AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Vinayapiṭake

Vinayapiṭaka

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (paṭhamo bhāgo)

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (First Part)

Ganthārambhakathā
Introductory words

Yo kappakoṭīhipi appameyyaṃ;

He who, even by hundreds of millions of aeons,
Is immeasurable, accomplishing deeds most difficult,
The Lord, for the benefit of the world, endured fatigue;
Homage to Him, the Great Compassionate One.

Asambudhaṃ buddhanisevitaṃ yaṃ;

That by which, unawakened, the world of beings,
Goes to becoming and not becoming, following the Buddha;
Homage to that excellent Dhamma which destroys
The net of defilements beginning with ignorance.

Guṇehi yo sīlasamādhipaññā-

He who is endowed with virtues such as morality, concentration, wisdom,
Liberation, knowledge, and the like,
A field for people desiring merit;
That Noble Saṅgha I salute with my head.

Iccevamaccantanamassaneyyaṃ;

Thus, honoring the Triple Gem,
Which is worthy of utmost reverence,
I have obtained an abundant stream of merit;
By its power, may obstacles be destroyed.

Yasmiṃ ṭhite sāsanamaṭṭhitassa;

That on which, when it stands, the Dispensation of the Awakened One,
Is established, being well-established;
That Vinaya, unmixed, I shall describe,
Relying on the power of the ancient teachers.

Kāmañca pubbācariyāsabhehi;

Indeed, by the ancient teachers,
With wisdom's water washing away impurities and taints,
With pure knowledge and analytical skills,
Skilled in expounding the true Dhamma.

Sallekhiye nosulabhūpamehi;

Comparable to a whetstone, incomparable,
Comparable to the banner of the Mahāvihāra,
This Vinaya has been expounded with methods,
Clear, in the lineage of the excellent Buddha.

Saṃvaṇṇanā sīhaḷadīpakena;

The commentary, in the language of the island of Sri Lanka,
Is concise; therefore,
It does not fully convey the meaning,
To the monks of other lands.

Tasmā imaṃ pāḷinayānurūpaṃ;

Therefore, I shall now begin this commentary,
In accordance with the Pali method,
Remembering well the request
Of the Elder named Buddhasiri.

Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto;

Commencing that commentary,
Making the great commentary its body,
And the great Paccari, likewise,
And other well-known commentaries like Kurundi.

Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto;

The decision that is spoken of in the commentaries,
Not abandoning what is correct and meaningful,
And from that, the Theravāda tradition contained within,
I shall rightly begin the commentary.

Taṃ me nisāmentu pasannacittā;

May the Elders, monks, and those of new and middle standing,
Listen to me with clear minds,
Revering the Dhamma of the Lamp of the Buddha,
And respectfully pay attention to the Dhamma.

Buddhena dhammo vinayo ca vutto;

The Dhamma and the Vinaya were spoken by the Buddha,
Which was known by his sons;
Because they did not surpass their understanding,
Therefore, they made the commentaries in the past.

Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;

Therefore, indeed, what is stated in the commentaries,
Having avoided the faults of carelessness,
And because all the precepts are regarded
As the standard here for the wise.

Tato ca bhāsantarameva hitvā;

And so, having abandoned other languages,
And having condensed the extensive path,
Having decided everything completely,
Without deviating from the textual order at all.

Suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ;

Because this explanation will illuminate
The meaning of the words of the Suttanta,
In accordance with the Suttas,
Therefore, it should be carefully studied.

Bāhiranidānakathā

External Introductory Story

taṃ vaṇṇayissaṃ vinayanti vuttattā vinayo tāva vavatthapetabbo. Tenetaṃ vuccati – ‘‘vinayo nāma idha sakalaṃ vinayapiṭakaṃ adhippeta’’nti. Saṃvaṇṇanatthaṃ panassa ayaṃmātikā

Since it was said, "taṃ vaṇṇayissaṃ vinayaṃ" (I will describe the Vinaya), first the Vinaya should be determined. Therefore, this is said: "Here, Vinaya means the entire Vinaya Piṭaka." Now, for the explanation, this is its mātikā (outline):

Vuttaṃ yena yadā yasmā, dhāritaṃ yena cābhataṃ;

What was said, by whom, when, and why; what was retained and brought forth by whom;
Having stated this, where the mind was not established, then the method.

Tenātiādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato;

Showing the meaning of the text, "tena-ati (by whom, etc.)," in various ways,
I will make an explanation of the meaning of the Vinaya.

vuttaṃ yena yadā yasmāti idaṃ tāva vacanaṃ ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti evamādivacanaṃ sandhāya vuttaṃ. Idañhi buddhassa bhagavato attapaccakkhavacanaṃ na hoti, tasmā vattabbametaṃ ‘‘idaṃ vacanaṃ kena vuttaṃ, kadā vuttaṃ, kasmā ca vutta’’nti? Āyasmatā upālittherena vuttaṃ, tañca pana paṭhamamahāsaṅgītikāle.

vuttaṃ yena yadā yasmāti (what was said, by whom, when, and why): This refers to statements such as "tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī" (At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Verañjā). This is not a statement directly spoken by the Buddha, the Blessed One; therefore, it should be asked, "Who spoke this statement, when was it spoken, and why was it spoken?" It was spoken by Venerable Upāli, and that too, at the time of the First Great Saṅgīti.

Paṭhamamahāsaṅgītikathā
The Story of the First Great Saṅgīti

saṅgītikkhandhakevuttā, nidānakosallatthaṃ pana idhāpi iminā nayena veditabbā. Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe, bhagavato parinibbāne sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati, subhaddena vuḍḍhapabbajitena ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena; upaddutā ca homa – ‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’ti! Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437; dī. ni. 2.232) vuttavacanamanussaranto ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ pāpabhikkhū atītasatthukaṃ pāvacananti maññamānā pakkhaṃ labhitvā nacirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ, yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

It is stated in the Saṅgīti Khandhaka. However, for the skill in origins, it should be understood here in this way: Beginning with the Dhammacakkappavattana (Setting in Motion the Wheel of the Dhamma), and up to the subduing of Subhadda the wanderer, after accomplishing the Buddha's task, the Blessed One, the Lord of the World, passed into final Nibbāna in Kusinārā, in the Upavattana of the Mallas, in the Sāla Grove, between the twin Sāla trees, on the full moon day of Visākha, at dawn, without any remainder of clinging. Upon the Blessed One's passing away, Venerable Mahākassapa, the Saṅgha Elder, recalling the words spoken by Subhadda, an elderly renunciate, on the seventh day after the Blessed One's passing, among the seven hundred thousand monks who had gathered: "Enough, friends, do not grieve, do not lament. We are well rid of that Great Ascetic. We were troubled by being told, 'This is allowable for you, this is not allowable for you.' Now we will do what we want, and we will not do what we do not want" (cūḷava. 437; dī. ni. 2.232), thought: "This is indeed a situation where evil monks, thinking that the Teaching is without a Teacher, might gain support and quickly cause the true Dhamma to disappear. As long as the Dhamma and Vinaya stand, the Teaching is never without a Teacher. For this was said by the Blessed One:

‘Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ti (dī. ni. 2.216).

‘The Dhamma and the Vinaya, Ānanda, that I have taught and established, will be your Teacher after my passing’ (dī. ni. 2.216).

‘‘Yaṃnūnāhaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyaṃ, yathayidaṃ sāsanaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ.

What if I were to recite the Dhamma and Vinaya so that this Dispensation might last long and endure?"

Yaṃ cāhaṃ bhagavatā –

And because I was encouraged by the Blessed One:

‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti vatvā cīvare sādhāraṇaparibhogena ceva,

‘Will you, Kassapa, be able to wear cast-off rags?’ By saying this, he was encouraged by the common use of robes,

‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi; kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti –

‘Monks, as long as I wish, quite secluded from sensual pleasures… I enter and abide in the first jhāna; Kassapa also, monks, as long as he wishes, quite secluded from sensual pleasures… enters and abides in the first jhāna’ –

Evamādinā nayena navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanena ca anuggahito, tassa kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati; nanu maṃ bhagavā rājā viya sakakavacaissariyānuppadānena attano kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ ‘saddhammavaṃsappatiṭṭhāpako me ayaṃ bhavissatī’ti mantvā iminā asādhāraṇena anuggahena anuggahesī’’ti cintayanto dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesi. Yathāha –

And by establishing himself as equal in the unsurpassed human states, in the form of nine successive abodes and sixfold direct knowledges, what other command would there be for him? Surely, the Blessed One, like a king, anticipating that I would be the establisher of his lineage of true Dhamma by granting the royal armor and sovereignty, encouraged me with this unique encouragement, thinking, ‘This one will be the establisher of my lineage of true Dhamma.’" Thus thinking, he aroused enthusiasm among the monks for reciting the Dhamma and Vinaya. As he said –

subhaddakaṇḍaṃ vitthārato veditabbaṃ.

The Subhaddakaṇḍa should be understood in detail.

Tato paraṃ āha –

Then, furthermore, he said:

‘‘Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati. Pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti (cūḷava. 437).

"Come, friends, let us recite the Dhamma and the Vinaya. Before un-Dhamma shines forth and Dhamma is rejected, before un-Vinaya shines forth and Vinaya is rejected, before those who speak un-Dhamma become powerful and those who speak Dhamma become weak, before those who speak un-Vinaya become powerful and those who speak Vinaya become weak" (cūḷava. 437).

Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti. Thero sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjana-sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmi-sukkhavipassakakhīṇāsavabhikkhū anekasate anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavatā etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi. Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnāpañcaarahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).

The monks said, "Then, venerable sir, the Elder should select the monks." The Elder, having excluded many hundreds and thousands of monks who were holders of the entire ninefold teaching of the Teacher, including ordinary people, stream-enterers, once-returners, non-returners, dry-insight practitioners, and arahants, selected only four hundred and ninety-nine arahant monks who were masters of the entire Tipiṭaka and its divisions, who had attained analytical knowledge, were of great influence, and were generally declared foremost by the Blessed One, possessing the threefold knowledge and other such qualities. Regarding these, it was said, "Then Venerable Mahākassapa selected four hundred and ninety-nine arahants" (cūḷava. 437).

Kissa pana thero ekenūnamakāsīti? Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ. Tena hāyasmatā sahāpi vināpi na sakkā dhammasaṅgīti kātuṃ, so hāyasmā sekkho sakaraṇīyo, tasmā sahāpi na sakkā; yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ bhagavato asammukhā paṭiggahitaṃ nāma natthi, tasmā vināpi na sakkā. Yadi evaṃ sekkhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahukārattā therena uccinitabbo assa. Atha kasmā na uccinitoti? Parūpavādavivajjanato. Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi, tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati. Sakyakulappasuto cāyaṃ āyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapituputto. Tatra hi bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā ‘‘bahū asekkhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekkhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ, taṃ parūpavādaṃ parivajjento ‘‘ānandaṃ vinā saṅgīti na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva anumatiyā gahessāmī’’ti na uccini.

Why did the Elder make it one less? In order to give opportunity to Venerable Ānanda. It was not possible to hold the Dhamma Saṅgīti either with or without that venerable one. That venerable one was a trainee (sekha) and still had duties to perform; therefore, it was not possible to do it with him. Because he had not personally received any of the Suttas, Geyyas, etc., taught by the Ten-Powered One, it was not possible to do it without him. If that is so, even though he was a trainee, he should have been selected by the Elder because he was very helpful to the Dhamma Saṅgīti. Then why was he not selected? In order to avoid the criticism of others. The Elder had great confidence in Venerable Ānanda; thus, even when grey hairs appeared on his head, he advised him with the term "kumārako (young man)," saying, "This young man will not think he is too important" (saṃ. ni. 2.154). Moreover, this Venerable One was born into the Sakyan clan and was the Tathāgata's brother, the son of his paternal aunt. There, monks, thinking it was like acting out of bias, might criticize, saying, "The Elder, having excluded many arahants who had attained analytical knowledge, selected Ānanda, a trainee who had attained analytical knowledge." Avoiding that criticism, he did not select him, thinking, "It is not possible to hold the Saṅgīti without Ānanda; I will take him with the consent of the monks."

Atha sayameva bhikkhū ānandassatthāya theraṃ yāciṃsu. Yathāha –

Then the monks themselves requested the Elder for the sake of Ānanda. As he said –

‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto; tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).

"The monks said this to Venerable Mahākassapa: ‘Venerable sir, although this Venerable Ānanda is a trainee, he is incapable of going to wrong courses through desire, hatred, delusion, or fear, and he has learned much Dhamma and Vinaya in the presence of the Blessed One; therefore, venerable sir, the Elder should select Venerable Ānanda as well.’ Then Venerable Mahākassapa selected Venerable Ānanda as well" (cūḷava. 437).

Evaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā uccinitena tenāyasmatā saddhiṃ pañca therasatāni ahesuṃ.

Thus, with the consent of the monks, there were five hundred Elders together with that Venerable One.

saṅgītikkhandhakevuttanayeneva ñātabbaṃ.

It should be understood in the same way as stated in the Saṅgīti Khandhaka.

Atha tathāgatassa parinibbānato sattasu sādhukīḷanadivasesu sattasu ca dhātupūjādivasesu vītivattesu ‘‘aḍḍhamāso atikkanto, idāni gimhānaṃ diyaḍḍho māso seso, upakaṭṭhā vassūpanāyikā’’ti mantvā mahākassapatthero ‘‘rājagahaṃ, āvuso, gacchāmā’’ti upaḍḍhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato. Anuruddhattheropi upaḍḍhaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato. Ānandatthero pana bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ gantvā rājagahaṃ gantukāmo yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Ānandattherena gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi – ‘‘bhante ānanda, kuhiṃ satthāraṃ ṭhapetvā āgatosī’’ti. Anupubbena pana sāvatthiṃ anuppatte there bhagavato parinibbānadivase viya mahāparidevo ahosi.

Then, when seven days of joyful play and seven days of honoring the relics had passed after the Tathāgata's passing away, thinking, "Half a month has passed; now there is only one and a half months of the hot season remaining; the rains-residence is approaching," Venerable Mahākassapa, taking half of the Saṅgha of monks, said, "Friends, let us go to Rājagaha," and went along one road. Venerable Anuruddha, taking the other half, went along another road. Venerable Ānanda, taking the Blessed One's bowl and robe, surrounded by the Saṅgha of monks, set out on a journey to Sāvatthi, intending to go to Rājagaha. Great lamentation occurred in every place that Venerable Ānanda went – "Venerable Ānanda, where have you gone, leaving the Teacher?" When the Elder gradually arrived at Sāvatthi, there was great lamentation, as on the day of the Blessed One's passing away.

Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiyā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi. Atha thero bhagavato parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi. Yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –

There, it is said, Venerable Ānanda consoled that great crowd with a Dhamma talk connected with impermanence, etc., entered Jetavana, opened the door of the Gandhakuti (perfumed chamber) where the Ten-Powered One had resided, took out the couch and seat, shook them off, swept the Gandhakuti, threw away the withered garlands and rubbish, brought the couch and seat back in, placed them in their original positions, and performed all the duties that were done when the Blessed One was alive. Then, the Elder, from the time of the Blessed One's passing away, having spent much time standing and sitting, took a laxative to relieve his body, which had become excessively burdened with the elements, and sat down in the monastery. Regarding this, he said to the young man sent by Subha the brahmin –

‘‘Akālo kho, māṇavaka, atthi me ajja bhesajjamattā pītā, appeva nāma svepi upasaṅkameyyāmā’’ti (dī. ni. 1.447).

"It is not the right time, young man; today I have taken a dose of medicine. Perhaps we may approach tomorrow" (dī. ni. 1.447).

subhasuttaṃnāma dasamaṃ suttamabhāsi.

He delivered the tenth sutta, named the Subha Sutta.

Atha thero jetavanavihāre khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gato. Tathā mahākassapatthero anuruddhatthero ca sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā rājagahameva gato.

Then the Elder, having had the dilapidated parts of the Jetavana monastery repaired, went to Rājagaha when the rains-residence was approaching. Likewise, Venerable Mahākassapa and Venerable Anuruddha also took the entire Saṅgha of monks and went to Rājagaha.

Tena kho pana samayena rājagahe aṭṭhārasa mahāvihārā honti. Te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ. Bhagavato hi parinibbāne sabbe bhikkhū attano attano pattacīvaraṃ gahetvā vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu. Tattha therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca ‘‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintesuṃ. Titthiyā hi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesu’’nti. Tesaṃ vādaparimocanatthañca cintesunti vuttaṃ hoti. Vuttampi hetaṃ –

At that time, there were eighteen great monasteries in Rājagaha. All of them were covered with discarded and fallen debris. Indeed, upon the Blessed One's passing away, all the monks had taken their own bowls and robes, abandoned the monasteries and dwellings, and departed. There, the Elders, in order to honor the word of the Blessed One and to refute the doctrines of the sectarians, thought, "Let us first repair the dilapidated parts for a month." For the sectarians might say, "The disciples of the ascetic Gotama took care of the monasteries only while the Teacher was alive; they abandoned them after he passed away." It is said that they thought this in order to refute their doctrines. It was also said –

‘‘Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ. Handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karoma, majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti (cūḷava. 438).

Then it occurred to those elder monks: "The Blessed One has praised the repairing of cracked and damaged dwellings, friends. Come, friends, let us spend the first month repairing cracked and damaged dwellings, and in the middle month, let us gather and chant the Dhamma and the Vinaya" (cūḷava. 438).

Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu. Ajātasattu rājā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, āgatatthā’’ti attanā kattabbakiccaṃ paṭipucchi. Therā aṭṭhārasa mahāvihārapaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ. ‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā hatthakammakārake manusse adāsi. Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpetvā rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārapaṭisaṅkharaṇaṃ. Idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, vissatthā karotha. Mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu. Āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti? ‘‘Saṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Kattha karomi, bhante’’ti? ‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇiguhādvāre kātuṃ yuttaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti kho rājā ajātasattu vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ nānāvidhamālākammalataākammavicittaṃ abhibhavantamiva rājabhavanavibhūtiṃ avahasantamiva devavimānasiriṃ siriyā niketamiva ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṅgānaṃ lokarāmaṇeyyakamiva sampiṇḍitaṃ daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāma-olambaka-viniggalantacāruvitānaṃ ratanavicittamaṇikoṭṭimatalamiva ca naṃ nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañca kappiyapaccattharaṇasatāni paññāpetvā dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññāpetvā dantakhacitaṃ bījaniñcettha ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa ārocāpesi – ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, mama kicca’’nti.

On the second day, they went and stood at the palace gate. King Ajātasattu came, paid homage, and asked, "What is the reason for your coming, Venerable Sirs?" inquiring about the task he should perform. The elders reported the manual labor needed to repair the eighteen great monasteries. "Good, Venerable Sirs," the king said, and he provided men to do the manual labor. After the elders had all the monasteries repaired in the first month, they informed the king, "The monastery repairs are finished, Great King. Now we will hold the convocation of the Dhamma and Vinaya." "Good, Venerable Sirs, do so confidently. Let the wheel of my authority and your wheel of Dhamma proceed together. Command me, Venerable Sirs, what shall I do?" "A place for the monks to convene while holding the convocation, Great King." "Where shall I have it done, Venerable Sirs?" "It would be fitting to do it at the Sattapaṇṇi Cave on the side of Mount Vebhāra, Great King." "Good, Venerable Sirs," King Ajātasattu then had a pavilion built, as if by Vissakamma, resembling his own creation, with well-arranged walls, pillars, and stairways, adorned with various kinds of floral designs and creeper-work, surpassing even the splendor of the royal palace, mocking the glory of the divine abodes, a veritable abode of beauty, like a single gathering place, a feast for the eyes of gods and humans, the very essence of the world's loveliness condensed, a sight to behold. He decorated it with various garlands of flowers and hanging ornaments, and a beautiful canopy from which pendants dangled, and a jewel-encrusted floor inlaid with various precious stones, its ground meticulously prepared with various floral offerings, resembling a Brahma-heaven. In that great pavilion, he had five hundred invaluable cloths spread for the five hundred monks, and to the south, facing north, a seat for the elders, and in the middle of the pavilion, facing east, a worthy seat for the Buddha, a Dharma seat, and he placed a fan inlaid with ivory nearby. Then he announced to the Sangha of monks, "My task is finished, Venerable Sirs."

Tasmiṃ kho pana samaye ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ sandhāya evamāhaṃsu – ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe eko bhikkhu vissagandhaṃ vāyanto vicaratī’’ti. Thero taṃ sutvā ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe añño vissagandhaṃ vāyanto vicaraṇakabhikkhu nāma natthi, addhā ete maṃ sandhāya vadantī’’ti saṃvegaṃ āpajji. Ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu – ‘‘sve, āvuso, sannipāto tvañca sekkho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti.

At that time, some monks, referring to Venerable Ānanda, said thus: "In this Sangha of monks, there is a monk wandering about emitting a foul odor." Hearing this, the Elder thought, "In this Sangha of monks, there is no other monk wandering about emitting a foul odor; surely they are speaking about me," and he felt remorse. Some monks said to Venerable Ānanda, "Tomorrow is the convocation, friend, and you are still a trainee (sekha) and have duties to perform; therefore, it is not fitting for you to go to the convocation. Be diligent."

Atha kho āyasmā ānando – ‘‘sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyya’’nti bahudeva rattiṃ kāyagatāyasatiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṃ caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi. Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja; khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207). Buddhānañca kathādoso nāma natthi. Mama accāraddhaṃ vīriyaṃ tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati. Handāhaṃ vīriyasamathaṃ yojemī’’ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake upanāmesi. Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanaṃ asampattaṃ. Etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ ahosi. Tena imasmiṃ sāsane anipanno anisinno aṭṭhito acaṅkamanto ‘‘ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.

Then Venerable Ānanda thought, "Tomorrow is the convocation, and it is not proper for me, being a trainee (sekha), to attend the convocation." He spent much of the night focusing on mindfulness of the body, and towards the dawn of the night, he descended from his walking meditation, entered the monastery, and directed his body, thinking, "I will lie down." Both feet were lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow when, without clinging, his mind was liberated from the āsavas. For this venerable one, having spent the night outside in walking meditation, unable to generate any special attainment, thought, "Did not the Blessed One say to me, 'You have done meritorious deeds, Ānanda, devote yourself to striving; you will quickly become free from āsavas' (dī. ni. 2.207). And there is no fault in the words of the Buddhas. My energy has been over-exerted, and thus my mind inclines towards restlessness. Let me then apply calming of energy." Descending from his walking meditation, standing at the foot-washing area, he washed his feet, entered the monastery, sat on his bed, and directed his body towards the bed, thinking, "I will rest a little." Both feet were lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow. In that interval, without clinging, his mind was liberated from the āsavas, and the Elder attained arahantship without any of the four postures (iriyāpatha). Therefore, in this dispensation, if it is said, when asked, "Which monk attained arahantship without lying down, without sitting, without standing, without walking?" it is fitting to say, "The Elder Ānanda."

Atha kho therā bhikkhū dutiyadivase katabhattakiccā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatitā. Ānandatthero pana attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ na gato. Bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā. Tattha kehici ‘‘etamāsanaṃ kassā’’ti vutte ‘‘ānandattherassā’’ti. ‘‘Ānando pana kuhiṃ gato’’ti? Tasmiṃ samaye thero cintesi – ‘‘idāni mayhaṃ gamanakālo’’ti. Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesi. Ākāsenāgantvā nisīdītipi eke.

Then, on the second day, the elder monks, having finished their meal duties, put away their robes and bowls and gathered in the Dharma assembly hall. But Venerable Ānanda, wishing to make known his attainment of arahantship, did not go with the monks. The monks, according to seniority, sat down in their respective assigned seats, leaving the seat of Venerable Ānanda vacant. There, when someone asked, "Whose seat is this?" they said, "It is the seat of Venerable Ānanda." "But where has Ānanda gone?" At that moment, the Elder thought, "Now is the time for me to go." Then, showing his power, he submerged into the earth and appeared in his own seat. Some say he came through the air and sat down.

vinayo nāma buddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti;tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti,. ‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā’’ti? ‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti. ‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti? ‘‘No nappahoti; api ca kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’ti (a. ni. 1.219, 228). Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti. Tato thero vinayaṃ pucchanatthāya attanāva attānaṃ sammanni. Upālittheropi vissajjanatthāya sammanni. Tatrāyaṃ pāḷi –

Vinaya is the life of the Buddha's dispensation; when the Vinaya remains, the dispensation remains. Therefore, let us first chant the Vinaya. "By entrusting whom with the task?" "To Venerable Upāli." "Is Ānanda not capable?" "It is not that he is not capable; however, the Sammāsambuddha, while still living, relying on the teachings of the Vinaya, placed Venerable Upāli at the forefront in this regard: 'Foremost, monks, among my monastic disciples who are masters of the Vinaya is Upāli' (a. ni. 1.219, 228). Therefore, let us chant the Vinaya after questioning the Elder Upāli." Then the Elder himself authorized himself for the purpose of questioning about the Vinaya. Elder Upāli also authorized himself for the purpose of answering. Here is the Pali text:

‘‘Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –

"Then Venerable Mahākassapa informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya’nti.

"Let the Sangha hear me, friends. If it is agreeable to the Sangha, I would question Upāli about the Vinaya."

‘‘Āyasmāpi upāli saṅghaṃ ñāpesi –

"Venerable Upāli also informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.

"Let the Sangha hear me, Venerable Sirs. If it is agreeable to the Sangha, I, being questioned about the Vinaya by Venerable Mahākassapa, would answer."

Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitvā āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi, dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā. Tato āyasmā mahākassapo therāsane nisīditvā āyasmantaṃ upāliṃ vinayaṃ pucchi – ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Vesāliyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Methunadhamme’’ti.

Having thus authorized himself, Venerable Upāli rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, paid homage to the elder monks, and sat on the Dharma seat, taking the ivory-inlaid fan. Then Venerable Mahākassapa, sitting in the elder's seat, questioned Venerable Upāli about the Vinaya: "Where, friend Upāli, was the first Pārājika rule promulgated?" "In Vesālī, Venerable Sir." "Concerning whom?" "Concerning Sudinna, the son of Kalandaka." "Regarding what matter?" "Sexual intercourse."

Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi; yathā ca paṭhamassa tathā dutiyassa tathā tatiyassa tathā catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi…pe… anāpattimpi pucchi. Puṭṭho puṭṭho upālitthero vissajjesi. Tato imāni cattāri pārājikāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti saṅgahaṃ āropetvā ṭhapesuṃ. Terasa saṅghādisesāni ‘‘terasaka’’nti ṭhapesuṃ. Dve sikkhāpadāni ‘‘aniyatānī’’ti ṭhapesuṃ. Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyapācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Dvenavuti sikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Cattāri sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ. Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ.

Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Upāli about the subject matter of the first Pārājika, the origin, the individual, the promulgation, the subsequent promulgation, the offense, and the non-offense; as with the first, so too with the second, so too with the third, so too with the fourth Pārājika, he questioned about the subject matter…pe… and the non-offense. Being questioned, the Elder Upāli answered. Then these four Pārājikas were collected and established as "This is called the Pārājika Section." The thirteen Saṅghādisesas were established as "The Thirteen." The two training rules were established as "The Aniyatas." The thirty training rules were established as "The Nissaggiya Pācittiyas." The ninety-two training rules were established as "The Pācittiyas." The four training rules were established as "The Pāṭidesanīyas." The seventy-five training rules were established as "The Sekhiyas." The seven matters were established as "The Adhikaraṇasamathas."

Evaṃ mahāvibhaṅgaṃ saṅgahaṃ āropetvā bhikkhunīvibhaṅge aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti ṭhapesuṃ. Sattarasa sikkhāpadāni ‘‘sattarasaka’’nti ṭhapesuṃ. Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyapācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Chasaṭṭhisatasikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ. Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ. Evaṃ bhikkhunīvibhaṅgaṃ saṅgahaṃ āropetvā eteneva upāyena khandhakaparivārepi āropesuṃ. Evametaṃ saubhatovibhaṅgakhandhakaparivāraṃ vinayapiṭakaṃ saṅgahamārūḷhaṃ sabbaṃ mahākassapatthero pucchi, upālitthero vissajjesi. Pucchāvissajjanapariyosāne pañca arahantasatāni saṅgahaṃ āropitanayeneva gaṇasajjhāyamakaṃsu. Vinayasaṅgahāvasāne upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā vuḍḍhe bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.

In this way, having arranged the Mahāvibhaṅga into a collection, in the Bhikkhunīvibhaṅga, the eight training rules were established as "This is called the Pārājika Section." The seventeen training rules were established as "The Seventeen." The thirty training rules were established as "The Nissaggiya Pācittiyas." The one hundred and sixty-six training rules were established as "The Pācittiyas." The eight training rules were established as "The Pāṭidesanīyas." The seventy-five training rules were established as "The Sekhiyas." The seven matters were established as "The Adhikaraṇasamathas." Having thus arranged the Bhikkhunīvibhaṅga into a collection, they arranged the Khandhakas and the Parivāra in the same way. Thus, all of this Vinaya Piṭaka, consisting of the Ubhatovibhaṅga, Khandhakas, and Parivāra, having been arranged into a collection, was entirely questioned by the Elder Mahākassapa and answered by the Elder Upāli. At the conclusion of the questioning and answering, the five hundred arahants chanted in unison according to the method in which the collection was arranged. At the end of the Vinaya convocation, the Elder Upāli put down the ivory-inlaid fan, descended from the Dharma seat, paid homage to the elder monks, and sat in his assigned seat.

Vinayaṃ saṅgāyitvā dhammaṃ saṅgāyitukāmo āyasmā mahākassapo bhikkhū pucchi – ‘‘dhammaṃ saṅgāyantehi kaṃ puggalaṃ dhuraṃ katvā dhammo saṅgāyitabbo’’ti? Bhikkhū ‘‘ānandattheraṃ dhuraṃ katvā’’ti āhaṃsu.

Having chanted the Vinaya, Venerable Mahākassapa, wishing to chant the Dhamma, asked the monks, "By entrusting which individual with the task should the Dhamma be chanted?" The monks said, "By entrusting the Elder Ānanda."

Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –

Then Venerable Mahākassapa informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti.

"Let the Sangha hear me, friends. If it is agreeable to the Sangha, I would question Ānanda about the Dhamma."

Atha kho āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi –

Then Venerable Ānanda informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.

"Let the Sangha hear me, Venerable Sirs. If it is agreeable to the Sangha, I, being questioned about the Dhamma by Venerable Mahākassapa, would answer."

Atha kho āyasmā ānando uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā. Atha mahākassapatthero ānandattheraṃ dhammaṃ pucchi – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti? ‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ, brahmadattañca māṇava’’nti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Vaṇṇāvaṇṇe’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchi. ‘‘Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti? ‘Rājagahe, bhante, jīvakambavane’’ti. ‘‘Kena saddhi’’nti? ‘‘Ajātasattunā vedehiputtena saddhi’’nti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Eteneva upāyena pañca nikāye pucchi.

Then Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, paid homage to the elder monks, and sat on the Dharma seat, taking the ivory-inlaid fan. Then the Elder Mahākassapa questioned the Elder Ānanda about the Dhamma: "Where, friend Ānanda, was the Brahmajāla Sutta spoken?" "Between Rājagaha and Nāḷanda, Venerable Sir, at Ambalaṭṭhikā in the King's Rest House." "Concerning whom?" "Concerning Suppiya the wanderer and the Brahmin Brahmadatta." "Regarding what matter?" "Praise and dispraise." Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Ānanda about the origin of the Brahmajāla Sutta, the individual, and the subject matter. "And where, friend Ānanda, was the Sāmaññaphala Sutta spoken?" "In Rājagaha, Venerable Sir, in Jīvaka's Mango Grove." "With whom?" "With Ajātasattu, the son of Vedehi." Then Venerable Mahākassapa questioned Venerable Ānanda about the origin of the Sāmaññaphala Sutta and the individual. In this same way, he questioned about the five Nikāyas.

Pañcanikāyānāma – dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti. Tattha khuddakanikāyo nāma – cattāro nikāye ṭhapetvā, avasesaṃ buddhavacanaṃ. Tattha vinayo āyasmatā upālittherena vissajjito, sesakhuddakanikāyo cattāro ca nikāyā ānandattherena. Tadetaṃ sabbampi buddhavacanaṃ rasavasena ekavidhaṃ, dhammavinayavasena duvidhaṃ, paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ; tathā piṭakavasena, nikāyavasena pañcavidhaṃ, aṅgavasena navavidhaṃ, dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhanti veditabbaṃ.

The Five Nikāyas are the Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, the Saṃyutta Nikāya, the Aṅguttara Nikāya, and the Khuddaka Nikāya. Among them, the Khuddaka Nikāya is the remainder of the Buddha's word, excluding the four Nikāyas. Among them, the Vinaya was answered by the Elder Upāli, and the remaining Khuddaka Nikāya and the four Nikāyas were answered by the Elder Ānanda. All of this Buddha's word should be understood as being of one kind in terms of taste (rasa), of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya, of three kinds in terms of the first, middle, and last; and likewise, of five kinds in terms of Piṭaka and Nikāya, of nine kinds in terms of Aṅga, and of eighty-four thousand kinds in terms of Dhammakkhandha.

rasavasena ekavidhaṃ? Yañhi bhagavatā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā yāva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, etthantare pañcacattālīsavassāni devamanussanāgayakkhādayo anusāsantena paccavekkhantena vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ ekarasaṃ vimuttirasameva hoti. Evaṃ rasavasena ekavidhaṃ.

Of one kind in terms of taste (rasa)? For whatever was spoken by the Blessed One, having awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, until he attained parinibbāna in the Nibbāna element without remainder of clinging (anupādisesāya nibbānadhātuyā), during these forty-five years while instructing or reflecting upon gods, humans, nāgas, yakkhas, and others, all of that is of one taste, the taste of liberation (vimuttirasa). Thus, it is of one kind in terms of taste.

dhammavinayavasena duvidhaṃ? Sabbameva cetaṃ dhammo ceva vinayo cāti saṅkhyaṃ gacchati. Tattha vinayapiṭakaṃvinayo,avasesaṃ buddhavacanaṃdhammo;tenevāha – ‘‘yaṃnūna mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti. ‘‘Ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyyaṃ, ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti ca evaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ.

Twofold, based on Dhamma and Vinaya? All of this goes by the name of both Dhamma and Vinaya. Among them, the Vinaya Piṭaka is Vinaya, and the remaining word of the Buddha is Dhamma; therefore, he said, "What if we, friends, were to recite the Dhamma and the Vinaya?" And, "I would ask Upāli about the Vinaya, and Ānanda about the Dhamma," thus it is twofold based on Dhamma and Vinaya.

paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ? Sabbameva hidaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, majjhimabuddhavacanaṃ, pacchimabuddhavacananti tippabhedaṃ hoti. Tattha –

Threefold, based on the beginning, middle, and end? All of this is of three divisions: the first word of the Buddha, the middle word of the Buddha, and the last word of the Buddha. Therein:

‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

"Through many a birth in saṃsāra I wandered, seeking but not finding the builder of this house; sorrowful is it to be born again and again.

‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;

"O house-builder! You are seen; you will not build this house again. All your rafters are broken, your ridge-pole is shattered; my mind has reached the Unconditioned; the end of craving has been attained." (dha. pa. 153-154);

paṭhamabuddhavacanaṃ.

Is the first word of the Buddha.

khandhakeudānagāthaṃ āhu. Esā pana pāṭipadadivase sabbaññubhāvappattassa somanassamayañāṇena paccayākāraṃ paccavekkhantassa uppannā udānagāthāti veditabbā.

In the Khandhaka, they speak of the Udāna verses. But this is known as the Udāna verse that arose on the day of attaining omniscience, as he contemplated the causal genesis with knowledge consisting of gladness.

pacchimabuddhavacanaṃ.

Is the last word of the Buddha.

majjhimabuddhavacananti. Evaṃ paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ.

Is the middle word of the Buddha. Thus, it is threefold based on the beginning, middle, and end.

piṭakavasena tividhaṃ?Sabbampi hetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tippabhedameva hoti. Tattha paṭhamasaṅgītiyaṃ saṅgītañca asaṅgītañca sabbampi samodhānetvā ubhayāni pātimokkhāni, dve vibhaṅgāni, dvāvīsati khandhakāni, soḷasaparivārāti idaṃvinayapiṭakaṃnāma.

Threefold, based on the Piṭakas? All of this is of three divisions: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. Therein, in the first council, having harmonized all that was recited and not recited, these are called the Vinaya Piṭaka: both Pātimokkhas, two Vibhaṅgas, twenty-two Khandhakas, and sixteen Parivāras.

suttantapiṭakaṃnāma.

Is called Suttanta Piṭaka.

abhidhammapiṭakaṃnāma. Tattha –

Is called Abhidhamma Piṭaka. Therein –

Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

Because of various special methods, and because of training the body and speech;
This is declared as Vinaya by those skilled in Vinaya.

Vividhā hi ettha pañcavidha pātimokkhuddesa pārājikādi sattaāpattikkhandhamātikā vibhaṅgādippabhedā nayā, visesabhūtā ca daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā anupaññattinayā, kāyikavācasikaajjhācāranisedhanato cesa kāyaṃ vācañca vineti, tasmā vividhanayattā visesanayattā kāyavācānañca vinayanato ‘‘vinayo’’ti akkhāto. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

Indeed, here are various methods consisting of the fivefold Pātimokkha recitation, the seven Āpattikkhandha Mātikā, the Vibhaṅga, etc., and special methods consisting of the purposes of strengthening and loosening, and the subsequent precepts; and because it trains the body and speech by prohibiting bodily and verbal transgressions, therefore, because of the various methods, because of the special methods, and because of the training of body and speech, it is called "Vinaya." Therefore, this was said for the sake of skill in the meaning of the word:

‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

"Because of various special methods, and because of training the body and speech;
This is declared as Vinaya by those skilled in Vinaya."

Itaraṃ pana –

However, the other one –

Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;

Because of indicating meanings, because of being well-spoken, because of producing and destroying;
Because of protecting well and resembling a thread, it is called Sutta.

Tañhi attatthaparatthādibhede atthe sūceti, suvuttā cettha atthā veneyyajjhāsayānulomena vuttattā. Savati cetaṃ atthe sassamiva phalaṃ pasavatīti vuttaṃ hoti. Sūdati cetaṃ dhenuviya khīraṃ, paggharatīti vuttaṃ hoti. Suṭṭhu ca ne tāyati rakkhatīti vuttaṃ hoti. Suttasabhāgañcetaṃ, yathā hi tacchakānaṃ suttaṃ pamāṇaṃ hoti; evametampi viññūnaṃ. Yathā ca suttena saṅgahitāni pupphāni na vikiriyanti na viddhaṃsiyanti; evametena saṅgahitā atthā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

Indeed, that indicates meanings in terms of benefit for oneself, benefit for others, etc., and the meanings here are well-spoken because they are spoken in accordance with the inclinations of those to be trained. And it produces meaning, like a field producing crops, so it is said. And it exudes meaning, like a cow exuding milk, so it is said. And it protects them well, so it is said. And it resembles a thread, for just as a thread is a measure for carpenters; so is this for the wise. And just as flowers strung together with a thread are not scattered or destroyed; so are meanings strung together with this. Therefore, this was said for the sake of skill in the meaning of the word:

‘‘Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;

"Because of indicating meanings, because of being well-spoken, because of producing and destroying;
Because of protecting well and resembling a thread, it is called Sutta."

Itaro pana –

However, the other one –

Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;

Because the qualities here are superior, characterized, revered, distinct;
And because the doctrines spoken of are excessive, therefore it is called Abhidhamma.

Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathāhesa – ‘‘bāḷhā me āvuso dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.389; saṃ. ni. 5.195) vuḍḍhiyaṃ āgato. ‘‘Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā’’tiādīsu (ma. ni. 1.49) lakkhaṇe. ‘‘Rājābhirājā manujindo’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 558) pūjite. ‘‘Paṭibalo vinetuṃ abhidhamme abhivinaye’’tiādīsu (mahāva. 85) paricchinne. Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṃ hoti. ‘‘Abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīsu (vi. va. 75) adhike.

Indeed, this word abhi is seen in the sense of superiority, characteristic, reverence, distinction, and excess. Thus, it appears in superiority in passages such as, "Indeed, painful feelings are increasing in me, friend, not decreasing" (ma. ni. 3.389; saṃ. ni. 5.195). In characteristics, in passages such as, "Those nights known and marked" (ma. ni. 1.49). In reverence, in passages such as, "King of kings, lord of men" (ma. ni. 2.399; su. ni. 558). In distinction, in passages such as, "Capable of instructing in Abhidhamma and Abhivinaya" (mahāva. 85). It is said that in the Dhamma and Vinaya, there is an absence of mutual mixture. In excess, in passages such as, "With surpassing beauty" (vi. va. 75).

Ettha ca ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dha. sa. 160 ādayo) nayena vuḍḍhimantopi dhammā vuttā. ‘‘Rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā’’tiādinā nayena ārammaṇādīhi lakkhaṇīyattā salakkhaṇāpi. ‘‘Sekkhā dhammā, asekkhā dhammā, lokuttarā dhammā’’tiādinā nayena pūjitāpi pūjārahāti adhippāyo. ‘‘Phasso hoti vedanā hotī’’tiādinā nayena sabhāvaparicchinnattā paricchinnāpi. ‘‘Mahaggatā dhammā, appamāṇā dhammā, anuttarā dhammā’’tiādinā nayena adhikāpi dhammā vuttā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

And here, doctrines that are superior are spoken of with the method, "He develops the path for the attainment of form, pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness" (dha. sa. 160 ff). Because it is to be characterized by objects, etc., with the method, "Whether a form object or a sound object," it is also characterized. It is also revered with the method, "Doctrines of trainees, doctrines of non-trainees, supramundane doctrines," with the intention that they are worthy of reverence. Because it is distinct in nature with the method, "There is contact, there is feeling," it is also distinct. And doctrines that are excessive are spoken of with the method, "Great doctrines, immeasurable doctrines, unsurpassed doctrines." Therefore, this was said for the sake of skill in the meaning of the word:

‘‘Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;

"Because the qualities here are superior, characterized, revered, distinct;
And because the doctrines spoken of are excessive, therefore it is called Abhidhamma."

Yaṃ panettha avisiṭṭhaṃ, taṃ –

What is not distinct here, that –

Piṭakaṃ piṭakatthavidū, pariyattibbhājanatthato āhu;

The Piṭaka, those skilled in the Piṭakas, say is for the meaning of textual learning and container;
Having combined that, all three, Vinaya, etc., should be known.

Pariyattipi hi ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) piṭakanti vuccati. ‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃ ādāyā’’tiādīsu (ma. ni. 1.228; a. ni. 3.70) yaṃ kiñci bhājanampi. Tasmā piṭakaṃ piṭakatthavidū, pariyattibbhājanatthato āhu.

Indeed, textual learning is also called Piṭaka in passages such as, "Do not by the attainment of the Piṭaka" (a. ni. 3.66). And anything that is a container, in passages such as, "Then a man might come, taking a basket of clods" (ma. ni. 1.228; a. ni. 3.70). Therefore, those skilled in the Piṭakas say that the Piṭaka is for the meaning of textual learning and container.

tena samodhānetvā tayopi vinayādayo ñeyyāti. Tena evaṃ duvidhatthena piṭakasaddena saha samāsaṃ katvā vinayo ca so piṭakañca pariyattibhāvato tassa tassa atthassa bhājanato cāti vinayapiṭakaṃ, yathāvutteneva nayena suttantañca taṃ piṭakañcāti suttantapiṭakaṃ, abhidhammo ca so piṭakañcāti abhidhammapiṭakanti evamete tayopi vinayādayo ñeyyā.

Having combined that, all three, Vinaya, etc., should be known. Having made a compound with the word Piṭaka in this twofold meaning, Vinaya and that Piṭaka, because it is textual learning and a container for that particular meaning, is Vinaya Piṭaka; Suttanta and that Piṭaka, in the same way as stated above, is Suttanta Piṭaka; Abhidhamma and that Piṭaka is Abhidhamma Piṭaka, thus all these three, Vinaya, etc., should be known.

Evaṃ ñatvā ca punapi tesveva piṭakesu nānappakārakosallatthaṃ –

And having known thus, again, for the sake of various skills in those very Piṭakas –

Desanāsāsanakathā, bhedaṃ tesu yathārahaṃ;

The divisions of teaching, instruction, and discourse, according to what is appropriate in them;
And one should explain the profound aspect of training and abandonment.

Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiṃ cāpi yaṃ yahiṃ;

Also, one should discern all the divisions of textual learning, the attainments, and the failures,
Which a bhikkhu attains in whatever way wherever.

Tatrāyaṃ paridīpanā vibhāvanā ca, etāni hi tīṇi piṭakāni yathākkamaṃ āṇā vohāra paramatthadesanā yathāparādha-yathānuloma-yathādhammasāsanāni, saṃvarāsaṃvaradiṭṭhiviniveṭhanāmarūpaparicchedakathāti ca vuccanti.

Here, this explanation and discernment are as follows: these three Piṭakas are called, in order, the teaching of command, the teaching of convention, and the teaching of ultimate truth; the instructions according to offense, according to inclination, and according to the Dhamma; and the discourses on restraint and non-restraint, the rejection of views, and the delimitation of name and form.

āṇādesanā,suttantapiṭakaṃ vohārakusalena bhagavatā vohārabāhullato desitattāvohāradesanā,abhidhammapiṭakaṃ paramatthakusalena bhagavatā paramatthabāhullato desitattāparamatthadesanāti vuccati.

Teaching of command, the Vinaya Piṭaka, teaching of convention, because the Suttanta Piṭaka is taught by the Blessed One, skilled in convention, with an abundance of convention, teaching of ultimate truth, because the Abhidhamma Piṭaka is taught by the Blessed One, skilled in ultimate truth, with an abundance of ultimate truth.

yathāparādhasāsanaṃ,dutiyaṃ anekajjhāsayānusayacariyādhimuttikā sattā yathānulomaṃ ettha sāsitātiyathānulomasāsanaṃ,tatiyaṃ dhammapuñjamatte ‘‘ahaṃ mamā’’ti saññino sattā yathādhammaṃ ettha sāsitātiyathādhammasāsananti vuccati.

Instruction according to offense, the first; instruction according to inclination, the second, because beings with diverse inclinations, tendencies, conduct, and dispositions are instructed here according to their inclination; instruction according to the Dhamma, the third, because beings who perceive "I" and "mine" in a mere mass of Dhamma are instructed here according to the Dhamma.

saṃvarāsaṃvarakathā,dutiyaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhipaṭipakkhabhūtā diṭṭhiviniveṭhanā ettha kathitātidiṭṭhiviniveṭhanakathā,tatiyaṃ rāgādipaṭipakkhabhūto nāmarūpaparicchedo ettha kathitotināmarūpaparicchedakathāti vuccati.

Discourse on restraint and non-restraint, the first; discourse on the rejection of views, the second, because the rejection of sixty-two views, being opposed to them, is discussed here; discourse on the delimitation of name and form, the third, because the delimitation of name and form, being opposed to passion, etc., is discussed here.

adhisīlasikkhāvuttā, suttantapiṭakeadhicittasikkhā,abhidhammapiṭakeadhipaññāsikkhā.

In the Vinaya Piṭaka, training in higher virtue is spoken of; in the Suttanta Piṭaka, training in higher mind; in the Abhidhamma Piṭaka, training in higher wisdom.

vītikkamappahānaṃkilesānaṃ, vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa. Suttantapiṭakepariyuṭṭhānappahānaṃ,pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa. Abhidhammapiṭakeanusayappahānaṃanusayapaṭipakkhattā paññāya.

Abandonment of transgression is the abandonment of defilements, because virtue is opposed to transgression. In the Suttanta Piṭaka, abandonment of obsession, because concentration is opposed to obsession. In the Abhidhamma Piṭaka, abandonment of underlying tendencies, because wisdom is opposed to underlying tendencies.

tadaṅgappahānaṃkilesānaṃ, itaresuvikkhambhanasamucchedappahānāni. Paṭhame caduccaritasaṃkilesassapahānaṃ, itaresutaṇhādiṭṭhisaṃkilesānaṃ.

Abandonment by suppression of defilements; in the others, abandonment by overcoming and eradication. And in the first, the abandonment of the defilement of misconduct; in the others, the defilements of craving and views.

dhammoti pāḷi.Atthoti tassāyevattho.Desanāti tassā manasāvavatthāpitāya pāḷiyā desanā.Paṭivedhoti pāḷiyā pāḷiatthassa ca yathābhūtāvabodho. Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā. Evaṃ ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.

Dhamma is the text (Pāḷi). Meaning is the meaning of that itself. Teaching is the teaching of that text established in the mind. Realization is the understanding as it really is, of the text and the meaning of the text. Since these three, the Dhamma, meaning, teaching, and realization, are difficult to fathom and impossible to find a footing for by the dull-witted, like the ocean with its sharks, they are profound. Thus, in each and every one, this fourfold profundity should be understood.

dhammoti hetu. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti.Atthoti hetuphalaṃ. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti.Desanāti paññatti, yathādhammaṃ dhammābhilāpoti adhippāyo.Paṭivedhoti abhisamayo, so ca lokiyalokuttaro visayato asammohato ca atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho.

Dhamma is the cause. For it was said, "Knowledge of the cause is discrimination of Dhamma." Meaning is the result of the cause. For it was said, "Knowledge of cause and effect is discrimination of meaning." Teaching is designation, meaning the expression of doctrines in accordance with the Dhamma. Realization is penetration, and that is mundane and supramundane, and it is the unconfused understanding, in accordance with the meaning, in the doctrines; in accordance with the doctrines, in the meanings; and in accordance with the path of designation, in the designations.

Idāni yasmā etesu piṭakesu yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā atthajātaṃ vā, yā cāyaṃ yathā yathā ñāpetabbo attho sotūnaṃ ñāṇassa abhimukho hoti, tathā tathā tadatthajotikā desanā, yo cettha aviparītāvabodhasaṅkhāto paṭivedho sabbametaṃ anupacitakusalasambhārehi duppaññehi sasādīhi viya mahāsamuddo dukkhogāhaṃ alabbhaneyyapatiṭṭhañca, tasmā gambhīraṃ. Evampi ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.

Now, since in these Piṭakas, whatever kind of Dhamma or whatever kind of meaning, and whatever meaning that should be made known to the listeners is facing towards knowledge, accordingly, the teaching illuminates that meaning, and here, that realization, known as undistorted understanding, all of this is difficult to fathom and impossible to find a footing for by the dull-witted who have not accumulated wholesome merits, like the ocean with its sharks, therefore it is profound. Thus, in each and every one, this fourfold profundity should be understood.

Ettāvatā ca –

And so far –

‘‘Desanā-sāsanakathā, bhedaṃ tesu yathārahaṃ;

"The divisions of teaching, instruction, and discourse, according to what is appropriate in them;
And one should explain the profound aspect of training and abandonment."

Ayaṃ gāthā vuttatthā hoti.

This verse has stated its meaning.

‘‘Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiñcāpi yaṃ yahiṃ;

"Also, one should discern all the divisions of textual learning, the attainments, and the failures,
Which a bhikkhu attains in whatever way wherever."

pariyattibhedodaṭṭhabbo. Tisso hi pariyattiyo – alagaddūpamā, nissaraṇatthā, bhaṇḍāgārikapariyattīti.

The division of textual learning should be seen. For there are three kinds of textual learning: the snake-grasping simile, for the sake of liberation, and textual learning as a storehouse.

alagaddūpamā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno, so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ. Tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya. Tassa so alagaddo paṭiparivattitvā hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya. So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ…pe… vedallaṃ. Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti. Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ nānubhonti. Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.238).

Snake-grasping simile. With reference to what was said: "Suppose, bhikkhus, a man needing a snake, seeking a snake, searching for a snake, should see a large snake. He might grasp it by the coil or by the tail. That snake would turn around and bite him on the hand, on the arm, or on some other part of his body. Because of that he would come to death or deadly suffering. Why is that? Because of the snake's being wrongly grasped, bhikkhus. So too, bhikkhus, some foolish men learn the Dhamma—suttas…pe… vedalla. Having learned that Dhamma, they do not examine the meaning of those teachings with wisdom. Those teachings, not being examined for their meaning with wisdom, do not become clear to them. They learn the Dhamma only for the sake of refutation and for the sake of the benefit of argumentation. They do not experience the benefit for which they learn the Dhamma. Those teachings, being wrongly grasped, conduce for a long time to their harm and suffering. Why is that? Because of the teachings' being wrongly grasped, bhikkhus" (ma. ni. 1.238).

nissaraṇatthā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Suggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.239).

For the sake of liberation. With reference to what was said: "Those teachings, being rightly grasped, conduce for a long time to their benefit and happiness. Why is that? Because of the teachings' being rightly grasped, bhikkhus" (ma. ni. 1.239).

bhaṇḍāgārikapaayattīti.

Textual learning as a storehouse.

Vinaye pana suppaṭipanno bhikkhu sīlasampattiṃ nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Sutte suppaṭipanno samādhisampadaṃ nissāya cha abhiññā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Abhidhamme suppaṭipanno paññāsampadaṃ nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti, tāsañca tattheva pabhedavacanato. Evametesu suppaṭipanno yathākkamena imaṃ vijjāttayachaḷabhiññācatupaṭisambhidābhedaṃ sampattiṃ pāpuṇāti.

However, a bhikkhu who practices well in the Vinaya, relying on the accomplishment of virtue, attains the three kinds of knowledge, and there is a statement of their divisions therein. A bhikkhu who practices well in the Sutta, relying on the accomplishment of concentration, attains the six kinds of higher knowledge, and there is a statement of their divisions therein. A bhikkhu who practices well in the Abhidhamma, relying on the accomplishment of wisdom, attains the four kinds of discriminations, and there is a statement of their divisions therein. Thus, one who practices well in these, in order, attains this accomplishment consisting of the divisions of the three kinds of knowledge, the six kinds of higher knowledge, and the four kinds of discriminations.

Vinaye pana duppaṭipanno anuññātasukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādiphassasāmaññato paṭikkhittesu upādinnaphassādīsu anavajjasaññī hoti. Vuttampi hetaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.234) tato dussīlabhāvaṃ pāpuṇāti. Sutte duppaṭipanno ‘‘cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu (a. ni. 4.5) adhippāyaṃ ajānanto duggahitaṃ gaṇhāti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.236) tato micchādiṭṭhitaṃ pāpuṇāti. Abhidhamme duppaṭipanno dhammacintaṃ atidhāvanto acinteyyānipi cinteti, tato cittakkhepaṃ pāpuṇāti. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77). Evametesu duppaṭipanno yathākkamena imaṃ dussīlabhāvamicchādiṭṭhitā cittakkhepabhedaṃ vipattiṃ pāpuṇātīti.

In the Vinaya, one who is practicing wrongly, regarding permitted pleasant touches such as spreads and cloths, considers the appropriated touches among the rejected touches as blameless. It was indeed said, "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things said by the Blessed One to be obstructive are not enough to obstruct one who engages in them" (pāci. 417; ma. ni. 1.234), thereby reaching a state of immorality. In the Sutta, one who is practicing wrongly, not understanding the intention in passages such as, "There are these four types of individuals existing, monks" (a. ni. 4.5), grasps it wrongly. Referring to this, it was said, "Grasping wrongly by oneself, one both accuses us and harms oneself, and generates much demerit" (pāci. 417; ma. ni. 1.236), thereby reaching wrong view. In the Abhidhamma, one who is practicing wrongly, overrunning the contemplation of Dhamma, even contemplates the unthinkable, thereby reaching mental derangement. It was indeed said, "These four things, monks, are unthinkable, not to be thought about, as one who thinks about them would partake in madness and vexation" (a. ni. 4.77). Thus, one who is practicing wrongly in these, reaches the respective misfortune of immorality, wrong view, and mental derangement.

Ettāvatā ca –

And thus far –

‘‘Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiṃ cāpi yaṃ yahiṃ;

‘‘The difference in learning, accomplishment,
And misfortune too, wherever they occur;
How a bhikkhu attains each,
All that should be understood.’’

Ayampi gāthā vuttatthā hoti. Evaṃ nānappakārato piṭakāni ñatvā tesaṃ vasenetaṃ buddhavacanaṃ tividhanti ñātabbaṃ.

This verse also has the meaning stated. Thus, having known the Piṭakas in various ways, based on them, this Buddha-word should be known as threefold.

dīghanikāyo? Tivaggasaṅgahāni brahmajālādīni catuttiṃsa suttāni.

Dīgha Nikāya? Thirty-four suttas, beginning with the Brahmajāla Sutta, grouped into three vaggas.

Catuttiṃseva suttantā, tivaggo yassa saṅgaho;

Thirty-four are the suttantas,
Whose collection is in three vaggas;
This is the Dīgha Nikāya,
The first, in direct order.

Kasmā panesa dīghanikāyoti vuccati? Dīghappamāṇānaṃ suttānaṃ samūhato nivāsato ca, samūhanivāsā hi nikāyoti vuccanti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ; yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā; poṇikanikāyo, cikkhallikanikāyo’’ti (saṃ. ni. 3.100) evamādīni cettha sādhakāni sāsanato ca lokato ca. Evaṃ sesānampi nikāyabhāve vacanattho veditabbo.

Why is it called Dīgha Nikāya? Because it is a collection and dwelling place of long suttas; for collections and dwelling places are called nikāyas. "I do not perceive, monks, even a single group as diverse in mind as this, monks, the animals; the Poṇika group, the Cikkhallika group" (saṃ. ni. 3.100), and so on, are proofs here, both from the Teaching and from the world. Thus, the meaning of the word should be understood in the case of the remaining nikāyas as well.

majjhimanikāyo? Majjhimappamāṇāni pañcadasavaggasaṅgahāni mūlapariyāyasuttādīni diyaḍḍhasataṃ dve ca suttāni.

Majjhima Nikāya? One hundred and fifty-two suttas of medium length, beginning with the Mūlapariyāya Sutta, grouped into fifteen vaggas.

Diyaḍḍhasataṃ suttantā, dve ca suttāni yattha so;

One hundred and fifty suttantas,
And two suttas where that is;
The Majjhima Nikāya, with
The inclusion of fifteen vaggas.

saṃyuttanikāyo? Devatāsaṃyuttādivasena ṭhitāni oghataraṇādīni satta suttasahassāni satta ca suttasatāni dvāsaṭṭhi ca suttāni.

Saṃyutta Nikāya? Seven thousand seven hundred and sixty-two suttas, such as Oghataraṇa, arranged according to associations such as Devatāsaṃyutta.

Satta suttasahassāni, satta suttasatāni ca;

Seven thousand suttas,
And seven hundred suttas;
And sixty-two suttantas,
This is the Saṃyutta collection.

aṅguttaranikāyo? Ekekaaṅgātirekavasena ṭhitāni cittapariyādānādīni nava suttasahassāni pañca suttasatāni sattapaññāsañca suttāni.

Aṅguttara Nikāya? Nine thousand five hundred and fifty-seven suttas, such as Cittapariyādāna, arranged according to the excess of one factor.

Nava suttasahassāni, pañca suttasatāni ca;

Nine thousand suttas,
And five hundred suttas;
Fifty-seven suttas,
This is the count in the Aṅguttara.

khuddakanikāyo? Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakaṃ khuddakapāṭhādayo ca pubbe nidassitā pannarasabhedā ṭhapetvā cattāro nikāye avasesaṃ buddhavacananti.

Khuddaka Nikāya? The entire Vinaya Piṭaka, the Abhidhamma Piṭaka, and the fifteen divisions previously shown, beginning with the Khuddakapāṭha, leaving out the four nikāyas, the remainder is the Buddha-word.

Ṭhapetvā caturopete, nikāye dīghaādike;

Having left out these four,
Nikāyas, Dīgha and so on;
The remaining Buddha-word,
Is considered the Khuddaka Nikāya.

Evaṃ nikāyavasena pañcavidhaṃ.

Thus, in terms of the Nikāyas, it is fivefold.

suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃgeyyanti veditabbaṃ. Visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo, sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ taṃveyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapadaṃ, theragāthā, therīgāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā cagāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dvāsīti suttantāudānanti veditabbaṃ. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantāitivuttakanti veditabbaṃ. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatānijātakanti veditabbaṃ. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti (dī. ni. 2.209) -ādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantāabbhutadhammanti veditabbaṃ. Cūḷavedalla-mahāvedalla-sammādiṭṭhi-sakkapañha-saṅkhārabhājaniya-mahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantāvedallanti veditabbaṃ. Evaṃ aṅgavasena navavidhaṃ.

Sutta: should be understood. All suttas with verses are called Geyya. Specifically, in the Saṃyutta, the entire Sagāthā Vagga, the entire Abhidhamma Piṭaka, suttas without verses, and any other Buddha-word not included in the eight divisions is called Veyyākaraṇa. The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the verses named "Suddhika" in the Suttanipāta are called Gāthā. Eighty-two suttantas associated with verses consisting of joy and knowledge are called Udāna. One hundred and ten suttantas that proceed in the manner of "This was said by the Blessed One," are called Itivuttaka. Five hundred and fifty Jātakas, beginning with the Apaṇṇaka Jātaka, are called Jātaka. All suttantas associated with wondrous and marvelous things that proceed in the manner of "These four things, Ānanda, are wondrous and marvelous" (dī. ni. 2.209) are called Abbhutadhamma. All suttantas that are asked and answered after gaining both knowledge and satisfaction, such as the Cūḷavedalla Sutta, Mahāvedalla Sutta, Sammādiṭṭhi Sutta, Sakkapañha Sutta, Saṅkhārabhājaniya Sutta, and Mahāpuṇṇama Sutta, are called Vedalla. Thus, in terms of the divisions, it is ninefold.

Kathaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ? Sabbameva cetaṃ buddhavacanaṃ –

How is it eighty-four thousandfold in terms of Dhammakkhandhas? All of this Buddha-word –

‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

‘‘Eighty-two I received from the Buddha,
Two thousand from the bhikkhus;
Eighty-four thousand,
Are the Dhammas that proceed from me.’’ (theragā. 1027);

Evaṃ paridīpitadhammakkhandhavasena caturāsītisahassappabhedaṃ hoti. Tattha ekānusandhikaṃ suttaṃ eko dhammakkhandho. Yaṃ anekānusandhikaṃ tattha anusandhivasena dhammakkhandhagaṇanā. Gāthābandhesu pañhāpucchanaṃ eko dhammakkhandho, vissajjanaṃ eko. Abhidhamme ekamekaṃ tika-duka-bhājanaṃ, ekamekañca cittavārabhājanaṃ, eko dhammakkhandho. Vinaye atthi vatthu, atthi mātikā, atthi padabhājanīyaṃ, atthi antarāpatti, atthi āpatti, atthi anāpatti, atthi paricchedo; tattha ekameko koṭṭhāso, ekameko dhammakkhandhoti veditabbo. Evaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ.

Thus, in terms of the Dhammakkhandhas described, it is of eighty-four thousand kinds. There, a sutta with one connection (anusandhi) is one Dhammakkhandha. Where there are many connections, the count of Dhammakkhandhas is according to the connections. In verse compositions, the asking of a question is one Dhammakkhandha, the answering is one. In the Abhidhamma, each Tika-Duka division and each Cittavāra division is one Dhammakkhandha. In the Vinaya, there is the incident (vatthu), there is the matrix (mātikā), there is the analysis of terms (padabhājanīya), there is the intermediate offense (antarāpatti), there is the offense (āpatti), there is the non-offense (anāpatti), there is the determination (pariccheda); there, each section should be understood as one Dhammakkhandha. Thus, in terms of Dhammakkhandhas, it is eighty-four thousandfold.

paṭhamamahāsaṅgītināma. Yā loke –

Paṭhama Mahāsaṅgīti is the name. Which in the world –

Satehi pañcahi katā, tena pañcasatāti ca;

Was done by five hundred,
Therefore it is called Pañcasatā;
And because it was done by the elders alone,
It is called Therikā.

Imissā pana paṭhamamahāsaṅgītiyā pavattamānāya vinayaṃ pucchantena āyasmatā mahākassapena ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti evamādivacanapariyosāne ‘‘vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchī’’ti ettha nidāne pucchite taṃ nidānaṃ ādito pabhuti vitthāretvā yena ca paññattaṃ, yasmā ca paññattaṃ, sabbametaṃ kathetukāmena āyasmatā upālittherena vuttaṃ ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti sabbaṃ vattabbaṃ. Evamidaṃ āyasmatā upālittherena vuttaṃ, tañca pana ‘‘paṭhamamahāsaṅgītikāle vutta’’nti veditabbaṃ. Ettāvatā ca ‘‘idaṃ vacanaṃ kena vuttaṃ, kadā vutta’’nti etesaṃ padānaṃ attho pakāsito hoti.

When this Paṭhama Mahāsaṅgīti was in progress, Venerable Mahākassapa, asking about the Vinaya, at the end of the statement such as, "First, friend Upāli, where was the Pārājika rule promulgated?" - "He asked about the incident, he asked about the origin, he asked about the individual" - when the origin was asked about, Venerable Upāli Thera, wishing to relate in detail the origin from the beginning, by whom it was promulgated, and for what reason it was promulgated, said, "At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā," everything should be stated. This was said by Venerable Upāli Thera, and that should be known as "said at the time of the Paṭhama Mahāsaṅgīti." Thus far, the meaning of the words "this statement, by whom was it said, when was it said" is made clear.

vuttaṃ yena yadā yasmāti imesaṃ mātikāpadānaṃ attho pakāsito hoti.

The meaning of these matrix words, vuttaṃ yena yadā yasmā, is made clear.

dhāritaṃ yena cābhataṃ, yatthappatiṭṭhitaṃ cetametaṃ vatvā vidhiṃ tatoti etesaṃ atthappakāsanatthaṃ idaṃ vuccati. Taṃ panetaṃ ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti evamādivacanapaṭimaṇḍitanidānaṃ vinayapiṭakaṃ kena dhāritaṃ, kenābhataṃ, kattha patiṭṭhitanti? Vuccate – ādito tāva idaṃ bhagavato sammukhā āyasmatā upālittherena dhāritaṃ, tassa sammukhato aparinibbute tathāgate chaḷabhiññādibhedehi anekehi bhikkhusahassehi parinibbute tathāgate mahākassapappamukhehi dhammasaṅgāhakattherehi. Kenābhatanti? Jambudīpe tāva upālittheramādiṃ katvā ācariyaparamparāya yāva tatiyasaṅgīti tāva ābhataṃ. Tatrāyaṃācariyaparamparā

To explain the meaning of dhāritaṃ yena cābhataṃ, yatthappatiṭṭhitaṃ cetametaṃ vatvā vidhiṃ tato, this is said. By whom was that Vinaya Piṭaka, the origin adorned with statements such as "at that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā," retained, by whom was it brought, where was it established? It is said - first of all, this was retained by Venerable Upāli Thera in the presence of the Blessed One, from him in the presence of the Tathāgata before his Parinibbāna by many thousands of bhikkhus with the six Abhiññās and so on, and after the Parinibbāna of the Tathāgata by the Theras who compiled the Dhamma, headed by Mahākassapa. By whom was it brought? In Jambudīpa, beginning with Upāli Thera, it was brought through the lineage of teachers up to the third Saṅgīti. Here is the lineage of teachers

Upāli dāsako ceva, soṇako siggavo tathā;

Upāli, Dāsaka too, Soṇaka, Siggava thus;
Tissa, Moggalliputta too, these five victorious ones.

Paramparāya vinayaṃ, dīpe jambusirivhaye;

The Vinaya in unbroken lineage,
In this splendid Jambu Isle;
They maintained until,
The third compilation.

Āyasmā hi upāli imaṃ vinayavaṃsaṃ vinayatantiṃ vinayapaveṇiṃ bhagavato

Indeed, Venerable Upāli, having learned this Vinaya lineage, the Vinaya thread, the Vinaya tradition, from the Blessed One’s

Sammukhā uggahetvā bahūnaṃ bhikkhūnaṃ hadaye patiṭṭhāpesi. Tassa hāyasmato santike vinayavaṃsaṃ uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattesu puggalesu puthujjana-sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmino gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassamekaṃ ahosi. Dāsakattheropi tasseva saddhivihāriko ahosi, so upālittherassa sammukhā uggahetvā tatheva vinayaṃ vācesi. Tassāpi āyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjanādayo gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassameva ahosi. Soṇakattheropi dāsakattherassa saddhivihāriko ahosi, sopi attano upajjhāyassa dāsakattherassa sammukhā uggahetvā tatheva vinayaṃ vācesi. Tassāpi āyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjanādayo gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassameva ahosi. Siggavattheropi soṇakattherassa saddhivihāriko ahosi, sopi attano upajjhāyassa soṇakattherassa santike vinayaṃ uggahetvā arahantasahassassa dhuraggāho ahosi. Tassa panāyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjana-sotāpannasakadāgāmi-anāgāminopi khīṇāsavāpi ettakāni satānīti vā ettakāni sahassānīti vā aparicchinnā ahesuṃ. Tadā kira jambudīpe atimahābhikkhusamudāyo ahosi. Moggaliputtatissattherassa pana ānubhāvo tatiyasaṅgītiyaṃ pākaṭo bhavissati. Evamidaṃ vinayapiṭakaṃ jambudīpe tāva imāya ācariyaparamparāya yāva tatiyasaṅgīti tāva ābhatanti veditabbaṃ.

Presence, established it in the hearts of many bhikkhus. Of those individuals who, having learned the Vinaya lineage from that Venerable One's presence, attained expertise in the Vinaya, the ordinary people, Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, exceeded the path of counting; there were a thousand arahants. Dāsaka Thera was also his co-resident monk; he, having learned it in the presence of Upāli Thera, recited the Vinaya in the same way. Of those who, having learned from that Venerable One's presence, attained expertise in the Vinaya, the ordinary people and so on exceeded the path of counting; there was a thousand arahants. Soṇaka Thera was also Dāsaka Thera's co-resident monk; he also, having learned it in the presence of his preceptor Dāsaka Thera, recited the Vinaya in the same way. Of those who, having learned from that Venerable One's presence, attained expertise in the Vinaya, the ordinary people and so on exceeded the path of counting; there was a thousand arahants. Siggava Thera was also Soṇaka Thera's co-resident monk; he also, having learned the Vinaya from his preceptor Soṇaka Thera's presence, was the foremost bearer of a thousand arahants. But of those who, having learned from that Venerable One's presence, attained expertise in the Vinaya, the ordinary people, Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and arahants, it could not be determined whether there were so many hundreds or so many thousands. At that time, it is said, there was a very large community of bhikkhus in Jambudīpa. The power of Moggalliputta Tissa Thera will become evident at the third Saṅgīti. Thus, this Vinaya Piṭaka, in Jambudīpa, was brought by this lineage of teachers up to the third Saṅgīti, it should be understood.

Paṭhamamahāsaṅgītikathā niṭṭhitā.

The story of the Paṭhama Mahāsaṅgīti is finished.

Dutiyasaṅgītikathā
The Story of the Dutiyasaṅgīti

Dutiyasaṅgītivijānanatthaṃ pana ayamanukkamo veditabbo. Yadā hi –

For understanding the Dutiyasaṅgīti, this order should be understood. When –

Saṅgāyitvāna saddhammaṃ, jotayitvā ca sabbadhi;

Having chanted the true Dhamma,
And illuminated it everywhere;
Having lived to the end of their lives,
Those five hundred.

Khīṇāsavā jutīmanto, therā kassapaādayo;

Arahants, radiant,
The Theras, Kassapa and so on;
Like lamps with extinguished oil,
They attained Nibbāna, without attachment.

Athānukkamena gacchantesu rattindivesu vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ ‘‘kappati siṅgīloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajata’’nti imāni dasa vatthūni dīpesuṃ. Tesaṃ susunāgaputto kāḷāsoko nāma rājā pakkho ahosi.

Then, as the days and nights passed in succession, one hundred years after the Parinibbāna of the Blessed One, the Vajjiputtaka bhikkhus of Vesālī promulgated these ten points in Vesālī: "It is allowable to use salt stored in a horn, it is allowable to take food when the shadow is two fingers past noon, it is allowable to go to another village and then return the same day for alms, it is allowable to hold chapter meetings in separate residences within the same boundary, it is allowable to perform an act after obtaining consent, it is allowable to cite precedent as an authority, it is allowable to drink buttermilk after meals, it is allowable to drink palm-wine which is not yet toddy, it is allowable to use a sitting cloth without borders, it is allowable to accept gold and silver." King Kālāśoka, son of Susunāga, was on their side.

Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno ‘‘vesālikā kira vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpentī’’ti sutvā ‘‘na kho panetaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ dasabalassa sāsanavipattiṃ sutvā appossukko bhaveyyaṃ. Handāhaṃ adhammavādino niggahetvā dhammaṃ dīpemī’’ti cintento yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.

At that time, Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta, wandering on tour among the Vajjis, heard, "It seems the Vajjiputtaka bhikkhus of Vesālī are promulgating ten points in Vesālī." Thinking, "It is not proper that I should be without zeal, having heard of the downfall of the Dispensation of the Ten-Powered One. Come, I will refute those who speak against the Dhamma and proclaim the Dhamma," he went to Vesālī. There, it is said, Venerable Yasa Kākaṇḍakaputta was dwelling in Vesālī, in the Kūṭāgāra Hall in the Mahāvana.

sattasatikāti vuccatī’’ti.

Is called Sattasatikā.

Evaṃ tasmiñca sannipāte dvādasa bhikkhusatasahassāni sannipatiṃsu āyasmatā yasena samussāhitā. Tesaṃ majjhe āyasmatā revatena puṭṭhena sabbakāmittherena vinayaṃ vissajjentena tāni dasa vatthūni vinicchitāni, adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ. Atha therā ‘‘puna dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti tipiṭakadhare pattapaṭisambhide sattasate bhikkhū uccinitvā vesāliyaṃ vālikārāme sannipatitvā mahākassapattherena saṅgāyitasadisameva sabbaṃ sāsanamalaṃ sodhetvā puna piṭakavasena nikāyavasena aṅgavasena dhammakkhandhavasena ca sabbaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyiṃsu. Ayaṃ saṅgīti aṭṭhahi māsehi niṭṭhitā. Yā loke –

Thus, in that assembly, twelve hundred thousand bhikkhus assembled, roused by Venerable Yasa. Among them, Venerable Revata, questioned by Thera Sabbakāmī, explaining the Vinaya, decided those ten points, the dispute was settled. Then the Theras, thinking, "We will chant the Dhamma and the Vinaya again," having selected seven hundred bhikkhus who were upholders of the Tipiṭaka and possessed of analytical knowledge, assembled in the Vālikārāma in Vesālī, and, just as Mahākassapa Thera had chanted, having cleansed all the impurities of the Dispensation, they chanted all the Dhamma and the Vinaya again in terms of Piṭaka, in terms of Nikāya, in terms of Aṅga, and in terms of Dhammakkhandha. This Saṅgīti was completed in eight months. Which in the world –

Satehi sattahi katā, tena sattasatāti ca;

Was done by seven hundred,
Therefore it is called Sattasatā;
Based on what was done before,
It is also called Dutiyā.

Sā panāyaṃ –

That indeed –

Yehi therehi saṅgītā, saṅgīti tesu vissutā;

The Saṅgīti was famous among those Theras
Sabbakāmī, Sāḷha, Revata, Khujjasobhita.

Yaso ca sāṇasambhūto, ete saddhivihārikā;

Yasa and Sāṇasambhūta,
These were co-resident monks;
Of Ānanda Thera,
Having seen the Tathāgata before.

Sumano vāsabhagāmī ca, ñeyyā saddhivihārikā;

Sumana and Vāsabhagāmī,
Should be known as co-resident monks;
These two of Anuruddha,
Having seen the Tathāgata before.

Dutiyo pana saṅgīto, yehi therehi saṅgaho;

The second Saṅgīti,
The compilation by these Theras;
All of them had laid down the burden,
Accomplished, without āsavas.

Ayaṃ dutiyasaṅgīti.

This is the Second Council.

dhammāsokonāma rājā uppajjitvā sakalajambudīpe rajjaṃ kāressati. So buddhasāsane pasīditvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ pavattayissati. Tato titthiyā lābhasakkāraṃ patthayamānā sāsane pabbajitvā sakaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ paridīpessanti. Evaṃ sāsane mahantaṃ abbudaṃ uppajjissatī’’ti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘kinnu kho mayaṃ etasmiṃ abbude uppanne sammukhā bhavissāma, na bhavissāmā’’ti. Atha te sabbeva tadā attano asammukhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ko nu kho taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ samattho bhavissatī’’ti sakalaṃ manussalokaṃ chakāmāvacaradevalokañca olokentā na kañci disvā brahmaloketissaṃnāma mahābrahmānaṃ addasaṃsu parittāyukaṃ uparibrahmalokūpapattiyā bhāvitamaggaṃ. Disvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘sace mayaṃ etassa brahmuno manussaloke nibbattanatthāya ussāhaṃ kareyyāma, addhā esa moggalibrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gahessati. Tato ca mantehi palobhito nikkhamitvā pabbajissati. So evaṃ pabbajitvā sakalaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā adhigatapaṭisambhido hutvā titthiye madditvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchitvā sāsanaṃ paggaṇhissatī’’ti.

A king named Dhammāsoka will arise and rule the entire Jambudīpa. He, having become pleased with the Buddha's Dispensation, will establish great gain and honor. Then, those sectarians, desiring gain and honor, will ordain in the Dispensation and extensively promote their own views. Thus, a great crisis will arise in the Dispensation." Then it occurred to them, "Will we be present when this crisis arises, or will we not be present?" Then all of them, knowing their own absence at that time, considered, "Who will be capable of calming that dispute?" Looking over the entire human world and the six sensual desire realms of the deities, they saw in the Brahma-world a great Brahma named Tissa, who had limited lifespan and had cultivated the path for rebirth in the upper Brahma-world. Having seen him, it occurred to them, "If we were to make an effort for this Brahma to be reborn in the human world, surely he will take rebirth in the house of the Moggali brahmin. Then, enticed by mantras, he will leave home and ordain. Having thus ordained, having learned the entire Buddhavacana, having attained paṭisambhidā, he will crush the sectarians, resolve that dispute, and uphold the Dispensation."

Te brahmalokaṃ gantvā tissaṃ mahābrahmānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ito vassasatassa upari aṭṭhārasame vasse sāsane mahantaṃ abbudaṃ uppajjissati. Mayañca sakalaṃ manussalokaṃ chakāmāvacaradevalokañca olokayamānā kañci sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ adisvā brahmalokaṃ vicinantā bhavantameva addasāma. Sādhu, sappurisa, manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhituṃ paṭiññaṃ dehī’’ti.

Going to the Brahma-world, they said this to Tissa Mahābrahmā: "A hundred years from now, in the eighteenth year, a great crisis will arise in the Dispensation. And we, looking over the entire human world and the six sensual desire realms of the deities, seeing no one capable of upholding the Dispensation, searching through the Brahma-world, have seen only you. Good sir, be reborn in the human world and give a pledge to uphold the Dispensation of the Ten-Powered One."

Evaṃ vutte mahābrahmā, ‘‘ahaṃ kira sāsane uppannaṃ abbudaṃ sodhetvā sāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā, ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā paṭiññaṃ adāsi. Therā brahmaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā puna paccāgamiṃsu.

When this was said, the Mahābrahmā, delighted and overjoyed, uplifted, thinking, "I will be capable of purifying the crisis that has arisen in the Dispensation and upholding the Dispensation," assented with "Good," and gave his pledge. The elders, having concluded that task in the Brahma-world, then returned.

Tena kho pana samayena siggavatthero ca caṇḍavajjitthero ca dvepi navakā honti daharabhikkhū tipiṭakadharā pattapaṭisambhidā khīṇāsavā, te taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsu. Therā ‘‘tumhe, āvuso, amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe no sahāyakā ahuvattha, tena vo idaṃ daṇḍakammaṃ hotu – ‘tisso nāma brahmā moggalibrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhissati, taṃ tumhākaṃ eko nīharitvā pabbājetu, eko buddhavacanaṃ uggaṇhāpetū’’’ti vatvā sabbepi yāvatāyukaṃ ṭhatvā –

At that time, the two elders Siggava Thera and Caṇḍavajji Thera were both new, young monks, upholders of the Tipiṭaka, possessing paṭisambhidā, arahants. They did not reach that dispute. The elders said, "Since you, Āvuso, were not our helpers in this dispute, let this be a punishment for you – ‘A Brahma named Tissa will take rebirth in the house of the Moggalī brahmin; one of you must bring him forth and ordain him, the other must teach him the Buddhavacana.’" Having said this, all of them, having lived out their lifespan -

Sabbakāmippabhutayo, tepi therā mahiddhikā;

Sabbakāmi and others, those elders of great power;
Like blazing fires in the world, having burned, they attained parinibbāna.

Dutiyaṃ saṅgahaṃ katvā, visodhetvāna sāsanaṃ;

Having held the Second Council, having purified the Dispensation;
And in the future, having created a cause for the purity of the Good Dhamma.

Khīṇāsavā vasippatthā, pabhinnapaṭisambhidā;

Arahants, masters of their will, possessors of analytical knowledge;
The elders, subject to impermanence, they too passed away.

Evaṃ aniccataṃ jammiṃ, ñatvā durabhisambhavaṃ;

Thus, knowing impermanence to be inherent, difficult to overcome;
Strive to attain that which is permanent, called the deathless state.

dutiyasaṅgītivaṇṇanāniṭṭhitā hoti.

The Vaṇṇanā of the Second Council is finished.

Dutiyasaṅgītikathā niṭṭhitā

The story of the Second Council is finished

Tatiyasaṅgītikathā
The Story of the Third Council

Tissopikhomahābrahmābrahmalokato cavitvā moggalibrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ aggahesi. Siggavattheropi tassa paṭisandhiggahaṇato pabhuti satta vassāni brāhmaṇassa gehaṃ piṇḍāya pāvisi. Ekadivasampi uḷuṅkamattaṃ vā yāguṃ kaṭacchumattaṃ vā bhattaṃ nālattha. Sattannaṃ pana vassānaṃ accayena ekadivasaṃ ‘‘aticchatha, bhante’’ti vacanamattaṃ alattha. Taṃdivasameva brāhmaṇopi bahiddhā kiñci karaṇīyaṃ katvā āgacchanto paṭipathe theraṃ disvā, ‘‘bho pabbajita, amhākaṃ gehaṃ agamitthā’’ti āha. ‘‘Āma, brāhmaṇa, agamimhā’’ti. ‘‘Api kiñci labhitthā’’ti? ‘‘Āma, brāhmaṇa, labhimhā’’ti. So gehaṃ gantvā pucchi – ‘‘tassa pabbajitassa kiñci adatthā’’ti? ‘‘Na kiñci adamhā’’ti. Brāhmaṇo dutiyadivase gharadvāreyeva nisīdi ‘‘ajja pabbajitaṃ musāvādena niggahessāmī’’ti. Thero dutiyadivase brāhmaṇassa gharadvāraṃ sampatto. Brāhmaṇo theraṃ disvāva evamāha – ‘‘tumhe hiyyo amhākaṃ gehe kiñci aladdhāyeva ‘labhimhā’ti avocuttha. Vaṭṭati nu kho tumhākaṃ musāvādo’’ti! Thero āha – ‘‘mayaṃ, brāhmaṇa, tumhākaṃ gehe satta vassāni ‘aticchathā’ti vacanamattampi alabhitvā hiyyo ‘aticchathā’ti vacanamattaṃ labhimha; athetaṃ paṭisanthāraṃ upādāya evamavocumhā’’ti.

That Tissa Mahābrahmā also, having passed away from the Brahma-world, took rebirth in the house of the Moggalī brahmin. Siggava Thera also, from the moment of his conception, entered the brahmin's house for alms for seven years. He did not receive even a small amount of gruel or a spoonful of rice on any single day. However, after the passing of seven years, one day he received just the words, "Please partake, Bhante." On that very day, the brahmin, having done some business outside, saw the Thera on the road and said, "Bho pabbajita, did you come to our house?" "Yes, brahmin, I came." "Did you receive anything?" "Yes, brahmin, I received." He went home and asked, "Did you give anything to that pabbajita?" "We gave nothing." The brahmin sat at the door of the house on the second day, thinking, "Today I will convict the pabbajita with a lie." The Thera arrived at the brahmin's door on the second day. The brahmin, having seen the Thera, said thus, "Yesterday, having received nothing at our house, you said, 'I received.' Is lying proper for you?" The Thera said, "We, brahmin, having not received even the words 'Please partake' for seven years at your house, yesterday we received the words 'Please partake'; therefore, taking that friendly greeting, we spoke thus."

Brāhmaṇo cintesi – ‘‘ime paṭisanthāramattampi labhitvā ‘labhimhā’ti pasaṃsanti, aññaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ labhitvā kasmā na pasaṃsantī’’ti pasīditvā attano atthāya paṭiyāditabhattato kaṭacchumattaṃ bhikkhaṃ tadupiyañca byañjanaṃ dāpetvā ‘‘imaṃ bhikkhaṃ sabbakālaṃ tumhe labhissathā’’ti āha. So punadivasato pabhuti upasaṅkamantassa therassa upasamaṃ disvā bhiyyosomattāya pasīditvā theraṃ niccakālaṃ attano ghare bhattavissaggakaraṇatthāya yāci. Thero adhivāsetvā divase divase bhattakiccaṃ katvā gacchanto thokaṃ thokaṃ buddhavacanaṃ kathetvā gacchati. Sopi kho māṇavako soḷasavassuddesikoyeva tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū ahosi. Brahmalokato āgatasuddhasattassa āsane vā sayane vā añño koci nisajjitā vā nipajjitā vā natthi. So yadā ācariyagharaṃ gacchati, tadāssa mañcapīṭhaṃ setena vatthena paṭicchādetvā laggetvā ṭhapenti. Thero cintesi – ‘‘samayo dāni māṇavakaṃ pabbājetuṃ, cirañca me idhāgacchantassa, na ca kāci māṇavakena saddhiṃ kathā uppajjati. Handa dāni iminā upāyena pallaṅkaṃ nissāya uppajjissatī’’ti gehaṃ gantvā yathā tasmiṃ gehe ṭhapetvā māṇavakassa pallaṅkaṃ aññaṃ na kiñci āsanaṃ dissati tathā adhiṭṭhāsi. Brāhmaṇassa gehajano theraṃ disvā aññaṃ kiñci āsanaṃ apassanto māṇavakassa pallaṅkaṃ attharitvā therassa adāsi. Nisīdi thero pallaṅke. Māṇavakopi kho taṅkhaṇaññeva ācariyagharā āgamma theraṃ attano pallaṅke nisinnaṃ disvā kupito anattamano ‘‘ko mama pallaṅkaṃ samaṇassa paññapesī’’ti āha.

The brahmin thought, "These ones, having received even just a friendly greeting, praise 'I received'; why do they not praise when they receive some other edible or food?" Pleased, he had a spoonful of food from the food prepared for himself and suitable curry given as alms, and said, "You will receive these alms at all times." From the next day onwards, seeing the Thera's peacefulness as he approached, he became even more pleased and asked the Thera to regularly distribute food in his house. The Thera consented and, going day by day for the meal duty, spoke a little Buddhavacana as he went. That young man also, being only sixteen years old, was proficient in the three Vedas. For a pure being who had come from the Brahma-world, no one else sat or lay on his seat or bed. When he went to the teacher's house, they would cover his seat with a white cloth, hang it up, and keep it ready. The Thera thought, "Now is the time to ordain the young man, and it has been long since I have been coming here, and no conversation arises with the young man. Now, by this means, I will cause it to arise by relying on the couch." Going to the house, he determined that there would be no other seat visible in that house except for the young man's couch, as it was usually kept. Seeing the Thera, the brahmin's household, seeing no other seat, spread out the young man's couch and gave it to the Thera. The Thera sat on the couch. The young man, having come from the teacher's house at that very moment, seeing the Thera sitting on his couch, angry and displeased, said, "Who arranged my couch for the samaṇa?"

cittayamakeimaṃ pañhaṃ pucchi –

He asked this question of the cittayamaka

‘‘Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissati nuppajjissati; yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati nuppajjissati tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhatī’’ti?

"For one whose citta arises but does not cease, will that citta cease but not arise; or for one whose citta ceases but does not arise, does that citta arise but not cease?"

Māṇavo uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkonto ‘‘kiṃ nāma, bho pabbajita, ida’’nti āha. ‘‘Buddhamanto nāmāyaṃ, māṇavā’’ti. ‘‘Sakkā panāyaṃ, bho, mayhampi dātu’’nti. ‘‘Sakkā māṇava, amhehi gahitapabbajjaṃ gaṇhantassa dātu’’nti. Tato māṇavo mātāpitaro upasaṅkamitvā āha – ‘‘ayaṃ pabbajito buddhamantaṃ nāma jānāti, na ca attano santike apabbajitassa deti, ahaṃ etassa santike pabbajitvā mantaṃ uggaṇhissāmī’’ti.

The young man, unable to move it up or down, said, "What is this, bho pabbajita?" "This is called Buddhamanta, young man." "Is it possible, bho, to give this to me also?" "It is possible, young man, to give to one who takes the going forth taken by us." Then the young man approached his parents and said, "This pabbajita knows something called Buddhamanta, and he does not give it to one who has not gone forth in his presence; I will go forth in his presence and learn the mantra."

Athassa mātāpitaro ‘‘pabbajitvāpi no putto mante gaṇhatu, gahetvā punāgamissatī’’ti maññamānā ‘‘uggaṇha, puttā’’ti anujāniṃsu. Thero dārakaṃ pabbājetvā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ tāva ācikkhi. So tattha parikammaṃ karonto nacirasseva sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tato thero cintesi – ‘‘sāmaṇero sotāpattiphale patiṭṭhito, abhabbo dāni sāsanato nivattituṃ. Sace panassāhaṃ kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā katheyyaṃ, arahattaṃ pāpuṇeyya, appossukko bhaveyya buddhavacanaṃ gahetuṃ, samayo dāni naṃ caṇḍavajjittherassa santikaṃ pesetu’’nti. Tato āha – ‘‘ehi tvaṃ, sāmaṇera, therassa santikaṃ gantvā buddhavacanaṃ uggaṇha. Mama vacanena tañca ārogyaṃ puccha; evañca vadehi – ‘upajjhāyo maṃ, bhante, tumhākaṃ santikaṃ pahiṇī’ti. ‘Ko nāma te upajjhāyo’ti ca vutte ‘siggavatthero nāma, bhante’ti vadeyyāsi. ‘Ahaṃ ko nāmā’ti vutte evaṃ vadeyyāsi – ‘mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’’ti.

Then his parents, thinking, "Even having gone forth, let our son learn the mantras, and having learned them, he will return," permitted him, saying, "Learn, son." The Thera, having ordained the boy, first taught him the thirty-two parts of the body. Practicing preliminary work there, he was established in the fruit of sotāpatti not long after. Then the Thera thought, "The sāmaṇera is established in the fruit of sotāpatti, now incapable of turning back from the Dispensation. If I were to develop and tell him the practice of meditation, he might attain arahatship and become uninterested in learning the Buddhavacana; now is the time to send him to the presence of Caṇḍavajji Thera." Then he said, "Come, sāmaṇera, go to the presence of the Thera and learn the Buddhavacana. Ask him about his health on my behalf; and say thus – ‘Upajjhāyo sends me, Bhante, to your presence.’ And if he says, ‘Who is your upajjhāyo?’ you should say, ‘Siggava Thera, Bhante.’ If he says, ‘Who am I?’ you should say thus – ‘My upajjhāyo, Bhante, knows your name.’"

‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho tisso sāmaṇero theraṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā anupubbena caṇḍavajjittherassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Thero sāmaṇeraṃ pucchi – ‘‘kuto āgatosī’’ti? ‘‘Upajjhāyo maṃ, bhante, tumhākaṃ santikaṃ pahiṇī’’ti. ‘‘Ko nāma te upajjhāyo’’ti? ‘‘Siggavatthero nāma, bhante’’ti. ‘‘Ahaṃ ko nāmā’’ti? ‘‘Mama upajjhāyo, bhante, tumhākaṃ nāmaṃ jānātī’’ti. ‘‘Pattacīvaraṃ dāni paṭisāmehī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti sāmaṇero pattacīvaraṃ paṭisāmetvā punadivase pariveṇaṃ sammajjitvā udakadantaponaṃ upaṭṭhāpesi. Thero tassa sammajjitaṭṭhānaṃ puna sammajji. Taṃ udakaṃ chaḍḍetvā aññaṃ udakaṃ āhari. Tañca dantakaṭṭhaṃ apanetvā aññaṃ dantakaṭṭhaṃ gaṇhi. Evaṃ satta divasāni katvā sattame divase puna pucchi. Sāmaṇero punapi pubbe kathitasadisameva kathesi. Thero ‘‘so vatāyaṃ brāhmaṇo’’ti sañjānitvā ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti āha. ‘‘Buddhavacanaṃ uggaṇhatthāya, bhante’’ti. Thero ‘‘uggaṇha dāni, sāmaṇerā’’ti vatvā puna divasato pabhuti buddhavacanaṃ paṭṭhapesi. Tisso sāmaṇerova hutvā, ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ sabbaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhi saddhiṃ aṭṭhakathāya. Upasampannakāle pana avassikova samāno tipiṭakadharo ahosi. Ācariyupajjhāyā moggaliputtatissattherassa hatthe sakalaṃ buddhavacanaṃ patiṭṭhāpetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā parinibbāyiṃsu. Moggaliputtatissattheropi aparena samayena kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā arahattappatto bahūnaṃ dhammavinayaṃ vācesi.

"Yes, Bhante," Tissa Sāmaṇera, having greeted the Thera, circumambulated him and gradually went to the presence of Caṇḍavajji Thera, paid homage, and stood to one side. The Thera asked the sāmaṇera, "From where have you come?" "Upajjhāyo sent me, Bhante, to your presence." "Who is your upajjhāyo?" "Siggava Thera, Bhante." "Who am I?" "My upajjhāyo, Bhante, knows your name." "Now, put away the bowl and robe." "Sādhu, Bhante," the sāmaṇera put away the bowl and robe, and the next day swept the monastery and provided water and a toothpick. The Thera swept the swept area again. He threw away that water and brought other water. He discarded that toothpick and took another toothpick. Having done this for seven days, he asked again on the seventh day. The sāmaṇera again spoke just as he had spoken before. The Thera, recognizing, "So this is the brahmin," said, "For what purpose have you come?" "For the purpose of learning the Buddhavacana, Bhante." The Thera, saying, "Now learn, sāmaṇera," then started the Buddhavacana from the next day onwards. Tissa Sāmaṇera, while still a sāmaṇera, having set aside the Vinayapiṭaka, learned all of the Buddhavacana together with the commentary. At the time of his upasampadā, he became a Tipiṭakadhara without fail. The ācariya and upajjhāya, having established the entire Buddhavacana in the hands of Moggaliputta Tissa Thera, having lived out their lifespan, attained parinibbāna. Moggaliputta Tissa Thera also, after some time, having developed the meditation subject, attained arahatship and recited the Dhamma and Vinaya to many.

Tena kho pana samayena bindusārassa rañño ekasataputtā ahesuṃ. Te sabbe asoko attanā saddhiṃ ekamātikaṃ tissakumāraṃ ṭhapetvā ghātesi. Ghātento ca cattāri vassāni anabhisittova rajjaṃ kāretvā catunnaṃ vassānaṃ accayena tathāgatassa parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ pāpuṇi. Abhisekānubhāvena cassa imā rājiddhiyo āgatā – mahāpathaviyā heṭṭhā yojanappamāṇe āṇā pavattati; tathā upari ākāse anotattadahato aṭṭhahi kājehi soḷasa pānīyaghaṭe divase divase devatā āharanti, yato sāsane uppannasaddho hutvā aṭṭha ghaṭe bhikkhusaṅghassa adāsi, dve ghaṭe saṭṭhimattānaṃ tipiṭakadharabhikkhūnaṃ, dve ghaṭe aggamahesiyā asandhimittāya, cattāro ghaṭe attanā paribhuñji; devatāeva himavante nāgalatādantakaṭṭhaṃ nāma atthi siniddhaṃ mudukaṃ rasavantaṃ taṃ divase divase āharanti, yena rañño ca mahesiyā ca soḷasannañca nāṭakitthisahassānaṃ saṭṭhimattānañca bhikkhusahassānaṃ devasikaṃ dantaponakiccaṃ nippajjati. Devasikameva cassa devatā agadāmalakaṃ agadaharītakaṃ suvaṇṇavaṇṇañca gandharasasampannaṃ ambapakkaṃ āharanti. Tathā chaddantadahato pañcavaṇṇanivāsanapāvuraṇaṃ pītakavaṇṇahatthapucchanapaṭakaṃ dibbañca pānakaṃ āharanti. Devasikameva panassa nhānagandhaṃ anuvilepanagandhaṃ pārupanatthāya asuttamayikaṃ sumanapupphapaṭaṃ mahārahañca añjanaṃ nāgabhavanato nāgarājāno āharanti. Chaddantadaheva uṭṭhitassa sālino nava vāhasahassāni divase divase sukā āharanti. Mūsikā nitthusakaṇe karonti, ekopi khaṇḍataṇḍulo na hoti, rañño sabbaṭṭhānesu ayameva taṇḍulo paribhogaṃ gacchati. Madhumakkhikā madhuṃ karonti. Kammārasālāsu acchā kūṭaṃ paharanti. Karavīkasakuṇā āgantvā madhurassaraṃ vikūjantā rañño balikammaṃ karonti.

At that time, King Bindusāra had one hundred sons. Asoka killed them all, keeping only Tissa Kumāra with a single mother together with himself. While killing them, having ruled the kingdom for four years without being consecrated, after the passing of four years, in the eighteenth year after the parinibbāna of the Tathāgata, he attained sole sovereignty over the entire Jambudīpa. By the power of his consecration, these royal powers came to him – an order prevailed a yojana in extent below the great earth; likewise, in the sky above, deities brought sixteen water pots daily from Anotatta Lake with eight spouts; having become faithful in the Dispensation, he gave eight pots to the Saṅgha, two pots to sixty Tipiṭakadhara monks, two pots to his chief consort Asandhimittā, and used four pots himself; deities daily brought a nāgalatā toothpick from the Himalayas, which was smooth, soft, and flavorful, by which the daily toothpick duty of the king and queen, sixteen thousand dancing women, and sixty thousand monks was accomplished. Deities also daily brought an agadāmyrobalan and agadāharītakī, golden in color and possessing fragrance and taste, and ripe mangoes. Likewise, they brought a robe of five colors for clothing, a yellow hand towel, and divine drinks from Chaddanta Lake. Deities daily brought bathing fragrance, anointing fragrance, a sumanapupphapaṭa made without thread for covering, and a very precious eye ointment from Nāgabhavana. Nine thousand vāhas of sāli rice that arose from Chaddanta Lake were daily brought by parrots. The mice made the husking, and there was not even one broken grain; this same rice was used for consumption in all places of the king. Honeybees made honey. In the blacksmith's shops, the anvil was struck silently. Karavīka birds, coming and cooing sweetly, performed the king's offering duty.

Imāhi iddhīhi samannāgato rājā ekadivasaṃ suvaṇṇasaṅkhalikabandhanaṃ pesetvā catunnaṃ buddhānaṃ adhigatarūpadassanaṃ kappāyukaṃ kāḷaṃ nāma nāgarājānaṃ ānayitvā setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā anekasatavaṇṇehi jalaja thalajapupphehi suvaṇṇapupphehi ca pūjaṃ katvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitehi soḷasahi nāṭakitthisahassehi samantato parikkhipitvā ‘‘anantañāṇassa tāva me saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa rūpaṃ imesaṃ akkhīnaṃ āpāthaṃ karohī’’ti vatvā tena nimmitaṃ sakalasarīravippakiṇṇapuññappabhāvanibbattāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasassirīkatāya vikasitakamaluppalapuṇḍarīkapaṭimaṇḍitamiva salilatalaṃ tārāgaṇarasmijālavisadavipphuritasobhāsamujjalitamiva gaganatalaṃ nīlapītalohitādibhedavicitravaṇṇaraṃsivinaddhabyāmappabhāparikkhepavilāsitāya sañcāppabhānurāgaindadhanuvijjulatāparikkhittamiva kanakagirisikharaṃ nānāvirāgavimalaketumālāsamujjalitacārumatthakasobhaṃ nayanarasāyatanamiva brahmadevamanujanāgayakkhagaṇānaṃ buddharūpaṃ passanto satta divasāni akkhipūjaṃ nāma akāsi.

Endowed with these powers, the king, one day, sending a golden chain bond, brought the Nāga king Kāla, who had obtained the visible form of the four Buddhas and lived for a kappa, and having seated him under a white umbrella on a magnificent throne, having made offerings with various hundreds of water-born and land-born flowers and golden flowers, having surrounded him on all sides with sixteen thousand dancing women adorned with all ornaments, said, "May you bring into the sight of these eyes the form of the Sammāsambuddha, the supreme wheel-turning king of the limitless knowledge." Then, as he was beholding the Buddha-image fashioned by him, adorned with the thirty-two marks of a great man, radiant with the glory of merit scattered over his entire body, as if the surface of the water were adorned with blooming lotuses, blue lilies, and white lotuses, as if the surface of the sky were radiant and shining with the clear light of the network of rays of stars, as if the peak of a golden mountain were surrounded by the beauty of the expanse of variegated colors such as blue, yellow, and red, the loveliness of the splendor of the beautiful head radiant with various pure pennants, a source of delight for the eyes of the hosts of Brahma gods, men, nāgas, and yakkhas, he performed what is called 'eye-worship' for seven days.

Rājā kira abhisekaṃ pāpuṇitvā tīṇiyeva saṃvaccharāni bāhirakapāsaṇḍaṃ pariggaṇhi. Catutthe saṃvacchare buddhasāsane pasīdi. Tassa kira pitā bindusāro brāhmaṇabhatto ahosi, so brāhmaṇānañca brāhmaṇajātiyapāsaṇḍānañca paṇḍaraṅgaparibbājakādīnaṃ saṭṭhisahassamattānaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi. Asokopi pitarā pavattitaṃ dānaṃ attano antepure tatheva dadamāno ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito te upasamaparibāhirena ācārena bhuñjamāne asaṃyatindriye avinītairiyāpathe disvā cintesi – ‘‘īdisaṃ dānaṃ upaparikkhitvā yuttaṭṭhāne dātuṃ vaṭṭatī’’ti. Evaṃ cintetvā amacce āha – ‘‘gacchatha, bhaṇe, attano attano sādhusammate samaṇabrāhmaṇe antepuraṃ atiharatha, dānaṃ dassāmā’’ti. Amaccā ‘‘sādhu, devā’’ti rañño paṭissuṇitvā te te paṇḍaraṅgaparibbājakājīvakanigaṇṭhādayo ānetvā ‘‘ime, mahārāja, amhākaṃ arahanto’’ti āhaṃsu.

It is said that the king, having attained consecration, favored external heretics for only three years. In the fourth year, he became devoted to the Buddhasāsana. It is said that his father, Bindusāra, was a supporter of Brahmins, and he had established a perpetual offering for about sixty thousand Brahmins and heretics of the Brahmin caste, including ascetics with matted hair. Asoka, while continuing the alms-giving instituted by his father in his own inner chambers, one day, standing at the lion window, saw those unrestrained in their senses and lacking refined manners eating with an outward show of asceticism and thought, "It is fitting to give such alms after examining and in a suitable place." Thinking thus, he said to his ministers, "Go, sirs, bring to the inner chambers ascetics and Brahmins esteemed by each of you; we will give alms." The ministers, replying "Good, O King," brought those ascetics with matted hair, Ājīvakas, Nigaṇṭhas, etc., and said, "These, O Great King, are our arahants."

Atha rājā antepure uccāvacāni āsanāni paññapetvā ‘‘āgacchantū’’ti vatvā āgatāgate āha – ‘‘attano attano patirūpe āsane nisīdathā’’ti. Tesu ekacce bhaddapīṭhakesu, ekacce phalakapīṭhakesu nisīdiṃsu. Te disvā rājā ‘‘natthi nesaṃ anto sāro’’ti ñatvā tesaṃ anurūpaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ datvā uyyojesi.

Then the king, having had various kinds of seats arranged in the inner chambers, said, "Let them come," and said to each one arriving, "Sit on a seat suitable for yourself." Some sat on fine stools, and some on wooden stools. Seeing them, the king, knowing "there is no essence within them," gave them food and delicacies befitting them and dismissed them.

nigrodhonāma? Bindusārarañño jeṭṭhaputtassa sumanarājakumārassa putto.

Nigrodha? The son of Sumana rājakumāra, the eldest son of Bindusāra.

anupubbikathā

The graduated talk

Bindusārarañño kira dubbalakāleyeva asokakumāro attanā laddhaṃ ujjenīrajjaṃ pahāya āgantvā sabbanagaraṃ attano hatthagataṃ katvā sumanarājakumāraṃ aggahesi. Taṃdivasameva sumanassa rājakumārassa sumanā nāma devī paripuṇṇagabbhā ahosi. Sā aññātakavesena nikkhamitvā avidūre aññataraṃ caṇḍālagāmaṃ sandhāya gacchantī jeṭṭhakacaṇḍālassa gehato avidūre aññatarasmiṃ nigrodharukkhe adhivatthāya devatāya ‘‘ito ehi, sumane’’ti vadantiyā saddaṃ sutvā tassā samīpaṃ gatā. Devatā attano ānubhāvena ekaṃ sālaṃ nimminitvā ‘‘ettha vasāhī’’ti adāsi. Sā taṃ sālaṃ pāvisi. Gatadivaseyeva ca puttaṃ vijāyi. Sā tassa nigrodhadevatāya pariggahitattā ‘‘nigrodho’’ tveva nāmaṃ akāsi. Jeṭṭhakacaṇḍālo diṭṭhadivasato pabhuti taṃ attano sāmidhītaraṃ viya maññamāno nibaddhavattaṃ paṭṭhapesi. Rājadhītā tattha satta vassāni vasi. Nigrodhakumāropi sattavassiko jāto. Tadā mahāvaruṇatthero nāma eko arahā dārakassa hetusampadaṃ disvā rakkhitvā tattha viharamāno ‘‘sattavassiko dāni dārako, kālo naṃ pabbājetu’’nti cintetvā rājadhītāya ārocāpetvā nigrodhakumāraṃ pabbājesi. Kumāro khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. So ekadivasaṃ pātova sarīraṃ jaggitvā ācariyupajjhāyavattaṃ katvā pattacīvaramādāya ‘‘mātuupāsikāya gehadvāraṃ gacchāmī’’ti nikkhami. Mātunivāsanaṭṭhānañcassa dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisitvā nagaramajjhena gantvā pācīnadvārena nikkhamitvā gantabbaṃ hoti.

It is said that when Bindusāra was in a weakened state, Asoka Kumāra, having abandoned the Ujjeni kingdom he had obtained, came and, having brought the entire city under his control, arrested Sumana Rājakumāra. On that very day, Sumana's queen was with a full term of pregnancy. She, disguised, went out and, heading towards a certain caṇḍāla village not far away, heard the voice of a deity dwelling in a certain nigrodha tree not far from the house of the chief caṇḍāla, saying, "Come here, Sumana." Having gone near her, the deity, by her power, created a hall and gave it, saying, "Live here." She entered that hall. On the very day she gave birth to a son. Because he was taken care of by the nigrodha deity, she named him Nigrodha. The chief caṇḍāla, regarding him as his own daughter-in-law from the day he saw her, established a constant duty. The king's daughter lived there for seven years. Nigrodha Kumāra also became seven years old. Then, Mahāvaruṇa Thera, an arahant, seeing the accumulation of causes in the boy, protecting him and dwelling there, thinking, "Now the boy is seven years old, it is time to ordain him," having announced it to the king's daughter, had Nigrodha Kumāra ordained. The Kumāra attained arahatta at the edge of the razor. One day, having woken up early, having performed the duties to his teachers and preceptors, taking his bowl and robe, he set out, thinking, "I will go to the door of my mother's supporter." The place of his mother's dwelling was such that he had to enter the city through the southern gate, go through the middle of the city, and exit through the eastern gate.

Tena ca samayena asoko dhammarājā pācīnadisābhimukho sīhapañjare caṅkamati. Taṅkhaṇaññeva nigrodho rājaṅgaṇaṃ sampāpuṇi santindriyo santamānaso yugamattaṃ pekkhamāno. Tena vuttaṃ – ‘‘ekadivasaṃ rājā sīhapañjare ṭhito addasa nigrodhasāmaṇeraṃ rājaṅgaṇena gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ iriyāpathasampanna’’nti. Disvā panassa etadahosi – ‘‘ayaṃ jano sabbopi vikkhittacitto bhantamigappaṭibhāgo. Ayaṃ pana dārako avikkhittacitto ativiya cassa ālokitavilokitaṃ samiñjanapasāraṇañca sobhati. Addhā etassa abbhantare lokuttaradhammo bhavissatī’’ti rañño saha dassaneneva sāmaṇere cittaṃ pasīdi, pemaṃ saṇṭhahi. Kasmā? Pubbe hi kira puññakaraṇakāle esa rañño jeṭṭhabhātā vāṇijako ahosi. Vuttampi hetaṃ –

At that time, Asoka Dhammarājā was walking back and forth at the lion window facing the eastern direction. At that very moment, Nigrodha reached the royal courtyard, with calm senses, a calm mind, looking only a yoke's distance. Therefore, it was said – "One day the king, standing at the lion window, saw Nigrodha Sāmaṇera going through the royal courtyard, tamed, guarded, with calm senses, accomplished in deportment." Having seen him, this occurred to him – "All these people are scattered in mind, resembling frightened deer. But this boy is not scattered in mind, and his looking and glancing, contracting and extending are exceedingly beautiful. Surely, there will be a supramundane Dhamma within him." The king's mind became clear at the very sight of the sāmaṇera, and affection arose. Why? It is said that in the past, at the time of doing meritorious deeds, this one was the king's elder brother, a merchant. It was also said –

‘‘Pubbe va sannivāsena, paccuppannahitena vā;

"Affection arises thus from past association or from present benefit,
Just as a lotus in the water." (jā. 1.2.174);

Atha rājā sañjātapemo sabahumāno ‘‘etaṃ sāmaṇeraṃ pakkosathā’’ti amacce pesesi. ‘‘Te aticirāyantī’’ti puna dve tayo pesesi – ‘‘turitaṃ āgacchatū’’ti. Sāmaṇero attano pakatiyā eva agamāsi. Rājā patirūpamāsanaṃ ñatvā ‘‘nisīdathā’’ti āha. So ito cito ca viloketvā ‘‘natthi dāni aññe bhikkhū’’ti samussitasetacchattaṃ rājapallaṅkaṃ upasaṅkamitvā pattaggahaṇatthāya rañño ākāraṃ dassesi. Rājā taṃ pallaṅkasamīpaṃ upagacchantaṃyeva disvā cintesi – ‘‘ajjeva dāni ayaṃ sāmaṇero imassa gehassa sāmiko bhavissatī’’ti sāmaṇero rañño hatthe pattaṃ datvā pallaṅkaṃ abhiruhitvā nisīdi. Rājā attano atthāya sampāditaṃ sabbaṃ yāgukhajjakabhattavikatiṃ upanāmesi. Sāmaṇero attano yāpanīyamattakameva sampaṭicchi. Bhattakiccāvasāne rājā āha – ‘‘satthārā tumhākaṃ dinnovādaṃ jānāthā’’ti? ‘‘Jānāmi, mahārāja, ekadesenā’’ti. ‘‘Tāta, mayhampi naṃ kathehī’’ti. ‘‘Sādhu, mahārājā’’ti rañño anurūpaṃ dhammapade appamādavaggaṃ anumodanatthāya abhāsi.

Then the king, with affection arisen, with great respect, sent ministers, saying, "Call this sāmaṇera." Thinking "they are taking too long," he sent two or three more, saying – "Let him come quickly." The sāmaṇera came of his own accord. The king, knowing a suitable seat, said, "Sit down." He, looking here and there, thinking "there are no other monks now," approached the royal throne with the raised white umbrella, showing the king the manner of taking the bowl. The king, seeing him approaching the throne, thought – "Today this sāmaṇera will be the master of this house." The sāmaṇera, having given the bowl into the king's hand, climbed onto the throne and sat down. The king offered all the gruel, solid food, and delicacies prepared for his own sake. The sāmaṇera accepted only as much as was necessary for his sustenance. At the end of the meal, the king said – "Do you know the advice given by your Teacher?" "I know, O Great King, in part." "Dear one, tell it to me also." "Good, O Great King," he spoke the Appamāda Vagga, suitable for the king, from the Dhammapada for the purpose of അനുമോദനാ.

asokārāmaṃnāma mahāvihāraṃ kāretvā saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi. Sakalajambudīpe caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpesi caturāsītisahassacetiyapaṭimaṇḍitāni dhammeneva, no adhammena.

Asokārāma Having built a great monastery named Asokārāma, he established a perpetual offering of food for sixty thousand monks. In all Jambudīpa, in eighty-four thousand cities, he had eighty-four thousand monasteries built, adorned with eighty-four thousand cetiyas, by means of Dhamma, not by unrighteousness.

Ekadivasaṃ kira rājā asokārāme mahādānaṃ datvā saṭṭhisahassabhikkhusaṅghassa majjhe nisajja saṅghaṃ catūhi paccayehi pavāretvā imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bhante, bhagavatā desitadhammo nāma kittako hotī’’ti? ‘‘Aṅgato, mahārāja, navaṅgāni, khandhato caturāsītidhammakkhandhasahassānī’’ti. Rājā dhamme pasīditvā ‘‘ekekaṃ dhammakkhandhaṃ ekekavihārena pūjessāmī’’ti ekadivasameva channavutikoṭidhanaṃ visajjetvā amacce āṇāpesi – ‘‘etha, bhaṇe, ekamekasmiṃ nagare ekamekaṃ vihāraṃ kārāpentā caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpethā’’ti. Sayañca asokārāme asokamahāvihāratthāya kammaṃ paṭṭhapesi. Saṅgho indaguttattheraṃ nāma mahiddhikaṃ mahānubhāvaṃ khīṇāsavaṃ navakammādhiṭṭhāyakaṃ adāsi. Thero yaṃ yaṃ na niṭṭhāti taṃ taṃ attano ānubhāvena niṭṭhāpesi. Evampi tīhi saṃvaccharehi vihārakammaṃ niṭṭhāpesi. Ekadivasameva sabbanagarehi paṇṇāni āgamiṃsu.

One day, it is said that the king, having given a great alms-giving in Asokārāma, sitting in the midst of the saṅgha of sixty thousand monks, having invited the saṅgha with the four requisites, asked this question – "Venerable sirs, how much is the Dhamma taught by the Blessed One?" "In terms of limbs, O Great King, nine limbs; in terms of sections, eighty-four thousand sections of the Dhamma." The king, pleased with the Dhamma, thinking "I will honor each section of the Dhamma with a monastery," having spent ninety-six crores of wealth in one day, ordered the ministers – "Come, sirs, while having one monastery built in each city, have eighty-four thousand monasteries built in eighty-four thousand cities." And he himself started the work for the Asokamahāvihāra in Asokārāma. The saṅgha gave the responsibility of the new construction to the thera named Indagutta, who was powerful, of great influence, and a khīṇāsava. The thera, whatever was not completed, completed it by his own power. In this way, he completed the monastery work in three years. On one day, letters arrived from all the cities.

Amaccā rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitāni, deva, caturāsītivihārasahassānī’’ti. Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ito sattannaṃ divasānaṃ accayena vihāramaho bhavissati. Sabbe aṭṭha sīlaṅgāni samādiyitvā antonagare ca bahinagare ca vihāramahaṃ paṭiyādentū’’ti. Tato sattannaṃ divasānaṃ accayena sabbālaṅkāravibhūsitāya anekasatasahassasaṅkhyāya caturaṅginiyā senāya parivuto devaloke amaravatiyā rājadhāniyā sirito adhikatarasassirīkaṃ viya nagaraṃ kātukāmena ussāhajātena mahājanena alaṅkatapaṭiyattaṃ nagaraṃ anuvicaranto vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa majjhe aṭṭhāsi.

The ministers announced to the king – "The eighty-four thousand monasteries are completed, O King." The king had a proclamation made in the city – "After the passing of seven days from now, there will be a monastery festival. Let everyone, adhering to the eight precepts, prepare the monastery festival both inside and outside the city." Then, after the passing of seven days, surrounded by an army of four divisions adorned with all ornaments and numbering many hundreds of thousands, going around the city decorated and prepared by a great multitude filled with enthusiasm, wishing to make the city more splendid than the Amarāvati capital city in the deva world, having gone to the monastery, he stood in the midst of the saṅgha of monks.

Tasmiñca khaṇe sannipatitā asīti bhikkhukoṭiyo ahesuṃ, bhikkhunīnañca channavutisatasahassāni. Tattha khīṇāsavabhikkhūyeva satasahassasaṅkhyā ahesuṃ. Tesaṃ etadahosi – ‘‘sace rājā attano adhikāraṃ anavasesaṃ passeyya ativiya buddhasāsane pasīdeyyā’’ti. Tato lokavivaraṇaṃ nāma pāṭihāriyaṃ akaṃsu. Rājā asokārāme ṭhitova catuddisā anuvilokento samantato samuddapariyantaṃ jambudīpaṃ passati caturāsītiñca vihārasahassāni uḷārāya vihāramahapūjāya virocamānāni. So taṃ vibhūtiṃ passamāno uḷārena pītipāmojjena samannāgato ‘‘atthi pana aññassapi kassaci evarūpaṃ pītipāmojjaṃ uppannapubba’’nti cintento bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘bhante, amhākaṃ lokanāthassa dasabalassa sāsane ko mahāpariccāgaṃ pariccaji. Kassa pariccāgo mahantoti? Bhikkhusaṅgho moggaliputtatissattherassa bhāraṃ akāsi. Thero āha – ‘‘mahārāja, dasabalassa sāsane paccayadāyako nāma tayā sadiso dharamānepi tathāgate na koci ahosi, taveva pariccāgo mahā’’ti. Rājā therassa vacanaṃ sutvā uḷārena pītipāmojjena nirantaraṃ phuṭṭhasarīro hutvā cintesi – ‘‘natthi kira mayā sadiso paccayadāyako, mayhaṃ kira pariccāgo mahā, ahaṃ kira deyyadhammena sāsanaṃ paggaṇhāmi. Kiṃ panāhaṃ evaṃ sati sāsanassa dāyādo homi, na homī’’ti. Tato bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘bhavāmi nu kho ahaṃ, bhante, sāsanassa dāyādo’’ti?

At that moment, there were eighty crore monks gathered, and ninety-six hundred thousand nuns. Among them, there were one hundred thousand khīṇāsava monks. This occurred to them – "If the king were to see his own authority without reservation, he would become exceedingly devoted to the Buddhasāsana." Then they performed a miracle called the 'opening of the world'. The king, standing in Asokārāma, looking around in the four directions, sees the Jambudīpa up to the ocean on all sides and the eighty-four thousand monasteries shining with a grand monastery festival offering. Seeing that glory, filled with great joy and delight, thinking "Has such joy and delight ever arisen for anyone else?", he asked the saṅgha of monks – "Venerable sirs, in the sāsana of our world-protector, the ten-powered one, who made a great sacrifice? Whose sacrifice is the greatest?" The saṅgha of monks placed the burden on Moggaliputtatissa Thera. The Thera said – "Great king, there has never been a giver of requisites like you in the sāsana of the ten-powered one, even while the Tathāgata was living; your sacrifice is indeed great." The king, having heard the Thera's words, with his body constantly touched by great joy and delight, thought – "There is no giver of requisites like me, my sacrifice is indeed great, I am indeed supporting the sāsana with material gifts. But in this case, am I an heir to the sāsana, or am I not?" Then he asked the saṅgha of monks – "Venerable sirs, am I an heir to the sāsana?"

Tato moggaliputtatissatthero rañño idaṃ vacanaṃ sutvā rājaputtassa mahindassa upanissayasampattiṃ sampassamāno ‘‘sace ayaṃ kumāro pabbajissati sāsanassa ativiya vuḍḍhi bhavissatī’’ti cintetvā rājānaṃ etadavoca – ‘‘na kho, mahārāja, ettāvatā sāsanassa dāyādo hoti; apica kho paccayadāyakoti vā upaṭṭhākoti vā saṅkhyaṃ gacchati. Yopi hi, mahārāja, pathavito yāva brahmalokaparimāṇaṃ paccayarāsiṃ dadeyya sopi ‘sāsane dāyādo’ti saṅkhyaṃ na gacchatī’’ti. ‘‘Atha kathaṃ carahi, bhante, sāsanassa dāyādo hotī’’ti? ‘‘Yo hi koci, mahārāja, aḍḍho vā daliddo vā attano orasaṃ puttaṃ pabbājeti – ayaṃ vuccati, mahārāja, dāyādo sāsanassā’’ti.

Then Moggaliputtatissa Thera, having heard this word of the king, seeing the accomplishment of the underlying conditions of the king's son Mahinda, thinking "If this kumāra were to ordain, there would be an exceedingly great increase in the sāsana," said this to the king – "Great king, one does not become an heir to the sāsana by this much; rather, one goes to the count of a giver of requisites or a supporter. Even if one were to give a pile of requisites measuring from the earth up to the Brahma world, great king, even he would not go to the count of 'an heir to the sāsana'." "Then how, venerable sir, does one become an heir to the sāsana?" "Whichever person, great king, whether rich or poor, ordains his own son – this is called, great king, an heir to the sāsana."

Evaṃ vutte asoko rājā ‘‘ahaṃ kira evarūpaṃ pariccāgaṃ katvāpi neva sāsanassa dāyādabhāvaṃ patto’’ti sāsane dāyādabhāvaṃ patthayamāno ito cito ca viloketvā addasa mahindakumāraṃ avidūre ṭhitaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘kiñcāpi ahaṃ imaṃ kumāraṃ tissakumārassa pabbajitakālato pabhuti oparajje ṭhapetukāmo, atha kho oparajjatopi pabbajjāva uttamā’’ti. Tato kumāraṃ āha – ‘‘sakkhasi tvaṃ, tāta, pabbajitu’’nti? Kumāro pakatiyāpi tissakumārassa pabbajitakālato pabhuti pabbajitukāmova rañño vacanaṃ sutvā ativiya pāmojjajāto hutvā āha – ‘‘pabbajāmi, deva, maṃ pabbājetvā tumhe sāsanadāyādā hothā’’ti.

When this was said, Asoka Rājā, thinking "Even having made such a sacrifice, I have not attained the state of being an heir to the sāsana," desiring to attain the state of being an heir in the sāsana, looking here and there, saw Mahinda Kumāra standing not far away. Having seen him, this occurred to him – "Although I have been wanting to place this kumāra in the position of sub-king since the time of Tissa Kumāra's ordination, ordination is indeed superior even to the position of sub-king." Then he said to the kumāra – "Can you ordain, dear one?" The kumāra, naturally wanting to ordain since the time of Tissa Kumāra's ordination, having heard the king's words, becoming exceedingly joyful, said – "I will ordain, O King, having me ordained, may you become an heir to the sāsana."

Tena ca samayena rājadhītā saṅghamittāpi tasmiṃyeva ṭhāne ṭhitā hoti. Tassā ca sāmiko aggibrahmā nāma kumāro yuvarājena tissakumārena saddhiṃ pabbajito hoti. Rājā taṃ disvā āha – ‘‘tvampi, amma, pabbajituṃ sakkhasī’’ti? ‘‘Sādhu, tāta, sakkomī’’ti. Rājā puttānaṃ manaṃ labhitvā pahaṭṭhacitto bhikkhusaṅghaṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime dārake pabbājetvā maṃ sāsane dāyādaṃ karothā’’ti. Saṅgho rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā kumāraṃ moggaliputtatissattherena upajjhāyena mahādevattherena ca ācariyena pabbājesi. Majjhantikattherena ācariyena upasampādesi. Tadā kira kumāro paripuṇṇavīsativassova hoti. So tasmiṃyeva upasampadasīmamaṇḍale saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Saṅghamittāyapi rājadhītāya ācariyā āyupālittherī nāma, upajjhāyā pana dhammapālittherī nāma ahosi. Tadā saṅghamittā aṭṭhārasavassā hoti. Taṃ pabbajitamattaṃ tasmiṃyeva sīmamaṇḍale sikkhāya patiṭṭhāpesuṃ. Ubhinnaṃ pabbajitakāle rājā chabbassābhiseko hoti.

At that time, the princess Saṅghamittā was also standing in that very place. Her husband, a prince named Aggibrahmā, had gone forth with the Crown Prince Tissa. Seeing him, the king said, "Can you also, dear, go forth?" "Yes, father, I can." Having obtained the consent of his children and being delighted, the king said this to the Saṅgha of monks: "Venerable sirs, ordain these children and make me an heir in the Sāsana." The Saṅgha, accepting the king's word, had the prince ordained by the Elder Moggalliputtatissa as preceptor and the Elder Mahādeva as teacher. Majjhantikāthera conferred the higher ordination. It is said that the prince was exactly twenty years old at that time. In that very sīmāmaṇḍala of ordination, he attained Arahatship together with the paṭisambhidās. For the princess Saṅghamittā also, the teacher was a Theri named Āyupālā, and the preceptor was a Theri named Dhammapālā. At that time, Saṅghamittā was eighteen years old. As soon as she was ordained, they established her in the training in that very sīmāmaṇḍala. At the time of their going forth, the king had been consecrated for six years.

Atha mahindatthero upasampannakālato pabhuti attano upajjhāyasseva santike dhammañca vinayañca pariyāpuṇanto dvepi saṅgītiyo ārūḷhaṃ tipiṭakasaṅgahitaṃ sāṭṭhakathaṃ sabbaṃ theravādaṃ tiṇṇaṃ vassānaṃ abbhantare uggahetvā attano upajjhāyassa antevāsikānaṃ sahassamattānaṃ bhikkhūnaṃ pāmokkho ahosi. Tadā asoko dhammarājā navavassābhiseko hoti. Rañño pana aṭṭhavassābhisekakāleyeva kontaputtatissatthero byādhipaṭikammatthaṃ bhikkhācāravattena āhiṇḍanto pasatamattaṃ sappiṃ alabhitvā byādhibalena parikkhīṇāyusaṅkhāro bhikkhusaṅghaṃ appamādena ovaditvā ākāse pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Rājā taṃ pavattiṃ sutvā therassa sakkāraṃ katvā ‘‘mayi nāma rajjaṃ kārente evaṃ bhikkhūnaṃ paccayā dullabhā’’ti nagarassa catūsu dvāresu pokkharaṇiyo kārāpetvā bhesajjassa pūrāpetvā dāpesi.

Then, from the time of his higher ordination, the Elder Mahinda, learning the Dhamma and the Vinaya in the presence of his preceptor, mastered within three years the entire Theravāda, which was collected in the Tipiṭaka, along with its commentary, that had been rehearsed in both councils, and became the foremost of about a thousand resident monks of his preceptor. At that time, Asoka the Dhammarājā had been consecrated for nine years. However, in the eighth year of the king's consecration, the Elder Kontaputtatissa, wandering on alms-round for the purpose of treating an illness, not obtaining even a measure of ghee, his life force diminished by the force of the illness, advised the Saṅgha of monks with diligence, sat cross-legged in the sky, entered into the tejodhātu, and attained Parinibbāna. The king, hearing that news, honored the Elder and, thinking, "While I am ruling the kingdom, provisions are so difficult to obtain for the monks," had ponds built at the four gates of the city, filled them with medicine, and had them given away.

Tena kira samayena pāṭaliputtassa catūsu dvāresu cattāri satasahassāni, sabhāyaṃ satasahassanti divase divase pañcasatasahassāni rañño uppajjanti. Tato rājā nigrodhattherassa devasikaṃ satasahassaṃ visajjesi. Buddhassa cetiye gandhamālādīhi pūjanatthāya satasahassaṃ. Dhammassa satasahassaṃ, taṃ dhammadharānaṃ bahussutānaṃ catupaccayatthāya upanīyati. Saṅghassa satasahassaṃ, catūsu dvāresu bhesajjatthāya satasahassaṃ. Evaṃ sāsane uḷāro lābhasakkāro nibbatti.

It is said that at that time, four hundred thousand (kahāpaṇas) arose daily for the king at the four gates of Pāṭaliputta, and one hundred thousand in the assembly hall, totaling five hundred thousand (kahāpaṇas) per day. From that, the king allocated one hundred thousand daily to Nigrodhatthera. One hundred thousand for the purpose of honoring the Buddha's Cetiya with perfumes, garlands, etc. One hundred thousand for the Dhamma, which was offered to the Dhamma-holders, the learned, for the sake of the four requisites. One hundred thousand for the Saṅgha, and one hundred thousand for medicine at the four gates. Thus, great gain and honor arose in the Sāsana.

Titthiyā parihīnalābhasakkārā antamaso ghāsacchādanampi alabhantā lābhasakkāraṃ patthayamānā sāsane pabbajitvā sakāni sakāni diṭṭhigatāni ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo’’ti dīpenti. Pabbajjaṃ alabhamānāpi sayameva muṇḍetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā vihāresu vicarantā uposathampi pavāraṇampi saṅghakammampi gaṇakammampi pavisanti. Bhikkhū tehi saddhiṃ uposathaṃ na karonti. Tadā moggaliputtatissatthero ‘‘uppannaṃ dāni idaṃ adhikaraṇaṃ, taṃ nacirasseva kakkhaḷaṃ bhavissati. Na kho panetaṃ sakkā imesaṃ majjhe vasantena vūpasametu’’nti mahindattherassa gaṇaṃ nīyyātetvā attanā phāsuvihārena viharitukāmo ahogaṅgapabbataṃ agamāsi. Tepi kho titthiyā bhikkhusaṅghena dhammena vinayena satthusāsanena niggayhamānāpi dhammavinayānulomāya paṭipattiyā asaṇṭhahantā anekarūpaṃ sāsanassa abbudañca malañca kaṇṭakañca samuṭṭhāpesuṃ. Keci aggiṃ paricaranti, keci pañcātapena tāpenti, keci ādiccaṃ anuparivattanti, keci ‘‘dhammañca vinayañca vobhindissāmā’’ti paggaṇhiṃsu. Tadā bhikkhusaṅgho na tehi saddhiṃ uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā akāsi. Asokārāme sattavassāni uposatho upacchijji. Raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘vihāraṃ gantvā adhikaraṇaṃ vūpasametvā uposathaṃ kārāpehī’’ti. Amacco rājānaṃ paṭipucchituṃ avisahanto aññe amacce upasaṅkamitvā āha – ‘‘rājā maṃ ‘vihāraṃ gantvā adhikaraṇaṃ vūpasametvā uposathaṃ kārāpehī’ti pahiṇi. Kathaṃ nu kho adhikaraṇaṃ vūpasammatī’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ evaṃ sallakkhema – ‘yathā nāma paccantaṃ vūpasamentā core ghātenti, evameva ye uposathaṃ na karonti, te māretukāmo rājā bhavissatī’’’ti. Atha so amacco vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā āha – ‘‘ahaṃ raññā ‘uposathaṃ kārāpehī’ti pesito. Karotha dāni, bhante, uposatha’’nti. Bhikkhū ‘‘na mayaṃ titthiyehi saddhiṃ uposathaṃ karomā’’ti āhaṃsu. Atha amacco therāsanato paṭṭhāya asinā sīsāni pātetuṃ āraddho.

The Titthiyas, their gain and honor diminished, not obtaining even the bare necessities of food and clothing, desiring gain and honor, went forth in the Sāsana and proclaimed their own sectarian views, saying, "This is the Dhamma, this is the Vinaya." Even without obtaining ordination, they themselves shaved their heads, put on yellow robes, wandered around in the monasteries, and entered into the Uposatha, Pavāraṇā, Saṅghakamma, and Gaṇakamma. The monks did not perform the Uposatha with them. Then, the Elder Moggalliputtatissa, thinking, "This dispute has now arisen, and it will soon become severe. It is not possible to quell it while living among these people," after entrusting his community to the Elder Mahinda, went to Ahogaṅgapabbata desiring to live in peace. Those Titthiyas, even when rebuked by the Saṅgha of monks according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, not standing firm in conduct in accordance with the Dhamma and Vinaya, caused various kinds of diseases, impurities, and thorns to arise in the Sāsana. Some attended to fire, some scorched themselves with the five-point heat, some revolved around the sun, and some took hold, thinking, "We will destroy the Dhamma and the Vinaya." Then the Saṅgha of monks did not perform the Uposatha or the Pavāraṇā with them. For seven years, the Uposatha was interrupted in Asokārāma. They reported this matter to the king. The king ordered a minister, saying, "Go to the monastery, resolve the dispute, and have the Uposatha performed." The minister, not daring to question the king, approached other ministers and said, "The king sent me, saying, 'Go to the monastery, resolve the dispute, and have the Uposatha performed.' How, indeed, is the dispute to be resolved?" They said, "We consider thus: 'Just as those who quell the border regions kill thieves, so also the king intends to kill those who do not perform the Uposatha.'" Then that minister went to the monastery, assembled the Saṅgha of monks, and said, "I have been sent by the king, saying, 'Have the Uposatha performed.' Now, venerable sirs, perform the Uposatha." The monks said, "We do not perform the Uposatha with the Titthiyas." Then the minister, starting from the seat of the elders, began to cut off heads with a sword.

Addasā kho tissatthero taṃ amaccaṃ tathā vippaṭipannaṃ. Tissatthero nāma na yo vā so vā, rañño ekamātiko bhātā tissakumāro nāma, taṃ kira rājā pattābhiseko oparajje ṭhapesi. So ekadivasaṃ vanacāraṃ gato addasa mahantaṃ migasaṅghaṃ cittakīḷāya kīḷantaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘ime tāva tiṇabhakkhā migā evaṃ kīḷanti, ime pana samaṇā rājakule paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā mudukāsu seyyāsu sayamānā kiṃ nāma kīḷitaṃ na kīḷissantī’’ti! So tato āgantvā imaṃ attano vitakkaṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘aṭṭhāne kukkuccāyitaṃ kumārena! Handa, naṃ evaṃ saññāpessāmī’’ti ekadivasaṃ kenaci kāraṇena kuddho viya hutvā ‘‘ehi sattadivasena rajjaṃ sampaṭiccha, tato taṃ ghātessāmī’’ti maraṇabhayena tajjetvā tamatthaṃ saññāpesi. So kira kumāro ‘‘sattame maṃ divase māressatī’’ti na cittarūpaṃ nhāyi, na bhuñji, na supi, ativiya lūkhasarīro ahosi. Tato naṃ rājā pucchi – ‘‘kissa tvaṃ evarūpo jāto’’ti? ‘‘Maraṇabhayena, devā’’ti. ‘‘Are, tvaṃ nāma paricchinnamaraṇaṃ sampassamāno vissattho na kīḷasi? Bhikkhū assāsapassāsanibaddhaṃ maraṇaṃ pekkhamānā kathaṃ kīḷissantī’’ti! Tato pabhuti kumāro sāsane pasīdi.

Then the Elder Tissa saw that minister acting wrongly. The Elder Tissa was not just anyone; he was the king's brother from the same mother, named Prince Tissa. The king had established him as viceroy when he received the coronation. One day, he went to the forest for hunting and saw a large herd of deer playing in a clearing. Seeing them, this thought occurred to him: "These deer, which eat grass, play like this; what play will these Samaṇas not play, who eat fine foods in the royal family and lie on soft beds!" Then, having come from there, he reported this thought of his to the king. The king said, "The prince is being anxious in an inappropriate way! Come, I will make him understand thus," one day, appearing as if angry for some reason, he threatened him with the fear of death, saying, "Come, accept the kingdom in seven days, then I will kill you," and made him understand that matter. It is said that the prince, thinking, "He will kill me on the seventh day," did not bathe, did not eat, did not sleep, and became exceedingly emaciated. Then the king asked him, "Why have you become like this?" "From the fear of death, O king." "Hey, you, seeing death so near, do not play confidently? How will monks, contemplating death bound to in-breath and out-breath, play!" From then on, the prince was devoted to the Sāsana.

So puna ekadivasaṃ migavaṃ nikkhamitvā araññe anuvicaramāno addasa yonakamahādhammarakkhitattheraṃ aññatarena hatthināgena sālasākhaṃ gahetvā bījiyamānaṃ nisinnaṃ. Disvā pāmojjajāto cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi ayaṃ mahāthero viya pabbajeyyaṃ! Siyā nu kho so divaso’’ti. Thero tassāsayaṃ viditvā tassa passantasseva ākāse uppatitvā asokārāme pokkharaṇiyā udakatale ṭhatvā cīvarañca uttarāsaṅgañca ākāse laggetvā nhāyituṃ āraddho.

Again, one day, going out hunting and wandering in the forest, he saw the Elder Yonaka Mahādhammarakkhita being fanned by a certain elephant holding a branch of a sal tree. Seeing this, filled with joy, he thought, "When, indeed, will I also go forth like this great Elder! Will that day come?" The Elder, knowing his intention, while he was still watching, rose into the sky and stood on the surface of the water in the pond in Asokārāma, and began to bathe, hanging his robe and upper robe in the sky.

Kumāro therassānubhāvaṃ disvā ativiya pasanno ‘‘ajjeva pabbajissāmī’’ti nivattitvā rañño ārocesi – ‘‘pabbajissāmahaṃ, devā’’ti. Rājā anekappakāraṃ yācitvāpi taṃ nivattetuṃ asakkonto asokārāmagamanīyamaggaṃ alaṅkārāpetvā kumāraṃ chaṇavesaṃ gāhāpetvā alaṅkatāya senāya parivārāpetvā vihāraṃ nesi. ‘‘Yuvarājā kira pabbajissatī’’ti sutvā bahū bhikkhū pattacīvarāni paṭiyādesuṃ. Kumāro padhānagharaṃ gantvā mahādhammarakkhitattherasseva santike pabbaji saddhiṃ purisasatasahassena. Kumārassa pana anupabbajitānaṃ gaṇanaparicchedo natthi. Kumāro rañño catuvassābhisekakāle pabbajito. Athaññopi rañño bhāgineyyo saṅghamittāya sāmiko aggibrahmā nāma kumāro atthi. Saṅghamittā taṃ paṭicca ekameva puttaṃ vijāyi. Sopi ‘‘yuvarājā pabbajito’’ti sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘ahampi, deva, pabbajissāmī’’ti yāci. ‘‘Pabbaja, tātā’’ti ca raññā anuññāto taṃdivasameva pabbaji.

The prince, seeing the Elder's power, being exceedingly pleased, thinking, "I will go forth today," returned and reported to the king, "I will go forth, O king." The king, unable to dissuade him even after begging in many ways, had the road leading to Asokārāma decorated, had the prince put on festive attire, had him surrounded by a decorated army, and led him to the monastery. Hearing that "The Crown Prince will go forth," many monks prepared their bowls and robes. The prince went to the main residence and went forth in the presence of the Elder Mahādhammarakkhita, along with a hundred thousand men. There was no counting the number of those who went forth after the prince. The prince went forth in the fourth year of the king's consecration. Then there was another prince, the king's nephew, the husband of Saṅghamittā, named Aggibrahmā. Saṅghamittā bore only one son to him. He also, hearing that "The Crown Prince has gone forth," approached the king and asked, "I also, O king, will go forth." "Go forth, dear," and being permitted by the king, he went forth that very day.

Evaṃ anupabbajito, uḷāravibhavena khattiyajanena;

Thus, went forth in the Sāsana with great splendor, the royal prince;
The younger brother of the king, should be known as Tissatthera.

So taṃ amaccaṃ tathā vippaṭipannaṃ disvā cintesi – ‘‘na rājā there mārāpetuṃ pahiṇeyya; addhā imassevetaṃ amaccassa duggahitaṃ bhavissatī’’ti gantvā sayaṃ tassa āsanne āsane nisīdi. So theraṃ sañjānitvā satthaṃ nipātetuṃ avisahanto gantvā rañño ārocesi – ‘‘ahaṃ, deva, uposathaṃ kātuṃ anicchantānaṃ ettakānaṃ nāma bhikkhūnaṃ sīsāni pātesiṃ; atha ayyassa tissattherassa paṭipāṭi sampattā, kinti karomī’’ti? Rājā sutvāva – ‘‘are! Kiṃ pana, tvaṃ, mayā bhikkhū ghātetuṃ pesito’’ti tāvadeva sarīre uppannadāho hutvā vihāraṃ gantvā there bhikkhū pucchi – ‘‘ayaṃ, bhante, amacco mayā anāṇattova evaṃ akāsi, kassa nu kho iminā pāpena bhavitabba’’nti? Ekacce therā, ‘‘ayaṃ tava vacanena akāsi, tuyhetaṃ pāpa’’nti āhaṃsu. Ekacce ‘‘ubhinnampi vo etaṃ pāpa’’nti āhaṃsu. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ pana te, mahārāja, atthi cittaṃ ‘ayaṃ gantvā bhikkhū ghātetū’’’ti? ‘‘Natthi, bhante, kusalādhippāyo ahaṃ pesesiṃ – ‘samaggo bhikkhusaṅgho uposathaṃ karotū’’’ti. ‘‘Sace tvaṃ kusalādhippāyo, natthi tuyhaṃ pāpaṃ, amaccassevetaṃ pāpa’’nti. Rājā dveḷhakajāto āha – ‘‘atthi nu kho, bhante, koci bhikkhu mametaṃ dveḷhakaṃ chinditvā sāsanaṃ paggahetuṃ samattho’’ti? ‘‘Atthi, mahārāja, moggaliputtatissatthero nāma, so te imaṃ dveḷhakaṃ chinditvā sāsanaṃ paggaṇhituṃ samattho’’ti. Rājā tadaheva cattāro dhammakathike ekekabhikkhusahassaparivāre, cattāro ca amacce ekekapurisasahassaparivāre ‘‘theraṃ gaṇhitvā āgacchathā’’ti pesesi. Te gantvā ‘‘rājā pakkosatī’’ti āhaṃsu. Thero nāgacchi. Dutiyampi kho rājā aṭṭha dhammakathike, aṭṭha ca amacce sahassasahassaparivāreyeva pesesi – ‘‘‘rājā, bhante, pakkosatī’ti vatvā gaṇhitvāva āgacchathā’’ti. Te tatheva āhaṃsu. Dutiyampi thero nāgacchi. Rājā there pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, dvikkhattuṃ pahiṇiṃ; kasmā thero nāgacchatī’’ti? ‘‘‘Rājā pakkosatī’ti vuttattā, mahārāja, nāgacchati. Evaṃ pana vutte āgaccheyya ‘sāsanaṃ, bhante, osīdati, amhākaṃ sāsanaṃ paggahatthāya sahāyakā hothā’’’ti. Atha rājā tathā vatvā soḷasa dhammakathike, soḷasa ca amacce sahassasahassaparivāre pesesi. Bhikkhū ca paṭipucchi – ‘‘mahallako nu kho, bhante, thero daharo nu kho’’ti? ‘‘Mahallako, mahārājā’’ti. ‘‘Vayhaṃ vā sivikaṃ vā abhiruhissati, bhante’’ti? ‘‘Nābhiruhissati, mahārājā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, bhante, thero vasatī’’ti? ‘‘Upari gaṅgāya, mahārājā’’ti. Rājā āha – ‘‘tena hi, bhaṇe, nāvāsaṅghāṭaṃ bandhitvā tattheva theraṃ nisīdāpetvā dvīsupi tīresu ārakkhaṃ saṃvidhāya theraṃ ānethā’’ti. Bhikkhū ca amaccā ca therassa santikaṃ gantvā rañño sāsanaṃ ārocesuṃ.

Seeing that minister acting wrongly, he thought, "The king would not send (someone) to have the Elders killed; surely this minister has misunderstood," and went and sat himself near him on the seat. The minister, recognizing the Elder, not daring to drop the sword, went and reported to the king, "I, O king, have cut off the heads of so many monks who did not want to perform the Uposatha; now the turn of the venerable Tissa has arrived; what shall I do?" As soon as the king heard, "Hey! Was I sending you to kill the monks?" Burning pain arose in his body, and going to the monastery, he asked the monks, "This minister has done this without being ordered by me; to whom, indeed, will this evil accrue?" Some Elders said, "He did this by your word; the evil is yours." Some said, "This evil is for both of you." Some said thus: "Did you, O great king, have the intention that 'this person should go and kill the monks'?" "No, venerable sirs, I sent (him) with a wholesome intention: 'Let the Saṅgha of monks perform the Uposatha in harmony.'" "If you (sent him) with a wholesome intention, there is no evil for you; this evil is for the minister alone." The king, becoming doubtful, said, "Is there, venerable sirs, any monk who is capable of cutting off this doubt of mine and upholding the Sāsana?" "There is, O great king, one named Moggalliputtatissa Thera; he is capable of cutting off this doubt of yours and upholding the Sāsana." That very day, the king sent four Dhamma preachers, each with a retinue of a thousand monks, and four ministers, each with a retinue of a thousand men, saying, "Bring the Elder." They went and said, "The king is calling." The Elder did not come. For the second time, the king sent eight Dhamma preachers and eight ministers, each with a retinue of a thousand, saying, "Saying 'The king is calling, venerable sir,' bring him." They said the same. For the second time, the Elder did not come. The king asked the Elders, "I sent (messengers) twice; why does the Elder not come?" "Because it was said, 'The king is calling, mahārāja,' he does not come. If it is said thus, he might come: 'The Sāsana is declining, venerable sir; be helpers for the sake of upholding our Sāsana.'" Then the king, saying so, sent sixteen Dhamma preachers and sixteen ministers, each with a retinue of a thousand. And the king questioned the monks, "Is the Elder old or young?" "Old, mahārāja." "Will he ascend a palanquin or a litter, venerable sirs?" "He will not ascend, mahārāja." "Where does the Elder live, venerable sirs?" "Above the Ganges, mahārāja." The king said, "Then, friends, having tied together a boat-raft, having seated the Elder right there, and having established protection on both banks, bring the Elder." The monks and ministers went to the Elder's presence and announced the king's message.

Thero sutvā ‘‘yaṃ kho ahaṃ mūlato paṭṭhāya sāsanaṃ paggaṇhissāmīti pabbajitomhi. Ayaṃ dāni me so kālo anuppatto’’ti cammakhaṇḍaṃ gaṇhitvāva uṭṭhahi. Atha ‘‘thero sve pāṭaliputtaṃ sampāpuṇissatī’’ti rattibhāge rājā supinaṃ addasa. Evarūpo supino ahosi – ‘‘sabbaseto hatthināgo āgantvā rājānaṃ sīsato paṭṭhāya parāmasitvā dakkhiṇahatthe aggahesī’’ti. Punadivase rājā supinajjhāyake pucchi – ‘‘mayā evarūpo supino diṭṭho, kiṃ me bhavissatī’’ti? Eko taṃ, ‘‘mahārāja, samaṇanāgo dakkhiṇahatthe gaṇhissatī’’ti. Atha rājā tāvadeva ‘‘thero āgato’’ti sutvā gaṅgātīraṃ gantvā nadiṃ otaritvā abbhuggacchanto jāṇumatte udake theraṃ sampāpuṇitvā therassa nāvāto otarantassa hatthaṃ adāsi. Thero rājānaṃ dakkhiṇahatthe aggahesi. Taṃ disvā asiggāhā ‘‘therassa sīsaṃ pātessāmā’’ti kosato asiṃ abbāhiṃsu. Kasmā? Etaṃ kira cārittaṃ rājakulesu – ‘‘yo rājānaṃ hatthe gaṇhati tassa asinā sīsaṃ pātetabba’’nti. Rājā chāyaṃyeva disvā āha – ‘‘pubbepi ahaṃ bhikkhūsu viraddhakāraṇā assādaṃ na vindāmi, mā kho there virajjhitthā’’ti. Thero pana kasmā rājānaṃ hatthe aggahesīti? Yasmā raññā pañhaṃ pucchanatthāya pakkosāpito tasmā ‘‘antevāsiko me aya’’nti aggahesi.

The Elder, having heard, thought, "Indeed, I was ordained with the intention of embracing the Sāsana from its very root. Now, this is the moment that has arrived for me." He then rose, taking only his piece of leather. Then, in the night, the king dreamt that "the Elder would arrive in Pāṭaliputta tomorrow." Such was the dream: "A completely white elephant came and, starting from the king's head, touched him and then grasped his right hand." The next day, the king asked the interpreters of dreams, "I saw such a dream; what will happen to me?" One of them said, "Mahārāja, a Nāga-ascetic will take hold of your right hand." Then the king, having heard at that very moment that "the Elder has arrived," went to the bank of the Ganges, descended into the river, and, rising up, reached the Elder in knee-deep water. As the Elder descended from the boat, the king offered his hand. The Elder grasped the king's right hand. Seeing this, the swordsmen drew their swords from their sheaths, thinking, "We will cut off the Elder's head!" Why? It was the custom in royal families that "whoever touches the king's hand, his head must be cut off with a sword." The king, seeing even the shadow [of the drawn swords], said, "Even before, I do not find pleasure because of having offended the bhikkhus; do not offend this Elder." Why did the Elder grasp the king's hand? Because the king had summoned him to ask a question, therefore, he took hold [of the king's hand] thinking, "This is my pupil."

Rājā theraṃ attano uyyānaṃ netvā bāhirato tikkhattuṃ parivārāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā sayameva therassa pāde dhovitvā telena makkhetvā therassa santike nisīditvā ‘‘paṭibalo nu kho thero mama kaṅkhaṃ chinditvā uppannaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametvā sāsanaṃ paggaṇhitu’’nti vīmaṃsanatthāya ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ pāṭihāriyaṃ daṭṭhukāmo’’ti āha. ‘‘Kataraṃ pāṭihāriyaṃ daṭṭhukāmosi, mahārājā’’ti? ‘‘Pathavīkampanaṃ, bhante’’ti. ‘‘Sakalapathavīkampanaṃ daṭṭhukāmosi, mahārāja, padesapathavīkampana’’nti? ‘‘Kataraṃ panettha, bhante, dukkara’’nti? ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, kaṃsapātiyā udakapuṇṇāya sabbaṃ udakaṃ kampetuṃ dukkaraṃ; udāhu upaḍḍha’’nti? ‘‘Upaḍḍhaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, padesapathavīkampanaṃ dukkara’’nti. ‘‘Tena hi, bhante, padesapathavīkampanaṃ passissāmī’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, samantato yojane puratthimāya disāya ekena cakkena sīmaṃ akkamitvā ratho tiṭṭhatu; dakkhiṇāya disāya dvīhi pādehi sīmaṃ akkamitvā asso tiṭṭhatu; pacchimāya disāya ekena pādena sīmaṃ akkamitvā puriso tiṭṭhatu; uttarāya disāya upaḍḍhabhāgena sīmaṃ akkamitvā ekā udakapāti tiṭṭhatū’’ti. Rājā tathā kārāpesi. Thero abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ‘‘rājā passatū’’ti yojanappamāṇapathavīcalanaṃ adhiṭṭhahi. Puratthimāya disāya rathassa antosīmāya ṭhito pādova cali, itaro na cali. Evaṃ dakkhiṇapacchimadisāsu assapurisānaṃ antosīmāya ṭhitapādāyeva caliṃsu, upaḍḍhupaḍḍhaṃ sarīrañca. Uttaradisāya udakapātiyāpi antosīmāya ṭhitaṃ upaḍḍhabhāgagatameva udakaṃ cali, avasesaṃ niccalamahosīti. Rājā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā ‘‘sakkhati dāni thero sāsanaṃ paggaṇhitu’’nti niṭṭhaṃ gantvā attano kukkuccaṃ pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ amaccaṃ ‘vihāraṃ gantvā adhikaraṇaṃ vūpasametvā uposathaṃ kārāpehī’ti pahiṇiṃ, so vihāraṃ gantvā ettake bhikkhū jīvitā voropesi, etaṃ pāpaṃ kassa hotī’’ti?

The king led the Elder to his own park, had it surrounded three times from the outside by his retinue, placed guards, and then, after washing the Elder's feet himself and anointing them with oil, sat near the Elder. To test whether the Elder was capable of dispelling his doubt, settling the arising dispute, and embracing the Sāsana, he said, "Bhante, I wish to see a miracle." "Which miracle do you wish to see, Mahārāja?" "An earthquake, Bhante." "Do you wish to see an earthquake of the entire earth, Mahārāja, or an earthquake of a region?" "Which is more difficult here, Bhante?" "What do you think, Mahārāja, is it more difficult to shake all the water in a bronze bowl filled with water, or half of it?" "Half, Bhante." "Just so, Mahārāja, an earthquake of a region is more difficult." "Then, Bhante, I will see an earthquake of a region." "Then, Mahārāja, let a chariot stand to the east, having crossed the boundary for a yojana all around with one wheel; let a horse stand to the south, having crossed the boundary with two feet; let a man stand to the west, having crossed the boundary with one foot; let a water pot stand to the north, having crossed the boundary halfway." The king had it done accordingly. The Elder, having attained the fourth jhāna, which is the basis for the abhiññā, arose from it and determined, "Let the king see," an earthquake measuring one yojana. To the east, only the wheel of the chariot that stood within the boundary moved; the other did not. Similarly, in the south and west, only the feet of the horse and the man that stood within the boundary moved, and half of their bodies. In the north, even in the water pot, only the half of the water that was within the boundary moved; the remainder remained still. Having seen that miracle, the king came to the conclusion that "the Elder is now able to embrace the Sāsana" and asked his own doubt, "Bhante, I sent a certain minister, saying, 'Go to the monastery, settle the dispute, and have the Uposatha performed.' He went to the monastery and killed so many bhikkhus. To whom does this sin belong?"

‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, atthi cittaṃ ‘ayaṃ vihāraṃ gantvā bhikkhū ghātetū’’’ti? ‘‘Natthi, bhante’’ti. ‘‘Sace te, mahārāja, natthi evarūpaṃ cittaṃ, natthi tuyhaṃ pāpa’’nti. Atha thero rājānaṃ etamatthaṃ iminā suttena saññāpesi – ‘‘cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi. Cetayitvā kammaṃ karoti – kāyena vācāya manasā’’ti (a. ni. 6.63).

"Do you, Mahārāja, have the thought, 'Let this person go to the monastery and kill the bhikkhus'?" "No, Bhante." "If you do not have such a thought, Mahārāja, there is no sin for you." Then the Elder made the king understand this matter with this sutta: "Bhikkhaves, I say that volition is karma. Having willed, one performs karma—by body, speech, or mind" (A. Ni. 6.63).

tittirajātakaṃ(jā. 1.4.75) āhari – ‘‘atīte, mahārāja, dīpakatittiro tāpasaṃ pucchi –

He brought forth the Tittira Jātaka (Jā. 1.4.75): "In the past, Mahārāja, the Dīpaka Tittira asked the ascetic—

‘Ñātako no nisinnoti, bahu āgacchatī jano;

‘Is a relative sitting, many people are coming;
Experiencing the result of karma, my mind is anxious about it.’

Tāpaso āha – ‘atthi pana te cittaṃ mama saddena ca rūpadassanena ca āgantvā ete pakkhino bajjhantu vā haññantu vā’ti? ‘Natthi, bhante’ti tittiro āha. Tato naṃ tāpaso saññāpesi – ‘sace te natthi cittaṃ, natthi pāpaṃ; cetayantameva hi pāpaṃ phusati, nācetayantaṃ.

The ascetic said, 'Do you have the thought that by my sound and the sight of my form, these birds should be caught or killed?' The Tittira said, 'No, Bhante.' Then the ascetic made him understand: 'If you do not have the thought, there is no sin; only volition touches [one with] sin, not non-volition.

‘Na paṭicca kammaṃ phusati, mano ce nappadussati;

‘One does not experience the result of karma if the mind is not corrupted;
Sin does not cling to the auspicious one who is without eagerness.’"

Evaṃ thero rājānaṃ saññāpetvā tattheva rājuyyāne satta divasāni vasanto rājānaṃ samayaṃ uggaṇhāpesi. Rājā sattame divase asokārāme bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā sāṇipākārantare nisinno ekaladdhike ekaladdhike bhikkhū ekato ekato kārāpetvā ekamekaṃ bhikkhusamūhaṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘kiṃvādī sammāsambuddho’’ti? Tatosassatavādino ‘‘sassatavādī’’ti āhaṃsu. Ekaccasassatikā…pe… antānantikā… amarāvikkhepikā… adhiccasamuppannikā… saññīvādā… asaññīvādā… nevasaññīnāsaññīvādā … ucchedavādā… diṭṭhadhammanibbānavādā ‘‘diṭṭhadhammanibbānavādī’’ti āhaṃsu. Rājā paṭhamameva samayassa uggahitattā ‘‘nayime bhikkhū, aññatitthiyā ime’’ti ñatvā tesaṃ setakāni vatthāni datvā uppabbājesi. Te sabbepi saṭṭhisahassā ahesuṃ.

Thus, the Elder, having made the king understand, while dwelling there in the royal park for seven days, taught the king the agreement. On the seventh day, the king, having assembled the Saṅgha of bhikkhus in the Ashokārāma, had a cloth wall erected all around. Seated within the cloth wall, he had the bhikkhus who adhered to one view brought together one by one. He summoned each group of bhikkhus and asked, "What does the Sammāsambuddha advocate?" Then the eternalists said, "He advocates eternalism." Some eternalists… Antānantikas… Amarāvikkhepikas… Adhiccasamuppannikas… Saññīvādās… Asaññīvādās… Nevasaññīnāsaññīvādās… Ucchedavādās… Diṭṭhadhammanibbānavādās said, "He advocates diṭṭhadhammanibbāna." The king, having already grasped the agreement from the beginning, knowing that "these are not bhikkhus; these are adherents of other sects," gave them white cloths and expelled them. All of them were sixty thousand.

Athaññe bhikkhū pakkosāpetvā pucchi – ‘‘kiṃvādī, bhante, sammāsambuddho’’ti? ‘‘Vibhajjavādī, mahārājā’’ti. Evaṃ vutte rājā theraṃ pucchi – ‘‘vibhajjavādī, bhante, sammāsambuddho’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Tato rājā ‘‘suddhaṃ dāni, bhante, sāsanaṃ; karotu bhikkhusaṅgho uposatha’’nti ārakkhaṃ datvā nagaraṃ pāvisi.

Then, having summoned other bhikkhus, he asked, "What does the Sammāsambuddha advocate, Bhante?" "He advocates Vibhajjavāda, Mahārāja." When this was said, the king asked the Elder, "Does the Sammāsambuddha advocate Vibhajjavāda, Bhante?" "Yes, Mahārāja." Then the king said, "Now the Sāsana is pure, Bhante; let the Saṅgha of bhikkhus perform the Uposatha," and, giving protection, entered the city.

kathāvatthuppakaraṇaṃabhāsi. Tato saṭṭhisatasahassasaṅkhyesu bhikkhūsu uccinitvā tipiṭakapariyattidharānaṃ pabhinnapaṭisambhidānaṃ tevijjādibhedānaṃ bhikkhūnaṃ sahassamekaṃ gahetvā yathā mahākassapatthero ca kākaṇḍakaputto yasatthero ca dhammañca vinayañca saṅgāyiṃsu; evameva dhammañca vinayañca saṅgāyanto sabbaṃ sāsanamalaṃ visodhetvā tatiyasaṅgītiṃ akāsi. Saṅgītipariyosāne anekappakāraṃ pathavī akampittha. Ayaṃ saṅgīti navahi māsehi niṭṭhitā. Yā loke –

He recited the Kathāvatthuppakaraṇa. Then, from among the bhikkhus numbering sixty-hundred-thousand, having selected one thousand bhikkhus who were upholders of the Tipiṭaka-pariyatti, possessing distinct paṭisambhidā, and distinguished by tevijja and so on, just as Mahākassapa Thera and Yasa Thera, the son of Kākaṇḍaka, recited the Dhamma and the Vinaya, so too, reciting the Dhamma and the Vinaya, having purified all the impurities of the Sāsana, he held the Third Saṅgīti. At the conclusion of the Saṅgīti, the earth shook in various ways. This Saṅgīti was completed in nine months. In the world—

Katā bhikkhusahassena, tasmā sahassikāti ca;

It was done by a thousand bhikkhus, therefore it is called Sahassikā;
Including the first two, it is called the Third.

Ayaṃ tatiyasaṅgīti.

This is the Third Saṅgīti.

ācariyaparamparā

The Lineage of Teachers

‘‘Upāli dāsako ceva, soṇako siggavo tathā;

‘‘Upāli, Dāsaka also, Soṇaka, Siggava likewise;
Tissa Moggaliputta also, these five are victorious.

‘‘Paramparāya vinayaṃ, dīpe jambusirivhaye;

‘‘Through succession, the Vinaya, in the island named Jambusiri,
They maintained unbroken until the Third Compilation.’’

Tassattho pakāsitova hoti.

Its meaning has already been explained.

Tatiyasaṅgahato pana uddhaṃ imaṃ dīpaṃ mahindādīhi ābhataṃ. Mahindato uggahetvā kañci kālaṃ ariṭṭhattherādīhi ābhataṃ. Tato yāvajjatanā tesaṃyeva antevāsikaparamparabhūtāya ācariyaparamparāya ābhatanti veditabbaṃ. Yathāhu porāṇā –

From after the Third Saṅgaha, this [Vinaya] was brought to this island by Mahinda and others. Having learned from Mahinda, for some time it was brought by Arittha Thera and others. Then, until today, it is to be understood as having been brought by the lineage of teachers who are the pupils of those very ones. As the ancients said—

‘‘Tato mahindo iṭṭiyo, uttiyo sambalo tathā;

‘‘Then Mahinda, Iṭṭiya, Uttiya, Sambala likewise;
Bhaddanāma also, the wise one.

‘‘Ete nāgā mahāpaññā, jambudīpā idhāgatā;

‘‘These Nāgas, greatly wise, having come here from Jambudīpa;
They recited the Vinaya, the Piṭaka, in Tambapaṇṇi.

‘‘Nikāye pañca vācesuṃ, satta ceva pakaraṇe;

‘‘They recited the five Nikāyas, the seven Pakaraṇas also;
Then Arittha, the intelligent, Tissadatta also, the wise one.

‘‘Visārado kāḷasumano, thero ca dīghanāmako;

‘‘Visārada, Kāḷasumana, Dīghanāmaka also, the Elder;
Dīghasumana also, the wise one.

‘‘Punadeva kāḷasumano, nāgatthero ca buddharakkhito;

‘‘Again, Kāḷasumana, Nāga Thera also, Buddharakkhita;
Tissa Thera also, the intelligent, Deva Thera also, the wise one.

‘‘Punadeva sumano medhāvī, vinaye ca visārado;

‘‘Again, Sumana, the intelligent, skilled in the Vinaya also;
The very learned Cūḷanāga, like an elephant, difficult to subdue.

‘‘Dhammapālitanāmo ca, rohaṇe sādhupūjito;

‘‘Dhammapālita by name also, well revered in Rohaṇa;
His pupil, greatly wise, Khemanāma, the Tipiṭaka master.

‘‘Dīpe tārakarājāva, paññāya atirocatha;

‘‘In the island, like a star-king, he shone forth with wisdom;
Upatissa also, the intelligent, Phussadeva, the great speaker.

‘‘Punadeva sumano medhāvī, pupphanāmo bahussuto;

‘‘Again, Sumana, the intelligent, Pupphanāma, the very learned;
Mahākathī Mahāsiva, skilled everywhere in the Piṭaka.

‘‘Punadeva upāli medhāvī, vinaye ca visārado;

‘‘Again, Upāli, the intelligent, skilled in the Vinaya also;
Mahānāga, greatly wise, skilled in the lineage of the Saddhamma.

‘‘Punadeva abhayo medhāvī, piṭake sabbattha kovido;

‘‘Again, Abhaya, the intelligent, skilled everywhere in the Piṭaka;
Tissa Thera also, the intelligent, skilled in the Vinaya also.

‘‘Tassa sisso mahāpañño, pupphanāmo bahussuto;

‘‘His pupil, greatly wise, Pupphanāma, the very learned;
Protecting the Sāsana, established in Jambudīpa.

‘‘Cūḷābhayo ca medhāvī, vinaye ca visārado;

‘‘Cūḷābhaya also, the intelligent, skilled in the Vinaya also;
Tissa Thera also, the intelligent, skilled in the lineage of the Saddhamma.

‘‘Cūḷadevo ca medhāvī, vinaye ca visārado;

‘‘Cūḷadeva also, the intelligent, skilled in the Vinaya also;
Siva Thera also, the intelligent, skilled everywhere in the Vinaya.

‘‘Ete nāgā mahāpaññā, vinayaññū maggakovidā;

‘‘These Nāgas, greatly wise, knowing the Vinaya, skilled in the path;
They proclaimed the Vinaya in the island, the Piṭaka in Tambapaṇṇi.’’

anupubbikathā– moggaliputtatissatthero kira imaṃ tatiyadhammasaṅgītiṃ katvā evaṃ cintesi – ‘‘kattha nu kho anāgate sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ bhaveyyā’’ti? Athassa upaparikkhato etadahosi – ‘‘paccantimesu kho janapadesu suppatiṭṭhitaṃ bhavissatī’’ti. So tesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ bhāraṃ katvā te te bhikkhū tattha tattha pesesi. Majjhantikattheraṃkasmīragandhāraraṭṭhaṃpesesi – ‘‘tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehī’’ti. Mahādevattheraṃ tatheva vatvāmahiṃsakamaṇḍalaṃpesesi. Rakkhitattheraṃvanavāsiṃ. Yonakadhammarakkhitattheraṃaparantakaṃ. Mahādhammarakkhitattheraṃmahāraṭṭhaṃ. Mahārakkhitattheraṃyonakalokaṃ. Majjhimattheraṃhimavantadesabhāgaṃ. Soṇattherañca uttarattherañcasuvaṇṇabhūmiṃ. Attano saddhivihārikaṃ mahindattheraṃ iṭṭiyattherena uttiyattherena sambalattherena bhaddasālattherena ca saddhiṃtambapaṇṇidīpaṃpesesi – ‘‘tumhe tambapaṇṇidīpaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpethā’’ti. Sabbepi taṃ taṃ disābhāgaṃ gacchantā attapañcamā agamaṃsu ‘‘paccantimesu janapadesu pañcavaggo gaṇo alaṃ upasampadakammāyā’’ti maññamānā.

The connected account— Moggaliputtatissa Thera, having held this Third Dhammasaṅgīti, thought thus: "Where in the future will the Sāsana be well established?" Then, as he considered, this occurred to him: "It will be well established in the border regions." He assigned duties to those bhikkhus and sent those bhikkhus to those places. He sent Majjhantika Thera to Kasmīra-Gandhāra-raṭṭha, saying, "Go to that country and establish the Sāsana there." Having spoken in the same way to Mahādeva Thera, he sent him to Mahiṃsaka-maṇḍala. [He sent] Rakkhita Thera to Vanavāsi. [He sent] Yonaka Dhammarakkhita Thera to Aparantaka. [He sent] Mahādhammarakkhita Thera to Mahāraṭṭha. [He sent] Mahārakkhita Thera to Yonakaloka. [He sent] Majjhima Thera to the Himalayan region. [He sent] Soṇa Thera and Uttara Thera to Suvaṇṇabhūmi. He sent his own saddhivihārika, Mahinda Thera, together with Iṭṭiya Thera, Uttiya Thera, Sambala Thera, and Bhaddasāla Thera, to Tambapaṇṇidīpa, saying, "Go to Tambapaṇṇidīpa and establish the Sāsana there." All of them, going to that respective region, went as a group of five, thinking, "In the border regions, a group of five is sufficient for the upasampadā ceremony."

Majjhantikatthero pana pāṭaliputtato vehāsaṃ abbhuggantvā himavati aravāḷadahassa upari otaritvā aravāḷadahapiṭṭhiyaṃ caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. Nāgamāṇavakā taṃ disvā aravāḷassa nāgarājassa ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, eko chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍu kāsāvavasano amhākaṃ udakaṃ dūsetī’’ti. Nāgarājā tāvadeva kodhābhibhūto nikkhamitvā theraṃ disvā makkhaṃ asahamāno antalikkhe anekāni bhiṃsanakāni nimmini. Tato tato bhusā vātā vāyanti, rukkhā chijjanti, pabbatakūṭāni patanti, meghā gajjanti, vijjulatā niccharanti, asaniyo phalanti, bhinnaṃ viya gaganatalaṃ udakaṃ paggharati. Bhayānakarūpā nāgakumārā sannipatanti. Sayampi dhūmāyati, pajjalati, paharaṇavuṭṭhiyo vissajjeti. ‘‘Ko ayaṃ muṇḍako chinnabhinnapaṭadharo’’tiādīhi pharusavacanehi theraṃ santajjesi. ‘‘Etha gaṇhatha hanatha niddhamatha imaṃ samaṇa’’nti nāgabalaṃ āṇāpesi. Thero sabbaṃ taṃ bhiṃsanakaṃ attano iddhibalena paṭibāhitvā nāgarājānaṃ āha –

Majjhantika Thera, rising up into the sky from Pāṭaliputta, descended above the Aravāḷa Lake in the Himalayas, and walked, stood, sat, and reclined on the surface of the Aravāḷa Lake. The Nāga youths, seeing him, informed the Nāga king of Aravāḷa: "Mahārāja, a shaven-headed ascetic with tattered robes is polluting our water." The Nāga king, immediately overcome with anger, came out and, seeing the Thera and not tolerating [his] arrogance, created many frightening forms in the sky. From here and there, strong winds blew, trees were broken, mountain peaks fell, clouds thundered, lightning flashed, thunderbolts struck, the surface of the sky seemed to split apart, and water poured down. Nāga youths of frightening appearance gathered. He himself smoked, blazed, and unleashed showers of weapons. He threatened the Thera with harsh words, saying, "Who is this shaven-headed ascetic with tattered robes?" He commanded the Nāga forces, "Come, seize, kill, drive out this ascetic!" The Thera, having repelled all that frightening [display] with his own power, spoke to the Nāga king:

‘‘Sadevakopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;

‘‘Even if the world with the devas were to come and frighten me;
They would not be capable of causing fear and terror in me."

‘‘Sacepi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;

"Even if you, great serpent, were to lift the entire earth, with its seas and mountains, and hurl it upon me,

‘‘Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;

"You would not be able to generate fear or terror in me; on the contrary, destruction would befall you, lord of serpents."

Evaṃ vutte nāgarājā vihatānubhāvo nipphalavāyāmo dukkhī dummano ahosi. Taṃ thero taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhāpesi saddhiṃ caturāsītiyā nāgasahassehi. Aññepi bahū himavantavāsino yakkhā ca gandhabbā ca kumbhaṇḍā ca therassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahiṃsu. Pañcakopi yakkho saddhiṃ bhariyāya yakkhiniyā pañcahi ca puttasatehi paṭhame phale patiṭṭhito. Athāyasmā majjhantikatthero sabbepi nāgayakkharakkhase āmantetvā evamāha –

When thus addressed, the Nāga king, his power diminished, his efforts fruitless, became sorrowful and dejected. The Elder, with a Dhamma talk appropriate to the moment, instructed, encouraged, inspired, and delighted him, establishing him in the three refuges and the five precepts, along with eighty-four thousand Nāgas. Many other Yakkhas, Gandharvas, and Kumbhaṇḍas dwelling in the Himalayas, hearing the Elder's Dhamma talk, were established in the refuges and precepts. The Yaksha Pañcaka, along with his wife, the Yakkhinī, and five hundred sons, was established in the first fruit [of stream-entry]. Then, Venerable Majjhantika Thera addressed all the Nāgas, Yakkhas, and Rakshasas, saying:

‘‘Mā dāni kodhaṃ janayittha, ito uddhaṃ yathā pure;

"Do not generate anger from now on, as you did before;
Do not cause destruction of crops, for beings desire happiness;
Cultivate loving-kindness towards beings, so that humans may live happily."

Te sabbepi ‘‘sādhu bhante’’ti therassa paṭissuṇitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu. Taṃdivasameva ca nāgarājassa pūjāsamayo hoti. Atha nāgarājā attano ratanamayaṃ pallaṅkaṃ āharāpetvā therassa paññapesi. Nisīdi thero pallaṅke. Nāgarājāpi theraṃ bījayamāno samīpe aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe kasmīragandhāraraṭṭhavāsino āgantvā theraṃ disvā ‘‘amhākaṃ nāgarājatopi thero mahiddhikataro’’ti therameva vanditvā nisinnā. Thero tesaṃ āsīvisopamasuttaṃ kathesi. Suttapariyosāne asītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, kulasatasahassaṃ pabbaji. Tato pabhuti ca kasmīragandhārā yāvajjatanā kāsāvapajjotā isivātapaṭivātā eva.

All of them, replying "Very well, Bhante," to the Elder, acted according to his instructions. On that very day, it was the time for the Nāga king's festival. Then the Nāga king had his jeweled throne brought and offered it to the Elder. The Elder sat on the throne. The Nāga king, fanning the Elder, stood nearby. At that moment, inhabitants of Kashmir and Gandhara came, saw the Elder, and thinking, "The Elder is more powerful than our Nāga king," venerated the Elder and sat down. The Elder recited the Āsīvisopama Sutta to them. At the end of the sutta, eighty thousand beings attained the Dhamma, and one hundred thousand from noble families went forth. From then on, Kashmir and Gandhara, up to the present day, are radiant with the saffron robes, with hermits all around.

Gantvā kasmīragandhāraṃ, isi majjhantiko tadā;

Having gone to Kashmir and Gandhara, the hermit Majjhantika then,
Having appeased the wicked Nāga, released many from bondage.

Mahādevattheropi mahiṃsakamaṇḍalaṃ gantvādevadūtasuttaṃkathesi. Suttapariyosāne cattālīsa pāṇasahassāni dhammacakkhuṃ paṭilabhiṃsu, cattālīsaṃyeva pāṇasahassāni pabbajiṃsu.

Mahādeva Thera also, having gone to the Mahiṃsaka region, recited the Devadūta Sutta. At the end of the sutta, forty thousand beings attained the Dhamma-eye, and forty thousand beings went forth.

Gantvāna raṭṭhaṃ mahiṃsaṃ, mahādevo mahiddhiko;

Having gone to the Mahiṃsa country, Mahādeva, the powerful one,
Having exhorted with the divine messengers, released many from bondage.

Rakkhitatthero pana vanavāsiṃ gantvā ākāse ṭhatvāanamataggapariyāyakathāyavanavāsike pasādesi. Kathāpariyosāne panassa saṭṭhisahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sattatisahassamattā pabbajiṃsu, pañcavihārasatāni patiṭṭhahiṃsu. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.

Rakkhita Thera, having gone to Vanavāsa, standing in the sky, pleased the inhabitants of Vanavāsa with the Anamataggapariyāyakathā [Discourse on the Unascertainable Beginning]. At the end of the discourse, sixty thousand attained the Dhamma. About seventy thousand went forth, and five hundred monasteries were established. Thus, he established the Sāsana there.

Gantvāna rakkhitatthero, vanavāsiṃ mahiddhiko;

Having gone, Rakkhita Thera, the powerful one, to Vanavāsa,
Standing in the sky there, he taught the Anamataggiya.

Yonakadhammarakkhitattheropi aparantakaṃ gantvāaggikkhandhopamasuttantakathāyaaparantake pasādetvā sattati pāṇasahassāni dhammāmataṃ pāyesi. Khattiyakulato eva purisasahassāni pabbajiṃsu, samadhikāni ca cha itthisahassāni. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.

Yonaka Dhammarakkhita Thera also, having gone to Aparantaka, pleased the inhabitants of Aparantaka with the Aggikkhandhopamasuttantakathā [Discourse on the Simile of the Mass of Fire], and satiated seventy thousand beings with the nectar of the Dhamma. Thousands of men went forth from the Khattiya families, and more than six thousand women. Thus, he established the Sāsana there.

Aparantaṃ vigāhitvā, yonako dhammarakkhito;

Having entered Aparanta, the Yonaka Dhammarakkhita,
With the simile of the mass of fire here, pleased many people.

Mahādhammarakkhitatthero pana mahāraṭṭhaṃ gantvāmahānāradakassapajātakakathāyamahāraṭṭhake pasādetvā caturāsīti pāṇasahassāni maggaphalesu patiṭṭhāpesi. Terasasahassāni pabbajiṃsu. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.

Mahādhammarakkhita Thera, having gone to Mahāraṭṭha, pleased the inhabitants of Mahāraṭṭha with the Mahānāradakassapajātakakathā [Story of the Great Narada Kassapa Jataka], and established eighty-four thousand beings in the paths and fruits. Thirteen thousand went forth. Thus, he established the Sāsana there.

Mahāraṭṭhaṃ isi gantvā, so mahādhammarakkhito;

Having gone to Mahāraṭṭha, that hermit Mahādhammarakkhita,
Having related the Jātaka, pleased the great multitude.

Mahārakkhitattheropi yonakaraṭṭhaṃ gantvākāḷakārāmasuttantakathāyayonakalokaṃ pasādetvā sattatisahassādhikassa pāṇasatasahassassa maggaphalālaṅkāraṃ adāsi. Santike cassa dasasahassāni pabbajiṃsu. Evaṃ sopi tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.

Mahārakkhita Thera also, having gone to the Yonaka country, pleased the Yonaka people with the Kāḷakārāmasuttantakathā [Discourse at Kāḷakārāma], and bestowed the adornment of the paths and fruits upon one hundred and seventy thousand beings. Ten thousand went forth in his presence. Thus, he also established the Sāsana there.

Yonaraṭṭhaṃ tadā gantvā, so mahārakkhito isi;

Having gone to the Yonaka country then, that hermit Mahārakkhita,
With the Kāḷakārāma Sutta, he pleased those Yonakas.

Majjhimatthero panakassapagottattherenaaḷakadevattherenadundubhissarattherenamahādevattherena ca saddhiṃ himavantadesabhāgaṃ gantvā dhammacakkappavattanasuttantakathāya taṃ desaṃ pasādetvā asītipāṇakoṭiyo maggaphalaratanāni paṭilābhesi. Pañcapi ca therā pañca raṭṭhāni pasādesuṃ. Ekamekassa santike satasahassamattā pabbajiṃsu. Evaṃ te tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ.

Majjhima Thera, together with Kassapagotta Thera, Aḷakadeva Thera, Dundubhissara Thera, and Mahādeva Thera, having gone to the Himalayan region, pleased that country with the Dhammacakkappavattanasuttantakathā [Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma], and enabled eighty koṭis of beings to attain the jewels of the paths and fruits. The five Theras each pleased five regions. About one hundred thousand went forth in the presence of each one. Thus, they established the Sāsana there.

Gantvāna majjhimatthero, himavantaṃ pasādayi;

Having gone, Majjhima Thera, pleased the Himalayas;
Revealing the Yaksha army, the Turning of the Wheel of Dhamma.

Soṇattheropi saddhiṃuttarattherena suvaṇṇabhūmiṃ agamāsi. Tena ca samayena tattha ekā rakkhasī samuddato nikkhamitvā rājakule jāte jāte dārake khādati. Taṃdivasameva ca rājakule eko dārako jāto hoti. Manussā theraṃ disvā ‘‘rakkhasānaṃ sahāyako eso’’ti maññamānā āvudhāni gahetvā theraṃ paharitukāmā āgacchanti. Thero ‘‘kiṃ tumhe āvudhahatthā āgacchathā’’ti āha. Te āhaṃsu – ‘‘rājakule jāte jāte dārake rakkhasā khādanti, tesaṃ tumhe sahāyakā’’ti. Thero ‘‘na mayaṃ rakkhasānaṃ sahāyakā, samaṇā nāma mayaṃ viratā pāṇātipātā…pe… viratā majjapānā ekabhattikā sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti āha. Tasmiṃyeva ca khaṇe sā rakkhasī saparivārā samuddato nikkhami ‘‘rājakule dārako jāto taṃ khādissāmī’’ti. Manussā taṃ disvā ‘‘esā, bhante, rakkhasī āgacchatī’’ti bhītā viraviṃsu. Thero rakkhasehi diguṇe attabhāve nimminitvā tehi attabhāvehi taṃ rakkhasiṃ saparisaṃ majjhe katvā ubhosu passesu parikkhipi. Tassā saparisāya etadahosi – ‘‘addhā imehi idaṃ ṭhānaṃ laddhaṃ bhavissati. Mayaṃ pana imesaṃ bhakkhā bhavissāmā’’ti. Sabbe rakkhasā bhītā vegasā palāyiṃsu. Theropi te yāva adassanaṃ tāva palāpetvā dīpassa samantato rakkhaṃ ṭhapesi. Tasmiñca samaye sannipatitaṃ mahājanakāyaṃbrahmajālasuttantakathāyapasādetvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi. Saṭṭhisahassānaṃ panettha dhammābhisamayo ahosi. Kuladārakānaṃ aḍḍhuḍḍhāni sahassāni pabbajiṃsu, kuladhītānaṃ diyaḍḍhasahassaṃ. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tato pabhuti rājakule jātadārakānaṃ soṇuttaranāmameva karonti.

Soṇa Thera also, together with Uttara Thera, went to Suvaṇṇabhūmi. At that time, a Rākshasī used to emerge from the sea and devour the children born in the royal family. On that very day, a child was born in the royal family. People, seeing the Thera, and thinking, "This is a friend of the Rākshasas," took up weapons and came intending to strike the Thera. The Thera said, "Why do you come with weapons in your hands?" They said, "Rākshasas are devouring the children born in the royal family, and you are their helpers." The Thera said, "We are not helpers of the Rākshasas; we are samaṇas, abstaining from killing living beings… abstaining from intoxicants, taking one meal a day, virtuous, with good qualities." At that very moment, that Rākshasī, with her retinue, emerged from the sea, [thinking], "A child is born in the royal family; I will devour it." People, seeing her, cried out fearfully, "Bhante, that Rākshasī is coming!" The Thera, having created double his own forms with those forms, surrounded that Rākshasī and her company, enclosing them on both sides. It occurred to her and her company: "Surely, these ones have gained this place. We, however, will become their food." All the Rākshasas, frightened, fled with speed. The Thera also chased them away until they were out of sight and established protection around the island. At that time, having pleased the great assembly gathered together with the Brahmajāla Suttantakathā [Discourse on the All-embracing Net of Views], he established them in the refuges and precepts. Here, sixty thousand attained the Dhamma. One and a half thousand boys from noble families went forth, and two and a half thousand girls from noble families. Thus, he established the Sāsana there. From then on, they only give the name Soṇuttara to the children born in the royal family.

Suvaṇṇabhūmiṃ gantvāna, soṇuttarā mahiddhikā;

Having gone to Suvaṇṇabhūmi, Soṇuttara, the powerful ones,
Having driven out the Pisācas, taught the Brahmajāla.

Mahindatthero pana ‘‘tambapaṇṇidīpaṃ gantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpehī’’ti upajjhāyena ca bhikkhusaṅghena ca ajjhiṭṭho cintesi – ‘‘kālo nu kho me tambapaṇṇidīpaṃ gantuṃ no’’ti. Athassa vīmaṃsato ‘‘na tāva kālo’’ti ahosi. Kiṃ panassa disvā etadahosi? Muṭasivarañño mahallakabhāvaṃ. Tato cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahallako, na sakkā imaṃ gaṇhitvā sāsanaṃ paggahetuṃ. Idāni panassa putto devānaṃpiyatisso rajjaṃ kāressati. Taṃ gaṇhitvā sakkā bhavissati sāsanaṃ paggahetuṃ. Handa yāva so samayo āgacchati, tāva ñātake olokema. Puna dāni mayaṃ imaṃ janapadaṃ āgaccheyyāma vā na vā’’ti. So evaṃ cintetvā upajjhāyañca bhikkhusaṅghañca vanditvā asokārāmato nikkhamma tehiiṭṭiyādīhi catūhi therehi saṅghamittāya puttenasumanasāmaṇerenabhaṇḍukenaca upāsakena saddhiṃ rājagahanagaraparivattakena dakkhiṇāgirijanapade cārikaṃ caramāno ñātake olokento cha māse atikkāmesi. Athānupubbena mātu nivesanaṭṭhānaṃ vedisanagaraṃ nāma sampatto. Asoko kira kumārakāle janapadaṃ labhitvā ujjeniṃ gacchanto vedisanagaraṃ patvā vedisaseṭṭhissa dhītaraṃ aggahesi. Sā taṃdivasameva gabbhaṃ gaṇhitvā ujjeniyaṃ mahindakumāraṃ vijāyi. Kumārassa cuddasavassakāle rājā abhisekaṃ pāpuṇi. Sā tassa mātā tena samayena ñātighare vasati. Tena vuttaṃ – ‘‘athānupubbena mātu nivesanaṭṭhānaṃ veṭisanagaraṃ nāma sampatto’’ti.

Mahinda Thera, urged by his preceptor and the Saṅgha of monks [to], "Go to Tambapaṇṇidīpa and establish the Sāsana," thought, "Is it the right time for me to go to Tambapaṇṇidīpa, or not?" As he reflected, it occurred to him, "It is not yet the time." What did he see that made him think this? The old age of King Muṭasiva. Then he thought, "This king is old; it is not possible to take hold of him and promote the Sāsana. Now, his son Devānaṃpiyatissa will rule the kingdom. It will be possible to take hold of him and promote the Sāsana. Let me now observe my relatives until that time comes. We may or may not come to this region again." So thinking, having venerated his preceptor and the Saṅgha of monks, having left Asokārāma with those four Theras, Iṭṭiya, etc., his nephew Saṅghamittā, the novice Sumana, and the lay follower Bhaṇḍuka, who was a convert from Rajagaha, wandering on tour in the Dakkhināgiri region, observing his relatives, he spent six months. Then, gradually, he arrived at Vedisanagara, the place of his mother's residence. It is said that Asoka, as a prince, having obtained a province, while going to Ujjeni, having arrived at Vedisanagara, took the daughter of the merchant of Vedisa as his wife. She conceived on that very day and gave birth to Mahinda Kumāra in Ujjeni. When the prince was fourteen years old, the king received his consecration. His mother at that time was living in the house of her relatives. Therefore, it was said, "Then, gradually, he arrived at Veṭisanagara, the place of his mother's residence."

Sampattañca pana theraṃ disvā theramātā devī pādesu sirasā vanditvā bhikkhaṃ datvā theraṃ attanā kataṃ vedisagirimahāvihāraṃ nāma āropesi. Thero tasmiṃ vihāre nisinno cintesi – ‘‘amhākaṃ idha kattabbakiccaṃ niṭṭhitaṃ, samayo nu kho idāni laṅkādīpaṃ gantu’’nti. Tato cintesi – ‘‘anubhavatu tāva me pitarā pesitaṃ abhisekaṃ devānaṃpiyatisso, ratanattayaguṇañca suṇātu, chaṇatthañca nagarato nikkhamitvā missakapabbataṃ abhiruhatu, tadā taṃ tattha dakkhissāmā’’ti. Athāparaṃ ekamāsaṃ tattheva vāsaṃ kappesi. Māsātikkamena ca jeṭṭhamūlamāsapuṇṇamāyaṃ uposathadivase sannipatitā sabbepi – ‘‘kālo nu kho amhākaṃ tambapaṇṇidīpaṃ gamanāya, udāhu no’’ti mantayiṃsu. Tenāhu porāṇā –

Having seen the Thera arrive, the Thera's mother, the queen, having bowed at his feet with her head, gave alms and led the Thera up to the Vedisagiri Mahāvihāra, which she had built. The Thera, sitting in that monastery, thought, "Our duties here are completed; is it now the time to go to Laṅkādīpa?" Then he thought, "Let Devānaṃpiyatissa first receive the consecration sent by my father, hear of the virtues of the Triple Gem, come out of the city for the festival, and climb Missakapabbata; then we will see him there." Then he spent another month dwelling there. At the end of the month, on the full moon day of Jeṭṭhamūla, all those assembled conferred, "Is it the time for us to go to Tambapaṇṇidīpa, or not?" Therefore, the ancients said:

‘‘Mahindo nāma nāmena, saṅghatthero tadā ahu;

"Mahinda by name, was the Saṅgha Thera then;
Iṭṭiya Thera, Uttiya, Bhaddasāla, and Sambala.

‘‘Sāmaṇero ca sumano, chaḷabhiñño mahiddhiko;

"The novice Sumana also, with six supernormal powers, mighty;
Bhaṇḍuka, the seventh of them, a lay follower who had seen the truth;
Thus, these great serpents conferred in seclusion."

Tadā sakko devānamindo mahindattheraṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘kālaṅkato, bhante, muṭasivarājā; idāni devānaṃpiyatissamahārājā rajjaṃ kāreti. Sammāsambuddhena ca tumhe byākatā – ‘anāgate mahindo nāma bhikkhu tambapaṇṇidīpaṃ pasādessatī’ti. Tasmātiha vo, bhante, kālo dīpavaraṃ gamanāya; ahampi vo sahāyo bhavissāmī’’ti. Kasmā pana sakko evamāha? Bhagavā kirassa bodhimūleyeva buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā anāgate imassa dīpassa sampattiṃ disvā etamatthaṃ ārocesi – ‘‘tadā tvampi sahāyo bhaveyyāsī’’ti ca āṇāpesi. Tasmā evamāha. Thero tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā attasattamo veṭisakapabbatā vehāsaṃ uppatitvā anurādhapurassa puratthimadisāya missakapabbate patiṭṭhahi. Yaṃ panetarahi ‘‘cetiyapabbato’’tipi sañjānanti. Tenāhu porāṇā –

Then Sakka, the lord of the devas, approached Mahinda Thera and said, "Bhante, King Muṭasiva has passed away; now, Mahārāja Devānaṃpiyatissa is ruling the kingdom. You have been predicted by the Sammāsambuddha: 'In the future, a bhikkhu named Mahinda will please Tambapaṇṇidīpa.' Therefore, Bhante, it is time for you to go to that excellent island; I will also be your companion." Why did Sakka say this? It is said that the Bhagavā, at the foot of the Bodhi tree itself, having surveyed the world with the Buddha-eye and seen the future prosperity of this island, announced this matter, and commanded, "Then, you also should be a companion." Therefore, he said this. The Thera, having accepted his words, the seventh of them, rose into the sky from Veṭisakapabbata and landed on Missakapabbata to the east of Anurādhapura, which is now also known as "Cetiyapabbata." Therefore, the ancients said:

‘‘Veṭisagirimhi rājagahe, vasitvā tiṃsarattiyo;

"Having dwelt on Veṭisagiri in Rājagaha for thirty nights;
It is time to go, let us go to the excellent island.

‘‘Paḷīnā jambudīpā te, haṃsarājāva ambare;

"Those who had declined from Jambudīpa, like a king of swans in the sky;
Thus, the Theras rose and fell upon the excellent mountain.

‘‘Purato puraseṭṭhassa, pabbate meghasannibhe;

"To the east of the excellent city, on a mountain like a cloud;
They fell on Sīlakūṭa, like swans on the mountain peak."

Evaṃ iṭṭiyādīhi saddhiṃ āgantvā patiṭṭhahanto ca āyasmā mahindatthero sammāsambuddhassa parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari chattiṃsatime vasse imasmiṃ dīpe patiṭṭhahīti veditabbo. Ajātasattussa hi aṭṭhame vasse sammāsambuddho parinibbāyi. Tasmiṃyeva vasse sīhakumārassa putto tambapaṇṇidīpassa ādirājā vijayakumāro imaṃ dīpamāgantvā manussāvāsaṃ akāsi. Jambudīpe udayabhaddassa cuddasame vasse idha vijayo kālamakāsi. Udayabhaddassa pañcadasame vasse paṇḍuvāsudevo nāma imasmiṃ dīpe rajjaṃ pāpuṇi. Tattha nāgadāsakarañño vīsatime vasse idha paṇḍuvāsudevo kālamakāsi. Tasmiṃyeva ca vasse abhayo nāma rājakumāro imasmiṃ dīpe rajjaṃ pāpuṇi. Tattha susunāgarañño sattarasame vasse idha abhayarañño vīsativassāni paripūriṃsu. Atha abhayassa vīsatime vasse paṇḍukābhayo nāma dāmariko rajjaṃ aggahesi. Tattha kāḷāsokassa soḷasame vasse idha paṇḍukassa sattarasavassāni paripūriṃsu. Tāni heṭṭhā ekena vassena saha aṭṭhārasa honti. Tattha candaguttassa cuddasame vasse idha paṇḍukābhayo kālamakāsi. Muṭasivarājā rajjaṃ pāpuṇi. Tattha asokadhammarājassa sattarasame vasse idha muṭasivarājā kālamakāsi. Devānampiyatisso rajjaṃ pāpuṇi. Parinibbute ca sammāsambuddhe ajātasattu catuvīsati vassāni rajjaṃ kāresi. Udayabhaddo soḷasa, anuruddho ca muṇḍo ca aṭṭha, nāgadāsako catuvīsati, susunāgo aṭṭhārasa, tasseva putto kāḷāsoko aṭṭhavīsati, tato tassa puttakā dasa bhātukarājāno dvevīsati vassāni rajjaṃ kāresuṃ. Tesaṃ pacchato nava nandā dvevīsatimeva, candagutto catuvīsati, bindusāro aṭṭhavīsati. Tassāvasāne asoko rajjaṃ pāpuṇi. Tassa pure abhisekā cattāri abhisekato aṭṭhārasame vasse imasmiṃ dīpe mahindatthero patiṭṭhito. Evametena rājavaṃsānusārena veditabbametaṃ – ‘‘sammāsambuddhassa parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari chattiṃsatime vasse imasmiṃ dīpe patiṭṭhahī’’ti.

Thus, it should be understood that Venerable Mahinda Thera, arriving with Iṭṭiya and others and establishing himself, settled in this island in the thirty-sixth year after the passing away of the Sammāsambuddha, more than two hundred years after his parinibbāna. For the Sammāsambuddha passed away in the eighth year of Ajātasattu. In that same year, Prince Vijaya, son of Sīhakumāra, the first king of Tambapaṇṇidīpa, came to this island and established a human settlement. In the fourteenth year of Udayabhadda in Jambudīpa, Vijaya died here. In the fifteenth year of Udayabhadda, a man named Paṇḍuvāsudeva obtained kingship in this island. In the twentieth year of King Nāgadāsaka, Paṇḍuvāsudeva died here. In that same year, a prince named Abhaya obtained kingship in this island. In the seventeenth year of King Susunāga, twenty years of King Abhaya were completed here. Then, in the twentieth year of Abhaya, a Dāmari named Paṇḍukābhaya seized the kingdom. In the sixteenth year of Kāḷāsoka, seventeen years of Paṇḍuka were completed here. Those, together with one year below, make eighteen. In the fourteenth year of Candagutta, Paṇḍukābhaya died here. King Muṭasiva obtained kingship. In the seventeenth year of King Asokadhammarāja, King Muṭasiva died here. Devānampiyatissa obtained kingship. After the Sammāsambuddha's parinibbāna, Ajātasattu reigned for twenty-four years. Udayabhadda sixteen, Anuruddha and Muṇḍa eight, Nāgadāsaka twenty-four, Susunāga eighteen, his son Kāḷāsoka twenty-eight, then his ten sons, the brother kings, reigned for twenty-two years. After them, the nine Nandas only twenty-two, Candagutta twenty-four, Bindusāra twenty-eight. At the end of his reign, Asoka obtained kingship. Four years before his consecration, and in the eighteenth year from his consecration, Mahinda Thera was established in this island. Thus, this should be understood according to this lineage of kings: "In the thirty-sixth year after the parinibbāna of the Sammāsambuddha, Mahinda Thera was established in this island."

jeṭṭhamūlanakkhattaṃnāma hoti. Rājā nakkhattaṃ ghosāpetvā ‘‘chaṇaṃ karothā’’ti amacce ca āṇāpetvā cattālīsapurisasahassaparivāro nagaramhā nikkhamitvā yena missakapabbato tena pāyāsi migavaṃ kīḷitukāmo. Atha tasmiṃ pabbate adhivatthā ekā devatā ‘‘rañño there dassessāmī’’ti rohitamigarūpaṃ gahetvā avidūre tiṇapaṇṇāni khādamānā viya carati. Rājā taṃ disvā ‘‘ayuttaṃ dāni pamattaṃ vijjhitu’’nti jiyaṃ phoṭesi. Migo ambatthalamaggaṃ gahetvā palāyituṃ ārabhi. Rājā piṭṭhito piṭṭhito anubandhanto ambatthalameva abhiruhi. Migopi therānaṃ avidūre antaradhāyi. Mahindatthero rājānaṃ avidūre āgacchantaṃ disvā ‘‘mamaṃyeva rājā passatu, mā itare’’ti adhiṭṭhahitvā ‘‘tissa, tissa, ito ehī’’ti āha. Rājā sutvā cintesi – ‘‘imasmiṃ dīpe jāto maṃ ‘tissā’ti nāmaṃ gahetvā ālapituṃ samattho nāma natthi. Ayaṃ pana chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍu kāsāvavasano maṃ nāmena ālapati, ko nu kho ayaṃ bhavissati manusso vā amanusso vā’’ti? Thero āha –

It was the Jeṭṭhamūla-nakkhatta. The king, having announced the asterism and ordering his ministers, "Hold a festival!", went forth from the city with a retinue of forty thousand men, intending to play the game of hunting towards Missakapabbata. Then a certain deity dwelling on that mountain, thinking, "I will show the Thera to the king," took the form of a rohita deer and walked as if eating grass and leaves not far away. The king, seeing it, thinking, "It is not proper to shoot one who is heedless now," twanged the bowstring. The deer began to flee, taking the Ambatthala road. The king, following close behind, ascended Ambatthala itself. The deer disappeared not far from the Theras. Mahinda Thera, seeing the king coming not far away, resolving, "Let the king see me, not the others," said, "Tissa, Tissa, come here." The king, hearing, thought, "In this island, there is no one born who is able to address me by name, calling me 'Tissa.' But this fellow with torn and tattered robes, clad in rough kāṣāya robes, addresses me by name; who could he be, a human or a non-human?" The Thera said:

‘‘Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā;

"We are samaṇas, great king, disciples of the Dhammarāja;
Out of compassion for you, we have come here from Jambudīpa."

dīpavaṃse

In the Dīpavaṃsa:

‘‘Chātapabbatapādamhi, veḷuyaṭṭhī tayo ahu;

"At the foot of Chātapabbata, there were three bamboo sticks;
White like silver sticks, vines resembling gold.

‘‘Nīlādi yādisaṃ pupphaṃ, pupphayaṭṭhimhi tādisaṃ;

"Whatever flower was on the flower stick,
Birds on the bird stick were arranged in the same form."

dīpavaṃse

In the Dīpavaṃsa:

‘‘Vālabījanimuṇhīsaṃ, chattaṃ khaggañca pādukaṃ;

"A vālabījanimuṇhīsa, a parasol, a sword, and sandals;
A wrapper, fragrant sārapāmaṅga, a bhiṅgāra, a nandivaṭṭaka.

‘‘Sivikaṃ saṅkhaṃ vaṭaṃsañca, adhovimaṃ vatthakoṭikaṃ;

"A palanquin, a conch shell, earrings, a hanging cloth fringe;
A golden bowl, a ladle, a precious hand wiper.

‘‘Anotattodakaṃ kaññaṃ, uttamaṃ haricandanaṃ;

"Anotatta water, a maiden, excellent haricandana;
Red-colored earth, añjana brought by nāgas.

‘‘Harītakaṃ āmalakaṃ, mahagghaṃ amatosadhaṃ;

"Harītakī, āmalaka, precious ambrosial medicine;
Sixty hundred cartloads of sāli rice, fragrant, well-cooked;
Born of meritorious deeds, Asoka by name sent."

Na kevalañcetaṃ āmisapaṇṇākāraṃ, imaṃ kira dhammapaṇṇākārampi pesesi –

Not only this gift of material offerings, but he also sent this gift of Dhamma:

‘‘Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

"I have gone to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha for refuge;
I have declared myself a lay follower in the dispensation of the Sakyaputta.

‘‘Imesu tīsu vatthūsu, uttame jinasāsane;

"In these three objects, supreme in the dispensation of the Jina,
May you also gladden your heart, approach the refuge with faith."

Svāyaṃ rājā taṃ divasaṃ asokaraññā pesitena abhisekena ekamāsābhisitto hoti.

This king was consecrated on that day with the consecration sent by King Asoka, having been consecrated for one month.

Visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsu. So acirassutaṃ – taṃ sāsanappavattiṃ anussaramāno taṃ therassa ‘‘samaṇā mayaṃ mahārāja dhammarājassa sāvakā’’ti vacanaṃ sutvā ‘‘ayyā nu kho āgatā’’ti tāvadeva āvudhaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamāno. Yathāha –

They performed his consecration on the Visākha full moon day. He, recalling that recent event - that initiation of the Sāsana - having heard that word of the Thera, "We are samaṇas, great king, disciples of the Dhammarāja," thinking, "Have the elders arrived?", immediately laid down his weapon and sat down to one side, speaking words of greeting. As it was said:

‘‘Āvudhaṃ nikkhipitvāna, ekamantaṃ upāvisi;

"Having laid down his weapon, he sat down to one side;
Sitting down, the king greeted him, with much that was meaningful."

Sammodanīyakathañca kurumāneyeva tasmiṃ tānipi cattālīsapurisasahassāni āgantvā samparivāresuṃ. Tadā thero itarepi cha jane dassesi. Rājā disvā ‘‘ime kadā āgatā’’ti āha. ‘‘Mayā saddhiṃyeva, mahārājā’’ti. ‘‘Idāni pana jambudīpe aññepi evarūpā samaṇā santī’’ti? ‘‘Santi, mahārāja; etarahi jambudīpo kāsāvapajjoto isivātapaṭivāto. Tasmiṃ –

While he was exchanging friendly greetings, those forty thousand men came and surrounded him. Then the Thera showed the other six people. The king, seeing them, said, "When did these come?" "With me, great king." "Now, are there other samaṇas of this kind in Jambudīpa?" "There are, great king; at present Jambudīpa is ablaze with kāṣāya robes, a windbreak from the ascetic's wind. In it -

‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;

"Those with threefold knowledge, attained to iddhi, skilled in discernment of the minds [of others];
Arahants, with taints destroyed, many disciples of the Buddha."

cūḷahatthipadopamasuttaṃkathesi. Kathāpariyosāne rājā tīsu saraṇesu patiṭṭhahi saddhiṃ cattālīsāya pāṇasahassehi.

He preached the Cūḷahatthipadopama Sutta. At the conclusion of the discourse, the king was established in the three refuges, together with forty thousand living beings.

Taṃ khaṇaññeva ca rañño bhattaṃ āhariyittha. Rājā ca suttantaṃ suṇanto eva aññāsi – ‘‘na imesaṃ imasmiṃ kāle bhojanaṃ kappatī’’ti. ‘‘Apucchitvā pana bhuñjituṃ ayutta’’nti cintetvā ‘‘bhuñjissatha, bhante’’ti pucchi. ‘‘Na, mahārāja, amhākaṃ imasmiṃ kāle bhojanaṃ kappatī’’ti. ‘‘Kasmiṃ kāle, bhante, kappatī’’ti? ‘‘Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhikasamayā, mahārājā’’ti. ‘‘Gacchāma, bhante, nagara’’nti? ‘‘Alaṃ, mahārāja, idheva vasissāmā’’ti. ‘‘Sace, bhante, tumhe vasatha, ayaṃ dārako āgacchatū’’ti. ‘‘Mahārāja, ayaṃ dārako āgataphalo viññātasāsano pabbajjāpekkho idāni pabbajissatī’’ti. Rājā ‘‘tena hi, bhante, sve rathaṃ pesessāmi; taṃ abhiruhitvā āgaccheyyāthā’’ti vatvā vanditvā pakkāmi.

At that very moment, food was brought for the king. The king, even while listening to the sutta, realized, "Food is not suitable for these at this time." Thinking, "It is not proper to eat without asking," he asked, "Will you eat, Bhante?" "No, great king, food is not suitable for us at this time." "At what time, Bhante, is it suitable?" "From the rising of the dawn until midday, great king." "Shall we go, Bhante, to the city?" "Enough, great king, we will dwell here." "If you dwell here, Bhante, let this young boy come." "Great king, this boy has attained the fruit of arrival, understands the teaching, desires ordination; he will now be ordained." The king said, "Then, Bhante, tomorrow I will send a chariot; having mounted it, may you come." Having said this, he paid homage and departed.

samacittasuttantaṃkathesi. Kathāpariyosāne asaṅkhyeyyānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bahū nāgā ca supaṇṇā ca saraṇesu patiṭṭhahiṃsu. Yādisova sāriputtattherassa imaṃ suttantaṃ kathayato devatāsannipāto ahosi, tādiso mahindattherassāpi jāto. Atha tassā rattiyā accayena rājā therānaṃ rathaṃ pesesi. Sārathī rathaṃ ekamante ṭhapetvā therānaṃ ārocesi – ‘‘āgato, bhante, ratho; abhiruhatha gacchissāmā’’ti. Therā ‘‘na mayaṃ rathaṃ abhiruhāma; gaccha tvaṃ, pacchā mayaṃ āgacchissāmā’’ti vatvā vehāsaṃ abbhuggantvā anurādhapurassa puratthimadisāyaṃ paṭhamakacetiyaṭṭhāne otariṃsu. Tañhi cetiyaṃ therehi paṭhamaṃ otiṇṇaṭṭhāne katattāyeva ‘‘paṭhamakacetiya’’nti vuccati.

He preached the Samacitta Suttanta. At the conclusion of the discourse, a Dhamma realization arose in countless devatās. Many nāgas and supaṇṇas were established in the refuges. Just as there was a gathering of devatās when Sāriputta Thera preached this sutta, so too it was for Mahinda Thera. Then, with the passing of that night, the king sent a chariot for the Theras. The charioteer, having placed the chariot to one side, announced to the Theras, "The chariot has arrived, Bhante; mount it, we will go." The Theras, saying, "We do not mount chariots; go, you, we will come later," rose into the sky and descended in the eastern direction of Anurādhapura, at the site of the Paṭhamakacetiya. That cetiya is called "Paṭhamakacetiya" because it was built at the place where the Theras first descended.

petavatthuṃvimānavatthuṃ saccasaṃyuttañcakathesi. Taṃ therassa dhammadesanaṃ sutvā tāni pañcapi itthisatāni sotāpattiphalaṃ sacchākaṃsu.

He preached the Petavatthu, the Vimānavatthu, and the Saccasaṃyutta. Having heard that Dhamma talk of the Thera, those five hundred women realized the fruit of stream-entry.

devadūtasuttantaṃkathesi. Kathāpariyosāne pāṇasahassaṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tato ‘‘hatthisālā atisambādhā’’ti dakkhiṇadvāre nandanavanuyyāne āsanaṃ paññapesuṃ. Thero tattha nisīditvāāsīvisopamasuttaṃkathesi. Tampi sutvā pāṇasahassaṃ sotāpattiphalaṃ paṭilabhi.

He preached the Devadūta Suttanta. At the conclusion of the discourse, a thousand beings were established in the fruit of stream-entry. Then, thinking, "The elephant stable is too crowded," they prepared a seat in the Nandanavana pleasure garden at the southern gate. The Thera, sitting there, preached the Āsīvisopama Sutta. Having heard that too, a thousand beings attained the fruit of stream-entry.

Evaṃ āgatadivasato dutiyadivase aḍḍhateyyasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Therassa nandanavane āgatāgatāhi kulitthīhi kulasuṇhāhi kulakumārīhi saddhiṃ sammodamānasseva sāyanhasamayo jāto. Thero kālaṃ sallakkhetvā ‘‘gacchāma dāni missakapabbata’’nti uṭṭhahi. Amaccā – ‘‘kattha, bhante, gacchathā’’ti? ‘‘Amhākaṃ nivāsanaṭṭhāna’’nti. Te rañño saṃviditaṃ katvā rājānumatena āhaṃsu – ‘‘akālo, bhante, idāni tattha gantuṃ; idameva nandanavanuyyānaṃ ayyānaṃ āvāsaṭṭhānaṃ hotū’’ti. ‘‘Alaṃ, gacchāmā’’ti. Puna rañño vacanenāhaṃsu – ‘‘rājā, bhante, āha – ‘etaṃ meghavanaṃ nāma uyyānaṃ mama pitu santakaṃ nagarato nātidūraṃ nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ, ettha therā vāsaṃ kappentū’’’ti. Vasiṃsu therā meghavane uyyāne.

Thus, on the second day from the day of arrival, a Dhamma realization arose in three and a half thousand beings. For the Thera, while conversing in the Nandanavana with daughters of good families, daughters-in-law of good families, and young women of good families who had come, the time of evening arose. The Thera, considering the time, rose, thinking, "We will now go to Missakapabbata." The ministers asked, "Where are you going, Bhante?" "To our dwelling place." Having informed the king, they said with the king's approval, "It is not the time to go there now, Bhante; let this Nandanavana pleasure garden be the dwelling place of the elders." "Enough, we will go." Again, they said with the king's word, "The king says, Bhante, 'Let the Theras make their dwelling in this pleasure garden named Meghavana, which belongs to my father, not too far from the city, not too near, endowed with comings and goings.'" The Theras dwelt in the Meghavana pleasure garden.

‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāma’’nti. Rājā tuṭṭho suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā therassa hatthe udakaṃ pātetvā mahāmeghavanuyyānaṃ adāsi. Saha udakapātena pathavī kampi. Ayaṃ mahāvihāre paṭhamo pathavīkampo ahosi. Rājā bhīto theraṃ pucchi – ‘‘kasmā, bhante, pathavī kampatī’’ti? ‘‘Mā bhāyi, mahārāja, imasmiṃ dīpe dasabalassa sāsanaṃ patiṭṭhahissati; idañca paṭhamaṃ vihāraṭṭhānaṃ bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti. Rājā bhiyyosomattāya pasīdi. Thero punadivasepi rājageheyeva bhuñjitvā nandanavaneanamataggiyānikathesi. Punadivaseaggikkhandhopamasuttaṃkathesi. Etenevupāyena satta divasāni kathesi. Desanāpariyosāne aḍḍhanavamānaṃ pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Tato paṭṭhāya ca nandanavanaṃ sāsanassa jotipātubhāvaṭṭhānanti katvā ‘‘jotivana’’nti nāmaṃ labhi. Sattame pana divase therā antepure raññoappamādasuttaṃkathayitvā cetiyagirimeva agamaṃsu.

"I allow, O bhikkhus, a ārāma." The king, pleased, took a golden bhiṅgāra and poured water into the Thera's hand, giving the Mahāmeghavana pleasure garden. With the pouring of the water, the earth quaked. This was the first earthquake at the Mahāvihāra. The king, frightened, asked the Thera, "Why, Bhante, does the earth quake?" "Do not fear, great king, the Sāsana of the Ten-Powered One will be established in this island; and this will be the first place for a monastery, this is its preliminary sign." The king was exceedingly pleased. The Thera, having eaten at the royal palace again on the following day, preached the Anamataggiyāni in the Nandanavana. On the following day, he preached the Aggikkhandhopama Sutta. In this way, he preached for seven days. At the conclusion of the discourse, a Dhamma realization arose in nine and a half thousand beings. From then on, having made the Nandanavana the place of the appearance of the light of the Sāsana, it obtained the name "Jotivana." On the seventh day, however, after the Theras had preached the Appamāda Sutta to the king in the inner palace, they went to Cetiyagiri itself.

Atha kho rājā amacce pucchi – ‘‘thero, amhe gāḷhena ovādena ovadati; gaccheyya nu kho’’ti? Amaccā ‘‘tumhehi, deva, thero ayācito sayameva āgato; tasmā tassa anāpucchāva gamanampi bhaveyyā’’ti āhaṃsu. Tato rājā rathaṃ abhiruhitvā dve ca deviyo āropetvā cetiyagiriṃ agamāsi mahañcarājānubhāvena. Gantvā deviyo ekamantaṃ apakkamāpetvā sayameva therānaṃ samīpaṃ upasaṅkamanto ativiya kilantarūpo hutvā upasaṅkami. Tato naṃ thero āha – ‘‘kasmā tvaṃ, mahārāja, evaṃ kilamamāno āgato’’ti? ‘‘‘Tumhe mama gāḷhaṃ ovādaṃ datvā idāni gantukāmā nu kho’ti jānanatthaṃ, bhante’’ti. ‘‘Na mayaṃ, mahārāja, gantukāmā; apica vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ mahārāja, tatra samaṇena vassūpanāyikaṭṭhānaṃ ñātuṃ vaṭṭatī’’ti. Taṃdivasameva ariṭṭho nāma amacco pañcapaṇṇāsāya jeṭṭhakaniṭṭhabhātukehi saddhiṃ rañño samīpe ṭhito āha – ‘‘icchāmahaṃ, deva, therānaṃ santike pabbajitu’’nti. ‘‘Sādhu, bhaṇe, pabbajassū’’ti rājā anujānitvā theraṃ sampaṭicchāpesi. Thero tadaheva pabbājesi. Sabbe khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.

Then the king asked the ministers, "The Thera advises us with stern counsel; could he be going?" The ministers said, "The Thera came to you unasked, O king, of his own accord; therefore, even his departure might be without asking you." Then the king, having mounted a chariot and having taken up two queens, went to Cetiyagiri with great royal power. Having gone and sent the queens away to one side, he himself approached the Theras, coming very wearily. Then the Thera said to him, "Why have you come, great king, so wearily?" "To know whether you, Bhante, having given me stern counsel, now intend to depart." "We do not intend to depart, great king; moreover, this is the time for the vassūpanāyika, great king, and it is fitting for a samaṇa to know a place for vassūpanāyika." On that very day, a minister named Ariṭṭha, standing near the king with his fifty-five elder and younger brothers, said, "I desire, O king, to go forth in the presence of the Theras." "Good, sir, be ordained," the king approved, and he entrusted him to the Thera. The Thera ordained him that very day. All attained arahatship at the razor's edge.

Rājāpi kho taṅkhaṇeyeva kaṇṭakena cetiyaṅgaṇaṃ parikkhipitvā dvāsaṭṭhiyā leṇesu kammaṃ paṭṭhapetvā nagarameva agamāsi. Tepi therā dasabhātikasamākulaṃ rājakulaṃ pasādetvā mahājanaṃ ovadamānā cetiyagirimhi vassaṃ vasiṃsu. Tadāpi cetiyagirimhi paṭhamaṃ vassaṃ upagatā dvāsaṭṭhi arahanto ahesuṃ. Athāyasmā mahāmahindo vutthavasso pavāretvā kattikapuṇṇamāyaṃ uposathadivase rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amhehi ciradiṭṭho sammāsambuddho, anāthavāsaṃ vasimha, icchāma mayaṃ jambudīpaṃ gantu’’nti. Rājā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe catūhi paccayehi upaṭṭhahāmi, ayañca mahājano tumhe nissāya tīsu saraṇesu patiṭṭhito, kasmā tumhe ukkaṇṭhitatthā’’ti? ‘‘Ciradiṭṭho no, mahārāja, sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammakaraṇaṭṭhānaṃ natthi, tenamha ukkaṇṭhitā’’ti. ‘‘Nanu, bhante, tumhe avocuttha – ‘parinibbuto sammāsambuddho’’’ti. ‘‘Kiñcāpi, mahārāja, parinibbuto; atha khvassa sarīradhātuyo tiṭṭhantī’’ti. ‘‘Aññātaṃ, bhante, thūpapatiṭṭhānaṃ tumhe ākaṅkhathāti. Karomi, bhante, thūpaṃ, bhūmibhāgaṃ dāni vicinātha; apica, bhante, dhātuyo kuto lacchāmā’’ti? ‘‘Sumanena saddhiṃ mantehi, mahārājā’’ti.

‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā sumanaṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘kuto dāni, bhante, dhātuyo lacchāmā’’ti? Sumano āha – ‘‘appossukko tvaṃ, mahārāja, vīthiyo sodhāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭādīhi alaṅkārāpetvā saparijano uposathaṃ samādiyitvā sabbatāḷāvacare upaṭṭhāpetvā maṅgalahatthiṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ kārāpetvā upari cassa setacchattaṃ ussāpetvā sāyanhasamaye mahānāgavanuyyānābhimukho yāhi. Addhā tasmiṃ ṭhāne dhātuyo lacchasī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Therā cetiyagirimeva agamaṃsu. Tatrāyasmā mahindatthero sumanasāmaṇeraṃ āha – ‘‘gaccha tvaṃ, sāmaṇera, jambudīpe tava ayyakaṃ asokaṃ dhammarājānaṃ upasaṅkamitvā mama vacanena evaṃ vadehi – ‘sahāyo vo, mahārāja, devānampiyatisso buddhasāsane pasanno thūpaṃ patiṭṭhāpetukāmo, tumhākaṃ kira hatthe dhātu atthi taṃ me dethā’ti. Taṃ gahetvā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadehi – ‘tumhākaṃ kira, mahārāja, hatthe dve dhātuyo atthi – dakkhiṇadāṭhā ca dakkhiṇakkhakañca; tato tumhe dakkhiṇadāṭhaṃ pūjetha, dakkhiṇakkhakaṃ pana mayhaṃ dethā’ti. Evañca naṃ vadehi – ‘kasmā tvaṃ, mahārāja, amhe tambapaṇṇidīpaṃ pahiṇitvā pamajjasī’’’ti?

‘‘Sādhu, bhante’’ti kho sumano therassa vacanaṃ sampaṭicchitvā tāvadeva pattacīvaramādāya vehāsaṃ abbhuggantvā pāṭaliputtadvāre oruyha rañño santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocesi. Rājā tuṭṭho sāmaṇerassa hatthato pattaṃ gahetvā gandhehi ubbaṭṭetvā varamuttasadisānaṃ dhātūnaṃ pūretvā adāsi. So taṃ gahetvā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkami. Sakko devarājā sāmaṇeraṃ disvāva ‘‘kiṃ, bhante sumana, āhiṇḍasī’’ti āha. ‘‘Tvaṃ, mahārāja, amhe tambapaṇṇidīpaṃ pesetvā kasmā pamajjasī’’ti? ‘‘Nappamajjāmi, bhante, vadehi – ‘kiṃ karomī’’’ti? ‘‘Tumhākaṃ kira hatthe dve dhātuyo atthi – dakkhiṇadāṭhā ca dakkhiṇakkhakañca; tato tumhe dakkhiṇadāṭhaṃ pūjetha, dakkhiṇakkhakaṃ pana mayhaṃ dethā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti kho sakko devānamindo yojanappamāṇaṃ maṇithūpaṃ ugghāṭetvā dakkhiṇakkhakadhātuṃ nīharitvā sumanassa adāsi. So taṃ gahetvā cetiyagirimhiyeva patiṭṭhāsi.

Atha kho mahindapamukhā sabbepi te mahānāgā asokadhammarājena dinnadhātuyo cetiyagirimhiyeva patiṭṭhāpetvā dakkhiṇakkhakaṃ ādāya vaḍḍhamānakacchāyāya mahānāgavanuyyānamagamaṃsu. Rājāpi kho sumanena vuttappakāraṃ pūjāsakkāraṃ katvā hatthikkhandhavaragato sayaṃ maṅgalahatthimatthake setacchattaṃ dhārayamāno mahānāgavanaṃ sampāpuṇi. Athassa etadahosi – ‘‘sace ayaṃ sammāsambuddhassa dhātu, chattaṃ apanamatu, maṅgalahatthī jaṇṇukehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahatu, dhātucaṅkoṭakaṃ mayhaṃ matthake patiṭṭhātū’’ti. Saha rañño cittuppādena chattaṃ apanami, hatthī jaṇṇukehi patiṭṭhahi, dhātucaṅkoṭakaṃ rañño matthake patiṭṭhahi. Rājā amateneva abhisittagatto viya paramena pītipāmojjena samannāgato hutvā pucchi – ‘‘dhātuṃ, bhante, kiṃ karomā’’ti? ‘‘Hatthikumbhamhiyeva tāva, mahārāja, ṭhapehī’’ti. Rājā dhātucaṅkoṭakaṃ gahetvā hatthikumbhe ṭhapesi. Pamudito nāgo koñcanādaṃ nadi. Mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi. Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. ‘‘Paccantepi nāma sammāsambuddhassa dhātu patiṭṭhahissatī’’ti devamanussā pamodiṃsu. Evaṃ iddhānubhāvasiriyā devamanussānaṃ pītiṃ janayanto –

Puṇṇamāyaṃ mahāvīro, cātumāsiniyā idha;

Athassa so hatthināgo anekatāḷāvacaraparivārito ativiya uḷārena pūjāsakkārena sakkariyamāno pacchimadisābhimukhova hutvā, apasakkanto yāva nagarassa puratthimadvāraṃ tāva gantvā puratthimena dvārena nagaraṃ pavisitvā sakalanāgarena uḷārāya pūjāya karīyamānāya dakkhiṇadvārena nikkhamitvā thūpārāmassa pacchimadisābhāge mahejavatthu nāma kira atthi, tattha gantvā puna thūpārāmābhimukhoyeva paṭinivatti. Tena ca samayena thūpārāme purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ paribhogacetiyaṭṭhānaṃ hoti.

Atīte kira ayaṃ dīpo ojadīpo nāma ahosi, rājā abhayo nāma, nagaraṃ abhayapuraṃ nāma, cetiyapabbato devakūṭapabbato nāma, thūpārāmo paṭiyārāmo nāma. Tena kho pana samayena kakusandho bhagavā loke uppanno hoti. Tassa sāvako mahādevo nāma thero bhikkhusahassena saddhiṃ devakūṭe patiṭṭhāsi, mahindatthero viya cetiyapabbate. Tena kho pana samayena ojadīpe sattā pajjarakena anayabyasanaṃ āpajjanti. Addasā kho kakusandho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ olokento te satte anayabyasanamāpajjante. Disvā cattālīsāya bhikkhusahassehi parivuto agamāsi. Tassānubhāvena tāvadeva pajjarako vūpasanto. Roge vūpasante bhagavā dhammaṃ desesi. Caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bhagavā dhamakaraṇaṃ datvā pakkāmi. Taṃ anto pakkhipitvā paṭiyārāme cetiyaṃ akaṃsu. Mahādevo dīpaṃ anusāsanto vihāsi.

Koṇāgamanassa pana bhagavato kāle ayaṃ dīpo varadīpo nāma ahosi, rājā sameṇḍī nāma, nagaraṃ vaḍḍhamānaṃ nāma, pabbato suvaṇṇakūṭo nāma. Tena kho pana samayena varadīpe dubbuṭṭhikā hoti dubbhikkhaṃ dussassaṃ. Sattā chātakarogena anayabyasanaṃ āpajjanti. Addasā kho koṇāgamano bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ olokento te satte anayabyasanaṃ āpajjante. Disvā tiṃsabhikkhusahassaparivuto agamāsi. Buddhānubhāvena devo sammādhāraṃ anuppavecchi. Subhikkhaṃ ahosi. Bhagavā dhammaṃ desesi. Caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bhagavā bhikkhusahassaparivāraṃ mahāsumanaṃ nāma theraṃ dīpe ṭhapetvā kāyabandhanaṃ datvā pakkāmi. Taṃ anto pakkhipitvā cetiyaṃ akaṃsu.

Kassapassa pana bhagavato kāle ayaṃ dīpo maṇḍadīpo nāma ahosi, rājā jayanto nāma, nagaraṃ visālaṃ nāma, pabbato subhakūṭo nāma. Tena kho pana samayena maṇḍadīpe mahāvivādo hoti. Bahū sattā kalahaviggahajātā anayabyasanaṃ āpajjanti. Addasā kho kassapo bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ olokento te satte anayabyasanaṃ āpajjante. Disvā vīsatibhikkhusahassaparivuto āgantvā vivādaṃ vūpasametvā dhammaṃ desesi. Caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bhagavā bhikkhusahassaparivāraṃ sabbanandaṃ nāma theraṃ dīpe patiṭṭhāpetvā udakasāṭakaṃ datvā pakkāmi. Taṃ anto pakkhipitvā cetiyaṃ akaṃsu. Evaṃ thūpārāme purimakānaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ cetiyāni patiṭṭhahiṃsu. Tāni sāsanantaradhānena nassanti, ṭhānamattaṃ avasissati. Tasmā vuttaṃ – ‘‘tena ca samayena thūpārāme purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ paribhogacetiyaṭṭhānaṃ hotī’’ti. Tadetaṃ vinaṭṭhesu cetiyesu devatānubhāvena kaṇṭakasamākiṇṇasākhehi nānāgacchehi parivutaṃ tiṭṭhati – ‘‘mā naṃ koci ucchiṭṭhāsucimalakacavarehi padūsesī’’ti.

Atha khvassa hatthino purato purato gantvā rājapurisā sabbagacche chinditvā bhūmiṃ sodhetvā taṃ hatthatalasadisaṃ akaṃsu. Hatthināgo gantvā taṃ ṭhānaṃ purato katvā tassa pacchimadisābhāge bodhirukkhaṭṭhāne aṭṭhāsi. Athassa matthakato dhātuṃ oropetuṃ ārabhiṃsu. Nāgo oropetuṃ na deti. Rājā theraṃ pucchi – ‘‘kasmā, bhante, nāgo dhātuṃ oropetuṃ na detī’’ti? ‘‘Ārūḷhaṃ, mahārāja, oropetuṃ na vaṭṭatī’’ti. Tasmiñca kāle abhayavāpiyā udakaṃ chinnaṃ hoti. Samantā bhūmi phalitā hoti, suuddharā mattikāpiṇḍā. Tato mahājano sīghaṃ sīghaṃ mattikaṃ āharitvā hatthikumbhappamāṇaṃ vatthumakāsi. Tāvadeva ca thūpakaraṇatthaṃ iṭṭhakā kātuṃ ārabhiṃsu. Na yāva iṭṭhakā pariniṭṭhanti tāva hatthināgo katipāhaṃ divā bodhirukkhaṭṭhāne hatthisālāyaṃ tiṭṭhati, rattiṃ thūpapatiṭṭhānabhūmiṃ pariyāyati. Atha vatthuṃ cināpetvā rājā theraṃ pucchi – ‘‘kīdiso, bhante, thūpo kātabbo’’ti? ‘‘Vīhirāsisadiso, mahārājā’’ti.

‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā jaṅghappamāṇaṃ thūpaṃ cināpetvā dhātuoropanatthāya mahāsakkāraṃ kāresi. Sakalanagarañca janapado ca dhātumahadassanatthaṃ sannipati. Sannipatite ca pana tasmiṃ mahājanakāye dasabalassa dhātu hatthikumbhato sattatālappamāṇaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi. Tehi tehi dhātuppadesehi channaṃ vaṇṇānaṃ udakadhārā ca aggikkhandhā ca pavattanti, sāvatthiyaṃ kaṇḍambamūle bhagavatā dassitapāṭihāriyasadisameva pāṭihāriyaṃ ahosi. Tañca kho neva therānubhāvena, na devatānubhāvena; apica kho buddhānubhāveneva. Bhagavā kira dharamānova adhiṭṭhāsi – ‘‘mayi parinibbute tambapaṇṇidīpe anurādhapurassa dakkhiṇadisābhāge purimakānaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogacetiyaṭṭhāne mama dakkhiṇakkhakadhātu patiṭṭhānadivase yamakapāṭihāriyaṃ hotū’’ti.

‘‘Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;

Sammāsambuddho kira imaṃ dīpaṃ dharamānakālepi tikkhattuṃ āgamāsi. Paṭhamaṃ – yakkhadamanatthaṃ ekakova āgantvā yakkhe dametvā ‘‘mayi parinibbute imasmiṃ dīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissatī’’ti tambapaṇṇidīpe rakkhaṃ karonto tikkhattuṃ dīpaṃ āvijji. Dutiyaṃ – mātulabhāgineyyānaṃ nāgarājūnaṃ damanatthāya ekakova āgantvā te dametvā agamāsi. Tatiyaṃ – pañcabhikkhusataparivāro āgantvā mahācetiyaṭṭhāne ca thūpārāmacetiyaṭṭhāne ca mahābodhipatiṭṭhitaṭṭhāne ca mahiyaṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca mutiyaṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca dīghavāpicetiyaṭṭhāne ca kalyāṇiyacetiyaṭṭhāne ca nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi. Idamassa catutthaṃ dhātusarīrena āgamanaṃ.

It is said that the Sammāsambuddho also came to this island three times while he was still alive. First, he came alone to subdue the yakkhas, and after subduing them, he said, "After my Parinibbāna, the Sāsana will be established on this island." While protecting Tambapaṇṇidīpa, he visited the island three times. Secondly, he came alone to subdue the nāga kings who were nephews of his maternal uncle, and after subduing them, he departed. Thirdly, he came with a retinue of five hundred bhikkhus and sat in nirodhasamāpatti at the sites of the Mahācetiya, the Thūpārāmacetiya, the Mahābodhi tree, the Mahiyangana Cetiya, the Mutiyangana Cetiya, the Dīghavāpi Cetiya, and the Kalyāṇiya Cetiya. This was his fourth arrival, with his relics.

Dhātusarīrato ca panassa nikkhantaudakaphusitehi sakalatambapaṇṇitale na koci aphuṭṭhokāso nāma ahosi. Evamassa taṃ dhātusarīraṃ udakaphusitehi tambapaṇṇitalassa pariḷāhaṃ vūpasametvā mahājanassa pāṭihāriyaṃ dassetvā otaritvā rañño matthake patiṭṭhāsi. Rājā saphalaṃ manussapaṭilābhaṃ maññamāno mahantaṃ sakkāraṃ karitvā dhātuṃ patiṭṭhāpesi. Saha dhātupatiṭṭhāpanena mahābhūmicālo ahosi. Tasmiñca pana dhātupāṭihāriye cittaṃ pasādetvā rañño bhātā abhayo nāma rājakumāro purisasahassena saddhiṃ pabbaji. Cetaraṭṭhagāmato pañca dārakasatāni pabbajiṃsu, tathā dvāramaṇḍalādīhi gāmakehi nikkhamitvā pañcapañca dārakasatāni sabbānipi antonagarato ca bahinagarato ca pabbajitāni tiṃsabhikkhusahassāni ahesuṃ. Niṭṭhite pana thūpasmiṃ rājā ca rājabhātikā ca deviyo ca devanāgayakkhānampi vimhayakaraṃ paccekaṃ paccekaṃ pūjaṃ akaṃsu. Niṭṭhitāya pana dhātupūjāya patiṭṭhite dhātuvare mahindatthero meghavanuyyānameva gantvā vāsaṃ kappesi.

Indeed, when the water touched the relic-body, there was no place untouched on the entire surface of Tambapaṇṇi. Thus, that relic-body, having appeased the heat of the surface of Tambapaṇṇi with the touch of water, displayed a miracle to the multitude, descended, and stood on the king's head. The king, regarding it as a fruitful attainment of human existence, made great offerings and enshrined the relic. With the enshrinement of the relic, a great earthquake occurred. Moreover, having pleased his mind at the miracle of the relic, a prince named Abhaya, the king's brother, took ordination along with a thousand men. Five hundred youths from Cetaraṭṭhagāma were ordained, and likewise, five hundred youths each from villages such as Dvāramaṇḍala, all of whom, both from within and outside the city, were ordained, amounting to thirty thousand bhikkhus. When the thūpa was completed, the king, his brothers, the goddesses, and even the devanāgas and yakkhas each made individual offerings that were astonishing. When the offering to the relics was completed and the excellent relic was enshrined, Mahindatthera went to the Meghavana garden and resided there.

Tasmiṃ kho pana samaye anuḷā devī pabbajitukāmā hutvā rañño ārocesi. Rājā tassā vacanaṃ sutvā theraṃ etadavoca – ‘‘anuḷā, bhante, devī pabbajitukāmā, pabbājetha na’’nti. ‘‘Na, mahārāja, amhākaṃ mātugāmaṃ pabbājetuṃ kappati. Pāṭaliputte pana mayhaṃ bhaginī saṅghamittattherī nāma atthi, taṃ pakkosāpehi. Imasmiñca pana, mahārāja, dīpe purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ bodhi patiṭṭhāsi. Amhākampi bhagavato sarasaraṃsijālavissajjanakena bodhinā idha patiṭṭhātabbaṃ, tasmā tathā sāsanaṃ pahiṇeyyāsi yathā saṅghamittā bodhiṃ gahetvā āgaccheyyā’’ti.

At that time, Anulā Devī, wishing to take ordination, informed the king. The king, hearing her words, said this to the Thera: "Anulā, Bhante, Devī wishes to take ordination; please ordain her." "It is not proper, Mahārāja, for us to ordain a woman. However, in Pāṭaliputta, I have a sister named Saṅghamittattherī; summon her. Moreover, Mahārāja, the Bodhi trees of the three previous Sammāsambuddhas were established on this island. A Bodhi tree, marked by the net-like veins of the lotus-like hand of our Bhagavat, must also be established here. Therefore, send the Sāsana in such a way that Saṅghamittā may come with the Bodhi tree."

‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā therassa vacanaṃ sampaṭicchitvā amaccehi saddhiṃ mantento ariṭṭhaṃ nāma attano bhāgineyyaṃ āha – ‘‘sakkhissasi tvaṃ, tāta, pāṭaliputtaṃ gantvā mahābodhinā saddhiṃ ayyaṃ saṅghamittattheriṃ ānetu’’nti? ‘‘Sakkhissāmi, deva, sace me pabbajjaṃ anujānissasī’’ti. ‘‘Gaccha, tāta, theriṃ ānetvā pabbajāhī’’ti. So rañño ca therassa ca sāsanaṃ gahetvā therassa adhiṭṭhānavasena ekadivaseneva jambukolapaṭṭanaṃ gantvā nāvaṃ abhiruhitvā samuddaṃ atikkamitvā pāṭaliputtameva agamāsi. Anuḷāpi kho devī pañcahi kaññāsatehi pañcahi ca antepurikāsatehi saddhiṃ dasa sīlāni samādiyitvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā nagarassa ekadese upassayaṃ kārāpetvā nivāsaṃ kappesi. Ariṭṭhopi taṃdivasameva rañño sāsanaṃ appesi, evañca avoca – ‘‘putto te, deva, mahindatthero evamāha – ‘sahāyakassa kira te devānampiyatissassa rañño bhātu jāyā anuḷā nāma devī pabbajitukāmā, taṃ pabbājetuṃ ayyaṃ saṅghamittattheriṃ pahiṇatha, ayyāyeva ca saddhiṃ mahābodhi’’’nti. Therassa sāsanaṃ ārocetvā saṅghamittattheriṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘ayye, tumhākaṃ bhātā mahindatthero maṃ tumhākaṃ santikaṃ pesesi, devānampiyatissassa rañño bhātu jāyā anuḷā nāma devī pañcahi kaññāsatehi, pañcahi ca antepurikāsatehi saddhiṃ pabbajitukāmā, taṃ kira āgantvā pabbājethā’’ti. Sā tāvadeva turitaturitā rañño santikaṃ gantvā evamāha – ‘‘mahārāja, mayhaṃ bhātā mahindatthero evaṃ pahiṇi, ‘rañño kira bhātu jāyā anuḷā nāma devī pañcahi kaññāsatehi pañcahi ca antepurikāsatehi saddhiṃ pabbajitukāmā mayhaṃ āgamanaṃ udikkhati’. Gacchāmahaṃ, mahārāja, tambapaṇṇidīpa’’nti.

"Very well, Bhante," the king replied, accepting the Thera's words, and consulting with his ministers, he said to his nephew named Ariṭṭha, "Can you, my dear, go to Pāṭaliputta and bring back my aunt Saṅghamittattherī along with the Mahābodhi tree?" "I can, Deva, if you permit my ordination." "Go, my dear, bring the Therī and then be ordained." Taking the message of the king and the Thera, by the Thera's power, he went to Jambukolapaṭṭana in a single day, boarded a ship, crossed the sea, and arrived at Pāṭaliputta. Anulā Devī also, having undertaken the ten precepts with five hundred maidens and five hundred women of the inner court, having donned kāsāya robes, had a residence built in one part of the city and resided there. Ariṭṭha delivered the king's message that very day, saying, "Your son, Deva, Mahindatthera, says thus: 'Anulā Devī, the wife of your brother, King Devānampiyatissa, wishes to take ordination; send my aunt Saṅghamittattherī to ordain her, and also the Mahābodhi tree with my aunt.'" Having announced the Thera's message, he approached Saṅghamittattherī and said, "Ayye, your brother Mahindatthera sent me to you. Anulā Devī, the wife of King Devānampiyatissa's brother, wishes to take ordination with five hundred maidens and five hundred women of the inner court; please come and ordain them." Immediately, she went swiftly to the king and said, "Mahārāja, my brother Mahindatthera sent this message: 'The queen named Anulā, the wife of the king's brother, wishes to take ordination with five hundred maidens and five hundred women of the inner court, and she awaits my arrival.' I shall go, Mahārāja, to Tambapaṇṇidīpa."

Rājā āha – ‘‘amma, puttopi me mahindatthero nattā ca me sumanasāmaṇero maṃ chinnahatthaṃ viya karontā tambapaṇṇidīpaṃ gatā. Tassa mayhaṃ tepi apassantassa uppanno soko tava mukhaṃ passantassa vūpasammati! Alaṃ, amma, mā tvaṃ agamāsī’’ti. ‘‘Bhāriyaṃ me, mahārāja, bhātu vacanaṃ; anuḷāpi khattiyā itthisahassaparivutā pabbajjāpurekkhārā maṃ paṭimāneti; gacchāmahaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, amma, mahābodhiṃ gahetvā gacchāhī’’ti. Kuto rañño mahābodhi? Rājā kira tato pubbe eva dhātuggahaṇatthāya anāgate sumane laṅkādīpaṃ mahābodhiṃ pesetukāmo, ‘‘kathaṃ nu kho asatthaghātārahaṃ mahābodhiṃ pesessāmī’’ti upāyaṃ apassanto mahādevaṃ nāma amaccaṃ pucchi. So āha – ‘‘santi, deva, bahū paṇḍitā bhikkhū’’ti. Taṃ sutvā rājā bhikkhusaṅghassa bhattaṃ paṭiyādetvā bhattakiccāvasāne saṅghaṃ pucchi – ‘‘gantabbaṃ nu kho, bhante, bhagavato mahābodhinā laṅkādīpaṃ no’’ti? Saṅgho moggaliputtatissattherassa bhāraṃ akāsi.

The king said, "Amma, my son Mahindatthera and my grandson Sumanasāmaṇera have gone to Tambapaṇṇidīpa, making me feel as if my hand has been cut off. The sorrow that arose because I do not see them subsides when I see your face! Enough, Amma, do not go." "The word of my brother is weighty, Mahārāja; Anulā, a noble lady surrounded by a thousand women, awaits me with eagerness for ordination; I shall go, Mahārāja." "Then, Amma, go taking the Mahābodhi tree." From where would the king get the Mahābodhi tree? The king, even before that, wanting to obtain relics, and wishing to send Sumanā to Laṅkādīpa with the Mahābodhi tree in the future, and not seeing a way to send the Mahābodhi tree, which was worthy of being slain by no weapon, asked a minister named Mahādeva. He said, "There are, Deva, many learned bhikkhus." Hearing that, the king prepared food for the Saṅgha and, at the end of the meal, asked the Saṅgha, "Should the Bhagavat's Mahābodhi tree be taken to Laṅkādīpa, Bhante, or not?" The Saṅgha entrusted the burden to Moggalliputtatissatthera.

pañcamahāadhiṭṭhānānikathesi. Katamāni pañca? Bhagavā kira mahāparinibbānamañce nipanno laṅkādīpe mahābodhipatiṭṭhāpanatthāya ‘‘asokamahārājā mahābodhiggahaṇatthaṃ gamissati, tadā mahābodhissa dakkhiṇasākhā sayameva chijjitvā suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhātū’’ti adhiṭṭhāsi – idamekamadhiṭṭhānaṃ.

He spoke of five great resolutions. What are the five? It is said that the Bhagavā, lying on the bed of Mahāparinibbāna, resolved for the sake of establishing the Mahābodhi tree in Laṅkādīpa: "When King Asokamahārāja goes to receive the Mahābodhi tree, may the southern branch of the Mahābodhi tree break off by itself and be established in a golden bowl" - this is the first resolution.

Tattha patiṭṭhānakāle ca ‘‘mahābodhi himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā patiṭṭhātū’’ti adhiṭṭhāsi – idaṃ dutiyamadhiṭṭhānaṃ.

And at the time of its establishment, he resolved, "May the Mahābodhi tree enter a cloud-chamber of Himavā and be established" - this is the second resolution.

‘‘Sattame divase himavalāhakagabbhato oruyha suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhahanto pattehi ca phalehi ca chabbaṇṇaraṃsiyo muñcatū’’ti adhiṭṭhāsi – idaṃ tatiyamadhiṭṭhānaṃ.

"On the seventh day, descending from the cloud-chamber of Himavā and being established in the golden bowl, may it emit six-colored rays from its leaves and fruits" - this is the third resolution.

‘‘Thūpārāme dakkhiṇakkhakadhātu cetiyamhi patiṭṭhānadivase yamakapāṭihāriyaṃ karotū’’ti adhiṭṭhāsi – idaṃ catutthaṃ adhiṭṭhānaṃ.

"On the day of the establishment of the right collarbone relic in the Thūpārāma Cetiya, may it perform the yamaka-pāṭihāriya" - this is the fourth resolution.

Laṅkādīpamhiyeva me doṇamattā dhātuyo mahācetiyamhi patiṭṭhānakāle buddhavesaṃ gahetvā vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ karontū’’ti adhiṭṭhāsi – idaṃ pañcamaṃ adhiṭṭhānanti.

"In Laṅkādīpa itself, may a doṇa-measure of my relics, at the time of the establishment in the Mahācetiya, taking the form of the Buddha, rise into the sky and perform the yamaka-pāṭihāriya" - this is the fifth resolution.

Rājā imāni pañca mahāadhiṭṭhānāni sutvā pasannacitto pāṭaliputtato yāva mahābodhi tāva maggaṃ paṭijaggāpetvā suvaṇṇakaṭāhatthāya bahuṃ suvaṇṇaṃ nīharāpesi. Tāvadeva ca rañño cittaṃ ñatvā vissakammadevaputto kammāravaṇṇaṃ nimminitvā purato aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā ‘‘tāta, imaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā kaṭāhaṃ karohī’’ti āha. ‘‘Pamāṇaṃ, deva, jānāthā’’ti? ‘‘Tvameva, tāta, ñatvā karohī’’ti. ‘‘Sādhu, deva, karissāmī’’ti suvaṇṇaṃ gahetvā attano ānubhāvena hatthena parimajjitvā suvaṇṇakaṭāhaṃ nimmini navahatthaparikkhepaṃ pañcahatthubbedhaṃ tihatthavikkhambhaṃ aṭṭhaṅgulabahalaṃ hatthisoṇḍappamāṇamukhavaṭṭiṃ. Atha rājā sattayojanāyāmāya tiyojanavitthārāya mahatiyā senāya pāṭaliputtato nikkhamitvā ariyasaṅghamādāya mahābodhisamīpaṃ agamāsi. Senā samussitadhajapaṭākaṃ nānāratanavicittaṃ anekālaṅkārapaamaṇḍitaṃ nānāvidhakusumasamākiṇṇaṃ anekatūriyasaṅghuṭṭhaṃ mahābodhiṃ parikkhipi. Rājā sahassamatte gaṇapāmokkhe mahāthere gahetvā sakalajambudīpe pattābhisekānaṃ rājūnaṃ sahassena attānañca mahābodhiñca parivārāpetvā mahābodhimūle ṭhatvā mahābodhiṃ ullokesi. Mahābodhissa khandhañca dakkhiṇamahāsākhāya catuhatthappamāṇappadesañca ṭhapetvā avasesaṃ adassanaṃ agamāsi.

Hearing these five great resolutions, the king, with a pleased mind, had the road prepared from Pāṭaliputta to the Mahābodhi tree and ordered much gold to be extracted for a golden bowl. Knowing the king's mind, Vissakammadevaputta immediately fashioned a bowl of gold and stood before him. Seeing him, the king said, "My dear, take this gold and make a bowl." "Do you know the measurement, Deva?" "You yourself, my dear, know and make it." "Very well, Deva, I shall make it." Taking the gold, he rubbed it with his hand by his power and fashioned a golden bowl with a circumference of nine cubits, a depth of five cubits, a diameter of three cubits, a thickness of eight aṅgulas, and a mouth like an elephant's trunk. Then the king, with a great army seven yojanas long and three yojanas wide, having set out from Pāṭaliputta, went to the vicinity of the Mahābodhi tree, accompanied by the Ariyasaṅgha. The army, with raised flags and banners, adorned with various gems, decorated with various ornaments, filled with various kinds of flowers, resounding with various musical instruments, surrounded the Mahābodhi tree. The king, taking about a thousand chief monks, and surrounding himself and the Mahābodhi tree with a thousand kings who had received abhiseka in all of Jambudīpa, stood at the base of the Mahābodhi tree and gazed at the Mahābodhi tree. He established the trunk of the Mahābodhi tree and the southern great branch, about four cubits in size, and the remainder disappeared from sight.

Rājā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā uppannapītipāmojjo ‘‘ahaṃ, bhante, imaṃ pāṭihāriyaṃ disvā tuṭṭho mahābodhiṃ sakalajambudīparajjena pūjemī’’ti bhikkhusaṅghassa vatvā abhisekaṃ adāsi. Tato pupphagandhādīhi pūjetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā aṭṭhasu ṭhānesu vanditvā uṭṭhāya añjaliṃ paggayha ṭhatvā saccavacanakiriyāya bodhiṃ gaṇhitukāmo bhūmito yāva mahābodhissa dakkhiṇasākhā tāva uccaṃ katvā ṭhapitassa sabbaratanamayapīṭhassa upari suvaṇṇakaṭāhaṃ ṭhapāpetvā ratanapīṭhaṃ āruyha suvaṇṇatulikaṃ gahetvā manosilāya lekhaṃ katvā ‘‘yadi mahābodhinā laṅkādīpe patiṭṭhātabbaṃ, yadi cāhaṃ buddhasāsane nibbematiko bhaveyyaṃ, mahābodhi sayameva imasmiṃ suvaṇṇakaṭāhe oruyha patiṭṭhātū’’ti saccavacanakiriyamakāsi. Saha saccakiriyāya bodhisākhā manosilāya paricchinnaṭṭhāne chijjitvā gandhakalalapūrassa suvaṇṇakaṭāhassa upari aṭṭhāsi. Tassa ubbedhena dasahattho khandho hoti catuhatthā pañca mahāsākhā pañcahiyeva phalehi paṭimaṇḍitā, khuddakasākhānaṃ pana sahassaṃ. Atha rājā mūlalekhāya upari tivaṅgulappadese aññaṃ lekhaṃ paricchindi. Tato tāvadeva pupphuḷakā hutvā dasa mahāmūlāni nikkhamiṃsu. Puna uparūpari tivaṅgule tivaṅgule aññā nava lekhā paricchindi. Tāhipi dasa dasa pupphuḷakā hutvā navuti mūlāni nikkhamiṃsu. Paṭhamakā dasa mahāmūlā caturaṅgulamattaṃ nikkhantā. Itarepi gavakkhajālasadisaṃ anusibbantā nikkhantā. Ettakaṃ pāṭihāriyaṃ rājā ratanapīṭhamatthake ṭhitoyeva disvā añjaliṃ paggayha mahānādaṃ nadi. Anekāni bhikkhusahassāni sādhukāramakaṃsu. Sakalarājasenā unnādinī ahosi. Celukkhepasatasahassāni pavattayiṃsu. Bhūmaṭṭhakadeve ādiṃ katvā yāva brahmakāyikā devā tāva sādhukāraṃ pavattayiṃsu. Rañño imaṃ pāṭihāriyaṃ passantassa pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīrassa añjaliṃ paggahetvā ṭhitasseva mahābodhi mūlasatena suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhāsi. Dasa mahāmūlāni suvaṇṇakaṭāhatalaṃ āhacca aṭṭhaṃsu. Avasesāni navuti khuddakamūlāni anupubbena vaḍḍhanakāni hutvā gandhakalale oruyha ṭhitāni.

The king, seeing that miracle, with joy and delight arising, said to the Saṅgha, "Bhante, having seen this miracle, I am delighted and offer the Mahābodhi tree with the entire kingdom of Jambudīpa," and gave abhiseka. Then, having made offerings with flowers, perfumes, etc., having circumambulated it three times, having worshiped it in eight places, having risen, having held his hands in añjali, and wanting to take the Bodhi tree by performing a truth-act, he had a golden bowl placed on a jeweled pedestal, which had been erected from the ground up to the southern branch of the Mahābodhi tree. Ascending the jeweled pedestal, taking a golden stylus, drawing a line with manosilā, he made a truth-act, "If the Mahābodhi tree is to be established in Laṅkādīpa, and if I am without doubt in the Buddhasāsana, may the Mahābodhi tree itself descend and be established in this golden bowl." With the performance of the truth-act, the Bodhi branch broke off at the place marked by the manosilā and stood above the golden bowl filled with fragrant paste. Its trunk was ten cubits in height, it had four cubits of five great branches adorned with five fruits, and a thousand small branches. Then the king drew another line three aṅgulas above the original line. Immediately, sprouts appeared and ten great roots emerged. Again, nine other lines were drawn three aṅgulas apart, one above the other. From those also, ten sprouts each appeared, and ninety roots emerged. The first ten great roots emerged about four aṅgulas. The others also emerged, interweaving like a lattice window. Having seen so great a miracle while standing on top of the jeweled pedestal, the king held his hands in añjali and uttered a great shout. Thousands of bhikkhus made cries of "Sādhu." The entire royal army became noisy. Hundreds of thousands of cloths were thrown into the air. Beginning with the earth-dwelling devas and extending up to the Brahmakāyika devas, they uttered cries of "Sādhu." As the king, whose body was constantly filled with joy, was watching this miracle, the Mahābodhi tree was established in the golden bowl with a hundred roots. Ten great roots struck the bottom of the golden bowl and stood firm. The remaining ninety small roots, being in the process of gradual growth, descended into the fragrant paste and remained there.

Evaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitamatte mahābodhimhi mahāpathavī cali. Ākāse devadundubhiyo phaliṃsu. Pabbatānaṃ naccehi devānaṃ sādhukārehi yakkhānaṃ hiṅkārehi asurānaṃ thutijappehi brahmānaṃ apphoṭanehi meghānaṃ gajjitehi catuppadānaṃ ravehi pakkhīnaṃ rutehi sabbatāḷāvacarānaṃ sakasakapaṭibhānehi pathavītalato yāva brahmalokā tāva ekakolāhalaṃ ekaninnādaṃ ahosi. Pañcasu sākhāsu phalato phalato chabbaṇṇaraṃsiyo nikkhamitvā sakalacakkavāḷaṃ ratanagopānasīvinaddhaṃ viya kurumānā yāva brahmalokā abbhuggacchiṃsu. Taṃ khaṇato ca pana pabhuti satta divasāni mahābodhi himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā aṭṭhāsi. Na koci mahābodhiṃ passati. Rājā ratanapīṭhato oruyha satta divasāni mahābodhipūjaṃ kāresi. Sattame divase sabbadisāhi himā ca chabbaṇṇaraṃsiyo ca āvattitvā mahābodhimeva pavisiṃsu. Vigatahimavalāhake vippasanne cakkavāḷagabbhe mahābodhi paripuṇṇakhandhasākhāpasākho pañcaphalapaṭimaṇḍito suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitova paññāyittha. Rājā mahābodhiṃ disvā tehi pāṭihāriyehi sañjātapītipāmojjo ‘‘sakalajambudīparajjena taruṇamahābodhiṃ pūjessāmī’’ti abhisekaṃ datvā satta divasāni mahābodhiṭṭhāneyeva aṭṭhāsi.

Thus, as soon as the Mahabodhi was established in the golden bowl, the great earth trembled. In the sky, celestial drums resounded. With the dances of the mountains, the rejoicing of the devas, the roaring of the yakkhas, the praiseful chants of the asuras, the snapping of fingers by the brahmas, the thunder of the clouds, the sounds of the quadrupeds, and the chirping of the birds, along with the individual expressions of all beings in the universe, there was a great uproar and a great noise from the surface of the earth up to the Brahma realm. From each of the five branches, six-colored rays emitted, making the entire universe appear as if interwoven with a jeweled net, rising up to the Brahma realm. From that moment onwards, for seven days, the Mahabodhi entered into a dense fog-bank, and remained hidden. No one could see the Mahabodhi. The king descended from the jeweled seat and had the Mahabodhi venerated for seven days. On the seventh day, the frost and six-colored rays from all directions returned and entered the Mahabodhi itself. With the fog-bank dispelled and the universe clear, the Mahabodhi, complete with trunk, branches, twigs, and adorned with five fruits, appeared as if just established in the golden bowl. Seeing the Mahabodhi, the king, filled with joy and delight born of those miracles, gave the consecration, saying, "I will venerate the young Mahabodhi with the kingdom of all Jambudīpa," and remained at the Mahabodhi's location for seven days.

Mahābodhi pubbakattikapavāraṇādivase sāyanhasamaye paṭhamaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhahi. Tato himagabbhasattāhaṃ abhisekasattāhañca vītināmetvā kāḷapakkhassa uposathadivase rājā ekadivaseneva pāṭaliputtaṃ pavisitvā kattikajuṇhapakkhassa pāṭipadadivase mahābodhiṃ pācīnamahāsālamūle ṭhapesi. Suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitadivasato sattarasame divase mahābodhissa abhinavaṅkurā pāturahesuṃ. Te disvāpi pasanno rājā puna mahābodhiṃ rajjena pūjento sakalajambudīpābhisekamadāsi. Tadā sumanasāmaṇero kattikapuṇṇamadivase dhātuggahaṇatthaṃ gato mahābodhissa kattikachaṇapūjaṃ addasa. Evaṃ mahābodhimaṇḍato ānetvā pāṭaliputte ṭhapitaṃ mahābodhiṃ sandhāya āha – ‘‘tena hi, amma, mahābodhiṃ gahetvā gacchāhī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

The Mahabodhi was first established in the golden bowl on the evening of the day of the Pubbakattika Pavāraṇā. Then, after spending a week in the ice-cloud and a week in consecration, on the Uposatha day of the dark fortnight, the king entered Pāṭaliputta in one day and placed the Mahabodhi at the foot of the eastern Mahāsāla tree on the first day of the Kattika waxing fortnight. On the seventeenth day from the day it was established in the golden bowl, new shoots appeared on the Mahabodhi. Seeing them, the pleased king again offered the consecration of all Jambudīpa, venerating the Mahabodhi with the kingdom. At that time, the novice Sumanasā, who had gone to collect relics on the Kattika full moon day, saw the Kattika festival worship of the Mahabodhi. Thus, having brought the Mahabodhi from the Bodhi-maṇḍa and established it in Pāṭaliputta, he said regarding the Mahabodhi: "Then, mother, take the Mahabodhi and go." She replied, "Very well," accepting.

Rājā mahābodhirakkhaṇatthāya aṭṭhārasa devatākulāni, aṭṭha amaccakulāni, aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha kuṭumbiyakulāni, aṭṭha gopakakulāni, aṭṭha taracchakulāni, aṭṭha ca kāliṅgakulāni datvā udakasiñcanatthāya ca aṭṭha suvaṇṇaghaṭe, aṭṭha ca rajataghaṭe datvā iminā parivārena mahābodhiṃ gaṅgāya nāvaṃ āropetvā sayampi nagarato nikkhamitvā vijjhāṭaviṃ samatikkamma anupubbena sattahi divasehi tāmalittiṃ anuppatto. Antarāmagge devanāgamanussā uḷāraṃ mahābodhipūjaṃ akaṃsu. Rājāpi samuddatīre satta divasāni mahābodhiṃ ṭhapetvā sakalajambudīpamahārajjaṃ adāsi. Idamassa tatiyaṃ jambudīparajjasampadānaṃ hoti.

The king, giving eighteen families of deities, eight families of ministers, eight families of brahmins, eight families of householders, eight families of herdsmen, eight families of watchmen, and eight families of Kalinga people for the protection of the Mahabodhi, and giving eight golden pots and eight silver pots for watering, had the Mahabodhi placed on a ship in the Ganges River with this entourage, and he himself, leaving the city, crossed the Vijjhā forest and gradually arrived at Tāmalitti in seven days. Along the way, devas, nāgas, and humans performed grand veneration of the Mahabodhi. The king also, keeping the Mahabodhi on the seashore for seven days, gave the great kingdom of all Jambudīpa. This was his third giving of the wealth of the kingdom of Jambudīpa.

Evaṃ mahārajjena pūjetvā māgasiramāsassa paṭhamapāṭipadadivase asoko dhammarājā mahābodhiṃ ukkhipitvā galappamāṇaṃ udakaṃ oruyha nāvāyaṃ patiṭṭhāpetvā saṅghamittattherimpi saparivāraṃ nāvaṃ āropetvā ariṭṭhaṃ amaccaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, tāta, mahābodhiṃ tikkhattuṃ sakalajambudīparajjena pūjetvā galappamāṇaṃ udakaṃ oruyha mama sahāyakassa pesesiṃ, sopi evameva mahābodhiṃ pūjetū’’ti. Evaṃ sahāyakassa sāsanaṃ datvā ‘‘gacchati vatare, dasabalassa sarasaraṃsijālaṃ vimuñcanto mahābodhirukkho’’ti vanditvā añjaliṃ paggahetvā assūni pavattayamāno aṭṭhāsi. Sāpi kho mahābodhisamārūḷhā nāvā passato passato mahārājassa mahāsamuddatalaṃ pakkhantā. Mahāsamuddepi samantā yojanaṃ vīciyo vūpasantā; pañca vaṇṇāni padumāni pupphitāni; antalikkhe dibbāni tūriyāni pavajjiṃsu; ākāse jalajathalajarukkhādisannissitāhi devatāhi pavattitā ativiya uḷārā pūjā ahosi. Saṅghamittattherīpi supaṇṇarūpena mahāsamudde nāgakulāni santāsesi. Te ca utrastarūpā nāgā āgantvā taṃ vibhūtiṃ passitvā theriṃ yācitvā mahābodhiṃ nāgabhavanaṃ atiharitvā satta divasāni nāgarajjena pūjetvā puna nāvāyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. Taṃdivasameva nāvā jambukolapaṭṭanaṃ agamāsi. Asokamahārājāpi mahābodhiviyogadukkhito kanditvā roditvā yāva dassanavisayaṃ oloketvā paṭinivatti.

Thus, having venerated with the great kingdom, on the first day of the waxing fortnight of the month of Māgasira, Asoka Dhammarājā lifted up the Mahabodhi and descended into water up to his neck, placed it on the ship, and having placed the Theri Saṅghamittā with her entourage on the ship, said this to the minister Ariṭṭha: "I, dear Ariṭṭha, having venerated the Mahabodhi three times with the kingdom of all Jambudīpa, descended into water up to my neck and sent it to my companion; may he also venerate the Mahabodhi in the same way." Thus giving the instruction to his companion, and worshiping, "The Mahābodhi tree, releasing a network of compassion, is going," he stood with his hands clasped in añjali, shedding tears. That ship, carrying the Mahabodhi, was disappearing into the great ocean as the great king watched. In the great ocean, the waves were calmed for a yojana all around; lotuses of five colors bloomed; divine instruments played in the sky; and exceedingly grand offerings, conducted by deities residing in aquatic, terrestrial, tree-dwelling, and other places in the sky, took place. The Theri Saṅghamittā, in the form of a supaṇṇa bird, frightened the nāga clans in the great ocean. Those nāgas, terrified, came, saw that glory, begged the Theri, took the Mahabodhi to the nāga realm, venerated it with the nāga kingdom for seven days, and again placed it on the ship. On that same day, the ship arrived at Jambukolapaṭṭana. King Asoka, grieved by the separation from the Mahabodhi, cried and wept, looking as far as he could see, and then returned.

Devānampiyatisso mahārājāpi kho sumanasāmaṇerassa vacanena māgasiramāsassa paṭhamapāṭipadadivasato pabhuti uttaradvārato paṭṭhāya yāva jambukolapaṭṭanaṃ tāva maggaṃ sodhāpetvā alaṅkārāpetvā nagarato nikkhamanadivase uttaradvārasamīpe samuddasālavatthusmiṃ ṭhitoyeva tāya vibhūtiyā mahāsamudde āgacchantaṃyeva mahābodhiṃ therassa ānubhāvena disvā tuṭṭhamānaso nikkhamitvā sabbaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi okirāpento antarantare pupphaagghiyāni ṭhapento ekāheneva jambukolapaṭṭanaṃ gantvā sabbatāḷāvacaraparivuto pupphadhūmagandhavāsādīhi pūjayamāno galappamāṇaṃ udakaṃ oruyha ‘‘āgato vatare, dasabalassa sarasaraṃsijālavissajjanako mahābodhirukkho’’ti pasannacitto mahābodhiṃ ukkhipitvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpetvā mahābodhiṃ parivāretvā āgatehi soḷasahi jātisampannakulehi saddhiṃ samuddato paccuttaritvā samuddatīre mahābodhiṃ ṭhapetvā tīṇi divasāni sakalatambapaṇṇidīparajjena pūjesi, soḷasannaṃ jātisampannakulānaṃ rajjaṃ vicāresi. Atha catutthe divase mahābodhiṃ ādāya uḷāraṃ pūjaṃ kurumāno anupubbena anurādhapuraṃ sampatto. Anurādhapurepi mahāsakkāraṃ katvā cātuddasīdivase vaḍḍhamānakacchāyāya mahābodhiṃ uttaradvārena pavesetvā nagaramajjhena atiharanto dakkhiṇadvārena nikkhamitvā dakkhiṇadvārato pañcadhanusatike ṭhāne yattha amhākaṃ sammāsambuddho nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi, purimakā ca tayo sammāsambuddhā samāpattiṃ appetvā nisīdiṃsu, yattha kakusandhassa bhagavato mahāsirīsabodhi, konāgamanassa bhagavato udumbarabodhi, kassapasammāsambuddhassa ca nigrodhabodhi patiṭṭhāsi, tasmiṃ mahāmeghavanuyyānassa tilakabhūte sumanasāmaṇerassa vacanena paṭhamameva katabhūmiparikamme rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāne mahābodhiṃ patiṭṭhāpesi.

Devānampiyatissa Mahārājā also, from the first day of the waxing fortnight of the month of Māgasira, according to the word of the novice Sumanasā, having cleaned and decorated the road from the northern gate up to Jambukolapaṭṭana, stood in the Sāmuddasāla grove near the northern gate on the day of departure from the city, and seeing the Mahabodhi coming in the great ocean with that glory, by the power of the Thera, with a delighted mind, went out and, scattering flowers of five colors all along the road and placing flower offerings in between, went to Jambukolapaṭṭana in one day, surrounded by all kinds of musical instruments, venerating with flowers, incense, perfumes, and fragrances, descended into water up to his neck, and with a pleased mind, "The Mahābodhi tree, releasing a network of compassion, has come," lifted up the Mahabodhi, placed it on his head, and having circumambulated the Mahabodhi, came out of the sea with sixteen families of noble birth, placed the Mahabodhi on the seashore, and venerated it with the entire kingdom of Tambapaṇṇidīpa for three days, and distributed the kingdom to the sixteen families of noble birth. Then, on the fourth day, taking the Mahabodhi, making grand offerings, gradually arrived at Anurādhapura. In Anurādhapura also, having made great honor, on the fourteenth day, as the shadow lengthened, he brought the Mahabodhi through the northern gate, going through the middle of the city, and going out through the southern gate, at a place five dhanus away from the southern gate, where our Sammāsambuddha, having entered into the Nirodhasamāpatti, sat, and the previous three Sammāsambuddhas, having entered into the Samāpatti, sat, where the Mahāsirīsābodhi of Kakusandha Bhagavat, the Udumbarabodhi of Konāgamana Bhagavat, and the Nigrodhabodhi of Kassapa Sammāsambuddha were established, in that Mahāmeghavana park, which was the tilaka, at the Rājavatthudvārakoṭṭha location, in the ground previously prepared by the word of the novice Sumanasā, he established the Mahabodhi.

Kathaṃ? Tāni kira bodhiṃ parivāretvā āgatāni soḷasa jātisampannakulāni rājavesaṃ gaṇhiṃsu. Rājā dovārikavesaṃ gaṇhi. Soḷasa kulāni mahābodhiṃ gahetvā oropayiṃsu. Mahābodhi tesaṃ hatthato muttasamanantarameva asītihatthappamāṇaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā chabbaṇṇaraṃsiyo muñci. Raṃsiyo sakaladīpaṃ pattharitvā upari brahmalokaṃ āhacca aṭṭhaṃsu. Mahābodhipāṭihāriyaṃ disvā sañjātappasādāni dasapurisasahassāni anupubbavipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā pabbajiṃsu. Yāva sūriyatthaṅgamā mahābodhi antalikkhe aṭṭhāsi. Atthaṅgamite pana sūriye rohiṇinakkhattena pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saha bodhipatiṭṭhānā udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī akampi. Patiṭṭhahitvā ca pana mahābodhi satta divasāni himagabbhe sannisīdi. Lokassa adassanaṃ agamāsi. Sattame divase vigatavalāhakaṃ nabhaṃ ahosi. Chabbaṇṇaraṃsiyo jalantā vipphurantā nicchariṃsu. Mahābodhissa khandho ca sākhāyo ca pattāni ca pañca phalāni ca dassiṃsu. Mahindatthero ca saṅghamittattherī ca rājā ca saparivārā mahābodhiṭṭhānameva agamaṃsu. Yebhuyyena ca sabbe dīpavāsino sannipatiṃsu. Tesaṃ passantānaṃyeva uttarasākhato ekaṃ phalaṃ paccitvā sākhato mucci. Thero hatthaṃ upanāmesi. Phalaṃ therassa hatthe patiṭṭhāsi. Taṃ thero ‘‘ropaya, mahārājā’’ti rañño adāsi. Rājā gahetvā suvaṇṇakaṭāhe madhurapaṃsuṃ ākiritvā gandhakalalaṃ pūretvā ropetvā mahābodhiāsannaṭṭhāne ṭhapesi. Sabbesaṃ passantānaṃyeva catuhatthappamāṇā aṭṭha taruṇabodhirukkhā uṭṭhahiṃsu. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā aṭṭha taruṇabodhirukkhe setacchattena pūjetvā abhisekaṃ adāsi. Tato ekaṃ bodhirukkhaṃ āgamanakāle mahābodhinā paṭhamapatiṭṭhitokāse jambukolapaṭṭane ropayiṃsu, ekaṃ tavakkabrāhmaṇassa gāmadvāre, ekaṃ thūpārāme, ekaṃ issaranimmānavihāre, ekaṃ paṭhamacetiyaṭṭhāne, ekaṃ cetiyapabbate, ekaṃ rohaṇajanapadamhi kājaragāme, ekaṃ rohaṇajanapadamhiyeva candanagāme. Itaresaṃ catunnaṃ phalānaṃ bījehi jāte dvattiṃsa bodhitaruṇe yojaniyaārāmesu patiṭṭhāpesuṃ.

How? It is said that those sixteen families of noble birth who had come surrounding the Bodhi took on the guise of kings. The king took on the guise of a doorkeeper. The sixteen families took the Mahabodhi and lowered it. As soon as the Mahabodhi was released from their hands, it rose eighty hatthas into the sky, emitting six-colored rays. The rays spread throughout the island, struck the Brahma realm above, and stood there. Seeing the miracle of the Mahabodhi, ten thousand men, with minds filled with joy, established successive insight and, attaining arahatship, went forth. Until sunset, the Mahabodhi remained in the sky. But when the sun had set, it settled on the earth under the Rohiṇī constellation. With the settling of the Bodhi, having made the perimeter of the water, the great earth shook. And having settled, the Mahabodhi sat in the ice-cloud for seven days. It became invisible to the world. On the seventh day, the sky was clear of clouds. Six-colored rays blazed and flickered forth. The trunk, branches, leaves, and five fruits of the Mahabodhi were visible. The Thera Mahinda and the Theri Saṅghamittā, the king and his entourage, went to the Mahabodhi's location. And for the most part, all the inhabitants of the island gathered. As they were looking on, one fruit from the northern branch ripened and fell from the branch. The Thera extended his hand. The fruit settled in the Thera's hand. The Thera said to the king, "Plant it, Mahārāja." The king, having taken it, scattered sweet soil in a golden bowl, filled it with fragrant paste, planted it, and placed it near the Mahabodhi. As everyone was looking on, eight young Bodhi trees, four hatthas in size, arose. Seeing that miracle, the king venerated the eight young Bodhi trees with a white umbrella and gave the consecration. Then, one Bodhi tree was planted at Jambukolapaṭṭana, the place where the Mahabodhi was first established upon arrival; one at the gate of the village of Tavakkabrāhmaṇa; one at Thūpārāma; one at Issaranimmānavihāra; one at Paṭhamacetiyaṭṭhāna; one at Cetiyapabbata; one in Kājaragāma in the Rohaṇa country; and one in Candanagāma, also in the Rohaṇa country. The thirty-two young Bodhi trees that arose from the seeds of the remaining four fruits were established in suitable gardens.

Evaṃ puttanattuparamparāya samantā dīpavāsīnaṃ hitāya sukhāya patiṭṭhite dasabalassa dhammadhajabhūte mahābodhimhi anuḷā devī pañcahi kaññāsatehi pañcahi ca antepurikāsatehīti mātugāmasahassena saddhiṃ saṅghamittattheriyā santike pabbajitvā nacirasseva saparivārā arahatte patiṭṭhāsi. Ariṭṭhopi kho rañño bhāgineyyo pañcahi purisasatehi saddhiṃ therassa santike pabbajitvā nacirasseva saparivāro arahatte patiṭṭhāsi.

Thus, in the Mahabodhi, which was established for the benefit and happiness of the inhabitants of the entire island in the lineage of sons and grandsons, and which was the banner of the Dhamma of the Ten-Powered One, the queen Anuḷā, with five hundred maidens and five hundred women of the inner court, together with a thousand women, went forth in the presence of the Theri Saṅghamittā and soon, with her entourage, was established in Arahatship. Ariṭṭha also, the king's nephew, with five hundred men, went forth in the presence of the Thera and soon, with his entourage, was established in Arahatship.

Athekadivasaṃ rājā mahābodhiṃ vanditvā therena saddhiṃ thūpārāmaṃ gacchati. Tassa lohapāsādaṭṭhānaṃ sampattassa purisā pupphāni abhihariṃsu. Rājā therassa pupphāni adāsi. Thero pupphehi lohapāsādaṭṭhānaṃ pūjesi. Pupphesu bhūmiyaṃ patitamattesu mahābhūmicālo ahosi. Rājā ‘‘kasmā, bhante, bhūmi calitā’’ti pucchi. ‘‘Ismiṃ, mahārāja, okāse saṅghassa anāgate uposathāgāraṃ bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti.

Then, one day, the king, having worshiped the Mahabodhi, went to Thūpārāma with the Thera. When he arrived at the Lohapāsāda site, men brought flowers. The king gave the flowers to the Thera. The Thera honored the Lohapāsāda site with the flowers. As soon as the flowers fell on the ground, there was a great earthquake. The king asked, "Why, Bhante, did the earth quake?" "In this place, Mahārāja, there will be an Uposathāgāra for the Sangha in the future; this is its preliminary sign."

Rājā puna therena saddhiṃ gacchanto ambaṅgaṇaṭṭhānaṃ patto. Tatthassa vaṇṇagandhasampannaṃ atimadhurarasaṃ ekaṃ ambapakkaṃ āharīyittha. Rājā taṃ therassa paribhogatthāya adāsi. Thero tattheva paribhuñjitvā ‘‘idaṃ ettheva ropethā’’ti āha. Rājā taṃ ambaṭṭhiṃ gahetvā tattheva ropetvā udakaṃ āsiñci. Saha ambabījaropanena pathavī akampi. Rājā ‘‘kasmā, bhante, pathavī kampitthā’’ti pucchi. ‘‘Imasmiṃ, mahārāja, okāse saṅghassa anāgate ‘ambaṅgaṇaṃ’ nāma sannipātaṭṭhānaṃ bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti.

The king, again going with the Thera, reached the Ambaṅgaṇa site. There, a ripe mango, rich in color and fragrance and exceedingly sweet in taste, was brought to him. The king gave it to the Thera for his use. The Thera, having consumed it there, said, "Plant this here." The king, having taken that mango seed, planted it there and poured water. With the planting of the mango seed, the earth trembled. The king asked, "Why, Bhante, did the earth tremble?" "In this place, Mahārāja, there will be a meeting place named 'Ambaṅgaṇa' for the Sangha in the future; this is its preliminary sign."

Rājā tattha aṭṭha pupphamuṭṭhiyo okiritvā vanditvā puna therena saddhiṃ gacchanto mahācetiyaṭṭhānaṃ patto. Tatthassa purisā campakapupphāni abhihariṃsu. Tāni rājā therassa adāsi. Thero mahācetiyaṭṭhānaṃ pupphehi pūjetvā vandi. Tāvadeva mahāpathavī saṅkampi. Rājā ‘‘kasmā, bhante, pathavī kampitthā’’ti pucchi. ‘‘Imasmiṃ, mahārāja, okāse anāgate buddhassa bhagavato asadiso mahāthūpo bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti. ‘‘Ahameva karomi, bhante’’ti. ‘‘Alaṃ, mahārāja, tumhākaṃ aññaṃ bahukammaṃ atthi, tumhākaṃ pana nattā duṭṭhagāmaṇī abhayo nāma kāressatī’’ti. Atha rājā ‘‘sace, bhante, mayhaṃ nattā karissati, kataṃyeva mayā’’ti dvādasahatthaṃ pāsāṇatthambhaṃ āharāpetvā ‘‘devānampiyatissassa rañño nattā duṭṭhagāmaṇī abhayo nāma imasmiṃ padese thūpaṃ karotū’’ti akkharāni likhāpetvā patiṭṭhāpetvā vanditvā theraṃ pucchi – ‘‘patiṭṭhitaṃ nu kho, bhante, tambapaṇṇidīpe sāsana’’nti? ‘‘Patiṭṭhitaṃ, mahārāja, sāsanaṃ; mūlāni panassa na tāva otarantī’’ti. ‘‘Kadā pana, bhante mūlāni otiṇṇāni nāma bhavissantī’’ti? ‘‘Yadā, mahārāja, tambapaṇṇidīpakānaṃ mātāpitūnaṃ tambapaṇṇidīpe jāto dārako tambapaṇṇidīpe pabbajitvā tambapaṇṇidīpamhiyeva vinayaṃ uggahetvā tambapaṇṇidīpe vācessati, tadā sāsanassa mūlāni otiṇṇāni nāma bhavissantī’’ti. ‘‘Atthi pana, bhante, ediso bhikkhū’’ti? ‘‘Atthi, mahārāja, mahāariṭṭho bhikkhu paṭibalo etasmiṃ kamme’’ti. ‘‘Mayā ettha, bhante, kiṃ kattabba’’nti? ‘‘Maṇḍapaṃ, mahārāja, kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā meghavaṇṇābhayassa amaccassa pariveṇaṭṭhāne mahāsaṅgītikāle ajātasattumahārājena katamaṇḍapappakāraṃ rājānubhāvena maṇḍapaṃ kāretvā sabbatāḷāvacare sakasakasippesu payojetvā ‘‘sāsanassa mūlāni otarantāni passissāmī’’ti anekapurisasahassaparivuto thūpārāmaṃ anuppatto.

The king, after scattering eight handfuls of flowers there and paying homage, again went with the Elder and reached the site of the Mahācetiya. There, his men brought campaka flowers. The king gave them to the Elder. The Elder, after honoring the site of the Mahācetiya with the flowers, paid homage. At that very moment, the great earth trembled. The king asked, "Why, Bhante, did the earth tremble?" "In this place, Mahārāja, in the future, a great thūpa unlike any other will be built by a Buddha, this is its preliminary sign." "I myself will do it, Bhante." "Enough, Mahārāja, you have other great works to do, but your grandson, Duṭṭhagāmaṇī Abhaya by name, will have it done." Then the king, "If, Bhante, my grandson will do it, it is as good as done by me," had a twelve-cubit stone pillar brought and, after having the words "Duṭṭhagāmaṇī Abhaya, grandson of King Devānampiyatissa, shall build a thūpa in this place" inscribed, erected it, paid homage, and asked the Elder, "Is the Sāsana established in Tambapaṇṇidīpa, Bhante?" "The Sāsana is established, Mahārāja, but its roots have not yet penetrated." "When, Bhante, will it be said that the roots have penetrated?" "When, Mahārāja, a child born in Tambapaṇṇidīpa to parents from Tambapaṇṇidīpa, having gone forth in Tambapaṇṇidīpa, having learned the Vinaya in Tambapaṇṇidīpa, recites it in Tambapaṇṇidīpa, then it will be said that the roots of the Sāsana have penetrated." "Is there, Bhante, such a bhikkhu?" "There is, Mahārāja, Mahāariṭṭha Bhikkhu is capable in this task." "What should I do here, Bhante?" "It is fitting, Mahārāja, to build a maṇḍapa." "Good, Bhante," the king, having had a maṇḍapa built in the style of the maṇḍapa built by King Ajātasattu at the time of the Great Saṅgīti in the pariveṇa, by the minister Meghavaṇṇābhaya, employing everyone in their respective crafts in all the Tāḷāvacara, arrived at the Thūpārāma surrounded by thousands of men, thinking, "I will see the roots of the Sāsana penetrating."

Tena kho pana samayena thūpārāme aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusahassāni sannipatiṃsu. Mahāmahindattherassa āsanaṃ dakkhiṇābhimukhaṃ paññattaṃ hoti. Mahāariṭṭhattherassa dhammāsanaṃ uttarābhimukhaṃ paññattaṃ hoti. Atha kho mahāariṭṭhatthero mahindattherena ajjhiṭṭho attano anurūpena pattānukkamena dhammāsane nisīdi. Mahindattherapamukhā aṭṭhasaṭṭhi mahātherā dhammāsanaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Raññopi kaniṭṭhabhātā mattābhayatthero nāma ‘‘dhuraggāho hutvā vinayaṃ uggaṇhissāmī’’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mahāariṭṭhattherassa dhammāsanameva parivāretvā nisīdi. Avasesāpi bhikkhū sarājikā ca parisā attano attano pattāsane nisīdiṃsu.

At that time, sixty-eight thousand bhikkhus had gathered at the Thūpārāma. The seat of Mahāmahindatthera was arranged facing south. The Dhamma seat of Mahāariṭṭhatthera was arranged facing north. Then Mahāariṭṭhatthera, being requested by Mahindatthera, sat on the Dhamma seat according to his rank. Mahindatthera and the sixty-eight Mahātheras sat surrounding the Dhamma seat. The king's younger brother, named Mattābhayatthera, also sat surrounding the Dhamma seat of Mahāariṭṭhatthera with five hundred bhikkhus, intending to "grasp the essence and learn the Vinaya." The remaining bhikkhus and the assembly with the king sat in their respective allotted seats.

Athāyasmā mahāariṭṭhatthero tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūleti vinayanidānaṃ abhāsi. Bhāsite ca panāyasmatā ariṭṭhattherena vinayanidāne ākāsaṃ mahāviravaṃ ravi. Akālavijjulatā nicchariṃsu. Devatā sādhukāraṃ adaṃsu. Mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā saṅkampi. Evaṃ anekesu pāṭihāriyesu vattamānesu āyasmā ariṭṭhatthero mahāmahindapamukhehi aṭṭhasaṭṭhiyā paccekagaṇīhi khīṇāsavamahātherehi tadaññehi ca aṭṭhasaṭṭhibhikkhusahassehi parivuto paṭhamakattikapavāraṇādivase thūpārāmavihāramajjhe satthu karuṇāguṇadīpakaṃ bhagavato anusiṭṭhikarānaṃ kāyakammavacīkammavipphanditavinayanaṃ vinayapiṭakaṃ pakāsesi. Pakāsetvā ca yāvatāyukaṃ tiṭṭhamāno bahūnaṃ vācetvā bahūnaṃ hadaye patiṭṭhāpetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Tepi kho mahāmahindappamukhā tasmiṃ samāgame –

Then, at that time, Venerable Mahāariṭṭhatthera, [speaking of when] the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Verañjā at the foot of the Nalerupucimanda tree, spoke the Vinayanidāna. And when the Vinayanidāna was spoken by Venerable Ariṭṭhatthera, a great roar resounded in the sky. Unseasonable lightning flashed. The deities gave approval. The great earth, including the water's edge, trembled. Thus, while many miracles were occurring, Venerable Ariṭṭhatthera, surrounded by Mahāmahindathera and the sixty-eight gaṇins of arahants and the other sixty-eight thousand bhikkhus, on the first day of the Kattika Pavāraṇā, in the middle of the Thūpārāma Vihāra, revealed the Vinayapiṭaka, which illuminates the qualities of compassion of the Teacher and is the Vinaya of the Buddha's instructions regarding bodily and verbal actions. And having revealed it, and remaining for the duration of his life, causing many to recite it, establishing it in the hearts of many, he passed away into the Nibbānadhātu without remainder. And those Mahāmahindappamukha [theras] in that assembly –

‘‘Aṭṭhasaṭṭhi mahātherā, dhuraggāhā samāgatā;

‘‘Sixty-eight great theras, who had grasped the essence, assembled;
All were gaṇins, disciples of the King of Dhamma.

‘‘Khīṇāsavā vasippattā, tevijjā iddhikovidā;

‘‘Arahants, masters of mastery, possessing the three knowledges, skilled in psychic powers;
Having directly known the highest goal, they instructed the kings.

‘‘Ālokaṃ dassayitvāna, obhāsetvā mahiṃ imaṃ;

‘‘Having shown the light, having illuminated this earth;
Having blazed like a mass of fire, the great sages were extinguished.’’

Tesaṃ parinibbānato aparabhāge aññepi tesaṃ therānaṃ antevāsikā tissadattakāḷasumana-dīghasumanādayo ca mahāariṭṭhattherassa antevāsikā, antevāsikānaṃ antevāsikā cāti evaṃ pubbe vuttappakārā ācariyaparamparā imaṃ vinayapiṭakaṃ yāvajjatanā ānesuṃ. Tena vuttaṃ –

After their passing away, others, such as the disciples of those theras, Tissadatta, Kāḷasumana, Dīghasumana, and the disciples of Mahāariṭṭhatthera, and the disciples of the disciples, thus the aforementioned lineage of teachers brought this Vinayapiṭaka down to the present day. Therefore, it was said –

‘‘Tatiyasaṅgahato pana uddhaṃ imaṃ dīpaṃ mahindādīhi ābhataṃ, mahindato uggahetvā kañci kālaṃ ariṭṭhattherādīhi ābhataṃ, tato yāvajjatanā tesaṃyeva antevāsikaparamparabhūtāya ācariyaparamparāya ābhata’’nti.

‘‘From the Third Saṅgaha onwards, this was brought to this island by Mahinda and others, having been learned from Mahinda, and for some time brought by Ariṭṭhatthera and others, then down to the present day by that same lineage of disciples in the form of a lineage of teachers.’’

Kattha patiṭṭhitanti? Yesaṃ pāḷito ca atthato ca anūnaṃ vattati, maṇighaṭe pakkhittatelamiva īsakampi na paggharati, evarūpesu adhimattasati-gati-dhiti-mantesu lajjīsu kukkuccakesu sikkhākāmesu puggalesu patiṭṭhitanti veditabbaṃ. Tasmā vinayapatiṭṭhāpanatthaṃ vinayapariyattiyā ānisaṃsaṃ sallakkhetvā sikkhākāmena bhikkhunā vinayo pariyāpuṇitabbo.

Where is it established? It should be understood that it is established in such individuals who are endowed with excessive mindfulness, intelligence, and wisdom, who are modest, conscientious, and desirous of training, in whom it exists undiminished in both the Pāḷi and the meaning, not even a little leaking out, like oil poured into a crystal vessel. Therefore, for the purpose of establishing the Vinaya, having considered the benefits of learning the Vinaya, a bhikkhu who desires training should learn the Vinaya.

vinayapariyattiyā ānisaṃso– vinayapariyattikusalo hi puggalo sāsane paṭiladdhasaddhānaṃ kulaputtānaṃ mātāpituṭṭhāniyo hoti, tadāyattā hi nesaṃ pabbajjā upasampadā vattānuvattapaṭipatti ācāragocarakusalatā. Api cassa vinayapariyattiṃ nissāya attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito; kukkuccapakatānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisaraṇaṃ hoti; visārado saṅghamajjhe voharati; paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhāti; saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā vinayadhare puggale; attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito…pe… saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ti (pari. 325).

The benefit of learning the Vinaya – indeed, a person skilled in learning the Vinaya is like a mother and father to the sons of good families who have attained faith in the Sāsana, for their going forth, their higher ordination, their proper conduct, their behavior, and their skill in virtuous practices depend on him. Moreover, relying on the learning of the Vinaya, his own aggregate of virtue is well-guarded and well-protected; he is a refuge for bhikkhus who are afflicted by remorse; he speaks confidently in the Saṅgha; he rightly rebukes opponents with the Dhamma; he is one who practices for the stability of the Saddhamma. Therefore, the Blessed One said: "These five, bhikkhus, are the benefits in a Vinaya-holder: his own aggregate of virtue is well-guarded and well-protected...pe... he is one who practices for the stability of the Saddhamma" (pari. 325).

Ye cāpi saṃvaramūlakā kusalā dhammā vuttā bhagavatā, vinayadharo puggalo tesaṃ dāyādo; vinayamūlakattā tesaṃ dhammānaṃ. Vuttampi hetaṃ bhagavatā – ‘‘vinayo saṃvaratthāya, saṃvaro avippaṭisāratthāya, avippaṭisāro pāmojjatthāya, pāmojjaṃ pītatthāya, pīti passaddhatthāya, passaddhi sukhatthāya, sukhaṃ samādhatthāya, samādhi yathābhūtañāṇadassanatthāya, yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthāya, nibbidā virāgatthāya, virāgo vimuttatthāya, vimutti vimuttiñāṇadassanatthāya, vimuttiñāṇadassanaṃ anupādāparinibbānatthāya. Etadatthā kathā, etadatthā mantanā, etadatthā upanisā, etadatthaṃ sotāvadhānaṃ – yadidaṃ anupādācittassa vimokkho’’ti (pari. 366). Tasmā vinayapariyattiyā āyogo karaṇīyoti.

And those skillful qualities rooted in restraint that were spoken by the Blessed One, a Vinaya-holder is an heir to them, because those qualities are rooted in the Vinaya. For it was said by the Blessed One: "The Vinaya is for the sake of restraint, restraint is for the sake of non-remorse, non-remorse is for the sake of joy, joy is for the sake of rapture, rapture is for the sake of tranquility, tranquility is for the sake of happiness, happiness is for the sake of concentration, concentration is for the sake of knowledge and vision of things as they are, knowledge and vision of things as they are is for the sake of disenchantment, disenchantment is for the sake of dispassion, dispassion is for the sake of liberation, liberation is for the sake of the knowledge and vision of liberation, the knowledge and vision of liberation is for the sake of final Nibbāna without clinging. This talk is for this purpose, this contemplation is for this purpose, this reflection is for this purpose, this listening is for this purpose – namely, the liberation of the mind without clinging" (pari. 366). Therefore, effort should be made in learning the Vinaya.

Ettāvatā ca yā sā vinayasaṃvaṇṇanatthaṃ mātikā ṭhapitā tattha –

And so far, that framework that was established for the purpose of describing the Vinaya –

‘‘Vuttaṃ yena yadā yasmā, dhāritaṃ yena cābhataṃ;

‘‘What was said by whom, when, and for what reason,
By whom it was retained and brought, and where it is established, having spoken of this method...’’

Imissā tāva gāthāya attho pakāsito vinayassa ca bāhiranidānavaṇṇanā yathādhippāyaṃ saṃvaṇṇitā hotīti.

The meaning of that verse has been explained, and the external introduction to the Vinaya has been described according to intention.

Tatiyasaṅgītikathā niṭṭhitā.

The Account of the Third Saṅgīti is finished.

Bāhiranidānakathā niṭṭhitā.

