaṃ mati, na upacārasīmāya ñattidutiyakammaṃ kātabbanti.
In that case, a specific reason appears thus: It is stated to avoid the fault of saying, "The object is in one sīmā, and the kammavācā (declaration) is in another." For since the individual sammutis have the individual as their object, if they wish to perform (the sammuti) in the antovihāra, which is the mahāsīmā, they should bring that individual who is the object into the hatthapāsa (arm's reach) in the middle of the entire Saṅgha and perform it. If they wish to perform it in the khaṇḍa sīmā, they should bring that individual who is the object into the khaṇḍa sīmā, and having made (him) within hatthapāsa of the Saṅgha that has assembled there, they should perform it. In either case, there is no fault as stated. But since the bhaṇḍāgāra sammuti has the bhaṇḍāgāra as its vihāra, it cannot be brought into the khaṇḍa sīmā. Therefore, if they were to perform that sammuti while staying in the khaṇḍa sīmā, the object would be in the mahāsīmā, and the kammavācā would be in the khaṇḍa sīmā, and the fault as stated would occur. And when that fault exists, the kamma fails due to the failure of the object. Therefore, the opinion of the commentary teachers is that that sammuti should be performed only in the middle of the vihāra, which is the mahāsīmā, (and) a ñattidutiyakamma (motion with a second announcement) should not be performed in the upacāra sīmā.
Athāpi evaṃ vadeyyuṃ ‘‘vihārasaddena avippavāsasīmabhūtā mahāsīmāva vuttā, na upacārasīmā’’ti idaṃ vacanaṃ kathaṃ paccetabbanti? Imināyeva aṭṭhakathāvacanena. Yadi hi upacārasīmā vuttā bhaveyya, upacārasīmā nāma baddhasīmaṃ avattharitvāpi pavattā āvāsesu vā bhikkhūsu vā vaḍḍhantesu aniyamavasena vaḍḍhati, tasmā khaṇḍasīmaṃ avattharitvā pavattanato vihārena saha khaṇḍasīmā ekasīmāyeva hoti, evaṃ sati vihāre ṭhitaṃ bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmāya ṭhatvā sammannituṃ sakkā bhaveyya, na pana sakkā ‘‘khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) paṭisiddhattā. Tena ñāyati ‘‘imasmiṃ ṭhāne vihārasaddena avippavāsasīmabhūtā mahāsīmā vuttā, na upacārasīmā’’ti. Upacārasīmāya aniyamavasena vaḍḍhanabhāvo kathaṃ jānitabboti? ‘‘Upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti. Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato vā pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanakaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmā veditabbā, sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati. Mahāpaccariyaṃ pana ‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’ti vuttaṃ, tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇātī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vacanatoti.
Even if they were to say this: "By the word 'vihāra,' only the mahāsīmā, which is the avippavāsa sīmā, is meant, not the upacāra sīmā," how is this statement to be refuted? By this very commentary statement. For if the upacāra sīmā were meant, the upacāra sīmā, namely, even though it does not overlay an established sīmā, it increases without regulation as dwellings or monks increase. Therefore, because it extends without overlaying the khaṇḍa sīmā, the vihāra and the khaṇḍa sīmā are one sīmā. In that case, it would be possible to confer the bhaṇḍāgāra located in the vihāra while staying in the khaṇḍa sīmā. But it is not possible because it is prohibited in the commentary (Mahāva. aṭṭha. 343): "It is not proper to confer (it) while sitting in the khaṇḍa sīmā." Therefore, it is known that "in this place, by the word 'vihāra,' the mahāsīmā, which is the avippavāsa sīmā, is meant, not the upacāra sīmā." How is the fact that the upacāra sīmā increases without regulation to be known? "The upacāra sīmā is defined by the boundary of the vihāra that is enclosed, or by the place suitable for enclosure if it is not enclosed. Moreover, the upacāra sīmā is to be understood as being within two leḍḍupāta (stone's throws) of a man of average strength from the fixed assembly place of the monks, or from the dining hall located at the edge, or from a regularly used dwelling. But that increases as dwellings increase and decreases as they decrease. In the Mahāpaccariya, however, it is said, 'It increases even as monks increase.' Therefore, if monks assemble in the vihāra and sit together, filling even a hundred yojanas, even a hundred yojanas is the upacāra sīmā, and everyone receives the benefit." (Mahāva. aṭṭha. 379), according to the commentary.
Yadi evaṃ upacārasīmāya kathinatthatabhāvo kasmā vuttoti? Kathinattharaṇaṃ nāma na saṅghakammaṃ, puggalakammameva hoti, tasmā vassūpanāyikakhettabhūtāya upacārasīmāya kātabbā hoti. Ñattikammavācā pana saṅghakammabhūtā, tasmā upacārasīmāya kātuṃ na vaṭṭati, suvisodhitaparisāya baddhābaddhasīmāyameva vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Nanu ca bho ‘‘kathinaṃ attharituṃ ke labhanti, ke na labhanti? Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhantī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā ‘‘kathinattharaṇaṃ nāma na saṅghakammaṃ, puggalakammameva hotī’’ti vuttanti? ‘‘Na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharatī’’ti parivāre (pari. 414) vuttattā ca apalokanakammādīnaṃ catunnaṃ saṅghakammānaṃ ṭhānesu apaviṭṭhattā ca. Aṭṭhakathāyaṃ pana kathinatthārassa upacārabhūtaṃ kathinadānakammavācābhaṇanakālaṃ sandhāya vuttaṃ. Tasmiñhi kāle kathinadāyakā cattāro, paṭiggāhako ekoti pacchimakoṭiyā pañca honti, tato heṭṭhā na labhatīti. Ñattikammavācāya saṅghakammabhāvo kathaṃ jānitabboti? ‘‘Catunnaṃ saṅghakammānaṃ ñattidutiyakammassa navasu ṭhānesu kathinadāna’’nti āgatattā, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppanna’’ntiādinā vuttattā cāti.
If that is so, why is the kathina (cloth frame) spreading said to be within the upacāra sīmā? The kathina spreading is not a saṅghakamma; it is only a puggalakamma (individual act). Therefore, it should be done within the upacāra sīmā, which is the vassūpanāyika khetta (area suitable for residence during the rains). But the ñattikammavācā (declaration of the motion), being a saṅghakamma, is not proper to do within the upacāra sīmā; it is proper only within a sīmā that is established and not established in a well-purified assembly. But, venerable sir, in the commentary, it is said: "Who are allowed to spread the kathina, and who are not allowed? In terms of counting, five people in the final group are allowed, up to a hundred thousand; less than five are not allowed." Why then is it said, "Kathina spreading is not a saṅghakamma; it is only a puggalakamma"? Because in the Parivāra (pari. 414) it is said, "The Saṅgha does not spread the kathina, a group does not spread the kathina, an individual spreads the kathina," and because it does not fall into the places of the four saṅghakamma beginning with apalokanakamma (declaration of absence). In the commentary, however, it is said in reference to the time of reciting the kathina dāna kammavācā (ceremony for offering the kathina cloth), which is auxiliary to the kathina spreader. For at that time, there are four kathina donors and one receiver, so there are five in the final group; less than that are not allowed. How is the saṅghakamma nature of the ñattikammavācā to be known? Because "the kathina offering (occurs) in nine places of the ñattidutiyakamma of the four saṅghakamma," and because it is stated with "suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ" (May the Sangha hear me, venerable sirs, this kathina cloth has arisen for the Sangha), etc.
Apare pana ācariyā ‘‘bhāsantaresu ñattīti vuttā kathinadānakammavācā atthārakiriyāya pavisati, atthārakiriyā ca upacārasīmāyaṃ kātabbā, tasmā kathinadānakammavācāpi upacārasīmāyaṃ kātabbāyevā’’ti vadanti, tesaṃ ayamadhippāyo – mahāvaggapāḷiyaṃ (mahāva. 306) ‘‘evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabba’’nti ārabhitvā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo…pe… evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathina’’nti kathinadānañattikammavācāto paṭṭhāya yāva anumodanā pāṭho āgato, parivārapāḷiyañca (pari. 412) ‘‘kathinatthāro jānitabbo’’ti uddesassa niddese ‘‘sace saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ hoti, saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ, atthārakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ, anumodakena kathaṃ paṭipajjitabba’’nti pucchaṃ nīharitvā ‘‘saṅghena ñattidutiyena kammena kathinatthārakassa bhikkhuno dātabbaṃ…pe… anumodāmā’’ti ñattito paṭṭhāya yāva anumodanā pāṭho āgato, tasmā ñattito paṭṭhāya yāva anumodanā sabbo vidhi kathinatthārakiriyāyaṃ pavisati, tato kathinatthārakiriyāya upacārasīmāyaṃ kattabbāya sati ñattisaṅkhātakathinadānakammavācāpi upacārasīmāyaṃ kattabbāyevāti.
Other teachers, however, say, "The kathina dāna kammavācā, which is called ñatti (motion) in other languages, enters into the act of spreading, and the act of spreading should be done in the upacāra sīmā. Therefore, the kathina dāna kammavācā should also be done in the upacāra sīmā." Their intention is this: In the Mahāvagga Pali (mahāva. 306), beginning with "evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabbaṃ" (And thus, monks, should the kathina be spread), (and continuing) until the passage on anumodanā (rejoicing) comes, (beginning with) "byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo" (The Saṅgha should be informed by a competent monk) …pe… "evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ" (Thus, monks, the kathina is spread). And in the Parivāra Pali (pari. 412), in the analysis of the heading "kathinatthāro jānitabbo" (the kathina spreading should be understood), after posing the question "sace saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ hoti, saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ, atthārakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ, anumodakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ" (If a kathina cloth has arisen for the Sangha, how should the Sangha proceed, how should the spreader proceed, how should the rejoicer proceed?), the passage from the ñatti up to the anumodanā comes, (beginning with) "saṅghena ñattidutiyena kammena kathinatthārakassa bhikkhuno dātabbaṃ" (the kathina should be given by the Sangha to the monk who is the spreader by a motion with a second announcement) …pe… "anumodāmā" (we rejoice). Therefore, the entire procedure from the ñatti up to the anumodanā enters into the kathina spreading act. Therefore, when the kathina spreading act should be done in the upacāra sīmā, the kathina dāna kammavācā, which is a ñatti, should also be done in the upacāra sīmā.
Tatrevaṃ vicāraṇā kātabbā – atthārakiriyāya visuṃ anāgatāya sati ‘‘sabbo vidhi atthārakiriyāyaṃ pavisatī’’ti vattabbaṃ bhaveyya, atha ca pana mahāvaggapāḷiyañca parivārapāḷiyañca atthārakiriyā visuṃ āgatāyeva, tasmā ñattisaṅkhātā kathinadānakammavācā atthārakiriyāyaṃ na pavisati, kevalaṃ atthārakiriyāya upacārabhūtattā pana tato paṭṭhāya anukkamena vuttaṃ. Yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti sīmāsammutiṃ anujānitvā ‘‘evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā’’ti sīmāsammutividhiṃ dassento ‘‘paṭhamaṃ nimittā kittetabbā…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti nimittakittanena saha sīmāsammutikammavācā desitā, tattha nimittakittanaṃ sīmāsammutikammaṃ na hoti, kammavācāyeva sīmāsammutikammaṃ hoti, tathāpi sīmāsammutikammavācāya upacārabhāvato saha nimittakittanena sīmāsammutikammavācā desitā. Yathā ca upasampadākammavidhiṃ desento ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti upajjhāyagāhāpanādinā saha upasampadākammaṃ desitaṃ, tattha upajjhāyagāhāpanādi upasampadākammaṃ na hoti, ñatticatutthakammavācāyeva upasampadākammaṃ hoti, tathāpi upasampadākammassa samīpe bhūtattā upajjhāyagāhāpanādinā saha ñatticatutthakammavācā desitā, evamettha kathinadānakammavācā atthārakiriyā na hoti, tathāpi atthārakiriyāya upacārabhūtattā kathinadānañattidutiyakammavācāya saha kathinatthārakiriyā desitā, tasmā kathinadānakammavācā atthārakiriyāyaṃ na pavisatīti daṭṭhabbaṃ.
In that case, such consideration should be made: If the act of spreading did not come separately, it would be proper to say that "the entire procedure enters into the act of spreading." But in both the Mahāvagga Pali and the Parivāra Pali, the act of spreading has indeed come separately. Therefore, the kathina dāna kammavācā, which is a ñatti, does not enter into the act of spreading, but because it is auxiliary to the act of spreading, it is stated in sequence from there. Just as after approving the sīmā sammuti (boundary agreement) with "anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannituṃ" (I allow, monks, the defining of a boundary), while showing the sīmā sammuti procedure with "evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā" (And thus, monks, should it be defined), the sīmā sammuti kammavācā is taught together with the nimittakittana (recitation of the boundary markers), (beginning with) "paṭhamaṃ nimittā kittetabbā" (First, the boundary markers should be recited)…pe… "evametaṃ dhārayāmī" (Thus I hold it). There, the nimittakittana is not the sīmā sammuti kamma; only the kammavācā is the sīmā sammuti kamma. Even so, the sīmā sammuti kammavācā is taught together with the nimittakittana because of its auxiliary nature to the sīmā sammuti kammavācā. And just as while teaching the procedure for the upasampadā kamma (ordination act), the upasampadā kamma is taught together with the upajjhāyagāhāpana (taking a preceptor), (beginning with) "paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo" (First, a preceptor should be taken)…pe… "evametaṃ dhārayāmī" (Thus I hold it). There, the upajjhāyagāhāpana, etc., is not the upasampadā kamma; only the ñatticatutthakammavācā (motion with three announcements) is the upasampadā kamma. Even so, the ñatticatutthakammavācā is taught together with the upajjhāyagāhāpana, etc., because it is near the upasampadā kamma. In the same way here, the kathina dāna kammavācā is not the act of spreading, but even so, the kathina spreading act is taught together with the kathina dāna ñattidutiyakamma because of its auxiliary nature to the act of spreading. Therefore, it should be seen that the kathina dāna kammavācā does not enter into the act of spreading.
Atha vā ñattidutiyakammavācā ca atthāro cāti ime dve dhammā atulyakiriyā atulyakattāro atulyakammā atulyakālā ca honti, tena viññāyati ‘‘bhāsantaresu ñattīti vuttā ñattidutiyakammavācā atthārakiriyāyaṃ na pavisatī’’ti. Tattha kathaṃ atulyakiriyā honti? Kammavācā dānakiriyā hoti, atthāro pannarasadhammānaṃ kāraṇabhūtā atthārakiriyā, evaṃ atulyakiriyā. Kathaṃ atulyakattāroti? Kammavācāya kattā saṅgho hoti, atthārassa kattā puggalo, evaṃ atulyakattāro honti. Kathaṃ atulyakammā honti? Kammavācāya kammaṃ kathinadussaṃ hoti, atthārassa kammaṃ kathinasaṅkhātā samūhapaññatti, evaṃ atulyakammā honti. Kathaṃ atulyakālā honti? Kathinadānakammavācā pubbakaraṇapaccuddhāraadhiṭṭhānānaṃ pubbe hoti, atthāro tesaṃ pacchā, evaṃ atulyakālā hontīti. Atha vā atthāro ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādinā vacībhedasaṅkhātena ekena dhammena saṅgahito, na ñattianussāvanādinā anekehi dhammehi saṅgahito. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 408) ‘‘atthāro ekena dhammena saṅgahito vacībhedenā’’ti. Imināpi kāraṇena jānitabbaṃ ‘‘na ñatti atthāre paviṭṭhā’’ti.
Or else, these two things—the ñattidutiyakamma and the spreading—are dissimilar in action, dissimilar in agent, dissimilar in object, and dissimilar in time. Therefore, it is known that "the ñattidutiyakamma, which is called ñatti in other languages, does not enter into the act of spreading." There, how are they dissimilar in action? The kammavācā is an act of giving, the spreading is the act of spreading, which is the cause of the pannarasadhamma (fifteen privileges). Thus, they are dissimilar in action. How are they dissimilar in agent? The agent of the kammavācā is the Saṅgha, the agent of the spreading is an individual. Thus, they are dissimilar in agent. How are they dissimilar in object? The object of the kammavācā is the kathina cloth, the object of the spreading is the samūhapaññatti (collective concept) called kathina. Thus, they are dissimilar in object. How are they dissimilar in time? The kathina dāna kammavācā is before the pubbakaraṇa (preparatory act), paccuddhāra (withdrawal), and adhiṭṭhāna (determination); the spreading is after them. Thus, they are dissimilar in time. Or else, the spreading is included by one dhamma (principle) consisting of the vacībheda (verbal expression), namely "imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmi" (with this outer robe, I spread the kathina), not included by many dhammas such as ñatti and anussāvana (announcement). This was said in the Parivāra (pari. 408): "The spreading is included by one dhamma, by the verbal expression." By this reason also, it should be known that "the ñatti is not included in the spreading."
‘‘Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti kaṅkhāvitaraṇīṭīkāyaṃ (kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) āgatattā tasmiṃ vākye ‘‘vaṭṭatī’’ti kiriyāya kattā ‘‘so kathinatthāro’’ti vuccati, tasmā atthāroti iminā ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vuttaattharaṇakiriyā na adhippetā, catūhi bhikkhūhi atthārakassa bhikkhuno ñattiyā dānaṃ adhippetanti viññāyati. ‘‘Kathinatthāraṃ ke labhanti…pe… uddhaṃ satasahassanti idaṃ atthārakassa bhikkhuno saṅghassa kathinadussadānakammaṃ sandhāya vutta’’nti vinayavinicchayaṭīkāyaṃ vuttaṃ. Tasmimpi pāṭhe ñattiyā dinnaṃyeva sandhāya ‘‘pañca janā atthāraṃ labhantī’’ti idaṃ vacanaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādi puggalassa attharaṇaṃ sandhāya na vuttanti ṭīkācariyassa adhippāyo. Evaṃ kaṅkhāvitaraṇīṭīkā-vinayavinicchayaṭīkākārakehi ācariyehi ‘‘ñattidutiyakammaṃ atthāro nāmā’’ti vinicchitattā upacārasīmāyaṃ kathinadānañattikammavācākaraṇaṃ yuttanti viññāyatīti vadanti.
"It is proper for five people: In the final group, four are the givers of the kathina cloth, and one is the receiver, so it is proper for five people," as it comes in the Kaṅkhāvitaraṇī ṭīkā (Kaṅkhā. abhi. ṭī. kathinasikkhāpadavaṇṇanā). In that sentence, the agent of the verb "vaṭṭati" (is proper) is said to be "so kathinatthāro" (that kathina spreader). Therefore, by this, it is known that the act of spreading said with "imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmi" (with this outer robe, I spread the kathina) is not intended, but the giving by the ñatti to the monk who is the spreader is intended. "Who are allowed to be kathina spreaders…pe… up to a hundred thousand? This is said in reference to the Saṅgha's kathina cloth offering kamma to the kathina spreader," as it is said in the Vinayavinicchaya ṭīkā. In that passage too, the commentary teachers said this statement, "five people are allowed to spread," in reference to only that which is given by the ñatti, not in reference to the individual's spreading with "imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmi," etc. This is the intention of the ṭīkā teacher. Thus, because the teachers who composed the Kaṅkhāvitaraṇī ṭīkā and the Vinayavinicchaya ṭīkā have decided that "the ñattidutiyakamma is called spreading," they say that performing the kathina dāna ñattikammavācā in the upacāra sīmā is fitting.
Tatrevaṃ vicāraṇā kātabbā – ‘‘ñattidutiyakammaṃyeva atthāro nāmā’’ti ṭīkācariyā na vadeyyuṃ. Vadeyyuṃ ce, aṭṭhakathāya viruddho siyā. Kathaṃ viruddhoti ce? ‘‘Chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti, aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti mahāpaccariyaṃ vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) āgatattā ‘‘te chinnavassādayo kathinatthāraṃ na labhantī’’ti viññāyati. Yadi ñattidutiyakammaṃ atthāro nāma siyā, evaṃ sati te bhikkhū ñattidutiyakammepi gaṇapūrakabhāvena appaviṭṭhā siyuṃ. Atha ca pana ‘‘purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā hontī’’ti aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 306) vuttattā te ñattidutiyakamme paviṭṭhāva honti, tasmā aṭṭhakathācariyo pañcānisaṃsahetubhūtaṃ ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādikaṃ vacībhedaṃyeva ‘‘atthāro’’ti vadati, na ñattidutiyakammaṃ, tasmā te chinnavassādayo pañcānisaṃsahetubhūtaṃ kathinatthāraṃ na labhanti, ñattidutiyakamme pana catuvaggasaṅghapūrakabhāvaṃ labhantīti viññāyati. Punapi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabba’’nti. Evaṃ alabbhamānakathinatthāreyeva chinnavassādayo gaṇapūrake katvā ñattidutiyakammavācāya kathinadussaṃ dāpetvā purimikāya upagatehi kathinassa attharitabbabhāvato ‘‘ñattidutiyakammaṃyeva atthāro nāmāti ṭīkācariyā na vadeyyu’’nti avacimhāti.
Here, such reflection should be made: "The Ṭīkā teachers would not say that the formal act (kamma) with the declaration (ñatti) as first and second utterance is what is called the 'spreading out' (atthāra)." If they were to say so, it would contradict the commentary. How is it contradictory? Because in the commentary (Mahāvaṃsa Aṭṭhakathā 306) it comes: "Those with broken Vassa, or those who have arrived in the last period, do not obtain it; those who have spent the rainy season in another monastery also do not obtain it," thus it is understood that "those with broken Vassa, etc., do not obtain the kathina spreading." If the formal act with the declaration as first and second utterance were the "spreading," then those monks would not even be included as completing the quorum. However, because in the commentary (Mahāvaṃsa Aṭṭhakathā 306) it is said, "But for those who have arrived in the first period, all are quorum-completers," they are certainly included in the formal act with the declaration, therefore, the commentary teacher calls only the verbal expression, such as "With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina," which is the cause of the five benefits, the "spreading out," not the formal act with the declaration. Therefore, those with broken Vassa, etc., do not obtain the Kathina-spreading, which is the cause of the five benefits, but they do obtain the state of completing the quorum of the four-membered Sangha in the formal act with the declaration. Again, it is said in the commentary: "If those who have arrived in the first period are four, three, two, or one, the others should be made quorum-completers, and the Kathina should be spread out." Thus, since those with broken Vassa, etc., are made quorum-completers only in the Kathina-spreading that cannot be obtained, and the Kathina cloth is given with the declaration in the formal act and is spread by those who have arrived in the first period, we said, "The Ṭīkā teachers would not say that the formal act with the declaration as first and second utterance is what is called the 'spreading out.'"
Nanu ca bho imasmimpi aṭṭhakathāvacane ‘‘itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabba’’nti vacanena catuvaggasaṅghena kattabbaṃ ñattidutiyakammaṃyeva ‘‘atthāro’’ti vuttanti? Na, pubbāparavirodhato. Pubbe hi chinnavassādīnaṃ kathinaṃ attharituṃ alabbhamānabhāvo vutto, idha ‘‘ñattidutiyakammaṃ atthāro’’ti vutte tesampi labbhamānabhāvo vutto bhaveyya, na aṭṭhakathācariyā pubbāparaviruddhaṃ katheyyuṃ, tasmā ‘‘katvā’’ti padaṃ ‘‘attharitabba’’nti padena sambajjhantena samānakālavisesanaṃ akatvā pubbakālavisesanameva katvā sambandhitabbaṃ, evaṃ sati pubbavacanenāparavacanaṃ gaṅgodakena yamunodakaṃ viya saṃsandati, pacchāpi ca ‘‘kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissantī’’ti visuṃ kammavācāsāvanaṃ visuṃ kathinattharaṇaṃ pubbāparānukkamato vuttaṃ, tasmā ñattidutiyakammaṃ atthāro nāma na hoti, kevalaṃ atthārassa kāraṇameva upacārameva hotīti daṭṭhabbaṃ. Kiñca bhiyyo – ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharatī’’ti parivāravacanena (pari. 414) ayamattho jānitabboti.
But surely, venerable sir, in this commentary statement too, by the statement "the others should be made quorum-completers, and the Kathina should be spread out," the formal act with the declaration as first and second utterance, which is to be done by the four-membered Sangha, is indeed stated as the "spreading out"? No, because of contradiction between the earlier and later statements. Earlier, the state of not being able to spread the Kathina for those with broken Vassa, etc., was stated; if here it were said that "the formal act with the declaration is the spreading," then the state of being able to spread it would be stated for them too. The commentary teachers would not speak contradictorily between earlier and later statements. Therefore, the word "having made" should be connected as a prior-time adjective, not as a simultaneous-time adjective, connecting with the word "should be spread out." Thus, the later statement blends with the earlier statement like the water of the Ganges with the water of the Yamuna. And afterwards, "Having announced the Kammavācā, having had the Kathina spread out, and having enjoyed the gift, they will depart," the announcement of the Kammavācā and the spreading of the Kathina are stated separately, in sequence from earlier to later. Therefore, the formal act with the declaration is not called the spreading; it should be seen as only the cause, only the designation (upacāra), of the spreading. Furthermore, this matter should be understood by the Parivāra statement (pari. 414), "The Sangha does not spread the Kathina, the group does not spread the Kathina, an individual spreads the Kathina."
‘‘pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti pāṭho ṭīkācariyena vutto, kathaṃ codetabbaṃ atthīti? Bho aṭṭhakathācariya ‘‘so sabbantimena paricchedena pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti vutto, evaṃ sati pañcannaṃ kathinatthārakānaṃ eva so kathinatthāro vaṭṭati, na ekadviticatupuggalānanti attho āpajjati, evaṃ sati ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharatī’’ti āgatapāḷiyā virujjhanato āgamavirodho āpajjati, taṃ codanaṃ pariharanto‘‘pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti pāṭho ṭīkācariyena vutto. Tatthāyamadhippāyo – bho codakācariya aṭṭhakathācariyena kathinatthārakāle pañcannaṃ atthārakānaṃ bhikkhūnaṃ vasena ‘‘so sabbantimena paricchedena pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti pāṭho na vutto, atha kho saṅghena atthārakassa kathinadussadānakāle pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ dāyakapaṭiggāhakapuggalānaṃ atthitāya so pacchā kattabbo atthāro vaṭṭati, kāraṇasampattiyā phalasampatti hoti, tasmā tasmiṃ aṭṭhakathāvacane āgamavirodho nāpajjatīti.
"It is suitable for five persons: At the final limit, four are the givers of the Kathina cloth, and one is the receiver; it is suitable for five persons," this reading was stated by the Ṭīkā teacher. How is it to be challenged? Venerable commentary teacher, it was said, "It is suitable for five persons by the very last determination." If so, that Kathina-spreading is suitable only for five Kathina-spreaders, not for one, two, three, or four individuals. If so, since it contradicts the received text, "The Sangha does not spread the Kathina, the group does not spread the Kathina, an individual spreads the Kathina," a contradiction of the scripture arises. Avoiding that challenge, "It is suitable for five persons: At the final limit, four are the givers of the Kathina cloth, and one is the receiver; it is suitable for five persons," this reading was stated by the Ṭīkā teacher. Here, this is the intention: Venerable challenger, the reading "It is suitable for five persons by the very last determination" was not stated by the commentary teacher in terms of five spreading monks at the time of spreading the Kathina; but rather, at the time of giving the Kathina cloth by the Sangha for the spreading, because of the existence of five giver-receiver individuals at the final limit—four givers of the Kathina cloth and one receiver—that spreading, which is to be done later, is suitable. With the fulfillment of the cause, there is the fulfillment of the result. Therefore, in that commentary statement, there is no contradiction of the scripture.
Vinayavinicchayaṭīkāyampi ‘‘kathinatthāraṃ ke labhanti, ke na labhantīti? Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhantī’’ti aṭṭhakathāvacane parehi pucchitabbassa atthitāya taṃ pucchaṃ vissajjetuṃ ‘‘idaṃ atthārakassa bhikkhuno saṅghassa kathinadussadānakammaṃ sandhāya vutta’’nti pāṭho ṭīkācariyena vutto. Kathaṃ pucchitabbanti ce? Bho aṭṭhakathācariya ‘‘heṭṭhimakoṭiyā pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ vacanaṃ kiṃ pañcānisaṃsassa kāraṇabhūtaṃ ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādiatthārakiriyaṃ sandhāya vuttaṃ, udāhu atthārassa kāraṇabhūtaṃ kathinadussadānakammanti. Kathaṃ vissajjanāti? Bho bhadramukha ‘‘heṭṭhimakoṭiyā pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ pañcānisaṃsassa kāraṇabhūtaṃ ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādikaṃ atthārakiriyaṃ sandhāya aṭṭhakathācariyena na vuttaṃ, atha kho atthārassa kāraṇabhūtaṃ kathinadānakammaṃ sandhāya vuttanti. Tatrāyamadhippāyo – saṅghena atthārakassa dinnadussena eva kathinatthāro sambhavati, na ṭhitikāya laddhacīvarena vā puggalikacīvarena vā sambhavati, tañca kathinadussadānakammaṃ cattāro kathinadussadāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcasu bhikkhūsu vijjamānesuyeva sampajjati, na tato ūnesūti pacchimakoṭiyā pañcannaṃ vaṭṭati, kāraṇasiddhiyā phalasiddhi hoti, teneva ca kāraṇena ‘‘kathinadussadānakammaṃ vutta’’nti mukhyavasena avatvā ‘‘sandhāya vutta’’nti upacāravasenāha. Evaṃ vutteyeva aṭṭhakathāvacanassa pubbāparavirodho natthi, aṭṭhakathāvacanena ca ṭīkāvacanaṃ viruddhaṃ na hotīti daṭṭhabbaṃ, ‘‘apalokanādisaṅghakammakaraṇatthaṃ baddhasīmā bhagavatā anuññātā’’ti iminā vinayalakkhaṇena ca sameti.
In the Vinayavinicchaya Ṭīkā too, the Ṭīkā teacher stated the reading, "To answer the question that should be asked by others in the commentary statement, 'Who obtains the Kathina spreading, and who does not obtain it? In terms of counting, five people at the final limit obtain it, even up to a hundred thousand, but less than five do not obtain it,' [it] was said in reference to the act of giving the Kathina cloth to the Sangha by the spreading monk." How is it questioned? Venerable commentary teacher, is this statement "It is suitable for five persons at the lowest limit" said in reference to the spreading action, which is the cause of the five benefits, such as "With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina," or is it the act of giving the Kathina cloth, which is the cause of the spreading? How is it answered? Venerable sir, the commentary teacher did not say that "It is suitable for five persons at the lowest limit" in reference to the spreading action, which is the cause of the five benefits, such as "With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina," but rather, it was said in reference to the act of giving the Kathina cloth, which is the cause of the spreading. Here, this is the intention: The Kathina spreading is possible only with the cloth given by the Sangha for the spreading, and it is not possible with a standing-allocation cloth or an individual cloth. And that act of giving the Kathina cloth is accomplished only when there are five monks—four givers of the Kathina cloth and one receiver—and not with fewer than that. Therefore, it is suitable for five at the final limit; with the accomplishment of the cause, there is the accomplishment of the result. And for that very reason, without saying "the act of giving the Kathina cloth" in the primary sense, he said "in reference to" in the designative sense. Only when it is said in this way is there no contradiction between the earlier and later parts of the commentary statement, and the Ṭīkā statement is not contradictory to the commentary statement. It should be seen that it agrees with this Vinaya characteristic: "The boundary that is fixed for doing Sangha acts such as apalokana, etc., is allowed by the Blessed One."
‘‘Imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādikā pana atthārakiriyā apalokanādīsu catūsu saṅghakammesu appaviṭṭhā, adhiṭṭhānādayo viya pañcānisaṃsalābhakāraṇabhūtā puggalakiriyāva hotīti vassūpanāyikakhettabhūtāya antoupacārasīmāya kātabbā, tasmā antoupacārasīmāyaṃ baddhasīmāya avijjamānāya bahiupacārasīmāyaṃ baddhasīmaṃ vā udakukkhepasattabbhantaralabhamānaṭṭhānaṃ vā gantvā ñattidutiyakammena kathinadussaṃ dāpetvā puna vihāraṃ āgantvā antoupacārasīmāyameva kathinattharaṇaṃ pubbācariyehi kataṃ, taṃ sukatameva hotīti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ aggahetvā suddhaupacārasīmāyameva ñattidutiyakammaṃ kātabbanti gayhamāne sati tesaṃ āyasmantānaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā sissānusissā dhuvavāsatthāya vihāradānādiapalokanakammaṃ vā uposathapavāraṇādiñattikammaṃ vā sīmāsammannanādiñattidutiyakammaṃ vā upasampadādiñatticatutthakammaṃ vā upacārasīmāyameva kareyyuṃ, evaṃ karontā bhagavato sāsane mahantaṃ jaṭaṃ mahantaṃ gumbaṃ mahantaṃ visamaṃ kareyyuṃ, tasmā tamakaraṇatthaṃ yuttito ca āgamato ca anekāni kāraṇāni āharitvā kathayimhāti.
But the spreading action, such as "With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina," is not included in the four Sangha acts of apalokana, etc.; like the determining (adhiṭṭhāna) etc., it is only an individual action that is the cause of obtaining the five benefits, so it should be done within the inner boundary (antoupacārasīmā), which is the field of the rains-residence observance (vassūpanāyika). Therefore, when a fixed boundary is not present in the inner boundary, having given the Kathina cloth with the formal act with the declaration, having gone to a fixed boundary in the outer boundary (bahiupacārasīmā) or to a place where one can obtain throwing water or shooting arrows, and having come back to the monastery again, the Kathina spreading was done by the earlier teachers within the inner boundary. It should be seen that that is well done. If one were to grasp it in this way, "The formal act with the declaration should be done only in the pure boundary," then those venerable ones' students and students' students, following their view, would do the act of giving monasteries, etc., or apalokana for a permanent dwelling, or the declaration act (ñattikamma) of Uposatha, Pavāraṇā, etc., or the formal act with the declaration as first and second utterance (ñattidutiyakamma) of boundary-agreement etc., or the formal act with the declaration as first and fourth utterance (ñatticatutthakamma) of ordination etc., only within the outer boundary. Doing so, they would make a great tangle, a great thicket, a great unevenness in the Blessed One's Dispensation. Therefore, to prevent that from happening, having brought forward many reasons from logic and from the scriptures, we have spoken.
Sāsane gāravaṃ katvā, saddhammassānulomato;
Having respect for the Dispensation, in accordance with the Good Dhamma;
The judgment made by me, may the good ones contemplate well.
Punappunaṃ vicintetvā, yuttaṃ ce hoti gaṇhantu;
Having repeatedly reflected, if it is right, may they take it;
If it is not right, may they not take it, [for they are] disciples of the Sammāsambuddha.
Ito parānipi kāraṇasādhakāni āharanti ācariyā, tesaṃ paṭivacanena ativitthāro bhavissati, upacārasīmāya catunnaṃ saṅghakammānaṃ kataṭṭhānabhāvo pubbe vuttova, tasmā taṃ vacanaṃ manasi katvā saṃsayaṃ akatvā dhāretabboti.
The teachers bring forward further causational proofs from here on. With the response to those, it will become too extensive. The state of having done the four Sangha acts in the outer boundary has already been stated earlier. Therefore, having kept that statement in mind, it should be retained without doubt.
‘‘Imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbāti kiṃ ettakena vacībhedena kathinaṃ atthataṃ hoti, udāhu añño koci kāyavikāro kātabbo? Na kātabbo. Ettakeneva hi vacībhedena atthataṃ hoti, kathinaṃ. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 408) ‘‘atthāro ekena dhammena saṅgahito vacībhedenā’’ti.
"The speech 'With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina' must be broken": With just this verbal expression, is the Kathina spread out, or must some other bodily action be done? It need not be done. With just this verbal expression, the Kathina is indeed spread out. This was said in the Parivāra (pari. 408): "The spreading is included with one thing: with a verbal expression."
‘‘tena kathinatthārakenā’’tiādimāha. Tattha yena bhikkhunā ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’tiādinā vacībhedena kathinaṃ atthataṃ, tena ‘‘kathinassa atthārā pannarasa dhammā jāyantī’’ti parivāre (pari. 403) āgatattā kathinatthārena saheva pañca ānisaṃsā āgatā, atha kasmā saṅghaṃ anumodāpetīti? Kiñcāpi atthārakassa bhikkhuno pañca ānisaṃsā āgatā, saṅghassa pana anāgatā, tasmā saṅghassa ca āgamanatthaṃ saṅghaṃ anumodāpeti, saṅgho ca anumodanaṃ karoti, evaṃ kate ubhinnampi ānisaṃsā āgatā honti. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 403) ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti. Ettha ca kathinatthārakabhikkhuto vuḍḍhataro bhikkhu tasmiṃ saṅghe atthi, idha vuttanayena atthārakena ‘‘bhante’’ti vattabbaṃ, anumodakena ‘‘āvuso’’ti. Yadi pana kathinatthārako bhikkhu sabbesaṃ vuḍḍhataro hoti, tena ‘‘āvuso’’ti vattabbaṃ, itarehi ‘‘bhante’’ti, evaṃ sesanayadvayepi. Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinanti. Imesu pana saṅghapuggalesu ye tasmiṃ vihāre purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā, teyeva anumodituṃ labhanti, chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā aññasmiṃ vihāre vutthavassā vā na labhanti, ananumodantāpi ānisaṃsaṃ na labhanti.
He says, beginning with "by that Kathina-spreader." There, by whichever monk the Kathina is spread out with the verbal expression beginning with "With this Saṅghāṭī, I spread out the Kathina," because "Fifteen things arise for the Kathina spreader" comes in the Parivāra (pari. 403), the five benefits come along with the Kathina spreading. But why does he make the Sangha approve? Although the five benefits have come to the spreading monk, they have not come to the Sangha. Therefore, to bring them to the Sangha too, he makes the Sangha approve, and the Sangha does the approving. When it is done in this way, the benefits have come to both. This was said in the Parivāra (pari. 403): "The Kathina is spread out for two individuals: for the spreader and for the approver." And here, if there is a monk older than the Kathina-spreading monk in that Sangha, the spreader should say "Bhante" according to the way stated here, and the approver should say "Āvuso." But if the Kathina-spreading monk is the oldest of all, he should say "Āvuso," and the others should say "Bhante," and so on in the other two ways as well. Thus, the Kathina is spread out for all. But among these Sangha individuals, only those who, having approached the rainy season in the first period in that monastery, have completed the Pavāraṇā at the first Pavāraṇā are able to approve; those with broken Vassa, or those who have approached in the last period, or those who have spent the rainy season in another monastery, are not able to approve. Those who do not approve also do not obtain the benefit.
‘‘evaṃ atthate pana kathine’’tiādimāha. Tatthasace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsanti iminā ekaṃ atthatacīvarameva kathinacīvaraṃ nāma, tato aññaṃ tena saddhiṃ ābhataṃ sabbaṃ cīvaraṃ kathinānisaṃsacīvaraṃ nāmāti dasseti. Vakkhati hi ‘‘avasesakathinānisaṃse balavavatthānī’’tiādi. Tena ñāyati ‘‘vatthameva idha ānisaṃso nāma, na aggho, kathinasāṭakena saddhiṃ ābhatānaṃ aññasāṭakānaṃ bahulavasena attharitabbaṃ, na kathinasāṭakassa mahagghavasenā’’ti.Bhikkhusaṅgho anissaro,atthatakathino bhikkhuyeva issaro. Kasmā? Dāyakehi vicāritattā.Bhikkhusaṅgho issaro,kasmā? Dāyakehi avicāritattā, mūlakathinassa ca saṅghe dinnattā.Avasesakathinānisaṃseti tassa dinnavatthehi avasesakathinānisaṃsavatthe.Balavavatthānīti attharitabbakathinasāṭakaṃyeva ahataṃ vā ahatakappaṃ vā dātuṃ vaṭṭati, ānisaṃsacīvaraṃ pana yathāsatti yathābalaṃ purāṇaṃ vā abhinavaṃ vā dubbalaṃ vā balavaṃ vā dātuṃ vaṭṭati, tasmā tesu dubbalavatthe ṭhitikāya dinne laddhabhikkhussa upakārakaṃ na hoti, tasmā upakāraṇayoggāni balavavatthāni dātabbānīti adhippāyo.Vassāvāsikaṭhitikāya dātabbānīti yattakā bhikkhū vassāvāsikacīvaraṃ labhiṃsu, te ṭhapetvā tesaṃ heṭṭhato paṭṭhāya yathākkamaṃ dātabbāni.Therāsanato paṭṭhāyāti yattakā bhikkhū tissaṃ kathinatthatasīmāyaṃ santi, tesu jeṭṭhakabhikkhuto paṭṭhāya dātabbāni. Āsanaggahaṇaṃ pana yathāvuḍḍhaṃ nisinne sandhāya kataṃ. Etena vassāvāsikakathinānisaṃsānaṃ samānagatikataṃ dīpeti.Garubhaṇḍaṃ na bhājetabbanti kathinasāṭakena saddhiṃ ābhatesu mañcapīṭhādikaṃ garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ, saṅghikavaseneva paribhuñjitabbanti attho. Tattha garubhaṇḍavinicchayo anantarakathāyaṃ āvi bhavissati.
He stated thus beginning with ‘‘evaṃ atthate pana kathine’’. Therein, sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ indicates that only one atthatacīvara is called kathinacīvara, and all other cloths brought with it are called kathinānisaṃsacīvara. For he will say, ‘‘avasesakathinānisaṃse balavavatthānī’’ etc. From this, it is known that "here, only the cloth is called ānisaṃsa, not the value. The other cloths brought with the kathinasāṭaka should mostly be spread out, not because the kathinasāṭaka is of great value." Bhikkhusaṅgho anissaro, the bhikkhu who has laid out the Kathina is the master. Why? Because it was considered by the donors. Bhikkhusaṅgho issaro, why? Because it was not considered by the donors, and because the original Kathina cloth was given to the Saṅgha. Avasesakathinānisaṃse means the remaining Kathina-benefit cloths from the cloths given for it. Balavavatthānī means only the attharitabba kathinasāṭaka that is new or like new is suitable to give; but the ānisaṃsacīvara may be given according to one's ability and strength, old or new, weak or strong. Therefore, if a weak cloth is given based on its condition, it is not helpful to the bhikkhu who receives it; therefore, the intention is that strong cloths suitable for use should be given. Vassāvāsikaṭhitikāya dātabbānī means they should be given in order, starting from the bottom, leaving out those bhikkhus who received vassāvāsika robes. Therāsanato paṭṭhāyā means they should be given starting from the most senior bhikkhu among those who are in the Kathina-laying boundary at that time. However, the mention of seats is in reference to those who are seated according to seniority. With this, he shows the common fate of the vassāvāsika and Kathina benefits. Garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ means heavy items such as beds and chairs that are brought along with the Kathina cloth should not be divided but should be used only as Saṅgha property. Therein, the determination of heavy items will become clear in the following discussion.
‘‘Ussannaṃ hotīti bahu rāsikataṃ hoti, bhaṇḍāgāraṃ na gaṇhāti.Sammukhībhūtenāti antoupacārasīmāyaṃ ṭhitena.Bhājetunti kālaṃ ghosāpetvā paṭipāṭiyā bhājetuṃ…pe… evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 343) vuttattā, tasmā imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva bhājetabbanti amhākaṃ khanti.
‘‘Ussannaṃ hotīti it becomes a large pile, it does not fit in the storeroom. Sammukhībhūtenāti by one standing within the boundary of the inner enclosure. Bhājetunti after announcing the time, to distribute in order…pe… in the Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 343) it is said, "after arranging the different types of robes in this way, a lot should be drawn." Therefore, our opinion is that it should be distributed in the manner stated in this Aṭṭhakathā.
Ekacce pana bhikkhū ekekassa ekekasmiṃ cīvare appahonte cīvaraṃ parivattetvā akappiyavatthuṃ gahetvā bhājenti, taṃ atioḷārikameva. Aññepi ekaccānaṃ cīvarānaṃ mahagghatāya ekaccānaṃ appagghatāya samagghaṃ kātuṃ na sakkāti tatheva karonti, tampi oḷārikameva. Tattha hi akappiyavatthunā parivattanepi tassa vicāraṇepi bhāgaggahaṇepi āpattiyeva hoti. Eke ‘‘kathinaṃ nāma dubbicāraṇīya’’nti vatvā attharaṇaṃ na karonti, puggalikavaseneva yathājjhāsayaṃ vicārenti, taṃ pana yadi dāyakehi puggalasseva dinnaṃ, puggalena ca saṅghassa apariccajitaṃ, evaṃ sati attano santakattā yuttaṃ viya dissati. Yadi pana saṅghassa vā gaṇassa vā dinnaṃ, puggalassa dinnepi saṅghassa vā gaṇassa vā pariccajitaṃ, evaṃ sante saṅghagaṇānaṃ santakattā ayuttaṃ bhaveyya. Apare pana kathinavasena paṭiggahite vicāretuṃ dukkaranti maññamānā ‘‘na mayaṃ kathinavasena paṭiggaṇhāma, vassāvāsikabhāveneva paṭiggaṇhāmā’’ti vatvā yathāruci vicārenti, tampi ayuttaṃ. Vassāvāsikampi hi saṅghassa dinnaṃ saṅghikaṃ hotiyeva, puggalassa dinnaṃ puggalikaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ. Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘tumhākaṃyeva demā’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’ti vattabbo, paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318; vi. saṅga. aṭṭha. 219) vuttattā.
However, some bhikkhus, when a single robe is not enough for each person, exchange the robes and take prohibited items and distribute them, which is very crude. Others, because some robes are expensive and others are inexpensive, cannot make them equal in value and do them in the same way, which is also crude. There, by exchanging with a prohibited item, even considering it, there is an offense in taking a share. Some say, "Kathina is difficult to consider," and do not spread it out, but decide it according to their own wishes as individual property, but that seems appropriate if it was given to the individual by the donors, and not relinquished by the individual to the Saṅgha, because it is his own property. But if it was given to the Saṅgha or the group, or even if given to the individual, it was relinquished to the Saṅgha or the group, then it would be inappropriate because it is the property of the Saṅgha and the group. Others, thinking that it is difficult to decide on what is received as Kathina, say, "We do not receive it as Kathina, but only as vassāvāsika," and decide it as they please, which is also inappropriate. For even the vassāvāsika given to the Saṅgha becomes Saṅgha property, and that given to an individual becomes individual property. How is it known? Because in the Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 318; vi. saṅga. aṭṭha. 219) it is said, "If a paṃsukūlika lives in their monastery, and seeing him come, they say, 'We will give you the vassāvāsika,' then it should be reported to the Saṅgha. If those families do not want to give it to the Saṅgha, but say, 'We will give it to you,' then the bhikkhu who shares it should be told, 'Take it after performing the duty,' but this is not suitable for the paṃsukūlika."
Vassāvāsikaṃ duvidhaṃ saddhādeyyatatruppādavasena. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘iti saddhādeyye dāyakamanussā pucchitabbā, tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā’’ti. Saddhādeyyavassāvāsikampi savihārāvihāravasena duvidhaṃ. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘mahāpadumatthero panāha na evaṃ kātabbaṃ. Manussā hi attano āvāsapaṭijagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti, ‘‘yesaṃ pana senāsanaṃ natthi, kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsike senāsane gāhetuṃ vaṭṭatī’’ti ca. Tatruppādavassāvāsikaṃ nāma kappiyakārakānaṃ hatthe kappiyavatthupaabhuñjanatthāya dinnavatthuto nibbattaṃ. Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘kappiyakārakānañhi hatthe ‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappiyaṃ, taṃ sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññāta’’nti. Evaṃ vassāvāsikacīvarampi pubbe yebhuyyena saṅghasseva denti, tasmā ‘‘kathinacīvaraṃ demā’’ti vutte kathinacīvarabhāvena paṭiggahetabbaṃ, ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte vassāvāsikacīvarabhāveneva paṭiggahetabbaṃ. Kasmā? ‘‘Yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 325) vacanato.
The vassāvāsika is of two kinds: based on faithful giving and based on that which arises there. For it is said in the Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 318), "Thus, in the case of faithful giving, the donors should be asked; but in the case of that which arises there, the kappiyakārakas should be asked." Saddhādeyyavassāvāsika is also of two kinds: with a monastery and without a monastery. This is said in the Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 318), "But Mahāpaduma Thera said that this should not be done. For people give requisites for the maintenance of their own dwellings, therefore other bhikkhus should enter there," and "For those who have no dwelling but only give requisites, it is permissible to have their requisites received in a avassāvāsika dwelling." Tatruppādavassāvāsika is that which arises from cloth given into the hands of the kappiyakārakas for the enjoyment of permissible items. This is also said in the Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 318), "For whatever is permissible from the cloth given into the hands of the kappiyakārakas with the words 'enjoy the permissible items,' all of that is allowed to be enjoyed." Thus, vassāvāsika robes are also mostly given to the Saṅgha in the past; therefore, when it is said "We will give a Kathina robe," it should be received as a Kathina robe, and when it is said "We will give a vassāvāsika," it should be received as a vassāvāsika robe. Why? "As the donors say, so it should be practiced" (cūḷava. aṭṭha. 325).
‘‘puggalassa detīti ‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’ti evaṃ parammukhā vā pādamūle ṭhapetvā ‘imaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’ti evaṃ sammukhā vā detī’’tiādi.
‘‘puggalassa detīti ‘I give this robe to so-and-so,’ thus giving it behind their back, or placing it at their feet and saying ‘I give this to you, Bhante,’ thus giving it in their presence,’’ etc.
‘‘Imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva bhājetabba’’nti vuttaṃ, kathaṃ bhājetabbanti? ‘‘Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbānī’’ti vuttattā ye bhikkhū imasmiṃ vasse vassāvāsikaṃ na labhiṃsu, tesaṃ heṭṭhato paṭṭhāya ekekaṃ cīvaraṃ vā sāṭakaṃ vā dātabbaṃ. Atha cīvarānaṃ vā sāṭakānaṃ vā avasiṭṭhesu santesu puna therāsanato paṭṭhāya dutiyabhāgo dātabbo. Tato cīvaresu vā sāṭakesu vā khīṇesu ye labhanti, tesu pacchimassa vassādīni sallakkhetabbāni. Na kevalaṃ tasmiṃ kathinatthatadivase dinnadussāni eva kathinānisaṃsāni nāma honti, atha kho yāva kathinassa ubbhārā saṅghaṃ uddissa dinnacīvarānipi saṅghikena tatruppādena ārāmikehi ābhatacīvarānipi kathinānisaṃsāniyeva honti. Tasmā tādisesu cīvaresu uppajjamānesu yathāvuttasallakkhitavassassa bhikkhuno heṭṭhato paṭṭhāya punappunaṃ gāhetabbaṃ. ‘‘Ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbānī’’ti (mahāva. aṭṭha. 306) vacanato tasmiṃ vasse vassāvāsikacīvarānaṃ anuppajjanato vā uppajjamānesupi ṭhitikāya agāhāpanato vā vassāvāsikaṭhitikāya abhāve sati laddhabbakathinānisaṃse tassaṃ upacārasīmāyaṃ sabbe bhikkhū paṭipāṭiyā nisīdāpetvā therāsanato paṭṭhāya ṭhitikaṃ katvā ekekassa bhikkhuno ekekaṃ cīvaraṃ vā sāṭakaṃ vā dātabbaṃ. Saṅghanavakassa dānakālepi mahātherā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe pacchā āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbo. Ayaṃ ṭhitikāvicāro catupaccayabhājanakathāto (vi. saṅga. aṭṭha. 202) gahetabboti.
It was said, "It should be distributed in the manner stated in this Aṭṭhakathā," how should it be distributed? Because it was said, "Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni," one robe or cloth should be given, starting from the bottom, to those bhikkhus who did not receive vassāvāsika in this rains. Then, if robes or cloths remain, a second share should be given again, starting from the most senior seat. Then, when robes or cloths run out, the latest rains of those who receive them should be noted. Not only the cloths given on that Kathina-laying day are called Kathina benefits, but also the robes given to the Saṅgha until the removal of the Kathina, and the robes brought by the ārāmikas by Saṅgha-owned requisites that arise there, are Kathina benefits. Therefore, when such robes arise, they should be repeatedly given, starting from the bottom, to the bhikkhu whose rains were noted as described above. Because it is said, "In the absence of a fixed order, they should be given starting from the seat of the elders" (mahāva. aṭṭha. 306), in the absence of a vassāvāsika fixed order, either because vassāvāsika robes did not arise in that rains, or because a fixed order was not established even when they arose, all the bhikkhus in that enclosure boundary should be seated in order, and a fixed order should be established starting from the seat of the elders, and one robe or cloth should be given to each bhikkhu. Even when giving to a newly ordained member of the Saṅgha, when the elder bhikkhus come, it should not be said, "Bhante, it is being given to those with twenty rains, your fixed order has passed," but after setting aside the fixed order, it should be given to them and then given according to the fixed order. But in the second share, those who come after the seat of the elders has been occupied do not receive the first share; it should be given according to the rains-group from the second share. This consideration of the fixed order should be taken from the discussion of the distribution of the four requisites (vi. saṅga. aṭṭha. 202).
‘‘uccinitvāti ‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ, puthulato ettaka’nti evaṃ vatthāni vicinitvā.Tulayitvāti ‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettaka’nti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā.Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti sace sabbesaṃ ekekameva dasadasaagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvāti attho.Bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvāti sace ekekassa dīyamāne divaso na pahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekavaggaṃ bandhitvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ katvā evaṃ cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetuṃ anujānāmīti attho. Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo’’ti vuttaṃ. Tena ñāyati ‘‘bhaṇḍāgāracīvarabhājane agghasamattaṃ icchitabbaṃ, kusapāto ca kātabbo’’ti.
‘‘uccinitvāti having sorted the cloths, "this is coarse, this is fine, this is thick, this is thin, this has been used, this has not been used, this is so long in length, so long in width," etc. Tulayitvāti having determined the price, "this is worth so much, this is worth so much," etc. Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti if everyone receives exactly ten agghanakas each, that is skillful. If not, that which is worth nine or eight should be tied together with another worth one or two agghanakas, and by this method, placing them in equal divisions, is the meaning. Bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvāti if a day is not enough when giving to each individual, having counted ten bhikkhus each, having tied ten robe-divisions each into one group, having made one bundle, thus I allow the robe-division to be placed. In the Aṭṭhakathā it is said, "A lot should be drawn after arranging the different types of robes in this way." From this it is known that "in the distribution of cloths from the storeroom, equality in value should be desired, and lots should be drawn."
Imasmiṃ pana kathinānisaṃsacīvarabhājane agghasamattaṃ na icchitabbaṃ, kusapāto ca na kātabbo. Tathā hi vuttaṃ kathinakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) ‘‘evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro. Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro, tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati. Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni. Ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni’’icceva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘agghaparicchedaṃ katvā’’ti vā ‘‘kusapāto kātabbo’’ti vā. Tena ñāyati ‘‘kathinānisaṃsacīvarāni vassāvāsikaṭhitikāya vā vuḍḍhatarato vā paṭṭhāyeva dātabbāni, neva agghasamattaṃ kātabbaṃ, na kuso pātetabbo’’ti.
However, in this distribution of Kathina-benefit robes, equality in value should not be desired, and lots should not be drawn. For it is said in the Kathina Khandhaka Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 306), "evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro. Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro, tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati. Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni. Ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāyā" is said, but it is not said, "agghaparicchedaṃ katvā" or "kusapāto kātabbo." From this it is known that "Kathina-benefit robes should be given starting from the vassāvāsika fixed order or from the most senior, neither should equality in value be made, nor should lots be drawn."
‘‘āgantuko sace bhikkhūti cīvare gāhite pacchā āgato āgantuko bhikkhu.Pattaṭṭhāneti vassaggena pattaṭṭhāne.Paṭhamavassūpagatāti āgantukassa āgamanato puretarameva pacchimikāya vassūpanāyikāya vassūpagatā.Laddhaṃ laddhanti dāyakānaṃ santikā āgatāgatasāṭaka’’nti vacanato, vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. cūḷavagga 318)‘‘paṭhamabhāgaṃ muñcitvāti idaṃ ce paṭhamagāhitavatthuto mahagghaṃ hotīti likhita’’nti vacanato ca viññāyati. Evaṃ aṭṭhakathāyaṃ ṭīkāsu ca vassāvāsikadāne pacchā ābhataṃ mahagghavatthaṃ mahātherato paṭṭhāya parivattetvā tehi anicchitaṃyeva vassaggena pattassa pacchā āgatassa bhikkhuno dātabbabhāvassa vuttattā varaṃ varaṃ vuḍḍhassa dātabbanti viññāyati.
‘‘āgantuko sace bhikkhūti a visiting bhikkhu who comes after the robe has been taken. Pattaṭṭhāneti in the place reached by the rains-group. Paṭhamavassūpagatāti those who have entered the rains in the last rains-entering before the arrival of the visitor. Laddhaṃ laddhanti from the words "the cloth comes from the donors when it comes", and in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 318), "paṭhamabhāgaṃ muñcitvā means it is written that this is more valuable than the first-taken cloth", it is understood. Thus, in the Aṭṭhakathā and Ṭīkās, in the vassāvāsika giving, the valuable cloth brought later, after exchanging it starting from the most senior Thera, even if they do not want it, should be given to the bhikkhu who came later and who reached the rains-group, it is understood that it should be given to the better and more senior.
‘‘Sace paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthu’’nti vatthagaṇanāya eva vuttattā, agghagaṇanāya avuttattā ca kathinānisaṃsavatthassa ca vassāvāsikagatikabhāvassa vacanato kathinānisaṃsavatthāni vatthagaṇanāvaseneva bhājetabbāni, na agghasamabhāvenāti ca daṭṭhabbāni, teneva ca kāraṇena ‘‘yo bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, tassa santakeneva attharitabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 306) vuttaṃ. Bahūni hi kathinānisaṃsavatthāni vibhajanakāle saṅghassa upakārakāni hontīti.
"Sace paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthu" is said only in the calculation of cloths, and not said in the calculation of value, and because Kathina-benefit cloths have the nature of vassāvāsika, Kathina-benefit cloths should be distributed only on the basis of cloth count, and not on the basis of equal value, and it should be seen that for this very reason it is said that "yo bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, tassa santakeneva attharitabba" (mahāva. aṭṭha. 306). For many Kathina-benefit cloths are helpful to the Saṅgha at the time of distribution.
Pāḷiaṭṭhakathādīhi, netvā vuttaṃ vinicchayaṃ;
Having led the decision stated by the Pāḷi, Aṭṭhakathā, etc.;
In Kathina robes, may the wise consider mine.
Cintayitvā punappunaṃ, yuttaṃ ce dhārayantu taṃ;
Having considered it again and again, may they hold to that which is appropriate;
If inappropriate, may they seek another reason from this.
‘‘sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsanti ettha ye sāmaṇerā attissarā bhikkhusaṅghassa kattabbakammaṃ na karonti, uddesaparipucchāsu yuttā ācariyupajjhāyānaṃyeva vattapaṭipattiṃ karonti, aññesaṃ na karonti, etesaṃyeva upaḍḍhabhāgo dātabbo. Ye pana purebhattañca pacchābhattañca bhikkhusaṅghasseva kattabbakiccaṃ karonti, tesaṃ samako dātabbo. Idañca piṭṭhisamaye uppannena bhaṇḍāgāre ṭhapitena akālacīvareneva kathitaṃ, kālacīvaraṃ pana samakameva dātabba’’nti.
‘‘sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsa’’: Here, those sāmaṇeras who are independent and do not perform the duties for the Saṅgha, but are proficient in giving instruction and questioning, and only attend to the duties for their teachers and preceptors, only half a share should be given to these. However, those who perform the required duties for the Saṅgha both before and after the meal should be given an equal share. This was said with reference to unseasonal robes that arose at the time of the kathina and were stored in the treasury; however, seasonal robes should be given equally.
Kacci nu kho sāmaṇerā vassaṃ upagatā, yena ānisaṃsaṃ labheyyunti? Āma upagatāti. Kathaṃ viññāyatīti? ‘‘Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) vacanato vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. mahāvagga 306) ‘‘pacchimikāya upasampanno paṭhamapavāraṇāya pavāretumpi labhati, vassiko ca hoti, ānisaṃsañca labhatīti sāmaṇerānaṃ vassūpagamanaṃ anuññātaṃ hoti. Sāmaṇerā kathinānisaṃsaṃ labhantīti vadantī’’ti vacanatoti.
Are sāmaṇeras considered to have entered the rains retreat, so that they may obtain the benefit? Yes, they are considered to have entered. How is it known? Because in the commentary (mahāva. aṭṭha. 306) and in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 306), it is stated, "If four bhikkhus have entered the rains retreat and there is one sāmaṇera who has completed a full rains retreat, if he receives the upasampadā ordination at the end of the rains, he is both a member sufficient to make up the quorum and obtains the benefits." Thus, the sāmaṇeras' entering the rains retreat is permitted. They say, "Sāmaṇeras obtain the benefits of the kathina."
‘‘kathinatthatasīmāyanti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ, upacārasīmaṭṭhassa matakacīvarādibhāgiyatāya baddhasīmāya tatruppādābhāvato viññeyyametaṃ ‘upacārasīmāva adhippetā’ti’’.
‘‘kathinatthatasīmāya’’: This is said with reference to the boundary of proximity (upacārasīma). This should be understood as 'only the boundary of proximity is intended', because there is no origination in the established boundary for the purpose of sharing robes for the dead, etc., which are located within the boundary of proximity.
‘‘atthatakathinānaṃ vo bhikkhave’’tiādimāha. Tattha aṭṭhavidhā mātikā pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārāti. Tattha atthatakathino bhikkhu katapariyositaṃ cīvaraṃ ādāya ‘‘imaṃ vihāraṃ na paccessāmī’’ti pakkamati, tassa bhikkhuno upacārasīmātikkameneva kathinubbhāro bhavati, pañcānisaṃsāni alabhaneyyo hoti. Ayaṃ kathinubbhāro pakkamanamevassa antabhūtattāpakkamanantikonāma hoti.
He spoke, beginning with ‘‘atthatakathinānaṃ vo bhikkhave’’. There, there are eight kinds of dissolving factors (mātikā): departure, completion, finalization, destruction, announcement, cutting off hope, transgression of the boundary, and taking away the burden. There, a bhikkhu who has spread the kathina (atthatakathino bhikkhu), taking a robe that is finished and completed, departs thinking, "I will not return to this monastery." For that bhikkhu, the kathina is dissolved merely by transgressing the boundary of proximity, and he is not able to obtain the five benefits. This dissolution of the kathina is called pakkamanantiko because departure itself is its ending.
niṭṭhānantikonāma.
niṭṭhānantiko is the name.
sanniṭṭhānantikonāma.
sanniṭṭhānantiko is the name.
nāsanantikonāma.
nāsanantiko is the name.
savanantikonāma.
savanantiko is the name.
āsāvacchedikonāma.
āsāvacchediko is the name.
sīmātikkantikonāma.
sīmātikkantiko is the name.
sahubbhāronāma. Ayaṃ aṭṭhavidho kathinubbhāro aṭṭha mātikā nāma. Vuttañhetaṃ kathinakkhandhakapāḷiyaṃ (mahāva. 310) ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya pakkamanantikā niṭṭhānantikā sanniṭṭhānantikā nāsanantikā savanantikā āsāvacchedikā sīmātikkantikā sahubbhārāti. Bhikkhu atthatakathino katacīvaramādāya pakkamati ‘na paccessa’nti, tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinubbhāro’’tiādi, vinayavinicchayappakaraṇe ca –
sahubbhāro is the name. These eight kinds of kathina dissolution are called the eight dissolving factors. This was said in the Kathina Section of the Pāḷi (mahāva. 310): "These eight, bhikkhus, are dissolving factors for the kathina: departure, completion, finalization, destruction, announcement, cutting off hope, transgression of the boundary, and taking away the burden. A bhikkhu who has spread the kathina, taking a robe that is finished, departs thinking, 'I will not return'; for that bhikkhu, the dissolution of the kathina is due to departure," etc., and in the Vinayavinicchayappakaraṇa –
‘‘Pakkamanañca niṭṭhānaṃ, sanniṭṭhānañca nāsanaṃ;
"Departure and completion, and finalization and destruction;
Announcement, hope, and boundary, and taking away the burden, these are the eight." (vi. vi. 2709);
āvāsapalibodhonāma. Tassa bhikkhuno cīvaraṃ akataṃ vā hoti apariyositaṃ vā, ‘‘aññato cīvaraṃ lacchāmī’’ti āsā vā anupacchinnā hoti. Ayaṃcīvarapalibodhonāma. Vuttañhetaṃ kathinakkhandhake (mahāva. 325) ‘‘katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā? Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati ‘paccessa’nti, evaṃ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti. Kathañca, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṃ akataṃ vā hoti vippakataṃ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā, evaṃ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hotī’’ti.
āvāsapalibodho is the name. For that bhikkhu, the robe is either unfinished or incomplete, or the hope of obtaining a robe from elsewhere is not abandoned. This is called cīvarapalibodho. This was said in the Kathina Section (mahāva. 325): "And what, bhikkhus, are the two hindrances to the kathina? The hindrance of the dwelling and the hindrance of the robe. And how, bhikkhus, is there a hindrance of the dwelling? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells in that dwelling, or departs with attachment, thinking, 'I will return'; thus, bhikkhus, there is a hindrance of the dwelling. And how, bhikkhus, is there a hindrance of the robe? Here, bhikkhus, a bhikkhu's robe is either unfinished or incomplete, or the hope of a robe is not abandoned; thus, bhikkhus, there is a hindrance of the robe."
aṭṭhamātikāubbhāronāma. Bahisīmaṃ agantvā tasmiṃyeva vihāre nisīditvā kathinubbhāraṃ ñattidutiyakammavācāya kathinubbhāro aṭṭhamātikāya appaviṭṭho hutvā kālaparicchedaṃ appatvā antarāyeva katattāantarubbhāronāma.
aṭṭhamātikāubbhāro is the name. Without going outside the boundary, but sitting in that very monastery, the kathina is dissolved through a formal announcement (ñattidutiyakammavācā), the dissolution of the kathina is not entered into by the eight dissolving factors, and because it is done in the interim without reaching the time limit, it is called antarubbhāro.
Antarubbhārasahubbhārā ñattidutiyakammavācāyeva katā, evaṃ sante ko tesaṃ visesoti? Antarubbhāro bahisīmaṃ agantvā antosīmāyameva ṭhitehi bhikkhūhi kato. Sahubbhāro bahisīmaṃ gatena bhikkhunā paccāgantvā taṃ antarubbhāraṃ patvā tehi antosīmaṭṭhehi bhikkhūhi saha katoti ayametesaṃ viseso. Pakkamanantikādayo satta kathinubbhārā na kammavācāya katā, kevalaṃ dvinnaṃ palibodhānaṃ upacchedena pañcahi ānisaṃsehi vigatattā kathinubbhārā nāma honti. Vuttañhetaṃ ācariyabuddhadattattherena vinayavinicchaye –
Both antarubbhāro and sahubbhāro are done through a formal announcement. When that is the case, what is the difference between them? Antarubbhāro is done by bhikkhus who have not gone outside the boundary but remain within the boundary. Sahubbhāro is done with a bhikkhu who has gone outside the boundary and returned, having reached that antarubbhāro, together with those bhikkhus who remain within the boundary. This is the difference between them. The seven kathina dissolutions, beginning with pakkamanantikā, are not done through a formal announcement; simply by the cessation of the two hindrances, they are kathina dissolutions because they are devoid of the five benefits. This was said by Ācariya Buddhadatta Thera in the Vinayavinicchaya –
‘‘Aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vā, antarubbhāratopi vā;
"Either of the eight dissolving factors, or even of antarubbhāra;
Two dissolutions were spoken of by the great sage for the kathina."
‘‘aṭṭhannaṃ mātikānanti bahisīmagatānaṃ vasena vuttā. Pakkamanantikādayo satta mātikā bahisīmaṃ gantvā antarubbhāraṃ sampattassa vasena vuttā, sahubbhāro imāsaṃ aṭṭhannaṃ mātikānaṃ vasena ca.Antarubbhāratopi vāti bahisīmaṃ agantvā tattheva vasitvā kathinubbhārakammena ubbhatakathinānaṃ vasena labbhanato antarubbhāroti mahesinā kathinassa ubbhārā duve vuttāti yojanā. Bahisīmaṃ gantvā āgatassa vasena saubbhāro, bahisīmaṃ agatānaṃ vasena antarubbhāroti ekoyeva ubbhāro dvidhā vutto’’ti vuttaṃ.
‘‘aṭṭhannaṃ mātikāna’’: This is said in terms of those who have gone outside the boundary. The seven dissolving factors, beginning with pakkamanantikā, are said in terms of one who has gone outside the boundary and attained antarubbhāra; sahubbhāro is in terms of these eight dissolving factors. Antarubbhāratopi vā: Because antarubbhāro is obtained in terms of the kathina being dissolved by the act of dissolving the kathina while dwelling there without going outside the boundary, therefore the great sage spoke of two dissolutions of the kathina. Sahubbhāro is spoken of in terms of one who has gone outside the boundary and returned, and antarubbhāro in terms of those who have not gone outside the boundary; thus, one dissolution is spoken of in two ways.
Kasmā pana antarubbhāravasena kammavācāya kathinaṃ ubbhatanti? Mahādānaṃ dātukāmehi upāsakehi āgatassa saṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmehi yācitattā. Vuttañhi bhikkhunīvibhaṅgapāḷiyaṃ (pāci. 925) ‘‘tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti, so tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti. Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti. Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yācī’’tiādi. Kathaṃ pana kammavācā kātabbāti? ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho kathinaṃ uddharati. Yassāyasmato khamati kathinassa uddhāro, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti evaṃ kātabbāti. Vuttañhi bhikkhunīvibhaṅge ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ, evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ uddharitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – suṇātu me…pe… dhārayāmī’’ti.
But why is the kathina dissolved by a formal announcement in the case of antarubbhāra? Because when lay followers who wished to give a great donation requested it, wishing to give unseasonal robes to the Saṅgha that had come. For it was said in the Bhikkhunīvibhaṅga Pāḷi (pāci. 925): "At that time, a certain lay follower had a monastery built for the Saṅgha, and on the occasion of its consecration, he wished to give unseasonal robes to both the Saṅgha. At that time, the kathina was spread for both the Saṅgha. Then that lay follower approached the Saṅgha and requested the dissolution of the kathina," etc. But how should the formal announcement be done? "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should dissolve the kathina. This is the announcement. Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is dissolving the kathina. Whichever venerable sir approves of the dissolution of the kathina, let him be silent. Whichever does not approve, let him speak. The kathina is dissolved by the Saṅgha. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold it in mind." In this way it should be done. For it was said in the Bhikkhunīvibhaṅga, "I allow, bhikkhus, the dissolving of the kathina. And in this way, bhikkhus, the kathina should be dissolved. By a bhikkhu who is competent and able, the Saṅgha should be informed – May the Saṅgha listen to me…pe… I hold it in mind."
Etena ca kathinubbhārena pubbe kataṃ kathinadussadānañattidutiyakammavācaṃ ubbhatanti vadanti, na pana kathinadussadānañattidutiyakammaṃ ubbhataṃ, atha kho atthārakammamevāti daṭṭhabbaṃ. Yadi hi kathinadussadānañattidutiyakammaṃ ubbhataṃ bhaveyya, tāya kammavācāya kathinadussadānassa sijjhanato imāya kathinubbhārakammavācāya taṃ pubbe dinnadussaṃ puna āharāpetabbaṃ siyā, na pañcānisaṃsavigamanaṃ. Yasmā pana imāya kathinubbhārakammavācāya pañcānisaṃsavigamanameva hoti, na pubbe dinnakathinadussassa puna āharāpanaṃ. Tena viññāyati ‘‘pañcānisaṃsalābhakāraṇaṃ attharaṇakammameva imāya kathinabbhārakammavācāya uddharīyati, na kathinadussadānañattidutiyakammavācāti, tasmā kathinubbhārakammavācākaraṇato pacchā saṅghassa uppannaṃ cīvaraṃ akālacīvaraṃ hoti, saṅgho pañcānisaṃse na labhati, cīvaraṃ sabbasaṅghikaṃ hutvā āgatāgatassa saṅghassa bhājanīyaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ. Ayamattho kathinadussadānañattidutiyakammavācāya ca kathinubbhārakammavācāya ca atthañca adhippāyañca suṭṭhu vinicchinitvā pubbāparaṃ saṃsanditvā paccetabboti.
And by this kathina dissolution, they say that the formal announcement of the kathina cloth donation that was previously done is dissolved, but the formal announcement of the kathina cloth donation is not dissolved; rather, it is the laying down act (atthārakamma) itself that must be seen as dissolved. For if the formal announcement of the kathina cloth donation were dissolved, because the kathina cloth donation was successful by that formal announcement, by this formal announcement of the kathina dissolution, that cloth previously given would have to be brought back, but the five benefits would not be removed. However, since by this formal announcement of the kathina dissolution only the removal of the five benefits occurs, not the bringing back of the kathina cloth previously given, it is known that "only the laying down act, which is the cause of the five benefits, is dissolved by this formal announcement of the kathina, not the formal announcement of the kathina cloth donation." Therefore, after doing the formal announcement of the kathina dissolution, the robes that arise for the Saṅgha are unseasonal robes, the Saṅgha does not obtain the five benefits, and the robes become the property of the entire Saṅgha and are to be distributed to the Saṅgha that comes and goes. This matter, having properly determined the meaning and intention of both the formal announcement of the kathina cloth donation and the formal announcement of the kathina dissolution, and having compared the before and after, should be understood.
Ettha siyā – kathinubbhāraṃ yācantānaṃ sabbesaṃ kathinubbhāro dātabbo, udāhu ekaccānanti, kiñcettha – yadi tāva sabbesaṃ dātabbo, kathinubbhārakammena pañcānisaṃsavigamanato saṅghassa lābhantarāyo bhaveyya, atha ekaccānaṃ mukholokanaṃ viya siyāti? Yadi kathinatthāramūlakalābhato kathinubbhāramūlakalābho mahanto bhaveyya, tesaṃ yācantānaṃ kathinubbhāro dātabbo. Yadi appako, na dātabbo. Yadi samo, kulappasādatthāya dātabboti. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 927) ‘‘kīdiso kathinuddhāro dātabbo, kīdiso na dātabboti? Yassa atthāramūlako ānisaṃso mahā, ubbhāramūlako appo, evarūpo na dātabbo. Yassa pana atthāramūlako ānisaṃso appo, ubbhāramūlako mahā, evarūpo dātabbo. Samānisaṃsopi saddhāparipālanatthaṃ dātabbovā’’ti. Imināpi viññāyati ‘‘pañcānisaṃsānaṃ kāraṇabhūtaṃ atthārakammameva uddharīyati, na kathinadussadānabhūtaṃ ñattidutiyakamma’’nti.
Here, it may be asked: should the kathina dissolution be given to all who request the kathina dissolution, or only to some? What is the reason here? If it should be given to all, there would be an obstruction to the gain of the Saṅgha due to the removal of the five benefits by the kathina dissolution; but if it is only given to some, it would be like looking at faces. If the gain from the root of the kathina laying down is less than the gain from the root of the kathina dissolution, the kathina dissolution should be given to those who request it. If it is small, it should not be given. If it is equal, it should be given for the sake of the family's faith. For thus it was said in the commentary (pāci. aṭṭha. 927): "What kind of kathina dissolution should be given, and what kind should not be given? If the benefit from the root of the laying down is great and that from the root of the dissolution is small, such a one should not be given. But if the benefit from the root of the laying down is small and that from the root of the dissolution is great, such a one should be given. Even if the benefit is equal, it should be given for the sake of preserving faith." By this also it is known that "only the laying down act, which is the cause of the five benefits, is dissolved, not the formal announcement that is the kathina cloth donation."
pañcāti idāni vuccamānā anāmantacārādayo pañca kiriyā.Kappissantīti kappā bhavissanti, anāpattikāraṇā bhavissantīti attho.Anāmantacāroti anāmantetvā caraṇaṃ. Yo hi dāyakehi bhattena nimantito hutvā sabhatto samāno vihāre santaṃ bhikkhuṃ anāmantetvā kulesu cārittaṃ āpajjati, tassa bhikkhuno cārittasikkhāpadena pācittiyāpatti hoti, sā āpatti atthatakathinassa na hotīti attho. Tattha cārittasikkhāpadaṃ nāma ‘‘yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo’’ti acelakavagge pañcamasikkhāpadaṃ (pāci. 299-300).Cīvaravippavāsoti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarena vā sabbena vā vinā hatthapāse akatvā aruṇuṭṭhāpanaṃ, evaṃ karotopi dutiyakathinasikkhāpadena āpatti na hotīti adhippāyo. Tattha ca dutiyakathinasikkhāpadaṃ nāma ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ pana bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti āgataṃ nissaggiyesu dutiyasikkhāpadaṃ (pārā. 472).
pañca: Now, the five actions that are being spoken of, beginning with wandering without invitation. Kappissanti: They will be permissible; they will be causes for non-offense, this is the meaning. Anāmantacāro: Wandering without being invited. For if, having been invited by donors for a meal and being in possession of a meal, a bhikkhu incurs the offense of wandering in families without inviting a bhikkhu who is present in the monastery, that bhikkhu incurs a pācittiya offense by the training rule on conduct, but that offense does not occur for one who has spread the kathina, this is the meaning. There, the training rule on conduct is as follows: "Whatever bhikkhu, having been invited and being in possession of a meal, without asking a bhikkhu who is present, should wander in families either before the meal or after the meal, except at the proper time, there is a pācittiya. Here, this is the proper time: the time of giving robes, the time of making robes, this is the proper time there," this is the fifth training rule in the Acelaka Vagga (pāci. 299-300). Cīvaravippavāso: Separating from any one or all of the three robes without keeping them within arm's reach, thus causing dawn to break; even doing so, an offense is not incurred by the second kathina training rule, this is the intention. There, the second kathina training rule is as follows: "When the kathina has been withdrawn by a bhikkhu who has finished making robes, if a bhikkhu should be separated from the three robes even for one night, except by agreement of the bhikkhus, there is a nissaggiya pācittiya," this is the second training rule among the nissaggiyas (pārā. 472).
Gaṇabhojananti etena gaṇabhojanasikkhāpadena anāpatti vuttāti sambandho. Tattha gaṇabhojanaṃ nāma ‘‘amhākaṃ bhattaṃ dethā’’ti bhikkhūnaṃ viññattiyā vā ‘‘amhākaṃ bhattaṃ gaṇhathā’’ti dāyakānaṃ nimantanena vā akappiyavohārena cattāro vā atirekā vā bhikkhū ekato paṭiggaṇhitvā ekato bhuñjanaṃ. Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ nāma ‘‘gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo gilānasamayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo addhānagamanasamayo nāvābhiruhanasamayo mahāsamayo samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo’’ti āgataṃ bhojanavagge dutiyasikkhāpadaṃ (pāci. 215).Anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭatīti paṭhamakathinasikkhāpadena āpatti na hotīti adhippāyo. Tattha paṭhamakathinasikkhāpadaṃ nāma ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ pana bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti āgataṃ nissaggiyesu paṭhamasikkhāpadaṃ (pārā. 472).Kathinatthatasīmāyāti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.Matakacīvaranti matassa cīvaraṃ.Tatruppādenāti saṅghasantakena ārāmuyyānakhettavatthuādinā.Yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti iminā cīvarameva kathinatthārakānaṃ bhikkhūnaṃ santakaṃ hoti, tato aññaṃ piṇḍapātabhesajjādikaṃ āgatāgatassa saṅghassa santakaṃ hotīti dasseti.
Gaṇabhojana: By this, it is stated that there is no offense by the training rule on communal meals; this is the connection. There, a communal meal (gaṇabhojana) is the act of four or more bhikkhus receiving together and eating together, either by requesting, "Give us a meal," from the bhikkhus, or by invitation, "Take our meal," from the donors, with improper communication. The training rule on communal meals is as follows: "In a communal meal, except at the proper time, there is a pācittiya. Here, this is the proper time: the time of sickness, the time of giving robes, the time of making robes, the time of traveling on a road, the time of embarking on a boat, the time of a great assembly, the time of a meal for ascetics, this is the proper time there," this is the second training rule in the Bhojana Vagga (pāci. 215). Anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭatī: There is no offense by the first kathina training rule, this is the intention. There, the first kathina training rule is as follows: "When the kathina has been withdrawn by a bhikkhu who has finished making robes, an extra robe should be kept for at most ten days; in exceeding that, there is a nissaggiya pācittiya," this is the first training rule among the nissaggiyas (pārā. 472). Kathinatthatasīmāya: This is said with reference to the boundary of proximity. Matakacīvara: A robe of the dead. Tatruppādenā: By the Saṅgha's property such as parks, gardens, fields, and land. Yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatī: By this, it shows that only the robes are the property of the bhikkhus who have spread the kathina, but that other things such as alms food and medicine are the property of the Saṅgha that comes and goes.
Evaṃ aṭṭhaṅgasampanno, lajjī bhikkhu supesalo;
Thus, a bhikkhu who is endowed with eight qualities, is conscientious, and is of good conduct,
Should properly spread the kathina and also dissolve it.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Kathina Spreading Determination Explanation Alankara,
Kathinatthāravinicchayakathālaṅkāro nāma
which is in the nature of a commentary on the Vinaya Saṅgaha called the Vinayālaṅkāra,
Ekūnatiṃsatimo paricchedo.
the Twenty-ninth Chapter.
30. Garubhaṇḍavinicchayakathā
30. Garubhaṇḍavinicchayakathā
227.Evaṃ kathinavinicchayaṃ kathetvā idāni garubhaṇḍādivinicchayaṃ dassetuṃ‘‘garubhaṇḍānīti etthā’’tiādimāha. Tatthagarūti –
227. Having thus explained the decision on the Kathina, now, to show the decision on heavy goods (garubhaṇḍa) and so on, he said, "Garubhaṇḍāni, ettha" and so on. Therein, garu means:
‘‘Pume ācariyādimhi, garu mātāpitūsupi;
"Garu is used for a male teacher, for mother and father;
Garu (heavy) is used for the three, for what is great, and for what is difficult to bear and light."
Bhaṇḍa-saddo ‘‘bhājanādiparikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi cā’’ti ettha bhājanādiparikkhārattho hoti. Vacanattho pana garanti uggacchanti uggatā pākaṭā hontīti garūni, bhaḍitabbāni icchitabbānīti bhaṇḍāni, garūni ca tāni bhaṇḍāni cātigarubhaṇḍāni,ārāmādīni vatthūni. Iti ādinā nayena senāsanakkhandhake bhagavatā dassitāni imāni pañca vatthūni garubhaṇḍāni nāmāti yojetabbaṃ.
The word bhaṇḍa has the meaning of requisites such as vessels, as in "bhājanādiparikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi ca." But the meaning of the word is: garūni, things that are heavy because they rise up or are prominent; bhaṇḍāni, things that should be desired or wanted; garūni ca tāni bhaṇḍāni cāti garubhaṇḍāni, are objects such as monasteries. Thus, these five objects shown by the Blessed One in the section on lodgings (senāsana-kkhandhaka) should be construed as being called heavy goods (garubhaṇḍa).
masārakoti mañcapāde vijjhitvā tattha aṭaniyo pavesetvā kato.Bundikābaddhoti aṭanīhi mañcapāde ḍaṃsāpetvā pallaṅkasaṅkhepena kato.Kuḷīrapādakoti assameṇḍakādīnaṃ pādasadisehi pādehi kato. Yo vā pana koci vaṅkapādako, ayaṃ vuccati ‘‘kuḷīrapādako’’ti.Āhaccapādakoti ayaṃ pana ‘‘āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā kato hotī’’ti evaṃ parato pāḷiyaṃyeva (pāci. 131) vutto, tasmā aṭaniyo vijjhitvā tattha pādasikhaṃ pavesetvā upari āṇiṃ datvā katamañco āhaccapādakoti veditabbo. Pīṭhepi eseva nayo.
Masārako means having made (a seat) by drilling (holes) in the legs of a bed and inserting pegs there. Bundikābaddho means having fastened (the legs) to the bed-legs with pegs and made (a seat) in the manner of a couch. Kuḷīrapādako means having made (a seat) with legs similar to the legs of a donkey-weevil, etc. Or, any bent-legged (seat) is called "kuḷīrapādako." Āhaccapādako, however, is said in the Pali itself later on (pāci. 131) as, "The bed called 'āhaccapādako' is made by drilling into the limbs (of the bed)." Therefore, "āhaccapādako" should be understood as a bed made by drilling holes for pegs, inserting the top of the legs there, and putting nails on top. The same method applies to a stool.
Uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarāti uṇṇabhisi coḷabhisi vākabhisi tiṇabhisi paṇṇabhisīti imesaṃ pañcannaṃ bhisīnaṃ aññatarā.Pañca bhisiyoti pañcahi uṇṇādīhi pūritabhisiyo. Tūlagaṇanāya hi etāsaṃ gaṇanā. Tattha uṇṇaggahaṇena na kevalaṃ eḷakalomameva gahitaṃ, ṭhapetvā pana manussalomaṃ yaṃ kiñci kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomaṃ, sabbaṃ idha uṇṇaggahaṇeneva gahitaṃ, tasmā channaṃ cīvarānaṃ, channaṃ anulomacīvarānañca aññatarena bhisicchaviṃ katvā taṃ sabbaṃ pakkhipitvā bhisiṃ kātuṃ vaṭṭati. Eḷakalomāni pana apakkhipitvā kambalameva catugguṇaṃ vā pañcaguṇaṃ vā pakkhipitvā katāpi uṇṇabhisisaṅkhameva gacchati. Coḷabhisiādīsu yaṃ kiñci navacoḷaṃ vā purāṇacoḷaṃ vā saṃharitvā vā anto pakkhipitvā vā katācoḷabhisi,yaṃ kiñci vākaṃ pakkhipitvā katāvākabhisi,yaṃ kiñci tiṇaṃ pakkhipitvā katātiṇabhisi,aññatra suddhatamālapattaṃ yaṃ kiñci paṇṇaṃ pakkhipitvā katāpaṇṇabhisīti veditabbā. Tamālapattaṃ pana aññena missameva vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati. Bhisiyā pamāṇaniyamo natthi, mañcabhisi pīṭhabhisi bhūmattharaṇabhisi caṅkamanabhisi pādapuñchanabhisīti etāsaṃ anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ. Yaṃ panetaṃ uṇṇādipañcavidhatūlampi bhisiyaṃ vaṭṭati, taṃ masūrakepi vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ. Tatthamasūraketi cammamayabhisiyaṃ. Etena masūrakaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
Uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarā means one of the five cushions: uṇṇabhisi, coḷabhisi, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi. Pañca bhisiyo means cushions filled with the five: wool, etc. For these are counted in the enumeration of fillings. Here, by the taking of wool (uṇṇa), not only sheep's wool is taken, but setting aside human hair, the hair of any animals—whether allowable or unallowable as food—all of it is taken by the taking of wool. Therefore, it is permissible to make a cushion-covering from one of the six robes or one of the six under-robes, and put all that inside to make a cushion. But a blanket folded four or five times, without removing the sheep's wool, also goes into the count of a wool cushion (uṇṇabhisi). Among the coḷabhisi, etc., a coḷabhisi is made by collecting any new or old cloth and putting it inside; a vākabhisi is made by putting any bark inside; a tiṇabhisi is made by putting any grass inside; a paṇṇabhisi is made by putting any leaves inside, except pure Tamala leaves. But Tamala leaves are permissible mixed with something else; pure (Tamala leaves) are not permissible. There is no fixed size for a cushion. The size should be made according to one's own liking, considering what is suitable for a bed cushion, stool cushion, floor-covering cushion, walking-cushion, and foot-wiping cushion. The Kurundi says that the five kinds of fillings—wool, etc.—that are permissible for a cushion are also permissible for a masūraka. Here, masūrake means a leather cushion. By this, it is established that it is permissible to use a masūraka.
rukkhatūlanti simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.Latātūlanti khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci latānaṃ tūlaṃ.Poṭakītūlanti poṭakītiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) pana‘‘poṭakītūlanti erakatiṇatūla’’nti vuttaṃ, etehi tīhi sabbabhūtagāmā saṅgahitā honti. Rukkhavallitiṇajātiyo hi muñcitvā añño bhūtagāmo nāma natthi, tasmā yassa kassaci bhūtagāmassa tūlaṃ bimbohane vaṭṭati, bhisiṃ pana pāpuṇitvā sabbampetaṃ ‘‘akappiyatūla’’nti vuccati na kevalañca bimbohane etaṃ tūlameva, haṃsamorādīnaṃ sabbasakuṇānaṃ, sīhādīnaṃ sabbacatuppadānañca lomampi vaṭṭati. Piyaṅgupupphabakuḷapupphādi pana yaṃ kiñci pupphaṃ na vaṭṭati. Tamālapattaṃ suddhameva na vaṭṭati, missakaṃ pana vaṭṭati, bhisīnaṃ anuññātaṃ pañcavidhaṃ uṇṇāditūlampi vaṭṭati. Addhakāyikāni pana bimbohanāni na vaṭṭanti.Addhakāyikānīti upaḍḍhakāyappamāṇāni, yesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti ṭhapenti. Sīsappamāṇaṃ pana vaṭṭati,sīsappamāṇaṃnāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vāti kurundiyaṃ vuttaṃ, ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo, ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā pana vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 297) vuttaṃ. Tattha ‘‘tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna’’nti pāṭhaṃ upanidhāya bimbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷakaṃ tikoṇameva karonti ekacce. ‘‘Idañca ṭhānaṃ gaṇṭhiṭṭhāna’’nti vadanti.
Rukkhatūla means the floss of any trees, such as the silk-cotton tree, etc. Latātūla means the floss of any creepers, such as milk vines, etc. Poṭakītūla means the floss of any kinds of grass, such as poṭakī grass, etc., even including sugarcane stalks. However, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) says, "Poṭakītūla means eraka grass floss." By these three, all kinds of living things are included. For there is no living thing other than tree, vine, and grass species. Therefore, the floss of any kind of living thing is permissible for a pillow (bimbohana). But after it has acquired the status of a cushion, all of this is called "unallowable floss." And not only this floss, but also the feathers of all birds, such as swans and peacocks, and the hair of all quadrupeds, such as lions, are permissible for a pillow. However, any flower, such as the flowers of Piyaṅgu and Bakula, is not permissible. Pure Tamala leaves are not permissible, but mixed ones are permissible. The five kinds of floss—wool, etc.—that are allowed for cushions are also permissible. However, half-bodied pillows are not permissible. Addhakāyikānī means those that are half-body size, on which they place (their bodies) from the waist up to the head. But a head-sized one is permissible. Sīsappamāṇaṃ nāma (a head-sized one) means that when measuring the distance between two of the three corners in its width, it is a span and four fingers, and the middle is a fist-span; but in length, it is one and a half spans or two spans, according to the Kurundi. This is the maximum limit of head-size; it is not permissible above this, but it is permissible below, according to the commentary (cūḷava. aṭṭha. 297). There, based on the reading "tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna," some make the cloth to be placed at both ends of the pillow triangular. They say, "This place is the knot-place."
‘‘sīsappamāṇaṃnāma yattha gīvāya saha sakalaṃ sīsaṃ ṭhapetuṃ sakkā, tassa ca muṭṭhiratanaṃ vitthārappamāṇanti dassento‘vitthārato’tiādimāha. Idañca bimbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷappamāṇadassanaṃ, tassa vasena bimbohanassa vitthārappamāṇaṃ paricchijjati, taṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā katvā sibbitaṃ yathā koṭito koṭi vitthārato puthulaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti, evaṃ sibbitabbaṃ, ito adhikaṃ na vaṭṭati. Taṃ pana antesu ṭhapitacoḷaṃ koṭiyā koṭiṃ āhacca diguṇaṃ kataṃ tikaṇṇaṃ hoti, tesu tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ vidatthicaturaṅgulaṃ hoti, majjhaṭṭhānaṃ koṭito koṭiṃ āhacca muṭṭhiratanaṃ hoti, idamassa ukkaṭṭhappamāṇa’’nti vuttattā bimbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷakaṃ pakatiyāyeva tikaṇṇaṃ na hoti, atha kho koṭiyā koṭiṃ āhacca diguṇakatakāleyeva hoti, tasmā taṃ coḷakaṃ vaṭṭaṃ vā hotu caturassaṃ vā, diguṇaṃ katvā miniyamānaṃ tikaṇṇameva hoti, dvinnañca kaṇṇānaṃ antaraṃ caturaṅgulādhikavidatthimattaṃ hoti, tassa ca coḷakassa majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, tasseva coḷakassa pamāṇena bimbohanassa majjhaṭṭhānampi muṭṭhiratanaṃ hotīti viññāyatīti.
"Sīsappamāṇaṃ nāma (a head-sized one) means where it is possible to place the entire head together with the neck." To show that its width is a fist-span, he said, "vitthārato," and so on. This is a showing of the size of the cloth to be placed at both ends of the pillow; by virtue of that, the width of the pillow is determined. It should be sewn round or square so that, from corner to corner in width, the thickest place is a fist-span; it should be sewn thus, and it is not permissible to exceed this. But the cloth placed at the ends, when doubled from corner to corner, is triangular; the distance between two of those three corners is a span and four fingers, and the middle place is a fist-span from corner to corner; this is its maximum size," because it is said that the cloth to be placed at both ends of the pillow is not triangular by nature, but it is only triangular when doubled from corner to corner. Therefore, whether that cloth is round or square, when doubled and measured, it is triangular, and the distance between two corners is a span plus four fingers, and the middle place of that cloth is a fist-span; it should be understood that the middle place of the pillow is also a fist-span by the measure of that cloth.
‘‘Kambalameva…pe… uṇṇabhisisaṅkhameva gacchatīti sāmaññato vuttattā gonakādiakappiyampi uṇṇamayattharaṇaṃ bhisiyaṃ pakkhipitvā sayituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.Masūraketi cammamayabhisiyaṃ, cammamayaṃ pana bimbohanaṃ tūlapuṇṇampi na vaṭṭatī’’ti ca vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.297) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) pana‘‘sīsappamāṇanti yattha galavāṭakato paṭṭhāya sabbasīsaṃ upadahanti, taṃ sīsappamāṇaṃ hoti, tañca ukkaṭṭhaparicchedato tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ hotīti dassetuṃ‘yattha vitthārato tīsu kaṇṇesū’tiādimāha.Majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hotīti bimbohanassa majjhaṭṭhānaṃ tiriyato muṭṭhiratanappamāṇaṃ hotī’’ti vuttaṃ.Arañjaroti bahuudakagaṇhanakā mahācāṭi. Jalaṃ gaṇhituṃ alantiarañjaro,vaṭṭacāṭi viya hutvā thokaṃ dīghamukho majjhe paricchedaṃ dassetvā katoti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyanti ajjhāhārasambandho.
"Kambalameva…pe… uṇṇabhisisaṅkhameva gacchati" Because it is stated generally, it should be seen that it is permissible to lie down after putting even unallowable wool-woven spreadings such as gonaka, etc., into a cushion. "Masūrake" means a leather cushion, but "a leather pillow, even if filled with floss, is not permissible," according to the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.297). However, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) says, "Sīsappamāṇa means that where they place the entire head starting from the throat-hollow, that is head-size, and to show that its transverse measure is a fist-span from the maximum limit, he said, 'yattha vitthārato tīsu kaṇṇesū,' and so on. Majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hotī means the middle place of the pillow is a fist-span in transverse measure." Arañjaro means large jars that hold a lot of water. Arañjaro, (meaning) sufficient for holding water; it is said in the Gaṇṭhipada that it is like a round jar, but with a slightly long mouth, and made showing a division in the middle. "And this was said in the commentary" is a connection by supplying (words).
Dvisaṅgahānidve hontīti dve paṭhamadutiyaavissajjiyāni ‘‘ārāmo ārāmavatthū’’ti ca ‘‘vihāro vihāravatthū’’ti ca vuttadvedvevatthusaṅgahāni honti.Tatiyaṃ avissajjiyaṃ‘‘mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohana’’nti vuttacatuvatthusaṅgahaṃ hoti.Catutthaṃ avissajjiyaṃ‘‘lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsi pharasu kuṭhārī kudālo nikhādana’’nti vuttanavakoṭṭhāsavantaṃ hoti.Pañcamaṃ avissajjiyaṃ‘‘valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍa’’nti vuttaaṭṭhabhedanaṃ aṭṭhapabhedavantaṃ hotīti yojanā.Pañcanimmalalocanoti maṃsacakkhudibbacakkhudhammacakkhubuddhacakkhusamantacakkhūnaṃ vasena nimmalapañcalocano.
Dvisaṅgahāni dve hontī means there are two collections of two, the first and second unassignable (avissajjiya), as was said, "the monastery and the monastery's grounds" and "the dwelling and the dwelling's grounds." Tatiyaṃ avissajjiyaṃ is the unassignable collection of four objects, as was said, "bed, stool, cushion, pillow." Catutthaṃ avissajjiyaṃ is that which has nine sections, as was said, "metal pot, metal bowl, metal tray, metal pan, axe, hatchet, adze, hoe, digging stick." Pañcamaṃ avissajjiyaṃ is the eightfold division, as was said, "creeper, bamboo, muñja grass, pabbaja grass, thatch grass, clay, wooden implements, clay implements"; the construction is that it has eight differentiations. Pañcanimmalalocano means having the five pure eyes by way of the flesh-eye, divine-eye, dhamma-eye, Buddha-eye, and all-seeing-eye.
Senāsanakkhandhake avissajjiyaṃ kīṭāgirivatthusmiṃ avebhaṅgiyanti ettha ‘‘senāsanakkhandhake gāmakāvāsavatthusmiṃ avissajjiyaṃ kīṭāgirivatthusmiṃ avebhaṅgiya’’nti vattabbaṃ. Kasmā? Dvinnampi vatthūnaṃ senāsanakkhandhake āgatattā.Senāsanakkhandhaketi ayaṃ sāmaññādhāro.Gāmakāvāsavatthusmiṃ kīṭāgirivatthusminti visesādhāro. Ayamattho pāḷiṃ oloketvā paccetabbo. Teneva hi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321) ‘‘senāsanakkhandhake’’ti avatvā ‘‘idha’’icceva vuttaṃ,idhāti iminā gāmakāvāsavatthuṃ dasseti, kīṭāgirivatthu pana sarūpato dassitameva. Sāmaññādhāro pana taṃsaṃvaṇṇanābhāvato avuttopi sijjhatīti na vuttoti viññāyati.
Senāsanakkhandhake avissajjiyaṃ kīṭāgirivatthusmiṃ avebhaṅgiyanti "In the section on lodgings (senāsanakkhandhaka), the unassignable (property) in the grounds of Kitagiri, there is no alienation," here, it should be said, "senāsanakkhandhake gāmakāvāsavatthusmiṃ avissajjiyaṃ kīṭāgirivatthusmiṃ avebhaṅgiya," In the section on lodgings, the unassignable (property) in the grounds of a village dwelling, there is no alienation in the grounds of Kitagiri. Why? Because both properties are mentioned in the section on lodgings. Senāsanakkhandhake is the general basis. Gāmakāvāsavatthusmiṃ kīṭāgirivatthusmiṃ is the specific basis. This meaning should be ascertained by looking at the Pali. Indeed, in the Samantapāsādikā (cūḷava. aṭṭha. 321), it says "idha" without saying "senāsanakkhandhake." Idha with this, it shows the village-dwelling property, but the Kitagiri property is shown in its own form. But the general basis is not mentioned because it is understood even without mentioning it, due to the absence of that description.
228.Thāvarena ca thāvaraṃ, garubhaṇḍena ca garubhaṇḍanti ettha pañcasu koṭṭhāsesu purimadvayaṃthāvaraṃ,pacchimattayaṃgarubhaṇḍanti veditabbaṃ.Samakameva detīti ettha ūnakaṃ dentampi vihāravatthusāmantaṃ gahetvā dūrataraṃ dukkhagopaṃ vissajjetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Vakkhati hi ‘‘bhikkhūnañce mahagghataraṃ…pe… sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti.Jānāpetvāti bhikkhusaṅghassa jānāpetvā, apaloketvāti attho.Nanu tumhākaṃ bahutaraṃ rukkhāti vattabbanti idaṃ sāmikesu attano bhaṇḍassa mahagghataṃ ajānitvā dentesu taṃ ñatvā theyyacittena gaṇhato avahāro hotīti vuttaṃ.Vihārena vihāro parivattetabboti savatthukena aññesaṃ bhūmiyaṃ katapāsādādinā, avatthukena vā savatthukaṃ parivattetabbaṃ, avatthukaṃ pana avatthukeneva parivattetabbaṃ kevalaṃ pāsādassa bhūmito athāvarattā. Evaṃ thāvaresupi thāvaravibhāgaṃ ñatvāva parivattetabbaṃ.
228.Thāvarena ca thāvaraṃ, garubhaṇḍena ca garubhaṇḍanti here, in the five sections, the first two are to be understood as thāvaraṃ (immovable), the last three as garubhaṇḍa (heavy goods). Samakameva detīti here, it should be seen that it is permissible to send away what is given at a deficit, after taking the entire monastery grounds and releasing (it) to a more distant and miserable protector. For he will say, "bhikkhūnañce mahagghataraṃ…pe… sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti."Jānāpetvā means having informed the Saṅgha of monks, meaning having sought approval. Nanu tumhākaṃ bahutaraṃ rukkhāti vattabbanti This was said because when the owners, not knowing the high value of their own property, are giving (something), then knowing that, there is misappropriation in taking (it) with a thieving mind. Vihārena vihāro parivattetabboti A monastery should be exchanged for a monastery with grounds by a building constructed on someone else's land, or for a monastery without grounds it can be exchanged for one with grounds. But one without grounds should be exchanged only for one without grounds, only the building, because the land of the building is immovable. Thus, even among immovable properties, it should be exchanged only after knowing the distinction between immovable properties.
‘‘Kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘saṅghassā’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti. ‘Vihārassa demā’ti vutte saṅghassa vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷvagga 3.321) pana‘‘kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti ‘saṅghassa demā’ti dinnaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace pana ‘vihārassa demā’ti vadanti, suvaṇṇarajatamayādiakappiyamañcepi sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Na kevalaṃ…pe… parivattetuṃ vaṭṭantīti iminā athāvarena thāvarampi athāvarampi parivattetuṃ vaṭṭatīti dasseti. Thāvarena athāvarameva hi parivattetuṃ na vaṭṭati.‘‘Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vāti etthaakappiyaṃnāma suvaṇṇamayamañcādi akappiyabhisibimbohanāni ca.Mahagghaṃ kappiyaṃnāma dantamayamañcādi, pāvārādikappiyaattharaṇādīni cā’’ti sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ pana‘‘akappiyaṃ vāti āsandiādi, pamāṇātikkantaṃ bimbohanādi ca.Mahagghaṃ kappiyaṃ vāti suvaṇṇādivicittaṃ kappiyavohārena dinna’’nti vuttaṃ.
"Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā"—this shows that even if an elaborate, non-allowable couch made of gold etc., is offered and said to be "for the Sangha," it is not proper to accept it. It should be understood that if it is said to be "given to the monastery," it is allowable for the Sangha, but not for an individual, like land, etc. This is stated in the Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321). However, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷvagga 3.321) states, "Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā" is said with reference to what is given as "we give to the Sangha." If, however, they say, "we give to the monastery," it is proper to accept even a non-allowable couch made of gold, silver, etc." Na kevalaṃ…pe… parivattetuṃ vaṭṭantī—this shows that it is proper to exchange both immovable for immovable and movable for movable. It is not proper to exchange movable objects only for immovable ones. "Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā"—here, akappiyaṃ means a non-allowable couch made of gold, etc., and non-allowable pillows. Mahagghaṃ kappiyaṃ means a couch made of ivory, etc., and allowable spreads like blankets, etc.," according to the Sāratthadīpanī. The Vimatavinodanī, however, states, "akappiyaṃ vā" means a chair, etc., and pillows that exceed the prescribed size. Mahagghaṃ kappiyaṃ vā means something elaborate made of gold, etc., given with allowable usage."
229.‘‘Kāḷaloha…pe… bhājetabbo’’ti vuttattā vaṭṭakaṃsalohamayampi bhājanaṃ puggalikampi sampaṭicchitumpi pariharitumpi vaṭṭati puggalānaṃ pariharitabbasseva bhājetabbattāti vadanti, taṃ upari ‘‘kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭā vā vaṭṭatī’’tiādikena mahāpaccarivacanena virujjhati. Imassa hi ‘‘vaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato sīhaḷadīpe pādaggaṇhanako bhājetabbo’’ti vuttassa mahāaṭṭhakathāvacanassa paṭikkhepāya taṃ mahāpaccarivacanaṃ pacchā dassitaṃ, tasmā vaṭṭalohakaṃsalohamayaṃ yaṃ kiñci pādaggaṇhanakavārakampi upādāya abhājanīyameva, gihīhi dīyamānampi puggalassa sampaṭicchitumpi na vaṭṭati.Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti pattādiparikkhāraṃ viya sayameva paṭisāmetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Gihisantakaṃ viya ārāmikādayo ce sayameva gopetvā viniyogakāle ānetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭati, ‘‘paṭisāmetvā bhikkhūnaṃ dethā’’ti vattumpi vaṭṭatīti.
229."Kāḷaloha…pe… bhājetabbo"—because it is said, a vessel made of bell metal is also proper to be accepted and kept as personal property; they say that it should be distributed only to those who can keep it as personal property, but this contradicts the Mahāpaccari text above, which says, "A vessel made of bell metal or iron is proper for the Sangha's communal use or for disposal by laypersons." For the sake of rejecting that statement of the Mahā-aṭṭhakathā, which says, "A foot-washing stand made of bell metal or iron, made by anyone in Sri Lanka, should be distributed," that Mahāpaccari text was shown later. Therefore, anything made of bell metal or iron, including a foot-washing stand, is not proper for use; even if given by laypersons, it is not proper for an individual to accept. Pārihāriyaṃ na vaṭṭatī—it is not proper to use it after restoring it oneself, like requisites such as bowls. If attendants, such as ārāmikas, guard it on their own like property belonging to laypeople, and bring and hand it over at the time of use, it is proper to use it; it is also proper to say, "Give it to the monks after returning it."
Paṇṇasūcināma lekhanīti vadanti.Attanā laddhānipītiādinā paṭiggahaṇe doso natthi, pariharitvā paribhogova āpattikaroti dasseti. Yathā cettha, evaṃ upari bhājanīyavāsiādīsu attano santakesupi.
Paṇṇasūci means a stylus, they say. Attanā laddhānipī—this shows that there is no fault in accepting, but keeping and using is what causes an offense. As here, so also above in the case of bhājanīyavāsi, etc., even in one's own possessions.
Anāmāsampīti suvaṇṇādimayampi, sabbaṃ taṃ āmasitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Anāmāsampī—even if made of gold etc., it is all proper to use after touching.
Upakkhareti upakaraṇe.Sikharaṃnāma yena paribbhamantā chindanti.Pattabandhakonāma pattassa gaṇṭhiādikārako. ‘‘Paṭimānaṃ suvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti.
Upakkhare—in equipment. Sikharaṃ—that with which they cut while going around. Pattabandhako—that which makes a bowl's knot, etc. "Paṭimānaṃ, one who makes bowls of gold etc.," some say.
‘‘Aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭa’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.‘‘Aḍḍhabāhunāma vidatthicaturaṅgulantipi vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 2.321) vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. cūḷavagga 321)‘‘aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭanti likhita’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321) pana‘‘aḍḍhabāhuppamāṇānāma aḍḍhabāhumattā, aḍḍhabyāmamattātipi vadantī’’ti vuttaṃ.Yottānīti cammarajjukā.Tatthajātakāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā.
"Aḍḍhabāhū—from the elbow joint up to the shoulder blade," as stated in the Gaṇṭhipada. "Aḍḍhabāhu means twelve aṅgulas," some say, according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 2.321). In the Vajirabuddhi-ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 321), it is also stated, "aḍḍhabāhū is written as from the elbow joint up to the shoulder blade." In the Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321), however, it is stated, "aḍḍhabāhuppamāṇā means the size of half an arm; some also say it means half a fathom." Yottānī—leather ropes. Tatthajātakā—grown on Sangha land.
‘‘Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti dīghaso aṭṭhaṅgulamatto pariṇāhato paṇṇasūcidaṇḍamatto’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī.. Cūḷavagga 3.321) vimativinodaniyaṃ pana (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321)‘‘aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti saradaṇḍādisūciākāratanudaṇḍakamattopī’’ti vuttaṃ.Aṭṭhaṅgulappamāṇoti dīghato aṭṭhaṅgulappamāṇo.Rittapotthakopīti alikhitapotthakopi, idañca paṇṇappasaṅgena vuttaṃ.
"Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamatto—the size of a stylus shaft eight aṅgulas long," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī.. Cūḷavagga 3.321). The Vimatavinodanī, however, states (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321), "aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamatto means only the size of a thin shaft like an arrow shaft." Aṭṭhaṅgulappamāṇo—eight aṅgulas long. Rittapotthakopī—even an unwritten book; this is said in connection with leaves.
Āsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati ‘‘uccakampi āsandika’’nti (cūḷava. 297) vacanato. Ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati, caturassāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti veditabbo.Sattaṅgonāma tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañco, ayampi pamāṇātikkantopi vaṭṭati.Bhaddapīṭhanti vettamayaṃ pīṭhaṃ vuccati.Pīṭhikāti pilotikabandhaṃ pīṭhameva.Eḷakapādapīṭhaṃnāma dārupaṭikāya uparipāde ṭhapetvā bhojanaphalakaṃ viya katapīṭhaṃ vuccati.Āmaṇḍakavaṇṭakapīṭhaṃnāma āmalakākārena yojitabahaupādapīṭhaṃ. Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatapīṭhāni. Dārumayaṃ pana sabbampi pīṭhaṃ vaṭṭati.
Āsandiko means a square seat, according to the statement "even a high āsandika" (cūḷava. 297). Only a long seat with one high side, with legs eight aṅgulas long, is allowable; but it should be understood that a square āsandika is allowable even if it exceeds the standard. Sattaṅgo means a couch made with support on three sides; this is also allowable even if it exceeds the standard. Bhaddapīṭha means a seat made of wicker. Pīṭhikā means a seat tied with pilotikā. Eḷakapādapīṭhaṃ means a seat made like a dining board, with wooden planks placed on top of legs. Āmaṇḍakavaṇṭakapīṭhaṃ means a seat with many legs joined in the shape of myrobalan fruit. These are the seats mentioned in the Pāḷi. However, any seat made of wood is allowable.
‘‘Ghaṭṭanaphalakaṃnāma yattha ṭhapetvā rajitacīvaraṃ hatthena ghaṭṭenti.Ghaṭṭanamuggaronāma anuvātādighaṭṭanatthaṃ katoti vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321)‘‘ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaroti idaṃ rajitacīvaraṃ ekasmiṃ maṭṭhe daṇḍamuggare veṭhetvā ekassa maṭṭhaphalakassa upari ṭhapetvā upari aparena maṭṭhaphalakena nikkujjitvā eko upari akkamitvā tiṭṭhati, dve janā upariphalakaṃ dvīsu koṭīsu gahetvā aparāparaṃ ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ karonti, etaṃ sandhāya vuttaṃ. Hatthe ṭhapāpetvā hatthena paharaṇaṃ pana niṭṭhitarajanassa cīvarassa allakāle kātabbaṃ, idaṃ pana phalakamuggarehi ghaṭṭanaṃ sukkhakāle thaddhabhāvavimocanatthanti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.‘‘Ambaṇanti phalakehi pokkharaṇīsadisakatapānīyabhājanaṃ.Rajanadoṇīti yattha pakkarajanaṃ ākiritvā ṭhapentī’’ti sāratthadīpaniyaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana‘‘ambaṇanti ekadoṇikanāvāphalakehi pokkharaṇīsadisaṃ kataṃ. Pānīyabhājanantipi vadanti.Rajanadoṇīti ekadārunāva kataṃ rajanabhājanaṃ.Udakadoṇīti ekadārunāva kataṃ udakabhājana’’nti vuttaṃ.
"Ghaṭṭanaphalakaṃ means that on which they rub a dyed robe with their hand. Ghaṭṭanamuggaro means that which is made for rubbing in a place without wind," some say, according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321). The Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321) states, "ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaro—this refers to a dyed robe being wrapped around a smooth pestle, placed on top of one smooth plank, and then covered with another smooth plank, with one person standing on top of it, and two people holding the top plank at both ends and repeatedly pulling it back and forth. Striking with the hand while holding it in the hand should be done when the dyed robe is wet; but this rubbing with a plank and mallet should be done when it is dry, to remove stiffness." "Ambaṇa means a water container made like a pond with planks. Rajanadoṇī means that in which they pour and keep dye," according to the Sāratthadīpanī. The Vimatavinodanī, however, states, "ambaṇa means something made like a pond with planks from a single dugout canoe. Some also say it is a water container. Rajanadoṇī means a dye container made from a single dugout canoe. Udakadoṇī means a water container made from a single dugout canoe."
‘‘Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ.Paccattharaṇagatikanti iminā mañcapīṭhepi attharituṃ vaṭṭatīti dīpeti. Pāvārādipaccattharaṇampi garubhaṇḍanti eke. Noti apare, vīmaṃsitvā gahetabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 321) pana‘‘daṇḍamuggaronāma ‘yena rajitacīvaraṃ pothenti, tampi garubhaṇḍamevā’ti vuttattā, ‘paccattharaṇagatika’nti vuttattā ca api-saddena pāvārādipaccattharaṇaṃ sabbaṃ garubhaṇḍamevāti vadanti. Eteneva suttena aññathā atthaṃ vatvā pāvārādipaccattharaṇaṃ na garubhaṇḍaṃ, bhājanīyameva, senāsanatthāya dinnapaccattharaṇameva garubhaṇḍanti vadanti. Upaparikkhitabba’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321) pana‘‘bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha bhūmattharaṇasaṅkhepena sayitumpi vaṭṭatiyeva.Paccattharaṇagatikanti iminā mañcādīsu attharitabbaṃ mahācammaṃ eḷakacammaṃ nāmāti dassetī’’ti vuttaṃ.Chattamuṭṭhipaṇṇanti tālapaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.Pattakaṭāhanti pattapacanakaṭāhaṃ.Gaṇṭhikāti cīvaragaṇṭhikā.Vidhoti kāyabandhanavidho.
"Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī—this is said with reference to non-allowable leather. Paccattharaṇagatika—this indicates that it is also proper to spread it on a couch or seat. Some say that a spread like a blanket is a heavy item. Others say it is not; it should be considered carefully," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321). In the Vajirabuddhi-ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 321), however, it is stated, "daṇḍamuggaro—because it is said that 'that with which they beat a dyed robe is also a heavy item,' and because it is said 'paccattharaṇagatika,' all spreads like blankets are heavy items." By this very Sutta, those who state the meaning differently say that a spread like a blanket is not a heavy item, but is allowable; only a spread given for bedding is a heavy item. It should be examined." In the Vimatavinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.321), however, it is stated, "bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī—this is said with reference to non-allowable leather. There, it is also proper to lie down using it as a ground covering. Paccattharaṇagatika—this shows that a large piece of leather, such as goatskin, should be spread on couches, etc." Chattamuṭṭhipaṇṇa—this is said with reference to palm leaves. Pattakaṭāha—a pan for cooking in a bowl. Gaṇṭhikā—a robe loop. Vidho—a type of waistband.
ārāmonāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.Ārāmavatthunāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso. Tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.Vihāronāma yaṃ kiñci pāsādādisenāsanaṃ.Vihāravatthunāma tassa patiṭṭhānokāso.Mañconāma masārako bundikābaddho kuḷīrapādako āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.Pīṭhaṃnāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.Bhisināma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ bhisīnaṃ aññataraṃ.Bimbohanaṃnāma rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlānaṃ aññatarena puṇṇaṃ.Lohakumbhīnāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci katakumbhī.Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo. Ettha panabhāṇakanti arañjaro vuccati.Vārakoti ghaṭo.Kaṭāhaṃkaṭāhameva.Vāsiādīsu valliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi…pe….
ārāmo means either a flower garden or a fruit garden. Ārāmavatthu means the space set aside for those very gardens. Or, when those gardens are destroyed, the original land area of those gardens. Vihāro means any dwelling place such as a building. Vihāravatthu means the place of its establishment. Mañco means one of the four couches mentioned earlier: masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, or āhaccapādako. Pīṭhaṃ means one of the four seats of masāraka, etc. Bhisi means one of the five cushions, such as uṇṇabhisi. Bimbohanaṃ means that which is filled with one of the following: rukkhatūla, latātūla, poṭakītūla. Lohakumbhī means a pot made of black iron or copper or any metal. The same method applies to Lohabhāṇakā, etc. Here, bhāṇaka means a water jar. Vārako means a pot. Kaṭāhaṃ means a pan. In Vāsi, etc., and in valli, etc., there is nothing difficult to understand…pe….
Tattha thāvarena thāvaranti vihāravihāravatthunā ārāmaārāmavatthuṃ vihāravihāravatthuṃ.Itarenāti athāvarena, pacchimarāsittayenāti vuttaṃ hoti.Akappiyenāti suvaṇṇamayamañcādinā ceva akappiyabhisibimbohanehi ca.Mahagghakappiyenāti dantamayamañcādinā ceva pāvārādinā ca.Itaranti athāvaraṃ.Kappiyaparivattanena parivattetunti yathā akappiyaṃ na hoti, evaṃ parivattetuṃ…pe… evaṃ tāva thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.Itarena itaraparivattanepana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu, khuddakaṃ vā, antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti…pe… satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasatampi labhati, parivattetvā gahetabbaṃ. Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibimbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭanti. Esa nayo pīṭhabhisibimbohanesupi.
Tattha thāvarena thāvara means exchanging a monastery or monastery land for a garden or garden land, or exchanging a monastery or monastery land for another monastery or monastery land. Itarenā—this means with the last three groups (mañca, pīṭha, bhisi, bimbohana). Akappiyenā—with a golden couch, etc., and with non-allowable pillows. Mahagghakappiyenā—with an ivory couch, etc., and with blankets, etc. Itara means movable. Kappiyaparivattanena parivattetu—to exchange in such a way that it does not become non-allowable…pe… Thus, the exchange of immovable for immovable should be understood. Itarena itaraparivattane—in the exchange of movable for movable, whether the couch or seat is large or small, even if it is made by village children playing in a dust heap with legs only four aṅgulas long, it becomes a heavy item from the time it is given to the Sangha…pe… even if one can obtain a hundred other couches for a couch worth a hundred or a thousand, they should be exchanged and taken. Not only a couch for a couch, but also a garden, garden land, monastery, monastery land, seat, cushion, and pillow are proper to be exchanged. The same method applies to seats, cushions, and pillows.
Kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānanti ettha kaṃsalohaṃ vaṭṭalohañca kittimalohaṃ. Tīṇi hi kittimalohāni kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ hārakūṭanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃkaṃsalohaṃ. Sīsatambe missetvā kataṃvaṭṭalohaṃ. Rasatambe missetvā kataṃhārakūṭaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘kaṃsalohaṃ vaṭṭalohañca kittimaloha’’nti.Tato atirekanti tato atirekagaṇhanako.Sārakoti majjhe makuḷaṃ dassetvā mukhavaṭṭivitthataṃ katvā piṭṭhito nāmetvā kātabbaṃ ekaṃ bhājanaṃ. Sarāvantipi vadanti. Ādi-saddena kañcanakādīnaṃ gihiupakaraṇānaṃ gahaṇaṃ. Tāni hi khuddakānipi garubhaṇḍāneva gihiupakaraṇattā. Pi-saddena pageva mahantānīti dasseti, imāni pana bhājanīyāni bhikkhupakaraṇattāti adhippāyo. Yathā ca etāni, evaṃ kuṇḍikāpi bhājanīyā. Vakkhati hi ‘‘yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatī’’ti.Saṅghikaparibhogenāti āgantukānaṃ vuḍḍhatarānaṃ datvā paribhogena.Gihivikaṭāti gihīhi vikatā paññattā, attano vā santakakaraṇena virūpaṃ katā.Puggalikaparibhogena na vaṭṭatīti āgantukānaṃ adatvā attano santakaṃ viya gahetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati.Pipphalikoti kattari.Ārakaṇṭakaṃsūcivedhakaṃ.Tāḷaṃyantaṃ.Kattarayaṭṭhivedhakokattarayaṭṭhivalayaṃ.Yathā tathā ghanakataṃ lohanti lohavaṭṭi lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikanti evaṃ ghanakataṃ lohaṃ.Khīrapāsāṇamayānīti mudukakhīravaṇṇapāsāṇamayāni.
Kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānanti Here, kaṃsaloha and vaṭṭaloha are artificial metals. For there are three artificial metals: kaṃsaloha, vaṭṭaloha, and hārakūṭa. Among these, kaṃsaloha is made by mixing tin and copper. Vaṭṭaloha is made by mixing lead and copper. Hārakūṭa is made by mixing mercury and copper. Therefore, it is said, " kaṃsaloha and vaṭṭaloha are artificial metals." Tato atirekanti someone who takes more than that. Sārakoti a vessel made by showing a bud in the middle, widening the mouth, and tapering it from the back. They also call it sarāvaṇī. The word ādi includes household items made of gold, etc. Even though these are small, they are still heavy items because they are household items. The particle pi indicates that some are very large, but these are vessels suitable for bhikkhus, this is the meaning. Just as these, the kuṇḍikā is also a vessel. For it will be said, "Just as with a clay pot, so too with a metal pot, the kuṇḍikā serves as a receptacle for things to be placed in." Saṅghikaparibhogenāti by using them after giving them to visiting elders. Gihivikaṭāti fashioned or designed by laypeople, or made unsightly by making them one's own. Puggalikaparibhogena na vaṭṭatīti it is not allowable to use them as if they were one's own without giving them to visitors. Pipphalikoti a pair of scissors. Ārakaṇṭakaṃ an awl. Tāḷaṃ a lock. Kattarayaṭṭhivedhako a cutter handle ring. Yathā tathā ghanakataṃ lohanti metal that is solidified in any way, such as a metal bar, metal ball, metal lump, or metal disc. Khīrapāsāṇamayānīti made of soft, milk-colored stone.
Gihivikaṭānipi na vaṭṭantianāmāsattā.Pi-saddena pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vāti dasseti. Senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūpādimayā sabbāpi senāsanaparikkhārā āmāsā. Tenāha‘‘senāsanaparibhoge panā’’tiādi.
Gihivikaṭānipi na vaṭṭanti because they are not allowable. The particle Pi shows whether it is by communal or individual use. However, the use of lodging is allowable in every way, therefore all lodging requisites made of gold, etc., are allowable. Therefore he said ‘‘senāsanaparibhoge panā’’tiādi.
Sesāti tato mahattarī vāsi.Yā panāti yā kuṭhārī pana.Kudāloantamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.Nikhādanaṃcaturassamukhaṃ vā hotu doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanīdaṇḍavedhanampi, daṇḍabandhañce, garubhaṇḍameva. Tenāha ‘‘kudālo daṇḍabandhanikhādanaṃ vā agarubhaṇḍaṃ nāma natthī’’ti.Sipāṭikānāma khurakoso, sikharaṃ pana daṇḍabandhanikhādanaṃ anulometīti āha‘‘sikharampi nikhādaneneva saṅgahita’’nti. Sace pana vāsi adaṇḍakaṃ phalamattaṃ, bhājanīyaṃ.Upakkhareti vāsiādibhaṇḍe.