The External Introduction is finished.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā

Description of the Verañjakaṇḍa

1.Idāni

1. Now,

‘‘Tenātiādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato;

‘‘Showing the meaning of the passage beginning with 'Tena', in various ways,
I will make a description of the meaning of the Vinaya.’’

tena samayena buddho bhagavātiādīnaṃ atthavaṇṇanaṃ karissāmi. Seyyathidaṃ –tenāti aniyamaniddesavacanaṃ. Tassa sarūpena avuttenapi aparabhāge atthato siddhena yenāti iminā vacanena paṭiniddeso kātabbo. Aparabhāge hi vinayapaññattiyācanahetubhūto āyasmato sāriputtassa parivitakko siddho. Tasmā yena samayena so parivitakko udapādi, tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatīti evamettha sambandho veditabbo. Ayañhi sabbasmimpi vinaye yutti, yadidaṃ yattha yattha ‘‘tenā’’ti vuccati tattha tattha pubbe vā pacchā vā atthato siddhena ‘‘yenā’’ti iminā vacanena paṭiniddeso kātabboti.

I will make a description of the meaning of "tena samayena buddho bhagavā" and so on. That is to say, tena is a word indicating indefiniteness. Although its form is unstated, it should be defined by the word "yena," which is established in meaning in the subsequent part. For in the subsequent part, the thought of Venerable Sāriputta, which was the cause for requesting the promulgation of the Vinaya, is established. Therefore, "tena samayena" should be understood as related in this way: "at the time when that thought arose, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Verañjā." For this is the method in all the Vinaya, namely, wherever "tena" is said, there the definition should be made by the word "yena," which is established in meaning either before or after.

Samayenāti ettha pana samayasaddo tāva –

Here, in samayena, the word samaya –

Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetu-diṭṭhisu;

Is seen in assembly, moment, time,
Group, cause, views,
Attainment, abandoning, and realization.

Tathā hissa – ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti (dī. ni. 1.447) evamādīsu samavāyo attho. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’ti (a. ni. 8.29) evamādīsu khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’ti (pāci. 358) evamādīsu kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’nti evamādīsu samūho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi – ‘bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati – bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’ti (ma. ni. 2.135) evamādīsu hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggahamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’ti (ma. ni. 2.260) evamādīsu diṭṭhi.

Thus, indeed, in passages such as "Perhaps we may approach tomorrow, taking into account the time and the occasion" (dī. ni. 1.447), the meaning is assembly. In passages such as "One moment and one occasion, bhikkhus, is enough for dwelling the Brahmacariya" (a. ni. 8.29), the meaning is moment. In passages such as "Hot season, burning season" (pāci. 358), the meaning is time. In passages such as "Mahāsamaya in the Pavana forest," the meaning is group. In passages such as "That occasion was not realized by you, Bhaddāli – 'The Blessed One is dwelling in Sāvatthī, the Blessed One will know me – a bhikkhu named Bhaddāli is not fulfilling the training in the Teacher's dispensation.' This occasion was not realized by you, Bhaddāli" (ma. ni. 2.135), the meaning is cause. In passages such as "At that time, Uggahamāna the wanderer, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at Tindukācīra, in the single-sāla tree grove of Mallikā, a proponent of Samayappavāda" (ma. ni. 2.260), the meaning is view.

‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;

‘‘He who is wise through the attainment of meaning
In the seen Dhamma and in the future;
Is called learned.’’ (saṃ. ni. 1.129);

Evamādīsu paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti (ma. ni. 1.28) evamādīsu pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’ti (paṭi. ma. 2.8) evamādīsu paṭivedho attho. Idha panassa kālo attho. Tasmā yena kālena āyasmato sāriputtassa vinayapaññattiyācanahetubhūto parivitakko udapādi, tena kālenāti evamettha attho daṭṭhabbo.

In passages such as this, the meaning is attainment. In passages such as "Having rightly made an end to suffering through the attainment of pride" (ma. ni. 1.28), the meaning is abandoning. In passages such as "Suffering has the characteristic of oppression, the characteristic of being conditioned, the characteristic of torment, the characteristic of change, the characteristic of realization" (paṭi. ma. 2.8), the meaning is realization. Here, however, its meaning is time. Therefore, the meaning here should be seen thus: "at the time when the thought arose in Venerable Sāriputta, which was the cause for requesting the promulgation of the Vinaya, at that time."

Etthāha – ‘‘atha kasmā yathā suttante ‘ekaṃ samaya’nti upayogavacanena niddeso kato, abhidhamme ca ‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’nti bhummavacanena, tathā akatvā idha ‘tena samayenā’ti karaṇavacanena niddeso kato’’ti? Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato. Kathaṃ? Suttante tāva accantasaṃyogattho sambhavati. Yañhi samayaṃ bhagavā brahmajālādīni suttantāni desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi; tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha upayoganiddeso kato. Abhidhamme ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati. Adhikaraṇañhi kālattho samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhiyati. Tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacanena niddeso kato. Idha pana hetuattho karaṇattho ca sambhavati. Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññāpayanto sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi; tasmā tadatthajotanatthaṃ idha karaṇavacanena niddeso katoti veditabbo. Hoti cettha –

Here, one might ask: "Why, as in the Suttanta, was the definition made with a word of location, 'ekaṃ samayaṃ,' and in the Abhidhamma with a word of place, 'yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ,' why was it not done so here, but instead the definition was made with a word of instrumentality, 'tena samayena'?" There, it is one way, and here it is another, because of the possible meanings. How? In the Suttanta, the meaning of continuous association is possible. For at whatever time the Blessed One taught the Brahmajāla and other Suttantas, he continuously dwelt in compassionate abiding; therefore, to indicate that meaning, a locative definition was made there. And in the Abhidhamma, the meaning of locus and the meaning of the characteristic of being due to a condition are possible. For time and group are the meaning of locus in the word samaya; the presence of the phassa and other dhammas mentioned there is characterized by the presence of the moment, assembly, and cause. Therefore, to indicate that meaning, a locative definition was made there. Here, however, the meanings of cause and instrumentality are possible. For at that time of the promulgation of the training rules, which was difficult to understand even for Sāriputta and others, the Blessed One, promulgating the training rules and expecting the cause of the promulgation of the training rules, dwelt here and there; therefore, to indicate that meaning, an instrumental definition was made here. Thus, it should be understood.

‘‘Upayogena bhummena, taṃ taṃ atthamapekkhiya;

‘‘With the locative and the spatial, expecting that particular meaning;
Elsewhere the occasion is stated, but here it is with the instrumental.’’

Porāṇā pana vaṇṇayanti – ‘ekaṃ samaya’nti vā ‘yasmiṃ samaye’ti vā ‘tena samayenā’ti vā abhilāpamattabhedo esa, sabbattha bhummameva attho’’ti. Tasmā tesaṃ laddhiyā ‘‘tena samayenā’’ti vuttepi ‘‘tasmiṃ samaye’’ti attho veditabbo.

But the ancients explain: "Whether it is 'ekaṃ samayaṃ,' or 'yasmiṃ samaye,' or 'tena samayena,' this is merely a difference in expression; the meaning is locative in all cases." Therefore, according to their view, even when "tena samayena" is said, the meaning should be understood as "tasmiṃ samaye."

Buddho bhagavāti imesaṃ padānaṃ parato atthaṃ vaṇṇayissāma.Verañjāyaṃ viharatīti ettha panaverañjāti aññatarassa nagarassetaṃ adhivacanaṃ, tassaṃ verañjāyaṃ; samīpatthe bhummavacanaṃ.Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgīparidīpanametaṃ, idha pana ṭhānagamananisajjāsayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ, tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo. So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā ‘‘viharatī’’ti vuccati.

Buddho bhagavāti We will explain the meaning of these words later. Verañjāyaṃ viharatīti Here, verañjā is a designation for a certain city; in that Verañjā; the locative case is used in the sense of proximity. Viharatīti This indicates the possession of one of the modes of dwelling (vihāra), namely, iriyāpatha, divine, Brahma, or Ariyan, without specification; but here it indicates the connection with one of the modes of deportment (iriyāpatha), such as standing, walking, sitting, or lying down; therefore, the Blessed One should be understood to be dwelling whether standing, walking, sitting, or lying down. For he carries on, maintains, his existence, interrupting the discomfort of one posture with another; therefore, he is said to be "dwelling".

Naḷerupucimandamūleti etthanaḷerunāma yakkho,pucimandoti nimbarukkho,mūlanti samīpaṃ. Ayañhi mūlasaddo ‘‘mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipī’’ti (a. ni. 4.195) -ādīsu mūlamūle dissati. ‘‘Lobho akusalamūla’’nti (dī. ni. 3.305) -ādīsu asādhāraṇahetumhi. ‘‘Yāva majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla’’ntiādīsu samīpe. Idha pana samīpe adhippeto, tasmā naḷeruyakkhena adhiggahitassa pucimandassa samīpeti evamettha attho daṭṭhabbo. So kira pucimando ramaṇīyo pāsādiko anekesaṃ rukkhānaṃ ādhipaccaṃ viya kurumāno tassa nagarassa avidūre gamanāgamanasampanne ṭhāne ahosi. Atha bhagavā verañjaṃ gantvā patirūpe ṭhāne viharanto tassa rukkhassa samīpe heṭṭhābhāge vihāsi. Tena vuttaṃ –‘‘verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle’’ti.

Naḷerupucimandamūleti Here, naḷeru is the name of a Yaksha, pucimando is a Nimba tree, and mūla means near. This word "mūla" is seen in instances such as, "He should dig up the roots, even to the extent of usira grass stalks" (a. ni. 4.195), where it means 'root'. In instances such as, "Greed is the root of demerit" (dī. ni. 3.305), it refers to a unique cause. In instances such as, "As long as the shadow spreads at midday, leaves fall in a sheltered place, this is the root of the tree," it means near. Here, however, 'near' is intended. Therefore, the meaning here should be understood as 'near the Pucimanda tree, which was inhabited by the Yaksha Naleru'. It seems that Pucimanda, being delightful and pleasing, as if presiding over many trees, was not far from that city, in a place frequented by comings and goings. Then, the Blessed One, having gone to Verañja and dwelling in a suitable place, lived near that tree, at its base. Therefore, it was said – ‘‘verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle’’ti.

Tattha siyā yadi tāva bhagavā verañjāyaṃ viharati, ‘‘naḷerupucimandamūle’’ti na vattabbaṃ, atha tattha viharati, ‘‘verañjāya’’nti na vattabbaṃ, na hi sakkā ubhayattha teneva samayena apubbaṃ acarimaṃ viharitunti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, nanu avocumha ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti. Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti; evamidhāpi yadidaṃ verañjāya samīpe naḷerupucimandamūlaṃ tattha viharanto vuccati ‘‘verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle’’ti. Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa verañjāvacanaṃ. Pabbajitānurūpanivāsanaṭṭhānanidassanatthaṃ naḷerupucimandamūlavacanaṃ.

Here, if the Blessed One dwells in Verañja, it should not be said, "at the foot of Nalerupucimanda"; if he dwells there, it should not be said, "in Verañja," for it is not possible to dwell in both places at the same time, without one being prior or subsequent. But this should not be seen in this way. Did we not say "the locative case is used in the sense of proximity"? Therefore, just as herds of cows grazing near the Ganges, Yamuna, etc., are said to "graze in the Ganges, graze in the Yamuna," so too here, dwelling near Nalerupucimanda in Verañja, it is said, "He dwells in Verañja, at the foot of Nalerupucimanda." For the mention of Verañja is to indicate the village for alms round; the mention of Nalerupucimanda is to indicate a dwelling place suitable for one gone forth.

Tattha verañjākittanena āyasmā upālitthero bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, naḷerupucimandamūlakittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ, tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanupāyadassanaṃ; purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ; purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ; purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttataṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepanaṃ; purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ; purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devatānaṃ; purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ; purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno tadatthaparinipphādanaṃ, pacchimena yattha uppanno tadanurūpavihāraṃ. Bhagavā hi paṭhamaṃ lumbinīvane, dutiyaṃ bodhimaṇḍeti lokiyalokuttarāya uppattiyā vaneyeva uppanno, tenassa vaneyeva vihāraṃ dassetīti evamādinā nayenettha atthayojanā veditabbā.

Here, by mentioning Verañja, Venerable Upāli Thera shows the Blessed One's support for laypeople; by mentioning Nalerupucimanda, he shows support for those gone forth. Similarly, the former indicates avoiding self-mortification due to accepting requisites, and the latter indicates an expedient for avoiding indulgence in sensual pleasures by abandoning desire for objects; the former indicates dedication to teaching the Dhamma, and the latter indicates inclination towards seclusion; the former indicates approaching with compassion, and the latter indicates distancing with wisdom; the former indicates dedication to accomplishing the welfare and happiness of beings, and the latter indicates non-attachment in doing good and happiness for others; the former indicates a comfortable dwelling as a cause for not abandoning righteous happiness, and the latter indicates a cause for striving for higher human states; the former indicates abundance of help for humans, and the latter for deities; the former indicates being born in the world and growing up in the world, and the latter indicates being untainted by the world; the former indicates fulfilling the purpose for which the Blessed One arose, as stated in the saying, "A single person, monks, arising in the world, arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and humans. Who is that one person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One" (a. ni. 1.170), and the latter indicates dwelling in accordance with where he arose. For the Blessed One first arose in Lumbini Grove, and second at the Bodhi-maṇḍa, thus his arising, both mundane and supramundane, was in a grove. Therefore, it shows his dwelling in a grove. In this way, the connections of meaning here should be understood.

Mahatābhikkhusaṅghena saddhinti etthamahatāti guṇamahattenapi mahatā; saṅkhyāmahattenapi, so hi bhikkhusaṅgho guṇehipi mahā ahosi, yasmā yo tattha pacchimako so sotāpanno; saṅkhyāyapi mahā pañcasatasaṅkhyattā. Bhikkhūnaṃ saṅghenabhikkhusaṅghena;diṭṭhisīlasāmaññasaṅkhātasaṅghātena samaṇagaṇenāti attho.Saddhinti ekato.Pañcamattehi bhikkhusatehīti pañca mattā etesantipañcamattāni. Mattāti pamāṇaṃ vuccati. Tasmā yathā ‘‘bhojane mattaññū’’ti vutte bhojane mattaṃ jānāti, pamāṇaṃ jānātīti attho hoti; evamidhāpi tesaṃ bhikkhusatānaṃ pañca mattā pañcappamāṇanti evamattho daṭṭhabbo. Bhikkhūnaṃ satānibhikkhusatāni,tehi pañcamattehi bhikkhusatehi. Etena yaṃ vuttaṃ – ‘‘mahatā bhikkhusaṅghena saddhi’’nti, ettha tassa mahato bhikkhusaṅghassa saṅkhyāmahattaṃ dassitaṃ hoti. Parato panassa ‘‘nirabbudo hi, sāriputta bhikkhusaṅgho nirādīnavo apagatakāḷako suddho sāre patiṭṭhito. Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako so sotāpanno’’ti vacanena guṇamahattaṃ āvibhavissati.

Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti Here, mahatā means great in terms of the greatness of virtue; and great in terms of number. For that Saṅgha of monks was great both in virtue, since the last one among them was a Sotāpanna; and great in number, being five hundred. Bhikkhusaṅghena means with a Saṅgha of monks; it means with a group of ascetics constituted by unity of views and moral conduct. Saddhinti means together. Pañcamattehi bhikkhusatehīti pañcamattāni means those who have five measures. Matta means measure. Therefore, just as when it is said "knowing moderation in food," it means he knows the measure in food, he knows the quantity; so too here, the five measures of those hundreds of monks, five in quantity, is how the meaning should be understood. Bhikkhusatāni means hundreds of monks, with those five hundred monks. By this, what was said – "with a great Saṅgha of monks" – the greatness in number of that great Saṅgha of monks is shown. But later, by the statement, "Indeed, Sāriputta, the Saṅgha of monks is without defects, without adversity, without blemish, pure, established in essence. For among these five hundred monks, Sāriputta, the last one is a Sotāpanna," its greatness in virtue will become apparent.

Assosi kho verañjo brāhmaṇotiassosīti suṇi upalabhi, sotadvārasampattavacananigghosānusārena aññāsi.Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe vā nipāto. Tattha avadhāraṇatthena assosi eva, nāssa koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo. Padapūraṇena pana byañjanasiliṭṭhatāmattameva. Verañjāyaṃ jāto, verañjāyaṃ bhavo, verañjā vā assa nivāsotiverañjo. Mātāpitūhi katanāmavasena panāyaṃ ‘‘udayo’’ti vuccati. Brahmaṃ aṇatītibrāhmaṇo,mante sajjhāyatīti attho. Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ niruttivacanaṃ. Ariyā pana bāhitapāpattā ‘‘brāhmaṇā’’ti vuccanti.

Assosi kho verañjo brāhmaṇoti assosīti means he heard, perceived, he knew according to the sound of the utterance reaching the ear-door. Khoti is a particle merely filling out the phrase or a nipāta used in the sense of emphasis. There, with the sense of emphasis, it should be understood that he certainly heard, there was no interruption in his hearing. But with the phrase-filling, it is merely for the elegance of the expression. Verañjo means one born in Verañja, originating in Verañja, or whose residence is Verañja. According to the name given by his parents, he is called "Udaya." Brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, means he recites mantras. For this is the etymological explanation for Brahmins by birth. But the noble ones, having banished evil, are called "Brāhmaṇas".

samaṇo khalu bho gotamotiādimāha. Tattha samitapāpattāsamaṇoti veditabbo. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘bāhitapāpoti brāhmaṇo (dha. pa. 388), samitapāpattā samaṇoti vuccatī’’ti (dha. pa. 265). Bhagavā ca anuttarena ariyamaggena samitapāpo, tenassa yathābhuccaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ yadidaṃ samaṇoti.Khalūti anussavanatthe nipāto.Bhoti brāhmaṇajātikānaṃ jātisamudāgataṃ ālapanamattaṃ. Vuttampi hetaṃ –

samaṇo khalu bho gotamoti and so on. There, samaṇo should be understood as one who has quelled evil. For it was said – "He is called a Brāhmaṇa because he has banished evil (dha. pa. 388), he is called a Samaṇa because he has quelled evil" (dha. pa. 265). And the Blessed One has quelled evil by the unsurpassed Ariyan path, therefore this name, namely Samaṇa, is appropriately attained by his virtues. Khalūti is a particle used in the sense of hearsay. Bhoti is merely an address that arises from the Brahmin caste for those of the Brahmin lineage. For it was also said –

Gotamoti bhagavantaṃ gottavasena parikitteti, tasmā ‘‘samaṇo khalu bho gotamo’’ti ettha samaṇo kira bho gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvaparidīpanaṃ, kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva, taṃ kulaṃ pahāya saddhāya pabbajitoti vuttaṃ hoti. Tato paraṃ vuttatthameva.Taṃ kho panāti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhoto gotamassāti attho.Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato; seṭṭhoti vuttaṃ hoti.Kittisaddoti kitti eva, thutighoso vā.

Gotamoti He identifies the Blessed One by clan, therefore "samaṇo khalu bho gotamo" here means, "it is said, the Samaṇa is of the Gotama clan." Sakyaputtoti This, however, is a description of the Blessed One's high lineage. Sakyakulā pabbajitoti This is a description of his going forth out of faith, not overcome by any misfortune, without that family being diminished; it is said that he went forth out of faith, abandoning that family. What follows is the same as what has been said. Taṃ kho panāti This word is used to describe something as it is, it means, "of that venerable Gotama." Kalyāṇoti means endowed with auspicious qualities; it is said to be excellent. Kittisaddoti means fame itself, or a sound of praise.

Itipi so bhagavātiādīsu pana ayaṃ tāva yojanā – so bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavāti iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti.

Itipi so bhagavāti In these (phrases), the arrangement is as follows: "So bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā" means "the Blessed One is thus an Arahant, thus a Perfectly Enlightened One…pe… thus a Blessed One," because of this and this reason.

arahaṃ;te cānena kilesārayo maggena hatāti arīnaṃ hatattāpiarahaṃ. Yañcetaṃ avijjābhavataṇhāmayanābhipuññādiabhisaṅkhārāraṃ jarāmaraṇanemi āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā tibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ, tassānena bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasuṃ gahetvā sabbe arā hatāti arānaṃ hatattāpiarahaṃ.

arahaṃ; Because the enemies of defilements are destroyed by him with the path, he is arahaṃ due to the destruction of enemies. And that wheel of Saṃsāra, revolving since beginningless time, joined to the three realms (of existence) in a chariot, pierced by the axle of ignorance, craving for becoming, the impurity of delusion, and the compounded formations, having old age and death as its rim—all these spokes are destroyed by him at the Bodhi-maṇḍa, standing on the ground of morality with feet of effort, taking the axe of knowledge that destroys karma with the hand of faith; therefore, he is arahaṃ due to the destruction of the spokes.

Atha vā saṃsāracakkanti anamataggasaṃsāravaṭṭaṃ vuccati, tassa ca avijjā nābhi, mūlattā; jarāmaraṇaṃ nemi, pariyosānattā; sesā dasa dhammā arā, avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyantattā ca. Tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjā, kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti. Rūpabhave avijjā rūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti. Arūpabhave avijjā arūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti. Kāmabhave saṅkhārā kāmabhave paṭisandhiviññāṇassa paccayā honti. Esa nayo itaresu. Kāmabhave paṭisandhiviññāṇaṃ kāmabhave nāmarūpassa paccayo hoti, tathā rūpabhave. Arūpabhave nāmasseva paccayo hoti. Kāmabhave nāmarūpaṃ kāmabhave saḷāyatanassa paccayo hoti. Rūpabhave nāmarūpaṃ rūpabhave tiṇṇaṃ āyatanānaṃ paccayo hoti. Arūpabhave nāmaṃ arūpabhave ekassāyatanassa paccayo hoti. Kāmabhave saḷāyatanaṃ kāmabhave chabbidhassa phassassa paccayo hoti. Rūpabhave tīṇi āyatanāni rūpabhave tiṇṇaṃ phassānaṃ; arūpabhave ekamāyatanaṃ arūpabhave ekassa phassassa paccayo hoti. Kāmabhave cha phassā kāmabhave channaṃ vedanānaṃ paccayā honti. Rūpabhave tayo tattheva tissannaṃ; arūpabhave eko tattheva ekissā vedanāya paccayo hoti. Kāmabhave cha vedanā kāmabhave channaṃ taṇhākāyānaṃ paccayā honti. Rūpabhave tisso tattheva tiṇṇaṃ; arūpabhave ekā vedanā arūpabhave ekassa taṇhākāyassa paccayo hoti. Tattha tattha sā sā taṇhā tassa tassa upādānassa paccayo; upādānādayo bhavādīnaṃ.

Or, Saṃsāracakka means the round of existence without known end, of which ignorance is the hub, being the root; old age and death are the rim, being the end; the remaining ten factors are the spokes, being rooted in ignorance and ending in old age and death. There, ignorance is unknowing about suffering etc.; ignorance in the realm of desire is a condition for formations in the realm of desire. Ignorance in the realm of form is a condition for formations in the realm of form. Ignorance in the formless realm is a condition for formations in the formless realm. Formations in the realm of desire are a condition for rebirth-consciousness in the realm of desire. This method applies to the others. Rebirth-consciousness in the realm of desire is a condition for name-and-form in the realm of desire, similarly in the realm of form. In the formless realm, it is a condition for name alone. Name-and-form in the realm of desire is a condition for the six sense bases in the realm of desire. Name-and-form in the realm of form is a condition for three sense bases in the realm of form. Name in the formless realm is a condition for one sense base in the formless realm. The six sense bases in the realm of desire are a condition for the six kinds of contact in the realm of desire. The three sense bases in the realm of form are a condition for three contacts in the realm of form; the one sense base in the formless realm is a condition for one contact in the formless realm. The six contacts in the realm of desire are a condition for the six feelings in the realm of desire. The three in the realm of form are conditions for the three feelings; the one feeling in the formless realm is a condition for one feeling in the formless realm. The six feelings in the realm of desire are a condition for the six groups of craving in the realm of desire. The three in the realm of form are conditions for the three cravings; the one feeling in the formless realm is a condition for one group of craving in the formless realm. There, that particular craving is a condition for that particular clinging; clinging etc. are conditions for becoming etc.

Kathaṃ? Idhekacco ‘‘kāme paribhuñjissāmī’’ti kāmupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ carati, vācāya manasā duccaritaṃ carati; duccaritapāripūriyā apāye upapajjati. Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇaṃ.

How? Here, someone, thinking "I will enjoy sensual pleasures," due to clinging to sensual pleasures, engages in misconduct by body, speech, and mind; by the fulfillment of misconduct, he is reborn in the lower realms. There, the karma that is the cause of his rebirth is karma-becoming, the aggregates produced by karma are rebirth-becoming, the arising of the aggregates is birth, their maturation is old age, their dissolution is death.

Aparo ‘‘saggasampattiṃ anubhavissāmī’’ti tatheva sucaritaṃ carati; sucaritapāripūriyā sagge upapajjati. Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti so eva nayo.

Another, thinking "I will experience heavenly fortune," likewise engages in good conduct; by the fulfillment of good conduct, he is reborn in heaven. There, the karma that is the cause of his rebirth is karma-becoming, and the method is the same.

Aparo pana ‘‘brahmalokasampattiṃ anubhavissāmī’’ti kāmupādānapaccayā eva mettaṃ bhāveti, karuṇaṃ… muditaṃ… upekkhaṃ bhāveti, bhāvanāpāripūriyā brahmaloke nibbattati. Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti soyeva nayo.

Another, thinking "I will experience the fortune of the Brahma-world," due to clinging to sensual pleasures, cultivates loving-kindness, cultivates compassion... joy... equanimity, by the fulfillment of cultivation, he is reborn in the Brahma-world. There, the karma that is the cause of his rebirth is karma-becoming, and the method is the same.

Aparo ‘‘arūpavabhasampattiṃ anubhavissāmī’’ti tatheva ākāsānañcāyatanādisamāpattiyo bhāveti, bhāvanāpāripūriyā tattha nibbattati. Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇanti. Esa nayo sesupādānamūlikāsupi yojanāsu.

Another, thinking "I will experience the fortune of the formless realm," likewise cultivates the attainments beginning with the sphere of boundless space, by the fulfillment of cultivation, he is reborn there. There, the karma that is the cause of his rebirth is karma-becoming, the aggregates produced by karma are rebirth-becoming, the arising of the aggregates is birth, their maturation is old age, their dissolution is death. This method (naya) also applies to the connections rooted in the remaining kinds of clinging.

arānaṃ hatattā arahaṃ.

arahaṃ because of being far from the spokes, because of destroying them.

paccayādīnaṃ arahattāpi arahaṃ. Yathā ca loke keci paṇḍitamānino bālā asilokabhayena raho pāpaṃ karonti; evamesa na kadāci karotītipāpakaraṇe rahābhāvatopi arahaṃ. Hoti cettha –

arahaṃ because of being far from the conditions (paccaya) etc. Just as in the world some fools who think themselves wise secretly do evil out of fear of blame; he never does so, therefore arahaṃ because of the absence of secrecy in doing evil. There is this here –

‘‘Ārakattā hatattā ca, kilesārīna so muni;

‘‘Because the sage is far (āraka) and destroys (hatattā),
The enemies of defilements (kilesārīna) are killed by him;
He has destroyed the wheel of existence (saṃsāracakkāro),
He is worthy (āraho) of conditions (paccayādīna) and so on;
He does not do evil in secret (raho),
Therefore, he is called Arahant.’’

sammāsambuddho. Tathā hesa sabbadhamme sammā sāmañca buddho, abhiññeyye dhamme abhiññeyyato buddho, pariññeyye dhamme pariññeyyato, pahātabbe dhamme pahātabbato, sacchikātabbe dhamme sacchikātabbato, bhāvetabbe dhamme bhāvetabbato. Teneva cāha –

sammāsambuddho. Because he is rightly and completely awakened to all things (dhammas), he is awakened to what should be directly known as what should be directly known, to what should be fully understood as what should be fully understood, to what should be abandoned as what should be abandoned, to what should be realized as what should be realized, to what should be developed as what should be developed. Therefore, he said –

‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;

‘‘What should be directly known is directly known,
What should be developed has been developed;
What should be abandoned has been abandoned by me,
Therefore, O Brahmin, I am awakened." (ma. ni. 2.399; su. ni. 563);

Apica cakkhu dukkhasaccaṃ, tassa mūlakāraṇabhāvena taṃsamuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnamappavatti nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā paṭipadā maggasaccanti evaṃ ekekapaduddhārenāpi sabbadhamme sammā sāmañca buddho. Esa nayo sota-ghāna-jivhā-kāyamanesupi. Eteneva nayena rūpādīni cha āyatanāni, cakkhuviññāṇādayo cha viññāṇakāyā, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajādayo cha vedanā, rūpasaññādayo cha saññā, rūpasañcetanādayo cha cetanā, rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā, rūpavitakkādayo cha vitakkā, rūpavicārādayo cha vicārā, rūpakkhandhādayo pañcakkhandhā, dasa kasiṇāni, dasa anussatiyo, uddhumātakasaññādivasena dasa saññā, kesādayo dvattiṃsākārā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kāmabhavādayo nava bhavā, paṭhamādīni cattāri jhānāni, mettābhāvanādayo catasso appamaññā, catasso arūpasamāpattiyo, paṭilomato jarāmaraṇādīni, anulomato avijjādīni paṭiccasamuppādaṅgāni ca yojetabbāni.

Moreover, the eye is the suffering truth (dukkhasaccaṃ); craving (taṇhā) in the past, being the root cause of it and giving rise to it, is the origin truth (samudayasaccaṃ); the non-occurrence of both is the cessation truth (nirodhasaccaṃ); the practice of understanding cessation is the path truth (maggasaccaṃ). Thus, the Buddha is rightly self-awakened (sammā sāmañca buddho) to all things even by distinguishing each factor. This method applies to the ear, nose, tongue, body, and mind as well. In this same way, the six sense bases (cha āyatanāni) such as forms, the six classes of consciousness (cha viññāṇakāyā) such as eye-consciousness, the six contacts (cha phassā) such as eye-contact, the six feelings (cha vedanā) such as those born of eye-contact, the six perceptions (cha saññā) such as perception of forms, the six volitions (cha cetanā) such as volition regarding forms, the six bodies of craving (cha taṇhākāyā) such as craving for forms, the six thoughts (cha vitakkā) such as thoughts about forms, the six investigations (cha vicārā) such as investigations about forms, the five aggregates (pañcakkhandhā) such as the form aggregate (rūpakkhandhā), the ten kasinas, the ten recollections (anussatiyo), the ten perceptions (saññā) such as the perception of a corpse swelling up (uddhumātakasaññā), the thirty-two parts of the body (dvattiṃsākārā) such as hair, the twelve sense bases (dvādasāyatanāni), the eighteen elements (aṭṭhārasa dhātuyo), the nine abodes of beings (nava bhavā) such as the realm of sensual pleasure (kāmabhava), the four jhānas beginning with the first (paṭhama), the four illimitables (catasso appamaññā) such as loving-kindness meditation (mettābhāvanā), the four immaterial attainments (catasso arūpasamāpattiyo), and the twelve links of dependent origination (paṭiccasamuppādaṅgāni) should be connected, both in reverse order from aging and death (jarāmaraṇādīni) and in forward order from ignorance (avijjādīni).

sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā pana sammāsambuddhoti.

Because he is rightly self-awakened to all things, he is a Perfectly Self-Awakened One (sammāsambuddho).

vijjācaraṇasampanno; tatthavijjāti tissopi vijjā, aṭṭhapi vijjā. Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.34 ādayo) vuttanayeneva veditabbā, aṭṭha vijjā ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.278 ādayo). Tatra hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.Caraṇanti sīlasaṃvaro, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, jāgariyānuyogo, satta saddhammā, cattāri rūpāvacarajjhānānīti ime pannarasa dhammā veditabbā. Imeyeva hi pannarasa dhammā, yasmā etehi carati ariyasāvako gacchati amataṃ disaṃ tasmā, caraṇanti vuttā. Yathāha – ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī’’ti (ma. ni. 2.24) vitthāro. Bhagavā imāhi vijjāhi iminā ca caraṇena samannāgato, tena vuccati vijjācaraṇasampannoti. Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā, caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ. So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti, yathā taṃ vijjācaraṇasampanno. Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti no duppaṭipannā, vijjācaraṇavipannānañhi sāvakā attantapādayo viya.

Endowed with knowledge and conduct (vijjācaraṇasampanno); here, knowledge (vijjā) is threefold knowledge or eightfold knowledge. The threefold knowledge should be understood in the same way as described in the Fear and Dread Discourse (Bhayabheravasutte) (ma. ni. 1.34 ff), and the eightfold knowledge in the Ambaṭṭha Discourse (Ambaṭṭhasutte) (dī. ni. 1.278 ff). In that discourse, the six supernormal knowledges (abhiññā) are included, along with insight knowledge (vipassanāñāṇa) and the power of mind-made creation (manomayiddhiyā), and thus eight knowledges are mentioned. Conduct (caraṇa) means restraint according to the precepts (sīlasaṃvaro), guarding the doors of the senses (indriyesu guttadvāratā), moderation in eating (bhojane mattaññutā), devotion to wakefulness (jāgariyānuyogo), the seven good qualities (satta saddhammā), and the four form-sphere jhānas (cattāri rūpāvacarajjhānānī). These fifteen qualities should be understood. Indeed, these fifteen qualities are called conduct (caraṇa) because an Ariya disciple conducts himself with these, goes to the deathless direction. As it was said: "Here, Mahānāma, an Ariya disciple is virtuous" (idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī) (ma. ni. 2.24) and so on. The Blessed One is endowed with these knowledges and this conduct; therefore, he is called endowed with knowledge and conduct (vijjācaraṇasampanno). Here, the accomplishment of knowledge (vijjāsampadā) stands fulfilling the Blessed One’s omniscience, and the accomplishment of conduct (caraṇasampadā) [fulfills] great compassion (mahākāruṇikataṃ). Knowing the benefit and detriment of all beings through his omniscience, and avoiding detriment and engaging in benefit through his great compassion, thus [he is] endowed with knowledge and conduct (vijjācaraṇasampanno). Therefore, his disciples are of good conduct, not of bad conduct, for the disciples of those lacking knowledge and conduct are like those with tortured limbs.

sugato. Gamanampi hi gatanti vuccati, tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ. Kiṃ pana tanti? Ariyamaggo. Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatotisobhanagamanattā sugato. Sundaraṃ cesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānantisundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato. Sammā ca gato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgacchanto. Vuttañcetaṃ – ‘‘sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato…pe… arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato’’ti (mahāni. 38). Sammā vā āgato dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍo tāva samatiṃsapāramipūritāya sammāpaṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ ucchedaṃ kāmasukhaṃ attakilamathanti ime ca ante anupagacchanto āgatotisammāgatattāpi sugato. Sammā cesa gadati, yuttaṭṭhāne yuttameva vācaṃ bhāsatītisammā gadattāpi sugato.

Well-gone (sugato). Going is also called gone (gata), and that of the Blessed One is beautiful, pure, and blameless. But what is that? The Ariya Path. Therefore, because he has gone to the safe direction without obstruction by this going, he is well-gone due to his beautiful going (sobhanagamanattā sugato). And he has gone to a beautiful place, the deathless Nibbāna, therefore he is well-gone because he has gone to a beautiful place (sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato). And he has gone rightly, not returning again to the defilements abandoned by that path. And it was said: "The defilements that are abandoned by the path of stream-entry, he does not go back to those defilements, does not return to them, does not come back to them, therefore [he is] well-gone... (sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato)…pe… The defilements that are abandoned by the path of arahantship, he does not go back to those defilements, does not return to them, does not come back to them, therefore [he is] well-gone" (arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato) (mahāni. 38). Or, he has come rightly, from the foot of Dīpaṅkara Buddha until the enlightenment seat, always doing benefit and happiness to all the world by the practice fulfilling the thirty perfections, not approaching the extremes of eternalism and annihilationism, and sensual pleasure and self-mortification, therefore he is well-gone because he has come rightly (sammāgatattāpi sugato). And he speaks rightly, he speaks the right speech in the appropriate place, therefore he is well-gone because he speaks rightly (sammā gadattāpi sugato).

sammā gadattāpi sugatoti veditabbo.

sammā gadattāpi sugatoti should be understood.

lokavidū. So hi bhagavā sabhāvato samudayato nirodhato nirodhūpāyatoti sabbathā lokaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi. Yathāha – ‘‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi; na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadaṃ.

Knower of the world (lokavidū). For the Blessed One knew, understood, and penetrated the world in every way, by way of its nature, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation. As it was said: "That place, Āvuso, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn, I do not say that one can know, see, or reach the end of the world by going; nor do I say, Āvuso, that one can make an end to suffering without reaching the end of the world. But I proclaim, Āvuso, the world, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation in this very fathom-long body with perception and mind."

‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;

"The end of the world is never reached by going;
And without reaching the end of the world, there is no release from suffering.

‘‘Tasmā have lokavidū sumedho;

"Therefore, the wise one, the knower of the world;
Who has gone to the end of the world, has lived the holy life;
Having known the end of the world, the one with steady mind;
Does not long for this world or the next." (a. ni. 4.45; saṃ. ni. 1.107);

Apica tayo lokā – saṅkhāraloko, sattaloko, okāsalokoti; tattha ‘‘eko loko – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti (paṭi. ma. 1.112) āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo. ‘‘Sassato lokoti vā asassato lokoti vā’’ti (dī. ni. 1.421) āgataṭṭhāne sattaloko.

Moreover, there are three worlds: the world of formations (saṅkhāraloko), the world of beings (sattaloko), and the world of space (okāsaloko); there, in the place where it says, "One world—all beings are maintained by nutriment (āhāraṭṭhitikā)" (eko loko – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā) (paṭi. ma. 1.112), the world of formations should be understood. In the place where it says, "The world is eternal, or the world is not eternal (Sassato lokoti vā asassato lokoti vā)" (dī. ni. 1.421), the world of beings [should be understood].

‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā;

"As far as the moon and sun revolve,
Illuminating the directions, shining brightly;
So far extends a thousandfold world,
Where your power prevails." (ma. ni. 1.503) –

Āgataṭṭhāne okāsaloko, tampi bhagavā sabbathā avedi. Tathā hissa – ‘‘eko loko – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dve lokā – nāmañca rūpañca. Tayo lokā – tisso vedanā. Cattāro lokā – cattāro āhārā. Pañca lokā – pañcupādānakkhandhā. Cha lokā – cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo. Aṭṭha lokā – aṭṭha lokadhammā. Nava lokā – nava sattāvāsā. Dasa lokā – dasāyatanāni. Dvādasa lokā – dvādasāyatanāni. Aṭṭhārasa lokā – aṭṭhārasa dhātuyo’’ti (paṭi. ma. 1.112). Ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito.

In the place where it says this, the world of space [should be understood], and the Blessed One knew that in every way. Thus, for him, "One world—all beings are maintained by nutriment. Two worlds—name and form. Three worlds—three feelings. Four worlds—four nutriments. Five worlds—five aggregates subject to clinging. Six worlds—six internal sense bases. Seven worlds—seven abodes of consciousness. Eight worlds—eight worldly conditions. Nine worlds—nine abodes of beings. Ten worlds—ten sense bases. Twelve worlds—twelve sense bases. Eighteen worlds—eighteen elements" (paṭi. ma. 1.112). This world of formations is known in every way.

Yasmā panesa sabbesampi sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbe abhabbe satte jānāti, tasmāssa sattalokopi sabbathā vidito. Yathā ca sattaloko evaṃ okāsalokopi. Tathā hesa ekaṃ cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasa satasahassāni tīṇi sahassāni cattāri satāni paññāsañca yojanāni. Parikkhepato –

Since he knows the inclinations of all beings, knows their underlying tendencies, knows their characters, knows their inclinations, knows beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with keen faculties, with dull faculties, with good qualities, with bad qualities, easy to instruct, difficult to instruct, capable, and incapable, therefore the world of beings is known to him in every way. Just as the world of beings is [known], so too is the world of space. Thus, one world-system (cakkavāḷaṃ) is twelve hundred thousand three thousand four hundred and fifty yojanas in length and breadth. In circumference –

Sabbaṃ satasahassāni, chattiṃsa parimaṇḍalaṃ;

All hundreds of thousands, thirty-six in circumference;
Ten thousand and half hundreds.

Tattha –

There –

Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;

Two hundred thousand, four nahutas;
This much in thickness, the earth is reckoned.

Tassā eva sandhārakaṃ –

The support of that –

Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca;

Four hundred thousand, and eight nahutas;
This much in thickness, the water stands on wind.

Tassāpi sandhārako –

The support of that again –

Navasatasahassāni, māluto nabhamuggato;

Nine hundred thousand, the wind rises into the sky;
Sixty thousand, this is the arrangement of the world.

Evaṃ saṇṭhite cettha yojanānaṃ –

In this arrangement –

Caturāsīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;

Eighty-four thousand yojanas are submerged in the great ocean;
And the best of mountains, Mount Sineru, rises just as high.

Tato upaḍḍhupaḍḍhena, pamāṇena yathākkamaṃ;

Then, by half and half the measure, in order;
Submerged and risen, divine, decorated with various jewels.

Yugandharo īsadharo, karavīko sudassano;

Yugandhara, Īsadhara, Karavīka, Sudassana;
Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa, great mountains.

Ete satta mahāselā, sinerussa samantato;

These seven great mountains, all around Mount Sineru;
Are the abodes of the Great Kings, frequented by devas and yakkhas.

Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato;

A hundred yojanas high, the Himalayas, the mountain of five peaks;
Three thousand yojanas in length and breadth;
Adorned with eighty-four thousand peaks.

Tipañcayojanakkhandha, parikkhepā nagavhayā;

Thirty-five yojanas in trunk, in circumference, named banyan tree;
Fifty yojanas in trunk, branches extending all around.

Satayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā;

A hundred yojanas wide, and just as high;
The Jambū tree, by whose power Jambudīpa is made known.

Dve asīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;

Eighty-two thousand are submerged in the great ocean;
And the same height risen, the circle of stone mountains;
Enclosing all that, it stands as the essence of the world-element.

sabbathā viditalokattā lokavidū.

Because he knows the world in every way, [he is] the Knower of the World (lokavidū).

anuttaro. Tathā hesa sīlaguṇenāpi sabbaṃ lokamabhibhavati, samādhi…pe… paññā… vimutti… vimuttiñāṇadassanaguṇenāpi, sīlaguṇenāpi asamo asamasamo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggalo…pe… vimuttiñāṇadassanaguṇenāpi. Yathāha – ‘‘na kho panāhaṃ, bhikkhave, samanupassāmi sadevake loke samārake…pe… sadevamanussāya attanā sīlasampannatara’’nti vitthāro.

** unsurpassed (anuttaro)**. For he surpasses all the world by his virtue of morality (sīlaguṇa), by his virtue of concentration (samādhi)…pe… by his virtue of wisdom (paññā)… by his virtue of liberation (vimutti)… by his virtue of knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassanaguṇa), he is unequaled, without equal, incomparable, without comparison, without peer…pe… by his virtue of knowledge and vision of liberation. As it was said: "I do not see anyone in the world with its devas, with its Māras…pe… with its devas and humans, more accomplished in morality than myself" and so on.

Evaṃ aggappasādasuttādīni (a. ni. 4.34; itivu. 90) ‘‘na me ācariyo atthī’’tiādikā gāthāyo (ma. ni. 1.285; mahāva. 11) ca vitthāretabbā.

Thus, the Aggappasāda Sutta and others (a. ni. 4.34; itivu. 90) and the verses beginning with "I have no teacher" (na me ācariyo atthī) (ma. ni. 1.285; mahāva. 11) should be expanded.

purisadammasārathi, dameti vinetīti vuttaṃ hoti. Tatthapurisadammāti adantā dametuṃ yuttā tiracchānapurisāpi manussapurisāpi amanussapurisāpi. Tathā hi bhagavatā tiracchānapurisāpi apalāḷo nāgarājā, cūḷodaro, mahodaro, aggisikho, dhūmasikho, dhanapālako hatthīti evamādayo damitā, nibbisā katā, saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpitā. Manussapurisāpi saccakanigaṇṭhaputta-ambaṭṭhamāṇava-pokkharasāti-soṇadaṇḍakūṭadantādayo. Amanussapurisāpi āḷavaka-sūciloma-kharaloma-yakkha-sakkadevarājādayo damitā vinītā vicitrehi vinayanūpāyehi. ‘‘Ahaṃ kho, kesi, purisadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī’’ti (a. ni. 4.111) idañcettha suttaṃ vitthāretabbaṃ. Atha vā visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīni sotāpannādīnañca uttarimaggapaṭipadaṃ ācikkhanto dantepi dametiyeva.

Leader of persons to be tamed (purisadammasārathi), means he tames and trains. There, persons to be tamed (purisadammā) means untamed beings fit to be tamed, whether they are animal-men, human-men, or non-human-men. Thus, the Blessed One tamed animal-men such as the Nāga king Apalāḷa, Cūḷodara, Mahodara, Aggisikha, Dhūmasikha, the elephant Dhanapālaka, and so on, made them docile, and established them in the refuges and in morality. [He tamed] human-men such as Saccaka the Nigaṇṭha’s son, the brahmin youths Ambaṭṭha, Pokkharasāti, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, and so on. [He tamed] non-human-men such as the yakkhas Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma, and Sakka, the king of the devas, tamed and trained them with various methods of taming. "I, Kesi, tame a person to be tamed with gentleness, and I tame with harshness, and I tame with gentleness and harshness" (Ahaṃ kho, kesi, purisadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī) (a. ni. 4.111) and this sutta should be expanded here. Or, while teaching the path leading to the higher paths to those with pure morality and the first jhāna and so on, and to those who are stream-enterers and so on, he tames even those who are already tamed.

Atha vā anuttaro purisadammasārathīti ekamevidaṃ atthapadaṃ. Bhagavā hi tathā purisadamme sāreti, yathā ekapallaṅkeneva nisinnā aṭṭha disā asajjamānā dhāvanti. Tasmā ‘‘anuttaro purisadammasārathī’’ti vuccati. ‘‘Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṃyeva disaṃ dhāvatī’’ti idañcettha suttaṃ (ma. ni. 3.312) vitthāretabbaṃ.

Or, "unsurpassed leader of persons to be tamed" (anuttaro purisadammasārathīti) is one word with one meaning. For the Blessed One guides persons to be tamed in such a way that they run in eight directions without obstruction while sitting on one seat. Therefore, he is called "unsurpassed leader of persons to be tamed." "A tamed elephant, monks, when trained by an elephant-trainer, runs in only one direction" (Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṃyeva disaṃ dhāvatī) and this sutta (ma. ni. 3.312) should be expanded here.

satthā. Apica satthā viyāti satthā, bhagavā satthavāho. ‘‘Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti, corakantāraṃ tāreti, vāḷakantāraṃ tāreti, dubbhikkhakantāraṃ tāreti, nirudakakantāraṃ tāreti, uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti; evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti jātikantāraṃ tāretī’’tiādinā (mahāni. 190) niddesanayenapettha attho veditabbo.

Teacher (satthā). Moreover, a teacher is like a caravan leader (satthā), the Blessed One is the leader of a caravan. "Just as a caravan leader leads a caravan across a wilderness, leads across a wilderness of thieves, leads across a wilderness of wild beasts, leads across a wilderness of famine, leads across a wilderness without water, lifts up, brings over, crosses over, brings [them] to a safe place; even so, the Blessed One, the teacher, the leader of a caravan, leads beings across a wilderness, leads across the wilderness of birth" (Yathā satthavāho satthe kantāraṃ tāreti, corakantāraṃ tāreti, vāḷakantāraṃ tāreti, dubbhikkhakantāraṃ tāreti, nirudakakantāraṃ tāreti, uttāreti nittāreti patāreti khemantabhūmiṃ sampāpeti; evameva bhagavā satthā satthavāho satte kantāraṃ tāreti jātikantāraṃ tāretī) and so on (mahāni. 190), the meaning here should be understood according to the method of explanation.

Devamanussānantidaevānañca manussānañca ukkaṭṭhaparicchedavasenetaṃ vuttaṃ, bhabbapuggalaparicchedavasena ca. Bhagavā pana tiracchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva. Tepi hi bhagavato dhammasavanena upanissayasampattiṃ patvā tāya eva upanissayasampattiyā dutiye tatiye vā attabhāve maggaphalabhāgino honti. Maṇḍūkadevaputtādayo cettha nidassanaṃ. Bhagavati kira gaggarāya pokkharaṇiyā tīre campānagaravāsīnaṃ dhammaṃ desayamāne eko maṇḍūko bhagavato sare nimittaṃ aggahesi. Taṃ eko vacchapālako daṇḍamolubbha tiṭṭhanto tassa sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi. So tāvadeva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Suttappabuddho viya ca tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā ‘‘are, ahampi nāma idha nibbattosmi! Kiṃ nu kho kammaṃ akāsi’’nti āvajjento nāññaṃ kiñci addasa, aññatra bhagavato sare nimittaggāhā. Sotaāvadeva saha vimānena āgantvā bhagavato pāde sirasā vandi. Bhagavā jānantova pucchi –

Of devas and humans (devamanussāna) means this is said by way of specifying the most eminent, the devas and humans (devaānañca manussānañca), and by way of specifying capable individuals. But the Blessed One is a teacher even to animals by giving instruction. For even they, having attained the accumulation of supporting conditions (upanissayasampattiṃ) by hearing the Blessed One’s Dhamma, become partakers of the paths and fruits in the second or third existence by that very accumulation of supporting conditions. The deva-son Maṇḍūka and others are examples here. It is said that when the Blessed One was teaching the Dhamma to the inhabitants of Campānagara on the bank of the Gaggara lotus pond, a frog took the sound of the Blessed One as an object. A cowherd standing there, lifting up a stick, struck it on its head. It died immediately and was reborn in a golden mansion twelve yojanas in extent in the Tāvatiṃsa heaven. Seeing himself there surrounded by a host of nymphs, as if awakened from sleep, he reflected, "Indeed, I have been reborn here! What good deed did I do?" He saw nothing else except taking the sound of the Blessed One as an object. So, immediately, together with the mansion, he came to worship the feet of the Blessed One with his head. The Blessed One, knowing, asked –

‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;

"Who worships my feet, shining with power and glory,
Illuminating all directions with surpassing beauty?"

‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;

"I was formerly a frog, living in the water;
While listening to your Dhamma, a cowherd killed me." (vi. va. 857-858);

Bhagavā tassa dhammaṃ desesi. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Devaputtopi sotāpattiphale patiṭṭhāya sitaṃ katvā pakkāmīti.

The Blessed One taught him the Dhamma. At the end of the teaching, a realization of the Dhamma arose in eighty-four thousand beings. The deva-son, established in the fruit of stream-entry, smiled and departed.

buddho. Yasmā vā cattāri saccāni attanāpi bujjhi, aññepi satte bodhesi; tasmā evamādīhipi kāraṇehi buddho. Imassa catthassa viññāpanatthaṃ ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’ti evaṃ pavatto sabbopi niddesanayo (mahāni. 192) paṭisambhidānayo (paṭi. ma. 1.162) vā vitthāretabbo.

Awakened (buddho). Because he awakened to the four truths himself and awakens other beings, therefore he is awakened (buddho) for these and other reasons. To make known this meaning, all the methods of explanation (niddesanayo) (mahāni. 192) and the methods of discrimination (paṭisambhidānayo) (paṭi. ma. 1.162) that proceed thus, "One who awakens to the truths is awakened (buddho), one who awakens beings is awakened" (bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho), should be expanded.

Bhagavāti idaṃ panassa guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanaṃ. Tenāhu porāṇā –

Blessed One (bhagavā) is a term of reverence for one who possesses excellent qualities, is the best of beings, and is worthy of respect. Therefore, the ancients said –

‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;

"The word ‘Bhagavā’ is supreme; the word ‘Bhagavā’ is excellent;
Venerable, endowed with reverence, is he, therefore he is called ‘Bhagavā.’"

bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya na suddhodanamahārājena na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi. Vuttañhetaṃ dhammasenāpatinā – ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikāpaññatti, yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 84).

Bhagavā is a name indicative of merit, not given by Mahāmāyā, nor by King Suddhodana, nor by eighty thousand relatives, nor by specific deities such as Sakka or Santusita. As it was said by the general of the Dhamma (Dhammasenāpati) - "Bhagavā, this name was not given by the mother...pe...this is the realized designation of the Buddhas, the Blessed Ones (bhagavantānaṃ), at the foot of the Bodhi tree, with the attainment of omniscient knowledge (sabbaññutaññāṇa), the veritable designation, that is, Bhagavā" (mahāni. 84).

Yaṃguṇanemittikañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –

Since this name is indicative of qualities, they recite this verse to reveal those qualities:

‘‘Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti;

"Bhagī, bhajī, bhāgī, vibhattavā iti;
Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano;
Bhavantago so bhagavāti vuccatīti."

Niddese vuttanayeneva cettha tesaṃ tesaṃ padānamattho daṭṭhabbo.

Here, the meaning of each of these words should be understood in the same manner as stated in the exposition.

Ayaṃ pana aparo nayo –

However, this is another way:

‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;

"Bhāgyavā, bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato."

bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ bhaggavāti vattabbebhagavāti vuccati. Āha cettha –

Because of breaking down these obstacles (parissayānaṃ), he should be called Bhaggavā, but he is called Bhagavā. Here it is said:

‘‘Bhaggarāgo bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo;

"Bhaggarāgo, bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo;
Bhaggāssa pāpakā dhammā, bhagavā tena vuccatīti."

Bhāgyavantatāya cassa satapuññajalakkhaṇadharassa rūpakāyasampattidīpitā hoti, bhaggadosatāya dhammakāyasampatti. Tathā lokiyaparikkhakānaṃ bahumatabhāvo, gahaṭṭhapabbajitehi abhigamanīyatā, abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi upakāritā, lokiyalokuttarasukhehi ca sampayojanasamatthatā dīpitā hoti.

Due to his being fortunate (bhāgyavantatāya), the perfection of his physical body (rūpakāya) possessing the characteristics of a hundred meritorious deeds is shown; due to the destruction of defilements (bhaggadosatāya), the perfection of his Dhamma-body (dhammakāya) is shown. Similarly, his being highly esteemed by worldly seekers, his being approachable by both laypeople and renunciants, his ability to remove the physical and mental suffering of those who approach him, his helpfulness with material gifts (āmisadāna) and Dhamma gifts (dhammadāna), and his competence in connecting beings with worldly and supramundane happiness are shown.

bhagā assa santīti iminā atthena bhagavāti vuccati.

He is called Bhagavā in the sense that he possesses bhaga.

vibhattavāti vattabbe bhagavāti vuccati.

He should be called vibhattavā, but he is called Bhagavā.

bhattavāti vattabbe bhagavāti vuccati.

He should be called bhattavā, but he is called Bhagavā.

bhavesu vantagamanoti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ, gamanasaddato gakāraṃ, vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya bhagavāti vuccati. Yathā loke ‘‘mehanassa khassa mālā’’ti vattabbe ‘‘mekhalā’’ti vuccati.

He should be called vantagamano in existences (bhavesu), but taking the letter "bha" from the word "bhava," the letter "ga" from the word "gamana," and lengthening the letter "va" from the word "vanta," he is called Bhagavā. Just as in the world, instead of saying "mehanassa khassa mālā," it is said "mekhalā."

So imaṃ lokanti so bhagavā imaṃ lokaṃ. Idāni vattabbaṃ nidasseti.Sadevakanti saha devehi sadevakaṃ; evaṃ saha mārenasamārakaṃ;saha brahmunāsabrahmakaṃ;saha samaṇabrāhmaṇehisassamaṇabrāhmaṇiṃ;pajātattāpajā,taṃ pajaṃ; saha devamanussehisadevamanussaṃ. Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ, sassamaṇabrāhmaṇīvacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ, samitapāpa-bāhitapāpa-samaṇabrāhmaṇaggahaṇañca, pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi okāsaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo.

So imaṃ lokaṃ: That Bhagavā, this world. Now, he shows what should be stated. Sadevakaṃ: with the devas, sadevakaṃ; in the same way, with Māra, samārakaṃ; with Brahmā, sabrahmakaṃ; with ascetics and brahmins, sassamaṇabrāhmaṇiṃ; because of being born, pajā, that population (pajaṃ); with devas and humans, sadevamanussaṃ. There, with the statement "sadevaka," the group of devas in the five sense-desire realms (pañcakāmāvacaradeva) should be understood; with the statement "samāraka," the group of devas in the sixth sense-desire realm (chaṭṭhakāmāvacaradeva); with the statement "sabrahmaka," the group of Brahmās beginning with the Brahmakāyika; with the statement "sassamaṇabrāhmaṇi," the ascetics and brahmins who are enemies and adversaries of the Dispensation, and the ascetics and brahmins who have calmed their evil and banished their evil; with the statement "pajā," the world of beings (sattaloka); with the statement "sadevamanussa," the remaining humans who are called devas by convention (sammutideva). Thus, here it should be understood that the world of space (okāsaloka) is taken by three terms, and the world of beings (sattaloka) is taken by the term "pajā" in two ways.

Aparo nayo – sadevakaggahaṇena arūpāvacaradevaloko gahito, samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevalokā, sabrahmakaggahaṇena rūpībrahmaloko, sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko, avasesasabbasattaloko vā.

Another way: with the inclusion of "sadevaka," the world of devas in the formless realms (arūpāvacaradevaloka) is taken; with the inclusion of "samāraka," the six worlds of devas in the sense-desire realms (chakāmāvacaradevalokā); with the inclusion of "sabrahmaka," the world of Brahmās in the form realms (rūpībrahmaloka); with the inclusion of "sassamaṇabrāhmaṇādi," the world of humans together with the conventional devas in the four assemblies (catuparisavasena), or the remaining world of all beings (avasesasabbasattaloka).

samārakanti abbhuggato. Yesaṃ pana siyā – ‘‘brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi…pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi sacchikato’’ti? Tesaṃ vimatiṃ vidhamantosabrahmakanti abbhuggato. Tato yesaṃ siyā – ‘‘puthūsamaṇabrāhmaṇā sāsanapaccatthikā, kiṃ tepi sacchikatā’’ti? Tesaṃ vimatiṃ vidhamantosassamaṇabrāhmaṇiṃ pajanti abbhuggato. Evaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭhānaṃ sacchikatabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa sacchikatabhāvaṃ pakāsentosadevamanussanti abbhuggato. Ayametthānusandhikkamo.

Samārakaṃ means elevated. But if someone were to think, "Brahmā is of great power, illuminating one thousand world-systems with one finger, illuminating ten thousand world-systems with two fingers…pe…ten fingers, and experiencing unsurpassed happiness of jhāna attainment, is that also realized?" Dispelling their doubt, sabrahmakaṃ is stated, meaning elevated. Then, if someone were to think, "There are many ascetics and brahmins who are adversaries of the Dispensation, are they also realized?" Dispelling their doubt, sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ is stated, meaning elevated. Thus, having revealed the state of realization of the most excellent, then revealing the state of realization of the remaining world of beings including the conventional devas and the remaining humans, sadevamanussaṃ is stated, meaning elevated. This is the sequential order here.

Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti ettha panasayanti sāmaṃ, aparaneyyo hutvā;abhiññāti abhiññāya, adhikena ñāṇena ñatvāti attho.Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā, etena anumānādipaṭikkhepo kato hoti.Pavedetīti bodheti ñāpeti pakāseti.So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti. Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti.

Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetī: Here, sayaṃ means by himself, without needing guidance from another; abhiññā means by higher knowledge, having known by superior knowledge, that is the meaning; sacchikatvā means having directly experienced, by this, the rejection of inference and so on is done; pavedetī means makes known, causes to understand, reveals. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇaṃ: That Bhagavā, out of compassion for beings, even abandoning the unsurpassed happiness of seclusion (vivekasukhaṃ), teaches the Dhamma. And while teaching that, whether it is little or much, he teaches it only in the manner of being beautiful in the beginning, and so on.

Kathaṃ? Ekagāthāpi hi samantabhadrakattā dhammassa paṭhamapādena ādikalyāṇā, dutiyatatiyapādehi majjhekalyāṇā, pacchimapādena pariyosānakalyāṇā. Ekānusandhikaṃ suttaṃ nidānena ādikalyāṇaṃ, nigamanena pariyosānakalyāṇaṃ, sesena majjhekalyāṇaṃ. Nānānusandhikaṃ suttaṃ paṭhamānusandhinā ādikalyāṇaṃ, pacchimena pariyosānakalyāṇaṃ, sesehi majjhekalyāṇaṃ. Sakalopi sāsanadhammo attano atthabhūtena sīlena ādikalyāṇo, samathavipassanāmaggaphalehi majjhekalyāṇo, nibbānena pariyosānakalyāṇo. Sīlasamādhīhi vā ādikalyāṇo, vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo, phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo. Buddhasubodhitāya vā ādikalyāṇo, dhammasudhammatāya majjhekalyāṇo, saṅghasuppaṭipattiyā pariyosānakalyāṇo. Taṃ sutvā tathattāya paṭipannena adhigantabbāya abhisambodhiyā vā ādikalyāṇo, paccekabodhiyā majjhekalyāṇo, sāvakabodhiyā pariyosānakalyāṇo. Suyyamāno cesa nīvaraṇavikkhambhanato savanenapi kalyāṇameva āvahatīti ādikalyāṇo, paṭipajjiyamāno samathavipassanāsukhāvahanato paṭipattiyāpi kalyāṇameva āvahatīti majjhekalyāṇo, tathā paṭipanno ca paṭipattiphale niṭṭhite tādibhāvāvahanato paṭipattiphalenapi kalyāṇameva āvahatīti pariyosānakalyāṇo. Nāthappabhavattā ca pabhavasuddhiyā ādikalyāṇo, atthasuddhiyā majjhekalyāṇo, kiccasuddhiyā pariyosānakalyāṇo. Tasmā eso bhagavā appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva desetīti veditabbo.

How so? Even a single verse, due to being entirely auspicious, is beautiful in the beginning with the first line, beautiful in the middle with the second and third lines, and beautiful in the end with the last line. A sutta with a single connection (ekānusandhikaṃ) is beautiful in the beginning with the introduction (nidānena), beautiful in the end with the conclusion (nigamanena), and beautiful in the middle with the rest. A sutta with various connections (nānānusandhikaṃ) is beautiful in the beginning with the first connection, beautiful in the end with the last, and beautiful in the middle with the rest. The entire Dhamma of the Dispensation is beautiful in the beginning with its inherent virtue (sīla), beautiful in the middle with serenity and insight, paths and fruits (samathavipassanāmaggaphalehi), and beautiful in the end with Nibbāna. Or, it is beautiful in the beginning with virtue and concentration (sīlasamādhīhi), beautiful in the middle with insight and paths (vipassanāmaggehi), and beautiful in the end with fruits and Nibbāna (phalanibbānehi). Or, it is beautiful in the beginning with the Buddha’s perfect enlightenment (Buddhasubodhitāya), beautiful in the middle with the Dhamma’s perfect nature (dhammasudhammatāya), and beautiful in the end with the Sangha’s perfect practice (saṅghasuppaṭipattiyā). Or, for one who, having heard it, practices according to its truth, it is beautiful in the beginning for the enlightenment to be attained (adhigantabbāya abhisambodhiyā), beautiful in the middle for the enlightenment of a Paccekabuddha (paccekabodhiyā), and beautiful in the end for the enlightenment of a disciple (sāvakabodhiyā). And while being heard, because of suppressing the hindrances (nīvaraṇavikkhambhanato), it brings about good even by the hearing itself, thus it is beautiful in the beginning; while being practiced, because of bringing about the happiness of serenity and insight (samathavipassanāsukhāvahanato), it brings about good even by the practice itself, thus it is beautiful in the middle; and the one who has practiced thus, with the fruition of the practice completed, because of bringing about such a state (tādibhāvāvahanato), it brings about good even by the fruition of the practice, thus it is beautiful in the end. And because of being of the nature of a protector (Nāthappabhavattā), it is beautiful in the beginning by purity of origin (pabhavasuddhiyā), beautiful in the middle by purity of meaning (atthasuddhiyā), and beautiful in the end by purity of action (kiccasuddhiyā). Therefore, that Bhagavā, while teaching little or much, should be understood as teaching only in the manner of being beautiful in the beginning, and so on.

Sātthaṃ sabyañjananti evamādīsu pana yasmā imaṃ dhammaṃ desento sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti, nānānayehi dīpeti; tañca yathānurūpaṃ atthasampattiyāsātthaṃ,byañjanasampattiyāsabyañjanaṃ. Saṅkāsanapakāsana-vivaraṇa-vibhajana-uttānīkaraṇa-paññatti-atthapadasamāyogato sātthaṃ, akkharapada-byañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ. Atthagambhīratā-paṭivedhagambhīratāhi sātthaṃ, dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ. Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sātthaṃ, dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ. Paṇḍitavedanīyato parikkhakajanappasādakanti sātthaṃ, saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ. Gambhīrādhippāyato sātthaṃ, uttānapadato sabyañjanaṃ. Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvenakevalaparipuṇṇaṃ;apanetabbassa abhāvato niddosabhāvenaparisuddhaṃ;sikkhattayapariggahitattā brahmabhūtehi seṭṭhehi caritabbato tesañca cariyabhāvatobrahmacariyaṃ. Tasmā ‘‘sātthaṃ sabyañjanaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti vuccati.

Sātthaṃ sabyañjanaṃ: In these and other expressions, since while teaching this Dhamma, he reveals the Dispensation-Brahmacariya (sāsanabrahmacariyaṃ) and the Path-Brahmacariya (maggabrahmacariyaṃ), and explains it in various ways; and that is sātthaṃ due to the appropriate attainment of meaning (atthasampattiyā), and sabyañjanaṃ due to the attainment of expression (byañjanasampattiyā). It is sātthaṃ due to the combination of indication, explanation, elucidation, analysis, making plain, designation, meaning, and words; it is sabyañjanaṃ due to the attainment of letters, words, expressions, forms, etymology, and exposition. It is sātthaṃ by depth of meaning (atthagambhīratā) and depth of realization (paṭivedhagambhīratā); it is sabyañjanaṃ by depth of Dhamma (dhammagambhīratā) and depth of teaching (desanāgambhīratā). It is sātthaṃ in regard to the sphere of meaning-insight (atthapaṭibhāna) and analytical insight (paṭisambhidā); it is sabyañjanaṃ in regard to the sphere of Dhamma-insight (dhamma) and etymological insight (nirutti paṭisambhidā). It is sātthaṃ because it is knowable by the wise, pleasing to the seekers (parikkhakajanappasādakanti); it is sabyañjanaṃ because it is worthy of faith, pleasing to the worldly people (lokiyajanappasādakanti). It is sātthaṃ because of its profound intention (gambhīrādhippāyato); it is sabyañjanaṃ because of its plain words (uttānapadato). Because of the absence of anything to be added, it is kevalaparipuṇṇaṃ due to being entirely complete; because of the absence of anything to be removed, it is parisuddhaṃ due to being free from defects; because it is encompassed by the three trainings (sikkhattayapariggahitattā), it is brahmacariyaṃ because it should be practiced by the excellent ones (seṭṭhehi), who have become Brahma, and because it is their practice (cariyabhāvato). Therefore, it is said, "sātthaṃ sabyañjanaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāsetī."

Apica yasmā sanidānaṃ sauppattikañca desento ādikalyāṇaṃ deseti, veneyyānaṃ anurūpato atthassa aviparītatāya ca hetudāharaṇayuttato ca majjhekalyāṇaṃ, sotūnaṃ saddhāpaṭilābhena nigamanena ca pariyosānakalyāṇaṃ deseti. Evaṃ desento ca brahmacariyaṃ pakāseti. Tañca paṭipattiyā adhigamabyattito sātthaṃ, pariyattiyā āgamabyattito sabyañjanaṃ, sīlādipañcadhammakkhandhayuttato kevalaparipuṇṇaṃ, nirupakkilesato nittharaṇatthāya pavattito lokāmisanirapekkhato ca parisuddhaṃ, seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtānaṃ buddha-paccekabuddha-buddhasāvakānaṃ cariyato ‘‘brahmacariya’’nti vuccati. Tasmāpi ‘‘so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti vuccati.

Moreover, since while teaching with a cause (sanidānaṃ) and with supporting evidence (sauppattikaṃ), he teaches what is beautiful in the beginning; because of the conformity to the dispositions of those to be trained (veneyyānaṃ anurūpato) and the non-perversity of the meaning (atthassa aviparītatāya ca), and because it is connected with reason and example (hetudāharaṇayuttato ca), he teaches what is beautiful in the middle; and with the gaining of faith by the hearers (sotūnaṃ saddhāpaṭilābhena) and with the conclusion (nigamanena), he teaches what is beautiful in the end. And while teaching thus, he reveals the brahmacariya. And that is sātthaṃ because of the clarity of attainment through practice (paṭipattiyā adhigamabyattito), sabyañjanaṃ because of the clarity of tradition through learning (pariyattiyā āgamabyattito), kevalaparipuṇṇaṃ because it is endowed with the five aggregates of virtue and so on (sīlādipañcadhammakkhandhayuttato), parisuddhaṃ because it is free from defilements (nirupakkilesato), because it is proceeded for the purpose of deliverance (nittharaṇatthāya pavattito), and because it is independent of worldly enticements (lokāmisanirapekkhato ca), it is called "brahmacariya" because it is the conduct of the Buddhas, Paccekabuddhas, and Buddha's disciples who are Brahma-like in the sense of being excellent (seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtānaṃ buddha-paccekabuddha-buddhasāvakānaṃ cariyato). Therefore, it is said, "so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāsetī."

Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti.Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhava gotamo, evarūpānaṃ yathābhuccaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddānaṃ arahataṃ.Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīlitvā ‘‘dassanamattampi sādhu hotī’’ti evaṃ ajjhāsayaṃ katvāatha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkamīti.

Sādhu kho panā: But indeed, it has been said to be beautiful, bringing benefit and bringing happiness. Tathārūpānaṃ arahataṃ: Those arahants who have gained the name arahant in the world by the attainment of qualities in accordance with reality, like that form, that is, Lord Gotama. Dassanaṃ hotī: With eyes filled with joy and delight, having made the intention that "even just seeing is good," atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkamī: Then, Verañja the brahmin approached the Bhagavā.

2.Yenāti bhummatthe karaṇavacanaṃ. Tasmā yattha bhagavā tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, tena kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. Upasaṅkamīti ca gatoti vuttaṃ hoti.Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā evaṃ gato tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.

2.Yena: is the instrumental case in the sense of location. Therefore, here the meaning should be understood as "he approached where the Bhagavā was." Or, the meaning here should be understood as "for whatever reason the Bhagavā should be approached by devas and humans, for that reason he approached." And for what reason should the Bhagavā be approached? Due to the intention of attaining various specific qualities, like a great tree constantly bearing fruit approached by flocks of birds due to the intention of enjoying delicious fruits. Upasaṅkamīti ca: means went. Upasaṅkamitvā: indicates the completion of approaching. Or, having gone thus, it also means having gone to a place closer, counted as being near the Bhagavā.

Bhagavatā saddhiṃ sammodīti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tena, evaṃ sopi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodo ahosi, sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamāsi. Yāya ca ‘‘kacci, bho, gotama, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto gotamassa, ca sāvakānañca appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodi, taṃ pītipāmojjasaṅkhātaṃ sammodaṃ jananato sammodituṃ yuttabhāvato casammodanīyaṃ. Atthabyañjanamadhuratāya sucirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ araharūpato saritabbabhāvato casāraṇīyaṃ,suyyamānasukhato vā sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato sāraṇīyaṃ. Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyanti. Evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ sāraṇīyaṃ kathaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhāpetvā yenatthena āgato taṃ pucchitukāmo ekamantaṃ nisīdi.

Bhagavatā saddhiṃ sammodī: Just as while asking about being comfortable and so on, the Bhagavā (spoke) with him, so too he was in complete agreement and joy with the Bhagavā, like cold water becoming one with warm water. And that with which he rejoiced, with the talk beginning with "kacci, bho, gotama, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto gotamassa, ca sāvakānañca appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāro," is sammodanīyaṃ because it generates joy and delight, and because it is fitting to rejoice; and sāraṇīyaṃ because it is worthy of being remembered due to its sweetness of meaning and expression, and its ability to be prolonged for a long time, to be continued without interruption; or sammodanīyaṃ due to the happiness of being heard, sāraṇīyaṃ due to the happiness of being remembered. Similarly, sammodanīyaṃ due to the purity of expression, sāraṇīyaṃ due to the purity of meaning. Thus, having let pass, having brought to an end, having concluded the talk that is sammodanīyaṃ and sāraṇīyaṃ in many ways, desiring to ask the purpose for which he came, he sat down to one side.

Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu (a. ni. 4.70) viya. Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti tathā nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo. Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ.Nisīdīti upāvisi. Paṇḍitā hi purisā garuṭṭhāniyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti. Ayañca tesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.

Ekamantaṃ: The neuter gender indication is like in "visamaṃ candimasūriyā parivattantī" (a. ni. 4.70). Therefore, here the meaning should be understood as "he sat down in such a way that having sat down, he sat down to one side." Or, this is an instrumental usage in the sense of location. Nisīdī: means sat down. For wise people, having approached someone worthy of respect, sit down to one side with skill in seating arrangements. And this one is among them, therefore he sat down to one side.

Kathaṃ nisinno pana ekamantaṃ nisinno hotīti? Cha nisajjadose vajjetvā. Seyyathidaṃ – atidūraṃ, accāsannaṃ, uparivātaṃ, unnatappadesaṃ, atisammukhaṃ, atipacchāti. Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti. Atisammukhā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti gīvaṃ pasāretvā daṭṭhabbaṃ hoti. Tasmā ayampi ete cha nisajjadose vajjetvā nisīdi. Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.

But how does one sit down having sat down to one side? By avoiding six faults in sitting. Namely: too far, too close, upwind, on an elevated place, too directly in front, too far behind. For one sitting too far away, if he wishes to speak, he has to speak in a loud voice. One sitting too close causes friction. One sitting upwind is bothered by the body odor. One sitting in an elevated place shows disrespect. One sitting too directly in front, if he wishes to look, he has to look by hitting eye with eye. One sitting too far behind, if he wishes to look, he has to stretch his neck to look. Therefore, he too sat down avoiding these six faults in sitting. Therefore, it was said – "ekamantaṃ nisīdī."

Ekamantaṃ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavocātietanti idāni vattabbamatthaṃ dasseti.Dakāropadasandhikaro.Avocāti abhāsi.Sutaṃ metanti sutaṃ me etaṃ, etaṃ mayā sutanti idāni vattabbamatthaṃ dasseti.Bho gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.

Ekamantaṃ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavocā: Etaṃ: now shows the matter to be stated. Dakāro: joins the words. Avocā: means spoke. Sutaṃ metaṃ: I have heard this, this was heard by me, now shows the matter to be stated. Bho gotamā: He addresses the Bhagavā by his clan name.

na samaṇo gotamoti evamādimāha. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –brāhmaṇeti jātibrāhmaṇe.Jiṇṇeti jajjarībhūte jarāya khaṇḍiccādibhāvaṃ āpādite.Vuḍḍheti aṅgapaccaṅgānaṃ vuḍḍhimariyādappatte.Mahallaketi jātimahallakatāya samannāgate, cirakālappasuteti vuttaṃ hoti.Addhagateti addhānaṃ gate, dve tayo rājaparivaṭṭe atīteti adhippāyo.Vayo anuppatteti pacchimavayaṃ sampatte, pacchimavayo nāma vassasatassa pacchimo tatiyabhāgo.

na samaṇo gotamoti evamādimāha. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –brāhmaṇeti jātibrāhmaṇe.Jiṇṇeti jajjarībhūte jarāya khaṇḍiccādibhāvaṃ āpādite.Vuḍḍheti aṅgapaccaṅgānaṃ vuḍḍhimariyādappatte.Mahallaketi jātimahallakatāya samannāgate, cirakālappasuteti vuttaṃ hoti.Addhagateti addhānaṃ gate, dve tayo rājaparivaṭṭe atīteti adhippāyo.Vayo anuppatteti pacchimavayaṃ sampatte, pacchimavayo nāma vassasatassa pacchimo tatiyabhāgo.

jiṇṇeti porāṇe, cirakālappavattakulanvayeti vuttaṃ hoti.Vuḍḍheti sīlācārādiguṇavuḍḍhiyutte.Mahallaketi vibhavamahattatāya samannāgate mahaddhane mahābhoge.Addhagateti maggappaṭipanne, brāhmaṇānaṃ vatacariyādimariyādaṃ avītikkamma caramāne.Vayoanuppatteti jātivuḍḍhabhāvaṃ antimavayaṃ anuppatteti evamettha yojanā veditabbā.

jiṇṇeti porāṇe, cirakālappavattakulanvayeti vuttaṃ hoti.Vuḍḍheti sīlācārādiguṇavuḍḍhiyutte.Mahallaketi vibhavamahattatāya samannāgate mahaddhane mahābhoge.Addhagateti maggappaṭipanne, brāhmaṇānaṃ vatacariyādimariyādaṃ avītikkamma caramāne.Vayoanuppatteti jātivuḍḍhabhāvaṃ antimavayaṃ anuppatteti evamettha yojanā veditabbā.

abhivādetīti evamādīni‘‘na samaṇo gotamo’’ti ettha vuttanakārena yojetvā evamatthato veditabbāni – ‘‘na vandati vā, nāsanā vuṭṭhahati vā, nāpi ‘idha bhonto nisīdantū’ti evaṃ āsanena vā upanimantetī’’ti. Ettha hi vā saddo vibhāvane nāma atthe, ‘‘rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’tiādīsu viya. Evaṃ vatvā atha attano abhivādanādīni akarontaṃ bhagavantaṃ disvā āha –‘‘tayidaṃ bho gotama tathevā’’ti. Yaṃ taṃ mayā sutaṃ – taṃ tatheva, taṃ savanañca me dassanañca saṃsandati sameti, atthato ekībhāvaṃ gacchati. ‘‘Na hi bhavaṃ gotamo…pe… āsanena vā nimantetī’’ti evaṃ attanā sutaṃ diṭṭhena nigametvā nindanto āha –‘‘tayidaṃ bho gotama na sampannamevā’’ti taṃ abhivādanādīnaṃ akaraṇaṃ na yuttameva.

abhivādetīti evamādīni‘‘na samaṇo gotamo’’ti ettha vuttanakārena yojetvā evamatthato veditabbāni – ‘‘na vandati vā, nāsanā vuṭṭhahati vā, nāpi ‘idha bhonto nisīdantū’ti evaṃ āsanena vā upanimantetī’’ti. Ettha hi vā saddo vibhāvane nāma atthe, ‘‘rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’tiādīsu viya. Evaṃ vatvā atha attano abhivādanādīni akarontaṃ bhagavantaṃ disvā āha –‘‘tayidaṃ bho gotama tathevā’’ti. Yaṃ taṃ mayā sutaṃ – taṃ tatheva, taṃ savanañca me dassanañca saṃsandati sameti, atthato ekībhāvaṃ gacchati. ‘‘Na hi bhavaṃ gotamo…pe… āsanena vā nimantetī’’ti evaṃ attanā sutaṃ diṭṭhena nigametvā nindanto āha –‘‘tayidaṃ bho gotama na sampannamevā’’ti taṃ abhivādanādīnaṃ akaraṇaṃ na yuttameva.

‘‘nāhaṃ taṃ brāhmaṇa…pe… muddhāpi tassa vipateyyā’’ti. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, appaṭihatena sabbaññutaññāṇacakkhunā olokentopi taṃ puggalaṃ etasmiṃ sadevakādibhede loke na passāmi, yamahaṃ abhivādeyyaṃ vā paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Anacchariyaṃ vā etaṃ, yvāhaṃ ajja sabbaññutaṃ patto evarūpaṃ nipaccakārārahaṃ puggalaṃ na passāmi. Apica kho yadāpāhaṃ sampatijātova uttarābhimukho sattapadavītihārena gantvā sakalaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokesiṃ; tadāpi etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ puggalaṃ na passāmi, yamahaṃ abhivādeyyaṃ vā paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Atha kho maṃ soḷasakappasahassāyuko khīṇāsavamahābrahmāpi añjaliṃ paggahetvā ‘‘tvaṃ loke mahāpuriso, tvaṃ sadevakassa lokassa aggo ca jeṭṭho ca seṭṭho ca, natthi tayā uttaritaro’’ti sañjātasomanasso patināmesi; tadāpi cāhaṃ attanā uttaritaraṃ apassanto āsabhiṃ vācaṃ nicchāresiṃ – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassā’’ti. Evaṃ sampatijātassapi mayhaṃ abhivādanādiraho puggalo natthi, svāhaṃ idāni sabbaññutaṃ patto kaṃ abhivādeyyaṃ vā…pe… āsanena vā nimanteyyaṃ. Tasmā tvaṃ, brāhmaṇa, mā tathāgate evarūpaṃ nipaccakāraṃ patthayittha. Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā…pe… āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa puggalassa rattipariyosāne paripākasithilabandhanaṃ vaṇṭā pavuttatālaphalamiva gīvato pacchijjitvā sahasāva bhūmiyaṃ vipateyyāti.

‘‘nāhaṃ taṃ brāhmaṇa…pe… muddhāpi tassa vipateyyā’’ti. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, appaṭihatena sabbaññutaññāṇacakkhunā olokentopi taṃ puggalaṃ etasmiṃ sadevakādibhede loke na passāmi, yamahaṃ abhivādeyyaṃ vā paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Anacchariyaṃ vā etaṃ, yvāhaṃ ajja sabbaññutaṃ patto evarūpaṃ nipaccakārārahaṃ puggalaṃ na passāmi. Apica kho yadāpāhaṃ sampatijātova uttarābhimukho sattapadavītihārena gantvā sakalaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokesiṃ; tadāpi etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ puggalaṃ na passāmi, yamahaṃ abhivādeyyaṃ vā paccuṭṭheyyaṃ vā āsanena vā nimanteyyaṃ. Atha kho maṃ soḷasakappasahassāyuko khīṇāsavamahābrahmāpi añjaliṃ paggahetvā ‘‘tvaṃ loke mahāpuriso, tvaṃ sadevakassa lokassa aggo ca jeṭṭho ca seṭṭho ca, natthi tayā uttaritaro’’ti sañjātasomanasso patināmesi; tadāpi cāhaṃ attanā uttaritaraṃ apassanto āsabhiṃ vācaṃ nicchāresiṃ – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassā’’ti. Evaṃ sampatijātassapi mayhaṃ abhivādanādiraho puggalo natthi, svāhaṃ idāni sabbaññutaṃ patto kaṃ abhivādeyyaṃ vā…pe… āsanena vā nimanteyyaṃ. Tasmā tvaṃ, brāhmaṇa, mā tathāgate evarūpaṃ nipaccakāraṃ patthayittha. Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā…pe… āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa puggalassa rattipariyosāne paripākasithilabandhanaṃ vaṇṭā pavuttatālaphalamiva gīvato pacchijjitvā sahasāva bhūmiyaṃ vipateyyāti.

3.Evaṃ vuttepi brāhmaṇo duppaññatāya tathāgatassa loke jeṭṭhabhāvaṃ asallakkhento kevalaṃ taṃ vacanaṃ asahamāno āha –‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti. Ayaṃ kirassa adhippāyo – yaṃ loke abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ ‘‘sāmaggiraso’’ti vuccati, taṃ bhoto gotamassa natthi, tasmā arasarūpo bhavaṃ gotamo, arasajātiko arasasabhāvoti. Athassa bhagavā cittamudubhāvajananatthaṃ ujuvipaccanīkabhāvaṃ pariharanto aññathā tassa vacanassatthaṃ attani sandassento‘‘atthi khvesa brāhmaṇa pariyāyo’’tiādimāha.

3.Evaṃ vuttepi brāhmaṇo duppaññatāya tathāgatassa loke jeṭṭhabhāvaṃ asallakkhento kevalaṃ taṃ vacanaṃ asahamāno āha –‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti. Ayaṃ kirassa adhippāyo – yaṃ loke abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ ‘‘sāmaggiraso’’ti vuccati, taṃ bhoto gotamassa natthi, tasmā arasarūpo bhavaṃ gotamo, arasajātiko arasasabhāvoti. Athassa bhagavā cittamudubhāvajananatthaṃ ujuvipaccanīkabhāvaṃ pariharanto aññathā tassa vacanassatthaṃ attani sandassento‘‘atthi khvesa brāhmaṇa pariyāyo’’tiādimāha.

pariyāyoti kāraṇaṃ; ayañhi pariyāyasaddo desanā-vāra-kāraṇesu vattati. ‘‘Madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehī’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) hi esa desanāyaṃ vattati. ‘‘Kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu (ma. ni. 3.398) vāre. ‘‘Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu, yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’tiādīsu (pārā. 164) kāraṇe. Svāyamidha kāraṇe vattati. Tasmā ettha evamattho daṭṭhabbo – atthi kho, brāhmaṇa, etaṃ kāraṇaṃ; yena kāraṇena maṃ ‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti vadamāno puggalo sammā vadeyya, avitathavādīti saṅkhyaṃ gaccheyya. Katamo pana soti? Ye te brāhmaṇa rūparasā…pe… phoṭṭhabbarasā te tathāgatassa pahīnāti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ye te jātivasena vā upapattivasena vā seṭṭhasammatānampi puthujjanānaṃ rūpārammaṇādīni assādentānaṃ abhinandantānaṃ rajjantānaṃ uppajjanti kāmasukhassādasaṅkhātā rūparasasaddagandharasaphoṭṭhabbarasā, ye imaṃ lokaṃ gīvāya bandhitvā viya āviñchanti, vatthārammaṇādisāmaggiyañca uppannattā sāmaggirasāti vuccanti, te sabbepi tathāgatassa pahīnāti. Mayhaṃ pahīnāti vattabbepi mamākārena attānaṃ anukkhipanto dhammaṃ deseti. Desanāvilāso vā esa bhagavato.

pariyāyoti kāraṇaṃ; ayañhi pariyāyasaddo desanā-vāra-kāraṇesu vattati. ‘‘Madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehī’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) hi esa desanāyaṃ vattati. ‘‘Kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu (ma. ni. 3.398) vāre. ‘‘Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu, yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’tiādīsu (pārā. 164) kāraṇe. Svāyamidha kāraṇe vattati. Tasmā ettha evamattho daṭṭhabbo – atthi kho, brāhmaṇa, etaṃ kāraṇaṃ; yena kāraṇena maṃ ‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti vadamāno puggalo sammā vadeyya, avitathavādīti saṅkhyaṃ gaccheyya. Katamo pana soti? Ye te brāhmaṇa rūparasā…pe… phoṭṭhabbarasā te tathāgatassa pahīnāti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ye te jātivasena vā upapattivasena vā seṭṭhasammatānampi puthujjanānaṃ rūpārammaṇādīni assādentānaṃ abhinandantānaṃ rajjantānaṃ uppajjanti kāmasukhassādasaṅkhātā rūparasasaddagandharasaphoṭṭhabbarasā, ye imaṃ lokaṃ gīvāya bandhitvā viya āviñchanti, vatthārammaṇādisāmaggiyañca uppannattā sāmaggirasāti vuccanti, te sabbepi tathāgatassa pahīnāti. Mayhaṃ pahīnāti বক্তব্যepi mamākārena attānaṃ anukkhipanto dhammaṃ deseti. Desanāvilāso vā esa bhagavato.

pahīnāti cittasantānato vigatā jahitā vā. Etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Ariyamaggasatthena ucchinnaṃ taṇhāvijjāmayaṃ mūlametesantiucchinnamūlā. Tālavatthu viya nesaṃ vatthu katantitālāvatthukatā. Yathā hi tālarukkhaṃ samūlaṃ uddharitvā tassa vatthumatte tasmiṃ padese kate na puna tassa tālassa uppatti paññāyati; evaṃ ariyamaggasatthena samūle rūpādirase uddharitvā tesaṃ pubbe uppannapubbabhāvena vatthumatte cittasantāne kate sabbepi te ‘‘tālāvatthukatā’’ti vuccanti. Avirūḷhidhammattā vā matthakacchinnatālo viya katāti tālāvatthukatā. Yasmā pana evaṃ tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā honti, yathā nesaṃ pacchābhāvo na hoti, tathā katā honti; tasmā āha –‘‘anabhāvaṃkatā’’ti. Ayañhettha padacchedo – anuabhāvaṃ katāanabhāvaṃkatāti. ‘‘Anabhāvaṃ gatā’’tipi pāṭho, tassa anuabhāvaṃ gatāti attho. Tattha padacchedo anuabhāvaṃ gatā anabhāvaṃ gatāti, yathā anuacchariyā anacchariyāti.Āyatiṃ anuppādadhammāti anāgate anuppajjanakasabhāvā. Ye hi abhāvaṃ gatā, te puna kathaṃ uppajjissanti? Tenāha – ‘‘anabhāvaṃ gatā āyatiṃ anuppādadhammā’’ti.

pahīnāti cittasantānato vigatā jahitā vā. Etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Ariyamaggasatthena ucchinnaṃ taṇhāvijjāmayaṃ mūlametesantiucchinnamūlā. Tālavatthu viya nesaṃ vatthu katantitālāvatthukatā. Yathā hi tālarukkhaṃ samūlaṃ uddharitvā tassa vatthumatte tasmiṃ padese kate na puna tassa tālassa uppatti paññāyati; evaṃ ariyamaggasatthena samūle rūpādirase uddharitvā tesaṃ pubbe uppannapubbabhāvena vatthumatte cittasantāne kate sabbepi te ‘‘tālāvatthukatā’’ti vuccanti. Avirūḷhidhammattā vā matthakacchinnatālo viya katāti tālāvatthukatā. Yasmā pana evaṃ tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā honti, yathā nesaṃ pacchābhāvo na hoti, tathā katā honti; tasmā āha –‘‘anabhāvaṃkatā’’ti. Ayañhettha padacchedo – anuabhāvaṃ katāanabhāvaṃkatāti. ‘‘Anabhāvaṃ gatā’’tipi pāṭho, tassa anuabhāvaṃ gatāti attho. Tattha padacchedo anuabhāvaṃ gatā anabhāvaṃ gatāti, yathā anuacchariyā anacchariyāti.Āyatiṃ anuppādadhammāti anāgate anuppajjanakasabhāvā. Ye hi abhāvaṃ gatā, te puna kathaṃ uppajjissanti? Tenāha – ‘‘anabhāvaṃ gatā āyatiṃ anuppādadhammā’’ti.

Ayaṃ kho brāhmaṇa pariyāyoti idaṃ kho, brāhmaṇa, kāraṇaṃ yena maṃ sammā vadamāno vadeyya ‘‘arasarūpo samaṇo gotamo’’ti.No ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesīti yañca kho tvaṃ sandhāya vadesi, so pariyāyo na hoti. Kasmā pana bhagavā evamāha? Nanu evaṃ vutte yo brāhmaṇena vutto sāmaggiraso tassa attani vijjamānatā anuññātā hotīti. Vuccate, na hoti. Yo hi taṃ sāmaggirasaṃ kātuṃ bhabbo hutvā na karoti, so tadabhāvena arasarūpoti vattabbo bhaveyya. Bhagavā pana abhabbova etaṃ kātuṃ, tenassa karaṇe abhabbataṃ pakāsento āha – ‘‘no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti. Yaṃ pariyāyaṃ sandhāya tvaṃ maṃ ‘‘arasarūpo’’ti vadesi, so amhesu neva vattabboti.

Ayaṃ kho brāhmaṇa pariyāyoti idaṃ kho, brāhmaṇa, kāraṇaṃ yena maṃ sammā vadamāno vadeyya ‘‘arasarūpo samaṇo gotamo’’ti.No ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesīti yañca kho tvaṃ sandhāya vadesi, so pariyāyo na hoti. Kasmā pana bhagavā evamāha? Nanu evaṃ vutte yo brāhmaṇena vutto sāmaggiraso tassa attani vijjamānatā anuññātā hotīti. Vuccate, na hoti. Yo hi taṃ sāmaggirasaṃ kātuṃ bhabbo hutvā na karoti, so tadabhāvena arasarūpoti 노트북해야. Bhagavā pana abhabbova etaṃ kātuṃ, tenassa karaṇe abhabbataṃ pakāsento āha – ‘‘no ca kho yaṃ tvaṃ sandhāya vadesī’’ti. Yaṃ pariyāyaṃ sandhāya tvaṃ maṃ ‘‘arasarūpo’’ti vadesi, so amhesu neva 노트북해야ti.

4.Evaṃ brāhmaṇo attanā adhippetaṃ arasarūpataṃ āropetuṃ asakkonto athāparaṃnibbhogo bhavaṃ gotamotiādimāha. Sabbapariyāyesu cettha vuttanayeneva yojanakkamaṃ viditvā sandhāya bhāsitamattaṃ evaṃ veditabbaṃ. Brāhmaṇo tameva vayovuḍḍhānaṃ abhivādanakammādiṃ loke sāmaggiparibhogoti maññamāno tadabhāvena bhagavantaṃnibbhogoti āha. Bhagavā pana yvāyaṃ rūpādīsu sattānaṃ chandarāgaparibhogo tadabhāvaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

4.Evaṃ brāhmaṇo attanā adhippetaṃ arasarūpataṃ āropetuṃ asakkonto athāparaṃnibbhogo bhavaṃ gotamotiādimāha. Sabbapariyāyesu cettha vuttanayeneva yojanakkamaṃ viditvā sandhāya bhāsitamattaṃ evaṃ veditabbaṃ. Brāhmaṇo tameva vayovuḍḍhānaṃ abhivādanakammādiṃ loke sāmaggiparibhogoti maññamāno tadabhāvena bhagavantaṃnibbhogoti āha. Bhagavā pana yvāyaṃ rūpādīsu sattānaṃ chandarāgaparibhogo tadabhāvaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

5.Puna brāhmaṇo yaṃ loke vayovuḍḍhānaṃ abhivādanādikulasamudācārakammaṃ lokiyā karonti tassa akiriyaṃ sampassamāno bhagavantaṃakiriyavādoti āha. Bhagavā pana, yasmā kāyaduccaritādīnaṃ akiriyaṃ vadati tasmā, taṃ akiriyavādaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tattha cakāyaduccaritanti pāṇātipāta-adinnādāna-micchācāracetanā veditabbā.Vacīduccaritanti musāvāda-pisuṇavācā-pharusavācā-samphappalāpacetanā veditabbā.Manoduccaritanti abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo veditabbā. Ṭhapetvā te dhamme, avasesā akusalā dhammā‘‘anekavihitā pāpakā akusalā dhammā’’ti veditabbā.

5.Puna brāhmaṇo yaṃ loke vayovuḍḍhānaṃ abhivādanādikulasamudācārakammaṃ lokiyā karonti tassa akiriyaṃ sampassamāno bhagavantaṃakiriyavādoti āha. Bhagavā pana, yasmā kāyaduccaritādīnaṃ akiriyaṃ vadati tasmā, taṃ akiriyavādaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tattha cakāyaduccaritanti pāṇātipāta-adinnādāna-micchācāracetanā veditabbā.Vacīduccaritanti musāvāda-pisuṇavācā-pharusavācā-samphappalāpacetanā veditabbā.Manoduccaritanti abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo veditabbā. Ṭhapetvā te dhamme, avasesā akusalā dhammā‘‘anekavihitā pāpakā akusalā dhammā’’ti veditabbā.

6.Puna brāhmaṇo tameva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto imaṃ ‘‘āgamma ayaṃ lokatanti lokapaveṇī ucchijjatī’’ti maññamāno bhagavantaṃucchedavādoti āha. Bhagavā pana yasmā aṭṭhasu lobhasahagatacittesu pañcakāmaguṇikarāgassa dvīsu akusalacittesu uppajjamānakadosassa ca anāgāmimaggena ucchedaṃ vadati. Sabbākusalasambhavassa pana niravasesassa mohassa arahattamaggena ucchedaṃ vadati. Ṭhapetvā te tayo, avasesānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ yathānurūpaṃ catūhi maggehi ucchedaṃ vadati; tasmā taṃ ucchedavādaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

6.Puna brāhmaṇo tameva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto imaṃ ‘‘āgamma ayaṃ lokatanti lokapaveṇī ucchijjatī’’ti maññamāno bhagavantaṃucchedavādoti āha. Bhagavā pana yasmā aṭṭhasu lobhasahagatacittesu pañcakāmaguṇikarāgassa dvīsu akusalacittesu uppajjamānakadosassa ca anāgāmimaggena ucchedaṃ vadati. Sabbākusalasambhavassa pana niravasesassa mohassa arahattamaggena ucchedaṃ vadati. Ṭhapetvā te tayo, avasesānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ yathānurūpaṃ catūhi maggehi ucchedaṃ vadati; tasmā taṃ ucchedavādaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

7.Puna brāhmaṇo ‘‘jigucchati maññe samaṇo gotamo idaṃ vayovuḍḍhānaṃ abhivādanādikulasamudācārakammaṃ, tena taṃ na karotī’’ti maññamāno bhagavantaṃjegucchīti āha. Bhagavā pana yasmā jigucchati kāyaduccaritādīhi; kiṃ vuttaṃ hoti? Yañca tividhaṃ kāyaduccaritaṃ, yañca catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ, yañca tividhaṃ manoduccaritaṃ, yā ca ṭhapetvā tāni duccaritāni avasesānaṃ lāmakaṭṭhena pāpakānaṃ akosallasambhūtaṭṭhena akusalānaṃ dhammānaṃ samāpatti samāpajjanā samaṅgibhāvo, taṃ sabbampi gūthaṃ viya maṇḍanakajātiyo puriso jigucchati hirīyati, tasmā taṃ jegucchitaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tattha‘‘kāyaduccaritenā’’ti upayogatthe karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.

7.Puna brāhmaṇo ‘‘jigucchati maññe samaṇo gotamo idaṃ vayovuḍḍhānaṃ abhivādanādikulasamudācārakammaṃ, tena taṃ na karotī’’ti maññamāno bhagavantaṃjegucchīti āha. Bhagavā pana yasmā jigucchati kāyaduccaritādīhi; kiṃ vuttaṃ hoti? Yañca tividhaṃ kāyaduccaritaṃ, yañca catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ, yañca tividhaṃ manoduccaritaṃ, yā ca ṭhapetvā tāni duccaritāni avasesānaṃ lāmakaṭṭhena pāpakānaṃ akosallasambhūtaṭṭhena akusalānaṃ dhammānaṃ samāpatti samāpajjanā samaṅgibhāvo, taṃ sabbampi gūthaṃ viya maṇḍanakajātiyo puriso jigucchati hirīyati, tasmā taṃ jegucchitaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tattha‘‘kāyaduccaritenā’’ti upayogatthe karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.

8.Puna brāhmaṇo tameva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto ‘‘ayaṃ imaṃ lokajeṭṭhakakammaṃ vineti vināseti, atha vā yasmā etaṃ sāmīcikammaṃ na karoti tasmā ayaṃ vinetabbo niggaṇhitabbo’’ti maññamāno bhagavantaṃvenayikoti āha. Tatrāyaṃ padattho – vinayatīti vinayo, vināsetīti vuttaṃ hoti. Vinayo evavenayiko,vinayaṃ vā arahatītivenayiko,niggahaṃ arahatīti vuttaṃ hoti. Bhagavā pana, yasmā rāgādīnaṃ vinayāya vūpasamāya dhammaṃ deseti, tasmā venayiko hoti. Ayameva cettha padattho – vinayāya dhammaṃ desetīti venayiko. Vicitrā hi taddhitavutti! Svāyaṃ taṃ venayikabhāvaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

8.Puna brāhmaṇo tameva abhivādanādikammaṃ bhagavati apassanto ‘‘ayaṃ imaṃ lokajeṭṭhakakammaṃ vineti vināseti, atha vā yasmā etaṃ sāmīcikammaṃ na karoti tasmā ayaṃ vinetabbo niggaṇhitabbo’’ti maññamāno bhagavantaṃvenayikoti āha. Tatrāyaṃ padattho – vinayatīti vinayo, vināsetīti vuttaṃ hoti. Vinayo evavenayiko,vinayaṃ vā arahatītivenayiko,niggahaṃ arahatīti vuttaṃ hoti. Bhagavā pana, yasmā rāgādīnaṃ vinayāya vūpasamāya dhammaṃ deseti, tasmā venayiko hoti. Ayameva cettha padattho – vinayāya dhammaṃ desetīti venayiko. Vicitrā hi taddhitavutti! Svāyaṃ taṃ venayikabhāvaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti.

9.Puna brāhmaṇo yasmā abhivādanādīni sāmīcikammāni karontā vayovuḍḍhe tosenti hāsenti, akarontā pana tāpenti vihesenti domanassaṃ nesaṃ uppādenti, bhagavā ca tāni na karoti; tasmā ‘‘ayaṃ vayovuḍḍhe tapatī’’ti maññamāno sappurisācāravirahitattā vā ‘‘kapaṇapuriso aya’’nti maññamāno bhagavantaṃtapassīti āha. Tatrāyaṃ padattho – tapatīti tapo, roseti vihesetīti vuttaṃ hoti, sāmīcikammākaraṇassetaṃ nāmaṃ. Tapo assa atthītitapassī. Dutiye atthavikappe byañjanāni avicāretvā loke kapaṇapuriso ‘‘tapassī’’ti vuccati. Bhagavā pana ye akusalā dhammā lokaṃ tapanato tapanīyāti vuccanti, tesaṃ pahīnattā yasmā tapassīti saṅkhyaṃ gato, tasmā taṃ tapassitaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tatrāyaṃ padattho – tapantīti tapā, akusaladhammānametaṃ adhivacanaṃ. Vuttampi hetaṃ – ‘‘idha tappati pecca tappatī’’ti. Tathā te tape assi nirassi pahāsi viddhaṃsesīti tapassī.

9.Puna brāhmaṇo yasmā abhivādanādīni sāmīcikammāni karontā vayovuḍḍhe tosenti hāsenti, akarontā pana tāpenti vihesenti domanassaṃ nesaṃ uppādenti, bhagavā ca tāni na karoti; tasmā ‘‘ayaṃ vayovuḍḍhe tapatī’’ti maññamāno sappurisācāravirahitattā vā ‘‘kapaṇapuriso aya’’nti maññamāno bhagavantaṃtapassīti āha. Tatrāyaṃ padattho – tapatīti tapo, roseti vihesetīti vuttaṃ hoti, sāmīcikammākaraṇassetaṃ nāmaṃ. Tapo assa atthītitapassī. Dutiye atthavikappe byañjanāni avicāretvā loke kapaṇapuriso ‘‘tapassī’’ti vuccati. Bhagavā pana ye akusalā dhammā lokaṃ tapanato tapanīyāti vuccanti, tesaṃ pahīnattā yasmā tapassīti saṅkhyaṃ gato, tasmā taṃ tapassitaṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tatrāyaṃ padattho – tapantīti tapā, akusaladhammānametaṃ adhivacanaṃ. Vuttampi hetaṃ – ‘‘idha tappati pecca tappatī’’ti. Tathā te tape assi nirassi pahāsi viddhaṃsesīti tapassī.

10.Puna brāhmaṇo taṃ abhivādanādikammaṃ devalokagabbhasampattiyā devalokapaṭisandhipaṭilābhāya saṃvattatīti maññamāno bhagavati cassa abhāvaṃ disvā bhagavantaṃapagabbhoti āha. Kodhavasena vā bhagavato mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇe dosaṃ dassentopi evamāha. Tatrāyaṃ padattho – gabbhato apagatotiapagabbho,abhabbo devalokūpapattiṃ pāpuṇitunti adhippāyo. Hīno vā gabbho assāti apagabbho, devalokagabbhaparibāhirattā āyatiṃ hīnagabbhapaṭilābhabhāgīti, hīno vāssa mātukucchimhi gabbhavāso ahosīti adhippāyo. Bhagavato pana yasmā āyatiṃ gabbhaseyyā apagatā, tasmā so taṃ apagabbhataṃ attani sampassamāno aparampi pariyāyaṃ anujānāti. Tatra cayassa kho brāhmaṇa āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnāti etesaṃ padānaṃ evamattho daṭṭhabbo – brāhmaṇa, yassa puggalassa anāgate gabbhaseyyā, punabbhave ca abhinibbatti anuttarena maggena vihatakāraṇattā pahīnāti. Gabbhaseyyaggahaṇena cettha jalābujayoni gahitā. Punabbhavābhinibbattiggahaṇena itarā tissopi.

10. Furthermore, the brahmin, thinking that this act of salutation, etc., conduces to the attainment of the womb of the deva-world, to the gaining of rebirth in the deva-world, and seeing its absence in the Blessed One, he addressed the Blessed One as apagabbha. Or, showing fault in the Blessed One's taking rebirth in a mother's womb out of anger, he spoke thus. Herein, this is the meaning of the words: apagabbha means "one gone away from the womb," the meaning is "incapable of attaining arising in the deva-world." Or, "one whose womb is inferior" is apagabbha, because he is excluded from the deva-world womb, in the future he is a sharer in obtaining an inferior womb, or the meaning is, "inferior was his dwelling in the womb in his mother's womb." But since for the Blessed One, dwelling in a womb in the future is gone away, therefore, seeing that apagabbha-ness in himself, he approves of another way (of explaining it). And in that connection, the meaning of these words: yassa kho brāhmaṇa āyatiṃ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā should be seen thus: "O brahmin, for that person in the future, dwelling in a womb, and arising in renewed existence, because the cause has been destroyed by the unsurpassed path, are abandoned." Here, by the taking up of "dwelling in a womb," the womb born from a bladder (jalābuja-yoni) is taken. By the taking up of "arising in renewed existence," the other three are also taken.

gabbhaseyyā,punabbhavo eva abhinibbattipunabbhavābhinibbattīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yathā ca viññāṇaṭṭhitīti vuttepi na viññāṇato aññā ṭhiti atthi, evamidhāpi na gabbhato aññā seyyāti veditabbā. Abhinibbatti ca nāma yasmā punabbhavabhūtāpi apunabbhavabhūtāpi atthi, idha ca punabbhavabhūtā adhippetā. Tasmā vuttaṃ – ‘‘punabbhavo eva abhinibbatti punabbhavābhinibbattī’’ti.

gabbhaseyyā, punabbhavo eva abhinibbatti punabbhavābhinibbattīti, thus the meaning should be seen here. And just as even when it is said "viññāṇaṭṭhitī," there is no "ṭhiti" different from "viññāṇa," so too here, it should be understood that there is no "seyyā" different from "gabbha." And since "abhinibbatti" exists as both pertaining to renewed existence and not pertaining to renewed existence, and here it is intended to be pertaining to renewed existence. Therefore, it was said, "punabbhavo eva abhinibbatti punabbhavābhinibbattī."

11.Evaṃ āgatakālato paṭṭhāya arasarūpatādīhi aṭṭhahi akkosavatthūhi akkosantampi brāhmaṇaṃ bhagavā dhammissaro dhammarājā dhammassāmī tathāgato anukampāya sītaleneva cakkhunā olokento yaṃ dhammadhātuṃ paṭivijjhitvā desanāvilāsappatto hoti, tassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā vigatavalāhake antalikkhe samabbhuggato puṇṇacando viya saradakāle sūriyo viya ca brāhmaṇassa hadayandhakāraṃ vidhamanto tāniyeva akkosavatthūni tena tena pariyāyena aññathā dassetvā, punapi attano karuṇāvipphāraṃ aṭṭhahi lokadhammehi akampiyabhāvena paṭiladdhaṃ, tādiguṇalakkhaṇaṃ pathavīsamacittataṃ akuppadhammatañca pakāsento ‘‘ayaṃ brāhmaṇo kevalaṃ palitasirakhaṇḍadantavalittacatādīhi attano vuḍḍhabhāvaṃ sañjānāti, no ca kho jānāti attānaṃ jātiyā anugataṃ jarāya anusaṭaṃ byādhinā abhibhūtaṃ maraṇena abbhāhataṃ vaṭṭakhāṇubhūtaṃ ajja maritvā puna sveva uttānasayanadārakabhāvagamanīyaṃ. Mahantena kho pana ussāhena mama santikaṃ āgato, tadassa āgamanaṃ sātthakaṃ hotū’’ti cintetvā imasmiṃ loke attano appaṭisamaṃ purejātabhāvaṃ dassentoseyyathāpi brāhmaṇātiādinā nayena brāhmaṇassa dhammadesanaṃ vaḍḍhesi.

11. Thus, although the brahmin was abusing (the Buddha) with the eight grounds for abuse, beginning from the time of arrival with realities such as being rootless (arasarūpatā), the Blessed One, the lord of Dhamma, the king of Dhamma, the master of Dhamma, the Tathāgata, looking with eyes cool with compassion, because of the thorough piercing of that element of Dhamma by which he has attained skill in delivering teachings, dispelling the darkness of the brahmin’s heart like the full moon risen in the cloudless sky and like the sun in autumn, showing those same grounds for abuse differently by that and that mode (of explanation), and again revealing his diffusion of compassion obtained by unshakable-ness through the eight worldly conditions, the characteristic of such qualities, equanimity like the earth, and unwavering-ness in the Dhamma, thinking, "This brahmin only recognizes his old age through the grey head, broken teeth, wrinkled skin, etc., but he does not know himself as followed by birth, harassed by old age, overcome by disease, struck down by death, become like a wheel-rut, capable of dying today and again tomorrow of going to the state of an infant lying on its back. Indeed, he has come to me with great effort, may that coming of his be fruitful," showing his incomparable pre-existence in this world, he increased the brahmin's Dhamma-teaching in the manner beginning with seyyathāpi brāhmaṇā.

seyyathāti opammatthe nipāto;ti sambhāvanatthe; ubhayenāpi yathā nāma brāhmaṇāti dasseti.Kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vāti ettha pana kiñcāpi kukkuṭiyā vuttappakārato ūnādhikānipi aṇḍāni honti, atha kho vacanasiliṭṭhatāya evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Evañhi loke siliṭṭhavacanaṃ hoti.Tānassūti tāni assu, bhaveyyunti vuttaṃ hoti.Kukkuṭiyā sammā adhisayitānīti tāya janettiyā kukkuṭiyā pakkhe pasāretvā tesaṃ upari sayantiyā sammā adhisayitāni.Sammā pariseditānīti kālena kālaṃ utuṃ gaṇhāpentiyā suṭṭhu samantato seditāni, usmīkatānīti vuttaṃ hoti.Sammā paribhāvitānīti kālena kālaṃ suṭṭhu samantato bhāvitāni, kukkuṭagandhaṃ gāhāpitānīti vuttaṃ hoti.

seyyathā is a particle in the sense of comparison; is in the sense of possibility; by both, it shows "just as, brahmin." Kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vāti, here, although a hen's eggs are fewer or more than the kind mentioned, it should be understood that it is said thus only for elegance of expression. For in the world, elegant speech is thus. Tānassūti, may those be, it has been said "may they become." Kukkuṭiyā sammā adhisayitānīti, by that mother hen, spreading her wings and lying on top of those, they are well-brooded.Sammā pariseditānīti, at the right time, by her who causes (the egg) to take heat, they are well heated from all sides, it has been said "warmed." Sammā paribhāvitānīti, at the right time, they are well imbued from all sides, it has been said "caused to take the hen's smell."

‘‘yo nu kho tesaṃ kukkuṭacchāpakānaṃ…pe… kinti svassa vacanīyo’’ti. Tatthakukkuṭacchāpakānanti kukkuṭapotakānaṃ.Kinti svassa vacanīyoti so kinti vacanīyo assa, kinti vattabbo bhaveyya jeṭṭho vā kaniṭṭho vāti. Sesaṃ uttānatthameva.

‘‘yo nu kho tesaṃ kukkuṭacchāpakānaṃ…pe… kinti svassa vacanīyo’’ti. Therein, kukkuṭacchāpakānanti means "of the hen chicks." Kinti svassa vacanīyoti, how should he be spoken of, how should he be called, elder or younger?

jeṭṭhotissa bho gotama vacanīyo’’ti. Bho, gotama, sojeṭṭhoiti assa vacanīyo. Kasmāti ce? So hi nesaṃ jeṭṭho, tasmā so nesaṃ vuḍḍhataroti attho. Athassa bhagavā opammaṃ sampaṭipādento āha –‘‘evameva kho ahaṃ brāhmaṇā’’tiādi. Yathā so kukkuṭacchāpako jeṭṭhoti saṅkhyaṃ gacchati; evaṃ ahampi avijjāgatāya pajāya. Avijjāgatāyātiavijjāvuccati aññāṇaṃ, tattha gatāya.Pajāyāti sattādhivacanametaṃ. Tasmā ettha avijjaṇḍakosassa anto paviṭṭhesu sattesūti evaṃ attho daṭṭhabbo.Aṇḍabhūtāyāti aṇḍe bhūtāya jātāya sañjātāya. Yathā hi aṇḍe nibbattā ekacce sattā aṇḍabhūtāti vuccanti; evamayaṃ sabbāpi pajā avijjaṇḍakose nibbattattā aṇḍabhūtāti vuccati.Pariyonaddhāyāti tena avijjaṇḍakosena samantato onaddhāya baddhāya veṭhitāya.Avijjaṇḍakosaṃ padāletvāti taṃ avijjāmayaṃ aṇḍakosaṃ bhinditvā.Ekova loketi sakalepi lokasannivāse ahameva eko adutiyo.Anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti anuttaranti uttaravirahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ.Sammāsambodhinti sammā sāmañca bodhiṃ; atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhiṃ; bodhīti rukkhopi maggopi sabbaññutaññāṇampi nibbānampi vuccati. ‘‘Bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti (mahāva. 1; udā. 1) ca ‘‘antarā ca gayaṃ antarā ca bodhi’’nti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) ca āgataṭṭhānesu hi rukkho bodhīti vuccati. ‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) āgataṭṭhāne maggo. ‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso’’ti (dī. ni. 3.217) āgataṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ. ‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ. Idha pana bhagavato arahattamaggañāṇaṃ adhippetaṃ. Sabbaññutaññāṇantipi vadanti. Aññesaṃ arahattamaggo anuttarā bodhi hoti, na hotīti? Na hoti. Kasmā? Asabbaguṇadāyakattā. Tesañhi kassaci arahattamaggo arahattaphalameva deti, kassaci tisso vijjā, kassaci cha abhiññā, kassaci catasso paṭisambhidā, kassaci sāvakapāramiñāṇaṃ. Paccekabuddhānampi paccekabodhiñāṇameva deti. Buddhānaṃ pana sabbaguṇasampattiṃ deti, abhiseko viya rañño sabbalokissariyabhāvaṃ. Tasmā aññassa kassacipi anuttarā bodhi na hotīti.Abhisambuddhoti abbhaññāsiṃ paṭivijjhiṃ; pattomhi adhigatomhīti vuttaṃ hoti.

jeṭṭhotissa bho gotama vacanīyo’’ti. Bho, Gotama, so jeṭṭhoiti assa vacanīyo. If asked why, he is the eldest of them, therefore, he is senior to them, this is the meaning. Then the Blessed One, establishing the simile, said – ‘‘evameva kho ahaṃ brāhmaṇā’’tiādi. Just as that hen chick goes to the designation "eldest," so too I am to the populace gone into ignorance. Avijjāgatāyāti, avijjā is called ignorance, gone into that. Pajāyāti, this is a term for beings. Therefore, here, the meaning should be seen thus: "among beings entered into the interior of the egg of ignorance." Aṇḍabhūtāyāti, born in the egg, born, come into being. Just as certain beings born in an egg are called "egg-born"; so too, all this populace, because it is born in the egg of ignorance, is called "egg-born." Pariyonaddhāyāti, by that egg of ignorance, confined, bound, enveloped on all sides. Avijjaṇḍakosaṃ padāletvāti, splitting open that egg-shell made of ignorance. Ekova loketi, in the entire world-system, I alone am without a second. Anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti, anuttaraṃ means "without superior," the best of all.Sammāsambodhinti, a bodhi (enlightenment) that is right and self-attained; or else, a bodhi that is praised and beautiful; for "bodhi" is said to be also a tree, also a path, also omniscience, also Nibbāna. For in places where it occurs, such as "paṭhamābhisambuddho at the foot of the Bodhi tree" (Mahāva. 1; Udā. 1) and "antarā ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ" (Mahāva. 11; M. 1.285), "bodhi" is said to be a tree. In the place where it occurs, "bodhi is said to be knowledge in the four paths" (Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 121), it is the path. In the place where it occurs, "pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso" (D. 3.217), it is omniscience. In the place where it occurs, "patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata," it is Nibbāna. Here, however, the Blessed One's knowledge of the path of Arahatship is intended. Others say it is omniscience. Is the path of Arahatship the unsurpassed enlightenment for others, or is it not? It is not. Why? Because it is not the giver of all qualities. For the path of Arahatship of some gives only the fruit of Arahatship, of some, the three knowledges, of some, the six higher knowledges, of some, the four analytical knowledges, of some, the knowledge of the disciple-perfection. For the Paccekabuddhas too, it gives only the knowledge of Paccekabodhi. But for the Buddhas, it gives the attainment of all qualities, like the consecration of a king, (giving) the state of being the lord of all the world. Therefore, the unsurpassed enlightenment does not exist for anyone else.Abhisambuddhoti, I have fully known, I have penetrated; it has been said, "I have attained, I have reached."

‘‘evameva kho ahaṃ brāhmaṇā’’ti ādinā nayena vuttaṃ opammasampaṭipādanaṃ, taṃ evamatthena saddhiṃ saṃsanditvā veditabbaṃ. Yathā hi tassā kukkuṭiyā attano aṇḍesu adhisayanāditividhakiriyākaraṇaṃ; evaṃ bodhipallaṅke nisinnassa bodhisattabhūtassa bhagavato attano cittasantāne aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tividhānupassanākaraṇaṃ. Kukkuṭiyā tividhakiriyāsampādanena aṇḍānaṃ apūtibhāvo viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa aparihāni. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena aṇḍānaṃ allasinehapariyādānaṃ viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena bhavattayānugatanikantisinehapariyādānaṃ. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena aṇḍakapālānaṃ tanubhāvo viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena avijjaṇḍakosassa tanubhāvo. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena kukkuṭacchāpakassa pādanakhasikhātuṇḍakānaṃ thaddhakharabhāvo viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa tikkhakharavippasannasūrabhāvo. Kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena kukkuṭacchāpakassa paripākakālo viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa paripākakālo vaḍḍhitakālo gabbhaggahaṇakālo veditabbo.

The establishing of the simile spoken in the manner beginning with ‘‘evameva kho ahaṃ brāhmaṇā’’ti ādinā nayena, that should be understood by comparing it with the meaning in this way. Just as for that hen, there is the doing of various actions such as brooding on her eggs; so too, for the Blessed One, who was a Bodhisatta, sitting on the enlightenment-platform, there is the doing of three kinds of contemplation: impermanent, suffering, not-self in his own mind-stream. Just as by the accomplishment of the three kinds of actions of the hen, there is the non-putrefaction of the eggs; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, there is the non-decline of the knowledge of insight. Just as by the doing of the three kinds of actions of the hen, there is the perishing of the sticky moisture of the eggs; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, there is the perishing of the affection following the three existences. Just as by the doing of the three kinds of actions of the hen, there is the thinness of the eggshells; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, there is the thinness of the egg of ignorance. Just as by the doing of the three kinds of actions of the hen, there is the stiffness and roughness of the toenail tips and beaks of the hen chicks; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, there is the sharp, rough, clear, and courageous state of the knowledge of insight. Just as by the doing of the three kinds of actions of the hen, there is the time of ripening of the hen chick; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, the time of ripening, the time of increase, the time of conception of the knowledge of insight should be known.

Tato kukkuṭiyā tividhakiriyākaraṇena kukkuṭacchāpakassa pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā pakkhe papphoṭetvā sotthinā abhinibbhidākālo viya bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇaṃ gabbhaṃ gaṇhāpetvā anupubbādhigatena arahattamaggena avijjaṇḍakosaṃ padāletvā abhiññāpakkhe papphoṭetvā sotthinā sakalabuddhaguṇasacchikatakālo veditabboti.

Then, just as by the doing of the three kinds of actions of the hen, there is the time of the hen chick splitting open the egg-shell with its toenail tip or with its beak, flapping its wings, and emerging safely; so too, by the accomplishment of the three kinds of contemplation of the Blessed One, who was a Bodhisatta, there is the time of conceiving insight, splitting open the egg of ignorance with the path of Arahatship attained in due order, flapping the wings of the higher knowledges, and safely realizing all the Buddha qualities.

Svāhaṃ brāhmaṇa jeṭṭho seṭṭho lokassāti so ahaṃ brāhmaṇa yathā tesaṃ kukkuṭapotakānaṃ paṭhamataraṃ aṇḍakosaṃ padāletvā abhinibbhido kukkuṭapotako jeṭṭho hoti; evaṃ avijjāgatāya pajāya taṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamataraṃ ariyāya jātiyā jātattā jeṭṭho vuḍḍhataroti saṅkhyaṃ gato. Sabbaguṇehi pana appaṭisamattā seṭṭhoti.

Svāhaṃ brāhmaṇa jeṭṭho seṭṭho lokassāti, so ahaṃ brāhmaṇa, just as of those hen chicks, the hen chick that splits open the egg-shell and emerges earlier is the eldest; so too, because of being born earlier in noble birth, having split open that egg of ignorance for the populace gone into ignorance, I have gone to the designation "eldest," "more senior." But because of being without equal in all qualities, (I am) the best.

‘‘āraddhaṃ kho pana me brāhmaṇā’’tiādimāha. Imaṃ vā bhagavato anuttaraṃ jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ sutvā brāhmaṇassa cittamevamuppannaṃ – ‘‘kāya nu kho paṭipadāya imaṃ patto’’ti. Tassa cittamaññāya ‘‘imāyāhaṃ paṭipadāya imaṃ anuttaraṃ jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ patto’’ti dassento evamāha. Tatthaāraddhaṃ kho pana me brāhmaṇa vīriyaṃ ahosīti brāhmaṇa, na mayā ayaṃ anuttaro jeṭṭhaseṭṭhabhāvo kusītena muṭṭhassatinā sāraddhakāyena vikkhittacittena adhigato, apica kho tadadhigamāya āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ ahosi, bodhimaṇḍe nisinnena mayā caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ āraddhaṃ ahosi, paggahitaṃ asithilappavattitanti vuttaṃ hoti. Āraddhattāyeva ca me taṃasallīnaṃahosi. Na kevalañca vīriyameva, satipi me ārammaṇābhimukhībhāvenaupaṭṭhitāahosi. Upaṭṭhitattāyeva caasammuṭṭhā. Passaddho kāyo asāraddhoti kāyacittapassaddhivasena kāyopi me passaddho ahosi. Tattha yasmā nāmakāye passaddhe rūpakāyopi passaddhoyeva hoti, tasmā nāmakāyo rūpakāyoti avisesetvāva passaddho kāyoti vuttaṃ.Asāraddhoti so ca kho passaddhattāyeva asāraddho, vigatadarathoti vuttaṃ hoti.Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti cittampi me sammā āhitaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ appitaṃ viya ahosi; samāhitattā eva ca ekaggaṃ acalaṃ nipphandananti. Ettāvatā jhānassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā hoti.

‘‘āraddhaṃ kho pana me brāhmaṇā’’tiādimāha. Or else, having heard this unsurpassed state of being the eldest and the best of the Blessed One, such a thought arose in the brahmin's mind: "By what practice has he attained this?" Knowing his thought, showing "by this practice I have attained this unsurpassed state of being the eldest and the best," he spoke thus. Therein, āraddhaṃ kho pana me brāhmaṇa vīriyaṃ ahosīti, O brahmin, this unsurpassed state of being the eldest and the best was not attained by me through laziness, forgetfulness, stiff body, and distracted mind, but indeed, for the attainment of that, āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ ahosi, sitting on the enlightenment-platform, fourfold energy was aroused by me, it was aroused, constantly occurring without slackening, this is what was said. And just because it was aroused, that asallīnaṃahosi. And not only energy, mindfulness too, with its facing towards the object, was upaṭṭhitā. And just because it was established, it was asammuṭṭhā. Passaddho kāyo asāraddhoti, by way of the tranquility of body and mind, my body too was tranquil. Therein, since when the mind-body is tranquil, the material-body is also tranquil, therefore, having not distinguished between mind-body and material-body, it was said "passaddho kāyo." Asāraddhoti, and indeed, just because of that tranquility, it was not stiff, it has been said "without distress." Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti, and my mind too was well established, well placed, as if fixed; and just because it was concentrated, it was one-pointed, unmoving, unwavering. By this much, the preliminary practice of jhāna has been spoken.

Paṭhamajjhānakathā
Paṭhamajjhānakathā

‘‘so kho aha’’nti ādimāha. Tatthavivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehītiādīnaṃ kiñcāpi ‘‘tattha katame kāmā? Chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo; saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo – ime vuccanti kāmā. Tattha katame akusalā dhammā? Kāmacchando…pe… vicikicchā – ime vuccanti akusalā dhammā. Iti imehi ca kāmehi imehi ca akusalehi dhammehi vivitto hoti pavivitto, tena vuccati – ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’’tiādinā (vibha. 564) nayena vibhaṅgeyeva attho vutto. Tathāpi aṭṭhakathānayaṃ vinā na suṭṭhu pākaṭoti aṭṭhakathānayeneva naṃ pakāsayissāma.

‘‘so kho aha’’nti ādimāha. Therein, although the meaning of vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehītiādīnaṃ has been spoken in the Vibhaṅga itself in the manner beginning with ‘‘tattha katame kāmā? Chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo; saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo – ime vuccanti kāmā. Tattha katame akusalā dhammā? Kāmacchando…pe… vicikicchā – ime vuccanti akusalā dhammā. Iti imehi ca kāmehi imehi ca akusalehi dhammehi vivitto hoti pavivitto, tena vuccati – ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’’tiādinā (vibha. 564), still, without the method of the commentary, it is not well evident, therefore, we will reveal it by the method of the commentary itself.

vivicceva kāmehīti kāmehi viviccitvā vinā hutvā apasakketvā. Yo panāyamettha evakāro, so niyamatthoti veditabbo. Yasmā ca niyamattho, tasmā tasmiṃ paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharaṇasamaye avijjamānānampi kāmānaṃ tassa paṭhamajjhānassa paṭipakkhabhāvaṃ kāmapariccāgeneva cassa adhigamaṃ dīpeti. Kathaṃ? ‘‘Vivicceva kāmehī’’ti evañhi niyame kariyamāne idaṃ paññāyati. Nūnimassa jhānassa kāmā paṭipakkhabhūtā, yesu sati idaṃ na pavattati, andhakāre sati padīpo viya, tesaṃ pariccāgeneva cassa adhigamo hoti, orimatīrapariccāgena pārimatīrasseva, tasmā niyamaṃ karotīti.

vivicceva kāmehīti, having separated from desires, being without, having rejected. But the evakāra here should be understood to be in the sense of restriction (niyama). And since it is in the sense of restriction, therefore, at the time of attaining and dwelling in that first jhāna, it indicates the state of being an opponent of those desires that are non-existent, and the attainment of that (first jhāna) through the abandoning of desires. How? For when the restriction is being made, "vivicceva kāmehīti," this appears: surely desires are the opponents of this jhāna, when those exist, this does not occur, like a lamp when there is darkness, and the attainment of this is only through the abandoning of those, like the far shore is (attained) only through the abandoning of the near shore, therefore, he is making a restriction.

Tattha siyā – ‘‘kasmā panesa pubbapadeyeva vutto na uttarapade, kiṃ akusalehi dhammehi aviviccāpi jhānaṃ upasampajja vihareyyā’’ti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tannissaraṇato hi pubbapadeeva esa vutto. Kāmadhātusamatikkamanato hi kāmarāgapaṭipakkhato ca idaṃ jhānaṃ kāmānameva nissaraṇaṃ. Yathāha – ‘‘kāmānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ nekkhamma’’nti (itivu. 72). Uttarapadepi pana yathā ‘‘idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139) ettha evakāro ānetvā vuccati, evaṃ vattabbo. Na hi sakkā ito aññehipi nīvaraṇasaṅkhātehi akusalehi dhammehi avivicca jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Tasmā ‘‘vivicceva kāmehi vivicceva akusalehi dhammehī’’ti evaṃ padadvayepi esa daṭṭhabbo. Padadvayepi ca kiñcāpi ‘‘viviccā’’ti iminā sādhāraṇavacanena tadaṅgavivekādayo kāyavivekādayo ca sabbepi vivekā saṅgahaṃ gacchanti. Tathāpi kāyaviveko, cittaviveko, vikkhambhanavivekoti tayo eva idha daṭṭhabbā. ‘‘Kāmehī’’ti iminā pana padena ye ca niddese ‘‘katame vatthukāmā manāpiyā rūpā’’tiādinā (mahāni. 1; vibha. 964) nayena vatthukāmā vuttā, ye ca tattheva vibhaṅge ca ‘‘chando kāmo’’tiādinā (mahāni. 1) nayena kilesakāmā vuttā, te sabbepi saṅgahitā icceva daṭṭhabbā. Evañhi sati ‘‘vivicceva kāmehī’’ti vatthukāmehipi viviccevāti attho yujjati. Tena kāyaviveko vutto hoti.

Therein, a question may arise: "Why is this stated in the earlier phrase and not in the latter? Can one attain and abide in jhāna without being detached from unwholesome states?" But this should not be viewed in that way. It is stated in the earlier phrase because of its being an escape from them. This jhāna is an escape from sensual pleasures (kāma) because it transcends the realm of desire (kāmadhātu) and opposes sensual desire (kāmarāga). As it is said, "This is an escape from sensual pleasures, namely, renunciation (nekkhamma)" (itivu. 72). However, in the latter phrase, it should be understood like the use of ‘indeed’ (eva) to bring forth something, as in "Here, indeed, monks, is the first Samaṇa, here is the second Samaṇa" (ma. ni. 1.139). For it is not possible to attain and abide in jhāna without being detached from other unwholesome states, namely, the hindrances (nīvaraṇa). Therefore, this should be seen in both phrases as "quite secluded from sense pleasures, quite secluded from unwholesome states." And although in both phrases, all kinds of seclusion (viveka), such as momentary seclusion (tadaṅgaviveka) and bodily seclusion (kāyaviveka), are included by the general term "secluded" (vivicca), still only three types should be considered here: bodily seclusion (kāyaviveka), mental seclusion (cittaviveka), and detachment by suppression (vikkhambhanaviveka). Furthermore, by the term "from sense pleasures" (kāmehi) in this phrase, all the sense objects (vatthukāma) mentioned in the explanation, beginning with "What are sense objects? Forms that are pleasing," etc. (mahāni. 1; vibha. 964), and all the defilement-sense pleasures (kilesakāma) mentioned in the same explanation and in the Vibhaṅga, beginning with "desire is sensual pleasure" (mahāni. 1), should be understood as included. Thus, "quite secluded from sense pleasures" means quite secluded even from sense objects. Hence, bodily seclusion is stated.

Vivicca akusalehi dhammehīti kilesakāmehi sabbākusalehi dhammehi vā viviccāti attho yujjati. Tena cittaviveko vutto hoti. Purimena cettha vatthukāmehi vivekavacanatoyeva kāmasukhapariccāgo, dutiyena kilesakāmehi vivekavacanato nekkhammasukhapariggaho vibhāvito hoti. Evaṃ vatthukāmakilesakāmavivekavacanatoyeva ca etesaṃ paṭhamena saṃkilesavatthuppahānaṃ, dutiyena saṃkilesappahānaṃ; paṭhamena lolabhāvassa hetupariccāgo, dutiyena bālabhāvassa; paṭhamena ca payogasuddhi, dutiyena āsayaposanaṃ vibhāvitaṃ hotīti viññātabbaṃ. Esa tāva nayo ‘‘kāmehī’’ti ettha vuttakāmesu vatthukāmapakkhe.

Vivitcca akusalehi dhammehīti, "quite secluded from unwholesome states," means quite secluded from defilement-sense pleasures or from all unwholesome states. Hence, mental seclusion is stated. By the former, the abandonment of sensual pleasures is indicated by the statement of seclusion from sense objects; by the latter, the acceptance of the bliss of renunciation is indicated by the statement of seclusion from defilement-sense pleasures. Thus, by the statement of seclusion from sense objects and defilement-sense pleasures, the rejection of the basis for defilement is achieved by the former, and the abandonment of defilement itself is achieved by the latter; the abandonment of the cause of greed is achieved by the former, and the abandonment of foolishness is achieved by the latter; purity of effort is indicated by the former, and nourishment of disposition is indicated by the latter. This is the way to understand it regarding the sense pleasures mentioned in "from sense pleasures" in terms of sense objects.

peṭakevuttaṃ.

peṭakevuttaṃ.

Evamettha ‘‘vivicceva kāmehī’’ti iminā kāmacchandassa vikkhambhanaviveko vutto hoti. ‘‘Vivicca akusalehi dhammehī’’ti iminā pañcannampi nīvaraṇānaṃ. Aggahitaggahaṇena pana paṭhamena kāmacchandassa, dutiyena sesanīvaraṇānaṃ. Tathā paṭhamena tīsu akusalamūlesu pañcakāmaguṇabhedavisayassa lobhassa, dutiyena āghātavatthubhedādivisayānaṃ dosamohānaṃ. Oghādīsu vā dhammesu paṭhamena kāmogha-kāmayoga-kāmāsava-kāmupādāna-abhijjhākāyagantha-kāmarāga-saṃyojanānaṃ, dutiyena avasesaogha-yogāsava-upādāna-gantha-saṃyojanānaṃ. Paṭhamena ca taṇhāya taṃsampayuttakānañca, dutiyena avijjāya taṃsampayuttakānañca. Apica paṭhamena lobhasampayuttaaṭṭhacittuppādānaṃ, dutiyena sesānaṃ catunnaṃ akusalacittuppādānaṃ vikkhambhanaviveko vutto hotīti veditabbo. Ayaṃ tāva ‘‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’ti ettha atthappakāsanā.

Thus, here, by "quite secluded from sense pleasures," detachment by suppression from sensual desire is stated. By "quite secluded from unwholesome states," all five hindrances are stated. However, by taking a part for the whole, sensual desire is mentioned in the first, and the remaining hindrances in the second. Similarly, in the three unwholesome roots, greed which relates to the variety of the five sense objects is mentioned in the first, and aversion and delusion which relate to objects such as grounds for hatred are mentioned in the second. Or, among states such as the floods (ogha), the flood of sensuality (kāmogha), the yoke of sensuality (kāmayoga), the asava of sensuality (kāmāsava), the clinging to sensuality (kāmupādāna), the bodily tie of covetousness (abhijjhākāyagantha), the fetter of sensual desire (kāmarāga-saṃyojana) are mentioned in the first, and the remaining floods, yokes, āsavas, clinging, ties, and fetters are mentioned in the second. And by the first, craving and its associated states are mentioned, and by the second, ignorance and its associated states. Furthermore, it should be understood that by the first, detachment by suppression from the eight consciousnesses associated with greed is stated, and by the second, detachment by suppression from the remaining four unwholesome consciousnesses is stated. This is the explanation of the meaning in "quite secluded from sense pleasures, quite secluded from unwholesome states."

savitakkaṃ savicārantiādimāha. Tattha vitakkanaṃ vitakko, ūhananti vuttaṃ hoti. Svāyaṃ ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇo, āhananapariyāhananaraso. Tathā hi ‘‘tena yogāvacaro ārammaṇaṃ vitakkāhataṃ vitakkapariyāhataṃ karotī’’ti vuccati. Ārammaṇe cittassa ānayanapaccupaṭṭhāno. Vicaraṇaṃ vicāro, anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti. Svāyaṃ ārammaṇānumajjanalakkhaṇo, tattha sahajātānuyojanaraso, cittassa anuppabandhanapaccupaṭṭhāno. Santepi ca nesaṃ katthaci avippayoge oḷārikaṭṭhena ghaṇṭābhighātasaddo viya cetaso paṭhamābhinipāto vitakko, sukhumaṭṭhena anuravo viya anuppabandho vicāro. Vipphāravā cettha vitakko paripphandanabhāvo cittassa, ākāse uppatitukāmassa pakkhino pakkhavikkhepo viya padumābhimukhapāto viya ca gandhānubandhacetaso bhamarassa. Santavutti vicāro nātiparipphandanabhāvo cittassa, ākāse uppatitassa pakkhino pakkhappasāraṇaṃ viya paribbhamanaṃ viya ca padumābhimukhapatitassa bhamarassa padumassa uparibhāge. So pana nesaṃ viseso paṭhama-dutiyajjhānesu pākaṭo hoti. Iti iminā ca vitakkena iminā ca vicārena saha vattati rukkho viya pupphena ca phalena cāti idaṃ jhānaṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti vuccati. Vibhaṅge pana ‘‘iminā ca vitakkena iminā ca vicārena upeto hoti samupeto’’tiādinā (vibha. 565) nayena puggalādhiṭṭhānā desanā katā. Attho pana tatrāpi evameva daṭṭhabbo.

savitakkaṃ savicārantiādimāha. Therein, vitakkanaṃ vitakko, ūhananti is said, means thinking is vitakka. This has the characteristic of directing the mind onto an object, and its function is striking and repeatedly striking. Thus, it is said, "The yogi makes the object struck and repeatedly struck by vitakka." Its manifestation is bringing the mind to the object. Vicaraṇaṃ vicāro, anusañcaraṇanti is said, means pondering is vicāra. This has the characteristic of sustained application to the object, its function is engaging with co-arisen states, and its manifestation is sustaining the mind. Even when they are inseparable, vitakka is like the first strike of a bell due to its coarse nature, and vicāra is like the after-sound, the sustained application, due to its subtle nature. Here, vitakka is like the spreading out, the agitation of the mind, like a bird flapping its wings about to fly into the sky, or like a bee approaching a lotus, its mind drawn by the scent. Vicāra is tranquil in its activity, without excessive agitation of the mind, like a bird that has flown into the sky extending its wings, or like a bee that has landed on a lotus moving around on the surface of the lotus. This distinction between them becomes clear in the first and second jhāna. Thus, this jhāna is called "with initial application and sustained application" (savitakkaṃ savicāraṃ) because it is accompanied by this vitakka and this vicāra, like a tree with flowers and fruits. In the Vibhaṅga, however, the teaching is given in terms of individuals in the manner of "he is endowed with and fully possessed of this vitakka and this vicāra" (vibha. 565). But the meaning should be understood in the same way there as well.

Vivekajanti ettha vivitti viveko, nīvaraṇavigamoti attho. Vivittoti vā viveko, nīvaraṇavivitto jhānasampayuttadhammarāsīti attho. Tasmā vivekā, tasmiṃ vā viveke jātanti vivekajaṃ.Pītisukhanti ettha pinayatīti pīti, sā sampiyāyanalakkhaṇā kāyacittapīnanarasā, pharaṇarasā vā, odagyapaccupaṭṭhānā. Sukhanaṃ sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, taṃ sātalakkhaṇaṃ, sampayuttakānaṃ upabrūhanarasaṃ, anuggahapaccupaṭṭhānaṃ. Satipi ca nesaṃ katthaci avippayoge iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti, paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ. Yattha pīti tattha sukhaṃ, yattha sukhaṃ tattha na niyamato pīti. Saṅkhārakkhandhasaṅgahitā pīti, vedanākkhandhasaṅgahitaṃ sukhaṃ. Kantārakhinnassa vanantodakadassanasavanesu viya pīti, vanacchāyappavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Ayañca pīti, idañca sukhaṃ, assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ ‘‘pītisukha’’nti vuccati.

Vivekajanti here, vivitti is viveko, meaning the removal of the hindrances. Or vivittoti is viveko, meaning the aggregate of jhāna-associated states is secluded from the hindrances. Therefore, vivekā, originating from seclusion or in that seclusion is vivekajaṃ. Pītisukhanti here, pinayatīti pīti, is pīti because it delights, having the characteristic of rejoicing, the function of gladdening the body and mind, or the function of pervading, and the manifestation of elation. Sukhanaṃ sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, is sukha because it gladdens, or because it excellently consumes and destroys affliction of body and mind, having the characteristic of ease, the function of invigorating associated states, and the manifestation of support. Even when they are inseparable, joy at obtaining a desirable object is pīti, and experiencing the taste of what has been obtained is sukha. Where there is pīti, there is sukha, but where there is sukha, there is not necessarily pīti. Pīti is included in the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha), and sukha is included in the aggregate of feeling (vedanākkhandha). Pīti is like seeing and hearing about water in a forest for one exhausted in a wilderness, and sukha is like entering the shade of the forest and enjoying the water. This should be understood as stated because of their prominence at that particular time. And this pīti and this sukha are in this jhāna, or this jhāna has them, so this jhāna is called "joy and pleasure" (pītisukhaṃ).

Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya. Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃpītisukhaṃ. Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhaṃ pettha vivekajameva hoti, tañcassa atthīti tasmā ekapadeneva ‘‘vivekajaṃ pītisukha’’ntipi vattuṃ yujjati. Vibhaṅge pana ‘‘idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata’’ntiādinā (vibha. 567) nayenetaṃ vuttaṃ. Attho pana tatrāpi evameva daṭṭhabbo.

Alternatively, pīti ca sukhañca is pītisukhaṃ, like the Dhamma and the Vinaya, etc. This jhāna has vivekajaṃ pītisukhaṃ, or in this jhāna there is vivekajaṃ pītisukhaṃ. Indeed, just as there is jhāna, so too pītisukhaṃ is truly born of seclusion, and it has that, therefore it is appropriate to say "vivekajaṃ pītisukhaṃ" with a single phrase. In the Vibhaṅga, however, this is stated in the manner of "this pleasure is accompanied by this joy" (vibha. 567). But the meaning should be understood in the same way there as well.

Paṭhamanti gaṇanānupubbatā paṭhamaṃ, idaṃ paṭhamaṃ samāpajjatītipi paṭhamaṃ. Paccanīkadhamme jhāpetītijhānaṃ,iminā yogino jhāyantītipi jhānaṃ, paccanīkadhamme ḍahanti gocaraṃ vā cintentīti attho. Sayaṃ vā taṃ jhāyati upanijjhāyatīti jhānaṃ, teneva upanijjhāyanalakkhaṇanti vuccati. Tadetaṃ ārammaṇūpanijjhānaṃ, lakkhaṇūpanijjhānanti duvidhaṃ hoti. Tatthaārammaṇūpanijjhānanti saha upacārena aṭṭha samāpattiyo vuccanti. Kasmā? Kasiṇādiārammaṇūpanijjhāyanato.Lakkhaṇūpanijjhānanti vipassanāmaggaphalāni vuccanti. Kasmā? Lakkhaṇūpanijjhāyanato. Ettha hi vipassanā aniccalakkhaṇādīni upanijjhāyati, vipassanāya upanijjhāyanakiccaṃ pana maggena sijjhatīti maggo lakkhaṇūpanijjhānanti vuccati. Phalaṃ pana nirodhassa tathalakkhaṇaṃ upanijjhāyatīti lakkhaṇūpanijjhānanti vuccati. Imasmiṃ panatthe ārammaṇūpanijjhānameva jhānanti adhippetaṃ.

Paṭhamanti means first in the sequence of counting, or it is first because one attains this first. jhānaṃ, because it burns up opposing states, or because yogis contemplate with this, it is jhāna, meaning they burn up opposing states or contemplate an object. Or jhāna is that which itself contemplates, closely observes, therefore it is called having the characteristic of close observation. This is of two kinds: observation of an object (ārammaṇūpanijjhāna) and observation of a characteristic (lakkhaṇūpanijjhāna). Therein, ārammaṇūpanijjhāna means the eight attainments (samāpatti) along with access concentration (upacāra). Why? Because of closely observing an object such as a kasiṇa. Lakkhaṇūpanijjhāna means the paths and fruits of insight (vipassanā). Why? Because of closely observing a characteristic. Here, insight closely observes characteristics such as impermanence, but the function of closely observing is accomplished by the path, so the path is called lakkhaṇūpanijjhāna. The fruit, however, closely observes the characteristic of suchness of cessation, so it is called lakkhaṇūpanijjhāna. In this context, only ārammaṇūpanijjhāna is intended as jhāna.

Etthāha – ‘‘katamaṃ pana taṃ jhānaṃ nāma, yaṃ savitakkaṃ savicāraṃ…pe… pītisukhanti evaṃ apadesaṃ arahatī’’ti? Vuccate – yathā sadhano saparijanotiādīsu ṭhapetvā dhanañca parijanañca añño apadesāraho hoti, evaṃ ṭhapetvā vitakkādidhamme aññaṃ apadesārahaṃ natthi. Yathā pana sarathā sapatti senāti vutte senaṅgesuyeva senāsammuti, evamidha pañcasu aṅgesuyeva jhānasammuti veditabbā. Katamesu pañcasu? Vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittekaggatāti etesu. Etāneva hissa ‘‘savitakkaṃ savicāra’’ntiādinā nayena aṅgabhāvena vuttāni. Avuttattā ekaggatā aṅgaṃ na hotīti ce tañca na. Kasmā? Vuttattā eva. Sāpi hi vibhaṅge ‘‘jhānanti vitakko vicāro pīti sukhaṃ cittassekaggatā’’ti evaṃ vuttāyeva. Tasmā yathā savitakkaṃ savicāranti, evaṃ sacittekaggatanti idha avuttepi iminā vibhaṅgavacanena cittekaggatāpi aṅgamevāti veditabbā. Yena hi adhippāyena bhagavatā uddeso kato, so eva tena vibhaṅgepi pakāsitoti.

Here someone might ask: "What is that jhāna that deserves the designation 'with initial application and sustained application… joy and pleasure'?" It is said: just as in phrases like ‘a wealthy man with a retinue’ etc., one sets aside the wealth and the retinue, and something else deserves the designation, so too, setting aside the states beginning with vitakka, there is nothing else that deserves the designation. Just as when it is said, "an army with chariots and infantry," the designation of ‘army’ applies to the components of the army, so here the designation of ‘jhāna’ should be understood as applying to the five factors. Which five? Initial application (vitakka), sustained application (vicāra), joy (pīti), pleasure (sukha), and one-pointedness of mind (cittekaggatā). These indeed are stated as factors in the manner of "with initial application and sustained application." If it is argued that one-pointedness is not a factor because it is not mentioned, that is not correct. Why? Because it is indeed mentioned. For it is stated in the Vibhaṅga as "jhāna is initial application, sustained application, joy, pleasure, one-pointedness of mind." Therefore, just as ‘with initial application and sustained application’ is stated, even though ‘with one-pointedness of mind’ is not stated here, one-pointedness of mind should be understood as a factor by this statement in the Vibhaṅga. For the meaning intended by the Blessed One in the summary is also expressed by him in the Vibhaṅga.

Upasampajjāti upagantvā, pāpuṇitvāti vuttaṃ hoti. Upasampādayitvā vā, nipphādetvāti vuttaṃ hoti. Vibhaṅge pana ‘‘upasampajjāti paṭhamassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā samphusanā sacchikiriyā upasampadā’’ti vuttaṃ. Tassāpi evamevattho veditabbo.Vihāsinti bodhimaṇḍe nisajjasaṅkhātena iriyāpathavihārena itivuttappakārajhānasamaṅgī hutvā attabhāvassa iriyaṃ vuttiṃ pālanaṃ yapanaṃ yāpanaṃ cāraṃ vihāraṃ abhinipphādesinti attho. Vuttañhetaṃ vibhaṅge – ‘‘viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati, tena vuccati viharatī’’ti (vibha. 512).

Upasampajjāti, having approached, having attained, is said. Or having brought about, having produced, is said. In the Vibhaṅga, however, it is said, "upasampajjāti means gain, obtaining, acquisition, attainment, touching, fully touching, realizing, and reaching the first jhāna." The meaning of that should also be understood in the same way. Vihāsinti, by the mode of abiding consisting of sitting at the Bodhi-mandala, living in the state of jhāna characterized in the Itivuttaka, he brought about the maintenance, the support, the sustenance, the conduct, and the abiding of his existence. This was said in the Vibhaṅga, "Viharati means lives, exists, maintains, supports, sustains, conducts, abides; therefore, it is called viharati" (vibha. 512).

Kiṃ pana katvā bhagavā imaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsīti? Kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā. Kataraṃ? Ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ. Aññena tadatthikena kiṃ kātabbanti? Aññenapi etaṃ vā kammaṭṭhānaṃ pathavīkasiṇādīnaṃ vā aññataraṃ bhāvetabbaṃ. Tesaṃ bhāvanānayo visuddhimagge (visuddhi. 1.55) vuttanayeneva veditabbo. Idha pana vuccamāne atibhāriyaṃ vinayanidānaṃ hoti, tasmā pāḷiyā atthappakāsanamattameva karomāti.

But having done what did the Blessed One attain and abide in this jhāna? Having cultivated a meditation subject. Which one? The meditation subject of mindfulness of breathing (ānāpānassati). What should another who desires that do? Another should cultivate either this meditation subject or another of the earth kasiṇa and so on. The method of cultivating them should be understood in the same way as stated in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.55). But if it were to be said here, it would be too voluminous, and it is the basis for abolishment of monastic rules (vinayanidāna), therefore, I will only give the explanation of the meaning of the Pali.

Paṭhamajjhānakathā niṭṭhitā.

The Discourse on the First Jhāna is Concluded.

Dutiyajjhānakathā
Discourse on the Second Jhāna

Vitakkavicārānaṃ vūpasamāti vitakkassa ca vicārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ vūpasamā samatikkamā; dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvāti vuttaṃ hoti. Tattha kiñcāpi dutiyajjhāne sabbepi paṭhamajjhānadhammā na santi, aññeyeva hi paṭhamajjhāne phassādayo, aññe idha; oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ adhigamo hotīti dīpanatthaṃ ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti evaṃ vuttanti veditabbaṃ.Ajjhattanti idha niyakajjhattamadhippetaṃ. Vibhaṅge pana ‘‘ajjhattaṃ paccatta’’nti (vibha. 573) ettakameva vuttaṃ. Yasmā pana niyakajjhattaṃ adhippetaṃ, tasmā attani jātaṃ attano santāne nibbattanti ayamettha attho.

Vitakkavicārānaṃ vūpasamāti, the subsiding of initial application and sustained application, means the overcoming of these two, initial application and sustained application; their non-appearance in the moment of the second jhāna is said. Although in the second jhāna all the states of the first jhāna are not present – for the contact and so on in the first jhāna are different, and those here are different – it should be understood that "the subsiding of initial application and sustained application" is said in order to indicate that the higher attainments, such as the second jhāna, are achieved by overcoming the coarse factor, the coarse component of the first jhāna. Ajjhattanti, here, one’s own inner being is intended. In the Vibhaṅga, however, only "ajjhattaṃ paccatta"nti (vibha. 573) is stated. Since one’s own inner being is intended, therefore the meaning here is, "born in oneself, arisen in one’s own continuum."

Sampasādananti sampasādanaṃ vuccati saddhā. Sampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ, nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya. Yasmā vā taṃ jhānaṃ sampasādanasamannāgatattā vitakkavicārakkhobhavūpasamanena ceto sampasādayati, tasmāpi sampasādananti vuttaṃ. Imasmiñca atthavikappe sampasādanaṃ cetasoti evaṃ padasambandho veditabbo. Purimasmiṃ pana atthavikappe cetasoti etaṃ ekodibhāvena saddhiṃ yojetabbaṃ. Tatrāyaṃ atthayojanā – eko udetītiekodi,vitakkavicārehi anajjhārūḷhattā aggo seṭṭho hutvā udetīti attho. Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati. Vitakkavicāravirahato vā eko asahāyo hutvātipi vattuṃ vaṭṭati. Atha vā sampayuttadhamme udāyatīti udi, uṭṭhāpetīti attho. Seṭṭhaṭṭhena eko ca so udi cāti ekodi, samādhissetaṃ adhivacanaṃ. Iti imaṃ ekodiṃ bhāveti vaḍḍhayatīti idaṃ dutiyajjhānaṃekodibhāvaṃ. So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa na jīvassa, tasmā etaṃcetaso ekodibhāvanti vuttaṃ.

Sampasādananti, sampasādanaṃ means confidence (saddhā). Jhāna is also sampasādanaṃ because of the association with confidence, like a blue cloth because of the association with the blue color. Or because that jhāna, being endowed with confidence, gladdens the mind by the subsiding of the disturbance of initial application and sustained application, therefore it is called sampasādanaṃ. In this explanation of the meaning, the phrase should be connected as sampasādanaṃ cetaso ti, confidence of the mind. In the previous explanation of the meaning, however, cetaso ti should be combined with ekodibhāvena. There, the connection of the meaning is as follows: eko udetītiekodi, it means eko udetītiekodi, meaning it arises having become supreme because it is not dominated by initial application and sustained application. For even in the world, the best is called ‘one’. Or it is appropriate to say vitakkavicāravirahato vā eko asahāyo hutvātipi, it becomes one, without companion, being devoid of initial application and sustained application. Alternatively, that which raises up associated states is udi, meaning it causes to arise. Ekodi, is a synonym for samādhi, being one and also udi in the sense of being supreme. Thus, this second jhāna is ekodibhāvaṃ because it cultivates and increases this ekodi. Since this ekodi is of the mind, not of a being or a life, therefore it is called cetaso ekodibhāvanti, one-pointedness of mind.

Nanu cāyaṃ saddhā paṭhamajjhānepi atthi, ayañca ekodināmako samādhi; atha kasmā idameva sampasādanaṃ ‘‘cetaso ekodibhāvañcā’’ti vuttanti? Vuccate – aduñhi paṭhamajjhānaṃ vitakkavicārakkhobhena vīcitaraṅgasamākulamiva jalaṃ na suppasannaṃ hoti, tasmā satiyāpi saddhāya sampasādananti na vuttaṃ. Na suppasannattāyeva cettha samādhipi na suṭṭhu pākaṭo, tasmā ekodibhāvantipi na vuttaṃ. Imasmiṃ pana jhāne vitakkavicārapalibodhābhāvena laddhokāsā balavatī saddhā, balavasaddhāsahāyappaṭilābheneva ca samādhipi pākaṭo; tasmā idameva evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Vibhaṅge pana ‘‘sampasādananti yā saddhā saddahanā okappanā abhippasādo, cetaso ekodibhāvanti yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhī’’ti ettakameva vuttaṃ. Evaṃ vuttena panetena saddhiṃ ayaṃ atthavaṇṇanā yathā na virujjhati aññadatthu saṃsandati ceva sameti ca evaṃ veditabbā.

But isn't this saddhā present even in the first jhāna, and this is a samādhi called ekodi? Then why is this alone said to be sampasādana, "ekodibhāva of the mind"? It is said: Indeed, the first jhāna, like water turbulent with waves due to the agitation of vitakka and vicāra, is not very clear; therefore, even with sati and saddhā, it is not said to be sampasādana. Precisely because it is not very clear, even the samādhi here is not very evident; therefore, it is not said to be ekodibhāva. But in this jhāna, due to the absence of the hindrances of vitakka and vicāra, the saddhā, having found an opportunity, becomes strong, and the samādhi becomes evident just by obtaining the support of strong saddhā; therefore, it should be understood that this alone is said in this way. However, in the Vibhaṅga, only this much is said: "Sampasādana means whatever saddhā, saddahanā, okappanā, abhippasāda; cetaso ekodibhāva means whatever ṭhiti of the mind...pe... sammāsamādhi." But this explanation of meaning should be understood in such a way that it does not contradict what has been said, but rather harmonizes and agrees with it.

Avitakkaṃ avicāranti bhāvanāya pahīnattā etasmiṃ etassa vā vitakko natthīti avitakkaṃ. Imināva nayena avicāraṃ. Vibhaṅgepi (vibha. 576) vuttaṃ ‘‘iti ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā, tena vuccati avitakkaṃ avicāra’’nti.

Avitakkaṃ avicāraṃ: Because vitakka has been abandoned by bhāvanā, there is no vitakka in this or of this, hence avitakkaṃ. In the same way, avicāraṃ. In the Vibhaṅga also (vibha. 576) it is said: "Thus, this vitakka and this vicāra are peaceful, calmed, ceased, set, completely set, cast away, driven away, dried up, thoroughly dried up, destroyed; therefore, it is called avitakkaṃ avicāraṃ."

Etthāha – nanu ca ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamāti imināpi ayamattho siddho, atha kasmā puna vuttaṃ avitakkaṃ avicāra’’nti? Vuccate – evametaṃ siddho vāyamattho, na panetaṃ tadatthadīpakaṃ; nanu avocumha – ‘‘oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ adhigamo hotīti dīpanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vutta’’nti.

Here someone might say: "But isn't this meaning also established by 'vitakkavicārānaṃ vūpasamā', then why is 'avitakkaṃ avicāraṃ' said again?" It is said: This meaning is indeed established in this way, but it does not illuminate that meaning; didn't we say - "However, for the purpose of indicating that the attainment of the second jhāna etc., which are superior to the first jhāna, occurs through the transcendence of each grosser factor, therefore, 'vitakkavicārānaṃ vūpasamā' is said in this way."

Apica vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ sampasādanaṃ, na kilesakālusiyassa. Vitakkavicārānañca vūpasamā ekodibhāvaṃ na upacārajjhānamiva nīvaraṇappahānā, na paṭhamajjhānamiva ca aṅgapātubhāvāti evaṃ sampasādanaekodibhāvānaṃ hetuparidīpakamidaṃ vacanaṃ. Tathā vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ avitakkaavicāraṃ, na tatiyacatutthajjhānāni viya cakkhuviññāṇādīni viya ca abhāvāti evaṃ avitakkaavicārabhāvassa hetuparidīpakañca, na vitakkavicārābhāvamattaparidīpakaṃ. Vitakkavicārābhāvamattaparidīpakameva pana ‘‘avitakkaṃ avicāra’’nti idaṃ vacanaṃ, tasmā purimaṃ vatvāpi puna vattabbamevāti.

Moreover, from the vūpasama of vitakka and vicāra comes this sampasādana, not from the kālusiya of kilesa. And from the vūpasama of vitakka and vicāra comes ekodibhāva, not from the pahāna of nīvaraṇa like upacārajjhāna, nor from the pātubhāva of aṅga like the first jhāna; thus, this statement illuminates the cause for sampasādana and ekodibhāva. Similarly, from the vūpasama of vitakka and vicāra comes this avitakka and avicāra, not abhāva like the third and fourth jhāna or like cakkhuviññāṇa etc.; thus, it also illuminates the cause for avitakka and avicārabhāva, and not merely the absence of vitakka and vicāra. But the statement "avitakkaṃ avicāraṃ" illuminates merely the absence of vitakka and vicāra; therefore, even after saying the former, it must be said again.

Samādhijanti paṭhamajjhānasamādhito sampayuttasamādhito vā jātanti attho. Tattha kiñcāpi paṭhamampi sampayuttasamādhito jātaṃ, atha kho ayameva ‘‘samādhī’’ti vattabbataṃ arahati vitakkavicārakkhobhavirahena ativiya acalattā suppasannattā ca. Tasmā imassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ idameva ‘‘samādhija’’nti vuttaṃ.Pītisukhanti idaṃ vuttanayameva.

Samādhijaṃ: meaning, born from the samādhi associated with the first jhāna, or from sampayuttasamādhi. Although the first is also born from sampayuttasamādhi, only this deserves to be called "samādhi" because it is exceedingly unmoving and very clear due to the absence of agitation from vitakka and vicāra. Therefore, for the sake of describing its excellence, only this is said to be "samādhijaṃ." Pītisukhaṃ: this is in the same manner as said before.

Dutiyanti gaṇanānupubbato dutiyaṃ, idaṃ dutiyaṃ samāpajjatītipi dutiyaṃ.Jhānanti ettha pana yathā paṭhamajjhānaṃ vitakkādīhi pañcaṅgikaṃ hoti, evamidaṃ sampasādādīhi ‘‘caturaṅgika’’nti veditabbaṃ. Yathāha – ‘‘jhānanti sampasādo, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā’’ti (vibha. 580). Pariyāyoyeva ceso. Sampasādanaṃ pana ṭhapetvā nippariyāyena tivaṅgikamevetaṃ hoti. Yathāha – ‘‘katamaṃ tasmiṃ samaye tivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti? Pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā’’ti (dha. sa. 161). Sesaṃ vuttanayamevāti.

Dutiyaṃ: the second in serial order; or it is dutiyaṃ because one attains this second. Jhānaṃ: Here, just as the first jhāna has five aṅga beginning with vitakka, so this should be understood as having four aṅga beginning with sampasāda. As it is said: "Jhāna means sampasādo, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā" (vibha. 580). This is just a synonym. But apart from sampasādana, this is only three-aṅga in the non-synonymous sense. As it is said: "What is the three-aṅga jhāna at that time? Pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā" (dha. sa. 161). The rest is in the same manner as said before.

Dutiyajjhānakathā niṭṭhitā.

The explanation of the second jhāna is finished.

Tatiyajjhānakathā
Explanation of the Third Jhāna

Pītiyāca virāgāti ettha vuttatthāyeva pīti.Virāgoti tassā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā. Ubhinnamantarā ‘‘ca’’ saddo sampiṇḍanattho, so hi vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicāravūpasamaṃ vā. Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti, tadā pītiyā virāgā ca, kiñca bhiyyo vūpasamā cāti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāyaṃ virāgo jigucchanattho hoti. Tasmā pītiyā jigucchanā ca vūpasamā cāti ayamattho daṭṭhabbo. Yadā pana vitakkavicāravūpasamaṃ sampiṇḍeti, tadā pītiyā ca virāgā, kiñca bhiyyo vitakkavicārānañca vūpasamāti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāyaṃ virāgo samatikkamanattho hoti. Tasmā pītiyā ca samatikkamā, vitakkavicārānañca vūpasamāti ayamattho daṭṭhabbo.

Pītiyā ca virāgā: Here, pīti is as previously stated. Virāgo: either disgust for it or transcendence of it. The word "ca" between the two is for combining; it combines either vūpasama or vitakkavicāravūpasama. There, when it combines only vūpasama, then "pītiyā virāgā ca," and moreover, there is vūpasama; thus, the connection should be understood. In this connection, virāgo has the meaning of disgust. Therefore, the meaning should be seen as disgust for pīti and vūpasama. But when it combines vitakkavicāravūpasama, then "pītiyā ca virāgā," and moreover, there is vūpasama of vitakka and vicāra; thus, the connection should be understood. In this connection, virāgo has the meaning of transcendence. Therefore, the meaning should be seen as transcendence of pīti and vūpasama of vitakka and vicāra.

Kāmañcete vitakkavicārā dutiyajjhāneyeva vūpasantā imassa pana jhānassa maggaparidīpanatthaṃ vaṇṇabhaṇanatthañcetaṃ vuttaṃ. ‘‘Vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti hi vutte idaṃ paññāyati – ‘‘nūna vitakkavicāravūpasamo maggo imassa jhānassā’’ti. Yathā ca tatiye ariyamagge appahīnānampi sakkāyadiṭṭhādīnaṃ ‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānā’’ti (ma. ni. 2.132) evaṃ pahānaṃ vuccamānaṃ vaṇṇabhaṇanaṃ hoti tadadhigamāya ussukānaṃ ussāhajanakaṃ; evamevaṃ idha avūpasantānampi vitakkavicārānaṃ vūpasamo vuccamāno vaṇṇabhaṇanaṃ hoti. Tenāyamattho vutto – ‘‘pītiyā ca samatikkamā, vitakkavicārānañca vūpasamā’’ti.

Even though these vitakka and vicāra ceased in the second jhāna itself, this is said for the purpose of indicating the path and describing the excellence of this jhāna. For when it is said, "vitakkavicārānaṃ vūpasamā," it is understood - "surely the path to this jhāna is the vūpasama of vitakka and vicāra." Just as with the third noble path, even for those sakkāyadiṭṭhi etc. that have not been abandoned, "from the abandonment of the five lower fetters" (ma. ni. 2.132), the mentioning of abandonment is a description of excellence and generates enthusiasm in those eager to attain it; in the same way here, the mentioning of the vūpasama of vitakka and vicāra, even though they have not ceased, is a description of excellence. Therefore, this meaning is stated - "pītiyā ca samatikkamā, vitakkavicārānañca vūpasamā."

Upekkhako ca vihāsinti ettha upapattito ikkhatīti upekkhā, samaṃ passati, apakkhapatitāva hutvā passatīti attho. Tāya visadāya vipulāya thāmagatāya samannāgatattā tatiyajjhānasamaṅgī ‘‘upekkhako’’ti vuccati. Upekkhā pana dasavidhā hoti – chaḷaṅgupekkhā, brahmavihārupekkhā, bojjhaṅgupekkhā, vīriyupekkhā, saṅkhārupekkhā, vedanupekkhā, vipassanupekkhā, tatramajjhattupekkhā, jhānupekkhā, pārisuddhupekkhāti. Evamayaṃ dasavidhāpi tattha tattha āgatanayato bhūmipuggalacittārammaṇato, khandhasaṅgaha-ekakkhaṇakusalattikasaṅkhepavasena caaṭṭhasāliniyādhammasaṅgahaṭṭhakathāya vuttanayeneva veditabbā. Idha pana vuccamānā vinayanidānaṃ atibhāriyaṃ karotīti na vuttā. Lakkhaṇādito pana idha adhippetupekkhā majjhattalakkhaṇā, anābhogarasā, abyāpārapaccupaṭṭhānā, pītivirāgapadaṭṭhānāti.

Upekkhako ca vihāsi: Here, because one sees impartially from the arising, it is upekkhā, one sees equally, meaning one sees without partiality. Because one is endowed with that clear, abundant, and strong upekkhā, the one possessing the third jhāna is called "upekkhako." Upekkhā, however, is of ten kinds - chaḷaṅgupekkhā, brahmavihārupekkhā, bojjhaṅgupekkhā, vīriyupekkhā, saṅkhārupekkhā, vedanupekkhā, vipassanupekkhā, tatramajjhattupekkhā, jhānupekkhā, pārisuddhupekkhāti. Thus, this ten kinds of upekkhā should be understood according to the ways in which they appear in various places, in terms of bhūmi, puggala, cittārammaṇa, khandhasaṅgaha, ekakkhaṇakusalattika-saṅkhepa, and in the manner stated in the Aṭṭhasālinī, the Dhammasaṅgaha Aṭṭhakathā. Here, however, it is not stated because it would make the vinayanidāna excessively burdensome. But in terms of lakkhaṇa etc., the upekkhā intended here has the characteristic of neutrality (majjhattatalakkhaṇā), the function of non-engagement (anābhogarasā), the manifestation of non-interference (abyāpārapaccupaṭṭhānā), and the near cause of the fading away of pīti (pītivirāgapadaṭṭhānā).

Etthāha – nanu cāyaṃ atthato tatramajjhattupekkhāva hoti, sā ca paṭhamadutiyajjhānesupi atthi, tasmā tatrāpi ‘‘upekkhako ca vihāsi’’nti evamayaṃ vattabbā siyā, sā kasmā na vuttāti? Aparibyattakiccato. Aparibyattañhi tassā tattha kiccaṃ, vitakkādīhi abhibhūtattā. Idha panāyaṃ vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā ukkhittasirā viya hutvā paribyattakiccā jātā, tasmā vuttāti.

Here someone might say - "But this is essentially tatramajjhattupekkhā, and that exists even in the first and second jhāna; therefore, it should also be said there, 'upekkhako ca vihāsi'. Why is that not said?" Because its function is not evident. Its function is not evident there because it is overwhelmed by vitakka etc. Here, however, because it is not overwhelmed by vitakka, vicāra, and pīti, it has become one whose function is evident, as if with uplifted head; therefore, it is said.

Niṭṭhitā ‘‘upekkhako ca vihāsi’’nti etassa sabbaso atthavaṇṇanā.

The complete explanation of the meaning of "upekkhako ca vihāsi" is finished.

sato,sampajānātītisampajāno. Puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ. Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā; asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ. Tattha kiñcāpi idaṃ satisampajaññaṃ purimajjhānesupi atthi, muṭṭhassatissa hi asampajānassa upacārajjhānamattampi na sampajjati, pageva appanā; oḷārikattā pana tesaṃ jhānānaṃ bhūmiyaṃ viya purisassa cittassa gati sukhā hoti, abyattaṃ tattha satisampajaññakiccaṃ. Oḷārikaṅgappahānena pana sukhumattā imassa jhānassa purisassa khuradhārāyaṃ viya satisampajaññakiccapariggahitāyeva cittassa gati icchitabbāti idheva vuttaṃ. Kiñca bhiyyo? Yathāpi dhenupago vaccho dhenuto apanīto arakkhiyamāno punadeva dhenuṃ upagacchati; evamidaṃ tatiyajjhānasukhaṃ pītito apanītampi satisampajaññārakkhena arakkhiyamānaṃ punadeva pītiṃ upagaccheyya pītisampayuttameva siyā. Sukhe vāpi sattā rajjanti, idañca atimadhuraṃ sukhaṃ, tato paraṃ sukhābhāvā. Satisampajaññānubhāvena panettha sukhe asārajjanā hoti, no aññathāti imampi atthavisesaṃ dassetuṃ idaṃ idheva vuttanti veditabbaṃ.

Sato sampajāno: sampajāno is one who is mindful and fully aware. Sati and sampajañña are stated in relation to a person. There, sati has the characteristic of remembering, the function of non-confusion, and the manifestation of protection; sampajañña has the characteristic of non-delusion, the function of discerning, and the manifestation of investigating. There, although this satisampajañña exists even in the previous jhānas, for one who is forgetful and lacks full awareness, not even access jhāna is accomplished, let alone attainment; due to the grossness of those jhāna's, the movement of the mind of a person on that level is easy, and the function of satisampajañña is not evident there. But due to the subtlety of this jhāna because of the abandonment of gross aṅga, the movement of the mind of a person should be desired only when grasped by the function of satisampajañña, like on the edge of a razor; therefore, it is stated here. And what else? Just as a calf separated from its mother cow, if not protected, would return to the cow; in the same way, this sukha of the third jhāna, even if separated from pīti, if not protected by the protection of satisampajañña, might return to pīti and be associated with pīti. And beings are attached to sukha, and this is exceedingly sweet sukha, since there is no sukha beyond that. By the power of satisampajañña, there is no attachment to sukha here, not otherwise; to show this special meaning as well, it should be understood that this is stated here.

sukhañca kāyena paṭisaṃvedesinti ettha kiñcāpi tatiyajjhānasamaṅgino sukhappaṭisaṃvedanābhogo natthi, evaṃ santepi yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ, yaṃ vā taṃ nāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ, taṃsamuṭṭhānenassa yasmā atipaṇītena rūpena rūpakāyo phuṭo, yassa phuṭattā jhānā vuṭṭhitopi sukhaṃ paṭisaṃvedeyya, tasmā etamatthaṃ dassento ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi’’nti āha.

Sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi: Here, although there is no enjoyment of feeling sukha by one possessing the third jhāna, even so, because the sukha is associated with his nāmakāya, or because his rūpakāya is touched by extremely subtle rūpa arising from that sukha associated with the nāmakāya, and because even after rising from jhāna, he might experience sukha, therefore, showing this meaning, he said, "sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi."

yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārīti ettha yaṃjhānahetu yaṃjhānakāraṇā taṃ tatiyajjhānasamaṅgīpuggalaṃ buddhādayo ariyā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti pakāsenti, pasaṃsantīti adhippāyo. Kinti? ‘‘Upekkhako satimā sukhavihārī’’ti. Taṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsinti evamettha yojanā veditabbā.

Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārī: Here, because of which jhāna, for which jhāna-cause, the ariyas such as Buddhas declare, teach, make known, establish, disclose, analyze, make plain, reveal, praise that person possessing the third jhāna, is the intended meaning. What is it? "Upekkhako satimā sukhavihārī." "Having attained that third jhāna, he dwells;" thus, the connection should be understood here.

Kasmā pana taṃ te evaṃ pasaṃsantīti? Pasaṃsārahato. Ayañhi yasmā atimadhurasukhe sukhapāramippattepi tatiyajjhāne upekkhako, na tattha sukhābhisaṅgena ākaḍḍhīyati, yathā ca pīti na uppajjati; evaṃ upaṭṭhitassatitāya satimā. Yasmā ca ariyakantaṃ ariyajanasevitameva ca asaṃkiliṭṭhaṃ sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedeti, tasmā pasaṃsāraho. Iti pasaṃsārahato naṃ ariyā te evaṃ pasaṃsāhetubhūte guṇe pakāsentā ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti evaṃ pasaṃsantīti veditabbaṃ.

But why do they praise him in that way? Because he is worthy of praise. Because even in the third jhāna, having reached the extreme of exceedingly sweet sukha, he is upekkhako, and is not drawn by attachment to sukha, and pīti does not arise; in the same way, he is satimā because of the presence of upaṭṭhitassatitā. And because he experiences sukha that is pleasing to the ariyas and frequented by the ariyas, and is uncorrupted, with nāmakāya; therefore, he is worthy of praise. Thus, revealing the qualities that are the cause of praise for him who is worthy of praise, they praise him in this way, saying, "upekkhako satimā sukhavihārī," it should be understood.

Tatiyanti gaṇanānupubbato tatiyaṃ. Idaṃ tatiyaṃ samāpajjatītipi tatiyaṃ.Jhānanti ettha ca yathā dutiyaṃ sampasādādīhi caturaṅgikaṃ; evamidaṃ upekkhādīhi pañcaṅgikaṃ. Yathāha – ‘‘jhānanti upekkhā sati sampajaññaṃ sukhaṃ cittassa ekaggatā’’ti (vibha. 591). Pariyāyoyeva ceso. Upekkhāsatisampajaññāni pana ṭhapetvā nippariyāyena duvaṅgikamevetaṃ hoti. Yathāha – ‘‘katamaṃ tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti? Sukhaṃ, cittassekaggatā’’ti (dha. sa. 163). Sesaṃ vuttanayamevāti.

Tatiyaṃ: the third in serial order; or it is tatiyaṃ because one attains this third. Jhānaṃ: And here, just as the second is four-aṅga beginning with sampasāda, so this is five-aṅga beginning with upekkhā. As it is said: "Jhāna means upekkhā, sati, sampajaññaṃ, sukhaṃ, cittassekaggatā" (vibha. 591). This is just a synonym. But apart from upekkhā, sati, and sampajañña, this is only two-aṅga in the non-synonymous sense. As it is said: "What is the two-aṅga jhāna at that time? Sukhaṃ, cittassekaggatā" (dha. sa. 163). The rest is in the same manner as said before.

Tatiyajjhānakathā niṭṭhitā.

The explanation of the third jhāna is finished.

Catutthajjhānakathā
Explanation of the Fourth Jhāna

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānāti kāyikasukhassa ca kāyikadukkhassa ca pahānā.Pubbevāti tañca kho pubbeva, na catutthajjhānakkhaṇe.Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamāti cetasikasukhassa ca cetasikadukkhassa cāti imesampi dvinnaṃ pubbeva atthaṅgamā pahānā icceva vuttaṃ hoti. Kadā pana nesaṃ pahānaṃ hoti? Catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe. Somanassañhi catutthajjhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyati, dukkhadomanassasukhāni paṭhamadutiyatatiyānaṃ upacārakkhaṇesu. Evametesaṃ pahānakkamena avuttānaṃ, indriyavibhaṅge pana indriyānaṃ uddesakkameneva idhāpi vuttānaṃ sukhadukkhasomanassa domanassānaṃ pahānaṃ veditabbaṃ.

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā: From the abandonment of bodily sukha and bodily dukkha. Pubbevā: And that too, previously, not at the moment of the fourth jhāna. Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā: From the cessation of mental sukha and mental dukkha, it is indeed said that the pahāna, the abandonment, of these two also happened previously. When, however, does their pahāna happen? At the access moment of the four jhānas. Somanassa is abandoned at the access moment of the fourth jhāna, dukkha, domanassa and sukha are abandoned at the access moments of the first, second and third. The pahāna of these not stated in order, should be understood that the pahāna of sukha, dukkha, somanassa and domanassa is stated here according to the order of mention of indriya in Indriyavibhaṅga.

Yadi panetāni tassa tassa jhānassupacārakkhaṇeyeva pahīyanti, atha kasmā ‘‘kattha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati, etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Kattha cuppannaṃ domanassindriyaṃ… sukhindriyaṃ… somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthajjhānaṃ upasampajja viharati, etthuppannaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti (saṃ. ni. 5.510) evaṃ jhānesveva nirodho vuttoti? Atisayanirodhattā. Atisayanirodho hi nesaṃ paṭhamajjhānādīsu, na nirodhoyeva; nirodhoyeva pana upacārakkhaṇe, nātisayanirodho. Tathā hi nānāvajjane paṭhamajjhānūpacāre niruddhassāpi dukkhindriyassa ḍaṃsamakasādisamphassena vā visamāsanupatāpena vā siyā uppatti, na tveva antoappanāyaṃ. Upacāre vā niruddhampetaṃ na suṭṭhu niruddhaṃ hoti; paṭipakkhena avihatattā. Antoappanāyaṃ pana pītipharaṇena sabbo kāyo sukhokkanto hoti. Sukhokkantakāyassa ca suṭṭhu niruddhaṃ hoti dukkhindriyaṃ; paṭipakkhena vihatattā. Nānāvajjane eva ca dutiyajjhānūpacāre pahīnassa domanassindriyassa yasmā etaṃ vitakkavicārappaccayepi kāyakilamathe cittupaghāte ca sati uppajjati, vitakkavicārābhāve neva uppajjati. Yattha pana uppajjati tattha vitakkavicārabhāve. Appahīnā eva ca dutiyajjhānūpacāre vitakkavicārāti tatthassa siyā uppatti; appahīnapaccayattā. Na tveva dutiyajjhāne; pahīnapaccayattā. Tathā tatiyajjhānūpacāre pahīnassāpi sukhindriyassa pītisamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭakāyassa siyā uppatti, na tveva tatiyajjhāne. Tatiyajjhāne hi sukhassa paccayabhūtā pīti sabbaso niruddhāti. Tathā catutthajjhānūpacāre pahīnassāpi somanassindriyassa āsannattā, appanāppattāya upekkhāya abhāvena sammā anatikkantattā ca siyā uppatti, na tveva catutthajjhāne. Tasmā eva ca ‘‘etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti tattha tattha aparisesaggahaṇaṃ katanti.

If, however, these are abandoned in the access moments of each respective jhāna, then why is it said, "Where does the painful feeling, once arisen, cease without remainder? Here, a bhikkhu, quite secluded from sense pleasures…pe…enters and dwells in the first jhāna; here the painful feeling, once arisen, ceases without remainder. Where does the feeling of displeasure… the feeling of pleasure… the feeling of joy cease without remainder? Here, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure…pe…enters and dwells in the fourth jhāna; here the feeling of joy, once arisen, ceases without remainder" (saṃ. ni. 5.510)? It is because of surpassing cessation. For their surpassing cessation is in the first jhāna and so on, not just cessation; but it is just cessation in the access moment, not surpassing cessation. For indeed, even though the painful feeling has ceased in the access to the first jhāna due to diverse attention, it might arise again through contact with gnats, mosquitoes, and so on, or through discomfort from unsuitable seating, but certainly not in absorption. Or this, having ceased in access, is not well ceased; because it is not overcome by the opposing factor. But in absorption, the whole body is suffused with pleasure by the touch of delight. And for one whose body is suffused with pleasure, the painful feeling is well ceased; because it is overcome by the opposing factor. Moreover, since the feeling of displeasure, abandoned in the access to the second jhāna due to diverse attention, arises even when there is bodily fatigue and mental agitation caused by initial and sustained thought, it does not arise in the absence of initial and sustained thought. But where it arises, it is in the presence of initial and sustained thought. And since initial and sustained thought are not yet abandoned in the access to the second jhāna, there might be an arising of it; because the condition is not abandoned. But certainly not in the second jhāna; because the condition is abandoned. Similarly, even though the feeling of pleasure has been abandoned in the access to the third jhāna, there might be an arising of the refined physical touch produced by delight, but certainly not in the third jhāna. For in the third jhāna, delight, which is the condition for pleasure, is completely ceased. Similarly, even though the feeling of joy has been abandoned in the access to the fourth jhāna, there might be an arising of it because of nearness to it, and because of not properly transcending the equanimity attained in absorption due to its absence, but certainly not in the fourth jhāna. Therefore, the phrase "here the painful feeling, once arisen, ceases without remainder" is used in each case.

Etthāha – ‘‘athevaṃ tassa tassa jhānassūpacāre pahīnāpi etā vedanā idha kasmā samāharī’’ti? Sukhaggahaṇatthaṃ. Yā hi ayaṃ ‘‘adukkhamasukha’’nti ettha adukkhamasukhā vedanā vuttā, sā sukhumā atidubbiññeyyā na sakkā sukhena gahetuṃ. Tasmā yathā nāma duṭṭhassa yathā vā tathā vā upasaṅkamitvā gahetuṃ asakkuṇeyyassa goṇassa gahaṇatthaṃ gopo ekasmiṃ vaje sabbe gāvo samāharati, athekekaṃ nīharanto paṭipāṭiyā āgataṃ ‘‘ayaṃ so, gaṇhatha na’’nti tampi gāhāpayati; evameva bhagavā sukhaggahaṇatthaṃ sabbā etā samāhari. Evañhi samāhaṭā etā dassetvā ‘‘yaṃ neva sukhaṃ na dukkhaṃ na somanassaṃ na domanassaṃ, ayaṃ adukkhamasukhā vedanā’’ti sakkā hoti esā gāhayituṃ.

Here someone might ask: "But even though these feelings are abandoned in the access of each respective jhāna, why are they gathered together here?" For the sake of grasping the pleasure. For this feeling of "neither-painful-nor-pleasant" which is spoken of here, is subtle, extremely difficult to know, and cannot be easily grasped. Therefore, just as a cowherd gathers all the cows into one enclosure in order to catch a rogue bull that cannot be approached and caught in just any way, and then, bringing them out one by one, says, "This is it, catch it!" and causes even that one to be caught; even so, the Blessed One gathered all these together for the sake of grasping the pleasure. For indeed, having shown these gathered together, it is possible to make (someone) grasp, "That which is neither pleasure nor pain, neither joy nor displeasure, this is the feeling of neither-painful-nor-pleasant."

Apica adukkhamasukhāya cetovimuttiyā paccayadassanatthañcāpi etā vuttāti veditabbā. Sukhappahānādayo hi tassā paccayā. Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā. Idhāvuso, bhikkhu, sukhassa ca pahānā…pe… catutthajjhānaṃ upasampajja viharati. Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti (ma. ni. 1.458). Yathā vā aññattha pahīnāpi sakkāyadiṭṭhiādayo tatiyamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ tattha pahīnāti vuttā; evaṃ vaṇṇabhaṇanatthampetassa jhānassetā idha vuttātipi veditabbā. Paccayaghātena vā ettha rāgadosānaṃ atidūrabhāvaṃ dassetumpetā vuttāti veditabbā. Etāsu hi sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa, dukkhaṃ domanassassa, domanassaṃ dosassa. Sukhādighātena ca te sappaccayā rāgadosā hatāti atidūre hontīti.

Furthermore, it should be understood that these are also stated for the purpose of showing the condition for the liberation of mind through neither-painful-nor-pleasant feeling. For the abandoning of pleasure and so on are its conditions. As it was said: "There are these four conditions, friend, for the liberation of mind through neither-painful-nor-pleasant feeling in attainment. Here, friend, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure…pe…enters and dwells in the fourth jhāna. These, friend, are the four conditions for the liberation of mind through neither-painful-nor-pleasant feeling in attainment" (ma. ni. 1.458). Or just as the view of individuality and so on, even though abandoned elsewhere, are said to be abandoned there for the sake of extolling the third path; even so, it should be understood that these are stated here for the sake of extolling this jhāna. Or it should be understood that these are stated here in order to show the extreme remoteness of lust and hatred by means of the destruction of conditions. For in these, pleasure is the condition for joy, joy is the condition for lust, pain is the condition for displeasure, and displeasure is the condition for hatred. And by the destruction of pleasure and so on, lust and hatred, along with their conditions, are destroyed and are extremely remote.

Adukkhamasukhanti dukkhābhāvena adukkhaṃ, sukhābhāvena asukhaṃ. Etenettha dukkhasukhapaṭipakkhabhūtaṃ tatiyavedanaṃ dīpeti, na dukkhasukhābhāvamattaṃ. Tatiyavedanā nāma – adukkhamasukhā, upekkhātipi vuccati. Sā iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā, majjhattarasā, avibhūtapaccupaṭṭhānā, sukhanirodhapadaṭṭhānāti veditabbā.Upekkhāsatipārisuddhinti upekkhāya janitasatipārisuddhiṃ. Imasmiñhi jhāne suparisuddhā sati. Yā ca tassā satiyā pārisuddhi, sā upekkhāya katā na aññena; tasmā etaṃ upekkhāsatipārisuddhinti vuccati.Vibhaṅgepi vuttaṃ – ‘‘ayaṃ sati imāya upekkhāya visadā hoti parisuddhā pariyodātā, tena vuccati – ‘upekkhāsatipārisuddhi’’’nti (vibha. 597). Yāya ca upekkhāya ettha satiyā pārisuddhi hoti, sā atthato tatramajjhattatā veditabbā. Na kevalañcettha tāya satiyeva parisuddhā, apica kho sabbepi sampayuttadhammā; satisīsena pana desanā vuttā.

Adukkhamasukha: Not painful due to the absence of pain, not pleasant due to the absence of pleasure. By this, it indicates here the third feeling that is the opposite of pain and pleasure, not merely the absence of pain and pleasure. The third feeling is called neither-painful-nor-pleasant, also called upekkhā. It should be understood as having the characteristic of experiencing what is contrary to the desirable and undesirable, having the function of neutrality, having the manifestation of non-distinctness, and having the proximate cause of the cessation of pleasure. Upekkhāsatipārisuddhi: purity of mindfulness generated by upekkhā. For in this jhāna, mindfulness is very pure. And the purity of that mindfulness is done by upekkhā, not by anything else; therefore, this is called upekkhāsatipārisuddhi. It is also said in the Vibhaṅga - "This mindfulness is clear, pure, and bright because of this upekkhā, therefore it is called - 'upekkhāsatipārisuddhi'" (vibha. 597). And by whatever upekkhā the purity of mindfulness occurs here, that should be understood as the neutrality there in meaning. And not only is mindfulness pure here by that, but also all the associated mental states; however, the teaching is stated with mindfulness as the head.

Tattha kiñcāpi ayaṃ upekkhā heṭṭhāpi tīsu jhānesu vijjati, yathā pana divā sūriyappabhābhibhavā sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā alābhā divā vijjamānāpi candalekhā aparisuddhā hoti apariyodātā; evamayampi tatramajjhattupekkhācandalekhā vitakkavicārādipaccanīkadhammatejābhibhavā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā alābhā vijjamānāpi paṭhamādijjhānabhedesu aparisuddhā hoti. Tassā ca aparisuddhāya divā aparisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo aparisuddhāva honti; tasmā tesu ekampi ‘‘upekkhāsatipārisuddhi’’nti na vuttaṃ. Idha pana vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavābhāvā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā paṭilābhā ayaṃ tatramajjhattupekkhācandalekhā ativiya parisuddhā, tassā parisuddhattā parisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo parisuddhā honti pariyodātā, tasmā idameva upekkhāsatipārisuddhinti vuttanti veditabbaṃ.

Although this upekkhā exists even in the three lower jhānas, just as the crescent moon, existing during the day, is impure and not clear due to being overshadowed by the splendor of the sun and due to the unavailability of its own similar night, so too, this neutral upekkhā crescent moon is impure in the distinctions of the first jhāna and so on, even though it exists, due to being overshadowed by the power of opposing mental states such as initial and sustained thought and due to the unavailability of its own similar night of the feeling of upekkhā. And the mindfulness and so on that are born together are also impure, like the light of an impure crescent moon during the day; therefore, not even one of them is called "upekkhāsatipārisuddhi." But here, due to the absence of being overshadowed by the power of opposing mental states such as initial thought and due to the attainment of its own similar night of the feeling of upekkhā, this neutral upekkhā crescent moon is exceedingly pure, and due to its purity, the mindfulness and so on that are born together are also pure and bright, like the light of a pure crescent moon; therefore, only this is said to be upekkhāsatipārisuddhinti, it should be understood.

Catutthanti gaṇanānupubbato catutthaṃ. Idaṃ catutthaṃ samāpajjatītipi catutthaṃ.Jhānanti ettha yathā tatiyaṃ upekkhādīhi pañcaṅgikaṃ; evamidaṃ upekkhādīhi tivaṅgikaṃ. Yathāha – ‘‘jhānanti upekkhā, sati cittassekaggatā’’ti. Pariyāyo eva ceso. Ṭhapetvā pana satiṃ upekkhekaggatameva gahetvā nippariyāyena duvaṅgikamevetaṃ hoti. Yathāha – ‘‘katamaṃ tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti? Upekkhā, cittassekaggatā’’ti (dha. sa. 165). Sesaṃ vuttanayamevāti.

Catuttha: The fourth in the order of enumeration. That which is attained as the fourth is also the fourth. Jhāna: Here, just as the third is five-factored with upekkhā and so on; so too, this is three-factored with upekkhā and so on. As it was said - "Jhāna is upekkhā, mindfulness, and one-pointedness of mind." But this is only a synonym. However, having set aside mindfulness and taken only upekkhā and one-pointedness, this is definitely two-factored in a non-synonymous way. As it was said - "What is the two-factored jhāna at that time? Upekkhā, one-pointedness of mind" (dha. sa. 165). The rest is as stated above.

Catutthajjhānakathā niṭṭhitā.

The Discourse on the Fourth Jhāna is Concluded.

Pubbenivāsakathā
Discourse on the Recollection of Past Lives

12.Iti imāni cattāri jhānāni kesañci cittekaggatatthāni honti, kesañci vipassanāpādakāni, kesañci abhiññāpādakāni, kesañci nirodhapādakāni, kesañci bhavokkamanatthāni. Tattha khīṇāsavānaṃ cittekaggatatthāni honti, te hi samāpajjitvā ‘‘ekaggacittā sukhaṃ divasaṃ viharissāmā’’ti iccevaṃ kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbattenti. Sekkhaputhujjanānaṃ ‘‘samāpattito vuṭṭhāya samāhitena cittena vipassissāmā’’ti nibbattentānaṃ vipassanāpādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’ti vuttanayā abhiññāyo patthentā nibbattenti, tesaṃ abhiññāpādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ‘‘nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā sattāhaṃ acittakā hutvā diṭṭheva dhamme nirodhaṃ nibbānaṃ patvā sukhaṃ viharissāmā’’ti nibbattenti, tesaṃ nirodhapādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ‘‘aparihīnajjhānā hutvā brahmaloke uppajjissāmā’’ti nibbattenti, tesaṃ bhavokkamanatthāni honti.

12. Thus, these four jhānas are for some for the sake of one-pointedness of mind, for some they are the basis for insight, for some they are the basis for the supernormal knowledges, for some they are the basis for cessation, and for some they are for the sake of arising in existence. Therein, for the arahants they are for the sake of one-pointedness of mind; for they, having attained them, develop the eight attainments after doing the preliminary work on a kasiṇa, thinking "we will dwell comfortably during the day with a one-pointed mind." For trainees and worldlings, they are the basis for insight, for they develop them thinking "having arisen from the attainment, we will contemplate with a concentrated mind." But those who, having developed the eight attainments, attain the jhāna that is the basis for the supernormal knowledges, and having arisen from the attainment, wish for the supernormal knowledges in the way that was said, "Having been one, he becomes many," for them these are the basis for the supernormal knowledges. But those who, having developed the eight attainments, develop them thinking "having attained the cessation attainment, having been without mind for seven days, having attained cessation, nibbāna, in this very life, we will dwell comfortably," for them these are the basis for cessation. But those who, having developed the eight attainments, develop them thinking "having not declined from the jhāna, we will arise in the Brahma world," for them these are for the sake of arising in existence.

‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādimāha.

"So evaṃ samāhite citte" and so on, he said.

soti so ahaṃ.Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ. Iminā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti.Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite.Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvenaparisuddhe. Parisuddhattāyevapariyodāte,pabhassareti vuttaṃ hoti. Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattāanaṅgaṇe. Anaṅgaṇattāyeva cavigatūpakkilese;aṅgaṇena hi cittaṃ upakkilissati. Subhāvitattāmudubhūte,vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti. Vase vattamānañhi cittaṃ mudūti vuccati. Muduttāyeva cakammaniye,kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti. Mudu hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti sudhantamiva suvaṇṇaṃ, tadubhayampi ca subhāvitattā eva. Yathāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaniyañca, yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.22).

So: That so I. Evaṃ: This is an indication of the sequence of the fourth jhāna. By this, it is said having attained the fourth jhāna by this sequence. Samāhite: Concentrated by this concentration of the fourth jhāna. But in parisuddhe and so on, parisuddhe because of the purity of mindfulness and equanimity. Just because of being pure, pariyodāte, it is said it is radiant. Anaṅgaṇe because of the absence of the defilement of lust and so on due to the destruction of the conditions of pleasure and so on. And just because of being without defilement, vigatūpakkilese; for the mind is defiled by defilement. Mudubhūte because of being well developed, it is said having attained pliancy. For the mind that exists in control is called pliant. And just because of being pliant, kammaniye, fit for work, suitable for work. For a pliant mind is fit for work like well-refined gold, and both of these are because of being well-developed. As it was said - "I do not see, bhikkhus, even one other thing that, when developed and cultivated, is so pliant and workable as the mind" (a. ni. 1.22).

ṭhite. Ṭhitattāyevaāneñjappatte, acale niriñjaneti vuttaṃ hoti. Mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ṭhite, saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte. Saddhāpariggahitañhi cittaṃ assaddhiyena na iñjati, vīriyapariggahitaṃ kosajjena na iñjati, satipariggahitaṃ pamādena na iñjati, samādhipariggahitaṃ uddhaccena na iñjati, paññāpariggahitaṃ avijjāya na iñjati, obhāsagataṃ kilesandhakārena na iñjati. Imehi chahi dhammehi pariggahitaṃ āneñjappattaṃ cittaṃ hoti. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāya.

ṭhite. Just because of being stable, āneñjappatte, it is said unmoving, unperturbed. Or, because of the state of being pliant and workable, because of being stable in one's own control, ṭhite, having attained imperturbability because of being grasped by faith and so on. For a mind grasped by faith does not waver due to lack of faith, a mind grasped by energy does not waver due to laziness, a mind grasped by mindfulness does not waver due to negligence, a mind grasped by concentration does not waver due to restlessness, a mind grasped by wisdom does not waver due to ignorance, a mind grasped by light does not waver due to the darkness of defilements. A mind grasped by these six things is one that has attained imperturbability. A mind thus endowed with eight factors is fit for directing towards the supernormal knowledges, for the direct realization of the phenomena that should be directly realized by the supernormal knowledges.

anaṅgaṇavatthasuttānusārena (ma. ni. 1.57 ādayo) veditabbaṃ. Vasippattiyā mudubhūte. Iddhipādabhāvūpagamena kammaniye. Bhāvanāpāripūriyā paṇītabhāvūpagamenaṭhiteāneñjappatte. Yathā āneñjappattaṃ hoti; evaṃ ṭhiteti attho. Evampi aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti abhiññāsacchikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ abhiññāsacchikiriyāya, pādakaṃ padaṭṭhānabhūtanti attho.

It should be understood according to the Anaṅgaṇavattha Sutta (ma. ni. 1.57 ff.). Mudubhūte by the attainment of mastery. Kammaniye by approaching the development of the bases of power. ṭhite āneñjappatte by approaching the state of excellence through the perfection of development. Just as it is that which has attained imperturbability; so too, it is ṭhite, is the meaning. Thus, a mind endowed with eight factors is fit for directing towards the supernormal knowledges, for the direct realization of the phenomena that should be directly realized by the supernormal knowledges, a basis, being the proximate cause, is the meaning.

Pubbenivāsānussatiñāṇāyāti evaṃ abhiññāpādake jāte etasmiṃ citte pubbenivāsānussatimhi yaṃ ñāṇaṃ tadatthāya. Tatthapubbenivāsoti pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā. Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā nivutthadhammā vā nivutthā, gocaranivāsena nivutthā, attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇaviññātāpi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu.Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati.Ñāṇanti tāya satiyā sampayuttañāṇaṃ. Evamimassa pubbenivāsānussatiñāṇassa atthāya pubbenivāsānussatiñāṇāya etassa ñāṇassa adhigamāya pattiyāti vuttaṃ hoti.Abhininnāmesinti abhinīhariṃ.

Pubbenivāsānussatiñāṇāya: Thus, when this mind has become the basis for supernormal knowledges, for the sake of that knowledge in the recollection of past lives. Therein, pubbenivāso: past lives are the aggregates dwelt in previously in past existences. Dwelt in means experienced, felt, arisen and ceased in one's own continuum, or the phenomena dwelt in are dwelt in through the dwelling of objects, known and delimited by one's own consciousness, or even known by another's consciousness in cases such as the recollection of cut stalks and so on. Pubbenivāsānussati: the mindfulness by which one recollects past lives. Ñāṇa: the knowledge associated with that mindfulness. Thus, for the sake of this knowledge of recollection of past lives, for the attainment and reaching of this knowledge of recollection of past lives, it is said. Abhininnāmesi: I directed it.

Soti so ahaṃ.Anekavihitanti anekavidhaṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ saṃvaṇṇitanti attho.Pubbenivāsanti samanantarātītaṃ bhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthasantānaṃ.Anussarāmīti ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’ti evaṃ jātipaṭipāṭiyā anugantvā anugantvā sarāmi, anudeva vā sarāmi, citte abhininnāmitamatte eva sarāmīti dasseti. Pūritapāramīnañhi mahāpurisānaṃ parikammakaraṇaṃ natthi, tena te cittaṃ abhininnāmetvāva saranti. Ādikammikakulaputtā pana parikammaṃ katvāva saranti, tasmā tesaṃ vasena parikammaṃ vattabbaṃ siyā. Taṃ pana vuccamānaṃ atibhāriyaṃ vinayanidānaṃ karoti, tasmā taṃ na vadāma. Atthikehi panavisuddhimagge(visuddhi. 2.402 ādayo) vuttanayeneva gahetabbaṃ. Idha pana pāḷimeva vaṇṇayissāma.

So: So, I. Anekavihita: Of many kinds, or caused to occur, described in many ways, is the meaning. Pubbenivāsaṃ: Having made the immediately preceding existence the beginning, the continuum dwelt in there and there. Anussarāmi: I recollect by going along and along in the order of births, "even one birth, even two births," or I recollect continuously, it shows that I recollect as soon as the mind is directed. For there is no preliminary work for great beings who have fulfilled the perfections, therefore they recollect simply by directing the mind. But sons of good families who are beginners recollect only after doing the preliminary work, therefore the preliminary work should be stated according to them. But stating that would cause a very heavy narrative of the Vinaya, therefore we do not say that. But by those who desire it, it should be taken in the manner stated in the Visuddhimagga (visuddhi. 2.402 ff.). Here, however, we will only explain the Pāḷi.

Seyyathidanti āraddhappakāradassanatthe nipāto. Teneva yvāyaṃ pubbenivāso āraddho, tassa pakārappabhedaṃ dassentoekampi jātintiādimāha. Tatthaekampi jātinti ekampi paṭisandhimūlaṃ cutipariyosānaṃ ekabhavapariyāpannaṃ khandhasantānaṃ. Esa nayodvepi jātiyotiādīsu.Anekepi saṃvaṭṭakappetiādīsu pana parihāyamāno kappo saṃvaṭṭakappo, vaḍḍhamāno vivaṭṭakappoti veditabbo. Tattha ca saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti tammūlakattā. Vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī. Evañhi sati yāni tāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Saṃvaṭṭo saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo vivaṭṭaṭṭhāyī’’ti vuttāni tāni sabbāni pariggahitāni honti.

Seyyathidanti: The particle seyyathida is used to indicate the manner of commencement. Therefore, showing the variety of ways in which that former dwelling was commenced, he said, "ekampi jātinti" and so on. There, ekampi jātinti means even one rebirth, from the origin of conception to the end of death, a continuum of aggregates included within one existence. This method applies to "dvepi jātiyoti" and so on. However, in "Anekepi saṃvaṭṭakappeti" and so on, a saṃvaṭṭakappa should be understood as a disappearing aeon, and a vivaṭṭakappa as a developing aeon. Here, saṃvaṭṭa refers to the period during the destruction, because it is the basis for that. And vivaṭṭa refers to the period during the formation. For in this case, all those that are spoken of as, "Bhikkhus, there are these four asaṅkhyeyyas of an aeon. Which four? The destruction, the period of destruction, the formation, the period of formation," are all included.

Tattha tayo saṃvaṭṭā – tejosaṃvaṭṭo, āposaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭoti. Tisso saṃvaṭṭasīmā – ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti. Yadā kappo tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā agginā ḍayhati. Yadā udakena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā udakena vilīyati. Yadā vātena saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā vātena viddhaṃsiyati. Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakkhettaṃ vinassati.

Here, there are three destructions: destruction by fire (tejosaṃvaṭṭo), destruction by water (āposaṃvaṭṭo), and destruction by wind (vāyosaṃvaṭṭo). There are three boundaries of destruction: Ābhassara, Subhakiṇha, and Vehapphala. When an aeon is destroyed by fire, everything below Ābhassara is burned by fire. When it is destroyed by water, everything below Subhakiṇha is dissolved by water. When it is destroyed by wind, everything below Vehapphala is demolished by wind. In detail, however, one Buddha-field always perishes.

visuddhimagge(visuddhi. 2.404) vuttaṃ. Atthikehi tato gahetabbaṃ.

It is stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.404). It should be learned from there by those who wish to know more.

‘‘Amutrāsi’’ntiādinā nayena. Tatthaamutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe ahaṃ amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā ahosiṃ.Evaṃnāmoti vessantaro vā jotipālo vā.Evaṃgottoti bhaggavo vā gotamo vā.Evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā.Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā.Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti anekappakārena kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī.Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparamāyupariyanto vā caturāsītikappasahassaparamāyupariyanto vā.

In the manner beginning with "Amutrāsi"nti. There, amutrāsinti means in that destroying aeon, I was in that existence, or in that womb, or in that destiny, or in that station of consciousness, or in that abode of beings, or in that group of beings. Evaṃnāmoti means such a name, like Vessantara or Jotipāla. Evaṃgottoti means such a clan, like Bhaggava or Gotama. Evaṃvaṇṇoti means such a complexion, like white or dark. Evamāhāroti means such food, like rice and meat, or eating fruits that grow on their own. Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti means experiencing happiness and suffering of various kinds, whether physical or mental, associated with worldly things or unassociated. Evamāyupariyantoti means such a lifespan, like a lifespan of one hundred years or a lifespan of eighty-four thousand aeons.

Sotato cuto amutra udapādinti so ahaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto, puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.Tatrāpāsinti atha tatrāpi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ. Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.

So tato cuto amutra udapādinti: I, having passed away from that existence, womb, destiny, station of consciousness, abode of beings, or group of beings, was reborn again in such and such existence, womb, destiny, station of consciousness, abode of beings, or group of beings. Tatrāpāsinti: Then there also, in that existence, womb, destiny, station of consciousness, abode of beings, or group of beings, I was again. Evaṃnāmotiādi is as previously stated.

amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ saraṇaṃ.So tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ. Tasmāidhūpapannoti imissā idhūpapattiyā anantaraṃ amutra udapādinti tusitabhavanaṃ sandhāyāhāti veditabbaṃ.Tatrāpāsiṃ evaṃnāmoti tatrāpi tusitabhavane setaketu nāma devaputto ahosiṃ.Evaṃgottoti tāhi devatāhi saddhiṃ ekagotto.Evaṃvaṇṇoti suvaṇṇavaṇṇo.Evamāhāroti dibbasudhāhāro.Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti evaṃ dibbasukhappaṭisaṃvedī. Dukkhaṃ pana saṅkhāradukkhamattameva.Evamāyupariyantoti evaṃ sattapaññāsavassakoṭisaṭṭhivassasatasahassāyupariyanto.So tato cutoti so ahaṃ tato tusitabhavanato cuto.Idhūpapannoti idha mahāmāyāya deviyā kucchimhi nibbatto.

amutrāsinti: This is the recollection as far as one desires, going back in sequence. So tato cutoti is the reviewing as one returns. Therefore, idhūpapannoti, after this rebirth here, I was reborn there, should be understood as referring to the Tusita heaven. Tatrāpāsiṃ evaṃnāmoti: There in the Tusita heaven, I was a deva-son named Setaketu. Evaṃgottoti: Of the same clan as those devas. Evaṃvaṇṇoti: Of golden complexion. Evamāhāroti: Having divine nectar as food. Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti: Thus, experiencing divine happiness. But suffering is only the suffering of conditioned things. Evamāyupariyantoti: Thus, a lifespan of fifty-seven crores and sixty hundred thousand years. So tato cutoti: I, having passed away from that Tusita heaven. Idhūpapannoti: Was reborn here in the womb of Queen Mahāmāyā.

Itīti evaṃ.Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ. Nāmagottavasena hi satto ‘‘datto, tisso, gotamo’’ti uddisīyati; vaṇṇādīhi odāto, sāmoti nānattato paññāyati; tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā. Kiṃ pana buddhāyeva pubbenivāsaṃ sarantīti? Vuccate – na buddhāyeva, paccekabuddha-buddhasāvaka-titthiyāpi, no ca kho avisesena. Titthiyā hi cattālīsaṃyeva kappe saranti, na tato paraṃ. Kasmā? Dubbalapaññattā. Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahato dubbalā paññā hoti. Sāvakesu pana asītimahāsāvakā kappasatasahassaṃ saranti; dve aggasāvakā ekamasaṅkhyeyyaṃ satasahassañca. Paccekabuddhā dve asaṅkhyeyyāni satasahassañca. Ettako hi tesaṃ abhinīhāro. Buddhānaṃ pana paricchedo natthi, yāva icchanti tāva saranti. Titthiyā ca khandhapaṭipāṭimeva saranti. Paṭipāṭiṃ muñcitvā cutipaṭisandhivasena sarituṃ na sakkonti. Tesañhi andhānaṃ viya icchitappadesokkamanaṃ natthi. Sāvakā ubhayathāpi saranti; tathā paccekabuddhā. Buddhā pana khandhapaṭipāṭiyāpi cutipaṭisandhivasenapi sīhokkantavasenapi anekāsu kappakoṭīsu heṭṭhā vā upari vā yaṃ yaṃ ṭhānaṃ ākaṅkhanti, taṃ sabbaṃ sarantiyeva.

Itīti: Thus. Sākāraṃ sauddesanti: Sauddesaṃ by way of name and clan, sākāraṃ by way of complexion and so on. For a being is identified by name and clan as "Datta, Tissa, Gotama"; and is distinguished by complexion and other qualities as white or dark; therefore, name and clan are identification, the others are characteristics. But do only Buddhas remember former dwellings? It is said, not only Buddhas, but also Paccekabuddhas, Buddha's disciples, and sectarians, but not in the same way. Sectarians remember only forty aeons, not beyond that. Why? Because of their weak wisdom. For they have weak wisdom because they lack the ability to distinguish name and form. Among the disciples, the eighty great disciples remember a hundred thousand aeons; the two chief disciples remember one asaṅkhyeyya and a hundred thousand. Paccekabuddhas remember two asaṅkhyeyyas and a hundred thousand. For such is their aspiration. But for Buddhas, there is no limit; they remember as far as they wish. And sectarians remember only the sequence of aggregates. They cannot remember by way of passing away and rebirth, abandoning the sequence. For they do not have the ability to go where they wish, like the blind. Disciples remember in both ways; so do Paccekabuddhas. But Buddhas remember in many hundreds of thousands of aeons, below or above, whatever place they desire, by way of the sequence of aggregates and also by way of passing away and rebirth, like a lion turning its head.

Ayaṃ kho me brāhmaṇātiādīsumeti mayā.Vijjāti viditakaraṇaṭṭhena vijjā. Kiṃ viditaṃ karoti? Pubbenivāsaṃ.Avijjāti tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tappaṭicchādakamoho vuccati.Tamoti sveva moho tappaṭicchādakaṭṭhena ‘‘tamo’’ti vuccati.Ālokoti sāyevavijjā obhāsakaraṇaṭṭhena ‘‘āloko’’ti vuccati. Ettha ca vijjā adhigatāti ayaṃ attho, sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ. Yojanā panettha – ayaṃ kho me vijjā adhigatā, tassa me adhigatavijjassa avijjā vihatā, vinaṭṭhāti attho. Kasmā? Yasmā vijjā uppannā. Esa nayo itarasmimpi padadvaye.

In Ayaṃ kho me brāhmaṇātiādīsu, meti means by me. Vijjāti means knowledge because of making known. What does it make known? Former dwellings. Avijjāti means ignorance because of not making known that same former dwelling, and it is called delusion that covers it. Tamoti means that same delusion is called "darkness" because of its quality of covering. Ālokoti means that same knowledge is called "light" because of its quality of illuminating. Here, "vijjā adhigatāti" means this is the meaning, the rest is a statement of praise. But the interpretation here is: "Ayaṃ kho me vijjā adhigatā," this knowledge has been attained by me, meaning, for me who has attained knowledge, ignorance has been dispelled, destroyed. Why? Because knowledge has arisen. This method applies to the other two pairs of terms as well.

Yathā tanti etthayathāti opammatthe.Tanti nipāto. Satiyā avippavāsenaappamattassa. Vīriyātāpenaātāpino. Kāye ca jīvite ca anapekkhatāyapahitattassa,pesitacittassāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā vihaññeyya vijjā uppajjeyya, tamo vihaññeyya āloko uppajjeyya; evameva mama avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno. Etassa me padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ laddhanti.

Yathā tanti: Here, yathāti is in the sense of comparison. Tanti is a particle. appamattassa: To one who is unremitting in mindfulness. ātāpino: By ardent effort. pahitattassa: By not expecting life, meaning one who has sent forth their mind. This is what is said: Just as ignorance might be dispelled and knowledge might arise, darkness might be dispelled and light might arise for one who lives heedfully, ardently, and resolutely; just so, my ignorance has been dispelled, knowledge has arisen, darkness has been dispelled, light has arisen. This result has been obtained in accordance with my striving.

Ayaṃ kho me brāhmaṇa paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhāti ayaṃ kho mama brāhmaṇa pubbenivāsānussatiñāṇamukhatuṇḍakena pubbe nivutthakkhandhapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamā abhinibbhidā paṭhamā nikkhanti paṭhamā ariyājāti ahosi, kukkuṭacchāpakasseva mukhatuṇḍakena vā pādanakhasikhāya vā aṇḍakosaṃ padāletvā tamhā aṇḍakosamhā abhinibbhidā nikkhanti kukkuṭanikāye paccājātīti.

Ayaṃ kho me brāhmaṇa paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhāti: This, for me, brahmin, the first breaking forth was the first emergence, the first noble birth, having split open the eggshell of ignorance that covered the aggregates formerly dwelt in with the beak of the knowledge of the recollection of former dwellings, just as for a chick, the breaking forth, the emergence from that eggshell is the rebirth in the species of chickens, having split open the eggshell with its beak or with the tip of its toenail.

Pubbenivāsakathā niṭṭhitā.

The Discourse on the Recollection of Former Dwellings is Finished.

Dibbacakkhuñāṇakathā
Discourse on the Divine Eye Knowledge

13.Soevaṃ…pe… cutūpapātañāṇāyāti cutiyā ca upapāte ca ñāṇāya; yena ñāṇena sattānaṃ cuti ca upapāto ca ñāyati, tadatthanti vuttaṃ hoti.Cittaṃ abhininnāmesinti parikammacittaṃ nīhariṃ.So dibbena…pe… passāmīti ettha pana pūritapāramīnaṃ mahāsattānaṃ parikammakaraṇaṃ natthi. Te hi citte abhininnāmitamatte eva dibbena cakkhunā satte passanti, ādikammikakulaputtā pana parikammaṃ katvā. Tasmā tesaṃ vasena parikammaṃ vattabbaṃ siyā. Taṃ pana vuccamānaṃ atibhāriyaṃ vinayanidānaṃ karoti; tasmā taṃ na vadāma. Atthikehi panavisuddhimagge(visuddhi. 2.411) vuttanayena gahetabbaṃ. Idha pana pāḷimeva vaṇṇayissāma.

13. So evaṃ…pe… cutūpapātañāṇāyāti: For knowledge of passing away and rebirth; it is said to be for the sake of that knowledge by which the passing away and rebirth of beings are known. Cittaṃ abhininnāmesinti: I directed my preparatory work mind. So dibbena…pe… passāmīti: Here, for great beings who have fulfilled the perfections, there is no preparatory work. For they see beings with the divine eye as soon as they direct their minds, but for new trainees, it is after doing the preparatory work. Therefore, it would be appropriate to speak of the preparatory work in their case. But speaking of that would create a very difficult Vinaya-nidāna; therefore, we do not speak of it. Those who wish to know more should learn it in the manner stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.411). Here, however, we will describe only the Pali.

Soti so ahaṃ.Dibbenātiādīsu dibbasadisattādibbaṃ. Devatānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavinimuttatāya dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti. Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ, dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbaṃ, ālokapariggahena mahājutikattāpi dibbaṃ, tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ. Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabbaṃ. Dassanaṭṭhenacakkhu. Cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu. Cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttāvisuddhaṃ. Yo hi cutimattameva passati na upapātaṃ, so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo upapātamattameva passati na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigataṃ ativattati, tasmāssa taṃ dassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti. Tadubhayañca bhagavā addasa. Tenetaṃ vuttaṃ – ‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddha’’nti.

Soti: That I. Dibbenātiādīsu: dibbaṃ because it is similar to the divine. For the divine eye of the devas is produced by meritorious actions, unpolluted by phlegm, bile, blood, etc., free from defilements, and capable of receiving objects even at a distance. And this eye of knowledge, produced by the power of effort and cultivation, is similar to that, therefore it is divine because it is similar to the divine, divine because it is attained by means of divine abiding, also divine because it is dependent on divine abiding in oneself, also divine because it has great radiance by means of perceiving light, also divine because it has great speed by means of seeing forms that are behind walls and so on. All that should be understood according to the teaching of words. cakkhu because of the function of seeing. cakkhu because it performs the function of an eye, so it is like an eye. visuddhaṃ because it is a cause for purity of view by seeing passing away and rebirth. For one who sees only passing away and not rebirth adopts the annihilation view. One who sees only rebirth and not passing away adopts the new being manifestation view. But one who sees both, because one transcends both kinds of views, therefore that seeing is a cause for purity of view for him. And the Blessed One saw both. Therefore it was said, "visuddhaṃ because it is a cause for purity of view by seeing passing away and rebirth."

Ekādasaupakkilesavirahato vā visuddhaṃ. Bhagavato hi ekādasapakkilesavirahitaṃ dibbacakkhu. Yathāha – ‘‘so kho ahaṃ, anuruddha, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ. Amanasikāro…pe… thinamiddhaṃ… chambhitattaṃ… uppilaṃ… duṭṭhullaṃ… accāraddhavīriyaṃ… atilīnavīriyaṃ… abhijappā… nānattasaññā… ‘atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso’ti iti viditvā atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ. So kho ahaṃ, anuruddha, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañhi kho sañjānāmi, na ca rūpāni passāmi. Rūpāni hi kho passāmi, na ca obhāsaṃ sañjānāmī’’ti (ma. ni. 3.242-243) evamādi. Tadevaṃ ekādasupakkilesavirahato visuddhaṃ.

Or visuddhaṃ because it is free from the eleven defilements. For the Blessed One's divine eye is free from the eleven defilements. As he said, "I, Anuruddha, knowing that 'doubt is a defilement of the mind,' abandoned doubt, a defilement of the mind. Non-attention... Thina-middha... Fear... Haughtiness... Corruption... Excessive energy... Deficient energy... Longing... Perception of diversity... Knowing that 'excessive contemplation of forms is a defilement of the mind,' I abandoned excessive contemplation of forms, a defilement of the mind. I, Anuruddha, living heedfully, ardently, and resolutely, perceive light, but do not see forms. I see forms, but do not perceive light" (M. Ni. 3.242-243), and so on. Thus, visuddhaṃ because it is free from the eleven defilements.

atikkantamānusakaṃ;mānusakaṃ vā maṃsacakkhuṃ atikkantattā atikkantamānusakanti veditabbaṃ. Tena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena.

atikkantamānusakaṃ; It should be understood as atikkantamānusakaṃ because it has transcended the human eye, the fleshly eye. With that divine eye, pure and transcending the human.

Sattepassāmīti manussamaṃsacakkhunā viya satte passāmi dakkhāmi olokemi.Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe vā upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā, ye pana āsannacutikā idāni cavissanti tecavamānā. Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattā vā, teupapajjamānāti adhippetā. Te evarūpe cavamāne upapajjamāne ca passāmīti dasseti.Hīneti mohanissandayuttattā hīnānaṃ jātikulabhogādīnaṃ vasena hīḷite ohīḷite uññāte avaññāte.Paṇīteti amohanissandayuttattā tabbiparīte.Suvaṇṇeti adosanissandayuttattā iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte.Dubbaṇṇeti dosanissandayuttattā aniṭṭhākantaamanāpavaṇṇayutte; abhirūpe virūpetipi attho.Sugateti sugatigate, alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane.Duggateti duggatigate, lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapāne.Yathākammūpageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ tena tena upagate. Tattha purimehi ‘‘cavamāne’’tiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ; iminā pana padena yathākammūpagañāṇakiccaṃ.

Satte passāmīti: I see, perceive, observe beings, as with the human fleshly eye. Cavamāne upapajjamāneti: Here, it is not possible to see with the divine eye at the moment of passing away or at the moment of rebirth, but those who are near death, who will pass away soon, are cavamānā. And those who have grasped rebirth or are being reborn are meant by upapajjamānā. He shows that he sees those passing away and being reborn in such a state. Hīneti: Despised, reviled, looked down upon, disrespected due to being associated with the outflow of delusion, in terms of lowly birth, clan, wealth, etc. Paṇīteti: The opposite of that, due to being associated with the outflow of non-delusion. Suvaṇṇeti: Having pleasant, lovely, agreeable complexions due to being associated with the outflow of non-hatred. Dubbaṇṇeti: Having unpleasant, unlovely, disagreeable complexions due to being associated with the outflow of hatred; also meaning beautiful and ugly. Sugateti: In a good destination, or wealthy and rich due to being associated with the outflow of non-greed. Duggateti: In a bad destination, or poor and destitute due to being associated with the outflow of greed. Yathākammūpageti: Approaching according to whatever karma has been accumulated. There, the function of the divine eye has been stated by the preceding "cavamāneti" and so on; but by this term, the function of the knowledge of acting according to karma.

Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo – so heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayikasatte passati mahantaṃ dukkhamanubhavamāne, taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasi karoti – ‘‘kinnu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhamanubhavantī’’ti? Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃ kammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. Tathā upari devalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavana-missakavana-phārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne. Tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasi karoti – ‘‘kinnu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī’’ti? Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati. Idaṃ yathākammūpagañāṇaṃ nāma. Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi. Yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassapi. Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.

And this is the order of arising of that knowledge: He expands the light downwards towards the hells and sees beings in the hells experiencing great suffering; that seeing is just the function of the divine eye. He thinks thus: "What karma have these beings done to experience this suffering?" Then the knowledge arises for him that focuses on that karma, "having done such and such." Similarly, expanding the light upwards towards the deva-worlds, he sees beings in Nandana Grove, Missaka Grove, Phārusaka Grove, and so on, experiencing great prosperity. That seeing is also just the function of the divine eye. He thinks thus: "What karma have these beings done to experience this prosperity?" Then the knowledge arises for him that focuses on that karma, "having done such and such." This is called the knowledge of acting according to karma. There is no separate preparatory work for this. Just as for the destruction of the tinder, so it is for the knowledge of the future. For these are accomplished along with the divine eye itself, the factors for producing the divine eye.

Kāyaduccaritenātiādīsu duṭṭhu caritaṃ duṭṭhaṃ vā caritaṃ kilesapūtikattāti duccaritaṃ; kāyena duccaritaṃ, kāyato vā uppannaṃ duccaritantikāyaduccaritaṃ. Evaṃ vacīmanoduccaritānipi daṭṭhabbāni.Samannāgatāti samaṅgībhūtā.Ariyānaṃ upavādakāti buddha-paccekabuddha-buddhasāvakānaṃ ariyānaṃ antamaso gihisotāpannānampi anatthakāmā hutvā antimavatthunā vā guṇaparidhaṃsanena vā upavādakā; akkosakā, garahakāti vuttaṃ hoti. Tattha ‘‘natthi imesaṃ samaṇadhammo, assamaṇā ete’’ti vadanto antimavatthunā upavadati. ‘‘Natthi imesaṃ jhānaṃ vā vimokkho vā maggo vā phalaṃ vā’’ti vadanto guṇaparidhaṃsanena upavadatīti veditabbo. So ca jānaṃ vā upavadeyya ajānaṃ vā, ubhayathāpi ariyūpavādova hoti. Bhāriyaṃ kammaṃ saggāvaraṇaṃ maggāvaraṇañca, satekicchaṃ pana hoti. Tassa ca āvibhāvatthaṃ idaṃ vatthumudāharanti –

Kāyaduccaritena etc.: duṭṭhu caritaṃ or duṭṭhaṃ vā caritaṃ kilesapūtikattā (conduct that is bad, or bad conduct because it is made foul by defilements) is duccaritaṃ; kāyena duccaritaṃ, or kāyato vā uppannaṃ duccaritaṃ (misconduct by body, or misconduct that arises from the body) is kāyaduccaritaṃ (bodily misconduct). Similarly, vacīduccarita (verbal misconduct) and manoduccarita (mental misconduct) should also be understood. Samannāgatā means being endowed with. Ariyānaṃ upavādakā means speaking ill of the ariyas, such as Buddhas, Paccekabuddhas, or disciples of the Buddha, even lay Sotāpannas, with a desire for their harm, either by falsely accusing them of misconduct or by disparaging their virtues; it means reviling and criticizing. Here, one who says, "These ascetics have no ascetic practice; they are non-ascetics," speaks ill of them by falsely accusing them of misconduct. One who says, "These ascetics have no jhāna, no vimokkha, no path, no fruit," speaks ill of them by disparaging their virtues. It should be understood that he may speak ill knowingly or unknowingly; in either case, it is speaking ill of the ariyas. It is a grave karma that obstructs heaven and obstructs the path, but it is done with intention. To illustrate its manifestation, they cite this story: -

‘‘Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti. Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ uṇhayāguṃ labhiṃsu. Therassa ca kucchivāto atthi. So cintesi – ‘ayaṃ yāgu mayhaṃ sappāyā, yāva na sītalā hoti tāva naṃ pivāmī’ti. So manussehi ummāratthāya āhaṭe dārukkhandhe nisīditvā taṃ pivi. Itaro taṃ jigucchi – ‘aticchāto vatāyaṃ mahallako amhākaṃ lajjitabbakaṃ akāsī’ti. Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā daharabhikkhuṃ āha – ‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā’ti? ‘Āma, bhante, sotāpanno aha’nti. ‘Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi, khīṇāsavo tayā upavadito’ti. So taṃ khamāpesi. Tenassa taṃ pākatikaṃ ahosi’’. Tasmā yo aññopi ariyaṃ upavadati, tena gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti, ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamāhī’’ti khamāpetabbo. Sace navakataro hoti, vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante tumhe idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamathā’’ti khamāpetabbo. Sace so nakkhamati disāpakkanto vā hoti, ye tasmiṃ vihāre bhikkhū vasanti tesaṃ santikaṃ gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti ṭhitakeneva, sace navakataro ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, khamatu me so āyasmā’’ti evaṃ vadantena khamāpetabbo. Sace so parinibbuto hoti, parinibbutamañcaṭṭhānaṃ gantvā yāva sivathikaṃ gantvāpi khamāpetabbo. Evaṃ kate saggāvaraṇañca maggāvaraṇañca na hoti, pākatikameva hoti.

"It is said that in a certain village, an elder monk and a younger monk were going for alms. In the very first house, they received a small amount of hot rice gruel. The elder monk had a stomach ailment. He thought, 'This gruel is suitable for me; I will drink it before it gets cold.' He sat down on a log that had been brought by people for the eaves and drank it. The other monk despised him, saying, 'This old man is too greedy; he has made us ashamed.' After wandering in the village, the elder monk went to the monastery and said to the younger monk, 'Do you, friend, have establishment in this Dispensation?' 'Yes, venerable sir, I am a Sotāpanna.' 'Then, friend, do not make effort for the higher paths; you have spoken ill of a Khīṇāsava.' He asked for forgiveness. Then it became natural for him." Therefore, whoever speaks ill of an ariya should go and, if the ariya is older, say, "I said such and such to the venerable one; please forgive me." If he is younger, he should bow, kneel down, hold his hands together in añjali, and say, "Venerable sir, I said such and such to you; please forgive me." If he does not forgive or has departed to another direction, one should go to the monks who live in that monastery and, if one is older, standing, or if one is younger, kneeling down and holding the hands together in añjali, say, "Venerable sirs, I said such and such to the venerable one named so-and-so; may that venerable one forgive me." If he has passed away, one should go to the place where he passed away, even to the charnel ground, and ask for forgiveness. When this is done, there is no obstruction to heaven or the path; it becomes simply natural.

Micchādiṭṭhikāti viparītadassanā.Micchādiṭṭhikammasamādānāti micchādiṭṭhivasena samādinnanānāvidhakammā, ye ca micchādiṭṭhimūlakesu kāyakammādīsu aññepi samādapenti. Tattha vacīduccaritaggahaṇeneva ariyūpavāde, manoduccaritaggahaṇena ca micchādiṭṭhiyā saṅgahitāyapi imesaṃ dvinnaṃ puna vacanaṃ mahāsāvajjabhāvadassanatthanti veditabbaṃ. Mahāsāvajjo hi ariyūpavādo ānantariyasadiso. Yathāha – ‘‘seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya; evaṃsampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto, evaṃ niraye’’ti (ma. ni. 1.149).

Micchādiṭṭhikā means those with perverted views. Micchādiṭṭhikammasamādānā means engaging in various kinds of actions motivated by wrong view, and also those who incite others in bodily actions and so on that are rooted in wrong view. Here, it should be understood that even though speaking ill of ariyas is included by the mention of verbal misconduct, and wrong view is included by the mention of mental misconduct, the repetition of these two is to show their very great fault. Indeed, speaking ill of ariyas is a very great fault, similar to an ānantarika karma. As it was said: "Just as, Sāriputta, a bhikkhu endowed with virtue, endowed with concentration, endowed with wisdom, might displease another in this very life; this I say, Sāriputta, that without abandoning that speech, without abandoning that mind, without abandoning that view, he is deposited in hell as if carried off (there)" (M.N. 1.149).

Micchādiṭṭhito ca mahāsāvajjataraṃ nāma aññaṃ natthi. Yathāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, evaṃ mahāsāvajjataraṃ, yathayidaṃ, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ti (a. ni. 1.310).

And there is nothing more greatly faulty than wrong view. As it was said: "I do not, bhikkhus, see even one other thing so greatly faulty as this, namely, wrong view. Wrong views are the most faulty of things" (A.N. 1.310).

Kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhaggahaṇe. Athavā kāyassa bhedāti jīvitindriyassupacchedā. Paraṃ maraṇāti cuticittato uddhaṃ.Apāyanti evamādi sabbaṃ nirayavevacanaṃ. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṃ vā āyassa abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇantiduggati;dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkaṭakārinotivinipāto;vinassantā vā ettha nipatanti sambhijjamānaṅgapaccaṅgāti vinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayotinirayo.

Kāyassa bhedā means the abandonment of the appropriated aggregates. Paraṃ maraṇā means taking up aggregates that arise immediately after that. Alternatively, kāyassa bhedā means the interruption of the life faculty. Paraṃ maraṇā means after the passing away consciousness. Apāya etc. all of this is synonymous with niraya (hell). Niraya is called apāya because merit, which is regarded as the cause of heaven and liberation, has gone away, or because there is an absence of the coming (āya) of happiness. Duggati means a destination or refuge of suffering; or, a destination produced by bad action because of the abundance of demerit. Vinipāto means a place where those who do evil fall helplessly; or, a place where those who are destroyed fall, with their limbs and body parts breaking apart. Nirayo means there is no coming (aya) that is associated with enjoyment.

Upapannāti upagatā, tattha abhinibbattāti adhippāyo. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.

Upapannā means having gone to, the meaning is having arisen there. The bright side should be understood in the opposite way to what has been said.

sugati. Rūpādivisayehi suṭṭhu aggotisaggo. So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhenalokoti ayaṃ vacanattho.Vijjāti dibbacakkhuñāṇavijjā.Avijjāti sattānaṃ cutipaṭisandhipaṭicchādikā avijjā. Sesaṃ vuttanayameva. Ayameva hettha viseso – yathā pubbenivāsakathāyaṃ ‘‘pubbenivāsānussatiñāṇamukhatuṇḍakena pubbenivutthakkhandhapaacchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā’’ti vuttaṃ; evamidha ‘‘cutūpapātañāṇamukhatuṇḍakena cutūpapātapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā’’ti vattabbanti.

sugati (su + gati). Saggo means very foremost with respect to objects such as form, etc. That whole thing is loko because of the meaning of being subject to destruction and decay; this is the meaning of the word. Vijjā means the knowledge of the divine eye. Avijjā means ignorance, which conceals the passing away and rebirth of beings. The rest is as said before. Here, this is the difference - just as in the talk on remembering past lives, it was said, "having broken the shell of ignorance that covers the aggregates previously lived with the beak-mouth of the knowledge of remembering past lives"; so here, it should be said, "having broken the shell of ignorance that covers passing away and rebirth with the beak-mouth of the knowledge of the passing away and rebirth of beings."

Dibbacakkhuñāṇakathā niṭṭhitā.

The talk on the knowledge of the divine eye is finished.

Āsavakkhayañāṇakathā
Talk on the Knowledge of the Destruction of the Āsavas

14.Soevaṃ samāhite citteti idha vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabbaṃ.Āsavānaṃ khayañāṇāyāti arahattamaggañāṇatthāya. Arahattamaggo hi āsavavināsanato āsavānaṃ khayoti vuccati. Tatra cetaṃ ñāṇaṃ tappariyāpannattāti.Cittaṃ abhininnāmesinti vipassanācittaṃ abhinīhariṃ.So idaṃ dukkhanti evamādīsu ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti sabbampi dukkhasaccaṃ sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ jāniṃ paṭivijjhiṃ. Tassa ca dukkhassa nibbattikaṃ taṇhaṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti, tadubhayampi yaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhati taṃ tesaṃ appavattiṃ nibbānaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti, tassa ca sampāpakaṃ ariyamaggaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ jāniṃ paṭivijjhinti evamattho veditabbo.

14. So evaṃ samāhite citte here, the fourth jhāna consciousness, which is the basis for insight, should be understood. Āsavānaṃ khayañāṇāya means for the knowledge of the path of Arahatship. The path of Arahatship is called the destruction of the āsavas because it destroys the āsavas. Here, this knowledge is included in that, therefore. Cittaṃ abhininnāmesi means he directed the insight consciousness. So idaṃ dukkha etc.: In "this is suffering" and so on, I fully knew, understood, and penetrated with direct experience of their own characteristics, that all suffering is "so much suffering, no more than this," the truth of suffering as it really is. And I fully knew, understood, and penetrated with direct experience of its own characteristics, that the craving which is the producer of that suffering is "this is the origin of suffering," that the cessation of both of those which is attained in the place where they cease is their non-occurrence, Nibbāna, is "this is the cessation of suffering," and that the Noble Path which leads to that is "this is the path leading to the cessation of suffering"; such is the meaning to be understood here.

‘‘ime āsavā’’tiādimāha.Tassa me evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa mayhaṃ evaṃ jānantassa evaṃ passantassa saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ katheti.Kāmāsavāti kāmāsavato.Vimuccitthāti iminā phalakkhaṇaṃ dasseti. Maggakkhaṇe hi cittaṃ vimuccati, phalakkhaṇe vimuttaṃ hoti.Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇanti iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ dasseti.Khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmiṃ. Tena hi ñāṇena bhagavā paccavekkhanto ‘‘khīṇā jātī’’tiādīni abbhaññāsiṃ. Katamā pana bhagavato jāti khīṇā, kathañca naṃ abbhaññāsīti? Vuccate – na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā; na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato; na paccuppannā, vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā; taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotī’’ti jānanto abbhaññāsiṃ.

He said "Ime āsavā" etc. Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato means for me, knowing thus, seeing thus, he speaks of the path that has reached the culmination of insight. Kāmāsavā means from the āsava of sensual desire. Vimuccitthā shows the characteristic of the fruit by this. Indeed, the mind is freed at the moment of the path, and is freed at the moment of the fruit. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ shows the reviewing knowledge with this. Khīṇā jātī etc., (Birth is destroyed) by these he shows its ground. Indeed, while reviewing with that knowledge, the Blessed One fully knew "birth is destroyed," etc. But what birth of the Blessed One is destroyed, and how did he fully know it? It is said: Certainly, his past birth is not destroyed, because it was already destroyed; nor is it a future birth, because there is no effort in the future; nor is it a present birth, because it is existing. But the birth, a division of one, four, or five aggregates in one, four, or five aggregate existences, which would arise because the path has not been cultivated, is destroyed by reaching the state of non-arising because the path has been cultivated; having reviewed the defilements abandoned by the cultivation of the path, he fully knew "even if karma exists in the absence of defilements, it does not lead to rebirth in the future,"

Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhitanti attho.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ, puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso. Tasmā bhagavā attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti abbhaññāsiṃ.Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Puthujjanakalyāṇakādayo hi etaṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo. Tasmā bhagavā attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti abbhaññāsiṃ.Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanākiccaṃ me natthīti abbhaññāsiṃ.

Vusitaṃ means lived, completely lived, done, practiced, finished, is the meaning. Brahmacariya means the Noble Path of Brahmacariya. Indeed, along with a worldling’s good conduct, the seven trainees live the Brahmacariya life, but the Khīṇāsava has lived the life. Therefore, while reviewing his own Brahmacariya life, the Blessed One fully knew "the Brahmacariya life has been lived." Kataṃ karaṇīyaṃ means the sixteenfold task in the four truths has been completed by way of full understanding, abandoning, realization, and cultivation with the four paths. Indeed, worldlings and trainees do this task, but the Khīṇāsava has done what was to be done. Therefore, while reviewing his own task, the Blessed One fully knew "what was to be done has been done." Nāparaṃ itthattāyā means now there is no task of cultivating the path for this state of being, for such a sixteenfold task, or for the destruction of defilements, he fully knew.

ayaṃ kho me brāhmaṇātiādimāha. Tatthavijjāti arahattamaggañāṇavijjā.Avijjāti catusaccapaṭicchādikā avijjā. Sesaṃ vuttanayameva. Ayaṃ pana viseso –ayaṃ kho me brāhmaṇa tatiyā abhinibbhidā ahosīti ettha ayaṃ kho mama brāhmaṇa āsavānaṃ khayañāṇamukhatuṇḍakena catusaccapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā tatiyā abhinibbhidā tatiyā nikkhanti tatiyā ariyajāti ahosi, kukkuṭacchāpakasseva mukhatuṇḍakena vā pādanakhasikhāya vā aṇḍakosaṃ padāletvā tamhā aṇḍakosamhā abhinibbhidā nikkhanti kukkuṭanikāye paccājātīti.

He said ayaṃ kho me brāhmaṇā etc. There, vijjā means the knowledge of the path of Arahatship. Avijjā means ignorance that conceals the four truths. The rest is as said before. Here, this is the difference - ayaṃ kho me brāhmaṇa tatiyā abhinibbhidā ahosī (This was my third breakthrough, brahmin) means: this was my third breakthrough, third emergence, third noble birth, brahmin, having broken the shell of ignorance that conceals the four truths with the beak-mouth of the knowledge of the destruction of the āsavas, just as a chick breaks the shell with its beak or the tip of its claw and emerges from that shell, a breakthrough, an emergence, a rebirth in the flock of chickens.

Ettāvatā kiṃ dassetīti? So hi brāhmaṇa kukkuṭacchāpako aṇḍakosaṃ

What does this show? That brahmin chick breaks the shell

Padāletvā tato nikkhamanto sakimeva jāyati, ahaṃ pana pubbe-nivutthakkhandhapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ bhinditvā paṭhamaṃ tāva pubbenivāsānussatiñāṇavijjāya jāto, tato sattānaṃ cutipaṭisandhipaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā dutiyaṃ dibbacakkhuñāṇavijjāya jāto, puna catusaccapaṭicchādakaṃ avijjaṇḍakosaṃ padāletvā tatiyaṃ āsavānaṃ khayañāṇavijjāya jāto; evaṃ tīhi vijjāhi tikkhattuṃ jāto. Sā ca me jāti ariyā suparisuddhāti idaṃ dassesi. Evaṃ dassento ca pubbenivāsañāṇena atītaṃsañāṇaṃ, dibbacakkhunā paccuppannānāgataṃsañāṇaṃ, āsavakkhayena sakalalokiyalokuttaraguṇanti evaṃ tīhi vijjāhi sabbepi sabbaññuguṇe pakāsetvā attano ariyāya jātiyā jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ brāhmaṇassa dassesīti.

and emerges from it and is born only once, but I, having broken the shell of ignorance that covers the aggregates previously lived with, was first born with the knowledge of remembering past lives, then, having broken the shell of ignorance that covers the passing away and rebirth of beings, was born a second time with the knowledge of the divine eye, and again, having broken the shell of ignorance that conceals the four truths, was born a third time with the knowledge of the destruction of the āsavas; thus, I was born three times with the three knowledges. And that birth of mine is noble and very pure. This he showed. While showing this, he revealed the knowledge of the past with the knowledge of remembering past lives, the knowledge of the present and future with the divine eye, and all worldly and supramundane qualities with the destruction of the āsavas; thus, having revealed all the qualities of omniscience with the three knowledges, he showed the brahmin that his noble birth was the foremost and best.

Āsavakkhayañāṇakathā niṭṭhitā.

The talk on the Knowledge of the Destruction of the Āsavas is finished.

Desanānumodanakathā
Talk on Rejoicing in the Teaching

15.Evaṃvutte verañjo brāhmaṇoti evaṃ bhagavatā lokānukampakena brāhmaṇaṃ anukampamānena vinigūhitabbepi attano ariyāya jātiyā jeṭṭhaseṭṭhabhāve vijjattayapakāsikāya dhammadesanāya vutte pītivipphāraparipuṇṇagattacitto verañjo brāhmaṇo taṃ bhagavato ariyāya jātiyā jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ viditvā ‘‘īdisaṃ nāmāhaṃ sabbalokajeṭṭhaseṭṭhaṃ sabbaguṇasamannāgataṃ sabbaññuṃ ‘aññesaṃ abhivādanādikammaṃ na karotī’ti avacaṃ – ‘dhīratthu vatare aññāṇa’’’nti attānaṃ garahitvā ‘‘ayaṃ dāni loke ariyāya jātiyā purejātaṭṭhena jeṭṭho, sabbaguṇehi appaṭisamaṭṭhena seṭṭho’’ti niṭṭhaṃ gantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jeṭṭho bhavaṃ gotamo seṭṭho bhavaṃ gotamo’’ti. Evañca pana vatvā puna taṃ bhagavato dhammadesanaṃ abbhanumodamāno‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā’’tiādimāha.

15.Evaṃ vutte verañjo brāhmaṇo (When this was said, Verañja the brahmin): When this was said by the Blessed One, who has compassion for the world, showing compassion to the brahmin, with the revelation of the three knowledges, in the Dhamma talk, regarding the foremost and best state of his own noble birth, even though it should have been concealed, Verañja the brahmin, his body filled with the abundance of joy, knowing that the foremost and best state of the Blessed One's noble birth was such, blaming himself, "Alas, how ignorant I was" for saying that the All-Knowing One, the foremost and best of all the world, endowed with all qualities, "does not do the act of paying homage to others," going to the conclusion that "this one is the foremost because he was born first in the noble birth in the world, the best because he is incomparable with all qualities," said this to the Blessed One: "jeṭṭho bhavaṃ gotamo seṭṭho bhavaṃ gotamo" (Venerable Gotama, you are the foremost; venerable Gotama, you are the best). And having said this, while repeatedly approving that Dhamma talk of the Blessed One, he said "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā" etc.

Tatthāyaṃ abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati. ‘‘Abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu (a. ni. 8.20) hi khaye dissati. ‘‘Ayaṃ me puggalo khamati, imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.

Here, this word abhikkanta (excellent) is seen in the senses of destruction, beautiful, handsome, and approval. Indeed, in "The night is excellent, venerable sir; the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time" (A.N. 8.20) etc., it is seen in the sense of destruction. In "This person is pleasing to me, and he is more excellent and finer than these four persons" (A.N. 4.100) etc., it is in the sense of beautiful.

‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;

"Who bows at my feet, blazing with power and fame;
With excellent complexion, illuminating all directions?"

Ādīsu (vi. va. 857) abhirūpe. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante’’tiādīsu (dī. ni. 1.250) abbhanumodane. Idhāpi abbhanumodaneyeva. Yasmā ca abbhanumodane, tasmā ‘‘sādhu sādhu, bho gotamā’’ti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.

In (Vi. Va. 857) etc., in the sense of handsome. In "Excellent, venerable sir" (D.N. 1.250) etc., in the sense of approval. Here also, it is in the sense of approval. And because it is in the sense of approval, it should be understood that it means "good, good, venerable Gotama."

‘‘Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare;

"In fear, anger, praise, haste, curiosity, miserliness;
In laughter, sorrow, joy, the wise one repeats."

Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo.

According to this characteristic, it should be understood that here, this was stated twice due to reasons of joy and reasons of praise.

abhikkantanti atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti vuttaṃ hoti. Tattha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Ayañhi ettha adhippāyo – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanā, abhikkantaṃ yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanaṃ āgamma mama pasādo’’ti. Bhagavatoyeva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi – bhoto gotamassa vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato abhikkantaṃ guṇādhigamanato, tathā saddhājananato paññājananato, sātthato sabyañjanato, uttānapadato gambhīratthato, kaṇṇasukhato hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato aparavambhanato, karuṇāsītalato paññāvadātato, apātharamaṇīyato vimaddakkhamato, suyyamānasukhato vīmaṃsiyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ.

Abhikkantaṃ means exceedingly pleasing, very delightful, very beautiful. Here, with one utterance of "abhikkantaṃ," he praises the teaching, and with the other, his own joy. For this is the intention here: "Excellent, O Gotama, is this teaching of the Blessed Gotama; excellent is the joy I have attained by coming to this teaching of the Blessed Gotama." Or the Blessed One's own words praise, referring to two meanings: the words of the Blessed Gotama are excellent in terms of abandoning faults, excellent in terms of attaining virtues, similarly, in generating faith, generating wisdom, being meaningful, being well-expressed, having clear words, having profound meaning, being pleasing to the ear, being heart-winning, not praising oneself, not disparaging others, being cool with compassion, being pure with wisdom, being delightful to the ear, being skillful in admonishment, being pleasant to hear, being beneficial when examined—in this way, it should be connected.

nikkujjitanti adhomukhaṭhapitaṃ, heṭṭhāmukhajātaṃ vā.Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya.Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādipaṭicchāditaṃ.Vivareyyāti ugghāṭeyya.Mūḷhassāti disāmūḷhassa.Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā esa maggoti vadeyya.Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasī aḍḍharatta-ghanavanasaṇḍa-meghapaṭalehi caturaṅge tamasi. Ayaṃ tāva anuttānapadattho. Ayaṃ pana adhippāyayojanā – yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patiṭṭhitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena; yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena; yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggappaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ ācikkhantena; yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāre nimuggassa me buddhādiratanattayarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotaṃ dhārentena, mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.

Nikkujjitaṃ means placed face down, or turned downwards. Ukkujjeyya means would turn upwards. Paṭicchannaṃ means covered with grass, leaves, etc. Vivareyya means would uncover. Mūḷhassa means to one lost in direction. Maggaṃ ācikkheyya means would take by the hand and say, "This is the path." Andhakāre means in fourfold darkness due to the fourteenth night of the dark fortnight, dense thickets of forests, and masses of clouds. This, indeed, is the meaning of the words that are not obvious. But this is the connection of the intention: just as one would turn upwards what is overturned, so too, by raising me, who was averse to the good Dhamma and established in the bad Dhamma, from the bad Dhamma; just as one would uncover what is covered, so too, by uncovering the teaching that had been covered by the thicket of wrong views since the disappearance of the dispensation of Kassapa Buddha; just as one would show the way to one who is lost, so too, by showing me, who was following the wrong path of delusion, the path to heaven and liberation; just as one would hold up an oil lamp in the darkness, so too, by holding up the lamp of teaching that dispels the darkness of delusion for me, who was immersed in the darkness of delusion and could not see the forms of the Triple Gem, such as the Buddha, etc.; in these ways, the Dhamma has been made clear in many ways by the Blessed Gotama.

Desanānumodanakathā niṭṭhitā.

The discourse on rejoicing in the teaching is concluded.

Pasannākārakathā
Discourse on the Manner of Delight

‘‘esāha’’ntiādimāha. Tatthaesāhanti eso ahaṃ.Bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmīti bhavantaṃ gotamaṃ saraṇanti gacchāmi; bhavaṃ me gotamo saraṇaṃ, parāyaṇaṃ, aghassa tātā, hitassa ca vidhātāti iminā adhippāyena bhavantaṃ gotamaṃ gacchāmi bhajāmi sevāmi payirupāsāmi, evaṃ vā jānāmi bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho; tasmā ‘‘gacchāmī’’ti imassa jānāmi bujjhāmīti ayampi attho vutto.Dhammañca bhikkhusaṅghañcāti ettha pana adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne ca catūsu apāyesu apatamāne dhāretītidhammo;so atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34) vitthāro. Na kevalañca ariyamaggo ceva nibbānañca, api ca kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammopi. Vuttampi hetaṃchattamāṇavakavimāne

He spoke beginning with "Esāhaṃ." Therein, "Esāhaṃ" means this I. "Bhavantaṃ Gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi" means I go to the Blessed Gotama for refuge; the Blessed Gotama is my refuge, my final resort, the protector from evil, and the provider of good—with this intention, I go to, resort to, attend upon, and serve the Blessed Gotama; or thus, I know and understand. For those elements that have the meaning of going also have the meaning of understanding; therefore, this meaning of "gacchāmi" is also said to be "I know and understand." "Dhammañca bhikkhusaṅghañca"—here, Dhamma sustains one who has attained the path, realized cessation, and practices according to the teaching, without falling into the four woeful states; that is, in terms of meaning, both the Noble Path and Nibbāna. For it was said, "To whatever extent, O monks, there are conditioned Dhammas, the Noble Eightfold Path is declared to be the foremost among them" (A. Ni. 4.34)—and so on. And not only the Noble Path and Nibbāna, but also the Dhamma of learning together with the Noble Fruits. For it was said in the Chattamāṇavaka Vimāna

‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;

"The Dhamma, free from lust, without agitation, without sorrow,
Unconditioned, unopposed;
This Dhamma, sweet, virtuous, well-distinguished,
Approach this Dhamma for refuge." (Vi. Va. 887);

rāgavirāgoti maggo kathito.Anejamasokanti phalaṃ.Dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ.Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā sabbadhammakkhandhāti. Diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatotisaṅgho,so atthato aṭṭhaariyapuggalasamūho. Vuttañhetaṃ tasmiṃyevavimāne

Rāgavirāgo is said to be the path. Anejamasokaṃ is the fruit. Dhammamasaṅkhataṃ is Nibbāna. Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ means all the aggregates of Dhamma divided by the three Piṭakas. Saṅgho is united by the unity of views and virtues; that is, in terms of meaning, the community of the eight noble persons. For it was said in that same Vimāna

‘‘Yattha ca dinnamahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;

"Where offering is said to be of great fruit,
In four pairs of pure individuals;
These eight persons are the seers of the Dhamma,
Approach this Saṅgha for refuge." (Vi. Va. 888);

bhikkhusaṅgho. Ettāvatā ca brāhmaṇo tīṇi saraṇagamanāni paṭivedesi.

Bhikkhusaṅgho. With this much, the Brahmin declared the three refuges.

Pasannākārakathā niṭṭhitā.

The discourse on the manner of delight is concluded.

Saraṇagamanakathā
Discourse on Taking Refuge

Idāni tesveva tīsu saraṇagamanesu kosallatthaṃ saraṇaṃ, saraṇagamanaṃ, yo saraṇaṃ gacchati,

Now, for the sake of skill in these three refuges, the refuge, the taking of refuge, the one who goes to refuge,

bhayabheravasuttavaṇṇanato(ma. ni. aṭṭha. 1.56) sumaṅgalavilāsiniyaṃ vā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.250)saraṇavaṇṇanatogahetabboti.

should be taken from the description of refuge in the Bhayabherava Sutta commentary (M. Ni. Aṭṭha. 1.56) or in the description of refuge in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīgha Nikāya (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.250).

Saraṇagamanakathā niṭṭhitā.

The discourse on taking refuge is concluded.

Upāsakattapaṭivedanākathā
Discourse on Declaring Oneself a Lay Follower

Upāsakaṃmaṃ bhavaṃ gotamo dhāretūti maṃ bhavaṃ gotamo ‘‘upāsako aya’’nti evaṃ dhāretūti attho. Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha ko upāsako, kasmā upāsakoti vuccati, kimassa sīlaṃ, ko ājīvo, kā vipatti, kā sampattīti idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. Taṃ atibhāriyakaraṇato idha na vibhattaṃ, atthikehi panapapañcasūdaniyaṃ majjhimaṭṭhakathāyaṃ(ma. ni. aṭṭha. 1.56) vuttanayeneva veditabbaṃ.Ajjataggeti ettha ayaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. ‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya (kathā. 441), ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374) anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe. Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. Tasmāajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvāti evamettha attho veditabbo.Ajjatanti ajjabhāvanti vuttaṃ hoti.Ajjadaggeicceva vā pāṭho, dakāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti vuttaṃ hoti.Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇagataṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātu, ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyyuṃ, neva buddhaṃ ‘‘na buddho’’ti vā, dhammaṃ ‘‘na dhammo’’ti vā, saṅghaṃ ‘‘na saṅgho’’ti vā vadeyyanti. Ettha ca brāhmaṇo pāṇupetaṃ saraṇagatanti puna saraṇagamanaṃ vadanto attasanniyyātanaṃ pakāsetīti veditabbo.

"Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ Gotamo dhāretu" means, "May the Blessed Gotama regard me as 'This is a lay follower.'" Here, for the sake of skill in the way of a lay follower, this miscellaneous matter should be understood: who is a lay follower, why is he called a lay follower, what is his morality, what is his livelihood, what is his misfortune, what is his success? But since that is a very weighty matter, it is not explained here, but by those who desire it, it should be understood in the same way as stated in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya (M. Ni. Aṭṭha. 1.56). "Ajjatagge"—here, this word "agga" is seen in the senses of beginning, end, part, and best. For in passages such as "From today, good doorkeeper, I close the door to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs" (M. Ni. 2.70), it is seen in the sense of beginning. In passages such as "With that fingertip, he should touch that fingertip (Kathā. 441), the tip of the sugarcane, the tip of the bamboo," it is in the sense of end. In passages such as "I allow either the tip of the sour, the tip of the sweet, or the tip of the bitter (Saṃ. Ni. 5.374), to divide either by the tip of the monastery or the tip of the enclosure" (Cūḷava. 318), it is in the sense of part. In passages such as "To whatever extent, O monks, there are beings without feet or with two feet... the Tathāgata is declared to be the foremost among them" (A. Ni. 4.34), it is in the sense of best. Here, however, it should be seen in the sense of beginning. Therefore, "ajjatagge" means "having made today the beginning"—thus, the meaning should be understood here. "Ajjata" means today. Or "ajjadagge" could be the reading, with the "da" being a word-joining element, meaning "having made today the foremost." "Pāṇupetaṃ" means endowed with life; as long as my life lasts, may the Blessed Gotama regard and know me as one who has gone for refuge with the three refuges, without any other teacher, for even if they were to cut off my head with a sharp sword, I would never say "not Buddha" of the Buddha, "not Dhamma" of the Dhamma, or "not Saṅgha" of the Saṅgha. And here, by saying again "gone for refuge endowed with life," the Brahmin should be understood as declaring the surrender of himself.

adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo verañjāyaṃ vassāvāsaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Kiṃ vuttaṃ hoti – upāsakañca maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu, adhivāsetu ca me verañjāyaṃ vassāvāsaṃ, tayo māse verañjaṃ upanissāya mama anuggahatthaṃ vāsaṃ sampaṭicchatūti.Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti athassa vacanaṃ sutvā bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ cāretvā tuṇhībhāvena adhivāsesi; brāhmaṇassa anuggahatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.

"Adhivāsetu ca me bhavaṃ Gotamo Verañjāyaṃ vassāvāsaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena"—what is said is this: "May the Blessed Gotama regard me as a lay follower, and may He accept the rains-residence in Verañjā for me, dwelling in Verañjā for three months for the sake of my welfare." "Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena"—then, having heard his words, the Blessed One, without stirring the body or speech, but arousing forbearance within, accepted by remaining silent; it is said that He accepted in mind for the sake of the Brahmin's welfare.

Athakho verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvāti atha verañjo brāhmaṇo sace me samaṇo gotamo nādhivāseyya, kāyena vā vācāya vā paṭikkhipeyya. Yasmā pana appaṭikkhipitvā abbhantare khantiṃ dhāresi, tasmā me manasāva adhivāsesīti evaṃ ākārasallakkhaṇakusalatāya bhagavato adhivāsanaṃ viditvā, attano nisinnāsanato vuṭṭhāya catūsu disāsu bhagavantaṃ sakkaccaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā āgatakālato pabhuti jātimahallakabrāhmaṇānaṃ abhivādanādīni na karotīti vigarahitvāpi idāni viññātabuddhaguṇo kāyena vācāya manasā ca anekakkhattuṃ vandantopi atittoyeva hutvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha sirasmiṃ patiṭṭhāpetvā yāva dassanavisayo tāva paṭimukhoyeva apakkamitvā dassanavisayaṃ vijahanaṭṭhāne vanditvā pakkāmi.

"Atha kho Verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā"—then Verañja the Brahmin, knowing the Blessed One's acceptance—"If the ascetic Gotama did not accept me, he would reject me with body or speech. But since he does not reject me and maintains forbearance within, therefore he accepts me in mind"—thus, knowing the Blessed One's acceptance through skill in observing the signs, having risen from his seat, respectfully saluted the Blessed One in the four directions, circumambulated three times, and even though he used to criticize the elderly Brahmins by not offering greetings etc. as before, now, having understood the qualities of the Buddha, even while saluting many times with body, speech, and mind, he became very pleased, raised his joined hands with radiant fingernails, placed them on his head, and retreated facing the same direction as long as he was within sight, and after going out of sight, saluted at the place where he left the sight and departed.

Upāsakattapaṭivedanākathā niṭṭhitā.

The discourse on declaring oneself a lay follower is concluded.

Dubbhikkhakathā
Discourse on the Famine

16.Tena kho pana samayena verañjā dubbhikkhā hotīti yasmiṃ samaye verañjena brāhmaṇena bhagavā verañjaṃ upanissāya vassāvāsaṃ yācito, tena samayena verañjā dubbhikkhā hoti.Dubbhikkhāti dullabhabhikkhā; sā pana dullabhabhikkhatā yattha manussā assaddhā honti appasannā, tattha susassakālepi atisamagghepi pubbaṇṇāparaṇṇe hoti. Verañjāyaṃ pana yasmā na tathā ahosi, apica kho dusassatāya chātakadosena ahosi tasmā tamatthaṃ dassentodvīhitikātiādimāha. Tatthadvīhitikāti dvidhā pavattaīhitikā. Īhitaṃ nāma iriyā dvidhā pavattā – cittairiyā, cittaīhā. ‘‘Ettha lacchāma nu kho kiñci bhikkhamānā na lacchāmā’’ti, ‘‘jīvituṃ vā sakkhissāma nu kho no’’ti ayamettha adhippāyo.

16.Tena kho pana samayena Verañjā dubbhikkhā hoti—at that time when the Blessed One was requested by Verañja the Brahmin for the rains-residence depending on Verañjā, at that time, there was a famine in Verañjā. Dubbhikkhā—difficult to obtain alms; that difficulty in obtaining alms occurs even in a time of good harvest and great prosperity where people are faithless and unappreciative. But since it was not so in Verañjā, but rather it was due to a bad harvest and the suffering of hunger, therefore, showing that meaning, he said beginning with dvīhitikā. Therein, dvīhitikā means having a twofold activity. Activity (īhitaṃ) means conduct (iriyā), which is twofold—mental activity and volitional activity. "Will we obtain anything here by begging, or will we not?" "Will we be able to live, or not?"—this is the intention here.

dvīhitikāti dujjīvikā, īhitaṃ īhā iriyanaṃ pavattanaṃ jīvitantiādīni padāni ekatthāni. Tasmā dukkhena īhitaṃ ettha pavattatīti dvīhitikāti ayamettha padattho.Setaṭṭhikāti setakāni aṭṭhīni etthāti setaṭṭhikā. Divasampi yācitvā kiñci aladdhā matānaṃ kapaṇamanussānaṃ ahicchattakavaṇṇehi aṭṭhīhi tatra tatra parikiṇṇāti vuttaṃ hoti.Setaṭṭikātipi pāṭho. Tassattho – setā aṭṭi etthāti setaṭṭikā. Aṭṭīti āturatā byādhi rogo. Tattha ca sassānaṃ gabbhaggahaṇakāle setakarogena upahatameva pacchinnakhīraṃ aggahitataṇḍulaṃ paṇḍarapaṇḍaraṃ sālisīsaṃ vā yavagodhūmasīsaṃ vā nikkhamati, tasmā ‘‘setaṭṭikā’’ti vuccati.

Dvīhitikā means difficult to live; activity, conduct, movement, continuation, and life—these words have the same meaning. Therefore, the word meaning here is "that in which activity occurs with difficulty"—thus is the word meaning here. Setaṭṭhikā means "having white bones here." It is said that, even after begging all day and obtaining nothing, the bones of the wretched people who died were scattered here and there with the color of wild mushrooms. Setaṭṭikā is also a reading. Its meaning is—"white bones are here"—thus, setaṭṭikā. Aṭṭī means sickness, disease, illness. And there, at the time the crops are conceived, what is afflicted by the white disease is only discharged milk, unformed grains, pale white ears of rice or heads of barley or wheat; therefore, it is called "setaṭṭhikā."

salākāvuttā;salākāya vā tattha jīvitaṃ pavattentītisalākāvuttā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Tattha kira dhaññavikkayakānaṃ santikaṃ kayakesu gatesu dubbalamanusse abhibhavitvā balavamanussāva dhaññaṃ kiṇitvā gacchanti. Dubbalamanussā alabhamānā mahāsaddaṃ karonti. Dhaññavikkayakā ‘‘sabbesaṃ saṅgahaṃ karissāmā’’ti dhaññakaraṇaṭṭhāne dhaññamāpakaṃ nisīdāpetvā ekapasse vaṇṇajjhakkhaṃ nisīdāpesuṃ. Dhaññatthikā vaṇṇajjhakkhassa santikaṃ gacchanti. So āgatapaṭipāṭiyā mūlaṃ gahetvā ‘‘itthannāmassa ettakaṃ dātabba’’nti salākaṃ likhitvā deti, te taṃ gahetvā dhaññamāpakassa santikaṃ gantvā dinnapaṭipāṭiyā dhaññaṃ gaṇhanti. Evaṃ salākāya tattha jīvitaṃ pavattentīti salākāvuttā.

Salākāvuttā—they maintained life there by means of tickets (salākā); salākāvuttā. What is said is this: when those who bought grain went to the presence of those who sold grain, the strong people would overpower the weak people and buy the grain and leave. The weak people, not obtaining it, would make a great noise. The grain sellers, thinking "we will provide for everyone," would seat a grain measurer at the place of measuring grain and seat a color assessor on one side. Those who wanted grain would go to the color assessor. He, taking the cost according to the order of arrival, would write on a ticket "so-and-so is to be given this much," and they would take that and go to the grain measurer and receive grain according to the order given. Thus, they maintained life there by means of tickets; salākāvuttā.

Nasukarā uñchena paggahena yāpetunti paggahena yo uñcho, tena yāpetuṃ na sukarā. Pattaṃ gahetvā yaṃ ariyā uñchaṃ karonti, bhikkhācariyaṃ caranti, tena uñchena yāpetuṃ na sukarāti vuttaṃ hoti. Tadā kira tattha sattaṭṭhagāme piṇḍāya caritvā ekadivasampi yāpanamattaṃ na labhanti.

Na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ—it was not easy to maintain life by means of gleaning (uñcha) obtained by begging (paggahena). It is said that it was not easy to maintain life by means of the gleaning that noble ones do by taking a bowl and wandering for alms. It is said that at that time, even after wandering for alms in seven or eight villages, they could not obtain enough to live for one day.

Tena kho pana samayena uttarāpathakā assavāṇijā…pe… assosi kho bhagavā udukkhalasaddanti –tenāti yasmiṃ samaye bhagavā verañjaṃ upanissāya vassāvāsaṃ upagato tena samayena. Uttarāpathavāsikā uttarāpathato vā āgatattā evaṃ laddhavohārā assavāṇijā uttarāpathe assānaṃ uṭṭhānaṭṭhāne pañca assasatāni gahetvā diguṇaṃ tiguṇaṃ lābhaṃ patthayamānā desantaraṃ gacchantā tehi attano vikkāyikabhaṇḍabhūtehi pañcamattehi assasatehi verañjaṃ vassāvāsaṃ upagatā honti. Kasmā? Na hi sakkā tasmiṃ dese vassike cattāro māse addhānaṃ paṭipajjituṃ. Upagacchantā ca bahinagare udakena anajjhottharaṇīye ṭhāne attano ca vāsāgārāni assānañca mandiraṃ kārāpetvā vatiyā parikkhipiṃsu. Tāni tesaṃ vasanaṭṭhānāni ‘‘assamaṇḍalikāyo’’ti paññāyiṃsu. Tenāha – ‘‘tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṃ patthapatthapulakaṃ paññattaṃ hotī’’ti.Patthapatthapulakanti ekamekassa bhikkhuno patthapatthapamāṇaṃ pulakaṃ. Pattho nāma nāḷimattaṃ hoti, ekassa purisassa alaṃ yāpanāya. Vuttampi hetaṃ – ‘‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’nti (jā. 2.21.192). Pulakaṃ nāma nitthusaṃ katvā ussedetvā gahitayavataṇḍulā vuccanti. Yadi hi sathusā honti, pāṇakā vijjhanti, addhānakkhamā na honti. Tasmā te vāṇijā addhānakkhamaṃ katvā yavataṇḍulamādāya addhānaṃ paṭipajjanti ‘‘yattha assānaṃ khādanīyaṃ tiṇaṃ dullabhaṃ bhavissati, tatthetaṃ assabhattaṃ bhavissatī’’ti.

Tena kho pana samayena uttarāpathakā assavāṇijā…pe… assosi kho bhagavā udukkhalasaddanti –tenāti at that time when the Blessed One had entered upon the rains-residence relying on Verañja. Assavāṇijā means horse-traders residing in the Northern territory or those who have come from the Northern territory and thus have attained this designation. These horse-traders, taking five hundred horses from Uttarāpatha, the place of origin of horses, desiring a double or triple profit, were going to another country. They arrived at Verañja with these five hundred horses, which were their goods for sale, to spend the rains-residence. Why? Because it is not possible to travel for four months during the rainy season in that region. While approaching, outside the city, in a place not covered by water, they had dwellings built for themselves and stables for the horses, and enclosed them with a fence. Those dwelling places of theirs became known as "horse-stables". Therefore, it is said: "tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṃ patthapatthapulakaṃ paññattaṃ hotī’’ti.Patthapatthapulakanti a pulaka the size of a pattha for each bhikkhu. A pattha is about the measure of a nāḷi, enough for one person's sustenance. It has also been said: ‘‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’nti (jā. 2.21.192). Pulaka means husked and winnowed rice and barley. If they were with husks, insects would pierce them, and they would not be suitable for travel. Therefore, those traders, having made the barley and rice suitable for travel, took them along, thinking, "Where grass will be scarce for the horses to eat, this will be the horse-meal there."

Kasmā pana tehi taṃ bhikkhūnaṃ paññattanti? Vuccate – ‘‘na hi te dakkhiṇāpathamanussā viya assaddhā appasannā, te pana saddhā pasannā buddhamāmakā, dhammamāmakā, saṅghamāmakā; te pubbaṇhasamayaṃ kenacideva karaṇīyena nagaraṃ pavisantā dve tayo divase addasaṃsu sattaṭṭha bhikkhū sunivatthe supārute iriyāpathasampanne sakalampi nagaraṃ piṇḍāya caritvā kiñci alabhamāne. Disvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘ayyā imaṃ nagaraṃ upanissāya vassaṃ upagatā; chātakañca vattati, na ca kiñci labhanti, ativiya kilamanti. Mayañcamha āgantukā, na sakkoma nesaṃ devasikaṃ yāguñca bhattañca paṭiyādetuṃ. Amhākaṃ pana assā sāyañca pāto ca dvikkhattuṃ bhattaṃ labhanti. Yaṃnūna mayaṃ ekamekassa assassa pātarāsabhattato ekamekassa bhikkhuno patthapatthapulakaṃ dadeyyāma. Evaṃ ayyā ca na kilamissanti, assā ca yāpessantī’’ti. Te bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocetvā ‘‘bhante, tumhe patthapatthapulakaṃ paṭiggahetvā yaṃ vā taṃ vā katvā paribhuñjathā’’ti yācitvā devasikaṃ patthapatthapulakaṃ paññapesuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṃ patthapatthapulakaṃ paññattaṃ hotī’’ti.

Why then did they allocate that to the bhikkhus? It is said: "They were not unbelieving and unappeased like the people of the Southern Path; but they were believing, appeased, considering the Buddha as their own, considering the Dhamma as their own, considering the Saṅgha as their own; entering the city in the early morning for some reason or other, they saw for two or three days seven or eight bhikkhus, well-dressed, well-robed, accomplished in deportment, wandering for alms in the whole city and obtaining nothing. Having seen them, this occurred to them – ‘Venerable ones have entered upon the rains-residence relying on this city; and there is famine, and they obtain nothing, they are exceedingly weary. And we are visitors, we are not able to prepare daily gruel and rice for them. But our horses obtain food twice, in the evening and in the morning. Suppose we should give a patthapatthapulaka to each bhikkhu from the morning meal of each horse. Thus, the venerable ones will not be weary, and the horses will subsist.’" Having gone to the bhikkhus, they announced this matter, and having requested, "Venerable sirs, you may accept a patthapatthapulaka and use it as you will," they allocated a daily patthapatthapulaka. Therefore, it was said – ‘‘tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṃ patthapatthapulakaṃ paññattaṃ hotī’’ti.

Paññattanti niccabhattasaṅkhepena ṭhapitaṃ. Idānibhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvātiādīsupubbaṇhasamayanti divasassa pubbabhāgasamayaṃ, pubbaṇhasamayeti attho. Pubbaṇhe vā samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti vuttaṃ hoti. Evaṃ accantasaṃyoge upayogavacanaṃ labbhati.Nivāsetvāti paridahitvā, vihāranivāsanaparivattanavasenetaṃ veditabbaṃ. Na hi te tato pubbe anivatthā ahesuṃ.Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi cīvaraṃ kāyena ādiyitvā sampaṭicchādetvā, dhāretvāti attho. Yena vā tena vā hi pakārena gaṇhantā ādāyaicceva vuccanti, yathā ‘‘samādāyeva pakkamatī’’ti (dī. ni. 1.21).Piṇḍaṃ alabhamānāti sakalampi verañjaṃ caritvā tiṭṭhatu piṇḍo, antamaso ‘‘aticchathā’’ti vācampi alabhamānā.

Paññattanti established by way of fixed alms. Now, in bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvātiādīsu, pubbaṇhasamayanti means the time of the forenoon, the time of the early morning. Or pubbaṇhe samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, means a moment in the forenoon. Thus, the accusative case is obtained in continuous connection. Nivāsetvāti means having dressed, this should be understood in terms of changing the dwelling in the monastery. For they were not undressed before that. Pattacīvaramādāyāti having taken the bowl in their hands and the robe on their bodies, having covered themselves, meaning having worn them. For they are called 'ādāya' taking, in whatever way they take it, just as in "samādāyeva pakkamatī"ti (dī. ni. 1.21). Piṇḍaṃ alabhamānāti having wandered in the whole of Verañja, they did not get alms, not even so much as a "please accept".

Patthapatthapulakaṃ ārāmaṃ āharitvāti gatagataṭṭhāne laddhaṃ ekamekaṃ patthapatthapulakaṃ gahetvā ārāmaṃ netvā.Udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjantīti therānaṃ koci kappiyakārako natthi, yo nesaṃ taṃ gahetvā yāguṃ vā bhattaṃ vā paceyya. Sāmampi pacanaṃ samaṇasāruppaṃ na hoti na ca vaṭṭati. Te evaṃ no sallahukavuttitā ca bhavissati, sāmapākaparimocanañcāti aṭṭha aṭṭha janā vā dasa dasa janā vā ekato hutvā udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā sakaṃ sakaṃ paṭivīsaṃ udakena temetvā paribhuñjanti. Evaṃ paribhuñjitvā appossukkā samaṇadhammaṃ karonti. Bhagavato pana te assavāṇijā patthapulakañca denti, tadupiyañca sappimadhusakkaraṃ. Taṃ āyasmā ānando āharitvā silāyaṃ pisati. Puññavatā paṇḍitapurisena kataṃ manāpameva hoti. Atha naṃ pisitvā sappiādīhi sammā yojetvā bhagavato upanāmesi. Athettha devatā dibbojaṃ pakkhipanti. Taṃ bhagavā paribhuñjati. Paribhuñjitvā phalasamāpattiyā kālaṃ atināmeti. Na tato paṭṭhāya piṇḍāya carati.

Patthapatthapulakaṃ ārāmaṃ āharitvāti having taken each patthapatthapulaka that was obtained at each place they went to, having brought it to the monastery. Udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjantīti there was no kappiyakārako for the elders, who would take that and cook gruel or rice for them. Cooking themselves is not suitable for a samaṇa, nor is it fitting. They thought, "Thus there will be no lightness of living for us, and there will be deliverance from self-cooking," eight or ten people together, pounding and pounding in a mortar, wetting their respective portions with water, consume it. Having consumed it in this way, they diligently practice the qualities of a renunciate. But those horse-traders give the Blessed One the patthapulaka as well as ghee, honey, and sugar as appropriate. Venerable Ānanda brings that and grinds it on a stone. Whatever is done by a meritorious, wise person is pleasing. Then, having ground it and properly mixed it with ghee etc., he offered it to the Blessed One. Then the deities put divine sustenance into it. The Blessed One consumes that. Having consumed it, he spends time in the attainment of fruition. From then on, he does not go for alms.

Kiṃ panānandatthero tadā bhagavato upaṭṭhāko hotīti? Hoti, no ca kho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhā. Bhagavato hi paṭhamabodhiyaṃ vīsativassantare nibaddhupaṭṭhāko nāma natthi. Kadāci nāgasamālatthero bhagavantaṃ upaṭṭhāsi, kadāci nāgitatthero, kadāci meghiyatthero, kadāci upavāṇatthero, kadāci sāgatatthero, kadāci sunakkhatto licchaviputto. Te attano ruciyā upaṭṭhahitvā yadā icchanti tadā pakkamanti. Ānandatthero tesu tesu upaṭṭhahantesu appossukko hoti, pakkantesu sayameva vattapaṭipattiṃ karoti. Bhagavāpi kiñcāpi me ñātiseṭṭho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ na tāva labhati, atha kho evarūpesu ṭhānesu ayameva patirūpoti adhivāsesi. Tena vuttaṃ – ‘‘āyasmā panānando patthapulakaṃ silāyaṃ pisitvā bhagavato upanāmesi, taṃ bhagavā paribhuñjatī’’ti.

Was Ānanda Thera the attendant of the Blessed One at that time? He was, but he had not yet obtained the position of attendant. For in the twenty years after the Blessed One's first enlightenment, there was no permanent attendant. Sometimes Nāgasamāla Thera attended the Blessed One, sometimes Nāgita Thera, sometimes Meghiya Thera, sometimes Upavāṇa Thera, sometimes Sāgata Thera, sometimes Sunakkhatta Licchavīputta. They attended according to their own inclination and left when they wished. Ānanda Thera was diligent when those others were attending, and when they left, he himself performed the duties. Although the Blessed One considered, "Although he is the best of my relatives, he has not yet obtained the position of attendant, but he is suitable in such situations," he accepted it. Therefore, it was said – ‘‘āyasmā panānando patthapulakaṃ silāyaṃ pisitvā bhagavato upanāmesi, taṃ bhagavā paribhuñjatī’’ti.

Nanu ca manussā dubbhikkhakāle ativiya ussāhajātā puññāni karonti, attanā abhuñjitvāpi bhikkhūnaṃ dātabbaṃ maññanti. Te tadā kasmā kaṭacchubhikkhampi na adaṃsu? Ayañca verañjo brāhmaṇo mahatā ussāhena bhagavantaṃ vassāvāsaṃ yāci, so kasmā bhagavato atthibhāvampi na jānātīti? Vuccate – mārāvaṭṭanāya. Verañjañhi brāhmaṇaṃ bhagavato santikā pakkantamattameva sakalañca nagaraṃ samantā ca yojanamattaṃ yattha sakkā purebhattaṃ piṇḍāya caritvā paccāgantuṃ, taṃ sabbaṃ māro āvaṭṭetvā mohetvā sabbesaṃ asallakkhaṇabhāvaṃ katvā pakkāmi. Tasmā na koci antamaso sāmīcikammampi kattabbaṃ maññittha.

But surely, people in times of famine, being exceedingly enthusiastic, perform meritorious deeds, thinking that it should be given to the bhikkhus even without eating it themselves. Why did they not give even a ladleful of food at that time? And this Verañja brahmin, with great enthusiasm, requested the Blessed One to spend the rains-residence; why did he not even know of the Blessed One's existence? It is said: because of Māra's turning. For as soon as the Verañja brahmin had departed from the Blessed One's presence, Māra, having turned and deluded the entire city and about a league around, where it was possible to go for alms before noon and return, departed, making everyone unaware. Therefore, no one thought that even the most basic courtesy should be done.

Kiṃ pana bhagavāpi mārāvaṭṭanaṃ ajānitvāva tattha vassaṃ upagatoti? No ajānitvā. Atha kasmā campā-sāvatthi-rājagahādīnaṃ aññatarasmiṃ na upagatoti? Tiṭṭhantu campā-sāvatthi-rājagahādīni, sacepi bhagavā tasmiṃ saṃvacchare uttarakuruṃ vā tidasapuraṃ vā gantvā vassaṃ upagaccheyya, tampi māro āvaṭṭeyya. So kira taṃ saṃvaccharaṃ ativiya āghātena pariyuṭṭhitacitto ahosi. Idha pana bhagavā imaṃ atirekakāraṇaṃ addasa – ‘‘assavāṇijā bhikkhūnaṃ saṅgahaṃ karissantī’’ti. Tasmā verañjāyameva vassaṃ upagacchi.

Did the Blessed One go there for the rains-residence without knowing about Māra's turning? No, not without knowing. Then why did he not go to Campā, Sāvatthi, Rājagaha, or another of those places? Let Campā, Sāvatthi, Rājagaha and the like be, even if the Blessed One were to go to Uttarakuru or Tidasapura in that year and spend the rains-residence, Māra would turn that too. It seems that he was exceedingly overwhelmed with hatred in that year. Here, however, the Blessed One saw this additional reason – "The horse-traders will provide support to the bhikkhus." Therefore, he went to Verañja for the rains-residence.

Kiṃ pana māro vāṇijake āvaṭṭetuṃ na sakkotīti? No na sakkoti, te pana āvaṭṭitapariyosāne āgamiṃsu. Paṭinivattitvā kasmā na āvaṭṭetīti? Avisahatāya. Na hi so tathāgatassa abhihaṭabhikkhāya nibaddhadānassa appitavattassa antarāyaṃ kātuṃ visahati. Catunnañhi na sakkā antarāyo kātuṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Tathāgatassa abhihaṭabhikkhāsaṅkhepena vā nibaddhadānassa appitavattasaṅkhepena vā pariccattānaṃ catunnaṃ paccayānaṃ na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ. Buddhānaṃ jīvitassa na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ. Asītiyā anubyañjanānaṃ byāmappabhāya vā na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ. Candimasūriyadevabrahmānampi hi pabhā tathāgatassa anubyañjanabyāmappabhāppadesaṃ patvā vihatānubhāvā honti. Buddhānaṃ sabbaññutaññāṇassa na sakkā kenaci antarāyo kātunti imesaṃ catunnaṃ na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ. Tasmā mārena akatantarāyaṃ bhikkhaṃ bhagavā sasāvakasaṅgho tadā paribhuñjatīti veditabbo.

Is it that Māra is not able to turn the traders? No, it is not that he is not able, but they came at the end of the turning. Why did he not turn them after they returned? Because he was not able to overcome it. For he is not able to cause an obstruction to the Tathāgata's food that has been brought, to the continuous giving, to the offering of service. For it is not possible to cause an obstruction to four things. To which four? It is not possible for anyone to cause an obstruction to the four requisites of those who have given up their lives, whether by way of food that has been brought for the Tathāgata, or by way of continuous giving, or by way of offering service. It is not possible for anyone to cause an obstruction to the life of the Buddhas. It is not possible for anyone to cause an obstruction to the eighty minor marks or the fathom-long aura. For even the radiance of the moon, sun, deities, and Brahmās, having reached the vicinity of the Tathāgata's minor marks and fathom-long aura, becomes ineffective. It is not possible for anyone to cause an obstruction to the omniscient knowledge of the Buddhas; thus, it is not possible for anyone to cause an obstruction to these four. Therefore, it should be understood that the Blessed One, together with the Saṅgha of disciples, consumed the alms that were not obstructed by Māra at that time.

assosi kho bhagavā udukkhalasaddanti bhagavā patthapatthapulakaṃ koṭṭentānaṃ bhikkhūnaṃ musalasaṅghaṭṭajanitaṃ udukkhalasaddaṃ suṇi. Tato paraṃjānantāpi tathāgatāti evamādi yaṃ parato ‘‘kinnu kho so, ānanda, udukkhalasaddo’’ti pucchi, tassa parihāradassanatthaṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – tathāgatā nāma jānantāpi sace tādisaṃ pucchākāraṇaṃ hoti, pucchanti. Sace pana tādisaṃ pucchākāraṇaṃ natthi, jānantāpi na pucchanti. Yasmā pana buddhānaṃ ajānanaṃ nāma natthi, tasmā ajānantāpīti na vuttaṃ.Kālaṃ viditvā pucchantīti sace tassā pucchāya so kālo hoti, evaṃ taṃ kālaṃ viditvā pucchanti; sace na hoti, evampi kālaṃ viditvāva na pucchanti. Evaṃ pucchantāpi ca atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, yaṃ atthanissitaṃ kāraṇanissitaṃ, tadeva pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Kasmā? Yasmā anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.Setuvuccati maggo, maggeneva tādisassa vacanassaghāto,samucchedoti vuttaṃ hoti.

assosi kho bhagavā udukkhalasaddanti the Blessed One heard the sound of the mortars, the sound generated by the striking of pestles, of the bhikkhus who were pounding patthapatthapulaka. Thereafter, jānantāpi tathāgatāti etc., that which follows, "kinnu kho so, ānanda, udukkhalasaddo"ti the reason for asking such a question, is stated to show its removal. Herein is the condensed explanation – Tathāgatas, even though knowing, ask if there is a reason for such a question. But if there is no reason for such a question, they do not ask even though they know. Since there is no such thing as not knowing for the Buddhas, therefore it is not said "even though not knowing". Kālaṃ viditvā pucchantīti if that time is appropriate for that question, then knowing that time, they ask; if it is not, then even knowing the time, they do not ask. And even when asking, Tathāgatas ask about things connected with meaning, they ask only about that which is based on meaning and based on reason, not about that which is not connected with meaning. Why? Because in things not connected with meaning, there is destruction of the bridge for the Tathāgatas. Setu means path, ghāto means destruction, cutting off, of such words by the path.

atthasaṃhitanti ettha yaṃ atthasannissitaṃ vacanaṃ tathāgatā pucchanti, taṃ dassento‘‘dvīhākārehī’’ti ādimāha. Tatthaākārehīti kāraṇehi.Dhammaṃ vā desessāmāti aṭṭhuppattiyuttaṃ suttaṃ vā pubbacaritakāraṇayuttaṃ jātakaṃ vā kathayissāma.Sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃpaññapessāmāti sāvakānaṃ vā tāya pucchāya vītikkamaṃ pākaṭaṃ katvā garukaṃ vā lahukaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāma āṇaṃ ṭhapessāmāti.

atthasaṃhitanti here, showing that which is a statement connected with meaning, which the Tathāgatas ask, he said "dvīhākārehī"ti etc. There, ākārehīti means by causes. "Dhammaṃ vā desessāmāti we will tell a sutta with the cause of the arising of the teaching or a jātaka with the cause of the previous conduct. "Sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti or, having made the transgression apparent by that question to the disciples, we will establish a heavy or light training rule, we will establish an authority.

Atha kho bhagavā…pe… etamatthaṃ ārocesīti ettha natthi kiñci vattabbaṃ. Pubbe vuttameva hi bhikkhūnaṃ patthapatthapulakapaṭilābhaṃ sallahukavuttitaṃ sāmapākaparimocanañca ārocento etamatthaṃ ārocesīti vuccati.‘‘Sādhusādhu, ānandā’’ti idaṃ pana bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ sampahaṃsento āha. Sādhukāraṃ pana datvā dvīsu ākāresu ekaṃ gahetvā dhammaṃ desento āha –‘‘tumhehi, ānanda, sappurisehi vijitaṃ, pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī’’ti. Tatrāyamadhippāyo – tumhehi, ānanda, sappurisehi evaṃ dubbhikkhe dullabhapiṇḍe imāya sallahukavuttitāya iminā ca sallekhena vijitaṃ. Kiṃ vijitanti? Dubbhikkhaṃ vijitaṃ, lobho vijito, icchācāro vijito. Kathaṃ? ‘‘Ayaṃ verañjā dubbhikkhā, samantato pana anantarā gāmanigamā phalabhāranamitasassā subhikkhā sulabhapiṇḍā. Evaṃ santepi bhagavā idheva amhe niggaṇhitvā vasatī’’ti ekabhikkhussapi cintā vā vighāto vā natthi. Evaṃ tāva dubbhikkhaṃ vijitaṃ abhibhūtaṃ attano vase vattitaṃ.

Atha kho bhagavā…pe… etamatthaṃ ārocesīti there is nothing to be said here. For it is said that he announced this matter, making known the bhikkhus' obtaining of patthapatthapulaka, their simple living, and their deliverance from self-cooking, which was said earlier. ‘‘Sādhu sādhu, ānandā’’ti this, however, the Blessed One said, gladdening Venerable Ānanda. But having given approval, taking one of the two reasons, while teaching the Dhamma, he said – "tumhehi, ānanda, sappurisehi vijitaṃ, pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī’’ti. Herein is the meaning – by you, Ānanda, good people, it has been conquered by this simple living, by this austerity, in such a famine, a scarcity of alms. What has been conquered? The famine has been conquered, greed has been conquered, willful conduct has been conquered. How? "This Verañja is famine-stricken, but all around there are villages and towns with abundant harvests and easy alms. Even so, the Blessed One dwells here, restraining us," there is not even a thought or disturbance in a single bhikkhu. Thus, the famine has been conquered, overcome, made to behave according to one's will.

Kathaṃ lobho vijito? ‘‘Ayaṃ verañjā dubbhikkhā, samantato pana anantarā gāmanigamā phalabhāranamitasassā subhikkhā sulabhapiṇḍā. Handa mayaṃ tattha gantvā paribhuñjissāmā’’ti lobhavasena ekabhikkhunāpi ratticchedo vā ‘‘pacchimikāya tattha vassaṃ upagacchāmā’’ti vassacchedo vā na kato. Evaṃ lobho vijito.

How has greed been conquered? "This Verañja is famine-stricken, but all around there are villages and towns with abundant harvests and easy alms. Come, let us go there and consume," by reason of greed, not even one bhikkhu has broken the night or broken the rains, thinking, "We will enter upon the rains-residence there in the last period." Thus, greed has been conquered.

Kathaṃ icchācāro vijito? Ayaṃ verañjā dubbhikkhā, ime ca manussā amhe dve tayo māse vasantepi na kismiñci maññanti. Yaṃnūna mayaṃ guṇavāṇijjaṃ katvā ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko chaḷabhiññoti evaṃ manussānaṃ aññamaññaṃ pakāsetvā kucchiṃ paṭijaggitvā pacchā sīlaṃ adhiṭṭhaheyyāmā’’ti ekabhikkhunāpi evarūpā icchā na uppāditā. Evaṃ icchācāro vijito abhibhūto attano vase vattitoti.

How has willful conduct been conquered? This Verañja is famine-stricken, and these people do not think anything of us even though we dwell here for two or three months. Suppose we should engage in trade of qualities, and having proclaimed to people "so-and-so bhikkhu has attained the first jhāna…pe… so-and-so has the six abhiññās", and having cherished our bellies, we would then undertake the precepts," not even one bhikkhu has produced such a desire. Thus, willful conduct has been conquered, overcome, made to behave according to one's will.

Anāgate pana pacchimā janatā vihāre nisinnā appakasireneva labhitvāpi ‘‘kiṃ idaṃ uttaṇḍulaṃ atikilinnaṃ aloṇaṃ atiloṇaṃ anambilaṃ accambilaṃ, ko iminā attho’’ti ādinā nayena sālimaṃsodanaṃ atimaññissati, oññātaṃ avaññātaṃ karissati. Atha vā janapado nāma na sabbakālaṃ dubbhikkho hoti. Ekadā dubbhikkho hoti, ekadā subhikkho hoti. Svāyaṃ yadā subhikkho bhavissati, tadā tumhākaṃ sappurisānaṃ imāya paṭipattiyā pasannā manussā bhikkhūnaṃ yāgukhajjakādippabhedena anekappakāraṃ sālivikatiṃ maṃsodanañca dātabbaṃ maññissanti. Taṃ tumhe nissāya uppannaṃ sakkāraṃ tumhākaṃ sabrahmacārīsaṅkhātā pacchimā janatā tumhākaṃ antare nisīditvā anubhavamānāva atimaññissati, tappaccayaṃ mānañca omānañca karissati. Kathaṃ? Kasmā ettakaṃ pakkaṃ, kiṃ tumhākaṃ bhājanāni natthi, yattha attano santakaṃ pakkhipitvā ṭhapeyyāthāti.

But in the future, the later generations, even having obtained little comfort while sitting in the monastery, will despise well-cooked rice with meat curry, thinking, "What is this over-boiled, too soggy, unsalted, oversalted, bland, too sour? What is the use of this?" They will treat it with disdain and contempt. Or rather, a country is not always in famine. Sometimes there is famine, sometimes there is prosperity. So, when there is prosperity, people pleased with your good conduct will think that they should give the monks various kinds of rice products and meat curries as offerings such as yāgu and khajjaka. While the later generations, your fellow monks, are sitting among you enjoying the honor that has arisen because of you, they will despise you and cause pride and contempt on that account. How? Why so much cooked food? Don't you have containers where you can put your own things and keep them?

Dubbhikkhakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Famine is finished.