Sesāti a larger axe. Yā panāti whatever axe. Kudālo even if it is only four inches long, it is still a heavy item. Nikhādanaṃ whether it has a square face, a trough-like face, is curved, or straight, even if it is only for piercing a broom handle, if it is tied to a handle, it is a heavy item. Therefore he said "there is no tool like a hoe or a digging tool without a handle". Sipāṭikā is the name for a knife sheath, but he says that a peak corresponds to a digging tool with a handle, therefore ‘‘sikharampi nikhādaneneva saṅgahita’’nti. But if the axe is only the blade without a handle, it is a container. Upakkhareti in axes and other tools.
Pattabandhakonāma pattassa gaṇṭhikādikārako. ‘‘Paṭimānaṃ suvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti. Tipucchedanakasatthaṃ suvaṇṇacchedanakasatthaṃ kataparikammacammacchindanakakhuddakasatthanti imāni cettha tīṇi pipphalikaṃ anulomantīti āha‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi.Itarānīti mahākattariādīni.
Pattabandhako is the one who makes joints or the like for a bowl. Some say, "It is the one who makes bowls of gold, etc.". A knife for cutting tips, a knife for cutting gold, and a small knife for cutting treated leather are all considered to be scissors, therefore he said ‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi. Itarānīti large scissors, etc.
Aḍḍhabāhuppamāṇāti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭappamāṇā, vidatthicaturaṅgulappamāṇāti vuttaṃ hoti.Tatthajātakāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā, ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitā ca sā mañjūsādīsu pakkhittaṃ viya yathā taṃ na nassati, evaṃ gopanato gopitā cātirakkhitagopitā. Tatthajātakāpi pana arakkhitā garubhaṇḍameva na hoti.Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kateti iminā saṅghasantakena cetiyasantakaṃ rakkhituṃ parivattituñca vaṭṭatīti dīpeti.Suttaṃ panāti vaṭṭitañceva avaṭṭitañca suttaṃ.
Aḍḍhabāhuppamāṇāti from the elbow to the shoulder joint, which is said to be four finger-breadths less than a span. Tatthajātakāti those that are produced in Saṅgha land, protected by an arrangement of guards, are both protected and guarded, just as something placed in a chest is guarded so that it is not lost. rakkhitagopitā but those produced there that are unprotected are not considered heavy items. Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kateti with this, it is shown that it is allowable to exchange and protect property belonging to the Saṅgha for property belonging to a cetiya. Suttaṃ panāti thread that is twisted or untwisted.
Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti antamaso dīghaso aṭṭhaṅgulamatto pariṇāhato sīhaḷa-paṇṇasūcidaṇḍamatto.Etthāti veḷubhaṇḍe. Daḍḍhaṃ gehaṃ yesaṃ tetidaḍḍhagehā. Na vāretabbāti ‘‘mā gaṇhitvā gacchathā’’ti na nisedhetabbā. Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbā.
Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti at least eight finger-breadths in length, the size of a Sinhalese palm-leaf needle handle. Etthāti in bamboo containers. Daḍḍhaṃ gehaṃ yesaṃ teti daḍḍhagehā. Na vāretabbāti "do not stop them, telling them 'do not take and go'". When going to another province, it should be kept in a Saṅgha dwelling in a monastery that has been reached.
Avasesañca chadanatiṇanti muñjapabbajehi avasesaṃ yaṃ kiñci chadanatiṇaṃ.Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti vitthārato aṭṭhaṅgulappamāṇo. Likhitapotthako pana garubhaṇḍaṃ na hoti.Kappiyacammānīti migādīnaṃ cammāni.Sabbaṃ cakkayuttayānanti rathasakaṭādikaṃ sabbaṃ cakkayuttayānaṃ. Visaṅkhatacakkaṃ pana yānaṃ bhājanīyaṃ.Anuññātavāsināma yā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ sakkāti vuttā.Muṭṭhipaṇṇaṃtālapattaṃ. Tañhi muṭṭhinā gahetvā pariharantīti ‘‘muṭṭhipaṇṇa’’nti vuccati.‘‘Muṭṭhipaṇṇanti chattacchadapaṇṇamevā’’ti keci.Araṇīsahitanti araṇīyugaḷaṃ, uttarāraṇī adharāraṇīti araṇīdvayanti attho.Phātikammaṃ katvāti antamaso taṃagghanakavālikāyapi thāvaraṃ vaḍḍhikammaṃ katvā.Kuṇḍikāti ayakuṇḍikā ceva tambalohakuṇḍikā ca.Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti bhājanīyapakkhameva sevati, na tu garubhaṇḍanti attho. Kañcanako pana garubhaṇḍamevāti adhippāyo.
Avasesañca chadanatiṇanti whatever thatching grass is left over from muñja and pabbaja grass. Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti even if it is eight finger-breadths in width. But a written book is not a heavy item. Kappiyacammānīti hides of deer and other animals. Sabbaṃ cakkayuttayānanti all vehicles fitted with wheels, such as carts and carriages. But a vehicle with disconnected wheels is allowable. Anuññātavāsi is the name of what was said to be possible to carry around by putting it in a sheath. Muṭṭhipaṇṇaṃ a palm leaf. For they carry it around by grasping it in their fist, therefore it is called "fist-leaf". ‘‘Muṭṭhipaṇṇanti chattacchadapaṇṇamevā’’ti keci. Araṇīsahitanti a pair of fire-sticks, meaning a pair of fire-sticks consisting of an upper fire-stick and a lower fire-stick. Phātikammaṃ katvāti even if it is a small thing, after doing permanent construction work. Kuṇḍikāti both iron kuṇḍikā and copper kuṇḍikā. Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti it only follows the allowable side, not the heavy item side, this is the meaning. But a golden vessel is certainly a heavy item, this is the meaning.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha
Garubhaṇḍavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Thirtieth Chapter, entitled "Explanation of the Decision on Heavy Items"
Tiṃsatimo paricchedo.
The Thirtieth Chapter.
31. Codanādivinicchayakathā
31. Explanation of the Decision on Accusation, Etc.
230.Evaṃ garubhaṇḍavinicchayaṃ kathetvā idāni codanādivinicchayaṃ kathetuṃ‘‘codanādivinicchayoti ettha panā’’tiādimāha. Tattha codīyatecodanā,dosāropananti attho.Ādi-saddena sāraṇādayo saṅgaṇhāti. Vuttañhetaṃ kammakkhandhake (cūḷava. 4, 5) ‘‘codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ ropetvā kataṃ hotī’’ti.‘‘Codetuṃ pana ko labhati, ko na labhatī’’ti idaṃ anuddhaṃsanādhippāyaṃ vināpi codanālakkhaṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ.Sīlasampannoti idaṃ dussīlassa vacanaṃ appamāṇanti adhippāyena vuttaṃ. Bhikkhunīnaṃ pana bhikkhuṃ codetuṃ anissarattā‘bhikkhunimevā’ti vuttaṃ. Satipi bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu anissarabhāve tāhi katacodanāpi codanārahattā codanāyevāti adhippāyena‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’ti vuttaṃ.Bhikkhussa sutvā codetītiādinā codako yesaṃ sutvā codeti, tesampi vacanaṃ pamāṇamevāti sampaṭicchitattā tesaṃ codanāpi ruhatevāti dassetuṃ ‘‘thero suttaṃ nidassesī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.385-386) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.386) pana ‘‘amūlakacodanāpasaṅgena samūlakacodanālakkhaṇādiṃ dassetuṃ‘codetuṃ pana kolabhati, ko na labhatī’tiādi āraddhaṃ.‘Bhikkhussa sutvā codetī’tiādisuttaṃ yasmā ye codakassa aññesaṃ vipattiṃ pakāsenti, tepi tasmiṃ khaṇe codakabhāve ṭhatvāva pakāsenti, tesañca vacanaṃ gahetvā itaropi yasmā codetuñca asampaṭicchantaṃ tehi titthiyasāvakapariyosānehi paṭhamacodakehi sampaṭicchāpetuñca labhati, tasmā idha sādhakabhāvena uddhaṭanti veditabba’’nti vuttaṃ.
230.Having explained the decision on heavy items in this way, now, in order to explain the decision on accusation, etc., he said ‘‘codanādivinicchayoti ettha panā’’tiādi. There, codīyate codanā, meaning the imputation of faults. The word Ādi includes reminding, etc. For it was said in the Kammakkhandhaka (cūḷava. 4, 5) "it is done by accusing, it is done by reminding, it is done by raising an offense." ‘‘Codetuṃ pana ko labhati, ko na labhatī’’ti this was said to show the characteristics of accusation even without intending to undermine it. Sīlasampannoti this was said with the intention that the words of one without virtue are not valid. However, because bhikkhunīs do not have authority to accuse a bhikkhu, it was said ‘bhikkhunimevā’. Even though bhikkhunīs do not have authority over bhikkhus, the accusation made by them is still an accusation because it is worthy of accusation, with this intention it was said ‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’. Bhikkhussa sutvā codetītiādinā, because he has accepted that the words of those from whom the accuser hears and accuses are also valid, it is shown that their accusation is also valid, therefore, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.385-386) it was said "the Elder demonstrated the sutta." However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.386) it was said "in order to show the characteristic of an accusation with basis, lest there be an accusation without basis, ‘codetuṃ pana kolabhati, ko na labhatī’tiādi was begun. Because the sutta "‘Bhikkhussa sutvā codetī’tiādi" shows that those who reveal the faults of others to the accuser, also reveal them while standing in the position of accuser at that moment, and because the other one is able to take their words and compel even one who does not accept the first accusers to accept them at the end of the Tīrthika disciples, therefore it should be understood that it is included here as evidence."
Garukānaṃ dvinnanti pārājikasaṅghādisesānaṃ.Avasesānanti thullaccayādīnaṃ pañcannaṃ āpattīnaṃ.Micchādiṭṭhināma ‘‘natthi dinna’’ntiādinayappavattā dasavatthukā diṭṭhi. ‘‘Antavā loko anantavā loko’’tiādikā antaṃ gaṇhāpakadiṭṭhiantaggāhikānāma.Ājīvahetu paññattānaṃ channanti ājīvahetupi āpajjitabbānaṃ uttarimanussadhamme pārājikaṃ, sañcaritte saṅghādiseso, ‘‘yo te vihāre vasati, so arahā’’ti pariyāyena thullaccayaṃ, bhikkhussa paṇītabhojanaviññattiyā pācittiyaṃ, bhikkhuniyā paṇītabhojanaviññattiyā pāṭidesanīyaṃ, sūpodanaviññattiyā dukkaṭanti imesaṃ parivāre (pari. 287) vuttānaṃ channaṃ. Na hetā āpattiyo ājīvahetu eva paññattā sañcarittādīnaṃ aññathāpi āpajjitabbato. Ājīvahetupi etāsaṃ āpajjanaṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ, ājīvahetupi paññattānanti attho. Diṭṭhivipattiājīvavipattīhi codentopi tammūlikāya āpattiyā eva codeti.
Garukānaṃ dvinnanti of the grave offenses of pārājika and saṅghādisesa. Avasesānanti of the five remaining offenses of thullaccaya, etc. Micchādiṭṭhi is the ten-factored view that proceeds in the manner of "there is no giving," etc. Antaggāhikānāma is the view that grasps at an end, such as "the world has an end," "the world has no end," etc. Ājīvahetu paññattānaṃ channanti of the six that were stated in the Parivāra (pari. 287) as being subject to offense for the sake of livelihood: pārājika for claiming superior human states, saṅghādisesa for acting as a go-between, thullaccaya for "whoever lives in your monastery is an arahant" by implication, pācittiya for requesting fine food for a bhikkhu, pāṭidesanīya for requesting fine food for a bhikkhunī, and dukkaṭa for requesting soup and rice. These offenses are not stated only for the sake of livelihood, because acting as a go-between, etc., can be subject to offense in other ways as well. It is stated in this way only with reference to incurring these offenses for the sake of livelihood, the meaning is that they are stated even for the sake of livelihood. Even when accusing based on wrong view or wrong livelihood, he is still accusing based on the offense that is its root cause.
‘‘na tāva tā codanā hotī’’ti.
‘‘na tāva tā codanā hotī’’ti.
231.Codetabboti cudito, cudito evacuditako,aparādhavanto puggalo. Codetīticodako,aparādhapakāsako. Cuditako ca codako ca cuditakacodakā.Ubbāhikāyāti ubbahanti viyojenti etāya alajjīnaṃ tajjaniṃ vā kalahaṃ vāti ubbāhikā, saṅghasammuti, tāya. Vinicchinanaṃ nāma tāya sammatabhikkhūhi vinicchinanameva. Alajjussannāya hi parisāya samathakkhandhake āgatehi dasahaṅgehi samannāgatā dve tayo bhikkhū tattheva vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbā. Vuttañhetaṃ samathakkhandhake (cūḷava. 231-232) –
231.Codetabboti cudito, one who is to be accused, the cudito is cuditako, a person who has committed an offense. Codetīti codako, one who reveals an offense. The cuditako and the codako are the cuditakacodakā. Ubbāhikāyāti by the ubbāhikā, which expels or separates those without shame by means of a tajjani or quarrel, meaning the Saṅgha's agreement. Vinicchinanaṃ means the decision made by the bhikkhus agreed upon by that agreement. For in an assembly known to be shameless, two or three bhikkhus endowed with the ten qualities that are mentioned there in the Samathakkhandhaka should be appointed by a motion and second reading of the statement that is mentioned there. For it was said in the Samathakkhandhaka (cūḷava. 231-232) –
‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ. Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo, sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, vinaye kho pana cheko hoti asaṃhīro, paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike assāsetuṃ saññāpetuṃ nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ passituṃ pasādetuṃ, adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti, adhikaraṇaṃ jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhagāminipaṭipadaṃ jānāti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ ubbāhikāya sammannituṃ.
"If, monks, while those monks are deciding on that case, endless talk arises, and the meaning of even one statement is not understood, I allow, monks, settling such a case by ubbāhikā. A monk endowed with ten qualities should be appointed for ubbāhikā: he is virtuous, dwells restrained by the Pātimokkha restraint, is accomplished in conduct and resort, sees danger in small faults, undertakes and trains himself in the training rules, is very learned, a preserver of what he has heard, a storer of what he has heard; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, declare the holy life with its meaning and expression, entirely complete, perfectly pure, such teachings are very learned by him, memorized, recited verbally, considered mentally, well-penetrated by view, and both Pātimokkhas are well-recited by him in detail, well-divided, well-established, well-decided according to the suttas and according to the nuances, and he is skilled in the Vinaya, not confused, and he is capable of persuading, informing, convincing, expecting, seeing, and pleasing both sides, is skilled in the arising and settling of cases, he knows the case, he knows the origin of the case, he knows the cessation of the case, he knows the path leading to the cessation of the case. I allow, monks, appointing a monk endowed with these ten qualities for ubbāhikā."
‘‘Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"And thus, monks, should he be appointed. First the monk should be requested, and having requested him, a competent monk should inform the Saṅgha: –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammanneyya ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, esā ñatti.
'Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. While we are deciding on this case, endless talk arises, and the meaning of even one statement is not understood. If it seems appropriate to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so to settle this case by ubbāhikā. This is the motion.'
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhuno sammuti ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
'Venerable sirs, may the Saṅgha hear me. While we are deciding on this case, endless talk arises, and the meaning of even one statement is not understood. The Saṅgha appoints the monk named so-and-so to settle this case by ubbāhikā. If it is agreeable to the venerable ones that the monk named so-and-so be appointed to settle this case by ubbāhikā, let them be silent. If it is not agreeable, let them speak.'
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhu ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
'The monk named so-and-so has been appointed by the Saṅgha to settle this case by ubbāhikā. It is agreeable to the Saṅgha, therefore they are silent. Thus I hold it.'"
Tumhākanti cuditakacodake sandhāya vuttaṃ.
Tumhākanti was said referring to the accused and accuser.
‘‘Kimhīti kismiṃ vatthusmiṃ.Kimhi nampi na jānāsīti kimhi nanti vacanampi na jānāsi.Nāssa anuyogo dātabboti nāssa pucchā paṭipucchā dātabbā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.385-386) vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.386) pana –kimhīti kismiṃ vatthusmiṃ, kataravipattiyanti attho.Kimhi naṃ nāmāti idaṃ ‘‘katarāya vipattiyā etaṃ codesī’’ti yāya kāyaci viññāyamānāya bhāsāya vuttepi codakassa vinaye apakataññutāya ‘‘sīlācāradiṭṭhiājīvavipattīsu katarāyāti maṃ pucchatī’’ti viññātuṃ asakkontassa pucchā, na pana ‘‘kimhī’’tiādipadatthamattaṃ ajānantassa. Na hi anuvijjako codakaṃ bālaṃ aparicitabhāsāya ‘‘kimhi na’’nti pucchati.Kimhi nampi na jānāsīti idampi vacanamattaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti. ‘‘Kataravipattiyā’’ti vutte ‘‘asukāya vipattiyā’’ti vattumpi ‘‘na jānāsī’’ti vacanassa adhippāyameva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ. Teneva vakkhati ‘‘nāssa anuyogo dātabbo’’ti.
"Kimhī" means in what thing. "Kimhi nampi na jānāsī" means you do not even know the word 'kimhi nanti'. "Nāssa anuyogo dātabbo" means questioning and cross-questioning should not be given to him," as stated in Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.385-386). However, in Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.386), it says: "Kimhī" means in what thing, meaning in which kind of transgression. "Kimhi naṃ nāmā" means even if the accuser speaks in any understandable language, saying "with what transgression do you accuse him?", the question is for the one who, due to not understanding the meaning in the Vinaya, is unable to comprehend "which one is he asking me about among the transgressions of morality, conduct, view, and livelihood?", not for the one who does not know merely the meaning of the words "kimhī," etc. Surely, the investigator does not ask the foolish accuser "kimhi na" in an unfamiliar language. "Kimhi nampi na jānāsī" This is also said with reference to the mere words. It should be understood that saying "you do not even know" is with reference to the intention itself, even when saying "with what transgression" can be answered with "with such and such transgression." Therefore, he will say "nāssa anuyogo dātabbo".
‘‘Tassa nayo dātabbo’’titassāti bālassa lajjissa. ‘‘Tassa nayo dātabbo’’ti vatvā ca ‘‘kimhi naṃ codesīti sīlavipattiyā’’tiādi adhippāyappakāsanameva nayadānaṃ vuttaṃ, na panakimhi-naṃ-padānaṃpariyāyamattadassanaṃ. Na hi bālo ‘‘kataravipattiyaṃ naṃ codesī’’ti imassa vacanassa atthe ñātepi vipattippabhedaṃ, attanā codiyamānaṃ vipattisarūpañca jānituṃ sakkoti, tasmā teneva ajānanena alajjī apasādetabbo.Kimhi nanti idampi upalakkhaṇamattaṃ. Aññena vā yena kenaci ākārena aviññutaṃ pakāsetvā vissajjetabbova. ‘‘Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’tiādivacanato‘‘alajjīniggahatthāya…pe… paññatta’’nti vuttaṃ.Ehitīti eti,hi-kāro ettha āgamo daṭṭhabbo, āgamissatīti attho.Diṭṭhasantānenāti diṭṭhaniyāmena.Alajjissa paṭiññāya eva kātabbanti vacanapaṭivacanakkameneva dose āvibhūtepi alajjissa ‘‘asuddho aha’’nti dosasampaṭicchanapaṭiññāya eva āpattiyā kātabbanti attho. Keci pana ‘‘alajjissa etaṃ natthīti suddhapaṭiññāya eva anāpattiyā kātabbanti ayamettha attho saṅgahito’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ anuvijjakasseva niratthakattāpattito, codakeneva alajjipaṭiññāya ṭhātabbato. Dosopagamapaṭiññā eva hi idha paṭiññāti adhippetā, teneva vakkhati ‘‘etampi natthi, etampi natthīti paṭiññaṃ na detī’’tiādi.
"Tassa nayo dātabbo" means "tassa" means to the shameless fool. And having said "tassa nayo dātabbo", expressing the intention such as "with what did you accuse him, with transgression of morality?" is said to be giving guidance (naya), not merely showing the पर्याय (pariyāya) meaning of the kimhi-naṃ-padānaṃ (words 'kimhi' etc.). Surely, even if the fool knows the meaning of the sentence "with what transgression did you accuse him?", he cannot know the kinds of transgressions and the nature of the transgression he is being accused of. Therefore, he should be rejected for that very ignorance and shamelessness. "Kimhi na" is also merely indicative. He should be dismissed by revealing his ignorance in some other way. Due to the statement "for the control of those who are undisciplined," it is said "for the control of the shameless…pe… it is prescribed." "Ehitī" means eti (come), the hi-kāro here should be seen as an augment, meaning he will come. "Diṭṭhasantānenā" means with the rule that is seen. "Alajjissa paṭiññāya eva kātabba" means even when the fault is revealed through the order of question and answer, the offense should be determined only by the shameless one's admission of accepting the fault, saying "I am impure." But some say, "This means that for the shameless one, it should be determined as no offense only by the admission of purity," but this is not fitting because it would lead to the investigator being useless, as the accuser has to stand by the shameless one's admission. Here, admission means only the admission of accepting the fault, therefore he will say "he does not give admission, saying 'this is not, this is not'," etc.
Tadatthadīpanatthanti alajjissa dose āvibhūtepi tassa dosopagamapaṭiññāya eva kātabbatādīpanatthaṃ. Vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikāatthapaccatthikā. Saññaṃ datvāti tesaṃ kathāpacchedatthaṃ abhimukhakaraṇatthañca saddaṃ katvā.Vinicchinituṃ ananucchavikoti asuddhoti saññāya codakapakkhe paviṭṭhattā anuvijjakabhāvato bahibhūtattā anuvijjituṃ asakkuṇeyyattaṃ sandhāya vuttaṃ. Sandehe eva hi sati anuvijjituṃ sakkā, asuddhaladdhiyā pana sati cuditakena vuttaṃ sabbaṃ asaccatopi paṭibhāti, kathaṃ tattha anuvijjanā siyāti.
"Tadatthadīpanattha" means for the purpose of showing that even when the fault is revealed for the shameless one, it should be done only by his admission of accepting the fault. In the matter known as a dispute, the opponents are atthapaccatthikā. "Saññaṃ datvā" means having made a sound to cut off their conversation and to bring them face to face. "Vinicchinituṃ ananucchaviko" means it is said referring to the fact that because he has entered the accuser's side with the understanding that he is impure, he is outside the state of being an investigator, and he is unable to investigate. Surely, investigation is possible only when there is doubt, but when there is an impure view, everything said by the accused appears to be false, so how can there be investigation there?
Tathā nāsitakova bhavissatīti iminā vinicchayampi adatvā saṅghato viyojanaṃ nāma liṅganāsanā viya ayampi eko nāsanappakāroti dasseti.Ekasambhogaparibhogāti idaṃ attano santikā tesaṃ vimocanatthaṃ vuttaṃ, na pana tesaṃ aññamaññasambhoge yojanatthaṃ.
"Tathā nāsitakova bhavissatī" means by this, he shows that without even giving a judgment, separation from the Sangha is like the destruction of the sign (liṅganāsanā), and this too is a type of destruction. "Ekasambhogaparibhogā" This is said for the purpose of releasing them from one's presence, not for the purpose of uniting them in mutual association.
Viraddhaṃ hotīti sañcicca āpattiṃ āpanno hoti.Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthīti idaṃ ‘‘pakkhānaṃ anurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na detī’’ti imassa alajjīlakkhaṇasambhavassa karaṇavacanaṃ. Paṭicchāditakālato paṭṭhāya alajjī nāma eva, purimo lajjibhāvo na rakkhatīti attho.Paṭiññaṃ na detīti ‘‘sace mayā katadosaṃ vakkhāmi, mayhaṃ anuvattakā bhijjissantī’’ti paṭiññaṃ na deti.Ṭhāne na tiṭṭhatīti lajjiṭṭhāne na tiṭṭhati, kāyavācāsu vītikkamo hoti evāti adhippāyo. Tenāha‘‘vinicchayo na dātabbo’’ti, pubbe pakkhikānaṃ paṭiññāya vūpasamitassapi adhikaraṇassa duvūpasantatāya ayampi tathā nāsitakova bhavissatīti adhippāyo.
"Viraddhaṃ hotī" means he has deliberately committed an offense. "Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthī" means this is a causal statement for the arising of the characteristic of shamelessness in "he does not give admission for the sake of protecting his group." From the time he conceals it, he is called shameless, he does not protect his former state of being shamefaced, is the meaning. "Paṭiññaṃ na detī" means "if I reveal the fault I have committed, my followers will be divided," he does not give this admission. "Ṭhāne na tiṭṭhatī" means he does not stand in the place of the shamefaced, there is transgression in body and speech, this is the intention. Therefore, he says "vinicchayo na dātabbo", the intention is that even if the case had subsided earlier by the admission of the partisans, since it has not subsided well, this too will be destroyed in the same way.
232.Adinnādānavatthuṃ vinicchinantena pañcavīsati avahārā sādhukaṃ sallakkhetabbāti etthapañcavīsati avahārānāma pañca pañcakāni, tatthapañca pañcakānināma nānābhaṇḍapañcakaṃ ekabhaṇḍapañcakaṃ sāhatthikapañcakaṃ pubbapayogapañcakaṃ theyyāvahārapañcakanti. Tathā hi vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā) ‘‘te pana avahārā pañca pañcakāni samodhānetvā sādhukaṃ sallakkhetabbā’’tiādi. Tattha nānābhaṇḍapañcakaekabhaṇḍapañcakāni padabhājane (pārā. 92) vuttānaṃ ‘‘ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyyā’’ti imesaṃ padānaṃ vasena labbhanti. Tathā hi vuttaṃ porāṇehi –
232.Adinnādānavatthuṃ vinicchinantena pañcavīsati avahārā sādhukaṃ sallakkhetabbāti Here, pañcavīsati avahārā means twenty-five instances of theft, that is, five sets of five. There, pañca pañcakāni (five sets of five) means the five categories of diverse items (nānābhaṇḍapañcakaṃ), the five categories of single items (ekabhaṇḍapañcakaṃ), the five categories involving one's own hand (sāhatthikapañcakaṃ), the five categories of prior arrangement (pubbapayogapañcakaṃ), and the five categories of thieving conduct (theyyāvahārapañcakaṃ). Thus, it is stated in Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyapārājikavaṇṇanā), "These instances of theft should be carefully considered by combining the five sets of five," and so on. Among them, the five categories of diverse items and the five categories of single items are obtained based on the words "ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyyā" mentioned in the word analysis (pārā. 92). Thus, it has been stated by the ancients:
‘‘Ādiyanto harantova;
"Taking and carrying,
Carrying and disrupting the posture,
Disrupting and also removing from the place,
He who causes to move is defeated (pārājiko)."
Ādiyeyyāti ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.Hareyyāti aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, dukkaṭaṃ. Phandāpeti, thullaccayaṃ. Khandhaṃ oropeti, pārājikaṃ.Avahareyyāti upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti vuccamāno ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, dukkaṭaṃ. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, thullaccayaṃ. Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, pārājikaṃ.Iriyāpathaṃ vikopeyyāti ‘‘sahabhaṇḍahārakaṃ nessāmī’’ti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmeti, thullaccayaṃ. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.Ṭhānā cāveyyāti thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasati, dukkaṭaṃ. Phandāpeti, thullaccayaṃ. Ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Evaṃ tāva nānābhaṇḍapañcakaṃ veditabbaṃ. Sassāmikassa pana dāsassa vā tiracchānagatassa vā yathāvuttena abhiyogādinā nayena ādiyanaharaṇa avaharaṇa iriyāpathavikopana ṭhānācāvanavasenaekabhaṇḍapañcakaṃveditabbaṃ. Tenāhu porāṇā –
Ādiyeyyāti He makes an attempt on a monastery, the offense is dukkaṭa. He causes doubt in the owner, the offense is thullaccaya. The owner gives up the responsibility, thinking, "It will not be mine," the offense is pārājika. Hareyyāti Carrying another's goods, he touches the burden on his head with thieving thoughts, dukkaṭa. He causes it to tremble, thullaccaya. He lowers it from the shoulder, pārājika. Avahareyyāti When being told "Give me the goods" for goods deposited (upanikkhittaṃ), he says "I am not taking it," dukkaṭa. He causes doubt in the owner, thullaccaya. The owner gives up responsibility, thinking, "It will not be mine," pārājika. Iriyāpathaṃ vikopeyyāti Thinking, "I will take it away along with the carrier," he crosses the first foot, thullaccaya. He crosses the second foot, pārājika. Ṭhānā cāveyyāti Touching goods placed on land with thieving thoughts, dukkaṭa. He causes it to tremble, thullaccaya. He moves it from its place, pārājika. Thus, the five categories of diverse items should be understood. The ekabhaṇḍapañcakaṃ (five categories of single items) should be understood in relation to a slave or animal belonging to an owner, by way of attempting to take, carrying, removing, disrupting the posture, or moving from the place, according to the method described above. Therefore, the ancients said:
‘‘Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
"There, depending on the five categories of diverse and single items,
The five beginning with taking are said to be of two kinds."
sāhatthikapañcakaṃ? Sāhatthiko āṇattiko nissaggiyo atthasādhako dhuranikkhepoti. Tathā hi vuttaṃ –
What are the sāhatthikapañcakaṃ (five categories involving one's own hand)? One's own action (sāhatthiko), command (āṇattiko), throwing away (nissaggiyo), accomplishing a purpose (atthasādhako), and giving up responsibility (dhuranikkhepoti). Thus, it is stated:
‘‘Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggiyotthasādhako;
"One's own action, and also command,
Throwing away, accomplishing a purpose,
And giving up responsibility, this is the five categories involving one's own hand."
sāhatthikonāma parassa bhaṇḍaṃ sahatthā avaharati.Āṇattikonāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃ avaharā’’ti aññaṃ āṇāpeti.Nissaggiyonāma suṅkaghātaparikappitokāsānaṃ anto ṭhatvā bahi pātanaṃ.Atthasādhakonāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā taṃ avaharā’’ti āṇāpeti. Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpakassa āṇattikkhaṇeyeva pārājikaṃ. Parassa vā pana telakumbhiyā pādagghanakaṃ telaṃ avassaṃ pivanakāni upāhanādīni pakkhipati, hatthato muttamatteyeva pārājikaṃ.Dhuranikkhepopana ārāmābhiyogaupanikkhittabhaṇḍavasena veditabbo. Tāvakālikabhaṇḍadeyyāni adentassapi eseva nayoti idaṃ sāhatthikapañcakaṃ.
sāhatthikonāma means one who takes away another's goods with his own hand. Āṇattikonāma means one who commands another, "Take away the goods of so-and-so." Nissaggiyonāma means, standing inside the spaces designated for tax evasion, throwing it outside. Atthasādhakonāma means one who commands, "Whenever you can, take away the goods of so-and-so." There, if the other person, without any obstacle, takes it away, pārājika occurs for the commander at the moment of the command itself. Or, he throws footwear, etc., into another's oil jar, which will definitely cause the oil to be drunk up; pārājika occurs as soon as it is released from the hand. Dhuranikkhepopana (giving up responsibility) should be understood in relation to attempting to take a monastery or goods deposited (upanikkhittabhaṇḍa). The same method applies even to those who do not give temporary goods; this is the sāhatthikapañcakaṃ (five categories involving one's own hand).
pubbapayogapañcakaṃ? Pubbapayogo sahapayogo saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti. Tena vuttaṃ –
What are the pubbapayogapañcakaṃ (five categories of prior arrangement)? Prior arrangement (pubbapayogo), joint arrangement (sahapayogo), arranged theft (saṃvidāvahāro), prearranged signal (saṅketakammaṃ), and sign action (nimittakammanti). Thus, it is said:
‘‘Pubbasahapayogo ca, saṃvidāharaṇaṃ tathā;
"Prior arrangement and joint arrangement,
As well as arranged theft,
Prearranged signal, sign, this is the five categories of one's own hand."
pubbapayogoveditabbo. Ṭhānācāvanavasena, khilādīni saṅkāmetvā khettādiggahaṇavasena casahapayogoveditabbo.Saṃvidāvahāronāma ‘‘asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti saṃvidahitvā sammantayitvā avaharaṇaṃ. Evaṃ saṃvidahitvā gatesu hi ekenapi tasmiṃ bhaṇḍe ṭhānā cāvite sabbesaṃ avahāro hoti.Saṅketakammaṃnāma sañjānanakammaṃ. Sace hi purebhattādīsu yaṃ kiñci kālaṃ paricchinditvā ‘‘asukasmiṃ kāle itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti vutto saṅketato apacchā apure taṃ avaharati, saṅketakārakassa saṅketakaraṇakkhaṇeyeva avahāro.Nimittakammaṃnāma saññuppādanatthaṃ akkhinikhaṇanādinimittakaraṇaṃ. Sace hi evaṃ katanimittato apacchā apure ‘‘yaṃ avaharā’’ti vutto, taṃ avaharati, nimittakārakassa nimittakkhaṇeyeva avahāroti idaṃ pubbapayogapañcakaṃ.
pubbapayogo (prior arrangement) should be understood by moving pegs etc. for the sake of taking fields etc., and sahapayogo (joint arrangement) should be understood. Saṃvidāvahāronāma (arranged theft) means taking after arranging and agreeing, "We will steal such and such goods." Indeed, when they have gone after arranging in this way, the theft occurs for all of them even if one of them moves those goods from their place. Saṅketakammaṃnāma (prearranged signal) means action for recognition. Indeed, if having fixed some time in advance, such as before a meal, and said, "Steal such and such goods at such and such a time," he steals it before or after the signal, theft occurs for the signal maker at the moment of making the signal itself. Nimittakammaṃnāma (sign action) means making a sign by winking the eye etc. to create recognition. Indeed, if having been told "Steal what" before or after making such a sign, he steals it, theft occurs for the sign maker at the moment of the sign itself; this is the pubbapayogapañcakaṃ (five categories of prior arrangement).
theyyāvahārapañcakaṃ? Theyyāvahāro pasayhāvahāro parikappāvahāro paṭicchannāvahāro kusāvahāroti. Tena vuttaṃ –
What are the theyyāvahārapañcakaṃ (five categories of thieving conduct)? Stealthy theft (theyyāvahāro), forceful theft (pasayhāvahāro), contrived theft (parikappāvahāro), concealed theft (paṭicchannāvahāro), and trick theft (kusāvahāroti). Thus, it is said:
‘‘Theyyā pasayhā parikappā, paṭicchannā kusā tathā;
"Stealthy, forceful, contrived,
Concealed, trick as well;
These five are instances of theft, the five categories of thieving conduct."
theyyāvahāroti veditabbo. Yo pana pasayha balakkārena paresaṃ santakaṃ gaṇhāti gāmaghātakādayo viya, attano pattabalito vā vuttanayeneva adhikaṃ gaṇhāti rājabhaṭādayo viya, tassevaṃ gaṇhato avahāropasayhāvahāroti veditabbo. Parikappetvā gahaṇaṃ panaparikappāvahāronāma.
theyyāvahāroti (stealthy theft) should be understood. But that avahāra (instance of theft) should be known as pasayhāvahāro, when someone takes what belongs to others by force, like village destroyers, or like royal officials who take more from their allocated share in the manner described above. Taking after contriving is called parikappāvahāronāma (contrived theft).
bhaṇḍaparikappo– sāṭakatthiko antogabbhaṃ pavisitvā ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmi. Sace suttaṃ, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti. Tatra ce sāṭako hoti, uddhāreyeva pārājikaṃ. Suttañce hoti, rakkhati. Bahi nīharitvā muñcitvā ‘‘sutta’’nti ñatvā puna āharitvā ṭhapeti, rakkhatiyeva. ‘‘Sutta’’nti ñatvāpi yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabbanti gacchati, padavārena kāretabbo. Bhūmiyaṃ ṭhapetvā gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ. ‘‘Coro coro’’ti anubandho chaḍḍetvā palāyati, rakkhati. Sāmikā disvā gaṇhanti, rakkhatiyeva. Añño ce gaṇhāti, bhaṇḍadeyyaṃ. Sāmikesu nivattantesu sayaṃ disvā paṃsukūlasaññāya ‘‘pagevetaṃ mayā gahitaṃ, mama dāni santaka’’nti gaṇhantassapi bhaṇḍadeyyameva. Tattha yvāyaṃ ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’tiādinā nayena pavatto parikappo, ayaṃ bhaṇḍaparikappo nāma.Okāsaparikappopana evaṃ veditabbo – ekacco pana parapariveṇādīni paviṭṭho kiñci lobhaneyyabhaṇḍaṃ disvā gabbhadvārapamukhaheṭṭhā pāsādadvārakoṭṭhakarukkhamūlādivasena paricchedaṃ katvā ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya dassāmi. No ce passissanti, harissāmī’’ti parikappeti, tassa taṃ ādāya parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte avahāro hoti. Iti yvāyaṃ vuttanayeneva pavatto parikappo, ayaṃ okāsaparikappo nāma. Evamimesaṃ dvinnaṃ parikappānaṃ vasena parikappetvā gaṇhato avahāro parikappāvahāroti veditabbo.
bhaṇḍaparikappo (contrivance regarding goods) - A cloth thief enters a room and contrives, "If there is cloth, I will take it. If there is thread, I will not take it," and he takes a bundle in the dark. There, if it is cloth, pārājika occurs as soon as he lifts it. If it is thread, he is protected. Having taken it outside and released it, knowing "it is thread," he brings it back and places it down, he is still protected. Even knowing "it is thread," he goes thinking, "I will take what I have obtained," he should be made to confess by means of the formula of words. Placing it on the ground and taking it, pārājika occurs at the lifting. If he throws it away and flees when being chased with "Thief, thief!", he is protected. If the owners see and take it, he is protected. If another person takes it, there is the penalty of paying the value of the goods. If, when the owners turn back, he himself sees it and takes it with the perception of rags, thinking, "I took this long ago, now it is mine," there is only the penalty of paying the value of the goods. There, this contrivance that has occurred in the manner of "if there is cloth, I will take it," is called bhaṇḍaparikappo (contrivance regarding goods). Okāsaparikappopana (contrivance regarding place) should be understood thus: a certain person, having entered the enclosure of another, sees some enticing goods and fixes a boundary, such as the door of a room, the front of a gate, under a pavilion, at the foot of a tree, and contrives, "If they see me within this space, I will show myself as if I am taking it and wandering around out of curiosity. If they do not see me, I will steal it," theft occurs for him as soon as he takes it and crosses the contrived boundary. Thus, this contrivance that has occurred in the manner described is called okāsaparikappo (contrivance regarding place). Thus, taking after contriving based on these two types of contrivance, the instance of theft is to be known as parikappāvahāro (contrived theft).
paṭicchannāvahāro. So evaṃ veditabbo – yo bhikkhu uyyānādīsu paresaṃ omuñcitvā ṭhapitaṃ aṅgulimuddikādiṃ disvā ‘‘pacchā gaṇhissāmī’’ti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādeti, tassa ettāvatā uddhāro natthīti na tāva avahāro hoti. Yadā pana sāmikā vicinantā apassitvā ‘‘sve jānissāmā’’ti sālayāva gatā honti, athassa taṃ uddharato uddhāre avahāro. ‘‘Paṭicchannakāleyeva etaṃ mama santaka’’nti sakasaññāya vā ‘‘gatādāni te, chaḍḍitabhaṇḍaṃ ida’’nti paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantassa pana bhaṇḍadeyyaṃ. Tesu dutiyatatiyadivase āgantvā vicinitvā adisvā dhuranikkhepaṃ katvā gatesupi gahitaṃ bhaṇḍadeyyameva. Pacchā ñatvā codiyamānassa adadato sāmikānaṃ dhuranikkhepe avahāro hoti. Kasmā? Yasmā tassa payogena tehi na diṭṭhaṃ. Yo pana tathārūpaṃ bhaṇḍaṃ yathāṭhāne ṭhitaṃyeva appaṭicchādetvā theyyacitto pādena akkamitvā kaddame vā vālikāya vā paveseti, tassa pavesitamatteyeva avahāro.
paṭicchannāvahāro (Theft by Concealment). This should be understood thus: If a bhikkhu, seeing a finger-ring or other object left by someone in a park or elsewhere, covers it with dust or a leaf, thinking, "I will take it later," there is no removal ( uddhāro) as yet, so there is no theft. But when the owners, searching, do not find it and go away saying, "We will check tomorrow," the removal becomes theft when he lifts it. However, if he takes it thinking, "This is mine from the moment it was concealed" with his own perception, or with the paṃsukūla perception, "They are gone now, this is discarded property," it is a bhaṇḍadeyya (an offense requiring recompense). Even if they come back on the second or third day, search, do not find it, give up and leave, taking it is still a bhaṇḍadeyya. If he is later found out and does not return it, there is theft when the owners have given up. Why? Because they did not see it due to his action. But if he treads on such an object, without concealing it, while it is still in its place, with the intention to steal, and pushes it into mud or sand, there is theft as soon as it is pushed.
kusāvahāronāma. Sopi evaṃ veditabbo – yo bhikkhu vilīvamayaṃ vā tālapaṇṇamayaṃ vā katasaññāṇaṃ yaṃ kiñci kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ samagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā agghena parassa koṭṭhāsaṃ haritukāmo attano koṭṭhāse patitaṃ kusaṃ parassa koṭṭhāse pātetukāmatāya uddharati, rakkhati tāva. Parassa koṭṭhāse pātite rakkhateva. Yadā pana tasmiṃ patite parassa koṭṭhāsato parassa kusaṃ uddharati, uddhaṭamatte avahāro. Sace paṭhamataraṃ parassa koṭṭhāsato kusaṃ uddharati, attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātanepi rakkhati. Attano koṭṭhāsato pana attano kusaṃ uddharato uddhāreyeva rakkhati, taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte avahāro hoti, ayaṃ kusāvahāro. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikato (pārā. aṭṭha. 1.92) gahetabbo.
kusāvahāro (Theft by Lot). This also should be understood thus: If a bhikkhu, after dropping a lot (kusa) made of vilīva wood or palm leaf with a mark, when robes are being distributed, intending to take to himself a more valuable or more expensive or equal-in-value portion near his share, lifts the kusa that has fallen in his share, intending to drop it in another's share, he keeps it lifted. He keeps it lifted even when it is dropped in another's share. But when, after it has fallen there, he lifts the other's kusa from the other's share, there is theft the moment it is lifted. If he lifts the other's kusa first, intending to drop it in his own share, he keeps it lifted while lifting, and keeps it lifted even while dropping. But when he lifts his own kusa from his own share, he only keeps it lifted while lifting; when he, having lifted it, drops it into another's share, there is theft the moment it leaves his hand; this is kusāvahāro. This is a summary here; the detailed explanation should be taken from the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 1.92).
Tulayitvāti upaparikkhitvā.
Tulayitvā (Without considering) means without examining.
Sāmīcīti vattaṃ, āpatti pana natthīti adhippāyo.
Sāmīcī (Appropriate) means proper conduct, but the intention is that there is no offense.
Mahājanasammaddoti mahājanasaṅkhobho.Bhaṭṭhe janakāyeti apagate janakāye.‘‘Idañca kāsāvaṃ attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī’’ti kiṃ kāraṇā evamāha? Cīvarassāmikena dhuranikkhepo kato, tasmā tassa adinnaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Avahārakopi vippaṭisārassa uppannakālato paṭṭhāya cīvarassāmikaṃ pariyesanto vicarati ‘‘dassāmī’’ti, cīvarassāmikena ca ‘‘mameta’’nti vutte etenapi avahārakena ālayo pariccatto, tasmā evamāha. Yadi evaṃ cīvarassāmikoyeva ‘‘attano santakaṃ gaṇhāhī’’ti kasmā na vuttoti? Ubhinnaṃ kukkuccavinodanatthaṃ. Kathaṃ? Avahārakassa ‘‘mayā sahatthena na dinnaṃ, bhaṇḍadeyyameta’’nti kukkuccaṃ uppajjeyya, itarassa ‘‘mayā paṭhamaṃ dhuranikkhepaṃ katvā pacchā adinnaṃ gahita’’nti kukkuccaṃ uppajjeyyāti.
Mahājanasammaddo (Crowded) means a great commotion of people. Bhaṭṭhe janakāye (When the crowd has dispersed) means when the crowd has gone away. "Having made this robe your own, give it to this very bhikkhu": Why did he say this? Because the owner of the robe had given up on it, so it is not right to take it without being given. Also, the thief, from the moment the remorse arose, goes around searching for the owner of the robe, thinking, "I will give it back;" and the owner of the robe has relinquished attachment when he said "It is mine;" therefore, he said this. If so, why was it not said by the owner of the robe himself, "Take it as your own?" For the sake of dispelling the scruples of both. How? The thief might have the scruple, "It was not given by my own hand, this is a bhaṇḍadeyya;" the other might have the scruple, "Having first given up on it, I later took it without being given."
Samagghanti appagghaṃ.
Samaggha (Valuable) means of little value.
Dāruatthaṃ pharatīti dārūhi kattabbakiccaṃ sādheti.Mayi santetiādi sabbaṃ raññā pasādena vuttaṃ, therena pana ‘‘ananucchavikaṃ kata’’nti na maññitabbaṃ.
Dāruatthaṃ pharatī (Accomplishes the purpose of wood) means fulfills the task to be done with wood. Mayi sante (While I am here) etc., all was said by the king out of favor; but the Thera should not think, "It was done inappropriately."
pāsāṇasakkharaṃ.
pāsāṇasakkharaṃ (Stone chips).
‘‘āpattiṃ vā anāpattiṃ vā’’tiādi. ‘‘Sikkhāpadaṃ samaṃ tenā’’ti ito pubbe ekā gāthā –
"āpattiṃ vā anāpattiṃ vā (Offense or no offense)" etc. One verse precedes "Sikkhāpadaṃ samaṃ tenā (The training rule is equal to that)":
‘‘Dutiyaṃ adutiyena, yaṃ jinena pakāsitaṃ;
"Dutiyaṃ adutiyena, yaṃ jinena pakāsitaṃ;
Parājitakilesena, pārājikapadaṃ idhā (The second, by the Unequalled One, was proclaimed;
By the one who has defeated defilements, the Pārājika clause is here)."
parājitakilesenāti santāne puna anuppattidhammatāpādane catūhi maggañāṇehi saha vāsanāya samucchinnasabbakilesena. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.159) pana‘‘parājitakilesenāti vijitakilesena, nikilesenāti attho’’ti vuttaṃ.Idhāti imasmiṃ sāsane.
parājitakilesenā (By the one who has defeated defilements) means by the one whose all defilements have been cut off together with latent tendencies by the four paths of knowledge that cause the state of non-recurrence in the mind. The Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.159), however, says, "parājitakilesenā (By the one who has defeated defilements) means by the one who has conquered defilements, that is, by the one who is without defilements." Idhā (Here) means in this Dispensation.
Tenāti tena dutiyapārājikasikkhāpadena.Atthonāma pāḷiattho.Vinicchayonāma pāḷimuttavinicchayo. Attho ca vinicchayo caatthavinicchayā,te gambhīrā yasmintigambhīratthavinicchayaṃ. Vatthumhi otiṇṇeticodanāvasena vā attanāva attano vītikkamārocanavasena vā saṅghamajjhe adinnādānavatthusmiṃ otiṇṇe.Etthāti otiṇṇe vatthusmiṃ.Vinicchayoti āpattānāpattiniyamanaṃ.Avatvāvāti ‘‘tvaṃ pārājikaṃ āpanno’’ti avatvāva.Kappiyepi ca vatthusminti attanā gahetuṃ kappiye mātupituādisantakepi vatthusmiṃ.Lahuvattinoti theyyacittuppādena lahuparivattino.Āsīvisanti sīghameva sakalasarīre pharaṇasamatthavisaṃ.
Tenā (By that) means by that second pārājika training rule. Attho (Meaning) means the Pali meaning. Vinicchayo (Decision) means the decision apart from the Pali. Meaning and decision are atthavinicchayā (meaning and decision); that in which they are profound is gambhīratthavinicchayaṃ (profound in meaning and decision). Vatthumhi otiṇṇe (Having fallen into a case) means, when, due to accusation or by one's own declaration of transgression, one has fallen into a case of taking what is not given in the midst of the Saṅgha. Etthā (Here) means in the case into which one has fallen. Vinicchayo (Decision) means the determination of offense or non-offense. Avatvāvā (Without saying) means without saying "You have incurred a pārājika." Kappiyepi ca vatthusmiṃ (Even in a permissible case) means even in a case that is permissible to take, belonging to one's mother, father, etc. Lahuvattino (Fickle) means changing quickly due to the arising of the intention to steal. Āsīvisa (Venomous snake) means poison capable of spreading quickly throughout the entire body.
233.Pakatimanussehi uttaritarānaṃ buddhādiuttamapurisānaṃ adhigamadhammoti uttarimanussadhammo, tassa paresaṃ ārocanaṃuttarimanussadhammārocanaṃ. Taṃ vinicchinantena cha ṭhānāni sodhetabbānīti yojanā. Tatthakiṃ te adhigatanti adhigamapucchā.Kinti te adhigatanti upāyapucchā.Kadā te adhigatanti kālapucchā.Kattha te adhigatanti okāsapucchā.Katame te kilesā pahīnāti pahīnakilesapucchā.Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhīti paṭiladdhadhammapucchā. Idāni tameva chaṭṭhānavisodhanaṃ vitthāretumāha‘‘sace hī’’tiādi. Tatthaettāvatāti ettakena byākaraṇavacanamattena na sakkāro kātabbo. Byākaraṇañhi ekassa ayāthāvatopi hotīti.Imesu chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ evaṃ vattabboti yathā nāma jātarūpapatirūpakampi jātarūpaṃ viya khāyatīti jātarūpaṃ nighaṃsanatāpanachedanehi sodhetabbaṃ, evameva idāneva vuttesu chasu ṭhānesu pakkhipitvā sodhanatthaṃ vattabbo.Vimokkhādīsūtiādi-saddena samāpattiñāṇadassanamaggabhāvanāphalasacchikiriyādiṃ saṅgaṇhāti.Pākaṭo hotiadhigatavisesassa satisammosābhāvato. Sesapucchāsupi‘‘pākaṭo hotī’’ti pade eseva nayo.
233.uttarimanussadhammārocanaṃ (Claiming Superior Human States) is the declaration to others of the attainment of superior human states, that is, the attainment of noble individuals such as Buddhas, etc., by ordinary humans. When deciding on that, six things should be examined, is the connection. There, kiṃ te adhigataṃ (What have you attained?) is the question about attainment. Kinti te adhigataṃ (How have you attained?) is the question about means. Kadā te adhigataṃ (When have you attained?) is the question about time. Kattha te adhigataṃ (Where have you attained?) is the question about place. Katame te kilesā pahīnā (Which defilements have you abandoned?) is the question about abandoned defilements. Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī (What qualities have you gained?) is the question about qualities attained. Now, to elaborate on that very examination of the six things, he says, "sace hī (If, indeed)" etc. There, ettāvatā (merely) means by just that statement of declaration, no honor should be done. For the declaration can be untrue for someone. Imesu chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ evaṃ naprawdę (To examine these six things, one should ask thus) just as counterfeit gold appears like real gold, so real gold must be examined by rubbing, heating, and cutting; in the same way, one should ask, including them in the six things just mentioned, for the purpose of examination. Vimokkhādīsū (In liberations, etc.): the ādi (etc.) includes attainments, knowledge, vision, path, development, fruition, realization, etc. Pākaṭo hoti (Becomes evident), because there is no loss of mindfulness in one who has attained special qualities. In the remaining questions also, the same method applies to the words "pākaṭo hoti (becomes evident)."
Sabbesañhiattanā adhigatamaggena pahīnā kilesā pākaṭā hontīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. Kassaci hi attanā adhigatamaggavajjhakilesesu sandeho uppajjatiyeva mahānāmassa sakkassa viya. So hi sakadāgāmī samānopi ‘‘tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ko su nāma me dhammo ajjhattaṃ appahīno, yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’’ti (ma. ni. 1.175) bhagavantaṃ pucchi. Ayaṃ kira rājā sakadāgāmimaggena lobhadosamohā niravasesā pahīyantīti saññī ahosīti.
Sabbesañhi (For all) The statement that attanā adhigatamaggena pahīnā kilesā pākaṭā hontī (the defilements abandoned by the path attained by oneself become evident) is made mostly. For doubt certainly arises in someone about the defilements eliminated by the path attained by oneself, just like Mahānāma the Sakyan. For even though he was a sakadāgāmī, he asked the Blessed One, "For me, venerable sir, it occurs thus: What quality has not yet been abandoned in me internally, due to which states of greed sometimes take hold of my mind, states of aversion take hold of my mind, states of delusion take hold of my mind?" (ma. ni. 1.175). It seems that the king thought that with the sakadāgāmī path, greed, aversion, and delusion are abandoned without remainder.
āgamanapaṭipadā. Sodhetabbāti suddhā, udāhu na suddhāti vicāraṇavasena sodhetabbā.‘‘Na sujjhatīti tattha tattha pamādapaṭipattisambhavato.Apanetabboti attano paṭiññāya apanetabbo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.197-198). Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.197) pana‘‘na sujjhatīti pucchiyamāno paṭipattikkamaṃ ullaṅghitvā kathesi.Apanetabboti tayā vuttakkamenāyaṃ dhammo na sakkā adhigantunti adhigatamānato apanetabbo’’ti vuttaṃ. ‘‘Sujjhatī’’ti vatvā sujjhanākāraṃ dassetuṃ‘‘dīgharatta’’ntiādi vuttaṃ.Paññāyatīti etthāpi ‘‘yadī’’ti padaṃ ānetvā yadi so bhikkhu tāya paṭipadāya paññāyatīti sambandho. Catūsu paccayesu alaggattā‘‘ākāse pāṇisamena cetasā’’ti vuttaṃ. Vuttasadisaṃ byākaraṇaṃ hotīti yojanā. Tatthavuttasadisanti tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ imasmiṃ sutte vuttena sadisaṃ, samanti attho.Khīṇāsavassa paṭipattisadisā paṭipatti hotīti dīgharattaṃ suvikkhambhitakilesattā, idañca arahattaṃ paṭijānantassa vasena vuttaṃ. Tenāha‘‘khīṇāsavassa nāmā’’tiādi.Khīṇāsavassa nāma…pe… na hotīti pahīnavipallāsattā, jīvitanikantiyā ca abhāvato na hoti, puthujjanassa pana appahīnavipallāsattā jīvitanikantisabbhāvato ca appamattakenapi hoti, evaṃ suvikkhambhitakilesassa vattanasekkhadhammapaṭijānanaṃ iminā bhayuppādanena, ambilādidassane kheḷuppādādinā ca na sakkā vīmaṃsituṃ, tasmā tassa vacaneneva taṃ saddhātabbaṃ.
āgamanapaṭipadā. Sodhetabbā (The way of attainment should be examined) means should be examined in terms of whether it is pure or impure. "Na sujjhatī (It is not pure)" because there is the possibility of improper conduct in various places. "Apanetabbo (Should be removed)" means should be removed from one's claim," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.197-198). The Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.197), however, says, "Na sujjhatī (It is not pure)" means he speaks, transgressing the order of practice when questioned. "Apanetabbo (Should be removed)" means this quality cannot be attained by the order you have stated, therefore, should be removed from the pride of attainment. "Sujjhatī (It is pure)" in order to show the manner in which it is pure, "dīgharatta (For a long time)" etc., was said. Paññāyatī (Becomes apparent) here also, bringing in the word "yadī (if)," the connection is that if that bhikkhu becomes apparent by that practice. Because of not clinging to the four conditions, "ākāse pāṇisamena cetasā (with a mind like the palm of the hand in space)" was said. The connection is that the declaration is similar to what was said. There, vuttasadisaṃ (similar to what was said) means that the declaration of that bhikkhu is similar to what was said in this sutta, is the meaning. Khīṇāsavassa paṭipattisadisā paṭipatti hotī (The practice of the one with destroyed āsavas is similar to the practice) because defilements have been suppressed for a long time; and this was said with reference to one claiming Arahantship. Therefore, he says, "khīṇāsavassa nāmā (For one with destroyed āsavas)…pe…na hotī (does not occur) because there is an absence of perversions and an absence of delight in life; but for an ordinary person, it occurs even with a little, because of the presence of perversions not yet abandoned and because of the existence of delight in life; thus, the claiming of the states of a virtuous trainee who has suppressed defilements cannot be investigated by this causing of fear, or by the production of saliva at the sight of ambilā etc.; therefore, that should be trusted by his word alone.
Ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇoti idaṃ na kevalaṃ abhāyanakameva sandhāya vuttaṃ ekaccassa sūrajātikassa puthujjanassapi abhāyanato, rajjanīyārammaṇānaṃ badarasāḷavādiambilamaddanādīnaṃ upayojanepi kheḷuppādāditaṇhuppattirahitaṃ sabbathā suvisodhitameva sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
Ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇo (This bhikkhu is accomplished in exposition) this was said not only with reference to Abhāya, for even for an ordinary person of Sūrajātika who is free from fear, who has completely purified (his mind), it is said with reference to the arising of saliva etc. and the absence of craving even in the application of attractive objects such as badara, sāḷava, ambilamaddana etc., it should be understood.
234.‘‘Nīharitvāti sāsanato nīharitvā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45) vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana‘‘nīharitvāti pāḷito uddharitvā’’ti. Tathā hi ‘‘pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānuyuñjitabbaṃ. Katamehi pañcahi? Suttaṃ na jānāti, suttānulomaṃ na jānātī’’tiādipāḷito (pari. 442) suttaṃ suttānulomañca nīhariṃsu, ‘‘anāpatti evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchāti bhaṇatī’’ti evamādito ācariyavādaṃ, ‘‘āyasmā upāli evamāha ‘anāpatti āvuso supinantenā’’ti (pārā. 78) evamādito attanomatiṃ nīhariṃsu. Sā ca therassa attanomati suttena saṅgahitattā suttaṃ jātaṃ, evamaññāpi suttādīhi saṅgahitāva gahetabbā, netarāti veditabbaṃ. Atha vānīharitvāti vibhajitvā, sāṭṭhakathaṃ sakalaṃ vinayapiṭakaṃ suttādīsu catūsu padesesu pakkhipitvā catudhā vibhajitvā vinayaṃ pakāsesuṃ tabbinimuttassa abhāvāti adhippāyo. Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. pārājika 45)‘‘nīharitvāti ettha sāsanato nīharitvāti attho…pe… tāya hi attanomatiyā thero etadaggaṭṭhapanaṃ labhati. Apica vuttañhetaṃ bhagavatā ‘anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno…pe… anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassā’ti. Tattha hipaññattaṃnāma suttaṃ, sesattayaṃapaññattaṃnāma. Tenāyaṃ ‘catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā’ti gāthā suvuttā’’ti vuttaṃ.
234."Nīharitvā (Having extracted)" means having extracted from the Dispensation," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45); the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.45), however, says, "nīharitvā (Having extracted)" means having extracted from the Pali." For thus, from the Pali, "A bhikkhu endowed with five factors should not act as an examiner. Which five? He does not know the Sutta, he does not know what accords with the Sutta," etc. (pari. 442), they extracted the Sutta and what accords with the Sutta; from "There is no offense, thus is the tradition of our teachers; this is a question," etc., they extracted the teachers' tradition; from "Venerable Upāli says thus: 'There is no offense, friend, due to dreaming'" (pārā. 78), etc., they extracted their own opinion. And that opinion of the Thera, being included in the Sutta, became Sutta; similarly, other things also should be taken only when included in the Sutta etc., not otherwise, it should be understood. Or else, nīharitvā (having extracted) means having divided, having placed the entire Vinaya Piṭaka with commentary in the four places of Sutta etc., having divided it into four, they revealed the Vinaya because there was no absence of that which was free from it, is the meaning. In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 45) also, "nīharitvā (Having extracted)" here, the meaning is having extracted from the Dispensation…pe…for by that opinion of his own, the Thera attains this foremost position. Moreover, this was said by the Blessed One: 'One who is being addressed by an unordained person or by what has been laid down or not laid down…pe…shows disrespect, there is an offense of wrong-doing.' There, paññattaṃ (laid down) means the Sutta, the remaining three are called apaññattaṃ (not laid down). Therefore, this verse, 'The Vinaya is fourfold, by the great Theras,' is well said," it says.
Vuttanti milindapañhe nāgasenattherena vuttaṃ. Pajjate anena atthoti padaṃ, bhagavatā kaṇṭhādivaṇṇuppattiṭṭhānaṃ āhacca visesetvā bhāsitaṃ padaṃāhaccapadaṃ,bhagavatoyeva vacanaṃ. Tenāha‘‘āhaccapadanti suttaṃ adhippeta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana ‘‘kaṇṭhādivaṇṇuppattiṭṭhānakaraṇādīhi nīharitvā attano vacīviññattiyāva bhāsitaṃ vacanaṃāhaccapada’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 45) pana ‘‘aṭṭha vaṇṇaṭṭhānāni āhacca vuttena padanikāyenāti attho, udāhaṭena kaṇṭhokkantena padasamūhenāti adhippāyo’’ti vuttaṃ. ‘‘Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti evaṃ avisesetvā ‘‘yaṃ bhikkhave mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī’’tiādinā (mahāva. 305) vuttasāmaññalakkhaṇaṃ idha rasoti adhippetanti āha‘‘rasoti suttānuloma’’nti.Rasoti sāro ‘‘pattaraso’’tiādīsu (dha. sa. 628-630) viya, paṭikkhittānuññātasuttasāroti attho.Rasoti vā lakkhaṇaṃ paṭivatthukaṃ anuddharitvā lakkhaṇānulomena vuttattā.Rasenāti tassa āhaccabhāsitassa rasena, tato uddhaṭena vinicchayenāti attho. Suttachāyā viya hi suttānulomanti. Dhammasaṅgāhakapabhutiācariyaparamparato ānītā aṭṭhakathātanti idha ‘‘ācariyavaṃso’’ti adhippetāti āha‘‘ācariyavaṃsoti ācariyavādo’’ti, ācariyavādo ‘‘ācariyavaṃso’’ti vutto pāḷiyaṃ vuttānaṃ ācariyānaṃ paramparāya ābhatova pamāṇanti dassanatthaṃ.Adhippāyoti kāraṇopapattisiddho uhāpohanayapavatto paccakkhādipamāṇapatirūpako.Adhippāyoti ettha ‘‘attanomatī’’ti keci atthaṃ vadanti.
Vuttaṃ means stated by the Venerable Nāgasena in the Milindapañha. Pada means a word because the meaning is attained through it; the word āhaccapadaṃ is a word spoken by the Blessed One after specifically producing it by striking a place of origin of sounds such as the throat; it is the word of the Blessed One alone. Therefore, it was said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45), "‘Āhaccapadaṃ’ means the Sutta is intended." However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.45), it is said, "Āhaccapadaṃ means a word spoken by one’s own vocal expression after producing it from places of origin of sounds such as the throat." But in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 45), it is said, "It means with a collection of words spoken by striking the eight places of sound, the intention is with a group of words brought forth from the throat." Here, "rasa" means the general characteristic stated without specification, such as "this is allowable, this is not allowable," with "[if], monks, that which I have not rejected as 'this is not allowable,' and if it is in accordance with what is not allowable, and rejects what is allowable, that is not allowable for you," (mahāva. 305) etc., and that is what is intended, thus he said, "rasoti suttānulomanti." Rasa means essence, like in "pattaraso" etc. (dha. sa. 628-630), meaning the essence of the sutta regarding what has been rejected and allowed. Or, rasa means characteristic, because it is stated in accordance with the characteristic without removing the object. Rasenā means with the rasa of that āhaccabhāsita, meaning with the decision removed from it. For suttānuloma is like the shadow of the sutta. Here, "ācariyavaṃso" means the tradition of teachers brought forth from the lineage of teachers beginning with the compilers of the Dhamma, thus he said, "ācariyavaṃsoti ācariyavādonti," ācariyavādo, called "ācariyavaṃso," is only authoritative when it is brought forth by the lineage of teachers who are mentioned in the Pali, in order to show this. Adhippāyo means an inference that arises from a logical justification, a process of reasoning and examination, resembling a valid means of knowledge such as direct perception. Adhippāyo here, some say the meaning is "attanomatī."
Vinayapiṭake pāḷīti idha adhikāravasena vuttaṃ, sesapiṭakesupi suttādicatunayā yathānurūpaṃ labbhanteva.
Vinayapiṭake pāḷī means it is stated here in terms of the subject matter; in the remaining Piṭakas as well, the four methods of sutta etc. are obtained appropriately.
‘‘Mahāpadesāti mahāokāsā. Mahantāni vinayassa patiṭṭhāpanaṭṭhānāni, yesu patiṭṭhāpito vinayo vinicchinīyati asandehato, mahantāni vā kāraṇānimahāpadesā,mahantāni vinayavinicchayakāraṇānīti vuttaṃ hoti. Atthato pana ‘yaṃ bhikkhave’tiādinā vuttāsādhippāyā pāḷiyeva mahāpadesāti vadanti. Tenevāha‘ye bhagavatā evaṃ vuttā’tiādi. Ime ca mahāpadesā khandhake āgatā, tasmā tesaṃ vinicchayakathā tattheva āvi bhavissatīti idha na vuccatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana‘‘mahāpadesāti mahāokāsā mahāvisayā, te atthato ‘yaṃ bhikkhavetiādipāḷivasena akappiyānulomato kappiyānulomato ca puggalehi nayato tathā tathā gayhamānā atthanayā eva. Te hi bhagavatā sarūpato avuttesupi paṭikkhittānulomesu anuññātānulomesu ca sesesu kiccesu nivattipavattihetutāya mahāgocarāti ‘mahāpadesā’ti vuttā, na pana ‘yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatī’tiādinā vuttā sādhippāyā pāḷiyeva tassā sutte paviṭṭhattā. ‘Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ…pe… suttameva balavatara’nti (pārā. aṭṭha. 1.45) hi vuttaṃ. Na hesā sādhippāyā pāḷi sutte otāretabbā, na gahetabbā vā hoti. Yenāyaṃ suttānulomaṃ siyā, tasmā imaṃ pāḷiadhippāyaṃ nissāya puggalehi gahitā yathāvuttaatthāva suttānulomaṃ, taṃpakāsakattā pana ayaṃ pāḷipi suttānulomanti gahetabbaṃ. Tenāha‘ye bhagavatā evaṃ vuttā’tiādi. ‘Yaṃ bhikkhave’tiādipāḷinayena hi puggalehi gahitabbā ye akappiyānulomādayo atthā vuttā, te mahāpadesāti attho’’ti vuttaṃ.
‘‘Mahāpadesāti mahāokāsā. The great foundations for the Vinaya, in which the established Vinaya is decided without doubt; or great causes are mahāpadesā, it means great causes for deciding the Vinaya. But in terms of meaning, they say that the Pali itself with the intention stated by ‘yaṃ bhikkhave’ etc., is the Mahāpadesa. Therefore he said, ‘ye bhagavatā evaṃ vuttā’ etc. And these Mahāpadesas appear in the Khandhakas, therefore the discussion about their decision will become clear there, so it is not said here," thus it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45). But in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.45), "‘‘mahāpadesāti mahāokāsā mahāvisayā, in terms of meaning, they are indeed the ways of meaning that are taken by individuals in that way, according to what is in accordance with the Pali such as ‘yaṃ bhikkhavetiādi,’ in terms of what is in accordance with what is not allowable, and what is in accordance with what is allowable. For even though they are not stated by the Blessed One in their own form, they are called ‘mahāpadesā’ because they are the great sphere of activity as the cause of cessation and continuation in the remaining matters regarding what is rejected and what is allowed, not only the Pali with intention stated by ‘yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatī’ etc., because it is entered in that sutta. For it is said, ‘suttānulomampi sutte otāretabbaṃ…pe… suttameva balavatara’nti (pārā. aṭṭha. 1.45). For this Pali with intention should not be inserted into the sutta, or taken. Since this would be suttānuloma, therefore, relying on the intention of this Pali, the meanings taken by individuals as stated are indeed suttānuloma, but this Pali should be taken as suttānuloma because it reveals that. Therefore he said, ‘ye bhagavatā evaṃ vuttā’ etc. For the meanings of what is not allowable etc., that are stated by individuals according to the method of Pali ‘Yaṃ bhikkhave’ etc., are the meanings of mahāpadesa."
dhammanti ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ avasesaṃ piṭakadvayaṃ,dhammānulomanti suttantike cattāro mahāpadesetiādi.
dhamma excluding the Vinayapiṭaka, the remaining two Piṭakas; dhammānuloma means the four great references in the Suttanta etc.
‘‘ācariyavādo nāma…pe… aṭṭhakathātantī’’ti. Tisso hi saṅgītiyo āruḷhoyeva buddhavacanassa atthasaṃvaṇṇanābhūto kathāmaggo mahāmahindattherena tambapaṇṇidīpaṃ ābhato, pacchā tambapaṇṇiyehi mahātherehi sīhaḷabhāsāya ṭhapito nikāyantaraladdhisaṅkarapariharaṇatthaṃ. Bhagavato pakiṇṇakadesanābhūtā ca suttānulomabhūtā ca aṭṭhakathā yasmā dhammasaṅgāhakattherehi pāḷivaṇṇanākkamena saṅgahetvā vuttā, tasmā ācariyavādoti vuttā. Etena ca aṭṭhakathā suttasuttānulomesu atthato saṅgayhatīti veditabbaṃ. Yathā ca esā, evaṃ attanomatipi pamāṇabhūtā. Na hi bhagavato vacanaṃ vacanānulomañca anissāya aggasāvakādayopi attano ñāṇabalena suttābhidhammavinayesu kiñci sammutiparamatthabhūtaṃ atthaṃ vattuṃ sakkonti, tasmā sabbampi vacanaṃ sutte suttānulome ca saṅgayhati. Visuṃ pana aṭṭhakathādīnaṃ saṅgahitattā tadavasesaṃ suttasuttānulomato gahetvā catudhā vinayo niddiṭṭho.
‘‘ācariyavādo nāma…pe… aṭṭhakathātantī’’. Indeed, the path of explanation of the meaning of the Buddha's words, which has ascended to the three councils, was brought to Tambapaṇṇidīpa by the Venerable Mahāmahinda, and later established in the Sinhala language by the Mahātheras of Tambapaṇṇi in order to avoid the contamination of other sectarian views. And because the commentary, which is the scattered teachings of the Blessed One and is in accordance with the Suttas, was stated by the compilers of the Dhamma after collecting it in the manner of explaining the Pali, therefore it is called ācariyavāda. And by this, it should be understood that the commentary is collected in the Suttas and Suttānulomas in terms of meaning. And just as this is, so too is one's own opinion authoritative. For without relying on the word of the Blessed One and what is in accordance with the word, even the foremost disciples etc. are not able to speak anything of conventional or ultimate truth in the Suttas, Abhidhamma, and Vinaya by their own power of knowledge, therefore all speech is collected in the Suttas and Suttānulomas. But because the commentary etc. are collected separately, the Vinaya is defined in four ways by taking what remains from the Suttas and Suttānulomas.
‘‘suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā’’ti.Anubuddhiyāti suttādīniyeva anugatabuddhiyā.Nayaggāhenāti suttādito labbhamānanayaggahaṇena. Attanomatiṃ sāmaññato paṭhamaṃ dassetvā idāni tameva visesetvā dassento‘‘apicā’’tiādimāha. Tattha‘‘suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsū’’ti vacanato piṭakattayassapi sādhāraṇā esā kathāti veditabbā.Theravādoti mahāsumattherādīnaṃ gāho. Idāni tattha paṭipajjitabbākāraṃ dassento āha‘‘taṃ panā’’tiādi. Tatthaatthenāti attanā nayato gahitena atthena.Pāḷinti attano gāhassa nissayabhūtaṃ sāṭṭhakathaṃ pāḷiṃ.Pāḷiyāti tappaṭikkhepatthaṃ parenābhatāya sāṭṭhakathāya pāḷiyā, attanā gahitaṃ atthaṃ nissāya, pāḷiñca saṃsanditvāti attho.Ācariyavādeti attanā parena ca samuddhaṭaaṭṭhakathāya.Otāretabbāti ñāṇena anuppavesetabbā.Otarati ceva sameti cāti attanā uddhaṭehi saṃsandanavasena otarati, parena uddhaṭena sameti.Sabbadubbalāti asabbaññupuggalassa dosavāsanāya yāthāvato atthasampaṭipattiabhāvato vuttaṃ.
‘‘suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā’’. Anubuddhiyā means with the intelligence that follows the Suttas etc. Nayaggāhenā means with the grasping of the method that is obtained from the Suttas etc. After generally showing one's own opinion first, now, showing that specifically, he said, ‘‘apicā’’ etc. There, ‘‘suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsū’’ from this statement, it should be understood that this discussion is common to the three Piṭakas. Theravādo means the taking of Mahāsumathera etc. Now, showing the way to practice in that, he said ‘‘taṃ panā’’ etc. There, atthenā means with the meaning taken by oneself according to a method. Pāḷi means the Pali with its commentary that is the basis for one's own taking. Pāḷiyā means the Pali with its commentary brought by another in order to reject that, relying on the meaning taken by oneself, it means having compared it with the Pali. Ācariyavāde means with the commentary raised up by oneself and another. Otāretabbā means should be inserted by knowledge. Otarati ceva sameti cā means it descends in terms of comparison with what is raised up by oneself, and it agrees with what is raised up by another. Sabbadubbalā means it is said because of the absence of a proper understanding of the meaning due to the fault of the disposition of one who is not all-knowing.
‘‘itaro na gahetabbo’’ti.Samentameva gahetabbanti ye suttena saṃsandanti, evarūpāva atthā mahāpadesato uddharitabbāti dasseti tathā tathā uddhaṭaatthānaṃyeva suttānulomattā. Tenāha‘‘suttānulomato hi suttameva balavatara’’nti. Atha vā suttānulomassa suttekadesattepi sutte viya ‘‘idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti paricchinditvā āhaccabhāsitaṃ kiñci natthīti āha‘‘suttā…pe… balavatara’’nti.Appaṭivattiyanti appaṭibāhiyaṃ.Kārakasaṅghasadisanti pamāṇattā saṅgītikārakasaṅghasadisaṃ.‘‘Buddhānaṃ ṭhitakālasadisa’’nti iminā buddhānaṃyeva kathitadhammabhāvaṃ dasseti, dharamānabuddhasadisanti vuttaṃ hoti. Sutte hi paṭibāhite buddhova paṭibāhito hoti.‘‘Sakavādī suttaṃ gahetvā kathetīti sakavādī attano suttaṃ gahetvā voharati.Paravādī suttānulomanti aññanikāyavādī attano nikāye suttānulomaṃ gahetvā kathetī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45) vuttaṃ.
‘‘itaro na गुणवत्ता’’ means, Samentameva गुणवत्ता means, it shows that only those meanings that agree with the Sutta should be raised up from the Mahāpadesa, because only the meanings raised up in that way are Suttānuloma. Therefore he says "suttānulomato hi suttameva balavataranti." Or even though Suttānuloma is a part of the Sutta, there is nothing that is specifically spoken after determining "this is allowable, this is not allowable" like in the Sutta, thus he says "suttā…pe… balavataranti." Appaṭivattiyanti means what cannot be turned back. Kārakasaṅghasadisanti means like the Saṅgha of reciters because of its authority. ‘‘Buddhānaṃ ṭhitakālasadisa’’nti by this, he shows the state of being the Dhamma spoken by the Buddhas alone, it means like the living Buddha. For if the Sutta is rejected, it is as if the Buddha is rejected. ‘‘Sakavādī suttaṃ gahetvā kathetīti the one who adheres to his own doctrine speaks by taking his own sutta. Paravādī suttānulomanti the one who adheres to another sect speaks by taking the suttānuloma in his own sect," thus it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45).
‘‘sakavādī suttaṃ gahetvā kathetītiādīsu yo yathābhūtamatthaṃ gahetvā kathanasīlo, so sakavādī.Suttanti saṅgītittayāruḷhaṃ pāḷivacanaṃ.Paravādīti mahāvihāravāsī vā hotu aññanikāyavāsī vā, yo viparītato atthaṃ gahetvā kathanasīlo, sova idha ‘paravādī’ti vutto.Suttānulomanti saṅgītittayāruḷhaṃ vā anāruḷhaṃ vā yaṃ kiñci vipallāsato vā vañcanāya vā ‘saṅgītittayāgatamida’nti dassiyamānaṃ suttānulomaṃ. Keci ‘aññanikāye suttānuloma’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ sakavādīparavādīnaṃ ubhinnampi saṅgītittayāruḷhasuttādīnameva gahetabbato. Tathā hi vakkhati ‘tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabba’ntiādi (pārā. aṭṭha. 1.45). Na hi sakavādī aññanikāyasuttādiṃ pamāṇato gaṇhāti. Yena tesu suttādīsu dassitesu tattha ṭhātabbaṃ bhaveyya, vakkhati ca ‘paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti…pe… sādhūti sampaṭicchitvā akappiyeyeva ṭhātabba’nti (pārā. aṭṭha. 1.45), tasmā paravādināpi saṅgītittaye anāruḷhampi anāruḷhamicceva dassīyati, kevalaṃ tassa tassa suttādino saṅgītittaye anāgatassa kūṭatā, āgatassa ca byañjanacchāyāya aññathā adhippāyayojanā ca visesā, tattha ca yaṃ kūṭaṃ, taṃ apanīyati. Yaṃ aññathā yojitaṃ, taṃ tassa viparītatādassanatthaṃ tadaññena suttādinā saṃsandanā karīyati. Yo pana paravādinā gahito adhippāyo suttantādinā saṃsandati, so sakavādināpi attano gāhaṃ vissajjetvā gahetabboti ubhinnampi saṅgītittayāgatameva suttaṃ pamāṇanti veditabbaṃ. Teneva kathāvatthupakaraṇe ‘sakavāde pañca suttasatāni paravāde pañcā’ti, suttasahassampi adhippāyaggahaṇanānattena saṅgītittayāgatameva gahitaṃ, na nikāyantare’’ti vuttaṃ.
‘‘sakavādī suttaṃ gahetvā kathetītiādīsu the one who is accustomed to speaking after taking the meaning as it is, is the one who adheres to his own doctrine. Sutta means the Pali word that has ascended to the three councils. Paravādī whether he is a resident of the Mahāvihāra or a resident of another sect, the one who is accustomed to speaking after taking the meaning in a perverted way, is called 'paravādī' here. Suttānuloma means any suttānuloma, whether it has ascended to the three councils or not, that is shown as 'this has come from the three councils' due to distortion or deception. Some say 'suttānuloma in another sect', that is not appropriate, because both the sakavādī and paravādī should only take the suttas etc. that have ascended to the three councils. Thus, he will say, 'what has ascended to the three councils and has come from the Pali is known, it should be taken' etc. (pārā. aṭṭha. 1.45). For the sakavādī does not consider the sutta etc. of another sect as authoritative. Because when those suttas etc. are shown, one would have to stand by them, and he will say, 'the other shows much reason and decision from the sutta that establishes the state of being not allowable…pe… having accepted it as good, one should stand by what is not allowable' (pārā. aṭṭha. 1.45), therefore even by the paravādī, what has not ascended to the three councils is shown as not having ascended, only the falsity of that sutta etc. that has not come to the three councils, and the interpretation of the meaning in another way by the shadow of the letter of what has come, are the differences, and there what is false is removed. What is connected in another way, a comparison is made with another sutta etc. in order to show the opposite of that. But the intention that is taken by the paravādī, if it agrees with the Suttanta etc., even the sakavādī should take it after abandoning his own taking, therefore it should be understood that for both, only the sutta that has come to the three councils is authoritative. Therefore, in the Kathāvatthupakaraṇa, 'in the sakavāda there are five hundred suttas, in the paravāda there are five', even a thousand suttas are taken in terms of the difference in taking the intention, only what has come to the three councils is taken, not in another sect," thus it is said.
‘‘paravādīti amhākaṃ samayavijānanako aññanikāyikoti vuttaṃ.Paravādī suttānulomanti kathaṃ? ‘Aññatra udakadantaponā’ti suttaṃ sakavādissa, tadanulomato nāḷikeraphalassa udakampi udakameva hotīti paravādī ca.
‘‘paravādīti amhākaṃ samayavijānanako aññanikāyikoti vuttaṃ. Paravādī suttānulomanti how? ‘Aññatra udakadantaponā’ti suttaṃ sakavādissa, tadanulomato nāḷikeraphalassa udakampi udakameva hotīti paravādī ca.
‘Nāḷikerassa yaṃ toyaṃ, purāṇaṃ pittavaḍḍhanaṃ;
‘Nāḷikerassa yaṃ toyaṃ, purāṇaṃ pittavaḍḍhanaṃ;
Khepaṃ vā garahaṃ vā akatvāti ‘‘kiṃ iminā’’ti khepaṃ paṭikkhepaṃ chaḍḍanaṃ vā ‘‘kimesa bālo vadati, kimesa bālo jānātī’’ti garahaṃ nindaṃ vā akatvā.Suttānulomanti attanā avuttaṃ aññanikāye suttānulomaṃ.‘‘Sutte otāretabbanti sakavādinā sutte otāretabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45). Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana‘‘sutte otāretabbanti yassa suttassa anulomanato idaṃ suttānulomaṃ akāsi, tasmiṃ, tadanurūpe vā aññatarasmiṃ sutte attanā gahitaṃ suttānulomaṃ atthato saṃsandanavasena otāretabbaṃ. ‘Iminā ca iminā ca kāraṇena imasmiṃ sutte saṃsandatī’ti saṃsandetvā dassetabbanti attho’’ti vuttaṃ.Suttasmiṃyeva ṭhātabbanti attano sutteyeva ṭhātabbaṃ.Ayanti sakavādī.Paroti paravādī.Ācariyavādo sutte otāretabboti yassa suttassa saṃvaṇṇanāvasena ayaṃ ācariyavādo pavatto, tasmiṃ, tādise ca aññasmiṃ sutte pubbāparaatthasaṃsandanavasena otāretabbaṃ.Gārayhācariyavādoti pamādalikhito, bhinnaladdhikehi ca ṭhapito, esa nayo sabbattha.
Khepaṃ vā garahaṃ vā akatvāti without making khepaṃ, rejection, abandonment, or garahaṃ, blame, criticism, saying "what is this for?", "what is this fool saying, what does this fool know?". Suttānuloma means the suttānuloma in another sect that is not stated by oneself. ‘‘Sutte otāretabbanti the suttānuloma should be inserted into the sutta by the sakavādī," thus it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45). But in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.45), "‘‘sutte otāretabbanti to which sutta, according to which suttānuloma was made, in that sutta, or in another sutta that is in accordance with that, the suttānuloma taken by oneself should be inserted by way of comparing the meaning. It means one should compare and show, saying 'it agrees with this sutta because of this and this reason'," thus it is said. Suttasmiṃyeva ṭhātabbanti one should stand by his own sutta alone. Ayanti sakavādī. Paroti paravādī. Ācariyavādo sutte otāretabboti to which sutta, in the manner of explanation of which this ācariyavāda has occurred, in that sutta, and in another such sutta, it should be inserted by way of comparing the previous and subsequent meanings. Gārayhācariyavādoti written carelessly, and established by those with different views, this method is everywhere.
paro ācariyavādanti ‘‘suṅkaṃ pariharatīti ettha upacāraṃ okkamitvā kiñcāpi pariharati, avahāro evā’’ti aṭṭhakathāvacanato ‘‘tathā karonto pārājikamāpajjatī’’ti paravādinā vutte sakavādī ‘‘suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti suttaṃ tattheva āgatamahāaṭṭhakathāvacanena saddhiṃ dassetvā paṭisedheti. Tathā karontassa dukkaṭamevāti.Paro attanomatinti ettha‘‘purebhattaṃ parasantakaṃ avaharāti purebhattameva harissāmīti vāyamantassa pacchābhattaṃ hoti, purebhattapayogova so, tasmā mūlaṭṭho na muccatīti tumhākaṃ theravādattā mūlaṭṭhassa pārājikamevā’’ti paravādinā vutte sakavādī ‘‘taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti suttaṃ dassetvā paṭikkhipati.
paro ācariyavādanti ‘‘suṅkaṃ pariharatīti ettha upacāraṃ okkamitvā kiñcāpi pariharati, avahāro evā’’ti from the aṭṭhakathāvacana, when the paravādī said "doing so, one incurs a pārājika," the sakavādī "suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassā’’ti shows the sutta together with the great commentary statement that has come there and refutes it. For doing so, it is only a dukkaṭa. Paro attanomatinti here, ‘‘purebhattaṃ parasantakaṃ avaharāti when the paravādī said "for one intending to steal only before the meal, it becomes after the meal, that is only an effort before the meal, therefore because of your Theravāda, there is only a pārājika for the one in the original place," the sakavādī shows the sutta "taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpattī’’ti and rejects it.
Paro suttanti ‘‘aniyatahetudhammo sammattaniyatahetudhammassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti suttaṃ paṭṭhāne likhitaṃ dassetvā ‘‘ariyamaggassa na nibbānamevārammaṇa’’nti paravādinā vutte sakavādī ārammaṇattikādisuttānulomena otaratīti paṭikkhipati. Suttānulome otarantaṃyeva hi suttaṃ nāma, netaraṃ. Tena vuttaṃ ‘‘pāḷiāgataṃ paññāyatī’’ti ettakenapi siddhe‘‘tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyatī’’tiādi. Tādisañhi pamādalekhanti ācariyo. ‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno pada’’nti (dha. pa. 21) vacanato dinnabhojane bhuñjitvā parissayāni parivajjitvā satiṃ paccupaṭṭhapetvā viharanto nicco hotīti. Evarūpassa atthassa āruḷhampi suttaṃ na gahetabbaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘no ce tathā paññāyatī’’ti siddhepi‘‘no ce tathā paññāyati, na otarati na sametīti.Bāhirakasuttaṃ vā’’ti vuttattā attano suttampi atthena asamentaṃ na gahetabbaṃ.Paro ācariyavādantiādīsu dvīsu nayesu pamādalekhavasena tattha tattha āgataṭṭhakathāvacanaṃ theravādehi saddhiṃ yojetvā veditabbaṃ.
Regarding "Paro sutta," after presenting the sutta written in the Paṭṭhāna, "The dhamma that is a condition due to a non-fixed reason is a condition for the dhamma that is a fixed reason due to object-condition," when the opponent says, "The Noble Path does not have only Nibbāna as its object," the proponent refutes by descending in accordance with the Ārammaṇa-tika and other suttas. Only descending in accordance with the sutta is called a sutta, not otherwise. Therefore, it is said, "It is known by what has come in the Pāli." Even with just this being sufficient, it is said, "It is known by what has come in the Pāli, which has ascended to the Three Councils," etc. The teacher considers such to be negligent writing. "Non-negligence is the path to the Deathless; negligence is the path to death" (Dhp. 21). Because of this saying, one who lives mindfully, having eaten offered food and avoided dangers, is always constant. Even a sutta that has ascended to such a meaning should not be accepted. Therefore, it is said, even when it is sufficient to say, "If it is not known thus," it is said, "If it is not known thus, it does not descend, it does not agree." Because it is said "Or an external sutta," even one's own sutta, if it does not agree with the meaning, should not be accepted. In "The opinion of another teacher," etc., in these two methods, the commentary statements that appear here and there due to negligent writing should be understood in conjunction with the Theravādins.
Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttanti paravādinā ‘‘mūlabījaṃ nāma haliddi siṅgiveraṃ vacā…pe… bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā bhindati vā…pe… āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 91) tumhākaṃ pāṭhattā ‘‘haliddigaṇṭhiṃ chindantassa pācittiya’’nti vutte sakavādī ‘‘yāni vā panaññāni atthi mūle jāyanti, mūle sañjāyantī’’tiādiṃ dassetvā tassa aṭṭhakathāsaṅkhātena ācariyavādena paṭikkhipati. Na hi gaṇṭhimhi gaṇṭhi jāyatīti.Paro suttānulomanti paravādinā ‘‘anāpatti evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho’’ti vacanassānulomato ‘‘amhākaṃ porāṇabhikkhū ekapāsāde gabbhaṃ thaketvā anupasampannena sayituṃ vaṭṭatīti tathā katvā āgatā, tasmā amhākaṃ vaṭṭatīti tumhesu eva ekaccesu vadantesu ‘‘tumhākaṃ na kiñci vattuṃ sakkā’’ti vutte sakavādī ‘‘suttaṃ suttānulomañca uggahitakānaṃyeva ācariyānaṃ uggaho pamāṇa’’ntiādiaṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā paṭisedheti.Paro attanomatinti ‘‘dvāraṃ vivaritvā anāpucchā sayitesu ke muccantī’’ti ettha pana dvepi janā muccanti – yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpitoti tumhākaṃ theravādattā aññe sabbepi yathā tathā vā nipannādayopi muccantīti paṭisedheti.
Then, this one, taking the opinion of the teacher, speaks, "Paro sutta," when the opponent says, "Because it is in your recitation, 'Cutting a root-seed, namely turmeric, ginger, sweet flag…pe… considering something a seed, he cuts, or has cut, breaks, or…pe… there is an offense of pācittiya' (pāci. 91), 'one cutting a turmeric rhizome incurs a pācittiya offense'," the proponent refutes by showing, "Whatever other things there are that arise from the root, originate from the root," etc., with the opinion of the teacher, which is the commentary. Indeed, a rhizome does not arise from a rhizome. "Paro suttānuloma," according to the opponent, in accordance with the statement, "There is no offense; such is the instruction of our teachers," when some among you say, "Our ancient monks, having built a room in a single building and having stayed there with one not yet fully ordained, it is proper, and so they have done; therefore, it is proper for us," the proponent, having been told, "Nothing can be said by you," refutes by showing the commentary statement, "The sutta and what is in accordance with the sutta are the instruction of teachers who have grasped it, and it is a measure." "Paro attanomati," in "Who are freed when the door is opened and they are asleep without asking permission?" here, indeed, both people are freed: both the one possessed by a yaksha and the one who has been bound and laid down. Because of your Theravāda position, he refutes that all others, even those who have lain down in any way whatsoever, are freed.
Atha panāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttanti ‘‘āpattiṃ āpajjantī’’ti paravādinā vutte sakavādī ‘‘divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpattī’’tiādiaṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā ekabhaṅgena nipannādayopi muccantīti paṭisedheti.
Then, this one, taking his own opinion, speaks, "Paro sutta," when the opponent says, "They incur an offense," the proponent refutes that even those who lie down in one posture are freed by showing the commentary statement, "One who is tired during the day, sitting on a couch, falls asleep without moving his feet from the ground; for him, there is no offense."
Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttānulomanti ‘‘domanassampāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampītiādivacanehi (dī. ni. 2.360) saṃsandanato sadārapose doso tumhākaṃ natthi, tena vuttaṃ ‘puttadārassa saṅgaho’’ti (khu. pā. 5.6; su. ni. 265) paravādinā vutte ‘‘kiñcāpi sakavādī bahussuto na hoti, atha kho rāgasahiteneva akusalena bhavitabba’’nti paṭikkhipati. Sesesupi iminā nayena aññathāpi anurūpato yojetabbaṃ, idaṃ sabbaṃ upatissattherādayo āhu. Dhammasiritthero pana ‘‘etthaparoti vutto aññanikāyiko, so pana attano suttādīniyeva āharati, tāni sakavādī attano suttādimhi otāretvā sace sameti, gaṇhāti. No ce, paṭikkhipatī’’ti vadatīti āgataṃ.
Then, this one, taking his own opinion, speaks, "Paro suttānuloma," when the opponent says, "Because of comparing it with statements such as, 'I declare even displeasure to be twofold, to be cultivated and not to be cultivated, O Sakka, lord of the gods' (D.ii.74; D II 360)," there is no fault for you who always support a wife, therefore, it is said, "Support of children and spouse" (Khp 5.6; Sn 265), the proponent refutes, "Even though the proponent may not be very learned, he must be associated with unwholesome desire." In the remaining cases as well, it should be connected appropriately in this way or another, according to what is fitting. All this was said by Upatissa Thera and others. However, Dhammasiri Thera says, "Here, the one called 'paro' is one from another school. He brings forward only his own suttas, etc. The proponent, having examined them in his own sutta, etc., if it agrees, accepts it; if not, he refutes it." So it has come down.
Nanu ca ‘‘suttānulomato suttameva balavatara’’nti heṭṭhā vuttaṃ, idha pana ‘‘suttaṃ suttānulome otāretabba’’ntiādi kasmā vuttanti? Nāyaṃ virodho, ‘‘suttānulomato suttameva balavatara’’nti idañhi sakamateyeva suttaṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha hi sakamatipariyāpannameva suttādiṃ sandhāya ‘‘attanomati sabbadubbalā, attanomatito ācariyavādo balavataro, ācariyavādato suttānulomaṃ balavataraṃ, suttānulomato suttameva balavatara’’nti ca vuttaṃ. Idha pana paravādinā ānītaṃ aññanikāye suttaṃ sandhāya ‘‘suttānulome suttaṃ otāretabba’’ntiādi vuttaṃ, tasmā paravādinā ānītaṃ suttādi attano suttānulomaācariyavādaattanomatīsu otāretvā samentaṃyeva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbanti ayaṃ nayo idha vuccatīti na koci pubbāparavirodhoti ayaṃ sāratthadīpaniyāgato (sārattha. ṭī. 2.45) nayo. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana ‘‘yaṃ kiñci kūṭasuttaṃ bāhirakasuttādivacanaṃ na gahetabbanti dassetuṃ suttaṃ suttānulome otāretabbantiādi vutta’’nti vuttaṃ.
But indeed, "The sutta itself is stronger than what is in accordance with the sutta" was said below. Here, why is it said, "The sutta should be examined in accordance with the sutta," etc.? There is no contradiction. "The sutta itself is stronger than what is in accordance with the sutta"—this indeed was said referring to the sutta in one's own opinion. There, indeed, referring to the sutta, etc., which are included in one's own opinion, it was said, "One's own opinion is the weakest of all; the opinion of the teacher is stronger than one's own opinion; what is in accordance with the sutta is stronger than the opinion of the teacher; the sutta itself is stronger than what is in accordance with the sutta." Here, however, referring to the sutta of another school brought by the opponent, it is said, "The sutta should be examined in accordance with the sutta," etc. Therefore, the sutta, etc., brought by the opponent should be accepted only when they agree when examined in one's own suttānuloma, ācariyavāda, and attanomati; the other should not be accepted. This is the method that is being said here, so there is no contradiction between what was said before and what is said later. This is the method that has come down in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.45). However, in the Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. 1.45), it is said, "To show that any false sutta, the statement of an external sutta, etc., should not be accepted, it was said that the sutta should be examined in accordance with the sutta," etc.
Bāhirakasuttanti tisso saṅgītiyo anāruḷhaguḷhavessantarādīni ca mahāsaṅghikanikāyavāsīnaṃ suttāni.Vedallādīnantiādi-saddena guḷhaummaggādiggahaṇaṃ veditabbaṃ. Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. ‘‘Attanomatiyameva ṭhātabba’’nti iminā aññanikāyato ānītasuttatopi sakanikāye attanomatiyeva balavatarāti dasseti. ‘‘Sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttamevā’’ti evamādinā samānajātikānaṃ vasena vāro na vutto. Suttassa sutteyeva otāraṇaṃ bhinnaṃ viya hutvā na paññāyati, vuttanayeneva ca sakkā yojetunti.
"Bāhirakasutta" means the suttas of those who dwell in the Mahāsanghika school, such as the Guḷhavessantara and others that have not ascended to the Three Councils. "Vedallādīnaṁ," the taking of Guḷhaummagga and others should be understood by the "ādi"-word. The other, blameworthy sutta should not be accepted. "One should stand firm in one's own opinion"—by this, it shows that in one's own school, one's own opinion is stronger than even a sutta brought from another school. The turns were not stated based on those of the same kind, such as "The proponent, taking the sutta, speaks; the opponent speaks only the sutta," etc. The examining of the sutta with the sutta is not known, as it is as if it is different, and it is possible to connect it only in the manner that has been stated.
‘‘atha panāyaṃ kappiyanti gahetvā kathetī’’tiādi. Atha vā evaṃ suttasuttānulomādimukhena sāmaññato vivādaṃ dassetvā idāni visesato vivādavatthuṃ tabbinicchayamukhena suttādiñca dassetuṃ‘‘atha panāyaṃ kappiya’’ntiādi vuttaṃ. Tatthasutte ca suttānulome ca otāretabbanti sakavādinā attanoyeva sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ.Paro kāraṇaṃ na vindatīti paravādī kāraṇaṃ na labhati.Suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dassetīti paravādī attano suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca āharitvā dasseti,‘‘sādhūti sampaṭicchitvā akappiyeyeva ṭhātabba’’nti iminā attano nikāye suttādīni alabhantena sakavādinā paravādīvacaneyeva ṭhātabbanti vadati.Sutte ca suttānulome cāti etthaca-kāro vikappanattho, tena ācariyavādādīnampi saṅgaho. Tenāha ‘‘kāraṇañca vinicchayañca dassetī’’ti. Tatthakāraṇanti suttādinayaṃ nissāya attanomatiyā uddhaṭaṃ hetuṃ.Vinicchayanti aṭṭhakathāvinicchayaṃ.
"Then, this one, taking what is allowable, speaks," etc. Alternatively, having shown the dispute in general through the suttas, suttānuloma, etc., now, in order to show the specific subject of the dispute, the sutta, etc., by way of its determination, "Then, this one, taking what is allowable," etc., was said. There, "It should be examined in the sutta and in what is in accordance with the sutta"—it should be examined by the proponent himself in the sutta and in what is in accordance with the sutta. "The opponent does not find a reason"—the opponent does not obtain a reason. "He shows many reasons and determinations from the sutta"—the opponent brings and shows many reasons and determinations from his own sutta. "Having accepted it with 'Good,' one should stand firm only in what is unallowable"—by this, it says that the proponent, not obtaining the suttas, etc., in his own school, should stand firm only in the words of the opponent. In "Sutte ca suttānulome ca," the "ca"-particle is in the sense of विकल्प, विकल्प (vikalpa, choice), therefore, it includes the opinion of the teacher and others as well. Therefore, he says, "He shows a reason and a determination." There, "reason" means a cause extracted by one's own opinion relying on the method of the suttas, etc. "Determination" means the determination of the commentary.
Dvinnampi kāraṇacchāyā dissatīti sakavādīparavādīnaṃ ubhinnampi kappiyākappiyabhāvasādhakaṃ kāraṇapatirūpakacchāyā dissati. Tatthakāraṇacchāyāti suttādīsu ‘‘kappiya’’nti gāhassa, ‘‘akappiya’’nti gāhassa ca nimittabhūtena kicchena paṭipādanīyaṃ avibhūtakāraṇaṃ kāraṇacchāyā, kāraṇapatirūpakanti attho. Yadi dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, kasmā akappiyeyeva ṭhātabbanti āha‘‘vinayañhi patvā’’tiādi. ‘‘Vinayaṃ patvā’’ti vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ katvā dassento āha‘‘kappiyākappiyavicāraṇaṃ āgammā’’ti.Rundhitabbantiādīsu dubbiññeyyavinicchaye kappiyākappiyabhāve sati ‘‘kappiya’’nti gahaṇaṃ rundhitabbaṃ, ‘‘akappiya’’nti gahaṇaṃgāḷhaṃ kātabbaṃ,aparāparappavattaṃ kappiyaggahaṇaṃsotaṃ pacchinditabbaṃ,garukabhāvasaṅkhate akappiyeyeva ṭhātabbanti attho. Atha vārundhitabbanti kappiyasaññāya vītikkamakāraṇaṃ rundhitabbaṃ, taṃnivāraṇacittaṃ daḷhataraṃ kātabbaṃ.Sotaṃ pacchinditabbanti tattha vītikkamappavatti pacchinditabbā.Garukabhāveti akappiyabhāveti attho.
"The semblance of a reason is seen in both"—the semblance of a quasi-reason that proves the allowability and unallowability is seen in both the proponent and the opponent. There, "kāraṇacchāyā" means the indistinct reason, which should be established with difficulty, that is the cause for taking something as "allowable" and taking something as "unallowable" in the suttas, etc.; it means a quasi-reason. If the semblance of a reason is seen in both, why should one stand firm only in what is unallowable? He says, "Having attained the Vinaya," etc. Showing the meaning that was said in "Having attained the Vinaya" by making it clearer, he says, "Having come to the inquiry about what is allowable and what is unallowable." In "rundhitabba," etc., when there is allowability and unallowability in a determination that is difficult to know, the taking of "allowable" should be stopped, the taking of "unallowable" should be strengthened, the continual taking of what is allowable, which proceeds again and again, the stream should be cut off, one should stand firm only in what is unallowable, which is considered a heavy matter. Alternatively, "rundhitabba" means the cause for transgression by the perception of what is allowable should be stopped; the mind that prevents that should be made very firm. "Sotaṃ pacchinditabba" means the tendency to transgress there should be cut off. "Garukabhāve" means in the state of unallowability.
Bahūhi suttavinicchayakāraṇehīti bahūhi suttehi ceva tato ānītavinicchayakāraṇehi ca. Atha vā suttena aṭṭhakathāvinicchayena ca laddhakāraṇehi.Attano gahaṇaṃ na vissajjetabbanti sakavādinā attano ‘‘akappiya’’nti gahaṇaṃ na vissajjetabbanti attho.
"Bahūhi suttavinicchayakāraṇehī" means by many suttas and by the causes for determination brought from them. Alternatively, by the causes obtained by the sutta and by the commentary-determination. "Attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ" means the proponent should not relinquish his own taking of "unallowable."
‘‘eva’’ntiādimāha. Tatthayoti sakavādīparavādīsu yo koci. Keci pana ‘‘sakavādīsuyeva yo koci idhādhippeto’’ti vadanti, evaṃ sante ‘‘atha panāyaṃ kappiyanti gahetvā kathetī’’tiādīsu sabbattha ubhopi sakavādinoyeva siyuṃ heṭṭhā vuttasseva nigamanavasena ‘‘eva’’ntiādinā vuttattā, tasmā taṃ na gahetabbaṃ.Atirekakāraṇaṃ labhatīti ettha suttādīsu purimaṃ purimaṃ atirekakāraṇaṃ nāma, yo vā suttādīsu catūsu bahutaraṃ kāraṇaṃ labhati, so atirekakāraṇaṃ labhati nāma.
He said "eva," etc. There, "yo" means whichever one among the proponent and the opponent. However, some say, "Here, 'yo' refers only to whichever one among the proponents." If that is the case, in all instances of "Then, this one, taking what is allowable, speaks," etc., both would be only proponents. Because of having said "eva," etc., by way of conclusion of what was said below, therefore, that should not be accepted. "Atirekakāraṇaṃ labhati"—here, the earlier and earlier of the suttas, etc., is called an additional reason. Or, whoever obtains more reasons in the four, the suttas, etc., is called one who obtains an additional reason.
suppavatti. Tenāha‘‘suppavattīti suṭṭhu pavatta’’nti. Vācāya uggataṃvācuggataṃ,vacasā suggahitanti vuttaṃ hoti. Atha vāvācuggatanti vācāya uggataṃ, tattha nirantaraṃ ṭhitanti attho.Suttatoti imassa vivaraṇaṃ‘‘pāḷito’’ti. Ettha ca ‘‘suttaṃ nāma sakalaṃ vinayapiṭaka’’nti vuttattā punasuttatoti tadatthapaṭipādakaṃ suttābhidhammapāḷivacanaṃ adhippetaṃ.Anubyañjanasoti imassa vivaraṇaṃ‘‘paripucchato ca aṭṭhakathāto cā’’ti. Pāḷiṃ anugantvā atthassa byañjanato pakāsanato‘‘anubyañjana’’nti hi paripucchā aṭṭhakathā ca vuccati. Ettha ca aṭṭhakathāya visuṃ gahitattā‘‘paripucchā’’ti theravādo vutto. Atha vāparipucchāti ācariyassa santikā pāḷiyā atthasavanaṃ.Aṭṭhakathāti pāḷimuttakavinicchayo. Tadubhayampi pāḷiṃ anugantvā atthassa byañjanato ‘‘anubyañjana’’nti vuttaṃ.
suppavatti (well-begun). Therefore, he says, "Suppavattīti suṭṭhu pavatta" (well-begun means well-started). vācuggataṃ (uttered by speech) means said to be well-grasped by words. Alternatively, vācuggataṃ means that which has arisen in speech, constantly established therein. The explanation of "Suttato" is "pāḷito" (from the Pāli). And here, because it is said that "The sutta is the entire Vinaya Piṭaka," again, "suttato" means the Pāli word of the Sutta and Abhidhamma that explains that meaning is intended. The explanation of "Anubyañjanaso" is "paripucchato ca aṭṭhakathāto ca" (from questioning and from the commentary). Because of making the meaning clear by way of elaboration following the Pāli, "anubyañjana" is said to be both questioning and commentary. And here, because the commentary has been taken separately, "paripucchā" means the Theravāda. Alternatively, "paripucchā" means hearing the meaning of the Pāli from the teacher's presence. "Aṭṭhakathā" means the determination apart from the Pāli. Both of those, having followed the Pāli, because of making the meaning clear, are said to be "anubyañjana."
Vinayeti vinayācāre. Teneva vakkhati‘‘vinayaṃ ajahanto avokkamanto’’tiādi. Tattha patiṭṭhānaṃ nāma sañcicca āpattiyā anāpajjanādinā hotīti āha‘‘lajjibhāvena patiṭṭhito’’ti, tena lajjī hotīti vuttaṃ hoti. Vinayadharassa lakkhaṇe vattabbe kiṃ iminā lajjibhāvenāti āha‘‘alajjī hī’’tiādi. Tatthabahussutopīti iminā paṭhamalakkhaṇasamannāgamaṃ dasseti.Lābhagarukatāyāti iminā vinaye ṭhitatāya abhāve paṭhamalakkhaṇayogā kiccakaro na hoti, atha kho akiccakaro anatthakaro evāti dasseti. Saṅghabhedassa pubbabhāge pavattakalahassetaṃ adhivacanaṃsaṅgharājīti.Kukkuccakoti aṇumattesupi vajjesu bhayadassanavasena kukkuccaṃ uppādento.Tantiṃ avisaṃvādetvāti pāḷiṃ aññathā akatvā.Avokkamantoti anatikkamanto.
Vinaye means in Vinaya conduct. Therefore, he will say, "vinayaṃ ajahanto avokkamanto," etc. There, patiṭṭhānaṃ (establishment) means that which happens by way of not incurring an offense intentionally, etc. Therefore, he says, "lajjibhāvena patiṭṭhito," which means to be ashamed. When the characteristic of a Vinayadhara is to be stated, what is the purpose with this shamefulness? He says, "alajjī hī," etc. There, "bahussutopī" shows the attainment of the first characteristic. "Lābhagarukatāyā" shows that due to the absence of standing firm in the Vinaya, he is not one who does what needs to be done even with the possession of the first characteristic, but rather, he is one who does not do what needs to be done, one who does what is unbeneficial. saṅgharājī is a term for a quarrel that arises in the preliminary stage of schism in the Sangha. kukkuccako is one who generates anxiety due to seeing fear in even minute faults. tantiṃ avisaṃvādetvā means without making the Pāli otherwise. avokkamanto means not transgressing.
Vitthunatīti atthaṃ adisvā nitthunati, vitthambhati vā.Vipphandatīti kampati.Santiṭṭhituṃ na sakkotīti ekasmiṃyeva atthe patiṭṭhātuṃ na sakkoti. Tenāha‘‘yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānātī’’ti.Sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhātīti ‘‘ucchumhi kasaṭaṃ yāvajīvikaṃ, raso sattāhakāliko, tadubhayavinimutto ca ucchu nāma visuṃ natthi, tasmā ucchupi vikāle vaṭṭatī’’ti paravādinā vutte tampi gaṇhāti.Ekekalomanti palitaṃ sandhāya vuttaṃ.Yamhīti yasmiṃ puggale.Parikkhayaṃ pariyādānanti atthato ekaṃ.
Vitthunatī means he laments without seeing the meaning, or he digresses. vipphandatī means he trembles. santiṭṭhituṃ na sakkotī means he is not able to be established in just one meaning. Therefore, he says, "yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānātī" means he approves of whatever is said by another. sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhātī means, when it is said by another, "The husk is lifelong in sugarcane, the juice lasts for a week, and there is no separate sugarcane without both, therefore, sugarcane is allowable even at the wrong time," he takes that as well. ekekaloma refers to gray hair. Yamhī means in whichever person. Parikkhayaṃ pariyādānaṃ are the same in meaning.
Ācariyaparamparāti ācariyānaṃ vinicchayaparamparā. Teneva vakkhati ‘‘attanomatiṃ pahāya…pe… yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti. Na hi ācariyānaṃ nāmamattato paramparajānane payojanaṃ atthi.Pubbāparānusandhitoti pubbavacanassa aparavacanena saha atthasambandhajānanato.Atthatoti saddatthapiṇḍatthaadhippetatthādito.Kāraṇatoti tadatthupapattito.Ācariyaparamparanti imasseva vevacanaṃ ‘‘theravādaṅga’’nti, therapaṭipāṭinti attho.Dve tayo parivaṭṭāti dve tayo paramparā.
Ācariyaparamparā means the succession of teachers' determinations. Therefore, he will say, "Having abandoned one's own opinion…pe… it is proper to know in accordance with how the teacher and the teacher's teacher speak, and the Pāli and the questioning." Indeed, there is no purpose in knowing the succession merely by the teachers' names. pubbāparānusandhito is due to knowing the connection of meaning of the earlier statement with the later statement. atthato is from the meaning of the word, the collective meaning, the intended meaning, etc. kāraṇato is from the appropriateness of that meaning. Ācariyaparampara is a synonym for "theravādaṅga," which means the lineage of elders. dve tayo parivaṭṭā means two or three successions.
Imehi ca pana tīhi lakkhaṇehīti ettha paṭhamena lakkhaṇena vinayassa suṭṭhu uggahitabhāvo vutto, dutiyena tattha lajjibhāvena ceva acalatāya ca suppatiṭṭhitatā, tatiyena pāḷiaṭṭhakathāsu sarūpena anāgatānampi tadanulomato ācariyehi dinnanayato vinicchinituṃ samatthatā.Otiṇṇe vatthusminti codanāvasena vītikkamavatthusmiṃ saṅghamajjhe otiṇṇe.Codakena ca cuditakena ca vutte vattabbeti evaṃ otiṇṇavatthuṃ nissāya codakena ‘‘diṭṭhaṃ suta’’ntiādinā, cuditakena ‘‘atthī’’tiādinā ca yaṃ vattabbaṃ, tasmiṃ vattabbe vutteti attho.Vatthu oloketabbanti tassa tassa sikkhāpadassa vatthu oloketabbaṃ. ‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā…pe… yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti hidaṃ nissaggiye aññātakaviññattisikkhāpadassa (pārā. 517) vatthusmiṃ paññattaṃ.
Imehi ca pana tīhi lakkhaṇehī here, by the first characteristic, the thorough grasping of the Vinaya is stated; by the second, its firm establishment due to being conscientious and steadfast; by the third, the ability to accurately determine, according to the Pali and commentaries and in accordance with the principles given by the teachers, even for future matters. Otiṇṇe vatthusmi means when a matter of transgression has occurred and has come before the Sangha due to accusation. Codakena ca cuditakena ca vutte vattabbe means, with regard to such a matter that has occurred, whatever should be said by the accuser, such as "seen, heard," etc., and by the accused, such as "it is," etc., in that which is to be said, has been said. Vatthu oloketabba means the context of each particular training rule should be examined. "Whether with grass or a leaf…pe… whoever should come, there is an offense of dukkata," this was prescribed in the context of the Nissaggiya training rule regarding unknown solicitation (pārā. 517).
‘‘pañcannaṃ āpattīnaṃ aññatara’’nti vuttaṃ.Tikadukkaṭanti ‘‘anupasampanne upasampannasaññī ujjhāyati khīyati, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā (pāci. 106) āgataṃ tikadukkaṭaṃ.Aññataraṃ vā āpattinti ‘‘kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa, kāle vematiko, āpatti dukkaṭassā’’tiādikaṃ (pāci. 250) dukadukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘‘pañcannaṃ āpattīnaṃ aññatara’’ means one of the five offenses was stated. Tikadukkaṭa refers to the 'tika dukkata' that occurs in the passage beginning "one who, being not fully ordained, thinks he is fully ordained, is displeased, annoyed, there is an offense of dukkata" (pāci. 106). Aññataraṃ vā āpatti means it was stated in reference to the 'duka dukkata' such as, "at the proper time, he perceives it as the wrong time, there is an offense of dukkata; he is doubtful about the proper time, there is an offense of dukkata," etc. (pāci. 250).
Antarāpattinti ettha tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade āgatavatthuvītikkamaṃ vinā aññasmiṃ vatthuvītikkame nidānato pabhuti vinītavatthupariyosānā antarantarā vuttā āpatti. Idha pana ‘‘vatthuṃ oloketī’’ti visuṃ gahitattā tadavasesā antarāpattīti gahitā.Paṭilātaṃ ukkhipatīti idampi visibbanasikkhāpade (pāci. 350) āgataṃ, tattha ḍayhamānaṃ alātaṃ aggikapālādito bahi patitaṃ avijjhātameva paṭiukkhipati, puna yathāṭhāne ṭhapetīti attho. Vijjhātaṃ pana paṭikkhipantassa pācittiyameva.
Antarāpatti here means, in each particular training rule, offenses stated in between, from the origin of the incident up to the conclusion of the adjudicated matter, apart from the transgression of the primary incident. However, here, because "examining the matter" is taken separately, the remaining offenses are taken as 'antarāpatti'. Paṭilātaṃ ukkhipatī this also appears in the Visibbana training rule (pāci. 350); there, a burning brand, having fallen outside from a fire pot, is picked up again without letting the fire go out, and is put back in its place. But for one who extinguishes the fire and throws it away, there is only a pacittiya.
Anāpattinti ettha antarantarā vuttā anāpattipi atthi, ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’tiādi viya sāpi saṅgayhati.Sikkhāpadantaresūti vinītavatthuṃ antokatvā ekekasmiṃ sikkhāpadantare.
Anāpatti here, there are also 'anāpatti' stated in between, such as "there is no offense, monks, for one with psychic power in the sphere of psychic power," etc.; that is also included. Sikkhāpadantaresū means within each training rule, having included the adjudicated matter.
Pārājikāpattīti na vattabbanti idaṃ āpannapuggalena lajjidhamme ṭhatvā yathābhūtaṃ āvikaraṇepi dubbinicchayaṃ adinnādānādiṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana methunādīsu vijānanaṃ, taṃ vattabbameva. Tenāha‘‘methunadhammavītikkamo hī’’tiādi. Yo pana alajjitāya paṭiññaṃ adatvā vikkhepaṃ karoti, tassa āpatti na sakkā oḷārikāpi vinicchinituṃ. Yāva so yathābhūtaṃ nāvikaroti, saṅghassa ca āpattisandeho na vigacchati, tāva nāsitakova bhavissati.Sukhumāti attanopi duviññeyyasabhāvassa lahuparivattino cittassa sīghaparivattitāya vuttaṃ.Sukhumāti vā cittaparivattiyā sukhumatāya sukhumā. Tenāha‘‘cittalahukā’’ti, cittaṃ viya lahukāti attho. Atha vā cittaṃ lahu sīghaparivatti etesanticittalahukā. Teti te vītikkame.Taṃvatthukanti te adinnādānamanaussaviggahavītikkamā vatthu adhiṭṭhānaṃ kāraṇametassāti taṃvatthukaṃ.
Pārājikāpattīti na vattabba this was stated in reference to theft, etc., which are difficult to determine, even when the person who has committed the offense truthfully discloses it while standing on conscientious principles. However, knowing about sexual intercourse, etc., that must be stated. Therefore, he said ‘‘methunadhammavītikkamo hī’’ and so on. But for one who, being shameless, causes distraction without making a confession, it is not possible to determine even a gross offense. As long as he does not truthfully disclose it, and the Sangha's doubt about the offense is not dispelled, he will be as if he is destroyed. Sukhumā because of the rapid change of the mind, which is of a nature that is difficult even for oneself to know, it is called quick-changing. Sukhumā or subtle, due to the subtlety of the mind's changing. Therefore, he said ‘‘cittalahukā’’, meaning quick like the mind. Alternatively, those whose minds are quick and rapidly changing are cittalahukā. Te those are the transgressions. Taṃvatthuka those transgressions of theft, disrespect, and quarrels, the matter is the foundation, the cause of that, therefore, it is called 'taṃvatthuka'.
Yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohītiādi sabbaṃ lajjīpesalaṃ kukkuccakameva sandhāya vuttaṃ. Yo yāthāvato pakāsetvā suddhimeva gavesati,tenapi. Pārājikosīti na vattabboti anāpattikoṭiyāpi saṅkiyamānattā vuttaṃ. Teneva‘‘pārājikacchāyā’’ti vuttaṃ.‘‘Sīlāni sodhetvāti yaṃvatthukaṃ kukkuccaṃ uppannaṃ, taṃ amanasikaritvā avasesasīlāni sodhetvā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.45) vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.45) pana‘‘sīlāni sodhetvāti yasmiṃ vītikkame pārājikāsaṅkā vattati, tattha pārājikābhāvapakkhaṃ gahetvā desanāvuṭṭhānagāminīnaṃ āpattīnaṃ sodhanavasena sīlāni sodhetvā’’ti. Pākaṭabhāvato sukhavalañjatāya ca‘‘dvattiṃsākāraṃ tāva manasi karohī’’ti vuttaṃ, upalakkhaṇavasena vā. Aññasmiṃ kammaṭṭhāne kataparicayena tameva manasi kātabbaṃ. Yaṃ kiñci vā abhirucitaṃ manasi kātuṃ vaṭṭateva.Kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatīti antarantarā khaṇḍaṃ adassetvā cittena saddhiṃ ārammaṇabhāvena cirakālaṃ ghaṭayati.Saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahantīti vipassanākammaṭṭhāniko ce, tassa saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti.
Yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohī and all that follows was stated in reference to one who is conscientious, amiable and scrupulous. Even by him who reveals the truth and only seeks purification, tenapi. Pārājikosīti na vattabbo should not be said "you are defeated," because it is suspected even as a non-offense. Therefore, ‘‘pārājikacchāyā’’ "shadow of a pārājika" was said. ‘‘Sīlāni sodhetvā "having purified the precepts, not focusing on the scruples that have arisen, purify the remaining precepts," thus it was said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.45). However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.45), it says ‘‘sīlāni sodhetvā "having purified the precepts by adopting the position that there is no pārājika in that transgression where there is suspicion of a pārājika, in the manner of purifying the offenses that lead to confession and rehabilitation". Because it is obvious and easy to accomplish, ‘‘dvattiṃsākāraṃ tāva manasi karohī’’ "first, attend to the 32 aspects" was said, or as an indication. Having experience with another meditation subject, that itself should be attended to. Whatever is agreeable, it is indeed fitting to attend to. Kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatī without showing intermittent breaks, he connects it for a long time in the manner of an object along with the mind. Saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahantī if he is one who takes a meditation subject for insight, then the conditioned phenomena become manifest and appear.
‘‘kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatī’’tiādi.Kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatīti cittakkhobhādibahulassa suddhasīlassapi cittaṃ na samādhiyati, taṃ idha pārājikamūlanti na gahetabbaṃ. Katapāpamūlakena vippaṭisārenevettha cittassa asamādhiyanaṃ sandhāya ‘‘kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatī’’tiādi vuttaṃ. Tenāha‘‘vippaṭisāragginā’’tiādi.Attanāti cittena karaṇabhūtena puggalo kattā jānāti, paccatte vā karaṇavacanaṃ, attā sayaṃ jānātīti attho.Aññā ca devatā jānantīti ārakkhadevatāhi aññā paracittaviduniyo devatā jānanti.
‘‘kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatī’’ and so on. Kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatī even for one with pure morality who has much mental agitation, the mind does not become concentrated; that should not be taken here as the root of a pārājika. Here, "he does not apply the meditation subject" etc., was stated referring to the mind's lack of concentration due to remorse arising from a deed done. Therefore, he said ‘‘vippaṭisāragginā’’ and so on. Attanā the person knows by the mind as the instrument, or it is an instrumental usage in the first person, the self knows by itself, this is the meaning. Aññā ca devatā jānantī other deities who know the minds of others besides the guardian deities know.
‘‘taṃvatthukanti te adinnādānamanussaviggahavītikkamā vatthu adhiṭṭhānaṃ kāraṇametassāti taṃvatthuka’’nti, idampi ekaṃ kāraṇaṃ.
‘‘taṃvatthuka those transgressions of theft, disrespect, and quarrels, the matter is the foundation, the cause of that, therefore, it is called 'taṃvatthuka'’’, this too is one reason.
Tatthāpi aññe paṇḍitepi vinicchināpetvā tesampi pārājikacchāyādissaneyeva tathā vinicchayo kātabbo, na suddhabhāvadissane. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘āpattīti avatvā ‘sacassa ācariyo dharati…pe… atha daharassapi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenapi ‘pārājikosī’ti na vattabbo. Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca, evaṃ pana vattabba’’nti, idamekaṃ. Nisīdāpiyamānopi vivittokāseyeva nisīdāpetabbo, na susāne. Vuttañhi tattha ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā’’tiādi, idamekaṃ. Vivittokāse nisīdāpiyamānopi divāyeva nisīdāpetabbo, na rattiṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘divasaṃ atikkantampi na jānāti, so divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo’’ti, idamekaṃ.
Even there, having it determined by other wise individuals, the determination should be made such that even to them the shadow of a pārājika appears, not such that a state of purity appears. For it was said in the commentary, "without saying 'he has committed an offense,' 'if his teacher supports him…pe… even if the shadow of a pārājika appears to a young monk, even by him it should not be said 'you are defeated.' For rare is the arising of a Buddha, and rarer than that is ordination and higher ordination, thus it should be said'," this is one point. Even when being made to sit, he should be made to sit only in a secluded place, not in a cemetery. For it was said there, "having swept a secluded place and having sat for the daytime dwelling," etc., this is one point. Even when being made to sit in a secluded place, he should be made to sit only during the day, not at night. Thus, it was said, "even if he does not know that the day has passed, when he comes for attendance at the passing of the day, he should be told thus," this is one point.
Īdisaṃ vidhānaṃ sayaṃ ārocite eva vidhātabbaṃ, na parehi codiyamāne. Tathā hi vuttaṃ ‘‘evaṃ katavītikkamena bhikkhunā sayameva āgantvā ārocite paṭipajjitabba’’nti. Atha kasmā idāni evaṃ karontīti? Gihīnaṃ asakkhikaaṭṭakaraṇe udake nimujjāpanaṃ viya maññamānā evaṃ karonti. Tampi māyākusalā manussā vividhehi upāyehi vitathaṃ karonti, tasmā saccampi hoti, asaccampi hoti. Teneva ca kāraṇena mahosadhapaṇḍitādayo bodhisattā asakkhikampi aṭṭaṃ udakanimujjāpanādinā na vinicchinanti, ubhinnaṃ vacanaṃ parisaṃ gāhāpetvā tesaṃ vacanañca kiriyañca pariggahetvā saccañca vitathañca ñatvāva vinicchinanti. Sāsane pana bhikkhū sūrajātikāpi santi, bhīrukajātikāpi santi. Susānañca nāma pakatimanussānampi bhayasantāsakaraṃ hoti, rattikāle pana ativiya bhayānakaṃ hutvā upaṭṭhāti, evaṃbhūte susāne rattiyaṃ eko asahāyo hutvā nipajjāpiyamāno bhīrukajātiko bhikkhu parisuddhasīlopi samāno kiṃ na bhāyeyya, kathaṃ sabbarattiṃ sayituṃ vā nisīdituṃ vā sakkuṇeyya, tathārūpaṃ bhikkhuṃ ‘‘aparisuddho’’ti vadanto kathaṃ kiccakaro bhavissati.
Such a procedure should be implemented only when it is self-reported, not when being accused by others. Thus it was said, "one should proceed in the manner reported by a monk who has come of his own accord after committing such a transgression." Why do they do this now? Thinking that it is like submerging someone in water in a trial without witnesses among laypeople, they do this. But skillful deceivers falsify that by various means, therefore it is sometimes true and sometimes false. And for that very reason, wise individuals such as Mahosadha Paṇḍita did not determine even a trial without witnesses by submerging in water, etc., but having the assembly take up the words of both sides, and having examined their words and actions, they determined the truth and falsehood only after knowing it. However, in the Dispensation, there are monks who are courageous, and there are monks who are timid. And a cemetery is something that causes fear and dread even to ordinary people; at night, however, it appears as extremely frightening; being made to lie down alone and without help in such a cemetery at night, what would a monk of a timid nature, even if he has pure morality, not fear? How could he be able to lie down or sit for the entire night? How will one who says of such a monk that he is "impure" be doing what needs to be done?
Alajjī pana sūrajātiko attano vajjaṃ paṭicchādetukāmo bhāyantopi abhāyanto viya hutvā ‘‘sace vikāraṃ dassessāmi, anatthaṃ me karissantī’’ti anatthabhayena adhivāsetvā sayituṃ vā nisīdituṃ vā sakkuṇeyya, evarūpaṃ puggalaṃ ‘‘parisuddho’’ti vadanto kathaṃ suvinicchito bhavissatīti. Idampi ekaṃ kāraṇaṃ.
But a shameless, courageous person, desiring to conceal his fault, even though he is afraid, pretends not to be afraid, thinking, "if I show any weakness, they will cause harm to me," and he may be able to lie down or sit, enduring the fear of harm. How will one who says of such a person that he is "pure" be well-decided? This too is one reason.
Athāpi vadeyyuṃ – yathā udake nimujjāpitamanussānaṃ asaccavādīnaṃ devatānubhāvena kumbhīlādayo āgantvā gaṇhantā viya upaṭṭhahanti, tasmā asaccavādino sīghaṃ plavanti, saccavādīnaṃ pana na upaṭṭhahanti, tasmā te sukhena nisīdituṃ sakkonti, evaṃ tesampi bhikkhūnaṃ aparisuddhasīlānaṃ devatānubhāvena sīhabyagghādayo āgatā viya paññāyanti, tasmā te sabbarattiṃ sayituṃ vā nisīdituṃ vā na sakkonti. Parisuddhasīlānaṃ pana tathā na paññāyanti, tasmā te sabbarattiṃ devatāhi rakkhitā hutvā bhayasantāsarahitā susāne sayituṃ vā nisīdituṃ vā sakkonti, evaṃ devatā sakkhiṃ katvā vinicchitattā suvinicchitameva hotīti, tampi tathā na sakkā vattuṃ. Kasmā? Aṭṭhakathāṭīkādīsu tathā avuttattā. Aṭṭhakathāyañhi ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni sodhetvā ‘dvattiṃsākāraṃ tāva manasikarohī’ti vattabbo. Sace tassa arogaṃ sīlaṃ kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittaṃ ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti…pe… yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ kampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇaññeva vuṭṭhātī’’ti ettakameva vuttaṃ.
Even if they should say, "just as in the case of people submerged in water, crocodiles, etc., appear by the power of the deities and seize those who speak falsely, therefore those who speak falsely quickly float, but they do not appear to those who speak truthfully, therefore they are able to sit comfortably, similarly, to those monks who are of impure morality, lions, tigers, etc., appear as if they have come by the power of the deities, therefore they are not able to lie down or sit for the entire night. But to those of pure morality, they do not appear in that way, therefore, being protected by the deities, they are able to lie down or sit in the cemetery free from fear and dread. Thus, because the determination has been made by making the deities witnesses, it is indeed well-decided," that too cannot be said to be so. Why? Because it is not stated thus in the commentaries, subcommentaries, etc. For in the commentary it says, "having swept a secluded place and having sat for the daytime dwelling, having purified the precepts, he should be told, 'first, attend to the 32 aspects.' If his morality is free from disease, he applies the meditation subject, the conditioned phenomena become manifest and appear, the mind becomes one-pointed as if it has attained access concentration and attainment concentration, and he does not know that the day has passed…pe… but for one whose morality is broken, he does not apply the meditation subject, the mind trembles as if struck by a goad, he is burned by the fire of remorse, he gets up immediately as if sitting on a hot stone," so much only is stated.
‘‘kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatīti antarantarā khaṇḍaṃ adassetvā cittena saddhiṃ ārammaṇabhāvena cirakālaṃ ghaṭayati.Saṅkhārā pākaṭā upaṭṭhahantīti vipassanākammaṭṭhāniko ce, tassa saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti. Sace katapārājikavītikkamo bhaveyya, tassa satipi asaritukāmatāya vippaṭisāravatthuvasena punappunaṃ taṃ upaṭṭhahatīti cittekaggataṃ na vindatī’’ti ettakameva vuttaṃ.
‘‘kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatī without showing intermittent breaks, he connects it for a long time in the manner of an object along with the mind. Saṅkhārā pākaṭā upaṭṭhahantī if he is one who takes a meditation subject for insight, then the conditioned phenomena become manifest and appear. If he has committed a pārājika transgression, even if he does not wish to remember it, it appears to him again and again as an object of remorse, and he does not find one-pointedness of mind," so much only is stated.
‘‘kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatīti vippaṭisāramūlakena vikkhepena antarantarā khaṇḍaṃ adassetvā pabandhavasena cittena saṅghaṭayati.Saṅkhārāti vipassanākammaṭṭhānavasena vuttaṃ. Sāpattikassa hi paguṇampi kammaṭṭhānaṃ na suṭṭhu upaṭṭhāti. Pageva pārājikassa. Tassa hi vippaṭisāraninnatāya cittaṃ ekaggaṃ na hoti. Ekassa pana vitakkavikkhepādibahulassa suddhasīlassapi cittaṃ na samādhiyati, taṃ idha pārājikamūlanti na gahetabbaṃ. Katapāpamūlakena vippaṭisārenevettha cittassa asamādhiyanaṃ sandhāya‘kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayatī’tiādi vutta’’nti ettakameva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘devatānubhāvenā’’tiādi, tasmā yadi buddhasāsane sagāravo sikkhākāmo bhikkhu dutiyatatiyapārājikavisaye attano kañci vītikkamaṃ disvā ‘‘pārājikaṃ āpanno nu kho ahaṃ, na nu kho’’ti saṃsayapakkhando vinayadharaṃ upasaṅkamitvā taṃ vītikkamaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitvā puccheyya, tato vinayadharena aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva ‘‘sabbaṃ pubbavidhānaṃ katvā vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni sodhetvā dvattiṃsākāre tāva manasikarohī’’ti ettakameva vattabbo, na vattabbo ‘‘susāne seyyaṃ kappehī’’tiādi. Āgatakālepi aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva pucchitvā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayenevassa suddhāsuddhabhāvo vattabboti daṭṭhabbaṃ.
‘‘kammaṭṭhānaṃ ghaṭayatī with distraction rooted in remorse, without showing intermittent breaks, he connects with the mind in a continuous manner. Saṅkhārā was said in the context of a meditation subject for insight. For even a meditation subject that is well-practiced does not properly appear to one who has committed an offense. What to say of one who has committed a pārājika? For his mind is inclined towards remorse, and is not one-pointed. However, even for one with pure morality who has much distraction due to thoughts, the mind does not become concentrated; that should not be taken here as the root of a pārājika. Here, "he does not apply the meditation subject" etc., was stated referring to the mind's lack of concentration due to remorse arising from a deed done," so much only is stated, "by the power of the deities," etc., is not stated. Therefore, if a monk who is respectful and desires training in the Buddha's Dispensation, seeing some transgression of his own with regard to the second or third pārājika, should approach a Vinaya expert, being afflicted by the thought "have I fallen into a pārājika, or have I not?", and having declared that transgression truthfully, should ask, then the Vinaya expert, having done all the preliminary procedures in the manner stated in the commentary, "having swept a secluded place and having sat for the daytime dwelling, having purified the precepts, first, attend to the 32 aspects," so much only should be said, "make a bed in the cemetery," etc., should not be said. Even at the time of arrival, having inquired in the manner stated in the commentary, his state of purity or impurity should be stated in the manner stated in the commentary, it should be seen.
Evaṃ hotu, evaṃ sante idāni paṭhamapārājikavisaye codentānaṃ kathaṃ vinicchayo kātabboti? Codakena vatthusmiṃ ārocite cuditako pucchitabbo ‘‘santametaṃ, no’’ti evaṃ vatthuṃ upaparikkhitvā bhūtena vatthunā codetvā sāretvā ñattisampadāya anussāvanasampadāya taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Evampi alajjī nāma ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ti vadeyya, paṭiññaṃ na dadeyya, atha kiṃ kātabbanti? Evampi alajjissa paṭiññāya eva āpattiyā kāretabbaṃ yathā taṃ tipiṭakacūḷābhayattherenāti. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.385-386) ‘‘evaṃ lajjinā codiyamāno alajjī bahūsupi vatthūsu uppannesu paṭiññaṃ na deti, so ‘neva suddho’ti vattabbo, na ‘asuddho’ti, jīvamatako nāma āmakapūtiko nāma cesa. Sace panassa aññampi tādisaṃ vatthu uppajjati, na vinicchitabbaṃ, tathā nāsitakova bhavissatī’’tiādi.
Thus may it be, thus being. Now, how should a judgment be made for those accusing in the case of the first Pārājika? When the accuser declares the matter, the accused should be asked, "Is this so, or not?" Thus, having investigated the matter, having accused with a true matter, having made (him) remember, and with the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement, that issue should be settled. Even so, if a shameless one should say, "This also is not, this also is not," and does not give acknowledgment, then what should be done? Even from such a shameless one, an offense should be made by means of acknowledgment, just as it was done by Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera. Indeed, this was said in the commentary (pārā. aṭṭha. 2.385-386): "Even when a shameless one is being accused by an ashamed one, even when many matters have arisen, he does not give acknowledgment; he should be spoken of as 'not pure,' not as 'impure'; he is like one who is alive but dead, he is like a raw corpse. If, however, another such matter arises for him, it should not be judged; thus, he will be as one who is destroyed."
235.Evaṃ vinayadharalakkhaṇañca chaṭṭhānaolokanañca viditvā idāni…pe… vinicchayo veditabboti yojanā. Kimatthanti āha‘‘yā sā…pe… jānanattha’’nti. Yā sā pubbe vuttappabhedā codanā atthi, tassāyeva sampattivipattijānanatthaṃ ādimajjhapaayosānādīnaṃ vasena vinicchayo veditabbo, na avuttacodanāpabhedajānanatthanti attho.Seyyathidanti pucchanatthe nipāto, so vinicchayo katamoti attho.
235.Having known thus the characteristics of a Vinaya-holder and the six instances of looking around, now…pe… the judgment should be known, is the connection. For what purpose? He says, "That which…pe… for the sake of knowing." The accusation that has been mentioned with its various types, for the sake of knowing its success and failure, the judgment should be known by way of beginning, middle, end, etc., not for the sake of knowing the types of accusation not mentioned, is the meaning. Seyyathida is a particle in the sense of a question; what is that judgment? is the meaning.
Codanāyakati mūlāni, kati vatthūni, kati bhūmiyoti ettha ‘‘katihākārehī’’tipi vattabbaṃ. Vuttañhetaṃ parivāre (pari. 362) codanākaṇḍe ‘‘codanāya kati mūlāni, kati vatthūni, kati bhūmiyo, katihākārehi codetī’’ti.Mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti etassapi parato ‘‘codanāya imā pañca bhūmiyo. Katamehi dvīhākārehi codeti, kāyena vā codeti, vācāya vā codeti, imehi dvīhākārehi codetī’’ti vattabbaṃ. Kasmā? Codanākaṇḍe (pari. 362) tathā vijjamānatoti.Pannarasasu dhammesu patiṭṭhātabbanti parisuddhakāyasamācāratā, parisuddhavacīsamācāratā, mettacitte paccupaṭṭhitatā, bahussutatā, ubhayapātimokkhasvāgatatā, kālena vacanatā, bhūtena vacanatā, saṇhena vacanatā, atthasañhitena vacanatā, mettacitto hutvā vacanatā, kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti. Vuttañhetaṃ upālipañcake (pari. 436) ‘‘codakenupāli bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – parisuddhakāyasamācāro nu khomhi…pe… parisuddhavacīsamācāro nu khomhi…pe… mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu…pe… bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo…pe… ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni…pe… kālena vakkhāmi, no akālena, bhūtena vakkhāmi, no abhūtena, saṇhena vakkhāmi, no pharusena, atthasañhitena vakkhāmi, no anatthasañhitena, mettacitto vakkhāmi, no dosantaro…pe… kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratā’’ti.
Of an accusation, how many roots, how many matters, how many grounds? Here, it should also be said, "In how many ways?" Indeed, this was said in the Parivāra (pari. 362), in the chapter on accusation: "Of an accusation, how many roots, how many matters, how many grounds, in how many ways does one accuse?" With a mind of loving-kindness I will speak, not with inner malice. To this also, further on, it should be said: "Of an accusation, these are the five grounds. In which two ways does one accuse? One accuses by body or one accuses by speech; in these two ways does one accuse." Why? Because it exists thus in the chapter on accusation (pari. 362). One should be established in fifteen qualities: purity of bodily conduct, purity of verbal conduct, having a mind of loving-kindness present, being very learned, being well-versed in both Pātimokkhas, speaking in season, speaking truthfully, speaking gently, speaking connected with meaning, speaking with a mind of loving-kindness, compassion, seeking welfare, sympathy, rising from offenses, and prioritizing the Vinaya. Indeed, this was said in the Upāli-pañcaka (pari. 436): "Upāli, a bhikkhu who is an accuser, when intending to accuse another, should thus reflect: Am I of pure bodily conduct…pe… Am I of pure verbal conduct…pe… Is my mind of loving-kindness present towards my fellow monks…pe… Am I very learned, a bearer of the Dhamma, a collector of learning…pe… Are both Pātimokkhas well-learned by me in detail…pe… Will I speak in season, not out of season; will I speak truthfully, not untruthfully; will I speak gently, not harshly; will I speak connected with meaning, not unconnected with meaning; will I speak with a mind of loving-kindness, not with inner malice…pe… compassion, seeking welfare, sympathy, rising from offenses, and prioritizing the Vinaya."
kāruññatāti kāruṇikabhāvo. Iminā karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca dassito.Hitesitāti hitagavesanatā.Anukampatāti tena hitena saṃyojanatā.Āpattivuṭṭhānatāti āpattito vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpanatā. Vatthuṃ codetvā sāretvā paṭiññaṃ āropetvā yathāpaṭiññāya kammakaraṇaṃvinayapurekkhāratānāma. Amūlakampi samūlakampi ‘‘mūla’’nti gahetvā vadantīti āha‘‘dve mūlānī’’ti.Kālena vakkhāmītiādīsu eko ekaṃ okāsaṃ kāretvā codentokālena vadatināma. Saṅghamajjhe gaṇamajjhe salākaggayāguaggavitakkamāḷakabhikkhācāramaggaāsanasālādīsu, upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe vā codentoakālena vadatināma. Tacchena vatthunā codentobhūtena vadatināma. Tucchena codentoabhūtena vadatināma. ‘‘Ambho mahallaka parisāvacara paṃsukūlika dhammakathika patirūpaṃ tava ida’’nti vadantopharusena vadatināma. ‘‘Bhante, mahallakā parisāvacarā paṃsukūlikā dhammakathikā patirūpaṃ tumhākaṃ ida’’nti vadantosaṇhena vadatināma. Kāraṇanissitaṃ katvā vadantoatthasañhitena vadatināma.Mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti mettacittaṃ upaṭṭhāpetvā vakkhāmi, na duṭṭhacitto hutvā.Sacce ca akuppe cāti vacīsacce ca akuppatāya ca. Cuditakena hi saccañca vattabbaṃ, kopo ca na kātabbo, attanā ca na kucchitabbaṃ, paro ca na ghaṭṭetabboti attho.
Compassion: the state of being compassionate. By this, compassion and the preliminary part of compassion are shown. Seeking welfare: seeking benefit. Sympathy: connection with that benefit. Rising from offenses: having raised (him) from an offense, establishing (him) in purity. Making a formal act according to the acknowledgment after accusing the matter, making (him) remember, and imposing acknowledgment, is called prioritizing the Vinaya. He says, "Two roots," because even that which is without foundation and that which is with foundation, they take as "root" and speak. I will speak in season, by making each opportunity one by one, when accusing, he is called speaking in season. In the midst of the Sangha, in the midst of a group, in places such as the ticket-food distribution, the rice-gruel distribution, speculative thought, the alms-begging round, the road, the assembly hall, etc., or when accusing at a time when surrounded by attendants, he is called speaking out of season. When accusing with a true matter, he is called speaking truthfully. When accusing with an empty (matter), he is called speaking untruthfully. Saying, "Hey, old man, frequenter of assemblies, rag-robe wearer, Dhamma-speaker, this is suitable for you," he is called speaking harshly. Saying, "Venerable sir, old men, frequenters of assemblies, rag-robe wearers, Dhamma-speakers, this is suitable for you," he is called speaking gently. Having made (it) dependent on a reason, when speaking, he is called speaking connected with meaning. I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner malice: having established a mind of loving-kindness, I will speak, not having become one with a hateful mind. In truth and in non-irritation: in verbal truth and in non-irritation. For by the accused, truth should be spoken, and anger should not be made, and one should not despise oneself, and another should not be offended, is the meaning.
Imasmiṃ ṭhāne ‘‘saṅghena otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabbaṃ – anuvijjakena yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabba’’nti vattabbaṃ. Vuttañhetaṃ codanākaṇḍe (pari. 363) ‘‘codakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ? Cuditakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ? Saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ? Anuvijjakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ? Codakena kathaṃ paṭipajjitabbanti? Codakena pañcasu dhammesu patiṭṭhāya paro codetabbo. Kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasañhitena vakkhāmi no anatthasañhitena, mettacitto vakkhāmi no dosantaroti. Codakena evaṃ paṭipajjitabbaṃ. Cuditakena kathaṃ paṭipajjitabbanti? Cuditakena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ sacce ca akuppe ca. Cuditakena evaṃ paṭipajjitabbaṃ. Saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbanti? Saṅghena otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabbaṃ. Saṅghena evaṃ paṭipajjitabbaṃ. Anuvijjakena kathaṃ paṭipajjitabbanti? Anuvijjakena yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Anuvijjakena evaṃ paṭipajjitabba’’nti.
In this place, it should be said: "The Sangha should know what is suitable and unsuitable – by whatever Dhamma, by whatever Vinaya, by whatever teaching of the Teacher, that issue is settled, thus that issue should be settled." Indeed, this was said in the chapter on accusation (pari. 363): "How should the accuser proceed? How should the accused proceed? How should the Sangha proceed? How should the investigator proceed? How should the accuser proceed? The accuser, having been established in five qualities, should accuse another. I will speak in season, not out of season; I will speak truthfully, not untruthfully; I will speak gently, not harshly; I will speak connected with meaning, not unconnected with meaning; I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner malice. Thus should the accuser proceed. How should the accused proceed? The accused should be established in two qualities: in truth and in non-irritation. Thus should the accused proceed. How should the Sangha proceed? The Sangha should know what is suitable and unsuitable. Thus should the Sangha proceed. How should the investigator proceed? By whatever Dhamma, by whatever Vinaya, by whatever teaching of the Teacher, that issue is settled, thus that issue should be settled. Thus should the investigator proceed."
‘‘codanāya ko ādītiādipucchānaṃ vissajjanesacce akuppe cāti ettha sacce patiṭṭhātabbaṃ akuppe ca, yaṃ kataṃ vā akataṃ vā, tadeva vattabbaṃ, na codake vā anuvijjake vā saṅghe vā kopo uppādetabbo.Otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabbanti otiṇṇañca anotiṇṇañca vacanaṃ jānitabbaṃ. Tatrāyaṃ jānanavidhi – ettakā codakassa pubbakathā, ettakā pacchimakathā, ettakā cuditakassa pubbakathā, ettakā pacchimakathāti jānitabbā. Codakassa pamāṇaṃ gaṇhitabbaṃ, cuditakassa pamāṇaṃ gaṇhitabbaṃ, anuvijjakassa pamāṇaṃ gaṇhitabbaṃ. Anuvijjako appamattakampi ahāpento ‘āvuso, samannāharitvā ujuṃ katvā āharā’ti vattabbo, saṅghena evaṃ paṭipajjitabbaṃ.Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammatīti etthadhammoti bhūtaṃ vatthu.Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.Satthusāsananti ñattisampadā ceva anussāvanasampadā ca. Etena hi dhammena ca vinayena ca satthusāsanena ca adhikaraṇaṃ vūpasammati, tasmā anuvijjakena bhūtena vatthunā codetvā āpattiṃ sāretvā ñattisampadāya ceva anussāvanasampadāya ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ, anuvijjakena evaṃ paṭipajjitabba’’nti āgataṃ, tasmā vattabbamettakaṃ dvayanti.
In the answers to the questions "Of an accusation, what is the beginning?" etc., in truth and in non-irritation: one should be established in truth and in non-irritation; whatever has been done or not done, that itself should be spoken, anger should not be generated in the accuser or in the investigator or in the Sangha. One should know what is suitable and unsuitable: one should know what statement is suitable and what is unsuitable. Here is the method of knowing: so much is the accuser's prior speech, so much is the later speech, so much is the accused's prior speech, so much is the later speech – these should be known. The measure of the accuser should be taken, the measure of the accused should be taken, the measure of the investigator should be taken. The investigator, without destroying even a small amount, should be told, 'Friend, bring (it) together, having straightened (it) out.' Thus should the Sangha proceed. By whatever Dhamma, by whatever Vinaya, by whatever teaching of the Teacher, that issue is settled: here, Dhamma means the true matter. Vinaya means the accusation and the making (him) remember. The Teacher's teaching means the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement. For by this Dhamma and by this Vinaya and by this teaching of the Teacher, the issue is settled; therefore, the investigator, having accused with a true matter, having made (him) remember the offense, and by the accomplishment of the motion and by the accomplishment of the announcement, should settle that issue. Thus should the investigator proceed," has come; therefore, it should be spoken (that) this much is (to be said).
‘‘anuvijjakena codako pucchitabbo’’tiādimāha. Tatthayaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, kimhi naṃ codesīti codanāsāmaññato vuttaṃ, pāḷiyaṃ (mahāva. 237) pana pavāraṇaṭṭhapanavasena codanaṃ sandhāya ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesī’’ti vuttaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
He says beginning with "The investigator should question the accuser." There, "Whatever bhikkhu you accuse, friend, in what do you accuse him?" is said in general about accusation, but in the Pāli (mahāva. 237), referring to accusation in terms of establishing the invitation, it is said, "Whatever invitation of this bhikkhu you established, friend." The rest is easily understood.
‘‘saṅgāmāvacarena bhikkhunā’’tiādimāha. Tatthasaṅgāmāvacarena bhikkhunātisaṅgāmovuccati adhikaraṇavinicchayatthāya saṅghasannipāto. Tatra hi attapaccatthikā ceva sāsanapaccatthikā ca uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpentā samosaranti vesālikā vajjiputtakā viya. Yo bhikkhu tesaṃ paccatthikānaṃ laddhiṃ madditvā sakavādadīpanatthāya tattha avacarati, ajjhogāhetvā vinicchayaṃ pavatteti, sosaṅgāmāvacaronāma yasatthero viya, tena saṅgāmāvacarena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamantena nīcacittena saṅgho upasaṅkamitabbo.Nīcacittenāti mānaddhajaṃ nipātetvā nihatamānacittena.Rajoharaṇasamenāti pādapuñchanasamena, yathā rajoharaṇassa saṃkiliṭṭhe vā asaṃkiliṭṭhe vā pāde puñchiyamāne neva rāgo na doso, evaṃ iṭṭhāniṭṭhesu arajjantena adussantenāti attho.Yathāpatirūpe āsaneti yathāpatirūpaṃ āsanaṃ ñatvā attano pāpuṇanaṭṭhāne therānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhiṃ adassetvā nisīditabbaṃ.
He says beginning with "By a bhikkhu who is a war-goer." There, by a bhikkhu who is a war-goer: war is said to be the gathering of the Sangha for the purpose of judging a dispute. For there, those who are enemies of themselves and those who are enemies of the Teaching, revealing the wrong-Dhamma, the wrong-Vinaya, the Teacher's teaching, gather together, like the Vajjiputtakas of Vesālī. The bhikkhu who, having crushed the doctrine of those enemies, goes there for the purpose of revealing his own doctrine, having plunged in, carries on the judgment, is called a war-goer, like the venerable Yasa. By that bhikkhu who is a war-goer, when approaching the Sangha, the Sangha should be approached with a humble mind. With a humble mind: having laid down the banner of pride, with a mind of subdued pride. Like a rag for wiping feet: like a rag for wiping feet; just as for a rag for wiping feet, whether a foot is dirty or not dirty, when being wiped, there is neither attachment nor aversion, so one should not be attached and not be averse to desirable and undesirable (things), is the meaning. In a suitable seat: having known a suitable seat, in the place of one's attainment, one should sit without showing one's back to the elder bhikkhus.
Anānākathikenāti nānāvidhaṃ taṃ taṃ anatthakathaṃ akathentena.Atiracchānakathikenāti diṭṭhasutamutampi rājakathādikaṃ tiracchānakathaṃ akathentena.Sāmaṃ vā dhammo bhāsitabboti saṅghasannipātaṭṭhāne kappiyākappiyasannissitā vā rūpārūpaparicchedasamathacāravipassanācāraṭṭhānanisajjavattādinissitā vā kathādhammonāma. Evarūpo dhammo sayaṃ vā bhāsitabbo, paro vā ajjhesitabbo. Yo bhikkhu tathārūpiṃ kathaṃ kathetuṃ pahoti, so vattabbo ‘‘āvuso, saṅghamajjhamhi pañhe uppanne tvaṃ katheyyāsī’’ti.Ariyo vā tuṇhībhāvo nātimaññitabboti ariyā tuṇhī nisīdantā na bālaputhujjanā viya nisīdanti, aññataraṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāva nisīdanti. Iti kammaṭṭhānamanasikāravasena tuṇhībhāvo ariyo tuṇhībhāvo nāma, so nātimaññitabbo, ‘‘kiṃ kammaṭṭhānānuyogenā’’ti nāvajānitabbo, attano patirūpaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāva nisīditabbanti attho.
By one who does not speak diverse talks: by one who does not speak diverse, various, meaningless talks. By one who does not speak animal talks: by one who does not speak animal talk, such as talk about kings, etc., whether seen, heard, or thought of. One should speak the Dhamma oneself: in a place where the Sangha is gathered, talk dependent on what is allowable and unallowable, or talk dependent on the defining of form and formless (qualities), serenity, conduct, insight, proper conduct, places of residence, sitting posture, duties, etc., is called Dhamma. Such a Dhamma should be spoken oneself or another should be requested (to speak). The bhikkhu who is capable of speaking such talk should be told, "Friend, you should speak when a question arises in the midst of the Sangha." The noble silence should not be despised: noble ones, when sitting silently, do not sit like childish ordinary people; having taken up some meditation subject, they sit. Thus, silence by way of not attending to a meditation subject is called noble silence; it should not be despised, one should not despise (it) saying, "What is the use of applying oneself to a meditation subject?" having taken up a suitable meditation subject for oneself, one should sit, is the meaning.
Na upajjhāyo pucchitabboti ‘‘ko nāma tuyhaṃ upajjhāyo’’ti na pucchitabbo. Esa nayo sabbattha.Na jātīti ‘‘khattiyajātiyo tvaṃ brāhmaṇajātiyo’’ti evaṃ jāti na pucchitabbā.Na āgamoti ‘‘dīghabhāṇako tvaṃ majjhimabhāṇako’’ti evaṃ āgamo na pucchitabbo.Kulapadesopi khattiyakulādivaseneva veditabbo.Atrassa pemaṃ vā doso vāti tatra puggale etesaṃ kāraṇānaṃ aññataravasena pemaṃ vā bhaveyya doso vā.
The preceptor should not be asked: one should not ask, "What is your preceptor's name?" This method (applies) everywhere. Not the birth: thus, the birth should not be asked, "Are you of the Khattiya birth, are you of the Brāhmaṇa birth?" Not the tradition: thus, the tradition should not be asked, "Are you a reciter of the Dīgha, are you a reciter of the Majjhima?" The family district should also be understood in the manner of the Khattiya family, etc. Or attachment or aversion is there: in that person, because of one of these reasons, there might be attachment or aversion.
Noparisakappikenāti parisakappakena parisānuvidhāyakena na bhavitabbaṃ, yaṃ parisāya ruccati, tadeva cetetvā kappetvā na kathetabbanti attho.Na hatthamuddā dassetabbāti kathetabbe ca akathetabbe ca saññājananatthaṃ hatthavikāro na kātabbo.
One should not be a partisan of the assembly: one should not be a partisan of the assembly, an adherent to the assembly; one should not think out and contrive and speak only what is pleasing to the assembly, is the meaning. Hand gestures should not be shown: for the purpose of indicating what should be spoken and what should not be spoken, hand gestures should not be made.
Atthaṃ anuvidhiyantenāti vinicchayapaṭivedhameva sallakkhentena, ‘‘idaṃ suttaṃ upalabbhati, imasmiṃ vinicchaye idaṃ vakkhāmī’’ti evaṃ paritulayantena nisīditabbanti attho.Na ca āsanāvuṭṭhātabbanti na āsanā vuṭṭhāya sannipātamaṇḍale vicaritabbaṃ. Vinayadhare hi uṭṭhite sabbā parisā vuṭṭhahanti, tasmā na vuṭṭhātabbaṃ.Na vītihātabbanti na vinicchayo hāpetabbo.Na kummaggo sevitabboti na āpatti dīpetabbā.Asāhasikena bhavitabbanti na sahasā kārinā bhavitabbaṃ, na sahasā duruttavacanaṃ kathetabbanti attho.Vacanakkhamenāti duruttavācaṃ khamanasīlena.Hitaparisakkināti hitesinā hitagavesinā karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca upaṭṭhāpetabboti ayaṃ padadvayepi adhippāyo.Anasuruttenāti na asuruttena, asuruttaṃ vuccati viggāhikakathāsaṅkhātaṃ asundaravacanaṃ, taṃ na kathetabbanti attho.Attā pariggahetabboti ‘‘vinicchinituṃ vūpasametuṃ sakkhissāmi nu kho, no’’ti evaṃ attā pariggahetabbo, attano pamāṇaṃ jānitabbanti attho.Paro pariggahetabboti ‘‘lajjiyā nu kho ayaṃ parisā sakkā saññāpetuṃ, udāhu no’’ti evaṃ paro pariggahetabbo.Codako pariggahetabboti ‘‘dhammacodako nu kho, no’’ti evaṃ pariggahetabbo.Cuditako pariggahetabboti ‘‘dhammacuditako nu kho, no’’ti evaṃ pariggahetabbo.Adhammacodako pariggahetabboti tassa pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Sesesupi eseva nayo.
By one who attends to the meaning: by one who only considers the penetration of the judgment, by one who considers, "This Sutta is found, I will speak this in this judgment," one should sit. And one should not rise from the seat: one should not rise from the seat and wander around in the assembly ground. For when a Vinaya-holder gets up, the whole assembly gets up; therefore, one should not get up. The judgment should not be lost: the judgment should not be caused to be lost. The wrong path should not be followed: an offense should not be revealed. One should be non-reckless: one should not be one who acts rashly, one should not speak harsh words rashly, is the meaning. By one who is patient with words: by one who is patient with harsh words. By one who seeks the welfare of the assembly: by one who is seeking welfare, by one who is seeking benefit, compassion and the preliminary part of compassion should be established, is the meaning in both of these phrases. By one who is non-insulting: not by one who is insulting; insult means unpleasant speech, counted as contentious talk; that should not be spoken, is the meaning. Oneself should be taken up: "Will I be able to judge and settle (it), or not?" thus oneself should be taken up, one's own measure should be known, is the meaning. Another should be taken up: "Is this assembly ashamed, can (they) be made to understand, or not?" thus another should be taken up. The accuser should be taken up: "Is (he) an accuser of the Dhamma, or not?" thus (he) should be taken up. The accused should be taken up: "Is (he) one accused of the Dhamma, or not?" thus (he) should be taken up. The unrighteous accuser should be taken up: his measure should be known. The same method (applies) to the rest.
Vuttaṃahāpentenāti codakacuditakehi vuttavacanaṃ ahāpentena.Avuttaṃ apakāsentenāti anosaṭaṃ vatthuṃ apakāsentena.Mando hāsetabboti mando momūḷho paggaṇhitabbo, ‘‘nanu tvaṃ kulaputto’’ti uttejetvā anuyogavattaṃ kathāpetvā tassa anuyogo gaṇhitabbo.Bhīru assāsetabboti yassa saṅghamajjhaṃ vā gaṇamajjhaṃ vā anosaṭapubbattā sārajjaṃ uppajjati, tādiso ‘‘mā bhāyi, vissattho kathayāhi, mayaṃ te upatthambhā bhavissāmā’’ti vatvāpi anuyogavattaṃ kathāpetabbo.Caṇḍo nisedhetabboti apasāretabbo tajjetabbo.Asuci vibhāvetabboti alajjiṃ pakāsetvā āpattiṃ desāpetabbo.Ujumaddavenāti yo bhikkhu uju sīlavā kāyavaṅkādirahito, so maddaveneva upacaritabbo.Dhammesu ca puggalesu cāti ettha yo dhammagaruko hoti, na puggalagaruko, ayameva dhammesu ca puggalesu ca majjhattoti veditabbo. Sesaṃ suviññeyyameva.
Vuttaṃ ahāpentenā means not causing to disappear a word that has been spoken by accusers and fault-finders. Avuttaṃ apakāsentenā means not revealing a matter that is unuttered. Mando hāsetabbo means a dull, deluded person should be encouraged, urged on by saying, "Aren't you, son of good family…?" and after making him speak the anuyogavatta, the anuyoga should be taken from him. Bhīru assāsetabbo means someone who becomes discouraged because he has never spoken before in the Saṅgha or in an assembly; such a person should be made to speak the anuyogavatta even after saying, "Don't be afraid, speak confidently, we will be your support." Caṇḍo nisedhetabbo means he should be driven away and threatened. Asuci vibhāvetabbo means the shameless one should be exposed and made to confess the offense. Ujumaddavenā means a bhikkhu who is upright, virtuous, and free from bodily crookedness, etc., should be treated with gentleness. Dhammesu ca puggalesu cā means, here, one who is respectful of the Dhamma but not respectful of individuals should be understood as being balanced in both the Dhamma and individuals. The rest is very easy to understand.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends, in the Vinayālaṅkāra, which is a Saṃvaṇṇanā on the Vinayasaṅgaha,
Codanādivinicchayakathālaṅkāro nāma
The Thirtieth-first Chapter, which is an Explanation on the Decision of Accusations, etc.
Ekatiṃsatimo paricchedo.
The Thirty-first Chapter.
32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā
32. Explanation on the Decision of Expulsion from a Garukāpatti
Paṭicchannaparivāsakathā
Explanation of Concealed Parivāsa
236.Evaṃ codanādivinicchayaṃ kathetvā idāni garukāpattivuṭṭhānavinicchayaṃ kathetuṃ‘‘garukāpattivuṭṭhāna’’ntiādimāha. Tattha garu alahukaṃ paṭikaraṇaṃ etissā āpattiyāti garukā, āpajjitabbāti āpatti, garukā ca sā āpatti cāti garukāpatti, vuṭṭhahate vuṭṭhānaṃ, garukāpattiyā vuṭṭhānaṃgarukāpatti vuṭṭhānaṃ. Kiṃ taṃ? Saṅghādisesāpattito parisuddhabhāvo. Tenāha‘‘parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭhāna’’nti. Kiñcāpi catubbidho parivāso, appaṭicchannaparivāso pana idha nādhippetoti āha‘‘tividho parivāso’’ti. Tathā hi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 75) ‘‘tattha catubbidho parivāso – appaṭicchannaparivāso paṭicchannaparivāso suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti. Tesu ‘yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’ti evaṃ mahākhandhake (mahāva. 86) vutto titthiyaparivāsoappaṭicchannaparivāsonāma. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ vuttameva. Ayaṃ pana idha anadhippeto’’ti. Ito paraṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva suviññeyyoti tasmā dubbiññeyyaṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma.
236. Having thus explained the decision on accusations, etc., now, to explain the decision on expulsion from a garukāpatti, he begins with "garukāpattivuṭṭhāna" etc. There, garu means heavy; āpatti means an offense for which there is a heavy penalty to be paid; thus, garukāpatti means a heavy offense. Vuṭṭhāna means emerging or rising up; garukāpattivuṭṭhāna means rising up from a garukāpatti. What is that? It is being purified from a Saṅghādisesa offense. Therefore, he says, "parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭāna" means rising up from a garukāpatti through vinayakamma such as parivāsa and mānatta. Although there are four kinds of parivāsa, the appaṭicchannaparivāsa is not intended here, therefore he says "tividho parivāso" meaning there are three kinds of parivāsa. As it was said in the Samantapāsādikā (cūḷava. aṭṭha. 75), "There, there are four kinds of parivāsa—appaṭicchannaparivāsa, paṭicchannaparivāsa, suddhantaparivāsa, samodhānaparivāsa. Among these, the titthiyaparivāsa mentioned in the Mahākhandhaka (mahāva. 86), 'If, bhikkhus, another, formerly a follower of another sect, desires ordination in this Dhamma-vinaya, desires full ordination, he should be given four months of parivāsa,' is called appaṭicchannaparivāsa. What should be said there has already been said. But this is not intended here." From here on, it is very easy to understand in the manner stated in the commentary, therefore, I will explain only the difficult points.
237.Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbāti etena pāḷiyaṃ sabbasādhāraṇavasena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhū’’ti ca ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno’’ti ca āgatepi kammavācābhaṇanakāle tathā abhaṇitvā ‘‘ayaṃ buddharakkhito bhikkhū’’ti ca ‘‘imassa buddharakkhitassa bhikkhuno’’ti ca evaṃ sakasakanāmaṃ uddharitvāva kammavācā kātabbāti dasseti.
237. Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbā means by this, even though in the Pāḷi it appears in a generally applicable manner as "Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhū" and "Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno," when reciting the kammavācā, it should not be recited in that way, but rather, by mentioning each individual's name, such as "Ayaṃ buddharakkhito bhikkhū" and "Imassa buddharakkhitassa bhikkhuno," the kammavācā should be done, thus he shows.
Māḷakasīmāyameva vattaṃ samādātabbaṃ,na tato bahi. Kasmā? ‘‘Aññattha kammavācā aññattha samādāna’’nti vattabbadosappasaṅgato. Asamādinnavattassa ārocanāsambhavato, māḷakasīmāya sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ekassapi anārocane sati ratticchedasambhavato ca.Parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmīti imesu dvīsu padesu ekekena vā ubhohi padehi vā samādātabbaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Ekapadenapi cettha nikkhitto hoti parivāso, dvīhi pana sunikkhittoyeva, samādānepi eseva nayo’’ti vakkhamānattā.Samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ,na tattha anārocetvā aññattha gantabbaṃ. Kasmā? Vuṭṭhitāya parisāya puna sannipātetuṃ dukkarattā, ekassapi bhikkhuno anārocetvā aruṇuṭṭhāpane sati ratticchedakarattā.
Māḷakasīmāyameva vattaṃ samādātabbaṃ, meaning the vatta should be undertaken within the māḷakasīmā, not outside of it. Why? Because of the possible fault of saying, "The kammavācā is in one place, the undertaking is in another." Because there is no possibility of informing someone who has not undertaken the vatta, and because if even one of the bhikkhus assembled in the māḷakasīmā is not informed, there is the possibility of the break of the night. Parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī means in these two phrases, it should be undertaken with either one or both phrases. How is it understood? Because it will be said later, "Even with one phrase, the parivāsa is well established; however, with two, it is very well established; the same is true for undertaking." Samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ, meaning after undertaking, it should be announced to the Saṅgha right there, and one should not go elsewhere without announcing it there. Why? Because it is difficult to reassemble the company that has dispersed, and because if even one bhikkhu is not informed before dawn, it causes a break of the night.
Vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretūti ettha‘‘vediyāmīti cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) vuttaṃ. Ettha ca ‘‘sukhaṃ vedemi vedana’’ntiādīsu viyapi-saddo anubhavanattho hoti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) pana ‘‘vediyāmīti jānemi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyoti likhita’’nti vuttaṃ. Ettha pana ‘‘dīpaṅkaro lokavidū’’tiādīsu viya ñāṇattho anubhavanattho ca. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97) pana‘‘vediyāmahanti jānāpemahaṃ, ārocemīti attho, anubhavāmītipissa atthaṃ vadanti. Purimaṃ pana pasaṃsanti ārocanavacanattā’’ti. Ettha tu –
Vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū means here, "vediyāmī" means "I experience happiness, having accepted it with my mind, and I do not suffer because of that," this is the meaning, according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97). Here, the particle pi, as in "sukhaṃ vedemi vedana," has the meaning of experiencing. However, in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 97), it is said, "Vediyāmīti jānemi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyoti likhita," meaning "vediyāmīti" means "I know; having accepted it with my mind, I experience happiness, and I do not suffer because of that." Here, it has both the meaning of knowing and the meaning of experiencing, as in "dīpaṅkaro lokavidū" etc. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97), "vediyāmahanti jānāpemahaṃ, ārocemīti attho, anubhavāmītipissa atthaṃ vadanti. Purimaṃ pana pasaṃsanti ārocanavacanattā," meaning "vediyāmaha" means "I make known; the meaning is, I announce; they say its meaning is 'I experience.' However, they praise the former because it is a statement of announcement." Here, however—
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā khādanti brāhmaṇa;
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā khādanti brāhmaṇa;
Paṭivedemi te brahme, na naṃ vāretumussahe’’ti. –
Ādīsu viya ārocanatthoti daṭṭhabbo.
It should be seen as having the meaning of announcement, as in the examples above.
Ārocetvā…pe… nikkhipitabbanti dukkaṭaparimocanatthaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘tadaheva puna vattaṃ samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetukāmassa ratticchedaparihāratthampī’’ti vadanti. Yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ. Yassa ārocitaṃ, tassa puna ārocanakiccaṃ natthi, kevalaṃ nikkhipitabbameva. ‘‘Sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti vuttattā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahi eva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.Dve leḍḍupāteatikkamitvāti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ,mahāmaggato okkammāti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacārātikkamanatthaṃ,gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanatthaṃ.Sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatīti iminā ārocanāya katāya sabbesu bhikkhūsu bahivihāraṃ gatesupi ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocanatthattā sahavāsassāti dasseti. Tenāha‘‘ayañcā’’tiādi. Anikkhittavattena antoupacāragatānaṃ sabbesampi ārocetabbā.‘‘Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro’’ti vuttaṃ, tatthanikkhittavattassāti vattaṃ nikkhipitvā parivasantassāti attho. Ayaṃ panettha therassa adhippāyo – vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa upacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaasutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa lakkhaṇanti.Therassāti mahāpadumattherassa.
Ārocetvā…pe… nikkhipitabba means this was said for the purpose of being freed from a dukkaṭa offense. Some, however, say, "It is also for avoiding the break of night for one who wishes to undertake the vatta again on the same day and make the dawn arise." For someone who has not announced it in the māḷaka, it should be announced and then relinquished. For someone who has announced it, there is no need to announce it again, only to relinquish it. Because it was said, "Bhikkhus of the same category dwell," it should be seen that it is permissible to do it outside the dwelling place of those who are not of the same category, without undertaking the vatta. Dve leḍḍupāte atikkamitvā means this was said for the purpose of avoiding the sounds of the bhikkhus' recitations, etc., in the monastery. Mahāmaggato okkammā means this is for avoiding the proximity of the sounds of bhikkhus who are walking on the path. Gumbena vā etc. is for avoiding proximity of sight. Sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatī means by this, even if all the bhikkhus have gone outside the monastery after the announcement has been made, there is no fault of being without a sufficient number or wandering alone, or the fault of being separated, because the purpose of the announcement is for communal dwelling. Therefore, he says, "ayañcā" etc. To all those who have gone within the boundary without relinquishing the vatta, it should be announced. "Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro" was said; there, nikkhittavatta means one who dwells having relinquished the vatta. Here, this is the Elder's intention: for one who dwells having relinquished the vatta, there is no need to announce to all those who have gone within the boundary; it should be announced to those whose forms are seen and whose sounds are heard; even to those whose forms are not seen and whose sounds are not heard, it should be announced if they are within twelve cubits. This is the characteristic of one who dwells having relinquished the vatta. Therassā means of the Elder Mahāpaduma.
238.Kukkuccavinodanatthāyāti imesu paṭicchannadivasappamāṇena parivasitadivasesu ‘‘siyuṃ nu kho tividharatticchedakāraṇayuttāni kānici divasāni, evaṃ sati aparipuṇṇaparivāsadivasattā na mānattāraho bhaveyya, asati ca mānattārahabhāve mānattaṃ dinnampi adinnaṃyeva bhaveyya, evañca sati āpannāpattito vuṭṭhānaṃ na bhaveyyā’’ti imassa vinayakukkuccassa vinodanatthāya. Ekena vā dvīhi vā tīhi vā divasehi adhikatarāni divasāni parivasitvā nanu cāyaṃ parivutthaparivāso, tasmānena mānattameva yācitabbaṃ, atha kasmā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbanti āhāti codanaṃ manasi karontena vuttaṃ‘‘ayañhi vatte samādinne’’tiādi. Hi yasmā ayaṃ bhikkhu vatte samādinne eva mānattāraho hoti, na asamādinne, iti tasmā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbanti sambandho. Nanu ca kammavācāyaṃ ‘‘so parivutthaparivāso saṅghaṃ mānattaṃ yācati’’icceva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘samādinnavatto’’ti, atha kasmā ‘‘vatte samādinne eva mānattāraho hotī’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha‘‘nikkhittavattena parivutthattā’’ti. Yasmā ayaṃ bhikkhu nikkhittavattena hutvā parivuttho hoti, no anikkhittavattena, tasmā nikkhittavattena hutvā parivutthattā ayaṃ bhikkhu vatte samādinne eva mānattāraho hoti, no asamādinneti yojanā. Tathā hi vuttaṃ‘‘anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi. So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbamevā’’ti.
238. Kukkuccavinodanatthāyā means for the purpose of dispelling the doubt that arises during the days of parivāsa served according to the measure of concealed days: "Could there be some days that are connected with the three kinds of causes for the break of night? If so, because the days of parivāsa are not complete, one would not be worthy of mānatta, and if there is no worthiness for mānatta, even if mānatta is given, it would be as if it were not given, and if so, there would be no expulsion from the offense that was committed." "ayañhi vatte samādinne" etc. was said by someone who, while thinking in his mind about the objection, "Having served more days by one, two, or three days, surely this one has completed the parivāsa, therefore only mānatta should be requested from him; then why does he request mānatta after undertaking the vatta?" Hi, because this bhikkhu is worthy of mānatta only when the vatta is undertaken, not when it is not undertaken, therefore, the connection is that mānatta should be requested after undertaking the vatta. But in the kammavācā it was said only "so parivutthaparivāso saṅghaṃ mānattaṃ yācati," and it was not said "samādinnavatto," so why was it said "vatte samādinne eva mānattāraho hotī"? In reference to that objection, he says "nikkhittavattena parivutthattā". Because this bhikkhu has lived having relinquished the vatta, not without relinquishing the vatta, therefore, the connection is that because this bhikkhu has lived having relinquished the vatta, this bhikkhu is worthy of mānatta only when the vatta is undertaken, not when it is not undertaken. Thus it was said, "anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi. So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbamevā".
Catūhipañcahi vā bhikkhūhi saddhinti ūnegaṇecaraṇadosā vimuccanatthaṃ.Parikkhittassa vihārassa parikkhepatotiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabbanti ca vuttaṃ.‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbanti ca vuttaṃ. ‘Nikkhipantena ārocetvā nikkhipitabbaṃ payojanaṃ atthī’ti ca vuttaṃ, na pana taṃ payojanaṃ dassita’’nti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) vuttaṃ, vattabhedadukkaṭā muccanapayojanaṃ hotīti veditabbaṃ.
Catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhi means for the purpose of being freed from the faults of being without a sufficient number or wandering alone. Parikkhittassa vihārassa parikkhepato etc., although it is not in the Pāḷi, it was said that one should practice in that way according to the words of the commentary teachers. ‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbanti ca vuttaṃ, meaning "Having observed the existence" means having observed within the boundary of twelve cubits, and it was said that having observed that those who have not relinquished the vatta have come within the boundary, the communal dwelling, etc., should be made known. "It was also said that there is a purpose for relinquishing it after announcing it when one is relinquishing it, but that purpose was not shown," this was said in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 97); it should be understood that the purpose is to be freed from the dukkaṭa of breaking the vatta.
239.Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti katampi akatameva hotīti attho.‘‘Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabba’’nti vuttattā abbhānayācanatthaṃ mānattassa samādiyanakālepi ārocetabbameva. Pubbe mānattacāritakāle ārocitamevāti anārocetvā abbhānaṃ na yācitabbanti viññāyati. Evaṃ mānattayācanakālepi parivāsaṃ samādiyitvā ārocetabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
239.Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatī means even if it is done, it is as if it were not done. ‘‘Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabba’’ means because it was said that even then, after undertaking the vatta and announcing it, the reinstatement should be requested, it should be announced even at the time of undertaking the mānatta for the sake of requesting reinstatement. It is understood that reinstatement should not be requested without announcing it, because it was already announced during the time of practicing mānatta. In the same way, it should be seen that parivāsa should be undertaken and announced even at the time of requesting mānatta.
240.Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabboti ciṇṇamānattassa ca abbhānārahassa ca ninnānākaraṇattā vuttaṃ. Aññathā ‘‘abbhānāraho abbhetabbo’’ti vattabbaṃ siyā. Ukkhepanīyakammakatopi attano laddhiggahaṇavasena sabhāgabhikkhumhi sati tassa anārocāpetuṃ na labhati.
240.Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabbo means because one who has completed mānatta and is worthy of reinstatement is not rejected. Otherwise, it should have been said, "One who is worthy of reinstatement should be reinstated." Even if a bhikkhu who has been subjected to ukkhepanīyakamma has a co-category bhikkhu due to his acquiring the restored state, it is not permissible to not have it announced to him.
averisabhāgo. ‘‘Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭatī’’ti pasaṅgato idheva pakāsitaṃ. Lahukesu paṭikkhepo natthi. Tattha ñattiyā āvi katvā uposathaṃ kātuṃ anuññātattā lahukasabhāgaṃ āvi kātuṃ vaṭṭatīti. Sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocanaṃ na vaṭṭatīti kira. ‘‘Tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatīti (mahāva. 171) vuttattā lahukassevāyaṃ samanuññātā. Na hi sakkā suddhassa ekassa santike saṅghādisesassa paṭikaraṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ. Lahukesupi sabhāgaṃ āvi kātuṃ na vaṭṭatīti. Tasmā eva hi ñattiyā āvikaraṇaṃ anuññātaṃ, itarathā taṃ niratthakaṃ siyā. Aññamaññārocanassa vaṭṭati, tato na vaṭṭatīti dīpanatthameva ñattiyā āvikaraṇamanuññātaṃ, teneva idha‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā’’tiādi vuttaṃ, ayamattho ‘‘ettāvatā te dve nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā’’ti vacanena kaṅkhāvitaraṇiyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) pakāsitova. Saṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tassā ñattiyā ayamattho – yadā suddhaṃ bhikkhuṃ passissati, tassa santike aññamaññārocanavasena paṭikarissati, evaṃ paṭikate ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ, yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 386) vuttāpattito mokkho hoti, tasmā ‘‘garukaṃ vā hotu lahukaṃ vā, ñattiyā āvi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ubhosu nayesu yuttataraṃ gahetabbaṃ.‘‘Nāmañceva āpatti cāti tena tena vītikkamenāpannāpattiāpatti. Nāmanti tassā āpattiyā nāma’’nti likhitaṃ.Ārocetvā nikkhipitabbanti ettha ārocanaṃ vattabhedadukkaṭapariharaṇappayojananti veditabbaṃ.
averisabhāgo. Because of the implication that "It is not proper to reveal it to one who has committed a Saṅghādisesa offense of the same category," it is disclosed right here. There is no prohibition in light offenses. There, because it is allowed to do the Uposatha after revealing it by means of a motion, it is proper to reveal a light co-category offense. However, it seems that announcing a co-category Saṅghādisesa offense by means of a motion is not proper. "Because it was said, 'He will deal with that offense in his presence' (mahāva. 171)," this is only allowed for a light offense. For it is not possible to deal with a Saṅghādisesa offense in the presence of only one who is pure," it is written. It is not proper to reveal a co-category offense even in light offenses. Therefore, the revealing by means of a motion is allowed, otherwise that would be meaningless. The revealing by means of a motion is allowed only for the purpose of clarifying that mutual announcement is proper, but beyond that it is not proper, therefore here "sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā" etc. was said; this meaning is also disclosed in the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) by the statement, "With this much, those two are without offenses; the remaining co-category offenses should be confessed in their presence." However, it is proper to announce a Saṅghādisesa offense by means of a motion and do the Uposatha. The meaning of that motion is this: when he sees a pure bhikkhu, he will deal with it in his presence by means of mutual announcement; in this way, once it is dealt with, there is freedom from the offense stated as, "Bhikkhus, one who has an offense should not listen to the Pātimokkha; if he listens, there is an offense of dukkaṭa" (cūḷava. 386), therefore it was said that "Whether it is a heavy or light offense, it is proper to reveal it by means of a motion." In both methods, the more reasonable one should be taken. ‘‘Nāmañceva āpatti cāti tena tena vītikkamenāpannāpatti means the offense committed through that transgression. Nāma means the name of that offense," it is written. Ārocetvā nikkhipitabba means here, the announcement should be understood as having the purpose of avoiding the dukkaṭa of breaking the vatta.
Averīti hitakāmo.Uddhaste aruṇeti uṭṭhite aruṇe.Suddhassa santiketi sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa santike.Vatthunti asucimocanādivītikkamaṃ.Sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gottañcāti ‘‘sukkavissaṭṭhī’’ti idaṃ asucimocanalakkhaṇassa vītikkamassa pakāsanato vatthu ceva hoti, sajātiyasādhāraṇavijātiyavinivattasabhāvāya sukkavissaṭṭhiyā eva pakāsanato gottañca hotīti attho. Gaṃ tāyatīti hi gottaṃ.Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti cāti saṅghādisesoti tena tena vītikkamena āpannassa āpattinikāyassa nāmapakāsanato nāmañceva hoti, āpattisabhāvato āpatti ca.
Averī means wishing benefit. Uddhaste aruṇe means when the dawn has risen. Suddhassa santike means near one who has not incurred a sabhāga saṅghādisesa offense. Vatthu means transgression such as discharging semen. Sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gottañcā means that "sukkavissaṭṭhī" is both the basis (vatthu) because it reveals the transgression characterized by semen discharge, and the lineage (gotta) because it reveals the nature of semen discharge, which is common to its own kind but distinct from different kinds. The meaning is that gotta protects from going to a bad state. Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti cā means saṅghādisesa is both the name because it reveals the name of the class of offenses incurred by that particular transgression, and the offense because of its nature as an offense.
Suddhassāti sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa, tato vuṭṭhitassa vā.Aññasminti suddhantaparivāsavasena āpattivuṭṭhānato aññasmiṃ āpattivuṭṭhāne. Paṭicchādiyitthāti paṭicchannā. Kā sā? Āpatti. Divasādīhi paricchinditvā vasanaṃ parivāso. Ko so? Vinayakammakaraṇaṃ. Paṭicchannāya āpattiyā parivāsopaṭicchannaparivāso.
Suddhassā means one who has not incurred a sabhāga saṅghādisesa, or one who has emerged from it. Aññasmi means in another emergence from offense, due to emergence from offense through suddhanta parivāsa. Paṭicchādiyitthāti paṭicchannā. What is concealed? The offense. Divasādīhi paricchinditvā vasanaṃ parivāso. What is that? The act of Vinaya. Paṭicchannāya āpattiyā parivāso paṭicchannaparivāso.
Paṭicchannaparivāsakathā niṭṭhitā.
Explanation of paṭicchannaparivāsa is concluded.
Suddhantaparivāsakathā
Explanation of Suddhantaparivāsa
242.Sujjhanaṃ suddho, ko so? Āpattivigamo. Amati osānabhāvaṃ gacchatīti anto, suddho anto yassa parivāsassāti suddhanto, suddhanto ca so parivāso cātisuddhantaparivāso,suddhakālaṃ pariyantaṃ katvā asuddhakālappamāṇena paricchinditvā kataparivāso.
242. Sujjhanaṃ suddho, who is pure? The disappearance of the offense. Amati osānabhāvaṃ gacchatīti anto, the end because it goes to an ending state, suddho anto yassa parivāsassāti suddhanto, suddhanto is the parivāsa whose end is purity, suddhanto ca so parivāso cāti suddhantaparivāso, suddhakālaṃ pariyantaṃ katvā asuddhakālappamāṇena paricchinditvā kataparivāso.
Suddhantaparivāsakathā niṭṭhitā.
Explanation of Suddhantaparivāsa is concluded.
Odhānasamodhānaparivāsakathā
Explanation of Odhānasamodhānaparivāsa
243.Samodhīyate samodhānaṃ, nānākālikā nānāvatthukā āpattiyo agghādivasena samodhānaṃ ekīkaraṇaṃ, samodhānetvā kato parivāsosamodhānaparivāsoti viggaho. Kammavācāyaṃ ‘‘paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti ettha gatyatthadhātuyā kammani ca nayanatthadhātuyā kammani ca tadatthasampadāne ca vibhattipariṇāme cāti imesu catūsu ṭhānesu āyādesassa vuttattā, paṭipubbakasadhātuyā ca nayanatthattā ‘‘mūlāyā’’ti idaṃ ‘‘paṭikassito’’ti ettha kammaṃ, tasmā ‘‘paṭikassito…pe… mūlāya’’ iti ettakameva bhavitabbaṃ, na ‘‘mūlāyapaṭikassanā’’ti evaṃ maññamānā saddaviduno ‘‘paṭikassanā’’ti idaṃ adhikanti vā vadeyyuṃ makkheyyuṃ vā, na panetaṃ vattabbaṃ. Navapāṭhesuyeva ayaṃ pāṭho saddalakkhaṇayutto vā ayutto vāti cintetabbo, na pana pāḷiyaṭṭhakathādito āgatesu porāṇapāṭhesu. Tesu pana kathaṃ yojiyamāno ayaṃ pāṭho saddayuttiyā ca atthayuttiyā ca samannāgato bhaveyyāti yojanākāroyeva cintetabbo. Ayañca pāṭho porāṇapāḷipāṭhova, tasmā ‘‘mūlāyapaṭikassanā’’ti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā ‘‘mūlāyapaṭikassanāya paṭikassito’’ti yojetabbaṃ.
243. Samodhīyate samodhānaṃ, nānākālikā nānāvatthukā āpattiyo agghādivasena samodhānaṃ ekīkaraṇaṃ, samodhānetvā kato parivāso samodhānaparivāso is the dissolution where different offenses at different times and with different bases are consolidated or unified based on value, etc. The viggaha is parivāsa done after consolidation. In the kammavācā, "itthannāmo bhikkhu saṅghena paṭikassito antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī" here, because the ādeśa of ā is said in these four places, namely, in the sense of the agent in the root having the meaning of motion, in the sense of the agent in the root having the meaning of leading, in the sense of the dative case with the meaning of that, and in the change of विभक्ति, and because the root sa with the prefix paṭi has the meaning of leading, "mūlāyā" here is the object of "paṭikassito." Therefore, only "paṭikassito…pe…mūlāya" should be there, not "mūlāyapaṭikassanā." Thinking thus, scholars of grammar might say or criticize that "paṭikassanā" here is extra, but that should not be said. This reading should be considered in the new texts alone, whether it is in accordance with grammatical characteristics or not, but not in the ancient texts that have come from the Pali commentaries. But how should this reading be connected in those texts so that it is endowed with grammatical and meaningful correctness? Only the method of connection should be considered. And this reading is indeed an ancient Pali reading. Therefore, "mūlāyapaṭikassanā" should be transformed into the instrumental case and connected as "mūlāyapaṭikassanāya paṭikassito".
Kathaṃ panetassa porāṇapāṭhabhāvo jānitabboti? Pakaraṇe āgatattā. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘pāḷiyaṃ paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanāti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā mūlāyapaṭikassanāya paṭikassitoti yojetabba’’nti. Atha vā ‘‘mūlāya paṭikassanā mūlāyapaṭikassanā’’ti aluttasamāsavasena uttarapadena samāsaṃ katvā saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ hetu paṭikassito. Sā mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassāti yojetabbaṃ. Tathā hi vuttaṃ tattheva (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘atha vā mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassāti uttarapadena saha paccattavaseneva yojetumpi vaṭṭatī’’ti.
How can it be known that this is an ancient reading? Because it appears in the pakaraṇa. For it was said in the Vimativinodanīya (Vi. Vi. Ṭī. Cūḷavagga 2.102), "In the Pali, 'paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanāti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā mūlāyapaṭikassanāya paṭikassitoti yojetabba.'" Or, "mūlāya paṭikassanā mūlāyapaṭikassanā" can be connected by making a compound with the latter word by way of an aluttasamāsa, and it should be connected as, "saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ hetu paṭikassito. Sā mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassa." For it was said there itself (Vi. Vi. Ṭī. Cūḷavagga 2.102), "Or, it is also proper to connect 'mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassa' with the latter word by way of paccatta."
Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchāparivāso dātabboti ettha taṃ odhānasamodhānaparivāsaṃ dentena paṭhamaṃ taṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassa antarāpattiyā samodhānaparivāso dātabboti attho. Yathā kiṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāya paṭikassitvāti ettha antarā ekissā āpattiyā hetubhūtāya udāyiṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassā antarāpattiyā samodhānaparivāsaṃ detūti yojanā’’ti vuttaṃ. Mahāsumattheravādeāvikārāpetvā vissajjetabboti tassa atekicchabhāvaṃ teneva saṅghassa pākaṭaṃ kāretvā lajjīgaṇato viyojanavasena vissajjetabboti attho.
Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchāparivāso dātabbo means that one giving that odhānasamodhānaparivāsa should first recall that bhikkhu to the root (mūlāya paṭikassitvā) by dragging (him) to the root day (mūladivase ākaḍḍhitvā), and then samodhānaparivāsa should be given for that intervening offense. As it is said in the Vimativinodanīya (Vi. Vi. Ṭī. Cūḷavagga 2.102), "udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāya paṭikassitvāti ettha antarā ekissā āpattiyā hetubhūtāya udāyiṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassā antarāpattiyā samodhānaparivāsaṃ detūti yojanā". In the Mahāsumattheravāda, āvikārāpetvā vissajjetabbo means, having made known to that very saṅgha (the bhikkhu's) incurable state, (he) should be dismissed by way of separation from the group of the modest ones (lajjīgaṇa).
Odhānasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
Explanation of Odhānasamodhānaparivāsa is concluded.
Agghasamodhānaparivāsakathā
Explanation of Agghasamodhānaparivāsa
244.Agghena agghavasena arahavasena samodhānaṃ agghasamodhānaṃ, āpannāsu sambahulāsu āpattīsu yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarappaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso dīyati, ayaṃ vuccatiagghasamodhāno. Sataṃ āpattiyoti kāyasaṃsaggādivasena ekadivase āpannā sataṃ āpattiyo.Dasasatanti sahassaāpattiyo. Rattisataṃ chādayitvānāti yojetabbaṃ.‘‘Agghasamodhānonāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ viseso’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 102) vuttaṃ.
244. Agghena agghavasena arahavasena samodhānaṃ agghasamodhānaṃ, In the case of many offenses that have been committed, the parivāsa for the remaining lesser-concealed offenses is given by consolidating the offenses that have been concealed for a long time with the value (of the arahas). This is called agghasamodhāna. Sataṃ āpattiyo means one hundred offenses committed in one day based on bodily contact, etc. Dasasata means one thousand offenses. Rattisataṃ chādayitvānāti yojetabbaṃ.‘‘Agghasamodhānonāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ viseso’’ti said in the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Cūḷavagga 102).
Agghasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
Explanation of Agghasamodhānaparivāsa is concluded.
246.Liṅgaparivattanakakathāyaṃ yadi kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātu bhaveyya, kiṃ tena puna upajjhā gahetabbā, puna upasampadā kātabbā, kiṃ bhikkhūpasampadāto paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbā, udāhu ito paṭṭhāyāti pucchāya sati taṃ pariharitumāha‘‘sace’’tiādi. Evaṃ sante sā bhikkhunī bhikkhūnaṃ majjheyeva vasitabbaṃ bhaveyyāti codanaṃ sandhāyāha‘‘appatirūpa’’ntiādi. Evaṃ sante bhikkhubhūtakāle āpajjitāpattiyo kathaṃ kātabbāti codanaṃ manasi katvā āha‘‘yā desanāgāminiyo vā’’tiādi. Tatthabhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇāti sañcarittādayo.Asādhāraṇāti sukkavissaṭṭhiādayo. Hotu bhagavato anuññātavasena liṅge parivatte asādhāraṇāpattīhi vuṭṭhitabhāvo, puna pakatiliṅge uppanne puna āpatti siyāti āsaṅkaṃ pariharituṃ‘‘puna pakatiliṅge’’tiādi vuttaṃ. Idāni tamatthaṃ pāḷiyā sādhetuṃ‘‘vuttañceta’’ntiādimāha. Tassattho paṭhamapārājikavaṇṇanāya ṭīkāsu (sārattha. ṭī. 2.69; vajira. ṭī. pārājika 69) vuttanayeneva daṭṭhabbo, idha pana garukāpattivuṭṭhānakathābhūtattā sāyeva kathā vuccate.
246. In the explanation of gender transformation, if the female gender should appear in a certain bhikkhu, when there is a question of whether he should take an upajjhā again, whether ordination should be done again, and whether the calculation of vassas should be done from the time of bhikkhu ordination or from now, to avoid that, (the commentary) says ‘‘sace’’ and so on. Considering the criticism that in such a case, that bhikkhunī should have to live in the midst of bhikkhus, it says ‘‘appatirūpa’’ and so on. Having in mind the criticism of how offenses committed during the time of being a bhikkhu should be dealt with in such a case, it says ‘‘yā desanāgāminiyo vā’’ and so on. There, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā means those shared by bhikkhus and bhikkhunīs, such as sañcaritta, etc. Asādhāraṇā means those not shared, such as sukkavissaṭṭhi, etc. Let it be that, by the permission of the Blessed One, there is emergence from offenses not shared when the gender is transformed. To avoid the doubt that an offense would occur again when the natural gender reappears, ‘‘puna pakatiliṅge’’ and so on is said. Now, to establish that meaning with Pali, it says ‘‘vuttañceta’’ and so on. Its meaning should be seen in the way that it is said in the commentaries to the explanation of the first pārājika (Sārattha. Ṭī. 2.69; Vajira. Ṭī. Pārājika 69). However, because it is a matter of emergence from a serious offense, that very matter is being said.
247.Tatthabhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyāti sañcarittādiāpattiyā, hetvatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ.Parivasantassāti anādare sāmivacanaṃ.Pakkhamānattameva dātabbaṃ,na puna parivāso dātabbo bhikkhunibhāve aparivāsārahattāti adhippāyo.Mānattaṃ carantassāti anādareyeva sāmivacanaṃ, chārattamānatte āciṇṇeyeva parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbanti. Tena vakkhati ‘‘sace ciṇṇamānattassā’’tiādi.Akusalavipāke parikkhīṇeti purisindriyassa antaradhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Itthindriyapatiṭṭhānaṃ pana kusalavipākameva. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhatī’’ti.Chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ,na parivāso dātabbo, na vā pakkhamānattaṃ dātabbaṃ.
247. There, bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā means by an offense of sañcaritta, etc., and this is an instrumental word in the sense of the cause. Parivasantassā is a sāmivacana without regard. Pakkhamānattameva dātabbaṃ, the intention is that pakkhamānatta should be given only, and parivāsa should not be given again because there is no state of being worthy of parivāsa in the state of bhikkhunī. Mānattaṃ carantassā is a sāmivacana without regard. It transforms only when chāratta mānatta is completed. Pakkhamānatta should be given again. Therefore, it will say "sace ciṇṇamānattassā" and so on. Akusalavipāke parikkhīṇe is said referring to the disappearance of the male organ. However, the establishment of the female organ is only the result of wholesome action (kusala). For it was said in the commentary, "Both disappear due to unwholesome action, and are regained due to wholesome action." Chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ, parivāsa should not be given, nor should pakkhamānatta be given.
‘‘sace’’tiādi.Parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Kasmā? Bhikkhunikāle paṭicchannattā. Bhikkhukāle channāyeva hi āpatti parivāsārahā hoti, no bhikkhunikāleti ayametāsaṃ viseso.Pakkhamānattaṃ carantiyāti anādare sāmivacanaṃ, pakkhamānatte āciṇṇeyevāti attho. Tathā hi vakkhati ‘‘ciṇṇamānattāyā’’tiādi.Chārattaṃ mānattaṃ carantassātiādi vuttanayameva.
‘‘sace’’ and so on. Parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Why? Because it was concealed in the bhikkhunī state. For only an offense that is concealed in the bhikkhu state is worthy of parivāsa, not in the bhikkhunī state. This is the distinction between these. Pakkhamānattaṃ carantiyā is a sāmivacana without regard. It means while completing pakkhamānatta. Therefore, it will say "ciṇṇamānattāyā" and so on. Chārattaṃ mānattaṃ carantassā and so on is as said before.
Parivāsavinicchayakathā
Explanation of the Determination of Parivāsa
Idāni saṅghādisesāpatti yasmā sāvasesagarukāpatti hoti satekicchā, tasmā yathā nāma rogāturo puggalo kiñci attano hitasukhakāraṇaṃ kātuṃ na sakkoti, tamenaṃ kāruṇiko tikicchako karuṇāsañcodito tikicchaṃ katvā gelaññato vuṭṭhāpetvā hitasukhaṃ janeti, evaṃ saṅghādisesāpattisamaṅgī puggalo āṇāvītikkamantarāyikabhāvato saggamokkhamaggaṃ sodhetuṃ na sakkoti, tamenaṃ mahākāruṇiko bhagavā mahākaruṇāya sañcoditamānaso anekehi nayehi āpattito vuṭṭhānaṃ katvā saggamokkhasukhe patiṭṭhapeti, bhagavato adhippāyaññuno aṭṭhakathācariyāpi anekehi kāraṇehi bhagavato vacanassa atthaṃ pakāsetvā visuddhakāmānaṃ nayaṃ denti, tathā ṭīkācariyādayopi. Evaṃ dinne pana naye yoniso manasi kātuṃ sakkontā paṇḍitā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanti, asakkontā aññathā atthaṃ gahetvā na yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanti, tesaṃ diṭṭhānugatiṃ anugacchantā sissādayopi tatheva karonti, tasmā bhagavato vacanañca pubbenāparaṃ saṃsanditvā aṭṭhakathāṭīkādivacanañca sammā tulayitvā tathato bhagavato adhippāyaṃ ñatvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjantehi garukāpattito vuṭṭhahanatthaṃ yogo karaṇīyo.
Tasmā yadā bhikkhū āgacchanti vinayadharassa santikaṃ ‘‘garukāpattivuṭṭhānaṃ karissāmā’’ti, tadā vinayadharena ‘‘tvaṃ katarāpattiṃ āpanno’’ti pucchitabbo. ‘‘Saṅghādisesaṃ āpanno’’ti vutte ‘‘katarasaṅghādisesa’’nti pucchitvā ‘‘imaṃ nāmā’’ti vutte sukkavissaṭṭhiyaṃ mocetukāmacetanā, upakkamo, muccananti tīṇi aṅgāni. Kāyasaṃsagge manussitthī, itthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, tena rāgena vāyāmo, hatthaggāhādisamāpajjananti pañca aṅgāni. Duṭṭhullavācāyaṃ manussitthī, itthisaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena rāgena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Attakāme manussitthī, itthisaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena rāgena vaṇṇabhaṇanaṃ, taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Sañcaritte yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā, nālaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānīti pañca aṅgāni. Kuṭikāre ullittādīnaṃ aññataratā, heṭṭhimapamāṇasambhavo, adesitavatthukatā, pamāṇātikkantatā, attuddesikatā, vāsāgāratā, lepaghaṭanāti satta pamāṇayuttādīsu chadhā aṅgāni. Vihārakāre tāniyeva cha aṅgāni. Duṭṭhadose yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyupagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhācodanā, tassa taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Aññabhāgiye aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kañcidesaṃ lesamattaṃ upādiyanatā, purimāni pañcāti cha aṅgāni. Saṅghabhede bhedāya parakkamanaṃ, dhammakammena samanubhāsanaṃ, kammavācāpariyosānaṃ, appaṭinissajjananti cattāri aṅgāni. Bhedānuvattake aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha anuvattananti cattāri aṅgāni. Dubbace aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha avacanīyakaraṇatāti cattāri aṅgāni. Kuladūsake aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha chandādīhi pāpananti cattāri aṅgāni. Iti imāni aṅgāni sodhetvā sace aṅgapāripūrī hoti, ‘‘saṅghādiseso’’ti vattabbo. No ce, ‘‘nāyaṃ saṅghādiseso, thullaccayādīsu aññatarāpattī’’ti vatvā ‘‘nāyaṃ vuṭṭhānagāminī, desanāgāminī ayaṃ āpatti, tasmā patirūpassa bhikkhussa santike desehī’’ti vatvā desāpetabbo.
Therefore, when monks come to a Vinaya master saying, "We wish to undertake the rising from a grave offense," then the Vinaya master should ask, "What kind of offense have you committed?" If he says, "I have committed a Saṅghādisesa offense," having asked, "Which Saṅghādisesa?" and upon being told, "Such and such," then in the case of emission of semen, there are three factors: the intention to cause emission, the attempt, and the emission. In the case of physical contact with a woman, there are five factors: a human female, the perception of a woman, lustful desire for physical contact, effort motivated by that desire, and the completion of grasping, etc. In the case of offensive speech, there are five factors: a human female, the perception of a woman, lustful desire for offensive speech, utterance motivated by that desire, and the immediate understanding of it. In the case of soliciting sexual favors, there are five factors: a human female, the perception of a woman, lustful desire for attendance for sexual favors, the praising of qualities motivated by that desire, and the immediate understanding of it. In the case of acting as a go-between, there are five factors: those with whom one engages in go-between activities, their being of human birth, their being suitable for speech, and acceptance, investigation, and bringing back. In the case of building a hut, there are seven factors: one of the things such as plastering, the possibility of the lower measure, the lack of specification of an owner, exceeding the measure, doing it for oneself, being a dwelling place, and applying plaster; and in the cases of being connected to measure, etc., there are six factors. In the case of building a monastery, there are those same six factors. In the case of a false charge, regarding the one whom he accuses, there is the assumption of his being ordained, the perception of purity in him, the unfoundedness in terms of what was seen, etc., of that with which he accuses, accusation in his presence with the intention of expulsion, and the immediate understanding of it by him; these are five factors. In the case of supporting an issue, there are six factors: taking up some small part, a trifle, of an issue belonging to another faction, and the previous five. In the case of splitting the Sangha, there are four factors: striving for a split, admonishing with a lawful act, the conclusion of the Kammavācā, and non-abandonment. In the case of following one who causes a split, there are four factors: as there is striving there, so here there is following. In the case of being difficult to admonish, there are four factors: as there is striving there, so here there is making oneself unadmonishable. In the case of corrupting families, there are four factors: as there is striving there, so here there is leading astray by means of desire, etc. Thus, having investigated these factors, if the factors are complete, he should be called "one who has committed a Saṅghādisesa offense." If not, having said, "This is not a Saṅghādisesa offense, but one of the other offenses such as a Thullaccaya," and saying, "This offense does not lead to reinstatement, this offense leads to confession; therefore, confess it in the presence of a suitable monk," he should cause him to confess it.
Atha pana anāpatticchāyā paññāyati, ‘‘anāpattī’’ti vatvā uyyojetabbā. Sace pana saṅghādisesacchāyā paññāyati, ‘‘tvaṃ imaṃ āpattiṃ āpajjitvā chādesi, na chādesī’’ti pucchitvā ‘‘na chādemī’’ti vutte ‘‘tena hi tvaṃ na parivāsāraho, mānattārahova hotī’’ti vattabbo. ‘‘Chādemī’’ti pana vutte ‘‘dasasu ākāresu aññatarakāraṇena chādesi, udāhu aññakāraṇenā’’ti pucchitvā ‘‘dasasu aññatarakāraṇenā’’ti vutte ‘‘evampi mānattāraho hoti, na parivāsāraho’’ti vattabbo. Atha ‘‘aññakāraṇenā’’ti vadati, evaṃ santepi ‘‘tvaṃ āpattiāpannabhāvaṃ jānanto paṭicchādesi, udāhu ajānanto’’ti pucchitvā ‘‘ajānanto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘āpattiāpannabhāvaṃ saranto paṭicchādesi, udāhu visaritvā paṭicchādesī’’ti pucchitvā ‘‘visaritvā paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘āpattiāpannabhāve vematiko hutvā paṭicchādesi, udāhu nibbematiko hutvā’’ti pucchitvā ‘‘vematiko hutvā’’ti vutte ca ‘‘na tvaṃ parivāsāraho, mānattārahova hotī’’ti vattabbo.
But if the appearance of a non-offense is evident, he should dismiss him saying, "There is no offense." If, however, the appearance of a Saṅghādisesa is evident, having asked, "Having committed this offense, did you conceal it, or did you not conceal it?" and if he says, "I did not conceal it," he should say, "In that case, you are worthy of Mānatta only, you are not worthy of Parivāsa." But if he says, "I concealed it," having asked, "Did you conceal it due to one of the ten reasons, or due to another reason?" and if he says, "Due to one of the ten reasons," he should say, "Even so, you are worthy of Mānatta, not worthy of Parivāsa." But if he says, "Due to another reason," even in this case, having asked, "Knowing that you had committed an offense, did you conceal it, or not knowing?" and if he says, "Not knowing, I concealed it," and having asked, "Remembering that you had committed an offense, did you conceal it, or having forgotten?" and if he says, "Having forgotten, I concealed it," and having asked, "Being doubtful about having committed an offense, did you conceal it, or being without doubt?" and if he says, "Being doubtful," he should say, "You are not worthy of Parivāsa, you are worthy of Mānatta only."
Atha ‘‘jānanto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘saranto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘nibbematiko hutvā paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘tvaṃ parivāsāraho’’ti vattabbo. Vuttañhetaṃ samuccayakkhandhake (cūḷava. 144) ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti ca, ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ āpatti saramānapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ āpatti asaramānapaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti ca, ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikapaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhumānattāraho’’’ti ca.
But if he says, "Knowing, I concealed it," and if he says, "Remembering, I concealed it," and if he says, "Being without doubt, I concealed it," he should say, "You are worthy of Parivāsa." For this was said in the Samuccayakkhandhaka (cūḷava. 144): "He says thus: 'That offense, friends, which was concealed knowingly, the granting of Parivāsa for that offense is lawful, it grows due to lawfulness. And that offense, friends, which was concealed unknowingly, the granting of Parivāsa for that offense is unlawful, it does not grow due to unlawfulness. For one offense, friends, a monk is worthy of Mānatta,'" and "He says thus: 'That offense which was concealed remembering, the granting of Parivāsa for that offense is lawful, it grows due to lawfulness. And that offense, friends, which was concealed not remembering, the granting of Parivāsa for that offense is unlawful, it does not grow due to unlawfulness. For one offense, friends, a monk is worthy of Mānatta,'" and "He says thus: 'That offense, friends, which was concealed without doubt, the granting of Parivāsa for that offense is lawful, it grows due to lawfulness. And that offense, friends, which was concealed with doubt, the granting of Parivāsa for that offense is unlawful, it does not grow due to unlawfulness. For one offense, friends, a monk is worthy of Mānatta.'"
Evaṃ parivāsārahabhāvaṃ pakāsetvā ‘‘ayaṃ bhikkhu parivāsāraho, tīsu parivāsesu kataraparivāsāraho’’ti cintetvā ‘‘bhikkhu tvaṃ kati āpattiyo chādesī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ āpatti’’nti vā ‘‘dve tīṇi tatuttari vā āpattiyo chādemī’’ti vā vutte ‘‘katīhaṃ tvaṃ āpattiṃ paṭicchādesī’’ti pucchitvā ‘‘ekāhamevāhaṃ paṭicchādemī’’ti vā ‘‘dvīhaṃ tīhaṃ tatuttari vā paṭicchādemī’’ti vā vutte ‘‘yāvatīhaṃ paṭicchādesi, tāvatīhaṃ tvaṃ paṭivasissasī’’ti vattabbo. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabba’’nti. Tato ‘‘ayaṃ bhikkhu āpattipariyantaṃ jānāti, tasmā paṭicchannaparivāsāraho’’ti (pārā. 442) ñatvā tadanurūpā kammavācā kātabbā.
Having thus declared his eligibility for Parivāsa, having considered, "This monk is worthy of Parivāsa, of the three kinds of Parivāsa, which is he worthy of?" having asked, "Monk, how many offenses did you conceal?" and if he says, "I concealed one offense," or "I concealed two, three, or more offenses," having asked, "For how long did you conceal the offense?" and if he says, "I concealed it for one period," or "I concealed it for two, three, or more periods," he should say, "For as long as you concealed it, for that long you will undergo Parivāsa." For this was said by the Blessed One: "For as long as he knowingly conceals it, for that long a monk must unwillingly undergo Parivāsa." Then, knowing that "This monk knows the extent of the offense, therefore he is worthy of concealed Parivāsa" (pārā. 442), a Kammavācā appropriate to that should be performed.
Ettha ca āpattipariyantapucchanaṃ kammavācākaraṇatthameva hoti, rattipariyantapucchanaṃ pana tadatthañceva suddhantaparivāsassa ananurūpabhāvadassanatthañca hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cuḷava. aṭṭha. 102) ‘‘so duvidho cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti, duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca asarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo. Āpattipariyantaṃ pana ‘ahaṃ ettakā āpattiyo āpanno’ti jānātu vā, mā vā, akāraṇameta’’nti. Tato tassa bhikkhuno nisīdanaṭṭhānaṃ jānitabbaṃ. Duvidhañhi nisīdanaṭṭhānaṃ anikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ, nikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānanti.
And here, the questioning about the extent of the offense is solely for the purpose of performing the Kammavācā, but the questioning about the extent of the nights is for that purpose and also to show the inappropriateness of Suddhanta Parivāsa. For it was said in the commentary (cuḷava. aṭṭha. 102), "That is of two kinds: Cūḷasuddhanta and Mahāsuddhanta; both of these should be given to one who does not know, does not remember, or is doubtful about the division of the nights, whether the whole or a part. But whether or not he knows the extent of the offense, thinking, 'I have committed so many offenses,' this is not a reason." Then the sitting place of that monk should be known. For the sitting place is of two kinds: a place to be sat in without putting down the observance, and a place to be sat in having put down the observance.
Tattha appabhikkhuke vihāre sabhāgabhikkhūnaṃ vasanaṭṭhāne upacārasīmāparicchinno antovihāro anikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Upacārasīmaṃ atikkamma mahāmaggato okkamma gumbavatipaṭicchannaṭṭhānaṃ nikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā vihāreyeva rattipariggaho kātabbo. Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye ekena bhikkhunā saddhiṃ mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva upacārasīmaṃ atikkamitvā mahāmaggā okkamma paṭicchannaṭṭhāne nisīditvā antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti. ‘‘Mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayenevā’’ti ca ‘‘sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva rattiyo gaṇetabbā. Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 238) idaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
There, in a monastery with few monks, in a dwelling place of like-minded monks, the inner monastery, bounded by the boundary of the vicinity, is a place to be sat in without putting down the observance. Having crossed the boundary of the vicinity, having deviated from the main road, a place covered with bushes or creepers is a place to be sat in having put down the observance. For it was said in the commentary (cuḷava. aṭṭha. 102), "If there is a monastery with few monks, like-minded monks dwell there, the reckoning of nights should be done in the monastery itself without putting down the observance. But if it is not possible to purify it, having put down the observance in the manner stated, at dawn, together with one monk, having crossed the boundary of the vicinity in the manner stated in the description of Mānatta, having deviated from the main road, sitting in a covered place, before sunrise itself, having undertaken the observance in the manner stated, the Parivāsa should be announced to that monk." And the phrase "in the manner stated in the description of Mānatta" refers to this statement: "If there is a monastery with few monks, like-minded monks dwell there, the nights should be reckoned in the inner monastery itself without putting down the observance. But if it is not possible to purify it, having put down the observance in the manner stated, at dawn, with four or five monks, from the enclosure of an enclosed monastery, or from a place suitable for enclosure of an unenclosed one, having crossed two throw-lengths, having deviated from the main road, one should sit in a place covered with bushes or creepers" (vi. saṅga. aṭṭha. 238).
appabhikkhuko vihāro hotīti idaṃ bahubhikkhuke vihāre aññe bhikkhū gacchanti, aññe bhikkhū āgacchanti, tasmā ratticchedavattabhedakāraṇāni sodhetuṃ dukkarattā vuttaṃ. Vakkhati hi ‘‘atha na sakkā sodhetu’’nti.Sabhāgā bhikkhū vasantīti idaṃ visabhāgānaṃ verībhikkhūnaṃ santike vattaṃ ārocento pakāsetukāmo hoti, tasmā vuttaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 236) ‘‘tasmā averisabhāgassa santike ārocetabbā. Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike nārocetabbā’’ti, tasmā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahiyeva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.Vihāreyevāti antoupacārasīmāyameva. Vakkhati hi ‘‘atha na sakkā…pe… upacārasīmaṃ atikkamitvā’’ti.Rattipariggaho kātabboti rattigaṇanā kātabbā. Vuttañhi mānattavaṇṇanāyaṃ ‘‘rattiyo gaṇetabbā’’ti.Atha na sakkā sodhetunti bahubhikkhukattā vā vihārassa visabhāgānaṃ vasanaṭṭhānattā vā ratticchedavattābhedakāraṇānipi sodhetuṃ na sakkā.Vattaṃ nikkhipitvāti parivāsavattaṃ nikkhipitvā.Paccūsasamayeti pacchimayāmakāle aruṇodayato puretarameva. Tathā hi vakkhati ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti.Ekena bhikkhunā saddhinti vippavāsaratticchedavimuccanatthaṃ vinā pakatattena sabhikkhukaāvāsaabhikkhukaanāvāsagamanasaṅkhātavattabhedavimuccanatthañca vuttaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā’’ti (cūḷava. 76).
If there is a monastery with few monks: this was said because in a monastery with many monks, some monks leave and others arrive, therefore it is difficult to purify the causes of breaking the observance of not cutting off the nights. For he will say, "But if it is not possible to purify it." Like-minded monks dwell there: this was said because when announcing the observance in the presence of unlike-minded, hostile monks, he wants to reveal it. For it was said in the commentary (cuḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 236), "Therefore, it should be announced in the presence of a non-hostile, like-minded one. But if he is unlike-minded, wanting to reveal it upon hearing, it should not be announced even in the presence of a preceptor of such a kind," therefore it should be seen that in a dwelling place of unlike-minded ones, it is also proper to do it outside without undertaking the observance. In the monastery itself: within the inner boundary of the vicinity itself. For he will say, "But if it is not possible... having crossed the boundary of the vicinity." The reckoning of nights should be done: the counting of nights should be done. For it was said in the description of Mānatta, "The nights should be counted." But if it is not possible to purify it: because of the monastery being one with many monks, or because of the dwelling place of unlike-minded ones, it is not possible to purify even the causes of breaking the observance of not cutting off the nights. Having put down the observance: having put down the observance of Parivāsa. At dawn: in the last watch of the night, even before sunrise. For he will say thus: "Before sunrise itself, having undertaken the observance in the manner stated, the Parivāsa should be announced to that monk." Together with one monk: this was said to be freed from the transgression of nights due to separation, and also to be freed from the transgression of the observance consisting of going to an inhabited dwelling with monks and an uninhabited dwelling without monks except by prior arrangement or except when there is danger. For it was said thus: "A monk undergoing Parivāsa should not go to an inhabited dwelling with monks or an uninhabited dwelling without monks, except by prior arrangement or except when there is danger" (cūḷava. 76).
Mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayenāti ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti vuttanayena. Yadi evaṃ visamamidaṃ nayadassanaṃ, parikkhepaparikkhepārahaṭṭhāne eva hi upacārasīmā hoti, kasmā tattha upacārasīmato dveleḍḍupātātikkamo vutto, idha pana upacārasīmātikkamo evāti? Saccaṃ, tathāpi vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanasabbhāvato suvidūrātikkamo vutto, idha pana upacārasīmato atikkamamattopi atikkamoyevāti katvā vutto. Buddhamataññuno hi aṭṭhakathācariyā. Tathā hi vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepatotiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabbanti ca vutta’’nti.
In the manner stated in the description of Mānatta: in the manner stated, "Having crossed two throw-lengths from the enclosure of an enclosed monastery, or from a place suitable for enclosure of an unenclosed one." If so, this way of showing the principle is inconsistent, for the boundary of the vicinity is indeed at the enclosure or the place suitable for enclosure, why then was the crossing of two throw-lengths from the boundary of the vicinity stated there, but here only the crossing of the boundary of the vicinity? It is true, nevertheless, the excessively distant crossing was stated because of the possibility of hearing the sounds of recitation, etc., of the monks in the monastery, but here, even a mere crossing of the boundary of the vicinity is a crossing, therefore it was stated. For the teachers of the commentaries are knowers of the Buddha's teachings. For it was said thus in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 97), "Although 'from the enclosure of an enclosed monastery, etc.' is not in the Pāḷi, nevertheless, it was said that one should proceed in that way according to the words of the commentary teachers."
catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhinti idaṃ pana ūnegaṇecaraṇaratticchedavimuccanatthaṃ vuttaṃ.Dve leḍḍupāte atikkamitvātiādi aññesaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacāradassanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ. Tenevāha ṭīkācariyo‘‘dve leḍḍupāte atikkamitvāti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ,‘mahāmaggato okkammāti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacāravijahanatthaṃ,gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanattha’’nti. Tasmā yathāvuttaṃ duvidhaṃ ṭhānaṃ parivasantamānattacārikabhikkhūhi nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Tesu ca yadi antovihāreyeva nisīditvā parivasati, upacārasīmagatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ hoti. Atha bahiupacārasīmāyaṃ, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ. Adiṭṭhaasutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbameva. Vuttañhi vajirabuddhiṭīkāyaṃ ‘‘vattaṃ nikkhipitvā vasantassa upacārasīmagatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ. Adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇanti vutta’’nti. Idañca vattaṃ anikkhipitvā vasantassa antovihāreyeva rattipariggahassa ca nikkhipitvā vasantassa upacārasīmaṃ atikkamitvā vattasamādānassa ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā vuttaṃ. Upacāro pana antosīmāya ṭhitānaṃ sakalaupacārasīmā hoti, bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dvādasahatthamattaṃ. Teneva hi uddesabhattādisaṅghalābho yadi antosīmāya uppajjati, sīmaṭṭhakasaṅghassa hoti. Yadi bahisīmāyaṃ, dvādasahatthabbhantare pattabhikkhūnaṃ, tasmā upacāravasenapi esa attho viññāyati. Tathā hi vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97)‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbanti ca vutta’’nti.
"Catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhi" (with four or five bhikkhus) is stated for the purpose of freeing from interruption of the night and breaking of the prescribed discipline of a group needing restoration to good standing. "Dve leḍḍupāte atikkamitvā" (having gone beyond two stone's throws), etc., is stated for abandoning the tendency of other bhikkhus to hear, approach, or see. Therefore, the Ṭīkācariya said, "‘dve leḍḍupāte atikkamitvā’ (having gone beyond two stone's throws) is stated for abandoning the tendency of bhikkhus in the monastery to hear the sound of recitation, etc.; ‘mahāmaggato okkammā’ (having gone off the main road) is stated for abandoning the tendency of bhikkhus following the road to hear; ‘gumbena vā’ (or by a bush), etc., is for abandoning the tendency to see." Therefore, the two kinds of places as described are places where a bhikkhu undergoing parivāsa and practicing mānatta should sit. And among them, if he dwells inside the monastery, it should be announced to all the bhikkhus within the boundary of approach. But in the outer boundary of approach, it should be announced to those who have seen and heard. Even to those unseen and unheard who are within twelve hatthas, it should certainly be announced. For it was said in the Vajirabuddhi Ṭīkā, "For one dwelling having set aside the prescribed duties, there is no need to announce to all those within the boundary of approach; it should be announced to those who have seen and heard. Even to those unseen and unheard who are within twelve hatthas, it should certainly be announced. This is said to be the characteristic of one dwelling having set aside the prescribed duties." This was said because in the Aṭṭhakathā it was stated that for one dwelling without setting aside the prescribed duties, the boundary of the night is within the monastery itself, and for one dwelling having set aside the prescribed duties, the undertaking of duties extends beyond the boundary of approach. But the upacāra (sphere of association) is the entire boundary of approach for those standing inside the boundary, and for those standing outside the boundary of approach, it is only twelve hatthas. Therefore, if a sangha-gain such as uddesabhatta arises within the boundary, it belongs to the sangha residing within the boundary. If it arises outside the boundary, it belongs to the bhikkhus with bowls within twelve hatthas. Therefore, this meaning is understood even by way of upacāra. Thus, it was said in the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Cūḷavagga 97), "atthibhāvaṃ sallakkhetvā" (having considered the presence) means having considered the presence within the twelve-hattha upacāra, having considered that those who have not set aside the prescribed duties have come within the boundary of approach, association, etc., should be understood."
Evaṃ anikkhittavattānaṃ hutvā parivasantānaṃ antovihāreyeva vasanassa, nikkhittavattānaṃ hutvā parivasantānaṃ vihārato bahi dve leḍḍupāte atikkamitvā vasanassa ca aṭṭhakathādīsu pakaraṇesu āgatattā tathāgatanayo pakaraṇāgatanayo hoti. Idāni pana ācariyā anikkhittavattassa ca ratticchedavattabhedadose pariharituṃ atidukkarattā, nikkhittavattassa ca devasikaṃ paccūsasamaye bahisīmagamanassa dukkhattā, vāḷasarīsapādiparisayassa ca āsaṅkitabbabhāvato ratticchedavattabhedapariharaṇavasena lakkhaṇapāripūrimeva manasi karontā nikkhittavattāpi samānā antovihāreyeva parivāsavasanañca mānattacaraṇañca karonti.
Thus, the way of the Tathāgata and the way of the texts are such because it is stated in the Aṭṭhakathā and other texts that those observing parivāsa without setting aside the prescribed duties should dwell within the monastery itself, and those observing parivāsa having set aside the prescribed duties should dwell beyond two stone's throws from the monastery. Now, however, ācariyas, in order to avoid the faults of interruption of the night and breaking of the prescribed discipline for those who have not set aside the prescribed duties, which is very difficult, and because of the difficulty of going outside the boundary at dawn every day for those who have set aside the prescribed duties, and because of the possibility of danger from snakes and lizards, considering only the completeness of the characteristics in terms of avoiding interruption of the night and breaking of the prescribed discipline, even those who have set aside the prescribed duties perform parivāsa and practice mānatta within the monastery itself.
ācariyanayonāma. Esa nayopi yathārutato pakaraṇesu anāgatopi pakaraṇānulomavasena ratticchedavattabhedadose pariharitvā lajjipesalehi bahussutehi sikkhākāmehi vinaye pakataññūhi vicārito samāno sundaro pasatthova hoti, tasmā ‘‘anulomanayo’’tipi vattuṃ vaṭṭati.
This is called ācariyanayo (the way of the teachers). Even though this way does not appear in the texts according to the literal meaning, it is beautiful and praiseworthy when considered by those who are modest, amiable, learned, desirous of training, and knowledgeable in the Vinaya, having avoided the faults of interruption of the night and breaking of the prescribed discipline in accordance with the texts. Therefore, it is fitting to call it the "anulomanayo" (way of adapting to circumstances) as well.
Nanu ca anikkhittavattānaṃyeva antovihāre vasanaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā nikkhittavattāpi samānā vasantīti? Saccaṃ, tattha pana appabhikkhukattā sabhāgabhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānattā ca ratticchedavattabhedadose ca pariharituṃ sakkuṇeyyabhāvato sakalarattindivampi vattaṃ anikkhipitvā vasanaṃ vuttaṃ, idha pana tathā asakkuṇeyyabhāvato divā vattaṃ nikkhipitvā rattiyaṃ samādiyanto āgantukānaṃ anāgamanakālabhāvato, saddachijjanakālabhāvato ca ratticchedādidose pariharituṃ sakkuṇeyyattā tadanulomoyeva hotīti mantvā ācariyā evaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ.
But why do those who have set aside the prescribed duties also dwell inside the monastery, when it is said in the Aṭṭhakathā that only those who have not set aside the prescribed duties dwell inside the monastery? It is true that in that case, dwelling without setting aside the prescribed duties all day and night was stated because there were few bhikkhus, it was a place of dwelling for bhikkhus of the same status, and it was possible to avoid the faults of interruption of the night and breaking of the prescribed discipline. Here, however, it should be seen that the ācariyas do so, thinking that it is in accordance with that, because it is possible to avoid the faults of interruption of the night, etc., by setting aside the prescribed duties during the day and undertaking them at night, since there is no arrival of newcomers and there is a time for cessation of sound.
Evaṃ hotu, bahiupacārasīmāya vasantānaṃ paṭicchannaṭṭhāne nisīdanameva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, na pakatattasālākaraṇamañcakaraṇādīni, atha kasmā etāni karontīti? Saccaṃ, tathāpi pakatattasālākaraṇaṃ pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pakatattehi bhikkhūhi vippavāsaratticchedavattabhedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso, vippavāso, anārocanā’’ti vuttapāṭhaṃ (cūḷava. 83) anulometi. Mañcakaraṇaṃ sahavāsaratticchedavattabhedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabba’’nti vuttapāṭhañca (cūḷava. 81) yathāvuttapāṭhañca anulometi. Ādi-saddena sāyanhasamaye gamanādīni saṅgaṇhāti. Tesu aṭṭhakathāyaṃ paccūsasamaye gamane eva vuttepi sāyanhasamaye gamanaṃ rattigamanassa bahuparissayattā parissayavinodanatthaṃ, taṃ ‘‘antarāyato parimuccanatthāya gantabbamevā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāpāṭhaṃ (cūḷava. aṭṭha. 76) anulometi. Upaṭṭhākasāmaṇerādīnaṃ nivattāpanaṃ anupasampannena sahaseyyasaṅkānivattanatthaṃ, taṃ ‘‘yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti vuttaṃ mātikāpāṭhaṃ (pāci. 49) anulometi. Purimayāme vā majjhimayāme vā samantato saddachijjanakāle pakatattabhikkhū sālāyaṃ nipajjāpetvā pārivāsikabhikkhūnaṃ vattasamādāpanaṃ aññabhikkhūnaṃ saddasavanavivajjanatthaṃ, taṃ anārocanaratticchedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ yathāvuttaratticchedapāṭhaṃ anulometi.
Even so, in the Aṭṭhakathā, it is stated that those dwelling outside the boundary of approach should sit in a concealed place, not in a made-up pavilion, doing a bench, etc. Why do they do these things? It is true, yet making a made-up pavilion is for the purpose of avoiding the faults of separation, interruption of the night, and breaking of the prescribed discipline by bhikkhus who are undergoing parivāsa with bhikkhus who are in good standing, adapting to the passage that was said, "There are three interruptions of the night for a bhikkhu undergoing parivāsa: association, separation, and non-reporting" (Cūḷava. 83). Making a bench is for the purpose of avoiding the faults of association, interruption of the night, and breaking of the prescribed discipline, adapting to the passage that was said, "Bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa should not dwell with a bhikkhu in good standing in a covered dwelling, nor should he dwell in an uncovered dwelling, nor should he dwell in either a covered or uncovered dwelling" (Cūḷava. 81), and the passage that was said as described. The word "ādi" (etc.) includes going in the evening, etc. Although only going at dawn is stated in the Aṭṭhakathā, going in the evening is for eliminating danger, since going at night involves much trouble, adapting to the passage in the Aṭṭhakathā that was said, "It should certainly be gone in order to be freed from danger" (Cūḷava. Aṭṭha. 76). Turning away attending sāmaṇeras, etc., is for preventing the suspicion of sleeping together with one who is not fully ordained, adapting to the passage in the Mātikā that was said, "The bhikkhu who sleeps together with one who is not fully ordained commits a pācittiya" (pāci. 49). Having the bhikkhus in good standing lie down in the pavilion during the first or middle watch of the night, at the time of cessation of sound all around, and having the bhikkhus undergoing parivāsa undertake the prescribed discipline is for avoiding the hearing of sound by other bhikkhus, and for avoiding the faults of non-reporting and interruption of the night, adapting to the passage on interruption of the night as described above.
Nanu ca aṭṭhakathāyaṃ antoaruṇeyeva vattasamādāpanaṃ vuttaṃ, atha kasmā ‘‘purimayāmamajjhimayāmesū’’ti vuttanti? Nāyaṃ doso, hiyyoaruṇuggamanato paṭṭhāya hi yāva ajjaaruṇuggamanā eko rattindivo ajjaaruṇassa anto nāma, ajjaaruṇato paṭṭhāya pacchākālo aruṇassa bahi nāma, tasmā purimamajjhimayāmesu katavattasamādānampi aruṇodayato pure katattā antoaruṇe kataṃyeva hoti. Vattaṃ asamādiyitvā nipajjane ca sati niddāvasena aruṇuggamanakālaṃ ajānitvā vattasamādānaṃ atikkantaṃ bhaveyya, tasmā puretarameva samādānaṃ katvā nipajjanaṃ ñāyāgataṃ hoti, ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā’’ti vuttaaṭṭhakathāpāṭhañca (cūḷava. aṭṭha. 102) anulometi.
But why is it said "in the first or middle watch," when it is said in the Aṭṭhakathā that the prescribed discipline should be undertaken only within dawn? This is not a fault, for from the rising of the sun yesterday until the rising of the sun today is one day and night, and within today's dawn. From today's dawn onwards, the time after is outside of the dawn. Therefore, undertaking the prescribed discipline in the first or middle watch is done within the dawn, since it is done before sunrise. And if one lies down without undertaking the prescribed discipline, due to sleepiness, one might not know the time of sunrise and the undertaking of the prescribed discipline might be missed. Therefore, it is proper to lie down after undertaking it beforehand, adapting to the passage in the Aṭṭhakathā that was said, "Having undertaken the prescribed discipline within the dawn in the manner described" (Cūḷava. Aṭṭha. 102).
Evaṃ hotu, evaṃ santepi kasmā ‘‘ārocāpetvā’’ti vuttaṃ, nanu māḷakasīmāyaṃ samādinnakāleyeva vattamārocitanti? Saccaṃ ārocitaṃ, ayaṃ pana bhikkhu divā vattaṃ nikkhipitvā nisinno, idāni samādinno, tasmā māḷakasīmāya ārocitampi puna ārocetabbaṃ hoti. Idampi ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti pāṭhaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) anulometi. Atha ‘‘attano attano mañcakesu nipajjāpetvā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu aññamaññassa mañcesu nipajjamānāpi pakatattasālato nibbodakapatanaṭṭhānato bahi nipajjamānā sahavāsaratticchedadosato muttāyevāti? Na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Na hi pārivāsiko pakatattabhikkhūheva ekacchanne nipanno sahavāsaratticchedappatto hoti, atha kho aññamaññampi hotiyeva. Vuttañcetaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 81) ‘‘sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā’’ti. ‘‘Pacchimayāmakāle uṭṭhāpetvā aruṇe uṭṭhite ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpentī’’ti ettha aruṇe anuṭṭhiteyeva vattanikkhipane kariyamāne ratticchedo hoti, sā ratti gaṇanūpagā na hoti, tasmā paṭhamaparicchede vuttaṃ aruṇakathāvinicchayaṃ oloketvā aruṇuggamanabhāvo suṭṭhu jānitabbo.
Even so, why is it said "having announced"? Was the prescribed discipline not announced at the time of undertaking it within the Māḷaka boundary? It is true that it was announced, but this bhikkhu set aside the prescribed discipline during the day and was sitting. Now he has undertaken it, therefore even though it was announced within the Māḷaka boundary, it should be announced again. This also adapts to the passage, "Having undertaken the prescribed discipline within the dawn in the manner described, the parivāsa of that bhikkhu should be announced" (Cūḷava. Aṭṭha. 102). Why is it said, "Having had them lie down on their own benches"? Even if they lie down on each other's benches, are they not freed from the faults of association, interruption of the night, and breaking of the prescribed discipline, since they are lying outside the made-up pavilion and the place where excrement falls? This should not be seen in that way. For it is not only when a bhikkhu undergoing parivāsa lies down with bhikkhus in good standing under one roof that he is subject to association and interruption of the night, but it is also when they lie down with each other. And this was said in the Samantapāsādikā (Cūḷava. Aṭṭha. 81), "If two bhikkhus undergoing parivāsa were to dwell together, they might know each other's offenses, and being disrespectful or remorseful, they might incur a more serious offense or become agitated. Therefore, sleeping together is prohibited for them in every way." In "Having awakened them in the last watch of the night and having them set aside the prescribed discipline after sunrise," if setting aside the prescribed discipline is done before sunrise, there is an interruption of the night, that night is not counted. Therefore, having looked at the decision on the talk of dawn stated in the first section, the occurrence of sunrise should be well known.
‘‘Ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpetabba’’nti vuttaṃ. Kasmā ārocāpeti, nanu samādinnakāleyeva ārocitanti? Saccaṃ, tathāpi pārivāsikavattasamādānakāle ārocitesu bhikkhūsu ekacce nikkhipanakāle gacchanti, aññe āgacchanti, evaṃ parisasaṅkamanampi siyā, tathā ca sati abhinavāgatānaṃ sabbhāvā ārocetabbaṃ hoti, asati pana abhinavāgatabhikkhumhi ārocanakiccaṃ natthi. Evaṃ santepi ārocane dosābhāvato puna ārocanaṃ ñāyāgataṃ hoti, mānattacaraṇakāle pana samādāne ārocitepi nikkhipane avassaṃ ārocetabbameva. Kasmā? Divasantarabhāvato. ‘‘Devasikaṃ ārocetabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 90) hi vuttaṃ. Evaṃ santepi sāyaṃ samādānakāle ārocessati, tasmā nikkhipane ārocanakiccaṃ natthīti ce? Na, sāyaṃ samādānakāle ete bhikkhū āgacchissantipi, na āgacchissantipi, anāgatānaṃ kathaṃ ārocetuṃ labhissati, anārocane ca sati ratticchedo siyā, tasmā tasmiṃ divase aruṇe uṭṭhite vattanikkhipanato pureyeva ārocetabbanti no mati, suṭṭhutaraṃ upadhāretvā gahetabbaṃ. Evaṃ pakaraṇāgatanayena vā pakaraṇānulomaācariyanayena vā sammāsambuddhassa āṇaṃ patiṭṭhāpentena vinayakovidena bahussutena lajjīpesalabhūtena vinayadharena visuddhikāmānaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ sīlavisuddhatthāya suṭṭhu vicāretvā parivāsavattāmānattacaraṇavattāni ācikkhitabbānīti.
"Having announced, the prescribed discipline should be set aside" is said. Why announce it? Was it not announced at the time of undertaking it? It is true, yet among the bhikkhus who were announced at the time of undertaking the parivāsa prescribed discipline, some go at the time of setting aside, others come. Thus, there might be a change in the assembly, and in that case, everything should be announced to those who have newly arrived. But if there are no newly arrived bhikkhus, there is no need to announce. Even so, there is no fault in announcing, so announcing again is proper. During the period of practicing mānatta, even if it is announced at the time of undertaking, it must certainly be announced at the time of setting aside. Why? Because of the interval of a day. For it is said, "It should be announced daily" (Cūḷava. Aṭṭha. 90). Even so, if he announces it in the evening at the time of undertaking, there is no need to announce at the time of setting aside? No, at the time of undertaking in the evening, these bhikkhus may come, or they may not come. How can he announce to those who have not come? And if he does not announce, there might be an interruption of the night. Therefore, we do not think that it should be announced on that day after sunrise, before setting aside the prescribed discipline. It should be taken up with very careful consideration. Thus, the parivāsa duties and mānatta practices should be explained by a Vinaya expert who is learned, modest, and amiable, who establishes the command of the Sammāsambuddha by the way of the texts or by the way of the ācariyas in accordance with the texts, having carefully considered them for the purification of morality for the amiable bhikkhus who desire purity.
‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāvacanañca passitvā ayoniso atthaṃ gahetvā sabbattha dvādasahatthameva pamāṇaṃ, tato ūnampi adhikampi na vaṭṭati, tasmā yathāvuttanayena majjhe thambhato dvādasahatthamatte padese nipannassa bhikkhussa gīvā vā kaṭi vā hotu, evaṃ sante dvādasahatthappadese pārivāsikabhikkhu hoti, tato sahavāsato vā vippavāsato vā ratticchedavattabhedadosā na hontīti.
Also, having seen the statement of the Vajirabuddhi Ṭīkā, "atthibhāvaṃ sallakkhetvā" (having considered the presence) means having considered the presence within the twelve-hattha upacāra, having considered that those who have not set aside the prescribed duties have come within the boundary of approach, association, etc., should be understood," and having taken the meaning unwisely, the measure is only twelve hatthas everywhere, and less or more than that is not fitting. Therefore, according to the method described, whether the neck or waist of a bhikkhu lying down in a place about twelve hatthas from the middle pillar, in such a case, the bhikkhu undergoing parivāsa is within the twelve-hattha area, and therefore there are no faults of association, separation, interruption of the night, and breaking of the prescribed discipline.
‘‘na chamāya nisinneti pakatatte bhūmiyaṃ nisinne itarena antamaso tiṇasantharepi uccatare vālikatalepi vā na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 81). Iti pakatatte chamāya nisinne pārivāsikena nisīditabbaṭṭhānadīpako ayaṃ pāṭho, na mañcapaññāpanaṭṭhānasayanaṭṭhānadīpako, taṃ pubbāparaparipuṇṇaṃ sakalaṃ pāṭhaṃ anoloketvā ekadesamattameva passitvā parikappavasena ayoniso adhippāyaṃ gaṇhanti.
"na chamāya nisinne" (not when sitting on the ground): when a bhikkhu in good standing is sitting on the ground, the other should not sit on a higher place, even on a grass mat or a sand dune. But it is fitting to sit having abandoned the twelve-hattha upacāra (Cūḷava. Aṭṭha. 81). Thus, this passage is an indicator of the place where a bhikkhu undergoing parivāsa should sit when a bhikkhu in good standing is sitting on the ground; it is not an indicator of a seat, lodging, or sleeping place. Without looking at the entire passage from beginning to end, they grasp the meaning unwisely based on imagination, seeing only a part.
Dutiyapāṭhassa pana ayamadhippāyo – bahi upacārasīmāya paṭicchannaṭṭhāne vattaṃ samādiyitvā nisinne bhikkhusmiṃ tassa nisinnaṭṭhānato dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā tassa ajānantasseva añño bhikkhu gacchati, tassa pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedo hoti, vattabhedo pana natthi. Kasmā ratticchedo hoti? Upacāraṃ okkamitattā. Kasmā na vattabhedo? Ajānantattāti. Etena bahiupacārasīmāya upacāro dvādasahatthappamāṇo hoti ārocanakkhettabhūtoti dasseti. Tenāha ‘‘gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ. Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ. Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca. Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo pana natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 97). Iti ayampi pāṭho ārocanakkhettadīpako hoti, na mañcapaññāpanādidīpakoti daṭṭhabbaṃ.
The meaning of the second passage is this: When a bhikkhu sits having undertaken the prescribed discipline in a concealed place outside the boundary of approach, another bhikkhu goes from that sitting place, abandoning the twelve-hattha upacāra, without that bhikkhu knowing. There is an interruption of the night for that bhikkhu undergoing parivāsa, but there is no breaking of the prescribed discipline. Why is there an interruption of the night? Because he abandoned the upacāra. Why is there no breaking of the prescribed discipline? Because he did not know. By this, it shows that the upacāra outside the boundary of approach is twelve hatthas in extent and is a field for announcing. Therefore, it says, "It should be sat in a concealed place by a bush or thicket, having undertaken the prescribed discipline within the dawn in the manner described and having announced it. If another bhikkhu comes to that place for some reason, if he sees him or hears his voice, it should be announced. If he does not announce, there is both an interruption of the night and a breaking of the prescribed discipline. But if he goes beyond the twelve-hattha upacāra without knowing, there is only an interruption of the night, but there is no breaking of the prescribed discipline" (Cūḷava. Aṭṭha. 97). Thus, this passage should also be seen as an indicator of the field for announcing, not an indicator of a seat, lodging, etc.
Tatiyapāṭhassa pana ayamadhippāyo – kiṃ bahiupacārasīmāya vattasamādānaṭṭhānaṃ āgatabhikkhūnaṃ diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃyeva ārocetabbanti pucchāya sati adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbanti vissajjetabbanti. Etena adiṭṭhaassutānaṃ pana antodvādasahatthagatānaṃyeva ārocetabbaṃ, na bahidvādasahatthagatānaṃ, diṭṭhasutānaṃ pana antodvādasahatthagatānampi bahidvādasahatthagatānampi ākāsādigatānampi ārocetabbamevāti dasseti. Tenāha ‘‘ayaṃ panettha therassa adhippāyo – vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa upacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa lakkhaṇa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97). Iti ayampi pāṭho ārocetabbalakkhaṇadīpako hoti, na mañcapaññāpanādidīpakoti. Catutthapāṭhassa adhippāyopi tatiyapāṭhassa adhippāyasadisova.
The meaning of the third passage is this: if there is a question whether to announce only the seen forms and heard sounds to the monks who have come to the place of taking up the vatta within the boundary of the upacāra, the reply should be that even the unseen and unheard ones within twelve hatthas should be announced. This shows that only the unseen and unheard ones within twelve hatthas should be announced, not those outside twelve hatthas; but the seen and heard ones, whether within twelve hatthas, outside twelve hatthas, or in the sky, etc., should be announced. Therefore, it is said, "Here, the Elder's intention is this: for one dwelling after laying down the vatta, there is no duty to announce to all those who are within the upacāra; seen forms and heard sounds should be announced, and unseen and unheard ones within twelve hatthas should also be announced. This is the characteristic of one dwelling after laying down the vatta." (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97). Thus, this passage also illuminates the characteristic of what should be announced, not the laying out of seats, etc. The meaning of the fourth passage is similar to the meaning of the third passage.
atthibhāvaṃ sallakkhetvāti ettha etasmiṃ aṭṭhakathāvacane nikkhittavattānaṃ bhikkhūnaṃ attano nisinnaṭṭhānato dvādasahatthe upacāre aññesaṃ bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya aññesaṃ bhikkhūnaṃ āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbaṃ.Ādi-saddena vippavāsaanārocanaūnegaṇecaraṇāni saṅgaṇhāti. Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvā vasi, tasmā nikkhittavattānaṃ bahiupacārasīmāya samādinnattā attano nisinnaṭṭhānato dvādasahatthe upacāre aññesaṃ bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ antovihāre samādinnattā upacārasīmāya aññesaṃ bhikkhūnaṃ āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsavippavāsaanārocanaūnegaṇecaraṇasaṅkhātāni vattacchedakāraṇāni veditabbānīti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) ‘‘ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti. Iti ayañca pāṭho pakatattabhikkhūsu gatesupi vattaṃ ārocetvā bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā vasitattā dosābhāvameva dīpeti, na mañcapaññāpanādīni. Iti imesaṃ pāṭhānaṃ ayoniso adhippāyaṃ gahetvā ‘‘sabbattha dvādasahatthameva pamāṇa’’nti maññamānā vicāriṃsu, tesaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā sissānusissādayopi tatheva karonti, tadetaṃ appamāṇaṃ.
atthibhāvaṃ sallakkhetvā: Here, in this commentary passage, it means that monks who have laid down the vatta, having noticed the presence of other monks within twelve hatthas in the upacāra from their sitting place, and monks who have not laid down the vatta, having noticed the arrival of other monks within the boundary of the upacāra, should know about co-dwelling, etc. The word ādi includes separation, non-announcement, wandering without a quorum. And because he lived announcing to the gaṇa and noticing the presence of the monks, therefore, having laid down the vatta, due to being committed within the boundary of the external upacāra, having noticed the presence of other monks within twelve hatthas in the upacāra from his sitting place, and for those who have not laid down the vatta, due to being committed inside the monastery, having noticed the arrival of other monks within the boundary of the upacāra, the causes of breaking the vatta, known as co-dwelling, separation, non-announcement, and wandering without a quorum, should be understood. For it was said in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 97), "And because he lived announcing to the gaṇa and noticing the presence of the monks, therefore, he has no fault of wandering without a quorum or separation." Thus, this passage also indicates the absence of fault because, even when the pakatatta monks have gone, he dwells announcing the vatta and noticing the presence of the monks, not the laying out of seats, etc. Those who, taking the meaning of these passages unwisely, think that "everywhere, twelve hatthas is the measure," err in their judgment; their students and students' students, following their view, do likewise. That is unreasonable.
sahavāsoti yvāyaṃ pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchannetiādinā nayena vutto ekato vāso.Vippavāsoti ekakasseva vāso’’ti. Yañhi tato dvādasahatthamattaṭṭhāne bhikkhussa gīvāṭṭhapanaṃ vā kaṭiṭṭhapanaṃ vā vadanti, tadapi appamāṇaṃ. Bahiupacārasīmāya hi parivasantassa bhikkhussa sakalasarīraṃ pakatattabhikkhūnaṃ antodvādasahatthe upacāre ṭhapetabbaṃ hoti, na ekadesamattaṃ.
sahavāso: Co-dwelling, that is, dwelling together in the way described with a pakatatta monk, such as "under one roof," etc. Vippavāso: Separation, that is, dwelling alone. It is unreasonable, what they say, that the stretching of the neck or the placing of the waist of a monk is within twelve hatthas from that. For a monk dwelling within the external upacāra boundary, the entire body should be placed within twelve hatthas in the upacāra of the pakatatta monks, not just a part.
‘‘ekacchanne āvāse’’tiādīsuāvāsonāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.Anāvāsonāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjaniaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi. Tatiyapadena tadubhayampi gahitaṃ, ‘etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittako vasituṃ na labhati, pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘avisesena udakapātena vārita’nti vuttaṃ. Kurundiyaṃ ‘etesu ettakesu pañcavaṇṇachadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’nti vuttaṃ, tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati. Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipanne saṭṭhivassopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca, ajānantassa ratticchedova, na vattabhedadukkaṭaṃ. Sace pana tasmiṃ paṭhamaṃ nipanne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. No ce jānāti, ratticchedova, na vattabhedadukkaṭanti, tasmā sālāyapi vihārepi chadanato udakapatanaṭṭhānato muttamatteyeva sahavāsadoso na vijjatīti daṭṭhabbaṃ.
In "ekacchanne āvāse" etc., āvāso means a lodging made for dwelling. Anāvāso means a shrine room, a Bodhi tree enclosure, a broom stand, a wood stand, a water pavilion, a toilet, a gate tower, and so on. The third term includes both of those; it is said in the Mahāpaccari that 'in these, wherever in a space enclosed by a roof, defined by the place where water falls from the roof, one under probation is not allowed to dwell, but a suspended one is not allowed even inside a dwelling.' In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said that 'without distinction, it is obstructed by falling water.' In the Kurundi, it is said that 'in these such-and-such places enclosed by five-colored roofing, a probationer and a suspended one are obstructed by falling water from the pakatatta.' Therefore, even in a non-upacāra, it is not proper under one roof. If, in this case, even if a newly ordained pakatatta first enters and lies down, and a pārivāsika of sixty years later enters and lies down knowingly, there is a break of the night and a dukkaṭa offense for breaking the vatta; for one who does not know, there is only a break of the night, not a dukkaṭa offense for breaking the vatta. But if, after he has first lain down, a pakatatta later enters and lies down, and the pārivāsika knows, there is a break of the night and a dukkaṭa offense for breaking the vatta. If he does not know, there is only a break of the night, not a dukkaṭa offense for breaking the vatta. Therefore, it should be understood that the offense of co-dwelling does not exist just because one is outside the roof or the place where water falls from the roof, even in a hall or a monastery.
Ekacce pana majjhimatthambhato dvādasahatthāyāmena daṇḍakena cakkaṃ bhamitvā samantato bāhire lekhaṃ karonti, evaṃ kate sā bāhiralekhā āvaṭṭato dvāsattatihatthamattā hoti, tato taṃ padesaṃ dvādasahatthena daṇḍakena minitvā bhājiyamānaṃ chabhāgameva hoti, tato tesaṃ chabhāgānaṃ sīmāya ekekasmiṃ mañce paññapiyamāne chaḷeva mañcaṭṭhānāni honti, tasmā ekasmiṃ vaṭṭamaṇḍale cha bhikkhūyeva apubbaṃ acarimaṃ vasituṃ labhanti, na tato uddhanti vadanti. Kasmā pana evaṃ karontīti? Pubbe vuttanayena ‘‘sabbattha dvādasahatthamattameva pamāṇa’’nti gahitattā. Evaṃ kira nesamadhippāyo – pārivāsiko pakatattassa bhikkhuno dvādasahatthabbhantare sayamāno sahavāso siyā, bāhire sayamāno vippavāso, tathā aññamaññassapīti. Evaṃ karontānaṃ pana nesaṃ sakaadhippāyopi na sijjhati, kuto bhagavato adhippāyo.
Some, however, drawing a circle with a stick of twelve hatthas length from the middle pillar, make a line around the outside. When this is done, that outer line is about seventy-two hatthas in circumference; then, measuring that area with a stick of twelve hatthas, it is divided into only six parts. Therefore, when a seat is laid out in each of the boundaries of those six parts, there are only six seat places; therefore, only six monks can dwell in one circle, without being previous or subsequent, not more than that, they say. Why do they do this? Because they have taken it that "everywhere, only twelve hatthas is the measure," in the way previously stated. Their intention is this: if a pārivāsika lies down within twelve hatthas of a pakatatta monk, there is co-dwelling; if he lies down outside, there is separation, and likewise for each other. But even their own intention is not accomplished by those doing this; how could it be the Buddha's intention?
Kathaṃ? Pārivāsiko bhikkhu pakatattabhikkhūnañca aññamaññassa ca dvādasahatthamatte padese hotūti nesamadhippāyo. Atha pana majjhimatthambhaṃ nimittaṃ katvā miniyamānā samantato bāhiralekhā thambhatoyeva dvādasahatthamattā hoti, na pakatattabhikkhūhi. Te hi thambhato bahi ekaratanadvitiratanādiṭṭhāne ṭhitā, bāhiratopi lekhāyeva thambhato dvādasahatthamattā hoti, na tassūpari nipannabhikkhu. So hi dviratanamattenapi tiratanamattenapi lekhāya antopi hoti bahipi. Aññamaññassapi chabhāgasīmāyeva aññamaññassa dvādasahatthamattā hoti, na tassūpari paññattamañco vā tattha nipannabhikkhu vā. Mañco hi ekaratanamattena vā dviratanamattena vā sīmaṃ atikkamitvā ṭhito, bhikkhūpi sayamānā na sīmāya upariyeva sayanti, vidatthimattena vā ratanamattena vā sīmaṃ atikkamitvā vā appatvā vā sayanti, tasmā te pārivāsikā bhikkhū pakatattabhikkhūnampi aññamaññassapi dvādasahatthamattaṭṭhāyino na honti, tato ūnāva honti, tasmā sakaadhippāyopi na sijjhati.