Mahāmoggallānassasīhanādakathā
The Lion's Roar Discourse of Mahāmoggallāna

17.Atha kho āyasmā mahāmoggallānotiādīsuāyasmāti piyavacanametaṃ, garugāravasappatissādhivacanametaṃ.Mahāmoggallānoti mahā ca so guṇamahantatāya moggallāno ca gottenāti mahāmoggallāno.Etadavocāti etaṃ avoca. Idāni vattabbaṃ ‘‘etarahi bhante’’tiādivacanaṃ dasseti. Kasmā avoca? Thero kira pabbajitvā sattame divase sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto, satthārāpi mahiddhikatāya etadagge ṭhapito. So taṃ attano mahiddhikataṃ nissāya cintesi – ‘‘ayaṃ verañjā dubbhikkhā, bhikkhū ca kilamanti, yaṃnūnāhaṃ pathaviṃ parivattetvā bhikkhū pappaṭakojaṃ bhojeyya’’nti. Athassa etadahosi – ‘‘sace panāhaṃ bhagavato santike viharanto bhagavantaṃ ayācitvā evaṃ kareyyaṃ, na metaṃ assa patirūpaṃ; yugaggāho viya bhagavatā saddhiṃ kato bhaveyyā’’ti. Tasmā yācitukāmo āgantvā bhagavantaṃ etadavoca.

17. In "Then the venerable Mahāmoggallāna," etc., venerable is a term of affection, a term indicating respect and reverence. Mahāmoggallāna means he was great and also a Moggallāna by lineage, hence Mahāmoggallāna. Etadavoca means "said this." Now, it shows the statement "etarahi bhante" etc., that should be said. Why did he say it? It seems that the Elder, having gone forth, reached the peak of the disciple's perfection knowledge on the seventh day, and the Teacher also placed him at the foremost position due to his great psychic power. Relying on his own great psychic power, he thought, "This Verañja is in famine, and the monks are suffering. Suppose I were to turn the earth over and feed the monks with earth-flakes." Then the thought occurred to him: "If I were to do this while living in the presence of the Blessed One without asking him, it would not be appropriate for me; it would be like acting as a rival to the Blessed One." Therefore, desiring to ask, he came and said this to the Blessed One.

Heṭṭhimatalaṃ sampannanti pathaviyā kira heṭṭhimatale pathavimaṇḍo pathavojo pathavi-pappaṭako atthi, taṃ sandhāya vadati. Tatthasampannanti madhuraṃ, sādurasanti attho. Yatheva hi ‘‘tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo cā’’ti (ma. ni. 2.48) ettha madhuraphaloti attho; evamidhāpi sampannanti madhuraṃ sādurasanti veditabbaṃ. Seyyathāpikhuddamadhuṃ anīḷakanti idaṃ panassa madhuratāya opammanidassanatthaṃ vuttaṃ.Khuddamadhunti khuddakamakkhikāhi katamadhu.Anīḷakanti nimmakkhikaṃ nimmakkhikaṇḍakaṃ parisuddhaṃ. Etaṃ kira madhu sabbamadhūhi aggañca seṭṭhañca surasañca ojavantañca. Tenāha – ‘‘seyyathāpi khuddamadhuṃ anīḷakaṃ evamassāda’’nti.

Heṭṭhimatalaṃ sampannaṃ means that on the lower surface of the earth, there is earth-essence, earth-nutriment, earth-flake, referring to that, he speaks. There, sampannaṃ means sweet, having good taste. Just as in "tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca" (Ma. Ni. 2.48), the meaning is "having sweet fruits"; similarly here, sampannaṃ should be understood as sweet, having good taste. Seyyathāpi khuddamadhuṃ anīḷakaṃ This, however, is said for the purpose of showing a comparison for its sweetness. Khuddamadhu means honey made by small bees. Anīḷakaṃ means without bees, without bee-eggs, pure. It seems that this honey is the foremost, the best, the most delicious, and the most nutritious of all honeys. Therefore, he said, "Seyyathāpi khuddamadhuṃ anīḷakaṃ evamassāda" (just as pure, small honey is the taste).

Sādhāhaṃ,bhanteti sādhu ahaṃ, bhante. Etthasādhūti āyācanavacanametaṃ. Pathaviparivattanaṃ āyācanto hi thero bhagavantaṃ evamāha.Parivatteyyanti ukkujjeyyaṃ, heṭṭhimatalaṃ uparimaṃ kareyyaṃ. Kasmā? Evañhi kate sukhena bhikkhū pappaṭakojaṃ pathavimaṇḍaṃ paribhuñjissantīti. Atha bhagavā ananuññātukāmopi theraṃ sīhanādaṃ nadāpetuṃ pucchi –‘‘ye pana te, moggallāna, pathavinissitā pāṇā te kathaṃ karissasī’’ti. Ye pathavinissitā gāmanigamādīsu pāṇā, te pathaviyā parivattiyamānāya ākāse saṇṭhātuṃ asakkonte kathaṃ karissasi, kattha ṭhapessasīti? Atha thero bhagavatā etadagge ṭhapitabhāvānurūpaṃ attano iddhānubhāvaṃ pakāsento‘‘ekāhaṃ, bhante’’tiādimāha. Tassattho – ekaṃ ahaṃ bhante hatthaṃ yathā ayaṃ mahāpathavī evaṃ abhinimminissāmi, pathavisadisaṃ karissāmi. Evaṃ katvā ye pathavinissitā pāṇā te ekasmiṃ hatthatale ṭhite pāṇe tato dutiyahatthatale saṅkāmento viya tattha saṅkāmessāmīti.

Sādhāhaṃ, bhante means "Good, I, venerable." Here, sādhu is a word of request. The Elder, requesting to turn over the earth, said this to the Blessed One. Parivatteyyaṃ means "I would turn it upside down, I would make the bottom surface the top." Why? Because if it were done this way, the monks would easily partake of the earth-nutriment, the earth-flake. Then the Blessed One, not wishing to permit, asked the Elder in order to make him roar a lion's roar: "Ye pana te, Moggallāna, pathavinissitā pāṇā te kathaṃ karissasī" ("But those beings who are dependent on the earth, Moggallāna, what will you do with them?") Those beings who are dependent on the earth in villages, towns, etc., how will you deal with them, where will you place them, since they will be unable to remain in the sky when the earth is turned over? Then the Elder, revealing his own power corresponding to the fact that he was placed at the foremost position by the Blessed One, said "ekāhaṃ, bhante" etc. Its meaning is: "I, venerable, will create one hand just like this great earth, I will make it similar to the earth." Having done so, "those beings who are dependent on the earth, I will transfer them there as if transferring beings placed on one palm to the other palm."

‘‘alaṃ moggallānā’’tiādimāha. Tatthaalanti paṭikkhepavacanaṃ.Vipallāsampi sattā paṭilabheyyunti viparītaggāhampi sattā sampāpuṇeyyuṃ. Kathaṃ? Ayaṃ nu kho pathavī, udāhu na ayanti. Atha vā amhākaṃ nu kho ayaṃ gāmo, udāhu aññesa’’nti. Evaṃ nigamajanapadakhettārāmādīsu. Na vā esa vipallāso, acinteyyo hi iddhimato iddhivisayo. Evaṃ pana vipallāsaṃ paṭilabheyyuṃ – idaṃ dubbhikkhaṃ nāma na idāniyeva hoti, anāgatepi bhavissati. Tadā bhikkhū tādisaṃ iddhimantaṃ sabrahmacāriṃ kuto labhissanti? Te sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmi-sukkhavipassaka-jhānalābhi-paṭisambhidāppattakhīṇāsavāpi samānā iddhibalābhāvā parakulāni piṇḍāya upasaṅkamissanti. Tatra manussānaṃ evaṃ bhavissati – ‘‘buddhakāle bhikkhū sikkhāsu paripūrakārino ahesuṃ. Te guṇe nibbattetvā dubbhikkhakāle pathaviṃ parivattetvā pappaṭakojaṃ paribhuñjiṃsu. Idāni pana sikkhāya paripūrakārino natthi. Yadi siyuṃ, tatheva kareyyuṃ. Na amhākaṃ yaṃ kiñci pakkaṃ vā āmaṃ vā khādituṃ dadeyyu’’nti. Evaṃ tesuyeva ariyapuggalesu ‘‘natthi ariyapuggalā’’ti imaṃ vipallāsaṃ paṭilabheyyuṃ. Vipallāsavasena ca ariye garahantā upavadantā apāyupagā bhaveyyuṃ. Tasmāmā te rucci pathaviṃ parivattetunti.

"Alaṃ Moggallānā" etc., he said. There, alaṃ is a word of rejection. Vipallāsampi sattā paṭilabheyyuṃ means "beings might attain a perverted perception." How? "Is this the earth, or is it not?" Or "Is this our village, or is it someone else's?" Thus, regarding towns, countries, fields, parks, etc. Or this is not a perversion, for the scope of psychic power of one with psychic power is inconceivable. However, they might attain such a perversion: "This famine does not occur only now, it will occur in the future as well. Then where will the monks find such a virtuous fellow monk who possesses psychic power? Even those who are Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, dry-insight practitioners, those who have attained jhāna, those who have attained analytical knowledge, and those who are arahants will have to go to other families for alms due to the lack of psychic power. There, people will think: "In the time of the Buddha, the monks were perfect in the precepts. Having developed merits, they turned the earth over and partook of the earth-nutriment during the time of famine. Now, however, there are no perfect practitioners of the precepts. If there were, they would do the same. They would not give us anything cooked or raw to eat." Thus, regarding those very noble individuals, they might attain this perversion: "There are no noble individuals." And finding fault and denigrating the noble ones due to the perversion, they would go to the woeful states. Therefore, mā te rucci pathaviṃ parivattetuṃ (do not let it please you to turn over the earth).

‘‘sādhu, bhante’’tiādimāha. Tampissa bhagavā paṭikkhipanto‘‘alaṃmoggallānā’’tiādimāha. Tattha kiñcāpi na vuttaṃ ‘‘vipallāsampi sattā paṭilabheyyu’’nti, atha kho pubbe vuttanayeneva gahetabbaṃ; atthopi cassa vuttasadisameva veditabbo. Yadi pana bhagavā anujāneyya, thero kiṃ kareyyāti? Mahāsamuddaṃ ekena padavītihārena atikkamitabbaṃ mātikāmattaṃ adhiṭṭhahitvā naḷerupucimandato uttarakuruabhimukhaṃ maggaṃ nīharitvā uttarakuruṃ gamanāgamanasampanne ṭhāne katvā dasseyya, yathā bhikkhū gocaragāmaṃ viya yathāsukhaṃ piṇḍāya pavisitvā nikkhameyyunti.

"Sādhu, bhante" etc., he said. The Blessed One, rejecting that too, said "Alaṃ Moggallānā" etc. Although it is not said "vipallāsampi sattā paṭilabheyyuṃ", it should be understood in the same way as said before; and its meaning should be understood as similar to what was said. If the Blessed One were to permit, what would the Elder do? Having determined an area the size of a measuring pot, he would cross the great ocean with one stride, and having created a path facing Uttarakuru from the naḷeru tree to the pūtimanda tree, he would show Uttarakuru as a place easily accessible for going and coming, so that the monks could enter and leave for alms as they pleased, just like going to a village for alms.

Niṭṭhitā mahāmoggallānassa sīhanādakathā.

The Lion's Roar Discourse of Mahāmoggallāna is finished.

Vinayapaññattiyācanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Request for the Vinaya Precepts

18.Idāni āyasmā upāli vinayapaññattiyā mūlato pabhuti nidānaṃ dassetuṃ sāriputtattherassa sikkhāpadapaṭisaṃyuttaṃ vitakkuppādaṃ dassento‘‘atha kho āyasmato sāriputtassā’’tiādimāha. Tattharahogatassāti rahasi gatassa.Paṭisallīnassāti sallīnassa ekībhāvaṃ gatassa.Katamesānanti atītesu vipassīādīsu buddhesu katamesaṃ. Ciraṃ assa ṭhiti, cirā vā assa ṭhitīticiraṭṭhitikaṃ. Sesamettha uttānapadatthameva.

18. Now, the venerable Upāli, in order to show the origin of the Vinaya precepts from the root, showing the arising of thought associated with the training rules to the Elder Sāriputta, said "Atha kho āyasmato Sāriputtassā" etc. There, rahogatassa means "gone into seclusion." Paṭisallīnassa means "withdrawn, having attained singleness." Katamesānaṃ means "of which ones" among the Buddhas in the past, such as Vipassī. Ciraṃ assa ṭhiti, cirā vā assa ṭhitīti ciraṭṭhitikaṃ (long-lasting). The rest here has obvious meanings.

‘‘bhagavato ca sāriputta vipassissā’’tiādimāha. Taṃ uttānatthameva.

"Bhagavato ca Sāriputta Vipassissa" etc., he said. That has an obvious meaning.

19.Puna thero kāraṇaṃ pucchantoko nu kho, bhante, hetūtiādimāha. Tatthako nu kho bhanteti kāraṇapucchā, tassa katamo nu kho bhanteti attho.Hetu paccayoti ubhayametaṃ kāraṇādhivacanaṃ; kāraṇañhi yasmā tena tassa phalaṃ hinoti pavattati, tasmā hetūti vuccati. Yasmā taṃ paṭicca eti pavattati, tasmā paccayoti vuccati. Evaṃ atthato ekampi vohāravasena ca vacanasiliṭṭhatāya ca tatra tatra etaṃ ubhayampi vuccati. Sesamettha uttānatthameva.

19. Again, the Elder, asking the reason, said "Ko nu kho, bhante, hetū" etc. There, ko nu kho bhante is a question about the reason, its meaning is "what then, venerable?" Hetu paccayo both of these are terms for cause; for a cause is called "hetu" because it impels, it leads to its result. Because it comes into being dependent on that, it is called "paccayo". Thus, even though they are the same in meaning, both are used here and there due to the usage and elegance of language. The rest here has obvious meanings.

‘‘bhagavā ca sāriputta vipassī’’tiādimāha. Tatthakilāsuno ahesunti na ālasiyakilāsuno, na hi buddhānaṃ ālasiyaṃ vā osannavīriyatā vā atthi. Buddhā hi ekassa vā dvinnaṃ vā sakalacakkavāḷassa vā dhammaṃ desentā samakeneva ussāhena dhammaṃ desenti, na parisāya appabhāvaṃ disvā osannavīriyā honti, nāpi mahantabhāvaṃ disvā ussannavīriyā. Yathā hi sīho migarājā sattannaṃ divasānaṃ accayena gocarāya pakkanto khuddake vā mahante vā pāṇe ekasadiseneva vegena dhāvati. Taṃ kissa hetu? ‘‘Mā me javo parihāyī’’ti. Evaṃ buddhā appakāya vā mahatiyā vā parisāya samakeneva ussāhena dhammaṃ desenti. Taṃ kissa hetu? ‘‘Mā no dhammagarutā parihāyī’’ti. Dhammagaruno hi buddhā dhammagāravāti.

"Bhagavā ca Sāriputta Vipassī" etc., he said. There, kilāsuno ahesuṃ means "they were not lazy or slothful," for Buddhas do not have laziness or weakened energy. For the Buddhas, while teaching the Dhamma to one or two or the entire universe, teach the Dhamma with equal effort, they do not become weakened in energy upon seeing a small assembly, nor do they become energized upon seeing a large one. Just as a lion, the king of beasts, having gone out for food after seven days, runs with the same speed whether it is a small or large animal. Why is that? "Lest my speed diminish." Similarly, the Buddhas teach the Dhamma with equal effort to a small or large assembly. Why is that? "Lest our reverence for the Dhamma diminish." For the Buddhas are reverent of the Dhamma, they are respectful of the Dhamma.

appakañca nesaṃ ahosi suttaṃ…pe… vedallanti. Tattha suttādīnaṃ nānattaṃpaṭhamasaṅgītivaṇṇanāyaṃvuttameva.

appakañca nesaṃ ahosi suttaṃ…pe… vedallaṃ. The difference between Sutta etc. has been said in the explanation of the First Council itself.

Apaññattaṃsāvakānaṃ sikkhāpadanti sāvakānaṃ niddosatāya dosānurūpato paññapetabbaṃ sattāpattikkhandhavasena āṇāsikkhāpadaṃ apaññattaṃ.Anuddiṭṭhaṃpātimokkhanti anvaddhamāsaṃ āṇāpātimokkhaṃ anuddiṭṭhaṃ ahosi. Ovādapātimokkhameva te uddisiṃsu; tampi ca no anvaddhamāsaṃ. Tathā hi vipassī bhagavā channaṃ channaṃ vassānaṃ sakiṃ sakiṃ ovādapātimokkhaṃ uddisi; tañca kho sāmaṃyeva. Sāvakā panassa attano attano vasanaṭṭhānesu na uddisiṃsu. Sakalajambudīpe ekasmiṃyeva ṭhāne bandhumatiyā rājadhāniyā kheme migadāye vipassissa bhagavato vasanaṭṭhāne sabbopi bhikkhusaṅgho uposathaṃ akāsi. Tañca kho saṅghuposathameva; na gaṇuposathaṃ, na puggaluposathaṃ, na pārisuddhiuposathaṃ, na adhiṭṭhānuposathaṃ.

Apaññattaṃ sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ means that the training rule of authority, which should be prescribed according to the fault, based on the seven groups of offenses, was not prescribed for the disciples because they were without fault. Anuddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ means that the training rule of authority recited every half-month was not recited. They only recited the Ovādapātimokkha (Exhortation Pātimokkha); and even that was not every half-month. For example, the Blessed Vipassī recited the Ovādapātimokkha once every six years; and even that, he did himself. However, his disciples did not recite it in their own dwelling places. In the entire Jambudīpa, in one place only, in the Khema Deer Park in the capital city of Bandhumati, all the Saṅgha of monks observed the Uposatha in the dwelling place of the Blessed Vipassī. And that was a Saṅghuposatha (community Uposatha) only; not a gaṇuposatha (group Uposatha), not a puggaluposatha (individual Uposatha), not a pārisuddhiuposatha (purification Uposatha), not an adhiṭṭhānuposatha (determination Uposatha).

ovādapātimokkhaṃuddisati.

He recites the Ovādapātimokkha:

‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā;

‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā;
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī;
Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.

‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.

‘‘Anupavādo anupaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;

‘‘Anupavādo anupaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana’’nti. (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183-185);

Eteneva upāyena itaresampi buddhānaṃ pātimokkhuddeso veditabbo. Sabbabuddhānañhi imā tissova ovādapātimokkhagāthāyo honti. Tā dīghāyukabuddhānaṃ yāva sāsanapariyantā uddesamāgacchanti; appāyukabuddhānaṃ paṭhamabodhiyaṃyeva. Sikkhāpadapaññattikālato pana pabhuti āṇāpātimokkhameva uddisīyati. Tañca kho bhikkhū eva uddisanti, na buddhā. Tasmā amhākampi bhagavā paṭhamabodhiyaṃ vīsativassamattameva idaṃ ovādapātimokkhaṃ uddisi. Athekadivasaṃ pubbārāme migāramātupāsāde nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘na dānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi pātimokkhaṃ uddisissāmi, tumheva dāni bhikkhave ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (cūḷava. 386). Tato paṭṭhāya bhikkhū āṇāpātimokkhaṃ uddisanti. Idaṃ āṇāpātimokkhaṃ tesaṃ anuddiṭṭhaṃ ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘anuddiṭṭhaṃ pātimokkha’’nti.

In this way, the recitation of the Pātimokkha of the other Buddhas should be understood. For all the Buddhas have these three verses of the Ovādapātimokkha. These come up for recitation until the end of the dispensation of the Buddhas with long lives; for the Buddhas with short lives, only at the first enlightenment. However, from the time of the prescribing of the training rules onwards, only the Āṇāpātimokkha (Authoritative Pātimokkha) is recited. And that is recited by the monks themselves, not by the Buddhas. Therefore, our Blessed One also recited this Ovādapātimokkha only for about twenty years at the first enlightenment. Then one day, while sitting in the Migāramātupāsāda in Pubbārāma, he addressed the monks: "From now on, monks, I will not observe the Uposatha, I will not recite the Pātimokkha, from now on, monks, you yourselves should observe the Uposatha, you should recite the Pātimokkha. It is impossible, monks, it is not an opportunity for the Tathāgata to observe the Uposatha or recite the Pātimokkha in an impure assembly" (cūḷava. 386). From then on, the monks recite the Āṇāpātimokkha. This Āṇāpātimokkha was not recited for them. Therefore, it is said: "anuddiṭṭhaṃ pātimokkhaṃ".

Tesaṃbuddhānanti tesaṃ vipassīādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ.Antaradhānenāti khandhantaradhānena; parinibbānenāti vuttaṃ hoti.Buddhānubuddhānanti ye tesaṃ buddhānaṃ anubuddhā sammukhasāvakā tesañca khandhantaradhānena.Ye te pacchimā sāvakāti ye tesaṃ sammukhasāvakānaṃ santike pabbajitā pacchimā sāvakā.Nānānāmāti ‘‘buddharakkhito, dhammarakkhito’’tiādi nāmavasena vividhanāmā.Nānāgottāti ‘‘gotamo, moggallāno’’tiādi gottavasena vividhagottā.Nānājaccāti ‘‘khattiyo, brāhmaṇo’’tiādijātivasena nānājaccā.Nānākulā pabbajitāti khattiyakulādivase neva uccanīcauḷāruḷārabhogādikulavasena vā vividhakulā nikkhamma pabbajitā.

Tesaṃ buddhānaṃ means "of those three Buddhas, Vipassī etc." Antaradhānenā means "by the disappearance of the aggregates"; it means "by the parinibbāna." Buddhānubuddhānaṃ means "by the disappearance of the aggregates of those who were enlightened after those Buddhas, the direct disciples." Ye te pacchimā sāvakā means "those later disciples who went forth in the presence of those direct disciples." Nānānāmā means "having various names based on names such as 'Buddharakkhito, Dhammarakkhito'." Nānāgottā means "having various lineages based on lineages such as 'Gotamo, Moggallāno'." Nānājaccā means "having various castes based on castes such as 'khattiyo, brāhmaṇo'." Nānākulā pabbajitā means "having gone forth from various families, based on families such as khattiya families, and based on high and low families characterized by wealth and opulence."

Tetaṃ brahmacariyanti te pacchimā sāvakā yasmā ekanāmā ekagottā ekajātikā ekakulā pabbajitā ‘‘amhākaṃ sāsanaṃ tanti paveṇī’’ti attano bhāraṃ katvā brahmacariyaṃ rakkhanti, ciraṃ pariyattidhammaṃ pariharanti. Ime ca tādisā na honti. Tasmā aññamaññaṃ viheṭhentā vilomaṃ gaṇhantā ‘‘asuko thero jānissati, asuko thero jānissatī’’ti sithilaṃ karontā taṃ brahmacariyaṃ khippaññeva antaradhāpesuṃ, saṅgahaṃ āropetvā na rakkhiṃsu.Seyyathāpīti tassatthassa opammanidassanaṃ.Vikiratīti vikkhipati.Vidhamatīti ṭhānantaraṃ neti.Viddhaṃsetīti ṭhitaṭṭhānato apaneti.Yathā taṃ suttena asaṅgahitattāti yathā suttena asaṅgahitattā aganthitattā abaddhattā evaṃ vikirati yathā suttena asaṅgahitāni vikiriyanti, evaṃ vikiratīti vuttaṃ hoti.Evameva khoti opammasampaṭipādanaṃ.Antaradhāpesunti vaggasaṅgaha-paṇṇāsasaṅgahādīhi asaṅgaṇhantā yaṃ yaṃ attano ruccati, taṃ tadeva gahetvā sesaṃ vināsesuṃ adassanaṃ nayiṃsu.

"They, that brahmacariya": =Those later disciples, because they ordained with one name, one gotra, one birth, one family, thinking, "Our Dispensation is a lineage and tradition," took it as their responsibility and protected the brahmacariya, maintained the Teaching for a long time. These ones, however, were not like that. Therefore, they harassed each other, took things the wrong way, and making things lax by saying, "So-and-so elder will know, so-and-so elder will know," they quickly caused that brahmacariya to disappear; having brought up the Saṅgaha, they did not protect it. "Just as": A showing by simile of that meaning. "Scatters": Throws away. "Disperses": Moves to another place. "Destroys": Removes from the established place. "Just as that is, due to not being held together by thread": Just as due to not being held together, not being tied, not being bound by thread, it scatters; just as things not held together by thread are scattered, so it scatters, is what is said. "Just so, indeed": Making a comparison by simile. "Caused to disappear": Not gathering together by vagga-saṅgaha, paṇṇāsa-saṅgaha and so on, whatever they liked, they took that very thing and destroyed the rest, led it to disappearance.

Akilāsuno ca te bhagavanto ahesuṃ sāvake cetasā ceto paricca ovaditunti apica sāriputta te buddhā attano cetasā sāvakānaṃ ceto paricca paricchinditvā ovadituṃ akilāsuno ahesuṃ, paracittaṃ ñatvā anusāsaniṃ na bhāriyato na papañcato addasaṃsu.Bhūtapubbaṃ sāriputtātiādi tesaṃ akilāsubhāvappakāsanatthaṃ vuttaṃ.Bhiṃsanaketi bhayānake bhayajananake.Evaṃ vitakkethāti nekkhammavitakkādayo tayo vitakke vitakketha.Mā evaṃ vitakkayitthāti kāmavitakkādayo tayo akusalavitakke mā vitakkayittha.Evaṃ manasi karothāti ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā asubha’’nti manasi karotha.Mā evaṃ manasākatthāti ‘‘niccaṃ sukhaṃ attā subha’’nti mā manasi akarittha.Idaṃ pajahathāti akusalaṃ pajahatha.Idaṃ upasampajja viharathāti kusalaṃ upasampajja paṭilabhitvā nipphādetvā viharatha.

"And those Blessed Ones were unwearied in admonishing disciples, knowing their minds with their own minds": =Moreover, Sāriputta, those Buddhas, knowing the minds of their disciples with their own minds, were unwearied in admonishing; knowing the minds of others, they did not see the teaching as burdensome or complicated. "Once, Sāriputta," etc., was said to show their unwearied nature. "Fearsome": Terrifying, causing fear. "Think thus": Think the three kinds of thoughts, such as thoughts of renunciation. "Do not think thus": Do not think the three unwholesome thoughts, such as thoughts of sensual pleasure. "Pay attention thus": Pay attention thus: "Impermanent, suffering, not-self, unattractive." "Do not pay attention thus": Do not pay attention thus: "Permanent, pleasant, self, attractive." "Abandon this": Abandon the unwholesome. "Having attained this, dwell thus": Having attained, having acquired, having developed the wholesome, dwell thus.

Anupādāyaāsavehi cittāni vimucciṃsūti aggahetvā vimucciṃsu. Tesañhi cittāni yehi āsavehi vimucciṃsu, na te tāni gahetvā vimucciṃsu. Anuppādanirodhena pana nirujjhamānā aggahetvā vimucciṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū’’ti. Sabbepi te arahattaṃ patvā sūriyarasmisamphuṭṭhamiva padumavanaṃ vikasitacittā ahesuṃ.Tatra sudaṃ sāriputta bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hotītitatrāti purimavacanāpekkhaṃ;sudanti padapūraṇamatte nipāto;sāriputtāti ālapanaṃ. Ayaṃ panettha atthayojanā –tatrāti yaṃ vuttaṃ ‘‘aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍe’’ti, tatra yo so bhiṃsanakoti vanasaṇḍo vutto, tassa bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti, bhiṃsanakiriyāya hotīti attho. Kiṃ hoti? Idaṃ hoti – yo koci avītarāgo…pe… lomāni haṃsantīti.

"Without clinging, their minds were freed from the āsavas": =Without grasping, they were freed. For, their minds were freed from whatever āsavas they were freed from; they were not freed by grasping those. However, being stopped by cessation of arising, they were freed without grasping. Therefore, it was said, "Without clinging, their minds were freed from the āsavas." All of them, having attained Arahatship, were of awakened minds, like a lotus grove touched by the rays of the sun. "There, it seems, Sāriputta, in that fearsome grove, in that fearsomeness": "There": Relative to the previous statement; "it seems": Is a mere particle filling a space; "Sāriputta": Is a vocative. Here, the connection of meaning is this: "There," in that which was said, "In a certain fearsome grove," there, that fearsome grove which was mentioned, in the fearsomeness of that fearsome grove, there is fearsomeness, that is, there is an act of fear. What is there? This is there: "Whatever person is not free from lust...etc...the hairs of the body stand on end."

tatrāti sāmiatthe bhummaṃ.Suiti nipāto; ‘‘kiṃ su nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā’’tiādīsu (ma. ni. 1.469) viya. Idanti adhippetamatthaṃ paccakkhaṃ viya katvā dassanavacanaṃ. Suidantisudaṃ,sandhivasena ikāralopo veditabbo. ‘‘Cakkhundriyaṃ, itthindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ (vibha. 219), ‘‘kiṃ sūdha vitta’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.73, 246; su. ni. 183) viya. Ayaṃ panettha atthayojanā – tassa sāriputta bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ idaṃsu hoti.Bhiṃsanakatasminti bhiṃsanakabhāveti attho. Ekassa takārassa lopo daṭṭhabbo. Bhiṃsanakattasmintiyeva vā pāṭho. ‘‘Bhiṃsanakatāya’’ iti vā vattabbe liṅgavipallāso kato. Nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ, tasmā evaṃ sambandho veditabbo – bhiṃsanakabhāve idaṃsu hoti, bhiṃsanakabhāvanimittaṃ bhiṃsanakabhāvahetu bhiṃsanakabhāvapaccayā idaṃsu hoti.Yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati, yebhuyyena lomāni haṃsantīti bahutarāni lomāni haṃsanti uddhaṃ mukhāni sūcisadisāni kaṇṭakasadisāni ca hutvā tiṭṭhanti, appāni na haṃsanti. Bahutarānaṃ vā sattānaṃ haṃsanti. Appakānaṃ atisūrapurisānaṃ na haṃsanti.

"There": =Is a locative expressing location. "It seems": Is a particle; like in "What, pray, are these venerable samaṇas and brāhmaṇas?" (M. i, 469). "This" is a statement showing what is meant, making it as if directly perceived. "Suidanti" becomes "sudaṃ"; the elision of the ikāra should be understood due to sandhi. Like in "Eye-faculty, woman-faculty, faculty 'I shall know what has not yet been known'," (Vibha. 219), "What wealth is here?" etc. (S. i, 73, 246; Sn. 183). Here, the connection of meaning is this: In the fearsomeness of that fearsome grove, Sāriputta, this is what happens. "In that fearsomeness": Is that state of being fearsome. The elision of one takāra should be seen. Or else, the reading is simply "Bhiṃsanakattasminti." Or what should be said is "Bhiṃsanakatāya," a change of gender has been made. This locative case is used in the sense of a cause; therefore, the connection should be understood thus: in the state of being fearsome, this happens; because of the state of being fearsome, due to the state of being fearsome, because of the condition of the state of being fearsome, this happens. "Whatever person is not free from lust enters that grove, generally the hairs of the body stand on end": Most of the hairs stand on end, stand like needles with their points upwards, becoming like thorns, and a few do not stand on end. Or for most beings they stand on end. For a few very brave people they do not stand on end.

ayaṃ kho, sāriputta, hetūtiādi nigamanaṃ. Yañcettha antarantarā na vuttaṃ, taṃ uttānatthameva. Tasmā pāḷikkameneva veditabbaṃ. Yaṃ pana vuttaṃna ciraṭṭhitikaṃ ahosīti, taṃ purisayugavasena vuttanti veditabbaṃ. Vassagaṇanāya hi vipassissa bhagavato asītivassasahassāni āyu, sammukhasāvakānampissa tattakameva. Evamassa yvāyaṃ sabbapacchimako sāvako, tena saha ghaṭetvā satasahassaṃ saṭṭhimattāni ca vassasahassāni brahmacariyaṃ aṭṭhāsi. Purisayugavasena pana yugaparamparāya āgantvā dveyeva purisayugāni aṭṭhāsi. Tasmā na ciraṭṭhitikanti vuttaṃ. Sikhissa pana bhagavato sattativassasahassāni āyu. Sammukhasāvakānampissa tattakameva. Vessabhussa bhagavato saṭṭhivassasahassāni āyu. Sammukhasāvakānampissa tattakameva. Evaṃ tesampi ye sabbapacchimakā sāvakā tehi saha ghaṭetvā satasahassato uddhaṃ cattālīsamattāni vīsatimattāni ca vassasahassāni brahmacariyaṃ aṭṭhāsi. Purisayugavasena pana yugaparamparāya āgantvā dve dveyeva purisayugāni aṭṭhāsi. Tasmā na ciraṭṭhitikanti vuttaṃ.

"This, Sāriputta, is the reason", etc., is the conclusion. =And whatever here was not said in the intervening portions, that is obvious in meaning. Therefore, it should be understood just according to the order of the text. However, what was said, "Was not long-lasting", that should be understood as said in terms of generations of men. For, in terms of years, the lifespan of Vipassī Buddha was eighty thousand years, and the same was true of his direct disciples. Thus, adding up to one hundred sixty thousand years, including his very last disciple, the brahmacariya lasted. But in terms of generations of men, coming in an unbroken line, it lasted only two generations of men. Therefore, it was said, "Was not long-lasting." The lifespan of Sikhī Buddha was seventy thousand years. The same was true of his direct disciples. The lifespan of Vessabhu Buddha was sixty thousand years. The same was true of his direct disciples. Thus, adding up with even their very last disciples, the brahmacariya lasted more than one hundred forty or twenty thousand years. But in terms of generations of men, coming in an unbroken line, it lasted only two generations of men. Therefore, it was said, "Was not long-lasting."

20.Evaṃ āyasmā sāriputto tiṇṇaṃ buddhānaṃ brahmacariyassa na ciraṭṭhitikāraṇaṃ sutvā itaresaṃ tiṇṇaṃ brahmacariyassa ciraṭṭhitikāraṇaṃ sotukāmo puna bhagavantaṃ‘‘ko pana bhante hetū’’ti ādinā nayena pucchi. Bhagavāpissa byākāsi. Taṃ sabbaṃ vuttapaṭipakkhavasena veditabbaṃ. Ciraṭṭhitikabhāvepi cettha tesaṃ buddhānaṃ āyuparimāṇatopi purisayugatopi ubhayathā ciraṭṭhitikatā veditabbā. Kakusandhassa hi bhagavato cattālīsavassasahassāni āyu, koṇāgamanassa bhagavato tiṃsavassasahassāni, kassapassa bhagavato vīsativassasahassāni; sammukhasāvakānampi nesaṃ tattakameva. Bahūni ca nesaṃ sāvakayugāni paramparāya brahmacariyaṃ pavattesuṃ. Evaṃ tesaṃ āyuparimāṇatopi sāvakayugatopi ubhayathā brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ ahosi.

20.Thus, Venerable Sāriputta, having heard the reason for the brahmacariya of the three Buddhas not lasting long, wishing to hear the reason for the brahmacariya of the other three lasting long, again asked the Blessed One in the manner beginning with "What, venerable sir, is the reason?". =The Blessed One explained it to him as well. All that should be understood in terms of the opposite of what has been said. Even in the state of lasting long here, the long lastingness of those Buddhas should be understood in both ways: in terms of the extent of their lifespan and in terms of generations of men. For, the lifespan of Kakusandha Buddha was forty thousand years, the lifespan of Koṇāgamana Buddha was thirty thousand years, the lifespan of Kassapa Buddha was twenty thousand years; the same was true of their direct disciples. And many generations of their disciples continued the brahmacariya in an unbroken line. Thus, in both ways, in terms of the extent of their lifespan and in terms of generations of disciples, the brahmacariya lasted long.

Amhākaṃ pana bhagavato kassapassa bhagavato upaḍḍhāyukappamāṇe dasavassasahassāyukakāle uppajjitabbaṃ siyā. Taṃ asambhuṇantena pañcavassasahassāyukakāle, ekavassasahassāyukakāle, pañcavassasatāyukakālepi vā uppajjitabbaṃ siyā. Yasmā panassa buddhattakārake dhamme esantassa pariyesantassa ñāṇaṃ paripācentassa gabbhaṃ gaṇhāpentassa vassasatāyukakāle ñāṇaṃ paripākamagamāsi. Tasmā atiparittāyukakāle uppanno. Tenassa sāvakaparamparāvasena ciraṭṭhitikampi brahmacariyaṃ āyuparimāṇavasena vassagaṇanāya naciraṭṭhitikamevāti vattuṃ vaṭṭati.

Our Blessed One, however, should have arisen in the time of the lifespan of ten thousand years, half the lifespan of Kassapa Buddha. =Not being able to arise then, he should have arisen in the time of the lifespan of five thousand years, or the lifespan of one thousand years, or even the lifespan of five hundred years. However, since his knowledge reached maturity in the time of the lifespan of one hundred years, as he sought the qualities that make one a Buddha, searched for them, and ripened his knowledge, and caused conception to take place, therefore he arose in a time of extremely short lifespan. Therefore, although his brahmacariya is long-lasting in terms of a succession of disciples, it is fitting to say that it is not long-lasting in terms of the extent of lifespan, in terms of counting years.

21.Atha kho āyasmā sāriputtoti ko anusandhi? Evaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ brahmacariyassa ciraṭṭhitikāraṇaṃ sutvā sikkhāpadapaññattiyeva ciraṭṭhitikabhāvahetūti niṭṭhaṃ gantvā bhagavatopi brahmacariyassa ciraṭṭhitikabhāvaṃ icchanto āyasmā sāriputto bhagavantaṃ sikkhāpadapaññattiṃ yāci. Tassā yācanavidhidassanatthametaṃ vuttaṃ –atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā …pe… ciraṭṭhitikanti. Tatthaaddhaniyanti addhānakkhamaṃ; dīghakālikanti vuttaṃ hoti. Sesaṃ uttānatthameva.

21."Then Venerable Sāriputta": =What is the connection? Thus, Venerable Sāriputta, having heard the reason for the brahmacariya of the three Buddhas lasting long, concluding that the enactment of training rules is the cause for long lastingness, wishing also for the brahmacariya of the Blessed One to last long, requested the Blessed One for the enactment of training rules. To show the manner of that request, this was said: "Then Venerable Sāriputta, rising from his seat...etc...long lasting." There, "enduring" means capable of lasting a long time; it means long-term. The rest is obvious in meaning.

‘‘āgamehi tvaṃ sāriputtā’’tiādimāha. Tatthaāgamehi tvanti tiṭṭha tāva tvaṃ; adhivāsehi tāva tvanti vuttaṃ hoti. Ādaratthavasenevettha dvikkhattuṃ vuttaṃ. Etena bhagavā sikkhāpadapaññattiyā sāvakānaṃ visayabhāvaṃ paṭikkhipitvā ‘‘buddhavisayova sikkhāpadapaññattī’’ti āvikaronto‘‘tathāgato vā’’tiādimāha. Ettha catatthāti sikkhāpadapaññattiyācanāpekkhaṃ bhummavacanaṃ. Tatrāyaṃ yojanā – yaṃ vuttaṃ ‘‘sikkhāpadaṃ paññapeyyā’’ti, tattha tassā sikkhāpadapaññattiyā tathāgatoyeva kālaṃ jānissatīti. Evaṃ vatvā akālaṃ tāva dassetuṃ‘‘na tāva sāriputtā’’tiādimāha.

He said, "Wait awhile, Sāriputta," etc. =There, "Wait awhile" means just wait; just bear with it. It was said twice here simply for emphasis. By this, the Blessed One, rejecting that the enactment of training rules is the domain of the disciples, revealing that "the enactment of training rules is only the domain of the Buddha," said, "The Tathāgata or...", etc. And here, "There" is a locative case relative to the request for the enactment of training rules. Here, the connection is this: in that which was said, "He should enact a training rule," there, the Tathāgata alone will know the time for that enactment of training rule. Having said this, to show that the time is not yet right, he said, "Not yet, Sāriputta," etc.

āsavaṭṭhānīyā. Yesu diṭṭhadhammikasamparāyikā dukkhāsavā kilesāsavā ca parūpavādavippaṭisāravadhabandhanādayo ceva apāyadukkhavisesabhūtā ca āsavā tiṭṭhantiyeva, yasmā nesaṃ te kāraṇaṃ hontīti attho. Te āsavaṭṭhānīyā vītikkamadhammā yāva na saṅghe pātubhavanti, na tāva satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetīti ayamettha yojanā. Yadi hi paññapeyya, parūpavādā parūpārambhā garahadosā na parimucceyya.

"Conducive to the arising of āsavas". =Since, where those āsavas stand--those āsavas that are suffering in this very life and in future lives, defilement-āsavas, blame, remorse, killing, imprisonment, and so on, and the particular sufferings of the lower realms--since those are the cause for them, this is the meaning. As long as those things that lead to transgression, that are conducive to the arising of āsavas, do not become manifest in the Saṅgha, the Teacher does not enact a training rule for the disciples; this is the connection here. For if he were to enact it, he would not be freed from blame and criticism.

‘‘na tāva sāriputta satthā sāvakānaṃ…pe… pātubhavantī’’ti.

"Not yet, Sāriputta, does the Teacher enact...etc...become manifest."

‘‘yato ca kho sāriputtā’’tiādimāha. Tatthayatoti yadā; yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttānusāreneva veditabbaṃ. Ayaṃ vā hettha saṅkhepattho – yasmiṃ samaye ‘‘āsavaṭṭhānīyā dhammā’’ti saṅkhyaṃ gatā vītikkamadosā saṅghe pātubhavanti, tadā satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti, uddisati pātimokkhaṃ. Kasmā? Tesaṃyeva ‘‘āsavaṭṭhānīyā dhammā’’ti saṅkhyaṃ gatānaṃ vītikkamadosānaṃ paṭighātāya. Evaṃ paññapento yathā nāma kusalo vejjo uppannaṃ gaṇḍaṃ phālanalepanabandhanadhovanādīhi tikicchanto rogaṃ vūpasametvā sañchaviṃ katvā na tveva upavādādiraho hoti, sake ca ācariyake viditānubhāvo hutvā sakkāraṃ pāpuṇāti; evaṃ na ca upavādādiraho hoti, sake ca sabbaññuvisaye viditānubhāvo hutvā sakkāraṃ pāpuṇāti. Tañcassa sikkhāpadaṃ akuppaṃ hoti, yathāṭhāne tiṭṭhatīti.

He said, "But when, Sāriputta," etc. =There, "When" means at the time when; it means at what time. The rest should be understood just in accordance with what has been said. Or this is the meaning in brief here: At whatever time those faults of transgression, which have gone to the point of being numbered as "things conducive to the arising of āsavas," become manifest in the Saṅgha, then the Teacher enacts a training rule for the disciples, recites the Pātimokkha. Why? For the sake of preventing those very faults of transgression which have gone to the point of being numbered as "things conducive to the arising of āsavas." Thus, while enacting it, just as a skilled doctor cures a boil that has arisen by cutting, applying ointment, bandaging, washing, and so on, alleviating the disease and making it healthy, and is not one who is without praise, but having a known power in his own field of expertise, attains honor; so too, he is not without praise, but having a known power in his own field of omniscience, attains honor. And that training rule of his is unshakeable, it stands in its place.

‘‘na tāva sāriputta idhekacce’’tiādimāha. Tattha uttānatthāni padāni pāḷivaseneva veditabbāni. Ayaṃ pana anuttānapadavaṇṇanā – rattiyo jānantītirattaññū,attano pabbajitadivasato paṭṭhāya bahukā rattiyo jānanti, cirapabbajitāti vuttaṃ hoti. Rattaññūhi mahattaṃrattaññumahattaṃ;cirapabbajitehi mahantabhāvanti attho. Tatra rattaññumahattaṃ patte saṅghe upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ ārabbha sikkhāpadaṃ paññattanti veditabbaṃ. So hāyasmā ūnadasavasse bhikkhū upasampādente disvā ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi. Atha bhagavā sikkhāpadaṃ paññapesi – ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75). Evaṃ paññatte sikkhāpade puna bhikkhū ‘‘dasavassāmha dasavassāmhā’’ti bālā abyattā upasampādenti. Atha bhagavā aparampi sikkhāpadaṃ paññāpesi – ‘‘na, bhikkhave, bālena abyattena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu’’nti (mahāva. 76) rattaññumahattaṃ pattakāle dve sikkhāpadāni paññattāni.

He said, "Not yet, Sāriputta, do some here...", etc. =There, the words obvious in meaning should be understood just according to the text. However, this is a description of the words that are not obvious: "Knowing the nights" means rattaññū, knowing many nights from the day he went forth, it means having gone forth for a long time. Greatness due to seniority is rattaññumahattaṃ; it means the state of being great due to those of long standing. There, it should be understood that a training rule was enacted concerning Upasena Vaṅgantaputta in a Saṅgha that had attained seniority. Seeing that venerable one ordaining monks who were less than twenty years old, he ordained a coreisdent who was one year old. Then the Blessed One enacted a training rule: "Monks, one who is less than twenty years old should not be ordained. Whoever ordains one, there is an offense of wrong-doing." (Mahāva. 75). When a training rule was enacted thus, monks who were foolish and incompetent ordained, saying "We are ten years, we are ten years". Then the Blessed One enacted another training rule: "Monks, one who is foolish and incompetent should not be ordained. I allow, monks, ordination by a competent monk, one who is capable, who is ten years or more than ten years." (Mahāva. 76) Two training rules were enacted at the time of attaining seniority.

Vepullamahattanti vipulabhāvena mahattaṃ. Saṅgho hi yāva na theranavamajjhimānaṃ vasena vepullamahattaṃ patto hoti, tāva senāsanāni pahonti. Sāsane ekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā na uppajjanti. Vepullamahattaṃ pana patte te uppajjanti. Atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti. Tattha vepullamahattaṃ patte saṅghe paññattasikkhāpadāni ‘‘yo pana bhikkhu anupasampannena uttari dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ’’ (pāci. 51); ‘‘yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ’’ (pāci. 1171); ‘‘yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1175) iminā nayena veditabbāni.

"Greatness of abundance": =Greatness due to abundance. For as long as the Saṅgha has not attained greatness of abundance in terms of elders, novices, and those in the middle, the dwellings suffice. Some things conducive to the arising of āsavas do not arise in the Dispensation. But when it has attained greatness of abundance, those arise. Then the Teacher enacts a training rule for the disciples. There, the training rules enacted in a Saṅgha that has attained greatness of abundance, should be understood in this manner: "Whatever monk should sleep together with one who is not ordained for more than two or three nights, there is an offense entailing expiation;" (pāci. 51) "Whatever nun should ordain a probationer every year, there is an offense entailing expiation;" (pāci. 1171) "Whatever nun should ordain two probationers in one year, there is an offense entailing expiation." (pāci. 1175).

Lābhaggamahattanti lābhassa aggamahattaṃ; yo lābhassa aggo uttamo mahantabhāvo, taṃ patto hotīti attho. Lābhena vā aggamahattampi, lābhena seṭṭhattañca mahantattañca pattoti attho. Saṅgho hi yāva na lābhaggamahattaṃ patto hoti, tāva na lābhaṃ paṭicca āsavaṭṭhānīyā dhammā uppajjanti. Patte pana uppajjanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti – ‘‘yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti (pāci. 270). Idañhi lābhaggamahattaṃ patte saṅghe sikkhāpadaṃ paññattaṃ.

Lābhaggamahattanti: "Aggamahatta of gains," meaning the supreme greatness of gains; that he attains the supreme, the highest state of greatness of gains. Or, it means having attained the supreme greatness through gains, both excellence and greatness through gains. For, as long as the Saṅgha has not attained the supreme greatness of gains, phenomena that are the basis for the arising of āsavas do not arise in connection with gains. But when it has attained it, they do arise. Then the Teacher promulgates a training rule for the disciples: "Whatever bhikkhu should give with his own hand food or refreshment to an ascetic, a wanderer, or a female wanderer, there is an offense of expiation" (pāci. 270). For this training rule was promulgated for the Saṅgha when it had attained the supreme greatness of gains.

Bāhusaccamahattanti bāhusaccassa mahantabhāvaṃ. Saṅgho hi yāva na bāhusaccamahattaṃ patto hoti, tāva na āsavaṭṭhānīyā dhammā uppajjanti. Bāhusaccamahattaṃ patte pana yasmā ekampi nikāyaṃ, dvepi…pe… pañcapi nikāye uggahetvā ayoniso ummujjamānā puggalā rasena rasaṃ saṃsanditvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpenti. Atha satthā ‘‘yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi…pe… samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyyā’’tiādinā (pāci. 418) nayena sikkhāpadaṃ paññapetīti.

Bāhusaccamahattanti: "Greatness of vast learning," meaning the greatness of vast learning. For, as long as the Saṅgha has not attained the greatness of vast learning, phenomena that are the basis for the arising of āsavas do not arise. But when it has attained the greatness of vast learning, since even one Nikāya, or two...pe... or five Nikāyas, having learned them, individuals plunging in without proper guidance, mixing taste with taste, illuminate what is not the Dhamma, what is not the Vinaya, the Teacher’s dispensation. Then the Teacher promulgates a training rule in the manner beginning "Whatever bhikkhu should say thus: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One…’" (pāci. 418), even if a novice were to speak thus.

‘‘nirabbudo hi sāriputtā’’tiādimāha. Tatthanirabbudoti abbudavirahito; abbudā vuccanti corā, niccoroti attho. Corāti ca imasmiṃ atthe dussīlāva adhippetā. Te hi assamaṇāva hutvā samaṇapaṭiññatāya paresaṃ paccaye corenti. Tasmā nirabbudoti niccoro, niddussīloti vuttaṃ hoti.Nirādīnavoti nirupaddavo nirupasaggo; dussīlādīnavarahitoyevāti vuttaṃ hoti.Apagatakāḷakoti kāḷakā vuccanti dussīlāyeva; te hi suvaṇṇavaṇṇāpi samānā kāḷakadhammayogā kāḷakātveva veditabbā. Tesaṃ abhāvā apagatakāḷako. Apahatakāḷakotipi pāṭho.Suddhoti apagatakāḷakattāyeva suddho pariyodāto pabhassaro.Sāre patiṭṭhitoti sāro vuccanti sīla-samādhi-paññāvimutti-vimuttiñāṇadassanaguṇā, tasmiṃ sāre patiṭṭhitattā sāre patiṭṭhito.

He said beginning with ‘‘nirabbudo hi sāriputtā’’. Therein, nirabbudoti: "without abbudas," devoid of abbudas; abbudas means thieves, meaning without thieves. And here, by "thieves" are meant the immoral. For they, being like non-ascetics, steal the requisites of others by pretending to be ascetics. Therefore, "nirabbuda" means without thieves, it is said to be without the immoral. Nirādīnavoti: "without danger," without trouble, without misfortune; it is said to be truly devoid of the danger of immorality. Apagatakāḷakoti: "with kāḷakas gone," kāḷakas means the immoral; for even though they are of golden color, being associated with black qualities, they should be known as black. Because of their absence, apagatakāḷako. Apahatakāḷakotipi is also a reading. Suddhoti: "pure," because of the absence of kāḷakas, pure, utterly pure, radiant. Sāre patiṭṭhitoti: "established in essence," sāro means the qualities of morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, being established in that essence, sāre patiṭṭhito.

imesañhi sāriputtāti ādimāha. Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – yānimāni verañjāyaṃ vassāvāsaṃ upagatāni pañca bhikkhusatāni, imesaṃ yo guṇavasena pacchimako sabbaparittaguṇo bhikkhu, so sotāpanno.Sotāpannoti sotaṃ āpanno; sototi ca maggassetaṃ adhivacanaṃ. Sotāpannoti tena samannāgatassa puggalassa. Yathāha –

He said beginning with imesañhi sāriputtā. Herein, this is a summary explanation: of these five hundred bhikkhus who have undertaken the rains-residence at Verañjā, the bhikkhu who is the last in terms of qualities, with the least qualities of all, is a sotāpanna.

‘‘Soto sototi hidaṃ, sāriputta, vuccati; katamo nu kho, sāriputta, sototi? Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti. ‘‘Sotāpanno sotāpannoti hidaṃ, sāriputta, vuccati; katamo nu kho, sāriputta, sotāpanno’’ti? ‘‘Yo hi, bhante, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato, ayaṃ vuccati – sotāpanno. Soyamāyasmā evaṃnāmo evaṃgotto’’ti (saṃ. ni. 5.1001). Idha pana maggena phalassa nāmaṃ dinnaṃ. Tasmā phalaṭṭho ‘‘sotāpanno’’ti veditabbo.

"‘Stream, stream,’ Sāriputta, is said here; but what, Sāriputta, is the stream?" "This Noble Eightfold Path, venerable sir, namely: right view...pe... right concentration." "‘Stream-enterer, stream-enterer,’ Sāriputta, is said here; but who, Sāriputta, is the stream-enterer?" "He who is endowed with this Noble Eightfold Path, venerable sir, is called a stream-enterer. This venerable one is so-and-so by name, of such-and-such a clan" (saṃ. ni. 5.1001). Here, the name of the fruit is given to the path. Therefore, one standing in the fruit should be understood as "stream-enterer."

Avinipātadhammoti vinipātetīti vinipāto; nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, na attānaṃ apāyesu vinipātanasabhāvoti vuttaṃ hoti. Kasmā? Ye dhammā apāyagamanīyā, tesaṃ parikkhayā. Vinipatanaṃ vā vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, apāyesu vinipātanasabhāvo assa natthīti vuttaṃ hoti. Sammattaniyāmena maggena niyatattāniyato. Sambodhi paraṃ ayanaṃ parā gati assātisambodhiparāyaṇo. Upari maggattayaṃ avassaṃ sampāpakoti attho. Kasmā? Paṭiladdhapaṭhamamaggattāti.

Avinipātadhammoti: "Not subject to falling," vinipātetīti is vinipāto; he has no condition of falling, therefore avinipātadhammo, it is said that he does not have the nature of causing himself to fall into the woeful states. Why? Because of the destruction of phenomena leading to the woeful states. Or, vinipatanaṃ is vinipāto, he has no condition of falling, therefore avinipātadhammo, it is said that he does not have the nature of falling into the woeful states. Niyatoti: "assured," because of being assured by the rightness of the path. Sambodhiparāyaṇoti: "destined for enlightenment," sambodhi is the ultimate goal, the ultimate destination for him. It means that he will certainly attain the three higher paths. Why? Because he has attained the first path.

Vinayapaññattiyācanakathā niṭṭhitā.

The Account of Requesting the Vinaya Promulgation is finished.

Buddhāciṇṇakathā
The Account of the Buddha’s Custom

22.Evaṃ dhammasenāpatiṃ saññāpetvā verañjāyaṃ taṃ vassāvāsaṃ vītināmetvā vutthavasso mahāpavāraṇāya pavāretvāatha kho bhagavāāyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesi. Kinti?Āciṇṇaṃ kho panetanti evamādi.Āciṇṇanti caritaṃ vattaṃ anudhammatā. Taṃ kho panetaṃ āciṇṇaṃ duvidhaṃ hoti – buddhāciṇṇaṃ, sāvakāciṇṇanti. Katamaṃ buddhāciṇṇaṃ? Idaṃ tāva ekaṃ – yehi nimantitā vassaṃ vasanti, na te anapaloketvā anāpucchitvā janapadacārikaṃ pakkamanti. Sāvakā pana apaloketvā vā anapaloketvā vā yathāsukhaṃ pakkamanti.

22. Thus, having convinced the General of the Dhamma, having spent that rains-residence at Verañjā, having completed the rains, having made the invitation at the Great Invitation, then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda. Āmantesīti: "addressed," means he spoke, he conversed, he exhorted. What? Beginning with Āciṇṇaṃ kho paneta. Āciṇṇanti: "custom," means conduct, practice, conformity to the Dhamma. Now, that custom is of two kinds—the Buddha’s custom, and the disciples’ custom. What is the Buddha’s custom? First, this: those who have been invited and spend the rains, do not depart on tour through the countryside without taking leave, without asking permission. But the disciples depart as they please, whether they take leave or not.

Aparampi buddhāciṇṇaṃ – vutthavassā pavāretvā janasaṅgahatthāya janapadacārikaṃ pakkamantiyeva. Janapadacārikaṃ carantā ca mahāmaṇḍalaṃ majjhimamaṇḍalaṃ antimamaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ maṇḍale caranti. Tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatikaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ chayojanasatikaṃ, antimamaṇḍalaṃ tiyojanasatikaṃ. Yadā mahāmaṇḍale cārikaṃ caritukāmā honti, tadā mahāpavāraṇāya pavāretvā pāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivārā nikkhamitvā gāmanigamādīsu mahājanaṃ āmisapaṭiggahena anuggaṇhantā dhammadānena cassa vivaṭṭupanissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhentā navahi māsehi janapadacārikaṃ pariyosāpenti. Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā honti, mahāpavāraṇāya appavāretvā pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāretvā māgasirassa paṭhamadivase mahābhikkhusaṅghaparivārā nikkhamitvā vuttanayeneva majjhimamaṇḍale aṭṭhahi māsehi cārikaṃ pariyosāpenti. Sace pana nesaṃ vutthavassānaṃ aparipākindriyā veneyyasattā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamentā māgasiramāsampi tattheva vasitvā phussamāsassa paṭhamadivase mahābhikkhusaṅghaparivārā nikkhamitvā vuttanayeneva antimamaṇḍale sattahi māsehi cārikaṃ pariyosāpenti. Tesu ca maṇḍalesu yattha katthaci vicarantāpi te te satte kilesehi viyojentā sotāpattiphalādīhi payojentā veneyyavaseneva nānāvaṇṇāni pupphāni ocinantā viya caranti.

Another custom of the Buddhas: having completed the rains, having made the invitation, they certainly depart on tour through the countryside for the sake of gathering people. And while touring through the countryside, they wander in one of these three regions—the great region, the middle region, or the final region. Therein, the great region is nine hundred yojanas, the middle region is six hundred yojanas, the final region is three hundred yojanas. When they want to wander on tour in the great region, then, having made the invitation at the Great Invitation, on the first day of the waxing moon, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus, they go forth, favoring the great mass of people in villages, towns, etc., with the acceptance of material gifts, and increasing their wholesome qualities that are conducive to liberation by the gift of the Dhamma, they complete the tour through the countryside in nine months. But if the concentration and insight of the bhikkhus are still fresh within the rains, without making the invitation at the Great Invitation, having given the inclusion of the invitation, having made the invitation on the full-moon day of Kattika, on the first day of Māgasira, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus, they go forth, and in the same way complete the tour in the middle region in eight months. But if the beings to be trained by those who have completed the rains have immature faculties, waiting for the maturation of their faculties, even dwelling there during the month of Māgasira, on the first day of the month of Phussa, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus, they go forth, and in the same way complete the tour in the final region in seven months. And wandering in those regions wherever they may be, separating those beings from defilements, associating them with the fruits of stream-entry, etc., they wander as if gathering flowers of various colors only for the sake of those to be trained.

Aparampi buddhānaṃ āciṇṇaṃ – devasikaṃ paccūsasamaye santaṃ sukhaṃ nibbānārammaṇaṃ katvā phalasamāpattisamāpajjanaṃ, phalasamāpattiyā vuṭṭhahitvā devasikaṃ mahākaruṇāsamāpattiyā samāpajjanaṃ, tato vuṭṭhahitvā dasasahassacakkavāḷe bodhaneyyasattasamavalokanaṃ.

Another custom of the Buddhas: daily, at dawn, making the peaceful happiness nibbāna the object, attaining the fruition attainment, rising from the fruition attainment, daily attaining the Great Compassion attainment, then rising from that, surveying the beings to be enlightened in the ten-thousand world-systems.

Aparampi buddhānaṃ āciṇṇaṃ – āgantukehi saddhiṃ paṭhamataraṃ paṭisanthārakaraṇaṃ, aṭṭhuppattivasena dhammadesanā, otiṇṇe dose sikkhāpadapaññāpananti idaṃ buddhāciṇṇaṃ.

Another custom of the Buddhas: first engaging in friendly conversation with newcomers, teaching the Dhamma according to the opportunity, promulgating a training rule when a fault has occurred—this is the Buddha’s custom.

‘‘āciṇṇaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatāna’’nti.

‘‘āciṇṇaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatāna’’nti.

Āyāmāti āgaccha yāma.Apalokessāmāti cārikaṃ caraṇatthāya āpucchissāma.Evanti sampaṭicchanatthe nipāto.Bhanteti gāravādhivacanametaṃ; satthuno paṭivacanadānantipi vaṭṭati.Bhagavato paccassosīti bhagavato vacanaṃ paṭiassosi, abhimukho hutvā suṇi sampaṭicchi. Evanti iminā vacanena paṭiggahesīti vuttaṃ hoti.

Āyāmāti: "let us go," let us go. Apalokessāmāti: "we will ask permission," we will ask permission for the purpose of going on tour. Evanti: "yes," is a particle in the sense of agreement. Bhanteti: "venerable sir," this is a term of respect; it is appropriate when giving a reply to the Teacher. Bhagavato paccassosīti: "he heard back from the Blessed One," he heard back the word of the Blessed One, he listened attentively, he agreed. It is said that he accepted with this word, "yes."

Atha kho bhagavā nivāsetvāti idha pubbaṇhasamayanti vā sāyanhasamayanti vā na vuttaṃ. Evaṃ santepi bhagavā katabhattakicco majjhanhikaṃ vītināmetvā āyasmantaṃ ānandaṃ pacchāsamaṇaṃ katvā nagaradvārato paṭṭhāya nagaravīthiyo suvaṇṇarasapiñjarāhi raṃsīhi samujjotayamāno yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Gharadvāre ṭhitamattameva cassa bhagavantaṃ disvā parijano ārocesi. Brāhmaṇo satiṃ paṭilabhitvā saṃvegajāto sahasā vuṭṭhāya mahārahaṃ āsanaṃ paññapetvā bhagavantaṃ paccuggamma ‘‘ito, bhagavā, upasaṅkamatū’’ti āha. Bhagavā upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṃ upanisīditukāmo attanā ṭhitapadesato yena bhagavā tenupasaṅkami. Ito paraṃ uttānatthameva.

Atha kho bhagavā nivāsetvāti: "Then the Blessed One, having dressed," here it is not said whether it was morning time or evening time. Even so, the Blessed One, having finished his meal, having passed midday, making the Venerable Ānanda his attendant, beginning from the city gate, illuminating the streets of the city with rays the color of molten gold, approached the dwelling of the brahmin of Verañjā. As soon as his retinue saw the Blessed One standing at the door of the house, they announced it to him. The brahmin, having regained mindfulness, filled with agitation, quickly rose, prepared a valuable seat, went out to meet the Blessed One, and said, "Come this way, Blessed One, draw near." The Blessed One drew near and sat down on the prepared seat. Then the brahmin of Verañjā, wanting to sit near the Blessed One, approached the Blessed One from where he was standing. From here on, the meaning is straightforward.

‘‘apica yo deyyadhammo, so na dinno’’ti. Tatrāyamadhippāyo – mayā nimantitānaṃ vassaṃvutthānaṃ tumhākaṃ temāsaṃ divase divase pāto yāgukhajjakaṃ, majjhanhike khādanīyabhojanīyaṃ, sāyanhe anekavidha pānavikati gandhapupphādīhi pūjāsakkāroti evamādiko yo deyyadhammo dātabbo assa, so na dinnoti.Tañca kho no asantanti ettha pana liṅgavipallāso veditabbo. So ca kho deyyadhammo amhākaṃ no asantoti ayañhettha attho. Atha vā yaṃ dānavatthuṃ mayaṃ tumhākaṃ dadeyyāma, tañca kho no asantanti evamettha attho veditabbo.

‘‘apica yo deyyadhammo, so na dinno’’ti. Therein, this is the idea: "the Dhamma-suitable-to-be-given," whatever should be given to you who were invited and spent the rains for three months, daily, morning gruel and solid food, at midday, snacks and meals, in the evening, various kinds of drinks and sweets, respectful offerings of perfumes, flowers, etc., that Dhamma-suitable-to-be-given was not given. Tañca kho no asantanti: here, however, the gender inversion should be understood. And that Dhamma-suitable-to-be-given was not non-existent for us—this is the meaning here. Or, whatever giving-object we would give to you, that was not non-existent for us—thus the meaning should be understood here.

Nopiadātukamyatāti adātukāmatāpi no natthi, yathā pahūtavittūpakaraṇānaṃ maccharīnaṃ.Taṃ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsāti tatrāyaṃ yojanā – yasmā bahukiccā gharāvāsā, tasmā ettha santepi deyyadhamme dātukamyatāya ca taṃ kuto labbhā kuto taṃ sakkā laddhuṃ, yaṃ mayaṃ tumhākaṃ deyyadhammaṃ dadeyyāmāti gharāvāsaṃ garahanto āha. So kira mārena āvaṭṭitabhāvaṃ na jānāti, ‘‘gharāvāsapalibodhena me satisammoso jāto’’ti maññi, tasmā evamāha. Apica –taṃ kutettha labbhāti imasmiṃ temāsabbhantare yamahaṃ tumhākaṃ dadeyyaṃ, taṃ kuto labbhā? Bahukiccā hi gharāvāsāti evamettha yojanā veditabbā.

Nopi adātukamyatāti: "nor was there unwillingness to give," nor was there unwillingness to give, as there is for misers with abundant wealth and resources. Taṃ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsāti: "how could that be obtained here, since household life is full of duties?" Therein, this is the connection: since household life is full of duties, therefore, even though there is Dhamma-suitable-to-be-given here and willingness to give, how could that be obtained, how could that be possible to obtain, that we would give you the Dhamma-suitable-to-be-given? He spoke disparagingly of household life. He does not know that he is being influenced by Māra, he thought, "Because of the encumbrance of household life, my mindfulness has been confused," therefore he spoke thus. Moreover, taṃ kutettha labbhāti: "how could that be obtained here?" Within this three-month period, what I would give to you, how could that be obtained? For household life is full of duties—thus the connection should be understood here.

adhivāsetu me bhavaṃ gotamotiādimāha. Tatthasvātanāyāti yaṃ me tumhesu sakkāraṃ karoto sve bhavissati puññañceva pītipāmojjañca, tadatthāya. Atha tathāgato ‘‘sace ahaṃ nādhivāseyyaṃ, ‘ayaṃ temāsaṃ kiñci aladdhā kupito maññe, tena me yāciyamāno ekabhattampi na paṭiggaṇhāti, natthi imasmiṃ adhivāsanakhanti, asabbaññū aya’nti evaṃ brāhmaṇo ca verañjāvāsino ca garahitvā bahuṃ apuññaṃ pasaveyyuṃ, taṃ tesaṃ mā ahosī’’ti tesaṃ anukampāyaadhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

He said beginning with adhivāsetu me bhavaṃ gotamo. Therein, svātanāyāti: "for tomorrow," for the sake of the merit and joy and gladness that will be mine tomorrow when I make an offering to you. Or, the Tathāgata thought, "If I were not to accept, ‘This one, not having received anything for three months, is angry, I think; therefore, though being asked by me, he does not even accept a single meal, there is no acceptance-patience in him, he is not all-knowing,’ thus the brahmin and the residents of Verañjā would criticize me and generate much demerit; may that not happen to them," out of compassion for them adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena: "the Blessed One accepted by remaining silent."

‘‘atha kho verañjo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena…pe… niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.

‘‘atha kho verañjo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena…pe… niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.

23.Bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto tattha agamāsi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā…pe… nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.Atha kho verañjo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghantibuddhappamukhanti buddhapariṇāyakaṃ; buddhaṃ saṅghattheraṃ katvā nisinnanti vuttaṃ hoti.Paṇītenāti uttamena.Sahatthāti sahatthena.Santappetvāti suṭṭhu tappetvā, paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ katvā.Sampavāretvāti suṭṭhu pavāretvā ‘ala’nti hatthasaññāya mukhasaññāya vacībhedena ca paṭikkhipāpetvā.Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ; apanītahatthanti vuttaṃ hoti.Ticīvarena acchādesīti ticīvaraṃ bhagavato adāsi. Idaṃ pana vohāravacanamattaṃ hoti ‘‘ticīvarena acchādesī’’ti, tasmiñca ticīvare ekameko sāṭako sahassaṃ agghati. Iti brāhmaṇo bhagavato tisahassagghanakaṃ ticīvaramadāsi uttamaṃ kāsikavatthasadisaṃ.Ekamekañca bhikkhuṃ ekamekena dussayugenāti ekamekena dussayugaḷena. Tatra ekasāṭako pañcasatāni agghati. Evaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañcasatasahassagghanakāni dussāni adāsi. Brāhmaṇo ettakampi datvā atuṭṭho puna sattaṭṭhasahassagghanake anekarattakambale ca paṭṭuṇṇapattapaṭe ca phāletvā phāletvā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanaparissāvanādīnaṃ atthāya adāsi. Satapākasahassapākānañca bhesajjatelānaṃ tumbāni pūretvā ekamekassa bhikkhuno abbhañjanatthāya sahassagghanakaṃ telamadāsi. Kiṃ bahunā, catūsu paccayesu na koci parikkhāro samaṇaparibhogo adinno nāma ahosi. Pāḷiyaṃ pana cīvaramattameva vuttaṃ.

23. The Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went there. Therefore, it was said: ‘‘atha kho bhagavā…pe… nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’. Atha kho verañjo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghanti: buddhappamukhanti: "with the Buddha at the head," having made the Buddha the leader, having made the Buddha the elder of the Saṅgha and sat down—it is said. Paṇītenāti: "with excellent," with the best. Sahatthāti: "with his own hand," with his own hand. Santappetvāti: "having satisfied," having thoroughly satisfied, having made them fully pleased, content, to their satisfaction. Sampavāretvāti: "having completely invited," having completely invited, having caused them to decline with a gesture of the hand, a gesture of the face, and a verbal expression, "Enough!". Bhuttāvinti: "when they had eaten." Onītapattapāṇinti: "when they had removed their hands from the bowl," having removed their hands from the bowl; it is said that he removed his hands. Ticīvarena acchādesīti: "he covered him with the triple robe," he gave the triple robe to the Blessed One. This, however, is merely a conventional expression, "he covered him with the triple robe," and each of those robes was worth a thousand. Thus, the brahmin gave the Blessed One a triple robe worth three thousand, similar to the finest Kāsi cloth. Ekamekañca bhikkhuṃ ekamekena dussayugenāti: "and to each bhikkhu with a pair of cloths," with a pair of cloths each. Therein, each robe was worth five hundred. Thus, he gave cloths worth five hundred thousand to the five hundred bhikkhus. The brahmin, not being satisfied even with giving so much, then divided and distributed various woolen blankets and silk cloths worth seven or eight thousand, for the purpose of waistbands, body-binders tied with threads, strainers, etc. And having filled pots of medicinal oils boiled one hundred or one thousand times, he gave oil worth a thousand for the anointing of each bhikkhu. In short, there was no requisite among the four requisites, no monastic article, that was not given. In the Pāḷi, however, only the robes are mentioned.

dhammiyākathāya sandassetvā…pe… uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Brāhmaṇopi saputtadāro bhagavantañca bhikkhusaṅghañca vanditvā ‘‘punapi, bhante, amhākaṃ anuggahaṃ kareyyāthā’’ti evamādīni vadanto anubandhitvā assūni pavattayamāno nivatti.

dhammiyā kathāya sandassetvā…pe… uṭṭhāyāsanā pakkāmi: "having encouraged them with a Dhamma talk...pe... he rose from his seat and departed." The brahmin too, with his wife and children, having paid homage to the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus, saying things like "May you show favor to us again, venerable sir," following them and shedding tears, turned back.

Atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvāti yathājjhāsayaṃ yathārucitaṃ vāsaṃ vasitvā verañjāya nikkhamitvā mahāmaṇḍale cārikāya caraṇakāle gantabbaṃ buddhavīthi pahāya dubbhikkhadosena kilantaṃ bhikkhusaṅghaṃ ujunāva maggena gahetvā gantukāmo soreyyādīni anupagamma payāgapatiṭṭhānaṃ gantvā tattha gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena bārāṇasī tadavasari. Tena avasari tadavasari. Tatrāpi yathājjhāsayaṃ viharitvā vesāliṃ agamāsi. Tena vuttaṃ –‘‘anupagamma soreyyaṃ…pe… vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti.

Atha kho bhagavā verañjāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvāti, after dwelling in Verañjā as long as he liked, as long as he desired, he departed from Verañjā. Instead of taking the Buddha-route, which should be taken during the wandering on tour in the great mandala, wishing to take the Saṅgha of monks, exhausted by the famine, by the direct route, without approaching Soreyya and others, he went to Payāgapatiṭṭhāna. There, having crossed the Gaṅgā River, he arrived at Bārāṇasī. He arrived there, he arrived there. There too, after dwelling as long as he liked, he went to Vesālī. Therefore, it was said: "Anupagamma Soreyyaṃ...pe... viharati vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāya".

Buddhāciṇṇakathā niṭṭhitā.

Buddhāciṇṇakathā is finished.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

The Verañjakaṇḍa Commentary is finished in the Samantapāsādikā, the commentary that clarifies the Vinaya.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā is finished.

Tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmiṃ –

Here in the Samantapāsādikā, in the completeness of the Samantapāsādikā –

Ācariyaparamparato, nidānavatthuppabhedadīpanato;

From the lineage of teachers, from the elucidation of the varieties of the story of origin;
From the avoidance of other doctrines, and indeed from the purity of one's own doctrine.

Byañjanaparisodhanato, padatthato pāḷiyojanakkamato;

From the purification of the wording, from the meaning of the words, from the sequence of the Pāḷi's arrangement;
From the determination of the training rules, from the presentation of the distinctions of the Vibhaṅga method.

Sampassataṃ na dissati, kiñci apāsādikaṃ yato ettha;

To those who are discerning, nothing unpleasing is seen here;
Therefore, it is truly the Samantapāsādikā, made by the wise.

Saṃvaṇṇanā pavattā, vinayassa vineyyadamanakusalena;

The commentary has arisen on the Vinaya, by one skilled in taming those who are to be tamed;
On what was spoken by the Lord of the World, out of compassion for the world.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.

Verañjakaṇḍavaṇṇanā is finished.

1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapārājikaṃ

1. Paṭhamapārājikaṃ

Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā
Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā

24.Ito paraṃtena kho pana samayena vesāliyā avidūretiādi yebhuyyena uttānatthaṃ. Tasmā anupadavaṇṇanaṃ pahāya yattha yattha vattabbaṃ atthi, taṃ tadeva vaṇṇayissāma.Kalandagāmoti kalandakā vuccanti kāḷakā, tesaṃ vasena laddhanāmo gāmo.Kalandaputtoti gāmavasena laddhanāmassa rājasammatassa cattālīsakoṭivibhavassa kalandaseṭṭhino putto. Yasmā pana tasmiṃ gāme aññepi kalandanāmakā manussā atthi, tasmā kalandaputtoti vatvā puna seṭṭhiputtoti vuttaṃ.Sambahulehīti bahukehi.Sahāyakehīti sukhadukkhāni saha āyanti upagacchantīti sahāyā, sahāyā eva sahāyakā, tehi sahāyakehi.Saddhinti ekato.Kenacideva karaṇīyenāti kenacideva bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādinā kiccena; kattikanakkhattakīḷākiccenātipi vadanti. Bhagavā hi kattikajuṇhapakkhe vesāliṃ sampāpuṇi. Kattikanakkhattakīḷā cettha uḷārā hoti. Tadatthaṃ gatoti veditabbo.

24. From here on, tena kho pana samayena vesāliyā avidūre etc., the meaning is mostly straightforward. Therefore, setting aside the uninterrupted commentary, wherever there is something to be said, I will comment on that alone. Kalandagāmoti, the village named after the Kalandaka, who are called kāḷakā. Kalandaputtoti, the son of the Kalandasetthi, who was esteemed by the king and had forty crores of wealth, named after the village. Since there were other men named Kalanda in that village, therefore, having said Kalandaputta, it was said again, seṭṭhiputta. Sambahulehīti, with many. Sahāyakehīti, friends by whom happiness and suffering come together, approach; friends are sahāyā, sahāyā eva sahāyakā, with those friends. Saddhinti, together. Kenacideva karaṇīyenāti, with some business, such as the extraction of goods, removal of essence, etc.; some say it was for the festival of the Kattika asterism. For the Blessed One reached Vesālī in the bright fortnight of Kattika. The Kattika asterism festival is grand here. It should be understood that he went for that purpose.

Addasa khoti kathaṃ addasa? So kira nagarato bhuttapātarāsaṃ suddhuttarāsaṅgaṃ mālāgandhavilepanahatthaṃ buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañca nikkhamantaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘kva gacchathā’’ti pucchi. ‘‘Buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañcā’’ti. Tena hi ‘‘ahampi gacchāmī’’ti gantvā catubbidhāya parisāya parivutaṃ brahmassarena dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ addasa. Tena vuttaṃ –‘‘addasa kho…pe… desenta’’nti.Disvānassāti disvāna assa.Etadahosīti pubbe katapuññatāya codiyamānassa bhabbakulaputtassa etaṃ ahosi. Kiṃ ahosi? Yaṃnūnāhampi dhammaṃsuṇeyyanti. Tatthayannūnāti parivitakkadassanametaṃ. Evaṃ kirassa parivitakko uppanno ‘‘yamayaṃ parisā ekaggacittā dhammaṃ suṇāti, aho vatāhampi taṃ suṇeyya’’nti.

Addasa khoti, how did he see? It seems that having eaten his breakfast from the city, seeing the great crowd going out for the purpose of seeing the Buddha and hearing the Dhamma, wearing a clean upper robe and holding garlands, perfumes, and unguents, he asked, "Where are you going?" "To see the Buddha and to hear the Dhamma." Then, "I too will go," he went and saw the Blessed One surrounded by the fourfold assembly, teaching the Dhamma with a Brahma-like voice. Therefore, it was said: "Addasa kho...pe... desenta"ti. Disvānassāti, having seen him. Etadahosīti, this occurred to the young man of good family, being urged by past merit. What occurred? Yaṃnūnāhampi dhammaṃsuṇeyyanti. There, yannūnāti, this shows consideration. It seems that this consideration arose in him: "This assembly is listening to the Dhamma with concentrated minds; oh, that I too might hear it."

Athakho sudinno kalandaputto yena sā parisāti idha kasmā ‘‘yena bhagavā’’ti avatvā ‘‘yena sā parisā’’ti vuttanti ce. Bhagavantañhi parivāretvā uḷāruḷārajanā mahatī parisā nisinnā, tatra na sakkā iminā pacchā āgatena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nisīdituṃ. Parisāya pana ekasmiṃ padese sakkāti so taṃ parisaṃyeva upasaṅkamanto. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā’’ti.Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosīti na nisinnamattasseva ahosi, atha kho bhagavato sittayūpasaṃhitaṃ thokaṃ dhammakathaṃ sutvā; taṃ panassa yasmā ekamantaṃ nisinnasseva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosī’’ti. Kiṃ ahosīti?Yathā yathā khotiādi.

Athakho sudinno kalandaputto yena sā parisāti, here, why was it said "yena sā parisā" instead of "yena bhagavā"? Because a great assembly of exceedingly eminent people was sitting surrounding the Blessed One; it was not possible for this person who came later to approach the Blessed One and sit down. But it was possible to approach that assembly in one place in the assembly; therefore, he approached that assembly itself. Therefore, it was said: "Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā." Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosīti, it did not occur to him merely upon sitting down, but rather after hearing a little Dhamma talk by the Blessed One, complete with the three stakes; but it occurred to him only when he was sitting to one side. Therefore, it was said: "Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosī." What occurred? Yathā yathā khotiādi.

Pabbajeyyanti paribbajeyyaṃ.

Pabbajeyyanti, may I renounce.

25.Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti sudinno avuṭṭhitāya parisāya na bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. Kasmā? Tatrassa bahū ñātisālohitā mittāmaccā santi, te ‘‘‘tvaṃ mātāpitūnaṃ ekaputtako, na labbhā tayā pabbajitu’nti bāhāyampi gahetvā ākaḍḍheyyuṃ, tato pabbajjāya antarāyo bhavissatī’’ti saheva parisāya uṭṭhahitvā thokaṃ gantvā puna kenaci sarīrakiccalesena nivattitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma pabbajjaṃ yāci. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya…pe… pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.

25.Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti, Sudinna did not ask the Blessed One for ordination while the assembly had not yet risen. Why? Because there were many relatives, blood relatives, friends, and acquaintances of his there, who might seize him by the arms and drag him away, saying, "You are the only son of your parents; you are not allowed to renounce," and then there would be an obstacle to his ordination. So, rising with the assembly, going a little way, and then returning again due to some bodily need, he approached the Blessed One and asked for ordination. Therefore, it was said: "Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya...pe... pabbājetu maṃ bhagavā"ti.

‘‘anuññātosi pana tvaṃ sudinna mātāpitūhi…pe… pabbajjāyā’’ti.

"Anuññātosi pana tvaṃ sudinna mātāpitūhi...pe... pabbajjāyā"ti.

26.Ito paraṃ pāṭhānusāreneva gantvātaṃ karaṇīyaṃ tīretvāti ettha evamattho veditabbo – dhuranikkhepeneva taṃ karaṇīyaṃ niṭṭhāpetvāti; na hi pabbajjāya tibbacchandassa bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādīsu vā nakkhattakīḷāyaṃ vā cittaṃ namati.Amma tātāti ettha panaammāti mātaraṃ ālapati;tātāti pitaraṃ.Tvaṃ khosīti tvaṃ kho asi.Ekaputtakoti ekova puttako; añño te jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi. Ettha ca ‘‘ekaputto’’ti vattabbe anukampāvasena ‘‘ekaputtako’’ti vuttaṃ.Piyoti pītijananako.Manāpoti manavaḍḍhanako.Sukhedhitoti sukhena edhito; sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.Sukhaparihatoti sukhena parihato; jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ haritvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷamāno sādurasabhojanaṃ bhojiyamāno sukhena parihato.

26. From here on, proceeding according to the text, taṃ karaṇīyaṃ tīretvāti, here this meaning should be understood: having completed that task by setting aside the burden; for the mind of one with intense desire for renunciation does not incline towards the extraction of goods, removal of essence, etc., or towards the festival. Amma tātāti, here ammāti, he addresses his mother; tātāti, his father. Tvaṃ khosīti, you are. Ekaputtakoti, the only son; you have no elder or younger sibling. Here, where it should be said "ekaputto," "ekaputtako" is said out of compassion. Piyoti, the producer of joy. Manāpoti, the increaser of the mind. Sukhedhitoti, raised in comfort; the meaning is brought up in happiness. Sukhaparihatoti, surrounded by happiness; from the time of birth, being carried from lap to lap by nurses, playing with toys such as horse-drawn carts, being fed delicious food, surrounded by happiness.

Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti tvaṃ tāta sudinna kiñci appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi; atha vā kiñci dukkhena nānubhosīti attho. Karaṇatthe sāmivacanaṃ, anubhavanatthe ca jānanā; atha vā kiñci dukkhaṃ nassarasīti attho. Upayogatthe sāmivacanaṃ, saraṇatthe ca jānanā. Vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo. Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena ñātabbaṃ.Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā, vinā bhavissāma; tayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmāti attho.Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma; atha vā kiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.

Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti, you, dear Sudinna, do not know even a small, insignificant portion of suffering; or rather, you have not experienced any suffering, that is the meaning. The instrumental case is in the sense of the locative, and "jānanā" in the sense of experiencing; or rather, you do not taste any suffering, that is the meaning. The instrumental case is in the sense of the dative, and "jānanā" in the sense of tasting. In either alternative, the elision of the identical case ending should be seen in the prior word with the following word. All that should be known according to the science of grammar. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti, even if death should befall you while we are living, by that death of yours we, being unwilling, not by our own desire, will be separated; or we will attain separation from you, that is the meaning. Kiṃ pana mayaṃ tanti, in such a situation, what then is the reason why we should allow you while you are alive; or rather, what then, what indeed is the reason by which we should allow you while you are alive, this is how the meaning should be understood here.

27.Tatthevāti yattha naṃ ṭhitaṃ mātāpitaro nānujāniṃsu, tattheva ṭhāne.Anantarahitāyāti kenaci attharaṇena anatthatāya.

27.Tatthevāti, in the very place where his parents did not allow him to stand. Anantarahitāyāti, without anything intervening, for the sake of not obstructing.

28.Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi; ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti. Atha vā paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ laḷa, upalaḷa, rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti.Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto.Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasodhakāni kusalakammāni karonto.Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi. Athassa mātāpitaro tikkhattuṃ vatvā paṭivacanampi alabhamānā sahāyake pakkosāpetvā ‘‘esa vo sahāyako pabbajitukāmo, nivāretha na’’nti āhaṃsu. Tepi taṃ upasaṅkamitvā tikkhattuṃ avocuṃ, tesampi tuṇhī ahosi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī’’ti.

28.Paricārehīti, by presenting performances of music, dance, and drama, enjoy, move, and circulate the senses as you please there with your friends; it is said that bring them here and there. Or rather, paricārehīti, by presenting performances of music, dance, and drama, with your friends, laugh, sport, play, enjoy, it is also said. Kāme paribhuñjantoti, enjoying pleasures with your sons and wives. Puññāni karontoti, performing meritorious deeds that purify the path to a good rebirth, such as giving donations, having taken refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. Tuṇhī ahosīti, he was silent, without conversation or discussion, for the purpose of cutting off the continuation of the talk. Then his parents, having spoken three times and not obtaining a reply, summoned his friends and said, "This friend of yours wants to renounce; restrain him." They too approached him and spoke three times, but he was silent to them as well. Therefore, it was said: "Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā...pe... tuṇhī ahosī"ti.

29.Athassa sahāyakānaṃ etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati na koci guṇo bhavissati. Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti. Mayampi passissāma. Pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ. Ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ. Ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati. Handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti. Te tathā akaṃsu. Mātāpitaropi naṃ anujāniṃsu. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.

29. Then this occurred to his friends: "If this one dies without obtaining renunciation, there will be no benefit. But if he is ordained, his parents will see him from time to time. We too will see him. And this renunciation is indeed burdensome; one must go for alms every day carrying an earthen bowl. Living alone, taking one meal, the holy life is very difficult. And this delicate man of urban birth, being unable to do that, will come back here again. Come, let us persuade his parents to allow him." They did so. His parents also allowed him. Therefore, it was said: "Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro...pe... anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti.

30.Haṭṭhoti tuṭṭho.Udaggoti pītivasena abbhunnatakāyacitto.Katipāhanti katipayāni divasāni.Balaṃ gāhetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto, ucchādananhāpanādīhi ca kāyaṃ pariharanto, kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāyayena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavāti. Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ āmantesi –‘‘tena hi bhikkhu sudinnaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca. Tena vuttaṃ –‘‘alattha khosudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.

30.Haṭṭhoti, delighted. Udaggoti, with a body and mind uplifted by joy. Katipāhanti, a few days. Balaṃ gāhetvāti, eating nourishing foods, and taking care of his body with unguents and baths, generating bodily strength, having worshipped his parents and leaving behind the circle of relatives with tearful faces, yena bhagavā tenupasaṅkami...pe... pabbājetu maṃ bhante bhagavāti. The Blessed One addressed a certain alms-seeking monk standing nearby: "Tena hi bhikkhu sudinnaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā"ti. "Sādhu, bhante," that monk, having agreed to the Blessed One's word, having obtained Sudinna Kalandaputta as a co-resident of Jinadatta, ordained him and also gave him the higher ordination. Therefore, it was said: "Alattha khosudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada"nti.

khandhakekathayissāma. Na kevalañcetaṃ, aññampi yaṃ khandhake vā parivāre vā kathetabbaṃ aṭṭhakathācariyehivibhaṅgekathitaṃ, taṃ sabbaṃ tattha tattheva kathayissāma. Evañhi kathiyamāne pāḷikkameneva vaṇṇanā katā hoti. Tato tena tena vinicchayena atthikānaṃ pāḷikkameneva imaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ oloketvā so so vinicchayo suviññeyyo bhavissatīti.

khandhakekathayissāma. Not only this, but also anything that should be spoken in the Khandhaka or the Parivāra, that is spoken by the commentators in the vibhaṅge, all that we will speak about in that very place. For when it is spoken in this way, the commentary is done in accordance with the order of the Pāḷi itself. Then, for those who desire it, with that analysis, having looked at this Vinaya commentary in the order of the Pāḷi itself, that particular analysis will be very easy to understand.

Acirūpasampannoti aciraṃ upasampanno hutvā; upasampadato nacirakāleyevāti vuttaṃ hoti.Evarūpeti evaṃvidhe evaṃjātike.Dhutaguṇeti kilesaniddhunanake guṇe.Samādāya vattatīti samādiyitvā gaṇhitvā vattati carati viharati.Āraññiko hotīti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññikadhutaṅgavasena araññavāsiko hoti.Piṇḍapātikoti atirekalābhapaṭikkhepena cuddasa bhattāni paṭikkhipitvā piṇḍapātikadhutaṅgavasena piṇḍapātiko hoti.Paṃsukūlikoti gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hoti.Sapadānacārikoti loluppacāraṃ paṭikkhipitvā sapadānacārikadhutaṅgavasena sapadānacāriko hoti; gharapaṭipāṭiyā bhikkhāya pavisati.Vajjigāmanti vajjīnaṃ gāmaṃ vajjīsu vā gāmaṃ.

Acirūpasampannoti, having been ordained not long ago; it is said that it was only a short time since the higher ordination. Evarūpeti, of such a kind, of such a nature. Dhutaguṇeti, in qualities that shake off defilements. Samādāya vattatīti, having undertaken and grasped, he lives, behaves, dwells. Āraññiko hotīti, having rejected lodging in a village, he is a forest dweller by way of the forest-dwelling dhutaṅga. Piṇḍapātikoti, having rejected excessive gain and rejected the fourteen meals, he is an alms-food eater by way of the alms-food eating dhutaṅga. Paṃsukūlikoti, having rejected householder's robes, he is a rag-robe wearer by way of the rag-robe wearing dhutaṅga. Sapadānacārikoti, having rejected wandering greedily, he is one who wanders for alms in regular order by way of the regular-order wandering dhutaṅga; he enters for alms from house to house. Vajjigāmanti, the village of the Vajjis, or a village among the Vajjis.

Aḍḍhā mahaddhanātiādīsu upabhogaparibhogūpakaraṇamahantatāyaaḍḍhā;ye hi tesaṃ upabhogā yāni ca upabhogūpakaraṇāni, tāni mahantāni bahulāni sārakānīti vuttaṃ hoti. Nidhetvā ṭhapitadhanamahantatāyamahaddhanā. Mahābhogāti divasaparibbayasaṅkhātabhogamahantatāya mahābhogā. Aññehi upabhogehi jātarūparajatasseva pahūtatāyapahūtajātarūparajatā. Alaṅkārabhūtassa vittūpakaraṇassa pītipāmojjakaraṇassa pahūtatāyapahūtavittūpakaraṇā. Vohāravasena parivattentassa dhanadhaññassa pahūtatāyapahūtadhanadhaññāti veditabbā.

Aḍḍhā mahaddhanātiādīsu, among the equipment for enjoyment and use, being great in abundance, aḍḍhā; for their enjoyments and their equipment for enjoyment are great, numerous, and substantial, that is said. Mahaddhanāti, being great in wealth stored away. Mahābhogāti, being great in wealth, reckoned as daily expenditure. Pahūtajātarūparajatā, having abundant gold and silver, due to the abundance of gold and silver arising from other possessions. Pahūtavittūpakaraṇā, having abundant equipment of wealth, which is an ornament, which causes joy and delight. Pahūtadhanadhaññāti, having abundant wealth and grain, due to the abundance of wealth and grain that is circulated in trade, should be understood.

Senāsanaṃsaṃsāmetvāti senāsanaṃ paṭisāmetvā; yathā na vinassati tathā naṃ suṭṭhu ṭhapetvāti attho.Saṭṭhimatte thālipāketi gaṇanaparicchedato saṭṭhithālipāke. Ekameko cettha thālipāko dasannaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhāti. Taṃ sabbampi channaṃ bhikkhusatānaṃ bhattaṃ hoti.Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti ettha abhiharīyatītiabhihāro. Kiṃ abhiharīyati?Bhattaṃ. Bhattameva abhihārobhattābhihāro,taṃ bhattābhihāraṃ.Abhihariṃsūti abhimukhā hariṃsu. Tassa santikaṃ gahetvā āgamaṃsūti attho. Etassa kiṃ pamāṇanti? Saṭṭhi thālipākā. Tena vuttaṃ –‘‘saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsū’’ti.Bhikkhūnaṃ vissajjetvāti sayaṃ ukkaṭṭhapiṇḍapātikattā sapadānacāraṃ caritukāmo bhikkhūnaṃ paribhogatthāya pariccajitvā datvā. Ayaṃ hi āyasmā ‘‘bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti etadatthameva āgato. Tasmā attano āgamanānurūpaṃ karonto bhikkhūnaṃ vissajjetvā sayaṃ piṇḍāya pāvisi.

Senāsanaṃ saṃsāmetvā means having put the dwelling in order; meaning having properly arranged it so that it would not fall into disrepair. Saṭṭhimatte thālipāke means sixty thālipākas according to the calculation. Here, each thālipāka is sufficient food for ten bhikkhus. All of that was food for six hundred bhikkhus. Bhattābhihāraṃ abhihariṃsū: here, what is brought is abhihāro. What is brought? Food (bhattaṃ). Food itself is the abhihāro, hence bhattābhihāro, that food-offering. Abhihariṃsū means they brought it towards. The meaning is they took it and came to his presence. What is its measure? Sixty thālipākas. Therefore, it was said, ‘‘saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsū’’. Bhikkhūnaṃ vissajjetvā because he himself was one who lived on the most inferior alms, wanting to wander from house to house for alms, he gave it away to the bhikkhus for their use, relinquishing it. For this venerable one came with this intention: "The bhikkhus will receive gain, and I will not be fatigued by the alms round." Therefore, acting in accordance with his coming, having distributed it to the bhikkhus, he himself entered for alms.

31.Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī.Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ. Tatrāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko, ekarattātikkantassa vā nāmasaññā esā, yadidaṃ ābhidosikoti, taṃ ābhidosikaṃ.Kummāsanti yavakummāsaṃ.Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakarānampi gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā taṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti.Sacetanti sace etaṃ.Bhaginīti ariyavohārena ñātidāsiṃ ālapati.Chaḍḍanīyadhammanti chaḍḍetabbasabhāvaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini, etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, taṃ idha me patte ākirā’’ti.

31. Ñātidāsī means a slave woman of relatives. Ābhidosika means leftover food, that has been kept overnight and become stale. Here is the word analysis: abhidoso means overcome by the fault of staleness; abhidoso eva ābhidosiko, or this is a name for what is kept overnight, that is, ābhidosika; that ābhidosika. Kummāsa means barley gruel. Chaḍḍetukāmā hotī because it is not suitable for consumption even by the lowest servants or cattle, therefore she wants to throw it out like rubbish. Sacetaṃ means if this. Bhaginī she addresses the slave woman of relatives with a respectful term. Chaḍḍanīyadhammaṃ means having the nature of being discarded. This is what was said: "Sister, if this is something that should be thrown away, abandoned property, throw it here into my bowl."

Hatthānanti bhikkhāggahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ.Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ.Sarassāti ‘‘sacetaṃ bhaginī’’ti vācaṃ nicchārayato sarassa ca.Nimittaṃ aggahesīti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi. Sudinno hi bhagavato dvādasame vasse pabbajito vīsatime vasse ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho sayaṃ pabbajjāya aṭṭhavassiko hutvā; tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.

Hatthānaṃ means of both hands from the wrist onwards, as he held out the bowl to receive alms. Pādānaṃ means of both feet from the bottom of the robe upwards. Sarassā means also of the voice as he uttered the words, "Sister, if this..." Nimittaṃ aggahesī she recognized a characteristic that she had previously noticed in her lay life; she perceived and took note. For Sudinna, having gone forth in the twelfth year of the Blessed One, entered his relatives' house for alms in the twentieth year, having been a monk for eight years himself; therefore, that slave woman of relatives did not recognize him just by seeing him, but she recognized a characteristic.

Sudinnassa mātaraṃ etadavocāti atigarunā pabbajjūpagatena sāmiputtena saddhiṃ ‘‘tvaṃ nu kho me, bhante, ayyo sudinno’’tiādivacanaṃ vattuṃ avisahantī vegena gharaṃ pavisitvā sudinnassa mātaraṃ etaṃ avoca.Yaggheti ārocanatthe nipāto.Sace je saccanti ettha jeti ālapane nipāto. Evañhi tasmiṃ dese dāsijanaṃ ālapanti, tasmā ‘‘tvaṃ, bhoti dāsi, sace saccaṃ bhaṇasī’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.

Sudinnassa mātaraṃ etadavocā not daring to say to the master's son who had gone forth with great reverence, "Are you, Bhante, my lord Sudinna?" etc., she quickly entered the house and said this to Sudinna's mother. Yagghe is a particle used to announce something. Sace je saccaṃ: here, je is a particle used in address. For in that country, they address slave people in this way, therefore the meaning here should be understood as "You, good slave woman, if you speak the truth."

32.Aññataraṃ kuṭṭamūlanti tasmiṃ kira dese dānapatīnaṃ gharesu sālā honti, āsanāni cettha paññattāni honti, upaṭṭhāpitaṃ udakakañjiyaṃ; tattha pabbajitā piṇḍāya caritvā nisīditvā bhuñjanti. Sace icchanti, dānapatīnampi santakaṃ gaṇhanti. Tasmā tampi aññatarassa kulassa īdisāya sālāya aññataraṃ kuṭṭamūlanti veditabbaṃ. Na hi pabbajitā kapaṇamanussā viya asāruppe ṭhāne nisīditvā bhuñjantīti.

32. Aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ: it seems that in that country, in the houses of alms-givers, there are halls, and seats are arranged there, and water and gruel are prepared; there, those who have gone forth, having wandered for alms, sit down and eat. If they wish, they also take what belongs to the alms-givers. Therefore, that too should be understood as one wall-corner in a hall of this kind in a certain family. For those who have gone forth do not sit down and eat in an unsuitable place like poor people.

Atthi nāma tātāti etthaatthīti vijjamānatthe;nāmāti pucchanatthe maññanatthe ca nipāto. Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ dhanaṃ, na mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ jīvitaṃ, na mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi maññe, tāta sudinna, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasī’’ti.

Atthi nāma tātā: here, atthi means it exists; nāma is a particle used in questioning and supposing. For this is what was said: "Is there wealth for us, dear Sudinna, so that we cannot be called destitute, that you would sit in such a place and consume stale gruel?"; likewise, "Is there life for us, dear Sudinna, so that we cannot be called dead, that you would sit in such a place and consume stale gruel?"; likewise, "Do I think, dear Sudinna, that you have regained the qualities of a samaṇa relying on the Teaching within, that even though you have been nourished with delicious food, you will consume this disgusting stale gruel without revulsion like nectar?"

Tatāyaṃ ābhidosikoti tato tava gehato ayaṃ ābhidosiko kummāso laddhoti attho. Tatoyantipi pāṭho. Tadāyantipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.Yena sakapitu nivesananti yena sakassa pitu attano pitu nivesananti attho; thero pitari pemeneva subbaco hutvā agamāsi.Adhivāsesīti thero ukkaṭṭhapiṇḍapātikopi samāno ‘‘sace ekabhattampi na gahessāmi, ativiya nesaṃ domanassaṃ bhavissatī’’ti ñātīnaṃ anukampāya adhivāsesi.

Tatāyaṃ ābhidosiko means therefore this stale gruel was obtained from your house. Tato ayaṃ is another reading. Some read tadāyaṃ, but that is not elegant. Yena sakapitu nivesanaṃ means by which to the abode of his own father, the abode of his own father; the elder went, being very obedient out of affection for his father. Adhivāsesī even though the elder was one who lived on the most inferior alms, he consented out of compassion for his relatives, thinking, "If I do not accept even one meal, there will be excessive displeasure for them."

33.Opuñjāpetvāti upalimpāpetvā.Ekaṃ hiraññassāti etthahiraññanti kahāpaṇo veditabbo.Purisoti nātidīgho nātirasso majjhimappamāṇo veditabbo.Tirokaraṇīyanti karaṇatthe bhummaṃ; sāṇipākārena parikkhipitvāti attho. Atha vā tiro karonti etenāti tirokaraṇīyaṃ, taṃ parikkhipitvā; samantato katvāti attho.Tena hīti yasmā ajja sudinno āgamissati tena kāraṇena.Hiiti padapūraṇamatte nipāto.Tenāti ayampi vā uyyojanatthe nipātoyeva.

33. Opuñjāpetvā means having caused to be plastered. Ekaṃ hiraññassa: here, hirañña should be understood as a kahāpaṇa. Puriso should be understood as one who is neither too tall nor too short, of medium height. Tirokaraṇīyaṃ: bhummaṃ is in the sense of instrumentality; meaning having surrounded it in the manner of a screen. Or, what makes it hidden is tirokaraṇīyaṃ, having surrounded that; meaning having done it all around. Tena hī: because Sudinna will come today, for that reason. Hi is merely a particle to fill the sentence. Tenā: this too is merely a particle in the sense of instigation.

34.Pubbaṇhasamayanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ kālārocanaṃ na vuttaṃ, atha kho ārociteyeva kāle agamāsīti veditabbo.Idaṃ te tātāti dve puñje dassento āha.Mātūti janettiyā.Mattikanti mātito āgataṃ; idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā dinnadhananti attho.Itthikāya itthidhananti hīḷento āha.Itthikāyanāma itthiparibhogānaṃyeva nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya laddhaṃ dhanaṃ kittakaṃ bhaveyya. Tassāpi tāva parimāṇaṃ passa. Atha vā idaṃ te tāta sudinna mātu dhanaṃ, tañca kho mattikaṃ, na mayā dinnaṃ, tava mātuyeva santakanti vuttaṃ hoti. Taṃ panetaṃ na kasiyā na vaṇijjāya sambhūtaṃ, apica kho itthikāya itthidhanaṃ. Yaṃ itthikāya ñātikulato sāmikakulaṃ gacchantiyā laddhabbaṃ nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya itthidhanaṃ, taṃ tāva ettakanti evamettha attho daṭṭhabbo.

34. Pubbaṇhasamayaṃ: although the indication of time is not stated in the Pali, it should be understood that he came at the time that was indicated. Idaṃ te tātā: showing two heaps, he said. Mātū of the mother. Mattikaṃ means coming from the maternal side; this means the wealth given to you by your maternal grandmother when she came to this house of your mother. Itthikāya itthidhanaṃ: he says disparagingly. Itthikāya means how much wealth could there be that is obtained for the sake of the female enjoyments of women, such as bathing powder, etc.? See even the amount of that. Or it means, dear Sudinna, this is your mother's wealth, and that too is from the maternal side, not given by me, it belongs to your mother alone. But that was not acquired by farming or trade, but rather it is the woman's property of a woman. Whatever wealth for bathing powder etc. is to be received by a woman who is going from her relatives' family to her husband's family, even that is this much, thus the meaning here should be understood.

Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva. Nihitañca payuttañca ativiya bahu; ettha capitāmahanti taddhitalopaṃ katvā veditabbaṃ. Petāmahanti vā pāṭho.Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti tāta, sudinna, uttamaṃ ariyaddhajaṃ pabbajitaliṅgaṃ pahāya hīnāya gihibhāvāya āvattitvā labbhā bhogā bhuñjituṃ, nālabbhā bhuñjituṃ, na tvaṃ rājabhīto pabbajito, na iṇāyikehi palibuddho hutvāti.Tāta na ussahāmīti ettha panatātāti vacanaṃ gehasitapemena āha, na samaṇatejena.Na ussahāmīti na sakkomi.Na visahāmīti nappahomi, na samatthomhi.

Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ: but what belongs to your father and grandfathers is something else entirely. What is stored and invested is exceedingly abundant; and here, pitāmaha should be understood having made a taddhita-deletion. Or petāmahaṃ is another reading. Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvā: dear Sudinna, having abandoned the excellent Aryan flag of the monastic life, having reverted to the inferior state of the house life, it is possible to enjoy pleasures, it is not impossible to enjoy them, you did not go forth fearing the king, not having been harassed by creditors. Tāta na ussahāmī: here, however, he said the word tātā with the affection of a householder, not with the power of a samaṇa. Na ussahāmī means I am not able. Na visahāmī means I am not capable, I am not competent.

‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti idaṃ pana vacanaṃ samaṇatejenāha.Nātikaḍḍheyyāsīti yaṃ te mayi pemaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ kodhavasena na atikaḍḍheyyāsi; sace na kujjheyyāsīti vuttaṃ hoti. Tato seṭṭhi ‘‘putto me saṅgahaṃ maññe kattukāmo’’ti udaggacitto āha – ‘‘vadehi tāta sudinnā’’ti.Tenahīti uyyojanatthe vibhattipatirūpako nipāto.Tatonidānanti taṃnidānaṃ taṃhetukanti paccattavacanassa to-ādeso veditabbo; samāse cassa lopābhāvo.Bhayaṃ vāti ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyu’’ntiādinā nayena vuttaṃ rājādibhayaṃ; cittutrāsoti attho.Chambhitattanti rājūhi vā corehi vā ‘‘dhanaṃ dehī’’ti kammakāraṇaṃ kāriyamānassa kāyiñjanaṃ kāyakampo hadayamaṃsacalanaṃ.Lomahaṃsoti uppanne bhaye lomānaṃ haṃsanaṃ uddhaggabhāvo.Ārakkhoti anto ca bahi ca rattiñca divā ca ārakkhaṇaṃ.

‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’: this statement, however, he made with the power of a samaṇa. Nātikaḍḍheyyāsī: the affection that is established in you for me, you should not pull it too hard because of anger; it means if you would not be angry. Then the seṭṭhi, thinking "my son intends to be helpful", said with elation, "Speak, dear Sudinna." Tenahī is a particle similar to a विभक्ति in the sense of instigation. Tatonidānaṃ: to should be understood as the replacement of taṃ the pronoun of proximity; and the absence of elision in the compound. Bhayaṃ vā: the fear of kings etc. spoken of in the way beginning with "lest the kings seize my wealth"; it means mental terror. Chambhitattaṃ: the shaking of the body and trembling of the heart muscles of one who is being forced to perform an act by kings or thieves saying "give wealth". Lomahaṃso: the bristling of hairs, the state of rising up, when fear arises. Ārakkho: protection both inside and outside, night and day.

35.Tena hi vadhūti seṭṭhi gahapati dhanaṃ dassetvā puttaṃ attanā gihibhāvatthāya palobhetuṃ asakkonto ‘‘mātugāmasadisaṃ dāni purisānaṃ bandhanaṃ natthī’’ti maññitvā tassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi vadhū’’ti.Purāṇadutiyikanti purāṇaṃ dutiyikaṃ pubbe gihikāle dutiyikaṃ, gehasitasukhupabhogasahāyikaṃ bhūtapubbabhariyanti attho.Tena hīti yena kāraṇena mātugāmasadisaṃ bandhanaṃ natthi.Pādesu gahetvāti pāde gahetvā; upayogatthe bhummavacanaṃ, pādesu vā taṃ gahetvā.‘‘Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo’’ti kasmā evamāha? Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti – ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti. Athaññe vadanti – ‘‘devaccharānaṃ devanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti. Sā kathā vitthārikā ahosi. Taṃ gahetvā ayaṃ evamāhāti. Thero taṃ paṭikkhipanto na kho ahaṃ bhaginīti āha.Samudācaratīti voharati vadeti.Tattheva mucchitā papatāti naṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘anatthiko dāni mayā ayaṃ yo maṃ pajāpatiṃ samānaṃ attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikaṃ viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatā; patitāti attho.

35. Tena hi vadhū: the seṭṭhi gahapati, being unable to entice his son for the sake of house life by showing wealth, thinking, "Now there is no bondage for men like a woman," addressed his former partner - "Then, lady." Purāṇadutiyikaṃ: former partner, formerly a partner, in former times a partner in the household life, a former wife, is the meaning. Tena hī: because there is no bondage like a woman. Pādesu gahetvā: having taken hold of the feet; bhumma vacanaṃ is in the sense of usage, or having taken hold of her on her feet. ‘‘Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo’’: why did she say this? It seems that at that time, seeing many khattiya youths, brāhmaṇa youths, and seṭṭhi youths renouncing great fortunes and going forth, those who did not know the qualities of going forth were wondering how they were prompted - "Why are these going forth?" Then others say - "Because of the celestial nymphs and celestial dramas." That story became widespread. Taking that, she says this. The elder, rejecting that, says "I am not your sister." Samudācaratī: he addresses, he speaks. Tattheva mucchitā papatā: seeing him address her with the word 'sister', becoming greatly saddened, thinking "now this one is indifferent to me, who regards me like a girl sleeping in the same womb with him, like a mistress," she fainted and fell in that very place; she fell down, is the meaning.

Mā no viheṭhayitthāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāmañca uyyojetvā viheṭhayittha; vihesā hesā pabbajitānanti.Tena hi tāta sudinna bījakampi dehīti etthatena hīti abhiratiyaṃ uyyojeti. Sace tvaṃ abhirato brahmacariyaṃ carasi, caritvā ākāse nisīditvā parinibbāyitā hohi, amhākaṃ pana kulavaṃsabījakaṃ ekaṃ puttaṃ dehi.Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesunti mayañhi licchavīnaṃ gaṇarājūnaṃ rajje vasāma, te te pituno accayena imaṃ sāpateyyaṃ evaṃ mahantaṃ amhākaṃ vibhavaṃ aputtakaṃ kuladhanarakkhakena puttena virahitaṃ attano rājantepuraṃ atiharāpeyyunti, taṃ te mā atiharāpesuṃ, mā atiharāpentūti.

Mā no viheṭhayitthā: do not harass us by showing wealth and instigating a woman; this harassment is for those who have gone forth. Tena hi tāta sudinna bījakampi dehī: here, tena hī urges in delight. If you delight in practicing the brahmacariya, having practiced it, sit in the sky and be extinguished, but give us one son who is a seed for the lineage. Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesuṃ: for we live in the kingdom of the Licchavi clans, the gaṇarājūs, may they not, upon the death of your father, cause this great wealth of ours without a son, without a son to protect the family wealth, to be taken into their royal palace; may they not cause that to be taken away.

Etaṃ kho me, amma, sakkā kātunti kasmā evamāha? So kira cintesi – ‘‘etesaṃ sāpateyyassa ahameva sāmī, añño natthi. Te maṃ sāpateyyarakkhaṇatthāya niccaṃ anubandhissanti; tenāhaṃ na lacchāmi appossukko samaṇadhammaṃ kātuṃ, puttakaṃ pana labhitvā oramissanti, tato ahaṃ yathāsukhaṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti imaṃ nayaṃ passanto evamāhāti.

Etaṃ kho me, amma, sakkā kātuṃ: why did he say this? It seems he thought - "I myself am the owner of this wealth, there is no other. They will constantly follow me for the sake of protecting the wealth; therefore, I will not be able to do the samaṇa-practice without concern, but having obtained a son, they will desist, then I will happily do the samaṇa-practice," seeing this reason, he said this.

36.Pupphanti utukāle uppannalohitassa nāmaṃ. Mātugāmassa hi utukāle gabbhapatiṭṭhānaṭṭhāne lohitavaṇṇā piḷakā saṇṭhahitvā satta divasāni vaḍḍhitvā bhijjanti, tato lohitaṃ paggharati, tassetaṃ nāmaṃ ‘‘puppha’’nti. Taṃ pana yāva balavaṃ hoti bahu paggharati, tāva dinnāpi paṭisandhi na tiṭṭhati, doseneva saddhiṃ paggharati; dose pana paggharite suddhe vatthumhi dinnā paṭisandhi khippaṃ patiṭṭhāti.Pupphaṃsā uppajjīti pupphaṃ assā uppajji; akāralopena sandhipurāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvāti purāṇadutiyikāya yā bāhā, tatra naṃ gahetvāti attho.

36. Pupphaṃ: the name for the blood that arises during the menstrual period. For during the menstrual period of a woman, a red-colored boil forms in the place where the embryo is implanted, grows for seven days, and then bursts, then blood flows out; that is the name "menstruation". As long as that is strong, much flows out, even if conception has been given, it does not last, it flows out together with the impurity; when the impurity has flowed out and the substance is pure, the conception given quickly takes hold. Pupphaṃsā uppajjī: menstruation arose for her; akāralopena sandhi. Purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā: the arm of the former partner, having taken hold of her there, is the meaning.

Apaññatte sikkhāpadeti paṭhamapārājikasikkhāpade aṭṭhapite. Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni bhikkhū cittaṃ ārādhayiṃsu, na evarūpaṃ ajjhācāramakaṃsu. Taṃ sandhāyeva idaṃ suttamāha – ‘‘ārādhayiṃsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṃ samayaṃ citta’’nti (ma. ni. 1.225). Atha bhagavā ajjhācāraṃ apassanto pārājikaṃ vā saṅghādisesaṃ vā na paññapesi. Tasmiṃ tasmiṃ pana vatthusmiṃ avasese pañca khuddakāpattikkhandhe eva paññapesi. Tena vuttaṃ – ‘‘apaññatte sikkhāpade’’ti.

Apaññatte sikkhāpade: before the first pārājika rule was established. It seems that for twenty years after the Blessed One's first enlightenment, the bhikkhus pleased the mind, they did not commit such misconduct. Referring to that, this sutta says - "Indeed, bhikkhus, the bhikkhus pleased my mind at one time" (M. N. 1.225). Then the Blessed One, not seeing any misconduct, did not prescribe a pārājika or saṅghādisesa. But in that particular case, he only prescribed the remaining five groups of minor offenses. Therefore, it was said - "Apaññatte sikkhāpade".

Anādīnavadassoti yaṃ bhagavā idāni sikkhāpadaṃ paññapento ādīnavaṃ dassessati, taṃ apassanto anavajjasaññī hutvā. Sace hi ‘‘ayaṃ idaṃ na karaṇīyanti vā mūlacchejjāya vā saṃvattatī’’ti jāneyya, saddhāpabbajito kulaputto tatonidānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi na kareyya. Ettha pana ādīnavaṃ apassanto niddosasaññī ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘anādīnavadasso’’ti.Purāṇadutiyikāyāti bhummavacanaṃ.Abhiviññāpesīti pavattesi; pavattanāpi hi kāyaviññatticopanato ‘‘viññāpanā’’ti vuccati. Tikkhattuṃ abhiviññāpanañcesa gabbhasaṇṭhānasanniṭṭhānatthamakāsīti veditabbo.

Anādīnavadasso ti: "Not seeing the danger," meaning he did not foresee the danger that the Blessed One would point out when establishing the training rule and, thinking it harmless, engaged in the act. If he had known, "This is not to be done," or "This leads to complete destruction," a faithful son of good family, even if it meant the loss of his life, would not have done it. But here, not seeing the danger, he thought it harmless. Therefore, it is said, "anādīnavadasso". Purāṇadutiyikāyā ti: Is a locative term. Abhiviññāpesī ti: He instigated; for instigation is called "viññāpanā" because it is brought about through bodily expression. It should be understood that this triple instigation was to ensure the establishment of pregnancy.

Sā tena gabbhaṃ gaṇhīti sā ca teneva ajjhācārena gabbhaṃ gaṇhi, na aññathā. Kiṃ pana aññathāpi gabbhaggahaṇaṃ hotīti? Hoti. Kathaṃ? Kāyasaṃsaggena, coḷaggahaṇena, asucipānena, nābhiparāmasanena, rūpadassanena, saddena, gandhena. Itthiyo hi ekaccā utusamaye chandarāgarattā purisānaṃ hatthaggāha-veṇiggāha-aṅgapaccaṅgaparāmasanaṃ sādiyantiyopi gabbhaṃ gaṇhanti. Evaṃ kāyasaṃsaggena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

Sā tena gabbhaṃ gaṇhī ti: "She conceived by that," meaning she conceived by that improper conduct, not otherwise. But does conception occur otherwise? It does. How? By bodily contact, by taking up with a cloth, by drinking impure substances, by touching the navel, by seeing a form, by a sound, by a smell. For some women, when they are in their fertile period, delight in the touching of hands, skirts, and limbs by men, being inflamed with desire and lust, and thus conceive. Thus, conception occurs through bodily contact.

Udāyittherassa pana purāṇadutiyikā bhikkhunī taṃ asuciṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ coḷakeneva saddhiṃ aṅgajāte pakkhipi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Evaṃ coḷaggahaṇena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

In the case of the former wife of the Elder Udāyī, the bhikkhuni took some of the impure substance with her mouth, and some she placed in her genital area along with her robe. She conceived by that. Thus, conception occurs by taking up with a cloth.

Migasiṅgatāpasassa mātā migī utusamaye tāpasassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ pivi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhitvā migasiṅgaṃ vijāyi. Evaṃ asucipānena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

The mother of Migasiṅga the ascetic, a doe, came to the ascetic's urination place during her fertile period and drank the urine with reverence. She conceived by that and gave birth to Migasiṅga. Thus, conception occurs by drinking impure substances.

Sāmassa pana bodhisattassa mātāpitūnaṃ cakkhuparihāniṃ ñatvā sakko puttaṃ dātukāmo dukūlapaṇḍitaṃ āha – ‘‘vaṭṭati tumhākaṃ methunadhammo’’ti? ‘‘Anatthikā mayaṃ etena, isipabbajjaṃ pabbajitāmhā’’ti. ‘‘Tena hi imissā utusamaye aṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāthā’’ti. So tathā akāsi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhitvā sāmaṃ tāpasadārakaṃ vijāyi. Evaṃ nābhiparāmasanena gabbhaggahaṇaṃ hoti. Eteneva nayena maṇḍabyassa ca caṇḍapajjotassa ca vatthu veditabbaṃ.

When Sakka knew of the failing eyesight of the parents of Sāma the Bodhisatta, wishing to give them a son, he said to Dukūlapaṇḍita, "Is sexual intercourse agreeable to you?" "We have no need of that; we have undertaken the ascetic life." "Then, during her fertile period, you should touch her navel with your thumb." He did so. She conceived by that and gave birth to Sāma, the young ascetic. Thus, conception occurs by touching the navel. The story of Maṇḍabyā and Caṇḍapajjota should be understood in the same way.

Kathaṃ rūpadassanena hoti? Idhekaccā itthī utusamaye purisasaṃsaggaṃ alabhamānā chandarāgavasena antogehagatāva purisaṃ upanijjhāyati rājorodhā viya, sā tena gabbhaṃ gaṇhāti. Evaṃ rūpadassanena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

How does it occur by seeing a form? Here, some woman, not obtaining contact with a man during her fertile period, intently gazes at a man while remaining inside her house due to passion and lust, like the women in the king's harem, and she conceives by that. Thus, conception occurs by seeing a form.

Balākāsu pana puriso nāma natthi, tā utusamaye meghasaddaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti. Kukkuṭiyopi kadāci ekassa kukkuṭassa saddaṃ sutvā bahukāpi gabbhaṃ gaṇhanti. Tathā gāvī usabhassa. Evaṃ saddena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

Among Balākā birds, there is no male. During their fertile period, they conceive upon hearing the sound of a cloud. Sometimes, even a single hen conceives, and many conceive, upon hearing the sound of a single rooster. Likewise, a cow with a bull. Thus, conception occurs by a sound.

Gāvī eva ca kadāci usabhagandhena gabbhaṃ gaṇhanti. Evaṃ gandhena gabbhaggahaṇaṃ hoti.

A cow sometimes conceives by the smell of a bull. Thus, conception occurs by a smell.

Idha panāyaṃ ajjhācārena gabbhaṃ gaṇhi. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassāvakkanti hotī’’ti (ma. ni. 1.408).

But here, she conceived by improper conduct. Referring to this, it was said: "When the parents come together, and the mother is fertile, and the gandhabba is present, then, from the union of these three, there is the descent of a fetus" (ma. ni. 1.408).

Bhummādevā saddamanussāvesunti yasmā natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato. Sabbapaṭhamaṃ hissa taṃ pāpaṃ attanā jānāti, tato ārakkhadevatā, athaññāpi paracittaviduniyo devatā. Tasmāssa paracittavidū sakalavanasaṇḍanissitā bhummā devā taṃ ajjhācāraṃ disvā saddaṃ anussāvesuṃ. Yathā aññepi devā suṇanti, tathā nicchāresuṃ. Kinti?Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppāditoti. Tassattho verañjakaṇḍe vuttanayeneva veditabbo.

Bhummā devā saddamanussāvesuṃ ti: "The earth-dwelling deities caused a sound to be heard," because there is no secret in the world for one who commits evil. First, he himself knows that evil, then the guardian deities, and then other deities who know the minds of others. Therefore, the earth-dwelling deities, who dwell throughout the entire forest grove and who know the minds of others, having seen that improper conduct, caused a sound to be heard. They uttered it so that other deities might also hear. What was it? Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppādito ti: "Indeed, a calamity, oh..." The meaning of this should be understood in the same way as explained in the Verañjakaṇḍa.

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikāti ettha pana bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ ākāsaṭṭhadevatā assosuṃ; ākāsaṭṭhānaṃ cātumahārājikāti ayamanukkamo veditabbo.Brahmakāyikāti asaññasatte ca arūpāvacare ca ṭhapetvā sabbepi brahmāno assosuṃ; sutvā ca saddamanussāvesunti veditabbo.Itiha tena khaṇenāti evaṃ tena sudinnassa ajjhācārakkhaṇena.Tena muhuttenāti ajjhācāramuhutteneva.Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.Abbhuggacchīti abhiuggacchi abbhuṭṭhāsi ekakolāhalamahosīti.

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā ti: "Having heard the sound of the earth-dwelling deities, the deities of the Cātumahārājika realm..." Here, it should be understood that the deities dwelling in space heard the sound of the earth-dwelling deities; and the Cātumahārājika deities heard the deities dwelling in space. Brahmakāyikā ti: "The Brahma-body deities," meaning all the Brahmas, except those in the realm of non-perception and the immaterial realms, heard; and it should be understood that they caused the sound to be heard. Itiha tena khaṇenā ti: "Thus, at that very moment," meaning at that moment of Sudinna's improper conduct. Tena muhuttenā ti: "At that very instant," meaning at the instant of the improper conduct. Yāva brahmalokā ti: "As far as the Brahma-world," meaning as far as the Akaniṭṭha Brahma-world. Abbhuggacchī ti: "It went up," meaning it rose up, it arose, it was a great tumultuous outcry.

Puttaṃ vijāyīti suvaṇṇabimbasadisaṃ pacchimabhavikasattaṃ janesi.Bījakoti nāmamakaṃsūti na aññaṃ nāmaṃ kātumadaṃsu, ‘‘bījakampi dehī’’ti mātāmahiyā vuttabhāvassa pākaṭattā ‘‘bījako tvevassa nāmaṃ hotū’’ti ‘‘bījako’’ti nāmamakaṃsu. Puttassa pana nāmavaseneva ca mātāpitūnampissa nāmamakaṃsu.Te aparena samayenāti bījakañca bījakamātarañca sandhāya vuttaṃ. Bījakassa kira sattaṭṭhavassakāle tassa mātā bhikkhunīsu so ca bhikkhūsu pabbajitvā kalyāṇamitte upanissāya arahatte patiṭṭhahiṃsu. Tena vuttaṃ –‘‘ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū’’ti.

Puttaṃ vijāyī ti: "She gave birth to a son," meaning she bore a being destined for his final existence, like a golden image. Bījakoti nāmamakaṃsū ti: "They named him Bījaka," meaning they did not intend to give him any other name. Since it was evident that his maternal grandmother had said, "Give me the seed," they named him "Bījaka," saying, "Let his name be Bījaka." But by the name of the son, they also gave names to his parents. Te aparena samayenā ti: "They, at a later time," is said referring to Bījaka and Bījaka's mother. It is said that when Bījaka was seven or eight years old, his mother ordained among the bhikkhunis, and he ordained among the bhikkhus, and relying on good friends, they attained arahantship. Therefore, it is said, ‘‘ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū’’ ti: "Both, having gone forth from the house life into homelessness, realized arahantship."

37.Evaṃ mātāputtānaṃ pabbajjā saphalā ahosi. Pitā pana vippaṭisārābhibhūto vihāsi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmato sudinnassaahudeva kukkucca’’ntiādi. Tatthaahudevāti ahu eva, dakāro padasandhikaro. Ahosiyevāti attho.Kukkuccanti ajjhācārahetuko pacchānutāpo. Vippaṭisārotipi tasseva nāmaṃ. So hi viññūhi akattabbatāya kucchitakiriyabhāvato kukkuccaṃ. Kataṃ ajjhācāraṃ nivattetuṃ asamatthatāya taṃ paṭicca virūpaṃ saraṇabhāvato vippaṭisāroti vuccati.Alābhā vata meti mayhaṃ vata alābhā; ye jhānādīnaṃ guṇānaṃ alābhā nāma, te mayhaṃ, na aññassāti adhippāyo.Na vata me lābhāti yepi me paṭiladdhā pabbajjasaraṇagamanasikkhāsamādānaguṇā, tepi neva mayhaṃ lābhā ajjhācāramalīnattā.Dulladdhaṃ vata meti idaṃ sāsanaṃ laddhampi me dulladdhaṃ.Na vata me suladdhanti yathā aññesaṃ kulaputtānaṃ, evaṃ na vata me suladdhaṃ. Kasmā? Yamahaṃ evaṃ svākkhāte*dhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ caritunti.*Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ maggabrahmacariyaṃ.Kiso ahosīti khādituṃ vā bhuñjituṃ vā asakkonto tanuko ahosi appamaṃsalohito.Uppaṇḍuppaṇḍukajātoti sañjātuppaṇḍuppaṇḍukabhāvo paṇḍupalāsappaṭibhāgo.Dhamanisanthatagattoti pariyādinnamaṃsalohitattā sirājāleneva santharitagatto.Antomanoti anusocanavasena abbhantareyeva ṭhitacitto. Hadayavatthuṃ nissāya pavattanavasena pana sabbepi antomanāyeva.Līnamanoti uddese paripucchāya kammaṭṭhāne adhisīle adhicitte adhipaññāya vattapaṭipattipūraṇe ca nikkhittadhuro avipphāriko aññadatthu kosajjavaseneva līno saṅkucito mano assāti līnamano.Dukkhīti cetodukkhena dukkhī.Dummanoti dosena duṭṭhamano, virūpamano vā domanassābhibhūtatāya.Pajjhāyīti vippaṭisāravasena vahacchinno viya gadrabho taṃ taṃ cintayi.

37. Thus, the going forth of the mother and son was fruitful. But the father lived overwhelmed by remorse. Therefore, it is said, ‘‘atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkucca’’ tiādi: "Then, indeed, the venerable Sudinna had remorse," etc. There, ahudevā ti: "Ahu eva," it was indeed, the "da" is a euphonic addition. The meaning is, it was indeed. Kukkuccaṃ ti: "Remorse," meaning regret due to the improper conduct. Vippaṭisāro is also a name for that. For it is called kukkucca because it is a despised action that cannot be undone by the wise. Because it arises as a distorted remembrance regarding what was done, it is called vippaṭisāro. Alābhā vata me ti: "Indeed, a loss for me," meaning what is called the loss of the qualities of jhāna and so forth, that is for me, not for another, is the idea. Na vata me lābhā ti: "Indeed, no gain for me," meaning those qualities of going forth, refuge, going, training, and samādhi that I have attained, those are not gains for me either, because they are stained by the improper conduct. Dulladdhaṃ vata me ti: "Indeed, this dispensation, even though obtained by me, is difficult to obtain." Na vata me suladdha ti: "Indeed, it is not well obtained by me," meaning not well obtained as it is by other sons of good family. Why? Yamahaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ caritunti. Brahmacariyaṃ ti: "The holy life," meaning the path-brahmacariya comprised of the threefold training. Kiso ahosī ti: "He became emaciated," meaning he became thin, with little flesh and blood, unable to eat or enjoy. Uppaṇḍuppaṇḍukajāto ti: "Became yellowish-pale," meaning he became yellowish-pale, resembling a yellow leaf. Dhamanisanthatagatto ti: "With his body covered by veins," meaning because his flesh and blood were depleted, his body was covered as if spread over by a network of veins. Antomano ti: "With his mind inward," meaning with his mind established only inwardly due to constant lamentation. But because all minds operate depending on the heart-base, all are indeed "intramental". Līnamano ti: "With his mind withdrawn," meaning he had laid down his responsibility for teaching, questioning, meditation subject, higher morality, higher mind, higher wisdom, and fulfilling his duties and practices, being neither expansive nor open, but with his mind withdrawn and contracted simply due to laziness. Dukkhī ti: "Suffering," meaning suffering with mental pain. Dummano ti: "Dejected," meaning with a mind corrupted by aversion, or with a distorted mind, due to being overwhelmed by dejection. Pajjhāyī ti: "He pondered," meaning like a donkey whose throat is cut, he thought of this and that due to remorse.

38.Sahāyakā bhikkhūti taṃ evaṃbhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikāpapañcena vītināmentaṃ disvā yassa vissāsikā kathāphāsukā bhikkhū te naṃ etadavocuṃ.Pīṇindriyoti pasādapatiṭṭhānokāsassa sampuṇṇattā paripuṇṇacakkhuādiindriyo.So dāni tvanti etthadānīti nipāto, so pana tvanti vuttaṃ hoti.Kaccino tvanti kacci nu tvaṃ.Anabhiratoti ukkaṇṭhito; gihibhāvaṃ patthayamānoti attho. Tasmā tameva anabhiratiṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato’’ti. Adhikusalānaṃ pana dhammānaṃ bhāvanāya abhiratova ahanti.Atthi me pāpakammaṃ katanti mayā kataṃ ekaṃ pāpakammaṃ atthi upalabbhati saṃvijjati, niccakālaṃ abhimukhaṃ viya me tiṭṭhati. Atha naṃ pakāsento‘‘purāṇadutiyikāyā’’tiādimāha.

38. Sahāyakā bhikkhū ti: "The companion monks," seeing him spending his time in such a state, with the hindrance of association and proliferation, those monks who were trustworthy and whose words were comfortable said this to him. Pīṇindriyo ti: "With faculties fully developed," meaning with the sense faculties, such as the eyes, fully perfected because the place for their establishment was complete. So dāni tva ti: "Now you," here dānī ti "now" is a particle, it means "so pana tvaṃ ti" but you. Kaccino tva ti: "Surely you," meaning surely now you. Anabhirato ti: "Discontented," meaning desiring the householder's life. Therefore, rejecting that very discontent, he said, "Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato ti: "No, friends, I am not discontented." But I am indeed content with the cultivation of higher wholesome qualities. Atthi me pāpakammaṃ kataṃ ti: "I have done an evil deed," meaning an evil deed done by me exists, is found, is present, it stands as if always before me. Then, revealing it, he said, ‘‘purāṇadutiyikāyā’’ tiādi: "With a former wife," etc.

Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyāti āvuso sudinna, tuyhetaṃ pāpakammaṃ alaṃ samatthaṃ kukkuccāya; paṭibalaṃ kukkuccaṃ uppādetunti vuttaṃ hoti.Yaṃ tvanti ādimhi yena pāpena tvaṃ na sakkhissasi brahmacariyaṃ carituṃ, taṃ te pāpaṃ alaṃ kukkuccāyāti evaṃ sambandho veditabbo. Atha naṃ anusāsantā‘‘nanu āvuso bhagavatā’’tiādimāhaṃsu. Tatthananūti anumatiggahaṇatthe nipāto.Anekapariyāyenāti anekakāraṇena.Virāgāyāti virāgatthāya.No sarāgāyāti no rāgena rajjanatthāya. Bhagavatā hi ‘‘imaṃ me dhammaṃ sutvā sattā sabbabhavabhogesu virajjissanti, no rajjissantī’’ etadatthāya dhammo desitoti adhippāyo. Esa nayo sabbapadesu. Idaṃ panettha pariyāyavacanamattaṃ.Visaṃyogāyāti kilesehi visaṃyujjanatthāya.No saṃyogāyāti na saṃyujjanatthāya.Anupādānāyāti aggahaṇatthāya.Nosaupādānāyāti na saṅgahaṇatthāya.

Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyā ti: "Enough for you, friend Sudinna, for remorse," meaning, friend Sudinna, that evil deed of yours is enough, sufficient for remorse; it is capable of generating remorse, is what is said. Yaṃ tva ti: "That which you," at the beginning, the connection should be understood thus: "The evil deed by which you will not be able to lead the holy life, that evil deed is enough for remorse." Then, instructing him, they said, ‘‘nanu āvuso bhagavatā’’ tiādi: "Surely, friend, by the Blessed One," etc. There, nanū ti: "Surely" is a particle in the sense of approval. Anekapariyāyenā ti: "In many ways," meaning in many reasons. Virāgāyā ti: "For dispassion," meaning for the sake of dispassion. No sarāgāyā ti: "Not for passion," meaning not for the sake of being stained with passion. For the Blessed One taught the Dhamma with this intention: "Having heard this Dhamma of mine, beings will become dispassionate towards all existence and enjoyment, not passionate." This is the idea. This method applies in all instances. Here, it is simply a statement of synonyms. Visaṃyogāyā ti: "For detachment," meaning for the sake of detachment from the defilements. No saṃyogāyā ti: "Not for attachment," meaning not for the sake of attachment. Anupādānāyā ti: "For non-grasping," meaning for the sake of non-grasping. No saupādānāyā ti: "Not for grasping," meaning not for the sake of taking hold.

Tatthanāma tvanti tasmiṃ nāma tvaṃ.Sarāgāya cetessasīti saha rāgena vattamānāya methunadhammāya cetessasi kappessasi pakappessasi; etadatthaṃ vāyamissasīti attho. Esa nayo sabbattha. Puna rāgavirāgādīni nava padāni nibbattitalokuttaranibbānameva sandhāya vuttāni. Tasmā rāgavirāgāyāti vā madanimmadanāyāti vā vuttepi ‘‘nibbānatthāyā’’ti evameva attho daṭṭhabbo. Nibbānañhi yasmā taṃ āgamma ārabbha paṭicca rāgo virajjati na hoti, tasmārāgavirāgoti vuccati. Yasmā pana taṃ āgamma mānamada-purisamadādayo madā nimmadā amadā honti vinassanti, tasmāmadanimmadananti vuccati. Yasmā ca taṃ āgamma sabbāpi kāmapipāsā vinayaṃ abbhatthaṃ yāti, tasmāpipāsavinayoti vuccati. Yasmā pana taṃ āgamma pañca kāmaguṇālayā samugghātaṃ gacchanti, tasmāālayasamugghātoti vuccati. Yasmā ca taṃ āgamma tebhūmakavaṭṭaṃ upacchijjati, tasmāvaṭṭupacchedoti vuccati. Yasmā pana taṃ āgamma sabbaso taṇhā khayaṃ gacchati virajjati nirujjhati ca, tasmātaṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati. Yasmā panetaṃ catasso yoniyo, pañca gatiyo, satta viññāṇaṭṭhitiyo, nava ca sattāvāse, aparāparabhāvāya vinanato ābandhanato saṃsibbanato vānanti laddhavohārāya taṇhāya nikkhantaṃ nissaṭaṃ visaṃyuttaṃ, tasmā nibbānanti vuccatīti.

Tattha nāma tva ti: "There you," meaning in that case you. Sarāgāya cetessasī ti: "Will you intend for passion," meaning will you intend, conceive, or plan for sexual intercourse that is associated with passion; the meaning is, will you strive for that? This method applies everywhere. Furthermore, the nine terms beginning with "passion" and "dispassion" are said only with reference to supramundane Nibbāna, which has been brought into existence. Therefore, even if it is said "for dispassion regarding passion" or "for the absence of intoxication," the meaning should be understood as simply "for Nibbāna." For since, having come to, concerning, and based on it, passion ceases and does not exist, therefore it is called rāgavirāgo ti: "dispassion regarding passion." But since, having come to it, pride, intoxication, masculine intoxication, and other intoxications become non-intoxicating, without intoxication, and vanish, therefore it is called madanimmadanaṃ ti: "absence of intoxication." And since, having come to it, all thirst for sense pleasures goes to destruction and disappearance, therefore it is called pipāsavinayo ti: "removal of thirst." Furthermore, since, having come to it, the five aggregates of sense pleasures go to eradication, therefore it is called ālayasamugghāto ti: "eradication of attachment." And since, having come to it, the threefold round of existence is cut off, therefore it is called vaṭṭupacchedo ti: "cutting off of the round." But since, having come to it, all craving goes to destruction, dispassion, and cessation, therefore it is called taṇhakkhayo virāgo nirodho ti: "destruction of craving, dispassion, cessation." Furthermore, since this, having come forth, emerged, and detached from craving, which has the designation of vāna because it binds, joins, and sews together for repeated existence in the four modes of generation, the five destinies, the seven stations of consciousness, and the nine abodes of beings, therefore it is called Nibbāna.

Kāmānaṃ pahānaṃ akkhātanti vatthukāmānaṃ, kilesakāmānañca pahānaṃ vuttaṃ.Kāmasaññānaṃ pariññāti sabbāsampi kāmasaññānaṃ ñātatīraṇapahānavasena tividhā pariññā akkhātā.Kāmapipāsānanti kāmesu pātabyatānaṃ kāme vā pātumicchānaṃ.Kāmavitakkānanti kāmupasañhitānaṃvitakkānaṃ.Kāmapariḷāhānanti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannapariḷāhānaṃ antodāhānaṃ. Imesu pañcasu ṭhānesu kilesakkhayakaro lokuttaramaggova kathito. Sabbapaṭhamesu pana tīsu ṭhānesu lokiyalokuttaramissako maggo kathitoti veditabbo.

Kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ ti: "The abandoning of sense pleasures has been declared," meaning the abandoning of both object-sense pleasures and defilement-sense pleasures has been declared. Kāmasaññānaṃ pariññā ti: "The full understanding of sense perceptions," meaning the threefold full understanding of all sense perceptions through knowing, scrutiny, and abandonment has been declared. Kāmapipāsānaṃ ti: "Of thirsts for sense pleasures," meaning of desires to drink in sense pleasures or to drink in sense pleasures. Kāmavitakkānaṃ ti: "Of thoughts of sense pleasures," meaning of thoughts associated with sense pleasures. Kāmapariḷāhānaṃ ti: "Of burning with sense pleasures," meaning of inner burnings that arise due to passion for the five sense objects. In these five instances, only the supramundane path that destroys the defilements is spoken of. But it should be understood that in the first three instances, the path mixed with mundane and supramundane is spoken of.

Netaṃ āvusoti na etaṃ āvuso, tava pāpakammaṃ appasannānañca pasādāya evarūpānaṃ pasādatthāya na hoti.Atha khvetanti atha kho etaṃ. Atha kho tantipi pāṭho.Aññathattāyāti pasādaññathābhāvāya vippaṭisārāya hoti. Ye maggena anāgatasaddhā, tesaṃ vippaṭisāraṃ karoti – ‘‘īdisepi nāma dhammavinaye mayaṃ pasannā, yatthevaṃ duppaṭipannā bhikkhū’’ti. Ye pana maggenāgatasaddhā, tesaṃ sineru viya vātehi acalo pasādo īdisehi vatthūhi ito vā dāruṇatarehi. Tena vuttaṃ – ‘‘ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.

Netaṃ āvuso ti: "This, friend," meaning this evil deed of yours is not for the sake of generating faith in those who are not faithful, nor for the sake of increasing faith in those who are faithful. Atha khvetaṃ ti: "But this," meaning but indeed this. "Atha kho tanti" is also a reading. Aññathattāyā ti: "For the sake of otherness," meaning for the sake of the otherness of faith, for remorse. It creates remorse in those whose faith has not yet come through the path: "Have we really placed our faith in such a dispensation where there are monks who behave so badly?" But for those whose faith has come through the path, their faith is unshakeable like Mount Meru against the winds, even with such events or with even more terrible ones than this. Therefore, it is said, "ekaccānaṃ aññathattāyā ti" "for the sake of otherness for some".

39.Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti bhagavato etaṃ atthaṃ ācikkhiṃsu paṭivedayiṃsu. Ārocayamānā ca neva piyakamyatāya na bhedapurekkhāratāya, na tassāyasmato avaṇṇapakāsanatthāya, na kalisāsanāropanatthāya, nāpi ‘‘idaṃ sutvā bhagavā imassa sāsane patiṭṭhaṃ na dassati, nikkaḍḍhāpessati na’’nti maññamānā ārocesuṃ. Atha kho ‘‘imaṃ sāsane uppannaṃ abbudaṃ ñatvā bhagavā sikkhāpadaṃ paññapessati, velaṃ mariyādaṃ āṇaṃ ṭhapessatī’’ti ārocesuṃ.

39. Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti: They announced and reported this matter to the Blessed One. And in announcing, they did so neither out of a desire for pleasing, nor with the intention of creating division, nor for the purpose of revealing the faults of that venerable one, nor for the sake of imposing a punishment, nor even thinking, "Having heard this, the Blessed One will not grant him a place in the Dispensation, he will expel him." But rather, they announced it thinking, "Having known this misfortune that has arisen in the Dispensation, the Blessed One will establish a training rule, he will set a time, a limit, and an authority."

Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇeti ettha sudinnassa ajjhācāravītikkamo sikkhāpadapaññattiyā kāraṇattā nidānañceva pakaraṇañcāti vuttoti veditabbo. Kāraṇañhi yasmā nideti attano phalaṃ ‘‘gaṇhātha na’’nti dassentaṃ viya appeti, pakaroti ca naṃ kattuṃ ārabhati, karotiyeva vā; tasmā nidānañceva pakaraṇañcāti vuccati.Vigarahi buddho bhagavāti buddho bhagavā vigarahi nindi; yathā taṃ vaṇṇāvaṇṇārahānaṃ vaṇṇañca avaṇṇañca bhaṇantesu aggapuggalo. Na hi bhagavato sīlavītikkamakaraṃ puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā ganthena vā dhutaṅgena vā ñāto yasassī īdisaṃ puggalaṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppajjati, nāpi pesalaṃ guṇavantaṃ disvā tassa guṇaṃ paṭicchādetuṃ cittaṃ uppajjati. Atha kho garahitabbaṃ garahati eva, pasaṃsitabbañca pasaṃsati eva, ayañca garahitabbo; tasmā taṃ tādilakkhaṇe ṭhito avikampamānena cittena vigarahi buddho bhagavā ‘‘ananucchavika’’ntiādīhi vacanehi.

Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe: Here, the transgression of misconduct by Sudinna is to be understood as both the nidāna (cause) and the pakaraṇa (occasion) for the enactment of the training rule, because it is the cause. For the cause, since it declares its result, as if showing "Take it, don't take it," applies it, and begins to make it, or indeed makes it; therefore, it is called both nidāna and pakaraṇa. Vigarahi buddho bhagavā: The Buddha, the Blessed One, rebuked and censured; like the foremost person among those who speak of what is worthy of praise and what is worthy of blame. For when the Blessed One sees a person committing a transgression of morality, the thought does not arise in him, "This person is known by birth, or by lineage, or by association with families, or by learning, or by ascetic practice, or is famous; it is fitting to protect such a person." Nor does the thought arise in him to conceal the virtues of a virtuous and গুণসম্পন্ন ব্যক্তি. But rather, he rebukes what should be rebuked and praises what should be praised, and this one is to be rebuked; therefore, the Buddha, the Blessed One, standing in such a characteristic, with an unshakeable mind, rebuked him with words beginning "Inappropriate."

na anucchavikaṃ, tesaṃ chaviṃ chāyaṃ sundarabhāvaṃ na anveti nānugacchati, atha kho ārakāva tehi dhammehi. Ananucchavikattā eva caananulomikaṃ,tesaṃ na anulometi; atha kho vilomaṃ paccanīkabhāve ṭhitaṃ. Ananulomikattā eva caappatirūpaṃ,patirūpaṃ sadisaṃ paṭibhāgaṃ na hoti, atha kho asadisaṃ appaṭibhāgameva. Appatirūpattā eva caassāmaṇakaṃ,samaṇānaṃ kammaṃ na hoti. Assāmaṇakattāakappiyaṃ. Yañhi samaṇakammaṃ na hoti, taṃ tesaṃ na kappati. Akappiyattāakaraṇīyaṃ. Na hi samaṇā yaṃ na kappati, taṃ karonti. Tañcetaṃ tayā kataṃ, tasmā ananucchavikaṃ te, moghapurisa, kataṃ…pe… akaraṇīyanti.Kathañhi nāmāti kena nāma kāraṇena, kiṃ nāma kāraṇaṃ passantoti vuttaṃ hoti. Tato kāraṇābhāvaṃ dassento parato‘‘nanu mayā moghapurisā’’tiādimāha. Taṃ sabbaṃ vuttatthameva.

Na anucchavikaṃ: It does not accord with their appearance, their beauty, their fine state, but rather is far removed from those qualities. And precisely because it is inappropriate, ananulomikaṃ, it does not conform to them; but rather stands in opposition, in an antagonistic manner. And precisely because it is unconforming, appatirūpaṃ, it is not patirūpa (fitting), similar, or a counterpart, but rather is dissimilar, without a counterpart. And precisely because it is unfitting, assāmaṇakaṃ, it is not the work of ascetics. Because it is not the work of ascetics, akappiyaṃ it is not allowable for them. Because it is unallowable, akaraṇīyaṃ. Ascetics do not do what is not allowable for them. And that was done by you; therefore, O foolish man, what was done by you is inappropriate...pe...unallowable. Kathañhi nāmā: By what name, by seeing what cause? That is what is said. Then, showing the absence of a reason, he said further, ‘‘nanu mayā moghapurisā’’ etc. All that has the meaning already stated.

‘‘varaṃ te moghapurisā’’tiādimāha. Tattha āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchatīti āsīviso. Ghoraṃ caṇḍamassa visanti ghoraviso, tassaāsīvisassa ghoravisassa. ‘‘Pakkhitta’’nti etassa ‘‘vara’’nti iminā sambandho. Īdisassa āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ varaṃ pakkhittaṃ; sace pakkhittaṃ bhaveyya, varaṃ siyā; sundaraṃ sādhu suṭṭhu siyāti attho.Na tvevāti na tu eva varaṃ na sundarameva na sādhumeva na suṭṭhumeva. Esa nayo sabbattha.Kaṇhasappassāti kāḷasappassa.Aṅgārakāsuyāti aṅgārapuṇṇakūpe, aṅgārarāsimhi vā.Ādittāyāti padittāya gahitaaggivaṇṇāya.Sampajjalitāyāti samantato pajjalitāya acciyo muccantiyā.Sajotibhūtāyāti sappabhāya. Samantato uṭṭhitāhi jālāhi ekappabhāsamudayabhūtāyāti vuttaṃ hoti.

He said beginning with, ‘‘varaṃ te moghapurisā’’. There, āsīviso means a snake whose poison quickly comes upon one. Ghoraviso means a terrible, fierce poison; āsīvisassa ghoravisassa, of that snake with terrible poison. The connection of "Pakkhitta" (thrown) is with "varaṃ" (better). It were better to throw one's organ into the mouth of such a snake with terrible poison; if it were thrown, it would be better; it would be beautiful, good, and well, this is the meaning. Na tvevā: But not indeed, not better, not beautiful, not good, not well. This is the method everywhere. Kaṇhasappassā: Of a black snake. Aṅgārakāsuyā: In a pit full of embers, or in a heap of embers. Ādittāyā: In a blazing one, of a color taken with fire. Sampajjalitāyā: In one blazing all around, emitting flames. Sajotibhūtāyā: Having its own light. It is said that it is a state of having a single light arising from flames rising all around.

Taṃ kissa hetūti yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘vara’’nti taṃ kissa hetu, katarena kāraṇenāti ce?Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti yo tattha aṅgajātaṃ pakkhipeyya, so maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti yaṃ idaṃ mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātapakkhipanaṃ, itonidānaṃ tassa kārako puggalo nirayaṃ upapajjeyya; evaṃ kammassa mahāsāvajjataṃ passanto taṃ garahi, na tassa dukkhāgamaṃ icchamāno.Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma evarūpe kamme evaṃ mahāsāvajje samānepi tvaṃ.Yaṃ tvanti etthayanti hīḷanatthe nipāto.Tvanti taṃ-saddassa vevacanaṃ; dvīhipi yaṃ vā taṃ vā hīḷitamavaññātanti vuttaṃ hoti.Asaddhammanti asataṃ nīcajanānaṃ dhammaṃ; tehi sevitabbanti attho.Gāmadhammanti gāmānaṃ dhammaṃ; gāmavāsikamanussānaṃ dhammanti vuttaṃ hoti.Vasaladhammanti pāpadhamme vasanti paggharantīti vasalā, tesaṃ vasalānaṃ hīnapurisānaṃ dhammaṃ, vasalaṃ vā kilesapaggharaṇakaṃ dhammaṃ.Duṭṭhullanti duṭṭhu ca kilesadūsitaṃ thūlañca asukhumaṃ, anipuṇanti vuttaṃ hoti.Odakantikanti udakakiccaṃ antikaṃ avasānaṃ assāti odakantiko, taṃ odakantikaṃ.Rahassanti rahobhavaṃ, paṭicchanne okāse uppajjanakaṃ. Ayañhi dhammo jigucchanīyattā na sakkā āvi aññesaṃ dassanavisaye kātuṃ, tena vuttaṃ – ‘‘rahassa’’nti.Dvayaṃdvayasamāpattinti dvīhi dvīhi samāpajjitabbaṃ, dvayaṃ dvayaṃ samāpattintipi pāṭho. Dayaṃ dayaṃ samāpattintipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.Samāpajjissasīti etaṃ ‘‘tattha nāma tva’’nti ettha vuttanāmasaddena yojetabbaṃ ‘‘samāpajjissasi nāmā’’ti.

Taṃ kissa hetū: That which was said by me, "better," for what reason is that, by what cause? Maraṇaṃ vā nigaccheyyā: Whoever would throw his organ there, he would either undergo death or suffering equivalent to death. Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyā: And that this throwing of the organ into the organ of a woman, from this cause that doer, that person, would be reborn in hell; thus, seeing the great fault of that action, he rebuked him, not desiring the arrival of suffering for him. Tattha nāma tvaṃ: Even though such an action is a great fault, you. Yaṃ tvaṃ: Here, yaṃ is a particle in the sense of contempt. Tvaṃ is a synonym for "taṃ"; by both, it is said that it is despised and disdained. Asaddhammaṃ: The dhamma of the untrue, of base people; that which is practiced by them, this is the meaning. Gāmadhammaṃ: The dhamma of villages; the dhamma of the people dwelling in villages, this is the meaning. Vasaladhammaṃ: Those who dwell and flow in sinful qualities are vasala (outcasts), the dhamma of those outcasts, of base persons, or a dhamma that causes the flowing of defilements. Duṭṭhullaṃ: Corrupted by defilements and gross, not subtle, not refined. Odakantikaṃ: That whose final limit is a water-related act is odakantika. Rahassaṃ: Arising in a secret place, generating in a covered place. For this dhamma, because it is disgusting, cannot be made manifest in the sight of others, therefore it is said, "secret". Dvayaṃdvayasamāpattiṃ: To be engaged in two by two; or the reading is "dvayaṃ dvayaṃ samāpattiṃ". Others read "dayaṃ dayaṃ samāpattiṃ", but that is not beautiful. Samāpajjissasi: This is to be connected with the word "nāma" stated in "tattha nāma tvaṃ", "will you engage nāmā".

Bahūnaṃkho…pe… ādikattā pubbaṅgamoti sāsanaṃ sandhāya vadati. Imasmiṃ sāsane tvaṃ bahūnaṃ puggalānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā, sabbapaṭhamaṃ karaṇato; pubbaṅgamo sabbapaṭhamaṃ etaṃ maggaṃ paṭipannattā; dvāraṃdado, upāyadassakoti vuttaṃ hoti. Imañhi lesaṃ laddhā tava anusikkhamānā bahū puggalā nānappakārake makkaṭiyā methunapaṭisevanādike akusaladhamme karissantīti ayamettha adhippāyo.

Bahūnaṃ kho…pe… ādikattā pubbaṅgamo: He speaks in reference to the Dispensation. In this Dispensation, you are the originator of many unwholesome things, because you did it first; the forerunner, because you were the very first to enter this path; the giver of the door, it is said that you are the shower of means. For having obtained this pretext, many people, imitating you, will do various kinds of unwholesome things, such as the practice of sexual intercourse like a monkey; this is the intention here.

Anekapariyāyenāti imehi ‘‘ananucchavika’’ntiādinā nayena vuttehi, bahūhi kāraṇehi.Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassa avaṇṇaṃ nindaṃ garahaṃ bhāsitvāti attho. Yasmā hi asaṃvare ṭhitassa puggalassa attā dubbharatañceva dupposatañca āpajjati, tasmā asaṃvaro‘‘dubbharatā, dupposatā’’ti ca vuccati. Yasmā pana asaṃvare ṭhitassa attā catūsu paccayesu mahicchataṃ sineruppamāṇepi ca paccaye laddhā asantuṭṭhitaṃ āpajjati, tasmā asaṃvaro‘‘mahicchatā, asantuṭṭhitā’’ti ca vuccati. Yasmā ca asaṃvare ṭhitassa attā gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca saṃvattati, kosajjānugato ca hoti aṭṭhakusītavatthupāripūriyā saṃvattati, tasmā asaṃvaro‘‘saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā’’ti vuccati.

Anekapariyāyenā: In various ways, by the methods stated with these "ananucchavika" etc., by many reasons. Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā: Having spoken of the faults, the blame, the censure of asaṃvara (lack of restraint), which is the basis of unsupportability etc., this is the meaning. For in the case of a person standing in asaṃvara, his self encounters unsupportability and difficulty in nourishment; therefore, asaṃvara is called ‘‘dubbharatā, dupposatā’’. Moreover, because in the case of one standing in asaṃvara, his self, in the four requisites, encounters great desire, even having obtained requisites as large as Mount Sineru, and dissatisfaction, therefore asaṃvara is called ‘‘mahicchatā, asantuṭṭhitā’’. And because in the case of one standing in asaṃvara, his self associates both with groups and with the defilements, and is inclined to laziness, and leads to the complete fulfillment of the eight grounds for laziness, therefore asaṃvara is called ‘‘saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā’’.

Subharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvāti subharatādīnaṃ vatthubhūtassa saṃvarassa vaṇṇaṃ bhāsitvāti attho. Yasmā hi asaṃvaraṃ pahāya saṃvare ṭhitassa attā subharo hoti suposo, catūsu ca paccayesu appicchataṃ nittaṇhabhāvaṃ āpajjati, ekamekasmiñca paccaye yathālābha-yathābala-yathāsāruppavasena tippabhedāya santuṭṭhiyā saṃvattati, tasmā saṃvaro‘‘subharatā ceva suposatā ca appiccho ca santuṭṭho cā’’ti vuccati.

Subharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā: Having spoken of the virtues of saṃvara (restraint), which is the basis of supportability etc., this is the meaning. For in the case of one standing in saṃvara, having abandoned asaṃvara, his self is easily supported and well-nourished, and in the four requisites, he encounters little desire and non-thirst, and in each and every requisite, according to what is obtained, according to his strength, and according to suitability, he leads to a threefold satisfaction, therefore saṃvara is called ‘‘subharatā ceva suposatā ca appiccho ca santuṭṭho cā’’.

‘‘sallekho ca dhuto cā’’ti vuccati.

‘‘sallekho ca dhuto cā’’ is called.

Yasmā ca asaṃvaraṃ pahāya saṃvare ṭhitassa attā kāyavācānaṃ appāsādikaṃ appasādanīyaṃ asantaṃ asāruppaṃ kāyavacīduccaritaṃ cittassa appāsādikaṃ appasādanīyaṃ asantaṃ asāruppaṃ akusalavitakkattayañca anupagamma tabbiparītassa kāyavacīsucaritassa ceva kusalavitakkattayassa ca pāsādikassa pasādanīyassa santassa sāruppassa pāripūriyā saṃvattati, tasmā saṃvaro ‘‘pāsādiko’’ti vuccati.

And because, in the case of one standing in saṃvara, having abandoned asaṃvara, the unpleasing, displeasing, unpeaceful, unsuitable misconduct of body and speech, and the unpleasing, displeasing, unpeaceful, unsuitable three unwholesome thoughts of the mind do not arise, but rather, the pleasing, pacifying, peaceful, suitable perfection of the good conduct of body and speech and the three wholesome thoughts arises, therefore saṃvara is called "pāsādiko" (pleasing).

‘‘apacayo ceva vīriyārambho cā’’ti vuccatīti.

‘‘apacayo ceva vīriyārambho cā’’ is called.

Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti tattha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ idāni sikkhāpadaṃ paññapessati, tassa anucchavikañceva anulomikañca. Yo vā ayaṃ subharatādīhi saṃvaro vutto, tassa anucchavikañceva anulomikañca saṃvarappahānapaṭisaṃyuttaṃ asuttantavinibaddhaṃ pāḷivinimuttaṃ okkantikadhammadesanaṃ katvāti attho. Bhagavā kira īdisesu ṭhānesu pañcavaṇṇakusumamālaṃ karonto viya, ratanadāmaṃ sajjento viya, ca ye paṭikkhipanādhippāyā asaṃvarābhiratā te samparāyikena vaṭṭabhayena tajjento anekappakāraṃ ādīnavaṃ dassento, ye sikkhākāmā saṃvare ṭhitā te appekacce arahatte patiṭṭhapento appekacce anāgāmi-sakadāgāmi-sotāpattiphalesu upanissayavirahitepi saggamagge patiṭṭhapento dīghanikāyappamāṇampi majjhimanikāyappamāṇampi dhammadesanaṃ karoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti.

Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ: For the monks who have gathered there, that which he will now enact as a training rule, is in accordance with it, and conforming to it. Or, this saṃvara which was spoken with "subharatā" (easy to support) etc., is in accordance with it, and conforming to it, connected to the abandonment of asaṃvara, not bound by the Suttas, freed from the Vinaya, having done a teaching of okkantikadhamma (inspiring Dhamma), this is the meaning. It seems that in such places, the Blessed One, while making a garland of five-colored flowers, while arranging a string of jewels, and threatening with the fear of the cycle of existence in the next life those who are inclined towards asaṃvara, with intentions of rejection, showing various kinds of dangers, while establishing in arahantship some of those who desire training and are standing in saṃvara, and establishing others in the paths of anāgāmi, sakadāgāmi, and sotāpatti, even without the conditions for heaven, makes a Dhamma talk as long as a Dīgha Nikāya or a Majjhima Nikāya. With reference to that, this was said - "having done a dhammiṃ kathaṃ (Dhamma talk) which is in accordance with it and conforming to it for the monks."

Tena hīti tena sudinnassa ajjhācārena kāraṇabhūtena.Sikkhāpadanti ettha sikkhitabbāti sikkhā, pajjate imināti padaṃ, sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; sikkhāya adhigamupāyoti attho. Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti. Methunaviratiyā methunasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ. Methunasaṃvaro hi tadaññesaṃ sikkhāsaṅkhātānaṃ sīlavipassanājhānamaggadhammānaṃ vuttatthavasena padattā idha ‘‘sikkhāpada’’nti adhippeto. Ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo. Apica tassatthassa dīpakaṃ vacanampi ‘‘sikkhāpada’’nti veditabbaṃ. Vuttampi cetaṃ – ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti. Atha vā yathā ‘‘anabhijjhā dhammapada’’nti vutte anabhijjhā eko dhammakoṭṭhāsoti attho hoti, evamidhāpi ‘‘sikkhāpada’’nti sikkhākoṭṭhāso sikkhāya eko padesotipi attho veditabbo.

Tena hī: Because of that misconduct of Sudinna, which is the causal condition. Sikkhāpadaṃ: Here, sikkhā means what should be trained in, padaṃ means that by which one attains; sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; the means for the attainment of training, this is the meaning. Or, it is said to be the root, the support, the foundation. This is a designation for abstaining from sexual intercourse, for methunasaṃvara (restraint from sexual intercourse). For methunasaṃvara, in the sense stated, is the cause of other sīla, vipassanā, jhāna, and maggadhammas that are called training; therefore, here "sikkhāpadaṃ" is intended. And this meaning should be understood in the same way as stated in the Sikkhāpadavibhaṅga. Moreover, a statement that illuminates that meaning should also be known as "sikkhāpadaṃ". And this was said - "Sikkhāpadaṃ means the name-group, the word-group, the term-group, the expression-group there." Or, just as when "anabhijjhā dhammapadaṃ" is said, the meaning is that non-covetousness is one section of the Dhamma, so here too, "sikkhāpadaṃ" should be understood to mean a section of training, one division of training.

Dasaatthavase paṭiccāti dasa kāraṇavase sikkhāpadapaññattihetu adhigamanīye hitavisese paṭicca āgamma ārabbha, dasannaṃ hitavisesānaṃ nipphattiṃ sampassamānoti vuttaṃ hoti. Idāni te dasa atthavase dassento‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādimāha. Tatthasaṅghasuṭṭhutānāma saṅghassa suṭṭhubhāvo, ‘‘suṭṭhu devā’’ti āgataṭṭhāne viya ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanabhāvo. Yo ca tathāgatassa vacanaṃ sampaṭicchati, tassa taṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, tasmā saṅghassa ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti mama vacanasampaṭicchanatthaṃ paññapessāmi, asampaṭicchane ādīnavaṃ sampaṭicchane ca ānisaṃsaṃ dassetvā, na balakkārena abhibhavitvāti etamatthaṃ āvikaronto āha – ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ti.Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsubhāvāya; sahajīvitāya sukhavihāratthāyāti attho.

Dasa atthavase paṭicca: Relying on ten reasons, the cause, having come to, having begun, having seen the accomplishment of ten excellent benefits, the reasons, the attainable, excellent benefits that are the cause of the enactment of the training rule, this is what is said. Now, showing those ten reasons, he said beginning with ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’. There, saṅghasuṭṭhutā means the excellent state of the Sangha, like the way of accepting the words "suṭṭhu, bhante" in the place where "suṭṭhu devā" comes. And for one who accepts the word of the Tathāgata, that will be for his benefit and happiness for a long time; therefore, revealing this meaning, saying "I will enact it for the sake of the Sangha's acceptance of my words 'suṭṭhu, bhante', showing the danger in non-acceptance and the benefit in acceptance, not overpowering by force," he said – ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’. Saṅghaphāsutāyā: For the comfortable state of the Sangha; for the sake of living together, for the sake of a happy dwelling, this is the meaning.

Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti dummaṅkū nāma dussīlapuggalā; ye maṅkutaṃ āpādiyamānāpi dukkhena āpajjanti, vītikkamaṃ karontā vā katvā vā na lajjanti, tesaṃ niggahatthāya; te hi sikkhāpade asati ‘‘kiṃ tumhehi diṭṭhaṃ, kiṃ sutaṃ – kiṃ amhehi kataṃ; katarasmiṃ vatthusmiṃ katamaṃ āpattiṃ āropetvā amhe niggaṇhathā’’ti saṅghaṃ viheṭhessanti, sikkhāpade pana sati te saṅgho sikkhāpadaṃ dassetvā dhammena vinayena satthusāsanena niggahessati. Tena vuttaṃ – ‘‘dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’ti.

Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā: Dummaṅkū means immoral persons; those who, even when being obstinate, are obstinate with difficulty, or when committing or having committed a transgression, are not ashamed, for the sake of their restraint; for if there is no training rule, they will harass the Sangha saying, "What have you seen, what have you heard - what have we done; in what matter, having imposed what offense, do you restrain us?" But when there is a training rule, the Sangha, showing them the training rule, will restrain them by the Dhamma, by the Vinaya, by the Teacher's instruction. Therefore it was said – ‘‘dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’.

Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti pesalānaṃ piyasīlānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihāratthāya. Piyasīlā hi bhikkhū kattabbākattabbaṃ sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ajānantā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā kilamanti, sandiṭṭhamānā ubbāḷhā honti. Kattabbākattabbaṃ pana sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ñatvā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā na kilamanti, sandiṭṭhamānā na ubbāḷhā honti. Tena nesaṃ sikkhāpadapaññāpanā phāsuvihārāya saṃvattati. Yo vā dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho, sveva etesaṃ phāsuvihāro. Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti, bhikkhū anekaggā uddesaparipucchākammaṭṭhānādīni anuyuñjituṃ na sakkonti. Dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti. Tato pesalā bhikkhū phāsu viharanti. Evaṃ ‘‘pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsu vihārāyā’’ti ettha dvidhā attho veditabbo.

Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti for the comfortable dwelling of the amiable monks, means for the comfortable dwelling of the monks who are dear and virtuous. For dear and virtuous monks, not knowing what should be done and what should not be done, what is blameworthy and blameless, the proper time and limits, and striving for the complete fulfillment of the three trainings, become weary and are seen to be agitated. But knowing what should be done and what should not be done, what is blameworthy and blameless, the proper time and limits, and striving for the complete fulfillment of the three trainings, they do not become weary and are not seen to be agitated. Therefore, the enactment of the training rules conduces to their comfortable dwelling. Or, the restraint of unruly individuals is itself the comfortable dwelling of these monks. For, depending on immoral individuals, the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, the Saṅgha's acts do not proceed, there is no concord, and the monks are unable to apply themselves to repeated recitation, questioning, meditation subjects, and so forth. But when the immoral ones are restrained, all this trouble does not occur. Then the amiable monks dwell comfortably. Thus, in "pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsu vihārāyā," the meaning should be understood in two ways.

Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāyāti diṭṭhadhammikā āsavā nāma asaṃvare ṭhitena tasmiññeva attabhāve pattabbā pāṇippahāra-daṇḍappahāra-hatthaccheda-pādaccheda-akitti-ayasavippaṭisārādayo dukkhavisesā. Iti imesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya pidhānāya āgamanamaggathakanāyāti attho.

Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāyāti for the restraint of defilements visible in this very life, means the defilements visible in this very life are the various kinds of suffering to be experienced in this very existence by one who is unrestrained, such as blows with hands, blows with sticks, cutting off hands, cutting off feet, dishonor, ill repute, remorse, and so forth. Thus, for the restraint, the prevention, the blocking of the path of approach of these defilements visible in this very life is the meaning.

Samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyāti samparāyikā āsavā nāma asaṃvare ṭhitena katapāpakammamūlakā samparāye narakādīsu pattabbā dukkhavisesā, tesaṃ paṭighātatthāya paṭippassambhanatthāya vūpasamatthāyāti vuttaṃ hoti.

Samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyāti for the warding off of defilements pertaining to the future life, means the defilements pertaining to the future life are the various kinds of suffering to be experienced in future existences in hell and other realms, rooted in evil deeds done by one who is unrestrained; for the sake of warding them off, repressing them, calming them down, is what is said.

Appasannānaṃ pasādāyāti sikkhāpadapaññattiyā hi sati sikkhāpadapaññattiṃ ñatvā vā yathāpaññattaṃ paṭipajjamāne bhikkhū disvā vā yepi appasannā paṇḍitamanussā, te ‘‘yāni vata loke mahājanassa rajjana-dussana-muyhanaṭṭhānāni, tehi ime samaṇā sakyaputtiyā ārakā viratā viharanti, dukkaraṃ vata karonti, bhāriyaṃ vata karontī’’ti pasādaṃ āpajjanti, vinayapiṭake potthakaṃ disvā micchādiṭṭhika-tivedī brāhmaṇo viya. Tena vuttaṃ – ‘‘appasannānaṃ pasādāyā’’ti.

Appasannānaṃ pasādāyāti for the pleasing of those who are not yet pleased, means when there is an enactment of training rules, even those wise people who are not pleased, seeing monks knowing the enactment of training rules or behaving in accordance with what is enacted, "Indeed, these ascetics, sons of the Sakyans, dwell far away, abstaining from those things in the world that are the occasion for passion, aversion, and delusion for the great mass of people; indeed, they do what is difficult, indeed, they do what is weighty," attain to pleasure, like the brahmin with wrong views, a knower of the three Vedas, seeing a book in the Vinaya Piṭaka. Therefore, it was said, "For the pleasing of those who are not yet pleased."

Pasannānaṃ bhiyyobhāvāyāti yepi sāsane pasannā kulaputtā tepi sikkhāpadapaññattiṃ ñatvā yathāpaññattaṃ paṭipajjamāne bhikkhū vā disvā ‘‘aho ayyā dukkarakārino, ye yāvajīvaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ vinayasaṃvaraṃ anupālentī’’ti bhiyyo bhiyyo pasīdanti. Tena vuttaṃ – ‘‘pasannānaṃ bhiyyobhāvāyā’’ti.

Pasannānaṃ bhiyyobhāvāyāti for the increase of those who are already pleased, means even those sons of good families who are pleased with the Dispensation, seeing monks knowing the enactment of training rules or behaving in accordance with what is enacted, "Aho, these venerable ones are doers of difficult things, who maintain the single meal, the holy life, and the restraint of the Vinaya as long as life lasts," are pleased all the more. Therefore, it was said, "For the increase of those who are already pleased."

Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo – pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, adhigamasaddhammoti. Tattha piṭakattayasaṅgahitaṃ sabbampi buddhavacanaṃ ‘‘pariyattisaddhammo’’ nāma. Terasa dhutaguṇā, cuddasa khandhakavattāni, dveasīti mahāvattāni, sīlasamādhivipassanāti ayaṃ ‘‘paṭipattisaddhammo’’ nāma. Cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañcāti ayaṃ ‘‘adhigamasaddhammo’’ nāma. So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṃ aññañca buddhavacanaṃ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṃ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṃ lokuttaradhammaṃ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā ciraṭṭhitiko hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘saddhammaṭṭhitiyā’’ti.

Saddhammaṭṭhitiyāti for the maintenance of the True Dhamma, the True Dhamma is of three kinds: the True Dhamma of learning, the True Dhamma of practice, and the True Dhamma of realization. Therein, all the Buddha's word included in the three Piṭakas is called the "True Dhamma of learning." The thirteen ascetic practices, the fourteen duties of the sections, the eighty-two great duties, morality, concentration, and insight—this is called the "True Dhamma of practice." The four noble paths, the four fruits of asceticism, and Nibbāna—this is called the "True Dhamma of realization." Since, when there is the enactment of training rules, the monks learn the training rule, its explanation, and other Buddha's word for the purpose of elucidating its meaning, and fulfilling the practice by behaving in accordance with what is enacted, they attain the supramundane Dhamma to be attained by practice, therefore it is of long duration by the enactment of training rules. Therefore, it was said, "For the maintenance of the True Dhamma."

Vinayānuggahāyāti sikkhāpadapaññattiyā hi sati saṃvaravinayo ca pahānavinayo ca samathavinayo ca paññattivinayo cāti catubbidhopi vinayo anuggahito hoti upatthambhito sūpatthambhito. Tena vuttaṃ – ‘‘vinayānuggahāyā’’ti.

Vinayānuggahāyāti for the support of the Vinaya, means when there is the enactment of training rules, the four kinds of Vinaya—the Vinaya of restraint, the Vinaya of abandoning, the Vinaya of serenity, and the Vinaya of enactment—are all supported, upheld, well-upheld. Therefore, it was said, "For the support of the Vinaya."

Sabbāneva cetāni padāni ‘‘sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti iminā vacanena saddhiṃ yojetabbāni. Tatrāyaṃ paṭhamapacchimapadayojanā – ‘‘saṅghasuṭṭhutāya sikkhāpadaṃ paññapessāmi, vinayānuggahāya sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti.

All these words should be connected with the statement "I will enact a training rule." Therein, this is the connection of the first and last words: "For the well-being of the Saṅgha, I will enact a training rule; for the support of the Vinaya, I will enact a training rule."

parivāre(pari. 334) –

parivāre(pari. 334) –

‘‘Atthasataṃ dhammasataṃ, dve ca niruttisatāni;

"A hundred meanings, a hundred Dhammas, and two hundred expositions;

Taṃ sabbaṃ veditabbaṃ. Taṃ panetaṃ yasmā parivāreyeva āvi bhavissati, tasmā idha na vaṇṇitanti.

Four hundred knowledges, in the context of meaning."

‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti āha. Kiṃ vuttaṃ hoti? Bhikkhave, imaṃ pana mayā iti sandassitānisaṃsaṃ sikkhāpadaṃ evaṃ pātimokkhuddese uddiseyyātha ca pariyāpuṇeyyātha ca dhāreyyātha ca aññesañca vāceyyāthāti. Atirekānayanattho hi ettha ca saddo, tenāyamattho ānīto hotīti.

All that should be understood. But since that will become evident in the Parivāra itself, therefore it is not described here.

‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’*ti āha. Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā paṭhamapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya makkaṭīvatthu udapādi. Tassuppattidīpanatthametaṃ vuttaṃ –evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī*ti. Tassattho – bhagavatā bhikkhūnaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ evaṃ paññattaṃ hoti ca, idañca aññaṃ vatthu udapādīti.

‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti he said. What is said is this? Monks, you should recite, learn, retain, and cause others to recite this training rule, the benefits of which have been shown thus by me, in the Pātimokkha recitation. Here, the word "ca" (and) is for bringing in something additional, therefore this meaning is brought in.

Paṭhamapaññattikathā niṭṭhitā.

‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti he said. Having made the first pārājika firm with a root-cutting force like this, the makkaṭī* incident arose for the sake of further supplementary enactment. This was said for the purpose of showing its origin: evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī**ti. Its meaning is: this training rule was enacted thus by the Blessed One for the monks, and this other incident arose.

Sudinnabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ.

The account of the first enactment is finished.

Makkaṭīvatthukathā

The Sudinna recitation section is finished.

40.Idāni yaṃ taṃ aññaṃ vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –makkaṭiṃ āmisenāti mahāvane bhikkhūnaṃ khantimettādiguṇānubhāvena nirāsaṅkacittā bahū migamorakukkuṭamakkaṭādayo tiracchānā padhānāgāraṭṭhānesu vicaranti. Tatra ekaṃ makkaṭiṃ āmisena yāgubhattakhajjakādinā upalāpetvā, saṅgaṇhitvāti vuttaṃ hoti.Tassāti bhummavacanaṃ.Paṭisevatīti pacurapaṭisevano hoti; pacuratthe hi vattamānavacanaṃ.So bhikkhūti so methunadhammapaṭisevanako bhikkhu.Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantāti te bhikkhū āgantukā buddhadassanāya āgatā pātova āgantukabhattāni labhitvā katabhattakiccā bhikkhūnaṃ nivāsanaṭṭhānāni passissāmāti vicariṃsu. Tena vuttaṃ –‘‘senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā’’ti.Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti tiracchānagatā nāma ekabhikkhunā saddhiṃ vissāsaṃ katvā aññesupi tādisaññeva cittaṃ uppādenti. Tasmā sā makkaṭī yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ca attano vissāsikabhikkhusseva tesampi taṃ vikāraṃ dassesi.

The Makkaṭī Incident

Cheppanti naṅguṭṭhaṃ.Oḍḍīti abhimukhaṃ ṭhapesi.Nimittampi akāsīti yena niyāmena yāya kiriyāya methunādhippāyaṃ te jānanti taṃ akāsīti attho.So bhikkhūti yassāyaṃ vihāro.Ekamantaṃ nilīyiṃsūti ekasmiṃ okāse paṭicchannā acchiṃsu.

40.Now, to show that other incident that arose, he said, ‘‘tena kho pana samayenā’’ti etc. Therein, this is the explanation of the words whose meaning is obvious: makkaṭiṃ āmisenāti in a large forest, due to the power of the monks' qualities of patience, loving-kindness, and so forth, many animals, deer, chickens, monkeys, and so forth, wander about the main dwelling places with minds free from apprehension. There, having coaxed a certain female monkey with bait, gruel, rice, snacks, and so forth, having won her over, is what is said. Tassāti is a word referring to location. Paṭisevatīti there is frequent practice; for the present tense expresses frequency. So bhikkhūti that monk who practices sexual intercourse. Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantāti those monks, being newcomers who came to see the Buddha, having obtained alms for newcomers early in the morning and having finished their meal duties, wandered about thinking, "We will see the dwelling places of the monks." Therefore it was said, ‘‘senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā’’ti. Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti those who are of animal birth create confidence with one monk and generate the same kind of mind in others as well. Therefore, that female monkey approached those monks; and having approached, she showed that sign to them also, just as to her monk with whom she had confidence.

41.Saccaṃ, āvusoti sahoḍḍhaggahito coro viya paccakkhaṃ disvā coditattā ‘‘kiṃ vā mayā kata’’ntiādīni vattuṃ asakkonto ‘‘saccaṃ, āvuso’’ti āha.Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotīti āvuso yathā manussitthiyā, nanu tiracchānagatitthiyāpi taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hoti. Manussitthiyāpi hi dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullameva. Tiracchānagatitthiyāpi taṃ sabbaṃ duṭṭhullameva. Ko ettha viseso? Alesaṭṭhāne tvaṃ lesaṃ oḍḍesīti.

Cheppanti the tail. Oḍḍīti held up, facing towards. Nimittampi akāsīti she did that sign, by which manner, by which action, they would know the intention of sexual intercourse, is the meaning. So bhikkhūti the one to whom this monastery belongs. Ekamantaṃ nilīyiṃsūti they hid themselves, concealed in one place.

42.Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāsoti tiracchānagatāyapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko yeva hotīti daḷhataraṃ sikkhāpadamakāsi. Duvidhañhi sikkhāpadaṃ – lokavajjaṃ, paṇṇattivajjañca. Tattha yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ nāma. Sesaṃ paṇṇattivajjaṃ. Tattha lokavajje anupaññatti uppajjamānā rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajjati,aññatra adhimānā, aññatra supinantāti ayaṃ pana vītikkamābhāvā abbohārikattā ca vuttā. Paṇṇattivajje akate vītikkame uppajjamānā sithilaṃ karontī mocentī dvāraṃ dadamānā aparāparampi anāpattiṃ kurumānā uppajjati, gaṇabhojanaparamparabhojanādīsu anupaññattiyo viya.‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti evarūpā pana kate vītikkame uppannattā paññattigatikāva hoti. Idaṃ pana paṭhamasikkhāpadaṃ yasmā lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ; tasmā ayamanupaññatti rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajji.

41.Saccaṃ, āvusoti "It is true, friend," like a thief caught red-handed, being accused upon seeing directly, being unable to say "What have I done?" and so forth, he said "It is true, friend." Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotīti friend, just as with a human female, surely that training rule is the same even with a female animal. For with a human female too, even seeing, taking hold of, touching, feeling, and rubbing are evil. With a female animal too, all that is evil. What is the difference here? You are pulling up a trifle in a place where there is no trifle.

Evaṃ dvepi vatthūni sampiṇḍetvā mūlacchejjavasena daḷhataraṃ katvā paṭhamapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya vajjiputtakavatthu udapādi. Tassuppattidassanatthametaṃ vuttaṃ – ‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti. Tassattho – bhagavatā bhikkhūnaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ evaṃ paññattaṃ hoti ca idañca aññampi vatthu udapādīti.

42.Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāsoti even having practiced sexual intercourse with an animal, he is still one who is defeated; he made the training rule even firmer. For a training rule is of two kinds: what is wrong by convention and what is wrong by enactment. Therein, that in whose case the mind is always unwholesome on the side of the conscious being, that is called what is wrong by convention. The rest is what is wrong by enactment. Therein, when a supplementary enactment arises in what is wrong by convention, it arises blocking, closing the door, cutting off the stream, making it even firmer, aññatra adhimānā, aññatra supinantāti but this was said due to the absence of transgression and because it is unspeakable. In what is wrong by enactment, when it arises in an uncommitted transgression, it arises making it loose, releasing it, giving a door, making non-offenses again and again, like the supplementary enactments regarding group meals and successive meals. ‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti but since this kind arises in a committed transgression, it is one whose course is enactment. But since this first training rule is what is wrong by convention, not what is wrong by enactment, therefore this supplementary enactment arose blocking, closing the door, cutting off the stream, making it even firmer.

Makkaṭīvatthukathā niṭṭhitā.

Having combined both incidents like this, having made the first pārājika firm with a root-cutting force, the incident of the vajjiputtaka monks arose for the sake of further supplementary enactment. This was said for the purpose of showing its origin: ‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti. Its meaning is: this training rule was enacted thus by the Blessed One for the monks, and this other incident arose.

Santhatabhāṇavāro

The Makkaṭī Incident is finished.

Vajjiputtakavatthuvaṇṇanā
The Santhatabhāṇavāra Recitation Section

43-44.Idāni yaṃ taṃ aññampi vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha. Tatrāpi ayamanuttānapadavaṇṇanā –vesālikāti vesālivāsino.Vajjiputtakāti vajjiraṭṭhe vesāliyaṃ kulānaṃ puttā. Sāsane kira yo yo upaddavo ādīnavo abbudamuppajji, sabbaṃ taṃ vajjiputtake nissāya. Tathā hi devadattopi vajjiputtake pakkhe labhitvā saṅghaṃ bhindi. Vajjiputtakā eva ca vassasataparinibbute bhagavati uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpesuṃ. Imepi tesaṃ yeva ekacce evaṃ paññattepi sikkhāpade yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsūti.

The Description of the Vajjiputtaka Incident

Ñātibyasanenapīti ettha asanaṃ byasanaṃ vikkhepo viddhaṃsanaṃ vināsoti sabbametaṃ ekatthaṃ. Ñātīnaṃ byasanaṃñātibyasanaṃ,tena ñātibyasanena, rājadaṇḍabyādhimaraṇavippavāsanimittena ñātivināsenāti attho. Esa nayo dutiyapadepi. Tatiyapade pana ārogyavināsako rogo evarogabyasanaṃ. So hi ārogyaṃ byasati vikkhipati vināsetīti byasanaṃ. Rogova byasanaṃ rogabyasanaṃ, tena rogabyasanena.Phuṭṭhāti adhipannā abhibhūtā samannāgatāti attho.

43-44.Now, to show that other incident that arose, he said, ‘‘tena kho pana samayenā’’ti etc. There too, this is the explanation of the words whose meaning is obvious: vesālikāti the inhabitants of Vesāli. Vajjiputtakāti sons of families in Vesāli in the Vajji country. It seems that whatever trouble, misery, or calamity arose in the Dispensation, all that was due to the vajjiputtaka monks. For example, Devadatta too, having obtained a faction among the vajjiputtaka monks, split the Saṅgha. And it was the vajjiputtaka monks who, when the Blessed One was fully extinguished for a hundred years, proclaimed the false Dhamma and the false Vinaya as the Teacher's Dispensation. These too, some of those very monks, even when the training rule had been enacted thus, enjoyed to their heart's content…pe… practiced sexual intercourse.

Na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahinoti bhante ānanda, mayaṃ na buddhaṃ garahāma, na buddhassa dosaṃ dema. Na dhammagarahino, na saṅghagarahino.Attagarahino mayanti attānameva mayaṃ garahāma, attano dosaṃ dema.Alakkhikāti nissirikā.Appapuññāti parittapuññā.Vipassakā kusalānaṃ dhammānanti ye aṭṭhatiṃsārammaṇesu vibhattā kusalā dhammā, tesaṃ vipassakā; tato tato ārammaṇato vuṭṭhāya teva dhamme vipassamānāti attho.Pubbarattāpararattanti rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā aparaṃ apararattaṃ, paṭhamayāmañca pacchimayāmañcāti vuttaṃ hoti.Bodhipakkhikānanti bodhissa pakkhe bhavānaṃ, arahattamaggañāṇassa upakārakānanti attho.Bhāvanānuyoganti vaḍḍhanānuyogaṃ.Anuyuttā vihareyyāmāti gihipalibodhaṃ āvāsapalibodhañca pahāya vivittesu senāsanesu yuttapayuttā anaññakiccā vihareyyāma.

Ñātibyasanenapīti here, asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, vināso (ruin, calamity, scattering, destruction, loss)—all these have the same meaning. Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ (calamity of relatives), by that calamity of relatives, means by the destruction of relatives caused by royal punishment, disease, death, exile, or omen. This is the method in the second word too. But in the third word, disease itself, which destroys health, is rogabyasanaṃ. For it ruins, scatters, destroys health, therefore it is calamity. Disease is itself calamity, disease-calamity, by that disease-calamity. Phuṭṭhāti means affected, overcome, endowed with. Na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahinoti venerable Ānanda, we do not blame the Buddha, we do not give fault to the Buddha. We do not blame the Dhamma, we do not blame the Saṅgha. Attagarahino mayanti we blame ourselves, we give fault to ourselves. Alakkhikāti without fortune. Appapuññāti with little merit. Vipassakā kusalānaṃ dhammānanti those who discern the wholesome dhammas which are distinguished in the thirty-eight objects; discerning those very dhammas, having risen up from this object and that object, is the meaning. Pubbarattāpararattanti the first part of the night is pubbarattaṃ, the latter part of the night is apararattaṃ, the first watch and the last watch is what is said. Bodhipakkhikānanti belonging to the side of enlightenment, helpful to the knowledge of the path of arahantship is the meaning. Bhāvanānuyoganti to the practice of cultivation. Anuyuttā vihareyyāmāti having abandoned the entanglements of the householder and the entanglements of dwelling places, we would dwell diligently and attentively in secluded dwelling places, having no other business.

Evamāvusoti thero etesaṃ āsayaṃ ajānanto idaṃ nesaṃ mahāgajjitaṃ sutvā ‘‘sace ime īdisā bhavissanti, sādhū’’ti maññamāno ‘‘evamāvuso’’ti sampaṭicchi.Aṭṭhānametaṃ anavakāsoti ubhayampetaṃ kāraṇapaṭikkhepavacanaṃ. Kāraṇañhi yasmā tattha tadāyattavuttibhāvena phalaṃ tiṭṭhati. Yasmā cassa taṃ okāso hoti tadāyattavuttibhāvena, tasmā ‘‘ṭhānañca avakāso cā’’ti vuccati, taṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso’’ti. Etaṃ ṭhānaṃ vā okāso vā natthi.Yaṃ tathāgatoti yena tathāgato vajjīnaṃ vā…pe… samūhaneyya, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho. Yadi hi bhagavā etesaṃ ‘‘labheyyāma upasampada’’nti yācantānaṃ upasampadaṃ dadeyya, evaṃ sante ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti paññattaṃ samūhaneyya. Yasmā panetaṃ na samūhanati, tasmā ‘‘aṭṭhānameta’’ntiādimāha.

"Yes, friend," the elder, not knowing their intention, heard this great roar of theirs and, thinking, "If they will be like this, it is good," replied, "Yes, friend." "This is impossible, there is no opportunity," both of these are words of rejecting the cause. For the result exists there because the cause has its function dependent on that. And because that is its opportunity, its function being dependent on that, therefore it is called "place and opportunity," rejecting that, he said, "This is impossible, Ānanda, there is no opportunity." There is no such place or opportunity. "That the Tathāgata," means there is no reason that the Tathāgata would reject the Vajjians or...pe... would abolish. For if the Blessed One were to grant ordination to those who ask, "May we receive ordination," in that case, he would be abolishing what was established as "He incurs a pārājika, he is no longer in communion." But since he does not abolish this, therefore he said, "This is impossible," and so on.

So āgato na upasampādetabboti ‘‘yadi hi evaṃ āgato upasampadaṃ labheyya, sāsane agāravo bhaveyya. Sāmaṇerabhūmiyaṃ pana ṭhito sagāravo ca bhavissati, attatthañca karissatī’’ti ñatvā anukampamāno bhagavā āha – ‘‘so āgato na upasampādetabbo’’ti.So āgato upasampādetabboti evaṃ āgato bhikkhubhāve ṭhatvā avipannasīlatāya sāsane sagāravo bhavissati, so sati upanissaye nacirasseva uttamatthaṃ pāpuṇissatīti ñatvā upasampādetabboti āha.

"He who has come should not be ordained," knowing that "If one who has come in this way were to receive ordination, there would be disrespect in the Sāsana. But standing in the status of a novice, he will be respectful and will do what is good for himself," the Blessed One, having compassion, said, "He who has come should not be ordained." "He who has come should be ordained," knowing that one who has come in this way, remaining in the state of a monk with uncorrupted virtue, will be respectful in the Sāsana, and if there is supporting condition, he will soon attain the highest goal, he said that he should be ordained.

Evaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā āgatesu anupasampādetabbañca upasampādetabbañca dassetvā tīṇipi vatthūni samodhānetvā paripuṇṇaṃ katvā sikkhāpadaṃ paññapetukāmo ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti vatvā ‘‘yo pana bhikkhu…pe… asaṃvāso’’ti paripuṇṇaṃ sikkhāpadaṃ paññapesi.

Thus, having shown those who came after engaging in sexual intercourse should not be ordained and should be ordained, combining the three instances and making it complete, desiring to establish a training rule, he said, "And thus, monks, should you recite this training rule," and having said that, he established the complete training rule, "Whatever monk…"pe… he is no longer in communion."

Vajjiputtakavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Vajjiputtaka Case is Finished.

Catubbidhavinayakathā
The Fourfold Vinaya Discourse

45.Idānissa atthaṃ vibhajanto‘‘yo panāti, yo yādiso’’tiādimāha. Tasmiṃ pana sikkhāpade ca sikkhāpadavibhaṅge ca sakale ca vinayavinicchaye kosallaṃ patthayantenacatubbidho vinayojānitabbo –

45. Now, dividing its meaning, he said, "‘Whatever,’ means, ‘whoever, of whatever sort,’" and so on. But in that training rule, and in the analysis of the training rule, and in the entire decision of the Vinaya, by one who desires skillfulness, the fourfold Vinaya should be known—

Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;

Indeed, the great elders, the powerful ones,
Having extracted and revealed the fourfold Vinaya,
Were the compilers of the Dhamma in the past.

āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ,rasoti suttānulomaṃ,ācariyavaṃsoti ācariyavādo,adhippāyoti attanomati.

"Precedent" means the Sutta is intended, "flavor" means in accordance with the Sutta, "the lineage of teachers" means the teaching of the teachers, "intention" means one's own opinion.

suttaṃnāma sakale vinayapiṭake pāḷi.

"Sutta" means the Pāḷi in the entire Vinaya Piṭaka.

Suttānulomaṃnāma cattāro mahāpadesā; ye bhagavatā evaṃ vuttā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi; kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi; akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo na kappati. Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305).

"In accordance with the Sutta" means the four great references; which were spoken thus by the Blessed One: "Monks, if something not rejected by me as 'this is not allowable' is conformed to as not allowable; allowable is rejected, that is not allowable for you. Monks, if something not rejected by me as 'this is not allowable' is conformed to as allowable; not allowable is rejected, that is allowable for you. Monks, if something not permitted by me as 'this is allowable' is conformed to as not allowable; allowable is rejected, that is not allowable for you. Monks, if something not permitted by me as 'this is allowable' is conformed to as allowable; not allowable is rejected, that is allowable for you" (mahāva. 305).

Ācariyavādonāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātanti.

"The teaching of the teachers" means the Aṭṭhakathā, which was established by five hundred arahants, free from the Pāḷi, proceeding according to the decisions that are beyond the texts.

Attanomatināma sutta-suttānuloma-ācariyavāde muñcitvā anumānena attano anubuddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ.

"One's own opinion" means, having abandoned the Sutta, what is in accordance with the Sutta, and the teaching of the teachers, speaking according to one's own understanding by inference, by seizing the method, based on the way it appears.

Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo ‘‘attanomati’’ nāma. Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ. Kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ. Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā. Attanomatito ācariyavādo balavataro.

Moreover, all the Theravāda that has come in the Suttanta, Abhidhamma, Vinaya, and Aṭṭhakathā is called "one's own opinion." But when speaking, having taken up that one's own opinion, one should not speak by taking up a firm grasp. Having considered the reason, the Pāḷi by the meaning, and the meaning by the Pāḷi, should be spoken, comparing them. One's own opinion should be placed into the teaching of the teachers. If it fits and agrees there, it should be taken up. If it neither fits nor agrees, it should not be taken up. For this one's own opinion is the weakest of all. The teaching of the teachers is more powerful than one's own opinion.

Ācariyavādopi suttānulome otāretabbo. Tattha otaranto samentoyeva gahetabbo, itaro na gahetabbo. Ācariyavādato hi suttānulomaṃ balavataraṃ.

The teaching of the teachers also should be placed into what is in accordance with the Sutta. Fitting and agreeing there, it should be taken up, the other should not be taken up. For what is in accordance with the Sutta is more powerful than the teaching of the teachers.

Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ. Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ. Suttānulomato hi suttameva balavataraṃ. Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ. Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti, sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ. Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. No ce, na gahetabbaṃ; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ. Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

What is in accordance with the Sutta also should be placed into the Sutta. Fitting and agreeing there, it should be taken up, the other should not be taken up. For the Sutta itself is more powerful than what is in accordance with the Sutta. For the Sutta is unchangeable, like the Saṅgha of doers, like the time of the Buddhas. Therefore, when two monks are discussing, one who argues for his own side speaks having taken up the Sutta, one who argues for the other side speaks having taken up what is in accordance with the Sutta. By them, without making disparagement or criticism of each other, what is in accordance with the Sutta should be placed into the Sutta. If it fits and agrees, it should be taken up. If not, it should not be taken up; one should stand in the Sutta itself. Then this one speaks having taken up the Sutta, the other the teaching of the teachers. By them also, without making disparagement or criticism of each other, the teaching of the teachers should be placed into the Sutta. If it fits and agrees, it should be taken up. Not fitting and not agreeing, the despicable teaching of the teachers should not be taken up; one should stand in the Sutta itself.

Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā attanomati sutte otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā. Suttasmiṃ yeva ṭhātabbaṃ.

Then this one speaks having taken up the Sutta, the other one's own opinion. By them also, without making disparagement or criticism of each other, one's own opinion should be placed into the Sutta. If it fits and agrees, it should be taken up. If not, it should not be taken up. One should stand in the Sutta itself.

Atha panāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ suttānulome otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo ārūḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ. No ce tathā paññāyati na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato āgataṃ, na gahetabbaṃ. Suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up what is in accordance with the Sutta, the other the Sutta. The Sutta should be placed into what is in accordance with the Sutta. If it fits and agrees, it is known as the Pāḷi that has ascended to the three recitations, it should be taken up. If it is not known thus, it does not fit or agree, it is a Sutta of outsiders, or a verse, or some other despicable Sutta that has come from one of the Vedalla and others that are hidden-Vessantara, hidden-Vinaya, it should not be taken up. One should stand in what is in accordance with the Sutta itself.

Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo suttānulome otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo. No ce, na gahetabbo. Suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up what is in accordance with the Sutta, the other the teaching of the teachers. The teaching of the teachers should be placed into what is in accordance with the Sutta. If it fits and agrees, it should be taken up. If not, it should not be taken up. One should stand in what is in accordance with the Sutta itself.

Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati suttānulome otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā. Suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up what is in accordance with the Sutta, the other one's own opinion. One's own opinion should be placed into what is in accordance with the Sutta. If it fits and agrees, it should be taken up. If not, it should not be taken up. One should stand in what is in accordance with the Sutta itself.

Atha panāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up the teaching of the teachers, the other the Sutta. The Sutta should be placed into the teaching of the teachers. If it fits and agrees, it should be taken up. The other despicable Sutta should not be taken up. One should stand in the teaching of the teachers itself.

Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ. Suttānulomaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ. Ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up the teaching of the teachers, the other what is in accordance with the Sutta. What is in accordance with the Sutta should be placed into the teaching of the teachers. Fitting and agreeing there, it should be taken up, the other should not be taken up. One should stand in the teaching of the teachers itself.

Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ. Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace otarati sameti, gahetabbā. No ce, na gahetabbā. Ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up the teaching of the teachers, the other one's own opinion. One's own opinion should be placed into the teaching of the teachers. If it fits and agrees, it should be taken up. If not, it should not be taken up. One should stand in the teaching of the teachers itself.

Atha panāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ. Suttaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Sace otarati sameti, gahetabbaṃ. Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Attanomatiyameva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up one's own opinion, the other the Sutta. The Sutta should be placed into one's own opinion. If it fits and agrees, it should be taken up. The other despicable Sutta should not be taken up. One should stand in one's own opinion itself.

Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ. Suttānulomaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ. Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ. Attanomatiyameva ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up one's own opinion, the other what is in accordance with the Sutta. What is in accordance with the Sutta should be placed into one's own opinion. Fitting and agreeing there, it should be taken up, the other should not be taken up. One should stand in one's own opinion itself.

Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ. Ācariyavādo attanomatiyaṃ otāretabbo. Sace otarati sameti, gahetabbo; itaro gārayhācariyavādo na gahetabbo. Attanomatiyameva ṭhātabbaṃ. Attano gahaṇameva baliyaṃ kātabbaṃ. Sabbaṭṭhānesu ca khepo vā garahā vā na kātabbāti.

Then if this one speaks having taken up one's own opinion, the other the teaching of the teachers. The teaching of the teachers should be placed into one's own opinion. If it fits and agrees, it should be taken up; the other despicable teaching of the teachers should not be taken up. One should stand in one's own opinion itself. One's own grasping should be made strong. And in all places, disparagement or criticism should not be done.

Atha panāyaṃ ‘‘kappiya’’nti gahetvā katheti, paro ‘‘akappiya’’nti. Sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up "allowable," the other "not allowable." It should be placed into the Sutta and what is in accordance with the Sutta. If it is allowable, one should stand in the allowable. If it is not allowable, one should stand in the not allowable.

Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati. Kappiyeva ṭhātabbaṃ. Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ. ‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchitvā akappiyeva ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ. Vinayañhi patvā kappiyākappiyavicāraṇamāgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.

Then this one shows much reason and decision from the Sutta that establishes the state of being allowable for that, the other does not find a reason. One should stand in the allowable itself. Then the other shows much reason and decision from the Sutta that establishes the state of being not allowable for that, one should not stand having firmly taken up one's own grasping. Having agreed, "It is good," one should stand in the not allowable itself. Then if a shadow of reason is seen by both, the state of being rejected itself is good, one should stand in the not allowable. Having attained the Vinaya, having come to the consideration of allowable and not allowable, it should be stopped, it should be done firmly, the hearing should be cut off, one should stand only in the state of being heavy.

Atha panāyaṃ ‘‘akappiya’’nti gahetvā katheti, paro ‘‘kappiya’’nti. Sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ. Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ. Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ.

Then if this one speaks having taken up "not allowable," the other "allowable." It should be placed into the Sutta and what is in accordance with the Sutta. If it is allowable, one should stand in the allowable. If it is not allowable, one should stand in the not allowable.

Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, akappiye ṭhātabbaṃ. Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye ṭhātabbaṃ. Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ. Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye ca vinicchayo vutto; evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo veditabbo. Nāmamattaṃyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.

Then this one shows the state of being not allowable by many Sutta decisions and reasons, the other does not find a reason, one should stand in the not allowable. Then the other shows the state of being allowable by many Sutta decisions and reasons, this one does not find a reason, one should stand in the allowable. Then if a shadow of reason is seen by both, one's own grasping should not be released. Just as this decision has been spoken about allowable and not allowable, and not allowable and allowable; so also the decision should be understood about the statement of no offense and offense, the statement of offense and no offense, and the statement of light and heavy offense, and the statement of heavy and light offense. For here, only the name is different, there is no difference in the method of application, therefore it is not expanded.

Evaṃ kappiyākappiyādivinicchaye uppanne yo sutta-suttānulomaācariyavādaattanomatīsu atirekakāraṇaṃ labhati, tassa vāde ṭhātabbaṃ. Sabbaso pana kāraṇaṃ vinicchayaṃ alabhantena suttaṃ na jahitabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbanti. Evaṃ tasmiṃ sikkhāpade ca sikkhāpadavibhaṅge ca sakale ca vinayavinicchaye kosallaṃ patthayantena ayaṃ catubbidho vinayo jānitabbo.

Thus, when a decision of allowable and not allowable, and so on, has arisen, one should stand in the statement of the one who obtains an additional reason among the Sutta, what is in accordance with the Sutta, the teaching of the teachers, and one's own opinion. But by one who does not obtain a reason and decision at all, the Sutta should not be abandoned, one should stand in the Sutta itself. Thus, by one who desires skillfulness in that training rule, and in the analysis of the training rule, and in the entire decision of the Vinaya, this fourfold Vinaya should be known.

Tīṇihivinayadharassa lakkhaṇāniicchitabbāni. Katamāni tīṇi? ‘‘Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanato’’ti idamekaṃ lakkhaṇaṃ. ‘‘Vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro’’ti idaṃ dutiyaṃ. ‘‘Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā’’ti idaṃ tatiyaṃ.

Indeed, three characteristics of a Vinaya-holder should be desired. What three? "The Sutta is well-attained by him, well-proceeding, well-decided, from the Sutta and from the secondary meanings," this is one characteristic. "But he stands in the Vinaya, unconfused," this is the second. "But the lineage of teachers is well-grasped by him, well-attended to, well-understood," this is the third.

suttaṃnāma sakalaṃ vinayapiṭakaṃ. Tañcassasvāgataṃ hotīti suṭṭhu āgataṃ.Suppavattīti suṭṭhu pavattaṃ paguṇaṃ vācuggataṃ suvinicchitaṃ.Suttato anubyañjanatoti pāḷito ca paripucchato ca aṭṭhakathāto ca suvinicchitaṃ hoti, kaṅkhacchedaṃ katvā uggahitaṃ.

"Sutta" means the entire Vinaya Piṭaka. And that is well-attained by him, means well-attained. "Well-proceeding" means well-proceeding, skillful, memorized, well-decided. "From the Sutta and from the secondary meanings" means it is well-decided from the Pāḷi and from the questioning and from the Aṭṭhakathā, grasped having made a cutting off of doubt.

‘‘anāgate lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissatī’’ti. Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjībhāvena vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti; yaṃ yaṃ parena vuccati taṃ taṃ anujānāti; sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti. Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāya vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma; evaṃ no ācariyā vadantī’’ti vissajjeti; yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘asaṃhīro’’ti.

"In the future, he will be conscientious, he will protect, he will protect, he will protect." Thus, one who is conscientious, not abandoning the Vinaya, not deviating, stands in the Vinaya by way of being conscientious, well-established. "Unconfused" means one who is confused is one who, when questioned in the Pāḷi or in the Aṭṭhakathā or from the lower or from the upper or by the order of words, spreads out, is scattered, is not able to remain standing; whatever is said by another, he approves that; having abandoned his own statement, he takes up the statement of another. But one who, when questioned in the Pāḷi or in the Aṭṭhakathā or from the lower or upper or by the order of words, does not spread out, is not scattered, like one grasping each hair with tweezers, declares, "Thus we say; thus our teachers say"; the Pāḷi and the Vinaya decision stand in him, not going to destruction or exhaustion, like the lion's fat placed in a golden vessel, this is called "unconfused."

Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā cassa suṭṭhu gahitā hoti.Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā; āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti.Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upadhāritā; attano matiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti ‘‘mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā’’ti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti. Tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇakatthero attano upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇakattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti. Evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti. Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti. Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā. Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.

Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotī means his lineage of teachers, the line of succession, is well-grasped. Sumanasikatā means well-considered; like a lamp that blazes up as soon as it is attended to. Sūpadhāritā means well-understood, understood in terms of the connection between beginning and end, in meaning, and in cause; he speaks relying on the purity of the teachers, setting aside his own opinion, saying, "My teacher learned from such-and-such a teacher, who learned from such-and-such," thus bringing the entire lineage of teachers, an aspect of the Theravāda, up to Upāli Thera, who learned from the Sammāsambuddha. And bringing it from there, Upāli Thera learned from the Sammāsambuddha, Dāsaka Thera from his preceptor Upāli Thera, Soṇaka Thera from his preceptor Dāsaka Thera, Siggava Thera from his preceptor Soṇaka Thera, and Moggaliputtatissa Thera from his preceptors Siggava Thera and Caṇḍavajji Thera. Thus, bringing the entire lineage of teachers, an aspect of the Theravāda, up to his own teacher, he establishes it. The lineage of teachers thus learned is well-grasped. But one who cannot do so must necessarily learn two or three successions. For, according to the most recent method, it is fitting to know how the teacher and the teacher's teacher speak about the Pāḷi and the questions.

cha ṭhānānioloketabbāni. Katamāni cha? Vatthu oloketabbaṃ, mātikā oloketabbā, padabhājanīyaṃ oloketabbaṃ, tikaparicchedo oloketabbo, antarāpatti oloketabbā, anāpatti oloketabbāti.

cha ṭhānāni should be examined. Which six? The vatthu should be examined, the mātikā should be examined, the padabhājanīyaṃ should be examined, the tikaparicchedo should be examined, antarāpatti should be examined, and anāpatti should be examined.

Vatthuṃ olokentopi hi ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ; yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 517) evaṃ ekaccaṃ āpattiṃ passati. So taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the vatthu, he sees a certain offense, such as, "One should come covered with grass or leaves, but certainly not naked; whoever comes [naked], there is an offense of dukkaṭa." (pārā. 517) He will bring that sutta and settle that dispute.

Mātikaṃ olokentopi ‘‘sampajānamusāvāde pācittiya’’ntiādinā (pāci. 2) nayena pañcannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the mātikā, according to the method beginning with "In intentional lying, pācittiya," (pāci. 2) he sees one of the five offenses, and he will bring that sutta and settle that dispute.

Padabhājanīyaṃ olokentopi ‘‘akkhayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti pārājikassa. Yebhuyyena khayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti thullaccayassā’’tiādinā (pārā. 59 ādayo, atthato samānaṃ) nayena sattannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so padabhājanīyato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the padabhājanīyaṃ, according to the method beginning with "If, in an uncorrupted body, he engages in sexual intercourse, there is an offense of pārājika. If, for the most part, in a corrupted body, he engages in sexual intercourse, there is an offense of thullaccaya," (pārā. 59 ff., meaning similar) he sees one of the seven offenses, and he will bring the sutta from the padabhājanīyaṃ and settle that dispute.

Tikaparicchedaṃ olokentopi tikasaṅghādisesaṃ vā tikapācittiyaṃ vā tikadukkaṭaṃ vā aññataraṃ vā āpattiṃ tikaparicchede passati, so tato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the tikaparicchedaṃ, he sees either a tikasaṅghādisesa, a tikapācittiya, or a tikadukkaṭa, or some other offense in the tikapariccheda, and he will bring the sutta from there and settle that dispute.

Antarāpattiṃ olokentopi ‘‘paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 355) evaṃ yā sikkhāpadantaresu antarāpatti hoti taṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the antarāpatti, he sees that which is an antarāpatti in the midst of the training rules, such as, "He raises what has been let down, there is an offense of dukkaṭa," (pāci. 355) and he will bring that sutta and settle that dispute.

Anāpattiṃ olokentopi ‘‘anāpatti bhikkhu asādiyantassa, atheyyacittassa, na maraṇādhippāyassa, anullapanādhippāyassa, na mocanādhippāyassa, asañcicca, assatiyā, ajānantassā’’ti (pārā. 72 ādayo) evaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade niddiṭṭhaṃ anāpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

Even when examining the anāpatti, he sees the anāpatti stated in each training rule, such as, "There is no offense for a bhikkhu who is not enjoying, whose mind is not thievish, who does not intend death, who does not intend to deceive, who does not intend to release, unintentionally, unmindfully, unknowingly," (pārā. 72 ff.) and he will bring that sutta and settle that dispute.

Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo appaṭivattiyo, buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti. Taṃ cevaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya; tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘anāpattī’’ti vattabbaṃ. Sace pana āpatti hoti, ‘‘āpattī’’ti vattabbaṃ. Sā desanāgāminī ce, ‘‘desanāgāminī’’ti vattabbaṃ. Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ti vattabbaṃ. Athassa pārājikacchāyā dissati, ‘‘pārājikāpattī’’ti na tāva vattabbaṃ. Kasmā? Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca oḷāriko. Adinnādānamanussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā. Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘āpattī’’ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyaṃ pucchā’’ti pesetabbo. Sace so puna āgantvā ‘‘tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘satekiccho’ti maṃ āhā’’ti vadati, tato anena so ‘‘sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati taṃ karohī’’ti vattabbo. Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā’’ti. Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo. Atha saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘asukadaharaṃ gantvā pucchā’’ti. Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo. Atha daharassāpi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenāpi ‘‘pārājikosī’’ti na vattabbo. Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca. Evaṃ pana vattabbo – ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni sodhetvā dvattiṃsākāraṃ tāva manasi karohī’’ti. Sace tassa arogaṃ sīlaṃ kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittampi ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti. So divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo – ‘‘kīdisā te cittappavattī’’ti. Ārocitāya cittappavattiyā vattabbo – ‘‘pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ karohī’’ti.

Indeed, the bhikkhu who is skilled in the four kinds of vinaya, endowed with the three characteristics, and examines these six places will have a judgment that cannot be overturned, like one judged by the Buddha himself sitting down. If a bhikkhu who has transgressed a training rule would approach such a bhikkhu who is skilled in judgment and ask about his doubt, then, having carefully considered it, if there is no offense, he should say, "There is no offense." But if there is an offense, he should say, "There is an offense." If it leads to confession, he should say, "It leads to confession." If it leads to rehabilitation, he should say, "It leads to rehabilitation." But if the shadow of a pārājika appears to him, he should not say "It is a pārājika offense" immediately. Why? Because transgression of sexual conduct and transgression of a superhuman quality are gross. But the transgression of theft and human assault are subtle, light of mind. He incurs them subtly and protects them subtly, therefore, when asked about doubt concerning that matter in particular, without saying "There is an offense," if he has a teacher who is living, then that bhikkhu should be sent by him, saying, "Ask our teacher." If he comes back again and says, "Your teacher, having considered it according to sutta and reason, said to me, 'It is curable'," then he should be told, "Good, very good, do what the teacher says." But if he has no teacher, but there is a fellow who learned together with him, he should be sent to him—"Go and ask the fellow who learned together with us, the gaṇapāmokkha." If he also decides, "It is curable," he should be told, "Good, very good, do as he says." But if there is no fellow who learned together with him, but there is a learned student, he should be sent to him—"Go and ask such-and-such a young bhikkhu." If he also decides, "It is curable," he should be told, "Good, very good, do as he says." But if even for the young bhikkhu the shadow of a pārājika arises, he should not be told, "You are a pārājika." For the arising of a Buddha is rare, and rarer than that are ordination and higher ordination. But he should be told thus: "Having swept a secluded spot, sit down for the day's abiding, purify the precepts first, then attend to the thirty-two parts [of the body]." If his precepts are healthy, the meditation subject is effective, the saṅkhāras become apparent and arise, and his mind becomes concentrated, as if it has reached access and absorption, he does not even know that the day has passed. When he comes to the place of attendance after the day has passed, he should be told thus: "What are the tendencies of your mind like?" According to the tendencies of mind that have been reported, he should be told: "Going forth is for the sake of purity of mind; diligently perform the duties of a samaṇa."

Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇaññeva vuṭṭhāti. So āgato ‘‘kā te cittappavattī’’ti pucchitabbo. Ārocitāya cittappavattiyā ‘‘natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato. Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti, athassa ārakkhadevatā paracittavidū samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ pariyesāhī’’ti vattabbo.

But for one whose precepts are broken, the meditation subject is not effective, the mind wavers like an ox goaded with a spur, he is burned by the fire of remorse, and he gets up immediately as if sitting on a hot stone. When he comes, he should be asked, "What are the tendencies of your mind like?" According to the tendencies of mind that have been reported, he should be told: "There is no such thing as secrecy in the world for one who does an evil deed. First of all, he himself knows when he does evil, then his guardian deities, the samaṇas and brāhmaṇas who know the minds of others, and other deities know. Now, you yourself should seek your own welfare."

Niṭṭhitā catubbidhavinayakathā

The Discourse on the Four Kinds of Vinaya is Finished

Vinayadharassa ca lakkhaṇādikathā.

And the Discourse on the Characteristics of a Vinayadhara, etc.

Bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Bhikkhu Padabhājanīya

yo panāti yo yādisotiādi. Etthayo panāti vibhajitabbapadaṃ;yo yādisotiādīni tassa vibhajanapadāni. Ettha ca yasmāpanāti nipātamattaṃ;yoti atthapadaṃ; tañca aniyamena puggalaṃ dīpeti, tasmā tassa atthaṃ dassento aniyamena puggaladīpakaṃ yo saddameva āha. Tasmā ettha evamattho veditabbo –yo panāti yo yokocīti vuttaṃ hoti. Yasmā pana yo yokoci nāma, so avassaṃ liṅga-yutta-jāti-nāma-gotta-sīla-vihāra-gocaravayesu ekenākārena paññāyati, tasmā taṃ tathā ñāpetuṃ taṃ pabhedaṃ pakāsento‘‘yādiso’’tiādimāha. Tatthayādisoti liṅgavasena yādiso vā tādiso vā hotu; dīgho vā rasso vā kāḷo vā odāto vā maṅguracchavi vā kiso vā thūlo vāti attho.Yathāyuttoti yogavasena yena vā tena vā yutto hotu; navakammayutto vā uddesayutto vā vāsadhurayutto vāti attho.Yathājaccoti jātivasena yaṃjacco vā taṃjacco vā hotu; khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vāti attho.Yathānāmoti nāmavasena yathānāmo vā tathānāmo vā hotu; buddharakkhito vā dhammarakkhito vā saṅgharakkhito vāti attho.Yathāgottoti gottavasena yathāgotto vā tathāgotto vā yena vā tena vā gottena hotu; kaccāyano vā vāsiṭṭho vā kosiyo vāti attho.Yathāsīloti sīlesu yathāsīlo vā tathāsīlo vā hotu; navakammasīlo vā uddesasīlo vā vāsadhurasīlo vāti attho.Yathāvihārīti vihāresupi yathāvihārī vā tathāvihārī vā hotu; navakammavihārī vā uddesavihārī vā vāsadhuravihārī vāti attho.Yathāgocaroti gocaresupi yathāgocaro vā tathāgocaro vā hotu; navakammagocaro vā uddesagocaro vā vāsadhuragocaro vāti attho.Thero vāti ādīsu vayovuḍḍhādīsu yo vā so vā hotu; paripuṇṇadasavassatāya thero vā ūnapañcavassatāya navo vā atirekapañcavassatāya majjhimo vāti attho. Atha kho sabbova imasmiṃ atthe eso vuccati ‘‘yo panā’’ti.

yo panāti yo yādiso etc. Here, yo pana is the term to be analyzed; yo yādiso etc. are the terms analyzing it. Here, since pana is merely a particle, and yo is a term of meaning, and it indicates a person indefinitely, therefore, showing its meaning, he said only the term yo, which indefinitely indicates a person. Therefore, here this meaning should be understood: yo pana means yo yokoci, whoever it may be. But since whoever it may be, he is necessarily known in one way or another in terms of gender, association, birth, name, clan, conduct, dwelling, scope, or age, therefore, revealing that distinction to make it known in that way, he said yādiso etc. There, yādiso means let him be of whatever gender; whether long or short, black or white, copper-skinned, thin, or stout, is the meaning. Yathāyutto means let him be associated with whatever association; associated with construction work, or associated with learning, or associated with residence duties, is the meaning. Yathājacco means let him be of whatever birth; whether a khattiya, a brāhmaṇa, a vessa, or a sudda, is the meaning. Yathānāmo means let him be of whatever name; whether Buddharakkhita, Dhammarakkhita, or Saṅgharakkhita, is the meaning. Yathāgotto means let him be of whatever clan; whether Kaccāyana, Vāsiṣṭha, or Kosiya, is the meaning. Yathāsīlo means let him be of whatever conduct; whether of construction work conduct, or of learning conduct, or of residence duties conduct, is the meaning. Yathāvihārī means let him be dwelling in whatever way; whether dwelling in construction work, or dwelling in learning, or dwelling in residence duties, is the meaning. Yathāgocaro means let him be in whatever scope; whether in construction work scope, or in learning scope, or in residence duties scope, is the meaning. In thero vā etc., let him be whoever he may be in terms of age; whether a thera due to having completed ten years, or a nava due to having less than five years, or a majjhima due to having more than five years, is the meaning. But all of them are called yo pana in this sense.

bhikkhako;labhanto vā alabhanto vā ariyāya yācanāya yācatīti attho. Buddhādīhi ajjhupagataṃ bhikkhācariyaṃ ajjhupagatattābhikkhācariyaṃ ajjhupagatonāma. Yo hi koci appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so kasigorakkhādīhi jīvikakappanaṃ hitvā liṅgasampaṭicchanenevabhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu. Parapaṭibaddhajīvikattā vā vihāramajjhe kājabhattaṃ bhuñjamānopibhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu;piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjāya ussāhajātattā vābhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu. Agghaphassavaṇṇabhedena bhinnaṃ paṭaṃ dhāretītibhinnapaṭadharo. Tattha satthakacchedanena agghabhedo veditabbo. Sahassagghanakopi hi paṭo satthakena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinno bhinnaggho hoti. Purimagghato upaḍḍhampi na agghati. Suttasaṃsibbanena phassabhedo veditabbo. Sukhasamphassopi hi paṭo suttehi saṃsibbito bhinnaphasso hoti. Kharasamphassataṃ pāpuṇāti. Sūcimalādīhi vaṇṇabhedo veditabbo. Suparisuddhopi hi paṭo sūcikammato paṭṭhāya sūcimalena, hatthasedamalajallikāhi, avasāne rajanakappakaraṇehi ca bhinnavaṇṇo hoti; pakativaṇṇaṃ vijahati. Evaṃ tīhākārehi bhinnapaṭadhāraṇatobhinnapaṭadharoti bhikkhu. Gihivatthavisabhāgānaṃ vā kāsāvānaṃ dhāraṇamattenevabhinnapaṭadharoti bhikkhu.

bhikkhako; means he begs with proper begging, whether obtaining or not obtaining. Because he has undertaken the mendicant life approved by the Buddhas, etc., he is called bhikkhācariyaṃ ajjhupagato. Indeed, whoever, abandoning a small or large mass of wealth, has gone forth from the house to homelessness, abandoning livelihood by agriculture or cattle-rearing etc., is a bhikkhu only by accepting the marks [of a renunciant], [being one who] bhikkhācariyaṃ ajjhupagato. Or, because his livelihood is dependent on others, even eating prepared food in the midst of the monastery, he is a bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagato; or, because his enthusiasm for going forth has arisen based on eating alms food, he is a bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagato. bhinnapaṭadharo means he wears a robe that is different due to difference in value, touch, and color. There, difference in value should be understood by cutting with a knife. For even a robe worth a thousand [coins], when cut into pieces with a knife, becomes of different value. It is not worth even half of its former value. Difference in touch should be understood by sewing with thread. For even a robe of pleasant touch, when sewn together with threads, becomes of different touch. It attains a rough touch. Difference in color should be understood by needles, etc. For even a very pure robe, from the beginning of needlework, becomes of different color due to needle grime, hand sweat grime, and dirt, and in the end by means of dyeing, abandoning its natural color. Thus, because of wearing a robe that is different in three ways, [he is a] bhikkhu, bhinnapaṭadharo. Or, merely by wearing kāsāva robes that are dissimilar to lay clothes, [he is a] bhikkhu, bhinnapaṭadharo.

Samaññāyāti paññattiyā vohārenāti attho. Samaññāya eva hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati. Tathā hi nimantanādimhi bhikkhūsu gaṇiyamānesu sāmaṇerepi gahetvā ‘‘sataṃ bhikkhū sahassaṃ bhikkhū’’ti vadanti.Paṭiññāyāti attano paṭijānanena paṭiññāyapi hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati. Tassa ‘‘ko etthāti? Ahaṃ, āvuso, bhikkhū’’ti (a. ni. 10.96) evamādīsu sambhavo daṭṭhabbo. Ayaṃ pana ānandattherena vuttā dhammikā paṭiññā. Rattibhāge pana dussīlāpi paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘ko etthā’’ti vutte adhammikāya paṭiññāya abhūtāya ‘‘mayaṃ bhikkhū’’ti vadanti.

Samaññāyā means by convention, by designation. For indeed, one is known as a "bhikkhu" by convention. Thus, at invitations etc., when counting the bhikkhus, they take even novices and say "a hundred bhikkhus, a thousand bhikkhus." Paṭiññāyā means by one's own avowal, one is known as a "bhikkhu" even by avowal. His occurrence should be seen in instances such as "Who is here?" "I, friend, am a bhikkhu" (A. N. 10.96). But this is a righteous avowal spoken by Ānanda Thera. But at night, even the immoral, coming along the path, when asked "Who is there?" say with an unrighteous, untrue avowal, "We are bhikkhus."

Ehibhikkhūti ehi bhikkhu nāma bhagavato ‘‘ehi bhikkhū’’ti vacanamattena bhikkhubhāvaṃ ehibhikkhūpasampadaṃ patto. Bhagavā hi ehibhikkhubhāvāya upanissayasampannaṃ puggalaṃ disvā rattapaṃsukūlantarato suvaṇṇavaṇṇaṃ dakkhiṇahatthaṃ nīharitvā brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘ehi, bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti vadati. Tassa saheva bhagavato vacanena gihiliṅgaṃ antaradhāyati, pabbajjā ca upasampadā ca ruhati. Bhaṇḍu kāsāyavasano hoti. Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse ṭhapetvā vāmaṃsakūṭe āsattanīluppalavaṇṇamattikāpatto –

Ehibhikkhūti ehi bhikkhu means, having attained the state of being a bhikkhu, the ehibhikkhūpasampadā, by the Blessed One's mere utterance of "Ehi bhikkhu." For the Blessed One, seeing a person endowed with the potential for the state of being an ehibhikkhu, extending his right hand of golden color from within the red rag robe, uttering a voice of Brahma, says, "Come, bhikkhu, live the holy life for the complete destruction of suffering." Together with the Blessed One's utterance, his lay marks disappear, and the going forth and higher ordination arise. He becomes one wearing kāsāya robes. Having put on one robe, and having wrapped one, and having placed one on his shoulder, [he has] a bowl of the color of a blue lotus attached to the left shoulder bag—

‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;

‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhuno’’ti.

aṭṭhakathāyaṃ

[Translation: "Three robes and a bowl, a razor, a needle and a girdle;
These eight, with the strainer, [belong] to a bhikkhu engaged in practice."]

‘‘Tīṇi sataṃ sahassañca, cattālīsaṃ punāpare;

aṭṭhakathāyaṃ

Na kevalañca ete eva, aññepi bahū santi. Seyyathidaṃ – tisataparivāro selo brāhmaṇo, sahassaparivāro mahākappino, dasasahassā kapilavatthuvāsino kulaputtā, soḷasasahassā pārāyanikabrāhmaṇāti evamādayo. Te pana vinayapiṭake pāḷiyaṃ na niddiṭṭhattā na vuttā. Ime tattha niddiṭṭhattā vuttāti.

‘‘Tīṇi sataṃ sahassañca, cattālīsaṃ punāpare;
Eko ca thero sappañño, sabbe te ehibhikkhukā’’ti.

‘‘Sattavīsa sahassāni, tīṇiyeva satāni ca;

"Twenty-seven thousand, three hundred;
All of these were reckoned, all of them ehibhikkhu."

Tīhisaraṇagamanehi upasampannoti ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena tikkhattuṃ vācaṃ bhinditvā vuttehi tīhi saraṇagamanehi upasampanno. Ayañhi upasampadā nāma aṭṭhavidhā – ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā, ovādapaṭiggahaṇūpasampadā, pañhabyākaraṇūpasampadā, garudhammapaṭiggahaṇūpasampadā, dūtenūpasampadā, aṭṭhavācikūpasampadā, ñatticatutthakammūpasampadāti. Tattha ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā ca vuttā eva.

Ordained by the three refuges means ordained by the three refuges spoken by breaking the utterance three times in the manner of "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi" (I go to the Buddha for refuge), etc. This ordination is eightfold: ordination by ehibhikkhu, ordination by taking refuge, ordination by receiving instruction, ordination by answering questions, ordination by accepting the weighty rules (garudhamma), ordination by a messenger, ordination with eight utterances, and ordination by ñatticatutthakamma. Among these, ordination by ehibhikkhu and ordination by taking refuge have already been mentioned.

Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā nāma ‘‘tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesu cā’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dhammaṃ sossāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ sossāmī’ti. Evaṃ hi te, kassapa, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) iminā ovādapaṭiggahaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā.

Ordination by receiving instruction means the ordination authorized for the venerable Mahākassapa by receiving the instruction, "Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'A strong sense of shame and fear of wrongdoing will be present in me towards the elders, the new ones, and those in between.' Thus, Kassapa, you should train yourself. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Whatever Dhamma I hear associated with the wholesome, I will attend to all of it, paying attention, applying all my heart, listening to the Dhamma with an attentive ear.' Thus, Kassapa, you should train yourself. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Mindfulness directed to the body accompanied by pleasure will not leave me.' Thus, Kassapa, you should train yourself" (saṃ. ni. 2.154).

Pañhabyākaraṇūpasampadā nāma sopākassa anuññātaupasampadā. Bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamantaṃ sopākasāmaṇeraṃ ‘‘‘uddhumātakasaññā’ti vā, sopāka, ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā, byañjanameva nāna’’nti dasa asubhanissite pañhe pucchi. So te byākāsi. Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativassosi tvaṃ, sopākā’’ti pucchi. ‘‘Sattavassohaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Sopāka, tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujāni. Ayaṃ pañhabyākaraṇūpasampadā.

Ordination by answering questions means the ordination authorized for Sopāka. It is said that the Blessed One, while pacing in the Pubbārāma, asked the novice Sopāka, "'The perception of a bloated corpse' (uddhumātakasaññā) or 'perception of form' (rūpasaññā), Sopāka, are these things different in meaning and different in expression, or are they the same in meaning, with only the expression different?" He asked ten questions focusing on the unattractive. He explained them. The Blessed One gave him approval and asked, "How old are you, Sopāka?" "Seven years old, Blessed One." "Sopāka, you have explained the questions in accordance with my knowledge of all things," and with his mind inspired, he authorized ordination. This is ordination by answering questions.

Garudhammapaṭiggahaṇūpasampadā nāma mahāpajāpatiyā aṭṭhagarudhammassa paṭiggahaṇena anuññātaupasampadā.

Ordination by accepting the weighty rules (garudhamma) means the ordination authorized for Mahāpajāpatī by accepting the eight weighty rules.

Dūtenūpasampadā nāma aḍḍhakāsiyā gaṇikāya anuññātaupasampadā.

Ordination by a messenger means the ordination authorized for the courtesan of Addhakāsī.

Aṭṭhavācikūpasampadā nāma bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghato ñatticatutthena bhikkhusaṅghato ñatticatutthenāti imehi dvīhi kammehi upasampadā.

Ordination with eight utterances means ordination with two acts (kamma): ñatticatuttha from the bhikkhuni sangha and ñatticatuttha from the bhikkhu sangha.

Ñatticatutthakammūpasampadā nāma bhikkhūnaṃ etarahi upasampadā. Imāsu aṭṭhasu upasampadāsu ‘‘yā sā, bhikkhave, mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā, taṃ ajjatagge paṭikkhipāmi. Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetu’’nti (mahāva. 69) evaṃ anuññātāya imāya upasampadāya upasampannoti vuttaṃ hoti.

Ordination by ñatticatutthakamma means the current ordination of bhikkhus. Among these eight ordinations, it is said to be ordained by this ordination, which was authorized as follows: "That ordination, bhikkhus, which was authorized by me with the three refuges, I reject from today onwards. I allow, bhikkhus, ordination by ñatticatutthakamma" (mahāva. 69).

Bhadroti apāpako. Kalyāṇaputhujjanādayo hi yāva arahā, tāva bhadrena sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena ca samannāgatattā ‘‘bhadro bhikkhū’’ti saṅkhyaṃ gacchanti.Sāroti tehiyeva sīlasārādīhi samannāgatattā nīlasamannāgamena nīlo paṭo viya ‘‘sāro bhikkhū’’ti veditabbo. Vigatakilesapheggubhāvato vā khīṇāsavova ‘‘sāro’’ti veditabbo.Sekhoti puthujjanakalyāṇakena saddhiṃ satta ariyā tisso sikkhā sikkhantīti sekhā. Tesu yo koci ‘‘sekho bhikkhū’’ti veditabbo. Na sikkhatītiasekho. Sekkhadhamme atikkamma aggaphale ṭhito, tato uttari sikkhitabbābhāvato khīṇāsavo ‘‘asekho’’ti vuccati.Samaggena saṅghenāti sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato ekasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena.Ñatticatutthenāti tīhi anussāvanāhi ekāya ca ñattiyā kātabbena.Kammenāti dhammikena vinayakammena.Akuppenāti vatthu-ñatti-anussāvana-sīmā-parisasampattisampannattā akopetabbataṃ appaṭikkositabbatañca upagatena.Ṭhānārahenāti kāraṇārahena satthusāsanārahena.Upasampannonāma uparibhāvaṃ samāpanno, pattoti attho. Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo, tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati. Ettha ca ñatticatutthakammaṃ ekameva āgataṃ. Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā cattāri saṅghakammāni nīharitvā vitthārato kathetabbānīti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ. Tāni ca ‘‘apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakamma’’nti paṭipāṭiyā ṭhapetvā vitthārena khandhakato parivārāvasāne kammavibhaṅgato ca pāḷiṃ āharitvā kathitāni. Tāni mayaṃparivārāvasāne kammavibhaṅgeyeva vaṇṇayissāma. Evañhi sati paṭhamapārājikavaṇṇanā ca na bhāriyā bhavissati; yathāṭhitāya ca pāḷiyā vaṇṇanā suviññeyyā bhavissati. Tāni ca ṭhānāni asuññāni bhavissanti; tasmā anupadavaṇṇanameva karoma.

Bhadra means without evil. Indeed, from the ordinary virtuous person up to the arahant, they are called "bhadra bhikkhu" because they are endowed with good virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation. Sāra means, just as a blue cloth is endowed with blueness, a bhikkhu should be understood as "sāra bhikkhu" because they are endowed with those very essences of virtue, etc. Or, because the essence of defilements is gone, only the khīṇāsava should be understood as "sāra". Sekha means, along with the virtuous ordinary person, the seven ariyas are trainees (sekha) because they are training in the three trainings. Any one of them should be understood as "sekha bhikkhu". Asekha means one who does not train. One who has transcended the qualities of a trainee (sekha) and stands in the highest fruit, and therefore because there is nothing further to train in, the khīṇāsava is called "asekha". Samaggena saṅghena means, in the very last instance, in an act (kamma) to be done by a group of five, because as many bhikkhus as are eligible for the act have come, because the consent of those who are worthy of consent has been brought, and because those who are present do not object, by those who have attained unity in one act. Ñatticatutthenā means by that which is to be done with one ñatti and three announcements (anussāvana). Kammenā means by a rightful act (vinayakamma) according to the Dhamma. Akuppenā means because it is complete with the object, the motion (ñatti), the announcements (anussāvana), the boundary (sīmā), and the assembly, and because it has attained the state of being unshakeable and unobjectable. Ṭhānārahena means worthy of the cause, worthy of the Teacher’s dispensation. Upasampanno means one who has attained a higher state, that is, has reached. Bhikkhuhood is a higher state, and because they have attained that with the act as stated, they are called "upasampanno". Here, only the ñatticatutthakamma has come. However, in this place, having extracted four saṅghakamma, they should be discussed in detail, as stated in all the commentaries. Those are, having established in order, "apalokanakamma, ñattikamma, ñattidutiyakamma, ñatticatutthakamma," and having brought the Pali from the Khandhaka in detail, from the Kamma Vibhanga at the end of the Parivara, they have been spoken of. We will describe those in the Kammavibhanga at the end of the Parivara itself. If this is so, the description of the first pārājika will not be burdensome, and the description according to the established Pali will be easily understood. And those places will not be empty; therefore, let us do the description without trouble.

Tatrāti tesu ‘‘bhikkhako’’tiādinā nayena vuttesu bhikkhūsu.Yvāyaṃ bhikkhūti yo ayaṃ bhikkhu.Samaggena saṅghena…pe… upasampannoti aṭṭhasu upasampadāsu ñatticatuttheneva kammena upasampanno.Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti ayaṃ imasmiṃ ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko hotī’’ti atthe ‘‘bhikkhū’’ti adhippeto. Itare pana ‘‘bhikkhako’’ti ādayo atthuddhāravasena vuttā. Tesu ca ‘‘bhikkhako’’ti ādayo niruttivasena vuttā, ‘‘samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhū’’ti ime dve abhilāpavasena vuttā, ‘‘ehi bhikkhū’’ti buddhena upajjhāyena paṭiladdhaupasampadāvasena vutto. Saraṇagamanabhikkhu anuppannāya kammavācāya upasampadāvasena vutto, ‘‘bhadro’’tiādayo guṇavasena vuttāti veditabbā.

Tatrāti among those bhikkhus mentioned in the manner of "bhikkhako," etc. Yvāyaṃ bhikkhūti that bhikkhu who. Samaggena saṅghena…pe… upasampannoti ordained by ñatticatutthakamma among the eight ordinations. Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti this bhikkhu is intended in this meaning, "having engaged in sexual intercourse, he becomes pārājika". But the others, "bhikkhako," etc., are spoken of by way of extracting the meaning. And among those, "bhikkhako," etc., are spoken of by way of etymology, "bhikkhu by convention, bhikkhu by declaration," these two are spoken of by way of designation, "ehi bhikkhu" is spoken of by way of having received ordination from the Buddha, the preceptor. The bhikkhu by taking refuge is spoken of by way of ordination without the arising of the kammavācā, "bhadra," etc., are to be understood as spoken of by way of qualities.

Bhikkhupadabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ.

Bhikkhupadabhājanīyaṃ is completed.

Sikkhāsājīvapadabhājanīyavaṇṇanā
Sikkhāsājīvapadabhājanīyavaṇṇanā

‘‘bhikkhūna’’nti idaṃ padaṃ visesatthābhāvato avibhajitvāva yaṃ sikkhañca sājīvañca samāpannattā bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno hoti, taṃ dassentosikkhātiādimāha. Tattha sikkhitabbātisikkhā. Tissoti gaṇanaparicchedo.Adhisīlasikkhāti adhikaṃ uttamaṃ sīlanti adhisīlaṃ; adhisīlañca taṃ sikkhitabbato sikkhā cāti adhisīlasikkhā. Esa nayo adhicitta-adhipaññāsikkhāsu.

Because the word ‘‘bhikkhūna’’ does not have a special meaning, without dividing it, showing that the bhikkhu is one who has undertaken both training and livelihood, he says, sikkhā etc. Here, that which is to be trained in is sikkhā. Tisso means a numerical limit. Adhisīlasikkhā means higher, supreme, is sīla; and that which is higher sīla and is to be trained in, therefore it is called adhisīlasikkhā. This method applies to adhicitta- and adhipaññāsikkhā.

Katamaṃ panettha sīlaṃ, katamaṃ adhisīlaṃ, katamaṃ cittaṃ, katamaṃ adhicittaṃ, katamā paññā, katamā adhipaññāti? Vuccate – pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva. Tañhi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati. Uppanne buddhe tasmiṃ sīle buddhāpi sāvakāpi mahājanaṃ samādapenti. Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti. Sāmampi paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā samādiyanti. Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhonti. Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana ‘‘adhisīla’’nti vuccati, tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ sineru viya pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca pavattati, na vinā buddhuppādā. Na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā añño satto ṭhapetuṃ sakkoti, buddhāyeva pana sabbaso kāyavacīdvāraajjhācārasotaṃ chinditvā tassa tassa vītikkamassa anucchavikaṃ taṃ sīlasaṃvaraṃ paññapenti. Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ. Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.

Here, what is sīla, what is adhisīla, what is citta, what is adhicitta, what is paññā, what is adhipaññā? It is said - five-factored and ten-factored sīla is indeed sīla. Indeed, it exists in the world whether a Buddha has arisen or not. When a Buddha has arisen, in that sīla, both the Buddhas and the disciples exhort the great multitude. When a Buddha has not arisen, the Paccekabuddhas and those who teach kamma, the righteous samaṇas and brāhmaṇas, the wheel-turning monarchs, the great kings, and the great bodhisattas exhort. Even the wise samaṇas and brāhmaṇas undertake it themselves. Having perfected that wholesome Dhamma, they experience prosperity among gods and humans. However, the Pātimokkhasaṃvarasīla is called "adhisīla"; indeed, like the sun among the lights, like Mount Sineru among the mountains, it is both higher and supreme among all worldly sīlas, and it exists only at the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha. Indeed, no other being is able to extract that ordinance and establish it; only the Buddhas completely cut off the stream of bodily and verbal misconduct and ordain that sīlasaṃvara appropriate to each transgression. And even from the Pātimokkhasaṃvarasīla, the sīla associated with the path and fruit is adhisīla, but that is not intended here. Indeed, a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.

Kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittāni, lokiyaaṭṭhasamāpatticittāni ca ekajjhaṃ katvā cittamevāti veditabbāni. Buddhuppādānuppāde cassa pavatti, samādapanaṃ samādānañca sīle vuttanayeneva veditabbaṃ. Vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ pana ‘‘adhicitta’’nti vuccati. Tañhi adhisīlaṃ viya sīlānaṃ sabbalokiyacittānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca hoti, na vinā buddhuppādā. Tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ. Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.

The eight wholesome cittas of the sense-sphere and the eight meditative attainments (samāpatti) cittas of the mundane realm should be understood as citta. Its existence, exhortation, and undertaking, whether a Buddha has arisen or not, should be understood in the same way as stated for sīla. However, the eight meditative attainments (samāpatti) cittas that lead to vipassanā are called "adhicitta." Indeed, like adhisīla, it is both higher and supreme among the sīlas and all worldly cittas, and it exists only at the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha. And even from that, the path and fruit citta itself is adhicitta, but that is not intended here. Indeed, a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.

‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti (dha. sa. 1371; vibha. 793; ma. ni. 3.92) -ādinayappavattaṃ pana kammassakatañāṇaṃ paññā, sā hi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati. Uppanne buddhe tassā paññāya buddhāpi buddhasāvakāpi mahājanaṃ samādapenti. Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti. Sāmampi paṇḍitā sattā samādiyanti. Tathā hi aṅkuro dasavassasahassāni mahādānaṃ adāsi. Velāmo, vessantaro, aññe ca bahū paṇḍitamanussā mahādānāni adaṃsu. Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhaviṃsu. Tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇaṃ ‘‘adhipaññā’’ti vuccati. Sā hi adhisīla-adhicittāni viya sīlacittānaṃ sabbalokiyapaññānaṃ adhikā ceva uttamā ca, na ca vinā buddhuppādā loke pavattati. Tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha anadhippetā. Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevatīti.

The knowledge of kamma as one's own (kammassakatañāṇa) that arises in the manner of "there is alms given, there is sacrifice" (dha. sa. 1371; vibha. 793; ma. ni. 3.92) is paññā; indeed, it exists in the world whether a Buddha has arisen or not. When a Buddha has arisen, both the Buddhas and the disciples of the Buddhas exhort the great multitude in that paññā. When a Buddha has not arisen, the Paccekabuddhas and those who teach kamma, the righteous samaṇas and brāhmaṇas, the wheel-turning monarchs, the great kings, and the great bodhisattas exhort. Even the wise beings undertake it themselves. For example, Aṅkura gave great alms for ten thousand years. Velāma, Vessantara, and many other wise people gave great alms. Having perfected that wholesome Dhamma, they experienced prosperity among gods and humans. However, the vipassanāñāṇa that discerns the characteristics of the three marks is called "adhipaññā." Indeed, like adhisīla and adhicitta, it is both higher and supreme among the sīlas, cittas, and all worldly paññās, and it does not exist in the world without the arising of a Buddha. And even from that, the paññā of the path and fruit itself is adhipaññā, but that is not intended here. Indeed, a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.

Tatrāti tāsu tīsu sikkhāsu.Yāyaṃ adhisīlasikkhāti yā ayaṃ pātimokkhasīlasaṅkhātā adhisīlasikkhā.Etaṃ sājīvaṃ nāmāti etaṃ sabbampi bhagavatā vinaye ṭhapitaṃ sikkhāpadaṃ, yasmā ettha nānādesajātigottādibhedabhinnā bhikkhū saha jīvanti ekajīvikā sabhāgajīvikā sabhāgavuttino honti, tasmā ‘‘sājīva’’nti vuccati.Tasmiṃ sikkhatīti taṃ sikkhāpadaṃ cittassa adhikaraṇaṃ katvā ‘‘yathāsikkhāpadaṃ nu kho sikkhāmi na sikkhāmī’’ti cittena olokento sikkhati. Na kevalañcāyametasmiṃ sājīvasaṅkhāte sikkhāpadeyeva sikkhati, sikkhāyapi sikkhati, ‘‘etaṃ sājīvaṃ nāmā’’ti imassa pana anantarassa padassa vasena ‘‘tasmiṃ sikkhatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi taṃ evaṃ vuttaṃ, atha kho ayamettha attho daṭṭhabbo – tassā ca sikkhāya sikkhaṃ paripūrento sikkhati, tasmiñca sikkhāpade avītikkamanto sikkhatīti.Tena vuccati sājīvasamāpannoti idampi anantarassa sājīvapadasseva vasena vuttaṃ. Yasmā pana so sikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabbo. Evañhi sati ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti etassa padassa padabhājanampi paripuṇṇaṃ hoti.

Tatrāti among those three trainings. Yāyaṃ adhisīlasikkhāti that adhisīlasikkhā which is known as pātimokkhasīla. Etaṃ sājīvaṃ nāmāti all of this training rule (sikkhāpada) established by the Blessed One in the Vinaya, because here bhikkhus of various countries, births, clans, etc., live together, have a shared livelihood, share their means of living, and have shared conduct, therefore it is called "sājīva". Tasmiṃ sikkhatīti training in that training rule (sikkhāpada) by making it the basis of the mind, looking with the mind, "do I train according to the training rule, or do I not train?" And it is not only in this training rule called sājīva that one trains, one also trains in the training itself, but because of the immediately following word, "etaṃ sājīvaṃ nāmā," it is said "tasmiṃ sikkhatī". Although it is said thus, still this meaning should be seen here - perfecting the training of that training, and not transgressing that training rule. Tena vuccati sājīvasamāpannoti this is also said because of the immediately following word sājīva. But because that one has undertaken the training, therefore it should be understood in meaning as one who has undertaken the training. If this is so, then the word explanation of the word "sikkhāsājīvasamāpanno" is also complete.

Sikkhāsājīvapadabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ.

Sikkhāsājīvapadabhājanīyaṃ is completed.

Sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā
Sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā

Sikkhaṃappaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti sikkhañca appaṭikkhipitvā dubbalabhāvañca appakāsetvā. Yasmā ca dubbalye āvikatepi sikkhā appaccakkhātāva hoti, sikkhāya pana paccakkhātāya dubbalyaṃ āvikatameva hoti. Tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti iminā padena na koci visesattho labbhati. Yathā pana ‘‘dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyyā’’ti vutte dirattavacanena na koci visesattho labbhati, kevalaṃ lokavohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya etaṃ vuttaṃ. Evamidampi vohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya vuttanti veditabbaṃ.

Sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti without rejecting the training and without revealing weakness. And because even when weakness is revealed, the training is still not rejected, but when the training is rejected, the weakness is indeed revealed. Therefore, no special meaning is obtained by this phrase "dubbalyaṃ anāvikatvā". Just as when it is said, "one may engage in shared lodging for two or three nights," no special meaning is obtained by the word "two nights," it is only said due to eloquence of expression and conventional usage. Similarly, this should be understood as said due to eloquence of expression and conventional usage.

Yasmā vā bhagavā sātthaṃ sabyañjanaṃ dhammaṃ deseti, tasmā ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāyā’’ti iminā atthaṃ sampādetvā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti iminā byañjanaṃ sampādeti. Parivārakapadavirahitañhi ekameva atthapadaṃ vuccamānaṃ parivāravirahito rājā viya, vatthālaṅkāravirahito viya ca puriso na sobhati; parivārakena pana atthānulomena sahāyapadena saddhiṃ taṃ sobhatīti.

Or, because the Blessed One teaches the Dhamma with meaning and expression, therefore, having accomplished the meaning with "sikkhaṃ appaccakkhāya," he accomplishes the expression with "dubbalyaṃ anāvikatvā." Indeed, a single meaningful word spoken without a surrounding phrase does not shine like a king without attendants or a man without clothes and ornaments; but it shines with a supporting word that is in accordance with the meaning.

Yasmā vā sikkhāpaccakkhānassa ekaccaṃ dubbalyāvikammaṃ attho hoti, tasmā taṃ sandhāya ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāyā’’tipadassa atthaṃ vivaranto ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti āha.

Or, because one aspect of rejecting the training is revealing weakness, therefore, referring to that, he says "dubbalyaṃ anāvikatvā," explaining the meaning of the phrase "sikkhaṃ appaccakkhāya."

Tattha siyā yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamanatthaṃ ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāyā’’ti vattabbanti, tañca na; kasmā? Atthānukkamābhāvato. ‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ appaccakkhāyāti vuccamāno anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā. Tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.

There, because not every declaration of weakness involves renouncing the training, therefore, having first said "without declaring a weakness," to define its meaning, it should be said "without renouncing the training," but that is not so; why? Because of the absence of the order of meaning. For since it is said, "endowed with the training and livelihood," the meaning is stated in order when one says, "without renouncing the training" which one is endowed with, not otherwise. Therefore, this itself should be said first.

Apica anupaṭipāṭiyāpi ettha attho veditabbo. Kathaṃ? ‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti ettha yaṃ sikkhaṃ samāpanno taṃ appaccakkhāya yañca sājīvaṃ samāpanno tattha dubbalyaṃ anāvikatvāti.

Moreover, the meaning here should also be understood in a non-sequential way. How? "Endowed with the training and livelihood," here, without renouncing the training which one is endowed with, and without declaring a weakness in that livelihood which one is endowed with.

‘‘atthi bhikkhave’’tiādimāha. Tatthaatthi bhikkhavetiādīni dve mātikāpadāni; tāni vibhajanto‘‘kathañca bhikkhave’’tiādimāha. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –kathanti kena ākārena.Dubbalyāvikammañcāti dubbalyassa āvikammañca.Idhāti imasmiṃ sāsane.Ukkaṇṭhitoti anabhiratiyā imasmiṃ sāsane kicchajīvikappatto. Atha vā ajja yāmi, sve yāmi, ito yāmi, ettha yāmīti uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno, vikkhitto anekaggoti vuttaṃ hoti.Anabhiratoti sāsane abhirativirahito.

"atthi bhikkhave" etc. He said, "There, atthi bhikkhave etc. are two root words; dividing those, he said "kathañca bhikkhave" etc. Herein, this is the explanation of the not-obvious words— "kathaṃ" means in what manner. "Dubbalyāvikammañca" means the declaration of weakness. "Idha" means in this Dispensation. "Ukkaṇṭhito" means afflicted with a difficult life in this Dispensation due to dissatisfaction. Or, having the throat raised up, living thinking, 'Today I will go, tomorrow I will go, I will go from here, I will go there,' scattered, not unified. "Anabhirato" means devoid of delight in the Dispensation.

Sāmaññā cavitukāmoti samaṇabhāvato apagantukāmo.Bhikkhubhāvanti bhikkhubhāvena. Karaṇatthe upayogavacanaṃ. ‘‘Kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyyā’’tiādīsu (pārā. 162) pana yathālakkhaṇaṃ karaṇavacaneneva vuttaṃ.Aṭṭīyamānoti aṭṭaṃ pīḷitaṃ dukkhitaṃ viya attānaṃ ācaramāno; tena vā bhikkhubhāvena aṭṭo kariyamāno pīḷiyamānoti attho.Harāyamānoti lajjamāno.Jigucchamānoti asuciṃ viya taṃ jigucchanto.Gihibhāvaṃ patthayamānotiādīni uttānatthāniyeva.Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyanti etthayaṃnūnāti parivitakkadassane nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sacāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vata me siyā’’ti.Vadati viññāpetīti imamatthaṃ etehi vā aññehi vā byañjanehi vacībhedaṃ katvā vadati ceva, yassa ca vadati, taṃ viññāpeti jānāpeti.Evampīti uparimatthasampiṇḍanatto pikāro. Evampi dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca appaccakkhātā, aññathāpi.

"Sāmaññā cavitukāmo" means wishing to depart from the state of a samaṇa. "Bhikkhubhāvaṃ" means with the state of a bhikkhu. The locative case is in the sense of an instrument. But in "as if he were distressed, with a bone stuck in his throat," etc. (pāci. 162), it is stated with the instrumental case according to the characteristic. "Aṭṭīyamāno" means behaving as if afflicting himself as distressed; or being afflicted, tormented by that state of being a bhikkhu. "Harāyamāno" means being ashamed. "Jigucchamāno" means despising it like something impure. "Gihibhāvaṃ patthayamāno" etc. are indeed of obvious meaning. "Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ" here "yaṃnūnā" is a particle showing deliberation. This is said: "If I were to renounce the Buddha, it would be good for me." "Vadati viññāpeti" having made a distinction of speech with these or other expressions, he speaks, and to whom he speaks, he makes them understand, makes them know. "Evampī" the pikāra is in the sense of combining the above meaning. Even in this way, there is a declaration of weakness and the training is not renounced, and in another way also.

‘‘atha vā panā’’tiādimāha. Taṃ sabbaṃ atthato uttānameva. Padato panettha ādito paṭṭhāya ‘‘buddhaṃ paccakkheyyaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkheyya’’nti imāni cuddasa padāni paccakkhānākārena vuttāni.

"atha vā panā" etc. he said. All of that is obvious in meaning. In terms of the words, here, starting from the beginning, "renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the discipline, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the junior resident, the one with the same preceptor, the one with the same teacher, the co-celibate," these fourteen words are stated in the manner of renunciation.

Gihī assantiādīni ‘‘gihī, upāsako, ārāmiko, sāmaṇero, titthiyo, titthiyasāvako, assamaṇo, asakyaputtiyo assa’’nti imāni aṭṭha padāni ‘‘assa’’nti iminā bhāvavikappākārena vuttāni. Evaṃ ‘‘yaṃnūnāha’’nti iminā paṭisaṃyuttāni dvāvīsati padāni.

"Gihī assa" etc., "may he be a householder, a lay follower, an attendant in a monastery, a novice, a sectarian, a follower of a sectarian, a non-samaṇa, a non-Sakyan," these eight words are stated in the manner of the possibility of becoming with this word "assa". Thus, there are twenty-two words connected with "yaṃnūnāhaṃ".

46.Yathā ca etāni, evaṃ ‘‘yadi panāhaṃ, apāhaṃ, handāhaṃ, hoti me’’ti imesu ekamekena paṭisaṃyuttāni dvāvīsatīti sabbāneva satañca dasa ca padāni honti.

46.Just as these are, so too are twenty-two each connected with "yadi panāhaṃ, apāhaṃ, handāhaṃ, hoti me," thus there are in total one hundred and ten words.

47.Tato paraṃ saritabbavatthudassananayena pavattāni ‘‘mātaraṃ sarāmī’’tiādīni sattarasa padāni. Tatthakhettanti sālikhettādiṃ.Vatthunti tiṇapaṇṇasākaphalāphalasamuṭṭhānaṭṭhānaṃ.Sippanti kumbhakārapesakārasippādikaṃ.

47.After that, there are seventeen words proceeding with the manner of showing things to be remembered, "I remember my mother" etc. There, "khettaṃ" means a field of rice, etc. "Vatthu" means a place arising from grass, leaves, vegetables, fruits and non-fruits. "Sippaṃ" means the art of a potter, weaver, etc.

48.Tato paraṃ sakiñcanasapalibodhabhāvadassanavasena pavattāni ‘‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’’tiādīni nava padāni.

48.After that, there are nine words proceeding with the manner of showing a state of being with possessions and encumbrances, "I have a mother, she must be supported by me" etc.

49.Tato paraṃ sanissayasappatiṭṭhabhāvadassanavasena pavattāni ‘‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’’tiādīni soḷasa padāni.

49.After that, there are sixteen words proceeding with the manner of showing a state of being with dependence and support, "I have a mother, she will support me" etc.

50.Tato paraṃ ekabhattaekaseyyabrahmacariyānaṃ dukkarabhāvadassanavasena pavattāni ‘‘dukkara’’ntiādīni aṭṭha padāni.

50.After that, there are eight words proceeding with the manner of showing the difficulty of the solitary meal, solitary bed, and the holy life, "dukkaraṃ" etc.

dukkaranti ekabhattādīnaṃ karaṇe dukkarataṃ dasseti.Na sukaranti sukarabhāvaṃ paṭikkhipati. Evaṃduccaraṃ na sucaranti ettha.Na ussahāmīti tattha ussāhābhāvaṃ asakkuṇeyyataṃ dasseti.Na visahāmīti asayhataṃ dasseti.Na ramāmīti ratiyā abhāvaṃ dasseti.Nābhiramāmīti abhiratiyā abhāvaṃ dasseti. Evaṃ imāni ca paññāsa, purimāni ca dasuttarasatanti saṭṭhisataṃ padāni dubbalyāvikammavāre vuttānīti veditabbāni.

"dukkaraṃ" shows the difficulty in doing the solitary meal, etc. "Na sukaraṃ" rejects the ease of doing it. Similarly here, "duccaraṃ na sucaraṃ". "Na ussahāmi" shows the lack of effort there, the inability. "Na visahāmi" shows the inability to endure. "Na ramāmi" shows the absence of delight. "Nābhiramāmi" shows the absence of great delight. Thus, these fifty, and the previous one hundred and ten, one hundred and sixty words are to be understood as stated in the section on declaring weakness.

51.Sikkhāpaccakkhānavārepi ‘‘kathañca bhikkhave’’ti ādi sabbaṃ atthato uttānameva. Padato panetthāpi ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti imāni cuddasa padāni sikkhāpaccakkhānavacanasambandhena pavattāni. Sabbapadesu ca ‘‘vadati viññāpetī’’ti vacanassa ayamattho – vacībhedaṃ katvā vadati, yassa ca vadati taṃ teneva vacībhedena ‘‘ayaṃ sāsanaṃ jahitukāmo sāsanato muccitukāmo bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo imaṃ vākyabhedaṃ karotī’’ti viññāpeti sāveti jānāpeti.

51.In the section on renouncing the training also, "kathañca bhikkhave" etc. is all obvious in meaning. But in terms of the words, here also, "I renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the discipline, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the junior resident, the one with the same preceptor, the one with the same teacher, the co-celibate," these fourteen words proceed in connection with the statement of renouncing the training. And in all the words, this is the meaning of the statement "vadati viññāpeti"—having made a distinction of speech, he speaks, and to whom he speaks, by that very distinction of speech he makes them understand, makes them hear, makes them know, "this one wishes to abandon the Dispensation, wishes to be freed from the Dispensation, wishes to give up the state of a bhikkhu, is making this distinction of speech."

Sace panāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo padapaccābhaṭṭhaṃ katvā ‘‘paccakkhāmi buddha’’nti vā vadeyya. Milakkhabhāsāsu vā aññatarabhāsāya tamatthaṃ vadeyya. ‘‘Buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo uppaṭipāṭiyā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vā ‘‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti vā vadeyya, seyyathāpi uttarimanussadhammavibhaṅge ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhāna’’nti vadati, sace yassa vadati so ‘‘ayaṃ bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo etamatthaṃ vadatī’’ti ettakamattampi jānāti, viraddhaṃ nāma natthi; khettameva otiṇṇaṃ, paccakkhātāva hoti sikkhā. Sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya cutova hoti sāsanā.

If, however, this one, wishing to say "I renounce the Buddha," having mixed up the words, were to say "paccakkhāmi buddha" or were to speak that meaning in one of the barbarian languages, or wishing to say "I renounce the Buddha," were to say in reverse order "I renounce the Dhamma" or "I renounce the co-celibate," just as in the section on higher human qualities, wishing to "enter the first jhāna," he says "the second jhāna," if the one to whom he speaks knows even just this much, "this one wishes to give up the state of a bhikkhu, is speaking this meaning," there is nothing missed; the field is entered, the training is indeed renounced. Like a being who has passed away from the state of a Sakka or a Brahmā, he has indeed passed away from the Dispensation.

Sace pana ‘‘buddhaṃ paccakkhi’’nti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkhissāmī’’ti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkheyya’’nti vāti atītānāgataparikappavacanehi vadati, dūtaṃ vā pahiṇāti, sāsanaṃ vā peseti, akkharaṃ vā chindati, hatthamuddāya vā tamatthaṃ āroceti, appaccakkhātā hoti sikkhā. Uttarimanussadhammārocanaṃ pana hatthamuddāyapi sīsaṃ eti. Sikkhāpaccakkhānaṃ manussajātikasattassa santike cittasampayuttaṃ vacībhedaṃ karontasseva sīsaṃ eti. Vacībhedaṃ katvā viññāpentopi ca yadi ‘‘ayameva jānātū’’ti ekaṃ niyametvā āroceti, tañca soyeva jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā. Atha so na jānāti, añño samīpe ṭhito jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā. Atha dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne dvinnampi niyametvā ‘‘etesaṃ ārocemī’’ti vadati, tesu ekasmiṃ jānantepi dvīsu jānantesupi paccakkhātāva hoti sikkhā. Evaṃ sambahulesupi veditabbaṃ.

If, however, he speaks with past, future, or speculative statements, saying "buddhaṃ paccakkhi" or "buddhaṃ paccakkhissāmi" or "buddhaṃ paccakkheyya", or sends a messenger, or dispatches a letter, or breaks a character, or indicates that meaning with a hand gesture, the training is not renounced. But the declaration of higher human qualities reaches the head even with a hand gesture. The renunciation of the training reaches the head only for a being of the human species who, in the presence of another, makes a distinction of speech associated with the mind. And even while making a distinction of speech and making it understood, if he specifies one person saying, "let only this one know," and only that one knows, the training is renounced. But if that one does not know, and another standing nearby knows, the training is not renounced. Then, in a place for two, having specified two, he says "I will announce it to these," even if one of them knows, the training is indeed renounced if both of them know. Thus, it should be understood even in the case of many.

Sace pana anabhiratiyā pīḷito sabhāge bhikkhū parisaṅkamāno ‘‘yo koci jānātū’’ti uccasaddaṃ karonto ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vadati, tañca avidūre ṭhito navakammiko vā añño vā samayaññū puriso sutvā ‘‘ukkaṇṭhito ayaṃ samaṇo gihibhāvaṃ pattheti, sāsanato cuto’’ti jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā. Taṅkhaṇaññeva pana apubbaṃ acarimaṃ dujjānaṃ, sace āvajjanasamaye jānāti; yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā jānanti, paccakkhātā hoti sikkhā. Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti kaṅkhanto cirena jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā. Idañhi sikkhāpaccakkhānañca upari abhūtārocanaduṭṭhullavācā-attakāmaduṭṭhadosabhūtā-rocanasikkhāpadāni ca ekaparicchedāni. Āvajjanasamaye ñāte eva sīsaṃ enti, ‘‘kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti kaṅkhatā cirena ñāte sīsaṃ na enti. Yathā cāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti pade vinicchaye vutto; evaṃ sabbapadesu veditabbo.

If, however, afflicted with dissatisfaction, wandering among the like-minded bhikkhus, making a loud noise saying "I renounce the Buddha, let anyone know," and a construction worker or another person who knows the time, standing not far away, having heard it, knows "this samaṇa is discontented, desires the state of a householder, has fallen from the Dispensation," the training is indeed renounced. But, if at that very moment, unprecedented and last, difficult to know, he knows at the moment of adverting; just as in the world humans know upon hearing speech according to nature, the training is renounced. Then, later, doubting "what was said by this," he knows after a long time, the training is not renounced. For this renunciation of the training, the offense of unfounded declaration above, harsh speech, desire for self, corrupt intention, and the offenses of declaring what is, are of the same scope. They reach the head only when known at the moment of adverting; they do not reach the head when known after a long time by one doubting, "what is this one saying?" And as this is said in the analysis of the words "I renounce the Buddha;" so it should be understood in all the words.

‘‘evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā’’ti.

"evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā"ti.

gihīti maṃ dhārehīti ettha sacepi ‘‘gihī bhavissāmī’’ti vā ‘‘gihī homī’’ti vā ‘‘gihī jātomhī’’ti vā ‘‘gihimhī’’ti vā vadati, appaccakkhātā hoti sikkhā. Sace pana ‘‘ajja paṭṭhāya gihīti maṃ dhārehī’’ti vā ‘‘jānāhī’’ti vā ‘‘sañjānāhī’’ti vā ‘‘manasi karohī’’ti vā vadati, ariyakena vā vadati milakkhakena vā; evametasmiṃ atthe vutte yassa vadati, sace so jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā. Esa nayo sesesupi ‘‘upāsako’’tiādīsu sattasu padesu. Evaṃ imāni ca aṭṭha, purimāni ca cuddasāti dvāvīsati padāni honti.

"gihīti maṃ dhārehī"ti here, even if he says "I will be a householder" or "may I be a householder" or "I have become a householder" or "I am a householder," the training is not renounced. If, however, he says "from today onwards, consider me a householder" or "know" or "understand" or "bear in mind," whether he speaks in the language of the noble ones or in a barbarian language; when this meaning is stated, if the one to whom he speaks knows, the training is renounced. This is the method in the remaining seven words, "upāsako" etc. Thus, these eight, and the previous fourteen, are twenty-two words.

52.Ito paraṃ purimāneva cuddasa padāni ‘‘alaṃ me, kinnu me, na mamattho, sumuttāha’’nti imehi catūhi yojetvā vuttāni chappaññāsa honti. Tatthaalanti hotu, pariyattanti attho.Kiṃnu meti kiṃ mayhaṃ kiccaṃ, kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃ sādhetabbanti attho.Na mamatthoti natthi mama attho.Sumuttāhanti sumutto ahaṃ. Sesamettha vuttanayameva. Evaṃ imāni ca chappaññāsa purimāni ca dvāvīsatīti aṭṭhasattati padāni sarūpeneva vuttāni.

52.From here on, the previous fourteen words themselves, having been connected with "alaṃ me, kinnu me, na mamattho, sumuttāhaṃ," are stated as fifty-six. There, "alaṃ" means let it be, enough. "Kiṃnu me" means what is my business, what is to be done, what is to be accomplished? "Na mamattho" means there is no purpose for me. "Sumuttāhaṃ" means I am well liberated. The rest here is in the manner already stated. Thus, these fifty-six and the previous twenty-two are seventy-eight words stated in the same form.

53.Yasmā pana tesaṃ vevacanehipi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tasmā‘‘yāni vā panaññānipī’’tiādimāha. Tatthayāni vā panaññānipīti pāḷiyaṃ ‘‘buddha’’ntiādīni āgatapadāni ṭhapetvā yāni aññāni atthi.Buddhavevacanāni vāti buddhassa vā pariyāyanāmāni…pe… asakyaputtiyassa vā. Tattha vaṇṇapaṭṭhāne āgataṃ nāmasahassaṃ upāligāthāsu (ma. ni. 2.76) nāmasataṃ aññāni ca guṇato labbhamānāni nāmāni ‘‘buddhavevacanānī’’ti veditabbāni. Sabbānipi dhammassa nāmāni dhammavevacanānīti veditabbāni. Esa nayo sabbattha.

53.Since the renunciation of the training also occurs with synonyms of those, therefore, he said, "yāni vā panaññānipi" etc. There, in the text "yāni vā panaññānipi," having set aside the words that have come, "buddha" etc., whatever other things there are. "Buddhavevacanāni vā" or the synonyms of the Buddha…pe… or of a non-Sakyan. There, the thousand names that appear in the section on description, the hundred names in the verses of Upāli (ma. ni. 2.76), and other names obtainable from qualities are to be understood as "synonyms of the Buddha." All the names of the Dhamma are to be understood as synonyms of the Dhamma. This is the method everywhere.

buddhaṃ paccakkhāmīti na vevavacanena paccakkhānaṃ yathārutameva. ‘‘Sammāsambuddhaṃ paccakkhāmi, anantabuddhiṃ, anomabuddhiṃ, bodhipaññāṇaṃ, dhīraṃ, vigatamohaṃ, pabhinnakhīlaṃ, vijitavijayaṃ paccakkhāmī’’ti evamādibuddhavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ.

"buddhaṃ paccakkhāmi" the renunciation is not with a synonym, it is just as it is heard. "I renounce the Sammāsambuddha, the one with endless wisdom, the one with unmatched wisdom, the wisdom of enlightenment, the wise one, the one without delusion, the one with broken barriers, the one who has conquered victory, I renounce," the renunciation of the training is with such synonyms of the Buddha.

Dhammaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ, yathārutameva. ‘‘Svākkhātaṃ dhammaṃ paccakkhāmi, sandiṭṭhikaṃ, akālikaṃ, ehipassikaṃ, opaneyyikaṃ, paccattaṃ veditabbaṃ viññūhi dhammaṃ paccakkhāmi. Asaṅkhataṃ dhammaṃ paccakkhāmi; virāgaṃ, nirodhaṃ, amataṃ dhammaṃ paccakkhāmi, dīghanikāyaṃ paccakkhāmi, brahmajālaṃ majjhimanikāyaṃ, mūlapariyāyaṃ, saṃyuttanikāyaṃ, oghataraṇaṃ, aṅguttaranikāyaṃ, cittapariyādānaṃ, khuddakanikāyaṃ, jātakaṃ, abhidhammaṃ, kusalaṃ dhammaṃ, akusalaṃ dhammaṃ, abyākataṃ dhammaṃ, satipaṭṭhānaṃ, sammappadhānaṃ, iddhipādaṃ, indriyaṃ, balaṃ, bojjhaṅgaṃ, maggaṃ, phalaṃ, nibbānaṃ paccakkhāmī’’ti caturāsītidhammakkhandhasahassesu ekadhammakkhandhassapi nāmaṃ dhammavevacanameva. Evaṃ dhammavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

"Dhammaṃ paccakkhāmi" the renunciation is not with a synonym, it is just as it is heard. "I renounce the well-proclaimed Dhamma, the immediately visible, the timeless, the inviting one to come and see, the leading onwards, the Dhamma to be personally experienced by the wise. I renounce the unconditioned Dhamma; I renounce the absence of lust, cessation, deathlessness, I renounce the Dhamma, the Dīgha Nikāya, the Brahmajāla, the Majjhima Nikāya, the Mūlapariyāya, the Saṃyutta Nikāya, the Oghataraṇa, the Aṅguttara Nikāya, the Cittapariyādāna, the Khuddaka Nikāya, the Jātaka, the Abhidhamma, the wholesome Dhamma, the unwholesome Dhamma, the undeclared Dhamma, the Satipaṭṭhāna, the Sammappadhāna, the Iddhipāda, the Indriya, the Bala, the Bojjhaṅga, the Magga, the Phala, the Nibbāna," even the name of one Dhamma-aggregate among the eighty-four thousand Dhamma-aggregates is indeed a synonym of the Dhamma. Thus, the renunciation of the training is with a synonym of the Dhamma.

Saṅghaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Suppaṭipannaṃ saṅghaṃ paccakkhāmi, ujuppaṭipannaṃ, ñāyappaṭipannaṃ, sāmīcippaṭipannaṃ saṅghaṃ, catupurisayugaṃ saṅghaṃ, aṭṭhapurisapuggalaṃ saṅghaṃ, āhuneyyaṃ saṅghaṃ, pāhuneyyaṃ, dakkhiṇeyyaṃ, añjalikaraṇīyaṃ, anuttaraṃ puññakkhettaṃ saṅghaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ saṅghavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

"Saṅghaṃ paccakkhāmi" the renunciation is not with a synonym. "I renounce the Saṅgha who have practiced well, the Saṅgha who have practiced uprightly, the Saṅgha who have practiced insightfully, the Saṅgha who have practiced dutifully, the four pairs of persons, the eight individual persons, the Saṅgha worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit," thus the renunciation of the training is with a synonym of the Saṅgha.

Sikkhaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Bhikkhusikkhaṃ paccakkhāmi, bhikkhunīsikkhaṃ, adhisīlasikkhaṃ, adhicittasikkhaṃ, adhipaññāsikkhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ sikkhāvevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Sikkhaṃ paccakkhāmī (I renounce the training): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the training, such as, "I renounce the training of a bhikkhu, I renounce the training of a bhikkhunī, I renounce the higher morality training, I renounce the higher mental training, I renounce the higher wisdom training."

Vinayaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Bhikkhuvinayaṃ paccakkhāmi, bhikkhunīvinayaṃ, paṭhamaṃ pārājikaṃ, dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ pārājikaṃ, saṅghādisesaṃ, thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ paccakkhāmī’’ti evamādivinayavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Vinayaṃ paccakkhāmī (I renounce the Discipline): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the Discipline, such as, "I renounce the Discipline for bhikkhus, I renounce the Discipline for bhikkhunīs, the first Pārājika, the second, third, fourth Pārājika, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita."

Pātimokkhaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Bhikkhupātimokkhaṃ bhikkhunīpātimokkhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ pātimokkhavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Pātimokkhaṃ paccakkhāmī (I renounce the Pātimokkha): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the Pātimokkha, such as, "I renounce the Pātimokkha for bhikkhus, I renounce the Pātimokkha for bhikkhunīs."

Uddesaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Bhikkhupātimokkhuddesaṃ, bhikkhunīpātimokkhuddesaṃ, paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ, dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ pañcamaṃ pātimokkhuddesaṃ, sammāsambuddhuddesaṃ, anantabuddhiuddesaṃ, anomabuddhiuddesaṃ, bodhipaññāṇuddesaṃ, dhīruddesaṃ, vigatamohuddesaṃ, pabhinnakhīluddesaṃ, vijitavijayuddesaṃ paccakkhāmī’’ti evamādiuddesavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Uddesaṃ paccakkhāmī (I renounce the recitation): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the recitation, such as, "I renounce the recitation of the Pātimokkha for bhikkhus, I renounce the recitation of the Pātimokkha for bhikkhunīs, the first recitation of the Pātimokkha, the second, third, fourth, fifth recitation of the Pātimokkha, the recitation of the Sammāsambuddha, the recitation of the Anantabuddhi, the recitation of the Anomabuddhi, the recitation of the Bodhipaññāṇa, the recitation of the Dhīra, the recitation of the Vigatamoha, the recitation of the Pabhinnakhīla, the recitation of the Vijitavijaya."

Upajjhāyaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Yo maṃ pabbājesi, yo maṃ upasampādesi, yassa mūlenāhaṃ pabbajito, yassa mūlenāhaṃ upasampanno, yassamūlikā mayhaṃ pabbajjā, yassamūlikā mayhaṃ upasampadā tāhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ upajjhāyavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Upajjhāyaṃ paccakkhāmī (I renounce the preceptor): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the preceptor, such as, "I renounce the one who gave me the going forth, the one who gave me the higher ordination, the one at whose hands I went forth, the one at whose hands I received higher ordination, the one whose going forth is due to him, the one whose higher ordination is due to him."

Ācariyaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Yo maṃ pabbājesi, yo maṃ anussāvesi, yāhaṃ nissāya vasāmi, yāhaṃ uddisāpemi, yāhaṃ paripucchāmi, yo maṃ uddisati, yo maṃ paripucchāpeti tāhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ ācariyavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Ācariyaṃ paccakkhāmī (I renounce the teacher): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the teacher, such as, "I renounce the one who gave me the going forth, the one who instructed me, the one on whom I depend, the one whom I ask questions, the one who instructs me, the one who has me ask questions."

Saddhivihārikaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Yāhaṃ pabbājesiṃ, yāhaṃ upasampādesiṃ, mayhaṃ mūlena yo pabbajito, mayhaṃ mūlena yo upasampanno, mayhaṃmūlikā yassa pabbajjā, mayhaṃ mūlikā yassa upasampadā tāhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ saddhivihārikavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Saddhivihārikaṃ paccakkhāmī (I renounce the co-resident): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the co-resident, such as, "I renounce the one whom I gave the going forth, the one whom I gave higher ordination, the one who went forth at my hands, the one who received higher ordination at my hands, the one whose going forth is due to me, the one whose higher ordination is due to me."

Antevāsikaṃpaccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Yāhaṃ pabbājesiṃ, yāhaṃ anussāvesiṃ, yo maṃ nissāya vasati, yo maṃ uddisāpeti, yo maṃ paripucchati, yassāhaṃ uddisāmi, yāhaṃ paripucchāpemi taṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ antevāsikavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Antevāsikaṃ paccakkhāmī (I renounce the pupil): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the pupil, such as, "I renounce the one whom I gave the going forth, the one whom I instructed, the one who depends on me, the one who has me ask questions, the one who asks me questions, the one whom I instruct, the one whom I have ask questions."

Samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Mayhaṃ upajjhāyo yaṃ pabbājesi, yaṃ upasampādesi, yo tassa mūlena pabbajito, yo tassa mūlena upasampanno, yassa tammūlikā pabbajjā, yassa tammūlikā upasampadā taṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ samānupajjhāyakavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmī (I renounce the one with the same preceptor): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the one with the same preceptor, such as, "I renounce the one whom my preceptor gave the going forth, whom he gave higher ordination, the one who went forth at his hands, the one who received higher ordination at his hands, the one whose going forth is due to him, the one whose higher ordination is due to him."

Samānācariyakaṃpaccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Mayhaṃ ācariyo yaṃ pabbājesi, yaṃ anussāvesi, yo taṃ nissāya vasati, yo taṃ uddisāpeti paripucchati, yassa me ācariyo uddisati, yaṃ paripucchāpeti taṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ samānācariyakavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Samānācariyakaṃ paccakkhāmī (I renounce the one with the same teacher): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the one with the same teacher, such as, "I renounce the one whom my teacher gave the going forth, whom he instructed, the one who depends on him, the one who has him ask questions, the one whom my teacher instructs, the one whom he has ask questions."

Sabrahmacāriṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Yenāhaṃ saddhiṃ adhisīlaṃ sikkhāmi, adhicittaṃ adhipaññaṃ sikkhāmi taṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ sabrahmacārivevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Sabrahmacāriṃ paccakkhāmī (I renounce the fellow monastic): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the fellow monastic, such as, "I renounce the one with whom I train in higher morality, with whom I train in higher mind, with whom I train in higher wisdom."

Gihīti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Āgārikoti maṃ dhārehi, kassako, vāṇijo, gorakkho, okallako, moḷibaddho, kāmaguṇikoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ gihivevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Gihīti maṃ dhārehī (Consider me a householder): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the householder, such as, "Consider me a layperson, a farmer, a merchant, a cowherd, an inferior one, one bound with a crest-jewel, one enjoying sensual pleasures."

Upāsakotimaṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Dvevāciko upāsakoti maṃ dhārehi, tevāciko upāsako, buddhaṃ saraṇagamaniko, dhammaṃ saṅghaṃ saraṇagamaniko, pañcasikkhāpadiko dasasikkhāpadiko upāsakoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ upāsakavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Upāsakoti maṃ dhārehī (Consider me a lay follower): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the lay follower, such as, "Consider me a lay follower with two refuges, a lay follower with three refuges, one who has gone to the Buddha for refuge, who has gone to the Dhamma and the Saṅgha for refuge, a lay follower with five precepts, a lay follower with ten precepts."

Ārāmikoti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Kappiyakārakoti maṃ dhārehi, veyyāvaccakaro, appaharitakārako, yāgubhājako, phalabhājako, khajjakabhājakoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ ārāmikavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Ārāmikoti maṃ dhārehī (Consider me a monastery attendant): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the monastery attendant, such as, "Consider me one who makes things allowable, one who does services, one who avoids harming green plants, one who distributes rice gruel, one who distributes fruits, one who distributes snacks."

Sāmaṇeroti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Kumārakoti maṃ dhārehi, cellako, ceṭako, moḷigallo, samaṇuddeso’ti maṃ dhārehī’’ti evaṃ sāmaṇeravecanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Sāmaṇeroti maṃ dhārehī (Consider me a novice): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the novice, such as, "Consider me a boy, a servant, a page, one with a crest-jewel, a junior monk."

Titthiyoti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Nigaṇṭhoti maṃ dhārehi, ājīvako, tāpaso, paribbājako, paṇḍaraṅgoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ titthiyavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Titthiyoti maṃ dhārehī (Consider me a sectarian): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the sectarian, such as, "Consider me a Nigaṇṭha, an Ājīvaka, an ascetic, a wanderer, a Paṇḍaraṅga."

Titthiyasāvakotimaṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Nigaṇṭhasāvakoti maṃ dhārehi’’ ājīvaka tāpasa paribbājaka paṇḍaraṅgasāvakoti maṃ dhārehīti evaṃ titthiyasāvakavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Titthiyasāvakoti maṃ dhārehī (Consider me a disciple of a sectarian): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the disciple of a sectarian, such as, "Consider me a disciple of a Nigaṇṭha, a disciple of an Ājīvaka, an ascetic, a wanderer, a Paṇḍaraṅga."

Assamaṇoti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Dussīloti maṃ dhārehi, pāpadhammo, asucisaṅkassarasamācāro, paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti, avassuto, kasambujāto, koṇṭho’ti maṃ dhārehī’’ti evaṃ assamaṇavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Assamaṇoti maṃ dhārehī (Consider me a non-recluse): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the non-recluse, such as, "Consider me one of bad morality, of evil nature, of impure and corrupt practices, with secret deeds, a non-recluse claiming to be a recluse, a non-celibate claiming to be celibate, rotten inside, dripping, a mass of tangled weeds, hollow."

Asakyaputtiyoti maṃ dhārehīti na vevacanena paccakkhānaṃ. ‘‘Na sammāsambuddhaputtoti maṃ dhārehi, na anantabuddhiputto, na anomabuddhiputto, na bodhipaññāṇaputto, na dhīraputto, na vigatamohaputto, na pabhinnakhīlaputto, na vijitavijayaputtoti maṃ dhārehī’’ti evamādiasakyaputtiyavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.

Asakyaputtiyoti maṃ dhārehī (Consider me a non-son of the Sakyans): renunciation is not done with a non-specific statement. Renunciation of the training is done with a specific statement of the non-son of the Sakyans, such as, "Consider me not a son of the Sammāsambuddha, not a son of the Anantabuddhi, not a son of the Anomabuddhi, not a son of the Bodhipaññāṇa, not a son of the Dhīra, not a son of the Vigatamoha, not a son of the Pabhinnakhīla, not a son of the Vijitavijaya."

Tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehīti tehi ‘‘buddhavevacanāni vā’’tiādinā nayena vuttehi buddhādīnaṃ vevacanehi. Vevacanāni hi sikkhāpaccakkhānassa kāraṇattāākārāni,buddhādīnaṃ saṇṭhānadīpanattā sikkhāpaccakkhānasaṇṭhānattā eva vāliṅgāni,sikkhāpaccakkhānassa sañjānanahetuto manussānaṃ tilakādīni viyanimittānīti vuccanti.Evaṃ kho bhikkhaveti ito paraṃ aññassa sikkhāpaccakkhānakāraṇassa abhāvato niyamento āha. Ayañhettha attho, evameva dubbalyāvikammañceva hoti sikkhāpaccakkhānañca, na ito paraṃ kāraṇamatthīti.

Tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehī (With those modes, with those signs, with those indications): with those specific statements of the Buddha, etc., stated in the manner beginning with "or specific statements of the Buddha." Indeed, specific statements are called modes because they are the cause of renouncing the training; or they are called signs because they indicate the nature of the Buddha, etc., or simply because they are the nature of the renunciation of the training; they are called indications because they are the cause of recognizing the renunciation of the training, like marks on the body for humans. Evaṃ kho bhikkhave (Thus, monks): because there is no other cause for renouncing the training, he states a restriction. The meaning here is: "It is only through weakness and incapacitation that there is renunciation of the training; there is no other cause beyond this."

54.Evaṃ sikkhāpaccakkhānalakkhaṇaṃ dassetvā appaccakkhāne asammohatthaṃ tasseva ca sikkhāpaccakkhānalakkhaṇassa puggalādivasena vipattidassanatthaṃ‘‘kathañca, bhikkhave, appaccakkhātā’’tiādimāha. Tatthayehi ākārehītiādi vuttanayameva.Ummattakoti yakkhummattako vā pittummattako vā yo koci viparītasañño, so sace paccakkhāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.Ummattakassāti tādisasseva ummattakassa; tādisassa hi santike sace pakatatto sikkhaṃ paccakkhāti, ummattako na jānāti, appaccakkhātāva hoti sikkhā.Khittacittoti yakkhummattako vuccati. Purimapade pana ummattakasāmaññena vuttaṃ ‘‘yakkhummattako vā pittummattako vā’’ti. Ubhinnampi viseso anāpattivāre āvi bhavissati. Evaṃ khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, appaccakkhātāva hoti. Tassa santike paccakkhātāpi tamhi ajānante appaccakkhātāva hoti.

54. Having thus shown the characteristics of renunciation of the training, to prevent confusion about non-renunciation and to show the failure of those same characteristics of renunciation of the training in terms of individuals, etc., he says ‘‘kathañca, bhikkhave, appaccakkhātā’’ (And how, monks, is it not renounced?), etc. There, yehi ākārehī (with which modes), etc., is as stated above. Ummattako (A madman): a madman due to a spirit or due to bile, anyone with a deranged perception; if he renounces, the training is not renounced. Ummattakassā (To a madman): to such a madman; for if someone of sound mind renounces the training in the presence of such a person, the madman does not understand, and the training is not renounced. Khittacitto (One with a deranged mind): is called a madman due to a spirit. In the previous term, "a madman due to a spirit or due to bile" was stated in general terms of madness. The difference between the two will become apparent in the section on non-offenses. Thus, if one with a deranged mind renounces the training, it is not renounced. Even if it is renounced in his presence, it is not renounced because he does not understand.

Vedanāṭṭoti balavatiyā dukkhavedanāya phuṭṭho mucchāpareto; tena vilapantena paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti. Tassa santike paccakkhātāpi tamhi ajānante appaccakkhātā hoti.

Vedanāṭṭo (Overwhelmed by pain): struck by intense painful feeling, overcome by fainting; even if it is renounced by him while lamenting, it is not renounced. Even if it is renounced in his presence, it is not renounced because he does not understand.

Devatāya santiketi bhummadevataṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhadevatāya santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti.Tiracchānagatassāti nāgamāṇavakassa vā supaṇṇamāṇavakassa vā kinnara-hatthi-makkaṭādīnaṃ vā yassa kassaci santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti. Tatra ummattakādīnaṃ santike ajānanabhāvena appaccakkhātāti āha. Devatāya santike atikhippaṃ jānanabhāvena. Devatā nāma mahāpaññā tihetukapaṭisandhikā atikhippaṃ jānanti, cittañca nāmetaṃ lahuparivattaṃ. Tasmā cittalahukassa puggalassa cittavaseneva ‘‘mā atikhippaṃ vināso ahosī’’ti devatāya santike sikkhāpaccakkhānaṃ paṭikkhipi.

Devatāya santike (In the presence of a deity): even if it is renounced in the presence of a deity, starting with a ground deity and going up to an Akaniṭṭha deity, it is not renounced. Tiracchānagatassā (To a beast): even if it is renounced in the presence of any beast, such as a Nāga youth, a Supaṇṇa youth, a Kinnara, an elephant, or a monkey, it is not renounced. There, he says that it is not renounced in the presence of a madman, etc., because of the lack of understanding. In the presence of a deity, because of the quickness of understanding. A deity is said to have great wisdom and rebirth with three roots, and they understand very quickly, and the mind is quick to change. Therefore, because of the quickness of mind, the renunciation of the training in the presence of a deity is rejected, thinking, "May destruction not happen too quickly."

‘‘ariyakenā’’tiādimāha. Tatthaariyakaṃnāma ariyavohāro, māgadhabhāsā.Milakkhakaṃnāma yo koci anariyako andhadamiḷādi.So ca na paṭivijānātīti bhāsantare vā anabhiññatāya, buddhasamaye vā akovidatāya ‘‘idaṃ nāma atthaṃ esa bhaṇatī’’ti nappaṭivijānāti.Davāyāti sahasā aññaṃ bhaṇitukāmo sahasā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati.Ravāyāti ravābhaññena, ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇanto. Purimena ko visesoti ce? Purimaṃ paṇḍitassāpi sahasāvasena aññabhaṇanaṃ. Idaṃ pana mandattā momūhattā apakataññuttā pakkhalantassa ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññabhaṇanaṃ.

‘‘ariyakenā’’ (In the noble language), etc., he says. There, ariyakaṃ (the noble language) is the noble usage, the Magadhi language. Milakkhakaṃ (The barbarian language) is any non-noble language, such as Andhra, Tamil, etc. So ca na paṭivijānātī (And he does not understand): because of unfamiliarity with another language, or because of lack of skill in the time of the Buddha, he does not understand, "He is saying this meaning this." Davāyā (Hastily): wanting to say something else suddenly, he says "I renounce the Buddha" suddenly. Ravāyā (Confusedly): speaking confusedly, saying something else while intending to say something else. If one asks, "What is the difference from the previous one?" The previous one is saying something else suddenly due to being suddenly overcome, even by a wise person. But this one is saying something else while slipping up, due to foolishness, delusion, and incompetence, intending to say something else.

Asāvetukāmo sāvetīti imassa sikkhāpadassa pāḷiṃ vāceti paripucchati uggaṇhāti sajjhāyaṃ karoti vaṇṇeti, ayaṃ vuccati ‘‘asāvetukāmo sāvetī’’ti.Sāvetukāmo na sāvetīti dubbalabhāvaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhanto vacībhedaṃ na karoti, ayaṃ vuccati ‘‘sāvetukāmo na sāvetī’’ti.Aviññussa sāvetīti mahallakassa vā potthakarūpasadisassa, garumedhassa vā samaye akovidassa, gāmadārakānaṃ vā aviññutaṃ pattānaṃ sāveti.Viññussa na sāvetīti paṇḍitassa ñātuṃ samatthassa na sāveti.Sabbaso vā panāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu yena yena pariyāyena sikkhā paccakkhātā hoti, tato ekampi vacībhedaṃ katvā na sāveti.Evaṃ khoti appaccakkhānalakkhaṇaṃ niyameti. Ayaṃ hettha attho – ‘‘evameva sikkhā appaccakkhātā hoti, na aññena kāraṇenā’’ti.

Asāvetukāmo sāvetī (Not wanting to announce, he announces): he recites, questions, learns, rehearses, and describes the wording of this training rule; this is called "not wanting to announce, he announces." Sāvetukāmo na sāvetī (Wanting to announce, he does not announce): revealing weakness, he does not articulate the words while renouncing the training; this is called "wanting to announce, he does not announce." Aviññussa sāvetī (He announces to one who does not understand): he announces to an old person, or to one like a bookworm, or to one unskilled at the time of instruction, or to children who have attained non-understanding. Viññussa na sāvetī (He does not announce to one who understands): he does not announce to a wise person capable of understanding. Sabbaso vā panā (Or entirely): among the ways in which the training is renounced, such as "I renounce the Buddha," he does not articulate even one word. Evaṃ kho (Thus): he restricts the characteristic of non-renunciation. The meaning here is: "It is only in this way that the training is not renounced, not by any other cause."

Sikkhāpaccakkhānavibhaṅgaṃ niṭṭhitaṃ.

The section on the analysis of the renunciation of the training is finished.

Mūlapaññattivaṇṇanā
Description of the Basic Prohibitions

55.Idāni‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’tiādīnaṃ atthadassanatthaṃ‘‘methunadhammo nāmā’’tiādimāha.Tattha methunadhammo nāmāti idaṃ niddisitabbassa methunadhammassa uddesapadaṃ.Asaddhammoti asataṃ nīcajanānaṃ dhammo.Gāmadhammoti gāmavāsīnaṃ sevanadhammo.Vasaladhammoti vasalānaṃ dhammo; kilesavassanato vā sayameva vasalo dhammoti vasaladhammo.Duṭṭhullanti duṭṭhuñca kilesehi duṭṭhattā, thūlañca anipuṇabhāvatoti duṭṭhullaṃ. Ito paṭṭhāya ca tīsu padesu ‘‘yo so’’ti idaṃ parivattetvā ‘‘yaṃ ta’’nti katvā yojetabbaṃ – ‘‘yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ, yaṃ taṃ odakantikaṃ, yaṃ taṃ rahassa’’nti. Ettha ca yasmā tassa kammassa parivārabhūtaṃ dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullaṃ, tasmāpi taṃ kammaṃ duṭṭhullaṃ. Yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ so methunadhammo. Udakaṃ assa ante suddhatthaṃ ādīyatīti udakantaṃ, udakantameva odakantikaṃ; yaṃ taṃ odakantikaṃ, so methunadhammo. Raho paṭicchanne okāse kattabbatāya rahassaṃ. Yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammoti evaṃ yojanā veditabbā.