How? Their intention is that a pārivāsika monk should be in a place within twelve hatthas of the pakatatta monks and of each other. But then, the outer line measured by making the middle pillar the landmark is only about twelve hatthas from the pillar itself, not from the pakatatta monks. For they stand outside the pillar at a distance of one ratana, two ratanas, etc.; even from outside, the line is only about twelve hatthas from the pillar, not from the monks lying above it. For he is sometimes inside and sometimes outside the line, even by two or three ratanas. Even for each other, the boundary of six parts is only about twelve hatthas from each other, not from the seat laid out above it or the monks lying there. For the seat is placed beyond the boundary by about one or two ratanas, and the monks, when lying down, do not lie exactly on the boundary; they lie exceeding or not reaching the boundary by a vidatthi or a ratana. Therefore, those pārivāsika monks are not situated within twelve hatthas of the pakatatta monks or of each other; they are less than that. Therefore, even their own intention is not accomplished.
‘‘vuḍḍhatarenāti ettha…pe… sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 81) ca imehi pāḷiaṭṭhakathāpāṭhehi pakāsetabbo. Vippavāsepi pārivāsikena abhikkhuke āvāse na vatthabbaṃ, pakatattena vinā abhikkhuko āvāso na gantabbo, bahisīmāyaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānato dvādasahatthappamāṇassa upacārassa anto nisīditabbanti bhagavato adhippāyo.
"vuḍḍhatarena" here ...pe... "If two pārivāsikas were to dwell together, knowing each other's transgression, they might become disrespectful or remorseful, or they might commit a more serious offense or become confused; therefore, their co-sleeping is prohibited in every way" (cūḷava. aṭṭha. 81) should be made known by these Pāḷi and commentary passages. Even in separation, a pārivāsika should not dwell in a monastery without monks; a monastery without monks should not be entered without a pakatatta; the Buddha's intention is that one should sit within the upacāra which is twelve hatthas from the dwelling place of the monks outside the boundary.
‘‘vippavāsoti ekakasseva vāso’’ti ca ‘‘ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti ca‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti ca āgatehi pāḷiyaṭṭhakathā-vajirabuddhiṭīkāpāṭhehi pakāsetabbo, tasmā vihāre parivasantassa upacārasīmāya abbhantare yattha katthaci vasantassa natthi vippavāso, bahiupacārasīmāyaṃ parivasantassa bhikkhūnaṃ nisinnapariyantato dvādasahatthabbhantare vasantassa ca natthi vippavāsoti, tañca parivāsakāle ‘‘ekena bhikkhunā saddhi’’nti vacanato ekassapi bhikkhuno, mānattacaraṇakāle ‘‘catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhi’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vacanato ca catunnaṃ pañcannampi bhikkhūnaṃ hatthapāsabhūte dvādasahatthabbhantarepi vasituṃ labhati, natthi vippavāsoti daṭṭhabbaṃ.
"vippavāso" means dwelling alone, and "ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāso vā na hotī" and "atthibhāvaṃ sallakkhetvā", having noticed within twelve hatthas in the upacāra, having noticed the arrival within the upacāra boundary of those who have not laid down the vatta, co-dwelling etc. should be understood, should be made known by the Pāḷi, commentary, Vajirabuddhiṭīkā passages that have come. Therefore, for one dwelling in the monastery, there is no separation for one dwelling wherever within the upacāra boundary; and for one dwelling outside the upacāra boundary, there is no separation for one dwelling within twelve hatthas from the end of the sitting place of the monks. And that, during the parivāsa period, "with one monk" is said, therefore even with one monk, and during the mānatta period, "with four or five monks" (cūḷava. aṭṭha. 102) is said, therefore it should be understood that one can dwell even within twelve hatthas, which is within arm's reach of four or five monks; there is no separation.
‘‘sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatīti iminā ārocanāya katāya sabbesupi bhikkhūsu bahivihāraṃ gatesu ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocitattā sahavāsassāti dasseti. Tenāha‘ayañcā’tiādī’’ti. Apare pana ācariyā ‘‘bahisīmāya vattasamādānaṭṭhāne vatiparikkhepopi pakatattabhikkhūheva kātabbo, na kammārahabhikkhūhi. Yathā loke bandhanāgārādi daṇḍakārakehi eva kattabbaṃ, na daṇḍārahehi, evamidhāpī’’ti vadanti, tampi aṭṭhakathādīsu na dissati. Na hi vatiparikkhepo daṇḍakammatthāya kārito, atha kho dassanūpacāravijahanatthameva. Tathā hi vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97)‘‘gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāneti dassanūpacāravijahanattha’’nti. Tathā vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97)‘‘gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanattha’’nti. Ito paraṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva parivāsadānañca mānattadānañca veditabbaṃ. Yattha pana saṃsayitabbaṃ atthi, tattha saṃsayavinodanatthāya kathetabbaṃ kathayāma.
"sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatī" By this, it shows that when the announcement has been made, even if all the monks have gone outside the monastery, there is no fault of wandering without a quorum or fault of separation, because it has been announced, there is co-dwelling. Therefore, he said 'ayañcā' etc." Other teachers, however, say that "even the throwing of the vatti in the vatta taking place outside the boundary should be done by pakatatta monks, not by monks who are fit for the act. Just as in the world, prisons etc. should be done by jailers, not by those liable to punishment, so it is here." That too is not seen in the commentaries etc. For the throwing of the vatti is not done for the purpose of punishment, but rather only for the purpose of abandoning seeing and attendance. Thus it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97), "gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne for the purpose of abandoning seeing and attendance." Likewise in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97), "gumbena vā etc. is for the purpose of abandoning seeing and attendance." After this, the giving of parivāsa and the giving of mānatta should be understood in the way stated in the commentary. Where there is something to be doubted, we will speak a talk for the purpose of removing doubt.
‘‘vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti tadahupasampannampi disvā vuṭṭhātabbameva, vuṭṭhāya ca ‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’ti parammukhena na gantabbaṃ, ‘idaṃ ācariya āsanaṃ, ettha nisīdathā’ti evaṃ nimantetabboyevā’’ti ettheva ‘‘ācariyā’’ti ālapanaviseso vutto, na aññattha. Yadi vuḍḍhatarenapi ‘‘bhante’’icceva vattabbo siyā, idhāpi ‘‘idaṃ, bhante, āsana’’nti vattabbaṃ bhaveyya, na pana vuttaṃ, tasmā na tesaṃ taṃ vacanaṃ sārato paccetabbaṃ. Imasmiṃ pana vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 237) ‘‘ārocentena sace navakataro hoti, ‘āvuso’ti vattabbaṃ. Sace vuḍḍhataro, ‘bhante’ti vattabba’’nti vuttaṃ, idañca ‘‘ekena bhikkhunā saddhi’’nti heṭṭhā vuttattā taṃ paṭiggāhakabhūtaṃ pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
"vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabbo": Even seeing one who is ordained on that very day, one should stand up; and having stood up, one should not go away indifferently, thinking, 'I was made to stand up from my comfortable seat by this one,' but one should invite him, saying, 'Ācariya, this is a seat, please sit here.' Here, the special form of address "ācariyā" is stated, not elsewhere. If one should address even an elder as "bhante", one should say here too "idaṃ, bhante, āsanaṃ", but it is not said. Therefore, their word should not be accepted in essence. In this Vinayasaṅgaha manual (vi. saṅga. aṭṭha. 237), however, it is said, "If the one who is announcing is newer, one should say 'āvuso'. If he is older, one should say 'bhante'." This, because it is said below "with one monk", should be understood as referring to the pakatatta monk who is the recipient.
Bahavo pana bhikkhū pārivāsikaṃ bhikkhuṃ saṅghamajjhe nisīdāpetvā vattaṃ yācāpetvā kammavācāpariyosāne samādāpetvā ārocanamakāretvā saṅghamajjhato nikkhamāpetvā parisapariyante nisīdāpetvā tattha nisinnena ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpenti, evaṃ karontānañca nesaṃ ayamadhippāyo – ayaṃ bhikkhu vatte asamādinne vuḍḍhaṭṭhāniyopi hoti, tasmā yācanakāle ca kammavācāsavanakāle ca vattasamādānakāle ca saṅghamajjhe nisīdanāraho hoti, vatte pana samādinne navakaṭṭhāniyo, tasmā na saṅghamajjhe nisīdanāraho, āsanapariyantabhāgitāya parisapariyanteyeva nisīdanārahoti, tadetaṃ evaṃ vicāretabbaṃ – ayaṃ bhikkhu saṅghamajjhe nisīdamāno āsanaṃ gahetvā yathāvuḍḍhaṃ nisinno na hoti, atha kho kammārahabhāvena āsanaṃ aggahetvā añjaliṃ paggahetvā ukkuṭikameva nisinno hoti, kammāraho ca nāma saṅghamajjheyeva ṭhapetabbo hoti, no bahi, tasmā ‘‘saṅghamajjhe nisīdanāraho na hotī’’ti na sakkā vattuṃ tasmiṃ kāle, nikkhamāpite ca vattārocanavattanikkhipanānaṃ aniṭṭhitattā aññamaññaṃ āhacca suṭṭhu nisinnaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharitumasakkuṇeyyattā, cīvarakaṇṇapādapiṭṭhiādīhi bādhitattā agāravakiriyā viya dissati, ārocanakiriyañca vattanikkhipanañca saṅghamajjheyeva kattabbaṃ pariyante nisīditvā karonto aṭṭhakathāvirodho hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) ‘‘vattaṃ samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ…pe… ārocetvā sace nikkhipitukāmo, vuttanayeneva saṅghamajjhe nikkhipitabba’’nti. Kasmā? Samādānaṭṭhāneyeva ārocāpetvā tattheva nikkhipāpetvā niṭṭhitasabbakiccameva nikkhamāpetvā attano āsane nisīdāpento ñāyāgatoti amhākaṃ khanti.
Many monks, having made a pārivāsika monk sit in the midst of the saṅgha, having made him ask for the vatta, having made him take it up at the end of the kammavācā, having made him make the announcement, having made him leave from the midst of the saṅgha, having made him sit at the edge of the assembly, having made him announce it sitting there, make him lay down the vatta. Their intention, for those doing this, is this: this monk, while the vatta is not taken up, is still of senior standing, therefore he is worthy of sitting in the midst of the saṅgha during the time of asking, during the time of hearing the kammavācā, and during the time of taking up the vatta; but when the vatta has been taken up, he is of junior standing, therefore he is not worthy of sitting in the midst of the saṅgha, he is only worthy of sitting at the edge of the assembly, as a sharer of the edge of the seat. This should be considered thus: this monk, sitting in the midst of the saṅgha, does not sit having taken a seat according to seniority, but rather, because he is fit for the act, he sits only squatting, without taking a seat and raising his joined palms. And one who is fit for the act should be kept in the midst of the saṅgha, not outside. Therefore, it cannot be said that "he is not worthy of sitting in the midst of the saṅgha" at that time. And because the announcing of the vatta and the laying down of the vatta have not been completed when he is made to leave, and because he might not be able to avoid the well-seated bhikkhusaṅgha, bumping into each other, and because he is disturbed by the edge of the robe, feet, back, etc., it appears as a disrespectful act; and the act of announcing and the laying down of the vatta should be done in the midst of the saṅgha; doing it sitting at the edge is contrary to the commentary. For it is said in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 97), "Having taken up the vatta, it should be announced to the saṅgha right there ...pe... having announced it, if he wishes to lay it down, it should be laid down in the midst of the saṅgha in the way stated." Why? Because it is proper to make him take up the vatta at the very place of taking up, and having made him announce it there, and having made him lay it down, and having completed all the duties, to make him leave and sit in his own seat, this is our opinion.
Tathā sāyaṃ vattārocanakāle bahūsu pārivāsikesu vuḍḍhataraṃ paṭhamaṃ samādāpetvā ārocāpetvā anukkamena sabbapacchā navakataraṃ samādāpenti ārocāpenti, pāto nikkhipanakāle pana navakataraṃ paṭhamaṃ ārocāpetvā nikkhipāpenti, tato anukkamena vuḍḍhataraṃ sabbapacchā ārocāpetvā nikkhipāpenti. Tesaṃ ayamadhippāyo siyā – yadā dasa bhikkhū pakatattā dasa bhikkhū pārivāsikā honti, tadā vuḍḍhatarena paṭhamaṃ samādiyitvā ārocite tassa ārocanaṃ avasesā ekūnavīsati bhikkhū suṇanti, dutiyassa aṭṭhārasa, tatiyassa sattarasāti anukkamena hāyitvā sabbanavakassa ārocanaṃ dasa pakatattā suṇanti sesānaṃ apakatattabhāvato. Tato nikkhipanakāle sabbanavako pubbe attanā ārocitānaṃ dasannaṃ bhikkhūnaṃ ārocetvā nikkhipati, tato paṭilomena dutiyo ekādasannaṃ, tatiyo dvādasannanti anukkamena vaḍḍhitvā sabbajeṭṭhako attanā pubbe ārocitānaṃ ekūnavīsatibhikkhūnaṃ ārocetvā nikkhipati, evaṃ yathānukkamena nikkhipanaṃ hoti. Sabbajeṭṭhake pana paṭhamaṃ nikkhitte sati pubbe attanā ārocitānaṃ navannaṃ bhikkhūnaṃ tadā apakatattabhāvato ārocitānaṃ santike nikkhipanaṃ na hoti, tathā sesānaṃ. Tesaṃ pana ekaccānaṃ ūnaṃ hoti, ekaccānaṃ adhikaṃ, tasmā yathāvuttanayena sabbanavakato paṭṭhāya anukkamena nikkhipitabbanti.
Evaṃvādīnaṃ pana tesamāyasmantānaṃ vāde pakatattāyeva bhikkhū ārocetabbā honti, no apakatattā. Pubbe ārocitānaṃyeva santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ hoti, no anārocitānaṃ. Evaṃ pana pakatattāyeva bhikkhū ārocetabbā na honti, atha kho apakatattāpi ‘‘sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohi aññamaññassa ārocetabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā. Pubbe ārocitānampi anārocitānampi santike ārocetvā nikkhipitabbameva ‘‘sace so bhikkhu kenacideva karaṇīyena pakkanto hoti, yaṃ aññaṃ sabbapaṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttattā, tasmā tathā akarontepi sabbesaṃ ārocitattā natthi doso. Appekacce bhikkhū ‘‘pakatattassevāyaṃ ārocanā’’ti maññamānā sāyaṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā vattaṃ samādiyitvā ārocetvā attano sayanaṃ pavisitvā dvārajagganasayanasodhanādīni karontā aññesaṃ ārocitaṃ na suṇanti. Appekacce pāto sayaṃ ārocetvā nikkhipitvā aññesaṃ ārocanaṃ vā nikkhipanaṃ vā anāgametvā bhikkhācārādīnaṃ atthāya gacchanti, evaṃ karontānaṃ tesaṃ ārocanaṃ ekaccānaṃ asutabhāvasambhavato sāsaṅko hoti pārivāsikānaṃ aññamaññārocanassa pakaraṇesu āgatattā. Na kevalaṃ sāratthadīpaniyaṃyeva, atha kho vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. cūḷavagga 76) ‘‘sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ avisesena ‘āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’nti vuttattā’’ti vuttaṃ.
Tathā appekacce pakatattā bhikkhū pārivāsikesu bhikkhūsu sāyaṃ vattasamādānatthaṃ pakatattasālato nikkhamitvā attano attano sayanasamīpaṃ gatesu attano sayanapaññāpanapaakkhāraṭhapanaaññamaññaālāpasallāpakaraṇādivasena āḷolentā pārivāsikānaṃ vattārocanaṃ na suṇanti, na manasi karonti. Appekacce pāto vattanikkhipanakāle pārivāsikabhikkhūsu vattārocanavattanikkhipanāni karontesupi niddāpasutā hutvā na suṇanti. Evaṃ karontānampi tesaṃ ekaccānaṃ assutasambhavato vattārocanaṃ sāsaṅkaṃ hotīti. Hotu sāsaṅkaṃ, suṇantānaṃ assutasambhavepi ārocakānaṃ sammāārocanena vattassa paripuṇṇattā ko dosoti ce? Ārocakānaṃ sammā ārocitattā vatte paripuṇṇepi vattabhedadukkaṭatova vimutto siyā, na ratticchedato. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 76) ‘‘sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭa’’nti.
Athaññe bhikkhū vattaṃ samādiyitvā rattiṃ nipannā niddābhāvena manussasaddampi suṇanti, bheriādisaddampi suṇanti, sakaṭanāvādiyānasaddampi suṇanti, te tena saddena āsaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho aya’’nti, te tena kāraṇena ratticchedaṃ maññanti. Kasmā? ‘‘Ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvā āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ. Gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva. Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 76) vuttattāti. Te evaṃ saññāpetabbā – māyasmanto evaṃ maññittha, nāyaṃ pāṭho bahisīmaṭṭhavasena vutto, atha kho upacārasīmaṭṭhavasena vutto. Vuttañhi tattheva ‘‘yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchantī’’ti. Tatthapi āgantukabhāvassa jānitattā ratticchedo hoti, tasmā dūresaddasavanamattena ratticchedo natthi, ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ saddo, ayaṃ bhikkhūhi vāditabherighaṇṭādisaddo, ayaṃ bhikkhūhi pājitasakaṭanāvādisaddo’’ti nisinnaṭṭhānato jānantoyeva ratticchedakaro hoti. Tenāha ‘‘āyasmā karavīkatissatthero ‘samaṇo aya’nti vavatthānameva pamāṇa’’nti.
Divā dūre gacchantaṃ janakāyaṃ disvāpi ‘‘ime bhikkhū nu kho’’ti parikappentā ratticchedaṃ maññanti, tampi akāraṇaṃ. Kasmā? ‘‘Bhikkhū’’ti vavatthānassa abhāvā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatathalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘bhikkhū’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabba’’nti. Iti bhikkhuṃ disvāpi ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānameva pamāṇaṃ. Abhikkhuṃ pana ‘‘bhikkhū’’ti vavatthāne santepi vā asantepi vā kiṃ vattabbaṃ atthi, bahavo pana bhikkhū idaṃ rūpadassanaṃ saddasavanañca āsaṅkantā ‘‘pabhāte sati taṃ dvayaṃ bhaveyya, tasmā manussānaṃ gamanakālasaddakaraṇakālato pubbeyeva vattaṃ nikkhipitabba’’nti maññamānā anuggateyeva aruṇe vattaṃ nikkhipanti, tadayuttaṃ ratticchedattāti.
Atha pana vinayadharena ‘‘kittakā te āpattiyo, chādesi, kīvatīhaṃ paṭicchādesī’’ti puṭṭho samāno ‘‘ahaṃ, bhante, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu suddhantaparivāsāraho’’ti ñatvā tassapi duvidhattā cūḷasuddhantamahāsuddhantavasena ‘‘tesu ayaṃ bhikkhu imassa araho’’ti ñāpanatthaṃ upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘kittakaṃ kālaṃ tvaṃ ārocanaāvikaraṇādivasena suddho’’ti pucchitvā ‘‘āma bhante, ettakaṃ kālaṃ ahaṃ suddhomhī’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu ekaccaṃ rattipariyantaṃ jānāti, tasmā cūḷasuddhantāraho’’ti ñatvā tassa suddhakālaṃ apanetvā asuddhakālavasena pariyantaṃ katvā cūḷasuddhantaparivāso dātabbo. Ayaṃ uddhampi ārohati, adhopi orohati. Yo pana anulomavasena vā paṭilomavasena vā pucchiyamāno ‘‘sakalampi rattipariyantaṃ ahaṃ na jānāmi nassarāmi, vematiko homī’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu sakalampi rattipariyantaṃ na jānāti, tasmā mahāsuddhantāraho’’ti ñatvā tassa upasampadato paṭṭhāya yāva vattasamādānā ettakaṃ kālaṃ pariyantaṃ katvā mahāsuddhantaparivāso dātabbo. Uddhaṃārohanaadhoorohanabhāvo panesaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttoyeva. Ito parampi vidhānaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva daṭṭhabbaṃ.
Idāni pana bahavo bhikkhū ‘‘ayaṃ cūḷasuddhantāraho, ayaṃ mahāsuddhantāraho’’ti avicinantā antokammavācāyaṃ ‘‘āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti avisesavacanameva manasi karontā ‘‘imāya kammavācāya dinnaṃ suddhantaparivāsaṃ gahetvā pañcāhamattaṃ vā dasāhamattaṃ vā parivasitvā apariyantarattipaṭicchāditāhi apariyantāhi āpattīhi mokkho hotī’’ti maññantā pañcāhamattaṃ vā dasāhamattaṃ vā parivasitvā mānattaṃ yācanti, evaṃ karontā te bhikkhū sahassakkhattuṃ parivasantāpi āpattito na mucceyyuṃ. Kasmāti ce? Pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca virujjhanato. Vuttañhi pāḷiyaṃ (pārā. 442) ‘‘yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo’’ti, tasmā paṭicchannadivasamattaṃ aparivasitvā mānattāraho nāma na hoti, amānattārahassa mānattadānaṃ na ruhati, aciṇṇamānatto abbhānāraho na hoti, anabbhānārahassa abbhānaṃ na ruhati, anabbhito bhikkhu āpattimutto pakatatto na hotīti ayamettha bhagavato adhippāyo.
Aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) pana cūḷasuddhante ‘‘taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvimāsaṃ vā parivasitabba’’nti, mahāsuddhante ‘‘taṃ gahetvā gahitadivasato yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabba’’nti vuttaṃ, tasmā paṭicchannarattippamāṇaṃ parivasantoyeva mānattāraho hoti, na pañcāhadasāharattippamāṇamattaṃ parivasantoti ayaṃ aṭṭhakathācariyānaṃ adhippāyo. Teneva ca kāraṇena desanāārocanādīhi sabbakālaṃ āpattiṃ sodhetvā vasantānaṃ lajjīpesalānaṃ sikkhākāmānaṃ bhikkhūnaṃ suddhantaparivāsaṃ dātuṃ ayuttarūpo, desanāārocanādīhi āpattiṃ asodhetvā pamādavasena cirakālaṃ vasantānaṃ janapadavāsikādīnaṃ dātuṃ yuttarūpoti veditabbaṃ. Etthāpi avasesavinicchayo aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
Atha pana vinayadharena ‘‘tvaṃ, āvuso, kataraāpattiṃ āpanno, kati rattiyo te chāditā’’ti puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpajjitvā pakkhamattaṃ paṭicchāditā, tenāhaṃ saṅghaṃ pakkhaparivāsaṃ yācitvā saṅghena dinne pakkhaparivāse parivasitvā anikkhittavattova hutvā antarā saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā pañcāhamattaṃ chāditā’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu samodhānaparivāsāraho, tīsu ca samodhānaparivāsesu odhānasamodhānāraho’’ti ñatvā ‘‘tena hi bhikkhu tvaṃ mūlāyapaṭikassanāraho’’ti vatvā taṃ mūlāya paṭikassitvā parivutthadivase adivase katvā antarā paṭicchanne pañca divase mūlāpattiyā paṭicchannesu divasesu samodhānetvā odhānasamodhāno dātabbo. Ito parāni odhānasamodhāne vattabbavacanāni pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca vuttanayeneva veditabbāni.
Atha pana vinayadharena puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu agghasamodhānāraho’’ti ñatvā tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso dātabbo. Tatrevaṃ vadanti – ‘‘yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso dātabbo’’ti vutto, evaṃ sante pakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādīsu kathanti? Tesupi ‘‘yā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo, yā āpattiyo māsappaṭicchannāyo’’ti vattabboti. Yadi evaṃ pāḷivirodho āpajjati. Pāḷiyañhi dasāhappaṭicchannapariyosānā eva āpatti dassitā, na pakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādayoti? Saccaṃ, pāḷiyaṃ tathādassanaṃ pana nayadassanamattaṃ. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘pañcadasa divasāni paṭicchannāya ‘pakkhappaṭicchanna’nti vatvā yojanā kātabbā…pe… evaṃ yāva saṭṭhisaṃvaccharaṃ, atirekasaṭṭhisaṃvaccharappaṭicchannanti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā’’ti. Mahāpadumattherenapi vuttaṃ ‘‘ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekappaṭicchannā vā, vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇa’’nti, tasmā pakkhappaṭicchannādīnaṃ kammavācākaraṇe kukkuccaṃ na kātabbanti.
Then, if the Vinaya-holder is asked, "Venerable sir, I have committed several Saṅghādisesa offenses, several offenses concealed for one day…pe… several offenses concealed for ten days," knowing that "this bhikkhu is worthy of Agghasamodhāna," for those offenses, the parivāsa for samodhāna should be given according to the gravity of those offenses which were concealed for a longer time. Here, they say, "The parivāsa for samodhāna should be given according to the gravity of those offenses which were concealed for a longer time." When this is said, how does it apply to offenses concealed for a fortnight, a month, etc.? Even in those cases, it should be said, "Those offenses which were concealed for a fortnight, those offenses which were concealed for a month." If so, a contradiction with the Pali arises. For in the Pali, only offenses ending with ten days of concealment are shown, not those concealed for a fortnight, a month, etc.? It is true that in the Pali, the showing is only a demonstration of the principle. For it is said in the Commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 102), "Having said 'concealed for a fortnight' it should be applied to fifteen days of concealment…pe… Thus, even up to sixty years, or having said 'concealed for more than sixty years,' the application should be made." It was also said by Mahāpaduma Thera, "This is called a samuccayakkhandhaka, similar to the duration of Buddhas’ presence; whether the offense is concealed or unconcealed, equally, less, more, or concealed, the ability of the Vinaya-holder to apply the Kammavācā is the measure here." Therefore, no scruples should be had in performing the kammavācā for offenses concealed for a fortnight, etc.
Hotu, evampi pakkhappaṭicchannaṃ pariyantaṃ katvā katāya kammavācāya tato uddhaṃ āpatti natthīti kathaṃ jāneyyāti? Idāni sikkhākāmā bhikkhū devasikampi desanārocanāvikaraṇāni karonti ekāhikadvīhikādivasenapi, kiccapasutā hutvā tathā asakkontāpi uposathadivasaṃ nātikkamanti, gilānādivasena tadatikkantāpi atikkantabhāvaṃ jānanti, tasmā tadatikkantabhāve sati atirekapakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādivasena vaḍḍhetvā kammavācaṃ kareyya, tadatikkantabhāve pana asati pakkhappaṭicchannapariyantā hoti, tasmā pakkhapariyantakammavācākaraṇaṃ ñāyāgataṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Granted, even so, how would one know that there are no offenses above that, after performing the kammavācā having made a fortnight the limit? Nowadays, bhikkhus desiring training perform confession, announcement, and resolution even daily or every two or three days; those who are unable to do so due to being busy do not go beyond the Uposatha day. Even those who go beyond that due to being ill, etc., know that they have gone beyond. Therefore, if there is such transgression, he should increase the kammavācā by saying "concealed for more than a fortnight, concealed for more than a month, etc." But if there is no such transgression, it is limited to a fortnight. Therefore, it should be seen that performing the kammavācā with a fortnight as the limit is according to principle.
Evaṃ hotu, tathāpi yadetaṃ ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti vuttaṃ, tattha imināyeva anukkamena mayā paṭicchāditā āpattiyo hontīti kathaṃ jāneyya, ajānane ca sati ‘‘yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhatī’’ti idaṃ āpajjatīti? Nāpajjati. Tattha hi āpattiyā āpannabhāvaṃ ajānanto hutvā paṭicchādeti, tasmā ‘‘āpatti ca hoti āpattisaññī cā’’ti vuttaāpattisaññitābhāvā appaṭicchannameva hoti, tasmā appaṭicchannāya āpattiyā parivāsadānaṃ adhammikaṃ hoti. Idha pana ‘‘ettakā rattiyo mayā chāditā’’ti channakālameva na jānāti, tadajānabhāve satipi parivāsadānaṃ ruhati. Teneva ca kāraṇena suddhantaparivāse (cūḷava. 156-157) ‘‘āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti rattipariyantassa ajānanaasaraṇavematikabhāve satipi parivāsadānaṃ vuttaṃ, tasmā chāditakālaṃ tathato ajānantopi ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti ettha appaviṭṭhassa abhāvā sampajjatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Even so, how would one know that the offenses concealed by me are in accordance with this sequence: "Several offenses concealed for one day…pe… several offenses concealed for a fortnight"? And if one does not know, doesn't this arise: "And that offense, friend, which is concealed unknowingly, the giving of parivāsa for that offense is unlawful; because of unlawfulness, it does not rehabilitate"? It does not arise. For there, one conceals without knowing that one has committed an offense; therefore, because of the absence of perception of offense as stated, "there is an offense, and one perceives it as an offense," it is as if it were unconcealed. Therefore, giving parivāsa for an unconcealed offense is unlawful. Here, however, one does not know even the time of concealment, "so many nights were covered by me." Even if there is such unknowing, the giving of parivāsa rehabilitates. And for that very reason, in Suddhanta parivāsa (Cūḷava. 156-157), even if there is unknowing, non-remembering, or doubt about the limit of the offense or the limit of the nights, the giving of parivāsa is stated. Therefore, even without truly knowing the time of concealment, it should be seen that there is indeed accomplishment because of the absence of one who has not entered into "several offenses concealed for one day…pe… several offenses concealed for a fortnight."
Athāpi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti vutte tesu divasesu āpattiyo atthi paṭicchannāyopi, atthi appaṭicchannāyopi, atthi cirappaṭicchannāyopi, atthi acirappaṭicchannāyopi, atthi ekāpi, atthi sambahulāpi, sabbā tā āpattiyo eteneva padena saṅgahitā siyunti? Saṅgahitā eva. Na hettha saṃsayo kātabbo. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ ‘paṭicchannā’ti vinayakammaṃ karoti, tassa āpatti vuṭṭhāti. Yo paṭicchannaṃ ‘appaṭicchannā’ti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti. Acirappaṭicchannaṃ ‘cirappaṭicchannā’ti karontassapi vuṭṭhāti, cirappaṭicchannaṃ ‘acirappaṭicchannā’ti karontassa na vuṭṭhāti. Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā ‘sambahulā’ti karontassapi vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato. Sambahulā pana āpajjitvā ‘ekaṃ āpajji’nti karontassa na vuṭṭhātī’’ti, tasmā etehi padehi sabbāsaṃ paṭicchannāpattīnaṃ saṅgahitattā tāhi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
Or even if they should say thus: "When it is said, 'Several offenses concealed for one day…pe… several offenses concealed for a fortnight,' are all those offenses included by this very term, even though there are offenses concealed and unconcealed in those days, some concealed for a long time, some concealed for a short time, some single, some multiple?" They are indeed included. No doubt should be had here. For it was said in the Commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 102), "However, in another rising of offenses, this is the characteristic: for one who performs a Vinaya act saying 'concealed' for an unconcealed offense, that offense rises. For one who performs a Vinaya act saying 'unconcealed' for a concealed offense, it does not rise. Even for one who does 'concealed for a long time' for one recently concealed, it rises, but for one who does 'recently concealed' for one concealed for a long time, it does not rise. Even for one who, having committed one offense, does 'several,' it rises because there cannot be several without one. But for one who, having committed several offenses, does 'I committed one,' it does not rise." Therefore, it should be seen that arising from those offenses is possible because all the concealed offenses are included by these terms.
‘‘agghasamodhānonāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ viseso’’ti.
"Agghasamodhāna is to be given to one who has committed several offenses with the same basis, having placed it on an offense concealed for many nights; the other is according to the variety of basis; this is the distinction between them."
Atha siyā ‘‘evaṃ cirappaṭicchannāyo ca acirappaṭicchannāyo ca nānāvatthukāyo āpattiyo āpajjantassa ko parivāso dātabbo agghasamodhāno vā missakasamodhāno vā, atha tadubhayā vā’’ti. Kiñcettha – yadi agghasamodhānaṃ dadeyya, cirappaṭicchannāhi ca acirappaṭicchannāhi ca sabhāgavatthukāhi āpattīhi vuṭṭhito bhaveyya, cirappaṭicchannāhi ca acirappaṭicchannāhi ca no visabhāgavatthukāhi. Yadi ca missakasamodhānaṃ dadeyya, samānakālappaṭicchannāhi visabhāgavatthūhi āpattīhi vuṭṭhito bhaveyya, no asamānakaālappaṭicchannāhi sabhāgavatthukāhi ca, atha tadubhayampi dadeyya, ‘‘ekasmiṃ kamme dve parivāsā dātabbā’’ti neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ vuttanti? Vuccate – idañhi sabbampi parivāsādikaṃ vinayakammaṃ vatthuvasena vā gottavasena vā nāmavasena vā āpattivasena vā kātuṃ vaṭṭatiyeva.
Now, it may occur to you: "What parivāsa should be given to one who commits offenses that are both concealed for a long time and concealed for a short time, and of different bases—Agghasamodhāna or Missakasamodhāna, or both?" What is the point here? If he were to give Agghasamodhāna, he would be purified of offenses with the same basis that were concealed for a long time and concealed for a short time, but not of offenses with different bases that were concealed for a long time and concealed for a short time. And if he were to give Missakasamodhāna, he would be purified of offenses with different bases concealed for the same period, but not of offenses with the same basis concealed for different periods. But if he were to give both, it is not stated in the Pali or the Commentary that "two parivāsas should be given in one act?" It is said: indeed, all this parivāsa and other Vinaya acts should certainly be done according to basis, or according to family, or according to name, or according to offense.
vatthucevagottañca. Saṅghādisesotināmañcevaāpattica. Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’’ntiādivacanenāpi ‘‘nānāvatthukāyo’’ti vacanenapi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti, ‘‘saṅghādiseso’’ti vacanenapi ‘‘āpattiyo’’ti vacanenapi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti, tasmā agghasamodhānavasena parivāse dinne ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’ntiādivacaneneva vatthussa ca gottassa ca nāmassa ca āpattiyā ca gahitattā cirappaṭicchannāhi acirappaṭicchannāhi ca sabhāgavatthukāhi ca visabhāgavatthukāhi ca sabbāhi āpattīhi vuṭṭhātīti daṭṭhabbaṃ. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘ettha ca ‘saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo’tipi ‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’ntipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti ayaṃ missakasamodhāno’’ti, imasmiñca vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 245) tatheva vatvā ‘‘tasmā na idha visuṃ kammavācaṃ yojetvā dassayissāma, pubbe sabbāpattisādhāraṇaṃ katvā yojetvā dassitāya eva kammavācāya nānāvatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānasambhavato sāyevettha kammavācā ala’’nti.
Basis, family, name, and offense. There, basis and family are taken by the statement "emission of semen, bodily contact," etc., and by the statement "of different bases"; name and offense are taken by the statement "Saṅghādisesa" and by the statement "offenses." Therefore, when parivāsa is given according to Agghasamodhāna, it should be seen that one is purified of all offenses with the same basis and different bases, concealed for a long time and concealed for a short time, because basis, family, name, and offense are all taken by the statement "Venerable sir, I have committed several Saṅghādisesa offenses," etc. And this was said in the Samantapāsādikā, "Here, too, 'I have committed Saṅghādisesa offenses of different bases' or 'I have committed Saṅghādisesa offenses,' thus, in accordance with the previously stated method, it is proper to perform the kammavācā by applying it according to basis, according to family, according to name, and according to offense; this is Missakasamodhāna." And in this Vinayasaṅgaha treatise (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 245), having said thus, "Therefore, here we will not show the kammavācā by applying it separately, because purification from offenses of different bases is possible by the very kammavācā that was previously shown by applying it making it common to all offenses; that very kammavācā is sufficient here."
Yadi evaṃ ācariyavajirabuddhittherena dvinnaṃ viseso na vattabbo, atha kasmā vuttoti? Tīsu samodhānaparivāsesu odhānasamodhāno mūlāyapaṭikassanāya odhūnitakāleyeva dātabbo, agghasamodhānamissakasamodhānaparivāsā pana visuṃyeva dātabbā. ‘‘Evaṃ dinne etesaṃ ko viseso’’ti cintāyaṃ visesasambhavamattadassanatthaṃ vutto. Aṭṭhakathāyaṃ pana parivāsādikammassa lakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘vatthuvasena vā’’tiādimāha, tasmā lakkhaṇavaseneva sabhāgavatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhavati. Teneva ca kāraṇena sāratthadīpanināmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca vimativinodanināmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca na koci viseso vuttoti daṭṭhabbo.
If so, the distinction between the two should not be stated by Acariya Vajirabuddhi Thera; why then was it stated? Among the three samodhāna parivāsas, Odhānasamodhāna should be given only at the time of pulling up by the root, at the time of expelling; but Agghasamodhāna and Missakasamodhāna parivāsas should be given separately. It was stated to show the mere possibility of distinction in the thought, "When given thus, what is the distinction between these?" In the Commentary, however, he said "according to basis," etc., to show the characteristics of parivāsa and other acts. Therefore, purification from offenses with the same basis is possible only according to the characteristics. And for that very reason, no distinction was stated in the Vinaya Ṭīkā named Sāratthadīpani and in the Vinaya Ṭīkā named Vimat বিনোদিনী.
Yadi evaṃ missakasamodhānakammavācāyapi cirappaṭicchannāhi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhaveyya. Tatthapi hi ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo’’tipi ‘‘ekā sukkavissaṭṭhi…pe… ekā kuladūsakā’’tipi vattabbaṃ. Evaṃ sati ‘‘sambahulā’’tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo’’tipi vatthugottanāmāpattīhi kittanasambhavato cirappaṭicchannāhipi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhaveyyāti? Na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Vatthādikittanañhi sabbāpattīnaṃ gaṇhanatthaṃ hoti. Evaṃ gaṇhantepi paṭicchannakālassa akathitattā ‘‘ettakaṃ nāma kālaṃ parivasitabba’’nti na paññāyati, tasmiṃ apaññāyamāne tena pamāṇena parivāso na hoti, tasmiṃ asati āpattito vuṭṭhānaṃ na sambhavati, tasmā missakasamodhānakammavācāya cirappaṭicchannāhipi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ na sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
If so, purification from offenses concealed for a long time and offenses concealed for a short time would be possible even with the Missakasamodhāna kammavācā. For there, too, it should be said, "Venerable sir, I have committed several Saṅghādisesa offenses of different bases" and "One emission of semen…pe… one corrupting of families." If so, since the mention of basis, family, name, and offense is possible with "several" and "Saṅghādisesa offenses," would purification from offenses concealed for a long time and offenses concealed for a short time be possible? But it should not be seen thus. The mention of basis, etc., is for the purpose of including all offenses. Even while including thus, since the time of concealment is not stated, it is not known "how long one should observe parivāsa." When that is not known, parivāsa is not accomplished by that measure. When that is not accomplished, purification from the offense is not possible. Therefore, it should be seen that purification from offenses concealed for a long time and offenses concealed for a short time is not possible with the Missakasamodhāna kammavācā.
Parivāsavinicchayakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Determination of Parivāsa is concluded.
Mānattavinicchayakathā
Discourse on the Determination of Mānatta
appaṭicchannamānattaṃnāma. Yo āpajjitvā dasahi ākārehi vinā taṃ divasaṃ nāroceti, ekarattādivasena paṭicchādeti, tattha yathāpaṭicchannadivasaṃ parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa dinnaṃ mānattaṃpaṭicchannamānattaṃnāma. Āpattiṃ āpajjitvā paṭicchannāya vā appaṭicchannāya vā bhikkhuniyā pakkhamattameva dinnaṃ mānattaṃpakkhamānattaṃnāma. Bhikkhu pana paṭicchannāya āpattiyā parivasitvā anikkhittavattakāleyeva puna āpajjitvā na paṭicchādeti, tassa mūlāya paṭikassitvā parivutthadivase adivase katvā appaṭicchāditattā samodhānaparivāsaṃ adatvā dinnaṃ mānattaṃsamodhānamānattaṃnāma. Mānattārahakālepi mānattacaraṇakālepi abbhānārahakālepi eseva nayo. Tesu tīṇi mānattāni aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena suviññeyyattā na vuttāni. Pakkhamānattaṃ pacchā āgamissati.
Appaṭicchannamānattaṃ (Unconcealed Mānatta): Having committed an offense, if one does not declare it that day, without the ten conditions, and conceals it with one night etc., then, having given parivāsa according to the number of days concealed, the mānatta given to one who has lived the parivāsa is called Paṭicchannamānattaṃ (Concealed Mānatta). Pakkhamānattaṃ (Fortnight Mānatta): The mānatta given to a bhikkhuni for only a fortnight for a concealed or unconcealed offense. But a bhikkhu, having observed parivāsa for a concealed offense, commits another offense before the time of giving up the vows, and does not conceal it; for him, having pulled up by the root, making the days lived in parivāsa non-days, and because it is unconcealed, the mānatta given without giving samodhāna parivāsa is called Samodhānamānattaṃ (Samodhāna Mānatta). The same method applies to the time appropriate for mānatta, the time for practicing mānatta, and the time appropriate for absolution. Among these, three mānattas are easily understood in accordance with the method stated in the Commentary and are therefore not stated. Pakkhamānattaṃ will come later.
‘‘sace kocī’’tiādimāha. Tatthavibbhamatīti virūpo hutvā bhamati, hīnāyāvattati gihī hotīti attho.Sāmaṇero hotīti upasampannabhāvaṃ jahitvā sāmaṇerabhāvaṃ upagacchati. Tattha pārājikappattabhāvena vā ‘‘gihīti maṃ dhārethā’’tiādinā sikkhāpaccakkhānena vā gihī hoti. Tesu paṭhamena puna upasampadāya abhabbattā puna parivāso na ruhatiyeva, dutiyena pana puna upasampadāya bhabbattā‘‘so ce puna upasampajjatī’’ti vuttaṃ. Itaro pana pārājikappattabhāvena sāmaṇero na hoti. Kasmā? Saraṇagamanādīnaṃ vinassanato. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.108) ‘‘upasampannānampi pārājikasamaāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassapi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi tena labhantīti veditabba’’nti, gihī pana hutvā puna sāmaṇerabhāvamattaṃ laddhabbaṃ hoti. ‘‘Sāmaṇeroti maṃ dhārethā’’tiādinā pana sikkhāpaccakkhāne kate siyā sāmaṇerabhāvo, tatopi puna upasampajjitukāmatāya sati siyā upasampannabhāvo. ‘‘Gihīti maṃ dhārethā’’tiādinā sikkhāpaccakkhānaṃ katvā gihibhāvaṃ upagatepi puna sāmaṇerapabbajjaṃ pabbajitvā sāmaṇero hoti. Tato puna upasampajjituṃ laddhabbattā ‘‘puna upasampajjatī’’ti vutto. Tesaṃ bhikkhubhāve parivāse aniṭṭhitepi gihisāmaṇerabhāvaṃ pattattā parivāso na ruhati upasampannānameva parivāsassa bhagavatā paññattattāti attho.
He said, "Sace kocī" (If anyone), etc. There, vibbhamatī means wanders having become deformed, reverts to a lower state, becomes a householder. Sāmaṇero hotīti means, having abandoned the state of being fully ordained, undertakes the state of being a novice. There, he becomes a householder due to having fallen into the state of Pārājika or by disavowing the training with "Consider me a householder," etc. Among these, because of the impossibility of re-ordination with the first, the parivāsa certainly does not rehabilitate again; however, because of the possibility of re-ordination with the second, it is said, "So ce puna upasampajjatī" (if he is re-ordained again). The other, however, does not become a novice due to having fallen into the state of Pārājika. Why? Because of the destruction of the taking of refuge, etc. For it was said in the Vimat বিনোদিনী (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.108), "Even for the fully ordained, because of the destruction of the state of being a novice, such as taking refuge, due to an offense equal to Pārājika, the seizing of a dwelling is stopped, and they obtain gains from the Sangha." But having become a householder, one should obtain only the mere state of being a novice again. The state of being a novice would be possible if a disavowal of training is made with "Consider me a novice," etc.; from that, the state of being fully ordained would be possible if there is a desire to be re-ordained. Having disavowed the training with "Consider me a householder," etc., and having undertaken the state of being a householder, he becomes a novice by going forth again into the novice's going forth. Because he can be re-ordained again from that, he is said to be "re-ordained again." Because they have attained the state of being a householder or a novice even when the parivāsa is not finished in their state of being a bhikkhu, the parivāsa does not rehabilitate, since the parivāsa is prescribed by the Blessed One only for the fully ordained, is the meaning.
‘‘so ce puna upasampajjatī’’tiādi. Tassattho – so vibbhantako so vā sāmaṇero puna upasampannabhāvaṃ upagacchati, purimaṃ pubbe bhikkhubhūtakāle dinnaṃ parivāsadānaṃ eva idāni parivāsadānaṃ hoti. Yo parivāso pubbe bhikkhubhūtakāle dinno, so parivāso sudinno, dudinno na hoti. Yo yattako kālo parivuttho, so tattako kālo suparivutthoyeva hoti, na duparivuttho, tasmā avaseso kālo parivasitabboti. Idaṃ vuttaṃ hoti – pubbe bhikkhukāle pakkhappaṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā dasadivasamattaṃ parivasitvā aniṭṭhiteyeva parivāse vibbhamitvā sāmaṇero vā hutvā puna upasampannena avasesapañcadivase parivasitvā parivāso niṭṭhāpetabboti. Mānattārahādīsupi eseva nayo. Ummattakādīsupi tasmiṃ kāle ajānantattā ‘‘parivāso na ruhatī’’ti vuttaṃ. Tiṇṇampi ukkhittakānaṃ kammanānāsaṃvāsakattā tehi sahasaṃvāsoyeva natthīti ukkhittakānaṃ parivāso na ruhatīti vuttaṃ.
"So ce puna upasampajjatī"tiādi. Its meaning is: that disturbed one, or that sāmaṇera, again attains the state of having been fully ordained; the giving of parivāsa done formerly, in the time of being a bhikkhu, is now the parivāsa given. That parivāsa that was given formerly, in the time of being a bhikkhu, that parivāsa is well-given, it is not badly given. Whatever amount of time was lived in parivāsa, that much time is indeed well-lived, not badly-lived; therefore, the remaining time should be lived in parivāsa. This is what is said: having taken parivāsa for a concealed offense in the time of being a bhikkhu, and having lived approximately ten days in parivāsa, and while the parivāsa was not yet completed, having become disturbed and having become a sāmaṇera, then, by one who is again fully ordained, the remaining five days should be lived in parivāsa, and the parivāsa should be completed. This same method applies to those deserving mānatta, etc. In the case of the insane, etc., because of not knowing at that time, it is said, "parivāsa does not grow." For all three suspended ones, because of having different kamma and not living together, there is indeed no association with them; therefore, it is said that parivāsa does not grow for the suspended ones.
Sace puna osārīyatīti ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhanavasena samānasaṃvāsakabhāvaṃ pavesīyati. ‘‘Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’tiādīsu aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva attho suviññeyyo hoti. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘pakkhamānattaṃ pacchā āgamissatī’’ti, tatrevaṃ jānitabbaṃ –pakkhamānattanti bhikkhuniyā dātabbamānattaṃ. Taṃ pana paṭicchannāyapi appaṭicchannāyapi āpattiyā aḍḍhamāsamattameva dātabbaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti (pāci. 149; cūḷava. 403; a. ni. 8.51). Taṃ pana bhikkhunīhi attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vā vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi khaṇḍasīmāya vā sabbantimena paricchedena catuvaggagaṇaṃ sannipātāpetvā dātabbaṃ. Sace ekā āpatti hoti, ekissā vasena, sace dve vā tisso vā sambahulā vā ekavatthukā vā nānāvatthukā vā, tāsaṃ tāsaṃ vasena vatthugottanāmaāpattīsu yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ādāya yojanā kātabbā.
Sace puna osārīyatīti: if he is restored, he is brought into a state of communal living by way of retracting the act of suspension. In "Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī" etc., the meaning is easily understood in accordance with the method stated in the commentary. However, regarding what was said, "pakkhamānattaṃ pacchā āgamissatī," it should be understood thus: pakkhamānattaṃ means mānatta to be given by the bhikkhunī. However, that should be given for approximately half a month even for a concealed or unconcealed offense. For it was said, "By a bhikkhunī who has fallen into a grave offense, pakkhamānatta should be practiced in both saṅghas (pāci. 149; cūḷava. 403; a. ni. 8.51)." However, that should be given by the bhikkhunīs after purifying their boundary, or in the boundary of a vihāra, or, being unable to purify the boundary of a vihāra, in a fragment boundary, having convened a quorum of four at the very end of the defined area. If there is one offense, it should be according to that one; if there are two or three or many, of the same kind or of different kinds, a combination should be made by taking whichever of the elements one wishes from among the categories of basis, lineage, name, and offense.
Tatridaṃ ekāpattivasena mukhamattanidassanaṃ – tāya āpannāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘ahaṃ, ayye, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ gāmantaraṃ, sāhaṃ, ayya,e ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yācāmī’’ti. Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo ‘‘suṇātu me, ayye, saṅgho, ayaṃ itthannāmā bhikkhunī ekaṃ āpattiṃ āpajji gāmantaraṃ, sā saṅghaṃ ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya bhikkhuniyā ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ dadeyya, esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho…pe… dutiyampi. Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, ayye, saṅgho…pe… bhāseyya. Dinnaṃ saṅghena itthannāmāya bhikkhuniyā ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
Here, this is a mere preliminary indication with regard to one offense: that offending bhikkhunī, having approached the bhikkhunīsaṅgha, having arranged the upper robe over one shoulder, having paid homage at the feet of the elder bhikkhunīs, having knelt down, having held up her joined palms, should say thus: "I, venerable, have committed one offense in another village; I, venerable, request pakkhamānatta from the saṅgha for that one offense in another village." Having caused her to request three times in this way, the competent bhikkhunī should inform the saṅgha: "Venerable, may the saṅgha hear me. This bhikkhunī named such-and-such has committed one offense in another village; she requests pakkhamānatta from the saṅgha for that one offense in another village. If it seems fit to the saṅgha, the saṅgha should give pakkhamānatta to the bhikkhunī named such-and-such for that one offense in another village. This is the motion. Venerable, may the saṅgha hear me...pe... for the second time. For the third time I say this matter. Venerable, may the saṅgha hear me...pe... let her speak. Pakkhamānatta for that one offense in another village has been given by the saṅgha to the bhikkhunī named such-and-such. It is pleasing to the saṅgha, therefore it is silent. Thus I hold it."
Kammavācāpariyosāne vattaṃ samādiyitvā bhikkhumānattakathāyaṃ vuttanayeneva saṅghassa ārocetvā nikkhittavattaṃ vasitukāmāya tatheva saṅghassa majjhe vā pakkantāsu bhikkhunīsu ekabhikkhuniyā vā dutiyikāya vā santike vuttanayeneva nikkhipitabbaṃ. Aññissā pana āgantukāya santike ārocetvā nikkhipitabbaṃ, nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
At the conclusion of the kammavācā, having undertaken the practice, in accordance with the method stated in the discussion of bhikkhu mānatta, having informed the saṅgha, if she desires to live having relinquished the practice, in the same way in the midst of the saṅgha, or when the bhikkhunīs have departed, near one bhikkhunī or a second, it should be relinquished in accordance with the method stated. However, near another visiting bhikkhunī it should be informed and relinquished; from the time of relinquishing, she stands in her original state.
Puna samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhapentiyā pana bhikkhunīnaṃyeva santike vasituṃ na labbhati. ‘‘Ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti hi vuttaṃ, tasmā assā ācariyupajjhāyāhi vihāraṃ gantvā saṅgāhakapakkhe ṭhito eko mahāthero vā dhammakathiko vā bhikkhu vattabbo ‘‘ekissā bhikkhuniyā vinayakammaṃ kattabbamatthi, tatra no ayyā cattāro bhikkhū pesethā’’ti. Saṅgahaṃ akātuṃ na labbhati, ‘‘pesessāmā’’ti vattabbaṃ. Catūhi pakatattabhikkhunīhi mānattacāriniṃ bhikkhuniṃ gahetvā antoaruṇeyeva nikkhipitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā maggā okkamma gumbavatiādīhi paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃ, vihārūpacāratopi dve leḍḍupātā atikkamitabbā. Catūhi pakatattabhikkhūhipi tattha gantabbaṃ, gantvā pana bhikkhunīhi saddhiṃ na ekaṭṭhāne nisīditabbaṃ, paṭikkamitvā avidūre ṭhāne nisīditabbaṃ. Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘bhikkhunīhi byattaṃ ekaṃ vā dve vā upāsikāyo bhikkhūhipi ekaṃ vā dve vā upāsake attarakkhaṇatthāya gahetvā gantabba’’nti vuttaṃ. Kurundiyaṃyeva ca ‘‘bhikkhunupassayassa ca vihārassa ca upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ‘‘gāmassā’’ti na vuttaṃ.
But having again undertaken it, it is not permissible to live near only the bhikkhunīs who cause the dawn to arise. For it was said, "Ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba," therefore, having gone to the vihāra with her teachers and preceptors, one elder thera or bhikkhu who speaks Dhamma, standing on the side of those who give support, should be told, "It is necessary to perform a disciplinary act for one bhikkhunī; therefore, may the venerable ones send four bhikkhus." It is not permissible not to give support; it should be said, "We will send them." Having taken the bhikkhunī who is practicing mānatta by four bhikkhunīs who are in their original state, before dawn itself, having relinquished it, having crossed over two leḍḍupāta distances from the boundary of the village, having deviated from the path, one should sit in a concealed place with shrubs, etc.; two leḍḍupāta distances should be crossed over from the boundary of the vihāra as well. The four bhikkhus who are in their original state should go there as well; having gone, however, they should not sit in the same place with the bhikkhunīs; having retreated, they should sit in a place not far away. However, in the Kurundimahāpaccari, it is said, "By the bhikkhunīs, one or two laywomen who are competent, and by the bhikkhus also, one or two laymen should be taken for self-protection and go." And in the Kurundi itself, it is said, "It is proper to relinquish the boundary of both the bhikkhunupassayā and the vihāra"; "of the village" is not said.
Evaṃ nisinnesu pana bhikkhunīsu ca bhikkhūsu ca tāya bhikkhuniyā ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādiyitvā bhikkhunisaṅghassa tāva evaṃ ārocetabbaṃ ‘‘ahaṃ, ayye, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ gāmantaraṃ, sāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yāciṃ, tassā me saṅgho ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ adāsi, sāhaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ ayye, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti.
However, when the bhikkhunīs and bhikkhus are thus seated, that bhikkhunī, having undertaken the practice, saying "mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī," should inform the bhikkhunīsaṅgha thus: "I, venerable, committed one offense in another village; I requested pakkhamānatta from the saṅgha for that one offense in another village; the saṅgha gave me pakkhamānatta for that one offense in another village; I am practicing mānatta; may the saṅgha know that I am one who should be known; may the saṅgha hold me as one who is known."
Tato bhikkhusaṅghassa santikaṃ gantvā evaṃ ārocetabbaṃ ‘‘ahaṃ, ayyā, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ…pe… vediyāmahaṃ ayyā, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti. Idhāpi yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭati. Ārocetvā ca bhikkhunisaṅghasseva santike nisīditabbaṃ, ārocitakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ gantuṃ vaṭṭati. Sace sāsaṅkā hoti, bhikkhuniyo tattheva ṭhānaṃ paccāsīsanti, ṭhātabbaṃ. Sace añño bhikkhu vā bhikkhunī vā taṃ ṭhānaṃ eti, passantiyā ārocetabbaṃ. No ce āroceti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. Sace ajānantiyā eva upacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ. Sace bhikkhuniyo upajjhāyādīnaṃ vattakaraṇatthaṃ pageva gantukāmā honti, rattivippavāsagaṇaohīyanagāmantarāpattirakkhaṇatthaṃ ekaṃ bhikkhuniṃ ṭhapetvā gantabbaṃ, tāya aruṇe uṭṭhite tassā santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ. Etenupāyena akhaṇḍā pañcadasa rattiyo mānattaṃ caritabbaṃ.
Then, having gone to the presence of the bhikkhusaṅgha, it should be informed thus: "I, venerable ones, committed one offense...pe... may the venerable ones know that I am one who should be known; may the saṅgha hold me as one who is known." Here also, it is proper to inform them in whatever language. And having informed them, one should sit near the bhikkhunīsaṅgha itself; from the time of informing, it is proper for the bhikkhus to go. If she is apprehensive, the bhikkhunīs should wait in that very place; it should be stood. If another bhikkhu or bhikkhunī comes to that place, she should inform the one seeing. If she does not inform, there is both a break in the night and a dukkaṭa for a breach of practice. If, without knowing, she crosses over the boundary and goes, there is only a break in the night, not a dukkaṭa for a breach of practice. If the bhikkhunīs intend to go early to perform duties for the preceptor, etc., in order to protect against night separation, a group gone astray, other villages, and offenses, one bhikkhunī should be left, and at dawn, having arisen, the practice should be relinquished near her. By this means, mānatta should be practiced for fifteen unbroken nights.
Anikkhittavattāya pana pārivāsikakkhandhake vuttanayeneva sammā vattitabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – ‘‘āgantukassa ārocetabba’’nti ettha yattakā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā taṃ gāmaṃ bhikkhū vā bhikkhuniyo vā āgacchanti, sabbesaṃ ārocetabbaṃ. Anārocentiyā ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. Sacepi rattiṃ koci bhikkhu taṃ gāmūpacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyeva, ajānanapaccayā pana vattabhedato muccati. Kurundīādīsu pana ‘‘anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayeneva kathetabba’’nti vuttaṃ, taṃ pārivāsikavattādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā yuttataraṃ dissati. Uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, catunnaṃ bhikkhūnañca bhikkhunīnañca devasikaṃ ārocetabbaṃ. Sace bhikkhūnaṃ tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjati, tattheva gantabbaṃ. No ce sampajjati, aññatra caritvāpi tatra āgantvā attānaṃ dassetvā gantabbaṃ, bahigāme vā saṅketaṭṭhānaṃ kātabbaṃ ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne amhe passissatī’’ti. Tāya saṅketaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ, saṅketaṭṭhāne adisvā vihāraṃ gantvā ārocetabbaṃ. Vihāre sabbabhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ. Sace sabbesaṃ sakkā na hoti ārocetuṃ, bahi upacārasīmāya ṭhatvā bhikkhuniyo pesetabbā, tāhi ānītānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ. Sace vihāro dūro hoti sāsaṅko, upāsake ca upāsikāyo ca gahetvā gantabbaṃ. Sace pana ayaṃ ekā vasati, rattivippavāsaṃ āpajjati, tasmāssā ekā pakatattā bhikkhunī sammannitvā dātabbā ekacchanne vasanatthāya.
However, for one who has not relinquished the practice, one should behave well in accordance with the method stated in the chapter on those in parivāsa. However, this is the distinction: in "āgantukassa ārocetabba," to whomever bhikkhus or bhikkhunīs come to that village either before or after the meal, all of them should be informed. If she does not inform, there is both a break in the night and a dukkaṭa for a breach of practice. Even if some bhikkhu crosses over that village boundary and goes at night, there is indeed a break in the night; however, due to the condition of not knowing, she is freed from the breach of practice. However, in the Kurundī, etc., it is said, "It should be spoken to the bhikkhus who have not relinquished the practice in accordance with the method stated"; that seems more fitting because the boundary of the practice for those in parivāsa, etc., is defined. It should be informed at the uposatha, it should be informed at the pavāraṇā, and it should be informed daily to four bhikkhus and bhikkhunīs. If alms-gathering is accomplished for the bhikkhus in that village, one should go there itself. If it is not accomplished, having gone elsewhere to wander for alms, one should come there and show oneself, and then go; or, outside the village, a meeting place should be arranged: "You will see us in such-and-such a place." Having gone to that meeting place, it should be informed; not seeing them in the meeting place, having gone to the vihāra, it should be informed. In the vihāra, all the bhikkhus should be informed. If it is not possible to inform all of them, standing outside the boundary, the bhikkhunīs should be sent; it should be informed to the four bhikkhus brought by them. If the vihāra is far away and there is apprehension, laymen and laywomen should be taken and go. However, if she lives alone, she incurs night separation; therefore, one bhikkhunī who is in her original state should be appointed and given to her for living under one roof.
Evaṃ akhaṇḍaṃ mānattaṃ caritvā vīsatigaṇe bhikkhunisaṅghe vuttanayeneva abbhānaṃ kātabbaṃ. ‘‘Sace mānattaṃ caramānā antarāpattiṃ āpajjati, mūlāya paṭikassitvā tassā āpattiyā mānattaṃ dātabba’’nti kurundiyaṃ vuttaṃ, idaṃ pakkhamānattaṃ nāma. Idaṃ pana pakkhamānattaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) pāḷimuttavinayavinicchayabhāvena āgatampi imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇe ācariyena anuddhaṭaṃ. Ayaṃ panācariyassa adhippāyo siyā – idaṃ pakkhamānattaṃ bhikkhuniyoyeva sandhāya bhagavatā visuṃ paññattaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇaṃ, imasmiñca kāle bhikkhunisaṅgho natthi, tasmā ganthassa lahubhāvatthaṃ idampi aññampi īdisaṃ ajjhupekkhitabbanti. Amhehi pana bhikkhunisaṅghe avijjamānepi ‘‘bhikkhusaṅgho bhikkhunīhi samādātabbavattaṃ jānissati. ‘Dubbalajātikā hi bhīrukajātikā bhikkhuniyo bhagavato āṇaṃ patiṭṭhāpentiyo evarūpaṃ dukkaraṃ durabhisambhavaṃ vattaṃ samādayiṃsu, kimaṅgaṃ pana maya’nti manasi karontā bhagavato āṇaṃ patiṭṭhāpentā parivāsādivattaṃ samādiyissantī’’ti mantvā ācariyena anuddhaṭampi imasmiṃ vinayālaṅkārappakaraṇe uddhaṭaṃ, tasmā sammāsambuddhe sañjātasaddhāpemagāravādiyuttehi satthusāsanakarehi bhikkhūhi sammā sikkhitabbaṃ. Ito parāni aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva veditabbāni.
Having thus practiced mānatta without a break, readmittance should be done in a bhikkhunīsaṅgha of twenty in accordance with the method stated. In the Kurundi, it is said, "If, while practicing mānatta, she commits an offense in between, having drawn it back to the root, mānatta should be given for that offense"; this is called pakkhamānatta. This pakkhamānatta, even though it has come in the Samantapāsādikā (cūḷava. aṭṭha. 102) as a matter of resolving a point of discipline not found in the Pāli, in this compilation of disciplinary guidelines, it was not extracted by the teacher. However, this may have been the teacher's intention: this pakkhamānatta was separately prescribed by the Blessed One specifically with reference to bhikkhunīs, it is not shared by bhikkhus, and in this time, there is no bhikkhunīsaṅgha; therefore, for the sake of brevity in the text, this and other such things were overlooked. However, even though the bhikkhunīsaṅgha is not present, with the thought that "the bhikkhusaṅgha will know the practice to be undertaken by the bhikkhunīs. 'Indeed, the bhikkhunīs, being of weak nature and timid nature, establishing the Blessed One's command, undertook such a difficult and hardly attainable practice; what then of us?' Thus, bearing it in mind, establishing the Blessed One's command, they will undertake the practice of parivāsa, etc.," even though it was not extracted by the teacher, it was extracted by us in this treatise, Vinayālaṅkāra; therefore, it should be well learned by the bhikkhus who are endowed with faith, love, respect, etc., for the Fully Enlightened One, and who are makers of the Teacher's dispensation. What remains beyond this should be understood in accordance with the method given in the commentary.
Mānattavinicchayakathā niṭṭhitā.
The discussion of the adjudication of Mānatta is finished.
248.Pārivāsikavattakathāyaṃnavakataraṃ pārivāsikanti attanā navakataraṃ pārivāsikaṃ. Pārivāsikassa hi attanā navakataraṃ pārivāsikaṃ ṭhapetvā aññe mūlāyapaṭikassanāraha mānattāraha mānattacārika abbhānārahāpi pakatattaṭṭhāneyeva tiṭṭhanti. Tenāha‘‘antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī’’ti.Antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampītiādi-saddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahe saṅgaṇhāti. Te hi pārivāsikānaṃ, pārivāsikā ca tesaṃ pakatattaṭṭhāne eva tiṭṭhanti.Adhotapādaṭṭhapanakanti yattha ṭhatvā pāde dhovanti, tādisaṃ dāruphalakakhaṇḍādiṃ.Pādaghaṃsananti sakkharakathalādiṃ. Pāde ghaṃsanti etenātipādaghaṃsanaṃ,sakkharakathalādi. Vuttañhi bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo sakkharaṃ kathalaṃ samuddapheṇa’’nti (cūḷava. 269).Saddhivihārikānampi sādiyantassāti saddhivihārikānampi abhivādanādiṃ sādiyantassa.Vattaṃ karontīti ettakamattasseva vuttattā saddhivihārikādīhipi abhivādanādiṃ kātuṃ na vaṭṭati. ‘‘Mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti vutte anāpucchāpi gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
248. In the discussion of the practices of one in parivāsa, navakataraṃ pārivāsikaṃ means one in parivāsa who is newer than oneself. For, having placed one in parivāsa who is newer than oneself, others who are deserving of being drawn back to the root, deserving of mānatta, practicing mānatta, and not deserving of readmittance, stand in their original state itself. Therefore, he said, "antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī." With the ādi-word in "antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī," he includes those deserving of mānatta, practicing mānatta, and not deserving of readmittance. For they are in their original state in relation to those in parivāsa, and those in parivāsa are in their original state in relation to them. Adhotapādaṭṭhapanakaṃ means a piece of wooden board, etc., of that kind where they stand and wash their feet. Pādaghaṃsanaṃ means gravel, brick fragments, etc. Pādaghaṃsanaṃ, gravel, brick fragments, etc., because the feet are scrubbed with it. For it was said by the Blessed One, "I allow, bhikkhus, three foot-scrubbers: gravel, brick fragments, and sea foam" (cūḷava. 269). Saddhivihārikānampi sādiyantassā means for one who approves even the salutations, etc., of his pupils. Vattaṃ karontīti: because only this much practice is stated, it is not proper for even pupils, etc., to do salutations, etc. If it is said, "Mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā," it is proper to enter the village even without asking.
Yo yo vuḍḍhoti pārivāsikesu bhikkhūsu yo yo vuḍḍho.Navakatarassa sāditunti pārivāsikanavakatarassa abhivādanādiṃ sādituṃ.‘‘Pārisuddhiuposathe kariyamāne’’ti idaṃ pavāraṇadivasesu saṅghe pavārente anupagatachinnavassādīhi kariyamānaṃ pārisuddhiuposathampi sandhāya vuttaṃ.Tatthevāti saṅghanavakaṭṭhāneyeva.Attano pāḷiyā pavāretabbanti attano vassaggena pattapāḷiyā pavāretabbaṃ, na pana sabbesu pavāritesūti attho.
Yo yo vuḍḍho means whichever bhikkhu is elder among those in parivāsa. Navakatarassa sādituṃ means to approve the salutations, etc., of the one in parivāsa who is newer. "Pārisuddhiuposathe kariyamāne"ti: this was said with reference to the pārisuddhiuposatha that is being done on pavāraṇā days in the saṅgha by those who have not gone to, those with broken rains-residence, etc. Tatthevāti: in that very place of the saṅgha. Attano pāḷiyā pavāretabbaṃ means one should make pavāraṇā with one's own seniority in rains-residence, not, however, when all have made pavāraṇā; this is the meaning.
Oṇojanaṃnāma vissajjanaṃ, taṃ pana pārivāsikena pāpitassa attanā sampaṭicchitasseva punadivasādiatthāya vissajjanaṃ kātabbaṃ. Asampaṭicchitvā ce vissajjeti, na labhatīti vuttaṃ.Yadi pana na gaṇhāti na vissajjetīti yadi purimadivase attano na gaṇhāti, gahetvā ca na vissajjeti.
Oṇojanaṃ means emission (vissajjanaṃ); however, that emission should be done by the probationer for the purpose of the next day, etc., only after it has been accepted by himself after being offered. If he emits it without accepting it, it is said that he does not obtain it. Yadi pana na gaṇhāti na vissajjetīti means if he does not accept it himself on the previous day and, having accepted it, does not emit it.
Catussālabhattanti bhojanasālāya paṭipāṭiyā dīyamānaṃ bhattaṃ.Hatthapāse ṭhitenāti dāyakassa hatthapāse ṭhitena, paṭiggahaṇaruhanaṭṭhāneti adhippāyo.Mahāpeḷabhattepīti mahantesu bhattapacchiādibhājanesu ṭhapetvā dīyamānabhattesupi. Ito parampi pārivāsikavattaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 75) āgatanayeneva veditabbaṃ. Tattha pana aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva attho suviññeyyo hoti, tasmā dubbiññeyyaṭṭhāneyeva kathayissāma.
Catussālabhattanti means food given in order in the refectory. Hatthapāse ṭhitenāti means by one standing near the donor's hand, the intention being a place suitable for receiving and rising. Mahāpeḷabhattepīti means even with food given after placing it in large containers such as food baskets. The remaining duties of a probationer should be understood in the same way as they appear in the Pāḷi (Cūḷava. 75). However, the meaning is easily understood in the way it appears in the commentary there; therefore, we will explain only the places that are difficult to understand.
‘‘añño’’tiādimāha. ‘‘Na bhikkhuniyo ovaditabbā’’ti ettha laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi aññehi vā ovadituṃ na labhatīti āha‘‘paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo’’ti. Āgatā bhikkhuniyo vattabbāti sambandho.Savacanīyanti sadosaṃ.Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbanti padhānaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ. Kiṃ tanti āha‘‘pātimokkhuddesakenā’’tiādi.
He said, beginning with ‘‘añño’’ti. In ‘‘Na bhikkhuniyo ovaditabbā,’’ he says that even if he is authorized, one cannot advise nuns with the garudhammas or other matters. ‘‘Paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo’’ti, the connection is that the nuns who have come should be spoken to. Savacanīyanti means with fault. Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbanti means the chief position should not be done. What is that? He says, beginning with ‘‘pātimokkhuddesakenā’’ti.
rajohatabhūmi,rajokiṇṇabhūmīti attho.Paccayanti vassāvāsikalābhaṃ sandhāya vuttaṃ.Ekapasse ṭhatvāti pāḷiṃ vihāya bhikkhūnaṃ pacchato ṭhatvā.Senāsanaṃ na labhatīti seyyapariyantabhāgitāya vassaggena gaṇhituṃ na labhati.Assāti bhaveyya. ‘‘Āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’’nti avisesena vuttattā sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ. Yathā bahi disvā ārocitassa bhikkhuno vihāraṃ āgatena puna ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ aññavihāraṃ gatenapi tattha pubbe ārocitassa puna ārocanakiccaṃ natthīti vadanti.Avisesenāti pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca avisesena.
Rajohatabhūmi, means a dust-covered ground. Paccayanti is said referring to gains for the rains-residence. Ekapasse ṭhatvāti means standing behind the monks, leaving out the Pāḷi. Senāsanaṃ na labhatīti means one cannot take with the rains seniority for the purpose of a share of bedding and so forth. Assāti means it would be. Since it is said without distinction that "it should be announced by the newcomer, it should be announced to the newcomer," if two probationers see each other at a place they have gone, both should announce to each other. Just as there is no need to announce again by a monk who has come to the monastery after announcing after seeing outside, so too, those who say there is no need to announce again in another monastery to someone who has been previously announced there. Avisesenāti means without distinction between a probationer and one who has been suspended.
Obaddhanti palibuddhaṃ.Sahavāsoti vuttappakāre channe bhikkhunā saddhiṃ sayanameva adhippetaṃ, na sesairiyāpathakappanaṃ. Sesamettha suviññeyyameva.
Obaddhanti means obstructed. Sahavāsoti means, cohabitation, only sleeping with a monk in the manner described is intended, not the arrangement of other behaviors. The rest is easily understood here.
Pāpiṭṭhatarātipārājikāpattīti ukkaṃsavasena vuttaṃ. Sañcarittādipaṇṇattivajjato pana sukkavissaṭṭhādikā lokavajjāva. Tatthapi saṅghabhedādikā pāpiṭṭhatarā eva.Kammanti pārivāsikakammavācāti etena ‘‘kammabhūtā vācā kammavācā’’ti kammavācāsaddassa atthopi siddhoti veditabbo.Savacanīyantietthasa-saddo ‘‘santi’’atthaṃ vadati, attano vacanena attano pavattanakammanti evamettha attho daṭṭhabbo, ‘‘mā pakkamāhī’’ti vā ‘‘ehi vinayadharānaṃ sammukhībhāva’’nti vā evaṃ attano āṇāya pavattanakakammaṃ na kātabbanti adhippāyo. Evañhi kenaci savacanīye kate anādarena atikkamituṃ na vaṭṭati, buddhassa saṅghassa āṇā atikkantā nāma hoti.Rajohatabhūmīti paṇṇasālāvisesanaṃ.Paccayanti vassāvāsikacīvaraṃ.Senāsanaṃ na labhatīti vassaggena na labhati.Apaṇṇakapaṭipadāti aviraddhapaṭipadā.Sace vāyamantopīti ettha avisayabhāvaṃ ñatvā avāyamantopi saṅgayhati.Avisesenāti pārivāsikukkhittakānaṃ sāmaññena.Pañcavaṇṇachadanabandhanaṭṭhānesūti pañcappakārachadanehi channaṭṭhānesu.Obaddhanti uṭṭhānādibyāpārapaṭibaddhaṃ, pīḷitanti attho.Mañce vā pīṭhe vāti etthavāsaddo samuccayattho. Tena taṭṭikācammakhaṇḍādīsu dīghāsanesupi nisīdituṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.Na vattabhedadukkaṭanti vuḍḍhatarassa jānantassapi vattabhede dukkaṭaṃ natthīti dasseti.Vattaṃ nikkhipāpetvāti idampi parivāsādimeva sandhāya vuttaṃ, na sesakammāni.
Pāpiṭṭhatarātipārājikāpattīti is said by way of emphasis. However, apart from offences due to precepts such as Sañcaritta, etc., only the worldly offences such as emission of semen, etc. In that too, those such as causing a schism in the Sangha are even more blameworthy. Kammanti pārivāsikakammavācāti, by this it should be understood that the meaning of the word kammavācā is also established as "the word that is the deed is kammavācā." Savacanīyanti here, the sa- sound speaks of the meaning of "santi," here the meaning should be seen as one’s own deed of conduct by one's own word; the intention is that a deed of conduct by one's own authority should not be done, such as "do not leave" or "come into the presence of the Vinaya-holders." For if something is done by someone who can be spoken to, it is not proper to disregard it disrespectfully, it is said that the command of the Buddha and the Sangha has been transgressed. Rajohatabhūmīti is a qualifier of a special kind of leaf-hut. Paccayanti means rains-residence robes. Senāsanaṃ na labhatīti means one does not obtain with rains seniority. Apaṇṇakapaṭipadāti means an unobstructed practice. Sace vāyamantopīti, here, even one who does not endeavor is included, knowing the state of being out of bounds. Avisesenāti means in common to probationers and those suspended. Pañcavaṇṇachadanabandhanaṭṭhānesūti in places covered with five kinds of coverings. Obaddhanti means restricted by activities such as rising, etc., meaning oppressed. Mañce vā pīṭhe vāti, here, the word vā has the meaning of combination. Therefore, it is indicated that it is not proper to sit on long seats, mats, leather pieces, etc. Na vattabhedadukkaṭanti shows that there is no dukkaṭa for an elder who knows even in a breach of duty. Vattaṃ nikkhipāpetvāti, this too is said referring to the beginning of probation, not other acts.
‘‘Senāsanaṃ na labhatiseyyapariyantabhāgitāya. Uddesādīni dātumpi na labhatīti vadanti. ‘Tadahupasampannepi pakatatte’ti vacanato anupasampannehi vasituṃ vaṭṭati.Samavassāti etena apacchā apurimaṃ nipajjane dvinnampi vattabhedāpattibhāvaṃ dīpeti.Attano attano navakataranti pārivāsikādinavakataraṃ. Paṭhamaṃ saṅghamajjhe parivāsaṃ gahetvā nikkhittavattena puna ekassapi santike samādiyituṃ nikkhipituñca vaṭṭati, mānatte pana nikkhipituṃ vaṭṭati. Ūnegaṇecaraṇadosattā na gahetunti eke. Paṭhamaṃ ādinnavattaṃ ekassa santike yathā nikkhipituṃ vaṭṭati, tathā samādiyitumpi vaṭṭatīti porāṇagaṇṭhipade’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 76) vuttanti.
‘‘Senāsanaṃ na labhatiseyyapariyantabhāgitāya. They say that one cannot give instructions and so forth either. 'Tadahupasampannepi pakatatte'ti vacanato, it is proper to dwell with those not yet ordained, because of the statement, 'even if ordained at that time, if of normal character.' Samavassāti by this, it shows the state of an offense for breach of duty for both in lying down not one after and one before. Attano attano navakataranti newer than probationer and so forth. Having first taken probation in the midst of the Sangha, it is proper to undertake and relinquish again near even one person with the relinquished duty, but it is proper to relinquish in mānatta. Some say that it is not taken due to the fault of deficiency and wandering about. Just as it is proper to relinquish the first prescribed duty near one person, so too, it is proper to undertake it, so it is said in the old commentary of Vajirabuddhi’s Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Cūḷavagga 76).
Idaṃ ettha yaṃ vattaṃ ‘‘catunavutipārivāsikavatta’’nti pārivāsikakkhandhakapāḷiyaṃ (cūḷava. 75) āgataṃ, samantapāsādikāyampi ettakāya pāḷiyā (cūḷava. aṭṭha. 75-84) vaṇṇanaṃ vatvā ‘‘pārivāsikavattakathā niṭṭhitā’’ti āha. Imasmiṃ vinayasaṅgahapakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 248) pana ‘‘na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti imassānantaraṃ ‘‘pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave’’tiādīni aggahetvā ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba’’ntiādīni paṭhamaṃ paññattapadāni gahetvā tesaṃ padānaṃ saṃvaṇṇanaṃ katvā ‘‘idaṃ pārivāsikavatta’’nti aññathā anukkamo vutto, so pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca na sameti. Ācariyassa pana ayamadhippāyo siyā – ‘‘pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave’’tiādīni pārivāsikabhikkhūnaṃ samādiyitabbāni na honti, atha kho kammakārakānaṃ bhikkhūnaṃ kattabbākattabbakammadassanametaṃ, tasmā pārivāsikavatte na pavesetabbaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba’’ntiādīni pana pārivāsikabhikkhūnaṃ sammāvattitabbavattāniyeva honti, tasmā imāniyeva pārivāsikavatte pavesetabbānīti. Amhehi pana pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu āgatānukkamena paṭhamaṃ paññattavattānaṃ atthaṃ paṭhamaṃ dassetvā pacchā paññattapadānaṃ attho pacchā vuttoti daṭṭhabbo.
Here, this is the duty that has come in the Pāḷi of the Pārivāsika Khandhaka (Cūḷava. 75) as "ninety-four duties of a probationer," in the Samantapāsādikā too, after speaking the description of so much Pāḷi (Cūḷava. Aṭṭha. 75-84), it says "the talk on the duties of a probationer is finished." However, in this Vinayasaṅgaha treatise (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 248), the order is stated differently, taking the first prescribed words, "Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba," after "na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba," without taking "pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave," and making a description of those words, saying "this is the duty of a probationer," that does not agree with the Pāḷi and the commentary. However, this intention might be the teacher’s – "the 'pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave,' etc., are not to be undertaken by probationer monks, but rather this is a showing of what should and should not be done for monks who are the performers of the act, therefore, it should not be entered into the probationer's duties. However, the 'Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba,' etc., are certainly duties to be properly observed by probationer monks, therefore, only these should be entered into the probationer's duties." However, by us, after first showing the meaning of the duties prescribed first in the order that has come in the Pāḷi, commentary, and Ṭīkā, it should be seen that the meaning of the words prescribed later is spoken later.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus ends the Vinayālaṅkāra, which is a description of the Vinayasaṅgaha,
Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathālaṅkāro nāma
named Alaṅkāra on the Judgement of Rising from a Serious Offence,
Dvattiṃsatimo paricchedo.
the Thirty-second Chapter.
33. Kammākammavinicchayakathā
33. Talk on the Judgement of Acts and Non-Acts
249.Evaṃ garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathaṃ kathetvā idāni kammākammavinicchayakathaṃ kathetuṃ‘‘kammākammanti ettha panā’’tiādimāha. Tattha samaggena saṅghena karīyate tanti kammaṃ, apalokanādicatubbidhavinayakammaṃ. Itarasmimpi eseva nayo. A-kāro vuddhiattho, na vuddhippattaṃ kammaṃ akammaṃ. Kammañca akammañcakammākammaṃvajjāvajjaṃ viya, phalāphalaṃ viya ca. Tattha cakammanti apalokanakammañattikammadvayaṃ.Akammanti ñattidutiyakammañatticatautthakammadvayaṃ. Atha vākammanti catūsupi etesu lahukakammaṃ.Akammanti garukakammaṃ. Kammākammanti ettha pana vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā. Tatthapanāti pakkhantaratthe nipāto, garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathāpakkhato añño kammākammavinicchayakathāpakkho veditabboti vā mayā vuccateti vā attho.
249. Having spoken thus the talk on the judgement of rising from a serious offence, now, in order to speak the talk on the judgement of acts and non-acts, he said beginning with ‘‘kammākammanti ettha panā’’. There, that which is done by the Sangha in unison is an act (kammaṃ), the fourfold Vinaya act beginning with apalokanā. The same method applies in the other case. The A- is for the meaning of increase, a deed which has not attained increase is a non-act (akammaṃ). Kamma and akamma is kammākammaṃ, like fault and no-fault, like fruit and no-fruit. And there, kammanti means the act of declaration and the act of motion. Akammanti means the act of motion with a second declaration and the act of motion with a fourth declaration. Or else, kammanti means a light act in these four. Akammanti means a serious act. Here, the connection is that the judgement in kammākamma should be understood thus. There, panāti is a particle in the sense of another side; the meaning is that the side of the talk on the judgement of acts and non-acts should be understood as other than the side of the talk on the judgement of rising from a serious offence, or that it should be understood that it will be spoken by me.
Cattārikammānīti etthacattārīti paricchedanidassanaṃ. Tena vinayakammāni nāma cattāri eva honti, na ito ūnādhikānīti dasseti.Kammānīti paricchinnakammanidassanaṃ.Apalokanakammantiādīni paricchinnakammānaṃ uddesakathanaṃ. Tattha apalokīyate āyācīyate apalokanaṃ, apapubbalokadhātu āyācanatthe, yupaccayo bhāvatthavācako. Apalokanavasena kattabbaṃ kammaṃapalokanakammaṃ,sīmaṭṭhakasaṅghaṃ apaloketvā saṅghānumatiyā kattabbaṃ kammaṃ. Ñāpanā ñatti, saṅghassa jānāpanāti attho. Ñattiyā kattabbaṃ kammaṃñattikammaṃ,anussāvanaṃ akatvā suddhañattiyāyeva kattabbakammaṃ. Dvinnaṃ pūraṇī dutiyā, ñatti dutiyā etassa kammassāti ñattidutiyaṃ, ñattidutiyañca taṃ kammañcātiñattidutiyakammaṃ,ekāya ñattiyā ekāya anussāvanāya kattabbakammaṃ. Catunnaṃ pūraṇī catutthī, ñatti catutthī etassa kammassāti ñatticatutthaṃ, ñatticatutthañca taṃ kammañcātiñatticatutthakammaṃ,ekāya ñattiyā tīhi anussāvanāhi kattabbakammaṃ. Tena vakkhati ‘‘apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā’’tiādi.
Cattārikammānīti, here cattārīti is a showing of limitation. Therefore, it shows that Vinaya acts are only four, not less or more than that. Kammānīti is a showing of limited acts. Apalokanakammanti, etc., is a statement of designation of limited acts. There, apalokīyate āyācīyate apalokanaṃ, declaration (apalokanaṃ) means that which is requested, the root lok with the prefix apa is in the sense of requesting, the suffix yu is expressive of the abstract noun. The act which is to be done by way of declaration is apalokanakammaṃ, an act to be done by declaring to the Sangha in the boundary and with the approval of the Sangha. Ñāpanā ñatti, motion (ñatti) means making known to the Sangha. The act which is to be done by motion is ñattikammaṃ, an act to be done with just the motion itself, without making an announcement. The fulfiller of two is the second, a motion is second for this act, therefore ñattidutiyaṃ, that which is a motion-second and that which is an act is ñattidutiyakammaṃ, an act to be done with one motion and one announcement. The fulfiller of four is the fourth, a motion is fourth for this act, therefore ñatticatutthaṃ, that which is a motion-fourth and that which is an act is ñatticatutthakammaṃ, an act to be done with one motion and three announcements. Therefore, he will say "apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā," etc.
‘‘imāni cattāri kammāni katihākārehi vipajjanti? Pañcahākārehi vipajjantī’’tiādimāha. Tatthavatthutoti vinayakammassa kāraṇabhūtavatthuto.Ñattito anussāvanatoti dvepi kammavācāyameva.Sīmatoti kammakaraṇaṭṭhānabhūtabaddhasīmato.Parisatoti kammappattachandārahabhūtakārakasaṅghato. Tāniyeva hi pañca sabbesaṃ vinayakammānaṃ vipattikāraṇāni honti.
He said, beginning with ‘‘imāni cattāri kammāni katihākārehi vipajjanti? Pañcahākārehi vipajjantī’’. There, vatthutoti means from the basis that is the cause of the Vinaya act. Ñattito anussāvanatoti, both are in the act-word itself. Sīmatoti from the boundary that is the place for doing the act. Parisatoti from the assembly that is the group of persons who are qualified to give consent to the act. These five are indeed the causes of failure for all Vinaya acts.
‘‘sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma’’ntyādimāha. Tattha sammukhākaraṇīyaṃ paṭipucchākaraṇīyaṃ paṭiññāyakaraṇīyanti imesaṃ tiṇṇaṃ atathākaraṇena, sativinayo amūḷhavinayo tassapāpiyasikā tajjanīyakammaṃ niyasakammaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ ukkhepanīyakammaṃ parivāso mūlāyapaṭikassanā mānattaṃ abbhānaṃ upasampadanti imesaṃ terasakammānaṃ aññakammārahassa aññakammakaraṇena, uposatho pavāraṇāti imesaṃ dvinnaṃ adivase karaṇena, paṇḍako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako bhikkhunidūsako ubhatobyañjanako ūnavīsativasso antimavatthuajjhāpannapubboti imesaṃ terasannaṃ puggalānaṃ upasampadākammakaraṇena iti imāni ekatiṃsa kammānivatthuvipannaṃ adhammakammaṃhoti. Ñattito pañca, anussāvanato pañcāti imāni dasa kāraṇāni antokammavācāyameva labhanti, sīmato ekādasa kāraṇāni sīmāsammutivasena labhanti, parisato dvādasa kāraṇāni catuvaggapañcavaggadasavaggavīsativaggasaṅkhātesu catūsu saṅghesu ekekasmiṃ kammapattachandārahasammukhībhūtasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ saṅghānaṃ vasena labhantīti.
He said, beginning with ‘‘sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma’’nti. There, by not doing these three – sammukhākaraṇīyaṃ paṭipucchākaraṇīyaṃ paṭiññāyakaraṇīyaṃ – properly, by doing another act that is suitable for another act of these thirteen acts – sativinayo amūḷhavinayo tassapāpiyasikā tajjanīyakammaṃ niyasakammaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ ukkhepanīyakammaṃ parivāso mūlāyapaṭikassanā mānattaṃ abbhānaṃ upasampadā, by doing on a non-day of these two – uposatho pavāraṇā, by doing the ordination act for these thirteen persons – paṇḍako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako bhikkhunidūsako ubhatobyañjanako ūnavīsativasso antimavatthuajjhāpannapubbo – thus, these thirty-one acts are vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ. Five from motion, five from announcement, these ten causes are obtained only in the act-word, eleven causes are obtained by way of the boundary agreement, twelve causes are obtained by way of the three Sanghas of the group that are qualified to give consent in each of the four Sanghas counted as a group of four, a group of five, a group of ten, a group of twenty.
‘‘catuvaggakaraṇe kamme’’tiādimāha. Taṃ suviññeyyameva.
He said, beginning with ‘‘catuvaggakaraṇe kamme’’. That is easily understood.
250.Tato paraṃ catunnaṃ kammānaṃ ṭhānaṃ saṅkhepato dassetuṃ‘‘apalokanakammaṃ kati ṭhānāni gacchatī’’tiādimāha. Tampi suviññeyyameva.
250. After that, in order to show the location of the four acts in brief, he said, beginning with ‘‘apalokanakammaṃ kati ṭhānāni gacchatī’’. That too is easily understood.
251.Tato tāniyeva kammāni tesu ṭhānesu pavattāni vitthārato pakāsetukāmo‘‘ayaṃ tāva pāḷinayo. Ayaṃ panettha ādito paṭṭhāya vinicchayakathā’’tiādimāha. Tattha tassaṃ vinicchayakathāyaṃ catūsu kammesu katamaṃ apalokanakammaṃ nāmāti pucchāyaṃ taṃ dassetumāha‘‘apalokanakammaṃ nāmā’’tiādi. Tatthasīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvāti avippavāsasaṅkhātamahāsīmaṭṭhakaṃ saṅghaṃ sodhetvā. Na hi khaṇḍasīmāya sannipatite saṅghe sodhetabbakiccaṃ atthi, avippavāsasīmāsaṅkhātāya mahāsīmāya pana vitthārattā bahūnaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānattā samaggabhāvatthaṃ sodhetabbaṃ hoti.Chandārahānaṃ chandaṃ āharitvāti tissaṃ sīmāyaṃ catuvaggādigaṇaṃ pūretvā hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitehi bhikkhūhi aññesaṃ hatthapāsaṃ anāgatānaṃ pakatattabhikkhūnaṃ chandaṃ āharitvā. Vuttañhi ‘‘catuvaggakaraṇe kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā’’ti (pari. 497).Samaggassa saṅghassa anumatiyāti chandassa āharitattā hatthapāsaṃ āgatāpi anāgatāpi sabbe bhikkhū samaggāyeva honti, tasmā samaggassa saṅghassa anumatiyā.Tikkhattuṃ sāvetvāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā kammavācaṃ abhaṇitvā ‘‘ruccati saṅghassa. Dutiyampi…pe… tatiyampi ruccati saṅghassā’’ti tikkhattuṃ sāvetvā kattabbakammaṃ apalokanakammaṃ nāmāti yojanā.Vuttanayenevāti apalokanakamme vuttanayeneva. Iminā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā, chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā’’ti idaṃ dvayaṃ atidisati. Itaresupi eseva nayo.
251. Then, wishing to extensively explain those same procedures as they occur in those situations, he said, "This, firstly, is the Pali method. This is the discussion of decisions starting from the beginning here", and so on. In that discussion of decisions, to demonstrate which of the four types of actions is called apalokanakamma (motion of announcement), he says, "Apalokanakamma is called", and so on. Here, "having purified the Saṅgha established in the boundary" means having purified the Saṅgha established in the great boundary that is known as not being subject to dispersal. Indeed, in a Saṅgha gathered within a delimited boundary, there is no business of purification to be done. However, in the great boundary, known as the boundary not subject to dispersal, because of its extent and being a dwelling place for many monks, it needs to be purified for the sake of concord. "Having brought the consent of those who are entitled to give consent" means having filled the quorum of four or more monks within the boundary and, while remaining within arm's reach, having brought the consent of those pakatatta monks who are not present within arm's reach. For it was said, "In a procedure requiring a quorum of four, four monks are qualified pakatatta and competent to perform the action, the remainder are pakatatta and entitled to give consent" (pari. 497). "With the agreement of the united Saṅgha" means because consent has been brought, all the monks, both present within arm's reach and those not present, are indeed united; therefore, with the agreement of the united Saṅgha. "Having announced three times" means, without reciting the Kammavācā (declaration of the act) beginning with "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me," announcing three times, "It is pleasing to the Saṅgha. A second time…pe… a third time it is pleasing to the Saṅgha," the action to be done is called apalokanakamma. "In the manner stated" means in the same manner as stated for apalokanakamma. By this, he extends the two statements: "having purified the Saṅgha established in the boundary" and "having brought the consent of those who are entitled to give consent." The same method applies to the others as well.
‘‘tatra’’iccādi. Evaṃ hotu, evaṃ sante avisesena sabbampi kammaṃ aññavasena kattabbanti āha‘‘ñattidutiyakammaṃ panā’’tiādi. Tatthapana-saddo visesatthajotako, ñattidutiyakamme pana viseso atthīti attho. Ito parāni suviññeyyāneva. Paṭikkhittameva aṭṭhakathāyanti ajjhāhārasambandho. Yadi evaṃ akkharaparihīnādīsu santesu kammakopo siyāti codanaṃ manasi katvā āha‘‘sace panā’’tiādi. Tatthaakkharaparihīnanti ‘‘suṇātu me’’tiādīsu su-kāra ṇā-kāra tu-kārādīnaṃ bhassanaṃ.Padaparihīnanti suṇātūtiādīnaṃ vibhatyantapadānaṃ bhassanaṃ.Duruttapadaṃpana upari vakkhati.
"There" etc. May it be so, thus being, he says that all actions can be performed differently without any distinction, "But a ñattidutiyakamma (motion with one announcement)..." etc. Here, the word "but" indicates a distinction, meaning there is a distinction in the ñattidutiyakamma. The rest are easy to understand. It should be supplied that it is indeed rejected in the commentary. If it is so, considering in mind the objection that the action may be corrupted if there are deficiencies in letters etc., he says, "But if..." etc. Here, "deficiency in letters" means the omission of the su- sound, ṇa- sound, tu- sound etc. in "Suṇātu me (May the Saṅgha hear me)" etc. "Deficiency in words" means the omission of inflected words such as suṇātu. "Incorrectly uttered word" will be explained above.
‘‘idaṃ akuppakamme daḷhikammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhatī’’ti āha. Tatthaidanti idaṃ punappunaṃ vuttakammaṃ.Akuppakammeti akuppe ṭhānārahe purekatakamme.Daḷhikammaṃ hotīti thiratarakammaṃ hoti ekāya rajjuyā bandhitabbabhāre dutiyatatiyādirajjūhi bandhanaṃ viya.Kuppakammeti akkharaparihīnādivasena kuppe aṭṭhānārahe purekatakamme.Kammaṃ hutvā tiṭṭhatīti punappunaṃ vutte sati tesaṃ akkharaparihīnādīnaṃ sodhitattā parisuddhakammaṃ hutvā tiṭṭhati.Akuppakamme kuppakammeti vā bhāvenabhāvalakkhaṇatthe bhummavacanaṃ. Puretaraṃ katakammasmiṃ akuppakamme sati pacchā idaṃ punappunaṃ vuttakammaṃ daḷhikammaṃ hoti, purekatakammasmiṃ kuppakamme sati idaṃ punappunaṃ vuttakammaṃ akuppaṃ ṭhānārahaṃ parisuddhakammaṃ hutvā tiṭṭhatīti. Imaṃ pāṭhaṃ nissāya ācariyavarā ekapuggalampi anekakkhattuṃ upasampadakammaṃ karonti. Kasmā pana te bhikkhū lajjīpesalabahussutasikkhākāmabhūtānaṃ attano ācariyupajjhāyānaṃ santike sikkhaṃ gaṇhantīti? Na te attano ācariyupajjhāyānaṃ santikā laddhasikkhaṃ paccakkhāya aññaṃ gaṇhanti, atha kho tāya eva saddhiṃ diguṇatiguṇaṃ karonti. Evaṃ santepi purimasikkhāya asaddahantāyeva kareyyuṃ, no saddahantāti? No asaddahantā, saddahantāpi te bhikkhū punappunakaraṇe yuttitopi āgamatopi ādīnavaṃ apassantā ānisaṃsameva passantā karontīti.
He says, "This becomes a strong action in an uncorrupted action, in a corrupted action, it becomes an action and stands". Here, "this" means this action repeated again and again. "In an uncorrupted action" means in a prior action that is uncorrupted and worthy of standing. "Becomes a strong action" means it becomes a firmer action, like binding a load to be bound with one rope with second, third, etc., ropes. "In a corrupted action" means in a prior action that is corrupted and unworthy of standing due to deficiency in letters etc. "It becomes an action and stands" means when it is repeatedly stated, because those deficiencies in letters etc. are rectified, it stands as a purified action. "In an uncorrupted action, in a corrupted action" is a locative absolute, indicating the nature of the state. When there is an uncorrupted prior action, this action repeated again and again afterwards becomes a strong action. When there is a corrupted prior action, this action repeated again and again becomes an uncorrupted, worthy of standing, purified action. Based on this reading, excellent teachers perform the upasampadā (ordination) ceremony for a single individual multiple times. Why do those monks take instruction from their own preceptors and teachers, who are modest, amiable, very learned, and desirous of training? They do not renounce the instruction received from their own preceptors and teachers and take another, but rather, they double or triple it along with that very one. Even so, might they do it not believing in the former instruction, but rather believing? No, not not believing, even believing, those monks, not seeing a fault from the point of view of reason or from the point of view of tradition, but seeing only benefit, do it.
Kathaṃ yuttito ānisaṃsaṃ passanti? Yathā hi loke abhisittampi rājānaṃ punappunābhisiñcane ādīnavaṃ na passanti, atha kho abhisekānubhāvena rājiddhippattatādīhi kāraṇehi ānisaṃsameva passanti, yathā ca sāsane cetiyaṃ vā paṭimaṃ vā niṭṭhitasabbakiccaṃ ‘‘anekajātisaṃsāra’’ntiādīhi bhagavato vacanehi abhisekamaṅgalaṃ karontāpi punappunakaraṇe ādīnavaṃ apassantā atirekataraṃ mahiddhikatāmahānubhāvatādiānisaṃsameva passantā punappunaṃ karontiyeva, evameva kataupasampadakammaṃ bhikkhuṃ punadeva kammavācābhaṇane ādīnavaṃ apassantā pubbe katakammasmiṃ vatthuādīsu pañcasu aṅgesu ekasmimpi aṅge aparipuṇṇe sati kammakopasambhavato idāni katakammena paripuṇṇaaṅge sati kammasampattisambhavañca pubbeva kammasampattisambhavepi daḷhikammathiratarasambhavañca ānisaṃsaṃ passantā karonti. Kathaṃ āgamato ānisaṃsaṃ passanti? Yathāvuttaparivāraṭṭhakathāpāṭhavinayasaṅgahapāṭhesu duruttapadassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattabbabhāvassa upalakkhaṇanayena vacanato. Sesañattidosaanussāvanadosānañca vatthuvipattisīmavipattiparisavipattidosānañca sodhanaṃ dassitaṃ hoti. Teneva ca kāraṇena ayampi pacchimapāṭho ācariyena vutto. Tassattho heṭṭhā vuttova. Iti pubbe katakammassa kopasambhavepi idāni katakammena sampajjanasaṅkhātaṃ ānisaṃsaṃ āgamato passantīti daṭṭhabbaṃ.
How do they see benefit from the point of view of reason? Just as in the world, they do not see a fault in repeatedly anointing even a king who has already been anointed, but rather, they see only benefit because of reasons such as the attainment of kingly power through the influence of the anointing. And just as in the Dispensation, even when performing a ceremony of anointing on a cetiya or an image whose entire task has been completed with the words of the Blessed One, "Through many births in saṃsāra," etc., they do not see a fault in repeatedly doing it, but repeatedly do it seeing only the benefit of exceedingly great power, great influence, etc. In the very same way, not seeing a fault in reciting the kammavācā again for a monk for whom the upasampadā ceremony has been performed, they see the possibility of the accomplishment of the action when all five factors, such as the object, are complete with the action now performed, given the possibility of the corruption of the action when even one factor is incomplete in the action performed earlier, and also, even with the possibility of the accomplishment of the action earlier, the benefit of a strong, firmer action. How do they see benefit from the point of view of tradition? Because of the statement, according to the method of indication, in the Parivāra Commentary texts and Vinaya Saṅgaha texts, of the need to state again and again for the sake of correcting an incorrectly uttered word. And the correction of defects of motion, defects of announcement, defects of object, defects of boundary, and defects of the assembly is shown. And for that very reason, this last reading was stated by the teacher. Its meaning has already been stated below. Thus, even when there is the possibility of corruption of the action performed earlier, the benefit consisting of comprehension with the action now performed should be seen as coming from tradition.
Keci pana ācariyā imaṃ ‘‘punappunaṃ vattuṃ vaṭṭatīti pāṭhaṃ tasmiṃyeva paṭhamakammakaraṇakāle duruttasodhanatthaṃ vattabbataṃ sandhāya vuttaṃ, na cirakāle’’ti vadanti, tadetaṃ vacanaṃ neva aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ, na ṭīkādīsu vinicchitaṃ, tesaṃ matimattameva, tasmā na gahetabbaṃ. Apica tasmiṃ khaṇe punappunaṃ vacanatopi aparabhāge vacanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. Tasmiñhi kāle punappunaṃ bhaṇane ñattidosaanussāvanadosāni pacchimabhaṇane suṭṭhu bhaṇanto sodhetuṃ sakkuṇeyya, na vatthuvipattisīmavipattiparisavipattidosāni. Tasmiñhi khaṇe tameva vatthu, sā eva sīmā, sā eva parisā, tasmā tāni punappunavacanena sodhetumasakkuṇeyyāni honti. Aparabhāge karonto pana pubbe aparipuṇṇavīsativassabhāvena vatthuvipattibhūtepi idāni paripuṇṇavīsativassattā vatthusampatti hoti, pubbe sīmasaṅkarādibhāvena sīmavipattisambhavepi idāni tadabhāvatthāya suṭṭhu sodhitattā sīmasampatti hoti, pubbe vaggakammādivasena parisavipattisambhavepi idāni tadabhāvatthāya suṭṭhu sodhitattā parisasampatti hoti, evaṃ pañca vipattiyo sodhetvā pañca sampattiyo sampādetvā kātuṃ sakkuṇeyyato paṭhamakāle punappunaṃ bhaṇanatopi aparabhāge bhaṇanaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsanti veditabbaṃ.
But some teachers say that "this reading 'it is fitting to state again and again' was stated at that very time of performing the first action, referring to the need to state for the correction of what is incorrectly uttered, not after a long time." But this statement has not come in the Commentary, nor is it decided in the Ṭīkās etc.; it is merely their opinion, therefore it should not be taken. Moreover, the statement at a later time is more fruitful, has greater benefit, than stating again and again at that moment. Indeed, in reciting again and again at that time, one could correct the defects of motion and defects of announcement by reciting well in the later recitation, but not the defects of object, defects of boundary, and defects of the assembly. For at that moment, it is the same object, the same boundary, the same assembly; therefore, those cannot be corrected by repeatedly stating them. But performing it at a later time, even if there was a defect in the object due to not being fully twenty years old earlier, now, because of being fully twenty years old, there is accomplishment of the object; even if there was a possibility of defect in the boundary due to boundary confusion etc. earlier, now, because it has been well purified for the sake of the absence of that, there is accomplishment of the boundary; even if there was a possibility of defect in the assembly due to quorum group action etc. earlier, now, because it has been well purified for the sake of the absence of that, there is accomplishment of the assembly. Thus, because one is able to do it after correcting the five defects and accomplishing the five accomplishments, it should be understood that stating at a later time is more fruitful, has greater benefit, than stating again and again at the first time.
‘‘Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇasaññīti ettha kiñcāpi upasampādentassa anāpatti, puggalo pana anupasampannova hoti. Sace pana so dasavassaccayena aññaṃ upasampādeti, taṃ ce muñcitvā gaṇo pūrati, sūpasampanno. Sopi ca yāva na jānāti, tāvassa neva saggantarāyo, na mokkhantarāyo. Ñatvā pana puna upasampajjitabba’’nti samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 406) āgatattā viññāyati. Evaṃ vatthuvipannattā kammakopato anupasampannassa puggalassa upajjhāyo bhavituṃ yuttakāle puna upasampajjanena upasampannabhūtabhāvassa aṭṭhakathāyaṃ āgatattā iminā nayena sīmavipannapaasavipannañattivipannaanussāvanavipannabhūtattā kammakopato pubbe anupasampannabhūtaṃ puggalampi aparabhāge vuḍḍhippattikālepi pañca vipattidosāni sodhetvā puna upasampadakammavācākaraṇena upasampādetuṃ vaṭṭati. Sopi puggalo pubbakammakāle anupasampanno hutvāpi aparakammakāle upasampanno hotīti daṭṭhabbo.
"There is no offense for one ordaining a person under twenty years of age who has the perception of being complete", although there is no offense for the one ordaining, the individual is indeed not ordained. But if he ordains another after ten years have passed, and if the quorum is filled excluding him, he is well-ordained. And as long as he does not know, there is neither an obstacle to heaven for him, nor an obstacle to liberation. But having known, he should be ordained again," it is understood because it comes in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 406). In this way, because the fact that a person who is not ordained due to the corruption of the object is stated in the Commentary that he becomes ordained by being ordained again when it is fitting to become an preceptor, in this way, by correcting the five kinds of defects because of being defective in boundary, defective in assembly, defective in motion, and defective in announcement, one should ordain again a person who was formerly not ordained due to the corruption of the action by performing the kammavācā of ordination again even at a time when he has attained maturity. And that person, having been not ordained at the time of the former action, becomes ordained at the time of the later action, so it should be seen.
Ekacce pana bhikkhū porāṇasikkhaṃ paccakkhāya navasikkhameva gaṇhiṃsu, te pana bhikkhū navasikkhāvasena daharāva bhavanti, evaṃ karaṇañca ativiya guṇavisiṭṭhaṃ attano navakataraṃ bhikkhuṃ disvā tasmiṃ puggale payirupāsitukāmo taṃ puggalaṃ attanā vuḍḍhataraṃ kātukāmo attānaṃ daharaṃ kātukāmo hutvā dhammagāravena karonto yutto bhaveyya. Atha pana sikkhāsampannaṃ kattukāmo evaṃ kareyya, sikkhā nāma pañcaṅgasamannāgate sati sampajjati, sīlavisuddhiyeva kāraṇaṃ hoti, tasmā yadi purimasikkhā aṭṭhitā bhaveyya, paccakkhānakiccaṃ natthi, sayameva patitā hoti. Purimasikkhāya ṭhitāya sati vibbhamitukāmoyeva paccakkhānaṃ kareyya, na bhikkhubhavitukāmo, so pana catupārisuddhisīlameva parisuddhaṃ kareyya, tasmā porāṇasikkhāya paccakkhānaṃ ayuttaṃ viya dissati. Tato porāṇasikkhaṃ paccakkhāya navasikkhāgahaṇato punappunaṃ karaṇaṃyeva yuttataraṃ dissati. Kasmā? Porāṇasikkhaṃ paccakkhāya navasikkhāgahaṇe purimakammaṃ asampajjitvā pacchimakammasampajjane sati kiñcāpi purimasikkhā natthi, yā paccakkhātabbā, tathāpi navasikkhāya sampajjitattā doso natthi, daharabhāvaṃ pattopi yuttarūpoyeva.
However, some monks renounced the old training and took only the new training. Those monks become young according to the new training. And doing so would be fitting, desiring to attend upon his own newly ordained monk who is exceedingly distinguished in virtue, wishing to make that person older than himself, wishing to make himself younger, doing so with reverence for the Dhamma. But if he should do so wishing to make (him) accomplished in training, training is accomplished only when it is endowed with five factors; purity of virtue is the cause. Therefore, if the former training has ceased, there is no need for renunciation; it has fallen away by itself. If the former training remains, he would renounce only wishing to agitate, not wishing to become a monk. He should purify only the fourfold purity of virtue, therefore renunciation of the old training seems inappropriate. Therefore, repeatedly doing (the action) from taking new training after renouncing the old training seems more fitting. Why? In taking new training after renouncing the old training, even if the former action is not accomplished but the latter action is accomplished, although there is no former training that needs to be renounced, there is no fault because of the accomplishment of the new training, even having attained youth, it is indeed fitting.
Yadi purimakammampi pacchimakammampi sampajjatiyeva, evaṃ sati purimasikkhāya paccakkhānaṃ niratthakaṃ. Pacchimasikkhāya ṭhitopi daharabhāvaṃ pattattā ayuttarūpo. Yadi pana purimakammameva sampajjati, na pacchimakammaṃ, evaṃ sati pubbe ṭhitaporāṇasikkhāpi paccakkhānena patitā. Pacchimasikkhāpi pacchimakammassa pañcannaṃ vipattīnaṃ aññatarena yogato na sampajjati, tasmā purimasikkhāya ca patitattā pacchimasikkhāya ca aladdhattā ubhato bhaṭṭhattā ayuttova hoti. Porāṇasikkhaṃ appaccakkhāya navasikkhāgahaṇe pana sati purimakammaṃ sampannaṃ hutvā pacchimakammaṃ asampannaṃ hontampi purimasikkhāya patiṭṭhitoyeva, purimaṃ asampannaṃ hutvā pacchimaṃ sampannampi pacchimasikkhāya ṭhito eva. Purimapacchimakammadvayampi pañcahaṅgehi sampannampi daḷhikammathiratarabhūtāya purimasikkhāya ṭhitoyeva so bhikkhu hoti, tasmā purimasikkhaṃ paccakkhāya navasikkhāgahaṇato purimasikkhaṃ appaccakkhāya punappunaṃ navasikkhāgahaṇaṃ yuttataraṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
If both the former action and the latter action are accomplished, in this case, renunciation of the former training is pointless. Even standing in the latter training, having attained youth, it is unfitting. But if only the former action is accomplished, not the latter action, in this case, the old training that stood before has fallen away by the renunciation. And the latter training is not accomplished because of connection with one of the five defects of the latter action, therefore, because of the former training having fallen away and the latter training not having been attained, he is indeed ruined from both sides. But when taking new training without renouncing the old training, even if the former action is accomplished and the latter action is not accomplished, he indeed stands firm in the former training. Even if the former is not accomplished but the latter is accomplished, he indeed stands firm in the latter training. Even if both the former and latter actions are accomplished with the five factors, that monk stands firm in the former training which is a strong, firmer action. Therefore, it should be seen that taking new training again and again without renouncing the former training is more fitting than taking new training after renouncing the former training.
Imaṃ pana punappunaṃ karontānaṃ ācariyānaṃ vādaṃ amanasikarontā aññe ācariyā anekappakāraṃ anicchitakathaṃ kathenti. Kathaṃ? Ekacce therā evaṃ vadanti ‘‘kiṃ ime bhikkhū evaṃ karontā pārājikappattaṃ bhikkhuṃ puna sikkhāya patiṭṭhāpessāmāti maññantī’’ti. Te therā punappunaṃ kammavācaṃ bhaṇante bhikkhū disvā ‘‘ime bhikkhū iminā kāraṇena evaṃ karontī’’ti cintetvā evamāhaṃsu. Ekacce pana therā ‘‘kasmā ime bhikkhū punappunaṃ karonti, yathā nāma asani ekavārameva patantī satte jīvitakkhayaṃ pāpeti, evameva bhagavato āṇābhūtā kammavācā ekavāraṃ bhaṇamānā kammaṃ sijjhāpeti, na anekavāra’’nti, tepi ‘‘kammasijjhanatthāya punappunaṃ bhaṇantī’’ti cintetvā evamāhaṃsu. Bahavo pana bhikkhū punappunaṃ karonte disvā evaṃ vadanti ‘‘ime bhikkhū ācariyupajjhāyehi dinnasikkhaṃ asaddahantā evaṃ karonti, ācariyupajjhāyaguṇāparādhakā ete samaṇā’’ti. Te ‘‘pubbasikkhaṃ asaddahitvā punappunaṃ karontī’’ti maññantā evamāhaṃsu.
Other teachers, not attending to the teaching of these teachers who repeatedly do it, speak in many kinds of undesirable ways. How? Some elders say, "Do these monks, doing thus, think that they will re-establish a monk who has fallen into pārājika in the training?" Those elders, seeing the monks reciting the kammavācā repeatedly, thinking "These monks are doing thus for this reason," said thus. But some elders (said), "Why do these monks do it repeatedly? Just as a thunderbolt, falling only once, causes beings to reach the destruction of life, in the same way, the kammavācā, being an order of the Blessed One, accomplishes the action by being recited once, not many times." Those too, thinking "They are reciting repeatedly for the sake of accomplishing the action," said thus. But many monks, seeing (them) doing (it) repeatedly, say thus: "These monks, not believing in the training given by the preceptors and teachers, do thus. These ascetics are offenders against the virtues of the preceptors and teachers." They, thinking "They are doing it repeatedly not believing in the former training," said thus.
Apare pana therā ‘‘paṭhamaṃ upasampadakammavācābhaṇanakāleyeva punappunaṃ vattabbaṃ, na aparabhāge’’ti, tattha kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva. Aññe evamāhaṃsu ‘‘ñattidutiyakammavācāyameva punappunaṃ vattabbanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, na ñatticatutthakamme, atha ca panime bhikkhū ñatticatutthakammabhūtāya upasampadakammavācāya punappunaṃ karonti, etaṃ aṭṭhakathāya na sametī’’ti, taṃ nītatthameva gahetvā vadiṃsu. Neyyatthato pana iminā nayena catūsupi kammesu punappunaṃ kātabbanti dasseti. Kammasaṅkarameva hi ñattidutiyakamme visesato vadati, punappunaṃ vattabbabhāvo pana sabbesūti daṭṭhabbo. Teneva hi ñatticatutthakammavācāya upasampannaṭṭhāneyeva pubbe anupasampannassa puggalassa pacchā upasampajjitabbabhāvo aṭṭhakathāyaṃ vuttoti.
Other elders (said), "It should be stated repeatedly at the very time of reciting the upasampadā kammavācā, not at a later time." The reason for that has already been stated below. Others said thus: "It is stated in the Commentary that it should be stated repeatedly only in the ñattidutiyakamma vācā, not in the ñatticatutthakamma, and yet these monks are doing it repeatedly in the upasampadā kammavācā which is a ñatticatutthakamma. This does not agree with the Commentary." They spoke having grasped only the explicit meaning. But by way of the implicit meaning, it shows that it should be done repeatedly in all four kinds of actions. Indeed, it speaks specifically of mixing the actions in the ñattidutiyakamma, but the need to state repeatedly should be seen as being in all (actions). It is for that very reason that the possibility of ordaining later a person who was not ordained earlier is stated in the Commentary only in the context of the ñatticatutthakamma vācā in the place of ordination.
Paṭipucchākaraṇīyādīsupīti etthaādisaddena paṭiṃññāya karaṇīyādayo saṅgaṇhāti. Tatthapaṭipucchāya karaṇīyaṃ appaṭipucchā karotīti pucchitvā codetvā sāretvā kātabbaṃ apucchitvā acodetvā asāretvā karoti.Paṭiññāya karaṇīyaṃ appaṭiññāya karotīti paṭiññaṃ āropetvā yathādinnāya paṭiññāya kātabbaṃ apaṭiññāya paṭiññaṃ akarontassa vilapantassa balakkārena karoti.Sativinayārahassāti dabbamallaputtattherasadisassa khīṇāsavassa.Amūḷhavinayārahassāti gaggabhikkhusadisassa ummattakassa.Tassapāpiyasikakammārahassāti upavāḷabhikkhusadisassa ussannapāpassa.Tajjanīyakammārahassāti paṇḍakalohitakabhikkhusadisassa bhaṇḍanakārakassa.Niyasakammārahassāti seyyasakabhikkhusadisassa abhiṇhāpattikassa.Pabbājanīyakammārahassāti assajipunabbasukabhikkhusadisassa kuladūsakassa.Paṭisāraṇīyakammārahassāti sudhammabhikkhusaasassa upāsake jātiādīhi dūsentassa.Ukkhepanīyakammārahassāti channabhikkhusadisassa āpattiṃ apassantassa āpattiṃ adesentassa ariṭṭhabhikkhusadisassa micchādiṭṭhiṃ avissajjentassa.Parivāsārahassāti paṭicchannasaṅghādisesāpattikassa.Mūlāyapaṭikassanārahassāti antarāpattiṃ āpannassa.Mānattārahanti appaṭicchannasaṅghādisesāpattikaṃ.Abbhānārahanti ciṇṇamānattaṃ bhikkhuṃ.Upasampādetīti upasampadakammaṃ karoti.
Paṭipucchākaraṇīyādīsupī ti: Here, the word ādi includes things to be done regarding agreement etc. In that, paṭipucchāya karaṇīyaṃ appaṭipucchā karotī ti: something that should be done after questioning, challenging, and reminding, he does without questioning, challenging, or reminding. Paṭiññāya karaṇīyaṃ appaṭiññāya karotī ti: something that should be done according to the given agreement, he does forcibly without agreement while the person is lamenting not keeping the agreement. Sativinayārahassā ti: to one who is worthy of Sativinaya, like the Elder Dabbamallaputta, a khīṇāsava. Amūḷhavinayārahassā ti: to one who is worthy of Amūḷhavinaya, like the crazy monk Gagga. Tassapāpiyasikakammārahassā ti: to one who is worthy of Tassapāpiyasika-kamma, like the monk Upavāḷa, who is greatly wicked. Tajjanīyakammārahassā ti: to one who is worthy of Tajjanīya-kamma, like the eunuch Lohitaka monk, who is quarrelsome. Niyasakammārahassā ti: to one who is worthy of Niyasa-kamma, like the monk Seyyasaka, who is a frequent offender. Pabbājanīyakammārahassā ti: to one who is worthy of Pabbājanīya-kamma, like the monks Assaji and Punabbasu, who are family polluters. Paṭisāraṇīyakammārahassā ti: to one who is worthy of Paṭisāraṇīya-kamma, like the monk Sudhamma, who disparages lay followers with regard to birth, etc. Ukkhepanīyakammārahassā ti: to one who is worthy of Ukkhepanīya-kamma, like the monk Channa, who does not see an offense and does not confess an offense; like the monk Ariṭṭha, who does not relinquish wrong view. Parivāsārahassā ti: to one who is subject to a concealed Saṅghādisesa offense. Mūlāyapaṭikassanārahassā ti: to one who has committed an intervening offense. Mānattaṃ araha ti: to one who is subject to an unconcealed Saṅghādisesa offense. Abbhānārahaṃ ti: a monk who has completed his period of mānatta. Upasampādetī ti: he performs the upasampadā act.
Anuposatheuposathaṃ karotīti anuposathadivase uposathaṃ karoti. Uposathadivaso nāma ṭhapetvā kattikamāsaṃ avasesesu ekādasasu māsesu bhinnassa saṅghassa sāmaggidivaso ca yathāvuttā cātuddasapannarasā ca, etaṃ tippakārampi uposathadivasaṃ ṭhapetvā aññasmiṃ divase uposathaṃ karonto anuposathe uposathaṃ karoti nāma. Yatra hi pattacīvarādiatthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggīuposathaṃ kātuṃ na labhanti, karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.
Anuposathe uposathaṃ karotī ti: He performs the uposatha on a non-uposatha day. An uposatha day is defined as the day of concord of a divided Saṅgha in the eleven months excluding Kattika month, and the fourteenth and fifteenth days as described. Performing the uposatha on a day other than these three types of uposatha days is called performing the uposatha on a non-uposatha day. When monks, disputing over trivial matters such as robes and bowls, postpone the uposatha or pavāraṇā, they cannot hold an interim concord-uposatha, saying, "We have become united," until the issue is resolved. If they do, it is considered that the uposatha is done on a non-uposatha day.
Appavāraṇāya pavāretīti appavāraṇadivase pavāreti. Pavāraṇadivaso nāma ekasmiṃ kattikamāse bhinnassa saṅghassa sāmaggidivaso ca paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso ca dve ca puṇṇamāsiyo, etaṃ catubbidhaṃ pavāraṇadivasaṃ ṭhapetvā aññasmiṃ divase pavārento appavāraṇāya pavāreti nāma. Idhāpi appamattakassa vivādassa vūpasame sāmaggīpavāraṇaṃ kātuṃ na labhanti. Karontehi appavāraṇāya pavāraṇā katā hotīti ayaṃ aṭṭhakathāpāṭho (pari. aṭṭha. 483).
Appavāraṇāya pavāretī ti: He performs the pavāraṇā on a non-pavāraṇā day. A pavāraṇā day is defined as the day of concord of a divided Saṅgha in the month of Kattika, the day that has been postponed, and the two full-moon days. Performing the pavāraṇā on a day other than these four types of pavāraṇā days is called performing the pavāraṇā on a non-pavāraṇā day. Here too, they cannot hold a concord pavāraṇā when a minor dispute has been settled. If they do, it is considered that the pavāraṇā is done on a non-pavāraṇā day—this is the Aṭṭhakathā text (pari. aṭṭha. 483).
‘asammukhā kataṃ sukataṃ hotī’ti vuttaṃ. Dūtena upasampadā pana sammukhā kātuṃ na sakkā kammavācānānattasambhavato. Pattanikkujjanādayo hatthapāsato apanītamattepi kātuṃ vaṭṭanti.Saṅghasammukhatātiādīsu yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhato hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, ayaṃsaṅghasammukhatā. Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena saṅgho kammaṃ karoti, ayaṃdhammasammukhatā vinayasammukhatā. Tatthadhammoti bhūtaṃ vatthu.Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.Satthusāsanaṃnāma ñattisampadā ceva anussāvanasampadā ca. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, tassa sammukhābhāvopuggalasammukhatā. Kattikamāsassa pavāraṇamāsattā‘ṭhapetvā kattikamāsa’nti vuttaṃ.Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso cāti kāḷapakkhe cātuddasiṃ pannarasiṃ vā sandhāya vuttaṃ.Dve puṇṇamāsiyoti paṭhamapacchimavassūpagatānaṃ vasena vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. parivāra 3.483) āgataṃ.
‘asammukhā kataṃ sukataṃ hotī’ ti is said. However, upasampadā by messenger cannot be done face-to-face because of the impossibility of different kammavācās. Overturning the bowl, etc., are allowed to be done even when the person is removed from the hand-reach. Among saṅghasammukhatā etc., as many monks as are eligible for the act are present, the consent of those who are eligible for consent is obtained, and they do not object when faced—this is saṅghasammukhatā. The Dhamma, the Vinaya, and the Teacher’s Dispensation by which the Saṅgha performs the act—this is dhammasammukhatā vinayasammukhatā. There, dhammo means the true fact. Vinayo means both accusation and reminding. Satthusāsanaṃ means both the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement. The presence of the person for whom the Saṅgha performs the act is puggalasammukhatā. Because the month of Kattika is the month of pavāraṇā, ‘ṭhapetvā kattikamāsa’ is said. Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso cā ti: refers to the fourteenth or fifteenth day of the dark fortnight that has been postponed. Dve puṇṇamāsiyo ti is said with reference to those who entered the rains-residence in the first and last periods’’—this is what comes in Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. parivāra 3.483).