55. Now, to show the meaning of ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ (should engage in sexual intercourse), etc., he says ‘‘methunadhammo nāmā’’ (what is called sexual intercourse), etc. There, methunadhammo nāmā (what is called sexual intercourse) is the heading indicating the sexual intercourse to be defined. Asaddhammo (The lawless act): the practice of ignoble people. Gāmadhammo (The vulgar act): the practice followed by village dwellers. Vasaladhammo (The outcast act): the practice of outcasts; or, because of the power of defilements, it is itself an outcast practice. Duṭṭhulla (The coarse act): coarse because it is defiled by defilements, and coarse because it is unrefined. From here on, in the three terms, the phrase "yo so" (that which) should be changed to "yaṃ taṃ" (that which) and connected: "yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ" (that which is coarse), "yaṃ taṃ odakantikaṃ" (that which leads to a flood), "yaṃ taṃ rahassaṃ" (that which is secret)." And here, because even the seeing, the taking, the touching, the contacting, and the rubbing that are accessory to that act are coarse, therefore that act is also coarse. Yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ so methunadhammo (That which is coarse is sexual intercourse). Udakaṃ assa ante suddhatthaṃ ādīyatīti udakantaṃ (Water is taken at its end for the purpose of cleansing, therefore it is something that is impure), udakantameva odakantikaṃ (that which is impure, is what leads to a flood); yaṃ taṃ odakantikaṃ, so methunadhammo (that which leads to a flood is sexual intercourse). Raho paṭicchanne okāse kattabbatāya rahassaṃ (Because it is done in a secret, hidden place, it is secret). Yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammoti evaṃ yojanā veditabbā (That which is secret is sexual intercourse); thus the connection should be understood.

dvayaṃdvayasamāpatti. Tattha yojanā – ‘‘yā sā dvayaṃdvayasamāpatti so methunadhammo nāmā’’ti. Idha pana taṃ sabbaṃ ekajjhaṃ nigamento āha‘‘eso methunadhammo nāmā’’ti. Kiṃ kāraṇā vuccati methunadhammoti? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃ kāraṇā vuccati methunadhammoti.

dvayaṃdvayasamāpatti (coition involving pairs). The connection here is: "That which is dvayaṃdvayasamāpatti, that is called methunadhamma." But here, summarizing all that together, he says, "eso methunadhammo nāmā (this is called methunadhamma)." Why is it called methunadhamma? Because it is a dhamma (thing/practice) of two rattas (passionate beings), of those who are sārattas (lustful), avassutas (leaking), pariyuṭṭhitas (obsessed), of two similar beings; for that reason, it is called methunadhamma.

Paṭisevati nāmāti idaṃ ‘‘paṭiseveyyā’’ti ettha yenākārena paṭiseveyyāti vuccati, tassākārassa dassanatthaṃ mātikāpadaṃ.Yo nittena nimittantiādīsu yo bhikkhu itthiyā nimittena attano nimittaṃ, itthiyā aṅgajātena attano aṅgajātaṃ sabbantimena pamāṇena ekatilabījamattampi vātena asamphuṭṭhe allokāse paveseti, eso paṭisevati nāma; ettakena sīlabhedaṃ pāpuṇāti, pārājiko hoti.

Paṭisevati nāma (is called Paṭisevati): This is a mātikāpada (heading statement) to show in what manner one engages in "paṭiseveyyā (were to engage)". Yo nittena nimittaṃ (who, with his penis, (enters) the vagina), etc.: The bhikkhu who, with his penis (nimitta) into the vagina (nimitta) of a woman, with his organ into the organ of a woman, to the very last measure, even as small as a sesame seed, inserts into the allokāsa (aperture), without being touched by the wind, this is called paṭisevati; by this much, he attains a break in his sīla (moral conduct), he becomes pārājiko (defeated).

Ettha ca itthinimitte cattāri passāni, vemajjhañcāti pañca ṭhānāni labbhanti. Purisanimitte cattāri passāni, majjhaṃ, uparicāti cha. Tasmā itthinimitte heṭṭhā pavesentopi pārājiko hoti. Uparito pavesentopi, ubhohi passehi pavesentopi cattāri ṭhānāni muñcitvā majjhena pavesentopi pārājiko hoti. Purisanimittaṃ pana heṭṭhābhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti. Uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi, ubhohi passehi chupantaṃ pavesentopi, majjheneva chupantaṃ pavesentopi samañchitaṅguliṃ viya majjhimapabbapiṭṭhiyā saṅkocetvā uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti. Tattha tulādaṇḍasadisaṃ pavesentassāpi cattāri passāni, majjhañcāti pañca ṭhānāni; saṅkocetvā pavesentassāpi cattāri passāni, uparibhāgamajjhañcāti pañca ṭhānāni – evaṃ sabbānipi purisanimitte dasa ṭhānāni honti.

And here, in the woman's nimitta, four sides and the middle are the five places that are available. In the man's nimitta, four sides, the middle, and above, are six. Therefore, even if he inserts into the woman's nimitta from below, he is pārājiko. Even if he inserts from above, even if he inserts touching both sides, even if he inserts in the middle, forsaking the four places, he is pārājiko. But if he inserts the man's nimitta, touching the lower part, he is pārājiko. Even if he inserts touching the upper part, even if he inserts touching both sides, even if he inserts only touching the middle, even if he inserts constricting (it), like a neatly fitted finger, with the upper part touching the back of the middle joint, he is pārājiko. There, for one inserting it like a balance beam, there are four sides and the middle, thus five places; for one inserting it constricted, there are four sides, the upper part, and the middle, thus five places – thus, in total, in the man's nimitta, there are ten places.

Nimitte jātaṃ anaṭṭhakāyappasādaṃ cammakhīlaṃ vā piḷakaṃ vā paveseti, āpatti pārājikassa. Naṭṭhakāyappasādaṃ matacammaṃ vā sukkhapiḷakaṃ vā paveseti, āpatti dukkaṭassa. Methunassādena lomaṃ vā aṅguli-aṅguṭṭhabījādīni vā pavesentassāpi dukkaṭameva. Ayañca methunakathā nāma yasmā duṭṭhullā kathā asabbhikathā, tasmā etaṃ vā aññaṃ vā vinaye īdisaṃ ṭhānaṃ kathentena paṭikkūlamanasikārañca samaṇasaññañca hirottappañca paccupaṭṭhapetvā sammāsambuddhe gāravaṃ uppādetvā asamakāruṇikassa lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ. So hi nāma bhagavā sabbaso kāmehi vinivattamānasopi sattānuddayāya lokānukampāya sattesu kāruññataṃ paṭicca sikkhāpadapaññāpanatthāya īdisaṃ kathaṃ kathesi. ‘‘Aho satthu karuṇāguṇo’’ti evaṃ lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ.

If he inserts into the nimitta a growth, a anaṭṭhakāyappasāda (living flesh), a cammakhīlaṃ (skin tag), or a piḷakaṃ (pimple), the āpatti (offense) is pārājika. If he inserts a naṭṭhakāyappasāda (dead flesh), dead skin, or a dry pimple, the āpatti is dukkaṭa (wrongdoing). Even if he inserts a hair, a finger, a thumb, seeds, etc., with the pleasure of sexual intercourse, it is only dukkaṭa. And this story of sexual intercourse is called a coarse story, an unseemly story; therefore, when telling this or any such place in the Vinaya, one should establish repugnant reflection, the perception of a renunciate, shame and fear of wrongdoing, generate respect for the Sammāsambuddha, and contemplate the compassionate qualities of the unequaled compassionate Lokanātha (Lord of the World), for that Bhagavā (Blessed One), even though entirely turned away from sensual pleasures, spoke such a talk out of compassion for beings, for the sake of compassion for the world, and for the purpose of establishing the sikkhāpadapaññāpanattha (establishing the training rules). One should tell it reflecting on the compassionate qualities of the Lokanātha in this way: "Aho (alas), the compassionate quality of the Teacher."

Apica yadi bhagavā sabbākārena īdisaṃ kathaṃ na katheyya, ko jāneyya ‘‘ettakesu

Moreover, if the Bhagavā did not tell such a talk in every way, who would know "in so many

Ṭhānesu pārājikaṃ, ettakesu thullaccayaṃ, ettakesu dukkaṭa’’nti. Tasmā suṇantenapi kathentenapi bījakena mukhaṃ apidhāya dantavidaṃsakaṃ hasamānena na nisīditabbaṃ. ‘‘Sammāsambuddhenāpi īdisaṃ kathita’’nti paccavekkhitvā gabbhitena hirottappasampannena satthupaṭibhāgena hutvā kathetabbanti.

places it is pārājika, in so many thullaccaya (serious offense), in so many dukkaṭa." Therefore, the one listening and the one telling should not sit covering their mouth with a cloth and laughing with bared teeth. Reflecting that "even the Sammāsambuddha spoke thus," one should tell it being filled with shame and fear of wrongdoing and with the intelligence of the Teacher.

Mūlapaññattaṃ niṭṭhitaṃ.

The root rule is complete.

antamasoti sabbantimena paricchedena.Tiracchānagatāyapīti paṭisandhivasena tiracchānesu gatāyapi.Pageva manussitthiyāti paṭhamataraṃ manussajātikāya itthiyā. Pārājikavatthubhūtā eva cettha tiracchānagatitthī tiracchānagatāti gahetabbā, na sabbā. Tatrāyaṃ paricchedo –

antamaso (at the very least) means with the last limit. Tiracchānagatāyapī (even to an animal) means even to one gone to the animal realm by way of rebirth. Pageva manussitthiyā (first, to a human woman) means first to a woman of human birth. Here, the female animal that is the basis of pārājika should be taken as an animal, not all animals. Here is the demarcation in that case:

Apadānaṃ ahi macchā, dvipadānañca kukkuṭī;

Apadānaṃ ahi macchā, dvipadānañca kukkuṭī;
Catuppadānaṃ majjārī, vatthu pārājikassimāti.

Tattha ahiggahaṇena sabbāpi ajagaragonasādibhedā dīghajāti saṅgahitā. Tasmā dīghajātīsu yattha tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ sakkā tilaphalamattampi pavesetuṃ, sā pārājikavatthu. Avasesā dukkaṭavatthūti veditabbā. Macchaggahaṇena sabbāpi macchakacchapamaṇḍūkādibhedā odakajāti saṅgahitā. Tatrāpi dīghajātiyaṃ vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – pataṅgamukhamaṇḍūkā nāma honti tesaṃ mukhasaṇṭhānaṃ mahantaṃ, chiddaṃ appakaṃ, tattha pavesanaṃ nappahoti; mukhasaṇṭhānaṃ pana vaṇasaṅkhepaṃ gacchati, tasmā taṃ thullaccayavatthūti veditabbaṃ. Kukkuṭiggahaṇena sabbāpi kākakapotādibhedā pakkhijāti saṅgahitā. Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ. Majjāriggahaṇena sabbāpi rukkhasunakha-muṅgusa-godhādibhedā catuppadajāti saṅgahitā. Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.

There, by the taking of serpent, all long-bodied beings of various kinds—pythons, gonas, etc.—are included. Therefore, among the long-bodied beings, wherever it is possible to insert even a sesame seed into any one of the three passages, that is a pārājika object. The remainder should be understood as dukkaṭa objects. By the taking of fish, all water-born beings of various kinds—fish, turtles, frogs, etc.—are included. There too, in the case of a long-bodied one, the pārājika object and the dukkaṭa object should be understood in the same way as stated. But this is the difference: there are creatures called pataṅgamukhamaṇḍūkā (frog with an insect-like mouth), whose mouth-structure is large, but the hole is small; there, insertion is not possible. But the structure of the mouth goes to a contracted wound, therefore that should be understood as a thullaccaya object. By the taking of fowl, all bird beings of various kinds—crows, pigeons, etc.—are included. There too, the pārājika object and the dukkaṭa object should be understood in the same way as stated. By the taking of cat, all four-footed beings of various kinds—tree-dogs, mongooses, iguanas, etc.—are included. There too, the pārājika object and the dukkaṭa object should be understood in the same way as stated.

Pārājikoti parājito, parājayaṃ āpanno. Ayañhi pārājikasaddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati. Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) evaṃ āpattiyaṃ. ‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale vattamāno veditabbo. ‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti. Yasmā pana tattha dhammoti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo. Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati. Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati. Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati. Etameva hi atthaṃ sandhāyaparivārepi

Pārājiko (defeated) means defeated, one who has fallen into defeat. This word pārājika occurs with reference to the training rule, the offense, and the individual. There, it should be understood as occurring with reference to the training rule in this way: "This is impossible, Ānanda, there is no opportunity that a Tathāgata would abolish a pārājika training rule established for the monks because of the Vajjians or the sons of the Vajjians" (pārā. 43). Thus, in relation to the offense: "Bhikkhu, you have incurred a pārājika offense" (pārā. 67). Thus, in relation to the individual: "We are not pārājika; whoever is cast out, he is pārājika" (pārā. 155). But they say that in "pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā (should not disparage by way of the pārājika dhamma)," etc. (pārā. 384), it occurs in relation to the dhamma. However, since there, by dhamma, sometimes the offense and sometimes the training rule itself is intended, therefore that should not be spoken of separately. There, the training rule is called "pārājika" because whoever transgresses it, it defeats him. The offense is called "pārājikā" because whoever falls into it, it defeats him. The individual is called "pārājiko" because he is defeated, has fallen into defeat. Indeed, with reference to this very meaning, in the Parivāra too–

‘‘Pārājikanti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

‘‘Pārājikanti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
Cuto paraddho bhaṭṭho ca, saddhammā hi niraṅkato;
Saṃvāsopi tahiṃ natthi, tenetaṃ iti vuccatī’’ti vuttaṃ. (pari. 339);

Tena vuccatīti yena kāraṇena assamaṇo hoti asakyaputtiyo paribhaṭṭho chinno parājito sāsanato, tena vuccati. Kinti? ‘‘Pārājiko hotī’’ti.

Tena vuccatī (therefore it is said): because by whatever reason he is not a Samaṇa, not a son of the Sakyans, fallen away, severed, defeated from the Sāsana (Dispensation), therefore it is said. What? "He is pārājiko."

saṃvāso,taṃ dassetuṃ‘‘saṃvāso nāmā’’ti vatvā‘‘ekakamma’’ntiādimāha. Tatrāyaṃ saddhiṃ yojanāya vaṇṇanā – catubbidhampi saṅghakammaṃ sīmāparicchinnehi pakatattehi bhikkhūhi ekato kattabbattāekakammaṃ nāma. Tathā pañcavidhopi pātimokkhuddeso ekato uddisitabbattāekuddeso nāma. Paññattaṃ pana sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjīpuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvatosamasikkhatā nāma. Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā‘‘eso saṃvāso nāmā’’ti āha. So ca vuttappakāro saṃvāso tena puggalena saddhiṃ natthi, tena kāraṇena so pārājiko puggalo asaṃvāsoti vuccatīti.

saṃvāso (association); to show that, saying "saṃvāso nāmā (association is called)," he said "ekakammaṃ (one communal act)," etc. Here is the description with connection by way of syntax: because the four kinds of Saṅgha (community) acts must be done together by bhikkhus who are of the same standing and within the boundary of the sīmā (demarcation line), it is called ekakammaṃ (one communal act). Similarly, because the five kinds of Pātimokkha recitation must be recited together, it is called ekuddeso (one recitation). However, because the established training rule must be learned equally by all conscientious individuals, it is called samasikkhatā (equal training). Here, since all conscientious ones live together in these acts, etc., and not even one deviates from that, therefore, taking all those together, he said, "eso saṃvāso nāmā (this is called association)." And that association of the kind stated is not with that individual; for that reason, that pārājiko individual is called asaṃvāsa (one with whom there is no association).

56.Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni yaṃ taṃ ‘‘paṭiseveyyā’’ti ettha yenākārena paṭiseveyyāti vuccati, tassākārassa dassanatthaṃ ‘‘paṭisevati nāmā’’ti idaṃ mātikāpadaṃ ṭhapetvā‘‘nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajāta’’nti vuttaṃ. Tattha yasmā na kevalaṃ itthiyā eva nimittaṃ pārājikavatthu, na ca manussitthiyā eva, suvaṇṇarajatādimayānañca itthīnampi nimittaṃ vatthumeva na hoti; tasmā yaṃ yaṃ vatthu hoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘tisso itthiyo’’tiādinā nayena yesaṃ nimittāni vatthūni honti, te satte vatvā ‘‘manussitthiyā tayo magge’’tiādinā nayena tāni vatthūni āha.

56. Having thus divided the stated training rule according to the sequence of words, now, to show the manner in which one engages in "paṭiseveyyā (were to engage)" in that "paṭiseveyyā," establishing this heading statement "paṭisevati nāmā (is called Paṭisevati)," it was said "nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajātaṃ (with penis into vagina, organ into organ)." There, since not only the nimitta of a woman is a pārājika object, and not only of a human woman, and the nimitta of women made of gold, silver, etc., is not an object at all; therefore, to show whatever is an object, saying "three kinds of women," etc., stating those beings whose nimittas are objects, in the manner "three passages of a human woman," etc., he stated those objects.

pabbajjākhandhakavaṇṇanāyaṃpākaṭo bhavissati.

pabbajjākhandhakavaṇṇanāyaṃ (in the Pabbajjākhandhaka Commentary) it will be clear.

Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassāti ettha ca manussitthiyā tīsu maggesūti attho veditabbo. Evaṃ sabbattha. Sabbe eva cete manussitthiyā tayo maggā, amanussitthiyā tayo, tiracchānagatitthiyā tayoti nava; manussaubhatobyañjanakādīnaṃ nava; manussapaṇḍakādīnaṃ dve dve katvā cha; tathā manussapurisādīnanti samatiṃsa maggā honti. Etesu nimittasaṅkhātesu yattha katthaci attano aṅgajātaṃ tilaphalamattampi pavesetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto pārājikaṃ āpajjati.

Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassā (for one engaging in sexual intercourse in the three passages of a human woman): here, the meaning should be understood as "in the three passages of a human woman." Thus, everywhere. Indeed, all these—the three passages of a human woman, the three of a non-human woman, the three of an animal—are nine; the nine of a human ubhatobyañjanaka (hermaphrodite), etc.; the six, making two each, of a human paṇḍaka (eunuch), etc.; thus, of human males, etc., there are thirty-six passages. In whichever of these enumerated nimittas, inserting one's organ even as small as a sesame seed and engaging in sexual intercourse, one incurs a pārājika offense.

Paṭhamacatukkakathāvaṇṇanā
Description of the First Tetrad

57.Āpajjanto pana yasmā sevanacitteneva āpajjati, na vinā tena; tasmā taṃ lakkhaṇaṃ dassento bhagavā‘‘bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite’’tiādimāha. Tatthabhikkhussāti methunasevanakassa bhikkhussa.Sevanacittaṃ upaṭṭhiteti bhummatthe paccattavacanaṃ, sevanacitte paccupaṭṭhiteti attho.Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti yena maggena vaccaṃ nikkhamati taṃ maggaṃ attano aṅgajātaṃ purisanimittaṃ tilaphalamattampi pavesentassa.Āpatti pārājikassāti āpatti pārājikā assa hotīti attho. Atha vāāpattīti āpajjanaṃ hoti.Pārājikassāti pārājikadhammassa. Esa nayo sabbattha.

57. However, since one incurs the offense only with the intention of engaging, not without that; therefore, showing that characteristic, the Bhagavā said "bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite (when the bhikkhu's mind of engagement is present)," etc. There, bhikkhussa (of the bhikkhu) means of the bhikkhu intending sexual intercourse. Sevanacittaṃ upaṭṭhite (the mind of engagement is present) is the singular number in the locative sense, meaning "when the mind of engagement is present." Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassā (for one inserting the organ into the excretion passage) means for one inserting his organ, the male nimitta, even as small as a sesame seed, into the passage through which excrement comes out. Āpatti pārājikassā (the offense is pārājika) means the offense is pārājika for him. Or alternatively, āpattī (the offense) means the incurring occurs. Pārājikassā (of the pārājika) means of the pārājika dhamma. This is the method everywhere.

58.Evaṃ sevanacitteneva pavesentassa āpattiṃ dassetvā idāni yasmā taṃ pavesanaṃ nāma na kevalaṃ attūpakkameneva, parūpakkamenāpi hoti. Tatrāpi ca sādiyantasseva āpatti paṭisevanacittasamaṅgissa, na itarassa. Tasmā ye saddhāpabbajitā kulaputtā sammāpaṭipannakā parūpakkamena pavesanepi sati na sādiyanti, tesaṃ rakkhaṇatthaṃ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthi’’ntiādimāha.

58. Having thus shown the offense for one inserting with the intention of engaging, now, since that insertion is not only by one's own effort, but also by the effort of another. And there too, the offense is only for one who approves, who is endowed with the intention of engaging, not for another. Therefore, for the protection of those sons of good families who have gone forth in faith, who are practicing well, and who do not approve even when insertion is done by the effort of another, he said "bhikkhupaccatthikā manussitthi (a hostile woman towards the bhikkhu)," etc.

paccatthikā,bhikkhū eva paccatthikābhikkhupaccatthikā;visabhāgānaṃ veribhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ.Manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvāti issāpakatā taṃ bhikkhuṃ nāsetukāmā āmisena vā upalāpetvā mittasanthavavasena vā ‘‘idaṃ amhākaṃ kiccaṃ karohī’’ti vatvā kañci manussitthiṃ rattibhāge tassa bhikkhussa vasanokāsaṃ ānetvā.Vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdentīti taṃ bhikkhuṃ hatthapādasīsādīsu suggahitaṃ nipparipphandaṃ gahetvā itthiyā vaccamaggena tassa bhikkhuno aṅgajātaṃ abhinisīdenti; sampayojentīti attho.

paccatthikā (hostile): bhikkhus are hostile, bhikkhupaccatthikā (hostile towards the bhikkhu); this is a designation for bhikkhus who are hostile to those of the opposite gender. Manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā (having brought a human woman into the presence of the bhikkhu): being motivated by envy and desiring to destroy that bhikkhu, having enticed her with gifts or by flattery or through friendly association, saying "do this work for us," having brought some human woman to the dwelling place of that bhikkhu in the nighttime. Vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdentī (making the organ sit down in the excretion passage) means having tightly grasped that bhikkhu by the hands, feet, head, etc., without allowing him to struggle, they make the organ of that bhikkhu sit down in the excretion passage of the woman; they connect it, is the meaning.

So cetiādīsu so ce bhikkhu vaccamaggabbhantaraṃ attano aṅgajātassa pavesanaṃ sādiyati adhivāseti tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti. Paviṭṭhaṃ sādiyati adhivāseti, paviṭṭhakāle sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti. Ṭhitaṃ sādiyati adhivāseti, ṭhānappattakāle sukkavissaṭṭhisamaye sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti. Uddharaṇaṃ sādiyati adhivāseti, nīharaṇakāle paṭisevanacittaṃ upaṭṭhāpeti. Evaṃ catūsu ṭhānesu sādiyanto ‘‘mama verisamaṇehi idaṃ kata’’nti vattuṃ na labhati, pārājikāpattimeva āpajjati. Yathā ca imāni cattāri sādiyanto āpajjati; evaṃ purimaṃ ekaṃ asādiyitvā tīṇi sādiyantopi, dve asādiyitvā dve sādiyantopi, tīṇi asādiyitvā ekaṃ sādiyantopi āpajjatiyeva. Sabbaso pana asādiyanto āsīvisamukhaṃ viya aṅgārakāsuṃ viya ca paviṭṭhaṃ aṅgajātaṃ maññamāno nāpajjati. Tena vuttaṃ –‘‘pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī’’ti. Imañhi evarūpaṃ āraddhavipassakaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhaṃ ekādasahi aggīhi sampajjalitāni ca sabbāyatanāni ukkhittāsike viya ca vadhake pañca kāmaguṇe passantaṃ puggalaṃ rakkhanto bhagavā paccatthikānañcassa manorathavighātaṃ karonto imaṃ ‘‘pavesanaṃ na sādiyatī’’tiādikaṃ catukkaṃ nīharitvā ṭhapesīti.

So ce (and if), etc.: and if that bhikkhu approves of the insertion of his organ into the interior of the excretion passage, accepts it, at that moment he establishes the intention of engaging. He approves, accepts it once it has entered; at the time of entry, he establishes the intention of engaging. He approves, accepts it once it has stayed there; at the time of reaching the state of staying there, at the time of semen emission, he establishes the intention of engaging. He approves, accepts the removal; at the time of removal, he establishes the intention of engaging. Thus, one who approves in these four places cannot say "this was done by hostile Samaṇas," he incurs the pārājika offense itself. And just as he incurs the offense when approving in these four places, so too, even if he does not approve of the first one but approves of the three, even if he does not approve of two but approves of two, even if he does not approve of three but approves of one, he still incurs the offense. But one who does not approve at all, regarding the inserted organ as like the mouth of a venomous snake or a pit of embers, does not incur the offense. Therefore, it was said – "pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī (he does not approve the insertion…pe… he does not approve the removal, there is no offense)." For indeed, the Bhagavā, protecting such an individual who has begun insight, who is without regard for his body and life, who sees the five strands of sensual pleasure as like all the sense bases blazing with eleven fires and like an upraised sword and an executioner, and thwarting the wishes of those hostile ones, brought forth and established this tetrad beginning with "pavesanaṃ na sādiyatī (he does not approve the insertion)," etc.

Paṭhamacatukkakathā niṭṭhitā.

The first tetrad talk is complete.

Ekūnasattatidvisatacatukkakathā
The Sixty-Ninth Double-Tetrad Talk

59-60.Evaṃ paṭhamacatukkaṃ dassetvā idāni yasmā bhikkhupaccatthikā itthiṃ ānetvā na kevalaṃ vaccamaggeneva abhinisīdenti, atha kho passāvamaggenapi mukhenapi. Itthiṃ ānetvāpi ca keci jāgarantiṃ ānenti, keci suttaṃ, keci mattaṃ, keci ummattaṃ, keci pamattaṃ aññavihitaṃ vikkhittacittanti attho. Keci mataṃ akkhāyitaṃ, soṇasiṅgālādīhi akkhāyitanimittanti attho. Keci mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ, yebhuyyena akkhāyitā nāma yassā nimitte vaccamagge passāvamagge mukhe vā bahutaro okāso akkhāyito hoti. Keci mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ, yebhuyyena khāyitā nāma yassā vaccamaggādike nimitte bahuṃ khāyitaṃ hoti, appaṃ akkhāyitaṃ. Na kevalañca manussitthimeva ānenti, atha kho amanussitthimpi tiracchānagatitthimpi. Na kevalañca vuttappakāraṃ itthimeva, ubhatobyañjanakampi paṇḍakampi purisampi ānenti. Tasmā tesaṃ vasena aññānipi catukkāni dassento‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti’’ntiādimāha.

59-60. Having thus shown the first tetrad, now, because hostile monks not only bring a woman and have intercourse through the vaginal passage, but also through the urinary passage and the mouth. And having brought a woman, some bring one who is awake, some one who is asleep, some one who is drunk, some one who is mad, some one who is intoxicated, meaning one whose mind is distracted by something else. Some bring a corpse that is un-eaten, meaning a corpse whose genitals have not been eaten by jackals and vultures, etc. Some bring a corpse that is mostly un-eaten, mostly un-eaten meaning one in whose genitals, vaginal passage, urinary passage, or mouth a greater part has not been eaten. Some bring a corpse that is mostly eaten, mostly eaten meaning one in whose vaginal passage, etc., genitals a large part has been eaten, and a small part is un-eaten. And they bring not only a human female, but also a non-human female and a female animal. And not only a female of the type mentioned, but they also bring an ubhatobyañjanaka, a paṇḍaka, and a male. Therefore, showing other tetrads based on them, he said, "Hostile monks [bring] a human female who is awake" etc.

Tattha pāḷiyā asammohatthaṃ vuttacatukkāni evaṃ saṅkhyāto veditabbāni – manussitthiyā tiṇṇaṃ maggānaṃ vasena tīṇi suddhikacatukkāni, tīṇi jāgarantīcatukkāni, tīṇi suttacatukkāni, tīṇi mattacatukkāni, tīṇi ummattacatukkāni, tīṇi pamattacatukkāni, tīṇi mataakkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena akkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena khāyitacatukkānīti sattavīsati catukkāni. Tathā amanussitthiyā; tathā tiracchānagatitthiyāti itthivāre ekāsīti catukkāni. Yathā ca itthivāre evaṃ ubhatobyañjanakavāre. Paṇḍakapurisavāresu pana dvinnaṃ maggānaṃ vasena catupaṇṇāsa catupaṇṇāsa honti. Evaṃ sabbānipi dvesatāni, sattati ca catukkāni honti, tāni uttānatthāniyeva.

There, for the purpose of non-confusion about the Pali, the stated tetrads should be understood as numbered thus: with regard to a human female, there are three pure tetrads based on the three passages, three tetrads for one who is awake, three tetrads for one who is asleep, three tetrads for one who is drunk, three tetrads for one who is mad, three tetrads for one who is intoxicated, three tetrads for a corpse that is un-eaten, three tetrads for one that is mostly un-eaten, [and] three tetrads for one that is mostly eaten, thus twenty-seven tetrads. Likewise, for a non-human female; likewise for a female animal, thus eighty-one tetrads in the female section. And just as in the female section, so in the ubhatobyañjanaka section. But in the paṇḍaka and male sections, based on the two passages, there are fifty-four each. Thus, in all, there are two hundred and seventy tetrads, and those are easy to understand.

‘‘mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ khāyita’’nti etasmiṃ ṭhāne ayaṃ vinicchayo – tambapaṇṇidīpe kira dve vinayadharā samānācariyakā therā ahesuṃ – upatissatthero ca, phussadevatthero ca. Te mahābhaye uppanne vinayapiṭakaṃ pariharantā rakkhiṃsu. Tesu upatissatthero byattataro. Tassāpi dve antevāsikā ahesuṃ – mahāpadumatthero ca mahāsumatthero ca. Tesu mahāsumatthero nakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ assosi, mahāpadumatthero tena saddhiṃ navakkhattuṃ, visuñca ekakova navakkhattunti aṭṭhārasakkhattuṃ assosi; ayameva tesu byattataro. Tesu mahāsumatthero navakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ sutvā ācariyaṃ muñcitvā aparagaṅgaṃ agamāsi. Tato mahāpadumatthero āha – ‘‘sūro vata, re, esa vinayadharo yo dharamānakaṃyeva ācariyaṃ muñcitvā aññattha vasitabbaṃ maññati. Nanu ācariye dharamāne vinayapiṭakañca aṭṭhakathā ca anekakkhattuṃ gahetvāpi na vissajjetabbaṃ, niccakālaṃ sotabbaṃ, anusaṃvaccharaṃ sajjhāyitabba’’nti.

Regarding "a corpse that is mostly un-eaten [or] eaten", this is the decision: it is said that in Tambapaṇṇidīpa there were two vinayadhara elders with the same teacher—Upatissatthera and Phussadevatthera. When a great danger arose, they protected the Vinaya Piṭaka while carrying it. Of these, Upatissatthera was more eloquent. He also had two pupils—Mahāpadumatthera and Mahāsumatthera. Of these, Mahāsumatthera heard the Vinaya Piṭaka one time, Mahāpadumatthera heard it with him nine times, and separately alone nine times, thus eighteen times; this one was more eloquent among them. Of these, Mahāsumatthera, having heard the Vinaya Piṭaka nine times, abandoning his teacher, went to the other side of the Ganges. Then Mahāpadumatthera said, "Indeed, this vinayadhara is brave, who thinks that one should live elsewhere, abandoning his teacher while he is still alive. Surely, while the teacher is alive, even having taken the Vinaya Piṭaka and the commentary many times, one should not dismiss it, one should always listen, one should recite it every year."

Evaṃ vinayagarukānaṃ bhikkhūnaṃ kāle ekadivasaṃ upatissatthero mahāpadumattherappamukhānaṃ pañcannaṃ antevāsikasatānaṃ paṭhamapārājikasikkhāpade imaṃ padesaṃ vaṇṇento nisinno hoti. Taṃ antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, yebhuyyena akkhāyite pārājikaṃ, yebhuyyena khāyite thullaccayaṃ, upaḍḍhakkhāyite kena bhavitabba’’nti? Thero āha – ‘‘āvuso, buddhā nāma pārājikaṃ paññapentā na sāvasesaṃ katvā paññapenti, anavasesaṃyeva katvā sabbaṃ pariyādiyitvā sotaṃ chinditvā pārājikavatthusmiṃ pārājikameva paññapenti. Idañhi sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ. Tasmā yadi upaḍḍhakkhāyite pārājikaṃ bhaveyya, paññapeyya sammāsambuddho. Pārājikacchāyā panettha na dissati, thullaccayameva dissatī’’ti.

Thus, in the time of monks who respected the Vinaya, one day Upatissatthera, while explaining this passage in the first pārājika training rule to five hundred pupils, headed by Mahāpadumatthera, was sitting. The pupils asked him, "Venerable sir, is it a pārājika for that which is mostly un-eaten, a thullaccaya for that which is mostly eaten, what should it be for that which is half-eaten?" The elder said, "Friends, Buddhas, when prescribing a pārājika, do not prescribe it making it incomplete, but making it entirely complete, having completely exhausted everything, having cut off the stream, they prescribe only a pārājika for a pārājika matter. This training rule is an offense against the world (lokavajja), not an offense by prescription (paṇṇattivajja). Therefore, if there were to be a pārājika for that which is half-eaten, the Perfectly Enlightened One would prescribe it. The shadow of a pārājika is not seen here, only a thullaccaya is seen."

Apica matasarīre pārājikaṃ paññapento bhagavā yebhuyyena akkhāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ pārājikaṃ natthī’’ti dassetuṃ. Thullaccayaṃ paññapento yebhuyyena khāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ thullaccayaṃ natthī’’ti dassetuntipi veditabbaṃ. Khāyitākhāyitañca nāmetaṃ matasarīrasmiṃyeva veditabbaṃ, na jīvamāne. Jīvamāne hi nakhapiṭṭhippamāṇepi chavimaṃse vā nhārumhi vā sati pārājikameva hoti. Yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitaṃ chavicammaṃ natthi, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanaṃ jāyati, pārājikameva. Nimittasaṇṭhānaṃ pana anavasesetvā sabbasmiṃ nimitte chinditvā samantato tacchetvā uppāṭite vaṇasaṅkhepavasena thullaccayaṃ. Nimittato patitāya maṃsapesiyā upakkamantassa dukkaṭaṃ. Matasarīre pana yadipi sabbaṃ sarīraṃ khāyitaṃ hoti, yadipi akkhāyitaṃ, tayo pana maggā akkhāyitā, tesu upakkamantassa pārājikaṃ. Yebhuyyena akkhāyite pārājikameva. Upaḍḍhakkhāyite ca yebhuyyena khāyite ca thullaccayaṃ.

Moreover, when prescribing a pārājika for a dead body, the Blessed One established it for that which is mostly un-eaten, to show that "there is no pārājika beyond that." When prescribing a thullaccaya, it should be understood that he established it for that which is mostly eaten, to show that "there is no thullaccaya beyond that." And this eating and un-eating should be understood only in a dead body, not in a living one. For in a living one, even if there is skin, flesh, or tendon the size of a sesame seed, it is only a pārājika. Even if the genitals are completely eaten, the skin and flesh are gone, but the shape of the genitals is evident, penetration occurs, it is only a pārājika. But when the shape of the genitals is not left, having cut off and trimmed all over the genitals, having torn [it] out, by way of a summary of wounds, it is a thullaccaya. For one approaching a piece of flesh fallen from the genitals, it is a dukkaṭa. But in a dead body, even if the whole body is eaten, even if it is un-eaten, but the three passages are un-eaten, approaching them is a pārājika. For that which is mostly un-eaten, it is only a pārājika. For that which is half-eaten and that which is mostly eaten, it is a thullaccaya.

Manussānaṃ jīvamānakasarīre akkhināsakaṇṇacchiddavatthikosesu satthakādīhi katavaṇe vā methunarāgena tilaphalamattampi aṅgajātaṃ pavesentassa thullaccayameva. Avasesasarīre upakacchakādīsu dukkaṭaṃ. Mate allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ. Yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikasamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggaḷitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca vijahati; tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭameva. Tiracchānagatānaṃ hatthi-assa-goṇa-gadrabha-oṭṭhamahiṃsādīnaṃ nāsāya thullaccayaṃ. Vatthikose thullaccayameva. Sabbesampi tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ, avasesasarīrepi dukkaṭameva. Matānaṃ allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ.

For humans, in a living body, if one penetrates the aṅgajāta the size of a sesame seed with sexual desire into wounds made by knives etc. in the eye, nose, ear, cavity, or scrotum, it is only a thullaccaya. In the remaining body, such as the armpit etc., it is a dukkaṭa. In a fresh dead body, a pārājika in the pārājika area, a thullaccaya in the thullaccaya area, [and] a dukkaṭa in the dukkaṭa area. But when the body is bloated, decayed, covered with blue flies, crowded with worms, oozing with the nature of previous corpses from nine wound openings, [and] impossible to approach, then it abandons the pārājika matter and the thullaccaya matter; in such a body, approaching anywhere is only a dukkaṭa. For animals, in the nose of elephants, horses, bulls, donkeys, camels, buffaloes, etc., it is a thullaccaya. In the scrotum, it is only a thullaccaya. For all animals, in the eye, ear, [and] wounds, it is a dukkaṭa, and in the remaining body it is only a dukkaṭa. In a fresh dead body, a pārājika in the pārājika area, a thullaccaya in the thullaccaya area, [and] a dukkaṭa in the dukkaṭa area.

Kuthitakuṇape pana pubbe vuttanayeneva sabbattha dukkaṭaṃ. Kāyasaṃsaggarāgena vā methunarāgena vā jīvamānakapurisassa vatthikosaṃ appavesento nimittena nimittaṃ chupati, dukkaṭaṃ. Methunarāgena itthiyā appavesento nimittena nimittaṃ chupati, thullaccayaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘itthinimittaṃ methunarāgena mukhena chupati thullaccaya’’nti vuttaṃ. Cammakkhandhake ‘‘chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāyapi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṃ chupantī’’ti (mahāva. 252) imissā aṭṭhuppattiyā avisesena vuttaṃ – ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252). Taṃ sabbampi saṃsanditvā yathā na virujjhati tathā gahetabbaṃ. Kathañca na virujjhati? Yaṃ tāva mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘methunarāgena mukhena chupatī’’ti. Tatra kira nimittamukhaṃ mukhanti adhippetaṃ. ‘‘Methunarāgenā’’ti ca vuttattāpi ayameva tattha adhippāyoti veditabbo. Na hi itthinimitte pakatimukhena methunupakkamo hoti. Khandhakepi ye piṭṭhiṃ abhiruhantā methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsu, te sandhāya thullaccayaṃ vuttanti veditabbaṃ. Itarathā hi dukkaṭaṃ siyā. Keci panāhu ‘‘khandhakepi mukheneva chupanaṃ sandhāya oḷārikattā kammassa thullaccayaṃ vuttaṃ. Aṭṭhakathāyampi taṃ sandhāyabhāsitaṃ gahetvāva methunarāgena mukhena chupati thullaccayanti vutta’’nti. Tasmā suṭṭhu sallakkhetvā ubhosu vinicchayesu yo yuttataro so gahetabbo. Vinayaññū pana purimaṃ pasaṃsanti. Kāyasaṃsaggarāgena pana pakatimukhena vā nimittamukhena vā itthinimittaṃ chupantassa saṅghādiseso. Tiracchānagatitthiyā passāvamaggaṃ nimittamukhena chupantassa vuttanayeneva thullaccayaṃ. Kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭanti.

But in a decaying corpse, everywhere it is only a dukkaṭa, in the manner stated before. If one touches genitals with genitals with sexual desire or with sexual lust, without penetrating the scrotum of a living man, it is a dukkaṭa. If, with sexual lust, one touches genitals with genitals without penetrating a woman, it is a thullaccaya. But in the Mahā-aṭṭhakathā it is said, "If one touches a woman's genitals with the mouth with sexual lust, it is a thullaccaya." In the Cammakkhandhaka, "The Group-of-Six monks, in the Aciravati River, even grab the horns of the cows that are crossing, even grab the ears, even grab the necks, even grab the udders, even climb on the backs, even touch the aṅgajāta with lustful thoughts" (mahāva. 252), in this origin-story it is said without distinction—"Monks, the aṅgajāta should not be touched with lustful thoughts; whoever touches [it], there is an offense of thullaccaya" (mahāva. 252). All that should be taken reconciling it, so that it does not contradict. And how does it not contradict? That which is said in the Mahā-aṭṭhakathā, "He touches with the mouth with sexual lust," there it is intended that the opening of the genitals is the mouth. And even though it is said "with sexual lust," this is the intention there, it should be understood. For in a woman's genitals there is no sexual approach with a natural mouth. And in the Khandhaka, those who climbed on the backs and touched genitals with genitals with sexual lust, the thullaccaya is said referring to them, it should be understood. Otherwise, it would be a dukkaṭa. Some say, "Even in the Khandhaka, the thullaccaya is said referring to touching with the mouth, due to the grossness of the action. In the Aṭṭhakathā also, taking what is said referring to that, it is said 'he touches with the mouth with sexual lust, it is a thullaccaya.'" Therefore, having considered it well, whichever is more reasonable of the two decisions should be taken. But those who know the Vinaya praise the former. But for one touching a woman's genitals with the natural mouth or with the opening of the genitals, with sensual contact lust, it is a saṅghādisesa. For one touching the urinary passage of a female animal with the opening of the genitals, it is a thullaccaya in the manner stated. For sensual contact lust, it is a dukkaṭa.

Ekūnasattatidvisatacatukkakathā niṭṭhitā.

The Explanation of One Hundred and Sixty-Nine Tetrads is Finished.

Santhatacatukkabhedakathā
Explanation of the Division of the Santhata Tetrad

61-62.Evaṃ bhagavā paṭipannakassa bhikkhuno rakkhaṇatthaṃ sattatidvisatacatukkāni nīharitvā ‘‘idāni ye anāgate pāpabhikkhū ‘santhataṃ imaṃ na kiñci upādinnakaṃ upādinnakena phusati, ko ettha doso’ti sañcicca lesaṃ oḍḍessanti, tesaṃ sāsane patiṭṭhā eva na bhavissatī’’ti disvā tesu sattatidvisatacatukkesu ekamekaṃ catukkaṃ catūhi santhatādibhedehi bhinditvā dassentobhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena passāvamaggena mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassātiādimāha.

61-62. Thus, the Blessed One, having extracted one hundred and seventy tetrads for the protection of a monk who has undertaken [the practice], seeing that "now, in the future, evil monks will deliberately make excuses, saying 'this is covered, nothing is touched with something that is touched, what fault is there in this?', [and] they will have no establishment in the Teaching," showing each of those one hundred and seventy tetrads dividing [them] by the four divisions beginning with "covered," he said, "Hostile monks bring a human female near a monk, [and] have [him] engage in sexual intercourse with the aṅgajāta through the vaginal passage, the urinary passage, [or] the mouth, with [her] covered [or] uncovered," etc.

santhatāya asanthatassātiādīsu santhatāya itthiyā vaccamaggena passāvamaggena mukhena asanthatassa bhikkhussa aṅgajātaṃ abhinisīdentīti iminā nayena yojanā veditabbā. Tatthasanthatānāma yassā tīsu maggesu yo koci maggo paliveṭhetvā vā anto vā pavesetvā yena kenaci vatthena vā paṇṇena vā vākapaṭṭena vā cammena vā tipusīsādīnaṃ paṭṭena vā paṭicchanno.Santhatonāma yassa aṅgajātaṃ tesaṃyeva vatthādīnaṃ yena kenaci paṭicchannaṃ. Tattha upādinnakena vā anupādinnakaṃ ghaṭṭiyatu, anupādinnakena vā upādinnakaṃ, anupādinnakena vā anupādinnakaṃ, upādinnakena vā upādinnakaṃ, sace yattake paviṭṭhe pārājikaṃ hotīti vuttaṃ, tattakaṃ pavisati, sabbattha sādiyantassa pārājikakkhette pārājikaṃ; thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭameva hoti. Sace itthinimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ. Sace purisanimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ pavesentassa dukkaṭaṃ. Sace ubhayaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇunā khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ. Sace itthinimitte veḷunaḷapabbādīnaṃ kiñci pakkhittaṃ, tassa heṭṭhābhāgaṃ cepi phusanto tilaphalamattaṃ paveseti, pārājikaṃ. Uparibhāgaṃ cepi ubhosu passesu ekapassaṃ cepi phusanto paveseti, pārājikaṃ. Cattāripi passāni aphusanto pavesetvā tassa talaṃ cepi phusati, pārājikaṃ. Yadi pana passesu vā tale vā aphusanto ākāsagatameva katvā pavesetvā nīharati, dukkaṭaṃ. Bahiddhā khāṇuke phusati dukkaṭameva. Yathā ca itthinimitte vuttaṃ, evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabbanti.

In "with [her] covered [or] uncovered," etc., the connection should be understood in this way: "they have [him] engage in sexual intercourse with the aṅgajāta of a monk who is uncovered through the vaginal passage, the urinary passage, [or] the mouth of a woman who is covered." There, covered means one in whose three passages any passage is covered with any cloth, leaf, bark, leather, or strip of tipusīsa etc., having wrapped it around or having inserted [it] inside. Covered means one whose aṅgajāta is covered with any of those same cloths etc. There, whether what is touched touches what is not touched, or what is not touched touches what is touched, or what is not touched touches what is not touched, or what is touched touches what is touched, if as much as what is said to be the amount for which a pārājika occurs is penetrated, for one consenting everywhere, it is a pārājika in the pārājika area; it is a thullaccaya in the thullaccaya area, [and] it is only a dukkaṭa in the dukkaṭa area. If the woman's genitals are made into a stump and covered, it is a dukkaṭa for one touching the stump. If the man's genitals are made into a stump and covered, it is a dukkaṭa for one penetrating the stump. If both are made into stumps and covered, it is a dukkaṭa for one touching stump with stump. If something like a piece of bamboo etc. is inserted into the woman's genitals, even if one touches the lower part of it and penetrates the size of a sesame seed, it is a pārājika. Even if one touches the upper part, both sides, or one side and penetrates, it is a pārājika. Even if one penetrates without touching the four sides and touches the bottom of it, it is a pārājika. But if, without touching the sides or the bottom, one makes [it] go in the air and penetrates and takes [it] out, it is a dukkaṭa. Touching the stump on the outside is only a dukkaṭa. And just as it is said in the woman's genitals, so the characteristic should be understood everywhere.

Santhatacatukkabhedakathā niṭṭhitā.

The Explanation of the Division of the Santhata Tetrad is Finished.

Bhikkhupaccatthikacatukkabhedavaṇṇanā
Description of the Division of the Bhikkhupaccatthikā Tetrad

63-64.Evaṃ santhatacatukkabhedaṃ vatvā idāni yasmā na kevalaṃ manussitthiādike bhikkhussa eva santike ānenti. Atha kho bhikkhumpi tāsaṃ santike ānenti, tasmā tappabhedaṃ dassento‘‘bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike’’ti ādinā nayena sabbāni tāni catukkāni punapi nīharitvā dassesi. Tesu vinicchayo vuttanayeneva veditabboti.

63-64. Thus, having stated the division of the covered tetrad, now, because they not only bring a human female etc. near a monk, but they also bring a monk near them, therefore, showing its division, again extracting all those tetrads with "Hostile monks [bring] a monk near a human female," etc., he showed [them]. The decision about them should be understood in the manner stated.

Bhikkhupaccatthikavasena catukkabhedavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Description of the Division of the Tetrads Based on Hostile Monks is Finished.

Rājapaccatthikādicatukkabhedakathā
Explanation of the Division of the Rājapaccatthikā Tetrad etc.

65.Yasmā pana na bhikkhupaccatthikā eva evaṃ karonti, rājapaccatthikādayopi karonti. Tasmā tampi pabhedaṃ dassento‘‘rājapaccatthikā’’tiādimāha. Tattha rājāno eva paccatthikārājapaccatthikā. Te ca sayaṃ ānentāpi aññehi āṇāpentāpi ānentiyevāti veditabbā. Corā eva paccatthikācorapaccatthikā. Dhuttāti methunupasaṃhitakhiḍḍāpasutā nāgarikakerāṭiyapurisā, itthidhuttasurādhuttādayo vā; dhuttā eva paccatthikādhuttapaccatthikā. Gandhanti hadayaṃ vuccati, taṃ uppāṭentīti uppalagandhā, uppalagandhā eva paccatthikāuppalagandhapaccatthikā. Ete kira na kasivaṇijjādīhi jīvanti, panthaghātagāmaghātādīni katvā puttadāraṃ posenti. Te kammasiddhiṃ patthayamānā devatānaṃ āyācetvā tāsaṃ balikammatthaṃ manussānaṃ hadayaṃ uppāṭenti. Sabbakāle ca manussā dullabhā. Bhikkhū pana araññe viharantā sulabhā honti. Te sīlavantaṃ bhikkhuṃ gahetvā ‘‘sīlavato vadho nāma bhāriyo hotī’’ti maññamānā tassa sīlavināsanatthaṃ manussitthiādike vā ānenti; taṃ vā tattha nenti. Ayamettha viseso. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Bhikkhupaccatthikavāre vuttanayeneva ca imesu catūsupi vāresu catukkāni veditabbāni. Pāḷiyaṃ pana saṃkhittena vuttāni.

65.Because not only those who are hostile to monks act in this way, but also those who are hostile to kings, etc., do so, therefore, to show that distinction, he said, "rājapaccatthikā," etc. Here, kings themselves are the adversaries, hence rājapaccatthikā. And they should be understood as bringing (them) either themselves or ordering others to bring (them). Thieves themselves are the adversaries, hence corapaccatthikā. Dhuttā means townsmen or rogues addicted to playful games involving sexual intercourse, or those addicted to women or liquor; the rogues themselves are the adversaries, hence dhuttapaccatthikā. Gandha means the heart; those who pluck it out are uppalagandhā, the uppalagandhā themselves are the adversaries, hence uppalagandhapaccatthikā. It is said that these do not live by farming or trade, but they support their children and wives by committing highway robbery and village destruction, etc. Wishing for success in their deeds, they beseech the deities and pluck out the hearts of men for the sacrificial rites to those deities. And at all times, men are difficult to find. But monks living in the forest are easy to find. Taking a virtuous monk, thinking that "the killing of a virtuous one is a weighty matter," they bring a human female, etc., or take him there for the purpose of destroying his virtue. This is the difference here. The rest should be understood in the same way as stated above. And just as the quads were explained in the section on those hostile to monks, similarly, the quads should be understood in these four sections as well. But in the Pali, they are stated concisely.

Sabbākārena catukkabhedakathā niṭṭhitā.

The explanation of the fourfold division in every way is completed.

Āpattānāpattivāravaṇṇanā
Description of the Cases of Offense and Non-offense

66.Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassā’’tiādi, ettha asammohatthaṃ‘‘maggena magga’’ntiādimāha. Tatthamaggena magganti itthiyā tīsu maggesu aññatarena maggena attano aṅgajātaṃ paveseti atha vā sambhinnesu dvīsu maggesu passāvamaggena vaccamaggaṃ vaccamaggena vā passāvamaggaṃ paveseti.Maggena amagganti passāvādimaggena pavesetvā tassa sāmantā vaṇena nīharati.Amaggena magganti maggasāmantena vaṇena pavesetvā maggena nīharati.Amaggena amagganti dvīsu sambhinnavaṇesu ekena vaṇena pavesetvā dutiyena nīharati. Imassa suttassa anulomavasena sabbattha vaṇasaṅkhepe thullaccayaṃ veditabbaṃ.

66.Now, regarding what was said, "for one who engages in sexual intercourse through the three orifices of a human female," etc., to avoid confusion here, he said, "maggena magga," etc. Here, maggena magga means inserting his own sexual organ through one of the three orifices of a woman, or inserting the urine orifice into the excrement orifice, or the excrement orifice into the urine orifice, in the case of two mixed orifices. Maggena amagga means inserting through the urine orifice, etc., and withdrawing it with a wound around it. Amaggena magga means inserting with a wound around the orifice and withdrawing it through the orifice. Amaggena amagga means inserting with one wound in the two mixed wounds and withdrawing it through the other. According to the rule of this sutta, in all cases of wounds, a thullaccaya should be understood.

‘‘bhikkhu suttabhikkhumhī’’tiādimāha. Tatrāyaṃ adhippāyo – yo paṭibuddho sādiyati so ‘‘suttamhi mayi eso vippaṭipajji, nāhaṃ jānāmī’’ti na muccati.Ubho nāsetabbāti cettha dvepi liṅganāsanena nāsetabbā. Tatra dūsakassa paṭiññākaraṇaṃ natthi, dūsito pucchitvā paṭiññāya nāsetabbo. Sace na sādiyati, na nāsetabbo. Esa nayo sāmaṇeravārepi.

He said, "bhikkhu suttabhikkhumhī," etc. Here, this is the meaning: one who is awakened and approves is not freed, (thinking) "This one has transgressed against me in sleep; I do not know." Ubho nāsetabbā here means that both should be expelled by means of the destruction of the liṅga. Here, there is no confession for the defiler; the defiled one should be expelled after being questioned and confessing. If he does not approve, he should not be expelled. This is the same method in the case of a sāmaṇera.

‘‘anāpatti ajānantassā’’tiādimāha. Tatthaajānantonāma yo mahāniddaṃ okkanto parena kataṃ upakkamampi na jānāti vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato bhikkhu viya. Evarūpassa anāpatti. Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā jānāmī’ti; ‘anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’’ti (pārā. 75).Asādiyantonāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya. Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā sādiyi’nti. ‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.

He said, "anāpatti ajānantassā," etc. Here, ajānanto means one who has fallen into a deep sleep and does not even know the attempt made by another, like the monk who went for a day's retreat in the Mahāvana in Vesālī. For such a one, there is no offense. And it was said, "'I do not know, O Blessed One.' 'There is no offense, bhikkhu, for one who does not know.'" (pārā. 75). Asādiyanto means one who, even knowing, does not approve, like the monk who suddenly arose right there. And it was said, "'I do not approve, O Blessed One.' 'There is no offense, bhikkhu, for one who does not approve.'"

Ummattakonāma pittummattako. Duvidhañhi pittaṃ – baddhapittaṃ, abaddhapittañcāti. Tattha abaddhapittaṃ lohitaṃ viya sabbaṅgagataṃ, tamhi kupite sattānaṃ kaṇḍukacchusarīrakampādīni honti. Tāni bhesajjakiriyāya vūpasamanti. Baddhapittaṃ pana pittakosake ṭhitaṃ. Tamhi kupite sattā ummattakā honti vipallatthasaññā hirottappaṃ chaḍḍetvā asāruppācāraṃ caranti. Lahukagarukāni sikkhāpadāni maddantāpi na jānanti. Bhesajjakiriyāyapi atekicchā honti. Evarūpassa ummattakassa anāpatti.

Ummattako means one who is deranged by bile. For bile is of two kinds: bound bile and unbound bile. There, unbound bile pervades the whole body like blood; when it is aggravated, beings have itching, scabies, trembling of the body, etc. These subside with medical treatment. But bound bile remains in the gallbladder. When it is aggravated, beings become deranged, casting aside shame and fear, having perverted perception, and behaving inappropriately. They do not even know when they violate minor or serious training rules. They are also incurable by medical treatment. For such a deranged person, there is no offense.

Khittacittonāma vissaṭṭhacitto yakkhummattako vuccati. Yakkhā kira bheravāni vā ārammaṇāni dassetvā mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayarūpaṃ vā maddantā satte vikkhittacitte vipallatthasaññe karonti. Evarūpassa khittacittassa anāpatti. Tesaṃ pana ubhinnaṃ ayaṃ viseso – pittummattako niccameva ummattako hoti, pakatisaññaṃ na labhati. Yakkhummattako antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhatīti. Idha pana pittummattako vā hotu yakkhummattako vā, yo sabbaso muṭṭhassati kiñci na jānāti, aggimpi suvaṇṇampi gūthampi candanampi ekasadisaṃ maddantova vicarati, evarūpassa anāpatti. Antarantarā saññaṃ paṭilabhitvā ñatvā karontassa pana āpattiyeva.

Khittacitto means one whose mind is scattered, called possessed by a yakkha. It is said that yakkhas, showing frightening objects or inserting a hand into the mouth and crushing the heart-object, make beings scattered in mind and with perverted perception. For such a one with a scattered mind, there is no offense. But this is the difference between the two: one deranged by bile is always deranged and does not regain normal consciousness. One deranged by a yakkha regains normal consciousness from time to time. Here, however, whether one is deranged by bile or deranged by a yakkha, if he is completely forgetful and knows nothing, handling fire, gold, excrement, and sandalwood with equal indifference, for such a one, there is no offense. But for one who regains consciousness from time to time and knowingly does (something), there is indeed an offense.

Vedanāṭṭonāma yo adhimattāya dukkhavedanāya āturo kiñci na jānāti, evarūpassa anāpatti.

Vedanāṭṭo means one who, afflicted by intense painful feeling, knows nothing; for such a one, there is no offense.

Ādikammikonāma yo tasmiṃ tasmiṃ kamme ādibhūto. Idha pana sudinnatthero ādikammiko, tassa anāpatti. Avasesānaṃ makkaṭīsamaṇavajjiputtakādīnaṃ āpattiyevāti.

Ādikammiko means one who is the first to perform that particular action. Here, Sudinna Thera was the first offender; for him, there is no offense. For the rest, such as the female monkey, the Vajjiputtakas, etc., there is indeed an offense.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the analysis of terms is completed.

Pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Discourse

pakiṇṇakaṃveditabbaṃ –

The pakiṇṇaka should be understood thus:

‘‘Samuṭṭhānañca kiriyā, atho saññā sacittakaṃ;

"Arising and action, then perception and volition,
Worldly fault and karma, wholesome and feeling."

‘‘samuṭṭhāna’’nti sabbasaṅgāhakavasena cha sikkhāpadasamuṭṭhānāni. Tāniparivāreāvi bhavissanti. Samāsato pana sikkhāpadaṃ nāma – atthi chasamuṭṭhānaṃ, atthi catusamuṭṭhānaṃ, atthi tisamuṭṭhānaṃ, atthi kathinasamuṭṭhānaṃ, atthi eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, atthi dhuranikkhepādisamuṭṭhānanti.

‘‘samuṭṭhāna’’ means the six arisings of the training rules in a comprehensive manner. These will become evident in the Parivāra. In brief, a training rule is – there is one with six arisings, there is one with four arisings, there is one with three arisings, there is one with difficult arising, there is one with eḷakaloma arising, there is one with dhuranikkhepa arising, etc.

Tatrāpi kiñci kiriyato samuṭṭhāti, kiñci akiriyato samuṭṭhāti, kiñci kiriyākiriyato samuṭṭhāti, kiñci siyā kiriyato, siyā akiriyato samuṭṭhāti, kiñci siyā kiriyato siyā kiriyākiriyato samuṭṭhāti.

Even among those, something arises from action, something arises from non-action, something arises from action and non-action, something may arise from action, may arise from non-action, something may arise from action, may arise from action and non-action.

Tatrāpi atthi saññāvimokkhaṃ, atthi nosaññāvimokkhaṃ. Tattha yaṃ cittaṅgaṃ labhatiyeva, taṃ saññāvimokkhaṃ; itaraṃ nosaññāvimokkhaṃ.

Even among those, there is release by perception, there is non-release by perception. There, that which certainly obtains a mental factor is release by perception; the other is non-release by perception.

Puna atthi sacittakaṃ, atthi acittakaṃ. Yaṃ saheva cittena āpajjati, taṃ sacittakaṃ; yaṃ vināpi cittena āpajjati, taṃ acittakaṃ. Taṃ sabbampi lokavajjaṃ paṇṇattivajjanti duvidhaṃ. Tesaṃ lakkhaṇaṃ vuttameva.

Furthermore, there is volitional, there is non-volitional. That which is committed together with intention is volitional; that which is committed even without intention is non-volitional. All of that is twofold: a worldly fault and a stipulated fault. The characteristics of those have already been stated.

Kammakusalavedanāvasenāpi cettha atthi sikkhāpadaṃ kāyakammaṃ, atthi vacīkammaṃ. Tattha yaṃ kāyadvārikaṃ, taṃ kāyakammaṃ; yaṃ vacīdvārikaṃ, taṃ vacīkammanti veditabbaṃ. Atthi pana sikkhāpadaṃ kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ. Dvattiṃseva hi āpattisamauṭṭhāpakacittāni – aṭṭha kāmāvacarakusalāni, dvādasa akusalāni, dasa kāmāvacarakiriyacittāni, kusalato ca kiriyato ca dve abhiññācittānīti. Tesu yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ; itarehi itaraṃ. Atthi ca sikkhāpadaṃ tivedanaṃ, atthi dvivedanaṃ, atthi ekavedanaṃ. Tattha yaṃ āpajjanto tīsu vedanāsu aññataravedanāsamaṅgī hutvā āpajjati, taṃ tivedanaṃ; yaṃ āpajjanto sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā āpajjati, taṃ dvivedanaṃ; yaṃ āpajjanto dukkhavedanāsamaṅgīyeva āpajjati, taṃ ekavedananti veditabbaṃ. Evaṃ –

Also here, in terms of karma, wholesomeness, and feeling, there is a training rule (involving) bodily action, there is one (involving) verbal action. There, that which is through the door of the body is bodily action; that which is through the door of speech is to be understood as verbal action. But there is a training rule that is wholesome, there is one that is unwholesome, there is one that is indeterminate. For indeed, there are only thirty-two minds that cause the arising of offenses: eight wholesome minds pertaining to the sense sphere, twelve unwholesome ones, ten functional minds pertaining to the sense sphere, and two abhiññā minds, one wholesome and one functional. Among those, that which is committed with a wholesome mind is wholesome; the other with the others. And there is a training rule with three feelings, there is one with two feelings, there is one with one feeling. There, that which one commits being associated with one of the three feelings while committing it is one with three feelings; that which one commits being associated with happiness or associated with equanimity is one with two feelings; that which one commits being associated only with painful feeling is to be understood as one with one feeling. Thus –

‘‘Samuṭṭhānañca kiriyā, atho saññā sacittakaṃ;

"Arising and action, then perception and volition,
Worldly fault and karma, wholesome and feeling."

sabbaaṭṭhakathāsudesanā ārūḷhā, tasmā evaṃ vuttaṃ.

The teaching is established in all the commentaries, therefore it was said thus.

Pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.

The miscellaneous discourse is completed.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Description of the Decided Cases

Makkaṭīvajjiputtā ca…pe… vuḍḍhapabbajito migoti idaṃ kiṃ? Imā vinītavatthūnaṃ bhagavatā sayaṃ vinicchitānaṃ tesaṃ tesaṃ vatthūnaṃ uddānagāthā nāma. Tāni vatthūni ‘‘sukhaṃ vinayadharā uggaṇhissantī’’ti dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitāni. Vatthugāthā pana dharamāneyeva bhagavati upālittherena ṭhapitā ‘‘iminā lakkhaṇena āyatiṃ vinayadharā vinayaṃ vinicchinissantī’’ti. Tasmā ettha vuttalakkhaṇaṃ sādhukaṃ sallakkhetvā paṭhamasikkhāpadaṃ vinicchinitabbaṃ. Dutiyādīnañca vinītavatthūsu vuttalakkhaṇena dutiyādīni. Vinītavatthūni hi sippikānaṃ paṭicchannakarūpāni viya vinayadharānaṃ paṭicchannakavatthūni hontīti.

Makkaṭī, Vajjiputtā ca…pe…vuḍḍhapabbajito migo—what is this? This is the summary verse for those various cases that have been decided by the Blessed One himself. Those cases were established by the elders who compiled the Dhamma so that "the vinaya-holders will easily learn." However, the case verse was established by the Elder Upāli while the Blessed One was still alive, (thinking) "In the future, vinaya-holders will decide the Vinaya by this characteristic." Therefore, the characteristic stated here should be carefully considered, and the first training rule should be decided. And the second, etc., should be (decided) by the characteristics stated in the decided cases. For the decided cases are like covered houses for architects, they are covered cases for the vinaya-holders.

67.Tattha purimāni dve vatthūni anupaññattiyaṃyeva vuttatthāni. Tatiye vatthumhigihiliṅgenāti gihivesena odātavattho hutvā. Catutthe natthi kiñci vattabbaṃ. Tato paresu sattasu vatthūsukusacīranti kuse ganthetvā katacīraṃ.Vākacīraṃnāma tāpasānaṃ vakkalaṃ.Phalakacīraṃnāma phalakasaṇṭhānāni phalakāni sibbitvā katacīraṃ.Kesakambaloti kesehi tante vāyitvā katakambalo.Vālakambaloti camaravālehi vāyitvā katakambalo.Ulūkapakkhikanti ulūkasakuṇassa pakkhehi katanivāsanaṃ.Ajinakkhipanti salomaṃ sakhuraṃ ajinamigacammaṃ. Dvādasame vatthumhisārattoti kāyasaṃsaggarāgena sāratto; taṃ rāgaṃ ñatvā bhagavā‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti āha.

67.Among those, the first two cases have meanings that have already been stated in the annupaññatti. In the third case, gihiliṅgenā means with the appearance of a layman, having white clothes. In the fourth, there is nothing to be said. Among the seven cases after that, kusacīra means a loincloth made by weaving kusa grass. Vākacīra means bark cloth for ascetics. Phalakacīra means a loincloth made by sewing together pieces of wood in the shape of planks. Kesakambalo means a blanket made by weaving hair into threads. Vālakambalo means a blanket made by weaving with the tails of a camara ox. Ulūkapakkhika means a dwelling made of the feathers of an owl. Ajinakkhipa means the skin of a deer with fur and hooves. In the twelfth case, sāratto means inflamed with lust due to bodily contact; knowing that lust, the Blessed One said, "āpatti saṅghādisesassā."

68.Terasame vatthumhiuppalavaṇṇāti sā therī sāvatthiyaṃ seṭṭhidhītā satasahassakappe abhinīhārasampannā. Tassā pakatiyāpi atidassanīyā nīluppalavaṇṇā kāyacchavi, abbhantare pana kilesasantāpassa abhāvena ativiya virocati. Sā tāyeva vaṇṇapokkharatāya ‘‘uppalavaṇṇā’’ti nāmaṃ labhi.Paṭibaddhacittoti gihikālato paṭṭhāya rattacitto; so kira tassā ñātidārako hoti.Atha khoti anantaratthe nipāto; mañcake nisinnānantaramevāti vuttaṃ hoti. Divā bāhirato āgantvā dvāraṃ pidhāya nisinnānañhi paṭhamaṃ andhakāraṃ hoti. So yāvassā taṃ andhakāraṃ na nassati, tāvadeva evamakāsīti attho.Dūsesīti padhaṃsesi. Therī pana anavajjā attano samaṇasaññaṃ paccupaṭṭhapetvā asādiyantī nisīdi asaddhammādhippāyena parāmaṭṭhā aggikkhandha-silāthambha-khadirasārakhāṇukā viya. Sopi attano manorathaṃ pūretvā gato. Tassā theriyā dassanapathaṃ vijahantasseva ayaṃ mahāpathavī sinerupabbataṃ dhāretuṃ samatthāpi taṃ pāpapurisaṃ byāmamattakaḷevaraṃ dhāretuṃ asakkontī viya bhijjitvā vivaramadāsi. So taṅkhaṇaññeva avīcijālānaṃ indhanabhāvaṃ agamāsi. Bhagavā taṃ sutvā ‘‘anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti vatvā theriṃ sandhāyadhammapadeimaṃ gāthaṃ abhāsi –

68.In the thirteenth case, Uppalavaṇṇā—that Theri was the daughter of a wealthy man in Sāvatthī, possessing the aspiration (for enlightenment) for a hundred thousand aeons. By nature, she had an exceedingly beautiful complexion the color of a blue lotus, but inside, because of the absence of the torment of defilements, she shone exceedingly. She obtained the name "Uppalavaṇṇā" because of that very excellence of color. Paṭibaddhacitto means with a mind attached since the time of a householder; it is said that he was a relative of hers. Atha kho is a particle meaning "immediately after"; it means immediately after sitting on the bed. For after coming from outside during the day and sitting down having closed the door, at first there is darkness. It means that he did this as long as that darkness did not disappear for her. Dūsesī means he violated. However, the Theri, being blameless, established her perception of herself as a renunciant and sat down not approving, like a mass of fire, a pillar of stone, or a hard core of acacia, when touched with an unrighteous intention. And he, having fulfilled his desire, left. As he disappeared from the Theri's sight, this great earth, although capable of supporting Mount Sineru, as if unable to support that sinful man with a body only a fathom in length, split and gave way. At that very moment, he went to become fuel for the flames of Avīci. Having heard that, the Blessed One, saying "There is no offense, monks, for one who does not approve," spoke this verse in the Dhammapada concerning the Theri –

‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;

‘‘Water on a lotus leaf, a mustard seed on an awl's point:
He who does not cling to sensual pleasures, him I call a brāhmaṇa.’’ (dha. pa. 401);

69.Cuddasame vatthumhiitthiliṅgaṃ pātubhūtanti rattibhāge niddaṃ okkantassa purisasaṇṭhānaṃ massudāṭhikādi sabbaṃ antarahitaṃ itthisaṇṭhānaṃ uppannaṃ.Tameva upajjhaṃ tameva upasampadanti pubbe gahitaupajjhāyameva pubbe kataupasampadameva anujānāmi. Puna upajjhā na gahetabbā; upasampadā na kātabbāti attho.Tāniyevavassānīti bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, taṃyeva vassagaṇanaṃ anujānāmi. Na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbāti attho.Bhikkhunīhi saṅgamitunti bhikkhunīhi saddhiṃ saṅgamituṃ saṅgantuṃ samaṅgī bhavituṃ anujānāmīti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasatūti.Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇāti yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ sādhāraṇā.Tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātunti tā sabbāpi bhikkhunīhi kātabbaṃ vinayakammaṃ katvā bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ anujānāmīti attho.Tāhi āpattīhi anāpattīti yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhi-ādikā āpattiyo, tāhi anāpatti. Liṅgaparivattanena tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti. Puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyevāti ayaṃ tāvettha pāḷivinicchayo.

69.In the fourteenth case, itthiliṅgaṃ pātubhūta means, for one who had fallen asleep during the night, the appearance of a man—beard, mustache, etc.—all disappeared, and the appearance of a woman arose. Tameva upajjhaṃ tameva upasampada means I approve of the same preceptor who was previously taken, the same higher ordination that was previously done. A preceptor should not be taken again; higher ordination should not be done, is the meaning. Tāniyevavassānī means from the time of bhikkhu higher ordination until the counting of years, I approve of that very counting of years. The counting of years should not be done starting from here, is the meaning. Bhikkhunīhi saṅgamitu means I approve of associating with bhikkhunīs, being in harmony for associating, for coming together with bhikkhunīs, is the meaning. This is what is said: it is unsuitable for him to live among the bhikkhus, let him go to a bhikkhunī residence and live with the bhikkhunīs. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā means those offenses that lead to confession or lead to rising above that are common to bhikkhus and bhikkhunīs. Tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātu means I approve that all that vinaya action that should be done by the bhikkhunīs should be done, and he should rise above those offenses in the presence of the bhikkhunīs. Tāhi āpattīhi anāpattī means, however, there is no offense for those offenses that are not common to bhikkhus and bhikkhunīs, such as emission of semen, etc. By the change of gender, those offenses are already absolved. Even if the original gender arises again, there is no offense for him from those offenses. This, for now, is the Pali decision here.

pāḷimutto okkantikavinicchayo– imesu tāva dvīsu liṅgesu purisaliṅgaṃ uttamaṃ, itthiliṅgaṃ hīnaṃ; tasmā purisaliṅgaṃ balavaakusalena antaradhāyati. Itthiliṅgaṃ dubbalakusalena patiṭṭhāti. Itthiliṅgaṃ pana antaradhāyantaṃ dubbalaakusalena antaradhāyati. Purisaliṅgaṃ balavakusalena patiṭṭhāti. Evaṃ ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhati.

Okkantikavinicchaya Beyond the Pāḷi: Among these two genders, the male gender is superior, and the female gender is inferior; therefore, the male gender disappears due to strong unwholesome deeds. The female gender is established by weak wholesome deeds. However, when the female gender disappears, it disappears due to weak unwholesome deeds. The male gender is established by strong wholesome deeds. Thus, both disappear due to unwholesome deeds and are regained through wholesome deeds.

Tattha sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti. So ce paṭibujjhitvā attano taṃ vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo – ‘‘hotu, mā cintayittha. Vaṭṭasseveso doso. Sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo avārito saggamaggo’’ti. Samassāsetvā ca evaṃ vattabbaṃ – ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati. Atthi vo kāci sandiṭṭhā bhikkhuniyo’’ti. Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo atthīti, no ce honti natthīti vatvā so bhikkhu vattabbo – ‘‘mama saṅgahaṃ karotha; idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ti. Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ. Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ. Catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ti gantabbaṃ. Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi anāpatti. Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā – ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, ayyā’’ti. ‘‘Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissa karothā’’ti. Tā ce ‘‘sādhu, ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi na muccati. Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo; aññattha gantuṃ labbhati. Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti; tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati. Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikāyo honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti. Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo. Mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi. Sace bhikkhubhāve parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā sūpasampannā. Aññassa santike nissayo gahetabbo. Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santikeyeva nissayo gahetabbo. Paripuṇṇavassasāmaṇerenāpi aññassa santikeyeva upajjhā gahetabbā.

Here, if two monks, having recited together or engaged in a Dhamma discussion, lie down to sleep in the same dwelling and one of them experiences the manifestation of the female gender, both incur a sahaseyya āpatti (offense). If he awakens and, seeing this change in himself, distressed and saddened, informs the other that very night, he should be reassured, "Let it be, do not worry. This is merely a temporary fault. The Sammāsambuddha has opened the door, whether one is a bhikkhu or a bhikkhunī; the Dhamma is accessible, the path to heaven is unobstructed." Having reassured him, he should then be told, "It is fitting for you to go to a bhikkhunī residence. Do you have any bhikkhunīs you have met before?" If he says that he does have such bhikkhunīs, or if he says that he does not, that bhikkhu should be told, "Please help me; now, take me to a bhikkhunī residence first." That bhikkhu should take him to the bhikkhunīs he or the other bhikkhu has met before. While going, he should not go alone. He should go with four or five bhikkhus, taking a light and a razor, having removed the saṃvidahana (stitches), proclaiming, "We are going to such-and-such place." If the monastery is far away in a rural area, there is no āpatti for going between villages, crossing rivers, spending the night, or leaving the group. Having gone to the bhikkhunī residence, those bhikkhunīs should be asked, "Do you know such-and-such bhikkhu?" "Yes, Venerable." "The female gender has manifested in him; please help him." If they say, "Good, Venerable, now we will recite and listen to the Dhamma, you may go," and they help him, being those who are approachable, helpful, and modest, one should not go elsewhere having angered them. If one goes, one is not freed from the āpattis of going between villages, crossing rivers, spending the night, or leaving the group. But if they are modest but not helpful, it is permissible to go elsewhere. Even if they are immodest but help, it is permissible to abandon them and go elsewhere. If they are modest and helpful, and they are not relatives, but there are other relatives in a nearby village who are caregivers, it is fitting to go to them, they say. Having gone, even if he is dependent while in the state of a bhikkhu, he should take dependence from a suitable bhikkhunī. Whether the mātikā or the Vinaya has been well-learned, there is no need to learn again. If, in the state of a bhikkhu, he is a follower of the assembly, he is well-ordained, having been ordained in their presence. He should take dependence from another. Even those who formerly lived depending on him should take dependence from another. Even a sāmaṇera who has completed his vassas (years) should take an upajjhāya (preceptor) from another.

parivāre

Parivāra:

‘‘Telaṃ madhuṃ phāṇitañcāpi sappiṃ;

‘‘Oil, honey, molasses, and ghee,
Having taken them oneself, one should store them away;
If seven days pass,
If one consumes them when there is no reason, there is an āpatti;
These are questions pondered by the wise.’’ (pari. 480);

Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ. Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālaṃkiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati. Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati. Bhikkhuvihāre pana yaṃkiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ. Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati tassa dātabbā. Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā sā paṭippassambhati. Purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati. Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhunisaṅgho cassā uppannaṃ lābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo. Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ. Sace mānattaṃ carantassa parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ. Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.

This indeed was said in reference to the change of gender. "Acceptance" is relinquished by a change of gender, by death, by renouncing the training, by reverting to a lower state, by giving to one who is not ordained, by releasing without expectation, and by taking without cutting off. Therefore, even if a piece of harītakī (chebulic myrobalan) has been accepted and stored, all of his "acceptance" is relinquished. However, whatever belongings of hers, accepted or not accepted, are stored in the bhikkhus' monastery, she has full authority over all of it; it should be brought and taken. Whatever of her belongings are immovable, such as a dwelling or upper structures, should be given to whomever she wishes. Among the thirteen saṃmutis (agreements), all the saṃmutis acquired while a bhikkhu are suppressed. The initial taking of a dwelling is suppressed. If the gender changes after the final dwelling has been taken, and the bhikkhunī Sangha wishes to give her the gains that have arisen, it should be given after seeking approval. If the gender changes while living under parivāsa (probation) for a concealed āpatti (offense) that is shared with the bhikkhunīs, only pakkhamānatta (additional probation) should be given. If it changes while undergoing mānatta (penance), pakkhamānatta should be given again. If it changes after completing mānatta, an abbhāna kamma (rite of reinstatement) should be performed by the bhikkhunīs. If, when the result of unwholesome karma is exhausted and it is time for pakkhamānatta, the gender changes again, only chāratta mānatta (six-night penance) should be given. If it changes after completing pakkhamānatta, an abbhāna kamma (rite of reinstatement) should be performed by the bhikkhus.

Anantare bhikkhuniyā liṅgaparivattanavatthumhi idha vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – sacepi bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo. Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ. Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ. Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ. Puna parivatte ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.

In the case of a bhikkhunī's change of gender, all decisions should be understood in the same manner as described here. However, this is the distinction: even if an āpatti of sañcaritta (going-between) committed while a bhikkhunī is concealed, there is no granting of parivāsa; only chāratta mānatta (six-night penance) should be given. If the gender changes while undergoing pakkhamānatta, it is of no consequence; only chāratta mānatta should be given. If it changes after completing mānatta, he should be reinstated by the bhikkhus without giving mānatta again. Then, if the gender changes again after the bhikkhus have not given mānatta, only pakkhamānatta should be given by the bhikkhunīs. Then, if it changes again while undergoing chāratta mānatta, only pakkhamānatta should be given. But when a change of gender occurs after completing mānatta, an abbhāna kamma should be performed by the bhikkhunīs. And with each subsequent change of gender, even while remaining in the state of a bhikkhunī, those āpattis that were previously suppressed are indeed fully suppressed.

70.Ito parāni‘‘mātuyā methunaṃ dhamma’’ntiādīni cattāri vatthūni uttānatthāniyeva.

70. The four cases beginning with "mātuyā methunaṃ dhammaṃ" (sexual intercourse with one's mother) are straightforward in meaning.

71.Mudupiṭṭhikavatthumhi so kira bhikkhu naṭapubbako. Tassa sippakosallatthaṃ parikammakatā piṭṭhi mudukā ahosi. Tasmā evaṃ kātuṃ asakkhi.

71. In the Mudupiṭṭhika case, it is said that bhikkhu had been a former dancer. His back had become soft due to the exercises done for skill in his craft. Therefore, he was able to do this.

Lambīvatthumhi tassa bhikkhussa aṅgajātaṃ dīghaṃ hoti lambati, tasmā lambīti vutto.

In the Lambī case, that bhikkhu's genital organ was long and hanging down; therefore, he was called "Lambī" (the hanging one).

lepacittaṃnāma cittakammarūpaṃ.

Lepacittaṃ means a painted image.

dārudhītalikānāma kaṭṭharūpaṃ. Yathā ca imesu dvīsu evaṃ aññesupi dantarūpa-potthakarūpa-loharūpādīsu anupādinnakesu itthirūpesu nimitte methunarāgena upakkamantassa asuci muccatu vā mā vā, dukkaṭameva. Kāyasaṃsaggarāgena upakkamantassāpi tatheva dukkaṭaṃ. Mocanarāgena pana upakkamantassa mutte saṅghādiseso, amutte thullaccayanti.

Dārudhītalikā means a wooden image. Just as in these two cases, so too in other inanimate female images such as images of teeth, book covers, or metal, if one approaches with lustful desire, whether or not there is a discharge of impurity, it is a dukkaṭa (wrongdoing). If one approaches with lustful desire for bodily contact, it is likewise a dukkaṭa. But if one approaches with the desire for release, if there is emission, it is a saṅghādisesa; if there is no emission, it is a thullaccaya (grave offense).

72.Sundaravatthumhi ayaṃsundaronāma rājagahe kuladārako saddhāya pabbajito; attabhāvassa abhirūpatāya ‘‘sundaro’’ti nāmaṃ labhi. Taṃ rathikāya gacchantaṃ disvā samuppannachandarāgā sā itthī imaṃ vippakāraṃ akāsi. Thero pana anāgāmī. Tasmā so na sādiyi. Aññesaṃ pana avisayo eso.

72. In the Sundara case, this Sundara was a young man from a good family in Rājagaha who had gone forth in faith; he received the name "Sundara" (handsome) because of the beauty of his person. Seeing him going on the road, that woman, with lustful desire arising, committed this impropriety. However, the Thera was an anāgāmī (non-returner). Therefore, he did not approve. This case is beyond the scope for others.

Ito paresu catūsu vatthūsu te bhikkhū jaḷā dummedhā mātugāmassa vacanaṃ gahetvā tathā katvā pacchā kukkuccāyiṃsu.

In the four cases after this, those bhikkhus were foolish and unwise; having taken the word of the woman, they did so and later felt remorse.

73.Akkhāyitādīni tīṇi vatthūni uttānatthāneva. Dvīsu chinnasīsavatthūsu ayaṃ vinicchayo – vaṭṭakate mukhe vivaṭe aṅgajātaṃ pavesento sace heṭṭhā vā upari vā ubhayapassehi vā chupantaṃ paveseti, pārājikaṃ. Catūhipi passehi achupantaṃ pavesetvā abbhantare tālukaṃ chupati, pārājikameva. Cattāri passāni tālukañca achupanto ākāsagatameva katvā paveseti ca nīharati ca, dukkaṭaṃ. Yadi pana dantā suphusitā, antomukhe okāso natthi, dantā ca bahi oṭṭhamaṃsena paṭicchannā, tattha vātena asamphuṭṭhaṃ allokāsaṃ tilaphalamattampi pavesentassa pārājikameva. Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dantesuyeva upakkamantassa thullaccayaṃ. Yopi danto bahi nikkhamitvā tiṭṭhati, na sakkā oṭṭhehi pidahituṃ. Tattha upakkamantepi bahi nikkhantajivhāya upakkamantepi thullaccayameva. Jīvamānakasarīrepi bahi nikkhantajivhāya thullaccayameva. Yadi pana bahijivhāya paliveṭhetvā antomukhaṃ paveseti, pārājikameva. Uparigīvāya chinnasīsassapi adhobhāgena aṅgajātaṃ pavesetvā tālukaṃ chupantassa pārājikameva.

73. The three cases beginning with Akkhāyita are straightforward in meaning. In the two cases of the severed head, this is the judgment: if, when inserting the genital organ into the open mouth of a clay pot, he inserts it touching the bottom, the top, or both sides, it is a pārājika. If he inserts it without touching any of the four sides, but it touches the palate inside, it is likewise a pārājika. If he inserts and withdraws it making it go through the air without touching the four sides or the palate, it is a dukkaṭa. But if the teeth are well-set and there is no space inside the mouth, and the teeth are covered on the outside by the flesh of the lips, even if he inserts a sesame seed's worth of moist space untouched by the wind there, it is a pārājika. However, if the flesh of the lips has been torn away and he approaches only the teeth, it is a thullaccaya. Also, if a tooth sticks out, impossible to cover with the lips, approaching it or approaching the tongue sticking out, it is only a thullaccaya. Approaching the tongue sticking out in a living body is only a thullaccaya. If, however, he wraps the outer tongue around it and inserts it inside the mouth, it is a pārājika. In the case of a severed head with the upper neck, inserting the genital organ from the lower part and touching the palate, it is a pārājika.

Aṭṭhikavatthumhi susānaṃ gacchantassāpi dukkaṭaṃ. Aṭṭhikāni saṅkaḍḍhantassāpi, nimitte methunarāgena upakkamantassāpi, kāyasaṃsaggarāgena upakkamantassāpi, muccatu vā mā vā, dukkaṭameva. Mocanarāgena pana upakkamantassa muccante saṅghādiseso, amuccante thullaccayameva.

In the Aṭṭhika case, even going to the charnel ground is a dukkaṭa. Pulling the bones, approaching with lustful desire, or approaching with lustful desire for bodily contact, whether or not there is an emission, is a dukkaṭa. But if one approaches with the desire for release, if there is emission, it is a saṅghādisesa; if there is no emission, it is a thullaccaya.

Nāgīvatthumhi nāgamāṇavikā vā hotu kinnarīādīnaṃ vā aññatarā, sabbattha pārājikaṃ.

In the Nāgī case, whether it is a nāga maiden or one of the kinnarīs or any other, in all cases it is a pārājika.

Yakkhīvatthumhi sabbāpi devatā yakkhīyeva.

In the Yakkhī case, all devatās (deities) are yakkhīs.

Petīvatthumhi nijjhāmataṇhikādipetiyo allīyitumpi na sakkā. Vimānapetiyo pana atthi; yāsaṃ kāḷapakkhe akusalaṃ vipaccati, juṇhapakkhe devatā viya sampattiṃ anubhonti. Evarūpāya petiyā vā yakkhiyā vā sace dassana-gahaṇa-āmasana-phusana-ghaṭṭanāni paññāyanti, pārājikaṃ. Athāpi dassanaṃ natthi, itarāni paññāyanti, pārājikameva. Atha dassanagahaṇāni na paññāyanti, āmasanaphusanaghaṭṭanehi paññāyamānehi taṃ puggalaṃ visaññaṃ katvā attano manorathaṃ pūretvā gacchati, ayaṃ avisayo nāma. Tasmā ettha avisayattā anāpatti. Paṇḍakavatthu pākaṭameva.

In the Petī case, petīs tormented by thirst, etc., cannot even cling. However, there are vimāna petīs (ghosts in celestial mansions), for whom unwholesome deeds ripen during the dark fortnight, and who experience prosperity like devatās during the bright fortnight. If, in the case of such a petī or yakkhī, seeing, grasping, touching, feeling, or rubbing are perceived, it is a pārājika. Even if there is no seeing, but the other actions are perceived, it is still a pārājika. But if seeing and grasping are not perceived, and the person is made unconscious by perceiving touching, feeling, and rubbing, and she fulfills her desire and leaves, this is called avisaya (beyond scope). Therefore, since it is beyond scope here, there is no āpatti. The Paṇḍaka case is obvious.

upahatindriyoti upahatakāyappasādo khāṇukaṇṭakamiva sukhaṃ vā dukkhaṃ vā na vedayati. Avedayantassāpi sevanacittavasena āpatti.

Upahatindriyo means one whose kāyappasāda (sense faculty of the body) is damaged, like a thorn in the foot, and does not feel pleasure or pain. Even if he does not feel, there is an āpatti due to the intention of engaging.

Chupitamattavatthusmiṃ yo ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’’ti mātugāmaṃ gaṇhitvā methune virajjitvā vippaṭisārī hoti, dukkaṭamevassa hoti. Methunadhammassa hi pubbapayogā hatthaggāhādayo yāva sīsaṃ na pāpuṇāti, tāva dukkaṭe tiṭṭhanti. Sīse patte pārājikaṃ hoti. Paṭhamapārājikassa hi dukkaṭameva sāmantaṃ. Itaresaṃ tiṇṇaṃ thullaccayaṃ. Ayaṃ pana bhikkhu methunadhamme virajjitvā kāyasaṃsaggaṃ sādiyīti veditabbo. Tenāha bhagavā – ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti.

In the Chupitamatta case, when one, thinking "I will engage in sexual intercourse," takes hold of a woman but becomes disgusted with the sexual act and feels remorse, he incurs only a dukkaṭa. For the preliminary actions of sexual intercourse, such as taking hold of the hand, the dukkaṭas remain until it reaches the head. When it reaches the head, it becomes a pārājika. The dukkaṭa is the boundary of the first pārājika. For the other three, it is a thullaccaya. However, this bhikkhu should be understood as having become disgusted with sexual intercourse but approving of bodily contact. Therefore, the Blessed One said, "There is an āpatti of saṅghādisesa."

74.Bhaddiyavatthusmiṃbhaddiyaṃnāma taṃ nagaraṃ. Jātiyāvanaṃ nāma jātipupphagumbānaṃ ussannatāya evaṃ laddhanāmaṃ; taṃ tassa nagarassa upacāre vanaṃ hoti. So tattha nipanno tena vātupatthambhena mahāniddaṃ okkami. Ekarasaṃ bhavaṅgameva vattati.Kilinnaṃ passitvāti asucikiliṭṭhaṃ passitvā.

74. In the Bhaddiya case, Bhaddiya is the name of that city. Jātiyāvana is the name given because of the abundance of jāti flowers; it is a forest in the vicinity of that city. Lying down there, he fell into a deep sleep due to that support of the wind. Only bhavaṅga (subconscious mind) continued in a single stream. Kilinnaṃ passitvā means having seen it wet with impurity.

75.Ito parāni sādiyanapaṭisaṃyuttāni cattāri vatthūni, ajānanavatthu cāti pañca uttānatthāneva.

75. The five cases after this—the four cases connected with approving and the case of not knowing—are all straightforward in meaning.

76.Dvīsu asādiyanavatthūsusahasā vuṭṭhāsīti āsīvisena daṭṭho viya agginā daḍḍho viya ca turitaṃ vuṭṭhāsi.Akkamitvā pavattesīti appamatto bhikkhu āraddhavipassako upaṭṭhitassati khippaṃ vuṭṭhahantova akkamitvā bhūmiyaṃ vaṭṭento parivaṭṭento viheṭhento pātesi. Puthujjanakalyāṇakena hi evarūpesu ṭhānesu cittaṃ rakkhitabbaṃ. Ayañca tesaṃ aññataro saṅgāmasīsayodho bhikkhu.

76. In the two Asādiyana cases, sahasā vuṭṭhāsī means he quickly arose as if bitten by a viper or burned by fire. Akkamitvā pavattesī means the bhikkhu, being mindful, diligent, and having aroused vipassanā (insight), quickly arose and threw it down without stepping on it, rolling it around, tormenting it. For an ordinary person of good character, the mind should be protected in such situations. And this bhikkhu was one of those warrior monks at the forefront of battle.

77.Dvāraṃ vivaritvā nipannavatthumhidivā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ. Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā. Vivaritvā nipannadosena pana uppanne vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti vuttattā asaṃvaritvā paṭisallīyantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ. Bhagavato hi adhippāyaṃ ñatvā upālittherādīhi aṭṭhakathā ṭhapitā. ‘‘Atthāpatti divā āpajjati no ratti’’nti (pari. 323) imināpi cetaṃ siddhaṃ.

77. In the case of lying down with the door open, divā paṭisallīyantenā means when lying down during the day. Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ means to lie down having closed the door. And here, although it is not stated in the Pāḷi "this is the āpatti," because it was said in the case that arose due to the fault of lying down with the door open, "I allow, bhikkhus, one who is secluded during the day to lie down having closed the door," it is stated that there is a dukkaṭa for one who lies down without closing it. The Aṭṭhakathā (commentary) was established by the elders such as Upāli Thera having known the Blessed One's intention. This is also established by "The āpatti occurs by day, not by night" (pari. 323).

Kīdisaṃ pana dvāraṃ saṃvaritabbaṃ, kīdisaṃ na saṃvaritabbaṃ? Rukkhapadaraveḷupadarakilañjapaṇṇādīnaṃ yena kenaci kavāṭaṃ katvā heṭṭhā udukkhale upari uttarapāsake ca pavesetvā kataṃ parivattakadvārameva saṃvaritabbaṃ. Aññaṃ gorūpānaṃ vajesu viya rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ, gāmathakanakaṃ cakkalakayuttadvāraṃ, phalakesu vā kiṭikāsu vā dve tīṇi cakkalakāni yojetvā kataṃ saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ, āpaṇesu viya kataṃ ugghāṭanakiṭikadvāraṃ, dvīsu tīsu ṭhānesu veṇusalākā gopphetvā paṇṇakuṭīsu kataṃ salākahatthakadvāraṃ, dussasāṇidvāranti evarūpaṃ dvāraṃ na saṃvaritabbaṃ. Pattahatthassa kavāṭappaṇāmane pana ekaṃ dussasāṇidvārameva anāpattikaraṃ, avasesāni paṇāmentassa āpatti. Divā paṭisallīyantassa pana parivattakadvārameva āpattikaraṃ, sesāni saṃvaritvā vā asaṃvaritvā vā nipannassa āpatti natthi. Saṃvaritvā pana nipajjitabbaṃ, etaṃ vattaṃ.

What kind of door should be closed, and what kind should not be closed? Only a revolving door made with any kind of covering of branches, bamboo, reeds, leaves, etc., inserted below into a socket and above into a lintel, should be closed. Other types of doors, such as a thorn-branch door like those in cattle pens, a door with a wheel and axle like those in villages, a sliding-lattice door made by joining two or three wheels and axles to planks or wickerwork, a lifting-lattice door like those in shops, and a stick-handle door made by inserting bamboo strips in two or three places in leaf huts, and a cloth screen door—such doors should not be closed. However, for one holding a bowl, only a cloth screen door is free from offense when pushed open; for the rest, there is an offense when pushing them open. But for one who is secluded during the day, only a revolving door incurs an offense; there is no offense for one who lies down after closing or not closing the remaining types. However, one should lie down after closing [the door]; this is the proper conduct.

Kurundaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘upāsakampi āpucchitvā vā, ‘esa jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā vā nipajjituṃ vaṭṭati. Kevalaṃ bhikkhuniṃ vā mātugāmaṃ vā āpucchituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Atha dvārassa udukkhalaṃ vā uttarapāsako vā bhinno vā hoti aṭṭhapito vā, saṃvarituṃ na sakkoti, navakammatthaṃ vā pana iṭṭhakapuñjo vā mattikādīnaṃ vā rāsi antodvāre kato hoti, aṭṭaṃ vā bandhanti, yathā saṃvarituṃ na sakkoti; evarūpe antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭati. Yadi pana kavāṭaṃ natthi, laddhakappameva. Upari sayantena nisseṇiṃ āropetvā nipajjitabbaṃ. Sace nisseṇimatthake thakanakaṃ hoti, thaketvāpi nipajjitabbaṃ. Gabbhe nipajjantena gabbhadvāraṃ vā pamukhadvāraṃ vā yaṃkiñci saṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati. Sace ekakuṭṭake gehe dvīsu passesu dvārāni katvā vaḷañjanti, dvepi dvārāni jaggitabbāni.

In the Kurunda Commentary, it is said, "It is permissible to lie down after informing a lay follower or making an arrangement, saying, 'He will keep watch.' It is not permissible to ask a bhikkhuni or a woman." Furthermore, if the socket or lintel of a door is broken or dislodged, and it cannot be closed, or if a pile of bricks or a heap of earth or other materials for new construction is placed inside the door, or if scaffolding is being erected, so that it cannot be closed; in such cases of obstruction, it is permissible to lie down without closing it. If there is no door, it is permissible as it was obtained. One lying down upstairs should lie down after setting up a ladder. If there is a catch at the top of the ladder, one should lie down after setting the catch. One lying down in a room should lie down after closing either the room door or the main door, whichever is available. If they build by making doors on two sides in a single-walled dwelling where the wind blows through, both doors should be watched.

Tibhūmakepi pāsāde dvāraṃ jaggitabbameva. Sace bhikkhācārā paṭikkamma lohapāsādasadisaṃ pāsādaṃ bahū bhikkhū divāvihāratthaṃ pavisanti, saṅghattherena dvārapālassa ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vatvā vā ‘‘dvārajagganaṃ etassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā vā pavisitvā nipajjitabbaṃ. Yāva saṅghanavakena evameva kattabbaṃ. Pure pavisantānaṃ ‘‘dvārajagganaṃ nāma pacchimānaṃ bhāro’’ti evaṃ ābhogaṃ kātumpi vaṭṭati. Anāpucchā vā ābhogaṃ vā akatvā antogabbhe vā asaṃvutadvāre bahi vā nipajjantānaṃ āpatti. Gabbhe vā bahi vā nipajjanakālepi ‘‘dvārajagganaṃ nāma mahādvāre dvārapālassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva. Lohapāsādādīsu ākāsatale nipajjantenāpi dvāraṃ saṃvaritabbameva.

Even in a three-storied building, the door must be watched. If many bhikkhus, returning from alms-seeking, enter a building similar to the Lohapāsāda (Brazen Palace) for the purpose of the daytime dwelling, the Saṅgha Thera should enter and lie down after saying to the doorkeeper, "Watch the door," or making an arrangement, saying, "The responsibility of watching the door is his." The junior Saṅgha member should do likewise. It is also permissible for those entering first to make an arrangement, saying, "The responsibility of watching the door is the responsibility of those who come last." There is an offense for those who lie down inside the room or outside without permission or without making an arrangement, or with the door not closed. Even when lying down in the room or outside, it is indeed permissible to lie down after making an arrangement, saying, "The responsibility of watching the door is the responsibility of the doorkeeper at the main door." Even one lying down on the open terrace in the Lohapāsāda and similar buildings must close the door.

Mahāpaccariyaṃpana ‘‘evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ti vuttaṃ.

In the Mahāpaccari, it is said that "even lying down in this way, one is not freed from a dukkaṭa offense due to negligence."

Yo pana bahudeva rattiṃ jaggitvā addhānaṃ vā gantvā divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpatti. Sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyeva. Nisīditvā apassāya supantassa anāpatti. Yopi ca ‘‘niddaṃ vinodessāmī’’ti caṅkamanto patitvā sahasāva vuṭṭhāti, tassāpi anāpatti. Yo pana patitvā tattheva sayati, na vuṭṭhāti, tassa āpatti.

However, there is no offense for one who, having watched for a long time at night or having gone a distance, lies down out of weariness during the day while sitting on a bed without moving his feet from the ground and falls asleep. If, falling asleep, he unknowingly puts his feet on the bed, there is an offense. There is no offense for one who falls asleep while sitting leaning back. Also, there is no offense for one who, while walking back and forth thinking, "I will dispel sleepiness," falls down and immediately gets up. However, there is an offense for one who falls and lies down there without getting up.

Mahāpaccariyaṃtāva ‘‘ekabhaṅgena nipannakoyeva muccati. Pāde pana bhūmito mocetvā nipanno yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccatī’’ti vuttaṃ.Kurundaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ti vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘yo caṅkamanto muccitvā patito tattheva supati, tassāpi avisayattā āpatti na dissati. Ācariyā pana evaṃ na kathayanti. Tasmā āpattiyevātimahāpadumattherenavuttaṃ. Dve pana janā āpattito muccantiyeva, yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti.

In the Mahāpaccari, it is said, "Only one who lies down in one posture is freed. However, one who lies down having moved his feet from the ground, even if possessed by a yakkha or unconscious, is not freed." In the Kurunda Commentary, it is said, "Only one who is tied and laid down is freed." In the Mahāaṭṭhakathā, it is said, "Also, for one who falls while pacing back and forth and sleeps there, an offense is not seen due to lack of awareness. However, the teachers do not say this. Therefore, there is indeed an offense," said Mahāpaduma Thera. "However, two people are indeed freed from the offense: one who is possessed by a yakkha, and one who is tied and laid down."

78.Bhārukacchakavatthumhianāpatti supinantenāti yasmā supinante avisayattā evaṃ hoti, tasmā upālitthero bhagavatā avinicchitapubbampi imaṃ vatthuṃ nayaggāhena vinicchini. Bhagavāpi ca sutvā ‘‘sukathitaṃ, bhikkhave, upālinā; apade padaṃ karonto viya, ākāse padaṃ dassento viya upāli imaṃ pañhaṃ kathesī’’ti vatvā theraṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228). Ito parāni supabbādīni vatthūni uttānatthāneva.

78.In the Bhārukaccha incident, no offense through dreaming; since such a thing happens due to lack of awareness in a dream, therefore, Upāli Thera decided this matter by grasping the meaning even though the Blessed One had never decided it before. And the Blessed One, having heard it, said, "Well spoken, bhikkhus, by Upāli; like making a word out of a non-word, like showing a footprint in the sky, Upāli has spoken this question," and established the Thera in this foremost position: "Foremost, bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are upholders of the Vinaya is Upāli" (A. Ni. 1.219, 228). The incidents beyond this point, such as Supabba and others, have straightforward meanings.

80.Bhikkhunīsampayojanādīsu te licchavikumārakā khiḍḍāpasutā attano anācārena evaṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya ca licchavīnaṃ vināso eva udapādi.

80.In the Bhikkhunī Sampayojana and other instances, those Licchavi youths, being devoted to play, acted in this way due to their misconduct. And from then on, the destruction of the Licchavis arose.

82.Vuḍḍhapabbajitavatthumhidassanaṃ agamāsīti anukampāya ‘‘taṃ dakkhissāmī’’ti gehaṃ agamāsi. Athassa sā attano ca dārakānañca nānappakārehi anāthabhāvaṃ saṃvaṇṇesi. Anapekkhañca naṃ ñatvā kupitā ‘‘ehi vibbhamāhī’’ti balakkārena aggahesi. So attānaṃ mocetuṃ paṭikkamanto jarādubbalatāya uttāno paripati. Tato sā attano manaṃ akāsi. So pana bhikkhu anāgāmī samucchinnakāmarāgo tasmā na sādiyīti.

82.In the incident of the old renunciate, he went to see means he went to the house out of compassion, thinking, "I will see him." Then she described to him the various kinds of helplessness of herself and her children. Knowing that he was detached, she became angry and forcefully seized him, saying, "Come, enjoy yourself!" As he was withdrawing to free himself, he fell face down due to weakness from old age. Then she changed her mind. However, that bhikkhu was a non-returner (anāgāmī), with sensual desire eradicated, so he did not consent to it.

83.Migapotakavatthu uttānatthamevāti.

83.The Migapotaka incident has a straightforward meaning.

Vinītavatthu niṭṭhitaṃ.

The section on Vinīta is complete.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

In the Samantapāsādikā, the Vinaya Commentary,

Paṭhamapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the First Pārājika is complete.

Tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmiṃ –

Herein, in this completeness of the Samantapāsādikā:

Ācariyaparamparato, nidānavatthuppabhedadīpanato;

From the lineage of teachers, from the exposition of the distinctions of the origin story;
From the rejection of other doctrines, and from the purification of one's own doctrine.

Byañjanaparisodhanato, padatthato pāḷiyojanakkamato;

From the purification of the wording, from the meaning of the words, from the sequence of the Pāḷi arrangement;
From the determination of the training rules, from the display of the divisions of analytical knowledge.

Sampassataṃ na dissati, kiñci apāsādikaṃ yato ettha;

To those who see clearly, nothing unpleasing is seen here;
Therefore, this is indeed the Samantapāsādikā for the wise.

Saṃvaṇṇanā pavattā, vinayassa vineyyadamanakusalena;

The commentary has arisen on the Vinaya by one skilled in taming those to be tamed,
On what was spoken by the world-protector, having compassion on the world.

Paṭhamapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the First Pārājika is complete.

2. Dutiyapārājikaṃ

2. The Second Pārājika

Dutiyaṃ adutiyena, yaṃ jinena pakāsitaṃ;

The second, unsurpassed, which was declared by the Conqueror;
The sequence of commentary has now arrived for it.

Yasmā tasmā suviññeyyaṃ, yaṃ pubbe ca pakāsitaṃ;

Therefore, having avoided all that was previously declared,
Which is easily understood, this commentary comes to be.

Dhaniyavatthuvaṇṇanā
Commentary on the Dhaniya Incident

84.Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbateti tattharājagaheti evaṃnāmake nagare, tañhi mandhātu-mahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati. Aññepettha pakāre vaṇṇayanti. Kiṃ tehi! Nāmametaṃ tassa nagarassa. Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti. Sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasantavanaṃ hutvā tiṭṭhati. Evaṃ gocaragāmaṃ dassetvā nivāsanaṭṭhānamāha –gijjhakūṭe pabbateti. So ca gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisāni vā tassa kūṭāni; tasmāgijjhakūṭoti vuccatīti veditabbo.

84.At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa. There, Rājagaha means in a city of that name; it is called "Rājagaha" because it was possessed by Mandhātu, Mahāgovinda, and others. Others describe other reasons here. What is the point of them? This is the name of that city. Moreover, this was a city during the time of the Buddhas and the time of the wheel-turning monarchs (cakkavatti). During the remaining times, it is empty, possessed by yakkhas, and stands as their dwelling forest. Having shown the boundary village in this way, he states the dwelling place: on Mount Gijjhakūṭa. It should be understood that vultures (gijjha) lived on its peaks, or its peaks were similar to vultures; therefore, it is called Gijjhakūṭa.

Sambahulāti vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho. Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato paṭṭhāya sambahulā. Idha pana te suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.Sandiṭṭhāti nātivissāsikā na daḷhamittā; tattha tattha saṅgamma diṭṭhattā hi te sandiṭṭhāti vuccanti.Sambhattāti ativissāsikā daḷhamittā; te hi suṭṭhu bhattā bhajamānā ekasambhogaparibhogāti katvā ‘‘sambhattā’’ti vuccanti.Isigilipasseti isigili nāma pabbato, tassa passe. Pubbe kira pañcasatamattā paccekabuddhā kāsikosalādīsu janapadesu piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmenti. Manussā te pavisanteva passanti na nikkhamante. Tato āhaṃsu – ‘‘ayaṃ pabbato ime isayo gilatī’’ti. Tadupādāya tassa ‘‘isigili’’tveva samaññā udapādi, tassa passe pabbatapāde.

Several means, according to the Vinaya context, three people are called "several," and beyond that, it is the Saṅgha. According to the Suttanta context, it is only three, and from that point on, "several." Here, however, they should be understood as "several" according to the Suttanta context. Acquainted means not very intimate, not close friends; they are called "acquainted" because they are seen meeting in various places. Intimate means very intimate, close friends; they are called "intimate" because they are very devoted, sharing and consuming things together. Isigilipasse means on the side of Mount Isigili. It is said that in the past, about five hundred Paccekabuddhas, having wandered for alms in the regions of Kāsi, Kosala, and others, would gather on that mountain after the meal and spend their time in meditative attainments. People would see them entering but not exiting. Then they said, "This mountain swallows these sages (isi)." From that time, the designation "Isigili" arose for it; on the side of it, at the foot of the mountain.

Tiṇakuṭiyo karitvāti tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo katvā. Vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204). Tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ. Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ. Na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ. Ayamanudhammatā. Tasmā te bhikkhū tiṇakuṭiyo karitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni paricchinditvā katikavattāni ca khandhakavattāni ca adhiṭṭhāya tīsu sikkhāsu sikkhamānā vassaṃ upagacchiṃsu.

Having made grass huts means having made huts with grass roofs and doors. Indeed, one entering the rains residence must enter a dwelling with doors and roofs covered by one of the five types of covering, even if one is following the Nālaka practice. For it was said, "Bhikkhus, one should not enter the rains residence without a dwelling. Whoever should enter, there is an offense of dukkaṭa" (Mahāva. 204). Therefore, during the rains season, if one obtains a dwelling, that is skillful; if one does not obtain it, it should be made even by seeking handwork. If one does not obtain handwork, one should even do it oneself. However, one should certainly not enter the rains residence without a dwelling. This is the teaching in accordance with the Dhamma. Therefore, those bhikkhus, having made grass huts, having determined the places for night stay, day stay, etc., and undertaking the disciplinary observances and the Khandhaka observances, and training in the three trainings, entered the rains residence.

Āyasmāpi dhaniyoti na kevalaṃ te therāva imassa sikkhāpadassa ādikammiko āyasmā dhaniyopi.Kumbhakāraputtoti kumbhakārassa putto; tassa hi nāmaṃ dhaniyo, pitā kumbhakāro, tena vuttaṃ – ‘‘dhaniyo kumbhakāraputto’’ti.Vassaṃ upagacchīti tehi therehi saddhiṃ ekaṭṭhāneyeva tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.Vassaṃvutthāti purimikāya upagatā mahāpavāraṇāya pavāritā pāṭipadadivasato paṭṭhāya ‘‘vutthavassā’’ti vuccanti. Evaṃ vassaṃvutthā hutvā.

Venerable Dhaniya also means not only those elders were the first offenders of this training rule; Venerable Dhaniya also. The potter's son means the son of a potter; his name was Dhaniya, and his father was a potter, therefore it was said, "Dhaniya, the potter's son." Entered the rains residence means he entered the rains residence in the same place with those elders, having made a grass hut. Having spent the rains means those who entered in the earlier period and were invited by the great pavāraṇā (invitation ceremony) are called "having spent the rains" from the first day of the new moon onward. Having spent the rains in this way.

Tiṇakuṭiyo bhinditvāti na daṇḍamuggarādīhi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā, vattasīsena pana tiṇañca dāruvalli-ādīni ca oropetvāti attho. Yena hi vihārapaccante kuṭi katā hoti, tena sace āvāsikā bhikkhū honti, te āpucchitabbā. ‘‘Sace imaṃ kuṭiṃ paṭijaggitvā koci vasituṃ ussahati, tassa dethā’’ti vatvā pakkamitabbaṃ. Yena araññe vā katā hoti, paṭijagganakaṃ vā na labhati, tena ‘‘aññesampi paribhogaṃ bhavissatī’’ti paṭisāmetvā gantabbaṃ. Te pana bhikkhū araññe kuṭiyo katvā paṭijagganakaṃ alabhantā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā saṅgopetvāti attho. Yathā ca ṭhapitaṃ taṃ upacikāhi na khajjati, anovassakañca hoti, tathā ṭhapetvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasitukāmānaṃ sabrahmacārīnaṃ upakārāya bhavissatī’’ti gamiyavattaṃ pūretvā.

Having broken down the grass huts means not having crushed them into powder with sticks, mallets, etc., but rather having removed the grass, wood, vines, etc., with a cutting tool. Indeed, if a hut is built near a monastery, then if there are resident bhikkhus, they should be asked. One should depart after saying, "If anyone is able to maintain this hut and wishes to live here, give it to him." If it is built in the forest, or if one does not obtain a maintainer, one should return it, thinking, "It will be useful to others as well." Those bhikkhus, having built huts in the forest and not obtaining a maintainer, returned the grass and wood, meaning they stored it away. And having placed it in such a way that it is not eaten by termites and is rainproof, having fulfilled the duty of leaving it, [thinking,] "This place will be helpful to co-celibates who wish to come and live here."

Janapadacārikaṃ pakkamiṃsūti attano attano cittānukūlaṃ janapadaṃ agamaṃsu.Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasītiādi uttānatthameva.Yāvatatiyakanti yāvatatiyavāraṃ.Anavayoti anuavayo, sandhivasena ukāralopo. Anu anu avayo, yaṃ yaṃ kumbhakārehi kattabbaṃ nāma atthi, sabbattha anūno paripuṇṇasippoti attho.Saketi attano santake.Ācariyaketi ācariyakamme.Kumbhakārakammeti kumbhakārānaṃ kamme; kumbhakārehi kattabbakammeti attho. Etena sakaṃ ācariyakaṃ sarūpato dassitaṃ hoti.Pariyodātasippoti parisuddhasippo. Anavayattepi sati aññehi asadisasippoti vuttaṃ hoti.

Departed on tour of the country means they went to whatever region suited their own minds. Venerable Dhaniya, the potter's son, remained there for the rains residence etc. has a straightforward meaning. Up to the third time means up to the third instance. Without deficiency is anu-avayo, the u being elided through combination. Anu anu avayo, in whatever should be done by potters, he is complete in skill, perfect in every way. In his own means belonging to himself. Skilled means in the craft of a teacher. Pottery work means the work of potters; work to be done by potters. By this, his own skill as a teacher is shown in its true form. Of purified skill means of pure skill. Even though he was without deficiency, it is said that he was skilled unlike others.

Sabbamattikāmayanti piṭṭhasaṅghāṭakakavāṭasūcighaṭikavātapānakavāṭamattaṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhittichadaniṭṭhakathambhādibhedaṃ sabbaṃ gehasambhāraṃ mattikāmayameva katvāti attho.Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacīti taṃ sabbamattikāmayaṃ katvā pāṇikāya ghaṃsitvā sukkhāpetvā telatambamattikāya parimajjitvā anto ca bahi ca tiṇādīhi pūretvā yathā pakkā supakkā hoti, evaṃ paci. Evaṃ pakkā ca pana sā ahosi kuṭikā.Abhirūpāti surūpā.Pāsādikāti pasādajanikā.Lohitikāti lohitavaṇṇā.Kiṅkaṇikasaddoti kiṅkaṇikajālassa saddo. Yathā kira nānāratanehi katassa kiṅkaṇikajālassa saddo hoti, evaṃ tassā kuṭikāya vātapānantarikādīhi paviṭṭhena vātena samāhatāya saddo ahosi. Etenassā anto ca bahi ca supakkabhāvo dassito hoti.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘kiṅkaṇikā’’ti kaṃsabhājanaṃ, tasmā yathā abhihatassa kaṃsabhājanassa saddo, evamassā vātappahatāya saddo ahosī’’ti vuttaṃ.

Sabbamattikāmayanti means having made all the building materials of the house, such as walls, roof, bricks, pillars, etc., entirely of clay, except for the peg for the hinge of the door-panel, the bolt, the handle, the window-panel, and the window opening. Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacīti means, having made it entirely of clay, smoothing it with the palm of the hand, drying it, smearing it with oil-red clay, and filling it inside and out with grass and the like, he baked that hut so that it was well-baked. And that hut was baked in that way. Abhirūpāti means beautiful in form. Pāsādikāti means causing serenity. Lohitikāti means red in color. Kiṅkaṇikasaddoti means the sound of a lattice of small bells. It is said that just as there is a sound from a lattice of small bells made of various jewels, so there was a sound from that hut when struck by the wind entering through the window openings and the like. This shows that it was well-baked both inside and out. In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said: "Kiṅkaṇikā" means a bronze vessel; therefore, just as there is a sound from a struck bronze vessel, so there was a sound from it when struck by the wind.

85.Kiṃetaṃ, bhikkhaveti ettha jānantova bhagavā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi.Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti sabbamattikāmayāya kuṭikāya karaṇabhāvaṃ ādito paṭṭhāya bhagavato ārocesuṃ.Kathañhi nāma so, bhikkhave…pe… kuṭikaṃ karissatīti idaṃ atītatthe anāgatavacanaṃ; akāsīti vuttaṃ hoti. Tassa lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissatīti etthaanuddayāti anurakkhaṇā; etena mettāpubbabhāgaṃ dasseti.Anukampāti paradukkhena cittakampanā.Avihesāti avihiṃsanā; etehi karuṇāpubbabhāgaṃ dasseti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhikkhave, tassa moghapurisassa pathavīkhaṇanacikkhallamaddanaaggidānesu bahū khuddānukhuddake pāṇe byābādhentassa vināsentassa tesu pāṇesu mettākaruṇānaṃ pubbabhāgamattāpi anuddayā anukampā avihesā na hi nāma bhavissati appamattakāpi nāma na bhavissatī’’ti.Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjīti pacchimo janasamūho pāṇesu pātabyabhāvaṃ mā āpajji. ‘‘Buddhakālepi bhikkhūhi evaṃ kataṃ, īdisesu ṭhānesu pāṇātipātaṃ karontānaṃ natthi doso’’ti maññitvā imassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā pacchimā janatā mā pāṇesu pātabye ghaṃsitabbe evaṃ maññīti vuttaṃ hoti.

85.Kiṃetaṃ, bhikkhaveti, here, although knowing, the Blessed One asked to initiate a conversation. Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti, they reported to the Blessed One the manner of making the hut entirely of clay, from the beginning. Kathañhi nāma so, bhikkhave…pe… kuṭikaṃ karissatīti, this is a future word in the past sense; it is as if it were said "akāsī" (he made). Its characteristic should be sought from the meaning of the words. Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissatīti, here, anuddayāti means protecting; this shows the preliminary part of mettā (loving-kindness). Anukampāti means the trembling of the heart at the suffering of others. Avihesāti means non-harming; these show the preliminary part of karuṇā (compassion). This is what is said: "Bhikkhus, for that foolish man, while harming and destroying many small and tiny creatures in digging the earth, treading on clay, and setting fire, there will not be even a preliminary measure of mettā and karuṇā, of protecting, of compassion, of non-harming, towards those creatures; indeed, there will not be even a little." Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjīti, let not the later generation incur destructiveness towards living beings. It is said that the later generation, thinking "Even in the time of the Buddha, bhikkhus did this; there is no fault for those who commit killing in such places," and following this view, should not think in this way, incurring destructiveness to living beings.

na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbāti āyatiṃ tādisāya kuṭikāya karaṇaṃ paṭikkhipi; paṭikkhipitvā ca ‘‘yo kareyya āpatti dukkaṭassā’’ti sabbamattikāmayakuṭikākaraṇe āpattiṃ ṭhapesi. Tasmā yopi pathavīkhaṇanādinā pāṇesu pātabyataṃ anāpajjanto tādisaṃ kuṭikaṃ karoti, sopi dukkaṭaṃ āpajjati. Pathavīkhaṇanādīhi pana pāṇesu pātabyataṃ āpajjanto yaṃ yaṃ vatthuṃ vītikkamati, tattha tattha vuttameva āpattiṃ āpajjati. Dhaniyattherassa ādikammikattā anāpatti. Sesānaṃ sikkhāpadaṃ atikkamitvā karontānampi kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭameva. Dabbasambhāramissakā pana yathā vā tathā vā missā hotu, vaṭṭati. Suddhamattikāmayāva na vaṭṭati. Sāpi iṭṭhakāhi giñjakāvasathasaṅkhepena katā vaṭṭati.Evaṃ bhanteti kho…pe… taṃ kuṭiṃ bhindiṃsūti bhagavato vacanaṃ sampaṭicchitvā kaṭṭhehi ca pāsāṇehi ca taṃ kuṭikaṃ vikirantā bhindiṃsu.

na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbāti, in the future, he forbade the making of such a hut; and having forbidden it, he laid down an offense for making a hut entirely of clay, saying "yo kareyya āpatti dukkaṭassā"ti (pāci. 239). Therefore, even one who makes such a hut without incurring destructiveness towards living beings by digging the earth and so on, incurs a dukkaṭa offense. But one who incurs destructiveness towards living beings by digging the earth and so on, incurs the offense that has been stated in each case where he transgresses the rule. For Dhaniya Thera, because he was the first offender, there was no offense. For the others who transgressed the training rule and made it, and for those who lived there after obtaining what was made, it was only a dukkaṭa. But a mixture of building materials is allowable, no matter how they are mixed. Only one made entirely of clay is not allowable. Even one made of bricks in the manner of a giñjaka dwelling is allowable. Evaṃ bhanteti kho…pe… taṃ kuṭiṃ bhindiṃsūti, having agreed with the word of the Blessed One, they broke down that hut, scattering it with wood and stones.

Athakho āyasmā dhaniyotiādimhi ayaṃ saṅkhepattho – dhaniyo ekapasse divāvihāraṃ nisinno tena saddena āgantvā te bhikkhū ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭiṃ bhindathā’’ti pucchitvā ‘‘bhagavā bhedāpetī’’ti sutvā subbacatāya sampaṭicchi.

Athakho āyasmā dhaniyotiādi, here is the summary meaning: Dhaniya, sitting for the day's dwelling in one side, having come with that sound, asked those bhikkhus, "Why are you breaking my hut, friends?" Having heard "The Blessed One is having it broken," he accepted it with faith.

Kasmā pana bhagavā iminā atimahantena ussāhena attano vasanatthaṃ kataṃ kuṭikaṃ bhedāpesi, nanu etassettha vayakammampi atthīti? Kiñcāpi atthi, atha kho naṃ bhagavā akappiyāti bhindāpesi, titthiyadhajoti bhindāpesi. Ayamettha vinicchayo. Aṭṭhakathāyaṃ pana aññānipi kāraṇāni vuttāni – sattānuddayāya, pattacīvaraguttatthāya, senāsanabāhullapaasedhanāyātiādīni. Tasmā idānipi yo bhikkhu bahussuto vinayaññū aññaṃ bhikkhuṃ akappiyaṃ parikkhāraṃ gahetvā vicarantaṃ disvā taṃ chindāpeyya vā bhindāpeyya vā anupavajjo, so neva codetabbo na sāretabbo; na taṃ labbhā vattuṃ ‘‘mama parikkhāro tayā nāsito, taṃ me dehī’’ti.

But why did the Blessed One, with such great effort, have the hut that was made for his dwelling broken down, since there was also an expenditure of labor in it? Although there was, the Blessed One had it broken down because it was unallowable, he had it broken down because it was like a banner of the heretics. This is the decision in this matter. In the Aṭṭhakathā, however, other reasons are stated: for compassion towards beings, for the sake of protecting the bowl and robe, for the sake of prohibiting an abundance of lodging places, and so on. Therefore, even now, if a bhikkhu who is learned, skilled in the Vinaya, sees another bhikkhu wandering about having taken unallowable requisites, he may cut them off or break them down without being blamed; he should not be reproached, he should not be reminded; it is not proper to say, "My requisites have been destroyed by you, give them to me."

Pāḷimuttakavinicchayo
Pāḷimuttakavinicchayo

kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo– keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbantā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati. Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati. Tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāya. Chattapaṇṇakesu makaradantakaṃ vā aḍḍhacandakaṃ vā chindituṃ na vaṭṭati. Chattadaṇḍe gehathambhesu viya ghaṭako vā vāḷarūpakaṃ vā na vaṭṭati. Sacepi sabbattha āraggena lekhā dinnā hoti, sāpi na vaṭṭati. Ghaṭakampi vāḷarūpampi bhinditvā dhāretabbaṃ. Lekhāpi ghaṃsitvā vā apanetabbā, suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo. Daṇḍabunde pana ahicchattakasaṇṭhānaṃ vaṭṭati. Vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭati.

kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo– Some, sewing a palm-leaf umbrella inside or outside with thread of five colors, make it colorful; that is not allowable. But it is allowable to sew it inside or outside with thread of one color, such as blue or yellow or any color, to fasten the slat-cage that holds the umbrella handle. And that is for the purpose of strengthening it, not for the purpose of making it colorful. It is not allowable to cut a makara-tooth design or a half-moon design in the umbrella leaves. On the umbrella handle, a pot-shaped design or a figurine of a wild animal, like those on house pillars, is not allowable. Even if a line is drawn everywhere with a stylus, that too is not allowable. The pot-shaped design and the figurine of a wild animal should be broken off and kept. The line should also be rubbed off or removed, or the handle should be wrapped with thread. But on the top of the handle, a design in the shape of a mushroom is allowable. To prevent it from being blown away by the wind, they fasten the umbrella wheel to the handle by attaching it with ropes; in that place of attachment, they carve out a ring-like line, that is allowable.

Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadīsadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃkiñci sūcikammavikāraṃ karonti, paṭṭamukhe vā pariyante vā veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā, evamādi sabbaṃ na vaṭṭati, pakatisūcikammameva vaṭṭati. Gaṇṭhikapaṭṭakañca pāsakapaṭṭañca aṭṭhakoṇampi soḷasakoṇampi karonti, tattha agghiyagayamuggarādīni dassenti, kakkaṭakkhīni ukkiranti, sabbaṃ na vaṭṭati, catukoṇameva vaṭṭati. Koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭanti. Kañjikapiṭṭhakhaliādīsu cīvaraṃ pakkhipituṃ na vaṭṭati. Cīvarakammakāle pana hatthamalasūcimalādīnaṃ dhovanatthaṃ kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ vaṭṭati. Gandhaṃ vā lākhaṃ vā telaṃ vā rajane pakkhipituṃ na vaṭṭati.

For the purpose of adorning the robe, they sew it in the manner of a centipede with various threads, they attach a strip of cloth that has come from elsewhere, they make any kind of embroidery work; a plait or a chain on the edge of the strip of cloth or on the border, all this is not allowable, only natural needlework is allowable. They also make a knot-strip and a fastener-strip in the shape of an octagon or a sixteen-sided figure; there they show valuable items, a goad, a hammer, etc., they carve out crab's eyes, all this is not allowable, only a square is allowable. Corner thread-pills, red in color, that are difficult to discern on the robe, are allowable. It is not allowable to put the robe into kanji-water, rice-flour water, or lye-water. But it is allowable for washing away hand-dirt, needle-dirt, and stain-dirt during robe-making, and for washing it when it is soiled. It is not allowable to put perfume, lac, oil, or dye into it.

Cīvaraṃ rajitvā saṅkhena vā maṇinā vā yena kenaci na ghaṭṭetabbaṃ. Bhūmiyaṃ jāṇukāni nihantvā hatthehi gahetvā doṇiyampi na ghaṃsitabbaṃ. Doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapetvā ante gāhāpetvā hatthehi paharituṃ pana vaṭṭati; tampi muṭṭhinā na kātabbaṃ. Porāṇakattherā pana doṇiyampi na ṭhapesuṃ. Eko gahetvā tiṭṭhati; aparo hatthe katvā hatthena paharati. Cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ. Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāya. Gaṇṭhikepi sobhākaraṇatthaṃ lekhā vā piḷakā vā na vaṭṭati, nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.

Having dyed the robe, it should not be rubbed with a conch shell or a jewel or anything. Having pressed the knees into the ground, it should not be rubbed even in a trough, taking it with the hands. But it is allowable to place it in a trough or on a plank, taking it inside, and beat it with the hands; but that should not be done with the fist. But the ancient elders did not even place it in a trough. One stands holding it; another makes it by hand, striking it with his hand. The corner thread of the robe is not allowable, it should be cut off when dyeing. But that which is allowed, saying "anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka"nti (mahāva. 344), that should be tied in a windless place, having made a fastener, for the purpose of attaching it during dyeing. Even on the knot, a line or a pill is not allowable for the purpose of adornment, it should be used after destroying it.

Patte vā thālake vā āraggena lekhaṃ karonti, anto vā bahi vā na vaṭṭati. Pattaṃ bhamaṃ āropetvā majjitvā pacanti – ‘‘maṇivaṇṇaṃ karissāmā’’ti, na vaṭṭati; telavaṇṇo pana vaṭṭati. Pattamaṇḍale bhittikammaṃ na vaṭṭati, makaradantakaṃ pana vaṭṭati.

They make a line with a stylus on the bowl or plate, inside or outside, that is not allowable. Having placed the bowl on a potter's wheel, they smear it and bake it - "we will make it jewel-colored" - that is not allowable; but oil-color is allowable. Wall work on the bowl-stand is not allowable, but a makara-tooth design is allowable.

Dhamakaraṇachattakassa upari vā heṭṭhā vā dhamakaraṇakucchiyaṃ vā lekhā na vaṭṭati, chattamukhavaṭṭiyaṃ panassa lekhā vaṭṭati.

A line is not allowable above or below the filter-cloth umbrella or on the filter-cloth belly; but a line is allowable on the rim of the umbrella face.

Kāyabandhanassa sobhanatthaṃ tahiṃ tahiṃ diguṇaṃ suttaṃ koṭṭenti, kakkaṭacchīni uṭṭhapenti, na vaṭṭati. Ubhosu pana antesu dasāmukhassa thirabhāvāya diguṇaṃ koṭṭetuṃ vaṭṭati. Dasāmukhe pana ghaṭakaṃ vā makaramukhaṃ vā deḍḍubhasīsaṃ vā yaṃkiñci vikārarūpaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Tattha tattha acchīni dassetvā mālākammalatākammādīni vā katvā koṭṭitakāyabandhanampi na vaṭṭati. Ujukameva pana macchakaṇṭakaṃ vā khajjuripattakaṃ vā maṭṭhapaṭṭikaṃ vā katvā koṭṭituṃ vaṭṭati. Kāyabandhanassa dasā ekā vaṭṭati, dve tīṇi cattāripi vaṭṭanti; tato paraṃ na vaṭṭanti. Rajjukakāyabandhanaṃ ekameva vaṭṭati. Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati. Dasā pana pāmaṅgasaṇṭhānāpi vaṭṭati. Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.

For the sake of beautifying the waistband, they plait the thread doubly in various places, they raise crab's eyes, that is not allowable. But at both ends, it is allowable to plait it doubly for the sake of the firmness of the tassel. But it is not allowable to make a pot-shaped design or a makara-mouth or a deḍḍubha-head or any kind of decorative figure on the tassel. A waistband that is plaited, showing eyes in various places, or making garland work or creeper work, etc., is also not allowable. But it is allowable to plait it straight, making a fish-bone pattern or a date-palm leaf pattern or a smooth strip. One tassel of the waistband is allowable, two, three, or four are also allowable; more than that is not allowable. A rope waistband, only one is allowable. But even one in the shape of a pāmaṅga is not allowable. But a tassel in the shape of a pāmaṅga is allowable. Having made many ropes into one, continuously wrapping them with one, it should not be called a many-rope one, that is allowable.

Kāyabandhanavidhe aṭṭhamaṅgalādikaṃ yaṃkiñci vikārarūpaṃ na vaṭṭati, paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati. Vidhakassa ubhosu antesu thirakaraṇatthāya ghaṭakaṃ karonti, ayampi vaṭṭati.

In the way of making a waistband, any kind of decorative figure, such as the eight auspicious symbols, is not allowable, only a line defining the circumference is allowable. At both ends of the needle case, they make a pot-shaped design for the sake of firmness, this too is allowable.

Añjaniyaṃ itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā mālākamma-latākammamakaradantaka-gomuttakaaḍḍhacandakādibhedaṃ vā vikārarūpaṃ na vaṭṭati. Ghaṃsitvā vā chinditvā vā yathā vā na paññāyati, tathā suttena veṭhetvā vaḷañjetabbā. Ujukameva pana caturaṃsā vā aṭṭhaṃsā vā soḷasaṃsā vā añjanī vaṭṭati. Heṭṭhato pissā dve vā tisso vā vaṭṭalekhāyo vaṭṭanti. Gīvāyampissā pidhānakabandhanatthaṃ ekā vaṭṭalekhā vaṭṭati.

In an ointment tube, a decorative figure in the form of a woman, a man, a quadruped, a bird, or a garland work - a creeper work, a makara-tooth design, cow-dung design, half-moon design, etc. - is not allowable. Having rubbed it off or cut it off, or however it is not discernible, it should be wrapped and smeared with thread. But a straight ointment tube, four-sided or eight-sided or sixteen-sided, is allowable. At the bottom, two or three circular lines are allowable. Also on the neck, one circular line is allowable for the purpose of fastening the lid.

Añjanisalākāyapi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati. Añjanitthavikāyampi yaṃkiñci nānāvaṇṇena suttena vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati. Eseva nayo kuñcikākosakepi. Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, tathā sipāṭikāyaṃ. Ekavaṇṇasuttena panettha yena kenaci sibbituṃ vaṭṭati.

Also on the ointment stick, colorful work is not allowable. Also on the ointment-implement bag, colorful work with various colored threads is not allowable. The same rule applies to the key-bag as well. Colorful work on the key is not allowable, likewise on the strap. It is allowable to sew it here and there with any one-colored thread.

Ārakaṇṭakepi vaṭṭamaṇikaṃ vā aññaṃ vā vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati. Gīvāyaṃ pana paricchedalekhā vaṭṭati. Pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃkiñci uṭṭhapetuṃ na vaṭṭati. Daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭati. Nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭati. Uttarāraṇiyaṃ vā adharāraṇiyaṃ vā araṇidhanuke vā uparipellanadaṇḍake vā mālākammādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, pellanadaṇḍakassa pana vemajjhe maṇḍalaṃ hoti, tattha paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati. Sūcisaṇḍāsaṃ karonti, yena sūciṃ ḍaṃsāpetvā ghaṃsanti, tattha makaramukhādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, sūciḍaṃsanatthaṃ pana mukhamattaṃ hoti, taṃ vaṭṭati.

Also on the toothpick holder, a round jewel or other colorful design is not allowable. But a line defining the circumference is allowable on the neck. Also on the pipphalika, it is not allowable to raise a jewel or a pill or anything. But a line defining the circumference is allowable on the handle. They make a nail cutter only when it is curved, therefore that is allowable. On the upper fire-stick or the lower fire-stick or the fire-bow or the upper striking-stick, any colorful work such as garland work is not allowable, but in the middle of the striking-stick there is a circle, there only a line defining the circumference is allowable. They make needle pliers, with which, having clamped the needle, they rub it; there any colorful design such as a makara-mouth is not allowable, but there is only a mouth for the purpose of clamping the needle, that is allowable.

Dantakaṭṭhacchedanavāsiyampi yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, ujukameva kappiyalohena ubhosu vā passesu caturaṃsaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati. Kattaradaṇḍepi yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā ekā vā dve vā vaṭṭalekhā upari ahicchattakamakuḷamattañca vaṭṭati.

The handle of a toothpick, if it has any round embellishments, is not allowable; it is only allowable to bind it with straight, approved metal, either on both sides or making it square or octagonal. The handle of scissors, if it has any round embellishments, is not allowable; at the bottom, one or two circular lines are allowable, and on top, something the size of an ahicchattaka bud is allowable.

Telabhājanesu visāṇe vā nāḷiyaṃ vā alābuke vā āmaṇḍasārake vā ṭhapetvā itthirūpaṃ purisarūpañca avasesaṃ sabbampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.

In oil containers, having placed [oil] in horn or in a tube or in a gourd or in the heartwood of a mango, female and male figures are not allowable, but all other round embellishments are allowable.

Mañcapīṭhe bhisibimbohane bhūmattharaṇe pādapuñchane caṅkamanabhisiyā sammuñjaniyaṃ kacavarachaḍḍanake rajanadoṇikāya pānīyauḷuṅke pānīyaghaṭe pādakathalikāya phalakapīṭhake valayādhārake daṇḍādhārakepattapidhāne tālavaṇṭe vījaneti – etesu sabbaṃ mālākammādivaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati. Senāsane pana dvārakavāṭavātapānakavāṭādīsu sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.

On couches, seats, cushions, bolsters, ground cloths, foot wipers, walking cushions, brooms, trash receptacles, dye vats, water dippers, water pots, footstools, small benches, ring stands, staff stands, bowl covers, palm fans, and fans—on all these, decorative work like floral designs is allowable. However, on furnishings such as door panels, window shutters, etc., even decorative work made entirely of jewels is allowable.

Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi, aññatra viruddhasenāsanā. Viruddhasenāsanaṃ nāma aññesaṃ sīmāya rājavallabhehi katasenāsanaṃ vuccati, tasmā ye tādisaṃ senāsanaṃ karonti, te vattabbā – ‘‘mā amhākaṃ sīmāya senāsanaṃ karothā’’ti. Anādiyitvā karontiyeva, punapi vattabbā – ‘‘mā evaṃ akattha, mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakattha, mā sāmaggiṃ bhindittha, tumhākaṃ senāsanaṃ katampi kataṭṭhāne na ṭhassatī’’ti. Sace balakkārena karontiyeva, yadā tesaṃ lajjiparisā ussannā hoti, sakkā ca hoti laddhuṃ dhammiko vinicchayo, tadā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ āvāsaṃ harathā’’ti. Sace yāva tatiyaṃ pesite haranti, sādhu; no ce haranti, ṭhapetvā bodhiñca cetiyañca avasesasenāsanāni bhinditabbāni, no ca kho aparibhogaṃ karontehi, paṭipāṭiyā pana chadana-gopānasī-iṭṭhakādīni apanetvā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ dabbasambhāre harathā’’ti. Sace haranti, sādhu; no ce haranti, atha tesu dabbasambhāresu himavassavātātapādīhi pūtibhūtesu vā corehi vā haṭesu agginā vā daḍḍhesu sīmasāmikā bhikkhū anupavajjā, na labbhā codetuṃ ‘‘tumhehi amhākaṃ dabbasambhārā nāsitā’’ti vā ‘‘tumhākaṃ gīvā’’ti vā. Yaṃ pana sīmasāmikehi bhikkhūhi kataṃ, taṃ sukatameva hotīti.

There is nothing that should be prohibited regarding furnishings, except for conflicting furnishings. Conflicting furnishings are called furnishings made by royal favorites within another's boundary. Therefore, those who make such furnishings should be told, "Do not make furnishings within our boundary." If, without paying heed, they continue to make them, they should be told again, "Do not do this, do not cause obstruction to our uposatha and pavāraṇā, do not break our harmony; even if your furnishings are made, they will not stand in the made place." If they continue to make them forcibly, when their shame-lacking assembly has become strong, and it is possible to obtain a rightful judgment, then a message should be sent to them: "Remove your dwelling." If they remove it after the third message, that is good; if they do not remove it, having left the bodhi tree and the cetiya, the remaining furnishings should be destroyed, but not by those who do not make use of them; rather, the coverings, roof ridges, bricks, etc., should be removed in order, and a message should be sent to them: "Remove your material possessions." If they remove them, that is good; if they do not remove them, then if those material possessions become rotten due to snow, wind, sun, etc., or if they are stolen by thieves or burned by fire, the boundary-owning bhikkhus are blameless, and it is not permissible to accuse them, "You have destroyed our material possessions" or "It is your fault." But whatever is done by the boundary-owning bhikkhus is well done.

Pāḷimuttakavinicchayo niṭṭhito.

A decision based purely on the Pāḷi is finished.

86.Evaṃ bhinnāya pana kuṭikāya dhaniyassa parivitakkañca puna kuṭikaraṇatthāya ussāhañca dassetuṃ‘‘atha kho āyasmato’’tiādi vuttaṃ. Tatthadārugahe gaṇakoti rañño dārubhaṇḍāgāre dārugopako.Devagahadārūnīti devena gahitadārūni. Rājapaṭiggahitabhūtāni dārūnīti attho.Nagarapaṭisaṅkhārikānīti nagarassa paṭisaṅkhārūpakaraṇāni.Āpadatthāya nikkhittānīti aggidāhena vā purāṇabhāvena vā paṭirājūparundhanādinā vā gopuraṭṭālakarājantepurahatthisālādīnaṃ vipatti āpadāti vuccati. Tadatthaṃ nikkhittānīti vuttaṃ hoti.Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvāti attano kuṭiyā pamāṇaṃ sallakkhetvā kiñci agge kiñci majjhe kiñci mūle khaṇḍākhaṇḍaṃ karonto chedāpesi.

86.Thus, to show Dhaniya's reflection on the broken hut and his effort to rebuild the hut, "Then, venerable..." etc., was said. There, dārugahe gaṇako means the wood-keeper in the king's timber storehouse. Devagahadārūnī means timber taken by the deity. The meaning is, timber accepted by the king. Nagarapaṭisaṅkhārikānī means things used for the repair of the city. Āpadatthāya nikkhittānī means the destruction of gate towers, pavilions, royal inner quarters, elephant stables, etc., due to fire, old age, or obstruction by an opposing king, etc., is called āpadā. It is said to have been deposited for that purpose. Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā means having estimated the size of his hut, he had it cut into pieces, making some at the ends, some in the middle, and some at the base.

87.Vassakāroti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.Magadhamahāmattoti magadharaṭṭhe mahāmatto, mahatiyā issariyamattāya samannāgato, magadharañño vā mahāmatto; mahāamaccoti vuttaṃ hoti.Anusaññāyamānoti tattha tattha gantvā paccavekkhamāno.Bhaṇeti issarānaṃ nīcaṭṭhānikapurisālapanaṃ.Bandhaṃ āṇāpesīti brāhmaṇo pakatiyāpi tasmiṃ issāpakatova. So rañño ‘‘āṇāpehī’’ti vacanaṃ sutvā yasmā ‘‘pakkosāpehī’’ti rañño na vuttaṃ, tasmā ‘‘naṃ hatthesu ca pādesu ca bandhaṃ katvā āṇāpessāmī’’ti bandhaṃ āṇāpesi.Addasa kho āyasmā dhaniyoti kathaṃ addasa? So kira attanā lesena dārūnaṃ haṭabhāvaṃ ñatvā ‘‘nissaṃsayaṃ esa dārūnaṃ kāraṇā rājakulato vadhaṃ vā bandhaṃ vā pāpuṇissati, tadā naṃ ahameva mocessāmī’’ti niccakālaṃ tassa pavattiṃ suṇantoyeva vicarati. Tasmā takhaṇaññeva gantvā addasa. Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā dhaniyo’’ti.Dārūnaṃ kiccāti dārūnaṃ kāraṇā.Purāhaṃ haññāmīti ahaṃ purā haññāmi; yāva ahaṃ na haññāmi, tāva tvaṃ eyyāsīti attho.

87.Vassakāro is the name of that brahmin. Magadhamahāmatto means a great minister in the Magadha country, endowed with great power, or a great minister of the Magadha king; it means a great advisor. Anusaññāyamāno means going here and there, considering. Bhaṇe is a form of address from superiors to inferiors. Bandhaṃ āṇāpesī means the brahmin was naturally resentful of him. Having heard the king's words, "Order him," since the king did not say "Summon him," he ordered him to be bound, thinking, "I will order him after binding him in his hands and feet." Addasa kho āyasmā dhaniyo: How did he see him? It is said that having learned that the timber had been taken by him dishonestly, he thought, "Without a doubt, he will suffer execution or imprisonment from the royal family because of the timber; then I myself will free him," and he went around constantly listening for news of him. Therefore, he went and saw him at that very moment. Therefore, it was said, "Addasa kho āyasmā dhaniyo." Dārūnaṃ kiccā means because of the timber. Purāhaṃ haññāmī means I will be killed first; the meaning is, come before I am killed.

88.Iṅgha, bhante, sarāpehīti etthaiṅghāti codanatthe nipāto.Paṭhamābhisittoti abhisitto hutvā paṭhamaṃ.Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitāti ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti imaṃ evarūpiṃ vācaṃ abhisitto hutvā paṭhamameva yaṃ tvaṃ abhāsi, taṃ sayameva bhāsitvā idāni sarasi, na sarasīti vuttaṃ hoti. Rājāno kira abhisittamattāyeva dhammabheriṃ carāpenti – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti taṃ sandhāya esa vadati.Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitanti tesaṃ appamattakepi kukkuccāyantānaṃ samitabāhitapāpānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaharaṇaṃ sandhāya mayā etaṃ bhāsitaṃ; na tumhādisānanti adhippāyo.Tañca kho araññe apariggahitanti tañca tiṇakaṭṭhodakaṃ yaṃ araññe apariggahitaṃ hoti; etaṃ sandhāya mayā bhāsitanti dīpeti.

88.Iṅgha, bhante, sarāpehī: Here, iṅghā is a particle in the sense of urging. Paṭhamābhisitto means first after being anointed. Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā means "Let samaṇas and brāhmaṇas partake of grass, wood, and water that has been given"—that you spoke these very words first after being anointed, having spoken them yourself, do you now remember, or do you not remember? It is said. It seems that kings, as soon as they are anointed, have the drum of the dhamma paraded, [declaring,] "Let samaṇas and brāhmaṇas partake of grass, wood, and water that has been given." With reference to that, he speaks. Tesaṃ mayā sandhāya bhāsita means I spoke this with reference to those samaṇas and brāhmaṇas who are free from defilements, who are troubled even by a small amount of wrong-doing; the intention is, not to those like you. Tañca kho araññe apariggahita means I spoke with reference to that grass, wood, and water which is unreserved in the forest; he shows this.

Lomena tvaṃ muttosīti ettha lomamiva lomaṃ, kiṃ pana taṃ? Pabbajjāliṅgaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā nāma dhuttā ‘‘maṃsaṃ khādissāmā’’ti mahagghalomaṃ eḷakaṃ gaṇheyyuṃ. Tamenaṃ añño viññupuriso disvā ‘‘imassa eḷakassa maṃsaṃ kahāpaṇamattaṃ agghati. Lomāni pana lomavāre lomavāre aneke kahāpaṇe agghantī’’ti dve alomake eḷake datvā gaṇheyya. Evaṃ so eḷako viññupurisamāgamma lomena mucceyya. Evameva tvaṃ imassa kammassa katattā vadhabandhanāraho. Yasmā pana arahaddhajo sabbhi avajjharūpo, tvañca sāsane pabbajitattā yaṃ pabbajjāliṅgabhūtaṃ arahaddhajaṃ dhāresi. Tasmā tvaṃ iminā pabbajjāliṅgalomena eḷako viya viññupurisamāgamma muttosīti.

Lomena tvaṃ muttosī: Here, like a hair for hair, but what is that? The mark of renunciation. What is said? Just as deceitful men might take a valuable woolly sheep, thinking, "We will eat the meat." Seeing him, another wise man might take him, [thinking,] "The meat of this sheep is worth a kahāpaṇa. But the wool is worth many kahāpaṇas each time it is shorn." He might take it by giving two woolless sheep. Thus, that sheep, having met a wise man, is freed by its wool. In the same way, because you have done this deed, you deserve execution or imprisonment. But because the flag of the arahant is unassailable by the good, and you, having gone forth in the Dispensation, bear the flag of the arahant which is the mark of renunciation, therefore, through this renunciation-mark wool, like a sheep, you are freed having met a wise man.

Manussā ujjhāyantīti rañño parisati bhāsamānassa sammukhā ca parammukhā ca sutvā tattha tattha manussā ujjhāyanti, avajjhāyanti, avajānantā taṃ jhāyanti olokenti lāmakato vā cintentīti attho.Khiyyantīti tassa avaṇṇaṃ kathenti pakāsenti.Vipācentīti vitthārikaṃ karonti, sabbattha pattharanti; ayañca attho saddasatthānusārena veditabbo. Ayaṃ panettha yojanā – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā’’tiādīni cintentā ujjhāyanti. ‘‘Natthi imesaṃ sāmañña’’ntiādīni bhaṇantā khiyyanti. ‘‘Apagatā ime sāmaññā’’tiādīni tattha tattha vitthārentā vipācentīti. Etena nayena imesaṃ padānaṃ ito parampi tattha tattha āgatapadānurūpena yojanā veditabbā.Brahmacārinoti seṭṭhacārino.Sāmaññanti samaṇabhāvo.Brahmaññanti seṭṭhabhāvo. Sesaṃ uttānatthameva.

Manussā ujjhāyantī: People, hearing [this] spoken in the king's assembly, both in his presence and behind his back, murmur about it here and there, disparage it, and contemplate it, thinking of it as inferior or reflecting on it. Khiyyantī means they speak and reveal his disgrace. Vipācentī means they expand it, they spread it everywhere; this meaning should be understood according to the science of sounds. Here, this is the connection: thinking, "These samaṇas, sons of the Sakyans, are shameless," they murmur. Saying, "There is no sāmañña in these," they revile. Spreading it here and there, "These have departed from sāmañña," they proclaim it. In this way, the connection of these words should be understood from here onwards, according to the words that come up in each place. Brahmacārino means those who conduct themselves in the best way. Sāmañña means the state of being a samaṇa. Brahmañña means the state of being the best. The rest is easy to understand.

Rañño dārūnītiādimhi ‘‘adinnaṃ ādiyissatī’’ti ayaṃ ujjhāyanattho. Yaṃ panetaṃ adinnaṃ ādiyi, taṃ dassetuṃ ‘‘rañño dārūnī’’ti vuttaṃ. Iti vacanabhede asammuyhantehi attho veditabbo.Purāṇavohārikomahāmattoti bhikkhubhāvato purāṇe gihikāle vinicchayavohāre niyuttattā ‘‘vohāriko’’ti saṅkhaṃ gato mahāamacco.

In Rañño dārūnī etc., the meaning of the grumbling is, "He will take what is not given." To show that he took what was not given, "rañño dārūnī" was said. Thus, the meaning should be understood without being confused by the difference in wording. Purāṇavohāriko mahāmatto means a great minister who was previously appointed to judicial affairs in his former lay life, hence he went to the counting as "vohāriko".

Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocāti bhagavā sāmaṃyeva lokavohārampi jānāti, atītabuddhānaṃ paññattimpi jānāti – ‘‘pubbepi buddhā ettakena pārājikaṃ paññapenti, ettakena thullaccayaṃ, ettakena dukkaṭa’’nti. Evaṃ santepi sace aññehi lokavohāraviññūhi saddhiṃ asaṃsanditvā pādamattena pārājikaṃ paññapeyya, tenassa siyuṃ vattāro ‘‘sīlasaṃvaro nāma ekabhikkhussapi appameyyo asaṅkhyeyyo mahāpathavī-samudda-ākāsāni viya ativitthiṇṇo, kathañhi nāma bhagavā pādamattakena nāsesī’’ti! Tato tathāgatassa ñāṇabalaṃ ajānantā sikkhāpadaṃ kopeyyuṃ, paññattampi sikkhāpadaṃ yathāṭhāne na tiṭṭheyya. Lokavohāraviññūhi pana saddhiṃ saṃsanditvā paññatte so upavādo na hoti. Aññadatthu evaṃ vattāro honti – ‘‘imehi nāma agārikāpi pādamattena coraṃ hanantipi bandhantipi pabbājentipi. Kasmā bhagavā pabbajitaṃ na nāsessati; yena parasantakaṃ tiṇasalākamattampi na gahetabba’’nti! Tathāgatassa ca ñāṇabalaṃ jānissanti. Paññattampi ca sikkhāpadaṃ akuppaṃ bhavissati, yathāṭhāne ṭhassati. Tasmā lokavohāraviññūhi saddhiṃ saṃsanditvā paññapetukāmo sabbāvantaṃ parisaṃ anuvilokentoatha kho bhagavā avidūre nisinnaṃ disvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti.

Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocā: The Blessed One himself knows the ways of the world, and he knows the ordinances of past Buddhas: "In the past, the Buddhas enacted a pārājika for this much, a thullaccaya for this much, and a dukkaṭa for this much." Even so, if he were to enact a pārājika for a foot's worth without consulting with others who are skilled in the ways of the world, those who say, "The restraint of virtue is immeasurable and incalculable even for one bhikkhu, exceedingly vast like the great earth, the ocean, and the sky; how indeed could the Blessed One destroy it with a foot's worth!" would [arise]. Then, not knowing the power of the Tathāgata's knowledge, they would be angry with the precept, and the enacted precept would not stand in its place. However, when enacted after consulting with those who are skilled in the ways of the world, that reproach does not occur. On the contrary, speakers would [arise and] say, "Even these householders punish, bind, or banish a thief for a foot's worth. Why would the Blessed One not destroy a renunciate; since even a blade of grass or a splinter of wood belonging to another should not be taken!" And they will know the power of the Tathāgata's knowledge. And the enacted precept will be immovable and will stand in its place. Therefore, desiring to enact [the precept] after consulting with those who are skilled in the ways of the world, looking around at the entire assembly, "Then the Blessed One, seeing that bhikkhu sitting not far away, said to him, 'With how much, bhikkhu, does King Seniya Bimbisāra of Magadha, having taken a thief, execute, imprison, or banish him?'"

māgadhoti magadhānaṃ issaro.Seniyoti senāya sampanno.Bimbisāroti tassa nāmaṃ.Pabbājeti vāti raṭṭhato nikkhāmeti. Sesamettha uttānatthameva.Pañcamāsako pādoti tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hoti, tasmā pañcamāsako pādo. Etena lakkhaṇena sabbajanapadesu kahāpaṇassa catuttho bhāgo ‘‘pādo’’ti veditabbo. So ca kho porāṇassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresaṃ rudradāmakādīnaṃ. Tena hi pādena atītabuddhāpi pārājikaṃ paññapesuṃ, anāgatāpi paññapessanti. Sabbabuddhānañhi pārājikavatthumhi vā pārājike vā nānattaṃ natthi. Imāneva cattāri pārājikavatthūni. Imāneva cattāri pārājikāni. Ito ūnaṃ vā atirekaṃ vā natthi. Tasmā bhagavāpi dhaniyaṃ vigarahitvā pādeneva dutiyapārājikaṃ paññapento‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhāta’’ntiādimāha.

māgadho means the ruler of the Magadhans. Seniyo means endowed with an army. Bimbisāro is his name. Pabbājeti vā means he expels [him] from the kingdom. The rest here is easy to understand. Pañcamāsako pādo: At that time, in Rājagaha, a kahāpaṇa was twenty māsakas, therefore, a pādo is five māsakas. By this characteristic, in all regions, a quarter of a kahāpaṇa should be understood as "pādo." And that is according to the old blue kahāpaṇa, not according to the others, such as the rudra-dāmaka. Indeed, with that pāda, past Buddhas also enacted the pārājika, and future Buddhas will enact it. Indeed, there is no difference among all the Buddhas in the basis of a pārājika or in the pārājika itself. These are the four bases of pārājikas. These are the four pārājikas. There is nothing less or more than this. Therefore, the Blessed One, having censured Dhaniya and enacting the second pārājika with the pāda, said, "Whatever bhikkhu should take what is not given, reckoned as theft..." etc.

‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti. Tassattho ca anupaññattisambandho capaṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃvuttanayeneva veditabbo. Yathā ca idha, evaṃ ito paresu sabbasikkhāpadesu. Yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ vajjetvā uparūpari apubbameva vaṇṇayissāma. Yadi hi yaṃ yaṃ vuttanayaṃ, taṃ taṃ punapi vaṇṇayissāma, kadā vaṇṇanāya antaṃ gamissāma! Tasmā yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ sādhukaṃ upasallakkhetvā tattha tattha attho ca yojanā ca veditabbā. Apubbaṃ pana yaṃkiñci anuttānatthaṃ, taṃ sabbaṃ mayameva vaṇṇayissāma.

‘‘Thus, this training rule was enacted by the Blessed One for the bhikkhus.’’ Its meaning and its connection with the subsequent enactment should be understood in the same way as described in the commentary on the first pārājika. And as here, so in all subsequent training rules. Whatever has been said previously, having avoided all that, we will comment only on what is new. For if we were to comment again on whatever has been said, when would we reach the end of the commentary! Therefore, whatever has been said previously, having carefully considered all that, the meaning and connection should be understood in each place. But whatever is new and not easy to understand, we ourselves will comment on all of that.

Dhaniyavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Dhaniya story is finished.

90.Rajakattharaṇaṃ gantvāti rajakatitthaṃ gantvā; tañhi yasmā tattha rajakā vatthāni attharanti, tasmā rajakattharaṇanti vuccati.Rajakabhaṇḍikanti rajakānaṃ bhaṇḍikaṃ; rajakā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisantā bahūni vatthāni ekekaṃ bhaṇḍikaṃ bandhanti. Tato ekaṃ bhaṇḍikaṃ tesaṃ pamādena apassantānaṃ avaharitvā thenetvāti attho.

90.Rajakattharaṇaṃ gantvā means going to the washerman's bathing place; since washermen spread out clothes there, therefore it is called rajakattharaṇa. Rajakabhaṇḍika* means the washermen's bundle; washermen, entering the city in the evening, tie many clothes into a single bundle. Then, having stolen one bundle while they were not paying attention due to their carelessness, [it means] having stolen it by theft.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Commentary on the Word Analysis

92.Gāmonāmāti evamādi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ettha vuttassa gāmassa ca araññassa ca pabhedadassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha yasmiṃ gāme ekā eva kuṭi, ekaṃ gehaṃ seyyathāpi malayajanapade; ayaṃ ekakuṭiko gāmo nāma. Etena nayena aparepi veditabbā.Amanussonāmayo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto; yato vā manussā kenaci kāraṇena punapi āgantukāmā eva apakkantā.Parikkhittonāmaiṭṭhakapākāraṃ ādiṃ katvā antamaso kaṇṭakasākhāhipi parikkhitto.Gonisādiniviṭṭhonāmavīthisannivesādivasena anivisitvā yathā gāvo tattha tattha dve tayo nisīdanti, evaṃ tattha tattha dve tīṇi gharāni katvā niviṭṭho.Satthoti jaṅghasatthasakaṭasatthādīsu yo koci. Imasmiñca sikkhāpade nigamopi nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti veditabbaṃ.

  1. Gāmo nāmāti, beginning thus, is stated to show the distinctions between "village or forest" (gāmā vā araññā vā), as stated therein. Herein, a village in which there is only one hut, one house, like in the Malay region, is called a one-hut village. Other cases should be understood in the same way. Amanusso nāmā means either a place entirely devoid of humans and taken over by yakkhas; or a place from which humans have departed for some reason, intending to return. Parikkhitto nāmā means enclosed by a brick wall, etc., down to being enclosed by thorn branches. Gonisādiniviṭṭho nāmā means established not in the manner of street layouts, etc., but established by building two or three houses here and there, like cows sit down in twos or threes in various places. Sattho means any caravan, whether a foot caravan, a cart caravan, etc. In this training rule, it should be understood that a market town and a city are included by the term "village."

Gāmūpacārotiādi araññaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.Indakhīle ṭhitassāti yassa gāmassa anurādhapurasseva dve indakhīlā, tassa abbhantarime indakhīle ṭhitassa; tassa hi bāhiro indakhīlo ābhidhammikanayena araññasaṅkhepaṃ gacchati. Yassa pana eko, tassa gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassa. Yatrāpi hi indakhīlo natthi, tatra gāmadvārabāhānaṃ vemajjhameva ‘‘indakhīlo’’ti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassā’’ti.Majjhimassāti thāmamajjhimassa, no pamāṇamajjhimassa, neva appathāmassa, na mahāthāmassa; majjhimathāmassāti vuttaṃ hoti.Leḍḍupātoti yathā mātugāmo kāke uḍḍāpento ujukameva hatthaṃ ukkhipitvā leḍḍuṃ khipati, yathā ca udakukkhepe udakaṃ khipanti, evaṃ akhipitvā yathā taruṇamanussā attano balaṃ dassentā bāhaṃ pasāretvā leḍḍuṃ khipanti, evaṃ khittassa leḍḍussa patanaṭṭhānaṃ. Patito pana luṭhitvā yattha gacchati, taṃ na gahetabbaṃ.

Gāmūpacārotiādi is stated to show the boundary of the forest. Indakhīle ṭhitassāti, for a village that has two boundary pillars (indakhīla), like Anuradhapura, it means standing at the inner boundary pillar; for its outer boundary pillar goes into the definition of forest according to the Abhidhamma method. But for one that has only one, it means standing in the middle of the village gateposts. Indeed, where there is no boundary pillar, the middle of the village gateposts is called "boundary pillar." Therefore, it was said, "standing in the middle of the village gateposts." Majjhimassāti of medium strength, not of medium size; not of little strength, not of great strength; it means of medium strength. Leḍḍupātoti, just as a woman throws a clod of earth (leḍḍu) straight up, raising her hand straight up when shooing away crows, and as they throw water in a water-scooping action, without throwing like that, but as young men, showing their strength, extend their arms and throw a clod of earth, the place where the thrown clod of earth falls. But if it falls and rolls to where it goes, that should not be considered.

Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātoti ettha pana nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ṭhitassa majjhimassa purisassa suppapāto vā musalapāto vāgharūpacāronāma. Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupātogāmūpacārotikurundaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Mahāpaccariyampitādisameva.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā’’ti mātikaṃ ṭhapetvā nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantaraṃgharaṃnāma. Yaṃ pana dvāre ṭhito mātugāmo bhājanadhovanaudakaṃ chaḍḍeti, tassa patanaṭṭhānañca mātugāmeneva antogehe ṭhitena pakatiyā bahi khittassa suppassa vā sammuñjaniyā vā patanaṭṭhānañca, gharassa purato dvīsu koṇesu sambandhitvā majjhe rukkhasūcidvāraṃ ṭhapetvā gorūpānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ kataparikkhepo ca ayaṃ sabbopigharūpacāronāma. Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātabbhantaraṃ gāmo nāma. Tato aññassa leḍḍupātassa abbhantaraṃ gāmūpacāro nāmāti vuttaṃ. Idamettha pamāṇaṃ. Yathā cettha, evaṃ sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati so pamāṇato daṭṭhabbo.

Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātoti, here, in the case of an unenclosed village, the throw of a clod of earth, a winnowing basket, or a pestle by a man of medium strength standing at the place where water from rinsing is thrown out, that is called gharūpacāro. The throw of a clod of earth from one standing in that gharūpacāro is gāmūpacāro, so it is said in the Kurundaṭṭhakathā. The Mahāpaccari is similar. In the Mahāaṭṭhakathā, however, after establishing the matrix "gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā," the inside of the place where water from rinsing is thrown out is called gharaṃ. But the place where a woman standing at the door throws out water used for washing dishes, and the place where a winnowing basket or broom is thrown out by a woman standing inside the house and naturally throwing it outside, and the enclosure made in front of the house, connecting the two corners and placing a stake-door in the middle to prevent cows and the like from entering, all of this is called gharūpacāro. The area within the throw of a clod of earth by a man of medium strength standing in that gharūpacāro is called a village (gāmo). The area within another throw of a clod of earth from there is called the village vicinity (gāmūpacāro), so it is said. This is the measure here. Just as here, so everywhere, any commentary tradition (aṭṭhakathāvādo) or elder's tradition (theravādo) that is mentioned later should be regarded as authoritative.

mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ, taṃ pāḷiyā viruddhamiva dissati. Pāḷiyañhi – ‘‘gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti ettakameva vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana taṃ leḍḍupātaṃ gāmasaṅkhepaṃ katvā tato paraṃ gāmūpacāro vuttoti? Vuccate – saccameva pāḷiyaṃ vuttaṃ, adhippāyo panettha veditabbo. So ca aṭṭhakathācariyānameva vidito. Tasmā yathā ‘‘gharūpacāre ṭhitassā’’ti ettha gharūpacāralakkhaṇaṃ pāḷiyaṃ avuttampi aṭṭhakathāyaṃ vuttavasena gahitaṃ. Evaṃ sesampi gahetabbaṃ.

What is said in the Mahāaṭṭhakathā seems to contradict the Pali. For in the Pali, only this much is said: "the throw of a clod of earth by a man of medium strength standing in the vicinity of the house (gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto)". But in the Commentary, having made that throw of a clod of earth the extent of the village, the vicinity of the village is mentioned thereafter? It is said: It is true that it is said in the Pali, but the intention (adhiprāyo) must be understood here. And that is known only to the Commentary masters. Therefore, just as here, the characteristic of the vicinity of the house (gharūpacāra-lakkhaṇaṃ), even though not mentioned in the Pali, is taken as mentioned in the Commentary. The remainder should be taken in the same way.

Tatrāyaṃ nayo – idha gāmo nāma duvidho hoti – parikkhitto ca aparikkhitto ca. Tatra parikkhittassa parikkhepoyeva paricchedo. Tasmā tassa visuṃ paricchedaṃ avatvā ‘‘gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ. Aparikkhittassa pana gāmassa gāmaparicchedo vattabbo. Tasmā tassa gāmaparicchedadassanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti vuttaṃ. Gāmaparicchede ca dassite gāmūpacāralakkhaṇaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā ñātunti puna ‘‘tattha ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti na vuttaṃ. Yo pana gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupātaṃyeva ‘‘gāmūpacāro’’ti vadati, tassa gharūpacāro gāmoti āpajjati. Tato gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāroti esa vibhāgo saṅkarīyati. Asaṅkarato cettha vinicchayo veditabbo vikāle gāmappavesanādīsu. Tasmā pāḷiñca aṭṭhakathañca saṃsanditvā vuttanayenevettha gāmo ca gāmūpacāro ca veditabbo. Yopi ca gāmo pubbe mahā hutvā pacchā kulesu naṭṭhesu appako hoti, so gharūpacārato leḍḍupāteneva paricchinditabbo. Purimaparicchedo panassa parikkhittassāpi aparikkhittassāpi appamāṇamevāti.

Here is the method: in this case, a village is of two kinds – enclosed and unenclosed. Of these, for an enclosed village, the enclosure itself is the boundary. Therefore, without stating its boundary separately, it is said in the Pali, "the vicinity of the village (gāmūpacāro) is the throw of a clod of earth by a man of medium strength standing at the boundary pillar of an enclosed village." But for an unenclosed village, the village boundary should be stated. Therefore, to show the village boundary of an unenclosed village, it is said, "the throw of a clod of earth by a man of medium strength standing in the vicinity of the house of an unenclosed village." And since the characteristic of the village vicinity (gāmūpacāralakkhaṇaṃ) can be known in the manner previously stated when the village boundary is shown, it is not said again, "the throw of a clod of earth by a man of medium strength standing there." But for one who says that the throw of a clod of earth from the vicinity of the house is itself "the vicinity of the village," it follows that the vicinity of the house is the village. Then this distinction – house, vicinity of the house, village, vicinity of the village – becomes confused. Here, the decision should be understood to be without confusion when entering the village at the wrong time, etc. Therefore, having compared the Pali and the Commentary, the village and the village vicinity should be understood in the manner stated. And also, if a village was previously large but later becomes small when the families die out, it should be bounded by the throw of a clod of earth from the vicinity of the house. But its previous boundary, whether enclosed or unenclosed, is immeasurable.

Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imaṃ yathāvuttalakkhaṇaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā imasmiṃ adinnādānasikkhāpade avasesaṃ ‘‘araññaṃ’’ nāmāti veditabbaṃ. Abhidhamme pana ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttaṃ. Āraññakasikkhāpade ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) vuttaṃ. Taṃ indakhīlato paṭṭhāya āropitena ācariyadhanunā pañcadhanusatappamāṇanti veditabbaṃ. Evaṃ bhagavatā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti etassa atthaṃ vibhajantena ‘‘gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāro arañña’’nti pāpabhikkhūnaṃ lesokāsanisedhanatthaṃ pañca koṭṭhāsā dassitā. Tasmā ghare vā gharūpacāre vā gāme vā gāmūpacāre vā araññe vā pādagghanakato paṭṭhāya sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ avaharantassa pārājikamevāti veditabbaṃ.

Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti, having excluded the village and the village vicinity with their characteristics as described above, in this training rule on taking what is not given (adinnādānasikkhāpada), the remainder should be understood as "forest." In the Abhidhamma, however, it is said, "forest means having gone out beyond the boundary pillar, all this is forest" (vibha. 529). In the training rule for forest dwellers, it is said, "a forest dwelling (āraññakaṃ) means a dwelling five hundred bow-lengths to the west" (pārā. 654). That should be understood as measured from the boundary pillar by an ācariya's bow, amounting to five hundred bow-lengths. Thus, by distinguishing the meaning of "village or forest" (gāmā vā araññā vā), the Blessed One has shown five sections – "house, house vicinity, village, village vicinity, forest" – to deny a pretext for the evil monks. Therefore, it should be understood that anyone who, starting from the value of a foot or a half-foot, carries away an owned item in a house, house vicinity, village, village vicinity, or forest, commits a pārājika offense.

‘‘adinnaṃ nāmā’’tiādimāha. Tatthaadinnanti dantaponasikkhāpade attano santakampi appaṭiggahitakaṃ kappiyaṃ ajjhoharaṇīyaṃ vuccati. Idha pana yaṃkiñci parapariggahitaṃ sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ, tadetaṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ. Attano hatthato vā yathāṭhitaṭṭhānato vā na nissaṭṭhantianissaṭṭhaṃ. Yathāṭhāne ṭhitampi anapekkhatāya na pariccattantiapariccattaṃ. Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattārakkhitaṃ. Mañjūsādīsu pakkhipitvā gopitattāgopitaṃ. ‘‘Mama ida’’nti taṇhāmamattena mamāyitattāmamāyitaṃ. Tāhi apariccāgarakkhaṇagopanāhi tehi bhaṇḍasāmikehi parehi pariggahitantiparapariggahitaṃ. Etaṃ adinnaṃ nāma.

‘‘adinnaṃ nāmā’’tiādi says beginning with "what is not given." Therein, adinnanti, in the tooth-cleaning training rule, even something belonging to oneself that has not been accepted (appaṭiggahitakaṃ), allowable (kappiya), and suitable for consumption (ajjhoharaṇīyaṃ) is called. Here, however, any property of another that is owned, that is not given by those owners either by body or by speech is adinnaṃ, "not given." Anissaṭṭhaṃ, not released from one's own hand or from the place where it is situated. Apariccattaṃ, even though situated in its place, not relinquished due to lack of concern. Rakkhitaṃ, protected by means of guarding. Gopitaṃ, hidden by putting it in a box, etc. Mamāyitaṃ, made one's own with the "mine" of craving and conceit. Parapariggahitaṃ, taken possession of by others, those owners of the property, by non-relinquishment, protection, and hiding. This is called what is not given (adinnaṃ).

thenoti coro, thenassa bhāvotheyyaṃ; avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ. ‘‘Saṅkhā, saṅkhāta’’nti atthato ekaṃ; koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’tiādīsu (su. ni. 880) viya. Theyyañca taṃ saṅkhātañcātitheyyasaṅkhātaṃ,theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho. Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ. Yo ca theyyasaṅkhātena ādiyati, so yasmā theyyacitto hoti, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃtheyyacitto avaharaṇacittoti evamassa padabhājanaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Thenoti thief, the state of a thief is theyyaṃ; this is a designation for the thought of carrying away. "Saṅkhā, saṅkhāta" have the same meaning; this is a designation for a category, like in "the proliferation of perceptions is born of name and thought" (saññānidānā hi papañcasaṅkhā) (su. ni. 880), and so on. Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, the thought category known as theft, this is the meaning. This is a singular term used in the instrumental sense; therefore, it should be understood in meaning as "by what is known as theft". And since one who takes with what is known as theft has a mind of theft, therefore, without emphasizing the expression, to show only the meaning, theyyacitto avaharaṇacittoti, thus its word analysis is said; this should be understood.

Ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmeyyāti ettha pana paṭhamapadaṃ abhiyogavasena vuttaṃ, dutiyapadaṃ aññesaṃ bhaṇḍaṃ harantassa gacchato vasena, tatiyapadaṃ upanikkhittabhaṇḍavasena, catutthaṃ saviññāṇakavasena, pañcamaṃ thale nikkhittādivasena, chaṭṭhaṃ parikappavasena vā suṅkaghātavasena vā vuttanti veditabbaṃ. Yojanā panettha ekabhaṇḍavasenapi nānābhaṇḍavasenapi hoti. Ekabhaṇḍavasena ca saviññāṇakeneva labbhati, nānābhaṇḍavasena saviññāṇakāviññāṇakamissakena.

Ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmeyyāti, here, the first term is stated in terms of the act of attempting, the second term in terms of going while carrying away another's goods, the third term in terms of deposited goods, the fourth in terms of animate objects, the fifth in terms of items placed on land, etc., and the sixth is stated in terms of prearranged plans or in terms of evading customs duties; this should be understood. The application here is both in terms of a single item and in terms of various items. And application in terms of a single item is obtained only with animate objects, and application in terms of various items with a mixture of animate and inanimate objects.

ādiyeyyāti ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.

Ādiyeyyāti he makes an attempt on a park, the offense is a dukkaṭa. He causes doubt in the owner, the offense is a thullaccaya. The owner gives up hope that "it will not be mine," the offense is a pārājika.

Hareyyāti aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.

Hareyyāti while carrying away another's property, with the intention of stealing he touches a load on his head, the offense is a dukkaṭa. He shakes it, the offense is a thullaccaya. He puts down the load, the offense is a pārājika.

Avahareyyāti upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti vuccamāno ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.

Avahareyyāti when being told "give me the property" with regard to deposited property, he says "I am not taking it," the offense is a dukkaṭa. He causes doubt in the owner, the offense is a thullaccaya. The owner gives up hope that "he will not give it to me," the offense is a pārājika.

Iriyāpathaṃvikopeyyāti ‘‘sahabhaṇḍahārakaṃ nessāmī’’ti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

Iriyāpathaṃ vikopeyyāti thinking "I will lead away one who carries property," he moves his first foot, the offense is a thullaccaya. He moves his second foot, the offense is a pārājika.

Ṭhānā cāveyyāti thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

Ṭhānā cāveyyāti with the intention of stealing, he touches property placed on land, the offense is a dukkaṭa. He shakes it, the offense is a thullaccaya. He moves it from its place, the offense is a pārājika.

Saṅketaṃ vītināmeyyāti parikappitaṭṭhānaṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa. Atha vā paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassāti – ayamettha nānābhaṇḍavasena yojanā.

Saṅketaṃ vītināmeyyāti he crosses the prearranged place with his first foot, the offense is a thullaccaya. He crosses his second foot, the offense is a pārājika. Or else, he crosses the first foot past the customs duty point, the offense is a thullaccaya. He crosses the second foot, the offense is a pārājika—this is the application here in terms of various items.

Ekabhaṇḍavasena pana sassāmikaṃ dāsaṃ vā tiracchānaṃ vā yathāvuttena abhiyogādinā nayena ādiyati vā harati vā avaharati vā iriyāpathaṃ vā vikopeti, ṭhānā vā cāveti, paricchedaṃ vā atikkāmeti – ayamettha ekabhaṇḍavasena yojanā.

But in terms of a single item, he takes, carries away, removes, disrupts the posture, moves from its place, or crosses the boundary of an owned slave or animal in the manner stated above through the method of attempting, etc.—this is the application here in terms of a single item.

Pañcavīsatiavahārakathā
The Twenty-five Cases of Removal

pañca pañcakesamodhānetvā dassiyamānā imepañcavīsati avahārāsādhukaṃ sallakkhetabbā.

These twenty-five cases of removal (avahārā), being shown through a compounding of five sets of five, should be carefully noted.

Pañca pañcakānināma – nānābhaṇḍapañcakaṃ, ekabhaṇḍapañcakaṃ, sāhatthikapañcakaṃ, pubbapayogapañcakaṃ, theyyāvahārapañcakanti. Tattha nānābhaṇḍapañcakañca ekabhaṇḍapañcakañca ‘‘ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyyā’’ti imesaṃ padānaṃ vasena labbhanti. Tāni pubbe yojetvā dassitanayeneva veditabbāni. Yaṃ panetaṃ ‘‘saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti chaṭṭhaṃ padaṃ, taṃ parikappāvahārassa ca nissaggiyāvahārassa ca sādhāraṇaṃ. Tasmā taṃ tatiyapañcamesu pañcakesu labbhamānapadavasena yojetabbaṃ. Vuttaṃ nānābhaṇḍapañcakañca ekabhaṇḍapañcakañca.

The five sets of five are: five cases of various items, five cases of a single item, five cases of direct action, five cases of prior instigation, and five cases of theft by removal. Therein, the five cases of various items and the five cases of a single item are obtained based on these terms: "He might attempt, he might carry away, he might remove, he might disrupt the posture, he might move from its place." These should be understood in the same way as shown by applying them earlier. But that sixth term, "he might cross the boundary," is common to the case of prearranged plans and the case of relinquishment. Therefore, that should be applied in terms of the terms obtained in the third and fifth sets of five. The five cases of various items and the five cases of a single item have been stated.

sāhatthikonāma parassa bhaṇḍaṃ sahatthā avaharati.Āṇattikonāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃavaharā’’ti aññaṃ āṇāpeti. Nissaggiyonāma antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassāti, iminā ca saddhiṃ ‘‘saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti idaṃ padayojanaṃ labhati.Atthasādhakonāma ‘‘asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā avaharā’’ti āṇāpeti. Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpako āṇattikkhaṇeyeva pārājiko hoti, avahārako pana avahaṭakāle. Ayaṃ atthasādhako.Dhuranikkhepopana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabbo. Idaṃ sāhatthikapañcakaṃ.

Sāhatthikonāma, one who carries away another's property with his own hand. Āṇattikonāma, one who commands another, saying "carry away the property of so-and-so." Nissaggiyonāma, one who, standing inside the customs duty point, causes it to fall outside the customs duty point, the offense is a pārājika, and with this the application of the term "he might cross the boundary" is obtained. Atthasādhakonāma, one who commands, saying "when you are able, then carry away such-and-such property." Therein, if another, being unimpeded, carries it away, the one who commanded is pārājika at the moment of the command, but the one who carries it away is pārājika at the time of the carrying away. This is the one who accomplishes the purpose (atthasādhako). Dhuranikkhepopana, however, should be understood in terms of deposited property. This is the five cases of direct action.

pubbapayogoveditabbo. Ṭhānā cāvanavasenasahapayogo. Itare pana tayo pāḷiyaṃ (pārā. 118-120) āgatanayeneva veditabbāti. Idaṃ pubbapayogapañcakaṃ.

pubbapayoga should be understood as the preliminary effort. sahapayoga is understood as the simultaneous effort in terms of moving from the place. However, the other three should be understood in the same way as they appear in the Pāḷi (pārā. 118-120). This is the group of five preliminary efforts.

Katamaṃ theyyāvahārapañcakaṃ? Aparepi pañca avahārā – theyyāvahāro, pasayhāvahāro, parikappāvahāro, paṭicchannāvahāro, kusāvahāroti. Te pañcapi ‘‘aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājiyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesī’’ti (pārā. 138) etasmiṃ kusasaṅkāmanavatthusmiṃ vaṇṇayissāma. Idaṃ theyyāvahārapañcakaṃ. Evamimāni pañca pañcakāni samodhānetvā ime pañcavīsati avahārā veditabbā.

What is the group of five dishonest appropriations? There are also five kinds of appropriations: dishonest appropriation (theyyāvahāro), forcible appropriation (pasayhāvahāro), contrived appropriation (parikappāvahāro), concealed appropriation (paṭicchannāvahāro), and appropriation by deception (kusāvahāro). All five of these will be described in the case of manipulating the straw (kusaṃ saṅkāmanavatthusmiṃ) "when a certain bhikkhu, with a thieving mind, moved a straw while robes were being distributed to the Saṅgha and took a robe" (pārā. 138). This is the group of five dishonest appropriations. Thus, by combining these five groups of five, these twenty-five appropriations should be understood.

pañca ṭhānānioloketabbāni. Yāni sandhāya porāṇā āhu –

pañca ṭhānāni (five factors) should be considered. With reference to which the elders said:

‘‘Vatthuṃ kālañca desañca, agghaṃ paribhogapañcamaṃ;

"The object, the time, the place, the value, and fifthly, the use;
Having weighed these five factors, the wise one should discern the meaning."

vatthunti bhaṇḍaṃ; avahārakena hi ‘‘mayā idaṃ nāma avahaṭa’’nti vuttepi āpattiṃ anāropetvāva taṃ bhaṇḍaṃ sassāmikaṃ vā assāmikaṃ vāti upaparikkhitabbaṃ. Sassāmikepi sāmikānaṃ sālayabhāvo vā nirālayabhāvo vā upaparikkhitabbo. Sace tesaṃ sālayakāle avahaṭaṃ, bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpatti kātabbā. Sace nirālayakāle, na pārājikena kāretabbo. Bhaṇḍasāmikesu pana bhaṇḍaṃ āharāpentesu bhaṇḍaṃ dātabbaṃ. Ayamettha sāmīci.

vatthu means the item; even when the appropriator says, "I have taken this," without immediately imposing an offense, that item should be examined to see whether it has an owner or not. Even if it has an owner, it should be examined to see whether the owners are expecting it or not. If it is taken while they are expecting it, the offense should be determined after assessing the value of the item. If it is taken when they are not expecting it, he should not be made to incur a Pārājika offense. But when the owners of the item come asking for it, the item should be given back. This is the proper course of action here.

Imassa panatthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – bhātiyarājakāle kira mahācetiyapūjāya dakkhiṇadisato eko bhikkhu sattahatthaṃ paṇḍukāsāvaṃ aṃse karitvā cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi; taṅkhaṇameva ca rājāpi cetiyavandanatthaṃ āgato. Tattha ussāraṇāya vattamānāya mahājanasammaddo ahosi. Atha so bhikkhu janasammaddapīḷito aṃsato patantaṃ kāsāvaṃ adisvāva nikkhanto; nikkhamitvā ca kāsāvaṃ apassanto ‘‘ko īdise janasammadde kāsāvaṃ lacchati, na dāni taṃ mayha’’nti dhuranikkhepaṃ katvā gato. Athañño bhikkhu pacchā āgacchanto taṃ kāsāvaṃ disvā theyyacittena gahetvā puna vippaṭisārī hutvā ‘‘assamaṇo dānimhi, vibbhamissāmī’’ti citte uppannepi ‘‘vinayadhare pucchitvā ñassāmī’’ti cintesi.

To clarify this point, here is a story: During the reign of King Bhātiya, a certain bhikkhu, carrying a seven-cubit-long reddish-brown robe on his shoulder, entered the Cetiya courtyard for the Mahācetiya festival; at that very moment, the king also arrived to venerate the Cetiya. While sweeping was in progress, there was a great crowd of people. Then, that bhikkhu, pressed by the crowd, left without noticing the robe falling from his shoulder; after leaving and not seeing the robe, he thought, "Who will find the robe in such a crowd? It is no longer mine," and relinquished it, departing. Then, another bhikkhu, coming later, saw the robe and, with a thieving mind, took it. Then, feeling remorseful, even when the thought arose, "Now I am no longer a Samaṇa, I will be ruined," he thought, "I will ask the Vinaya experts and find out."

Tena ca samayena cūḷasumanatthero nāma sabbapariyattidharo vinayācariyapāmokkho mahāvihāre paṭivasati. So bhikkhu theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā okāsaṃ kāretvā attano kukkuccaṃ pucchi. Thero tena bhaṭṭhe janakāye pacchā āgantvā gahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi dāni ettha okāso’’ti cintetvā āha – ‘‘sace kāsāvasāmikaṃ bhikkhuṃ āneyyāsi, sakkā bhaveyya tava patiṭṭhā kātu’’nti. ‘‘Kathāhaṃ, bhante, taṃ dakkhissāmī’’ti? ‘‘Tahiṃ tahiṃ gantvā olokehī’’ti. So pañcapi mahāvihāre oloketvā neva addakkhi. Tato naṃ thero pucchi – ‘‘katarāya disāya bahū bhikkhū āgacchantī’’ti? ‘‘Dakkhiṇadisāya, bhante’’ti. ‘‘Tena hi kāsāvaṃ dīghato ca tiriyañca minitvā ṭhapehi. Ṭhapetvā dakkhiṇadisāya vihārapaṭipāṭiyā vicinitvā taṃ bhikkhuṃ ānehī’’ti. So tathā katvā taṃ bhikkhuṃ disvā therassa santikaṃ ānesi. Thero pucchi – ‘‘tavedaṃ kāsāva’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kuhiṃ te pātita’’nti? So sabbaṃ ācikkhi. Thero pana tena kataṃ dhuranikkhepaṃ sutvā itaraṃ pucchi – ‘‘tayā idaṃ kuhiṃ disvā gahita’’nti? Sopi sabbaṃ ārocesi. Tato naṃ thero āha – ‘‘sace te suddhacittena gahitaṃ abhavissa, anāpattiyeva te assa. Theyyacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ āpannosi. Taṃ desetvā anāpattiko hohi. Idañca kāsāvaṃ attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī’’ti. So bhikkhu amateneva abhisitto paramassāsappatto ahosīti. Evaṃ vatthu oloketabbaṃ.

At that time, the Elder Cūḷasumanatthera, an expert in all the teachings and foremost among the Vinaya teachers, was residing at the Mahāvihāra. That bhikkhu approached the Elder, paid homage, made an opening (for discussion), and asked about his doubt. The Elder, knowing that he had come later and taken it from the crowd of people, thought, "Now there is an opportunity here," and said, "If you bring the bhikkhu who owns the robe, it may be possible to restore you." "How will I see him, Bhante?" "Go here and there and look for him." He looked in all five Mahāvihāras but did not see him. Then the Elder asked him, "From which direction are many bhikkhus coming?" "From the south, Bhante." "Then measure the robe in length and width and keep it. Having kept it, search along the row of monasteries in the southern direction and bring that bhikkhu." He did so, saw that bhikkhu, and brought him to the Elder. The Elder asked, "Is this your robe?" "Yes, Bhante." "Where did you drop it?" He told everything. The Elder, having heard that he had relinquished it, asked the other one, "Where did you see and take this?" He also reported everything. Then the Elder said to him, "If it had been taken with a pure mind, you would have been without offense. But because it was taken with a thieving mind, you have incurred a Dukaṭa offense. Confess it and become free from offense. And, making this robe your own, give it to this very bhikkhu." That bhikkhu, as if sprinkled with ambrosia, attained great relief. Thus, the object should be examined.

Kāloti avahārakālo. Tadeva hi bhaṇḍaṃ kadāci samagghaṃ hoti, kadāci mahagghaṃ. Tasmā taṃ bhaṇḍaṃ yasmiṃ kāle avahaṭaṃ, tasmiṃyeva kāle yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā. Evaṃ kālo oloketabbo.

Kālo means the time of appropriation. The same item is sometimes of low value, sometimes of high value. Therefore, the offense should be determined according to the value that the item has at the time it was appropriated. Thus, time should be considered.

Desoti avahāradeso. Tañhi bhaṇḍaṃ yasmiṃ dese avahaṭaṃ, tasmiṃyeva dese yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā. Bhaṇḍuṭṭhānadese hi bhaṇḍaṃ samagghaṃ hoti, aññattha mahagghaṃ.

Deso means the place of appropriation. The offense should be determined according to the value that the item has in the place where it was appropriated. In the place where the item originates, it is of low value; elsewhere, it is of high value.

Imassāpi ca atthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – antarasamudde kira eko bhikkhu susaṇṭhānaṃ nāḷikeraṃ labhitvā bhamaṃ āropetvā saṅkhathālakasadisaṃ manoramaṃ pānīyathālakaṃ katvā tattheva ṭhapetvā cetiyagiriṃ agamāsi. Athañño bhikkhu antarasamuddaṃ gantvā tasmiṃ vihāre paṭivasanto taṃ thālakaṃ disvā theyyacittena gahetvā cetiyagirimeva āgato. Tassa tattha yāguṃ pivantassa taṃ thālakaṃ disvā thālakasāmiko bhikkhu āha – ‘‘kuto te idaṃ laddha’’nti? ‘‘Antarasamuddato me ānīta’’nti. So taṃ ‘‘netaṃ tava santakaṃ, theyyāya te gahita’’nti saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhi. Tattha ca vinicchayaṃ alabhitvā mahāvihāraṃ agamiṃsu. Tattha bheriṃ paharāpetvā mahācetiyasamīpe sannipātaṃ katvā vinicchayaṃ ārabhiṃsu. Vinayadharattherā avahāraṃ saññāpesuṃ.

To clarify this point as well, here is a story: In the midst of the sea, a certain bhikkhu obtained a well-formed coconut and, making it spin, made a delightful water bowl like a conch shell plate and kept it there, going to Cetiyagiri. Then another bhikkhu, going to the midst of the sea and residing in that monastery, saw that bowl and, with a thieving mind, took it and came to Cetiyagiri. While he was drinking gruel there, the bhikkhu who owned the bowl saw it and said, "Where did you get this?" "I brought it from the midst of the sea." He dragged him into the Saṅgha, saying, "This is not yours; you took it by theft." Unable to resolve the issue there, they went to the Mahāvihāra. There, after having a drum beaten and convening an assembly near the Mahācetiya, they began the investigation. The Vinayadhara Elders announced the appropriation.

Tasmiñca sannipāte ābhidhammikagodattatthero nāma vinayakusalo hoti. So evamāha – ‘‘iminā idaṃ thālakaṃ kuhiṃ avahaṭa’’nti? ‘‘Antarasamudde avahaṭa’’nti. ‘‘Tatridaṃ kiṃ agghatī’’ti? ‘‘Na kiñci agghati. Tatra hi nāḷikeraṃ bhinditvā miñjaṃ khāditvā kapālaṃ chaḍḍenti, dāruatthaṃ pana pharatī’’ti. ‘‘Imassa bhikkhuno ettha hatthakammaṃ kiṃ agghatī’’ti? ‘‘Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā’’ti. ‘‘Atthi pana katthaci sammāsambuddhena māsakena vā ūnamāsakena vā pārājikaṃ paññatta’’nti. Evaṃ vutte ‘‘sādhu! Sādhu! Sukathitaṃ suvinicchita’’nti ekasādhukāro ahosi. Tena ca samayena bhātiyarājāpi cetiyavandanatthaṃ nagarato nikkhamanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā sabbaṃ paṭipāṭiyā sutvā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘mayi sante bhikkhūnampi bhikkhūnīnampi gihīnampi adhikaraṇaṃ ābhidhammikagodattattherena vinicchitaṃ suvinicchitaṃ, tassa vinicchaye atiṭṭhamānaṃ rājāṇāya ṭhapemī’’ti. Evaṃ deso oloketabbo.

In that assembly, there was an Elder named Ābhidhammikagodatta, skilled in Vinaya. He said thus: "Where did this person appropriate this bowl?" "He appropriated it in the midst of the sea." "What is its value there?" "It has no value at all. There, after breaking the coconut, they eat the kernel and throw away the shell, but they use it for firewood." "What is the value of this bhikkhu's handiwork here?" "A Māsaka or less than a Māsaka." "Has the Sammāsambuddha prescribed a Pārājika for a Māsaka or less than a Māsaka anywhere?" When this was said, there was a unanimous cry of "Sādhu! Sādhu! Well-spoken! Well-decided!" At that time, King Bhātiya, also coming out of the city to venerate the Cetiya, heard that sound and, asking "What is this?" and hearing everything in order, had a drum paraded in the city: "While I am here, any dispute of bhikkhus, bhikkhunīs, or laypeople decided by the Elder Ābhidhammikagodatta is well-decided; I will punish anyone who does not stand by his decision according to royal command." Thus, the place should be considered.

Agghoti bhaṇḍaggho. Navabhaṇḍassa hi yo aggho hoti, so pacchā parihāyati; yathā navadhoto patto aṭṭha vā dasa vā agghati, so pacchā bhinno vā chiddo vā āṇigaṇṭhikāhato vā appaggho hoti tasmā na sabbadā bhaṇḍaṃ pakatiaggheneva kātabbanti. Evaṃ aggho oloketabbo.

Aggho means the value of the item. The value of a new item decreases later; just as a newly washed robe is worth eight or ten, but later, if it is torn or has holes or is damaged by a needle, it becomes less valuable. Therefore, the item should not always be valued at its original price. Thus, the value should be considered.

Paribhogoti bhaṇḍaparibhogo. Paribhogenāpi hi vāsiādibhaṇḍassa aggho parihāyati. Tasmā evaṃ upaparikkhitabbaṃ, sace koci kassaci pādagghanakaṃ vāsiṃ harati, tatra vāsisāmiko pucchitabbo – ‘‘tayā ayaṃ vāsi kittakena kītā’’ti? ‘‘Pādena, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te kiṇitvāva ṭhapitā, udāhu taṃ vaḷañjesī’’ti? Sace vadati ‘‘ekadivasaṃ me dantakaṭṭhaṃ vā rajanachalliṃ vā pattapacanakadāruṃ vā chinnaṃ, ghaṃsitvā vā nisitā’’ti. Athassā porāṇo aggho bhaṭṭhoti veditabbo. Yathā ca vāsiyā evaṃ añjaniyā vā añjanisalākāya vā kuñcikāya vā palālena vā thusehi vā iṭṭhakacuṇṇena vā ekavāraṃ ghaṃsitvā dhovanamattenāpi aggho bhassati. Tipumaṇḍalassa makaradantacchedanenāpi parimajjitamattenāpi, udakasāṭikāya sakiṃ nivāsanapārupanenāpi paribhogasīsena aṃse vā sīse vā ṭhapanamattenāpi, taṇḍulādīnaṃ papphoṭanenāpi tato ekaṃ vā dve vā apanayanenāpi, antamaso ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ uddharitvā chaḍḍitamattenāpi, sappitelādīnaṃ bhājanantarapaavattanenāpi, antamaso tato makkhikaṃ vā kipillikaṃ vā uddharitvā chaḍḍitamattenāpi, guḷapiṇḍakassa madhurabhāvajānanatthaṃ nakhena vijjhitvā aṇumattaṃ gahitamattenāpi aggho bhassati. Tasmā yaṃkiñci pādagghanakaṃ vuttanayeneva sāmikehi paribhogena ūnaṃ kataṃ hoti, na taṃ avahaṭo bhikkhu pārājikena kātabbo. Evaṃ paribhogo oloketabbo. Evaṃ imāni tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyyatthaṃ vicakkhaṇo, āpattiṃ vā anāpattiṃ vā garukaṃ vā lahukaṃ vā āpattiṃ yathāṭhāne ṭhapeyyāti.

Paribhogo means the use of the item. The value of items such as axes also decreases with use. Therefore, it should be examined thus: if someone takes an axe worth a quarter of a Kahāpaṇa from someone, the owner of the axe should be asked, "How much did you buy this axe for?" "For a quarter, Bhante." "Did you just buy it and keep it, or did you use it?" If he says, "One day, I cut a toothpick or a tooth-cleaning twig or wood for cooking food, or sharpened or whetted it," then the original value should be understood to be lost. Just as with an axe, even if a cosmetic powder or a cosmetic stick or a key is rubbed once with husks or chaff or brick dust and washed off, its value is lost. Even if a three-tiered stand is just cleaned with crocodile-tooth carving, even if a water-cloth is just worn or wrapped once, or just placed on the shoulder or head due to the heat of use, even if grains of rice etc. are husked, even if one or two are removed from it, even if, at the very least, one pebble is picked out and thrown away from it, even if oil etc. is transferred to another container, even if, at the very least, a fly or an ant is picked out and thrown away from it, even if a small amount of a lump of jaggery is pierced with a fingernail to test its sweetness, its value is lost. Therefore, any item worth a quarter, reduced in value by use by the owners in the manner described, should not cause the bhikkhu who appropriated it to incur a Pārājika offense. Thus, use should be considered. Thus, having weighed these five factors, the wise one should discern the meaning, and impose an offense or no offense, a serious or light offense, in the proper place.

Niṭṭhito ‘‘ādiyeyya…pe… saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti.

The explanation of "should take... should overstep the agreement" is finished.

Imesaṃ padānaṃ vinicchayo.

The judgment of these words.

‘‘yathārūpaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayathārūpanti yathājātikaṃ. Taṃ pana yasmā pādato paṭṭhāya hoti, tasmā‘‘pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā’’ti āha. Tattha pādena kahāpaṇassa catutthabhāgaṃ akappiyabhaṇḍameva dasseti. Pādārahena pādagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ. Atirekapādena ubhayampi. Ettāvatā sabbākārena dutiyapārājikappahonakavatthu dassitaṃ hoti.

"yathārūpaṃ nāmā" (of such-and-such form) etc. was said. There, yathārūpa means according to its kind. Since that starts from a quarter, therefore he says "pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā" ("a quarter, or worth a quarter, or more than a quarter"). There, "quarter" indicates only an unallowable item that is a fourth part of a Kahāpaṇa. "Worth a quarter" means an allowable item worth a quarter. "More than a quarter" means both. Thus, an object sufficient for the second Pārājika offense has been shown in all respects.

Pathabyā rājāti sakalapathaviyā rājā dīpacakkavattī asokasadiso, yo vā panaññopi ekadīpe rājā, sīhaḷarājasadiso.Padesarājāti ekadīpassa padesissaro, bimbisāra-pasenadi-ādayo viya.Maṇḍalikānāma ye dīpapadesepi ekamekaṃ maṇḍalaṃ bhuñjanti.Antarabhogikānāma dvinnaṃ rājūnaṃ antarā katipayagāmasāmikā.Akkhadassāti dhammavinicchanakā, te dhammasabhāyaṃ nisīditvā aparādhānurūpaṃ corānaṃ hatthapādacchejjādiṃ anusāsanti. Ye pana ṭhānantarappattā amaccā vā rājakumārā vā katāparādhā honti, te rañño ārocenti, garukaṃ ṭhānaṃ sayaṃ na vinicchinanti.Mahāmattāti ṭhānantarappattā mahāamaccā; tepi tattha tattha gāme vā nigame vā nisīditvā rājakiccaṃ karonti.Ye vā panāti aññepi ye rājakulanissitā vā sakissariyanissitā vā hutvā chejjabhejjaṃ anusāsanti, sabbepi te imasmiṃ atthe ‘‘rājāno’’ti dasseti.

Pathabyā rājā (a king of the earth) means the king of the entire earth, a Dīpacakkavattī (universal monarch) like Asoka, or any other king in a single continent, like the kings of Sri Lanka. Padesarājā (a regional king) means the ruler of a region of a single continent, like Bimbisāra and Pasenadi. Maṇḍalikā are those who, even in a region of a continent, enjoy a single Maṇḍala (territory). Antarabhogikā are those who own a few villages between two kings. Akkhadassā are those who judge the Dhamma, sitting in the Dhamma assembly and punishing thieves with cutting off hands and feet etc. according to the offense. But if ministers or royal princes who have attained high positions have committed an offense, they report it to the king; they do not themselves decide on a serious matter. Mahāmattā are high-ranking great ministers; they also sit in various villages or towns and carry out the king's business. Ye vā panā (or whoever else) means any others who, relying on the royal family or relying on their own authority, punish with cutting and piercing; all of these are shown as "kings" in this context.

Haneyyunti potheyyuñceva chindeyyuñca.Pabbājeyyunti nīhareyyuṃ.Corosīti evamādīni ca vatvā paribhāseyyuṃ; tenevāha – ‘‘paribhāso eso’’ti.Purimaṃ upādāyāti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpannaṃ puggalaṃ upādāya. Sesaṃ pubbe vuttanayattā uttānapadatthattā ca pākaṭamevāti.

Haneyyu (should strike) means both beating and cutting. Pabbājeyyu (should banish) means should expel. Corosī (you are a thief) etc. means should reproach by saying such things; therefore he said, "this is a reproach." Purimaṃ upādāyā (taking the former) means taking the person who has committed the Pārājika offense by engaging in sexual intercourse. The rest is clear because it has been said in the previous manner and because the meaning of the words is straightforward.

93.Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni yaṃ taṃ ādiyeyyātiādīhi chahi padehi saṅkhepato ādānaṃ dassetvā saṅkhepatoeva ‘‘pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā’’ti ādātabbabhaṇḍaṃ dassitaṃ, taṃ yattha yattha ṭhitaṃ, yathā yathā ādānaṃ gacchati, anāgate pāpabhikkhūnaṃ lesokāsanirundhanatthaṃ tathā tathā vitthārato dassetuṃ ‘‘bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭha’’ntiādinā nayena mātikaṃ ṭhapetvā‘‘bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hotī’’tiādinā nayena tassa vibhaṅgaṃ āha.

93. Thus, after dividing the recited training rule according to the sequence of words, now, having briefly shown the taking with the six words beginning with "ādiyeyya" (should take), and having briefly shown the item to be taken with "pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā" (a quarter, or worth a quarter, or more than a quarter), in order to show in detail where it is located and how the taking occurs, in order to prevent opportunities for evil bhikkhus in the future, after establishing the framework with the method beginning with "bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ" (on the ground, on the land), he gives the explanation of it with the method beginning with "bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hotī" ("an item on the ground means an item placed on the ground").

Pañcavīsatiavahārakathā niṭṭhitā.

The story of the twenty-five appropriations is finished.

Bhūmaṭṭhakathā
The Story of What is on the Ground

94.Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā.Nikhātanti bhūmiyaṃ khaṇitvā ṭhapitaṃ.Paṭicchannanti paṃsuiṭṭhakādīhi paṭicchannaṃ.Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ…pe… gacchati vā, āpatti dukkaṭassāti taṃ evaṃ nikhaṇitvā vā paṭicchādetvā vā ṭhapitattā bhūmiyaṃ ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ yo bhikkhu kenacideva upāyena ñatvā ‘‘āharissāmī’’ti theyyacitto hutvā rattibhāge uṭṭhāya gacchati, so bhaṇḍaṭṭhānaṃ appatvāpi sabbakāyavacīvikāresu dukkaṭaṃ āpajjati. Kathaṃ? So hi tassa āharaṇatthāya uṭṭhahanto yaṃ yaṃ aṅgapaccaṅgaṃ phandāpeti, sabbattha dukkaṭameva. Nivāsanapārupanaṃ saṇṭhapeti, hatthavāre hatthavāre dukkaṭaṃ. ‘‘Mahantaṃ nidhānaṃ na sakkā ekena āharituṃ, dutiyaṃ pariyesissāmī’’ti kassaci sahāyassa santikaṃ gantukāmo dvāraṃ vivarati, padavāre ca hatthavāre ca dukkaṭaṃ. Dvārapidahane pana aññasmiṃ vā gamanassa anupakāre anāpatti. Tassa nipannokāsaṃ gantvā ‘‘itthannāmā’’ti pakkosati, tamatthaṃ ārocetvā ‘‘ehi gacchāmā’’ti vadati, vācāya vācāya dukkaṭaṃ. So tassa vacanena uṭṭhahati, tassāpi dukkaṭaṃ. Uṭṭhahitvā tassa santikaṃ gantukāmo nivāsanapārupanaṃ saṇṭhapeti, dvāraṃ vivaritvā tassa samīpaṃ gacchati, hatthavārapadavāresu sabbattha dukkaṭaṃ. So taṃ pucchati ‘‘asuko ca asuko ca kuhiṃ, asukañca asukañca pakkosāhī’’ti, vācāya vācāya dukkaṭaṃ. Sabbe samāgate disvā ‘‘mayā asukasmiṃ nāma ṭhāne evarūpo nidhi upaladdho, gacchāma taṃ gahetvā puññāni ca karissāma, sukhañca jīvissāmā’’ti vadati, vācāya vācāya dukkaṭameva.

94. Herein is the decision-making discourse along with the explanation of terms that are not obvious. Nikhāta means buried, having dug into the ground and placed.Paṭicchannaṃ means covered over, concealed by dirt, bricks, etc.Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ…pe… gacchati vā, āpatti dukkaṭassā means that because the goods are placed having been buried or covered in that way, if a bhikkhu, knowing about goods situated on the ground by any means, with the intention to steal, thinking "I will bring it," gets up during the night, even without reaching the place of the goods, he incurs a dukkata for all actions of body and speech. How so? Because as he rises to bring that, whatever limbs he moves, it is a dukkata in every instance. He arranges his lower and upper robes, a dukkata with each movement of the hands. Thinking, "It is a large treasure, it is not possible to bring it alone; I will seek a second person," if he wants to go to some friend, he opens the door, a dukkata with each step and each hand movement. But there is no offense for closing the door or for something else not helpful for going. Having gone to his sleeping place, he calls out, "So-and-so," having told him that matter, he says, "Come, let us go," a dukkata with each word. He gets up at that one's word, that too is a dukkata. Having gotten up, wanting to go to his presence, he arranges his lower and upper robes, having opened the door, he goes near him, a dukkata everywhere with hand movements and foot movements. He asks him, "Where are so-and-so and so-and-so? Call so-and-so and so-and-so," a dukkata with each word. Having seen them all assembled, he says, "I have found such a treasure in such-and-such a place; let us go, having taken that, we will do meritorious deeds and live happily," a dukkata with each word.

Mahāaṭṭhakathāyaṃpana saccepi alikepi dukkaṭameva vuttaṃ, taṃ pamādalikhitanti veditabbaṃ. Na hi adinnādānassa pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne dukkaṭaṃ nāma atthi. Sace pana kudālassa daṇḍo natthi, ‘‘daṇḍaṃ karissāmī’’ti vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti, tadatthāya gacchati, gantvā sukkhakaṭṭhaṃ chindati tacchati ākoṭeti, sabbattha hatthavārapadavāresu dukkaṭaṃ. Allarukkhaṃ chindati, pācittiyaṃ. Tato paraṃ sabbapayogesu dukkaṭaṃ.Saṅkhepaṭṭhakathāyaṃpanamahāpaccariyañca tattha jātakakaṭṭhalatāchedanatthaṃ vāsipharasuṃ pariyesantānampi dukkaṭaṃ vuttaṃ. Sace pana tesaṃ evaṃ hoti ‘‘vāsipharasukudāle yācantā āsaṅkitā bhavissāma, lohaṃ samuṭṭhāpetvā karomā’’ti. Tato araññaṃ gantvā lohabījatthaṃ pathaviṃ khaṇanti, akappiyapathaviṃ khaṇantānaṃ dukkaṭehi saddhiṃ pācittiyānītimahāpaccariyaṃvuttaṃ. Yathā ca idha, evaṃ sabbattha pācittiyaṭṭhāne dukkaṭā na muccati. Kappiyapathaviṃ khaṇantānaṃ dukkaṭāniyeva. Bījaṃ pana gahetvā tato paraṃ sabbakiriyāsu payoge payoge dukkaṭaṃ.

However, in the Mahāaṭṭhakathā, a dukkata is stated even in truth or falsehood; that should be understood as a writing error. For indeed, there is no dukkata in a place for a pācittiya in a preliminary action of taking what is not given. But if the adze has no handle, thinking "I will make a handle," he sharpens an adze or an axe, he goes for that purpose, having gone, he cuts dry wood, he shapes it, he strikes it; everywhere a dukkata with each hand movement and each foot movement. He cuts a fresh tree, a pācittiya. Thereafter, in all endeavors, a dukkata. However, in the Saṅkhepaṭṭhakathā, in the Mahāpaccariya, even those searching for an adze or axe for cutting wood and vines that have grown there, a dukkata is stated. But if it occurs to them thus: "When asking for an adze, axe, or hoe, we will be suspected, let us produce iron and make one." Then, having gone to the forest to (dig for) iron ore, they dig the earth; to those digging earth that is unallowable, along with the dukkatas, there are pācittiyas, thus it is stated in the Mahāpaccariya. And just as here, thus everywhere, one is not freed from dukkatas in a place for a pācittiya. To those digging allowable earth, there are only dukkatas. But having taken the ore, thereafter in all actions, a dukkata with each endeavor.

Gacchati vā āpatti dukkaṭassāti evaṃ pariyiṭṭhasahāyakudālapiṭako nidhiṭṭhānaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Sace pana gacchanto ‘‘imaṃ nidhiṃ laddhā buddhapūjaṃ vā dhammapūjaṃ vā saṅghabhattaṃ vā karissāmī’’ti kusalaṃ uppādeti, kusalacittena gamane anāpatti. Kasmā? ‘‘Theyyacitto dutiyaṃ vā…pe… gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā. Yathā ca idha, evaṃ sabbattha atheyyacittassa anāpatti. Maggato okkamma nidhānaṭṭhānaṃ gamanatthāya maggaṃ karonto bhūtagāmaṃ chindati, pācittiyaṃ. Sukkhakaṭṭhaṃ chindati, dukkaṭaṃ.

Gacchati vā āpatti dukkaṭassā means having searched in this way for a helper, hoe, and basket, he goes to the place of the treasure, a dukkata with each step. But if while going, he generates merit thinking, "Having obtained this treasure, I will do an offering to the Buddha, or an offering to the Dhamma, or a Sangha meal," there is no offense in going with a meritorious mind. Why? Because it was stated, "With the intention to steal, he seeks a second person or…pe… he goes, there is an offense of dukkata." And just as here, thus everywhere, there is no offense for one without the intention to steal. Turning aside from the path, making a path for the purpose of going to the treasure place, he injures plant life, a pācittiya. He cuts dry wood, a dukkata.

Tatthajātakanti ciranihitāya kumbhiyā upari jātakaṃ.Kaṭṭhaṃ vā lataṃ vāti na kevalaṃ kaṭṭhalatameva, yaṃkiñci allaṃ vā sukkhaṃ vā tiṇarukkhalatādiṃ chindantassa sahapayogattā dukkaṭameva hoti.

Tatthajātaka means that which has grown on top of a pot long buried.Kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā means not only wood and vines, but whatever fresh or dry grass, trees, vines, etc., to one cutting, because of simultaneous action, there is a dukkata only.

Aṭṭhavidhaṃhetaṃdukkaṭaṃnāma imasmiṃ ṭhāne samodhānetvā therehi dassitaṃ – pubbapayogadukkaṭaṃ, sahapayogadukkaṭaṃ, anāmāsadukkaṭaṃ, durupaciṇṇadukkaṭaṃ, vinayadukkaṭaṃ, ñātadukkaṭaṃ, ñattidukkaṭaṃ, paṭissavadukkaṭanti. Tattha ‘‘theyyacitto dutiyaṃ vā kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃpubbapayogadukkaṭaṃnāma. Ettha hi dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, pācittiyaṭṭhāne pācittiyameva hoti. ‘‘Tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃsahapayogadukkaṭaṃnāma. Ettha pana pācittiyavatthu ca dukkaṭavatthu ca dukkaṭaṭṭhāneyeva tiṭṭhati. Kasmā? Avahārassa sahapayogattāti. Yaṃ pana dasavidhaṃ ratanaṃ, sattavidhaṃ dhaññaṃ, sabbañca āvudhabhaṇḍādiṃ āmasantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃanāmāsadukkaṭaṃnāma. Yaṃ kadalināḷikerādīnaṃ tatthajātakaphalāni āmasantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃdurupaciṇṇadukkaṭaṃnāma. Yaṃ pana piṇḍāya carantassa patte raje patite pattaṃ appaṭiggahetvā adhovitvā vā tattha bhikkhaṃ gaṇhantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃvinayadukkaṭaṃnāma. ‘‘Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 419) idaṃñātadukkaṭaṃnāma. Yaṃ ekādasasu samanubhāsanāsu ‘‘ñattiyā dukkaṭa’’nti (pārā. 414) vuttaṃ, idaṃñattidukkaṭaṃnāma. ‘‘Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 207) idaṃpaṭissavadukkaṭaṃnāma. Idaṃ pana sahapayogadukkaṭaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘yaṃkiñci allaṃ vā sukkhaṃ vā tiṇarukkhalatādiṃ chindantassa sahapayogattā dukkaṭameva hotī’’ti.

This dukkata is eightfold; having brought together in this place, it has been shown by the elders – pubbapayogadukkaṭaṃ, sahapayogadukkaṭaṃ, anāmāsadukkaṭaṃ, durupaciṇṇadukkaṭaṃ, vinayadukkaṭaṃ, ñātadukkaṭaṃ, ñattidukkaṭaṃ, paṭissavadukkaṭanti. Therein, "With the intention to steal, he seeks a second person or a hoe or a basket, he goes, there is an offense of dukkata," this is called pubbapayogadukkaṭaṃ. Here, in a place for a dukkata, there is a dukkata; in a place for a pācittiya, there is a pācittiya only. "He cuts wood or vines that have grown there, there is an offense of dukkata," this is called sahapayogadukkaṭaṃ. Here, however, both the pācittiya object and the dukkata object remain in the place of dukkata. Why? Because the action is a simultaneous action. However, the dukkata that is stated to one touching the ten kinds of gems, the seven kinds of grains, and all kinds of weapons, goods, etc., this is called anāmāsadukkaṭaṃ. The dukkata that is stated to one touching the fruits that have grown there of banana, coconut, etc., this is called durupaciṇṇadukkaṭaṃ. The dukkata that is stated to one going for alms, when dust falls into the bowl, to one taking alms there without cleaning the bowl or rinsing it downward, this is called vinayadukkaṭaṃ. "Having heard, they do not speak, there is an offense of dukkata" (pārā. 419), this is called ñātadukkaṭaṃ. The "dukkata by means of the announcement" (pārā. 414) that is stated in the eleven formal acts of censure, this is called ñattidukkaṭaṃ. "For that bhikkhu, the former does not appear, and in the promise, there is an offense of dukkata" (mahāva. 207), this is called paṭissavadukkaṭaṃ. This, however, is a sahapayogadukkaṭaṃ. Therefore it was said – "To one cutting whatever fresh or dry grass, trees, vines, etc., because of simultaneous action, there is a dukkata only."

Sace panassa tatthajātake tiṇarukkhalatādimhi chinnepi lajjidhammo okkamati, saṃvaro uppajjati, chedanapaccayā dukkaṭaṃ desetvā muccati. Atha dhuranikkhepaṃ akatvā saussāhova paṃsuṃ khaṇati, chedanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, khaṇanadukkaṭe patiṭṭhāti. Akappiyapathaviṃ khaṇantopi hi idha sahapayogattā dukkaṭameva āpajjati. Sace panassa sabbadisāsu khaṇitvā kumbhimūlaṃ pattassāpi lajjidhammo okkamati, khaṇanapaccayā dukkaṭaṃ desetvā muccati.

If, however, even when the grass, trees, vines, etc., that have grown there are cut, moral shame departs from him, restraint arises, having confessed the dukkata due to cutting, he is freed. Then, without setting aside the burden, he enthusiastically digs the soil, the cutting dukkata ceases, he stands in the digging dukkata. Indeed, even one digging earth that is unallowable incurs a dukkata here because of simultaneous action. If, however, even when digging in all directions, he reaches the base of the pot, moral shame departs from him, having confessed the dukkata due to digging, he is freed.

Byūhati vāti atha pana saussāhova paṃsuṃ viyūhati, ekapasse rāsiṃ karoti, khaṇanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, viyūhanadukkaṭe patiṭṭhāti. Tañca paṃsuṃ tattha tattha puñjaṃ karonto payoge payoge dukkaṭaṃ āpajjati. Sace pana rāsiṃ katvāpi dhuranikkhepaṃ karoti, lajjidhammaṃ āpajjati, viyūhanadukkaṭaṃ desetvā muccati.Uddharati vāti atha pana saussāhova paṃsuṃ uddharitvā bahi pāteti, viyūhanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, uddharaṇadukkaṭe patiṭṭhāti. Paṃsuṃ pana kudālena vā hatthehi vā pacchiyā vā tahiṃ tahiṃ pātento payoge payoge dukkaṭaṃ āpajjati. Sace pana sabbaṃ paṃsuṃ nīharitvā kumbhiṃ thalaṭṭhaṃ katvāpi lajjidhammaṃ āpajjati, uddharaṇadukkaṭaṃ desetvā muccati. Atha pana saussāhova kumbhiṃ āmasati, uddharaṇadukkaṭaṃ paṭippassambhati, āmasanadukkaṭe patiṭṭhāti. Āmasitvāpi ca lajjidhammaṃ āpajjanto āmasanadukkaṭaṃ desetvā muccati. Atha saussāhova kumbhiṃ phandāpeti, āmasanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, ‘‘phandāpeti, āpatti thullaccayassā’’ti vuttathullaccaye patiṭṭhāti.

Byūhati vā means then, enthusiastically spreading out the soil, he makes a heap on one side, the digging dukkata ceases, he stands in the spreading out dukkata. And to one making a pile of that soil here and there, he incurs a dukkata with each endeavor. If, however, even having made a heap, he sets aside the burden, he attains moral shame, having confessed the spreading out dukkata, he is freed.Uddharati vā means then, enthusiastically lifting up the soil, he throws it outside, the spreading out dukkata ceases, he stands in the lifting out dukkata. However, to one throwing soil here and there with a hoe or with his hands or in a basket, he incurs a dukkata with each endeavor. If, however, even having removed all the soil, having made the pot stand on the ground, he attains moral shame, having confessed the lifting out dukkata, he is freed. Then, enthusiastically he touches the pot, the lifting out dukkata ceases, he stands in the touching dukkata. And even while attaining moral shame, having touched it, having confessed the touching dukkata, he is freed. Then, enthusiastically he shakes the pot, the touching dukkata ceases, he stands in the thullaccaya that was stated, "He shakes it, there is an offense of thullaccaya."

Tatrāyaṃ dukkaṭathullaccayānaṃ dvinnampi vacanattho – paṭhamaṃ tāvettha duṭṭhu kataṃ satthārā vuttakiccaṃ virādhetvā katanti dukkaṭaṃ. Atha vā duṭṭhaṃ kataṃ, virūpā sā kiriyā bhikkhukiriyānaṃ majjhe na sobhatīti evampi dukkaṭaṃ. Vuttañcetaṃ –

Herein, this is the meaning of the word for both dukkata and thullaccaya – firstly, here, duṭṭhu kataṃ satthārā vuttakiccaṃ virādhetvā katanti dukkaṭaṃ: it is badly done, done having violated the task stated by the Teacher, therefore it is a dukkata. Or else, duṭṭhaṃ kataṃ, virūpā sā kiriyā bhikkhukiriyānaṃ majjhe na sobhatīti evampi dukkaṭaṃ: it is done badly, that action is unseemly, it does not look good among the actions of bhikkhus, thus also it is a dukkata. And this was stated –

‘‘Dukkaṭaṃ iti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

"The dukkata that was stated,
Hear that exactly;

‘‘Yaṃ manusso kare pāpaṃ, āvi vā yadi vā raho;

Offended, violated,
And slipped, whatever is a dukkata.

Itaraṃ pana thūlattā, accayattā ca thullaccayaṃ. ‘‘Samparāye ca duggati’’ (saṃ. ni. 1.49), ‘‘yaṃ hoti kaṭukapphala’’ntiādīsu (dha. pa. 66; netti. 91) viya cettha saṃyogabhāvo veditabbo. Ekassa santike desetabbesu hi accayesu tena samo thūlo accayo natthi. Tasmā vuttaṃ ‘‘thūlattā accayattā ca thullaccaya’’nti. Vuttañcetaṃ –

"Whatever evil a person does,
Openly or in secret;

‘‘Thullaccayanti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

They declare 'a dukkata,'
Therefore this is called thus." (pari. 339);

kurundaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Purimāpattipaṭippassaddhi ca nāmesā ‘‘ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhantī’’ti (pārā. 414) evaṃ anusāvanāsuttesuyeva āgatā. Idha pana dutiyapārājike aṭṭhakathācariyappamāṇena gahetabbāti.

The other, however, thūlattā accayattā ca thullaccayaṃ: because of grossness and because of offense, it is a thullaccaya. Here, the connection should be understood like in "in the next world, there is a bad destination" (saṃ. ni. 1.49) and "that which has a bitter result," etc. (dha. pa. 66; netti. 91). For among offenses to be confessed to one person, there is no offense as gross as that. Therefore it was said, "thūlattā accayattā ca thullaccaya": because of grossness and because of offense, it is a thullaccaya. And this was stated –

Ṭhānācāveti, āpatti pārājikassāti yo pana phandāpetvāpi lajjidhammaṃ anokkamitvāva taṃ kumbhiṃ ṭhānato antamaso kesaggamattampi cāveti, pārājikameva āpajjatīti attho. Ṭhānā cāvanañcettha chahi ākārehi veditabbaṃ. Kathaṃ? Kumbhiṃ mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhanto iminā antena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi pārimantena atikkāmeti, pārājikaṃ. Tatheva gahetvā parato pellento pārimantena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi iminā antena atikkāmeti, pārājikaṃ. Vāmato vā dakkhiṇato vā apanāmento vāmantena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi dakkhiṇantena atikkāmeti, pārājikaṃ. Dakkhiṇantena vā phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi vāmantena atikkāmeti, pārājikaṃ. Uddhaṃ ukkhipanto kesaggamattampi bhūmito moceti, pārājikaṃ. Khaṇitvā heṭṭhato osīdento bundena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi mukhavaṭṭiyā atikkāmeti, pārājikanti evaṃ ekaṭṭhāne ṭhitāya kumbhiyā. Yadi pana kumbhimukhavaṭṭiyā pāsaṃ katvā lohakhāṇuṃ vā khadirasārādikhāṇuṃ vā pathaviyaṃ ākoṭetvā tattha saṅkhalikāya bandhitvā ṭhapenti, ekissā disāya ekāya saṅkhalikāya baddhāya dve ṭhānāni labbhanti, dvīsu tīsu catūsu disāsu catūhi saṅkhalikāhi baddhāya pañca ṭhānāni labbhanti.

"The thullaccaya that was stated,
Hear that exactly;

Tattha ekakhāṇuke baddhakumbhiyā paṭhamaṃ khāṇukaṃ vā uddharati, saṅkhalikaṃ vā chindati, thullaccayaṃ. Tato kumbhiṃ yathāvuttanayena kesaggamattampi ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Atha paṭhamaṃ kumbhiṃ uddharati, thullaccayaṃ. Tato khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāveti, saṅkhalikaṃ vā chindati, pārājikaṃ. Etena upāyena dvīsu tīsu catūsu khāṇukesu baddhakumbhiyāpi pacchime ṭhānācāvane pārājikaṃ. Sesesu thullaccayaṃ veditabbaṃ.

He who confesses at the root of one, and he who accepts that;
There is no offense equal to that, therefore this is called thus." (pari. 339);

Sace khāṇu natthi, saṅkhalikāya agge valayaṃ katvā tatthajātake mūle pavesitaṃ hoti, paṭhamaṃ kumbhiṃ uddharitvā pacchā mūlaṃ chetvā valayaṃ nīharati, pārājikaṃ. Atha mūlaṃ acchetvā valayaṃ ito cito ca sāreti, rakkhati. Sace pana mūlato anīharitvāpi hatthena gahetvā ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ. Ayamettha viseso. Sesaṃ vuttanayameva.

If there is no stake (khāṇu), a ring is made at the end of a chain (saṅkhalikā) and inserted into the root of a tree born there; first, the pot is lifted, then the root is cut, and the ring is removed: it is a pārājika. But if the ring is moved here and there without cutting the root, it is protected (rakkhati). However, if, without removing it from the root, he takes it in his hand and makes it airborne, it is a pārājika. This is the distinction here. The rest is as stated before.

Keci pana nimittatthāya kumbhimatthake nigrodharukkhādīni ropenti, mūlāni kumbhiṃ vinandhitvā ṭhitāni honti, ‘‘mūlāni chinditvā kumbhiṃ gahessāmī’’ti chindantassa payoge payoge dukkaṭaṃ. Chinditvā okāsaṃ katvā kumbhiṃ kesaggamattampi ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Mūlāni chindatova luṭhitvā kumbhī ninnaṭṭhānaṃ gatā, rakkhati tāva. Gataṭṭhānato uddharati, pārājikaṃ. Sace chinnesu mūlesu ekamūlamattena kumbhī tiṭṭhati, so ca taṃ ‘‘imasmiṃ mūle chinne patissatī’’ti chindati, chinnamatte pārājikaṃ. Sace pana ekamūleneva pāse baddhasūkaro viya ṭhitā hoti, aññaṃ kiñci lagganakaṃ natthi, tasmimpi mūle chinnamatte pārājikaṃ. Sace kumbhimatthake mahāpāsāṇo ṭhapito hoti, taṃ daṇḍena ukkhipitvā apanetukāmo kumbhimatthake jātarukkhaṃ chindati, dukkaṭaṃ. Tassā samīpe jātakaṃ chetvā āharati, atatthajātakattā taṃ chindato pācittiyaṃ.

Some, however, plant banyan trees, etc., on top of the pot for a sign (nimitta); the roots stand entwined around the pot. While cutting, thinking, "I will cut the roots and take the pot," there is a dukkaṭa for each effort. Having cut and made an opening, if he moves the pot even a hair's breadth from its place, it is a pārājika. While cutting the roots, if the pot rolls and goes to a lower place, it is protected for the time being. If he lifts it from the place it went to, it is a pārājika. If, with the roots cut, the pot remains standing by one root, and he cuts that, thinking, "It will fall when this root is cut," it is a pārājika as soon as it is cut. If, however, it stands by one root alone, like a pig tied with a noose, with nothing else to support it, it is a pārājika as soon as that root is cut. If a large stone is placed on top of the pot, and he, wanting to lift it away with a stick, cuts the tree growing on top of the pot, it is a dukkaṭa. If he cuts and brings away a plant that grew near it, since it is not a plant born there (atatthajātaka), there is a pācittiya for cutting it.

Attano bhājananti sace pana kumbhiṃ uddharituṃ asakkonto kumbhigatabhaṇḍaggahaṇatthaṃ attano bhājanaṃ pavesetvā antokumbhiyaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Paricchedo cettha pārājikaniyamanatthaṃ vutto. Theyyacittena pana ūnapañcamāsakampi āmasanto dukkaṭaṃ āpajjatiyeva.

"One's own container" (attano bhājana): if, unable to lift the pot, he inserts his own container to take the contents of the pot, and with the intention of theft (theyyacitto) touches something inside the pot worth five māsakas or more than five māsakas, there is an offense of dukkaṭa. The limit (paricchedo) here is stated for the purpose of defining a pārājika. But if, with the intention of theft, he touches even less than five māsakas, he incurs an offense of dukkaṭa.

Phandāpetīti ettha yāva ekābaddhaṃ katvā attano bhājanaṃ paveseti, tāva phandāpetīti vuccati. Api ca ito cito ca apabyūhantopi phandāpetiyeva, so thullaccayaṃ āpajjati. Yadā pana ekābaddhabhāvo chinno, kumbhigataṃ kumbhiyameva, bhājanagatampi bhājaneyeva hoti, tadā attano bhājanagataṃ nāma hoti. Evaṃ katvā kumbhito anīhatepi ca bhājane pārājikaṃ āpajjati.

"Stirs it up" (phandāpeti): Here, as long as he inserts his own container having made it one binding (ekābaddhaṃ), it is called "stirring it up." Moreover, moving it here and there is also "stirring it up," and he incurs a thullaccaya. When, however, the state of being one binding is broken, what is in the pot remains in the pot, and what is in the container remains in the container; then it is called "in one's own container." Having done this, even without removing it from the pot into the container, he incurs a pārājika.

Muṭṭhiṃ vā chindatīti ettha yathā aṅgulantarehi nikkhantakahāpaṇā kumbhigate kahāpaṇe na samphusanti, evaṃ muṭṭhiṃ karonto muṭṭhiṃ chindati nāma; sopi pārājikaṃ āpajjati.

"Or breaks off a handful" (muṭṭhiṃ vā chindatī): Here, just as kahāpaṇas that have come out between the fingers do not touch the kahāpaṇas in the pot, so making a fist is called "breaking off a handful"; he also incurs a pārājika.

Suttārūḷhanti sutte ārūḷhaṃ; suttena āvutassāpi suttamayassāpi etaṃ adhivacanaṃ. Pāmaṅgādīnihi sovaṇṇamayānipi honti rūpiyamayānipi suttamayānipi, muttāvaliādayopi ettheva saṅgahaṃ gatā.Veṭhananti sīsaveṭhanapaṭo vuccati. Etesu yaṃkiñci theyyacitto āmasati, dukkaṭaṃ. Phandāpeti, thullaccayaṃ. Pāmaṅgādīni koṭiyaṃ gahetvā ākāsaṭṭhaṃ akaronto uccāreti, thullaccayaṃ.

"Attached to a thread" (suttārūḷhaṃ): attached to a thread; this is a designation for what is covered with thread or made of thread. For pāmaṅgas and the like are made of gold, silver, or thread; strings of pearls (muttāvaliādayo) are also included here. "Wrapping" (veṭhanaṃ): means a head-wrapping cloth (sīsaveṭhanapaṭo). If, with the intention of theft, he touches any of these, there is a dukkaṭa. If he stirs it up, there is a thullaccaya. If he lifts pāmaṅgas and the like by the tip without making them airborne, there is a thullaccaya.

Ghaṃsanto nīharatīti ettha pana paripuṇṇāya kumbhiyā upari samatittikaṃ kumbhiṃ katvā ṭhapitaṃ vā ekaṃ koṭiṃ bunde ekaṃ koṭiṃ mukhavaṭṭiyaṃ katvā ṭhapitaṃ vā ghaṃsantassa nīharato thullaccayaṃ. Kumbhimukhā mocentassa pārājikaṃ. Yaṃ pana upaḍḍhakumbhiyaṃ vā rittakumbhiyaṃ vā ṭhapitaṃ, tassa attano phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, na sakalā kumbhī, tasmā taṃ ghaṃsantassāpi nīharato patiṭṭhitokāsato kesaggamatte mutte pārājikameva. Kumbhiyā pana paripuṇṇāya vā ūnāya vā ujukameva uddharantassa heṭṭhimakoṭiyā patiṭṭhitokāsā muttamatteva pārājikaṃ. Antokumbhiyaṃ ṭhapitaṃ yaṃkiñci pārājikappahonakaṃ bhaṇḍaṃ sakalakumbhiyaṃ cārentassa, pāmaṅgādiñca ghaṃsitvā nīharantassa yāva mukhavaṭṭiṃ nātikkamati, tāva thullaccayameva. Tassa hi sabbāpi kumbhī ṭhānantisaṅkhepamahāpaccariyādīsuvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ṭhapitaṭṭhānameva ṭhānaṃ, na sakalā kumbhī. Tasmā yathāṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi mocentassa pārājikamevā’’ti vuttaṃ, taṃ pamāṇaṃ. Itaraṃ pana ākāsagataṃ akarontassa cīvaravaṃse ṭhapitacīvaraveṭhanakanayena vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.Vinayavinicchaye hi āgate garuke ṭhātabbaṃ, esā vinayadhammatā. Apica ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti vacanato petaṃ veditabbaṃ. Yathā antokumbhiyaṃ ṭhitassa na sabbā kumbhī ṭhānanti.

"Removing it by rubbing" (ghaṃsanto nīharatī): Here, if a pot is placed on top of a full pot leveled to the brim, or placed with one edge on the rim and one edge on the mouth-circle, there is a thullaccaya when removing it by rubbing. If he removes it from the mouth of the pot, it is a pārājika. But what is placed in a half-full pot or an empty pot, its place is only the area it touches, not the entire pot, therefore, even if he removes it by rubbing and it moves a hair's breadth from the place it rested, it is a pārājika. But if he lifts what is full or less than full in the pot straight up, it is a pārājika as soon as the lower edge is released from the place it rested. If he moves any item worthy of a pārājika placed inside the pot around in the entire pot, or removes pāmaṅga etc. by rubbing, as long as it does not go beyond the mouth-circle, it is only a thullaccaya. For the entire pot is its place, so it is said in the Saṅkhepamahāpaccariyādi. In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said, "The place where it is placed is the place, not the entire pot. Therefore, it is a pārājika as soon as he moves it even a hair's breadth from the place where it was placed," that is the standard (pamāṇaṃ). The other, however, is stated in the manner of a cloth-wrapping placed on a clothes rack without making it airborne, that should not be taken. For in the Vinayavinicchaya, one should stand firm on what is weighty when it comes, that is the nature of the Vinaya. Moreover, it should be understood from the words, "or makes it one's own container, or breaks off a handful," that the entire pot is not the place for what is inside the pot.

mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Mahāpaccariyādīsu pana ayaṃ vibhāgo dassito – ‘‘mukhaṃ anapanetvā ākaḍḍhantassa pivato sace paragalagataṃ pādaṃ na agghati, mukhagatena saddhiṃ agghati, rakkhati tāva. Kaṇṭhena pana paricchinnakāleyeva pārājikaṃ hoti. Sacepi oṭṭhehi paricchindanto oṭṭhe pidahati, pārājikameva. Uppaladaṇḍaveḷunāḷinaḷanāḷiādīhi pivantassāpi sace paragalagatameva pādaṃ agghati, pārājikaṃ. Sace saha mukhagatena agghati, na tāva pārājikaṃ hoti. Uppaladaṇḍādigatena saddhiṃ ekābaddhabhāvaṃ kopetvā oṭṭhehi paricchinnamatte pārājikaṃ. Sace uppaladaṇḍādigatena saddhiṃ agghati, uppaladaṇḍādīnaṃ bunde aṅguliyāpi pihitamatte pārājikaṃ. Pādagghanake paragalaṃ appaviṭṭhe uppaladaṇḍādīsu ca mukhe ca atirekapādārahampi ekābaddhaṃ hutvā tiṭṭhati, rakkhatiyevā’’ti. Taṃ sabbampi yasmā ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti imaṃ nayaṃ bhajati, tasmā sudassitameva. Esa tāva ekābaddhe nayo.

Mahāaṭṭhakathāsays so. In the Mahāpaccariyā and others, however, this distinction is shown: "If, while drawing up to drink without removing the mouth (mukhaṃ anapanetvā), the foot of the liquid passing the throat (paragalagataṃ pādaṃ) does not touch the mouth, but touches together with the mouth, it is protected for the time being. But it is a pārājika only when it is defined by the throat. Even if he defines it with the lips while closing his lips, it is a pārājika. When drinking with a lotus stalk, bamboo tube, reed tube, or pipe, if the foot passing the throat touches, it is a pārājika. If it touches together with the mouth, it is not yet a pārājika. As soon as he breaks the state of being one binding together with the lotus stalk etc., and defines it with the lips, it is a pārājika. If it touches together with the lotus stalk etc., it is a pārājika as soon as the bundle of the lotus stalk etc. is covered with a finger. If the foot that will pass the throat has not entered the throat, and the lotus stalk etc. and the mouth remain as one binding with an excess of liquid, it is indeed protected." All of that, since it follows this method of "or makes it one's own container, or breaks off a handful," is very well seen. That, for the moment, is the method of one binding.

Sace pana hatthena vā pattena vā thālakādinā vā kenaci bhājanena gahetvā pivati, yamhi payoge pādagghanakaṃ pūreti, tamhi gate pārājikaṃ. Atha mahagghaṃ hoti, sippikāyapi ekapayogeneva pādagghanakaṃ gahetuṃ sakkā hoti, ekuddhāreyeva pārājikaṃ. Bhājanaṃ pana nimujjāpetvā gaṇhantassa yāva ekābaddhaṃ hoti, tāva rakkhati. Mukhavaṭṭiparicchedena vā uddhārena vā pārājikaṃ. Yadā pana sappiṃ vā telaṃ vā acchaṃ telasadisameva madhuphāṇitaṃ vā kumbhiṃ āviñchetvā attano bhājane paveseti, tadā tesaṃ acchatāya ekābaddhatā natthīti pādagghanake mukhavaṭṭito gaḷitamatte pārājikaṃ.

If, however, he takes and drinks with his hand, a bowl, a plate, or any container, it is a pārājika when the foot that will pass the throat is filled in that effort. But if it is very valuable, even with a ladle it is possible to take a foot's worth in one effort, it is a pārājika with just one lifting. But if he takes it by submerging the container, it is protected as long as there is one binding. It is a pārājika by defining the mouth-circle or by lifting. When, however, he pours ghee or oil, or clear honey or molasses that is just like clear oil, shaking the pot, into his own container, then because of their clearness there is no one binding, it is a pārājika as soon as a foot's worth drips from the mouth-circle.

Pacitvā ṭhapitaṃ pana madhuphāṇitaṃ sileso viya cikkanaṃ ākaḍḍhanavikaḍḍhanayoggaṃ hoti, uppanne kukkucce ekābaddhameva hutvā paṭinīharituṃ sakkoti, etaṃ mukhavaṭṭiyā nikkhamitvā bhājane paviṭṭhampi bāhirena saddhiṃ ekābaddhattā rakkhati, mukhavaṭṭito chinnamatte pana pārājikaṃ. Yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassapivanakaṃ yaṃkiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikaṃ.

But honey or molasses that has been cooked and placed is slippery like glue, suitable for pulling and stretching; when doubt arises, it is possible to bring it back, being just one binding; even if this exits the mouth-circle and enters the container, it is protected due to being one binding with the outside, but it is a pārājika as soon as it is cut off from the mouth-circle. Also, if, with the intention of theft, he throws a foot's worth of ghee or oil, or anything that can be drunk, or a silk cloth, or a piece of leather, or any other item into someone else's pot, it is a pārājika as soon as it is released from the hand.

mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Taṃ pana tattheva sukkhataḷāke sukkhamātikāya ujukaraṇavinicchayena virujjhati, avahāralakkhaṇañcettha na paññāyati, tasmā na gahetabbaṃ.Mahāpaccariyādīsu pana tassa uddhāre pārājikaṃ vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

Mahāaṭṭhakathā says so. But that contradicts the method of straightening dry clay on dry land in the same place, and the characteristic of taking away is not evident here, therefore it should not be taken. In the Mahāpaccariyā and others, however, a pārājika is stated for that removal, that is fitting.

Bhaṇḍadeyyaṃnāma yaṃ parassa naṭṭhaṃ, tassa mūlaṃ vā tadeva vā bhaṇḍaṃ dātabbanti attho. No ce deti, sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ. Sace parassa kumbhiyā añño sappiṃ vā telaṃ vā ākirati, tatra cāyaṃ theyyacittena telapivanakaṃ bhaṇḍaṃ pakkhipati, vuttanayeneva pārājikaṃ. Attano rittakumbhiyā parassa sappiṃ vā telaṃ vā ākiraṇabhāvaṃ ñatvā theyyacittena bhaṇḍaṃ nikkhipati, pubbe vuttanayeneva uddhāre pārājikaṃ. Suddhacitto nikkhipitvā pacchā theyyacittena uddharati, pārājikameva. Suddhacittova uddharati, neva avahāro, na gīvā;mahāpaccariyaṃpana anāpattimattameva vuttaṃ. ‘‘‘Kissa mama kumbhiyaṃ telaṃ ākirasī’ti kupito attano bhaṇḍaṃ uddharitvā chaḍḍeti, no bhaṇḍadeyya’’ntikurundiyaṃvuttaṃ. Theyyacittena mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā kumbhiṃ āviñchati telaṃ gaḷetukāmo, pādagghanake gaḷite pārājikaṃ. Theyyacitteneva jajjaraṃ karoti ‘‘savitvā gamissatī’’ti pādagghanake savitvā gate pārājikaṃ. Theyyacitteneva chiddaṃ karoti omaṭṭhaṃ vā ummaṭṭhaṃ vā vemaṭṭhaṃ vā, idaṃ pana sammohaṭṭhānaṃ; tasmā suṭṭhu sallekkhetabbaṃ. Ayañhettha vinicchayo –omaṭṭhaṃnāma adhomukhachiddaṃ;ummaṭṭhaṃnāma uddhaṃmukhachiddaṃ;vemaṭṭhaṃnāma uḷuṅkasseva ujugatachiddaṃ. Tatra omaṭṭhassa bahi paṭṭhāya katassa abbhantarantato pādagghanake tele gaḷite bahi anikkhantepi pārājikaṃ. Kasmā? Yasmā tato gaḷitamattameva bahigataṃ nāma hoti, na kumbhigatasaṅkhyaṃ labhati. Anto paṭṭhāya katassa bāhirantato pādagghanake gaḷite pārājikaṃ. Ummaṭṭhassa yathā tathā vā katassa bāhirantato pādagghanake gaḷite pārājikaṃ. Tañhi yāva bāhirantato na gaḷati, tāva kumbhigatameva hoti. ‘‘Vemaṭṭhassa ca kapālamajjhato gaḷitavasena kāretabbo’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Taṃ pana anto ca bahi ca paṭṭhāya majjhe ṭhapetvā katachidde taḷākassa ca mariyādabhedena sameti. Anto paṭṭhāya kate pana bāhirantena, bahi paṭṭhāya kate abbhantarantena kāretabboti idamettha yuttaṃ. Yo pana ‘‘vaṭṭitvā gacchissatī’’ti theyyacittena kumbhiyā ādhārakaṃ vā upatthambhanaleḍḍuke vā apaneti, vaṭṭitvā gatāya pārājikaṃ. Telākiraṇabhāvaṃ pana ñatvā rittakumbhiyā jajjarabhāve vā chiddesu vā katesu pacchā nikkhantatelappamāṇena bhaṇḍadeyyaṃ hoti.Aṭṭhakathāsupana katthaci pārājikantipi likhitaṃ, taṃ pamādalikhitaṃ.

Bhaṇḍadeyyaṃ means that whatever was lost by another, either its value or that very item must be given. If he does not give it, it is a pārājika by deposition of burden (dhuranikkhepe) from the owner. If he pours other ghee or oil into someone else's pot, and here he throws an oil-drinking item (telapivanakaṃ bhaṇḍaṃ) with the intention of theft, it is a pārājika in the manner stated above. Knowing that someone else's ghee or oil has been poured into his own empty pot, if he deposits an item with the intention of theft, it is a pārājika for the removal in the manner previously stated. If he deposits it with a pure intention and later removes it with the intention of theft, it is a pārājika. If he removes it with a pure intention, there is neither taking away nor neck (gīvā); in the Mahāpaccariya, however, only non-offense (anāpattimattaṃ) is stated. "If he is angry, saying, 'Why are you pouring oil into my pot?' and takes out and throws away his own item, there is no bhaṇḍadeyya," so it is said in the Kurundī. If, with the intention of theft, he takes hold of the mouth-circle and shakes the pot, wanting to drip the oil, it is a pārājika when a foot's worth drips. If, with the intention of theft, he makes it leaky, thinking, "It will drip and go away," it is a pārājika when a foot's worth drips and goes away. If, with the intention of theft, he makes a hole, whether it is sloping downwards (omaṭṭhaṃ), upwards (ummaṭṭhaṃ), or straight through (vemaṭṭhaṃ), this is a place of confusion; therefore, it should be very well considered. This is the decision here: omaṭṭhaṃ means a hole facing downwards; ummaṭṭhaṃ means a hole facing upwards; vemaṭṭhaṃ means a hole going straight through like a borer (uḷuṅka). There, if a foot's worth of oil drips from the inside outwards in the case of omaṭṭhaṃ made starting from the outside, even if it does not come out, it is a pārājika. Why? Because as soon as it drips from there, it is called "gone outside," it does not obtain the designation of "in the pot." If a foot's worth drips from the outside inwards in the case of omaṭṭhaṃ made starting from the inside, it is a pārājika. In the case of ummaṭṭhaṃ, it is a pārājika when a foot's worth drips from the outside, however it is made. For as long as it does not drip from the outside, it remains in the pot. "And in the case of vemaṭṭhaṃ, it should be made in such a way that it drips from the middle of the shell," so it is said in the commentaries. But that is similar to breaking the boundary of a pond in the case of a hole made by starting from both the inside and the outside and keeping it in the middle. But here it is fitting that in the case of a hole made starting from the inside, it should be made from the outside, and in the case of a hole made starting from the outside, it should be made from the inside. If he removes the stand or the supporting clay lumps of the pot with the intention of theft, thinking, "It will roll and go away," it is a pārājika when it rolls and goes away. But knowing that oil has been poured in, when the pot is made leaky or holes are made in the empty pot, there is bhaṇḍadeyyaṃ according to the amount of oil that comes out later. In the commentaries, however, it is written as pārājika in some places, that is written in error.

Paripuṇṇāya kumbhiyā upari kathalaṃ vā pāsāṇaṃ vā ‘‘patitvā bhindissati, tato telaṃ paggharissatī’’ti theyyacittena dubbandhaṃ vā karoti, duṭṭhapitaṃ vā ṭhapeti, avassapatanakaṃ tathā karontassa katamatte pārājikaṃ. Rittakumbhiyā upari karoti, taṃ pacchā puṇṇakāle patitvā bhindati, bhaṇḍadeyyaṃ. Īdisesu hi ṭhānesu bhaṇḍassa natthikāle katapayogattā āditova pārājikaṃ na hoti. Bhaṇḍavināsadvārassa pana katattā bhaṇḍadeyyaṃ hoti. Āharāpentesu adadato sāmikānaṃ dhuranikkhepena pārājikaṃ.

If, with the intention of theft, he makes a bad knot or places a potsherd or a stone on top of a full pot badly, thinking, "It will fall and break, then the oil will drip out," it is a pārājika as soon as he does that which will inevitably cause it to fall. If he does it on top of an empty pot, and it falls and breaks later when it is full, there is bhaṇḍadeyyaṃ. For in such cases, because the effort is made when the item is not present, it is not a pārājika from the beginning. But because the door to the destruction of the item is made, there is bhaṇḍadeyyaṃ. If he does not give when they are brought and offered, it is a pārājika by deposition of burden from the owners.

Theyyacittena mātikaṃ ujukaṃ karoti ‘‘vaṭṭitvā vā gamissati, velaṃ vā uttarāpessatī’’ti; vaṭṭitvā vā gacchatu, velaṃ vā uttaratu, ujukaraṇakāle pārājikaṃ. Īdisā hi payogā pubbapayogāvahāre saṅgahaṃ gacchanti. Sukkhamātikāya ujukatāya pacchā udake āgate vaṭṭitvā vā gacchatu, velaṃ vā uttaratu, bhaṇḍadeyyaṃ. Kasmā? Ṭhānā cāvanapayogassa abhāvā. Tassa lakkhaṇaṃ nāvaṭṭhe āvi bhavissati.

If, with the intention of theft, he straightens the clay, thinking, "It will roll and go away, or it will overflow the bank"; whether it rolls and goes away, or overflows the bank, it is a pārājika at the time of straightening. For such efforts go to inclusion in prior effort-taking away (pubbapayogāvahāre). If, after the dry clay has been straightened, it rolls and goes away or overflows the bank when water comes later, there is bhaṇḍadeyyaṃ. Why? Because of the absence of the effort of moving it from its place. Its characteristic will become evident in the section on boats.

Tattheva bhindati vātiādīsuaṭṭhakathāyaṃtāva vuttaṃ –‘‘bhindati vāti muggarena pothetvā bhindati.Chaḍḍeti vāti udakaṃ vā vālikaṃ vā ākiritvā uttarāpeti.Jhāpeti vāti dārūni āharitvā jhāpeti.Aparibhogaṃvā karotīti akhāditabbaṃ vā apātabbaṃ vā karoti; uccāraṃ vā passāvaṃ vā visaṃ vā ucchiṭṭhaṃ vā kuṇapaṃ vā pātesi,āpatti dukkaṭassāti ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭaṃ, buddhavisayo nāmeso. Kiñcāpi dukkaṭaṃ, āharāpente pana bhaṇḍadeyya’’nti. Tattha purimadvayaṃ na sameti. Tañhi kumbhijajjarakaraṇena ca mātikāujukaraṇena ca saddhiṃ ekalakkhaṇaṃ. Pacchimaṃ pana dvayaṃ ṭhānā acāventenāpi sakkā kātuṃ. Tasmā ettha evaṃ vinicchayaṃ vadanti – ‘‘aṭṭhakathāyaṃ kira ‘ṭhānā cāvanassa natthitāya dukkaṭa’nti idaṃ pacchimadvayaṃ sandhāya vuttaṃ. Ṭhānā cāvanaṃ akarontoyeva hi theyyacittena vā vināsetukāmatāya vā jhāpeyyapi, aparibhogampi kareyya. Purimadvaye pana vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vā ṭhānā cāvanaṃ atthi, tasmā tathā karontassa vināsetukāmatāya bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājika’’nti. Pāḷiyaṃ ‘‘dukkaṭa’’nti vuttattā ayuttanti ce? Na; aññathā gahetabbatthato. Pāḷiyañhi theyyacittapakkhe‘‘bhindati vāti udakena sambhindati,chaḍḍeti vāti tattha vamati vā passāvaṃ vā chaḍḍetī’’ti evameke vadanti.

Tattha bhindati vātiādīsuaṭṭhakathāyaṃtāva vuttaṃ –‘‘bhindati vāti muggarena pothetvā bhindati.Chaḍḍeti vāti udakaṃ vā vālikaṃ vā ākiritvā uttarāpeti.Jhāpeti vāti dārūni āharitvā jhāpeti.Aparibhogaṃvā karotīti akhāditabbaṃ vā apātabbaṃ vā karoti; uccāraṃ vā passāvaṃ vā visaṃ vā ucchiṭṭhaṃ vā kuṇapaṃ vā pātesi,āpatti dukkaṭassāti ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭaṃ, buddhavisayo nāmeso. Kiñcāpi dukkaṭaṃ, āharāpente pana bhaṇḍadeyya’’nti. Tattha purimadvayaṃ na sameti. Tañhi kumbhijajjarakaraṇena ca mātikāujukaraṇena ca saddhiṃ ekalakkhaṇaṃ. Pacchimaṃ pana dvayaṃ ṭhānā acāventenāpi sakkā kātuṃ. Tasmā ettha evaṃ vinicchayaṃ vadanti – ‘‘aṭṭhakathāyaṃ kira ‘ṭhānā cāvanassa natthitāya dukkaṭa’nti idaṃ pacchimadvayaṃ sandhāya vuttaṃ. Ṭhānā cāvanaṃ akarontoyeva hi theyyacittena vā vināsetukāmatāya vā jhāpeyyapi, aparibhogampi kareyya. Purimadvaye pana vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vā ṭhānā cāvanaṃ atthi, tasmā tathā karontassa vināsetukāmatāya bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājika’’nti. Pāḷiyaṃ ‘‘dukkaṭa’’nti vuttattā ayuttanti ce? Na; aññathā gahetabbatthato. Pāḷiyañhi theyyacittapakkhe‘‘bhindati vāti udakena sambhindati,chaḍḍeti vāti tattha vamati vā passāvaṃ vā chaḍḍetī’’ti evameke vadanti.

‘‘bhindati vā chaḍḍeti vā’’ti vuccatīti. Evametesaṃ padānaṃ attho gahetabbo. Nāsetukāmatāpakkhe pana itarathāpi yujjati. Evañhi kathiyamāne pāḷi ca aṭṭhakathā ca pubbāparena saṃsanditvā kathitā honti. Ettāvatāpi ca santosaṃ akatvā ācariye payirupāsitvā vinicchayo veditabboti.

‘‘bhindati vā chaḍḍeti vā’’ti vuccatīti. Evametesaṃ padānaṃ attho отношению. Nāsetukāmatāpakkhe pana itarathāpi yujjati. Evañhi kathiyamāne pāḷi ca aṭṭhakathā ca pubbāparena saṃsanditvā kathitā honti. Ettāvatāpi ca santosaṃ akatvā ācariye payirupāsitvā vinicchayo veditabbo.

Bhūmaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Bhūmaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Thalaṭṭhakathā
Thalaṭṭhakathā

95.Thalaṭṭhethale nikkhittanti bhūmitale vā pāsāṇatalapabbatatalādīsu vā yattha katthaci paṭicchanne vā appaṭicchanne vā ṭhapitaṃ thalaṭṭhanti veditabbaṃ. Taṃ sace rāsikataṃ hoti, antokumbhiyaṃ bhājanagatakaraṇamuṭṭhicchedanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace ekābaddhaṃ silesaniyyāsādi pakkamadhuphāṇitavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace garukaṃ hoti bhārabaddhaṃ lohapiṇḍi-guḷapiṇḍi-telamadhughaṭādi vā, kumbhiyaṃ ṭhānācāvanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Saṅkhalikabaddhassa ca ṭhānabhedo sallakkhetabbo. Pattharitvā ṭhapitaṃ pana pāvārattharaṇasāṭakādiṃ ujukaṃ gahetvā ākaḍḍhati, pārimante orimantena phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājikaṃ. Evaṃ sabbadisāsu sallakkhetabbaṃ. Veṭhetvā uddharati, kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karontassa pārājikaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.

95.Thalaṭṭhethale nikkhittanti bhūmitale vā pāsāṇatalapabbatatalādīsu vā yattha katthaci paṭicchanne vā appaṭicchanne vā ṭhapitaṃ thalaṭṭhanti veditabbaṃ. Taṃ sace rāsikataṃ hoti, antokumbhiyaṃ bhājanagatakaraṇamuṭṭhicchedanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace ekābaddhaṃ silesaniyyāsādi pakkamadhuphāṇitavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace garukaṃ hoti bhārabaddhaṃ lohapiṇḍi-guḷapiṇḍi-telamadhughaṭādi vā, kumbhiyaṃ ṭhānācāvanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Saṅkhalikabaddhassa ca ṭhānabhedo sallakkhetabbo. Pattharitvā ṭhapitaṃ pana pāvārattharaṇasāṭakādiṃ ujukaṃ gahetvā ākaḍḍhati, pārimante orimantena phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājikaṃ. Evaṃ sabbadisāsu sallakkhetabbaṃ. Veṭhetvā uddharati, kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karontassa pārājikaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.

Thalaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Thalaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Ākāsaṭṭhakathā
Ākāsaṭṭhakathā

96.Ākāsaṭṭhe morassa chahi ākārehi ṭhānaparicchedo veditabbo – purato mukhatuṇḍakena, pacchato kalāpaggena, ubhayapassesu pakkhapariyantehi, adho pādanakhasikhāya, uddhaṃ sikhaggenāti. Bhikkhu ‘‘sassāmikaṃ ākāsaṭṭhaṃ moraṃ gahessāmī’’ti purato vā tiṭṭhati, hatthaṃ vā pasāreti, moro ākāseyeva pakkhe cāreti, vātaṃ gāhāpetvā gamanaṃ upacchinditvā tiṭṭhati. Tassa bhikkhuno dukkaṭaṃ. Taṃ aphandento hatthena āmasati, dukkaṭameva. Ṭhānā acāvento phandāpeti, thullaccayaṃ. Hatthena pana gahetvā vā aggahetvā vā mukhatuṇḍakena phuṭṭhokāsaṃ kalāpaggaṃ, kalāpaggena vā phuṭṭhokāsaṃ mukhatuṇḍakaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Tathā vāmapakkhapariyantena phuṭṭhokāsaṃ dakkhiṇapakkhapariyantaṃ, dakkhiṇapakkhapariyantena vā phuṭṭhokāsaṃ vāmapakkhapariyantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Tathā pādanakhasikhāya phuṭṭhokāsaṃ sikhaggaṃ, sikhaggena vā phuṭṭhokāsaṃ pādanakhasikhaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.

96.Ākāsaṭṭhe morassa chahi ākārehi ṭhānaparicchedo veditabbo – purato mukhatuṇḍakena, pacchato kalāpaggena, ubhayapassesu pakkhapariyantehi, adho pādanakhasikhāya, uddhaṃ sikhaggenāti. Bhikkhu ‘‘sassāmikaṃ ākāsaṭṭhaṃ moraṃ gahessāmī’’ti purato vā tiṭṭhati, hatthaṃ vā pasāreti, moro ākāseyeva pakkhe cāreti, vātaṃ gāhāpetvā gamanaṃ upacchinditvā tiṭṭhati. Tassa bhikkhuno dukkaṭaṃ. Taṃ aphandento hatthena āmasati, dukkaṭameva. Ṭhānā acāvento phandāpeti, thullaccayaṃ. Hatthena pana gahetvā vā aggahetvā vā mukhatuṇḍakena phuṭṭhokāsaṃ kalāpaggaṃ, kalāpaggena vā phuṭṭhokāsaṃ mukhatuṇḍakaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Tathā vāmapakkhapariyantena phuṭṭhokāsaṃ dakkhiṇapakkhapariyantaṃ, dakkhiṇapakkhapariyantena vā phuṭṭhokāsaṃ vāmapakkhapariyantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Tathā pādanakhasikhāya phuṭṭhokāsaṃ sikhaggaṃ, sikhaggena vā phuṭṭhokāsaṃ pādanakhasikhaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.

Ākāsena gacchanto moro sīsādīsu yasmiṃ aṅge nilīyati, taṃ tassa ṭhānaṃ. Tasmā taṃ hatthe nilīnaṃ ito cito ca karontopi phandāpetiyeva, yadi pana itarena hatthena gahetvā ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Itaraṃ hatthaṃ upaneti, moro sayameva uḍḍetvā tattha nilīyati, anāpatti. Aṅge nilīnabhāvaṃ ñatvā theyyacittena ekaṃ padavāraṃ gacchati, thullaccayaṃ. Dutiye pārājikaṃ.

Ākāsena gacchanto moro sīsādīsu yasmiṃ aṅge nilīyati, taṃ tassa ṭhānaṃ. Tasmā taṃ hatthe nilīnaṃ ito cito ca karontopi phandāpetiyeva, yadi pana itarena hatthena gahetvā ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Itaraṃ hatthaṃ upaneti, moro sayameva uḍḍetvā tattha nilīyati, anāpatti. Aṅge nilīnabhāvaṃ ñatvā theyyacittena ekaṃ padavāraṃ gacchati, thullaccayaṃ. Dutiye pārājikaṃ.

Kapiñjarādīsupiayameva vinicchayo.

Kapiñjarādīsupiayameva vinicchayo.

Sāṭakaṃ vāti vātavegukkhittaṃ pathavitale pattharitvā ṭhapitamiva ākāsena gacchantaṃ khalibaddhaṃ sāṭakaṃ abhimukhāgataṃ hatthena ekasmiṃ ante gaṇhāti, ito cito ca ṭhānaṃ avikopentoyeva gamanupacchede dukkaṭaṃ. Ṭhānācāvanaṃ akaronto cāleti, phandāpane thullaccayaṃ. Ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Ṭhānaparicchedo cassa morasseva chahi ākārehi veditabbo.

Sāṭakaṃ vāti vātavegukkhittaṃ pathavitale pattharitvā ṭhapitamiva ākāsena gacchantaṃ khalibaddhaṃ sāṭakaṃ abhimukhāgataṃ hatthena ekasmiṃ ante gaṇhāti, ito cito ca ṭhānaṃ avikopentoyeva gamanupacchede dukkaṭaṃ. Ṭhānācāvanaṃ akaronto cāleti, phandāpane thullaccayaṃ. Ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Ṭhānaparicchedo cassa morasseva chahi ākārehi veditabbo.

Veṭhanepi ayameva vinicchayo.

Veṭhanepi ayameva vinicchayo.

Hiraññaṃvā suvaṇṇaṃ vā chijjamānanti manussānaṃ alaṅkarontānaṃ gīveyyakādipiḷandhanaṃ vā suvaṇṇasalākaṃ chindantānaṃ suvaṇṇakārānaṃ suvaṇṇakhaṇḍaṃ vā chijjamānaṃ patati, tañce bhikkhu ākāsena āgacchantaṃ theyyacitto hatthena gaṇhāti, gahaṇameva ṭhānaṃ. Gahitappadesato hatthaṃ apaneti, pārājikaṃ. Cīvare patitaṃ hatthena ukkhipati, pārājikaṃ. Anuddharitvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ. Patte patitepi eseva nayo. Sīse vā mukhe vā pāde vā patiṭṭhitaṃ hatthena gaṇhāti, pārājikaṃ. Aggahetvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ. Yattha katthaci patati, tassa patitokāsova ṭhānaṃ, na sabbaṃ aṅgapaccaṅgaṃ pattacīvaraṃ vāti.

Hiraññaṃvā suvaṇṇaṃ vā chijjamānanti manussānaṃ alaṅkarontānaṃ gīveyyakādipiḷandhanaṃ vā suvaṇṇasalākaṃ chindantānaṃ suvaṇṇakārānaṃ suvaṇṇakhaṇḍaṃ vā chijjamānaṃ patati, tañce bhikkhu ākāsena āgacchantaṃ theyyacitto hatthena gaṇhāti, gahaṇameva ṭhānaṃ. Gahitappadesato hatthaṃ apaneti, pārājikaṃ. Cīvare patitaṃ hatthena ukkhipati, pārājikaṃ. Anuddharitvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ. Patte patitepi eseva nayo. Sīse vā mukhe vā pāde vā patiṭṭhitaṃ hatthena gaṇhāti, pārājikaṃ. Aggahetvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ. Yattha katthaci patati, tassa patitokāsova ṭhānaṃ, na sabbaṃ aṅgapaccaṅgaṃ pattacīvaraṃ vāti.

Ākāsaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Ākāsaṭṭhakathā niṭṭhitā.

Vehāsaṭṭhakathā
Vehāsaṭṭhakathā

97.Vehāsaṭṭhe mañcapīṭhādīsu ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ āmāsaṃ vā hotu anāmāsaṃ vā, theyyacittena āmasantassa dukkaṭaṃ. Mañcapīṭhesu ṭhapitabhaṇḍesu panettha thalaṭṭhe vuttanayena vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – sace khaliyā baddhasāṭako mañce vā pīṭhe vā patthaṭo majjhena mañcatalaṃ na phusati, mañcapādeva phusati, tesaṃ vasena ṭhānaṃ veditabbaṃ. Pādānaṃ upari phuṭṭhokāsameva hi atikkamitamattena tattha pārājikaṃ hoti. Saha mañcapīṭhehi harantassa pana mañcapīṭhapādānaṃ patiṭṭhitokāsavasena ṭhānaṃ veditabbaṃ.

97.Vehāsaṭṭhe mañcapīṭhādīsu ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ āmāsaṃ vā hotu anāmāsaṃ vā, theyyacittena āmasantassa dukkaṭaṃ. Mañcapīṭhesu ṭhapitabhaṇḍesu emberek thalaṭṭhe vuttanayena vinicchayo отношению. Ayaṃ pana viseso – sace khaliyā baddhasāṭako mañce vā pīṭhe vā patthaṭo majjhena mañcatalaṃ na phusati, mañcapādeva phusati, tesaṃ vasena ṭhānaṃ veditabbaṃ. Pādānaṃ upari phuṭṭhokāsameva hi atikkamitamattena tattha pārājikaṃ hoti. Saha mañcapīṭhehi harantassa pana mañcapīṭhapādānaṃ patiṭṭhitokāsavasena ṭhānaṃ отношению.

Cīvaravaṃse vāti cīvaraṭhapanatthāya bandhitvā ṭhapite vaṃse vā kaṭṭhadaṇḍake vā. Tattha saṃharitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā ṭhapitacīvarassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, na sabbo cīvaravaṃso. Tasmā theyyacittena taṃ bhoge gahetvā ākaḍḍhantassa pārato vaṃse patiṭṭhitokāsaṃ orato cīvarena vaṃsassa phuṭṭhappadesaṃ atikkāmentassa ekadvaṅgulamattākaḍḍhaneneva pārājikaṃ. Ante gahetvā ākaḍḍhantassāpi eseva nayo. Tattheva pana cīvaravaṃse vāmato vā dakkhiṇato vā sārentassa vāmantena dakkhiṇantaṭṭhānaṃ dakkhiṇantena vā vāmantaṭṭhānaṃ atikkantamatte dasadvādasaṅgulamattasāraṇeneva pārājikaṃ. Uddhaṃ ukkhipantassa kesaggamattukkhipanena pārājikaṃ. Cīvaravaṃsaṃ phusantaṃ vā aphusantaṃ vā rajjukena bandhitvā ṭhapitacīvaraṃ mocentassa thullaccayaṃ, mutte pārājikaṃ. Muttamattameva hi taṃ ‘‘ṭhānā cuta’’nti saṅkhyaṃ gacchati. Vaṃse veṭhetvā ṭhapitaṃ nibbeṭhentassa thullaccayaṃ, nibbeṭhitamatte pārājikaṃ. Valayaṃ katvā ṭhapite valayaṃ chindati vā moceti vā ekaṃ vā vaṃsakoṭiṃ mocetvā nīharati, thullaccayaṃ. Chinnamatte muttamatte nīhaṭamatte ca pārājikaṃ. Tathā akatvāva cīvaravaṃse ito cito ca sāreti, rakkhati tāva. Valayassa hi sabbopi cīvaravaṃso ṭhānaṃ. Kasmā? Tattha saṃsaraṇadhammatāya. Yadā pana naṃ hatthena gahetvā ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ. Pasāretvā ṭhapitassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ. Tattha saṃharitvā ṭhapite vuttanayena vinicchayo veditabbo. Yaṃ pana ekenantena bhūmiṃ phusitvā ṭhitaṃ hoti, tassa cīvaravaṃse ca bhūmiyañca patiṭṭhitokāsavasena dve ṭhānāni. Tattha bhūmiyaṃ ekenantena patiṭṭhite abaddhasāṭake vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Cīvararajjuyāpi ayameva vinicchayo.

Cīvaravaṃse vāti cīvaraṭhapanatthāya bandhitvā ṭhapite vaṃse vā kaṭṭhadaṇḍake vā. Tattha saṃharitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā ṭhapitacīvarassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, na sabbo cīvaravaṃso. Tasmā theyyacittena taṃ bhoge gahetvā ākaḍḍhantassa pārato vaṃse patiṭṭhitokāsaṃ orato cīvarena vaṃsassa phuṭṭhappadesaṃ atikkāmentassa ekadvaṅgulamattākaḍḍhaneneva pārājikaṃ. Ante gahetvā ākaḍḍhantassāpi eseva nayo. Tattheva pana cīvaravaṃse vāmato vā dakkhiṇato vā sārentassa vāmantena dakkhiṇantaṭṭhānaṃ dakkhiṇantena vā vāmantaṭṭhānaṃ atikkantamatte dasadvādasaṅgulamattasāraṇeneva pārājikaṃ. Uddhaṃ ukkhipantassa kesaggamattukkhipanena pārājikaṃ. Cīvaravaṃsaṃ phusantaṃ vā aphusantaṃ vā rajjukena bandhitvā ṭhapitacīvaraṃ mocentassa thullaccayaṃ, mutte pārājikaṃ. Muttamattameva hi taṃ ‘‘ṭhānā cuta’’nti saṅkhyaṃ gacchati. Vaṃse veṭhetvā ṭhapitaṃ nibbeṭhentassa thullaccayaṃ, nibbeṭhitamatte pārājikaṃ. Valayaṃ katvā ṭhapite valayaṃ chindati vā moceti vā ekaṃ vā vaṃsakoṭiṃ mocetvā nīharati, thullaccayaṃ. Chinnamatte muttamatte nīhaṭamatte ca pārājikaṃ. Tathā akatvāva cīvaravaṃse ito cito ca sāreti, rakkhati tāva. Valayassa hi sabbopi cīvaravaṃso ṭhānaṃ. Kasmā? Tattha saṃsaraṇadhammatāya. Yadā pana naṃ hatthena gahetvā ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ. Pasāretvā ṭhapitassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ. Tattha saṃharitvā ṭhapite vuttanayena vinicchayo отношению. Yaṃ pana ekenantena bhūmiṃ phusitvā ṭhitaṃ hoti, tassa cīvaravaṃse ca bhūmiyañca patiṭṭhitokāsavasena dve ṭhānāni. Tattha bhūmiyaṃ ekenantena patiṭṭhite abaddhasāṭake vuttanayeneva vinicchayo отношению. Cīvararajjuyāpi ayameva vinicchayo.

Aṅkusake laggetvā ṭhapitabhaṇḍaṃ pana bhesajjaghaṭo vā bhesajjatthavikā vā sace bhittiṃ vā bhūmiṃ vā aphusitvā ṭhapitaṃ lagganakaṃ ghaṃsantassa nīharato aṅkusakoṭito nikkhantamatte pārājikaṃ. Lagganakaṃ baddhaṃ hoti, bundena ukkhipitvā ākāsagataṃ karontassa aṅkusakoṭito anikkhantepi pārājikaṃ. Bhittinissitaṃ hoti, paṭhamaṃ aṅkusakoṭito nīharati, thullaccayaṃ. Pacchā bhittiṃ moceti, pārājikaṃ. Paṭhamaṃ bhittiṃ mocetvā pacchā aṅkusato nīharantassāpi eseva nayo. Sace pana bhāriyaṃ bhaṇḍaṃ nīharituṃ asakkonto sayaṃ bhittinissitaṃ katvā aṅkusato nīharati, puna bhittiṃ amocetvāpi aṅkusato nīhaṭamatteyeva pārājikaṃ. Attanā kataṭṭhānañhi ṭhānaṃ na hoti. Bhūmiṃ phusitvā ṭhitassa pana dve eva ṭhānāni. Tattha vuttoyeva vinicchayo. Yaṃ pana sikkāya pakkhipitvā laggitaṃ hoti, taṃ sikkāto nīharantassāpi saha sikkāya aṅkusato nīharantassāpi pārājikaṃ. Bhittibhūmisannissitavasena cettha ṭhānabhedopi veditabbo.

Aṅkusake laggetvā ṭhapitabhaṇḍaṃ pana bhesajjaghaṭo vā bhesajjatthavikā vā sace bhittiṃ vā bhūmiṃ vā aphusitvā ṭhapitaṃ lagganakaṃ ghaṃsantassa nīharato aṅkusakoṭito nikkhantamatte pārājikaṃ. Lagganakaṃ baddhaṃ hoti, bundena ukkhipitvā ākāsagataṃ karontassa aṅkusakoṭito anikkhantepi pārājikaṃ. Bhittinissitaṃ hoti, paṭhamaṃ aṅkusakoṭito nīharati, thullaccayaṃ. Pacchā bhittiṃ moceti, pārājikaṃ. Paṭhamaṃ bhittiṃ mocetvā pacchā aṅkusato nīharantassāpi eseva nayo. Sace pana bhāriyaṃ bhaṇḍaṃ nīharituṃ asakkonto sayaṃ bhittinissitaṃ katvā aṅkusato nīharati, puna bhittiṃ amocetvāpi aṅkusato nīhaṭamatteyeva pārājikaṃ. Attanā kataṭṭhānañhi ṭhānaṃ na hoti. Bhūmiṃ phusitvā ṭhitassa pana dve eva ṭhānāni. Tattha vuttoyeva vinicchayo. Yaṃ pana sikkāya pakkhipitvā laggitaṃ hoti, taṃ sikkāto nīharantassāpi saha sikkāya aṅkusato nīharantassāpi pārājikaṃ. Bhittibhūmisannissitavasena cettha ṭhānabhedopi отношении.

Bhittikhīloti ujukaṃ katvā bhittiyaṃ ākoṭito vā tatthajātako eva vā; nāgadanto pana vaṅko ākoṭito eva. Tesu laggetvā ṭhapitaṃ aṅkusake vuttanayeneva vinicchinitabbaṃ. Dvīsu tīsu pana paṭipāṭiyā ṭhitesu āropetvā ṭhapitaṃ kuntaṃ vā bhindivālaṃ vā agge vā bunde vā gahetvā ākaḍḍhati, ekamekassa phuṭṭhokāsamatte atikkante pārājikaṃ. Phuṭṭhokāsamattameva hi tesaṃ ṭhānaṃ hoti, na sabbe khīlā vā nāgadantā vā. Bhittiabhimukho ṭhatvā majjhe gahetvā ākaḍḍhati, orimantena phuṭṭhokāsaṃ pārimantena atikkantamatte pārājikaṃ. Parato pellentassāpi eseva nayo. Hatthena gahetvā ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattampi ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ. Bhittiṃ nissāya ṭhapitaṃ bhittiṃ ghaṃsanto ākaḍḍhati, aggena phuṭṭhokāsaṃ bundaṃ, bundena vā phuṭṭhokāsaṃ aggaṃ atikkāmentassa pārājikaṃ. Bhittiabhimukho ṭhatvā ākaḍḍhanto ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ.

Bhittikhīloti ujukaṃ katvā bhittiyaṃ ākoṭito vā tatthajātako eva vā; nāgadanto pana vaṅko ākoṭito eva. Tesu laggetvā ṭhapitaṃ aṅkusake vuttanayeneva vinicchinitabbaṃ. Dvīsu tīsu pana paṭipāṭiyā ṭhitesu āropetvā ṭhapitaṃ kuntaṃ vā bhindivālaṃ vā agge vā bunde vā gahetvā ākaḍḍhati, ekamekassa phuṭṭhokāsamatte atikkante pārājikaṃ. Phuṭṭhokāsamattameva hi tesaṃ ṭhānaṃ hoti, na sabbe khīlā vā nāgadantā vā. Bhittiabhimukho ṭhatvā majjhe gahetvā ākaḍḍhati, orimantena phuṭṭhokāsaṃ pārimantena atikkantamatte pārājikaṃ. Parato pellentassāpi eseva nayo. Hatthena gahetvā ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattampi ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ. Bhittiṃ nissāya ṭhapitaṃ bhittiṃ ghaṃsanto ākaḍḍhati, aggena phuṭṭhokāsaṃ bundaṃ, bundena vā phuṭṭhokāsaṃ aggaṃ atikkāmentassa pārājikaṃ. Bhittiabhimukho ṭhatvā ākaḍḍhanto ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ.

Rukkhe vā laggitanti tālarukkhādīsu āropetvā laggite aṅkusakādīsu vuttanayena vinicchayo veditabbo. Tatthajātakaṃ pana tālapiṇḍiṃ cālentassa thullaccayaṃ. Yasmiṃ phale pārājikavatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā muttamatte pārājikaṃ. Piṇḍiṃ chindati, pārājikaṃ. Aggena paṇṇantaraṃ āropetvā ṭhapitā dve ṭhānāni labhati – ṭhapitaṭṭhānañca vaṇṭaṭṭhānañca; tattha vuttanayena vinicchayo veditabbo. Yo pana ‘‘chinnamattā patamānā saddaṃ kareyyā’’ti bhayena sayaṃ aggena paṇṇantaraṃ āropetvā chindati, chinnamatte pārājikaṃ. Attanā kataṭṭhānañhi ṭhānaṃ na hoti. Etena upāyena sabbarukkhānaṃ pupphaphalesu vinicchayo veditabbo.

Rukkhe vā laggita (or attached to a tree): Here, having hoisted it onto trees like palm trees, etc., the decision should be understood according to the method stated regarding things attached to hooks, etc. However, in the Jātaka story about the one shaking a lump of palm fruit, the offense is thullaccaya. In whichever fruit the object constituting a pārājika is filled, as soon as it is freed from its binding, it becomes a pārājika. If he cuts the lump, it is a pārājika. If he places the tip onto another leaf and keeps it there, he obtains two locations: the place where it is kept and the place of the stalk; the decision should be understood there according to the method stated. But if someone, fearing that "when cut, as it falls it might make a sound," cuts it himself after placing the tip onto another leaf, it is a pārājika as soon as it is cut. For a place made by oneself is not a place (for the purpose of defining theft). By this method, the decision regarding flowers and fruits of all trees should be understood.

Pattādhārakepīti ettha rukkhādhārako vā hotu valayādhārako vā daṇḍādhārako vā yaṃkiñci pattaṭṭhapanakaṃ pacchikāpi hotu pattādhārako tveva saṅkhyaṃ gacchati. Tattha ṭhapitapattassa pattena phuṭṭhokāso eva ṭhānaṃ. Tattha rukkhādhārake pañcahākārehi ṭhānaparicchedo hoti. Tattha ṭhitaṃ pattaṃ mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā catūsu disāsu yato kutoci kaḍḍhanto ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Uddhaṃ kesaggamattaṃ ukkhipato pārājikaṃ. Sahādhārakena harantassāpi eseva nayoti.

Pattādhārakepī (or on a leaf-holder): Here, whether it is a tree-support, or a ring-support, or a stick-support, or whatever is a device for placing leaves, even if it is a basket, it still goes by the name "leaf-holder." There, for a leaf placed (on it), the space touched by the leaf is the location. There, in the case of a tree-support, the determination of the location occurs in five ways. There, while the leaf is staying (there), if, having taken it at the edge of its circumference, one pulls it from any direction in the four directions, exceeding at one end the space touched, it is a pārājika. If one lifts it upwards by the measure of a hair-tip, it is a pārājika. The same method applies if one moves it together with the support.

Vehāsaṭṭhakathā niṭṭhitā.

The Commentary on Tree-standing is complete.

Udakaṭṭhakathā
The Commentary on Water-standing

98.Udakaṭṭhe –udake nikkhittaṃ hotīti rājabhayādibhītehi udakena avinassanadhammesu tambalohabhājanādīsu suppaṭicchannaṃ katvā pokkharaṇīādīsu asandanake udake nikkhittaṃ. Tassa patiṭṭhitokāsoyeva ṭhānaṃ, na sabbaṃ udakaṃ.Gacchati vā āpatti dukkaṭassāti agambhīre udake padasā gacchantassa padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Gambhīre hatthehi vā pādehi vā payogaṃ karontassa hatthavārehi vā padavārehi vā payoge payoge dukkaṭaṃ. Eseva nayo kumbhigahaṇatthaṃ nimujjanummujjanesu. Sace pana antarā kiñci udakasappaṃ vā vāḷamacchaṃ vā disvā bhīto palāyati, anāpatti. Āmasanādīsu bhūmigatāya kumbhiyā vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – tattha bhūmiṃ khaṇitvā kaḍḍhati, idha kaddame osāreti. Evaṃ chahākārehi ṭhānaparicchedo hoti.

98.Udakaṭṭhe –udake nikkhittaṃ hotī (it has been placed in water): because of fear of the king etc., (he) having carefully covered (the object) in water in a non-perishable container such as a copper or iron vessel, has placed it in water that does not flow, such as in a pond etc. The place where it rests is the location, not all the water. Gacchati vā āpatti dukkaṭassā (or as he goes there is an offense of dukkaṭa): In shallow water, as he goes with his feet, there is a dukkaṭa with each step. In deep water, as he makes an effort with his hands or feet, there is a dukkaṭa with each effort of the hands or feet. The same method applies to diving and emerging for the purpose of taking a pot. But if, in between, he sees some water-snake or fierce fish and flees in fear, there is no offense. Regarding touching etc., the decision should be understood in the same way as stated for a pot placed on the ground. However, this is the difference: there he digs the ground and pulls (it out), here he submerges (it) in the mud. In this way, the determination of the location occurs in six ways.

Uppalādīsu yasmiṃ pupphe vatthuṃ pūreti, tasmiṃ chinnamatte pārājikaṃ. Uppalajātikānañcettha yāva ekasmimpi passe vāko na chijjati, tāva rakkhati. Padumajātikānaṃ pana daṇḍe chinne abbhantare suttaṃ acchinnampi na rakkhati. Sāmikehi chinditvā ṭhapitāni uppalādīni honti, yaṃ vatthuṃ pūreti, tasmiṃ uddhaṭe pārājikaṃ. Hatthakabaddhāni honti, yasmiṃ hatthake vatthu pūrati, tasmiṃ uddhaṭe pārājikaṃ. Bhārabaddhāni honti, taṃ bhāraṃ channaṃ ākārānaṃ yena kenaci ākārena ṭhānā cāventassa bhūmaṭṭhakumbhiyaṃ vuttanayena pārājikaṃ. Dīghanāḷāni uppalādīni honti, pupphesu vā nāḷesu vā veṇiṃ katvā udakapiṭṭhe rajjukesu tiṇāni santharitvā ṭhapenti vā bandhanti vā, tesaṃ dīghato pupphaggena ca nāḷantena ca tiriyaṃ pariyantehi heṭṭhā patiṭṭhitokāsena uddhaṃ upari ṭhitassa piṭṭhiyāti chahākārehi ṭhānā cāvanaparicchedo veditabbo.

Uppalā (water lilies): In whichever flower the object is filled, it is a pārājika as soon as it is cut. And there, in the case of water lily species, it is protected as long as the fiber (vāko) is not cut on even one side. But in the case of lotus species, even if the thread inside is uncut when the stem is cut, it is not protected. There are water lilies etc. that are cut and placed (there) by the owners; if that in which the object is filled is lifted, it is a pārājika. There are (water lilies etc.) tied in hand-bouquets; if that hand-bouquet in which the object is filled is lifted, it is a pārājika. There are (water lilies etc.) tied in bundles; if he moves that bundle from its location in any one of six ways, it is a pārājika according to the method stated for a pot placed on the ground. There are water lilies etc. with long stems; having made garlands on the flowers or stems, they either spread grass on the surface of the water and place (them) there, or they tie (them); for those, the determination of moving from the location occurs in six ways: length, the tip of the flower, the end of the stem, horizontally at the edges, the space resting below, and the surface staying above.

mahāpaccariyādīsu vuttaṃ. Paduminiyaṃ pupphāni saha paduminiṃyā gaṇhitukāmassa pupphanāḷehi ca pattanāḷehi ca phuṭṭhaudakavasena uddhañceva tiriyañca ṭhānaparicchedo veditabbo. Taṃ panassa paduminiṃ anuppāṭetvā pupphāni vā pattāni vā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhantassa thullaccayaṃ. Uppāṭitamatte pārājikaṃ.

mahāpaccariyā: as stated in the Mahāpaccariya, etc. For one wishing to take flowers together with the lotus pond (paduminiyā), the determination of the location should be understood both upwards and horizontally based on the water touched by the flower stems and leaf stems. However, for him, while not uprooting that lotus pond, but pulling the flowers or leaves towards himself, the offense is thullaccaya. It is a pārājika as soon as it is uprooted.

mahāaṭṭhakathāyameva vuttaṃ. Bhisagaṇṭhimhi pana kaṇṭako hoti yobbanappattānaṃ mukhapiḷakā viya, ayaṃ adīghattā na rakkhati. Sesaṃ uppalādīsu vuttanayameva.

mahāaṭṭhakathāya: as stated in the Mahāaṭṭhakathā. However, in a lotus-root segment (bhisagaṇṭhimhi), there is a thorn like a pimple on the face of those who have reached youth; this, being not long, does not protect. The rest is the same as stated for water lilies etc.

Macchakacchapānaṃ sassāmikānaṃ vāpiādīsu sakalamudakaṃ ṭhānaṃ. Tasmā yo paṭijagganaṭṭhāne sassāmikaṃ macchaṃ baḷisena vā jālena vā kumanena vā hatthena vā gaṇhāti, tassa yena macchena vatthu pūrati, tasmiṃ kesaggamattampi udakato uddhaṭamatte pārājikaṃ. Koci maccho gayhamāno ito cito ca dhāvati, ākāsaṃ vā uppatati, tīre vā patati, ākāse vā ṭhitaṃ tīre vā patitaṃ gaṇhatopi pārājikameva. Kacchapampi bahi gocaratthaṃ gataṃ gaṇhato eseva nayo. Udakaṭṭhaṃ pana udakā mocayato pārājikaṃ.

For fish and turtles belonging to an owner in ponds etc., all the water is the location. Therefore, in the place of protection, if one takes a fish belonging to an owner with a hook, or a net, or a trap, or by hand, for him, in that the fish by which the object is completed, it is a pārājika as soon as it is lifted even by the measure of a hair-tip from the water. If a fish being caught runs here and there, or jumps into the air, or falls on the bank, it is a pārājika even for one catching (it) standing in the air or fallen on the bank. The same method applies to a turtle that has gone outside for grazing. But it is a pārājika for one removing a water-standing thing from the water.

Tesu tesu pana janapadesu sabbasādhāraṇassa mahātaḷākassa niddhamanatumbaṃ nissāya sabbasādhāraṇameva kunnadīsadisaṃ udakavāhakaṃ khaṇanti. Tato khuddakamātikāyo nīharitvā mātikākoṭiyaṃ attano attano vaḷañjanatthāya āvāṭe khaṇanti. Tesaṃ pana yadā udakena attho hoti, tadā āvāṭe khuddakamātikāyo udakavāhakañca sodhetvā niddhamanatumbaṃ ugghāṭenti. Tato udakena saddhiṃ macchā nikkhamitvā anupubbena āvāṭe patvā vasanti. Tattha taḷāke ca udakavāhakesu ca macche gaṇhante na vārenti. Khuddakāsu pana attano attano mātikāsu udakaāvāṭesu ca paviṭṭhamacche gaṇhituṃ na denti, vārenti; tattha yo taḷāke vā niddhamanatumbe vā udakavāhake vā macche gaṇhāti, avahārena so na kāretabbo. Khuddakamātikāsu pana āvāṭesu vā paviṭṭhaṃ gaṇhanto gahitassa agghavasena kāretabbo. Sace tato gayhamāno maccho ākāse vā uppatati, tīre vā patati, taṃ ākāsaṭṭhaṃ vā tīraṭṭhaṃ vā udakavinimuttaṃ gaṇhato avahāro natthi. Kasmā? Yasmā attano pariggahaṭṭhāne ṭhitasseva te sāmikā. Evarūpā hi tattha katikā. Kacchapepi eseva nayo.

However, in those various regions, relying on a drain-hole gourd (niddhamanatumbaṃ) of a large lake that is common to all, they dig a water-channel like a small river (kunnadīsadisaṃ) that is common to all. From there, having taken out small water-pathways (khuddakamātikāyo), at the end of the water-pathway they dig pits for their own irrigation. However, when they need water, they then clean the pits, the small water-pathways, and the water-channel, and open the drain-hole gourd. Then fish, together with the water, come out and gradually reach the pits and live (there). There, they do not prevent (anyone) from catching fish in the lake and in the water-channels. But they do not allow (anyone) to catch the fish that have entered their own small water-pathways and water-pits, they prevent (them); there, whoever catches fish in the lake, or in the drain-hole gourd, or in the water-channel, he should not be made to pay a fine for theft (avahārena). However, one catching (a fish) that has entered the small water-pathways or the pits, should be made to pay according to the value of what was taken. But if the fish, while being caught from there, jumps into the air or falls on the bank, there is no fine for theft for catching that (fish) which is standing in the air or standing on the bank, freed from the water. Why? Because they are the owners only of what is standing in their own enclosed place. For such is the agreement there. The same method applies to turtles.

Sace pana maccho gayhamāno āvāṭato khuddakamātikaṃ āruhati, tattha naṃ gaṇhatopi avahāroyeva. Khuddakamātikāto pana udakavāhakaṃ, tato ca taḷākaṃ ārūḷhaṃ gaṇhato avahāro natthi. Yo āvāṭato bhattasitthehi palobhetvā mātikaṃ āropetvā gaṇhāti, avahārova. Tato pana palobhetvā udakavāhakaṃ āropetvā gaṇhantassa avahāro natthi. Keci pana kutocideva sabbasādhāraṇaṭṭhānato macche ānetvā pacchimavatthubhāge udakāvāṭe khipitvā posetvā divase divase dve tīṇi uttaribhaṅgatthāya mārenti. Evarūpaṃ macchaṃ udake vā ākāse vā tīre vā yattha katthaci ṭhitaṃ gaṇhato avahāro eva. Kacchapepi eseva nayo.

But if a fish, while being caught, climbs from the pit onto the small water-pathway, there is still a fine for theft for catching it there. However, there is no fine for theft for catching (a fish) that has climbed from the small water-pathway to the water-channel, and from there to the lake. Whoever lures (a fish) from the pit with food scraps and hoists (it) onto the water-pathway and catches (it), there is a fine for theft. But there is no fine for theft for one who lures (a fish) from there and hoists (it) onto the water-channel and catches (it). However, some, having brought fish from somewhere or other from a place common to all, throw (them) into a water-pit in the back part of the dwelling, and having raised (them), kill two or three each day for the sake of side dishes. For one catching such a fish, whether it is standing in the water, or in the air, or on the bank, wherever it is standing, there is indeed a fine for theft. The same method applies to turtles.

Nidāghakāle pana nadiyā sote pacchinne katthaci ninnaṭṭhāne udakaṃ tiṭṭhati, tattha manussā macchānaṃ vināsāya madanaphalavasādīni pakkhipitvā gacchanti, macchā tāni khādantā maritvā uttānā udake plavantā tiṭṭhanti. Yo tattha gantvā ‘‘yāva sāmikā nāgacchanti, tāvime macche gaṇhissāmī’’ti gaṇhāti, agghavasena kāretabbo. Paṃsukūlasaññāya gaṇhato avahāro natthi, āharāpente pana bhaṇḍadeyyaṃ. Macchavisaṃ pakkhipitvā gatamanussā bhājanāni āharitvā pūretvā gacchanti, yāva ‘‘punapi āgacchissāmā’’ti sālayā honti, tāva te sassāmikamacchāva. Yadā pana te ‘‘alaṃ amhāka’’nti nirālayā pakkamanti, tato paṭṭhāya theyyacittena gaṇhantassa dukkaṭaṃ. Paṃsukūlasaññissa anāpatti. Yathā ca macchakacchapesu, evaṃ sabbāyapi odakajātiyā vinicchayo veditabboti.

However, in the hot season, when the current of a river is cut off, water remains somewhere in a low-lying place; there, people throw in emetic fruits (madanaphalavasādīni) etc. for the destruction of the fish and go away; the fish, eating those, die and lie floating upside down in the water. Whoever goes there and catches (them), thinking, "Until the owners come, I will catch these fish," should be made to pay according to the value. There is no fine for theft for one catching (them) with the perception of abandoned property (paṃsukūlasaññāya), but if he brings (others) to fetch (them), there is a gift of goods (bhaṇḍadeyyaṃ). The people who threw in the fish poison bring vessels and fill (them) and go away; as long as they have the intention that "we will come again," then those are still fish belonging to the owners. But when they leave, abandoning that intention, thinking "it is enough for us," from then on, for one catching (them) with the intention of theft, there is a dukkaṭa. There is no offense for one with the perception of abandoned property. And just as with fish and turtles, so the decision should be understood for all aquatic creatures.

Udakaṭṭhakathā niṭṭhitā.

The Commentary on Water-standing is complete.

The Commentary on Boat-standing

99.Nāvaṭṭhe – paṭhamaṃ tāva nāvaṃ dassento‘‘nāvā nāma yāya taratī’’ti āha. Tasmā idha antamaso rajanadoṇikāpi veṇukalāpakopi‘‘nāvā’’tveva veditabbo. Sīmāsammannane pana dhuvanāvā anto khaṇitvā vā phalakehi bandhitvā vā katā sabbantimena paricchedena tiṇṇaṃ vāhanikā eva vaṭṭati. Idha pana ekassapi vāhanikā ‘‘nāvā’’ tveva vuccati.Nāvāya nikkhittanti yaṃkiñci indriyabaddhaṃ vā anindriyabaddhaṃ vā; tassa avahāralakkhaṇaṃ thalaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.Nāvaṃ avaharissāmītiādimhi ca dutiyapariyesanagamanaāmasanaphandāpanāni vuttanayāneva.Bandhanaṃ mocetīti ettha pana yā bandhane muttamatte ṭhānā na cavati, tassā bandhanaṃ yāva na muttaṃ hoti, tāva dukkaṭaṃ. Mutte pana thullaccayampi pārājikampi hoti, taṃ parato āvi bhavissati. Sesaṃ vuttanayameva. Ayaṃ tāva pāḷivaṇṇanā.