‘ṭhapetvā kattikamāsa’nti. Sace pana tesaṃ nānāsīmāsu mahāpavāraṇāya visuṃ pavāritānaṃ kattikamāsabbhantare sāmaggī hoti, sāmaggīuposatho eva tehi kātabbo, na pavāraṇā ekasmiṃ vasse katapavāraṇānaṃ puna pavāraṇāya avihitattā.Sāmaggīdivaso hotīti anuposathadivase sāmaggīkaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace pana cātuddasiyaṃ pannarasiyaṃ vā saṅgho sāmaggiṃ karoti, tadā sāmaggīuposathadivaso na hoti, cātuddasīpannarasīuposathova hoti. Upari pavāraṇāyapi eseva nayo.Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso cāti bhaṇḍanakārakehi upaddutā vā kenacideva karaṇīyena pavāraṇasaṅgahaṃ vā katvā ṭhapito kāḷapakkhacātuddasīdivaso ca.Dve ca puṇṇamāsiyoti pubbakattikapuṇṇamā pacchimakattikapuṇṇamā cāti dve puṇṇamāsiyo.Etaṃcatubbidhanti puṇṇamāsidvayena saddhiṃ sāmaggīpavāraṇaṃ cātuddasīpavāraṇañca sampiṇḍetvā, idañca pakaticārittavasena vuttaṃ. Tathārūpapaccaye pana sati ubhinnaṃ puṇṇamāsīnaṃ purimā dve cātuddasiyo, kāḷapakkhacātuddasiyā anantarā pannarasīpīti imepi tayo divasā pavāraṇādivasā evāti imaṃ sattavidhampi pavāraṇādivasaṃ ṭhapetvā aññasmiṃ divase pavāretuṃ na vaṭṭatī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. parivāra 2.483) āgataṃ.
‘ṭhapetvā kattikamāsa’ nti: But if there is concord within the month of Kattika for those who have performed pavāraṇā separately at the great pavāraṇā in different boundaries, only a concord-uposatha should be done by them, not pavāraṇā, because performing pavāraṇā again is not allowed for those who have already performed pavāraṇā in one year. Sāmaggīdivaso hotī ti: is said with reference to making concord on a non-uposatha day. But if the Saṅgha makes concord on the fourteenth or fifteenth day, then it is not a concord-uposatha day; it is only a fourteenth or fifteenth day uposatha. The same method applies to the pavāraṇā above. Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso cā ti: and the fourteenth day of the dark fortnight that has been postponed by those disturbed by quarrelsome people or by some business, or by making a pavāraṇā assembly. Dve ca puṇṇamāsiyo ti: two full-moon days, namely, the first Kattika full-moon and the last Kattika full-moon. Etaṃ catubbidhaṃ ti: combining the two full-moon days with the concord-pavāraṇā and the fourteenth-day pavāraṇā; and this is said according to natural conduct. But when there is such a reason, the first two fourteenth days of the two full moons, and the fifteenth day immediately following the fourteenth day of the dark fortnight, these three days are also pavāraṇā days. Therefore, it is not right to perform pavāraṇā on another day, setting aside even these seven types of pavāraṇā days’’—this is what comes in Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. parivāra 2.483).
‘‘ñattito vipattiyaṃ panā’’tiādimāha. Tattha pañcamañattivipattiyaṃ ‘‘pacchā vā ñattiṃ ṭhapetī’’ti etassa saṃvaṇṇanāyaṃanussāvanakammaṃ katvāti paṭhamaṃ anussāvanaṃ sāvetvā ‘‘esā ñattī’’ti anussāvanānantarameva sakalaṃ ñattiṃ vatvā, pariyosāne ‘‘esā ñattī’’ti vatvāti adhippāyo.
‘‘ñattito vipattiyaṃ panā’’ ti etc. he said. There, in the explanation of "pacchā vā ñattiṃ ṭhapetī" in the fifth motion defect, anussāvanakammaṃ katvā ti: first announcing the announcement, the meaning is that after announcing "this is the motion," he speaks the entire motion immediately after the announcement, and at the end says, "this is the motion."
252.Catutthaanussāvanavipattisaṃvaṇṇanāyaṃ‘‘yvāyanti byañjanappabhedo adhippeto.Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti ettha dasadhā dasavidhena byañjanānaṃ pabhedoti yojetabbaṃ. Kenāyaṃ pabhedoti āha‘byañjanabuddhiyā’ti. Yathādhippetatthabyañjanato byañjanasaṅkhātānaṃ akkharānaṃ janikā buddhi byañjanabuddhi, tāyabyañjanabuddhiyā,akkharasamuṭṭhāpakacittabhedenevāti attho. Yaṃ vā saṃyogaparaṃ katvā vuccati, idampi garukanti yojanā’’ti vimativinodaniyaṃ vuttaṃ.
252. In the explanation of the fourth announcement defect, ‘‘yvāya nti the distinction of consonants is intended. Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo ti: here, it should be construed that dasadhā means the division of consonants in ten ways. By what is this division? He says, ‘byañjanabuddhiyā’ ti. Byañjanabuddhi is the mind that generates letters, which are referred to as consonants, from the consonants that express the intended meaning; therefore, byañjanabuddhiyā, means by the difference in the mind that produces letters. Or, what is said by making connection with a following letter is also considered heavy’’—this is what is said in Vimativinodanī.
sithilaṃ,tāniyeva dhanitāni asithilāni katvā uccāretabbamakkharaṃdhanitaṃ. Dvimattakālaṃdīghaṃ,ekamattakālaṃrassaṃ. Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti evaṃ sithilādivasena byañjanabuddhiyā akkharuppādakacittassa dasappakārena pabhedo. Sabbāni hi akkharāni cittasamuṭṭhānāni yathādhippetatthabyañjanato byañjanāni ca. Saṃyogo paro etasmāti saṃyogaparo. Na saṃyogaparoasaṃyogaparo‘āyasmato buddharakkhitatherassa yassa na khamatī’ti ettha ta-kāra na-kārasahitāro asaṃyogaparo.Karaṇānīti kaṇṭhādīni’’ iti ettakaṃ vuttaṃ.
sithilaṃ, making those same sounds non-slack, dhanitaṃ is the letter that is pronounced. Dīghaṃ is a two-mora duration, and rassaṃ is a one-mora duration. Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo ti: thus, the division of the consonant-mind, the mind that produces letters, is tenfold in terms of slackness and so on. All letters arise from the mind, and consonants are from the consonants expressing the intended meaning. Saṃyogo paro etasmāti saṃyogaparo: that which has a connection following it is a connected letter. That which is not a connected letter is asaṃyogaparo: in ‘āyasmato buddharakkhitatherassa yassa na khamatī’, the ta-sound connected with the na-sound is unconnected. Karaṇānī ti: the throat, etc.’’ this much is said.
āyasmatotiādīsu sarānantaritāni sa-kāra ma-kārādibyañjanāni ‘saṃyogo’ti vuccanti. Yo saṃyogo paro yassa a-kārādino, sosaṃyogaparonāma.Rassanti a-kārādibyañjanarahitaṃ padaṃ.Asaṃyogaparanti ‘yassa na khamatī’tiādīsu sa-kāra na-kārādibyañjanasahitaṃ padaṃ sandhāya vuttaṃ. Ta-kārassa tha-kāraṃ akatvā ‘suṇātu me’tiādiṃ avatvā vaggantare sithilameva katvā ‘suṇāṭu me’tiādiṃ vadantopi duruttaṃ karotiyeva ṭhapetvā anurūpaṃ ādesaṃ. Yañhi ‘saccikatthaparamatthenā’ti vattabbe ‘saccikaṭṭhaparamaṭṭhenā’ti ca ‘atthakathā’ti ca vattabbe ‘aṭṭhakathā’ti ca tattha tattha vuccati, tādisaṃ pāḷiaṭṭhakathādīsu diṭṭhapayogaṃ tadanurūpañca vattuṃ vaṭṭati, tato aññaṃ na vaṭṭati. Tenāha‘anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentenā’tiādi.‘Dīghe vattabbe rassa’ntiādīsu ‘bhikkhūna’nti vattabbe ‘bhikkhuna’nti vā ‘bahūsū’ti vattabbe ‘bahusū’ti vā ‘nakkhamatī’ti vattabbe ‘na khamatī’ti vā ‘upasampadāpekkho’ti vattabbe ‘upasampadāpekho’ti vā evaṃ anurūpaṭṭhānesu eva dīgharassādirassadīghādivasena parivattetuṃ vaṭṭati, na pana ‘nāgo’ti vattabbe ‘nago’ti vā ‘saṅgho’ti vattabbe ‘sagho’ti vā ‘tisso’ti vattabbe ‘tiso’ti vā ‘yācatī’ti vattabbe ‘yācantī’ti vā evaṃ ananurūpaṭṭhānesu vattuṃ. Sambandhaṃ pana vavatthānañca sabbathāpi vaṭṭatīti gahetabba’’nti āgataṃ. Sesāni aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva suṭṭhu sallakkhetabbāni.
In āyasmato etc., consonants like sa, ma, etc., which are uninterrupted by vowels, are called ‘saṃyoga’. That connection which follows after a vowel like a etc., is called saṃyogaparo. Rassaṃ means a word without consonants such as a. Asaṃyogaparaṃ is said referring to words with consonants such as sa, na, etc., in ‘yassa na khamatī’ etc. Even if one, without making tha for ta, and without saying ‘suṇātu me’ etc., says ‘suṇāṭu me’ etc., making it slack within the group, he is indeed making it badly spoken, setting aside the corresponding substitute. Indeed, in Pāḷi, Aṭṭhakathā, etc., it is proper to say what is seen and used there, such as ‘saccikaṭṭhaparamaṭṭhenā’ when ‘saccikatthaparamatthenā’ should be said, and ‘aṭṭhakathā’ when ‘atthakathā’ should be said, and what is corresponding to it, but it is not proper to say other than that. Therefore, he said ‘anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentenā’ etc. In ‘dīghe vattabbe rassa’ etc., it is proper to change to long or short, short or long, etc., in appropriate places, such as saying ‘bhikkhuna’ when ‘bhikkhūna’ should be said, ‘bahusū’ when ‘bahūsū’ should be said, ‘na khamatī’ when ‘nakkhamatī’ should be said, or ‘upasampadāpekho’ when ‘upasampadāpekkho’ should be said, but not to say ‘nago’ when ‘nāgo’ should be said, ‘sagho’ when ‘saṅgho’ should be said, ‘tiso’ when ‘tisso’ should be said, or ‘yācantī’ when ‘yācatī’ should be said in inappropriate places. However, it should be understood that relation and definition are proper in all ways’’—this is what has come. The rest should be well understood in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
253.Sīmavipattivinicchayo pana heṭṭhā sīmakathāyaṃ sabbena kathito, tasmā tattha vuttanayeneva gahetabbo.
253. However, the decision on boundary defects has all been discussed below in the boundary discussion, therefore it should be taken in the manner stated there.
catuvaggakaraṇeti catuvaggena saṅghena kattabbe.Anissāritāti uposathaṭṭhapanādinā vā laddhinānāsaṃvāsakabhāvena vā na bahikatā. Aṭṭhakathāyañhi‘‘apakatattassāti ukkhittakassa vā yassa vā uposathapavāraṇā ṭhapitā hontī’’ti (pari. aṭṭha. 425) vuttattā ṭhapitauposathapavāraṇo bhikkhu apakatatto evāti gahetabbaṃ.Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anāpannā adhippetā. Parivāsādikammesu pana garukaṭṭhāpi apakatattā evāti gahetabbaṃ.Avasesā…pe… chandārahāva hontīti hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhite sandhāya vuttaṃ, avijahitvā ṭhitā pana chandārahā na honti, tepi catuvaggādito adhikā hatthapāsaṃ vijahitvāva chandārahā honti, tasmā saṅghato hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhiteneva chando vā pārisuddhi vā dātabbā.
catuvaggakaraṇe ti: to be done by a Saṅgha of four or more. Anissāritā ti: not expelled, either by postponing the uposatha etc., or by having a different residence due to acquired views. Indeed, in the Aṭṭhakathā, ‘‘apakatattassā ti: of one who has been suspended or one whose uposatha or pavāraṇā has been postponed’’ (pari. aṭṭha. 425) is said, therefore it should be understood that a monk whose uposatha or pavāraṇā has been postponed is indeed one whose offense has not been covered. Parisuddhasīlā ti: those who have not committed a Pārājika offense are intended. However, it should be understood that even those with serious offenses in Parivāsa etc. are those whose offenses have not been covered. Avasesā…pe… chandārahāva hontī ti: is said referring to those who stand having released their hand-reach; however, those who stand without releasing their hand-reach are not eligible for consent; those who are more than four or more are eligible for consent only after releasing their hand-reach, therefore consent or purification should be given by one who stands having released his hand-reach from the Saṅgha.
‘pakatattā anukkhittā’tiādi. Tatthaanissāritāti purimapadasseva vevacanaṃ.Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anāpannā.Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etīti tīsu dvīsu vā nisinnesu ekassa vā dvinnaṃ vā chandapārisuddhi āhaṭāpi anāhaṭāva hotīti adhippāyo’’ti āgato. Evaṃ pāḷiyañca aṭṭhakathāya ca catunnampi kammānaṃ sampatti ca vipatti ca āgatā, ṭīkācariyehi ca vinicchitā, tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva cattāri kammāni kattabbāni, na avuttanayena. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1. ganthārambhakathā; 2.431) –
‘pakatattā anukkhittā’ ti etc. There, anissāritā ti: is a synonym for the previous word. Parisuddhasīlā ti: those who have not committed a Pārājika offense. Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etī ti: even if the consent or purification of one or two is brought when three or two are sitting, the meaning is that it is as if it has not been brought’’—this is what has come. Thus, in the Pāḷi and in the Aṭṭhakathā, the success and failure of the four actions have come, and have been decided by the Ṭīkā masters, therefore the four actions should be done in the manner stated in the Aṭṭhakathā, not in an unstated manner. Indeed, it is said in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 1. ganthārambhakathā; 2.431)—
‘‘Buddhena dhammo vinayo ca vutto;
‘‘The Dhamma and the Vinaya were spoken by the Buddha;
Which was understood exactly by his sons;
Because those who surpass their opinion;
Before, they made the Aṭṭhakathā.
‘‘Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;
‘‘Therefore, what is said in the Aṭṭhakathās;
Except for the writing of negligence;
All of it, with respect in the trainings;
Therefore, it is the standard here for the wise.’’
‘‘apalokanakammaṃnāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kamma’’nti apalokanakammassāpi baddhasīmāyameva kattabbabhāvo vutto, na upacārasīmāyaṃ. Na hi tattha sīmaṭṭhakasaṅghasodhanañca chandārahānañca atthi, antosīmaṃ paviṭṭhapaviṭṭhānaṃ saṅghalābho dātabboyeva hoti, tasmā ‘‘ñattikammabhūtaṃ uposathapavāraṇākammaṃ abaddhasīmavihārepi kattabba’’nti gaṇhantānaṃ ācariyānaṃ vādopi ‘‘ñattidutiyakammabhūtaṃ kathinadānakammaṃ upacārasīmāyameva kattabba’’nti gaṇhantānaṃ ācariyānaṃ vādopi pāḷivirodho aṭṭhakathāvirodho ca hotīti veditabbo. Yamettha vattabbaṃ, taṃ uposathapavāraṇakathāvaṇṇanāyañca kathinakathāvaṇṇanāyañca vuttaṃ, atthikehi tattha suṭṭhu oloketvā saṃsayo vinodetabbo.
‘‘apalokanakammaṃ is the act that should be done in a defined boundary, after purifying the Saṅgha located in the boundary, bringing the consent of those who are eligible for consent, and announcing three times with the agreement of the Saṅgha’’, thus, it is stated that even the apalokanakamma should be done only within a defined boundary, not within a vicinity boundary. For there is no purification of the Saṅgha located in the boundary and those who are eligible for consent; the gain of the Saṅgha should be given to those who have entered and entered within the boundary, therefore, the view of the teachers who hold that "the motion-act, which is the uposatha and pavāraṇā act, should be done even in a monastery without a defined boundary," and the view of the teachers who hold that "the kathina-robe giving act, which is a motion-second act, should be done only in a vicinity boundary" should be understood as contradicting the Pāḷi and contradicting the Aṭṭhakathā. What should be said here has been said in the description of the uposatha and pavāraṇā discussion and in the description of the Kathina discussion; those who desire should carefully look into it there and dispel doubt.
Idāni sabbe bhikkhū lekhakārehi paricayavasena sabbaganthānaṃ ādimhi likhitaṃ mahānamakkārapāṭhaṃ saraṇagamanassa, kammavācāya ca ārambhakāle mahatā ussāhena bhaṇanti, so pana pāṭho neva saraṇagamanapariyāpanno, na kammavācāpariyāpanno, nāpi kammavācāya pubbakaraṇapariyāpanno, tasmiṃ abhaṇitepi na saraṇagamanassa vā kammavācāya vā hāni atthi, na bhaṇite vaḍḍhi, tasmā pakaraṇācariyā saraṇagamanārambhepi kammavācārambhepi tassa mahānamakkārapāṭhassa vaṇṇanaṃ na vadanti, vadanto pana ‘‘bhagavato arahato sammāsambuddhassa’’ iti padānaṃ attho visuddhimaggasamantapāsādikāsāratthadīpanīādippakaraṇesu ‘‘bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’ itipadānaṃ attho viya vitthārena vattabbo siyā, evaṃ santepi bhagavato yathābhūtaguṇadīpanavasena pavattattā sabbepi ācariyā sabbesu ganthārambhesu tikkhattuṃ maṅgalatthaṃ bhaṇanti. Bhaṇantehi ca pana na-kāra mo-kārādīnaṃ ṭhānakaraṇādisampadaṃ ahāpentena sithiladhanitadīgharassādivisesaṃ manasi karontena samaṇasāruppena parimaṇḍalena padabyañjanena bhaṇitabbo hoti, na atiāyatakena gītasaddasadisena saddena. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo, yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 249).
Nowadays, all monks, due to familiarity, enthusiastically recite at the beginning of all texts the great homage passage (mahānamakkārapāṭha) and at the commencement of taking refuge (saraṇāgamana) and formal acts (kammavācā). However, that passage is neither included in the section on taking refuge, nor in the section on formal acts, nor is it a preliminary to formal acts. Even if it is not recited, there is no loss to the taking of refuge or the formal act; nor is there any gain if it is recited. Therefore, teachers of treatises do not give an explanation of this great homage passage at the beginning of either taking refuge or formal acts. But if someone does explain it, the meaning of the words "bhagavato arahato sammāsambuddhassa" should be spoken of in detail, like the meaning of the words "bhagavā arahaṃ sammāsambuddho" in treatises such as the Visuddhimagga, Samantapāsādikā, and Sāratthadīpanī. Even so, because it proceeds as a declaration of the actual qualities of the Blessed One, all teachers recite it three times at the beginning of all texts for auspiciousness. And those who recite it should recite with a round, clear intonation, befitting a renunciant, mindful of the proper place and manner of articulation for the na-sounds, ma-sounds, etc., without losing the proper pronunciation, and paying attention to the distinctions between lax and tense, long and short sounds, and not with an excessively drawn-out sound resembling a song. For this was said by the Blessed One: "Monks, the Dhamma should not be sung with a drawn-out singing tone. Whoever should sing it, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa)." (cūḷava. 249)
‘‘Ekamatto bhave rasso, dvimatto dīghamuccate;
"One measure is short, two measures are said to be long;
Three measures should be known as protracted, and a consonant is half a measure."
Saddappakaraṇācariyehi vuttaṃ saddalakkhaṇaṃ nissāya na-kārādīsu rassabhūte asare ekamattaṃ, na-byañjane aḍḍhamattaṃ sampiṇḍetvā diyaḍḍhamattakālaṃ pamāṇaṃ katvā uccārīyate. Mo-kārādīsu dīghabhūte o-kārādisare dvimattaṃ, ma-kārādibyañjane aḍḍhamattaṃ sampiṇḍetvā aḍḍhateyyamattākālaṃ pamāṇaṃ katvā uccārīyate, na tato uddhanti. Nanu ‘‘pluto timatto ñeyyo’’ti vuttanti? Saccaṃ, sā pana dūrato avhāyanādīsuyeva labbhati, nāññattha. Vuttañhi kārikāyaṃ –
Relying on the characteristic of sounds stated by teachers of grammar, in short vowels like na, one measure (ekamatta), and in consonants like na, half a measure (aḍḍhamatta) are combined, and it is uttered considering one and a half measures of time as the standard. In long vowels like mo, two measures in long vowels such as o, and half a measure in consonants such as ma are combined, and it is uttered considering two and a half measures of time as the standard, not more than that. But isn't it said that "a protracted sound should be known as three measures?" It is true, but that is only found in calling from afar, etc., not elsewhere. For it is said in the verse:
‘‘Dūrato avhāne gīte, tatheva rodanepi ca;
"In calling from afar, in song, and likewise in weeping,
Protracted sounds are said to be three measures, all these are not in a cave."
Kittakena pana kālena ekamattā viññeyyāti? Akkhinimisaummisamattakālenāti ācariyā. Eke pana ācariyā ‘‘aṅguliphoṭanakālappamāṇenā’’ti vadanti. Vuttañhi ācariyadhammasenāpatittherena –
By how much time should one measure be known? By the time of a blink or a snap of the fingers, say the teachers. But some teachers say, "By the measure of the time of a finger-snap." For it was said by the Venerable Ācariya Dhammasenāpati:
‘‘Pamāṇaṃ ekamattassa, nimisummisatobravuṃ;
"The measure of one measure, they said, [is] of a blink or a snap;
Also by the measure of the time of a finger-snap, they said."
Evaṃ saddasatthācariyehi vacanato suddharassasaraṭṭhāne ekamattāpamāṇaṃ, sabyañjanarassasaraṭṭhāne diyaḍḍhamattāpamāṇaṃ, suddhadīghasaraṭṭhāne dvimattāpamāṇaṃ, sabyañjanadīghasaraṭṭhāne aḍḍhateyyamattāpamāṇaṃ kālaṃ sallakkhetvā uccārīyate.
Thus, having discerned the time of one measure in the place of a pure short vowel, one and a half measures in the place of a short vowel with a consonant, two measures in the place of a pure long vowel, and two and a half measures in the place of a long vowel with a consonant, it is uttered.
Idāni pana bhikkhū mahānamakkārabhaṇane balavaussāhaṃ katvā bhaṇantā rassaṭṭhānesu dvitimattākālaṃ dīghaṭṭhānesu catupañcamattākālaṃ saraṃ paṭhapetvā bhaṇanti, tadayuttaṃ viya dissati. Apare paṭhamavāre bhaṇitvā ‘‘sammāsambuddhassā’’ti pariyosānapadaṃ patvāpi tattha aṭṭhapetvā puna ‘‘namo tassā’’ti bhaṇitvā sa-kāre ṭhapetvā thokaṃ vissamitvā dutiyavāre ‘‘bhagavato’’ti idaṃ ādiṃ katvā yāva pariyosānaṃ bhaṇitvā ṭhapenti. Tatiyavāre pana ādito paṭṭhāya pariyosāne ṭhapenti. Evaṃ bhaṇantañca bahū pasaṃsanti, evaṃ pana kātabbanti neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ vijjati. Yathā ñatticatutthakamme kariyamāne tīṇi anussāvanāni saddato ca atthato ca abhinnāni aññamaññaṃ saṅkaravirahitāni katvā bhaṇitabbāni, evaṃ mahānamakkārapāṭhe tikkhattuṃ bhaññamāne tayo vārā saddato ca atthato ca abhinne katvā saṅkaravirahite katvā ādito ārabhitvā pariyosāne ṭhapetabbā hontīti.
Now, however, monks, making a strong effort in reciting the Great Homage, recite it prolonging the vowels in short places for two or three measures, and in long places for four or five measures, which seems inappropriate. Others, having recited it the first time, even after reaching the final word "sammāsambuddhassa," stop there, and again recite "namo tassa," and stopping at the sa-sound, pause a little, and the second time, starting with "bhagavato," recite up to the end and stop. The third time, they start from the beginning and stop at the end. And many praise such recitation, but whether it should be done thus is found neither in the Pali nor in the Commentary. Just as, when performing a formal act with a motion as fourth (ñatticatutthakamma), the three announcements (anussāvanāni) should be recited making them the same in sound and meaning, without mixing them with each other, so also when the Great Homage passage is recited three times, the three recitations should be made the same in sound and meaning, without mixing them with each other, starting from the beginning and stopping at the end.
Tatrāyamekeevaṃ vadanti – yathā nāma javena gacchantassa ṭhātabbaṭṭhānaṃ patvāpi sahasā ṭhātuṃ na sakkoti, ekapādamattaṃ gantvā tiṭṭhati, evaṃ ādito bhaṇantassa balavaussāhattā pariyosāne pattepi ṭhapetuṃ na sakkoti, ‘‘namo tassā’’ti dvipadamattaṃ bhaṇitvā sakkotīti. Evaṃ sante dutiyatatiyavāresu kasmā sakkotīti? Tadā pana dutiyavāre thokaṃ vissamitattā laddhassāso hutvā sakkotīti. Evaṃ te āyasmanto sayameva attānaṃ vighātaṃ pāpenti. Na hi ‘‘mahānamakkāraṃ bhaṇantena paṭhamavāre balavaussāhena bhaṇitabbo’’ti bhagavatā paññatto, dhammasaṅgāhakattherehi vā ṭhapito atthi. Evaṃ sante yathā pātimokkhuddesakena pātimokkhaṃ uddisantena yattakā bhikkhū pātimokkhaṃ suṇanti, tesaṃ savanappamāṇena yāva pariyosānā uddisituṃ attano sarappamāṇaṃ gahetvā pātimokkho uddisitabbo, evaṃ kammavācaṃ bhaṇantenapi sīmamaṇḍale nisinnabhikkhūnaṃ savanappamāṇena yāva pariyosānā attano sarappamāṇaṃ gahetvā bhaṇitabbāti.
Here, some say thus: just as when someone is going quickly, even after reaching the place to stop, he is not able to stop suddenly, [but] he goes one step further and stops. Likewise, for one who is reciting from the beginning with strong effort, even when the end is reached, he is not able to stop; he is able to stop having recited about two words, "namo tassa." If that is so, why is he able to do so in the second and third recitations? Then, because he has paused a little in the second recitation, having gained breath, he is able to do so. Thus, these venerable ones bring destruction upon themselves. For it has not been prescribed by the Blessed One, or established by the elders who compiled the Dhamma, that "the Great Homage should be recited with strong effort in the first recitation." Since that is so, just as the one reciting the Pātimokkha, having taken the measure of his own voice to recite up to the end according to the measure of the hearing of as many monks as hear the Pātimokkha, so also the one reciting the formal act should recite it having taken the measure of his own voice up to the end according to the measure of the hearing of the monks sitting in the boundary (sīma).
Apare pana ācariyā mo-kārādīsu o-kārantapadesu aññesaṃ padānaṃ atirekena sarena dvattikkhattuṃ anukaraṇasaddaṃ anubandhāpayamānā bhaṇanti, tesaṃ ācariyānaṃ tādisaṃ bhaṇanaṃ sutvā paricayappattā aññe bhikkhū vā gahaṭṭhā vā aññesaṃ ācariyānaṃ kammavācaṃ na garuṃ karonti, tāya kammavācāya upasampadā alabhitabbā viya maññanti, tādisaṃ pana bhaṇanaṃ tesaṃ ācariyānaṃ sissānusissā eva tathā bhaṇanti, na aññe ācariyā. Te pana porāṇācariyānaṃ sarasampannānaṃ anukaraṇasaddarahitampi sahitaṃ viya khāyamānaṃ suṇantānaṃ atimanorathaṃ saddaṃ sutvā diṭṭhānugatiṃ āpajjantā evaṃ karonti maññe. Na hi vinaye vā saddasatthesu vā tathā bhaṇitabbanti atthi, tasmā vicāretabbametanti.
But other teachers, while reciting, make the sound of imitation follow excessively two or three times with extra tones in the o-ending words in ma-sounds etc. Having heard such recitation of those teachers, other monks or laypersons who have become familiar with it do not respect the formal act of other teachers, thinking that the higher ordination should be obtained only with that formal act. But such recitation is done thus only by the students and pupils of those teachers, not by other teachers. I think they do so, following what they have seen, having heard the very pleasing sound to those who hear the sound complete with tones of the ancient teachers who were skilled in tones, even appearing as if with tones even when without tones. For it is not said to be recited thus in the Vinaya or in grammar texts. Therefore, this should be investigated.
Bahū pana bhikkhū ‘‘sithilaṃ dhanitañca dīgharassa’’ntiādinā vinaye kathitavinicchayañca ‘‘ettha pañcasu vaggesū’’tiādinā saddasatthesu katavinicchayañca ajānantā piṭakattayakovidānaṃ vinayadharabahussutattherānaṃ santikā aladdhopadesā hutvā tattha tattha upasampadaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ vacanameva gahetvā heyyopādeyyaṃ ajānantā pubbe paradesato āgatānaṃ puññavantānaṃ sarasampannānaṃ mahātherānaṃ anosarena bhaṇamānānaṃ saraṃ sutvā tesaṃ theravarānaṃ matiṃ apucchitvāva yathādiṭṭhaṃ yathāsutaṃ likhitvā ṭhapentā anukkamena paṇḍitehi hasitabbaṃ ayuttaṃ kathaṃ dīpentā ‘‘imasmiṃ ṭhāne byagghiyā saddasadisaṃ saddaṃ karonti, imasmiṃ ṭhāne sakuṇiyā saddasadisaṃ saddaṃ karonti, imasmiṃ ṭhāne tambulakasaṭapātaṃ karonti, imasmiṃ ṭhāne dakkhiṇato namantā bhaṇanti, imasmiṃ ṭhāne vāmato namantā bhaṇanti, imasmiṃ ṭhāne vilāsaṃ kurumānā bhaṇantī’’tiādīni vatvā tadeva saddahantā rukkhamūlaumaṅgaleṇādīsu nisīditvā tameva vacanaṃ anusikkhantā tadanurūpaṃ kammavācaṃ bhaṇantā ‘‘ahaṃ kammavācākusalo’’ti vatvā bālajane saññāpetvā tesaṃ tesaṃ upasampadāpekkhānaṃ kammavācaṃ bhaṇanti, ime bhikkhū bhagavato āṇaṃ atikkāmenti, sāsanaṃ osakkāpentīti daṭṭhabbā.
But many monks, not knowing the judgment stated in the Vinaya by "lax and tense, long and short," etc., and the judgment made in grammar texts by "here in the five classes," etc., and not having received instruction from the Vinaya-holders who are skilled in the Three Baskets and very learned elders, but having taken only the words of the monks who perform higher ordination here and there, not knowing what should be accepted and what should be rejected, and having heard the tones of the meritorious great elders who had come from other countries in the past and were skilled in tones, without asking the opinion of those excellent elders, writing and establishing as seen and heard, gradually revealing inappropriate speech to be ridiculed by the wise, saying "in this place they make a sound like the sound of a tiger, in this place they make a sound like the sound of a bird, in this place they make the sound of betel-nut falling, in this place they recite bowing to the right, in this place they recite bowing to the left, in this place they recite making a display," etc., and believing that very thing, sitting at the foot of a tree, in a cave, etc., learning that very speech, reciting the formal act in accordance with that, saying "I am skilled in the formal act," and convincing foolish people, they recite the formal act for those seeking higher ordination. These monks should be seen as transgressing the command of the Blessed One, causing the Dispensation to decline.
Athāparepi bhikkhū gāmakāvāsādīsu vasantā paṇḍitānaṃ santike apayirupāsamānā vatthusampattimpi vatthuvipattimpi ñattianussāvanasīmaparisasampattimpi vipattimpi tathato ajānantā bahavo sisse ṭhapetvā pabbajjañca upasampadañca karontā parisaṃ vaḍḍhāpenti, tepi bhagavato sāsanaṃ osakkāpenti, tasmā bhagavato āṇaṃ karontehi lajjīpesalehi bahussutehi sikkhākāmehi sappurisabhikkhūhi evarūpānaṃ bhikkhūnaṃ sahāyakehi upatthambhakehi ekasambhogasaṃvāsakarehi na bhavitabbaṃ. Idāni bhikkhū –
Then other monks too, living in villages, residences, etc., not approaching the wise, not truly knowing the success or failure of the object, the success or failure of the motion, announcement, boundary, and assembly, keeping many disciples, and performing going-forth and higher ordination, increase the assembly. These too cause the Dispensation of the Blessed One to decline. Therefore, those who do the command of the Blessed One, those who are conscientious and amiable, learned, desiring training, noble monks should not be companions, supporters, those living together and associating with such monks. Now monks—
‘‘Ca-kārantaṃ sa-kārantaṃ, ta-kārantasamaṃ vade;
"A word ending in ca, a word ending in sa, speak similar to a word ending in ta;
A word ending in ña, a word ending in la, speak similar to a word ending in na."
Imaṃ silokaṃ upanissāya saraṇagamanepi ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti pāṭhaṃ ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti paṭhanti. Kammavācāyampi ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādipāṭhaṃ ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādinā paṭhanti. Ettha yuttitopi āgamatopi kāraṇaṃ cintetabbaṃ.
Relying on this verse, even in taking refuge, they recite the passage "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi" as "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi." Even in the formal act, they recite the passage "paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo," etc., as "paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo," etc. Here, the reason should be considered from the perspective of both logic and scripture.
Tatrāyaṃ yutticintā – ‘‘ca-kārantaṃ sa-kārantaṃ, ta-kārantasamaṃ vade’’ti ettha ca-kāro tālujo, ta-kāro dantajo, evamete akkharā ṭhānatopi asamānā. Ca-kāro jivhāmajjhakaraṇo, ta-kāro jivhaggakaraṇo, evaṃ karaṇatopi asamānā. Ca-kāro dutiyavaggapariyāpanno, ta-kāro catutthavaggapariyāpanno, evaṃ vaggatopi asamānā. Saṃyogakkharavasena na pubbakkharā sutiṃ labhantā saravisesaṃ pāpuṇanti, teneva ca-kārena saddasatthakārācariyā ‘‘saṃyoge pare rassatta’’nti ca ‘‘saṃyogapubbā e-kāro-kārā rassāiva vattabbā’’ti ca vadanti. Evaṃ sante kathaṃ asamānaṭṭhānikena asamānakaraṇena asamānavaggena saṃyogakkharena laddhasutikā akkharā tato aññena asamānaṭṭhānikena asamānakaraṇena asamānavaggena saṃyogakkharena laddhasamānasutikā bhaveyyuṃ. Na kevalañca ete akkharā asamānaṭṭhānikā asamānakaraṇā asamānavaggāva honti, atha kho anāsannaṭṭhānikā anāsannakaraṇā anāsannavaggā ca honti. Yathā ca vīṇaṃ vādentānaṃ dūre tantissarena tato dūre tantissaro asamāno hoti, evaṃ dūraṭṭhānikena akkharena dūrakaraṇena tato dūraṭṭhāniko dūrakaraṇo samānasutiko kathaṃ bhaveyya, vaggakkharānañca aññamaññaṃ asaṅkaravasena asamānasutivasena pavattanato ‘‘vaggantaṃ vā vagge’’ti sutte niggahitassa vaggantakaraṇe sati aññavaggasmiṃ pare aññavaggantaṃ na pāpuṇāti, ‘‘vagge ghosāghosānaṃ tatiyapaṭhamā’’ti suttena ca asadisadvebhāvakaraṇe aññavagge aññavaggadvebhāvo na hoti.
Here, this is the consideration of logic: in "a word ending in ca, a word ending in sa, speak similar to a word ending in ta," here the ca-sound is palatal, the ta-sound is dental. Thus, these letters are dissimilar even in place of origin (ṭhāna). The ca-sound is produced by the middle of the tongue, the ta-sound is produced by the tip of the tongue; thus, they are dissimilar even in the instrument of articulation (karaṇa). The ca-sound belongs to the second class, the ta-sound belongs to the fourth class; thus, they are dissimilar even in class (vagga). Due to the combination of letters, the preceding letters do not obtain audibility and attain a special sound. Therefore, teachers of grammar say with the ca-sound that "in a combination, shortness [occurs]," and "the e and o sounds preceding a combination should certainly be spoken short." Since that is so, how could letters that have obtained audibility from a dissimilar place of origin, a dissimilar instrument of articulation, and a dissimilar class, be of the same audibility with others that have obtained similar audibility from a dissimilar place of origin, a dissimilar instrument of articulation, and a dissimilar class? And not only are these letters of dissimilar place of origin, dissimilar instrument of articulation, and dissimilar class, but they are also of non-proximate place of origin, non-proximate instrument of articulation, and non-proximate class. Just as for those playing the lute, a tone of a string far away is dissimilar to a tone of a string farther away, how could a letter of distant place of origin and distant instrument of articulation be of similar audibility to another of distant place of origin and distant instrument of articulation? And because of the non-confusion of the class letters with each other due to their proceeding as dissimilar sounds, with the ending of a class in the rule "a class-ending or in a class," upon the occurrence of a class-ending, another class-ending is not attained in another class. And by the rule "in a class, the third and first of voiced and unvoiced," upon the doing of dissimilar doubling, there is no doubling of another class in another class.
Yadi ca ca-kārantakkharo ta-kārantakkharena samānasutiko siyā, evaṃ sati kiṃ ca-kārantakkharalekhanena sabbattha ta-kārantameva likheyya, tathā pana alikhitvā payogānurūpaṃ paṭhamakkharassa sadisadvebhāvaṭṭhāne ‘‘kacco kaccāyano’’ti, asadisadvebhāvaṭṭhāne ‘‘vaccho vacchāyano’’ti tatiyakkharassa sadisadvebhāvaṭṭhāne ‘‘majjaṃ sammajja’’nti, asadisadvebhāvaṭṭhāne ‘‘upajjhā upajjhāyo’’ti samānaṭṭhānasamānakaraṇasamānavaggakkharānameva dvebhāvo likhīyati, no itaresaṃ, tasmā payogānurūpaṃ ca-kāranta ja-kārantaṭṭhānesu sakavaggasutivaseneva vattabbaṃ, na aññavaggasutivasena. Sa-kārante pana sa-kārassa ta-kārena samānaṭṭhānikattā samānakaraṇattā ca vaggaavaggavasena bhinnepi avaggakkharānaṃ vaggakkharehi sādhāraṇattā ca avaggakkharānaṃ vaggakkharānaṃ viya visuṃ sutiyā abhāvato ca sa-kārantassa ta-kārantabhaṇanaṃ yuttaṃ siyā. Sa-kāropi hi dantajo, ta-kāropi, sa-kāropi jivhaggakaraṇo, ta-kāropi, tasmā samānaṭṭhānikānaṃ samānakaraṇānaṃ akkharānaṃ samānasutibhāvo yutto. Ña-kāranta la-kārantānaṃ na-kārantabhaṇanepi iminā nayena ña-kāranta na-kārantānaṃ asamānasutibhāvo la-kāranta na-kārantānaṃ samānasutibhāvo daṭṭhabboti. Ayamettha yutticintā.
And if a letter ending in ca were of similar audibility to a letter ending in ta, then why write a letter ending in ca? Let one write ta-ending everywhere. But not writing thus, the doubling of similar sounds of the first letter in places appropriate to usage, [as in] "kacco kaccāyano," the doubling of dissimilar sounds in "vaccho vacchāyano," the doubling of similar sounds of the third letter in "majjaṃ sammajja," the doubling of dissimilar sounds in "upajjhā upajjhāyo," the doubling is written only of letters of the same place of origin, same instrument of articulation, and same class, not of others. Therefore, in places of ca-ending and ja-ending, it should be spoken only with the sound of its own class, not with the sound of another class. But in sa-ending words, because of the similarity in place of origin and similarity in instrument of articulation of the sa-sound with the ta-sound, even though different due to class and non-class, and because of the commonality of non-class letters with class letters, and because of the absence of distinct audibility of non-class letters like class letters, speaking of sa-ending as ta-ending would be appropriate. For the sa-sound is also dental, and the ta-sound also [is dental]; the sa-sound is also produced by the tip of the tongue, and the ta-sound also [is produced by the tip of the tongue]. Therefore, the similarity of sounds of letters of similar place of origin and similar instrument of articulation is appropriate. In the speaking of ña-ending and la-ending as na-ending, by this method, the dissimilarity of sounds of ña-ending and na-ending, and the similarity of sounds of la-ending and na-ending should be seen. This is the consideration of logic here.
Āgamacintā pana evaṃ kātabbā –
But the consideration of scripture should be done thus:
‘‘Ca-kārantaṃ sa-kārantaṃ, ta-kārantasamaṃ vade;
"A word ending in ca, a word ending in sa, speak similar to a word ending in ta;
A word ending in ña, a word ending in la, speak similar to a word ending in na."
kuto pabhavoti bhagavantasmā vā dhammasaṅgāhakattherehi vā aṭṭhakathācariyehi vā pabhavo.Kattha āgatoti vinaye vā suttante vā abhidhamme vā pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāya vā ṭīkādīsu vā āgato.Kena kāritoti nettiniruttipeṭakopadesakaccāyanappakaraṇakārakena āyasmatā mahākaccāyanattherena vā mukhamattadīpanikārakena vajirabuddhācariyena vā padarūpasiddhikārakena buddhapiyācariyena vā saddanītippakaraṇakārakena aggavaṃsācariyena vā tadaññasatthakārakehi mahātherehi vā kāritoti evaṃ āgamacintāyaṃ sati ayaṃ siloko bhagavantasmā pabhavo dhammasaṅgāhakattherehi vā aṭṭhakathācariyehi vāti na paññāyati. ‘‘Vinaye vā suttante vā abhidhamme vā pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāya vā ṭīkāsu vā āgato’’ti hi na sakkā vattuṃ. Kaccāyanācariyādīhi saddasatthakārakehi ācariyehi katotipi na dissati. Evaṃ sante appāṭihīrakataṃ idaṃ vacanaṃ āpajjati.
kuto pabhavo means from whom is the origin? From the Blessed One, or from the elders who compiled the Dhamma, or from the commentary masters is the origin. Kattha āgato means where did it come from? In the Vinaya, or in the Suttanta, or in the Abhidhamma, or in the Pali, or in the commentary, or in the sub-commentaries etc., did it come from. Kena kārito means by whom was it made? By the venerable Mahākaccāyanatthera who made the Nettinirutti, the Petakopadesa, and the Kaccāyana treatise, or by Vajirabuddhācariya who made the Mukhamattadīpanī, or by Buddhapiyācariya who made the Padarūpasiddhi, or by Aggavaṃsācariya who made the Saddanīti treatise, or by other great elders who made such treatises, was it made. Thus, when considering its origin, it is not evident whether this verse originated from the Blessed One, or from the elders who compiled the Dhamma, or from the commentary masters. For it cannot be said that it came from "the Vinaya, or the Suttanta, or the Abhidhamma, or the Pali, or the commentary, or the sub-commentaries." It is also not seen to have been made by the teachers such as Kaccāyanācariya who made treatises on grammar. Thus, this statement becomes unauthoritative.
Evaṃ pana mayaṃ cintayimhā – rāmaññadese kira sakabhāsāyaṃ ca-kāranta ña-kārantā na santi, teneva rāmaññadesiyā bhikkhū ‘‘sacca’’iti imaṃ pāṭhaṃ vadantā ‘‘satca’’iti vadanti, ‘‘pañcaṅga’’iti pāṭhaṃ vadantā ‘‘pancaṅga’’iti vadanti, tasmā attano visaye avijjamānaṃ ca-kāranta ña-kārantaṃ yathāpāṭhaṃ vattumasakkontehi tehi bhikkhūhi sakabhāsānurūpato ayaṃ siloko kārito bhavissatīti. Evaṃ santepi marammabhāsāya ca-kāranta ña-kārantapadānaṃ sutivisesavasena visuṃ paññāyanato marammadesiyā bhikkhū taṃ silokaṃ anuvattitvā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vā ‘‘paṭhamaṃ upatjhaṃ gāhāpetabbo’’ti vā ‘‘hetupatcayo ārammaṇapatcayo’’ti vā vattuṃ na arahanti. Rāmaññadesiyāpi sakabhāsāya visuṃ avijjamānampi ca-kāranta ña-kārantapadaṃ sakabhāsākathanakāleyeva bhāsānurūpaṃ ta-kāranta na-kārantabhāvena kathetabbaṃ, māgadhabhāsākathanakāle pana māgadhabhāsāya ca-kāranta ña-kārantapadānaṃ visuṃ payogadassanato māgadhabhāsānurūpaṃ ca-kāranta ña-kārantapadānaṃ visuṃ sutivasena yathāpāṭhameva kathetabbānīti no mati. Ayamettha āgamacintā.
However, we have considered thus: it is said that in the Rāmañña country, there are no words ending in 'ca' or 'ña' in their own language; therefore, the monks of the Rāmañña country, when reciting the reading "sacca," pronounce it as "satca," and when reciting the reading "pañcaṅga," pronounce it as "pancaṅga." Therefore, it may be that this verse was made by those monks who, being unable to recite the words ending in 'ca' or 'ña' which are absent in their own territory, did so in accordance with their own language. Even so, because words ending in 'ca' or 'ña' in the Myanmar language are distinctly recognizable due to their special sound, Myanmar monks cannot follow that verse and say "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī" or "paṭhamaṃ upatjhaṃ gāhāpetabbo" or "hetupatcayo ārammaṇapatcayo." Even though words ending in 'ca' or 'ña' are distinctly absent in their own language, Rāmañña people should pronounce words ending in 'ta' or 'na' to suit their language only when speaking their own language. However, when speaking Māgadhi, our opinion is that words ending in 'ca' or 'ña' should be pronounced distinctly according to the reading, as the usage of words ending in 'ca' or 'ña' is seen distinctly in the Māgadhi language. This is the consideration regarding its origin here.
Jinasāsanamārabbha, kathāyaṃ kathitā mayā;
Concerning the Dispensation of the Conqueror,
This discourse has been spoken by me;
Let the wise, disciples of the Conqueror, contemplate what is fitting and unfitting.
Yuttāyuttaṃ cintayitvā, yuttañce dhārayantu taṃ;
Having contemplated what is fitting and unfitting,
If it is fitting, may they retain it;
And if it is unfitting, may they abandon it,
Devoid of the fault of pride.
254.Evaṃ catunnaṃ kammānaṃ sampattivipattiṃ dassetvā idāni tesaṃ kammānaṃ ṭhānappabhedaṃ dassento‘‘apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchatī’’tiādimāha. Tattha vinicchayo aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Anuttānapadatthameva dassayissāma.‘‘Etarahi sacepi sāmaṇero’’tiādīsu buddhādīnaṃ avaṇṇabhāsanampi akappiyādiṃ kappiyādibhāvena dīpanampi diṭṭhivipattiyaṃyeva pavisati, teneva vakkhati ‘‘taṃ laddhiṃ vissajjāpetabbo’’ti. Bhikkhūnampi eseva nayo.Micchādiṭṭhikoti buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gaṇhanto, so eva‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’ti vutto. Keci pana ‘‘sassatucchedānaṃ aññataradiṭṭhiyā samannāgato’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Sassatucchedagāhassa sāmaṇerānaṃ liṅganāsanāya kāraṇattena heṭṭhā aṭṭhakathāyameva vuttattā idha ca daṇḍakammanāsanāya eva adhippetattā.Kāyasambhogasāmaggīti sahaseyyapaṭiggahaṇādi.Soratoti subhe rato, suṭṭhu oratoti vāsorato. Nivātavuttīti nīcavutti.
254. Thus, having shown the success and failure of the four kammas, now, showing the variety of locations of those kammas, he says, ‘‘apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchatī’’ etc. The decision there should be understood in the manner stated in the commentary. We will only show the meaning of the words that are not clear. Among ‘‘Etarahi sacepi sāmaṇero’’ etc., speaking ill of the Buddha etc., and indicating what is allowable as unallowable, etc., falls into wrong view itself. Therefore, he will say, "he should be made to abandon that view." The same method applies to monks. Micchādiṭṭhiko means one who understands the intended meaning of the Buddha's words in a contrary way; he is the one who is said to be ‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’. Some, however, say "he is endowed with one of the eternalist or annihilationist views," but that is not fitting. Since being attached to eternalism or annihilationism is a cause for the loss of the sāmaṇera's status, as stated in the commentary below, it is intended here only as a reason for punishment. Kāyasambhogasāmaggī means association in physical activities such as accepting shared bedding. Sorato means delighting in what is good, or being well-behaved. Nivātavuttī means humble conduct.
Tassāpi dātabboti vijjamānaṃ mukharādibhāvaṃ nissāya appaṭipucchitvāpi paṭiññaṃ aggahetvāpi āpattiṃ anāropetvāpi desitāyapi āpattiyā khuṃsanādito anoramantassa dātabbova. Oramantassa pana khamāpentassa na dātabbo.Brahmadaṇḍassa dānanti kharadaṇḍassa ukkaṭṭhadaṇḍassa dānaṃ. Tajjanīyādikamme hi kate ovādānusāsanippadānapaṭikkhepo natthi, dinnabrahmadaṇḍe pana tasmiṃ saddhiṃ tajjanīyakammādikatehi paṭikkhittampi kātuṃ na vaṭṭati ‘‘neva vattabbo’’tiādinā ālāpasallāpamattassapi na-kārena paṭikkhitattā. Tañhi disvā bhikkhū gīvaṃ parivattetvā olokanamattampi na karonti, evaṃ vivajjetabbaṃ nimmadanakaraṇatthameva tassa daṇḍassa anuññātattā. Teneva channattheropi ukkhepanīyādikammakatopi abhāyitvā brahmadaṇḍe dinne ‘‘saṅghenāhaṃ sabbathā vivajjito’’ti mucchito papati. Yo pana brahmadaṇḍakatena saddhiṃ ñatvā saṃsaṭṭho avivajjetvā viharati, tassa dukkaṭamevāti gahetabbaṃ. Aññathā brahmadaṇḍavidhānassa niratthakatāpasaṅgato.Tenāti brahmadaṇḍakatena. Yathā tajjanīyādikammakatehi, evameva tato adhikampi saṅghaṃ ārādhentena sammā vattitabbaṃ, tañca ‘‘sorato nivātavuttī’’tiādinā sarūpato dassitameva. Tenāha‘‘sammā vattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo’’ti.Paṭisaṅkhāti paṭisaṅkhāya, ñāṇena upaparikkhitvā.
Tassāpi dātabbo means even without being asked, without accepting a promise, without accusing of an offense, even if the offense has been confessed, it should indeed be given to one who does not stop being sulky due to being reprimanded etc., because of the existence of stubbornness etc. However, it should not be given to one who stops being sulky and asks for forgiveness. Brahmadaṇḍassa dānanti means giving a harsh punishment, a severe punishment. For when a tajjanīya etc. kamma has been done, there is no rejection of giving advice and instruction, but when brahmadaṇḍa has been given, even if tajjanīya kamma etc. have been done along with it, it is not proper to reject it, because even mere conversation and greetings have been rejected by the word "neva vanno" etc. Having seen him, monks do not even turn their necks to look at him; he should be avoided in this way, because that punishment is allowed only for the purpose of making him without pride. Therefore, even though the elder Channa, who was subject to ukkhepanīya kamma etc., was not intimidated, when brahmadaṇḍa was given, he fell down unconscious, saying, "I have been completely rejected by the Saṅgha." However, it should be understood that a dukkata offense accrues to one who, knowing that someone is subject to brahmadaṇḍa, associates with him without avoiding him. Otherwise, the procedure of brahmadaṇḍa would become meaningless. Tenā means by the one subject to brahmadaṇḍa. Just as with those subject to tajjanīya kamma etc., he should behave properly to please the Saṅgha even more than that, and that has been shown in detail with "sorato nivātavuttī" etc. Therefore, he says, ‘‘sammā vattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo’’. Paṭisaṅkhā means having examined with wisdom, through reflection.
‘‘atha kho’’tiādi pāḷiuddhaṭāti veditabbaṃ.Imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti apalokanakammasāmaññassa pavattiṭṭhānaṃ hoti. Visesabyatirekena avijjamānampi tadaññattha appavattiṃ dassetuṃ visesanissitaṃ viya voharīyati.‘‘Kammaññeva lakkhaṇa’’nti iminā osāraṇādivasena gahitāvasesānaṃ sabbesaṃ apalokanakammasāmaññalakkhaṇavasena gahitattā ‘‘kammaññeva lakkhaṇamassāti kammalakkhaṇa’’nti nibbacanaṃ dasseti, idañca vuttāvasesānaṃ kammānaṃ niṭṭhānaṭṭhānaṃ saṅkhārakkhandhadhammāyatanādīni viya vuttāvasesakhandhāyatanānanti daṭṭhabbaṃ. Teneva vakkhati ‘‘ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo’’tiādi. Yathā cettha, evaṃ upari ñattikammādīsupi kammalakkhaṇaṃ vuttanti veditabbaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. parivāra 3.495-496) pana ‘‘kammameva lakkhaṇantikammalakkhaṇaṃ. Osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā upalakkhīyatīti kammalakkhaṇanti vuccatī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. parivāra 495-496) pana ‘‘imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti evampi apalokanakammaṃ pavattatīti attho. Kammaññeva lakkhaṇantikammalakkhaṇaṃ. Osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā upalakkhīyatītikammalakkhaṇaṃupanissayo viya. Hetupaccayādilakkhaṇavimutto hi sabbo paccayaviseso tattha saṅgayhatī’’ti vuttaṃ.Tassa karaṇanti avandiyakammassa karaṇavidhānaṃ.Na vanditabboti, iminā vandantiyā dukkaṭanti dassetīti daṭṭhabbaṃ. Saṅghena kataṃ katikaṃ ñatvā maddanaṃ viya hi saṅghasammutiṃ anādarena atikkamantassa āpatti eva hoti.
‘‘atha kho’’tiādi should be understood as a quotation from the Pāḷi. Imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotī means there is a location for the general category of apalokanakamma to occur. Even though it does not exist distinctly, it is spoken as if it depends on a distinction, in order to show its non-occurrence elsewhere. ‘‘Kammaññeva lakkhaṇa’’nti, by this, because all the remaining kammas taken by way of osāraṇa etc. are taken as having the general characteristic of apalokanakamma, he shows the explanation "kammaññeva lakkhaṇamassāti kammalakkhaṇaṃ". And this should be seen as the location of completion of the remaining kammas, like the remaining khandhas, āyatanas, etc., are the sankhārakkhandha, dhammāyatana, etc. Therefore, he will say, "ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo" etc. It should be understood that just as here, the characteristic of kamma is stated in the ñattikamma etc. above. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. parivāra 3.495-496) it is stated that "kammameva lakkhaṇanti kammalakkhaṇaṃ. Like osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo, it does not obtain another name by being a kamma and something else; it is called kammalakkhaṇa because it is recognized only as a kamma." In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. parivāra 495-496), it is stated that "imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti evampi apalokanakammaṃ pavattatīti attho. Kammaññeva lakkhaṇanti kammalakkhaṇaṃ. Like osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo, it does not obtain another name by being a kamma and something else; it is called kammalakkhaṇa like upanissaya. For all the specific conditions free from the characteristics of hetupaccaya etc. are included there." Tassa karaṇa means the method of doing the avandiyakamma. Na vanditabbo means by this, he shows that a dukkata offense occurs to one who venerates. It should be seen that just as knowing the agreement made by the Saṅgha is like disregarding it, an offense certainly occurs to one who transgresses the Saṅgha's approval with disrespect.
255.Bhikkhusaṅghassapi panetaṃ labbhatiyevāti avandiyakammassa upalakkhaṇamattena gahitattā bhikkhusaṅghassapi kammalakkhaṇaṃ labbhati eva. Salākadānaṭṭhānaṃsalākaggaṃnāma, yāgubhattānaṃ bhājanaṭṭhānāniyāgaggabhattaggānināma. Etesupi hi ṭhānesu sabbo saṅgho uposathe viya sannipatito, kammañca vaggakammaṃ na hoti, ‘‘mayametaṃ na jānimhā’’ti pacchā khīyantāpi na honti, khaṇḍasīmāya pana kate khīyanti. Saṅghikapaccayañhi acchinnacīvarādīnaṃ dātuṃ apalokentehi upacārasīmaṭṭhānaṃ sabbesaṃ anumatiṃ gahetvāva kātabbaṃ. Yo pana visabhāgapuggalo dhammikaṃ apalokanaṃ paṭibāhati, taṃ upāyena bahiupacārasīmagataṃ vā katvā khaṇḍasīmaṃ vā pavisitvā kātuṃ vaṭṭati. Yaṃ sandhāya ‘‘apalokanakammaṃ karotī’’ti sāmaññato dasseti, taṃ apalokanakammaṃ sarūpato dassetuṃ āha‘‘acchinnacīvaraṃ’’iccādi. Yadi apaloketvāva cīvaraṃ dātabbaṃ, kiṃ pana appamattakavissajjakasammutiyāti āha‘‘appamattakavissajjakena panā’’tiādi.Nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vāti divase divase apaloketvā dātabbassa pamāṇadassanaṃ. Tena yāpanamattameva apaloketabbaṃ, na adhikanti dasseti.Ekadivasaṃyeva vātiādi dasavīsatidivasānaṃ ekasmiṃ divaseyeva dātabbaparicchedadassanaṃ. Tena ‘‘yāvajīva’’nti vā ‘‘yāvarogā vuṭṭhahatī’’ti vā evaṃ apaloketuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Iṇapalibodhanti iṇavatthuṃ dātuṃ vaṭṭatīti sambandho. Tañca iṇāyikehi palibuddhassa lajjīpesalassa sāsanupakārakassa pamāṇayuttameva kappiyabhaṇḍaṃ niyametvā bhikkhūhi apaloketvā dātabbaṃ, na pana sahassaṃ vā satasahassaṃ vā mahāiṇaṃ. Tādisañhi bhikkhācariyavattena sabbehi bhikkhūhi tādisassa bhikkhuno pariyesitvā dātabbaṃ.
255.Bhikkhusaṅghassapi panetaṃ labbhatiyevāti, because avandiyakamma is taken merely by way of indication, the characteristic of kamma is certainly obtained even for the community of monks. The place for giving tickets is called salākaggaṃ, the places for preparing rice gruel and meals are called yāgaggabhattaggāni. For in these places too, the entire Saṅgha has assembled as on Uposatha days, and the kamma is not a vaggakamma, and those who regret later, saying, "we did not know this," do not exist; however, they regret when it is done in a khaṇḍasīma. For when giving Saṅghika requisites such as uncut robes by declaring it to the Saṅgha, it should be done only after obtaining the agreement of everyone within the boundary of the upacārasīma. However, if a person of different inclination obstructs a lawful declaration, it is proper to make him go outside the boundary of the upacārasīma by some means, or to enter the khaṇḍasīma. To show in detail the apalokanakamma which he shows generally by saying ‘‘apalokanakammaṃ karotī’’, he says ‘‘acchinnacīvaraṃ’’ etc. If the robe should be given only after declaring it, what is the use of the appointment of a dispenser of small items? He says ‘‘appamattakavissajjakena panā’’tiādi. Nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vāti is a showing of the measure to be given after declaring it day by day. Therefore, he shows that only what is sufficient for sustenance should be declared, not more than that. Ekadivasaṃyeva vātiādi is a showing of the limit of what should be given on one day for ten or twenty days. Therefore, he shows that it is not proper to declare "for as long as life lasts" or "until he recovers from the illness." Iṇapalibodhanti means it is proper to give the object of debt. And that, for a shamefaced and amiable person who is indebted to creditors and is helpful to the Dispensation, the monks should declare and give only the proper amount of allowable goods after specifying them, not a thousand or a hundred thousand, a great debt. For such a debt should be sought out and given by all the monks through the alms-seeking duty of the monks.
‘‘Chattaṃ vā vedikaṃ vāti etthavedikāti cetiyassa upari caturassacayo vuccati.Chattanti tato uddhaṃ valayāni dassetvā kato aggacayo vuccatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. parivāra 3.495-496) vuttaṃ.Cetiyassa upanikkhepatoti cetiyassa paṭijagganatthāya vaḍḍhiyā payojetvā kappiyakārakehi ṭhapitavatthuto.Saṅghikenapīti na kevalañca tatruppādato paccayadāyakehi catupaccayatthāya saṅghassa dinnavatthunāpīti attho.Saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti mahādānaṃ dadantehipi kariyamānaṃ saṅghabhattaṃ viya kāretuṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.‘‘Yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatī’’ti vuttattā attano attano paribhogapahonakaṃ appaṃ vā bahuṃ vā gahetabbaṃ, adhikaṃ pana gahetuṃ na labhati.
‘‘Chattaṃ vā vedikaṃ vāti, in that, vedikāti means the square heap above the cetiya is called. Chattanti means the peak made by showing circles above that is called." So it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. parivāra 3.495-496). Cetiyassa upanikkhepato means from the object placed by those who do what is allowable by employing effort for the maintenance of the cetiya. Saṅghikenapīti means not only from the origin there, but also from the object given to the Saṅgha by the donors of requisites for the four requisites, is the meaning. Saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭatī means it is not proper to have a meal offered to the Saṅgha made like the Saṅghabhatta being made by those who give a great gift, is the intention. Because it is said ‘‘Yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatī’’, a little or a lot, enough for one's own consumption, should be taken; however, it is not permissible to take more.
Uposathadivaseti nidassanamattaṃ, yasmiṃ kismiñci divasepi kataṃ sukatameva hoti. Karontena ‘‘yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ…pe… yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ mayhaṃ ruccatī’’ti evaṃ katikā kātabbā. Tathā dvīhi tīhipi ‘‘āyasmantānaṃ ruccatī’’ti vacanameva hettha viseso.Tesampīti rukkhānaṃ.Sā eva katikāti visuṃ katikā na kātabbāti attho.
Uposathadivaseti is merely an example; even if it is done on any day whatsoever, it is well done. The agreement should be made by one doing so by saying, "yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ…pe… yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ mayhaṃ ruccatī." Similarly, the difference here is only the statement "āyasmantānaṃ ruccatī" by two or three people. Tesampīti of the trees. Sā eva katikāti means a separate agreement should not be made.
Tesanti rukkhānaṃ, saṅgho sāmīti sambandho.Purimavihāreti purime yathāsukhaṃ paribhogatthāya katakatike vihāre.Pariveṇāni katvā jaggantīti yattha arakkhiyamāne phalāphalāni rukkhā ca vinassanti, tādisaṃ ṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, tattha saṅghassa katikā na pavattatīti adhippāyo. Yehi pana rukkhabījāni ropetvā ādito paṭṭhāya paṭijaggitā, tepi dasamabhāgaṃ datvā ropakeheva paribhuñjitabbāni.Tehīti jaggitehi.
Tesanti of the trees; the Saṅgha is the owner, is the connection. Purimavihāre means in the former monastery where the agreement has been made for the purpose of enjoying at will. Pariveṇāni katvā jaggantī means it is said with reference to a place where fruits and trees are ruined when not protected; the intention is that the agreement of the Saṅgha does not apply there. However, those who have planted tree seeds and protected them from the beginning should enjoy them by giving a tenth part to the planters. Tehīti by those who protected them.
Tatthāti tasmiṃ vihāre.Mūletiādikāle, pubbeti attho.Dīghā katikāti aparicchinnakālā yathāsukhaṃ paribhogatthāya katikā.Nikkukkuccenāti ‘‘abhājitamida’’nti kukkuccaṃ akatvāti attho.Khīyanamattameva tanti tena khīyanena bahuṃ khādantānaṃ doso natthi attano paribhogappamāṇasseva gahitattā, khīyantepi attano pahonakaṃ gahetvā khāditabbanti adhippāyo.
Tatthāti in that monastery. Mūletiādikāle, pubbeti means in the past. Dīghā katikāti means an agreement made for the purpose of enjoying at will for an indefinite period. Nikkukkuccenāti means without making a scruple that "this has not been shared." Khīyanamattameva tanti, by that annoyance, there is no fault for those who eat a lot, because only the amount for their own consumption has been taken; the intention is that even when annoyed, they should take and eat what is sufficient for themselves.
Gaṇhathāti na vattabbāti tathā vutte teneva bhikkhunā dinnaṃ viya maññeyyuṃ. Taṃ nissāya micchājīvasambhavo hotīti vuttaṃ. Tenāha‘‘anuvicaritvā’’tiādi.Upaḍḍhabhāgoti ekassa bhikkhuno paṭivīsato upaḍḍhabhāgo, dentena ca ‘‘ettakaṃ dātuṃ saṅgho anuññāsī’’ti evaṃ attānaṃ parimocetvā yathā te saṅghe eva pasīdanti, evaṃ vatvā dātabbaṃ.Apaccāsīsantenāti gilānagamikissarādīnaṃ anuññātapuggalānampi attano santakaṃ dentena apaccāsīsanteneva dātabbaṃ. Ananuññātapuggalānaṃ pana apaccāsīsantenapi dātuṃ na vaṭṭatīti. Saṅghikameva yathākatikāya dāpetabbaṃ. Attano santakampi paccayadāyakādayo sayameva vissāsena gaṇhanti, na vāretabbā, ‘‘laddhakappiya’’nti tuṇhī bhavitabbaṃ.Pubbe vuttamevāti ‘‘kuddho hi so rukkhepi chindeyyā’’tiādinā tuṇhībhāve kāraṇaṃ pubbe vuttameva, tehi kataanatthābhāvepi kāruññena tuṇhī bhavituṃ vaṭṭati, ‘‘gaṇhathā’’tiādi pana vattuṃ na vaṭṭati.
Garubhaṇḍattā…pe… na dātabbanti jīvarukkhānaṃ ārāmaṭṭhāniyattā dārūnañca gehasambhārānupagatattā ‘‘sabbaṃ tvameva gaṇhāti dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Akatāvāsaṃ vā katvāti pubbe avijjamānaṃ senāsanaṃ katvā.Jaggitakāleti phalavāre sampatte.Jagganakāleti jaggituṃ āraddhakāle.
256.Ñattikammaṭṭhānabhedeti ñattikammassa ṭhānabhede.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Kammākammavinicchayakathālaṅkāro nāma
Tettiṃsatimo paricchedo.
34. Pakiṇṇakavinicchayakathā
‘‘idāni pakiṇṇakakathā veditabbā’’tiādimāha. Tattha pakārena kiṇṇāti pakiṇṇā, divāseyyāti kathā viya visuṃ visuṃ appavattitvā ekasmiṃyeva paricchede karaṇavasena pavattā gaṇabhojanakathādayo.Pakiṇṇakāsakatthe ka-paccayavasena.
Tatrāyaṃ pakiṇṇakamātikā –
Gaṇabhojanakathā ca, paramparā ca bhojanā;
Paṭibhānacittaṃ vippa-katabhojanameva ca;
Dīghāsanaṃ gilānupa-ṭṭhānaṃ maraṇavaṇṇakaṃ;
Davāya silāvijjhanaṃ, dāyāḷimpanakaṃ tathā;
Dhammikāyācanā ceva, uccārādīna chaḍḍanaṃ;
Dīghakesā ādāsādi, naccādyaṅgacchedādi ca;
Gandhapupphaṃ āsittakaṃ, maḷorikekabhājanaṃ;
Nakhālomā kāyabandhā, nivāsanapārupanā;
Chandāropā lokāyatā, khipitaṃ lasuṇaṃ tathā;
Vandanākārakathā ca, āsandādikathāpi ca;
Upāhanaṃ yānañceva, cīvaraṃ chinnacīvaraṃ;
Daṇḍakathinakañceva, gahapaticīvaraṃ tathā;
Aṭṭhavaraṃ nisīdanaṃ, adhammakammameva ca;
Cīvaranikkhepo ceva, satthavatthikammaṃ tathā;
Saṃsaṭṭhaṃ pañcabhesajjaṃ, dutiyaṃ vasā mūlakaṃ;
Cuṇṇaṃ amanussābādhaṃ, añjanaṃ natthumeva ca;
Pādabbhañjaṃ gaṇḍābādho, visañca gharadinnako;
Abhisannadosakāyo, loṇasuvīrako tathā;
Tato nihatakathā ca, purebhattapaṭiggaho;
Yāgukathā guḷakathā, mahāpadesameva ca;
Gaṇabhojanakathā
1.Tattha gaṇitabbo saṅkhyātabboti gaṇo, yo koci samūho, idha pana catuvaggādigaṇo adhippeto. Bhuñjate bhojanaṃ, byavaharaṇabhāvasaṅkhātā bhojanakiriyā, gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, tasmiṃ.Gaṇabhojane pācittiyaṃ hotīti ettha janakahetumhi bhummavacanaṃ.Aññatra samayāti gilānādisattavidhaṃ samayaṃ ṭhapetvā. Imassa sikkhāpadassa viññattiṃ katvā bhuñjanavatthusmiṃ paññattattā viññattito gaṇabhojanaṃ vatthuvaseneva pākaṭanti taṃ avatvā ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha…pe… nimantitā bhuñjantī’’ti nimantanavasenevassa padabhājane gaṇabhojanaṃ vuttaṃ. Kiñci pana sikkhāpadaṃ vatthuanurūpampi siyāti ‘‘padabhājane vuttanayeneva gaṇabhojanaṃ hotī’’ti kesañci āsaṅkā bhaveyyāti tannivattanatthaṃ‘‘gaṇabhojanaṃ dvīhi ākārehi pasavatī’’ti vuttaṃ.Ekato gaṇhantīti ettha aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ṭhitā ekato gaṇhanti nāmāti gahetabbaṃ. ‘‘Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’ti vā viññāpeyyu’’nti vacanato, heṭṭhā ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinnanti evaṃ viññāpetvā’’ti vacanato ca attano atthāya aññena viññattampi sādiyantassa gaṇabhojanaṃ hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.Evaṃ viññattito pasavatīti ettha viññattiyā sati gaṇantassa ekato hutvā gahaṇe iminā sikkhāpadena āpatti, visuṃ gahaṇe paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi āpatti veditabbā.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti ettha ‘‘bhojanaṃ gaṇhathāti vuttepi gaṇabhojanaṃ hotiyevā’’ti vadanti. ‘‘Heṭṭhā addhānagamanavatthusmiṃ, nāvābhiruhanavatthusmiñca ‘idheva, bhante, bhuñjathā’ti vutte yasmā kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsu, tasmā ‘bhuñjathā’ti vuttepi gaṇabhojanaṃ hotiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. ‘‘Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimantetī’’ti vuttattā pana ‘‘odanaṃ bhuñjathā’’ti vā ‘‘bhattaṃ bhuñjathā’’ti vā bhojananāmaṃ gahetvāva vutte gaṇabhojanaṃ hoti, na aññathā. ‘‘Idheva, bhante, bhuñjathā’’ti etthāpi ‘‘odana’’nti vā ‘‘bhatta’’nti vā vatvāva te evaṃ nimantesunti gahetabbaṃ. Gaṇavasena vā nimantitattā te bhikkhū apakataññutāya kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsūti ayaṃ amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.217-218) pana‘‘yena kenaci vevacanenāti vuttattā ‘bhojanaṃ gaṇhathā’tiādisāmaññanāmenapi gaṇabhojanaṃ hoti. Yaṃ pana pāḷiyaṃ addhānagamanādivatthūsu ‘idheva bhuñjathā’ti vuttavacanassa kukkuccāyanaṃ, tampi odanādināmaṃ gahetvā vuttattā eva katanti veditabba’’nti vuttaṃ.
vicāretīti pañcakhaṇḍādivasena saṃvidahati.Ghaṭṭetīti anuvātaṃ chinditvā hatthena, daṇḍakena vā ghaṭṭeti.Suttaṃ karotīti suttaṃ vaṭṭeti.Valetīti daṇḍake vā hatthe vā āvaṭṭeti. ‘‘Abhinavasseva cīvarassa karaṇaṃ idhacīvarakammaṃnāma, purāṇacīvare sūcikammaṃ cīvarakammaṃ nāma na hotī’’ti vadanti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.217-218) pana‘‘āgantukapaṭṭanti acchinditvā anvādhiṃ āropetvā karaṇacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.Ṭhapetīti ekaṃ antaṃ cīvare bandhanavasena ṭhapeti.Paccāgataṃ sibbatīti tasseva dutiyaantaṃ parivattitvā āhataṃ sibbati.Āgantukapaṭṭaṃ bandhatīti cīvarena laggaṃ karonto punappunaṃ tattha tattha suttena bandhati.Ghaṭṭetīti pamāṇena gahetvā daṇḍādīhi ghaṭṭeti.Suttaṃ karotīti suttaṃ tiguṇādibhāvena vaṭṭeti.Valetīti anekaguṇasuttaṃ hatthena vā cakkadaṇḍena vā vaṭṭeti ekattaṃ karoti.Parivattanaṃ karotīti parivattanadaṇḍayantakaṃ karoti. Yasmiṃ suttaguḷaṃ pavesetvā veḷunāḷikādīsu ṭhapetvā paribbhamāpetvā suttakoṭito paṭṭhāya ākaḍḍhantī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 209-218) na ‘‘āgantukapaṭṭaṃ moghasuttena sibbitvā ṭhapenti. Tattha anuvāte yathā ekatalaṃ hoti, tathā hatthehi ghaṭṭeti.Valetīti āvaṭṭeti.Parivattananti suttaṃ gaṇhantānaṃ sukhaggahaṇatthaṃ suttaparivattanaṃ karoti, paṭṭaṃ sibbantānaṃ sukhasibbanatthaṃ paṭṭaparivattanañca, navacīvarakārako idhādhippeto, na itaro’’ti vuttaṃ.
Animantitacatutthanti animantito catuttho yassa bhikkhucatukkassa, taṃ animantitacatutthaṃ. Evaṃ sesesupi. Tenāha‘‘pañcannaṃ catukkāna’’nti, ‘‘catutthe āgate na yāpentīti vacanato sace añño koci āgacchanto natthi, cattāroyeva ca tattha nisinnā yāpetuṃ na sakkonti, na vaṭṭatī’’ti vadanti. Gaṇabhojanāpattijanakanimantanabhāvato‘‘akappiyanimantana’’nti vuttaṃ.Sampavesetvāti nisīdāpetvā.Gaṇo bhijjatīti gaṇo āpattiṃ na āpajjatīti adhippāyo. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.220) pana‘‘sampavesetvāti tehi yojetvā.Gaṇo bhijjatīti nimantitasaṅgho na hotīti attho’’ti vuttaṃ.
‘‘itaresaṃ pana gaṇapūrako hotī’’ti vuttaṃ.Avisesenāti ‘‘gilāno vā cīvarakārako vā’’ti avisesetvā sabbasādhāraṇavacanena.Tasmāti avisesitattā.
Adhivāsetvā gatesūti ettha akappiyanimantanādhivāsanakkhaṇe pubbapayoge dukkaṭampi natthi, viññattito pasavane pana viññattikkhaṇe itarasikkhāpadehi dukkaṭaṃ hotīti gahetabbaṃ.Bhutvā gatesūti ettha āgatesupi bhojanakicce niṭṭhite gaṇhituṃ vaṭṭati.Tāni ca tehi ekato na gahitānīti yehi bhojanehi visaṅketo natthi, tāni bhojanāni tehi bhikkhūhi ekato na gahitāni ekena pacchā gahitattā.Mahāthereti bhikkhū sandhāya vuttaṃ.Nimantanaṃ sādiyathāti nimantanabhattaṃ paṭiggaṇhatha.Yānīti kummāsādīni tehi bhikkhūhi ekena pacchā gahitattā ekato na gahitāni.Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbāti etena bhattuddesakena akappiyanimantane sādite sabbesampi sāditaṃ hoti, ekato gaṇhantānaṃ gaṇabhojanāpatti ca hotīti dasseti. Dūtassa dvāre āgantvā puna ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vacanabhayena‘‘gāmadvāre aṭṭhatvā’’ti vuttaṃ.Tattha tattha gantvāti antaravīthiādīsu tattha tattha ṭhitānaṃ santikaṃ gantvā. Bhikkhūnaṃ atthāya gharadvāre ṭhapetvā dīyamānepi eseva nayo.Nivattathāti vutte pana nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘nivattathā’’ti vicchinditvā pacchā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttattā vaṭṭati.
Paramparabhojanakathā
2.Paramparabhojanakathāyaṃ pana parassa parassa bhojanaṃparamparabhojanaṃ. Kiṃ taṃ? Paṭhamaṃ nimantitabhattaṃ ṭhapetvā aññassa bhojanakiriyā. Paramparabhojanaṃ gaṇabhojanaṃ viya viññattito ca nimantanato ca na pasavatīti āha‘‘paramparabhojanaṃ panā’’tiādi.Pana-saddo visesatthajotako. Vikappanāvaseneva taṃ bhattaṃ asantaṃ nāma hotīti anupaññattivasena vikappanaṃ aṭṭhapetvā yathāpaññattasikkhāpadameva ṭhapitaṃ. Parivāre (pari. 86) pana vikappanāyaṃ anujānanampi anupaññattisadisanti katvā ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttaṃ, mahāpaccariyādīsu vuttanayaṃ pacchā vadanto pāḷiyā saṃsandanato parammukhāvikappanameva patiṭṭhāpeti. Keci pana ‘‘tadā attano santike ṭhapetvā bhagavantaṃ aññassa abhāvato thero sammukhāvikappanaṃ nākāsi, bhagavatā ca visuṃ sammukhāvikappanā na vuttā, tathāpi sammukhāvikappanāpi vaṭṭatī’’ti vadanti. Teneva mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā vā ‘itthannāmassa dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ parammukhā vā paṭhamanimantanaṃ avikappetvā pacchā nimantitakule laddhabhikkhato ekasitthampi ajjhoharati, pācittiya’’nti vuttaṃ.
2. In the Paramparabhojana story, paramparabhojanaṃ means eating food successively belonging to another. What is that? It is the act of eating after setting aside the initial invitation meal. He says, ‘‘paramparabhojanaṃ panā’’ etc., indicating that paramparabhojanaṃ, like gaṇabhojanaṃ, does not arise from intimation or invitation. The word Pana highlights the distinction. Considering the mere intention (vikappanā) makes the food non-existent, he establishes the rule in terms of the original regulation (yathāpaññattasikkhāpada) without setting up an additional regulation (anupaññatti). However, in the Parivāra (pari. 86), the allowance of intention is considered similar to an additional regulation, hence "four additional regulations" are mentioned. Later, when explaining the method stated in the Mahāpaccariya etc., he establishes the intention made out of sight (parammukhāvikappanā) by referring back to the Pali. Some, however, say, "Then, because the Blessed One was not present and there was no one else, the Elder did not make an intention in his presence (sammukhāvikappanā); and a separate sammukhāvikappanā was not stated by the Blessed One. Nevertheless, sammukhāvikappanā is also valid." Therefore, in the Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) it is said, "Whatever bhikkhu, without intending (avikappetvā) his initial invitation meal, later consumes even a single grain from the alms received in the invited family, having said to one of the five co-residents, either face to face (sammukhā) 'I give or intend to give to you my expectation of food,' or out of sight (parammukhā) 'I give or intend to give to so-and-so,' commits a pācittiya offence."
‘‘sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpattī’’ti. Hatthaṃ anto pavesetvā sabbaheṭṭhimaṃ gaṇhantassa majjhe ṭhitampi antohatthagataṃ hotīti āha‘‘hatthaṃpana…pe… yathā yathā vā bhuñjantassa anāpattī’’ti. Khīrassa rasassa ca bhattena amissaṃ hutvā upari ṭhitattā‘‘khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpattī’’ti vuttaṃ.
‘‘sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpattī’’ means: if the original invitation food is at the bottom, and the subsequent ones are on top, there is an offence for one eating starting from the top. He says that even what is in the middle is included in what the hand takes when one puts the hand inside and takes all the food at the bottom: ‘‘hatthaṃpana…pe… yathā yathā vā bhuñjantassa anāpattī’’. Because the milk or juice is unmixed with the food and is on top, it is said: ‘‘khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpattī’’.
‘‘Mahāupāsakoti gehassāmiko. Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘āpattī’ti vacanena kurundiyaṃ ‘vaṭṭatī’ti vacanaṃ viruddhaṃ viya dissati. Dvinnampi adhippāyo mahāpaccariyaṃ vibhāvito’’ti mahāgaṇṭhipade vuttaṃ.
‘‘Mahāupāsako means householder. It is stated in the Mahāaṭṭhakathā that the word ‘āpattī’ seems to contradict the word ‘vaṭṭatī’ in the Kurundī. The intention of both is explained in the Mahāgaṇṭhipada.
Sabbe nimantentīti akappiyanimantanavasena nimantenti. ‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttattā satipi bhikkhācariyāya paṭhamaṃ laddhabhāve ‘‘piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti vuttaṃ.
Sabbe nimantentī means they invite due to an unallowable invitation. Because it is said, "Paramparabhojanaṃ is when someone is invited with one of the five kinds of food, and setting that aside, eats another of the five kinds of food; this is called paramparabhojanaṃ," it is said that even if there is the condition of begging for alms first, "if he eats food obtained by wandering for alms, there is an offence."
‘‘khīraṃ vā rasaṃ vāti pañcabhojanāmissaṃ bhattato upari ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi abhojanattā uppaṭipāṭiyā pivatopi anāpatti. Tenāha‘bhuñjantenā’tiādī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 229) pana ‘‘ettha ‘mahāupāsako bhikkhū nimanteti…pe… pacchā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjantassa āpatti. Piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’ti aṭṭhakathāyaṃ vacanato, ‘kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’ti pāḷito, khandhake ‘na ca, bhikkhave, aññatra nimantane aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo bhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’ti vacanato ca nimantetvā vā pavedetu animantetvā vā, paṭhamagahitanimantitassa bhikkhuno paṭhamanimantanabhojanato aññaṃ yaṃ kiñci parasantakaṃ bhojanaṃ paramparabhojanāpattiṃ karoti. Attano santakaṃ, saṅghagaṇato laddhaṃ vā agahaṭṭhasantakaṃ vaṭṭati, nimantanato paṭhamaṃ nibaddhattā pana niccabhattādiparasantakampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
‘‘khīraṃ vā rasaṃ vā means it is said in reference to what is on top of the food, which is mixed with the five foods. Because that is not food, there is no offence even if one drinks it out of order. Therefore, he says, ‘bhuñjantenā’ etc." However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. pācittiya 229) it is said: "Here, because of the statement in the Aṭṭhakathā, 'The great lay follower invites the bhikkhus... Afterwards, there is an offence for one eating the food he receives. If he eats food obtained by wandering for alms, there is an offence,' and from the Pali, 'We have already wandered for alms and eaten early in the morning,' and from the Khandhaka, 'Monks, other than at an invitation, gruel or cooked rice belonging to another should not be consumed; whoever consumes it should be dealt with according to the rule,' whatever food belonging to another that a bhikkhu, who has accepted the initial invitation, receives after the initial invitation meal, whether invited or informed, or not invited, incurs a paramparabhojana offence. What belongs to oneself, or what is received from the Saṅgha or the group, or what belongs to one who has not taken, is allowable. However, what regularly belongs to another due to being fixed before the invitation, such as regular meals etc., is also allowable."
Anāpucchākathā
Anāpucchākathā
3.Anāpucchākathāyaṃ‘‘pakativacanenāti ettha yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā bhaveyya, taṃ pakativacanaṃ nāma.Āpucchitabboti ‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’ti vā ‘cārittakaṃ āpajjāmī’ti vā īdisena vacanena āpucchitabbo. Sesamettha uttānameva. Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā, bhattiyagharato aññagharappavesanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayassa vā āpadānaṃ vā abhāvoti imāni panettha pañca aṅgānī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.298) ettakameva vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pacittiya 2.298) pana‘‘pariyesitvā ārocanakiccaṃ natthīti vuttattā yo apariyesitabbo upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhāne dissati, so sacepi pakativacanassa savanūpacāraṃ atikkamma ṭhito, upasaṅkamitvā āpucchitabbo. Tenāha‘apica…pe… yaṃ passati, so āpucchitabbo’tiādi. Anāpattivāre cettha antarārāmādīnaññeva vuttattā vihārato gāmavīthiṃ anuññātakāraṇaṃ vinā atikkamantassāpi āpatti hoti, na pana gharūpacāraṃ atikkamantasseva. Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa…pe… paṭhamapādaṃ ummāraṃ atikkāmetī’tiādi vuttaṃ, taṃ gāme paviṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ, tathāpi aññassa gharūpacāraṃ anokkamitvā vīthimajjheneva gantvā icchiticchitagharadvārābhimukhe ṭhatvā manusse oloketvā gacchantassapi pācittiyameva. Tattha keci ‘vīthiyaṃ atikkamantassa gharūpacāragaṇanāya āpattiyo’ti vadanti. Aññe pana ‘yāni kulāni uddissa gato, tesaṃ gaṇanāyā’ti. Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, bhattiyagharato aññagharūpasaṅkamanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayāpadānaṃ abhāvoti imānettha pañca aṅgānī’’ti. Vikālagāmappavesanepi‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo’’ti iminā dutiyaleḍḍupāto idha upacāroti dasseti. Sesamettha uttānameva. Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, anuññātakāraṇābhāvo, vikāle gāmappavesananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
3. In the Anāpucchākathā, ‘‘pakativacanenā means whatever can be heard by someone standing within twelve hatthas is called pakativacana. Āpucchitabbo means he should be asked with words such as, ‘I am going to so-and-so’s house,’ or ‘I am going on a tour.’ The rest here is straightforward. In this case, the five factors are: accepting an invitation with one of the five foods; not asking a bhikkhu who is present; entering a house other than the one where the meal is; not exceeding midday; and the absence of an occasion or emergency. So much is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.298). However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pacittiya 2.298) it is said, ‘‘pariyesitvā ārocanakiccaṃ natthī meaning there is no need to announce after searching. Therefore, whoever is seen in a suitable place to approach, where there is no need to search, should be asked even if he is standing beyond the range where normal speech can be heard. Therefore, he says, ‘apica…pe… yaṃ passati, so āpucchitabbo’ etc. Here, in the section on non-offences, only antarārāma etc. are mentioned. Therefore, even one crossing from the monastery to the village street without a permitted reason commits an offence, but not just one crossing the house boundary. However, what is said in the Pali, ‘for one entering the boundary of another’s house… the first foot crosses the threshold,’ etc., is said in reference to entering the village. Nevertheless, even for one who does not enter another’s house boundary but goes along the middle of the street, looking at people while standing facing the door of whichever house he pleases, a pācittiya is committed. Here, some say that offences are incurred by counting the house boundaries when crossing the street. Others say that it is by counting the families he intends to visit. In this case, the five factors are: accepting an invitation with one of the five foods; not asking a bhikkhu who is present; approaching a house other than the one where the meal is; not exceeding midday; and the absence of an occasion or emergency. Also in the case of entering a village at the wrong time, ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo’’ means the boundary of an enclosed village should be understood in the same way as stated in the case of taking what is not given, thereby indicating that here the second clod throwing distance is the boundary. The rest here is straightforward. In this case, the three factors are: not asking a bhikkhu who is present; the absence of a permitted reason; and entering the village at the wrong time.
Paṃsukūlakathā
Paṃsukūlakathā
4.Paṃsukūlakathāyaṃabhinne sarīreti abbhuṇhe allasarīre. ‘‘Abbhuṇhe’’ti imināpi vuttameva pariyāyabhedamantarena vibhāvetuṃ‘‘allasarīre’’ti vuttaṃ.
4. In the Paṃsukūlakathā, abhinne sarīre means on a body that is not decomposed, a fresh body. To clarify what was said with Abbhuṇhe, he says ‘‘allasarīre’’ with a different expression.
Visabhāgasarīreti itthisarīre. Visabhāgasarīrattā accāsannena na bhavitabbanti āha‘‘sīse vā’’tiādi.Vaṭṭatīti visabhāgasarīrepi attanāva vuttavidhiṃ kātuṃ sāṭakañca gahetuṃ vaṭṭati. Keci pana ‘‘kiñcāpi iminā sikkhāpadena anāpatti, itthirūpaṃ pana āmasantassa dukkaṭa’’nti vadanti.‘‘Yathākammaṃ gatoti tato petattabhāvato matabhāvaṃ dasseti.Abbhuṇheti āsannamaraṇatāya sarīrassa uṇhasamaṅgitaṃ dasseti, tenevāha‘allasarīre’ti. Kuṇapasabhāvaṃ upagatampi bhinnameva allabhāvato bhinnattā.Visabhāgasarīreti itthisarīre.‘Sīse vā’tiādi adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale padese cittavikārappattiṃ sandhāya vuttaṃ, yattha katthaci anāmasantena kataṃ sukatameva. Matasarīrampi hi yena kenaci ākārena sañcicca phusantassa anāmāsadukkaṭamevāti vadanti, taṃ yuttameva. Na hi apārājikavatthukepi cittādiitthirūpe bhavantaṃ dukkaṭaṃ pārājikavatthubhūte matitthisarīre nivattatī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.135) vutta.
Visabhāgasarīre means on a female body. Because it should not be done too closely due to it being a body of the opposite sex, he says, ‘‘sīse vā’’ etc. Vaṭṭatī means even in the case of a body of the opposite sex, it is permissible to do the prescribed procedure and take the robe oneself. Some, however, say, "Although there is no offence by this training rule, there is a dukkaṭa for touching a female form." ‘‘Yathākammaṃ gato means it shows the state of being dead from the state of being a ghost. Abbhuṇhe means it shows the body's association with heat due to imminent death, therefore he says ‘allasarīre’. Even one that has reached the state of a corpse is decomposed, because it is different from being in a fresh state. Visabhāgasarīre means on a female body. ‘Sīse vā’ etc. is said in reference to the occurrence of mental disturbance in the unexposed area of the upper knees, and whatever is done without touching is very good. They say that even deliberately touching a dead body in any way incurs a dukkaṭa offence for touching, which is fitting. The Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.135) states, "The dukkaṭa offence that occurs in a living female form, etc., which is a subject of pārājika, does not cease in the case of a dead female body, which is a subject of pārājika."
‘‘ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti te ‘kira itarītarena cīvarenā’ti etassa ‘gahapatikena vā paṃsukūlena vā’ti evaṃ atthaṃ sallakkhiṃsu. Tattha panaitarītarenapīti appagghenapi mahagghenapi yena kenacīti attho’’ti aṭṭhakathāyaṃ vutto, tasmā dhutaṅgaṃ asamādiyitvā vinayapaṃsukūlamattasādiyakena bhikkhunā gahapaticīvarampi sāditabbaṃ hoti, paṃsukūladhutaṅgadharassa pana gahapaticīvaraṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti samādānatoti daṭṭhabbaṃ.
‘‘ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dve means they surmised that ‘kira itarītarena cīvarenā’ means ‘by a robe from a householder or a paṃsukūla robe.’ There, however, itarītarenapī means by anything, whether cheap or expensive," as stated in the Aṭṭhakathā. Therefore, a bhikkhu who has not undertaken the dhutaṅga and only adheres to the Vinaya paṃsukūla should also accept a robe from a householder. However, a robe from a householder is not permissible for one who upholds the paṃsukūla dhutaṅga, as he has undertaken, "I reject robes from householders; I undertake the paṃsukūlika practice." This should be seen.
nāgamesunti yāva te susānato āgacchanti, tāva te na acchiṃsu, pakkamiṃsuyeva.Nākāmā bhāgaṃ dātunti na anicchāya dātuṃ. Yadi pana icchanti, dātabbo.
nāgamesu means they did not leave until they came from the cemetery, they only departed. Nākāmā bhāgaṃ dātu means not to give unwillingly. If they wish, it should be given.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ. Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū āgamesuṃ, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvusā,e bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe na okkamitthā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
At that time, many bhikkhus were traveling along a road in the Kosala countryside. Some bhikkhus entered the cemetery for paṃsukūla, and some bhikkhus arrived later. Those bhikkhus who entered the cemetery for paṃsukūla obtained paṃsukūla robes. Those bhikkhus who arrived later said, "Friends, give us a share." They said, "We will not give you a share, friends, why did you not enter?" They reported this matter to the Blessed One - "I allow, monks, a share to be given unwillingly to those who arrive later."
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu. Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu, te na labhiṃsu. Te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe pacchā okkamitthā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
At that time, many bhikkhus were traveling along a road in the Kosala countryside. Some bhikkhus entered the cemetery first for paṃsukūla, and some bhikkhus entered later. Those bhikkhus who entered the cemetery first for paṃsukūla obtained paṃsukūla robes. Those bhikkhus who entered later did not obtain any. They said, "Friends, give us a share." They said, "We will not give you a share, friends, why did you enter later?" They reported this matter to the Blessed One - "I allow, monks, a share to be given unwillingly to those who enter later."
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti. Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu. Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe na labhitthā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
At that time, many bhikkhus were traveling along a road in the Kosala countryside. They entered the cemetery at the same time for paṃsukūla. Some bhikkhus obtained paṃsukūla robes, and some bhikkhus did not obtain any. Those bhikkhus who did not obtain any said, "Friends, give us a share." They said, "We will not give you a share, friends, why did you not obtain any?" They reported this matter to the Blessed One - "I allow, monks, a share to be given unwillingly to those who enter at the same time."
āgamesunti upacāre acchiṃsu. Tenāha bhagavā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti.Upacāreti susānassa āsannappadese. Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti. Sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti. Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī.Sadisā susānaṃ okkamiṃsūti sabbe samaṃ okkamiṃsu, ekadisāya vā okkamiṃsūtipi attho.
āgamesu means they stayed in the vicinity. Therefore the Blessed One said, "I allow, monks, a share to be given unwillingly to those who arrive later." Upacāre means in the area near the cemetery. If, however, people give saying, "Let those who come here take it," or they make a sign and leave, "Let those who arrive take it," it reaches all who arrive. If they have thrown it away and left, whoever takes it is the owner. Sadisā susānaṃ okkamiṃsū means they all entered at the same time, or it also means they entered from the same direction.
te katikaṃ katvāti ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ti bahimeva katikaṃ katvā.Chaḍḍetvā gatāti kiñci avatvāyeva chaḍḍetvā gatā. Etena ‘‘bhikkhū gaṇhantū’’ti chaḍḍite eva akāmā bhāgadānaṃ vihitaṃ, kevalaṃ chaḍḍite pana katikāya asati ekato bahūsu paviṭṭhesu yena gahitaṃ, tena akāmā bhāgo na dātabboti dasseti. Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ti.
te katikaṃ katvā means they made an agreement saying, "We will all divide and take the paṃsukūla robes we obtain." Chaḍḍetvā gatā means they threw it away and left without saying anything. This clarifies that the giving of a share unwillingly is prescribed only when it is thrown away and said, "Let the bhikkhus take it." However, if it is merely thrown away and there is no agreement, and many have entered from one place, a share does not have to be given unwillingly by whoever takes it. He says, ‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ because similar means directions that are the same, such as east etc.
Acchinnacīvarakathā
Acchinnacīvarakathā
5.Acchinnacīvarakathāyaṃanupubbakathāti anupubbena vinicchayakathā. Sesaparikkhārānaṃ saddhivihārikehi gahitattā nivāsanapārupanameva avasiṭṭhanti āha‘‘nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā’’ti. Saddhivihārikānaṃ tāva āgamanassa vā anāgamanassa vā ajānanatāya vuttaṃ‘‘therehi neva tāva…pe… bhuñjitabba’’nti.Paresampi atthāya labhantīti attano cīvaraṃ dadamānā sayaṃ sākhābhaṅgena paṭicchādentīti tesaṃ atthāyapi bhañjituṃ labhanti. ‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti vacanato īdisesu bhūtagāmapātabyatāpi anuññātāyeva hotīti āha‘‘neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī’’ti.Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭanti tesaṃ titthiyadhajānaṃ dhāraṇepi dukkaṭaṃ natthi.
5. In the Acchinnacīvarakathā, anupubbakathā means a successive discussion of the decision. Because the other requisites were taken by the saddhivihārikas, he says that only the lower and upper robes remained: ‘‘nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā’’. Because it was not known whether the saddhivihārikas would come or not, it was said: ‘‘therehi neva tāva…pe… bhuñjitabba’’. Paresampi atthāya labhantī means while giving away their own robe, they can break off a branch to cover themselves, so they can break it off even for their sake. Because the act of causing injury to vegetation is allowed by the statement, "Having covered themselves with grass or leaves, they should come," he says, ‘‘neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hotī’’. Na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭa means there is no dukkaṭa even in wearing those heretical flags.
‘‘acchinnacīvaraṭṭhāneṭhitattā’’ti. Yadi laddhiṃ gaṇhāti, titthiyapakkantako nāma hoti. Tasmā vuttaṃ‘‘laddhiṃ aggahetvā’’ti. ‘‘No ce hoti, saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti iminā antarāmagge paviṭṭhavihārato nikkhamitvā aññattha attano abhirucitaṭṭhānaṃ gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, iminā ca ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī’’ti vuttaṃ antarāmagge ṭhitavihārampi sace naggo hutvā gacchati, dukkaṭamevāti veditabbaṃ. Yadi evaṃ tattha kasmā na vuttanti ce? Anokāsattā. Tattha hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu’’nti iminā sambandhena saṅghikampi cīvaraṃ nivāsetuṃ pārupituñca anujānanto ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu’’nti āha, tasmā tattha anokāsattā dukkaṭaṃ na vuttaṃ.
“acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā”ti: "Because he is in the state of having robes torn/destroyed." If he adopts a (wrong) belief, he is called an adherent who has gone over to another sect. Therefore, it was said, “laddhiṃ aggahetvā”ti: "without adopting a belief." “No ce hoti, saṅghassa vihāracīvaraṃ vā…pe… āpatti dukkaṭassā”ti: "If there isn't, it's a dukkaṭa offense if he does not inform the Saṅgha about the monastery robe..." This states a dukkaṭa offense for one who, having left a monastery located along the way, goes elsewhere to a place of his own liking. And from this statement "yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatī”ti: "whichever residence he approaches first" one should also understand that even for a monastery located along the way, if one goes naked, it is only a dukkaṭa. If so, why wasn't it stated there? Because there was no opportunity. For there, in connection with "anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā…pe… cīvaraṃ viññāpetu"nti: "I allow, monks, for one whose robe is torn... to request a robe," while allowing both wearing and covering oneself with a Saṅghika robe, he said, "yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ…pe… gahetvā pārupitu"nti: "whichever residence he approaches first... to take and cover himself." Therefore, because there was no opportunity there, the dukkaṭa offense was not stated.
Vihāracīvaranti senāsanacīvaraṃ.Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.Tassa uparīti bhūmattharaṇassa upari.Videsagatenāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā videsagatena.Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbanti ettha sesena gahetvā āgatattā ṭhapentena ca saṅghikaparibhogavaseneva ṭhapitattā aññasmiṃ senāsane niyamitampi aññattha ṭhapetuṃ vaṭṭatīti vadanti.Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.
Vihāracīvaranti: "Monastery robe" means a robe for use in the lodging. Cimilikāhīti: "With rags" means with pieces of torn cloth. Tassa uparīti: "On top of that" means on top of the ground covering. Videsagatenāti: "By one who has gone to a foreign land" means by one who has gone to a foreign land without obtaining another robe. Ekasmiṃ…pe… ṭhapetabbanti: "In one...should be kept" here, because it was brought having been taken with what remains, and because it is kept by the one who is keeping it only for the purpose of Saṅghika use, some say that it is allowable to keep it elsewhere, even if it was designated for a different lodging. Paribhogenevāti: "Only by use" means by using it due to not obtaining another robe.
Paribhogajiṇṇanti yathā tena cīvarena sarīraṃ paṭicchādetuṃ na sakkā, evaṃ jiṇṇaṃ.Kappiyavohārenāti kayavikkayāpattito mocanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Viññāpentassā’’ti imasseva atthaṃ vibhāveti‘‘cetāpentassa parivattāpentassā’’ti. Attano dhanena hi viññāpanaṃ nāma parivattanamevāti adhippāyo. Saṅghavasena pavāritānaṃ viññāpane vattaṃ dasseti‘‘pamāṇameva vaṭṭatī’’ti. Saṅghavasena hi pavārite sabbesaṃ sādhāraṇattā adhikaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati.Yaṃ yaṃ pavāretīti yaṃ yaṃ cīvarādiṃ dassāmīti pavāreti.Viññāpanakiccaṃ natthīti vinā viññattiyā dīyamānattā viññāpetvā kiṃ karissatīti adhippāyo.Aññassatthāyāti etthapi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattatiyevāti āha‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi. Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Paribhogajiṇṇanti: "Worn out from use" means so worn out that it is not possible to cover the body with that robe. Kappiyavohārenāti: "With allowable usage" it is said to be for the purpose of being freed from the offense of buying and selling. “Viññāpentassā”ti: "Of the one requesting" clarifies the meaning of this with “cetāpentassa parivattāpentassā”ti: "of the one who is having it obtained, having it exchanged." For requesting with one's own wealth is indeed an exchange, is the idea. He shows what is appropriate in requesting for those who are invited (pavārita) on behalf of the Saṅgha with “pamāṇameva vaṭṭatī”ti: "Only the proper amount is allowable." For having been invited on behalf of the Saṅgha, because it is common to all, it is not allowable to request more. Yaṃ yaṃ pavāretīti: "Whatever he invites for" means whatever robe etc. he invites saying "I will give." Viññāpanakiccaṃ natthīti: "There is no need to request" means since it is given without a request, what will he do by requesting it, is the idea. Aññassatthāyāti: "For the sake of another" here also "ñātakānaṃ pavāritāna"nti: "for relatives who have been invited" continues to apply, thus he says “attano ñātakapavārite”tiādi: "for his own relatives who have been invited," etc. Being a robe not subject to disposal, absence of agreement, requesting from a non-relative, and gain from that, these are the four factors here.
dhammanimantanāti samaṇesu vattabbācāradhammamattavasena nimantanā, dātukāmatāya katanimantanā na hotīti attho. Teneva ‘‘viññāpessatī’’ti vuttaṃ. Aññātakaappavāritato hi viññatti nāma hoti.
dhammanimantanāti: "invitation of Dhamma" means invitation merely in terms of the etiquette-Dhamma to be spoken to the Samaṇas, it is not an invitation made with the intention of giving, is the meaning. On that account, it was said, “viññāpessatī”ti: "he will request." For requesting occurs from a non-relative who has not been invited.
‘‘nevabhūtagāmapātabyatāyā’’tiādi. Paṭhamaṃ suddhacittena liṅgaṃ gahetvā pacchā laddhiṃ gaṇhantopi titthiyapakkantako evāti āha‘‘nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā’’ti.
“nevabhūtagāmapātabyatāyā”tiādi: “Neither for the sake of destroying plant life,” etc. He says that even one who initially takes the ascetic signs with a pure mind and later adopts a (wrong) belief is indeed one who has gone over to another sect with “nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā”ti: "even after wearing (the robes), a belief should not be adopted."
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatīti etthapi vihāracīvarādiatthāya pavisantenapi tiṇādīhi paṭicchādetvāva gantabbaṃ, ‘‘na tveva naggena āgantabba’’nti sāmaññato dukkaṭassa vuttattā.Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.Paribhogajiṇṇanti yathā taṃ cīvaraṃ paribhuñjiyamānaṃ obhaggavibhaggatāya asāruppaṃ hoti, evaṃ jiṇṇaṃ.
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatīti: "Whichever residence he approaches first" even here, one who enters for the sake of a monastery robe etc., should go only after covering himself with grass etc., because the dukkaṭa offense was stated generally as "na tveva naggena āgantabba"nti: "but certainly not to come naked." Cimilikāhīti: "With rags" means with pieces of torn cloth. Paribhogenevāti: "Only by use" means by using it due to not obtaining another robe. Paribhogajiṇṇanti: "Worn out from use" means so worn out that the robe, being used, becomes unsightly due to being torn and broken.
Aññassatthāyāti etthapi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattatevāti āha‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi. Idha pana aññassa acchinnanaṭṭhacīvarassa atthāya aññātakaappavārite viññāpentassa nissaggiyena anāpattīti attho gahetabbo, itarathā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti iminā viseso na bhaveyya, teneva anantarasikkhāpade vakkhati ‘‘aṭṭhakathāsu (pārā. aṭṭha. 2.526) pana ñātakapavāritaṭṭhāne…pe… pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī’’ti ca ‘‘yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘aññassatthāyā’ti na vutta’’nti ca. Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Aññassatthāyāti: "For the sake of another" here also "ñātakānaṃ pavāritāna"nti: "for relatives who have been invited" continues to apply, thus he says “attano ñātakapavārite”tiādi: "for his own relatives who have been invited," etc. Here, however, one should understand that there is no nissaggiya offense for one who requests on behalf of another whose robes are torn or destroyed, from a non-relative who has not been invited, otherwise there would be no distinction with "ñātakānaṃ pavāritāna"nti: "for relatives who have been invited." On that account, he will say in the immediately following training rule, "aṭṭhakathāsu (pārā. aṭṭha. 2.526) pana ñātakapavāritaṭṭhāne…pe… pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī"ti ca: "in the commentaries, however, it is said that in the case of relatives who have been invited... only the proper amount is allowable, that does not agree with the Pāḷi" and "yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘aññassatthāyā’ti na vutta"nti ca: "since this training rule is prescribed only regarding requesting for the sake of another, therefore, 'for the sake of another' is not stated here." Being a robe not subject to disposal, absence of agreement, requesting from a non-relative, and gain from that, these are the four factors here.
abhihaṭṭhunti etthaabhīti upasaggo, haritunti attho, gaṇhitunti vuttaṃ hoti.Pavāreyyāti icchāpeyya, icchaṃ ruciṃ uppādeyya vadeyya nimanteyyāti attho. Abhihaṭṭhuṃ pavārentena pana yathā vattabbaṃ. Taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘yāvattakaṃ icchasi, tāvattakaṃ gaṇhāhī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ. Atha vā yathā ‘‘nekkhammaṃ daṭṭhu khemato’’ti ettha disvāti attho, evamidhapiabhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti abhiharitvā pavāreyyāti attho. Tattha kāyābhihāro vācābhihāroti duvidho abhihāro. Kāyena vā hi vatthādīni abhiharitvā pādamūle ṭhapetvā ‘‘yattakaṃ icchasi, tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, vācāya vā ‘‘amhākaṃ dussakoṭṭhāgāraṃ paripuṇṇaṃ, yattakaṃ icchasi, tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, tadubhayampi ekajjhaṃ katvā ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttaṃ.
abhihaṭṭhunti: "to bring forward" here, abhīti: "abhi-" is a prefix, haritunti: "to bring" is the meaning, gaṇhitunti: "to take" is said. Pavāreyyāti: "he should invite" means he should desire, create desire, liking, he should speak, invite, is the meaning. However, how should one speak who invites to bring forward? To show that manner, "yāvattakaṃ icchasi, tāvattakaṃ gaṇhāhī"ti: "however much you want, take that much" is said to him, is the meaning of the word division. Or, just as in "nekkhammaṃ daṭṭhu khemato"ti: "to see Nibbāna as safety," there "disvā"ti: "having seen" is the meaning, so also here abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti: "he should invite to bring forward" means having brought forward, he should invite, is the meaning. There, bringing forward is of two kinds: bringing forward with the body and bringing forward with speech. For either, having brought forward cloth etc. with the body, having placed it at the feet, he invites saying "however much you want, take that much," or, with speech, he invites saying "our cloth storehouse is full, however much you want, take that much." Having made both of those together, “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti: "he should invite to bring forward" is said.
Santaruttaraparamanti saantaraṃ uttaraṃ paramaṃ assa cīvarassāti santaruttaraparamaṃ, nivāsanena saddhiṃ pārupanaṃ ukkaṭṭhaparicchedo assāti vuttaṃ hoti.Tato cīvaraṃ sāditabbanti tato abhihaṭacīvarato ettakaṃ cīvaraṃ gahetabbaṃ, na ito paranti attho. Yasmā pana acchinnasabbacīvarena tecīvarikeneva bhikkhunā evaṃ paṭipajjitabbaṃ, aññena aññathāpi, tasmā taṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘sace tīṇi naṭṭhāni hontī’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
Santaruttaraparamanti: "inner, outer, and highest" means santaraṃ uttaraṃ paramaṃ assa cīvarassāti santaruttaraparamaṃ: "inner, outer, highest, belonging to that robe," that means that together with the lower robe, the upper robe is the highest limit. Tato cīvaraṃ sāditabbanti: "Then a robe should be taken" means then, from the robe brought forward, that much robe should be taken, not more than that, is the meaning. Since, however, a bhikkhu who has all of his robes torn should conduct himself in this way, but another should do otherwise, therefore, to show that distinction, "sace tīṇi naṭṭhāni hontī"tiādinā nayena: "if three are destroyed" etc., in that way, the word division is said.
Tatrāyaṃ vinicchayo – yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbāni, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā aññaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissati. Yassa dve naṭṭhāni, tena ekaṃ sāditabbaṃ. Sace pakatiyāva santaruttarena carati, dve sāditabbāni, evaṃ ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati. Yassa tīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ. Yassa pana dvīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, ekaṃ sāditabbaṃ. Yassa ekaṃyeva hoti, tañca naṭṭhaṃ, dve sāditabbāni. Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni, catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabbaṃ, ko pana vādo dvīsu vā ekasmiṃ vā. Yena kenaci hi santaruttaraparamatāya ṭhātabbaṃ, tato uttari na labbhatīti idamettha lakkhaṇaṃ.
Here is the judgment in that matter: he whose three are destroyed should take two, having worn one as an undergarment and having worn one as an upper robe, he will seek another from a place where there are sufficient (robes). He whose two are destroyed should take one. If he usually wanders with an inner and outer robe, two should be taken; in that way he will be the same as one taking one. He whose one out of three is destroyed should not take (any). He whose one out of two is destroyed should take one. He who has only one, and that is destroyed, should take two. For a bhikkhuni, however, when all five are destroyed, two should be taken; when four are destroyed, one should be taken; when three are destroyed, nothing should be taken, what to say of when two or one are destroyed. For one should remain with the state of inner, outer, and highest by whatever means, beyond that is not obtainable, this is the characteristic here.
Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā sesaṃ puna āharissāmīti attho.Na acchinnakāraṇāti bāhusaccādiguṇavasena denti.Ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ dentānaṃ sādiyantassa, pavāritānaṃ dentānaṃ sādiyantassa, attano dhanena sādiyantassa anāpattīti attho. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sameti. Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ. Sesaṃ uttānatthameva. Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Sesakaṃ āharissāmīti: "I will bring what is left over" means having made two robes, I will bring the remainder later. Na acchinnakāraṇāti: "Not because of being torn" they give because of qualities like great learning. Ñātakānantiādīsu: "To relatives" etc., means there is no offense to one who is taking when giving to relatives, to one who is taking when giving to those who have been invited, and to one who is taking with his own wealth. In the commentaries, however, it is said, "ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī"ti: "in the case of relatives who have been invited, even much is usually allowable, but because of being torn, only the proper amount is allowable," that does not agree with the Pāḷi. Since this training rule is prescribed only regarding requesting for the sake of another, therefore, "aññassatthāyā"ti: "for the sake of another" is not stated here. The rest is of obvious meaning. Among the origins etc., this too has six origins, is a kriya, is without perception of release, is non-intentional, is a rule of enactment, is bodily action and verbal action, is tri-citta, is tri-vedana.
paggāhikasālanti dussavāṇijakānaṃ āpaṇaṃ, ‘‘paggāhitasāla’’ntipi paṭhanti.Abhīti upasaggoti tassa visesatthābhāvaṃ dasseti. Tenāha‘‘haritunti attho’’ti. Varasaddassa icchāyaṃ vattamānattā āha‘‘icchāpeyyā’’ti.Daṭṭhu khematoti ettha gāthābandhavasena anunāsikalopo daṭṭhabbo.Saantaranti antaravāsakasahitaṃ.Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.Acchinnasabbacīvarenāti acchinnāni sabbāni tīṇi cīvarāni assāti acchinnasabbacīvaro, tenāti attho. Yassa hi acchindanasamaye tīṇi cīvarāni sannihitāni honti, tāni sabbāni acchinnānīti so ‘‘acchinnasabbacīvaro’’ti vuccati. Teneva‘‘acchinnasabbacīvarena tecīvarikenā’’ti vuttaṃ.Tecīvarikenāti hi acchindanasamaye ticīvarassa sannihitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana vinaye tecīvarikābhāvaṃ, dhutaṅgatecīvarikabhāvaṃ vā sandhāya.Evaṃ paṭipajjitabbanti ‘‘santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’nti vuttavidhinā paṭipajjitabbaṃ.Aññenāti acchinnaasabbacīvarena. Yassa tīsu cīvaresu ekaṃ vā dve vā cīvarāni acchinnāni honti, tenāti attho.Aññathāpīti ‘‘santaruttaraparama’’nti vuttavidhānato aññathāpi. Yassa hi tīsu dve cīvarāni acchinnāni honti, ekaṃ sāditabbaṃ, ekasmiṃ acchinne na sāditabbanti na tassa santaruttaraparamasādiyanaṃ sambhavati. Ayameva ca attho padabhājanena vibhāvito. Tenāha‘‘taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti.
paggāhikasālanti: "Shop of merchants" means a shop of cloth merchants, they also read it as "paggāhitasāla." Abhīti upasaggoti: "Abhi- is a prefix" shows the absence of a special meaning of that. Thus he says “haritunti attho”ti: "to bring is the meaning." Because the word vara indicates desire, he says “icchāpeyyā”ti: "he should desire." Daṭṭhu khematoti: "To see Nibbāna as safety" there, the nasal consonant loss should be seen because of the meter of the verse. Saantaranti: "With inner" means together with the antaravāsaka. Uttaranti: "Outer" means the uttarāsaṅga. Assa cīvarassāti: "Belonging to that robe" means belonging to the robe that should be taken. Acchinnasabbacīvarenāti: "By one whose all robes are torn" means acchinnāni sabbāni tīṇi cīvarāni assāti acchinnasabbacīvaro, tenāti attho: "one whose three robes are all torn, is one whose all robes are torn, by him," is the meaning. For he who has three robes present at the time of being torn, all those are torn, thus he is called "acchinnasabbacīvaro." Therefore “acchinnasabbacīvarena tecīvarikenā”ti: "by one whose all robes are torn, who is a three-robed one" is said. Tecīvarikenāti: "Who is a three-robed one" is said with reference to the presence of three robes at the time of tearing, not with reference to the absence of a three-robed one in the Vinaya, or the state of being a three-robed one (as a dhutaṅga practitioner). Evaṃ paṭipajjitabbanti: "Should conduct himself in this way" means he should conduct himself in the manner stated with "santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba"nti: "inner, outer, and highest, a robe should be taken by that bhikkhu." Aññenāti: "By another" means by one whose all robes are not torn. Yassa tīsu cīvaresu ekaṃ vā dve vā cīvarāni acchinnāni honti, tenāti attho: "he whose one or two robes out of three robes are torn, by him," is the meaning. Aññathāpīti: "Otherwise" means otherwise than in the manner stated with "santaruttaraparama"nti: "inner, outer, and highest." For he whose two robes out of three are torn, one should be taken, if one is torn, none should be taken, so the taking of inner, outer, and highest is not possible for him. And this very meaning is clarified by the word division. Therefore he says “taṃ vibhāgaṃ dassetu”nti: "to show that distinction."
Keci pana ‘‘tecīvarikenāti vuttattā ticīvaraṃ parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā paribhuñjato tasmiṃ naṭṭhe bahūnipi gahetuṃ labhatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Padabhājanassa hi adhippāyaṃ dassentena yasmā pana ‘‘acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu’’nti vuttaṃ, padabhājane ca na tādiso attho upalabbhati, tasmā taṃ na gahetabbameva. Yampi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yassa adhiṭṭhitaticīvarassa tīṇi naṭṭhānī’’ti, tatthapi adhiṭṭhitaggahaṇaṃ sarūpakathanamattanti gahetabbaṃ, na pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarassevāti evamattho gahetabbo pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca tathā atthassāsambhavato. Na hi ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitacīvarasseva idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti sakkā viññātuṃ. Purimasikkhāpadena hi acchinnacīvarassa aññātakaviññattiyā anuññātattā pamāṇaṃ ajānitvā viññāpanavatthusmiṃ pamāṇato sādiyanaṃ anujānantena bhagavatā idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmā parikkhāracoḷikassa bahumpi sādituṃ vaṭṭatīti ayamattho neva pāḷiyā sameti, na ca bhagavato adhippāyaṃ anulometi.
Some, however, say that "tecīvarikenāti vuttattā: "because it is said 'who is a three-robed one'", having determined that three robes are requisites and using them, when those are destroyed, it is permissible to take even many," that should not be taken. For since it was said, showing the intention of the word division, "acchinnasabbacīvarena…pe… taṃ vibhāgaṃ dassetu"nti: "by one whose all robes are torn... to show that distinction," and such a meaning is not found in the word division, therefore, that should certainly not be taken. And even what is said in the Mātikā commentary (kaṅkhā. aṭṭha. tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā) "yassa adhiṭṭhitaticīvarassa tīṇi naṭṭhānī"ti: "he whose three robes that have been determined are destroyed," there too, the taking of "determined" should be taken as merely a description of the form, not that it is only for a robe that has been determined by the determination of three robes, is how the meaning should be understood, because such a meaning is not possible in the Pāḷi and the commentary. For it is not possible to know that this training rule is prescribed only for a determined robe by the determination of three robes. For, since the requesting of a non-relative for a torn robe is allowed by the previous training rule, this training rule was prescribed by the Blessed One while allowing the taking from beyond the proper amount in the matter of requesting without knowing the proper amount, therefore, the meaning that it is permissible for one whose robes are requisites to take even many does not agree with the Pāḷi, nor does it conform to the Blessed One's intention.
Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānīti ettha yassa ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha ṭhitaṃ atthi, tadā tassa cīvarassa alabbhanīyabhāvato tenapi sādituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.Pakatiyāva santaruttarena caratīti sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati. ‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ‘‘dve sāditabbānī’’ti.Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhesu ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.Yassa ekaṃyeva hotīti aññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbānīti: "He whose three are destroyed, two should be taken" here, when he has robes beyond the three robes that are located elsewhere, then it should be understood that it is also appropriate to take from that robe since it is not obtainable. Pakatiyāva santaruttarena caratīti: "He usually wanders with an inner and outer robe" means he wanders due to the training rule of doubt, or due to the agreement of non-separation, or due to the unavailability of a third. "Dve naṭṭhānī"ti: "Two are destroyed" is said because it is under consideration “dve sāditabbānī”ti: "two should be taken." Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti: "He will be the same as one taking one" means he will be the same as one taking one when two out of three robes are destroyed, because of the establishment of both as inner, outer, and highest. Yassa ekaṃyeva hotīti: "He who has only one" is said with reference to a remaining robe that is destroyed due to some other reason.
Pavāritānanti acchinnakālato pubbeyeva pavāritānaṃ.Pāḷiyā na sametīti santaruttaraparamato uttari sādiyane anāpattidassanatthaṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttattā na sameti. Santaruttaraparamaṃ sādiyantassa hi āpattippasaṅgoyeva natthi, sati ca sikkhāpadena āpattippasaṅge anāpatti yuttā dassetunti adhippāyo. Keci pana‘‘pamāṇameva vaṭṭatīti idaṃ sallekhadassanatthaṃ vutta’’nti vadanti.
Pavāritānanti: "Who have been invited" means those who have been invited from before the time of being torn. Pāḷiyā na sametīti: "Does not agree with the Pāḷi" means it does not agree because "anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna"nti: "there is no offense to relatives who have been invited" is said for the purpose of showing no offense in taking beyond the inner, outer, and highest. For there is no possibility of an offense occurring to one who is taking inner, outer, and highest, and when there is a possibility of an offense occurring through the training rule, it is appropriate to show that there is no offense, is the idea. Some, however, say that “pamāṇameva vaṭṭatīti idaṃ sallekhadassanatthaṃ vutta"nti: "only the proper amount is allowable is said for the purpose of showing austerity."
Yasmā panidaṃ…pe… na vuttanti etthāyamadhippāyo – ‘‘aññassatthāyā’’ti vuccamāne aññesaṃ atthāya pamāṇaṃ atikkamitvāpi gaṇhituṃ vaṭṭatīti āpajjati, tañca aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃ paññattattā vatthunā saṃsandiyamānaṃ na sameti. Na hi yaṃ vatthuṃ nissāya sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tasmiṃyeva anāpattivacanaṃ yuttanti. Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘aññassatthāyā’ti vattuṃ okāsoyeva natthi, tasmā na vutta’’nti kathitaṃ. Idha ‘‘aññassatthāyā’’ti avuttattā aññesaṃ atthāya ñātakapavāritesu adhikaṃ viññāpentassa āpattīti ce? Na, tattha purimasikkhāpadeneva anāpattisiddhito. Tatuttaritā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Yasmā panidaṃ…pe… na vuttanti, the meaning here is this: if it is said "for the sake of another," it implies that it is permissible to take excessively for the sake of others. Because this is prescribed regarding an item to be requested for the sake of another, it does not accord when compared with the object. For it is not appropriate to have a non-offense statement regarding the very object for which the rule was established. However, in the Gaṇṭhipadas, for all three, it is said that "because this training rule arises in connection with one's own acceptance, there is no opportunity to say 'for the sake of another'; therefore, it was not said." Here, if it is asked whether there is an offense for requesting more for the sake of others from those related and authorized because "for the sake of another" was not mentioned, the answer is no, because non-offense is already established by the previous training rule. In this case, there are these four factors: an extra robe, a reason such as having the robe taken away, requesting from a stranger, and receiving it thereby.
paggāhikasālanti dussāpaṇaṃ. Tañhi vāṇijakehi dussāni paggahetvā dassanaṭṭhānatāya ‘paggāhikasālā’ti vuccati.Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.Tecīvarikenāti iminā acchinnaticīvarato aññassa vihārādīsu nihitassa cīvarassa abhāvaṃ dasseti. Yadi bhaveyya, viññāpetuṃ na vaṭṭeyya, tāvakālikaṃ nivāsetvā attano cīvaraṃ gahetabbaṃ. Tāvakālikampi alabhantassa bhūtagāmavikopanaṃ katvā tiṇapaṇṇehi chadanaṃ viya viññāpanampi vaṭṭati eva.Aññenāti acchinnaasabbacīvarena. ‘Dve naṭṭhānī’ti adhikārato vuttaṃ‘dve sāditabbānī’ti.Pāḷiyā na sametīti ‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’nti (pārā. 526) imāya pāḷiyā na sameti tatuttari viññāpanaāpattippasaṅge eva vuttattā.Aññassatthāyāti na vuttanti idaṃ aññassatthāya tatuttari viññāpane nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hotīti imamatthaṃ dīpeti. Tañca pācittiyaṃ yesaṃ atthāya viññāpeti, tesaṃ vā siyā viññāpakasseva vā, na tāva tesaṃ, tehi aviññāpitattā, nāpi viññāpakassa, attānaṃ uddissa aviññattattā. Tasmā aññassatthāya viññāpentassapi nissaggiyaṃ pācittiyaṃ na dissati. Pāḷiyaṃ pana imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘aññassatthāyā’ti anāpattivāre na vuttanti vadanti, tañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Tatuttaricīvaratā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgānī’’ti.
Paggāhikasālanti means a cloth shop. This is because merchants display cloths there for viewing, and it is called "paggāhikasālā." Assa cīvarassāti means of a robe to be accepted. Tecīvarikenāti, this shows the absence of a robe other than an intact triple robe, placed in monasteries etc. If there were one, it would not be proper to request; one should wear it temporarily and take one's own robe. Even if a temporary one is not available, requesting is permissible, just like making a covering with grass and leaves after destroying plant life. Aññenāti means with an intact, unshared robe. From the context, 'two lost robes' has been stated, thus 'dve sāditabbānī'ti. Pāḷiyā na sametīti, this does not accord with the Pali statement "there is no offense for relatives who have authorized" (pārā. 526), because it is said only regarding the contingency of offense for requesting extra. Aññassatthāyāti na vuttanti, this indicates the meaning that for requesting extra for the sake of another, there is a nissaggiya pācittiya. But might that pācittiya belong to those for whose sake it is requested, or to the requester himself? Not to those, because they have not requested it; nor to the requester, because it was not requested for himself. Therefore, a nissaggiya pācittiya is not seen even for one requesting for the sake of another. However, they say that in the Pali, because this training rule arises in connection with one's own acceptance, it was not mentioned in the non-offense section regarding "for the sake of another," and that seems reasonable; it should be examined and accepted. In this case, there are these four factors: an extra robe, a reason such as having the robe taken away, requesting from a stranger, and receiving it thereby.
Idaṃ tatuttarisikkhāpadavinicchayaṃ ācariyena avuttampi acchinnacīvarādhikāreyeva pavattattā amhehi gahitaṃ, aññātakaviññattisikkhāpadassa samayesu acchinnacīvarakāle aññātakānaṃ viññāpetabbabhāvo bhagavatā vutto, tehi dinnacīvarassa mattaso gahitabhāvo tatuttarisikkhāpadena vutto. Tasmā acchinnacīvaraadhikāroyeva hotīti.
This judgment on the extra-robe training rule, though not stated by the teacher, has been included by us because it arises in the context of an intact robe. In the circumstances of the training rule regarding requesting from strangers, the Blessed One stated that one should request from strangers at the time of having an intact robe. The extent to which robes given by them may be taken is stated by the extra-robe training rule. Therefore, it belongs to the context of an intact robe.
Cīvaraacchindanavinicchayakathā
Account of the Judgment on Robe-Snatching
yampi tyāhanti yampi te ahaṃ. So kira ‘‘mama pattacīvaraupāhanapaccattharaṇāni vahanto mayā saddhiṃ cārikaṃ pakkamissatī’’ti adāsi. Tenevamāha ‘‘mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatī’’ti.Acchindīti balakkārena aggahesi, sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthi, kilametvā gahitattā āpatti paññattā.
yampi tyāhanti means "whatever he said to you." He apparently gave it saying, "Carrying my bowl, robe, sandals, and seat, he will set out wandering with me." Therefore, he said thus, "he will set out wandering through the country with me." Acchindīti means he seized it by force. However, because he took it with his own perception, there is no pārājika offense for him, but an offense is prescribed for taking it after harassing him.
Sayaṃ acchindati, nissaggiyaṃ pācittiyanti ekaṃ cīvaraṃ ekābaddhāni ca bahūni acchindato ekā āpatti, ekato abaddhāni visuṃ visuṃ ṭhitāni bahūni acchindato, ‘‘saṅghāṭiṃ āhara, uttarāsaṅgaṃ āharā’’ti evaṃ āharāpayato ca vatthugaṇanāya āpattiyo. ‘‘Mayā dinnāni sabbāni āharā’’ti vadatopi ekavacaneneva sambahulā āpattiyo.
Sayaṃ acchindati, nissaggiyaṃ pācittiyanti, for one who snatches one robe or many that are joined together, there is one offense. For one who snatches many that are not joined together, standing separately, and for one who has them brought, saying "bring the saṅghāṭi, bring the uttarāsaṅga," there are offenses according to the number of items. Even for one who says, "bring all the things given by me," there are many offenses with one statement.
Aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassāti ‘‘cīvaraṃ gaṇhā’’ti āṇāpeti, ekaṃ dukkaṭaṃ. Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyaṃ. ‘‘Saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhā’’ti vadato vācāya vācāya dukkaṭaṃ. ‘‘Mayā dinnāni sabbāni gaṇhā’’ti vadato ekavācāya sambahulā āpattiyo.
Aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassāti, if he orders, "take the robe," there is one dukkaṭa offense. If the one ordered takes many, there is one pācittiya offense. For one who says, "take the saṅghāṭi, take the uttarāsaṅga," there is a dukkaṭa offense for each statement. For one who says, "take all the things given by me," there are many offenses with one statement.
Aññaṃ parikkhāranti vikappanupagapacchimaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci antamaso sūcimpi. Veṭhetvā ṭhapitasūcīsupi vatthugaṇanāya dukkaṭāni. Sithilaveṭhitāsu evaṃ. Gāḷhaṃ katvā baddhāsu pana ekameva dukkaṭanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Sūcighare pakkhittāsupi eseva nayo. Thavikāya pakkhipitvā sithilabaddhagāḷhabaddhesu tikaṭukādīsu bhesajjesupi eseva nayo.
Aññaṃ parikkhāranti means anything other than a robe that is given up by non-relinquishment, even a needle. Regarding needles that are wrapped and stored, there are dukkaṭa offenses according to the number of items. It is the same for loosely wrapped ones. But it is said in the Mahāpaccariya that for those tightly bound, there is only one dukkaṭa offense. The same method applies to those placed in a needle case. The same method applies to medicines such as tikaṭuka etc. placed in a bag, whether loosely tied or tightly bound.
So vā detīti ‘‘bhante, tumhākaṃyeva idaṃ sāruppa’’nti evaṃ vā deti. Atha vā pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘vattapaṭipattiṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī’ti cīvaraṃ adamhā, sodāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ti evamādīhi vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvara’’nti deti, evampi so vā deti. Disāpakkantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha na’’nti bhaṇati, so na nivattati. ‘‘Cīvaraṃ gahetvā rundhathā’’ti evaṃ ce nivattati, sādhu. Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha na’’nti deti, evampi soyeva deti. Vibbhantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘vattaṃ karissatī’ti pattacīvaraṃ adamhā, sodāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ti vadati, itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvara’’nti deti, evampi so vā deti. ‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva te demi, aññattha gaṇhantassa na demi. Vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi. Dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi. Avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ, āharāpetuṃ pana vaṭṭati. Cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Sesamettha uttānameva. Ayaṃ samantapāsādikato uddhaṭavinicchayo.
So vā detīti, he might give it saying, "Venerable, this is suitable for you." Or, he might say, "Friend, we gave you a robe so that you would perform your duties, take a preceptor in our presence, and learn the Dhamma. Now you do not perform your duties, take a preceptor, or learn the Dhamma," and being told thus, he says, "Venerable, I think you are speaking for the sake of a robe; here is your robe," and thus he gives it. Or, if he sees a young person going away in the wrong direction, he says, "Do not return," but he does not return. If he returns, saying, "Hold him back, taking his robe," that is good. If he gives it, saying, "I think you are speaking for the sake of the bowl and robe; take them," thus he himself gives it. Or, seeing him wandering confused, he says, "We gave you a bowl and robe so that you would perform your duties; now you wander confused," and the other person says, "Take your bowl and robe," thus he himself gives it. However, it is not permissible to give saying, "I give it to you only if you take a preceptor in my presence, not if you take one elsewhere. I give it only if you perform your duties, not if you do not. I give it only if you learn the Dhamma, not if you do not. I give it only if you do not wander confused, not if you do," if he gives thus, there is a dukkaṭa offense, but it is permissible to have it brought. If something is relinquished and given, one who takes it by snatching should be made to pay the price of the goods. The rest here is straightforward. This is a judgment extracted from the Samantapāsādika.
Yampi tyāhanti etthayanti kāraṇavacanaṃ, tasmā evamettha sambandho veditabbo – ‘‘mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatīti yaṃ kāraṇaṃ nissāya ahaṃ te, āvuso, cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ na karosī’’ti kupito anattamano acchindīti.Yanti vā cīvaraṃ parāmasati. Tattha ‘‘mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatīti yampi te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ cīvaraṃ gaṇhissāmī’’ti kupito anattamano acchindīti sambandhitabbaṃ.
Yampi tyāhanti, here, yanti is a word indicating the reason, therefore, the connection should be understood thus: "Because you are not doing that thing for which I gave you the robe, friend, namely, 'he will set out wandering through the country with me,'" he snatched it angrily and displeased. Yanti, or it refers to the robe. There, it should be connected thus: "Because I gave you the robe with the idea that 'he will set out wandering through the country with me,' I will take that robe," he snatched it angrily and displeased.
Āṇattobahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyanti ‘‘cīvaraṃ gaṇhā’’ti āṇattiyā ekacīvaravisayattā ekameva pācittiyaṃ.Vācāya vācāya dukkaṭanti ettha acchinnesu vatthugaṇanāya pācittiyāni.Ekavācāya sambahulā āpattiyoti idaṃ acchinnesu vatthugaṇanāya āpajjitabbaṃ pācittiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ, āṇattiyā āpajjitabbaṃ pana dukkaṭaṃ ekameva.
Āṇattobahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyanti, because the order "take the robe" refers to one robe, there is only one pācittiya offense. Vācāya vācāya dukkaṭanti, here, in the case of snatched robes, there are pācittiya offenses according to the number of items. Ekavācāya sambahulā āpattiyoti, this is said with reference to the pācittiya offense to be incurred according to the number of items in the case of snatched robes. However, the dukkaṭa offense to be incurred by the order is only one.
Evanti iminā ‘‘vatthugaṇanāya dukkaṭānī’’ti idaṃ parāmasati.Eseva nayoti sithilaṃ gāḷhañca pakkhittāsu āpattiyā bahuttaṃ ekattañca atidisati.
Evanti, with this, it refers to "there are dukkaṭa offenses according to the number of items." Eseva nayoti, it extends the multiplicity or singularity of the offense to those loosely or tightly bound and placed there.
Āvuso mayantiādīsu gaṇhitukāmatāya evaṃ vuttepi teneva dinnattā anāpatti.Amhākaṃsantike upajjhaṃ gaṇhissatīti idaṃ sāmaṇerassapi dānaṃ dīpeti, tasmā kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti vuttaṃ, tathāpi anupasampannakāle datvāpi upasampannakāle acchindantassa pācittiyamevāti veditabbaṃ. Acchindanasamaye upasampannabhāvoyeva hettha pamāṇaṃ.Detīti tuṭṭho vā kupito vā deti.Ruddhathāti nivāretha.Evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatīti ettha evaṃ dinnaṃ na tāva ‘‘tassa santaka’’nti anadhiṭṭhahitvāva paribhuñjitabbanti veditabbaṃ.Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti evaṃ dinnaṃ bhatisadisattā āharāpetuṃ vaṭṭati.Cajitvā dinnanti vuttanayena adatvā anapekkhena hutvā tasseva dinnaṃ.Bhaṇḍagghena kāretabboti sakasaññāya vinā gaṇhanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpattiyā kāretabbo. Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni. Ayaṃ sāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. 2.635).
Āvuso mayantiādīsu, even if it is said thus with the intention of taking it, there is no offense because it was given by him. Amhākaṃsantike upajjhaṃ gaṇhissatīti, this indicates giving to a novice; therefore, although it is said in the Pali "having given a robe to a bhikkhu himself," still, it should be understood that even if he gave it during the time of being unordained, there is only a pācittiya offense for snatching it at the time of being ordained. Here, the state of being ordained at the time of snatching is the criterion. Detīti, he gives it delighted or angry. Ruddhathāti, restrain him. Evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatīti, here, it should be understood that what is given thus should not be used without first deciding that "it belongs to him." Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti, because what is given thus is similar to a wage, it is permissible to have it brought. Cajitvā dinnanti means given by him in the manner stated, without giving it and being indifferent to it. Bhaṇḍagghena kāretabboti, one who takes it by snatching without his own perception should be made to pay the price of the goods with the offense. In this case, there are these five factors: a robe that is given up by non-relinquishment, being given by himself, his own perception, being ordained, and snatching or having it snatched out of anger. This is a reading from the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.635).
‘‘yampi…pe… acchindīti ettha yaṃ te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ ‘mayā saddhiṃ pakkamissatī’ti saññāya adāsiṃ, na aññathāti kupito acchindīti evaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.Ekaṃ dukkaṭanti yadi āṇatto avassaṃ acchindati, āṇattikkhaṇe eva pācittiyaṃ. Yadi na acchindati, tadā eva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.Ekavācāya sambahulāpattiyoti yadi āṇatto anantarāyena acchindati, āṇattikkhaṇeyeva vatthugaṇanāya pācittiyāpattiyo payogakaraṇakkhaṇeyeva āpattiyā āpajjitabbato, cīvaraṃ pana acchinneyeva nissaggiyaṃ hoti. Yadi so na acchindati, āṇattikkhaṇe ekameva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ. Evamaññatthapi īdisesu nayo ñātabbo.Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti. ‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vuttaṃ. Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgānī’’ti vuttaṃ.
‘‘yampi…pe… acchindīti, here, the connection should be made by supplying "I snatched it angrily because I gave you the robe with the understanding that 'he will set out with me,' not otherwise." Ekaṃ dukkaṭanti, if the one ordered certainly snatches it, there is a pācittiya offense at the moment of the order itself. If he does not snatch it, then only a dukkaṭa offense should be seen. Ekavācāya sambahulāpattiyoti, if the one ordered snatches it without interruption, there are pācittiya offenses according to the number of items at the moment of the order itself, because the offense is to be incurred at the moment of the action of application. However, the robe becomes nissaggiya only when it is snatched. If he does not snatch it, only one dukkaṭa offense should be seen at the moment of the order. In this way, the method should be known elsewhere in similar cases. Upajjhaṃ gaṇhissatīti, this indicates giving to a novice; thereby it indicates a pācittiya offense even for snatching at the time of being ordained after giving it at the time of being a novice. "Having given a robe to a bhikkhu himself" is said in an eminent sense. Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti, it is said because it is similar to a wage when the action has not been done. In this case, there are these five factors: a robe that is given up by non-relinquishment, being given by himself, his own perception, being ordained, and snatching or having it snatched out of anger," it is said.
Paṭibhānacittakathā
Account of Ready-Wittedness
6.Paṭibhānacittakathāyaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva suviññeyyanti sāratthadīpaniyaṃ na kiñci vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.299) pana‘‘karohīti vattuṃ na vaṭṭatīti āṇattiyā eva paṭikkhittattā dvārapālaṃ ‘kiṃ na karosī’tiādinā pariyāyena vattuṃ vaṭṭati.Jātakapakaraṇanti jātakapaṭisaṃyuttaṃ itthipurisādi yaṃ kiñci rūpaṃ adhippetaṃ.‘Parehi kārāpetu’nti vuttattā buddharūpampi sayaṃ kātuṃ na labhatī’’ti vuttaṃ.
6.In the Account of Ready-Wittedness, because it is easily understood in the manner stated in the commentary, nothing is said in the Sāratthadīpanī. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.299), it is said that ‘‘karohīti vattuṃ na vaṭṭatīti, because it is rejected by the order itself, it is permissible to say to the doorkeeper in a roundabout way, such as "why are you not doing it?" Jātakapakaraṇanti means any form, such as a man or woman, connected with the Jātaka that is intended. ‘Parehi kārāpetu’nti, because it is said "have it done by others," it is not permissible to make even an image of the Buddha oneself."
Vippakatabhojanakathā
Account of Spoiled Food
7.Vippakatabhojanakathāyampi sāratthadīpanī vimativinodanī vajirabuddhiṭīkāsu na kiñci vuttaṃ. Paṭhamaṃ kataṃ pakataṃ, vi aniṭṭhitaṃ pakataṃ vippakataṃ, vippakataṃ bhojanaṃ yena sovippakatabhojano,paṭhamaṃ bhuñjitvā aniṭṭhitabhojanakicco bhikkhu. Vuttena bhikkhunā pavisitabbanti sambandho.Rittahatthampi uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭatīti ettha kāraṇamāha‘‘vippakatabhojanoyeva hi so hotī’’ti, yāgukhajjakādīsupi pītesu khāditesupi bhattassa abhuttattā aniṭṭhitabhojanakicco hoti.Pavārito hoti, tena vattabboti pavāritena āsanā vuṭṭhitena bhuñjituṃ alabhamānattā attano santike udake asante vattabboti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.
7.In the Account of Spoiled Food too, nothing is said in the Sāratthadīpanī, Vimativinodanī, or Vajirabuddhi commentary. Paṭhamaṃ kataṃ pakataṃ, vi aniṭṭhitaṃ pakataṃ vippakataṃ, vippakataṃ bhojanaṃ yena so vippakatabhojano, means a bhikkhu whose business of eating food is unfinished, having eaten food before. "Should enter" should be connected with "by the bhikkhu who has been told." Rittahatthampi uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭatīti, here, he gives the reason that ‘‘vippakatabhojanoyeva hi so hotī’’ti, because he is indeed one who has spoiled his meal. Even if porridge, cakes, etc. have been drunk or eaten, he is still one whose business of eating food is unfinished because the meal has not been eaten. Pavārito hoti, tena vattabboti, because one who has declared and risen from his seat is unable to eat, the meaning is that he should be told because there is no water available near him. The rest is easily understood.
Uddisantauddisāpanakathā
Account of Directing and Having Someone Direct
8.Uddisantauddisāpanakathāyaṃuddisantenāti uddesaṃ dentena, pāḷiṃ vācentenāti attho.Uddisāpentenāti uddesaṃ gaṇhantena, pāḷiṃ vācāpentenāti attho.Uccatarepītipi-saddena samānāsanaṃ sampiṇḍeti.Nīcatarepīti etthāpi eseva nayo.
8.In the Account of Directing and Having Someone Direct, uddisantenāti means by one who is directing, that is, reciting the Pali. Uddisāpentenāti means by one who is taking the direction, that is, having the Pali recited. Uccatarepīti, the pi includes sitting on an equal seat. Nīcatarepīti, the same method applies here too.
Tivassantarikakathā
Account of the Three-Robe Interval
9.Tivassantarikakathāyaṃ tīṇi vassāni tivassaṃ, tīṇi vā vassāni tivassāni, tivassānaṃ antaraṃ tivassantaraṃ, tivassantare ṭhitoti tivassantaro, tenativassantarena, antara-saddo majjhatthavācako, ṇa-paccayo ṭhitatthe. Tenāha vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 320)‘‘tivassantarenāti tiṇṇaṃ vassānaṃ anto ṭhitenā’’ti. Aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 320) pana sarūpameva dassento‘‘tivassantaro nāmā’’tiādimāha.Ime sabbeti sabbe tividhā ime samānāsanikā. Sesaṃ suviññeyyameva.
9. In the discourse on intervals of three years: tivassaṃ means three years, or tivassāni also means three years; tivassantaraṃ is the interval of three years; one who dwells in an interval of three years is tivassantaro, by that tivassantarena; the word antara signifies the middle, with the ṇa suffix indicating location. Therefore, it is said in the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Cūḷavagga 320): "tivassantarena" means dwelling in the midst of three years. However, the commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 320) explains it by showing its form: "tivassantaro nāmā" and so on. Ime sabbe means all these three types are of equal seating arrangement. The rest is easy to understand.
Dīghāsanakathā
Discourse on Long Seats
10.Dīghāsanakathāyaṃsaṃhārimaṃ vāti saṃharituṃ yuttaṃ kaṭasārakādi.Asaṃhārimaṃ vāti saṃharituṃ asakkuṇeyyaṃ pāsāṇādi āsanaṃ. Tenāha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.320)‘‘dīghāsanaṃnāma mañcapīṭhavinimuttaṃ yaṃ kiñci tiṇṇannaṃ ekato sukhaṃ nisīdituṃ pahotī’’ti. Kasmā pana ‘‘tiṇṇannaṃ pahotī’’ti vuttaṃ, nanu dvinnaṃ pahonakāsanampi dīghamevāti codanaṃ sandhāyāha‘‘anujānāmi…pe… ettakaṃ pacchimaṃ dīghāsananti hi vutta’’nti. Dvinnaṃ pahonake hi adīghāsane samānāsanikeheva saha nisīdituṃ vaṭṭati, tiṇṇannaṃ pahonakato paṭṭhāya gahite dīghāsane pana asamānāsanikehipi saha nisīdituṃ vaṭṭati. Yadi evaṃ paṇḍakādīhipi saha nisīdituṃ vaṭṭeyyāti codanaṃ manasi katvā āha‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍaka’’ntiādi. Tattha attho suviññeyyova.
10. In the discourse on long seats: saṃhārimaṃ vā means a seat made of materials that can be gathered, such as bamboo mats, etc. Asaṃhārimaṃ vā means a seat made of materials that cannot be gathered, such as stone. Therefore, it is said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.320): "dīghāsanaṃ" means anything that is not a cot or a chair, and is sufficient for three people to sit comfortably together. Why is it said "sufficient for three"? In response to the objection that even a seat sufficient for two is considered long, it says: "anujānāmi…pe… ettakaṃ pacchimaṃ dīghāsananti hi vutta". For a non-long seat sufficient for two, it is allowable to sit with those of equal seating arrangement; however, for a long seat sufficient for three or more, it is allowable to sit even with those of unequal seating arrangement. If so, one may object, would it then be allowable to sit with hermaphrodites, etc.? Keeping this in mind, it says: "anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍaka" and so on. Here, the meaning is easy to understand.
Gilānupaṭṭhānakathā
Discourse on Attending to the Sick
11.Gilānupaṭṭhānakathāyaṃpalipannoti nimuggo, makkhitoti attho.Uccāretvāti ukkhipitvā.Samānācariyakoti ettha ‘‘sacepi ekassa ācariyassa eko antevāsiko hoti, eko saddhivihāriko, etepi aññamaññaṃ samānācariyakā evā’’ti vadanti.Bhesajjaṃ yojetuṃ asamattho hotīti vejjena ‘‘idañcidañca bhesajjaṃ gahetvā iminā yojetvā dātabba’’nti vutte tathā kātuṃ asamatthoti attho.Nīhātunti nīharituṃ, chaḍḍetunti attho. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.365-366) pana‘‘bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsīti gilānena nipannabhūmiyaṃ kiliṭṭhaṭṭhānaṃ dhovitvā haritūpalittaṃ kāresīti attho.Bhesajjaṃ yojetuṃ asamatthoti parehi vuttavidhimpi kātuṃ asamattho’’ti vuttaṃ.
11. In the discourse on attending to the sick: palipanno means immersed, meaning smeared. Uccāretvā means having lifted up. Samānācariyako means, "even if one has one teacher with one disciple, and one co-resident, these are considered to have the same teacher." Bhesajjaṃ yojetuṃ asamattho hotī means if the physician says, "take this and that medicine, combine it with this, and give it," and he is unable to do it accordingly. Nīhātu means to take out, to discard. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.365-366) says: "bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsī" means the sick person had the dirty place on the ground where he was lying washed and plastered with clay. "Bhesajjaṃ yojetuṃ asamattho" means unable to do even what others have prescribed."
Maraṇavaṇṇakathā
Discourse on Reciting on Death
12.Maraṇavaṇṇakathāyaṃmaraṇatthikāva hutvāti imassa kāyassa bhedena saggapāpanādhippāyattā atthato maraṇatthikāva hutvā.Maraṇatthikabhāvaṃ ajānantāti ‘‘evaṃ adhippāyino maraṇatthikā nāma hontī’’ti attano maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā. Na hi te attano cittappavattiṃ na jānanti.Vohāravasenāti pubbabhāgavohāravasena, maraṇādhippāyassa sanniṭṭhāpakacetanākkhaṇe karuṇāya abhāvato kāruññena pāse baddhasūkaramocanaṃ viya na hotīti adhippāyo. ‘‘Yathāyunā’’ti vuttamevatthaṃyathānusandhināti pariyāyantarena vuttaṃ, yathānusandhinā yathāyuparicchedenāti vuttaṃ hoti. Atha vāyathānusandhināti yathānuppabandhena, yāva tasmiṃ bhave santānassa anuppabandho avicchinnapavatti hoti, tāva ṭhatvāti vuttaṃ hoti.
12. In the discourse on reciting on death: maraṇatthikāva hutvā means being one who desires death in the sense of aiming for heaven by the breakup of this body. Maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā means not knowing their own state of desiring death, thinking, "Those who have such an intention are called those who desire death." It is not that they do not know the inclination of their own minds. Vohāravasenā means according to the conventional expression of the preliminary stage, because there is no compassion at the moment of the consciousness that establishes the intention for death; the idea is that it is not like releasing a pig tied in a snare with compassion. The meaning already stated as "yathāyunā" is stated in another way as yathānusandhinā, which means according to the connection, according to the duration of life. Or, yathānusandhinā means according to the continuity, meaning that they live as long as there is continuity of the stream of consciousness in that existence, as long as the uninterrupted flow continues.
‘‘vohāravasenāti pubbabhāgavohāravasena maraṇādhippāyassa sanniṭṭhāpakacetanākkhaṇe karuṇāya abhāvato, kāruññena pāse baddhasūkaramocanaṃ viya na hotīti adhippāyo. ‘Yathāyunā’ti vuttamevatthaṃyathānusandhināti pariyāyantarena vutta’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 180) pana‘‘maraṇatthikāva hutvāti imassa kāyassa bhedena saggapāpanādhippāyattā atthato maraṇatthikāva hutvā. ‘‘Evaṃadhippāyino maraṇatthikā nāma hontī’’ti attano maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā āpannā pārājikaṃ. Na hi te attano cittappavattiṃ na jānantīti vuccanti.Vohāravasenāti pubbabhāge vohāravasena, sanniṭṭhāne panetaṃ natthi, pāse baddhasūkaramocane viya na hoti.Yathānusandhināti antarā amaritvāti attho’’ti vuttaṃ.
"vohāravasenā means according to the conventional expression of the preliminary stage, because there is no compassion at the moment of the consciousness that establishes the intention for death; the idea is that it is not like releasing a pig tied in a snare with compassion. The meaning already stated as 'yathāyunā' is stated in another way as yathānusandhinā." However, the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 180) says: "maraṇatthikāva hutvā means being one who desires death in the sense of aiming for heaven by the breakup of this body. Those who do not know their state of desiring death, thinking, 'Those who have such an intention are called those who desire death,' incur a pārājika offense. It is not that they do not know the inclination of their own minds. Vohāravasenā means according to the conventional expression in the preliminary stage, but this is not the case at the time of the decision; it is not like releasing a pig tied in a snare. Yathānusandhinā means without dying in between."
Attapātanakathā
Discourse on Suicide
13.Attapātanakathāyaṃvibhattibyattayenāti vibhattivipariṇāmena.Visesādhigamoti samādhi vipassanā ca. Ativiya pākaṭattā‘‘hatthappatto viya dissatī’’ti vuttaṃ.Upacchindatīti visesādhigamassa vikkhepo mā hotūti āhāraṃ upacchindati.Visesādhigamanti lokuttaradhammapaṭilābhaṃ.Byākaritvāti ārocetvā.Upacchindati, na vaṭṭatīti yasmā sabhāgānaṃ lajjībhikkhūnaṃyeva ariyā attanā adhigatavisesaṃ tādise kāraṇe sati ārocenti, te ca bhikkhū appatirūpāya anesanāya paccayaṃ na pariyesanti, tasmā tehi pariyesitapaccaye kukkuccaṃ uppādetvā āhāraṃ upacchindituṃ na vaṭṭatīti attho. Sabhāgānañhi byākatattā upacchindituṃ na labhati. Te hi kappiyakhettaṃ ārocenti. Teneva ‘‘sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭatīti idaṃ ‘upacchindati, na vaṭṭatī’ti imassa kāraṇaṃ dassentena vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Atha vāvisesādhigamaṃ byākaritvāti idaṃ visesassa adhigatabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, adhigamantarāyaṃ āsaṅkanteneva ca āhārupacchedo kātabboti anuññātattā adhigatena na kātabboti dassetuṃ‘‘visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kiṃ pana ariyā attanā adhigatavisesaṃ aññesaṃ ārocentīti imissā codanāya‘‘sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ayamettha yuttataroti amhākaṃ khanti, gaṇṭhipadepi ayamattho dassitoyevāti.
13. In the discourse on suicide: vibhattibyattayenā means by the transformation of the inflection. Visesādhigamo means samādhi and vipassanā. Because it is very obvious, it is said "hatthappatto viya dissatī". Upacchindatī means he cuts off food so that there is no distraction to the attainment of special qualities. Visesādhigama means the gaining of supramundane Dhamma. Byākaritvā means having declared. Upacchindati, na vaṭṭatī means because only noble ones declare the special qualities they have attained to fellow monks who are ashamed of their faults when such a reason exists, and those monks do not seek requisites through inappropriate means; therefore, it is not allowable to cut off food by causing scruples regarding the requisites sought by them. Indeed, because it has been declared to fellow members, it is not allowed to cut off food. They are declaring a suitable field. Therefore, it is said in all three Gaṇṭhipadas, "This is stated by showing the reason for 'upacchindati, na vaṭṭatī,' that it is allowable to speak to fellow monks who are ashamed of their faults." Or, visesādhigamaṃ byākaritvā is said to show the state of having attained special qualities, and because the cutting off of food is allowed only when fearing an obstruction to attainment, it is said "visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭatī" to show that it should not be done with what has been attained. But, do noble ones declare the special qualities they have attained to others? In response to this objection, "sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭatī" is said; this is more reasonable in our opinion, and this meaning has indeed been shown in the Gaṇṭhipada.
‘‘vibhattibyattayenāti vibhattivipariṇāmena.Visesādhigamoti samādhi vipassanā ca.Visesādhigamanti lokuttaradhammapaṭilābhaṃ.Byākaritvāti ārocetvā, idañca visesassa adhigatabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Adhigatavisesā hi diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ lajjībhikkhūnaṃ avassaṃ adhigamaṃ byākaronti, adhigatavisesena pana abyākaritvāpi āhāraṃ upacchindituṃ na vaṭṭati, adhigamantarāyavinodanatthameva āhārupacchedassa anuññātattā tadadhigame so na kātabbova. Kiṃ panādhigamaṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti āha sabhāgānañhītiādī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 181-183) ‘‘hatthappatto viya dissati, ‘tassa vikkhepo mā hotū’tiupacchindati, visesādhigamaṃ byākaritvātappabhavaṃ sakkāraṃ lajjāyantoāhāraṃ upacchindatisabhāgānaṃ byākatattā. Te hi kappiyakhettaṃ ārocentī’’ti vuttaṃ.
"vibhattibyattayenā means by the transformation of the inflection. Visesādhigamo means samādhi and vipassanā. Visesādhigama means the gaining of supramundane Dhamma. Byākaritvā means having declared, and this is said to show the state of having attained special qualities. Indeed, those who have attained special qualities necessarily declare their attainment to monks who are ashamed of their faults in order to avoid falling into adherence to views, but it is not allowable to cut off food even without declaring the special qualities that have been attained, because the cutting off of food is allowed only for the removal of an obstruction to attainment; in that attainment, it should not be done. But, is it allowable to declare the attainment? He says, 'sabhāgānañhītiādi.'" However, the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 181-183) says, "It appears as if it is in hand; so that upacchindati, visesādhigamaṃ byākaritvā, being ashamed of the honor arising from it, āhāraṃ upacchindati because it has been declared to fellow members. They are declaring a suitable field."
Appaccavekkhitvānisinnakathā
Discourse on Sitting Down Without Examining
14.Appaccavekkhitvā nisinnakathāyaṃappaṭivekkhitvāti anupaparikkhitvā.Uddhaṃ vā adho vā saṅkamantīti pacchā āgatānaṃ okāsadānatthaṃ nisinnapāḷiyā uddhaṃ vā adho vā gacchanti.Paṭivekkhaṇakiccaṃ natthīti pacchā āgatehi upaparikkhaṇakiccaṃ natthi. Heṭṭhā kismiñci vijjamāne sāṭakaṃ valiṃ gaṇhātīti āha‘‘yasmiṃ vali na paññāyatī’’ti. Paṭivekkhaṇañcetaṃ gihīnaṃ santakeyevāti daṭṭhabbaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.180) ‘‘heṭṭhā kismiñci vijjamāne sāṭakaṃ valiṃ gaṇhātīti āha‘yasmiṃ vali na paññāyatī’ti. Paṭivekkhaṇañcetaṃ gihīnaṃ santake evāti daṭṭhabba’’nti ettakameva vuttaṃ, vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. pārājika 180)‘‘appaṭivekkhitvāti avicāretvā. Heṭṭhimabhāge hi kismiñci vijjamāne vali paññāyatī’’ti ettakameva.
14. In the discourse on sitting down without examining: appaṭivekkhitvā means without investigating. Uddhaṃ vā adho vā saṅkamantī means they move up or down from the sitting area to give space to those who come later. Paṭivekkhaṇakiccaṃ natthī means there is no need for examination by those who come later. He says, "When something is present underneath, the robe will form a wrinkle," indicating "yasmiṃ vali na paññāyatī". And this examination should be understood as being the property of laypeople. The Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.180) also says, "When something is present underneath, the robe will form a wrinkle," indicating ‘yasmiṃ vali na paññāyatī’. And this examination should be understood as being the property of laypeople." Only this much is said, and in the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 180) also, "appaṭivekkhitvā means without considering. If something is present in the lower part, a wrinkle will appear." Only this much.
Davāyasilāvijjhanakathā
Discourse on Throwing Stones in Jest
15.Davāyasilāvijjhanakathāyaṃdavāsaddo hasādhippāyavācako. Paṭipubbavidha-dhātu pavaṭṭanatthoti āha‘‘hasādhippāyena pāsāṇo na pavaṭṭetabbo’’ti.Silāsaddassa pāsāṇavācakattā so eva na paṭivijjhitabboti codanaṃ sandhāyāha‘‘na kevalañcā’’tiādi. Yadi evaṃ sabbesampi atthāya na vaṭṭeyyāti āha‘‘cetiyādīnaṃ atthāyā’’tiādi.Dhovanadaṇḍakanti bhaṇḍadhovanadaṇḍaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.182-183) pana‘‘bhaṇḍakaṃ vā dhovantāti cīvaraṃ vā dhovantā.Dhovanadaṇḍakanti cīvaradhovanadaṇḍa’’nti vuttaṃ.
15. In the discourse on throwing stones in jest: the word davā signifies the intention of amusement. The verb formed with paṭi and the root vidh means to set in motion; therefore, it says "hasādhippāyena pāsāṇo na pavaṭṭetabbo", meaning "a stone should not be set in motion with the intention of amusement." In response to the objection that since the word silā means stone, that very thing should not be thrown, it says "na kevalañcā" and so on. If so, it may be objected, it should not be allowed for any purpose. It says "cetiyādīnaṃ atthāyā" and so on. Dhovanadaṇḍaka means a stick for washing bowls. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.182-183) says, "bhaṇḍakaṃ vā dhovantā means those washing a bowl or those washing a robe. Dhovanadaṇḍaka means a stick for washing robes."
Dāyālimpanakathā
Discourse on Applying Fire to a Threshing Floor
16.Dāyālimpanakathāyaṃalla…pe… pācittiyanti sukkhaṭṭhānepi aggiṃ pātetvā iminā adhippāyena ālimpentassa pācittiyameva.Dukkaṭanti sukkhaṭṭhāne vā sukkhaṃ ‘‘asukkha’’nti avavatthapetvā vā aggiṃ pātentassa dukkaṭaṃ. Kīḷādhippāyepi eseva nayo, kīḷādhippāyo ca paṭapaṭāyamānasaddassādavaseneva veditabbo. Paṭipakkhabhūto aggipaṭaggi. Parittakaraṇanti ārakkhakaraṇaṃ.Sayaṃ vā uṭṭhitanti vāteritānaṃ veḷuādīnaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena samuṭṭhitaṃ.Nirupādānoti indhanarahito. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.190) pana‘‘khiḍḍādhippāyenapi dukkaṭanti sukkhatiṇādīsu aggikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Allesu pana kīḷādhippāyenapi karontassa pācittiyameva. Paṭipakkhabhūto, paṭimukhaṃ gacchanto vā aggipaṭaggi,tassa allatiṇādīsupi dānaṃ anuññātaṃ. Taṃ dentena dūratova āgacchantaṃ dāvaggiṃ disvā vihārassa samantato ekakkhaṇe akatvā ekadesato paṭṭhāya vihārassa samantato saṇikaṃ jhāpetvā yathā mahantopi aggi vihāraṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, evaṃ vihārassa samantā abbhokāsaṃ katvā paṭaggi dātabbo. So ḍāvaggino paṭipathaṃ gantvā ekato hutvā tena saha nibbāti.Parittakaraṇanti samantā rukkhatiṇādicchedanaparikhākhaṇanādiārakkhakaraṇaṃ. Tenāha‘tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchana’ntiādī’’ti, vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 190) pana‘‘parittanti rakkhaṇaṃ, taṃ dassetuṃ‘samantā bhūmitacchana’ntiādi vutta’’nti ettakameva vuttaṃ.
16. In the discourse on applying fire to a threshing floor: alla…pe… pācittiya means even if one sets fire in a dry place with this intention of applying fire to a threshing floor, it is only a pācittiya offense. Dukkaṭa means a duukkaṭa offense is incurred if one sets fire in a dry place or, without ascertaining that it is not dry, thinking that it is "not dry". This same method applies also if the intention is to play, and the intention to play should be understood only by the sound of crackling. Fire that is an opponent is paṭaggi. Parittakaraṇa means providing protection. Sayaṃ vā uṭṭhita means fire that has arisen from the rubbing together of bamboo, etc., blown by the wind. Nirupādāno means without fuel. However, the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.190) says, "khiḍḍādhippāyenapi dukkaṭa means this is said with reference to setting fire to dry grass, etc. However, if one does it with the intention of playing with wet grass, etc., it is only a pācittiya offense. Fire that is an opponent, or that goes against the direction of the fire is paṭaggi, and giving it to wet grass, etc., is also allowed. When giving it, one should, having seen a forest fire coming from a distance, not do it around the entire monastery at once, but starting from one side, gradually burn around the entire monastery, so that even a large fire cannot reach the monastery; in this way, having made an open space around the monastery, one should give the paṭaggi. It goes against the path of that forest fire, and having become one with it, it is extinguished together with it. Parittakaraṇa means providing protection by cutting down trees and grass all around, digging trenches, etc. Therefore, it says ‘tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchana’ and so on." However, the Vajirabuddhi Ṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 190) says, "paritta means protection; to show that, ‘samantā bhūmitacchana’ and so on is said." Only this much.
Micchādiṭṭhikulābhatakathā
Discourse on Receiving from Families with Wrong View
17.Micchādiṭṭhikulābhatakathāyaṃ natthi saddhā etesūti assaddhā, maccharino, tesuassaddhesu. Micchādiṭṭhiyā yuttāni kulānimicchādiṭṭhikulāni,majjhelopatatiyātappurisasamāso, ‘‘natthi dinna’’ntiādinayappavattāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā yuttakulāni, tesu. Micchādiṭṭhikulesu labhitvāti sambandho. Asakkaccakārīnaṃ tesaṃ sakkaccakaraṇena, appaṇītadāyīnaṃ tesaṃ paṇītadānena bhavitabbamettha kāraṇenāti kāraṇaṃ upaparikkhitvāva bhuñjituṃ yuttanti āha‘‘anupaparikkhitvā neva attanā bhuñjitabbaṃ, na paresaṃ dātabba’’nti. Yena kāraṇena bhavitabbaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘visamissampi hī’’tiādi vuttaṃ. Na kevalaṃ piṇḍapātamevāti āha‘‘yampī’’tiādi. Tattha kāraṇamāha‘‘apihitavatthusmimpi hī’’tiādi. Tato aññampi dassetigandhahaliddādimakkhitotiādinā. Tatthapi kāraṇaṃ dassetumāha‘‘sarīre rogaṭṭhānānī’’tiādi.
17. In the discourse on receiving from families with wrong view: assaddhā means those who have no faith; the stingy. Among those assaddhesu, micchādiṭṭhikulāni means families possessing wrong view, it is a middle-omission third-case tatpuruṣa compound, families possessing the ten-based wrong view that begins with "there is no giving," etc.; among those. Micchādiṭṭhikulesu labhitvā is a related phrase. With regard to those who do things without respect, it should be done with respect; with regard to those who give inferior things, it should be given superior things. It says that it is proper to consume only after examining the reason why it should be so: "anupaparikkhitvā neva attanā bhuñjitabbaṃ, na paresaṃ dātabbaṃ". To show the reason why it should be so, "visamissampi hī" and so on is said. It is not only alms food, it says "yampī" and so on. There, it states the reason "apihitavatthusmimpi hī" and so on. It also shows something else with gandhahaliddādimakkhito and so on. There also, to show the reason, it says "sarīre rogaṭṭhānānī" and so on.
Gopakadānakathā
Discourse on Giving to Cowherds
18.Gopakadānakathāyaṃ paresaṃ santakaṃ gopeti rakkhatīti gopako, tassa dānaṃgopakadānaṃ,uyyānapālakādīhi bhikkhūnaṃ dātabbadānaṃ. Tatthapaṇṇaṃ āropetvāti ‘‘ettakeheva rukkhehi ettakameva gahetabba’’nti paṇṇaṃ āropetvā, likhitvāti vuttaṃ hoti.Nimittasaññaṃ katvāti saṅketaṃ katvā.Dārakāti tesaṃ puttanattādayo dārakā. Aññepi ye keci gopakā honti, te sabbepi vuttā. Sabbatthapi gihīnaṃ gopakadāne yattakaṃ gopakā denti, tattakaṃ gahetabbaṃ. Saṅghike pana yathāparicchedameva gahetabbanti dīpitattā‘‘atthato eka’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.156)‘‘paṇṇaṃ āropetvāti ‘ettake rukkhe rakkhitvā tato ettakaṃ gahetabba’nti paṇṇaṃ āropetvā.Nimittasaññaṃ katvāti saṅketaṃ katvā.Dārakāti tesaṃ puttanattādayo ye keci gopenti, te sabbepi idha ‘dārakā’ti vuttā’’ti, vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 156) pana‘‘ārāmarakkhakāti vissatthavasena gahetabbaṃ.Adhippāyaṃ ñatvāti ettha yassa dānaṃ paṭiggaṇhantaṃ bhikkhuṃ, bhāgaṃ vā sāmikā na rakkhanti na daṇḍenti, tassa dānaṃ appaṭicchādetvā gahetuṃ vaṭṭatīti idha sanniṭṭhānaṃ, tampi ‘na vaṭṭati saṅghike’ti vutta’’nti vuttaṃ.
18. In the Gopakadānakathā, gopako means one who protects or guards the property of another; gopakadānaṃ means the gift of a gopako, a gift to be given to the bhikkhus by gardeners, etc. There, paṇṇaṃ āropetvā means having assessed the value, saying, "So much should be taken from so many trees," that is, having written it down. Nimittasaññaṃ katvā means having made a sign or agreement. Dārakā means their sons, grandsons, and other children. It also refers to any other gopakas there might be. In all instances of gopakadāna made by householders, whatever the gopakas give is to be accepted. However, it is indicated that in the case of Saṅghika, it should be accepted only according to the prescribed limit, therefore it is said "atthato eka" (one in meaning). The Vimativinodanī also states (vi. vi. ṭī. 1.156): ‘‘paṇṇaṃ āropetvāti ‘having protected so many trees, so much should be taken from that,’ having assessed the value. Nimittasaññaṃ katvāti having made a sign or agreement. Dārakāti all those who guard, such as their sons and grandsons, are referred to here as ‘dārakā.’" However, in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pārājika 156), it says: ‘‘ārāmarakkhakāti should be taken in a trustworthy manner. Adhippāyaṃ ñatvāti here, the conclusion is that it is permissible to accept the gift without concealing it if the owners do not protect or punish the bhikkhu who is receiving the gift or a share, but this is also stated as ‘not allowable for the Saṅgha.’"
Yatthāti yasmiṃ āvāse.Aññesaṃ abhāvanti aññesaṃ āgantukabhikkhūnaṃ abhāvaṃ.Tatthāti tādise āvāse.Bhājetvā khādantīti āgantukānampi sampattānaṃ bhājetvā khādantīti adhippāyo.Catūsu paccayesu sammā upanentīti ambaphalādīni vikkiṇitvā cīvarādīsu catūsu paccayesu sammā upanenti.Cīvaratthāya niyametvā dinnāti ‘‘imesaṃ rukkhānaṃ phalāni vikkiṇitvā cīvaresuyeva upanetabbāni, na bhājetvā khāditabbānī’’ti evaṃ niyametvā dinnā.Tesupi āgantukā anissarāti paccayaparibhogatthāya niyametvā dinnattā bhājetvā khādituṃ anissarā.Na tesu…pe… ṭhātabbanti ettha āgantukehi heṭṭhā vuttanayena bhājetvā khāditabbanti adhippāyo.Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti ‘‘bhājetvā na khāditabba’’nti vā ‘‘ettakesu rukkhesu phalāni gaṇhissāmā’’ti vā ‘‘ettakāni phalāni gaṇhissāmā’’ti vā ‘‘ettakānaṃ divasānaṃ abbhantare gaṇhissāmā’’ti vā ‘‘na kiñci gaṇhissāmā’’ti vā evaṃ katāya āvāsikānaṃ katikāya āgantukehi ṭhātabbaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘anissarā’’ti vacanena dīpitoyeva attho mahāpaccariyaṃ‘‘catunnaṃ paccayāna’’ntiādinā vitthāretvā dassito.Paribhogavasenevāti etthaeva-saddo aṭṭhānappayutto, paribhogavasena tameva bhājetvāti yojetabbaṃ.Etthaetasmiṃ vihāre, raṭṭhevā.
Yatthā means in whatever dwelling. Aññesaṃ abhāvanti means the absence of other visiting bhikkhus. Tatthā means in such a dwelling. Bhājetvā khādantīti means they share and eat, intending to share even with visiting bhikkhus who arrive. Catūsu paccayesu sammā upanentīti means they sell mangoes, etc., and properly apply the proceeds to the four requisites, such as robes. Cīvaratthāya niyametvā dinnāti means given with the stipulation that "the fruits of these trees should be sold and used only for robes, and should not be shared and eaten." Tesupi āgantukā anissarāti means visiting bhikkhus are not free to share and eat because it has been given with the stipulation for the purpose of using the requisites. Na tesu…pe… ṭhātabbanti here, it is intended that visiting bhikkhus should share and eat in the manner stated below. Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti visiting bhikkhus should abide by the agreement of the resident bhikkhus, whether it is "should not share and eat," or "we will take the fruits from so many trees," or "we will take so many fruits," or "we will take them within so many days," or "we will not take anything." The meaning has already been indicated by the word "anissarā" in the Mahāaṭṭhakathā, and it has been explained in detail in the Mahāpaccariya with ‘‘catunnaṃ paccayāna’’ and so on. Paribhogavasenevāti here, the word eva is unnecessarily used; it should be construed as "paribhogavasena tameva bhājetvā" (only sharing that by way of use). Ettha means in this monastery, or in the country.
Senāsanapaccayanti senāsanañca tadatthāya niyametvā ṭhapitañca.Lāmakakoṭiyāti lāmakaṃ ādiṃ katvā, lāmakasenāsanato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti. Senāsanepi tiṇādīni lāmakakoṭiyāva vissajjetabbāni, senāsanaparikkhārāpi lāmakakoṭiyāva vissajjetabbā.Mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbanti iminā kiṃ vuttaṃ hoti? Tīsupi gaṇṭhipadesu tāva idaṃ vuttaṃ ‘‘sabbāni senāsanāni na vissajjetabbānīti vuttaṃ hotī’’ti. Lāmakakoṭiyā vissajjantehipi senāsanabhūmiyo na vissajjetabbāti ayamattho vutto hotīti no khanti. Vīmaṃsitvā yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ.
Senāsanapaccayanti means lodging and what is set aside for that purpose. Lāmakakoṭiyāti means starting with what is inferior; that is, beginning with inferior lodging. Even in the case of lodging, grass and other materials should be disposed of starting from the inferior end, and lodging requisites should also be disposed of starting from the inferior end. Mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbanti what is said by this? In all three Gaṇṭhipadas, it is said, "It means that all lodgings should not be disposed of." We do not agree with the idea that this means even when disposing of things starting from the inferior end, lodging sites should not be disposed of. After considering, what seems right should be taken.
‘‘yatthāti yasmiṃ āvāse.Aññesanti aññesaṃ āgantukānaṃ.Tesupi āgantukā anissarāti senāsane nirantaraṃ vasantānaṃ cīvaratthāya dāyakehi, bhikkhūhi vā niyametvā dinnattā bhājetvā khādituṃ anissarā. Āgantukehipi icchantehi tasmiṃ vihāre vassānādīsu pavisitvā cīvaratthāya gahetabbaṃ.Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti sabbāni phalāphalāni abhājetvā ‘ettakesu rukkhesu phalāni bhājetvā paribhuñjissāma, aññesu phalāphalehi senāsanāni paṭijaggissāmā’ti vā ‘piṇḍapātādipaccayaṃ sampādessāmā’ti vā ‘kiñcipi abhājetvā catupaccayatthāyeva upanemā’ti vā evaṃ sammā upanentānaṃ āvāsikānaṃ katikāya āgantukehi ṭhātabbaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘anissarā’ti vacanena dīpito eva attho, mahāpaccariyaṃ ‘catunnaṃ paccayāna’ntiādinā vitthāretvā dassito.Paribhogavasenevāti etthaeva-saddo aṭṭhānappayutto, paribhogavasena tameva bhājetvāti yojetabbaṃ.Etthāti etasmiṃ vihāre, raṭṭhe vā.Senāsanapaccayanti senāsanañca tadatthāya niyametvā ṭhapitañca. ‘Ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā’ti vuttamevatthaṃ puna byatirekamukhena dassetuṃ‘mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabba’nti vuttaṃ, senāsanasaṅkhātavatthuno mūlacchedaṃ katvā sabbāni senāsanāni na vissajjetabbānīti attho. Keci panettha ‘ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā lāmakato paṭṭhāya vissajjantehipi senāsanabhūmiyo na vissajjetabbāti ayamattho vutto’ti vadanti, tampi yuttameva imassapi atthassa avassaṃ vattabbato, itarathā keci saha vatthunāpi vissajjetabbaṃ maññeyyu’’nti.
‘‘Yatthāti in whatever dwelling. Aññesanti to other visiting bhikkhus. Tesupi āgantukā anissarāti visiting bhikkhus are not free to share and eat because it has been given with the stipulation by donors or bhikkhus for the sake of robes for those who reside continuously in the lodging. Visiting bhikkhus who wish to should enter that monastery during the rains-residence, etc., and take for the sake of robes. Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti visiting bhikkhus should abide by the agreement of the resident bhikkhus who are properly applying all the fruits and other produce, whether without sharing anything, saying, 'we will share and use the fruits from so many trees, and we will maintain the lodgings with other fruits and produce,' or 'we will provide alms-food and other requisites,' or 'we will apply everything only for the four requisites.' The meaning has already been indicated by the word "anissarā" in the Mahāaṭṭhakathā, and it has been explained in detail in the Mahāpaccariya with ‘catunnaṃ paccayāna’ and so on. Paribhogavasenevāti here, the word eva is unnecessarily used; it should be construed as "paribhogavasena tameva bhājetvā" (only sharing that by way of use). Etthāti in this monastery, or in the country. Senāsanapaccayanti lodging and what is set aside for that purpose. ‘mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabba’nti is said to show again in a contrasting way the meaning that has already been stated: 'having set aside one or two excellent lodgings.' The meaning is that all lodgings should not be disposed of by cutting off the root of the lodging-designated item. Some, however, say here that 'even when disposing of things starting from the inferior end, having set aside one or two excellent lodgings, lodging sites should not be disposed of,' and this is also reasonable because this meaning must necessarily be stated; otherwise, some might think that it should be disposed of together with the site."
‘‘etthaetasmiṃ vihāre paracakkādibhayaṃ āgataṃ.Mūlavatthucchedanti ‘sabbasenāsanānaṃ ete issarā’ti vacanato itare anissarāti dīpitaṃ hoti.Ayameva bhikkhu issaroti yattha so icchati, tattha attañātahetuṃ labhatīti kira attho, api ca ‘daharo’ti vadanti.Savatthukanti saha bhūmiyāti vuttaṃ hotī’’ti.
‘‘Ettha in this monastery, a danger has come from foreign armies, etc. Mūlavatthucchedanti it is indicated that others are not free because of the statement ‘these are the masters of all lodgings.’ Ayameva bhikkhu issaroti it is said that the meaning is that wherever he wishes, he obtains the reason for knowing himself, and also, they say 'daharo' (young). Savatthukanti means together with the site."
Dhammikārakkhayācanakathā
Dhammikārakkhayācanakathā
19.Dhammikārakkhayācanakathāyaṃ‘‘gīvāyevāti āṇattiyā abhāvato.Tesaṃ anatthakāmatāyāti ‘coro’ti vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā keci daṇḍissanti, jīvitā voropessantīti evaṃ saññāya. Etena kevalaṃ bhayena vā parikkhāraggahaṇatthaṃ vā sahasā ‘coro’ti vutte daṇḍitepi na dosoti dasseti. Rājapurisānañhi ‘coro aya’nti uddissakathane eva gīvā. Bhikkhūnaṃ, pana ārāmikādīnaṃ vā sammukhā ‘asuko coro evamakāsī’ti kenaci vuttavacanaṃ nissāya ārāmikādīsu rājapurisānaṃ vatvā daṇḍāpentesupi bhikkhussa na gīvā rājapurisānaṃ avuttattā, yesañca vuttaṃ, tehi sayaṃ corassa adaṇḍitattāti gahetabbaṃ. ‘Tvaṃ etassa santakaṃ acchindā’ti āṇattopi hi sace aññena acchindāpeti, āṇāpakassa anāpatti visaṅketattā.Attano vacanakaranti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ. Vacanaṃ akarontānaṃ rājapurisānampi ‘iminā gahitaparikkhāraṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’ti uddissa vadantassapi daṇḍe gahitepi na gīvā eva daṇḍaggahaṇassa paṭikkhittattā ‘asukabhaṇḍaṃ avaharā’ti āṇāpetvā vippaṭisāre uppanne puna paṭikkhipane (pārā. 121) viya. Dāsādīnaṃ sampaṭicchane viya tadatthāya aḍḍakaraṇe bhikkhūnampi dukkaṭanti āha‘kappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭatī’ti. Kenaci pana bhikkhunā khettādiatthāya vohārikānaṃ santikaṃ gantvā aḍḍe katepi taṃ khettādisampaṭicchane viya sabbesaṃ akappiyaṃ na hoti pubbe eva saṅghasantakattā. Bhikkhusseva pana payogavasena āpattiyo honti. Dāsādīnampi pana atthāya rakkhaṃ yācituṃ vohārikena puṭṭhena saṅghassa uppannaṃ kappiyakkamaṃ vattuṃ ārāmikādīhi ca aḍḍaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati eva. Vihāravatthādikappiyaaḍḍaṃ pana bhikkhunā sayampi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.679) āgato.
19. In the Dhammikārakkhayācanakathā, ‘‘gīvāyevāti because of the absence of an order. Tesaṃ anatthakāmatāyāti due to the thought that 'having heard my statement that he is a thief, some will punish him, they will deprive him of his life.' By this, it shows that even if one is punished for suddenly saying 'thief' out of mere fear or for the sake of taking requisites, there is no offense. For royal officials, the neck (gīvā) is involved only in specifically stating that 'this is a thief.' However, even if bhikkhus or ārāmikas, etc., tell the royal officials based on what someone has said in their presence, such as 'so-and-so is a thief, he did such-and-such,' and cause them to punish (the thief), the bhikkhu is not liable because he did not speak to the royal officials; and those to whom it was said did not themselves punish the thief, so it should be understood. Even if one orders, 'You should take away this person's property,' there is no offense for the one who gives the order if someone else causes it to be taken away, because the instruction is unclear. Attano vacanakaranti this is said in a respectful manner. Even if one specifically tells royal officials who do not carry out his word, 'Have the requisites taken by this person brought back, but do not punish him,' the neck is not involved even if punishment is inflicted, because the infliction of punishment has been rejected, just like when one orders 'Take away such-and-such item' and, when remorse arises, he revokes the order (pārā. 121). Like the acceptance of a slave, the author says that a dukkaṭa offense occurs even for bhikkhus if they partially assist for that purpose ‘kappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭatī’ti. However, even if a bhikkhu goes to those engaged in worldly affairs for the sake of a field, etc., and makes a partial agreement, it is not unallowable for everyone, like the acceptance of that field, etc., because it already belongs to the Saṅgha. However, there are offenses only for the bhikkhu depending on the effort. However, it is allowable for ārāmikas, etc., to tell about an allowable matter that has arisen for the Saṅgha when asked by one engaged in worldly affairs to request protection for the sake of slaves, etc., and to have them make a partial agreement. However, it is allowable for a bhikkhu himself to make a partial agreement regarding allowable matters, such as monastery land," so it is stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.679).
‘‘gīvāti kevalaṃ gīvā eva hoti, na pārājikaṃ.Kārāpetvā dātabbāti ettha sace āvudhabhaṇḍaṃ hoti, tassa dhārā na kārāpetabbā, aññena pana ākārena saññāpetabba’’nti vuttaṃ.
‘‘Gīvāti it is only the neck that is involved, not a pārājika offense. Kārāpetvā dātabbāti here, if it is a weapon, the blade should not be sharpened, but it should be made recognizable in another way," so it is stated.
Uccārādichaḍḍanakathā
Uccārādichaḍḍanakathā
20.Uccārādichaḍḍanakathāyaṃ aṭṭhame uccārādichaḍḍane ‘‘uccārādibhāvo, anapalokanaṃ, vaḷañjanaṭṭhānaṃ, tirokuṭṭapākāratā, chaḍḍanaṃ vā chaḍḍāpanaṃ vāti imāni panettha pañca aṅgāni, navame haritūpari chaḍḍanesabbesanti bhikkhussa bhikkhuniyā ca. Idha khettapālakā ārāmādigopakā ca sāmikā evā’’ti ettakameva sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.830) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.830) pana ‘‘aṭṭhame vaḷañjiyamānatirokuṭṭāditā, anapaloketvā uccārādīnaṃ chaḍḍanādīti dve aṅgāni. Navame ‘matthakacchinnanāḷikerampī’ti vuttattā haritūpari chaḍḍanameva paṭikkhittaṃ. Tenāha‘anikkhittabījesū’tiādi. Yattha ca chaḍḍetuṃ vaṭṭati, tattha harite vaccādiṃ kātumpi vaṭṭati eva.Sabbesanti bhikkhubhikkhunīna’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 832) pana ‘‘sāmike apaloketvāva chaḍḍetīti katthaci potthake natthi, katthaci atthi, atthibhāvova seyyo kiriyākiriyattā sikkhāpadassa. Idha khettapālakā ārāmādigopakā casāmikāeva. ‘Saṅghassa khette ārāme ca tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabbanti katikā ce natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ. Tāsampi bhikkhunisaṅghasantake vuttanayena vaṭṭati, na tattha bhikkhussa. Evaṃ santepi sāruppavaseneva kātabbanti vutta’’nti vuttaṃ.
20. In the Uccārādichaḍḍanakathā, regarding the eighth instance of disposing of excrement, etc., "being excrement, etc., non-announcement, the site being a rubbish heap, being a hidden wall or enclosure, disposing or causing to dispose are the five factors involved here; in the ninth instance of disposing on greenery, sabbesanti (of all) means of a bhikkhu and a bhikkhunī. Here, field-keepers and ārāma-protectors, etc., are the owners," so much is stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.830). However, the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.830) states, "In the eighth instance, being a rubbish heap that is being made, being a hidden wall, etc., and disposing of excrement, etc., without announcing are the two factors. In the ninth instance, only disposing on greenery is prohibited because of the statement 'even a coconut with the top cut off.' Therefore, he says, ‘anikkhittabījesū’tiādi (in places where seeds are not sown), etc. And where it is permissible to dispose, it is certainly permissible to excrete waste, etc., on greenery. Sabbesanti of bhikkhus and bhikkhunīs." However, in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. pācittiya 832), it says, "The statement 'having announced to the owner, he disposes' is not in some books, but it is in others; the existence of it is better because the training rule is actionable. Here, field-keepers and ārāma-protectors, etc., are the sāmikā (owners). If there is no agreement that 'rubbish should not be disposed of in the Saṅgha's field or park,' it is permissible for a bhikkhu to dispose because it is included in the Saṅgha's property, but not for bhikkhunīs. It is permissible for them as well in property belonging to the Bhikkhunī Saṅgha in the manner stated, but not for a bhikkhu there. Even so, it should be done in a respectful manner," so it is stated.
‘‘asañciccāti paṭicchannaṭṭhānaṃ gacchantassa sahasā uccāro vā passāvo vā nikkhamati, asañciccakato nāma, anāpatti.Na hariteti ettha yampi jīvarukkhassa mūlaṃ pathaviyaṃ dissamānaṃ gacchati, sākhā vā bhūmilaggā gacchati, sabbaṃ haritasaṅkhātameva, khandhe nisīditvā appaharitaṭṭhāne pātetuṃ vaṭṭati. Appaharitaṭṭhānaṃ olokentasseva sahasā nikkhamati, gilānaṭṭhāne ṭhito hoti, vaṭṭati.Appaharite katoti appaharitaṃ alabhantena tiṇaṇḍupakaṃ vā palālaṇḍupakaṃ vā ṭhapetvā katopi pacchā haritaṃ ottharati, vaṭṭatiyeva. ‘Kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitā’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.Na udaketi etaṃ paribhogaudakameva sandhāya vuttaṃ. Vaccakuṭisamauddādiudakesu pana aparibhogesu anāpatti. Deve vassante samantato udakogho hoti, anudakaṭṭhānaṃ olokentasseva nikkhamati, vaṭṭati. Mahāpaccariyaṃ vuttaṃ etādise kāle anudakaṭṭhānaṃ alabhantena kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tassaṃ vaṇṇanāyaṃ vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.652)‘‘kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitāti ettha udakagaṇḍusakaṃ katvā ucchukacavarādiñca mukheneva harituṃ udakesu chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
‘‘Asañciccāti if excrement or urine suddenly comes out while going to a concealed place, it is called unintentional; there is no offense. Na hariteti here, anything where the root of a living tree goes appearing in the earth, or a branch goes touching the ground, is all included in the designation 'greenery'; it is permissible to sit on the trunk and drop it in a non-green place. It suddenly comes out while looking for a non-green place; it is allowable if one is standing in a sick place. Appaharite katoti even if one has made it by placing a small clump of grass or a small clump of straw because he could not find a non-green place, and afterward it covers the greenery, it is certainly allowable. 'Here, phlegm is included with nasal mucus,' so it is stated in the Mahāpaccariya. Na udaketi this is stated with reference only to water for use. However, there is no offense in non-use water, such as in a toilet-hut or in water standing in a hollow. When the gods are raining, there is a flood of water all around; it comes out while looking for a non-water place, it is allowable. It is stated in the Mahāpaccariya that it is allowable to do so in such a time if one cannot find a non-water place." In the commentary on that, the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.652) also states, ‘‘kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitāti here, it should be understood that it is permissible to make a mouthful of water and remove sugarcane refuse, etc., with the mouth and dispose of it in the water."
samuddādītiādi-saddena nadījātassarāpi saṅgahitāva, tasmā anāpattīti ce? Na cevaṃ daṭṭhabbaṃ. Yadi hisamuddādīti etthaādi-saddena nadījātassarāpi saṅgahitā, evaṃ sati ṭīkācariyā vadeyyuṃ, na pana vadanti, aṭṭhakathāyañca ‘‘vaccakuṭisamuddādiudakesū’’ti ettakameva vadeyya, tathā pana avatvā ‘‘aparibhogesū’’ti hetumantavisesanapadampi gahitaṃ. Tena ñāyati ‘‘ādisaddena aparibhogāni candanikādiudakāni eva gahitāni, na paribhogāni nadījātassarādiudakānī’’ti. Tena ca vaccakuṭisamuddādiudakāni aparibhogattā anāpattikarāni honti, nadījātassarādiudakāni pana paribhogattā āpattikarānīti. Kathaṃ pana ‘‘aparibhogesū’’ti imassa padassa hetumantapadabhāvo jānitabboti? Yuttito āgamato ca. Kathaṃ yuttito? ‘‘Vaccakuṭisamuddādiudakāni paribhogānipi santi, aparibhogānipī’’ti abyabhicāriyabhāvato. Byabhicāre hi sambhave eva sati visesanaṃ sātthakaṃ siyā. Kathaṃ āgamato? Vuttañhetaṃ ācariyabuddhadattattherena vinayavinicchaye (vi. vi. 1954) ‘‘tesaṃ aparibhogattā’’ti. Tasmā ādi-saddena aparibhogāniyeva udakāni gahitāni, na paribhogāni. Vuttañhetaṃ vinayavinicchayaṭīkāyaṃ‘‘vaccakuṭisamuddādiudakesūti etthaādi-saddena sabbaṃ aparibhogajalaṃ saṅgayhati, teneva tesaṃ aparibhogattameva kāraṇamāhā’’ti, tasmā manussānaṃ paribhogesu nadījātassarataḷākapokkharaṇiyādiudakesu uccārapassāvādikaraṇaṃ na vaṭṭatīti jānitabbametaṃ. ‘‘Deve vassante samantato udakogho hoti, anudakaṭṭhānaṃ olokentasseva nikkhamati, vaṭṭati. Mahāpaccariyaṃ vuttaṃ etādise kāle anudakaṭṭhānaṃ alabhantena kātuṃ vaṭṭatīti vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ āgatattā mahantesu nadījātassarādīsu nāvādīhi gatakāle tādise kāraṇe sati ‘‘tīraṃ upanehī’’ti vatvā ‘‘upanetuṃ asakkuṇeyyaṭṭhāne udakepi kātuṃ vaṭṭati, anāpattī’’ti aṭṭhakathānulomato viññāyati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
If one argues that bodies of water such as rivers are also included by the word samuddādī because of the ādi suffix, therefore there is no offense? This should not be regarded as such. If indeed bodies of water such as rivers are also included by the ādi suffix in samuddādī, in that case the commentary masters would say so, but they do not. And in the commentary, it would say only, "in waters such as privies and the sea," but without saying so, the qualifying word implying a reason, "in non-consumable," is also included. By that it is known that "by the ādi suffix, only non-consumable waters such as candanikā are included, not consumable waters such as rivers." And therefore, privy and sea waters do not incur an offense because they are non-consumable, but river waters incur an offense because they are consumable. How should the nature of the word "in non-consumable" as a word implying a reason be known? By logic and by scripture. How by logic? Because it is not invariably true that "privy and sea waters are consumable as well as non-consumable." For only if variability were possible would the qualifier be meaningful. How by scripture? This was stated by Ācariya Buddhadatta Thera in the Vinaya Vinicchaya (vi. vi. 1954), "because of their non-consumability." Therefore, only non-consumable waters are included by the ādi suffix, not consumable ones. This was stated in the Vinaya Vinicchaya Ṭīkā, "vaccakuṭisamuddādiudakesu: here, all non-consumable water is included by the ādi suffix, therefore it states that their non-consumability is the only reason." Therefore, it should be understood that it is not allowed to excrete or urinate in consumable waters such as rivers, lakes, and ponds used by humans. "When it rains, there is a flood of water everywhere, it recedes only when looking for a place without water, it is allowed. It is said in the Mahāpaccariya that in such a case, it is allowed to do so by one who cannot find a place without water," because this is what appears in the commentary, it is understood in accordance with the commentary that when traveling in large rivers etc. by boat etc., if there is such a reason, one may say, "bring me to the shore," and "in a place where one cannot be brought, it is allowed to do so in the water, there is no offense." It should be examined and understood.
Nahānerukkhādighaṃsanakathā
Account of Rubbing against Trees etc. while Bathing
21.Nahāne rukkhādighaṃsananti etthaaṭṭhapadākārenāti aṭṭhapadaphalakākārena, jūtaphalakasadisanti vuttaṃ hoti.Mallakamūlakasaṇṭhānenāti kheḷamallakamūlasaṇṭhānena. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.243) pana‘‘aṭṭhapadākārenāti jūtaphalake aṭṭhagabbharājiākārena.Mallakamūlasaṇṭhānenāti kheḷamallakamūlasaṇṭhānena. Idañca vaṭṭādhārakaṃ sandhāya vuttaṃ. Kaṇṭake uṭṭhāpetvā katavaṭṭakapālassetaṃ adhivacanaṃ.Puthupāṇikanti muṭṭhiṃ akatvā vikasitahatthatalehi piṭṭhiparikammaṃ vuccati. Etameva sandhāyahatthaparikamma’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 244) pana ‘‘puthupāṇinā kattabbaṃ kammaṃputhupāṇikamma’’nti vuttaṃ.
21.In regard to rubbing against trees etc. while bathing, aṭṭhapadākārena means in the shape of an aṭṭhapada board, similar to a dice board. Mallakamūlakasaṇṭhāṇena means in the shape of the base of a spittoon. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.243), aṭṭhapadākārena means in the shape of the eight rows of squares on a dice board. Mallakamūlasaṇṭhāṇena means in the shape of the base of a spittoon. And this is said with reference to a round base. This is a designation for the round plate made by raising it on a thorn. Puthupāṇika means massaging the back with open palms, not making a fist. Referring to this, it is said hatthaparikamma. However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 244), puthupāṇikamma means an action that should be done with open palms.
‘‘idaṃ panettha nahānavatta’’ntiādimāha. Tattha passantānaṃ appasādāvahanato, gihipurisānaṃ kammaṃ viyāti garahitabbabhāvato ca vuttaṃ‘‘yattha vā tattha vā…pe… na otaritabba’’nti. Aññesu sammukhībhūtesu anudakasāṭakena nahāyituṃ dukkarattā‘‘sabbadisā pana oloketvā vivittabhāvaṃ ñatvā’’ti vuttaṃ. Evampi khāṇugumbalatādīhi paṭicchannāpi hutvā tiṭṭheyyunti āha‘‘khāṇu…pe… ukkāsitvā’’ti. Uddhaṃmukhena cīvarāpanayanaṃ harāyitabbaṃ siyāti vuttaṃ‘‘avakujja…pe… apanetvā’’ti. Tato kāyabandhanaṭṭhapanavattamāha‘‘kāyabandhana’’ntyādinā. Tato udakasāṭikāya sati taṃ nivāsetvā otaritabbaṃ siyā, tāya asatiyā kiṃ kātabbanti codanaṃ sandhāyāha‘‘sace’’tiādi. Tattha pubbe ‘‘ṭhitakeneva na otaritabba’’nti ahirikākārassa paṭisiddhattā idha hirimantākāraṃ dassetiudakante ukkuṭikaṃ nisīditvā nivāsanaṃ mocetvāti. Uṇṇaṭṭhāne, samaṭṭhāne vā pasārite sati vā tena aññattha gaccheyyāti āha‘‘sace ninnaṭṭhāna’’ntiādi.
He began by saying ‘‘idaṃ panettha nahānavatta’’ etc. Therein, because it causes displeasure to those who see it, and because it is blameworthy as it is like the work of laymen, it is said ‘‘yattha vā tattha vā…pe… na otaritabba’’. Because it is difficult to bathe with an underwater robe when others are present, it is said ‘‘sabbadisā pana oloketvā vivittabhāvaṃ ñatvā’’. Even having been covered by stumps, bushes, vines, etc., one might remain standing, thus he says ‘‘khāṇu…pe… ukkāsitvā’’. Removing the robe with the face upward could be embarrassing, thus it is said ‘‘avakujja…pe… apanetvā’’. Then, he states the custom for placing the waistband with ‘‘kāyabandhana’’ etc. Then, considering the question of what should be done if there is an underwater robe, one should descend wearing it, but what should be done if there is none, he says ‘‘sace’’ etc. Therein, because the shameless behavior of "one should not descend while standing" was previously prohibited, here he shows the modest behavior: udakante ukkuṭikaṃ nisīditvā nivāsanaṃ mocetvā, squatting at the edge of the water and removing the lower robe. He says ‘‘sace ninnaṭṭhāna’’ etc., because if it is spread out in a raised or level place, one might go elsewhere with it.
‘‘otarantena saṇika’’ntyādi. Tattha pubbe ‘‘vegena na otaritabba’’nti paṭisiddhānurūpamāha‘‘saṇika’’nti. Atigambhīraṃ gacchanto udakoghataraṅgavātādīhi paharanto calitakāyo siyā, atiuttāne nisīdanto appaṭicchannakāyo siyāti vuttaṃ‘‘nābhippamāṇamattaṃ otaritvā’’ti. Attano hatthavikārādīhi vīciṃ uṭṭhāpento, saddañca karonto uddhaṭacapalabhāvo siyāti vuttaṃ‘‘vīciṃ anuṭṭhapentena saddaṃ akarontena nivattitvā’’ti. Nivattitvā kiṃ kātabbanti āhaāgatadisābhimukhena nimujjitabba’’nti, abhimukhena hutvāti pāṭhaseso. Idāni tapphalaṃ dassento‘‘eva’’ntyādimāha. Tato ummujjantena kiṃ kātabbanti pucchāyamāha‘‘ummujjantenapī’’tiādi. Sesaṃ suviññeyyameva.Cīvaraṃ pārupitvāva ṭhātabbaṃ,kasmāti ce? Na tāva kāyato udakaṃ otarati, tasmā thokaṃ kālaṃ uttarāsaṅgaṃ cīvaraṃ ubhohi hatthehi ante gahetvā purato katvā ṭhātabbaṃ. Tato kāyassa sukkhabhāvaṃ ñatvā cīvaraṃ pārupitvā yathāruci gantabbanti.
‘‘otarantena saṇika’’ etc. Therein, in accordance with what was previously prohibited, "one should not descend quickly," he says ‘‘saṇika’’. One's body might move when striking against water currents, waves, winds, etc., when going too deep, and one's body might be uncovered when sitting in a place that is too shallow, thus it is said ‘‘nābhippamāṇamattaṃ otaritvā’’. One might become unsteady and fickle by raising waves with his hand gestures, etc., and by making noise, thus it is said ‘‘vīciṃ anuṭṭhapentena saddaṃ akarontena nivattitvā’’. What should be done after turning around? He says āgatadisābhimukhena nimujjitabba, the remainder of the reading is abhimukhena hutvā. Now, showing its result, he says ‘‘eva’’ etc. Then, in answer to the question of what should be done when emerging, he says ‘‘ummujjantenapī’’ etc. The rest is easily understood. Cīvaraṃ pārupitvāva ṭhātabbaṃ, why? Because the water does not yet drip from the body, therefore one should stand for a short time holding the upper robe with both hands in front. Then, knowing that the body is dry, one should wear the robe and go as one pleases.
Valikādikathā
Account of Ornaments etc.
22.Valikādikathāyaṃ‘‘muttolambakādīnantiādi-saddena kuṇḍalādiṃ saṅgaṇhāti.Palambakasuttanti yaññopacitākārena olambakasutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.245). Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.245) pana‘‘muttolambakādīnantiādi-saddena kuṇḍalādiṃ saṅgaṇhāti.Palambakasuttanti brāhmaṇānaṃ yaññopacitasuttādiākāraṃ vuccati.Valayanti hatthapādavalaya’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 245) pana ‘‘kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ kuṇḍalādīnanti likhitaṃ. ‘Kāyūra’nti pāḷipāṭho. ‘Keyūrādīnī’ti ācariyenuddhaṭa’’nti vuttaṃ.
22.In the account of ornaments, ‘‘muttolambakādīnanti, the ādi suffix includes earrings etc. Palambakasutta means a hanging thread in the manner of a sacrificial thread, according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.245). However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.245), ‘‘muttolambakādīnanti, the ādi suffix includes earrings etc. Palambakasutta means the form of the sacrificial thread etc. of the brahmins. Valaya means bracelets for the hands and feet." However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 245), it is written, "of pearl pendants etc. coming out of the ears, earrings etc. 'Kāyūra' is the reading in the text. 'Keyūrādīnī' is what the teacher extracted."
Dīghakesakathā
Account of Long Hair
23.Dīghakesakathāyaṃ sāratthadīpaniyaṃ na kiñci vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.246) pana‘‘dvaṅguleti upayogabahuvacanaṃ, dvaṅgulappamāṇaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭatīti attho. Ettha ca dumāsassa vā dvaṅgulassa vā atikkantabhāvaṃ ajānantassapi kesamassugaṇanāya acittakāpattiyo hontīti vadanti.Kocchenāti usīrahīrādīni bandhitvā samakaṃ chinditvā gahitakocchena.Cikkalenāti silesayuttatelena.Uṇhābhitattarajasirānampīti uṇhābhitattānaṃ rajokiṇṇasirānaṃ.Addahatthenāti allahatthenā’’ti vuttaṃ.
23.In the account of long hair, nothing is said in the Sāratthadīpanī. However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.246), ‘‘dvaṅguleti is the plural of usage, meaning it is not allowed to exceed two fingerbreadths in length. And here, some say that even if one does not know that two months or two fingerbreadths have passed, there are unintentional offenses for calculating hair and beard. Kocchenā means with a tuft taken by tying and cutting evenly usīra root etc. Cikkalenā means with oily paste. Uṇhābhitattarajasirānampī means of veins filled with dust that have been heated by warmth. Addahatthenā means with a damp hand."
‘‘massuṃ kappāpentīti kattariyā massuṃ chedāpenti.Massuṃ vaḍḍhāpentīti massuṃ dīghaṃ kārenti.Golomikanti hanukamhi dīghaṃ katvā ṭhapitaṃ eḷakamassu vuccati.Caturassakanti catukoṇaṃ.Parimukhanti udare lomasaṃharaṇaṃ.Aḍḍhadukanti udare lomarājiṭṭhapanaṃ.Āpatti dukkaṭassāti massukappāpanādīsu sabbattha āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ.
‘‘massuṃ kappāpentī means having the beard cut with scissors. Massuṃ vaḍḍhāpentī means making the beard long. Golomika means a goat's beard that is made long on the chin. Caturassaka means four-cornered. Parimukha means gathering the hair on the abdomen. Aḍḍhaduka means keeping a line of hair on the abdomen. Āpatti dukkaṭassā means everywhere in beard-cutting etc. there is an offense of wrong-doing."
‘‘Na, bhikkhave, palitaṃ gāhāpetabbanti ettha bhamukāya vā nalāṭe vā dāṭhikāya vā uggantvā bībhacchaṃ ṭhitaṃ, tādisaṃ lomaṃ palitaṃ vā apalitaṃ vā gāhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti ca vuttaṃ.
‘‘Na, bhikkhave, palitaṃ gāhāpetabbanti, here, it is allowed to have removed a gray hair or non-gray hair that has grown on the eyebrow or forehead or jaw and stands out repulsively."
Ādāsādikathā
Account of Mirrors etc.
24.Ādāsādikathāyaṃādāsonāma maṇḍanapakatikānaṃ manussānaṃ attano mukhacchāyādassanatthaṃ kaṃsalohādīhi kato bhaṇḍaviseso.Udakapattonāma udakaṭṭhapanako pātisarāvādiko bhājanaviseso.Kaṃsapattādīnīti ādāsabhāvena akatāni parisuddhabhāvena ālokakarāni vatthūni.Ādi-saddena suvaṇṇarajatajātiphalikādayo saṅgaṇhāti,kañjiyādīnīti etthaādi-saddena dravajātikāni telamadhukhīrādīni.Ābādhapaccayāti attano mukhe uppannavaṇapaccayā. Tenāha‘‘sañchavi nu kho me vaṇo’’tiādi. Āyuṃ saṅkharotīti āyusaṅkhāro. Ko so? Attabhāvo, taṃāyusaṅkhāraṃ,taṃ olokento kenākārena olokeyyāti pucchāyamāha‘‘jiṇṇo nu khomhi noti eva’’nti. Tassattho – mama attabhāvo jiṇṇo nu kho vā, no jiṇṇo nu kho vāti evaṃ iminā manasikārena kammaṭṭhānasīsena oloketuṃ vaṭṭati. ‘‘Sobhati nu kho me attabhāvo, no vā’’ti evaṃ pavattena attasinehavasena oloketuṃ na vaṭṭatīti.
24.In the account of mirrors, ādāso is a special kind of object made of bronze or metal for people who are naturally inclined to adornment to see the reflection of their face. Udakapatto is a special kind of vessel for holding water, such as a pātisarāva. Kaṃsapattādīnī means things that are reflective due to their purity, not made as mirrors. The ādi suffix includes gold, silver, crystal, etc. kañjiyādīnī, here, the ādi suffix includes liquid substances such as oil, honey, and milk. Ābādhapaccayā means due to a sore that has arisen on one's face. Therefore, he says ‘‘sañchavi nu kho me vaṇo’’ etc. Āyuṃ saṅkharotīti āyusaṅkhāro. What is that? Existence, when āyusaṅkhāraṃ, looking at that, in what way should one look? In answer to the question, he says ‘‘jiṇṇo nu khomhi noti eva’’. Its meaning is: "Is my existence old, or is my existence not old?" In this way, it is allowed to look with this consideration, with the topic of meditation as its head. It is not allowed to look with attachment to self, proceeding in the manner of "Is my existence beautiful, or not?"
Na mukhaṃ ālimpitabbanti vippasannachavivaṇṇakarehi mukhalepanehi na limpitabbaṃ.Na ummadditabbanti nānāummaddanehi na ummadditabbaṃ.Na cuṇṇetabbanti mukhacuṇṇakena na makkhetabbaṃ.Na manosilikāya mukhaṃ lañjetabbanti manosilāya tilakādilañjanāni na kātabbāni. Na kevalaṃ manosilāyameva, haritālādīhipi tāni na vaṭṭantiyeva.Aṅgarāgādayopākaṭāyeva.
Na mukhaṃ ālimpitabbaṃ means one should not smear the face with face creams that cause discoloration of clear skin. Na ummadditabbaṃ means one should not massage with various massage oils. Na cuṇṇetabbaṃ means one should not smear with face powder. Na manosilikāya mukhaṃ lañjetabbaṃ means one should not make tilaka markings etc. on the face with red arsenic. Not only with red arsenic, but also with yellow orpiment etc., those are not allowed either. Aṅgarāgādayo are well-known.
Naccādikathā
Account of Dancing etc.
25.Naccādikathāyaṃ‘‘sādhugītanti aniccatādipaṭisaṃyuttagītaṃ.Caturassena vattenāti paripuṇṇena uccāraṇavattena. Taraṅgavattādīnaṃ uccāraṇavidhānāni naṭṭhappayogānī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.248-249) vuttaṃ, vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.248-249)‘‘sādhugītanti aniccatādipaṭisaññuttaṃ gītaṃ.Caturassena vattenāti paripuṇṇena uccāraṇavattena. Taraṅgavattādīnaṃ sabbesaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ dassetuṃ‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’nti vuttaṃ. Yattakāhi mattāhi akkharaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tatopi adhikamattāyuttaṃ katvā kathanaṃvikārakathanaṃnāma, tathā akatvā kathanameva lakkhaṇanti attho’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 248-249) pana‘‘sādhugītaṃnāma parinibbutaṭṭhāne gītanti likhitaṃ.Dantagītaṃgāyitukāmānaṃ vākkaraṇīyaṃ. Dantagītassa vibhāvanatthaṃ‘yaṃ gāyissāmā’tiādimāha.Caturassavattaṃnāma catupādagāthāvattaṃ. ‘Taraṅgavattādīni uccāraṇavidhānāni naṭṭhappayogānī’ti likhita’’nti vuttaṃ.
25.In the account of dancing, ‘‘sādhugītanti means singing connected with impermanence etc. Caturassena vattenā means with a complete utterance. The methods of uttering rhythmic patterns etc. are applications of dance, it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.248-249), and also in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.248-249), ‘‘sādhugītanti means singing connected with impermanence etc. Caturassena vattenā means with a complete utterance. In order to show the general characteristic of all the rhythmic patterns etc., ‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’ is said. Saying after making the syllable have more mātrās than the number of mātrās by which a syllable is complete is called vikārakathanaṃ, the meaning is that not doing so is the characteristic." However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 248-249), ‘‘sādhugītaṃ means singing in a place of final cessation, it is written. Dantagītaṃ is what should be done to the voice of those who wish to sing. In order to explain dantagīta, he began by saying ‘yaṃ gāyissāmā’. Caturassavattaṃ means a four-footed verse. 'Rhythmic patterns etc. are applications of dance' it is written."
Aṅgacchedādikathā
Account of Cutting off a Limb etc.
26.Aṅgacchedādikathāyaṃ ‘‘attano aṅgajātaṃ chindantasseva thullaccayaṃ, tato aññaṃ chindantassa dukkaṭaṃ, ābādhapaccayā chindantassa anāpattī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.251) pana‘‘aṅgajātanti bījavirahitaṃ purisanimittaṃ. Bīje hi chinne opakkamikapaṇḍako nāma abhabbo hotīti vadanti. Eke pana ‘bījassapi chedanakkhaṇe dukkaṭāpatti eva, kamena purisindriyādike antarahite paṇḍako nāma abhabbo hoti, tadā liṅganāsanāya nāsetabbo’ti vadanti.Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassāti muṭṭhippahārādīhi attano dukkhaṃ uppādentassā’’ti vuttaṃ.
26.In the account of cutting off a limb, it is said in the commentary that "there is a grave offense for cutting off one's own organ of generation, but a wrong-doing for cutting off another's, there is no offense for cutting off due to illness." However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.251), ‘‘aṅgajātanti means the male organ without testicles. For if the testicles are cut off, he is called an opakkamikapaṇḍaka, and they say that he is incapable. However, some say "there is only a wrong-doing offense at the moment of cutting off even the testicles, gradually when the male faculty etc. are lost, he is called a paṇḍaka, incapable, then it should be destroyed by the destruction of the linga." Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassā means for one who produces such suffering for himself by blows with the fist etc."
Pattakathā
Account of Bowls
28.Pattakathāyaṃ‘‘bhūmiādhāraketi valayādhārake.Dāruādhārakadaṇḍādhārakesūti ekadārunā kataādhārake, bahūhi daṇḍakehi kataādhārake vāti attho. Tīhi daṇḍehi kato pana na vaṭṭati.Bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabbanti ettha ‘dve ṭhapentena upari ṭhapitapattaṃ ekena passena bhūmiyaṃ phusāpetvā ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti vadanti.Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ.Parivattetvā tattheva patiṭṭhātīti ettha ‘parivattetvā tatiyavāre tattheva miḍḍhiyā patiṭṭhātī’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Paribhaṇḍanteti etthaparibhaṇḍaṃnāma gehassa bahikuṭṭapādassa thirabhāvatthaṃ katā tanukamiḍḍhikā vuccati.Tanukamiḍḍhikāyāti khuddakamiḍḍhikāya. Miḍḍhantepi ādhārake ṭhapetuṃ vaṭṭati. ‘Anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka’nti hi vacanato miḍḍhādīsu yattha katthaci ādhārakaṃ ṭhapetvā tattha pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati ādhārake ṭhapanokāsassa aniyamitattāti vadanti.‘Pattamāḷonāma vaṭṭetvā pattānaṃ agamanatthaṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā iṭṭhakādīhi parikkhipitvā kato’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Ghaṭikanti upari yojitaṃ aggaḷaṃ.Tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti sakideva gahetvā tena āmisaṃ paribhuñjitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.Ghaṭikaṭāheti bhājanakapāle. Pāḷiyaṃabhuṃ meti ettha bhavatīti bhū, vaḍḍhi. Na bhūtiabhū,avaḍḍhi. Bhayavasena pana sā itthī‘abhu’nti āha, vināso mayhanti attho.Chavasīsassa pattanti chavasīsamayaṃ pattaṃ. Pakativikārasambandhe cetaṃ sāmivacanaṃ. Abhedepi vā tadupacāravasenevāyaṃ vohāro ‘silāputtakassa sarīra’ntiādīsu viya.Cabbetvāti khāditvā.Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvāti vāmahattheneva pattaṃ ukkhipitvā mukhena gaṇḍusaṃ gahetvā.Ucchiṭṭhahatthenāti sāmisena hatthena.Ettāvatāti ekagaṇḍusaṃ gahaṇamattena.Luñcitvāti tato maṃsaṃ uddharitvā. Etesu sabbesu paṇṇattiṃ jānātu vā, mā vā, āpattiyevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.253-255) vuttaṃ.
28.In the Commentary on the Patta (Bowl), "bhūmiādhārake" means a support for the valaya (ring). "Dāruādhārakadaṇḍādhārakesū" means a support made from a single piece of wood, or a support made from many sticks. However, one made with three sticks is not allowed. "Bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabba": here, some say that if two are used, it is permissible to place the bowl on top, touching the ground with one side. "Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ" means at the prominent miḍḍhikā (earthen platforms), etc. "Parivattetvā tattheva patiṭṭhātī": In the Gaṇṭhipada, it is said, "Having turned it around, it settles on the miḍḍhi in the third attempt." "Paribhaṇḍante": here, "paribhaṇḍaṃ" is a thin miḍḍhikā made to stabilize the base of the outer wall of a house. "Tanukamiḍḍhikāya" means on a small miḍḍhikā. It is permissible to place it on a miḍḍhi even without a support. Because it is said, "I allow, monks, a support," it is permissible to place the bowl on a support in any place such as a miḍḍhi, etc., as the occasion for placing the bowl on a support is not restricted. "Pattamāḷo" is a circular or square enclosure made of bricks, etc., to prevent bowls from falling, as stated in the Gaṇṭhipada. "Ghaṭika" means a stopper attached to the top. "Tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī" means it is permissible to take it once, use it to eat the meat, and then discard it. "Ghaṭikaṭāhe" means in a potsherd. In the Pali, "abhuṃ me": here, bhū means to be, to increase. Na bhūti is abhū, no increase. However, due to fear, that woman said "abhuṃ", meaning "I am ruined." "Chavasīsassa pattaṃ" means a bowl made of lead. This is a possessive expression related to nature and modification. Or, even without difference, this usage is merely by way of treating it as such, as in "the body of the stone boy," etc. "Cabbetvā" means having chewed. "Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā" means having lifted the bowl with the left hand and taken a mouthful of water with the mouth. "Ucchiṭṭhahatthenā" means with a soiled hand. "Ettāvatā" means merely by taking one mouthful. "Luñcitvā" means having extracted the meat from it. In all these cases, whether one knows the rule or not, it is still an offense, as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.253-255).
‘‘gihivikaṭānīti gihisantakāni. Pāḷiyaṃna acchupiyantīti na phussitāni honti.Rūpakākiṇṇāniitthirūpādiākiṇṇāni.Bhūmiādhāraketi dantādīhi kate valayādhārake. Etassa valayādhārakassa anucchavitāya ṭhapitā pattā na parivattantīti ‘tayo patte ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti vuttaṃ. Anuccatañhi sandhāya ayaṃ ‘bhūmiādhārako’ti vutto.Dāruādhārakadaṇḍādhārakesūti ekadārunā kataādhārake ca bahūhi daṇḍakehi kataādhārake ca, ete ca uccatarā honti pattehi saha patanasabhāvā, tena‘susajjitesū’ti vuttaṃ.Bhamakoṭisadisenāti yattha dhamakaraṇādiṃ pavesetvā likhanti, tassa bhamakassa koṭiyā sadiso. Tādisassa dāruādhārakassa avitthiṇṇatāya ṭhapitopi patto patatīti ‘anokāso’ti vutto.Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ, uccavatthukānanti attho.Bāhirapasseti pāsādādīnaṃ bahikuṭṭe.Tanukamiḍḍhikāyāti vedikāya. Sabbattha pana hatthappamāṇato abbhantare ṭhapetuṃ vaṭṭati, ādhārake pana tato bahipi vaṭṭati.Aññena pana bhaṇḍakenāti aññena bhārabhaṇḍena bhaṇḍakena.‘Bandhitvā olambitu’nti ca vuttattā pattatthavikāya aṃsabaddhako yathā laggitaṭṭhānato na parigaḷati, tathā sabbathāpi bandhitvā ṭhapetuṃ vaṭṭati.Bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti ‘upari nisīdantā ottharitvā bhindantī’ti vuttaṃ.Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭatīti nisīdanasaṅkābhāvato vuttaṃ.Bandhitvā vāti bandhitvā ṭhapitachatte vā.Yo kocīti bhattapūropi tucchapattopi.Pariharitunti divase divase piṇḍāya caraṇatthāya ṭhapetuṃ. Pattaṃ alabhantena pana ekadivasaṃ piṇḍāya caritvā bhuñjitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭati. Paṇṇapuṭādīsupi eseva nayo.Chavasīsassapattoti chavasīsamayo patto, pakativikārasambandhe cetaṃ sāmivacanaṃ.Cabbetvāti niṭṭhubhitvā. ‘Paṭiggahaṃ katvā’ti vuttattā ucchiṭṭhahatthena udakaṃ gahetvā pattaṃ paripphositvā dhovanaghaṃsanavasena hatthaṃ dhovituṃ vaṭṭati. Ettakena hi pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hattho dhovito nāma na hoti.Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvāti pattaṃ aphusitvā tattha udakameva ucchiṭṭhahatthena ukkhipitvā gaṇḍusaṃ katvā, vāmahattheneva vā pattaṃ ukkhipitvā mukhena gaṇḍusaṃ gahetumpi vaṭṭati.Bahi udakena vikkhāletvāti dvīsu aṅgulīsu āmisamattaṃ vikkhāletvā bahi gahetumpi vaṭṭati.Paṭikhāditukāmoti ettha sayaṃ na khāditukāmopi aññesaṃ khādanārahaṃ ṭhapetuṃ labhati.Tattheva katvāti patteyeva yathāṭhapitaṭṭhānato anuddharitvā.Luñcitvāti tato maṃsameva niravasesaṃ uppaṭṭetvā’’ti vuttaṃ.
"Gihivikaṭānī" means belonging to laypeople. In the Pali, "na acchupiyantī" means they are not touched. "Rūpakākiṇṇāni" means filled with images of women, etc. "Bhūmiādhārake" means a ring-shaped support made of ivory, etc. Because the bowls placed on this ring-shaped support do not turn over, it is said, "It is permissible to place three bowls." This is said with reference to a low (support). "Dāruādhārakadaṇḍādhārakesū" means a support made from a single piece of wood and a support made from many sticks, and these are higher and likely to fall with the bowls; therefore, it is said "susajjitesū" (well-arranged). "Bhamakoṭisadisenā" means similar to the tip of a gimlet, which is used to insert a drill and write. Because a bowl placed on such a narrow wooden support will fall, it is said to be "anokāso" (not suitable). "Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ" means at the prominent miḍḍhikā (earthen platforms), etc., meaning on raised objects. "Bāhirapasse" means on the outer wall of a palace, etc. "Tanukamiḍḍhikāya" means on a vedika (ledge). In all cases, it is permissible to place it within a hand's breadth, but with a support, it is permissible to place it even further out. "Aññena pana bhaṇḍakenā" means with some other piece of luggage. Since it is also said, "Bandhitvā olambituṃ" (to hang after tying), it is permissible to tie and place it in every way, so that the bowl-carrier, tied to the shoulder, does not slip from where it is hung. "Bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatī" (it is not permissible to place it on top even after tying) because it is said, "Those sitting on top will push it and break it." "Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭatī" (it is permissible to place it there) is said because there is no fear of sitting. "Bandhitvā vā" means on an umbrella placed after tying it. "Yo kocī" means any, whether it is a bowl full of food or an empty bowl. "Pariharituṃ" means to place it for going on alms round day after day. But if one cannot obtain a bowl, it is permissible to go on alms round for one day, eat, and then discard it. The same method applies to leaf-cups, etc. "Chavasīsassa patto" means a bowl made of lead; this is a possessive expression related to nature and modification. "Cabbetvā" means having spat it out. Because it is said, "Having received it," it is permissible to take water with a soiled hand, sprinkle it on the bowl, and wash the hand by way of rinsing and rubbing. For by doing this much, it is not considered that the hand is washed after receiving the bowl. "Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā" means without touching the bowl, having scooped up only water with the soiled hand and making a mouthful, or it is also permissible to lift the bowl with the left hand and take a mouthful with the mouth. "Bahi udakena vikkhāletvā" means it is permissible to rinse just the meat off with two fingers and take it outside. "Paṭikhāditukāmo" means here, even if one does not want to eat it oneself, one is allowed to keep it for others who are fit to eat it. "Tattheva katvā" means without removing it from the bowl, from where it was placed. "Luñcitvā" means having completely scraped off only the meat from it.
‘‘ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ.Parivattetvā tatthevāti ettha ‘parivattetvā tatiyavāre tattheva miḍḍhikāya patiṭṭhātī’ti likhitaṃ.Paribhaṇḍaṃnāma gehassa bahikuṭṭapādassa thirabhāvatthaṃ katā tanukamiḍḍhikā vuccati, ettha‘parivattetvā patto bhijjatīti adhikaraṇabhedāsaṅkāraabhāve ṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti likhitaṃ. Pattamāḷo vattetvā pattānaṃ apatanatthaṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā iṭṭhakādīhi parikkhipitvā māḷakacchannena kato. ‘Pattamaṇḍalikā pattapacchikā kālapaṇṇādīhi katā’ti ca likhitaṃ. Miḍḍhante ādhārake ṭhapetuṃ vaṭṭati pattasandhāraṇatthaṃ vuttattā. Mañce ādhārakepi na vaṭṭati nisīdanapaccayā vāritattā. Āsannabhūmikattāolambetuṃ vaṭṭati. ‘Aṃsakūṭe laggetvāti (cūḷava. aṭṭha. 254) vacanato aggahatthe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’ti keci vadanti, na sundaraṃ.Na kevalaṃ yassa pattotiādi yadi hatthena gahitapatte bhedasaññā, pageva aññena sarīrāvayavenāti katvā vuttaṃ. Pāḷiyaṃ pana pacuravohāravasena vuttaṃ. Ghaṭikapālamayaṃghaṭikaṭāhaṃ. Chavasīsassa pattanti ‘silāputtakassa sarīraṃ, khīrassa dhārā’tiādivohāravasena vuttaṃ, mañce nisīdituṃ āgatoti attho.Pisācillikāti pisācadārakātipi vadanti.Dinnakamevapaṭiggahitameva.Cabbetvāti khāditvā. Aṭṭhīni ca kaṇṭakāni caaṭṭhikaṇṭakāni. Etesu sabbesu paṇṇattiṃ jānātu vā, mā vā, āpattiyevāti likhita’’nti vuttaṃ.
"Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ" means at the prominent miḍḍhikā (earthen platforms), etc. "Parivattetvā tatthevā": Here, it is written, "Having turned it around, it settles on the miḍḍhi in the third attempt." "Paribhaṇḍaṃ" is a thin miḍḍhikā made to stabilize the base of the outer wall of a house; here, it is written, "parivattetvā patto bhijjatī" (having turned it around, the bowl breaks), "it is permissible to place it in a place where there is no fear of different factors causing damage." Pattamāḷa is made by enclosing a circle or square with bricks, etc., to prevent the bowls from falling, covered with a terrace. It is also written, "Pattamaṇḍalikā (bowl-stand), pattapacchikā (bowl-holder), made of kālapaṇṇa (black leaves), etc." It is permissible to place it on a support on a miḍḍhi, as it is said for supporting the bowl. It is not permissible to place it on a support on a bed, because it is forbidden due to the possibility of sitting. Because it is near the ground, "olambetuṃ vaṭṭati" (it is permissible to hang it). "Because of the saying 'having hooked it on the shoulder-peg' (cūḷava. aṭṭha. 254), it is not permissible to hook it on the hand and place it in the lap," some say, but it is not proper. "Na kevalaṃ yassa patto" etc., if there is a perception of difference in a bowl held by the hand, how much more so with another part of the body; it is said thus. However, it is said according to common usage in the Pali. Ghaṭikaṭāhaṃ is a stopper made of potsherd. "Chavasīsassa patta": it is said in the manner of expressions such as "the body of the stone boy, a stream of milk," meaning he has come to sit on the bed. "Pisācillikā" is also said to be demon children. "Dinnakameva" means only what has been received. "Cabbetvā" means having chewed. Bones and thorns are aṭṭhikaṇṭakāni. In all these cases, whether one knows the rule or not, it is still an offense, it is written.
Sabbapaṃsukūlādikathā
Account of things like the collecting of rags
29.Sabbapaṃsukūlādikathāyaṃ paṃsu viya kucchitabhāvena ulati pavattatīti paṃsukūlaṃ, sabbaṃ taṃ etassātisabbapaṃsukūliko,pattacīvarādikaṃ sabbaṃ samaṇaparikkhāraṃ paṃsukūlaṃyeva katvā dhāraṇasīloti attho. Samaṇaparikkhāresu katamaṃ paṃsukūlaṃ katvā dhāretuṃ vaṭṭatīti pucchaṃ sandhāyāha‘‘ettha pana cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭatī’’ti. Tattha ca cīvaraṃ vinayavasena ca dhutaṅgasamādānavasena ca vaṭṭati, mañcapīṭhaṃ vinayavaseneva. Katamaṃ paṃsukūlaṃ na vaṭṭatīti āha‘‘ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnameva gahetabba’’nti, na adinnaṃ, tasmā paṃsukūlaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo. Ettha ca‘‘ajjhoharaṇīya’’nti vacanena piṇḍapātagilānapaccayabhesajjapaakkhāravasena ubhopi paccaye dasseti.
29.In the Account of things like the collecting of rags, paṃsukūla is so called because it is contemptible like dust and flows (ulati) along. Sabbapaṃsukūliko means one who makes all his monastic requisites, such as bowl and robe, only from paṃsukūla and is disciplined in wearing them. With reference to the question of which of the monastic requisites it is permissible to make from paṃsukūla and wear, he says, "ettha pana cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭatī" (here, however, a robe and a bed-stool are permissible as paṃsukūla). Among these, the robe is permissible by way of the Vinaya and by way of undertaking the dhutaṅga (ascetic practice), and the bed-stool is permissible only by way of the Vinaya. To the question of what paṃsukūla is not permissible, he says, "ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnameva gahetabba" (however, sustenance is to be taken only when given), not what is not given; therefore, paṃsukūla is not permissible. Here, the word "ajjhoharaṇīya" shows both requisites, in terms of alms-food, medicine for the sick, and requisites as medicine.
Parissāvanakathā
Account of the Water Strainer
30.Parissāvanakathāyaṃaddhānamaggonāma sabbantimaparicchedena aḍḍhayojanappamāṇo, tattakaṃ maggaṃ parissāvanaṃ aggahetvā gacchantopi aññena aparissāvanakena bhikkhunā yāciyamāno hutvā adentopi na vaṭṭati, āpattiyeva. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parissāvana’’nti anujānitvā ‘‘coḷakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, kaṭacchuparissāvana’’nti (cūḷava. 258) vuttattā pakatiparissāvanato kaṭacchuparissāvanaṃ khuddakanti viññāyati. Pakatiparissāvanassa vidhānaṃ aṭṭhakathāyaṃ na vuttaṃ, kaṭacchuparissāvanassa pana vidhānaṃ‘‘kaṭacchuparissāvanaṃnāma tīsu daṇḍakesu vinandhitvā kata’’nti (cūḷava. aṭṭha. 258) vuttaṃ. Kaṭacchuparissāvanaṃ vatvā puna ‘‘coḷakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, dhamakaraṇa’’nti (cūḷava. 258) vuttattā kaṭacchuparissāvanatopi dhamakaraṇo khuddakataroti viññāyati. Dhamakaraṇassa vidhānaṃ heṭṭhā parikkhārakathāyaṃ vuttameva. ‘‘Bhikkhū navakammaṃ karonti, parissāvanaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, daṇḍaparissāvana’’nti (cūḷava 259) vuttattā pakatiparissāvanatopi daṇḍaparissāvanaṃ mahantataranti viññāyati. ‘‘Daṇḍaparissāvanaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, ottharaka’’nti (cūḷava. 259) vacanato daṇḍaparissāvanatopi ottharakaṃ mahantataranti viññāyati. Tesaṃ pana dvinnampi parissāvanānaṃ vidhānaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 259) āgatameva.
30.In the Account of the Water Strainer, addhānamaggo means a distance of about half a yojana by the final measure. Even while going that far without taking a water strainer, it is not permissible to refuse if asked by another monk without a water strainer; it is an offense. Having allowed, "I allow, monks, a water strainer," when "a small cloth is not sufficient," they reported this matter to the Blessed One, and "I allow, monks, a ladle water strainer" (cūḷava. 258) was said, thus it is understood that the ladle water strainer is smaller than the regular water strainer. The method of the regular water strainer is not stated in the commentary, but the method of the ladle water strainer is stated as "kaṭacchuparissāvanaṃ nāma tīsu daṇḍakesu vinandhitvā kataṃ" (a ladle water strainer is made by binding it on three sticks) (cūḷava. aṭṭha. 258). Having spoken about the ladle water strainer, again, when "a small cloth is not sufficient," they reported this matter to the Blessed One, and "I allow, monks, a filter" (dhamakaraṇa) (cūḷava. 258) was said; thus it is understood that the filter is even smaller than the ladle water strainer. The method of the filter has already been stated below in the account of requisites. When "monks are doing construction work, the water strainer does not suffice," they reported this matter to the Blessed One, and "I allow, monks, a stick water strainer" (daṇḍaparissāvana) (cūḷava 259) was said, thus it is understood that the stick water strainer is larger than the regular water strainer. "The stick water strainer does not suffice." They reported this matter to the Blessed One, and because of the saying "I allow, monks, a cloth strainer" (ottharaka) (cūḷava. 259), it is understood that the cloth strainer is larger than the stick water strainer. However, the method of both of those water strainers is stated in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 259).
Naggakathā
Account of Nakedness
31.Naggakathāyaṃna naggena naggo abhivādetabboti naggena navakatarena bhikkhunā naggo vuḍḍhataro bhikkhu na abhivādetabbo na vanditabbo. Kasmā? ‘‘Na, bhikkhave, naggena naggo abhivādetabbo, yo abhivādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 261) bhagavatā vacanato na abhivādetabboti yojanā. Ettha panavadiabhivādanathutīsūti dhātussa curādigaṇattā ṇe-paccayo hoti, na hetvatthattā.
31.In the Account of Nakedness, na naggena naggo abhivādetabbo (a naked one should not greet a naked one) means a naked, newly ordained monk should not greet or pay homage to a naked, older monk. Why? Because of the Blessed One's saying, "Monks, a naked one should not greet a naked one; whoever should greet, there is an offense of wrong-doing" (dukkata) (cūḷava. 261), the meaning is that he should not greet. Here, the vadi (root) in vadi abhivādanathutīsūti (in greeting and praising) belongs to the curādi group of roots; therefore, the suffix ṇe is added, not because of the sense of cause.
‘‘Akammakehi dhātūhi, bhāve kiccā bhavanti te;
"With intransitive roots, kicca suffixes are in the bhāva (neuter) sense;
With transitive ones, in the kamma (object) sense, denoting araha (worthiness) and sakka (ability)." –
Na naggena abhivādetabbanti ettha tu naggena bhikkhunā na abhivādetabbanti ettakameva yojanā. Nanu ca bho –
Na naggena abhivādetabbaṃ (a naked one should not greet): here, the meaning is only that a naked monk should not greet. But, sir –
‘‘Kiccā dhātuhyakammehi, bhāveyeva napuṃsake;
"The kicca suffixes with intransitive roots are always in the neuter (bhāva) sense;
Those ending in it are mostly in the object (kamma) sense, with transitive roots they are in three genders." –
Vacanato, imissā ca dhātuyā sakammattā kammaṃ ajjhāharitabbaṃ, kammānurūpañca liṅgaṃ ṭhapetabbaṃ, atha kasmā ettakameva yojanā katāti? Kammavacanicchābhāvato. Vuttañhi –
According to the saying, since this root is transitive, an object should be supplied, and a gender appropriate to the object should be established. So why is the meaning given only so far? Because there is no desire to state the object. For it was said –
‘‘Kammassāvacanicchāyaṃ, sakammākhyātapaccayā;
"When there is no desire to state the object, the verbal suffixes,
Even though from transitive roots, are in the bhāva sense, as in 'the rice is cooked by Devadatta' in the house."
Yathā ākhyātapaccayasaṅkhātā vibhattiyo sakammakadhātuto bhavantāpi kammavacanicchāya asati kammaṃ avatvā bhāvatthameva vadanti, evaṃ kiccapaccayāpi sakammakadhātuto bhavantāpi kammavacanicchāyābhāvato kammaṃ avatvā bhāvatthameva vadanti, tasmā kammañca anajjhāharitaṃ, kammānurūpañca liṅgaṃ na ṭhapitaṃ, bhāvatthānurūpameva ṭhapitanti daṭṭhabbaṃ. Ettha hi ‘‘ayaṃ nāma puggalo abhivādetabbo’’ti acintetvā sāmaññato kattārameva gahetvā ṭhapitoti veditabbo.
Just as the inflections, known as verbal suffixes, even though arising from transitive roots, when there is no desire to state the object, do not state the object but only express the bhāva sense, so too the kicca suffixes, even though arising from transitive roots, because there is no desire to state the object, do not state the object but only express the bhāva sense; therefore, it should be seen that the object is not supplied, and the gender appropriate to the object is not established, but only what is appropriate to the bhāva sense is established. Here, it should be understood that, without thinking "this person should be greeted," only the agent is taken and established in general.
Na naggena naggo abhivādāpetabboti ettha pana naggena vuḍḍhatarena bhikkhunā naggo navakataro bhikkhu na abhivādāpetabbo, na vandāpetabboti yojanā. Ettha hi sakāritassa kiccapaccayassa diṭṭhattā, dhātuyā ca sakammakattā navakataro bhikkhu dhātukattā hoti, vuḍḍhataro bhikkhu dhātukammaṃ, puna kāritasambandhe vuḍḍhataro bhikkhu kāritakattā hoti, navakataro bhikkhu kāritakammaṃ. Vuttañhi –
Here, in "Na naggena naggo abhivādāpetabbo," the meaning is that a senior bhikkhu who is naked should not cause a junior bhikkhu who is naked to salute or pay homage. Here, due to the visibility of the causative suffix and the verb's potential to take an object, the junior bhikkhu is the agent of the verb, and the senior bhikkhu is the object of the verb. Again, in relation to the causative, the senior bhikkhu is the causative agent, and the junior bhikkhu is the causative object. It has been said:
‘‘Hetukriyāya sambandhī-bhāvā kammanti manyate;
"Because of the connection to the causative action,
It is considered the object;
Because the causative action is predominant,
Otherwise, it would not be fitting."
Na naggena abhivādāpetabbanti ettha tu naggena vuḍḍhatarena bhikkhunā na abhivādāpetabbaṃ, na vandāpetabbanti yojanā, etthāpi kammavacanicchāyābhāvato vuttanayena bhāveyeva kiccapaccayo hotīti daṭṭhabbo. Nanu vandāpake sati vandāpetabbo labbhatiyeva, atha ‘‘kasmā kammavacanicchāyābhāvato’’ti vuttanti? ‘‘Vatticchānupubbikā saddapaṭipattī’’ti vacanato vatticchābhāvato na vuttanti. Vuttañhetaṃ pubbācariyehi –
In "Na naggena abhivādāpetabbaṃ," the meaning is that a senior bhikkhu who is naked should not be caused to salute or pay homage. Here also, since there is no desire for a passive construction, the suffix kicca should be understood in the manner previously stated. Now, if there is someone causing to pay homage, it is certainly possible to be caused to pay homage, so why was it said that "since there is no desire for a passive construction"? It was not said due to the absence of the intention, because "the understanding of words follows the intention of the speaker." This has been said by former teachers:
‘‘Vatticchā na bhave santa-mapyasantampi sā bhave;
"The intention may not exist, yet it may be present; it may exist, yet be absent;
Like an unmarried girl with a child, the ocean in a bowl."
paṭicchādiyo.
paṭicchādiyo.
Gandhapupphakathā
The Discourse on Incense and Flowers
32.Gandhapupphakathāyaṃ‘‘gandhagandhaṃ pana gahetvā kavāṭe pañcaṅguliṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vacanato gandhe dinne paṭiggahituṃ vaṭṭati, no limpitunti siddhaṃ. Idāni pana manussā bhikkhū bhojetvā hatthadhovanāvasāne hatthavāsatthāya gandhavilepanaṃ denti, taṃ bhikkhū paṭiggahetvā ekacce hatthameva limpenti, ekacce kāyampi mukhampi ālimpenti, ‘‘sugandho vatā’’tiādīni vatvā haṭṭhapahaṭṭhākāraṃ karonti, taṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti? ‘‘Kavāṭe pañcaṅgulikaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vihāre kavāṭadhūpanamattasseva vuttattā kāyadhūpanassa avuttattā, ‘‘mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī’’ti vacanassānulomato ca na vaṭṭatīti dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.‘‘Pupphaṃ gahetvā vihāre ekamantaṃ nikkhipitu’’nti vacanato pupphe dinne gahetuṃ vaṭṭati, na piḷandhanādīni kātunti siddhaṃ. Idāni pana bhikkhūsu gandhapupphesu laddhesu ‘‘surabhigandhaṃ vatidaṃ puppha’’ntiādīni vatvā pahaṭṭhākāraṃ katvā siṅghanti, taṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Tampi vihāreyeva ekamantaṃ ṭhapanassa vuttattā siṅghitabbādibhāvassa avuttattā, mālāgandhādipāṭhassa anulomato ca na vaṭṭatīti dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. ‘‘Ekamantaṃ nikkhipitu’’nti vacanassa pana sāmatthiyato cetiyapaṭimāpūjanādīni ca kātuṃ vaṭṭatīti viññāyati.
32. In the discourse on incense and flowers, from the statement "gandhagandhaṃ pana gahetvā kavāṭe pañcaṅguliṃ dātuṃ vaṭṭatī," it is established that it is permissible to accept incense if it is offered, but not to smear it on oneself. Now, people offer scented unguents to bhikkhus for washing their hands after a meal for the purpose of perfuming their hands. Some bhikkhus, upon receiving it, smear it on their hands, while others smear it on their bodies and faces, making joyful expressions and saying things like, "How fragrant it is!" Is this permissible or not? Since it is only stated that it is permissible to fumigate the doors of the monastery ("kavāṭe pañcaṅgulikaṃ dātuṃ vaṭṭatī") and not the body, and in accordance with the precept "mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī," it appears that it is not permissible. This should be considered carefully. From the statement "Pupphaṃ gahetvā vihāre ekamantaṃ nikkhipituṃ," it is established that it is permissible to accept flowers when they are offered, but not to make garlands or other adornments. Now, when bhikkhus receive scented flowers, they say things like, "How fragrant this flower is!" and make joyful expressions, smelling them. Is this permissible or not? Since only placing them to one side in the monastery is mentioned, and not smelling them, and in accordance with the passage on garlands and scents, it appears that it is not permissible. This should be considered carefully. However, from the implication of the statement "Ekamantaṃ nikkhipituṃ," it is understood that it is also permissible to use them for offerings to cetiyas and images.
Āsittakūpadhānakathā
The Discourse on Cushions and Pillows
33.Āsittakūpadhānakathāyaṃ manussānaṃ bharaṇasīlataṃ sandhāya‘‘tambalohena vā rajatena vā’’ti vuttaṃ, vikappanatthena panavā-saddena hiraññena vā suvaṇṇena vātiādiṃ saṅgaṇhāti.Paṭikkhittattā panāti bhagavatā pana āsittakūpadhānassa sāmaññavasena paṭikkhittattā. Na kevalaṃ ratanapeḷā eva na vaṭṭati, atha khodārumayāpīti. Etthapi-saddo sampiṇḍanattho, taṃ na vilīvamayatālapaṇṇamayavettamayādikaṃ sampiṇḍeti.
33. In the discourse on cushions and pillows, "tambalohena vā rajatena vā" was said in reference to people's habit of accumulating things, but through the alternative sense of the word "vā," it includes gold, silver, and so on. "Paṭikkhittattā panā": However, because the Blessed One generally prohibited elaborate cushions and pillows. It is not only jeweled boxes that are not allowed, but also dārumayāpī. Here, the word "pi" has the meaning of including. It does not include those made of viliva, palm leaves, rattan, and so on.
Maḷorikakathā
The Discourse on the Chair-like Support
34.Maḷorikakathāyaṃ‘‘anujānāmi, bhikkhave, maḷorika’’nti gilāno bhikkhu bhuñjamāno na sakkoti hatthena pattaṃ sandhāretuṃ, tasmā anuññātaṃ. Pubbe pattasaṅgopanatthaṃ ādhārako anuññāto, idāni bhuñjanatthaṃ.Daṇḍādhārako vuccatīti daṇḍādhārako padhānato maḷorikoti vuccati. Yaṭṭhi…pe… pīṭhādīnipi ādhārakasāmaññena ettheva paviṭṭhānīti sambandho. Ādhārakaṃ nāma chiddaṃ viddhampi atthi, aviddhampi atthi, tesu katamaṃ vaṭṭatīti āha‘‘ādhārasaṅkhepagamanato hi…pe… vaṭṭatiyevā’’ti.
34. In the discourse on the maḷorika, "anujānāmi, bhikkhave, maḷorika" was said because a sick bhikkhu could not hold his bowl with his hand while eating. Therefore, it was allowed. Previously, a stand was allowed for the purpose of keeping the bowl; now it is for the purpose of eating. "Daṇḍādhārako vuccatī": a daṇḍādhārako is primarily called a maḷorika. Sticks...pe... and stools are also included here by way of being general supports. A support (ādhāraka) can be pierced with holes or not pierced. Which of these is permissible? He says, "ādhārasaṅkhepagamanato hi…pe… vaṭṭatiyevā."
Ekabhājanādikathā
The Discourse on Eating from a Single Bowl, etc.
35.Ekabhājanādikathāyaṃekatobhuñjanaṃnāma ekabhājanasmiṃ ekakkhaṇeyeva sahabhuñjanaṃ, na nānābhājane. Ekabhājanasmimpi na nānākkhaṇeti āha‘‘sace panā’’tiādi.Tasmiṃ apagatetassa apagatattāitarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Iminā ekakkhaṇe abhuñjanabhāvaṃ dasseti.Itarassapītiādīsuitarassapīti itarītarakathanaṃ, sesabhuñjakaitarato itarassāti attho. Tena paṭhamaṃ gahetvā gatabhikkhumevāha.Tasmiṃ khīṇetassa khaṇattā paṭhamaṃ gahitavatthussa khīṇattāpuna gahetuṃ vaṭṭati. Iminā sahaabhuñjanabhāvaṃ dasseti.
35. In the discourse on eating from a single bowl, ekatobhuñjanaṃ means eating together from a single bowl at the same time, not from separate bowls. Even in a single bowl, not at different times, he says, "sace panā," and so on. "Tasmiṃ apagate": Because he has departed, "itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati," it is permissible for the other to eat the remainder. This shows the state of not eating at the same time. In "Itarassapī," and so on, "itarassapī" is a mutual reference, meaning from the one eating the remainder to the other. Therefore, he speaks of the bhikkhu who first took and left. "Tasmiṃ khīṇe": because that moment has passed, because the thing taken first is exhausted, "puna gahetuṃ vaṭṭati," it is permissible to take again. This shows the state of not eating together.
Na ekamañce nipajjitabbaṃsatipi nānāattharaṇe ‘‘na ekamañce tuvaṭṭitabbaṃ, yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 264) vacanato.Na ekattharaṇe nipajjitabbaṃsatipi nānāmañce ‘‘na ekattharaṇā tuvaṭṭitabba’’nti (cūḷava. 264) vacanato, pageva ubhinnaṃ ekatteti attho. Yadi evaṃ nānāmañcanānāattharaṇesu asantesu kathaṃ anāpatti siyāti cintāyamāha‘‘vavatthānaṃ panā’’tiādi.Ekattharaṇapāvuraṇehīti ettha pana ayaṃ ekattharaṇapāvuraṇasaddo na catthasamāso hoti, atha kho bāhiratthasamāsoti āha‘‘ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etesanti ekattharaṇapāvuraṇā’’ti, tipadatulyādhikaraṇabāhiratthasamāsoyaṃ. Kesametamadhivacanantyāha‘‘ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā nipajjantānametaṃ adhivacana’’nti, evaṃ nipajjantānaṃ bhikkhūnaṃ etaṃ ekattharaṇapāvuraṇapadaṃ adhivacanaṃ hotīti adhippāyo. Kesaṃ pana antanti āha‘‘saṃhārimāna’’ntiādi.
Even with "Na ekamañce nipajjitabbaṃ," if there are separate coverings, due to the statement, "One should not lie down on a single bed; whoever lies down, there is an offense of dukkaṭa," (cūḷava. 264). Even with "Na ekattharaṇe nipajjitabbaṃ," if there are separate beds, due to the statement, "One should not lie down on a single spread" (cūḷava. 264), it means that the oneness of both is already excluded. If so, how can there be no offense when separate beds and separate coverings are not available? Considering this, he says, "vavatthānaṃ panā," and so on. Here, in "Ekattharaṇapāvuraṇehī," this compound ekattharaṇapāvuraṇa is not a cattha compound; rather, it is a bāhirattha compound, so he says, "ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etesanti ekattharaṇapāvuraṇā," this is a tipadatulyādhikaraṇabāhirattha compound. To whom is this a designation? He says, "ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā nipajjantānametaṃ adhivacanaṃ," this term ekattharaṇapāvuraṇa is a designation for bhikkhus lying down in this way. Whose end is it? He says, "saṃhārimānaṃ," and so on.
Celapaṭikakathā
The Discourse on the Cloth Spread
36.Celapaṭikakathāyaṃcelapaṭikanti celasantharaṃ. Kiṃ pana bhagavato sikkhāpadapaññāpane kāraṇanti? ‘‘Bodhirājakumāro kira ‘sace ahaṃ puttaṃ lacchāmi, akkamissati me bhagavā celapaṭika’nti iminā ajjhāsayena santhari, abhabbo cesa puttalābhāya, tasmā bhagavā na akkami. Yadi akkameyya, pacchā puttaṃ alabhanto ‘nāyaṃ sabbaññū’ti diṭṭhiṃ gaṇheyya, idaṃ tāva bhagavato anakkamane kāraṇaṃ. Yasmā pana bhikkhūpi ye ajānantā akkameyyuṃ, te gihīnaṃ paribhūtā bhaveyyuṃ, tasmā bhikkhū paribhavato mocetuṃ sikkhāpadaṃ paññapesi, idaṃ sikkhāpadapaññāpane kāraṇa’’nti aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 268) vuttaṃ.
36. In the discourse on the cloth spread, celapaṭikaṃ means a cloth spread. What was the reason for the Blessed One instituting the training rule? It is said in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 268): "It seems that Bodhirājakumāra spread out the cloth spread with the intention that 'if I have a son, the Blessed One will step on my cloth spread.' But he was incapable of having a son, so the Blessed One did not step on it. If he had stepped on it, and afterwards he did not have a son, he would have taken the view that 'this one is not all-knowing.' This is the reason for the Blessed One not stepping on it. Moreover, since bhikkhus who stepped on it without knowing would be despised by the laypeople, the Blessed One instituted the training rule to free the bhikkhus from being despised. This is the reason for instituting the training rule."
‘‘bhagavā tuṇhī ahosīti ‘kissa nu kho atthāya rājakumārena ayaṃ mahāsakkāro kato’ti āvajjento puttapatthanāya katabhāvaṃ aññāsi. So hi rājaputto aputtako, sutañcānena ahosi ‘buddhānaṃ kira adhikāraṃ katvā manasā icchitaṃ labhantī’ti, so ‘sacāhaṃ puttaṃ labhissāmi, sammāsambuddho imaṃ celapaṭikaṃ akkamissati. No ce labhissāmi, na akkamissatī’ti patthanaṃ katvā santharāpesi. Atha bhagavā ‘nibbattissati nu kho etassa putto’ti āvajjetvā ‘na nibbattissatī’ti addasa. Pubbe kira so ekasmiṃ dīpe vasamāno bhariyāya samānacchando anekasakuṇapotake khādi. ‘Sacassa mātugāmo puññavā bhaveyya, puttaṃ labheyya, ubhohi pana samānacchandehi hutvā pāpakammaṃ kataṃ, tenassa putto na nibbattissatīti aññāsi. Dusse pana akkante ‘buddhānaṃ adhikāraṃ katvā patthitaṃ labhantīti loke anussavo, mayā ca mahāadhikāro kato, na ca puttaṃ labhāmi, tucchaṃ idaṃ vacana’nti micchāgāhaṃ gaṇheyya. Titthiyāpi ‘natthi samaṇānaṃ akattabbaṃ nāma, celapaṭikampi maddantā āhiṇḍantī’ti ujjhāyeyyuṃ, etarahi ca akkamantesu bahū bhikkhū paracittaviduno, te bhabbattaṃ jānitvā akkamissanti. Abhabbataṃ jānitvā na akkamissanti. Anāgate pana upanissayo mando bhavissati, anāgataṃ na jānissanti. Tesu akkamantesu sace patthitaṃ samijjhissati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce ijjhissati, ‘pubbe bhikkhusaṅghassa adhikāraṃ katvā icchiticchitaṃ labhanti, idāni na labhanti, teyeva maññe bhikkhū paṭipattipūrakā ahesuṃ, ime pana paṭipattiṃ pūretuṃ na sakkontī’ti manussā vippaṭisārino bhavissantīti imehi tīhi kāraṇehi bhagavā akkamituṃ anicchanto tuṇhī ahosi.Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatīti idaṃ pana thero vuttesu kāraṇesu tatiyakāraṇaṃ sandhāyāhā’’ti vuttaṃ.