99.Nāvaṭṭhe – First, showing what a boat is, he says, ‘‘nāvā nāma yāya taratī (a boat is that by which one crosses over)’’. Therefore, here, even a trough for dyeing cloth or a bundle of bamboo should be understood as "boat". However, in the defining of the boundary, a permanent boat, whether made by hollowing out or by binding planks, is suitable (only) as a vehicle for three (monks) by the final determination. But here, even a vehicle for one (monk) is called "boat." Nāvāya nikkhitta (placed on a boat): whatever is bound by sense (indriyabaddhaṃ) or unbound by sense; the characteristic of theft of that should be understood in the same way as stated for land-standing. And in Nāvaṃ avaharissāmī (I will steal the boat), the second search, going, touching, and moving are just as stated. Bandhanaṃ mocetī (he releases the binding): here, as long as the binding of that which does not move from its place as soon as the binding is released is not released, there is a dukkaṭa. But when it is released, there is both a thullaccaya and a pārājika; that will become clear later. The rest is the same as stated. This, then, is the description of the pāḷi.

pāḷimuttakavinicchayo– caṇḍasote bandhitvā ṭhapitanāvāya ekaṃ ṭhānaṃ bandhanameva, tasmiṃ muttamatte pārājikaṃ. Tattha yutti pubbe vuttā eva. Vippanaṭṭhā nāvā pana yaṃ yaṃ udakappadesaṃ pharitvā ṭhitā hoti, svāssā ṭhānaṃ. Tasmā taṃ uddhaṃ vā uccārentassa, adho vā opilāpentassa, catūsu vā disāsu phuṭṭhokāsaṃ atikkāmentassa atikkantamatte pārājikaṃ. Niccale udake abandhanaṃ attano dhammatāya ṭhitanāvaṃ purato vā pacchato vā vāmadakkhiṇapassato vā kaḍḍhantassa ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparena udake patiṭṭhitantena atikkantamatte pārājikaṃ. Uddhaṃ kesaggamattaṃ udakato mocite adho nāvātalena phuṭṭhokāsaṃ mukhavaṭṭiṃ atikkantamatte pārājikaṃ. Tīre bandhitvā niccale udake ṭhapitanāvāya bandhanañca ṭhitokāso cāti dve ṭhānāni. Taṃ paṭhamaṃ bandhanā moceti, thullaccayaṃ. Pacchā channaṃ ākārānaṃ aññatarena ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Paṭhamaṃ ṭhānā cāvetvā pacchā bandhanamocanepi eseva nayo. Thale ussādetvā ukkujjitvā ṭhapitanāvāya phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ. Tassā pañcahākārehi ṭhānaparicchedo veditabbo.

pāḷimuttakavinicchayo (decision apart from the pāḷi)– For a boat tied and kept in a strong current, one location is the binding itself; it is a pārājika as soon as it is released. The reasoning there has already been stated before. However, a boat that has drifted about, whatever water area it has touched and is standing in, that is its location. Therefore, for one raising it upwards, or lowering it downwards, or exceeding the space touched in the four directions, it is a pārājika as soon as it is exceeded. For a boat standing without being bound in still water by its own nature, for one pulling it forwards or backwards or to the left or right side, it is a pārājika as soon as one end exceeds the space touched and the other end rests in the water. If it is released from the water upwards by the measure of a hair-tip, it is a pārājika as soon as the edge of its circumference exceeds the space touched by the bottom of the boat. For a boat tied on the bank and standing in still water, there are two locations: the binding and the space where it is standing. First, he releases it from the binding; it is a thullaccaya. Afterwards, he moves it from its location by one of six means; it is a pārājika. The same method applies if he first moves it from its location and then releases the binding. For a boat raised onto land and placed upside down, the space touched is the location. The determination of the location of that should be understood in five ways.

Nikkujjitvā ṭhapitanāvāya pana mukhavaṭṭiyā phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, tassāpi pañcahākārehi ṭhānaparicchedaṃ ñatvā yato kutoci phuṭṭhokāsaṃ uddhañca kesaggamattaṃ atikkantamatte pārājikaṃ veditabbaṃ. Thale pana ussādetvā dvinnaṃ dārughaṭikānaṃ upari ṭhapitanāvāya dārughaṭikānaṃ phuṭṭhokāsoyeva ṭhānaṃ, tasmā tattha mañcapādamatthakesuyeva patthaṭabaddhasāṭake nāgadantesu ṭhapitabhindivāle ca vuttanayena vinicchayo veditabbo.

However, for a boat placed face down, the space touched by the edge of its circumference is the location, having understood the determination of the location of that also in five ways, it should be known that it is a pārājika as soon as the space touched from any direction is exceeded upwards by the measure of a hair-tip. However, for a boat raised onto land and placed on top of two wooden supports, the space touched by the wooden supports is the location; therefore, there the decision should be understood in the same way as stated for cloths spread and tied at the head of bed-legs, and for betel boxes placed on ivory tusks.

Yottabaddhāya pana nāvāya saṭṭhisattatibyāmappamāṇaṃ yottaṃ amocetvāva ākaḍḍhitvā

However, for a boat tied with a rope, without releasing the rope measuring sixty-seventy fathoms, having pulled (it)

Pathavilaggaṃ katvā saha yottena thale ṭhapitāya nāvāya na phuṭṭhokāsamattameva ṭhānaṃ. Atha kho yottakoṭito paṭṭhāya yāva nāvāya pathaviyaṃ patiṭṭhitokāsassa pacchimanto tāva dīghato, tiriyaṃ pana nāvāya ca yottassa ca pathaviyaṃ patiṭṭhitapariyantappamāṇaṃ ṭhānanti veditabbaṃ. Taṃ dīghato vā tiriyato vā kaḍḍhantassa ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparena pathaviyaṃ patiṭṭhitantena atikkantamatte, uddhaṃ kesaggamattaṃ saha yottena pathavito mocite pārājikaṃ. Yo pana titthe ṭhitanāvaṃ āruhitvā theyyacitto arittena vā phiyena vā pājeti, pārājikaṃ. Sace pana chattaṃ vā paṇāmetvā cīvaraṃ vā pādehi akkamitvā hatthehi ukkhipitvā laṅkārasadisaṃ katvā vātaṃ gaṇhāpeti, balavā ca vāto āgamma nāvaṃ harati, vāteneva sā haṭā hoti; puggalassa natthi avahāro. Payogo atthi, so pana ṭhānā cāvanapayogo na hoti. Yadi pana taṃ nāvaṃ evaṃ gacchantiṃ pakatigamanaṃ upacchinditvā aññaṃ disābhāgaṃ neti, pārājikaṃ. Sayameva yaṃkiñci gāmatitthaṃ sampattaṃ ṭhānā acāventova vikkiṇitvā gacchati, neva atthi avahāro. Bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti.

For a boat that has been fixed to the ground together with the rope and placed on land, not only the space touched is the location. But rather, it should be understood that the length (dīghato) is from the end of the rope up to the far end of the space where the boat is resting on the ground, but the width (tiriyaṃ) is the measure of the extent to which the boat and the rope are resting on the ground. For one pulling that lengthwise or widthwise, it is a pārājika as soon as one end exceeds the space touched and the other end rests on the ground, and when (the boat) together with the rope is released from the ground upwards by the measure of a hair-tip. However, if someone boards a boat standing at the landing place, and with the intention of theft propels (it) with an oar or a paddle, it is a pārājika. But if he raises an umbrella or spreads out a robe, or treads on it with his feet and lifts it up with his hands, making it like a banner, and catches the wind, and a strong wind comes and carries the boat, it is carried by the wind; there is no theft for the person. There is an effort, but that is not an effort to move (it) from its location. But if, while that boat is going in this way, he obstructs its natural movement and directs (it) to another direction, it is a pārājika. If he himself, having reached whatever village-landing place, sells (the boat) and goes away without moving (it) from its location, there is no theft. But there is a gift of goods.

Nāvaṭṭhakathā niṭṭhitā.

The Commentary on Boat-standing is complete.

Yānaṭṭhakathā
The Commentary on Vehicle-standing

100.Yānaṭṭhe – yānaṃ tāva dassento‘‘yānaṃ nāma vayha’’ntiādimāha. Tattha upari maṇḍapasadisaṃ padaracchannaṃ sabbapaliguṇṭhimaṃ vā chādetvā kataṃvayhaṃ. Ubhosu passesu suvaṇṇarajatādimayā gopānasiyo datvā garuḷapakkhakanayena katāsandamānikā. Ratho ca sakaṭañcapākaṭameva. Tesu yattha katthaci saviññāṇakaṃ vā aviññāṇakaṃ vā rāsiādivasena ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ theyyacittena ṭhānā cāventassa nāvaṭṭhe ca thalaṭṭhe ca vuttanayeneva pārājikaṃ veditabbaṃ.

100. Regarding 'in the case of a vehicle' (yānaṭṭhe) - first, showing what a vehicle is, he said, "A vehicle is called a vayha," and so on. Here, vayha is made by covering it with something like a pavilion on top, or covering it completely with paliguṇṭha cloth. Sandamānikā is made by attaching gopānasi railings made of gold, silver, etc., on both sides in the manner of Garuda wings. Ratha (chariot) and sakaṭa (cart) are well-known. In any of these, if one moves goods, animate or inanimate, placed as a pile or in some other way, from their place with the intention of stealing, a pārājika offense should be understood in the same manner as stated for both land and water.

Yānaṃavaharissāmītiādimhi dutiyapariyesanādīni vuttanayāneva.Ṭhānā cāvetīti ettha pana dukayuttassa yānassa dvinnaṃ goṇānaṃ aṭṭha pādā, dve ca cakkānīti dasa ṭhānāni. Taṃ theyyacittassa dhure nisīditvā pājayato goṇānaṃ pāduddhāre thullaccayaṃ. Cakkānaṃ pana pathaviyaṃ patiṭṭhitappadesato kesaggamatte atikkante pārājikaṃ. Sace pana goṇā ‘‘nāyaṃ amhākaṃ sāmiko’’ti ñatvā dhuraṃ chaḍḍetvā ākaḍḍhantā tiṭṭhanti vā phandanti vā, rakkhati tāva. Goṇe puna ujukaṃ paṭipādetvā dhuraṃ āropetvā daḷhaṃ yojetvā pācanena vijjhitvā pājentassa vuttanayeneva tesaṃ pāduddhāre thullaccayaṃ. Cakkātikkame pārājikaṃ.

In "I will steal the vehicle (yānaṃ avaharissāmī)," etc., the subsequent attempts are as stated before. However, regarding "moves it from its place (ṭhānā cāveti)," for a vehicle yoked with two oxen, there are ten places: eight feet of the two oxen and two wheels. If someone sits on the yoke with the intention of stealing and drives the oxen, a thullaccaya results when the oxen lift their feet. When the wheels move even a hair's breadth from where they were resting on the ground, it is a pārājika. But if the oxen, recognizing that "this is not our owner," throw off the yoke and stand or struggle, one should wait. If one straightens the oxen again, puts the yoke back on, fastens it securely, and drives them by striking with a goad, a thullaccaya results when the oxen lift their feet, as stated before. It is a pārājika when the wheels move.

Sacepi sakaddame magge ekaṃ cakkaṃ kaddame laggaṃ hoti, dutiyaṃ cakkaṃ goṇā parivattentā pavattenti, ekassa ṭhitattā na tāva avahāro hoti. Goṇe pana puna ujukaṃ paṭipādetvā pājentassa ṭhitacakke kesaggamattaṃ phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājikaṃ. Catuyuttakassa pana aṭṭhārasa ṭhānāni, aṭṭhayuttakassa catuttiṃsāti – etenupāyena yuttayānassa ṭhānabhedo veditabbo.

Even if one wheel is stuck in the mud on a muddy road and the oxen turn and move the other wheel, there is no removal as long as one remains still. But if one straightens the oxen again and drives them, it is a pārājika when the stationary wheel moves even a hair's breadth from its original spot. For a four-oxen team, there are eighteen places, and for an eight-oxen team, thirty-four. In this way, the different places of a yoked vehicle should be understood.

Yaṃ pana ayuttakaṃ dhure ekāya pacchato ca dvīhi upatthambhinīhi upatthambhetvā ṭhapitaṃ, tassa tiṇṇaṃ upatthambhinīnaṃ cakkānañca vasena pañca ṭhānāni. Sace dhure upatthambhinī heṭṭhābhāge kappakatā hoti, cha ṭhānāni. Pacchato pana anupatthambhetvā dhure upatthambhitasseva upatthambhinīvasena tīṇi vā cattāri vā ṭhānāni. Dhurena phalakassa vā dārukassa vā upari ṭhapitassa tīṇi ṭhānāni. Tathā pathaviyaṃ ṭhapitassa. Taṃ dhuraṃkaḍḍhitvā vā ukkhipitvā vā purato ca pacchato ca ṭhānā cāventassa thullaccayaṃ. Cakkānaṃ patiṭṭhitaṭṭhāne kesaggamattaṃ atikkante pārājikaṃ. Cakkāni apanetvā dvīhi akkhasīsehi dārūnaṃ upari ṭhapitassa dve ṭhānāni. Taṃ kaḍḍhanto vā ukkhipanto vā phuṭṭhokāsaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Bhūmiyaṃ ṭhapitassa dhurena ca catūhi ca akkhuddhīhi patiṭṭhitavasena pañca ṭhānāni. Taṃ dhure gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃ pacchimantehi purimante atikkante pārājikaṃ. Uddhīsu gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃ purimantehi pacchimante atikkante pārājikaṃ. Passe gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃyeva tiriyaṃ patiṭṭhitaṭṭhānassa atikkamena pārājikaṃ. Majjhe gahetvā ukkhipato kesaggamattaṃ pathavito mutte pārājikaṃ. Atha uddhikhāṇukā na honti, samameva bāhaṃ katvā majjhe vijjhitvā akkhasīsāni pavesitāni honti, taṃ heṭṭhimatalassa samantā sabbaṃ pathaviṃ phusitvā tiṭṭhati. Tattha catūsu disāsu uddhañca phuṭṭhaṭṭhānātikkamavasena pārājikaṃ veditabbaṃ. Bhūmiyaṃ nābhiyā ṭhapitacakkassa ekameva ṭhānaṃ, tassa pañcahākārehi paricchedo. Nemipassena ca nābhiyā ca phusitvā ṭhitassa dve ṭhānāni. Nemiyā uṭṭhitabhāgaṃ pādena akkamitvā bhūmiyaṃ phusāpetvā aresu vā nemiyā vā gahetvā ukkhipantassa attanā kataṭṭhānaṃ ṭhānaṃ na hoti, tasmā tasmiṃ ṭhitepi avasesaṭṭhāne atikkantamatte pārājikaṃ.

However, if something unyoked is placed on the yoke and supported from behind by two props, it has five places, based on the three props and the wheels. If the prop under the yoke is specially made (kappakatā), there are six places. If it is supported by the yoke without any props behind, there are three or four places based on the props. If it is placed on a plank or piece of wood by the yoke, there are three places, and similarly if it's placed on the ground. A thullaccaya results if one pulls or lifts the yoke, moving it from its place in front or behind. When the wheels move a hair's breadth from their resting place, it is a pārājika. If the wheels are removed and it's placed on the ends of two axles on pieces of wood, there are two places. It's a pārājika if one pulls or lifts it, moving it from its position. If it is placed on the ground, there are five places based on the yoke and the four axle-ends (akkhuddhī). When one pulls it by the yoke, it is a pārājika when the front ends of the axle-ends surpass the back ends. When one pulls it by the axle-ends, it is a pārājika when the back ends of the axle-ends surpass the front ends. If one pulls it by the sides, it's a pārājika when the resting place of the axle-ends themselves, positioned sideways, is surpassed. When one lifts it by the middle, it's a pārājika when it's lifted a hair's breadth from the ground. If there are no axle pegs (uddhikhāṇukā), but the axle-ends are inserted into holes drilled in the middle of a horizontal beam (bāhaṃ katvā), it rests touching the ground completely around the lower surface. There, a pārājika should be understood based on surpassing the touching point in the four directions. For a wheel placed on the ground by its hub (nābhi), there is only one place, and its boundary is defined in five ways. If it's touching and resting by the side of the rim (nemi) and the hub, there are two places. If one steps on the raised part of the rim, making it touch the ground, and lifts it by grabbing the spokes (aresu) or the rim, the place made by oneself is not considered a place. Therefore, even if it's still there, it's a pārājika as soon as the remaining place is surpassed.

Bhittiṃ nissāya ṭhapitacakkassāpi dve ṭhānāni. Tattha paṭhamaṃ bhittito mocentassa thullaccayaṃ. Pacchā pathavito kesaggamattuddhāre pārājikaṃ. Paṭhamaṃ bhūmito mocentassa pana sace bhittiyaṃ patiṭṭhitaṭṭhānaṃ na kuppati, eseva nayo. Atha aresu gahetvā heṭṭhā kaḍḍhantassa bhittiṃ phusitvā ṭhitokāsassa uparimo anto heṭṭhimaṃ atikkamati, pārājikaṃ. Maggappaṭipanne yāne yānasāmiko kenacideva karaṇīyena orohitvā maggā okkanto hoti, athañño bhikkhu paṭipathaṃ āgacchanto ārakkhasuññaṃ passitvā, ‘‘yānaṃ avaharissāmī’’ti ārohati, tassa payogaṃ vināyeva goṇā gahetvā pakkantā, avahāro natthi. Sesaṃ nāvāyaṃ vuttasadisanti.

For a wheel placed leaning against a wall, there are also two places. There, a thullaccaya results when one first detaches it from the wall. Afterwards, it is a pārājika when it lifts a hair's breadth from the ground. If one first detaches it from the ground, the same method applies if the place where it rests against the wall doesn't move. But if one pulls the bottom down, grabbing the spokes, and the upper end of the space touching the wall surpasses the lower end, it's a pārājika. If the owner of a vehicle traveling on the road gets off for some reason and leaves the road, and another bhikkhu comes along the path, sees it unguarded, and climbs on thinking, "I will steal the vehicle," but the oxen leave on their own without any effort on his part, there is no theft. The rest is similar to what was said about the boat.

Yānaṭṭhakathā niṭṭhitā.

The commentary on 'in the case of a vehicle' is complete.

Bhāraṭṭhakathā
Commentary on 'in the case of a burden' (Bhāraṭṭhakathā)

101.Ito paraṃ bhāroyevabhāraṭṭhaṃ. So sīsabhārādivasena catudhā dassito. Tattha sīsabhārādīsu asammohatthaṃ sīsādīnaṃ paricchedo veditabbo. Tattha sīsassa tāva purimagale galavāṭako, piṭṭhigale kesañci kesante āvaṭṭo hoti, galasseva ubhosu passesu kesañci kesā oruyha jāyanti, ye kaṇṇacūḷikāti vuccanti, tesaṃ adhobhāgo cāti ayaṃ heṭṭhimaparicchedo, tato upari sīsaṃ. Etthantare ṭhitabhārosīsabhāronāma.

101. Next, 'in the case of a burden' (bhāraṭṭha) means precisely a burden (bhāra). This is shown in four ways: as a head-burden, etc. There, to avoid confusion regarding head-burden, etc., the definition of head, etc., should be understood. First, for the head, the neck joint is at the front of the throat, and at the back of the neck there is a whorl of hair (āvatto) for some, or the end of the hair for others; on both sides of the neck, for some, hair grows hanging down, which is called the ear-lock (kaṇṇacūḷikā), and the bottom part of that too is the lower boundary; above that is the head. A burden placed within this space is called a head-burden (sīsabhāro).

khandhabhāronāma.

shoulder-burden (khandhabhāro).

kaṭibhāronāma.

hip-burden (kaṭibhāro).

olambakonāma.

hanging-down burden (olambako).

sīse bhārantiādīsu ayaṃ apubbavinicchayo – yo bhikkhu ‘‘idaṃ gahetvā ettha yāhī’’ti sāmikehi anāṇatto sayameva ‘‘mayhaṃ idaṃ nāma detha, ahaṃ vo bhaṇḍaṃ vahāmī’’ti tesaṃ bhaṇḍaṃ sīsena ādāya gacchanto theyyacittena taṃ bhaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ. Yathāvuttasīsaparicchedaṃ anatikkāmentova ito cito ca ghaṃsanto sāretipi paccāsāretipi, thullaccayaṃ. Khandhaṃ oropitamatte kiñcāpi sāmikānaṃ ‘‘vahatū’’ti cittaṃ atthi, tehi pana anāṇattattā pārājikaṃ. Khandhaṃ pana anoropetvāpi sīsato kesaggamattaṃ mocentassa pārājikaṃ. Yamakabhārassa pana eko bhāro sīse patiṭṭhāti, eko piṭṭhiyaṃ, tattha dvinnaṃ ṭhānānaṃ vasena vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana suddhasīsabhārādīnaṃyeva vasena desanā āraddhā. Yo cāyaṃ sīsabhāre vutto, khandhabhārādīsupi ayameva vinicchayo.

Regarding "a burden on the head," etc., here is a determination of priority (apubbavinicchayo) – a bhikkhu who, without being instructed by the owners to "take this and go there," of his own accord says, "Give me this, I will carry your goods," and takes their goods on his head and goes, touching those goods with the intention of stealing, commits a dukkaṭa. While not exceeding the defined boundary of the head as stated, if he shakes it back and forth or moves it to and fro, it is a thullaccaya. As soon as it is placed on the shoulder, even though the owners have the intention that "he should carry it," it is a pārājika because he was not instructed by them. But even without placing it on the shoulder, if he moves it a hair's breadth from the head, it is a pārājika. For a double burden (yamakabhārassa), one burden rests on the head and one on the back; there, the determination should be understood based on the two places. However, this teaching is started only based on a pure head-burden, etc. And this determination that is stated for a head-burden is the same determination for shoulder-burden, etc.

Hatthebhāranti ettha pana hatthena gahitattā olambako ‘‘hatthe bhāro’’ti vutto.

In "burden in the hand (hatthe bhāra)," the hanging-down burden (olambako) is called "burden in the hand" because it is held by the hand.

Bhūmito gaṇhātīti ettha pana tesaṃ bhārānaṃ yaṃkiñci pātarāsādikāraṇā suddhacittena bhūmiyaṃ nikkhipitvā puna theyyacittena kesaggamattaṃ uddharantassa pārājikanti.

Regarding "picks it up from the ground (bhūmito gaṇhāti)," if they put down any of those burdens on the ground with a pure intention for some reason like getting breakfast, and then lift it even a hair's breadth with the intention of stealing, it is a pārājika.

Bhāraṭṭhakathā niṭṭhitā.

The commentary on 'in the case of a burden' is complete.

Ārāmaṭṭhakathā
Commentary on 'in the case of a park' (Ārāmaṭṭhakathā)

102.Ārāmaṭṭhepi – ārāmaṃ tāva dassento‘‘ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo’’ti āha. Tesu vassikādīnaṃ pupphanakopupphārāmo. Ambaphalādīnaṃ phalanakophalārāmo. Ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittassa vinicchayo bhūmaṭṭhādīsu vuttanayo eva.

102. Regarding 'in the case of a park' (ārāmaṭṭhe) too – first, showing what a park is, he said, "A park is called a flower-park or a fruit-park (ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo)." Among these, a flower-park (pupphārāmo) is full of jasmine (vassikā) and other flowers. A fruit-park (phalārāmo) is full of mangoes and other fruits. The determination of something taken from a park after it has been put down in four places is the same as stated in the sections on 'on the ground', etc.

mūlanti usīrahiriverādikaṃ yaṃkiñci mūlaṃ, taṃ uppāṭetvā vā uppāṭitaṃ vā gaṇhantassa yena mūlena vatthu pūrati, tasmiṃ gahite pārājikaṃ. Kandopi mūleneva saṅgahito. Uppāṭentassa cettha appamattakepi acchinne thullaccayameva. Tattha vinicchayo bhise vuttanayeneva veditabbo.Tacanti bhesajjatthāya vā rajanatthāya vā upayogagamanūpagaṃ yaṃkiñci rukkhattacaṃ; taṃ uppāṭetvā vā uppāṭitaṃ vā gaṇhantassa mūle vuttanayena pārājikaṃ.Pupphanti vassikamallikādikaṃ yaṃkiñci pupphaṃ, taṃ ocinitvā vā ocinitaṃ vā gaṇhantassa uppalapadumesu vuttanayena pārājikaṃ. Pupphānampi hi vaṇṭaṃ vā bandhanaṃ vā acchinnaṃ rakkhati. Vaṇṭabbhantare pana kesañci sūcikā hoti, sā na rakkhati.Phalanti ambaphalatālaphalādikaṃ yaṃkiñci, taṃ rukkhato gaṇhantassa vinicchayo rukkhe laggitakathāyaṃ vutto. Apanetvā ṭhapitaṃ bhūmaṭṭhādisaṅgahitameva.

Root (mūla) means any root such as usīra and hrivera; when one digs it up or takes it after it has been dug up, it is a pārājika when what fills the place with the root is taken. A tuber (kanda) is also included in root. If even a small part is not cut when digging it up, it is only a thullaccaya. There, the determination should be understood in the same way as for a lotus stalk (bise). Bark (taca) means any tree-bark that is useful for medicine or dyeing; when one digs it up or takes it after it has been dug up, it is a pārājika in the same manner as stated for root. Flower (puppha) means any flower such as jasmine and mallikā; when one picks it or takes it after it has been picked, it is a pārājika in the same manner as stated for lotuses and water-lilies. For flowers too, it is protected if the stem (vaṇṭa) or binding is not cut. However, some have needles inside the stem, and that is not protected. Fruit (phala) means any fruit such as mangoes and tāla fruits; the determination of taking it from the tree is stated in the section on something attached to a tree (rukkhe laggitakathāyaṃ). Something removed and placed is included in 'on the ground', etc.

Ārāmaṃ abhiyuñjatīti parasantakaṃ ‘‘mama santako aya’’nti musā bhaṇitvā abhiyuñjati, adinnādānassa payogattā dukkaṭaṃ.Sāmikassa vimatiṃuppādetīti vinicchayakusalatāya balavanissitādibhāvena vā ārāmasāmikassa saṃsayaṃ janeti. Kathaṃ? Tañhi tathā vinicchayappasutaṃ disvā sāmiko cinteti – ‘‘sakkhissāmi nu kho ahaṃ imaṃ ārāmaṃ attano kātuṃ, na sakkhissāmi nu kho’’ti. Evaṃ tassa vimati uppajjamānā tena uppāditā hoti, tasmā thullaccayaṃ āpajjati.

Claims the park (ārāmaṃ abhiyuñjatī) means falsely claiming, "This belongs to me (mama santako aya)," regarding someone else's property; it is a dukkaṭa because it is an attempt at theft. Causes doubt in the owner (sāmikassa vimatiṃ uppādetī) means causing doubt in the owner of the park due to skill in judgment or by relying on powerful supporters, etc. How? Seeing him so intent on judging the matter, the owner thinks, "Will I be able to make this park my own, or will I not be able to?" In this way, doubt arises in him, caused by that person; therefore, he incurs a thullaccaya.

Dhuraṃnikkhipatīti yadā pana sāmiko ‘‘ayaṃ thaddho kakkhaḷo jīvitabrahmacariyantarāyampi me kareyya, alaṃ dāni mayhaṃ iminā ārāmenā’’ti dhuraṃ nikkhipati, abhiyuñjako pārājikaṃ āpajjati. Sace sayampi katadhuranikkhepo hoti, atha ca pana sāmikena dhure nikkhittepi abhiyuñjako dhuraṃ anikkhipitvāva ‘‘imaṃ suṭṭhu pīḷetvā mama āṇāpavattiṃ dassetvā kiṅkārappaṭissāvibhāve naṃ ṭhapetvā dassāmī’’ti dātabbabhāve saussāho hoti, rakkhati tāva. Athāpi abhiyuñjako ‘‘acchinditvā na dāni naṃ imassa dassāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, sāmiko pana na dhuraṃ nikkhipati, pakkhaṃ pariyesati, kālaṃ āgameti, ‘‘lajjiparisaṃ tāva labhāmi, pacchā jānissāmī’’ti puna gahaṇeyeva saussāho hoti, rakkhatiyeva. Yadā pana sopi ‘‘na dassāmī’’ti, sāmikopi ‘‘na lacchāmī’’ti – evaṃ ubhopi dhuraṃ nikkhipanti, tadā abhiyuñjakassa pārājikaṃ. Atha pana abhiyuñjitvā vinicchayaṃ kurumāno aniṭṭhite vinicchaye sāmikenapi dhuranikkhepe akate attano assāmikabhāvaṃ jānantoyeva tato kiñci pupphaṃ vā phalaṃ vā gaṇhāti, bhaṇḍagghena kāretabbo.

Renounces the responsibility (dhuraṃ nikkhipatī) means when the owner renounces the responsibility, thinking, "This person is stubborn and harsh, he might even cause an obstruction to my life and the holy life; I have had enough of this park," the claimant incurs a pārājika. Even if he himself has undertaken the responsibility, but even after the owner has renounced the responsibility, the claimant does not renounce the responsibility and is eager to show that he will "oppress him well, make him obey my orders, and keep him as someone who promises to do my bidding," he is still safe. Even if the claimant renounces the responsibility thinking, "Now I will not give it to him without seizing it," but the owner does not renounce the responsibility, seeks support, waits for the right time, thinking, "First I will find a respectable assembly, then I will decide," and is still eager to take it back, he is still safe. When both of them renounce the responsibility, saying, "I will not give it" and "I will not get it" – then the claimant incurs a pārājika. But if, while claiming and making a judgment, the owner also renounces the responsibility before the judgment is finished, knowing that it is not his property, and then takes some flower or fruit, he must be made to pay the price of the goods.

Dhammaṃ carantoti bhikkhusaṅghe vā rājakule vā vinicchayaṃ karonto.Sāmikaṃ parājetīti vinicchayikānaṃ ukkocaṃ datvā kūṭasakkhiṃ otāretvā ārāmasāmikaṃ jinātīti attho.Āpatti pārājikassāti na kevalaṃ tasseva, sañcicca tassa atthasādhane pavattānaṃ kūṭavinicchayikānampi kūṭasakkhīnampi sabbesaṃ pārājikaṃ. Ettha ca sāmikassa dhuranikkhepavaseneva parājayo veditabbo. Anikkhittadhuro hi aparājitova hoti.Dhammaṃ caranto parajjatīti sacepi dhammena vinayena satthusāsanena vinicchayassa pavattattā sayaṃ parājayaṃ pāpuṇāti; evampi musāvādena sāmikānaṃ pīḷākaraṇapaccayā thullaccayaṃ āpajjatīti.

Practicing the law (dhammaṃ caranto) means making a judgment in the Saṅgha of bhikkhus or in the royal court. Defeats the owner (sāmikaṃ parājetī) means, by giving bribes to the judges and bringing in false witnesses, he conquers the owner of the park. Offense of pārājika (āpatti pārājikassā) means not only for him, but also for all the false judges and false witnesses who intentionally act for the accomplishment of his purpose, it is a pārājika. Here, the defeat should be understood only based on the owner's renunciation of responsibility. For one who has not renounced the responsibility is not defeated. Practicing the law, he is defeated (dhammaṃ caranto parajjatī) means even if he himself suffers defeat because the judgment is carried out according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation, even so, he incurs a thullaccaya because of causing oppression to the owners by false speech.

Ārāmaṭṭhakathā niṭṭhitā.

The commentary on 'in the case of a park' is complete.

Vihāraṭṭhakathā
Commentary on 'in the case of a monastery' (Vihāraṭṭhakathā)

103.Vihāraṭṭhepi – catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ vuttanayameva. Abhiyogepi cettha cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati. Acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti. Kasmā? Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato. Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti. Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetuṃ. Tasmā tattha ārāme vuttanayena vinicchayo veditabboti.

103. Regarding 'in the case of a monastery' (vihāraṭṭhe) too – something taken after it has been put down in four places is as stated before. Regarding claiming it too, the claim of someone who claims a monastery, enclosure, or dwelling, large or small, given to the Saṅgha of the four directions for the sake of the bhikkhus, does not stand. He cannot seize it by force. Why? Because there is no renunciation of responsibility by all. For here, not all bhikkhus of the four directions renounce the responsibility. However, someone who claims and takes something belonging to a group of reciters (dīghabhāṇakādibhedassa) or to a single individual can make them renounce the responsibility. Therefore, the determination there should be understood in the same way as stated for a park.

Vihāraṭṭhakathā niṭṭhitā.

The commentary on 'in the case of a monastery' is complete.

Khettaṭṭhakathā
Commentary on 'in the case of a field' (Khettaṭṭhakathā)

104.Khettaṭṭhepi – khettaṃ tāva dassento‘‘khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyatī’’ti āha. Tatthapubbaṇṇanti sāliādīni satta dhaññāni;aparaṇṇanti muggamāsādīni; ucchukhettādikampi ettheva saṅgahitaṃ. Idhāpi catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ vuttanayameva. Tatthajātake pana sālisīsādīni nirumbhitvā vā ekamekaṃ hattheneva chinditvā vā asitena lāyitvā vā bahūni ekato uppāṭetvā vā gaṇhantassa yasmiṃ bīje vā sīse vā muṭṭhiyaṃ vā muggamāsādiphale vā vatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā mocitamatte pārājikaṃ. Acchijjamāno pana daṇḍako vā vāko vā taco vā appamattakopi rakkhati.

104. Regarding the section on fields (Khettaṭṭhepi): First, when showing a field, he says, "A field is a place where early crops or late crops grow." Here, early crops (pubbaṇṇa) are the seven grains such as rice, etc.; late crops (aparaṇṇa) are green grams, black grams, etc.; sugarcane fields, etc., are also included here. Here too, what is taken by placing in four ways is of the same manner as stated before. However, in the Jātaka story, for one who gathers rice ears, etc., either by plucking them off individually or by cutting them with a knife, or by uprooting many together, when the object is complete in that seed or ear, or handful, or in the fruit of green grams and black grams, pārājika occurs as soon as it is released from the bond. But a small piece of the stalk, bark, or skin that is not cut off protects him.

Vīhināḷaṃ dīghampi hoti, yāva antonāḷato vīhisīsadaṇḍako na nikkhamati, tāva rakkhati. Kesaggamattampi nāḷato daṇḍakassa heṭṭhimatale nikkhante bhaṇḍagghena kāretabbo. Asitena lāyitvā gaṇhato pana muṭṭhigatesu heṭṭhā chinnesupi sace sīsāni jaṭitāni, rakkhanti tāva. Vijaṭetvā pana kesaggamattampi ukkhipato sace vatthu pūrati, pārājikaṃ. Sāmikehi pana lāyitvā ṭhapitaṃ sabhusaṃ vā abhusaṃ vā katvā gaṇhato yena vatthu pūrati, tasmiṃ gahite pārājikaṃ. Sace parikappeti ‘‘idaṃ madditvā papphoṭetvā sārameva gaṇhissāmī’’ti rakkhati tāva. Maddanapapphoṭanesu ṭhānā cāventassāpi pārājikaṃ natthi, pacchā bhājanagate katamatte pārājikaṃ. Abhiyogo panettha vuttanayo eva.

:Even a long rice stalk protects, as long as the rice ear stalk does not emerge from inside the stalk. If even a hair-tip-sized portion of the stalk emerges from the lower part of the stalk, it should be paid for according to the value of the item. But for one who gathers after cutting with a knife, if the ears are intertwined even after being cut at the bottom in handfuls, they still protect. However, if one lifts them up, separating them even by a hair-tip-sized amount, and if the object is complete, it is pārājika. But for what is cut and placed by the owners, whether husked or unhusked, when taking it, pārājika occurs when something sufficient to fulfill the object is taken. If he intends, "I will crush and thresh this, and take only the core," it protects him for that long. There is no pārājika even if he moves it from its place while crushing and threshing; pārājika occurs only when it is put into a vessel afterwards. The accusation (abhiyoga) here is of the same manner as stated before.

Khīlasaṅkamanādīsu pathavī nāma anagghā. Tasmā sace ekeneva khīlena ito kesaggamattampi pathavippadesaṃ sāmikānaṃ passantānaṃ vā apassantānaṃ vā attano santakaṃ karoti, tasmiṃ khīle nāmaṃ chinditvā vā acchinditvā vā saṅkāmitamatte tassa ca, ye cassa ekacchandā, sabbesaṃ pārājikaṃ. Sace pana dvīhi khīlehi gahetabbaṃ hoti, paṭhame khīle thullaccayaṃ; dutiye pārājikaṃ. Sace tīhi gahetabbaṃ hoti, paṭhame dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ, tatiye pārājikaṃ. Evaṃ bahukesupi avasāne dve ṭhapetvā purimehi dukkaṭaṃ, avasāne dvinnaṃ ekena thullaccayaṃ, itarena pārājikaṃ veditabbaṃ. Tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepena. Evaṃ sabbattha.

:In the case of boundary posts (khīla), bridges (saṅkama), etc., earth (pathavī) is priceless. Therefore, if with just one boundary post, he makes even a hair-tip-sized area of land his own, while the owners are watching or not watching, pārājika occurs for him and for all who are of the same intention as him as soon as that boundary post is moved, whether the name (on it) is cut off or not cut off. But if it needs to be taken with two boundary posts, there is a thullaccaya for the first boundary post; pārājika for the second. If it needs to be taken with three, there is a dukkaṭa for the first, a thullaccaya for the second, and pārājika for the third. Thus, even in the case of many, after setting aside the last two, there is dukkaṭa for the previous ones; among the last two, thullaccaya for one and pārājika for the other should be understood. And that is with the owners' permission. Thus, it is in all cases.

Rajjuṃ vāti ‘‘mama santakaṃ ida’’nti ñāpetukāmo rajjuṃ vā pasāreti, yaṭṭhiṃ vā pāteti, dukkaṭaṃ. ‘‘Idāni dvīhi payogehi attano santakaṃ karissāmī’’ti tesaṃ paṭhame thullaccayaṃ, dutiye pārājikaṃ.

:Rope (Rajjuṃ vā): If, wishing to make it known, "This is mine," he stretches out a rope or throws down a stick, it is a dukkaṭa. If, intending, "Now I will make it my own with two efforts," there is a thullaccaya for the first of these, pārājika for the second.

Vatiṃ vāti parassa khettaṃ parikkhepavasena attano kātukāmo dārūni nikhaṇati, payoge payoge dukkaṭaṃ. Ekasmiṃ anāgate thullaccayaṃ, tasmiṃ āgate pārājikaṃ. Sace tattakena asakkonto sākhāparivāreneva attano kātuṃ sakkoti, sākhāpātanepi eseva nayo. Evaṃ yena yena parikkhipitvā attano kātuṃ sakkoti, tattha tattha paṭhamapayogehi dukkaṭaṃ. Avasāne dvinnaṃ ekena thullaccayaṃ, itarena pārājikaṃ veditabbaṃ.

:Fence (Vatiṃ vā): Wishing to make another's field his own by way of enclosing it, he plants timbers, there is a dukkaṭa for each effort. There is a thullaccaya when one remains to be done (anāgate), pārājika when that one is completed. If, being unable to do it with just that much, he can make it his own with just branches and foliage, the same method applies even for throwing down branches. Thus, in whatever way he can enclose it and make it his own, there is a dukkaṭa for the initial efforts in each case. Among the last two, thullaccaya for one and pārājika for the other should be understood.

Mariyādaṃ vāti parassa khettaṃ ‘‘mama ida’’nti ñāpetukāmo attano khettamariyādaṃ

:Boundary (Mariyādaṃ vā): Wishing to make another's field "mine," he moves the boundary of his field*

Kedārapāḷiṃ yathā parassa khettaṃ atikkamati, evaṃ saṅkāmeti, paṃsumattikādīhi vā vaḍḍhetvā vitthataṃ karoti, akataṃ vā pana patiṭṭhāpeti, purimapayogehi dukkaṭaṃ. Dvinnaṃ pacchimānaṃ ekena thullaccayaṃ, itarena pārājikanti.

:so that the Kedāra-pāḷi exceeds the other's field, or increases its width by enlarging it with earth, soil, etc., or establishes one that was not there, there is a dukkaṭa for the initial efforts. For the last two, thullaccaya for one and pārājika for the other.

Khettaṭṭhakathā niṭṭhitā.

:The commentary on the section on fields is finished.

Vatthuṭṭhakathā

:##### Commentary on the Section on Building Sites (Vatthuṭṭhakathā)

105.Vatthuṭṭhepi – vatthuṃ tāva dassentovatthu nāma ‘‘ārāmavatthu vihāravatthū’’ti āha. Tattha bījaṃ vā uparopake vā aropetvāva kevalaṃ bhūmiṃ sodhetvā tiṇṇaṃ pākārānaṃ yena kenaci parikkhipitvā vā aparikkhipitvā vā pupphārāmādīnaṃ atthāya ṭhapito bhūmibhāgo ārāmavatthu nāma. Eteneva nayena ekavihārapariveṇaāvāsānaṃ atthāya ṭhapito bhūmibhāgo vihāravatthu nāma. Yopi pubbe ārāmo ca vihāro ca hutvā pacchā vinassitvā bhūmimatto ṭhito, ārāmavihārakiccaṃ na karoti, sopi ārāmavihāravatthusaṅgaheneva saṅgahito. Vinicchayo panettha khettaṭṭhe vuttasadisoyevāti.

:105. Regarding the section on building sites (Vatthuṭṭhepi): First, when showing a building site, he says, "A building site (vatthu) is a monastery site or a vihāra site." There, having planted a seed or a shoot or simply cleaned the ground, and having enclosed it with any of the three types of walls or without enclosing it, the area of land set aside for the purpose of flower gardens, etc., is called a monastery site (ārāmavatthu). In the same way, the area of land set aside for the purpose of a single vihāra, enclosure, or dwelling is called a vihāra site (vihāravatthu). Even if it was formerly a monastery and a vihāra, and afterwards it perished, remaining as just bare ground, and it does not perform the functions of a monastery or a vihāra, it is still included by way of inclusion within the category of monastery and vihāra sites. The judgment here is similar to what was stated in the section on fields.

Vatthuṭṭhakathā niṭṭhitā.

:The commentary on the section on building sites is finished.

106.Gāmaṭṭhe yaṃ vattabbaṃ taṃ vuttameva.

:106. Regarding the section on villages (Gāmaṭṭhe), what needs to be said has already been said.

Araññaṭṭhakathā

:##### Commentary on the Section on Forests (Araññaṭṭhakathā)

107.Araññaṭṭhe – araññaṃ tāva dassento‘‘araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ arañña’’nti āha. Tattha yasmāaraññaṃnāma manussānaṃ pariggahitampi atthi, apariggahitampi; idha pana yaṃ pariggahitaṃ sārakkhaṃ, yato na vinā mūlena kaṭṭhalatādīni gahetuṃ labbhanti, taṃ adhippetaṃ. Tasmā ‘‘yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hotī’’ti vatvā puna ‘‘arañña’’nti vuttaṃ. Tena imamatthaṃ dasseti – ‘‘na pariggahitabhāvo araññassa lakkhaṇaṃ. Yaṃ pana attano araññalakkhaṇena araññaṃ manussānañca pariggahitaṃ, taṃ imasmiṃ atthe arañña’’nti. Tattha vinicchayo ārāmaṭṭhādīsu vuttasadiso.

:107. Regarding the section on forests (Araññaṭṭhe): First, when showing a forest, he says, "A forest (arañña) is that which is held in possession by people; that is a forest." There, since a forest (arañña) is something that is both held in possession by people and not held in possession, here, what is intended is that which is held in possession, guarded, and from which wood, vines, etc., cannot be taken without payment (mūlena). Therefore, having said "that which is held in possession by people," it is said again "forest." By that, he shows this meaning: "The state of being held in possession is not the characteristic of a forest. But that which is a forest by its own characteristic of being a forest and is also held in possession by people, that is a forest in this context." The judgment there is similar to what was stated in the section on monasteries, etc.

Lataṃ vāti ettha ca vettopi latāpi latā eva; tattha yo vetto vā latā vā dīghā hoti, mahārukkhe ca gacche ca vinivijjhitvā vā veṭhetvā vā gatā, sā mūle chinnāpi avahāraṃ na janeti agge chinnāpi, yadā pana aggepi mūlepi chinnā hoti, tadā avahāraṃ janeti. Sace pana veṭhetvā ṭhitā hoti, veṭhetvā ṭhitā pana rukkhato mocitamattā avahāraṃ janeti.

:Vine (Lataṃ vā): Here, both rattan and vines are simply vines; among them, that rattan or vine that is long, piercing through or wrapping around a large tree or clump, even if it is cut at the root, does not cause misappropriation if it is cut at the tip; but when it is cut at both the tip and the root, then it causes misappropriation. But if it is standing having wrapped around, it causes misappropriation as soon as it is released from the tree. [TN: avahāraṃ janeti - means ‘causes removal’ or ‘causes misappropriation’.]

Tiṇaṃti ettha tiṇaṃ vā hotu paṇṇaṃ vā, sabbaṃ tiṇaggahaṇeneva gahitaṃ; taṃ gehacchadanādīnamatthāya parehi chinnaṃ vā attanā chinditvā vā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Na kevalañca tiṇapaṇṇameva, aññampi yaṃkiñci vākachalli ādi, yattha sāmikā sālayā, taṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Tacchetvā ṭhapito addhagatopi rukkho na gahetabbo. Yo pana agge ca mūle ca chinno hoti, sākhāpissa pūtikā jātā, challiyopi gaḷitā, ‘‘ayaṃ sāmikehi chaḍḍito’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Lakkhaṇacchinnassāpi yadā lakkhaṇaṃ challiyā pariyonaddhaṃ hoti, tadā gahetuṃ vaṭṭati. Gehādīnaṃ atthāya rukkhe chinditvā yadā tāni katāni ajjhāvutthāni ca honti, dārūnipi araññe vassena ca ātapena ca vinassanti, īdisānipi disvā ‘‘chaḍḍitānī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Kasmā? Yasmā araññasāmikā etesaṃ anissarā. Yehi araññasāmikānaṃ deyyadhammaṃ datvā chinnāni, te eva issarā, tehi ca tāni chaḍḍitāni, nirālayā tattha jātāti.

:Grass (Tiṇaṃ vā): Here, whether it is grass or leaves, all are included by the term "grass"; if he takes what is cut by others or cuts and takes it himself for the purpose of roofing dwellings, etc., it should be paid for according to the value of the item. And not only grass and leaves, but also anything else, such as bark and outer bark, wherever the owners have expectations (sālayā), taking that should be paid for according to the value of the item. Even a tree that has been trimmed and placed halfway (addhagatopi) should not be taken. But a tree that has been cut at the tip and the root, whose branches have become rotten, and whose outer bark has also decayed, it is permissible to take, thinking, "This has been discarded by the owners." Even for a marked tree, when the mark is surrounded by bark, it is permissible to take it. When trees are cut for the purpose of dwellings, etc., and when those (dwellings) are made and lived in, and the timbers also perish in the forest due to rain and heat, seeing even such things, it is permissible to take them, thinking, "They have been discarded." Why? Because the owners of the forest no longer have authority over these. Those by whom they were cut, having given the due offering (deyyadhammaṃ) to the forest owners, they alone have authority, and these have been discarded by them, they have arisen there without expectations.

Yopi bhikkhu paṭhamaṃyeva araññapālānaṃ deyyadhammaṃ datvā araññaṃ pavisitvā yathārucite rukkhe gāhāpeti, tassa tesaṃ ārakkhaṭṭhānaṃ agantvāpi yathārucitena maggena gantuṃ vaṭṭati. Athāpi pavisanto adatvā ‘‘nikkhamanto dassāmī’’ti rukkhe gāhāpetvā nikkhamanto tesaṃ dātabbaṃ datvā gacchati, vaṭṭati eva. Athāpi ābhogaṃ katvā gacchati ‘‘dehī’’ti vutte ‘‘dassāmī’’ti, ‘‘dehī’’ti vutte dātabbameva. Sace koci attano dhanaṃ datvā ‘‘bhikkhussa gantuṃ dethā’’ti vadati, laddhakappameva, gantuṃ vaṭṭati. Sace pana koci issarajātiko dhanaṃ adatvāva ‘‘bhikkhūnaṃ bhāgaṃ mā gaṇhathā’’ti vāreti, araññapālā ca ‘‘mayaṃ bhikkhūnaṃ tāpasānañca bhāgaṃ agaṇhantā kuto lacchāma, detha, bhante’’ti vadanti, dātabbameva.

:Even if a bhikkhu first gives the due offering to the forest guards and enters the forest, and has trees felled according to his liking, it is permissible for him to go by any path according to his liking, without going to their guard post. Or, if, when entering, without giving (anything), he has trees felled, saying, "I will give it when I leave," and when leaving, he gives what should be given to them and departs, it is certainly permissible. Or, if he goes having made an arrangement (ābhogaṃ), when they say, "Give," and when they say, "Give," it must be given. If someone gives his wealth, saying, "Give (them) permission for the bhikkhu to go," it is allowable just as he has obtained it; it is permissible to go. But if some powerful person, without giving wealth, forbids (them), saying, "Do not take a share from the bhikkhus," and the forest guards say, "If we do not take a share from the bhikkhus and ascetics, from where will we obtain (anything)? Give it, venerable sir," it must certainly be given.

Yo pana araññapālesu niddāyantesu vā kīḷāpasutesu vā katthaci pakkantesu vā āgantvā ‘‘kuhiṃ araññapālā’’ti pakkositvāpi adisvā gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ. Yopi ārakkhaṭṭhānaṃ patvā kammaṭṭhānādīni manasikaronto vā aññavihito vā assatiyā atikkamati, bhaṇḍadeyyameva. Yassāpi taṃ ṭhānaṃ pattassa coro vā hatthī vā vāḷamigo vā mahāmegho vā vuṭṭhahati, so ca tamhā upaddavā muccitukamyatāya sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, rakkhati tāva, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Idaṃ pana araññe ārakkhaṭṭhānaṃ nāma suṅkaghātatopi garukataraṃ. Suṅkaghātassa hi paricchedaṃ anokkamitvā dūratova pariharanto dukkaṭameva āpajjati. Idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikameva. Tasmā ettha appamattena bhavitabbanti.

:But if some bhikkhu, when the forest guards are sleeping or addicted to play or have gone somewhere, comes and calls out, "Where are the forest guards?" and goes away without seeing (anyone), it is subject to payment for the item. Also, if one who has reached the guard post passes by, attending to meditation subjects (kammaṭṭhāna), etc., or is otherwise engaged, due to lack of mindfulness (assatiyā), it is subject to payment for the item. Also, for one who has reached that place, if a thief or an elephant or a wild animal or a great cloud arises, and he suddenly passes by that place, wishing to escape from that danger, it protects him for that long, but it is still subject to payment for the item. But this guard post in the forest is more serious than a customs barrier (suṅkaghāta). For one avoiding a customs barrier, if he avoids it from a distance without stepping over the boundary, he only incurs a dukkaṭa. But for one avoiding this with the intention of stealing, even if he goes through the sky, it is pārājika. Therefore, one should be heedful here.

Araññaṭṭhakathā niṭṭhitā.

:The commentary on the section on forests is finished.

Udakakathā

:##### Section on Water (Udakakathā)

108.Udake pana –bhājanagatanti udakadullabhakāle udakamaṇikādīsu bhājanesu saṅgopetvā ṭhapitaṃ; taṃ yasmiṃ bhājane ṭhapitaṃ hoti, taṃ bhājanaṃ āviñchitvā vā chiddaṃ katvā vā tattha pokkharaṇītaḷākesu ca attano bhājanaṃ pavesetvā gaṇhantassa sappitelesu vuttanayena vinicchayo veditabbo.

:108. Regarding water (Udake): Contained in a vessel (bhājanagata) means water stored carefully in vessels such as water pots during a time when water is scarce; regarding that, the judgment should be understood in the manner stated for ghee and oil, for one who takes it by pulling over or making a hole in the vessel in which it is stored, or by inserting his own vessel there in ponds and lakes.

Mariyādacchedane pana tattha jātakabhūtagāmena saddhimpi mariyādaṃ chindantassa adinnādānapayogattā dukkaṭaṃ. Tañca pana pahāre pahāre hoti. Antoṭhatvā bahimukho chindanto bahi antena kāretabbo. Bahi ṭhatvā antomukho chindanto antoantena kāretabbo. Anto ca bahi ca chinditvā majjhe ṭhapetvā taṃ chindanto majjhena kāretabbo. Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā gāvo pakkosati, gāmadārakehi vā pakkosāpeti, tā āgantvā khurehi mariyādaṃ chindanti, teneva chinnā hoti. Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā gāvo udake paveseti, gāmadārakehi vā pavesāpeti, tāhi uṭṭhāpitavīciyo mariyādaṃ bhinditvā gacchanti. Gāmadārake vā ‘‘udake kīḷathā’’ti vadati, kīḷante vā utrāseti, tehi uṭṭhāpitavīciyopi mariyādaṃ chinditvā gacchanti. Antoudake jātarukkhaṃ chindati, aññena vā chindāpeti, tenapi patantena uṭṭhāpitavīciyo mariyādaṃ chinditvā gacchanti, teneva chinnā hoti. Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā taḷākarakkhaṇatthāya taḷākato nibbahanaudakaṃ vā niddhamanatumbaṃ vā pidahati, aññato gacchantaṃ vā udakaṃ yathā ettha pavisati, evaṃ pāḷiṃ vā bandhati, mātikaṃ vā ujukaṃ karoti, tassa uparibhāge ṭhitaṃ attano taḷākaṃ vā bhindati, ussannaṃ udakaṃ mariyādaṃ gahetvā gacchati, teneva chinnā hoti. Sabbattha nikkhantaudakagghānurūpena avahārena kāretabbo.

:Regarding the cutting of boundaries (Mariyādacchedane), even when cutting the boundary together with the inhabitants born there (jātakabhūtagāmena), there is a dukkaṭa because of the effort of taking what is not given (adinnādānapayogattā). And that occurs with each strike. If cutting while standing inside facing outwards, the outside should be done with the inside. If cutting while standing outside facing inwards, the inside should be done with the inside. Having cut the inside and the outside, if placing it in the middle and cutting that, it should be done with the middle. Having weakened the boundary, he calls the cows, or has the village children call them, and they come and cut the boundary with their hooves; it is cut by that very (act). Having weakened the boundary, he leads the cows into the water, or has the village children lead them in, and the waves raised by them break the boundary and go away. Or he says to the village children, "Play in the water," or frightens them while they are playing, and the waves raised by them also break the boundary and go away. He cuts a tree growing inside the water, or has another cut it, and the waves raised by its falling also break the boundary and go away; it is cut by that very (act). Having weakened the boundary, he closes either the outflow of water from the lake or the drainage pipe for the sake of protecting the lake, or, so that the water enters here, he either builds a dam in the path of the water going elsewhere or straightens a mud wall; or he breaks his own lake standing above that upper part, and the overflowing water takes the boundary away; it is cut by that very (act). In all cases, it should be paid for in accordance with the misappropriation appropriate to the value of the water that has gone out.

Niddhamanapanāḷiṃ ugghāṭetvā nīharantassāpi eseva nayo. Sace pana tena mariyādāya dubbalāya katāya attano dhammatāya āgantvā vā anāṇattehi gāmadārakehi āropitā vā gāviyo khurehi mariyādaṃ bhindanti, attanoyeva dhammatāya anāṇattehi vā gāmadārakehi udake pavesitā vīciyo uṭṭhāpenti, gāmadārakā vā sayameva pavisitvā kīḷantā uṭṭhāpenti antoudake vā rukkho aññena chijjamāno patitvā uṭṭhāpeti, uṭṭhāpitā vīciyo mariyādaṃ chindanti, sacepi mariyādaṃ dubbalaṃ katvā sukkhataḷākassa udakanibbahanaṭṭhānaṃ vā udakaniddhamanatumbaṃ vā pidahati, aññato gamanamagge vā pāḷiṃ bandhati, sukkhamātikaṃ vā ujukaṃ karoti, pacchā deve vuṭṭhe udakaṃ āgantvā mariyādaṃ bhindati, sabbattha bhaṇḍadeyyaṃ.

:The same method applies even to one who opens and removes a drainage pipe (niddhamanapanāḷiṃ ugghāṭetvā nīharantassa). But if, after weakening the boundary by that (act), the cows break the boundary with their hooves by coming of their own accord due to their nature or being driven by village children without instruction (anāṇattehi); or the waves raised by village children being led into the water of their own accord or by nature or without instruction; or village children enter by themselves and raise (waves) while playing; or a tree inside the water, being cut by another, falls and raises (waves); and the waves raised break the boundary; even if, after weakening the boundary, he closes the place where the water flows out of a dry lake or the drainage pipe, or builds a dam in the path of the water going elsewhere, or straightens a dry mud wall, and afterwards when it rains, the water comes and breaks the boundary, in all cases, it is subject to payment for the item.

Yo pana nidāghe sukkhavāpiyā mariyādaṃ yāva talaṃ pāpetvā chindati, pacchā deve vuṭṭhe āgatāgataṃ udakaṃ palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ. Yattakaṃ tappaccayā sassaṃ uppajjati, tato pādamattagghanakampi adento sāmikānaṃ dhuranikkhepena assamaṇo hoti.

:But if, in the dry season, he cuts the boundary of a dry well (vāpiyā) down to the bottom, and afterwards when it rains, the incoming water flows away, it is subject to payment for the item. Not giving even a foot's worth of the value of the crops that arise due to that cause, he is not an ascetic with the owners’ consent (sāmikānaṃ dhuranikkhepena assamaṇo hoti).

Yaṃ pana sabbasādhāraṇaṃ taḷākaṃ hoti; taḷāke udakassa sabbepi manussā issarā. Heṭṭhato panassa sassāni karonti, sassapālanatthaṃ taḷākato mahāmātikā nikkhamitvā khettamajjhena yāti, sāpi sadā sandanakāle sabbasādhāraṇā. Tato pana khuddakamātikā nīharitvā attano attano kedāresu udakaṃ pavesenti. Taṃ aññesaṃ gahetuṃ na denti. Nidāghasamayeva udake mandībhūte vārena udakaṃ denti, yo udakavāre sampatte na labhati, tassa sassāni milāyanti; tasmā aññesaṃ vāre añño gahetuṃ na labhati. Tattha yo bhikkhu paresaṃ khuddakamātikāto vā kedārato vā udakaṃ theyyacittena attano vā parassa vā mātikaṃ vā kedāraṃ vā paveseti, aṭavimukhaṃ vā vāheti, avahāro vassa hoti.

However, a lake that is common to all; in a lake, all people have authority over the water. But underneath, they cultivate crops; for the purpose of protecting the crops, a large drain exits the lake and passes through the field; that too is always common during the time of irrigation. From there, they draw out small drains and lead the water into their respective plots. They do not allow others to take it. Only during the dry season, when the water becomes scarce, do they give water in turns; whoever does not get water during their turn, their crops wither; therefore, no one can take water during another's turn. There, if a bhikkhu, with the intention of stealing, leads water from another's small drain or plot into his own or another's drain or plot, or diverts it away from the wilderness, it constitutes an avahāra.

Yopi ‘‘cirena me udakavāro bhavissati, idañca sassaṃ milāyatī’’ti paresaṃ kedāre

Even if someone thinks, "My turn for water will be long in coming, and this crop is withering," and takes water into another's plot

Kurundiyādīsu pana ‘‘avahāro’’ti vuttaṃ. Taṃ ‘‘vatthuṃ kālañca desañcā’’ti iminā lakkhaṇena na sameti. Tasmāmahāaṭṭhakathāyaṃvuttameva yuttanti.

In the Kurundī etc., it is stated as "avahāra." That does not fit with the characteristic defined by "the object, the time, and the place." Therefore, what is stated in the Mahā-aṭṭhakathā is more fitting.

Udakakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Water is concluded.

Dantaponakathā
The Discourse on Tooth Wood

109.Dantapoṇaṃ ārāmaṭṭhakavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – yo saṅghassa vetanabhato hutvā devasikaṃ vā pakkhamāsavārena vā dantakaṭṭhaṃ āharati, so taṃ āharitvā chinditvāpi yāva bhikkhusaṅghaṃ na sampaṭicchāpeti, tāva tasseva hoti. Tasmā taṃ theyyacittena gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Tatthajātakaṃ pana garubhaṇḍaṃ, tampi bhikkhusaṅghena rakkhitagopitaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Eseva nayo gaṇapuggalagihimanussasantakepi chinnake acchinnake ca. Tesaṃ ārāmuyyānabhūmīsu jātaṃ sāmaṇerā vārena bhikkhusaṅghassa dantakaṭṭhaṃ āharantā ācariyupajjhāyānampi āharanti, taṃ yāva chinditvā saṅghaṃ na paṭicchāpenti, tāva sabbaṃ tesaṃyeva hoti. Tasmā tampi theyyacittena gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Yadā pana te chinditvā saṅghassa paṭicchāpetvā dantakaṭṭhamāḷake nikkhipanti, ‘‘yathāsukhaṃ bhikkhusaṅgho paribhuñjatū’’ti; tato paṭṭhāya avahāro natthi, vattaṃ pana jānitabbaṃ. Yo hi devasikaṃ saṅghamajjhe osarati, tena divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabbaṃ. Yo pana devasikaṃ na osarati, padhānaghare vasitvā dhammasavane vā uposathagge vā dissati, tena pamāṇaṃ sallakkhetvā cattāri pañcadantakaṭṭhāni attano vasanaṭṭhāne ṭhapetvā khāditabbāni. Tesu khīṇesu sace punapi dantakaṭṭhamāḷake bahūni hontiyeva, punapi āharitvā khāditabbāni. Yadi pana pamāṇaṃ asallakkhetvā āharati, tesu akkhīṇesuyeva māḷake khīyanti, tato keci therā ‘‘yehi gahitāni, te paṭiāharantū’’ti vadeyyuṃ, keci ‘‘khādantu, puna sāmaṇerā āharissantī’’ti, tasmā vivādapariharaṇatthaṃ pamāṇaṃ sallakkhetabbaṃ. Gahaṇe pana doso natthi. Maggaṃ gacchantenāpi ekaṃ vā dve vā thavikāya pakkhipitvā gantabbanti.

109. Tooth wood should be decided according to the adjudication of the monastery-official. But this is the distinction: a bhikkhu who is paid by the Sangha and brings tooth wood daily or fortnightly, that tooth wood, even after he brings and cuts it, belongs to him until he presents it to the community of bhikkhus. Therefore, taking it with the intention of stealing requires a fine equal to the value of the goods. Tooth wood that grows on the monastery grounds is considered valuable, and taking tooth wood that is guarded and protected by the community of bhikkhus requires a fine equal to the value of the goods. This same principle applies to cut or uncut tooth wood belonging to a group, an individual, a layperson, or human beings. When novices bring tooth wood for the community of bhikkhus on a rotational basis from the monastery gardens and grounds, they also bring it for their teachers and preceptors; that, until they cut it and present it to the Sangha, all of it belongs to them. Therefore, taking that with the intention of stealing requires a fine equal to the value of the goods. But when they cut it, present it to the Sangha, and place it in the tooth wood rack, saying, "Let the community of bhikkhus use it as they please," from then on there is no avahāra, but the proper conduct should be known. One who attends the Sangha daily should take only one piece of tooth wood per day. But one who does not attend daily, residing in the meditation hall or appearing at the Dhamma hearing or the Uposatha hall, should estimate the quantity and keep four or five pieces of tooth wood in his dwelling place to chew. When those are used up, if there are still many in the tooth wood rack, he should bring and chew them again. If, however, he brings them without estimating the quantity, and they run out in the rack while his are not yet used up, then some senior bhikkhus might say, "Let those who took them bring them back," while others might say, "Let them chew them; the novices will bring more." Therefore, for the sake of avoiding disputes, the quantity should be estimated. There is no offense in taking. Even while walking on a road, one can put one or two in his bag and go.

Dantaponakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Tooth Wood is concluded.

Vanappatikathā
The Discourse on Forest Trees

110.Vanassa patītivanappati;vanajeṭṭhakarukkhassetaṃ adhivacanaṃ. Idha pana sabbopi manussehi pariggahitarukkho adhippeto ambalabujapanasādiko. Yattha vā pana maricavalliādīni āropenti, so chijjamāno sace ekāyapi challiyā vā vākena vā sakalikāya vā pheggunā vā sambaddhova hutvā bhūmiyaṃ patati, rakkhati tāva.

110.Vanappati means "lord of the forest"; this is a designation for the chief tree in the forest. Here, however, any tree claimed by all people is intended, such as mango, wood-apple, or jackfruit trees. Or where pepper vines etc. are planted; if that, when being cut, falls to the ground while still connected by even a single layer of bark, fiber, or splinter, he should protect it.

Yo pana chinnopi vallīhi vā sāmantarukkhasākhāhi vā sambaddho sandhāritattā ujukameva tiṭṭhati, patanto vā bhūmiṃ na pāpuṇāti, natthi tattha parihāro, avahāro eva hoti. Yopi kakacena chinno acchinno viya hutvā tatheva tiṭṭhati, tasmimpi eseva nayo.

But if, even when cut, it stands upright only because it is connected by vines or branches of nearby trees, or it does not reach the ground when falling, there is no exception there, only avahāra. The same principle applies to what is cut with a saw but remains as if uncut and stands in that very place.

Yo pana rukkhaṃ dubbalaṃ katvā pacchā cāletvā pāteti, aññena vā cālāpeti; aññaṃ vāssa santike rukkhaṃ chinditvā ajjhottharati, parena vā ajjhottharāpeti; makkaṭe vā paripātetvā tattha āropeti, aññena vā āropāpeti; vagguliyo vā tattha āropeti, parena vā āropāpeti; tā taṃ rukkhaṃ pātenti, tasseva avahāro.

Whoever weakens a tree and then knocks it down or gets another to knock it down; or cuts down another tree near it and causes it to fall on it, or gets another to cause it to fall on it; or throws monkeys at it to knock it down, or gets another to throw them; or throws bats at it, or gets another to throw them; those then knock down that tree, the avahāra is his.

Sace pana tena rukkhe dubbale kate añño anāṇatto eva taṃ cāletvā pāteti,

But if, after he has weakened the tree, another, without being instructed, knocks it down,

Rukkhena vā ajjhottharati, attano dhammatāya makkaṭā vā vagguliyo vā ārohanti, paro vā anāṇatto āropeti, sayaṃ vā esa vātamukhaṃ sodheti, balavavāto āgantvā rukkhaṃ pāteti; sabbattha bhaṇḍadeyyaṃ. Vātamukhasodhanaṃ panettha asampatte vāte sukkhamātikāya ujukaraṇādīhi sameti, no aññathā. Rukkhaṃ āvijjhitvā satthena vā ākoṭeti, aggiṃ vā deti, maṇḍukakaṇṭakaṃ vā visaṃ vā ākoṭeti, yena so marati, sabbattha bhaṇḍadeyyamevāti.

Or it falls on it due to a tree, or monkeys or bats climb on it by their own nature, or another uninstructed person throws them, or he himself clears the windbreak, and a strong wind comes and knocks down the tree; in all cases, there is a fine equal to the value of the goods. Here, "clearing the windbreak" means doing things like straightening dry stalks when the wind has not yet come, not otherwise. Piercing a tree and striking it with a weapon, or setting fire to it, or striking it with toadstools or poison, by which it dies, in all cases, there is only a fine equal to the value of the goods.

Vanappatikathā niṭṭhitā.

The Discourse on Forest Trees is concluded.

Haraṇakakathā
The Discourse on Taking Away

111.Haraṇake –aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasatīti paraṃ sīsabhārādīhi bhaṇḍaṃ ādāya gacchantaṃ disvā ‘‘etaṃ harissāmī’’ti vegena gantvā āmasati, ettāvatā assa dukkaṭaṃ.Phandāpetīti ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ karoti, sāmiko na muñcati, tenassa thullaccayaṃ.Ṭhānā cāvetīti ākaḍḍhitvā sāmikassa hatthato moceti, tenassa pārājikaṃ. Sace pana taṃ bhaṇḍasāmiko uṭṭhahitvā pothetvā puna taṃ bhaṇḍaṃ mocāpetvā gaṇheyya, bhikkhu paṭhamaggahaṇeneva pārājiko. Sīsato vā kaṇṇato vā gīvato vā hatthato vā alaṅkāraṃ chinditvā vā mocetvā vā gaṇhantassa sīsādīhi mocitamatte pārājikaṃ. Hatthe pana valayaṃ vā kaṭakaṃ vā anīharitvā aggabāhaṃ ghaṃsantova aparāparaṃ vā sāreti, ākāsagataṃ vā karoti, rakkhati tāva. Rukkhamūlacīvaravaṃsesu valayamiva na pārājikaṃ janeti. Kasmā? Saviññāṇakattā. Saviññāṇakakoṭṭhāsagatañhi yāva tato na nīhaṭaṃ, tāva tattheva hoti. Eseva nayo aṅgulimuddikapādakaṭakakaṭūpagapiḷandhanesu.

111.In taking away – with the intention of stealing, he touches another's portable goods: seeing another carrying goods, such as a load on his head, and thinking, "I will take this away," he goes quickly and touches it; with just that much, he incurs a dukkata. He wrestles: he pulls and tugs; the owner does not release it; with that, he incurs a thullaccaya. He moves it from its place: he pulls and releases it from the owner's hand; with that, he incurs a pārājika. If, however, the owner of the goods gets up, hits him, and then takes back and seizes those goods again, the bhikkhu is pārājika with the very first taking. Cutting off or releasing an ornament from the head, ear, neck, or hand, he incurs a pārājika as soon as it is released from the head etc. But if, without removing a bracelet or armlet from the hand, he only rubs the upper arm or moves it back and forth, or suspends it in the air, he should protect it. He does not incur a pārājika like a bracelet on the tree root, robe, or bamboo. Why? Because it is part of a conscious being. For something that is part of a conscious being remains there until it is removed from it. The same principle applies to finger rings, foot bracelets, girdles, and ornaments.

Sahabhaṇḍahārakanti ‘‘sabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ nessāmī’’ti cintetvā ‘‘ito yāhī’’ti bhaṇḍahārakaṃ tajjeti, so bhīto corena adhippetadisābhimukho hutvā ekaṃ pādaṃ saṅkāmeti, corassa thullaccayaṃ; dutiye pārājikaṃ.Pātāpetīti athāpi coro bhaṇḍahārakassa hatthe āvudhaṃ disvā sāsaṅko hutvā pātāpetvā gahetukāmo ekamantaṃ paṭikkamma santajjetvā pātāpeti, parassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.

Companion in carrying goods: thinking, "I will carry away portable goods together with the carrier of the goods," he threatens the carrier of the goods, saying, "Go from here!" The carrier, frightened, turns towards the direction intended by the thief and moves one foot; the thief incurs a thullaccaya; with the second, a pārājika. He makes it fall: even if the thief sees a weapon in the hand of the carrier of the goods and, being apprehensive, wanting to make it fall and take it, steps back a little and threatens him until he makes it fall, he incurs a pārājika as soon as it is released from the other's hand.

Pātāpeti, āpatti dukkaṭassātiādi pana parikappavasena vuttaṃ. Yo hi bhaṇḍaṃ pātāpetvā ‘‘yaṃ mama ruccati, taṃ gahessāmī’’ti parikappetvā pātāpeti, tassa pātāpane ca āmasane ca dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayaṃ. Pādagghanakassa ṭhānā cāvane pārājikaṃ. Taṃ pacchā paṭipātiyamānassa muñcatopi natthiyeva samaṇabhāvo. Yopi bhaṇḍahārakaṃ atikkamantaṃ disvā anubandhanto ‘‘tiṭṭha, tiṭṭha, bhaṇḍaṃ pātehī’’ti vatvā pātāpeti, tassāpi tena hatthato muttamatte pārājikaṃ.

He makes it fall, the offense is a dukkata etc., is said based on planning. For if he makes the goods fall, planning, "I will take what pleases me," he incurs a dukkata for making it fall and touching it, and a thullaccaya for wrestling. He incurs a pārājika for moving something worth a pada from its place. He no longer has the state of a renunciant even if he releases it while being repeatedly attacked. Even if he sees the carrier of the goods passing by and, following him, says, "Stop, stop, drop the goods!" and makes him drop them, he incurs a pārājika as soon as it is released from his hand.

mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Aññesu pana vicāraṇā eva natthi. Purimanayeneva sakasaññāya vā paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantepi ayameva vinicchayoti.

Mahā-aṭṭhakathā says: There is no examination in other texts. According to the previous method, even when taking with one's own perception or the perception of rag robes, this same decision applies.

Haraṇakakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Taking Away is concluded.

Upanidhikathā
The Discourse on Deposits

112.Upanidhimhi –nāhaṃ gaṇhāmīti sampajānamusāvādepi adinnādānassa payogattā dukkaṭaṃ. ‘‘Kiṃ tumhe bhaṇatha? Nevidaṃ mayhaṃ anurūpaṃ, na tumhāka’’ntiādīni vadantassāpi dukkaṭameva. ‘‘Raho mayā etassa hatthe ṭhapitaṃ, na añño koci jānāti, ‘dassati nu kho me no’’’ti sāmiko vimatiṃ uppādeti, bhikkhussa thullaccayaṃ. Tassa pharusādibhāvaṃ disvā sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, tatra sacāyaṃ bhikkhu ‘‘kilametvā naṃ dassāmī’’ti dāne saussāho, rakkhati tāva. Sacepi so dāne nirussāho, bhaṇḍassāmiko pana gahaṇe saussāho, rakkhateva. Yadi pana so dāne nirussāho bhaṇḍasāmikopi ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ. Yadipi mukhena ‘‘dassāmī’’ti vadati, cittena pana adātukāmo, evampi sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ. Taṃ pana upanidhi nāma saṅgopanatthāya attano hatthe parehi ṭhapitabhaṇḍaṃ, aguttadesato ṭhānā cāvetvā guttaṭṭhāne ṭhapanatthāya harato anāpatti. Theyyacittenapi ṭhānā cāventassa avahāro natthi. Kasmā? Attano hatthe nikkhittattā, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Theyyacittena paribhuñjatopi eseva nayo. Tāvakālikaggahaṇepi tatheva.Dhammaṃ carantotiādi vuttanayameva. Ayaṃ tāvapāḷivaṇṇanā.

112.In deposits – "I am not taking it": even in a deliberate lie, because it is an attempt at theft, he incurs a dukkata. He incurs only a dukkata even when saying things like, "What are you saying? This is not appropriate for me, nor for you." "I placed it secretly in his hand; no one else knows; will he give it to me or not?" The owner creates doubt; the bhikkhu incurs a thullaccaya. Seeing his harsh demeanor, the owner abandons hope, thinking, "He will not give it to me." There, if this bhikkhu, being enthusiastic about giving, thinks, "I will give it to him after tormenting him," he should protect it. Even if he is unenthusiastic about giving, but the owner of the goods is enthusiastic about taking, he should still protect it. If, however, he is unenthusiastic about giving and the owner of the goods also abandons hope, thinking, "He will not give it to me," then, with the abandonment of hope by both, the bhikkhu incurs a pārājika. Even if he says verbally, "I will give it," but in his mind, he does not want to give it, even then, with the owner's abandonment of hope, he incurs a pārājika. However, that which is called a deposit is goods placed in one's hand by others for the purpose of safekeeping; there is no offense for one who moves it from an unsafe place for the purpose of placing it in a safe place. Even if he moves it from its place with the intention of stealing, there is no avahāra. Why? Because it was deposited in his hand; however, there is a fine equal to the value of the goods. The same principle applies to using it with the intention of stealing. The same is true even in temporary taking. Practicing the Dhamma etc., is as stated before. This is the Pali commentary.

Pāḷimuttakavinicchayopanettha pattacatukkādivasena evaṃ vutto – eko kira bhikkhu parassa mahagghe patte lobhaṃ uppādetvā taṃ haritukāmo ṭhapitaṭṭhānamassa suṭṭhu sallakkhetvā attanopi pattaṃ tasseva santike ṭhapesi. So paccūsasamaye āgantvā dhammaṃ vācāpetvā niddāyamānaṃ mahātheramāha – ‘‘vandāmi, bhante’’ti. ‘‘Ko eso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, āgantukabhikkhu, kālassevamhi gantukāmo, asukasmiñca me ṭhāne īdisena nāma aṃsabaddhakena īdisāya pattatthavikāya patto ṭhapito. Sādhāhaṃ, bhante, taṃ labheyya’’nti thero pavisitvā taṃ gaṇhi. Uddhāreyeva corassa pārājikaṃ. Sace āgantvā ‘‘kosi tvaṃ avelāya āgato’’ti vutto bhīto palāyati, pārājikaṃ patvāva palāyati. Therassa pana suddhacittattā anāpatti. Thero ‘‘taṃ gaṇhissāmī’’ti aññaṃ gaṇhi, eseva nayo. Ayaṃ pana aññaṃ tādisameva gaṇhante yujjati, manussaviggahe āṇattasadisavatthusmiṃ viya.Kurundiyaṃpana ‘‘padavārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, taṃ atādisameva gaṇhante yujjati.

Here, the Pali-free judgment is stated thus, according to the case of bowls, robes etc.: It seems that a certain bhikkhu, developing greed for another's expensive bowl, wanting to take it, carefully noted the place where it was kept, and he also placed his own bowl near it. Early in the morning, after having the Dhamma recited, he said to the sleeping elder, "I pay homage, venerable." "Who is that?" "I am a visiting bhikkhu, venerable; it is time for me to leave; in such and such a place, my bowl is kept in such and such a bowl bag with such and such a strap. If it is alright, venerable, may I take it?" The elder entered and took it. The thief incurs a pārājika as soon as he lifts it. If he comes and, when asked, "Who are you, coming at an unseemly hour?" flees in fear, he flees only after incurring a pārājika. However, there is no offense for the elder because of his pure intention. The elder took another, thinking, "I will take that." The same principle applies. However, this applies when taking another one just like it, as with an instructed similar object in a human transaction. In the Kurundī, it is stated that "he should be made to pay a padavāra," that applies when taking one that is not the same.

Taṃ maññamāno attano pattaṃ gaṇhitvā adāsi, corassa sāmikena dinnattā pārājikaṃ natthi, asuddhacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ. Taṃ maññamāno corasseva pattaṃ gaṇhitvā adāsi, idhāpi corassa attano santakattā pārājikaṃ natthi, asuddhacittena pana gahitattā dukkaṭameva. Sabbattha therassa anāpatti.

Thinking it was his own bowl, he took it and gave it; there is no pārājika for the thief because it was given by the owner, but he incurs a dukkata because he took it with an impure intention. Thinking it was the thief's bowl, he took it and gave it; here too, there is no pārājika for the thief because it was his own, but he incurs a dukkata because he took it with an impure intention. In all cases, there is no offense for the elder.

Aparo ‘‘pattaṃ coressāmī’’ti tatheva niddāyamānaṃ theraṃ vandi. ‘‘Ko aya’’nti ca vutte ‘ahaṃ, bhante, gilānabhikkhu, ekaṃ tāva me pattaṃ detha, gāmadvāraṃ gantvā bhesajjaṃ āharissāmī’’ti. Thero ‘‘idha gilāno natthi, coro ayaṃ bhavissatī’’ti sallakkhetvā ‘‘imaṃ haratū’’ti attano veribhikkhussa pattaṃ nīharitvā adāsi, dvinnampi uddhāreyeva pārājikaṃ. ‘‘Veribhikkhussa patto’’ti saññāya aññassa pattaṃ uddharantepi eseva nayo. Sace pana ‘‘verissāya’’nti saññāya corasseva pattaṃ uddharitvā deti, vuttanayeneva therassa pārājikaṃ, corassa dukkaṭaṃ. Atha ‘‘verissāya’’nti maññamāno attano pattaṃ deti, vuttanayeneva ubhinnampi dukkaṭaṃ.

Another, thinking, "I will steal the bowl," likewise paid homage to the sleeping elder. When asked, "Who is that?" he said, "I am a sick bhikkhu, venerable; please give me one bowl, I will go to the village gate and bring medicine." The elder, thinking, "There is no sick person here, this must be a thief," took out and gave the bowl of his enemy bhikkhu, thinking, "Let him take this!" Both incur a pārājika as soon as they lift it. The same principle applies even when taking out another's bowl with the perception "the bowl of the enemy bhikkhu." If, however, thinking "for the enemy," he takes out and gives the thief's own bowl, the elder incurs a pārājika according to the method stated earlier, and the thief incurs a dukkata. Then, thinking "for the enemy," he gives his own bowl, both incur a dukkata according to the method stated earlier.

Eko mahāthero upaṭṭhākaṃ daharabhikkhuṃ ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā piṇḍāya carissāmā’’ti āha. Daharo gahetvā therassa pacchato pacchato gacchanto theyyacittaṃ uppādetvā sace sīse bhāraṃ khandhe karoti, pārājikaṃ natthi. Kasmā? Āṇattiyā gahitattā. Sace pana maggato okkamma aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabbo. Atha nivattitvā vihārābhimukho palāyitvā vihāraṃ pavisitvā gacchati, upacārātikkame pārājikaṃ. Athāpi mahātherassa nivāsanaparivattanaṭṭhānato gāmābhimukho palāyati, gāmūpacārātikkame pārājikaṃ. Yadi pana ubhopi piṇḍāya caritvā bhuñjitvā vā gahetvā vā nikkhamanti, thero ca punapi taṃ vadati – ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, vihāraṃ gamissāmā’’ti. Tatra ce so purimanayeneva theyyacittena sīse bhāraṃ khandhe karoti, rakkhati tāva. Aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabbo. Nivattitvā gāmābhimukho eva palāyati, gāmūpacārātikkame pārājikaṃ. Purato vihārābhimukho palāyitvā vihāre aṭṭhatvā anisīditvā avūpasanteneva theyyacittena gacchati, upacārātikkame pārājikaṃ. Yo pana anāṇatto gaṇhāti, tassa sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsupi pārājikaṃ. Sesaṃ purimasadisameva.

A certain elder said to a young bhikkhu, his attendant, "Take the bowl and robe, we will go to such-and-such a village for alms." The young one, taking them and walking behind the elder, generates a thieving mind. If he places the burden on his head or shoulder, there is no pārājika. Why? Because he took it on command. But if he deviates from the path and enters a forest, he should be made to confess with a foot-dragging. Then, having turned back and fleeing towards the monastery, he enters the monastery and leaves, a pārājika occurs upon transgression of the boundary. Or, if he flees from the place where the elder changes his lower garment, towards the village, a pārājika occurs upon transgression of the village boundary. If, however, they both go for alms, and after eating or without eating, they leave, and the elder again says to him, "Take the bowl and robe, we will go to the monastery," then if he, with the same thieving intention, places the burden on his head or shoulder, he is protected for the time being. If he enters the forest, he should be made to confess with a foot-dragging. Having turned back, if he flees towards the village, a pārājika occurs upon transgression of the village boundary. Fleeing ahead towards the monastery, if he stops at the monastery, and without sitting down or calming down, he leaves with a thieving mind, a pārājika occurs upon transgression of the boundary. But for one who takes it without being commanded, a pārājika occurs even with placing the burden on the head or shoulder. The rest is just like before.

Yo pana ‘‘asukaṃ nāma vihāraṃ gantvā cīvaraṃ dhovitvā rajitvā vā ehī’’ti vutto ‘‘sādhū’’ti gahetvā gacchati, tassapi antarāmagge theyyacittaṃ uppādetvā sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsu pārājikaṃ natthi. Maggā okkamane padavārena kāretabbo. Taṃ vihāraṃ gantvā tattheva vasanto theyyacittena paribhuñjanto jīrāpeti, corā vā tassa taṃ haranti, avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Tato nikkhamitvā āgacchatopi eseva nayo.

But if one is told, "Go to such-and-such a monastery, wash or dye the robe, and come back," and he replies, "Very well," and goes, even for him, if a thieving mind arises on the way, there is no pārājika in placing the burden on the head or shoulder. If he deviates from the path, he should be made to confess with a foot-dragging. Having gone to that monastery and living there, if he uses it with a thieving mind and wears it out, or thieves steal it from him, there is no disuse; however, there is compensation for the item. The same principle applies when he leaves there and comes back.

Yo pana anāṇatto therena nimitte vā kate sayameva vā kiliṭṭhaṃ sallakkhetvā ‘‘detha, bhante, cīvaraṃ; asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā rajitvā āharissāmī’’ti gahetvā gacchati; tassa antarāmagge theyyacittaṃ uppādetvā sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsu pārājikaṃ. Kasmā? Anāṇattiyā gahitattā. Maggā okkamatopi paṭinivattitvā tameva vihāraṃ āgantvā vihārasīmaṃ atikkamatopi vuttanayeneva pārājikaṃ. Tattha gantvā rajitvā paccāgacchatopi theyyacitte uppanne eseva nayo. Sace pana yattha gato, tattha vā antarāmagge vihāre vā tameva vihāraṃ paccāgantvā tassa ekapasse vā upacārasīmaṃ anatikkamitvā vasanto theyyacittena paribhuñjanto jīrāpeti, corā vā tassa taṃ haranti, yathā vā tathā vā nassati, bhaṇḍadeyyaṃ. Upacārasīmaṃ atikkamato pana pārājikaṃ.

But if one, uncommanded, noticing a soiled robe, either when an indication is made by the elder or by himself, says, "Give me the robe, Bhante; I will go to such-and-such a village, dye it, and bring it back," and goes; for him, if a thieving mind arises on the way, a pārājika occurs with placing the burden on the head or shoulder. Why? Because he took it without being commanded. If he deviates from the path, or having turned back, comes to that same monastery, a pārājika occurs in the manner stated above upon transgressing the monastery boundary. Having gone there, dyed it, and coming back, the same principle applies if a thieving mind arises. But if, wherever he has gone, either on the way or in the monastery, or having returned to that same monastery, dwelling on one side of it or without transgressing the boundary of the vicinity, if he uses it with a thieving mind and wears it out, or thieves steal it from him, or it is lost in any way, there is compensation for the item. But a pārājika occurs upon transgressing the boundary of the vicinity.

Yo pana therena nimitte kayiramāne ‘‘detha, bhante, ahaṃ rajitvā āharissāmī’’ti vatvā ‘‘kattha gantvā, bhante, rajāmī’’ti pucchati. Thero ca naṃ ‘‘yattha icchasi, tattha gantvā rajāhī’’ti vadati, ayaṃ ‘‘vissaṭṭhadūto’’ nāma. Theyyacittena palāyantopi na avahārena kāretabbo. Theyyacittena pana palāyatopi paribhogena vā aññathā vā nāsayatopi bhaṇḍadeyyameva hoti. Bhikkhu bhikkhussa hatthe kiñci parikkhāraṃ pahiṇati – ‘‘asukavihāre asukabhikkhussa dehī’’ti, tassa theyyacitte uppanne sabbaṭṭhānesu ‘‘asukaṃ nāma vihāraṃ gantvā cīvaraṃ dhovitvā rajitvā vā ehī’’ti ettha vuttasadiso vinicchayo.

If, when an indication is being made by the elder, one says, "Give it to me, Bhante, I will dye it and bring it back," and asks, "Where shall I go to dye it, Bhante?" and the elder says to him, "Go and dye it wherever you wish," this is called a "messenger at will." Even if he flees with a thieving mind, he should not be made to confess with disuse. However, even if he flees with a thieving mind, or loses it through use or otherwise, there is only compensation for the item. If a bhikkhu sends some requisite in the hand of another bhikkhu, saying, "Give it to such-and-such a bhikkhu in such-and-such a monastery," if a thieving mind arises for him, the judgment is similar to that stated in "Go to such-and-such a monastery, wash or dye the robe, and come back," in all situations.

Aparo bhikkhuṃ pahiṇitukāmo nimittaṃ karoti – ‘‘ko nu kho gahetvā gamissatī’’ti, tatra ce eko – ‘‘detha, bhante, ahaṃ gahetvā gamissāmī’’ti gahetvā gacchati, tassa theyyacitte uppanne sabbaṭṭhānesu ‘‘detha, bhante, cīvaraṃ, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā rajitvā āharissāmī’’ti ettha vuttasadiso vinicchayo. Therena cīvaratthāya vatthaṃ labhitvā upaṭṭhākakule ṭhapitaṃ hoti. Athassa antevāsiko vatthaṃ haritukāmo tatra gantvā ‘‘taṃ kira vatthaṃ dethā’’ti therena pesito viya vadati; tassa vacanaṃ saddahitvā upāsakena ṭhapitaṃ upāsikā vā, upāsikāya ṭhapitaṃ upāsako vā añño vā, koci nīharitvā deti, uddhāreyevassa pārājikaṃ. Sace pana therassa upaṭṭhākehi ‘‘imaṃ therassa dassāmā’’ti attano vatthaṃ ṭhapitaṃ hoti. Athassa antevāsiko taṃ haritukāmo tattha gantvā ‘‘therassa kira vatthaṃ dātukāmattha, taṃ dethā’’ti vadati. Te cassa saddahitvā ‘‘mayaṃ, bhante, bhojetvā dassāmāti ṭhapayimha, handa gaṇhāhī’’ti denti. Sāmikehi dinnattā pārājikaṃ natthi, asuddhacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ, bhaṇḍadeyyañca hoti.

Another bhikkhu, wishing to send something, makes an indication: "Who will take it and go?" There, if one says, "Give it to me, Bhante, I will take it and go," and goes, if a thieving mind arises for him, the judgment is similar to that stated in "Give me the robe, Bhante, I will go to such-and-such a village, dye it, and bring it back," in all situations. Suppose a cloth for a robe has been obtained by an elder and placed in the house of his supporter. Then, if his pupil, wishing to steal the cloth, goes there and says, "Give me that cloth," as if sent by the elder; if a male lay follower or a female lay follower, having been entrusted by a male lay follower, or a male lay follower, having been entrusted by a female lay follower, or anyone else, trusting his words, takes it out and gives it, a pārājika immediately results for him. But if the supporters of the elder have placed their own cloth, saying, "We will give this to the elder," then if his pupil, wishing to steal it, goes there and says, "You intend to give the cloth to the elder, give it to me," and they, trusting him, say, "We placed it, thinking, 'We will give it after offering a meal, Bhante,' here, take it," because it was given by the owners, there is no pārājika, but because it was taken with an impure mind, there is a dukkata, and there is compensation for the item.

Bhikkhu bhikkhussa vatvā gāmaṃ gacchati, ‘‘itthannāmo mama vassāvāsikaṃ dassati, taṃ gahetvā ṭhapeyyāsī’’ti. ‘‘Sādhū’’ti so bhikkhu tena dinnaṃ mahagghasāṭakaṃ attanā laddhena appagghasāṭakena saddhiṃ ṭhapetvā tena āgatena attano mahagghasāṭakassa laddhabhāvaṃ ñatvā vā añatvā vā ‘‘dehi me vassāvāsika’’nti vutto ‘‘tava thūlasāṭako laddho, mayhaṃ pana sāṭako mahaggho, dvepi asukasmiṃ nāma okāse ṭhapitā, pavisitvā gaṇhāhī’’ti vadati. Tena pavisitvā thūlasāṭake gahite itarassa itaraṃ gaṇhato uddhāre pārājikaṃ. Athāpi tassa sāṭake attano nāmaṃ attano ca sāṭake tassa nāmaṃ likhitvā ‘‘gaccha nāmaṃ vācetvā gaṇhāhī’’ti vadati, tatrāpi eseva nayo. Yo pana attanā ca tena ca laddhasāṭake ekato ṭhapetvā taṃ evaṃ vadati – ‘‘tayā ca mayā ca laddhasāṭakā dvepi antogabbhe ṭhapitā, gaccha yaṃ icchasi, taṃ vicinitvā gaṇhāhī’’ti. So ca lajjāya āvāsikena laddhaṃ thūlasāṭakameva gaṇheyya, tatrāvāsikassa vicinitvā gahitāvasesaṃ itaraṃ gaṇhato anāpatti. Āgantuko bhikkhu āvāsikānaṃ cīvarakammaṃ karontānaṃ samīpe pattacīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘ete saṅgopessantī’’ti maññamāno nhāyituṃ vā aññatra vā gacchati. Sace naṃ āvāsikā saṅgopenti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, naṭṭhe gīvā na hoti. Sacepi so ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vatvā gacchati, itare ca sakiccappasutattā na jānanti, eseva nayo. Athāpi te ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vuttā ‘‘mayaṃ byāvaṭā’’ti paṭikkhipanti, itaro ca ‘‘avassaṃ ṭhapessantī’’ti anādiyitvā gacchati, eseva nayo. Sace pana tena yācitā vā ayācitā vā ‘‘mayaṃ ṭhapessāma, tvaṃ gacchā’’ti vadanti; taṃ saṅgopitabbaṃ. No ce saṅgopenti, naṭṭhe gīvā. Kasmā? Sampaṭicchitattā.

A bhikkhu, having told a bhikkhu, goes to the village, saying, "So-and-so will give my rainy-season cloth; take it and keep it." The other bhikkhu, replying, "Very well," having kept the valuable cloth given by him together with a cheap cloth obtained by himself, and having learned or not learned about the receipt of his valuable cloth by that one who came, when asked, "Give me the rainy-season cloth," says, "Your coarse cloth has been received, but my cloth is valuable; both are placed in such-and-such a place, enter and take them." When the coarse cloth is taken by him, a pārājika results for the other one who takes the remaining one during the act of removal. Or, having written his name on that cloth and the other's name on his own cloth, if he says, "Go, read the name, and take it," the same principle applies there as well. But if, having placed the cloths obtained by himself and by that one together, he says thus, "The two cloths obtained by you and by me are placed inside the room; go, choose whichever you wish, and take it," and if that one, out of modesty, takes only the coarse cloth obtained by the resident bhikkhu, there is no offense for the resident bhikkhu who takes the remaining one after it has been chosen and taken. A visiting bhikkhu, having placed his bowl and robe near the resident bhikkhus who are doing robe work, thinking, "These will keep them safe," goes to bathe or elsewhere. If the resident bhikkhus keep them safe, that is skillful. If not, there is no fault if it is lost. Even if he says, "Keep this, Bhante," and goes, and the others, being busy with their own tasks, do not notice, the same principle applies. Or, if having been told, "Keep this, Bhante," they refuse, saying, "We are occupied," and the other, not paying attention, thinking, "They will certainly keep it," goes, the same principle applies. But if, having been requested or unrequested, they say, "We will keep it, you go," it must be kept safe. If they do not keep it safe, there is fault if it is lost. Why? Because they agreed.

Yo bhikkhu bhaṇḍāgāriko hutvā paccūsasamaye eva bhikkhūnaṃ pattacīvarāni heṭṭhāpāsādaṃ oropetvā dvāraṃ apidahitvā tesampi anārocetvāva dūre bhikkhācāraṃ gacchati; tāni ce corā haranti, tasseva gīvā. Yo pana bhikkhūhi ‘‘oropetha, bhante, pattacīvarāni; kālo salākaggahaṇassā’’ti vutto ‘‘samāgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘āma, samāgatamhā’’ti vutte pattacīvarāni nīharitvā nikkhipitvā bhaṇḍāgāradvāraṃ bandhitvā ‘‘tumhe pattacīvarāni gahetvā heṭṭhāpāsādadvāraṃ paṭijaggitvā gaccheyyāthā’’ti vatvā gacchati. Tatra ceko alasajātiko bhikkhu bhikkhūsu gatesu pacchā akkhīni puñchanto uṭṭhahitvā udakaṭṭhānaṃ mukhadhovanatthaṃ gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā corā tassa pattacīvaraṃ haranti, suhaṭaṃ. Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.

If a bhikkhu, being the storekeeper, very early in the morning, having lowered the bowls and robes of the bhikkhus from the upper story and closed the door, goes far away for alms without informing them; and if thieves steal those things, it is his fault. But if, when told by the bhikkhus, "Lower the bowls and robes, Bhante; it is time to draw lots," having asked, "Have they assembled?" and upon being told, "Yes, we have assembled," having taken out and placed the bowls and robes, and having closed the storehouse door, says, "You should take the bowls and robes, guard the door of the upper story, and go," and goes. There, if a bhikkhu of lazy nature, after the bhikkhus have left, rising up wiping his eyes, goes to the water place to wash his face, and seeing that moment, thieves steal his bowl and robe, it is well stolen. There is no fault for the storekeeper.

Sacepi koci bhaṇḍāgārikassa anārocetvāva bhaṇḍāgāre attano parikkhāraṃ ṭhapeti, tasmimpi naṭṭhe bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti. Sace pana bhaṇḍāgāriko taṃ disvā ‘‘aṭṭhāne ṭhapita’’nti gahetvā ṭhapeti, naṭṭhe tassa gīvā. Sacepi ṭhapitabhikkhunā ‘‘mayā, bhante, īdiso nāma parikkhāro ṭhapito, upadhāreyyāthā’’ti vutto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, dunnikkhittaṃ vā maññamāno aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, tasseva gīvā. ‘‘Nāhaṃ jānāmī’’ti paṭikkhipantassa pana natthi gīvā. Yopi tassa passantasseva ṭhapeti, bhaṇḍāgārikañca na sampaṭicchāpeti, naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva. Sace taṃ bhaṇḍāgāriko aññatra ṭhapeti, naṭṭhe gīvā. Sace bhaṇḍāgāraṃ suguttaṃ, sabbo saṅghassa ca cetiyassa ca parikkhāro tattheva ṭhapīyati, bhaṇḍāgāriko ca bālo abyatto dvāraṃ vivaritvā dhammakathaṃ vā sotuṃ, aññaṃ vā kiñci kātuṃ katthaci gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā. Bhaṇḍāgārato nikkhamitvā bahi caṅkamantassa vā dvāraṃ vivaritvā sarīraṃ utuṃ gāhāpentassa vā tattheva samaṇadhammānuyogena nisinnassa vā tattheva nisīditvā kenaci kammena byāvaṭassa vā uccārapassāvapīḷitassāpi tato tattheva upacāre vijjamāne bahi gacchato vā aññena vā kenaci ākārena pamattassa sato dvāraṃ vivaritvā vā vivaṭameva pavisitvā vā sandhiṃ chinditvā vā yattakaṃ tassa pamādapaccayā corā haranti, sabbaṃ tasseva gīvā. Uṇhasamaye pana vātapānaṃ vivaritvā nipajjituṃ vaṭṭatīti vadanti. Uccārapīḷitassa pana tasmiṃ upacāre asati aññattha gacchantassa gilānapakkhe ṭhitattā avisayo; tasmā gīvā na hoti.

Even if someone, without informing the storekeeper, places his requisites in the storehouse, there is no fault for the storekeeper if it is lost. But if the storekeeper sees it and, thinking, "It is placed in the wrong place," takes it and keeps it, it is his fault if it is lost. Even if, having been told by the bhikkhu who placed it, "I have placed such-and-such a requisite, Bhante, please take care of it," he agrees, saying, "Very well," or thinking it is poorly placed, places it in another place, it is his fault. But there is no fault for one who refuses, saying, "I do not know." Even if one places it while he is watching, and does not get the storekeeper to agree, it is as if it is well lost if it is lost. If the storekeeper places it elsewhere, it is his fault if it is lost. If the storehouse is well-guarded, all the requisites of the Sangha and the shrine are placed there, and the storekeeper is foolish and incompetent, and having opened the door, goes somewhere to listen to a Dhamma talk or to do something else, and seeing that moment, the thieves steal as much as they steal, all of it is his fault. For one who goes outside the storehouse and walks back and forth, or having opened the door, lets the air cool his body, or sits right there engaged in the duties of a recluse, or sits right there occupied with some work, or is afflicted by the need to urinate or defecate, and being present right there in the vicinity, or going outside, or becoming negligent in any way, if the thieves steal as much as they steal because of his negligence, either having opened the door or having entered when it was already open, or having broken the lock, all of it is his fault. But it is said that it is proper to open the window to lie down during the hot season. However, for one afflicted by the need to urinate, if there is no such vicinity, and he goes elsewhere, since he is in the category of the sick, it is not his responsibility; therefore, there is no fault.

Yo pana anto uṇhapīḷito dvāraṃ suguttaṃ katvā bahi nikkhamati, corā ca naṃ gahetvā ‘‘dvāraṃ vivarā’’ti vadanti, yāva tatiyaṃ na vivaritabbaṃ. Yadi pana te corā ‘‘sace na vivarasi, tañca māressāma, dvārañca bhinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ti pharasuādīni ukkhipanti. ‘‘Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭhe guṇo natthī’’ti vivarituṃ vaṭṭati. Idhāpi avisayattā gīvā natthīti vadanti. Sace koci āgantuko kuñcikaṃ vā deti, dvāraṃ vā vivarati, yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā. Saṅghena bhaṇḍāgāraguttatthāya sūciyantakañca kuñcikamuddikā ca yojetvā dinnā hoti, bhaṇḍāgāriko ghaṭikamattaṃ datvā nipajjati, corā vivaritvā parikkhāraṃ haranti, tasseva gīvā. Sūciyantakañca kuñcikamuddikañca yojetvā nipannaṃ panetaṃ sace corā āgantvā ‘‘vivarā’’ti vadanti, tattha purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Evaṃ guttaṃ katvā nipanne pana sace bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā umaṅgena vā pavisitvā haranti, na tassa gīvā. Sace bhaṇḍāgāre aññepi therā vasanti, vivaṭe dvāre attano attano parikkhāraṃ gahetvā gacchanti, bhaṇḍāgāriko tesu gatesu dvāraṃ na jaggati, sace tattha kiñci avaharīyati, bhaṇḍāgārikassa issaratāya bhaṇḍāgārikasseva gīvā. Therehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ. Ayaṃ tattha sāmīci.

If one, being oppressed by the heat inside, having securely closed the door, goes outside, and thieves seize him and say, "Open the door," it should not be opened until the third time. But if those thieves, raising axes and other weapons, say, "If you do not open it, we will kill you and break down the door and steal the requisites," it is proper to open it, thinking, "There is no value in me being dead and the Sangha's dwelling being destroyed." Here too, it is said that there is no fault, since it is not his responsibility. If some newcomer gives the key or opens the door, as much as the thieves steal, all of it is his fault. Suppose a key-lock and a seal-ring have been given by the Sangha for the purpose of guarding the storehouse, and the storekeeper lies down, having given it for just the time it takes to snap one’s fingers, and the thieves open it and steal the requisites, it is his fault. But if, when one is lying down having connected the key-lock and the seal-ring, thieves come and say, "Open it," one should proceed in the same manner as before. But if, when he has lain down having made it secure in this way, they break through the wall or the roof or enter through a tunnel and steal, it is not his fault. If other elders also live in the storehouse, and with the door open, they take their own requisites and leave, and the storekeeper does not guard the door after they have left, if anything is stolen there, because of the storekeeper's authority, it is the storekeeper's fault. However, one should associate with the elders. This is the proper conduct there.

Yadi bhaṇḍāgāriko ‘‘tumhe bahi ṭhatvāva tumhākaṃ parikkhāraṃ gaṇhatha, mā pavisitthā’’ti vadati, tesañca eko lolamahāthero sāmaṇerehi ceva upaṭṭhākehi ca saddhiṃ bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ bhaṇḍaṃ nassati, sabbaṃ tassa gīvā. Bhaṇḍāgārikena pana avasesattherehi ca sahāyehi bhavitabbaṃ. Atha bhaṇḍāgārikova lolasāmaṇere ca upaṭṭhāke ca gahetvā bhaṇḍāgāre nisīdati ceva nipajjati ca, yaṃ tattha nassati, sabbaṃ tasseva gīvā. Tasmā bhaṇḍāgārikeneva tattha vasitabbaṃ. Avasesehi appeva rukkhamūle vasitabbaṃ, na ca bhaṇḍāgāreti.

If the storekeeper says, "Stand outside and take your requisites, do not enter," and of those, a certain very greedy elder, together with novices and attendants, enters the storehouse and sits and lies down, as much property as is lost, all of it is his fault. However, the storekeeper and the remaining elders should associate with each other. Then, if the storekeeper himself, taking greedy novices and attendants, sits and lies down in the storehouse, as much as is lost there, all of it is his fault. Therefore, only the storekeeper should live there. The remaining ones should live even at the foot of a tree, but not in the storehouse.

Ye pana attano attano sabhāgabhikkhūnaṃ vasanagabbhesu parikkhāraṃ ṭhapenti, parikkhāre naṭṭhe yehi ṭhapito, tesaṃyeva gīvā. Itarehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ. Yadi pana saṅgho bhaṇḍāgārikassa vihāreyeva yāgubhattaṃ dāpeti, so ca bhikkhācāratthāya gāmaṃ gacchati, naṭṭhaṃ tasseva gīvā. Bhikkhācāraṃ pavisantehi atirekacīvararakkhaṇatthāya ṭhapitavihāravārikassāpi yāgubhattaṃ vā nivāpaṃ vā labhamānasseva bhikkhācāraṃ gacchato yaṃ tattha nassati, sabbaṃ gīvā. Na kevalañca ettakameva, bhaṇḍāgārikassa viya yaṃ tassa pamādappaccayā nassati, sabbaṃ gīvā.

If one places requisites in the dwelling places of their fellow bhikkhus, if the requisites are lost, it is the fault of those by whom they were placed. However, one should associate with the others. If the Sangha provides rice-gruel and meals to the storekeeper right in the monastery, and he goes to the village for alms, it is his fault if something is lost. For the monastery caretaker who has been appointed to keep the extra robes safe, even when entering for alms and receiving rice-gruel or sustenance, whatever is lost there is all his fault. And not only this much, but like the storekeeper, whatever is lost due to his negligence is all his fault.

Sace vihāro mahā hoti, aññaṃ padesaṃ rakkhituṃ gacchantassa aññasmiṃ padese nikkhittaṃ haranti, avisayattā gīvā na hoti. Īdise pana vihāre vemajjhe sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne parikkhāre ṭhapetvā nisīditabbaṃ. Vihāravārikā vā dve tayo ṭhapetabbā. Sace tesaṃ appamattānaṃ ito cito ca rakkhataṃyeva kiñci nassati, gīvā na hoti. Vihāravārike bandhitvā haritabhaṇḍampi corānaṃ paṭipathaṃ gatesu aññena maggena haritabhaṇḍampi na tesaṃ gīvā. Sace vihāravārikānaṃ vihāre dātabbaṃ yāgubhattaṃ vā nivāpo vā na hoti, tehi pattabbalābhato atirekā dve tisso yāgusalākā, tesaṃ pahonakabhattasalākā ca ṭhapetuṃ vaṭṭati. Nibaddhaṃ katvā pana na ṭhapetabbā, manussā hi vippaṭisārino honti, ‘‘vihāravārikāyeva amhākaṃ bhattaṃ bhuñjantī’’ti. Tasmā parivattetvā ṭhapetabbā. Sace tesaṃ sabhāgā salākabhattāni āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce denti, vāraṃ gāhāpetvā nīharāpetabbāni. Sace vihāravāriko dve tisso yāgusalākā, cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānova bhikkhācāraṃ gacchati, bhaṇḍāgārikassa viya sabbaṃ naṭṭhaṃ gīvā hoti. Sace saṅghassa vihārapālānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ vā nivāpo vā natthi, bhikkhū vihāravāraṃ gahetvā attano attano nissitake jaggenti, sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhanti, yathā aññe bhikkhū karonti, tatheva kātabbaṃ. Bhikkhūhi pana asahāyakassa vā attadutiyassa vā yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthi, evarūpassa vāro na pāpetabbo.

If the monastery is large, and while someone goes to protect another area, if they take something left in another area, there is no liability because it is outside their jurisdiction. But in such a monastery, in a central location, a place accessible to all, one should sit having placed the requisites. Or two or three monastery attendants should be appointed. If, while these few are diligently watching here and there, something is lost, there is no liability. If the monastery attendants are tied up and belongings are stolen, even if thieves are encountered on the road, the attendants are not liable for the stolen belongings. If the monastery attendants do not receive regular rice-gruel or meals in the monastery, they should be allowed to keep two or three extra yāgu-salākā (rice-gruel tickets) beyond what they are entitled to from receiving alms, and also meal tickets sufficient for them. But they should not be kept permanently, because people are fickle, thinking, "The monastery attendants are the only ones eating our food." Therefore, they should be kept on rotation. If people bring shared meal tickets and give them to them, that is good; if not, they should be made to take turns to get them brought out. If a monastery attendant, even while receiving two or three yāgu-salākā and four or five meal tickets, still goes for alms, like a storekeeper, they are liable for everything lost. If the Saṅgha has no food or provisions to give to the monastery caretakers, the monks should take turns watching the monastery and guard their own dwelling places; they cannot refuse to take their assigned turn, but should do as the other monks do. However, a monk who has no helper or is alone, or who has no fellow monk to bring him food, should not be assigned a turn.

Yampi pākavattatthāya vihāre ṭhapenti, taṃ gahetvā upajīvantena ṭhātabbaṃ. Yo taṃ na upajīvati, so vāraṃ na gāhāpetabbo. Phalāphalatthāyapi vihāre bhikkhuṃ ṭhapenti, jaggitvā gopetvā phalavārena bhājetvā khādanti. Yo tāni khādati, tena ṭhātabbaṃ. Anupajīvanto na gāhāpetabbo. Senāsanamañcapīṭhapaccattharaṇarakkhaṇatthāyapi ṭhapenti, āvāse vasantena ṭhātabbaṃ. Abbhokāsiko pana rukkhamūliko vā na gāhāpetabbo.

Also, one who is kept in the monastery for the sake of cooking should stay by taking (the food). One who does not take that should not be assigned a turn. A monk is also kept in the monastery for the sake of fruits; having watched over them and protected them, they divide them during fruit season and eat them. One who eats those (fruits) should stay. One who does not partake should not be assigned. They are also kept for the sake of protecting the lodgings, benches, seats, and bedding; one dwelling in the residence should stay. But one who lives in the open air or at the foot of a tree should not be assigned.

‘‘Purisaviseso nāma ñātabbo’’ti vadanti.

"A distinction of persons should be known," they say.

Uposathāgārapaṭimāgharajaggakassa pana diguṇaṃ yāgubhattaṃ devasikaṃ taṇḍulanāḷi saṃvacchare ticīvaraṃ, dasavīsagghanakaṃ kappiyabhaṇḍañca dātabbaṃ. Sace pana tassa taṃ labhamānasseva pamādena tattha kiñci nassati, sabbaṃ gīvā. Bandhitvā balakkārena acchinnaṃ pana na gīvā. Tattha cetiyassa vā saṅghassa vā santakena cetiyassa santakaṃ rakkhāpetuṃ vaṭṭati. Cetiyassa santakena saṅghassa santakaṃ rakkhāpetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana cetiyassa santakena saddhiṃ saṅghassa santakaṃ ṭhapitaṃ hoti, taṃ cetiyasantake rakkhāpite rakkhitameva hotīti evaṃ vaṭṭati. Pakkhavārena uposathāgārādīni rakkhatopi pamādavasena naṭṭhaṃ gīvāyevāti.

For the caretaker of the uposatha hall, the image house, and the storehouse, double rice-gruel should be given, one nāḷi of rice daily, three robes a year, and requisites worth ten or twenty (māsakas). But if, while receiving that, something is lost there due to their negligence, they are liable for everything. However, they are not liable for what is tied up and forcibly taken away. There, it is appropriate to have what belongs to the cetiya protected by what belongs to the cetiya or the Saṅgha. It is not appropriate to have what belongs to the Saṅgha protected by what belongs to the cetiya. But what belongs to the Saṅgha that has been placed together with what belongs to the cetiya, it is appropriate that it is protected since what belongs to the cetiya is protected. Even one who guards the uposatha hall etc., on a fortnightly rotation, is liable for what is lost due to negligence.

Upanidhikathā niṭṭhitā.

The Discourse on Deposits is finished.

Suṅkaghātakathā
Discourse on Tax Evasion

113.Suṅkaṃ tato hanantītisuṅkaghātaṃ;suṅkaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. Tañhi yasmā tato suṅkārahaṃ bhaṇḍaṃ suṅkaṃ adatvā nīharantā rañño suṅkaṃ hananti vināsenti, tasmā suṅkaghātanti vuttaṃ.Tatra pavisitvāti tatra pabbatakhaṇḍādīsu raññā paricchedaṃ katvā ṭhapite suṅkaṭṭhāne pavisitvā.Rājaggaṃ bhaṇḍanti rājārahaṃ bhaṇḍaṃ; yato rañño pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ suṅkaṃ dātabbaṃ hoti, taṃ bhaṇḍanti attho. Rājakantipi pāṭho, ayamevattho.Theyyacittoti ‘‘ito rañño suṅkaṃ na dassāmī’’ti theyyacittaṃ uppādetvā taṃ bhaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ. Ṭhapitaṭṭhānato gahetvā thavikāya vā pakkhipati, paṭicchannaṭṭhāne vā ūrunā saddhiṃ bandhati, thullaccayaṃ. Suṅkaṭṭhānena paricchinnattā ṭhānācāvanaṃ na hoti. Suṅkaṭṭhānaparicchedaṃ dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.

113. Suṅkaghāta means tax evasion; this is a designation for a customs post. For since those who take goods subject to tax without paying the tax evade or destroy the king's tax, therefore it is called suṅkaghāta. Having entered there: having entered there, in a customs post established by the king, in places demarcated such as mountain ranges. Goods due to the king: goods worthy of the king; that is, goods for which a tax of five māsakas or more than five māsakas is due to the king. Rājakanti is also a reading, the meaning is the same. With a thieving mind: having generated a thieving mind, thinking, "I will not pay the tax to the king here," if he touches those goods, it is a duukkaṭa. If, having taken (the goods) from the place where it was kept, he puts it in a bag or in a concealed place, or ties it to his thigh, it is a thullaccaya. Because of the customs post being demarcated, there is no moving from the spot. If he crosses the boundary of the customs post by a second foot, it is a pārājika.

Bahisuṅkaghātaṃ pātetīti rājapurisānaṃ aññavihitabhāvaṃ passitvā anto ṭhitova bahi patanatthāya khipati. Tañce avassaṃ patanakaṃ, hatthato muttamatte pārājikaṃ. Tañce rukkhe vā khāṇumhi vā paṭihataṃ balavavātavegukkhittaṃ vā hutvā puna antoyeva patati, rakkhati. Puna gaṇhitvā khipati, pubbe vuttanayeneva pārājikaṃ. Bhūmiyaṃ patitvā vaṭṭantaṃ puna anto pavisati, pārājikameva.Kurundīsaṅkhepaṭṭhakathāsupana ‘‘sace bahi patitaṃ ṭhatvā vaṭṭantaṃ pavisati, pārājikaṃ. Sace atiṭṭhamānaṃyeva vaṭṭitvā pavisati rakkhatī’’ti vuttaṃ.

He throws it outside the tax post: seeing that the king's men are engaged elsewhere, he throws (the goods) from inside with the intention of falling outside. If it is certain to fall, it is a pārājika as soon as it leaves his hand. If it hits a tree or a stump, or is thrown by the force of a strong wind, and falls back inside, he is safe. If he picks it up again and throws it, it is a pārājika in the manner stated before. If, having fallen on the ground, it rolls and re-enters, it is a pārājika. But in the Kurundīsaṅkhepa commentary, it is said, "If it falls outside and then enters while standing, it is a pārājika. If it enters rolling without stopping, he is safe."

Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti, aññena vā vaṭṭāpeti, sace aṭṭhatvā vaṭṭamānaṃ gataṃ, pārājikaṃ. Anto ṭhatvā bahi gacchantaṃ rakkhati, ‘‘vaṭṭitvā gamissatī’’ti vā ‘‘añño naṃ vaṭṭessatī’’ti vā anto ṭhapitaṃ pacchā sayaṃ vā vaṭṭamānaṃ aññena vā vaṭṭitaṃ bahi gacchati, rakkhatiyeva. Suddhacittena ṭhapite pana tathā gacchante vattabbameva natthi. Dve puṭake ekābaddhe katvā suṅkaṭṭhānasīmantare ṭhapeti, kiñcāpi bahipuṭake suṅkaṃ pādaṃ agghati, tena saddhiṃ ekābaddhatāya pana anto puṭako rakkhati. Sace pana parivattetvā abbhantarimaṃ bahi ṭhapeti, pārājikaṃ. Kājepi ekabaddhaṃ katvā ṭhapite eseva nayo. Sace pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, pārājikaṃ.

Standing inside, he rolls it with his hand or foot or with a stick, or causes another to roll it; if it goes (outside) rolling without stopping, it is a pārājika. Standing inside, he protects (the goods) going outside, thinking, "It will go rolling," or "Another will roll it"; if (the goods) placed inside later go outside rolling by themselves or rolled by another, he is safe. If (the goods) are placed with a pure mind, there is nothing to be said about such a case. If he places two baskets fastened together on the boundary of the customs post, even though the outer basket crosses the boundary by a foot, the inner basket is safe because of being fastened together with it. But if he turns it around and places the inner (basket) outside, it is a pārājika. The same method applies to goods fastened together in a case. But if they are placed merely resting on the edge of the case without being fastened, it is a pārājika.

Gacchante yāne vā assapiṭṭhiādīsu vā ṭhapeti ‘‘bahi nīharissatī’’ti nīhaṭepi avahāro natthi, bhaṇḍadeyyampi na hoti. Kasmā? ‘‘Atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’’ti vuttattā idañca suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhitaṃ, na ca tena nītaṃ, tasmā neva bhaṇḍadeyyaṃ na pārājikaṃ.

If he places (the goods) in a moving vehicle or on the back of a donkey etc., thinking, "He will take (it) outside," there is no offense even if it is taken out, and there is no obligation to pay the value of the goods. Why? Because it was said, "Let them take the tax from one who enters here," and this (vehicle) is standing outside the customs post, and it was not taken by him; therefore, there is neither an obligation to pay the value of the goods nor a pārājika.

Ṭhitayānādīsu ṭhapite vinā tassa payogaṃ gatesu theyyacittepi sati nevatthi avahāro. Yadi pana ṭhapetvā yānādīni pājento atikkāmeti, hatthisuttādīsu vā kataparicayattā purato ṭhatvā ‘‘ehi, re’’ti pakkosati, sīmātikkame pārājikaṃ. Eḷakalomasikkhāpade imasmiṃ ṭhāne aññaṃ harāpeti, anāpatti, idha pārājikaṃ. Tatra aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyāni hontīti pācittiyaṃ. Idha anāpatti.

If (the goods) are placed on a stationary vehicle etc., without his involvement, even if there is a thieving intention, there is no offense. But if, after placing (the goods), he drives the vehicle etc., and crosses (the boundary), or, because he is familiar with elephants, etc., he stands in front and calls out, "Come here, hey!", it is a pārājika upon crossing the boundary. In the wool-tuft training rule, it is an offense to have another take it in this place, but here it is a pārājika. There, if he throws (something) into another's vehicle or goods without their knowledge and crosses three yojanas, it is a pācittiya because it becomes something to be forfeited. Here, there is no offense.

Suṅkaṭṭhāne suṅkaṃ datvāva gantuṃ vaṭṭati. Eko ābhogaṃ katvā gacchati ‘‘sace ‘suṅkaṃ dehī’ti vakkhanti, dassāmi; no ce vakkhanti, gamissāmī’’ti. Taṃ disvā eko suṅkiko ‘‘eso bhikkhu gacchati, gaṇhatha naṃ suṅka’’nti vadati, aparo ‘‘kuto pabbajitassa suṅkaṃ, gacchatū’’ti vadati, laddhakappaṃ hoti, gantabbaṃ. ‘‘Bhikkhūnaṃ suṅkaṃ adatvā gantuṃ na vaṭṭati, gaṇha upāsakā’’ti vutte pana ‘‘bhikkhussa suṅkaṃ gaṇhantehi pattacīvaraṃ gahetabbaṃ bhavissati, kiṃ tena, gacchatū’’ti vuttepi laddhakappameva. Sacepi suṅkikā niddāyanti vā, jūtaṃ vā kīḷanti, yattha katthaci vā gatā, ayañca ‘‘kuhiṃ suṅkikā’’ti pakkositvāpi na passati, laddhakappameva. Sacepi suṅkaṭṭhānaṃ patvā aññavihito, kiñci cintento vā sajjhāyanto vā manasikāraṃ anuyuñjanto vā corahatthisīhabyagghādīhi sahasā vuṭṭhāya samanubaddho vā, mahāmeghaṃ uṭṭhitaṃ disvā purato sālaṃ pavisitukāmo vā hutvā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, laddhakappameva.

In a customs post, one should go only after paying the tax. One goes having made an arrangement, thinking, "If they say, 'Pay the tax,' I will pay; if they don't say (anything), I will go." Seeing that, one customs officer says, "This monk is going, seize him for tax." Another says, "Why (take) tax from an ascetic? Let him go." It is an allowable occasion; one should go. But if it is said, "It is not proper for monks to go without paying tax, seize (him), laymen," even if it is said, "If you take tax from a monk, you will have to take his bowl and robe, what is the point? Let him go," it is still an allowable occasion. Even if the customs officers are sleeping, or gambling, or have gone somewhere, and he, having called out, "Where are the customs officers?", does not see (them), it is still an allowable occasion. Even if, having reached the customs post, he is preoccupied, thinking of something, reciting, or applying his mind (to meditation), or is suddenly attacked by robbers, elephants, lions, tigers, etc., or sees a great cloud rising and wants to enter a sālā in front, and crosses that place, it is an allowable occasion.

Suṅkaṃpariharatīti ettha upacāraṃ okkamitvā kiñcāpi pariharati, avahāroyevāti

Even if he evades the treatment by trying to avoid paying tax,

Kurundaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘‘pariharantaṃ rājapurisā viheṭhentī’ti kevalaṃ ādīnavaṃ dassetvā upacāraṃ okkamitvā pariharato dukkaṭaṃ, anokkamitvā pariharato anāpattī’’ti vuttaṃ. Idaṃ pāḷiyā sameti. Ettha dvīhi leḍḍupātehi upacāro paricchinditabboti.

it is said in the Kurunda commentary, that it is still an offence. In the Great Commentary, however, it is said, "If he evades (tax) showing only the disadvantage, 'The king's men will harass (me)', it is a duukkaṭa*; if he evades without showing (the disadvantage), there is no offence." This agrees with the Pāḷi. Here, the boundary should be demarcated by two clod-throws.

Suṅkaghātakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Tax Evasion is finished.

Pāṇakathā
Discourse on Living Beings

114.Ito parasmiṃ ekaṃsena avahārappahonakapāṇaṃ dassento‘‘manussapāṇo’’ti āha. Tampi bhujissaṃ harantassa avahāro natthi. Yopi bhujisso mātarā vā pitarā vā āṭhapito hoti, attanā vā attano upari katvā paññāsaṃ vā saṭṭhiṃ vā aggahesi, tampi harantassa avahāro natthi; dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhati. Antojātaka-dhanakkīta-karamarānītappabhedaṃ pana dāsaṃyeva harantassa avahāro hoti. Tameva hi sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘pāṇo nāma manussapāṇo vuccatī’’ti. Ettha ca gehadāsiyā kucchimhi dāsassa jāto antojātako, dhanena kīto dhanakkīto, paradesato paharitvā ānetvā dāsabyaṃ upagamito karamarānītoti veditabbo. Evarūpaṃ pāṇaṃ ‘‘harissāmī’’ti āmasati, dukkaṭaṃ. Hatthe vā pāde vā gahetvā ukkhipanto phandāpeti, thullaccayaṃ. Ukkhipitvā palāyitukāmo kesaggamattampi ṭhitaṭṭhānato atikkāmeti, pārājikaṃ. Kesesu vā hatthesu vā gahetvā kaḍḍhati, padavārena kāretabbo.

114. Hereafter, showing a living being that is definitely capable of being appropriated, he said "a human being." There is no appropriation even for one who steals a free person. Even if a free person has been mortgaged by his mother or father, or has borrowed fifty or sixty (kahāpaṇas) on his own security, there is no appropriation for stealing him; however, the debt increases at the place where it is taken. But there is appropriation only for stealing a slave, categorized as born-in-the-house, bought with wealth, brought as a captive from a border region, etc. It is with reference to him that this was said: "A living being is said to be a human being." Here, a slave born to a female slave in the household is antojātaka; one bought with wealth is dhanakkīta; one brought having raided from a foreign country and made to undergo slavery is to be understood as karamarānīta. If he touches such a living being, thinking, "I will steal (him)," it is a duukkaṭa. If, having taken him by the hand or foot, he lifts him up and makes him struggle, it is a thullaccaya. If, having lifted him up, wishing to flee, he crosses the original spot even by the tip of a hair, it is a pārājika. If, having taken him by the hair or hands, he drags him, it should be done padavārena.

Padasānessāmīti tajjento vā paharanto vā ‘‘ito gacchāhī’’ti vadati, tena vuttadisābhāgaṃ gacchantassa dutiyapadavārena pārājikaṃ. Yepi tena saddhiṃ ekacchandā honti, sabbesaṃ ekakkhaṇe pārājikaṃ. Bhikkhu dāsaṃ disvā sukhadukkhaṃ pucchitvā vā apucchitvā vā ‘‘gaccha, palāyitvā sukhaṃ jīvā’’ti vadati, so ce palāyati, dutiyapadavāre pārājikaṃ. Taṃ attano samīpaṃ āgataṃ añño ‘‘palāyā’’ti vadati, sace bhikkhusataṃ paṭipāṭiyā attano samīpamāgataṃ vadati, sabbesaṃ pārājikaṃ. Yo pana vegasā palāyantaṃyeva ‘‘palāya, yāva taṃ sāmikā na gaṇhantī’’ti bhaṇati, anāpatti pārājikassa. Sace pana saṇikaṃ gacchantaṃ bhaṇati, so ca tassa vacanena sīghaṃ gacchati, pārājikaṃ. Palāyitvā aññaṃ gāmaṃ vā desaṃ vā gataṃ disvā tatopi palāpentassa pārājikameva.

I will take him step by step: threatening or hitting him, he says, "Go from here." For one who goes in the direction he is told, it is a pārājika with the second step. Those who are of one mind with him, it is a pārājika for all at the same moment. A monk, having seen a slave, whether having asked about his well-being or not, says, "Go, run away and live happily." If he runs away, it is a pārājika with the second step. If another says to him, "Run away," having come to his vicinity, if a hundred monks say (this) in sequence, it is a pārājika for all. But if he says to one who is already running away swiftly, "Run, before the owners catch you," there is no offence of pārājika. But if he says to one going slowly, and he goes quickly because of his words, it is a pārājika. Having seen (him) run away and go to another village or country, it is a pārājika for one who makes him run away even from there.

Adinnādānaṃ nāma pariyāyena muccati. Yo hi evaṃ vadati – ‘‘tvaṃ idha kiṃ karosi,

Unlawful taking is avoided by a stratagem. For he says thus - "Why do you do here,

Kiṃ te palāyituṃ na vaṭṭatīti vā, kiṃ katthaci gantvā sukhaṃ jīvituṃ na vaṭṭatīti vā, dāsadāsiyo palāyitvā amukaṃ nāma padesaṃ gantvā sukhaṃ jīvantī’’ti vā, so ca tassa vacanaṃ sutvā palāyati, avahāro natthi. Yopi ‘‘mayaṃ amukaṃ nāma padesaṃ gacchāma, tatrāgatā sukhaṃ jīvanti, amhehi ca saddhiṃ gacchantānaṃ antarāmaggepi pātheyyādīhi kilamatho natthī’’ti vatvā sukhaṃ attanā saddhiṃ āgacchantaṃ gahetvā gacchati maggagamanavasena, na theyyacittena; nevatthi avahāro. Antarāmagge ca coresu uṭṭhitesu ‘‘are! Corā uṭṭhitā, vegena palāya, ehi yāhī’’ti vadantassāpi corantarāya mocanatthāya vuttattā avahāraṃ na vadantīti.

Why is it not proper for you to run away?", or "Why is it not proper to go somewhere and live happily?" or "Male and female slaves run away and go to such-and-such a country and live happily," if he runs away having heard his words, there is no appropriation. Also, if, having said, "We are going to such-and-such a country, having come there, (people) live happily, and for those going with us, there is no hardship due to provisions etc., on the way," takes (him) happily along with himself going by way of the road, but not with a thieving intention, there is no appropriation. Even if, when robbers arise on the way, he says, "Hey! Robbers have arisen, run away quickly, come, go!", because it was said for the sake of escaping the danger of robbers, they do not say that it is an appropriation.*

Pāṇakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Living Beings is finished.

Apadakathā
Discourse on Footless Creatures

ahināma sassāmiko ahituṇḍikādīhi gahitasappo; yaṃ kīḷāpentā

A snake means a snake owned by someone, captured by snake charmers etc.; that which they make play

Aḍḍhampi pādampi kahāpaṇampi labhanti, muñcantāpi hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā gahetvāva muñcanti. Te kassaci bhikkhuno nisinnokāsaṃ gantvā sappakaraṇḍaṃ ṭhapetvā niddāyanti vā, katthaci vā gacchanti, tatra ce so bhikkhu theyyacittena taṃ karaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ. Phandāpeti, thullaccayaṃ. Ṭhānā cāveti, pārājikaṃ. Sace pana karaṇḍakaṃ ugghāṭetvā sappaṃ gīvāya gaṇhāti, dukkaṭaṃ. Uddharati, thullaccayaṃ. Ujukaṃ katvā uddharantassa karaṇḍatalato sappassa naṅguṭṭhe kesaggamatte mutte pārājikaṃ. Ghaṃsitvā kaḍḍhantassa naṅguṭṭhe mukhavaṭṭito muttamatte pārājikaṃ. Karaṇḍamukhaṃ īsakaṃ vivaritvā pahāraṃ vā datvā ‘‘ehi, re’’ti nāmena pakkositvā nikkhāmeti, pārājikaṃ. Tatheva vivaritvā maṇḍūkasaddaṃ vā mūsikasaddaṃ vā lājāvikiraṇaṃ vā katvā nāmena pakkosati, accharaṃ vā paharati, evaṃ nikkhantepi pārājikaṃ. Mukhaṃ avivaritvāpi evaṃ kate chāto sappo sīsena karaṇḍapuṭaṃ āhacca okāsaṃ katvā palāyati, pārājikameva. Sace pana mukhe vivarite sayameva sappo nikkhamitvā palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ. Athāpi mukhaṃ vivaritvā vā avivaritvā vā kevalaṃ maṇḍūkamūsikasaddaṃ lājāvikiraṇameva ca karoti, na nāmaṃ gahetvā pakkosati, na accharaṃ vā paharati, sappo ca chātattā ‘‘maṇḍūkādīni khādissāmī’’ti nikkhamitvā palāyati, bhaṇḍadeyyameva. Maccho kevalaṃ idha apadaggahaṇena āgato. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ udakaṭṭhe vuttamevāti.

They receive half a kahāpaṇa, a quarter kahāpaṇa, or a kahāpaṇa; even when releasing, they only release after taking silver or gold. Going to a place where a certain bhikkhu is sitting, they place a box with a snake inside and either fall asleep or go somewhere. If that bhikkhu touches that box with the intention of stealing, it is a dukkaṭa. If he causes it to move, a thullaccaya. If he moves it from its place, a pārājika. But if, having opened the box, he grabs the snake by the neck, it is a dukkaṭa. If he lifts it, a thullaccaya. As he lifts it straight up, a pārājika occurs when the snake's tail, as small as a hair tip, is freed from the bottom of the box. If he pulls it, scraping, a pārājika occurs when the tail is freed from the mouth area. If he slightly opens the mouth of the box and, either striking it or calling it by name, releases it, it is a pārājika. In the same way, if having opened it, he makes a frog sound or a mouse sound or scatters parched grain, and calls it by name, or strikes a note, a pārājika occurs even when it comes out like that. Even without opening the mouth, if he does this, and the hungry snake, striking the box with its head, makes an opening and flees, it is a pārājika. But if, when the mouth is open, the snake itself comes out and flees, it requires compensation for the goods (bhaṇḍadeyya). Or even if, having opened or not opened the mouth, he merely makes a frog or mouse sound and scatters parched grain, but does not call it by name, nor strike a note, and the snake, because it is hungry, comes out and flees thinking, "I will eat frogs, etc.," it requires compensation for the goods. The fish here is only included due to the mention of "without feet." What should be said here has already been said in the section on water dwellers.

Apadakathā niṭṭhitā.

Apadakathā is finished.

Dvipadakathā
Dvipadakathā

115.Dvipadesu – ye avaharituṃ sakkā, te dassento‘‘manussā pakkhajātā’’ti āha. Devatā pana avaharituṃ na sakkā. Pakkhā jātā etesantipakkhajātā. Te lomapakkhā cammapakkhā aṭṭhipakkhāti tividhā. Tattha morakukkuṭādayo lomapakkhā, vagguliādayo cammapakkhā, bhamarādayo aṭṭhipakkhāti veditabbā. Te sabbepi manussā ca pakkhajātā ca kevalaṃ idha dvipadaggahaṇena āgatā. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ ākāsaṭṭhe ca pāṇe ca vuttanayamevāti.

115.Among two-footed beings—showing those who can be stolen, he said, "pakkhajātā men." But devas cannot be stolen. Those who have wings born for them are pakkhajātā. These are of three kinds: feather wings, skin wings, and bone wings. Here, peacocks, chickens, and the like are to be understood as feather wings; bats and the like as skin wings; and bees and the like as bone wings. All of them, men and pakkhajātā, are included here only by the mention of two-footed beings. What should be said here has already been said in the manner stated in the section on sky dwellers and on living beings.

Dvipadakathā niṭṭhitā.

Dvipadakathā is finished.

Catuppadakathā
Catuppadakathā

116.Catuppadesu –pasukāti pāḷiyaṃ āgatāvasesā sabbā catuppadajātīti veditabbā. Hatthiādayo pākaṭāyeva. Tattha theyyacittena hatthiṃ āmasantassa dukkaṭaṃ, phandāpentassa thullaccayaṃ. Yo pana mahābalo balamadena taruṇaṃ bhiṅkacchāpaṃ nābhimūle sīsena uccāretvā gaṇhanto cattāro pāde, soṇḍaṃ ca bhūmito kesaggamattampi moceti, pārājikaṃ. Hatthī pana koci hatthisālāyaṃ bandhitvā ṭhapito hoti, koci abaddhova tiṭṭhati, koci antovatthumhi tiṭṭhati, koci rājaṅgaṇe tiṭṭhati, tattha hatthisālāyaṃ gīvāya bandhitvā ṭhapitassa gīvābandhanañca cattāro ca pādāti pañca ṭhānāni honti. Gīvāya ca ekasmiñca pāde ayasaṅkhalikāya baddhassa cha ṭhānāni. Gīvāya ca dvīsu ca pādesu baddhassa satta ṭhānāni. Tesaṃ vasena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni. Abaddhassa sakalā hatthisālā ṭhānaṃ. Tato atikkamane, pārājikaṃ. Antovatthumhi ṭhitassa sakalaṃ antovatthumeva ṭhānaṃ. Tassa vatthudvārātikkamane pārājikaṃ. Rājaṅgaṇe ṭhitassa sakalanagaraṃ ṭhānaṃ. Tassa nagaradvārātikkamane pārājikaṃ. Bahinagare ṭhitassa ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ. Taṃ haranto padavārena kāretabbo. Nipannassa ekameva ṭhānaṃ. Taṃ theyyacittena uṭṭhāpentassa uṭṭhitamatte pārājikaṃ. Assepi ayameva vinicchayo. Sace pana so catūsu pādesu baddho hoti, aṭṭha ṭhānāni veditabbāni. Esa nayo oṭṭhepi.

116.Among four-footed beings—pasukāti, all the remaining kinds of four-footed beings that come in the Pali text are to be understood. Elephants, etc., are obvious. Here, for one touching an elephant with the intention of stealing, it is a dukkaṭa; for one causing it to move, a thullaccaya. But one of great strength, intoxicated with the pride of strength, lifting a young elephant calf at the base of the navel with his head, and raising all four feet and the trunk even as little as a hair tip off the ground, it is a pārājika. An elephant, however, is either tied and kept in an elephant stable, or stands untied, or stands inside the compound, or stands in the royal courtyard. There, for one tied by the neck in the elephant stable, there are five places: the neck binding and the four feet. For one bound by an iron chain around the neck and one foot, there are six places. For one bound around the neck and two feet, there are seven places. Based on these, the actions of causing to move and moving from the place should be understood. For an unbound one, the entire elephant stable is the place. Transgressing from there is a pārājika. For one standing inside the compound, the entire compound itself is the place. Transgressing the compound entrance is a pārājika. For one standing in the royal courtyard, the entire city is the place. Transgressing the city gate is a pārājika. For one standing outside the city, the very place where it stands is the place. When stealing it, it should be made to go step by step. For one lying down, there is only one place. For one causing it to rise with the intention of stealing, a pārājika occurs as soon as it rises. The same judgment applies to a horse. But if it is bound by all four feet, eight places should be understood. This is the way with a camel too.

Goṇopi koci gehe bandhitvā ṭhapito hoti. Koci abaddhova tiṭṭhati, koci pana vaje bandhitvā ṭhapito hoti, koci abaddhova tiṭṭhati. Tattha gehe bandhitvā ṭhapitassa cattāro pādā, bandhanañcāti pañca ṭhānāni; abaddhassa sakalaṃ gehaṃ. Vajepi baddhassa pañca ṭhānāni. Abaddhassa sakalo vajo. Taṃ vajadvāraṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Vajaṃ bhinditvā haranto khaṇḍadvāraṃ atikkāmeti, pārājikaṃ. Dvāraṃ vā vivaritvā vajaṃ vā bhinditvā bahi ṭhito nāmena pakkositvā nikkhāmeti, pārājikaṃ. Sākhābhaṅgaṃ dassetvā pakkosantassāpi eseva nayo. Dvāraṃ avivaritvā vajaṃ abhinditvā sākhābhaṅgaṃ cāletvā pakkosati, goṇo chātatāya vajaṃ laṅghetvā nikkhamati, pārājikameva. Sace pana dvāre vivarite vaje vā bhinne sayameva nikkhamati, bhaṇḍadeyyaṃ. Dvāraṃ vivaritvā vā avivaritvā vā vajampi bhinditvā vā abhinditvā vā kevalaṃ sākhābhaṅgaṃ cāleti, na pakkosati, goṇo chātatāya padasā vā laṅghetvā vā nikkhamati, bhaṇḍadeyyameva. Eko majjhe gāme baddho ṭhito, eko nipanno. Ṭhitagoṇassa pañca ṭhānāni honti, nipannassa dve ṭhānāni; tesaṃ vasena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni.

A bull, too, is either tied and kept in a house, or stands untied, or is tied and kept in a pen, or stands untied. There, for one tied and kept in a house, there are five places: the four feet and the binding; for an unbound one, the entire house. In the pen too, for a tied one, there are five places; for an unbound one, the entire pen. Transgressing that pen entrance is a pārājika. When stealing it by breaking the pen, transgressing the broken entrance is a pārājika. Either opening the door or breaking the pen, if one standing outside calls it by name and releases it, it is a pārājika. The same method applies to one showing a broken branch and calling it. Without opening the door or breaking the pen, if he shakes a branch and calls, and the bull, due to hunger, jumps over the pen and comes out, it is a pārājika itself. But if, when the door is open or the pen is broken, it comes out by itself, it requires compensation for the goods. Whether opening or not opening the door, or breaking or not breaking the pen, if he merely shakes a branch, but does not call it, and the bull, due to hunger, comes out either on foot or by jumping, it requires compensation for the goods. One is tied and standing in the middle of the village, one is lying down. For a standing bull, there are five places; for a lying one, there are two places. Based on these, the actions of causing to move and moving from the place should be understood.

Yo pana nipannaṃ anuṭṭhāpetvā tattheva ghāteti, bhaṇḍadeyyaṃ. Suparikkhitte pana dvārayutte gāme ṭhitagoṇassa sakalagāmo ṭhānaṃ. Aparikkhitte ṭhitassa vā carantassa vā pādehi akkantaṭṭhānameva ṭhānaṃ gadrabhapasukāsupi ayameva vinicchayoti.

But one who, without making it get up, slaughters it right there, it requires compensation for the goods. But for a bull standing in a well-protected village with a gate, the entire village is the place. For one standing or wandering in an unprotected area, the very place trodden by its feet is the place. The same judgment applies to donkeys and cattle.

Catuppadakathā niṭṭhitā.

Catuppadakathā is finished.

Bahuppadakathā
Bahuppadakathā

117.Bahuppadesu – sace ekāya satapadiyā vatthu pūrati, taṃ padasā nentassa navanavuti thullaccayāni, ekaṃ pārājikaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.

117.Among many-footed beings—if one centipede fills an item, for one taking it step by step, there are ninety-nine thullaccayas, one pārājika. The rest is as said before.

Bahuppadakathā niṭṭhitā.

Bahuppadakathā is finished.

Ocarakakathā
Ocarakakathā

118.Ocaratītiocarako,tattha tattha anto anupavisatīti vuttaṃ hoti.Ocaritvāti sallakkhetvā, upadhāretvāti attho.Ācikkhatīti parakulesu vā vihārādīsu vā duṭṭhapitaṃ asaṃvihitārakkhaṃ bhaṇḍaṃ aññassa corakammaṃ kātuṃ paṭibalassa āroceti.Āpatti ubhinnaṃ pārājikassāti avassaṃ hāriye bhaṇḍe ocarakassa āṇattikkhaṇe itarassa ṭhānācāvaneti evaṃ āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Yo pana ‘‘puriso gehe natthi, bhaṇḍaṃ asukasmiṃ nāma padese ṭhapitaṃ asaṃvihitārakkhaṃ, dvāraṃ asaṃvutaṃ, gatamatteneva sakkā harituṃ, natthi nāma koci purisakārūpajīvī, yo taṃ gantvā hareyyā’’tiādinā nayena pariyāyakathaṃ karoti, tañca sutvā añño ‘‘ahaṃ dāni harissāmī’’ti gantvā harati, tassa ṭhānācāvane pārājikaṃ, itarassa pana anāpatti. Pariyāyena hi adinnādānato muccatīti.

118.Ocarako means one who enters, that is, one who enters here and there. Ocaritvā means having considered, having ascertained. Ācikkhatī means he informs another, capable of committing theft, about goods poorly placed or with unguarded protection in other families or monasteries, etc. Āpatti ubhinnaṃ pārājikassā means that when the goods are definitely able to be stolen, at the moment of instruction by the ocaraka and the removal from the place by the other, thus the offense is a pārājika for both. But if someone makes an indirect statement in the manner, "There is no man in the house, the goods are placed in such and such a place with unguarded protection, the door is unlocked, it is possible to steal them as soon as you go, there is no one who makes an effort to protect them, who could go and steal them," and having heard that, another goes and steals, for him, the removal from the place is a pārājika, but for the other, there is no offense. For he is freed from taking what is not given by means of an indirect statement.

Ocarakakathā niṭṭhitā.

Ocarakakathā is finished.

Oṇirakkhakathā
Oṇirakkhakathā

oṇirakkho. Yo parena attano vasanaṭṭhāne ābhataṃ bhaṇḍaṃ ‘‘idaṃ

oṇirakkho. He who guards goods brought by another to his dwelling place, “idaṃ

‘‘oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento’’ti. Tattha oṇirakkho yebhuyyena bandhitvā laggetvā ṭhapitabhaṇḍaṃ amocetvāva heṭṭhā pasibbakaṃ vā puṭakaṃ vā chinditvā kiñcimattaṃ gahetvā sibbanādiṃ puna pākatikaṃ karoti, ‘‘evaṃ gaṇhissāmī’’ti āmasanādīni karontassa anurupā āpattiyo veditabbāti.

"oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento"ti. Here, the oṇirakkho, without untying the goods that are mostly tied and hung up, cuts the bottom of the bag or container and takes some amount and sews it back up to its original state. When doing things like touching with the intention, "I will take it like this," the corresponding offenses should be understood.

Oṇirakkhakathā niṭṭhitā.

Oṇirakkhakathā is finished.

Saṃvidāvahārakathā
Saṃvidāvahārakathā

saṃvidāvahāro;aññamaññasaññattiyā katāvahāroti vuttaṃ hoti.Saṃvidahitvāti ekacchandatāya ekajjhāsayatāya sammantayitvāti attho. Tatrāyaṃ vinicchayo – sambahulā bhikkhū ‘‘asukaṃ nāma gehaṃ gantvā, chadanaṃ vā bhinditvā, sandhiṃ vā chinditvā bhaṇḍaṃ harissāmā’’ti saṃvidahitvā gacchanti. Tesu eko bhaṇḍaṃ avaharati. Tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.Parivārepi cetaṃ vuttaṃ –

saṃvidāvahāro; means a transaction done by mutual agreement. Saṃvidahitvā means having agreed with one mind, with one intention. Here is the judgment: a number of bhikkhus, having agreed, "Having gone to such and such a house, we will steal the goods by breaking the roof or cutting through the wall," go. One of them steals the goods. At the removal of that, it is a pārājika for all. This is also said in the Parivāra

‘‘Caturo janā saṃvidhāya, garubhaṇḍaṃ avāharuṃ;

"Four people, having conspired, stole heavy goods;
Three are pārājika, one is not pārājika;
These questions were pondered by the skilled." (pari. 479);

Tassāyaṃ attho – cattāro janā ācariyantevāsikā chamāsakaṃ garubhaṇḍaṃ āharitukāmā jātā. Tattha ācariyo ‘‘tvaṃ ekaṃ māsakaṃ hara, tvaṃ ekaṃ, tvaṃ ekaṃ, ahaṃ tayo harissāmī’’ti āha. Antevāsikesu pana paṭhamo ‘‘tumhe, bhante, tayo haratha, tvaṃ ekaṃ hara, tvaṃ ekaṃ, ahaṃ ekaṃ harissāmī’’ti āha. Itarepi dve evameva āhaṃsu. Tattha antevāsikesu ekamekassa ekeko māsako sāhatthiko hoti, tena nesaṃ dukkaṭāpattiyo; pañca āṇattikā, tehi tiṇṇampi pārājikaṃ. Ācariyassa pana tayo sāhatthikā, tehissa thullaccayaṃ. Tayo āṇattikā, tehipi thullaccayameva. Imasmiñhi adinnādānasikkhāpade sāhatthikaṃ vā āṇattikassa, āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hoti. Sāhatthikaṃ pana sāhatthikeneva kāretabbaṃ, āṇattikaṃ āṇattikeneva. Tena vuttaṃ – ‘‘caturo janā saṃvidhāya…pe… pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti.

Its meaning is this: four people, teachers and pupils, wanted to bring back heavy goods worth six māsakas. There, the teacher said, "You take one māsaka, you take one, you take one, I will take three." Among the pupils, the first said, "Venerable sir, you take three, you take one, you take one, I will take one." The other two also said the same thing. There, for each of the pupils, one māsaka is done by his own hand, therefore there are dukkaṭa offenses for them; five instructions, by those, a pārājika for the three as well. But for the teacher, three are done by his own hand, by these there is a thullaccaya for him. Three instructions, even by these there is only a thullaccaya. For in this adinnādāna training rule, an action done by one's own hand or an instruction, an instruction or an action done by one's own hand is not an element. But an action done by one's own hand must be done by one's own hand, an instruction by an instruction alone. Therefore it was said, "Four people, having conspired…pe…these questions were pondered by the skilled."

ekabhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti ekakulassa āpaṇaphalake pañcamāsakaṃ bhaṇḍaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchetaṃ āharā’’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.Ekabhaṇḍaṃnānāṭhānanti ekakulassa pañcasu āpaṇaphalakesu ekekamāsakaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchete āharā’’ti, pañcamassa māsakassa uddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.Nānābhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti bahūnaṃ santakaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ bhaṇḍaṃ ekasmiṃ ṭhāne duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchetaṃ āharā’’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.Nānābhaṇḍaṃ nānāṭhānanti pañcannaṃ kulānaṃ pañcasu āpaṇaphalakesu ekekamāsakaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchete āharā’’ti, pañcamassa māsakassa uddhāre sabbesaṃ pārājikanti.

ekabhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti, having seen goods worth five māsakas from one family placed poorly on a shop shelf, a number of bhikkhus instruct one, "Go and bring it," at the removal of that, it is a pārājika for all. Ekabhaṇḍaṃ nānāṭhānanti, having seen one māsaka each from one family placed poorly on five shop shelves, a number of bhikkhus instruct one, "Go and bring them," at the removal of the fifth māsaka, it is a pārājika for all. Nānābhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti, having seen goods belonging to many, worth five māsakas or more than five māsakas, placed poorly in one place, a number of bhikkhus instruct one, "Go and bring it," at the removal of that, it is a pārājika for all. Nānābhaṇḍaṃ nānāṭhānanti, having seen one māsaka each from five families placed poorly on five shop shelves, a number of bhikkhus instruct one, "Go and bring them," at the removal of the fifth māsaka, it is a pārājika for all.

Saṃvidāvahārakathā niṭṭhitā.

Saṃvidāvahārakathā is finished.

Saṅketakammakathā
Saṅketakammakathā

119.Saṅketakammanti sañjānanakammaṃ; kālaparicchedavasena saññāṇakaraṇanti attho. Ettha ca ‘‘purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja vā purebhattaṃ avaharatu, sve vā, anāgate vā saṃvacchare, natthi visaṅketo; ubhinnampi ocarake vuttanayeneva pārājikaṃ. Sace pana ‘‘ajja purebhattaṃ avaharā’’ti vutte sve purebhattaṃ avaharati, ‘‘ajjā’’ti niyāmitaṃ taṃ saṅketaṃ atikkamma pacchā avahaṭaṃ hoti. Sace ‘‘sve purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja purebhattaṃ avaharati, ‘‘sve’’ti niyāmitaṃ taṃ saṅketaṃ appatvā pure avahaṭaṃ hoti; evaṃ avaharantassa avahārakasseva pārājikaṃ, mūlaṭṭhassa anāpatti. ‘‘Sve purebhatta’’nti vutte tadaheva vā sve pacchābhattaṃ vā harantopi taṃ saṅketaṃ pure ca pacchā ca haratīti veditabbo. Esa nayo pacchābhattarattindivesupi. Purimayāma-majjhimayāma-pacchimayāma-kāḷajuṇha-māsa-utu-saṃvaccharādivasenāpi cettha saṅketavisaṅketatā veditabbā. ‘‘Purebhattaṃ harā’’ti vutte ‘‘purebhattameva harissāmī’’ti vāyamantassa pacchābhattaṃ hoti; ettha kathanti?Mahāsumattherotāva āha – ‘‘purebhattapayogova eso, tasmā mūlaṭṭho na muccatī’’ti.Mahāpadumattheropanāha – ‘‘kālaparicchedaṃ atikkantattā visaṅketaṃ, tasmā mūlaṭṭho muccatī’’ti.

119. Saṅketakamma (Conventional Act) means an act of making known; that is, making a signal based on an agreed-upon time. Here, if it is said, "Fetch the food before noon," whether he fetches it today before noon, tomorrow, or in a future year, there is no transgression (visaṅketo); in both instances, according to the manner stated, there is a pārājika offense. But if it is said, "Fetch the food before noon today," and he fetches the food before noon tomorrow, he has transgressed that convention (saṅketa) specified as "today," and what is fetched later is a transgression. If it is said, "Fetch the food before noon tomorrow," and he fetches the food before noon today, he has fetched it before the convention (saṅketa) specified as "tomorrow" has arrived; in this case, only the one who fetches incurs a pārājika offense, while the original instigator is without offense (anāpatti). If it is said, "Fetch the food before noon tomorrow," and he fetches it on that very day or tomorrow after noon, it should be understood that he fetches it before and after that convention. This same method applies to afternoon, night, and day. The presence or absence of a convention (saṅketavisaṅketatā) here should also be understood based on the divisions of the first watch, middle watch, last watch, dark fortnight, month, season, year, and so on. If it is said, "Fetch the food before noon," and he strives to fetch it only before noon but it becomes after noon; what is the case here? Mahāsumatthera, for his part, says, "This is still an effort connected with fetching before noon, therefore the original instigator is not freed (from offense)." Mahāpadumatthera, however, says, "Because the time limit is transgressed, it is a transgression (visaṅketa), therefore the original instigator is freed (from offense)."

Saṅketakammakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Conventional Acts is Concluded.

Nimittakammakathā
Discourse on Indicative Acts

120.Nimittakammanti saññuppādanatthaṃ kassaci nimittassa karaṇaṃ, taṃ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmī’’tiādinā nayena tidhā vuttaṃ. Aññampi panettha hatthalaṅghana-pāṇippahāraaṅguliphoṭana-gīvunnāmana-ukkāsanādianekappakāraṃ saṅgahetabbaṃ. Sesamettha saṅketakamme vuttanayamevāti.

120. Nimittakamma (Indicative Act) means the making of some sign (nimitta) for the purpose of conveying information; this is stated in three ways in the manner of "I will gouge out (your) eye," etc. Here, other various acts such as hand gestures, striking with the hand, snapping fingers, raising the neck, clearing the throat, and so on, should also be included. The remainder here is as stated in the Discourse on Conventional Acts.

Nimittakammakathā niṭṭhitā.

The Discourse on Indicative Acts is Concluded.

Āṇattikathā
Discourse on Command

121.Idāni etesveva saṅketakammanimittakammesu asammohatthaṃ‘‘bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetī’’tiādimāha. Tatthaso taṃ maññamāno tanti so avahārako yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno tameva avaharati, ubhinnaṃ pārājikaṃ.So taṃ maññamāno aññanti yaṃ avaharāti vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno aññaṃ tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapitaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.Aññaṃ maññamāno tanti āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttabhaṇḍaṃ appagghaṃ, idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti evaṃ aññaṃ maññamāno tameva avaharati, ubhinnampi pārājikaṃ.Aññaṃ maññamāno aññanti purimanayeneva idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti maññati, tañce aññameva hoti, tasseva pārājikaṃ.

121. Now, to avoid confusion regarding these Conventional Acts and Indicative Acts, (the text) begins with "A bhikkhu commands a bhikkhu," etc. There, "He, thinking it is that," means that the one who is fetching, thinking that the thing indicated by the sign made by the commander is that very thing, fetches it; both incur a pārājika offense. "He, thinking it is that, (fetches) another," means that thinking the thing said to be fetched is that thing, he fetches another placed in the same spot; the original instigator is without offense. "(Thinking it is) another, (fetches) that," means the item indicated by the commander using a sign is of little value, and thinking, "This other item placed near it is a valuable item," he fetches that very thing; both incur a pārājika offense. "(Thinking it is) another, (fetches) another," in the manner previously stated, he thinks, "This other item placed near it is a valuable item," and if it is indeed another item, he alone incurs a pārājika offense.

Itthannāmassa pāvadātiādīsu eko ācariyo tayo buddharakkhita-dhammarakkhita-saṅgharakkhitanāmakā antevāsikā daṭṭhabbā. Tatthabhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetīti ācariyo kiñci bhaṇḍaṃ katthaci sallakkhetvā tassa haraṇatthāya buddharakkhitaṃ āṇāpeti.Itthannāmassa pāvadāti gaccha tvaṃ, buddharakkhita, etamatthaṃ dhammarakkhitassa pāvada.Itthannāmo itthannāmassa pāvadatūti dhammarakkhitopi saṅgharakkhitassa pāvadatu.Itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatūti evaṃ tayā āṇattena dhammarakkhitena āṇatto saṅgharakkhito itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatu, so hi amhesu vīrajātiko paṭibalo imasmiṃ kammeti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ. Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti. Atha taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, yaṃ parato ‘‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti ayaṃ yutti sabbattha veditabbā.

In "Say to So-and-so," etc., one preceptor and three resident monks (antevāsika) named Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita should be seen. There, "A bhikkhu commands a bhikkhu," means the preceptor, having observed some item somewhere, commands Buddharakkhita to fetch it. "Say to So-and-so," means, "Go, Buddharakkhita, convey this matter to Dhammarakkhita." "So-and-so should say to So-and-so," means Dhammarakkhita should also convey it to Saṅgharakkhita. "So-and-so should fetch such-and-such an item," means, "Commanded by you in this way, let Dhammarakkhita command Saṅgharakkhita to fetch such-and-such an item, for he among us is brave and capable in this task." "The offense is a dukkaṭa," means the preceptor who commands in this way incurs a dukkaṭa offense. But if that command proceeds according to intention, then the thullaccaya offense that is stated as accruing to another occurs at the moment of the command. And if that item must certainly be taken, then what is stated later as "all incur a pārājika offense," from that moment, this (preceptor) incurs a pārājika offense; this reasoning should be understood everywhere.

So itarassa ārocetīti buddharakkhito dhammarakkhitassa, dhammarakkhito ca saṅgharakkhitassa ‘‘amhākaṃ ācariyo evaṃ vadati – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avahara, tvaṃ kira amhesu ca vīrapuriso’’’ti āroceti, evaṃ tesampi dukkaṭaṃ.Avahārako paṭiggaṇhātīti ‘‘sādhu harissāmī’’ti saṅgharakkhito sampaṭicchati.Mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassāti saṅgharakkhitena paṭiggahitamatte ācariyassa thullaccayaṃ, mahājano hi tena pāpe niyojitoti.So taṃ bhaṇḍanti so ce saṅgharakkhito taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, sabbesaṃ catunnampi janānaṃ pārājikaṃ. Na kevalañca catunnaṃ, etena upāyena visaṅketaṃ akatvā paramparāya āṇāpentaṃ samaṇasataṃ samaṇasahassaṃ vā hotu, sabbesaṃ pārājikameva.

"He announces to the other," means Buddharakkhita (announces) to Dhammarakkhita, and Dhammarakkhita announces to Saṅgharakkhita, "Our preceptor says this: 'Fetch such-and-such an item, for you are a hero among us,'" in this way, they too incur a dukkaṭa offense. "The fetcher accepts," means Saṅgharakkhita agrees, "Good, I will fetch it." "The original instigator incurs a thullaccaya offense," means as soon as it is accepted by Saṅgharakkhita, the preceptor incurs a thullaccaya offense, for he has instigated a great number of people to do evil. "If he (fetches) that item," if Saṅgharakkhita fetches that item, all four people incur a pārājika offense. And not only four people, but even if there are a hundred or a thousand samaṇas who command in a chain of command without transgressing (visaṅketa) the original command, all incur a pārājika offense.

so aññaṃ āṇāpetīti so ācariyena āṇatto buddharakkhito dhammarakkhitaṃ adisvā vā avattukāmo vā hutvā saṅgharakkhitameva upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ ācariyo evamāha – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avaharā’’’ti āṇāpeti.Āpatti dukkaṭassāti āṇattiyā tāva buddharakkhitassa dukkaṭaṃ.Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti saṅgharakkhitena sampaṭicchite mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti veditabbaṃ. Sace pana so taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpakassa ca buddharakkhitassa, avahārakassa ca saṅgharakkhitassāti ubhinnampi pārājikaṃ. Mūlaṭṭhassa pana ācariyassa visaṅketattā pārājikena anāpatti. Dhammarakkhitassa ajānanatāya sabbena sabbaṃ anāpatti. Buddharakkhito pana dvinnaṃ sotthibhāvaṃ katvā attanā naṭṭho.

"If he commands another," if Buddharakkhita, commanded by the preceptor, commands Saṅgharakkhita directly, not seeing or wishing to speak to Dhammarakkhita, saying, "Our preceptor says this: 'Fetch such-and-such an item.'" "The offense is a dukkaṭa," means Buddharakkhita incurs a dukkaṭa offense for the command. "(If he) accepts, the offense is a dukkaṭa," it should be understood that the original instigator alone incurs a dukkaṭa offense when it is accepted by Saṅgharakkhita. But if he fetches that item, then both the commander, Buddharakkhita, and the fetcher, Saṅgharakkhita, incur a pārājika offense. The original instigator, the preceptor, however, is without a pārājika offense because of the transgression (visaṅketattā). Dhammarakkhita, because of not knowing, is entirely without offense. Buddharakkhita, however, having ensured the well-being of two, is himself ruined.

so gantvā puna paccāgacchatīti bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā anto ca bahi ca ārakkhaṃ disvā avaharituṃ asakkonto āgacchati.Yadā sakkosi, tadāti kiṃ ajjeva avahaṭaṃ hoti? Gaccha yadā sakkosi tadā naṃ avaharāti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ puna āṇattiyāpi dukkaṭameva hoti. Sace pana taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, atthasādhakacetanā nāma maggānantaraphalasadisā, tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko. Sacepi avahārako saṭṭhivassātikkamena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpako ca antarāyeva kālaṃ vā karoti, hīnāya vā āvattati; assamaṇova hutvā kālaṃ vā karissati, hīnāya vā āvattissati, avahārakassa pana avahārakkhaṇeyeva pārājikaṃ.

"He goes and then returns," having gone to the place where the item is, and seeing protection inside and outside, being unable to fetch it, he returns. "When you are able, then," why is it not fetched today? Go and when you are able, then fetch it. "The offense is a dukkaṭa," even with this repeated command, only a dukkaṭa offense occurs. But if that item must certainly be taken, the intention to accomplish the purpose is like the fruit immediately following the path, therefore, at the moment of this command, he incurs a pārājika offense. Even if the fetcher fetches that item after sixty years have passed, and the commander dies or reverts in the meantime; even if he dies or reverts after becoming a non-samaṇa, the fetcher incurs a pārājika offense at the moment of fetching.

Dutiyavāre – yasmā taṃ saṇikaṃ vā bhaṇanto tassa vā badhiratāya ‘‘mā avaharī’’ti

In the second instance – because he either speaks unclearly about it or because of his deafness,

Etaṃ vacanaṃ na sāveti, tasmā mūlaṭṭho na mutto. Tatiyavāre – pana sāvitattā mutto. Catutthavāre – tena ca sāvitattā, itarena ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā oratattā ubhopi muttāti.

This statement is not heard, therefore the original instigator is not freed (from offense). In the third instance – he is freed because it is heard. In the fourth instance – because it is heard by him and accepted by the other with "good," and then desisted, both are freed.

Āṇattikathā niṭṭhitā.

The Discourse on Command is Concluded.

Āpattibhedaṃ
Division of Offenses

122.Idāni tattha tattha ṭhānā cāvanavasena vuttassa adinnādānassa aṅgaṃ vatthubhedena ca āpattibhedaṃ dassento‘‘pañcahi ākārehī’’tiādimāha. Tatthapañcahi ākārehīti pañcahi kāraṇehi; pañcahi aṅgehīti vuttaṃ hoti. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – adinnaṃ ādiyantassa‘‘parapariggahitañca hotī’’tiādinā nayena vuttehi pañcahākārehi pārājikaṃ hoti, na tato ūnehīti. Tatrime pañca ākārā – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti. Ito parehi pana dvīhi vārehi lahuke parikkhāre vatthubhedena thullaccayañca dukkaṭañca dassitaṃ.

122. Now, showing the division of offenses with regard to Un Lawful Taking, which has been stated in various places based on the removal from a place, and with a division based on the type of object, (the text) begins with "By five ways," etc. There, "By five ways," means by five causes; it is stated as by five factors. Here, this is the summary meaning: For one who takes what is not given, a pārājika offense occurs by the five ways stated in the manner of "And it belongs to another," etc., not by fewer than that. These are the five ways: it belongs to another, awareness that it belongs to another, the item is of significant value, the intention to steal, and removal from its place. In the two instances that follow, a thullaccaya and a dukkaṭa offense are shown, based on the type of object, for items of little value.

125.‘‘Chahākārehī’’tiādinā nayena vuttavārattaye pana na sakasaññitā, na vissāsaggāhitā, na tāvakālikatā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti evaṃ cha ākārā veditabbā. Vatthubhedena panetthāpi paṭhamavāre pārājikaṃ. Dutiyatatiyesu thullaccayadukkaṭāni vuttāni. Tato paresu pana tīsu vāresu vijjamānepi vatthubhede vatthussa parehi apariggahitattā dukkaṭameva vuttaṃ. Tatra yadetaṃ‘‘naca parapariggahita’’nti vuttaṃ, taṃ anajjhāvutthakaṃ vā hotu chaḍḍitaṃ chinnamūlakaṃ assāmikavatthu, attano santakaṃ vā, ubhayampi ‘‘na ca parapariggahita’’ntveva saṅkhyaṃ gacchati. Yasmā panettha parapariggahitasaññā ca atthi, theyyacittena ca gahitaṃ, tasmā anāpatti na vuttāti.

125. In the three instances stated in the manner of "By six ways," etc., the six ways should be understood as: not considering it one's own, not taking it on trust, not being temporary, the item is of significant value, the intention to steal, and removal from its place. Here too, based on the type of object, a pārājika offense occurs in the first instance. In the second and third instances, thullaccaya and dukkaṭa offenses are stated. In the three instances that follow, even though there is a difference in the objects, only a dukkaṭa offense is stated because the object does not belong to another. There, this which is stated as "And not belonging to another," whether it is unowned, discarded, cut off at the root, or ownerless, or something belonging to oneself, both are referred to as "and not belonging to another." Since here there is an awareness that it belongs to another, and it is taken with the intention to steal, an absence of offense (anāpatti) is not stated.

Āpattibhedaṃ niṭṭhitaṃ.

The Division of Offenses is Concluded.

Anāpattibhedaṃ
Division of Non-Offenses

131.Evaṃ vatthuvasena ca cittavasena ca āpattibhedaṃ dassetvā idāni anāpattibhedaṃ dassento‘‘anāpatti sasaññissā’’tiādimāha. Tatthasasaññissāti sakasaññissa, ‘‘mayhaṃ santakaṃ idaṃ bhaṇḍa’’nti evaṃ sasaññissa parabhaṇḍampi gaṇhato gahaṇe anāpatti, gahitaṃ pana puna dātabbaṃ. Sace sāmikehi ‘‘dehī’’ti vutto na deti, tesaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ.

131. Having shown the division of offenses based on the object and based on the intention, now, showing the division of non-offenses, (the text) begins with "No offense for one who considers it his own," etc. There, "For one who considers it his own," for one who considers it his own, thinking "this item belongs to me," even when taking another's item, there is no offense in the taking, but what is taken must be given back. If, when asked by the owners to "give (it) back," he does not give it, and they make a formal complaint, there is a pārājika offense.

Vissāsaggāheti vissāsaggahaṇepi anāpatti. Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ pana iminā suttena jānitabbaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, gahite ca attamano’’ti (mahāva. 356). Tatthasandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto,sambhattoti daḷhamitto,ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti, evarūpassa santakaṃ ‘‘gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati. Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni. Vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati – sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano; sambhatto, jīvati, gahite attamano; ālapito, jīvati, gahite attamanoti.

"On grounds of trust," there is no offense even in taking on grounds of trust (vissāsaggāha). The characteristic of taking on grounds of trust, however, should be understood by this sutta: "I allow, bhikkhus, to take on trust from one possessing five qualities – he is seen, he is intimate, he is spoken to, he is living, and pleased when (something is) taken" (mahāva. 356). There, "seen" means a mere acquaintance, "intimate" means a close friend, "spoken to" means one who has been told, "You may take whatever you wish that belongs to me, there is no need to ask before taking." "Living" means even if lying down in bed, he does not reach the cessation of the life-faculty. "And pleased when (something is) taken" means he is delighted when (something is) taken; it is allowable to take what belongs to such a person, knowing that "he will be pleased when it is taken." These five qualities are stated in terms of not leaving anything out. Taking on grounds of trust, however, is established by three qualities – seen, living, and pleased when (something is) taken; intimate, living, and pleased when (something is) taken; spoken to, living, and pleased when (something is) taken.

Yo pana na jīvati, na ca gahite attamano hoti; tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ. Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ. Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ. Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati. Yopi adātukāmo cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati. Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati. Ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati.

But if one is not living and not pleased when (something is) taken, even if what belongs to him is taken on grounds of trust, it must be given back. When giving, the wealth of the deceased must be given to those householders or renunciants who have authority over his wealth. What belongs to one who is displeased must be given back to that very person. But if one approves with a verbal expression or merely with a thought at the very beginning, saying, "It is well done by you for taking what belongs to me," and later becomes angry for some reason, he is not allowed to demand it back. Also, if one approves with his mind without wanting to give, and says nothing, he too is not allowed to demand it back. But if, when told, "What belongs to you has been taken or used by me," he says, "Whether it has been taken or used, I have set it aside for some purpose, it is fitting to restore it to its original condition," this one is allowed to demand it back.

Tāvakāliketi ‘‘paṭidassāmi paṭikarissāmī’’ti evaṃ gaṇhantassa tāvakālikepi gahaṇe anāpatti. Gahitaṃ pana sace bhaṇḍasāmiko puggalo vā gaṇo vā ‘‘tuyhevetaṃ hotū’’ti anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce anujānāti, āharāpente dātabbaṃ. Saṅghasantakaṃ pana paṭidātumeva vaṭṭati.

"Temporarily," there is no offense in taking temporarily by one who takes thinking, "I will return (it), I will replace (it)." But if the owner of the item, whether a person or a group, allows, "Let this be yours," that is good. If he does not allow, it must be given back when (he) asks for it back. What belongs to the Saṅgha, however, must certainly be returned.

Petapariggaheti ettha pana pettivisaye upapannāpi kālaṃ katvā tasmiṃyeva attabhāve nibbattāpi cātumahārājikādayo devāpi sabbe ‘‘petā’’ tveva saṅkhyaṃ gatā, tesaṃ pariggahe anāpatti. Sacepi hi sakko devarājā āpaṇaṃ pasāretvā nisinno hoti, dibbacakkhuko ca bhikkhu taṃ ñatvā attano cīvaratthāya satasahassagghanakampi sāṭakaṃ tassa ‘‘mā gaṇha, mā gaṇhā’’ti vadantassāpi gahetvā gacchati, vaṭṭati. Devatā pana uddissa balikammaṃ karontehi rukkhādīsu laggitasāṭake vattabbameva natthi.

"Belonging to a departed one," here, even the devas of the Cātumahārājika heaven and so on, who are reborn in the realm of the departed, having died and been reborn in that very existence, are all referred to as "departed ones," there is no offense in (taking) what belongs to them. Even if Sakka, the king of the devas, opens a shop and sits down, and a bhikkhu with divine vision, knowing him, takes a cloth worth a hundred thousand for his robe, even if he says, "Do not take (it), do not take (it)," it is allowable. But there is no need to even mention the cloths hung on trees etc. by those performing bali rituals dedicated to deities.

Tiracchānagatapariggaheti tiracchānagatānampi pariggahe anāpatti. Sacepi hi nāgarājā vā supaṇṇamāṇavako vā manussarūpena āpaṇaṃ pasāreti, tato cassa santakaṃ koci bhikkhu purimanayeneva gahetvā gacchati, vaṭṭati. Sīho vā byaggho vā migamahiṃsādayo vadhitvā khādanto jighacchāpīḷito āditova na vāretabbo. Anatthampi hi kareyya. Yadi pana thoke khāyite vāretuṃ sakkoti, vāretvā gahetuṃ vaṭṭati. Senādayopi āmisaṃ gahetvā gacchante pātāpetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.

Tiracchānagatapariggaheti, in regard to the acceptance of animals, there is no offense in accepting animals. Indeed, even if a Nāga king or a Supaṇṇa youth opens a shop in human form, and a bhikkhu takes something belonging to him in the same manner as before and leaves, it is permissible. A lion, tiger, or deer, etc., if eating what they have killed and are afflicted by hunger, should not be prevented from the outset, as they might cause harm. But if one can prevent them after they have eaten a little, it is permissible to prevent them and take it. Similarly, when armies, etc., are going away taking meat, it is permissible to cause them to drop it and then take it.

Paṃsukūlasaññissāti assāmikaṃ ‘‘idaṃ paṃsukūla’’nti evaṃsaññissāpi gahaṇe anāpatti. Sace pana taṃ sassāmikaṃ hoti, āharāpente dātabbaṃ.Ummattakassāti pubbe vuttappakārassa ummattakassāpi anāpatti.Ādikammikassāti idha dhaniyo ādikammiko, tassa anāpatti. Avasesānaṃ pana rajakabhaṇḍikādicorānaṃ chabbaggiyādīnaṃ āpattiyevāti.

Paṃsukūlasaññissāti, for one who perceives it as paṃsukūla, there is no offense in taking something unclaimed with the perception that “this is paṃsukūla.” But if it belongs to someone, it should be given back when he comes to claim it. Ummattakassāti, for an ummattaka of the kind previously described, there is no offense. Ādikammikassāti, here, Dhaniya is an ādikammika; for him, there is no offense. But for the remaining thieves such as those who steal cloth-bundles, the Group-of-Six monks, etc., there is an offense. (pāci. 239)

Anāpattibhedaṃ niṭṭhitaṃ.

The section on non-offenses is complete.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the word analysis is complete.

Pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Discussion

Samuṭṭhānañca kiriyā, atho saññā sacittakaṃ;

Origin, action, and perception, and intentionality,
Worldly fault, action, skill, and feeling.

Imasmiṃ pana pakiṇṇake idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – sāhatthikaṃ kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, āṇattikaṃ vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, sāhatthikāṇattikaṃ kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti. Kiriyāsamuṭṭhānañca, karontoyeva hi etaṃ āpajjati na akaronto. ‘‘Adinnaṃ ādiyāmī’’ti saññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tuṭṭho vā bhīto vā majjhatto vā taṃ āpajjatīti tivedananti sabbaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.

In this miscellaneous section, this training rule has three origins: sāhatthika arises from the body and mind; āṇattika arises from speech and mind; sāhatthikāṇattika arises from body, speech, and mind. It also arises from action (kiriyāsamuṭṭhāna), for one incurs this offense only when doing it, not when not doing it. Because one is freed by the absence of the perception, “I am taking what is not given,” it is free from perception (saññāvimokkha). It is intentional (sacittaka), a worldly fault (lokavajjaṃ), a bodily action (kāyakammaṃ), a verbal action (vacīkammaṃ), arises from an unskillful state of mind (akusalacittaṃ), and one incurs it whether pleased, afraid, or indifferent; thus, it is threefold in feeling (tivedananti). All this should be understood in the same way as stated in the first training rule.

Pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.

The miscellaneous discussion is complete.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Description of the Cases for Adjudication

132.Vinītavatthukathāsu chabbaggiyavatthu anupaññattiyaṃ vuttameva.

132.In the stories of the cases for adjudication, the case of the Group-of-Six monks has already been mentioned in the anupaññatti.

‘‘anāpatti bhikkhu cittuppāde’’ti. Cittavasikena pana na bhavitabbaṃ, paṭisaṅkhānabalena cittaṃ nivāretabbamevāti.

‘‘anāpatti bhikkhu cittuppāde’’ti, there is no offense for a bhikkhu in the arising of thought. But one should not be controlled by thought; one should restrain the mind by the power of reflection.

133-4.Āmasana-phandāpana-ṭhānācāvanavatthūni uttānatthāneva. Tato parāni catheyyacitto bhūmito aggahesīti vatthupariyosānāni.

133-4.The cases of touching, moving, and causing to fall are clear in meaning. After that, up to the end of the case, it is about theyyacitto bhūmito aggahesīti (He took it from the ground with the intention of stealing).

135.Niruttipathavatthusmiṃ 1.329ādiyīti gaṇhi, ‘‘corosi tva’’nti parāmasi. Itaro pana ‘‘kena avahaṭa’’nti vutte ‘‘mayā avahaṭa’’nti pucchāsabhāgena paṭiññaṃ adāsi. Yadi hi itarena ‘‘kena gahitaṃ, kena apanītaṃ, kena ṭhapita’’nti vuttaṃ abhavissa, atha ayampi ‘‘mayā gahitaṃ, apanītaṃ, ṭhapita’’nti vā vadeyya. Mukhaṃ nāma bhuñjanatthāya ca kathanatthāya ca kataṃ, theyyacittaṃ pana vinā avahāro natthi. Tenāha bhagavā –‘‘anāpatti bhikkhu niruttipathe’’ti. Vohāravacanamatte anāpattīti attho. Tato paraṃ veṭhanavatthu pariyosānaṃ sabbaṃ uttānatthameva.

135.In the case of the path of expression (niruttipatha), ādiyī (1.329) means he took it, and he accused him, "You are a thief." But when the other said, "By whom was it carried away?" he gave a confession by way of a question, "By me it was carried away." For if the other had said, "By whom was it taken? By whom was it removed? By whom was it placed?" then this one also would say, "By me it was taken, removed, placed." The mouth is made for eating and speaking, but there is no carrying away without the intention to steal. Therefore, the Buddha said, ‘‘anāpatti bhikkhu niruttipathe’’ti, there is no offense merely in an expression of speech, is the meaning. After that, the entire case about the wrapping, up to the end, is clear in meaning.

137.Abhinnasarīravatthusmiṃadhivatthoti sāṭakataṇhāya tasmiṃyeva sarīre nibbatto.Anādiyantoti tassa vacanaṃ agaṇhanto, ādaraṃ vā akaronto.Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvāti peto attano ānubhāvena taṃ sarīraṃ uṭṭhāpesi. Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā’’ti.Dvāraṃ thakesīti bhikkhussa susānasamīpeyeva vihāro, tasmā bhīrukajātiko bhikkhu khippameva tattha pavisitvā dvāraṃ thakesi.Tattheva paripatīti dvāre thakite peto sāṭake nirālayo hutvā taṃ sarīraṃ pahāya yathākammaṃ gato, tasmā taṃ sarīraṃ tattheva paripati, patitanti vuttaṃ hoti.

137.In the case of the undivided body, adhivatthoti means he desired the robe and was reborn in that very body. Anādiyantoti means not accepting his words or not paying attention. Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvāti, the peta raised that body by his own power. Therefore, it is said, "The body having risen." Dvāraṃ thakesīti, the bhikkhu's monastery was near the charnel ground, therefore, the bhikkhu, being of a timid nature, quickly entered there and bolted the door. Tattheva paripatīti, when the door was bolted, the peta, being without attachment to the robe, abandoned that body and went according to his karma, therefore that body fell right there; it is said to have fallen.

Abhinne sarīreti abbhuṇhe allasarīre paṃsukūlaṃ na gahetabbaṃ, gaṇhantassa evarūpā upaddavā honti, dukkaṭañca āpajjati. Bhinne pana gahetuṃ vaṭṭati. Kittāvatā pana bhinnaṃ hoti? Kāka-kulala-soṇa-siṅgālādīhi mukhatuṇḍakena vā dāṭhāya vā īsakaṃ phālitamattenāpi. Yassa pana patato ghaṃsanena chavimattaṃ chinnaṃ hoti, cammaṃ acchinnaṃ, etaṃ abhinnameva; camme pana chinne bhinnaṃ. Yassāpi sajīvakāleyeva pabhinnā gaṇḍakuṭṭhapiḷakā vā vaṇo vā hoti, idampi bhinnaṃ. Tatiyadivasato pabhuti uddhumātakādibhāvena kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva. Sabbena sabbaṃ pana abhinnepi susānagopakehi vā aññehi vā manussehi gāhāpetuṃ vaṭṭati. No ce aññaṃ labhati, satthakena vā kenaci vā vaṇaṃ katvā gahetabbaṃ. Visabhāgasarīre pana satiṃ upaṭṭhapetvā samaṇasaññaṃ uppādetvā sīse vā hatthapādapiṭṭhiyaṃ vā vaṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭati.

Abhinne sarīreti, on an un-decayed, fresh body, paṃsukūla should not be taken; for one who takes it, such misfortunes occur, and he incurs a dukkaṭa offense. But on a decayed one, it is permissible to take. How much decay is needed? Even if it is slightly split by a crow, kite, dog, jackal, etc., with their mouth or teeth. But if only the skin is cut by friction when falling, but the flesh is not cut, this is still undecayed; but when the flesh is cut, it is decayed. Also, if there is a broken boil, scabies, or wound even when it was alive, this is also decayed. From the third day onward, having reached the state of a corpse, with swelling, etc., it is also decayed. But in all cases, even if it is not decayed, it is permissible to have it taken by the charnel ground keepers or other people. If one does not obtain another, one should make a wound with a knife or something and take it. But if there is a body of a different gender, one should establish mindfulness, generate the perception of a monastic, and make a wound on the head or on the back of the hand or foot and take it.

Kusasaṅkāmanavatthukathā
The Story of the Kusasaṅkāmana Case

138.Tadanantare vatthusmiṃkusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesīti pubbe ‘‘ādiyeyyā’’ti imassa padassa atthavaṇṇanāyaṃ nāmamattena dassitesu theyyāvahāra-pasayhāvahāra-parikappāvahārapaacchannāvahāra-kusāvahāresu kusāvahārena avaharīti attho.

138.In the case immediately following, kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesīti, earlier, in the explanation of the meaning of the word "ādiyeyyā," among the theyyāvahāra, pasayhāvahāra, parikappāvahāra, paacchannāvahāra, and kusāvahāra, which were shown with mere names in the explanation of the meaning of this word, it means he took it by kusāvahāra.

‘‘theyyāvahāro’’ti veditabbo.

‘‘theyyāvahāro’’ti, should be understood.

‘‘pasayhāvahāro’’ti veditabbo.

‘‘pasayhāvahāro’’ti, should be understood.

‘‘parikappāvahāro’’ti vuccati, so bhaṇḍaparikappa-okāsaparikappavasena duvidho. Tatrāyaṃbhaṇḍaparikappo– idhekacco sāṭakatthiko antogabbhaṃ pavisitvā ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmi; sace suttaṃ, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti, sāṭako ce tatra hoti, uddhāreyeva pārājikaṃ. Suttaṃ ce hoti, rakkhati. Bahi nīharitvā muñcitvā ‘‘sutta’’nti ñatvā puna āharitvā yathāṭhāne ṭhapeti, rakkhatiyeva. ‘‘Sutta’’nti ñatvāpi ‘‘yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabba’’nti gacchati, padavārena kāretabbo. Bhūmiyaṃ ṭhapetvā gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ. ‘‘Coro, coro’’ti sāmikehi pariyuṭṭhito chaḍḍetvā palāyati, rakkhati. Sāmikā taṃ disvā gaṇhanti, iccetaṃ kusalaṃ. Añño ce koci gaṇhāti, bhaṇḍadeyyaṃ. Atha nivattesu sāmikesu sayameva taṃ disvā ‘‘pagevetaṃ mayā nīhaṭaṃ, mama dāni santaka’’nti gaṇhāti, rakkhati; bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. ‘‘Sace suttaṃ bhavissati, gaṇhissāmi; sace sāṭako, na gaṇhissāmi. Sace sappi bhavissati, gaṇhissāmi; sace telaṃ, na gaṇhissāmī’’tiādinā nayena parikappetvā gaṇhantassāpi eseva nayo.

‘‘parikappāvahāro’’ti, is said, it is twofold by way of planning regarding the item and planning regarding the location. Therein, this is bhaṇḍaparikappo (planning regarding the item): here, a certain bhikkhu who wants a robe enters an inner chamber and plans, "If there is a robe, I will take it; if it is thread, I will not take it," and in the darkness takes a bundle. If there is a robe there, the pārājika offense is incurred upon lifting it. If there is thread, he keeps it safe. Having taken it outside, having untied it and knowing that it is thread, he brings it back again and puts it in its place; he keeps it safe. Even knowing that it is thread, if he goes thinking, "What is obtained should be taken," he should be made to pay by the removal of a foot. Having placed it on the ground, he takes it; the pārājika offense is incurred upon lifting it. Surrounded by the owners shouting, "Thief, thief," he throws it away and flees; he keeps it safe. If the owners see him and catch him, this is skillful. If someone else takes it, he has to pay for the item. Then, when the owners have turned back, if he himself sees it and thinks, "I already took this out earlier; now it is mine," and takes it, he keeps it safe; but he has to pay for the item. The same method applies to one who plans and takes it in this way: "If there is thread, I will take it; if there is a robe, I will not take it. If there is ghee, I will take it; if there is oil, I will not take it," and so on.

Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘sāṭakatthikopi sāṭakapasibbakameva gahetvā nikkhanto bahi ṭhatvā muñcitvā ‘sāṭako aya’nti disvā gacchanto paduddhāreneva kāretabbo’’ti vuttaṃ. Ettha pana ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’ti parikappitattā parikappo dissati, disvā haṭattā parikappāvahāro na dissati.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana yaṃ parikappitaṃ taṃ adiṭṭhaṃ parikappitabhāve ṭhitaṃyeva uddharantassa avahāro vutto, tasmā tattha parikappāvahāro dissati. ‘‘Taṃ maññamāno taṃ avaharī’’ti pāḷiyā ca sametīti. Tattha yvāyaṃ ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’tiādinā nayena pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘bhaṇḍaparikappo’’ nāma.

But in the Mahāpaccariya, etc., it is said that "even if a bhikkhu who wants a robe takes only a bundle of robes and, having come outside, unties it, and seeing that 'this is a robe,' goes away, he should be made to pay only by the removal of a foot." Here, however, because he planned, "If there is a robe, I will take it," the planning is evident, but because he took it after seeing it, the parikappāvahāra is not evident. In the Mahāaṭṭhakathā, however, when one lifts up what was planned, but has not been seen, and remains in the state of being planned, the carrying away is stated, therefore, the parikappāvahāra is evident there. And it agrees with the Pāḷi, "Thinking that, he carried it away." There, this planning that occurs in this way, "If there is a robe, I will take it," is called bhaṇḍaparikappo.

Okāsaparikappopana evaṃ veditabbo – idhekacco lolabhikkhu parapariveṇaṃ vā kulagharaṃ vā araññe kammantasālaṃ vā pavisitvā tattha kathāsallāpena nisinno kiñci lobhaneyyaṃ parikkhāraṃ oloketi, olokento ca pana disvā dvārapamukhaheṭṭhāpāsādapariveṇadvārakoṭṭhakarukkhamūlādivasena paricchedaṃ katvā ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmi; no ce passissanti, harissāmī’’ti parikappeti. Tassa taṃ ādāya parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte pārājikaṃ. Sace upacārasīmaṃ parikappeti, tadabhimukhova gacchanto kammaṭṭhānādīni manasi karonto vā aññavihito vā asatiyā upacārasīmaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyaṃ. Athāpissa taṃ ṭhānaṃ pattassa coro vā hatthī vā vāḷamigo vā mahāmegho vā vuṭṭhahati, so ca tamhā upaddavā muccitukamyatāya sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyameva. Keci panettha ‘‘yasmā mūleva theyyacittena gahitaṃ, tasmā na rakkhati, avahāroyevā’’ti vadanti. Ayaṃ tāvamahāaṭṭhakathānayo.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘sacepi so antoparicchede hatthiṃ vā assaṃ vā abhiruhitvā taṃ neva pājeti, na pājāpeti; paricchede atikkantepi pārājikaṃ natthi, bhaṇḍadeyyamevā’’ti vuttaṃ. Tatra yvāyaṃ ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmī’’ti pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘okāsaparikappo’’ nāma.

Okāsaparikappo (planning regarding the location), however, should be understood as follows: here, a certain greedy bhikkhu enters another's enclosure, a family's house, or a workshop in the forest, and while sitting there talking, looks at some attractive item. And while looking, having made a boundary by way of the base of the door, the lower story, the gate of the enclosure, the storehouse, the foot of a tree, etc., he plans, "If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am taking it around to look at it; but if they do not see me, I will steal it." For him, as soon as he takes it and crosses the planned boundary, the pārājika offense is incurred. If he plans the boundary of the surrounding area, and while going towards it, either with his mind on the meditation subject, or doing something else, or unmindful, he crosses the boundary of the surrounding area, he has to pay for the item. Then, if when he has reached that place, a thief, an elephant, a wild animal, or a great cloud arises, and he quickly crosses that place wishing to be freed from that misfortune, he still only has to pay for the item. Some, however, say here that "since it was taken with the intention of stealing from the very beginning, he does not keep it safe, it is indeed a carrying away." This is the method of the Mahāaṭṭhakathā. In the Mahāpaccariya, however, it is said that "even if he mounts an elephant or a horse inside the boundary and does not drive it away, he does not cause it to be driven away; even if he crosses the boundary, there is no pārājika offense, he only has to pay for the item." There, this planning that occurs in this way, "If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am taking it around to look at it," is called okāsaparikappo.

Evamimesaṃ dvinnampi parikappānaṃ vasena parikappetvā gaṇhato avahāro ‘‘parikappāvahāro’’ti veditabbo.

Thus, the carrying away by one who plans after planning in these two ways should be understood as "parikappāvahāro."

paṭicchannāvahāro. So evaṃ veditabbo – yo bhikkhu manussānaṃ uyyānādīsu kīḷantānaṃ vā pavisantānaṃ vā omuñcitvā ṭhapitaṃ alaṅkārabhaṇḍaṃ disvā ‘‘sace onamitvā gahessāmi, ‘kiṃ samaṇo gaṇhātī’ti maṃ jānitvā viheṭheyyu’’nti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādeti – ‘‘pacchā gaṇhissāmī’’ti, tassa ettāvatā uddhāro natthīti na tāva avahāro hoti. Yadā pana te manussā antogāmaṃ pavisitukāmā taṃ bhaṇḍakaṃ vicinantāpi apassitvā ‘‘idāni andhakāro, sve jānissāmā’’ti sālayā eva gatā honti. Athassa taṃ uddharato uddhāre pārājikaṃ. ‘‘Paṭicchannakāleyeva taṃ mama santaka’’nti sakasaññāya vā ‘‘gatā dāni te, chaḍḍitabhaṇḍaṃ ida’’nti paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantassa pana bhaṇḍadeyyaṃ. Tesu dutiyadivase āgantvā vicinitvā adisvā dhuranikkhepaṃ katvā gatesupi gahitaṃ bhaṇḍadeyyameva. Kasmā? Yasmā tassa payogena tehi na diṭṭhaṃ, yo pana tathārūpaṃ bhaṇḍaṃ disvā yathāṭhāne ṭhitaṃyeva appaṭicchādetvā theyyacitto pādena akkamitvā kaddame vā vālikāya vā paveseti, tassa pavesitamatteyeva pārājikaṃ.

paṭicchannāvahāro (covered carrying away). This should be understood as follows: a bhikkhu, seeing an ornament that has been removed and placed by people who are playing or entering a garden, etc., covers it with dust or a leaf, thinking, "If I bend down and take it, they will recognize me, knowing that 'the ascetic is taking it,' and harass me" — "I will take it later." For him, there is no lifting at that point, so there is no carrying away yet. But when those people, wishing to enter the village, search for that item but do not see it, and go away thinking, "Now it is dark; we will find out tomorrow," then for him, upon lifting it, the pārājika offense is incurred upon lifting it. However, if he takes it thinking, "It is mine from the time I covered it," with his own perception, or with the perception of paṃsukūla, thinking, "Now they are gone; this is an abandoned item," he has to pay for the item. Even if they come on the second day, search and do not see it, and go away after giving up the search, the item taken is still only paid for. Why? Because it was not seen by them due to his effort. But if someone sees such an item, and without covering it, with the intention of stealing, tramples on it with his foot and puts it in the mud or sand, the pārājika offense is incurred as soon as he puts it in.

‘‘kusāvahāro’’ti vuccati. Sopi evaṃ veditabbo – yo bhikkhu kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ appagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā agghena parassa koṭṭhāsaṃ haritukāmo attano koṭṭhāse patitaṃ kusadaṇḍakaṃ parassa koṭṭhāse pātetukāmo uddharati, rakkhati tāva. Parassa koṭṭhāse pāteti, rakkhateva. Yadā pana tasmiṃ patite parassa koṭṭhāsato parassa kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhaṭamatte pārājiko hoti. Sace paṭhamataraṃ parakoṭṭhāsato kusadaṇḍakaṃ uddharati attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātane rakkhati. Attano koṭṭhāsato pana attano kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhāreyeva rakkhati. Taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.

‘‘kusāvahāro’’ti, is said. This also should be understood as follows: when a bhikkhu, after throwing a kusa marker when robes are being allocated, wishing to take another's share, which is of lesser value, greater value, or equal value, located near his own share, lifts up the kusa stick that has fallen in his own share, wishing to drop it in another's share, he keeps it safe for that long. He drops it in another's share; he keeps it safe for that long. But when, upon it having fallen there, he lifts up the kusa stick from the other's share, he commits a pārājika offense as soon as he lifts it up. If he lifts up the kusa stick from the other's share earlier, wishing to drop it in his own share, he keeps it safe upon lifting it, he keeps it safe upon dropping it. But if he lifts up his own kusa stick from his own share, he certainly keeps it safe upon lifting it. For one who lifts it up and drops it in another's share, the pārājika offense is incurred as soon as it is released from his hand.

Sace pana dvīsupi koṭṭhāsesu patitadaṇḍake adassanaṃ gameti, tato avasesabhikkhūsu gatesu itaro ‘‘‘mayhaṃ, bhante, daṇḍako na paññāyatī’ti. ‘Mayhampi, āvuso, na paññāyatī’ti. ‘Katamo pana, bhante, mayhaṃ bhāgo’ti? ‘Ayaṃ tuyhaṃ bhāgo’’’ti attano bhāgaṃ dasseti, tasmiṃ vivaditvā vā avivaditvā vā taṃ gaṇhitvā gate itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikaṃ. Sacepi tena ‘‘ahaṃ mama bhāgaṃ tuyhaṃ na demi, tvaṃ pana attano bhāgaṃ ñatvā gaṇhā’’ti vutte ‘‘nāyaṃ mamā’’ti jānantopi tasseva bhāgaṃ gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ. Sace pana itaro ‘‘ayaṃ tuyhaṃ bhāgo, ayaṃ mayhaṃ bhāgoti kiṃ iminā vivādenā’’ti cintetvā ‘‘mayhaṃ vā patto hotu, tumhākaṃ vā, yo varabhāgo taṃ tumhe gaṇhathā’’ti vadati, dinnakaṃ nāma gahitaṃ hoti, natthettha avahāro. Sacepi so vivādabhīruko bhikkhu ‘‘yaṃ tuyhaṃ ruccati, taṃ gaṇhā’’ti vutto attano pattaṃ varabhāgaṃ ṭhapetvā lāmakaṃyeva gahetvā gacchati, tato itarassa vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro natthevāti.

If, however, the stick that has fallen into both portions disappears, then when the remaining monks have left, the other says, "Venerable, my stick is not apparent." "Friend, mine also is not apparent." "Which, then, venerable, is my portion?" He shows his portion, saying, "This is your portion." Having disputed or not disputed about that, when he has taken that and left, the other removes his portion; in the removal, there is a pārājika. Even if he says, "I do not give my portion to you, but you, knowing your own portion, take it," and knowing that "this is not mine," he still takes that very portion, in the removal, there is a pārājika. If, however, the other, thinking, "This is your portion, this is my portion, what is the use of this dispute?" says, "Let it be mine or yours, take the best portion," it is considered given and taken; there is no misappropriation here. Even if that monk, fearing dispute, having been told, "Take what you like," puts aside his own good quality bowl and takes only the inferior one and leaves, even then, for the other who takes the remainder after sorting through it, there is no misappropriation.

Aṭṭhakathāsupana vuttaṃ – ‘‘imasmiṃ ṭhāne kusasaṅkāmanavasena cīvarabhājanīyameva ekaṃ āgataṃ, catunnampi pana paccayānaṃ uppattiñca bhājanīyañca nīharitvā dassetabba’’nti evañca vatvācīvarakkhandhake‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā sīveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti (mahāva. 337) idaṃ jīvakavatthuṃ ādiṃ katvāuppannacīvarakathā,senāsanakkhandhake ‘‘tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti, manussā na sakkonti saṅghabhattaṃ kātuṃ, icchanti uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ kātu’’nti (cūḷava. 325) idaṃ suttamādiṃ katvāpiṇḍapātakathā,senāsanakkhandhakeyeva ‘‘tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’ti. Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte’’ti (cūḷava. 316) idaṃ chabbaggiyavatthuṃ ādiṃ katvāāgatasenāsanakathā,tadavasāne casappiādibhesajjakathāvitthārena kathitā. Mayaṃ pana taṃ sabbaṃ āgatāgataṭṭhāneyeva kathayissāma; evaṃ kathane kāraṇaṃ pubbe vuttameva.

In the Commentaries, however, it is said: "In this place, only a robe appropriate for distribution has come by way of allocation using grass stalks, but the arising and distribution appropriate for all four requisites should be taken out and shown." And having said this, in the Cīvarakkhandhaka, "Venerable, may the Blessed One accept this pair of Sīveyyaka cloths for me; and may he permit cloth obtained from householders for the Sangha," (mahāva. 337) beginning with this Jīvaka story, the story of the arising of robes, in the Senāsanakkhandhaka, "Now at that time, Rajagaha was experiencing a famine, people were not able to provide Sangha meals, they wanted to arrange assigned meals, invitation meals, ticket meals, fortnightly, Uposatha, and first-of-the-month meals," (cūḷava. 325) beginning with this Sutta, the story of alms-food, in the Senāsanakkhandhaka itself, "Now at that time, the group of seventeen monks were restoring a certain outlying large monastery – ‘Here we will spend the rains.’ The group of six monks saw the group of seventeen monks restoring the monastery," (cūḷava. 316) beginning with this group of six story, the story of arrived lodging, and at the end of that, the story of ghee and other medicines are related in detail. But we will relate all of that in the places where they occur; the reason for relating it in this way has already been stated.

Kusasaṅkāmanavatthukathā niṭṭhitā.

The story of the allocation using grass stalks is finished.

139.Ito paraṃ jantāgharavatthu uttānatthameva.

139. From here on, the story of the hot-bath house is straightforward in meaning.

140.Pañcasu vighāsavatthūsu te bhikkhū anupasampannena kappiyaṃ kārāpetvā paribhuñjiṃsu. Vighāsaṃ pana gaṇhantena khāditāvasesaṃ chaḍḍitaṃ gahetabbaṃ. Yadi sakkoti khādante chaḍḍāpetvā gaṇhituṃ, etampi vaṭṭati. Attaguttatthāya pana parānuddayatāya ca na gahetabbaṃ.

140. In the five stories of leftovers, those monks, having an unordained person prepare what was allowable, consumed it. But when taking leftovers, the remainder after eating that has been discarded should be taken. If he is able to have it discarded while eating and then take it, that is also suitable. But it should not be taken for the sake of protecting oneself or out of compassion for others.

141.Odanakhādanīyapūvaucchutimbarūsakabhājanīyavatthūsuaparassa bhāgaṃ dehīti asantaṃ puggalaṃ āha.Amūlakaṃ aggahesīti sāmikesu dentesu evaṃ aggahesi.Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnaṃ aggahesi; tenassa anāpatti vuttā.Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassāti yo panānena sampajānamusāvādo vutto, tasmiṃ pācittiyaṃ āha; parato tekaṭulayāguvatthumhi viya. Gahaṇe pana ayaṃ vinicchayo – saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi diyyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā diyyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ. Aññena diyyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Asammatena vā anāṇattena vā diyyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto pattacatukke viya tassuddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo. Itarehi diyyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ. Sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayametthasabbaaṭṭhakathāvinicchayato sāro.

141. In the stories of rice, edibles, cakes, sugarcane juice, and distributable items, he asks a non-existent person, "Give a share to another." He took what was baseless, meaning he took in this way when the owners were giving. "There is no offense of pārājika for the monk," means he took what was given by the owners; therefore, no offense was stated for him. "There is an offense of pācittiya for intentional false speech," means with regard to that intentional false speech that was stated by him, he states a pācittiya; as in the story of the triple-portion gruel later on. But in taking, this is the judgment – when something belonging to the Sangha is being given by those authorized or instructed, such as ārāmikas, or when something belonging to lay people is being given by the owner or by instruction, if one says, "Give a share to another" and takes it, it requires payment of the item. When taking something given by another, he must be made to pay the value of the item. If something is being given without authorization or instruction, if, having said, "Give another share," or counting bogus years, he takes it, just as with the four bowls, in the removal of that, he must be made to pay the value of the item. When taking in this way when others are giving, it requires payment of the item. But when the owner has had something given, saying, "Give this to him," or has given it himself, it is well-given. This is the essence from the judgment of all the commentaries here.

142-3.Odaniyagharādivatthūsu –odaniyagharaṃnāma vikkāyikabhattapacanagharaṃ.Sūnagharaṃnāma vikkāyikamaṃsapacanagharaṃ.Pūvagharaṃnāma vikkāyikakhajjakapacanagharaṃ. Sesamettha, parikkhāravatthūsu ca pākaṭameva.

142-3. In the stories of the rice-hall, etc. – rice-hall means a hall for cooking rice for sale. Meat-hall means a hall for cooking meat for sale. Cake-hall means a hall for cooking snacks for sale. The rest here, and in the stories of requisites, is quite clear.

144.Pīṭhavatthusmiṃ – so bhikkhu parikappetvā ‘‘etaṃ ṭhānaṃ sampattaṃ gaṇhissāmī’’ti saṅkāmesi. Tenassa saṅkāmane avahāro natthi. Saṅkāmetvā pana parikappitokāsato gahaṇe pārājikaṃ vuttaṃ. Evaṃ haranto ca yadi pīṭhake theyyacittaṃ natthi, thavikaṃ agghāpetvā kāretabbo. Atha pīṭhakepi atthi, ubho agghāpetvā kāretabboti. Bhisiādīni tīṇi vatthūni pākaṭāneva.

144. In the story of the seat – that monk, having mentally marked it, moved it, thinking, "I will take this when it has reached this place." Therefore, there is no misappropriation in his moving it. But having moved it, it is stated that there is a pārājika in taking it from the mentally marked location. And while carrying it in this way, if there is no intention to steal the seat, he should be made to pay for the value of the thavikā. But if there is intention to steal the seat as well, both should be made to pay for the value. The three items, cushion, etc., are quite clear.

146.Vissāsaggāhādīsu tīsu vatthūsu gahaṇe anāpatti, āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ. Piṇḍāya paviṭṭhassa paṭiviso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati. Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacāraṭṭhānampi bhante, bhāgaṃ gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānatthameva.

146. In the three stories of taking with trust, etc., there is no offense in taking, but in having it brought, it requires payment of the item. For one who has entered for alms, it is suitable to take only what is within the boundary of the inner enclosure. If, however, the donors say, "Venerable, take a portion even from the area of the outer enclosure, they will come and use it," in this way, it is suitable to take even from the area within the village. The rest here is quite straightforward in meaning.

148-9.Sattasu ambacorakādivatthūsu paṃsukūlasaññāya gahaṇe anāpatti, āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena paribhoge pārājikaṃ. Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmikāpi sālayā, corāpi sālayā, paṃsukūlasaññāya khādantassa bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena gaṇhato uddhāreyeva avahāro, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo. Sāmikā sālayā, corā nirālayā, eseva nayo. Sāmikā nirālayā, corā sālayā; ‘‘puna gaṇhissāmā’’ti kismiñcideva gahanaṭṭhāne khipitvā gatā, eseva nayo. Ubhopi nirālayā, paṃsukūlasaññāya khādato anāpatti, theyyacittena dukkaṭaṃ.

148-9. In the seven stories of stealing mangoes, etc., there is no offense in taking with the perception of refuse-rag, but in having it brought, it requires payment of the item, and in consuming with the intention to steal, there is a pārājika. Herein, this is the judgment – the owners also have a dwelling, the thieves also have a dwelling; for one eating with the perception of refuse-rag, it requires payment of the item, for one taking with the intention to steal, there is misappropriation by removal, and he must be made to pay for the value of the item. The owners have a dwelling, the thieves have no dwelling, the same method. The owners have no dwelling, the thieves have a dwelling; having thrown it in some place for taking, thinking, "We will take it again," and left, the same method. Both have no dwelling; for one eating with the perception of refuse-rag, there is no offense, for one consuming with the intention to steal, there is a dukkaṭa.

Saṅghassa ambādīsu pana saṅghārāme jātaṃ vā hotu, ānetvā dinnaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ avaharantassa pārājikaṃ. Paccante corupaddavena gāmesu vuṭṭhahantesu bhikkhūpi vihāre chaḍḍetvā ‘‘puna āvasante janapade āgamissāmā’’ti saussāhāva gacchanti. Bhikkhū tādisaṃ vihāraṃ patvā ambapakkādīni ‘‘chaḍḍitakānī’’ti paṃsukūlasaññāya paribhuñjanti, anāpatti; theyyacittena paribhuñjato avahāro hoti, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.

But in the case of mangoes, etc., belonging to the Sangha, whether it has grown in the Sangha-ārāma or has been brought and given, for one misappropriating something worth five māsakas or more than five māsakas, there is a pārājika. In outlying areas, when villages have been disrupted by robbers, monks also abandon the monasteries, going with the intention, "We will come back when the country is peaceful again." Monks, having reached such a monastery, consume mangoes and other ripe fruits with the perception of "abandoned items," there is no offense; for one consuming with the intention to steal, there is misappropriation, and he must be made to pay for the value of the item.

Mahāpaccariyaṃpanasaṅkhepaṭṭhakathāyañcaavisesena vuttaṃ – ‘‘chaḍḍitavihāre pana phalāphalaṃ theyyacittena paribhuñjato pārājikaṃ. Kasmā? Āgatānāgatānaṃ santakattā’’ti. Gaṇasantake pana puggalike ca saussāhamattameva pamāṇaṃ. Sace pana tato ambapakkādiṃ kulasaṅgahaṇatthāya deti, kuladūsakadukkaṭaṃ. Theyyacittena dento agghena kāretabbo. Saṅghikepi eseva nayo. Senāsanatthāya niyamitaṃ kulasaṅgahaṇatthāya dadato dukkaṭaṃ, issaravatāya thullaccayaṃ, theyyacittena pārājikaṃ. No ce vatthu pahoti, agghena kāretabbo. Bahi upacārasīmāya nisīditvā issaravatāya paribhuñjato gīvā. Ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditaṃ sukhāditaṃ. Ghaṇṭiṃ apaharitvā kālameva ghosetvā, ghaṇṭimeva paharitvā kālaṃ aghosetvā, ghaṇṭimpi apaharitvā kālampi aghosetvā aññesaṃ natthibhāvaṃ ñatvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditampi sukhāditameva. Pupphārāmavatthudvayaṃ pākaṭameva.

In the Mahāpaccariya and in the Saṅkhepaṭṭhakathā, it is stated without distinction – "For one consuming fruit in an abandoned monastery with the intention to steal, there is a pārājika. Why? Because it belongs to those who come and those who have not come." But in the case of items belonging to a group and to individuals, the intention to abandon is the only measure. If, however, he gives a ripe mango, etc., from that for the sake of supporting the family, it is a dukkaṭa of corrupting the family. For one giving with the intention to steal, he must be made to pay for the value. The same method applies in the case of Sangha property as well. For one giving what has been designated for lodging for the sake of supporting the family, there is a dukkaṭa, due to acting like an owner, there is a thullaccaya, and with the intention to steal, there is a pārājika. If the item is not sufficient, he must be made to pay for the value. For one sitting outside the boundary of the enclosure and consuming something like an owner, there is gīvā. Having struck the bell and announced the time, what has been eaten is well-eaten, thinking, "It accrues to me." Having stolen the bell and announced the time, or having struck only the bell and not announced the time, or having both stolen the bell and not announced the time, and knowing the non-existence of others, what has been eaten, thinking, "It accrues to me," is well-eaten. The two stories of the flower garden are quite clear.

150.Vuttavādakavatthuttayevutto vajjemīti tayā vutto hutvā ‘‘tava vacanena vadāmī’’ti attho.Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnattā anāpatti.Na ca, bhikkhave, ‘‘vutto vajjemī’’ti vattabboti ‘‘ahaṃ tayā vutto hutvā tava vacanena vadāmī’’ti evaṃ añño bhikkhu aññena bhikkhunā na vattabboti attho. Paricchedaṃ pana katvā ‘‘itthannāmaṃ tava vacanena gaṇhissāmī’’ti vattuṃ vaṭṭati.Vutto vajjehīti mayā vutto hutvā mama vacanena vadehīti attho. Sesaṃ vuttanayameva. Imesupi ca dvīsu vatthūsu paricchedaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati. Ettāvatā hi upārambhā mutto hotīti.

150. In the three stories of speaking what has been said, "I will speak having been told" means having been told by you, "I speak with your words." "There is no offense of pārājika for the monk" means there is no offense because it was given by the owners. "And, monks, one should not say, 'I will speak having been told'" means another monk should not say to another monk in this way, "Having been told by you, I speak with your words." But it is suitable to make a specification and say, "I will take such-and-such with your words." "Speak having been told" means having been told by me, speak with my words. The rest is the same as stated before. And in these two stories as well, it is suitable to make a specification and speak. For by this much, he is freed from reproach.

151-2.Maṇivatthuttayassa majjhime vatthusmiṃ –nāhaṃ akallakoti nāhaṃ gilānoti attho. Sesaṃ pākaṭameva.

151-2. In the middle story of the three stories of jewels – "I am not unwell" means I am not sick. The rest is quite clear.

153.Sūkaravatthudvaye – kiñcāpi paṭhamassa bhikkhuno chātajjhattaṃ disvā kāruññena mocitattā anāpatti. Sāmikesu pana asampaṭicchantesu bhaṇḍadeyyaṃ, tāva mahanto vā matasūkaro āharitvā dātabbo, tadagghanakaṃ vā bhaṇḍaṃ. Sace pāsasāmike kuhiñcipi na passati, pāsasāmantā tadagghanakaṃ sāṭakaṃ vā kāsāvaṃ vā thālakaṃ vā yathā te āgatā passanti, īdise ṭhāne ṭhapetvāva gantabbaṃ, theyyacittena pana mocentassa pārājikameva. Ettha ca koci sūkaro pāsaṃ pādena kaḍḍhitvā chinnamatte pāse ṭhānācāvanadhammena ṭhānena ṭhito hoti caṇḍasote baddhanāvā viya. Koci attano dhammatāya ṭhito, koci nipanno, koci kūṭapāsena baddho hoti.Kūṭapāsonāma yassa ante dhanukaṃ vā aṅkusako vā añño vā koci daṇḍako baddho hoti, yo tattha tattha rukkhādīsu laggitvā sūkarassa gamanaṃ nivāreti. Tatra pāsaṃ kaḍḍhitvā ṭhitassa ekameva ṭhānaṃ pāsabandhanaṃ, so hi pāse muttamatte vā chinnamatte vā palāyati. Attano dhammatāya ṭhitassa bandhanañca cattāro ca pādāti pañca ṭhānāni. Nipannassa bandhanañca sayanañcāti dve ṭhānāni. Kūṭapāsabaddhassa yattha yattha gacchati, taṃ tadeva ṭhānaṃ. Tasmā taṃ tato tato mocentā dasapi vīsatipi satampi bhikkhū pārājikaṃ āpajjanti. Tattha tattha āgataṃ disvā ekameva dāsaṃ palāpento viya.

153. In the two stories of pigs – although there is no offense for the first monk because he released it out of compassion, seeing its hunger, if the owners do not agree, it requires payment of the item, either a pig of such size that has died must be brought and given, or an item of that value. If he does not see the owner of the snare anywhere, he should place a cloak or robe or bowl of that value near the snare in such a place where they will see it when they come, and then leave; but for one releasing it with the intention to steal, it is a pārājika. And here, some pigs, having pulled the snare with their foot, stand in the same spot by means of the force of the place as soon as the snare is cut, like a boat tied in a strong current. Some stand by their own nature, some lie down, some are tied with a false snare. False snare means one whose end has a bow or a hook or some other stick tied to it, which, having caught on trees, etc., in various places, prevents the pig from moving. Among these, for one that has pulled the snare and is standing, there is only one place of bondage, the snare; for that one runs away as soon as the snare is released or cut. For one standing by his own nature, there are five places of bondage, the bond and the four feet. For one lying down, there are two places of bondage, the bond and the lying down. For one tied with a false snare, wherever it goes, that is the place. Therefore, when releasing it from there, even ten or twenty or a hundred monks incur a pārājika. It is like one slave running away, having seen it arriving in various places.

Purimānaṃ pana tiṇṇaṃ catuppadakathāyaṃ vuttanayena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni. Sunakhadaṭṭhaṃ sūkaraṃ vissajjāpentassāpi kāruññādhippāyena bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ. Pāsaṭṭhānaṃ pana sunakhasamīpaṃ vā asampattaṃ paṭipathaṃ gantvā paṭhamameva palāpentassa avahāro natthi. Yopi baddhasūkarassa ghāsañca pānīyañca datvā balaṃ gāhāpetvā ukkuṭṭhiṃ karoti – ‘‘utrasto palāyissatī’’ti; so ce palāyati, pārājikaṃ. Pāsaṃ dubbalaṃ katvā ukkuṭṭhisaddena palāpentassāpi eseva nayo.

But for the former three, the ways of struggling and moving from the place should be understood according to the method stated in the story of the four-footed animals. Even for one releasing a pig bitten by a dog, out of compassionate intention, it requires payment of the item, and with the intention to steal, there is a pārājika. But for one going to the place of the snare or to a path that has not reached near the dog and driving it away right away, there is no misappropriation. Even for one who gives food and water to a bound pig and strengthens it, making a shouting sound – "It will run away terrified"; if it does run away, there is a pārājika. The same method applies to one who weakens the snare and drives it away with a shouting sound.

Yo pana ghāsañca pānīyañca datvā gacchati, ‘‘balaṃ gahetvā palāyissatī’’ti; so ce palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ. Pāsaṃ dubbalaṃ katvā gacchantassāpi eseva nayo. Pāsasantike satthaṃ vā aggiṃ vā ṭhapeti ‘‘chinne vā daḍḍhe vā palāyissatī’’ti. Sūkaro pāsaṃ cālento chinne vā daḍḍhe vā palāyati, bhaṇḍadeyyameva. Pāsaṃ yaṭṭhiyā saha pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ. Sūkaro adūhalapāsāṇehi akkanto hoti, taṃ palāpetukāmassa adūhalaṃ kāruññena ukkhipato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ. Sace ukkhittamatte agantvā pacchā gacchati, bhaṇḍadeyyameva. Ukkhipitvā ṭhapitaṃ adūhalaṃ pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ. Opāte patitasūkarampi kāruññena uddharato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ. Opātaṃ pūretvā nāseti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ. Sūle viddhaṃ kāruññena uddharati, bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ. Sūlaṃ uddharitvā chaḍḍeti, bhaṇḍadeyyaṃ.

But for one who gives food and water and leaves, thinking, "Having gained strength, it will run away"; if it does run away, it requires payment of the item. The same method applies to one who weakens the snare and leaves. He places a weapon or fire near the snare, thinking, "Having been cut or burned, it will run away." When the pig, moving the snare, runs away having been cut or burned, it only requires payment of the item. He knocks down the snare together with a stick, afterwards the pig goes crushing it, it requires payment of the item. The pig is being afflicted by immovable rocks; for one wanting to drive it away, lifting up the immovable rock out of compassion, it requires payment of the item, and with the intention to steal, there is a pārājika. If it does not go away as soon as it is lifted, but goes later, it only requires payment of the item. He knocks down an immovable rock that has been lifted and placed down, afterwards the pig goes crushing it, it requires payment of the item. Even for one lifting a pig that has fallen into a pit out of compassion, it requires payment of the item, and with the intention to steal, there is a pārājika. He fills up and destroys the pit, afterwards the pig goes crushing it, it requires payment of the item. He lifts up one pierced by a stake out of compassion, it requires payment of the item, and with the intention to steal, there is a pārājika. He lifts up the stake and discards it, it requires payment of the item.

Vihārabhūmiyaṃ pana pāse vā adūhalaṃ vā oḍḍentā vāretabbā – ‘‘migarūpānaṃ paṭisaraṇaṭṭhānametaṃ, mā idha evaṃ karothā’’ti. Sace ‘‘harāpetha, bhante’’ti vadanti, harāpetuṃ vaṭṭati. Atha sayaṃ haranti, sundarameva. Atha neva haranti, na harituṃ denti, rakkhaṃ yācitvā harāpetuṃ vaṭṭati. Manussā sassarakkhaṇakāle khettesu pāse ca adūhalapāsāṇādīni ca karonti – ‘‘maṃsaṃ khādantā sassāni rakkhissāmā’’ti. Vītivatte sassakāle tesu anālayesu pakkantesu tattha baddhaṃ vā patitaṃ vā mocetuṃ vaṭṭatīti.

In the monastery grounds, if they are dragging snares or birdlime or setting them up, they should be stopped, saying, "This is a place of refuge for animals; do not do such things here." If they say, "Have it removed, Bhante," it is permissible to have it removed. If they remove it themselves, that is excellent. But if they neither remove it nor allow it to be removed, it is permissible to request protection and have it removed. People set up snares and birdlime traps in the fields during the time of protecting the crops, thinking, "While eating meat, we will protect the crops." When that crop season has passed, and they have left those unsafe places, it is permissible to release animals that are caught or have fallen there.

Migavatthudvayepi sūkaravatthūsu vuttasadisoyeva vinicchayo.

In the two instances regarding animals, the ruling should be understood as similar to that stated in the instances regarding pigs.

Macchavatthudvayepi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – kumīnamukhaṃ vivaritvā vā pacchāpuṭakaṃ muñcitvā vā passena chiddaṃ katvā vā kumīnato macche pothetvā palāpentassa pārājikaṃ. Bhattasitthāni dassetvā evaṃ palāpentassāpi pārājikaṃ. Saha kumīnena uddharatopi pārājikaṃ. Kevalaṃ kumīnamukhaṃ vivarati, pacchāpuṭakaṃ muñcati, chiddaṃ vā karoti, macchā pana attano dhammatāya palāyanti, bhaṇḍadeyyaṃ. Evaṃ katvā bhattasitthāni dasseti, macchā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva. Mukhaṃ avivaritvā pacchāpuṭakaṃ amuñcitvā passena chiddaṃ akatvā kevalaṃ bhattasitthāni dasseti, macchā pana chātajjhattā sīsena paharitvā okāsaṃ katvā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva. Tucchakumīnassa mukhaṃ vā vivarati, pacchāpuṭakaṃ vā muñcati, chiddaṃ vā karoti, āgatāgatā macchā dvāraṃ pattā puṭakachiddehi palāyanti, bhaṇḍadeyyameva. Tucchakumīnaṃ gahetvā gumbe khipati, bhaṇḍadeyyamevāti. Yāne bhaṇḍaṃ pīṭhe thavikāya sadisaṃ.

In the two instances regarding fish, the same method applies. However, this is a distinction: if one opens the mouth of the fish trap, or releases the rear cover, or makes a hole in the side, and frightens the fish out of the fish trap, it is a pārājika offense. Even showing rice grains and thus frightening them away is a pārājika offense. Even lifting [the trap] together with the fish is a pārājika offense. But if one merely opens the mouth of the fish trap, releases the rear cover, or makes a hole, and the fish escape by their own nature, it is a bhaṇḍadeyya offense. Having done this, if one shows rice grains and the fish come out for food and escape, it is still only a bhaṇḍadeyya offense. Without opening the mouth, without releasing the rear cover, and without making a hole in the side, if one merely shows rice grains, and the fish, due to hunger, strike with their heads, make an opening, come out for food, and escape, it is still only a bhaṇḍadeyya offense. If one opens the mouth of an empty fish trap, or releases the rear cover, or makes a hole, and fish that come again and again reach the opening and escape through the hole in the cover, it is still only a bhaṇḍadeyya offense. If one takes an empty fish trap and throws it into a bush, it is still only a bhaṇḍadeyya offense. A vehicle (yāna) is similar to goods (bhaṇḍa), and a seat (pīṭha) is similar to a bag (thavikā).

Maṃsapesivatthumhi– sace ākāse gaṇhāti, gahitaṭṭhānameva ṭhānaṃ. Taṃ chahākārehi paricchinditvā ṭhānācāvanaṃ veditabbaṃ. Sesamettha dārugopālakarajakasāṭakavatthūsu ca ambacorakādivatthūsu vuttanayena vinicchinitabbaṃ.

In the instance regarding a piece of meat: if one takes it in the air, the place where it is taken is the location. Abandonment from the location should be understood by analyzing it in six ways. The rest here should be decided according to the method stated in the instances regarding the wooden guardian, the washerman's cloth, the cloth, and in the instances regarding the mango thief, etc.

155.Kumbhivatthusmiṃ– yo sappitelādīni apādagghanakāni gahetvā ‘‘na puna evaṃ karissāmī’’ti saṃvare ṭhatvā dutiyadivasādīsupi puna citte uppanne evameva dhuranikkhepaṃ katvā paribhuñjanto sabbampi taṃ paribhuñjati, nevatthi pārājikaṃ. Dukkaṭaṃ vā thullaccayaṃ vā āpajjati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Ayampi bhikkhu evamevamakāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘anāpatti bhikkhu pārājikassā’’ti. Dhuranikkhepaṃ pana akatvā ‘‘divase divase paribhuñjissāmī’’ti thokaṃ thokampi paribhuñjato yasmiṃ divase pādagghanakaṃ pūrati, tasmiṃ pārājikaṃ.

155.In the instance regarding the jar: if someone takes sesame oil etc. which is worth more than five māsakas, and standing in the vow, “I will not do such a thing again,” and then on the second day etc., when the thought arises again, puts down the undertaking in just the same way and consumes it, he consumes all of it; there is no pārājika offense. He commits a dukkaṭa or thullaccaya offense, but there is a bhaṇḍadeyya offense. This monk also did just this. Therefore, it was said, "There is no pārājika offense for the monk." But without putting down the undertaking, if he consumes even a little bit at a time, thinking, "I will consume it day by day," on whatever day the value reaches five māsakas, on that day there is a pārājika offense.

Saṃvidāvahāravatthūni saṃvidāvahāre, muṭṭhivatthūni odaniyagharādivatthūsu dve vighāsavatthūni ambacorakādivatthūsu vuttavinicchayanayena veditabbāni. Dve tiṇavatthūni uttānatthāneva.

The instances regarding contrived behavior should be understood according to the manner of judgment stated in contrived behavior, the instances regarding the fistful according to the instances regarding the rice gruel house etc., and the two instances regarding the leftovers according to the instances regarding the mango thief etc. The two instances regarding grass are straightforward.

156.Ambabhājāpanādivatthūsu te bhikkhū ekaṃ gāmakāvāsaṃ paricchinnabhikkhukaṃ agamaṃsu. Tattha bhikkhū phalāphalaṃ paribhuñjamānāpi tesu āgatesu ‘‘therānaṃ phalāni dethā’’ti kappiyakārake na avocuṃ. Atha te bhikkhū ‘‘kiṃ saṅghikaṃ amhākaṃ na pāpuṇātī’’ti ghaṇṭiṃ paharitvā bhājāpetvā tesampi vassaggena bhāgaṃ datvā attanāpi paribhuñjiṃsu. Tena nesaṃ bhagavā‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti āha. Tasmā idānipi yattha āvāsikā āgantukānaṃ na denti, phalavāre ca sampatte aññesaṃ atthibhāvaṃ disvā corikāya attanāva khādanti, tattha āgantukehi ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

156.In the instances regarding ordering a share of mangoes, etc., those monks went to a village residence where the number of monks was fixed. There, although the monks were enjoying fruits, they did not say to the attendant, "Give fruits to the elders" when these [new] monks arrived. Then those monks, thinking, "Why do we not receive what belongs to the Saṅgha?", struck the bell, had it distributed, gave a share to them according to seniority, and enjoyed it themselves. Therefore, the Buddha said to them, "There is no offense, monks, for the sake of enjoyment." Therefore, even now, where the resident monks do not give to the visiting monks, and when it is time for fruit, seeing the existence of others, they eat it themselves by stealth, there it is permissible for the visiting monks to strike the bell and have it divided and enjoyed.

Yattha pana āvāsikā rukkhe rakkhitvā phalavāre sampatte bhājetvā khādanti, catūsu paccayesu sammā upanenti, anissarā tattha āgantukā. Yepi rukkhā cīvaratthāya niyametvā dinnā, tesupi āgantukā anissarā. Eseva nayo sesapaccayatthāya niyametvā dinnesupi.

But where the resident monks protect the trees and, when it is time for fruit, divide and eat it, and properly allocate the four requisites, the visiting monks there are not the owners. Also, the visiting monks are not the owners of the trees that have been designated and given for robes. The same method applies to what has been designated and given for the remaining requisites.

Mahāpaccariyaṃpana vuttaṃ – ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ niyametvā dinnaṃ theyyacittena paribhuñjanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo. Paribhogavaseneva taṃ bhājetvā paribhuñjantassa bhaṇḍadeyyaṃ. Yaṃ panettha senāsanatthāya niyamitaṃ, taṃ paribhogavaseneva bhājetvā paribhuñjantassa thullaccayañca bhaṇḍadeyyañcā’’ti.

However, in the Mahāpaccariya, it is said: "When someone enjoys what has been designated and given for the four requisites with the thought of theft, the goods should be valued and made good. For one who divides and enjoys it merely for the sake of enjoyment, there is a bhaṇḍadeyya offense. And whatever is designated here for lodging, for one who divides and enjoys it merely for the sake of enjoyment, there is a thullaccaya offense and a bhaṇḍadeyya offense."

Odissa cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ. Sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena kilamanti, cīvaraṃ pana sulabhaṃ, saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā piṇḍapātepi upanetuṃ vaṭṭati. Senāsanena gilānapaccayena vā kilamantesu saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā tadatthāyapi upanetuṃ vaṭṭati. Odissa piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca dinnepi eseva nayo. Odissa senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti, taṃ rakkhitvā gopetvā tadatthameva upanetabbaṃ. Sace pana dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti. Ettha rājarogacorabhayādīhi aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ pana nissāya yāpetuṃ sakkā hoti. Evarūpe kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi senāsanajagganatthāya paribhogo bhagavatā anuññāto. Tasmā ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā itarāni lāmakakoṭiyā piṇḍapātatthāya vissajjetuṃ vaṭṭati. Mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbaṃ.

What has been designated for robes should be used only for robes. If there is a famine, and the monks are exhausted by alms food, but robes are easily available, it is permissible to use [the robes] for alms food after performing an act of formal approval for the well-being of the Saṅgha. If they are exhausted by lodging or requisites for the sick, it is permissible to use [the robes] for that purpose after performing an act of formal approval for the well-being of the Saṅgha. The same method applies to what has been designated for alms food and requisites for the sick. But what has been designated for lodging is valuable property, which should be protected and guarded and used only for that purpose. But if there is a famine, and the monks cannot survive on alms food, and monasteries are collapsing when those going elsewhere are affected by dangers from kings, diseases, thieves, etc., and they are destroying palmyra palms and coconut palms, and it is possible to survive relying on lodging requisites, in such a case, the enjoyment of lodging after giving up the lodging is allowed by the Buddha. Therefore, it is permissible to keep one or two excellent lodgings and sell the others at a low price for alms food. But it should not be used after completely cutting off the root.

Yo pana ārāmo catuppaccayatthāya niyametvā dinno, tattha apalokanakammaṃ na kātabbaṃ. Yena pana paccayena ūnaṃ, tadatthaṃ upanetuṃ vaṭṭati. Ārāmo jaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetuṃ vaṭṭati. Ye pana vetanaṃ labhitvā ārāmeyeva gehaṃ katvā vasantā rakkhanti, te ce āgatānaṃ bhikkhūnaṃ nāḷikeraṃ vā tālapakkaṃ vā denti, yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti – ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ti tadeva te dātuṃ labhanti; tato uttari tesaṃ dadantānampi gahetuṃ na vaṭṭati.

However, when a park has been designated and given for the four requisites, an act of formal approval should not be performed there. But it is permissible to use [the park's resources] for whatever requisite is lacking. The park should be maintained, and it is permissible to have it maintained even by paying wages. But if those who receive wages and live in the park itself, having built a house, give coconuts or ripe palmyra fruits to the visiting monks, they are only allowed to give what has been permitted by the Saṅgha—"Eat so much per day"—; it is not permissible to take more than that when they give it to them.

Yo pana ārāmaṃ keṇiyā gahetvā saṅghassa catuppaccayatthāya kappiyabhaṇḍameva deti, ayaṃ bahukampi dātuṃ labhati. Cetiyassa padīpatthāya vā khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇatthāya vā dinno ārāmopi paṭijaggitabbo; vetanaṃ datvāpi jaggāpetabbo. Vetanañca panettha cetiyasantakampi saṅghasantakampi dātuṃ vaṭṭati. Etampi ārāmaṃ vetanena tattheva vasitvā rakkhantānañca keṇiyā gahetvā kappiyabhaṇḍadāyakānañca tattha jātakaphaladānaṃ vuttanayeneva veditabbanti.

But if someone, having taken a park on lease (keṇiyā), gives only allowable goods for the Saṅgha for the four requisites, this person can give even a lot. An park given for lamps for a cetiya or for repairs to broken or damaged parts should also be maintained; it should be maintained even by paying wages. And the wages here can be given from what belongs to the cetiya or what belongs to the Saṅgha. It should be understood that the giving of fruits grown there by those maintaining this park while living there for wages and by those giving allowable goods after taking it on lease (keṇiyā) is according to the method stated above.

anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāneti ettha kataraṃ pana gopakadānaṃ vaṭṭati, kataraṃ na vaṭṭatīti?Mahāsumattherotāva āha – ‘‘yaṃ gopakassa paricchinditvā dinnaṃ hoti – ‘ettakaṃ divase divase gaṇhā’ti tadeva vaṭṭati; tato uttari na vaṭṭatī’’ti.Mahāpadumattheropanāha – ‘‘kiṃ gopakānaṃ paṇṇaṃ āropetvā nimittasaññaṃ vā katvā dinnaṃ atthi, etesaṃ hatthe vissaṭṭhakassa ete issarā, tasmā yaṃ te denti taṃ bahukampi vaṭṭatī’’ti.Kurundaṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ – ‘‘manussānaṃ ārāmaṃ vā aññaṃ vā phalāphalaṃ dārakā rakkhanti, tehi dinnaṃ vaṭṭati. Āharāpetvā pana na gahetabbaṃ. Saṅghike pana cetiyasantake ca keṇiyā gahetvā rakkhantasseva dānaṃ vaṭṭati. Vetanena rakkhantassa attano bhāgamattaṃ vaṭṭatī’’ti.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘yaṃ gihīnaṃ ārāmarakkhakā bhikkhūnaṃ denti, etaṃ vaṭṭati. Bhikkhusaṅghassa pana ārāmagopakā yaṃ attano bhatiyā khaṇḍetvā denti, etaṃ vaṭṭati. Yopi upaḍḍhārāmaṃ vā kecideva rukkhe vā bhatiṃ labhitvā rakkhati, tassāpi attano pattarukkhatoyeva dātuṃ vaṭṭati. Keṇiyā gahetvā rakkhantassa pana sabbampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Etaṃ pana sabbaṃ byañjanato nānaṃ, atthato ekameva; tasmā adhippāyaṃ ñatvā gahetabbaṃ.

"There is no offense, monks, in giving to the herdsman,"—here, which giving to the herdsman is permissible, and which is not permissible? Venerable Mahāsumata, first of all, says: "Whatever has been designated and given to the herdsman—'Take so much per day'—that is permissible; more than that is not permissible." Venerable Mahāpaduma, however, says: "Is there something given to the herdsmen after setting a price or making a symbolic agreement? These are the owners of what is given freely into their hands; therefore, whatever they give, even a lot, is permissible." However, in the Kurunda commentary it is said: "Children protect a park or other fruit for people; what is given by them is permissible. But it should not be taken after fetching it. But what is given by one who maintains what belongs to the Saṅgha or belongs to a cetiya after taking it on lease (keṇiyā) is permissible. What is given by one who maintains it for wages is permissible only up to his share." However, in the Mahāpaccariya it is said: "What lay park-keepers give to the monks, this is permissible. But what the Saṅgha's park-keepers give after reducing it from their wages, this is permissible. And also, whoever receives wages and protects half the park or only some trees is allowed to give only from his share of the produce of those trees. But what is given by one who maintains it after taking it on lease (keṇiyā) is all permissible." All this is different in wording, but the meaning is the same; therefore, it should be taken after understanding the intention.

tāvakāliko ahaṃ bhagavāti tāvakālikacitto ahaṃ bhagavāti vattukāmena vuttaṃ, tāvakālikacittoti ‘‘puna āharitvā dassāmī’’ti evaṃcitto ahanti vuttaṃ hoti. Bhagavā‘‘tāvakālike anāpattī’’ti āha.

"I am temporary, O Blessed One"—this was said by one wishing to say "I am of temporary mind, O Blessed One;" "of temporary mind" means, it was said, "I am of such a mind, thinking 'I will bring it back and give it again'." The Blessed One said, "In temporary [use], there is no offense."

pāḷimuttakavinicchayo– sace saṅgho saṅghikaṃ kammaṃ kāreti uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā, tato āpucchitvā tāvakālikaṃ haritabbaṃ. Yo pana saṅghiko dabbasambhāro agutto deve vassante temeti, ātapena sukkhati, taṃ sabbampi āharitvā attano āvāse kātuṃ vaṭṭati. Saṅgho āharāpento aññena vā dabbasambhārena mūlena vā saññāpetabbo. Na sakkā ce hoti saññāpetuṃ, ‘‘saṅghikena, bhante, kataṃ saṅghikaparibhogena vaḷañjathā’’ti vattabbaṃ. Senāsanassa pana ayameva bhikkhu issaro. Sacepi pāsāṇatthambho vā rukkhatthambho vā kavāṭaṃ vā vātapānaṃ vā nappahoti, saṅghikaṃ tāvakālikaṃ āharitvā pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati. Esa nayo aññesupi dabbasambhāresūti.

Ruling beyond the Pāḷi: If the Saṅgha has Saṅghika work done, such as a Uposatha hall or a refectory, then after asking permission, it should be taken temporarily. But if Saṅghika building materials, left unguarded, are soaked by rain or dried by the sun, it is permissible to bring all of it to one's own dwelling. When the Saṅgha has [materials] brought, it should be agreed upon with another object or material, or with money. If it is not possible to agree, it should be said, "Venerable Sirs, let [this work] be completed with what has been made Saṅghika, with Saṅghika use." But this monk alone is the owner of lodging. Even if a stone pillar or a wooden pillar or a door or a window is not sufficient, it is permissible to bring Saṅghika [materials] temporarily and make it natural. This method applies to other building materials as well.

Udakavatthusmiṃ– yadā udakaṃ dullabhaṃ hoti, yojanatopi aḍḍhayojanatopi āharīyati, evarūpe pariggahitaudake avahāro. Yatopi āharimato vā pokkharaṇīādīsu ṭhitato vā kevalaṃ yāgubhattaṃ sampādenti, pānīyaparibhogañca karonti, na aññaṃ mahāparibhogaṃ, tampi theyyacittena gaṇhato avahāro. Yato pana ekaṃ vā dve vā ghaṭe gahetvā āsanaṃ dhovituṃ, bodhirukkhe siñcituṃ udakapūjaṃ kātuṃ, rajanaṃ pacituṃ labbhati, tattha saṅghassa katikavaseneva paṭipajjitabbaṃ. Atirekaṃ gaṇhanto, mattikādīni vā theyyacittena pakkhipanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.

In the instance regarding water: When water is scarce, and it is brought from a yojana or half a yojana away, there is misappropriation in such guarded water. Even if they produce only rice gruel and rice and use it for drinking from what has been brought or from what is standing in ponds etc., and not for other major uses, there is misappropriation when taking it with the thought of theft. But when it is possible to take one or two pots to wash a seat, to sprinkle the Bodhi tree, to do a water offering, or to dye cloth, everything should be done only according to the agreement of the Saṅgha. When taking more or throwing clay etc. with the thought of theft, the goods should be valued and made good.

Sace āvāsikā katikavattaṃ daḷhaṃ karonti, aññesaṃ bhaṇḍakaṃ dhovituṃ vā rajituṃ vā na denti, attanā pana aññesaṃ apassantānaṃ gahetvā sabbaṃ karonti, tesaṃ katikāya na ṭhātabbaṃ. Yattakaṃ te dhovanti, tattakaṃ dhovitabbaṃ. Sace saṅghassa dve tisso pokkharaṇiyo vā udakasoṇḍiyo vā honti, katikā ca katā ‘‘ettha nhāyitabbaṃ, ito pānīyaṃ gahetabbaṃ, idha sabbaparibhogo kātabbo’’ti. Katikavatteneva sabbaṃ kātabbaṃ. Yattha katikā natthi, tattha sabbaparibhogo vaṭṭatīti.

If the resident monks strongly enforce the rule of agreement and do not allow others to wash or dye their goods, but they themselves take and do everything when others are not watching, that agreement should not be adhered to. One should wash as much as they wash. If the Saṅgha has two or three ponds or water tanks, and an agreement has been made: "One should bathe here, water should be taken from here, all uses should be done here," everything should be done according to the rule of agreement. Where there is no agreement, all uses are permissible.

Mattikāvatthusmiṃ– yattha mattikā dullabhā hoti, nānappakārā vā vaṇṇamattikā āharitvā ṭhapitā, tattha thokāpi pañcamāsakaṃ agghati, tasmā pārājikaṃ. Saṅghike pana kamme cetiyakamme ca niṭṭhite saṅghaṃ āpucchitvā vā tāvakālikaṃ vā gahetuṃ vaṭṭati. Sudhāyapi cittakammavaṇṇesupi eseva nayo.

In the instance regarding clay: Where clay is scarce, or different kinds of colored clay have been brought and kept, even a little bit is worth five māsakas; therefore, there is a pārājika offense. But when Saṅghika work or cetiya work is finished, it is permissible to take [remaining clay] after asking the Saṅgha or temporarily. The same method applies to plaster and colored paints for artwork as well.

Tiṇavatthūsu– jhāpitatiṇe ṭhānācāvanassa abhāvā dukkaṭaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti. Saṅgho tiṇavatthuṃ jaggitvā saṅghikaṃ āvāsaṃ chādeti, puna kadāci jaggituṃ na sakkoti, athañño eko bhikkhu vattasīsena jaggati, saṅghassevetaṃ. No ce jaggati, saṅgheneko bhikkhu vattabbo ‘‘jaggitvā dehī’’ti. So ce bhāgaṃ icchati, bhāgaṃ datvāpi jaggāpetabbaṃ. Sace bhāgaṃ vaḍḍheti, dātabbameva. Vaḍḍhetiyeva, ‘‘gaccha jaggitvā sabbaṃ gahetvā attano santakaṃ senāsanaṃ chādehī’’ti vattabbo. Kasmā? Naṭṭhe attho natthi. Dadantehi pana savatthukaṃ na dātabbaṃ, garubhaṇḍaṃ hoti; tiṇamattaṃ pana dātabbaṃ. Tasmiṃ ce jaggitvā attano senāsanaṃ chādente puna saṅgho jaggituṃ pahoti, ‘‘tvaṃ mā jaggi, saṅgho jaggissatī’’ti vattabboti.

In the instances regarding grass: In the case of burnt grass, there is a dukkaṭa offense because there is no abandonment from the location, but there is a bhaṇḍadeyya offense. The Saṅgha maintains the grass plot and covers the Saṅghika dwelling, but then at some point is unable to maintain it anymore; then another monk maintains it with his effort; this belongs to the Saṅgha. If he does not maintain it, one monk should be told by the Saṅgha, "Maintain it and give [the grass]." If he wants a share, he should be made to maintain it even after giving a share. If he increases the share, it should be given. He should definitely increase [the share]; he should be told, "Go, maintain it, take it all, and cover your own lodging." Why? There is no purpose in what is lost. But when giving, it should not be given with its base, as it is valuable property; only the grass should be given. If, while he is maintaining [the grass] and covering his own lodging, the Saṅgha is able to maintain [the grass plot] again, he should be told, "Do not maintain it, the Saṅgha will maintain it."

Mañcādīni satta vatthūnipākaṭāneva. Pāḷiyaṃ pana anāgatampi pāsāṇatthambhaṃ vā rukkhatthambhaṃ vā aññaṃ vā kiñci pādagghanakaṃ harantassa pārājikameva. Padhānagharādīsu chaḍḍitapatitānaṃ pariveṇādīnaṃ kuṭṭampi pākārampi bhinditvā iṭṭhakādīni avaharantassāpi eseva nayo. Kasmā? Saṅghikaṃ nāma kadāci ajjhāvasanti, kadāci na ajjhāvasanti. Paccante corabhayena janapade vuṭṭhahante chaḍḍitavihārādīsu kiñci parikkhāraṃ harantassāpi eseva nayo. Ye pana tato tāvakālikaṃ haranti, puna āvasitesu ca vihāresu bhikkhū āharāpenti, dātabbaṃ. Sacepi tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hoti, taṃ vā tadagghanakaṃ vā dātabbameva. ‘‘Puna āvasissāmā’’ti ālayaṃ acchinditvā vuṭṭhitesu janapadesu gaṇasantakaṃ vā puggalikaṃ vā gahitaṃ hoti; te ce anujānanti, paṭikammena kiccaṃ natthi. Saṅghikaṃ pana garubhaṇḍaṃ, tasmā paṭikammaṃ kattabbameva.

The seven items beginning with couch are obvious. However, according to the Pali, even in the future, if someone takes a stone pillar, a wooden pillar, or anything else that serves as a base for something, it constitutes a pārājika. The same principle applies to someone who breaks down a wall or enclosure of a pariveṇa (enclosure), etc., where materials have been discarded, such as in a main dwelling, and then steals bricks, etc. Why? Because a Saṅgha property is sometimes occupied and sometimes not. The same principle applies to someone who takes any equipment from abandoned monasteries, etc., in a frontier region due to the fear of robbers when the population is moving away. However, those who take things temporarily and then return them to the monks when the monasteries are reoccupied should be given back what was taken. Even if a dwelling has been made from what was taken, that dwelling or its equivalent in value should be given back. If something belonging to the community or an individual has been taken in regions where people have moved away without abandoning hope of returning ("We will reoccupy it"), and if they consent, there is no need for restoration. However, if it is heavy Saṅgha property, restoration must be done.

157.Vihāraparibhogavatthu uttānatthameva.

157.The section on items for use in the monastery is straightforward.

Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritunti ettha yo bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tāvakālikaṃ haritvā attano phāsukaṭṭhāne ekampi dvepi māse saṅghikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ deti, nappaṭibāhati, tassa tasmiṃ naṭṭhepi jiṇṇepi corāvahaṭepi gīvā na hoti. Vasitvā pana gacchantena yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. Yo pana puggalikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ na deti, tasmiṃ naṭṭhe tassa gīvā hoti. Aññaṃ pana āvāsaṃ haritvā paribhuñjantena sace tattha vuḍḍhataro āgantvā vuṭṭhāpeti, ‘‘mayā idaṃ asukāvāsato nāma āhaṭaṃ, gacchāmi, naṃ pākatikaṃ karomī’’ti vattabbaṃ. Sace so bhikkhu ‘‘ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vadati, tassa bhāraṃ katvāpi gantuṃ vaṭṭatītisaṅkhepaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.

"I allow, monks, taking temporarily": Here, if a monk takes a Saṅgha couch or chair temporarily and uses it in his comfortable place for one or two months for Saṅgha use, giving it to the elder monks who arrive and not refusing them, he is not liable if it is lost, worn out, or stolen. But when leaving after staying, it should be placed back in its original place. However, if he uses it for personal use, not giving it to the elder monks who arrive, he is liable if it is lost. If he takes it and uses it in another dwelling, and an elder monk comes and asks him to leave, he should say, "I brought this from such-and-such a dwelling; I am going to return it to its original place." If that monk says, "I will return it to its original place," it is permissible to go even carrying the burden (saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ).

tekaṭulayāgūti tilataṇḍulamuggehi vā tilataṇḍulamāsehi vā tilataṇḍulakulatthehi vā tilataṇḍulehi saddhiṃ yaṃkiñci ekaṃ aparaṇṇaṃ pakkhipitvā tīhi katā, etaṃ kira imehi tīhi catubhāgaudakasambhinne khīre sappimadhusakkarādīhi yojetvā karonti.

tekaṭulayāgū: porridge made with three ingredients, namely sesame seeds, rice, and either green gram, black gram, or horse gram, or any other pulse mixed with sesame seeds and rice; it is said that they make this with these three, adding ghee, honey, sugar, etc., to milk mixed with one-fourth water.

madhugoḷakoti atirasakapūvo vuccati; ‘‘madhusīsaka’’ntipi vadanti. Sesamettha vatthudvayepi odanabhājanīyavatthusmiṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

madhugoḷako: This is called a very tasty cake; some also call it "madhusīsaka". The rest of the explanation here for both items should be understood in the same way as explained in the section on food items.

158.Ajjukavatthusmiṃ –etadavocāti gilāno hutvā avoca.Āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkhoti na agatigamanavasena pakkho, api ca kho anāpattisaññitāya lajjīanuggahena vinayānuggahena ca thero pakkhoti veditabbo. Sesamettha uttānameva.

158.In the Ajjuka story – etadavocā: he said it when he was ill. Āyasmā Upāli is on the side of Āyasmā Ajjuka: He is not on his side due to bias, but rather the Elder should be understood as being on his side out of compassion for one who is conscientious, recognizing that there is no offense, and out of support for the Vinaya. The rest of the explanation here is straightforward.

159.Bārāṇasīvatthusmiṃ –corehi upaddutanti corehi viluttaṃ.Iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesīti thero kira taṃ kulaṃ sokasallasamappitaṃ āvaṭṭantaṃ vivaṭṭantaṃ disvā tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāya dhammānuggahena attano iddhiyā ‘‘tesaṃyeva pāsādaṃ dārakānaṃ samīpe hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Dārakā ‘‘amhākaṃ pāsādo’’ti sañjānitvā abhiruhiṃsu. Tato thero iddhiṃ paṭisaṃhari, pāsādopi sakaṭṭhāneyeva aṭṭhāsi. Vohāravasena pana vuttaṃ‘‘te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesī’’ti.Iddhivisayeti īdisāya adhiṭṭhāniddhiyā anāpatti. Vikubbaniddhi pana na vaṭṭati.

159.In the Bārāṇasī story – corehi upadduta: plundered by thieves. Iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesī: It is said that the Elder, seeing that family overwhelmed and tossed about by grief, out of compassion for that family and to preserve their faith, through the power of the Dhamma and his own iddhi, resolved, "May their palace be near the children." The children recognized it as "our palace" and climbed up. Then the Elder withdrew his iddhi, and the palace remained in its own place. However, in conventional terms, it is said ‘‘te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesī’’. Iddhivisaye: There is no offense for such a resolution-based iddhi. But transformative iddhi is not permissible.

160-1.Avasāne vatthudvayaṃ uttānatthamevāti.

160-1.In conclusion, the two stories are straightforward in meaning.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Here ends the commentary on the Second Pārājika in the Samantapāsādikā, the Vinaya Commentary.

Dutiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Second Pārājika Commentary is Finished.

Tatrāyaṃanusāsanī –

*Here is the advice:

Dutiyaṃ adutiyena, yaṃ jinena pakāsitaṃ;

This Pārājika, declared by the unequaled Buddha,
Is the second, conquering defilements here.

Sikkhāpadaṃ samaṃ tena, aññaṃ kiñci na vijjati;

No other training rule is equal to it;
Filled with various methods, a profound decision on the meaning.

Tasmā vatthumhi otiṇṇe, bhikkhunā vinayaññunā;

Therefore, when a matter has arisen,
A monk who knows the Vinaya, making a decision,

Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, sādhippāyamasesato;

Having thoroughly studied the Pali and the commentary
Together with their implications completely,
Should make the decision with diligence.

Āpattidassanussāho, na kattabbo kudācanaṃ;

One should never have the desire to see an offense;
One should make the mind, "I will see no offense."

Passitvāpi ca āpattiṃ, avatvāva punappunaṃ;

Even having seen an offense, without speaking again and again,
Having investigated, then having discussed it with the wise,
Then speak.

Kappiyepi ca vatthusmiṃ, cittassa lahuvattino;

Even in a permissible matter, ordinary people,
Due to lightness of mind, fall away from the qualities of asceticism.

Tasmā paraparikkhāraṃ, āsīvisamivoragaṃ;

Therefore, seeing it like an embellishment,
Like a venomous snake or fire, the wise one should not embrace it.

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathāya

End of the first volume of the Pārājika section commentary.

Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

The First Part of the Pārājika Section Commentary is Finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One

Vinayapiṭake

In the Vinayapiṭaka

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (dutiyo bhāgo)

Pārājika Section Commentary (Second Part)

3. Tatiyapārājikaṃ

3. The Third Pārājika

Tatiyaṃ tīhi suddhena, yaṃ buddhena vibhāvitaṃ;

The third Pārājika, clearly explained by the Buddha,
With its three purities; now the order of commentary has arrived.

Yasmā tasmā suviññeyyaṃ, yaṃ pubbe ca pakāsitaṃ;

Therefore, having avoided what was previously declared,
Which is very intelligible, this commentary is also for that.

Paṭhamapaññattinidānavaṇṇanā
Explanation of the Initial Promulgation Story

162.Tenasamayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyanti etthavesāliyanti evaṃnāmake itthiliṅgavasena pavattavohāre nagare. Tañhi nagaraṃ tikkhattuṃ pākāraparikkhepavaḍḍhanena visālībhūtattā ‘‘vesālī’’ti vuccati. Idampi ca nagaraṃ sabbaññutappatteyeva sammāsambuddhe sabbākārena vepullaṃ pattanti veditabbaṃ. Evaṃ gocaragāmaṃ dassetvā nivāsaṭṭhāna māha –‘‘mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti. Tatthamahāvanaṃnāma sayaṃjātaṃ aropimaṃ saparicchedaṃ mahantaṃ vanaṃ. Kapilavatthusāmantā pana mahāvanaṃ himavantena saha ekābaddhaṃ aparicchedaṃ hutvā mahāsamuddaṃ āhacca ṭhitaṃ. Idaṃ tādisaṃ na hoti, saparicchedaṃ mahantaṃ vananti mahāvanaṃ.Kūṭāgārasālāpana mahāvanaṃ nissāya kate ārāme kūṭāgāraṃ anto katvā haṃsavaṭṭakacchadanena katā sabbākārasampannā buddhassa bhagavato gandhakuṭi veditabbā.

162.Tenasamayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya: Here, vesāliyaṃ refers to a city known by this name, used in the feminine gender. This city is called "Vesālī" because it was expanded three times with the addition of surrounding walls, making it very large. It should be understood that this city attained complete prosperity in every way when the All-Knowing, Perfectly Self-Awakened Buddha arrived. Having shown the dwelling village in this way, he now indicates the place of residence: ‘‘mahāvane kūṭāgārasālāya’’. There, mahāvanaṃ means a large forest that grew naturally without being planted, with a boundary. However, the Mahāvana near Kapilavatthu was connected to the Himalayas as one continuous, unbounded area that extended to the ocean. This is not like that; Mahāvana is a large forest with a boundary. Kūṭāgārasālā should be understood as the Buddha's fully equipped perfumed chamber (gandhakuṭi), built in a monastery near the Mahāvana, with a kūṭāgāra inside and covered with swan-shaped tiles.

Anekapariyāyena asubhakathaṃ kathetīti anekehi kāraṇehi asubhākārasandassanappavattaṃ kāyavicchandaniyakathaṃ katheti. Seyyathidaṃ – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe. … mutta’’nti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Bhikkhave, imasmiṃ byāmamatte kaḷevare sabbākārenapi vicinanto na koci kiñci muttaṃ vā maṇiṃ vā veḷuriyaṃ vā agaruṃ vā candanaṃ vā kuṅkumaṃ vā kappūraṃ vā vāsacuṇṇādīni vā aṇumattampi sucibhāvaṃ passati. Atha kho paramaduggandhaṃ jegucchaṃ assirīkadassanaṃ kesalomādinānappakāraṃ asuciṃyeva passati. Tasmā na ettha chando vā rāgo vā karaṇīyo. Yepi hi uttamaṅge sirasmiṃ jātā kesā nāma, tepi asubhā ceva asucino ca paṭikkūlā ca. So ca nesaṃ asubhāsucipaṭikkūlabhāvo vaṇṇatopi saṇṭhānatopi gandhatopi āsayatopi okāsatopīti pañcahi kāraṇehi veditabbo. Evaṃ lomādīnanti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro panavisuddhimagge(visuddhi. 1.182) vuttanayena veditabbo. Iti bhagavā ekamekasmiṃ koṭṭhāse pañcapañcappabhedena anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti.

Anekapariyāyena asubhakathaṃ kathetī: He speaks the discourse on the unattractive in many ways, leading to the contemplation of the body's repulsiveness. For example, "In this body, there are hairs of the head, hairs of the body...pe...urine." What is being said? Monks, even when searching in every way in this fathom-long corpse, no one sees any pearl, jewel, veḷuriya, agaru, sandalwood, kuṅkuma, camphor, or fragrant powders, or even a tiny bit of purity. But rather, one sees only exceedingly foul-smelling, disgusting, and unsightly impure things of various kinds, such as hairs of the head and hairs of the body. Therefore, neither desire nor lust should be directed towards it. Even the hairs of the head that grow on the crown of the head are unattractive, impure, and repulsive. And their unattractiveness, impurity, and repulsiveness should be understood from five aspects: color, shape, smell, source, and location. Thus, regarding hairs of the body, etc. This is the summary here; the detailed explanation, however, should be understood in the manner described in the Visuddhimagga(visuddhi. 1.182). Thus, the Blessed One speaks about the unattractive in many ways, with five subdivisions for each element.

Asubhāya vaṇṇaṃ bhāsatīti uddhumātakādivasena asubhamātikaṃ nikkhipitvā padabhājanīyena taṃ vibhajanto vaṇṇento saṃvaṇṇento asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati.Asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatīti yā ayaṃ kesādīsu vā uddhumātakādīsu vā ajjhattabahiddhāvatthūsu asubhākāraṃ gahetvā pavattassa cittassa bhāvanā vaḍḍhanā phātikammaṃ, tassā asubhabhāvanāya ānisaṃsaṃ dassento vaṇṇaṃ bhāsati, guṇaṃ parikitteti. Seyyathidaṃ – ‘‘asubhabhāvanābhiyutto, bhikkhave, bhikkhu kesādīsu vā vatthūsu uddhumātakādīsu vā pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhati. So taṃ paṭhamajjhānasaṅkhātaṃ cittamañjūsaṃ nissāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā uttamatthaṃ arahattaṃ pāpuṇātī’’ti.

Asubhāya vaṇṇaṃ bhāsatī: Having set up the topic of unattractiveness in terms of a bloated corpse, etc., he speaks, describes, and explains the qualities of unattractiveness, dividing it by way of explanation of the terms. Asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī: He speaks of the qualities, extolling the virtues, showing the benefits of this development, the cultivation, the practice of the mind that occurs by taking hold of the unattractive aspect in internal or external objects, such as hairs of the head or bloated corpses. For example, "A monk devoted to the development of the unattractive, monks, in objects such as hairs of the head or bloated corpses, attains the first jhāna, which is free from five hindrances, endowed with five qualities, of threefold excellence, and possessed of ten characteristics. Relying on that mind-jewel called the first jhāna, he develops insight and attains the supreme goal of arahatta."

Tatrimāni paṭhamassa jhānassa dasa lakkhaṇāni – pāripanthikato cittavisuddhi, majjhimassa samādhinimittassa paṭipatti, tattha cittapakkhandanaṃ, visuddhassa cittassa ajjhupekkhanaṃ, samathappaṭipannassa ajjhupekkhanaṃ, ekattupaṭṭhānassa ajjhupekkhanaṃ, tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena sampahaṃsanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena tadupagavīriyavāhanaṭṭhena āsevanaṭṭhena sampahaṃsanāti.

Here are the ten characteristics of the first jhāna: purification of the mind from obstacles, practice for the moderate object of concentration, the mind's inclination towards that, equanimity towards the purified mind, equanimity towards one engaged in tranquility, equanimity towards singleness of focus, delighting in the non-transgression of the phenomena born there, and delighting in the unity of the faculties, in the vehicle of energy that supports that, and in the cultivation of that.

Tatrāyaṃ pāḷi– ‘‘paṭhamassa jhānassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ? Paṭhamassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi, upekkhānubrūhanā majjhe, sampahaṃsanā pariyosānaṃ. Paṭhamassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi, ādissa kati lakkhaṇāni? Ādissa tīṇi lakkhaṇāni – yo tassa paripantho tato cittaṃ visujjhati, visuddhattā cittaṃ majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati, paṭipannattā tattha cittaṃ pakkhandati. Yañca paripanthato cittaṃ visujjhati, yañca visuddhattā cittaṃ majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati, yañca paṭipannattā tattha cittaṃ pakkhandati. Paṭhamassa jhānassa paṭipadāvisuddhi ādi, ādissa imāni tīṇi lakkhaṇāni. Tena vuccati – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ ādikalyāṇañceva hoti tilakkhaṇasampannañca’.

Here is the Pali – "What is the beginning, what is the middle, what is the end of the first jhāna? The purification of practice is the beginning of the first jhāna, the increase of equanimity is the middle, delighting is the end. The purification of practice is the beginning of the first jhāna, how many characteristics does the beginning have? The beginning has three characteristics – the mind is purified from whatever is an obstacle to it; being purified, the mind engages in the moderate object of tranquility; being engaged, the mind inclines towards that. And the mind is purified from whatever is an obstacle to it, and being purified, the mind engages in the moderate object of tranquility, and being engaged, the mind inclines towards that. The purification of practice is the beginning of the first jhāna, these are the three characteristics of the beginning. Therefore, it is said – 'the first jhāna is excellent in the beginning and is possessed of three characteristics.'

‘‘Paṭhamassa jhānassa upekkhānubrūhanā majjhe, majjhassa kati lakkhaṇāni? Majjhassa tīṇi lakkhaṇāni – visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati, samathappaṭipannaṃ ajjhupekkhati, ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati. Yañca visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati, yañca samathappaṭipannaṃ ajjhupekkhati, yañca ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati. Paṭhamassa jhānassa upekkhānubrūhanā majjhe, majjhassa imāni tīṇi lakkhaṇāni. Tena vuccati – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ majjhekalyāṇañceva hoti tilakkhaṇasampannañca’.

"The increase of equanimity is the middle of the first jhāna, how many characteristics does the middle have? The middle has three characteristics – one regards the purified mind with equanimity, one regards with equanimity one engaged in tranquility, one regards with equanimity singleness of focus. And one regards the purified mind with equanimity, and one regards with equanimity one engaged in tranquility, and one regards with equanimity singleness of focus. The increase of equanimity is the middle of the first jhāna, these are the three characteristics of the middle. Therefore, it is said – 'the first jhāna is excellent in the middle and is possessed of three characteristics.'

‘‘Paṭhamassa jhānassa sampahaṃsanā pariyosānaṃ, pariyosānassa kati lakkhaṇāni? Pariyosānassa cattāri lakkhaṇāni – tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena sampahaṃsanā, indriyānaṃ ekarasaṭṭhena sampahaṃsanā, tadupagavīriyavāhanaṭṭhena sampahaṃsanā, āsevanaṭṭhena sampahaṃsanā. Paṭhamassa jhānassa sampahaṃsanā pariyosānaṃ, pariyosānassa imāni cattāri lakkhaṇāni. Tena vuccati – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ pariyosānakalyāṇañceva hoti catulakkhaṇasampannañca. ‘‘Evaṃ tividhattagataṃ cittaṃ tividhakalyāṇakaṃ dasalakkhaṇasampannaṃ vitakkasampannañceva hoti vicārasampannañca pītisampannañca sukhasampannañca cittassa adhiṭṭhānasampannañca saddhāsampannañca vīriyasampannañca satisampannañca samādhisampannañca paññāsampannañcā’’ti (paṭi. ro. 1.158).

"Delighting is the end of the first jhāna, how many characteristics does the end have? The end has four characteristics – delighting in the non-transgression of the phenomena born there, delighting in the unity of the faculties, delighting in the vehicle of energy that supports that, delighting in the cultivation of that. Delighting is the end of the first jhāna, these are the four characteristics of the end. Therefore, it is said – 'the first jhāna is excellent in the end and is possessed of four characteristics. Thus, the mind with threefold excellence is threefold auspicious and is possessed of ten characteristics; it is possessed of initial application (vitakka), sustained application (vicāra), joy (pīti), happiness (sukha), and the establishment of the mind, confidence, energy, mindfulness, concentration, and wisdom" (paṭi. ro. 1.158).

Ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatīti ‘‘evampi itthampī’’ti punappunaṃ vavatthānaṃ katvā ādisanto asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ānisaṃsaṃ katheti, guṇaṃ parikitteti. Seyyathidaṃ – ‘‘asubhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivaṭṭati, na sampasārīyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivaṭṭati, na sampasārīyati; evameva kho, bhikkhave, asubhasaññāparicitena bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṃ paṭilīyati paṭikuṭati paṭivaṭṭati, na sampasārīyatī’’ti (a. ni. 7.49).

Ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī means, "Having repeatedly established 'It is like this, it is like this,' he speaks of the merit of the contemplation of the repulsive, he tells of the benefit, he extols the virtue." Just as it is said: "When a bhikkhu dwells frequently with a mind familiar with the perception of the repulsive, his mind shrinks away, recoils, and turns away from indulgence in sexual activity; it does not spread out, and equanimity or a sense of revulsion is established. Just as, bhikkhus, a chicken feather or a piece of tendon thrown into the fire shrinks away, recoils, and turns away; it does not spread out; just so, bhikkhus, when a bhikkhu dwells frequently with a mind familiar with the perception of the repulsive, his mind shrinks away, recoils, and turns away from indulgence in sexual activity; it does not spread out" (A. N. 7.49).

Icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyitunti ahaṃ bhikkhave ekaṃ addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ nilīyituṃ ekova hutvā viharituṃ icchāmīti attho.Namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenāti yo attanā payuttavācaṃ akatvā mamatthāya saddhesu kulesu paṭiyattaṃ piṇḍapātaṃ nīharitvā mayhaṃ upanāmeti, taṃ piṇḍapātanīhārakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā namhi aññena kenaci bhikkhunā vā gahaṭṭhena vā upasaṅkamitabboti.

Icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ means, "Bhikkhus, I wish to spend a fortnight in seclusion, to be hidden, to live alone." Namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā means, "Except for one who, without acting on his own initiative, brings almsfood prepared in faithful families for my sake and offers it to me, no other bhikkhu or layman should approach me."

Kasmā pana evamāhāti? Atīte kira pañcasatā migaluddakā mahatīhi daṇḍavāgurāhi araññaṃ parikkhipitvā haṭṭhatuṭṭhā ekatoyeva yāvajīvaṃ migapakkhighātakammena jīvikaṃ kappetvā niraye upapannā; te tattha paccitvā pubbe katena kenacideva kusalakammena manussesu upapannā kalyāṇūpanissayavasena sabbepi bhagavato santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu; tesaṃ tato mūlākusalakammato avipakkavipākā aparāparacetanā tasmiṃ addhamāsabbhantare attūpakkamena ca parūpakkamena ca jīvatupacchedāya okāsamakāsi, taṃ bhagavā addasa. Kammavipāko nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ. Tesu ca bhikkhūsu puthujjanāpi atthi sotāpannasakadāgāmīanāgāmīkhīṇāsavāpi. Tattha khīṇāsavā appaṭisandhikā, itare ariyasāvakā niyatagatikā sugatiparāyaṇā, puthujjanānaṃ pana gati aniyatā. Atha bhagavā cintesi – ‘‘ime attabhāve chandarāgena maraṇabhayabhītā na sakkhissanti gatiṃ visodhetuṃ, handa nesaṃ chandarāgappahānāya asubhakathaṃ kathemi. Taṃ sutvā attabhāve vigatacchandarāgatāya gativisodhanaṃ katvā sagge paṭisandhiṃ gaṇhissanti. Evaṃ nesaṃ mama santike pabbajjā sātthikā bhavissatī’’ti.

But why did he say this? It is said that in the past, five hundred hunters, having surrounded a forest with large snares, joyfully and contentedly made a living by killing animals and birds for their entire lives and were reborn in hell. Having suffered there, they were reborn among humans due to some meritorious deed done in the past. Due to wholesome support, all of them received ordination and higher ordination in the presence of the Blessed One. For them, due to that original unwholesome karma, unripened results and subsequent intentions created an opportunity to cut off life through their own actions and the actions of others within that fortnight. The Blessed One saw that. Karma-vipāka cannot be resisted by anyone. Among those bhikkhus were ordinary people, Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and arahants. Among them, the arahants had no further rebirth, the other noble disciples had a fixed destiny and were destined for a good rebirth, but the destiny of the ordinary people was uncertain. Then the Blessed One thought, "Being afraid of death due to lust for existence in this life, they will not be able to purify their destiny. Let me tell them the talk on the repulsive for the abandonment of lust. Having abandoned lust for existence after hearing that, they will purify their destiny and take rebirth in heaven. Thus, their ordination in my presence will be fruitful."

Tato tesaṃ anuggahāya asubhakathaṃ kathesi kammaṭṭhānasīsena, no maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanādhippāyena. Kathetvā ca panassa etadahosi – ‘‘sace maṃ imaṃ addhamāsaṃ bhikkhū passissanti, ‘ajja eko bhikkhu mato, ajja dve…pe… ajja dasā’ti āgantvā āgantvā ārocessanti. Ayañca kammavipāko na sakkā mayā vā aññena vā paṭibāhituṃ. Svāhaṃ taṃ sutvāpi kiṃ karissāmi? Kiṃ me anatthakena anayabyasanena sutena? Handāhaṃ bhikkhūnaṃ adassanaṃ upagacchāmī’’ti. Tasmā evamāha – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ patisallīyituṃ; namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.

Then, for their benefit, he spoke on the repulsive as a subject of meditation, not with the intention of praising death. And after speaking, it occurred to him, "If the bhikkhus see me during this fortnight, they will come and announce, 'Today one bhikkhu has died, today two...pe...today ten.' And this karma-vipāka cannot be resisted by me or anyone else. Even after hearing that, what can I do? What is the use of hearing useless and disastrous news? Let me go into hiding from the bhikkhus." Therefore, he said, "I wish, bhikkhus, to spend a fortnight in seclusion; no one should approach me except for one who brings almsfood."

Nāssudhāti ettha‘‘assudhā’’ti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe vā nipāto; neva koci bhagavantaṃ upasaṅkamatīti attho.

Nāssudhā here, ‘‘assudhā’’ is a particle used merely to fill the sentence or in the sense of determination; it means no one approached the Blessed One.

anekākāravokāro;anekākāravokiṇṇo anekakāraṇasammissoti vuttaṃ hoti. Ko so? Asubhabhāvanānuyogo, taṃanekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogaṃ anuyuttā viharantīti yuttapayuttā viharanti.Aṭṭīyantīti sakena kāyena aṭṭā dukkhitā honti.Harāyantīti lajjanti.Jigucchantīti sañjātajigucchā honti.Daharoti taruṇo.Yuvāti yobbanena samannāgato.Maṇḍanakajātikoti maṇḍanakapakatiko.Sīsaṃnhātoti sīsena saddhiṃ nhāto.Daharo yuvāti cettha daharavacanena paṭhamayobbanabhāvaṃ dasseti. Paṭhamayobbane hi sattā visesena maṇḍanakajātikā honti. Sīsaṃnhātoti iminā maṇḍanānuyogakālaṃ. Yuvāpi hi kiñci kammaṃ katvā saṃkiliṭṭhasarīro na maṇḍanānuyutto hoti; sīsaṃnhāto pana so maṇḍanamevānuyuñjati. Ahikuṇapādīni daṭṭhumpi na icchati. So tasmiṃ khaṇe ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena kenacideva paccatthikena ānetvā kaṇṭhe baddhena paṭimukkena yathā aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā so viya puriso taṃ kuṇapaṃ vigatacchandarāgatāya attano kāyaṃ pariccajitukāmā hutvā satthaṃ ādāya attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti. ‘‘Tvaṃ maṃ jīvitā voropehi; ahaṃ ta’’nti evaṃ aññamaññampi jīvitā voropenti.

anekākāravokāro; means filled with various aspects, mixed with various reasons. What is that? The practice of contemplation of the repulsive; anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogaṃ anuyuttā viharantī means they live engaged and devoted. Aṭṭīyantī means they are distressed and tormented by their own body. Harāyantī means they are ashamed. Jigucchantī means they are disgusted. Daharo means young. Yuvā means endowed with youth. Maṇḍanakajātiko means by nature inclined to adornment. Sīsaṃnhāto means bathed with the head. Daharo yuvā here, the word dahara indicates the state of early youth. For beings are especially inclined to adornment in early youth. Sīsaṃnhātoti indicates the time of engaging in adornment. For even a young person, having done some work and having a soiled body, is not inclined to adornment; but one who has just bathed his head engages in adornment. He does not even want to see a rotting snake etc. Just as he would be distressed, ashamed, and disgusted if some enemy brought a rotting snake, dog corpse, or human corpse and tied it around his neck; just so, those bhikkhus, distressed, ashamed, and disgusted with their own bodies, like that man, wishing to abandon their bodies due to the absence of lust, take a knife and deprive themselves of life. "You deprive me of life; I will do so for you," they deprive each other of life.

Migalaṇḍikampi samaṇakuttakantimigalaṇḍikoti tassa nāmaṃ;samaṇakuttakoti samaṇavesadhārako. So kira sikhāmattaṃ ṭhapetvā sīsaṃ muṇḍetvā ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ aṃse katvā vihāraṃyeva upanissāya vighāsādabhāvena jīvati. Tampi migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti.Sādhūti āyācanatthe nipāto.Noti upayogabahuvacanaṃ, sādhu āvuso amhe jīvitā voropehīti vuttaṃ hoti. Ettha ca ariyā neva pāṇātipātaṃ kariṃsu na samādapesuṃ, na samanuññā ahesuṃ. Puthujjanā pana sabbamakaṃsu.Lohitakanti lohitamakkhitaṃ.Yena vaggumudānadīti vaggumatā lokassa puññasammatā nadī. Sopi kira ‘‘taṃ pāpaṃ tattha pavāhessāmī’’ti saññāya gato, nadiyā ānubhāvena appamattakampi pāpaṃ pahīnaṃ nāma natthi.

Migalaṇḍikampi samaṇakuttaka means migalaṇḍiko is his name; samaṇakuttako means a sham ascetic. It is said that he would shave his head, leaving only a tuft of hair, wear a single yellow robe, drape one over his shoulder, and live near the monastery, eating leftovers. Approaching that migalaṇḍika samaṇakuttaka, they say this. Sādhū is a particle in the sense of entreaty. No is the plural of use, meaning, "Good sir, deprive us of life." Here, the Noble Ones neither committed murder nor instigated it, nor did they approve of it. But the ordinary people did everything. Lohitaka means smeared with blood. Yena vaggumudānadī means the river Vaggumudā, considered meritorious by the world. It is said that even he went with the idea that "I will wash away that sin there," but not even a small amount of sin was removed by the power of the river.

163.Ahudeva kukkuccanti tesu kira bhikkhūsu kenacipi kāyavikāro vā vacīvikāro vā na kato, sabbe satā sampajānā dakkhiṇena passena nipajjiṃsu. Taṃ anussarato tassa kukkuccaṃ ahosiyeva.Ahu vippaṭisāroti tasseva kukkuccassa sabhāvaniyamanatthametaṃ vuttaṃ. Vippaṭisārakukkuccaṃ ahosi, na vinayakukkuccanti.Alābhā vata metiādi kukkuccassa pavattiākāradassanatthaṃ vuttaṃ. Tatthaalābhā vata meti āyatiṃ dāni mama hitasukhalābhā nāma natthīti anutthunāti.‘‘Na vata me lābhā’’tiiminā pana tamevatthaṃ daḷhaṃ karoti. Ayañhettha adhippāyo – sacepi koci ‘‘lābhā te’’ti vadeyya, taṃ micchā, na vata me lābhāti.Dulladdhaṃ vata meti kusalānubhāvena laddhampi idaṃ manussattaṃ dulladdhaṃ vata me.Na vata me suladdhantiiminā pana tamevatthaṃ daḷhaṃ karoti. Ayañhettha adhippāyo – sacepi koci ‘‘suladdhaṃ te’’ti vadeyya, taṃ micchā; na vata me suladdhanti.Apuññaṃ pasutanti apuññaṃ upacitaṃ janitaṃ vā. Kasmāti ce?Yohaṃ bhikkhū…pe… voropesinti. Tassattho – yo ahaṃ sīlavante tāya eva sīlavantatāya kalyāṇadhamme uttamadhamme seṭṭhadhamme bhikkhū jīvitā voropesinti.

163. Ahudeva kukkucca means, it is said that none of those bhikkhus made any bodily or verbal expression; all were mindful and fully aware, lying down on their right side. Reminiscing about that, he had remorse. Ahu vippaṭisāro this is said to define the nature of that remorse. There was remorse and regret, not regret about the Vinaya. Alābhā vata me etc. is said to show the manner in which regret arises. There, alābhā vata me he laments that "Now there is no gain of benefit and happiness for me in the future." ‘‘Na vata me lābhā’’ with this, however, he strengthens the same meaning. Here is the intention - even if someone were to say "There is gain for you," that is false, there is no gain for me. Dulladdhaṃ vata me even this human existence, which was obtained through the power of merit, is difficult for me to obtain. Na vata me suladdha with this, however, he strengthens the same meaning. Here is the intention - even if someone were to say "It is well obtained for you," that is false; it is not well obtained for me. Apuññaṃ pasuta means unmerit is accumulated or generated. Why? Yohaṃ bhikkhū…pe… voropesi The meaning of that is - I deprived the virtuous bhikkhus of life, precisely because of their virtue, their good qualities, their supreme qualities, their excellent qualities.

Aññatarā mārakāyikāti nāmavasena apākaṭā ekā bhummadevatā micchādiṭṭhikā mārapakkhikā mārassanuvattikā ‘‘evamayaṃ māradheyyaṃ māravisayaṃ nātikkamissatī’’ti cintetvā sabbābharaṇavibhūsitā hutvā attano ānubhāvaṃ dassayamānā abhijjamāne udake pathavītale caṅkamamānā viya āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca.Sādhu sādhūti sampahaṃsanatthe nipāto; tasmā eva dvivacanaṃ kataṃ.Atiṇṇe tāresīti saṃsārato atiṇṇe iminā jīvitāvoropanena tāresi parimocesīti. Ayaṃ kira etissā devatāya bālāya dummedhāya laddhi ‘‘ye na matā, te saṃsārato na muttā. Ye matā, te muttā’’ti. Tasmā saṃsāramocakamilakkhā viya evaṃladdhikā hutvā tampi tattha niyojentī evamāha. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako tāva bhusaṃ uppannavippaṭisāropi taṃ devatāya ānubhāvaṃ disvā ‘‘ayaṃ devatā evamāha – addhā iminā atthena evameva bhavitabba’’nti niṭṭhaṃ gantvā‘‘lābhā kira me’’tiādīni parikittayanto.Vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadetīti taṃ taṃ vihārañca pariveṇañca upasaṅkamitvā dvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā bhikkhū evaṃ vadati – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti?

Aññatarā mārakāyikā means an unnamed earth deity, holding wrong views, belonging to Māra's party, following Māra, thinking "He will not transgress Māra's domain, Māra's sphere," adorned with all ornaments, showing her power, coming as if walking on the surface of the earth in unbroken water, said this to the migalaṇḍika samaṇakuttaka. Sādhu sādhū is a particle in the sense of great rejoicing; therefore it is used twice. Atiṇṇe tāresī means "You have delivered and freed those who were not delivered from saṃsāra by depriving them of life." It is said that this was the view of this foolish, unwise deity: "Those who are not dead are not freed from saṃsāra. Those who are dead are freed." Therefore, being of such a view, like a barbarian who frees from saṃsāra, she, enjoining him in that, says this. Then, even though the migalaṇḍika samaṇakuttaka was greatly overcome by remorse, seeing the deity's power and concluding that "This deity says this - truly it must be so," while praising ‘‘lābhā kira me’’ etc. Vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadetī means approaching each monastery and enclosure, opening the door, entering inside, he says this to the bhikkhus - "Who is undelivered, whom shall I deliver?"

Hotiyevabhayanti maraṇaṃ paṭicca cittutrāso hoti.Hoti chambhitattanti hadayamaṃsaṃ ādiṃ katvā tasmā sarīracalanaṃ hoti; atibhayena thaddhasarīrattantipi eke, thambhitattañhi chambhitattanti vuccati.Lomahaṃsoti uddhaṃṭhitalomatā, khīṇāsavā pana sattasuññatāya sudiṭṭhattā maraṇakasattameva na passanti, tasmā tesaṃ sabbampetaṃ nāhosīti veditabbaṃ.Ekampi bhikkhuṃ dvepi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesīti evaṃ gaṇanavasena sabbānipi tāni pañca bhikkhusatāni jīvitā voropesi.

Hotiyeva bhaya means fear arises concerning death, mental agitation arises. Hoti chambhitatta means trembling arises from that, beginning with the heart muscle; some say that it is rigidity of the body due to great fear, for thambhitatta is called chambhitatta. Lomahaṃso means bristling of the hair; arahants, however, do not even see the instrument of death because of their emptiness of self and because they have seen (reality) well; therefore, it should be understood that all this did not happen to them. Ekampi bhikkhuṃ dvepi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesī thus, in terms of enumeration, he deprived all those five hundred bhikkhus of life.

164.Paṭisallānā vuṭṭhitoti tesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ jīvitakkhayapattabhāvaṃ ñatvā tato ekībhāvato vuṭṭhito jānantopi ajānanto viya kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi.Kiṃ nu kho ānanda tanubhūto viya bhikkhusaṅghoti ānanda ito pubbe bahū bhikkhū ekato upaṭṭhānaṃ āgacchanti, uddesaṃ paripucchaṃ gaṇhanti sajjhāyanti, ekapajjoto viya ārāmo dissati, idāni pana addhamāsamattassa accayena tanubhūto viya tanuko mando appako viraḷaviraḷo viya jāto bhikkhusaṅgho. Kinnu kho kāraṇaṃ, kiṃ disāsu pakkantā bhikkhūti?

164. Paṭisallānā vuṭṭhito knowing that those five hundred bhikkhus had met with the destruction of life, having arisen from that solitude, even though knowing, as if not knowing, he addressed venerable Ānanda to begin a conversation. Kiṃ nu kho ānanda tanubhūto viya bhikkhusaṅgho Ānanda, before, many bhikkhus used to come together for attendance, take the teaching, ask questions, recite, the monastery was seen like a single lamp, but now, after about a fortnight, the Saṅgha of bhikkhus has become as if thinned out, diminished, small, sparse. What is the reason, have the bhikkhus gone to other regions?

‘‘tathā hi pana bhante bhagavā’’tiādiṃ vatvā bhikkhūnaṃ arahattappattiyā aññaṃ kammaṭṭhānaṃ yācanto‘‘sādhu bhante bhagavā’’tiādimāha. Tassattho – sādhu bhante bhagavā aññaṃ kāraṇaṃ ācikkhatu, yena bhikkhusaṅgho arahatte patiṭṭhaheyya; mahāsamuddaṃ orohaṇatitthāni viya hi aññānipi dasānussatidasakasiṇacatudhātuvavatthānabrahmavihārānāpānasatippabhedāni bahūni nibbānorohaṇakammaṭṭhānāni santi. Tesu bhagavā bhikkhū samassāsetvā aññataraṃ kammaṭṭhānaṃ ācikkhatūti adhippāyo.

Saying ‘‘tathā hi pana bhante bhagavā’’ etc., asking for another meditation subject for the attainment of arahantship by the bhikkhus, he said ‘‘sādhu bhante bhagavā’’ etc. Its meaning is - Good, venerable sir, may the Blessed One explain another reason, by which the Saṅgha of bhikkhus may be established in arahantship; for just as there are landing places to descend into the great ocean, there are many other meditation subjects for descending into Nibbāna, such as the ten recollections, the ten kasinas, the four elements analysis, the brahmavihāras, and the varieties of mindfulness of breathing. The intention is that the Blessed One, having reassured the bhikkhus among those, should explain another meditation subject.

‘‘tenahānandā’’tiādimāha. Tatthavesāliṃ upanissāyāti vesāliṃ upanissāya samantā gāvutepi addhayojanepi yāvatikā bhikkhū viharanti, te sabbe sannipātehīti attho.Te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvāti attanā gantuṃ yuttaṭṭhānaṃ sayaṃ gantvā aññattha daharabhikkhū pahiṇitvā muhutteneva anavasese bhikkhū upaṭṭhānasālāyaṃ samūhaṃ katvā.Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatīti ettha ayamadhippāyo – bhagavā bhikkhusaṅgho sannipatito esa kālo bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kātuṃ, anusāsaniṃ dātuṃ, idāni yassa tumhe kālaṃ jānātha, taṃ kattabbanti.

He said ‘‘tenahānandā’’ etc. There, vesāliṃ upanissāyā means, "Having relied on Vesālī, gather all the bhikkhus who live in the vicinity, even within a league or half a yojana." Te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā means, "Having gone yourself to the appropriate place to go, and having sent younger bhikkhus elsewhere, within a moment, having gathered all the remaining bhikkhus in the assembly hall." Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatī here the intention is - The Saṅgha of bhikkhus is gathered, this is the time for the Blessed One to give a Dhamma talk to the bhikkhus, to give instruction; now, whatever time you know, do that.

Ānāpānassatisamādhikathā
The Discourse on Ānāpānassatisamādhi

165.Atha kho bhagavā…pe… bhikkhū āmantesi –ayampi kho bhikkhaveti āmantetvā ca pana bhikkhūnaṃ arahattappattiyā pubbe ācikkhitaasubhakammaṭṭhānato aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhanto‘‘ānāpānassatisamādhī’’ti āha.

165. Then the Blessed One…pe… addressed the bhikkhus - ayampi kho bhikkhave and having addressed them, while explaining another method for the attainment of arahantship by the bhikkhus from the previously taught contemplation of the repulsive, he said ‘‘ānāpānassatisamādhī’’.

‘‘ayampi kho bhikkhave’’ti imassa tāva padassa ayaṃ yojanā – bhikkhave na kevalaṃ asubhabhāvanāyeva kilesappahānāya saṃvattati, apica ayampi kho ānāpānassatisamādhi…pe… vūpasametīti.

The connection of this phrase ‘‘ayampi kho bhikkhave’’ is as follows - Bhikkhus, not only the contemplation of the repulsive leads to the abandonment of defilements, but also this ānāpānassatisamādhi…pe…calms.

ānāpānassatīti assāsapassāsapariggāhikā sati. Vuttañhetaṃpaṭisambhidāyaṃ

ānāpānassatī means mindfulness that takes hold of the in-breath and out-breath. This was said in the Paṭisambhidāmagga

‘‘Ānanti assāso, no passāso.Apānanti passāso, no assāso. Assāsavasena upaṭṭhānaṃsati,passāsavasena upaṭṭhānaṃsati. Yo assasati tassupaṭṭhāti, yo passasati tassupaṭṭhātī’’ti (paṭi. ma. 1.160).

‘‘Āna means in-breath, not out-breath. Apāna means out-breath, not in-breath. Upaṭṭhānaṃ in terms of in-breath is sati, upaṭṭhānaṃ in terms of out-breath is sati. Mindfulness is present for whoever breathes in, mindfulness is present for whoever breathes out" (Paṭi. Ma. 1.160).

Samādhīti tāya ānāpānapariggāhikāya satiyā saddhiṃ uppannā cittekaggatā; samādhisīsena cāyaṃ desanā, na satisīsena. Tasmā ānāpānassatiyā yutto samādhi ānāpānassatisamādhi, ānāpānassatiyaṃ vā samādhi ānāpānassatisamādhīti evamettha attho veditabbo.Bhāvitoti uppādito vaḍḍhito ca.Bahulīkatoti punappunaṃ kato.Santo ceva paṇīto cāti santo ceva paṇīto ceva, ubhayattha evasaddena niyamo veditabbo. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ayañhi yathā asubhakammaṭṭhānaṃ kevalaṃ paṭivedhavasena santañca paṇītañca oḷārikārammaṇattā pana paṭikūlārammaṇattā ca ārammaṇavasena neva santaṃ na paṇītaṃ, na evaṃ kenaci pariyāyena asanto vā appaṇīto vā, apica kho ārammaṇasantatāyapi santo vūpasanto nibbuto paṭivedhasaṅkhātaaṅgasantatāyapi ārammaṇappaṇītatāyapi paṇīto atittikaro aṅgappaṇītatāyapīti. Tena vuttaṃ – ‘‘santo ceva paṇīto cā’’ti.

Samādhīti: The one-pointedness of mind that arises together with that mindfulness which encompasses the in-breath and out-breath; and this teaching is headed by concentration (samādhi), not by mindfulness (sati). Therefore, the concentration associated with mindfulness of breathing is concentration through mindfulness of breathing, or concentration in mindfulness of breathing is concentration through mindfulness of breathing; thus, the meaning should be understood here. Bhāvitoti: Developed and increased. Bahulīkatoti: Repeatedly done. Santo ceva paṇīto cāti: Peaceful and refined; the restriction should be understood with the word 'eva' in both cases. What is said is this: just as the asubha-kammaṭṭhāna (loathsomeness meditation) is only peaceful and refined in terms of penetration (paṭivedha), but, due to its coarse object and repulsive nature, it is neither peaceful nor refined in terms of the object; it is not in any way unpeaceful or unrefined, but rather, it is peaceful because of the continuous peacefulness of the object, calmed, extinguished, and refined because of the refined nature of the aspect characterized as penetration and the refined nature of the object, satisfying, and the refined nature of the aspect. Therefore, it is said, "peaceful and refined."

Asecanako ca sukho ca vihāroti ettha pana nāssa secananti asecanako anāsittako abbokiṇṇo pāṭekko āveṇiko, natthettha parikammena vā upacārena vā santatā ādimanasikārato pabhuti attano sabhāveneva santo ca paṇīto cāti attho. Keci panaasecanakoti anāsittako ojavanto sabhāveneva madhuroti vadanti. Evamayaṃ asecanako ca appitappitakkhaṇe kāyikacetasikasukhappaṭilābhāya saṃvattanato sukho ca vihāroti veditabbo.

Asecanako ca sukho ca vihāroti: Here, asecanaka means not needing to be sprinkled, not moistened, not crowded, individual, unique; there is no continuity here through preliminary work or approximation; it is peaceful and refined by its very nature from the beginning of attention. However, some say asecanako means not moistened, juicy, sweet by nature. Thus, this is to be understood as asecanaka, and sukha vihara because it leads to the attainment of physical and mental happiness at the moment of appita and appita.

Uppannuppanneti avikkhambhite avikkhambhite.Pāpaketi lāmake.Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme.Ṭhānaso antaradhāpetīti khaṇeneva antaradhāpeti vikkhambheti.Vūpasametīti suṭṭhu upasameti, nibbedhabhāgiyattā vā anupubbena ariyamaggavuḍḍhippato samucchindati paṭippassambhetītipi attho.

Uppannuppanneti: Without being suppressed. Pāpaketi: Base. Akusale dhammeti: States born of unskillfulness. Ṭhānaso antaradhāpetīti: Immediately makes them disappear, suppresses them. Vūpasametīti: Thoroughly calms; or, because of its nature of leading to penetration, it gradually cuts off and pacifies as it increases the Noble Path.

Seyyathāpīti opammanidassanametaṃ.Gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhamāse.Ūhataṃ rajojallanti addhamāse vātātapasukkhāya gomahiṃsādipādappahārasambhinnāya pathaviyā uddhaṃ hataṃ ūhataṃ ākāse samuṭṭhitaṃ rajañca reṇuñca.Mahā akālameghoti sabbaṃ nabhaṃ ajjhottharitvā uṭṭhito āsāḷhajuṇhapakkhe sakalaṃ addhamāsaṃ vassanakamegho. So hi asampatte vassakāle uppannattā akālameghoti idhādhippeto.Ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametīti khaṇeneva adassanaṃ neti, pathaviyaṃ sannisīdāpeti.Evameva khoti opammasampaṭipādanametaṃ. Tato paraṃ vuttanayameva.

Seyyathāpīti: This is an example. Gimhānaṃ pacchime māseti: In the month of Āsāḷha. Ūhataṃ rajojallanti: Dust and dirt raised and blown upwards from the ground in half a month, mixed with the impact of feet of cows, buffaloes, etc., due to wind and heat. Mahā akālameghoti: A cloud that rises covering the entire sky, a cloud that rains for the entire half-month in the bright fortnight of Āsāḷha. Here, akālamegha is intended because it arises before the rainy season arrives. Ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametīti: Immediately makes it disappear, causes it to settle on the earth. Evameva khoti: This is the application of the simile. What follows is the same as previously stated.

kathaṃ bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti etthakathanti ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ nānappakārato vitthāretukamyatāpucchā.Bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti nānappakārato vitthāretukamyatāya puṭṭhadhammanidassanaṃ. Esa nayo dutiyapadepi. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – bhikkhave kenapakārena kenākārena kena vidhinā bhāvito ānāpānassatisamādhi kenapakārena bahulīkato santo ceva…pe… vūpasametīti.

kathaṃ bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti: Here, kathaṃ is a question expressing the desire to elaborate on the development of mindfulness of breathing concentration in various ways. Bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti indicates the Dhamma asked about, with the desire to elaborate in various ways. This is the method in the second phrase as well. Here, this is the meaning in brief: In what manner, in what way, by what method, is mindfulness of breathing concentration developed, in what manner is it repeatedly practiced, peaceful and so on ... up to ... calms?

‘‘idha bhikkhave’’tiādimāha. Tatthaidha bhikkhave bhikkhūti bhikkhave imasmiṃ sāsane bhikkhu. Ayañhettha idhasaddo sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassa puggalassa sannissayabhūtasāsanaparidīpano aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano ca. Vuttañhetaṃ – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (ma. ni. 1.139). Tena vuttaṃ – ‘‘imasmiṃ sāsane bhikkhū’’ti.

‘‘idha bhikkhave’’tiādimāha. Therein, idha bhikkhave bhikkhūti: monks, a monk in this Dispensation. Here, the word 'idha' indicates the Dispensation as the basis of support for a person who brings about all kinds of mindfulness of breathing concentration and negates the existence of such a state in other Dispensations. It has been said, "Here, monks, is a recluse... empty are the doctrines of others." (M.N. 1.139). Therefore, it is said, "monks in this Dispensation."

Araññagato vā…pe… suññāgāragato vāti idamassa ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpanaṃ. Imassa hi bhikkhuno dīgharattaṃ rūpādīsu ārammaṇesu anuvisaṭaṃ cittaṃ ānāpānassatisamādhiārammaṇaṃ abhiruhituṃ na icchati. Kūṭagoṇayuttaratho viya uppathameva dhāvati. Tasmā seyyathāpi nāma gopo kūṭadhenuyā sabbaṃ khīraṃ pivitvā vaḍḍhitaṃ kūṭavacchaṃ dametukāmo dhenuto apanetvā ekamante mahantaṃ thambhaṃ nikhaṇitvā tattha yottena bandheyya. Athassa so vaccho ito cito ca vipphanditvā palāyituṃ asakkonto tameva thambhaṃ upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā; evameva imināpi bhikkhunā dīgharattaṃ rūpārammaṇādirasapānavaḍḍhitaṃ duṭṭhacittaṃ dametukāmena rūpādiārammaṇato apanetvā araññaṃ vā…pe… suññāgāraṃ vā pavesetvā tattha assāsapassāsathambhe satiyottena bandhitabbaṃ. Evamassa taṃ cittaṃ ito cito ca vipphanditvāpi pubbe āciṇṇārammaṇaṃ alabhamānaṃ satiyottaṃ chinditvā palāyituṃ asakkontaṃ tamevārammaṇaṃ upacārappanāvasena upanisīdati ceva upanipajjati ca. Tenāhu porāṇā –

Araññagato vā…pe… suññāgāragato vāti: This indicates the selection of a suitable dwelling for the development of mindfulness of breathing concentration. For this monk, whose mind has long been attached to objects such as forms, does not wish to ascend to the object of mindfulness of breathing concentration. Like a chariot yoked to an unruly ox, it runs off the path. Therefore, just as a herdsman, wishing to tame a young calf that has grown up drinking all the milk from a wild cow, would take it away from the cow, drive a large post into the ground in a secluded spot, and tie it there with a rope. Then that calf, writhing here and there, unable to escape, would sit or lie down near that very post; in the same way, this monk, wishing to tame his wicked mind, which has long been nourished by the taste of form-objects, etc., should lead it away from form-objects, etc., and enter a forest or an empty dwelling, and there bind it with the rope of mindfulness to the post of in-breath and out-breath. Thus, that mind of his, even though it writhes here and there, not finding the object it was formerly accustomed to, and unable to cut the rope of mindfulness and escape, both sits down and lies down near that very object in the manner of proximity and attainment. Therefore, the ancients said:

‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ dammaṃ naro idha;

‘‘Just as one would tether a calf, a tame one, to a post;
Thus should one bind one's own mind, firmly to the object of mindfulness.’’ (Visuddhi. 1.217; D.N.A. 2.374; M.N.A. 1.107; Paṭi. Ma. A. 2.1.163);

Evamassetaṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘idamassa ānāpānassatisamaādhibhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpana’’nti.

Thus, that dwelling is suitable for his development. Therefore, it is said, "This indicates the selection of a suitable dwelling for the development of mindfulness of breathing concentration."

Atha vā yasmā idaṃ kammaṭṭhānappabhede muddhabhūtaṃ sabbaññubuddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ itthipurisahatthiassādisaddasamākulaṃ gāmantaṃ apariccajitvā na sukaraṃ sampādetuṃ, saddakaṇṭakattā jhānassa. Agāmake pana araññe sukaraṃ yogāvacarena idaṃ kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā tadeva ca pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā aggaphalaṃ arahattaṃ sampāpuṇituṃ, tasmāssa anurūpaṃsenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.

Alternatively, since this is the foremost among the various types of meditation subjects, the basis for the attainment of special qualities and the pleasant dwelling in this very life for all-knowing Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of Buddhas, the mindfulness of breathing meditation subject is not easy to accomplish without abandoning the edge of the village crowded with the sounds of men, women, elephants, horses, etc., because the sound is a thorn to jhāna. However, in a non-village forest, it is easy for a yogi to take up this meditation subject, develop the fourth jhāna based on breathing, and, making that the foundation, contemplate the conditioned phenomena and attain the highest fruit, arahantship. Therefore, the Blessed One, showing a suitable dwelling for him, said, "Having gone to the forest, or..."

Vatthuvijjācariyo viya hi bhagavā, so yathā vatthuvijjācariyo nagarabhūmiṃ passitvā suṭṭhu upaparikkhitvā ‘‘ettha nagaraṃ māpethā’’ti upadisati, sotthinā ca nagare niṭṭhite rājakulato mahāsakkāraṃ labhati; evameva yogāvacarassa anurūpasenāsanaṃ upaparikkhitvā ettha kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabbanti upadisati. Tato tattha kammaṭṭhānaṃ anuyuttena yoginā kamena arahatte patte ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti mahantaṃ sakkāraṃ labhati. Ayaṃ pana bhikkhu ‘‘dīpisadiso’’ti vuccati. Yathā hi mahādīpirājā araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo mige gaṇhāti; evamevāyaṃ araññādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto bhikkhu yathākkamena sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamagge ceva ariyaphalañca gaṇhātīti veditabbo. Tenāhu porāṇā –

The Blessed One is like a teacher of architecture; just as a teacher of architecture, having seen a city site, having thoroughly examined it, instructs, "Build a city here," and upon the successful completion of the city, receives great honor from the royal family; in the same way, having examined a suitable dwelling for the yogi, he instructs that one should practice the meditation subject here. Then, when arahantship is attained by the yogi who is devoted to the meditation subject there, he receives great honor, thinking, "That Blessed One is truly a Fully Enlightened Buddha." This monk is said to be "like a panther." Just as a great royal panther, relying on dense grass, dense forest, or dense mountains in the forest, lies hidden and catches wild buffaloes, deer, wild pigs, etc.; in the same way, this monk, practicing the meditation subject in the forest, etc., gradually gains the paths of stream-entry, once-returning, non-returning, and arahantship, as well as the fruits of those paths. Therefore, the ancients said:

‘‘Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhatī mige;

‘‘Just as a panther lies hidden and catches prey;
So too, this son of the Buddha, engaged in yoga, a discerning one;
Having entered the forest, he gains the supreme fruit.’’ (Mi. Pa. 6.1.5);

Tenassa parakkamajavayoggabhūmiṃ araññasenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.

Therefore, showing the forest dwelling as a place suitable for his effort, speed, and yoga, the Blessed One said, "Having gone to the forest, or..."

araññagato vāti araññanti ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) ca ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 653) ca evaṃ vuttalakkhaṇesu araññesu anurūpaṃ yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato.Rukkhamūlagato vāti rukkhasamīpaṃ gato.Suññāgāragato vāti suññaṃ vivittokāsaṃ gato. Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanagatopi suññāgāragatoti vattuṃ vaṭṭati. Evamassa ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlañca ānāpānassatibhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ upadisitvā alīnānuddhaccapakkhikaṃ santamiriyāpathaṃ upadisanto‘‘nisīdatī’’ti āha. Athassa nisajjāya daḷhabhāvaṃ assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ ārammaṇapariggahūpāyañca dassento‘‘pallaṅkaṃ ābhujitvā’’tiādimāha.

araññagato vā Having gone to a forest, that is, any forest suitable for the pleasure of solitude, among the forests with the characteristics described as "Having gone outside the boundary pillar, all this is a forest" (Vibha. 529) and "A forest dwelling is one that is five bow-lengths away to the west" (Pārā. 653). Rukkhamūlagato vā Having gone near a tree. Suññāgāragato vā Having gone to an empty, secluded place. Here, leaving aside the forest and the foot of a tree, it is fitting to say that one who has gone to the remaining seven types of dwellings has gone to an empty dwelling. Thus, having instructed a dwelling suitable for the three seasons and conducive to the equilibrium of the elements, and instructing a peaceful posture free from sloth and agitation, he said, ‘‘nisīdatī’’ he sits down. Then, showing the firmness of his sitting, the ease of the flow of in-breaths and out-breaths, and the means of grasping the object, he said, ‘‘pallaṅkaṃ ābhujitvā’’ et cetera.

pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.Ābhujitvāti ābandhitvā.Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti. Athassa yā tesaṃ paṇamanappaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti. Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti. Kammaṭṭhānaṃ na paripatati. Vuḍḍhiṃ phātiṃ upagacchati.

pallaṅkaṃ The lotus position, sitting cross-legged with the soles of the feet turned upwards. Ābhujitvā Having bound. Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā Having set the upper body upright, aligning the eighteen vertebrae of the spine one on top of the other. For when one sits thus, the skin, flesh, sinews, and bones do not bend. Then those pains that would arise from moment to moment due to their bending do not arise. When those do not arise, the mind becomes one-pointed. The meditation subject does not fail. It increases and prospers.

Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā. Atha vā‘‘parī’’ti pariggahaṭṭho;‘‘mukha’’nti niyyānaṭṭho;‘‘satī’’ti upaṭṭhānaṭṭho; tena vuccati – ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti. Evaṃpaṭisambhidāyaṃ(paṭi. ma. 1.164-165) vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo – ‘‘pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvā’’ti.So satova assasatīti so bhikkhu evaṃ nisīditvā evañca satiṃ upaṭṭhapetvā taṃ satiṃ avijahanto satoeva assasati, sato passasati, satokārī hotīti vuttaṃ hoti.

Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā Having established mindfulness facing the meditation subject. Alternatively, ‘‘parī’’ means grasping; ‘‘mukhaṃ’’ means outlet; ‘‘satī’’ means establishing; therefore, it is said, "having established mindfulness facing outwards." Thus, the meaning here should be understood in the manner stated in Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.164-165). Here, this is the summary: "having made mindfulness the means of grasping." So satova assasatī That monk, having sat down thus and having established mindfulness thus, not abandoning that mindfulness, breathes in mindfully, breathes out mindfully; it is said that he acts mindfully.

‘‘dīghaṃ vā assasanto’’tiādimāha. Vuttañhetaṃpaṭisambhidāyaṃ– ‘‘so satova assasati, sato passasatī’’ti etasseva vibhaṅge –

‘‘dīghaṃ vā assasanto’’tiādimāha. This was stated in Paṭisambhidāmagga– in the analysis of "He breathes in mindfully, he breathes out mindfully" –

‘‘Bāttiṃsāya ākārehi satokārī hoti. Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena satokārī hoti. Dīghaṃ passāsavasena…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena satokārī hotī’’ti (paṭi. ma. 1.165).

‘‘He acts mindfully in thirty-two ways. Mindfulness is established when he understands the one-pointedness and non-distraction of the mind through the in-breath. By that mindfulness, by that knowledge, he acts mindfully. Through the long out-breath... seeing the relinquishing of the in-breath... seeing the relinquishing of the out-breath, mindfulness is established when he understands the one-pointedness and non-distraction of the mind. By that mindfulness, by that knowledge, he acts mindfully.’’ (Paṭi. Ma. 1.165).

dīghaṃ vā assasantoti dīghaṃ vā assāsaṃ pavattento.‘‘Assāso’’ti bahi nikkhamanavāto.‘‘Passāso’’ti anto pavisanavāto. Suttantaṭṭhakathāsu pana uppaṭipāṭiyā āgataṃ.

dīghaṃ vā assasanto Or breathing in long. ‘‘Assāso’’ The air that goes out. ‘‘Passāso’’ The air that comes in. However, in the commentaries on the Suttas, it comes in reverse order.

paṭisambhidāyaṃ

paṭisambhidāyaṃ

‘‘Kathaṃ dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti? Dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati, dīghaṃ passāsaṃ addhānasaṅkhāte passasati, dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi chando uppajjati; chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati, chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ addhānasaṅkhāte passasati, chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi pāmojjaṃ uppajjati; pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati, pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ…pe… dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi. Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi dīghaṃ assāsapassāsā cittaṃ vivattati, upekkhā saṇṭhāti. Imehi navahi ākārehi dīghaṃ assāsapassāsā kāyo; upaṭṭhānaṃ sati; anupassanā ñāṇaṃ; kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. Tena vuccati – ‘‘kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti (paṭi. ma. 1.166).

‘‘How does one breathing in long understand 'I breathe in long,' and breathing out long understand 'I breathe out long?' One breathes in a long in-breath, thinking of its duration, and breathes out a long out-breath, thinking of its duration; one breathes in and out a long in-breath and out-breath, thinking of its duration. Desire arises in one who breathes in and out a long in-breath and out-breath, thinking of its duration; through desire, one breathes in a more subtle long in-breath, thinking of its duration; through desire, one breathes out a more subtle long out-breath, thinking of its duration; through desire, one breathes in and out a more subtle long in-breath and out-breath, thinking of its duration. Joy arises in one who breathes in and out a more subtle long in-breath and out-breath, thinking of its duration; through joy, one breathes in a more subtle long in-breath, thinking of its duration; through joy, one breathes out a more subtle long out-breath... breathes in and out a long in-breath and out-breath, thinking of its duration. Through joy, in one who breathes in and out a more subtle long in-breath and out-breath, thinking of its duration, the mind turns away from long in-breaths and out-breaths, and equanimity is established. In these nine ways, long in-breaths and out-breaths are the body; establishing is mindfulness; seeing is knowledge; the body is establishing, but not mindfulness; mindfulness is both establishing and mindfulness. By that mindfulness, by that knowledge, one sees that body. Therefore, it is called 'cultivation of mindfulness of the body in the body.' (Paṭi. Ma. 1.166).

Eseva nayo rassapadepi. Ayaṃ pana viseso – ‘‘yathā ettha ‘dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte’ti vuttaṃ; evamidha ‘rassaṃ assāsaṃ ittarasaṅkhāte assasatī’’ti āgataṃ. Tasmā tassa vasena yāva ‘‘tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti tāva yojetabbaṃ. Evamayaṃ addhānavasena ittaravasena ca imehākārehi assāsapassāse pajānanto dīghaṃ vā assasanto ‘‘dīghaṃ assasāmī’’ti pajānāti…pe… rassaṃ vā passasanto ‘‘rassaṃ passasāmī’’ti pajānātīti veditabbo.

The same method applies to short breaths as well. However, there is this distinction: "as it was said here, 'a long breath is counted as a duration'; so here, 'a short breath is counted as an instant of breathing.'" Therefore, based on that, it should be connected up to "this is called the development of mindfulness of breathing in the body, kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā." Thus, understanding the in-breath and out-breath through these aspects of duration and instant, one should understand that when breathing in long, one understands "I breathe in long"...pe... or when breathing out short, one understands "I breathe out short."

Evaṃ pajānato cassa –

And to one who understands thus –

‘‘Dīgho rasso ca assāso;

“Long and short is the in-breath;
The out-breath also is the same;
The four colors appear;
At the tip of the nose of the bhikkhu.” (visuddhi. 1.219; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163);

Sabbakāyappaṭisaṃvedīassasissāmi…pe… passasissāmīti sikkhatīti sakalassa assāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ‘‘assasissāmī’’ti sikkhati. Sakalassa passāsakāyassa ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ‘‘passasissāmī’’ti sikkhati. Evaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ñāṇasampayuttacittena assasati ceva passasati ca; tasmā ‘‘assasissāmi passasissāmī’’ti sikkhatīti vuccati. Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ. So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati. Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ. So majjhameva pariggahetuṃ sakkoti, ādipariyosāne kilamati. Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ. So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati. Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti, so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti, na katthaci kilamati. Tādisena bhavitabbanti dassento āha – ‘‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmi…pe… passasissāmīti sikkhatī’’ti.

Experiencing the whole body, I will breathe in…pe… I will breathe out, thus he trains: he trains thus: making known, making evident the beginning, middle, and end of the entire in-breath body (assāsakāya), he trains, "I will breathe in." Making known, making evident the beginning, middle, and end of the entire out-breath body (passāsakāya), he trains, "I will breathe out." Thus, making known and evident with a wisdom-infused mind, he both breathes in and breathes out; therefore, it is said, "he trains, 'I will breathe in, I will breathe out.'" For, in the case of one bhikkhu, the beginning of the in-breath body or the out-breath body, whether pulverized, scattered, or dispersed, is evident, but not the middle and end. He is able to grasp only the beginning, but struggles with the middle and end. For another, the middle is evident, but not the beginning and end. He is able to grasp only the middle, but struggles with the beginning and end. For another, the end is evident, but not the beginning and middle. He is able to grasp only the end, but struggles with the beginning and middle. For another, everything is evident; he is able to grasp everything and does not struggle anywhere. Showing that one should become like that, he said - "Experiencing the whole body, I will breathe in…pe… I will breathe out, thus he trains."

sikkhatīti evaṃ ghaṭati vāyamati. Yo vā tathābhūtassa saṃvaro; ayamettha adhisīlasikkhā. Yo tathābhūtassa samādhi; ayaṃ adhicittasikkhā. Yā tathābhūtassa paññā; ayaṃ adhipaññāsikkhāti. Imā tisso sikkhāyo tasmiṃ ārammaṇe tāya satiyā tena manasikārena sikkhati āsevati bhāveti bahulīkarotīti evamettha attho daṭṭhabbo. Tattha yasmā purimanaye kevalaṃ assasitabbaṃ passasitabbameva ca, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ; ito paṭṭhāya pana ñāṇuppādanādīsu yogo karaṇīyo. Tasmā tattha ‘‘assasāmīti pajānāti passasāmīti pajānāti’’cceva vattamānakālavasena pāḷiṃ vatvā ito paṭṭhāya kattabbassa ñāṇuppādanādino ākārassa dassanatthaṃ ‘‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’’tiādinā nayena anāgatavacanavasena pāḷi āropitāti veditabbā.

Trains: thus, he strives and endeavors. Or, the restraint of one who is such; this is the higher training in morality (adhisīlasikkhā). The concentration (samādhi) of one who is such; this is the higher training in mind (adhicittasikkhā). The wisdom (paññā) of one who is such; this is the higher training in wisdom (adhipaññāsikkhā). These three trainings are trained, cultivated, developed, and made abundant in that object, with that mindfulness, with that attention. Thus, the meaning should be understood here. Therein, since in the former method, only in-breathing and out-breathing are to be done, and nothing else, but from here onwards, effort should be applied in the production of knowledge (ñāṇuppādana) and so on. Therefore, having stated the pāḷi in the present tense as "he understands, 'I breathe in'; he understands, 'I breathe out,'" from here onwards, to show the manner of producing knowledge (ñāṇuppādana) and so on, which is to be done, it should be understood that the pāḷi is applied in the future tense in the manner of "experiencing the whole body, I will breathe in" and so on.

Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmi…pe… passasissāmīti sikkhatīti oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento paṭippassambhento nirodhento vūpasamento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.

Calming the bodily formation, I will breathe in…pe… I will breathe out, thus he trains: calming, tranquilizing, ceasing, pacifying the coarse bodily formation (oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ), he trains, "I will breathe in, I will breathe out."

Tatrevaṃ oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā. Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca cittañca sadarathā honti. Oḷārikānaṃ kāyacittānaṃ oḷārikatte avūpasante assāsapassāsāpi oḷārikā honti, balavatarā hutvā pavattanti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati. Yadā panassa kāyopi cittampi pariggahitā honti, tadā te santā honti vūpasantā. Tesu vūpasantesu assāsapassāsā sukhumā hutvā pavattanti, ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbākārappattā honti. Seyyathāpi purisassa dhāvitvā pabbatā vā orohitvā mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati. Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti, athassa te assāsapassāsā sukhumā honti, ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbākārappattā. Evameva imassa bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca…pe… vicetabbākārappattā honti. Taṃ kissa hetu? Tathā hissa pubbe apariggahitakāle ‘‘oḷārikoḷārike kāyasaṅkhāre passambhemī’’ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahitakāle pana atthi. Tenassa apariggahitakālato pariggahitakāle kāyasaṅkhāro sukhumo hoti. Tenāhu porāṇā –

Here, the coarse and subtle nature, and the calming, should be understood in this way. For this bhikkhu, previously, when not comprehended, the body and mind are agitated. When the coarseness of the coarse body and mind is not pacified, the in-breath and out-breath are also coarse, becoming strong and proceeding, the nose is not sufficient, and he remains breathing in and out through the mouth. But when his body and mind are comprehended, then they are peaceful and pacified. When they are pacified, the in-breath and out-breath proceed subtly, reaching a state where it must be discerned, "is it there, or is it not?" Just as for a man who, having run, or descended from a mountain, or removed a great burden from his head and stood, his in-breath and out-breath are coarse, his nose is not sufficient, and he remains breathing in and out through the mouth. But when he has dispelled that fatigue, and having bathed and drunk, and placing a soft cloth on his chest, lies down in the cool shade, then his in-breath and out-breath are subtle, reaching a state where it must be discerned, "is it there, or is it not?" Just so, for this bhikkhu, previously, when not comprehended, the body…pe… reaching a state where it must be discerned. What is the reason for that? Because previously, when not comprehended, there is no application (ābhogasamannāhāra), attention (manasikāra), or reflection (paccavekkhaṇā) of "I calm the coarse bodily formation," but when comprehended, there is. Therefore, from the time of not comprehending to the time of comprehending, his bodily formation becomes subtle. Therefore, the ancients said –

‘‘Sāraddhe kāye citte ca, adhimattaṃ pavattati;

“When the body and mind are agitated,
It proceeds excessively;
When the body is unagitated,
It proceeds subtly.” (visuddhi. 1.220; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163);

dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ mataṃ.

This is the opinion of the Dīghabhāṇaka Saṃyuttabhāṇaka.

Majjhimabhāṇakāpana ‘‘paṭhamajjhāne oḷāriko, dutiyajjhānūpacāre sukhumo’’ti evaṃ heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato uparūparijjhānūpacārepi sukhumataraṃ icchanti. Sabbesaṃyeva pana matena apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro pariggahitakāle paṭippassambhati, pariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro paṭhamajjhānūpacāre…pe… catutthajjhānūpacāre pavattakāyasaṅkhāro catutthajjhāne paṭippassambhati. Ayaṃ tāva samathe nayo.

But the Majjhimabhāṇaka desire even more subtlety in the upper and upper jhāna access (jhānūpacāra) from the lower and lower jhāna, saying "coarse in the first jhāna, subtle in the second jhāna access." But according to the opinion of all, the bodily formation that arises when not comprehended is calmed when comprehended, and the bodily formation that arises in the comprehended state is calmed in the first jhāna access…pe…the bodily formation that arises in the fourth jhāna access is calmed in the fourth jhāna. This, for the moment, is the method in serenity (samatha).

Vipassanāyaṃ pana apariggahe pavatto kāyasaṅkhāro oḷāriko, mahābhūtapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, upādārūpapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, sakalarūpapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, arūpapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, rūpārūpapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, paccayapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, sappaccayanāmarūpapariggahe sukhumo. Sopi oḷāriko, lakkhaṇārammaṇikavipassanāya sukhumo. Sopi dubbalavipassanāya oḷāriko, balavavipassanāya sukhumo. Tattha pubbe vuttanayeneva purimassa purimassa pacchimena pacchimena passaddhi veditabbā. Evamettha oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā.

But in insight (vipassanā), the bodily formation that arises when not comprehended is coarse, and subtle in the comprehension of the great elements (mahābhūta). That too is coarse, and subtle in the comprehension of derived materiality (upādārūpa). That too is coarse, and subtle in the comprehension of all materiality (sakalarūpa). That too is coarse, and subtle in the comprehension of immateriality (arūpa). That too is coarse, and subtle in the comprehension of materiality and immateriality (rūpārūpa). That too is coarse, and subtle in the comprehension of conditions (paccaya). That too is coarse, and subtle in the comprehension of conditioned name and form (sappaccayanāmarūpa). That too is coarse, and subtle in insight into the characteristics (lakkhaṇārammaṇikavipassanā). That too is coarse in weak insight, and subtle in strong insight. Therein, in the same way as said before, the calming of the former by the latter should be understood. Thus, the coarse and subtle nature, and the calming, should be understood here.

Paṭisambhidāyaṃpanassa saddhiṃ codanāsodhanāhi evamattho vutto – ‘‘kathaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmi…pe… passasissāmī’’ti sikkhati? Katame kāyasaṅkhārā? Dīghaṃ assāsā kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā kāyasaṅkhārā, te kāyasaṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati. Dīghaṃ passāsā kāyikā ete dhammā…pe… rassaṃ assāsā…pe… rassaṃ passāsā… sabbakāyappaṭisaṃvedī assāsā… sabbakāyappaṭisaṃvedī passāsā kāyikā ete dhammā kāyappaṭibaddhā kāyasaṅkhārā, te kāyasaṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati.

In Paṭisambhidā, however, along with the questioning and clarifying, this meaning was stated thus: "How does he train, 'Calming the bodily formation, I will breathe in…pe… I will breathe out?' What are the bodily formations? Long in-breaths are bodily; these phenomena are connected to the body; they are bodily formations. Calming, ceasing, pacifying those bodily formations, he trains. Long out-breaths are bodily; these phenomena…pe… short in-breaths…pe… short out-breaths… experiencing the whole body, in-breaths… experiencing the whole body, out-breaths are bodily; these phenomena are connected to the body; they are bodily formations. Calming, ceasing, pacifying those bodily formations, he trains."

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā iñjanā phandanā calanā kampanā passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.

With what kind of bodily formations are there bending down, bending away, contracting, bowing, moving, throbbing, trembling, shaking of the body? 'Calming those bodily formations, I will breathe in,' thus he trains; 'calming the bodily formations, I will breathe out,' thus he trains.

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa na ānamanā na vinamanā na sannamanā na paṇamanā aniñjanā aphandanā acalanā akampanā, santaṃ sukhumaṃ passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.

With what kind of bodily formations are there no bending down, no bending away, no contracting, no bowing, no moving, no throbbing, no trembling, no shaking of the body? 'Calming that peaceful, subtle bodily formation, I will breathe in,' thus he trains; 'calming the bodily formation, I will breathe out,' thus he trains.

Iti kira passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā na hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā na hoti, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā na na hoti, na ca naṃ taṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

Thus, it is said, 'Calming the bodily formation, I will breathe in, thus he trains; calming the bodily formation, I will breathe out, thus he trains.' When it is like this, there is no development of the perception of air, nor is there development of in-breaths and out-breaths, nor is there development of mindfulness of breathing (ānāpānassati), nor is there development of concentration (samādhi) of mindfulness of breathing, and the wise do not attain nor arise from that attainment (samāpatti).

Iti kira passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmi…pe… passasissāmīti sikkhati. Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti, tañca naṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

Thus, it is said, 'Calming the bodily formation, I will breathe in…pe… I will breathe out, thus he trains.' When it is like this, there is development of the perception of air, and there is development of in-breaths and out-breaths, and there is development of mindfulness of breathing, and there is development of concentration of mindfulness of breathing, and the wise both attain and arise from that attainment.

Yathā kathaṃ viya? Seyyathāpi kaṃse ākoṭite paṭhamaṃ oḷārikā saddā pavattanti, oḷārikānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti, sukhumakānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṃ pavattati; evameva paṭhamaṃ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti, oḷārikānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti, sukhumakānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse atha pacchā sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇatāpi cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati.

How is it like that? Just as when a gong is struck, first coarse sounds arise; because the sign of the coarse sounds is well-grasped, well-attended to, and well-established, even when the coarse sound has ceased, then subtle sounds arise afterwards; because the sign of the subtle sounds is well-grasped, well-attended to, and well-established, even when the subtle sound has ceased, then afterwards the mind proceeds to the object that is the sign of the subtle sound; just so, first coarse in-breaths and out-breaths arise; because the sign of the coarse in-breaths and out-breaths is well-grasped, well-attended to, and well-established, even when the coarse in-breath and out-breath have ceased, then subtle in-breaths and out-breaths arise afterwards; because the sign of the subtle in-breaths and out-breaths is well-grasped, well-attended to, and well-established, even when the subtle in-breath and out-breath have ceased, then afterwards the mind does not go to distraction, even to the object that is the sign of the subtle in-breath and out-breath.

Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti, ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti, tañca naṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

When it is like this, there is development of the perception of air, and there is development of in-breaths and out-breaths, and there is development of mindfulness of breathing, and there is development of concentration of mindfulness of breathing, and the wise both attain and arise from that attainment.

Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti assāsapassāsā kāyo, upaṭṭhānaṃ sati, anupassanā ñāṇaṃ. Kāyo upaṭṭhānaṃ no sati, sati upaṭṭhānañceva sati ca, tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. Tena vuccati – ‘‘kāye kāyānupassanā satipaṭṭhānabhāvanāti (paṭi. ma. 1.171).

“Calming the bodily formation” means in-breaths and out-breaths are the body, establishing is mindfulness (sati), observing is knowledge (ñāṇa). The body is establishing, but not mindfulness; mindfulness is both establishing and mindfulness, with that mindfulness, with that knowledge, he observes that body. Therefore, it is said - "the development of mindfulness of breathing in the body, kāye kāyānupassanā satipaṭṭhānabhāvanā (paṭi. ma. 1.171).

Ayaṃ tāvettha kāyānupassanāvasena vuttassa paṭhamacatukkassa anupubbapadavaṇṇanā.

This, for the moment, is the step-by-step word explanation of the first tetrad stated in terms of mindfulness of the body (kāyānupassanā).

Yasmā panettha idameva catukkaṃ ādikammikassa kammaṭṭhānavasena vuttaṃ, itarāni pana tīṇi catukkāni ettha pattajjhānassa vedanācittadhammānupassanāvasena vuttāni, tasmā idaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā ānāpānassaticatutthajjhānapadaṭṭhānāya vipassanāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitukāmena buddhaputtena yaṃ kātabbaṃ taṃ sabbaṃ idheva tāva ādikammikassa kulaputtassa vasena ādito pabhuti evaṃ veditabbaṃ. Catubbidhaṃ tāva sīlaṃ visodhetabbaṃ. Tattha tividhā visodhanā – anāpajjanaṃ, āpannavuṭṭhānaṃ, kilesehi ca appatipīḷanaṃ. Evaṃ visuddhasīlassa hi bhāvanā sampajjati. Yampidaṃ cetiyaṅgaṇavattaṃ bodhiyaṅgaṇavattaṃ upajjhāyavattaṃ ācariyavattaṃ jantāgharavattaṃ uposathāgāravattaṃ dveasīti khandhakavattāni cuddasavidhaṃ mahāvattanti imesaṃ vasena ābhisamācārikasīlaṃ vuccati, tampi sādhukaṃ paripūretabbaṃ. Yo hi ‘‘ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi, kiṃ ābhisamācārikena kamma’’nti vadeyya, tassa sīlaṃ paripūressatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ābhisamācārikavatte pana paripūre sīlaṃ paripūrati, sīle paripūre samādhi gabbhaṃ gaṇhāti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘so vata, bhikkhave, bhikkhu ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā ‘sīlāni paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (a. ni. 5.21) vitthāretabbaṃ. Tasmā tena yampidaṃ cetiyaṅgaṇavattādi ābhisamācārikasīlaṃ vuccati, tampi sādhukaṃ paripūretabbaṃ. Tato –

Since in this case, only this tetrad is stated in terms of the initial practice of meditation, but the other three tetrads are stated in terms of feeling (vedanā), mind (citta), and phenomena (dhamma) mindfulness for one who has attained jhāna, therefore, having developed this meditation, all that should be done by a son of the Buddha who desires to attain arahatta along with the discriminations (paṭisambhidā) through insight (vipassanā) based on the fourth jhāna of mindfulness of breathing (ānāpānassati) should be understood from the beginning in terms of a clansman who is an initial practitioner. First, morality (sīla) should be purified in four ways. Therein, there are three kinds of purification: non-offense, rising up from offense, and non-affliction by defilements. For one with purified morality, development (bhāvanā) is successful. Also, this duty regarding the cetiya courtyard, the bodhi tree courtyard, the preceptor, the teacher, the bathhouse, the uposatha hall, the eighty-two sections of the khandhaka duties, the fourteen kinds of great duties, which are called morality regarding proper conduct (ābhisamācārikasīla), that too should be completely fulfilled. For if someone should say, "I will protect morality, what is the use of proper conduct?", there is no possibility that his morality will be fulfilled. But when proper conduct duties are fulfilled, morality is fulfilled; when morality is fulfilled, concentration (samādhi) takes root. For this was said by the Blessed One - "That bhikkhu, without fulfilling the proper conduct, 'will fulfill the morality' – there is no possibility of that" (a. ni. 5.21) should be expanded. Therefore, this morality regarding proper conduct, which includes duties regarding the cetiya courtyard, etc., should also be completely fulfilled. Then –

‘‘Āvāso ca kulaṃ lābho, gaṇo kammañca pañcamaṃ;

“Dwelling and family, gain and group,
Work as the fifth;
Journey, relatives, illness,
Books and psychic power, these are ten.”

Evaṃ vuttesu dasasu palibodhesu yo palibodho atthi, so upacchinditabbo.

Among the ten fetters (palibodha) mentioned thus, whatever fetter there is, that should be cut off.

Evaṃ upacchinnapalibodhena kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ. Tampi duvidhaṃ hoti – sabbatthakakammaṭṭhānañca pārihāriyakammaṭṭhānañca. Tattha sabbatthakakammaṭṭhānaṃ nāma bhikkhusaṅghādīsu mettā maraṇassati ca asubhasaññātipi eke. Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe mettā bhāvetabbā; tato sīmaṭṭhakadevatāsu, tato gocaragāme issarajane, tato tattha manusse upādāya sabbasattesu. So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti, athassa sukhasaṃvāsatā hoti. Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitārakkho hoti. Gocaragāme issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti. Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati. Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti.

Thus, with obstacles to practice eliminated, a meditation subject should be learned. That too is twofold: a universally applicable meditation subject and a meditation subject for proficiency. Therein, a universally applicable meditation subject is loving-kindness towards the Saṅgha of monks, etc., mindfulness of death, and, according to some, the perception of repulsiveness. A monk who is a meditator should first develop loving-kindness towards the Saṅgha of monks within the boundary, then towards the deities within the boundary, then towards the powerful people in the village where he goes for alms, then towards all beings, including the humans there. Indeed, loving-kindness towards the Saṅgha of monks generates gentleness of mind among those living together, and thus there is comfortable dwelling. By loving-kindness towards the deities within the boundary, he is well-protected by the deities with gentle hearts, through righteous protection. By loving-kindness towards the powerful people in the village where he goes for alms, he has well-protected requisites through the righteous protection of the powerful people with minds softened by loving-kindness. Through loving-kindness towards the humans there, he wanders unmolested by them, with minds pleased. Through loving-kindness towards all beings, he has unimpeded movement everywhere.

‘‘sabbatthakakammaṭṭhāna’’nti vuccati.

It is called "universally applicable meditation subject."

‘‘pārihāriyakammaṭṭhāna’’ntipi vuccati. Idha pana idameva ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ ‘‘pārihāriyakammaṭṭhāna’’nti vuccati. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana sīlavisodhanakathaṃ palibodhupacchedakathañca icchantenavisuddhimaggatogahetabbo.

It is also called "meditation subject for proficiency." But here, in this context, this mindfulness-of-breathing meditation subject itself is called "meditation subject for proficiency." This is the summary here. But for the detailed explanation about purification of virtue and the discourse on cutting off impediments, it should be taken from the Visuddhimagga if one desires.

Evaṃ visuddhasīlena pana upacchinnapalibodhena ca idaṃ kammaṭṭhānaṃ uggaṇhantena imināva kammaṭṭhānena catutthajjhānaṃ nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassa buddhaputtassa santike uggahetabbaṃ. Taṃ alabhantena anāgāmissa, tampi alabhantena sakadāgāmissa, tampi alabhantena sotāpannassa, tampi alabhantena ānāpānacatutthajjhānalābhissa, tampi alabhantena pāḷiyā aṭṭhakathāya ca asammūḷhassa vinicchayācariyassa santike uggahetabbaṃ. Arahantādayo hi attanā adhigatamaggameva ācikkhanti. Ayaṃ pana gahanapadese mahāhatthipathaṃ nīharanto viya sabbattha asammūḷho sappāyāsappāyaṃ paricchinditvā katheti.

Having thus purified virtue and with obstacles eliminated, this meditation subject should be learned from a son of the Buddha who, having developed the fourth jhāna with this meditation subject, has cultivated insight and attained arahantship. If one cannot find such a person, it should be learned from a non-returner; if not, from a once-returner; if not, from a stream-enterer; if not, from one who has attained the fourth jhāna through mindfulness of breathing; if not, from a teacher of judgments who is not confused about the Pali and the commentary. Indeed, arahants and others teach only the path they have personally attained. But this one, like someone leading a great elephant path in a dense forest, discerns what is suitable and unsuitable everywhere and speaks without confusion.

anupubbikathā– tena bhikkhunā sallahukavuttinā vinayācārasampannena vuttappakāramācariyaṃ upasaṅkamitvā vattapaṭipattiyā ārādhitacittassa tassa santike pañcasandhikaṃ kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ. Tatrime pañca sandhayo – uggaho, paripucchā, upaṭṭhānaṃ, appanā, lakkhaṇanti. Tattha‘‘uggaho’’nāma kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃ,‘‘paripucchā’’nāma kammaṭṭhānassa paripucchanā,‘‘upaṭṭhānaṃ’’nāma kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ,‘‘appanā’’nāma kammaṭṭhānappanā,‘‘lakkhaṇaṃ’’nāma kammaṭṭhānassa lakkhaṇaṃ. ‘‘Evaṃlakkhaṇamidaṃ kammaṭṭhāna’’nti kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hoti.

Gradual teaching – That monk, being of light conduct and accomplished in the rules of discipline, should approach a teacher as described above, and having pleased the teacher's mind through service and practice, should learn the meditation subject in five sections from him. These are the five sections: learning (uggaha), detailed questioning (paripucchā), establishing (upaṭṭhāna), fixing (appanā), and characteristic (lakkhaṇa). Therein, "learning" is the learning of the meditation subject; "detailed questioning" is the detailed questioning of the meditation subject; "establishing" is the establishing of the meditation subject; "fixing" is the fixing of the meditation subject; "characteristic" is the characteristic of the meditation subject. It is said that "this meditation subject has such a characteristic" is the ascertaining of the nature of the meditation subject.

visuddhimaggato(visuddhi. 1.55) gahetabbo.

It should be taken from Visuddhimagga (Visuddhi. 1.55).

manasikāravidhi

Method of attention

‘‘Gaṇanā anubandhanā, phusanā ṭhapanā sallakkhaṇā;

"Counting, following, touching, fixing, discerning,
Turning away, purification, and seeing their arising." (Visuddhi. 1.223; Paṭi. Ma. Aṭṭha. 2.1.163);

‘‘Gaṇanā’’ti gaṇanāyeva.‘‘Anubandhanā’’ti anuvahanā.‘‘Phusanā’’ti phuṭṭhaṭṭhānaṃ.‘‘Ṭhapanā’’ti appanā.‘‘Sallakkhaṇā’’ti vipassanā. ‘‘Vivaṭṭanā’’ti maggo.‘‘Pārisuddhī’’ti phalaṃ.‘‘Tesañca paṭipassanā’’ti paccavekkhaṇā. Tattha iminā ādikammikakulaputtena paṭhamaṃ gaṇanāya idaṃ kamaṭṭhānaṃ manasikātabbaṃ. Gaṇentena ca pañcannaṃ heṭṭhā na ṭhapetabbaṃ, dasannaṃ upari na netabbaṃ, antare khaṇḍaṃ na dassetabbaṃ. Pañcannaṃ heṭṭhā ṭhapentassa hi sambādhe okāse cittuppādo vipphandati, sambādhe vaje sanniruddhagogaṇo viya. Dasannaṃ upari nentassa gaṇanānissitova cittuppādo hoti. Antarā khaṇḍaṃ dassentassa ‘‘sikhāppattaṃ nu kho me kammaṭṭhānaṃ, no’’ti cittaṃ vikampati. Tasmā ete dose vajjetvā gaṇetabbaṃ.

"Counting" is just counting. "Following" is continuous following. "Touching" is the place of contact. "Fixing" is absorption. "Discerning" is insight. "Turning away" is the path. "Purification" is the fruit. "And seeing their arising" is reviewing. Therein, this meditation subject should first be attended to with counting by the new trainee. When counting, one should not keep it below five or take it above ten, nor should one show a break in between. If one keeps it below five, the mind flickers in a crowded space, like cattle confined in a narrow pen. If one takes it above ten, the mind is dependent only on counting. If one shows a break in between, the mind wavers, thinking, "Is my meditation subject attained, or not?" Therefore, one should count, avoiding these faults.

Gaṇentena ca paṭhamaṃ dandhagaṇanāya dhaññamāpakagaṇanāya gaṇetabbaṃ. Dhaññamāpako hi nāḷiṃ pūretvā ‘‘eka’’nti vatvā okirati. Puna pūrento kiñci kacavaraṃ disvā taṃ chaḍḍento ‘‘ekaṃ eka’’nti vadati. Esa nayo ‘‘dve dve’’tiādīsu. Evameva imināpi assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti taṃ gahetvā ‘‘ekaṃ eka’’nti ādiṃkatvā yāva ‘‘dasa dasā’’ti pavattamānaṃ pavattamānaṃ upalakkhetvāva gaṇetabbaṃ. Tassevaṃ gaṇayato nikkhamantā ca pavisantā ca assāsapassāsā pākaṭā honti.

When counting, one should first count with slow counting, like a grain measurer. A grain measurer fills a measure, says "one," and pours it out. While filling again, seeing some chaff, while discarding it, he says "one, one." This method applies to "two, two," etc. Just so, taking hold of the in-breath and out-breath that arises, beginning with "one, one," one should notice only the continuous process up to "ten, ten." While one is counting in this way, the out-breaths and in-breaths that emerge become clear.

Athānena taṃ dandhagaṇanaṃ dhaññamāpakagaṇanaṃ pahāya sīghagaṇanāya gopālakagaṇanāya gaṇetabbaṃ. Cheko hi gopālako sakkharāyo ucchaṅgena gahetvā rajjudaṇḍahattho pātova vajaṃ gantvā gāvo piṭṭhiyaṃ paharitvā palighatthambhamatthake nisinno dvāraṃ pattaṃ pattaṃyeva gāvaṃ ‘‘eko dve’’ti sakkharaṃ khipitvā khipitvā gaṇeti. Tiyāmarattiṃ sambādhe okāse dukkhaṃ vutthagogaṇo nikkhamanto aññamaññaṃ upanighaṃsanto vegena vegena puñjo puñjo hutvā nikkhamati. So vegena vegena ‘‘tīṇi cattāri pañca dasā’’ti gaṇetiyeva. Evamimassāpi purimanayena gaṇayato assāsapassāsā pākaṭā hutvā sīghaṃ sīghaṃ punappunaṃ sañcaranti. Tato tena ‘‘punappunaṃ sañcarantī’’ti ñatvā anto ca bahi ca aggahetvā dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva gahetvā ‘‘eko dve tīṇi cattāri pañca, eko dve tīṇi cattāri pañca cha, eko dve tīṇi cattāri pañca cha satta…pe… aṭṭha… nava… dasā’’ti sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva. Gaṇanāpaṭibaddhe hi kammaṭṭhāne gaṇanābaleneva cittaṃ ekaggaṃ hoti arittūpatthambhanavasena caṇḍasote nāvāṭhapanamiva.

Then one should abandon that slow counting, the grain measurer's counting, and count with fast counting, like a cowherd's counting. A clever cowherd, taking pebbles in his lap, with a rope and stick in hand, goes to the pen early in the morning, strikes the cows on their backs, sits on the top of the gatepost, and throwing a pebble for each cow as it reaches the gate, counts "one, two." At dusk, cattle emerging from a pen crowded in a narrow space, rubbing against each other, come out quickly in groups. He counts quickly, "three, four, five, ten." Likewise, for this one too, as he counts in the manner described above, the in-breaths and out-breaths become clear and recur quickly again and again. Then, knowing that they "recur again and again," without grasping inside or outside, but taking hold of each breath only as it reaches the gate, one should count quickly: "one, two, three, four, five; one, two, three, four, five, six; one, two, three, four, five, six, seven…pe…eight…nine…ten." Indeed, in a meditation subject tied to counting, the mind becomes one-pointed by the power of counting, like keeping a boat in a strong current with the support of an oar.

Tassevaṃ sīghaṃ sīghaṃ gaṇayato kammaṭṭhānaṃ nirantarappavattaṃ viya hutvā upaṭṭhāti. Atha ‘‘nirantaraṃ pavattatī’’ti ñatvā anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabbaṃ. Antopavisanavātena hi saddhiṃ cittaṃ pavesayato abbhantaraṃ vātabbhāhataṃ medapūritaṃ viya hoti, bahinikkhamanavātena saddhiṃ cittaṃ nīharato bahiddhā puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipati. Phuṭṭhokāse pana satiṃ ṭhapetvā bhāventasseva bhāvanā sampajjati. Tena vuttaṃ – ‘‘anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabba’’nti.

As one counts quickly in this way, the meditation subject arises as if it is continuously flowing. Then, knowing that it "flows continuously," without perceiving the breath inside or outside, one should count quickly in the same way. Indeed, if one directs the mind together with the in-breath entering inside, it is as if the interior is filled with fat, struck by the breath; if one directs the mind together with the out-breath exiting outside, the mind scatters to external diverse objects. But the practice is accomplished only if one establishes mindfulness at the point of contact and cultivates it. Therefore, it was said, "Without perceiving the breath inside or outside, one should count quickly in the same way."

Kīva ciraṃ panetaṃ gaṇetabbanti? Yāva vinā gaṇanāya assāsapassāsārammaṇe sati santiṭṭhati. Bahi visaṭavitakkavicchedaṃ katvā assāsapassāsārammaṇe sati saṇṭhapanatthaṃyeva hi gaṇanāti.

How long should one count in this way? Until mindfulness remains on the object of the in-breath and out-breath without counting. Indeed, counting is only for settling the mind on the object of the in-breath and out-breath, having cut off external scattered thoughts.

Evaṃ gaṇanāya manasikatvā anubandhanāya manasikātabbaṃ. Anubandhanā nāma gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā satiyā nirantaraṃ assāsapassāsānaṃ anugamanaṃ; tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasena. Bahinikkhamanavātassa hi nābhi ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nāsikaggaṃ pariyosānaṃ. Abbhantarapavisanavātassa nāsikaggaṃ ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nābhi pariyosānaṃ. Tañcassa anugacchato vikkhepagataṃ cittaṃ sāraddhāya ceva hoti iñjanāya ca. Yathāha –

Having attended in this way with counting, it should be attended to with following. Following is the continuous following of the in-breaths and out-breaths with mindfulness, having withdrawn from counting; and that too not in terms of following the beginning, middle, and end. Indeed, for the out-breath, the navel is the beginning, the heart is the middle, and the tip of the nose is the end. For the in-breath, the tip of the nose is the beginning, the heart is the middle, and the navel is the end. If one follows that, the mind goes to distraction, and there is rigidity and agitation. As it was said –

‘‘Assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā ca. Passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti (paṭi. ma. 1.157).

"When one follows with mindfulness the beginning, middle, and end of the in-breath, with a mind gone to internal distraction, both body and mind become rigid, agitated, and trembling. When one follows with mindfulness the beginning, middle, and end of the out-breath, with a mind gone to external distraction, both body and mind become rigid, agitated, and trembling" (Paṭi. Ma. 1.157).

aṭṭhakathāyaṃvuttapaṅguḷadovārikopamāhipaṭisambhidāyaṃvuttakakacopamāya ca veditabbo.

It should be understood by the simile of the lame doorkeeper stated in the Commentary and by the simile of the saw stated in Paṭisambhidāmagga.

Tatrāyaṃ paṅguḷopamā – ‘‘seyyathāpi paṅguḷo dolāya kīḷataṃ mātāputtānaṃ dolaṃ khipitvā tattheva dolatthambhamūle nisinno kamena āgacchantassa ca gacchantassa ca dolāphalakassa ubho koṭiyo majjhañca passati, na ca ubhokoṭimajjhānaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti. Evamevāyaṃ bhikkhu sativasena upanibandhanatthambhamūle ṭhatvā assāsapassāsadolaṃ khipitvā tattheva nimitte satiyā nisinno kamena āgacchantānañca gacchantānañca phuṭṭhaṭṭhāne assāsapassāsānaṃ ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchanto tattha ca cittaṃ ṭhapento passati, na ca tesaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti. Ayaṃ paṅguḷopamā.

Therein, this is the simile of the lame man – "Just as a lame man, throwing a swing for his mother and children playing on the swing, sits right there at the base of the swing post, and sees both ends and the middle of the swing board as it comes and goes, but is not preoccupied with seeing both ends and the middle. Just so, this monk, having thrown the swing of in-breath and out-breath, standing by way of mindfulness at the base of the support post, sits right there with mindfulness on the sign, and as the in-breath and out-breath come and go in succession at the point of contact, he follows with mindfulness the beginning, middle, and end, and sees while establishing the mind there, but is not preoccupied with seeing them. This is the simile of the lame man.</line

Ayaṃ pana dovārikopamā – ‘‘seyyathāpi dovāriko nagarassa anto ca bahi ca purise ‘ko tvaṃ, kuto vā āgato, kuhiṃ vā gacchasi, kiṃ vā te hatthe’ti na vīmaṃsati, na hi tassa te bhārā. Dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva pana vīmaṃsati; evameva imassa bhikkhuno anto paviṭṭhavātā ca bahi nikkhantavātā ca na bhārā honti, dvārappattā dvārappattāyeva bhārāti. Ayaṃ dovārikopamā.

This, however, is the simile of the doorkeeper – "Just as a doorkeeper does not investigate a person inside or outside the city, asking 'Who are you? Where have you come from? Where are you going? What is in your hand?' for that is not his burden. He investigates only those who arrive at the gate; just so, for this monk, the breaths entering inside and the breaths exiting outside are not a burden, only those arriving at the gate are a burden. This is the simile of the doorkeeper.

Kakacopamā pana āditopabhuti evaṃ veditabbā. Vuttañhetaṃ –

The simile of the saw, however, should be understood in this way from the beginning. For it was said –

‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

"The sign is the in-breath and out-breath, the mind one-pointed without an object;
If one does not know these three things, practice is not attained.

‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

"The sign is the in-breath and out-breath, the mind one-pointed without an object;
If one knows these three things, practice is attained." (Paṭi. Ma. 1.159);

Kathaṃ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇaṃ na honti, na cime tayo dhammā aviditā honti, na ca cittaṃ vikkhepaṃ gacchati, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati? Seyyathāpi rukkho same bhūmibhāge nikkhitto, tamenaṃ puriso kakacena chindeyya, rukkhe phuṭṭhakakacadantānaṃ vasena purisassa sati upaṭṭhitā hoti, na āgate vā gate vā kakacadante manasi karoti, na āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti.

How is it that these three things are not an object for the one-pointed mind, and these three things are not unknown, and the mind does not go to distraction, and effort is evident, and the practice is successful, and a distinction is attained? Just as a tree is set in a level ground, and a man cuts it with a saw, mindfulness is established for the man in terms of the saw teeth touching the tree, but he does not consider the saw teeth coming or going, and the saw teeth coming or going are not unknown, and effort is evident, and the practice is successful.

Yathā rukkho same bhūmibhāge nikkhitto; evaṃ upanibandhananimittaṃ. Yathā kakacadantā; evaṃ assāsapassāsā. Yathā rukkhe phuṭṭhakakacadantānaṃ vasena purisassa sati upaṭṭhitā hoti, na āgate vā gate vā kakacadante manasi karoti, na āgatā vā gatā vā kakacadantā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, evameva bhikkhu nāsikagge vā mukhanimitte vā satiṃ upaṭṭhapetvā nisinno hoti, na āgate vā gate vā assāsapassāse manasi karoti, na āgatā vā gatā vā assāsapassāsā aviditā honti, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati.

As the tree is set in a level ground, so is the support sign. As the saw teeth, so are the in-breath and out-breath. As mindfulness is established for the man in terms of the saw teeth touching the tree, but he does not consider the saw teeth coming or going, and the saw teeth coming or going are not unknown, and effort is evident, and the practice is successful, just so, a monk sits establishing mindfulness at the tip of the nose or at the mouth sign, but he does not consider the in-breath and out-breath coming or going, and the in-breath and out-breath coming or going are not unknown, and effort is evident, and the practice is successful, and a distinction is attained.

padhānaṃ? Āraddhavīriyassa kāyopi cittampi kammaniyaṃ hoti – idaṃ padhānaṃ. Katamopayogo? Āraddhavīriyassa upakkilesā pahīyanti, vitakkā vūpasammanti – ayaṃ payogo. Katamoviseso? Āraddhavīriyassa saṃyojanā pahīyanti, anusayā byantī honti – ayaṃ viseso. Evaṃ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na honti, na cime tayo dhammā aviditā honti, na ca cittaṃ vikkhepaṃ gacchati, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati.

What is effort? For one who has aroused energy, both body and mind are workable – this is effort. What is practice? For one who has aroused energy, the defilements are abandoned, thoughts subside – this is practice. What is the distinction? For one who has aroused energy, the fetters are abandoned, the underlying tendencies cease – this is the distinction. Thus, these three things are not an object for the one-pointed mind, and these three things are not unknown, and the mind does not go to distraction, and effort is evident, and the practice is successful, and a distinction is attained.

‘‘Ānāpānassatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;

"Whose mindfulness of breathing
Is fully perfected, well-developed,
Practiced step by step,
As taught by the Buddha;
He illuminates this world,
Like the moon freed from a cloud." (Paṭi. Ma. 1.160);

Ayaṃ kakacopamā. Idha panassa āgatāgatavasena amanasikāramattameva payojananti veditabbaṃ. Idaṃ kammaṭṭhānaṃ manasikaroto kassaci nacireneva nimittañca uppajjati, avasesajjhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjati. Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālatopabhuti anukkamato oḷārikaassāsapassāsanirodhavasena kāyadarathe vūpasante kāyopi cittampi lahukaṃ hoti, sarīraṃ ākāse laṅghanākārappattaṃ viya hoti. Yathā sāraddhakāyassa mañce vā pīṭhe vā nisīdato mañcapīṭhaṃ onamati, vikūjati, paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti. Asāraddhakāyassa pana nisīdato neva mañcapīṭhaṃ onamati, na vikūjati, na paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti, tūlapicupūritaṃ viya mañcapīṭhaṃ hoti. Kasmā? Yasmā asāraddho kāyo lahuko hoti; evameva gaṇanāvasena manasikārakālatopabhuti anukkamato oḷārikaassāsapassāsanirodhavasena kāyadarathe vūpasante kāyopi cittampi lahukaṃ hoti, sarīraṃ ākāse laṅghanākārappattaṃ viya hoti.

This is the simile of the saw. Here, it should be understood that the only purpose is non-attention (amanasikāra) according to what comes and goes. When one attends to this meditation subject, a sign (nimitta) arises for some quite quickly, and the establishing (ṭhapanā) called appanā, adorned with the remaining jhāna factors, is accomplished. But for some, from the very moment of attending through counting, upon the gradual cessation of the gross in-breath and out-breath in the bodily agitation, both the body and mind become light, and the body seems to attain a state of levitation in the sky. Just as when someone with a heavy body sits on a couch or a seat, the couch or seat bends, creaks, and the covering gathers wrinkles; but when someone with a light body sits, neither the couch nor the seat bends, nor does it creak, nor does the covering gather wrinkles; the couch or seat is like one filled with cotton wool. Why? Because the light body is light; just so, from the very moment of attending through counting, upon the gradual cessation of the gross in-breath and out-breath in the bodily agitation, both the body and mind become light, and the body seems to attain a state of levitation in the sky.

Tassa oḷārike assāsapassāse niruddhe sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇaṃ cittaṃ pavattati, tasmimpi niruddhe aparāparaṃ tato sukhumatarasukhumatamanimittārammaṇaṃ pavattatiyeva. Kathaṃ? Yathā puriso mahatiyā lohasalākāya kaṃsatāḷaṃ ākoṭeyya, ekappahārena mahāsaddo uppajjeyya, tassa oḷārikasaddārammaṇaṃ cittaṃ pavatteyya, niruddhe oḷārike sadde atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇaṃ, tasmimpi niruddhe aparāparaṃ tato sukhumatarasukhumatamasaddanimittārammaṇaṃ cittaṃ pavattateva; evanti veditabbaṃ. Vuttampi cetaṃ – ‘‘seyyathāpi kaṃse ākoṭite’’ti (paṭi. ma. 1.171) vitthāro.

When the gross in-breath and out-breath have ceased for him, the mind proceeds with the subtle in-breath and out-breath as its object (nimittārammaṇa), and when that too has ceased, it proceeds further and further with an even more subtle object-less object (animittārammaṇa). How? Just as if a man were to strike a bronze bowl with a large iron rod, a loud sound would arise with a single strike; the mind would proceed with that gross sound as its object, and when the gross sound has ceased, then with the subtle sound as its object, and when that too has ceased, the mind proceeds further and further with an even more subtle soundless object; it should be understood thus. And it has been said: "Just as when a bronze bowl is struck" (paṭi. ma. 1.171) and so on.

Yathā hi aññāni kammaṭṭhānāni uparūpari vibhūtāni honti, na tathā idaṃ. Idaṃ pana uparūpari bhāventassa bhāventassa sukhumattaṃ gacchati, upaṭṭhānampi na upagacchati. Evaṃ anupaṭṭhahante pana tasmiṃ na tena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā gantabbaṃ. Kiṃ kātabbaṃ? ‘‘Ācariyaṃ pucchissāmī’’ti vā ‘‘naṭṭhaṃ dāni me kammaṭṭhāna’’nti vā na vuṭṭhātabbaṃ, iriyāpathaṃ vikopetvā gacchato hi kammaṭṭhānaṃ navanavameva hoti. Tasmā yathānisinneneva desato āharitabbaṃ.

Indeed, other meditation subjects become more and more distinct, but this is not so. However, the more one develops this, the more it becomes subtle, and mindfulness (upaṭṭhāna) does not approach. When it does not thus present itself, the bhikkhu should not rise from his seat and go away, snapping his leather strap. What should be done? He should not get up thinking, "I will ask the teacher," or "Now my meditation subject is lost," for the meditation subject becomes new and new as he goes breaking his posture (iriyāpatha). Therefore, it should be brought to mind from the very place he is sitting.

Tatrāyaṃ āharaṇūpāyo. Tena hi bhikkhunā kammaṭṭhānassa anupaṭṭhahanabhāvaṃ ñatvā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘‘ime assāsapassāsā nāma kattha atthi, kattha natthi, kassa vā atthi, kassa vā natthī’’ti. Athevaṃ paṭisañcikkhatā ‘‘ime antomātukucchiyaṃ natthi, udake nimuggānaṃ natthi, tathā asaññībhūtānaṃ matānaṃ catutthajjhānasamāpannānaṃ rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ nirodhasamāpannāna’’nti ñatvā evaṃ attanāva attā paṭicodetabbo – ‘‘nanu tvaṃ, paṇḍita, neva mātukucchigato, na udake nimuggo, na asaññībhūto, na mato, na catutthajjhānasamaāpanno, na rūpārūpabhavasamaṅgī, na nirodhasamāpanno, atthiyeva te assāsapassāsā, mandapaññatāya pana pariggahetuṃ na sakkosī’’ti. Athānena pakatiphuṭṭhavaseneva cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo. Ime hi dīghanāsikassa nāsā puṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti, rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ. Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ paṭṭhapetabbaṃ. Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992). Kiñcāpi hi yaṃkiñci kammaṭṭhānaṃ satassa sampajānasseva sampajjati, ito aññaṃ pana manasikarontassa pākaṭaṃ hoti. Idaṃ pana ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ garukaṃ garukabhāvanaṃ buddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ mahāpurisānameva manasikārabhūmibhūtaṃ, na ceva ittaraṃ, na ca ittarasattasamāsevitaṃ. Yathā yathā manasi karīyati, tathā tathā santañceva hoti sukhumañca. Tasmā ettha balavatī sati ca paññā ca icchitabbā.

Herein is the way of bringing it to mind. That bhikkhu, having known the state of non-presentation of the meditation subject, should reflect thus: "Where are these in-breaths and out-breaths? Where are they not? To whom do they belong? To whom do they not belong?" Then, as he reflects thus, knowing that "these are not in the mother's womb, not for those immersed in water, nor for the unconscious dead, nor for those absorbed in the fourth jhāna, nor for those endowed with the realms of form and formlessness, nor for those absorbed in cessation," he should thus rebuke himself: "Well now, wise man, you have neither gone into a mother's womb, nor are you immersed in water, nor unconscious, nor dead, nor absorbed in the fourth jhāna, nor endowed with the realms of form and formlessness, nor absorbed in cessation; in-breaths and out-breaths certainly exist for you, but due to dullness of wisdom you are unable to grasp them." Then, having established his mind in the same place where it naturally touches, he should proceed with attention. Indeed, for one with a long nose, they proceed touching the nostril, for one with a short nose, the upper lip. Therefore, the sign should be established that they touch this particular place. Indeed, with regard to this meaning, the Blessed One said: "Bhikkhus, I do not declare the practice of mindfulness of breathing for one who is unmindful and lacking in comprehension" (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992). Although any meditation subject whatsoever is accomplished only for one who is mindful and comprehending, it is obvious to one attending to something else. But this mindfulness of breathing meditation subject is weighty, with weighty development, being the sphere of attention only for Buddhas, Paccekabuddhas, and sons of Buddhas, great beings, and not for others, nor frequented by ordinary beings. As it is attended to, it becomes both peaceful and subtle. Therefore, strong mindfulness and wisdom are to be desired here.

Yathā hi maṭṭhasāṭakassa tunnakaraṇakāle sūcipi sukhumā icchitabbā, sūcipāsavedhanampi tato sukhumataraṃ; evameva maṭṭhasāṭakasadisassa imassa kammaṭṭhānassa bhāvanākāle sūcipaṭibhāgā satipi sūcipāsavedhanapaṭibhāgā taṃsampayuttā paññāpi balavatī icchitabbā. Tāhi ca pana satipaññāhi samannāgatena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā.

Just as when making a fine cloth, both a fine needle is desired, and the act of threading the needle even finer than that; even so, when developing this meditation subject like a fine cloth, both mindfulness resembling the needle and wisdom connected to it resembling the act of threading the needle are to be desired as strong. And the in-breaths and out-breaths should not be sought elsewhere than in the place where they naturally touch by a bhikkhu endowed with those mindfulness and wisdom.

Yathā pana kassako kasiṃ kasitvā balibadde muñcitvā gocarābhimukhe katvā chāyāya nisinno vissameyya, athassa te balibaddā vegena aṭaviṃ paviseyyuṃ. Yo hoti cheko kassako so puna te gahetvā yojetukāmo na tesaṃ anupadaṃ gantvā aṭaviṃ āhiṇḍati. Atha kho rasmiñca patodañca gahetvā ujukameva tesaṃ nipātatitthaṃ gantvā nisīdati vā nipajjati vā. Atha te goṇe divasabhāgaṃ caritvā nipātatitthaṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā ṭhite disvā rasmiyā bandhitvā patodena vijjhanto ānetvā yojetvā puna kammaṃ karoti; evameva tena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā. Satirasmiṃ pana paññāpatodañca gahetvā pakatiphuṭṭhokāse cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo. Evañhissa manasikaroto nacirasseva te upaṭṭhahanti, nipātatitthe viya goṇā. Tato tena satirasmiyā bandhitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā paññāpatodena vijjhantena puna kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabbaṃ; tassevamanuyuñjato nacirasseva nimittaṃ upaṭṭhāti. Taṃ panetaṃ na sabbesaṃ ekasadisaṃ hoti; apica kho kassaci sukhasamphassaṃ uppādayamāno tūlapicu viya, kappāsapicu viya, vātadhārā viya ca upaṭṭhātīti ekacce āhu.

Just as a farmer, having ploughed his field, would release his oxen, turn them towards the pasture, and sit in the shade to rest, and then those oxen might quickly enter the forest. A clever farmer, wanting to yoke them again, does not go after them step by step, wandering through the forest. But, taking the rein and the goad, he goes straight to their watering place and sits or lies down. Then, seeing those cattle, having grazed for a portion of the day, coming down to the watering place, bathing and drinking, and standing having come back up, he ties them with the rein and, urging them with the goad, brings them and yokes them and does the work again; even so, the in-breaths and out-breaths should not be sought elsewhere than in the place where they naturally touch by that bhikkhu. But, taking the rein of mindfulness and the goad of wisdom, he should establish his mind in the place where they naturally touch and proceed with attention. Indeed, as he attends in this way, they present themselves quickly, like cattle at the watering place. Then, having tied them with the rein of mindfulness and yoked them in that very place, he should apply himself to the meditation subject again, urging them with the goad of wisdom; as he thus applies himself, the sign presents itself quickly. But this does not happen in the same way for everyone; and indeed, some say that for some it presents itself like cotton fluff, like cotton wool, or like a stream of wind, producing a pleasant sensation.

aṭṭhakathāvinicchayo– idañhi kassaci tārakarūpaṃ viya, maṇiguḷikā viya, muttāguḷikā viya ca kassaci kharasamphassaṃ hutvā kappāsaṭṭhi viya, sāradārusūci viya ca kassaci dīghapāmaṅgasuttaṃ viya, kusumadāmaṃ viya, dhūmasikhā viya ca kassaci vitthata makkaṭakasuttaṃ viya, valāhakapaṭalaṃ viya, padumapupphaṃ viya, rathacakkaṃ viya, candamaṇḍalaṃ viya, sūriyamaṇḍalaṃ viya ca upaṭṭhāti. Tañca panetaṃ yathā sambahulesu bhikkhūsu suttantaṃ sajjhāyitvā nisinnesu ekena bhikkhunā ‘‘tumhākaṃ kīdisaṃ hutvā idaṃ suttaṃ upaṭṭhātī’’ti vutte eko ‘‘mayhaṃ mahatī pabbateyyā nadī viya hutvā upaṭṭhātī’’ti āha. Aparo ‘‘mayhaṃ ekā vanarāji viya’’. Añño ‘‘mayhaṃ sītacchāyo sākhāsampanno phalabhārabharitarukkho viyā’’ti. Tesañhi taṃ ekameva suttaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti. Evaṃ ekameva kammaṭṭhānaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti. Saññajañhi etaṃ saññānidānaṃ saññāppabhavaṃ tasmā saññānānatāya nānato upaṭṭhātīti veditabbaṃ.

Aṭṭhakathāvinicchayo– Indeed, for some it appears like a star, like a jewel bead, or like a pearl bead; for some, being a rough sensation, it is like a cotton stalk or like a splinter of hardwood; for some, like a long thread of the corner of the eye, like a garland of flowers, or like a wisp of smoke; and for some, like a widespread spiderweb, like a mass of clouds, like a lotus flower, like a chariot wheel, like the orb of the moon, or like the orb of the sun. And this is like when a number of bhikkhus are sitting reciting the suttas, and one bhikkhu, having asked, "In what form does this sutta present itself to you?", one says, "It presents itself to me like a great mountain river." Another, "To me, like a forest range." Another, "To me, like a cool, shady tree full of branches and laden with fruit." Indeed, that same sutta presents itself differently to them due to the variety of perceptions. Even so, one and the same meditation subject presents itself differently due to the variety of perceptions. Indeed, this is born of perception, rooted in perception, produced by perception; therefore, it should be understood that it presents itself differently due to the variety of perceptions.

Ettha ca aññameva assāsārammaṇaṃ cittaṃ, aññaṃ passāsārammaṇaṃ, aññaṃ nimittārammaṇaṃ yassa hi ime tayo dhammā natthi, tassa kammaṭṭhānaṃ neva appanaṃ na upacāraṃ pāpuṇāti. Yassa panime tayo dhammā atthi, tasseva kammaṭṭhānaṃ appanañca upacārañca pāpuṇāti. Vuttañhetaṃ –

Herein, the mind with the in-breath as its object is one thing, the mind with the out-breath as its object is another, and the mind with the sign as its object is another. Indeed, for one who does not have these three things, the meditation subject does not attain either appanā or upacāra. But for one who has these three things, the meditation subject attains both appanā and upacāra. Indeed, it was said:

‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

"The sign, in-breath, and out-breath, and the object-less single mind;
For one not knowing these three things, development is not obtained."

‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

"The sign, in-breath, and out-breath, and the object-less single mind;
For one knowing these three things, development is obtained." (visuddhi. 1.231);

dīghabhāṇakā. Majjhimabhāṇakāpanāhu – ‘‘nimittamidaṃ, āvuso, kammaṭṭhānaṃ punappunaṃ manasi karohi sappurisāti vattabbo’’ti. Athānena nimitteyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ. Evamassāyaṃ ito pabhuti ṭhapanāvasena bhāvanā hoti. Vuttañhetaṃ porāṇehi –

The Dīghabhāṇakas. The Majjhimabhāṇakas, however, say: "This is the sign, friend; repeatedly attend to the meditation subject, good sir," he should be told. Then the mind should be established on the sign itself. Thus, from here on, the development is in the way of establishing (ṭhapanā). Indeed, it was said by the ancients:

‘‘Nimitte ṭhapayaṃ cittaṃ, nānākāraṃ vibhāvayaṃ;

"Establishing the mind on the sign, contemplating various forms;
The wise man binds his own mind to the in-breath and out-breath." (visuddhi. 1.232; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163);

‘‘upacārabhūmī’’ti upacārasamādhi;‘‘paṭilābhabhūmī’’ti appanāsamādhi. Tesaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ? Upacārasamādhi kusalavīthiyaṃ javitvā bhavaṅgaṃ otarati, appanāsamādhi divasabhāge appetvā nisinnassa divasabhāgampi kusalavīthiyaṃ javati, na bhavaṅgaṃ otarati. Imesu dvīsu samādhīsu nimittapātubhāvena upacārasamādhinā samāhitaṃ cittaṃ hoti. Athānena taṃ nimittaṃ neva vaṇṇato manasikātabbaṃ, na lakkhaṇato paccavekkhitabbaṃ. Apica kho khattiyamahesiyā cakkavattigabbho viya kassakena sāliyavagabbho viya ca appamattena rakkhitabbaṃ; rakkhitaṃ hissa phaladaṃ hoti.

"Upacārabhūmī" means upacāra-samādhi; "paṭilābhabhūmī" means appanā-samādhi. What is the distinction between them? Upacāra-samādhi, having coursed in the wholesome process, descends into the life-continuum (bhavaṅga); appanā-samādhi, even for one sitting having abandoned a portion of the day, courses in the wholesome process even for that portion of the day, it does not descend into the life-continuum. In these two samādhis, the mind is concentrated by upacāra-samādhi through the appearance of the sign. Then that sign should not be attended to in terms of color, nor should it be reviewed in terms of characteristics. Moreover, it should be protected with diligence like the embryo of a wheel-turning monarch by a khattiya queen, or like the embryo of rice and barley by a farmer; indeed, protected, it is fruitful.

‘‘Nimittaṃ rakkhato laddha, parihāni na vijjati;

"Having obtained the sign, when protecting it, there is no decline;
When protection is not present, what has been obtained is lost and lost."

rakkhaṇūpāyo– tena bhikkhunā āvāso, gocaro, bhassaṃ, puggalo, bhojanaṃ, utu, iriyāpathoti imāni satta asappāyāni vajjetvā tāneva satta sappāyāni sevantena punappunaṃ taṃ nimittaṃ manasikātabbaṃ.

The way of protecting: That bhikkhu, having avoided these seven unsuitabilities: dwelling, range, talk, person, food, climate, and posture, and cultivating those same seven suitabilities, should attend to that sign again and again.

Evaṃ sappāyasevanena nimittaṃ thiraṃ katvā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ gamayitvā vatthuvisadakiriyā, indriyasamattapaṭipādanatā, nimittakusalatā, yasmiṃ samaye cittaṃ sapaggahetabba tasmiṃ samaye cittapaggaṇhanā, yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ tasmiṃ samaye cittaniggaṇhanā, yasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃsetabbaṃ tasmiṃ samaye sampahaṃsetabbaṃ tasmiṃ samaye cittasampahaṃsanā, yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaajjhupekkhanā, asamāhitapuggalaparivajjanā, samāhitapuggalasevanā, tadadhimuttatāti imāni dasa appanākosallāni avijahantena yogo karaṇīyo.

Having thus made the sign firm through cultivating suitabilities, having caused it to grow and increase, and not abandoning these ten skills in appanā: clarifying the object, fulfilling the balance of the faculties, skill in the sign, at the time when the mind should be uplifted, uplifting the mind at that time, at the time when the mind should be restrained, restraining the mind at that time, at the time when the mind should be gladdened, gladdening the mind at that time, at the time when the mind should be regarded with equanimity, regarding the mind with equanimity at that time, avoiding association with un-concentrated individuals, associating with concentrated individuals, and inclination towards that, effort should be made.

Tassevaṃ anuyuttassa viharato idāni appanā uppajjissatīti bhavaṅgaṃ vicchinditvā nimittārammaṇaṃ manodvārāvajjanaṃ uppajjati. Tasmiñca niruddhe tadevārammaṇaṃ gahetvā cattāri pañca vā javanāni, yesaṃ paṭhamaṃ parikammaṃ, dutiyaṃ upacāraṃ, tatiyaṃ anulomaṃ, catutthaṃ gotrabhu, pañcamaṃ appanācittaṃ. Paṭhamaṃ vā parikammañceva upacārañca, dutiyaṃ anulomaṃ, tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ appanācittanti vuccati. Catutthameva hi pañcamaṃ vā appeti, na chaṭṭhaṃ sattamaṃ vā āsannabhavaṅgapātattā.

While he dwells thus applying himself, the mind-door adverting (manodvārāvajjana) arises with the sign as its object, cutting off the life-continuum, thinking, "Now appanā will arise." And when that has ceased, taking that same object, there are four or five javanas, of which the first is preliminary work (parikamma), the second is proximity (upacāra), the third is conformity (anuloma), the fourth is change-of-lineage (gotrabhu), and the fifth is appanā-citta. Or the first is preliminary work and proximity, the second is conformity, the third is change-of-lineage, and the fourth is called appanā-citta. Indeed, it is the fourth or the fifth that attains appanā, not the sixth or the seventh, because of falling near the life-continuum.

Ābhidhammikagodattattheropanāha – ‘‘āsevanapaccayena kusalā dhammā balavanto honti; tasmā chaṭṭhaṃ sattamaṃ vā appetī’’ti. Taṃaṭṭhakathāsupaṭikkhittaṃ. Tattha pubbabhāgacittāni kāmāvacarāni honti, appanācittaṃ pana rūpāvacaraṃ. Evamanena pañcaṅgavippahīnaṃ, pañcaṅgasamannāgataṃ, dasalakkhaṇasampannaṃ, tividhakalyāṇaṃ, paṭhamajjhānaṃ adhigataṃ hoti. So tasmiṃyevārammaṇe vitakkādayo vūpasametvā dutiyatatiyacatutthajjhānāni pāpuṇāti. Ettāvatā ca ṭhapanāvasena bhāvanāya pariyosānappatto hoti. Ayamettha saṅkhepakathā. Vitthāro pana icchantenavisuddhimaggatogahetabbo.

Ābhidhammikagodatta Thera, however, said: "By the support condition (āsevanapaccayena), wholesome things become strong; therefore, the sixth or seventh attains appanā." That was rejected in the Aṭṭhakathās. Therein, the preliminary-part cittas are of the sense-sphere, but the appanā-citta is of the form-sphere. Thus, he has attained the first jhāna, devoid of the five hindrances, endowed with the five factors, complete with the ten characteristics, and with the three kinds of excellence. In that same object, having stilled vitakka and so on, he attains the second, third, and fourth jhāna. And to this extent is the end reached by development in the way of establishing (ṭhapanā). This is the condensed explanation here. But the detailed explanation should be taken from the Visuddhimagga by one who desires it.

Evaṃ pattacatutthajjhāno panettha bhikkhu sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā pārisuddhiṃ pattukāmo tadeva jhānaṃ āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātehi pañcahākārehi vasippattaṃ paguṇaṃ katvā arūpapubbaṅgamaṃ vā rūpaṃ, rūpapubbaṅgamaṃ vā arūpanti rūpārūpaṃ pariggahetvā vipassanaṃ paṭṭhapeti. Kathaṃ? So hi jhānā vuṭṭhahitvā jhānaṅgāni pariggahetvā tesaṃ nissayaṃ hadayavatthuṃ taṃ nissayāni ca bhūtāni tesañca nissayaṃ sakalampi karajakāyaṃ passati. Tato ‘‘jhānaṅgāni arūpaṃ, vatthādīni rūpa’’nti rūpārūpaṃ vavatthapeti.

Thus, a bhikkhu here, with the fourth jhāna as his base, develops the meditation subject by way of reviewing and turning away, desiring to attain complete purity, perfects and masters that same jhāna by the five factors, namely, āvajjana (adverting), samāpajjana (attaining), adhiṭṭhāna (determination), vuṭṭhāna (rising), and paccavekkhaṇa (reviewing). Then, having comprehended the rūpa preceded by arūpa or the arūpa preceded by rūpa, he establishes vipassanā. How? Having arisen from jhāna, he comprehends the jhāna factors, then the heart-base (hadayavatthu) which is their support, and the material elements (bhūta) that depend on it, and then the entire body of thirty-two parts that is supported by them. Then he determines, "The jhāna factors are arūpa, the heart-base and so on are rūpa."

Atha vā samāpattito vuṭṭhahitvā kesādīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātuādivasena cattāri bhūtāni taṃnissitarūpāni ca pariggahetvā yathāpariggahitarūpārammaṇaṃ yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ vā sasampayuttadhammaṃ viññāṇañca passati. Tato ‘‘bhūtādīni rūpaṃ sasampayuttadhammaṃ viññāṇaṃ arūpa’’nti vavatthapeti.

Or, having arisen from samāpatti, he comprehends the four elements beginning with the earth element in the thirty-two parts, and the rūpas derived from them, and then he sees the consciousness (viññāṇa) together with its associated states (sasampayuttadhamma), with the rūpa-object (rūpārammaṇa) that was previously comprehended or with the rūpa-base-door object (rūpavatthudvārārammaṇa) that was previously comprehended. Then he determines, "The elements and so on are rūpa, the consciousness together with its associated states is arūpa."

Atha vā samāpattito vuṭṭhahitvā assāsapassāsānaṃ samudayo karajakāyo ca cittañcāti passati. Yathā hi kammāragaggariyā dhamamānāya bhastañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca vāto sañcarati; evameva kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsāti. Tato assāsapassāse ca kāyañca rūpaṃ, cittañca taṃsampayuttadhamme ca arūpanti vavatthapeti.

Or, having arisen from samāpatti, he sees the arising of the in-breath and out-breath, the material body, and the mind. Just as when a blacksmith's bellows are being worked in a smithy, air circulates dependent on the bellows and the effort of the person; in the same way, the in-breath and out-breath are dependent on the body and mind. Then he determines that the in-breath and out-breath and the body are rūpa, and the mind and its associated states are arūpa.

Evaṃ nāmarūpaṃ vavatthapetvā tassa paccayaṃ pariyesati, pariyesanto ca taṃ disvā tīsupi addhāsu nāmarūpassa pavattiṃ ārabbha kaṅkhaṃ vitarati. Vitiṇṇakaṅkho kalāpasammasanavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā udayabbayānupassanāya pubbabhāge uppanne obhāsādayo dasa vipassanupakkilese pahāya upakkilesavimuttaṃ paṭipadāñāṇaṃ ‘‘maggo’’ti vavatthapetvā udayaṃ pahāya bhaṅgānupassanaṃ patvā nirantaraṃ bhaṅgānupassanena bhayato upaṭṭhitesu sabbasaṅkhāresu nibbindanto virajjanto vimuccanto yathākkamaṃ cattāro ariyamagge pāpuṇitvā arahattaphale patiṭṭhāya ekūnavīsatibhedassa paccavekkhaṇañāṇassa pariyantappatto sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti. Ettāvatā cassa gaṇanaṃ ādiṃ katvā vipassanāpariyosānā ānāpānassatisamādhibhāvanā ca samattā hotīti.

Having thus determined nāma-rūpa, he seeks its cause, and while seeking, having seen it, he dispels doubt regarding the arising of nāma-rūpa in all three times. Having dispelled doubt, by way of the kalāpa-sammasana (group-wise touching), having applied the three characteristics (tilakkhaṇa) and having abandoned the ten imperfections of insight (vipassanupakkilesa) such as the illumination (obhāsa) that arise in the preliminary stage of the contemplation of arising and passing away (udayabbayānupassanā), having determined the path-knowledge (paṭipadāñāṇa) that is free from imperfections as "magga," having abandoned arising and attained the contemplation of dissolution (bhaṅgānupassanā), continually contemplating dissolution, becoming disenchanted with all conditioned things that appear as fearsome, dispassionate, and liberated, he attains the four noble paths in due order, and established in the fruit of arahantship, having reached the limit of the reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇa) with its nineteen aspects, he becomes the foremost recipient of offerings in the world together with its devas. Thus, from the beginning of counting, the development of mindfulness of breathing samādhi, up to the culmination of insight, is complete.

Ayaṃ sabbākārato paṭhamacatukkavaṇṇanā.

This is the explanation of the first tetrad in all aspects.

Pītippaṭisaṃvedīti pītiṃ paṭisaṃviditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmi passasissāmīti sikkhati. Tattha dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti – ārammaṇato ca asammohato ca.

Pītippaṭisaṃvedī: "Experiencing rapture (pīti)," means he trains himself, "I shall breathe in experiencing rapture, I shall breathe out experiencing rapture," making rapture apparent. Here, rapture is experienced in two ways: through the object (ārammaṇato) and through non-delusion (asammohato).

Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti? Sappītike dve jhāne samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā.

How is rapture experienced through the object? He attains the two jhānas that possess rapture (sappītike dve jhāne). At the moment of that attainment, rapture is experienced through the object by the attainment of jhāna, because the object is experienced.

paṭisambhidāyaṃ

Paṭisambhidāyaṃ:

‘‘Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti. Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti. Dīghaṃ passāsavasena…pe… rassaṃ assāsavasena… rassaṃ passāsavasena… sabbakāyappaṭisaṃvedī assāsavasena… sabbakāyappaṭisaṃvedī passāsavasena… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assāsavasena… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti, tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti. Āvajjato sā pīti paṭisaṃviditā hoti jānato… passato… paccavekkhato… cittaṃ adhiṭṭhahato… saddhāya adhimuccato… vīriyaṃ paggaṇhato… satiṃ upaṭṭhāpayato… cittaṃ samādahato… paññāya pajānato… abhiññeyyaṃ abhijānato… pariññeyyaṃ parijānato… pahātabbaṃ pajahato… bhāvetabbaṃ bhāvayato… sacchikātabbaṃ sacchikaroto sā pīti paṭisaṃviditā hoti. Evaṃ sā pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti (paṭi. ma. 1.172).

"When mindfulness is established in one who understands the concentration of mind and non-distraction through long in-breaths, through that mindfulness, through that knowledge, that rapture is experienced. Through long out-breaths…pe… through short in-breaths… through short out-breaths… experiencing the entire body with in-breaths… experiencing the entire body with out-breaths… calming the bodily formation with in-breaths… calming the bodily formation with out-breaths, mindfulness is established in one who understands the concentration of mind and non-distraction, through that mindfulness, through that knowledge, that rapture is experienced. That rapture is experienced through adverting… through knowing… through seeing… through reviewing… through determining the mind… through conviction with faith… through arousing energy… through establishing mindfulness… through concentrating the mind… through understanding with wisdom… through fully knowing what should be fully known… through completely knowing what should be completely known… through abandoning what should be abandoned… through developing what should be developed… through realizing what should be realized. Thus, that rapture is experienced" (paṭi. ma. 1.172).

‘‘Cittasaṅkhāro’’ti vedanādayo dve khandhā.Sukhappaṭisaṃvedipade cettha vipassanābhūmidassanatthaṃ ‘‘sukhanti dve sukhāni – kāyikañca sukhaṃ cetasikañcā’’tipaṭisambhidāyaṃvuttaṃ.Passambhayaṃ cittasaṅkhāranti oḷārikaṃ oḷārikaṃ cittasaṅkhāraṃ passambhento, nirodhentoti attho. So vitthārato kāyasaṅkhāre vuttanayeneva veditabbo. Apicetthapītipade pītisīsena vedanā vuttā.Sukhapade sarūpeneva vedanā. Dvīsu cittasaṅkhārapadesu ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā’’ti (paṭi. ma. 1.174; ma. ni. 1.463) vacanato saññāsampayuttā vedanāti. Evaṃ vedanānupassanānayena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

"Cittasaṅkhāro": the two aggregates, feeling (vedanā) and so on. In the term Sukhappaṭisaṃvedī here, in order to show the ground of vipassanā, it is said in Paṭisambhidā, "Sukha: there are two kinds of sukha—bodily sukha and mental sukha." Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ: calming the grosser mental formation, ceasing the grosser mental formation, is the meaning. This should be understood in detail in the same way as said regarding bodily formation. Moreover, here, in the term pīti, feeling is spoken of with rapture as its head. In the term sukha, feeling is in its own form. In the two terms cittasaṅkhāra, "perception and feeling, these mental phenomena are bound to the mind, they are mental formations" (paṭi. ma. 1.174; ma. ni. 1.463), thus feeling is associated with perception. Thus, this tetrad should be understood as spoken in accordance with the contemplation of feeling.

Abhippamodayaṃ cittanti cittaṃ modento pamodento hāsento pahāsento assasissāmi passasissāmīti sikkhati. Tattha dvīhākārehi abhippamodo hoti – samādhivasena ca vipassanāvasena ca.

Abhippamodayaṃ cittaṃ: "Gladdening the mind," means he trains himself, "I shall breathe in gladdening the mind, I shall breathe out gladdening the mind," delighting, rejoicing, and cheering the mind. Here, gladdening occurs in two ways: through samādhi and through vipassanā.

Kathaṃ samādhivasena? Sappītike dve jhāne samāpajjati, so samāpattikkhaṇe sampayuttāya pītiyā cittaṃ āmodeti pamodeti. Kathaṃ vipassanāvasena? Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttakapītiṃ khayato vayato sammasati; evaṃ vipassanākkhaṇe jhānasampayuttakapītiṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āmodeti pamodeti. Evaṃ paṭipanno ‘‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti vuccati.

How through samādhi? He attains the two jhānas that possess rapture. At the moment of that attainment, he gladdens and delights the mind with the rapture associated with it. How through vipassanā? Having attained the two jhānas that possess rapture, and having arisen, he touches the rapture associated with jhāna, as decaying and vanishing; thus, at the moment of vipassanā, having made the rapture associated with jhāna its object, he gladdens and delights the mind. One who practices thus is said to be "training himself, 'I shall breathe in gladdening the mind, I shall breathe out gladdening the mind.'"

Samādahaṃ cittanti paṭhamajjhānādivasena ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttakacittaṃ khayato vayato sammasato vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena uppajjati khaṇikacittekaggatā; evaṃ uppannāya khaṇikacittekaggatāya vasenapi ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento ‘‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti vuccati.

Samādahaṃ cittaṃ: "Concentrating the mind," means equally placing, equally establishing the mind on the object by way of the first jhāna and so on; or alternatively, having attained those jhānas and having arisen, when he touches the mind associated with jhāna as decaying and vanishing, momentary one-pointedness of mind arises at the moment of vipassanā through penetration of the characteristics; thus, even by way of the momentary one-pointedness of mind that has arisen, equally placing, equally establishing the mind on the object, he is said to be "training himself, 'I shall breathe in concentrating the mind, I shall breathe out concentrating the mind.'"

Vimocayaṃ cittanti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento, dutiyena vitakkavicārehi, tatiyena pītiyā, catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento. Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttakacittaṃ khayato vayato sammasati. So vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento vimocento, dukkhānupassanāya sukhasaññāto, anattānupassanāya attasaññāto, nibbidānupassanāya nandito, virāgānupassanāya rāgato, nirodhānupassanāya samudayato, paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento vimocento assasati ceva passasati ca. Tena vuttaṃ – ‘‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti. Evaṃ cittānupassanāvasena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

Vimocayaṃ cittaṃ: "Liberating the mind," means freeing and liberating the mind from the hindrances (nīvaraṇehi) by the first jhāna, from thought and examination (vitakkavicārehi) by the second, from rapture (pītiyā) by the third, and from pleasure and pain (sukhadukkhehi) by the fourth. Or alternatively, having attained those jhānas and having arisen, he touches the mind associated with jhāna as decaying and vanishing. At that moment of vipassanā, by the contemplation of impermanence (aniccānupassanā), freeing and liberating the mind from the perception of permanence (niccasaññāto), by the contemplation of suffering (dukkhānupassanāya), from the perception of pleasure (sukhasaññāto), by the contemplation of not-self (anattānupassanāya), from the perception of self (attasaññāto), by the contemplation of disenchantment (nibbidānupassanāya), from delight (nandito), by the contemplation of dispassion (virāgānupassanāya), from passion (rāgato), by the contemplation of cessation (nirodhānupassanāya), from arising (samudayato), by the contemplation of relinquishment (paṭinissaggānupassanāya), from grasping (ādānato), he breathes in and breathes out. Therefore, it was said: "He trains himself, 'I shall breathe in liberating the mind, I shall breathe out liberating the mind.'" Thus, this tetrad should be understood as spoken in accordance with the contemplation of the mind.

aniccānupassīti ettha tāva aniccaṃ veditabbaṃ, aniccatā veditabbā, aniccānupassanā veditabbā, aniccānupassī veditabbo. Tattha‘‘anicca’’nti pañcakkhandhā. Kasmā? Uppādavayaññathattabhāvā.‘‘Aniccatā’’ti tesaññeva uppādavayaññathattaṃ hutvā abhāvo vā nibbattānaṃ tenevākārena aṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho.‘‘Aniccānupassanā’’ti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu ‘‘anicca’’nti anupassanā;‘‘aniccānupassī’’ti tāya anupassanāya samannāgato; tasmā evaṃ bhūto assasanto ca passasanto ca idha ‘‘aniccānupassī assasissāmi, passasissāmīti sikkhatī’’ti veditabbo.

Aniccānupassī: "Contemplating impermanence," here, first, impermanence (anicca) should be understood, the state of impermanence (aniccatā) should be understood, the contemplation of impermanence (aniccānupassanā) should be understood, and the one who contemplates impermanence (aniccānupassī) should be understood. Here, "anicca" means the five aggregates. Why? Because of arising, passing away, and change. "Aniccatā" means the arising, passing away, and change of those same aggregates, or their non-existence after having arisen, their breaking due to momentary dissolution without remaining in that same state; this is the meaning. "Aniccānupassanā" means contemplating "impermanent" in regard to rūpa and so on by way of that impermanence; "aniccānupassī" means one endowed with that contemplation; therefore, one who breathes in and breathes out in this way should be understood here as "training himself, 'I shall breathe in contemplating impermanence, I shall breathe out contemplating impermanence.'"

Virāgānupassīti ettha pana dve virāgā – khayavirāgo ca accantavirāgo ca. Tattha‘‘khayavirāgo’’ti saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo;‘‘accantavirāgo’’ti nibbānaṃ;‘‘virāgānupassanā’’ti tadubhayadassanavasena pavattā vipassanā ca maggo ca. Tāya duvidhāyapi anupassanāya samannāgato hutvā assasanto ca passasanto ca ‘‘virāgānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti veditabbo.Nirodhānupassīpadepi eseva nayo.

Virāgānupassī: "Contemplating dispassion," here, there are two kinds of dispassion—decaying dispassion (khayavirāgo) and absolute dispassion (accantavirāgo). Here, "khayavirāgo" means the momentary dissolution of conditioned things; "accantavirāgo" means Nibbāna; "virāgānupassanā" means vipassanā and the path (magga) that occur by way of seeing both of those. Having become endowed with that twofold contemplation, one who breathes in and breathes out should be understood as "training himself, 'I shall breathe in contemplating dispassion, I shall breathe out contemplating dispassion.'" The same method applies to the term Nirodhānupassī (contemplating cessation).

Paṭinissaggānupassīti etthāpi dve paṭinissaggā – pariccāgapaṭinissaggo ca pakkhandanapaṭinissaggo ca. Paṭinissaggoyeva anupassanā paṭinissaggānupassanā; vipassanāmaggānametaṃ adhivacanaṃ.Vipassanāhi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandatītipariccāgapaṭinissaggocevapakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati.Maggosamucchedavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, ārammaṇakaraṇena ca nibbāne pakkhandatītipariccāgapaṭinissaggocevapakkhandanapaṭinissago cāti vuccati. Ubhayampi pana purimapurimañāṇānaṃ anuanu passanato anupassanāti vuccati. Tāya duvidhāya paṭinissaggānupassanāya samannāgato hutvā assasanto ca passasanto ca paṭinisaggānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti veditabbo.Evaṃ bhāvitoti evaṃ soḷasahi ākārehi bhāvito. Sesaṃ vuttanayameva.

Paṭinissaggānupassī: "Contemplating relinquishment," here too, there are two kinds of relinquishment—relinquishment by abandonment (pariccāgapaṭinissaggo) and relinquishment by inclination (pakkhandanapaṭinissaggo). Relinquishment itself is contemplation, relinquishment is contemplation; this is a designation for vipassanā and the paths. Vipassanā, by way of its factors, abandons defilements together with the aggregates and conditioned things, and inclines towards Nibbāna, the opposite of that, by seeing the fault in the conditioned; therefore, it is called relinquishment by abandonment and relinquishment by inclination. The path abandons defilements together with the aggregates and conditioned things by way of cutting them off, and inclines towards Nibbāna by making it its object; therefore, it is called relinquishment by abandonment and relinquishment by inclination. Both of these are called contemplation because of continually seeing the earlier knowledges. Having become endowed with that twofold relinquishment, one who breathes in and breathes out should be understood as "training himself, 'I shall breathe in contemplating relinquishment, I shall breathe out contemplating relinquishment.'" Evaṃ bhāvito: "Thus developed," means developed in these sixteen ways. The rest is as said before.

Ānāpānassatisamādhikathā niṭṭhitā.

The Discourse on Mindfulness of Breathing Samādhi is finished.

167.Athakho bhagavātiādimhi pana ayaṃ saṅkhepattho. Evaṃ bhagavā ānāpānassatisamādhikathāya bhikkhū samassāsetvā atha yaṃ taṃ tatiyapārājikapaññattiyā nidānañceva pakaraṇañca uppannaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ jīvitā voropanaṃ, etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā paṭipucchitvā vigarahitvā ca yasmā tattha attanā attānaṃ jīvitā voropanaṃ migalaṇḍikena ca voropāpanaṃ pārājikavatthu na hoti; tasmā taṃ ṭhapetvā pārājikassa vatthubhūtaṃ aññamaññaṃ jīvitā voropanameva gahetvā pārājikaṃ paññapento‘‘yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggaha’’ntiādimāha. Ariyapuggalamissakattā panettha ‘‘moghapurisā’’ti avatvā ‘‘te bhikkhū’’ti vuttaṃ.

167. In Atha kho bhagavā, the meaning is as follows in brief: Thus, having encouraged the bhikkhus with the discourse on mindfulness of breathing samādhi, then, regarding that arising of the cause and the occasion for the third pārājika, the depriving of one another of life by the bhikkhus, having assembled the Saṅgha of bhikkhus, and having questioned and rebuked them regarding this cause, regarding this occasion, since the depriving of oneself of life by oneself and the causing of another to be deprived of life by Migalaṇḍika are not objects for a pārājika; therefore, setting that aside, taking only the depriving of one another of life, which is the object for a pārājika, proclaiming a pārājika, he said, "Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggaha". Here, because it is mixed with noble individuals, "worthless men" was not said, but "those bhikkhus" was said.

Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā tatiyapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanavatthu udapādi, tassuppattidīpanatthaṃ ‘‘evañcidaṃ bhagavatā’’tiādi vuttaṃ.

Thus, having made firm the third pārājika as one that cuts off at the root, another object for an anupaññatti (additional rule) arose, the matter of praising death; to illuminate the arising of that, "evañcidaṃ bhagavatā" and so on was said.

168.Tatthapaṭibaddhacittāti chandarāgena paṭibaddhacittā; sārattā apekkhavantoti attho.Maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemāti jīvite ādīnavaṃ dassetvā maraṇassa guṇaṃ vaṇṇema; ānisaṃsaṃ dassemāti.Katakalyāṇotiādīsu ayaṃ padattho – kalyāṇaṃ sucikammaṃ kataṃ tayāti tvaṃ kho asikatakalyāṇo. Tathā kusalaṃ anavajjakammaṃ kataṃ tayātikatakusalo. Maraṇakāle sampatte yā sattānaṃ uppajjati bhayasaṅkhātā bhīrutā, tato tāyanaṃ rakkhaṇakammaṃ kataṃ tayātikatabhīruttāṇopāpaṃ. Lāmakakammaṃ akataṃ tayātiakatapāpo. Luddaṃ dāruṇaṃ dussīlyakammaṃ akataṃ tayātiakataluddo. Kibbisaṃ sāhasikakammaṃ lobhādikilesussadaṃ akataṃ tayātiakatakibbiso. Kasmā idaṃ vuccati? Yasmā sabbappakārampi kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ; tena taṃ vadāma – ‘‘kiṃ tuyhaṃ iminā rogābhibhūtattā lāmakena pāpakena dukkhabahulattā dujjīvitena’’.Mataṃ te jīvitā seyyoti tava maraṇaṃ jīvitā sundarataraṃ. Kasmā? Yasmā ito tvaṃ kālaṅkato katakālo hutvā kālaṃ katvā maritvāti attho. Kāyassa bhedā…pe… upapajjissasi. Evaṃ upapanno ca tattha dibbehi devaloke uppannehi pañcahi kāmaguṇehi manāpiyarūpādikehi pañcahi vatthukāmakoṭṭhāsehi samappito samaṅgībhūto paricarissasi sampayutto samodhānagato hutvā ito cito ca carissasi, vicarissasi abhiramissasi vāti attho.

168. There, paṭibaddhacittā: with minds bound by desire and lust; meaning attached and expectant. Maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇema: let us describe the qualities of death, showing the fault in living; let us show the benefit. In Katakalyāṇo and so on, this is the meaning of the words: "You, indeed, have done good (kalyāṇaṃ) meritorious deeds (sucikammaṃ), therefore you are katakalyāṇo." Likewise, "You have done skillful (kusalaṃ) blameless deeds (anavajjakammaṃ), therefore you are katakusalo." "At the time of death, you have done the act of protection from the fear known as bhīrutā that arises in beings, therefore you are katabhīruttāṇo." "You have not done evil (pāpaṃ) base deeds (lāmakakammaṃ), therefore you are akatapāpo." "You have not done cruel (luddaṃ) harsh (dāruṇaṃ) immoral deeds (dussīlyakammaṃ), therefore you are akataluddo." "You have not done wicked (kibbisaṃ) violent deeds (sāhasikakammaṃ), an excess of defilements such as greed, therefore you are akatakibbiso." Why is this said? Because you have done all kinds of good, and you have not done evil; therefore, we say to you, "What is the use to you of this wretched, evil, painful, difficult life, being overwhelmed by illness?" Mataṃ te jīvitā seyyo: "Death is better than life for you." Why? Because from here, having made time (kālaṅkato), having made your time, meaning having died, from the dissolution of the body…pe… you will be reborn. And being reborn thus, you will be endowed, equipped, associated, and connected with the five objects of desire that have arisen in the divine heavens, the five desirable sense objects of pleasant sights and so on, and you will wander from here to there, you will roam, you will delight.

169.Asappāyānīti ahitāni avuḍḍhikarāni yāni khippameva jīvitakkhayaṃ pāpenti.

169. Asappāyānī: Unsuitable, not conducive to growth, those which quickly lead to the destruction of life.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Analysis of Terms

172.Sañciccāti ayaṃ ‘‘sañcicca manussaviggaha’’nti mātikāya vuttassa sañciccapadassa uddhāro. Tatthasanti upasaggo, tena saddhiṃ ussukkavacanametaṃ sañciccāti; tassa sañcetetvā suṭṭhu cetetvāti attho. Yasmā pana yo sañcicca voropeti, so jānanto sañjānanto hoti, tañcassa voropanaṃ cecca abhivitaritvā vītikkamo hoti. Tasmā byañjane ādaraṃ akatvā atthameva dassetuṃ ‘‘jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ. Tatthajānantoti ‘‘pāṇo’’ti jānanto.Sañjānantoti ‘‘jīvitā voropemī’’ti sañjānanto; teneva pāṇajānanākārena saddhiṃ jānantoti attho.Ceccāti vadhakacetanāvasena cetetvā pakappetvā.Abhivitaritvāti upakkamavasena maddanto nirāsaṅkacittaṃ pesetvā.Vītikkamoti evaṃ pavattassa yo vītikkamo ayaṃ sañciccasaddassa sikhāppatto atthoti vuttaṃ hoti.

172. Sañciccā means the explication of the word sañcicca mentioned in the matrix as "sañcicca manussaviggaha". Here, saṃ is a prefix, and together with it, this word expresses eagerness; thus, sañcicca means having deliberately and thoroughly intended. But since one who intentionally kills, does so knowingly and consciously, and that killing of his is an intentional act of aggression and transgression, therefore, without emphasizing the literal meaning, to show only the meaning, the word analysis is stated as "jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo". Here, jānanto means knowing "it is a being". Sañjānanto means being conscious, "I will deprive it of life"; thus, it means knowing along with the manner of knowing that it is a being. Ceccā means having intended and planned with the intention to kill. Abhivitaritvā means sending forth a resolute mind, striking with the method of attack. Vītikkamo means the transgression that occurs in this way is the ultimate meaning of the word sañcicca.

‘‘manussaviggaho nāmā’’tiādimāha. Tattha gabbhaseyyakānaṃ vasena sabbasukhumaattabhāvadassanatthaṃ‘‘yaṃ mātukucchismi’’nti vuttaṃ.Paṭhamaṃ cittanti paṭisandhicittaṃ.Uppannanti jātaṃ.Paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtanti idaṃ tasseva vevacanaṃ. ‘‘Mātukucchismiṃ paṭhamaṃ citta’’nti vacanena cettha sakalāpi pañcavokārapaṭisandhi dassitā hoti. Tasmā tañca paṭhamaṃ cittaṃ taṃsampayuttā ca tayo arūpakkhandhā tena saha nibbattañca kalalarūpanti ayaṃ sabbapaṭhamo manussaviggaho. Tattha‘‘kalalarūpa’’nti itthipurisānaṃ kāyavatthubhāvadasakavasena samatiṃsa rūpāni, napuṃsakānaṃ kāyavatthudasakavasena vīsati. Tattha itthipurisānaṃ kalalarūpaṃ jātiuṇṇāya ekena aṃsunā uddhaṭatelabindumattaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ. Vuttañcetaṃaṭṭhakathāyaṃ

"manussaviggaho nāmā" etc., is stated. There, to show the existence of subtle self in terms of those in the womb, "yaṃ mātukucchismi" is stated. "Paṭhamaṃ citta" means the rebirth-linking consciousness. "Uppanna" means born. "Paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūta" this is a synonym of that. By the statement "mātukucchismiṃ paṭhamaṃ citta," here, the entire five-aggregate rebirth is shown. Therefore, that first consciousness, and the three immaterial aggregates associated with it, and the kalala form produced with it, this is the very first human being. There, "kalalarūpa" means thirty forms in terms of the decads of body-object for females and males, twenty in terms of the decad of body-object for neuters. There, the kalala form of females and males is the size of a drop of oil extracted with a single hair from the wool of birth, clear and bright. And this was said in the Aṭṭhakathā

‘‘Tilatelassa yathā bindu, sappimaṇḍo anāvilo;

"As a drop of sesame oil, a scum of ghee, not turbid; Thus, the color and appearance, is called kalala." (vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā; saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.235);

Evaṃ parittakaṃ vatthuṃ ādiṃ katvā pakatiyā vīsavassasatāyukassa sattassa yāva maraṇakālā etthantare anupubbena vuḍḍhippatto attabhāvo eso manussaviggaho nāma.

Having made such a small thing the beginning, the existence that gradually grows up to the time of death for a being with a lifespan of one hundred and twenty years by nature, this is called a human being.

Jīvitāvoropeyyāti kalalakālepi tāpanamaddanehi vā bhesajjasampadānena vā tato vā uddhampi tadanurūpena upakkamena jīvitā viyojeyyāti attho. Yasmā pana jīvitā voropanaṃ nāma atthato jīvitindriyupacchedanameva hoti, tasmā etassa padabhājane‘‘jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopetī’’ti vuttaṃ. Tattha jīvitindriyassa paveṇighaṭanaṃ upacchindanto uparodhento ca ‘‘jīvitindriyaṃ upacchindati uparodhetī’’ti vuccati. Svāyamattho ‘‘santatiṃ vikopetī’’tipadena dassito.Vikopetīti viyojeti.

Jīvitā voropeyya means even in the kalala stage, by heating or crushing, or by administering medicine, or even after that, by a corresponding attack, one should separate from life. Since depriving of life is, in effect, the cutting off of the life faculty, therefore in the analysis of this word, "jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopetī" is stated. There, one who cuts off and obstructs the continuity of the life faculty is called "jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti". This meaning is shown by the phrase "santatiṃ vikopetī". Vikopetī means separates.

Tattha duvidhaṃ jīvitindriyaṃ – rūpajīvitindriyaṃ, arūpajīvitindriyañca. Tesu arūpajīvitindriye upakkamo natthi, taṃ voropetuṃ na sakkā. Rūpajīvitindriye pana atthi, taṃ voropetuṃ sakkā. Taṃ pana voropento arūpajīvitindriyampi voropeti. Teneva hi saddhiṃ taṃ nirujjhati tadāyattavuttito. Taṃ pana voropento kiṃ atītaṃ voropeti, anāgataṃ, paccuppannanti? Neva atītaṃ, na anāgataṃ, tesu hi ekaṃ niruddhaṃ ekaṃ anuppannanti ubhapampi asantaṃ, asantattā upakkamo natthi, upakkamassa natthitāya ekampi voropetuṃ na sakkā. Vuttampi cetaṃ –

There, the life faculty is twofold – material life faculty, and immaterial life faculty. Among them, there is no attack on the immaterial life faculty; it cannot be deprived. But there is an attack on the material life faculty; it can be deprived. But one who deprives it also deprives the immaterial life faculty. For it ceases together with it, because its function depends on it. But when depriving it, does one deprive the past, the future, or the present? Not the past, nor the future, for in them, one is ceased, one is unarisen; thus, both are non-existent, and because of non-existence, there is no attack, and because of the absence of attack, neither can be deprived. And this was said –

‘‘Atīte cittakkhaṇe jīvittha, na jīvati; na jīvissati. Anāgate cittakkhaṇe jīvissati, na jīvittha; na jīvati. Paccuppanne cittakkhaṇe jīvati, na jīvittha; na jīvissatī’’ti (mahāni. 10).

"In the past moment of consciousness, it lived, does not live; will not live. In the future moment of consciousness, it will live, did not live; does not live. In the present moment of consciousness, it lives, did not live; will not live" (mahāni. 10).

Tasmā yattha jīvati tattha upakkamo yuttoti paccuppannaṃ voropeti.

Therefore, the attack is appropriate where it lives, so one deprives the present.

‘‘khaṇapaccuppannaṃ’’nāma uppādajarābhaṅgasamaṅgi, taṃ voropetuṃ na sakkā. Kasmā? Sayameva nirujjhanato.‘‘Santatipaccuppannaṃ’’nāma sattaṭṭhajavanavāramattaṃ sabhāgasantativasena pavattitvā nirujjhanakaṃ, yāva vā uṇhato āgantvā ovarakaṃ pavisitvā nisinnassa andhakāraṃ hoti, sītato vā āgantvā ovarake nisinnassa yāva visabhāgautupātubhāvena purimako utu nappaṭippassambhati, etthantare ‘‘santatipaccuppanna’’nti vuccati. Paṭisandhito pana yāva cuti, etaṃ‘‘addhāpaccuppannaṃ’’nāma. Tadubhayampi voropetuṃ sakkā. Kathaṃ? Tasmiñhi upakkame kate laddhupakkamaṃ jīvitanavakaṃ nirujjhamānaṃ dubbalassa parihīnavegassa santānassa paccayo hoti. Tato santatipaccuppannaṃ vā addhāpaccuppannaṃ vā yathāparicchinnaṃ kālaṃ apatvā antarāva nirujjhati. Evaṃ tadubhayampi voropetuṃ sakkā, tasmā tadeva sandhāya ‘‘santatiṃ vikopetī’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.

"khaṇapaccuppannaṃ" means associated with arising, aging, and dissolution; it cannot be deprived. Why? Because it ceases by itself. "Santatipaccuppannaṃ" means lasting only for seven or eight thought-moments, ceasing after occurring as a series of similar states, or until one who comes from heat and enters a shade experiences darkness, or until one who comes from cold and sits in a shade the former temperature does not subside with the appearance of a dissimilar season, in between this is called "santatipaccuppanna". But from rebirth to death, this is called "addhāpaccuppannaṃ". Both of these can be deprived. How? When an attack is made on it, the newly arisen life-pentad, while ceasing, becomes a condition for the weakened and diminished stream of consciousness. Therefore, the stream of consciousness, whether santatipaccuppanna or addhāpaccuppanna, ceases before reaching its determined time. Thus, it should be understood that this statement "santatiṃ vikopetī" is said referring to both of these.

‘‘pāṇo’’ti vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Jīvitindriyañhi atipātento ‘‘pāṇaṃ atipātetī’’ti vuccati taṃ vuttappakārameva.‘‘Pāṇātipāto’’ti yāya cetanāya jīvitindriyupacchedakaṃ payogaṃ samuṭṭhāpeti, sā vadhakacetanā ‘‘pāṇātipāto’’ti vuccati.‘‘Pāṇātipātī’’ti vuttacetanāsamaṅgi puggalo daṭṭhabbo.‘‘Pāṇātipātassa payogo’’ti pāṇātipātassa chapayogā – sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti.

"Pāṇo" means a being in conventional terms, in ultimate terms, it is the life faculty. For one who kills the life faculty is called "pāṇaṃ atipātetī"; that is in the manner already stated. "Pāṇātipāto" means the intention with which one instigates an action that cuts off the life faculty; that intention to kill is called "pāṇātipāto". "Pāṇātipātī" a person endowed with the stated intention should be seen. "Pāṇātipātassa payogo" means the six applications of killing a living being – self-inflicted, ordered, thrown, fixed, magic-made, psychic-power-made.

‘‘sāhatthiko’’ti sayaṃ mārentassa kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paharaṇaṃ.‘‘Āṇattiko’’ti aññaṃ āṇāpentassa ‘‘evaṃ vijjhitvā vā paharitvā vā mārehī’’ti āṇāpanaṃ.‘‘Nissaggiyo’’ti dūre ṭhitaṃ māretukāmassa kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā ususattiyantapāsāṇādīnaṃ nissajjanaṃ.‘‘Thāvaro’’ti asañcārimena upakaraṇena māretukāmassa opātaapassenaupanikkhipanaṃ bhesajjasaṃvidhānaṃ. Te cattāropi parato pāḷivaṇṇanāyameva vitthārato āvibhavissanti.

"Sāhatthiko" means striking with one's own body or with a weapon attached to the body, when killing oneself. "Āṇattiko" means ordering another, "kill by piercing or striking in this way." "Nissaggiyo" means throwing arrows, knives, machines, stones, etc., with one's own body or with something attached to the body, intending to kill someone standing far away. "Thāvaro" means preparing a trap, pit, or poison, intending to kill with a non-moving device. All four of these will become clear in detail later in the Pali commentary itself.

vijjāmayopayogo.Aṭṭhakathāsupana ‘‘katamo vijjāmayo payogo? Āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ payojenti; nagare vā ruddhe saṅgāme vā paccupaṭṭhite paṭisenāya paccatthikesu paccāmittesu ītiṃ uppādenti, upaddavaṃ uppādenti, rogaṃ uppādenti, pajjarakaṃ uppādenti, sūcikaṃ karonti, visūcikaṃ karonti, pakkhandiyaṃ karonti. Evaṃ āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ payojenti. Vijjādhārā vijjaṃ parivattetvā nagare vā ruddhe…pe… pakkhandiyaṃ karontī’’ti evaṃ vijjāmayaṃ payogaṃ dassetvā āthabbaṇikehi ca vijjādharehi ca māritānaṃ bahūni vatthūni vuttāni, kiṃ tehi! Idañhettha lakkhaṇaṃ māraṇāya vijjāparijappanaṃ vijjāmayo payogoti.

vijjāmayo application. In the Aṭṭhakathās, however, "what is the magic-made application? Āthabbaṇikas apply Āthabbaṇa; in a besieged city or in a battle that has arisen, they create misfortune, create trouble, create disease, create pustules, cause pricking, cause cholera, cause boils in the opposing army, among enemies. Thus, Āthabbaṇikas apply Āthabbaṇa. Those who hold spells, transform the spell and in a besieged city…pe… cause boils," thus, having shown the magic-made application, many instances of those killed by Āthabbaṇikas and spell-holders are stated, what of them! Here, however, the characteristic is this: the incantation of spells for killing is the magic-made application.

iddhimayopayogo. Kammavipākajiddhi ca nāmesā nāgānaṃ nāgiddhi, supaṇṇānaṃ supaṇṇiddhi, yakkhānaṃ yakkhiddhi, devānaṃ deviddhi, rājūnaṃ rājiddhīti bahuvidhā. Tattha diṭṭhadaṭṭhaphuṭṭhavisānaṃ nāgānaṃ disvā ḍaṃsitvā phusitvā ca parūpaghātakaraṇe‘‘nāgiddhi’’veditabbā. Supaṇṇānaṃ mahāsamuddato dvattibyāmasatappamāṇanāguddharaṇe‘‘supaṇṇiddhi’’veditabbā. Yakkhā pana neva āgacchantā na paharantā dissanti, tehi pahaṭasattā pana tasmiṃyeva ṭhāne maranti, tatra tesaṃ‘‘yakkhiddhi’’daṭṭhabbā. Vessavaṇassa sotāpannakālato pubbe nayanāvudhena olokitakumbhaṇḍānaṃ maraṇe aññesañca devānaṃ yathāsakaṃ iddhānubhāve‘‘deviddhi’’veditabbā. Rañño cakkavattissa saparisassa ākāsagamanādīsu, asokassa heṭṭhā upari ca yojane āṇāpavattanādīsu, piturañño ca sīhaḷanarindassa dāṭhākoṭanena cūḷasumanakuṭumbiyassamaraṇe‘‘rājiddhi’’daṭṭhabbāti.

iddhimayo application. And this psychic power is twofold: karma-resultant psychic power and named psychic power: the psychic power of nāgas is nāga psychic power, the psychic power of supaṇṇas is supaṇṇa psychic power, the psychic power of yakkhas is yakkha psychic power, the psychic power of devas is deva psychic power, the psychic power of kings is king psychic power, thus, it is of many kinds. There, seeing, biting, touching the poisonous fangs of nāgas, and causing harm to others, "nāgiddhi" should be understood. The supaṇṇas lifting nāgas from the great ocean, measuring two or three hundred fathoms, "supaṇṇiddhi" should be understood. Yakkhas, however, are not seen coming or striking, but beings struck by them die in that very place; there, their "yakkhiddhi" should be seen. Before Vessavaṇa's attainment of Stream-entry, the death of kumbhaṇḍas who were looked at with a weapon of sight, and the respective psychic power of other devas, "deviddhi" should be understood. The king, the wheel-turner, going in the sky with his retinue, etc., Aśoka ordering his command a league below and above, etc., and the sea-Sinhalese king killing Cūḷasumanakuṭumbiya by the tip of his tooth, "rājiddhi" should be seen.

Keci pana ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto aññissā kucchigataṃ gabbhaṃ pāpakena manasāanupekkhitā hoti ‘aho vatāyaṃ kucchigato gabbho na sotthinā abhinikkhameyyā’ti. Evampi bhikkhave kulumbassa upaghāto hotī’’ti ādikāni suttāni dassetvā bhāvanāmayiddhiyāpi parūpaghātakammaṃ vadanti; saha parūpaghātakaraṇena ca ādittagharūparikhittassa udakaghaṭassa bhedanamiva iddhivināsañca icchanti; taṃ tesaṃ icchāmattameva. Kasmā? Yasmā kusalavedanāvitakkaparittattikehi na sameti. Kathaṃ? Ayañhi bhāvanāmayiddhi nāma kusalattike kusalā ceva abyākatā ca, pāṇātipāto akusalo. Vedanāttike adukkhamasukhasampayuttā pāṇātipāto dukkhasampayutto. Vitakkattike avitakkāvicārā, pāṇātipāto savitakkasavicāro. Parittattike mahaggatā, pāṇātipāto parittoti.

Some, however, showing the suttas beginning with "Again, monks, a renunciate or brahmin who has psychic power and mastery of mind might look unkindly on a fetus in another's womb, thinking, 'Oh, may this fetus in the womb not safely emerge.' Even in this way, monks, there is harm to the family," say that harming others is also karma through psychic power developed by meditation; and with the act of harming others, they desire the destruction of psychic power, like the breaking of a water pot thrown into a burning house; that is merely their desire. Why? Because it does not accord with the threefold wholesome. How? This psychic power developed by meditation is wholesome in the threefold wholesome, and is also indeterminate, killing a living being is unwholesome. In the threefold feeling, it is associated with neither pain nor pleasure, killing a living being is associated with pain. In the threefold thought, it is without initial and sustained application of thought, killing a living being is with initial and sustained application of thought. In the threefold limited, it is sublime, killing a living being is limited.

Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti ettha haratītihārakaṃ. Kiṃ harati? Jīvitaṃ. Atha vā haritabbanti hārakaṃ; upanikkhipitabbanti attho. Satthañca taṃ hārakañcātisatthahārakaṃ. Assāti manussaviggahassa.Pariyeseyyāti yathā labhati tathā kareyya; upanikkhipeyyāti attho. Etena thāvarappayogaṃ dasseti. Itarathā hi pariyiṭṭhamatteneva pārājiko bhaveyya; na cetaṃ yuttaṃ.Pāḷiyaṃpana sabbaṃ byañjanaṃ anādiyitvā yaṃ ettha thāvarappayogasaṅgahitaṃ satthaṃ, tadeva dassetuṃ‘‘asiṃ vā…pe… rajjuṃ vā’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ.

Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā there, harati means hārakaṃ. What does it take away? Life. Or hāritabbanti is hārakaṃ; it means one places. Satthañca taṃ hārakañcāti satthahārakaṃ. Assā of the human being. Pariyeseyyā means should do so that it is obtained; it means should place. By this, he shows the fixed application. Otherwise, by merely searching, he would become defeated; and this is not appropriate. In the Pāḷi, however, without giving importance to all the literal meaning, to show only the weapon that is included in the fixed application, the word analysis "asiṃ vā…pe… rajjuṃ vā" is stated.

satthanti vuttāvasesaṃ yaṃkiñci samukhaṃ veditabbaṃ. Laguḷapāsāṇavisarajjūnañca jīvitavināsanabhāvato satthasaṅgaho veditabbo.Maraṇavaṇṇaṃti ettha yasmā ‘‘kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, yo tvaṃ na labhasi paṇītāni bhojanāni bhuñjitu’’ntiādinā nayena jīvite ādīnavaṃ dassentopi ‘‘tvaṃ khosi upāsaka katakalyāṇo…pe… akataṃ tayā pāpaṃ, mataṃ te jīvitā seyyo, ito tvaṃ kālaṅkato paricarissasi accharāparivuto nandanavane sukhappatto viharissasī’’tiādinā nayena maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇantopi maraṇavaṇṇameva saṃvaṇṇeti. Tasmā dvidhā bhinditvā padabhājanaṃ vuttaṃ –‘‘jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇatī’’ti.

sattha means whatever remains unsaid should be understood directly. The inclusion of clubs, stones, poisons, and ropes should be understood because of their nature of destroying life. Maraṇavaṇṇaṃ vā there, since even showing the fault in life by the method beginning with "what is the use of this evil, bad life of yours, who do not obtain fine foods to eat," he only praises the description of death even when speaking of the description of merit in death by the method beginning with "you are a lay follower who has done good…pe… you have not done evil, death is better than your life, having died from here you will attend, surrounded by nymphs, enjoying happiness in Nandana Grove," therefore, having divided into two, the word analysis is stated – "jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇatī".

Maraṇāya vā samādapeyyāti maraṇatthāya upāyaṃ gāhāpeyya.Satthaṃ vā āharāti ādīsu ca yampi na vuttaṃ ‘‘sobbhe vā narake vā papāte vā papatā’’tiādi, taṃ sabbaṃ parato vuttanayattā atthato vuttamevāti veditabbaṃ. Na hi sakkā sabbaṃ sarūpeneva vattuṃ.

Maraṇāya vā samādapeyyā means should induce a method for death. And in Satthaṃ vā āharā etc., whatever is not said, such as "fall into a pit, hell, or precipice," all of that should be understood as already stated in meaning because of the method stated later. For it is not possible to state everything in its own form.

Iticittamanoti iticitto itimano; ‘‘mataṃ te jīvitā seyyo’’ti ettha vuttamaraṇacitto maraṇamanoti attho. Yasmā panettha mano cittasaddassa atthadīpanatthaṃ vutto, atthato panetaṃ ubhayampi ekameva, tasmā tassa atthato abhedaṃ dassetuṃ‘‘yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ citta’’nti vuttaṃ. Itisaddaṃ pana uddharitvāpi na tāva attho vutto.Cittasaṅkappoti imasmiṃ pade adhikāravasena itisaddo āharitabbo. Idañhi ‘‘iticittasaṅkappo’’ti evaṃ avuttampi adhikārato vuttameva hotīti veditabbaṃ. Tathā hissa tamevaatthaṃ dassento‘‘maraṇasaññī’’tiādimāha. Yasmā cettha ‘‘saṅkappo’’ti nayidaṃ vitakkassa nāmaṃ. Atha kho saṃvidahanamattassetaṃ adhivacanaṃ. Tañca saṃvidahanaṃ imasmiṃ atthe saññācetanādhippāyehi saṅgahaṃ gacchati. Tasmā citto nānappakārako saṅkappo assāti cittasaṅkappoti evamattho daṭṭhabbo. Tathā hissa padabhājanampi saññācetanādhippāyavasena vuttaṃ. Ettha ca ‘‘adhippāyo’’ti vitakko veditabbo.

Iti cittamano means iticitta itimano; it means the death-consciousness and death-mind stated in "death is better than your life". Since here, the word mano is stated to illuminate the meaning of the word citta, but in reality, both of these are one and the same, therefore, to show the non-difference of its meaning, "yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ citta" is stated. But even having extracted the word iti, the meaning is not yet stated. In this word Cittasaṅkappo, the word iti should be brought in by way of relevance. For even though this is not stated as "iticittasaṅkappo," it should be understood as already stated by way of relevance. Thus, to show that very meaning, he states "maraṇasaññī" etc. Since here, "saṅkappo" is not a name for vitakka. But rather, this is an expression for mere planning. And that planning, in this meaning, goes to the collection through perception, intention, and disposition. Therefore, the meaning should be seen as citto nānappakārako saṅkappo assāti cittasaṅkappo. Thus, its word analysis is also stated in terms of perception, intention, and disposition. And here, "adhippāyo" should be understood as vitakka.

Uccāvacehi ākārehīti mahantāmahantehi upāyehi. Tattha maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇane tāva jīvite ādīnavadassanavasena avacākāratā maraṇe vaṇṇabhaṇanavasena uccākāratā veditabbā. Samādapane pana muṭṭhijāṇunipphoṭanādīhi maraṇasamādapanavasena uccākāratā, ekato bhuñjantassa nakhe visaṃ pakkhipitvā maraṇādisamādapanavasena avacākāratā veditabbā.

Uccāvacehi ākārehī means by great and small means. There, in the description of the merit of death, the smallness is understood in terms of showing the fault in life, the greatness is understood in terms of speaking of the merit in death. In inducing, the greatness is understood in terms of inducing death by snapping fingers and knees, etc., the smallness is understood in terms of inducing death by putting poison in the fingernails of one who is eating together, etc.

Sobbhe vā narake vā papāte vāti etthasobbhonāma samantato chinnataṭo gambhīro āvāṭo.Narakonāma tattha tattha phalantiyā bhūmiyā sayameva nibbattā mahādarī, yattha hatthīpi patanti, corāpi nilīnā tiṭṭhanti.Papātoti pabbatantare vā thalantare vā ekato chinno hoti.Purime upādāyāti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā adinnañca ādiyitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpanne puggale upādāya. Sesaṃ pubbe vuttanayattā uttānatthattā ca pākaṭamevāti.

Sobbhe vā narake vā papāte vāti: Here, sobbho means a deep pit with edges cut off all around. Narako means a large fissure that arises by itself in the ground that is splitting apart, where even elephants fall, and thieves lie hidden. Papāto means a place that is cut off sharply on one side, whether in the middle of a mountain or on flat ground. Purime upādāyāti: Starting with an individual who has incurred a pārājika offense by engaging in sexual intercourse and taking what is not given. The rest is clear, as it has been explained before and the meaning is straightforward.

174.Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni yasmā heṭṭhā padabhājanīyamhi saṅkhepeneva manussaviggahapārājikaṃ dassitaṃ, na vitthārena āpattiṃ āropetvā tanti ṭhapitā. Saṅkhepadassite ca atthe na sabbākāreneva bhikkhū nayaṃ gahetuṃ sakkonti, anāgate ca pāpapuggalānampi okāso hoti, tasmā bhikkhūnañca sabbākārena nayaggahaṇatthaṃ anāgate ca pāpapuggalānaṃ okāsapaṭibāhanatthaṃ puna‘‘sāmaṃ adhiṭṭhāyā’’tiādinā nayena mātikaṃ ṭhapetvā vitthārato manussaviggahapārājikaṃ dassento‘‘sāmanti sayaṃ hanatī’’tiādimāha.

174. Having thus divided the declared training rule according to the sequence of words, now, because in the section on word analysis below, the pārājika regarding the murder of a human being was shown only concisely, without establishing the basis by fully detailing the offense, and because with a concise presentation of the meaning, monks are not able to grasp the principle in every way, and there is also an opportunity for evil individuals in the future, therefore, in order for monks to grasp the principle in every way and to prevent opportunities for evil individuals in the future, again, after establishing the framework with the method beginning with ‘‘sāmaṃ adhiṭṭhāyā’’, while extensively showing the pārājika regarding the murder of a human being, he says ‘‘sāmaṃ hantī sayaṃ hanatī’’ etc.

kāyenāti hatthena vā pādena vā muṭṭhinā vā jāṇunā vā yena kenaci aṅgapaccaṅgena.Kāyapaṭibaddhenāti kāyato amocitena asiādinā paharaṇena.Nissaggiyenāti kāyato ca kāyapaṭibaddhato ca mocitena ususattiādinā. Ettāvatā sāhatthiko ca nissaggiyo cāti dve payogā vuttā honti.

Kāyenāti: with the hand, foot, fist, knee, or any major or minor limb. Kāyapaṭibaddhenāti: with a weapon such as a sword that is not detached from the body. Nissaggiyenāti: with an arrow, spear, or other weapon that is detached from both the body and what is attached to the body. Thus, two types of application are stated: by one's own hand and by a missile.

Tattha ekameko uddissānuddissabhedato duvidho. Tattha uddesike yaṃ uddissa paharati, tasseva maraṇena kammunā bajjhati. ‘‘Yo koci maratū’’ti evaṃ anuddesike pahārappaccayā yassa kassaci maraṇena kammunā bajjhati. Ubhayathāpi ca paharitamatte vā maratu pacchā vā teneva rogena, paharitamatteyeva kammunā bajjhati. Maraṇādhippāyena ca pahāraṃ datvā tena amatassa puna aññacittena pahāre dinne pacchāpi yadi paṭhamappahāreneva marati, tadā eva kammunā baddho. Atha dutiyappahārena marati, natthi pāṇātipāto. Ubhayehi matepi paṭhamappahāreneva kammunā baddho. Ubhayehi amate nevatthi pāṇātipāto. Esa nayo bahūhipi ekassa pahāre dinne. Tatrāpi hi yassa pahārena marati, tasseva kammunā baddho hotīti.

Of these, each one is twofold, either directed or undirected. There, in the directed case, one is bound by the deed through the death of the one whom one aims at. In the undirected case, such as "May anyone die," one is bound by the deed through the death of anyone due to the impact of the blow. And in either case, whether death occurs immediately upon striking or later from that very disease, one is bound by the deed immediately upon striking. Moreover, having given a blow with the intention of killing, and then giving another blow with a different intention to one who did not die from that blow, if afterwards he dies from the first blow, then indeed he is bound by the deed. But if he dies from the second blow, there is no killing of a living being. Even if he dies from both blows, he is bound by the deed from the first blow itself. If he does not die from either blow, then there is no killing of a living being. This is the principle when many give a blow to one person. For even there, one is bound by the deed only through the blow by which he dies.

Kammāpattibyattibhāvatthañcettha eḷakacatukkampi veditabbaṃ. Yo hi eḷakaṃ ekasmiṃ ṭhāne nipannaṃ upadhāreti ‘‘rattiṃ āgantvā vadhissāmī’’ti. Eḷakassa ca nipannokāse tassa mātā vā pitā vā arahā vā paṇḍukāsāvaṃ pārupitvā nipanno hoti. So rattibhāge āgantvā ‘‘eḷakaṃ māremī’’ti mātaraṃ vā pitaraṃ vā arahantaṃ vā māreti. ‘‘Imaṃ vatthuṃ māremī’’ti cetanāya atthibhāvato ghātako ca hoti, anantariyakammañca phusati, pārājikañca āpajjati. Añño koci āgantuko nipanno hoti, ‘‘eḷakaṃ māremī’’ti taṃ māreti, ghātako ca hoti pārājikañca āpajjati, ānantariyaṃ na phusati. Yakkho vā peto vā nipanno hoti, ‘‘eḷakaṃ māremī’’ti taṃ māreti ghātakova hoti, na cānantariyaṃ phusati, na ca pārājikaṃ āpajjati, thullaccayaṃ pana hoti. Añño koci nipanno natthi, eḷakova hoti taṃ māreti, ghātako ca hoti, pācittiyañca āpajjati. ‘‘Mātāpituarahantānaṃ aññataraṃ māremī’’ti tesaṃyeva aññataraṃ māreti, ghātako ca hoti, ānantariyañca phusati, pārājikañca āpajjati. ‘‘Tesaṃ aññataraṃ māressāmī’’ti aññaṃ āgantukaṃ māreti, yakkhaṃ vā petaṃ vā māreti, eḷakaṃ vā māreti, pubbe vuttanayena veditabbaṃ. Idha pana cetanā dāruṇā hotīti.

Here, the four cases of a goat should be understood regarding the nature of the distinction between deed, offense, and expression. For one considers a goat lying down in one place, thinking, "I will come at night and kill it." And in the place where the goat is lying down, his mother, or his father, or an arahant, having put on ochre-colored rags, is lying down. He comes at night and kills his mother, or his father, or the arahant, thinking, "I will kill the goat." Because of the existence of the intention, "I will kill this object," he is a murderer, and he incurs an action with immediate result, and he incurs a pārājika. Another newcomer is lying down; thinking, "I will kill the goat," he kills him; he is a murderer and incurs a pārājika, but does not incur an action with immediate result. A yakkha or a peta is lying down; thinking, "I will kill the goat," he kills him; he is only a murderer, but he does not incur an action with immediate result, nor does he incur a pārājika, but he incurs a thullaccaya. No one else is lying down; only the goat is there; he kills it; he is a murderer and incurs a pācittiya. Thinking, "I will kill one of the mother, father, or arahant," he kills one of those very ones; he is a murderer, and he incurs an action with immediate result, and he incurs a pārājika. Thinking, "I will kill one of them," he kills another newcomer, kills a yakkha or a peta, or kills the goat; it should be understood according to the principle stated earlier. Here, however, the intention is cruel.

Aññānipi ettha palālapuñjādivatthūni veditabbāni. Yo hi ‘‘lohitakaṃ asiṃ vā sattiṃ vā pucchissāmī’’ti palālapuñje pavesento tattha nipannaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā arahantaṃ vā āgantukapurisaṃ vā yakkhaṃ vā petaṃ vā tiracchānagataṃ vā māreti, vohāravasena ‘‘ghātako’’ti vuccati, vadhakacetanāya pana abhāvato neva kammaṃ phusati, na āpattiṃ āpajjati. Yo pana evaṃ pavesento sarīrasamphassaṃ sallakkhetvā ‘‘satto maññe abbhantaragato maratū’’ti pavesetvā māreti, tassa tesaṃ vatthūnaṃ anurūpena kammabaddho ca āpatti ca veditabbā. Esa nayo tattha nidahanatthaṃ pavesentassāpi vanappagumbādīsu khipantassāpi.

Other objects here, such as a pile of straw, should also be understood. For if one, while inserting a red-hot sword or spear into a pile of straw, kills a mother, or a father, or an arahant, or a visiting man, or a yakkha, or a peta, or a non-human being lying there, he is called a "murderer" in common parlance, but because of the absence of the intention to kill, he neither incurs a deed nor incurs an offense. But if, while inserting it in this way, he perceives bodily contact, thinking, "I think a being has gone inside; may it die," and inserts it and kills, then the deed and the offense should be understood as corresponding to those objects. This principle applies also to one who inserts it to bury something, and to one who throws it into forest thickets etc.

Yopi ‘‘coraṃ māremī’’ti coravesena gacchantaṃ pitaraṃ māreti, ānantariyañca phusati, pārājiko ca hoti. Yo pana parasenāya aññañca yodhaṃ pitarañca kammaṃ karonte disvā yodhassa usuṃ khipati, ‘‘etaṃ vijjhitvā mama pitaraṃ vijjhissatī’’ti yathādhippāyaṃ gate pitughātako hoti. ‘‘Yodhe viddhe mama pitā palāyissatī’’ti khipati, usu ayathādhippāyaṃ gantvā pitaraṃ māreti, vohāravasena ‘‘pitughātako’’ti vuccati; ānantariyaṃ pana natthīti.

Also, if one kills his father going in the guise of a thief, thinking, "I will kill a thief," he incurs an action with immediate result, and he is pārājika. But if, seeing in the enemy's army another soldier and his father acting, he shoots an arrow at the soldier, thinking, "Having pierced this one, it will pierce my father," if it happens according to his intention, he is a patricide. If he shoots, thinking, "When the soldier is hit, my father will flee," and the arrow, not going according to his intention, kills his father, he is called a "patricide" in common parlance; but there is no action with immediate result.

Adhiṭṭhahitvāti samīpe ṭhatvā.Āṇāpetīti uddissa vā anuddissa vā āṇāpeti. Tattha parasenāya paccupaṭṭhitāya anuddisseva ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti āṇatte yattake āṇatto ghāteti, tattakā ubhinnaṃ pāṇātipātā. Sace tattha āṇāpakassa mātāpitaro honti, ānantariyampi phusati. Sace āṇattasseva mātāpitaro, sova ānantariyaṃ phusati. Sace arahā hoti, ubhopi ānantariyaṃ phusanti. Uddisitvā pana ‘‘etaṃ dīghaṃ rassaṃ rattakañcukaṃ nīlakañcukaṃ hatthikkhandhe nisinnaṃ majjhe nisinnaṃ vijjha pahara ghātehī’’ti āṇatte sace so tameva ghāteti, ubhinnampi pāṇātipāto; ānantariyavatthumhi ca ānantariyaṃ. Sace aññaṃ māreti, āṇāpakassa natthi pāṇātipāto. Etena āṇattiko payogo vutto hoti. Tattha –

Adhiṭṭhahitvāti: having stood nearby. Āṇāpetīti: he orders either directed or undirected. There, when the enemy's army is present, if he orders generally, "Strike like this, hit like this, kill like this," as many as the one ordered kills, so many are the instances of killing living beings for both. If the one ordering has mother and father there, he also incurs an action with immediate result. If the one ordered has mother and father, he himself incurs an action with immediate result. If there is an arahant, both incur an action with immediate result. But if, having specified, "Shoot, hit, kill this tall one, short one, red-clothed one, blue-clothed one, one sitting on an elephant's shoulder, one sitting in the middle," if he kills that very one, there is killing of a living being for both; and an action with immediate result, if it concerns an object of immediate result. If he kills another, the one ordering has no killing of a living being. By this, the case of ordering is stated. There –

Vatthuṃ kālañca okāsaṃ, āvudhaṃ iriyāpathaṃ;

Having weighed the object, time, and place,
The weapon and the posture;
The wise one should bear in mind
These five locations.

Aparo nayo –

Another method –

Vatthu kālo ca okāso, āvudhaṃ iriyāpatho;

Object, time, and place,
Weapon, posture,
And special action – these
Are the six determiners of an order.

‘‘vatthū’’ti māretabbo satto.‘‘Kālo’’ti pubbaṇhasāyanhādikālo ca yobbanathāvariyādikālo ca.‘‘Okāso’’ti gāmo vā vanaṃ vā gehadvāraṃ vā gehamajjhaṃ vā rathikā vā siṅghāṭakaṃ vāti evamādi.‘‘Āvudha’’nti asi vā usu vā satti vāti evamādi.‘‘Iriyāpatho’’ti māretabbassa gamanaṃ vā nisajjā vāti evamādi.‘‘Kiriyāviseso’’ti vijjhanaṃ vā chedanaṃ vā bhedanaṃ vā saṅkhamuṇḍakaṃ vāti evamādi.

‘‘Vatthū’’ti: the being to be killed. ‘‘Kālo’’ti: time such as morning or evening, and time such as youth or old age. ‘‘Okāso’’ti: place such as a village or a forest, a doorway or the middle of a house, a road or a crossroads, and so forth. ‘‘Āvudha’’nti: weapon such as a sword, an arrow, or a spear, and so forth. ‘‘Iriyāpatho’’ti: posture such as the walking or sitting of the one to be killed, and so forth. ‘‘Kiriyāviseso’’ti: special action such as shooting, cutting, piercing, or a skull-breaking blow, and so forth.

Yadi hi vatthuṃ visaṃvādetvā ‘‘yaṃ mārehī’’ti āṇatto tato aññaṃ māreti, ‘‘purato paharitvā mārehī’’ti vā āṇatto pacchato vā passato vā aññasmiṃ vā padese paharitvā māreti. Āṇāpakassa natthi kammabandho; āṇattasseva kammabandho. Atha vatthuṃ avisaṃvādetvā yathāṇattiyā māreti, āṇāpakassa āṇattikkhaṇe āṇattassa ca māraṇakkhaṇeti ubhayesampi kammabandho. Vatthuvisesena panettha kammaviseso ca āpattiviseso ca hotīti. Evaṃ tāva vatthumhi saṅketavisaṅketatā veditabbā.

If, indeed, having contradicted the object, the one ordered, having been ordered "Kill whatever one there is," kills another than that, or, having been ordered "Having struck in front, kill," he kills having struck from behind, or from the side, or in another place, there is no karmic bond for the one ordering; the karmic bond is only for the one ordered. But if, not contradicting the object, he kills according to the order, there is a karmic bond for both, at the moment of ordering for the one ordering, and at the moment of killing for the one ordered. Here, with the particular object, there is also a particular deed and a particular offense. Thus, first, being in accordance with or in contradiction with the object should be understood.

Kāle pana yo ‘‘ajja sve’’ti aniyametvā ‘‘pubbaṇhe mārehī’’ti āṇatto yadā kadāci pubbaṇhe māreti, natthi visaṅketo. Yo pana ‘‘ajja pubbaṇhe’’ti vutto majjhanhe vā sāyanhe vā sve vā pubbaṇhe māreti. Visaṅketo hoti, āṇāpakassa natthi kammabandho. Pubbaṇhe māretuṃ vāyamantassa majjhanhe jātepi eseva nayo. Etena nayena sabbakālappabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Regarding time, if, without specifying "today" or "tomorrow," having been ordered "Kill in the morning," he kills at any time whatsoever in the morning, there is no contradiction. But if, having been told "Today in the morning," he kills at noon or in the evening, or tomorrow in the morning, there is a contradiction; there is no karmic bond for the one ordering. This same principle applies even if, while trying to kill in the morning, it becomes noon. By this method, being in accordance with or in contradiction with all the divisions of time should be understood.

Okāsepi yo ‘‘etaṃ gāme ṭhitaṃ mārehī’’ti aniyametvā āṇatto taṃ yattha katthaci māreti, natthi visaṅketo. Yo pana ‘‘gāmeyevā’’ti niyametvā āṇatto vane māreti, tathā ‘‘vane’’ti āṇatto gāme māreti. ‘‘Antogehadvāre’’ti āṇatto gehamajjhe māreti, visaṅketo. Etena nayena sabbokāsabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Regarding place, if, without specifying "Kill this one standing in the village," the one ordered kills him wherever, there is no contradiction. But if, having specified "In the village itself," he kills in the forest, likewise, having been ordered "In the forest," he kills in the village. Having been ordered "Inside the doorway," he kills in the middle of the house, there is a contradiction. By this method, being in accordance with or in contradiction with all the divisions of place should be understood.

Āvudhepi yo ‘‘asinā vā usunā vā’’ti aniyametvā ‘‘āvudhena mārehī’’ti āṇatto yena kenaci āvudhena māreti, natthi visaṅketo. Yo pana ‘‘asinā’’ti vutto usunā, ‘‘iminā vā asinā’’ti vutto aññena asinā māreti. Etasseva vā asissa ‘‘imāya dhārāya mārehī’’ti vutto itarāya vā dhārāya talena vā tuṇḍena vā tharunā vā māreti, visaṅketo. Etena nayena sabbaāvudhabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Regarding weapon, if, without specifying "with a sword or with an arrow," having been ordered "Kill with a weapon," he kills with any weapon whatsoever, there is no contradiction. But if, having been told "with a sword," he kills with an arrow, or, having been told "with this sword," he kills with another sword. Or, with this very sword, having been told "Kill with this edge," he kills with the other edge, or with the flat side, or with the point, or with the back of the blade, there is a contradiction. By this method, being in accordance with or in contradiction with all the divisions of weapon should be understood.

Iriyāpathe pana yo ‘‘etaṃ gacchantaṃ mārehī’’ti vadati, āṇatto ca naṃ sace gacchantaṃ māreti, natthi visaṅketo. ‘‘Gacchantameva mārehī’’ti vutto pana sace nisinnaṃ māreti. ‘‘Nisinnameva vā mārehī’’ti vutto gacchantaṃ māreti, visaṅketo hoti. Etena nayena sabbairiyāpathabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Regarding posture, if one says "Kill this one going," and the one ordered kills him while going, there is no contradiction. But if, having been told "Kill him only while going," he kills him while sitting. Or, having been told "Kill him only while sitting," he kills him while going, there is a contradiction. By this method, being in accordance with or in contradiction with all the divisions of posture should be understood.

Kiriyāvisesepi yo ‘‘vijjhitvā mārehī’’ti vutto vijjhitvāva māreti, natthi visaṅketo. Yo pana ‘‘vijjhitvā mārehī’’ti vutto chinditvā māreti, visaṅketo. Etena nayena sabbakiriyāvisesabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Regarding special action, if, having been told "Having shot, kill," he kills having shot, there is no contradiction. But if, having been told "Having shot, kill," he kills having cut, there is a contradiction. By this method, being in accordance with or in contradiction with all the divisions of special action should be understood.

mahāaṭṭhakathāyaṃsuṭṭhu daḷhaṃ katvā vutto. Tasmā ettha na anādariyaṃ kātabbanti.

mahāaṭṭhakathāyaṃ: it is said having made it very firm. Therefore, no disregard should be done here.

Adhiṭṭhāyāti mātikāvasena āṇattikapayogakathā niṭṭhitā.

The talk on ordering application by way of the framework beginning with 'Adhiṭṭhāya' is completed.

dūtenāti imassa mātikāpadassa niddesadassanatthaṃ‘‘bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetī’’tiādayo cattāro vārā vuttā. Tesuso taṃ maññamānoti so āṇatto yo āṇāpakena ‘‘itthannāmo’’ti akkhāto, taṃ maññamāno tameva jīvitā voropeti, ubhinnaṃ pārājikaṃ.Taṃ maññamāno aññanti ‘‘yaṃ jīvitā voropehī’’ti vutto taṃ maññamāno aññaṃ tādisaṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti.Aññaṃ maññamāno tanti yo āṇāpakena vutto, tassa balavasahāyaṃ samīpe ṭhitaṃ disvā ‘‘imassa balenāyaṃ gajjati, imaṃ tāva jīvitā voropemī’’ti paharanto itarameva parivattitvā tasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ ‘‘sahāyo’’ti maññamāno jīvitā voropeti, ubhinnaṃ pārājikaṃ.Aññaṃ maññamāno aññanti purimanayeneva ‘‘imaṃ tāvassa sahāyaṃ jīvitā voropemī’’ti sahāyameva voropeti, tasseva pārājikaṃ.

dūtenāti: In order to show the direction of this framework term, the four turns beginning with ‘‘bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetī’’ etc., were stated. Among them, so taṃ maññamānoti: the one ordered, who is designated by the one ordering as "so-and-so," thinking of that very one, deprives him of life, there is a pārājika for both. Taṃ maññamāno aññanti: having been told "Deprive of life whomsoever," thinking of that one, he deprives another such one of life, there is no offense for the originator. Aññaṃ maññamāno tanti: the one who was specified by the one ordering, seeing his strong companion standing nearby, thinking "This one roars with the strength of this one; first I will deprive this one of life," striking, the other one himself turning around, standing in that place, thinking "He is a companion," he deprives him of life, there is a pārājika for both. Aññaṃ maññamāno aññanti: in the same way as before, thinking "First I will deprive this one, his companion, of life," he deprives the companion himself of life, there is a pārājika for that one alone.

itthannāmassa pāvadātiādīsu eko ācariyo tayo buddharakkhitadhammarakkhitasaṅgharakkhitanāmakā antevāsikā daṭṭhabbā. Tatthabhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetīti ācariyo kañci puggalaṃ mārāpetukāmo tamatthaṃ ācikkhitvā buddharakkhitaṃ āṇāpeti.Itthannāmassa pāvadāti gaccha tvaṃ, buddharakkhita, etamatthaṃ dhammarakkhitassa pāvada.Itthannāmo itthannāmassa pāvadatūti dhammarakkhitopi saṅgharakkhitassa pāvadatu.Itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetūti evaṃ tayā āṇattena dhammarakkhitena āṇatto saṅgharakkhito itthannāmaṃ puggalaṃ jīvitā voropetu; so hi amhesu vīrajātiko paṭibalo imasmiṃ kammeti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ.So itarassa ārocetīti buddharakkhito dhammarakkhitassa, dhammarakkhito ca saṅgharakkhitassa ‘‘amhākaṃ ācariyo evaṃ vadati – ‘itthannāmaṃ kira jīvitā voropehī’ti. Tvaṃ kira amhesu vīrapuriso’’ti āroceti; evaṃ tesampi dukkaṭaṃ.Vadhako paṭiggaṇhātīti ‘‘sādhu voropessāmī’’ti saṅgharakkhito sampaṭicchati.Mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassāti saṅgharakkhitena paṭiggahitamatte ācariyassa thullaccayaṃ. Mahājano hi tena pāpe niyojitoti.So tanti so ce saṅgharakkhito taṃ puggalaṃ jīvitā voropeti, sabbesaṃ catunnampi janānaṃ pārājikaṃ. Na kevalañca catunnaṃ, etenūpāyena visaṅketaṃ akatvā paramparāya āṇāpentaṃ samaṇasataṃ samaṇasahassaṃ vā hotu sabbesaṃ pārājikameva.

In itthannāmassa pāvadāti etc., one teacher and three pupils named Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita should be seen. There, bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetīti: the teacher, wishing to have someone killed, having explained the matter, orders Buddharakkhita. Itthannāmassa pāvadāti: Go you, Buddharakkhita, convey this matter to Dhammarakkhita. Itthannāmo itthannāmassa pāvadatūti: May Dhammarakkhita also convey it to Saṅgharakkhita. Itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetūti: Thus, may Saṅgharakkhita, ordered by Dhammarakkhita with your order, deprive so-and-so of life; for he is heroic among us, capable in this task. Āpatti dukkaṭassāti: For the teacher who is ordering thus, there is a dukkaṭa to begin with. So itarassa ārocetīti: Buddharakkhita to Dhammarakkhita, and Dhammarakkhita to Saṅgharakkhita, "Our teacher says thus – 'Indeed, deprive so-and-so of life.' Indeed, you are a hero among us"; thus they also incur a dukkaṭa. Vadhako paṭiggaṇhātīti: "Good, I will deprive him of life," Saṅgharakkhita accepts. Mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassāti: The teacher incurs a thullaccaya as soon as Saṅgharakkhita accepts. For the great mass is directed by him in evil. So tanti: if that Saṅgharakkhita deprives that person of life, there is a pārājika for all four people. And not only for the four; if in this way, without creating a contradiction, he orders in a series, whether there are a hundred or a thousand ascetics, there is a pārājika for all.

so aññaṃ āṇāpetīti so ācariyena āṇatto buddharakkhito dhammarakkhitaṃ adisvā vā avattukāmo vā hutvā saṅgharakkhitameva upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ ācariyo evamāha – ‘itthannāmaṃ kira jīvitā voropehī’’ti visaṅketaṃ karonto āṇāpeti. Visaṅketakaraṇeneva hi esa‘‘visakkiyadūto’’ti vuccati.Āpatti dukkaṭassāti āṇattiyā tāva buddharakkhitassa dukkaṭaṃ.Paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti saṅgharakkhitena sampaṭicchite mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti veditabbaṃ. Evaṃ sante paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyā, sañcaritta paṭiggahaṇamaraṇābhinandanesupi ca āpatti hoti, maraṇapaṭiggahaṇe kathaṃ na siyā tasmā paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭaṃ. Tenevettha ‘‘mūlaṭṭhassā’’ti na vuttaṃ. Purimanayepi cetaṃ paṭiggaṇhantassa veditabbameva; okāsābhāvena pana na vuttaṃ. Tasmā yo yo paṭiggaṇhāti, tassa tassa tappaccayā āpattiyevāti ayamettha amhākaṃ khanti. Yathā cettha evaṃ adinnādānepīti.

so aññaṃ āṇāpetīti: "so" means that Buddh রাখkkhita, instructed by his teacher, not seeing Dhammarakkhita or being unwilling to speak to him, approaches Saṅgharakkhita and, without concealment, commands, "Our teacher says, 'Deprive so-and-so of life.'" It is precisely because he acts without concealment that he is called "visakkiyadūto" (an unreserved messenger).Āpatti dukkaṭassāti: For Buddh রাখkkhita, the offense is dukkaṭa due to the command.Paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti: It should be understood that when Saṅgharakkhita accepts, the one who initiated it has the offense of dukkaṭa. If that is the case, there would be no offense in accepting. However, there are offenses for inciting, accepting incitement, and rejoicing in death. Why would there not be an offense in accepting death? Therefore, this dukkaṭa applies to the one who accepts. Hence, "mūlaṭṭhassa" is not mentioned here. In the previous instance as well, it should be understood as applying to the one who accepts; it was not mentioned due to lack of opportunity. Therefore, anyone who accepts incurs an offense due to that cause. This is our opinion in this matter. Just as here, so too in the case of taking what is not given.

Sace pana so taṃ jīvitā voropeti, āṇāpakassa ca buddharakkhitassa voropakassa ca saṅgharakkhitassāti ubhinnampi pārājikaṃ. Mūlaṭṭhassa pana ācariyassa visaṅketattā pārājikena anāpatti. Dhammarakkhitassa ajānanatāya sabbena sabbaṃ anāpatti. Buddharakkhito pana dvinnaṃ sotthibhāvaṃ katvā attanā naṭṭhoti.

If he then deprives that person of life, both Buddh রাখkkhita, who gave the order, and Saṅgharakkhita, who carried it out, incur a pārājika offense. However, the initiating teacher is not subject to a pārājika because of the lack of secrecy. Dhammarakkhita incurs no offense whatsoever because he is unaware. Buddh রাখkkhita, however, secures the well-being of two others but destroys himself.

so gantvā puna paccāgacchatīti tassa jīvitā voropetabbassa samīpaṃ gantvā susaṃvihitārakkhattā taṃ jīvitā voropetuṃ asakkonto āgacchati.Yadā sakkosi tadāti kiṃ ajjeva mārito mārito hoti, gaccha yadā sakkosi, tadā naṃ jīvitā voropehīti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ puna āṇattiyāpi dukkaṭameva hoti. Sace pana so avassaṃ jīvitā voropetabbo hoti, atthasādhakacetanā maggānantaraphalasadisā, tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko. Sacepi vadhako saṭṭhivassātikkamena taṃ vadhati, āṇāpako ca antarāva kālaṅkaroti, hīnāya vā āvattati, assamaṇova hutvā kālañca karissati, hīnāya vā āvattissati. Sace āṇāpako gihikāle mātaraṃ vā pitaraṃ vā arahantaṃ vā sandhāya evaṃ āṇāpetvā pabbajati, tasmiṃ pabbajite āṇatto taṃ māreti, āṇāpako gihikāleyeva mātughātako pitughātako arahantaghātako vā hoti, tasmā nevassa pabbajjā, na upasampadā ruhati. Sacepi māretabbapuggalo āṇattikkhaṇe puthujjano, yadā pana naṃ āṇatto māreti tadā arahā hoti, āṇattato vā pahāraṃ labhitvā dukkhamūlikaṃ saddhaṃ nissāya vipassanto arahattaṃ patvā tenevābādhena kālaṃkaroti, āṇāpako āṇattikkhaṇeyeva arahantaghātako. Vadhako pana sabbattha upakkamakaraṇakkhaṇeyeva pārājikoti.

so gantvā puna paccāgacchatīti: He goes near the person to be deprived of life, but being unable to deprive them of life due to well-arranged protection, he returns.Yadā sakkosi tadāti: "Whether killed today or killed, go and deprive him of life when you are able."Āpatti dukkaṭassāti: Even this renewed command results in an offense of dukkaṭa. However, if he is certain to be deprived of life, the intention to accomplish the deed is similar to the fruition immediately following the path, therefore, this is a pārājika at the very moment of the command. Even if the executioner kills him after sixty years have passed, and the commander dies in the meantime, or reverts to a lower state, or dies as a non-recluse, or reverts to a lower state, if the commander, while a householder, gives such a command concerning his mother, father, or an Arahant and then ordains, if the person commanded kills that person after he has ordained, the commander is considered a matricide, patricide, or Arahant-slayer from the time he was a householder; therefore, neither his ordination nor his higher ordination takes root. Even if the person to be killed is an ordinary person at the moment of the command, but when the person commanded kills him, he is an Arahant, or having received a blow from the command, relying on suffering-based faith, attains Arahantship through insight and dies from that illness, the commander is an Arahant-slayer at the moment of the command. The executioner, however, incurs a pārājika in all cases at the moment of initiating the act.

Idāni ye sabbesuyeva imesu dūtavasena vuttamātikāpadesu saṅketavisaṅketadassanatthaṃ

Now, to illustrate secrecy and lack of secrecy in all these instances stated in terms of messengers,

Vuttā tayo vārā, tesu paṭhamavāre tāva – yasmā taṃ saṇikaṃ vā bhaṇanto tassa vā badhiratāya ‘‘mā ghātehī’’ti etaṃ vacanaṃ na sāveti, tasmā mūlaṭṭho na mutto. Dutiyavāre – sāvitattā mutto. Tatiyavāre pana tena ca sāvitattā itarena ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā oratattā ubhopi muttāti.

Three instances have been mentioned. In the first instance, because he speaks softly or the person is deaf, he does not hear the words "do not kill," therefore the originator is not released. In the second instance, he is released because it was heard. In the third instance, both are released because it was heard by him and the other accepted with "good," and then stopped.

Dūtakathā niṭṭhitā.

The discussion of messengers is concluded.

175.Araho rahosaññīniddesādīsuarahoti sammukhe.Rahoti parammukhe. Tattha yo upaṭṭhānakāle veribhikkhumhi bhikkhūhi saddhiṃ āgantvā purato nisinneyeva andhakāradosena tassa āgatabhāvaṃ ajānanto ‘‘aho vata itthannāmo hato assa, corāpi nāma taṃ na hananti, sappo vā na ḍaṃsati, na satthaṃ vā visaṃ vā āharatī’’ti tassa maraṇaṃ abhinandanto īdisāni vacanāni ullapati, ayaṃaraho rahosaññī ullapatināma. Sammukheva tasmiṃ parammukhasaññīti attho. Yo pana taṃ purato nisinnaṃ disvā puna upaṭṭhānaṃ katvā gatehi bhikkhūhi saddhiṃ gatepi tasmiṃ ‘‘idheva so nisinno’’ti saññī hutvā purimanayeneva ullapati, ayaṃraho arahosaññī ullapatināma. Etenevupāyena araho arahosaññī ca raho rahosaññī ca veditabbo. Catunnampi ca etesaṃ vācāya vācāya dukkaṭanti veditabbaṃ.

175.Araho rahosaññīniddesādīsu:arahoti: In front.Rahoti: Behind. Here, during the time of attendance, a certain bhikkhu comes with other bhikkhus to the presence of a hostile bhikkhu, but due to the darkness, not knowing that he has come, he utters such words, rejoicing in his death, "Oh, if only so-and-so were killed! Why don't even thieves kill him? Or a snake bite him? Or someone bring a weapon or poison?" This is called araho rahosaññī ullapati (uttering while thinking 'behind' in front). That is, thinking "behind" even when he is in front. However, if he sees him sitting in front, and after he has left with the bhikkhus who attended, he still thinks, "He was sitting right here," and utters words in the same manner as before, this is called raho arahosaññī ullapati (uttering while thinking 'in front' behind). In the same way, one should understand araho arahosaññī and raho rahosaññī. For all four of these, it should be understood that there is an offense of dukkaṭa for each utterance.

kāyena vikāraṃ karotīti yathā so jānāti ‘‘satthaṃ vā āharitvā visaṃ vā khāditvā rajjuyā vā ubbandhitvā sobbhādīsu vā papatitvā yo marati so kira dhanaṃ vā labhati, yasaṃ vā labhati, saggaṃ vā gacchatīti ayamattho etena vutto’’ti tathā hatthamuddādīhi dasseti.Vācāya bhaṇatīti tamevatthaṃ vākyabhedaṃ katvā bhaṇati. Tatiyavāro ubhayavasena vutto. Sabbattha saṃvaṇṇanāya payoge payoge dukkaṭaṃ. Tassa dukkhuppattiyaṃ saṃvaṇṇakassa thullaccayaṃ. Yaṃ uddissa saṃvaṇṇanā katā, tasmiṃ mate saṃvaṇṇanakkhaṇeyeva saṃvaṇṇakassa pārājikaṃ. So taṃ na jānāti añño ñatvā ‘‘laddho vata me sukhuppattiupāyo’’ti tāya saṃvaṇṇanāya marati, anāpatti. Dvinnaṃ uddissa saṃvaṇṇanāya katāya eko ñatvā marati, pārājikaṃ. Dvepi maranti, pārājikañca akusalarāsi ca. Esa nayo sambahulesu. Anuddissa maraṇaṃ saṃvaṇṇento āhiṇḍati, yo yo taṃ saṃvaṇṇanaṃ ñatvā marati, sabbo tena mārito hoti.

kāyena vikāraṃ karotīti: He makes gestures with his hands, etc., in such a way that the other understands, "Whoever dies by bringing a weapon, eating poison, hanging himself with a rope, or falling into a pit or the like, gains wealth, fame, or goes to heaven." This meaning is conveyed by this.Vācāya bhaṇatīti: He speaks the same meaning, making a distinction in the sentence. The third instance is stated in terms of both. Everywhere, there is an offense of dukkaṭa for each expression of praise. The one who praises incurs a thullaccaya offense when suffering arises for that person. If the person for whom the praise was done dies, the praiser incurs a pārājika offense at the moment of death. If he does not know this, but someone else, knowing, thinks, "I have found a way to acquire happiness," and dies by that praise, there is no offense. If praise is done referring to two people, and one, knowing, dies, it is a pārājika offense. If both die, it is a pārājika offense and a mass of demerit. The same principle applies to many. If he wanders about praising without reference to anyone, whoever, knowing that praise, dies, is killed by him.

Dūtena saṃvaṇṇanāyaṃ ‘‘asukaṃ nāma gehaṃ vā gāmaṃ vā gantvā itthannāmassa evaṃ maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇehī’’ti sāsane ārocitamatte dukkaṭaṃ. Yassatthāya pahito tassa dukkhuppattiyā mūlaṭṭhassa thullaccayaṃ, maraṇena pārājikaṃ. Dūto ‘‘ñāto dāni ayaṃ saggamaggo’’ti tassa anārocetvā attano ñātissa vā sālohitassa vā āroceti, tasmiṃ mate visaṅketo hoti, mūlaṭṭho muccati. Dūto tatheva cintetvā sayaṃ saṃvaṇṇanāya vuttaṃ katvā marati, visaṅketova. Anuddissa pana sāsane ārocite yattakā dūtassa saṃvaṇṇanāya maranti, tattakā pāṇātipātā. Sace mātāpitaro maranti, ānantariyampi hoti.

In praising through a messenger, as soon as the instruction is announced, "Go to such and such a house or village and praise the manner of death to so-and-so," there is an offense of dukkaṭa. For the one for whose sake he is sent, there is a thullaccaya offense when suffering arises, and a pārājika offense with death. The messenger, thinking, "Now this path to heaven is known," announces it to his relative or blood relative without announcing it to that person. If that person dies, he is without concealment, and the originator is released. The messenger, thinking likewise, speaks words of praise himself, and he dies, he is without concealment. However, if it is announced generally in the instruction, as many as die due to the messenger's praise, that many are acts of taking life. If the parents die, it is also an action leading to immediate result (ānantarika-kamma).

176.Lekhāsaṃvaṇṇanāya –lekhaṃ chindatīti paṇṇe vā potthake vā akkharāni likhati – ‘‘yo satthaṃ vā āharitvā papāte vā papatitvā aññehi vā aggippavesanaudakappavesanādīhi upāyehi marati, so idañcidañca labhatī’’ti vā ‘‘tassa dhammo hotī’’ti vāti. Etthāpi dukkaṭathullaccayā vuttanayeneva veditabbā. Uddissa likhite pana yaṃ uddissa likhitaṃ tasseva maraṇena pārājikaṃ. Bahū uddissa likhite yattakā maranti, tattakā pāṇātipātā. Mātāpitūnaṃ maraṇena ānantariyaṃ. Anuddissa likhitepi eseva nayo. ‘‘Bahū marantī’’ti vippaṭisāre uppanne taṃ potthakaṃ jhāpetvā vā yathā vā akkharāni na paññāyanti tathā katvā muccati. Sace so parassa potthako hoti, uddissa likhito vā hoti anuddissa likhito vā, gahitaṭṭhāne ṭhapetvā muccati. Sace mūlena kīto hoti, potthakassāmikānaṃ potthakaṃ, yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitaṃ, tesaṃ mūlaṃ datvā muccati. Sace sambahulā ‘‘maraṇavaṇṇaṃ likhissāmā’’ti ekajjhāsayā hutvā eko tālarukkhaṃ ārohitvā paṇṇaṃ chindati, eko āharati, eko potthakaṃ karoti, eko likhati, eko sace kaṇṭakalekhā hoti, masiṃ makkheti, masiṃ makkhetvā taṃ potthakaṃ sajjetvā sabbeva sabhāyaṃ vā āpaṇe vā yattha vā pana lekhādassanakotūhalakā bahū sannipatanti, tattha ṭhapenti. Taṃ vācetvā sacepi eko marati, sabbesaṃ pārājikaṃ. Sace bahukā maranti, vuttasadisova nayo. Vippaṭisāre pana uppanne taṃ potthakaṃ sacepi mañjūsāyaṃ gopenti, añño ca taṃ disvā nīharitvā puna bahūnaṃ dasseti, neva muccanti. Tiṭṭhatu mañjūsā, sacepi taṃ potthakaṃ nadiyaṃ vā samudde vā khipanti vā dhovanti vā khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chindanti, aggimhi vā jhāpenti, yāva saṅghaṭṭitepi duddhote vā dujjhāpite vā patte akkharāni paññāyanti, tāva na muccanti. Yathā pana akkharāni na paññāyanti tatheva kate muccantīti.

176.Lekhāsaṃvaṇṇanāya: lekhaṃ chindatīti: He writes letters on a leaf or book, "Whoever dies by bringing a weapon, falling off a cliff, or by other means such as entering fire or water, gains such and such," or "it is meritorious for him." Here too, the offenses of dukkaṭa and thullaccaya should be understood in the same way as stated before. However, if it is written referring to someone, a pārājika offense occurs with the death of that very person to whom it was written. If it is written referring to many, as many as die, that many are acts of taking life. With the death of parents, it is an action leading to immediate result (ānantarika-kamma). The same principle applies when writing without reference to anyone. When remorse arises because "many are dying," he is released by burning that book or making it so that the letters are not visible. If that book belongs to another, whether it is written referring to someone or without reference to anyone, he is released by placing it where he took it. If it was bought with a price, he is released by giving the book to the owners of the book, and the price to those from whose hands the price was taken. If several, with a single intention, "we will write about the manner of death," one climbs a palm tree and cuts a leaf, one brings it, one makes a book, one writes, if one is writing with a thorn, one smears ink, and having smeared ink and adorned that book, they all place it in an assembly or market, or wherever many gather with curiosity to see the writing. If even one dies after reading it, all incur a pārājika offense. If many die, the principle is similar to what was stated. However, when remorse arises, even if they hide that book in a box, and another sees it, takes it out, and shows it to many again, they are not released. Let the box be, even if they throw that book into a river or sea, or wash it, or cut it into pieces, or burn it in a fire, they are not released until the letters are visible even in a rubbed or badly washed or badly burned leaf. They are released when it is done in such a way that the letters are not visible.

manussaṃ uddissa opātaṃ khanatīti ‘‘itthannāmo patitvā marissatī’’ti kañci manussaṃ uddisitvā yattha so ekato vicarati, tattha āvāṭaṃ khanati, khanantassa tāva sacepi jātapathaviyā khanati, pāṇātipātassa payogattā payoge payoge dukkaṭaṃ. Yaṃ uddissa khanati, tassa dukkhuppattiyā thullaccayaṃ, maraṇena pārājikaṃ. Aññasmiṃ patitvā mate anāpatti. Sace anuddissa ‘‘yo koci marissatī’’ti khato hoti, yattakā patitvā maranti, tattakā pāṇātipātā. Ānantariyavatthūsu ca ānantariyaṃ thullaccayapācittiyavatthūsu thullaccayapācittiyāni.

manussaṃ uddissa opātaṃ khanatīti: Digging a pit referring to a person, thinking, "So-and-so will fall and die," he digs a hole where that person usually goes. As he digs, even if he digs into the natural earth, there is an offense of dukkaṭa for each effort, since it is an effort towards taking life. For the one for whose sake he digs, there is a thullaccaya offense when suffering arises, and a pārājika offense with death. There is no offense if another falls and dies. If it is dug without reference to anyone, thinking, "Whoever may die," as many as fall and die, that many are acts of taking life. In the case of matters leading to immediate result (ānantarika-kamma), it is an action leading to immediate result; in the case of matters involving thullaccaya and pācittiya, it is offenses of thullaccaya and pācittiya respectively.

Mahāaṭṭhakathāyaṃtāva vuttaṃ – ‘‘āvāṭaṃ gambhīrato ca āyāmavitthārato ca khanitvā pamāṇe ṭhapetvā tacchetvā puñchitvā paṃsupacchiṃ uddharantassa sanniṭṭhāpikā atthasādhakacetanā maggānantaraphalasadisā. Sacepi vassasatassa accayena patitvā avassaṃ maraṇakasatto hoti, sanniṭṭhāpakacetanāyameva pārājika’’nti.Mahāpaccariyaṃpanasaṅkhepaṭṭhakathāyañca– ‘‘imasmiṃ āvāṭe patitvā marissatīti ekasmimpi kuddālappahāre dinne sace koci tattha pakkhalito patitvā marati, pārājikameva.Suttantikattherāpana sanniṭṭhāpakacetanaṃ gaṇhantī’’ti vuttaṃ.

In the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "Having dug a pit, deep and wide, and having maintained the dimensions, shaped it, smoothed it, and removed the soil, the conclusive intention to accomplish the deed is similar to the fruition immediately following the path. Even if, after a hundred years have passed, one who is certain to die by falling, it is a pārājika by the conclusive intention itself." In the Mahāpaccariya and Saṅkhepaṭṭhakathā, it is stated, "If someone slips and falls into this pit and dies, even after one stroke of the hoe is given, it is a pārājika offense." However, Suttantika Theras consider the conclusive intention.

Eko ‘‘opātaṃ khanitvā asukaṃ nāma ānetvā idha pātetvā mārehī’’ti aññaṃ āṇāpeti, so taṃ pātetvā māreti, ubhinnaṃ pārājikaṃ. Aññaṃ pātetvā māreti, sayaṃ patitvā marati, añño attano dhammatāya patitvā marati, sabbattha visaṅketo hoti, mūlaṭṭho muccati. ‘‘Asuko asukaṃ ānetvā idha māressatī’’ti khatepi eseva nayo. Maritukāmā idha marissantīti khanati, ekassa maraṇe pārājikaṃ. Bahunnaṃ maraṇe akusalarāsi, mātāpitūnaṃ maraṇe ānantariyaṃ, thullaccayapācittiyavatthūsu thullaccayapācittiyāni.

One commands another, "Dig a pit and bring so-and-so, drop him in here, and kill him." If he drops him and kills him, both incur a pārājika offense. If he drops another and kills him, or if he himself falls in and dies, or if another falls in and dies due to his own nature, in all cases he is without concealment, and the originator is released. The same principle applies if he digs, "So-and-so will bring so-and-so and kill him here." If he digs, "Those who wish to die will die here," a pārājika offense occurs with the death of one. With the death of many, it is a mass of demerit; with the death of parents, it is an action leading to immediate result (ānantarika-kamma); in the case of matters involving thullaccaya and pācittiya, it is offenses of thullaccaya and pācittiya respectively.

‘‘Ye keci māretukāmā, te idha pātetvā māressantī’’ti khanati, tattha pātetvā mārenti, ekasmiṃ mate pārājikaṃ, bahūsu akusalarāsi, ānantariyādivatthūsu ānantariyādīni. Idheva arahantāpi saṅgahaṃ gacchanti. Purimanaye pana ‘‘tesaṃ maritukāmatāya patanaṃ natthī’’ti te na saṅgayhanti. Dvīsupi nayesu attano dhammatāya patitvā mate visaṅketo. ‘‘Ye keci attano verike ettha pātetvā māressantī’’ti khanati, tattha ca verikā verike pātetvā mārenti, ekasmiṃ mārite pārājikaṃ, bahūsu akusalarāsi, mātari vā pitari vā arahante vā verikehi ānetvā tattha mārite ānantariyaṃ. Attano dhammatāya patitvā matesu visaṅketo.

If he digs, "Whoever wishes to be killed, they will drop them in here and kill them," and they drop them in there and kill them, a pārājika offense occurs with the death of one, and a mass of demerit with many; in matters involving immediate result (ānantarika-kamma), it is an action leading to immediate result. Here, even Arahants are included. However, in the previous instance, "there is no falling due to their desire to die," so they are not included. In both instances, he is without concealment if he falls and dies due to his own nature. If he digs, "Whoever wishes to kill their enemies, they will drop their enemies in here and kill them," and the enemies bring their enemies there and kill them, a pārājika offense occurs with the killing of one, and a mass of demerit with many; if enemies bring his mother, father, or an Arahant and kill them there, it is an action leading to immediate result (ānantarika-kamma). He is without concealment in the case of those who fall and die due to their own nature.

upatissatthero. Maraṇarūpaṃ pamāṇaṃ, tasmā pācittiyantiphussadevatthero. Tiracchānarūpena patitvā yakkhapetarūpena matepi eseva nayo.

Upatissathero: The form of death is the measure, therefore it is pācittiyaPhussadevatthero. The same principle applies even if he falls in the form of an animal and dies in the form of a yakkha or peta.

Opātakhanako opātaṃ aññassa vikkiṇāti vā mudhā vā deti, yo yo patitvā marati, tappaccayā tasseva āpatti ca kammabandho ca. Yena laddho so niddoso. Atha sopi ‘‘evaṃ patitā uttarituṃ asakkontā nassissanti, suuddharā vā na bhavissantī’’ti taṃ opātaṃ gambhīrataraṃ vā uttānataraṃ vā dīghataraṃ vā rassataraṃ vā vitthatataraṃ vā sambādhataraṃ vā karoti, ubhinnampi āpatti ca kammabandho ca. Bahū marantīti vippaṭisāre uppanne opātaṃ paṃsunā pūreti, sace koci paṃsumhi patitvā marati, pūretvāpi mūlaṭṭho na muccati. Deve vassante kaddamo hoti, tattha laggitvā matepi. Rukkho vā patanto vāto vā vassodakaṃ vā paṃsuṃ harati, kandamūlatthaṃ vā pathaviṃ khanantā tattha āvāṭaṃ karonti. Tattha sace koci laggitvā vā patitvā vā marati, mūlaṭṭho na muccati. Tasmiṃ pana okāse mahantaṃ taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā kāretvā cetiyaṃ vā patiṭṭhāpetvā bodhiṃ vā ropetvā āvāsaṃ vā sakaṭamaggaṃ vā kāretvā muccati. Yadāpi thiraṃ katvā pūrite opāte rukkhādīnaṃ mūlāni mūlehi saṃsibbitāni honti, jātapathavī jātā, tadāpi muccati. Sacepi nadī āgantvā opātaṃ harati, evampi muccatīti. Ayaṃ tāva opātakathā.

The digger of the pit sells the pit to another or gives it away for free; whoever falls and dies, due to that cause, he alone incurs the offense and the karmic bond. The one who received it is innocent. Then, if he too thinks, "Those who fall in this way will be unable to get out and will perish, or it will be difficult to rescue them," and makes that pit deeper or shallower, longer or shorter, wider or narrower, both incur the offense and the karmic bond. When remorse arises because "many are dying," he fills the pit with soil; even if someone falls into the soil and dies, the originator is not released even after filling it. Even if mud forms when the gods rain, and someone gets stuck and dies there. If a tree falls, or the wind or rain carries away the soil, or those digging for roots and tubers make a hole there, and someone gets stuck or falls and dies there, the originator is not released. However, he is released by constructing a large pond or lotus pond in that place, or by establishing a shrine, planting a Bodhi tree, or constructing a dwelling or a cart road. He is also released when the pit, having been firmly filled, the roots of trees, etc., are intertwined with the roots, and natural earth forms. Even if a river comes and carries away the pit, he is released. This, then, is the story of the pit.

Opātasseva pana anulomesu pāsādīsupi yo tāva pāsaṃ oḍḍeti ‘‘ettha bajjhitvā sattā marissantī’’ti avassaṃ bajjhanakasattānaṃ vasena hatthā muttamatte pārājikānantariyathullaccayapācittiyāni veditabbāni. Uddissa kate yaṃ uddissa oḍḍito, tato aññesaṃ bandhane anāpatti. Pāse mūlena vā mudhā vā dinnepi mūlaṭṭhasseva kammabandho. Sace yena laddho so uggalitaṃ vā pāsaṃ saṇṭhapeti, passena vā gacchante disvā vatiṃ katvā sammukhe paveseti, thaddhataraṃ vā pāsayaṭṭhiṃ ṭhapeti, daḷhataraṃ vā pāsarajjuṃ bandhati, thirataraṃ vā khāṇukaṃ vā ākoṭeti, ubhopi na muccanti. Sace vippaṭisāre uppanne pāsaṃ uggalāpetvā gacchati, taṃ disvā puna aññe saṇṭhapenti, baddhā baddhā maranti, mūlaṭṭho na muccati.

Just as with opāta, also with pāsādī (snares) in accordance with the direction, whoever sets a noose thinking, "Creatures will die ensnared here," immediately upon releasing it from their hand, pārājika, ānantarika, thullaccaya, and pācittiya are to be understood, depending on the creature to be ensnared. If it is made for a specific purpose, there is no offense for ensnaring others than those for whom it was set. Even if the noose is given with or without payment, the originator is still bound by the act. If the one who received it sets up the noose again after removing it, or seeing someone passing by, makes a pit and guides them into it, or places a very stiff snare-stick, or ties a very strong snare-rope, or drives in a very firm stake, neither is released. If, when remorse arises, one removes the noose and leaves, and seeing this, others set it up again, and those ensnared die, the originator is not released.

Sace pana tena pāsayaṭṭhi sayaṃ akatā hoti, gahitaṭṭhāne ṭhapetvā muccati. Tatthajātakayaṭṭhiṃ chinditvā muccati. Sayaṃ katayaṭṭhiṃ pana gopentopi na muccati. Yadi hi taṃ añño gaṇhitvā pāsaṃ saṇṭhapeti, tappaccayā marantesu mūlaṭṭho na muccati. Sace taṃ jhāpetvā alātaṃ katvā chaḍḍeti, tena alātena pahāraṃ laddhā marantesupi na muccati. Sabbaso pana jhāpetvā vā nāsetvā vā muccati, pāsarajjumpi aññehi ca vaṭṭitaṃ gahitaṭṭhāne ṭhapetvā muccati. Rajjuke labhitvā sayaṃ vaṭṭitaṃ ubbaṭṭetvā vāke labhitvā vaṭṭitaṃ hīraṃ hīraṃ katvā muccati. Araññato pana sayaṃ vāke āharitvā vaṭṭitaṃ gopentopi na muccati. Sabbaso pana jhāpetvā vā nāsetvā vā muccati.

But if that snare-stick was not made by him personally, he is released by placing it where it was taken from. He is released by cutting off a stick that grew there. But even if he hides a stick he made himself, he is not released. For if another takes it and sets up a noose, the originator is not released when those die as a consequence of that. If he burns it and throws it away as an ember, he is not released even if they die having received a blow from that ember. But he is released by completely burning or destroying it. The snare-rope too, if it was twisted by others, he is released by placing it where it was taken from. If he twists the rope himself after obtaining rope-making materials, he is released by untwisting it, or if he twists it after obtaining bark, he is released by tearing it to shreds. But even if he hides the bark he himself brought from the forest and twisted, he is not released. But he is released by completely burning or destroying it.

Adūhalaṃ sajjento catūsu pādesu adūhalamañcaṃ ṭhapetvā pāsāṇe āropeti, payoge payoge dukkaṭaṃ. Sabbasajjaṃ katvā hatthato muttamatte avassaṃ ajjhottharitabbakasattānaṃ vasena uddissakānuddissakānurūpena pārājikādīni veditabbāni. Adūhale mūlena vā mudhā vā dinnepi mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Sace yena laddhaṃ so patitaṃ vā ukkhipati, aññepi pāsāṇe āropetvā garukataraṃ vā karoti, passena vā gacchante disvā vatiṃ katvā adūhale paveseti, ubhopi na muccanti. Sacepi vippaṭisāre uppanne adūhalaṃ pātetvā gacchati, taṃ disvā añño saṇṭhapeti, mūlaṭṭho na muccati. Pāsāṇe pana gahitaṭṭhāne ṭhapetvā adūhalapāde ca pāsayaṭṭhiyaṃ vuttanayena gahitaṭṭhāne vā ṭhapetvā jhāpetvā vā muccati.

When setting up a trap, having placed a adūhalamañca (a kind of trap-bed) on four legs and placing (a rock) on it, there is a dukkaṭa for each effort. Having completed all the preparations, immediately upon releasing it from the hand, pārājika, etc., are to be understood, in accordance with the intended or unintended nature (of the victim), depending on the creatures that are certain to be crushed. Even if the adūhala is given with or without payment, the originator is still bound by the act. If the one who received it lifts up (the rock) after it has fallen, or places (more rocks) on it, or makes it heavier, or seeing someone passing by, makes a pit and guides them into the adūhala, neither is released. Even if, when remorse arises, he causes the adūhala to fall and leaves, and seeing this, another sets it up, the originator is not released. But he is released by placing the rock where it was taken from, and the legs of the adūhala in the manner described for the snare-stick, by placing it where it was taken from or by burning it.

Sūlaṃ ropentassāpi sabbasajjaṃ katvā hatthato muttamatte sūlamukhe patitvā avassaṃ maraṇakasattānaṃ vasena uddissānuddissānurūpato pārājikādīni veditabbāni. Sūle mūlena vā mudhā vā dinnepi mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Sace yena laddhaṃ so ‘‘ekappahāreneva marissantī’’ti tikhiṇataraṃ vā karoti, ‘‘dukkhaṃ marissantī’’ti kuṇṭhataraṃ vā karoti, ‘‘ucca’’nti sallakkhetvā nīcataraṃ vā ‘‘nīca’’nti sallakkhetvā uccataraṃ vā puna ropeti, vaṅkaṃ vā ujukaṃ atiujukaṃ vā īsakaṃ poṇaṃ karoti, ubhopi na muccanti. Sace pana ‘‘aṭṭhāne ṭhita’’nti aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, taṃ ce māraṇatthāya ādito pabhuti pariyesitvā kataṃ hoti, mūlaṭṭho na muccati. Apariyesitvā pana katameva labhitvā ropite mūlaṭṭho muccati. Vippaṭisāre uppanne pāsayaṭṭhiyaṃ vuttanayena gahitaṭṭhāne vā ṭhapetvā jhāpetvā vā muccati.

177.Apassenesatthaṃ vāti etthaapassenaṃnāma niccaparibhogo mañco vā pīṭhaṃ vā apassenaphalakaṃ vā divāṭṭhāne nisīdantassa apassenakatthambho vā tatthajātakarukkho vā caṅkame apassāya tiṭṭhantassa ālambanarukkho vā ālambanaphalakaṃ vā sabbampetaṃ apassayanīyaṭṭhena apassenaṃ nāma; tasmiṃ apassene yathā apassayantaṃ vijjhati vā chindati vā tathā katvā vāsipharasusattiārakaṇṭakādīnaṃ aññataraṃ satthaṃ ṭhapeti, dukkaṭaṃ. Dhuvaparibhogaṭṭhāne nirāsaṅkassa nisīdato vā nipajjato vā apassayantassa vā satthasamphassapaccayā dukkhuppattiyā thullaccayaṃ, maraṇena pārājikaṃ. Taṃ ce aññopi tassa veribhikkhu vihāracārikaṃ caranto disvā ‘‘imassa maññe maraṇatthāya idaṃ nikhittaṃ, sādhu suṭṭhu maratū’’ti abhinandanto gacchati, dukkaṭaṃ. Sace pana sopi tattha ‘‘evaṃ kate sukataṃ bhavissatī’’ti tikhiṇatarādikaraṇena kiñci kammaṃ karoti, tassāpi pārājikaṃ. Sace pana ‘‘aṭṭhāne ṭhita’’nti uddharitvā aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti tadatthameva katvā ṭhapite mūlaṭṭho na muccati. Pākatikaṃ labhitvā ṭhapitaṃ hoti, muccati. Taṃ apanetvā aññaṃ tikhiṇataraṃ ṭhapeti mūlaṭṭho muccateva.

177.Satthaṃ vā in apassene (leaning place) means here: apassenaṃ is a permanent resting place such as a bed or a seat or a leaning plank, or a leaning post when one sits in a daytime dwelling, or a tree growing there, or a support tree or a support plank when one stands leaning in the cloister. All this is called apassenaṃ because it is fit for leaning; in that leaning place, he places a weapon, such as a knife, axe, spear, needle, thorn etc. in such a way as it pierces or cuts when one leans on it, (the doer incurs) a dukkaṭa. If one sits, lies or leans on that place, unsuspicious of the usual resting place and suffers because of the contact with the weapon, (the doer incurs) a thullaccaya. (If the victim) dies, (the doer incurs) a pārājika. If another bhikkhu who is an enemy sees it while wandering in the monastery and approves, "I think this has been put there to kill him, may he die well and thoroughly," (the approver incurs) a dukkaṭa. If he also does something to make it sharper, thinking, "If it is done like this, it will be well done," he also incurs a pārājika. If he removes it, saying "It is in the wrong place," and puts it in another place, the originator is not released if it was put (there) after making it for that purpose. If one obtains a natural one and puts it there, he is released. If he removes that one and puts a sharper one, the originator is certainly released.

Visamakkhanepi yāva maraṇābhinandane dukkaṭaṃ tāva eseva nayo. Sace pana sopi khuddakaṃ visamaṇḍalanti sallakkhetvā mahantataraṃ vā karoti, mahantaṃ vā ‘‘atirekaṃ hotī’’ti khuddakaṃ karoti, tanukaṃ vā bahalaṃ; bahalaṃ vā tanukaṃ karoti, agginā tāpetvā heṭṭhā vā upari vā sañcāreti, tassāpi pārājikaṃ. ‘‘Idaṃ aṭhāne ṭhita’’nti sabbameva tacchetvā puñchitvā aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, attanā bhesajjāni yojetvā kate mūlaṭṭho na muccati, attanā akate muccati. Sace pana so ‘‘idaṃ visaṃ atiparitta’’nti aññampi ānetvā pakkhipati, yassa visena marati, tassa pārājikaṃ. Sace ubhinnampi santakena marati, ubhinnampi pārājikaṃ. ‘‘Idaṃ visaṃ nibbisa’’nti taṃ apanetvā attano visameva ṭhapeti, tasseva pārājikaṃ mūlaṭṭho muccati.

Also with visamakkhana (unevenness), so long as he approves of the death, it is just the same way with a dukkaṭa. But if he thinks, "This is a small uneven spot," and makes it bigger, or if he thinks a big one is "too much" and makes it smaller, or (makes) a thin one thick, or a thick one thin, or heats it with fire and moves it below or above, he also incurs a pārājika. If he planes, polishes and puts it in another place saying "This is in the wrong place," the originator is not released if he made it himself by combining medicines, but he is released if he did not make it himself. If he thinks "This poison is too little," and adds more, (if someone) dies by that poison, (the doer incurs) a pārājika. If he dies by the poison belonging to both, both incur a pārājika. If he removes "This is not poison," and puts only his own poison, he incurs a pārājika only and the originator is released.

Dubbalaṃ vā karotīti mañcapīṭhaṃ aṭaniyā heṭṭhābhāge chinditvā vidalehi vā rajjukehi vā yehi vītaṃ hoti, te vā chinditvā appāvasesameva katvā heṭṭhā āvudhaṃ nikkhipati ‘‘ettha patitvā marissatī’’ti. Apassenaphalakādīnampi caṅkame ālambanarukkhaphalakapariyosānānaṃ parabhāgaṃ chinditvā heṭṭhā āvudhaṃ nikkhipati, sobbhādīsu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā apassenaphalakaṃ vā ānetvā ṭhapeti, yathā tattha nisinnamatto vā apassitamatto vā patati, sobbhādīsu vā sañcaraṇasetu hoti, taṃ dubbalaṃ karoti; evaṃ karontassa karaṇe dukkaṭaṃ. Itarassa dukkhuppattiyā thullaccayaṃ, maraṇe pārājikaṃ. Bhikkhuṃ ānetvā sobbhādīnaṃ taṭe ṭhapeti ‘‘disvā bhayena kampento patitvā marissatī’’ti dukkaṭaṃ. So tattheva patati, dukkhuppattiyā thullaccayaṃ, maraṇe pārājikaṃ. Sayaṃ vā pāteti, aññena vā pātāpeti, añño avutto vā attano dhammatāya pāteti, amanusso pāteti, vātappahārena patati, attano dhammatāya patatti, sabbattha maraṇe pārājikaṃ. Kasmā? Tassa payogena sobbhāditaṭe ṭhitattā.

Dubbalaṃ vā karotī (or makes it weak)—cutting the bed or seat beneath the tenon with splits of bamboo or with ropes with which it is woven, or making only a little remain and putting a weapon underneath, thinking, "He will fall here and die." Also with leaning planks etc., cutting the upper part of the cloister's support trees and planks at the ends and putting a weapon underneath. He brings a bed or a seat or a leaning plank and puts it on a chasm etc., so that when (someone) sits or leans on it, he falls; or a bridge is built for crossing over chasms etc., he weakens that. While one is doing so, doing incurs a dukkaṭa. Pain suffered by the other incurs a thullaccaya. If (the other) dies, a pārājika. (If he) brings a bhikkhu and puts him on the edge of a chasm etc., thinking "Trembling with fear at seeing, he will fall and die," (the doer incurs) a dukkaṭa. If he falls there, pain incurred incurs a thullaccaya; if death, a pārājika. Whether he makes him fall himself, or makes another make him fall, or another, unasked, makes him fall through his own nature, or a non-human makes him fall, (or he) falls by the force of the wind, (or he) falls through his own nature, in all (these) cases, death incurs a pārājika. Why? Because he stood on the edge of the chasm etc. as a result of his action.

Upanikkhipanaṃnāma samīpe nikkhipanaṃ. Tattha ‘‘yo iminā asinā mato so dhanaṃ vā labhatī’’tiādinā nayena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇetvā ‘‘iminā maraṇatthikā marantu, māraṇatthikā mārentū’’ti vā vatvā asiṃ upanikkhipati, tassa upanikkhipane dukkaṭaṃ. Maritukāmo vā tena attānaṃ paharatu, māretukāmo vā aññaṃ paharatu, ubhayathāpi parassa dukkhuppattiyā upanikkhepakassa thullaccayaṃ, maraṇe pārājikaṃ. Anuddissa nikkhitte bahūnaṃ maraṇe akusalarāsi. Pārājikādivatthūsu pārājikādīni. Vippaṭisāre uppanne asiṃ gahitaṭṭhāne ṭhapetvā muccati. Kiṇitvā gahito hoti, asissāmikānaṃ asiṃ, yesaṃ hatthato mūlaṃ gahitaṃ, tesaṃ mūlaṃ datvā muccati. Sace lohapiṇḍiṃ vā phālaṃ vā kudālaṃ vā gahetvā asi kārāpito hoti, yaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā kārito, tadeva katvā muccati. Sace kudālaṃ gahetvā kāritaṃ vināsetvā phālaṃ karoti, phālena pahāraṃ labhitvā marantesupi pāṇātipātato na muccati. Sace pana lohaṃ samuṭṭhāpetvā upanikkhipanatthameva kārito hoti, arena ghaṃsitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā vippakiṇṇe muccati. Sacepi saṃvaṇṇanāpotthako viya bahūhi ekajjhāsayehi kato hoti, potthake vuttanayeneva kammabandhavinicchayo veditabbo. Esa nayosattibheṇḍīsu. Laguḷepāsayaṭṭhisadiso vinicchayo. Tathāpāsāṇe. Sattheasisadisova.Visaṃ vāti visaṃ upanikkhipantassa vatthuvasena uddissānuddissānurūpato pārājikādivatthūsu pārājikādīni veditabbāni. Kiṇitvā ṭhapite purimanayena paṭipākatikaṃ katvā muccati. Sayaṃ bhesajjehi yojite avisaṃ katvā muccati.Rajjuyāpāsarajjusadisova vinicchayo.

Upanikkhipanaṃ means placing nearby. Here, having praised the qualities of death with the method "He who is dead by this sword obtains wealth," etc., or saying "Those desiring death may die by this, those desiring to kill may kill," he places the sword nearby, he incurs a dukkaṭa for placing it nearby. Whether one who wants to die strikes himself with it, or one who wants to kill strikes another, in both ways, the one who placed it nearby incurs a thullaccaya for causing pain to another, and a pārājika for death. If it is placed without specifying (a victim), a mass of demerit for the death of many. In matters involving pārājika, etc., pārājika, etc. (are incurred). When remorse arises, he is released by putting the sword where it was taken from. If it was bought, (if it is) a sword without an owner, he is released by giving the price to those from whose hands the price was taken. If a sword was made after taking a lump of iron or a ploughshare or a hoe, he is released by making that thing which was taken. If it was made after taking a hoe, and he destroys it and makes a ploughshare, he is not released from killing if (someone) dies having received a blow from the ploughshare. But if he makes the iron only for the purpose of placing it nearby, he is released when he scatters it in bits after rubbing it on a grindstone and pounding it into powder. If it was made with a joint intention by many, like a book of exhortations, the decision about the binding of action should be understood in the same way as stated in the book. This is the method with sattibheṇḍīsu (spears and darts). With laguḷe (sticks), the decision is similar to that of the snare-stick. So with pāsāṇe (stones). With satthe (weapons), just like the sword. Visaṃ vā (or poison) - for one placing poison nearby, depending on the item and in accordance with the intended or unintended nature (of the victim), pārājika etc. are to be understood in matters involving pārājika etc. If it was bought and placed nearby, he is released by making it natural in the former method. If it was combined with medicine himself, he is released by making it non-poisonous. Rajjuyā (with a rope) - the decision is just like that of the snare-rope.

Bhesajje– yo bhikkhu veribhikkhussa pajjarake vā visabhāgaroge vā uppanne asappāyānipi sappiādīni sappāyānīti maraṇādhippāyo deti, aññaṃ vā kiñci kandamūlaphalaṃ tassa evaṃ bhesajjadāne dukkaṭaṃ. Parassa dukkhuppattiyaṃ maraṇe ca thullaccayapārājikāni, ānantariyavatthumhi ānantariyanti veditabbaṃ.

Bhesajje (with medicine) – If a bhikkhu gives, with the intention of causing death, unsuitable ghee etc., saying it is suitable, when an enemy bhikkhu has a pajjaraka (intestinal disease) or a visabhāgaroga (imbalance disease), or (gives) any root, tuber, or fruit, he incurs a dukkaṭa for giving medicine like that. For causing pain to another, and for death, thullaccaya and pārājika (are incurred); in a matter involving an ānantarika (offense), an ānantarika is to be understood.

178.Rūpūpahāre –upasaṃharatīti paraṃ vā amanāparūpaṃ tassa samīpe ṭhapeti, attanā vā yakkhapetādivesaṃ gahetvā tiṭṭhati, tassa upasaṃhāramatte dukkaṭaṃ. Parassa taṃ rūpaṃ disvā bhayuppattiyaṃ thullaccayaṃ, maraṇe pārājikaṃ. Sace pana tadeva rūpaṃ ekaccassa manāpaṃ hoti, alābhakena ca sussitvā marati, visaṅketo.Manāpiyepieseva nayo. Tattha pana visesena itthīnaṃ purisarūpaṃ purisānañca itthirūpaṃ manāpaṃ taṃ alaṅkaritvā upasaṃharati, diṭṭhamattakameva karoti, aticiraṃ passitumpi na deti, itaro alābhakena sussitvā marati, pārājikaṃ. Sace uttasitvā marati, visaṅketo. Atha pana uttasitvā vā alābhakena vāti avicāretvā ‘‘kevalaṃ passitvā marissatī’’ti upasaṃharati, uttasitvā vā sussitvā vā mate pārājikameva. Etenevūpāyenasaddūpahārādayopiveditabbā. Kevalañhettha amanussasaddādayo utrāsajanakā amanāpasaddā, purisānaṃ itthisaddamadhuragandhabbasaddādayo cittassādakarā manāpasaddā. Himavante visarukkhānaṃ mūlādigandhā kuṇapagandhā ca amanāpagandhā, kāḷānusārīmūlagandhādayo manāpagandhā. Paṭikūlamūlarasādayo amanāparasā, appaṭikūlamūlarasādayo manāparasā. Visaphassamahākacchuphassādayo amanāpaphoṭṭhabbā, cīnapaṭahaṃsapupphatūlikaphassādayo manāpaphoṭṭhabbāti veditabbā.

178.Rūpūpahāre (With presentation of a sight) –upasaṃharatī (presents) means he places an unpleasant sight near another, or he himself stands taking the form of a yakkha or peta, he incurs a dukkaṭa merely for presenting (the sight). If the other, seeing that sight, develops fear, a thullaccaya (is incurred); if death, a pārājika. But if that very sight is pleasing to one person, and he dies longing for it, it is uncertain. Manāpiyepi (also with pleasing sights), it is just the same way. Here however, in particular, if the form of a man is pleasing to women, and the form of a woman to men, he adorns that and presents it, he only allows it to be seen, he does not even allow it to be seen for a very long time, and the other dies longing for it, (he incurs) a pārājika. If he dies frightened, it is uncertain. But if, without considering whether he dies frightened or longing for it, he presents it thinking, "He will die merely by seeing it," pārājika is incurred if he dies frightened or longing for it. By this same method saddūpahārādayopi (presentation of sound etc.) should also be understood. Only here, frightening sounds of non-humans etc. are unpleasant sounds, the sweet sounds of women, gandhabbas, etc. are pleasant sounds that delight the mind. Smells of roots etc. of poisonous trees and smells of corpses in the Himalayas are unpleasant smells; smells of kāḷānusārī roots etc. are pleasant smells. Tastes of repulsive roots etc. are unpleasant tastes; tastes of non-repulsive roots etc. are pleasant tastes. Touches of poisonous plants, maha-kacchu (itching plant) etc. are unpleasant touches; touches of Chinese cloth, swan's down, cotton wool etc. are pleasant touches, should be understood.

dhammoti desanādhammo veditabbo. Desanāvasena vā niraye ca sagge ca vipattisampattibhedaṃ dhammārammaṇameva.Nerayikassāti bhinnasaṃvarassa katapāpassa niraye nibbattanārahassa sattassa pañcavidhabandhanakammakaraṇādinirayakathaṃ katheti. Taṃ ce sutvā so uttasitvā marati, kathikassa pārājikaṃ. Sace pana so sutvāpi attano dhammatāya marati, anāpatti. ‘‘Idaṃ sutvā evarūpaṃ pāpaṃ na karissati oramissati viramissatī’’ti nirayakathaṃ katheti, taṃ sutvā itaro uttasitvā marati, anāpatti.Saggakathanti devanāṭakādīnaṃ nandanavanādīnañca sampattikathaṃ; taṃ sutvā itaro saggādhimutto sīghaṃ taṃ sampattiṃ pāpuṇitukāmo satthāharaṇavisakhādanaāhārupaccheda-assāsapassāsasannirundhanādīhi dukkhaṃ uppādeti, kathikassa thullaccayaṃ, marati pārājikaṃ. Sace pana so sutvāpi yāvatāyukaṃ ṭhatvā attano dhammatāya marati, anāpatti. ‘‘Imaṃ sutvā puññāni karissatī’’ti katheti, taṃ sutvā itaro adhimutto kālaṃkaroti, anāpatti.

dhammo means preaching dhamma should be understood. By way of preaching, in hell and in heaven, only dhamma as object, with the distinction of misfortune and fortune. Nerayikassā (to one destined for hell) means he tells the story of hell with the five kinds of binding deeds etc. of a being whose restraint is broken, who has done evil, and who is fit to be reborn in hell. If having heard that, he dies frightened, the speaker incurs a pārājika. But if having heard that, he dies through his own nature, there is no offense. If he tells the story of hell thinking, "Having heard this, he will not do such evil, he will desist and abstain," and having heard that, the other dies frightened, there is no offense. Saggakatha (story of heaven) means the story of the fortune of deva-dramas etc. and Nandanavana etc.; having heard that, the other, being intent on heaven and wanting to quickly attain that fortune, creates suffering by means of seizing weapons, eating poison, cutting off food, suppressing inhalation and exhalation, the speaker incurs a thullaccaya, if (the other) dies, a pārājika. But if having heard that, he lives as long as he has to live and dies through his own nature, there is no offense. If he tells (the story) thinking, "Having heard this, he will do meritorious deeds," and having heard that, the other, being intent, dies, there is no offense.

179.Ācikkhanāyaṃ –puṭṭho bhaṇatīti ‘‘bhante kathaṃ mato dhanaṃ vā labhati sagge vā upapajjatī’’ti evaṃ pucchito bhaṇati.

179.Ācikkhanāyaṃ (in telling) –puṭṭho bhaṇatī (he speaks when asked) means when asked thus, "Bhante, how does one die and obtain wealth or is reborn in heaven?" he speaks.

apuṭṭhoti evaṃ apucchito sāmaññeva bhaṇati.

apuṭṭho (unasked) means he speaks of his own accord without being asked thus.

Saṅketakammanimittakammāniadinnādānakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāni.

Saṅketakammanimittakammāni (making signs, doing omens and making hints) should be understood in the same way as stated in the section on stealing.

‘‘anāpatti asañciccā’’tiādimāha. Tatthaasañciccāti ‘‘iminā upakkamena imaṃ māremī’’ti acetetvā. Evañhi acetetvā katena upakkamena pare matepi anāpatti, vakkhati ca ‘‘anāpatti bhikkhu asañciccā’’ti.Ajānantassāti ‘‘iminā ayaṃ marissatī’’ti ajānantassa upakkamena pare matepi anāpatti, vakkhati ca visagatapiṇḍapātavatthusmiṃ ‘‘anāpatti bhikkhu ajānantassā’’ti.Namaraṇādhippāyassāti maraṇaṃ anicchantassa. Yena hi upakkamena paro marati, tena upakkamena tasmiṃ māritepi namaraṇādhippāyassa anāpatti. Vakkhati ca ‘‘anāpatti bhikkhu namaraṇādhippāyassā’’ti.Ummattakādayo pubbe vuttanayā eva. Idha pana ādikammikā aññamaññaṃ jīvitā voropitabhikkhū, tesaṃ anāpatti. Avasesānaṃ maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanakādīnaṃ āpattiyevāti.

"Anāpatti asañciccā" etc., is stated. There, asañciccā means without intending "I will kill this one with this action." For indeed, even if another dies by an action done without such intent, there is no offense, and it will be stated, "There is no offense for a bhikkhu without intention." Ajānantassā means even if another dies by the action of one who does not know "this one will die by this," there is no offense, and it will be stated in the Visagatapiṇḍapātavatthu, "There is no offense for a bhikkhu without knowing." Namaraṇādhippāyassā means not desiring death. Indeed, even if another is killed by an action by which another dies, there is no offense for one who does not intend death. And it will be stated, "There is no offense for a bhikkhu not intending death." Ummattakā etc., are of the same meaning as previously stated. Here, however, ādikammikā are bhikkhus who have mutually deprived each other of life; there is no offense for them. For the remaining ones, for praising death and so on, there is indeed an offense.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Padabhājanīya is finished.

Samuṭṭhānādīsu – idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ; kāyacittato ca vācācittato ca kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedanaṃ. Sacepi hi sirisayanaṃ ārūḷho rajjasampattisukhaṃ anubhavanto rājā ‘‘coro deva ānīto’’ti vutte ‘‘gacchatha naṃ mārethā’’ti hasamānova bhaṇati, domanassacitteneva bhaṇatīti veditabbo. Sukhavokiṇṇattā pana anuppabandhābhāvā ca dujjānametaṃ puthujjanehīti.

Regarding origin etc. – this sikkhāpada arises from three origins: from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind. It is an inactive offense (kiriyaṃ), one with release from perception (saññāvimokkhaṃ), intentional (sacittakaṃ), a worldy offense (lokavajjaṃ), a bodily action (kāyakammaṃ), a verbal action (vacīkammaṃ), an unwholesome state of mind (akusalacittaṃ), and painful feeling (dukkhavedanaṃ). Even if a king, having ascended to a luxurious bed and experiencing the happiness of royal prosperity, when told "a thief, deva, has been brought," speaks jestingly, "go and kill him," it should be understood that he speaks with a mind of displeasure (domanassacittaṃ). However, due to being permeated with pleasure and the absence of a continuous sequence, this is difficult for ordinary people to understand.

Vinītavatthuvaṇṇanā
Vinītavatthu Description

180.Vinītavatthukathāsu paṭhamavatthusmiṃ –kāruññenāti te bhikkhū tassa mahantaṃ gelaññadukkhaṃ disvā kāruññaṃ uppādetvā ‘‘sīlavā tvaṃ katakusalo, kasmā mīyamāno bhāyasi, nanu sīlavato saggo nāma maraṇamattapaṭibaddhoyevā’’ti evaṃ maraṇatthikāva hutvā maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Sopi bhikkhu tesaṃ saṃvaṇṇanāya āhārupacchedaṃ katvā antarāva kālamakāsi. Tasmā āpattiṃ āpannā. Vohāravasena pana vuttaṃ ‘‘kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesu’’nti. Tasmā idānipi paṇḍitena bhikkhunā gilānassa bhikkhuno evaṃ maraṇavaṇṇo na saṃvaṇṇetabbo. Sace hi tassa saṃvaṇṇanaṃ sutvā āhārūpacchedādinā upakkamena ekajavanavārāvasesepi āyusmiṃ antarā kālaṃkaroti, imināva mārito hoti. Iminā pana nayena anusiṭṭhi dātabbā – ‘‘sīlavato nāma anacchariyā maggaphaluppatti, tasmā vihārādīsu āsattiṃ akatvā buddhagataṃ dhammagataṃ saṅghagataṃ kāyagatañca satiṃ upaṭṭhapetvā manasikāre appamādo kātabbo’’ti. Maraṇavaṇṇe ca saṃvaṇṇitepi yo tāya saṃvaṇṇanāya kañci upakkamaṃ akatvā attano dhammatāya yathāyunā yathānusandhināva marati, tappaccayā saṃvaṇṇako āpattiyā na kāretabboti.

180. In the Vinītavatthu stories, in the first story – kāruññena means those bhikkhus, seeing his great suffering from illness, generating compassion (kāruññaṃ) and, being desirous of death but not knowing that they were desirous of death, praised death, saying, "You are virtuous and have done good deeds, why are you afraid of dying, for surely heaven for the virtuous is only connected to the moment of death?" And that bhikkhu, by their praise, cut off his food and passed away in the interim. Therefore, they incurred an offense. However, it is said in conventional terms, "they praised death out of compassion (kāruññena)." Therefore, even now, a wise bhikkhu should not praise death in this way to a sick bhikkhu. For if, having heard that praise, he dies in the interim by an action such as cutting off food, even with only one moment of life remaining, he is killed by this. However, in this way, instruction should be given: "For the virtuous, the arising of the path and fruition is not a wonder; therefore, without attachment to monasteries etc., establishing mindfulness directed to the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, and the body, diligence should be done in mental attention." And even if death is praised, if he dies by his own nature, according to his lifespan, according to his continuity, without doing any action due to that praise, the one who praised should not be charged with an offense.

na ca bhikkhave appaṭivekkhitvāti ettha kīdisaṃ āsanaṃ paṭivekkhitabbaṃ, kīdisaṃ na paṭivekkhitabbaṃ? Yaṃ suddhaṃ āsanameva hoti apaccattharaṇakaṃ, yañca āgantvā ṭhitānaṃ passataṃyeva attharīyati, taṃ napaccavekkhitabbaṃ, nisīdituṃ vaṭṭati. Yampi manussā sayaṃ hatthena akkamitvā ‘‘idha bhante nisīdathā’’ti denti, tasmimpi vaṭṭati. Sacepi paṭhamamevāgantvā nisinnā pacchā uddhaṃ vā adho vā saṅkamanti, paccavekkhaṇakiccaṃ natthi. Yampi tanukena vatthena yathā talaṃ dissati, evaṃ paṭicchannaṃ hoti, tasmimpi paccavekkhaṇakiccaṃ natthi. Yaṃ pana paṭikacceva pāvārakojavādīhi atthataṃ hoti, taṃ hatthena parāmasitvā sallakkhetvā nisīditabbaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘ghanasāṭakenāpi atthate yasmiṃ vali na paññāyati, taṃ nappaṭivekkhitabbanti vuttaṃ.

na ca bhikkhave appaṭivekkhitvāti Here, what kind of seat should be inspected, and what kind should not be inspected? That which is merely a clean seat, without a covering, and that which is spread out right in front of those who have come and are standing, that should not be inspected, it is suitable to sit on. And also that which people themselves step on with their own hands and give, saying, "Sit here, bhante," that too is suitable. Even if they come and sit down first and then move up or down later, there is no need to inspect. And also that which is covered with a thin cloth so that the surface is visible, in that too, there is no need to inspect. But that which is spread out on purpose with robes and blankets etc., that should be touched with the hand, considered, and then sat upon. However, in the Mahāpaccariyaṃ, it is said, "That which is spread with a thick cloth in which wrinkles are not visible, that should not be inspected."

asañciccoti avadhakacetano viraddhapayogo hi so. Tenāha ‘‘asañcicco aha’’nti.Udukkhalavatthuuttānameva.Vuḍḍhapabbajitavatthūsupaṭhamavatthusmiṃ ‘‘bhikkhusaṅghassa paṭibandhaṃ mā akāsī’’ti paṇāmesi. Dutiyavatthusmiṃ – saṅghamajjhepi gaṇamajjhepi ‘‘mahallakattherassa putto’’ti vuccamāno tena vacanena aṭṭīyamāno ‘‘maratu aya’’nti paṇāmesi. Tatiyavatthusmiṃ – tassa dukkhuppādanena thullaccayaṃ.

asañciccoti he is without awareness of killing, with misapplied effort. Therefore, he says, "I am without intention (asañcicco)." The Udukkhalavatthu is straightforward. In the Vuḍḍhapabbajitavatthūsu, in the first story, he pushed (him), thinking, "Let him not be an impediment to the Saṅgha." In the second story – even in the midst of the Saṅgha, even in the midst of a group, being annoyed by being called "the son of an elder," he pushed (him), thinking, "Let this one die." In the third story – by causing suffering to him, a thullaccaya offense.

181.Tato parāni tīṇi vatthūni uttānatthāneva.Visagatapiṇḍapātavatthusmiṃ– sārāṇīyadhammapūrako so bhikkhu aggapiṇḍaṃ sabrahmacārīnaṃ datvāva bhuñjati. Tena vuttaṃ ‘‘aggakārikaṃ adāsī’’ti.Aggakārikanti aggakiriyaṃ; paṭhamaṃ laddhapiṇḍapātaṃ aggaggaṃ vā paṇītapaṇītaṃ piṇḍapātanti attho. Yā pana tassa dānasaṅkhātā aggakiriyā, sā na sakkā dātuṃ, piṇḍapātañhi so therāsanato paṭṭhāya adāsi.Te bhikkhūti te therāsanato paṭṭhāya paribhuttapiṇḍapātā bhikkhū; te kira sabbepi kālamakaṃsu. Sesamettha uttānameva. Assaddhesu pana micchādiṭṭhikesu kulesu sakkaccaṃ paṇītabhojanaṃ labhitvā anupaparikkhitvā neva attanā paribhuñjitabbaṃ, na paresaṃ dātabbaṃ. Yampi ābhidosikaṃ bhattaṃ vā khajjakaṃ vā tato labhati, tampi na paribhuñjitabbaṃ. Apihitavatthumpi hi sappavicchikādīhi adhisayitaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ tāni kulāni denti. Gandhahaliddādimakkhitopi tato piṇḍapāto na gahetabbo. Sarīre rogaṭṭhānāni puñchitvā ṭhapitabhattampi hi tāni dātabbaṃ maññantīti.

181. The three stories after that are straightforward in meaning. In the Visagatapiṇḍapātavatthusmiṃ – that bhikkhu, fulfilling the qualities of amiability, eats only after giving the best portion of alms food to his fellow brahmacārīs. Therefore, it is said, "he did the foremost act." Aggakārikanti means the foremost action; it means the first alms food received, or the most excellent alms food. However, that foremost action, defined as giving, cannot be given, for he gave the alms food starting from the seat of the elders. Te bhikkhūti means those bhikkhus who consumed alms food starting from the seat of the elders; it seems that all of them died. The rest here is straightforward. However, in families that are faithless and have wrong views (micchādiṭṭhikesu), having respectfully obtained excellent food, it should not be consumed by oneself without examining it, nor should it be given to others. And also alms food or sweets obtained from there that are contaminated, that too should not be consumed. For even covered items are given by those families having been infested by scorpions etc., things that should be discarded. Alms food smeared with turmeric etc. should also not be taken from there. For those (families) think that even food that has been wiped on diseased parts of the body and set aside should be given.

Vīmaṃsanavatthusmiṃ– vīmaṃsamāno dve vīmaṃsati – ‘‘sakkoti nu kho imaṃ māretuṃ no’’ti visaṃ vā vīmaṃsati, ‘‘mareyya nu kho ayaṃ imaṃ visaṃ khāditvā no’’ti puggalaṃ vā. Ubhayathāpi vīmaṃsādhippāyena dinne maratu vā mā vā thullaccayaṃ. ‘‘Idaṃ visaṃ etaṃ māretū’’ti vā ‘‘idaṃ visaṃ khāditvā ayaṃ maratū’’ti vā evaṃ dinne pana sace marati, pārājikaṃ; no ce, thullaccayaṃ.

Vīmaṃsanavatthusmiṃ– while considering, he considers two things – he considers either the poison, "is he able to kill this one or not?" or he considers the person, "would this one die after eating this poison or not?" In either case, if it is given with the intention of considering, whether he dies or not, there is a thullaccaya offense. But if it is given, saying, "Let this poison kill this one" or "Let this one die after eating this poison," if he dies, there is a pārājika offense; if not, there is a thullaccaya offense.

182-3.Ito parāni tīṇi silāvatthūni tīṇi iṭṭhakavāsigopānasīvatthūni ca uttānatthāneva. Na kevalañca silādīnaṃyeva vasena ayaṃ āpattānāpattibhedo hoti, daṇḍamuggaranikhādanavemādīnampi vasena hotiyeva, tasmā pāḷiyaṃ anāgatampi āgatanayeneva veditabbaṃ.

182-3. The three stone stories, the three brick fence stories, and the three gatehouse stories after this are all straightforward in meaning. And this difference of offense and no offense occurs not only on the basis of stones etc., but also on the basis of sticks, clubs, digging tools, and bamboo sticks etc.; therefore, even that which is not mentioned in the Pāḷi should be understood in the manner of what is mentioned.

aṭṭakoti vehāsamañco vuccati; yaṃ setakammamālākammalatākammādīnaṃ atthāya bandhanti. Tatthaāvuso atraṭṭhito bandhāhīti maraṇādhippāyo yatra ṭhito patitvā khāṇunā vā bhijjeyya, sobbhapapātādīsu vā mareyya, tādisaṃ ṭhānaṃ sandhāyāha. Ettha ca koci upariṭhānaṃ niyāmeti ‘‘ito patitvā marissatī’’ti, koci heṭṭhā ṭhānaṃ ‘‘idha patitvā marissatī’’ti, koci ubhayampi ‘‘ito idha patitvā marissatī’’ti. Tatra yo upari niyamitaṭṭhānā apatitvā aññato patati, heṭṭhā niyamitaṭṭhāne vā apatitvā aññattha patati, ubhayaniyāme vā yaṃkiñci ekaṃ virādhetvā patati, tasmiṃ mate visaṅketattā anāpatti.Vihāracchādanavatthusmimpieseva nayo.

aṭṭakoti is called a scaffolding; that which they tie for the purpose of whitewashing, decorating with garlands, decorating with creepers, etc. There, āvuso atraṭṭhito bandhāhīti means with the intention of death, he says with reference to such a place where, if he stands and falls, he would be injured by a stump, or would die in a precipice etc., or in a deep pit. And here, some specify the upper location, "falling from here, he will die," some specify the lower location, "falling here, he will die," some specify both, "falling from here to here, he will die." There, if he falls from a place other than the location specified above, or falls to a place other than the location specified below, or violates any one of the dual specifications and falls, there is no offense due to uncertainty when he dies. The same method applies in the Vihāracchādanavatthusmiṃ too.

Anabhirativatthusmiṃ– so kira bhikkhu kāmavitakkādīnaṃ samudācāraṃ disvā nivāretuṃ asakkonto sāsane anabhirato gihibhāvābhimukho jāto. Tato cintesi – ‘‘yāva sīlabhedaṃ na pāpuṇāmi tāva marissāmī’’ti. Atha taṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi.Vilīvakāranti veṇukāraṃ.Na ca bhikkhave attānaṃ pātetabbanti na attā pātetabbo. Vibhattibyattayena panetaṃ vuttaṃ. Ettha ca na kevalaṃ na pātetabbaṃ, aññenapi yena kenaci upakkamena antamaso āhārupacchedenapi na māretabbo. Yopi hi gilāno vijjamāne bhesajje ca upaṭṭhākesu ca maritukāmo āhāraṃ upacchindati, dukkaṭameva. Yassa pana mahāābādho cirānubaddho, bhikkhū upaṭṭhahantā kilamanti jigucchanti ‘‘kadā nu kho gilānato muccissāmā’’ti aṭṭīyanti. Sace so ‘‘ayaṃ attabhāvo paṭijaggiyamānopi na tiṭṭhati, bhikkhū ca kilamantī’’ti āhāraṃ upacchindati, bhesajjaṃ na sevati vaṭṭati. Yo pana ‘‘ayaṃ rogo kharo, āyusaṅkhārā na tiṭṭhanti, ayañca me visesādhigamo hatthappatto viya dissatī’’ti upacchindati vaṭṭatiyeva. Agilānassāpi uppannasaṃvegassa ‘‘āhārapariyesanaṃ nāma papañco, kammaṭṭhānameva anuyuñjissāmī’’ti kammaṭṭhānasīsena upacchindantassa vaṭṭati. Visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭati. Sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭati.

Anabhirativatthusmiṃ– it seems that bhikkhu, being unable to prevent the emergence of sensual thoughts etc., became disenchanted with the Teaching, inclined towards the life of a householder. Then he thought, "Before I reach a breach of morality, I will die." Then, having climbed that mountain, while falling down the cliff, he crushed and killed a basket weaver. Vilīvakāranti means a bamboo weaver. Na ca bhikkhave attānaṃ pātetabbanti the self should not be thrown down. However, this is stated with a change in grammatical case. And here, not only should he not be thrown down, but he should not be killed by any other action, even by cutting off food. For even if a sick person, with medicine and attendants available, wants to die and cuts off food, it is only a duukkaṭa offense. But if he has a great disease that has been prolonged, and the bhikkhus attending him are tired and disgusted, and are annoyed, "when will we be freed from this sick one?" If he cuts off food, thinking, "Even when cared for, this body does not last, and the bhikkhus are tired," and does not take medicine, it is permissible. But if he cuts off food, thinking, "This disease is severe, the life force does not last, and the special attainment seems to be within reach for me," it is indeed permissible. Even for one who is not sick but has arisen with a sense of urgency, it is permissible if he cuts off food with the thought, "Seeking food is a proliferation, I will only apply myself to the meditation subject (kammaṭṭhāna)," making the meditation subject his priority. It is not permissible to cut off food after declaring a special attainment. It is permissible to speak about (this) to one's peers, to bhikkhus who are conscientious.

davāyāti davena hassena; khiḍḍāyāti attho.Silāti pāsāṇo; na kevalañca pāsāṇo, aññampi yaṃkiñci dārukhaṇḍaṃ vā iṭṭhakākhaṇḍaṃ vā hatthena vā yantena vā pavijjhituṃ na vaṭṭati. Cetiyādīnaṃ atthāya pāsāṇādayo hasantā hasantā pavaṭṭentipi khipantipi ukkhipantipi kammasamayoti vaṭṭati. Aññampi īdisaṃ navakammaṃ vā karontā bhaṇḍakaṃ vā dhovantā rukkhaṃ vā dhovanadaṇḍakaṃ vā ukkhipitvā pavijjhanti, vaṭṭati. Bhattavissaggakālādīsu kāke vā soṇe vā kaṭṭhaṃ vā kathalaṃ vā khipitvā palāpeti, vaṭṭati.

davāyāti means with jesting laughter; it means in playfulness. Silāti means stone; not only stone, but anything else, a piece of wood or a piece of brick, is not permissible to throw with the hand or with a device. For the sake of cetiyas etc., it is permissible to roll, throw, lift up stones etc. while laughing and playing, because it is a work-related situation. It is also permissible to lift up and throw a tool or a washing stick while doing such new construction work, or while washing bowls, or washing a tree. It is permissible to throw a stick or a potsherd at crows or dogs to drive them away during the time of food distribution etc.

184.Sedanādivatthūnisabbāneva uttānatthāni. Ettha caahaṃ kukkuccakoti na gilānupaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ, hitakāmatāya sabbaṃ gilānassa balābalañca ruciñca sappāyāsappāyañca upalakkhetvā kātabbaṃ.

184. All the Sedanādivatthūni are straightforward in meaning. Here, ahaṃ kukkuccakoti means that care for the sick should not be avoided; out of a desire for their benefit, everything should be done for the sick, observing their strength and weakness, their liking and disliking, what is beneficial and what is not.

185.Jāragabbhinivatthusmiṃ –pavutthapatikāti pavāsaṃ gatapatikā.Gabbhapātananti yena paribhuttena gabbho patati, tādisaṃ bhesajjaṃ. Dvepajāpatikavatthūniuttānatthāneva.Gabbhamaddanavatthusmiṃ– ‘‘madditvā pātehī’’ti vutte aññena maddāpetvā pāteti, visaṅketaṃ. ‘‘Maddāpetvā pātāpehī’’ti vuttepi sayaṃ madditvā pāteti, visaṅketameva. Manussaviggahe pariyāyo nāma natthi. Tasmā ‘‘gabbho nāma maddite patatī’’ti vutte sā sayaṃ vā maddatu, aññena vā maddāpetvā pātetu, visaṅketo natthi; pārājikamevatāpanavatthusmimpieseva nayo.

185.In the Jāragabbhinivatthu – pavutthapatikāti means a woman whose husband has gone abroad. Gabbhapātananti means such medicine by which, when consumed, the fetus is aborted. The two pajāpatikavatthūni are straightforward in meaning. In the Gabbhamaddanavatthusmiṃ – if, when told "mash it and abort it," another is caused to mash and abort it, it is uncertain. If, when told "cause to mash and abort it," she mashes and aborts it herself, it is indeed uncertain. In the case of human beings, there is no circumlocution. Therefore, if it is said, "a fetus is aborted when mashed," whether she mashes it herself or causes another to mash and abort it, there is no uncertainty; it is a pārājika offense. The same method applies in the tāpanavatthusmimpi too.

vañjhitthīnāma yā gabbhaṃ na gaṇhāti. Gabbhaṃ agaṇhanakaitthī nāma natthi, yassā pana gahitopi gabbho na saṇṭhāti, taṃyeva sandhāyetaṃ vuttaṃ. Utusamaye kira sabbitthiyo gabbhaṃ gaṇhanti. Yā panāyaṃ ‘‘vañjhā’’ti vuccati, tassā kucchiyaṃ nibbattasattānaṃ akusalavipāko sampāpuṇāti. Te parittakusalavipākena gahitapaṭisandhikā akusalavipākena adhibhūtā vinassanti. Abhinavapaṭisandhiyaṃyeva hi kammānubhāvena dvīhākārehi gabbho na saṇṭhāti – vātena vā pāṇakehi vā. Vāto sosetvā antaradhāpeti, pāṇakā khāditvā. Tassa pana vātassa pāṇakānaṃ vā paṭighātāya bhesajje kate gabbho saṇṭhaheyya; so bhikkhu taṃ akatvā aññaṃ kharabhesajjaṃ adāsi. Tena sā kālamakāsi. Bhagavā bhesajjassa kaṭattā dukkaṭaṃ paññāpesi.

vañjhitthīnāma means one who does not conceive. There is no woman who does not conceive; this is said with reference only to one whose conceived fetus does not survive. It seems that all women conceive during the fertile period. However, for this one who is called "barren," the unwholesome result of beings born in her womb overtakes (them). Having taken rebirth with little wholesome result, they are overwhelmed by unwholesome result and perish. Indeed, in the very new rebirth, the fetus does not survive due to two causes by the influence of kamma – either by wind or by small creatures. The wind dries up and makes it disappear, the small creatures eat it. However, if medicine were made to counteract that wind or those small creatures, the fetus might survive; that bhikkhu, without doing that, gave another harsh medicine. By that, she died. The Blessed One prescribed a duukkaṭa offense because of the harshness of the medicine.

Dutiyavatthusmimpi eseva nayo. Tasmā āgatāgatassa parajanassa bhesajjaṃ na kātabbaṃ, karonto dukkaṭaṃ āpajjati. Pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ kātabbaṃ bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyāti. Samasīlasaddhāpaññānañhi etesaṃ tīsu sikkhāsu yuttānaṃ bhesajjaṃ akātuṃ na labbhati, karontena ca sace tesaṃ atthi, tesaṃ santakaṃ gahetvā yojetvā dātabbaṃ. Sace natthi, attano santakaṃ kātabbaṃ. Sace attanopi natthi, bhikkhācāravattena vā ñātakapavāritaṭṭhānato vā pariyesitabbaṃ. Alabhantena gilānassa atthāya akataviññattiyāpi āharitvā kātabbaṃ.

The same method applies in the second story too. Therefore, medicine should not be made for every stranger who comes; in doing so, one incurs a duukkaṭa offense. However, it should be made for the five co-religionists: a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, and a sāmaṇerī. Indeed, it is not permissible not to make medicine for these who are united in the three trainings, having the same morality, faith, and wisdom; and if they have (medicine), it should be taken from their property and combined and given. If they do not have it, one's own property should be used. If one does not have (property) oneself either, it should be sought by the alms-seeking practice or from a place related to relatives. If one does not obtain it, it should be brought and made for the sake of the sick person without making an unrequested request.

Paṇḍupalāsonāma yo pabbajjāpekkho yāva pattacīvaraṃ paṭiyādiyati tāva vihāre vasati. Tesu sace mātāpitaro issarā honti, na paccāsīsanti, akātuṃ vaṭṭati. Sace pana rajjepi ṭhitā paccāsīsanti, akātuṃ na vaṭṭati. Bhesajjaṃ paccāsīsantānaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ, yojetuṃ ajānantānaṃ yojetvā dātabbaṃ. Sabbesaṃ atthāya sahadhammikesu vuttanayeneva pariyesitabbaṃ. Sace pana mātaraṃ vihāre ānetvā jaggati, sabbaṃ parikammaṃ anāmasantena kātabbaṃ. Khādanīyaṃ bhojanīyaṃ sahatthā dātabbaṃ. Pitā pana yathā sāmaṇero evaṃ sahatthena nhāpanasambāhanādīni katvā upaṭṭhātabbo. Ye ca mātāpitaro upaṭṭhahanti paṭijagganti, tesampi evameva kātabbaṃ.Veyyāvaccakaronāma yo vetanaṃ gahetvā araññe dārūni vā chindati, aññaṃ vā kiñci kammaṃ karoti, tassa roge uppanne yāva ñātakā na passanti tāva bhesajjaṃ kātabbaṃ. Yo pana bhikkhunissitakova hutvā sabbakammāni karoti, tassa bhesajjaṃ kātabbameva. Paṇḍupalāsepi sāmaṇere viya paṭipajjitabbaṃ.

Paṇḍupalāsa means one who is seeking ordination and stays in the monastery while preparing robes and bowls. Among them, if the parents are wealthy and do not expect anything in return, it is permissible to do it. But if they are even in royal service and expect something in return, it is not permissible. Medicine should be given to those who expect it, and it should be prepared and given to those who do not know how to prepare it. For the benefit of all, it should be sought in the same way as stated for fellow practitioners. But if he brings his mother to the monastery and takes care of her, all the work should be done without touching her. Food and snacks should be given with one's own hands. But the father should be attended to just like a novice, by doing things like bathing and massaging with one's own hands. And the same should be done for the parents who attend to and care for (the monk). Veyyāvaccakara means one who takes wages and cuts wood in the forest or does any other work; when illness arises for him, medicine should be given until his relatives see him. But for one who depends entirely on the bhikkhu and does all the work, medicine should certainly be given. One should treat a paṇḍupalāsa in the same way as a novice.

Aparesampi dasannaṃ kātuṃ vaṭṭati – jeṭṭhabhātu, kaniṭṭhabhātu, jeṭṭhabhaginiyā, kaniṭṭhabhaginiyā, cūḷamātuyā, mahāmātuyā, cūḷapituno, mahāpituno, pitucchāya, mātulassāti. Tesaṃ pana sabbesampi karontena tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabbaṃ. Sace pana nappahonti, yācanti ca ‘‘detha no, bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ti tāvakālikaṃ dātabbaṃ. Sacepi na yācanti, ‘‘amhākaṃ bhesajjaṃ atthi, tāvakālikaṃ gaṇhathā’’ti vatvā vā ‘‘yadā nesaṃ bhavissati tadā dassantī’’ti ābhogaṃ vā katvā dātabbaṃ. Sace paṭidenti, gahetabbaṃ, no ce denti, na codetabbā. Ete dasa ñātake ṭhapetvā aññesaṃ na kātabbaṃ.

It is also permissible to do for ten others: elder brother, younger brother, elder sister, younger sister, aunt (younger sister of mother), aunt (elder sister of mother), uncle (younger brother of father), uncle (elder brother of father), paternal aunt, and maternal uncle. But in doing for all of them, one should only prepare the medicine using their own property. But if they are unable and ask, "Please give us, Bhante, we will repay you," then it should be given temporarily. Even if they do not ask, one may say, "We have medicine, take it temporarily," or give it with the understanding, "They will give it when they have it." If they repay, it should be accepted; if they do not give, they should not be pressed. These ten relatives should be kept (in mind); it should not be done for others.

Etesaṃ puttaparamparāya pana yāva sattamo kulaparivaṭṭo tāva cattāro paccaye āharāpentassa akataviññatti vā bhesajjaṃ karontassa vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hoti. Sace bhātujāyā bhaginisāmiko vā gilānā honti, ñātakā ce, tesampi vaṭṭati. Aññātakā ce, bhātu ca bhaginiyā ca katvā dātabbaṃ, ‘‘tumhākaṃ jagganaṭṭhāne dethā’’ti. Atha vā tesaṃ puttānaṃ katvā dātabbaṃ, ‘‘tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethā’’ti. Etenupāyena sabbapadesupi vinicchayo veditabbo.

For their descendants, for up to seven generations, there is no kuladūsakāpatti (offense of defiling the family) for bringing the four requisites, preparing medicine without invitation, or doing medical work. If a brother's wife or a sister's husband is sick, and they are relatives, it is also permissible (to help). If they are not relatives, it should be done for the brother and sister and given, saying, "Give it in your place of care." Or it should be done for their children and given, saying, "Give it to your parents." In this way, the judgment should be understood in all regions.

Tesaṃ atthāya ca sāmaṇerehi araññato bhesajjaṃ āharāpentena ñātisāmaṇerehi vā āharāpetabbaṃ. Attano atthāya vā āharāpetvā dātabbaṃ. Tehipi ‘‘upajjhāyassa āharāmā’’ti vattasīsena āharitabbaṃ. Upajjhāyassa mātāpitaro gilānā vihāraṃ āgacchanti, upajjhāyo ca disāpakkanto hoti, saddhivihārikena upajjhāyassa santakaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ. No ce atthi, attano bhesajjaṃ upajjhāyassa pariccajitvā dātabbaṃ. Attanopi asante vuttanayena pariyesitvā upajjhāyassa santakaṃ katvā dātabbaṃ. Upajjhāyenapi saddhivihārikassa mātāpitūsu evameva paṭipajjitabbaṃ. Esa nayo ācariyantevāsikesupi. Aññopi yo āgantuko vā coro vā yuddhaparājito issaro vā ñātakehi pariccatto kapaṇo vā gamiyamanusso vā gilāno hutvā vihāraṃ pavisati, sabbesaṃ apaccāsīsantena bhesajjaṃ kātabbaṃ.

For their sake, novices should be sent to bring medicine from the forest, or it should be brought by relatives who are novices. Or it should be brought for one's own sake and given. They too should bring it with the intention, "We will bring it for the Upajjhaya." If the Upajjhaya's parents are sick and come to the monastery, and the Upajjhaya has gone away, the saddhivihārika should give the Upajjhaya's medicine. If there is none, he should give up his own medicine for the Upajjhaya. Even if he has none, he should seek it in the manner stated above and, making it the Upajjhaya's property, give it. The Upajjhaya should also treat the saddhivihārika's parents in the same way. This rule applies to teachers and students as well. Furthermore, if any newcomer, thief, one defeated in battle, wealthy person, one abandoned by relatives, poor person, or traveler enters the monastery sick, medicine should be given to all without expecting anything in return.

Saddhaṃ kulaṃ hoti catūhi paccayehi upaṭṭhāyakaṃ bhikkhusaṅghassa mātāpituṭṭhāniyaṃ, tatra ce koci gilāno hoti, tassatthāya vissāsena ‘‘bhesajjaṃ katvā bhante dethā’’ti vadanti, neva dātabbaṃ na kātabbaṃ. Atha pana kappiyaṃ ñatvā evaṃ pucchanti – ‘‘bhante, asukassa nāma rogassa kiṃ bhesajjaṃ karontī’’ti? ‘‘Idañcidañca gahetvā karontī’’ti vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Bhante, mayhaṃ mātā gilānā, bhesajjaṃ tāva ācikkhathā’’ti evaṃ pucchite pana na ācikkhitabbaṃ. Aññamaññaṃ pana kathā kātabbā – ‘‘āvuso, asukassa nāma bhikkhuno imasmiṃ roge kiṃ bhesajjaṃ kariṃsū’’ti? ‘‘Idañcidañca bhante’’ti. Taṃ sutvā itaro mātu bhesajjaṃ karoti, vaṭṭateva.

If a faithful family is a supporter of the Sangha with the four requisites, like parents, and someone there is sick, they confidently say, "Bhante, please prepare and give medicine," it should neither be given nor prepared. But if, knowing it is allowable, they ask, "Bhante, what medicine do you prepare for such-and-such a disease?" it is permissible to say, "They prepare it by taking this and that." But if asked, "Bhante, my mother is sick, please tell me the medicine," it should not be told. But conversation can be held with one another: "Avuso, what medicine did such-and-such a bhikkhu make for this disease?" "This and that, Bhante." Hearing that, the other makes medicine for his mother; it is permissible.

Mahāpadumattheropi kira vasabharañño deviyā roge uppanne ekāya itthiyā āgantvā pucchito ‘‘na jānāmī’’ti avatvā evameva bhikkhūhi saddhiṃ samullapesi. Taṃ sutvā tassā bhesajjamakaṃsu. Vūpasante ca roge ticīvarena tīhi ca kahāpaṇasatehi saddhiṃ bhesajjacaṅkoṭakaṃ pūretvā āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘bhante, pupphapūjaṃ karothā’’ti āhaṃsu. Thero ‘‘ācariyabhāgo nāmāya’’nti kappiyavasena gāhāpetvā pupphapūjaṃ akāsi. Evaṃ tāva bhesajje paṭipajjitabbaṃ.

It is said that when a disease arose in the queen of King Vasabha, Mahāpadumatthera, when asked by a woman who came, without saying "I do not know," spoke in the same way with the bhikkhus. Hearing that, they made medicine for her. When the disease subsided, they filled a medicine basket with the three robes and three hundred kahāpaṇas, brought it, and placed it at the Thera's feet, saying, "Bhante, perform a flower offering." The Thera, saying, "This is the teacher's share," had it taken in a permissible manner and performed a flower offering. Thus, one should proceed with medicine.

āṭānāṭiyasuttādīnibhaṇitabbāni. ‘‘Āgantvā gilānassa sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentu. Rājantepure vā amaccagehe vā āgantvā sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentū’’ti pesitepi gantvā sikkhāpadāni dātabbāni, dhammo kathetabbo. ‘‘Matānaṃ parivāratthaṃ āgacchantū’’ti pakkosanti, na gantabbaṃ. Sīvathikadassane asubhadassane ca maraṇassatiṃ paṭilabhissāmīti kammaṭṭhānasīsena gantuṃ vaṭṭati.Evaṃ paritte paṭipajjitabbaṃ.

Āṭānāṭiya Sutta and others should be recited. Even if sent, "Let them come and give the precepts to the sick, let them speak the Dhamma. Let them come to the royal palace or the minister's house and give the precepts, let them speak the Dhamma," one should go and give the precepts and speak the Dhamma. If they call, "Let them come for the sake of the relatives of the dead," one should not go. One may go to see a charnel ground or to see the unattractive with the intention of regaining mindfulness of death as a basis for meditation.Thus, one should proceed with paritta.

Piṇḍapātepana – anāmaṭṭhapiṇḍapāto kassa dātabbo, kassa na dātabbo? Mātāpitunaṃ tāva dātabbo. Sacepi kahāpaṇagghanako hoti, saddhādeyyavinipātanaṃ natthi. Mātāpituupaṭṭhākānaṃ veyyāvaccakarassa paṇḍupalāsassāti etesampi dātabbo. Tattha paṇḍupalāsassa thālake pakkhipitvāpi dātuṃ vaṭṭati. Taṃ ṭhapetvā aññesaṃ āgārikānaṃ mātāpitunampi na vaṭṭati.Pabbajitaparibhogo hi āgārikānaṃ cetiyaṭṭhāniyo. Apica anāmaṭṭhapiṇḍapāto nāmesa sampattassa dāmarikacorassāpi issarassāpi dātabbo. Kasmā? Te hi adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti āmasitvā dīyamānepi ‘‘ucchiṭṭhakaṃ dentī’’ti kujjhanti. Kuddhā jīvitāpi voropenti, sāsanassāpi antarāyaṃ karonti. Rajjaṃ patthayamānassa vicarato coranāgassa vatthu cettha kathetabbaṃ. Evaṃ piṇḍapāte paṭipajjitabbaṃ.

Regarding alms food: to whom should untouched alms food be given, and to whom should it not be given? It should certainly be given to parents. Even if it is worth a kahāpaṇa, there is no destruction of the gift of faith. It should also be given to those who attend to parents, to the veyyāvaccakara, and to the paṇḍupalāsa. There, it is permissible to put it in a dish and give it to the paṇḍupalāsa. Leaving that aside, it is not permissible for other householders, even parents. For those who have gone forth, what is used is like a cetiya for householders. Moreover, untouched alms food should be given even to a Dāmarika thief or a wealthy person. Why? Even if it is not given, they get angry, thinking, "They are not giving," and even if it is given, they get angry, thinking, "They are giving leftovers." Angered, they may even take lives and cause harm to the Sāsana. The story of the thief Nāga, who wandered desiring kingship, should be told here. Thus, one should proceed with alms food.

Paṭisanthāropana kassa kātabbo, kassa na kātabbo? Paṭisanthāro nāma vihāraṃ sampattassa yassa kassaci āgantukassa vā daliddassa vā corassa vā issarassa vā kātabboyeva. Kathaṃ? Āgantukaṃ tāva khīṇaparibbayaṃ vihāraṃ sampattaṃ disvā pānīyaṃ dātabbaṃ, pādamakkhanatelaṃ dātabbaṃ. Kāle āgatassa yāgubhattaṃ, vikāle āgatassa sace taṇḍulā atthi; taṇḍulā dātabbā. Avelāyaṃ sampatto ‘‘gacchāhī’’ti na vattabbo. Sayanaṭṭhānaṃ dātabbaṃ. Sabbaṃ apaccāsīsanteneva kātabbaṃ. ‘‘Manussā nāma catupaccayadāyakā evaṃ saṅgahe kayiramāne punappunaṃ pasīditvā upakāraṃ karissantī’’ti cittaṃ na uppādetabbaṃ. Corānaṃ pana saṅghikampi dātabbaṃ.

Regarding hospitality: to whom should it be shown, and to whom should it not be shown? Hospitality should certainly be shown to anyone who comes to the monastery, whether a newcomer, a poor person, a thief, or a wealthy person. How? Upon seeing a newcomer who has exhausted his provisions and has arrived at the monastery, water should be given, and foot ointment should be given. If he comes at the right time, rice gruel should be given; if he comes at the wrong time, if there is rice, rice should be given. If he arrives at an improper time, he should not be told, "Go away." A place to sleep should be given. Everything should be done without expecting anything in return. The thought should not be produced, "People are givers of the four requisites; if we treat them well in this way, they will be pleased again and again and do us favors." Even the Sanghika property can be given to thieves.

mahāaṭṭhakathāyaṃvitthārato vuttāni.

These matters have been stated in detail in the Mahā-Aṭṭhakathā.

Tatrāyaṃ ekavatthudīpanā – sīhaḷadīpe kira abhayo nāma coro pañcasataparivāro ekasmiṃ ṭhāne khandhāvāraṃ bandhitvā samantā tiyojanaṃ ubbāsetvā vasati. Anurādhapuravāsino kadambanadiṃ na uttaranti, cetiyagirimagge janasañcāro upacchinno. Athekadivasaṃ coro ‘‘cetiyagiriṃ vilumpissāmī’’ti agamāsi. Ārāmikā disvā dīghabhāṇakaabhayattherassa ārocesuṃ. Thero ‘‘sappiphāṇitādīni atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Corānaṃ detha, taṇḍulā atthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante, saṅghassatthāya āhaṭā taṇḍulā ca pattasākañca goraso cā’’ti. ‘‘Bhattaṃ sampādetvā corānaṃ dethā’’ti. Ārāmikā tathā kariṃsu. Corā bhattaṃ bhuñjitvā ‘‘kenāyaṃ paṭisanthāro kato’’ti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ ayyena abhayattherenā’’ti. Corā therassa santikaṃ gantvā vanditvā āhaṃsu – ‘‘mayaṃ saṅghassa ca cetiyassa ca santakaṃ acchinditvā gahessāmāti āgatā, tumhākaṃ pana iminā paṭisanthārenamha pasannā, ajja paṭṭhāya vihāre dhammikā rakkhā amhākaṃ āyattā hotu, nāgarā āgantvā dānaṃ dentu, cetiyaṃ vandantū’’ti. Tato paṭṭhāya ca nāgare dānaṃ dātuṃ āgacchante nadītīreyeva paccuggantvā rakkhantā vihāraṃ nenti, vihārepi dānaṃ dentānaṃ rakkhaṃ katvā tiṭṭhanti. Tepi bhikkhūnaṃ bhuttāvasesaṃ corānaṃ denti. Gamanakālepi te corā nadītīraṃ pāpetvā nivattanti.

Here is an illustration of one incident: It is said that in the island of Sri Lanka, a thief named Abhaya, with a following of five hundred, set up a camp in one place, expelled people from three yojanas around, and lived there. The residents of Anuradhapura did not cross the Kadamba River, and the movement of people on the road to Cetiyagiri was cut off. Then one day, the thief went, thinking, "I will plunder Cetiyagiri." The ārāmikas (monastery workers) saw him and informed Dīghabhāṇaka Abhayatthera. The Thera asked, "Is there ghee, molasses, etc.?" "Yes, Bhante." "Give it to the thieves. Is there rice?" "Yes, Bhante, there is rice, pot herbs, and curd brought for the Sangha." "Prepare food and give it to the thieves." The ārāmikas did so. The thieves, having eaten the food, asked, "Who made this hospitality?" "Our Ayya Abhayatthera." The thieves went to the Thera, paid homage, and said, "We came thinking we would take what belongs to the Sangha and the cetiya without giving (anything in return), but we are pleased with this hospitality of yours. From today onwards, let the righteous protection of the monastery be under our control. Let the townspeople come and give donations, let them worship the cetiya." From then on, as the townspeople came to give donations, they would meet them at the riverbank, protect them, and lead them to the monastery. Even in the monastery, they would stand guard while the donations were being given. Those thieves would also give the leftovers of the bhikkhus to the thieves. When it was time to leave, the thieves would escort them to the riverbank and return.

Athekadivasaṃ bhikkhusaṅghe khīyanakakathā uppannā ‘‘thero issaravatāya saṅghassa santakaṃ corānaṃ adāsī’’ti. Thero sannipātaṃ kārāpetvā āha – ‘‘corā saṅghassa pakativaṭṭañca cetiyasantakañca acchinditvā gaṇhissāmā’’ti āgamiṃsu. Atha nesaṃ mayā evaṃ na harissantīti ettako nāma paṭisanthāro kato, taṃ sabbampi ekato sampiṇḍetvā agghāpetha. Tena kāraṇena aviluttaṃ bhaṇḍaṃ ekato sampiṇḍetvā agghāpethāti. Tato sabbampi therena dinnakaṃ cetiyaghare ekaṃ varapotthakacittattharaṇaṃ na agghati. Tato āhaṃsu – ‘‘therena katapaṭisanthāro sukato codetuṃ vā sāretuṃ vā na labbhā, gīvā vā avahāro vā natthī’’ti. Evaṃ mahānisaṃso paṭisanthāroti sallakkhetvā kattabbo paṇḍitena bhikkhunāti.

Then one day, a discussion of displeasure arose in the Sangha: "The Thera gave what belonged to the Sangha to the thieves because of his wealthy status." The Thera convened a meeting and said, "The thieves came thinking, 'We will take what is the natural due of the Sangha and what belongs to the cetiya.' So, I showed them such hospitality so that they would not take it. Appraise all of that together." Because of that reason, the unplundered goods were gathered together and appraised. Then, in the cetiya-ghara, a fine varapotthaka (piece of cloth) was not worth even a picture drawn on a mat. Then they said, "The hospitality done by the Thera was well done; it cannot be censured or removed. There is no (cause for) expulsion or deprivation." Having discerned that such hospitality is of great benefit, it should be done by a wise bhikkhu.

187.Aṅgulipatodakavatthusmiṃ –uttantoti kilamanto.Anassāsakoti nirassāso. Imasmiṃ pana vatthusmiṃ yāya āpattiyā bhavitabbaṃ sā ‘‘khuddakesu nidiṭṭhā’’ti idha na vuttā.

187. In the case of the finger-pricking water: uttanto means exhausted. Anassāsako means breathless. But in this case, the offense that should occur is "not specified in the Khuddaka," so it is not stated here.

ottharitvāti akkamitvā. So kira tehi ākaḍḍhiyamāno patito. Eko tassa udaraṃ abhiruhitvā nisīdi. Sesāpi pannarasa janā pathaviyaṃ ajjhottharitvā adūhalapāsāṇā viya migaṃ māresuṃ. Yasmā pana te kammādhippāyā, na maraṇādhippāyā; tasmā pārājikaṃ na vuttaṃ.

ottharitvā means having overcome. It is said that he fell while being dragged by them. One sat astride his stomach. The remaining fifteen people, having spread out on the ground like hard, unyielding stones, killed him like an animal. Since they intended to work, not to kill, pārājika is not stated.

yakkhaṃ māresīti bhūtavijjākapāṭhakā yakkhagahitaṃ mocetukāmā yakkhaṃ āvāhetvā muñcāti vadanti. No ce muñcati, piṭṭhena vā mattikāya vā rūpaṃ katvā hatthapādādīni chindanti, yaṃ yaṃ tassa chijjati taṃ taṃ yakkhassa chinnameva hoti. Sīse chinne yakkhopi marati. Evaṃ sopi māresi; tasmā thullaccayaṃ vuttaṃ. Na kevalañca yakkhameva, yopi hi sakkaṃ devarājaṃ māreyya, sopi thullaccayameva āpajjati.

yakkhaṃ māresī means those who teach भूतविज्जा (bhūtavijjā) say, "We will invoke and release the yakkha to liberate the one possessed by a yakkha." If it does not release, they make an image of it with clay or mud and cut off its hands, feet, etc.; whatever is cut off from it is cut off from the yakkha. When the head is cut off, the yakkha also dies. He also killed in this way; therefore, thullaccaya is stated. Not only a yakkha, but even if one were to kill Sakka, the king of the devas, he would incur only a thullaccaya.

vāḷayakkhavihāranti yasmiṃ vihāre vāḷo caṇḍo yakkho vasati, taṃ vihāraṃ. Yo hi evarūpaṃ vihāraṃ ajānanto kevalaṃ vasanatthāya peseti, anāpatti. Yo maraṇādhippāyo peseti, so itarassa maraṇena pārājikaṃ, amaraṇena thullaccayaṃ āpajjati. Yathā ca vāḷayakkhavihāraṃ; evaṃ yattha vāḷasīhabyagghādimigā vā ajagarakaṇhasappādayo dīghajātikā vā vasanti, taṃ vāḷavihāraṃ pesentassāpi āpattānāpattibhedo veditabbo. Ayaṃpāḷimuttakanayo. Yathā ca bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pesentassa; evaṃ vāḷayakkhampi bhikkhusantikaṃ pesentassa āpattānāpattibhedo veditabbo. Eseva nayovāḷakantārādivatthūsupi. Kevalañhettha yasmiṃ kantāre vāḷamigā vā dīghajātikā vā atthi, sovāḷakantāro. Yasmiṃ corā atthi, socorakantāroti evaṃ padatthamattameva nānaṃ. Manussaviggahapārājikañca nāmetaṃ saṇhaṃ, pariyāyakathāya na muccati; tasmā yo vadeyya ‘‘asukasmiṃ nāma okāse coro nisinno, yo tassa sīsaṃ chinditvā āharati, so rājato sakkāravisesaṃ labhatī’’ti. Tassa cetaṃ vacanaṃ sutvā koci naṃ gantvā māreti, ayaṃ pārājiko hotīti.

vāḷayakkhavihāra means the monastery in which a fierce, cruel yakkha dwells. If one sends someone to such a monastery without knowing, simply for the sake of dwelling there, there is no offense. If one sends with the intention of killing, one incurs a pārājika if the other dies; if he does not die, one incurs a thullaccaya. Just as (with) the vāḷayakkhavihāra, so too, the distinction between offense and non-offense should be understood when sending someone to a monastery where there are fierce lions, tigers, or other animals, or long-lived creatures such as pythons and black snakes. This is pāḷimuttakanayo (a principle derived from the Pāḷi). Just as there is offense and non-offense when sending a bhikkhu to a vāḷayakkhavihāra, so too, the distinction between offense and non-offense should be understood when sending a vāḷayakkha to a bhikkhu. This same principle applies in cases such as vāḷakantārā. Here, the difference is only in the meaning of the words: vāḷakantāro is a wilderness where there are fierce animals or long-lived creatures. corakantāro is a wilderness where there are thieves. But the pārājika for human killing is not subtle; it is not escaped by euphemistic speech. Therefore, if one were to say, "In such-and-such a place, a thief is sitting; whoever cuts off his head and brings it will receive special honors from the king," and hearing that statement, someone goes and kills him, this is a pārājika.

188.Taṃ maññamānoti ādīsu so kira bhikkhu attano veribhikkhuṃ māretukāmo cintesi – ‘‘imaṃ me divā mārentassa na sukaraṃ bhaveyya sotthinā gantuṃ, rattiṃ naṃ māressāmī’’ti sallakkhetvā rattiṃ āgamma bahūnaṃ sayitaṭṭhāne taṃ maññamāno tameva jīvitā voropesi. Aparo taṃ maññamāno aññaṃ, aparo aññaṃ tasseva sahāyaṃ maññamāno taṃ, aparo aññaṃ tasseva sahāyaṃ maññamāno aññaṃ tassa sahāyameva jīvitā voropesi. Sabbesampi pārājikameva.

Amanussagahitavatthūsupaṭhame vatthusmiṃ ‘‘yakkhaṃ palāpessāmī’’ti pahāraṃ adāsi, itaro ‘‘na dānāyaṃ virajjhituṃ samattho, māressāmi na’’nti. Ettha ca namaraṇādhippāyassa anāpatti vuttāti. Na ettakeneva amanussagahitassa pahāro dātabbo, tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabbaṃ, ratanasuttādīni parittāni bhaṇitabbāni, ‘‘mā sīlavantaṃ bhikkhuṃ viheṭhehī’’ti dhammakathā kātabbāti.Saggakathādīniuttānatthāni. Yañhettha vattabbaṃ taṃ vuttameva.

189.Rukkhacchedanavatthuaṭṭabandhanavatthusadisaṃ. Ayaṃ pana viseso – yo rukkhena otthatopi na marati, sakkā ca hoti ekena passena rukkhaṃ chetvā pathaviṃ vā khanitvā nikkhamituṃ, hatthe cassa vāsi vā kuṭhārī vā atthi, tena api jīvitaṃ pariccajitabbaṃ, na ca rukkho vā chinditabbo, na pathavī vā khaṇitabbā. Kasmā? Evaṃ karonto hi pācittiyaṃ āpajjati, buddhassa āṇaṃ bhañjati, na jīvitapariyantaṃ sīlaṃ karoti. Tasmā api jīvitaṃ pariccajitabbaṃ, na ca sīlanti pariggahetvā na evaṃ kātabbaṃ. Aññassa pana bhikkhuno rukkhaṃ vā chinditvā pathaviṃ vā khanitvā taṃ nīharituṃ vaṭṭati. Sace udukkhalayantakena rukkhaṃ pavaṭṭetvā nīharitabbo hoti, taṃyeva rukkhaṃ chinditvā udukkhalaṃ gahetabbantimahāsumattheroāha. Aññampi chinditvā gahetuṃ vaṭṭatītimahāpadumatthero. Sobbhādīsu patitassāpi nisseṇiṃ bandhitvā uttāraṇe eseva nayo. Attanā bhūtagāmaṃ chinditvā nisseṇī na kātabbā, aññesaṃ katvā uddharituṃ vaṭṭatīti.

190.Dāyālimpanavatthūsu –dāyaṃ ālimpesunti vane aggiṃ adaṃsu. Ettha pana uddissānuddissavasena pārājikānantariyathullaccayapācittivatthūnaṃ anurūpato pārājikādīni akusalarāsibhāvo ca pubbe vuttanayeneva veditabbo. ‘‘Allatiṇavanappagumbādayo ḍayhantū’’ti ālimpentassa ca pācittiyaṃ. ‘‘Dabbūpakaraṇāni vinassantū’’ti ālimpentassa dukkaṭaṃ. Khiḍḍādhippāyenāpi dukkaṭantisaṅkhepaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. ‘‘Yaṃkiñci allasukkhaṃ saindriyānindriyaṃ ḍayhatū’’ti ālimpentassa vatthuvasena pārājikathullaccayapācittiyadukkaṭāni veditabbāni.

Paṭaggidānaṃ pana parittakaraṇañca bhagavatā anuññātaṃ, tasmā araññe vanakammikehi vā dinnaṃ sayaṃ vā uṭṭhitaṃ aggiṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘tiṇakuṭiyo mā vinassantū’’ti tassa aggino paṭiaggiṃ dātuṃ vaṭṭati, yena saddhiṃ āgacchanto aggi ekato hutvā nirupādāno nibbāti. Parittampi kātuṃ vaṭṭati tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchanaṃ parikhākhaṇanaṃ vā, yathā āgato aggi upādānaṃ alabhitvā nibbāti. Etañca sabbaṃ uṭṭhiteyeva aggismiṃ kātuṃ vaṭṭati. Anuṭṭhite anupasampannehi kappiyavohārena kāretabbaṃ. Udakena pana nibbāpentehi appāṇakameva udakaṃ āsiñcitabbaṃ.

191.Āghātanavatthusmiṃ– yathā ekappahāravacane; evaṃ ‘‘dvīhi pahārehī’’ti ādivacanesupi pārājikaṃ veditabbaṃ. ‘‘Dvīhī’’ti vutte ca ekena pahārena māritepi khettameva otiṇṇattā pārājikaṃ, tīhi mārite pana visaṅketaṃ. Iti yathāparicchede vā paricchedabbhantare vā avisaṅketaṃ, paricchedātikkame pana sabbattha visaṅketaṃ hoti, āṇāpako muccati, vadhakasseva doso. Yathā ca pahāresu; evaṃ purisesupi ‘‘eko māretū’’ti vutte ekeneva mārite pārājikaṃ, dvīhi mārite visaṅketaṃ. ‘‘Dve mārentū’’ti vutte ekena vā dvīhi vā mārite pārājikaṃ, tīhi mārite visaṅketanti veditabbaṃ. Eko saṅgāme vegena dhāvato purisassa sīsaṃ asinā chindati, asīsakaṃ kabandhaṃ dhāvati, tamañño paharitvā pātesi, kassa pārājikanti vutte upaḍḍhā therā ‘‘gamanūpacchedakassā’’ti āhaṃsu.Ābhidhammikagodattatthero‘‘sīsacchedakassā’’ti. Evarūpānipi vatthūni imassa vatthussa atthadīpane vattabbānīti.

192.Takkavatthusmiṃ– aniyametvā ‘‘takkaṃ pāyethā’’ti vutte yaṃ vā taṃ vā takkaṃ pāyetvā mārite pārājikaṃ. Niyametvā pana ‘‘gotakkaṃ mahiṃsatakkaṃ ajikātakka’’nti vā, ‘‘sītaṃ uṇhaṃ dhūpitaṃ adhūpita’’nti vā vutte yaṃ vuttaṃ, tato aññaṃ pāyetvā mārite visaṅketaṃ.

Loṇasovīrakavatthusmiṃ– loṇasovīrakaṃnāma sabbarasābhisaṅkhataṃ ekaṃ bhesajjaṃ. Taṃ kira karontā harītakāmalakavibhītakakasāve sabbadhaññāni sabbaaparaṇṇāni sattannampi dhaññānaṃ odanaṃ kadaliphalādīni sabbaphalāni vettaketakakhajjūrikaḷīrādayo sabbakaḷīre macchamaṃsakhaṇḍāni anekāni ca madhuphāṇitasindhavaloṇanikaṭukādīni bhesajjāni pakkhipitvā kumbhimukhaṃ limpitvā ekaṃ vā dve vā tīṇi vā saṃvaccharāni ṭhapenti, taṃ paripaccitvā jamburasavaṇṇaṃ hoti. Vātakāsakuṭṭhapaṇḍubhagandarādīnaṃ siniddhabhojanaṃ bhuttānañca uttarapānaṃ bhattajīraṇakabhesajjaṃ tādisaṃ natthi. Taṃ panetaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattampi vaṭṭati, gilānānaṃ pākatikameva, agilānānaṃ pana udakasambhinnaṃ pānaparibhogenāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Tatiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Catutthapārājikaṃ

Catusaccavidū satthā, catutthaṃ yaṃ pakāsayi;

Yasmā tasmā suviññeyyaṃ, yaṃ pubbe ca pakāsitaṃ;

Vaggumudātīriyabhikkhuvatthuvaṇṇanā

193.Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati…pe… gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhemāti gihīnaṃ khettesu ceva ārāmādīsu ca kattabbakiccaṃ adhiṭṭhāma; ‘‘evaṃ kātabbaṃ, evaṃ na kātabba’’nti ācikkhāma ceva anusāsāma cāti vuttaṃ hoti.Dūteyyanti dūtakammaṃ.Uttarimanussadhammassāti manusse uttiṇṇadhammassa; manusse atikkamitvā brahmattaṃ vā nibbānaṃ vā pāpanakadhammassāti attho. Uttarimanussānaṃ vā seṭṭhapurisānaṃ jhāyīnañca ariyānañca dhammassa.Asuko bhikkhūtiādīsu attanā evaṃ mantayitvā pacchā gihīnaṃ bhāsantā ‘‘buddharakkhito nāma bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, dhammarakkhito dutiyassā’’ti evaṃ nāmavaseneva vaṇṇaṃ bhāsiṃsūti veditabbo. Tatthaesoyeva kho āvuso seyyoti kammantādhiṭṭhānaṃ dūteyyaharaṇañca bahusapattaṃ mahāsamārambhaṃ na ca samaṇasāruppaṃ. Tato pana ubhayatopi eso eva seyyo pāsaṃsataro sundarataro yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito. Kiṃ vuttaṃ hoti? Iriyāpathaṃ saṇṭhapetvā nisinnaṃ vā caṅkamantaṃ vā pucchantānaṃ vā apucchantānaṃ vā gihīnaṃ ‘‘ayaṃ asuko nāma bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’ti evamādinā nayena yo amhākaṃ aññena aññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito bhavissati, eso eva seyyoti. Anāgatasambandhe pana asati na etehi so tasmiṃ khaṇe bhāsitova yasmā na yujjati, tasmā anāgatasambandhaṃ katvā ‘‘yo evaṃ bhāsito bhavissati, so eva seyyo’’ti evamettha attho veditabbo. Lakkhaṇaṃ pana saddasatthato pariyesitabbaṃ.

194.Vaṇṇavā ahesunti aññoyeva nesaṃ abhinavo sarīravaṇṇo uppajji, tena vaṇṇena vaṇṇavanto ahesuṃ.Pīṇindriyāti pañcahi pasādehi abhiniviṭṭhokāsassa paripuṇṇattā manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ amilātabhāvena pīṇindriyā.Pasannamukhavaṇṇāti kiñcāpi avisesena vaṇṇavanto sarīravaṇṇato pana nesaṃ mukhavaṇṇo adhikataraṃ pasanno; accho anāvilo parisuddhoti attho.Vippasannachavivaṇṇāti yena ca te mahākaṇikārapupphādisadisena vaṇṇena vaṇṇavanto, tādiso aññesampi manussānaṃ vaṇṇo atthi. Yathā pana imesaṃ; evaṃ na tesaṃ chavivaṇṇo vippasanno. Tena vuttaṃ – ‘‘vippasannachavivaṇṇā’’ti. Itiha te bhikkhū neva uddesaṃ na paripucchaṃ na kammaṭṭhānaṃ anuyuñjantā. Atha kho kuhakatāya abhūtaguṇasaṃvaṇṇanāya laddhāni paṇītabhojanāni bhuñjitvā yathāsukhaṃ niddārāmataṃ saṅgaṇikārāmatañca anuyuñjantā imaṃ sarīrasobhaṃ pāpuṇiṃsu, yathā taṃ bālā bhantamigappaṭibhāgāti.

Vaggumudātīriyāti vaggumudātīravāsino.Kacci bhikkhave khamanīyanti bhikkhave kacci tumhākaṃ idaṃ catucakkaṃ navadvāraṃ sarīrayantaṃ khamanīyaṃ sakkā khamituṃ sahituṃ pariharituṃ na kiñci dukkhaṃ uppādetīti.Kacci yāpanīyanti kacci sabbakiccesu yāpetuṃ gametuṃ sakkā, na kiñci antarāyaṃ dassetīti.Kucchi parikantoti kucchi parikantito varaṃ bhaveyya; ‘‘parikatto’’tipi pāṭho yujjati. Evaṃ vaggumudātīriye anekapariyāyena vigarahitvā idāni yasmā tehi katakammaṃ corakammaṃ hoti, tasmā āyatiṃ aññesampi evarūpassa kammassa akaraṇatthaṃ atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi.

195.Āmantetvā ca pana‘‘pañcime bhikkhave mahācorā’’tiādimāha. Tatthasanto saṃvijjamānāti atthi ceva upalabbhanti cāti vuttaṃ hoti.Idhāti imasmiṃ sattaloke.Evaṃ hotīti evaṃ pubbabhāge icchā uppajjati.Kudāssu nāmāhanti ettha suiti nipāto; kudā nāmāti attho.So aparena samayenāti so pubbabhāge evaṃ cintetvā anukkamena parisaṃ vaḍḍhento panthadūhanakammaṃ paccantimagāmavilopanti evamādīni katvā vepullappattapariso hutvā gāmepi agāme, janapadepi ajanapade karontohananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento.

‘‘evameva kho’’tiādimāha. Tatthapāpabhikkhunoti aññesu ṭhānesu mūlacchinno pārājikappatto ‘‘pāpabhikkhū’’ti vuccati. Idha pana pārājikaṃ anāpanno icchācāre ṭhito khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni madditvā vicaranto ‘‘pāpabhikkhū’’ti adhippeto. Tassāpi bāhirakacorassa viya pubbabhāge evaṃ hoti –‘‘kudāssu nāmāhaṃ…pe… parikkhārāna’’nti. Tatthasakkatoti sakkārappatto.Garukatoti garukārappatto.Mānitoti manasā piyāyito.Pūjitoti catupaccayābhihārapūjāya pūjito.Apacitoti apacitippatto. Tattha yassa cattāro paccaye sakkaritvā suṭṭhu abhisaṅkhate paṇītapaṇīte katvā denti, so sakkato. Yasmiṃ garubhāvaṃ paccupetvā denti, so garukato. Yaṃ manasā piyāyanti, so mānito. Yassa sabbampetaṃ karonti, so pūjito. Yassa abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammādivasena paramanipaccakāraṃ karonti, so apacito. Imassa ca pana sabbampi imaṃ lokāmisaṃ patthayamānassa evaṃ hoti.

So aparena samayenāti so pubbabhāge evaṃ cintetvā anukkamena sikkhāya atibbagārave uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatī asampajāne pākatindriye ācariyupajjhāyehi pariccattake lābhagaruke pāpabhikkhū saṅgaṇhitvā iriyāpathasaṇṭhapanādīni kuhakavattāni sikkhāpetvā ‘‘ayaṃ thero asukasmiṃ nāma senāsane vassaṃ upagamma vattapaṭipattiṃ pūrayamāno vassaṃ vasitvā niggato’’ti lokasammatasenāsanasaṃvaṇṇanādīhi upāyehi lokaṃ paripācetuṃ paṭibalehi jātakādīsu kataparicayehi sarasampannehi pāpabhikkhūhi saṃvaṇṇiyamānaguṇo hutvāsatena vā sahassena vā parivuto…pe… bhesajjaparikkhārānaṃ. Ayaṃ bhikkhave paṭhamo mahācoroti ayaṃ sandhicchedādicorako viya na ekaṃ kulaṃ na dve, atha kho mahājanaṃ vañcetvā catupaccayagahaṇato‘‘paṭhamo mahācoro’’ti veditabbo. Ye pana suttantikā vā ābhidhammikā vā vinayadharā vā bhikkhū bhikkhācāre asampajjamāne pāḷiṃ vācentā aṭṭhakathaṃ kathentā anumodanāya dhammakathāya iriyāpathasampattiyā ca lokaṃ pasādentā janapadacārikaṃ caranti sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā, te ‘‘tantipaveṇighaṭanakā sāsanajotakā’’ti veditabbā.

So aparena samayenāti: "So," after thinking thus in the preliminary stage, gradually gathering wicked monks who are excessively disrespectful towards the training, arrogant, impetuous, fickle, talkative, of scattered speech, forgetful, lacking awareness, with uncontrolled senses, abandoned by their teachers and preceptors, and greedy for gain, and teaching them deceptive practices such as proper deportment, saying, "This elder, having entered the rains residence in such-and-such dwelling, having fulfilled the practices, has emerged from the rains," and being one whose virtues are extolled by wicked monks skilled in various methods to deceive the world with their familiarity with the Jataka stories etc., and who are eloquent and accomplished, he becomes surrounded by a hundred or a thousand...etc....of requisites for medicine. This, monks, is the first great thief: This one, like a thief who breaks into houses, deceives not just one or two families, but deceives a great number of people by taking the four requisites, thus, he "should be understood as the first great thief." But those monks who are experts in the Suttas, or experts in the Abhidhamma, or experts in the Vinaya, who, when alms are not easily obtained, recite the Pali, narrate the commentary, delight the world with their Dhamma talks for the sake of rejoicing, and with their proper deportment, and who wander through the countryside, being respected, honored, esteemed, venerated, and cared for, they should be understood as "those who connect the lineage of texts and illuminate the Teaching."

Tathāgatappaveditanti tathāgatena paṭividdhaṃ paccakkhakataṃ jānāpitaṃ vā.Attano dahatīti parisamajjhe pāḷiñca aṭṭhakathañca saṃsanditvā madhurena sarena pasādanīyaṃ suttantaṃ kathetvā dhammakathāvasena acchariyabbhutajātena viññūjanena ‘‘aho, bhante, pāḷi ca aṭṭhakathā ca suparisuddhā, kassa santike uggaṇhitthā’’ti pucchito ‘‘ko amhādise uggahāpetuṃ samattho’’ti ācariyaṃ anuddisitvā attanā paṭividdhaṃ sayambhuñāṇādhigataṃ dhammavinayaṃ pavedeti. Ayaṃ tathāgatena satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkheyyāni pāramiyo pūretvā kicchena kasirena paṭividdhadhammatthenakodutiyo mahācoro.

Tathāgatappaveditanti: "Tathāgatappavedita" means that which is realized, directly experienced, or made known by the Tathāgata. Attano dahatīti: "Attano dahati" means that in the midst of the assembly, having compared the Pali and the commentary, and having spoken a pleasing Sutta with a sweet voice, when wise people, astonished and amazed by the Dhamma talk, ask, "Venerable sir, the Pali and the commentary are very pure; from whom did you learn them?" without indicating his teacher, saying, "Who is capable of teaching someone like me?" he proclaims the Dhamma and Vinaya realized by himself through self-enlightened knowledge. This one, who steals the essence of the Dhamma that was realized with difficulty and hardship by the Tathagata after fulfilling the perfections for more than a hundred thousand aeons, is the second great thief.

Suddhaṃ brahmacārinti khīṇāsavabhikkhuṃ.Parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantanti nirupakkilesaṃ seṭṭhacariyaṃ carantaṃ; aññampi vā anāgāmiṃ ādiṃ katvā yāva sīlavantaṃ puthujjanaṃ avippaṭisārādivatthukaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ.Amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃsetīti tasmiṃ puggale avijjamānena antimavatthunā anuvadati codeti; ayaṃ vijjamānaguṇamakkhī ariyaguṇatthenakotatiyo mahācoro.

Suddhaṃ brahmacārinti: "Suddhaṃ brahmacāri" means a monk who is a Khīṇāsava (one who has destroyed the defilements). Parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantanti: "Parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ" means one who leads a pure and excellent life, free from defilements; or even starting with an Anāgāmi (non-returner) up to a virtuous ordinary person, one who leads a pure life based on things like non-remorse. Amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃsetīti: "Amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃsetī" means he accuses or censures that person with an ultimate offense that does not exist in him; this one, who smears existing virtues, is the third great thief, who steals the qualities of the Noble Ones.

Garubhaṇḍāni garuparikkhārānīti yathā adinnādāne ‘‘caturo janā saṃvidhāya garubhaṇḍaṃ avāharu’’nti (pari. 479) ettha pañcamāsakagghanakaṃ ‘‘garubhaṇḍa’’nti vuccati, idha pana na evaṃ. Atha kho ‘‘pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni na vissajjetabbāni saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Katamāni pañca? Ārāmo, ārāmavatthu…pe… dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍa’’nti vacanato avissajjitabbattā garubhaṇḍāni. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, avebhaṅgiyāni na vibhajitabbāni saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti. Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Katamāni pañca? Ārāmo, ārāmavatthu…pe… dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍa’’nti (cūḷava. 322) vacanato avebhaṅgiyattā sādhāraṇaparikkhārabhāvena garuparikkhārāni.Ārāmo ārāmavatthūtiādīsu yaṃ vattabbaṃ taṃ sabbaṃ ‘‘pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyānī’’tikhandhakeāgatasuttavaṇṇanāyameva bhaṇissāma.Tehi gihī saṅgaṇhātīti tāni datvā datvā gihīṃ saṅgaṇhāti anuggaṇhāti.Upalāpetīti ‘‘aho amhākaṃ ayyo’’ti evaṃ lapanake anubandhanake sasnehe karoti. Ayaṃ avissajjiyaṃ avebhaṅgiyañca garuparikkhāraṃ tathābhāvato thenetvā gihi saṅgaṇhanakocatuttho mahācoro. So ca panāyaṃ imaṃ garubhaṇḍaṃ kulasaṅgaṇhanatthaṃ vissajjento kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjati. Pabbājanīyakammāraho ca hoti. Bhikkhusaṅghaṃ abhibhavitvā issaravatāya vissajjento thullaccayaṃ āpajjati. Theyyacittena vissajjento bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabboti.

Garubhaṇḍāni garuparikkhārānīti: "Garubhaṇḍāni garuparikkhārānī" means, as in the case of taking what is not given, "four people conspired and carried away a heavy item" (pāci. 479), where an item worth five māsakas is called a "heavy item," it is not so here. But rather, "These five things, monks, are not to be given away; they should not be given away by the Sangha, by a group, or by an individual. Even if given away, they are still considered not given away. Whoever gives them away incurs an offense of thullaccaya. What five? A park, parkland…etc…wooden items, clay items," because they are not to be given away, they are "heavy items." "These five things, monks, are not to be divided; they should not be divided by the Sangha, by a group, or by an individual. Even if divided, they are still considered not divided. Whoever divides them incurs an offense of thullaccaya. What five? A park, parkland…etc…wooden items, clay items" (cūḷava. 322), because they are not to be divided, they are "heavy requisites" in the sense of being common property. All that needs to be said regarding Ārāmo ārāmavatthūtiādi, "A park, parkland, etc.," will be said in the commentary on the sutta that comes in the Khandhaka regarding "These five things, monks, are not to be given away." Tehi gihī saṅgaṇhātīti: "Tehi gihī saṅgaṇhātī" means he gathers and favors laypersons by giving those things again and again. Upalāpetīti: "Upalāpetī" means he makes them affectionate and attached, saying, "Oh, he is our Ayya." This one, who steals heavy requisites that are not to be given away or divided, by making them disappear and gathering laypersons, is the fourth great thief. And furthermore, while giving away this heavy item for the sake of gathering families, he incurs a dukkata offense that corrupts families. And he is worthy of expulsion. If, having overpowered the Sangha of monks, he gives it away as if he were the master, he incurs a thullaccaya offense. If he gives it away with the intention of stealing, the item should be valued and paid for.

Ayaṃ aggo mahācoroti ayaṃ imesaṃ corānaṃ jeṭṭhacoro; iminā sadiso coro nāma natthi, yo pañcindriyaggahaṇātītaṃ atisaṇhasukhumaṃ lokuttaradhammaṃ theneti. Kiṃ pana sakkā lokuttaradhammo hiraññasuvaṇṇādīni viya vañcetvā thenetvā gahetunti? Na sakkā, tenevāha –‘‘yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti. Ayañhi attani asantaṃ taṃ dhammaṃ kevalaṃ ‘‘atthi mayhaṃ eso’’ti ullapati, na pana sakkoti ṭhānā cāvetuṃ, attani vā saṃvijjamānaṃ kātuṃ. Atha kasmā coroti vuttoti? Yasmā taṃ ullapitvā asantasambhāvanāya uppanne paccaye gaṇhāti. Evañhi gaṇhatā te paccayā sukhumena upāyena vañcetvā thenetvā gahitā honti. Tenevāha –‘‘taṃ kissa hetu? Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti. Ayañhi ettha attho – yaṃ avocumha – ‘‘ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti.Taṃ kissa hetūti kena kāraṇena etaṃ avocumhāti ce.‘‘Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti bhikkhave yasmā so tena raṭṭhapiṇḍo theyyāya theyyacittena bhutto hoti. Ettha hi vokāro ‘‘ye hi vo ariyā araññavanapatthānī’’tiādīsu (ma. ni. 1.35-36) viya padapūraṇamatte nipāto. Tasmā ‘‘tumhehi bhutto’’ti evamassa attho na daṭṭhabbo.

Ayaṃ aggo mahācoroti: "Ayaṃ aggo mahācoro" means this one is the chief thief among these thieves; there is no thief similar to this one, who steals the supramundane Dhamma, which is beyond the grasp of the five senses and is exceedingly subtle and refined. But is it possible to deceive, steal, and take the supramundane Dhamma like gold and silver? It is not possible; therefore, he said, ‘‘yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti: "‘‘yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī’’ti" This one merely declares that Dhamma, which does not exist in himself, saying, "I have this," but he cannot remove it from its place or make it exist in himself. Then why is he called a thief? Because, having declared it, he takes the requisites that arise from the presumption of non-existence. Thus, by taking in this way, those requisites are taken by deceiving and stealing through a subtle means. Therefore, he said, ‘‘taṃ kissa hetu? Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti: "‘‘taṃ kissa hetu? Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti" Here, the meaning is this – what we said, "This is the chief thief, who declares a supramundane Dhamma that does not exist or has not come into being." Taṃ kissa hetūti: "Taṃ kissa hetū" If you ask, "For what reason did we say this?" ‘‘Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti: "‘‘Theyyāya vo bhikkhave raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti" Monks, because that alms-food of the country is eaten by him with the intention of stealing. Here, the "vo" is merely a particle to fill the sentence, like in "ye hi vo ariyā araññavanapatthānī" (ma. ni. 1.35-36). Therefore, its meaning should not be seen as "eaten by you."

‘‘aññathā santa’’ntiādimāha. Tatthaaññathā santanti aparisuddhakāyasamācārādikena aññenākārena santaṃ.Aññathā yo pavedayeti parisuddhakāyasamācārādikena aññena ākārena yo pavedeyya. ‘‘Paramaparisuddho ahaṃ, atthi me abbhantare lokuttaradhammo’’ti evaṃ jānāpeyya. Pavedetvā ca pana tāya pavedanāya uppannaṃ bhojanaṃ arahā viya bhuñjati.Nikacca kitavasseva bhuttaṃ theyyena tassa tanti nikaccāti vañcetvā aññathā santaṃ aññathā dassetvā. Agumbaagacchabhūtameva sākhāpalāsapallavādicchādanena gumbamiva gacchamiva ca attānaṃ dassetvā.Kitavassevāti vañcakassa kerāṭikassa gumbagacchasaññāya araññe āgatāgate sakuṇe gahetvā jīvitakappakassa sākuṇikasseva.Bhuttaṃ theyyena tassa tanti tassāpi anarahantasseva sato arahantabhāvaṃ dassetvā laddhabhojanaṃ bhuñjato; yaṃ taṃ bhuttaṃ taṃ yathā sākuṇikakitavassa nikacca vañcetvā sakuṇaggahaṇaṃ, evaṃ manusse vañcetvā laddhassa bhojanassa bhuttattā theyyena bhuttaṃ nāma hoti.

‘‘aññathā santa’’ntiādiṃ āha: He said, starting with ‘‘aññathā santa’’. Tattha aññathā santanti: There, aññathā santanti means existing in a different manner due to impure bodily conduct, etc. Aññathā yo pavedayeti: Aññathā yo pavedayeti means one who declares it in a different manner due to pure bodily conduct, etc. He makes it known, "I am perfectly pure; I have the supramundane Dhamma within me." And having declared it, he eats the food that arises from that declaration as if he were an Arahant. Nikacca kitavasseva bhuttaṃ theyyena tassa tanti nikaccāti: Nikacca kitavasseva bhuttaṃ theyyena tassa tanti nikaccāti means having deceived and shown what exists in one way as another. Having shown himself as a thicket or a tree by covering what is merely a shrub or a sapling with branches, leaves, and shoots. Kitavassevāti: Kitavassevāti like a cheat, a swindler, like a fowler who makes a living by catching birds that come and go in the forest with the perception of thickets and trees. Bhuttaṃ theyyena tassa tanti: Bhuttaṃ theyyena tassa tanti even though he is not an Arahant, having shown the state of being an Arahant, what is eaten by that one who eats the food received; that food is said to be eaten by theft, just as the catching of birds by the fowler cheat after deceiving, in the same way, because of eating food obtained by deceiving people.

kāsāvakaṇṭhā…pe… nirayaṃ te upapajjare kāsāvakaṇṭhāti kāsāvena veṭhitakaṇṭhā. Ettakameva ariyaddhajadhāraṇamattaṃ, sesaṃ sāmaññaṃ natthīti vuttaṃ hoti. ‘‘Bhavissanti kho panānanda anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā’’ti (ma. ni. 3.380) evaṃ vuttadussīlānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.Pāpadhammāti lāmakadhammā.Asaññatāti kāyādīhi asaññatā.Pāpāti lāmakapuggalā.Pāpehi kammehīti tehi karaṇakāle ādīnavaṃ adisvā katehi paravañcanādīhi pāpakammehi.Nirayaṃ te upapajjareti nirassādaṃ duggatiṃ te upapajjanti; tasmāseyyo ayoguḷoti gāthā. Tassattho – sacāyaṃ dussīlo asaññato icchācāre ṭhito kuhanāya lokaṃ vañcako puggalo tattaṃ aggisikhūpamaṃ ayoguḷaṃ bhuñjeyya ajjhohareyya, tassa yañcetaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjeyya, yañcetaṃ ayoguḷaṃ, tesu dvīsu ayoguḷova bhutto seyyo sundarataro paṇītataro ca bhaveyya, na hi ayoguḷassa bhuttattā samparāye sabbaññutañāṇenāpi dujjānaparicchedaṃ dukkhaṃ anubhavati. Evaṃ paṭiladdhassa pana tassa raṭṭhapiṇḍassa bhuttattā samparāye vuttappakāraṃ dukkhaṃ anubhoti, ayañhi koṭippatto micchājīvoti.

kāsāvakaṇṭhā…pe… nirayaṃ te upapajjare kāsāvakaṇṭhāti: "kāsāvakaṇṭhā…pe… nirayaṃ te upapajjare kāsāvakaṇṭhāti" means those whose necks are covered with the ochre robe. This much is merely holding the flag of the Noble Ones; the rest is said to be devoid of the state of a Samaṇa (ascetic). This is a designation for the immoral ones spoken of in "In the future, Ānanda, there will be those of bad lineage with ochre robes around their necks" (ma. ni. 3.380). Pāpadhammāti: Pāpadhammāti means those of base qualities. Asaññatāti: Asaññatāti means those who are unrestrained by body, etc. Pāpāti: Pāpāti means base individuals. Pāpehi kammehīti: Pāpehi kammehīti means by the evil deeds of deceiving others, etc., done by them without seeing the dangers at the time of doing them. Nirayaṃ te upapajjareti: Nirayaṃ te upapajjareti means they go to a joyless, bad destination; therefore, seyyo ayoguḷoti: "seyyo ayoguḷo"ti is the verse. Its meaning is this – if this immoral, unrestrained person, abiding in arbitrary conduct, a deceiver of the world through pretense, were to eat and swallow a hot iron ball resembling a flame, of those two, his eating of the alms-food of the country and his eating of the iron ball, the iron ball eaten would be better, more beautiful, and more excellent, for by eating the iron ball, he does not experience suffering in the next world that is difficult to know or comprehend even with the knowledge of the All-Knowing One. But by eating that alms-food received in that way, he experiences suffering of the type described in the next world, for this one has reached the extreme of wrong livelihood.

‘‘yo pana bhikkhu anabhijāna’’nti ādimāha.

‘‘yo pana bhikkhu anabhijāna’’nti ādiṃ āha: He said, starting with ‘‘yo pana bhikkhu anabhijāna’’nti.

Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā catutthapārājike paññatte aparampi anuppaññattatthāya adhimānavatthu udapādi. Tassuppattidīpanatthaṃ etaṃ vuttaṃ – ‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti.

Having thus firmly established the fourth pārājika with the characteristic of cutting off the root, an occasion for an additional rule arose for the purpose of non-promulgation. To illuminate the arising of that, this was said – "Thus, this training rule was promulgated by the Blessed One for the monks."

Adhimānavatthuvaṇṇanā
Adhimānavatthuvaṇṇanā (Explanation of the Case of Exaggerated Claims)

196.Tatthaadiṭṭhe diṭṭhasaññinoti arahatte ñāṇacakkhunā adiṭṭheyeva ‘‘diṭṭhaṃ amhehi arahatta’’nti diṭṭhasaññino hutvā. Esa nayo appattādīsu. Ayaṃ pana viseso –appatteti attano santāne uppattivasena appatte.Anadhigateti maggabhāvanāya anadhigate; appaṭiladdhetipi attho.Asacchikateti appaṭividdhe paccavekkhaṇavasena vā appaccakkhakate.Adhimānenāti adhigatamānena; ‘‘adhigatā maya’’nti evaṃ uppannamānenāti attho, adhikamānena vā thaddhamānenāti attho.Aññaṃ byākariṃsūti arahattaṃ byākariṃsu; ‘‘pattaṃ āvuso amhehi arahattaṃ, kataṃ karaṇīya’’nti bhikkhūnaṃ ārocesuṃ. Tesaṃ maggena appahīnakilesattā kevalaṃ samathavipassanābalena vikkhambhitakilesānaṃ aparena samayena tathārūpapaccayasamāyogerāgāya cittaṃ namati;rāgatthāya namatīti attho. Esa nayo itaresu.

196. Tattha adiṭṭhe diṭṭhasaññinoti: There, adiṭṭhe diṭṭhasaññinoti means, though not seen with the eye of knowledge in Arahatship, having the perception of "Arahatship is seen by us." This is the method for the unobtained, etc. But this is the distinction – appatteti: appatteti means unobtained in the sense of not arising in one's own being. Anadhigateti: Anadhigateti means unobtained by the cultivation of the path; it also means unacquired. Asacchikateti: Asacchikateti means unverified or not directly experienced in terms of reviewing. Adhimānenāti: Adhimānenāti means with the conceit of attainment; it means with the conceit that has arisen, "We have attained," or with excessive pride and stubborn conceit. Aññaṃ byākariṃsūti: Aññaṃ byākariṃsūti means they declared Arahatship; they announced to the monks, "Friends, we have attained Arahatship; what had to be done has been done." Because their defilements have not been abandoned by the path, but are merely suppressed by the power of calm and insight, at a later time, when a suitable condition arises, rāgāya cittaṃ namati;: rāgāya cittaṃ namati; it means the mind inclines towards lust. This is the method for the others.

Tañcakho etaṃ abbohārikanti tañca kho etaṃ tesaṃ aññabyākaraṇaṃ abbohārikaṃ āpattipaññāpane vohāraṃ na gacchati; āpattiyā aṅgaṃ na hotīti attho.

Tañca kho etaṃ abbohārikanti: Tañca kho etaṃ abbohārikanti means that declaration of theirs does not go into the usage of imposing an offense; it is not a factor of the offense, that is the meaning.

Kassa panāyaṃ adhimāno uppajjati, kassa nuppajjatīti? Ariyasāvakassa tāva nuppajjati so hi maggaphalanibbānapahīnakilesaavasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇena sañjātasomanasso ariyaguṇapaṭivedhe nikkaṅkho. Tasmā sotāpannādīnaṃ ‘‘ahaṃ sakadāgāmī’’tiādivasena adhimāno nuppajjati. Dussīlassa nuppajjati, so hi ariyaguṇādhigame nirāsova. Sīlavatopi pariccattakammaṭṭhānassa niddārāmatādimanuyuttassa nuppajjati. Suparisuddhasīlassa pana kammaṭṭhāne appamattassa nāmarūpaṃ vavatthapetvā paccayapariggahena vitiṇṇakaṅkhassa tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasantassa āraddhavipassakassa uppajjati, uppanno ca suddhasamathalābhiṃ vā suddhavipassanālābhiṃ vā antarā ṭhapeti, so hi dasapi vīsatipi tiṃsampi vassāni kilesasamudācāraṃ apassitvā ‘‘ahaṃ sotāpanno’’ti vā ‘‘sakadāgāmī’’ti vā ‘‘anāgāmī’’ti vā maññati. Samathavipassanālābhiṃ pana arahatteyeva ṭhapeti. Tassa hi samādhibalena kilesā vikkhambhitā, vipassanābalena saṅkhārā supariggahitā, tasmā saṭṭhimpi vassāni asītimpi vassāni vassasatampi kilesā na samudācaranti, khīṇāsavasseva cittacāro hoti. So evaṃ dīgharattaṃ kilesasamudācāraṃ apassanto antarā aṭhatvāva ‘‘arahā aha’’nti maññatīti.