‘‘bhagavā tuṇhī ahosī’’: "The Blessed One remained silent, reflecting, 'For what purpose has the prince made this great offering?' He knew that it was done for the purpose of desiring a son. It seems that this prince was childless, and he had heard that 'having made a vow to the Buddhas, one obtains what one desires in one's mind.' So he spread it out, making a wish that 'if I have a son, the Perfectly Enlightened One will step on this cloth spread. If I do not have one, he will not step on it.' Then the Blessed One reflected, 'Will a son arise for him?' and saw that 'he will not arise.' It seems that in the past, while living on an island, he and his wife, being of like mind, ate many baby birds. 'If his wife were virtuous, he would have a son, but they both committed a bad deed with like mind, therefore a son will not arise for him,' he knew. If he stepped on the cloth, he would grasp a wrong view, thinking, 'In the world there is a saying that one obtains what one desires by making a vow to the Buddhas, and I have made a great vow, but I do not obtain a son; this saying is empty.' Even the sectarians would criticize, saying, 'There is nothing that the ascetics cannot do; they go around trampling even on cloth spreads.' At present, many bhikkhus are knowers of others' minds, and knowing the potential, they will step on it. Knowing the lack of potential, they will not step on it. But in the future, the underlying conditions will be weak, and they will not know the future. If their desired outcome is fulfilled when they step on it, that is good. If it is not fulfilled, people will become remorseful, thinking, 'In the past, they obtained whatever they desired by making a vow to the community of bhikkhus, but now they do not obtain it. I suppose those bhikkhus were fulfillers of practice, but these ones are not able to fulfill the practice.' For these three reasons, the Blessed One, not wanting to step on it, remained silent. Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī: The Elder spoke this in reference to the third reason among the reasons stated."
‘‘yā kāci itthī apagatagabbhā vā hotu, garugabbhā vā’’ti aniyamavācakenavā-saddena vacanato na kevalaṃ imā dveyeva gahetabbā, atha kho ‘‘patiṭṭhitagabbhā vā vijātiputtā vā’’tiādinā yā kāci maṅgalikāyo itthiyopi purisāpi gahetabbā.‘‘Evarūpesu ṭhānesū’’ti vuttattā na kevalaṃ yathāvuttaṭṭhānesuyeva, atha kho taṃsadisesu yesu kesuci maṅgalaṭṭhānesu yesaṃ kesañci gihīnaṃ maṅgalatthāya yāciyamānānaṃ celasantharaṃ akkamituṃ vaṭṭatīti sijjhati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Pāḷiyaṃ (cūḷava. 268) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṃ akkamitu’’nti sāmaññavasena vacanato, aṭṭhakathāyañca (cūḷava. aṭṭha. 268) ‘‘taṃ akkamituṃ vaṭṭatī’’ti avisesena vuttattā dhotapādakaṃ ayāciyamānenapi bhikkhunā akkamitabbanti siddhaṃ,‘‘dhotehi pādehi akkamanatthāyā’’ti pana vuttattā adhotehi akkamituṃ na vaṭṭatīti ca, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
‘‘yā kāci itthī apagatagabbhā vā hotu, garugabbhā vā’’: Because of the word "vā" which expresses indefiniteness, not only these two should be taken, but also any women or men who are auspicious, such as "those with an established pregnancy or those with children born of a different caste," and so on, should be taken. Because of the statement "Evarūpesu ṭhānesū," it is established that it is permissible to step on the cloth spread not only in the aforementioned places, but also in any similar auspicious places when requested by any laypeople for the sake of auspiciousness. This should be considered carefully. In the Pāḷi (cūḷava. 268), because of the general statement "anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṃ akkamituṃ," and in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 268), because of the statement "taṃ akkamituṃ vaṭṭatī," which is stated without distinction, it is established that it is permissible for a bhikkhu to step on a washed foot-cloth even without being requested. However, since it is said "dhotehi pādehi akkamanatthāyā," it is not permissible to step on it with unwashed feet, and this should be considered carefully.
Pādaghaṃsanīyakathā
The Discourse on Foot Wipers
37.Pādaghaṃsanīyakathāyaṃ paṭhamaṃ tāva akappiyapādaghaṃsaniṃ dassetuṃ‘‘katakaṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Katakaṃ nāma kīdisanti pucchāya sati vuttaṃ‘‘katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāra’’ntiādi. Kasmā paṭikkhittanti vuttaṃ‘‘bāhulikānuyogattā’’ti. Tato kappiyapādaghaṃsaniyo dassetumāha‘‘anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo’’tiādi. Sesaṃ suviññeyyameva.
37. In the Discourse on Foot Wipers, first, to show what foot wipers are not allowable, he says, "katakaṃ na vaṭṭati." When asked what a kataka is, it is said, "katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāraṃ," and so on. When asked why it was prohibited, it is said, "bāhulikānuyogattā." Then, to show which foot wipers are allowable, he says, "anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo," and so on. The rest is very easy to understand.
Bījanīkathā
The Discourse on Fans
38.Bījanīkathāyaṃ paṭhamaṃ tāva akappiyabījaniṃ dassetuṃ‘‘camarīvālehi katabījanī na vaṭṭatī’’ti āha. Tato kappiyachabījaniyo dassetuṃ‘‘makasabījanīādi vaṭṭatī’’ti āha. Tatthakappiyachabījaniyonāma makasabījanī, vākamayabījanī, usīramayabījanī, morapiñchamayabījanī, vidhūpanaṃ, tālavaṇṭañcāti. Tāsaṃ visesaṃ dassetuṃ‘‘vidhūpananti bījanī vuccatī’’tiādimāha. Usīramayaṃ morapiñchamayañca suviññeyyattā na vuttaṃ.‘‘Bījaninti caturassabījaniṃ.Tālavaṇṭanti tālapattādīhi kataṃ maṇḍalikabījani’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.269) vuttaṃ.
38. In the Discourse on Fans, first, to show which fans are not allowable, he says, "camarīvālehi katabījanī na vaṭṭatī." Then, to show which six types of fans are allowable, he says, "makasabījanīādi vaṭṭati." There, kappiyachabījaniyo means a mosquito-whisk fan, a bark fan, a usīra-root fan, a peacock-feather fan, a winnowing fan, and a palm-leaf fan. To show the distinctions among them, he says "vidhūpananti bījanī vuccati," and so on. The usīra-root fan and the peacock-feather fan are not mentioned because they are easy to understand. "Bījanī" means a square fan. "Tālavaṇṭa" means a round fan made of palm leaves and so on, as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.269).
Chattakathā
The Discourse on Umbrellas
39.Chattakathāyaṃchattaṃnāma tīṇi chattāni setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattanti. Tatthasetacchattanti vatthapaliguṇṭhitaṃ paṇḍaracchattaṃ.Kilañjacchattanti vilīvacchattaṃ.Paṇṇacchattanti tālapaṇṇādīhi yehi kehici kataṃ.Maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhanti idaṃ pana tiṇṇampi chattānaṃ pañjaradassanatthaṃ vuttaṃ. Tāni hi maṇḍalabaddhāni ceva honti salākabaddhāni ca. Yampi tatthajātakadaṇḍena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattameva.‘‘Vilīvacchattanti veṇuvilīvehi kataṃ chattaṃ.Tatthajātakadaṇḍakena katanti tālapaṇṇaṃ saha daṇḍakena chinditvā tameva chattadaṇḍaṃ karonti gopālakādayo viya, taṃ sandhāyetaṃ vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.634) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.634) pana‘‘vilīvacchattanti veṇupesikāhi kataṃ.Maṇḍalabaddhānīti dīghasalākāsu tiriyaṃ valayākārena salākaṃ ṭhapetvā suttehi baddhāni dīghañca tiriyañca ujukameva salākāyo ṭhapetvā daḷhabaddhāni ceva tiriyaṃ ṭhapetvā dīghadaṇḍakeheva saṅkocārahaṃ katvā sutteheva tiriyaṃ baddhāni.Tatthajātakadaṇḍakena katanti saha daṇḍakena chinnatālapaṇṇādīhi kata’’nti vuttaṃ. Idha pana chattadhārakapuggalavasena vuttaṃ, tasmā agilānassa bhikkhuno chattaṃ dhāretuṃ na vaṭṭati. Sesaṃ suviññeyyameva.
39. In the Chattakathā, chattaṃ (umbrella) means three types of umbrellas: setacchattaṃ (white umbrella), kilañjacchattaṃ (bamboo umbrella), and paṇṇacchattanti (leaf umbrella). Here, setacchattaṃ means a white umbrella wrapped in cloth. Kilañjacchattaṃ means an umbrella made of woven bamboo strips. Paṇṇacchattaṃ means one made of tala leaves or any other material. Maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ (round and rib-bound) is mentioned to show the frame of all three umbrellas, as they are round and rib-bound. Even a single-leaf umbrella made with a locally available stick is still an umbrella. "Vilīvacchattaṃ" means an umbrella made of bamboo strips. "Tatthajātakadaṇḍakena kataṃ" means cutting a tala leaf along with its stalk, and cowherds and others use that as the umbrella's handle; this is what is referred to here," as stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.634). However, the Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. pācittiya 2.634) states, "vilīvacchattaṃ" means made of bamboo shavings. "Maṇḍalabaddhānī" means tying ribs in a circular shape across long sticks with thread, tying the sticks firmly both lengthwise and crosswise, and tying them crosswise to long handles, making them collapsible with threads. "Tatthajātakadaṇḍakena kataṃ" means made of tala leaves etc. cut along with the stalk." Here, it is mentioned according to the umbrella-holding individual; therefore, it is not proper for a bhikkhu who is not ill to hold an umbrella. The rest is easily understood.
Nakhakathā
Nakhakathā (Discourse on Nails)
40.Nakhakathāyaṃ dīghanakhadhāraṇapaccayā uppanne vatthusmiṃ ‘‘na, bhikkhave, dīghā nakhā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 274) vacanato dhārentassa āpatti. ‘‘Nakhenapi nakhaṃ chindanti, mukhenapi nakhaṃ chindanti, kuṭṭepi ghaṃsanti, aṅguliyo dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, nakhacchedana’’nti (cūḷava. 274) vacanato nakhacchedanasatthakaṃ dhāretuṃ vaṭṭati. Heṭṭhā ca ‘‘nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.85) vuttaṃ.‘‘Valitakanti nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valīhi yuttameva karonti, tasmā taṃ vaṭṭatī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.85) vuttaṃ.Maṃsappamāṇenāti aṅgulaggamaṃsappamāṇena.Vīsatimaṭṭhanti vīsatipi hatthapādanakhe likhitamaṭṭhe karonti. Sesaṃ suviññeyyameva.
40. In the Nakhakathā, regarding the situation arising from keeping long nails, the rule states, "Bhikkhus, long nails should not be kept; whoever keeps them incurs a dukkaṭa offense" (cūḷava. 274); thus, an offense is incurred for keeping them. "They cut nails with nails, cut nails with the mouth, rub them against the wall, and the fingers become painful. They reported this matter to the Blessed One. [He said,] 'I allow, bhikkhus, a nail-cutter'" (cūḷava. 274); therefore, it is proper to keep a nail-cutter. And below, the commentary states, "They make the nail-cutter with a valitaka; therefore, it is proper" (pārā. aṭṭha. 1.85). "Valitaka" means "at the time of cutting nails, they make it with a valī for a firm grip; therefore, it is proper," as stated in the Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. 1.85). "Maṃsappamāṇena" means to the extent of the flesh at the tip of the finger. "Vīsatimaṭṭha" means they write vīsatimaṭṭha even on the fingernails and toenails. The rest is easily understood.
Lomakathā
Lomakathā (Discourse on Hairs)
Palitanti paṇḍarakesaṃ.Gāhetuṃ na vaṭṭati‘‘mā me jarābhāvo hotū’’ti manasi katattā.Bībhacchaṃ hutvāti virūpaṃ hutvā.Palitaṃ vā apalitaṃ vāti paṇḍaraṃ vā apaṇḍaraṃ vā.Gāhāpetuṃ vaṭṭatiappasādāvahattāti.
Palitaṃ means white hair. Gāhetuṃ na vaṭṭati (it is not proper to pluck) because one thinks, "May I not have old age." Bībhacchaṃ hutvā (becoming unsightly) means becoming deformed. Palitaṃ vā apalitaṃ vā (white or non-white) means whether white or not white. Gāhāpetuṃ vaṭṭati (it is proper to have plucked) because it causes displeasure.
Kāyabandhanakathā
Kāyabandhanakathā (Discourse on Waist Bands)
41.Kāyabandhanakathāyaṃakāyabandhanenāti abandhitakāyabandhanena. Bhikkhunāti seso. Atha vāakāyabandhanenāti abandhitakāyabandhano hutvāti itthambhūtatthe karaṇavacanaṃ yathā ‘‘bhinnena sīsena paggharantena lohitena paṭivisake ujjhāpesī’’ti. Tenāha‘‘abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabba’’nti.Kāyabandhanaṃnāma cha kāyabandhanāni kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ, paṭṭikaṃ, sūkarantakanti. Tatthakalābukaṃnāma bahurajjukaṃ.Deḍḍubhakaṃnāma udakasappasīsasadisaṃ.Murajaṃnāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.Maddavīṇaṃnāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ. Īdisañhi ekampi na vaṭṭati, pageva bahūni. Tasmā paṭikkhittāni akappiyakāyabandhanāni nāma cattāri honti, paṭṭikaṃ, sūkarantakanti imāni dve kāyabandhanāni bhagavatā anuññātāni kappiyakāyabandhanāni nāma, tassa pakativītā vā macchakaṇṭakavāyimā vā paṭṭikā vaṭṭati, sesā kuñjaracchikādibhedā na vaṭṭati.Sūkarantakaṃnāma kuñcikakosakasaṇṭhānaṃ hoti, ekarajjukaṃ, pana muddikakāyabandhanañca sūkarantakaṃ anulometi. Imehi pana dvīhi saddhiṃ aṭṭha kāyabandhanāni honti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti idaṃ dasāsuyeva anuññātanti pāmaṅgadasā cettha catunnaṃ upari na vaṭṭati.Sobhakaṃnāma veṭhetvā mukhavaṭṭisibbanaṃ.Guṇakaṃnāma mudiṅgasaṇṭhānena sibbanaṃ. Evaṃ sibbitā hi anto thirā hontīti vuccati.Pavanantoti pāsanto vuccati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 277-278) pana ‘‘muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitaṃ.Pāmaṅgadasācaturassā.Mudiṅgasaṇṭhānenāti saṅghāṭiyā mudiṅgasibbanākārena varakasīsākārena.Pavanantoti pāsanto, ‘dasāmūla’nti ca likhitaṃ. Akāyabandhanena sañcicca vā asañcicca vā gāmappavesane āpatti. Saritaṭṭhānato bandhitvā pavisitabbaṃ, nivattitabbaṃ vāti likhita’’nti vuttaṃ.
41. In the Kāyabandhanakathā, akāyabandhanena (without a waistband) means without wearing a waistband. For a bhikkhu, the rest [is implied]. Alternatively, akāyabandhanena means "having gone without a waistband," the instrumental case expressing the state, as in "bhinnena sīsena paggharantena lohitena paṭivisake ujjhāpesī" (with a broken head, dripping with blood, he disturbed the neighbors). Therefore, he says, "abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabba" (having gone out without tying it, it should be tied wherever one remembers). Kāyabandhanaṃ means six kinds of waistbands: kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ, paṭṭikaṃ, and sūkarantakanti. Here, kalābukaṃ means many-stranded rope. Deḍḍubhakaṃ means like the head of a water snake. Murajaṃ means made by wrapping in the shape of a muraja drum. Maddavīṇaṃ means in the shape of a pāmaṅga. Indeed, even one of these is not proper, let alone many. Therefore, the prohibited, unallowable waistbands are the first four. Paṭṭikaṃ and sūkarantakaṃ: these two waistbands are allowed by the Blessed One, known as allowable waistbands. Among them, a paṭṭikā of natural weave or macchakaṇṭakavāyimā (fishbone weave) is proper; the rest, such as kuñjaracchikā (elephant-ladder) etc., are not proper. Sūkarantakaṃ is like a key-case; it has a single rope, and the muddikakāyabandhana (ring waistband) resembles sūkarantakaṃ. With these two, there are eight waistbands. "I allow, bhikkhus, murajaṃ and maddavīṇaṃ" was allowed only in the dasāsu; here, a pāmaṅgadasā is not proper above four. Sobhakaṃ means sewing the mouth in a circular shape after wrapping. Guṇakaṃ means sewing in the shape of a mudiṅga. It is said that those sewn in this way are firm inside. Pavananto means it is called pāsanto. However, in the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. ṭī. cūḷavagga 277-278), "muddikakāyabandhanaṃ means prepared without making it square. Pāmaṅgadasā is square. Mudiṅgasaṇṭhānenā means in the shape of sewing the saṅghāṭi like a mudiṅga, in the shape of a varakasīsā. Pavananto means pāsanto, and 'dasāmūla' is also written. Entering the village with or without intention while not wearing a waistband incurs an offense. It is written that having tied it from the place of remembering, one should enter, or one should turn back."
Nivāsanapārupanakathā
Nivāsanapārupanakathā (Discourse on Lower and Upper Robe)
42.Nivāsanapārupanakathāyaṃhatthisoṇḍādivasena gihinivatthaṃ na nivāsetabbanti etthahatthisoṇḍakaṃ(cūḷava. aṭṭha. 280; kaṅkhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) nāma nābhimūlato hatthisoṇḍasaṇṭhānaṃ olambakaṃ katvā nivatthaṃ coḷikaitthīnaṃ nivāsanaṃ viya.Macchavāḷakaṃnāma ekato dasantaṃ ekato pāsantaṃ olambitvā nivatthaṃ.Catukaṇṇakaṃnāma uparito dve, heṭṭhato dveti evaṃ cattāro kaṇṇe dassetvā nivatthaṃ.Tālavaṇṭakaṃnāma tālavaṇṭākārena sāṭakaṃ olambitvā nivāsanaṃ.Satavalikaṃnāma dīghasāṭakaṃ anekakkhattuṃ obhujitvā ovaṭṭikaṃ karontena nivatthaṃ, vāmadakkhiṇapassesu vā nirantaraṃ valiyo dassetvā nivatthaṃ. Sace pana jāṇuto paṭṭhāya ekaṃ vā dve vā valiyo paññāyanti, vaṭṭati.Saṃvelliyaṃ nivāsentīti mallakammakārādayo viya kacchaṃ bandhitvā nivāsenti, evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggappaṭipannassapi na vaṭṭati.Setapaṭapārutādivasena na gihipārutaṃ pārupitabbanti ettha yaṃ kiñci setapaṭapārutaṃ paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutaṃ soṇḍapārutaṃ antepurikapārutaṃ mahājeṭṭhakapārutaṃ kuṭipavesakapārutaṃ brāhmaṇapārutaṃ pāḷikārakapārutanti evamādi parimaṇḍalalakkhaṇato aññathā pārutaṃ sabbametaṃgihipārutaṃnāma, tasmā yathā setapaṭā aḍḍhapālakanigaṇṭhā pārupanti, yathā ca ekacce paribbājakā uraṃ vivaritvā dvīsu aṃsakūṭesu pāvuraṇaṃ ṭhapenti, yathā ca ekasāṭakā manussā nivatthasāṭakassa ekena antena piṭṭhiṃ pārupitvā ubho kaṇṇe ubhosu aṃsakūṭesu ṭhapenti, yathā ca surāsoṇḍādayo sāṭakena gīvaṃ parikkhipitvā ubho ante ure vā olambenti, piṭṭhiyaṃ vā khipenti, yathā ca antepurikāyo akkhitārakamattaṃ dassetvā oguṇṭhikaṃ pārupanti, yathā ca mahājeṭṭhā dīghasāṭakaṃ nivāsetvā tasseva ekena antena sakalasarīraṃ pārupanti, yathā ca kassakā khettakuṭiṃ pavisantā sāṭakaṃ paliveṭhetvā upakacchake pakkhipitvā tasseva ekena antena sarīraṃ pārupanti, yathā ca brāhmaṇā ubhinnaṃ upakacchakānaṃ antare sāṭakaṃ pavesetvā aṃsakūṭesu pārupanti, yathā ca pāḷikārako bhikkhu ekaṃsapārupanena pārutaṃ vāmabāhuṃ vivaritvā cīvaraṃ aṃsakūṭe āropeti. Evaṃ apārupitvā sabbepi ete aññe ca evarūpe pārupanadose vajjetvā nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ. Tathā apārupitvā ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃ kiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
42. In the Nivāsanapārupanakathā, hatthisoṇḍādivasena gihinivatthaṃ na nivāsetabbaṃ (a lower robe should not be worn like that of a householder, in the manner of an elephant's trunk, etc.). Here, hatthisoṇḍakaṃ (cūḷava. aṭṭha. 280; kaṅkhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) means wearing the lower robe with a hanging portion in the shape of an elephant's trunk from the navel, like the lower garment of Chola women. Macchavāḷakaṃ means wearing the lower robe by hanging it down with one part tucked in and one part loose. Catukaṇṇakaṃ means wearing the lower robe showing four corners, two above and two below. Tālavaṇṭakaṃ means wearing the lower robe by hanging the sāṭaka (cloth) in the shape of a tala fan. Satavalikaṃ means wearing the lower robe by folding a long sāṭaka many times and making it circular, or wearing it showing continuous folds on the left and right sides. However, if one or two folds are visible starting from the knees, it is proper. Saṃvelliyaṃ nivāsentī means they wear it tying it at the armpit like wrestlers; it is not proper to wear it this way even for the sick or those on the path. Setapaṭapārutādivasena na gihipārutaṃ pārupitabbaṃ (an upper robe should not be worn like that of a householder, in the manner of a white cloth covering, etc.). Here, any white cloth covering, paribbājaka covering, single-cloth covering, soṇḍa covering, antepurika covering, mahājeṭṭhaka covering, kuṭipavesaka covering, brāhmaṇa covering, pāḷikāraka covering—all these coverings different from the parimaṇḍala (fully rounded) style are called gihipārutaṃ (householder coverings). Therefore, just as some aḍḍhapālakanigaṇṭhas cover themselves with white cloths, and just as some paribbājakas leave the chest open and place the upper cloth on both shoulders, and just as people with a single cloth cover the back with one end of the lower cloth and place both corners on both shoulders, and just as surāsoṇḍas etc. wrap the neck with a sāṭaka and hang both ends on the chest or throw them on the back, and just as antepurikās cover themselves showing only the pupils of the eyes, and just as mahājeṭṭhas wear a long sāṭaka and cover the entire body with one end of it, and just as farmers entering a field hut wrap a sāṭaka around themselves, tuck it under the armpits, and cover the body with one end of it, and just as brāhmaṇas insert a sāṭaka between both armpits and cover the shoulders, and just as a pāḷikāraka bhikkhu wears the robe with one shoulder uncovered, leaving the left arm exposed and placing the robe on the shoulder—having avoided all these and other such faults of covering, it should be covered in a simple, parimaṇḍala manner. Likewise, incurring any fault by acting carelessly in the monastery or inside the dwelling incurs a dukkaṭa offense.
Kājakathā
Kājakathā (Discourse on Shoulder Pole)
43.Kājakathāyaṃmuṇḍaveṭhīti yathā rañño kuhiñci gacchanto parikkhārabhaṇḍaggahaṇamanussāti adhippāyo.Ubhatokājanti ekasmiṃyeva kāje purato ca pacchato ca ubhosu bhāgesu laggetvā vahitabbabhāraṃ.Ekatokājanti ekato pacchatoyeva laggetvā vahitabbabhāraṃ.Antarākājanti majjhe laggetvā dvīhi vahitabbabhāraṃ.Sīsabhārādayo sīsādīhi vahitabbabhārādayo eva.Olambakanti hatthena olambitvā vahitabbabhāraṃ. Etesu ubhatokājameva na vaṭṭati, sesā vaṭṭanti.
43. In the Kājakathā, muṇḍaveṭhī means, as when a king goes somewhere, it is with the intention of carrying equipment and goods. Ubhatokājanti (double shoulder pole) means a load to be carried is attached to both the front and back parts of a single kāja. Ekatokājanti (single shoulder pole) means a load to be carried is attached only to the back. Antarākājanti (middle shoulder pole) means a load to be carried is attached in the middle and carried by two people. Sīsabhārādayo (head load) and others are loads to be carried by the head etc. Olambakanti (hanging load) means a load to be carried by hanging it with the hand. Among these, only ubhatokāja is not proper; the rest are proper.
Dantakaṭṭhakathā
Dantakaṭṭhakathā (Discourse on Tooth Wood)
44.Dantakaṭṭhakathāyaṃ dantakaṭṭhassa akhādane pañca dose, khādane pañcānisaṃse ca dassetvā bhagavatā bhikkhūnaṃ dantakaṭṭhaṃ anuññātaṃ. Tatthapañca dosānāma acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati, bhattamassa nacchādetīti. Tatthaacakkhussanti cakkhūnaṃ hitaṃ na hoti, parihāniṃ janeti.Nacchādetīti na ruccati.Pañcānisaṃsāvuttapaṭipakkhato veditabbā. Tato dīghadantakaṭṭhakhādane ca atimadāhakadantakaṭṭhakhādane ca dukkaṭaṃ paññapetvā aṭṭhaṅgulaparamaṃ caturaṅgulapacchimaṃ dantakaṭṭhaṃ anuññātaṃ. Tattha aṭṭhaṅgulaṃ paramaṃ etassa dantakaṭṭhassātiaṭṭhaṅgulaparamaṃ. Caturaṅgulaṃ pacchimaṃ pamāṇaṃ etassa dantakaṭṭhassāticaturaṅgulapacchimaṃ. Atimadāhakanti atikhuddakaṃ. Aṭṭhaṅgulaṃ mahādantakaṭṭhaṃ nāma, caturaṅgulaṃ khuddakadantakaṭṭhaṃ nāma, pañcachasattaṅgulaṃ majjhimadantakaṭṭhaṃ nāma. Tena vuttaṃ ‘‘duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhenā’’ti.‘‘Aṭṭhaṅgulaparamanti manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparama’’nti aṭṭhakathāya (cūḷava. aṭṭha. 282) māha.
44. In the Dantakaṭṭhakathā, after showing five disadvantages of not chewing tooth wood and five advantages of chewing it, the Blessed One allowed tooth wood for the bhikkhus. Here, the pañca dosā (five disadvantages) are: it is not good for the eyes, the mouth smells bad, the taste receptors are not purified, pitta (bile), semha (phlegm), and food ferment, and it does not please the food. Here, acakkhussaṃ means it is not good for the eyes; it causes decline. Nacchādetī means it is not pleasing. The pañcānisaṃsā (five advantages) should be understood as the opposite of what was said. Thereafter, after prescribing a dukkaṭa for chewing long tooth wood and for chewing extremely small tooth wood, tooth wood of eight aṅgulas at most and four aṅgulas at least was allowed. Here, aṭṭhaṅgulaparamaṃ (eight aṅgulas at most) means eight aṅgulas is the maximum for this tooth wood. Caturaṅgulapacchimaṃ (four aṅgulas at least) means four aṅgulas is the minimum measurement for this tooth wood. Atimadāhakaṃ means extremely small. Eight aṅgulas is called large tooth wood, four aṅgulas is called small tooth wood, and five, six, or seven aṅgulas is called medium tooth wood. Therefore, it was said, "with two kinds of water and with three kinds of tooth wood." "Aṭṭhaṅgulaparamaṃ" means eight aṅgulas at most by the measurement of human aṅgulas," as said in the commentary (cūḷava. aṭṭha. 282).
pamāṇaṅgulenāti idaṃ pakatiaṅgulenāti gahetvā manussānaṃ pakatiaṅgulena aṭṭhaṅgulato adhikappamāṇaṃ dantakaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti vadanti. Tattakameva ca katvā khādanti. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘manussānaṃ pamāṇaṅgulena’’ icceva vuttaṃ, na ‘‘pakatiaṅgulenā’’ti. Tasmā yaṃ vaḍḍhakihatthato aṅgulaṃ pamāṇaṃ katvā manussā gehādīni minanti, tena manussānaṃ pamāṇaṅgulabhūtena vaḍḍhakiaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamanti attho gahetabbo. Vuttañhi sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.280-282)‘‘pamāṇaṅgulenāti vaḍḍhakiaṅgulaṃ sandhāya vutta’’nti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.282)‘‘pamāṇaṅgulenāti vaḍḍhakiaṅgulena, keci pana ‘pakatiaṅgulenā’ti vadanti, taṃ caturaṅgulapacchimavacanena sameti. Na hi pakatiaṅgulena caturaṅgulappamāṇaṃ dantakaṭṭhaṃ kaṇṭhe avilaggaṃ khādituṃ sakkā’’ti.
pamāṇaṅgulena (by a measuring aṅgula) means taking this to mean pakatiaṅgula (natural aṅgula), they say that tooth wood of a measure greater than eight aṅgulas by the natural aṅgula of humans is not proper. And they chew by making it just that much. However, in the commentary, it is said only "manussānaṃ pamāṇaṅgulena (by the measuring aṅgula of humans)," not "pakatiaṅgulena (by a natural aṅgula)." Therefore, the meaning should be taken as "eight aṅgulas at most by the vaḍḍhakiaṅgula (carpenter's aṅgula), which humans use as a measure, having made the aṅgula a measurement from the vaḍḍhakihattha (carpenter's hand) when measuring houses etc." Indeed, it was said in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.280-282), "pamāṇaṅgulena" means it was said referring to the vaḍḍhakiaṅgula. And the Vimativinodanī (Vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.282) states, "pamāṇaṅgulena" means by the vaḍḍhakiaṅgula; however, some say 'by the natural aṅgula,' but that agrees with the statement 'four aṅgulas at least.' Indeed, it is not possible to chew tooth wood of a measure of four aṅgulas by the natural aṅgula without it getting stuck in the throat."
Rukkharohanakathā
Rukkharohanakathā (Discourse on Tree Climbing)
45.Rukkhārohanakathāyaṃ puriso pamāṇo yassa rukkhassātiporiso,uddhaṃ ukkhipitahatthena saddhiṃ manussakāyappamāṇo pañcahatthamattaucco rukkhapadeso, taṃporisaṃ rukkhaṃ,avayave samudāyavohāro yathā ‘‘samuddo diṭṭho’’ti, ābhuso padanti gacchanti pavattantītiāpadā,parissayā. Yāva attho atthi etasmiṃ rukkhetiyāvadattho,rukkho, attha-saddo payojanavācako. Yāva tasmiṃ rukkhe bhikkhussa attho payojanaṃ atthi, tāva abhiruhitabboti adhippāyo. Sesaṃ suviññeyyameva.
45. In the section on climbing a tree, the height of the tree that is a puriso, poriso, is the section of the tree approximately five hatthas high, about the size of a man's body with an arm raised upwards; that is porisaṃ rukkhaṃ, a designation of the whole by a part, as when one says, "The sea was seen." Āpadā means dangers; ābhuso means they go, proceed, or occur; they are calamities. Yāvadattho means as long as there is a need, the tree; attha-saddo means having a purpose. The meaning is that as long as a bhikkhu has a need or purpose in that tree, he is allowed to climb it. The rest is easily understood.
Chandāropanakathā
Section on Chanting
46.Chandāropanakathāyaṃchandasoti sakkaṭabhāsāya.Na āropetabbanti vācanāmaggaṃ na āropetabbaṃ.Sakāya niruttiyāti māgadhabhāsāya. Tattha santehi katāti sakkaṭā, aṭṭhakavāmakādīhi samitapāpehi isīhi katāti attho. Atha vā sakkaritabbā pūjitabbāti sakkaṭā manussānaṃ hitasukhāvahanato, tadatthikehi manussehi pūjitabbāti attho. Bhāsīyateti bhāsā, sakkaṭā ca sā bhāsā cātisakkaṭabhāsā. Vedattayagatā nirutti, sassa esātisakā,bhagavato vacanantyattho. Magadhe jātāmāgadhikā,ādikappakāle magadharaṭṭhe jātāti attho. Uccateti utti, nīharitvā uttinirutti,piṭakattayato nīharitvā kathīyatetyattho. Vuttañhetaṃ porāṇehi –
46. In the section on chanting, chandaso means in Sanskrit. Na āropetabbaṃ means the path of recitation should not be adopted. Sakāya niruttiyā means in Magadhi. There, santehi katā means Sanskrit, that is, made by sages who have extinguished sins beginning with Aṭṭhaka and Vāmaka. Alternatively, sakkaritabbā pūjitabbā means Sanskrit, because it brings benefit and happiness to humans; it means it should be honored by people who care about that. Bhāsīyateti bhāsā, a language is that which is spoken; sakkaṭabhāsā is both Sanskrit and a language. Vedattayagatā nirutti, the etymology contained in the three Vedas, sassa esā tisakā, meaning the word of the Blessed One. Māgadhikā means born in Magadha; it means born in the Magadha country at the beginning of the era. Uccateti utti, nīharitvā uttinirutti** means etymology, it means having extracted from the three baskets, it is spoken. This was said by the ancients:
‘‘Sā māgadhī mūlabhāsā;
‘‘That Magadhi is the root language;
Which people used in the earliest epoch;
And Brahmās whose speech is uncorrupted;
And also the fully awakened Buddhas spoke.’’
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Lokāyatakathā
Section on Worldly Talk
47.Lokāyatakathāyaṃ lokiyanti patiṭṭhahanti puññāpuññāni tabbipāko cāti loko, sattaloko. Ābhuso yatanti vīriyaṃ karonti etthāti āyataṃ, lokassa āyataṃlokāyataṃ,sattānaṃ bhuso vīriyakaraṇaṭṭhānantyattho. Kiṃ taṃ? Titthiyasatthaṃ.Sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ,kasmā? Sakuṇādīhi paribhuttapubbattā.Sabbaṃ anucchiṭṭhaṃimassa avasesabhojanassa kenaci aparibhuttapubbattā.Seto kākoaṭṭhissa setattā,kāḷo bakopādassa kāḷattāti. Natthi attho etthāti niratthakaṃ, niratthakameva kāraṇaṃ niratthakakāraṇaṃ. Tena paṭisaṃyuttaṃniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ. Taranti etthāti titthaṃ, paṭṭanaṃ. Titthaṃ viyāti titthaṃ, laddhi, taṃ etesaṃ atthīti titthiyā, viparītadassanā. Sāsanti attano sāvake etthāti satthaṃ, titthiyānaṃ satthaṃtitthiyasatthaṃ. Na tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbāti etthatiracchānavijjānāma yā kāci bāhirakā anatthasañhitā.Na pariyāpuṇitabbāti attanā na pariyāpuṇitabbā.Na vācetabbāti paresaṃ na vācetabbā. Sesaṃ suviññeyyameva.
47. In the section on worldly talk, lokiyanti patiṭṭhahanti puññāpuññāni tabbipāko cāti loko, the world means where merits and demerits and their results are established. Ābhuso yatanti vīriyaṃ karonti etthāti āyataṃ, lokassa āyataṃlokāyataṃ means where beings greatly exert effort; it means a place where beings put forth much effort. What is that? The teachings of the sectarians. Sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ means everything is left over, why? Because it was previously consumed by birds and so on. Sabbaṃ anucchiṭṭhaṃ means everything is not left over because this remaining food has never been consumed by anyone. Seto kāko means a white crow, because of the whiteness of the bones; kāḷo bako means a black heron, because of the blackness of the feet. Natthi attho etthāti niratthakaṃ, that is, it is meaningless; niratthakameva kāraṇaṃ niratthakakāraṇaṃ, meaningless is the cause, a meaningless cause. Tena paṭisaṃyuttaṃ means connected to that, niratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ. Taranti etthāti titthaṃ, a ford, a landing place. Titthaṃ viyāti titthaṃ, like a ford, a doctrine; taṃ etesaṃ atthīti titthiyā, those who have that are sectarians, those with perverse views. Sāsanti attano sāvake etthāti satthaṃ, a teaching is that in which they instruct their disciples; titthiyasatthaṃ means the teachings of the sectarians. Na tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbāti, here tiracchānavijjā means any external knowledge that is associated with non-benefit. Na pariyāpuṇitabbāti means one should not learn it oneself. Na vācetabbā**ti means one should not teach it to others. The rest is easily understood.
Khipitakathā
Section on Censure
48.Khipitakathāyaṃ khipīyitthāti khipito. Khipi abyattasaddeti dhātu. Bhāvenabhāvalakkhaṇattā tasmiṃkhipiteti vibhatyantaṃ. ‘‘Yasmiṃ kismiñci puggale’’ti lakkhaṇavantakattā ajjhāharitabbo.Jīvāti jīva pāṇadhāraṇeti dhātu, vibhattilopo. Yasmiṃ kismiñci puggale khipite bhikkhunā ‘‘jīvā’’ti vacanaṃ na vattabbaṃ, bhikkhusmiṃ khipite gihinā ‘‘jīvatha bhante’’ti vuccamāne sati ‘‘ciraṃ jīvā’’ti bhikkhunā vattuṃ vaṭṭatīti yojanā. ‘‘Vuccamāne’’ti ettha pana lakkhaṇassa kammavācakattā tena samānādhikaraṇaṃ kammabhūtaṃ ‘‘bhikkhusmi’’nti lakkhaṇavantakammaṃ ajjhāharitabbaṃ yathā kiṃ ‘‘gosu duyhamānāsu puriso āgato’’ti. Apare pana ācariyā īdisesu ṭhānesu ‘‘santesū’’ti padaṃ ajjhāharitvā idameva lakkhaṇapadaṃ, ‘‘gosu duyhamānāsū’’ti padadvayaṃ pana ‘‘santesū’’ti ettha pakativikativasena kattā evāti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
48. In the section on censure, khipīyitthāti khipito, that by which one is censured is censure. Khipi abbastanza saddeti dhātu, the root is the sound of censuring. Khipite is an inflected word, because of the characteristic of being the meaning, "in that censure". Jīvāti should be supplied, since it is the characteristic possessor of the characteristic, "in whatever person". Jīvāti, the root is jīva pāṇadhāraṇeti, meaning to maintain life, with the elision of the inflections. The meaning is that when a bhikkhu is censured, the word "jīvā" should not be said by a bhikkhu in whatever person. When a householder, censuring a bhikkhu, says "May you live, Bhante", it is allowable for the bhikkhu to say "May you live long." Here, in vuccamāne, because the characteristic has the role of the object, the characteristic-possessing object bhikkhusmiṃ should be supplied, which is in agreement with it, just as in "when the cows are being milked, a man came." However, other teachers supply the word "santesu" in such places, and say that this alone is the characteristic word, and that the two words gosu duyhamānāsū are the agent in the sense of nature and change in "santesu"; this should be considered and understood.
Lasuṇakathā
Section on Garlic
49.Lasuṇakathāyaṃ ‘‘lasuṇaṃ nāma māgadhaka’’nti (pāci. 795) pāḷiyaṃ āgataṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 795) pana‘‘māgadhakanti magadhesu jātaṃ. Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ. Kurundiyaṃ pana ‘jātidesaṃ avatvā ‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’nti vutta’’nti vuttaṃ. Sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkharitvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ. Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyāni, idaṃ bhikkhunīnaṃ vasena pācittiyaṃ, bhikkhussa pana dukkaṭaṃ.
49. In the section on garlic, it comes in the Pali as "garlic is called māgadhaka" (pāci. 795). In the commentary (pāci. aṭṭha. 795), ‘‘māgadhakanti means born in Magadha. Here, only garlic born in the Magadha country is meant as garlic, and that too is only bulb garlic, not single, double, or triple clove garlic. In the Kurundi, however, it is said, "Without stating the country of origin, it is said, 'māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa,' meaning bulb garlic." If one eats two or three bulbs mixed together at once, there is one pācittiya. But for a bhikkhuni, if she breaks it up and eats each clove separately, there are as many pācittiyas as there are attempts; this is a pācittiya in the case of bhikkhunis, but for a bhikkhu, it is a dukkata.
palaṇḍukonāma paṇḍuvaṇṇo hoti.Bhañjanakolohitavaṇṇo, haritako haritavaṇṇo, miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso, cāpalasuṇo amiñjako. Aṅkuramattameva hi tassa hoti. Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ. Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti, sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati. Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilapākādīsu vā uttaribhaṅge vā yattha katthaci antamaso yāgupattepi pakkhipituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.‘‘Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vināva.Badarasāḷavaṃnāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) vuttaṃ.
palaṇḍuko is the one that is pale in color. Bhañjanako is reddish in color, haritako is greenish in color; however, in terms of cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three, while cāpalasuṇo has no cloves. It only has the size of a sprout. However, in the Mahāpaccari and others, it is said that "palaṇḍuka has three cloves, bhañjanaka has two, and haritaka has one." These palaṇḍuka and so on are allowable by nature, but in soups and curries, māgadhaka is also allowable. For it is said that when cooking, it is allowable to put it in lentil soups, or fish and meat dishes, or oil and so on, or in badarasāḷava and so on, or in sour preparations, or in extra sauces, or anywhere at all, even in rice gruel. ‘‘Sabhāvenevāti means even without soup and curry. Badarasāḷavaṃnāma means dried jujube fruits, ground and made into an edible relish," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797).
Naakkamitabbādikathā
Section on Not Trampling
50.Naakkamitabbādikathāyaṃ‘‘paribhaṇḍakatabhūmināma saṇhamattikāhi katā kāḷavaṇṇādibhūmi.Senāsanaṃmañcapīṭhādikāyeva.Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatīti aññehi āvāsikehi bhikkhūhi paribhuttanīhārena paribhuñjituṃ vaṭṭati. ‘Nevāsikā pakatiyā anatthatāya bhūmiyā ṭhapenti ce, tesampi anāpattiyevā’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. ‘Dvārampī’tiādinā vuttadvāravātapānādayo aparikammakatāpi na apassayitabbā.Lomesūti lomesu phusantesū’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.324) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.324)‘‘paribhaṇḍakatabhūmi vāti kāḷavaṇṇādikatasaṇhabhūmi vā.Senāsanaṃ vāti mañcapīṭhādi vā.Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatīti iminā nevāsikehi dhotapādādīhi vaḷañjanaṭṭhāne sañcicca adhotapādādīhi vaḷañjantasseva āpatti paññattāti dasseti,‘dvārampī’tiādinā sāmaññato vuttattā dvāravātapānādayo aparikammakatāpi na apassayitabbā. Ajānitvā apassayantassapi idha lomagaṇanāya āpattī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 323-324) ‘‘nevāsikā pakatiyā anatthatāya bhūmiyā ṭhapenti ce, tesampi anāpattiyevāti likhitaṃ, dvāravātapānādayo aparikammakatāpi na apassayitabbāti likhita’’nti vuttaṃ.
50. In the section on not trampling, ‘‘paribhaṇḍakatabhūmināma means a surface made of fine clay, such as a black-colored surface. Senāsanaṃ means only a seat or a bed. Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatīti means it is allowable to use it in the same way, without disregarding the way it was used by the resident bhikkhus. In the Gaṇṭhipada it is said, 'If the residents naturally place it on the ground for no purpose, there is no offense for them either.' The doors, windows, etc., mentioned with "dvārampī," even if unprepared, should not be leaned against. Lomesūti means when the hairs are touched," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.324). In the Vimativinodanī also (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.324), ‘‘paribhaṇḍakatabhūmi vāti means either a smooth surface of black color and so on. Senāsanaṃ vāti means either a seat or a bed. Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatīti, by this, it shows that the offense is prescribed only for one who deliberately uses the washing place for the resident monks without washing his feet, etc., with unwashed feet, etc., and since it is said generally with ‘dvārampī’ and so on, doors, windows, etc., even if unprepared, should not be leaned against. Even if one leans against it unknowingly, there is an offense here in the calculation of hairs." In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 323-324) it is said, "It is written that if the residents naturally place it on the ground for no purpose, there is no offense for them either, and it is written that doors, windows, etc., even if unprepared, should not be leaned against."
Avandiyavandiyakathā
Section on Who Should and Should Not be Saluted
51.Avandiyavandiyakathāyaṃ idha pakaraṇācariyena senāsanakkhandhakapāḷivasena dasa avandiyā, tayo vandiyā ca vuttā, aṭṭhakathāṭīkāsu ca na kiñci vuttā, tasmā idha āgatanayeneva attho daṭṭhabbo. Parivārapāḷiyaṃ (pari. 467 ādayo) pana upālipañcake pañcapañcakavasena pañcavīsati avandiyā, pañca vandiyā ca vuttā. Kathaṃ? ‘‘Kati nu kho, bhante, avandiyāti? Pañcime, upāli, avandiyā. Katame pañca? Antaragharaṃ paviṭṭho avandiyo, racchagato avandiyo, otamasiko avandiyo, asamannāharanto avandiyo, sutto avandiyo. Ime kho, upāli, pañca avandiyā. Aparepi, upāli, pañca avandiyā. Katame pañca? Yāgupāne avandiyo, bhattagge avandiyo, ekāvatto avandiyo, aññavihito avandiyo, naggo avandiyo. Ime kho, upāli, pañca avandiyā. Aparepi, upāli, pañca avandiyā. Katame pañca? Khādanto avandiyo, bhuñjanto avandiyo, uccāraṃ karonto avandiyo, passāvaṃ karonto avandiyo, ukkhittako avandiyo. Ime kho, upāli, pañca avandiyā. Aparepi, upāli, pañca avandiyā. Katame pañca? Pureupasampannena pacchāupasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo. Ime kho, upāli, pañca avandiyā. Aparepi, upāli, pañca avandiyā. Katame pañca? Pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo. Ime kho, upāli, pañca avandiyā’’ti.
51. In the section on who should and should not be saluted, here, the teacher of the treatise has stated ten who should not be saluted and three who should be saluted, according to the Senāsanakkhandhaka Pali, and nothing has been said in the commentaries and subcommentaries; therefore, the meaning should be understood in the way it has come here. However, in the Parivāra Pali (pari. 467 onwards), twenty-five who should not be saluted and five who should be saluted are stated in the Upālipañcaka in groups of five. How? "How many, Bhante, should not be saluted?" "These five, Upāli, should not be saluted. Which five? One who has entered a house should not be saluted, one who has gone to the street should not be saluted, one who is in darkness should not be saluted, one who is not intending to salute should not be saluted, and one who is sleeping should not be saluted. These, Upāli, are the five who should not be saluted. Again, Upāli, five should not be saluted. Which five? One who is at the rice-gruel drinking should not be saluted, one who is at the meal should not be saluted, one who is a hostile person should not be saluted, one who is thinking something else should not be saluted, and one who is naked should not be saluted. These, Upāli, are the five who should not be saluted. Again, Upāli, five should not be saluted. Which five? One who is eating should not be saluted, one who is consuming should not be saluted, one who is defecating should not be saluted, one who is urinating should not be saluted, and one who has been suspended should not be saluted. These, Upāli, are the five who should not be saluted. Again, Upāli, five should not be saluted. Which five? One ordained later should not salute one ordained earlier, one who is not ordained should not be saluted, an older one who lives separately and speaks against the Dhamma should not be saluted, a woman should not be saluted, and a eunuch should not be saluted. These, Upāli, are the five who should not be saluted. Again, Upāli, five should not be saluted. Which five? One undergoing parivāsa should not be saluted, one worthy of being drawn back to the root offense should not be saluted, one worthy of undergoing mānatta should not be saluted, one practicing mānatta should not be saluted, and one worthy of reinstatement should not be saluted. These, Upāli, are the five who should not be saluted."
‘‘Kati nu kho, bhante, vandiyāti? Pañcime, upāli, vandiyā. Katame pañca? Pacchāupasampannena pureupasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, ācariyo vandiyo, upajjhāyo vandiyo, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo. Ime kho, upāli, pañca vandiyā’’ti.
"How many, Bhante, should be saluted?" "These five, Upāli, should be saluted. Which five? One ordained earlier should be saluted by one ordained later, an older one who lives separately and speaks according to the Dhamma should be saluted, a teacher should be saluted, a preceptor should be saluted, and the Tathāgata, the Arahant, the Fully Enlightened One, should be saluted in the world with its devas, its Māras, its Brahmās, in the community with its ascetics and brahmins, among the populace with its devas and humans. These, Upāli, are the five who should be saluted."
‘‘otamasitoti andhakāragato. Tañhi vandantassa mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyya.Asamannāharantoti kiccappasutattā vandanaṃ asamannāharanto.Suttoti niddaṃ okkanto.Ekāvattoti ekato āvatto sapattapakkhe ṭhito verī visabhāgapuggalo vuccati, ayaṃ avandiyo. Ayañhi vandiyamāno pādenapi pahareyya.Aññavihitoti aññaṃ cintayamāno.Khādantoti piṭṭhakhajjakādīni khādanto.Uccārañca passāvañca karontoanokāsagatattā avandiyo.Ukkhittakoti tividhenapi ukkhepanīyakammena ukkhittako avandiyo, tajjanīyādikammakatā pana cattāro vanditabbā, uposathapavāraṇāpi tehi saddhiṃ labbhanti. Ādito paṭṭhāya ca vuttesu avandiyesu naggañca ukkhittakañca vandantasseva hoti āpatti, itaresaṃ pana asāruppaṭṭhena ca antarā vuttakāraṇena ca vandanā paṭikkhittā. Ito paraṃ pacchāupasampannādayo dasapi āpattivatthubhāveneva avandiyā. Te vandantassa hi niyameneva āpatti. Iti imesu pañcasu pañcakesu terasa jane vandantassa anāpatti, dvādasannaṃ vandanāya āpatti.Ācariyo vandiyoti pabbajjācariyo upasampadācariyo nissayācariyo uddesācariyo ovādācariyoti ayaṃ pañcavidhopi ācariyo vandiyo’’ti āgato.
‘‘Otamasitoti means one who has gone into darkness. For if one salutes him, one's forehead might strike against a bed leg and so on. Asamannāharantoti means one who is not intending to salute because he is occupied with a task. Suttoti means one who has fallen into sleep. Ekāvattoti means one who has turned away from one side, who stands on the side of his enemies, a hostile person, is called a dissimilar individual; this one should not be saluted. For if he is saluted, he might strike with his foot. Aññavihitoti means one who is thinking of something else. Khādantoti means one who is eating cakes and so on. Uccārañca passāvañca karonto means one should not be saluted because he is not in a suitable place. Ukkhittakoti means one who has been suspended by any of the three types of suspension is not to be saluted, but the four who have been subjected to acts of censure, etc., should be saluted, and they are also entitled to the uposatha and pavāraṇā with them. Among those who should not be saluted mentioned from the beginning, there is an offense only for the one who salutes the naked one and the suspended one; for the others, the salutation is rejected because of inappropriateness and because of the reasons stated in between. Hereafter, the ten beginning with the one ordained later should not be saluted only because they are objects of offense. For one who salutes them, there is invariably an offense. Thus, among these five groups of five, there is no offense for the one who salutes thirteen persons, and there is an offense for the one who salutes twelve. Ācariyo vandiyoti means the teacher of ordination, the teacher of higher ordination, the teacher of dependence, the teacher of recitation, and the teacher of instruction; this fivefold teacher should be saluted," as it has come.
‘‘Antarāvuttakāraṇenāti tañhi vandantassa mañcapādādīsu nalāṭaṃ paṭihaññeyyātiādinā vuttakāraṇenā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. parivāra 3.467) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭi. parivāra 2.467) pana‘‘mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyyāti andhakāre cammakhaṇḍaṃ paññapetvā vandituṃ onamantassa nalāṭaṃ vā akkhi vā mañcādīsu paṭihaññati. Etena vandatopi āpattiabhāvaṃ vatvā vandanāya sabbathā paṭikkhepābhāvañca dīpeti. Evaṃ sabbattha suttantarehi appaṭikkhittesu. Naggādīsu pana vandituṃ na vaṭṭatīti.Ekato āvattoti ekasmiṃ dosāgatipakkhe parivatto, paviṭṭhoti attho. Tenāha‘sapattapakkhe ṭhito’ti.Vandiyamānoti onamitvā vandiyamāno. Vanditabbesu uddesācariyo nissayācariyo ca yasmā navakāpi honti, tasmā ‘te vuḍḍhā eva vandiyā’ti vanditabbā’’ti āgataṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. parivāra 467)‘‘ekāvattotipi paṭhanti, tassa kuddho kodhābhibhūtoti kira attho. Ekavatthotipi keci, uttarāsaṅgaṃ apanetvā ṭhitoti kira attho. Taṃ sabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ uddhaṭapāḷiyā virujjhati. Ekāvattoti hi uddhaṭaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.Antarā vuttakāraṇenāti kiccappasutattā asamannāharanto ‘nalāṭaṃ paṭihaññeyyā’tiādivuttakāraṇenā’’ti āgataṃ.
‘‘Antarāvuttakāraṇenāti means because of the reason stated in between, such as "if one salutes him, one's forehead might strike against a bed leg and so on," as it is said in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. parivāra 3.467). In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭi. parivāra 2.467), however, ‘‘mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyyāti means in the darkness, while bowing to salute after placing a piece of leather, one's forehead or eye strikes against a bed and so on. By this, it indicates that there is no offense even for the one who salutes, and that there is no complete rejection of salutation. Thus, in all those places that have not been rejected by other suttas, it is not allowable to salute the naked one and so on. Ekato āvattoti means one who has turned around to one side of fault, who has entered, is the meaning. Therefore he said ‘sapattapakkhe ṭhito’. Vandiyamānoti means while bowing down to salute. Among those who should be saluted, the teacher of recitation and the teacher of dependence are also new, therefore they say ‘those old ones should be saluted’ and should be saluted." In the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. parivāra 467), ‘‘ekāvattotipi paṭhanti, they also read 'ekāvatto', its meaning is said to be angry, overcome by anger. Some say 'ekavatthotopi', it is said that it means standing after removing the upper robe. All that contradicts the Pali extracted in the commentary. For 'ekāvatto' is extracted, therefore it should not be taken. Antarā vuttakāraṇenāti means because of the reason stated, such as being occupied with a task and not intending to salute, 'one's forehead might strike against [a bed leg]' and so on."
‘‘dasa puggalā nābhivādetabbāti senāsanakkhandhake vuttā dasa janā.Añjalisāmīcena cāti sāmīcikammena saddhiṃ añjali ca tesaṃ na kātabbo. Neva pānīyapucchanatālavaṇṭaggahaṇādi khandhakavattaṃ tesaṃ dassetabbaṃ, na añjali paggaṇhitabboti attho.Dasannaṃ dukkaṭanti tesaṃyeva dasannaṃ evaṃ karontassa dukkaṭaṃ hotī’’ti āgataṃ, tasmā añjalikammamattampi nesaṃ na kattabbanti.
"Ten individuals are not to be greeted" refers to the ten types of people mentioned in the Senāsanakkhandhaka. "Nor with respect" means that neither añjali nor any respectful act should be performed towards them. One should not show them the Khandhaka duties, such as offering water or taking the betel box; that is, añjali should not be offered. "Dukkaṭa for the ten" means that a dukkaṭa offense is incurred by anyone among those ten who does so; therefore, not even the mere act of offering añjali should be done for them.
‘‘Navakatarena, bhante, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbāti? Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā. Katame pañca? Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā añjaliṃ paggahetvā ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā. Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti (pari. 469) imasmiṃ ṭhāne sammāsambuddhena āyasmato upālissa vandanānayova ācikkhito.
"Bhante, how many qualities should a newly ordained bhikkhu establish within himself when venerating the feet of a more senior bhikkhu?" "Upāli, when a newly ordained bhikkhu venerates the feet of a more senior bhikkhu, he should establish five qualities within himself. Which five? Upāli, when a newly ordained bhikkhu venerates the feet of a more senior bhikkhu, he should arrange his upper robe over one shoulder, raise his hands in añjali, and massage the feet with both hands, establishing affection and respect. Upāli, when a newly ordained bhikkhu venerates the feet of a more senior bhikkhu, he should establish these five qualities within himself" (pari. 469). In this instance, the manner of veneration was taught by the Sammāsambuddha to venerable Upāli.
Pañcapatiṭṭhitena vanditvāti ettha pañcasarūpañca kathitaṃ. Kathaṃ? Vuḍḍhatarassa pāde vandantena ubho aṃse vivaritvā vanditabbā, na ca ubho aṃse pārupitvā vanditabbā, atha kho ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vanditabbāti. Etena saṅghāṭi pana ekaṃsaṃ katāpi akatāpi natthi dosoti pakāsito hoti. ‘‘Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ karapuṭasaṅkhātaṃ añjaliṃ paggahetvāva vanditabbā, na hatthatalapakāsanamattena vā na hatthamuṭṭhipakāsanādinā vā vanditabbā’’ti ca ‘‘na ekena hatthena cīvarakaṇṇachupanādimattena vanditabbā, atha kho ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena vanditabbā’’ti ca ‘‘evaṃ vandantehi na duṭṭhacittañca anādarañca upaṭṭhāpetvā vanditabbā, atha kho pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti ca evaṃ vandanānayo ācikkhito hoti.
Having venerated with the fivefold establishment: Here, the five aspects are described. How? When venerating the feet of a more senior bhikkhu, both shoulders should be uncovered, not covered; rather, the upper robe should be arranged over one shoulder. This indicates that there is no offense whether the saṅghāṭi is arranged over one shoulder or not. And "one should venerate only after raising the añjali, which is the joining of the hands with the ten fingernails together, shining brightly, not merely by showing the palms or by displaying the fists," and "one should not venerate merely by touching the edge of the robe with one hand, but rather by massaging the feet with both hands," and "when venerating in this way, one should not do so with a corrupted mind or disrespect, but rather with affection and respect." Thus, the manner of veneration is taught.
Kathaṃ pañcapatiṭṭhitasarūpaṃ kathitaṃ? Idha ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti ekaṃ, añjaliṃ paggahetvāti ekaṃ, ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantenāti ekaṃ, pemañca upaṭṭhāpetvāti ekaṃ, gāravañca upaṭṭhāpetvāti ekaṃ, evaṃ pañcapatiṭṭhitasarūpaṃ kathitaṃ hoti. Tenāha ‘‘pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti. Evaṃ sakalalokassa hitasukhakārakena dhammassāminā kāyapaṇāmamanopaṇāmavasena mahato hitasukhassa pavattanatthaṃ āyasmato upālittherassa ācikkhitena vandanānayena vandituṃ vaṭṭati.
How is the fivefold establishment described? Here, ‘arranging the upper robe over one shoulder’ is one; ‘raising the hands in añjali’ is one; ‘massaging the feet with both hands’ is one; ‘establishing affection’ is one; ‘and establishing respect’ is one. Thus, the fivefold establishment is described. Therefore, it is said, "He should venerate the feet after establishing five qualities within himself." Thus, it is fitting to venerate according to the method of veneration taught by the Lord of the Dhamma, who benefits and brings happiness to the entire world, to venerable Upāli Thera, for the purpose of bringing about great benefit and happiness through acts of bodily prostration and mental prostration.
Idāni pana ācariyā abhinavaāgatānaṃ daharānañca sāmaṇerānañca vandanānayaṃ sikkhantā na imaṃ āhaccabhāsitaṃ pāḷiṃ gahetvā sikkhanti, atha kho paveṇīāgatanayaṃyeva gahetvā sikkhanti. Kathaṃ? Yadi ṭhatvā vandatha, dve pādatalāni samaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā dve hatthatalāni samaṃ phusāpetvā nalāṭe patiṭṭhāpetvā vanditabbābhimukhaṃ onamitvā vandathāti, ayaṃ nayo ‘‘evaṃ mahāsatto suvaṇṇakadali viya bārāṇasinagarābhimukhaṃ onamitvā mātāpitaro vanditvā’’ti imaṃ jātakaṭṭhakathāvacanañca ‘‘dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha sirasmiṃ patiṭṭhāpetvā’’tiādiaṭṭhakathāvacanañca anulometi. Idha pana dve pādatalāni, dve hatthatalāni, nalāṭañcāti pañcasu patiṭṭhitānīti sarūpaṃ vadanti. Yadi nisīditvā vandatha, paṭhamaṃ dve pādatalāni bhūmiyaṃ samaṃ patiṭṭhāpetvā dve jāṇumaṇḍalāni samaṃ ussāpetvā dve kapparāni dvinnaṃ jāṇūnaṃ upari samaṃ ṭhapetvā dve hatthatalāni samaṃ phusitāni katvā añjalisaṅkhātaṃ karapuṭaṃ sirasaṅkhāte nalāṭe patiṭṭhāpetvā vandatha. Tato onamitvā dve jāṇumaṇḍalāni ca dve kapparāni ca bhūmiyaṃ samaṃ patiṭṭhāpetvā dve hatthatalāni pasāretvā samaṃ bhūmiyaṃ ṭhapetvā sīsaṃ ubhinnaṃ hatthapiṭṭhīnaṃ upari katvā bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā vandathāti. Ettha tu dve pādatalāni ekaṃ katvā, tathā dve jāṇumaṇḍalāni ekaṃ, dve kapparāni ekaṃ, dve hatthatalāni ekaṃ, sīsaṃ ekaṃ katvā pañcapatiṭṭhitasarūpaṃ kathenti. Esa nayo pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu na diṭṭho.
But now, teachers, when instructing newly arrived young sāmaṇeras in the method of veneration, do not instruct them by taking this specifically spoken Pāḷi passage; rather, they instruct them by taking only the method that has come down through tradition. How? If you venerate standing, establish both soles of the feet equally on the ground, touch both palms together equally, place them on the forehead, and bow down facing the object of veneration. This method aligns with both the Jātaka commentary passage, "Thus, the great being, like a golden plantain, bowed down towards the city of Bārāṇasi and venerated his parents," and the commentary passage beginning with, "Raising the añjali, which is the joining of the hands with the ten fingernails together, shining brightly, and placing it on the head." Here, they say that the form is of five points of contact: the two soles of the feet, the two palms, and the forehead. If you venerate sitting, first establish both soles of the feet equally on the ground, raise both kneecaps equally, place both elbows equally on top of the two knees, bring both palms together equally, and venerate by placing the joined hands, known as añjali, on the forehead, which is counted as the head. Then, bowing down, establish both kneecaps and both elbows equally on the ground, spread out both palms, place them equally on the ground, and place the head on the ground, making it rest on the backs of both hands, and venerate. Here, by counting the two soles of the feet as one, similarly the two kneecaps as one, the two elbows as one, the two palms as one, and the head as one, they describe the form as five points of contact. This method is not seen in the Pāḷi commentaries or subcommentaries.
Samīpaṃ gantvā pādānaṃ vandanakāle pana ekacce paṭhamaṃ attano sīsaṃ hatthena parāmasitvā tena hatthadvayena therānaṃ jāṇumaṇḍalaṃ cīvarassa upariyeva sambāhanti. Ekacce paṭhamaṃ therānaṃ jāṇumaṇḍalaṃ sacīvaraṃyeva parāmasitvā teneva hatthadvayena attano sīsaṃ parāmasanti. Ekacce chupanamattameva karonti. Esapi nayo na kismiñci diṭṭho. Rāmaññadesiyā pana bhikkhū evaṃ samīpaṃ gantvā vandanakāle therānaṃ pādaggaṃ apassantāpi pariyesitvā cīvarato nīharitvā pādaggameva punappunaṃ hatthena sambāhitvā sīsena pavaṭṭetvā cumbitvā lehitvā cirappavāsāgatapiyamanāpaupajjhāyaṃ vā ācariyaṃ vā passantā viya katvā vandanti. Taṃ kiriyaṃ parivārapāḷiyaṃ ‘‘ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti āgatapāḷiyā saṃsandati viya dissati. Tepi na sabbe pāḷiṃ passanti, paveṇīvaseneva karonti, tasmā sabbesaṃ hitatthaṃ pāḷinayo amhehi uddhaṭo. Paveṇīāgatanayato hi pāḷinayo balavataro, tasmā bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi sappurisehi pāḷinayo samāsevitabboti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
But when going near to venerate the feet, some first touch their own head with their hand, and with those two hands massage the knees of the Theras, even over the robe. Some first touch the knees of the Theras, still covered by the robe, and with those same two hands touch their own head. Some merely make a touching. This method, too, is not seen anywhere. But bhikkhus in the Rāmañña country, when going near to venerate, even without seeing the toes of the Theras, search for them, pull them out from the robe, repeatedly massage only the toes with their hands, move their head around them, kiss them, lick them, and venerate, acting as if they are seeing a beloved, dear preceptor or teacher who has returned from a long absence. That action seems to accord with the Pāḷi passage in the Parivārapāḷi, "One should venerate the feet by massaging them with both hands, establishing affection and respect." But even those do not all see the Pāḷi, they do it merely through tradition; therefore, for the benefit of all, the Pāḷi method has been extracted by us. The Pāḷi method is indeed stronger than the traditionally received method; therefore, we are convinced that the Pāḷi method should be practiced by good people who honor the command of the Buddha, and it should be adopted after careful consideration.
Āsandādikathā
Discourse on Chairs, etc.
55.Āsandādikathāyaṃcaturassapīṭhanti samacaturassaṃ.Aṭṭhaṅgulapādaṃ vaṭṭatīti aṭṭhaṅgulapādakameva vaṭṭati.Pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti samacaturassameva sandhāya vuttaṃ. Āyatacaturassā pana sattaṅgapañcaṅgāpi uccapādā na vaṭṭanti. Vetteheva caturassādiākārena kataṃ bhaddapīṭhanti āha‘‘vettamayapīṭha’’nti.Dārupaṭṭikāya uparīti aṭaniākārena ṭhitadārupaṭalassa heṭṭhā. Uddhaṃ pādaṃ katvā pavesanakālañhi sandhāya ‘‘uparī’’ti vuttaṃ. Eḷakassa pacchimapādadvayaṃ viya vaṅkākārena ṭhitattā panetaṃ‘‘eḷakapādapīṭha’’nti (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.297) vuttaṃ.
55. In the discourse on chairs, etc., "square seat" means perfectly square. "Eight-finger-length legs are suitable" means that only legs of eight finger-lengths are suitable. "Even if exceeding the measure, it is suitable" is said in reference to the perfect square. But for a rectangular seat, legs that are seven or five aṅgulas high are not suitable. "Wicker seat" is what is said about a well-made seat fashioned from wicker in a square or other shape. "Above a wooden plank" means below a piece of wood in the shape of a rafter. "Above" is said in reference to the time of inserting the leg upwards. But because this is in a curved shape, like the two hind legs of a goat, it is called "goat-legged seat" (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.297).
Uccāsayanamahāsayanakathā
Discourse on High Beds and Great Beds
56.Uccāsayanamahāsayanakathāyaṃ‘‘vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni, ‘akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’ti sārasamāse vuttaṃ.Dīghalomako mahākojavoti caturaṅgulādhikalomo kāḷakojavo. ‘Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomānī’ti vacanato caturaṅgulato heṭṭhā vaṭṭatīti vadanti.Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti bhitticchedādivasena vicitro uṇṇāmayattharaṇo.Ghanapupphako uṇṇāmayattharaṇoti uṇṇāmayalohitattharaṇo.Pakatitūlikāti rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇā tūlikā.‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’nti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sārasamāse pana‘uddalomīti ekatouggatapupphaṃ.Ekantalomīti ubhatouggatapuppha’nti vuttaṃ.‘Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya’nti ācariyadhammapālattherena vuttaṃ.Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ panettha ‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’ti vuttaṃ. Tattha ‘ṭhapetvā tūlika’nti etena ratanaparisibbanarahitāpi tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti. ‘Ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’ti iminā pana yāni ratanaparisibbitāni, tāni bhūmattharaṇavasena yathānurūpaṃ mañcādīsu ca upanetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ. Ettha ca vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbattā idha vuttanayenevettha vinicchayo veditabbo. Suttantikadesanāya pana gahaṭṭhānampi vasena vuttattā tesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭatī’ti vuttanti apare.
56. In the discourse on high beds and great beds, "animal shapes" means artificial animal shapes. "A bed or couch adorned with unsuitable shapes is unsuitable," as stated in Sārasamāsa. "Long-haired, great goat-hair rug" means a black goat-hair rug with hairs exceeding four finger-lengths. It is said that "indeed, its hairs are more than four finger-lengths," therefore, it is said that anything less than four finger-lengths is suitable. "Variegated woolen spread" means a woolen spread that is variegated with designs such as wall hangings. "Dense-flowered woolen spread" means a woolen spread with dense patterns. "Natural cotton mattress" means a mattress filled with one of the three types of cotton: tree cotton, creeper cotton, or pod cotton. "‘Uddalomī’ is a woolen spread with fringes on both sides. ‘Ekantalomī’ is a woolen spread with fringes on one side," as stated in the Dīghanikāya commentary. But in Sārasamāsa, "‘Uddalomī’ means a single raised flower. ‘Ekantalomī’ means raised flowers on both sides," is stated. "‘Koseyyakaṭṭissamaya’ means made of silk and goat hair," as stated by Ācariya Dhammapāla Thera. "Pure silk" means without embedded jewels. In this connection, the Dīghanikāya commentary states, "Except for a cotton mattress, all the gonakas, etc., embedded with jewels are not suitable." There, "except for a cotton mattress" indicates that even a cotton mattress without embedded jewels is not suitable. But "those embedded with jewels are not suitable" indicates that those embedded with jewels are suitable to be placed on beds, etc., appropriately as floor coverings. Here, because of the emphasis on seriousness that comes with entering the Vinaya context, the decision here should be understood according to the method stated here itself. Others say that because in the Suttanta teaching, it is stated even from the perspective of householders, "except for a cotton mattress…etc…is suitable" is stated for the purpose of including them.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi. Tāni kira cammāni sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti. Tena vuttaṃ‘ajinappaveṇī’ti. Uttaraṃ uparibhāgaṃ chādetītiuttaracchado,vitānaṃ, tañca lohitavitānaṃ idhādhippetanti āha‘uparibaddhena rattavitānenā’ti, ‘rattavitānesu ca kāsāvaṃ vaṭṭati, kusumbhādirattameva na vaṭṭatī’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Mahāupadhānanti pamāṇātikkantaṃ upadhānaṃ. Ettha ca kiñcāpi dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva, tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni. Dātumasakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā uparipaccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhatī’ti avisesena vuttaṃ, senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 297) pana ‘agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati. Gilānassa bimbohanāni santharitvā upari ca paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭatī’ti vuttattā gilānoyeva mañce tiriyaṃ attharitvā nipajjituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.Abhinissāya nisīditunti apassāya nisīditu’’nti ettako vinicchayo sāratthadīpaniyaṃ āgato.
"With antelope hides" means with the hides of antelope deer. It is said that those hides are very fine; therefore, they sew them after making them into double-layered cloths. Therefore, it is said, "antelope hide patchwork." "Upper covering" means a canopy that covers the upper part, and it is the red canopy that is intended here, as indicated by "with a red canopy fastened above." It is said in the Gaṇṭhipada that "among red canopies, kāṣāya color is suitable, only kusumbha-dyed red, etc., are not suitable." "Great pillow" means a pillow that exceeds the measure. Here, although it is stated without distinction in the Dīghanikāya commentary that "both non-red ones are indeed suitable, and having obtained more than that, they should be given to others. If unable to give, one may even lie down by spreading it sideways on the bed and placing a coverlet on top," in the commentary on the Senāsanakkhandhaka (cūḷava. aṭṭha. 297), it is stated that "only two are suitable for a non-sick person: a head pillow and a foot pillow. For a sick person, it is also suitable to lie down after spreading out bimbohana cloths and placing a coverlet on top," it should be understood that it is only suitable for a sick person to lie down after spreading it sideways on the bed. "To sit leaning against" means to sit leaning back. So much is the decision that has come down in the Sāratthadīpanī.
vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.Caturaṅgulādhikānīti uddalomīekantalomīhi visesadassanaṃ. Caturaṅgulato hi ūnāni kira uddalomīādīsu pavisanti.Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti nānāvaṇṇehi uṇṇāmayasuttehi bhitticchedādivasena vāyitvā katacittattharaṇo.Ghanapupphakoti bahalarāgo.Pakatitūlikāti tūlapuṇṇā bhisi.Vikatikāti sīharūpādivasena vānacitrāva gayhati.‘‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Ekantalomīti ekantadasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Koseyyakaṭṭissamayanti kosiyasuttānaṃ antarā suvaṇṇamayasuttāni pavesetvā vītaṃ, suvaṇṇasuttaṃ kira kaṭṭissaṃ kasaṭanti ca vuccati. Teneva ‘‘koseyyakasaṭamaya’’nti ācariyadhammapālattherena vuttanti vadanti.Ratanaparisibbitanti suvaṇṇalittaṃ.Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.
vāḷarūpānī means artificial animal shapes. caturaṅgulādhikānī is showing a distinction by uddalomī ekantalomī. Hairless than four fingers is considered inside uddalomī, etc. vānacitro uṇṇāmayattharaṇo is a tapestry woven from wool in various colors with cuttings, etc. like wall decorations. Ghanapupphako is a dense color. Pakatitūlikā is a matress filled with cotton. Vikatikā is accepted as a tapestry designed like an animal. Uddalomī is a woolen spread with fringes on both sides. Ekantalomī is a woolen spread with fringes on one side", is what is said in the Dīghanikāya commentary. Koseyyakaṭṭissamaya is placing threads of gold yarn in the silk, they also call the golden yarn kaṭṭissa kasaṭa. That is why Acharya Dhammapāla Thera said "koseyyakasaṭamaya".Ratanaparisibbitais gilded in gold. Suddhakoseyya is one that is not gilded in gold.
‘‘ajinappaveṇī’’ti.Rattavitānenāti sabbarattena vitānena. Yaṃ pana nānāvaṇṇaṃ vānacittaṃ vā lepacittaṃ vā, taṃ vaṭṭati. Ubhatolohitakūpadhānepi eseva nayo.Citraṃ vāti idaṃ pana sabbathā kappiyattā vuttaṃ, na pana ubhatoupadhānesu akappiyattā. Na hi lohitakasaddo citte vaṭṭati. Paṭaliggahaṇeneva cittakassapi attharaṇassa saṅgahetabbappasaṅgato. Kāsāvaṃ pana lohitaṅgavohāraṃ na gacchati, tasmā vitānepi ubhatoupadhānepi vaṭṭati.Sace pamāṇayuttantiādi aññassa pamāṇātikkantassa bimbohanassa paṭikkhittabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana uccāsayanamahāsayanabhāvadassanatthaṃ tathā avuttattā, taṃ pana upadhānaṃ uposathikānaṃ gahaṭṭhānaṃ vaṭṭati. Uccāsayanamahāsayanameva hi tadā tesaṃ na vaṭṭati. Dīghanikāyaṭṭhakathādīsu kiñcāpi ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti vuttaṃ, vinayaṭṭhakathā eva pana kappiyākappiyabhāve pamāṇanti gahetabbaṃ.Abhinissāyāti apassāyāti vuttaṃ.
"ajinappaveṇī" means. "Rattavitānenā" means with a canopy that is entirely red. However, if it is multicolored, has painted designs, or is painted with lacquer, it is permissible. The same principle applies to cushions that are red on both sides. "Citraṃ vā" (or decorated) is stated because it is permissible in all ways; it is not impermissible for cushions on both sides. Indeed, the term "red" does not apply to decorations. Because of the inclusion of 'paṭali', decorated spreads/covers are also considered. However, kāsāva does not fall under the designation of 'reddish hue', therefore it is permissible as a canopy and for cushions on both sides. "Sace pamāṇayutta" etc., is stated to show that another over-sized pillow that exceeds the prescribed measurement is prohibited, not to indicate high or large couches, since it is not stated as such. However, that pillow is permissible for laypeople observing the uposatha. Indeed, high and large couches are not permissible for them at that time. Although it is stated in the Dīgha Nikāya commentary and others that "except for cotton-filled ones, all other covers such as woollen blankets etc., adorned with jewels, are not permissible," the Vinaya commentary alone should be taken as the standard for what is permissible and impermissible. "Abhinissāyā" means leaning against, that is, relying on.
Pāsādaparibhogakathā
Discussion about the Use of Buildings
‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ. Puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘na kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’nti (mahāva. 299) vuttattā. Tenevettha aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 320) ‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’ti vuttaṃ. Gonakādiakappiyabhaṇḍavisaye eva vuttaṃ ekabhikkhussapi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā’’ti vuttaṃ.
"suvaṇṇarajatādivicitrānī" (various [items] adorned with gold, silver, etc.) is stated in reference to monastic lodging belonging to the Saṅgha. However, it is not permissible for an individual bhikkhu to accept [items] adorned with gold, silver, etc., because it is stated, "Gold and silver should not be acquired by any means" (Mahāva. 299). Therefore, in this regard, the commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 320) states, "Whether in a monastery belonging to the Saṅgha or in a private monastery." It is stated only regarding impermissible items such as woollen blankets, etc., that there is no offense even if a single bhikkhu receives them.
Upāhanakathā
Discussion about Footwear
‘‘addāriṭṭhakavaṇṇāti abhinavāriṭṭhaphalavaṇṇā, udakena tintakākapattavaṇṇātipi vadanti.Uṇṇāhi katapādukāti uṇṇālomamayakambalehi, uṇṇālomehi eva vā katapādukā.Kāḷasīhoti kāḷamukhavānarajāti. Sesamettha pāḷito ca aṭṭhakathāto ca suviññeyyamevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.246) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.246) pana‘‘addāriṭṭhakavaṇṇāti allāriṭṭhaphalavaṇṇā, tintakākapakkhavaṇṇātipi vadanti.Rajananti uparilittanīlādivaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha‘coḷakena puñchitvā’ti. Tañhi tathā puñchite vigacchati. Yaṃ pana cammassa duggandhāpanayanatthaṃ kāḷarattādirajanehi rañjitattā kāḷarattādivaṇṇaṃ hoti, taṃ coḷādīhi apanetuṃ na sakkā cammagatikameva, tasmā taṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.Khallakanti sabbapaṇhipidhānacammaṃ aparigaḷanatthaṃ paṇhiyā uparibhāge apidhāya āropanabandhanamattaṃ vaṭṭati.Vicitrāti saṇṭhānato vicitrapaṭṭā adhippetā, na vaṇṇato sabbaso apanetabbesu khallakādīsu paviṭṭhattā. Biḷālasadisamukhattā mahāulūkāpakkhibiḷālāti vuccanti, tesaṃ cammaṃ nāma pakkhalomameva.Uṇṇāhi katapādukāti ettha uṇṇāmayakambalehi katapādukā saṅgayhanti.Kāḷasīhoti kāḷamukhavānarajāti.Cammaṃ na vaṭṭatīti nisīdanattharaṇaṃ kātuṃ na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena paribhogo vaṭṭatevā’’ti vuttaṃ.
"addāriṭṭhakavaṇṇā" means the color of fresh ariṭṭha fruit; some also say it means the color of a crow's wing that has been dipped in water. "Uṇṇāhi katapādukā" means footwear made of woollen blankets or simply of woollen fibers. "Kāḷasīho" is a species of black-faced monkey. The rest is easily understood from the Pāḷi text and the commentary itself," thus it is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.246). In the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.246), it is stated: "addāriṭṭhakavaṇṇā" means the color of fresh ariṭṭha fruit; some also say it means the color of a crow's wing dipped in water. "Rajana" means referring to the color such as blue, etc., applied on top. Therefore, it is said "coḷakena puñchitvā" (wiping it off with a cloth). Indeed, it disappears when wiped off in that way. However, that which is dyed black, red, etc., to remove the bad smell of the leather, so that it becomes black, red, etc., in color, cannot be removed with a cloth, etc., because it is inherent to the leather; therefore, it should be understood that it is permissible. "Khallaka" means leather covering the entire heel; only the binding placed on top of the heel, covering it to prevent slipping off, is permissible. "Vicitrā" (decorated) means referring to elaborately shaped straps, not elaborately colored ones, since heel coverings etc. which are to be entirely removed are included [among the prohibited items]. Because of the similarity of their faces to those of cats, great owls are called "pakkhibiḷālā" (bird-cats); the skin of these [owls] is their feathers. "Uṇṇāhi katapādukā" here includes footwear made of woollen blankets. "Kāḷasīho" is a species of black-faced monkey. "Cammaṃ na vaṭṭatī" means it is not permissible to make a sitting cloth, but the use as a floor covering, etc., is indeed permissible."
‘‘migamātukoti tassa nāmaṃ, vātamigoti ca tassa nāmaṃ.‘Kāḷasīhokāḷamukho kapī’ti likhitaṃ.Cammaṃ na vaṭṭatīti yena pariyāyena cammaṃ vaṭṭissati, so parato āvibhavissati. ‘Attano puggalikavasena paccāhāro paṭikkhitto’ti vuttaṃ. ‘Na, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabba’nti ettāvatā siddhe ‘na, bhikkhave, gocamma’nti idaṃ parato ‘anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu cammāni attharaṇānī’ti (mahāva. 259) ettha anumatippasaṅgabhayā vuttanti veditabba’’nti vuttaṃ.
"migamātuko" that is its name, and 'vātamigo' is also its name. "'Kāḷasīho' kāḷamukho kapī" is written. "Cammaṃ na vaṭṭatī" the way in which leather is permissible will become clear later. It is stated that 'the return for one's own individual use is prohibited'. 'Bhikkhus, no kind of leather should be kept' with this being established, the phrase 'Bhikkhus, no goat leather' is said because of the fear of causing permission to something when later stating 'I allow, bhikkhus, in all border regions, leather coverings' (Mahāva. 259), it should be understood."
Yānakathā
Discussion about Vehicles
‘‘purisayuttaṃ itthisārathi vā…pe… purisā vā, vaṭṭatiyevā’’ti.‘‘Pīṭhakasivikanti pīṭhakayānaṃ.Pāṭaṅkinti andolikāyetaṃ adhivacana’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.253) vuttaṃ,‘‘pīṭhakasivikanti phalakādinā kataṃ pīṭhakayānaṃ.Paṭapotalikaṃandolikā. Sabbampi yānaṃ upāhanenapi gantuṃ asamatthassa gilānassa anuññāta’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.253).
"purisayuttaṃ itthisārathi vā…pe… purisā vā, vaṭṭatiyevā" (whether drawn by a man, or driven by a woman… or by men, is indeed permissible). "Pīṭhakasivika" means a palanquin-seat. "Pāṭaṅki" is another word for andolikā (litter)," thus it is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.253). "Pīṭhakasivika" means a palanquin-seat made of planks etc. "Paṭapotalikaṃ" is a litter. All kinds of vehicles are permitted for a sick person who is unable to walk even with footwear," thus [it is stated] in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.253).
Cīvarakathā
Discussion about Robes
57.Cīvarakathāyaṃ‘‘ahatakappānanti ekavāradhotānaṃ.Utuddhaṭānanti ututo dīghakālato uddhaṭānaṃ hatavatthakānaṃ, pilotikānanti vuttaṃ hoti.Pāpaṇiketi antarāpaṇato patitapilotikacīvare.Ussāho karaṇīyoti pariyesanā kātabbā. Paricchedo panettha natthi, paṭṭasatampi vaṭṭati. Sabbamidaṃ sādiyantassa bhikkhuno vasena vuttaṃ.Aggaḷaṃ tunnanti ettha uddharitvā allīyāpanakhaṇḍaṃaggaḷaṃ,suttena saṃsibbitaṃtunnaṃ,vaṭṭetvā karaṇaṃovaṭṭikaṃ. Kaṇḍupakaṃvuccati muddikā.Daḷīkammanti anuddharitvāva upassayaṃ katvā allīyāpanakaṃ vatthakhaṇḍa’’nti aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.348) pana‘‘acchupeyyanti patiṭṭhapeyyaṃ.Hatavatthakānanti kālātītavatthānaṃ.Uddharitvā allīyāpanakhaṇḍanti dubbalaṭṭhānaṃ apanetvā allīyāpanavatthakhaṇḍa’’nti vuttaṃ.Diguṇaṃ saṅghāṭinti dupaṭṭaṃ saṅghāṭiṃ.Ekacciyanti ekapaṭṭaṃ aggapaṭṭaṃ.Aggaḷaṃ ajjhāpessanti jiṇṇaṭṭhāne pilotikakhaṇḍaṃ laggāpeyyaṃ.
57. In the discussion about robes, "ahatakappāna" means those which have been washed once. "Utuddhaṭāna" means discarded cloth materials that have been set aside for a long time since the [last] season, it refers to rags. "Pāpaṇike" means a rag robe that has fallen in between shops. "Ussāho karaṇīyo" means effort should be made, that is, searching should be done. There is no limit here, even a hundred cloths are permissible. All of this is stated with regard to a bhikkhu who is acquiring [cloth]. "Aggaḷaṃ tunna" here, the piece of cloth that is removed and then reapplied is called "aggaḷaṃ" (a patch), the one stitched with thread is called "tunnaṃ" (sewn), and the making by rounding is called "ovaṭṭikaṃ". "Kaṇḍupakaṃ" is called a [finger] ring. "Daḷīkamma" means a piece of cloth reapplied by making a recess without removing [the original cloth]," thus it comes in the commentary. In the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.348), it is stated: "acchupeyya" means one should establish, affix. "Hatavatthakāna" means cloth that is old. "Uddharitvā allīyāpanakhaṇḍa" means a piece of cloth for affixing, having removed the weak spot," thus it is stated. "Diguṇaṃ saṅghāṭi" means a double layered saṅghāṭi. "Ekacciya" means a single layered outer robe. "Aggaḷaṃ ajjhāpessa" means one should attach a piece of rag to the worn out place.
Chinnacīvarakathā
Discussion on Cutting Robes
tīsu pana cīvaresu dve vā ekaṃ vā chinditvā kātabbanti ettha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti (mahāva. 345) vacanato pañcakhaṇḍasattakhaṇḍādivasena chinditvāva kātabbaṃ, na acchinditvāti attho.Sace nappahoti, āgantukapaṭṭaṃ dātabbanti ettha yadi chinditvā kate tiṇṇampi cīvarānaṃ atthāya sāṭako nappahoti, dve cīvarāni chinnakāni kātabbāni, ekaṃ cīvaraṃ acchinnakaṃ kattabbaṃ. Dvīsu cīvaresu chinditvā katesu sāṭako nappahoti, dve cīvarāni acchinnakāni, ekaṃ cīvaraṃ chinnakaṃ kātabbaṃ. Ekasmimpi cīvare chinditvā kate sāṭako nappahoti, evaṃ sati acchinditvā āgantukapaṭṭaṃ dātabbanti attho. Tamatthaṃ pāḷiyā sādhetuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha. Tatthaanvādhikampi āropetunti evaṃ appahonte sati āgantukapaṭṭampi āropetuṃ anujānāmīti attho.
tīsu pana cīvaresu dve vā ekaṃ vā chinditvā kātabbaṃ (among the three robes, two or one should be cut and made), here, "I allow, bhikkhus, a saṅghāṭi that has been cut, an uttarāsaṅga that has been cut, and an antaravāsaka that has been cut" (Mahāva. 345), due to this statement it must be cut and made in five pieces, seven pieces, etc. it is implied that it should not be made without cutting. "Sace nappahoti, āgantukapaṭṭaṃ dātabba" (if it is not sufficient, an additional piece of cloth should be given) here, if a robe is not sufficient for making all three robes by cutting, then two robes should be made by cutting and one robe should be made without cutting. If a robe is not sufficient for making two robes by cutting, then two robes should be made without cutting and one robe should be made by cutting. If a robe is not sufficient even for making one robe by cutting, then in that case, it should be given as an additional piece of cloth without cutting. In order to establish that meaning with the Pāḷi, he said "vuttañheta" etc. There, "anvādhikampi āropetu" (even an additional one can be added) thus, if it is insufficient in this way, I allow even an additional piece of cloth to be added.
Akappiyacīvarakathā
Discussion about Unsuitable Robes
naggiyanti naggabhāvo acelakabhāvo.Kusacīranti kusena ganthetvā katacīvaraṃ.Vākacīranti tāpasānaṃ vakkalaṃ.Phalakacīranti phalakasaṇṭhānāni phalakāni sibbitvā katacīvaraṃ.Kesakambalanti kesehi tante vāyitvā katakambalaṃ.Vālakambalanti cāmarīvālehi vāyitvā katakambalaṃ.Ulūkapakkhikanti ulūkasakuṇassa pakkhehi katanivāsanaṃ.Ajinakkhipanti salomaṃ sakhuraṃ ajinamigacammaṃ. Tāni titthiyaddhajabhūtāni acīvarabhāvena pākaṭānīti ācariyena idha na vuttāni. Potthako pana apākaṭoti taṃ vatvā sabbanīlakādīni dukkaṭavatthukāni vuttāni.‘‘Tipaṭṭacīvarassa vā majjhe dātabbānī’’ti vuttattā tipaṭṭacīvaraṃ dhāretuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Tipaṭṭādīnañca bahupaṭṭacīvarānaṃ antare īdisāni asāruppavaṇṇāni paṭapilotikāni kātabbānīti dasseti.Kañcukaṃnāma sīsato paṭimuñcitvā kāyāruḷhavatthaṃ. Tenāha‘‘phāletvā rajitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.Veṭhananti sīsaveṭhanaṃ.Tirīṭanti makuṭaṃ. Tassa visesaṃ dassetuṃ‘‘tirīṭakaṃ panā’’tiādimāha.
"naggiya" means nakedness, being an ascetic without clothing. "Kusacīra" means a robe made by weaving together kusa grass. "Vākacīra" means bark garments [worn] by ascetics. "Phalakacīra" means a robe made by sewing together pieces of wood shaped like planks. "Kesakambala" means a blanket made by weaving threads from hair. "Vālakambala" means a blanket made by weaving threads from the tails of cāmarī yaks. "Ulūkapakkhika" means a lower garment made from the feathers of owls. "Ajinakkhipa" means a deer hide, complete with fur and hooves. Those, being the banners of the sectarians, are obvious as being non-robes, so they are not mentioned here by the teacher. However, the potthaka (book-cover) is not obvious, so having mentioned that, all the cloths of unsuitable colors etc. are stated. "Tipaṭṭacīvarassa vā majjhe dātabbānī" (they should be placed in the middle of a three-layered robe) because it is said, it is established that it is permissible to wear a three-layered robe. And it shows that, in between three-layered robes etc. and multi-layered robes, such pieces of cloth that are not of suitable color should be made. "Kañcukaṃ" is a cloth that is put on the body by slipping it over the head. Therefore, he says "phāletvā rajitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī" (it is permissible to split it, dye it, and use it). "Veṭhana" means a head-wrap. "Tirīṭa" means a crown. To show the distinction of it, he says "tirīṭakaṃ panā" etc.
Cīvaravicāraṇakathā
Discussion about Examining Robes
Cīvaravicāraṇakathāyaṃ ‘‘paṇḍito, bhikkhave, ānando, mahāpañño, bhikkhave, ānando. Yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati, aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchita’’nti (mahāva. 345) vacanato ‘‘passasi tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha’’nti bhagavato saṃkhittena vuttavacanaṃ sutvā āyasmā ānando bhagavato ajjhāsayānurūpaṃ sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ saṃvidahi. Tathā idānipi evarūpaṃ cīvaraṃ saṃvidahitabbaṃ.
In the discussion about examining robes, "Ānanda, bhikkhus, is wise; Ānanda, bhikkhus, is of great wisdom. For indeed, he will understand in detail the meaning of what I have spoken in brief, he will make a kusi, he will make a half-kusi, he will make a maṇḍala, he will make a half-maṇḍala, he will make a vivaṭṭa, he will make an anuvivaṭṭa, he will make a gīveyyaka, he will make a jaṅgheyyaka, he will make a bāhanta, it will be cut, suitable for a recluse as a patched robe, and not desired by outsiders" (Mahāva. 345), from this statement, having heard the Buddha's statement spoken in brief, "Ānanda, do you see the Magadha field bounded by embankments, bounded by canals, bounded by boundaries, bounded by crossroads?", Venerable Ānanda arranged robes for many bhikkhus in accordance with the Buddha's intention. Similarly, even now, a robe of that kind should be arranged.
‘‘acchibaddhanti caturassakedārabaddhaṃ.Pāḷibaddhanti āyāmato ca vitthārato ca dīghamariyādabaddhaṃ.Mariyādabaddhanti antarantarā rassamariyādabaddhaṃ.Siṅghāṭakabaddhanti mariyādāya mariyādaṃ vinivijjhitvā gataṭṭhāne siṅghāṭakabaddhaṃ, catukkasaṇṭhānanti attho.Yatra hi nāmāti yo nāma.Kusimpi nāmātiādīsukusīti āyāmato ca vitthārato ca anuvātādīnaṃ dīghapaṭṭānametaṃ adhivacanaṃ.Aḍḍhakusīti antarantarārassapaṭṭānaṃ nāmaṃ.Maṇḍalanti pañcakhaṇḍikassa cīvarassa ekekasmiṃ khaṇḍe mahāmaṇḍalaṃ.Aḍḍhamaṇḍalanti khuddakamaṇḍalaṃ.Vivaṭṭanti maṇḍalañca aḍḍhamaṇḍalañca ekato katvā sibbitaṃ majjhimakhaṇḍaṃ.Anuvivaṭṭanti tassa ubhosu passesu dve khaṇḍāni.Gīveyyakanti gīvāveṭhanaṭṭhāne daḷhīkaraṇatthaṃ aññasuttasaṃsibbitaṃ āgantukapaṭṭaṃ.Jaṅgheyyakanti jaṅghapāpuṇanaṭṭhāne tatheva saṃsibbitaṃ paṭṭaṃ. Gīvāṭṭhāne ca jaṅghaṭṭhāne ca paṭṭānametaṃ nāmanti.Bāhantanti anuvivaṭṭānaṃ bahi ekekaṃ khaṇḍaṃ. Iti pañcakhaṇḍikacīvarenetaṃ vicāritanti. Atha vāanuvivaṭṭanti vivaṭṭassa ekapassato dvinnaṃ ekapassato dvinnanti catunnampi khaṇḍānametaṃ nāmaṃ.Bāhantanti suppamāṇaṃ cīvaraṃ pārupantena saṃharitvā bāhāya upari ṭhapitā ubho antā bahimukhā tiṭṭhanti, tesaṃ etaṃ nāmaṃ. Ayameva hi nayo mahāaṭṭhakathāyaṃ vutto’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 345) āgato.
"acchibaddha" means bound by rectangular embankments. "Pāḷibaddha" means bound by long boundaries in both length and width. "Mariyādabaddha" means bound by short boundaries in between. "Siṅghāṭakabaddha" means bound by crossroads at the places where the boundaries have been penetrated by boundaries, it means a four-way junction. "Yatra hi nāmā" means whoever. In "kusimpi nāmā" etc., "kusī" is a designation for the long strips of cloth of the anuvāta etc. in both length and width. "Aḍḍhakusī" is the name of short strips in between. "Maṇḍala" means a large circle in each section of a five-section robe. "Aḍḍhamaṇḍala" means a small circle. "Vivaṭṭa" means a middle section sewn by combining a circle and a half-circle together. "Anuvivaṭṭa" means two sections on both sides of that. "Gīveyyaka" means an additional piece of cloth sewn with other threads in order to strengthen the place for wrapping around the neck. "Jaṅgheyyaka" means a strip sewn in the same way in the place for reaching the shins. It is the name of the strips in the place for the neck and in the place for the shins. "Bāhanta" means one section each outside the anuvivaṭṭa. Thus, this has been discussed with a five-section robe. Or alternatively, "anuvivaṭṭa" is the name for four sections, two from one side and two from the other side of the vivaṭṭa. "Bāhanta" means when a robe of suppamāṇa (proper size) is worn, both ends, having been gathered and placed over the arm, stand facing outwards; this is their name. Indeed, this same method is stated in the great commentary," thus it comes in the commentary (Mahāva. Aṭṭha. 345).
Cīvarasibbanakathā
Discussion on Sewing Robes
Daṇḍakathinenacīvarasibbanakathāyaṃ – tena kho pana samayena bhikkhū tattha tattha khīlaṃ nikkhanitvā sambandhitvā cīvaraṃ sibbenti, cīvaraṃ vikaṇṇaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ kathinarajjuṃ, tattha tattha obandhitvā cīvaraṃ sibbetunti. Visame kathinaṃ pattharanti, kathinaṃ paribhijjati…pe… na, bhikkhave, visame kathinaṃ pattharitabbaṃ, yo patthareyya, āpatti dukkaṭassāti.
Concerning the sewing of robes with a kathina frame – At one time, monks were driving pegs into the ground here and there and tying the robes to them for sewing, and the robes became distorted. They reported this matter to the Blessed One. He said, "I allow, monks, a kathina frame and kathina cords, so that you can tie the robe to them here and there and sew it." They spread the kathina on uneven ground, and the kathina broke…pe… "Monks, a kathina should not be spread on uneven ground. Whoever does so is subject to a dukkaṭa offense."
Chamāya kathinaṃ pattharanti, kathinaṃ paṃsukitaṃ hoti. Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakanti. Kathinassa anto jīrati. Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti. Kathinaṃ nappahoti. Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍakathinaṃ bidalakaṃ salākaṃ vinandhanarajjuṃ vinandhanasuttakaṃ vinandhitvā cīvaraṃ sibbetunti. Suttantarikāyo visamā honti. Anujānāmi, bhikkhave, kaḷimbhakanti. Suttā vaṅkā honti. Anujānāmi, bhikkhave, moghasuttakanti.
They spread the kathina on the ground, and the kathina became covered with dust. "I allow, monks, a grass mat." The edge of the kathina frays. "I allow, monks, a border to be attached." The kathina is not large enough. "I allow, monks, a daṇḍakathina, a split bamboo piece, a marker, a binding cord, and a binding thread, so that you can bind it and sew the robe." The warp threads are uneven. "I allow, monks, a kaḷimbhaka." The threads are crooked. "I allow, monks, a moghasuttaka."
Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi kathinaṃ akkamanti, kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, adhotehi pādehi kathinaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassāti.
At one time, monks were stepping on the kathina with unwashed feet, and the kathina became soiled. They reported this matter to the Blessed One. "Monks, the kathina should not be stepped on with unwashed feet. Whoever does so is subject to a dukkaṭa offense."
Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi kathinaṃ akkamanti, kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, allehi pādehi kathinaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassāti.
At one time, monks were stepping on the kathina with wet feet, and the kathina became soiled. They reported this matter to the Blessed One. "Monks, the kathina should not be stepped on with wet feet. Whoever does so is subject to a dukkaṭa offense."
Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā kathinaṃ akkamanti, kathinaṃ dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, saupāhanena kathinaṃ akkamitabbaṃ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassāti.
At one time, monks were stepping on the kathina with shoes on, and the kathina became soiled. They reported this matter to the Blessed One. "Monks, the kathina should not be stepped on with shoes on. Whoever does so is subject to a dukkaṭa offense."
Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṃ sibbantā aṅguliyā paṭiggaṇhanti, aṅguliyo dukkhā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, paṭiggahanti.
At one time, monks, while sewing robes, were holding the needle with their fingers, and their fingers became sore. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, a paṭiggaha."
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace paṭiggahe dhārenti suvaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ. Manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti ‘‘seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, uccāvacā paṭiggahā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimayanti.
At one time, the monks of the group of six were keeping various kinds of paṭiggahas, some made of gold, some made of silver. People complained and criticized, saying, "Just like householders enjoying sensual pleasures." They reported this matter to the Blessed One. "Monks, various kinds of paṭiggahas should not be kept. Whoever does so is subject to a dukkaṭa offense. I allow, monks, one made of bone…pe… or one made of conch shell."
Tena kho pana samayena sūciyopi satthakāpi paṭiggahāpi nassanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, āvesanavitthakanti. Āvesanavitthake samākulā honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, paṭiggahathavikanti. Aṃsabaddhako na hoti…pe… anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttakanti.
At one time, needles, knives, and paṭiggahas were getting lost. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, an āvesanavitthaka." Things became mixed up in the āvesanavitthaka. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, a paṭiggahathavika." There was no shoulder strap…pe… "I allow, monks, a shoulder strap and a fastening thread."
Tena kho pana samayena bhikkhū abbhokāse cīvaraṃ sibbantā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, kathinasālaṃ kathinamaṇḍapanti. Kathinasālā nīcavatthukā hoti, udakena ottharīyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātunti. Cayo paripatati. Anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye iṭṭhakacayaṃ, silācayaṃ, dārucayanti. Ārohantā vihaññanti. Anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne iṭṭhakasopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopānanti. Ārohantā paripatanti. Anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhanti. Kathinasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati. Anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvararajjunti.
At one time, monks, while sewing robes in the open air, became exhausted from the cold and the heat. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, a kathinasālā and a kathinamaṇḍapa." The kathinasālā had a low foundation, and it was flooded with water. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, to make a high foundation." The embankment kept collapsing. "I allow, monks, to build three embankments: a brick embankment, a stone embankment, and a wooden embankment." They were having difficulty climbing up. "I allow, monks, three staircases: a brick staircase, a stone staircase, and a wooden staircase." They were falling while climbing up. "I allow, monks, a handrail." Dust and dirt were falling into the kathinasālā. "I allow, monks, to interweave and plaster and whitewash, to paint black, to decorate with ochre, to make flower patterns, creeper patterns, makaradantaka patterns, five-panel patterns, and cīvararajju."
Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṃ sibbetvā tatheva kathinaṃ ujjhitvā pakkamanti, undūrehipi upacikāhipi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ saṅgharitunti. Kathinaṃ paribhijjati. Anujānāmi, bhikkhave, goghaṃsikāya kathinaṃ saṅgharitunti. Kathinaṃ viniveṭhiyati. Anujānāmi, bhikkhave, bandhanarajjunti.
At one time, monks, after sewing a robe, would leave the kathina frame there and depart, and it would be eaten by mice and termites. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, to store the kathina frame." The kathina frame broke. "I allow, monks, to store the kathina frame with a goghaṃsikā." The kathina frame became untied. "I allow, monks, a binding cord."
Tena kho pana samayena bhikkhū kuṭṭepi thambhepi kathinaṃ ussāpetvā pakkamanti, paripatitvā kathinaṃ bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, bhittikhīle vā nāgadante vā laggetunti. Ayaṃ khuddakavatthukhandhake āgato pāḷipāṭho.
At one time, monks would hang the kathina frame on a wall or a pillar and depart, and the kathina frame would fall and break. They reported this matter to the Blessed One. "I allow, monks, to hang it on a wall peg or a nāgadanta." This is the Pali text that comes in the Khuddakavatthukkhandhaka.
‘‘Kathinanti nisseṇimpi, tattha attharitabbakaṭasārakakilañjānaṃ aññatarampi.Kathinarajjunti yāya dupaṭṭacīvaraṃ sibbantā kathine cīvaraṃ vibandhanti.Kathinaṃ nappahotīti dīghassa bhikkhuno pamāṇena kataṃ kathinaṃ ittarassa bhikkhuno cīvaraṃ patthariyamānaṃ nappahoti, antoyeva hoti, daṇḍake na pāpuṇātīti attho.Daṇḍakathinanti tassa majjhe ittarassa bhikkhuno pamāṇena aññaṃ nisseṇiṃ bandhituṃ anujānāmīti attho.Bidalakanti daṇḍakathinappamāṇena kaṭasārakassa pariyante paṭisaṃharitvā duguṇakaraṇaṃ.Salākanti dupaṭṭacīvarassa antare pavesanasalākaṃ.Vinandhanarajjunti mahānisseṇiyā saddhiṃ khuddakanisseṇiṃ vinandhituṃ rajjuṃ.Vinandhanasuttakanti khuddakanisseṇiyā cīvaraṃ vinandhituṃ suttakaṃ.Vinandhitvā cīvaraṃ sibbitunti tena suttakena tattha cīvaraṃ vinandhitvā sibbetuṃ.Visamā hontīti kāci khuddakā honti, kāci mahantā.Kaḷimbhakanti pamāṇasaññākaraṇaṃ yaṃ kiñci tālapaṇṇādiṃ.Moghasuttakanti vaḍḍhakīnaṃ dārūsu kāḷasuttena viya haliddisuttena saññākaraṇaṃ.Aṅguliyā paṭiggaṇhantīti sūcimukhaṃ aṅguliyā paṭicchanti.Paṭiggahanti aṅgulikosakaṃ.Āvesanavitthakaṃnāma yaṃ kiñci pāticaṅkoṭakādi.Uccavatthukanti paṃsuṃ ākiritvā uccavatthukaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātunti chadanaṃ odhunitvā ghanadaṇḍakaṃ katvā anto ceva bahi ca mattikāya limpitunti attho.Goghaṃsikāyāti veḷuṃ vā rukkhadaṇḍakaṃ vā anto katvā tena saddhiṃ saṃharitunti attho.Bandhanarajjunti tathā saṃharitassa bandhanarajju’’nti ayaṃ aṭṭhakathāpāṭho (cūḷava. aṭṭha. 256).
"Kathina" means either a ladder, or any kind of mat or frame that can be spread out there. "Kathinarajju" means the cord with which, when sewing a dupaṭṭacīvara, they tie the robe to the kathina. "Kathinaṃ nappahoti" means the kathina made to the size of a tall monk is not large enough when spreading out a robe for a short monk; it only covers the inside and does not reach the ends of the frame. "Daṇḍakathina" means, I allow another ladder to be tied in the middle of that one, to the size of a short monk. "Bidalaka" means folding the edges of the mat around to the size of the daṇḍakathina, making it double. "Salāka" means the marker to insert between the two layers of the dupaṭṭacīvara. "Vinandhanarajju" means the cord to tie the small ladder to the large ladder. "Vinandhanasuttaka" means the thread to tie the robe to the small ladder. "Vinandhitvā cīvaraṃ sibbituṃ" means to tie the robe there with that thread and sew it. "Visamā hontī" means some are small, some are large. "Kaḷimbhaka" means a mark of measurement made with anything like a palm leaf. "Moghasuttaka" means marking with a turmeric-colored thread, like carpenters do on wood with black thread. "Aṅguliyā paṭiggaṇhantī" means they protect the tip of the needle with their fingers. "Paṭiggaha" means a finger sheath. "Āvesanavitthaka" means any kind of basket or bag. "Uccavatthuka" means, I allow making a high foundation by heaping up earth. "Ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ" means to cover the roof, make a thick support, and plaster both inside and out with clay. "Goghaṃsikāyā" means to insert bamboo or a wooden stick inside and store it together with that. "Bandhanarajju" means the binding cord for that which has been stored in that way. This is the Aṭṭhakathā text (cūḷava. aṭṭha. 256).
‘‘Anuvātaṃ paribhaṇḍanti kilañjādīsu karotīti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.Bidalakanti duguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa adhivacanaṃ. Kassa duguṇakaraṇaṃ? Yena kilañjādinā mahantaṃ kathinaṃ atthataṃ, tassa. Tañhi daṇḍakathinappamāṇena pariyante saṃharitvā duguṇaṃ kātabbaṃ.Paṭiggahanti aṅgulikañcukaṃ.Pātināma paṭiggahasaṇṭhānena kato bhājanaviseso.Na sammatīti nappahoti.Nīcavatthukaṃ cinitunti bahikuṭṭassa samantato nīcavatthukaṃ katvā cinitu’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.260-262).
"Anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ" means that it is made with materials like mats, as stated in the Gaṇṭhipada. "Bidalaka" is a term for the specific action of doubling. What is being doubled? That mat etc., by which a large kathina has been spread out. That, indeed, should be folded to the size of the daṇḍakathina, doubling the edges. "Paṭiggaha" means a finger sheath. "Pāti" is the name of a special bowl made in the shape of a paṭiggaha. "Na sammatī" means it is not sufficient. "Nīcavatthukaṃ cinituṃ" means "to build making a low foundation all around the outer wall," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.260-262).
‘‘Nisseṇimpīti catūhi daṇḍehi cīvarappamāṇena āyatacaturassaṃ katvā baddhapaṭalampi. Ettha hi cīvarakoṭiyo samakaṃ bandhitvā cīvaraṃ yathāsukhaṃ sibbanti.Tattha attharitabbanti tassā nisseṇiyā upari cīvarassa upatthambhanatthāya attharitabbaṃ. Kathinasaṅkhātāya nisseṇiyā cīvarassa bandhanakarajju kathinarajjūti majjhimapadalopī samāsoti āha‘‘yāyā’’tiādi. Tattha yasmā dvinnaṃ paṭalānaṃ ekasmiṃ adhike jāte tattha valiyo honti, tasmā dupaṭṭacīvarassa paṭaladvayampi samakaṃ katvā bandhanakarajju kathinarajjūti veditabbaṃ. Pāḷiyaṃ (cūḷava. 256)kathinassa anto jīratīti kathine baddhassa cīvarassa pariyanto jīratī’’ti vimativinodaniyaṃ vuttaṃ.
"Nisseṇimpī" means a frame made with four sticks forming a rectangular shape according to the size of the robe, with the layers bound together. Here, they tie the corners of the robe evenly and sew the robe as they please. "Tattha attharitabbaṃ" means to spread [something] on top of that frame to support the robe. The binding cord for the robe to the kathina frame is called kathinarajjū, which is a compound with the middle term omitted, so he says "yāyā" etc. Here, since there are creases when one more layer is added to the two layers, therefore it should be understood that the binding cord that makes the two layers of the dupaṭṭacīvara even is called kathinarajjū. In the Pali (cūḷava. 256), "kathinassa anto jīratī" means, "the edge of the robe tied to the kathina frays," as stated in the Vimativinodanī.
‘‘Bidalakaṃnāma diguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa adhivacanaṃ. Kassa diguṇakaraṇaṃ? Yena kilañjādinā mahantaṃ kathinaṃ atthataṃ, tassa. Tañhi daṇḍakathinappamāṇena pariyante saṃharitvā diguṇaṃ kātabbaṃ, aññathā khuddakacīvarassa anuvātaparibhaṇḍādividhānakaraṇe hatthassa okāso na hoti. Salākāya sati dvinnaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ ñatvā sibbitāsibbitaṃ sukhaṃ paññāyati. Daṇḍakathine kate na bahūhi sahāyehi payojanaṃ. ‘Asaṃkuṭitvā cīvaraṃ samaṃ hoti, koṇāpi samā hontī’ti likhitaṃ, ‘haliddisuttena saññākaraṇa’nti vuttattā ‘haliddisuttena cīvaraṃ sibbetumpi vaṭṭatī’ti siddhaṃ. Tattha hi keci akappiyasaññino.Paṭiggahonāma aṅgulikoso.Pātīti paṭiggahasaṇṭhānaṃ.Paṭiggahathavikanti aṅgulikosathavika’’nti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 256) āgataṃ.
"Bidalakaṃ" is a term for the specific action of doubling. What is being doubled? That mat etc., by which a large kathina has been spread out. That, indeed, should be folded to the size of the daṇḍakathina, doubling the edges; otherwise, there is no space for the hand to perform the methods such as attaching a border to a small robe. When there is a marker, it is easy to know which of the two robes has been sewn and which has not. When a daṇḍakathina has been made, there is no need for many assistants. It is written, "Without shrinking, the robe becomes even, and the corners are also even." Since it is stated "marking with a turmeric-colored thread," it is established that "it is also allowable to sew the robe with a turmeric-colored thread." Here, some have the perception of what is not allowable. "Paṭiggaho" means a finger sheath. "Pātī" means the shape of a paṭiggaha. "Paṭiggahathavika" means "a finger sheath bag," as stated in the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. cūḷavagga 256).
Gahapaticīvarādikathā
Account of Robes Received from Householders, Etc.
Gahapaticīvaranti gahapatīhi dinnaṃ cīvaraṃ.Itarītarenapīti appagghenapi mahagghenapi yena kenacīti attho.
"Gahapaticīvara" means a robe given by householders. "Itarītarenapī" means with anything, whether cheap or expensive.
‘‘Itarītarenāti itarena itarena.Itara-saddo pana aniyamavacano dvikkhattuṃ vuccamāno yaṃkiñci-saddehi samānattho hotīti vuttaṃappagghenapi mahagghenapi yena kenacī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.337), ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pāvāraṃ, anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāraṃ, anujānāmi, bhikkhave, kojava’’nti (mahāva. 337) vacanato pāvārādīnipi sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Tatthapāvāroti salomako kappāsādibhedo.Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti ettha pakatikojavameva vaṭṭati, mahāpiṭṭhiyakojavaṃ na vaṭṭati.Kojavanti uṇṇāmayo pāvārasadiso.‘‘Mahāpiṭṭhi kojavanti hatthipiṭṭhīsu attharitabbatāya ‘mahāpiṭṭhiya’nti laddhasamaññaṃ caturaṅgulapupphaṃ kojava’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.337) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.337)‘‘mahāpiṭṭhiyakojavanti hatthipiṭṭhiyaṃ attharitabbatāya ‘mahāpiṭṭhiya’nti laddhasamaññaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 337) pana‘‘mahāpiṭṭhiyakojavaṃnāma atirekacaturaṅgulapupphaṃ kirā’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti (mahāva. 338) vacanato aḍḍhakāsiyādīni mahagghānipi kambalāni vaṭṭanti.Aḍḍhakāsiyanti etthakāsīti sahassaṃ vuccati, taṃagghanako kāsiyo. Ayaṃ pana pañca satāni agghati, tasmā aḍḍhakāsiyoti vutto.
"Itarītarenā" means with this and that. "Itara"-sadda, however, being a word that does not specify, when said twice, has the same meaning as the word "whatever," as stated, "with anything, whether cheap or expensive," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.337). "I allow, monks, a pāvāra. I allow, monks, a koseyyapāvāra. I allow, monks, a kojava" (mahāva. 337). Therefore, it is proper to accept pāvāras and so on. Here, "pāvāro" means a covering of cotton etc. with fur. "I allow, monks, a kojava" here only refers to a natural kojava, not a mahāpiṭṭhiyakojava. "Kojava" means a woolen covering similar to a pāvāra. "Mahāpiṭṭhi kojava" means "a kojava with four-finger-length flowers, which has acquired the name 'mahāpiṭṭhiya' because it is spread on elephants' backs," according to the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.337). The Vimativinodanī also states (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.337), "mahāpiṭṭhiyakojava" means "a woolen spread that has acquired the name 'mahāpiṭṭhiya' because it is spread on elephants' backs." However, the Vajirabuddhiṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 337) states, "mahāpiṭṭhiyakojavaṃ" means "it seems to be a flower exceeding four fingers in length." "I allow, monks, a kambala" (mahāva. 338). Therefore, even expensive blankets like aḍḍhakāsiyas are allowable. Here, in "aḍḍhakāsiya", "kāsī" means a thousand; a kāsiyo is [worth] that price. But this is worth five hundred, therefore it is called aḍḍhakāsiya.
Chacīvarakathā
Account of Six Robes
‘‘khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭṭacīvaraṃ.Kappāsikanti kappāsato nibbattasuttehi vāyitaṃ.Koseyyanti kosakārakapāṇakehi nibbattasuttehi vāyitaṃ.Kambalanti uṇṇāmayacīvaraṃ.Sāṇanti sāṇasuttehi katacīvaraṃ.Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā katacīvaraṃ. Bhaṅgampi vākamayamevāti keci. Dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaṃyeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā. Paṭṭuṇṇadese sañjātavatthaṃpaṭṭuṇṇaṃ. ‘Paṭṭuṇṇakoseyyaviseso’ti hi abhidhānakose vuttaṃ. Somāradese cīnadese ca jātavatthānisomāracīnapaṭāni. Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.Iddhijaṃehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ eva anulomaṃ. Devatāhi dinnaṃ cīvaraṃdevadinnaṃ. Kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.462-463) vuttaṃ.
"Khoma" means a khoma cloth robe woven with khoma threads. "Kappāsika" means woven with threads made from cotton. "Koseyya" means woven with threads produced by silkworms. "Kambala" means a woolen cloth robe. "Sāṇa" means a robe made from sāṇa threads. "Bhaṅga" means a robe made by mixing all the khoma threads, etc., or some of them. Some say that bhaṅga is also made of bark. However, these six robes—dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna—are not mentioned separately because they are analogous to these. "Dukūla" is analogous to sāṇa because it is made of bark. "Paṭṭuṇṇa" is cloth produced in the country of Paṭṭuṇṇa. It is stated in the Abhidhāna lexicon that " Paṭṭuṇṇa is a kind of koseyya." "Somārapaṭa" and *"Cīnapaṭa" are cloths produced in the countries of Somāra and China, respectively. The three, paṭṭuṇṇa, etc., are analogous to koseyya because they are made of threads produced by creatures. "Iddhija" means a robe produced by the power of merit of "Come, O Bhikkhu" monks; it is one of khoma, etc., so it is analogous to them. A robe given by deities is "devadinna". Similar to the cloth produced from the wish-fulfilling tree and given to Anuruddha Thera by the divine maiden Jālinī, that too is analogous to khoma, etc., because it is one of them," as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.462-463).
‘‘khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, taṃ vākamayanti vadanti. Kappāsasuttehi vāyitaṃkappāsikaṃ. Evaṃ sesānipi.Kambalanti eḷakādīnaṃ lomamayasuttena vāyitaṃ paṭaṃ.Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā vāyitaṃ cīvaraṃ, bhaṅgampi vākamayamevāti keci. Dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni cha cīvarāni etesaññeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā. ‘Paṭṭuṇṇaṃ koseyyaviseso’ti abhidhānakose vuttaṃ. Somāradese cīnadese ca jātavatthānisomāracīnapaṭāni. Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.Iddhijanti ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, kapparukkhehi nibbattaṃ, devadinnañca khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ sabbesaṃ anulomānī’’ti vuttaṃ.
"Khoma" means a khoma cloth robe woven with khoma threads, which they call bark cloth. "Kappāsika" is woven with cotton threads. Similarly for the rest. "Kambala" means cloth woven with yarn made from the wool of sheep, etc. "Bhaṅga" means a robe woven by mixing all the khoma threads, etc., or some of them; some say that bhaṅga is also made of bark. These six robes—dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna—are not mentioned separately because they are analogous to these. "Dukūla" is analogous to sāṇa because it is made of bark. It is stated in the Abhidhāna lexicon that "Paṭṭuṇṇa is a kind of koseyya." "Somārapaṭa" and *"Cīnapaṭa" are cloths produced in the countries of Somāra and China, respectively. The three, paṭṭuṇṇa, etc., are analogous to koseyya because they are made of threads produced by creatures. "Iddhija" means a robe produced by the power of merit of "Come, O Bhikkhu" monks, produced from wish-fulfilling trees, and devadinna is one of khoma, etc., so it is analogous to all of them," it is said.
Rajanādikathā
The Discourse on Dyeing, etc.
chakaṇenāti gomayena.Paṇḍumattikāyāti tambamattikāya. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṃ pacituṃ cullaṃ rajanakumbhi’’nti (mahāva. 344) vacanato sītudakāya cīvaraṃ na rajitabbaṃ. Tāya hi rajitacīvaraṃ duggandhaṃ hoti. Tatthasītudakāti apakkarajanaṃ vuccati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṃ bandhitu’’nti vacanato uttarāḷumpaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Tatthauttarāḷumpanti vaṭṭādhārakaṃ, rajanakumbhiyā majjhe ṭhapetvā taṃ ādhārakaṃ parikkhipitvā rajanaṃ pakkhipituṃ anujānāmīti attho. Evañhi kate rajanaṃ na uttarati. Tattha‘‘rajanakumbhiyā majjhe ṭhapetvāti antorajanakumbhiyā majjhe ṭhapetvā. Evaṃ vaṭṭādhārake antorajanakumbhiyā pakkhitte majjhe udakaṃ tiṭṭhati, vaṭṭādhārakato bahi samantā antokumbhiyaṃ rajanacchalli.Pakkhipitunti rajanacchalliṃ pakkhipitu’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.344) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.344) pana‘‘evañhi kateti vaṭṭādhārassa anto rajanodakaṃ, bahi challikañca katvā viyojane kate.Na uttaratīti kevalaṃ udakato pheṇuṭṭhānābhāvā na uttaratī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 344) pana ‘‘gomaye āpatti natthi, virūpattā vāritaṃ. Kuṅkumapupphaṃ na vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ.
"Chakaṇena" means with cow dung. "Paṇḍumattikāya" means with red clay. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, to cook dye in a small dye pot" (mahāva. 344), a robe should not be dyed with cold water. Indeed, a robe dyed with that becomes foul-smelling. There, "sītudakā" means discarded dye. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, to tie an upper support," it is proper to tie an upper support. There, "uttarāḷumpa" means a circular support; the meaning is, I allow (you) to place that support in the middle of the dye pot and put the dye around the support. Indeed, when it is done thus, the dye does not rise to the top. There, "rajanakumbhiyā majjhe ṭhapetvā" means placing it in the middle of the inner dye pot. When a circular support is placed inside the inner pot like this, water stays in the middle, and dye shavings are all around outside the circular support, inside the pot. "Pakkhipitu" means to put in the dye shavings," as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.344). However, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.344) it is said, "evañhi kate" means when the dye water is inside the circular support, and the shavings are outside, and separation is made. "Na uttaratī" means it does not rise to the top only because there is no foam rising from the water." However, in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 344) it is said that "There is no offense in cow dung; it was forbidden because of its ugliness. They say saffron flowers are not suitable."
udake vā nakhapiṭṭhikāya vāti sace paripakkaṃ hoti, udakapātiyā dinno thevo sahasā na visarati, nakhapiṭṭhiyampi avisaranto tiṭṭhati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṃ daṇḍakathālaka’’nti (mahāva. 344) vacanato rajanassa olokanakāle kumbhiyā rakkhaṇatthaṃ uḷuṅkadaṇḍakathālikāni icchitabbāni. Tattharajanuḷuṅkanti rajanauḷuṅkaṃ.Daṇḍakathālakanti daṇḍameva daṇḍakaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṃ rajanaghaṭa’’nti (mahāva. 344) vacanato tānipi icchitabbāni. Tattharajanakolambanti rajanakuṇḍaṃ. Tattharajanakuṇḍanti pakkarajanaṭṭhapanakaṃ mahāghaṭaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇika’’nti (mahāva. 344) vacanato pātiyampi patte cīvare maddante cīvarassa paribhijjanato cīvararakkhaṇatthaṃ rajanadoṇikā icchitabbā. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasantharaka’’nti (mahāva. 344) vacanato chamāya cīvare patthariyamāne cīvarassa paṃsukitattā tato rakkhaṇatthaṃ tiṇasantharaṃ kātabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti (mahāva. 344) vacanato tiṇasanthārake upacikādīhi khajjamāne cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ pattharitabbaṃ majjhena cīvare laggite rajanassa ubhato gaḷitattā.
"Udake vā nakhapiṭṭhikāya vā" means if it is fully cooked, the lump given into a water pot does not quickly disperse, and it remains without dispersing even on the fingernail surface. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a dye strainer, a stick stand" (mahāva. 344), a strainer, stick, and stand are desirable for the purpose of protecting the pot while looking at the dye. There, "rajanuḷuṅka" means a dye strainer. "Daṇḍakathālaka" means just a stick. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a dye basin, a dye pot" (mahāva. 344), those too are desirable. There, "rajanakolamba" means a dye tub. There, "rajanakuṇḍa" means a large pot for placing cooked dye. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a dye trough" (mahāva. 344), a trough is desirable for protecting the robe from being damaged while rubbing the robe in a bowl or pot. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a grass mat" (mahāva. 344), a grass mat should be made to protect the robe from becoming soiled when it is spread out on the ground. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a robe rack, a robe rope" (mahāva. 344), when the robe is being eaten by termites, etc., on the grass mat, the robe should be spread out on a robe rack or a robe rope, because the dye drips down on both sides when the robe is hung in the middle.
patthinnanti atirajitattā thaddhaṃ.Udake osāretunti udake pakkhipitvā ṭhapetuṃ. Rajane pana nikkhante taṃ udakaṃ chaḍḍetvā cīvaraṃ madditabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pāṇinā ākoṭetu’’nti (mahāva. 344) vacanato pharusaṃ cīvaraṃ pāṇinā ākoṭetabbaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 344) vacanato acchinnakāni cīvarāni dantakāsāvāni na dhāretabbāni. Tatthadantakāsāvānīti ekaṃ vā dve vā vāre rajitvā dantavaṇṇāni dhārenti.
"Patthinna" means stiff due to being over-dyed. "Udake osāretu" means to put it into water and leave it there. However, when the dye is removed, the water should be discarded and the robe rubbed. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, to beat (it) with the hand" (mahāva. 344), a coarse robe should be beaten with the hand. Since it is said, "No, O bhikkhus, robes that are not cut should be worn; whoever wears (them), there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 344), robes that are not cut, tooth-colored robes, should not be worn. There, "dantakāsāvānī" means having dyed (them) once or twice, they wear (them) tooth-colored.
Atirekacīvarakathā
The Discourse on Extra Robes
sugataṅgulaṃnāma majjhimapurisaṅgulasaṅkhātena vaḍḍhakīaṅgulena tivaṅgulaṃ hoti, manussānaṃ pakatiaṅgulena aḍḍhapañcakaṅgulaṃ, tasmā dīghato vaḍḍhakīhatthena ekahatthaṃ pakatihatthena diyaḍḍhahatthaṃ vitthārato vaḍḍhakīhatthena vidatthippamāṇaṃ pakatihatthena chaḷaṅgulādhikavidatthippamāṇaṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetuṃ vaṭṭati, tato ūnappamāṇaṃ na vaṭṭati, adhikappamāṇaṃ pana vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
"Sugataṅgulaṃ" is a carpenter's inch, measured by the average person's inch, which is three vaṅgula; by a person’s natural inch, it is five and a half inches. Therefore, it is proper to declare the length of the extra robe to be one cubit by a carpenter's hand, or two and a half cubits by a natural hand, and the width to be a span by a carpenter's hand, or a span plus six inches by a natural hand; it is not proper if it is less than that size, but it should be understood that it is proper if it is more than that size.
Aṭṭhavarakathā
The Discourse on the Eight Allowances
Aṭṭhavarakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ gilānabhesajjaṃ dhuvayāguṃ bhikkhunisaṅghassa udakasāṭika’’nti vacanato imāni aṭṭha dānāni sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Tattha nikkhittacīvarā hutvā kāyaṃ ovassantānaṃ bhikkhūnaṃ naggiyaṃ asuci jegucchaṃ paṭikūlaṃ hoti, tasmā vassikasāṭikā anuññātā. Āgantuko bhikkhu na vīthikusalo hoti, na gocarakusalo, kilanto piṇḍāya carati, tasmā āgantukabhattaṃ anuññātaṃ, gamiko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno satthā vā vihāyissati, yattha vā vāsaṃ gantukāmo bhavissati, tattha vikālena upagacchissati, kilanto addhānaṃ gamissati, tasmā gamikabhattaṃ. Gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissati, tasmā gilānabhattaṃ. Gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, tasmā gilānupaṭṭhākabhattaṃ. Gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissati, tasmā gilānabhesajjaṃ. Yasmā bhagavatā andhakavinde dasānisaṃse sampassamānena yāgu anuññātā, tasmā dhuvayāgu. Yasmā mātugāmassa naggiyaṃ asuci jegucchaṃ paṭikūlaṃ hoti, tasmā bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikā anuññātā.
In the Discourse on the Eight Allowances, since it is said, "I allow, O bhikkhus, a rains-bathing cloth, invitation-meal, traveler's meal, sick-meal, sick-attendant's meal, sick-medicine, regular rice-gruel, bathing cloth for the order of nuns" it is proper to accept these eight gifts. Here, nakedness, impurity, disgust, and repulsiveness occur to bhikkhus whose robes have been put away and who are being rained on, therefore a rains-bathing cloth is allowed. A visiting bhikkhu is not skilled in the lanes, not skilled in the pasture, and tired, he goes for alms, therefore an invitation-meal is allowed. A traveling bhikkhu, while looking for his own meal, will either leave the Teacher or (his) monastery, or he will arrive late at where he intends to stay, and he will travel a wearying distance, therefore a traveler's meal (is allowed). For a sick bhikkhu, if he does not obtain suitable foods, his illness will either increase, or he will die, therefore a sick-meal (is allowed). A bhikkhu attending to the sick, while looking for his own meal, will bring the meal to the sick person at the wrong time, therefore a sick-attendant's meal (is allowed). For a sick bhikkhu, if he does not obtain suitable medicines, his illness will either increase, or he will die, therefore sick-medicine (is allowed). Since rice-gruel was allowed by the Blessed One seeing ten benefits in Andhakavinda, therefore regular rice-gruel (is allowed). Since nakedness, impurity, disgust, and repulsiveness occur to women, therefore a bathing cloth for the order of nuns (is allowed).
Nisīdanādikathā
The Discourse on the Sitting Cloth, etc.
Nisīdanādikathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti (mahāva. 353) vacanato kāyādīnaṃ asucimuccanādito gopanatthāya nisīdanaṃ dhāretuṃ vaṭṭati. Tassa vidhānaṃ heṭṭhā vuttameva. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ ākaṅkhati, tāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ kātu’’nti vacanato atikhuddakena nisīdanena senāsanassa agopanattā mahantampi paccattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā pīḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho, kaṇḍupaṭicchādi’’nti vacanato īdisesu ābādhesu santesu cīvarādiguttatthāya kaṇḍupaṭicchādi vaṭṭati. Tattha pamāṇaṃ heṭṭhā vuttameva. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷa’’nti (mahāva. 355) vacanato mukhasodhanatthāya mukhapuñchanacoḷaṃ vaṭṭati. Tampi heṭṭhā vuttameva. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti vacanato ticīvare paripuṇṇe parissāvanathavikādīhi atthe sati parikkhāracoḷaṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, kaṇḍupaṭicchādiṃ yāva ābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) vacanato vuttanayena adhiṭṭhānañca vikappanā ca kātabbā. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana heṭṭhā vuttova.
In the Discourse on the Sitting Cloth, etc., since it is said, "I allow, O bhikkhus, a sitting cloth for the protection of the body, the protection of the robe, (and) the protection of the lodging" (mahāva. 353), it is proper to keep a sitting cloth for the purpose of protecting the body, etc., from excrement, etc. Its procedure has already been stated below. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, as large an overspread as he wants, so large an overspread he may make," it is proper to make even a large overspread, since a lodging is not protected by a very small sitting cloth. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, if there is itching or boils or discharge or thick scabies or disease, an itch-covering," an itch-covering is proper for the protection of the robe, etc., when there are such diseases. Its size has already been stated below. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, a face-wiping cloth" (mahāva. 355), a face-wiping cloth is proper for the purpose of cleaning the face. That too has already been stated below. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, an accessory cloth," when the three robes are complete, an accessory cloth is proper when there is a strainer bag, etc. Since it is said, "I allow, O bhikkhus, (you) to determine the three robes, not to disjoin (them); to determine the rains-bathing cloth for the four months of the rains, and to disjoin (it) after that; to determine the sitting cloth, not to disjoin (it); to determine the overspread, not to disjoin (it); to determine the itch-covering until the disease (is gone), and to disjoin (it) after that; to determine the face-wiping cloth, not to disjoin (it); to determine the accessory cloth, not to disjoin (it)" (mahāva. 358), determination and disjoining should be done in the manner stated. This is the summary here, but the detailed explanation has already been stated below.
Adhammakammakathā
The Discourse on Unjust Acts
58.Adhammakammakathāyaṃna, bhikkhave…pe… dukkaṭassāti idaṃ ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe adhammakammaṃ karonti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, adhammakammaṃ kātabbaṃ, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) imaṃ uposathakkhandhake āgatapāṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.Anujānāmi…pe… paṭikkositunti tatheva āgataṃ ‘‘bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositu’’nti imaṃ. Tatthakarontiyevāti paññattampi sikkhāpadaṃ madditvā adhammakammaṃ karontiyevāti attho. ‘‘Anujānāmi…pe… paṭikkositu’’nti evaṃ adhammakamme kayiramāne sati ‘‘pesalehi bhikkhūhi taṃ adhammakammaṃ akataṃ, kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabba’’nti evaṃ paṭikkositabbaṃ, na tuṇhībhāvena khamitabbanti attho.Iti vacanatoti idaṃ pana pubbapāṭhaṃ gahetvā iti vacanato.Adhammakammaṃ na kātabbanti aparapāṭhaṃ gahetvā iti vacanato kayiramānañca adhammakammaṃ bhikkhūhi nivāretabbanti dvidhā yojanā kātabbā.
58. In the Discourse on Unjust Acts, "na, bhikkhave…pe… dukkaṭassā" (No, monks...pe...wrongdoing) was said with reference to the passage that appears in the Uposatha Section, "At that time, the monks of the Group of Six were performing unjust acts in the midst of the Saṅgha. They reported this matter to the Blessed One: 'No, monks, unjust acts should be done; whoever does (them), there is an offense of wrongdoing'" (mahāva. 154). "Anujānāmi…pe… paṭikkositu" (I allow...pe...to reject) is also from there: "They reported this matter to the Blessed One: 'I allow, monks, to reject when an unjust act is being done.'" There, "karontiyevā" means even after violating the established training rule, they are indeed performing an unjust act. "Anujānāmi…pe… paṭikkositu" (I allow...pe...to reject): thus, when an unjust act is being done, it should be rejected by saying "this unjust act was not done by amiable monks, the act is wrong, the act should be done again," not tolerated by being silent. "Iti vacanato" (Because of this statement) is taking the previous passage. "Adhammakammaṃ na kātabba" (Unjust acts should not be done) is taking the other passage, so the connection should be made in two ways: because of this statement, the unjust act that is being done should be prevented by the monks.
Nivārentehi cātiādi pana ‘‘tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti, chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, diṭṭhimpi āvikātu’’nti (mahāva. 154) pāṭhañca ‘‘tesaṃyeva santike diṭṭhiṃ āvikaronti, chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi paṭikkosituṃ, dvīhi tīhi diṭṭhiṃ āvikātuṃ, ekena adhiṭṭhātuṃ na metaṃ khamatī’’ti ime pāṭhe sandhāya vuttaṃ.Vacanatoti idaṃ pana pāḷiyaṃ tīṇi sampadānāni gahetvā tīhi kiriyāpadehi visuṃ visuṃ yojetabbaṃ. Sabbañcetaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ, na āpattisabbhāvatoti yojanā. Kathaṃ anupaddavasambhavoti? Niggahakammaṃ kātuṃ asakkuṇeyyabhāvato, aññassa upaddavassa ca nivāraṇato. Tena vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 154)‘‘tesaṃ anupaddavatthāyāti saṅgho saṅghassa kammaṃ na karoti, aññopi upaddavo bahūnaṃ hoti, tasmā vutta’’nti.
Furthermore, Nivārentehi cātiādi is stated in reference to the passage, "At that time, venerable monks, when the monks of the group of six were performing unlawful acts, some excellent monks protested. The monks of the group of six became angry, became displeased, and threatened them with violence. They reported this matter to the Blessed One. [He said,] 'I allow, monks, to reveal one's opinion'" (mahāva. 154), and the passage, "They revealed their opinion in their presence. The monks of the group of six became angry, became displeased, and threatened them with violence. They reported this matter to the Blessed One. [He said,] 'I allow, monks, to protest with four or five, to reveal one's opinion with two or three, and for one to determine, "This is not agreeable to me."'" This, however, must be connected with the three verbs separately, taking three datives in the Pali. All this is stated for the sake of non-disturbance, not with the nature of offense. How is the occurrence of non-disturbance? Because of the inability to do an act of censure, and because of preventing harm to another. Therefore it is said in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 154), "tesaṃ anupaddavatthāyāti: The Saṅgha does not perform a kamma for the Saṅgha, and there is other harm to many, therefore it is said."
Okāsakatakathā
Account of Seeking Permission (Okāsakata)
59.Okāsakatakathāyaṃna, bhikkhave, anokāsakatotiādi ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anokāsakataṃ bhikkhuṃ āpattiyā codenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – na, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo, yo codeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṃ kārāpetvā āpattiyā codetuṃ, karotu āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti (mahāva. 153) idaṃ pāṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Adhippāyesucāvanādhippāyoti, sāsanato cāvetukāmo.Akkosādhippāyoti paraṃ akkositukāmo paribhāsitukāmo.Kammādhippāyoti tajjanīyādikammaṃ kattukāmo.Vuṭṭhānādhippāyoti āpattito vuṭṭhāpetukāmo.Uposathappavāraṇaṭṭhapanādhippāyoti uposathaṃ, pavāraṇaṃ vā ṭhapetukāmo.Anuvijjanādhippāyoti upaparikkhitukāmo.Dhammakathādhippāyoti dhammaṃ desetukāmo. Iti paraṃ codentānaṃ bhikkhūnaṃ adhippāyabhedo anekavidho hotīti attho.Purimesu catūsu adhippāyesūti cāvanādhippāyaakkosādhippāyakammādhippāyavuṭṭhānādhippāyesu okāsaṃ akārāpentassa dukkaṭaṃ. Kārāpetvāpi sammukhā codentassa yathānurūpaṃ saṅghādisesapācittiyadukkaṭāni, asammukhā pana dukkaṭamevāti ayamettha piṇḍattho. Sesaṃ suviññeyyameva.
59. In the account of seeking permission, na, bhikkhave, anokāsakatotiādi is stated in reference to the passage, "At that time, the monks of the group of six were accusing a monk who had not sought permission of an offense. They reported this matter to the Blessed One. [He said,] 'Monks, a monk who has not sought permission should not be accused of an offense; whoever should accuse, there is an offense of dukkaṭa. I allow, monks, to accuse of an offense after having caused permission to be made: "May the venerable one grant permission, I wish to say something to you."'" (mahāva. 153). Regarding intentions, cāvanādhippāyoti: desiring to remove (cāvetu) from the Teaching. Akkosādhippāyoti: desiring to scold or revile another. Kammādhippāyoti: desiring to perform an act such as suspension. Vuṭṭhānādhippāyoti: desiring to raise up (vuṭṭhāpetu) from an offense. Uposathappavāraṇaṭṭhapanādhippāyoti: desiring to establish (ṭhapetu) the Uposatha or Pavāraṇa. Anuvijjanādhippāyoti: desiring to investigate. Dhammakathādhippāyoti: desiring to teach the Dhamma. Thus, the variety of intentions of the monks who accuse another is of many kinds. Purimesu catūsu adhippāyesūti: For one who does not cause permission to be made in the intentions of removing, scolding, performing an act, and raising up, there is a dukkaṭa. For one who, having caused permission to be made, accuses to his face, there are offenses of saṅghādisesa, pācittiya, and dukkaṭa as appropriate; but for one who accuses not to his face, there is only a dukkaṭa. This is the summary meaning here. The rest is easily understood.
‘‘suṇātu me’’tiādimāha. Anuvijjakassa anuvijjanādhippāyena vadantassa okāsakammaṃ natthīti yojanā. Dhammakathikassa anodissa kammaṃ kathentassa okāsakammaṃ natthi. Sace pana odissa katheti, āpatti, tasmā taṃ dassetvā gantabbanti yojetabbaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
He says, "suṇātu me"tiādi. For the investigator who speaks with the intention of investigating, there is no act of seeking permission. For the Dhamma-speaker who speaks without directing (it at anyone), there is no act of seeking permission. But if he speaks directing (it at someone), there is an offense; therefore, it should be connected as, "having shown that, he should leave." The rest is easily understood.
Saddhādeyyavinipātanakathā
Account of Misappropriating Offerings Given in Faith (Saddhādeyya)
60.Saddhādeyyavinipātanakathāyaṃ ‘‘mātāpitaroti kho, bhikkhave, vadamāne kiṃ vadeyyāma. Anujānāmi, bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ, na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ, yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 361) vacanato dāyakehi saddhāya bhikkhussa dinnaṃ vinipātetvā gihīnaṃ dātuṃ na vaṭṭati.‘‘Na ca, bhikkhave, saddhādeyyanti ettha sesañātīnaṃ dento vinipātetiyeva. Mātāpitaro pana sace rajje ṭhitāpi patthayanti, dātabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 361) vuttattā bhātubhaginīādīnaṃ ñātakānampi dātuṃ na vaṭṭati. Vuttañhi ācariyadhammasirittherena khuddasikkhāyaṃ –
60. In the account of misappropriating offerings given in faith, because of the statement, "'When we speak of 'mother and father,' monks, what should we say?' I allow, monks, to give to mother and father; but, monks, offerings given in faith should not be misappropriated; whoever should misappropriate, there is an offense of dukkaṭa'" (mahāva. 361), it is not proper to misappropriate what has been given in faith by donors to a monk and give it to laypersons. ‘‘Na ca, bhikkhave, saddhādeyyanti: Here, in giving to other relatives, he is indeed misappropriating. But if mother and father desire it even though they are established in kingship, it should be given," since it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 361), it is not proper to give it even to relatives such as brothers and sisters. For it was said by Ācariya Dhammasiri Thera in the Khuddasikkhā:
‘‘Na labbhaṃ vinipātetuṃ, saddhādeyyañca cīvaraṃ;
"It is not permissible to misappropriate an offering, or a robe given in faith;
It is permissible for fathers, but not permissible even for relatives."
Kayavikkayasamāpattisikkhāpadavaṇṇanāyampi ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā ‘imaṃ dehī’ti vadato viññatti na hoti, ‘imaṃ gaṇhāhī’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti. Aññātakaṃ ‘imaṃ dehī’ti vadato viññatti hoti, ‘imaṃ gaṇhāhī’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ hoti. ‘Iminā imaṃ dehī’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ hotī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.595) vuttaṃ. Tattha ‘‘sesañātakesu saddhādeyyavinipātasambhavato tadabhāvaṭṭhānampi dassetuṃ ‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’ti vutta’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.593-595) vuttaṃ.
Also in the description of the training rule on incurring an offense by buying and selling, it is said in the commentary (pārā. aṭṭha. 2.595), "If he says to his mother or father, 'Give this,' there is no soliciting; if he says, 'Take this,' there is no misappropriation of an offering given in faith. If he says to an unknown person, 'Give this,' there is soliciting; if he says, 'Take this,' there is misappropriation of an offering given in faith. If he incurs buying and selling by saying, 'Give this for this,' there is a forfeitable offense." There, in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.593-595) it is said, "‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’ti is said to show the occasion of the absence of misappropriation because of the possibility of misappropriation of an offering given in faith among other relatives."
Santaruttarakathā
Account of the Inner and Outer Robe
61.Santaruttarakathāyaṃantara-saddo majjhavācako. Vasati sīlenāti vāsako, ‘‘antare vāsako antaravāsako’’ti vattabbe ‘‘rūpabhavo rūpa’’ntiādīsu viya uttarapadalopīsamāsavasena ‘‘antaro’’ti vutto. Uttarasaddo uparivācako, ābhuso sajjatīti āsaṅgo, ‘‘uttare āsaṅgo uttarāsaṅgo’’ti vattabbe vuttanayena ‘‘uttaro’’ti vutto, antaro ca uttaro ca antaruttarā, saha antaruttarehi yo vattatītisantaruttaro,sahapubbapadabhinnādhikaraṇadvipadabahubbīhisamāso. Atha vā saha antarena ca uttarena ca yo vattatītisantaruttaro,tipadabahubbīhisamāso. Saṅghāṭiṃ ṭhapetvā antaravāsakauttarāsaṅgamattadharo hutvā gāmo na pavisitabboti attho. ‘‘Paribbājakamadakkhi tidaṇḍakenā’’tiādīsu viya itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ, tasmā antaravāsakaṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saṅghāṭiñca uttarāsaṅgañca diguṇaṃ katvā pārupitvā gāmo pavisitabbo.
61. In the account of the inner and outer robe, the word antara means "inner". He dwells by means of morality, thus he is a "dweller" (vāsako); instead of saying, "antare vāsako antaravāsako," as in "rūpabhavo rūpa," it is said "antaro" by way of a compound with elision of the latter word. The word uttara means "outer"; clinging is āsaṅgo; instead of saying, "uttare āsaṅgo uttarāsaṅgo," it is said "uttaro" in the way described above; inner and outer are antaruttarā; he dwells with the inner and outer, thus santaruttaro, a bahubbīhi compound of two words with different loci from the first word (sahapubbapadabhinnādhikaraṇadvipadabahubbīhisamāso). Or, santaruttaro is a three-word bahubbīhi compound: he dwells with the inner and with the outer (saha antarena ca uttarena ca yo vattatīti). The meaning is that a village should not be entered having only the inner robe and outer robe, leaving aside the saṅghāṭi. As in "he saw the wanderer with a three-pronged staff," this is the instrumental case indicating characteristic; therefore, having covered the inner robe in a complete circle, having tied the waistband, and having folded the saṅghāṭi and outer robe in two, a village should be entered having put them on.
Cīvaranikkhepakathā
Account of Laying Aside the Robe
62.Cīvaranikkhepakathāyaṃ saṃharīyateti saṅghāṭi, tassāsaṅghāṭiyā,bhāvayoge kammatthe chaṭṭhī.Nikkhepāyāti ṭhapanāya, saṅghāṭiṃ aggahetvā vihāre ṭhapetvā gamanāya pañca kāraṇāni hontīti attho.Gilāno vā hotīti gahetvā gantuṃ asamattho gilāno vā hoti.Vassikasaṅketaṃ vā hotīti ‘‘vassikakālo aya’’nti saṅketaṃ vā kataṃ hoti.Nadīpāragataṃ vā hotīti nadiyā pāraṃ gantvā bhuñjitabbaṃ hoti.Aggaḷaguttivihāro vā hotīti aggaḷaṃ datvāpi dātabbo suguttavihāro vā hoti.Atthatakathinaṃ vā hotīti tasmiṃ vihāre kathinaṃ atthataṃ vā hoti atthatakathinānaṃ asamādānacārasambhavato. Sesaṃ suviññeyyameva.Āraññikassa pana vihāro na sugutto hotīti appabhikkhukattā corādīnaṃ gamanaṭṭhānato ca.Bhaṇḍukkhalikāyāti cīvarādiṭṭhapanabhaṇḍukkhalikāya. Sesaṃ suviññeyyaṃ.
62. In the account of laying aside the robe, saṃharīyateti saṅghāṭi: the saṅghāṭi is that which is gathered up; saṅghāṭiyā: sixth (genitive) case in the sense of the object of the action of making. Nikkhepāyāti: for the sake of laying down; the meaning is that there are five reasons for going without taking the saṅghāṭi, having laid it down in the monastery. Gilāno vā hotīti: either he is sick, unable to take it and go. Vassikasaṅketaṃ vā hotīti: or a signal has been made, "This is the rainy season." Nadīpāragataṃ vā hotīti: or it must be eaten having gone to the other side of the river. Aggaḷaguttivihāro vā hotīti: or it is a well-protected monastery that must be given even having put the bolt. Atthatakathinaṃ vā hotīti: or a kathina has been spread in that monastery, because of the possibility of wandering without undertaking where a kathina has been spread. The rest is easily understood. Āraññikassa pana vihāro na sugutto hotīti: because of having few monks and because it is a place frequented by thieves and so on. Bhaṇḍukkhalikāyāti: to the chest for keeping possessions such as robes. The rest is easily understood.
Satthakammavatthikammakathā
Account of Surgery and Use of a Suppository
63.Satthakammavatthikammakathāyaṃsatthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti ettha yena kenaci satthādinā chindanādisatthakammaṃnāma hoti. Yena kenaci cammādinā vatthipīḷanaṃvatthikammaṃnāma. ‘‘Sambādhe dahanakammaṃ paṭikkhepābhāvā vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.279). Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.279) pana‘‘vatthipīḷananti yathā vatthigatatelādi antosarīre ārohanti, evaṃ hatthena vatthimaddana’’nti vuttaṃ.
63. In the account of surgery and use of a suppository, here satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti: satthakammaṃ is named for cutting and so on with any knife or other instrument. Vatthikammaṃ is named for pressing with any hide or other kind of suppository. "In a confined space, cauterization is allowable because of the absence of prohibition," in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.279). But in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.279) it is said, ‘‘vatthipīḷananti: pressing the suppository means massaging the suppository with the hand, just as oil and so on in a suppository are inserted into the inner body."
‘‘sambādheti vaccamagge, bhikkhussa bhikkhuniyā ca passāvamaggepi anulomato dahanaṃ paṭikkhepābhāvā vaṭṭati. Satthavatthikammānulomato na vaṭṭatīti ce? Na, paṭikkhittapaṭikkhepā, paṭikkhipitabbassa tapparamatādīpanato. Kiṃ vuttaṃ hoti? Pubbe paṭikkhittampi satthakammaṃ sampiṇḍetvā pacchā ‘na, bhikkhave…pe… thullaccayassā’ti dvikkhattuṃ satthakammassa parikkhepo kato. Tena sambādhassa sāmantā dvaṅgulaṃ paṭikkhipitabbaṃ nāma satthavatthikammato uddhaṃ natthīti dasseti. Kiñca bhiyyo – pubbe sambādheyeva satthakammaṃ paṭikkhittaṃ, pacchā sambādhassa sāmantā dvaṅgulampi paṭikkhittaṃ, tasmā tasseva paṭikkhepo, netarassāti siddhaṃ. Ettha‘satthaṃnāma satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’tiādīsu (pārā. 167) viya yena chindati, taṃ sabbaṃ. Tena vuttaṃ ‘kaṇṭakena vā’tiādi. Khārudānaṃ panettha bhikkhunīvibhaṅge pasākhe pamukhe anuññātanti veditabbaṃ, eke pana ‘satthakammaṃ vā’ti pāṭhaṃ vikappetvā vatthikammaṃ karonti. Vatthīti kiṃ? Agghikā vuccati, tāya chindanaṃ vatthikammaṃ nāmāti ca atthaṃ vaṇṇayanti, te ‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’ti imassa padabhājanīyaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.Aṇḍavuddhīti vātaṇḍakā,ādānavattīti anāhavattī’’ti vuttaṃ. Sesaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
‘‘sambādheti: in the anal passage, cauterization is allowable for a monk or a nun even in the urinary passage with allowance because of the absence of prohibition. If it is asked whether surgery and use of a suppository are allowable with allowance? No, it is a prohibition of what has been prohibited, because it indicates the supremacy of what must be prohibited. What is said? Although surgery was prohibited previously, afterwards the limitation of surgery was done twice, comprehensively, with "na, bhikkhave…pe… thullaccayassāti." Therefore, it shows that what must be prohibited, about two fingerbreadths around a confined space, does not exist above surgery and use of a suppository. Moreover, previously surgery was prohibited only in a confined space; afterwards, even two fingerbreadths around a confined space were prohibited; therefore, it is established that it is a prohibition of that same thing, not of the other. Here, ‘satthaṃnāma: ‘he should seek a knife-bearer for him’ or (pārā. 167) whatever he cuts with, all that. Therefore, it is said, ‘even with a thorn,’ etc. The giving of astringent is allowable here in the Bhikkhunīvibhaṅga, among the principal topics in the Pasākha, it should be understood. But some, having altered the reading 'satthakammaṃ vā', perform vatthikamma. What is vatthi? It is called agghikā; cutting with that is called vatthikamma, and they describe the meaning. They should be refuted, having shown that this is the analysis of words in 'he should seek a knife-bearer for him'. Aṇḍavuddhīti: scrotal hernia, ādānavattīti: anāhavattī," it is said. The rest should be understood in the way it is said in the commentary.
Nahāpitapubbakathā
Account of One Who Was Formerly a Barber
64.Nahāpitapubbakathāyaṃ nahāpito pubbeti nahāpitapubbo, pubbe nahāpito hutvā idāni bhikkhubhūtoti attho. Tenanahāpitapubbenabhikkhunā.Khurabhaṇḍanti khurādinahāpitabhaṇḍaṃ, ‘‘laddhātapatto rājakumāro’’tiādīsu viya upalakkhaṇanayoyaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pabbajitena akappiyaṃ samādapetabbaṃ, yo samādapeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, nahāpitapubbena khurabhaṇḍaṃ pariharitabbaṃ, yo parihareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 303) ca dvidhā paññatti, tasmā nahāpitapubbena vā anahāpitapubbena vā pabbajitena nāma akappiyasamādapanaṃ na kātabbaṃ. Nahāpitapubbena pana bhikkhunā khurena abhilakkhitaṃ khurabhaṇḍaṃ, khurabhaṇḍakhurakosanisitapāsāṇakhurathavikādayo na pariharitabbā eva. Sesaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 300) pana ‘‘na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabbanti vuttattā anupasampannassapi na kevalaṃ dasasu eva sikkhāpadesu, atha kho yaṃ bhikkhussa na kappati, tasmimpīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
64. In the account of one who was formerly a barber, nahāpito pubbeti nahāpitapubbo: one who was formerly a barber, meaning one who, having been a barber formerly, is now a monk. Therefore, by nahāpitapubbenabhikkhunā: by a monk who was formerly a barber. Khurabhaṇḍanti: barber's equipment such as razors; this is an indication, as in "the prince who obtained a sunshade." And there are two injunctions, "Monks, an improper thing should not be undertaken by one who has gone forth; whoever should undertake it, there is an offense of dukkaṭa. And, monks, barber's equipment should not be kept by one who was formerly a barber; whoever should keep it, there is an offense of dukkaṭa'" (mahāva. 303). Therefore, an improper undertaking should not be done by one who has gone forth, whether he was formerly a barber or was not formerly a barber. But the marked barber's equipment, razor equipment such as razors, razor cases, whetstones, razor strops, etc., should certainly not be kept by a monk who was formerly a barber. The rest should be understood in the way it is said in the commentary. But in the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 300) it is said, "Since it is said, 'Monks, an improper thing should not be undertaken by one who has gone forth,' it is the intention that it is not proper for one who is not yet fully ordained not only in just the ten training rules, but also in that which is not proper for a monk."
Dasabhāgakathā
Account of the Tenth Portion
65.Dasabhāgakathāyaṃsaṅghikānīti saṅghasantakānibījāni. Puggalikāyāti puggalassa santakāya bhūmiyā.Bhāgaṃ datvāti mūlabhāgasaṅkhātaṃ dasamabhāgaṃ bhūmisāmikānaṃ datvā.Paribhuñjitabbānīti tesaṃ bījānaṃ phalāni ropakehi paribhuñjitabbānīti attho. Sesaṃ suviññeyyameva.Idaṃ kira jambudīpe porāṇakacārittanti ādikappakāle paṭhamakappikā manussā bodhisattaṃ mahāsammataṃ nāma rājānaṃ katvā sabbepi attano attano taṇḍulaphalasālikhettato pavattataṇḍulaphalāni dasa koṭṭhāse katvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ bhūmisāmikabhūtassa mahāsammatarājino datvā paribhuñjiṃsu. Tato paṭṭhāya jambudīpikānaṃ manussānaṃ cāritattā vuttaṃ. Teneva sāratthadīpanīnāmikāyampi vinayaṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 304)‘‘dasabhāgaṃ datvāti dasamabhāgaṃ datvā. Tenevāha ‘dasa koṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmisāmikānaṃ dātabbo’ti’’ vuttaṃ.
65. In the account of the tenth portion, saṅghikānīti: belonging to the Saṅgha, bījāni: seeds. Puggalikāyāti: on land belonging to an individual. Bhāgaṃ datvāti: having given a tenth portion, reckoned as the original portion, to the owners of the land. Paribhuñjitabbānīti: the meaning is that the fruits of those seeds should be enjoyed by the planters. The rest is easily understood. Idaṃ kira jambudīpe porāṇakacārittanti: At the beginning of the kappa, in the first kappa, humans, having made the Bodhisatta their king named Mahāsammata, all divided the paddy and fruits produced from their respective fields into ten parts, and having given one part to Mahāsammata, who was the owner of the land, they enjoyed (the rest). Because it was the custom of the humans of Jambudīpa from that time onwards, it was said. Therefore, in the Vinaya Ṭīkā called Sāratthadīpanī (vajira. ṭī. mahāvagga 304) it is said, ‘‘dasabhāgaṃ datvāti: having given a tenth portion. Therefore he said, ‘having made ten portions, one portion should be given to the owners of the land.’"
Pātheyyakathā
Account of Provisions for a Journey (Pātheyya)
66.Pātheyyakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave’’tiādi bhaddiyanagare amitaparibhogabhūtena meṇḍakaseṭṭhinā abhiyācito hutvā anuññātaṃ, idha pana paṭhamaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase khīraṃ dadhiṃ takkaṃ navanītaṃ sappi’’nti (mahāva. 299) pañca gorasā anuññātā. Tato paraṃ seṭṭhino abhiyācanānurūpaṃ vatvā anujānituṃ‘‘santi, bhikkhave, maggā kantārā’’tiādimāha. Sesaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.Tathā alabhantena aññātakaappavāritaṭṭhānato yācitvāpi gahetabbanti etena evarūpesu kālesu viññattipaccayā doso natthīti dasseti.‘‘Ekadivasena gamanīye magge ekabhattatthāya pariyesitabba’’nti vuttattā pana tato upari yācanaṃ na vaṭṭatīti dassitaṃ.‘‘Dīghe addhāne’’tiādinā sace māsagamanīye magge sattāhagamanīyo eva kantāro hoti, tattha sattāhayāpanīyamattameva pātheyyaṃ pariyesitabbaṃ, tato paraṃ piṇḍacārikādivasena subhikkhasulabhapiṇḍamaggattā na pariyesitabbanti.
66. Regarding the allowance of provisions for a journey, the phrase "I allow, monks," etc., refers to what was permitted in Bhaddiyanagara after being requested by the wealthy Meṇḍaka, who had limitless resources. Here, however, first, "I allow, monks, the five products of the cow: milk, yogurt, buttermilk, fresh butter, and ghee" (mahāva. 299), thus the five products of the cow were allowed. Thereafter, stating something appropriate to the wealthy man's request, in order to permit, he said, "There are, monks, roads that are wildernesses," etc. The remainder should be understood in the same way as stated in the commentary. Furthermore, if one is unable to obtain provisions, it should be acquired even by requesting from an unknown and uninvited place, this indicates that in such situations, there is no offense due to the entreaty. However, because it was stated, "On a road that takes one day to travel, one should seek for one meal," it is shown that requesting beyond that is not proper. "On a long journey," etc., means if on a journey that takes a month, only a wilderness that takes a week to travel exists, then only provisions sufficient for that week should be sought; beyond that, because of the abundance and ease of obtaining alms through the alms-round and other means, it should not be sought.
Mahāpadesakathā
Discussion of the Great Authorities
67.Mahāpadesakathāyaṃ mahāpadesā nāma appaṭikkhittā dve, ananuññātā dveti cattāroti dassento‘‘yaṃ bhikkhave’’tiādimāha. Tesu appaṭikkhittepi akappiyānulomakappiyānulomavasena dve, tathā ananuññātepīti.
67. Regarding the Discussion of the Great Authorities, showing that great authorities (mahāpadesā) are four in number, two unrejected and two unallowed, he said, "Whatever, monks," etc. Among these, even the unrejected are two types, according to what is allowable in accordance with what is improper and what is allowable in accordance with what is proper, and similarly for the unallowed.
‘‘parimaddantāti upaparikkhantā. Paṭṭaṇṇudese sañjātavatthaṃpaṭṭuṇṇaṃ. ‘Paṭṭuṇṇaṃ koseyyaviseso’ti hi abhidhānakose vuttaṃ. Cīnadese somāradese ca sañjātavatthāni cīnasomārapaṭāni. Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.Iddhimayaṃehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃyeva anulomaṃ. Devatāhi dinnacīvaraṃdevadattiyaṃ,taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.Dve paṭāni desanāmena vuttānīti tesaṃ sarūpadassanamattametaṃ, nāññanivattanapadaṃ paṭṭuṇṇapaṭṭassapi desanāmeneva vuttattā.Tumbāti tīṇi bhājanāni.Phalakatumbolābuādi.Udakatumboudakukkhipanakuṭako.Kilañjacchattanti veḷuvilīvehi vāyitvā katachatta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.305) vuttaṃ.
"Examining" (parimaddantā) means scrutinizing. Cloth made in the Paṭṭaṇa region is paṭṭuṇṇa. For it is said in the lexicon, ‘Paṭṭuṇṇa is a special kind of silk.’ Cloths made in China and the Soma region are China silk and Soma silk (cīnasomārapaṭāni). The three, beginning with paṭṭuṇṇa, are in accordance with silk because they are made of thread made by insects. Iddhimayaṃ means a robe produced by the power of merit of those who are "Come, monk" (ehi-bhikkhu), and it is one of the linen (khoma), etc., so it is in accordance with them. A robe given by a deity is devadattiyaṃ, which is like the cloth produced on a wishing tree and given to Anuruddha Thera by the divine maiden Jālinī; that too is in accordance with linen (khoma), etc., because it is one of them. The two cloths are mentioned by the name of the country; this is merely to show their form, not to exclude others, since paṭṭuṇṇa cloth is also mentioned by the name of the country. Tumbā means three kinds of bowls. Phalakatumbo is a gourd, etc. Kilañjacchatta means an umbrella made by weaving bamboo strips," as stated in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.305).
‘‘Yāvakālikapakkānanti pakke sandhāya vuttaṃ. Āmāni pana anupasampannehi sītudake madditvā parissāvetvā dinnapānaṃ pacchābhattampi kappati eva. Ayañca attho mahāaṭṭhakathāyaṃ sarūpato avuttoti āha‘kurundiyaṃ panā’tiādi.Ucchuraso nikasaṭoti idaṃ pātabbatāsāmaññena yāmakālikakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pana sattāhakālikamevāti gahetabbaṃ.Ime cattāro rasāti phalapattapupphaucchurasā cattāro’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.300) vuttaṃ.‘‘Dve paṭā desanāmenevāti cīnapaṭasomārapaṭāni.Tīṇīti paṭṭuṇṇena saha tīṇi.Iddhimayaṃehibhikkhūnaṃ nibbattaṃ.Devadattiyaṃanuruddhattherena laddha’’nti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 305).
"Of items allowed for a limited time" refers to what is said concerning ripe fruits. However, unripe fruits, when crushed in cool water by those not yet fully ordained, and the strained drink given, is allowable even after the meal. And because this meaning is not stated in its full form in the Great Commentary, he said, "However, in the Kurundī," etc. "Ucchuraso nikasaṭo" This, due to the similarity of being drunk, is stated in the discussion of items allowed for a watch (yāmakālika), but it should be understood as being only allowed for a week (sattāhakālika). "These four juices" are the four, juice of fruits, leaves, flowers and sugarcane,” as stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.300). "Two cloths by name" are China cloth and Soma cloth. "Three" are three including Paṭṭuṇṇa. "Iddhimayaṃ" is produced for ehi-bhikkhus. "Devadattiyaṃ" was received by Anuruddha Thera," according to the Vajirabuddhi Ṭīkā (vajira. ṭī. mahāvagga 305).
Saṃsaṭṭhakathā
Discussion of Combined Items
tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatītiādi sabbaṃ sambhinnarasaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace hi challimpi apanetvā sakaleneva nāḷikeraphalena saddhiṃ pānakaṃ paṭiggahitaṃ hoti, nāḷikeraṃ apanetvā taṃ vikālepi kappati. Upari sappipiṇḍaṃ ṭhapetvā sītalapāyāsaṃ denti, yaṃ pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ sappi, taṃ apanetvā sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Baddhamadhuphāṇitādīsupi eseva nayo. Takkolajātiphalādīhi alaṅkaritvā piṇḍapātaṃ denti, tāni uddharitvā dhovitvā yāvajīvaṃ paribhuñjitabbāni, yāguyaṃ pakkhipitvā dinnasiṅgiverādīsupi, telādīsu pakkhipitvā dinnalaṭṭhimadhukādīsupi eseva nayo. Evaṃ yaṃ yaṃ asambhinnarasaṃ hoti, taṃ taṃ ekato paṭiggahitampi yathā suddhaṃ hoti, tathā dhovitvā vā tacchetvā vā tassa tassa kālassa vasena paribhuñjituṃ vaṭṭati.
"That which is received then is allowable at the proper time," etc., is all stated with reference to mixed flavors. For if a drink (pānaka) has been accepted with all six peelings removed, along with the entire coconut fruit, then the coconut may be removed and it is allowable even at the wrong time of the day (vikāla). They offer cool rice-gruel (pāyāsa) with a lump of ghee placed on top; the ghee that is not mixed with the rice-gruel may be removed and is permissible to use for a week. The same method applies to solidified honey, molasses, etc. They offer alms-food decorated with cardamom, nutmeg, etc.; these should be taken out, washed, and used for life. The same method applies to ginger, etc., placed in rice-gruel, and to licorice, honey, etc., placed in oil, etc. Thus, whatever is not mixed in flavor, even if accepted together, just as it is pure, can be washed or trimmed and used according to the appropriate time.
Sace pana sambhinnarasaṃ hoti saṃsaṭṭhaṃ, na vaṭṭati. Yāvakālikañhi attanā saddhiṃ sambhinnarasāni tīṇipi yāmakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti. Yāmakālikaṃ dvepi sattāhakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti. Sattāhakālikaṃ attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti, tasmā tena tadahupaṭiggahitena saddhiṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati, dvīhapaṭiggahitena chāhaṃ…pe… sattāhapaṭiggahitena tadaheva kappatīti veditabbaṃ. Tasmāyeva hi ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti avatvā ‘‘paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vuttaṃ.
If, however, it is mixed in flavor, combined, it is not allowable. For an item allowed until dawn (yāvakālika), even three items with mixed flavor that are allowed for a watch (yāmakālika), etc., imparts its own nature. An item allowed for a watch imparts its own nature to two items, those allowed for a week (sattāhakālika), etc. An item allowed for a week, when mixed with an item allowed for life (yāvajīvika), imparts only its own nature, therefore an item allowed for life, accepted on that day, along with what was accepted on that day, or what was accepted previously, is allowable for a week; what was accepted two days ago is allowable for six days…pe… what was accepted seven days ago is only allowable on that day. Therefore, without saying, "An item allowed for life, monks, accepted with what is allowed for a week on that day," it was said, "What is accepted is allowable for a week."
Kālayāmasattāhātikkamesu cettha vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ vasena āpattiyo veditabbā. Imesu ca pana catūsu kālikesu yāvakālikaṃ yāmakālikanti idameva dvayaṃ antovutthakañceva sannidhikārakañca hoti, sattāhakālikañca yāvajīvikañca akappiyakuṭiyaṃ nikkhipitumpi vaṭṭati, sannidhimpi na janetīti. Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
Here, regarding transgression of time (kāla), watch (yāma), and week (sattāha), offenses should be understood according to the training rules regarding eating at the wrong time, storing up, and medicine. And among these four allowances of time, only the two, that which is allowed until dawn (yāvakālika) and that which is allowed for a watch (yāmakālika), involve both storing up and causing storage (sannidhikārakañca hoti), and what is allowed for a week and for life can be placed even in an improper dwelling, and does not cause storing up. The remainder is straightforward in meaning everywhere.
Pañcabhesajjakathā
Discussion of the Five Medicines
‘‘sāradikena ābādhenāti saradakāle uppannena pittābādhena. Tasmiñhi kāle vassodakenapi tementi, kaddamampi maddanti, antarantarā ābādhopi kharo hoti, tena tesaṃ pittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hoti.Āhāratthañca phareyyāti āhāratthaṃ sādheyyā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 260) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.260)‘‘pittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hotīti bahisarīre byāpetvā ṭhitaṃ abaddhapittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hoti, tena pittaṃ kupitaṃ hotīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
"Due to an illness in the autumn" means due to a disease of bile arising in the autumn season. For at that time they are drenched even by rainwater, and they tread even on mud, and the illness is severe from time to time, so their bile is located inside the stomach. "And should satisfy the need for food" means should fulfill the need for food," as stated in the commentary (mahāva. aṭṭha. 260). In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.260) it is stated, "Bile is located inside the stomach" means the unbound bile, which has spread through the outer body, is located inside the stomach, the meaning is that the bile is aggravated.
‘‘yaṃ bhesajjañceva assāti parato ‘tadubhayena bhiyyosomattāya kisā hontī’tiādinā virodhadassanato nidānānapekkhaṃ yathālābhavasena vuttanti veditabbaṃ. Yathānidānaṃ kasmā na vuttanti ce? Tadaññāpekkhādhippāyato. Sabbabuddhakālepi hi sappiādīnaṃ sattāhakālikabhāvāpekkhoti. Tathā vacanena bhagavato adhippāyo. Teneva ‘āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’ti vuttaṃ. Tathā hi kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti ettha ca kālaparicchedo na kato, kutoyeva pana labbhā tadaññāpekkhādhippāyo bhagavatā mūlabhesajjādīni tāni paṭiggahetvā yāvajīvanti kālaparicchedo. Yaṃ pana ‘anujānāmi, bhikkhave, tāni bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’nti (mahāva. 260) vacanaṃ, taṃ ‘sannidhiṃ katvā aparāparasmiṃ divase kāle eva paribhuñjituṃ anujānāmī’ti adhippāyato vuttanti veditabbaṃ. Aññathā atisayattā bhagavato ‘yaṃ bhesajjañceva assā’tiādivitakkuppādo na sambhavati. Paṇītabhojanānumatiyā pasiddhattā ābādhānurūpasappāyāpekkhāya vuttānīti ce? Tañca na, ‘bhiyyosomattāyā’ti kisādibhāvāpattidassanato. Yathā ucchurasaṃ upādāya phāṇitanti vuttaṃ, tathā navanītaṃ upādāya sappīti vattabbato navanītaṃ visuṃ na vattabbanti ce? Na visesadassanādhippāyato. Yathā phāṇitaggahaṇena siddhepi parato ucchuraso visuṃ anuññāto ucchusāmaññato guḷodakaṭṭhāne ṭhapanādhippāyato, tathā navanīte visesavidhidassanādhippāyato navanītaṃ visuṃ anuññātanti veditabbaṃ. Visesavidhi panassa bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathāvasena (pārā. aṭṭha. 2.619-621) veditabbo. Vuttañhi tattha ‘pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭatī’ti. Tattha sappi pakkāva hoti, nāpakkā, tathā phāṇitampi. Navanītaṃ apakkamevā’’tiādi.
"Whatever is medicine and also…" should be understood as being stated according to availability, without regard to the cause, because of the showing of opposition in the passage beginning, 'they become exceedingly thin by both of those.' If so, why was it not stated according to the cause? Because the intention depends on something else. For in the time of all Buddhas, the fact that ghee, etc., are allowed for a week depends on something else. That is the intention of the Blessed One by that statement. Therefore, it was said, 'And should satisfy the need for food, but coarse food should not appear.' Thus, here too, a limit of time has not been made as to when it should be accepted and when it should be used, but how is that intention that depends on something else obtained? The Blessed One made a limit of time of for life regarding those root medicines, etc., after accepting them. However, the statement, 'I allow, monks, those medicines to be accepted at the proper time and used at the proper time' (mahāva. 260), should be understood as being said with the intention that 'I allow to use at the proper time on the next and subsequent days after storing up.' Otherwise, because of the excess, it is not possible for the Blessed One to have such thoughts as, ‘Whatever is medicine and also…’. If you say that it was stated with regard to suitable things appropriate to the illness because of the well-known allowance of fine foods? That is not so, because the showing of becoming thin, etc., occurs in 'bhiyyosomattāyā'. If you say that just as with sugarcane juice it was said, 'molasses,' so too, with fresh butter, ghee should have been stated, so fresh butter should not be mentioned separately? No, because the intention is to show a distinction. Just as even with the mention of molasses, sugarcane juice was separately allowed later, because the intention is to place it in the place of jaggery water due to its similarity to sugarcane, so too, fresh butter is separately allowed because the intention is to show a special rule regarding fresh butter. The special rule regarding it should be understood according to the commentary on the medicine training rule (pārā. aṭṭha. 2.619-621). For it was said there, 'One who wishes to cook it and make ghee and use it, it is proper to cook even what has not been washed.' There, ghee is always cooked, never uncooked, and so too molasses. Fresh butter is always uncooked," etc.
Dutiyabhesajjakathā
Second Discussion of Medicines
‘‘nacchādentīti na jīranti, na vātarogaṃ paṭippassambhetuṃ sakkonti.Senesitānīti siniddhāni.Bhattācchādakenāti bhattaṃ arocikenā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 261) vuttaṃ, ṭīkāsu (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.261; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.261-262) pana‘‘nacchādentīti ruciṃ na uppādentī’’ti ettakameva vuttaṃ, mahāvibhaṅge (pārā. 622) pana ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni. Seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vacanato imesaṃ pañcabhesajjānaṃ sattāhakālikabhāvo veditabbo, idha pana aṭṭhuppattivasena vuttoti.
"They do not digest well" means they do not digest, nor are they able to calm wind disorders. "Senesitānī" means oily. "Bhattācchādakenā" means food is covered up due to lack of appetite," as stated in the commentary (mahāva. aṭṭha. 261), but in the subcommentaries (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.261; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.261-262) only, "nacchādentī" means they do not produce appetite," is stated. However, in the Mahāvibhaṅga (pārā. 622), because of the statement, "Whatever medicines are suitable for sick monks, that is, ghee, fresh butter, oil, honey, molasses, these having been accepted, should be used as having storage allowed for at most seven days; for one who transgresses that, there is expiation involving forfeiture," the fact that these five medicines are allowed for a week should be understood, but here it is stated in terms of the occurrence of events.
Vasābhesajjakathā
Discussion of Fat as Medicine
‘‘kāle paṭiggahitantiādīsu majjhanhike avītivatte paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā cāti attho.Telaparibhogena paribhuñjitunti sattāhakālikatelaparibhogena paribhuñjitu’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 262) vuttaṃ, ṭīkāsu (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.262; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.261-262) pana‘‘susukāti samudde bhavā ekā macchajāti, kumbhilātipi vadanti.Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.Telaparibhogenāti sattāhakālikaparibhogaṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana heṭṭhā catukālikakathāyaṃ vuttoyeva.
"Accepted at the proper time," etc., means having accepted after midday has passed, and having cooked and strained. "To use with the consumption of oil" means to use with the consumption of oil allowed for a week," as stated in the commentary (mahāva. aṭṭha. 262), but in the subcommentaries (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.262; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.261-262), "susukā" means a kind of fish that lives in the sea, they also call it kumbhilā. "Saṃsaṭṭha" means strained. "Telaparibhogenā" means it is said with reference to consumption allowed for a week." This is the summary here, but the detailed explanation has already been stated below in the discussion of the four allowances of time.
Mūlabhesajjakathā
Discussion of Root Medicines
vacattanti setavacaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttameva.
Vacatta means white sweet flag (setavacaṃ). The remainder has already been stated below.
Piṭṭhabhesajjakathā
Discussion of Powdered Medicines
nisadaṃ nisadapotakanti pisanasilā ca pisanapoto ca. Nisadanti pisanti cuṇṇavicuṇṇaṃ karonti mūlabhesajjādayo etthātinisadaṃ,pisanasilā. Nisadanti pisanti cuṇṇavicuṇṇaṃ karonti mūlabhesajjādayo etenāti nisadaṃ, posetabboti poto, dārako. Khuddakappamāṇatāya poto viyāti poto, nisadañca taṃ poto cāti nisadapoto,taṃ nisadapotakaṃ. Nipubbasada cuṇṇakaraṇeti dhātu.
Nisadaṃ nisadapotaka means a grinding stone and a grinding pestle. They grind, they crush, they reduce to powder root medicines, etc., on this, therefore it is nisadaṃ, a grinding stone. They grind, they crush, they reduce to powder root medicines, etc., with this, therefore it is nisadaṃ, it should be nourished, therefore it is poto, a child. Because it is small in size, it is like a child, therefore it is poto, and that which is nisadaṃ and poto is taṃ nisadapotakaṃ. The root is nipubbasada, meaning to make powder.
Kasāvabhesajjakathā
Discussion of Astringent Medicines
phaggavanti latājāti.Nattamālanti karañjaṃ.‘‘Kasāvehīti tacādīni udake tāpetvā gahitaūsarehī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.263) vuttaṃ.
Phaggava is a kind of creeper. Nattamāla is karañja. "With astringents" means with saps, etc., taken from the bark, etc., after heating in water," as stated in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.263).
Paṇṇabhesajjakathā
Discussion of Leaf Medicines
Acchavasantiādīsu nissaggiyavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttanayeneva attho veditabbo. Mūlabhesajjādivinicchayopi khuddakavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva, tasmā idha yaṃ yaṃ pubbe avuttaṃ, taṃ tadeva vaṇṇayissāma.
In Acchavasa, etc., the meaning should be understood in the same way as stated in the description of expiation involving forfeiture (nissaggiyavaṇṇanāyaṃ) (pārā. aṭṭha. 2.623). The decision regarding root medicines, etc., has also been stated in the Minor Description, therefore here, whatever has not been stated before, that alone will we describe.
Phalabhesajjakathā
Discussion of Fruit Medicines
Phalabhesajjakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni biḷaṅgaṃ pippaliṃ maricaṃ harītakaṃ vibhītakaṃ āmalakaṃ goṭṭhaphalaṃ, yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti, tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ, sati paccaye paribhuñjituṃ, asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 263) vacanato khādanīyabhojanīyatthaṃ apharantāni tāni phalāni paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ, sati paccaye paribhuñjitumpi vaṭṭati.
In the Discussion of Fruit Medicines, because of the statement, "I allow, monks, fruits as medicines: biḷaṅga, long pepper (pippali), black pepper (marica), myrobalan (harītakā), belleric myrobalan (vibhītakā), emblic myrobalan (āmalaka), goṭṭhaphala; and whatever other fruits there are which are medicines, which neither affect what is edible to be edible, nor affect what is consumable to be consumable, these having accepted, it is allowable to keep for life, and to use when there is a reason, but for one who uses without a reason, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 263), those fruits which do not affect what is edible to be edible or what is consumable to be consumable, having accepted, it is allowable to keep for life, and even to use when there is a reason.
Jatubhesajjakathā
Discussion of Resin Medicines
hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikāhiṅgujātiyoyeva.Takatakapattitakapaṇṇayolākhājātiyo.
Hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikā are all types of hiṅgu. Takatakapattitakapaṇṇayo are types of lac.
‘‘hiṅgujatunāma hiṅgurukkhassa daṇḍapallavapavāḷapākanipphannā.Hiṅgusipāṭikānāma tassa mūlasākhapākanipphannā.Takaṃnāma tassa rukkhassa tacapākodakaṃ.Takapattīti tassa pattapākodakaṃ.Takapaṇṇīti tassa phalapākodakaṃ. Atha vā‘takaṃnāma lākhā.Takapattīti kittimalohasākhā.Takapaṇṇīti pakkalākhā’ti likhitaṃ.Sati paccayeti ettha satipaccayatā gilānāgilānavasena dvidhā veditabbā. Vikālabhojanasikkhāpadassa hi anāpattivāre yāmakālikādīnaṃ tiṇṇampi avisesena satipaccayatā vuttā. Imasmiṃ khandhake ‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ agilānassa guḷodakaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinna’nti (mahāva. 273) vuttaṃ, tasmā siddhaṃ ‘satipaccayatā gilānāgilānavasena duvidhā’ti, aññathā asati paccaye guḷodakādi āpajjati, tato ca pāḷivirodho.Āhāratthanti āhārapayojanaṃ, āhārakiccayāpananti atthoti ca.Telaparibhogenāti sattāhakālikaparibhogena.Piṭṭhehīti pisitatelehi.Koṭṭhaphalanti koṭṭharukkhassa phalaṃ, madanaphalaṃ vāti ca likhita’’nti vuttaṃ.
"Hiṅgujatu means that which is produced from the stem, shoots, coral, or cooking of the hiṅgu tree. Hiṅgusipāṭikā means that which is produced from the root and branches of that tree through cooking. Takaṃ means the juice extracted from the bark of that tree by cooking. Takapattī means the juice extracted from its leaves by cooking. Takapaṇṇī means the juice extracted from its fruits by cooking. Alternatively, 'takaṃ' means lac. Takapattī means artificial iron branches. Takapaṇṇī means ripe lac," it is written. Sati paccaye (with a reason) here should be understood as twofold: with a reason for the sick and without a reason for the non-sick. In the anāpatti (exemption) section of the training rule on eating at the wrong time, having a reason is stated equally for all three, yāmakālika etc. In this Khandhaka, it is said, "I allow, monks, jaggery for the sick and jaggery-water for the non-sick. I allow, monks, loṇa-sovīraka for the sick and mixed with water for the non-sick" (mahāva. 273). Therefore, it is established that 'having a reason is twofold, for the sick and the non-sick'; otherwise, without a reason, one incurs an offense for jaggery-water etc., and thus there is a contradiction with the Pāḷi. Āhāratthaṃ means for the purpose of nourishment, meaning for sustaining life with food. Telaparibhogena means with the use allowed for seven days. Piṭṭhehī means with ground sesame. Koṭṭhaphalaṃ means the fruit of the koṭṭha tree, or also written as madanaphala (emetic nut)."
Loṇabhesajjakathā
The Discourse on Salt as Medicine
sāmuddanti samuddatīre vālukaṃ viya santiṭṭhati.Kāḷaloṇanti pakatiloṇaṃ.Sindhavanti setavaṇṇaṃ pabbate uṭṭhahati.Ubbhidanti bhūmito aṅkuraṃ viya uṭṭhahati.Bilanti dabbasambhārehi saddhiṃ pacitaṃ, taṃ rattavaṇṇaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.263) pana‘‘ubbhidaṃnāma ūsarapaṃsumaya’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.263) pana‘‘ubbhidanti ūsarapaṃsumayaṃ loṇaṃ.Bilanti loṇaviseso’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyampi tatheva vuttaṃ.
Sāmudda means that which exists like sand on the seashore. Kāḷaloṇa means natural salt. Sindhava means that which is white in color and grows on mountains. Ubbhida means that which rises from the ground like a sprout. Bila means that which is cooked together with various ingredients, and it is red in color. However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.263), it is said, "Ubbhidaṃ means saline earth." In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.263), it is said, "Ubbhida means salt made of saline earth. Bila means a special kind of salt." The Vajirabuddhi commentary also says the same.
Cuṇṇakathā
The Discourse on Powder
‘‘Kāyo vā duggandhoti kassaci assādīnaṃ viya kāyagandho hoti, tassapi sirīsakosumbādicuṇṇāni vā gandhacuṇṇāni vā sabbāni vaṭṭanti.Chakaṇanti gomayaṃ.Rajananippakkanti rajanakasaṭaṃ, pākatikacuṇṇampi koṭṭetvā udakena temetvā nhāyituṃ vaṭṭati, etampi rajananippakkasaṅkhameva gacchatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 264) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.264) pana‘‘chakaṇanti gomayaṃ.Pākatikacuṇṇaṃnāma apakkakasāvacuṇṇaṃ. Tena ṭhapetvā gandhacuṇṇaṃ sabbaṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265)‘‘chakaṇanti gomayaṃ.Pākatikacuṇṇanti apakkakasāvacuṇṇaṃ, gandhacuṇṇaṃ pana na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. mahāvagga 264)‘‘chakaṇanti gomayaṃ.Pākatikacuṇṇaṃnāma apakkakasāvacuṇṇaṃ. Tena ṭhapetvā gandhacuṇṇaṃ sabbaṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, cuṇṇacālini’’nti (mahāva. 264) vacanato gilānānaṃ bhikkhūnaṃ cuṇṇehi bhesajjehi cālitehi atthe sati cuṇṇacālinī vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dussacālini’’nti (mahāva. 264) vacanato saṇhehi cuṇṇehi atthe sati dussacālinī vaṭṭati.‘‘Cuṇṇacālininti udukkhale koṭṭitacuṇṇaparissāvani’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265) vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. mahāvagga 264)‘‘cālitehīti parissāvitehī’’ti vuttaṃ.
"Kāyo vā duggandho means if someone has body odor like that of assa (horse) etc., then sīrisa, kosumba, or any fragrant powders are allowable. Chakaṇa means cow dung. Rajananippakka means dye residue, and even natural powder, after grinding and moistening with water, is allowable for bathing; this also falls under the category of dye residue," it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 264). However, in the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.264), it is said, "Chakaṇa means cow dung. Pākatikacuṇṇaṃ means unripened astringent powder. After excluding that, all fragrant powders are allowable," some say. In the Vimativinodanī also (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265), "Chakaṇa means cow dung. Pākatikacuṇṇaṃ means unripened astringent powder, but fragrant powder is not allowable," it is said. In the Vajirabuddhi commentary (vajira. ṭī. mahāvagga 264) also, "Chakaṇa means cow dung. Pākatikacuṇṇaṃ means unripened astringent powder. After excluding that, all fragrant powders are allowable," some say. Because of the statement "I allow, monks, a powder strainer" (mahāva. 264), if there is a need for sick monks to strain powders for medicinal purposes, a powder strainer is allowable. Because of the statement "I allow, monks, a cloth strainer" (mahāva. 264), if there is a need for fine powders, a cloth strainer is allowable. "Cuṇṇacālini means a strainer for powder ground in a mortar," it is said in the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265). In the Vajirabuddhi commentary (vajira. ṭī. mahāvagga 264) also, "cālitehī means with strained (powders)," it is said.
Amanussikābādhakathā
The Discourse on Affliction by Non-Humans
āmakamaṃsañca khādi, āmakalohitañca pivīti na taṃ bhikkhu khādi, na pivi, amanusso khāditvā ca pivitvā ca pakkanto. Tena vuttaṃ ‘‘tassa so amanussikābādho paṭippassambhī’’ti.
āmakamaṃsañca khādi, āmakalohitañca pivī (ate raw meat and drank raw blood) means that the monk did not eat or drink it; a non-human ate and drank and then departed. Therefore, it is said, "That affliction by a non-human subsided for him."
Añjanakathā
The Discourse on Collyrium
‘‘añjananti sabbasaṅgāhikavacanametaṃ.Kāḷañjananti ekā añjanajāti.Rasañjananti nānāsambhārehi kataṃ.Sotañjananti nadīsotādīsu uppajjanakaañjanaṃ.Gerukonāma suvaṇṇageruko.Kapallanti dīpasikhato gahitamasī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 264) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.265)‘‘suvaṇṇagerukoti suvaṇṇatutthādī’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265) tatheva vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, candanaṃ tagaraṃ kāḷānusāriyaṃ tālīsaṃ bhaddamuttaka’’nti (mahāva. 265) vacanato añjanūpapisanehi atthe sati imāni candanādīni vaṭṭanti. Tattha‘‘candananti lohitacandanādikaṃ yaṃ kiñci candanaṃ.Tagarādīnipākaṭāni. Aññānipi nīluppalādīni vaṭṭantiyeva.Añjanūpapisanehīti añjanehi saddhiṃ ekato pisitabbehi. Na hi kiñci añjanūpapisanaṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 264) ṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.265) pana‘‘añjanūpapisananti añjanatthāya upapisitabbaṃ yaṃ kiñci cuṇṇajātī’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265) pana ‘‘pāḷiyaṃañjanūpapisananti añjane upanetuṃ pisitabbabhesajja’’nti vuttaṃ.
"Añjana (collyrium) is a comprehensive term. Kāḷañjana is one type of collyrium. Rasañjana is made with various ingredients. Sotañjana is collyrium that arises in river sources etc. Geruka means golden geruka. Kapalla means soot taken from the tip of a lamp wick," it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 264). In the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.265), "suvaṇṇageruko means gold vitriol etc.," it is said. In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265) also, the same is said. Because of the statement "I allow, monks, candana (sandalwood), tagara, kāḷānusāriyaṃ, tālīsaṃ, bhaddamuttaka" (mahāva. 265), if there is a need for grinding these with collyrium, these candana etc. are allowable. Therein, "candana means any sandalwood, such as red sandalwood etc. Tagarādīni (tagara etc.) are well-known. Other things like blue lotuses etc. are also allowable. Añjanūpapisanehī means with things that should be ground together with collyrium. Indeed, there is nothing that is not allowable as something to be ground with collyrium," it is said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 264). In the ṭīkā (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.265), however, it is said, "añjanūpapisana means any kind of powder that should be ground for the purpose of collyrium." In the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.264-265), however, it is said, "In the Pāḷi, añjanūpapisana means medicine to be ground for applying to collyrium."
aṭṭhimayanti manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā avasesaaṭṭhimayaṃ.Dantamayanti hatthidantādisabbadantamayaṃ.Visāṇamayepiakappiyaṃ nāma natthi.Naḷamayādayoekantakappiyāyeva.
aṭṭhimayanti (made of bone) means made of bone, except for human bones. Dantamayanti (made of tooth) means made of any kind of tooth, such as elephant tusks. Visāṇamayepi (even those made of horn) means there is nothing unallowable. Naḷamayādayo (those made of reed etc.) are definitely allowable.
salākaṭṭhāniyanti yattha salākaṃ odahanti, taṃ susiradaṇḍakaṃ vā thavikaṃ vā anujānāmīti attho. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, añjanitthavika’’nti (mahāva. 265) vacanato thavikampi vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti (mahāva. 265) vacanato añjanitthavikāya aṃse lagganatthāya aṃsabaddhakampi bandhanasuttakampi vaṭṭati.
salākaṭṭhāniyanti (a stand for the ticket) means I allow a hollow stick or a case where the ticket is placed. Because of the statement, "I allow, monks, a collyrium case" (mahāva. 265), a case is also allowable. Because of the statement, "I allow, monks, a shoulder strap, a fastening cord" (mahāva. 265), a shoulder strap and a fastening cord are also allowable for attaching the collyrium case to the shoulder.
Natthukathā
The Discourse on Nasal Douche
yamakanatthukaraṇinti samaso tāhi dvīhi panāḷikāhi ekaṃ natthukaraṇiṃ.
yamakanatthukaraṇinti (double nasal douche) means a single nasal douche made by joining two tubes equally.
Dhūmanettakathā
The Discourse on Smoke Inhaler
Dhūmanettakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṃ pātu’’nti (mahāva. 266) vacanato yamakanatthukaraṇiyā nakkhamanīye sati dhūmaṃ pātuṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dhūmanetta’’nti (mahāva. 266) vacanato tameva vaṭṭiṃ ālimbetvā pivanapaccayā kaṇṭhe dahantena dhūmanettadhūmo pivitabbo. ‘‘Na, bhikkhave, uccāvacāni dhūmanettāni dhāretabbāni, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimaya’’nti (mahāva. 266) vacanato etāni eva dhūmanettāni dhāretabbāni. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti (mahāva. 266) vacanato pāṇakādiappavisanatthaṃ dhūmanettatthavikampi vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yamakatthavika’’nti (mahāva. 266) vacanato ekato ghaṃsiyamāne sati yamakatthavikaṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti (mahāva. 266) vacanato dhūmanettatthavikassa aṃsabaddhabandhanasuttaṃ vaṭṭati.
In the Discourse on Smoke Inhaler, because of the statement "I allow, monks, to inhale smoke" (mahāva. 266), it is allowable to inhale smoke with the double nasal douche when it is not objectionable. Because of the statement "I allow, monks, a smoke inhaler" (mahāva. 266), the smoke from the smoke inhaler, which burns the throat when applied and inhaled through the wick itself, should be inhaled. "Monks, various smoke inhalers should not be kept; whoever keeps (them) incurs an offense of wrong-doing. I allow, monks, one made of bone…pe… one made of conch shell" (mahāva. 266), therefore, only these smoke inhalers should be kept. Because of the statement "I allow, monks, a lid" (mahāva. 266), a smoke inhaler case is also allowable to prevent insects etc. from entering. Because of the statement "I allow, monks, a double case" (mahāva. 266), a double case is allowable when they are kept together. Because of the statement "I allow, monks, a shoulder strap, a fastening cord" (mahāva. 266), a shoulder strap and a fastening cord for the smoke inhaler case are allowable.
Telapākakathā
The Discourse on Oil Preparation
anujānāmi, bhikkhave, telapākanti yaṃ kiñci bhesajjapakkhittaṃ sabbaṃ anuññātameva hoti. ‘‘Na, bhikkhave, atipakkhittamajjaṃ telaṃ pātabbaṃ, yo piveyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, yasmiṃ telapāke majjassa na vaṇṇo na gandho na raso paññāyati, evarūpaṃ majjapakkhittaṃ telaṃ pātu’’nti (mahāva. 267) vacanato yasmiṃ telapāke pakkhittassa majjassa vaṇṇo vā gandho vā raso vā na paññāyati, tādisaṃ telaṃ pivitabbaṃ. Tatthaatipakkhittamajjānīti ativiya khittamajjāni, bahuṃ majjaṃ pakkhipitvā yojitānīti attho. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, abbhañjanaṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 267) vacanato atipakkhittamajjattā apivitabbe tele sati abbhañjanaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tumbāni lohatumbaṃ kaṭṭhatumbaṃ phalatumba’’nti (mahāva. 267) vacanato telapakkabhājanāni imāni tīṇi tumbāni vaṭṭanti.
anujānāmi, bhikkhave, telapākanti (I allow, monks, oil preparation) means whatever is mixed with medicine is all allowed. "Monks, oil excessively mixed with alcohol should not be drunk; whoever drinks (it) should be dealt with according to the Dhamma. I allow, monks, oil mixed with alcohol in which the color, smell, or taste of the alcohol is not discernible, such oil mixed with alcohol may be drunk" (mahāva. 267), therefore, oil in which the color, smell, or taste of the alcohol mixed in the oil preparation is not discernible, such oil should be drunk. Therein, atipakkhittamajjānīti means alcohol that is excessively mixed, meaning that which is prepared by adding a lot of alcohol. "I allow, monks, to apply (it) as an ointment" (mahāva. 267), therefore, when the oil that should not be drunk due to being excessively mixed with alcohol, it is allowable to apply it as an ointment. "I allow, monks, three gourds: a metal gourd, a wooden gourd, a fruit gourd" (mahāva. 267), therefore, these three gourds are allowable as vessels for cooking oil.
Sedakammakathā
The Discourse on Sweat-inducing Treatments
aṅgavātoti hatthapāde vāto. Nakkhamanīyo hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sambhāraseda’’nti (mahāva. 267) vacanato sedakammena nakkhamanīye sati sambhārasedaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tatthasambhārasedanti nānāvidhapaṇṇasambhārasedaṃ. Nakkhamanīyo hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mahāseda’’nti (mahāva. 267) vacanato sambhārasedanakkhamanīye sati mahāsedaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tatthamahāsedanti mahantaṃ sedaṃ, porisappamāṇaṃ āvāṭaṃ aṅgārānaṃ pūretvā paṃsuvālikādīhi pidahitvā tattha nānāvidhāni vātaharaṇapaṇṇāni santharitvā telamakkhitena gattena tattha nipajjitvā samparivattantena sarīraṃ sedetuṃ anujānāmīti attho. Nakkhamanīyo hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhaṅgodaka’’nti (mahāva. 267) vacanato mahāsedena nakkhamanīye sati bhaṅgodakaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tatthabhaṅgodakanti nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ udakaṃ, tehi paṇṇehi ca udakena ca siñcitvā siñcitvā sedetabbo. Nakkhamanīyo hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakakoṭṭhaka’’nti (mahāva. 267) vacanato bhaṅgodakena nakkhamanīye sati udakakoṭṭhakaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tatthaudakakoṭṭhakanti udakakoṭṭhe cāṭiṃ vā doṇiṃ vā uṇhodakassa pūretvā tattha pavisitvā sedakammakaraṇaṃ anujānāmīti attho.
aṅgavātoti (limb-wind) means wind in the hands or feet. If it is objectionable, because of the statement "I allow, monks, a compound sweat-inducing treatment" (mahāva. 267), it is allowable to do a compound sweat-inducing treatment when one is troubled by a sweat-inducing treatment. Therein, sambhārasedanti (compound sweat-inducing treatment) means a sweat-inducing treatment with various kinds of leaves. If it is objectionable, because of the statement "I allow, monks, a major sweat-inducing treatment" (mahāva. 267), it is allowable to do a major sweat-inducing treatment when one is troubled by a compound sweat-inducing treatment. Therein, mahāsedanti (major sweat-inducing treatment) means a large sweat-inducing treatment; filling a pit the size of a man with coals, covering it with soil and sand etc., and then spreading various kinds of wind-relieving leaves on top, and lying down there with the body anointed with oil, rotating to sweat the body; I allow this, is the meaning. If it is objectionable, because of the statement "I allow, monks, a decoction bath" (mahāva. 267), it is allowable to do a decoction bath when one is troubled by a major sweat-inducing treatment. Therein, bhaṅgodakanti (decoction bath) means water boiled with various leaves; the body should be sweated by sprinkling and sprinkling with those leaves and water. If it is objectionable, because of the statement "I allow, monks, a sweat-inducing chamber" (mahāva. 267), it is allowable to make a sweat-inducing chamber when one is troubled by a decoction bath. Therein, udakakoṭṭhakanti (sweat-inducing chamber) means filling a pot or trough with hot water in a sweat-inducing chamber and entering it to do the sweat-inducing treatment; I allow this, is the meaning.
Lohitamocanakathā
The Discourse on Bloodletting
pabbavāto hotīti pabbe pabbe vāto vijjhati.Lohitaṃ mocetunti satthakena lohitaṃ mocetuṃ. Nakkhamanīyo hoti, anujānāmi, bhikkhave, lohitaṃ mocetvā visāṇena gāhetunti (mahāva. 267).
pabbavāto hotīti (there is wind in the joints) means wind pierces in each joint. Lohitaṃ mocetunti (to let blood) means to let blood with a knife. If it is objectionable, "I allow, monks, to let blood and draw (it) out with a horn" (mahāva. 267).
Pādabbhañjanakathā
The Discourse on Foot Anointing
Tattha pajjaṃ abhisaṅkharitunti yena phalitapādā pākatikā honti, taṃ nāḷikerādīsu nānābhesajjāni pakkhipitvā pajjaṃ abhisaṅkharituṃ, pādānaṃ sappāyabhesajjaṃ pacitunti attho.
Tattha pajjaṃ abhisaṅkharitunti (therein, to prepare a decoction) means to prepare a decoction by putting various medicines into coconut etc., by which cracked feet become natural; to cook a medicine suitable for the feet, is the meaning.
Gaṇḍābādhakathā
The Discourse on Boils
Tilakakkena atthoti piṭṭhehi tilehi attho. ‘‘Anujānāmi bhikkhave kabaḷika’’nti (mahāva. 267) vacanato kabaḷikāya atthe sati kabaḷikā dātabbā. Tatthakabaḷikanti vaṇamukhe sattupiṇḍaṃ pakkhipituṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vaṇabandhanacoḷa’’nti (mahāva. 267) vacanato vaṇabandhanacoḷena atthe sati vaṇabandhanacoḷaṃ dātabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭena phositu’’nti (mahāva. 267) vacanato sace vaṇo kuṇḍavatī, sāsapakuṭṭena phositabbaṃ. Tatthasāsapakuṭṭenāti sāsapapiṭṭhena.
Tilakakkena atthoti (a need for sesame paste) means a need for sesame ground into flour. "I allow, monks, a kabaḷika" (mahāva. 267), therefore, when there is a need for a kabaḷika, a kabaḷika should be given. Therein, kabaḷikanti means to put a ball of flour into the mouth of a wound. "I allow, monks, a wound bandage cloth" (mahāva. 267), therefore, when there is a need for a wound bandage cloth, a wound bandage cloth should be given. "I allow, monks, to foment with mustard paste" (mahāva. 267), therefore, if the wound has pus, it should be fomented with mustard paste. Therein, sāsapakuṭṭenāti (with mustard paste) means with mustard flour.
vaḍḍhamaṃsanti adhikamaṃsaṃ āṇī viya uṭṭhahati.Loṇasakkharikāya chinditunti khārena chindituṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vaṇatela’’nti (mahāva. 267) vacanato yadi vaṇo na ruhati, vaṇaruhanatelaṃ pacitabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vikāsikaṃ sabbaṃ vaṇapaṭikamma’’nti (mahāva. 267) vacanato yadi telaṃ gaḷati, vikāsikaṃ dātabbaṃ, sabbaṃ vaṇapaṭikammaṃ kātabbaṃ. Tatthavikāsikanti telarundhanapilotikaṃ.Sabbaṃ vaṇapaṭikammanti yaṃ kiñci vaṇapaṭikammaṃ nāma atthi, sabbaṃ anujānāmīti attho. Mahāvikaṭakathā pubbe vuttāva.
Vaḍḍhamaṃsa means extra flesh, rising like a boil. Loṇasakkharikāya chindituṃ means to cut with lye. Because of the statement, "I allow, monks, wound-oil" (mahāva. 267), if the wound does not heal, wound-healing oil should be prepared. Because of the statement, "I allow, monks, all vaṇapaṭikamma that are vikāsika" (mahāva. 267), if the oil drips, vikāsika should be applied; all vaṇapaṭikamma should be done. Here, vikāsika means a tampon to stop the oil. Sabbaṃ vaṇapaṭikamma means whatever wound treatment (vaṇapaṭikamma) there is, I allow all of it, is the meaning. The long detailed explanation has been stated previously.
Sāmaṃ gahetvāti idaṃ na kevalaṃ sappadaṭṭhasseva, aññasmimpi daṭṭhavise sati sāmaṃ gahetvā paribhuñjitabbaṃ, aññesu pana kāraṇesu paṭiggahitameva vaṭṭati.
Sāmaṃ gahetvā (having taken it oneself): this is not only for one bitten by a snake; even if there is a special case of being bitten by something else, one should take it oneself and use it. But in other cases, it is only appropriate if it is received from someone else.
Visapītakathā
Discussion of Having Drunk Poison
na puna paṭiggahetabboti sace bhūmippatto, paṭiggahāpetabbo, appattaṃ pana gahetuṃ vaṭṭati.
Na puna paṭiggahetabbo (should not receive again): if it has fallen on the ground, it should be received (from someone). But it is appropriate to pick up what has not fallen.
Gharadinnakābādhakathā
Discussion of Illness Caused by a Wife
gharadinnakābādhoti vasīkaraṇapāṇakasamuṭṭhitarogo. Ṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) pana‘‘gharadinnakābādhonāma vasīkaraṇatthāya gharaṇiyā dinnabhesajjasamuṭṭhito ābādho. Tenāha ‘vasīkaraṇapāṇakasamuṭṭhitarogo’ti.Ghara-saddo cettha abhedena gharaṇiyā vattamāno adhippeto’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269)‘‘gharadinnakābādhonāma gharaṇiyā dinnavasīkaraṇabhesajjasamuṭṭhito ābādho’’ti vuttaṃ.Sītāloḷinti naṅgalena kasantassa phāle laggamattikaṃ udakena āloḷetvā pāyetuṃ anujānāmīti attho.
Gharadinnakābādho means a disease arising from a love potion. However, the commentary (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) says, "Gharadinnakābādho means an illness arising from medicine given by a wife for the purpose of making one love-sick. Therefore, it is said, ‘a disease arising from a love potion.’ Here, the word ghara is intended to refer to the wife by way of non-distinction." The Vimativinodanī also says (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269), "Gharadinnakābādho means an illness arising from a love potion given by a wife." Sītāloḷi means mixing the mud clinging to the ploughshare of one ploughing with water and allowing it to be drunk.
Duṭṭhagahaṇikakathā
Discussion of Dysentery
duṭṭhagahaṇikoti vipannagahaṇiko, kicchena uccāro nikkhamatīti attho.Āmisakhāranti sukkhodanaṃ jhāpetvā tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269) pana‘‘tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakanti parissāvane taṃ chārikaṃ pakkhipitvā udake abhisiñcite tato chārikato heṭṭhā paggharitaṃ khārodaka’’nti vuttaṃ.
Duṭṭhagahaṇiko means one with deranged bowels, meaning the excrement is passed with difficulty. Āmisakhāra means lye-water strained from the ashes of burnt dried rice. However, the Vimativinodanī says (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269), "tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakaṃ means lye-water strained from those ashes: having put those ashes in a strainer and sprinkled water, the lye-water that drips down from the ashes below."
Paṇḍurogābādhakathā
Discussion of Jaundice
muttaharītakanti gomuttaparibhāvitaṃ harītakaṃ.
Muttaharītaka means harītakī fruit steeped in cow urine.
Chavidosābādhakathā
Discussion of Diseases of the Skin
Chavidosābādhakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gandhālepaṃ kātu’’nti (mahāva. 269) vacanato chavidosābādhassa bhikkhuno gandhālepaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In the discussion of diseases of the skin, because of the statement "I allow, monks, to apply scented paste" (mahāva. 269), it is appropriate for a monk with skin disease to apply scented paste.
Abhisannakāyakathā
Discussion of a Body with Overabundance of Humors
abhisannakāyoti ussannadosakāyo. Acchakañjiyā attho hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchakañjiya’’nti (mahāva. 269) vacanato acchakañjiyaṃ pātuṃ vaṭṭati. Tatthaacchakañjiyanti taṇḍulodakamaṇḍo. Akaṭayūsena attho hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, akaṭayūsa’’nti (mahāva. 269) vacanato akaṭayūsaṃ pātuṃ vaṭṭati. Tatthaakaṭayūsanti asiniddho muggapacitapānīyo. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) pana vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269)‘‘akaṭayūsenāti anabhisaṅkhatena muggayūsenā’’ti vuttaṃ. Kaṭākaṭena attho hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṭākaṭa’’nti (mahāva. 269) vacanato kaṭākaṭaṃ pāyetuṃ vaṭṭati. Tatthakaṭākaṭanti sova dhotasiniddho. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269)‘‘kaṭākaṭenāti mugge pacitvā acāletvāva parissāvitena muggayūsenā’’ti vuttaṃ. Paṭicchādanīyena attho hoti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭicchādanīya’’nti (mahāva. 269) vacanato paṭicchādanīyaṃ pātuṃ vaṭṭati. Tatthapaṭicchādanīyenāti maṃsarasena.
Abhisannakāyo means a body with excessive humors. There is the meaning of clear rice-gruel; because of the statement, "I allow, monks, clear rice-gruel" (mahāva. 269), it is appropriate to drink clear rice-gruel. Here, acchakañjiya means rice-water gruel. There is the meaning of akaṭayūsa; because of the statement, "I allow, monks, akaṭayūsa" (mahāva. 269), it is appropriate to drink akaṭayūsa. Here, akaṭayūsa means mung-bean water, un-oiled. However, the Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) and the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269) say, "akaṭayūsenā means with mung-bean soup that has not been processed.” There is the meaning of kaṭākaṭa; because of the statement, "I allow, monks, kaṭākaṭa" (mahāva. 269), it is appropriate to drink kaṭākaṭa. Here, kaṭākaṭa means that itself, washed and oiled. The Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.269) and the Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.267-269) say, "kaṭākaṭenā means with mung-bean soup strained after cooking the mung beans without stirring." There is the meaning of paṭicchādanīya; because of the statement, "I allow, monks, paṭicchādanīya" (mahāva. 269), it is appropriate to drink paṭicchādanīya. Here, paṭicchādanīyenā means with meat-broth.
Loṇasovīrakakathā
Discussion of Salt-Sour Gruel
Loṇasovīrakakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinnaṃ pānaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 273) vacanato gilānena bhikkhunā loṇasovīrakaṃ pātabbaṃ, agilānena udakasambhinnaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ, tañca ‘‘pānaparibhogenā’’ti vacanato vikālepi vaṭṭati.
In the discussion of salt-sour gruel, because of the statement, "I allow, monks, salt-sour gruel for the sick, for the non-sick, mixed with water, to be consumed as a drink" (mahāva. 273), a sick monk should drink salt-sour gruel; a non-sick one should consume it mixed with water. And that is allowable even at the wrong time because of the statement "as a drink."
loṇasovīrakaṃnāma sabbarasābhisaṅkhataṃ ekaṃ bhesajjaṃ, taṃ kira karonto harītakāmalakavibhītakakasāve sabbadhaññāni sabbaaparaṇṇāni sattannampi dhaññānaṃ odanaṃ kadaliphalādīni sabbaphalāni vettaketakakhajjūrikaḷīrādayo sabbakaḷīre macchamaṃsakhaṇḍāni anekāni ca madhuphāṇitasindhavaloṇatikaṭukādīni bhesajjāni pakkhipitvā kumbhimukhaṃ limpitvā ekaṃ dve tīṇi saṃvaccharāni ṭhapenti, taṃ paripaccitvā jamburasavaṇṇaṃ hoti, vātakāsakuṭṭhapaṇḍubhagaṇḍalādīnaṃ siniddhabhojanabhuttānañca uttarapānaṃ bhattajīraṇakabhesajjaṃ tādisaṃ natthi, taṃ panetaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattampi vaṭṭati, gilānānaṃ pākatikameva. Agilānānaṃ pana udakasambhinnaṃ pānaparibhogenāti.
Loṇasovīrakaṃ means a certain medicine compounded of all tastes. It seems that in making it, they put in harītakī, āmalaka, vibhītaka, astringents, all kinds of grains, all kinds of pulses, cooked rice of all seven grains, banana fruits and all fruits, vettaka, ketaka, dates, all kinds of kaḷīra, pieces of fish and meat, and many medicines that are honey, molasses, rock-salt, pungent things, etc. Having plastered the mouth of the pot, they leave it for one, two, or three years. When it is fully ripened, it becomes the color of a jambu fruit. There is no better drink and medicine for digesting food for those who have consumed rich food, for wind, cough, leprosy, jaundice, tumors, etc. This is even allowable for monks after the meal; for the sick it is natural. But for the non-sick, mixed with water as a drink.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.191-192) pana ‘‘pānaparibhogenāti vuttattā loṇasovīrakaṃ yāmakālika’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.192) pana ‘‘pānaparibhogena vaṭṭatīti sambandho. Evaṃ pana vuttattā loṇasovīrakaṃ yāmakālikanti keci vadanti, keci pana ‘gilānānaṃ pākatikameva, agilānānaṃ pana udakasambhinna’nti vuttattā guḷaṃ viya sattāhakālika’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 263) pana ‘‘avisesena satipaccayatā vuttā. Imasmiṃ khandhake ‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodakaṃ, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinna’nti (mahāva. 284) vuttaṃ, tasmā siddhaṃ ‘satipaccayatā gilānāgilānavasena duvidhā’ti’’ vuttaṃ.
However, the Sāratthadīpanī says (sārattha. ṭī. 2.191-192), "Because it is said, 'as a drink,' salt-sour gruel is permissible for a yāmakālika." However, the Vimativinodanī says (vi. vi. ṭī. 1.192), "It is connected with 'allowable as a drink.' However, because it is said thus, some say salt-sour gruel is permissible for a yāmakālika, but some say it is permissible for seven days like jaggery, because it is said 'for the sick it is natural, but for the non-sick, mixed with water.'" However, the Vajirabuddhi-ṭīkā says (vajira. ṭī. mahāvagga 263), "Unconditionally, permissibility due to a reason is stated. In this Khandhaka it is said, 'I allow, monks, jaggery for the sick, jaggery-water for the non-sick, salt-sour gruel for the sick, mixed with water for the non-sick' (mahāva. 284), therefore it is established that 'permissibility due to a reason is twofold, depending on whether one is sick or not sick.'"
Antovutthādikathā
Discussion Beginning with "Inside Residence"
Antovutthādikathāyaṃ ‘‘tena kho pana samayena bhagavato udaravātābādho hoti, atha kho āyasmā ānando ‘pubbepi bhagavato udaravātābādho tekaṭulayāguyā phāsu hotī’ti sāmaṃ tilampi taṇḍulampi muggampi viññāpetvā anto vāsetvā anto sāmaṃ pacitvā bhagavato upanāmesi ‘pivatu bhagavā tekaṭulayāgu’nti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti, kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti, atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ, anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti ‘dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmā’ti.
In the discussion beginning with "inside residence," "At that time, the Blessed One had a stomach ailment. Then venerable Ānanda thought, 'Previously, the Blessed One was relieved of his stomach ailment by tekaṭulayāgu.' Having had sesame, rice, and mung beans requested, having put it inside the residence, having cooked it himself inside the residence, he offered it to the Blessed One, saying, 'May the Blessed One drink tekaṭulayāgu.' Though knowing, the Tathāgatas ask; though knowing, they do not ask; knowing the time, they ask; knowing the time, they do not ask; the Tathāgatas ask what is connected with the goal, not what is not connected with the goal; in what is not connected with the goal, there is a cutting off for the Tathāgatas. In two ways, the Buddhas, the Blessed Ones, question the monks: ‘Either we will teach the Dhamma, or we will prescribe a training rule for the disciples.’"
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘kutāyaṃ, ānanda, yāgū’ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṃ, ānanda, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assamaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ, kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, evarūpāya bāhullāya cetessasi, yadapi, ānanda, anto vutthaṃ, tadapi akappiyaṃ. Yadapi anto pakkaṃ, tadapi akappiyaṃ. Yadapi sāmaṃ pakkaṃ, tadapi akappiyaṃ. Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, anto vutthaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ anto pakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahi pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahi pakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ anto pakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahi pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahi pakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti (mahāva. 274) vacanato sahaseyyappahonake ṭhāne vutthatā, tattha pakkatā, upasampannena sāmaṃ pakkatāti imesaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sambhave sati tisso āpattiyo, dvinnaṃ sambhave dve āpattiyo, ekassa aṅgassa sambhave ekā āpattīti veditabbaṃ.
"Then the Blessed One addressed venerable Ānanda, 'From where is this rice-gruel, Ānanda?' Then venerable Ānanda informed the Blessed One of this matter. The Buddha, the Blessed One, rebuked him: 'Ānanda, this is unseemly, unsuitable, improper, un-ascetic, impermissible, and not to be done. How could you, Ānanda, think of such excess? Even what is put inside the residence, Ānanda, is impermissible. Even what is cooked inside the residence is impermissible. Even what is cooked by oneself is impermissible. This is not, Ānanda, for the pleasing of the unpleased...' Having rebuked him, having given a Dhamma talk, he addressed the monks: 'Monks, what is put inside the residence, cooked inside the residence, cooked by oneself should not be consumed; whoever should consume it, there is an offense of wrong-doing. Monks, if what is put inside the residence, cooked inside the residence, cooked by oneself, and he should consume it, there is an offense of three wrong-doings. Monks, if what is put inside the residence, cooked inside the residence, cooked by others, and he should consume it, there is an offense of two wrong-doings. Monks, if what is put inside the residence, cooked outside the residence, cooked by oneself, and he should consume it, there is an offense of two wrong-doings. Monks, if what is put outside the residence, cooked inside the residence, cooked by oneself, and he should consume it, there is an offense of two wrong-doings. Monks, if what is put inside the residence, cooked outside the residence, cooked by others, and he should consume it, there is an offense of wrong-doing. Monks, if what is put outside the residence, cooked inside the residence, cooked by others, and he should consume it, there is an offense of wrong-doing. Monks, if what is put outside the residence, cooked outside the residence, cooked by oneself, and he should consume it, there is an offense of wrong-doing. Monks, if what is put outside the residence, cooked outside the residence, cooked by others, there is no offense'" (mahāva. 274). Therefore, it should be understood that when there is residing in a place suitable for lying down together, cooking there, and cooking by oneself by one who is ordained—when these three factors are present, there are three offenses; when two are present, two offenses; when one factor is present, one offense.
Anto vutthanti akappiyakuṭiyaṃ vutthaṃ.Sāmaṃ pakkanti ettha yaṃ kiñci āmisaṃ bhikkhuno pacituṃ na vaṭṭati. Sacepissa uṇhayāguyā sulasipaṇṇāni vā siṅgiveraṃ vā loṇaṃ vā pakkhipanti, tampi cāletuṃ na vaṭṭati. ‘‘Yāguṃ nibbāpemī’’ti pana cāletuṃ vaṭṭati. Uttaṇḍubhattaṃ labhitvāpi pidahituṃ na vaṭṭati. Sace pana manussā pidahitvāva denti, vaṭṭati. ‘‘Bhattaṃ vā mā nibbāyatū’’ti pidahituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puna pākaṃ pacitu’’nti (mahāva. 274) vacanato pubbe anupasampannehi pakkaṃ puna pacituṃ vaṭṭati. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 274) ‘‘khīratakkādīsu pana sakiṃ kuthitesu aggiṃ dātuṃ vaṭṭati punapākassa anuññātattā’’ti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, anto vāsetu’’nti (mahāva. 274) vacanato dubbhikkhasamaye taṇḍulādīni anto vāsetuṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, anto pacitu’’nti (mahāva. 274) vacanato dubbhikkhasamaye anto pacituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṃ pacitu’’nti (mahāva. 274) vacanato dubbhikkhasamaye sāmampi pacituṃ vaṭṭati. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, anto vutthaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakka’’nti (mahāva. 274) vacanato dubbhikkhasamaye tīṇipi vaṭṭanti.
Anto vutthaṃ means residing in an impermissible dwelling. Sāmaṃ pakkaṃ means that whatever meat is concerned, it is not appropriate for a monk to cook it. Even if they put sulasī leaves, ginger, or salt into the hot rice-gruel, it is not appropriate to stir it. However, it is appropriate to stir it, thinking, "I will cool the rice-gruel." Even having obtained cooked rice, it is not appropriate to cover it. But if people give it already covered, it is appropriate. It is appropriate to cover it, thinking, "Lest the rice cool down." Because of the statement, "I allow, monks, to cook again" (mahāva. 274), it is appropriate to cook again what was previously cooked by those not fully ordained. For it was said in the commentary (mahāva. aṭṭha. 274), "However, in the case of milk, buttermilk, etc., it is appropriate to apply heat once they have curdled, because re-cooking is allowed." Because of the statement, "I allow, monks, to store inside the residence" (mahāva. 274), in times of famine it is appropriate to store rice etc. inside the residence. Because of the statement, "I allow, monks, to cook inside the residence" (mahāva. 274), in times of famine it is appropriate to cook inside the residence. Because of the statement, "I allow, monks, to cook oneself" (mahāva. 274), in times of famine it is appropriate to cook oneself. Because of the statement, "I allow, monks, what is stored inside the residence, cooked inside the residence, cooked oneself" (mahāva. 274), in times of famine all three are appropriate.
Uggahitapaṭiggahitakathā
Discussion of Taking and Receiving
Uggahitapaṭiggahitakathāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yattha phalakhādanīyaṃ passati, kappiyakārako ca na hoti, sāmaṃ gahetvā haritvā kappiyakārake passitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā paṭiggahāpetvā paribhuñjituṃ, anujānāmi, bhikkhave, uggahitaṃ paṭiggahitu’’nti (mahāva. 275) vacanato tathā katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotīti.
In the discussion of taking and receiving, because of the statement, "I allow, monks, where he sees fruits or edibles, and there is no one to make it allowable, having taken it himself, having carried it, having seen someone who makes it allowable, having placed it on the ground, having had it received, to consume it; I allow, monks, to receive what has been taken" (mahāva. 275), it is appropriate to consume it having done so; there is no offense.
Tatonīhaṭakathā
Discussion of "Brought from There"
‘‘tato nīhaṭanti yattha nimantitā bhuñjanti, tato nīhaṭa’’nti.
"Tato nīhaṭa" (brought from there) means "brought from where they eat having been invited."
Purebhattapaṭiggahitakathā
Discussion of Receiving Before the Meal
Purebhattapaṭiggahitakathāyaṃ ‘‘paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha, anujānāmi, bhikkhave, purebhattaṃ paṭiggahitaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitu’’nti (mahāva. 277) vacanato purebhattaṃ paṭiggahetvā nikkhipitaṃ pavāritena bhikkhunā atirittaṃ akatvā bhuñjituṃ vaṭṭati, pavāritasikkhāpadena āpatti na hoti.
In the discussion of receiving before the meal, because of the statement, "Receive, monks, consume; I allow, monks, what has been received before the meal to be consumed by one who has finished eating, who has invited, without making it extra" (mahāva. 277), it is appropriate for a monk who has invited to eat what has been received before the meal and put aside, without making it extra; there is no offense by the training rule of inviting.
Vanaṭṭhapokkharaṭṭhakathā
Discussion of "Forest-Grown, Lotus-Grown"
vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhanti vane ceva paduminigacche ca jātaṃ.
Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ means grown in the forest and grown in a lotus clump.
Akatakappakathā
Discussion of What Has Not Been Made Allowable
abījanti taruṇaphalaṃ, yassa bījaṃ aṅkuraṃ na janeti.Nibbaṭṭabījanti bījaṃ nibbaṭṭetvā apanetvā paribhuñjitabbakaṃ ambapanasādi, tāni phalāni kappiyakārake asati kappaṃ akatvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Abīja means a young fruit whose seed does not produce a sprout. Nibbaṭṭabīja means fruits such as mangoes and jackfruits, where the seed is removed and discarded before consumption; these fruits may be consumed without requiring a kappiya-kāraka to make it allowable when one is not available.
Yāgukathā
Discourse on Rice Gruel
Yāgukathāyaṃ ‘‘dasayime, brāhmaṇa, ānisaṃsā yāguyā. Katame dasa, yāguṃ dento āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ deti, yāgupītā khudaṃ paṭihanati, pipāsaṃ vineti, vātaṃ anulometi, vatthiṃ sodheti, āmāvasesaṃ pāceti. Ime kho, brāhmaṇa, dasānisaṃsā yāguyāti.
In the discourse on rice gruel: “These are the ten benefits, brahmin, of rice gruel. Which ten? Giving rice gruel, one gives life, gives complexion, gives happiness, gives strength, gives intelligence. Having drunk rice gruel, one overcomes hunger, eliminates thirst, regulates the wind, cleanses the bladder, and digests what remains undigested. These, brahmin, are the ten benefits of rice gruel.”
‘Yo saññatānaṃ paradattabhojinaṃ;
‘He who to the restrained, who eat food given by others,
Gives rice gruel duly and respectfully in season;
Gives access to ten things;
Life, complexion, happiness, and strength.
‘Paṭibhānamassa upajāyate tato;
‘Intelligence arises for him from that;
He eliminates hunger, thirst, and wind;
Cleanses the bladder and digests the food;
This medicine is praised by the Sugata.
‘Tasmā hi yāguṃ alameva dātuṃ;
‘Therefore, rice gruel is indeed always to be given;
By a person who desires happiness;
Or who aspires to heavenly pleasures;
Or who wishes for human prosperity.’
Bhojjayāgūti yā pavāraṇaṃ janeti.Yathādhammo kāretabboti paramparabhojanena kāretabbo.
Bhojjayāgū means the rice gruel that brings about a pavāraṇa. Yathādhammo kāretabbo means it should be done with successive meals.
Guḷakathā
Discourse on Molasses
‘‘Gilānassa guḷanti tathārūpena byādhinā gilānassa pacchābhattaṃ guḷaṃ anujānāmīti attho’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 284) vuttaṃ. ‘‘Tathārūpena byādhinā’’ti vuttattā yathārūpena byādhinā gilānassa guḷo paribhuñjitabbo hoti, tathārūpena eva byādhinā gilānassāti vuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
"Gilānassa guḷa (molasses for the sick) means, for one who is sick with such a disease, I allow molasses after meals," as stated in the Commentary (mahāva. aṭṭha. 284). Because it is stated, "with such a disease," molasses should be consumed by one who is sick with such a disease; it seems as if it is stated, "only for one who is sick with such a disease." It should be considered and taken.
Ettakāsu kathāsu yā yā saṃvaṇṇetabbappakaraṇe na dissati, sā sā amhehi pesalānaṃ bhikkhūnaṃ kosallatthaṃ pāḷito ca aṭṭhakathāto ca gahetvā ṭīkācariyānaṃ vacanehi alaṅkaritvā ṭhapitā, tasmā nikkaṅkhā hutvā paṇḍitā upadhārentu.
Among these discourses, whatever is not seen in the section to be elaborated, that is taken by us from the Pāḷi and the Commentary for the skill of the venerable monks and adorned with the words of the ṭīkā masters. Therefore, the wise should consider it without doubt.
Catumahāpadesakathā
Discourse on the Four Great Authorities
67.Yaṃbhikkhavetiādi mahāpadesakathā nāma. Tattha mahante atthe upadissati etehītimahāpadesā,mahantā vā atthā padissanti paññāyanti etthātimahāpadesā,mahantānaṃ vā atthānaṃ padeso pavattidesotimahāpadesā. Ke te? Imeyeva cattāro pāṭhā, atthā vā. Tena vuttaṃ‘‘ime cattāro mahāpadese’’tiādi. Tatthadhammasaṅgāhakattherāti mahākassapādayo.Suttaṃ gahetvāti ‘‘ṭhapetvā dhaññaphalarasa’’ntiādikaṃ suttaṃ gahetvā upadhārento.Satta dhaññānīti –
67.Yaṃ bhikkhave and so on, is called the Discourse on the Great Authorities. Here, they instruct on great meanings; therefore, they are mahāpadesā (great authorities), or great meanings are seen or known here; therefore, they are mahāpadesā, or mahāpadesā is a designation or source of great meanings. What are they? These four texts or meanings themselves. Therefore, it is said, "ime cattāro mahāpadese" (these four are the great authorities) and so on. Here, dhammasaṅgāhakattherā means Mahākassapa and others. Suttaṃ gahetvā means taking and considering the sutta beginning with "ṭhapetvā dhaññaphalarasa". Satta dhaññāni (seven grains) are:
‘‘Sāli vīhi ca kudrūso, godhumo varako yavo;
‘‘Sāli, vīhi, kudrūsa, godhūma, varaka, yava,
Kaṅgū—these are the seven grains; nīvāra, etc., are similar to these.’’
Sabbaṃ aparaṇṇanti muggamāsādayo.Aṭṭha pānānīti ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ sālukapānaṃ muddikapānaṃ madhukapānaṃ phārusakapānañca.
Sabbaṃ aparaṇṇaṃ means mung beans, māsa beans, and so on. Aṭṭha pānāni (eight drinks) are mango drink, jambu drink, coca drink, banana drink, sāluka drink, muddika drink, madhuka drink, and phārusaka drink.
Iminā nayenāti suttānulomanayena. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ‘‘suttānulomaṃnāma cattāro mahāpadesā’’ti.Pāḷiñca aṭṭhakathañca anapekkhitvāti pāḷiyaṃ nītatthato āgatameva aggahetvā.Aññānipīti tato aññānipi. Etena mahāpadesā nāma na kevalaṃ yathāvuttā eva, atha kho anekāni nānappakārāni vinayadharassa ñāṇānubhāvappakāsitānīti dasseti.
Iminā nayena means by the method conforming to the sutta. This was said in the Commentary, "suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā" (the four great authorities are called conforming to the sutta). Pāḷiñca aṭṭhakathañca anapekkhitvā means not taking what comes directly from the pāḷi as having a definitive meaning. Aññānipi means others besides these. This shows that the great authorities are not only those mentioned, but indeed many diverse things manifested by the power of the knowledge of a vinayadhara.
Ānisaṃsakathā
Discourse on the Benefits
68.Ānisaṃsakathāyaṃ vinayaṃ dhāretītivinayadharo,sikkhanavācanamanasikāravinicchayanatadanulomakaraṇādinā vinayapariyattikusalo bhikkhu. Vinayapariyattimūlaṃ etesantivinayapariyattimūlakā. Ke te? Pañcānisaṃsā. Vinayapariyattiyeva mūlaṃ kāraṇaṃ katvā labhitabbaānisaṃsā, na aññapariyattiṃ vā paṭipattiādayo vā mūlaṃ katvāti attho. Atha vā pariyāpuṇanaṃ pariyatti, vinayassa pariyatti vinayapariyatti, sā mūlaṃ etesantivinayapariyattimūlakā,vinayapariyāpuṇanahetubhavā ānisaṃsāti attho.‘‘Katame’’tiādinā tesaṃ pañcānisaṃsādīnaṃ sarūpaṃ pucchitvā‘‘attano’’tiādinā vissajjetvā taṃ vacanaṃ pāḷiyā samatthetuṃ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
68.In the Discourse on the Benefits, vinayadharo means one who upholds the vinaya, a bhikkhu who is skilled in the vinaya-pariyatti through learning, reciting, attending, deciding, determining, and acting in accordance with it. Vinayapariyattimūlakā means having the vinaya-pariyatti as their root. What are they? The five benefits. Vinaya-pariyatti alone is the root or cause for the benefits to be obtained, not another pariyatti or practice as the root. Alternatively, pariyāpuṇanaṃ is pariyatti, vinayassa pariyatti is vinayapariyatti, that is the root of these; therefore, vinayapariyattimūlakā means benefits that have the learning of vinaya as their cause. Having asked the nature of those five benefits and so on with "katame" and so on, and having answered with "attano" and so on, he says "vuttañheta" and so on to support that statement with the Pāḷi.
‘‘kathamassā’’tiādinā pucchitvā‘‘idhekacco’’tiādinā vissajjeti. Tattha attano sīlakkhandhasuguttabhāvo nāma āpattianāpajjanabhāveneva hoti, no aññathāti āpattiāpajjanakāraṇaṃ dassetvā tadabhāvena anāpajjanaṃ dassetuṃ‘‘āpattiṃ āpajjanto chahākārehi āpajjatī’’tiādimāha. Tattha –
Having asked with "kathamassā" and so on, he answers with "idhekacco" and so on. Here, the state of being well-guarded in one's own aggregate of morality (sīlakkhandha) is only in the state of not committing offenses, not otherwise. Having shown the cause of committing offenses, he says "āpattiṃ āpajjanto chahākārehi āpajjatī" and so on to show non-offense through the absence of that.
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati;
‘‘Intentionally he commits an offense;
He conceals an offense;
He goes to a wrong course;
Such a person is called shameless.’’ (pari. 359)
alajjitā. Natthi ñāṇaṃ etassāti aññāṇaṃ, tassa bhāvoaññāṇatā. Kukatassa bhāvo kukkuccaṃ, tena pakato kukkuccapakato, tassa bhāvokukkuccapakatatā. Kappatīti kappiyaṃ, na kappiyaṃ akappiyaṃ, tasmiṃakappiye, kappiyaṃ iti saññā yassa so kappiyasaññī, tassa bhāvokappiyasaññitā. Itaraṃ tappaṭipakkhato kātabbaṃ, imesu pañcasu padesu yakāralopo, tasmā ‘‘alajjitāya āpattiṃ āpajjatī’’tiādinā yojetabbāni. Hetvatthe cetaṃ nissakkavacanaṃ. Saratīti sati, samussanaṃ sammoso. Satiyā sammoso satisammoso, tasmāsatisammosā. Hetvatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Idāni tāni kāraṇāni vitthārato dassetuṃ‘‘katha’’ntyādimāha. Taṃ nayānuyogena viññeyyameva.
Alajjitā (shameless). Natthi ñāṇaṃ etassa (there is no knowledge in him); therefore, aññāṇaṃ (ignorance), the state of that is aññāṇatā (ignorance). The state of what is wrongly done is kukkuccaṃ (remorse), affected by that is kukkuccapakato (affected by remorse), the state of that is kukkuccapakatatā (affected by remorse). Kappatīti kappiyaṃ (what is allowable is allowable), na kappiyaṃ (what is not allowable) is akappiyaṃ (unallowable), in that akappiye, one who has the perception that what is unallowable is allowable is kappiyasaññī (one who perceives the unallowable as allowable), the state of that is kappiyasaññitā (perception of the unallowable as allowable). The opposite of that should be done. In these five cases, the ya-sound is dropped; therefore, it should be connected as "alajjitāya āpattiṃ āpajjati" and so on. This nissakka statement is in the sense of cause. Saratīti sati (what remembers is mindfulness), samussanaṃ is sammoso (forgetting). Satiyā sammoso (forgetting of mindfulness) is satisammoso (forgetfulness); therefore, satisammosā (through forgetfulness). This karaṇa statement is in the sense of cause. Now, to show those causes in detail, he says "katha" and so on. That should be understood by application of the method.
ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇeravesālikavajjiputtakā. Parūpahāro ca aññāṇañca kaṅkhāvitaraṇañcaparūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇā. Ke te? Vādā. Te ādi yesaṃ teti parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādayo. Vadanti etehīti vādā, parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādayo vādā etesanti parū…pe… vādā. Ke te? Micchāvādino. Ariṭṭha…pe… puttā ca parūpahāra…pe… vādā ca mahāsaṅghikādayo ca sāsanapaccatthikā nāmāti samuccayadvandavasena yojanā kātabbā. Sesaṃ suviññeyyameva.
Ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇeravesālikavajjiputtakā. Parūpahāro (finding fault), aññāṇañca (ignorance), kaṅkhāvitaraṇañca (doubts and wavering) are parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇā. What are they? Arguments. Those and others are parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādayo. They argue with these; therefore, they are arguments. Parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādayo vādā etesaṃ (those who have arguments such as finding fault, ignorance, doubts and wavering); therefore, they are parū…pe… vādā. Who are they? Those who speak wrongly. Ariṭṭha… and the sons of the Vesālians and parūpahāra… and the Mahāsaṅghikas and others are called opponents of the Teaching; the connection should be made by way of a collective compound. The rest is easily understood.
Ānisaṃsakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Benefits is finished.
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary elucidating the Vinayasaṅgaha,
Pakiṇṇakavinicchayakathālaṅkāro nāma
The section called "Elaboration of Miscellaneous Judgments"
Catuttiṃsatimo paricchedo.
Is the Thirty-Fourth Chapter.
Nigamanakathāvaṇṇanā
Elucidation of the Concluding Discourse
Nigamagāthāsu paṭhamagāthāyaṃ saddhammaṭṭhitikāmena sāsanujjotakārinā parakkamabāhunā narindena ajjhesito so ahaṃ vinayasaṅgahaṃ akāsinti yojanā.
In the first verse of the concluding verses, the connection is: I was requested by Parakkamabāhu Narinda, who desired the stability of the True Dhamma and caused the Teaching to shine, and so I compiled the Vinayasaṅgaha.
tenevaparakkamabāhunarindenevakārite rammeramaṇīyepāsādasatamaṇḍitepāsādānaṃ satena paṭimaṇḍitenānādumagaṇākiṇṇe bhāvanābhiratālayebhāvanāya abhiratānaṃ bhikkhūnaṃ ālayabhūtesītalūdakasampanne jetavanejetavananāmake vihārevasaṃvasanto hutvā, atha vāvasaṃvasantosohaṃso ahaṃyogīnaṃ hitaṃhitabhūtaṃsāraṃsāravantaṃimaṃīdisaṃvinayasaṅgahaṃakāsinti yojanā.
Teneva (by that same) Parakkamabāhu Narinda, kārite ramme (made beautiful), pāsādasatamaṇḍite (adorned with a hundred palaces), nānādumagaṇākiṇṇe bhāvanābhiratālaye (filled with various groups of trees, a dwelling place delighted in by those devoted to meditation), sītalūdakasampanne jetavane (in Jetavana, endowed with cool water), vasaṃ (dwelling), dwelling in the Jetavana monastery; or, vasaṃ (dwelling), sohaṃ (I), yogīnaṃ hitaṃ (beneficial to yogis), sāraṃ (essential), imaṃ (this), vinayasaṅgahaṃ (Vinayasaṅgaha), akāsi (compiled); the connection is thus.
imināganthakaraṇenayaṃ puññaṃmayhaṃsiddhaṃ, aññaṃito ganthakaraṇato aññabhūtaṃ yaṃ puññaṃmayā pasutaṃhoti, etena puññakammena dutiye attasambhave tāvatiṃse pamodento sīlācāraguṇe rato pañcakāmesu alaggo devaputto hutvāpaṭhamaṃpaṭhamabhūtaṃphalaṃsotāpattiphalaṃ patvāna antime attabhāvamhi lokaggapuggalaṃnāthaṃnāthabhūtaṃ sabbasattahite rataṃmetteyyaṃmetteyyanāmakaṃmunipuṅgavaṃmuniseṭṭhaṃ disvāna tassa dhīrassa saddhammadesanaṃ sutvāaggaṃ phalaṃarahattaphalaṃadhigantvālabhitvā jinasāsanaṃsobheyyaṃsobhāpeyyanti ayaṃ pākaṭayojanā.
Iminā (by this) compilation, yaṃ puññaṃ (whatever merit) is siddhaṃ (accomplished) by me, and aññaṃ (other) merit that is mayā pasutaṃ (accumulated by me) from this compilation, with this meritorious action, in the second existence, rejoicing in Tāvatiṃsa, delighting in moral conduct and virtues, unattached to the five sensual pleasures, becoming a devaputta, paṭhamaṃ (first), phalaṃ (fruit), attaining the first fruit of stream-entry, in the final existence, seeing the world’s foremost person, nāthaṃ (the protector), devoted to the welfare of all beings, Metteyyaṃ (Metteyya) by name, munipuṅgavaṃ (the best of sages), hearing the True Dhamma of that wise one, aggaṃ phalaṃ (the highest fruit), the fruit of arahantship, adhigantvā (attaining), jinasāsanaṃ sobheyyaṃ (may I illuminate the Buddha's Teaching); this is the evident connection.
Etissāya pana yojanāya sati ācariyavarassa vacanaṃ na sampaṭicchanti paṇḍitā. Kathaṃ? Ettha hi ito dutiyabhave tāvatiṃsabhavane devaputto hutvā sotāpattiphalaṃ patvā antimabhave metteyyassa bhagavato dhammadesanaṃ sutvā arahattaphalaṃ labheyyanti ācariyassa patthanā, sā ayuttarūpā hoti. Sotāpannassa hi sattabhavato uddhaṃ paṭisandhi natthi, tāvatiṃsānañca devānaṃ bhavasatenapi bhavasahassenapi bhavasatasahassenapi metteyyassa bhagavato uppajjanakālo appattabbo hoti. Athāpi vadeyya ‘‘antarā brahmaloke nibbattitvā metteyyassa bhagavato kāle manusso bhaveyyā’’ti, evampi na yujjati. Na hi brahmalokagatānaṃ ariyānaṃ puna kāmabhavūpapatti atthi. Vuttañhi abhidhamme yamakappakaraṇe (yama. 2.anusayayamaka. 312) ‘‘rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusentī’’ti. Athāpi vadeyya ‘‘brahmalokeyeva ṭhatvā aggaphalaṃ labheyyā’’ti, tathā ca ācariyassa vacane na dissati, ‘‘sobheyyaṃ jinasāsana’’nti vuttattā bhikkhubhūtattameva dissati. Na hi bhikkhubhūto sāsanaṃ sobhāpetuṃ sakkoti. Abhidhammatthavibhāvaniyañca –
However, with this connection, wise people do not approve of the words of the esteemed teacher. How so? Here, the teacher’s aspiration is that in the second existence from this, becoming a devaputta in the Tāvatiṃsa heaven, attaining the fruit of stream-entry, and in the final existence, hearing the Dhamma of the Blessed Metteyya, may he attain the fruit of arahantship; that is not appropriate. For a stream-enterer does not have rebirth beyond seven existences, and the time of the arising of the Blessed Metteyya cannot be reached even in hundreds, thousands, or hundreds of thousands of existences for the devas of Tāvatiṃsa. Even if one were to say, "Having been reborn in the Brahma-world in between, he would become a human being in the time of the Blessed Metteyya," even this is not fitting. For there is no return to the world of desire for the noble ones who have gone to the Brahma-world. Indeed, it is said in the Abhidhamma, in the Yamaka section (yama. 2.anusayayamaka. 312), "For one who passes away from the realm of form and is reborn in the realm of desire, only seven tendencies lie latent." Even if one were to say, "Remaining in the Brahma-world itself, may he attain the highest fruit," even then it is not seen in the teacher’s words, since it is said, "sobheyyaṃ jinasāsanaṃ" (may I illuminate the Buddha's Teaching), only the state of being a bhikkhu is seen. For one who is a bhikkhu is able to illuminate the Teaching. And in the Abhidhammatthavibhāvanī—
‘‘Jotayantaṃ tadā tassa, sāsanaṃ suddhamānasaṃ;
‘‘May I see and honor and respect my teacher, the source of confidence,
Illuminating then his Teaching, with a pure mind.’’
Bhikkhubhūtameva vuttaṃ. Athāpi vadeyya ‘‘antarā dīghāyuko bhummadevo hutvā tadā manusso bhaveyyā’’ti, evampi ekassa buddhassa sāvakabhūto ariyapuggalo puna aññassa buddhassa sāvako na bhaveyyāti, ācariyo pana sabbapariyattidharo anekaganthakārako anekesaṃ ganthakārakānaṃ therānaṃ ācariyapācariyabhūto, tena na kevalaṃ idheva imā gāthāyo ṭhapitā, atha kho sāratthadīpanīnāmikāya vinayaṭīkāya avasāne ca ṭhapitā, tasmā bhavitabbamettha kāraṇenāti vīmaṃsitabbametaṃ.
Only the state of being a bhikkhu is mentioned. Even if one were to say, "Becoming a long-lived earth-deity in between, he would then become a human being," even then a noble individual who has been a disciple of one Buddha would not become a disciple of another Buddha again. However, the teacher is one who holds all the teachings, a compiler of many texts, a teacher and grand-teacher of many compilers of texts; therefore, these verses are not only placed here, but also at the end of the Vinayaṭīkā named Sāratthadīpanī. Therefore, it should be considered that there must be a reason here; this should be examined.
Atha vā iminā…pe… devaputto hutvā paṭhamaṃ tāva phalaṃ yathāvuttaṃ tāvatiṃse pamodanasīlācāraguṇe rataṃ pañcakāmesu alaggabhāvasaṅkhātaṃ ānisaṃsaṃ patvāna antime attabhāvamhi…pe… sobheyyanti yojanā. Atha vā iminā…pe… pañcakāmesu alaggo hutvā antime attabhāvamhi…pe… saddhammadesanaṃ sutvā paṭhamaṃ phalaṃ sotāpattiphalaṃ patvā tato paraṃ aggaphalaṃ arahattaphalaṃ adhigantvā jinasāsanaṃ sobheyyanti yojanā. Yathā amhākaṃ bhagavato dhammacakkappavattanasuttantadhammadesanaṃ sutvā aññātakoṇḍaññatthero sotāpattiphalaṃ patvā pacchā arahattaphalaṃ adhigantvā jinasāsanaṃ sobhesi, evanti attho. Ito aññānipi nayāni yathā therassa vacanānukūlāni, tāni paṇḍitehi cintetabbāni.
Alternatively, with this… becoming a devaputta… first, may he attain the fruit as stated, the benefit consisting of rejoicing in Tāvatiṃsa, delighting in moral conduct and virtues, being unattached to the five sensual pleasures, and in the final existence… may he illuminate. Alternatively, with this… unattached to the five sensual pleasures, in the final existence… hearing the True Dhamma, first attaining the fruit of stream-entry, then attaining the highest fruit of arahantship, may he illuminate the Buddha’s Teaching. Just as our Blessed One, having heard the discourse on the turning of the Wheel of Dhamma, Venerable Aññātakoṇḍañña attained the fruit of stream-entry and later attained the fruit of arahantship and illuminated the Buddha’s Teaching, so is the meaning. Other methods besides these, which are in accordance with the words of the Elder, should be considered by the wise.
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Concluding Discourse is finished.
Nigamanakathā
Concluding Discourse
1.
1.
Jambudīpatale ramme, marammavisaye sute;
In the beautiful Jambudīpa, in the well-known Maramma country,
Situated in the Tambadīpa state is the city named Ratana (Gem).
2.
2.
Jinasāsanapajjotaṃ, anekaratanākaraṃ;
A beacon of the Buddha’s Teaching, a mine of various gems,
A dwelling place of virtuous people, adorned with golden palaces.
3.
3.
Tasmiṃ ratanapuramhi, rājānekaraṭṭhissaro;
In that city of Ratana, a king, lord of many countries,
Named Sirī Sudhamma Rājā, and also Mahāadhipatī.
4.
4.
Evaṃnāmo mahātejo, rajjaṃ kāresi dhammato;
Thus named, of great power, he ruled the kingdom righteously,
[And built] the great maṇi-cūḷaṃ (jewel-crest) Great Cetiya.
5.
5.
tiriyonāmapabbato;
Tiriyo by name is the pabbato (mountain);
A residence suitable for meditation for those dwelling in Pubbakārañña.
6.
6.
Aṭṭhārasahi dosehi, mutto pañcaṅgupāgato;
Free from eighteen faults, endowed with the five factors,
Possessing the characteristics of a forest, adorned with established boundaries.
7.
7.
Tasmiṃ pabbate vasanto, mahāthero supākaṭo;
Dwelling on that mountain, a greatly renowned Elder,
Tipeṭakālaṅkāro (Adornment of the Three Piṭakas), twice invested with the insignia.
8.
8.
Tebhātukanarindānaṃ, garubhūto supesalo;
He was a revered and exceedingly amiable figure to the kings of the triple realm; skilled in the theoretical teachings and active in their practice.
9.
9.
Sohaṃ lajjīpesalehi, bhikkhūhi abhiyācito;
I, therefore, being entreated by conscientious and amiable bhikkhus, composed the Sīlavaḍḍhana for the benefit of the Sāsana.
10.
10.
Vinayālaṅkāraṃnāma, lajjīnaṃ upakārakaṃ;
Named Vinayālaṅkāra, it is helpful to the conscientious, a well-done commentary that is a good compilation of the Vinaya, and is frequented by the virtuous.
11.
11.
Rūpachiddanāsakaṇṇe, sampatte jinasāsane;
In this Dispensation of the Conqueror, when faults appear in the forms of torn robes, damaged noses and ears, in this Kali Age, where emptiness is mistaken for what is devoid of emptiness,
12.
12.
Niṭṭhāpitā ayaṃ ṭīkā, mayā sāsanakāraṇā;
This ṭīkā was completed by me for the sake of the Sāsana, in the two Soṇṇavihāras, having twice attained renown.
13.
13.
Iminā puññakammena, aññena kusalena ca;
By this meritorious deed, and by other skillful actions, having passed away from here, in the second existence to come,
14.
14.
Himavantapadesamhi, pabbate gandhamādane;
In the region of Himavanta, on the Gandhamādana mountain, near the Maṇiguhā cave and the Mañjūsaka tree,
15.
15.
Tasmiṃ hessaṃ bhummadevo, atidīghāyuko varo;
There may I be a Bhummadeva, with an exceedingly long and blessed life, endowed with wisdom and energy, devoted to the Buddha’s Sāsana.
16.
16.
Yāva tiṭṭhati sāsanaṃ, tāva cetiyavandanaṃ;
As long as the Sāsana lasts, may I, with a gladdened heart, perform the worship of cetiyas,
17.
17.
Bhikkhūnaṃ paṭipannānaṃ, veyyāvaccaṃ kareyyahaṃ;
Bodhi trees and the Sangha. May I attend to the needs of bhikkhus who are practicing, and dispel the doubts of those engaged in studying the scriptures.
18.
18.
Sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ, rājūnaṃ sahāyo assaṃ;
May I be a helper to kings who support the Sāsana, and may I be capable of preventing those who suppress the Sāsana.
19.
19.
Sāsanantaradhāne tu, mañjūsaṃ rukkhamuttamaṃ;
When the Sāsana is disappearing, may I always offer worship to the Mañjūsaka, the excellent tree, to Nandamūla, and to Pabbhāra.
20.
20.
Yadā tu paccekabuddhā, uppajjanti mahāyasā;
Whenever Paccekabuddhas of great glory arise, may I constantly attend to their needs.
21.
21.
Teneva attabhāvena, yāva buddhuppādā ahaṃ;
In that same existence, until the arising of a Buddha, may I remain, and at the time of the Buddha's arising, may I be born among humans.
22.
22.
Metteyyassa bhagavato, pabbajitvāna sāsane;
Having gone forth in the Sāsana of the Blessed Metteyya, and having pleased that Jina, may I obtain the supreme prediction.
23.
23.
Byākaraṇaṃ labhitvāna, pūretvā sabbapāramī;
Having obtained the prediction, and having fulfilled all the pāramīs, in the future, may I become a Buddha, together with the world of devas.
Vinayālaṅkāraṭīkā samattā.
The Vinayālaṅkāra ṭīkā is complete.