For whom does this overestimation arise, and for whom does it not arise? It does not arise for a noble disciple; for he, having reviewed the defilements abandoned by the path, fruit, and Nibbana, and the remaining defilements, is joyful and free from doubt in the realization of the qualities of the noble ones. Therefore, overestimation does not arise for Sotāpannas (stream-enterers), etc., in the manner of "I am a Sakadāgāmi (once-returner)," etc. It does not arise for an immoral person, for he is hopeless in attaining noble qualities. It also does not arise for a virtuous person who has abandoned meditation subjects and is devoted to sleep and delighting in company, etc. But it arises for one who has very pure morality, is diligent in meditation practice, distinguishes name and form, overcomes doubt by comprehending conditions, applies the three characteristics, and contemplates formations, and has begun insight; and when it arises, it keeps him in between a pure attainment of calm or a pure attainment of insight, for not having seen the manifestation of defilements for ten, twenty, or thirty years, he thinks, "I am a Sotāpanna," or "I am a Sakadāgāmi," or "I am an Anāgāmi." But it keeps one who has attained both calm and insight at the stage of Arahatship itself. For his defilements are suppressed by the power of concentration, and formations are well-comprehended by the power of insight; therefore, for sixty, eighty, or a hundred years, defilements do not manifest, and the activity of the mind is like that of a Khīṇāsava. Not seeing the manifestation of defilements for such a long time, he does not stay in between and thinks, "I am an Arahat."

Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā
Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule with Analysis)

197.Anabhijānanti na abhijānaṃ. Yasmā panāyaṃ anabhijānaṃ samudācarati, svassa santāne anuppanno ñāṇena ca asacchikatoti abhūto hoti. Tenassa padabhājane ‘‘asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamāna’’nti vatvā ‘‘ajānanto apassanto’’ti vuttaṃ.

197.Anabhijānanti na abhijānaṃ: Anabhijānanti na abhijānaṃ means not knowing. Since this one manifests without knowing, and it is not arisen in his being and not verified by knowledge, it is unreal. Therefore, in its word analysis, after saying "asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamāna" (non-existent, not come into being, not present), it is said "ajānanto apassanto" (not knowing, not seeing).

Uttarimanussadhammanti uttarimanussānaṃ jhāyīnañceva ariyānañca dhammaṃ.Attupanāyikanti attani taṃ upaneti, attānaṃ vā tattha upanetīti attupanāyiko, taṃ attupanāyikaṃ; evaṃ katvā samudācareyyāti sambandho. Padabhājane pana yasmā uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ vimokkhaṃ samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ…pe… suññāgāre abhiratīti evaṃ jhānādayo anekadhammā vuttā. Tasmā tesaṃ sabbesaṃ vasena attupanāyikabhāvaṃ dassento ‘‘te vā kusale dhamme attani upanetī’’ti bahuvacananiddesaṃ akāsi. Tattha ‘‘ete dhammā mayi sandissantī’’ti samudācaranto attani upaneti. ‘‘Ahaṃ etesu sandissāmī’’ti samudācaranto attānaṃ tesu upanetīti veditabbo.

Uttarimanussadhammanti uttarimanussānaṃ jhāyīnañceva ariyānañca dhammaṃ: Uttarimanussadhammanti uttarimanussānaṃ jhāyīnañceva ariyānañca dhammaṃ means the qualities of those who are more than human, both those who meditate and the noble ones. Attupanāyikanti attani taṃ upaneti, attānaṃ vā tattha upanetīti attupanāyiko, taṃ attupanāyikaṃ; evaṃ katvā samudācareyyāti sambandho: Attupanāyikanti attani taṃ upaneti, attānaṃ vā tattha upanetīti attupanāyiko, taṃ attupanāyikaṃ; evaṃ katvā samudācareyyāti sambandho means he applies that to himself, or he brings himself there, thus it is attupanāyiko, that attupanāyikaṃ; the connection is that he should manifest having done so. But in the word analysis, since the qualities of those who are more than human are jhāna (absorption), vimokkha (liberation), samādhi (concentration), samāpatti (attainment), ñāṇadassanaṃ (knowledge and vision)…etc…delighting in empty dwellings, thus many qualities such as jhāna etc., are stated. Therefore, showing the state of attupanāyikaṃ in terms of all of them, he made a plural designation, "te vā kusale dhamme attani upanetī" (or he applies those wholesome qualities to himself). There, it should be understood that he applies to himself by manifesting, "These qualities are present in me." He brings himself to them by manifesting, "I am present in these."

Alamariyañāṇadassananti ettha lokiyalokuttarā paññā jānanaṭṭhenañāṇaṃ,cakkhunā diṭṭhamiva dhammaṃ paccakkhakaraṇato dassanaṭṭhena dassanantiñāṇadassanaṃ. Ariyaṃ visuddhaṃ uttamaṃ ñāṇadassanantiariyañāṇadassanaṃ. Alaṃ pariyattaṃ kilesaviddhaṃsanasamatthaṃ ariyañāṇadassanamettha, jhānādibhede uttarimanussadhamme alaṃ vā ariyañāṇadassanamassāti alamariyañāṇadassano, taṃ alamariyañāṇadassanaṃ uttarimanussadhammanti evaṃ padatthasambandho veditabbo. Tattha yena ñāṇadassanena so alamariyañāṇadassanoti vuccati. Tadeva dassetuṃ ‘‘ñāṇanti tisso vijjā, dassananti yaṃ ñāṇaṃ taṃ dassanaṃ; yaṃ dassanaṃ taṃ ñāṇa’’nti vijjāsīsena padabhājanaṃ vuttaṃ. Mahaggatalokuttarā panettha sabbāpi paññā ‘‘ñāṇa’’nti veditabbā.

Alamariyañāṇadassanaṃti: Here, ñāṇaṃ (knowledge) means wisdom (paññā) whether mundane or supramundane, in the sense of knowing; dassanaṃ (seeing) means seeing, in the sense of directly realizing the Dhamma as if seen with the eye, hence ñāṇadassanaṃ (seeing through knowledge). Ariyañāṇadassanaṃ means noble, pure, supreme knowledge and vision. Here, alamariyañāṇadassanaṃ means having noble knowledge and vision, which is sufficient and capable of destroying defilements, or it means possessing noble knowledge and vision which is sufficient in supramundane states, distinguished by jhāna, etc. Thus, the connection of the meanings of the words should be understood. There, it is called alamariyañāṇadassana by whatever knowledge and vision. To show that very thing, the division of words is stated with the head of the vijjā (three knowledges) as "knowledge is the three knowledges; vision is the knowledge; whatever is vision, that is knowledge." Here, all wisdom pertaining to the great and the supramundane should be understood as "knowledge".

Samudācareyyāti vuttappakārametaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ katvā āroceyya.Itthiyā vātiādi pana ārocetabbapuggalanidassanaṃ. Etesañhi ārocite ārocitaṃ hoti na devamārabrahmānaṃ, nāpi petayakkhatiracchānagatānanti.Iti jānāmi iti passāmīti samudācaraṇākāranidassanametaṃ. Padabhājane panassa ‘‘jānāmahaṃ ete dhamme, passāmahaṃ ete dhamme’’ti idaṃ tesu jhānādīsu dhammesu jānanapassanānaṃ pavattidīpanaṃ, ‘‘atthi ca me ete dhammā’’tiādi attupanāyikabhāvadīpanaṃ.

Samudācareyyā: He should announce this supramundane state, mentioned in the manner described, having made it refer to himself. Itthiyā vā tiādi: This, however, is a pointing out of the person to whom it should be announced. For when announced to these, it is announced, but not to devas, Māras, Brahmās, nor to those gone to the realm of the departed, yakkhas, or animals. Iti jānāmi iti passāmī: This is an example of the manner of announcing. However, in the division of the words for it, "I know these things, I see these things" is a declaration of the occurrence of knowledge and seeing in those states such as jhāna, and "and these things exist in me," etc., is a declaration of the state of referring to oneself.

198.Tato aparena samayenāti āpattipaṭijānanasamayadassanametaṃ. Ayaṃ pana ārocitakkhaṇeyeva pārājikaṃ āpajjati. Āpattiṃ pana āpanno yasmā parena codito vā acodito vā paṭijānāti; tasmā‘‘samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā’’ti vuttaṃ.

198.Tato aparena samayenā: This is a showing of the time of acknowledging the offense. However, this one incurs a pārājika immediately upon the moment of announcement. But because one who has incurred an offense acknowledges (it) when questioned by another or when not questioned; therefore, ‘‘samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā’’ is said.

kiṃ te adhigatanti adhigamapucchā; jhānavimokkhādīsu, sotāpattimaggādīsu vā kiṃ tayā adhigatanti.Kinti te adhigatanti upāyapucchā. Ayañhi etthādhippāyo – kiṃ tayā aniccalakkhaṇaṃ dhuraṃ katvā adhigataṃ, dukkhānattalakkhaṇesu aññataraṃ vā? Kiṃ vā samādhivasena abhinivisitvā, udāhu vipassanāvasena? Tathā kiṃ rūpe abhinivisitvā, udāhu arūpe? Kiṃ vā ajjhattaṃ abhinivisitvā, udāhu bahiddhāti?Kadā te adhigatanti kālapucchā. Pubbaṇhamajjhanhikādīsu katarasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti?Kattha te adhigatanti okāsapucchā. Katarasmiṃ okāse, kiṃ rattiṭṭhāne, divāṭṭhāne, rukkhamūle, maṇḍape, katarasmiṃ vā vihāreti vuttaṃ hoti.Katame te kilesā pahīnāti pahīnakilesapucchā. Kataramaggavajjhā tava kilesā pahīnāti vuttaṃ hoti.Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhīti paṭiladdhadhammapucchā. Paṭhamamaggādīsu katamesaṃ dhammānaṃ tvaṃ lābhīti vuttaṃ hoti.

kiṃ te adhigataṃ: What have you attained? This is a question about attainment; what have you attained among the jhānas, vimokkha (deliverances), etc., or among the sotāpatti-magga (stream-entry path), etc.? Kinti te adhigataṃ: This is a question about the means. For this is the meaning here – by making what the main focus have you attained it, the characteristic of impermanence, or one of the characteristics of suffering and non-self? Or (have you attained it) having become absorbed by way of samādhi, or rather by way of vipassanā (insight)? Likewise, having become absorbed in form, or rather in the formless? Or having become absorbed internally, or rather externally? Kadā te adhigataṃ: This is a question about time. In which time, whether forenoon, midday, etc., is what is said. Kattha te adhigataṃ: This is a question about location. In which location, whether a night dwelling, day dwelling, at the foot of a tree, in a pavilion, or in which vihāra (monastery) is what is said. Katame te kilesā pahīnā: This is a question about the defilements abandoned. What defilements that should be abandoned by which path have been abandoned by you is what is said. Katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī: This is a question about the qualities attained. What qualities among the first path, etc., have you attained is what is said.

Tasmā idāni cepi koci bhikkhu uttarimanussadhammādhigamaṃ byākareyya, na so ettāvatāva sakkātabbo. Imesu pana chasu ṭhānesu sodhanatthaṃ vattabbo – ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kiṃ jhānaṃ, udāhu vimokkhādīsu aññatara’’nti? Yo hi yena adhigato dhammo, so tassa pākaṭo hoti. Sace ‘‘idaṃ nāma me adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kinti te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘aniccalakkhaṇādīsu kiṃ dhuraṃ katvā aṭṭhatiṃsāya vā ārammaṇesu rūpārūpaajjhattabahiddhādibhedesu vā dhammesu kena mukhena abhinivisitvā’’ti yo hi yassābhiniveso, so tassa pākaṭo hoti. Sace ‘‘ayaṃ nāma me abhiniveso evaṃ mayā adhigata’’nti vadati, tato ‘‘kadā te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ pubbaṇhe, udāhu majjhanhikādīsu aññatarasmiṃ kāle’’ti sabbesañhi attanā adhigatakālo pākaṭo hoti. Sace ‘‘asukasmiṃ nāma kāle adhigatanti vadati, tato ‘‘kattha te adhigata’’nti pucchitabbo, ‘‘kiṃ divāṭṭhāne, udāhu rattiṭṭhānādīsu aññatarasmiṃ okāse’’ti sabbesañhi attanā adhigatokāso pākaṭo hoti. Sace ‘‘asukasmiṃ nāma me okāse adhigata’’nti vadati, tato ‘‘katame te kilesā pahīnā’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ paṭhamamaggavajjhā, udāhu dutiyādimaggavajjhā’’ti sabbesañhi attanā adhigatamaggena pahīnakilesā pākaṭā honti. Sace ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ti vadati, tato ‘‘katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ sotāpattimaggassa, udāhu sakadāgāmimaggādīsu aññatarassā’’ti sabbesaṃ hi attanā adhigatadhammā pākaṭā honti. Sace ‘‘imesaṃ nāmāhaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti vadati, ettāvatāpissa vacanaṃ na saddhātabbaṃ, bahussutā hi uggahaparipucchākusalā bhikkhū imāni cha ṭhānāni sodhetuṃ sakkonti.

Therefore, even if now any bhikkhu should declare attainment of a supramundane state, he should not be respected merely by that much. But he should be questioned in these six places for the purpose of investigation – “What have you attained, what jhāna, or rather another of the vimokkha, etc.?” For the quality that has been attained by one, that is obvious to him. If he says, "This particular thing has been attained by me," then he should be asked, "By what means have you attained it?" (i.e.) "Having made what the main focus among the characteristic of impermanence, etc., or in which way having become absorbed among the thirty-eight objects of concentration or among the qualities with distinctions of form, formless, internal, external, etc.?" For whatever one's absorption is, that is obvious to him. If he says, "This particular absorption is mine, it was attained by me in this way," then he should be asked, "When was it attained by you?" (i.e.) "Whether in the forenoon, or rather at another time among midday, etc.?" For the time attained by oneself is obvious to all. If he says, "It was attained in such and such a time," then he should be asked, "Where was it attained by you?" (i.e.) "Whether in a day dwelling, or rather in another location among night dwelling, etc.?" For the location attained by oneself is obvious to all. If he says, "It was attained in such and such a location by me," then he should be asked, "What defilements have been abandoned by you?" (i.e.) "Whether (they) should be abandoned by the first path, or rather (they) should be abandoned by the second path, etc.?" For the defilements abandoned by the path attained by oneself are obvious to all. If he says, "These particular defilements have been abandoned by me," then he should be asked, "What qualities have you attained?" (i.e.) "Whether (you have attained) the sotāpatti-magga (stream-entry path), or rather another of the sakadāgāmi-magga (once-returner path), etc.?" For the qualities attained by oneself are obvious to all. If he says, "I have attained these particular qualities," even by that much his statement should not be trusted, for bhikkhus who are very learned, skilled in learning and questioning are able to investigate these six points.

Imassa pana bhikkhuno āgamanapaṭipadā sodhetabbā. Yadi āgamanapaṭipadā na sujjhati, ‘‘imāya paṭipadāya lokuttaradhammo nāma na labbhatī’’ti apanetabbo. Yadi panassa āgamanapaṭipadā sujjhati, ‘‘dīgharattaṃ tīsu sikkhāsu appamatto jāgariyamanuyutto catūsu paccayesu alaggo ākāse pāṇisamena cetasā viharatī’’ti paññāyati, tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ paṭipadāya saddhiṃ saṃsandati. ‘‘Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saddhiṃ saṃsandati sameti; evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā saṃsandati nibbānañca paṭipadā cā’’ti (dī. ni. 2.296) vuttasadisaṃ hoti.

But the manner of coming of this bhikkhu should be investigated. If the manner of coming does not become pure, he should be dismissed (saying), "The supramundane state is not attained by this manner of practice." But if his manner of coming becomes pure, (and) it is evident that "for a long time he is unremissing in the three trainings, devoted to wakefulness, unattached to the four requisites, dwelling with a mind like the hand in space," the declaration of that bhikkhu corresponds with the practice. It is similar to what was said: "Just as the water of the Ganges corresponds with, meets with the water of the Yamuna; even so, the practice leading to Nibbāna well-proclaimed by that Blessed One corresponds with Nibbāna, and the practice," (D. II. 296).

Apica kho na ettakenāpi sakkāro kātabbo. Kasmā? Ekaccassa hi puthujjanassāpi sato khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hoti, tasmā so bhikkhu tehi tehi upāyehi uttāsetabbo. Khīṇāsavassa nāma asaniyāpi matthake patamānāya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā na hoti. Sacassa bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā uppajjati, ‘‘na tvaṃ arahā’’ti apanetabbo. Sace pana abhīrū acchambhī anutrāsī hutvā sīho viya nisīdati, ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇo samantā rājarājamahāmattādīhi pesitaṃ sakkāraṃ arahatīti.

Moreover, respect should not be done merely by that much. Why? For the practice of even some ordinary person is similar to the practice of one with extinguished āsava (canker); therefore, that bhikkhu should be frightened by these and those means. For to one with extinguished āsava, there is no fear or trembling or horripilation, even if a thunderbolt should fall on his head. If fear or trembling or horripilation should arise in him, he should be dismissed (saying), "You are not an arahat." But if, having become fearless, unperturbed, and unintimidated, he sits like a lion, this bhikkhu is accomplished in exposition, worthy of the respect sent from all around by kings, king's ministers, etc.

Pāpicchoti yā sā ‘‘idhekacco dussīlova samāno sīlavāti maṃ jano jānātūti icchatī’’tiādinā (vibha. 851) nayena vuttā pāpicchā tāya samannāgato.Icchāpakatoti tāya pāpikāya icchāya apakato abhibhūto pārājiko hutvā.

Pāpiccho: (He is) associated with that evil desire (pāpicchā) that was said in the way (beginning) with "Here someone is immoral, yet he desires that the people may know him as virtuous" (VibhA. 851). Icchāpakato: Overcome, overwhelmed by that evil desire, having become a pārājika offender.

Visuddhāpekkhoti attano visuddhiṃ apekkhamāno icchamāno patthayamāno. Ayañhi yasmā pārājikaṃ āpanno, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantuṃ, bhikkhubhāvo hissa saggantarāyo ceva hoti maggantarāyo ca. Vuttañhetaṃ – ‘‘sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhatī’’ti (dha. pa. 311). Aparampi vuttaṃ – ‘‘sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja’’nti (dha. pa. 313). Iccassa bhikkhubhāvo visuddhi nāma na hoti. Yasmā pana gihī vā upāsako vā ārāmiko vā sāmaṇero vā hutvā dānasaraṇasīlasaṃvarādīhi saggamaggaṃ vā jhānavimokkhādīhi mokkhamaggaṃ vā ārādhetuṃ bhabbo hoti, tasmāssa gihiādibhāvo visuddhi nāma hoti, tasmā taṃ visuddhiṃ apekkhanato ‘‘visuddhāpekkho’’ti vuccati. Teneva cassa padabhājane ‘‘gihī vā hotukāmo’’tiādi vuttaṃ.

Visuddhāpekkho: Expecting, desiring, longing for his own purification. For since this one has incurred a pārājika offense, therefore, having remained in the state of a bhikkhu, he is incapable of attaining jhāna, etc., for the state of a bhikkhu is an obstruction to heaven and an obstruction to the path for him. This was said, "The asceticism that is wrongly undertaken drags (one) down to hell" (Dhp. 311). And also was said, "For a careless wandering ascetic stirs up the dust all the more" (Dhp. 313). For him the state of a bhikkhu is not purification. But since having become a layman or a lay follower or an attendant or a novice, he is capable of achieving the path to heaven by generosity, refuge, morality, restraint, etc., or the path to liberation by jhāna, vimokkha (deliverance), etc., therefore the state of a layman, etc., is purification for him, therefore he is called "one who expects purification" because of expecting that purification. And therefore, in the division of the words for him, "wishing to become a layman," etc., was said.

Evaṃ vadeyyāti evaṃ bhaṇeyya. Kathaṃ?‘‘Ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmī’’ti. Padabhājane pana ‘‘evaṃ vadeyyā’’ti idaṃ padaṃ anuddharitvāva yathā vadanto ‘‘ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmī’’ti vadati nāmāti vuccati, taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘nāhaṃ ete dhamme jānāmī’’tiādi vuttaṃ.Tucchaṃ musā vilapinti ahaṃ vacanatthavirahato tucchaṃ vañcanādhippāyato musā vilapiṃ, abhaṇinti vuttaṃ hoti. Padabhājane panassa aññena padabyañjanena atthamattaṃ dassetuṃ ‘‘tucchakaṃ mayā bhaṇita’’ntiādi vuttaṃ.

Evaṃ vadeyyā: He should speak thus. How? ‘‘Ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmī’’: But in the division of the words, without extracting this word "evaṃ vadeyyā", it is said that just as one speaking says, "Ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmī," to show that manner, "I do not know these things," etc., was said. Tucchaṃ musā vilapiṃ: I spoke emptily, falsely from the intention of deception, (because) empty of the meaning of the words, not truly is what is said. However, in the division of the words for it, "Emptiness was spoken by me," etc., was said to show just the meaning with another expression of words.

Purime upādāyāti purimāni tīṇi pārājikāni āpanne puggale upādāya. Sesaṃ pubbe vuttanayattā uttānatthattā ca pākaṭamevāti.

Purime upādāyā: Taking as the basis the first three pārājika offenses, in the person who has incurred (them). The remainder is obvious since its meaning is straightforward and because it was said in the manner previously stated.

Padabhājanīyavaṇṇanā
Explanation of the Word-Division

199.Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni yasmā heṭṭhā padabhājanīyamhi ‘‘jhānaṃ vimokkhaṃ samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ…pe… suññāgāre abhiratī’’ti evaṃ saṃkhitteneva uttarimanussadhammo dassito, na vitthārena āpattiṃ āropetvā tanti ṭhapitā. Saṅkhepadassite ca atthe na sabbe sabbākārena nayaṃ gahetuṃ sakkonti, tasmā sabbākārena nayaggahaṇatthaṃ puna tadeva padabhājanaṃ mātikāṭhāne ṭhapetvā vitthārato uttarimanussadhammaṃ dassetvā āpattibhedaṃ dassetukāmo‘‘jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhāna’’ntiādimāha. Tattha paṭhamajjhānādīhi mettājhānādīnipi asubhajjhānādīnipi ānāpānassatisamādhijjhānampi lokiyajjhānampi lokuttarajjhānampi saṅgahitameva. Tasmā ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjintipi…pe… catutthaṃ jjhānaṃ, mettājhānaṃ, upekkhājhānaṃ asubhajjhānaṃ ānāpānassatisamādhijjhānaṃ, lokiyajjhānaṃ, lokuttarajjhānaṃ samāpajji’’ntipi bhaṇanto pārājikova hotīti veditabbo.

199.Thus, having divided the stated sikkhāpada (precept) in sequence of the words, now, since below in the padabhājanīya (section on word analysis), the supramundane state was shown only concisely as "jhāna, vimokkha (deliverance), samādhi (concentration), samāpatti (attainment), ñāṇadassanaṃ (knowledge and vision)… delight in an empty dwelling," and the establishment of the rule was not done by imposing the offense in detail. And in a meaning shown concisely, not all are able to grasp the method in every way, therefore, wishing to show the supramundane state in detail by placing that very word analysis again in the place of a matrix (mātikā) for the purpose of grasping the method in every way, and wishing to show the distinction of offenses, he says, ‘‘jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhāna’’, etc. There, by the first jhāna, etc., the mettājhāna (loving-kindness jhāna), etc., the asubhajjhāna (loathsomeness jhāna), etc., the ānāpānassatisamādhi jhāna (mindfulness of breathing jhāna), and the mundane jhāna and the supramundane jhāna are all included. Therefore, it should be understood that one who says, "I attain the first jhāna… the fourth jhāna, the loving-kindness jhāna, the equanimity jhāna, the loathsomeness jhāna, the mindfulness of breathing samādhi jhāna, the mundane jhāna, the supramundane jhāna," becomes a pārājika offender.

vimokkho. So panāyaṃ rāgadosamohehi suññattāsuññato. Rāgadosamohanimittehi animittattāanimitto. Rāgadosamohapaṇidhīnaṃ abhāvatoappaṇihitoti vuccati. Cittaṃ samaṃ ādahati ārammaṇe ṭhapetītisamādhi. Ariyehi samāpajjitabbatosamāpatti. Sesamettha vuttanayameva. Ettha ca vimokkhattikena ca samādhittikena ca ariyamaggova vutto. Samāpattittikena pana phalasamāpatti. Tesu yaṃkiñci ekampi padaṃ gahetvā ‘‘ahaṃ imassa lābhīmhī’’ti bhaṇanto pārājikova hoti.

vimokkho: That, however, is called suññato (emptiness) because it is empty of rāga (lust), dosa (aversion), and moha (delusion); animitto (signless) because it is without signs of lust, aversion, and delusion; appaṇihito (undirected) because of the absence of aspirations of lust, aversion, and delusion. Samādhi means he places the mind evenly, he establishes (it) on the object. Samāpatti (attainment) because it should be attained by the noble ones. The remainder here (is to be understood) in the same way as said. And here, the noble path itself was stated by the triad of vimokkha and by the triad of samādhi. However, by the triad of samāpatti, the fruit attainment (was stated). Among those, whoever taking even any one word, says, "I am a gainer of this," becomes a pārājika offender.

Tisso vijjāti pubbenivāsānussati, dibbacakkhu, āsavānaṃ khaye ñāṇanti. Tattha ekissāpi nāmaṃ gahetvā ‘‘ahaṃ imissā vijjāya lābhīmhī’’ti bhaṇanto pārājiko hoti.Saṅkhepaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘vijjānaṃ lābhīmhī’ti bhaṇantopi ‘tissannaṃ vijjānaṃ lābhīmhī’ti bhaṇantopi pārājiko vā’’ti vuttaṃ. Maggabhāvanāpadabhājane vuttā sattatiṃsabodhipakkhiyadhammā maggasampayuttā lokuttarāva idhādhippetā. Tasmā lokuttarānaṃ satipaṭṭhānānaṃ sammappadhānānaṃ iddhipādānaṃ indriyānaṃ balānaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhīti vadato pārājikantimahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘satipaṭṭhānānaṃ lābhīmhī’ti evaṃ ekekakoṭṭhāsavasenāpi ‘kāyānupassanāsatipaṭṭhānassa lābhīmhī’ti evaṃ tattha ekekadhammavasenāpi vadato pārājikamevā’’ti vuttaṃ tampi sameti. Kasmā? Maggakkhaṇuppanneyeva sandhāya vuttattā. Phalasacchikiriyāyapi ekekaphalavasena pārājikaṃ veditabbaṃ.

Tisso vijjā: The three knowledges are recollection of past lives, the divine eye, and the knowledge of the destruction of the āsava (cankers). There, whoever taking the name of even one, says, "I am a gainer of this knowledge," becomes a pārājika offender. However, in the Saṅkhepaṭṭhakathā, it was said, "One who says, 'I am a gainer of knowledges,' or one who says, 'I am a gainer of the three knowledges,' is a pārājika offender". The thirty-seven factors of enlightenment stated in the section on word analysis for the path and development are intended here only as supramundane connected to the path. Therefore, in the Mahāaṭṭhakathā, it was said that one who says, "I am a gainer of the supramundane satipaṭṭhāna (foundations of mindfulness), sammappadhāna (right efforts), iddhipāda (bases of success), indriya (faculties), bala (powers), bojjhaṅga (factors of enlightenment), of the Noble Eightfold Path," (is a pārājika offender). In the Mahāpaccariya, etc., however, it was said that "one who says, 'I am a gainer of the satipaṭṭhāna,' even according to the division of each section, or one who says, 'I am a gainer of the kāyānupassanāsatipaṭṭhāna (mindfulness of the body),' even according to the division of each factor there, is a pārājika offender." That too agrees (with the former statement). Why? Because it was said referring to only the moment of arising of the path. In the realization of the fruit, the pārājika should be understood according to each fruit.

Rāgassa pahānantiādittike kilesappahānameva vuttaṃ. Taṃ pana yasmā maggena vinā natthi, tatiyamaggena hi kāmarāgadosānaṃ pahānaṃ, catutthena mohassa, tasmā ‘‘rāgo me pahīno’’tiādīni vadatopi pārājikaṃ vuttaṃ.

Rāgassa pahānaṃ, etc., states only the abandoning of defilements. However, since that is not without the path, for the abandoning of sensual lust and aversion is by the third path, (and) of delusion by the fourth, therefore it was said that one who says "Lust has been abandoned by me," etc., is a pārājika offender.

Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatātiādittike lokuttaracittameva vuttaṃ. Tasmā ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇa’’ntiādīni vadatopi pārājikameva.

Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, etc., states only the supramundane mind. Therefore, it is a pārājika offense even for one who says "My mind is free from hindrances from lust," etc.

‘‘paṭhamena jhānena suññāgāre abhiratī’’tiādi vuttaṃ. Tasmā yo jhānena ghaṭetvā ‘‘iminā nāma jhānena suññāgāre abhiramāmī’’ti vadati, ayameva pārājiko hotīti veditabbo.

‘‘paṭhamena jhānena suññāgāre abhiratī’’, etc., was said. Therefore, it should be understood that one who connects with jhāna and says, "By this particular jhāna, I delight in an empty dwelling," is himself a pārājika offender.

ca ‘‘ñāṇa’’nti imassa padabhājaneambaṭṭhasuttādīsu (dī. ni. 1.254 ādayo) vuttāsu aṭṭhasu vijjāsu vipassanāñāṇamanomayiddhiiddhividhadibbasotacetopariyañāṇabhedā pañca vijjā na āgatā, tāsu ekā vipassanāva pārājikavatthu na hoti, sesā hontīti veditabbā. Tasmā ‘‘vipassanāya lābhīmhī’’tipi ‘‘vipassanāñāṇassa lābhīmhī’’tipi vadato pārājikaṃ natthi.Phussadevattheropana bhaṇati – ‘‘itarāpi catasso vijjā ñāṇena aghaṭitā pārājikavatthū na honti. Tasmā ‘manomayassa lābhīmhi, iddhividhassa, dibbāya sotadhātuyā, cetopariyassa lābhīmhī’ti vadatopi pārājikaṃ natthī’’ti. Taṃ tassa antevāsikeheva paṭikkhittaṃ – ‘‘ācariyo na ābhidhammiko bhummantaraṃ na jānāti, abhiññā nāma catutthajjhānapādakova mahaggatadhammo, jhāneneva ijjhati. Tasmā manomayassa lābhīmhī’ti vā ‘manomayañāṇassa lābhīmhī’ti vā yathā vā tathā vā vadatu pārājikamevā’’ti. Ettha ca kiñcāpi nibbānaṃ pāḷiyā anāgataṃ, atha kho ‘‘nibbānaṃ me patta’’nti vā ‘‘sacchikata’’nti vā vadato pārājikameva. Kasmā? Nibbānassa nibbattitalokuttarattā. Tathā ‘‘cattāri saccāni paṭivijjhiṃ paṭividdhāni mayā’’ti vadatopi pārājikameva. Kasmā? Saccappaṭivedhoti hi maggassa pariyāyavacanaṃ. Yasmā pana ‘‘tisso paṭisambhidā kāmāvacarakusalato catūsu ñāṇasampayuttesu cittuppādesu uppajjanti, kriyato catūsu ñāṇasampayuttesu cittuppādesu uppajjanti, atthapaṭisambhidā etesu ceva uppajjati, catūsu maggesu catūsu phalesu ca uppajjatī’’tivibhaṅge(vibha. 746) vuttaṃ. Tasmā ‘‘dhammapaṭisambhidāya lābhīmhī’’ti vā, ‘‘nirutti…pe… paṭibhānapaṭisambhidāya lābhīmhī’’ti vā ‘‘lokiyaatthapaṭisambhidāya lābhīmhī’’ti vā vuttepi pārājikaṃ natthi. ‘‘Paṭisambhidānaṃ lābhīmhī’’ti vutte na tāva sīsaṃ otarati. ‘‘Lokuttaraatthapaṭisambhidāya lābhīmhī’’ti vutte pana pārājikaṃ hoti.Saṅkhepaṭṭhakathāyaṃpana atthapaṭisambhidāppattomhīti avisesenāpi vadato pārājikaṃ vuttaṃ.Kurundiyampi‘‘na muccatī’’ti vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ettāvatā pārājikaṃ natthi, ettāvatā sīsaṃ na otarati, ettāvatā na pārājika’’nti vicāritattā na sakkā aññaṃ pamāṇaṃ kātunti.

ca "ñāṇa" nti, in the word division of this term, among the eight knowledges mentioned in the Ambaṭṭha Sutta and others (Dīgha Nikāya 1.254 ff.), the five knowledges consisting of insight knowledge (vipassanāñāṇa), mind-made power (manomayiddhi), magical power (iddhividhi), divine ear (dibbasota), and knowledge of others' minds (cetopariyañāṇa) are not included. Among these, only insight (vipassanā) is not a cause for expulsion (pārājika); the rest should be understood as being so. Therefore, there is no expulsion for one who says, "I have attained insight" or "I have attained insight knowledge." However, Phussadeva Thera says, "The other four knowledges, if not combined with ñāṇa, are not causes for expulsion. Therefore, there is no expulsion for one who says, 'I have attained mind-made power, magical power, the divine element of hearing, knowledge of others' minds.'" This was refuted by his own pupils: "The teacher is not an Abhidhamma expert and does not understand the nuances. Abhiññā is a great state (mahaggata dhamma) that has the fourth jhāna as its base, and it is achieved through jhāna. Therefore, whether he says, 'I have attained mind-made power' or 'I have attained mind-made knowledge,' or whatever he says, it is expulsion." Here, although nibbāna is not mentioned in the Pāḷi, saying "I have attained nibbāna" or "I have realized it" is expulsion. Why? Because nibbāna is a supramundane reality that is brought into existence (nibbattitalokuttarattā). Similarly, saying "I have penetrated the four noble truths; they have been penetrated by me" is also expulsion. Why? Because truth-penetration (saccappaṭivedha) is a synonym for the path (magga). Since, however, it is said in the Vibhaṅga (Vibhaṅga 746) that "the three kinds of discrimination (paṭisambhidā) arise in the wholesome cittas of the desire realm that are conjoined with the four knowledges, they arise in the functional cittas that are conjoined with the four knowledges, and the discrimination of meaning (atthapaṭisambhidā) arises in these as well as in the four paths and four fruits," therefore, there is no expulsion for saying "I have attained the discrimination of dhamma (dhammapaṭisambhidā)," or "… I have attained the discrimination of language (nirutti)…pe… discrimination of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā)," or "I have attained the mundane discrimination of meaning (lokiyaatthapaṭisambhidā)." Saying "I have attained the discriminations" does not immediately cause expulsion. However, saying "I have attained the supramundane discrimination of meaning (lokuttaraatthapaṭisambhidā)" does cause expulsion. In the Saṅkhepaṭṭhakathā, however, it is said that even saying "I have attained the discrimination of meaning" without specifying is expulsion. In the Kurundī also, it is said "he is not freed." In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is not possible to take another as the standard since it has been considered thus: "Up to this point, there is no expulsion; up to this point, it does not cause expulsion; up to this point, it is not expulsion."

mahāpaccarisaṅkhepaṭṭhakathāsuvuttaṃ. Taṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

It is said in the Mahāpaccari Saṅkhepaṭṭhakathāsu. That should be taken after considering it well.

Saṅkhepaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘atīte aṭṭhasamāpattilābhīmhī’’ti vadato pārājikaṃ natthi, kuppadhammattā idha pana ‘‘atthi akuppadhammattāti keci vadantī’’ti vuttaṃ. Tampi tattheva ‘‘atītattabhāvaṃ sandhāya kathentassa pārājikaṃ na hoti, paccuppannattabhāvaṃ sandhāya kathentasseva hotī’’ti paṭikkhittaṃ.

In the Saṅkhepaṭṭhakathā, however, there is no expulsion for saying "I attained the eight attainments in the past," because of its fluctuating nature (kuppadhammattā), but here it is said, "Some say there is a non-fluctuating nature." That too is refuted there itself: "There is no expulsion for one who speaks referring to a past existence, expulsion occurs only for one who speaks referring to a present existence."

Suddhikavārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Suddhikavārakathā

200.Evaṃ jhānādīni dasa mātikāpadāni vitthāretvā idāni uttarimanussadhammaṃ ullapanto yaṃ sampajānamusāvādaṃ bhaṇati, tassa aṅgaṃ dassetvā tasseva vitthārassa vasena cakkapeyyālaṃ bandhanto ullapanākārañca āpattibhedañca dassetuṃ‘‘tīhākārehī’’tiādimāha. Tattha suddhikavāro vattukāmavāro paccayapaṭisaṃyuttavāroti tayo mahāvārā. Tesu suddhikavāre paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā yāvamohā cittaṃ vinīvaraṇapadaṃ,tāva ekamekasmiṃ padesamāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno, lābhīmhi, vasīmhi, sacchikataṃ mayāti imesu chasu padesu ekamekaṃ padaṃ tīhākārehi, catūhi, pañcahi, chahi, sattahākārehīti evaṃ pañcakkhattuṃ yojetvāsuddhikanayonāma vutto. Tatopaṭhamañca jhānaṃ, dutiyañca jhānanti evaṃ paṭhamajjhānena saddhiṃ ekamekaṃ padaṃ ghaṭentena sabbapadāni ghaṭetvā teneva vitthārenakhaṇḍacakkaṃnāma vuttaṃ. Tañhi puna ānetvā paṭhamajjhānādīhi na yojitaṃ, tasmā ‘‘khaṇḍacakka’’nti vuccati. Tatodutiyañca jhānaṃ, tatiyañca jhānanti evaṃ dutiyajjhānena saddhiṃ ekamekaṃ padaṃ ghaṭetvā puna ānetvā paṭhamajjhānena saddhiṃ sambandhitvā teneva vitthārenabaddhacakkaṃnāma vuttaṃ. Tato yathā dutiyajjhānena saddhiṃ, evaṃ tatiyajjhānādīhipi saddhiṃ, ekamekaṃ padaṃ ghaṭetvā puna ānetvā dutiyajjhānādīhi saddhiṃ sambandhitvā teneva vitthārena aññānipi ekūnatiṃsa baddhacakkāni vatvāekamūlakanayoniṭṭhāpito. Pāṭho pana saṅkhepena dassito, so asammuyhantena vitthārato veditabbo.

200. Having thus expanded the ten matrix terms beginning with jhāna, now, showing the factors of that which is uttered as a false claim of superior human state (uttarimanussadhamma), and constructing a wheel-repetition (cakkapeyyāla) based on the expansion of that itself, in order to show the manner of claiming and the division of offenses, he says "tīhākārehītiādi." Among them, there are three great sections (mahāvāra): the purification section (suddhikavāro), the intention-to-speak section (vattukāmavāro), and the condition-related section (paccayapaṭisaṃyuttavāro). Among these, in the purification section, starting with the first jhāna and up to "mohā cittaṃ vinīvaraṇapadaṃ," in each and every term, "samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno, lābhīmhi, vasīmhi, sacchikataṃ mayā," combining each and every term in these six terms with three modes (ākāra), four, five, six, seven modes, thus, joining them five times, what is called the suddhikanayo has been stated. Then, "paṭhamañca jhānaṃ, dutiyañca jhānanti," combining each and every term together with the first jhāna, combining all terms, by that same expansion what is called the khaṇḍacakkaṃ has been stated. That, indeed, was not again brought back and combined with the first jhāna and so on; therefore, it is called "khaṇḍacakka." Then, "dutiyañca jhānaṃ, tatiyañca jhānanti," combining each and every term together with the second jhāna, and again bringing it back and relating it with the first jhāna, by that same expansion what is called the baddhacakkaṃ has been stated. Then, just as with the second jhāna, so too with the third jhāna and so on, combining each and every term, and again bringing it back and relating it with the second jhāna and so on, stating twenty-nine other bound-wheels (baddhacakka), the ekamūlakanayo is concluded. The text, however, is shown in brief; that should be understood in detail by one who is not confused.

‘‘idaṃ sabbamūlaka’’nti tiṃsamūlakanayo eko dassito. Yasmā ca suññāgārapadaṃ jhānena aghaṭitaṃ sīsaṃ na otarati, tasmā taṃ anāmasitvā mohā cittaṃ vinīvaraṇapadapariyosānāyeva sabbattha yojanā dassitāti veditabbā. Evaṃ paṭhamajjhānādīni paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā dutiyajjhānādīhi ghaṭetvā vā aghaṭetvā vā samāpajjintiādinā nayena ullapato mokkho natthi, pārājikaṃ āpajjatiyevāti.

"idaṃ sabbamūlaka"nti, one thirty-root method (tiṃsamūlakanayo) is shown. Since the term "empty house" (suññāgāra pada) is not combined with jhāna and does not cause expulsion, therefore, without touching that, the combination is shown everywhere only up to the term "with delusion, the mind is devoid of hindrances (mohā cittaṃ vinīvaraṇapadapariyosānāyeva)," that should be understood. Thus, whether combining or not combining the first jhāna and so on in order or reverse order with the second jhāna and so on, by the method of claiming "I attained" and so on, there is no liberation (mokkho), one incurs an expulsion (pārājika) indeed.

tīhākārehīti sampajānamusāvādassa aṅgabhūtehi tīhi kāraṇehi.Pubbevassa hotīti pubbabhāgeyeva assa puggalassa evaṃ hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti.Bhaṇantassa hotīti bhaṇamānassa hoti.Bhaṇitassa hotīti bhaṇite assa hoti, yaṃ vattabbaṃ tasmiṃ vutte hotīti attho. Atha vābhaṇitassāti vuttavato niṭṭhitavacanassa hotīti. Yo evaṃ pubbabhāgepi jānāti, bhaṇantopi jānāti, pacchāpi jānāti, ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti so ‘‘paṭhamajjhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇanto pārājikaṃ āpajjatīti ayamettha attho dassito. Kiñcāpi dassito, atha kho ayamettha viseso – pucchā tāva hoti ‘‘‘musā bhaṇissa’nti pubbabhāgo atthi, ‘musā mayā bhaṇita’nti pacchābhāgo natthi, vuttamattameva hi koci pamussati, kiṃ tassa pārājikaṃ hoti, na hotī’’ti? Sā evaṃaṭṭhakathāsuvissajjitā – pubbabhāge ‘‘musā bhaṇissa’’nti ca bhaṇantassa ‘‘musā bhaṇāmī’’ti ca jānato pacchābhāge ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti na sakkā na bhavituṃ. Sacepi na hoti pārājikameva. Purimameva hi aṅgadvayaṃ pamāṇaṃ. Yassāpi pubbabhāge ‘‘musā bhaṇissa’’nti ābhogo natthi, bhaṇanto pana ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānāti, bhaṇitepi ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti jānāti, so āpattiyā na kāretabbo. Pubbabhāgo hi pamāṇataro. Tasmiṃ asati davā bhaṇitaṃ vā ravā bhaṇitaṃ vā hotī’’ti.

tīhākārehīti, by three modes that are factors of intentional false speech.Pubbevassa hotīti, in the preliminary stage itself, this occurs to that person: "I will speak falsely." Bhaṇantassa hotīti, it occurs while he is speaking.Bhaṇitassa hotīti, it occurs to him in what is spoken; the meaning is, it occurs when that which should be said has been said. Or else, bhaṇitassāti, it occurs to one who has spoken, to one whose speech is finished. He who thus knows in the preliminary stage, knows while speaking, and knows afterwards, "I have spoken falsely," that one, while saying "I attained the first jhāna," incurs an expulsion; this meaning is shown here. Although it is shown, however, this is the distinction here: First, there is a question, "There is a preliminary intention, 'I will speak falsely,' but there is no subsequent thought, 'I have spoken falsely'; someone merely forgets what was said. Does he incur an expulsion, or not?" That is answered thus in the Aṭṭhakathās: If one knows in the preliminary stage, "I will speak falsely," and while speaking, "I am speaking falsely," it is not possible for the subsequent thought, "I have spoken falsely," not to arise. Even if it does not occur, it is still expulsion. The first two factors are indeed sufficient. But if there is no intention in the preliminary stage, "I will speak falsely," but while speaking he knows, "I am speaking falsely," and even after speaking he knows, "I have spoken falsely," he should not be charged with the offense. The preliminary stage is indeed more important. In the absence of that, it is either spoken in error or spoken in delirium."

Taṃñāṇatā pariccajitabbāti yena cittena ‘‘musā bhaṇissa’’nti jānāti, teneva ‘‘musā bhaṇāmī’’ti ca ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti ca jānātīti evaṃ ekacitteneva tīsu khaṇesu jānātīti ayaṃ taṃññaṇatā pariccajitabbā, na hi sakkā teneva cittena taṃ cittaṃ jānituṃ yathā na sakkā teneva asinā so asi chinditunti. Purimaṃ purimaṃ pana cittaṃ pacchimassa pacchimassa cittassa tathā uppattiyā paccayo hutvā nirujjhati. Tenetaṃ vuccati –

Taṃñāṇatā pariccajitabbāti, the unity of knowledge should be abandoned; that is, the idea that with the same thought with which one knows "I will speak falsely," with that same thought one knows "I am speaking falsely" and "I have spoken falsely," thus knowing in the three moments with one and the same thought, this unity of knowledge should be abandoned. For it is not possible to know that thought with that same thought, just as it is not possible to cut that sword with that same sword. However, each preceding thought ceases, being a condition for the arising of each succeeding thought in that way. Therefore, this is said:

‘‘Pamāṇaṃ pubbabhāgova, tasmiṃ sati na hessati;

"The preliminary stage is the standard; if that is present, it will not be absent.
The other two are not firmly established; speech is threefold."

‘‘Ñāṇasamodhānaṃ pariccajitabba’’nti etāni tīṇi cittāni ekakkhaṇe uppajjantīti na gahetabbāni. Idañhi cittaṃ nāma –

"Ñāṇasamodhānaṃ pariccajitabba" - these three thoughts should not be taken as arising in one moment. For this thought is like this:

Aniruddhamhi paṭhame, na uppajjati pacchimaṃ;

When the first has not ceased, the last does not arise;
Because of continuous arising, it appears as one.

‘‘catūhākārehī’’tiādi vuttaṃ.Parivāreca ‘‘aṭṭhaṅgiko musāvādo’’ti (paṭi. 328) vuttattā tattha adhippetāya saññāya saddhiṃ aññopi idha ‘‘aṭṭhahākārehī’’ti eko nayo yojetabbo.

"catūhākārehī"tiādi, has been said. And in the Parivāra, since "false speech is eight-factored" (Paṭisambhidāmagga 328) is said, here also, together with the intended perception (saññā), another method of "aṭṭhahākārehī" should be combined.

vinidhāya diṭṭhinti balavadhammavinidhānavasenetaṃ vuttaṃ.Vinidhāya khantintiādīni tato dubbaladubbalānaṃ vinidhānavasena.Vinidhāya saññanti idaṃ panettha sabbadubbaladhammavinidhānaṃ. Saññāmattampi nāma avinidhāya sampajānamusā bhāsissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Yasmā pana ‘‘samāpajjissāmī’’tiādinā anāgatavacanena pārājikaṃ na hoti, tasmā ‘‘samāpajji’’ntiādīni atītavattamānapadāneva pāṭhe vuttānīti veditabbāni.

vinidhāya diṭṭhinti, this is said based on the firm abandonment of doctrine (balavadhammavinidhānavasena). Vinidhāya khantintiādi, are based on the abandonment of doctrines that are weaker and weaker than that. Vinidhāya saññanti, this is the abandonment of all doctrines that are the weakest among these here. It is not possible for there to be intentional false speech without even the abandonment of mere perception (saññāmattampi nāma avinidhāya sampajānamusā bhāsissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati). Since there is no expulsion for saying "I will attain" etc., with future tense verbs (anāgatavacanena pārājikaṃ na hoti), therefore "I attained" etc., are said in the text only in the past and present tense forms, that should be understood.

207.Ito paraṃ sabbampi imasmiṃ suddhikamahāvāre uttānatthameva. Na hettha taṃ atthi – yaṃ iminā vinicchayena na sakkā bhaveyya viññātuṃ, ṭhapetvā kilesappahānapadassa padabhājane ‘‘rāgo me catto vanto’’tiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ. Svāyaṃ vuccati – ettha hicattoti idaṃ sakabhāvapariccajanavasena vuttaṃ.Vantoti idaṃ puna anādiyanabhāvadassanavasena.Muttoti idaṃ santatito vimocanavasena.Pahīnoti idaṃ muttassāpi kvaci anavaṭṭhānadassanavasena.Paṭinissaṭṭhoti idaṃ pubbe ādinnapubbassa paṭinissaggadassanavasena.Ukkheṭitoti idaṃ ariyamaggena uttāsitattā puna anallīyanabhāvadassanavasena. Svāyamattho saddasatthato pariyesitabbo.Samukkheṭitoti idaṃ suṭṭhu uttāsetvā aṇusahagatassāpi puna anallīyanabhāvadassanavasena vuttanti.

207. Hereafter, everything in this purification great-section (suddhikamahāvāre) is easily understood. For there is nothing here that could not be known by this judgment, except for the meaning of the terms in the word division of the term abandonment of defilements (kilesappahānapadassa), "My passion is given up, renounced" etc. This is said: Here, cattoti, "given up" (catto) is said in the sense of abandoning one's own state (sakabhāvapariccajanavasena). Vantoti, "renounced" (vanto) is said in the sense of showing a state of non-adherence (anādiyanabhāvadassanavasena). Muttoti, "freed" (mutto) is said in the sense of liberation from continuity (santatito vimocanavasena). Pahīnoti, "abandoned" (pahīno) is said in the sense of showing the instability of even what is freed (muttassāpi kvaci anavaṭṭhānadassanavasena). Paṭinissaṭṭhoti, "relinquished" (paṭinissaṭṭho) is said in the sense of showing the relinquishment of what was previously taken (pubbe ādinnapubbassa paṭinissaggadassanavasena). Ukkheṭitoti, "eradicated" (ukkheṭito) is said in the sense of showing the non-clinging again, because it has been frightened away by the noble path (ariyamaggena uttāsitattā puna anallīyanabhāvadassanavasena). This meaning should be sought from the science of words (saddasatthato pariyesitabbo). Samukkheṭitoti, "completely eradicated" (samukkheṭito) is said in the sense of showing the non-clinging again, even of what remains slightly, after having been thoroughly frightened away.

Suddhikavārakathā niṭṭhitā.

The Suddhikavārakathā is finished.

Vattukāmavārakathā
Vattukāmavārakathā

215.Vattukāmavārepi ‘‘tīhākārehī’’tiādīnaṃ attho, vārapeyyālappabhedo ca sabbo idha vuttanayeneva veditabbo. Kevalañhi yaṃ ‘‘mayā virajjhitvā aññaṃ vattukāmena aññaṃ vuttaṃ, tasmā natthi mayhaṃ āpattī’’ti evaṃ okāsagavesakānaṃ pāpapuggalānaṃ okāsanisedhanatthaṃ vutto. Yatheva hi ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu sikkhāpaccakkhānapadesu yaṃ vā taṃ vā vadantopi khette otiṇṇattā sikkhāpaccakkhātakova hoti; evaṃ paṭhamajjhānādīsu uttarimanussadhammapadesu yaṃkiñci ekaṃ vattukāmo tato aññaṃ yaṃ vā taṃ vā vadantopi khette otiṇṇattā pārājikova hoti. Sace yassa vadati, so tamatthaṃ taṅkhaṇaññeva jānāti. Jānanalakkhaṇañcettha sikkhāpaccakkhāne vuttanayeneva veditabbaṃ.

215. In the intention-to-speak section (vattukāmavāre) too, the meaning of "tīhākārehī" etc., and all the variations of section-repetition (vārapeyyālappabhedo) should be understood in the same way as stated here. Only that which is said for the purpose of negating the opportunity for evil persons who seek an opportunity, saying "I, having intended to reject one thing, said another, therefore there is no offense for me," is stated. Just as one who intends to renounce the Buddha, even while saying "I renounce the Dhamma" etc., in the sections on renouncing the training, whatever he says, because he has entered the field (khette otiṇṇattā), he is indeed a renunciant of the training; so too, in the sections on superior human states such as the first jhāna and so on, one who intends to say something, even while saying something else, whatever it may be, because he has entered the field, he is indeed subject to expulsion (pārājikova). If he says it to someone, that person knows that meaning at that very moment. And the characteristic of knowing here should be understood in the same way as stated in the renunciation of training.

Ayaṃ pana viseso – sikkhāpaccakkhānaṃ hatthamuddāya sīsaṃ na otarati. Idaṃ abhūtārocanaṃ hatthamuddāyapi otarati. Yo hi hatthavikārādīhipi aṅgapaccaṅgacopanehi abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ viññattipathe ṭhitassa puggalassa āroceti, so ca tamatthaṃ jānāti, pārājikova hoti. Atha pana yassa āroceti, so na jānāti ‘‘ki ayaṃ bhaṇatī’’ti, saṃsayaṃ vā āpajjati, ciraṃ vīmaṃsitvā vā pacchā jānāti, appaṭivijānanto icceva saṅkhyaṃ gacchati. Evaṃ appaṭivijānantassa vutte thullaccayaṃ hoti. Yo pana jhānādīni attano adhigamavasena vā uggahaparipucchādivasena vā na jānāti, kevalaṃ jhānanti vā vimokkhoti vā vacanamattameva sutaṃ hoti, sopi tena vutte ‘‘jhānaṃ kira samāpajjinti esa vadatī’’ti yadi ettakamattampi jānāti, jānāticceva saṅkhyaṃ gacchati. Tassa vutte pārājikameva. Seso ekassa vā dvinnaṃ vā bahūnaṃ vā niyamitāniyamitavasena viseso sabbo sikkhāpaccakkhānakathāyaṃ vuttanayeneva veditabboti.

This, however, is the difference: The renunciation of training does not cause expulsion through a gesture of the hand. This false claim of achievement (abhūtārocanaṃ) causes expulsion even through a gesture of the hand. For if one announces a non-existent superior human state with hand gestures and other body movements to a person who is within the range of communication, and that person knows that meaning, he is indeed subject to expulsion. But if the person to whom he announces does not know, "What is this he is saying?" or has doubt, or after a long consideration knows later, he is reckoned as unknowing, merely as a figure. In speaking to one who does not understand (appaṭivijānantassa), there is a serious offense (thullaccaya). But if someone does not know jhāna etc., in terms of his own attainment or in terms of learning and questioning, but only the words "jhāna" or "vimokkha" have been heard, even he, upon hearing that, if he knows even this much: "This person is saying that he attains jhāna," he is reckoned as knowing. In speaking to him, it is indeed expulsion. The remaining distinction in terms of one, two, or many, whether determined or undetermined, should all be understood in the same way as stated in the section on renunciation of training.

Vattukāmavārakathā niṭṭhitā.

The Vattukāmavārakathā is finished.

Paccayapaṭisaṃyuttavārakathā
Paccayapaṭisaṃyuttavārakathā

220.Paccayapaṭisaṃyuttavārepi – sabbaṃ vārapeyyālabhedaṃ pubbe āgatapadānañca atthaṃ vuttanayeneva ñatvā pāḷikkamo tāva evaṃ jānitabbo. Ettha hi ‘‘yo te vihāre vasi, yo te cīvaraṃ paribhuñji, yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji, yo te senāsanaṃ paribhuñji, yo te gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjī’’ti ime pañca paccattavacanavārā, ‘‘yena te vihāro paribhutto’’tiādayo pañca karaṇavacanavārā, ‘‘yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsī’’tiādayo pañca upayogavacanavārā vuttā, tesaṃ vasena idha vuttena suññāgārapadena saddhiṃ pubbe vuttesu paṭhamajjhānādīsu sabbapadesu vārapeyyālabhedo veditabbo. ‘‘Yo te vihāre, yena te vihāro, yaṃ tvaṃ āgamma vihāra’’nti evaṃ pariyāyena vuttattā pana ‘‘aha’’nti ca avuttattā paṭivijānantassa vuttepi idha thullaccayaṃ, apaṭivijānantassa dukkaṭanti ayamettha vinicchayo.

220. In the section connected with conditions (Paccayapaṭisaṃyuttavāra) too – all the variations of the section (vārapeyyāla) and the meanings of the terms that have already appeared should be understood in the way that has been stated. The order of the Pali text should be understood as follows: Here, the five sections of individual statements are: "Whoever dwelt in your monastery, whoever used your robe, whoever used your alms-food, whoever used your lodging, whoever used your medicine and requisites for the sick," the five sections of instrumental statements beginning with "By whom was your monastery used?", the five sections of statements of use beginning with "Having come to which monastery did you give?" With reference to these, the variations of the section should be understood in all the terms, such as the first jhāna, etc., previously mentioned, along with the term "empty dwelling" stated here. However, since it is stated in sequence as "Whoever (yo) in your monastery," "By whom (yena) your monastery," "Which (yaṃ) monastery, having come to it, you," and since "I" (ahaṃ) is unstated, even if one who reflects knows, there is a thullaccaya offense here; if one does not reflect and does not know, there is a dukkata offense. This is the determination in this case.

Anāpattibhedakathā
Discussion of the Variety of Non-Offenses

‘‘anāpatti adhimānenā’’tiādimāha. Tatthaadhimānenāti adhigatamānena samudācarantassa anāpatti.Anullapanādhippāyassāti kohaññe icchācāre aṭhatvā anullapanādhippāyassa sabrahmacārīnaṃ santike aññaṃ byākarontassa anāpatti. Ummattakādayo pubbe vuttanayāeva. Idha pana ādikammikā vaggumudātīriyā bhikkhū. Tesaṃ anāpattīti.

"There is no offense with the assumption (adhimānena)..." etc., he said. There, with the assumption (adhimānena) means that there is no offense for one who engages in such conduct with the pride of attainment. For one who does not intend to lie (anullapanādhippāyassa) means there is no offense for one who, without being fixed in anger or in intentional conduct, declares something different in the presence of his fellow monks. The one who is insane etc. are in the manner previously stated. Here, however, the bhikkhus Vaggumudātīriya are the original perpetrators. There is no offense for them.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the word analysis is complete.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – hatthamuddāya ārocentassa kāyacittato, vacībhedena ārocentassa vācācittato, ubhayaṃ karontassa kāyavācācittato samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedanaṃ hasantopi hi somanassiko ullapati bhāyantopi majjhattopīti.

Regarding origination (samuṭṭhāna) etc., this training rule has three kinds of origination: for one who announces by a gesture of the hand, it originates from body and mind; for one who announces by a difference in speech, it originates from speech and mind; for one who does both, it originates from body, speech, and mind. It is inactive (kiriyaṃ), involves release of perception (saññāvimokkhaṃ), is intentional (sacittakaṃ), a fault of the world (lokavajjaṃ), a bodily action (kāyakammaṃ), a verbal action (vacīkammaṃ), an unwholesome mind (akusalacittaṃ), and has three kinds of feeling (tivedanaṃ), since even one who laughs and speaks falsely is accompanied by joy (somanassiko), or even one who fears is neutral (majjhatto).

Vinītavatthuvaṇṇanā
Explanation of the Cases of Absolution (Vinītavatthuvaṇṇanā)

223.Vinītavatthūsu – adhimānavatthu anupaññattiyaṃ vuttanayameva.

223. In the cases of absolution (Vinītavatthūsu) – the case of assumption (adhimānavatthu) is in the manner stated in the non-promulgation.

paṇidhāyāti patthanaṃ katvā.Evaṃ maṃ jano sambhāvessatīti evaṃ araññe vasantaṃ maṃ jano arahatte vā sekkhabhūmiyaṃ vā sambhāvessati, tato lokassa sakkato bhavissāmi garukato mānito pūjitoti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ paṇidhāya ‘‘araññe vasissāmī’’ti gacchantassa padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Tathā araññe kuṭikaraṇacaṅkamananisīdananivāsanapāvuraṇādīsu sabbakiccesu payoge payoge dukkaṭaṃ. Tasmā evaṃ araññe na vasitabbaṃ. Evaṃ vasanto hi sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā dukkaṭaṃ āpajjati. Yo pana samādinnadhutaṅgo ‘‘dhutaṅgaṃ rakkhissāmī’’ti vā ‘‘gāmante me vasato cittaṃ vikkhipati, araññaṃ sappāya’’nti cintetvā vā ‘‘addhā araññe tiṇṇaṃ vivekānaṃ aññataraṃ pāpuṇissāmī’’ti vā ‘‘araññaṃ pavisitvā arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī’’ti vā ‘‘araññavāso nāma bhagavatā pasattho, mayi ca araññe vasante bahū sabrahmacārino gāmantaṃ hitvā āraññakā bhavissantī’’ti vā evaṃ anavajjavāsaṃ vasitukāmo hoti, tena vasitabbaṃ.

Having made an aspiration (paṇidhāya) means having made a wish. "Thus will people esteem me (Evaṃ maṃ jano sambhāvessati)" means thus people will esteem me, living in the forest, as being an arahant or on the path of a learner (sekkhabhūmiyaṃ); then, I will be honored, respected, revered, and venerated by the world. "There is an offense of dukkata (Āpatti dukkaṭassā)" means for one going along thinking thus, "I will live in the forest," there is a dukkata offense at each step (padavāre). Likewise, in all activities such as building a hut, walking meditation, sitting, dwelling, and robes in the forest, there is a dukkata offense at each effort (payoge payoge). Therefore, one should not live in the forest in this way. For one living thus incurs a dukkata offense, whether he obtains esteem or not. But one who has undertaken a practice of purification (samādinnadhutaṅgo), either thinking, "I will protect the dhutaṅga," or "Living near the village, my mind is distracted; the forest is suitable," or "Surely, in the forest, I will attain one of the three kinds of seclusion," or "Having entered the forest, I will not leave without attaining arahantship," or "Living in the forest is praised by the Blessed One, and when I live in the forest, many fellow monks will abandon the village and become forest-dwellers," thus one who desires to live a blameless life should live there.

Tatiyavatthusmimpi – ‘‘abhikkantādīni saṇṭhapetvā piṇḍāya carissāmī’’ti nivāsanapārupanakiccato pabhuti yāva bhojanapariyosānaṃ tāva payoge payoge dukkaṭaṃ. Sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā dukkaṭameva. Khandhakavattasekhiyavattaparipūraṇatthaṃ pana sabrahmacārīnaṃ diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ vā pāsādikehi abhikkamapaṭikkamādīhi piṇḍāya pavisanto anupavajjo viññūnanti.

In the third case (Tatiyavatthusmimpi) – from the time of arranging the going forward etc. (abhikkantādīni saṇṭhapetvā) until the end of the meal (bhojanapariyosānaṃ), thinking "I will walk for alms," there is a dukkata offense at each effort. Whether he obtains esteem or not, it is a dukkata offense. However, one who enters for alms with pleasing going forward and backward etc. (abhikkamapaṭikkamādīhi), for the purpose of fulfilling the duties of the sections (khandhakavatta) and the rules of training (sekhiyavatta), or for the purpose of following the example of fellow monks, is blameless in the eyes of the wise.

Catutthapañcamavatthūsu – ‘‘yo te vihāre vasī’’ti ettha vuttanayeneva ‘‘aha’’nti avuttattā pārājikaṃ natthi. Attupanāyikameva hi samudācarantassa pārājikaṃ vuttaṃ.

In the fourth and fifth cases (Catutthapañcamavatthūsu) – in "Whoever dwelt in your monastery," as stated above, since "I" is unstated, there is no pārājika offense. For the pārājika offense is stated only for one who engages in conduct with self-reference (attupanāyikameva).

Paṇidhāya caṅkamītiādīni heṭṭhā vuttanayāneva.

"Having made an aspiration, he walked (Paṇidhāya caṅkamī)" etc. are in the manner stated below.

saṃyojanā pahīnātipi ‘‘dasa saṃyojanā pahīnā’’tipi ‘‘ekaṃ saṃyojanaṃ pahīna’’ntipi vadato kilesappahānameva ārocitaṃ hoti, tasmā pārājikaṃ.

"The fetters are abandoned (saṃyojanā pahīnā)," whether he says "the ten fetters are abandoned" or "one fetter is abandoned," the abandonment of defilements is announced. Therefore, it is a pārājika offense.

224.Rahovatthūsu –raho ullapatīti ‘‘rahogato arahā aha’’nti vadati, na manasā cintitameva karoti. Tenettha dukkaṭaṃ vuttaṃ.

224. In the cases of secrecy (Rahovatthūsu) – "He speaks falsely in secret (raho ullapatī)" means he says, "I am an arahant gone into secrecy," he does not merely think it in his mind. Therefore, a dukkata offense is stated here.

Vihāravatthuupaṭṭhānavatthuca vuttanayameva.

The case of the monastery (Vihāravatthu) and the case of attendance (upaṭṭhānavatthu) are as stated above.

225.Na dukkaravatthusmiṃ – tassa bhikkhuno ayaṃ laddhi – ‘‘ariyapuggalāva bhagavato sāvakā’’ti. Tenāha – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyu’’nti. Yasmā cassa ayamadhippāyo – ‘‘sīlavatā āraddhavipassakena na dukkaraṃ aññaṃ byākātuṃ, paṭibalo so arahattaṃ pāpuṇitu’’nti. Tasmā ‘‘anullapanādhippāyo aha’’nti āha.

225. In the case of not being difficult (Na dukkaravatthusmiṃ) – this bhikkhu has this view: "Only noble individuals are disciples of the Blessed One." Therefore, he says, "Those who are disciples of the Blessed One, they would say thus." Since his intention is, "It is not difficult for one who is virtuous and has aroused insight to declare the undeclared; he is capable of attaining arahantship," therefore he says, "I do not intend to lie (anullapanādhippāyo ahaṃ)."

ārādhanīyoti sakkā ārādhetuṃ sampādetuṃ nibbattetunti attho. Sesaṃ vuttanayameva.

"Worthy of request (ārādhanīyo)" means capable of being requested, accomplished, produced, is the meaning. The rest is as stated above.

Maccuvatthusmiṃso bhikkhu ‘‘yassa vippaṭisāro uppajjati, so bhāyeyya. Mayhaṃ pana avippaṭisāravatthukāni parisuddhāni sīlāni, svāhaṃ kiṃ maraṇassa bhāyissāmī’’ti etamatthavasaṃ paṭicca ‘‘nāhaṃ āvuso maccuno bhāyāmī’’ti āha. Tenassa anāpatti.

In the case of death (Maccuvatthusmiṃ), that bhikkhu thinks, "Whoever has remorse arising, he should fear. But my precepts are pure, being grounds for non-remorse. So why should I fear death?" Considering this reason, he says, "I do not fear death, friend." Therefore, there is no offense for him.

Vippaṭisāravatthusmimpieseva nayo. Tato parāni tīṇi vatthūni vīriyavatthusadisāneva.

In the case of remorse (Vippaṭisāravatthusmimpi), the same method applies. The three cases after that are similar to the case of effort (vīriyavatthu).

Vedanāvatthūsupaṭhamasmiṃ tāva so bhikkhu paṭisaṅkhānabalena adhivāsanakhantiyaṃ ṭhatvā ‘‘nāvuso sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti āha. Tenassa anāpatti.

In the cases of feeling (Vedanāvatthūsu), in the first case, that bhikkhu, standing in endurance (adhivāsanakhantiyaṃ) by the power of reflection (paṭisaṅkhānabalena), says, "It is not possible to endure with just anything." Therefore, there is no offense for him.

Dutiye pana attupanāyikaṃ akatvā ‘‘nāvuso sakkā puthujjanenā’’ti pariyāyena vuttattā thullaccayaṃ.

But in the second case, since he speaks indirectly without making a self-reference, "It is not possible for an ordinary person, friend," there is a thullaccaya offense.

226.Brāhmaṇavatthūsuso kira brāhmaṇo na kevalaṃ ‘‘āyantu bhonto arahanto’’ti āha. Yaṃ yaṃ panassa vacanaṃ mukhato niggacchati, sabbaṃ ‘‘arahantānaṃ āsanāni paññapetha, pādodakaṃ detha, arahanto pāde dhovantū’’ti arahantavādapaṭisaṃyuttaṃyeva. Taṃ panassa pasādabhaññaṃ saddhācaritattā attano saddhābalena samussāhitassa vacanaṃ. Tasmā bhagavā‘‘anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti āha. Evaṃ vuccamānena pana bhikkhunā na haṭṭhatuṭṭheneva paccayā paribhuñjitabbā, ‘‘arahattasampāpikaṃ paṭipadaṃ paripūressāmī’’ti evaṃ yogo karaṇīyoti.

226. In the cases of the Brahmin (Brāhmaṇavatthūsu), it is said that the Brahmin not only says, "Let the venerable arahants come." But whatever words come out of his mouth, all are connected with speaking of arahants: "Prepare seats for the arahants, give foot-washing water, let the arahants wash their feet." That, however, is speech aroused by the power of his own faith, because of his inclination towards faith, which is an act of faith. Therefore, the Blessed One said, "There is no offense, monks, in an act of faith (anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe)." However, a bhikkhu who is being spoken to in this way should not use the requisites with joy and satisfaction, but should make an effort thus: "I will perfect the practice that leads to arahantship."

Aññabyākaraṇavatthūnisaṃyojanavatthusadisāneva.Agāravatthusmiṃ so bhikkhu gihibhāve anatthikatāya anapekkhatāya ‘‘abhabbo kho āvuso mādiso’’ti āha, na ullapanādhippāyena. Tenassa anāpatti.

The cases of declaring something different (Aññabyākaraṇavatthūni) are similar to the cases of fetters (saṃyojanavatthu). In the case of disrespect (Agāravatthusmiṃ), that bhikkhu, in his lay life, said, "One like me is incapable, friend," due to worthlessness and lack of expectation, not with the intention of lying. Therefore, there is no offense for him.

227.Āvaṭakāmavatthusmiṃ so bhikkhu vatthukāmesu ca kilesakāmesu ca lokiyeneva ādīnavadassanena nirapekkho. Tasmā‘‘āvaṭā me āvuso kāmā’’ti āha. Tenassa anāpatti. Ettha caāvaṭāti āvāritā nivāritā, paṭikkhittāti attho.

227. In the case of being obstructed by desire (Āvaṭakāmavatthusmiṃ), that bhikkhu is without expectation in objects of desire and defilements of desire, seeing the danger from a mundane perspective. Therefore, he says, "I am obstructed by desires, friend (Āvaṭā me āvuso kāmā)." Therefore, there is no offense for him. Here, obstructed (āvaṭā) means hindered, prevented, rejected, is the meaning.

Abhirativatthusmiṃso bhikkhu sāsane anukkaṇṭhitabhāvena uddesaparipucchādīsu ca abhiratabhāvena ‘‘abhirato ahaṃ āvuso paramāya abhiratiyā’’ti āha, na ullapanādhippāyena. Tenassa anāpatti.

In the case of delight (Abhirativatthusmiṃ), that bhikkhu, being without discontent in the Teaching and being delighted in learning and questioning (uddesaparipucchādīsu), says, "I am delighted in the supreme delight, friend (abhirato ahaṃ āvuso paramāya abhiratiyā)," not with the intention of lying. Therefore, there is no offense for him.

yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissatīti evaṃ āvāsaṃ vā maṇḍapaṃ vā sīmaṃ vā yaṃkiñci ṭhānaṃ paricchinditvā katāya katikāya yo ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti tamhā ṭhānā paṭhamaṃ pakkamati, pārājiko hoti. Yo pana ācariyupajjhāyānaṃ vā kiccena mātāpitūnaṃ vā kenacideva karaṇīyena bhikkhācāratthaṃ vā uddesaparipucchānaṃ vā atthāya aññena vā tādisena karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ atikkamitvā gacchati, anāpatti. Sacepissa evaṃ gatassa pacchā icchācāro uppajjati ‘‘na dānāhaṃ tattha gamissāmi evaṃ maṃ arahāti sambhāvessantī’’ti anāpattiyeva.

"Whoever departs first from this dwelling (yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati)" means whoever departs first from that place after making an agreement (katikāya), having delimited a dwelling or a pavilion or a boundary or any place at all, thinking, "Let them know me as an arahant," he commits a pārājika offense. However, if he goes beyond that place for the sake of some duty of the preceptor or teacher, or of his parents, or for any reason, or for the purpose of alms-seeking, or for the purpose of learning and questioning, or for any such reason, there is no offense. Even if, after going in this way, intentional conduct arises in him, thinking, "Now I will not go there, lest they esteem me as an arahant," there is still no offense.

Yopi kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ patvā sajjhāyamanasikārādivasena aññavihito vā hutvā corādīhi vā anubaddho meghaṃ vā uṭṭhitaṃ disvā anovassakaṃ pavisitukāmo taṃ ṭhānaṃ atikkamati, anāpatti. Yānena vā iddhiyā vā gacchantopi pārājikaṃ nāpajjati, padagamaneneva āpajjati. Tampi yehi saha katikā katā, tehi saddhiṃ apubbaṃacarimaṃ gacchanto nāpajjati. Evaṃ gacchantā hi sabbepi aññamaññaṃ rakkhanti. Sacepi maṇḍaparukkhamūlādīsu kiñci ṭhānaṃ paricchinditvā ‘‘yo ettha nisīdati vā caṅkamati vā, taṃ arahāti jānissāma’’ pupphāni vā ṭhapetvā ‘‘yo imāni gahetvā pūjaṃ karissati, taṃ arahāti jānissāmā’’tiādinā nayena katikā katā hoti, tatrāpi icchācāravasena tathā karontassa pārājikameva. Sacepi upāsakena antarāmagge vihāro vā kato hoti, cīvarādīni vā ṭhapitāni honti, ‘‘ye arahanto te imasmiṃ vihāre vasantu, cīvarādīni ca gaṇhantū’’ti. Tatrāpi icchācāravasena vasantassa vā cīvarādīni vā gaṇhantassa pārājikameva. Etaṃ pana adhammikakatikavattaṃ, tasmā na kātabbaṃ, aññaṃ vā evarūpaṃ ‘‘imasmiṃ temāsabbhantare sabbeva āraññakā hontu, piṇḍapātikaṅgādiavasesadhutaṅgadharā vā atha vā sabbeva khīṇāsavā hontū’’ti evamādi. Nānāverajjakā hi bhikkhū sannipatanti. Tattha keci dubbalā appathāmā evarūpaṃ vattaṃ anupāletuṃ na sakkonti. Tasmā evarūpampi vattaṃ na kātabbaṃ. ‘‘Imaṃ temāsaṃ sabbeheva na uddisitabbaṃ, na paripucchitabbaṃ, na pabbājetabbaṃ, mūgabbataṃ gaṇhitabbaṃ, bahi sīmaṭṭhassāpi saṅghalābho dātabbo’’ti evamādikaṃ pana na kātabbameva.

Also, if, having reached that place for some reason, he becomes engaged in something else, such as recitation and reflection, or, being pursued by thieves etc., or seeing a cloud rising, he goes beyond that place desiring to enter a shelter from the rain, there is no offense. One who goes by vehicle or by psychic power does not incur a pārājika offense; he incurs the offense only by going on foot. Also, one who goes with those with whom the agreement was made, not going before or after them, does not incur an offense. For all those who go in this way protect each other. Even if an agreement is made, having delimited some place such as a pavilion or the foot of a tree, saying, "Whoever sits or walks there, we will know him as an arahant," or having placed flowers, saying, "Whoever takes these and makes an offering, we will know him as an arahant," etc., even there, for one who does so with intentional conduct, it is a pārājika offense. Even if a lay follower has made a monastery or placed robes etc. along the road, saying, "Let the arahants dwell in this monastery and take the robes etc.," even there, for one who dwells or takes the robes etc. with intentional conduct, it is a pārājika offense. However, this is an agreement of an unrighteous rule; therefore, it should not be done. Or any such agreement, such as "During these three months, let all be forest-dwellers, or those who observe the dhutaṅga of going for alms-food etc., or let all be those with taints destroyed." For bhikkhus of various sorts gather together. There, some who are weak and inexperienced are unable to keep such a rule. Therefore, such a rule should not be made. "During these three months, let no one learn, let no one question, let no one ordain, let the vow of silence be taken, let the gain of the Sangha be given even to one staying outside the boundary," etc. This kind of thing should definitely not be done.

228.Lakkhaṇasaṃyutteyvāyaṃāyasmā ca lakkhaṇoti lakkhaṇatthero vutto, esa jaṭilasahassassa abbhantare ehibhikkhūpasampadāya upasampanno ādittapariyāyāvasāne arahattappatto eko mahāsāvakoti veditabbo. Yasmā panesa lakkhaṇasampannena sabbākāraparipūrena brahmasamena attabhāvena samannāgato, tasmā lakkhaṇoti saṅkhaṃ gato. Mahāmoggallānatthero pana pabbajitadivasato sattame divase arahattappatto dutiyo aggasāvako.

228. In the section connected with characteristics (Lakkhaṇasaṃyutte), the venerable Lakkhaṇa (āyasmā ca lakkhaṇo) who is mentioned, that is, the Elder Lakkhaṇa, should be understood as one great disciple who was ordained with the ehibhikkhu ordination among the thousand ascetics with matted hair, and who attained arahantship at the end of the Discourse on the All-Consuming Fire (ādittapariyāyāvasāne). Since he was endowed with a Brahma-like body that was complete in every way with excellent characteristics (lakkhaṇasampannena), therefore he went by the name Lakkhaṇa. The Elder Mahā Moggallāna, however, attained arahantship on the seventh day from the day of his ordination and was the second chief disciple.

Sitaṃ pātvākāsīti mandahasitaṃ pātuakāsi, pakāsayi dassesīti vuttaṃ hoti. Kiṃ pana disvā thero sitaṃ pātvākāsīti? Upari pāḷiyaṃ āgataṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ ekaṃ petaloke nibbattaṃ sattaṃ disvā, tañca kho dibbena cakkhunā, na pasādacakkhunā. Pasādacakkhussa hi ete attabhāvā na āpāthaṃ āgacchanti. Evarūpaṃ pana attabhāvaṃ disvā kāruññe kātabbe kasmā sitaṃ pātvākāsīti? Attano ca buddhañāṇassa ca sampattisamanussaraṇato. Tañhi disvā thero ‘‘adiṭṭhasaccena nāma puggalena paṭilabhitabbā evarūpā attabhāvā mutto ahaṃ, lābhā vata me, suladdhaṃ vata me’’ti attano ca sampattiṃ anussaritvā ‘‘aho buddhassa bhagavato ñāṇasampatti, yo ‘kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo; na cintetabbo’ti (a. ni. 4.77) desesi, paccakkhaṃ vata katvā buddhā desenti, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātū’’ti evaṃ buddhañāṇasampattiñca saritvā sitaṃ pātvākāsīti. Yasmā pana khīṇāsavā nāma na akāraṇā sitaṃ pātukaronti, tasmā taṃ lakkhaṇatthero pucchi –‘‘ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti. Thero pana yasmā yehi ayaṃ upapatti sāmaṃ adiṭṭhā, te dussaddhāpayā honti, tasmā bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā byākātukāmatāya‘‘akālo kho, āvuso’’tiādimāha. Tato bhagavato santike puṭṭho‘‘idhāhaṃ āvuso’’tiādinā nayena byākāsi.

"He revealed a smile (Sitaṃ pātvākāsī)" means he manifested a gentle smile, he revealed, he showed. But what did the Elder see that he revealed a smile? Having seen a skeleton (aṭṭhikasaṅkhalikaṃ) in the realm of ghosts (petaloke), a being reborn there, and that too with divine eye (dibbena cakkhunā), not with the physical eye (pasādacakkhunā). For these bodies do not come into the range of the physical eye. Having seen such a body, why did he reveal a smile when compassion should have been shown? Because of recollecting his own attainment and the Blessed One's knowledge. For, having seen it, the Elder thought, "Such bodies are to be attained by a person who has not seen the truth (adiṭṭhasaccena), I am freed; gain to me, well-gained to me," recollecting his own attainment, and "Oh, the Blessed One's attainment of knowledge! For he taught, ‘The result of kamma, monks, is unthinkable; it should not be thought about’ (a. ni. 4.77). The Buddhas teach having made it manifest; the elements of the Dhamma are well-penetrated by the Buddhas," thus recollecting the attainment of the Buddha's knowledge, he revealed a smile. Since arahants do not reveal a smile without a reason, therefore the Elder Lakkhaṇa asked him, "What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for revealing a smile (Ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā)?" Since those by whom this occurrence was not seen themselves would become incredulous, therefore, desiring to explain it by making the Blessed One a witness, the Elder said, "It is not the right time, friend (akālo kho, āvuso)" etc. Then, questioned in the presence of the Blessed One, he explained it in the manner beginning with "Here, friend (idhāhaṃ āvuso)".

aṭṭhikasaṅkhalikanti setaṃ nimmaṃsalohitaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ.Gijjhāpi kākāpi kulalāpīti etepi yakkhagijjhā ceva yakkhakākā ca yakkhakulalā ca paccetabbā. Pākatikānaṃ pana gijjhādīnaṃ āpāthampi etaṃ rūpaṃ nāgacchati.Anupatitvā anupatitvāti anubandhitvā anubandhitvā.Vituḍentīti vinivijjhitvā gacchanti. Vitudentīti vā pāṭho, asidhārūpamehi tikhiṇehi lohatuṇḍehi vijjhantīti attho.Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotīti etthasudanti nipāto, sā aṭṭhikasaṅkhalikā aṭṭassaraṃ āturassaraṃ karotīti attho. Akusalavipākānubhavanatthaṃ kira yojanappamāṇāpi tādisā attabhāvā nibbattanti, pasādussadā ca honti pakkagaṇḍasadisā; tasmā sā aṭṭhikasaṅkhalikā balavavedanāturā tādisaṃ saramakāsīti. Evañca pana vatvā puna āyasmā mahāmoggallāno ‘‘vaṭṭagāmikasattā nāma evarūpā attabhāvā na muccantī’’ti sattesu kāruññaṃ paṭicca uppannaṃ dhammasaṃvegaṃ dassento‘‘tassa mayhaṃ āvuso etadahosi; acchariyaṃ vata bho’’tiādimāha.

aṭṭhikasaṅkhalikanti: "a skeleton" means a white collection of bones devoid of flesh and blood. Gijjhāpi kākāpi kulalāpīti: "Even vultures, crows, and owls" here should be understood as yaksha-vultures, yaksha-crows, and yaksha-owls. This form does not appear in the range of natural vultures, etc. Anupatitvā anupatitvāti: "Having repeatedly flown upon" means having repeatedly followed after. Vituḍentīti: "Piercing through" means they go piercing through. Alternatively, there is the reading "vitudentī," meaning they pierce with sharp iron beaks like the edge of a sword. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotīti: "She utters a frightful cry" Here, sudaṃ is merely an expletive; the meaning is that skeleton makes a frightful, agonizing cry. It seems that for the purpose of experiencing the result of unwholesome deeds, such existences, even measuring a yojana in extent, come into being; and they are like boils that are festering and exuding pus. Therefore, that skeleton, tormented by intense pain, made such a cry. And having said this, again, Venerable Mahā Moggallāna, showing the spiritual agitation that arose in him due to compassion for beings, thinking "Beings in Vaṭṭagāmika are not freed from such existences," said ‘‘tassa mayhaṃ āvuso etadahosi; acchariyaṃ vata bho’’ti, and so on.

Bhikkhū ujjhāyantīti yesaṃ sā petūpapatti appaccakkhā, te ujjhāyanti. Bhagavā pana therassānubhāvaṃ pakāsento‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharantī’’tiādimāha. Tattha cakkhu bhūtaṃ jātaṃ uppannaṃ tesanticakkhubhūtā;bhūtacakkhukā uppannacakkhukā, cakkhuṃ uppādetvā, viharantīti attho. Dutiyapadepi eseva nayo.Yatra hi nāmāti etthayatrāti kāraṇavacanaṃ. Tatrāyamatthayojanā; yasmā nāma sāvakopi evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati, tasmā avocumha – ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharantī’’ti.

Bhikkhū ujjhāyantīti: "The monks murmured" means those for whom that apparition of a peta was not directly visible murmured. But the Blessed One, revealing the power of the Elder, said ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharantī’’ti, and so on. Of these, cakkhu bhūtaṃ jātaṃ uppannaṃ tesanti cakkhubhūtā; bhūtacakkhukā uppannacakkhukā: "Having become eyes" means having arisen as eyes, having produced the eye, they dwell. The same method applies in the second term as well. Yatra hi nāmāti: "Since indeed" here, yatrāti indicates the reason. Here is the connection of meaning: Since indeed even a disciple will know or see or realize such a thing, therefore we said, "Truly, monks, the disciples dwell having become eyes; truly, monks, the disciples dwell having become knowledge."

Pubbeva me so bhikkhave satto diṭṭhoti bodhimaṇḍe sabbaññutañāṇappaṭivedhena appamāṇesu cakkavāḷesu appamāṇe sattanikāye bhavagatiyoniṭhitinivāse ca paccakkhaṃ karontena mayā pubbeva so satto diṭṭhoti vadati.

Pubbeva me so bhikkhave satto diṭṭhoti: "Monks, that being was seen by me before" means that being was seen by me before at the Bodhi-maṇḍa through the realization of the knowledge of omniscience, making directly visible the immeasurable realms, the immeasurable community of beings, and the abodes, destinies, births, and dwellings of beings.

Goghātakoti gāvo vadhitvā vadhitvā aṭṭhito maṃsaṃ mocetvā vikkiṇitvā jīvikakappanakasatto.Tasseva kammassa vipākāvasesenāti tassa nānācetanāhi āyūhitassa aparāpariyakammassa. Tatra hi yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā, tassā vipāke parikkhīṇe avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā ārammaṇaṃ katvā puna petādīsu paṭisandhi nibbattati, tasmā sā paṭisandhi kammasabhāgatāya vā ārammaṇasabhāgatāya vā ‘‘tasseva kammassa vipākāvaseso’’ti vuccati. Ayañca satto evaṃ upapanno. Tenāha – ‘‘tasseva kammassa vipākāvasesenā’’ti. Tassa kira narakā cavanakāle nimmaṃsakatānaṃ gunnaṃ aṭṭhirāsi eva nimittaṃ ahosi. So paṭicchannampi taṃ kammaṃ viññūnaṃ pākaṭaṃ viya karonto aṭṭhisaṅkhalikapeto jāto.

Goghātakoti: "A cattle-slaughterer" means a being whose livelihood was based on slaughtering cows, repeatedly cutting them up, removing the flesh, and selling it. Tasseva kammassa vipākāvasesenāti: "Due to the remaining result of that same karma" means the karma accumulated through various volitions, without interruption. For here, when the result of the volition that generated rebirth in hell is exhausted, rebirth again arises among the petas, etc., making the remaining karma, or a sign of karma, or an object, its basis. Therefore, that rebirth is called "the remaining result of that same karma" due to the sharing of karma or the sharing of the object. And this being arose in this way. Therefore, he said, "due to the remaining result of that same karma." It seems that at the time of passing away from hell, only the heap of bones of the cows whose flesh had been cut became the sign. Making even that covered deed apparent to the wise, he was born as a skeleton-peta.

229.Maṃsapesivatthusmiṃgoghātakoti gomaṃsapesiyo katvā sukkhāpetvā vallūravikkayena anekāni vassāni jīvikaṃ kappesi. Tenassa narakā cavanakāle maṃsapesiyeva nimittaṃ ahosi. So maṃsapesipeto jāto.

229.Maṃsapesivatthusmiṃ goghātakoti: "In the story of the lump of flesh," he made a livelihood for many years by making lumps of cow flesh, drying them, and selling dried meat. Therefore, at the time of passing away from hell, only the lump of flesh became the sign. He was born as a flesh-lump peta.

Maṃsapiṇḍavatthusmiṃso sākuṇiko sakuṇe gahetvā vikkiṇanakāle nippakkhacamme maṃsapiṇḍamatte katvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi. Tenassa narakā cavanakāle maṃsapiṇḍova nimittaṃ ahosi. So maṃsapiṇḍapeto jāto.

Maṃsapiṇḍavatthusmiṃ so sākuṇiko: "In the story of the lump of meat," that fowler, at the time of catching and selling birds, made his livelihood by selling them as mere lumps of flesh with their feathers plucked. Therefore, at the time of passing away from hell, only the lump of flesh became the sign. He was born as a meat-lump peta.

Nicchavivatthusmiṃtassa orabbhikassa eḷake vadhitvā niccamme katvā kappitajīvikassa purimanayeneva niccammaṃ eḷakasarīraṃ nimittamahosi. So nicchavipeto jāto.

Nicchavivatthusmiṃ tassa orabbhikassa: "In the story of the skinless one," for that butcher whose livelihood was based on killing goats and making them skinless, in the same way as before, the skinless body of the goat became the sign. He was born as a skinless peta.

Asilomavatthusmiṃso sūkariko dīgharattaṃ nivāpapuṭṭhe sūkare asinā vadhitvā vadhitvā dīgharattaṃ jīvikaṃ kappesi. Tenassa ukkhittāsikabhāvova nimittaṃ ahosi. Tasmā asilomapeto jāto.

Asilomavatthusmiṃ so sūkariko: "In the story of the sword-hair," that pig-slaughterer made his livelihood for a long time by killing pigs with a sword that were fattened on offerings. Therefore, the state of the sword being raised became the sign. Therefore, he was born as a sword-hair peta.

Sattilomavatthusmiṃ so māgaviko ekaṃ migañca sattiñca gahetvā vanaṃ gantvā tassa migassa samīpaṃ āgatāgate mige sattiyā vijjhitvā māresi, tassa sattiyā vijjhanakabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sattilomapeto jāto.

Sattilomavatthusmiṃ so māgaviko: "In the story of the spear-hair," that hunter went to the forest taking a deer and a spear, and killed the deer that came near that deer by piercing it with the spear. The state of piercing with the spear itself became the sign. Therefore, he was born as a spear-hair peta.

kāraṇikoti rājāparādhike anekāhi kāraṇāhi pīḷetvā avasāne kaṇḍena vijjhitvā māraṇakapuriso. So kira asukasmiṃ padese viddho maratīti ñatvāva vijjhati. Tassevaṃ jīvikaṃ kappetvā narake uppannassa tato pakkāvasesena idhūpapattikāle usunā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā usulomapeto jāto.

kāraṇikoti: "The executioner" means the royal executioner who tormented those guilty of royal offenses with various tortures, and finally killed them by piercing them with an arrow. It seems that he pierced them knowing "he will die pierced in such and such a place." Having made his livelihood in this way, for him, arising in hell, at the time of the remaining result, the state of being pierced with an arrow became the sign. Therefore, he was born as an arrow-hair peta.

sārathīti assadamako. Godamakotipikurundaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Tassa patodasūciyā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sūcilomapeto jāto.

sārathīti: "A charioteer" means a horse trainer. It is also said as "Godamako" in the Kurundaṭṭhakathā. For him, the state of being pierced with a goad-needle became the sign. Therefore, he was born as a needle-hair peta.

sūcakoti pesuññakārako. So kira manusse aññamaññañca bhindi. Rājakule ca ‘‘imassa imaṃ nāma atthi, iminā idaṃ nāma kata’’nti sūcetvā sūcetvā anayabyasanaṃ pāpesi. Tasmā yathānena sūcetvā manussā bhinnā, tathā sūcīhi bhedanadukkhaṃ paccanubhotuṃ kammameva nimittaṃ katvā sūcilomapeto jāto.

sūcakoti: "A tale-bearer" means one who makes accusations. It seems that he divided people from each other. And in the royal family, "this one has this, this was done by this one," by informing and informing, he brought them to ruin and misfortune. Therefore, just as he divided people by informing, in order to experience the pain of being divided by needles, making the karma itself the sign, he was born as a needle-hair peta.

gāmakūṭoti vinicchayāmacco. Tassa kammasabhāgatāya kumbhamattā mahāghaṭappamāṇā aṇḍā ahesuṃ. So hi yasmā raho paṭicchanna ṭhāne lañjaṃ gahetvā kūṭavinicchayena pākaṭaṃ dosaṃ karonto sāmike assāmike akāsi. Tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ pākaṭaṃ nibbattaṃ. Yasmā daṇḍaṃ paṭṭhapento paresaṃ asayhaṃ bhāraṃ āropesi, tasmāssa rahassaṅgaṃ asayhabhāro hutvā nibbattaṃ. Yasmā yasmiṃ ṭhāne ṭhitena samena bhavitabbaṃ, tasmiṃ ṭhatvā visamo ahosi, tasmāssa rahassaṅge visamā nisajjā ahosīti.

gāmakūṭoti: "A village judge" means a judge of disputes. Due to the sharing of karma, his testicles were the size of pots, the size of large vessels. For since he secretly took bribes in a hidden place and made the owner non-owner by making apparent faults through false judgments, therefore his secret parts were manifestly produced. Since he, while setting up the rod of punishment, imposed an unbearable burden on others, therefore his secret parts were produced as an unbearable burden. Since he stood in a place where he should have been even, he was uneven, therefore his secret parts had an uneven sitting position.

Pāradārikavatthusmiṃso satto parassa rakkhitaṃ gopitaṃ sassāmikaṃ phassaṃ phusanto mīḷhasukhena kāmasukhena cittaṃ ramayitvā kammasabhāgatāya gūthaphassaṃ phusanto dukkhamanubhavituṃ tattha nibbatto.Duṭṭhabrāhmaṇavatthupākaṭameva.

Pāradārikavatthusmiṃ so satto: "In the story of the adulteress," that being, touching the protected, guarded, owned thing of another, delighting the mind with the pleasure of excrement, with sensual pleasure, in order to experience suffering touching excrement, was born there. Duṭṭhabrāhmaṇavatthu: "The story of the wicked brahmin" is clear enough.

230.Nicchavitthivatthusmiṃyasmā mātugāmo nāma attano phasse anissaro, sā ca taṃ sāmikassa santakaṃ phassaṃ thenetvā paresaṃ abhiratiṃ uppādesi, tasmā kammasabhāgatāya sukhasamphassā dhaṃsitvā dukkhasamphassaṃ anubhavituṃ nicchavitthī hutvā upapannā.

230.Nicchavitthivatthusmiṃ yasmā mātugāmo nāma: "In the story of the skinless woman," since a woman is not in control of her own touch, and she, stealing that touch belonging to her husband, caused delight in others, therefore, due to the sharing of karma, destroying the pleasant touch, in order to experience an unpleasant touch, she arose as a skinless woman.

maṅgulinti virūpaṃ duddasikaṃ bībhacchaṃ, sā kira ikkhaṇikākammaṃ yakkhadāsikammaṃ karontī ‘‘iminā ca iminā ca evaṃ balikamme kate ayaṃ nāma tumhākaṃ vaḍḍhi bhavissatī’’ti mahājanassa gandhapupphādīni vañcanāya gahetvā mahājanaṃ duddiṭṭhiṃ micchādiṭṭhiṃ gaṇhāpesi, tasmā tāya kammasabhāgatāya gandhapupphādīnaṃ thenitattā duggandhā duddassanassa gāhitattā duddasikā virūpā bībhacchā hutvā nibbattā.

maṅgulinti: "Maṅguli" means deformed, unsightly, disgusting. It seems that while doing the work of making offerings at every wink and serving the yakshas, "by doing this and this sacrifice, this increase will be yours," she made the masses accept wrong views and false views by deceitfully taking perfumes, flowers, etc., from the masses. Therefore, due to the karma of stealing perfumes, flowers, etc., she was born as a foul-smelling, unsightly, deformed, disgusting one, having accepted what is unsightly.

uppakkaṃ okiliniṃ okirininti sā kira aṅgāracitake nipannā vipphandamānā viparivattamānā paccati, tasmā uppakkā ceva hoti kharena agginā pakkasarīrā; okilinī ca kilinnasarīrā bindubindūni hissā sarīrato paggharanti. Okirinī ca aṅgārasamparikiṇṇā, tassā hi heṭṭhatopi kiṃsukapupphavaṇṇā aṅgārā, ubhayapassesupi, ākāsatopissā upari aṅgārā patanti, tena vuttaṃ – ‘‘uppakkaṃ okiliniṃ okirini’’nti.Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirīti tassā kira kaliṅgarañño ekā nāṭakinī aṅgārakaṭāhaṃ samīpe ṭhapetvā gattato udakañca puñchati, pāṇinā ca sedaṃ karoti. Rājāpi tāya saddhiṃ kathañca karoti, parituṭṭhākārañca dasseti. Aggamahesī taṃ asahamānā issāpakatā hutvā acirapakkantassa rañño taṃ aṅgārakaṭāhaṃ gahetvā tassā upari aṅgāre okiri. Sā taṃ kammaṃ katvā tādisaṃyeva vipākaṃ paccanubhavituṃ petaloke nibbattā.

uppakkaṃ okiliniṃ okirininti: "Burnt, oozing, scattered" means she lies on a charcoal pyre, writhing and turning, and is burnt. Therefore, she is burnt, her body burnt by the fierce fire; and oozing, her body oozing, drops dripping from her body. And scattered, covered with charcoal, for below her are coals the color of kiṃsuka flowers, and on both sides, and from the sky above, coals fall upon her. Therefore it was said: "Burnt, oozing, scattered." Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirīti: "Driven by jealousy, she scattered coals on her co-wife with a pot of coals." It seems that a dancer of King Kaliṅga, keeping a pot of coals nearby, wiped the water from her body and fanned the sweat with her hand. The king also spoke with her and showed a delighted expression. The chief queen, unable to bear it, driven by jealousy, after the king had left not long ago, took that pot of coals and scattered the coals on her. Having done that deed, in order to experience such a result, she was born in the peta world.

Coraghātakavatthusmiṃso rañño āṇāya dīgharattaṃ corānaṃ sīsāni chinditvā petaloke nibbattanto asīsakaṃ kabandhaṃ hutvā nibbatti.

Coraghātakavatthusmiṃ so rañño āṇāya: "In the story of the thief-slayer," that one, cutting off the heads of thieves for a long time by the king's order, being born in the peta world, arose as a headless trunk.

pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhuñjitvā kāyavacīdvārehi asaṃ yato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti.Bhikkhunī-sikkhamānā-sāmaṇera-sāmaṇerīvatthūsupiayameva vinicchayo.

pāpabhikkhūti: "A wicked monk" means a base monk. It seems that he, using the four requisites given in faith by the world, unrestrained in body and speech, wandered about enjoying frivolous games with a corrupt livelihood. Then, after ripening in hell for an entire Buddha-interval, being born in the peta world, he arose with a form similar to that of a monk. Bhikkhunī-sikkhamānā-sāmaṇera-sāmaṇerīvatthūsupi: "The same decision applies to the stories of the bhikkhunī, the probationer, the novice, and the female novice."

231.Tapodāvatthusmiṃacchodakoti pasannodako.Sītodakoti sītalaudako.Sātodakoti madhurodako.Setakoti parisuddho nissevālapaṇakakaddamo.Suppatitthoti sundarehi titthehi upapanno.Ramaṇīyoti ratijanako.Cakkamattānīti rathacakkappamāṇāni.Kuthitā sandatīti tatrā santattā hutvā sandati.Yatāyaṃ bhikkhaveti yato ayaṃ bhikkhave.So dahoti so rahado. Kuto panāyaṃ sandatīti? Vebhārapabbatassa kira heṭṭhā bhummaṭṭhakanāgānaṃ pañcayojanasatikaṃ nāgabhavanaṃ devalokasadisaṃ maṇimayena talena ārāmuyyānehi ca samannāgataṃ; tattha nāgānaṃ kīḷanaṭṭhāne so udakadaho, tato ayaṃ tapodā sandati.Dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatīti rājagahanagaraṃ kira āviñjetvā mahāpetaloko, tattha dvinnaṃ mahālohakumbhinirayānaṃ antarena ayaṃ tapodā āgacchati, tasmā kuthitā sandatīti.

231.Tapodāvatthusmiṃ acchodakoti: "In the Tapodā story," "acchodaka" means clear water. Sītodakoti: "Sītodaka" means cool water. Sātodakoti: "Sātodaka" means sweet water. Setakoti: "Setaka" means pure, free from moss, scum, and mud. Suppatitthoti: "Suppatittha" means endowed with beautiful bathing places. Ramaṇīyoti: "Ramaṇīya" means delightful. Cakkamattānīti: "Cakkamatta" means the size of chariot wheels. Kuthitā sandatīti: "Flows seething" means there it flows seething, having become heated. Yatāyaṃ bhikkhaveti: "From which, monks" means from which this, monks. So dahoti: "That lake" means that lake. But from where does this flow? It seems that beneath the Vebhāra mountain is a nāga-abode five hundred yojanas long, belonging to the earth-dwelling nāgas, similar to the deva-world, endowed with a jewel-paved floor and with parks and gardens; there, in the nāgas' playground, is that water-lake, from which this Tapodā flows. Dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatīti: "Comes between two great hells" means it seems that the city of Rājagaha is the place that Mahāpeta haunts. This Tapodā comes between two great iron-pot hells, therefore it flows seething.

nandī caratīti vijayabherī āhiṇḍati.Rājā āvuso licchavīhīti thero kira attano divāṭṭhāne ca rattiṭṭhāne ca nisīditvā ‘‘licchavayo katahatthā katūpāsanā, rājā ca tehi saddhiṃ sampahāraṃ detī’’ti āvajjento dibbena cakkhunā rājānaṃ parājitaṃ palāyamānaṃ addasa. Tato bhikkhū āmantetvā‘‘rājā āvuso tumhākaṃ upaṭṭhāko licchavīhi pabhaggo’’ti āha.Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āhāti parājikakāle āvajjitvā yaṃ diṭṭhaṃ taṃ bhaṇanto saccaṃ āha.

nandī caratīti: "Nandī roams about" means the victory drum wanders about. Rājā āvuso licchavīhīti: "The king, friend, by the Licchavis" means it seems that the Elder, sitting in his daytime dwelling and his nighttime dwelling, contemplating "the Licchavis are skilled in arms, skilled in reverence, and the king gives battle with them," saw the king defeated and fleeing with his divine eye. Then, addressing the monks, ‘‘rājā āvuso tumhākaṃ upaṭṭhāko licchavīhi pabhaggo’’ti āha: "The king, friends, your patron, has been routed by the Licchavis." Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āhāti: "Moggallāna speaks the truth, monks" means speaking what was seen, having contemplated at the time of defeat, he speaks the truth.

232.Nāgogāhavatthusmiṃsappinikāyāti evaṃnāmikāya.Āneñjaṃ samādhinti anejaṃ acalaṃ kāyavācāvipphandavirahitaṃ catutthajjhānasamādhiṃ.Nāgānanti hatthīnaṃ.Ogayha uttarantānanti ogayha ogāhetvā puna uttarantānaṃ. Te kira gambhīraṃ udakaṃ otaritvā tattha nhatvā ca pivitvā ca soṇḍāya udakaṃ gahetvā aññamaññaṃ ālolentā uttaranti, tesaṃ evaṃ ogayha uttarantānanti vuttaṃ hoti.Koñcaṃ karontānanti nadītīre ṭhatvā soṇḍaṃ mukhe pakkhipitvā koñcanādaṃ karontānaṃ.Saddaṃ assosinti taṃ koñcanādasaddaṃ assosiṃ.Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddhoti atthi eso samādhi moggallānassa, so ca kho parisuddho na hoti. Thero kira pabbajitato sattame divase tadahuarahattappatto aṭṭhasu samāpattīsu pañcahākārehi anāciṇṇavasībhāvo samādhiparipanthake dhamme na suṭṭhu parisodhetvā āvajjanasamāpajjanādhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇānaṃ saññāmattakameva katvā catutthajjhānaṃ appetvā nisinno, jhānaṅgehi vuṭṭhāya nāgānaṃ saddaṃ sutvā ‘‘antosamāpattiyaṃ assosi’’nti evaṃsaññī ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘attheso, bhikkhave, samādhi; so ca kho aparisuddho’’ti.

232.Nāgogāhavatthusmiṃ sappinikāyāti: "In the Nāga-diving story," "sappinikāyā" means to the one named thus. Āneñjaṃ samādhinti: "Āneñja samādhi" means unwavering, unmoving, free from the agitation of body and speech, the fourth jhāna-samādhi. Nāgānanti: "Of elephants". Ogayha uttarantānanti: "Diving and crossing back" means diving in, plunging in, and then crossing back. It seems they descend into the deep water, and there, having bathed and drunk, taking water with their trunks, sprinkling each other, they cross back. Thus it is said, "diving and crossing back." Koñcaṃ karontānanti: "Making the 'koñca' sound" means standing on the riverbank, putting their trunks in their mouths, making the 'koñca' sound. Saddaṃ assosinti: "He heard the sound" means he heard that 'koñca' sound. Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddhoti: "There is this samādhi, monks, but it is impure." There is this samādhi of Moggallāna, but it is not pure. It seems that the Elder, having attained arahantship on the seventh day from ordination, not having perfected mastery in the eight attainments through the five ways, not having well purified the qualities that obstruct samādhi, only making a mere sign of adverting, attaining, determining, emerging, and reviewing, having abandoned the fourth jhāna, sat down. Having arisen from the jhāna-factors, hearing the sound of the elephants, he was aware, "I heard it in inner samādhi." Therefore it was said: "There is this samādhi, monks, but it is impure."

ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmīti ekāvajjanena anussarāmīti āha. Itarathā hi anacchariyaṃ ariyasāvakānaṃ paṭipāṭiyā nānāvajjanena tassa tassa atīte nivāsassa anussaraṇanti na bhikkhū ujjhāyeyyuṃ. Yasmā panesa ‘‘ekāvajjanena anussarāmī’’ti āha, tasmā bhikkhū ujjhāyiṃsu.Atthesā, bhikkhave, sobhitassa, sā ca kho ekāyeva jātīti yaṃ sobhito jātiṃ anussarāmīti āha, atthesā jāti sobhitassa, sā ca kho ekāyeva anantarā na uppaṭipāṭiyā anussaritāti adhippāyo.

ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmīti: "I, friend, recall five hundred eons" means he said, "I recall with a single act of adverting." Otherwise, it would not be astonishing for noble disciples to recall that particular past dwelling through repeated adverting. The monks would not murmur. But because he said, "I recall with a single act of adverting," therefore the monks murmured. Atthesā, bhikkhave, sobhitassa, sā ca kho ekāyeva jātīti: "There is this birth of Sobhita, monks, but it is only one" means the birth that Sobhita says he recalls, there is this birth of Sobhita, but it is only one uninterrupted one, not recalled in succession, is the intention.

Kathaṃ panāyaṃ etaṃ anussarīti? Ayaṃ kira pañcannaṃ kappasatānaṃ upari titthāyatane

Kathaṃ panāyaṃ etaṃ anussarīti? Ayaṃ kira pañcannaṃ kappasatānaṃ upari titthāyatane

Pabbajitvā asaññasamāpattiṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā asaññabhave nibbatti. Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā avasāne manussaloke uppanno sāsane pabbajitvā tisso vijjā sacchākāsi. So pubbenivāsaṃ anussaramāno imasmiṃ attabhāve paṭisandhiṃ disvā tato paraṃ tatiye attabhāve cutimeva addasa. Atha ubhinnamantarā acittakaṃ attabhāvaṃ anussarituṃ asakkonto nayato sallakkhesi – ‘‘addhāahaṃ asaññabhave nibbatto’’ti. Evaṃ sallakkhentena panānena dukkaraṃ kataṃ, satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭi paṭividdhā, ākāse padaṃ dassitaṃ. Tasmā naṃ bhagavā imasmiṃyeva vatthusmiṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ yadidaṃ sobhito’’ti (a. ni. 1.219, 227).

Having ordained, produced the Unconscious Attainment (asaññasamāpatti), and without falling away from his jhāna, he passed away and was reborn in the Unconscious Realm (asaññabhava). Having remained there for the duration of his life, he was reborn in the human world at the end, ordained in the Dispensation, and realized the three knowledges (tisso vijjā). Recalling his past life, seeing the rebirth in this existence, he saw only the passing away in the third existence after that. Then, being unable to recall the mindless existence between the two, he considered it reasonably: "Surely, I was born in the Unconscious Realm." By considering thus, he accomplished something difficult, piercing the tip of a hair split into a hundred pieces with another hundred splits, demonstrating a footprint in the sky. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost in this very instance: "Monks, this is the foremost among my bhikkhu disciples who recall past lives, namely Sobhita" (a. ni. 1.219, 227).

Vinītavatthuvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Vinīta Story is Finished.

Nigamanavaṇṇanā
Conclusion

233.Uddiṭṭhākho āyasmanto cattāro pārājikā dhammāti idaṃ idha uddiṭṭhapārājikaparidīpanameva. Samodhānetvā pana sabbāneva catuvīsati pārājikāni veditabbāni. Katamāni catuvīsati? Pāḷiyaṃ āgatāni tāva bhikkhūnaṃ cattāri, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārīti aṭṭha. Ekādasa abhabbapuggalā, tesu paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā, tayo vatthuvipannā ahetukapaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito maggo pana vārito, abhabbā hi te maggappaṭilābhāya vatthuvipannattāti. Pabbajjāpi nesaṃ paṭikkhittā, tasmā tepi pārājikā. Theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ime aṭṭha attano kiriyāya vipannattā abhabbaṭṭhānaṃ pattāti pārājikāva. Tesu theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, bhikkhunīdūsakoti imesaṃ tiṇṇaṃ saggo avārito maggo pana vāritova. Itaresaṃ pañcannaṃ ubhayampi vāritaṃ. Te hi anantarabhave narake nibbattanakasattā. Iti ime ca ekādasa, purimā ca aṭṭhāti ekūnavīsati. Te gihiliṅge ruciṃ uppādetvā gihinivāsananivatthāya bhikkhuniyā saddhiṃ vīsati. Sā hi ajjhācāravītikkamaṃ akatvāpi ettāvatāva assamaṇīti imāni tāva vīsati pārājikāni.

233. "The four Pārājika Dhamma have been recited, venerable sirs" means here is merely a declaration of the recited Pārājikas. But by combining, all twenty-four Pārājikas should be understood. What are the twenty-four? First, the four for bhikkhus that appear in the Pāli, and the four unique to bhikkhunīs, making eight. Eleven are those incapable (abhabbapuggala), among them the eunuch (paṇḍaka), animal (tiracchānagata), hermaphrodite (ubhatobyañjanaka), three with defective bases (vatthuvipanna), and those reborn without cause (ahetukapaṭisandhika); for them, heaven is not barred, but the path is barred, for they are incapable of attaining the path due to their defective bases. Ordination is also prohibited for them, therefore they too are Pārājika. The one in lay association (theyyasaṃvāsako), the one who has defected to another sect (titthiyapakkantako), the matricide (mātughātako), the patricide (pitughātako), the killer of an Arahant (arahantaghātako), the defiler of a bhikkhunī (bhikkhunīdūsako), the one who sheds blood (lohituppādako), and the one who causes a schism in the Sangha (saṅghabhedako): these eight, due to their own actions being flawed, have reached the state of being incapable and are therefore Pārājika. Among them, for the one in lay association, the one who has defected to another sect, and the defiler of a bhikkhunī, heaven is not barred, but the path is indeed barred. For the other five, both are barred. For they are beings destined to be reborn in hell in the immediately subsequent existence. Thus, these eleven and the previous eight make nineteen. Add to that the bhikkhunī who develops a liking for lay life while wearing the robes, making twenty. For she is no longer a Samaṇa even without committing an offense involving transgression (ajjhācāravītikkama); these are twenty Pārājika.

Aparānipi – lambī, mudupiṭṭhiko, parassa aṅgajātaṃ mukhena gaṇhāti, parassa aṅgajāte abhinisīdatīti imesaṃ catunnaṃ vasena cattāri anulomapārājikānīti vadanti. Etāni hi yasmā ubhinnaṃ rāgavasena sadisabhāvūpagatānaṃ dhammo ‘‘methunadhammo’’ti vuccati. Tasmā etena pariyāyena methunadhammaṃ appaṭisevitvāyeva kevalaṃ maggena maggappavesanavasena āpajjitabbattā methunadhammapārājikassa anulomentīti anulomapārājikānīti vuccanti. Iti imāni ca cattāri purimāni ca vīsatīti samodhānetvā sabbāneva catuvīsati pārājikāni veditabbāni.

Moreover, some say there are four additional Pārājikas according to the following: lambī, mudu piṭṭhiko, one who takes another's sexual organ into his mouth, one who sits on another's sexual organ. Because the act is called "sexual intercourse" (methunadhammo) when both parties have similar intentions due to lust, these four, by this method, are called anuloma pārājika as they correspond to the sexual intercourse pārājika even without actually engaging in intercourse, but only with the insertion of the path into the path. Thus, these four and the previous twenty, combined, all twenty-four pārājikas should be understood.

Na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsanti uposatha-pavāraṇa-pātimokkhuddesa-saṅghakammappabhedaṃ bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ na labhati.Yathā pure tathā pacchāti yathā pubbe gihikāle anupasampannakāle ca pacchā pārājikaṃ āpannopi tatheva asaṃvāso hoti. Natthi tassa bhikkhūhi saddhiṃ uposathapavāraṇapātimokkhuddesasaṅghakammappabhedo saṃvāsoti bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ na labhati.Tatthāyasmante pucchāmīti tesu catūsu pārājikesu āyasmante ‘‘kaccittha parisuddhā’’ti pucchāmi.Kaccitthāti kacci ettha; etesu catūsu pārājikesu kacci parisuddhāti attho. Atha vākaccittha parisuddhāti kacci parisuddhā attha, bhavathāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.

He does not obtain association with the bhikkhus means he does not obtain association with the bhikkhus in terms of the divisions of Uposatha, Pavāraṇā, Pātimokkha recitation, and Sangha acts. As before, so after means just as before in lay life and before ordination, so too after incurring a Pārājika, he remains unassociated. There is no association with the bhikkhus in terms of Uposatha, Pavāraṇā, Pātimokkha recitation, and Sangha acts, thus he does not obtain association with the bhikkhus. I ask the venerable ones about that means among those four Pārājikas, I ask the venerable ones, "Are you pure in these?" Are you...? means, "Are you pure in these four Pārājikas?" Or, Are you pure? means, "Are you of pure conduct and character?". The rest is easily understood everywhere.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Here ends the Pārājika Chapter in the Samantapāsādika, the Commentary on the Vinaya.

Catutthapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Fourth Pārājika is Finished.

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. Saṅghādisesa Section

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sukkavissaṭṭhi Sikkhāpada

Yaṃ pārājikakaṇḍassa, saṅgītaṃ samanantaraṃ;

Immediately following the Saṅgīti of the Pārājika Section,
This is the explanation of the previously unexpounded words of the thirteenth.

234.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ caratīti etthaāyasmāti piyavacanaṃ.Seyyasakoti tassa bhikkhuno nāmaṃ.Anabhiratoti vikkhittacitto kāmarāgapariḷāhena pariḍayhamāno na pana gihibhāvaṃ patthayamāno.So tena kiso hotīti so seyyasako tena anabhiratabhāvena kiso hoti.

234. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery. At that time, the venerable Seyyasaka was living the ব্রহ্মচর্য (brahmacariya) unhappily. Here, venerable is a term of affection. Seyyasaka is the name of that bhikkhu. Unhappily means with a distracted mind, being consumed by the burning of sensual desire, but not desiring the state of a householder. He became thin because of that means that Seyyasaka became thin because of that unhappiness.

Addasā kho āyasmā udāyīti etthaudāyīti tassa therassa nāmaṃ, ayañhi seyyasakassa upajjhāyo lāḷudāyī nāma bhantamigasappaṭibhāgo niddārāmatādimanuyuttānaṃ aññataro lolabhikkhu.Kacci no tvanti kacci nu tvaṃ.Yāvadatthaṃ bhuñjātiādīsu yāvatā atthoti yāvadatthaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yāvatā te bhojanena attho yattakaṃ tvaṃ icchasi tattakaṃ bhuñja, yattakaṃ kālaṃ rattiṃ vā divā vā supituṃ icchasi tattakaṃ supa, mattikādīhi kāyaṃ ubbaṭṭetvā cuṇṇādīhi ghaṃsitvā yattakaṃ nhānaṃ icchasi tattakaṃ nhāya, uddesena vā paripucchāya vā vattapaṭipattiyā vā kammaṭṭhānena vā attho natthīti.Yadā te anabhirati uppajjatīti yasmiṃ kāle tava kāmarāgavasena ukkaṇṭhitatā vikkhittacittatā uppajjati.Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetīti kāmarāgo cittaṃ dhaṃseti padhaṃseti vikkhipati ceva milāpeti ca.Tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehīti tasmiṃ kāle hatthena vāyamitvā asucimocanaṃ karohi, evañhi te cittekaggatā bhavissati. Iti taṃ upajjhāyo anusāsi yathā taṃ bālo bālaṃ mago magaṃ.

The venerable Udāyī saw here Udāyī is the name of that Thera, for he was Seyyasaka's preceptor (upajjhāyo), named Lāḷudāyī, resembling a frightened deer, one of the fickle bhikkhus addicted to fondness for sleep, etc. Surely not you...? means surely not you? Eat as much as you need etc., as much as you need means as much as you need. This is said: eat as much food as you need, as much as you desire, sleep as much as you desire whether during the night or day, rub your body with clay etc., scrub with powder etc., bathe as much as you desire, do you have no need for learning, questioning, observance of duties, or meditation subject? When unhappiness arises in you means at what time in you, being agitated due to sensual desire, does distractedness arise? Lust agitates the mind means sensual desire agitates, greatly agitates, and distracts and defiles the mind. Then, by initiating with the hand, discharge impurity means at that time, by endeavoring with the hand, perform the discharge of impurity, for then you will have one-pointedness of mind. Thus, the preceptor instructed him as a fool [instructs] a fool, a deer [instructs] a deer.

235.Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānanti satisampajaññaṃ pahāya niddaṃ otarantānaṃ. Tattha kiñcāpi niddaṃ okkamantānaṃ abyākato bhavaṅgavāro pavattati, satisampajaññavāro gaḷati, tathāpi sayanakāle manasikāro kātabbo. Divā supantena yāva nhātassa bhikkhuno kesā na sukkhanti tāva supitvā vuṭṭhahissāmīti saussāhena supitabbaṃ. Rattiṃ supantena ettakaṃ nāma rattibhāgaṃ supitvā candena vā tārakāya vā idaṃ nāma ṭhānaṃ pattakāle vuṭṭhahissāmīti saussāhena supitabbaṃ. Buddhānussatiādīsu ca dasasu kammaṭṭhānesu ekaṃ aññaṃ vā cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāva niddā okkamitabbā. Evaṃ karonto hi sato sampajāno satiñca sampajaññañca avijahitvāva niddaṃ okkamatīti vuccati. Te pana bhikkhū bālā lolā bhantamigasappaṭibhāgā na evamakaṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantāna’’nti.

235. While those who are unmindful and lacking awareness are falling asleep means while abandoning mindfulness and awareness, they descend into sleep. Although a bhavanga-citta that is indeterminate occurs for those who are falling asleep and the moment of mindfulness and awareness ceases, still, reflection should be done at bedtime. One who sleeps during the day should sleep with the determination, "I will wake up having slept until the hair of the bathed bhikkhu is not yet dry." One who sleeps at night should sleep with the determination, "Having slept for so much of the night, I will wake up when the moon or the star has reached this place." And having taken one or another of the ten meditation subjects beginning with Buddhānussati or a meditation subject according to one's liking, sleep should be undertaken. For one who does so is said to descend into sleep without abandoning mindfulness and awareness. But those bhikkhus, being foolish, fickle, and resembling frightened deer, did not do so. Therefore it was said, "While those who are unmindful and lacking awareness are falling asleep."

Atthi cettha cetanā labbhatīti ettha ca supinante assādacetanā atthi upalabbhati.Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti bhikkhave esā assādacetanā atthi, sā ca kho avisaye uppannattā abbohārikā, āpattiyā aṅgaṃ na hoti. Iti bhagavā supinante cetanāya abbohārikabhāvaṃ dassetvā ‘‘evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha,sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti sānupaññattikaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesi.

Is there volition here; is it obtained? Here, pleasurable volition is present and obtained in dreams. There is, bhikkhus, volition; but it is non-actionable Bhikkhus, this pleasurable volition is present, but because it arises out of context, it is non-actionable and not a factor of offense. Thus, after showing the non-actionable nature of volition in dreams, the Blessed One declared the training rule with its introduction, "Furthermore, bhikkhus, this training rule should be recited thus: 'Intentional emission of semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa.'"

236-237.Tattha saṃvijjati cetanā assāti sañcetanā, sañcetanāvasañcetanikā,sañcetanā vā assā atthīti sañcetanikā. Yasmā pana yassa sañcetanikā sukkavissaṭṭhi hoti so jānanto sañjānanto hoti, sā cassa sukkavissaṭṭhi cecca abhivitaritvā vītikkamo hoti, tasmā byañjane ādaraṃ akatvā atthameva dassetuṃ‘‘jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ. Tatthajānantoti upakkamāmīti jānanto.Sañjānantoti sukkaṃ mocemīti sañjānanto, teneva upakkamajānanākārena saddhiṃ jānantoti attho.Ceccāti mocanassādacetanāvasena cetetvā pakappetvā.Abhivitaritvāti upakkamavasena maddanto nirāsaṅkacittaṃ pesetvā.Vītikkamoti evaṃ pavattassa yo vītikkamo ayaṃ sañcetanikāsaddassa sikhāppatto atthoti vuttaṃ hoti.

236-237. There exists volition (cetanā) and is pleasure (assa), therefore sañcetanā. Sañcetanāva is sañcetanikā, or there is sañcetanā in him, therefore sañcetanikā. Since he who has intentional emission of semen is knowing and cognizing, and that emission of semen of his, after intentionally exceeding the limit, is a transgression, therefore, without paying attention to the wording, but merely to show the meaning, "knowing, cognizing, intentionally exceeding the limit, is a transgression" thus, its word analysis was stated. Here, knowing means knowing "I will initiate". Cognizing means cognizing "I will discharge semen", meaning knowing along with that manner of knowing the initiation. Intentionally means having intentionally conceived in the manner of pleasurable volition of discharge. Exceeding the limit means having pressed it in the manner of initiation, sending forth a mind without hesitation. Transgression means the transgression that occurs thus is the meaning that reaches the peak of the word 'intentional', it is said.

‘‘sukkanti dasa sukkānī’’tiādimāha. Tattha sukkānaṃ āsayabhedato dhātunānattato ca nīlādivaṇṇabhedo veditabbo.

"Semen: there are ten types of semen" etc., he said. There, the difference in color such as blue, etc., should be understood due to the difference in location and the difference in elements of the semen.

Vissaṭṭhīti vissaggo, atthato panetaṃ ṭhānācāvanaṃ hoti, tenāha – ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato****cāvanā vuccatī’’ti. Tattha vatthisīsaṃ kaṭi kāyoti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti, eko kirācariyo ‘‘vatthisīsaṃ sukkassa ṭhāna’’nti āha. Eko ‘‘kaṭī’’ti, eko ‘‘sakalo kāyo’’ti, tesu tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitaṃ. Kesalomanakhadantānañhi maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikāthaddhasukkhacammāni ca vajjetvā avaseso chavimaṃsalohitānugato sabbopi kāyo kāyappasādabhāvajīvitindriyābaddhapittānaṃ sambhavassa ca ṭhānameva. Tathā hi rāgapariyuṭṭhānenābhibhūtānaṃ hatthīnaṃ ubhohi kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati, mahāsenarājā ca rāgapariyuṭṭhito sambhavavegaṃ adhivāsetuṃ asakkonto satthena bāhusīsaṃ phāletvā vaṇamukhena nikkhantaṃ sambhavaṃ dassesīti.

Emission means discharge, but in meaning, it is a moving from its place, therefore he said, "Emission means moving from its place". There, they stipulate three places of semen: the head of the penis, the waist, and the body. One teacher said, "The head of the penis is the place of semen." One said, "The waist." One said, "The entire body." Among them, the statement of the third is well-spoken. For, except for hair, body hair, nails, teeth, and places devoid of flesh; and except for feces, urine, phlegm, mucus, stiff skin, and skin, the entire body, associated with skin, flesh, and blood, is indeed the place of the arising of bile bound to the materiality of the body, the faculty of vitality, and sentient beings. Thus, for elephants overcome by an excess of lust, semen emerges from both ear canals; and Mahasena Rājā, overcome with lust, unable to endure the force of semen, split the head of his arm with a sword and showed the semen emerging from the mouth of the wound.

Ettha pana paṭhamassa ācariyassa vāde mocanassādena nimitte upakkamato yattakaṃ ekā khuddakamakkhikā piveyya tattake asucimhi vatthisīsato muñcitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte bahi nikkhante vā anikkhante vā saṅghādiseso. Dutiyassa vāde tatheva kaṭito muccitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte, tatiyassa vāde tatheva sakalakāyaṃ saṅkhobhetvā tato muccitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte bahi nikkhante vā anikkhante vā saṅghādiseso. Dakasotorohaṇañcettha adhivāsetvā antarā nivāretuṃ asakkuṇeyyatāya vuttaṃ, ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otarati. Tasmā ṭhānā cāvanamattenevettha āpatti veditabbā, sā ca kho nimitte upakkamantasseva hatthaparikammapādaparikammagattaparikammakaraṇena sacepi asuci muccati, anāpatti. Ayaṃ sabbācariyasādhāraṇavinicchayo.

Here, according to the first teacher's view, Sanghādisesa occurs when that much impurity as a small fly might drink is released from the head of the penis due to initiating at the sign with pleasurable sensation, whether it is discharged and flows into a stream of water, or whether it is discharged outside or not discharged. According to the second view, likewise Sanghādisesa occurs when it is released from the waist and flows into a stream of water. According to the third view, likewise Sanghādisesa occurs when it agitates the entire body and then, having been released from there, flows into a stream of water, whether it is discharged outside or not discharged. Here, the flowing into a stream of water is said because of the inability to endure and prevent it in between, for moving from its place invariably flows into a stream of water. Therefore, an offense should be understood to occur merely with moving from its place. But if impurity is released by manipulating the sign with hands, feet, or body, there is no offense. This is the universally accepted determination of all teachers.

Aññatra supinantāti ettha supino evasupinanto,taṃ ṭhapetvā apanetvāti vuttaṃ hoti. Tañca pana supinaṃ passanto catūhi kāraṇehi passati dhātukkhobhato vā anubhūtapubbato vā devatopasaṃhārato vā pubbanimittato vāti.

Except in a dream here, a dream itself is supinanta, excluding and removing that, it is said. And that dream is seen by seeing with four causes: from disturbance of the elements, or from having been previously experienced, or from the intervention of deities, or from previous signs.

Tattha pittādīnaṃ khobhakaraṇapaccayayogena khubhitadhātuko dhātukkhobhato supinaṃ passati, passanto ca nānāvidhaṃ supinaṃ passati – pabbatā patanto viya, ākāsena gacchanto viya, vāḷamigahatthīcorādīhi anubaddho viya hoti. Anubhūtapubbato passanto pubbe anubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ passati. Devatopasaṃhārato passantassa devatā atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vā atthāya vā anatthāya vā nānāvidhāni ārammaṇāni upasaṃharanti, so tāsaṃ devatānaṃ ānubhāvena tāni ārammaṇāni passati. Pubbanimittato passanto puññāpuññavasena uppajjitukāmassa atthassa vā anatthassa vā pubbanimittabhūtaṃ supinaṃ passati, bodhisattassamātā viya puttapaṭilābhanimittaṃ, bodhisatto viya pañca mahāsupine (a. ni. 5.196), kosalarājā viya soḷasa supineti.

There, one with disturbed elements sees a dream from the disturbance of the elements due to connection with a condition that causes disturbance of the elements such as bile etc., and seeing, he sees various kinds of dreams—as if falling from a mountain, as if going through the sky, as if pursued by wild animals, elephants, thieves, etc. One seeing from having been previously experienced sees an object that was previously experienced. For one seeing from the intervention of deities, deities, wishing for his welfare or wishing for his harm, present various objects for his benefit or detriment, and he sees those objects due to the power of those deities. One seeing from previous signs sees a dream that is a previous sign of benefit or detriment that is about to arise due to merit or demerit, like the mother of a Bodhisatta seeing a sign of gaining a son, like the Bodhisatta seeing five great dreams (a. ni. 5.196), like Kosala Rājā [Pasenadi] seeing sixteen dreams.

Tattha yaṃ dhātukkhobhato anubhūtapubbato ca supinaṃ passati na taṃ saccaṃ hoti. Yaṃ devatopasaṃhārato passati taṃ saccaṃ vā hoti alīkaṃ vā, kuddhā hi devatā upāyena vināsetukāmā viparītampi katvā dassenti. Yaṃ pana pubbanimittato passati taṃ ekantasaccameva hoti. Etesañca catunnaṃ mūlakāraṇānaṃ saṃsaggabhedatopi supinabhedo hotiyeva.

There, the dream that is seen from the disturbance of the elements and from having been previously experienced is not true. That which is seen from the intervention of deities is either true or false, for angry deities show even the opposite after creating [that situation] in order to destroy [that person] by means of a trick. But that which is seen from previous signs is entirely true. There is indeed a difference in dreams also from the difference in combination of these four root causes.

Kapimiddhaparetoti makkaṭaniddāya yutto. Yathā hi makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti; evaṃ yā niddā punappunaṃ kusalādicittavokiṇṇattā lahuparivattā, yassā pavattiyaṃ punappunaṃ bhavaṅgato uttaraṇaṃ hoti tāya yutto supinaṃ passati, tenāyaṃ supino kusalopi hoti akusalopi abyākatopi. Tattha supinante cetiyavandanadhammassavanadhammadesanādīni karontassa kusalo, pāṇātipātādīni karontassa akusalo, dvīhi antehi mutto āvajjanatadārammaṇakkhaṇe abyākatoti veditabbo. Svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamattho, pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhito vipākaṃ deti. Kiñcāpi vipākaṃ deti? Atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanā. Tenāha –‘‘ṭhapetvā supinanta’’nti.

Kapimiddhapareto means endowed with the sleep of a monkey. Just as a monkey's sleep is of quick changes; so too, that sleep which is of quick changes due to being interspersed with wholesome thoughts, etc., in whose occurrence there is repeated emergence from bhavaṅga, being endowed with that, one sees dreams; therefore, this dream can be wholesome, unwholesome, or indeterminate. Here, while doing things such as worshipping a cetiya, hearing the Dhamma, or preaching the Dhamma in a dream, it is wholesome; while doing things such as killing living beings, it is unwholesome; being free from both extremes, it should be understood as indeterminate in the moments of adverting and registering. However, this (dream-consciousness) is incapable of drawing rebirth due to having a weak object, but when supported by other wholesome or unwholesome (kamma) in the course of life, it gives its result. Although it gives its result, dream-consciousness is considered non-functional because it arises out of its proper sphere. Therefore, he said, ‘‘except in dreams’’.

Saṅghādisesoti imassa āpattinikāyassa nāmaṃ. Tasmā yā aññatra supinantā sañcetanikā sukkavissaṭṭhi, ayaṃ saṅghādiseso nāma āpattinikāyoti evamettha sambandho veditabbo. Vacanattho panettha saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādiseso. Kiṃ vuttaṃ hoti? Imaṃ āpattiṃ āpajjitvā vuṭṭhātukāmassa yaṃ taṃ āpattivuṭṭhānaṃ, tassa ādimhi ceva parivāsadānatthāya ādito sese ca majjhe mānattadānatthāya mūlāya paṭikassanena vā saha mānattadānatthāya avasāne abbhānatthāya saṅgho icchitabbo. Na hettha ekampi kammaṃ vinā saṅghena sakkā kātunti saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādisesoti. Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthameva dassetuṃ ‘‘saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti na sambahulā na ekapuggalo, tena vuccati saṅghādiseso’’ti idamassa padabhājanaṃ –

Saṅghādiseso is the name of this class of offenses. Therefore, that intentional emission of semen elsewhere than in a dream, this is the class of offenses called saṅghādisesa; thus the connection should be understood here. Herein, the meaning of the word is: because the saṅgha is required at the beginning and at the end, it is called saṅghādisesa. What is said is this? For one who has committed this offense and desires to be cleansed, the cleansing of that offense requires the saṅgha at the beginning for the purpose of granting parivāsa (probation), and at the end in the middle for the purpose of granting mānatta (penance), either with reversion to the root offense for the purpose of granting mānatta, and at the conclusion for the purpose of absolution. Because not even one act here can be done without the saṅgha, the saṅgha is required at the beginning and at the end, therefore it is called saṅghādisesa. However, without paying attention to the literal meaning, to show the meaning itself, "it is the saṅgha that grants parivāsa for that offense, reverts (him) to the root offense, grants mānatta, absolves (him), not many, not one individual; therefore, it is called saṅghādisesa," this is its analysis of terms –

‘‘Saṅghādisesoti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;

‘‘Saṅghādisesa that is said,
Hear that as it really is;
The saṅgha grants parivāsa, reverts to the root;
Grants mānatta, absolves; therefore it is called thus.’’ (pari. 339) –

Parivārevacanakāraṇañca vuttaṃ, tattha parivāsadānādīnisamuccayakkhandhakevitthārato āgatāni, tattheva nesaṃ saṃvaṇṇanaṃ karissāma.

And the reason for the word Parivāre has been stated, therein the granting of parivāsa, etc., comes in detail in the Samuccayakkhandhaka, there itself we will give the explanation for them.

Tasseva āpattinikāyassāti tassa eva āpattisamūhassa. Tattha kiñcāpi ayaṃ ekāva āpatti, rūḷhisaddena pana avayave samūhavohārena vā ‘‘nikāyo’’ti vutto – ‘‘eko vedanākkhandho, eko viññāṇakkhandho’’tiādīsu viya.

Tasseva āpattinikāyassa means of that very same group of offenses. There, although this is a single offense, by way of conventional usage, either by way of the use of "group" for a part, it is called "group" (nikāya) – as in "one aggregate of feeling, one aggregate of consciousness," and so on.

‘‘ajjhattarūpe mocetī’’tiādimāha. Ettha hi ajjhattarūpādīhi catūhi padehi upāyo dassito, ajjhattarūpe vā moceyya bahiddhārūpe vā ubhayattha vā ākāse vā kaṭiṃ kampento, ito paraṃ añño upāyo natthi. Tattha rūpe ghaṭṭetvā mocentopi rūpena ghaṭṭetvā mocentopi rūpe moceticceva veditabbo. Rūpe hi sati so moceti na rūpaṃ alabhitvā. Rāgūpatthambhādīhi pana pañcahi kālo dassito. Rāgūpatthambhādikālesu hi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti, yassa kammaniyatte sati moceti. Ito paraṃ añño kālo natthi, na hi vinā rāgūpatthambhādīhi pubbaṇhādayo kālabhedā mocane nimittaṃ honti.

He said beginning with ‘‘ajjhattarūpe mocetī’’. Here, by the four terms beginning with internal-form, the method is shown; either he emits (semen) touching internal-form, or external-form, or both, or in space while shaking his waist; beyond this there is no other method. Therein, one who emits (semen) touching form, or emits (semen) by touching with form, should still be understood as emitting (semen) touching form. Because he emits (semen) when there is form, not without obtaining form. However, by the five, beginning with being supported by lust, the time is shown. Because in times supported by lust, etc., the sexual organ is workable, and it is when it is workable that he emits (semen). Beyond this there is no other time, because without being supported by lust, etc., the divisions of time such as forenoon are not a condition for emitting (semen).

Ārogyatthāyātiādīhi dasahi adhippāyo dassito, evarūpena hi adhippāyabhedena moceti na aññathā. Nīlādīhi pana dasahi navamassa adhippāyassa vatthu dassitaṃ, vīmaṃsanto hi nīlādīsu aññatarassa vasena vīmaṃsati na tehi vinimuttanti.

By the ten beginning with Ārogyatthāyā, the intention is shown, because he emits (semen) with such a difference in intention, not otherwise. However, by the ten beginning with blue, the object of the ninth intention is shown, because while investigating, he investigates based on one of the blue, etc., he is not freed from them.

238.Ito paraṃ pana imesaṃyeva ajjhattarūpādīnaṃ padānaṃ pakāsanatthaṃ‘‘ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne rūpe’’tiādi vuttaṃ, tatthaajjhattaṃ upādinne rūpeti attano hatthādibhede rūpe.Bahiddhā upādinneti parassa tādiseyeva.Anupādinneti tāḷacchiddādibhede.Tadubhayeti attano ca parassa ca rūpe, ubhayaghaṭṭanavasenetaṃ vuttaṃ. Attano rūpena ca anupādinnarūpena ca ekato ghaṭṭanepi labbhati.Ākāse vāyamantassāti kenaci rūpena aghaṭṭetvā ākāseyeva kaṭikampanapayaogena aṅgajātaṃ cālentassa.

238.Furthermore, to explain these very terms beginning with ‘‘ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne rūpe’’ etc. has been said, therein ajjhattaṃ upādinne rūpe means in one’s own form such as hand, etc. Bahiddhā upādinne means in another’s form of the same kind. Anupādinne means in the form of a hole in a palm tree, etc. Tadubhaye means in the form of oneself and another, this is said in the sense of touching both. It can also be obtained by touching one's own form and non-attached form together. Ākāse vāyamantassā means for one who moves the sexual organ by the exertion of shaking the waist only in space, without touching any form.

Rāgūpatthambheti rāgassa balavabhāve, rāgena vā aṅgajātassa upatthambhe, thaddhabhāve sañjāteti vuttaṃ hoti.Kammaniyaṃ hotīti mocanakammakkhamaṃ ajjhattarūpādīsu upakkamārahaṃ hoti.

Rāgūpatthambhe means in the state of lust being strong, or in the sexual organ being supported by lust, in a stiff state, is what is said. Kammaniyaṃ hotī means it is workable for the act of emitting (semen), worthy of undertaking in internal-form, etc.

Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambheti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajāte upatthambhe. Uccāliṅgapāṇakā nāma lomasapāṇakā honti, tesaṃ lomehi phuṭṭhaṃ aṅgajātaṃ kaṇḍuṃ gahetvā thaddhaṃ hoti, tattha yasmā tāni lomāni aṅgajātaṃ ḍaṃsantāni viya vijjhanti, tasmā ‘‘uccāliṅgapāṇakadaṭṭhenā’’ti vuttaṃ, atthato pana uccāliṅgapāṇakalomavedhanenāti vuttaṃ hoti.

Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe means in the sexual organ being supported by an uccāliṅgapāṇaka bite. Uccāliṅgapāṇakā are tiny creatures with hairs, when the sexual organ touched by their hairs becomes stiff after itching, there, because those hairs pierce the sexual organ as if biting, therefore "by an uccāliṅgapāṇaka bite" is said, but in meaning, it is said as being pierced by the hairs of an uccāliṅgapāṇaka.

239.Arogo bhavissāmīti mocetvā arogo bhavissāmi.Sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmīti mocanena ca muccanuppattiyā muttapaccayā ca yā sukhā vedanā hoti, taṃ uppādessāmīti attho.Bhesajjaṃ bhavissatīti idaṃ me mocitaṃ kiñcideva bhesajjaṃ bhavissati.Dānaṃ dassāmīti mocetvā kīṭakipillikādīnaṃ dānaṃ dassāmi.Puññaṃ bhavissatīti mocetvā kīṭādīnaṃ dentassa puññaṃ bhavissati.Yaññaṃ yajissāmīti mocetvā kīṭādīnaṃ yaññaṃ yajissāmi. Kiñci kiñci mantapadaṃ vatvā dassāmīti vuttaṃ hoti.Saggaṃ gamissāmīti mocetvā kīṭādīnaṃ dinnadānena vā puññena vā yaññena vā saggaṃ gamissāmi.Bījaṃ bhavissatīti kulavaṃsaṅkurassa dārakassa bījaṃ bhavissati, ‘‘iminā bījena putto nibbattissatī’’ti iminā adhippāyena mocetīti attho.Vīmaṃsatthāyāti jānanatthāya.Nīlaṃ bhavissatītiādīsu jānissāmi tāva kiṃ me mocitaṃ nīlaṃ bhavissati pītakādīsu aññataravaṇṇanti evamattho daṭṭhabbo.Khiḍḍādhippāyoti khiḍḍāpasuto, tena tena adhippāyena kīḷanto mocetīti vuttaṃ hoti.

239.Arogo bhavissāmī means having emitted (semen), I will be free from disease. Sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmī means by the emitting (semen) and the arising of release, and by the pleasure caused by release, I will produce that pleasurable feeling, is the meaning. Bhesajjaṃ bhavissatī means this emitting (semen) of mine will be some kind of medicine. Dānaṃ dassāmī means having emitted (semen), I will give a gift to ants, etc. Puññaṃ bhavissatī means having emitted (semen), merit will arise for one giving to insects, etc. Yaññaṃ yajissāmī means having emitted (semen), I will perform a sacrifice for insects, etc. It means I will say some mantra and give it. Saggaṃ gamissāmī means having emitted (semen), by the gift given to insects, etc., or by the merit, or by the sacrifice, I will go to heaven. Bījaṃ bhavissatī means it will be the seed of a child for the continuation of the family line, "by this seed, a son will be born," is the meaning of emitting (semen) with this intention. Vīmaṃsatthāyā means for the sake of knowing. Nīlaṃ bhavissatī etc., one should see the meaning as: I will know, will what I have emitted be blue or another color among yellow, etc. Khiḍḍādhippāyo means devoted to play, he emits (semen) playing with that intention.

240.Idāni yadidaṃ ‘‘ajjhattarūpe mocetī’’tiādi vuttaṃ tattha yathā mocento āpattiṃ āpajjati, tesañca padānaṃ vasena yattako āpattibhedo hoti, taṃ sabbaṃ dassento‘‘ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati āpatti saṅghādisesassā’’tiādimāha.

240.Now, showing all of the offenses one incurs when emitting (semen) as stated in "he emits (semen) touching internal-form" etc., and how much difference in offenses there is based on those terms, he said beginning with ‘‘ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati āpatti saṅghādisesassā’’.

cetetīti mocanassādasampayuttāya cetanāya muccatūti ceteti.Upakkamatīti tadanurūpaṃ vāyāmaṃ karoti.Muccatīti evaṃ cetentassa tadanurūpena vāyāmena vāyamato sukkaṃ ṭhānā cavati.Āpatti saṅghādisesassāti imehi tīhi aṅgehi assa puggalassa saṅghādiseso nāma āpattinikāyo hotīti attho. Esa nayobahiddhārūpetiādīsupi avasesesu aṭṭhavīsatiyā padesu.

cetetī means he intends, with the intention conjoined with the enjoyment of emitting (semen), "let it be emitted." Upakkamatī means he makes effort in accordance with that. Muccatī means for one intending thus, while making effort with effort in accordance with that, semen falls from its place. Āpatti saṅghādisesassā means for that person, with these three factors, there is a group of offenses called saṅghādisesa, is the meaning. This method (applies) also to the remaining twenty-eight terms, beginning with bahiddhārūpe.

Ettha pana dve āpattisahassāni nīharitvā dassetabbāni. Kathaṃ? Ajjhattarūpe tāva rāgūpatthambhe ārogyatthāya nīlaṃ mocentassa ekā āpatti, ajjhattarūpeyeva rāgūpatthambhe ārogyatthāya pītādīnaṃ mocanavasena aparā navāti dasa. Yathā ca ārogyatthāya dasa, evaṃ sukhādīnaṃ navannaṃ padānaṃ atthāya ekekapade dasa dasa katvā navuti, iti imā ca navuti purimā ca dasāti rāgūpatthambhe tāva sataṃ. Yathā pana rāgūpatthambhe evaṃ vaccūpatthambhādīsupi catūsu ekekasmiṃ upatthambhe sataṃ sataṃ katvā cattāri satāni, iti imāni cattāri purimañca ekanti ajjhattarūpe tāva pañcannaṃ upatthambhānaṃ vasena pañca satāni. Yathā ca ajjhattarūpe pañca, evaṃ bahiddhārūpe pañca, ajjhattabahiddhārūpe pañca, ākāse kaṭiṃ kampentassa pañcāti sabbānipi catunnaṃ pañcakānaṃ vasena dve āpattisahassāni veditabbāni.

Here, however, two thousand offenses should be extracted and shown. How? For example, for one emitting (semen) touching internal-form, supported by lust, for the sake of health, thinking of blue, there is one offense; by way of emitting (semen) touching internal-form itself, supported by lust, for the sake of health, thinking of yellow, etc., there are another nine, making ten. And just as there are ten for the sake of health, so by making ten each for the sake of the nine terms, beginning with pleasure, there are ninety; thus, these ninety and the previous ten, there are a hundred in just being supported by lust. However, just as there are a hundred in being supported by lust, so too, by making a hundred each in the four supports beginning with urine, there are four hundred, thus, these four hundred and the previous one, there are five hundred in just the case of internal form by way of the five supports. And just as there are five hundred in internal form, so too five in external form, five in internal-external form, and five for one shaking his waist in space; all in all, two thousand offenses should be understood by way of the five each of the four.

ārogyatthāyātiādīsu tāva dasasu padesu paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā heṭṭhā vā gahetvā upari gaṇhantassa, upari vā gahetvā heṭṭhā gaṇhantassa, ubhato vā gahetvā majjhe ṭhapentassa, majjhe vā gahetvā ubhato harantassa, sabbamūlaṃ vā katvā gaṇhantassa cetanūpakkamamocane sati visaṅketo nāma natthīti dassetuṃ‘‘ārogyatthañca sukhatthañcā’’ti khaṇḍacakkabaddhacakkādibhedavicittaṃ pāḷimāha.

In the ten terms beginning with ārogyatthāyā, to show that there is no doubt about the occurrence of an offense when there is intention, effort, and emission, whether one takes them in order or out of order, or taking the bottom one and counting upwards, or taking the top one and counting downwards, or taking from both sides and placing in the middle, or taking from the middle and removing to both sides, or taking the entire root (list) and counting, he said the pāḷi in a variegated way, beginning with ‘‘ārogyatthañca sukhatthañcā’’, like a sectional wheel, a bound wheel, etc.

ārogyatthañca sukhatthañca ārogyatthañca bhesajjatthañcāti evaṃ ārogyapadaṃ sabbapadehi yojetvā vuttamekaṃ khaṇḍacakkaṃ. Sukhapadādīni sabbapadehi yojetvā yāva attano attano atītānantarapadaṃ tāva ānetvā vuttāni nava baddhacakkānīti evaṃ ekekamūlakāni dasa cakkāni honti, tāni dumūlakādīhi saddhiṃ asammohato vitthāretvā veditabbāni. Attho panettha pākaṭoyeva.

ārogyatthañca sukhatthañca ārogyatthañca bhesajjatthañcā thus, one sectional wheel is when the term "for the sake of health" is combined with all the terms. When the terms beginning with "for the sake of pleasure" are combined with all the terms, bringing (them) up to their respective immediately preceding term, and stating them, there are nine bound wheels, thus, there are ten wheels with each one as the root, those should be widely known without confusion, together with those with two roots, etc. Here, the meaning is clear itself.

‘‘nīlañca pītakañca ceteti upakkamatī’’tiādinā nayena dasa cakkāni vuttāni, tānipi asammohato vitthāretvā veditabbāni. Attho panettha pākaṭoyeva.

In the manner of ‘‘nīlañca pītakañca ceteti upakkamatī’’ etc., ten wheels have been stated, those too should be widely known without confusion. Here, the meaning is clear itself.

ārogyatthañca nīlañca ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañcāti ekenekaṃ dvīhi dve…pe… dasahi dasāti evaṃ purimapadehi saddhiṃ pacchimapadāni yojetvā ekaṃ missakacakkaṃ vuttaṃ.

ārogyatthañca nīlañca ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañcā thus, one mixed wheel is when the subsequent terms are combined with the previous terms, one by one with two...pe...ten by ten.

‘‘nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccatī’’tiādinā nayena cakkāni vuttāni. Tato paraṃ sabbapacchimapadaṃ nīlādīhi navahi padehi saddhiṃ yojetvā kucchicakkaṃ nāma vuttaṃ. Tato pītakādīni nava padāni ekena nīlapadeneva saddhiṃ yojetvā piṭṭhicakkaṃ nāma vuttaṃ. Tato lohitakādīni nava padāni ekena pītakapadeneva saddhiṃ yojetvā dutiyaṃ piṭṭhicakkaṃ vuttaṃ. Evaṃ lohitakapadādīhi saddhiṃ itarāni nava nava padāni yojetvā aññānipi aṭṭha cakkāni vuttānīti evaṃ dasagatikaṃ piṭṭhicakkaṃ veditabbaṃ.

In the manner of ‘‘nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccatī’’ etc., wheels have been stated. After that, a wheel called the "belly wheel" is stated, combining all the subsequent terms with the nine terms beginning with blue, etc. Then, a wheel called the "back wheel" is stated, combining the nine terms beginning with yellow, etc., with only one term, blue. Then, a second back wheel is stated, combining the nine terms beginning with red, etc., with only one term, yellow. Thus, another eight wheels are stated, combining the nine terms beginning with the term red, etc., with the other nine terms, thus, the ten-membered back wheel should be understood.

‘‘ceteti upakkamati muccatī’’tiādimāha. Tattha purimanayena ajjhattarūpādīsu rāgādiupatthambhe sati ārogyādīnaṃ atthāya cetentassa upakkamitvā asucimocane tivaṅgasampannā garukāpatti vuttā. Dutiyena nayena cetentassa upakkamantassa ca mocane asati duvaṅgasampannā lahukā thullaccayāpatti.‘‘Ceteti na upakkamati muccatī’’tiādīhi chahi nayehi anāpatti.

He said beginning with ‘‘ceteti upakkamati muccatī’’. There, in the previous manner, when there is being supported by lust, etc., in internal-form, etc., the grave offense with three factors, having intention for the sake of health, etc., having made effort, and with the emission of impurity, has been stated. In the second manner, when there is intention and effort, but no emission, there is the light thullaccaya offense with two factors. There is no offense with the six manners beginning with ‘‘Ceteti na upakkamati muccatī’’.

Ayaṃ pana āpattānāpattibhedo saṇho sukhumo, tasmā suṭṭhu sallakkhetabbo. Suṭṭhu sallakkhetvā kukkuccaṃ pucchitena āpatti vā anāpatti vā ācikkhitabbā, vinayakammaṃ vā kātabbaṃ. Asallakkhetvā karonto hi roganidānaṃ ajānitvā bhesajjaṃ karonto vejjo viya vighātañca āpajjati, na ca taṃ puggalaṃ tikicchituṃ samattho hoti. Tatrāyaṃ sallakkhaṇavidhi – kukkuccena āgato bhikkhu yāvatatiyaṃ pucchitabbo – ‘‘katarena payogena katarena rāgena āpannosī’’ti. Sace paṭhamaṃ aññaṃ vatvā pacchā aññaṃ vadati na ekamaggena katheti, so vattabbo – ‘‘tvaṃ na ekamaggena kathesi pariharasi, na sakkā tava vinayakammaṃ kātuṃ gaccha sotthiṃ gavesā’’ti. Sace pana tikkhattumpi ekamaggeneva katheti, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikaroti, athassa āpattānāpattigarukalahukāpattivinicchayatthaṃ ekādasannaṃ rāgānaṃ vasena ekādasa payogā samavekkhitabbā.

However, this distinction of offense and non-offense is subtle and fine, therefore it should be well considered. Having well considered, when asked about doubt, an offense or non-offense should be declared, or an act of the Vinaya should be done. Because one doing (so) without considering properly is like a doctor doing medicine without knowing the cause of the disease, he incurs destruction, and he is not capable of treating that person. There, this is the method of considering properly – a monk who has come with doubt should be asked up to three times – "by which effort, by which lust, did you incur (the offense)?" If he states one thing first and then states another thing later, he does not speak in a straightforward manner, he should be told – "you do not speak in a straightforward manner, you are evasive, it is not possible to do an act of the Vinaya for you, go seek safety." If, however, he speaks in a straightforward manner even three times, he reveals himself as he really is, then, for the sake of deciding whether there is an offense or non-offense, a grave or light offense, eleven applications should be examined based on the eleven kinds of lust.

Tatrime ekādasa rāgā – mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiyanti. Tattha mocetuṃ assādo mocanassādo, muccane assādo muccanassādo, mutte assādo muttassādo, methune assādo methunassādo, phasse assādo phassassādo, kaṇḍuvane assādo kaṇḍuvanassādo, dassane assādo dassanassādo, nisajjāya assādo nisajjassādo, vācāya assādo vācassādo, gehassitaṃ pemaṃ gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiyanti yaṃkiñci pupphaphalādi vanato bhañjitvā āhaṭaṃ. Ettha ca navahi padehi sampayuttaassādasīsena rāgo vutto. Ekena padena sarūpeneva, ekena padena vatthunā vutto, vanabhaṅgo hi rāgassa vatthu na rāgoyeva.

Therein, these are the eleven kinds of lust – the pleasure of emitting (semen), the pleasure of being emitted, the pleasure of having been emitted, the pleasure of sexual intercourse, the pleasure of touch, the pleasure of scratching, the pleasure of seeing, the pleasure of sitting, the pleasure of speaking, affection based on household life, and the breaking of the forest. Therein, lust is stated with the head of pleasure conjoined with nine terms. By one term, it is stated by its own form, by one term, it is stated by its object, because the breaking of the forest is the object of lust, not lust itself.

Etesaṃ pana rāgānaṃ vasena evaṃ payogā samavekkhitabbā – mocanassāde mocanassādacetanāya cetento ceva assādento ca upakkamati muccati saṅghādiseso. Tatheva cetento ca assādento ca upakkamati na muccati thullaccayaṃ. Sace pana sayanakāle rāgapariyuṭṭhito hutvā ūrunā vā muṭṭhinā vā aṅgajātaṃ gāḷhaṃ pīḷetvā mocanatthāya saussāhova supati, supantassa cassa asuci muccati saṅghādiseso. Sace rāgapariyuṭṭhānaṃ asubhamanasikārena vūpasametvā suddhacitto supati, supantassa muttepi anāpatti.

However, based on these kinds of lust, the applications should be examined thus – in the pleasure of emitting (semen), one both intending and enjoying with the intention of the pleasure of emitting (semen), makes effort and emits (semen), (it is) saṅghādisesa. Just so, one both intending and enjoying, makes effort but does not emit (semen), (it is) thullaccaya. If, however, being overcome with lust at bedtime, he sleeps being very zealous for the sake of emitting (semen), squeezing his sexual organ tightly with his thigh or fist, and semen is emitted for him while sleeping, (it is) saṅghādisesa. If, having calmed the overcoming by lust with reflection on repulsiveness, he sleeps with a pure mind, even if semen is emitted for him while sleeping, there is no offense.

mahāpaccariyaṃvuttaṃ.

Mahāpaccariyaṃ vuttaṃ - As stated in the Mahāpaccariya.

Muttassāde attano dhammatāya mutte ṭhānā cute asucimhi pacchā assādentassa vinā upakkamena muccati, anāpatti. Sace assādetvā puna mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Muttassāde: In the enjoyment of release, if one subsequently enjoys semen that is released from its place due to its own nature (dhammatā), without any effort (upakkama), there is no offense. But if, after enjoying it, one makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it again, it is a saṅghādisesa.

Methunassāde methunarāgena mātugāmaṃ gaṇhāti, tena payogena asuci muccati, anāpatti. Methunadhammassa payogattā pana tādise gahaṇe dukkaṭaṃ, sīsaṃ patte pārājikaṃ. Sace methunarāgena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Methunassāde: In the enjoyment of sexual intercourse, if one grasps a woman with sexual desire (methunarāga), and semen is released by that action, there is no offense. However, because of the effort involved in the act of sexual intercourse, such grasping incurs a dukkaṭa, and reaching the point of penetration is a pārājika. If, being passionate with sexual desire, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Phassassāde duvidho phasso – ajjhattiko, bāhiro ca. Ajjhattike tāva attano nimittaṃ thaddhaṃ mudukanti jānissāmīti vā lolabhāvena vā kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti. Sace kīḷāpento assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso. Bāhiraphasse pana kāyasaṃsaggarāgena mātugāmassa aṅgamaṅgāni parāmasato ceva āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti. Kāyasaṃsaggasaṅghādisesaṃ pana āpajjati. Sace kāyasaṃsaggarāgena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti visaṭṭhipaccayāpi saṅghādiseso.

Phassassāde: In the enjoyment of touch, there are two kinds of touch: internal and external. In the internal case, if one plays with one's own sexual organ, whether to know if it is stiff or soft, or out of craving (lolabhāva), and semen is released, there is no offense. But if, while playing, one enjoys it and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa. In the external touch, if semen is released while touching and embracing the limbs of a woman with the passion of bodily contact (kāyasaṃsaggarāga), there is no offense, but one incurs a saṅghādisesa for bodily contact. If, being passionate with the desire for bodily contact, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa even if due to emission.

Kaṇḍuvanassāde daddukacchupiḷakapāṇakādīnaṃ aññataravasena kaṇḍuvamānaṃ nimittaṃ kaṇḍuvanassāde neva kaṇḍuvato asuci muccati, anāpatti. Kaṇḍuvanassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Kaṇḍuvanassāde: In the enjoyment of scratching, if, while scratching a sexual organ that is itching due to ringworm (daddu), scabies (kacchu), pimples (piḷaka), or sores (pāṇaka), semen is released without the intention of scratching, there is no offense. If, being passionate with the enjoyment of scratching, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Dassanassāde dassanassādena punappunaṃ mātugāmassa anokāsaṃ upanijjhāyato asuci muccati, anāpatti. Mātugāmassa anokāsupanijjhāne pana dukkaṭaṃ. Sace dassanassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Dassanassāde: In the enjoyment of seeing, if semen is released while repeatedly gazing at the private parts (anokāsa) of a woman with the enjoyment of seeing, there is no offense. However, gazing at the private parts of a woman incurs a dukkaṭa. If, being passionate with the enjoyment of seeing, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Nisajjassāde mātugāmena saddhiṃ raho nisajjassādarāgena nisinnassa asuci muccati, anāpatti. Raho nisajjapaccayā pana āpannāya āpattiyā kāretabbo. Sace nisajjassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Nisajjassāde: In the enjoyment of sitting, if semen is released while sitting in private with a woman due to the passion of the enjoyment of sitting, there is no offense. However, one should be made to confess the offense incurred due to sitting in private. If, being passionate with the enjoyment of sitting, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Vācassāde vācassādarāgena mātugāmaṃ methunasannissitāhi vācāhi obhāsantassa asuci muccati, anāpatti. Duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ pana āpajjati. Sace vācassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Vācassāde: In the enjoyment of speech, if semen is released while speaking to a woman with words related to sexual intercourse due to the passion of the enjoyment of speech, there is no offense. However, one incurs a saṅghādisesa for uttering lewd words (duṭṭhullavācā). If, being passionate with the enjoyment of speech, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Gehassitapeme mātaraṃ vā mātupemena bhaginiṃ vā bhaginipemena punappunaṃ parāmasato ceva āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti. Gehassitapemena pana phusanapaccayā dukkaṭaṃ. Sace gehassitapemena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.

Gehassitapeme: In affection based on domesticity, if semen is released while repeatedly touching and embracing one's mother with maternal affection or one's sister with sisterly affection, there is no offense. However, touching due to affection based on domesticity incurs a dukkaṭa. If, being passionate with affection based on domesticity, one enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa.

Vanabhaṅge itthipurisā aññamaññaṃ kiñcideva tambūlagandhapupphavāsādippakāraṃ paṇṇākāraṃ mittasanthavabhāvassa daḷhabhāvatthāya pesenti ayaṃ vanabhaṅgo nāma. Tañce mātugāmo kassaci saṃsaṭṭhavihārikassa kulūpakabhikkhuno peseti, tassa ca ‘‘asukāya nāma idaṃ pesita’’nti sārattassa punappunaṃ hatthehi taṃ vanabhaṅgaṃ kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti. Sace vanabhaṅge sāratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso. Sace upakkamantepi na muccati, thullaccayaṃ.

Vanabhaṅge: In the breaking of a forest, when men and women send each other gifts, such as betel, perfumes, flowers, or other items, to strengthen their friendship, this is called vanabhaṅga. If a woman sends such a gift to a monk who is closely associated with families (saṃsaṭṭhavihārika), and he, being infatuated ("asukāya nāma idaṃ pesita" - thinking "this was sent by so-and-so"), plays with that gift repeatedly with his hands, and semen is released, there is no offense. But if, being infatuated with the gift, he enjoys it again and then makes an effort on the sexual organ with the intention of releasing it, it is a saṅghādisesa. If it is not released even with the effort, it is a thullaccaya.

Evametesaṃ ekādasannaṃ rāgānaṃ vasena ime ekādasa payoge samevekkhitvā āpatti vā anāpatti vā sallakkhetabbā. Sallakkhetvā sace garukā hoti ‘‘garukā’’ti ācikkhitabbā. Sace lahukā hoti ‘‘lahukā’’ti ācikkhitabbā. Tadanurūpañca vinayakammaṃ kātabbaṃ. Evañhi kataṃ sukataṃ hoti roganidānaṃ ñatvā vejjena katabhesajjamiva, tassa ca puggalassa sotthibhāvāya saṃvattati.

Thus, having considered these eleven applications based on these eleven passions, one should discern whether there is an offense or not. Having discerned, if it is a serious offense (garukā), one should declare "it is serious." If it is a light offense (lahukā), one should declare "it is light." And the appropriate Vinaya procedure should be carried out. Doing so is well done, like a medicine prescribed by a physician who knows the cause of the illness, and it leads to the well-being of that person.

262.Ceteti na upakkamatītiādīsu mocanassādacetanāya ceteti, na upakkamati, muccati, anāpatti. Mocanassādapīḷito ‘‘aho vata mucceyyā’’ti ceteti, na upakkamati, na muccati, anāpatti. Mocanassādena na ceteti, phassassādena kaṇḍuvanassādena vā upakkamati, muccati, anāpatti. Tatheva na ceteti, upakkamati, na muccati, anāpatti. Kāmavitakkaṃ vitakkento mocanatthāya na ceteti, na upakkamati, muccati, anāpatti. Sace panassa vitakkayatopi na muccati idaṃ āgatameva hoti, ‘‘na ceteti, na upakkamati, na muccati, anāpattī’’ti.

262. In ceteti na upakkamatī ("he intends but does not make an effort") etc., if one intends with the thought of enjoying release (mocanassāda-cetanā), but does not make an effort, and semen is released, there is no offense. If, being afflicted by the enjoyment of release, one intends, "Oh, that it might be released," but does not make an effort, and it is not released, there is no offense. If one does not intend with the enjoyment of release, but makes an effort with the enjoyment of touch or scratching, and semen is released, there is no offense. Likewise, if one does not intend, makes an effort, but it is not released, there is no offense. If one thinks with thoughts of lust (kāmavitakka), and does not intend to release, and does not make an effort, and semen is released, there is no offense. But if it is not released even while thinking, it is just as mentioned: "He does not intend, does not make an effort, it is not released, there is no offense."

Anāpattisupinantenāti suttassa supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa viya kāyasaṃsaggādīni āpajjantassa viya supinanteneva kāraṇena yassa asuci muccati, tassa anāpatti. Supine pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ, na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ, kāsāvapaccattharaṇarakkhaṇatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭati.

Anāpatti supinantenā ("There is no offense by dreaming"): As with one who engages in sexual intercourse in a dream, for one who incurs offenses such as bodily contact in a dream, if semen is released due to the dream, there is no offense. However, if pleasurable thoughts arise in a dream, one should be still, one should not play with the sexual organ with one's hand, but it is permissible to hold the organ with the palm of the hand and go to a place with water to wash, in order to protect the kāṣāya robe and bedding.

Namocanādhippāyassāti yassa bhesajjena vā nimittaṃ ālimpantassa uccārādīni vā karontassa namocanādhippāyassa muccati, tassāpi anāpatti. Ummattakassa duvidhassāpi anāpatti. Idha seyyasako ādikammiko, tassa anāpatti ādikammikassāti.

Namocanādhippāyassā ("Without the intention of release"): For one who releases semen unintentionally while applying medicine or while urinating or defecating, there is no offense. There is no offense for one who is insane (ummatta), in either of the two ways. Here, the offender (seyyasaka) is the one who is the first wrong-doer (ādikammika), there is no offense for him, as he is the first wrong-doer.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Word Analysis is Finished.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ kāyacittato samuṭṭhāti. Kiriyā, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedanaṃ, sukhamajjhattadvayenāti.

Regarding origination (samuṭṭhāna) etc., this training rule originates from the first pārājika, from body and mind (kāyacittato). It is unskilful action (kiriyā), without cognitive release (saññāvimokkhaṃ), intentional (sacittakaṃ), a worldy offense (lokavajjaṃ), a bodily action (kāyakammaṃ), an unwholesome mind (akusalacittaṃ), twofold feeling (dvivedanaṃ), both pleasure and equanimity (sukhamajjhattadvayenāti).

263.Vinītavatthūsu supinavatthu anupaññattiyaṃ vuttanayameva. Uccārapassāvavatthūni uttānatthāneva.

263. In the Vinīta stories, the dream story is the same as stated in the supplementary rule (anupaññattiyaṃ). The stories of urination and defecation are clear in meaning.

kāmavitakkanti gehassitakāmavitakkaṃ. Tattha kiñcāpi anāpatti vuttā, atha kho vitakkagatikena na bhavitabbaṃ. Uṇhodakavatthūsu paṭhamaṃ uttānameva. Dutiye so bhikkhu mocetukāmo uṇhodakena nimittaṃ paharitvā paharitvā nhāyi, tenassa āpatti vuttā. Tatiye upakkamassa atthitāya thullaccayaṃ. Bhesajjakaṇḍuvanavatthūni uttānatthāneva.

Kāmavitakka ("thoughts of lust") means thoughts of lust based on domesticity (gehassitakāmavitakkaṃ). Although no offense (anāpatti) is stated there, one should not behave with thoughts of lust. In the hot water stories, the first one is clear in meaning. In the second, the monk, wanting to release semen, bathed striking his sexual organ again and again with hot water, therefore, an offense was stated for him. In the third, there is a thullaccaya because of the presence of effort (upakkama). The stories of medicine and scratching are clear in meaning.

264.Maggavatthūsupaṭhamassa thulaūrukassa maggaṃ gacchantassa sambādhaṭṭhāne ghaṭṭanāya asuci mucci, tassa namocanādhippāyattā anāpatti. Dutiyassa tatheva mucci, mocanādhippāyattā pana saṅghādiseso. Tatiyassa na mucci, upakkamasabbhāvato pana thullaccayaṃ. Tasmā maggaṃ gacchantena uppanne pariḷāhe na gantabbaṃ, gamanaṃ upacchinditvā asubhādimanasikārena cittaṃ vūpasametvā suddhacittena kammaṭṭhānaṃ ādāya gantabbaṃ. Sace ṭhito vinodetuṃ na sakkoti, maggā okkamma nisīditvā vinodetvā kammaṭṭhānaṃ ādāya suddhacitteneva gantabbaṃ.

264. Maggavatthūsu ("In the stories of the path"), for the first one, while walking on the path with thick thighs, semen was released due to friction in a crowded place, for him there is no offense because of having no intention of releasing (namocanādhippāyattā). For the second one, it was released in the same way, but there is a saṅghādisesa because of the intention of releasing. For the third one, it was not released, but there is a thullaccaya because of the presence of effort. Therefore, one should not walk on the path when lust arises. One should stop walking and calm the mind with mindfulness of the unattractive (asubhā), and then take up a meditation subject (kammaṭṭhāna) with a pure mind and continue walking. If one cannot get rid of it while standing, one should leave the path, sit down, get rid of it, take up a meditation subject, and then walk on with a pure mind.

Vatthivatthūsute bhikkhū vatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentā gāmadārakā viya passāvamakaṃsu.Jantāgharavatthusmiṃudaraṃ tāpentassa mocanādhippāyassāpi amocanādhippāyassāpi mutte anāpattiyeva. Parikammaṃ karontassa nimittacālanavasena asuci mucci, tasmā āpattiṭṭhāne āpatti vuttā.

Vatthivatthūsu ("In the stories of enema"), those monks, filling and emptying the enema forcefully, urinated like village boys. Jantāgharavatthusmiṃ ("In the story of the hot bathhouse"), there is no offense even if semen is released for one who is heating the abdomen, whether with or without the intention of release. Semen was released because of the movement of the sexual organ while doing the preliminary work (parikamma), therefore, an offense was stated where there was an offense.

265.Ūrughaṭṭāpanavatthūsuyesaṃ āpatti vuttā te aṅgajātampi phusāpesunti veditabbāti evaṃkurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sāmaṇerādivatthūni uttānatthāneva.

265.Ūrughaṭṭāpanavatthūsu ("In the stories of thigh-rubbing"), it should be understood that those for whom an offense was stated also caused the sexual organ to be touched. Thus it is stated in the Kurunda Aṭṭhakathā. The stories of novices etc., are clear in meaning.

266.Kāyatthambhanavatthusmiṃkāyaṃ thambhentassāti ciraṃ nisīditvā vā nipajjitvā vā navakammaṃ vā katvā ālasiyavimocanatthaṃ vijambhentassa.

266. In the story of stiffening the body (kāyaṃ thambhentassā), stiffening the body means yawning to relieve sluggishness after sitting or lying down for a long time, or after doing construction work (navakamma).

Upanijjhāyanavatthusmiṃsacepi paṭasataṃ nivatthā hoti purato vā pacchato vā ṭhatvā ‘‘imasmiṃ nāma okāse nimitta’’nti upanijjhāyantassa dukkaṭameva. Anivatthānaṃ gāmadārikānaṃ nimittaṃ upanijjhāyantassa pana kimeva vattabbaṃ. Tiracchānagatānampi nimitte eseva nayo. Ito cito ca aviloketvā pana divasampi ekapayogena upanijjhāyantassa ekameva dukkaṭaṃ. Ito cito ca viloketvā punappunaṃ upanijjhāyantassa payoge payoge dukkaṭaṃ. Ummīlananimīlanavasena pana na kāretabbo. Sahasā upanijjhāyitvā puna paṭisaṅkhāya saṃvare tiṭṭhato anāpatti, taṃ saṃvaraṃ pahāya puna upanijjhāyato dukkaṭameva.

Upanijjhāyanavatthusmiṃ ("In the story of staring"), even if she is wearing a hundred cloths, if one stands in front or behind and stares, thinking, "The sexual organ is in this place," it is only a dukkaṭa. But what needs to be said about staring at the sexual organs of village girls who are not wearing clothes? This same method applies to the sexual organs of animals. If one stares with a single effort for a whole day without looking here and there, there is only one dukkaṭa. If one looks here and there and stares repeatedly, there is a dukkaṭa for each effort. But one should not be made to confess based on opening and closing the eyes. There is no offense for suddenly staring and then standing in restraint (saṃvara) after reflection, but if one abandons that restraint and stares again, it is only a dukkaṭa.

267.Tāḷacchiddādivatthūniuttānatthāneva.Nhānavatthūsuye udakasotaṃ nimittena pahariṃsu tesaṃ āpatti vuttā.Udañjalavatthūsupi eseva nayo. Ettha caudañjalanti udakacikkhallo vuccati. Eteneva upāyena ito parāni sabbāneva udake dhāvanādivatthūni veditabbāni. Ayaṃ pana viseso.Pupphāvaḷiyavatthūsusacepi namocanādhippāyassa anāpatti, kīḷanapaccayā pana dukkaṭaṃ hotīti.

267.Tāḷacchiddādivatthūni ("The stories of keyholes etc.") are clear in meaning. Nhānavatthūsu ("In the bathing stories"), an offense was stated for those who struck the stream of water with their sexual organs. Udañjalavatthūsu ("In the cupped hand of water stories") the same method applies. Here, udañjala means slippery with water. All the stories after this, such as running in the water etc., should be understood in the same way. But this is the difference: Pupphāvaḷiyavatthūsu ("In the flower garland stories"), even if there is no offense with the intention of not releasing (namocanādhippāyassa), there is a dukkaṭa because of the cause of playing (kīḷanapaccayā).

Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Emission of Semen is Finished.

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Bodily Contact

269.Tenasamayena buddho bhagavāti kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā –araññe viharatīti na āveṇike araññe, jetavanavihārasseva paccante ekapasse.Majjhe gabbhoti tassa ca vihārassa majjhe gabbho hoti.Samantā pariyāgāroti samantā panassa maṇḍalamāḷaparikkhepo hoti. So kira majjhe caturassaṃ gabbhaṃ katvā bahi maṇḍalamāḷaparikkhepena kato, yathā sakkā hoti antoyeva āviñchantehi vicarituṃ.

269.Tena samayena buddho bhagavā ("At that time the Buddha, the Blessed One"): the training rule on bodily contact. Here, this is the explanation of the words that are not clear in meaning: araññe viharatī ("was dwelling in a forest") means not in a private forest (āveṇike araññe), but on one side near the Jetavana monastery. Majjhe gabbho ("In the middle was a chamber"): in the middle of that monastery was a chamber. Samantā pariyāgāro ("All around was an enclosed space"): all around it was an enclosure of a maṇḍala pavilion. It was built with a square chamber in the middle and an enclosure of a maṇḍala pavilion outside, so that it was possible to walk around inside while pulling oneself along.

Supaññattanti suṭṭha ṭhapitaṃ, yathā yathā yasmiṃ yasmiñca okāse ṭhapitaṃ pāsādikaṃ hoti lokarañjakaṃ tathā tathā tasmiṃ tasmiṃ okāse ṭhapitaṃ, vattasīsena hi soṃ ekakiccampi na karoti.Ekacce vātapāne vivarantoti yesu vivaṭesu andhakāro hoti tāni vivaranto yesu vivaṭesu āloko hoti tāni thakento.

Supaññatta ("Well-arranged") means well-placed, so that it is pleasing and delightful to the world (lokarañjakaṃ) in whatever place it is placed, he does not do even a single task with a lazy head. Ekacce vātapāne vivaranto ("Some opening the windows"): opening those where there is darkness when they are open and closing those where there is light when they are open.

Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavocāti evaṃ tena brāhmaṇena pasaṃsitvā vutte sā brāhmaṇī ‘‘pasanno ayaṃ brāhmaṇo pabbajitukāmo maññe’’ti sallakkhetvā nigūhitabbampi taṃ attano vippakāraṃ pakāsentī kevalaṃ tassa saddhāvighātāpekkhā hutvā etaṃ‘‘kuto tassa uḷārattatā’’tiādivacanamavoca. Tattha uḷāro attā assātiuḷārattā,uḷārattano bhāvo uṭṭhārattatā.Kulitthīhītiādīsu kulitthiyo nāma gharassāminiyo.Kuladhītaronāma purisantaragatā kuladhītaro.Kulakumāriyonāma aniviṭṭhā vuccanti.Kulasuṇhānāma parakulato ānītā kuladārakānaṃ vadhuyo.

Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavocā ("When this was said, that brahmin woman said this to the brahmin"): When this was said by that brahmin praising him, that brahmin woman, thinking, "This brahmin is pleased and wants to renounce, I think," revealing her own misconduct that should be hidden, solely wanting to obstruct his faith, said this statement, ‘‘kuto tassa uḷārattatā’’ ("How can he be superior?") etc. Here, one who has a superior self is uḷārattā, the state of having a superior self is uṭṭhārattatā. In kulitthīhī etc., kulitthiyo means housewives. Kuladhītaro means daughters of good families who have gone to another man. Kulakumāriyo means unmarried women. Kulasuṇhā means daughters-in-law brought from another family, wives of sons of good families.

270.Otiṇṇoti yakkhādīhi viya sattā anto uppajjantena rāgena otiṇṇo, kūpādīni viya sattā asamapekkhitvā rajanīye ṭhāne rajjanto sayaṃ vā rāgaṃ otiṇṇo, yasmā pana ubhayathāpi rāgasamaṅgissevetaṃ adhivacanaṃ, tasmā ‘‘otiṇṇo nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.

270.Otiṇṇo ("Overcome"): overcome by lust (rāga) arising within, like beings overcome by a yakṣa etc., or overcome by lust itself, being attached to a place that is to be desired, like beings in a well etc., without consideration. Since this term is used for one who is possessed by lust in both ways, therefore its word analysis is stated as "otiṇṇo means lustful, expectant, with attached mind,"

sārattoti kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu ratto.Apekkhavāti kāyasaṃsaggāpekkhāya apekkhavā.Paṭibaddhacittoti kāyasaṃsaggarāgeneva tasmiṃ vatthusmiṃ paṭibaddhacitto.Vipariṇatenāti parisuddhabhavaṅgasantatisaṅkhātaṃ pakatiṃ vijahitvā aññathā pavattena, virūpaṃ vā pariṇatena virūpaṃ parivattena, yathā parivattamānaṃ virūpaṃ hoti evaṃ parivattitvā ṭhitenāti adhippāyo.

sāratto means greatly lustful with the lust of bodily contact (kāyasaṃsaggarāga).Apekkhavā means expectant with the expectation of bodily contact.Paṭibaddhacitto means with a mind bound to that object only by the lust of bodily contact. Vipariṇatenā ("Transformed") means having abandoned the natural state (pakati), which is the continuous flow of pure bhavanga, and changed in another way, or transformed into something ugly, or changed into something different, the idea is that it remains in a transformed state, just as something becomes ugly when it is transformed.

271.Yasmā panetaṃ rāgādīhi sampayogaṃ nātivattati, tasmā‘‘vipariṇatanti rattampi citta’’ntiādinā nayenassa padabhājanaṃ vatvā ante idhādhippetamatthaṃ dassento‘‘apica rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇata’’nti āha.

271.Since this does not go beyond association with lust etc., therefore, after stating its word analysis in the manner of ‘‘vipariṇatanti rattampi citta’’ ("transformed means also a lustful mind") etc., at the end, showing the meaning intended here, he said, ‘‘apica rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇata’’ ("moreover, in this context, a lustful mind is intended as transformed").

Tadahujātāti taṃdivasaṃ jātā jātamattā allamaṃsapesivaṇṇā, evarūpāyapi hi saddhiṃ kāyasaṃsagge saṅghādiseso, methunavītikkame pārājikaṃ, raho nisajjassāde pācittiyañca hoti.Pagevāti paṭhamameva.

Tadahujātā ("Born that very day") means born that very day, just born, the color of fresh flesh, even with such a one, there is a saṅghādisesa for bodily contact, a pārājika for transgression of sexual intercourse, and a pācittiya for sitting in private. Pagevā means from the very beginning.

Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyāti hatthaggahaṇādikāyasampayogaṃ kāyamissībhāvaṃ samāpajjeyya, yasmā panetaṃ samāpajjantassa yo so kāyasaṃsaggo nāma so atthato ajjhācāro hoti, rāgavasena abhibhavitvā saññamavelaṃ ācāro, tasmāssa saṅkhepana atthaṃ dassento‘‘ajjhācāro vuccatī’’ti padabhājanamāha.

Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā ("Engages in bodily contact") means engages in bodily union, the mingling of bodies, such as taking hold of the hand. Since that bodily contact, which occurs when one engages in it, is in reality a transgression, a behavior that overcomes the boundary of restraint due to lust, therefore, showing the condensation of its meaning, he states the word analysis as ‘‘ajjhācāro vuccatī’’ ("it is called a transgression").

Hatthaggāhaṃ vātiādibhedaṃ panassa vitthārena atthadassanaṃ. Tattha hatthādīnaṃ vibhāgadassanatthaṃ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāyā’’tiādimāha tatthakapparaṃ upādāyāti dutiyaṃ. Mahāsandhiṃ upādāya. Aññattha pana maṇibandhato paṭṭhāya yāva agganakhā hattho idha saddhiṃ aggabāhāya kapparato paṭṭhāya adhippeto.

Hatthaggāhaṃ vā etc., shows the detailed meaning with its divisions. There, to show the distinction of hand etc., he said, ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāyā’’ etc. There, kapparaṃ upādāyā means, taking the mahāsandhi. However, elsewhere, hand is meant from the wrist up to the tips of the nails, while here, it is intended to include the forearm from the elbow joint.

Suddhakesā vāti suttādīhi amissā suddhā kesāyeva.Veṇīti tīhi kesavaṭṭīhi vinandhitvā katakesakalāpassetaṃ nāmaṃ.Suttamissāti pañcavaṇṇena suttena kese missetvā katā.Mālāmissāti vassikapupphādīhi missetvā tīhi kesavaṭṭīhi vinandhitvā katā, avinaddhopi vā kevalaṃ pupphamissako kesakalāpo idha ‘‘veṇī’’ti veditabbo.Hiraññamissāti kahāpaṇamālāya missetvā katā.Suvaṇṇamissāti suvaṇṇacīrakehi vā pāmaṅgādīhi vā missetvā katā.Muttāmissāti muttāvalīhi missetvā katā.Maṇimissāti suttārūḷhehi maṇīhi missetvā katā. Etāsu hi yaṃkiñci veṇiṃ gaṇhantassa saṅghādisesoyeva. ‘‘Ahaṃ missakaveṇiṃ aggahesi’’nti vadantassa mokkho natthi. Veṇiggahaṇena cettha kesāpi gahitāva honti, tasmā yo ekampi kesaṃ gaṇhāti tassapi āpattiyeva.

Suddhakesā vā means pure hair unmixed with thread etc. Veṇī is a name for a hairstyle made by intertwining three strands of hair. Suttamissā means made by mixing the hair with thread of five colors. Mālāmissā means made by mixing with jasmine flowers etc., and intertwining with three strands of hair; or even an un-intertwined hair arrangement mixed only with flowers should be understood as "veṇī" here. Hiraññamissā means made by mixing with a garland of coins. Suvaṇṇamissā means made by mixing with gold flakes or pāmaṅga etc. Muttāmissā means made by mixing with strings of pearls. Maṇimissā means made by mixing with gems strung on thread. For one who grasps any of these veṇīs, it is a saṅghādisesa offense. There is no release for one saying, "I grasped a mixed veṇī." By grasping the veṇī, the hairs are already grasped, therefore, even for one who grasps a single hair, there is an offense.

Hatthañcaveṇiñca ṭhapetvāti idha vuttalakkhaṇaṃ hatthañca sabbappakārañca veṇiṃ ṭhapetvā avasesaṃ sarīraṃ ‘‘aṅga’’nti veditabbaṃ. Evaṃ paricchinnesu hatthādīsu hatthassa gahaṇaṃhatthaggāho,veṇiyā gahaṇaṃveṇiggāho,avasesasasarīrassa parāmasanaṃaññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ,yo taṃ hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ samāpajjeyya, tassa saṅghādiseso nāma āpattinikāyo hotīti. Ayaṃ sikkhāpadassa attho.

Hatthañca veṇiñca ṭhapetvā means, having excluded the hand with the characteristics stated above and the veṇī of all kinds, the remaining body should be understood as "aṅga". Thus, among the defined hand etc., the grasping of the hand is hatthaggāho, the grasping of the veṇī is veṇiggāho, the touching of the remaining entire body is aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, whoever engages in that grasping of the hand, or grasping of the veṇī, or touching of one or another part of the body, for him, a category of offense called saṅghādisesa occurs. This is the meaning of the training rule.

272.Yasmā pana yo ca hatthaggāho yo ca veṇiggāho yañca avasesassa aṅgassa parāmasanaṃ taṃ sabbampi bhedato dvādasavidhaṃ hoti, tasmā taṃ bhedaṃ dassetuṃ‘‘āmasanā parāmasanā’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ. Tattha yañca vuttaṃ‘‘āmasanā nāma āmaṭṭhamattā’’ti yañca‘‘chupanaṃ nāma phuṭṭhamatta’’nti, imesaṃ ayaṃ viseso –āmasanāti āmajjanā phuṭṭhokāsaṃ anatikkamitvāpi tattheva saṅghaṭṭanā. Ayañhi ‘‘āmaṭṭhamattā’’ti vuccati.Chupananti asaṅghaṭṭetvā phuṭṭhamattaṃ.

272.However, since both the grasping of the hand, the grasping of the veṇī, and the touching of the remaining body are all twelve-fold in their distinctions, therefore, to show that distinction, the analysis of the words has been stated in the manner of ‘‘āmasanā parāmasanā’’ etc. There, the distinction between what is said, ‘‘āmasanā nāma āmaṭṭhamattā’’ and what is said ‘‘chupanaṃ nāma phuṭṭhamatta’’, is this – āmasanā means rubbing, colliding right there without exceeding the touched area. This is what is called "merely touched". Chupana means merely touching without colliding.

Yampi ummasanāya ca ullaṅghanāya ca niddese ‘‘uddhaṃ uccāraṇā’’ti ekameva padaṃ vuttaṃ. Tatrāpi ayaṃ viseso – paṭhamaṃ attano kāyassa itthiyā kāye uddhaṃ pesanavasena vuttaṃ, dutiyaṃ itthiyā kāyaṃ ukkhipanavasena, sesaṃ pākaṭameva.

Even in the designation for omasanā and ullaṅghanā, only one phrase, ‘‘uddhaṃ uccāraṇā’’, is stated. Even there, this is the distinction – the first is stated as moving upwards on the woman’s body from one's own body, the second is in the sense of lifting up the woman's body, the rest is obvious.

273.Idāni yvāyaṃ otiṇṇo vipariṇatena cittena kāyasaṃsaggaṃ samāpajjati, tassa etesaṃ padānaṃ vasena vitthārato āpattibhedaṃ dassento‘‘itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāya’’ntiādimāha. Tatthabhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyanti so sāratto ca itthisaññī ca bhikkhu attano kāyena.Nanti nipātamattaṃ. Atha vā etaṃ tassā itthiyā hatthādibhedaṃ kāyaṃ.Āmasati parāmasatīti etesu ce ekenāpi ākārena ajjhācarati, āpatti saṅghādisesassa. Tattha sakiṃ āmasato ekā āpatti, punappunaṃ āmasato payoge payoge saṅghādiseso.

273.Now, showing in detail the types of offenses based on these terms for one who, with a changed mind, engages in physical contact, he said, ‘‘itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāya’’ etc. There, bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyanti means, that bhikkhu who is lustful and perceives (her as a) woman (touches) with his body. Nanti is merely a particle. Or else, this is the body of that woman with its distinctions of hand etc. Āmasati parāmasatīti means, if he engages in even one of these ways, the offense is saṅghādisesa. There, for one who rubs once, there is one offense; for one who rubs repeatedly, there is saṅghādisesa for each effort.

Parāmasantopisace kāyato amocetvāva ito cito ca attano hatthaṃ vā kāyaṃ vā sañcopeti harati peseti divasampi parāmasato ekāva āpatti. Sace kāyato mocetvā mocetvā parāmasati payoge payoge āpatti.

Parāmasantopi means, even while touching, if without releasing from the body, he moves his hand or body here and there, conveying or sending (it), even if he touches for a day, there is only one offense. If he touches releasing (it) from the body and then releasing (it), there is an offense for each effort.

Omasantopisace kāyato amocetvāva itthiyā matthakato paṭṭhāya yāva pādapiṭṭhiṃ omasati ekāva āpatti. Sace pana udarādīsu taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā muñcitvā muñcitvā omasati payoge payoge āpatti.Ummasanāyapipādato paṭṭhāya yāva sīsaṃ ummasantassa eseva nayo.

Omasantopi means, even while stroking, if without releasing from the body, he strokes from the top of the woman's head down to the top of her feet, there is only one offense. But if, upon reaching each place such as the abdomen etc., he releases (it) and then releases (it) and strokes, there is an offense for each effort. Ummasanāyapi the same method applies to one stroking from the feet up to the head.

Olaṅghanāyamātugāmaṃ kesesu gahetvā nāmetvā cumbanādīsu yaṃ ajjhācāraṃ icchati taṃ katvā muñcato ekāva āpatti. Uṭṭhitaṃ punappunaṃ nāmayato payoge payoge āpatti.Ullaṅghanāyapikesesu vā hatthesu vā gahetvā vuṭṭhāpayato eseva nayo.

Olaṅghanāya means, for a woman whom he, having taken by the hair, bends down and does whatever misconduct he desires, such as kissing etc., and then releases, there is only one offense. For one bending (her) down repeatedly after (she) has risen, there is an offense for each effort. Ullaṅghanāyapi the same method applies to one who, having taken (her) by the hair or hands, raises (her) up.

Ākaḍḍhanāyaattano abhimukhaṃ ākaḍḍhanto yāva na muñcati tāva ekāva āpatti. Muñcitvā muñcitvā ākaḍḍhantassa payoge payoge āpatti.Patikaḍḍhanāyapiparammukhaṃ piṭṭhiyaṃ gahetvā paṭippaṇāmayato eseva nayo.

Ākaḍḍhanāya means, for one pulling (her) towards himself, as long as he does not release (her), there is only one offense. For one pulling (her) releasing (her) and then releasing (her), there is an offense for each effort. Patikaḍḍhanāyapi the same method applies to one turning (her) away and causing (her) to lean back, having taken (her) by the back.

Abhiniggaṇhanāyahatthe vā bāhāya vā daḷhaṃ gahetvā yojanampi gacchato ekāva āpatti. Muñcitvā punappunaṃ gaṇhato payoge payoge āpatti. Amuñcitvā punappunaṃ phusato ca āliṅgato ca payoge payoge āpattītimahāsumattheroāha.Mahāpadumattheropanāha – ‘‘mūlaggahaṇameva pamāṇaṃ, tasmā yāva na muñcati tāva ekā eva āpattī’’ti.

Abhiniggaṇhanāya means, for one holding firmly by the hand or arm and going even a yojana, there is only one offense. For one releasing and grasping again and again, there is an offense for each effort. Mahāsumatthero said that for one repeatedly touching and embracing without releasing, there are offenses for each effort. However, Mahāpadumatthero said, "The initial grasping is the measure; therefore, as long as he does not release (her), there is only one offense."

Abhinippīḷanāyavatthena vā ābharaṇena vā saddhiṃ pīḷayato aṅgaṃ aphusantassa thullaccayaṃ, phusantassa saṅghādiseso, ekapayogena ekā āpatti, nānāpayogena nānā.

Abhinippīḷanāya means, for one pressing together with cloth or jewelry, if he does not touch the body, there is a thullaccaya; if he touches, there is a saṅghādisesa; one offense for one effort, different (offenses) for different efforts.

Gahaṇachupanesuaññaṃ kiñci vikāraṃ akarontopi gahitamattaphuṭṭhamattenāpi āpattiṃ āpajjati.

Gahaṇachupanesu means, even without doing any other alteration, he incurs an offense by merely grasping and touching.

‘‘dve itthiyo dvinnaṃ itthīna’’ntiādivasena vutte dumūlakanayepi diguṇā āpattiyo veditabbā. Yathā ca dvīsu itthīsu dve saṅghādisesā; evaṃ sambahulāsu sambahulā veditabbā.

In the two-rooted method stated in the manner of ‘‘dve itthiyo dvinnaṃ itthīna’’ etc., double offenses should be understood. Just as with two women, there are two saṅghādisesas; so with many women, many should be understood.

Mahāpaccariyaṃaphuṭṭhāsu dukkaṭaṃ vuttaṃ. Tattha yasmā pāḷiyaṃ kāyappaṭibaddhappaṭibaddhena āmasanaṃ nāma natthi, tasmā sabbampi kāyappaṭibaddhappaṭibaddhaṃ kāyappaṭibaddheneva saṅgahetvāmahāaṭṭhakathāyañca kurundiyañcavutto purimanayoyevettha yuttataro dissati.

In the Mahāpaccariya, a dukkaṭa is stated for those not touched. There, since in the Pāḷi, there is no rubbing with something connected to something connected to the body, therefore, since all that is connected to something connected to the body is included with that connected to the body, the previous method stated in the Mahāaṭṭhakathā and the Kurundī seems more appropriate here.

Yo hi hatthena hatthaṃ gahetvā paṭipāṭiyā ṭhitāsu itthīsu samasārāgo ekaṃ hatthe gaṇhāti, so gahititthiyā vasena ekaṃ saṅghādisesaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya purimanayeneva thullaccaye. Sace so taṃ kāyappaṭibaddhe vatthe vā pupphe vā gaṇhāti, sabbāsaṃ gaṇanāya thullaccaye āpajjati. Yatheva hi rajjuvatthādīhi parikkhipantena sabbāpi kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti, tathā idhāpi sabbāpi kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti. Sace pana tā itthiyo aññamaññaṃ vatthakoṭiyaṃ gahetvā ṭhitā honti, tatra ceso purimanayeneva paṭhamaṃ itthiṃ hatthe gaṇhāti gahitāya vasena saṅghādisesaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya dukkaṭāni. Sabbāsañhi tāsaṃ tena purimanayeneva kāyapaṭibaddhena kāyappaṭibaddhaṃ āmaṭṭhaṃ hoti. Sace pana sopi taṃ kāyappaṭibaddheyeva gaṇhāti tassā vasena thullaccayaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya anantaranayeneva dukkaṭāni.

For if one, having taken the hand of each of the women standing in a row while holding their hands, with equal lust, grasps one by the hand, he incurs one saṅghādisesa with regard to the woman grasped, and thullaccayas by the previous method in counting the others. If he grasps that cloth or flower connected to the body, he incurs thullaccayas in counting all of them. For just as when enclosing with a rope, cloth etc., all are touched by that connected to the body, so here too, all are touched by that connected to the body. But if those women are standing holding each other by the edge of their cloths, then if he grasps the first woman by the hand in the previous method, he incurs a saṅghādisesa with regard to the one grasped, and dukkaṭas in counting the others. For the connected to the body of all those is touched by the connected to the body in the previous method. But if he grasps that connected to the body, he incurs a thullaccaya with regard to her, and dukkaṭas in counting the others, according to the immediately preceding method.

Yo pana ghanavatthanivatthaṃ itthiṃ kāyasaṃsaggarāgena vatthe ghaṭṭeti, thullaccayaṃ. Viraḷavatthanivatthaṃ ghaṭṭeti, tatra ce vatthantarehi itthiyā vā nikkhantalomāni bhikkhuṃ bhikkhuno vā paviṭṭhalomāni itthiṃ phusanti, ubhinnaṃ lomāniyeva vā lomāni phusanti, saṅghādiseso. Upādinnakena hi kammajarūpena upādinnakaṃ vā anupādinnakaṃ vā anupādinnakenapi kenaci kesādinā upādinnakaṃ vā anupādinnakaṃ vā phusantopi saṅghādisesaṃ āpajjatiyeva.

If one, with lust for physical contact, rubs against the cloth of a woman wearing thick clothing, there is a thullaccaya. If he rubs against (the cloth of a woman) wearing thin clothing, if the hairs of the woman that have emerged through the spaces in the cloth touch the bhikkhu, or the hairs of the bhikkhu that have entered through the spaces in the cloth touch the woman, or the hairs of both touch each other, there is a saṅghādisesa. For even if karma-produced material phenomena that are upādinna touch upādinna or anupādinna, or even if any hair etc. that is anupādinna touches upādinna or anupādinna, he incurs a saṅghādisesa.

kurundiyaṃ‘‘lomāni gaṇetvā saṅghādiseso’’ti vuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘lomāni gaṇetvā āpattiyā na kāretabbo, ekameva saṅghādisesaṃ āpajjati. Saṅghikamañce pana apaccattharitvā nipanno lomāni gaṇetvā kāretabbo’’ti vuttaṃ, tadeva yuttaṃ. Itthivasena hi ayaṃ āpatti, na koṭṭhāsavasenāti.

In the Kurundī, it is stated, "Having counted the hairs, there is a saṅghādisesa." However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "Having counted the hairs, he should not be made to incur offenses, he incurs only one saṅghādisesa. But if one lies down on a Saṅgha's cot without spreading a covering, having counted the hairs, he should be made to incur offenses," that is indeed appropriate. For this offense is with regard to the woman, not with regard to the sections (of the body).

Mahāsumattherotāva ‘‘yathāvatthukamevā’’ti vadati. Ayaṃ kirassa laddhi –

Mahāsumatthero says "it is just according to the object". This is apparently his view –

‘‘Vatthu saññā ca rāgo ca, phassappaṭivijānanā;

‘‘Object, perception, and lust,
And awareness of the touch;
According to the designation designated,
He should be made to incur a grave (offense).’’

‘‘vatthū’’ti itthī.‘‘Saññā’’ti itthisaññā.‘‘Rāgo’’ti kāyasaṃsaggarāgo.‘‘Phassappaṭivijānanā’’ti kāyasaṃsaggaphassajānanā. Tasmā yo itthiyā itthisaññī kāyasaṃsaggarāgena ‘‘kāyappaṭibaddhaṃ gahessāmī’’ti pavattopi kāyaṃ phusati, garukaṃ saṅghādisesaṃyeva āpajjati. Itaropi thullaccayantimahāpadumattheropanāha –

‘‘Vatthū’’ means a woman. ‘‘Saññā’’ means perception of a woman. ‘‘Rāgo’’ means lust for physical contact. ‘‘Phassappaṭivijānanā’’ means awareness of the touch of physical contact. Therefore, whoever, perceiving a woman as a woman, with lust for physical contact, intending "I will grasp what is connected to the body," even touches the body, incurs a grave offense, a saṅghādisesa. The other is a thullaccaya, so Mahāpadumatthero says –

‘‘Saññāya virāgitamhi, gahaṇe ca virāgite;

‘‘In perception, when there is absence of lust,
And in the grasping, when there is absence of lust;
According to the designation designated,
A grave (offense) is not seen there.’’

Assāpāyaṃ laddhi itthiyā itthisaññino hi saṅghādiseso vutto. Iminā ca itthisaññā virāgitā kāyappaṭibaddhe kāyappaṭibaddhasaññā uppāditā, taṃ gaṇhantassa pana thullaccayaṃ vuttaṃ. Iminā ca gahaṇampi virāgitaṃ taṃ aggahetvā itthī gahitā, tasmā ettha itthisaññāya abhāvato saṅghādiseso na dissati, kāyappaṭibaddhassa aggahitattā thullaccayaṃ na dissati, kāyasaṃsaggarāgena phuṭṭhattā pana dukkaṭaṃ. Kāyasaṃsaggarāgena hi imaṃ nāma vatthuṃ phusato anāpattīti natthi, tasmā dukkaṭamevāti.

His doctrine is disadvantageous, for a saṅghādisesa is stated for one perceiving a woman as a woman. By this, the perception of a woman is devoid of lust, and the perception of that connected to the body is produced regarding that connected to the body, a thullaccaya is stated for one grasping that. And by this, the grasping is devoid of lust; not grasping that, the woman is grasped, therefore, because of the absence of the perception of a woman here, a saṅghādisesa is not seen; because of the lack of grasping of that connected to the body, a thullaccaya is not seen, but because of touching with lust for physical contact, there is a dukkaṭa. For there is no (saying that) there is no offense for one touching this object with lust for physical contact, therefore, it is definitely a dukkaṭa.

mahāsumattheravādoyevettha ‘‘itthi ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyappaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati āpatti thullaccayassā’’ti imāya pāḷiyā ‘‘yo hi ekato ṭhitā sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāti, so yattakā itthiyo phuṭṭhā tāsaṃ gaṇanāya saṅghādisese āpajjati, majjhagatānaṃ gaṇanāya thullaccaye’’tiādīhi aṭṭhakathāvinicchayehi ca sameti. Yadi hi saññādivirāgena virāgitaṃ nāma bhaveyya ‘‘paṇḍako ca hoti itthisaññī’’tiādīsu viya ‘‘kāyappaṭibaddhañca hoti kāyasaññī cā’’tiādināpi nayena pāḷiyaṃ visesaṃ vadeyya. Yasmā pana so na vutto, tasmā itthiyā itthisaññāya sati itthiṃ āmasantassa saṅghādiseso, kāyappaṭibaddhaṃ āmasantassa thullaccayanti yathāvatthukameva yujjati.

The Mahāsumatthera's statement alone agrees here with this Pāḷi, "if she is a woman, perceives (her as a) woman, is lustful, and the bhikkhu touches or strokes what is connected to the body with his body…pe… grasps or touches, there is a thullaccaya offence," and with the Aṭṭhakathā's judgments such as, "if one, having enclosed with his arms many women standing together, grasps, he incurs saṅghādisesas in counting as many women as are touched, and thullaccayas in counting those in the middle." For if there were indeed absence of lust due to the lack of perception etc., he would state a distinction in the Pāḷi with a method such as "if he is a eunuch and perceives (her as a) woman," in the way of "and if that connected to the body and he perceives that." But since that is not stated, therefore, it is fitting that for one touching a woman with the perception of a woman, there is a saṅghādisesa, and for one touching what is connected to the body, there is a thullaccaya, just according to the object.

Mahāpaccariyampi cetaṃ vuttaṃ – ‘‘nīlaṃ pārupitvā sayitāya kāḷitthiyā kāyaṃ ghaṭṭessāmī’ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso; ‘kāyaṃ ghaṭṭessāmī’ti nīlaṃ ghaṭṭeti, thullaccayaṃ; ‘nīlaṃ ghaṭṭessāmī’ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso; ‘nīlaṃ ghaṭṭessāmī’ti nīlaṃ ghaṭṭeti, thullaccaya’’nti. Yopāyaṃ ‘‘itthī ca paṇḍako cā’’tiādinā nayena vatthumissakanayo vutto, tasmimpi vatthu saññāvimativasena vuttā āpattiyo pāḷiyaṃ asammuyhantena veditabbā.

This is also stated in the Mahāpaccariya – "for the dark-skinned woman lying down having covered herself with blue (cloth), (thinking) 'I will rub against the body', he rubs against the body, there is a saṅghādisesa; (thinking) 'I will rub against the body', he rubs against the blue (cloth), there is a thullaccaya; (thinking) 'I will rub against the blue (cloth)', he rubs against the body, there is a saṅghādisesa; (thinking) 'I will rub against the blue (cloth)', he rubs against the blue (cloth), there is a thullaccaya." Moreover, in this mixed-object method stated in the manner of "if she is a woman and he is a eunuch" etc., the offenses stated according to the distinction in object and perception should be understood by one not bewildered by the Pāḷi.

Kāyenakāyappaṭibaddhavāre pana itthiyā itthisaññissa kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhato thullaccayaṃ, sese sabbattha dukkaṭaṃ. Kāyappaṭibaddhenakāyavārepi eseva nayo. Kāyappaṭibaddhenakaāyappaṭibaddhavāre ca nissaggiyenakāyavārādīsu cassa sabbattha dukkaṭameva.

However, in the case of body with what is connected to the body, for one perceiving a woman as a woman, there is a thullaccaya for grasping what is connected to the body, and a dukkaṭa everywhere else. The same method applies in the case of what is connected to the body with the body. And in the case of what is connected to the body with what is connected to the body, and in the cases of nissaggiya with the body etc., for him, there is a dukkaṭa everywhere.

itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyanti bhikkhumhi sārattā itthī tassa nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā gantvā attano kāyena taṃ bhikkhussa kāyaṃ āmasati…pe… chupati.Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānātīti evaṃ tāya āmaṭṭho vā chupito vā sevanādhippāyo hutvā sace phassappaṭivijānanatthaṃ īsakampi kāyaṃ cāleti phandeti, saṅghādisesaṃ āpajjati.

itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyanti means, if a woman, lustful towards a bhikkhu, having gone to the place where he is sitting or the place where he is lying down, touches that bhikkhu's body with her own body...pe... touches. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānātīti means, being so touched or rubbed, if with the intention of sexual intercourse, he makes an effort with his body and moves or twitches his body even slightly in order to perceive the touch, he incurs a saṅghādisesa.

Dveitthiyoti ettha dve saṅghādisese āpajjati, itthiyā ca paṇḍake ca saṅghādisesena saha dukkaṭaṃ. Etena upāyena yāva‘‘nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassā’’ti tāva purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.

Dve itthiyoti here, he incurs two saṅghādisesas; and a dukkaṭa along with a saṅghādisesa with the woman and the eunuch. In this way, the distinction of offenses should be understood in the previous method all the way up to ‘‘nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassā’’.

kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānātīti attanā nissaṭṭhaṃ pupphaṃ vā phalaṃ vā itthiṃ attano nissaggiyena pupphena vā phalena vā paharantiṃ disvā kāyena vikāraṃ karoti, aṅguliṃ vā cāleti, bhamukaṃ vā ukkhipati, akkhiṃ vā nikhaṇati, aññaṃ vā evarūpaṃ vikāraṃ karoti, ayaṃ vuccati ‘‘kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānātī’’ti. Ayampi kāyena vāyamitattā dukkaṭaṃ āpajjati, dvīsu itthīsu dve, itthīpaṇḍakesupi dve eva dukkaṭe āpajjati.

kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānātīti means: seeing a woman striking herself with a flower or fruit thrown away by oneself, or with a flower or fruit given away by oneself, one makes a physical gesture, moves a finger, raises an eyebrow, winks an eye, or makes some other such gesture. This is called "kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti". Even in this case, because of the physical effort, he incurs a dukkaṭa offense. He incurs two dukkaṭas in the case of two women, and two dukkaṭas in the case of a woman and a paṇḍaka.

279.Evaṃ vatthuvasena vitthārato āpattibhedaṃ dassetvā idāni lakkhaṇavasena saṅkhepato āpattibhedañca anāpattibhedañca dassento‘‘sevanādhippāyo’’tiādimāha. Tattha purimanaye itthiyā phuṭṭho samāno sevanādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānātīti tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso. Dutiye naye nissaggiyena nissaggiyāmasane viya vāyamitvā achupane viya ca phassassa appaṭivijānanato duvaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ. Tatiye kāyena avāyamato anāpatti. Yo hi sevanādhippāyopi niccalena kāyena kevalaṃ phassaṃ paṭivijānāti sādiyati anubhoti, tassa cittuppādamatte āpattiyā abhāvato anāpatti. Catutthe pana nissaggiyena nissaggiyāmasane viya phassappaṭivijānanāpi natthi, kevalaṃ cittuppādamattameva, tasmā anāpatti. Mokkhādhippāyassa sabbākāresu anāpattiyeva.

279. Having shown the distinctions in offenses in detail according to the object, now, showing the distinctions in offenses and non-offenses concisely according to their characteristics, he said, ‘‘sevanādhippāyo’’ etc. There, in the first case, being touched by a woman with the intention of seeking pleasure, he makes a physical effort and is conscious of the contact; with the fulfillment of three factors, it is a saṅghādisesa offense. In the second case, like discarding something in connection with a nissaggiya offense, and like not touching after making an effort, because he is not conscious of the contact, with the fulfillment of two factors, it is a dukkaṭa offense. In the third case, because there is no physical effort, there is no offense. Indeed, even if one has the intention of seeking pleasure, but is only conscious of the contact, enjoying and experiencing it with a motionless body, there is no offense because there is no offense beyond the mere arising of thought. But in the fourth case, as in discarding something in connection with a nissaggiya offense, there is not even awareness of contact, only a mere arising of thought, therefore, there is no offense. For one who intends release (mokkha), there is no offense in all cases.

Ettha pana yo itthiyā gahito taṃ attano sarīrā mocetukāmo paṭippaṇāmeti vā paharati vā ayaṃ kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti. Yo āgacchantiṃ disvā tato muñcitukāmo uttāsetvā palāpeti, ayaṃ kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti. Yo tādisaṃ dīghajātiṃ kāye ārūḷhaṃ disvā ‘‘saṇikaṃ gacchatu ghaṭṭiyamānā anatthāya saṃvatteyyā’’ti na ghaṭṭeti, itthimeva vā aṅgaṃ phusamānaṃ ñatvā ‘‘esā ‘anatthiko ayaṃ mayā’ti sayameva pakkamissatī’’ti ajānanto viya niccalo hoti, balavitthiyā vā gāḷhaṃ āliṅgitvā gahito daharabhikkhu palāyitukāmopi suṭṭhu gahitattā niccalo hoti, ayaṃ na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti. Yo pana āgacchantiṃ disvā ‘‘āgacchatu tāva tato naṃ paharitvā vā paṇāmetvā vā pakkamissāmī’’ti niccalo hoti, ayaṃ mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānātīti veditabbo.

Here, however, if someone, being seized by a woman, wishes to free his body and pushes back or strikes, this is "kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti". If, seeing her coming, he frightens her away, wishing to free himself from her, this is "kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti". If, seeing such a long-skirted woman touching his body, he does not brush against her, thinking, "Let her go slowly, lest it lead to harm through friction," or knowing that she is touching his limb, he remains motionless as if unaware, thinking, "She will leave on her own, thinking, 'This man is of no use to me,'" or if a young bhikkhu, being tightly embraced and seized by a powerful woman, remains motionless even though wishing to flee because he is so tightly held, this is "na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti". But if, seeing her coming, he remains motionless thinking, "Let her come, then I will strike or chase her away and depart," this should be understood as "mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti".

280.Asañciccāti iminā upāyena imaṃ phusissāmīti acetetvā, evañhi acetetvā pattappaṭiggahaṇādīsu mātugāmassa aṅge phuṭṭhepi anāpatti.

280. Asañciccā means without intending "I will touch her in this way." Indeed, even if the limb of a woman is touched while receiving an alms bowl etc., without such intention, there is no offense.

Asatiyāti aññavihito hoti mātugāmaṃ phusāmīti sati natthi, evaṃ asatiyā hatthapādapasāraṇādikāle phusantassa anāpatti.

Asatiyā means there is no mindfulness thinking "I will touch a woman," he is inattentive. Thus, there is no offense for one who touches due to extending a hand or foot with inattentiveness.

Ajānantassāti dārakavesena ṭhitaṃ dārikaṃ ‘‘itthī’’ti ajānanto kenacideva karaṇīyena phusati, evaṃ ‘‘itthī’’ti ajānantassa phusato anāpatti.

Ajānantassā means not knowing that a girl dressed as a boy is a "woman," he touches her for some reason or another. Thus, there is no offense for one who touches not knowing she is a "woman".

Asādiyantassāti kāyasaṃsaggaṃ asādiyantassa, tassa bāhāparamparāya nītabhikkhussa viya anāpatti. Ummattakādayo vuttanayāeva. Idha pana udāyitthero ādikammiko, tassa anāpatti ādikammikassāti.

Asādiyantassā means not enjoying the physical contact, there is no offense for him, like the bhikkhu carried by a series of arms. Ummattaka etc., are as previously stated. Here, the Elder Udāyi is the first offender (ādikammika), so there is no offense for him, as for the first offender.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Word Analysis is finished.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ kāyacittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedanaṃ, sukhamajjhattadvayenāti.

Regarding origination etc., this training rule originates from the first pārājika, from body and mind, is inoperative (kiriyaṃ), involves release of consciousness (saññāvimokkhaṃ), is volitional (sacittakaṃ), is a worldy offense (lokavajjaṃ), is a bodily action (kāyakammaṃ), is an unwholesome state of mind (akusalacittaṃ), and is of two feelings (dvivedanaṃ), through both pleasant and neutral feelings (sukhamajjhattadvayenāti).

281.Vinītavatthūsu –mātuyā mātupemenāti mātupemena mātuyā kāyaṃ āmasi. Esa nayodhītubhaginivatthūsu. Tattha yasmā mātā vā hotu dhītā vā itthī nāma sabbāpi brahmacariyassa pāripanthikāva. Tasmā ‘‘ayaṃ me mātā ayaṃ dhītā ayaṃ me bhaginī’’ti gehassitapemena āmasatopi dukkaṭameva vuttaṃ.

281. In the cases involving individuals who have gone forth – mātuyā mātupemenā means touching the body of one's mother with motherly affection. This method applies to dhītubhaginivatthūsu (cases involving daughters and sisters). There, since every woman, whether she is a mother or a daughter, is an obstacle to the ব্রহ্ম life, therefore, it is said that even touching her with the affection of one attached to household life, thinking "This is my mother, this is my daughter, this is my sister," incurs a dukkaṭa offense.

Imaṃ pana bhagavato āṇaṃ anussarantena sacepi nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ passati neva hatthena parāmasitabbā. Paṇḍitena pana bhikkhunā nāvā vā phalakaṃ vā kadalikkhandho vā dārukkhandho vā upasaṃharitabbo. Tasmiṃ asati kāsāvampi upasaṃharitvā purato ṭhapetabbaṃ, ‘‘ettha gaṇhāhī’’ti pana na vattabbā. Gahite parikkhāraṃ kaḍḍhāmīti kaḍḍhantena gantabbaṃ. Sace bhāyati purato purato gantvā ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetabbā. Sace bhāyamānā puttassa sahasā khandhe vā abhiruhati, hatthe vā gaṇhāti, na ‘‘apehi mahallike’’ti niddhunitabbā, thalaṃ pāpetabbā. Kaddame laggāyapi kūpe patitāyapi eseva nayo.

But for one who remembers this command of the Blessed One, even if he sees his mother being carried away by a river current, she should not be touched with his hand. A wise bhikkhu, however, should bring near a boat, a plank, a banana trunk, or a log. If that is not available, even the robe should be brought near and placed in front, but he should not say, "Take hold of this." If she takes hold, he should go, pulling the garment, thinking "I am pulling the equipment." If she is afraid, he should go in front and reassure her, saying, "Do not be afraid." If, being frightened, she suddenly climbs onto the shoulders or grabs the hand of her son, he should not push her away saying, "Go away, old woman," but should bring her to dry land. The same method applies if she is stuck in mud or has fallen into a well.

Tatrapi hi yottaṃ vā vatthaṃ vā pakkhipitvā hatthena gahitabhāvaṃ ñatvā uddharitabbā, natveva āmasitabbā. Na kevalañca mātugāmassa sarīrameva anāmāsaṃ, nivāsanapāvuraṇampi ābharaṇabhaṇḍampi tiṇaṇḍupakaṃ vā tāḷapaṇṇamuddikaṃ vā upādāya anāmāsameva, tañca kho nivāsanapārupanaṃ piḷandhanatthāya ṭhapitameva. Sace pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā parivattetvā cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti vaṭṭati. Ābharaṇabhaṇḍesu pana sīsapasādhanakadantasūciādikappiyabhaṇḍaṃ ‘‘imaṃ bhante tumhākaṃ gaṇhathā’’ti diyyamānaṃ sipāṭikāsūciādiupakaraṇatthāya gahetabbaṃ. Suvaṇṇarajatamuttādimayaṃ pana anāmāsameva dīyyamānampi na gahetabbaṃ. Na kevalañca etāsaṃ sarīrūpagameva anāmāsaṃ, itthisaṇṭhānena kataṃ kaṭṭharūpampi dantarūpampi ayarūpampi loharūpampi tipurūpampi potthakarūpampi sabbaratanarūpampi antamaso piṭṭhamayarūpampi anāmāsameva. Paribhogatthāya pana ‘‘idaṃ tumhākaṃ hotū’’ti labhitvā ṭhapetvā sabbaratanamayaṃ avasesaṃ bhinditvā upakaraṇārahaṃ upakaraṇe paribhogārahaṃ paribhoge upanetuṃ vaṭṭati.

There too, after throwing in a rope or cloth and knowing that she has taken hold with her hand, she should be lifted out, but certainly not touched. And not only the body of a woman is not to be touched, but also her lower and upper garments, ornaments, and belongings, including a grass container or a palm leaf ring. That lower or upper garment, however, is only untouchable if it is kept for wearing. But if she turns the lower or upper garment around and places it at the base of the foot for the purpose of making a robe, it is allowable. Among ornaments and belongings, an allowable item like a head-dressing ivory needle etc., when being given, thinking "Venerable sir, take this for yourself," should be taken for the purpose of equipment like a thread-needle or a splinter-needle. However, gold, silver, pearls, etc., are certainly untouchable; even when being offered, they should not be taken. And not only is the physical form of these women untouchable, but also a wooden, ivory, iron, bronze, tin, or book-shaped figure made in the form of a woman, or a figure made of any precious stone, even one made of flour, is untouchable. But, having obtained it for use, thinking "Let this be for you," and having broken the remaining figure made of any precious stone, it is allowable to put what is suitable for equipment to equipment and what is suitable for use to use.

Yathā ca itthirūpakaṃ; evaṃ sattavidhampi dhaññaṃ anāmāsaṃ. Tasmā khettamajjhena gacchatā tatthajātakampi dhaññaphalaṃ na āmasantena gantabbaṃ. Sace gharadvāre vā antarāmagge vā dhaññaṃ pasāritaṃ hoti passena ca maggo atthi na maddantena gantabbaṃ. Gamanamagge asati maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ. Antaraghare dhaññassa upari āsanaṃ paññāpetvā denti nisīdituṃ vaṭṭati. Keci āsanasālāyaṃ dhaññaṃ ākiranti, sace sakkā hoti harāpetuṃ harāpetabbaṃ, no ce ekamantaṃ dhaññaṃ amaddantena pīṭhakaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ. Sace okāso na hoti, manussā dhaññamajjheyeva āsanaṃ paññapetvā denti, nisīditabbaṃ. Tatthajātakāni muggamāsādīni aparaṇṇānipi tālapanasādīni vā phalāni kīḷantena na āmasitabbāni. Manussehi rāsikatesupi eseva nayo. Araññe pana rukkhato patitāni phalāni ‘‘anupasampannānaṃ dassāmī’’ti gaṇhituṃ vaṭṭati.

Just as a female figure is untouchable, so too are the seven kinds of grain. Therefore, while walking through the middle of a field, one should walk without touching even the grain or fruit that grows there. If grain is spread out at the door of a house or in the middle of the road, and there is a path to the side, one should walk without trampling on it. If there is no path on the way, one should walk, keeping the path in mind. If they spread out a seat on top of grain inside a house and offer it, it is allowable to sit. Some scatter grain in the assembly hall; if it is possible to have it removed, it should be removed. If not, one should sit on a stool, having placed the grain to one side without trampling on it. If there is no space, and people spread out a seat in the middle of the grain and offer it, one should sit. Mung beans, black beans, and other such pulses, or fruits such as palmyra and jackfruit that grow there, should not be touched while playing. The same method applies to heaps made by people. But in the forest, it is allowable to take fruits that have fallen from trees, thinking "I will give them to those who are not fully ordained."

Mahāpaccariyaṃpana ‘‘muttā dhotāpi adhotāpi anāmāsā bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, kuṭṭharogassa bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇi dhotaviddhavaṭṭito anāmāso, yathājāto pana ākaramutto pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vutto. Sopimahāpaccariyaṃpaṭikkhitto, pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭatīti vutto. Veḷuriyepi maṇisadisova vinicchayo.

In the Mahāpaccariya, however, it is said, "Pearls, whether washed or unwashed, are untouchable and should not be accepted for the purpose of barter, but they are allowable for medicine for leprosy." At least including a nutmeg, every kind of gem with different shades of blue, yellow, etc., whether washed or unwashed, is untouchable. But it is said that a naturally occurring pearl from a mine can be accepted for the purpose of barter for bowls and other goods. That too is rejected in the Mahāpaccariya; only artificial glass gems are said to be allowable. The decision regarding beryl is similar to that of gems.

Mahāpaccariyaṃpana ‘‘dhotampi adhotampi sabbaṃ anāmāsaṃ, na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

In the Mahāpaccariya, however, it is said, "Everything, whether washed or unwashed, is untouchable, and it is not allowable to accept it."

mahāpadumattherassapesesi. Thero ‘‘na kappatī’’ti paṭikkhipi. Cetiyaghare suvaṇṇapadumasuvaṇṇabubbuḷakādīni honti, etānipi anāmāsāni. Cetiyagharagopakā pana rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitā, tasmā tesaṃ keḷāpayituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.Kurundiyaṃpana taṃ paṭikkhittaṃ. Suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ. Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva anāmāsantisabbaaṭṭhakathāsuvuttaṃ. Senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā. Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapatimaṇḍite, tattha sabbūpakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭati.

Mahāpadumattherassa (to the Elder Mahāpaduma). The Elder rejected it, saying, "It is not suitable." In a cetiya shrine, there are golden lotuses, golden bubbles, etc.; these too are untouchable. But it is said that the caretakers of the cetiya shrine are stationed in a place for discarding refuse, therefore, it is allowable to play with them. In the Kurundī, however, that is rejected. Only so much is allowed: to remove rubbish in a golden cetiya. Auric copper is of the same nature as gold and silver and is untouchable, as stated in sabbaaṭṭhakathāsu (all the Commentaries). But the use of lodging is allowable in every way, therefore, all lodging equipment made of gold and silver is touchable. When bhikkhus are making a pavilion of gems in a place for explaining the Dhamma and Vinaya, with crystal pillars adorned with strings of gems, all the requisites there are allowable for bhikkhus to attend to.

Mahāpaccariyaṃpana ‘‘dhotāpi adhotāpi sabbaso anāmāsā na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭantī’’ti vuttaṃ.

In the Mahāpaccariya, however, it is said, "Everything, whether washed or unwashed, is entirely untouchable and not allowable to accept."

Sabbaṃ āvudhabhaṇḍaṃ anāmāsaṃ, bhaṇḍamūlatthāya dīyyamānampi na sampaṭicchitabbaṃ. Satthavaṇijjā nāma na vaṭṭati. Suddhadhanudaṇḍopi dhanujiyāpi patodopi aṅkusopi antamaso vāsipharasuādīnipi āvudhasaṅkhepena katāni anāmāsāni. Sace kenaci vihāre satti vā tomaro vā ṭhapito hoti, vihāraṃ jaggantena ‘‘harantū’’ti sāmikānaṃ pesetabbaṃ. Sace na haranti, taṃ acālentena vihāro paṭijaggitabbo. Yuddhabhūmiyaṃ patitaṃ asiṃ vā sattiṃ vā tomaraṃ vā disvā pāsāṇena vā kenaci vā asiṃ bhinditvā satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati, itarānipi viyojetvā kiñci satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati kiñci kattaradaṇḍādiatthāya. ‘‘Idaṃ gaṇhathā’’ti dīyyamānaṃ pana ‘‘vināsetvā kappiyabhaṇḍaṃ karissāmī’’ti sabbampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

All weapons are untouchable and should not be accepted even when offered for the purpose of barter. The trade in weapons is not allowable. Even a plain bow stave, a bowstring, a goad, a hook, and at least axes and hatchets made in the category of weapons are untouchable. If someone has placed a spear or a dart in a monastery, the one looking after the monastery should send word to the owners, saying "Take them away." If they do not take them away, the monastery should be looked after without moving them. Having seen a sword, spear, or dart fallen on a battlefield, it is allowable to break the sword with a stone or something else and take it for knife handles. It is allowable to separate the other items and take some for knife handles and some for cart axles etc. But when being offered, thinking "I will destroy it and make allowable equipment," it is allowable to accept everything.

Macchajālapakkhijālādīnipi phalakajālikādīni saraparittānānīpi sabbāni anāmāsāni. Paribhogatthāya labbhamānesu pana jālaṃ tāva ‘‘āsanassa vā cetiyassa vā upari bandhissāmi, chattaṃ vā veṭhessāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Saraparittānaṃ sabbampi bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Parūparodhanivāraṇañhi etaṃ na uparodhakaranti phalakaṃ dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāmīti gahetuṃ vaṭṭati.

Nets for fish and nets for birds, as well as nets made of planks and other such protective covers, are all untouchable. But when obtaining them for use, it is allowable to take a net, thinking "I will tie it over the seat or the cetiya, or wrap it around an umbrella." It is allowable to accept all protective covers for the purpose of barter. Indeed, this is a means of preventing encroachment, not a means of encroachment, so it is allowable to take a plank, thinking "I will make a tooth-cleaning stick or a bowl."

Kurundiyaṃpana ‘‘bherisaṅghāṭopi vīṇāsaṅghāṭopi tucchapokkharampi mukhavaṭṭiyaṃ āropitacammampi vīṇādaṇḍakopi sabbaṃ anāmāsa’’nti vuttaṃ. Onahituṃ vā onahāpetuṃ vā vādetuṃ vā vādāpetuṃ vā na labbhatiyeva. Cetiyaṅgaṇe pūjaṃ katvā manussehi chaḍḍitaṃ disvāpi acāletvāva antarantare sammajjitabbaṃ, kacavarachaḍḍanakāle pana kacavaraniyāmeneva haritvā ekamantaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatītimahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchitumpi vaṭṭati. Paribhogatthāya labbhamānesu pana vīṇādoṇikañca bheripokkharañca dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāma cammaṃ satthakakosakanti evaṃ tassa tassa parikkhārassa upakaraṇatthāya gahetvā tathā tathā kātuṃ vaṭṭati.

In the Kurundī, however, it is said, "A drum frame, a lute frame, an empty drum, leather stretched over the mouth, and a lute stave are all untouchable." It is not allowable to cover or have it covered, to play or have it played. Even seeing one discarded by people after making an offering in the cetiya courtyard, it should be swept in between without moving it. But during the time for discarding refuse, it is allowable to remove it and put it aside in accordance with the procedure for refuse removal, as stated in the Mahāpaccariya. It is also allowable to accept it for the purpose of barter. But when obtaining them for use, thinking "We will make a lute trough and a drum basin into a tooth-cleaning stick and a bowl, and the leather into a knife sheath," it is allowable to take it for the purpose of that particular equipment and do it in that way.

Purāṇadutiyikāvatthuuttānameva.Yakkhivatthusmiṃsacepi paranimmitavasavattideviyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjati thullaccayameva.Paṇḍakavatthucasuttitthivatthuca pākaṭameva.Matitthivatthusmiṃpārājikappahonakakāle thullaccayaṃ, tato paraṃ dukkaṭaṃ.Tiracchānagatavatthusmiṃnāgamāṇavikāyapi supaṇṇamāṇavikāyapi kinnariyāpi gāviyāpi dukkaṭameva.Dārudhītalikāvatthusmiṃna kevalaṃ dārunā eva, antamaso cittakammalikhitepi itthirūpe dukkaṭameva.

The Purāṇadutiyikāvatthu (case of the former second one) is self-explanatory. In the Yakkhivatthusmiṃ (case of the female ogre), even if one engages in physical contact with a goddess of the paranimmitavasavattī realm, it is only a thullaccaya offense. The Paṇḍakavatthu (case of the eunuch) and the suttitthivatthu (case of the drunken woman) are also clear. In the Matitthivatthusmiṃ (case of the dead woman), a thullaccaya offense occurs at the time approaching pārājika, and after that, a dukkaṭa offense. In the Tiracchānagatavatthusmiṃ (case of the animal), a dukkaṭa offense occurs in the case of a nāga maiden, a garuḷa maiden, a kinnara maiden, and a cow. In the Dārudhītalikāvatthusmiṃ (case of the wooden doll), not only with wood, but even with a female figure painted in a picture, a dukkaṭa offense occurs.

282.Sampīḷanavatthuuttānatthameva.Saṅkamavatthusmiṃekapadikasaṅkamo vā hotu sakaṭamaggasaṅkamo vā, cālessāmīti payoge katamatteva cāletu vā mā vā, dukkaṭaṃ. Maggavatthu pākaṭameva. Rukkhavatthusmiṃ rukkho mahanto vā hotu mahājambuppamāṇo khuddako vā, taṃ cāletuṃ sakkotu vā mā vā, payogamattena dukkaṭaṃ.Nāvāvatthusmimpieseva nayo.Rajjavatthusmiṃyaṃ rajjuṃ āviñchanto ṭhānā cāletuṃ sakkoti, tattha thullaccayaṃ. Yā mahārajju hoti, īsakampi ṭhānā na calati, tattha dukkaṭaṃ. Daṇḍepi eseva nayo. Bhūmiyaṃ patitamahārukkhopi hi daṇḍaggahaṇeneva idha gahito.Pattavatthupākaṭameva.Vandanavatthusmiṃitthī pāde sambāhitvā vanditukāmā vāretabbā pādā vā paṭicchādetabbā, niccalena vā bhavitabbaṃ. Niccalassa hi cittena sādiyatopi anāpatti. Avasānegahaṇavatthupākaṭamevāti.

282. Sampīḷanavatthu is straightforward in meaning. Saṅkamavatthusmiṃ: Whether it be a one-plank bridge (ekapadikasaṅkamo) or a cart-road bridge (sakaṭamaggasaṅkamo), the moment there is an effort to move it, whether one succeeds or not, there is a dukkaṭa. Maggavatthu is obvious. In Rukkhavatthu, whether the tree is large, like a large jambu tree, or small, and whether one is able to move it or not, with the mere attempt, there is a dukkaṭa. Nāvāvatthusmimpi: The same principle applies to the boat object as well. Rajjavatthusmiṃ: If he is able to move the rope from its place by pulling it, there is a thullaccaya. If it is a large rope that does not move even slightly from its place, there is a dukkaṭa. The same principle applies to a stick as well. Here, even a large tree fallen on the ground is included by the mention of "stick". Pattavatthu is obvious. Vandanavatthusmiṃ: A woman who wishes to honor by massaging the feet should be stopped, or the feet should be covered, or one should remain motionless. For one who remains motionless, there is no offense even if it is consented to by the mind. In conclusion, gahaṇavatthu is obvious.

Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Kāyasaṃsaggasikkhāpada is complete.

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Duṭṭhullavācāsikkhāpada

283.Tena samayena buddho bhagavāti duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ. Tatthaādissāti apadisitvā.Vaṇṇampi bhaṇatītiādīni parato āvi bhavissanti.Chinnikāti chinnaottappā.Dhuttikāti saṭhā.Ahirikāyoti nillajjā.Uhasantīti sitaṃ katvā mandahasitaṃ hasanti.Ullapantīti ‘‘aho ayyo’’tiādinā nayena uccakaraṇiṃ nānāvidhaṃ palobhanakathaṃ kathenti.Ujjagghantīti mahāhasitaṃ hasanti.Uppaṇḍentīti ‘‘paṇḍako ayaṃ, nāyaṃ puriso’’tiādinā nayena parihāsaṃ karonti.

283. Tena samayena buddho bhagavā refers to the Duṭṭhullavācāsikkhāpada. There, ādissā means having specified. Vaṇṇampi bhaṇatī etc., will become clear later. Chinnikā means one whose shame and fear have been cut off. Dhuttikā means deceitful. Ahirikāyo means shameless. Uhasantī means they laugh by making a smile, a gentle laugh. Ullapantī means they utter various kinds of enticing talk in a loud voice, such as "Aho ayyo (Oh, venerable one)". Ujjagghantī means they laugh with loud laughter. Uppaṇḍentī means they make fun with statements such as "This one is a paṇḍaka, this is not a man."

285.Sārattoti duṭṭhullavācassādarāgena sāratto.Apekkhavā paṭibaddhacittoti vuttanayameva, kevalaṃ idha vācassādarāgo yojetabbo.Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhīti ettha adhippetaṃ mātugāmaṃ dassento‘‘mātugāmo’’tiādimāha. Tatthaviññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitunti yā paṇḍitā sātthakaniratthakakathaṃ asaddhammasaddhammapaṭisaṃyuttakathañca jānituṃ paṭibalā, ayaṃ idha adhippetā. Yā pana mahallikāpi bālā elamūgā ayaṃ idha anadhippetāti dasseti.

285. Sāratto means being attached with fondness and lust for uttering coarse speech. Apekkhavā paṭibaddhacitto has the same meaning as stated before, only here, fondness and lust for speech should be connected. Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhī—pointing out the mātugāma intended here, he says ‘‘mātugāmo’’ etc. There, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu means, whoever is wise, capable of understanding meaningful and meaningless talk, talk connected with saddhamma and not-saddhamma, is what is intended here. But a old woman, a foolish or a mute person is not intended here, he shows.

Obhāseyyāti avabhāseyya nānāppakārakaṃ asaddhammavacanaṃ vadeyya. Yasmā panevaṃ obhāsantassa yo so obhāso nāma, so atthato ajjhācāro hoti rāgavasena abhibhavitvā saññamavelaṃ ācāro, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘obhāseyyāti ajjhācāro vuccatī’’ti āha.Yathā tanti etthatanti nipātamattaṃ, yathā yuvā yuvatinti attho.

Obhāseyyā means avabhāseyya, he should speak various kinds of not-saddhamma words. Because, for one who thus obhāseyya, that which is called obhāsa, in meaning, is an ajjhācāra; having overcome the time of restraint due to lust, it is conduct; therefore, showing that meaning, he says, "obhāseyyāti ajjhācāro vuccatī". Yathā ta here, ta is merely a particle, the meaning is "like a young man to a young woman".

Dve magge ādissātiādi yenākārena obhāsato saṅghādiseso hoti, taṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tatthadve maggeti vaccamaggañca passāvamaggañca. Sesaṃ uddese tāva pākaṭameva. Niddese panathometīti ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, na tāva sīsaṃ eti. ‘‘Tava vaccamaggo ca passāvamaggo ca īdiso tena nāma īdisena itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, sīsaṃ eti, saṅghādiseso.Vaṇṇeti pasaṃsatīti imāni pana thomanapadasseva vevacanāni.

Dve magge ādissā etc., is said to show in what manner of obhāsa a saṅghādisesa occurs. There, dve magge means the excretion passage (vaccamagga) and the urine passage (passāvamagga). The rest is obvious in the summary. In the explanation, however, thometī means he says, "You are endowed with auspicious marks of a woman's nature (itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī)", but it does not yet reach the head (sīsaṃ eti). "Your excretion passage and urine passage are like this; therefore, you are endowed with such auspicious marks of a woman's nature," he says; it reaches the head (sīsaṃ eti), it is a saṅghādisesa. Vaṇṇeti pasaṃsatī these are synonyms of the word thomanapada.

Khuṃsetīti vācāpatodena ghaṭṭeti.Vambhetīti apasādeti.Garahatīti dosaṃ deti. Parato pana pāḷiyā āgatehi‘‘animittāsī’’tiādīhi ekādasahi padehi aghaṭite sīsaṃ na eti, ghaṭitepi tesusikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsīti imehi tīhi ghaṭiteyeva saṅghādiseso.

Khuṃsetī means he strikes with a verbal goad. Vambhetī means he disparages. Garahatī means he gives blame. However, it does not reach the head (sīsaṃ na eti) if not combined with the eleven terms beginning with ‘‘animittāsī’’ that come in the pāḷi; even when combined, it is a saṅghādisesa only if combined with these three: sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī.

Dehi meti yācanāyapi ettakeneva sīsaṃ na eti, ‘‘methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti evaṃ methunadhammena ghaṭite eva saṅghādiseso.

Dehi me even with a request, it does not reach the head with just that much; it is a saṅghādisesa only when combined with methunadhamma as in, "Give me methunaṃ dhammaṃ."

Kadā te mātā pasīdissatītiādīsu āyācanavacanesupi ettakeneva sīsaṃ na eti, ‘‘kadā te mātā pasīdissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti vā ‘‘tava mātari pasannāya methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti vā ādinā pana nayena methunadhammena ghaṭiteyeva saṅghādiseso.

Kadā te mātā pasīdissatī etc., even in requesting words, it does not reach the head with just that much; it is a saṅghādisesa only when combined with methunadhamma with expressions such as, "When will your mother be pleased, when will I obtain methunaṃ dhammaṃ from you?" or "When your mother is pleased, I will obtain methunaṃ dhammaṃ," etc.

Kathaṃ tvaṃ sāmikassa desītiādīsu pucchāvacanesupi methunadhammanti vutteyeva saṅghādiseso, na itarathā.Evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desīti paṭipucchāvacanesupi eseva nayo.

Kathaṃ tvaṃ sāmikassa desī etc., in questioning words as well, it is a saṅghādisesa only when methunadhamma is mentioned, not otherwise. The same principle applies to words of counter-questioning such as, Evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desī.

puṭṭho bhaṇatīti ‘‘kathaṃ dadamānā sāmikassa piyā hotī’’ti evaṃ puṭṭho ācikkhati. Ettha ca ‘‘evaṃ dehi evaṃ dadamānā’’ti vuttepi sīsaṃ na eti. ‘‘Methunadhammaṃ evaṃ dehi evaṃ upanehi evaṃ methunadhammaṃ dadamānā upanayamānā piyā hotī’’tiādinā pana nayena methunadhammena ghaṭiteyeva saṅghādiseso. Anusāsanīvacanesupi eseva nayo.

puṭṭho bhaṇatī means being asked, he describes, "How does one become beloved to her husband by giving?" Here, even if it is said, "Give like this, by giving like this," it does not reach the head (sīsaṃ na eti). It is a saṅghādisesa only when combined with methunadhamma with expressions such as, "Give methunadhamma like this, present it like this, by giving and presenting methunadhamma like this, one becomes beloved." The same principle applies to words of instruction as well.

animittāsīti nimittarahitāsi, kuñcikapaṇālimattameva tava dakasotanti vuttaṃ hoti.

animittāsī means you are without a nimitta; it is said that you only have the size of a keyhole or a drain.

Nimittamattāsīti tava itthinimittaṃ aparipuṇṇaṃ saññāmattamevāti vuttaṃ hoti.Alohitāti sukkhasotā.Dhuvalohitāti niccalohitā kilinnadakasotā.Dhuvacoḷāti niccapakkhittāṇicoḷā, sadā āṇicoḷakaṃ sevasīti vuttaṃ hoti.Paggharantīti savantī; sadā te muttaṃ savatīti vuttaṃ hoti.Sikharaṇīti bahinikkhantaāṇimaṃsā.Itthipaṇḍakāti animittāva vuccati.Vepurisikāti samassudāṭhikā purisarūpā itthī.Sambhinnāti sambhinnavaccamaggapassāvamaggā.Ubhatobyañjanāti itthinimittena ca purisanimittena cāti ubhohi byañjanehi samannāgatā.

Nimittamattāsī means your woman's nimitta is incomplete, it is merely a sign. Alohitā means having a white discharge. Dhuvalohitā means having constant blood, a wet discharge. Dhuvacoḷā means constantly wearing a loincloth (āṇicoḷā), it is said that you always engage in wearing a loincloth. Paggharantī means flowing; it is said that your urine always flows. Sikharaṇī means having flesh that protrudes outwards. Itthipaṇḍakā is used for one without a nimitta. Vepurisikā means a woman with a mustache and beard, a woman in the form of a man. Sambhinnā means having a combined excretion passage and urine passage. Ubhatobyañjanā means endowed with both the woman's nimitta and the man's nimitta.

Imesu ca pana ekādasasu padesu sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsīti imāniyeva tīṇi padāni suddhāni sīsaṃ enti. Iti imāni ca tīṇi purimāni ca vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇīti cha padāni suddhāni āpattikarāni. Sesāni animittātiādīni ‘‘animitte methunadhammaṃ me dehī’’ti vā ‘‘animittāsi methunadhammaṃ me dehī’’ti vā ādinā nayena methunadhammena ghaṭitāneva āpattikarāni hontīti veditabbāni.

And among these eleven terms, only these three terms, sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī, are pure and reach the head. Thus, these three and the previous three terms—the excretion passage, the urine passage, and the methunadhamma terms—these six terms are pure and cause an offense. The remaining terms beginning with animittāti become an offense only when combined with methunadhamma in expressions such as, "Give me methunadhamma in the absence of a nimitta," or "You are without a nimitta, give me methunadhamma," etc.; thus, they should be understood.

286.Idāni yvāyaṃ otiṇṇo vipariṇatena cittena obhāsati, tassa vaccamaggapassāvamagge ādissa etesaṃ vaṇṇabhaṇanādīnaṃ vasena vitthārato āpattibhedaṃ dassento‘‘itthī ca hoti itthisaññī’’tiādimāha. Tesaṃ attho kāyasaṃsagge vuttanayeneva veditabbo.

286. Now, to show in detail the distinctions of offenses based on specifying the excretion passage and the urine passage, and on variations of reciting praises, etc., for one who approaches and speaks with a disturbed mind, he says ‘‘itthī ca hoti itthisaññī’’ etc. Their meaning should be understood in the same way as explained in kāyasaṃsaggasikkhāpada.

adhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya adho.Ubbhajāṇumaṇḍalajāṇumaṇḍalato paṭṭhāya uddhaṃ.Ubbhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya uddhaṃ.Adho jāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya adho. Akkhakaṃ pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakkhette saṅgahaṃ gacchanti bhikkhuniyā kāyasaṃsagge viya. Na hi buddhā garukāpattiṃ sāvasesaṃ paññapentīti.Kāyappaṭibaddhanti vatthaṃ vā pupphaṃ vā ābharaṇaṃ vā.

adhakkhaka means below, starting from the collarbone (akkhaka). Ubbhajāṇumaṇḍala means above, starting from the knee (jāṇumaṇḍala). Ubbhakkhaka means above, starting from the collarbone. Adho jāṇumaṇḍala means below, starting from the knee. But the collarbone and the knee here are included in the dukkaṭa territory, like in the kāyasaṃsaggasikkhāpada for a bhikkhuni. For the Buddha does not prescribe a grave offense with remainder (sāvasesaṃ paññapentīti). Kāyappaṭibaddha means clothing, a flower, or an ornament.

287.Atthapurekkhārassāti animittātiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ kathentassa, aṭṭhakathaṃ vā sajjhāyaṃ karontassa.

287. Atthapurekkhārassā means to one who speaks the meaning of the terms beginning with animittāti, or to one reciting the commentary.

Dhammapurekkhārassāti pāḷiṃ vācentassa vā sajjhāyantassa vā. Evaṃ atthañca dhammañca purakkhatvā bhaṇantassa atthapurekkhārassa ca dhammapurekkhārassa ca anāpatti.

Dhammapurekkhārassā means to one who recites or rehearses the pāḷi. Thus, to one who speaks giving priority to the meaning and to the dhamma, there is no offense for one who gives priority to the meaning and for one who gives priority to the dhamma.

Anusāsanipurekkhārassāti ‘‘idānipi animittāsi ubhattobyañjanāsi appamādaṃ idāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā na hohisī’’ti evaṃ anusiṭṭhiṃ purakkhatvā bhaṇantassa anusāsanipurekkhārassa anāpatti. Yo pana bhikkhunīnaṃ pāḷiṃ vācento pakativācanāmaggaṃ pahāya hasanto hasanto ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti punappunaṃ bhaṇati, tassa āpattiyeva. Ummattakassa anāpatti. Idha ādikammiko udāyitthero, tassa anāpatti ādikammikassāti.

Anusāsanipurekkhārassā means to one who speaks giving priority to instruction such as, "Now you are without a nimitta, you are ubhattobyañjanā, now you should be diligent, so that you will not be like this in the future," there is no offense for one who gives priority to instruction. But if one, while reciting the pāḷi for the bhikkhunīs, abandoning the natural way of recitation, repeatedly says while laughing, "sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī," for him, there is an offense indeed. There is no offense for one who is insane. Here, the first offender was the Venerable Udāyi, for him, there is no offense, as he was the first offender.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Padabhājanīya is complete.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

In the Samuṭṭhāna etc., this sikkhāpada arises from three sources: from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind; it is inaction (kiriyaṃ), it involves perception (saññāvimokkhaṃ), it is intentional (sacittakaṃ), it is a worldy offense (lokavajjaṃ), it is a bodily action (kāyakammaṃ), it is a verbal action (vacīkammaṃ), it is an unwholesome mind (akusalacittaṃ), it has two bases (dvivedananti).

288.Vinītavatthūsu lohitavatthusmiṃ so bhikkhu itthiyā lohitakaṃ nimittaṃ sandhāyāha – itarā na aññāsi, tasmā dukkaṭaṃ.

288. In the cases to be judged (Vinītavatthūsu), in the lohitavatthu, that bhikkhu spoke referring to the bloody mark (lohitakaṃ nimittaṃ) of the woman; the other did not understand, therefore, a dukkaṭa.

Kakkasalomanti rassalomehi bahulomaṃ.Ākiṇṇalomanti jaṭitalomaṃ.Kharalomanti thaddhalomaṃ.Dīghalomanti arassalomaṃ. Sabbaṃ itthinimittameva sandhāya vuttaṃ.

Kakkasaloma means having coarse hair, much hair. Ākiṇṇaloma means having matted hair. Kharaloma means having stiff hair. Dīghaloma means having non-short hair. All is said referring to the woman's nimitta.

289.Vāpitaṃ kho teti asaddhammaṃ sandhāyāha, sā asallakkhetvāno ca kho paṭivuttanti āha.Paṭivuttaṃnāma udakavappe bījehi appatiṭṭhitokāse pāṇakehi vināsitabīje vā okāse puna bījaṃ patiṭṭhāpetvā udakena āsittaṃ, thalavappe visamapatitānaṃ vā bījānaṃ samakaraṇatthāya puna aṭṭhadantakena samīkataṃ, tesu aññataraṃ sandhāya esā āha.

289. Vāpitaṃ kho te he spoke referring to not-saddhamma, she not considering, said no ca kho paṭivutta." Paṭivuttaṃ means having re-established seeds in a water-field where the seeds have not taken root and the seeds have been destroyed by creatures, and having watered it; or in a dry field, having leveled the unevenly scattered seeds again with a rake; referring to one of these, she spoke.

maggo saṃsīdatīti aṅgajātamaggaṃ sandhāyāha. Sesaṃ uttānamevāti.

maggo saṃsīdatī he spoke referring to the genital passage. The rest is straightforward.

Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Duṭṭhullavācāsikkhāpada is complete.

4. Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Attakāmapāricariyasikkhāpada

290.Tena samayena buddho bhagavāti attakāmasikkhāpadaṃ. Tatthakulūpakoti kulapayirupāsanako catunnaṃ paccayānaṃ atthāya kulūpasaṅkamane niccappayutto.

290. Tena samayena buddho bhagavā refers to the Attakāmasikkhāpada. There, kulūpako means a family-attender, constantly engaged in attending to families for the sake of the four requisites.

Cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāranti cīvarañca piṇḍapātañca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhārañca.Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti cettha patikaraṇatthena paccayo, yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ. Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ. Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti.Parikkhāroti pana ‘‘sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī’’tiādīsu (a. ni. 7.67) parivāro vuccati. ‘‘Ratho sīsaparikkhāro jhānakkho cakkavīriyo’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.4) alaṅkāro. ‘‘Ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu (ro. ni. 1.1.191) sambhāro. Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati. Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti jīvitavināsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato, sambhāropi yathā ciraṃ pavattati evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati. Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro, taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti evamattho daṭṭhabbo.

Cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāra means robes, alms food, lodging, and requisites for the sick, medicine and accoutrements (cīvarañca piṇḍapātañca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhārañca). Gilānapaccayabhesajjaparikkhāra here, paccayo means a remedy, a designation for whatever is suitable. Bhesajjaṃ means the work of a doctor, because it is permitted by him. Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, it is said to mean whatever is suitable for the sick, the work of a doctor, such as oil, honey, molasses, etc. Parikkhāro in passages such as "is well-equipped with seven accessories of a city (nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī)" (a. ni. 7.67) means retinue. In passages such as "The chariot is mindfulness, the yoke is jhāna, the axle is energy (Ratho sīsa parikkhāro jhānakkho cakkavīriyo)" (saṃ. ni. 5.4) means adornment. In passages such as "And these requisites for livelihood that should be obtained by one gone forth (Ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā)" (ro. ni. 1.1.191) means equipment. Here, both equipment and retinue are suitable. For that requisite for the sick, medicine, is a retinue for life, since it protects by not giving an opportunity for the occurrence of diseases that destroy life; it is also equipment, since it is a cause for how long it continues; therefore, it is called parikkhāro. Thus, gilānapaccayabhesajja and that which is parikkhāro is gilānapaccayabhesajjaparikkhāro; its meaning should be seen thus.

Vasalanti hīnaṃ lāmakaṃ. Atha vā vassatīti vasalo, paggharatīti attho, taṃ vasalaṃ, asucipaggharaṇakanti vuttaṃ hoti.Niṭṭhuhitvāti kheḷaṃ pātetvā.

Vasala means low, base. Or, vasalo means it flows, it oozes, the meaning is that which oozes, it is said to mean that which oozes impurity.

Kassāhaṃ kena hāyāmīti ahaṃ kassā aññissā itthiyā kena bhogena vā alaṅkārena vā rūpena vā parihāyāmi, kā nāma mayā uttaritarāti dīpeti.

Niṭṭhuhitvā means having spat out phlegm.

291.Santiketi upacāre ṭhatvā sāmantā avidūre, padabhājanepi ayamevaattho dīpito.Attakāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyā kāmapāricariyā. Attano atthāya kāmapāricariyā attakāmapāricariyā, attanā vā kāmitā icchitāti attakāmā, sayaṃ methunarāgavasena patthitāti attho. Attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā, tassā attakāmapāricariyāya.Vaṇṇaṃ bhāseyyāti guṇaṃ ānisaṃsaṃ pakāseyya.

Kassāhaṃ kena hāyāmī means, by what enjoyment, adornment, or beauty do I fall short of which other woman; she reveals, "Who is superior to me?"

Tatra yasmā ‘‘attano atthāya kāmapāricariyā’’ti imasmiṃ atthavikappe kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca attho, sesaṃ byañjanaṃ. ‘‘Attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā’’ti imasmiṃ atthavikappe adhippāyo ceva pāricariyā cāti attho, sesaṃ byañjanaṃ. Tasmā byañjane ādaraṃ akatvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti padabhājanaṃ vuttaṃ. ‘‘Attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariya’’nti hi vutte jānissanti paṇḍitā ‘‘ettāvatā attano atthāya kāmapāricariyā vuttā’’ti. ‘‘Attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti vuttepi jānissanti ‘‘ettāvatā attanā icchitakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyā vuttā’’ti.

Therein, because in this interpretation of meaning, "kāmapāricariyā for one's own sake," kāma (desire), hetu (cause), and pāricariyā (attendance) are the meaning, the rest is just wording. In this interpretation of meaning, "attendance motivated by self-desire," the intention and the attendance are the meaning, the rest is just wording. Therefore, without focusing on the wording, only the meaning is shown by saying, "one's own desire, one's own cause, one's own intention, one's own attendance." Because if it is said, "one's own desire, one's own cause, one's own attendance," the wise will know, "by this, kāmapāricariyā for one's own sake is stated." Even if it is said, "one's own intention, one's own attendance," they will know, "by this, attakāmapāricariyā through the state of desiring what is desired by oneself is stated."

‘‘etadagga’’ntiādimāha. Taṃ uddesatopi niddesatopi uttānatthameva. Ayaṃ panettha padasambandho ca āpattivinicchayo ca –etadaggaṃ…pe… paricareyyāti yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyya, tassā evaṃ mādisaṃ paricarantiyā yā ayaṃ pāricariyā nāma, etadaggaṃ pāricariyānanti.

He spoke beginning with "etadaggaṃ." That is obvious in meaning both in summary and in detail. Here, however, is the connection of the words and the determination of the offense: "etadaggaṃ…pe… paricareyya": whoever attends a virtuous, principled, celibate person like me with this quality, for her who attends one like me, this attendance is the foremost of attendances.

Methunupasaṃhitena saṅghādisesoti evaṃ attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsanto ca methunupasaṃhitena methunadhammapaṭisaṃyutteneva vacanena yo bhāseyya, tassa saṅghādisesoti.

"Saṅghādisesa through association with sexual intercourse": while speaking the praise of attakāmapāricariyā in this way, whoever speaks with words associated with sexual intercourse, for him it is a Saṅghādisesa.

Idhāni yasmā methunupasaṃhiteneva bhāsantassa saṅghādiseso vutto, tasmā ‘‘ahampi khattiyo, tvampi khattiyā, arahati khattiyā khattiyassa dātuṃ samajātikattā’’ti evamādīhi vacanehi pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsamānassāpi saṅghādiseso natthi. ‘‘Ahampi khattiyo’’tiādike pana bahūpi pariyāye vatvā ‘‘arahasi tvaṃ mayhaṃ methunadhammaṃ dātu’’nti evaṃ methunappaṭisaṃyutteneva bhāsamānassa saṅghādisesoti.

Now, since the Saṅghādisesa is stated for one speaking with words associated with sexual intercourse, therefore, even if one speaks the praise of attendance with words such as, "I am a noble, you are a noble, a noble is worthy to give to a noble because of being of the same kind," there is no Saṅghādisesa. But if, after speaking in many ways such as "I am a noble," one speaks with words directly associated with sexual intercourse such as, "You are worthy to give me the sexual act," it is a Saṅghādisesa.

Itthīca hotītiādi pubbe vuttanayameva. Idha udāyitthero ādikammiko, tassa anāpatti ādikammikassāti.

"She must be a woman" etc. is in the same manner as previously stated. Here, Udāyī Thera is the initial offender; for him there is no offense, as he is the initial offender.

Samuṭṭhānādi sabbaṃ duṭṭhullavācāsadisaṃ. Vinītavatthūni uttānatthānevāti.

The origin etc. is all similar to abusive speech. The Vinīta stories are obvious in meaning.

Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Attakāmapāricariya Sikkhāpada is complete.

5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Sañcaritta Sikkhāpada

296.Tenasamayena buddho bhagavāti sañcarittaṃ. Tatthapaṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā gatimantā.Byattāti veyyattiyena samannāgatā, upāyena samannāgatā upāyaññū visāradā.Medhāvinīti medhāya samannāgatā, diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ karoti.Dakkhāti chekā.Analasāti uṭṭhānavīriyasampannā.Channāti anucchavikā.

296."At that time, the Buddha, the Blessed One": sañcaritta (acting as a go-between). Therein, "Paṇḍitā": endowed with wisdom, intelligent. "Byattā": endowed with dexterity, endowed with skill, skilled in means, clever. "Medhāvinī": endowed with intelligence, makes what is seen to be seen. "Dakkhā": clever. "Analasā": endowed with energetic effort. "Channā": suitable.

Kismiṃ viyāti kicchaṃ viya kileso viya, hiri viya amhākaṃ hotīti adhippāyo.Kumārikāya vattunti ‘‘imaṃ tumhe gaṇhathā’’ti kumārikāya kāraṇā vattuṃ.

"In what way?": the meaning is, "In what way is there difficulty for us, like a defilement, like shame?" "To speak to the girl": to speak to the girl for the reason that "you should take this man."

āvāhoti dārakassa parakulato dārikāya āharaṇaṃ.Vivāhoti attano dārikāya parakulapesanaṃ.Vāreyyanti ‘‘detha no dārakassa dārika’’nti yācanaṃ, divasanakkhattamuhuttaparicchedakaraṇaṃ vā.

"Āvāho": bringing a girl from another family for a boy. "Vivāho": sending one's own girl to another family. "Vāreyya": asking, "give us a girl for the boy," or fixing the day, asterism, and moment.

297.Purāṇagaṇakiyāti ekassa gaṇakassa bhariyāya, sā tasmiṃ jīvamāne gaṇakīti paññāyittha, mate pana purāṇagaṇakīti saṅkhaṃ gatā.Tirogāmoti bahigāmo, añño gāmoti adhippāyo.Manussāti udāyissa imaṃ sañcarittakamme yuttapayuttabhāvaṃ jānanakamanussā.

297."Purāṇagaṇakiyā": the wife of a certain astrologer; as long as he was alive, she was known as gaṇakī, but upon his death, she was reckoned as purāṇagaṇakī. "Tirogāmo": outside the village, the meaning is "another village." "Manussā": people who knew Udāyī's fitness or unfitness for this act of acting as a go-between.

Suṇisabhogenāti yena bhogena suṇisā bhuñjitabbā hoti randhāpanapacāpanapaavesanādinā, tena bhuñjiṃsu.Tato aparena dāsibhogenāti māsātikkame yena bhogena dāsī bhuñjitabbā hoti khettakammakacavarachaḍḍanaudakāharaṇādinā, tena bhuñjiṃsu.Duggatāti daliddā, yattha vā gatā duggatā hoti tādisaṃ kulaṃ gatā.Māyyo imaṃ kumārikanti mā ayyo imaṃ kumārikaṃ.Āhārūpahāroti āhāro ca upahāro ca gahaṇañca dānañca, na amhehi kiñci āhaṭaṃ na upāhaṭaṃ tayā saddhiṃ kayavikkayo vohāro amhākaṃ natthīti dīpenti.Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena, samaṇo assa susamaṇoti samaṇena nāma īdisesu kammesu abyāvaṭena abyāpārena bhavitabbaṃ, evaṃ bhavanto hi samaṇo susamaṇo assāti, evaṃ naṃ apasādetvā‘‘gaccha tvaṃ na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti āhaṃsu.

"Suṇisabhogena": with the food by which a daughter-in-law should be fed, by cooking, preparing, and offering food etc., they fed (her). "Tato aparena dāsibhogena": after a month had passed, with the food by which a female servant should be fed, by doing field work, discarding sweepings, and fetching water etc., they fed (her). "Duggatā": poor, having gone to such a family where having gone, one is poor. "Māyyo imaṃ kumārikaṃ": do not, noble sirs, (take) this girl. "Āhārūpahāro": food and gifts, taking and giving; they indicated, "Nothing has been brought or offered by us, we have no buying, selling, or dealings with you. Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena, samaṇo assa susamaṇo": a samaṇa should be uninvolved, not engaged in such activities; only by being so, a samaṇa would be a good samaṇa; thus having discredited him, "gaccha tvaṃ na mayaṃ taṃ jānāmā": they said, "go away, we do not know you."

298.Sajjitoti sabbūpakaraṇasampanno maṇḍitapasādhito vā.

298."Sajjito": fully equipped with all requisites, or adorned and decorated.

300.Dhuttāti itthidhuttā.Paricārentāti manāpiyesu rūpādīsu ito cito ca samantā indriyāni cārentā, kīḷantā abhiramantāti vuttaṃ hoti.Abbhutamakaṃsūti yadi karissati tvaṃ ettakaṃ jito, yadi na karissati ahaṃ ettakanti paṇamakaṃsu. Bhikkhūnaṃ pana abbhutaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yo karoti parājitena dātabbantimahāpaccariyaṃvuttaṃ.

300."Dhuttā": women who are tricksters. "Paricārentā": scattering the senses here and there in pleasant sights etc., it is said "playing, delighting." "Abbhutamakaṃsū": they made a wager, "If you do it, you will win so much; if you do not do it, I will win so much." But it is not proper for monks to make wagers. In the Mahāpaccariya, it is said, "He who makes (a wager) must give (the stake) if he loses."

Kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikanti etthataṅkhaṇoti acirakālo vuccati.Taṅkhaṇikanti acirakālādhikārikaṃ.

"Kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇika": Here, "taṅkhaṇo": a short time is called. "Taṅkhaṇika": having authority for a short time.

301.Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti sañcaraṇabhāvaṃ samāpajjeyya. Yasmā pana taṃ samāpajjantena kenaci pesitena katthaci gantabbaṃ hoti, parato ca ‘‘itthiyā vā purisamati’’nti ādivacanato idha itthipurisā adhippetā, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchatī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatinti ettha āroceyyāti pāṭhaseso daṭṭhabbo, tenevassa padabhājane ‘‘purisassa matiṃ itthiyā āroceti, itthiyā matiṃ purisassa ārocetī’’ti vuttaṃ.

301."Sañcarittaṃ samāpajjeyyā": would engage in the state of acting as a go-between. Since by engaging in that, one must go somewhere having been sent by someone, and from the statement beginning with "either a woman to a man," here men and women are intended; therefore, to show that meaning, this analysis of the words is stated: "Either sent by a woman, he goes to a man, or sent by a man, he goes to a woman." "Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimati": here, the remaining phrase "he should announce" must be understood; therefore in this analysis of words, it is said, "he announces a man's intention to a woman, he announces a woman's intention to a man."

‘‘jāyattane vā jārattane vā’’tiādimāha. Tatthajāyattaneti jāyābhāve.Jārattaneti jārabhāve. Purisassa hi matiṃ itthiyā ārocento jāyattane āroceti, itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane āroceti; apica purisasseva matiṃ itthiyā ārocento jāyattane vā āroceti nibaddhabhariyābhāve, jārattane vā micchācārabhāve. Yasmā panetaṃ ārocentena ‘‘tvaṃ kirassa jāyā bhavissasī’’tiādi vattabbaṃ hoti, tasmā taṃ vattabbatākāraṃ dassetuṃ ‘‘jāyattane vāti jāyā bhavissasi, jārattane vāti jārī bhavissasī’’ti assa padabhājanaṃ vuttaṃ. Eteneva ca upāyena itthiyā matiṃ purisassa ārocanepi pati bhavissasi, sāmiko bhavissasi, jāro bhavissasīti vattabbatākāro veditabbo.

"jāyattane vā jārattane vā": He spoke beginning thus. Therein, "jāyattane": in the state of being a wife. "Jārattane": in the state of being a mistress. For in announcing a man's intention to a woman, he announces in the state of being a wife; in announcing a woman's intention to a man, he announces in the state of being a mistress; moreover, in announcing a man's intention to a woman, he announces either in the state of being a wife, in the state of being a permanent wife, or in the state of being a mistress, in the state of wrong conduct. Since in announcing this, it must be said, "you will be his wife," therefore, to show that manner of what must be said, this analysis of the words is stated: "jāyattane vāti jāyā bhavissasi, jārattane vāti jārī bhavissasi": "in the state of being a wife, you will be a wife; in the state of being a mistress, you will be a mistress." And by this same method, in announcing a woman's intention to a man, the manner of what must be said should be understood: "you will be a husband, you will be an owner, you will be a lover."

Antamaso taṅkhaṇikāyapīti sabbantimena paricchedena yā ayaṃ taṅkhaṇe muhuttamatte paṭisaṃvasitabbato taṅkhaṇikāti vuccati, muhuttikāti attho. Tassāpi ‘‘muhuttikā bhavissasī’’ti evaṃ purisamatiṃ ārocentassa saṅghādiseso. Etenevupāyena ‘‘muhuttiko bhavissasī’’ti evaṃ purisassa itthimatiṃ ārocentopi saṅghādisesaṃ āpajjatīti veditabbo.

"Antamaso taṅkhaṇikāyapī": by the very last limit, she who is called taṅkhaṇikā because she is to be cohabited with for a moment, that is, for a short time. Even in announcing a man's intention to her, saying "you will be a muhuttikā," it is a Saṅghādisesa. By this same method, it should be understood that in announcing a woman's intention to a man, saying "you will be a muhuttiko," he incurs a Saṅghādisesa.

303.Idāni ‘‘itthiyā vā purisamati’’nti ettha adhippetā itthiyo pabhedato dassetvā tāsu sañcarittavasena āpattibhedaṃ dassetuṃ‘‘dasa itthiyo’’tiādimāha. Tatthamāturakkhitāti mātarā rakkhitā. Yathā purisena saṃvāsaṃ na kappeti, evaṃ mātarā rakkhitā, tenassa padabhājanepi vuttaṃ – ‘‘mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vattetī’’ti. Tattharakkhatīti katthaci gantuṃ na deti.Gopetīti yathā aññe na passanti, evaṃ guttaṭṭhāne ṭhapeti.Issariyaṃ kāretīti serivihāramassā nisedhentī abhibhavitvā pavattati.Vasaṃ vattetīti ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā akāsī’’ti evaṃ attano vasaṃ tassā upari vatteti. Etenupāyena piturakkhitādayopi ñātabbā. Gottaṃ vā dhammo vā na rakkhati, sagottehi pana sahadhammikehi ca ekaṃ satthāraṃ uddissa pabbajitehi ekagaṇapariyāpannehi ca rakkhitā ‘‘gottarakkhitā dhammarakkhitā’’ti vuccati, tasmā tesaṃ padānaṃ ‘‘sagottā rakkhantī’’tiādinā nayena padabhājanaṃ vuttaṃ.

303.Now, to show the varieties of women intended in "either a woman to a man" by way of distinction, and to show the distinctions of offenses in them by way of acting as a go-between, he spoke beginning with "dasa itthiyo." Therein, "māturakkhitā": protected by her mother. She does not allow association with a man; thus she is protected by her mother; therefore in this analysis of the words, it is said – "the mother protects, guards, exercises authority, controls." Therein, "rakkhati": does not allow (her) to go anywhere. "Gopeti": keeps (her) in a guarded place so that others do not see (her). "Issariyaṃ kāreti": forbids her freedom of movement, overpowering (her), she prevails. "Vasaṃ vatteti": "do this, do not do that," thus she exercises her control over her. By this same method, those protected by their father etc. should be understood. That clan or dhamma does not protect, but protected by clansmen and those of the same dhamma, those ordained in devotion to one teacher and belonging to one group and course of study, are called "protected by their clan, protected by their dhamma"; therefore, the analysis of words for those terms is stated in the manner beginning with "clansmen protect."

sārakkhā. Saha paridaṇḍenātisaparidaṇḍā. Tāsaṃ niddesā pākaṭāva. Imāsu dasasu pacchimānaṃ dvinnameva purisantaraṃ gacchantīnaṃ micchācāro hoti, na itarāsaṃ.

sārakkhā. Together with a stick, hence saparidaṇḍā. The specification of those is evident. Among these ten, wrong conduct occurs only for the last two when they go to another man, not for the others.

dhanakkītā. Yasmā pana sā na kītamattā eva saṃvāsatthāya pana kītattā bhariyā, tasmāssa niddese dhanena kiṇitvā vāsetīti vuttaṃ.

dhanakkītā. But since she is not merely bought, she is a wife because she is bought for the purpose of cohabitation; therefore in this specification, it is said, "having bought with wealth, he keeps her."

chandavāsinī. Yasmā pana sā na attano chandamatteneva bhariyā hoti purisena pana sampaṭicchitattā, tasmāssa niddese ‘‘piyo piyaṃ vāsetī’’ti vuttaṃ.

chandavāsinī. But since she is not a wife merely by her own desire, but because she is accepted by the man, therefore in this specification, it is said, "a beloved keeps a beloved."

bhogavāsinī. Udukkhalamusalādigharūpakaraṇaṃ labhitvā bhariyābhāvaṃ gacchantiyā janapaditthiyā etaṃ adhivacanaṃ.

bhogavāsinī. This is a designation for a woman of the countryside who attains the state of being a wife by receiving household implements such as a mortar and pestle.

paṭavāsinī. Nivāsanamattampi pāvuraṇamattampi labhitvā bhariyābhāvaṃ upagacchantiyā dalidditthiyā etaṃ adhivacanaṃ.

paṭavāsinī. This is a designation for a poor woman who attains the state of being a wife by receiving even just clothing or a covering.

Odapattakinīti ubhinnaṃ ekissā udakapātiyā hatthe otāretvā ‘‘idaṃ udakaṃ viya saṃsaṭṭhā abhejjā hothā’’ti vatvā pariggahitāya vohāranāmametaṃ, niddesepissa ‘‘tāya saha udakapattaṃ āmasitvā taṃ vāsetī’’ti evamattho veditabbo.

Odapattakinī: having poured water into a single water bowl for both, saying, "May you be inseparable, united like this water," this is a conventional term for her who is taken; in its specification, the meaning should be understood thus: "having touched the water bowl with her, he keeps her."

obhaṭacumbaṭā,kaṭṭhahārikādīnaṃ aññatarā, yassā sīsato cumbaṭaṃ oropetvā ghare vāseti, tassā etaṃ adhivacanaṃ.

obhaṭacumbaṭā: one of the wood carriers etc., this is a designation for her from whose head a basket is removed and he keeps (her) in the house.

Dāsī cāti attanoyeva dāsī ca hoti bhariyā ca.

Dāsī cā: she is both his own female slave and a wife.

Kammakārīnāma gehe bhatiyā kammaṃ karoti, tāya saddhiṃ koci gharāvāsaṃ kappeti attano bhariyāya anatthiko hutvā. Ayaṃ vuccati ‘‘kammakārī ca bhariyā cā’’ti.

Kammakārī: one who does work in the house for wages; someone lives a household life with her, not desiring his own wife. This is called "kammakārī ca bhariyā cā."

dhajāhaṭā,ussitaddhajāya senāya gantvā paravisayaṃ vilumpitvā ānītāti vuttaṃ hoti, taṃ koci bhariyaṃ karoti, ayaṃ dhajāhaṭā nāma.Muhuttikāvuttanayāeva, etāsaṃ dasannampi purisantaragamane micchācāro hoti. Purisānaṃ pana vīsatiyāpi etāsu micchācāro hoti, bhikkhuno ca sañcarittaṃ hotīti.

dhajāhaṭā: it is said, "having gone with an uplifted banner army, having plundered another territory, she is brought"; someone makes her his wife, this is called dhajāhaṭā. Muhuttikā is as has been said; wrong conduct occurs for all ten of these when they go to another man. But for men, wrong conduct occurs even with twenty of these; and for a bhikkhu, it is acting as a go-between.

305.Idānipuriso bhikkhuṃ pahiṇatītiādīsupaṭiggaṇhātīti so bhikkhu tassa purisassa ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi, hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti evaṃ vuttavacanaṃ ‘‘sādhu upāsakā’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘ārocessāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādīhi vā sampaṭicchati.Vīmaṃsatīti evaṃ paṭiggaṇhitvā tassā itthiyā santikaṃ gantvā taṃ sāsanaṃ āroceti.Paccāharatīti tena ārocite sā itthī ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā paṭikkhipatu vā lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassa purisassa taṃ pavattiṃ āroceti.

305.Now, in "puriso bhikkhuṃ pahiṇatī" etc., "paṭiggaṇhātī": that bhikkhu accepts that word spoken by that man, "Go, venerable sir, tell the woman named such and such, protected by her mother, 'be the wife of the one named such and such, bought with wealth,'" with whatever kind of verbal expression, such as "good, lay disciple," or "let it be," or "I will announce it," or by shaking his head etc. "Vīmaṃsatī": having accepted thus, he goes to that woman and announces that message. "Paccāharatī": whether she accepts with "good" or rejects or is silent out of shame, having announced it, he returns and announces that event to that man.

mahāpadumattheroāha.Mahāsumattheropana mātā vā hotu pitā vā antamaso gehadāsīpi añño vāpi yo koci taṃ kiriyaṃ sampādessati, tassa vuttepi vimaṭṭhaṃ nāma na hoti, tivaṅgasampattikāle āpattiyeva.

Mahāpadumatthero said. Mahāsumatthero, however, (said) "Even if the mother or father, or even a household slave, or anyone else accomplishes that act, there is no scrutiny, there is an offense at the time of the completion of the three factors."

Nanu yathā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo virajjhitvā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vadeyya paccakkhātāvassa sikkhā. Yathā vā ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo virajjhitvā ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vadeyya āpannovassa pārājikaṃ. Evaṃsampadamidanti āha. Taṃ panetaṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti iminā sameti, tasmā subhāsitaṃ.

Now, just as one intending to say "I renounce the Buddha," but getting confused, were to say "I renounce the Dhamma," his training is renounced. Or just as one intending to "enter the first jhāna," but getting confused, were to say "I enter the second jhāna," he would incur a Pārājika. This situation is similar. That, however, agrees with "he accepts, having had his pupil investigate, he reports back himself, it is an offense of Saṅghādisesa," therefore, it is well spoken.

Yathā ca ‘‘māturakkhitaṃ brūhī’’ti vuttassa gantvā tassā ārocetuṃ samatthānaṃ mātādīnampi vadato visaṅketo natthi, evameva ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti vattabbe ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī’’ti evaṃ pāḷiyaṃ vuttesu chandavāsiniādīsu vacanesu aññataravasena vā avuttesupi ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā jāyā pajāpati puttamātā gharaṇī gharasāminī bhattarandhikā sussūsikā paricārikā’’tievamādīsu saṃvāsaparidīpakesu vacanesu aññataravasena vā vadantassāpi visaṅketo natthi tivaṅgasampattiyā āpattiyeva. ‘‘Māturakkhitaṃ brūhī’’ti pesitassa pana gantvā aññāsu piturakkhitādīsu aññataraṃ vadantassa visaṅketaṃ. Esa nayo ‘‘piturakkhitaṃ brūhī’’tiādīsupi.

And just as there is no offense for even the mother and others who, when told, "Tell the one protected by the mother," are able to go and inform her, similarly, when it should be said, "Become the wife of so-and-so, bought with wealth," if in the Pali, words like chandavāsinī are used, or even if such words are not used, and instead one says, "Become the wife of so-and-so, a spouse, a mistress, the mother of a child, a housewife, the lady of the house, the cook, the obedient one, the attendant," or uses any other words that describe cohabitation, there is no offense, as the three conditions are met, it is an offense. But if someone sent to say, "Tell the one protected by the mother," goes and says something else like "Tell the one protected by the father," there is an offense. The same principle applies to "Tell the one protected by the father," and so on.

Kevalañhettha ekamūlakadumūlakādivasena ‘‘purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati, māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatī’’ti evamādīnaṃ mūlaṭṭhānañca vasena peyyālabhedoyeva viseso. Sopi pubbe vuttanayattā pāḷianusāreneva sakkā jānitunti nāssa vibhāgaṃ dassetuṃ ādaraṃ karimha.

However, here the difference is only in the variation of the peyyāla based on whether the root cause is single or multiple, such as, "The man sends a mother to a bhikkhu; the mother sends a bhikkhu to the one protected by the mother," and also based on the location of the root cause. But since that can be understood according to the Pali, following the method already stated, we do not make an effort to show its detailed analysis.

338.Paṭiggaṇhātītiādīsu pana dvīsu catukkesu paṭhamacatukke ādipadena tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso, majjhe dvīhi duvaṅgasampattiyā thullaccayaṃ, ante ekena ekaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ. Dutiyacatukke ādipadena duvaṅgasampattiyā thullaccayaṃ, majjhe dvīhi ekaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ, ante ekena aṅgābhāvato anāpatti. Tatthapaṭiggaṇhātīti āṇāpakassa sāsanaṃ paṭiggaṇhāti.Vīmaṃsatīti pahitaṭṭhānaṃ gantvā taṃ āroceti.Paccāharatīti puna āgantvā mūlaṭṭhassa āroceti.

338.In "He accepts," and so on, in the two sets of four, in the first set of four, the saṅghādisesa results from meeting the three conditions due to the initial term; a thullaccaya results from meeting two conditions due to the two middle terms; and a dukkaṭa results from meeting one condition due to the last term. In the second set of four, a thullaccaya results from meeting two conditions due to the initial term; a dukkaṭa results from meeting one condition due to the two middle terms; and no offense (anāpatti) results from the absence of a condition due to the last term. There, "He accepts" means the one who gives the order accepts the instruction. "He investigates" means he goes to the place where he was sent and informs her. "He reports back" means he comes back again and informs the one who gave the original instruction.

Na paccāharatīti ārocetvā ettova pakkamati.Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsatīti purisena ‘‘itthannāmaṃ gantvā brūhī’’ti vuccamāno ‘‘sādhū’’ti tassa sāsanaṃ paṭiggaṇhitvā taṃ pamussitvā vā appamussitvā vā aññena karaṇīyena tassā santikaṃ gantvā kiñcideva kathaṃ kathento nisīdati, ettāvatā ‘‘paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati nāmā’’ti vuccati. Atha naṃ sā itthī sayameva vadati ‘‘tumhākaṃ kira upaṭṭhāko maṃ gehe kātukāmo’’ti evaṃ vatvā ca ‘‘ahaṃ tassa bhariyā bhavissāmī’’ti vā ‘‘na bhavissāmī’’ti vā vadati. So tassā vacanaṃ anabhinanditvā appaṭikkositvā tuṇhībhūtova uṭṭhāyāsanā tassa purisassa santikaṃ āgantvā taṃ pavattiṃ āroceti, ettāvatā‘‘na vīmaṃsati paccāharati nāmā’’ti vuccati.Na vīmaṃsati na paccāharatīti kevalaṃ sāsanārocanakāle paṭiggaṇhātiyeva, itaraṃ pana dvayaṃ na karoti.

"He does not report back" means he informs her and departs from there. "He accepts but does not investigate" means when a man is being told by a man, "Go and tell so-and-so," he accepts his instruction saying "Good," but forgetting it or not forgetting it, going to her presence for some other business, he sits down speaking some kind of talk, at that much it is said "He accepts but does not investigate." Then that woman herself says, "It seems your attendant wants to take me into his house," and after saying so, she says either "I will become his wife" or "I will not become his wife." He, without approving or rejecting her words, remaining silent, gets up from his seat and comes to that man and reports that news. At that much it is called "He does not investigate but reports back." "He does not investigate and does not report back" means he only accepts at the time of announcing the instruction, but he does not do the other two.

Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharatīti koci puriso bhikkhussa ṭhitaṭṭhāne vā nisinnaṭṭhāne vā tathārūpiṃ kathaṃ katheti, bhikkhu tena appahitopi pahito viya hutvā itthiyā santikaṃ gantvā ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā’’tiādinā nayena vīmaṃsitvā tassā ruciṃ vā aruciṃ vā puna āgantvā imassa āroceti. Teneva nayena vīmaṃsitvā apaccāharanto‘‘na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharatī’’ti vuccati. Teneva nayena gato avīmaṃsitvā tāya samuṭṭhāpitaṃ kathaṃ sutvā paṭhamacatukkassa tatiyapade vuttanayena āgantvā imassa ārocento‘‘na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharatī’’ti vuccati. Catutthapadaṃ pākaṭameva.

"He does not accept, but investigates and reports back" means a certain man speaks such a talk to a bhikkhu in a place where he is standing or sitting. That bhikkhu, not being sent by him, but being as if sent, goes to the woman's presence and investigates in the manner of "Become the wife of so-and-so," and reports back her liking or disliking to this man. In the same way, investigating but not reporting back is called "He does not accept, but investigates and does not report back." In the same way, having gone without investigating and hearing the talk raised by her, and coming back and reporting to this man in the manner stated in the third term of the first set of four is called "He does not accept, does not investigate, but reports back." The fourth term is clear indeed.

Sambahule bhikkhū āṇāpetītiādinayā pākaṭāyeva. Yathā pana sambahulāpi ekavatthumhi āpajjanti, evaṃ ekassapi sambahulavatthūsu sambahulā āpattiyo veditabbā. Kathaṃ? Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti ‘‘gaccha, bhante, asukasmiṃ nāma pāsāde saṭṭhimattā vā sattatimattā vā itthiyo ṭhitā tā vadehi, hotha kira itthannāmassa bhariyāyo’’ti. So sampaṭicchitvā tattha gantvā ārocetvā puna taṃ sāsanaṃ paccāharati. Yattakā itthiyo tattakā āpattiyo āpajjati. Vuttañhetaṃparivārepi

The ways such as "He orders many bhikkhus" are clear indeed. However, just as many commit an offense in regard to a single object, so also it should be understood that a single person commits many offenses in regard to many objects. How? A man orders a bhikkhu, "Go, venerable sir, to such-and-such a palace where about sixty or seventy women are standing, tell them, 'Become the wives of so-and-so.'" He, having agreed, goes there, announces it, and then reports back that instruction. He commits as many offenses as there are women. This was stated in the Parivara too—

‘‘Padavītihāramattena, vācāya bhaṇitena ca;

"By the extent of stepping, and by the utterance of speech;
All are grave and require expiation;
Sixty-four offenses may be committed at once;
This question was considered by the skilled." (pari. 480)

Imaṃ kira atthavasaṃ paṭicca ayaṃ pañho vutto. Vacanasiliṭṭhatāya cettha ‘‘catusaṭṭhi āpattiyo’’ti vuttaṃ. Evaṃ karonto pana satampi sahassampi āpajjatīti. Yathā ca ekena pesitassa ekassa sambahulāsu itthīsu sambahulā āpattiyo, evaṃ eko puriso sambahule bhikkhū ekissā santikaṃ peseti, sabbesaṃ saṅghādiseso. Eko sambahule bhikkhū sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ peseti, itthigaṇanāya saṅghādisesā. Sambahulā purisā ekaṃ bhikkhuṃ ekissā santikaṃ pesenti, purisagaṇanāya saṅghādisesā. Sambahulā ekaṃ sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā. Sambahulā sambahule ekissā santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā. Sambahulā purisā sambahule bhikkhū sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā. Esa nayo ‘‘ekā itthī ekaṃ bhikkhu’’ntiādīsupi. Ettha ca sabhāgavibhāgatā nāma appamāṇaṃ, mātāpitunampi pañcasahadhammikānampi sañcarittakammaṃ karontassa āpattiyeva.

It seems this question was spoken regarding this need of the matter. Here, due to the elegance of the phrasing, it says "sixty-four offenses." But doing this, he commits even a hundred or a thousand. And just as a single bhikkhu sent by one person commits many offenses in regard to many women, similarly, if one man sends many bhikkhus to the presence of one woman, it is a saṅghādisesa for all. If one man sends many bhikkhus to the presence of many women, the saṅghādisesa are according to the count of women. If many men send one bhikkhu to the presence of one woman, the saṅghādisesa are according to the count of men. If many send one to the presence of many women, the saṅghādisesa are according to the count of objects. If many send many to the presence of one woman, the saṅghādisesa are according to the count of objects. If many men send many bhikkhus to the presence of many women, the saṅghādisesa are according to the count of objects. The same principle applies to "One woman sends one bhikkhu," and so on. And here, the distinction of shared or individual responsibility is immeasurable; even for a mother and father or five co-religionists doing the act of conveying messages, it is an offense.

Purisobhikkhuṃ āṇāpeti gaccha bhanteti catukkaṃ aṅgavasena āpattibheda dassanatthaṃ vuttaṃ. Tassa pacchimapadeantevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharatīti āgantvā ācariyassa anārocetvā ettova gantvā tassa purisassa āroceti.Āpatti ubhinnaṃ thullaccayassāti ācariyassa paṭiggahitattā ca vīmaṃsāpitattā ca dvīhaṅgehi thullaccayaṃ, antevāsikassa vīmaṃsitattā ca paccāhaṭattā ca dvīhaṅgehi thullaccayaṃ. Sesaṃ pākaṭameva.

"A man orders a bhikkhu, go venerable sir" The set of four is stated to show the difference in offenses according to the conditions. In the last term of that, "The pupil, having investigated, reports outside" means having gone and without reporting to the teacher, he goes right there and reports to that man. "The offense is a thullaccaya for both" because the teacher has accepted and caused to be investigated, a thullaccaya due to two conditions, for the pupil a thullaccaya due to two conditions because he investigated and reported back. The rest is clear indeed.

339.Gacchanto sampādetīti paṭiggaṇhāti ceva vīmaṃsati ca.Āgacchanto visaṃvādetīti na paccāharati.Gacchanto visaṃvādetīti na paṭiggaṇhāti.Āgacchanto sampādetīti vīmaṃsati ceva paccāharati ca. Evaṃ ubhayattha dvīhaṅgehi thullaccayaṃ. Tatiyapade āpatti, catutthe anāpatti.

339."Going, he accomplishes" means he both accepts and investigates. "Coming, he contradicts" means he does not report back. "Going, he contradicts" means he does not accept. "Coming, he accomplishes" means he both investigates and reports back. Thus, in both cases, a thullaccaya results from meeting two conditions. In the third term, there is an offense; in the fourth, there is no offense.

340.Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati ummattakassa ādikammikassāti ettha bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ vā kiñci vā vippakataṃ hoti. Tattha kārukānaṃ bhattavetanatthāya upāsako vā upāsikāya santikaṃ bhikkhuṃ pahiṇeyya, uṃpāsikā vā upāsakassa, evarūpena saṅghassa karaṇīyena gacchantassa anāpatti. Cetiyakamme kayiramānepi eseva nayo. Gilānassa bhesajjatthāyapi upāsakena vā upāsikāya santikaṃ upāsikāya vā upāsakassa santikaṃ pahitassa gacchato anāpatti. Ummattakaādikammikā vuttanayā eva.

340."There is no offense if he goes for something to be done for the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person, or for one who is mad, or for an original offender" Here, if the assembly hall or something else of the bhikkhu Saṅgha is in disrepair, a lay follower might send a bhikkhu to a female lay follower for the sake of food wages for the workers, or a female lay follower to a male lay follower. There is no offense for one going for something to be done for the Saṅgha in such a way. The same principle applies when work on a cetiya is being done. There is no offense for one sent by a male lay follower to a female lay follower, or by a female lay follower to a male lay follower, for the sake of medicine for a sick person. The definitions of madman, original offender, are the same as already stated.

Padabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the word analysis is finished.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ chasamuṭṭhānaṃ, sīsukkhipanādinā kāyavikārena sāsanaṃ gahetvā gantvā hatthamuddāya vīmaṃsitvā puna āgantvā hatthamuddāya eva ārocentassa kāyato samuṭṭhāti. Āsanasālāya nisinnassa ‘‘itthannāmā āgamissati, tassā cittaṃ jāneyyāthā’’ti kenaci vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ āgataṃ vatvā tassā gatāya puna tasmiṃ purise āgate ārocentassa vācato samuṭṭhāti. Vācāya ‘‘sādhū’’ti sāsanaṃ gahetvā aññena karaṇīyena tassā gharaṃ gantvā aññattha vā gamanakāle taṃ disvā vacībhedeneva vīmaṃsitvā puna aññeneva karaṇīyena tato apakkamma kadācideva taṃ purisaṃ disvā ārocentassāpi vācatova samuṭṭhāti. Paṇṇattiṃ ajānantassa pana khīṇāsavassāpi kāyavācato samuṭṭhāti. Kathaṃ? Sace hissa mātāpitaro kujjhitvā alaṃvacanīyā honti, tañca bhikkhuṃ gharaṃ upagataṃ therapitā vadati ‘‘mātā te tāta maṃ mahallakaṃ chaḍḍetvā ñātikulaṃ gatā, gaccha taṃ maṃ upaṭṭhātuṃ pesehī’’ti. So ce gantvā taṃ vatvā puna pituno tassā āgamanaṃ vā anāgamanaṃ vā āroceti, saṅghādiseso. Imāni tīṇi acittakasamuṭṭhānāni.

Regarding the originations, and so on, this training rule has six originations. By taking the instruction with a bodily gesture such as nodding the head, going, investigating with a hand signal, and then coming back and announcing with a hand signal, it originates from the body. If someone says, when one is sitting in the assembly hall, "So-and-so will come, you should find out her intention," and one agrees saying "Good," and after that one has come and gone, and after that man has come, if one reports that news, it originates from speech. Having taken the instruction with the speech "Good," if one goes to her house for some other business, or seeing her when going somewhere else, and having investigated merely by a verbal hint, and then departing from there for some other business, and then seeing that man sometime later and reporting it, it also originates from speech. But for one who does not know the rule, it originates from body and speech even for one with destroyed taints. How? If his parents are angry and cannot be spoken to, and the elder father says to that bhikkhu who has approached the house, "Your mother, dear, has abandoned me, an old man, and gone to her relatives' family, go and send her to wait upon me." If he goes and says that, and then reports to the father her coming or not coming, it is a saṅghādisesa. These three are non-intentional originations.

Paṇṇattiṃ pana jānitvā eteheva tīhi nayehi sañcarittaṃ samāpajjato kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Imāni tīṇi paṇṇattijānanacittena sacittakasamuṭṭhānāni. Kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, kusalādivasena cettha tīṇi cittāni, sukhādivasena tisso vedanāti.

But for one who knows the rule, when completing the act of conveying messages with these same three methods, it originates from body and mind, or from speech and mind, or from body, speech, and mind. These three are intentional originations with the mind knowing the rule. It is inactive; it is not liberation by perception; it is an offense by rule; it is bodily action; it is verbal action; here there are three minds as wholesome and so on; there are three feelings as pleasant and so on.

341.Vinītavatthūsu ādito vatthupañcake paṭiggahitamattattā dukkaṭaṃ.

341.In the cases of those trained, in the first five cases, there is a dukkaṭa due merely to accepting.

sammodanīyaṃ akāsīti taṃ saññāpetvā puna gehagamanīyaṃ

He did amicable conversation, that is, having made agreement, and again must be a going to a household.

Nālaṃvacanīyāti na pariccattāti attho. Yā hi yathā yathā yesu yesu janapadesu pariccattā pariccattāva hoti, bhariyābhāvaṃ atikkamati, ayaṃ ‘‘alaṃvacanīyā’’ti vuccati. Esā pana na alaṃvacanīyā kenacideva kāraṇena kalahaṃ katvā gatā, tenevettha bhagavā‘‘anāpattī’’ti āha. Yasmā pana kāyasaṃsagge yakkhiyā thullaccayaṃ vuttaṃ, tasmā duṭṭhullādīsupi yakkhipetiyo thullaccayavatthumevāti veditabbā. Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.

"Who cannot be spoken to" means not abandoned. For she who is abandoned in whatever way in whatever regions, she is entirely abandoned, she goes beyond the state of a wife, this is called "who cannot be spoken to." But this one who cannot be spoken to has gone having made a quarrel for some reason or other, therefore the Blessed One said "no offense" here. However, since a thullaccaya was stated for a female ogre in bodily contact, therefore it should be understood that in the evil-minded and so on, the cases of female ogres are indeed cases of thullaccaya. But this was not analyzed in the commentaries. The rest everywhere is indeed of plain meaning.

Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Training Rule on Conveying Messages is finished.

6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Cottage Building

342.Tena samayenāti kuṭikārasikkhāpadaṃ. Tatthaāḷavakāti āḷaviraṭṭhe jātā dārakā āḷavakā nāma, te pabbajitakālepi ‘‘āḷavakā’’tveva paññāyiṃsu. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘āḷavakā bhikkhū’’ti.Saññācikāyoti sayaṃ yācitvā gahitūpakaraṇāyo.Kārāpentīti karontipi kārāpentipi, te kira sāsane vipassanādhurañca ganthadhurañcāti dvepi dhurāni chaḍḍetvā navakammameva dhuraṃ katvā paggaṇhiṃsu.Assāmikāyoti anissarāyo, kāretā dāyakena virahitāyoti attho.Attuddesikāyoti attānaṃ uddissa attano atthāya āraddhāyoti attho.Appamāṇikāyoti ‘‘ettakena niṭṭhaṃ gacchissantī’’ti evaṃ aparicchinnappamāṇāyo, vuddhippamāṇāyo vā mahantappamāṇāyoti attho.

342."At that time" refers to the training rule on cottage building. There, "Āḷavakas" means children born in the Āḷavi country were called Āḷavakas. Even when they went forth, they were known just as "Āḷavaka." Referring to them it says "Āḷavaka bhikkhus." "Soliciting" means those whose requisites were taken having been requested themselves. "Causing to be made" means both doing and causing to be done. It seems they, in the dispensation, having abandoned both burdens of insight meditation and the burden of study, took up new construction alone as their burden. "Ownerless" means without a lord, meaning devoid of a donor making it. "Self-dedicated" means begun dedicating to oneself for one's own sake. "Unmeasured" means without a defined measure, such as "it will be finished with this much," or of increasing measure, or of large measure.

yācanabahulā. Evaṃviññattibahulāveditabbā. Atthato panettha nānākaraṇaṃ natthi, anekakkhattuṃ ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ dethā’’ti yācantānametaṃ adhivacanaṃ. Tattha mūlacchejjāya purisaṃ yācituṃ na vaṭṭati, sahāyatthāya kammakaraṇatthāya ‘‘purisaṃ dethā’’ti yācituṃ vaṭṭati.Purisatthakaranti purisena kātabbaṃ hatthakammaṃ vuccati, taṃ yācituṃ vaṭṭati. Hatthakammaṃ nāma kiñci vatthu na hoti, tasmā ṭhapetvā migaluddakamacchabandhakādīnaṃ sakakammaṃ avasesaṃ sabbaṃ kappiyaṃ. ‘‘Kiṃ, bhante, āgatattha kena kamma’’nti pucchite vā apucchite vā yācituṃ vaṭṭati, viññattipaccayā doso natthi. Tasmā migaluddakādayo sakakammaṃ na yācitabbā, ‘‘hatthakammaṃ dethā’’ti aniyametvāpi na yācitabbā; evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ti bhikkhū uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ. Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ti yācitabbā. Phālanaṅgalādīni upakaraṇāni gahetvā kasituṃ vā vapituṃ vā lāyituṃ vā gacchantaṃ sakiccapasutampi kassakaṃ vā aññaṃ vā kiñci hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭateva. Yo pana vighāsādo vā añño vā koci nikkammo niratthakakathaṃ kathento niddāyanto vā viharati, evarūpaṃ ayācitvāpi ‘‘ehi re idaṃ vā idaṃ vā karohī’’ti yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.

"Frequent in requesting." Thus, "frequent in solicitation" should be understood. Here, in meaning, there is no distinction; this is a designation for those frequently requesting, "Give a man, give a man to do the work." There, it is not proper to request a man for cutting the root, it is proper to request, "Give a man" for the sake of a friend or for doing work. "Man's work" is called hand work to be done by a man, it is proper to request that. Hand work is not any thing, therefore, setting aside the one's own work of hunters, fowlers, fishermen, all the remaining is allowable. It is proper to request, whether asked or not asked, when asked, "What, venerable sir, has come to be done?" There is no fault because of solicitation. Therefore, hunters, fowlers, and so on, should not be requested for their own work, even without specifying "Give hand work" should not be requested; for those requested in this way would, thinking "Good, venerable sir," send bhikkhus out to even kill deer and bring it. However, one should request specifying, "There is something to be done in the monastery, give hand work there." It is indeed proper to request a farmer or someone else who is occupied with his own work who is going taking implements like plows and plowshares to plow or sow or transplant for any hand work. But one who lives consuming leftovers or anyone who is idle, spending his time telling useless talk or sleeping, it is proper to cause such a one to do whatever one wishes without requesting, saying "Come, do this or that."

Hatthakammassa pana sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ imaṃ nayaṃ kathenti. Sace hi bhikkhu pāsādaṃ kāretukāmo hoti, thambhatthāya pāsāṇakoṭṭakānaṃ gharaṃ gantvā vattabbaṃ ‘‘hatthakammaṃ laddhuṃ vaṭṭati upāsakā’’ti. Kiṃ kātabbaṃ, bhante,ti? Pāsāṇatthambhā uddharitvā dātabbāti. Sace te uddharitvā vā denti, uddharitvā nikkhitte attano thambhe vā denti, vaṭṭati. Athāpi vadanti – ‘‘amhākaṃ, bhante, hatthakammaṃ kātuṃ khaṇo natthi, aññaṃ uddharāpetha, tassa mūlaṃ dassāmā’’ti uddharāpetvā ‘‘pāsāṇatthambhe uddhaṭamanussānaṃ mūlaṃ dethā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Etenevupāyena pāsādadārūnaṃ atthāya vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ iṭṭhakatthāya iṭṭhakavaḍḍhakīnaṃ chadanatthāya gehacchādakānaṃ cittakammatthāya cittakārānanti yena yena attho hoti, tassa tassa atthāya tesaṃ tesaṃ sippakārakānaṃ santikaṃ gantvā hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭati. Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Araññato āharāpentena ca sabbaṃ anajjhāvutthakaṃ āharāpetabbaṃ.

To explain that handiwork is entirely permissible, they state this principle. If a bhikkhu wishes to have a building constructed, he should go to the houses of the stonecutters for pillars and say, "Is it proper to receive handiwork, laymen?" "What should be done, venerable sir?" "Stone pillars should be extracted and given." If they extract and give them, or give pillars extracted and placed aside, it is proper. Or if they say, "Venerable sir, we do not have time to do the handiwork; have someone else extract them, we will give the price," it is proper to have them extracted and say, "Give the price to the men who extracted the stone pillars." In the same way, for the sake of building timber, it is proper to go to the carpenters; for bricks, to the brickmakers; for roofing, to the roofers; for painting, to the painters; and for whatever is needed, it is proper to go to those craftsmen and ask for handiwork. And through asking for handiwork, it is proper to take everything obtained either by waiving the price or by not giving food wages. And when having something brought from the forest, everything should be brought that has not been dwelt in.

Na kevalañca pāsādaṃ kāretukāmena mañcapīṭhapattaparissāvanadhamakarakacīvarādīni kārāpetukāmenāpi dārulohasuttādīni labhitvā te te sippakārake upasaṅkamitvā vuttanayeneva hatthakammaṃ yācitabbaṃ. Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetabbaṃ. Sace pana kātuṃ na icchanti, bhattavetanaṃ paccāsīsanti, akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ. Bhikkhācāravattena taṇḍulādīni pariyesitvā dātuṃ vaṭṭati.

Not only if one wishes to have a building constructed, but also if one wishes to have couches, chairs, bowls, strainers, water dippers, robes, etc., made, having obtained wood, metal, thread, etc., one should approach those craftsmen and ask for handiwork in the manner stated. And through asking for handiwork, it is proper to take everything obtained either by waiving the price or by not giving food wages. But if they do not wish to do it, and expect food wages, impermissible kahāpaṇa coins, etc., should not be given. It is proper to seek rice, etc., by the alms-round practice and give that.

Hatthakammavasena pattaṃ kāretvā tatheva pācetvā navapakkassa pattassa puñchanatelatthāya antogāmaṃ paviṭṭhena ‘‘bhikkhāya āgato’’ti sallakkhetvā yāguyā vā bhatte vā ānīte hatthena patto pidhātabbo. Sace upāsikā ‘‘kiṃ, bhante’’ti pucchati, ‘‘navapakko patto puñchanatelena attho’’ti vattabbaṃ. Sace sā ‘‘dehi, bhante’’ti pattaṃ gahetvā telena puñchitvā yāguyā vā bhattassa vā pūretvā deti, viññatti nāma na hoti, gahetuṃ vaṭṭatīti.

Having a bowl made through handiwork, and having it fired right there, if one enters the village for oil to rub on the newly fired bowl, one should make it known that "I have come for alms." If gruel or cooked rice is brought, the bowl should be covered with the hand. If a laywoman asks, "What is it, venerable sir?" one should say, "The newly fired bowl needs oil for rubbing." If she takes the bowl, rubs it with oil, and fills it with gruel or cooked rice, it is not considered a formal request (viññatti), it is proper to accept.

Bhikkhū pageva piṇḍāya caritvā āsanasālaṃ gantvā āsanaṃ apassantā tiṭṭhanti. Tatra ce upāsakā bhikkhū ṭhite disvā sayameva āsanāni āharāpenti, nisīditvā gacchantehi āpucchitvā gantabbaṃ. Anāpucchā gatānampi naṭṭhaṃ gīvā na hoti, āpucchitvā gamanaṃ pana vattaṃ. Sace bhikkhūhi ‘‘āsanāni āharathā’’ti vuttehi āhaṭāni honti, āpucchitvāva gantabbaṃ. Anāpucchā gatānaṃ vattabhedo ca naṭṭhañca gīvāti. Attharaṇakojavādīsupi eseva nayo.

The bhikkhus, having gone for alms early in the morning, stand, not seeing a seat in the assembly hall. If the laymen, seeing the bhikkhus standing, bring seats of their own accord, one should depart after asking permission from those who are seated and leaving. Even if one departs without asking permission, there is no gīvā, but departing after asking permission is a practice (vatta). If seats are brought after the bhikkhus have said, "Bring seats," one should depart only after asking permission. For those who depart without asking permission, there is a breach of practice and a gīvā. The same principle applies to spreading cloths, rush mats, etc.

Makkhikāyo bahukā honti, ‘‘makkhikābījaniṃ āharathā’’ti vattabbaṃ. Pucimandasākhādīni āharanti, kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbāni. Āsanasālāya udakabhājanaṃ rittaṃ hoti, ‘‘dhamakaraṇaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ. Dhamakarakañhi rittabhājane pakkhipanto bhindeyya ‘‘nadiṃ vā taḷākaṃ vā gantvā pana udakaṃ āharā’’ti vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Gehato āharā’’ti neva vattuṃ vaṭṭati, na āhaṭaṃ paribhuñjitabbaṃ. Āsanasālāyaṃ vā araññake vā bhattakiccaṃ karontehi tatthajātakaṃ anajjhāvutthakaṃ yaṃkiñci uttaribhaṅgārahaṃ pattaṃ vā phalaṃ vā sace kiñci kammaṃ karontaṃ āharāpeti, hatthakammavasena āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabbaṃ. Ayaṃ tāva purisatthakare nayo.

There are many flies, one should say, "Bring a fly swatter." They bring neem branches, etc.; they should be made permissible and then accepted. The water container in the assembly hall is empty; one should not say, "Take the water dipper." For, while placing the water dipper in an empty container, one might break it. It is proper to say, "Go to the river or the pond and bring water." It is not proper to say, "Bring it from the house," and what is brought should not be used. When doing the meal duties in the assembly hall or in the forest, whatever bowl or fruit that arises there, that has not been dwelt in, and is worthy of being broken into pieces, if one has someone bring it while doing some work, it is proper to have it brought through handiwork and use it. But handiwork should not be done by shameless bhikkhus or novices. This is the principle regarding personal effort.

Goṇaṃ pana aññātakaappavāritaṭṭhānato āharāpetuṃ na vaṭṭati, āharāpentassa dukkaṭaṃ. Ñātipavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭati, tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭati. Evaṃ āharāpitañca goṇaṃ rakkhitvā jaggitvā sāmikā paṭicchāpetabbā. Sacassa pādo vā siṅgaṃ vā bhijjati vā nassati vā sāmikā ce sampaṭicchanti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce sampaṭicchanti, gīvā hoti. Sace ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti na sampaṭicchitabbaṃ. ‘‘Vihārassa demā’’ti vutte pana ‘‘ārāmikānaṃ ācikkhatha jagganatthāyā’’ti vattabbaṃ.

It is not proper to have an ox brought from an unknown, uninvited place; for one who has it brought, there is a dukkata. Even from a known, invited place, it is not proper to ask by waiving the price; it is proper everywhere by the temporary method. And such an ox that has been brought should be protected and cared for, and the owners should be made to accept it back. If its foot or horn is broken or lost, if the owners accept it, that is skillful. If they do not accept it, there is a gīvā. If they say, "We will give it to you," it should not be accepted. But if they say, "We will give it to the monastery," one should say, "Tell the monastery attendants for caretaking."

‘‘Sakaṭaṃ dethā’’tipi aññātakaappavārite vattuṃ na vaṭṭati, viññattieva hoti dukkaṭaṃ āpajjati. Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭati, tāvakālikaṃ vaṭṭati kammaṃ katvā puna dātabbaṃ. Sace nemiyādīni bhijjanti pākatikāni katvā dātabbaṃ. Naṭṭhe gīvā hoti. ‘‘Tumhākameva demā’’ti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Esa nayo vāsipharasukuṭhārīkudālanikhādanesu. Valliādīsu ca parapariggahitesu. Garubhaṇḍappahonakesuyeva ca valliādīsu viññatti hoti, na tato oraṃ.

It is not proper to say, "Give a cart," in an unknown, uninvited place; it is indeed a viññatti, one incurs a dukkata. But in a known, invited place it is proper; it is proper temporarily, having done the work, it should be given back. If the felloes, etc., are broken, natural ones should be made and given. If lost, there is a gīvā. If they say, "We will give it to you," it is proper to accept wooden goods. This principle applies to axes, adzes, hatchets, hoes, and spades, and to creepers, etc., that are the property of others. The viññatti applies only to creepers, etc., that are capable of carrying heavy goods, not less than that.

parikathānāma. ‘‘Upāsakā tumhe kuhiṃ vasathā’’ti? ‘‘Pāsāde, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ti evamādivacanaṃobhāsonāma. Manusse disvā rajjuṃ pasāreti, khīle ākoṭāpeti. ‘‘Kiṃ idaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘idha āvāsaṃ karissāmā’’ti evamādikaraṇaṃ pananimittakammaṃnāma. Gilānapaccaye pana viññattipi vaṭṭati, pageva parikathādīni.

Introductory Talk: "Laymen, where do you live?" "In the building, venerable sir." "Is a building not proper for the bhikkhus, laymen?" Such a statement is called suggestion (obhāsa). Seeing a man, one stretches out a rope, drives in a post. If one says, when asked, "What is this, venerable sir?" "I will make an abode here," such an action is called indication (nimittakamma). But in the case of requisites for the sick, even a viññatti is proper, let alone introductory talks, etc.

Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyāti tesaṃ bhikkhūnaṃ tāya yācanāya ca viññattiyā ca pīḷitā.Ubbijjantipīti ‘‘kiṃ nu āharāpessantī’’ti ubbegaṃ iñjanaṃ calanaṃ paṭilabhanti.Uttasantipīti ahiṃ viya disvā sahasā tasitvā ukkamanti.Palāyantipīti dūratova yena vā tena vā palāyanti.Aññenapi gacchantīti yaṃ maggaṃ paṭipannā taṃ pahāya nivattitvā vāmaṃ vā dakkhiṇaṃ vā gahetvā gacchanti, dvārampi thakenti.

Men are oppressed, harassed by requests and solicitations: Those men are distressed by that requesting and soliciting by the bhikkhus. They become anxious: Thinking "What will they have brought next?" they experience anxiety, agitation, and restlessness. They become terrified: Seeing them as if they were snakes, they become suddenly afraid and flee. They run away: They run away from afar, by whatever means. They go by another way: Abandoning the path they were following, they turn back and go to the left or right, they even close the door.

344.Bhūtapubbaṃ bhikkhaveti iti bhagavā te bhikkhū garahitvā tadanurūpañca dhammiṃ kathaṃ katvā punapi viññattiyā dosaṃ pākaṭaṃ kurumāno iminā ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave’’tiādinā nayena tīṇi vatthūni dassesi. Tatthamaṇikaṇṭhoti so kira nāgarājā sabbakāmadadaṃ mahagghaṃ maṇiṃ kaṇṭhe pilandhitvā carati, tasmā ‘‘maṇikaṇṭho’’ tveva paññāyittha.Uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsīti so kira tesaṃ dvinnaṃ isīnaṃ kaniṭṭho isi mettāvihārī ahosi, tasmā nāgarājā nadito uttaritvā devavaṇṇaṃ nimminitvā tassa santike nisīditvā sammodanīyaṃ kathaṃ katvā taṃ devavaṇṇaṃ pahāya sakavaṇṇameva upagantvā taṃ isiṃ parikkhipitvā pasannākāraṃ karonto uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā chattaṃ viya dhārayamāno muhuttaṃ ṭhatvā pakkamati, tena vuttaṃ ‘‘uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsī’’ti.Maṇimassa kaṇṭhe pilandhananti maṇiṃ assa kaṇṭhe pilandhitaṃ, āmukkanti attho.Ekamantaṃ aṭṭhāsīti tena devavaṇṇena āgantvā tāpasena saddhiṃ sammodamāno ekasmiṃ padese aṭṭhāsi.

344. Bhikkhus, formerly: Thus, the Blessed One, having censured those bhikkhus and given a Dhamma talk appropriate to the occasion, again making clear the fault in soliciting, showed three instances by way of this method beginning with "Bhikkhus, formerly." Therein, Maṇikaṇṭha: It seems that Nāga king, wearing on his throat a precious gem that granted all desires, was known as "Maṇikaṇṭha." Having made a great hood on the top of his head, he stood: It seems that the younger of those two seers was a seer who abided in mettā, so the Nāga king, having come out of the river, created a divine form, sat near him, engaged in friendly conversation, abandoned that divine form, assumed his own form, surrounded that seer, making an appearance of delight, having made a great hood on the top of his head, standing for a moment holding it like an umbrella, departed; therefore it was said, "Having made a great hood on the top of his head, he stood." A gem was worn on his throat: A gem was worn on his throat; āmukka is the meaning. He stood to one side: Having come in a divine form, he stood in one place conversing with the ascetic.

Mamannapānanti mama annañca pānañca.Vipulanti bahulaṃ.Uḷāranti paṇītaṃ.Atiyācakosīti ativiya yācako, asi punappunaṃ yācasīti vuttaṃ hoti.Susūti taruṇo, thāmasampanno yobbanappattapuriso. Sakkharā vuccati kāḷasilā, tattha dhoto asi ‘‘sakkharadhoto nāmā’’ti vuccati, sakkharadhoto pāṇimhi assātisakkharadhotapāṇi,pāsāṇe dhotanisitakhaggahatthoti attho. Yathā so asihattho puriso tāseyya, evaṃtāsesi maṃ selaṃ yācamāno,maṇiṃ yācantoti attho.

My food and drink: My food and also drink. Abundant: Plentiful. Excellent: Exquisite. You are an excessive beggar: You are excessively a beggar; it is said that you beg again and again. Susū: Young, full of strength, a man who has reached youth. Sakkharā means black stone; having been washed there, you are called "Sakkharadhota;" sakkharadhoto pāṇimhi assāti Sakkharadhotapāṇi: One whose hand holds a sword sharpened on stone is the meaning. Just as that swordsman would terrify, so he terrified me asking for a rock: Asking for a gem is the meaning.

Na taṃ yāceti taṃ na yāceyya. Kataraṃ?Yassa piyaṃ jigīseti yaṃ assa sattassa piyanti jāneyya.

One should not ask for that: One should not ask for that. Which? Whose affection one seeks to win: That which one knows is dear to that being.

Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānantimanussabhūtānaṃamanāpāti kimevettha vattabbaṃ.

What then to say of those who are human beings: Of those who are human beings: Is not pleasing; what more needs to be said here?

345.Sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷhoti so kira sakuṇasaṅgho paṭhamayāmañca pacchimayāmañca nirantaraṃ saddameva karoti, so bhikkhu tena saddena pīḷito hutvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Tenāha – ‘‘yenāhaṃ tenupasaṅkamī’’ti.

345. Distressed by the sound of a flock of birds: It seems that flock of birds constantly made noise in the first watch and the last watch of the night, that bhikkhu, being distressed by that noise, went to the Blessed One. Therefore he said, "I approached the Blessed One."

Kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasīti ettha nisinno so bhikkhu na āgacchati vattamānasamīpe pana evaṃ vattuṃ labbhati. Tenāha – ‘‘kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti, kuto āgatosīti attho. Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmīti etthāpi so eva nayo.Ubbāḷhoti pīḷito, ukkaṇṭhāpito hutvāti attho.

From where do you come, bhikkhu: Here, that bhikkhu who is sitting is not coming, but it is permissible to say so near the present time. Therefore he said, "From where do you come, bhikkhu," meaning, from where have you come? "From there I come, Blessed One," the same principle applies here also. Distressed: Oppressed, made agitated is the meaning.

So sakuṇasaṅgho ‘‘bhikkhu pattaṃ yācatī’’ti ettha na te sakuṇā bhikkhuno vacanaṃ jānanti, bhagavā pana attano ānubhāvena yathā jānanti tathā akāsi.

That flock of birds thinks, "The bhikkhu is asking for the bowl": Here, those birds do not understand the words of the bhikkhu, but the Blessed One, by his power, made it so that they understood.

346.Apāhaṃ te na jānāmīti api ahaṃ te jane ‘‘ke vā ime, kassa vā ime’’ti na jānāmi.Saṅgamma yācantīti samāgantvā vaggavaggā hutvā yācanti.Yācako appiyo hotīti yo yācati so appiyo hoti.Yācaṃ adadamappiyotiyācanti yācitaṃ vuccati, yācitamatthaṃ adadantopi appiyo hoti. Atha vāyācanti yācantassa,adadamappiyoti adento appiyo hoti.Mā me videssanā ahūti mā me appiyabhāvo ahu, ahaṃ vā tava, tvaṃ vā mama videsso appiyo mā ahosīti attho.

346. Indeed, I do not know them: Indeed, I do not know those people, "Who are these, or whose are these?" Begging in association: Coming together, they beg in groups. A beggar is disliked: He who begs is disliked. Giving not the thing begged is disliked: Yāca means the thing begged; even one who does not give the thing begged is disliked. Or alternatively, yāca means of one who begs; adadamappiyo: One who does not give is disliked. May there not be estrangement for me: May there not be dislike for me; may I not be estranged and disliked by you, or you by me, is the meaning.

347.Dussaṃharānīti kasigorakkhādīhi upāyehi dukkhena saṃharaṇīyāni.

347. Difficult to collect: Difficult to collect by means of agriculture, cattle-raising, etc.

348-9.Saññācikāya pana bhikkhunāti etthasaññācikānāma sayaṃ pavattitayācanā vuccati, tasmā ‘‘saññācikāyā’’ti attano yācanāyāti vuttaṃ hoti, sayaṃ yācitakehi upakaraṇehīti attho. Yasmā pana sā sayaṃyācitakehi kayiramānā sayaṃ yācitvā kayiramānā hoti, tasmā taṃ atthapariyāyaṃ dassetuṃ ‘‘sayaṃ yācitvā purisampī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.

348-9. By a bhikkhu with self-solicited items: Here, self-solicited means requesting on one's own initiative; therefore, "with self-solicited items" means with items requested on one's own, meaning with implements made with self-solicited things. But because that which is being made with self-solicited things is being made by self-soliciting, therefore, to show that meaning, "or even by personally soliciting" this explanation of the term was stated.

Ullittāti antolittā.Avalittāti bahilittā.Ullittāvalittāti antarabāhiralittāti vuttaṃ hoti.

Plastered inside: Plastered inside. Plastered outside: Plastered outside. Plastered inside and outside: Plastered inside and outside is what is meant.

Kārayamānenāti imassa padabhājane ‘‘kārāpentenā’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā, evañhi byañjanaṃ sameti. Yasmā pana saññācikāya kuṭiṃ karontenāpi idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ, tasmā karonto vā hotu kārāpento vā ubhopete ‘‘kārayamānenā’’ti imināva padena saṅgahitāti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘karonto vā kārāpento vā’’ti vuttaṃ. Yadi pana karontena vā kārāpentena vāti vadeyya, byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya, na hi kārāpento karonto nāma hoti, tasmā atthamattamevettha dassitanti veditabbaṃ.

By one who is having it made: In the explanation of this term, it should be said only "by one who is having it made," for thus the expression accords. But because one who is making a hut with self-solicited items should also proceed in the same way as stated here, therefore, whether he is making it or having it made, both of these are included by this single term "by one who is having it made," to show this meaning, "whether he is making it or having it made" was said. If it were said, "by one who is making or by one who is having it made," the expression would be distorted, for one who is having it made is not called one who is making; therefore it should be understood that only the meaning is shown here.

Attuddesanti ‘‘mayhaṃ esā’’ti evaṃ attā uddeso assāti attuddesā, taṃ attuddesaṃ. Yasmā pana yassā attā uddeso sā attano atthāya hoti, tasmā atthapariyāyaṃ dassento ‘‘attuddesanti attano atthāyā’’ti āha.Pamāṇikā kāretabbāti pamāṇayuttā kāretabbā.Tatridaṃ pamāṇanti tassā kuṭiyā idaṃ pamāṇaṃ.Sugatavidatthiyāti sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hoti.Bāhirimena mānenāti kuṭiyā bahikuṭṭamānena dvādasa vidatthiyo, minantena pana sabbapaṭhamaṃ dinno mahāmattikapariyanto na gahetabbo. Thusapiṇḍapariyantena minitabbaṃ. Thusapiṇḍassaupari setakammaṃ abbohārikaṃ. Sace thusapiṇḍena anatthiko mahāmattikāya eva niṭṭhāpeti, mahāmattikāva paricchedo.

Attuddesa: That of which the self is the aim, thinking "This is for me," is attuddesa, that attuddesa. But because that of which the self is the aim is for the sake of oneself, therefore, showing the meaning, he said, "Attuddesa means for the sake of oneself." It should be made according to measure: It should be made according to the proper measure. Here is the measure for it: For that hut, this is the measure. By the Sugata's span: The Sugata's span is now one and a half cubits by a carpenter's hand, or three spans of an average man. By the exterior measurement: By the exterior wall measurement of the hut, twelve spans; when measuring, the perimeter of the great clay plaster that was given first should not be taken. It should be measured up to the perimeter of the husk pile. The whitewash above the husk pile is not counted. If one is not concerned with the husk pile and finishes only with the great clay plaster, the great clay plaster is the limit.

Tiriyanti vitthārato.Sattāti satta sugatavidatthiyo.Antarāti imassa pana ayaṃ niddeso, ‘‘abbhantarimena mānenā’’ti, kuṭṭassa bahi antaṃ aggahetvā abbhantarimena antena miniyamāne tiriyaṃ satta sugatavidatthiyo pamāṇanti vuttaṃ hoti.

Across: In width. Seven: Seven Sugata's spans. Between: The explanation of this is, "by the interior measurement;" when measuring across by the interior end, not taking the outside of the wall, seven Sugata's spans is the measure, it is said.

Mahāpaccariyaṃ panapacchimakoṭiyā catuhatthavitthārā vuttā, tato heṭṭhā akuṭi. Pamāṇikāpi pana adesitavatthukā vā sārambhā vā aparikkamanā vā na vaṭṭati. Pamāṇikā desitavatthukā anārambhā saparikkamanāva vaṭṭati. Pamāṇato ūnatarampi catuhatthaṃ pañcahatthampi karontena desitavatthukāva kāretabbā. Pamāṇātikkantañca pana karonto lepapariyosāne garukaṃ āpattiṃ āpajjati.

However, in the Mahāpaccariya, a width of four hatthas is stated for the back wall, and below that, there is no recess (akuṭi). Furthermore, a measuring monk (pamāṇika) who lacks a designated site, is engaging in preparations (sārambhā), or does not circumambulate (aparikkamanā), is not permissible. A measuring monk with a designated site, not engaging in preparations, and with circumambulation is indeed permissible. Even if one makes it smaller than the standard, such as four or five hatthas, it must be done with a designated site. But one who makes it exceeding the standard incurs a serious offense at the completion of the plastering (lepa pariyosāne).

Tattha lepo ca alepo ca lepokāso ca alepokāso ca veditabbo. Seyyathidaṃ – lepoti dve lepā – mattikālepo ca sudhālepo ca. Ṭhapetvā pana ime dve lepe avaseso bhasmagomayādibhedo lepo, alepo. Sacepi kalalalepo hoti, alapo eva. Lepokāsoti bhittiyo ceva chadanañca, ṭhapetvā pana bhitticchadane avaseso thambhatulāpiṭṭhasaṅghāṭavātapānadhūmacchiddādi alepāraho okāso sabbopi alepokāsoti veditabbo.

Herein, lepa (plaster), alepa (unplastered), lepokāsa (plastered space), and alepokāsa (unplastered space) should be understood. Specifically, lepa means two kinds of plaster: clay plaster (mattikālepo) and lime plaster (sudhālepo). But excluding these two types of plaster, the remaining types like ash, cow dung, etc., are alepa (unplastered). Even if it is mud plaster (kalalalepo), it is still alepa. Lepokāsa means walls and roofing. But excluding walls and roofing, the remaining spaces suitable for alepa, such as pillars, beams, platforms, joints, windows, smoke holes, etc., all should be understood as alepokāsa.

Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti yasmiṃ ṭhāne kuṭiṃ kāretukāmo hoti, tattha vatthudesanatthāya bhikkhū netabbā.Tena kuṭikārakenātiādi pana yena vidhinā te bhikkhū abhinetabbā, tassa dassanatthaṃ vuttaṃ. Tatthakuṭivatthuṃ sodhetvāti na visamaṃ araññaṃ bhikkhū gahetvā gantabbaṃ, kuṭivatthuṃ pana paṭhamameva sodhetvā samatalaṃ sīmamaṇḍalasadisaṃ katvā pacchā saṅghaṃ upasaṅkamitvā yācitvā netabbāti dasseti.Evamassa vacanīyoti saṅgho evaṃ vattabbo assa. Parato pana ‘‘dutiyampi yācitabbā’’ti bhikkhū sandhāya bahuvacanaṃ vuttaṃ.No ce sabbo saṅgho ussahatīti sace sabbo saṅgho na icchati, sajjhāyamanasikārādīsu uyyuttā te te bhikkhū honti.Sārambhaṃ anārambhanti saupaddavaṃ anupaddavaṃ.Saparikkamanaṃ aparikkamananti saupacāraṃ anupacāraṃ.

Bhikkhus should be brought for the site designation (vatthudesanā) means bhikkhus should be brought to the place where one intends to build a kuṭi for the purpose of designating the site. By that kuṭi builder (tena kuṭikārakenā) etc., is stated to show the method by which those bhikkhus should be brought. Therein, having cleared the kuṭi site (kuṭivatthuṃ sodhetvā) means one should not take the bhikkhus to a rough forest; rather, having first cleared the kuṭi site, made it level and similar to a sīma-maṇḍala, one should then approach the Saṅgha, request, and bring them, this is what it shows. Thus he should be addressed (evamassa vacanīyo) means the Saṅgha should be addressed thus. Later, the plural "dutiyampi yācitabbā" is stated referring to the bhikkhus. If the entire Saṅgha does not endeavor (no ce sabbo saṅgho ussahatī) means if the entire Saṅgha does not wish to, those bhikkhus are busy with recitation (sajjhāyā), reflection (manasikārā), etc. Sārambhaṃ anārambhaṃ means with disturbance (saupaddavaṃ) and without disturbance (anupaddavaṃ). Saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ means with space for circumambulation (saupacāraṃ) and without space for circumambulation (anupacāraṃ).

Pattakallanti patto kālo imassa olokanassāti pattakālaṃ, pattakālameva pattakallaṃ. Idañca vatthuṃolokanatthāya sammutikammaṃ anusāvanānayena oloketvāpi kātuṃ vaṭṭati. Parato pana vatthudesanākammaṃ yathāvuttāya eva ñattiyā ca anusāvanāya ca kātabbaṃ, oloketvā kātuṃ na vaṭṭati.

Pattakallaṃ means patto kālo imassa olokanassāti pattakālaṃ, pattakālameva pattakallaṃ "the time is right for this inspection", that which is the right time is pattakallaṃ. And this (vatthuṃolokanatthāya) the act of determining of the site, is allowable even having inspected, according to the motion of formal approval (sammutikammaṃ anusāvanānayena). But later, the act of designating the site (vatthudesanākammaṃ) should be done with the motion (ñatti) and announcement (anusāvana) as stated, it is not allowable having inspected it.

353.Kipillikānanti rattakāḷapiṅgalādibhedānaṃ yāsaṃ kāsañci kipillikānaṃ. Kipīllakānantipi pāṭho.Āsayoti nibaddhavasanaṭṭhānaṃ, yathā ca kipillikānaṃ evaṃ upacikādīnampi nibaddhavasanaṭṭhānaṃyeva āsayo veditabbo. Yattha pana te gocaratthāya āgantvā gacchanti, sabbesampi tādiso sañcaraṇappadeso avārito, tasmā tattha apanetvā sodhetvā kātuṃ vaṭṭati. Imāni tāva cha ṭhānānisattānuddayāya paṭikkhittāni.

353. Of ants (kipillikānaṃ) means of any kind of ants (kipillikānaṃ), whether red, black, brown, etc. Kipīllakānantipi is also a reading. Habitat (Āsayo) means a permanent dwelling place (nibaddhavasanaṭṭhānaṃ), and just as for ants, so too for white ants (upacikādīnaṃ), only a permanent dwelling place should be understood as a habitat (āsayo). But where they come and go for foraging, such a place of movement is unobstructed for all of them, therefore it is permissible to remove and clear it to build. These six places are prohibited out of compassion for beings.

Hatthīnaṃ vāti hatthīnaṃ pana nibaddhavasanaṭṭhānampi nibaddhagocaraṭṭhānampi na vaṭṭati, sīhādīnaṃ āsayo ca gocarāya pakkamantānaṃ nibaddhagamanamaggo ca na vaṭṭati. Etesaṃ gocarabhūmi na gahitā.Yesaṃ kesañcīti aññesampi vāḷānaṃ tiracchānagatānaṃ. Imāni satta ṭhānāni sappaṭibhayāni bhikkhūnaṃ ārogyatthāya paṭikkhittāni. Sesāni nānāupaddavehi saupaddavāni. Tatthapubbaṇṇanissitanti pubbaṇṇaṃ nissitaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ viruhanakakhettasāmantā ṭhitaṃ. Eseva nayo aparaṇṇanissitādīsupi. Ettha panaabbhāghātanti kāraṇāgharaṃ verigharaṃ, corānaṃ māraṇatthāya katantikurundiādīsu.

Or of elephants (hatthīnaṃ vā) means neither a permanent dwelling place nor a permanent foraging place of elephants is permissible; the habitat of lions etc., and the permanent path of those going out for foraging are not permissible. Their foraging ground is not included. Of any whatsoever (Yesaṃ kesañcī) means of other wild animals (vāḷānaṃ tiracchānagatānaṃ). These seven places are prohibited for the well-being (ārogyatthāya) of bhikkhus because they are dangerous. The remaining ones are dangerous due to various disturbances (nānāupaddavehi). Therein, dependent on early crops (pubbaṇṇanissitaṃ) means standing near the field for the germination of the seven grains dependent on early crops (pubbaṇṇaṃ nissitaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ viruhanakakhettasāmantā ṭhitaṃ). The same method applies to dependent on late crops (aparaṇṇanissitādīsu). Here, abbhāghātaṃ means a storage house, a house of enemies, made for killing thieves, according to Kurundi etc. (kurundiādīsu).

Āghātananti dhammagandhikā vuccati.Susānanti mahāsusānaṃ.Saṃsaraṇanti anibbijjhagamanīyo gatapaccāgatamaggo vuccati. Sesaṃ uttānameva.

Āghātanaṃ means dhammagandhikā is said. Cemetery (Susānaṃ) means a large cemetery (mahāsusānaṃ). Saṃsaraṇaṃ means a path of going and returning that is not clearly visible (anibbijjhagamanīyo gatapaccāgatamaggo) is said. The rest is straightforward.

Na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭenāti dvīhi balibaddehi yuttena sakaṭena ekaṃ cakkaṃ nibbodakapatanaṭṭhāne ekaṃ bahi katvā āvijjituṃ na sakkā hoti.Kurundiyaṃpana ‘‘catūhi yuttenā’’ti vuttaṃ.Samantā nisseṇiyā anuparigantunti nisseṇiyaṃ ṭhatvā gehaṃ chādentehi na sakkā hoti samantā nisseṇiyā āvijjituṃ. Iti evarūpe sārambhe ca aparikkamane ca ṭhāne na kāretabbā. Anārambhe pana saparikkamane kāretabbā, taṃ vuttapaṭipakkhanayena pāḷiyaṃ āgatameva.

It is not possible with a cart properly yoked (Na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena) means with a cart yoked with two oxen, it is not possible to pull (āvijjituṃ) with one wheel at the place of falling into a ditch (nibbodakapatanaṭṭhāne) and one wheel outside. In the Kurundi (Kurundiyaṃ), however, it is stated "yoked with four". To go around entirely with a ladder (Samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ) means it is not possible for those covering a house, standing on a ladder, to pull (āvijjituṃ) it entirely with a ladder. Thus, in such a place involving preparations (sārambhe) and without circumambulation (aparikkamane), it should not be built. But in a place without preparations (anārambhe) and with circumambulation (saparikkamane), it should be built; that has already come in the Pāḷi by way of the opposite method mentioned.

saññācikā nāmāti evamādi ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyyā’’ti evaṃ vuttasaṃyācikādīnaṃ atthappakāsanatthaṃ vuttaṃ.

Named saññācikā (saññācikā nāmā) etc., is stated to explain the meaning of saṃyācikā etc., as stated in "if a bhikkhu should build a kuṭi in a place with preparations in the site without circumambulation, with saññācikā."

Payoge dukkaṭanti evaṃ adesitavatthukaṃ vā pamāṇātikkantaṃ vā kuṭiṃ kāressāmīti araññato rukkhā haraṇatthāya vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti dukkaṭaṃ, araññaṃ pavisati dukkaṭaṃ, tattha allatiṇāni chindati dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ, sukkhāni chindati dukkaṭaṃ. Rukkhesupi eseva nayo. Bhūmiṃ sodheti khaṇati, paṃsuṃ uddharati, cināti; evaṃ yāva pācīraṃ bandhati tāva pubbapayogo nāma hoti. Tasmiṃ pubbapayoge sabbattha pācittiyaṭṭhāne dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ, dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, tato paṭṭhāya sahapayogo nāma. Tattha thambhehi kātabbāya thambhaṃ ussāpeti, dukkaṭaṃ. Iṭṭhakāhi cinitabbāya iṭṭhakaṃ ācināti, dukkaṭaṃ. Evaṃ yaṃ yaṃ upakaraṇaṃ yojeti, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ. Tacchantassa hatthavāre hatthavāre tadatthāya gacchantassa pade pade dukkaṭaṃ. Evaṃ kataṃ pana dārukuṭṭikaṃ vā iṭṭhakakuṭṭikaṃ vā silākuṭṭikaṃ vā antamaso paṇṇasālampi sabhitticchadanaṃ limpissāmīti sudhāya vā mattikāya vā limpantassa payoge payoge yāva thullaccayaṃ na hoti, tāva dukkaṭaṃ. Etaṃ pana dukkaṭaṃ mahālepeneva vaṭṭati, setarattavaṇṇakaraṇe vā cittakamme vā anāpatti.

Dukkaṭa for the effort (Payoge dukkaṭaṃ) means having the intention to build a kuṭi that lacks a designated site or exceeds the standard, the offense of dukkaṭa is incurred by sharpening an axe (vāsiṃ) or hatchet (pharasaṃ) for the purpose of bringing wood from the forest, the offense of dukkaṭa is incurred by entering the forest, the offense of dukkaṭa along with pācittiya is incurred by cutting fresh grass there, the offense of dukkaṭa is incurred by cutting dry grass. The same method applies to trees. Clearing the ground, digging, removing soil, collecting; thus, up to binding the surrounding wall (pācīraṃ), this is called preliminary effort (pubbapayogo). In that preliminary effort, everywhere where pācittiya is incurred, pācittiya along with dukkaṭa is incurred, and where dukkaṭa is incurred, dukkaṭa is incurred. From then on, it is called concurrent effort (sahapayogo). Therein, for one that is to be made with pillars, he raises a pillar, dukkaṭa. For one that is to be constructed with bricks, he collects bricks, dukkaṭa. Thus, whatever equipment he assembles, dukkaṭa is incurred for each effort everywhere. For one who is planing wood (tacchantassa), dukkaṭa is incurred for each passing of the hand (hatthavāre), and for one going for that purpose, dukkaṭa is incurred for each step (pade pade). Having made a wooden kuṭi (dārukuṭṭikaṃ) or brick kuṭi (iṭṭhakakuṭṭikaṃ) or stone kuṭi (silākuṭṭikaṃ), or even a leaf hut (paṇṇasālampi), if he plasters it with walls and a roof with lime or clay, dukkaṭa is incurred for each effort until thullaccaya is incurred. However, this dukkaṭa applies only to heavy plaster (mahālepeneva), there is no offense for applying white or red colors or for artwork.

Ekaṃ piṇḍaṃ anāgateti yo sabbapacchimo eko lepapiṇḍo, taṃ ekaṃ piṇḍaṃ asampatte kuṭikamme. Idaṃ vuttaṃ hoti, idāni dvīhi piṇḍehi niṭṭhānaṃ gamissatīti tesu paṭhamapiṇḍadāne thullaccayanti.

One lump remains in the future (Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate) means that one last lump (lepapiṇḍo) that is most final, before the kuṭi work is completed. This is said to mean that now, it will reach completion with two lumps; thullaccaya is incurred at the giving of the first lump of those two lumps.

Tasmiṃ piṇḍe āgateti yaṃ ekaṃ piṇḍaṃ anāgate kuṭikamme thullaccayaṃ hoti, tasmiṃ avasānapiṇḍe āgate dinne ṭhapite lepassa ghaṭitattā āpatti saṅghādisesassa. Evaṃ lempantassa ca antolepe vā antolepena saddhiṃ bhittiñca chadanañca ekābaddhaṃ katvā ghaṭite bahilepe vā bahilepena saddhiṃ ghaṭite saṅghādiseso. Sace pana dvārabaddhaṃ vā vātapānaṃ vā aṭṭhapetvāva mattikāya limpati, tasmiñca tassokāsaṃ puna vaḍḍhetvā vā avaḍḍhetvā vā ṭhapite lepo na ghaṭīyati rakkhati tāva, puna limpantassa pana ghaṭitamatte saṅghādiseso. Sace taṃ ṭhapiyamānaṃ paṭhamaṃ dinnalepena saddhiṃ nirantarameva hutvā tiṭṭhati, paṭhamameva saṅghādiseso. Upacikāmocanatthaṃ aṭṭhaṅgulamattena appattacchadanaṃ katvā bhittiṃ limpati, anāpatti. Upacikāmocanatthameva heṭṭhā pāsāṇakuṭṭaṃ katvā taṃ alimpitvā upari limpati, lepo na ghaṭiyati nāma, anāpattiyeva.

When that lump arrives (Tasmiṃ piṇḍe āgate) means that when that final lump, for which thullaccaya is incurred before the kuṭi work is completed, arrives, is given, is placed, because the plaster is connected, an offense of saṅghādisesa is incurred. Thus, while plastering, whether the interior plaster or the interior plaster with the wall and roof, is connected having made it one binding (ekābaddhaṃ), or the exterior plaster or the exterior plaster is connected having made it one binding, saṅghādisesa is incurred. If, however, he plasters with clay without setting up the door frame or the window, and in that space, whether he increases it again or does not increase it, the plaster is not connected as long as it protects, but when he plasters it again, saṅghādisesa is incurred as soon as it is connected. If that being set up stands continuously joined with the plaster given previously, saṅghādisesa is incurred from the very beginning. If he plasters the wall, having made it about eight aṅgulas to remove white ants, without reaching the roof, there is no offense. Having built a stone wall below only for the purpose of removing white ants, without plastering that and plastering above, the plaster is not connected, so there is no offense.

Iṭṭhakakuṭṭikāya iṭṭhakāhiyeva vātapāne ca dhūmanettāni ca karoti, lepaghaṭaneneva āpatti. Paṇṇasālaṃ limpati, lepaghaṭaneneva āpatti. Tattha ālokatthāya aṭṭhaṅgulamattaṃ ṭhapetvā limpati, lepo na ghaṭīyati nāma, anāpattiyeva. Sace ‘‘vātapānaṃ laddhā ettha ṭhapessāmī’’ti karoti, vātapāne ṭhapite lepaghaṭanena āpatti. Sace mattikāya kuṭṭaṃ karoti, chadanalepena saddhiṃ ghaṭane āpatti. Eko ekapiṇḍāvasesaṃ katvā ṭhapeti, añño taṃ disvā ‘‘dukkataṃ ida’’nti vattasīsena limpati ubhinnampi anāpatti.

In a brick kuṭi, he makes windows and smoke outlets with bricks, an offense is incurred by the plaster connecting. He plasters a leaf hut, an offense is incurred by the plaster connecting. There, if he plasters, leaving about eight aṅgulas for light, the plaster is not connected, so there is no offense. If he does it thinking, "I will get a window and set it up here," when the window is set up, an offense is incurred by the plaster connecting. If he makes a wall with clay, an offense is incurred by connecting it with the roof plaster. One makes it one lump remaining and sets it aside, another seeing that says, "this is dukkaṭa" and plasters it himself, there is no offense for either.

354.Bhikkhu kuṭiṃ karotīti evamādīni chattiṃsa catukkāni āpattibhedadassanatthaṃ vuttāni, tattha sārambhāya dukkaṭaṃ, aparikkamanāya dukkaṭaṃ, pamāṇātikkantāya saṅghādiseso, adesitavatthukāya saṅghādiseso, etesaṃ vasena vomissakāpattiyo veditabbā.

354. A bhikkhu is building a kuṭi (Bhikkhu kuṭiṃ karotī) etc., these thirty-six tetrads are stated to show the variety of offenses. Therein, dukkaṭa for preparations (sārambhāya), dukkaṭa for not circumambulating (aparikkamanāya), saṅghādisesa for exceeding the standard (pamāṇātikkantāya), saṅghādisesa for lacking a designated site (adesitavatthukāya), mixed offenses (vomissakāpattiyo) should be understood based on these.

355.Āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānantiādīsu ca dvīhi saṅghādisesehi saddhiṃ dvinnaṃ dukkaṭānantiādinā nayena attho veditabbo.

355. An offense of two saṅghādisesa, of two dukkaṭas (Āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ) etc., the meaning should be understood in the manner of "with two saṅghādisesas along with two dukkaṭas" etc.

361.So ce vippakate āgacchatītiādīsu pana ayaṃ atthavinicchayo.Soti samādisitvā pakkantabhikkhu.Vippakateti aniṭṭhite kuṭikamme.Aññassa vā dātabbāti aññassa puggalassa vā saṅghassa vā cajitvā dātabbā.Bhinditvā vā puna kātabbāti kittakena bhinnā hoti, sace thambhā bhūmiyaṃ nikhātā, uddharitabbā. Sace pāsāṇānaṃ upari ṭhapitā, apanetabbā. Iṭṭhakacitāya yāva maṅgaliṭṭhakā tāva kuṭṭā apacinitabbā. Saṅkhepato bhūmisamaṃ katvā vināsitā bhinnā hoti, bhūmito upari caturaṅgulamattepi ṭhite abhinnāva. Sesaṃ sabbacatukkesu pākaṭameva. Na hettha aññaṃ kiñci atthi, yaṃ pāḷianusāreneva dubbiññeyyaṃ siyā.

361. If he comes while it is incomplete (So ce vippakate āgacchati) etc., here is the determination of the meaning. He (So) means the bhikkhu who departed after commissioning it. Incomplete (Vippakate) means in unfinished kuṭi work. Or it should be given to another (Aññassa vā dātabbā) means it should be relinquished and given to another person or to the Saṅgha. Or having broken it down, it should be rebuilt (Bhinditvā vā puna kātabbā) means how much is broken down? If the pillars are sunk into the ground, they should be pulled up. If they are placed on stones, they should be removed. For a brick construction, the walls should be dismantled up to the auspicious brick (maṅgaliṭṭhakā). In brief, it is considered broken down when it is destroyed having made it level with the ground; it is not broken down if it remains standing even four aṅgulas above the ground. The rest is clear in all tetrads. There is nothing else here that would be difficult to understand simply by following the Pāḷi.

363.Attanā vippakatantiādīsu pana attanā āraddhaṃ kuṭiṃ.Attanā pariyosāpetīti mahāmattikāya vā thusamattikāya vā yāya kataṃ pariyositabhāvaṃ pāpetukāmo hoti, tāya avasānapiṇḍaṃ dento pariyosāpeti.

363. Incomplete by oneself (Attanā vippakataṃ) etc., means a kuṭi begun by oneself. Completes it himself (Attanā pariyosāpeti) means completing it with the final lump, with whatever material it was made, whether coarse clay or clay mixed with husks (mahāmattikāya vā thusamattikāya vā).

Parehi pariyosāpetīti attanova atthāya parehi pariyosāpeti. Attanā vā hi vippakatā hotu parehi vā ubhayehi vā, taṃ ce attano atthāya attanā vā pariyosāpeti, parehi vā pariyosāpeti, attanā ca parehi cāti yuganaddhaṃ vā pariyosāpeti, saṅghādisesoyevāti ayamettha vinicchayo.

Completes it by others (Parehi pariyosāpeti) means completing it by others for one's own sake. Whether it is incomplete by oneself, by others, or by both, the determination here is that if he completes it for his own sake, whether he completes it himself, completes it by others, or completes it jointly by himself and others, saṅghādisesa is incurred.

Kurundiyaṃpana vuttaṃ – ‘‘dve tayo bhikkhū ‘ekato vasissāmā’ti karonti, rakkhati tāva, avibhattattā anāpatti. ‘Idaṃ ṭhānaṃ tava, idaṃ mamā’ti vibhajitvā karonti āpatti. Sāmaṇero ca bhikkhu ca ekato karonti, yāva avibhattā tāva rakkhati. Purimanayena vibhajitvā karonti, bhikkhussa āpattī’’ti.

It is stated in the Kurundi (Kurundiyaṃ) - "two or three bhikkhus make an agreement 'we will live together', as long as it protects, there is no offense because it is undivided. If they divide it, saying 'this place is yours, this is mine,' an offense is incurred. A sāmaṇera and a bhikkhu make it together; as long as it is undivided, it protects. If they divide it in the manner previously mentioned, an offense is incurred for the bhikkhu."

364.Anāpattileṇetiādīsu leṇaṃ mahantampi karontassa anāpatti. Na hettha lepo ghaṭīyati. Guhampi iṭṭhakāguhaṃ vā silāguhaṃ vā dāruguhaṃ vā bhūmiguhaṃ vā mahantampi karontassa anāpatti.

364. No offense for a cave (Anāpatti leṇe) etc., there is no offense for making even a large cave. Here, plaster is not connected. There is no offense for making even a large guhā (cave), whether it is a brick cave, a stone cave, a wooden cave, or an earthen cave.

Tiṇakuṭikāyāti sattabhūmikopi pāsādo tiṇapaṇṇacchadano ‘‘tiṇakuṭikā’’ti vuccati. Aṭṭhakathāsu pana kukkuṭacchikagehanti chadanaṃ daṇḍakehi jālabaddhaṃ katvā tiṇehi vā paṇṇehi vā chāditakuṭikāva vuttā, tattha anāpatti. Mahantampi tiṇacchadanagehaṃ kātuṃ vaṭṭati, ullittādibhāvo eva hi kuṭiyā lakkhaṇaṃ, so ca chadanameva sandhāya vuttoti veditabbo. Caṅkamanasālāyaṃ tiṇacuṇṇaṃ paripatati ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu’’ntiādīni (cūḷava. 260) cettha sādhakāni, tasmā ubhato pakkhaṃ vā kūṭabaddhaṃ vā vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā yaṃ ‘‘imaṃ etassa gehassa chadana’’nti chadanasaṅkhepena kataṃ hoti, tassa bhittilepena saddhiṃ lepe ghaṭite āpatti. Sace pana ullittāvalittacchadanassa gehassa leparakkhaṇatthaṃ upari tiṇena chādenti, ettāvatā tiṇakuṭi nāma na hoti. Kiṃ panettha adesitavatthukappamāṇātikkantapaccayāva anāpatti, udāhu sārambhaaparikkamanapaccayāpīti sabbatthāpi anāpatti. Tathā hi tādisaṃ kuṭiṃ sandhāyaparivārevuttaṃ –

For a grass kuṭi (Tiṇakuṭikāyā) means even a seven-storied building with a grass or leaf roof is called a "grass kuṭi." In the commentaries, however, a kuṭi covered with grass or leaves, having a roof with a lattice-bound frame made of sticks, is stated, there is no offense there. It is permissible to make even a large grass-roofed house; the characteristic of a kuṭi is indeed being plastered etc., and that should be understood as referring only to the roof. In the ambulatory hall (caṅkamanasālāyaṃ), grass powder falls, "I allow, bhikkhus, to have it daubed over and plastered" etc. (cūḷava. 260), these are evidence here; therefore, an offense is incurred when the plaster connects with the wall plaster of whatever has been made with a covering-concept, whether both sides, a gabled construction, a round or square shape, which is named covering for this house. If, however, they cover a plastered and daubed house with grass to protect the plaster, it is not called a grass kuṭi to that extent. But is there no offense here only because of the condition of lacking a designated site and exceeding the standard, or also because of the condition of involving preparations and lacking circumambulation? There is no offense in all cases. Thus, regarding such a kuṭi, it is stated in the Parivāra (parivāre)

‘‘Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;

"A bhikkhu builds a kuṭi with saññācikā;
Lacking a designated site, exceeding the standard;
Involving preparations, lacking circumambulation, no offense;
These are questions considered by the skilled." (pari. 479)

Aññassatthāyāti kuṭilakkhaṇappattampi kuṭiṃ aññassa upajjhāyassa vā ācariyassa vā saṅghassa vā atthāya karontassa anāpatti. Yaṃ pana ‘‘āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’ntiādi pāḷiyaṃ vuttaṃ, taṃ yathāsamādiṭṭhāya akaraṇapaccayā vuttaṃ.

Aññassatthāyāti: Even if the dwelling has the characteristic of being substandard (kuṭilakkhaṇa), there is no offense for one who is making a dwelling for the benefit of another, whether it be for his preceptor, teacher, or the Sangha. But that which is stated in the Pali passage, "an offense of dukkaṭa for the three builders," is stated with regard to the failure to build according to the instructions received.

Vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbatthāti attano vasanatthāya agāraṃ ṭhapetvā aññaṃ uposathāgāraṃ vā jantāgharaṃ vā bhojanasālā vā aggisālā vā bhavissatīti kāreti, sabbattha anāpatti. Sacepissa hoti ‘‘uposathāgārañca bhavissati, ahañca vasissāmi jantāgharañca bhojanasālā ca aggisālā ca bhavissati, ahañca vasissāmī’’ti kāritepi ānāpattiyeva.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘anāpattī’’ti vatvā ‘‘attano vāsāgāratthāya karontasseva āpattī’’ti vuttaṃ.Ummattakassa ādikammikānañca āḷavakānaṃ bhikkhūnaṃanāpatti.

Vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbatthāti: Having excluded a dwelling for one's own use, there is no offense for causing to be made something else, such as an uposatha hall, a hot-bath house, a refectory, or a fire-hut, thinking, "This will be an uposatha hall, a hot-bath house, a refectory, or a fire-hut." Even if he thinks, "It will be an uposatha hall, and I will dwell there; it will be a hot-bath house, a refectory, and a fire-hut, and I will dwell there," and then has it made, there is still no offense. In the Mahāpaccari, however, after saying, "There is no offense," it is stated, "There is an offense only for one who has a dwelling made for his own use." There is no offense for one who is insane, for the first offender, and for monks living in Āḷavaka.

Samuṭṭhānādīsu chasamuṭṭhānaṃ kiriyañca kiriyākiriyañca, idañhi vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkantaṃ karoto kiriyato samuṭṭhāti, vatthuṃ adesāpetvā karoto kiriyākiriyato, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origin etc., it arises from six origins, is both an action and a non-action. For, when one causes the site to be designated and builds beyond the measure, it arises from action. When one builds without causing the site to be designated, it arises from both action and non-action. It is not associated with perception-cessation (nosaññāvimokkhaṃ), is unintentional (acittakaṃ), is an offense by regulation (paṇṇattivajjaṃ), is a bodily action (kāyakammaṃ), is a verbal action (vacīkammaṃ), is of threefold consciousness (ticittaṃ), and is of threefold feeling (tivedananti).

Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Building a Hut is Finished.

7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Building a Vihāra

365.Tena samayenāti vihārakārasikkhāpadaṃ. Tatthakosambiyanti evaṃnāmake nagare.Ghositārāmeti ghositassa ārāme. Ghositanāmakena kira seṭṭhinā so kārito, tasmā ‘‘ghositārāmo’’ti vuccati.Channassāti bodhisattakāle upaṭṭhākachannassa.Vihāravatthuṃ, bhante, jānāhīti vihārassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ, bhante, jānāhi. Ettha cavihāroti na sakalavihāro, eko āvāso, tenevāha – ‘‘ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti.

365.Tena samayenati: the training rule on building a vihāra. There, Kosambiyanti: in a city of that name. Ghositārāmeti: in the monastery of Ghosita. It is said that it was built by a wealthy man named Ghosita, therefore it is called "Ghositārāma." Channassāti: of Channa, the attendant during the Bodhisatta's time. Vihāravatthuṃ, bhante, jānāhīti: "Venerable Sir, know the site for the vihāra." Here, vihāroti: does not refer to the entire vihāra, but to a single dwelling; therefore, he said, "I will have a vihāra built for the venerable one."

Cetiyarukkhanti ettha cittīkataṭṭhena cetiyaṃ, pūjārahānaṃ devaṭṭhānānametaṃ adhivacanaṃ, ‘‘cetiya’’nti sammataṃ rukkhaṃ cetiyarukkhaṃ. Gāmena pūjitaṃ gāmassa vā pūjitantigāmapūjitaṃ. Eseva nayo sesapadesupi. Apicetthajanapadoti ekassa rañño rajje ekeko koṭṭhāso.Raṭṭhanti sakalarajjaṃ veditabbaṃ, sakalarajjampi hi kadāci kadāci tassa rukkhassa pūjaṃ karoti, tena vuttaṃ ‘‘raṭṭhapūjita’’nti.Ekindriyanti kāyindriyaṃ sandhāya vadanti.Jīvasaññinoti sattasaññino.

Cetiyarukkhanti: Here, cetiya means "worthy of reverence" in the sense of being honored, this is a designation for the shrines of deities. Cetiyarukkha means a tree recognized as a cetiya. Gāmapūjitaṃ means worshipped by the village, or worshipped by the villagers. The same method applies to the remaining terms as well. Moreover, here, janapadoti: each division in the kingdom of a single king. Raṭṭhanti: the entire kingdom should be understood, for the entire kingdom also sometimes makes offerings to that tree; therefore, it is said "worshipped by the kingdom" (raṭṭhapūjita). Ekindriyanti: they speak referring to the body-faculty. Jīvasaññinoti: those with the perception of living beings.

366.Mahallakanti sassāmikabhāvena saṃyācikakuṭito mahantabhāvo etassa atthīti mahallako. Yasmā vā vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkamenapi kātuṃ vaṭṭati, tasmā pamāṇamahantatāyapi mahallako, taṃ mahallakaṃ. Yasmā panassa taṃ pamāṇamahattaṃ sassāmikattāva labbhati, tasmā tadatthadassanatthaṃ‘‘mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccatī’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ. Sesaṃ sabbaṃ kuṭikārasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhi. Sassāmikabhāvamattameva hi ettha kiriyato samuṭṭhānābhāvo pamāṇaniyamābhāvo ca viseso, pamāṇaniyamābhāvā ca catukkapārihānīti.

366.Mahallakanti: Mahallaka because it is larger than a small hut (saṃyācikakuṭito) by virtue of being owned. Or, because it is allowable to build even beyond the prescribed measure after designating the site, therefore mahallaka also by virtue of being large in size. But since that largeness of size is obtained only by being owned, therefore, to show that meaning, the word analysis "mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccatī"ti: "Mahallaka, namely, is said to be a vihāra that is owned" is stated. The rest should all be understood in the same manner as stated in the training rule on building a hut, along with the origin, etc. Indeed, only the state of being owned is the difference here: the absence of arising from action, the absence of a fixed measure, and because of the absence of a fixed measure, the loss of the fourfold characteristic.

Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Building a Vihāra is Finished.

8. Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Training Rule on Corrupting

380.Tena samayena buddho bhagavāti duṭṭhadosasikkhāpadaṃ. Tatthaveḷuvane kalandakanivāpetiveḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ, taṃ kira veḷuhi ca parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ tena ‘‘veḷuvana’’nti vuccati, kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu tena ‘‘kalandakanivāpa’’ti vuccati.

380.Tena samayena buddho bhagavāti: The training rule on corrupting. There, veḷuvane kalandakanivāpeti: Veḷuvananti: is the name of that park. It is said that it was surrounded by bamboos, with an eighteen-cubit-high wall equipped with gates and watchtowers, lovely with a blue shimmer, therefore it is called "Veḷuvana." And here they gave food to the squirrels (kalandaka), therefore it is called "kalandakanivāpa."

Kalandakāti hi kāḷakānaṃ etaṃ nāmaṃ.

Kalandakāti: This is a name for squirrels.

Dabboti tassa therassa nāmaṃ.Mallaputtoti mallarājassa putto.Jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikatanti thero kira sattavassikova saṃvegaṃ labhitvā pabbajito khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇīti veditabbo.Yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattanti sāvakena pattabbaṃ nāma tisso vijjā, catasso paṭisambhidā, cha abhiññā, nava lokuttaradhammāti idaṃ guṇajātaṃ, taṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyanti catūsu saccesu, catūhi maggehi, soḷasavidhassa kiccassa katattā idānissa kiñci uttari karaṇīyaṃ natthi.Katassa vā paticayoti tasseva katassa kiccassa puna vaḍḍhanampi natthi, dhotassa viya vatthassa paṭidhovanaṃ pisitassa viya gandhassa paṭipisanaṃ, pupphitassa viya ca pupphassa paṭipupphananti.Rahogatassāti rahasi gatassa.Paṭisallīnassāti tato tato paṭikkamitvā sallīnassa, ekībhāvaṃ gatassāti vuttaṃ hoti.

Dabboti: This is the name of that elder. Mallaputtoti: the son of the Malla king. Jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikatanti: It should be understood that the Elder, being only seven years old, obtained a sense of urgency and went forth, attaining arahatta at the razor's edge. Yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattanti: Whatever should be attained by a disciple, namely, the three knowledges (tisso vijjā), the four analytical knowledges (catasso paṭisambhidā), the six super-knowledges (cha abhiññā), and the nine supramundane Dhammas, this entire collection of virtues has been attained by him. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyanti: Because of the accomplishment of the four truths, with the four paths, and the sixteenfold task, now there is nothing further for him to do. Katassa vā paticayoti: There is no further increase of that accomplished task itself, like re-washing a washed cloth, re-grinding a ground spice, or re-flowering a flowered flower. Rahogatassāti: of one gone into seclusion. Paṭisallīnassāti: of one who has withdrawn from here and there and become secluded, that is, has gone into a state of solitude.

Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yannūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti thero kira attano katakiccabhāvaṃ disvā ‘‘ahaṃ imaṃ antimasarīraṃ dhāremi, tañca kho vātamukhe ṭhita padīpo viya aniccatāmukhe ṭhitaṃ, nacirasseva nibbāyanadhammaṃ yāva na nibbāyati tāva kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti cintento iti paṭisañcikkhati – ‘‘tiroraṭṭhesu bahū kulaputtā bhagavantaṃ adisvāva pabbajanti, te bhagavantaṃ ‘passissāma ceva vandissāma cā’ti dūratopi āgacchanti, tatra yesaṃ senāsanaṃ nappahoti, te silāpaṭṭakepi seyyaṃ kappenti. Pahomi kho panāhaṃ attano ānubhāvena tesaṃ kulaputtānaṃ icchāvasena pāsādavihāraaḍḍhayogādīni mañcapīṭhakattharaṇādīni ca senāsenāni nimminitvā dātuṃ. Punadivase cettha ekacce ativiya kilantarūpā honti, te gāravena bhikkhūnaṃ purato ṭhatvā bhattānipi na uddisāpenti, ahaṃ kho pana nesaṃ bhattānipi uddisituṃ pahomī’’ti. Iti paṭisañcikkhantassa‘‘atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘yannūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.

Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yannūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti: It seems that the Elder, seeing his state of having completed his task, thought, "I maintain this final body, and it stands on the brink of impermanence like a lamp standing in the face of the wind, and it is of a nature to be extinguished before long; what if I were to perform service for the Sangha until it is extinguished?" Thus, reflecting, he considered, "In outlying districts, many sons of good families go forth without even seeing the Blessed One; they come from afar thinking, 'We will see and also venerate the Blessed One.' Among them, those for whom lodgings are not sufficient, even prepare a bed on a stone slab. But I am able, through my power, to create and give to those sons of good families lodgings as they wish, such as mansions, vihāras, aḍḍhayogas, as well as beds, chairs, and mats. Moreover, on the following day some here are very weary; out of respect, they are not even able to announce meals in the presence of the monks. But I am able to announce meals for them." Thus, while reflecting, "atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘yannūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti: "Then it occurred to the venerable Dabba Mallaputta: 'Suppose I were to assign lodgings for the Sangha and announce meals.'"

Nanu ca imāni dve ṭhānāni bhassārāmatādimanuyuttassa yuttāni, ayañca khīṇāsavo nippapañcārāmo, imassa kasmā imāni paṭibhaṃsūti? Pubbapatthanāya coditattā. Sabbabuddhānaṃ kira imaṃ ṭhānantaraṃ pattā sāvakā hontiyeva. Ayañca padumuttarassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kule paccājāto imaṃ ṭhānantaraṃ pattassa bhikkhuno ānubhāvaṃ disvā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ bhagavantaṃ satta divasāni nimantetvā mahādānaṃ datvā pādamūle nipajjitvā ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa uppannakāle ahampi itthannāmo tumhākaṃ sāvako viya senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca assa’’nti patthanaṃ akāsi. Bhagavā anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā addasa, disvā ca ito kappasatasahassassa accayena gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tvaṃ dabbo nāma mallaputto hutvā jātiyā sattavasso nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ sacchikarissasi, imañca ṭhānantaraṃ lacchasī’’ti byākāsi. So tatopabhuti dānasīlādīni pūrayamāno devamanussasampattiṃ anubhavitvā amhākaṃ bhagavato kāle tena bhagavatā byākatasadisameva arahattaṃ sacchākāsi. Athassa rahogatassa ‘‘kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti cintayato tāya pubbapatthanāya coditattā imāni dve ṭhānāni paṭibhaṃsūti.

But surely these two positions are suitable for one devoted to garrulousness, and this one is an arahat who delights in non-proliferation (nippapañcārāmo); why did these occur to him? Because he was urged on by a previous aspiration. It is said that for all Buddhas, disciples who have attained this position of distinction certainly exist. And this one, in the time of the Blessed One Padumuttara, having been reborn in a certain family, seeing the power of a monk who had attained this position of distinction, invited the Blessed One for seven days, together with sixty-eight hundred thousand monks, gave a great donation, and prostrating at his feet, made the aspiration, "In the future, at the time of a Buddha like you, may I also, by such and such a name, be your disciple, the assigner of lodgings and the announcer of meals." The Blessed One, directing his knowledge of the future, saw, and having seen, declared, "After the lapse of one hundred thousand kappas from here, a Buddha named Gotama will arise; then you will be born as Dabba Mallaputta, and having gone forth as a seven-year-old from birth, you will realize arahatta, and you will attain this position of distinction." From then on, fulfilling generosity, morality, etc., experiencing the wealth of gods and humans, in the time of our Blessed One, he realized arahatta just as declared by that Blessed One. Then, while he was in seclusion thinking, "What if I were to perform service for the Sangha?" these two positions occurred to him because he was urged on by that previous aspiration.

‘‘tena hi tvaṃ dabba saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti āha.Bhagavato paccassosīti bhagavato vacanaṃ patiassosi abhimukho assosi, sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.

‘‘tena hi tvaṃ dabba saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti āha: "Then, Dabba, assign lodgings for the Sangha and announce meals." Bhagavato paccassosīti: He responded to the Blessed One's word, he heard attentively, he accepted it, that is what is said.

Paṭhamaṃ dabbo yācitabboti kasmā bhagavā yācāpeti? Garahamocanatthaṃ. Passati hi bhagavā ‘‘anāgate dabbassa imaṃ ṭhānaṃ nissāya mettiyabhumajakānaṃ vasena mahāupaddavo uppajjissati, tatra keci garahissanti ‘ayaṃ tuṇhībhūto attano kammaṃ akatvā kasmā īdisaṃ ṭhānaṃ vicāretī’ti. Tato aññe vakkhanti ‘ko imassa doso eteheva yācitvā ṭhapito’ti evaṃ garahato muccissatī’’ti. Evaṃ garahamocanatthaṃ yācāpetvāpi puna yasmā asammate bhikkhusmiṃ saṅghamajjhe kiñci kathayamāne khiyyanadhammo uppajjati ‘‘ayaṃ kasmā saṅghamajjhe uccāsaddaṃ karoti, issariyaṃ dassetī’’ti. Sammate pana kathente ‘‘māyasmanto kiñci avacuttha, sammato ayaṃ, kathetu yathāsukha’’nti vattāro bhavanti. Asammatañca abhūtena abbhācikkhantassa lahukā āpatti hoti dukkaṭamattā. Sammataṃ pana abbhācikkhato garukatarā pācittiyāpatti hoti. Atha sammato bhikkhu āpattiyā garukabhāvena verīhipi duppadhaṃsiyataro hoti, tasmā taṃ āyasmantaṃ sammannāpetuṃ‘‘byattena bhikkhunā’’tiādimāha. Kiṃ pana dve sammutiyo ekassa dātuṃ vaṭṭantīti? Na kevalaṃ dve, sace pahoti, terasāpi dātuṃ vaṭṭanti. Appahontānaṃ pana ekāpi dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā dātuṃ vaṭṭati.

Paṭhamaṃ dabbo yācitabboti: Why does the Blessed One cause him to be requested? For the sake of removing blame. For the Blessed One sees, "In the future, relying on Dabba's position, a great disaster will arise due to the inclination of Mettiya and Bhūmajaka. There, some will blame him, saying, 'Why does this silent one consider such a position without doing his own work?' Then others will say, 'What is his fault? He was appointed by requesting him.' Thus, he will be freed from blame." Even after having him requested for the sake of removing blame, again, because when an unappointed monk says something in the midst of the Sangha, a tendency to resent arises, "Why does this one make a loud noise in the midst of the Sangha, showing his power?" But when an appointed one speaks, there are those who say, "Venerable ones, do not say anything, this one is appointed, let him speak as he pleases." And for one who falsely accuses an unappointed one, there is a light offense, only a dukkaṭa. But for one who accuses an appointed one, there is a heavier offense, a pācittiya. Moreover, since an appointed monk is more difficult to harm even by enemies due to the seriousness of the offense, therefore, to have that venerable one appointed, he said "byattena bhikkhunā"tiādi: "by a competent monk," etc. But is it allowable to give two appointments to one person? Not only two, if he is capable, it is allowable to give even thirteen. But for those who are not capable, it is allowable to give even one to two or three.

382.Sabhāgānanti guṇasabhāgānaṃ, na mittasanthavasabhāgānaṃ. Tenevāha ‘‘ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjha’’ntiādi. Yāvatikā hi suttantikā honti, te uccinitvā ekato tesaṃ anurūpameva senāsanaṃ paññapeti; evaṃ sesānaṃ.Kāyadaḷhībahulāti kāyassa daḷhībhāvakaraṇabahulā, kāyaposanabahulāti attho.Imāyapime āyasmanto ratiyāti imāya saggamaggassa tiracchānabhūtāya tiracchānakathāratiyā.Acchissantīti viharissanti.

382.Sabhāgānanti: to those who share qualities, not to those who share friendship and intimacy. Therefore, he said, "ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjha"ntiādi: "Those monks who are experts in the Suttas, for them in one place," etc. For however many experts in the Suttas there are, having selected them and brought them together, he assigns lodgings suitable for them; thus, for the rest as well. Kāyadaḷhībahulāti: those who frequently make the body strong, meaning those who frequently nourish the body. Imāyapime āyasmanto ratiyāti: with this delight in talk that is an obstruction to the path to heaven (saggamaggassa tiracchānabhūtāya tiracchānakathāratiyā). Acchissantīti: will dwell.

Tejodhātuṃ samāpajjitvā tenevālokenāti tejokasiṇacatutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya abhiññāñāṇena aṅgulijalanaṃ adhiṭṭhāya teneva tejodhātusamāpattijanitena aṅgulijālālokenāti attho. Ayaṃ pana therassa ānubhāvo nacirasseva sakalajambudīpe pākaṭo ahosi, taṃ sutvā iddhipāṭihāriyaṃ daṭṭhukāmāapisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti. Te sañcicca dūre apadisantīti jānantāva dūre apadisanti. Kathaṃ?‘‘Amhākaṃ āvuso dabba gijjhakūṭe’’ti iminā nayena.

Tejodhātuṃ samāpajjitvā tenevālokenāti: Having attained the fourth jhāna of the fire-kasina, having risen and determined the finger-burning with superknowledge-knowledge (abhiññāñāṇena), by the light of the finger-flame generated by that very attainment of the fire-element. It seems that this power of the Elder soon became well-known throughout Jambudīpa. Hearing that, desiring to see the miracle of psychic power, apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti. Te sañcicca dūre apadisantīti: even monks deliberately come at the wrong time. Knowing this, they deliberately point out a distant place. How? ‘‘Amhākaṃ āvuso dabba gijjhakūṭe’’ti: in this manner, "Friend Dabba, our lodging is on Gijjhakūṭa."

Aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchatīti sace eko bhikkhu hoti, sayameva gacchati. Sace bahū honti, bahū attabhāve nimmināti. Sabbe attanā sadisā eva senāsanaṃ paññapenti.

Aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchatīti: If there is one monk, he goes himself. If there are many, he creates many selves. All the created ones, similar to himself, assign lodgings.

Ayaṃ mañcotiādīsu pana there ‘‘ayaṃ mañco’’ti vadante nimmitāpi attano attano gatagataṭṭhāne ‘‘ayaṃ mañco’’ti vadanti; evaṃ sabbapadesu. Ayañhi nimmitānaṃ dhammatā –

Ayaṃ mañcotiādīsu pana there: But in "this is a bed," etc., when the Elder says "this is a bed," even the created ones say "this is a bed" in their respective places where they have gone; thus, in all the terms. For this is the nature of created beings –

‘‘Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā;

‘‘Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā;
Ekasmiṃ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te’’ti:

Yasmiṃ pana vihāre mañcapīṭhādīni na paripūranti, tasmiṃ attano ānubhāvena pūrenti. Tena nimmitānaṃ avatthukavacanaṃ na hoti.

"When one speaks, all the created ones speak;
When one is silent, all of them are silent."

Senāsanaṃpaññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchatīti tehi saddhiṃ janapadakathaṃ kathento na nisīdati, attano vasanaṭṭhānameva paccāgacchati.

But in whatever vihāra the beds, chairs, etc., are not complete, he fills them with his power. Therefore, the words of the created ones are not without substance.

383.Mettiyabhūmajakāti mettiyo ceva bhūmajako ca, chabbaggiyānaṃ aggapurisā ete.Lāmakāni ca bhattānīti senāsanāni tāva navakānaṃ lāmakāni pāpuṇantīti anacchariyametaṃ. Bhattāni pana salākāyo pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā pakkhipitvā āloḷetvā ekamekaṃ uddharitvā paññāpenti, tānipi tesaṃ mandapuñatāya lāmakāni sabbapacchimāneva pāpuṇanti. Yampi ekacārikabhattaṃ hoti, tampi etesaṃ pattadivase lāmakaṃ vā hoti, ete vā disvāva paṇītaṃ adatvā lāmakameva denti.

Senāsanaṃpaññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchatīti: Having assigned lodgings, he returns to Veḷuvana again. He does not sit talking about local matters with them, he returns to his own dwelling place.

Abhisaṅkhārikanti nānāsambhārehi abhisaṅkharitvā kataṃ susajjitaṃ, susampāditanti attho.Kaṇājakanti sakuṇḍakabhattaṃ.Bilaṅgadutiyanti kañjikadutiyaṃ.

Abhisaṅkhārikanti: elaborately prepared, well-arranged, well-prepared, having elaborately prepared with various ingredients, this is the meaning. Kaṇājakanti: gruel meal. Bilaṅgadutiyanti: sour gruel as the second.

Kalyāṇabhattikoti kalyāṇaṃ sundaraṃ ativiya paṇītaṃ bhattamassāti kalyāṇabhattiko, paṇītadāyakattā bhatteneva paññāto.Catukkabhattaṃ detīti cattāri bhattāni deti, taddhitavohārena pana ‘‘catukkabhatta’’nti vuttaṃ.Upatiṭṭhitvā parivisatīti sabbakammante vissajjetvā mahantaṃ pūjāsakkāraṃ katvā samīpe ṭhatvā parivisati.Odanena pucchantīti odanahatthā upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ bhante odanaṃ demā’’ti pucchanti, evaṃ karaṇattheyeva karaṇavacanaṃ hoti. Esa nayo sūpādīsu.

Kalyāṇabhattiko: "One who has fine food," meaning one who has fine, beautiful, and exceedingly excellent food; thus, kalyāṇabhattiko, known by their excellent giving of food. Catukkabhattaṃ detī: Gives four meals; however, it is called "catukkabhatta" by way of a taddhita usage. Upatiṭṭhitvā parivisatī: Having dismissed all work, having made great offerings and respect, stands nearby and serves. Odanena pucchantī: Holding rice, approaches and asks, "Bhante, shall we give rice?" Here, the instrumental case is used in the sense of the objective. This method applies to soups, etc.

Svātanāyāti sve bhavo bhattaparibhogo svātano tassatthāya, svātanāya sve kattabbassa bhattaparibhogassatthāyāti vuttaṃ hoti.Uddiṭṭhaṃ hotīti pāpetvā dinnaṃ hoti.Mettiyabhūmajakānaṃ kho gahapatīti idaṃ thero asamannāharitvā āha. Evaṃbalavatī hi tesaṃ mandapuññatā, yaṃ sativepullappattānampi asamannāhāro hoti.Ye jeti etthajeti dāsiṃ ālapati.

Svātanāyā: For svātana, the eating of food that will occur tomorrow; that is, for the sake of eating the food that is to be done tomorrow. Uddiṭṭhaṃ hotī: It has been specifically given after conveying. Mettiyabhūmajakānaṃ kho gahapatī: This, the elder said without considering. For indeed, so strong is their lack of merit that even when those with developed mindfulness arrived, there was no consideration. Ye je: Here, je is an address to a female servant.

Hiyyo kho āvuso amhākanti rattiṃ sammantayamānā atītaṃ divasabhāgaṃ sandhāya ‘‘hiyyo’’ti vadanti.Na cittarūpanti na cittānurūpaṃ, yathā pubbe yattakaṃ icchanti, tattakaṃ supanti, na evaṃ supiṃsu, appakameva supiṃsūti vuttaṃ hoti.

Hiyyo kho āvuso amhāka: While conferring at night, referring to the past part of the day, they say "hiyyo" (yesterday). Na cittarūpaṃ: Not according to their hearts; as before, as much as they wish, so much they sleep; they did not sleep like that, but only a little, is what is meant.

Bahārāmakoṭṭhaketi veḷuvanavihārassa bahidvārakoṭṭhake.Pattakkhandhāti patitakkhandhā khandhaṭṭhikaṃ nāmetvā nisinnā.Pajjhāyantāti padhūpāyantā.

Bahārāmakoṭṭhake: In the outer gate chamber of the Veḷuvana Monastery. Pattakkhandhā: Fallen shoulders, having lowered the neck and sat down. Pajjhāyantā: Burning incense.

Yato nivātaṃtato savātanti yattha nivātaṃ appakopi vāto natthi, tattha mahāvāto uṭṭhitoti adhippāyo.Udakaṃ maññe ādittanti udakaṃ viya ādittaṃ.

Yato nivātaṃ, tato savātaṃ: Where there is nivātaṃ (shelter from the wind), where not even a little wind is, there a great wind has arisen, is the idea. Udakaṃ maññe ādittaṃ: Like water, ignited.

384.Sarasi tvaṃ dabba evarūpaṃ kattāti tvaṃ dabba evarūpaṃ kattā sarasi. Atha vā sarasi tvaṃ dabba evarūpaṃ yathāyaṃ bhikkhunī āha, kattā dhāsi evarūpaṃ, yathāyaṃ bhikkhunī āhāti evaṃ yojetvāpettha attho daṭṭhabbo. Ye pana ‘‘katvā’’ti paṭhanti tesaṃ ujukameva.

384. Sarasi tvaṃ dabba evarūpaṃ kattā: You, Dabba, are such a doer in the lake. Or, you, Dabba, are such a doer in the lake, as this bhikkhuni says; she is such a doer, as this bhikkhuni says—thus, the meaning here should be understood by connecting it. But for those who read "katvā," it is straightforward.

Yathā maṃ bhante bhagavā jānātīti thero kiṃ dasseti. Bhagavā bhante sabbaññū, ahañca khīṇāsavo, natthi mayhaṃ vatthupaṭisevanā, taṃ maṃ bhagavā jānāti, tatrāhaṃ kiṃ vakkhāmi, yathā maṃ bhagavā jānāti tathevāhaṃ daṭṭhabboti.

Yathā maṃ bhante bhagavā jānātī: What does the elder show? "Bhante, the Blessed One is all-knowing, and I am a khīṇāsava (one with destroyed influxes); there is no resort to material things for me; the Blessed One knows that about me; what shall I say there? As the Blessed One knows me, so I should be seen."

Na kho dabba dabbā evaṃ nibbeṭhentīti ettha na kho dabba paṇḍitā yathā tvaṃ parappaccayena nibbeṭhesi, evaṃ nibbeṭhenti; api ca kho yadeva sāmaṃ ñātaṃ tena nibbeṭhentīti evamattho daṭṭhabbo.Sace tayā kataṃ katanti iminā kiṃ dasseti? Na hi sakkā parisabalena vā pakkhupatthambhena vā akārako kārako kātuṃ, kārako vā akārako kātuṃ, tasmā yaṃ sayaṃ kataṃ vā akataṃ vā tadeva vattabbanti dasseti. Kasmā pana bhagavā jānantopi ‘‘ahaṃ jānāmi, khīṇāsavo tvaṃ; natthi tuyhaṃ doso, ayaṃ bhikkhunī musāvādinī’’ti nāvocāti? Parānuddayatāya. Sace hi bhagavā yaṃ yaṃ jānāti taṃ taṃ vadeyya, aññena pārājikaṃ āpannena puṭṭhena ‘‘ahaṃ jānāmi tvaṃ pārājiko’’ti vattabbaṃ bhaveyya, tato so puggalo ‘‘ayaṃ pubbe dabbaṃ mallaputtaṃ suddhaṃ katvā idāni maṃ asuddhaṃ karoti; kassa dāni kiṃ vadāmi, yatra satthāpi sāvakesu chandāgatiṃ gacchati; kuto imassa sabbaññubhāvo’’ti āghātaṃ bandhitvā apāyūpago bhaveyya, tasmā bhagavā imāya parānuddayatāya jānantopi nāvoca.

Na kho dabba dabbā evaṃ nibbeṭhentī: Here, not indeed, Dabba, do the wise explain in this way as you explain through the persuasion of others; but rather, they explain by what they themselves have known; thus, the meaning should be understood. Sace tayā kataṃ kataṃ: What does this show? Indeed, it is not possible to make a non-doer a doer, or a doer a non-doer, by the strength of an assembly or by the support of a faction; therefore, one should speak only of what is done or not done by oneself. Why then, did the Blessed One, knowing, not say, "I know, you are a khīṇāsava; there is no fault in you; this bhikkhuni is a liar"? Because of compassion for others. If indeed, the Blessed One were to say whatever He knows, when someone who has committed a pārājika is asked, He would have to say, "I know you are a pārājika," then that person, binding resentment, would go to a lower realm, thinking, "This one previously purified Dabba Mallaputta, and now makes me impure; what shall I say now to whom, where even the Teacher goes to partiality among the disciples; where is this one's all-knowingness from?" Therefore, out of compassion for others, the Blessed One, even knowing, did not speak.

Kiñca bhiyyo upavādaparivajjanatopi nāvoca. Yadi hi bhagavā evaṃ vadeyya, evaṃ upavādo bhaveyya ‘‘dabbassa mallaputtassa vuṭṭhānaṃ nāma bhāriyaṃ, sammāsambuddhaṃ pana sakkhiṃ labhitvā vuṭṭhito’’ti. Idañca vuṭṭhānalakkhaṇaṃ maññamānā ‘‘buddhakālepi sakkhinā suddhi vā asuddhi vā hoti mayaṃ jānāma, ayaṃ puggalo asuddho’’ti evaṃ pāpabhikkhū lajjimpi vināseyyunti. Apica anāgatepi bhikkhū otiṇṇe vatthusmiṃ codetvā sāretvā ‘‘sace tayā kataṃ, ‘kata’nti vadehī’’ti lajjīnaṃ paṭiññaṃ gahetvā kammaṃ karissantīti vinayalakkhaṇe tantiṃ ṭhapento ‘‘ahaṃ jānāmī’’ti avatvāva ‘‘sace tayā kataṃ, ‘kata’nti vadehī’’ti āha.

Moreover, He did not speak also to avoid further reproach. If indeed, the Blessed One were to speak thus, there would be such reproach: "The purification of Dabba Mallaputta is important, but he was purified having obtained the Sammāsambuddha as a witness." And thinking this a characteristic of purification, "Even in the Buddha's time, purity or impurity happens with a witness, we know; this person is impure," thus evil bhikkhus would destroy even their shame. Moreover, in the future, bhikkhus, having charged and reminded those involved in a matter, will take the confession of those who are ashamed, saying, "If you have done it, say 'I have done it'," and will perform the act, thus establishing a principle in the characteristics of the Vinaya, He said, "If you have done it, say 'I have done it'," without even saying, "I know."

Nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitāti supinantenapi methunaṃ dhammaṃ na abhijānāmi, na paṭisevitā ahanti vuttaṃ hoti. Atha vā paṭisevitā hutvā supinantenapi methunaṃ dhammaṃ na jānāmīti vuttaṃ hoti. Ye pana ‘‘paṭisevitvā’’ti paṭhanti tesaṃ ujukameva.Pageva jāgaroti jāgaranto pana paṭhamaṃyeva na jānāmīti.

Nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā: I do not recognize, even in a dream, having practiced sexual intercourse; I have not practiced it, is what is meant. Or, having practiced, I do not know of sexual intercourse even in a dream, is what is meant. But for those who read "paṭisevitvā," it is straightforward. Pageva jāgaro: But while awake, I do not know it from the very beginning.

Tena hi bhikkhave mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethāti yasmā dabbassa ca imissā ca vacanaṃ na ghaṭīyati tasmā mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethāti vuttaṃ hoti.

Tena hi bhikkhave mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā: Therefore, bhikkhus, since the words of Dabba and this one do not fit together, therefore destroy the bhikkhuni Mettiya, is what is meant.

tisso nāsanā– liṅganāsanā, saṃvāsanāsanā, daṇḍakammanāsanāti. Tāsu ‘‘dūsako nāsetabbo’’ti (pārā. 66) ayaṃ‘‘liṅganāsanā’’. Āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge vā ukkhepanīyakammaṃ karonti, ayaṃ‘‘saṃvāsanāsanā’’. ‘‘Cara pire vinassā’’ti (pāci. 429) daṇḍakammaṃ karonti, ayaṃ‘‘daṇḍakammanāsanā’’. Idha pana liṅganāsanaṃ sandhāyāha – ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti.

tisso nāsanā—three destructions: liṅganāsanā, saṃvāsanāsanā, daṇḍakammanāsanā. Among these, "The corruptor should be destroyed" (pārā. 66), this is "liṅganāsanā." They perform ukkhepanīyakamma (act of suspension) for not seeing an offense, or not making amends, or for not giving up evil views, this is "saṃvāsanāsanā." "Go away, wander around, be destroyed" (pāci. 429), they perform daṇḍakamma (penal action), this is "daṇḍakammanāsanā." Here, however, referring to liṅganāsana, he says—"Destroy the bhikkhuni Mettiya."

Ime ca bhikkhū anuyuñjathāti iminā imaṃ dīpeti ‘‘ayaṃ bhikkhunī attano dhammatāya akārikā addhā aññehi uyyojitā, tasmā yehi uyyojitā ime bhikkhū anuyuñjatha gavesatha jānāthā’’ti.

Ime ca bhikkhū anuyuñjathā: By this, he indicates this: "This bhikkhuni, by her own nature, is not a doer, but has truly been instigated by others; therefore, investigate, seek out, and know these bhikkhus by whom she was instigated."

Kiṃ pana bhagavatā mettiyā bhikkhunī paṭiññāya nāsitā appaṭiññāya nāsitāti, kiñcettha yadi tāva paṭiññāya nāsitā, thero kārako hoti sadoso? Atha appaṭiññāya, thero akārako hoti niddoso.

But was the bhikkhuni Mettiya destroyed by the Blessed One by confession, or destroyed without confession? What is the case here? If indeed, she was destroyed by confession, the elder would be a doer and at fault? Or if without confession, the elder would be a non-doer and without fault.

Kurundiyaṃpana ‘‘musāvāde pācittiya’’nti vuttaṃ.

In Kurundi, however, it is said, "Pācittiya for lying."

Tatrāyaṃ vicāraṇā, purimanaye tāva anuddhaṃsanādhippāyattā dukkaṭameva yujjati. Yathā satipi musāvāde bhikkhuno bhikkhusmiṃ saṅghādiseso, satipi ca musāvāde asuddhaṃ suddhadiṭṭhino akkosādhippāyena vadantassa omasavādeneva pācittiyaṃ, na sampajānamusāvādena; evaṃ idhāpi anuddhaṃsanādhippāyattā sampajānamusāvāde pācittiyaṃ na yujjati, dukkaṭameva yuttaṃ. Pacchimanayepi musāvādattā pācittiyameva yujjati, vacanappamāṇato hi anuddhaṃsanādhippāyena bhikkhussa bhikkhusmiṃ saṅghādiseso. Akkosādhippāyassa ca omasavādo. Bhikkhussa pana bhikkhuniyā dukkaṭantivacanaṃ natthi, sampajānamusāvāde pācittiyanti vacanamatthi, tasmā pācittiyameva yujjati.

Here is the examination: In the former method, dukkaṭa (an offense of wrong-doing) is indeed appropriate, since the intention is to denigrate. Just as, even with lying, for a bhikkhu against a bhikkhu, there is a saṅghādisesa; and even with lying, for one with impure views, there is pācittiya only by way of omasavāda (belittling speech) when speaking with the intention to insult, and not by way of sampajānamusāvāda (intentional lying); so too here, pācittiya by way of sampajānamusāvāda is not appropriate, since the intention is to denigrate, dukkaṭa is indeed appropriate. In the latter method also, pācittiya is indeed appropriate because of lying, for according to the authority of the words, there is saṅghādisesa for a bhikkhu against a bhikkhu with the intention to denigrate. And omasavāda for the intention to insult. But there is no statement of dukkaṭa for a bhikkhu against a bhikkhuni; there is a statement of pācittiya for sampajānamusāvāda; therefore, pācittiya is indeed appropriate.

Tatra pana idaṃ upaparikkhitabbaṃ – ‘‘anuddhaṃsanādhippāye asati pācittiyaṃ, tasmiṃ sati kena bhavitabba’’nti? Tatra yasmā musā bhaṇantassa pācittiye siddhepi amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsane visuṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā anuddhaṃsanādhippāye sati sampajānamusāvāde pācittiyassa okāso na dissati, na ca sakkā anuddhaṃsentassa anāpattiyā bhavitunti purimanayovettha parisuddhataro khāyati. Tathā bhikkhunī bhikkhuniṃ amūlakena antimavatthunā anuddhaṃseti saṅghādiseso, bhikkhuṃ anuddhaṃseti dukkaṭaṃ, tatra saṅghādiseso vuṭṭhānagāmī dukkaṭaṃ, desanāgāmī etehi nāsanā natthi. Yasmā pana sā pakatiyāva dussīlā pāpabhikkhunī idāni ca sayameva ‘‘dussīlāmhī’’ti vadati tasmā naṃ bhagavā asuddhattāyeva nāsesīti.

Here, however, this should be examined: "When there is no intention to denigrate, there is pācittiya; when there is that, what should there be?" Here, since, even when pācittiya is established for speaking falsely, a separate pācittiya is stated for denigration with an unfounded saṅghādisesa, therefore, when there is an intention to denigrate, there is no opportunity for pācittiya in sampajānamusāvāda, and it is not possible for there to be no offense for one who is denigrating; the former method seems purer here. Similarly, a bhikkhuni denigrates a bhikkhuni with an unfounded antimavatthu (major offense), there is a saṅghādisesa; she denigrates a bhikkhu, there is a dukkaṭa; there, saṅghādisesa is one that leads to reinstatement, dukkaṭa is one that leads to confession; there is no destruction with these. Since, however, she is by nature immoral, an evil bhikkhuni, and now she herself says, "I am immoral," therefore, the Blessed One destroyed her as impure.

Athakho mettiyabhūmajakāti evaṃ ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭhe bhagavati tehi bhikkhūhi ‘‘detha dāni imissā setakānī’’ti nāsiyamānaṃ taṃ bhikkhuniṃ disvā te bhikkhū taṃ mocetukāmatāya attano aparādhaṃ āvikariṃsu, etamatthaṃ dassetuṃ‘‘atha kho mettiyabhūmajakā’’tiādi vuttaṃ.

Atha kho mettiyabhūmajakā: Then, having said, "Destroy the bhikkhuni Mettiya, and investigate these bhikkhus," and when the Blessed One arose from the seat and entered the monastery, seeing that bhikkhuni being destroyed by those bhikkhus saying, "Now give this one the white cloths," those bhikkhus revealed their offense, wishing to free her; to show this matter, "atha kho mettiyabhūmajakā" etc. is said.

385-6.Duṭṭho dosoti dūsito ceva dūsako ca. Uppanne hi dose puggalo tena dosena dūsito hoti pakatibhāvaṃ jahāpito, tasmā ‘‘duṭṭho’’ti vuccati. Parañca dūseti vināseti, tasmā ‘‘doso’’ti vuccati. Iti ‘‘duṭṭho doso’’ti ekassevetaṃ puggalassa ākāranānattena nidassanaṃ, tena vuttaṃ ‘‘duṭṭho dosoti dūsito ceva dūsako cā’’ti tattha saddalakkhaṇaṃ pariyesitabbaṃ. Yasmā pana so ‘‘duṭṭho doso’’ti saṅkhyaṃ gato paṭighasamaṅgīpuggalo kupitādibhāve ṭhitova hoti, tenassa padabhājane‘‘kupito’’tiādi vuttaṃ. Tatthakupitoti kuppabhāvaṃ pakatito cavanabhāvaṃ patto.Anattamanoti na sakamano attano vase aṭṭhitacitto; apica pītisukhehi na attamano na attacittoti anattamano.Anabhiraddhoti na sukhito na vā pasāditoti anabhiraddho. Paṭighena āhataṃ cittamassātiāhatacitto. Cittathaddhabhāvacittakacavarasaṅkhātaṃ paṭighakhīlaṃ jātamassātikhilajāto. Appatītoti nappatīto pītisukhādīhi vajjito, na abhisaṭoti attho. Padabhājane pana yesaṃ dhammānaṃ vasena appatīto hoti, te dassetuṃ‘‘tena ca kopenā’’tiādi vuttaṃ.

385-6. Duṭṭho doso: Both corrupted and corrupting. For when a dosa (fault, offense) arises, a person is corrupted by that dosa, made to abandon their natural state; therefore, it is called "duṭṭho." And it corrupts and destroys others; therefore, it is called "doso." Thus, "duṭṭho doso" is a demonstration of the same person with different aspects; therefore, it is said, "duṭṭho dosoti dūsito ceva dūsako cā," there, the characteristic of the word should be sought. Since, however, that "duṭṭho doso," the person associated with paṭigha (repulsion), is established only in a state of being angry, etc., therefore, in its word analysis, "kupito" etc. is said. There, kupito means having reached a state of anger, a state of deviating from the natural state. Anattamano: Not of one's own mind, with a mind not established in one's own control; moreover, anattamano means not pleased, not of one's own mind, with pleasures and happiness. Anabhiraddho: Not delighted, nor satisfied, is anabhiraddho. Āhatacitto: With a mind struck by repulsion. Khilajāto: With a stake of repulsion arisen, known as cittathaddhabhāva (mental rigidity) and cittakacavara (mental rubbish). Appatīto: Not pleased, devoid of pleasures and happiness, meaning not satisfied. In the word analysis, however, to show by the influence of which dhammas one is displeased, "tena ca kopenā" etc. is said.

tena ca kopenāti yena duṭṭhoti ca kupitoti ca vutto ubhayampi hetaṃ pakatibhāvaṃ jahāpanato ekākāraṃ hoti.Tena ca dosenāti yena ‘‘doso’’ti vutto. Imehi dvīhi saṅkhārakkhandhameva dasseti.

tena ca kopenā: By that kopa (anger) by which one is called both "duṭṭho" and "kupito," both of these are of the same nature, since they cause one to abandon the natural state. Tena ca dosenā: By that by which one is called "doso." By these two, he shows only the saṅkhārakkhandha (the aggregate of mental formations).

Tāya ca anattamanatāyāti yāya ‘‘anattamano’’ti vutto.Tāya ca anabhiraddhiyāti yāya ‘‘anabhiraddho’’ti vutto. Imehi dvīhi vedanākkhandhaṃ dasseti.

Tāya ca anattamanatāyā: By that by which one is called "anattamano." Tāya ca anabhiraddhiyā: By that by which one is called "anabhiraddho." By these two, he shows the vedanākkhandha (the aggregate of feeling).

Amūlakena pārājikenāti ettha nāssa mūlanti amūlakaṃ, taṃ panassa amūlakattaṃ yasmā codakavasena adhippetaṃ, na cuditakavasena. Tasmā tamatthaṃ dassetuṃ padabhājane ‘‘amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti āha. Tena imaṃ dīpeti ‘‘yaṃ pārājikaṃ codakena cuditakamhi puggale neva diṭṭhaṃ na sutaṃ na parisaṅkitaṃ idaṃ etesaṃ dassanasavanaparisaṅkāsaṅkhātānaṃ mūlānaṃ abhāvato amūlakaṃ nāma, taṃ pana so āpanno vā hotu anāpanno vā etaṃ idha appamāṇanti.

Amūlakena pārājikenā: Here, that which has no root is amūlaka, but that state of being without root is intended by way of accusation, not by way of being accused. Therefore, to show that meaning, in the word analysis, he says, "amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ." By this, he indicates this: "That pārājika which in the accused person has neither been seen nor heard nor suspected by the accuser is called amūlaka due to the absence of these roots, namely, seeing, hearing, and suspecting; however, whether he has committed that offense or not, that is not relevant here."

adiṭṭhaṃnāma attano pasādacakkhunā vā dibbacakkhunā vā adiṭṭhaṃ.Asutaṃnāma tatheva kenaci vuccamānaṃ na sutaṃ.Aparisaṅkitaṃnāma cittena aparisaṅkitaṃ.

adiṭṭhaṃ nāma unseen either by one's own eye of faith or by the divine eye. Asutaṃ nāma unheard, even when being spoken by someone in that way. Aparisaṅkitaṃ nāma not suspected by the mind.

‘‘Diṭṭhaṃ’’nāma attanā vā parena vā pasādacakkhunā vā dibbacakkhunā vā diṭṭhaṃ.‘‘Sutaṃ’’nāma tatheva sutaṃ.‘‘Parisaṅkita’’mpiattanā vā parena vā parisaṅkitaṃ. Tattha attanā diṭṭhaṃ diṭṭhameva, parehi diṭṭhaṃ attanā sutaṃ, parehi sutaṃ, parehi parisaṅkitanti idaṃ pana sabbampi attanā sutaṭṭhāneyeva tiṭṭhati.

"Diṭṭhaṃ" nāma seen by oneself or by another, either by the eye of faith or by the divine eye. "Sutaṃ" nāma heard in that same way. "Parisaṅkitaṃpi" suspected by oneself or by another. There, what is seen by oneself is indeed seen, what is seen by others is heard by oneself, what is heard by others, what is suspected by others—all of this, however, stands in the place of being heard by oneself.

Parisaṅkitaṃ pana tividhaṃ – diṭṭhaparisaṅkitaṃ, sutaparisaṅkitaṃ, mutaparisaṅkitanti. Tattha diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma eko bhikkhu uccārapassāvakammena gāmasamīpe ekaṃ gumbaṃ paviṭṭho, aññatarāpi itthī kenacideva karaṇīyena taṃ gumbaṃ pavisitvā nivattā, nāpi bhikkhu itthiṃ addasa; na itthī bhikkhuṃ, adisvāva ubhopi yathāruciṃ pakkantā, aññataro bhikkhu ubhinnaṃ tato nikkhamanaṃ sallakkhetvā ‘‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’’ti parisaṅkati, idaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma.

Suspecting, however, is of three kinds: diṭṭhaparisaṅkitaṃ, sutaparisaṅkitaṃ, mutaparisaṅkitaṃ. There, diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma (suspecting based on what is seen): A certain bhikkhu entered a bush near a village for the purpose of urination or defecation, and another woman, for some reason, entered that bush and returned; neither did the bhikkhu see the woman, nor the woman the bhikkhu; without seeing each other, both departed as they pleased; another bhikkhu, noticing their departure from there, suspects, "Indeed, these have done it or will do it," this is called diṭṭhaparisaṅkitaṃ.

Sutaparisaṅkitaṃ nāma idhekacco andhakāre vā paṭicchanne vā okāse mātugāmena saddhiṃ bhikkhuno tādisaṃ paṭisanthāravacanaṃ suṇāti, samīpe aññaṃ vijjamānampi ‘‘atthi natthī’’ti na jānāti, so ‘‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’’ti parisaṅkati, idaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma.

Sutaparisaṅkitaṃ nāma (suspecting based on what is heard): Here, someone hears such words of greeting from a bhikkhu with a woman in darkness or in a covered place, and does not know whether another is present nearby or not, he suspects, "Indeed, these have done it or will do it," this is called sutaparisaṅkitaṃ.

Mutaparisaṅkitaṃ nāma sambahulā dhuttā rattibhāge pupphagandhamaṃsasurādīni gahetvā itthīhi saddhiṃ ekaṃ paccantavihāraṃ gantvā maṇḍape vā bhojanasālādīsu vā yathāsukhaṃ kīḷitvā pupphādīni vikiritvā gatā, punadivase bhikkhū taṃ vippakāraṃ disvā ‘‘kassidaṃ kamma’’nti vicinanti. Tatra ca kenaci bhikkhunā pageva vuṭṭhahitvā vattasīsena maṇḍapaṃ vā bhojanasālaṃ vā paṭijaggantena pupphādīni āmaṭṭhāni honti, kenaci upaṭṭhākakulato ābhatehi pupphādīhi pūjā katā hoti, kenaci bhesajjatthaṃ ariṭṭhaṃ pītaṃ hoti, atha te ‘‘kassidaṃ kamma’’nti vicinantā bhikkhū tesaṃ hatthagandhañca mukhagandhañca ghāyitvā te bhikkhū parisaṅkanti, idaṃ mutaparisaṅkitaṃ nāma.

Mutaparisaṅkitaṃ means: many rogues, taking flowers, perfumes, meat, liquor, etc., at night, went with women to a remote monastery and, having played as they pleased in the pavilion or dining hall, etc., scattered the flowers, etc., and left. The next day, the monks, seeing that disturbance, investigate, "Whose work is this?" There, some monk, having risen early and sweeping the pavilion or dining hall with his broom, had touched the flowers, etc.; some had performed a pūjā with flowers, etc., brought from a supporting family; some had drunk ariṭṭha for medicinal purposes. Then, while investigating, "Whose work is this?", the monks suspect those monks by smelling the scent from their hands and mouths. This is called mutaparisaṅkitaṃ.

Tattha diṭṭhaṃ atthi samūlakaṃ, atthi amūlakaṃ; diṭṭhameva atthi saññāsamūlakaṃ, atthi saññāamūlakaṃ. Esa nayo sutepi. Parisaṅkite pana diṭṭhaparisaṅkitaṃ atthi samūlakaṃ, atthi amūlakaṃ; diṭṭhaparisaṅkitameva atthi saññāsamūlakaṃ, atthi saññāamūlakaṃ. Esa nayo sutamutaparisaṅkitesu. Tattha diṭṭhaṃ samūlakaṃ nāma pārājikaṃ āpajjantaṃ disvāva ‘‘diṭṭho mayā’’ti vadati, amūlakaṃ nāma paṭicchannokāsato nikkhamantaṃ disvā vītikkamaṃ adisvā ‘‘diṭṭho mayā’’ti vadati. Diṭṭhameva saññāsamūlakaṃ nāma disvāva diṭṭhasaññī hutvā codeti, saññāamūlakaṃ nāma pubbe pārājikavītikkamaṃ disvā pacchā adiṭṭhasaññī jāto, so saññāya amūlakaṃ katvā ‘‘diṭṭho mayā’’ti codeti. Etena nayena sutamutaparisaṅkitānipi vitthārato veditabbāni. Ettha ca sabbappakāreṇāpi samūlakena vā saññāsamūlakena vā codentassa anāpatti, amūlakena vā pana saññāamūlakena vā codentasseva āpatti.

There, in what is seen, there is what is with a basis, and there is what is without a basis; in what is seen, there is what is with a perception-basis, and there is what is without a perception-basis. The same method applies to what is heard. But in what is suspected, in suspicion based on seeing, there is what is with a basis, and there is what is without a basis; in suspicion based on seeing, there is what is with a perception-basis, and there is what is without a perception-basis. The same method applies to suspicion based on hearing and suspicion based on what is experienced. There, what is "seen with a basis" means: having seen someone committing a pārājika, he says, "I saw him." What is "without a basis" means: having seen someone coming out of a concealed place, without seeing a transgression, he says, "I saw him." In what is "seen with a perception-basis," having seen, he accuses him with the perception of having seen. In what is "without a perception-basis," having previously seen a pārājika transgression, he later develops a non-perception of having seen, and making that perception without a basis, he accuses him, saying, "I saw him." In this way, suspicion based on hearing and suspicion based on what is experienced should also be understood in detail. Here, in every way, for someone accusing with a basis or with a perception-basis, there is no offense; but for someone accusing without a basis or without a perception-basis, there is an offense.

Anuddhaṃseyyāti dhaṃseyya padhaṃseyya abhibhaveyya ajjhotthareyya. Taṃ pana anuddhaṃsanaṃ yasmā attanā codentopi parena codāpentopi karotiyeva, tasmāssa padabhājane ‘‘codeti vā codāpeti vā’’ti vuttaṃ.

Anuddhaṃseyya means: he should disparage, put down, overwhelm, cover up. Since that disparagement is done by oneself when accusing or by having another accuse, therefore in its word-definition, it is said, "he accuses or has another accuse."

codetīti ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ āpannosī’’tiādīhi vacanehi sayaṃ codeti, tassa vācāya vācāya saṅghādiseso.Codāpetīti attanā samīpe ṭhatvā aññaṃ bhikkhu āṇāpeti, so tassa vacanena taṃ codeti, codāpakasseva vācāya vācāya saṅghādiseso. Atha sopi ‘‘mayā diṭṭhaṃ sutaṃ atthī’’ti codeti, dvinnampi janānaṃ vācāya vācāya saṅghādiseso.

Codeti means: he himself accuses with words such as, "You have committed a pārājika offense," for each utterance, a saṅghādisesa arises. Codāpeti means: standing near himself, he orders another monk, and that monk accuses him with his words; for the one who has another accuse, for each utterance, a saṅghādisesa arises. If that monk also accuses, saying, "I have seen it, I have heard it," for both persons, for each utterance, a saṅghādisesa arises.

Codanāppabhedakosallatthaṃ panettha ekavatthuekacodakādicatukkaṃ tāva veditabbaṃ. Tattha eko bhikkhu ekaṃ bhikkhuṃ ekena vatthunā codeti, imissā codanāya ekaṃ vatthu eko codako. Sambahulā ekaṃ ekavatthunā codenti, pañcasatā mettiyabhūmajakappamukhā chabbaggiyā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtamiva, imissā codanāya ekaṃ vatthu nānācodakā. Eko bhikkhu ekaṃ bhikkhuṃ sambahulehi vatthūhi codeti, imissā codanāya nānāvatthūni eko codako. Sambahulā sambahule sambahulehi vatthūhi codenti, imissā codanāya nānāvatthūni nānācodakā.

Here, for skill in distinguishing accusations, first the tetrad of one object, one accuser, etc., should be understood. There, one monk accuses one monk with one object; in this accusation, there is one object, one accuser. Many accuse one with one object, like the group of six monks headed by Mettiya Bhūmajaka accusing the venerable Dabba Mallaputta; in this accusation, there is one object, many accusers. One monk accuses one monk with many objects; in this accusation, there are many objects, one accuser. Many accuse many with many objects; in this accusation, there are many objects, many accusers.

mahāpadumattheroāha.Mahāsumattheropana ‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’ti āha.Godattattheropana ‘‘na koci na labhatī’’ti vatvā ‘‘bhikkhussa sutvā codeti, bhikkhuniyā sutvā codeti…pe… titthiyasāvakānaṃ sutvā codetī’’ti idaṃ suttamāhari. Tiṇṇampi therānaṃ vāde cuditakasseva paṭiññāya kāretabbo.

Mahāpadumatthero said. Mahāsumatthero, however, said, "Even five co-religionists obtain it." Godattatthero, however, saying, "No one does not obtain it," brought forth this sutta: "Having heard from a monk, he accuses; having heard from a nun, he accuses…pe… having heard from the disciples of other sects, he accuses." In the view of all three elders, the undertaking should be made only with the admission of the accused.

Ayaṃ pana codanā nāma dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā codentassa sīsaṃ na eti, puggalassa pana samīpe ṭhatvāva hatthamuddāya vā vacībhedena vā codentasseva sīsaṃ eti. Sikkhāpaccakkhānameva hi hatthamuddāya sīsaṃ na eti, idaṃ pana anuddhaṃsanaṃ abhūtārocanañca etiyeva. Yo pana dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne ekaṃ niyametvā codeti, so ce jānāti, sīsaṃ eti. Itaro jānāti, sīsaṃ na eti. Dvepi niyametvā codeti, eko vā jānātu dve vā, sīsaṃ etiyeva. Esava nayo sambahulesu. Taṅkhaṇeyeva ca jānanaṃ nāma dukkaraṃ, samayena āvajjitvā ñāte pana ñātameva hoti. Pacchā ce jānāti, sīsaṃ na eti. Sikkhāpaccakkhānaṃ abhūtārocanaṃ duṭṭhullavācā-attakāma-duṭṭhadosabhūtārocanasikkhāpadānīti sabbāneva hi imāni ekaparicchedāni.

Now, this accusation does not come to a head for someone who accuses by sending a messenger or a letter or a message, but it comes to a head only for someone who, standing near the person, accuses with a gesture of the hand or a verbal insult. Indeed, the renunciation of training does not come to a head with a gesture of the hand, but this disparagement and unfounded accusation do come to a head. But if someone, having designated a place for two people standing, accuses, if he knows, it comes to a head. If the other knows, it does not come to a head. If he accuses having designated both, whether one knows or both, it certainly comes to a head. The same method applies to many people. Knowing at that very moment is difficult, but what is known by adverting at the appropriate time is indeed known. If he knows later, it does not come to a head. The training rules of renunciation of training, unfounded accusation, harsh speech, being desirous of self-gain, and accusation of a false offense—all these are of one delimitation.

Evaṃ kāyavācāvasena cāyaṃ duvidhāpi codanā. Puna diṭṭhacodanā, sutacodanā, parisaṅkitacodanāti tividhā hoti. Aparāpi catubbidhā hoti – sīlavipatticodanā, ācāravipatticodanā, diṭṭhivipatticodanā, ājīvavipatticodanāti. Tattha garukānaṃ dvinnaṃ āpattikkhandhānaṃ vasena sīlavipatticodanā veditabbā. Avasesānaṃ vasena ācāravipatticodanā, micchādiṭṭhiantaggāhikadiṭṭhivasena diṭṭhivipatticodanā, ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vasena ājīvavipatticodanā veditabbā.

Thus, this accusation is twofold in terms of body and speech. Again, it is threefold: accusation based on seeing, accusation based on hearing, accusation based on suspicion. And again, it is fourfold: accusation of lapse in morality (sīlavipatti), accusation of lapse in conduct (ācāravipatti), accusation of lapse in view (diṭṭhivipatti), accusation of lapse in livelihood (ājīvavipatti). There, accusation of lapse in morality should be understood in terms of the two weighty categories of offenses (āpattikkhandha). Accusation of lapse in conduct is in terms of the remaining ones, accusation of lapse in view is in terms of wrong view and extreme adherence to views, and accusation of lapse in livelihood should be understood in terms of the six training rules prescribed for the sake of livelihood.

vatthusandassanānāma ‘‘tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevittha, adinnaṃ ādiyittha, manussaṃ ghātayittha, abhūtaṃ ārocayitthā’’ti evaṃ pavattā.Āpattisandassanānāma ‘‘tvaṃ methunadhammapārājikāpattiṃ āpanno’’ti evamādinayappavattā.Saṃvāsapaṭikkheponāma ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti evaṃ pavattā; ettāvatā pana sīsaṃ na eti, ‘‘assamaṇosi asakyaputtiyosī’’tiādivacanehi saddhiṃ ghaṭiteyeva sīsaṃ eti.Sāmīcipaṭikkheponāma abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-bījanādikammānaṃ akaraṇaṃ. Taṃ paṭipāṭiyā vandanādīni karoto ekassa akatvā sesānaṃ karaṇakāle veditabbaṃ. Ettāvatā ca codanā nāma hoti, āpatti pana sīsaṃ na eti. ‘‘Kasmā mama vandanādīni na karosī’’ti pucchite pana ‘‘assamaṇosi asakyaputtiyosī’’tiādivacanehi saddhiṃ ghaṭiteyeva sīsaṃ eti. Yāgubhattādinā pana yaṃ icchati taṃ āpucchati, na tāvatā codanā hoti.

Vatthusandassanā means: "You engaged in sexual intercourse, you took what was not given, you killed a human being, you made an unfounded accusation," thus it proceeds. Āpattisandassanā means: "You have incurred an offense entailing expulsion (pārājika) due to sexual intercourse," thus it proceeds in such a way. Saṃvāsapaṭikkhepo means: "There is no observance day (uposatha) or invitation (pavāraṇā) or communal act (saṅghakamma) with you," thus it proceeds; however, it does not come to a head just by this much, it comes to a head only when combined with words such as, "You are not a samaṇa, you are not a son of the Sakyans." Sāmīcipaṭikkhepo means: not doing acts of greeting, rising up, paying respects with joined palms, acts of sowing seeds, etc. That should be understood at the time of doing for the rest but not doing for one, in sequence of paying homage, etc. And by this much, it is called an accusation, but an offense does not come to a head. But when asked, "Why do you not do acts of homage, etc., for me?", it comes to a head only when combined with words such as, "You are not a samaṇa, you are not a son of the Sakyans." But he asks for whatever he wants with rice gruel, etc.; it is not an accusation just by that much.

pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake‘‘ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ ekaṃ dhammika’’nti ādiṃ ‘‘katvā yāva dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni dasa dhammikānī’’ti (cūḷava. 387) evaṃ adhammikā pañcapaññāsa dhammikā pañcapaññāsāti dasuttarasataṃ codanā vuttā. Tā diṭṭhena codentassa dasuttarasataṃ, sutena codentassa dasuttarasataṃ, parisaṅkitena codentassa dasuttarasatanti tiṃsāni tīṇi satāni honti. Tāni kāyena codentassa, vācāya codentassa, kāyavācāhi codentassāti tiguṇāni katāni navutāni nava satāni honti. Tāni attanā codentassāpi parena codāpentassāpi tattakānevāti vīsatiūnāni dve sahassāni honti, puna diṭṭhādibhede samūlakāmūlakavasena anekasahassā codanā hontīti veditabbā.

In the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka, "One unrighteous establishment of the Pātimokkha, monks, one righteous," etc., beginning thus, "having made up to ten unrighteous establishments of the Pātimokkha, ten righteous," etc. (cūḷava. 387), thus fifty-five unrighteous and fifty-five righteous accusations are mentioned, totaling one hundred and ten. Those are one hundred and ten for someone accusing by seeing, one hundred and ten for someone accusing by hearing, and one hundred and ten for someone accusing by suspicion, totaling three hundred and thirty. Those, multiplied threefold by someone accusing by body, someone accusing by speech, and someone accusing by body and speech, become nine hundred and ninety. Those, being so many for someone accusing himself and for someone having another accuse, total one thousand nine hundred and eighty. Again, it should be understood that accusations are of many thousands due to the distinction of seeing, etc., as with or without basis.

Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā aṭṭhakathāya ‘‘attādānaṃ ādātukāmena upāli bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabba’’nti (cūḷava. 398) ca ‘‘codakena upāli bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti (cūḷava. 399) ca evaṃ upālipañcakādīsu vuttāni bahūni suttāni āharitvā attādānalakkhaṇañca codakavattañca cuditakavattañca saṅghena kātabbakiccañca anuvijjakavattañca sabbaṃ vitthārena kathitaṃ, taṃ mayaṃ yathāāgataṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma.

Here, standing in this place, in the commentary, "By Upāli, the monk, desiring to take up self-admonition, self-admonition endowed with five factors should be taken up" (cūḷava. 398) and "By Upāli, the monk, desiring to accuse another, having reflected inwardly on five qualities, another should be accused" (cūḷava. 399), and many suttas mentioned in the Upāli-five, etc., having been brought forth, the characteristic of self-admonition, the duty of the accuser, the duty of the accused, the duty to be done by the Saṅgha, and the duty of the investigator have all been spoken of in detail; we will describe that in the place where it comes up.

Vuttappabhedāsu pana imāsu codanāsu yāya kāyaci codanāya vasena saṅghamajjhe osaṭe vatthusmiṃ cuditakacodakā vattabbā ‘‘tumhe amhākaṃ vinicchayena tuṭṭhā bhavissathā’’ti. Sace ‘‘bhavissāmā’’ti vadanti, saṅghena taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ. Atha pana ‘‘vinicchinatha tāva, bhante, sace amhākaṃ khamissati, gaṇhissāmā’’ti vadanti. ‘‘Cetiyaṃ tāva vandathā’’tiādīni vatvā dīghasuttaṃ katvā vissajjitabbaṃ. Te ce cirarattaṃ kilantā pakkantaparisā upacchinnapakkhā hutvā puna yācanti, yāvatatiyaṃ paṭikkhipitvā yadā nimmadā honti tadā nesaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ. Vinicchinantehi ca sace alajjussannā hoti, parisā ubbāhikāya taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ. Sace bālussannā hoti parisā ‘‘tumhākaṃ sabhāge vinayadhare pariyesathā’’ti vinayadhare pariyesāpetvā yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.

Now, among these accusations with the distinctions mentioned, in whatever accusation, in the matter that has come into the midst of the Saṅgha, the accused and the accuser should be told, "Will you be satisfied with our judgment?" If they say, "We will be," that matter should be accepted by the Saṅgha. But if they say, "Judge first, venerable sirs, if it pleases us, we will accept it," they should be told, "Pay homage to the shrine first," etc., and having made a long sutta, they should be dismissed. If, having been exhausted for a long time, the departed assembly, having their wings clipped, again requests, having rejected them up to three times, when they become humble, then their matter should be judged. And by those judging, if there is shameless confusion, that matter should be judged by the assembly with the ubbāhikā procedure. If there is confused foolishness, the assembly, having made them search for vinayadhara who are on your side, and in whatever way that matter is settled by the Dhamma, by the Vinaya, by the Teacher's instruction, that matter should be settled in that way.

‘‘dhammo’’ti bhūtaṃ vatthu.‘‘Vinayo’’ti codanā sāraṇā ca.‘‘Satthusāsana’’nti ñattisampadā ca anusāvanasampadā ca. Tasmā codakena vatthusmiṃ ārocite cuditako pucchitabbo ‘‘santametaṃ, no’’ti. Evaṃ vatthuṃ upaparikkhitvā bhūtena vatthunā codetvā sāretvā ca ñattisampadāya anusāvanasampadāya ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. Tatra ce alajjī lajjiṃ codeti, so ca alajjī bālo hoti abyatto nāssa nayo dātabbo. Evaṃ pana vattabbo – ‘‘kimhi naṃ codesī’’ti? Addhā so vakkhati – ‘‘kimidaṃ, bhante, kimhi naṃ nāmā’’ti. Tvaṃ kimhi nampi na jānāsi, na yuttaṃ tayā evarūpena bālena paraṃ codetunti uyyojetabbo nāssa anuyogo dātabbo. Sace pana so alajjī paṇḍito hoti byatto diṭṭhena vā sutena vā ajjhottharitvā sampādetuṃ sakkoti etassa anuyogaṃ datvā lajjisseva paṭiññāya kammaṃ kātabbaṃ.

‘‘Dhammo’’ means: the true fact. ‘‘Vinayo’’ means: the accusation and its clarification. ‘‘Satthusāsana’’ means: accomplishment of the motion (ñatti) and accomplishment of the announcement (anusāvana). Therefore, when the accuser has announced the fact, the accused should be asked, "Is this true, or not?" Thus, having investigated the fact, having accused with a true fact, and having clarified it, that matter should be settled by the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement. There, if a shameless one accuses a modest one, and that shameless one is foolish, inept, his method should not be given. But he should be told thus: "In what do you accuse him?" Indeed, he will say, "What is this, venerable sir, what is the name of what?" "You do not even know what the name of what is; it is not proper for you, a fool of such a kind, to accuse another," he should be dismissed, his investigation should not be given. But if that shameless one is wise, skilled, he can overwhelm and establish it by seeing or by hearing, his investigation should be given, and the act should be done based on the admission of the modest one.

Sace lajjī alajjiṃ codeti, so ca lajjī bālo hoti abyatto, na sakkoti anuyogaṃ dātuṃ. Tassa nayo dātabbo – ‘‘kimhi naṃ codesi sīlavipattiyā vā ācāravipattiādīsu vā ekissā’’ti. Kasmā pana imasseva evaṃ nayo dātabbo, na itarassa? Nanu na yuttaṃ vinayadharānaṃ agatigamananti? Na yuttameva. Idaṃ pana agatigamanaṃ na hoti, dhammānuggaho nāma eso alajjiniggahatthāya hi lajjipaggahatthāya ca sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Tatra alajjī nayaṃ labhitvā ajjhottharanto ehīti, lajjī pana nayaṃ labhitvā diṭṭhe diṭṭhasantānena, sute sutasantānena patiṭṭhāya kathessati, tasmā tassa dhammānuggaho vaṭṭati. Sace pana so lajjī paṇḍito hoti byatto, patiṭṭhāya katheti, alajjī ca ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ti paṭiññaṃ na deti, alajjissa paṭiññāya eva kātabbaṃ.

If a modest one accuses a shameless one, and that modest one is foolish, inept, he cannot give an investigation. His method should be given: "In what do you accuse him, in lapse of morality or in one of the lapses of conduct, etc.?" But why should the method be given to this one alone, and not to the other? Is it not improper for vinayadhara to go to partiality? It is indeed improper. But this is not going to partiality; this is called support of the Dhamma, for the training rule is prescribed for the sake of restraining the shameless and for the sake of assisting the modest. There, the shameless one, having obtained the method, overwhelms, come; but the modest one, having obtained the method, will speak by establishing it with the continuation of what is seen in what is seen, with the continuation of what is heard in what is heard; therefore, the support of the Dhamma is fitting for him. But if that modest one is wise, skilled, he speaks by establishing it, and the shameless one does not give admission, saying, "This is not, this is not," the act should be done based on the admission of the shameless one.

Tepiṭakacūḷābhayattherokira lohapāsādassa heṭṭhā bhikkhūnaṃ vinayaṃ kathetvā sāyanhasamaye vuṭṭhāti, tassa vuṭṭhānasamaye dve attapaccatthikā kathaṃ pavattesuṃ. Eko ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ti paṭiññaṃ na deti. Atha appāvasese paṭhamayāme therassa tasmiṃ puggale ‘‘ayaṃ patiṭṭhāya katheti, ayaṃ pana paṭiññaṃ na deti, bahūni ca vatthūni osaṭāni addhā etaṃ kataṃ bhavissatī’’ti asuddhaladdhi uppannā. Tato bījanīdaṇḍakena pādakathalikāya saññaṃ datvā ‘‘ahaṃ āvuso vinicchinituṃ ananucchaviko aññena vinicchināpehī’’ti āha. Kasmā bhanteti? Thero tamatthaṃ ārocesi, cuditakapuggalassa kāye ḍāho uṭṭhito, tato so theraṃ vanditvā ‘‘bhante, vinicchinituṃ anurūpena vinayadharena nāma tumhādiseneva bhavituṃ vaṭṭati. Codakena ca īdiseneva bhavituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā setakāni nivāsetvā ‘‘ciraṃ kilamitattha mayā’’ti khamāpetvā pakkāmi.

It is said that Tepiṭakacūḷābhayatthero, having taught the Vinaya to the monks at the foot of the Lohapāsāda, would rise at evening time; at the time of his rising, two self-opposing discussions arose. One does not give admission, saying, "This is not, this is not." Then, in the first watch of the night, with little remaining, to the elder there arose in that person an impure thought: "This one speaks by establishing it, but this one does not give admission, and many facts have come in the way; indeed, this will have been done." Then, having given a signal with the handle of the fan on the footstool, he said, "I, friend, am not suitable to judge; have it judged by another." "Why, venerable sir?" The elder announced that matter; a burning sensation arose in the body of the accused person; then, having paid homage to the elder, he said, "It is fitting for the one suitable to judge to be like you, a vinayadhara. And it is fitting for the accuser to be like this," and having put on white clothes, and having asked forgiveness, saying, "I have toiled here for a long time," he departed.

Evaṃ lajjinā codiyamāno alajjī bahūsupi vatthūsu uppannesu paṭiññaṃ na deti, so neva ‘‘suddho’’ti vattabbo na ‘‘asuddho’’ti. Jīvamatako nāma āmakapūtiko nāma cesa.

Thus, when a shameless one is accused by a modest one, even when many facts have arisen, he does not give admission; he should be called neither "pure" nor "impure." He is called a living corpse, he is called a raw, rotten thing.

Sace panassa aññampi tādisaṃ vatthuṃ uppajjati na vinicchinitabbaṃ. Tathā nāsitakova bhavissati. Sace pana alajjīyeva alajjiṃ codeti, so vattabbo ‘‘āvuso tava vacanenāyaṃ kiṃ sakkā vattu’’nti itarampi tatheva vatvā ubhopi ‘‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ti vatvā uyyojetabbā, sīlatthāya tesaṃ vinicchayo na kātabbo. Pattacīvarapariveṇādiatthāya pana patirūpaṃ sakkhiṃ labhitvā kātabbo.

If another similar fact arises for him, it should not be judged. He will be as if destroyed in that way. But if a shameless one accuses a shameless one, he should be told, "Friend, what can be said by your word?", and having told the other likewise, both should be dismissed, saying, "Live having shared in common use and consumption," their judgment should not be done for the sake of morality. But for the sake of bowl, robe, enclosure, etc., having obtained a suitable witness, it should be done.

Atha lajjī lajjiṃ codeti, vivādo ca nesaṃ kismiñcideva appamattako hoti, saññāpetvā ‘‘mā evaṃ karothā’’ti accayaṃ desāpetvā uyyojetabbā. Atha panettha cuditakena sahasā viraddhaṃ hoti, ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthi. So ca pakkhānurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na deti, ‘‘mayaṃ saddahāma, mayaṃ saddahāmā’’ti bahū uṭṭhahanti. So tesaṃ paṭiññāya ekavāraṃ dvevāraṃ suddho hotu. Atha pana viraddhakālato paṭṭhāya ṭhāne na tiṭṭhati, vinicchayo na dātabbo.

Evaṃ yāya kāyaci codanāya vasena saṅghamajjhe osaṭe vatthusmiṃ cuditakacodakesu paṭipattiṃ ñatvā tassāyeva codanāya sampattivipattijānanatthaṃ ādimajjhapariyosānādīnaṃ vasena vinicchayo veditabbo. Seyyathidaṃ codanāya ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ? Codanāya ‘‘ahaṃ taṃ vattukāmo, karotu me āyasmā okāsa’’nti evaṃ okāsakammaṃ ādi, otiṇṇena vatthunā codetvā sāretvā vinicchayo majjhe, āpattiyaṃ vā anāpattiyaṃ vā patiṭṭhāpanena samatho pariyosānaṃ.

Codanāya kati mūlāni, kati vatthūni, kati bhūmiyo? Codanāya dve mūlāni – samūlikā vā amūlikā vā; tīṇi vatthūni – diṭṭhaṃ, sutaṃ, parisaṅkitaṃ; pañca bhūmiyo – kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṃhitena vakkhāmi no anatthasaṃhitena, mettacitto vakkhāmi no dosantaroti. Imāya ca pana codanāya codakena puggalena ‘‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhī’’tiādinā (cūḷava. 399) nayena upālipañcake vuttesu pannarasasu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ, cuditakena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ sacce ca akuppe cāti.

Appevanāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti api eva nāma naṃ puggalaṃ imamhā seṭṭhacariyā cāveyyaṃ, ‘‘sādhu vatassa sacāhaṃ imaṃ puggalaṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti iminā adhippāyena anuddhaṃseyyāti vuttaṃhoti. Padabhājane pana ‘‘brahmacariyā cāveyya’’nti imasseva pariyāyamatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhubhāvā cāveyya’’ntiādi vuttaṃ.

Taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatteti tasmiṃ khaṇe tasmiṃ laye tasmiṃ muhutte vītivatte. Bhummappattiyā hi idaṃ upayogavacanaṃ.

yena vatthunā anuddhaṃsito hotīti catūsu pārājikavatthūsu yena vatthunā codakena cuditako anuddhaṃsito abhibhūto ajjhotthaṭo hoti.Tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhiyamānoti tasmiṃ codakena vuttavatthusmiṃ so codako anuvijjakena ‘‘kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭha’’ntiādinā nayena anuvijjiyamāno vīmaṃsiyamāno upaparikkhiyamāno.

na kenaci vuccamānoti anuvijjakena vā aññena vā kenaci, atha vā diṭṭhādīsu vatthūsu kenaci avuccamāno. Etesañca dvinnaṃ mātikāpadānaṃ parato ‘‘bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhātī’’tiiminā sambandho veditabbo. Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘evaṃ samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti paṭicca tiṭṭhati paṭijānāti saṅghādiseso’’ti. Idañca amūlakabhāvassa pākaṭakāladassanatthameva vuttaṃ. Āpattiṃ pana anuddhaṃsitakkhaṇeyeva āpajjati.

‘‘adhikaraṇaṃ nāmā’’tiādimāha. Tattha yasmā adhikaraṇaṃ adhikaraṇaṭṭhena ekampi vatthuvasena nānā hoti, tenassa taṃ nānattaṃ dassetuṃ‘‘cattāri adhikaraṇāni vivādādhikaraṇa’’ntiādimāha. Ko pana so adhikaraṇaṭṭho, yenetaṃ ekaṃ hotīti? Samathehi adhikaraṇīyatā. Tasmā yaṃ adhikicca ārabbha paṭicca sandhāya samathā vattanti, taṃ ‘‘adhikaraṇa’’nti veditabbaṃ.

Aṭṭhakathāsupana vuttaṃ – ‘‘adhikaraṇanti keci gāhaṃ vadanti, keci cetanaṃ, keci akkhantiṃ keci vohāraṃ, keci paṇṇatti’’nti. Puna evaṃ vicāritaṃ ‘‘yadi gāho adhikaraṇaṃ nāma, eko attādānaṃ gahetvā sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ mantayamāno tattha ādīnavaṃ disvā puna cajati, tassa taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissati. Yadi cetanā adhikaraṇaṃ, ‘‘idaṃ attādānaṃ gaṇhāmī’’ti uppannā cetanā nirujjhati. Yadi akkhanti adhikaraṇaṃ, akkhantiyā attādānaṃ gahetvāpi aparabhāge vinicchayaṃ alabhamāno vā khamāpito vā cajati. Yadi vohāro adhikaraṇaṃ, kathento āhiṇḍitvā aparabhāge tuṇhī hoti niravo, evamassa taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissati, tasmā paṇṇatti adhikaraṇanti.

Taṃ panetaṃ ‘‘methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā…pe… evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyanti ca vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti ca evamādīhi virujjhati. Na hi te paṇṇattiyā kusalādibhāvaṃ icchanti, na ca ‘‘amūlakena pārājikena dhammenā’’ti ettha āgato pārājikadhammo paṇṇatti nāma hoti. Kasmā? Accantaakusalattā. Vuttampi hetaṃ – ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti (pari. 303).

Yañcetaṃ ‘‘amūlakena pārājikenā’’ti ettha amūlakaṃ pārājikaṃ niddiṭṭhaṃ, tassevāyaṃ ‘‘amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hotī’’ti paṭiniddeso, na paṇṇattiyā na hi aññaṃ niddisitvā aññaṃ paṭiniddisati. Yasmā pana yāya paṇṇattiyā yena abhilāpena codakena so puggalo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannoti paññatto, pārājikasaṅkhātassa adhikaraṇassa amūlakattā sāpi paññatti amūlikā hoti, adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇaṃ. Tasmā iminā pariyāyena paṇṇatti ‘‘adhikaraṇa’’nti yujjeyya, yasmā vā yaṃ amūlakaṃ nāma adhikaraṇaṃ taṃ sabhāvato natthi, paññattimattameva atthi. Tasmāpi paṇṇatti adhikaraṇanti yujjeyya. Tañca kho idheva na sabbattha. Na hi vivādādīnaṃ paṇṇatti adhikaraṇaṃ. Adhikaraṇaṭṭho pana tesaṃ pubbe vuttasamathehi adhikaraṇīyatā. Iti iminā adhikaraṇaṭṭhena idhekacco vivādo vivādo ceva adhikaraṇañcāti vivādādhikaraṇaṃ. Esa nayo sesesu.

vivādādhikaraṇaṃ. ‘‘Idha bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā’’ti evaṃ catasso vipattiyo nissāya uppanno anuvādoanuvādādhikaraṇaṃ. ‘‘Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇa’’nti evaṃ āpattiyevaāpattādhikaraṇaṃ. ‘‘Yā saṅghassa kiccayatā karaṇīyatā apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakamma’’nti (cūḷava. 215) evaṃ catubbidhaṃ saṅghakiccaṃkiccādhikaraṇanti veditabbaṃ.

Imasmiṃ panatthe pārājikāpattisaṅkhātaṃ āpattādhikaraṇameva adhippetaṃ. Sesāni atthuddhāravasena vuttāni, ettakā hi adhikaraṇasaddassa atthā. Tesu pārājikameva idha adhippetaṃ. Taṃ diṭṭhādīhi mūlehi amūlakañceva adhikaraṇaṃ hoti. Ayañca bhikkhu dosaṃ patiṭṭhāti, paṭicca tiṭṭhati ‘‘tucchakaṃ mayā bhaṇita’’ntiādīni vadanto paṭijānāti. Tassa bhikkhuno anuddhaṃsitakkhaṇeyeva saṅghādisesoti ayaṃ tāvassa sapadānukkamaniddesassa sikkhāpadassa attho.

387.Idāni yāni tāni saṅkhepato diṭṭhādīni codanāvatthūni vuttāni, tesaṃ vasena vitthārato āpattiṃ ropetvā dassento‘‘adiṭṭhassa hotī’’tiādimāha. Tatthaadiṭṭhassa hotīti adiṭṭho assa hoti. Etena codakena adiṭṭho hoti, so puggalo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantoti attho. Esa nayo asutassa hotītiādīsupi.

Diṭṭho mayāti diṭṭhosi mayāti vuttaṃ hoti. Esa nayosuto mayātiādīsupi. Sesaṃ adiṭṭhamūlake uttānatthameva. Diṭṭhamūlake pana tañce codeti ‘‘suto mayā’’ti evaṃ vuttānaṃ suttādīnaṃ ābhāvena amūlakattaṃ veditabbaṃ.

Sabbasmiṃyeva ca imasmiṃ codakavāre yathā idhāgatesu ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosī’’ti imesu vacanesu ekekassa vasena vācāya vācāya saṅghādiseso hoti, evaṃ aññatra āgatesu ‘‘dussīlo, pāpadhammo, asucisaṅkassarasamācāro, paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti, avassuto, kasambujāto’’ti imesupi vacanesu ekekassa vasena vācāya vācāya saṅghādiseso hotiyeva.

‘‘Natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti imāni pana suddhāni sīsaṃ na enti, ‘‘dussīlosi natthi tayā saddhiṃ uposatho vā’’ti evaṃ dussīlādipadesu pana ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’tiādipadesu vā yena kenaci saddhiṃ ghaṭitāneva sīsaṃ enti, saṅghādisesakarāni honti.

Mahāpadumattheropanāha – ‘‘na kevalaṃ idha pāḷiyaṃ anāgatāni ‘dussīlo pāpadhammo’tiādipadāneva sīsaṃ enti, ‘koṇṭhosi mahāsāmaṇerosi, mahāupāsakosi, jeṭṭhabbatikosi, nigaṇṭhosi, ājīvakosi, tāpasosi, paribbājakosi, paṇḍakosi, theyyasaṃvāsakosi, titthiyapakkantakosi, tiracchānagatosi, mātughātakosi, pitughātakosi, arahantaghātakosi, saṅghabhedakosi, lohituppādakosi, bhikkhunīdūsakosi, ubhatobyañjanakaosī’ti imānipi sīsaṃ entiyevā’’ti.Mahāpadumattheroyeva ca ‘‘diṭṭhe vematikotiādīsu yadaggena vematiko tadaggena no kappeti, yadaggena no kappeti tadaggena nassarati, yadaggena nassarati tadaggena pamuṭṭho hotī’’ti vadati.

Mahāsumattheropana ekekaṃ dvidhā bhinditvā catunnampi pāṭekkaṃ nayaṃ dasseti. Kathaṃ? Diṭṭhe vematikoti ayaṃ tāva dassane vā vematiko hoti puggale vā, tattha ‘‘diṭṭho nukho mayā na diṭṭho’’ti evaṃ dassane vematiko hoti. ‘‘Ayaṃ nukho mayā diṭṭho añño’’ti evaṃ puggale vematiko hoti. Evaṃ dassanaṃ vā no kappeti puggalaṃ vā, dassanaṃ vā nassarati puggalaṃ vā, dassanaṃ vā pamuṭṭho hoti puggalaṃ vā. Ettha cavematikoti vimatijāto.No kappetīti na saddahati.Nassaratīti asāriyamāno nassarati. Yadā pana taṃ ‘‘asukasmiṃ nāma bhante ṭhāne asukasmiṃ nāma kāle’’ti sārenti tadā sarati.Pamuṭṭhoti yo tehi tehi upāyehi sāriyamānopi nassaratiyevāti. Etenevupāyena codāpakavāropi veditabbo, kevalañhi tattha ‘‘mayā’’ti parihīnaṃ, sesaṃ codakavārasadisameva.

389.Tato paraṃ āpattibhedaṃ anāpattibhedañca dassetuṃ‘‘asuddhe suddhadiṭṭhī’’tiādikaṃ catukkaṃ ṭhapetvā ekamekaṃ padaṃ catūhi catūhi bhedehi niddiṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ pāḷinayeneva sakkā jānituṃ. Kevalaṃ hetthādhippāyabhedo veditabbo. Ayañhi adhippāyo nāma – cāvanādhippāyo, akkosādhippāyo, kammādhippāyo, vuṭṭhānādhippāyo, uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo, anuvijjanādhippāyo, dhammakathādhippāyoti anekavidho. Tattha purimesu catūsu adhippāyesu okāsaṃ akārāpentassa dukkaṭaṃ. Okāsaṃ kārāpetvāpi ca sammukhā amūlakena pārājikena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso. Amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsentassa pācittiyaṃ. Ācāravipattiyā anuddhaṃsentassa dukkaṭaṃ. Akkosādhippāyena vadantassa pācittiyaṃ. Asammukhā pana sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ. Asammukhā eva sattavidhampi kammaṃ karontassa dukkaṭameva.

Kurundiyaṃpana ‘‘vuṭṭhānādhippāyena ‘tvaṃ imaṃ nāma āpattiṃ āpanno taṃ paṭikarohī’ti vadantassa okāsakiccaṃ natthī’’ti vuttaṃ. Sabbattheva pana ‘‘uposathapavāraṇaṃ ṭhapentassa okāsakammaṃ natthī’’ti vuttaṃ. Ṭhapanakkhettaṃ pana jānitabbaṃ. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho pannaraso yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho uposathaṃ kareyya’’ti etasmiñhire-kāre anatikkanteyeva ṭhapetuṃ labbhati. Tato paraṃ panayya-kāre patte na labbhati. Esa nayo pavāraṇāya. Anuvijjakassāpi osaṭe vatthusmiṃ ‘‘atthetaṃ tavā’’ti anuvijjanādhippāyena vadantassa okāsakammaṃ natthi.

In the Kurundī, however, it is said, "For one who says, 'You have committed such and such an offense, rectify it,' with the intention of exhorting him, there is no need for seeking permission." But everywhere it is said, "For one who sets aside the Uposatha and Pavāraṇā, there is no need for seeking permission." But the area of setting aside should be known. For in "May the Sangha hear me, venerable sirs. Today is the fifteenth Uposatha. If it is convenient for the Sangha, the Sangha should perform the Uposatha," it is permissible to set it aside as long as the re-sound has not been passed. But after that, when the yya-sound is reached, it is not permissible. This is the method for Pavāraṇā. For one who is investigating, if he says, "This is yours," regarding an object that has been thrown aside, with the intention of investigating, there is no need for seeking permission.

Dhammakathikassāpi dhammāsane nisīditvā ‘‘yo idañcidañca karoti, ayaṃ bhikkhu assamaṇo’’tiādinā nayena anodissa dhammaṃ kathentassa okāsakammaṃ natthi. Sace pana odissa niyametvā ‘‘asuko ca asuko ca assamaṇo anupāsako’’ti katheti, dhammāsanato orohitvā āpattiṃ desetvā gantabbaṃ. Yaṃ pana tattha tattha ‘‘anokāsaṃ kārāpetvā’’ti vuttaṃ tassa okāsaṃ akārāpetvāti evamattho veditabbo, na hi koci anokāso nāma atthi, yamokāsaṃ kārāpetvā āpattiṃ āpajjati, okāsaṃ pana akārāpetvā āpajjatīti. Sesaṃ uttānameva.

For a Dhamma speaker, too, when sitting on the Dhamma seat and speaking Dhamma in a way that does not specify, such as, "Whoever does this and that, this bhikkhu is not a samaṇa," there is no need for seeking permission. But if he specifies and determines, "So-and-so and so-and-so are not samaṇas, not upāsakas," he should descend from the Dhamma seat, confess the offense, and then leave. But what is said here and there as "having caused to do without permission" should be understood as having caused to do without seeking permission. For there is no such thing as "without permission," by which, having sought permission, one incurs an offense, but one incurs an offense without seeking permission. The rest is self-explanatory.

Samuṭṭhānādīsu tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Among the modes of origination (samuṭṭhāna) etc., origination from three sources (tisamuṭṭhāna) is origination from body and mind, speech and mind, and body, speech, and mind. It is inaction (kiriya), deliverance by perception (saññāvimokkha), voluntary (sacittaka), worldly wrong (lokavajja), bodily action (kāyakamma), verbal action (vacīkamma), unwholesome thought (akusalacitta), and painful feeling (dukkhavedanā).

Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Defeat Offense (Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpada) is finished.

9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Defeat Offense (Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada)

391.Tena samayena buddho bhagavāti dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ. Tatthahanda mayaṃ āvuso imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomāti te kira paṭhamavatthusmiṃ attano manorathaṃ sampādetuṃ asakkontā laddhaniggahā vighātappattā ‘‘idāni jānissāmā’’ti tādisaṃ vatthuṃ pariyesamānā vicaranti. Athekadivasaṃ disvā tuṭṭhā aññamaññaṃ oloketvā evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomā’’ti, ‘‘dabbo mallaputto nāmāya’’nti evamassa nāmaṃ karomāti vuttaṃ hoti. Esa nayomettiyaṃ nāma bhikkhuninti etthāpi.

391.Tena samayena buddho bhagavā (At that time the Buddha, the Blessed One): the Second Defeat Offense. There, "Come, friends, let us make this goat Dabba Mallaputta": it seems that in the first case, being unable to fulfill their own desires, having received defeat, and having become distressed, they wandered about seeking such an object, thinking, "Now we will know." Then one day, seeing [a goat], pleased, they looked at each other and said, "Come, friends, let us make this goat Dabba Mallaputta," that is, it is said that we will give him the name "Dabba Mallaputta." This is the method in "the bhikkhuni named Mettiya" also.

Te bhikkhū mettiyabhumajake bhikkhū anuyuñjiṃsūti evaṃ anuyuñjiṃsu –‘‘āvuso, kuhiṃ tumhehi dabbo mallaputto mettiyāya bhikkhuniyā saddhiṃ diṭṭho’’ti? ‘‘Gijjhakūṭapabbatapāde’’ti. ‘‘Kāya velāya’’ti? ‘‘Bhikkhācāragamanavelāyā’’ti. Āvuso dabba ime evaṃ vadanti – ‘‘tvaṃ tadā kuhi’’nti? ‘‘Veḷuvane bhattāni uddisāmī’’ti. ‘‘Tava tāya velāya veḷuvane atthibhāvaṃ ko jānātī’’ti? ‘‘Bhikkhusaṅgho, bhante’’ti. Te saṅghaṃ pucchiṃsu – ‘‘jānātha tumhe tāya velāya imassa veḷuvane atthibhāva’’nti. ‘‘Āma, āvuso, jānāma, thero sammutiladdhadivasato paṭṭhāya veḷuvaneyevā’’ti. Tato mettiyabhumajake āhaṃsu – ‘‘āvuso, tumhākaṃ kathā na sameti, kacci no lesaṃ oḍḍetvā vadathā’’ti. Evaṃ te tehi bhikkhūhi anuyuñjiyamānā āma āvusoti vatvā etamatthaṃ ārocesuṃ.

Te bhikkhū mettiyabhumajake bhikkhū anuyuñjiṃsū (Those monks interrogated the Mettiya-Bhumajaka monks): thus they interrogated, "Friends, where did you see Dabba Mallaputta with the bhikkhuni Mettiya?" "At the foot of Gijjhakūṭa Mountain." "At what time?" "At the time of going for alms." "Friends, Dabba, they say thus: 'Where were you then?'" "I was assigning meals in Veḷuvana." "Who knows your existence in Veḷuvana at that time?" "The Sangha, venerable sirs." They asked the Sangha, "Do you know his existence in Veḷuvana at that time?" "Yes, friends, we know. The Elder has been in Veḷuvana since the day he received the appointment." Then they said to the Mettiya-Bhumajakas, "Friends, your story does not agree. Are you speaking after distorting something?" Thus, being interrogated by those monks, they said, "Yes, friends," and reported this matter.

Kiṃpana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti ettha aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthītiaññabhāgiyaṃ. Adhikaraṇanti ādhāro veditabbo, vatthu adhiṭṭhānanti vuttaṃ hoti. Yo hi so ‘‘dabbo mallaputto nāmā’’ti chagalako vutto, so yvāyaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa bhāgo koṭṭhāso pakkho manussajāti ceva bhikkhubhāvo ca tato aññassa bhāgassa koṭṭhāsassa pakkhassa hoti tiracchānajātiyā ceva chagalakabhāvassa ca so vā aññabhāgo assa atthīti tasmā aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhati. Yasmā ca tesaṃ ‘‘imaṃ mayaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomā’’ti vadantānaṃ tassā nāmakaraṇasaññāya ādhāro vatthu adhiṭṭhānaṃ, tasmā adhikaraṇanti veditabbo. Tañhi sandhāya ‘‘te bhikkhū aññabhāgiyassa adhikaraṇassā’’ti āhaṃsu, na vivādādhikaraṇādīsu aññataraṃ. Kasmā? Asambhavato. Na hi te catunnaṃ adhikaraṇānaṃ kassaci aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kañcidesaṃ lesamattaṃ upādiyiṃsu. Na ca catunnaṃ adhikaraṇānaṃ leso nāma atthi. Jātilesādayo hi puggalānaṃyeva lesā vuttā, na vivādādhikaraṇādīnaṃ. Idañca ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāmaṃ tassa aññabhāgiyādhikaraṇabhāve ṭhitassa chagalakassa koci deso hoti theraṃ amūlakena pārājikena anuddhaṃsetuṃ lesamatto.

Kiṃpana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassā (What then, friends, is your intention towards the venerable Dabba Mallaputta with respect to an offense pertaining to an unrelated matter?): Here, that which belongs to another part, or that which has another part, is aññabhāgiyaṃ (pertaining to an unrelated matter). Adhikaraṇaṃ (offense) should be understood as the basis, the object, the ground. For that goat which was called "Dabba Mallaputta," that is, the share, the portion, the side of the venerable Dabba Mallaputta, which is the human species and the state of being a bhikkhu, and that which is the share, the portion, the side of another part, which is the animal species and the state of being a goat, or that which has another part, therefore it obtains the designation aññabhāgiya. And because for those who say, "We will make this Dabba Mallaputta," the basis, the object, the ground of that act of naming is the object, therefore it should be understood as adhikaraṇa. Therefore they said, "those monks [interrogated him with respect to] an offense pertaining to an unrelated matter," not another of the disputes etc. Why? Because of impossibility. For they did not take up any part, even a trace, of any of the four disputes as pertaining to an unrelated matter. And there is no trace of the four disputes. For traces such as birth-trace etc. are said to be traces of persons, not of disputes etc. And this name "Dabba Mallaputta" is a trace, a small part, for that goat standing in the state of an offense pertaining to an unrelated matter, in order to falsely accuse the Elder of a Pārājika offense.

deso. Jātiādīsu aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ. Aññampi vatthuṃ lissati silissati vohāramatteneva īsakaṃ allīyatītileso. Jātiādīnaṃyeva aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ. Tato paraṃ uttānatthameva. Sikkhāpadapaññattiyampi ayamevattho. Padabhājane pana yassa aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya, taṃ yasmā aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtaṃ, tasmā na vibhattanti veditabbaṃ.

deso (trace). This is a designation for one of the divisions among birth etc. And also, that which touches, clings, adheres slightly merely by way of expression is leso (trace). This is a designation for one of the divisions among birth etc. After that, the meaning is self-explanatory. In the formulation of the training rule (sikkhāpadapaññatti) also, this is the meaning. But in the word analysis (padabhājana), since that which, relying on any part, even a trace, of an offense pertaining to an unrelated matter, would accuse him of an offense entailing defeat, that is manifest only by way of the arising of a cause, therefore it should be understood as not analyzed.

393.Yāni pana adhikaraṇanti vacanasāmaññato atthuddhāravasena pavattāni cattāri adhikaraṇāni, tesaṃ aññabhāgiyatā ca tabbhāgiyatā ca yasmā apākaṭā jānitabbā ca vinayadharehi, tasmā vacanasāmaññato laddhaṃ adhikaraṇaṃ nissāya taṃ āvikaronto‘‘aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā’’tiādimāha. Yā ca sā avasāne āpattaññabhāgiyassa adhikaraṇassa vasena codanā vuttā, tampi dassetuṃ ayaṃ sabbādhikaraṇānaṃ tabbhāgiyaaññabhāgiyatā samāhaṭāti veditabbā.

393.But since the four offenses that arise by way of extraction of meaning from the generality of the word "offense" are offenses pertaining to an unrelated matter, and their belonging and not belonging [to the category], since these should be known distinctly by the Vinaya-holders, therefore, relying on the offense obtained from the generality of the word, revealing that, he said, "aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā (pertaining to an unrelated matter means either an offense pertaining to an unrelated matter or an offense pertaining to an unrelated matter.)" and so on. And that accusation stated at the end by way of an offense pertaining to an unrelated matter, that also should be understood as a compilation of the belonging and not belonging [to the category] of all offenses.

āpattaññabhāgiyaṃ vāti paṭhamaṃ uddiṭṭhattā ‘‘kathañca āpatti āpattiyā aññabhāgiyā hotī’’ti niddese ārabhitabbe yasmā āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyavicāraṇāyaṃyeva ayamattho āgamissati, tasmā evaṃ anārabhitvā ‘‘kathañca adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiya’’nti pacchimapadaṃyeva gahetvā niddeso āraddhoti veditabbo.

āpattaññabhāgiyaṃ vā (or an offense pertaining to an unrelated matter): Since it was mentioned first, since this meaning will come in the consideration of belonging to the category of an offense pertaining to an unrelated matter, because of the question "How is an offense unrelated to an offense?" should be begun, therefore, without beginning thus, it should be understood that the analysis is begun by taking up only the last word, "How is an offense unrelated to an offense?"

āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyanti vuttaṃ. Tattha ādito paṭṭhāya aññabhāgiyassa paṭhamaṃ niddiṭṭhattā idhāpi aññabhāgiyameva paṭhamaṃ niddiṭṭhaṃ, tattha aññabhāgiyattañca parato tabbhāgiyattañca vuttanayeneva veditabbaṃ.

It is said, "āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiya (an offense dispute can either belong to the same category or to a different category as another offense dispute.)". There, since the offense pertaining to an unrelated matter was first specified from the beginning, here also only the offense pertaining to an unrelated matter is specified first, there the state of being unrelated and later the state of belonging [to the category] should be understood in the manner stated.

Kiccādhikaraṇaṃkiccādhikaraṇassa tabbhāgiyanti ettha pana buddhakālato paṭṭhāya cattāri saṅghakammāni nissāya uppannaṃ adhikaraṇañca idāni cattāri saṅghakammāni nissāya uppajjanakaṃ adhikaraṇañca sabhāgatāya sarikkhatāya ca ekaṃ kiccādhikaraṇameva hoti. Kiṃ pana saṅghakammāni nissāya uppannaṃ adhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇaṃ, udāhu saṅghakammānamevetaṃ adhivacananti? Saṅghakammānamevetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ santepi saṅghakammaṃ nāma ‘‘idañcidañca evaṃ kattabba’’nti yaṃ kammalakkhaṇaṃ manasikaroti taṃ nissāya uppajjanato purimaṃ purimaṃ saṅghakammaṃ nissāya uppajjanato ca saṅghakammāni nissāya uppannaṃ adhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇanti vuttaṃ.

Kiccādhikaraṇaṃkiccādhikaraṇassa tabbhāgiya (A transaction dispute belongs to the same category as another transaction dispute): Here, an offense that has arisen relying on four acts of the Sangha from the time of the Buddha, and an offense that is now arising relying on four acts of the Sangha, by way of having the same nature and being similar, is only one transaction dispute (kiccādhikaraṇa). But is an offense that has arisen relying on acts of the Sangha a transaction dispute, or is this only a designation for the acts of the Sangha themselves? It is only a designation for the acts of the Sangha themselves. Even so, because it arises relying on the characteristic of the act that one applies one's mind to, namely, "This and that should be done thus," and because it arises relying on the prior and prior acts of the Sangha, an offense that has arisen relying on acts of the Sangha is called a transaction dispute.

394.Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti ettha pana yasmā desoti vā lesamattoti vā pubbe vuttanayeneva byañjanato nānaṃ atthato ekaṃ, tasmā‘‘leso nāma dasa lesā jātileso nāmaleso’’tiādimāha. Tattha jātiyevajātileso. Esa nayo sesesu.

394.Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyā (relying on any part, even a trace): Here, since "trace" or "even a trace" are different in expression but the same in meaning in the manner stated before, therefore he said, "leso nāma dasa lesā jātileso nāmaleso (a trace means ten traces; a birth-trace means a trace.)" and so on. There, birth itself is jātileso (birth-trace). This is the method for the rest.

395.Idāni tameva lesaṃ vitthārato dassetuṃ yathā taṃ upādāya anuddhaṃsanā hoti tathā savatthukaṃ katvā dassento‘‘jātileso nāma khattiyo diṭṭho hotī’’tiādimāha. Tatthakhattiyo diṭṭho hotīti añño koci khattiyajātiyo iminā codakena diṭṭho hoti.Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantoti methunadhammādīsu aññataraṃ āpajjanto.Aññaṃ khattiyaṃ passitvācodetīti atha so aññaṃ attano veriṃ khattiyajātiyaṃ bhikkhuṃ passitvā taṃ khattiyajātilesaṃ gahetvā evaṃ codeti ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tvaṃ khattiyo, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ atha vā ‘‘tvaṃ so khattiyo, na añño, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi asakyaputtiyosi natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassa. Ettha ca tesaṃ khattiyānaṃ aññamaññaṃ asadisassa tassa tassa dīghādino vā diṭṭhādino vā vasena aññabhāgiyatā khattiyajātipaññattiyā ādhāravasena adhikaraṇatā ca veditabbā, etenupāyena sabbapadesu yojanā veditabbā.

395.Now, in order to show that trace in detail, showing it with its foundation, so that there may be accusation by relying on that, he said, "jātileso nāma khattiyo diṭṭho hotī (a birth-trace means that a noble is seen)" and so on. There, "khattiyo diṭṭho hotī (a noble is seen)": another of noble birth is seen by this accuser. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto (committing an offense entailing defeat): committing another of the offenses such as sexual intercourse. Aññaṃ khattiyaṃ passitvācodetī (having seen another noble, he accuses): then, having seen another bhikkhu of noble birth who is his enemy, taking up that birth-trace of a noble, he accuses thus: "A noble was seen by me committing an offense entailing defeat; you are a noble, you have committed an offense entailing defeat," or "You are that noble, not another, you have committed an offense entailing defeat, you are not a Samaṇa, you are not a follower of the Sakyan, there is no Uposatha or Pavāraṇā or act of the Sangha with you," the offense is Saṅghādisesa by utterance. And here, the state of being unrelated of those nobles to each other by way of the dissimilarity of that one who is tall etc. or one who is seen etc., and the state of being an offense by way of the basis of the designation of noble birth, should be understood. By this method, the connection should be understood in all passages.

400.Pattalesaniddese casāṭakapattoti lohapattasadiso susaṇṭhāno succhavi siniddho bhamaravaṇṇo mattikāpatto vuccati.Sumbhakapattoti pakatimattikāpatto.

400.In the specification of bowl-trace also, "sāṭakapatto (cloth-bowl)" means a clay bowl similar to an iron bowl, well-formed, with a good surface, smooth, the color of a bumblebee. "Sumbhakapatto (basket-bowl)" means a natural clay bowl.

406.Yasmā pana āpattilesassa ekapadeneva saṅkhepato niddeso vutto, tasmā vitthāratopi taṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādi vuttaṃ. Kasmā panassa tattheva niddesaṃ avatvā idha visuṃ vuttoti? Sesaniddesehi asabhāgattā. Sesaniddesā hi aññaṃ disvā aññassa codanāvasena vuttā. Ayaṃ pana ekameva aññaṃ āpattiṃ āpajjantaṃ disvā aññāya āpattiyā codanāvasena vutto. Yadi evaṃ kathaṃ aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hotīti? Āpattiyā. Teneva vuttaṃ – ‘‘evampi āpattaññabhāgiyañca hoti leso ca upādinno’’ti. Yañhi so saṅghādisesaṃ āpanno taṃ pārājikassa aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ. Tassa pana aññabhāgiyassa adhikaraṇassa leso nāma yo so sabbakhattiyānaṃ sādhāraṇo khattiyabhāvo viya sabbāpattīnaṃ sādhāraṇo āpattibhāvo. Etenupāyena sesāpattimūlakanayo codāpakavāro ca veditabbo.

406.Since the specification of offense-trace was stated concisely in one word, therefore, in order to show that in detail also, "A bhikkhu is seen committing a Saṅghādisesa offense" and so on is stated. Why was it stated separately here instead of stating the specification there itself? Because of dissimilarity with the other specifications. For the other specifications are stated by way of accusing another after seeing another. But this is stated by way of accusing [him] of another offense after seeing one person committing another offense. If so, how is it an offense pertaining to an unrelated matter? By the offense. Therefore it is said, "Thus also it is an offense pertaining to an unrelated matter and a trace is taken up." For that one who has committed a Saṅghādisesa is an offense pertaining to an unrelated matter to the Pārājika. But the trace of that offense pertaining to an unrelated matter is the state of being an offense, which is common to all offenses, like the state of being a noble, which is common to all nobles. By this method, the method based on the remaining offenses and the section on the accuser should be understood.

408.Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vāti ‘‘pārājikaṃyeva ayaṃ āpanno’’ti yo evaṃ tathāsaññī codeti vā codāpeti vā tassa anāpatti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi paṭhamaduṭṭhadosasadisānevāti.

408.Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā (There is no offense if one, perceiving it thus, accuses or causes to accuse): there is no offense for one who, perceiving thus, accuses or causes to accuse, thinking, "He has committed a Pārājika offense." The rest is self-explanatory everywhere. The modes of origination etc. also are similar to the First Defeat Offense.

Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Defeat Offense (Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpada) is finished.

10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
10. The First Saṅghabhedasikkhāpada (Training Rule on Causing Division in the Sangha)

409.Tenasamayena buddho bhagavāti saṅghabhedasikkhāpadaṃ. Tatthaatha kho devadattotiādīsu yo ca devadatto, yathā ca pabbajito, yena ca kāraṇena kokālikādayo upasaṅkamitvā ‘‘etha mayaṃ āvuso samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti āha. Taṃ sabbaṃsaṅghabhedakkhandhake(cūḷava. 343) āgatameva. Pañcavatthuyācanā pana kiñcāpi tattheva āgamissati. Atha kho idhāpi āgatattā yadettha vattabbaṃ, taṃ vatvāva gamissāma.

409.Tenasamayena buddho bhagavā (At that time the Buddha, the Blessed One): the Saṅghabhedasikkhāpada. There, in atha kho devadatto (then Devadatta) and so on, both who Devadatta was, and how he went forth, and for what reason Kokālika and others approached [him] and said, "Come, friends, let us cause a division in the Sangha of the Samaṇa Gotama, a breaking of the wheel." All that has come in the Saṅghabhedakkhandhaka (Chapter on Causing Division in the Sangha) (cūḷava. 343). The request for the five points, although it will come there itself, nevertheless, since it has come here also, after saying what should be said here, we will proceed.

Sādhu bhanteti āyācanā.Bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assūti āraññikadhutaṅgaṃ samādāya sabbepi bhikkhū yāva jīvanti tāva āraññikā hontu, araññeyeva vasantu.Yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyyāti yo ekabhikkhupi araññaṃ pahāya nivāsatthāya gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ taṃ phuseyya naṃ bhikkhuṃ doso phusatu, āpattiyā naṃ bhagavā kāretū’’ti adhippāyena vadati. Esa nayo sesavatthūsupi.

Sādhu bhante (Good, venerable sir): is a request. Bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assū (Monks should be forest-dwellers for life): having undertaken the forest-dwelling practice (āraññikadhutaṅga), may all the bhikkhus be forest-dwellers as long as they live, may they dwell only in the forest. Yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyyā (Whoever goes down to the edge of the village, may fault touch him): whoever, even one bhikkhu, having abandoned the forest, goes down to the edge of the village for dwelling, may fault touch that bhikkhu, may blame touch him, he speaks with the intention that "may the Blessed One cause him to incur an offense." This is the method in the remaining points also.

410.Janaṃ saññāpessāmāti janaṃ amhākaṃ appicchatādibhāvaṃ jānāpessāma, atha vā paritosessāma pasādessāmāti vuttaṃ hoti.

410.Janaṃ saññāpessāmā (We will inform the people): we will make the people know of our state of being content with little etc., or it is said that we will please [them], gladden [them].

‘‘alaṃ devadattā’’ti paṭikkhipitvā‘‘yo icchati āraññiko hotū’’tiādimāha.

‘‘alaṃ devadattā (Enough, Devadatta)’’: having rejected [that], he said, ‘‘yo icchati āraññiko hotū (whoever wishes may be a forest-dweller)’’ and so on.

Ettha pana bhagavato adhippāyaṃ viditvā kulaputtena attano patirūpaṃ veditabbaṃ. Ayañhettha bhagavato adhippāyo – ‘‘eko bhikkhu mahajjhāsayo hoti mahussāho, sakkoti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā araññe viharanto dukkhassantaṃ kātuṃ. Eko dubbalo hoti appathāmo araññe na sakkoti, gāmanteyeva sakkoti. Eko mahabbalo samappavattadhātuko adhivāsanakhantisampanno iṭṭhāniṭṭhesu samacitto araññepi gāmantepi sakkotiyeva. Eko neva gāmante na araññe sakkoti padaparamo hoti.

Here, however, having understood the Blessed One's intention, a clansman should understand what is suitable for himself. For this is the Blessed One's intention: "One bhikkhu is of great aspiration and great effort; being able to reject village outskirts and forest dwellings, he can make an end of suffering while living in the forest. One is weak and lacks strength; he is not able in the forest, but is able only in a village. One is of great strength, with balanced bodily elements, endowed with patience to endure, and even-minded towards desirable and undesirable things; he is able both in the forest and in the village. One is able neither in the village nor in the forest, and is attached to words (padaparamo)."

Tatra yvāyaṃ mahajjhāsayo hoti mahussāho, sakkoti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā araññe viharanto dukkhassantaṃ kātuṃ, so araññeyeva vasatu, idamassa patirūpaṃ. Saddhivihārikādayopi cassa anusikkhamānā araññe vihātabbameva maññissanti.

Among these, that one who is of great aspiration and great effort, who is able to reject village outskirts and forest dwellings and make an end of suffering while living in the forest, let him dwell only in the forest; this is suitable for him. And his pupils, etc., also, learning from him, will think that one should live in the forest.

Yo pana dubbalo hoti appathāmo gāmanteyeva sakkoti dukkhassantaṃ kātuṃ, na araññe so gāmanteyeva vasatu, yvāyaṃ mahabbalo samappavattadhātuko adhivāsanakhantisampanno iṭṭhāniṭṭhesu samacitto araññepi gāmantepi sakkotiyeva, ayampi gāmantasenāsanaṃ pahāya araññe viharatu, idamassa patirūpaṃ saddhivihārikāpi hissa anusikkhamānā araññe vihātabbaṃ maññissanti.

But that one who is weak and lacks strength and is able to make an end of suffering only in a village, not in the forest, let him dwell only in the village. That one who is of great strength, with balanced bodily elements, endowed with patience to endure, and even-minded towards desirable and undesirable things, and is able both in the forest and in the village, let him also, having abandoned village outskirts, dwell in the forest; this is suitable for him, and his pupils, learning from him, will think that one should live in the forest.

Yo panāyaṃ neva gāmante na araññe sakkoti padaparamo hoti. Ayampi araññeyeva vasatu. Ayaṃ hissa dhutaṅgasevanā kammaṭṭhānabhāvanā ca āyatiṃ maggaphalānaṃ upanissayo bhavissati. Saddhivihārikādayo cassa anusikkhamānā araññe vihātabbaṃ maññissantīti.

But that one who is able neither in the village nor in the forest, and is attached to words, let him also dwell in the forest. For his practice of the dhutaṅgas and cultivation of the meditation subject will be a condition for paths and fruits in the future. And his pupils, etc., learning from him, will think that one should live in the forest.

Evaṃ yvāyaṃ dubbalo hoti appathāmo gāmanteyeva viharanto sakkoti dukkhassantaṃ kātuṃ na araññe, imaṃ puggalaṃ sandhāya bhagavā ‘‘yo icchati gāmante viharatū’’ti āha. Iminā ca puggalena aññesampi dvāraṃ dinnaṃ.

Thus, the Blessed One said, "Let him who wishes dwell in a village," referring to that person who is weak and lacks strength and is able to make an end of suffering while living only in a village, not in the forest. And by this person, a door is given to others as well.

Yadi pana bhagavā devadattassa vādaṃ sampaṭiccheyya, yvāyaṃ puggalo pakatiyā dubbalo hoti appathāmo, yopi daharakāle araññavāsaṃ abhisambhuṇitvā jiṇṇakāle vā vātapittādīhi samuppannadhātukkhobhakāle vā nābhisambhuṇāti, gāmanteyeva pana viharanto sakkoti dukkhassantaṃ kātuṃ, tesaṃ ariyamaggupacchedo bhaveyya, arahattaphalādhigamo na bhaveyya, uddhammaṃ ubbinayaṃ vilomaṃ aniyyānikaṃ satthu sāsanaṃ bhaveyya, satthā ca tesaṃ asabbaññū assa ‘‘sakavādaṃ chaḍḍetvā devadattavāde patiṭṭhito’’ti gārayho ca bhaveyya. Tasmā bhagavā evarūpe puggale saṅgaṇhanto devadattassa vādaṃ paṭikkhipi. Etenevūpāyena piṇḍapātikavatthusmimpi paṃsukūlikavatthusmimpi aṭṭha māse rukkhamūlikavatthusmimpi vinicchayo veditabbo. Cattāro pana māse rukkhamūlasenāsanaṃ paṭikkhittameva.

But if the Blessed One were to accept Devadatta's doctrine, then for that person who is naturally weak and lacks strength, and for one who, having been comfortable with forest-dwelling in his youth, is no longer comfortable in old age or during a time of disturbance of the bodily elements caused by wind, bile, etc., but is able to make an end of suffering while living only in a village, there would be an obstruction to the Noble Path, and the attainment of arahantship would not occur; the Dispensation of the Teacher would be an "undhamma," an "ubbinaya," perverse, and leading nowhere, and the Teacher would be "not all-knowing" and blameworthy, saying, "having abandoned his own doctrine, he is established in Devadatta's doctrine." Therefore, the Blessed One, including such a person, rejected Devadatta's doctrine. In this same way, the decision should be understood regarding the matters of going for alms and using robes from a dust heap, and dwelling at the root of a tree for eight months. But dwelling at the root of a tree for four months is rejected.

tikoṭiparisuddhanti tīhi koṭīhi parisuddhaṃ, diṭṭhādīhi aparisuddhīhi virahitanti attho. Tenevāha – ‘‘adiṭṭhaṃ, asutaṃ, aparisaṅkita’’nti. Tattha‘‘adiṭṭhaṃ’’nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gayhamānaṃ adiṭṭhaṃ. ‘‘Asutaṃ’’ nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gahitanti asutaṃ.‘‘Aparisaṅkitaṃ’’pana diṭṭhaparisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ tadubhayavimuttaparisaṅkitañca ñatvā tabbipakkhato jānitabbaṃ. Kathaṃ? Idha bhikkhū passanti manusse jālavāgurādihatthe gāmato va nikkhamante araññe vā vicarante, dutiyadivase ca nesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti. Te tena diṭṭhena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nukho atthāya kata’’nti idaṃdiṭṭhaparisaṅkitaṃ,nāma etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā bhante na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ bhante bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kata’’nti vadanti kappati.

tikoṭiparisuddha means purified by three factors, devoid of impurities such as being seen, etc. Therefore, he said, "adiṭṭhaṃ, asutaṃ, aparisaṅkitaṃ." There, "adiṭṭhaṃ" means unseen, that is, game and fish killed for the sake of the bhikkhus and then taken. "Asutaṃ" means unheard, that is, unheard that game and fish were killed and taken for the sake of the bhikkhus. "Aparisaṅkitaṃ" should be understood as the opposite of what is known as being suspected of being seen, suspected of being heard, and suspected of being freed from both. How? Here, bhikkhus see people going out from a village or wandering in a forest with nets and traps in their hands, and on the second day, when they have entered that village for alms, they bring them alms-food mixed with fish and meat. They suspect from what they have seen, "Was this done for the sake of the bhikkhus?" This is diṭṭhaparisaṅkitaṃ, and it is not allowable to accept it. That which is thus aparisaṅkitaṃ is allowable. But if those people, having been asked, "Why, venerable sirs, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the bhikkhus, venerable sirs, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is allowable.

‘‘sutaparisaṅkitaṃ’’nāma. Etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kata’’nti vadanti kappati.

"sutaparisaṅkitaṃ" means: it is not allowable to accept that which is thus suspected of being heard, that which is thus aparisaṅkitaṃ is allowable. But if those people, having been asked, "Why, venerable sirs, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the bhikkhus, venerable sirs, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is allowable.

‘‘tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃ’’nāma. Etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kataṃ pavattamaṃsaṃ vā kappiyameva labhitvā bhikkhūnaṃ atthāya sampādita’’nti vadanti kappati. Matānaṃ petakiccatthāya maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo. Yaṃ yañhi bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ, yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappati.

"tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃ" means: it is not allowable to accept that which is thus suspected of being freed from both, that which is thus aparisaṅkitaṃ is allowable. But if those people, having been asked, "Why, venerable sirs, do you not accept it?" and having heard the reason, say, "This was not done for the sake of the bhikkhus, venerable sirs, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc., or meat that is allowable was obtained and prepared for the sake of the bhikkhus," it is allowable. This same method applies to what is done for the sake of deceased relatives or for auspicious ceremonies, etc. For whatever is not done only for the sake of the bhikkhus, and where one is without doubt, all that is allowable.

Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū uddissa kataṃ hoti, te ca attano atthāya katabhāvaṃ na jānanti, aññe jānanti. Ye jānanti, tesaṃ na vaṭṭati, itaresaṃ vaṭṭati. Aññe na jānanti, teyeva jānanti, tesaṃyeva na vaṭṭati, aññesaṃ vaṭṭati. Tepi amhākaṃ atthāya katanti jānanti, aññepi etesaṃ atthāya katanti jānanti, sabbesampi na vaṭṭati, sabbe na jānanti, sabbesampi vaṭṭati. Pañcasu hi sahadhammikesu yassa vā tassa vā atthāya uddissa kataṃ, sabbesaṃ na kappati.

But if it has been done designating the bhikkhus in one monastery, and they do not know that it has been done for their own sake, but others know, it is not allowable for those who know, but it is allowable for the others. Others do not know, but they themselves know, it is not allowable only for them, but it is allowable for the others. They too know that it has been done for our sake, and others also know that it has been done for their sake, it is not allowable for all; all do not know, it is allowable for all. For if it has been done designating for the sake of anyone whatsoever among the five co-residents, it is not allowable for all.

Sace pana koci ekaṃ bhikkhuṃ uddissa pāṇaṃ vadhitvā tassa pattaṃ pūretvā deti, so ca attano atthāya katabhāvaṃ jānaṃyeva gahetvā aññassa bhikkhuno deti, so tassa saddhāya paribhuñjati, kassa āpattīti? Dvinnampi anāpatti. Yañhi uddissa kataṃ tassa abhuttatāya anāpatti, itarassa ajānanatāya. Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthi. Uddissa katañca ajānitvā bhuttassa pacchā ñatvā āpattidesanākiccaṃ nāma natthi, akappiyamaṃsaṃ pana ajānitvā bhuttena pacchā ñatvāpi āpatti desetabbā, uddissa katañhi ñatvā bhuñjatova āpatti. Akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassāpi āpattiyeva. Tasmā āpattibhīrukena rūpaṃ sallakkhentenapi pucchitvāva maṃsaṃ paṭiggahetabbaṃ. Paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabbaṃ. Kasmā? Duviññeyyattā. Acchamaṃsaṃ hi sūkaramaṃsasadisaṃ hoti, dīpimaṃsādīnipi migamaṃsādisadisāni, tasmā pucchitvā gahaṇameva vattanti vadanti.

But if someone kills a living being designating one bhikkhu and fills his bowl and gives it to him, and he, knowing that it has been done for his own sake, takes it and gives it to another bhikkhu, and he consumes it out of faith in him, what is the offense? There is no offense for either of them. For there is no offense for him because it was not eaten by the one for whom it was designated, and for the other because he did not know. For there is no offense in accepting allowable meat. And if one eats what has been designated without knowing it, there is no act of confessing the offense after knowing it, but if one eats unallowable meat without knowing it, the offense must be confessed even after knowing it, for there is an offense only for one who eats what has been designated knowingly. But there is an offense even for one who eats unallowable meat unknowingly. Therefore, one who is fearful of offenses should accept meat only after examining its appearance or asking about it. Or, having taken it, one should ask and consume it after asking, saying, "I will ask and consume it at the time of consuming." Why? Because it is difficult to discern. For raw meat is similar to pig meat, and the meat of panthers, etc., is similar to deer meat, etc.; therefore, they say that it is proper to take it only after asking.

Haṭṭho udaggoti tuṭṭho ceva unnatakāyacitto ca hutvā. So kira ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānāti, idāni sakkhissāmi saṅghabhedaṃ kātu’’nti kokālikassa iṅgitākāraṃ dassetvā yathā visaṃ vā khāditvā rajjuyā vā ubbandhitvā satthaṃ vā āharitvā maritukāmo puriso visādīsu aññataraṃ labhitvā tappaccayā āsannampi maraṇadukkhaṃ ajānanto haṭṭho udaggo hoti; evameva saṅghabhedapaccayā āsannampi avīcimhi nibbattitvā paṭisaṃvedanīyaṃ dukkhaṃ ajānanto ‘‘laddho dāni me saṅghabhedassa upāyo’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā teneva haṭṭhabhāvena bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

Haṭṭho udaggo means being delighted and with an uplifted mind. It seems that he, showing Kokālika the sign, thinking, "The Blessed One does not allow these five things; now I will be able to cause a schism in the Saṅgha," just as a man who wants to die by eating poison or hanging himself with a rope or wielding a weapon, having obtained one of the means of destruction, is delighted and uplifted, not knowing the suffering of imminent death because of that cause; even so, not knowing the suffering to be experienced in Avīci hell after being reborn because of the cause of schism in the Saṅgha, thinking, "Now I have obtained a means of schism in the Saṅgha," he, delighted and uplifted, rose from his seat with his retinue, and with that same delighted state, having paid homage to the Blessed One and circumambulated him, departed.

Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmāti ettha pana ‘‘imāni pañca vatthūnī’’ti vattabbepi te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti abhiṇhaṃ parivitakkavasena vibhattivipallāsaṃ asallakkhetvā abhiṇhaṃ parivitakkānurūpameva ‘‘te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhī’’ti āha, yathā taṃ vikkhittacitto.

Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmāti, here, even though it should have been said, "imāni pañca vatthūni," because of repeatedly considering, "We will persuade people with these five things," without noticing the change in inflection, he said, "te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi," in accordance with the repeated consideration, as one with a distracted mind.

Dhutāsallekhavuttinoti yā paṭipadā kilese dhunāti, tāya samannāgatattādhutā. Yā ca kilese sallikhati, sā etesaṃ vuttītisallekhavuttino.

Dhutāsallekhavuttino, because of being endowed with the practice that shakes off defilements, dhutā. And that which scrapes away defilements, that is their practice, therefore sallekhavuttino.

Bāhulikoti cīvarādīnaṃ paccayānaṃ bahulabhāvo bāhullaṃ, taṃ bāhullamassa atthi, tasmiṃ vā bāhulle niyutto ṭhitoti bāhuliko.Bāhullāya cetetīti bāhulattāya ceteti kappeti pakappeti. Kathañhi nāma mayhañca sāvakānañca cīvarādīnaṃ paccayānaṃ bahulabhāvo bhaveyyāti evaṃ ussukkamāpannoti adhippāyo.Cakkabhedāyāti āṇābhedāya.

Bāhuliko, abundance of requisites such as robes, etc., is bāhullaṃ; he has that abundance, or he is engaged and established in that abundance, therefore bāhuliko. Bāhullāya cetetī, he intends, plans, and designs for abundance. The meaning is that he is striving, thinking, "How might there be abundance of requisites such as robes, etc., for me and my disciples?" Cakkabhedāyā, for the breaking of authority.

Dhammiṃ kathaṃ katvāti khandhake vuttanayena ‘‘alaṃ, devadatta, mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati, yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modatī’’ti (cūḷava. 343) evamādikaṃ anekappakāraṃ devadattassa ca bhikkhūnañca tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā.

Dhammiṃ kathaṃ katvā, having made a Dhamma talk in the manner stated in the Khandhaka, such as, "Enough, Devadatta, do not delight in schism in the Saṅgha. Schism in the Saṅgha is serious, Devadatta. Whoever, Devadatta, splits a united Saṅgha generates demerit for a kappa, and is cooked in hell for a kappa; and whoever, Devadatta, unites a divided Saṅgha generates great merit and rejoices in heaven for a kappa" (Cūḷava. 343), having made a Dhamma talk of various kinds suitable and in accordance with that for Devadatta and the bhikkhus.

411.Samaggassāti sahitassa cittena ca sarīrena ca aviyuttassāti attho. Padabhājanepi hi ayameva attho dassito.Samānasaṃvāsakoti hi vadatā cittena aviyogo dassito hoti.Samānasīmāyaṃ ṭhitoti vadatā sarīrena. Kathaṃ? Samānasaṃvāsako hi laddhinānāsaṃvāsakena vā kammanānāsaṃvāsakena vā virahito samacittatāya cittena aviyutto hoti. Samānasīmāyaṃ ṭhito kāyasāmaggidānato sarīrena aviyutto.

411.Samaggassā, of the united, meaning not separated in mind and body. For this same meaning is shown in the word analysis. For by saying "samānasaṃvāsako", non-separation in mind is shown. By saying "samānasīmāyaṃ ṭhito", non-separation in body is shown. How? A samānasaṃvāsako, being devoid of those of different opinion or those who do not co-reside due to a different act, is not separated in mind because of equanimity. Samānasīmāyaṃ ṭhito is not separated in body because of giving the same physical community.

Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti bhedanassa saṅghabhedassa atthāya saṃvattanikaṃ kāraṇaṃ. Imasmiñhi okāse ‘‘kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 1.168) viya kāraṇaṃ adhikaraṇanti adhippetaṃ. Tañca yasmā aṭṭhārasavidhaṃ hoti, tasmā padabhājane ‘‘aṭṭhārasa bhedakaravatthūnī’’ti vuttaṃ. Tāni pana ‘‘idhūpāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpetī’’tiādinā (cūḷava. 352) nayena khandhake āgatāni, tasmā tatreva nesaṃ atthaṃ vaṇṇayissāma. Yopi cāyaṃ imāni vatthūni nissāya aparehipi kammena, uddesena, vohārena, anusāvanāya, salākaggāhenāti pañcahi kāraṇehi saṅghabhedo hoti, tampi āgataṭṭhāneyeva pakāsayissāma. Saṅkhepato panabhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāyāti ettha saṅghabhedassa atthāya saṃvattanikaṃ saṅghabhedanipphattisamatthaṃ kāraṇaṃ gahetvāti evamattho veditabbo.Paggayhāti paggahitaṃ abbhussitaṃ pākaṭaṃ katvā.Tiṭṭheyyāti yathāsamādinnaṃ yathāpaggahitameva ca katvā accheyya. Yasmā pana evaṃ paggaṇhatā tiṭṭhatā ca taṃ dīpitañceva appaṭinissaṭṭhañca hoti, tasmā padabhājane ‘‘dīpeyyā’’ti ca ‘‘nappaṭinissajjeyyā’’ti ca vuttaṃ.

Bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti, a cause that conduces to division, to schism in the Saṅgha. For in this instance, "cause" is intended as adhikaraṇa, as in "kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇa," etc. (ma. ni. 1.168). And since that is of eighteen kinds, it is said in the word analysis, "eighteen things that cause division." But those that have come in the Khandhaka by the method of "Here, Upāli, a bhikkhu declares what is not-Dhamma as Dhamma," etc. (Cūḷava. 352), therefore we will describe their meaning there itself. And also this division of the Saṅgha that occurs relying on these things by five other causes—by act, by recitation, by usage, by proclamation, and by taking lots—we will explain that in the place where it has come. In brief, however, in bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya, one should understand the meaning as "having taken a cause that conduces to schism in the Saṅgha, that is capable of producing schism in the Saṅgha." Paggayhā, having made manifest what has been taken up, raised, and made evident. Tiṭṭheyyā, he should remain as he has undertaken and as he has made manifest, without abandoning it. But since in thus taking it up and remaining, that is declared and not relinquished, therefore it is said in the word analysis, "dīpeyyā" and "nappaṭinissajjeyyā."

Bhikkhūhi evamassa vacanīyoti aññehi lajjīhi bhikkhūhi evaṃ vattabbo bhaveyya. Padabhājane cassaye passantīti ye sammukhā paggayha tiṭṭhantaṃ passanti.Ye suṇantīti yepi ‘‘asukasmiṃ nāma vihāre bhikkhū bhedanasaṃvattanikaṃ adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭhantī’’ti suṇanti.

Bhikkhūhi evamassa vacanīyo, he should be spoken to thus by other conscientious bhikkhus. And in the word analysis, ye passantī, those who see him standing openly having taken it up. Ye suṇantī, and also those who hear, "In such and such a monastery, bhikkhus are standing having taken up a cause that conduces to division."

Sametāyasmā saṅghenāti āyasmā saṅghena saddhiṃ sametu samāgacchatu ekaladdhiko hotūti attho. Kiṃ kāraṇā?Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatīti.

Sametāyasmā saṅghenā, venerable sir, may you come together with the Saṅgha, may you meet together, may you be of one opinion, is the meaning. For what reason? Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatīti.

sammodamānoti aññamaññaṃ sampattiyā saṭṭhu modamāno.Avivadamānoti ‘‘ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo’’ti evaṃ na vivadamāno. Eko uddeso assātiekuddeso,ekato pavattapātimokkhuddeso, na visunti attho.Phāsu viharatīti sukhaṃ viharati.

Sammodamāno, rejoicing properly in each other's attainments. Avivadamāno, not disputing, "This is the Dhamma, this is not the Dhamma," thus. One in objective, ekuddeso, one in the recitation of the Pātimokkha, not separate, is the meaning. Phāsu viharatī, dwells comfortably.

Iccetaṃ kusalanti etaṃ paṭinissajjanaṃ kusalaṃ khemaṃ sotthibhāvo tassa bhikkhuno.No ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassāti tikkhattuṃ vuttassa appaṭinissajjato dukkaṭaṃ.Sutvā na vadanti āpatti dukkaṭassāti ye sutvā na vadanti, tesampi dukkaṭaṃ. Kīvadūre sutvā avadantānaṃ dukkaṭaṃ? Ekavihāre tāva vattabbaṃ natthi.Aṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ ‘‘samantā addhayojane bhikkhūnaṃ bhāro. Dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā pesetvā vadatopi āpattimokkho natthi. Sayameva gantvā ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo, mā saṅghabhedāya, parakkamī’ti nivāretabbo’’ti. Pahontena pana dūrampi gantabbaṃ agilānānañhi dūrepi bhāroyeva.

Thus, this is skillful means this giving up is skillful, secure, a state of well-being for that bhikkhu. If he does not give up, an offense of wrong-doing means if he does not give up after being told three times, there is an offense of wrong-doing. Having heard, they do not speak, an offense of wrong-doing means those who, having heard, do not speak, for them also there is an offense of wrong-doing. How far away, having heard, is there an offense of not speaking? It is not necessary to speak in the same monastery. In the commentary, however, it is said, "The responsibility for the bhikkhus extends for one and a half yojanas all around. There is no escape from the offense even by sending a messenger or a letter to say it. He himself should go and prevent it, saying, 'Venerable sir, division of the Sangha is a serious matter, do not attempt to divide the Sangha.'" But one who is capable should go even far away. For those who are not ill, the responsibility extends even to a distance.

‘‘so bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo’’tiādimāha. Tatthasaṅghamajjhampi ākaḍḍhitvāti sace purimanayena vuccamāno na paṭinissajjati hatthesu ca pādesu ca gahetvāpi saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhitvā punapi ‘‘mā āyasmā’’tiādinā nayena tikkhattuṃ vattabbo.

"That bhikkhu should be dragged into the midst of the Sangha and spoken to" etc. he said. There, dragged into the midst of the Sangha means if, when being spoken to in the former manner, he does not give up, he should be dragged into the midst of the Sangha, even by taking hold of his hands and feet, and again be told three times in the manner of "May the venerable one not..." etc.

Yāvatatiyaṃ samanubhāsitabboti yāva tatiyaṃ samanubhāsanaṃ tāva samanubhāsitabbo. Tīhi samanubhāsanakammavācāhi kammaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti. Padabhājane panassa atthameva gahetvā samanubhāsanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘so bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo’’tiādi vuttaṃ.

He should be formally addressed up to the third time means he should be formally addressed up to the third formal address. It is said that the act should be done with three formal address Kammavācās. In the Padabhājana (word analysis), however, to show the method of formal address by taking only its meaning, it is said, "That bhikkhu should be formally addressed. And how, bhikkhus, should he be formally addressed?" etc.

414.Tatthañattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhantīti yañca ñattipariyosāne dukkaṭaṃ āpanno, ye ca dvīhi kammavācāhi thullaccaye, tā tissopi āpattiyo ‘‘yassa nakkhamati so bhāseyyā’’ti evaṃyya-kārappattamattāya tatiyakammavācāya paṭippassambhanti saṅghādisesoyeva tiṭṭhati. Kiṃ pana āpannāpattiyo paṭippassambhanti anāpannāti?Mahāsumattherotāva vadati ‘‘yo avasāne paṭinissajjissati, so tā āpattiyo na āpajjati, tasmā anāpannā paṭippassambhantī’’ti.Mahāpadumattheropana liṅgaparivattena asādhāraṇāpattiyo viya āpannā paṭippassambhanti, anāpannānaṃ kiṃ paṭippassaddhiyā’’ti āha.

414. There, wrong-doing with the motion, thullaccaya with the two Kammavācās, they subside means the offense of wrong-doing at the end of the motion, and the thullaccayas from the two Kammavācās, all three of these offenses, with the mere expression of "Let him who does not approve speak" at the third Kammavācā, subside and only the Sanghādisesa remains. But do the offenses that have been committed subside, or those not committed? Mahāsumatthero, for his part, says, "He who gives up at the end does not incur those offenses; therefore, the uncommitted offenses subside." Mahāpadumatthero, however, says, "Like non-general offenses with a change of gender, the committed offenses subside; what is the use of subsiding for the uncommitted offenses?"

415.Dhammakamme dhammakammasaññīti tañce samanubhāsanakammaṃ dhammakammaṃ hoti, tasmiṃ dhammakammasaññīti attho. Esa nayo sabbattha. Idha saññā na rakkhati, kammassa dhammikattā eva appaṭinissajjanto āpajjati.

415. Righteous act, perceiving a righteous act means if that act of formal address is a righteous act, the meaning is perceiving it as a righteous act. This method applies everywhere. Here, the perception does not protect; because the act is righteous, one who does not give up incurs an offense.

416.Asamanubhāsantassāti asamanubhāsiyamānassa appaṭinissajjantassāpi saṅghādisesena anāpatti.

416. To one who is not being formally addressed means even to one who is not being formally addressed, there is no offense of Sanghādisesa for not giving up.

Paṭinissajjantassāti ñattito pubbe vā ñattikkhaṇe vā ñattipariyosāne vā paṭhamāya vā anusāvanāya dutiyāya vā tatiyāya vā yāvayya-kāraṃ na sampāpuṇāti, tāva paṭinissajjantassa saṅghādisesena anāpatti.

To one who is giving up means before the motion, or at the moment of the motion, or at the end of the motion, or at the first proclamation, or at the second, or at the third, as long as the yya-form is not reached, there is no Sanghādisesa offense for one who is giving up.

Ādikammikassāti. Ettha pana ‘‘devadatto samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ vatthusmi’’ntiparivāre(pari. 17) āgatattā devadatto ādikammiko. So ca kho saṅghabhedāya parakkamanasseva, na appaṭinissajjanassa. Na hi tassa taṃ kammaṃ kataṃ. Kathamidaṃ jānitabbanti ce? Suttato. Yathā hi ‘‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajji, tasmiṃ vatthusmi’’ntiparivāre(pari. 121) āgatattā ariṭṭhassa kammaṃ katanti paññāyati, na tathā devadattassa. Athāpissa katena bhavitabbanti koci attano rucimattena vadeyya, tathāpi appaṭinissajjane ādikammikassa anāpatti nāma natthi. Na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassa aññatra uddissa anuññātato anāpatti nāma dissati. Yampi ariṭṭhasikkhāpadassa anāpattiyaṃ‘‘ādikammikassā’’ti potthakesu likhitaṃ, taṃpamādalikhitaṃ. Pamādalikhitabhāvo cassa ‘‘paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ ropetabbo’’ti (cūḷava. 65) evaṃ kammakkhandhake āpattiropanavacanato veditabbo.

To the instigator. Here, however, because it is said in the Parivāra(pari. 17) that "Devadatta attempted to divide the harmonious Sangha, in that matter," Devadatta is the instigator. And he is only an instigator of attempting to divide the Sangha, not of failing to give up. For that act was not done by him. How is this to be known? From the Sutta. Just as it is known that an act was done by Ariṭṭha because it is said in the Parivāra(pari. 121) that "Ariṭṭha the bhikkhu, formerly of the Gaddhabādhi clan, did not give up after being formally addressed up to the third time, in that matter," it is not so with Devadatta. But if someone were to say according to his own liking that it must have been done by him, even then there is no non-offense for the instigator in not giving up. For there is no non-offense seen for one who transgresses a prescribed rule, except when it is specifically allowed. And the "to the instigator" that is written in the books regarding the non-offense of the Ariṭṭha rule is written in error. And the fact that it is written in error should be understood from the statement of incurring an offense in the Kammakkhandhaka (cūḷava. 65) that "first Ariṭṭha the bhikkhu should be censured, having censured, he should be reminded, having reminded, an offense should be made to arise."

‘‘ādikammiko’’ti vutto. Iti āpattiyā abhāvatoyevassa anāpatti vuttā. Sā panesā kiñcāpi asamanubhāsantassāti imināva siddhā, yasmā pana asamanubhāsanto nāma yassa kevalaṃ samanubhāsanaṃ na karonti, so vuccati, na ādikammiko. Ayañca devadatto ādikammikoyeva, tasmā‘‘ādikammikassā’’ti vuttaṃ. Etenupāyena ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadaṃ sabbasamanubhāsanāsu vinicchayo veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānameva.

"The instigator" is said. Thus, the non-offense is stated only because of the absence of an offense. But that is already established by this "to one who is not being formally addressed," since one who is not being formally addressed is said to be one to whom only the formal address is not done, not the instigator. And this Devadatta is only the instigator; therefore "to the instigator" is said. Having established it in this way, the decision should be made in all formal addresses except for the Ariṭṭha rule. The rest is obvious everywhere.

Samuṭṭhānādīsu tivaṅgikaṃ ekasamuṭṭhānaṃ, samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ nāmametaṃ, kāyavācācittato samuṭṭhāti. Paṭinissajjāmīti kāyavikāraṃ vā vacībhedaṃ vā akarontasseva pana āpajjanato akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

In the arising etc., it is threefold, of single arising; this is called the arising of formal address; it arises from body, speech, and mind. But since one incurs the offense without making a bodily gesture or a verbal utterance of "I will give up," it is non-action, release by perception, intentional, a fault of the world, bodily action, verbal action, unskillful thought, painful feeling.

Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the first Sanghabheda (Division of Sangha) training rule is finished.

11. Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Second Sanghabheda (Division of Sangha) Training Rule

417-8.Tena samayena buddho bhagavāti dutiyasaṅghabhedasikkhāpadaṃ. Tatthaanuvattakāti tassa diṭṭhikhantiruciggahaṇena anupaṭipajjanakā. Vaggaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ vadantītivaggavādakā. Padabhājane pana ‘‘tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā hontī’’ti vuttaṃ, tassa saṅghabhedāya parakkamantassa vaṇṇatthāya ca pakkhavuḍḍhiatthāya ca ṭhitāti attho. Ye hi vaggavādakā, te niyamena īdisā honti, tasmā evaṃ vuttaṃ. Yasmā pana tiṇṇaṃ uddhaṃ kammārahā na honti, na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karoti, tasmā eko vā dve vā tayo vāti vuttaṃ.

417-8. At that time the Buddha, the Blessed One refers to the second Sanghabheda training rule. There, followers means those who do not follow in accordance with his acceptance of views, tolerance, and preferences. Advocates of division means those who speak words that support dissension and disharmony. In the word analysis, however, it is said, "They stand for his praise and support," meaning they stand for the sake of praising and increasing the support for him who attempts to divide the Sangha. For those who are advocates of division are invariably like this; therefore, it is said in this way. Since three or more are not eligible for an act, for the Sangha does not perform an act for the Sangha, therefore it is said "one or two or three."

Jānātinoti amhākaṃ chandādīni jānāti.Bhāsatīti ‘‘evaṃ karomā’’ti amhehi saddhiṃ bhāsati.Amhākampetaṃ khamatīti yaṃ so karoti, etaṃ amhākampi ruccati.

He knows our inclinations etc. He speaks means he speaks with us, saying, "Let us do thus." This is pleasing to us too means what he does, this is pleasing to us too.

Sametāyasmantānaṃ saṅghenāti āyasmantānaṃ cittaṃ saṅghena saddhiṃ sametu samāgacchatu, ekībhāvaṃ yātūti vuttaṃ hoti. Sesamettha paṭhamasikkhāpade vuttanayattā uttānatthattā ca pākaṭameva.

May the minds of the venerable ones be in accord with the Sangha means may the minds of the venerable ones be in accord with the Sangha, come together, and attain unity. The rest here is obvious, since it is in accordance with the method stated in the first training rule and because its meaning is straightforward.

Samuṭṭhānādīnipi paṭhamasikkhāpadasadisānevāti.

The arising etc. are also similar to the first training rule.

Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the second Sanghabheda (Division of Sangha) training rule is finished.

12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Dubbaca (Difficult to Admonish) Training Rule

424.Tena samayena buddho bhagavāti dubbacasikkhāpadaṃ. Tatthaanācāraṃ ācaratīti anekappakāraṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ karoti.Kiṃ nu kho nāmāti vambhanavacanametaṃ.Ahaṃ kho nāmāti ukkaṃsavacanaṃ.Tumhe vadeyyanti ‘‘idaṃ karotha, idaṃ mā karothā’’ti ahaṃ tumhe vattuṃ arahāmīti dasseti. Kasmāti ce? Yasmā amhākaṃ buddho bhagavā kaṇṭakaṃ āruyha mayā saddhiṃ nikkhamitvā pabbajitotievamādimatthaṃ sandhāyāha. ‘‘Amhākaṃ dhammo’’ti vatvā pana attano santakabhāve yuttiṃ dassento‘‘amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti āha. Yasmā amhākaṃ ayyaputtena catusaccadhammo paṭividdho, tasmā dhammopi amhākanti vuttaṃ hoti. Saṅghaṃ pana attano veripakkhe ṭhitaṃ maññamāno amhākaṃ saṅghoti na vadati. Upamaṃ pana vatvā saṅghaṃ apasādetukāmo‘‘seyyathāpi nāmā’’tiādimāha.Tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭanti tattha tattha patitaṃ tiṇakaṭṭhapaṇṇaṃ. Atha vā tiṇañca nissārakaṃ lahukaṃ kaṭṭhañcatiṇakaṭṭhaṃ. Paṇṇasaṭanti purāṇapaṇṇaṃ.Ussāreyyāti rāsiṃ kareyya.

424. At that time the Buddha, the Blessed One refers to the Dubbaca training rule. There, behaves improperly means he commits various kinds of transgressions through body and speech. What indeed is it? This is a statement of boasting. I indeed am is a statement of superiority. You should speak means he shows that "I am worthy to tell you, 'Do this, do not do that.'" Why? Because he says, alluding to the matter beginning with "Our Buddha, the Blessed One, having climbed a thorn bush, went forth with me and became a renunciate." Saying "Our Dhamma," however, showing the reason for its belonging to himself, he says, "The Dhamma has been realized by our noble son." Because the Four Noble Truths have been penetrated by our noble son, therefore it is said that the Dhamma also belongs to us. But thinking that the Sangha is standing on his hostile side, he does not say "Our Sangha." Desiring, however, to disparage the Sangha by stating a simile, he says, "Just as." Tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭa means grass, wood, and leaves fallen here and there. Or grass and worthless, light wood are tiṇakaṭṭha. Paṇṇasaṭa means old leaves. Ussāreyya means he would make a heap.

Pabbateyyāti pabbatappabhavā, sā hi sīghasotā hoti, tasmā tameva gaṇhāti.Saṅkhasevālapaṇakanti etthasaṅkhoti dīghamūlako paṇṇasevālo vuccati.Sevāloti nīlasevālo, avaseso udakapappaṭakatilabījakādi sabbopipaṇakoti saṅkhyaṃ gacchati.Ekato ussāritāti ekaṭṭhāne kenāpi sampiṇḍitā rāsīkatāti dasseti.

Pabbateyyā means originating from the mountains; for that is a fast-flowing stream; therefore, he takes that one. Saṅkhasevālapaṇaka Here, saṅkho means a leaf-like algae with long roots. Sevālo means blue algae; the rest, all the water plants like duckweed, sesame seeds, etc., go by the name paṇako. Ekato ussāritā means showing that it is piled up in one place, heaped up by someone.

425-6.Dubbacajātikoti dubbacasabhāvo vattuṃ asakkuṇeyyoti attho. Padabhājanepissadubbacoti dukkhena kicchena vaditabbo, na sakkā sukhena vattunti attho.Dovacassakaraṇehīti dubbacabhāvakaraṇīyehi, ye dhammā dubbacaṃ puggalaṃ karonti, tehi samannāgatoti attho. Te pana ‘‘katame ca, āvuso, dovacassakaraṇā dhammā? Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hotī’’tiādinā nayena paṭipāṭiyāanumānasutte(ma. ni. 1.181) āgatā pāpicchatā, attukkaṃsakaparavambhakatā, kodhanatā, kodhahetu upanāhitā, kodhahetuabhisaṅgitā, kodhahetukodhasāmantavācānicchāraṇatā, codakaṃ paṭippharaṇatā, codakaṃ apasādanatā, codakassa paccāropanatā, aññena aññaṃpaṭicaraṇatā, apadānena na sampāyanatā, makkhipaḷāsitā, issukīmaccharitā, saṭhamāyāvitā, thaddhātimānitā, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggahiduppaṭinissaggitāti ekūnavīsati dhammā veditabbā.

425-6. Of a nature to be difficult to admonish means of a nature to be difficult to admonish, unable to be spoken to. In the word analysis, dubbaco means difficult to speak to, it is not possible to speak to him easily. By things that cause difficulty in admonishing means endowed with things that cause difficulty in admonishing; the things that make a person difficult to admonish. Those, however, are the nineteen things that come in order in the Anumāna Sutta(ma. ni. 1.181) in the manner of "And what, venerable sirs, are the things that cause difficulty in admonishing? Here, venerable sir, a bhikkhu is of evil desires" etc.: being of evil desires, extolling oneself and disparaging others, being angry, being filled with resentment because of anger, being extremely angry because of anger, uttering harsh words because of anger, repelling the censurer, denigrating the censurer, retaliating against the censurer, responding to one with something else, not being in accord with the original statement, being hypocritical and stingy, being deceitful and scheming, being stubborn and conceited, adhering to one's own views, being difficult to relinquish.

akkhamo. Yathānusiṭṭhaṃ appaṭipajjanato padakkhiṇena anusāsaniṃ na gaṇhātītiappadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.

Unable. Because of not behaving according to the instruction, he does not accept the admonition with respect.Appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ means not accepting the admonition with respect.

Uddesapariyāpannesūti uddese pariyāpannesu antogadhesu. ‘‘Yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti evaṃ saṅgahitattā anto pātimokkhassa vattamānesūti attho.Sahadhammikaṃ vuccamānoti sahadhammikena vuccamāno karaṇatthe upayogavacanaṃ, pañcahi sahadhammikehi sikkhitabbattā tesaṃ vā santakattā sahadhammikanti laddhanāmena buddhapaññattena sikkhāpadena vuccamānoti attho.

In the teachings included in the uddesa and pariyāpanna means in the teachings included in the uddesa and pariyāpanna. Because it is included in "Whoever has an offense, let him reveal it," it means existing within the Pātimokkha. Being told in accordance with the Dhamma means being told in accordance with the Dhamma; the word "sahadhammikena" is a word of usage in the sense of instrumentality; being told by a training rule established by the Buddha, which has the name "sahadhammika" because it is to be trained in by five co-religiously or because it belongs to them.

Viramathāyasmanto mama vacanāyāti yena vacanena maṃ vadatha, tato mama vacanato viramatha. Mā maṃ taṃ vacanaṃ vadathāti vuttaṃ hoti.

May the venerable ones abstain from my words means by which words you speak to me, abstain from my words. Do not speak those words to me. This is what is said.

Vadatu sahadhammenāti sahadhammikena sikkhāpadena sahadhammena vā aññenapi pāsādikabhāvasaṃvattanikena vacanena vadatu.Yadidanti vuḍḍhikāraṇanidassanatthe nipāto. Tena ‘‘yaṃ idaṃ aññamaññassa hitavacanaṃ āpattito vuṭṭhāpanañca tena aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanena ca saṃvaḍḍhā parisā’’ti evaṃ parisāya vuḍḍhikāraṇaṃ dassitaṃ hoti. Sesaṃ sabbattha uttānameva.

Let him speak in accordance with the Dhamma means let him speak in accordance with the Dhamma with a training rule or with any other word that promotes a pleasing state. Yadida is a particle in the sense of showing the cause of growth. Thus, "by this mutual word of benefit and raising up from offenses, the assembly is increased" is shown to be the cause of growth for the assembly. The rest is obvious everywhere.

Samuṭṭhānādīni paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti.

The arising etc. are also similar to the first Sanghabheda.

Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Dubbaca (Difficult to Admonish) training rule is finished.

13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
13. Explanation of the Kuladūsaka (Corrupting Families) Training Rule

431.Tenasamayena buddho bhagavāti kuladūsakasikkhāpadaṃ. Tatthaassajipunabbasukā nāmāti assaji ceva punabbasuko ca.Kīṭāgirisminti evaṃnāmake janapade.Āvāsikā hontīti ettha āvāso etesaṃ atthīti āvāsikā. ‘‘Āvāso’’ti vihāro vuccati. So yesaṃ āyatto navakammakaraṇapurāṇapaṭisaṅkharaṇādibhārahāratāya, te āvāsikā. Ye pana kevalaṃ vihāre vasanti, te nevāsikāti vuccanti. Ime āvāsikā ahesuṃ.Alajjino pāpabhikkhūti nillajjā lāmakabhikkhū, te hi chabbaggiyānaṃ jeṭṭhakachabbaggiyā.

431. At that time the Buddha, the Blessed One refers to the Kuladūsaka training rule. There, Assaji and Punabbasu by name means both Assaji and Punabbasu. In Kīṭāgiri means in a district of that name. They were residents means here, āvāsikā means those who have a residence. "Āvāsa" means a monastery. Those to whom it is entrusted for the sake of carrying the burden of new construction, repairs, and renovations are āvāsikā. But those who only live in the monastery are called nevāsikā. These were āvāsikā. Shameless, evil bhikkhus means shameless, base bhikkhus; for they were the senior Chabbaggiyas among the Chabbaggiyas.

Sāvatthiyaṃ kira cha janā sahāyakā ‘‘kasikammādīni dukkarāni, handa mayaṃ sammā pabbajāma! Pabbajantehi ca uppanne kicce nittharaṇakaṭṭhāne pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti sammantayitvā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ santike pabbajiṃsu. Te pañcavassā hutvā mātikaṃ paguṇaṃ katvā mantayiṃsu ‘‘janapado nāma kadāci subhikkho hoti kadāci dubbhikkho, mayaṃ mā ekaṭṭhāne vasimha, tīsu ṭhānesu vasāmā’’ti. Tato paṇḍukalohitake āhaṃsu – ‘‘āvuso, sāvatthi nāma sattapaññāsāya kulasatasahassehi ajjhāvutthā, asītigāmasahassapaṭimaṇḍitānaṃ tiyojanasatikānaṃ dvinnaṃ kāsikosalaraṭṭhānaṃ āyamukhabhūtā, tatra tumhe dhuraṭṭhāneyeva pariveṇāni kāretvā ambapanasanāḷikerādīni ropetvā pupphehi ca phalehi ca kulāni saṅgaṇhantā kuladārake pabbājetvā parisaṃ vaḍḍhethā’’ti.

It is said that in Sāvatthi, six people, being companions, thought, "Agricultural work etc. is difficult; come, let us go forth well! And for those who have gone forth, it is proper to go forth to a place where a need that has arisen can be resolved," and they went forth in the presence of the two chief disciples. Having become five-year veterans and made the mātika skillful, they conferred, "A district is sometimes prosperous and sometimes famine-stricken; let us not live in one place, let us live in three places." Then they said to Paṇḍuka and Lohitaka, "Venerable sirs, Sāvatthi is inhabited by 570,000 families, it is the gateway to the income of the two Kāsī and Kosala kingdoms adorned with 80,000 villages within three-hundred-yojana distance; there, having built enclosures in favorable places, planting mangoes, jackfruits, and coconuts, and gathering families with flowers and fruits, ordain young boys and increase the community."

Mettiyabhūmajake āhaṃsu – ‘‘āvuso, rājagahaṃ nāma aṭṭhārasahi manussakoṭīhi ajjhāvutthaṃ asītigāmasahassapaṭimaṇḍitānaṃ tiyojanasatikānaṃ dvinnaṃ aṅgamagadharaṭṭhānaṃ āyamukhabhūtaṃ, tatra tumhe dhuraṭṭhāneyeva…pe… parisaṃ vaḍḍhethā’’ti.

They said to those dwelling in Mettiya's realm: "Friend, the city of Rājagaha, inhabited by eighteen koṭis of people and adorned with eighty thousand villages, is the gateway to the two Aṅga and Magadha kingdoms, spanning three hundred yojanas. You should increase the community right there in that strategic location...pe...increase the community."

Assajipunabbasuke āhaṃsu – ‘‘āvuso, kīṭāgiri nāma dvīhi meghehi anuggahito tīṇi sassāni pasavanti, tatra tumhe dhuraṭṭhāneyeva pariveṇāni kāretvā…pe… parisaṃ vaḍḍhethā’’ti. Te tathā akaṃsu. Tesu ekamekassa pakkhassa pañca pañca bhikkhusatāni parivārā, evaṃ samadhikaṃ diyaḍḍhabhikkhusahassaṃ hoti. Tatra paṇḍukalohitakā saparivārā sīlavantova bhagavatā saddhiṃ janapadacārikampi caranti, te akatavatthuṃ uppādenti, paññattasikkhāpadaṃ pana na maddanti, itare sabbe alajjino akatavatthuñca uppādenti, paññattasikkhāpadañca maddanti, tena vuttaṃ – ‘‘alajjino pāpabhikkhū’’ti.

They said to Assaji and Punabbasuka: "Friend, Kīṭāgiri is favored by two clouds, yielding three harvests. You should build monasteries right there in that strategic location...pe...increase the community." They did so. Each of them had five hundred bhikkhus as attendants for each fortnight, thus amounting to more than one and a half thousand bhikkhus. Among them, Paṇḍukalohitaka and his followers, being virtuous, even went on tours of the countryside with the Blessed One, they create what has not been created, but do not trample the established precepts, all the others, being shameless, both create what has not been created, and trample the established precepts, hence it was said - "shameless, evil bhikkhus".

Evarūpanti evaṃjātikaṃ.Anācāraṃ ācarantīti anācaritabbaṃ ācaranti, akātabbaṃ karonti.Mālāvacchanti taruṇapuppharukkhaṃ, taruṇakā hi puppharukkhāpi pupphagacchāpi mālāvacchā tveva vuccanti, te ca anekappakāraṃ mālāvacchaṃ sayampi ropenti, aññenapi ropāpenti, tena vuttaṃ – ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipī’’ti.Siñcantīti sayameva udakena siñcanti.Siñcāpentīti aññenapi siñcāpenti.

Evarūpaṃ: Of such a kind.Anācāraṃ ācarantī: They practice what should not be practiced, they do what should not be done. Mālāvacchaṃ: A young flower-tree. For young flower-trees and flower-bushes are called mālāvaccha. They themselves plant various kinds of mālāvaccha, and have others plant them, hence it was said - "they plant mālāvaccha and have others plant them." Siñcantī: They themselves water with water. Siñcāpentī: They have others water.

akappiyavohāronāma allaharitānaṃ koṭṭanaṃ koṭṭāpanaṃ, āvāṭassa khaṇanaṃ khaṇāpanaṃ, mālāvacchassa ropanaṃ ropāpanaṃ, āḷiyā bandhanaṃ bandhāpanaṃ, udakassa secanaṃ secāpanaṃ, mātikāya sammukhakaraṇaṃ kappiyaudakasiñcanaṃ hatthamukhapādadhovananhānodakasiñcananti.Kappiyavohāronāma ‘‘imaṃ rukkhaṃ jāna, imaṃ āvāṭaṃ jāna, imaṃ mālāvacchaṃ jāna, ettha udakaṃ jānā’’ti vacanaṃ sukkhamātikāya ujukaraṇañca.Pariyāyonāma ‘‘paṇḍitena nāma mālāvacchādayo ropāpetabbā nacirasseva upakārāya saṃvattantī’’tiādivacanaṃ.Obhāsonāma kudālakhaṇittādīni ca mālāvacche ca gahetvā ṭhānaṃ, evaṃ ṭhitañhi sāmaṇerādayo disvā thero kārāpetukāmoti gantvā karonti.Nimittakammaṃnāma kudāla-khaṇitti-vāsi-pharasu-udakabhājanāni āharitvā samīpe ṭhapanaṃ.

Akappiyavohāro means the cutting and having cut of fresh green things, the digging and having dug of a pit, the planting and having planted of a mālāvaccha, the building and having built of a shed, the watering and having watered of water, the facing of the ground, the sprinkling of permissible water, the sprinkling of water for washing hands, face, feet, and for bathing. Kappiyavohāro means the statement, "Know this tree, know this pit, know this mālāvaccha, know the water here," and the straightening of dry ground. Pariyāyo means statements such as, "A wise man should have mālāvaccha and the like planted, as they will soon be beneficial." Obhāso means taking a hoe, shovel, etc., and mālāvaccha to a place, for upon seeing one thus situated, novices and others go and do it, thinking the elder wants it done. Nimittakammaṃ means bringing and placing nearby a hoe, shovel, axe, hatchet, and water container.

kulasaṅgahatthāyaropane na vaṭṭanti,phalaparibhogatthāyakappiyākappiyavohāradvayameva na vaṭṭati, itarattayaṃ vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘kappiyavohāropi vaṭṭati. Yañca attano paribhogatthāya vaṭṭati, taṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā atthāyapi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

They are not allowed for planting kulasaṅgahatthāya, for phalaparibhogatthāya only the two kappiyākappiyavohāras are not allowed, the other three are allowed. In Mahāpaccariyaṃ, however, it is said, "Even kappiyavohāro is allowed. And what is allowed for one's own use is also allowed for the sake of another person, the Saṅgha, or a shrine."

Ārāmatthāyapanavanatthāyacachāyatthāyaca akappiyavohāramattameva na ca vaṭṭati, sesaṃ vaṭṭati, na kevalañca sesaṃ yaṃkiñci mātikampi ujuṃ kātuṃ kappiyaudakaṃ siñcituṃ nhānakoṭṭhakaṃ katvā nhāyituṃ hatthapādamukhadhovanudakāni ca tattha chaḍḍetumpi vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpanakurundiyañca‘‘kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ārāmādiatthāya pana ropitassa vā ropāpitassa vā phalaṃ paribhuñjitumpi vaṭṭati.

But for the ārāmatthāya, vanatthāya, and chāyatthāya only akappiyavohāramattaṃ is not allowed, the rest is allowed, and not only the rest, but anything, even straightening the ground, sprinkling permissible water, building a bathing enclosure and bathing, and throwing water for washing hands, feet, and face there is allowed. In the Mahāpaccariyaṃ and Kurundiyañca it is said, "It is allowed to plant oneself on permissible ground." But it is also allowed to partake of the fruit of what is planted or caused to be planted for the sake of a park, etc.

Ocinanaocināpane pakatiyāpi pācittiyaṃ. Kuladūsanatthāya pana pācittiyañceva dukkaṭañca. Ganthanādīsu ca uracchadapariyosānesu kuladūsanatthāya aññatthāya vā karontassa dukkaṭameva. Kasmā? Anācārattā, ‘‘pāpasamācāro’’ti ettha vuttapāpasamācārattā ca. Ārāmādiatthāya rukkharopane viya vatthupūjanatthāya kasmā na anāpattīti ce? Anāpattiyeva. Yathā hi tattha kappiyavohārena pariyāyādīhi ca anāpatti tathā vatthupūjatthāyapi anāpattiyeva.

Picking and having picked is by nature a pācittiya. But for the sake of defaming a family, it is both a pācittiya and a dukkaṭa. And in the case of garlands etc., down to breast-covers, for the sake of defaming a family or for another purpose, it is only a dukkaṭa. Why? Because it is unseemly, and because of the evil conduct mentioned in "pāpasamācāro". If one asks, why is there no offense for the sake of worshiping a property, as with planting a tree for the sake of a park, etc.? There is no offense. Just as there is no offense there through kappiyavohāra, means and the like, so too there is no offense for the sake of worshiping a property.

mahāaṭṭhakathāyaṃ. Athāpi maññeyyāsi itarāsu vuttampi pamāṇaṃ. Mahāaṭṭhakathāyañca kappiyaudakasecanaṃ vuttaṃ, taṃ kathanti? Tampi na virujjhati. Tatra hi avisesena ‘‘rukkhaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipī’’ti vattabbe ‘‘mālāvaccha’’nti vadanto ñāpeti ‘‘kulasaṅgahatthāya pupphaphalūpagameva sandhāyetaṃ vuttaṃ, aññatra pana pariyāyo atthī’’ti. Tasmā tattha pariyāyaṃ, idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvā yaṃaṭṭhakathāsuvuttaṃ, taṃ suvuttameva. Vuttañcetaṃ –

Mahāaṭṭhakathāyaṃ. Even if you think that what is said in other commentaries is authoritative. And the sprinkling of permissible water is mentioned in the Mahāaṭṭhakathā, how is that? That too is not contradictory. For there, when it should be said without distinction, "they plant a tree and have others plant it, they water and have others water," by saying "mālāvaccha" it makes known "this is said intending only flowers and fruits for the sake of family support, but otherwise there is a means." Therefore, knowing the means there, and the absence of means here, what is said in the aṭṭhakathāsu is well said. And this was said -

‘‘Buddhena dhammo vinayo ca vutto;

“The Dhamma and the Vinaya were spoken by the Buddha;
Which was understood by his sons just so;
By those who surpassed their opinion;
From which the ancient commentaries were made.

‘‘Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;

“Therefore, what is said in the commentaries;
Having avoided the writing of negligence;
All with respect for the teachings;
From which the wise have authority here.”

Sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Tattha siyā yadi vatthupūjanatthāyapi ganthānādīsu āpatti, haraṇādīsu kasmā anāpattīti? Kulitthīādīnaṃ atthāya haraṇato haraṇādhikāre hi visesetvā te kulitthīnantiādi vuttaṃ, tasmā buddhādīnaṃ atthāya harantassa anāpatti.

Everything should be understood according to the manner stated. Here, if there is an offense even for the sake of worshiping a property in the case of garlands etc., why is there no offense in the case of carrying etc.? Because in carrying for the sake of women of good families etc., it is specifically stated that they are women of good families etc. in the chapter on carrying, therefore there is no offense for one who carries for the sake of the Buddha etc.

ekatovaṇṭikanti pupphānaṃ vaṇṭe ekato katvā katamālaṃ.Ubhatovaṇṭikanti ubhohi passehi pupphavaṇṭe katvā katamālaṃ.Mañjarikantiādīsu pana mañjarī viya katā pupphavikati mañjarikāti vuccati.Vidhūtikāti sūciyā vā salākāya vā sinduvārapupphādīni vijjhitvā katā.Vaṭaṃsakoti vataṃsako.Āveḷāti kaṇṇikā.Uracchadoti hārasadisaṃ ure ṭhapanakapupphadāmaṃ. Ayaṃ tāva ettha padavaṇṇanā.

Ekatovaṇṭikaṃ: A garland made by bringing the stems of flowers together into one place. Ubhatovaṇṭikaṃ: A garland made by bringing the stems of flowers together on both sides. Among Mañjarikaṃ etc., a flower arrangement made like a cluster is called mañjarikā. Vidhūtikā: Made by piercing sinduvārapuppha etc. with a needle or stick. Vaṭaṃsako: A chaplet. Āveḷā: An earring. Uracchado: A flower-chain placed on the chest, similar to a necklace. This, then, is the word-description here.

mahāaṭṭhakathāyaṃna suṭṭhu vibhatto,mahāpaccariyaṃvibhattoti.

Not well distinguished in the Mahāaṭṭhakathāyaṃ, distinguished in the Mahāpaccariyaṃ.

Siñcanasiñcāpane pana akappiyaudakena sabbattha pācittiyaṃ, kuladūsanaparibhogatthāya dukkaṭampi. Kappiyena tesaṃyeva dvinnamatthāya dukkaṭaṃ. Paribhogatthāya cettha kappiyavohārena siñcāpane anāpatti. Āpattiṭṭhāne pana dhārāvacchedavasena payogabahulatāya āpattibahulatā veditabbā.

In sprinkling and having sprinkled, there is a pācittiya everywhere with impermissible water, and a dukkaṭa for the sake of defaming a family or for consumption. With permissible water, there is a dukkaṭa for those two purposes only. Here, for the sake of consumption, there is no offense in sprinkling with kappiyavohāra. In a place of offense, the abundance of offenses should be understood according to the multiplicity of actions in severing the stream.

Kuladūsanatthāya ocinane pupphagaṇanāya dukkaṭapācittiyāni aññattha pācittiyāneva. Bahūni pana pupphāni ekapayogena ocinanto payogavasena kāretabbo. Ocināpane kuladūsanatthāya sakiṃ āṇatto bahumpi ocinati, ekameva sapācittiyadukkaṭaṃ, aññatra pācittiyameva.

In picking for the sake of defaming a family, there are dukkaṭas and pācittiyas according to the counting of the flowers, elsewhere there are only pācittiyas. But one who picks many flowers with a single effort should be dealt with according to the effort. In having picked, if for the sake of defaming a family, when ordered once, he picks many, there is one pācittiya and dukkaṭa, elsewhere there is only a pācittiya.

‘‘ganthimaṃ’’nāma sadaṇḍakesu vā uppalapadumādīsu aññesu vā dīghavaṇṭesu pupphesu daṭṭhabbaṃ. Daṇḍakena daṇḍakaṃ vaṇṭena vā vaṇṭaṃ ganthetvā katameva hi ganthimaṃ. Taṃ bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kātumpi akappiyavacanena kārāpetumpi na vaṭṭati. Evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti tathā karohītiādinā pana kappiyavacanena kāretuṃ vaṭṭati.

"Ganthimaṃ" should be understood in the case of lotuses, water lilies, etc., or other long-stemmed flowers with stems. For ganthimaṃ is what is made by tying stem to stem or stalk to stalk. It is not allowed for a bhikkhu or bhikkhunī to make it, or to have it made with impermissible speech. But it is allowed to have it made with permissible speech, such as, "Know this, made in this way it would be beautiful, do it so that these flowers are not scattered," etc.

‘‘Gopphimaṃ’’nāma suttena vā vākādīhi vā vassikapupphādīnaṃ ekatovaṇṭikaubhatovaṇṭikamālāvasena gopphanaṃ, vākaṃ vā rajjuṃ vā diguṇaṃ katvā tattha avaṇṭakāni nīpapupphādīni pavesetvā paṭipāṭiyā bandhanti, etampi gopphimameva. Sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati.

"Gopphimaṃ" is the stringing of jasmine flowers, etc., in the manner of a garland with a single stem on one side or both sides, with thread or bark fiber, etc., having doubled the bark fiber or rope, unstemmed nīpapuppha flowers, etc., are inserted therein and tied in order, this too is gopphimaṃ. All is not allowed in the same way as before.

‘‘Vedhimaṃ’’nāma savaṇṭakāni vassikapupphādīni vaṇṭesu, avaṇṭakāni vā vakulapupphādīni antochidde sūcitālahīrādīhi vinivijjhitvā āvunanti, etaṃ vedhimaṃ nāma, tampi purimanayeneva na vaṭṭati. Keci pana kadalikkhandhamhi kaṇṭake vā tālahīrādīni vā pavesetvā tattha pupphāni vijjhitvā ṭhapenti, keci kaṇṭakasākhāsu, keci pupphacchattapupphakūṭāgārakaraṇatthaṃ chatte ca bhittiyañca pavesetvā ṭhapitakaṇṭakesu, keci dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu, keci kaṇikārapupphādīni salākāhi vijjhanti, chattādhichattaṃ viya ca karonti, taṃ atioḷārikameva. Pupphavijjhanatthaṃ pana dhammāsanavitāne kaṇṭakampi bandhituṃ kaṇṭakādīhi vā ekapupphampi vijjhituṃ puppheyeva vā pupphaṃ pavesetuṃ na vaṭṭati. Jālavitānavedika-nāgadantaka pupphapaṭicchakatālapaṇṇaguḷakādīnaṃ pana chiddesu asokapiṇḍiyā vā antaresu pupphāni pavesetuṃ na doso. Etaṃ vedhimaṃ nāma na hoti. Dhammarajjuyampi eseva nayo.

"Vedhimaṃ" is when jasmine flowers, etc., with stems, or bakulapuppha flowers, etc., without stems, are strung by piercing the stems or inserting them into holes with needles, awls, etc., this is called vedhimaṃ, that too is not allowed in the same way as before. Some, however, insert thorns or awls etc. into a plantain trunk and pierce the flowers there, some on thorny branches, some on thorns inserted into a parasol and wall for the purpose of making a flower parasol or flower pavilion, some on thorns tied to the canopy of a preaching seat, some pierce kaṇikārapuppha flowers etc. with sticks, and make it like a parasol over a parasol, that is very coarse indeed. But it is not allowed to tie a thorn to the canopy of a preaching seat for the purpose of piercing flowers, or to pierce even a single flower with thorns etc., or to insert a flower into a flower. There is no offense in inserting flowers such as asokapiṇḍiya into the holes of latticework canopies, railings, dragon-teeth, flower-receptacles, palm-leaf containers, etc., This is not called vedhimaṃ. The same rule applies to the dhammarajju.

‘‘Veṭhimaṃ’’nāma pupphadāmapupphahatthakesu daṭṭhabbaṃ. Keci hi matthakadāmaṃ karontā heṭṭhā ghaṭakākāraṃ dassetuṃ pupphehi veṭhenti, keci aṭṭhaṭṭha vā dasa dasa vā uppalapupphādīni suttena vā vākena vā daṇḍakesu bandhitvā uppalahatthake vā padumahatthake vā karonti, taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati. Sāmaṇerehi uppāṭetvā thale ṭhapitauppalādīni kāsāvena bhaṇḍikampi bandhituṃ na vaṭṭati. Tesaṃyeva pana vākena vā daṇḍakena vā bandhituṃ aṃsabhaṇḍikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati. Aṃsabhaṇḍikā nāma khandhe ṭhapitakāsāvassa ubho ante āharitvā bhaṇḍikaṃ katvā tasmiṃ pasibbake viya pupphāni pakkhipanti, ayaṃ vuccati aṃsabhaṇḍikā, etaṃ kātuṃ vaṭṭati. Daṇḍakehi paduminipaṇṇaṃ vijjhitvā uppalādīni paṇṇena veṭhetvā gaṇhanti, tatrāpi pupphānaṃ upari paduminipaṇṇameva bandhituṃ vaṭṭati. Heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na vaṭṭati.

"Veṭhimaṃ" should be understood in flower garlands and flower bouquets. For some, when making a head garland, wrap it with flowers to show a pot-like shape at the bottom, some tie eight, eight, or ten, ten lotus flowers etc. with thread or bark fiber on the stalks and make a lotus bouquet or water-lily bouquet, all of that is not allowed in the same way as before. It is not allowed for novices to tie even a bundle of lotuses etc. that have been uprooted and placed on the ground with a robe-cloth. But it is allowed to tie them with bark fiber or a stalk, or to make a shoulder-bundle. A shoulder-bundle means bringing both ends of the robe-cloth placed on the shoulder, making a bundle, and putting flowers in it like in a bag, this is called a shoulder-bundle, it is allowed to make it. Having pierced lotus leaves with stalks, they wrap the lotus flowers etc. with the leaf and hold them, there too it is only allowed to tie the lotus leaf on top of the flowers. But it is not allowed to tie the stalk at the bottom.

‘‘Pūrimaṃ’’nāma mālāguṇe ca pupphapaṭe ca daṭṭhabbaṃ. Yo hi mālāguṇena cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vedikaṃ vā parikkhipanto puna ānetvā pūrimaṭhānaṃ atikkāmeti, ettāvatāpi pūrimaṃ nāma hoti. Ko pana vādo anekakkhattuṃ parikkhipantassa, nāgadanta-kantarehi pavesetvā haranto olambakaṃ katvā puna nāgadantakaṃ parikkhipati, etampi pūrimaṃ nāma. Nāgadantake pana pupphavalayaṃ pavesetuṃ vaṭṭati. Mālāguṇehi pupphapaṭaṃ karonti. Tatrāpi ekameva mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭati. Puna paccāharato pūrimameva hoti, taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati. Mālāguṇehi pana bahūhipi kataṃ pupphadāmaṃ labhitvā āsanamatthakādīsu bandhituṃ vaṭṭati. Atidīghaṃ pana mālāguṇaṃ ekavāraṃ haritvā vā parikkhipitvā vā puna aññassa bhikkhuno dātuṃ vaṭṭati. Tenāpi tatheva kātuṃ vaṭṭati.

"Pūrimaṃ" should be understood in the case of flower-ropes and flower-screens. For one who surrounds a shrine or Bodhi-tree or railing with a flower-rope and then brings it back and goes beyond the original place, even to this extent it is called pūrimaṃ. What then to say of one who surrounds it many times, inserting it through dragon-tooth crevices, carrying it, making it hang down, and again surrounds the dragon-tooth, this too is called pūrimaṃ. But it is allowed to insert a flower-ring into a dragon-tooth. They make flower-screens with flower-ropes. There too it is only allowed to carry a single flower-rope. When one brings it back, it is pūrimameva, all of that is not allowed in the same way as before. But it is allowed to obtain a flower-garland made with many flower-ropes and tie it to the top of a seat etc. But it is allowed to carry a very long flower-rope once or surround it once and then give it to another bhikkhu. It is allowed for him too to do the same.

‘‘Vāyimaṃ’’nāma pupphajālapupphapaṭapuppharūpesu daṭṭhabbaṃ. Cetiyesu pupphajālaṃ karontassa ekamekamhi jālacchidde dukkaṭaṃ. Bhitticchattabodhitthambhādīsupi eseva nayo. Pupphapaṭaṃ pana parehi pūritampi vāyituṃ na labbhati. Gopphimapuppheheva hatthiassādirūpakāni karonti, tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhanti. Purimanayeneva sabbaṃ na vaṭṭati. Aññehi kataparicchede pana pupphāni ṭhapentena hatthiassādirūpakampi kātuṃ vaṭṭati.Mahāpaccariyaṃpana kalambakena aḍḍhacandakena ca saddhiṃ aṭṭhapupphavikatiyo vuttā. Tatthakalambakoti aḍḍhacandakantare ghaṭikadāmaolambako vutto.‘‘Aḍḍhacandako’’ti aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo. Tadubhayampi pūrimeyeva paviṭṭhaṃ.Kurundiyaṃpana ‘‘dve tayo mālāguṇe ekato katvā pupphadāmakaraṇampi vāyimaṃyevā’’ti vuttaṃ. Tampi idha pūrimaṭṭhāneyeva paviṭṭhaṃ, na kevalañca pupphaguḷadāmameva piṭṭhamayadāmampi geṇḍukapupphadāmampi kurundiyaṃ vuttaṃ, kharapattadāmampi sikkhāpadassa sādhāraṇattā bhikkhūnampi bhikkhunīnampi neva kātuṃ na kārāpetuṃ vaṭṭati. Pūjānimittaṃ pana kappiyavacanaṃ sabbattha vattuṃ vaṭṭati. Pariyāyaobhāsanimittakammāni vaṭṭantiyeva.

"Vāyimaṃ" means that which is to be regarded as flower-net decorations, flower-cloth decorations and flower-figure decorations. For one making a flower-net in cetiyas, there is a dukkata for each hole in the net. The same principle applies to walls, parasols, Bodhi trees, pillars, and so on. However, in the case of a flower-cloth, it is not allowed to weave even if filled by others. They make elephant, horse, and other figures only with gopphi flowers, and even those remain in a woven state. Everything does not apply in the same way as before. However, it is permissible to arrange flowers within a boundary made by others, even to create figures of elephants, horses, and so on. In the Mahāpaccari, eight flower arrangements are mentioned along with kalambaka and aḍḍhacandaka. There, "kalambaka" refers to a string of small pots hanging in the space of a half-moon. "Aḍḍhacandaka" refers to a garland encircling in the shape of a half-moon. Both of these are included in the previous meaning. However, in the Kurundi, it is said, "Making a flower garland by combining two or three strands of garlands is also weaving." That too is included here in the previous meaning. Not only a garland of flower-balls but also garlands made of flour and garlands of geṇḍuka flowers are mentioned in the Kurundi. Garlands of stiff leaves are also not allowed for both monks and nuns to make or have made, since it is common to the training rule. However, it is permissible to utter permissible words for the sake of veneration in all cases. Works intended for ornamentation and lighting are indeed allowed.

Tuvaṭṭentīti nipajjanti.Lāsentīti pītiyā uppilavamānā viya uṭṭhahitvā lāsiyanāṭakaṃ nāṭenti, recakaṃ denti.Naccantiyāpi naccantīti yadā nāṭakitthī naccati, tadā tepi tassā purato vā pacchato vā gacchantā naccanti.Naccantiyāpi gāyantīti yadā sā naccati, tadā naccānurūpaṃ gāyanti. Esa nayo sabbattha.Aṭṭhapadepi kīḷantīti aṭṭhapadaphalake jūtaṃ kīḷanti. Tathādasapade, ākāsepīti aṭṭhapadadasapadesu viya ākāseyeva kīḷanti.Parihārapathepīti bhūmiyaṃ nānāpathamaṇḍalaṃ katvā tattha pariharitabbapathaṃ pariharantā kīḷanti.Santikāyapi kīḷantīti santikakīḷāya kīḷanti, ekajjhaṃ ṭhapitā sāriyo vā pāsāṇasakkharāyo vā acālentā nakheneva apanenti ca upanenti ca, sace tattha kāci calati, parājayo hoti.Khalikāyāti jūtaphalake pāsakakīḷāya kīḷanti.Ghaṭikāyāti ghaṭikā vuccati daṇḍakakīḷā, tāya kīḷanti. Dīghadaṇḍakena rassadaṇḍakaṃ paharantā vicaranti.

"Tuvaṭṭentī" means they lie down. "Lāsentī" means they rise up as if floating with joy and perform a lāsiyanāṭaka dance, making gestures. "Naccantiyāpi naccantī" means when a dancing woman dances, they also dance in front of or behind her as they go. "Naccantiyāpi gāyantī" means when she dances, they sing in accordance with the dance. This principle applies everywhere. "Aṭṭhapadepi kīḷantī" means they play dice on an eight-squared board. Similarly, "dasapade, ākāsepī" means they play in the air just like on eight- or ten-squared boards. "Parihārapathepī" means they draw various circular paths on the ground and play by moving along the paths to be avoided. "Santikāyapi kīḷantī" means they play santikā games, moving and placing aside or bringing together pebbles or stones placed in a pile, if any of them move, there is defeat. "Khalikāyā" means they play dice games on a dice board. "Ghaṭikāyā" means ghaṭikā refers to a stick game, they play with that, moving around striking a short stick with a long stick.

Salākahatthenāti lākhāya vā mañjaṭṭhiyā vā piṭṭhaudake vā salākahatthaṃ temetvā ‘‘kiṃ hotū’’ti bhūmiyaṃ vā bhittiyaṃ vā taṃ paharitvā hatthiassādīrūpāni dassentā kīḷanti.Akkhenāti guḷena.Paṅgacīrenāti paṅgacīraṃ vuccati paṇṇanāḷikā, taṃ dhamantā kīḷanti.Vaṅkakenāti gāmadārakānaṃ kīḷanakena khuddakanaṅgalena.Mokkhacikāyāti mokkhacikā vuccati samparivattakakīḷā, ākāse vā daṇḍaṃ gahetvā, bhūmiyaṃ vā sīsaṃ ṭhapetvā heṭṭhupariyabhāvena parivattantā kīḷantīti attho.Ciṅgulakenāti ciṅgulakaṃ vuccati tālapaṇṇādīhi kataṃ vātappahārena paribbhamanacakkaṃ, tena kīḷanti.Pattāḷhakenāti pattāḷhakaṃ vuccati paṇṇanāḷi, tāya vālikādīni minantā kīḷanti.Rathakenāti khuddakarathena.Dhanukenāti khuddakadhanunā.

"Salākahatthenā" means they play showing elephant, horse and other figures by wetting the salākahattha with lac, madder or flour water and striking it on the ground or wall, asking "what should it be?". "Akkhenā" means with molasses. "Paṅgacīrenā" means paṅgacīra refers to a leaf-tube, they play blowing it. "Vaṅkakenā" means with a small plow, a toy for village children. "Mokkhacikāyā" means mokkhacikā refers to a revolving game, meaning they play revolving upside down in the air or placing their head on the ground. "Ciṅgulakenā" means ciṅgulaka refers to a wheel made of palmyra leaves, etc., that spins by the force of the wind, they play with that. "Pattāḷhakenā" means pattāḷhaka refers to a leaf-tube, they play measuring sand, etc., with that. "Rathakenā" means with a small chariot. "Dhanukenā" means with a small bow.

Akkharikāyāti akkharikā vuccati ākāse vā piṭṭhiyaṃ vā akkharajānanakīḷā, tāya kīḷanti.Manesikāyāti manesikā vuccati manasā cintitajānanakīḷā, tāya kīḷanti.Yathāvajjenāti yathāvajjaṃ vuccati kāṇakuṇikakhañjādīnaṃ yaṃ yaṃ vajjaṃ taṃ taṃ payojetvā dassanakīḷā tāya kīḷanti, velambhakā viya.Hatthismimpi sikkhantīti hatthinimittaṃ yaṃ sippaṃ sikkhitabbaṃ, taṃ sikkhanti. Eseva nayo assādīsu.Dhāvantipīti parammukhā gacchantā dhāvanti.Ādhāvantipīti yattakaṃ dhāvanti, tattakameva abhimukhā puna āgacchantā ādhāvanti.Nibbujjhantīti mallayuddhaṃ karonti.Nalāṭikampi dentīti ‘‘sādhu, sādhu, bhaginī’’ti attano nalāṭe aṅguliṃ ṭhapetvā tassā nalāṭe ṭhapenti.Vividhampi anācāraṃ ācarantīti aññampi pāḷiyaṃ anāgataṃ mukhaḍiṇḍimādivividhaṃ anācāraṃ ācaranti.

"Akkharikāyā" means akkharikā refers to a game of learning letters in the air or on the ground, they play with that. "Manesikāyā" means manesikā refers to a game of knowing what is thought in the mind, they play with that. "Yathāvajjenā" means yathāvajja refers to a game of showing the respective defects of the blind, crippled, lame, etc., applying them, they play with that, like jugglers. "Hatthismimpi sikkhantī" means they learn the craft that should be learned concerning elephants. The same principle applies to horses, etc. "Dhāvantipī" means they run going away with their backs turned. "Ādhāvantipī" means they run back again towards the front as much as they run. "Nibbujjhantī" means they engage in wrestling. "Nalāṭikampi dentī" means they place a finger on their own forehead and place it on her forehead, saying "good, good, sister." "Vividhampi anācāraṃ ācarantī" means they practice other various kinds of improper conduct such as making mouth noises, etc., which are not mentioned in the Pāḷi.

432.Pāsādikenāti pasādāvahena, sāruppena samaṇānucchavikena.Abhikkantenāti gamanena.Paṭikkantenāti nivattanena.Ālokitenāti purato dassanena.Vilokitenāti ito cito ca dassanena.Samiñjitenāti pabbasaṅkocanena.Pasāritenāti tesaṃyeva pasāraṇena. Sabbattha itthambhūtākhyānatthe karaṇavacanaṃ, satisampajaññehi abhisaṅkhatattā pāsādika abhikkanta-paṭikkanta-ālokita-vilokita-samiñjita-pasārito hutvāti vuttaṃ hoti.Okkhittacakkhūti heṭṭhā-khittacakkhu.Iriyāpathasampannoti tāya pāsādikaabhikkantāditāya sampannairiyāpatho.

432.Pāsādikenāti with that which inspires confidence, with suitability, with what is fitting for ascetics. Abhikkantenāti with going forward. Paṭikkantenāti with turning back. Ālokitenāti with looking ahead. Vilokitenāti with looking here and there. Samiñjitenāti with contraction of the limbs. Pasāritenāti with stretching out the same. Everywhere, the instrumental case is in the sense of indicating such a state, because it is connected with mindfulness and clear comprehension, it is said to be having a pleasing manner, going forward, turning back, looking ahead, looking around, contracting, stretching out. Okkhittacakkhūti with eyes cast down. Iriyāpathasampannoti possessed of conduct that is endowed with such a pleasing manner, going forward, etc.

Kvāyanti ko ayaṃ.Abalabalo viyāti abalo kira bondo vuccati, atisayatthe ca idaṃ āmeḍitaṃ, tasmā atibondo viyāti vuttaṃ hoti.Mandamandoti abhikkantādīnaṃ anuddhatatāya atimando. Atisaṇhoti evaṃ guṇameva dosato dassenti.Bhākuṭikabhākuṭiko viyāti okkhittacakkhutāya bhakuṭiṃ katvā saṅkuṭitamukho kupito viya vicaratīti maññamānā vadanti.Saṇhāti nipuṇā, ‘‘amma tāta bhaginī’’ti evaṃ upāsakajanaṃ yuttaṭṭhāne upanetuṃ chekā, na yathā ayaṃ; evaṃ abalabalo viyāti adhippāyo.Sakhilāti sākhalyena yuttā.Sukhasambhāsāti idaṃ purimassa kāraṇavacanaṃ. Yesañhi sukhasambhāsā sammodanīyakathā nelā hoti kaṇṇasukhā, te sakhilāti vuccanti. Tenāhaṃsu – ‘‘sakhilā sukhasambhāsā’’ti. Ayaṃ panettha adhippāyo – amhākaṃ ayyā upāsake disvā madhuraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathenti, tasmā sakhilā sukhasambhāsā, na yathā ayaṃ; evaṃ mandamandā viyāti.Mihitapubbaṅgamāti mihitaṃ pubbaṅgamaṃ etesaṃ vacanassāti mihitapubbaṅgamā, paṭhamaṃ sitaṃ katvā pacchā vadantīti attho.Ehisvāgatavādinoti upāsakaṃ disvā ‘‘ehi svāgataṃ tavā’’ti evaṃvādino, na yathā ayaṃ; evaṃ saṅkuṭitamukhatāya bhākuṭikabhākuṭikā viya evaṃ mihitapubbaṅgamāditāya abhākuṭikabhāvaṃ atthato dassetvā puna sarūpenapi dassento āhaṃsu –‘‘abhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino’’ti. Uppaṭipāṭiyā vā tiṇṇampi ākārānaṃ abhāvadassanametanti veditabbaṃ. Kathaṃ? Ettha hi‘‘abhākuṭikā’’ti iminā bhākuṭikabhākuṭikākārassa abhāvo dassito.‘‘Uttānamukhā’’ti iminā mandamandākārassa, ye hi cakkhūni ummiletvā ālokanena uttānamukhā honti, na te mandamandā.Pubbabhāsinoti iminā abalabalākārassa abhāvo dassito, ye hi ābhāsanakusalatāya ‘‘amma tātā’’ti paṭhamataraṃ ābhāsanti, na te abalabalāti.

"Kvāya" means who is this? "Abalabalo viyā" means abalo indeed is said to be stupid, and this is a reduplication for the sake of excess, therefore it is said to be like being very stupid. "Mandamando" means very slow because of the absence of arrogance in going forward, etc. He shows only such qualities as faults. "Bhākuṭikabhākuṭiko viyā" means they say, thinking that because his eyes are cast down, he goes around making a frown, with a constricted face, as if angry. "Saṇhā" means skilled, clever at directing the laypeople to the appropriate place, saying, "mother, father, sister," unlike this one; such is the intention in "abalabalo viyā." "Sakhilā" means endowed with amiability. "Sukhasambhāsā" this is the causal expression for the former. For those whose pleasant speech, delightful talk, is smooth and pleasing to the ear, they are called sakhila. Therefore, they said, "sakhilā sukhasambhāsā." Here, the intention is this: Our noble ones speak sweet, delightful words when they see a layperson, therefore they are amiable and have pleasant speech, not like this one; in this way, "mandamandā viyā." "Mihitapubbaṅgamā" means their words have a smile as a precursor, meaning they smile first and then speak. "Ehisvāgatavādino" means those who say, "come, welcome to you" when they see a layperson, not like this one; in this way, having shown the absence of frowns in the sense of being constricted-faced, "bhākuṭikabhākuṭikā viyā," due to having smiles as a precursor, they again showed it in form by saying—"abhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino." Or, it should be understood that this is a showing of the absence of even the three aspects in reverse order. How? Here, by "abhākuṭikā," the absence of the aspect of being constricted-faced is shown. By "uttānamukhā," the absence of the aspect of being slow, for those who have upturned faces by opening their eyes and looking, they are not slow. By "pubbabhāsino," the absence of the aspect of being stupid is shown, for those who speak earlier saying, "mother, father," because of their skill in speaking, they are not stupid.

Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmāti so kira upāsako ‘‘na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ bhikkhūhiyeva etaṃ kataṃ, sakalampi gāmaṃ vicarantā na lacchathā’’ti vatvā piṇḍapātaṃ dātukāmo ‘‘ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti āha. Kiṃ panāyaṃ payuttavācā hoti, na hotīti? Na hoti. Pucchitapañho nāmāyaṃ kathetuṃ vaṭṭati. Tasmā idāni cepi pubbaṇhe vā sāyanhe vā antaragharaṃ paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ koci puccheyya – ‘‘kasmā, bhante, carathā’’ti? Yenatthena carati, taṃ ācikkhitvā ‘‘laddhaṃ na laddha’’nti vutte sace na laddhaṃ, ‘‘na laddha’’nti vatvā yaṃ so deti, taṃ gahetuṃ vaṭṭati.

"Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā" it seems that layperson, when it was said "friend, alms is not obtained", wanting to give alms, said, "Come, venerable sir, we will go to the house," saying, "This was done by your monks, you will not obtain anything even wandering the entire village." Is this speech that is used, or is it not? It is not. This is a question that is asked, it is proper to speak. Therefore, even now, if someone should ask a monk who has entered a house in the morning or evening, "Why do you wander, venerable sir?" having explained the reason why he wanders, and when it is said, "obtained or not obtained?" if it is not obtained, having said "not obtained," it is permissible to take what he gives.

Duṭṭhoti na pasādādīnaṃ vināsena duṭṭho, puggalavasena duṭṭho.Dānapathānīti dānāniyeva vuccanti. Atha vādānapathānīti dānanibaddhāni dānavattānīti vuttaṃ hoti.Upacchinnānīti dāyakehi upacchinnāni, na te tāni etarahi denti.Riñcantīti visuṃ honti nānā honti, pakkamantīti vuttaṃ hoti.Saṇṭhaheyyāti sammā tiṭṭheyya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ patiṭṭhā bhaveyya.

"Duṭṭho" means corrupt not with the destruction of confidence, etc., corrupt in terms of the individual. "Dānapathānī" means only gifts are said. Or, "dānapathānī" means that which is connected to gifts, the observances of giving. "Upacchinnānī" means cut off by the donors, they do not give those at this time. "Riñcantī" means they are separate, they are different, it is said to be departing. "Saṇṭhaheyyā" means should stand well, should be a support for the gentle monks.

Evamāvusoti kho so bhikkhu saddhassa pasannassa upāsakassa sāsanaṃ sampaṭicchi. Evarūpaṃ kira sāsanaṃ kappiyaṃ harituṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘mama vacanena bhagavato pāde vandathā’’ti vā ‘‘cetiyaṃ paṭimaṃ bodhiṃ saṅghattheraṃ vandathā’’ti vā ‘‘cetiye gandhapūjaṃ karotha, pupphapūjaṃ karothā’’ti vā ‘‘bhikkhū sannipātetha, dānaṃ dassāma, dhammaṃ sossāmāti vā īdisesu sāsanesu kukkuccaṃ na kātabbaṃ. Kappiyasāsanāni etāni na gihīnaṃ gihikammapaṭisaṃyuttānīti.Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasīti nisinno so bhikkhu na āgacchati atthato pana āgato hoti; evaṃ santepi vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ labbhati, tasmā na doso. Pariyosāne ‘‘tato ahaṃ bhagavā āgacchāmī’’ti etthāpi vacane eseva nayo.

"Evamāvuso" in this way, friend, that monk accepted the instruction of the faithful and believing layperson. It is permissible to carry such instruction as is allowable. Therefore, one should not have doubts about instructions such as "venerate the feet of the Blessed One by my word," or "venerate the cetiya, the image, the Bodhi tree, the Elder of the Sangha," or "make offerings of incense to the cetiya, make offerings of flowers," or "gather the monks, we will give alms, we will listen to the Dhamma." These instructions are allowable; they are not connected to the laypeople's lay activities. "Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī" that monk who is sitting does not come, but in reality he has come; even so, a present-tense word is obtained in close proximity to the present, therefore there is no fault. At the end, in "tato ahaṃ bhagavā āgacchāmī" the same principle applies to this word too.

433.Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbāti ‘‘mayaṃ tumhe vattukāmā’’ti okāsaṃ kāretvā vatthunā ca āpattiyā ca codetabbā. Codetvā yaṃ na saranti, taṃ sāretabbā. Sace vatthuñca āpattiñca paṭijānanti, āpattimeva vā paṭijānanti, na vatthuṃ, āpattiṃ ropetabbā. Atha vatthumeva paṭijānanti, nāpattiṃ; evampi ‘‘imasmiṃ vatthusmiṃ ayaṃ nāma āpattī’’ti ropetabbā eva. Yadi neva vatthuṃ, nāpattiṃ paṭijānanti, āpattiṃ na ropetabbā ayamettha vinicchayo. Yathāpaṭiññāya pana āpattiṃ ropetvā; evaṃ pabbājanīyakammaṃ kātabbanti dassento‘‘byattena bhikkhunā’’tiādimāha, taṃ uttānatthameva.

433.Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbāti "we wish to speak to you," having made an opportunity, they should be accused with the basis and the offense. Having accused them, those things which they do not remember, they should be reminded of. If they acknowledge both the basis and the offense, or they acknowledge only the offense but not the basis, the offense should be imposed. But if they acknowledge only the basis and not the offense, even then, it should be imposed: "In this basis, this offense is such and such." If they acknowledge neither the basis nor the offense, the offense should not be imposed; this is the decision here. Having imposed the offense according to the acknowledgement; showing that a pabbājanīyakamma expelling act should be done in this way, he said "byattena bhikkhunā" etc., that is plain in meaning itself.

Upatissattheropana ‘‘bhante nagaraṃ nāma mahantaṃ dvādasayojanikampi hotī’’ti antevāsikehi vutto ‘‘yassā vīthiyā kuladūsakakammaṃ kataṃ tattheva vārita’’nti āha. Tato ‘‘vīthipi mahatī nagarappamāṇāva hotī’’ti vutto ‘‘yassā gharapaṭipāṭiyā’’ti āha, ‘‘gharapaṭipāṭīpi vīthippamāṇāva hotī’’ti vutto ito cito ca satta gharāni vāritānī’’ti āha. Taṃ pana sabbaṃ therassa manorathamattameva. Sacepi vihāro tiyojanaparamo hoti dvādasayojanaparamañca nagaraṃ, neva vihāre vasituṃ labbhati, na nagare caritunti.

Upatissatthero however, when told by his pupils, "Venerable sir, a city is large, even twelve yojanas," said, "The violation of the families was stopped in that same street in which it was done." Then, when told, "The street is large, about the size of a city," he said, "In that same row of houses." When told, "The row of houses is about the size of a street," he said, "Seven houses here and there were forbidden." But all of that was merely the Elder's wishful thinking. Even if the monastery is three yojanas in extent and the city is twelve yojanas in extent, it is not permissible to dwell in the monastery, nor to wander in the city.

435.Tesaṅghena pabbājanīyakammakatāti kathaṃ saṅgho tesaṃ kammaṃ akāsi? Na gantvāva ajjhottharitvā akāsi, atha kho kulehi nimantetvā saṅghabhattesu kayiramānesu tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne therā samaṇapaṭipadaṃ kathetvā ‘‘ayaṃ samaṇo, ayaṃ assamaṇo’’ti manusse saññāpetvā ekaṃ dve bhikkhū sīmaṃ pave setvā etenevupāyena sabbesaṃ pabbājanīyakammaṃ akaṃsūti. Evaṃ pabbājanīyakammakatassa ca aṭṭhārasa vattāni pūretvā yācantassa kammaṃ paṭippassambhetabbaṃ. Paṭippassaddhakammenāpi ca tena yesu kulesu pubbe kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato paccayā na gahetabbā, āsavakkhayappattenāpi na gahetabbā, akappiyāva honti. ‘‘Kasmā na gaṇhathā’’ti pucchitena ‘‘pubbe evaṃ katattā’’ti vutte, sace vadanti ‘‘na mayaṃ tena kāraṇena dema idāni sīlavantatāya demā’’ti gahetabbā. Pakatiyā dānaṭṭhāneyeva kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti. Tato pakatidānameva gahetuṃ vaṭṭati, yaṃ vaḍḍhetvā denti, taṃ na vaṭṭati.

435.Tesaṅghena pabbājanīyakammakatāti how did the Sangha do the act for them? The Sangha did not go and overwhelm them and do the act; but rather, inviting them to family gatherings for Sangha meals, at each place, the elders spoke about the ascetic life, making people understand, "This is an ascetic, this is not an ascetic," leading one or two monks to enter the boundary, in this way, they did the expelling act for all. For one who has had an expelling act done in this way, when he asks, having fulfilled eighteen requirements, the act should be revoked. Even with the revoking act, he should not take requisites from those families in which he previously committed the violation of families, even if he has attained the destruction of the āsavas, they are indeed unallowable. When asked, "Why do you not take?", if it is said "because of having done such in the past," if they say "we do not give for that reason, we give now because of being virtuous," it should be taken. The violation of families was done only in a place of natural giving. It is proper to take only that natural gift, that which they give having increased it, is not proper.

Na sammā vattantīti te pana assajipunabbasukā aṭṭhārasasu vattesu sammā na vattanti.Na lomaṃ pātentīti anulomapaṭipadaṃ appaṭipajjanatāya na pannalomā honti.Na netthāraṃ vattantīti attano nittharaṇamaggaṃ na paṭipajjanti.Na bhikkhū khamāpentīti ‘‘dukkaṭaṃ, bhante, amhehi, na puna evaṃ karissāma, khamatha amhāka’’nti evaṃ bhikkhūnaṃ khamāpanaṃ na karonti.Akkosantīti kārakasaṅghaṃ dasahi akkosavatthūhi akkosanti.Paribhāsantīti bhayaṃ nesaṃ dassenti.Chandagāmitā…pe… bhayagāmitā pāpentīti ete chandagāmino ca…pe… bhayagāmino cāti evaṃ chandagāmitāyapi…pe… bhayagāmitāyapi pāpenti, yojentīti attho.Pakkamantīti tesaṃ parivāresu pañcasu samaṇasatesu ekacce disā pakkamanti.Vibbhamantīti ekacce gihī honti.Kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhūti ettha dvinnaṃ pamokkhānaṃ vasena sabbepi ‘‘assajipunabbasukā’’ti vuttā.

Na sammā vattantīti: But those Assaji and Punabbasu do not conduct themselves properly in the eighteen duties (vatta). Na lomaṃ pātentīti: Because they do not follow the proper course (anulomapaṭipada), they are not in accord (na pannalomā). Na netthāraṃ vattantīti: They do not follow their own path of deliverance (nittharaṇamagga). Na bhikkhū khamāpentīti: They do not ask forgiveness (khamāpanaṃ) from the monks, saying, "Venerable sirs, we have committed a wrong (dukkaṭaṃ); we will not do it again; forgive us." Akkosantīti: They scold the working Saṅgha with the ten grounds for scolding (akkosavatthū). Paribhāsantīti: They show fear to them. Chandagāmitā…pe… bhayagāmitā pāpentīti: They lead (pāpenti), associate (yojentīti attho) in such a way that these are those who go to partiality due to desire (chandagāmino ca…pe… bhayagāmino). Pakkamantīti: In their retinues, from the five hundred ascetics, some depart in different directions. Vibbhamantīti: Some become laypersons. Kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhūti: Here, all are referred to as "Assaji and Punabbasu" based on the two chief monks.

436-7.Gāmaṃ vāti ettha nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitaṃ. Tenassa padabhājane ‘‘gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo cā’’ti vuttaṃ. Tattha apākāraparikkhepo saāpaṇonigamoti veditabbo.

436-7. Gāmaṃ vā: Here, even a city (nagaraṃ) is included by the term "village" (gāmaggahaṇa). Therefore, in its explanation of terms (padabhājane), it is said, "village, hamlet, or city, both village and hamlet." Among these, a nigamo should be understood as an enclosed area with ramparts and shops.

kuladūsako. Dūsento ca na asucikaddamādīhi dūseti, atha kho attano duppaṭipattiyā tesaṃ pasādaṃ vināseti. Tenevassa padabhājane ‘‘pupphena vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yo haritvā vā harāpetvā vā pakkositvā vā pakkosāpetvā vā sayaṃ vā upagatānaṃ yaṃkiñci attano santakaṃ pupphaṃ kulasaṅgahatthāya deti, dukkaṭaṃ. Parasantakaṃ deti, dukkaṭameva. Theyyacittena deti, bhaṇḍagghena kāretabbo. Eseva nayo saṅghikepi. Ayaṃ pana viseso, senāsanatthāya niyāmitaṃ issaravatāya dadato thullaccayaṃ.

kuladūsako: While causing to be impure, he does not cause impurity with dirt or mud, but rather destroys their faith through his own misconduct. Therefore, in its explanation of terms, it is said, "with a flower, etc." Therein, if someone, either having brought, having caused to bring, having invited, or having caused to be invited, gives any flower that is his own for the purpose of family association (kulasaṅgahatthāya) to those who come themselves, (it is a) dukkaṭa. If he gives what belongs to another, it is simply a dukkaṭa. If he gives with the intention of theft, he should be made to pay the price of the item (bhaṇḍagghena kāretabbo). The same principle applies to what belongs to the Saṅgha. But this is the difference: giving what is designated for lodging (senāsana) with the intention of ownership incurs a thullaccaya.

Kurundiyaṃsampattagihīnaṃ upaḍḍhabhāgaṃ.Mahāpaccariyaṃ‘‘cūḷakaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Asammatena apaloketvā dātabbaṃ.

Kurundiyaṃ: Half portion for the lay people who have arrived. Mahāpaccariyaṃ: "It is suitable to give a small amount" is said. It should be given after informing, without consent.

Mahāpaccariyaṃpanakurundiyañca‘‘therā sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhanti. Sace sayameva tāni pupphāni tesaṃ denti, vaṭṭati. Therehi pana ‘sāmaṇerehi ocinitvā ṭhapitānī’ti ettakameva vattabba’’nti vuttaṃ. Sace pana pupphavāraṃ yācitvā anocitesu pupphesu yāgubhattādīni ādāya āgantvā sāmaṇere ‘‘ocinitvā dethā’’ti vadanti. Ñātakasāmaṇerānaṃyeva ocinitvā dātuṃ vaṭṭati. Aññātake ukkhipitvā rukkhasākhāya ṭhapenti, na orohitvā palāyitabbaṃ, ocinitvā dātuṃ vaṭṭati. Sace pana koci dhammakathiko ‘‘bahūni upāsakā vihāre pupphāni yāgubhattādīni ādāya gantvā pupphapūjaṃ karothā’’ti vadati, tasseva na kappatītimahāpaccariyañca kurundiyañcavuttaṃ.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘etaṃ akappiyaṃ na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ.

In the Mahāpaccariya and Kurundiya, it is said that "the elders are not allowed to have novices give them. If they give those flowers to them themselves, it is allowable. But the elders should only say, 'The novices have picked and placed them.'" If, however, after requesting the flower turn, they come with rice gruel, etc., where flowers have not been picked, and say to the novices, "Pick and give them," it is allowable to pick and give them only to relatives who are novices. To strangers, they place them on the branch of a tree; they should not run away without taking them down; it is allowable to pick and give them. But if some Dhamma speaker says, "Many lay devotees should go to the monastery with flowers, rice gruel, etc., and perform flower worship," that is not suitable for him—so it is said in the Mahāpaccariya and Kurundiya. In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said indiscriminately that "this is unallowable; it is not suitable."

Phalampi attano santakaṃ vuttanayeneva mātāpitūnaṃñca sesañātakānañca dātuṃ vaṭṭati. Kulasaṅgahatthāya pana dentassa vuttanayeneva attano santake parasantake saṅghike senāsanatthāya niyāmite ca dukkaṭādīni veditabbāni. Attano santakaṃyeva gilānamanussānaṃ vā sampattaissarānaṃ vā khīṇaparibbayānaṃ vā dātuṃ vaṭṭati, phaladānaṃ na hoti. Phalabhājakenāpi sammatena saṅghassa phalabhājanakāle sampattamanussānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭati. Asammatena apaloketvā dātabbaṃ. Saṅghārāmepi phalaparicchedena vā rukkhaparicchedena vā katikā kātabbā. Tato gilānamanussānaṃ vā aññesaṃ vā phalaṃ yācantānaṃ yathāparicchedena cattāri pañca phalāni dātabbāni. Rukkhā vā dassetabbā ‘‘ito gahetuṃ labbhatī’’ti. ‘‘Igha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti evaṃ pana na vattabbaṃ.

It is allowable to give fruit, which belongs to oneself, to one's parents and other relatives in the manner stated. But for one giving for the purpose of family association, dukkaṭa and so on should be understood in the manner stated regarding what belongs to oneself, what belongs to another, what belongs to the Saṅgha, and what is designated for lodging. It is allowable to give what belongs to oneself to sick people, or to influential people who have arrived, or to those whose provisions are exhausted; it is not a giving of fruit. A designated distributor of fruit (phalabhājakenāpi) should, with consent, give half of the fruit to people who have arrived at the time of the Saṅgha's fruit distribution. It should be given after informing, without consent. In a monastery, an agreement (katikā) should be made by specifying the amount of fruit or the number of trees. Thereafter, four or five fruits should be given to those requesting fruit, whether they are sick people or others, according to the agreement. Or trees should be shown, saying, "It can be taken from here." But it should not be said, "The fruits here are beautiful; take them from here."

Cuṇṇenāti ettha attano santakaṃ sirīsacuṇṇaṃ vā aññaṃ vā kasāvaṃ yaṃkiñci kulasaṅgahatthāya deti, dukkaṭaṃ. Parasantakādīsupi vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – idha saṅghassa rakkhitagopitāpi rukkhacchalli garubhaṇḍameva. Mattikadantakaṭṭhaveḷūsupi garubhaṇḍūpagaṃ ñatvā cuṇṇe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Paṇṇadānaṃ pana ettha na āgataṃ, tampi vuttanayeneva veditabbaṃ. Paratopi garubhaṇḍavinicchaye sabbaṃ vitthārena vaṇṇayissāma.

Cuṇṇenā: Here, if one gives sirisa powder or any astringent that belongs to oneself for the purpose of family association, (it is a) dukkaṭa. The decision regarding what belongs to another and so on should be understood in the manner stated. But this is the difference: here, even the bark of a tree that is guarded and protected for the Saṅgha is heavy property (garubhaṇḍa). Regarding powder from matting, tooth sticks, and bamboo, the decision should be understood in the manner stated regarding powder, knowing it to be included as heavy property. Giving leaves, however, is not mentioned here; that too should be understood in the manner stated. Further on, we will describe everything in detail regarding the decision about heavy property.

Vejjikāya vāti ettha vejjakammavidhi tatiyapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.

Vejjikāya vā: Here, the method of medical treatment should be understood in the manner stated in the description of the third pārājika.

Jaṅghapesanikenāti etthajaṅghapesaniyanti gihīnaṃ dūteyyasāsanaharaṇakammaṃ vuccati, taṃ na kātabbaṃ. Gihīnañhi sāsanaṃ gahetvā gacchantassa pade pade dukkaṭaṃ. Taṃ kammaṃ nissāya laddhabhojanaṃ bhuñjantassāpi ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi pacchā ‘‘ayaṃ dāni so gāmo handa taṃ sāsanaṃ ārocemī’’ti maggā okkamantassāpi pade pade dukkaṭaṃ. Sāsanaṃ ārocetvā laddhabhojanaṃ bhuñjato purimanayeneva dukkaṭaṃ. Sāsanaṃ aggahetvā āgatena pana ‘‘bhante tasmiṃ gāme itthannāmassa kā pavattī’’ti pucchiyamānena kathetuṃ vaṭṭati, pucchitapañhe doso natthi. Pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ mātāpitūnaṃ paṇḍupalāsassa attano veyyāvaccakarassa ca sāsanaṃ harituṃ vaṭṭati, gihīnañca pubbe vuttappakāraṃ kappiyasāsanaṃ. Idañhi jaṅghapesaniyakammaṃ nāma na hoti. Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehi uppannapaccayā pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappanti, abhūtārocanarūpiyasaṃvohārehi uppannapaccayasadisāva honti.

Jaṅghapesanikenā: Here, jaṅghapesaniya is said to be the work of carrying messages for laypersons; that should not be done. For one carrying a message for laypersons, there is a dukkaṭa at every step. For one enjoying food obtained based on that work, there is a dukkaṭa with every swallow. Even for one who, without having first taken the message, later steps off the road thinking, "Now this is that village; come, let me announce that message," there is a dukkaṭa at every step. For one who, having announced the message, enjoys the food obtained, there is a dukkaṭa in the manner stated before. But it is allowable for one who has come without taking a message, when asked, "Venerable sir, what is happening with so-and-so in that village?" to speak; there is no offense in the question asked. It is allowable to carry a message for one's five co-religionists, parents, a withered leaf, and one's own attendant (veyyāvaccakara), and for laypersons, a suitable message of the kind stated before. This is not called the work of a messenger (jaṅghapesaniyakamma). However, the requisites arising from these eight acts of corrupting families are not allowable for even the five co-religionists; they are similar to requisites arising from dishonest livelihood and deceptive conversation.

pāpasamācāro. Te pana yasmā mālāvaccharopanādayo idha adhippetā, tasmā ‘‘mālāvacchaṃ ropentipī’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ.Tirokkhāti parammukhā.Kulāni ca tena duṭṭhānīti ettha pana yasmā ‘‘kulānī’’ti vohāramattametaṃ, atthato hi manussā tena duṭṭhā honti, tasmāssa padabhājane ‘‘pubbe saddhā hutvā’’tiādimāha.Chandagāminoti chandena gacchantīti chandagāmino. Esa nayo sesesu.Samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāyāti ettha kuladūsakakammena dukkaṭameva. Yaṃ pana so saṅghaṃ paribhavitvā ‘‘chandagāmino’’tiādimāha. Tassa paṭinissaggāya samanubhāsanakammaṃ kātabbanti evamattho daṭṭhabbo. Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.

pāpasamācāro: Since planting flower gardens and trees are intended here, therefore its explanation of terms is stated in the way beginning with "they plant flower gardens and trees." Tirokkhā: Out of sight. Kulāni ca tena duṭṭhānī: Here, since "families" is merely a term of expression (vohāramattaṃ etaṃ), in reality people are corrupted by him. Therefore, he said in its explanation of terms, beginning with "having previously had faith." Chandagāmino: Those who go by desire are chandagāmino. The same principle applies to the rest. Samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāyā: Here, there is simply a dukkaṭa due to the act of corrupting families. But one should see the meaning in this way: the act of probation (samanubhāsanakamma) should be done for the relinquishment of that which he spoke, disparaging the Saṅgha and saying, "they go to partiality due to desire" and so on. The rest is all easily understood.

Samuṭṭhānādīnipi paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti.

The arising (samuṭṭhāna) and so on are similar to the first schism of the Saṅgha.

Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on corrupting families is finished.

Nigamanavaṇṇanā
Concluding Explanation

442.Uddiṭṭhā kho…pe… evametaṃ dhārayāmīti ettha paṭhamaṃ āpatti etesantipaṭhamāpattikā,paṭhamaṃ vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabbāti attho. Itare pana yathā tatiye catutthe ca divase hotīti jaro ‘‘tatiyako catutthako’’ti ca vuccati; evaṃ yāvatatiye samanubhāsanakamme hontītiyāvatatiyakāti veditabbā.

442. Uddiṭṭhā kho…pe… evametaṃ dhārayāmī: Here, paṭhamāpattikā, meaning that the first offense (āpatti) is one that must be committed at the very first moment of transgression (vītikkamakkhaṇe). The others, however, should be understood as yāvatatiyakā, because they occur up to the third act of probation (samanubhāsanakamma), just as someone who has a fever on the third or fourth day is called "one with a fever on the third day" or "one with a fever on the fourth day."

Yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādetīti yattakāni ahāni jānanto paṭicchādeti, ‘‘ahaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno’’ti sabrahmacārīnaṃ nāroceti.Tāvatīhanti tattakāni ahāni.Akāmā parivatthabbanti na kāmena, na vasena, atha kho akāmena avasena parivāsaṃ samādāya vatthabbaṃ.Uttari chārattanti parivāsato uttari cha rattiyo.Bhikkhumānattāyāti bhikkhūnaṃ mānanabhāvāya, ārādhanatthāyāti vuttaṃ hoti. Vīsatisaṅgho gaṇo assātivīsatigaṇo. Tatrāti yatra sabbantimena paricchedena vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho atthi tatra.Abbhetabboti abhietabbo sampaṭicchitabbo, abbhānakammavasena osāretabboti vuttaṃ hoti, avhātabboti vā attho.Anabbhitoti na abbhito, asampaṭicchito, akatabbhānakammoti vuttaṃ hoti, anavhātoti vā attho.Sāmīcīti anudhammatā, lokuttaradhammaṃ anugatā ovādānusāsanī, sāmīci dhammatāti vuttaṃ hoti. Sesamettha vuttanayamevāti.

Yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādetī: For however many days he knowingly conceals, he does not declare to his fellow monks, "I have committed such-and-such an offense." Tāvatīhaṃ: For that many days. Akāmā parivatthabbaṃ: One should undertake and live the period of probation not with desire (kāmena), not forcibly (na vasena), but unwillingly (akāmena), involuntarily (avasena). Uttari chārattaṃ: Six nights beyond the period of probation. Bhikkhumānattāyā: For the sake of honoring the monks, that is, for the sake of pleasing them. Vīsatigaṇo: A group of twenty. Tatrā: Where, by the very last determination, there is a group of twenty monks. Abbhetabbo: Should be drawn out (abhietabbo), should be accepted (sampaṭicchitabbo), should be brought to conclusion by way of the act of absolution, that is, should be called out (avhātabboti vā attho). Anabbhito: Not drawn out (na abbhito), not accepted (asampaṭicchito), the act of absolution not done, that is, not called out (anavhātoti vā attho). Sāmīcī: Conformity to the Dhamma, the instruction and guidance in accordance with the supramundane Dhamma, that is, conformity to the Dhamma (sāmīci dhammatāti vuttaṃ hoti). The rest here is just as has been said.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

The Thirteenth Explanation in the Samantapāsādikā, the Commentary on the Vinaya, is finished.

Terasakavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Thirteenth Explanation is finished.

3. Aniyatakaṇḍaṃ

3. The Section on the Uncertainties (Aniyatakaṇḍaṃ)

1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Uncertain Training Rule

443.Tenasamayena buddho bhagavāti paṭhamaaniyatasikkhāpadaṃ. Tatthakālayuttaṃ samullapantoti kālaṃ sallakkhetvā yadā na añño koci samīpena gacchati vā āgacchati vā tadā tadanurūpaṃ ‘‘kacci na ukkaṇṭhasi, na kilamasi, na chātāsī’’tiādikaṃ gehassitaṃ kathaṃ kathento.Kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇantoti kālaṃ sallakkhetvā yadā añño koci samīpena gacchati vā āgacchati vā tadā tadanurūpaṃ ‘‘uposathaṃ kareyyāsi, salākabhattaṃ dadeyyāsī’’tiādikaṃ dhammakathaṃ kathento.

443. Tena samayena buddho bhagavā: The first uncertain training rule. There, kālayuttaṃ samullapanto: Considering the time, when no one else is going or coming nearby, speaking words appropriate to that time, such as, "Are you not bored? Are you not tired? Are you not hungry?" pertaining to household life (gehassitaṃ). Kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto: Considering the time, when someone else is going or coming nearby, speaking Dhamma talk appropriate to that time, such as, "You should observe the uposatha; you should give the ticket meal (salākabhattaṃ)."

bahuputtā. Tassā kira dasa puttā dasa dhītaro ahesuṃ, bahū nattāro assātibahunattā. Yatheva hi tassā evamassā puttadhītānampi vīsati vīsati dārakā ahesuṃ, iti sā vīsuttaracatusataputtanattaparivārā ahosi.Abhimaṅgalasammatāti uttamamaṅgalasammatā.Yaññesūti dānappadānesu.Chaṇesūti āvāhavivāhamaṅgalādīsu antarussavesu.Ussavesūti āsāḷhīpavāraṇanakkhattādīsu mahussavesu.Paṭhamaṃ bhojentīti ‘‘imepi dārakā tayā samānāyukā nirogā hontū’’ti āyācantā paṭhamaṃyeva bhojenti, yepi saddhā honti pasannā, tepi bhikkhū bhojetvā tadanantaraṃ sabbapaṭhamaṃ taṃyeva bhojenti.Nādiyīti tassā vacanaṃ na ādiyi, na gaṇhi, na vā ādaramakāsīti attho.

bahuputtā: It is said that she had ten sons and ten daughters; she had many grandsons, thus bahunattā. Just as she had twenty children, sons and daughters, so too she had many great-grandsons; thus she had a retinue of 420 sons and grandsons. Abhimaṅgalasammatā: Considered to be of the highest auspiciousness. Yaññesū: In giving alms. Chaṇesū: In inner festivals such as marriage ceremonies. Ussavesū: In great festivals such as Āsāḷhī, Pavāraṇā, and the festivals of constellations (nakkhattādīsu). Paṭhamaṃ bhojentī: Wishing, "May these children be of equal age and free from disease like you," they feed them first; even those who are faithful and pleased, after feeding the monks, feed her first of all. Nādiyī: Did not heed her words, did not take them, did not pay attention, is the meaning.

444-5.Alaṃkammaniyeti kammakkhamaṃ kammayogganti kammaniyaṃ, alaṃ pariyattaṃ kammaniyabhāvāyāti alaṃkammaniyaṃ, tasmiṃ alaṃkammaniye, yattha ajjhācāraṃ karontā sakkonti, taṃ kammaṃ kātuṃ tādiseti attho. Tenevassa padabhājane vuttaṃ – ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti, yattha methunaṃ dhammaṃ sakkā hoti paṭisevitunti vuttaṃ hoti.Nisajjaṃkappeyyāti nisajjaṃ kareyya, nisīdeyyāti attho. Yasmā pana nisīditvāva nipajjati, tenassa padabhājane ubhayampi vuttaṃ. Tatthaupanisinnoti upagantvā nisinno. Evaṃupanipannopi veditabbo.Bhikkhu nisinneti bhikkhumhi nisinneti attho.Ubho vā nisinnāti dvepi apacchā apurimaṃ nisinnā. Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti āgataṃ, cakkhussa raheneva pana paricchedo veditabbo. Sacepi hi pihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinno viññū puriso hoti, neva anāpattiṃ karoti. Apihitakavāṭassa pana dvāre nisinno anāpattiṃ karoti. Na kevalañca dvāre antodvādasahatthepi okāse nisinno, sace sacakkhuko vikkhittopi niddāyantopi anāpattiṃ karoti. Samīpe ṭhitopi andho na karoti, cakkhumāpi nipajjitvā niddāyanto na karoti. Itthīnaṃ pana satampi anāpattiṃ na karotiyeva.

444-5. Alaṃkammaniye: Fit for the act (kammakkhamaṃ), suitable for the act (kammayogganti kammaniyaṃ), abundantly fit for the act, alaṃkammaniyaṃ, in that which is abundantly fit for the act, in such a place where they are able to commit misconduct, able to do that act, is the meaning. Therefore, it is said in its explanation of terms, "It is possible to engage in sexual intercourse," which means it is possible to engage in sexual intercourse there. Nisajjaṃ kappeyyā: Should do the act of sitting, should sit down, is the meaning. Since one lies down only after sitting, both are stated in its explanation of terms. There, upanisinno: Having approached, having sat down. Similarly, upanipanno should also be understood. Bhikkhu nisinne: While the monk is sitting. Ubho vā nisinnā: Both are sitting, the second not before the first. Here, although "in a secret place for hearing" is mentioned in the Pāḷi, the determination should be made only by a secret place for seeing. Indeed, even if a wise man is sitting at the door of a closed room, he does not incur an offense (anāpattiṃ). But sitting at the door of an open room, he incurs an offense (anāpattiṃ). And not only sitting at the door, even sitting in a space of twelve cubits inside the door, if he is sighted and not distracted or drowsy, he does not incur an offense. Even an unsighted person standing nearby does not incur an offense, and even a sighted person lying down and drowsy does not incur an offense. But even a hundred women do not cause non-offense (anāpattiṃ).

Saddheyyavacasāti saddhātabbavacanā. Sā pana yasmā ariyasāvikāva hoti, tenassa padabhājane ‘‘āgataphalā’’tiādi vuttaṃ. Tattha āgataṃ phalaṃ assātiāgataphalāpaṭiladdhasotāpattiphalāti attho.Abhisametāvinīti paṭividdhacatusaccā. Viññātaṃ sikkhattayasāsanaṃ etāyātiviññātasāsanā. Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamānoti kiñcāpi evarūpā upāsikā disvā vadati, atha kho bhikkhu nisajjaṃ paṭijānamānoyeva tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo, na appaṭijānamānoti attho.

Saddheyyavacasā: Whose words are to be believed. Since she is an Ariyan disciple, therefore it is said in its explanation of terms, beginning with "having attained the fruit." There, āgataphalā: Having attained the fruit, meaning having attained the fruit of stream-entry (sotāpattiphala). Abhisametāvinī: Having penetrated the Four Noble Truths. Viññātasāsanā: The Teaching of the three trainings is known by her. Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno: Although such a female lay follower sees and speaks, nevertheless, a monk should be charged with one of the three things only when admitting to sitting (nisajjaṃ paṭijānamāno), not when not admitting, is the meaning.

Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabboti nisajjādīsu ākāresu yena vā ākārena saddhiṃ methunadhammādīni āropetvā sā upāsikā vadeyya, paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo. Evarūpāyapi upāsikāya vacanamattena na kāretabboti attho. Kasmā? Yasmā diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hoti.

Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabbo: Among the circumstances such as sitting, with whichever circumstance she speaks, having imputed sexual intercourse and so on, that monk should be charged only when admitting. It is not to be charged merely by the word of such a female lay follower, is the meaning. Why? Because what is seen can be so or otherwise.

Tadatthajotanatthañca idaṃ vatthuṃ udāharanti – mallārāmavihāre kira eko khīṇāsavatthero ekadivasaṃ upaṭṭhākakulaṃ gantvā antogehe nisīdi, upāsikāpi sayanapallaṅkaṃ nissāya ṭhitā hoti. Atheko piṇḍacāriko dvāre ṭhito disvā ‘‘thero upāsikāya saddhiṃ ekāsane nisinno’’ti saññaṃ paṭilabhitvā punappunaṃ olokesi. Theropi ‘‘ayaṃ mayi asuddhaladdhiko jāto’’ti sallakkhetvā katabhattakicco vihāraṃ gantvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā antova nisīdi. Sopi bhikkhu ‘‘theraṃ codessāmī’’ti āgantvā ukkāsitvā dvāraṃ vivari. Thero tassa cittaṃ ñatvā ākāse uppatitvā kūṭāgārakaṇṇikaṃ nissāya pallaṅkena nisīdi. Sopi bhikkhu anto pavisitvā mañcañca heṭṭhāmañcañca oloketvā theraṃ apassanto uddhaṃ ullokesi, atha ākāse nisinnaṃ theraṃ disvā ‘‘bhante, evaṃ mahiddhikā nāma tumhe mātugāmena saddhiṃ ekāsane nisinnabhāvaṃ vadāpetha evā’’ti āha. Thero ‘‘antaragharasseveso āvuso doso, ahaṃ pana taṃ saddhāpetuṃ asakkonto evamakāsiṃ, rakkheyyāsi ma’’nti vatvā otarīti.

To illuminate its meaning, they cite this story: It seems that in Mallārāma Monastery, a certain elder, a khīṇāsava, went to his attending family's house one day and sat inside the inner chamber. The laywoman was also standing, leaning against the bed. Then a certain monk on alms-round, standing at the door and seeing this, perceived, "The elder is sitting with the laywoman on one seat," and repeatedly peered in. The elder, realizing, "This one has become suspicious of me," after finishing his meal, went to the monastery, entered his dwelling, and sat inside. That monk, thinking, "I will accuse the elder," came, coughed, and opened the door. The elder, knowing his mind, rose into the air and sat cross-legged, leaning against the gable of the peaked roof. That monk, entering inside, looked at the bed and under the bed, and not seeing the elder, looked upwards. Then, seeing the elder sitting in the air, he said, "Venerable sir, though you are so powerful, do you admit to sitting on one seat with a woman?" The elder said, "This fault, friend, belongs only to the inner chamber. But I, being unable to convince you otherwise, did this. Protect me," and then descended.

446.Ito paraṃsā ce evaṃ vadeyyātiādi sabbaṃ paṭiññāya kāraṇākāradassanatthaṃ vuttaṃ, tatthamātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti mātugāmassa magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti attho.Nisajjāya kāretabboti nisajjaṃ paṭijānitvā methunadhammapaṭisevanaṃ appaṭijānanto methunadhammapārājikāpattiyā akāretvā nisajjāmattena yaṃ āpattiṃ āpajjati tāya kāretabbo, pācittiyāpattiyā kāretabboti attho. Etena nayena sabbacatukkesu vinicchayo veditabbo.

446. From here on, everything beginning with "sā ce evaṃ vadeyya" (if she should say thus) is stated to show the reason and manner of the admission. There, "mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto" means "indulging in sexual intercourse in the woman's sexual organ." "Nisajjāya kāretabbo" (he should be dealt with according to the sitting) means, if he admits to the sitting but does not admit to indulging in sexual intercourse, he should not be dealt with for the pārājika offense of sexual intercourse, but should be dealt with according to whatever offense he incurs merely from the sitting, meaning he should be dealt with for a pācittiya offense. In this way, the judgment should be understood in all the quartets.

451.Sikkhāpadapariyosāne pana āpattānāpattiparicchedadassanatthaṃ vuttesugamanaṃ paṭijānātītiādīsugamanaṃ paṭijānātīti ‘‘rahonisajjassādatthaṃ gatomhī’’ti evaṃ gamanaṃ paṭijānāti,nisajjanti nisajjassādeneva nisajjaṃ paṭijānāti.Āpattinti tīsu aññataraṃ āpattiṃ.Āpattiyā kāretabboti tīsu yaṃ paṭijānāti, tāya kāretabbo. Sesamettha catukke uttānādhippāyameva. Dutiyacatukke panagamanaṃ na paṭijānātīti raho nisajjassādavasena na paṭijānāti, ‘‘salākabhattādinā attano kammena gatomhi, sā pana mayhaṃ nisinnaṭṭhānaṃ āgatā’’ti vadati. Sesametthāpi uttānādhippāyameva.

451. At the end of the sikkhāpada, in those statements made to show the distinction between offense and non-offense, in "gamanaṃ paṭijānātī" (he admits to going), "gamanaṃ paṭijānātī" means he admits to going, saying, "I went for the pleasure of a secret sitting." "Nisajjaṃ" means he admits to the sitting solely for the pleasure of the sitting. "Āpatti" means any one of the three offenses. "Āpattiyā kāretabbo" (he should be dealt with according to the offense) means he should be dealt with according to whichever of the three he admits to. The rest in this quartet is of obvious meaning. In the second quartet, "gamanaṃ na paṭijānātī" (he does not admit to going) means he does not admit to it on the grounds of the pleasure of a secret sitting, but says, "I went for my own work such as ticketed meal etc., but she came to where I was sitting." The rest here is also of obvious meaning.

raho nisajjassādoti methunadhammasannissitakileso vuccati. Yo bhikkhu tenassādena mātugāmassa santikaṃ gantukāmo akkhiṃ añjeti, dukkaṭaṃ. Nivāsanaṃ nivāseti, kāyabandhanaṃ bandhati, cīvaraṃ pārupati, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ. Gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Gantvā nisīdati, dukkaṭameva. Mātugāme āgantvā nisinnamatte pācittiyaṃ. Sace sā itthī kenaci karaṇīyena uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdati, nisajjāya nisajjāya pācittiyaṃ. Yaṃ sandhāya gato, sā na diṭṭhā, aññā āgantvā nisīdati, assāde uppanne pācittiyaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘gamanakālato paṭṭhāya asuddhacittattā āpattiyevā’’ti vuttaṃ. Sace sambahulā āgacchanti, mātugāmagaṇanāya pācittiyāni. Sace uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdanti, nisajjāgaṇanāya pācittiyāni. Aniyametvā diṭṭhadiṭṭhāya saddhiṃ rahassādaṃ kappessāmīti gantvā nisinnassāpi āgatāgatānaṃ vasena punappunaṃ nisajjāvasena ca vuttanayeneva āpattiyo veditabbā. Sace suddhacittena gantvā nisinnassa santikaṃ āgantvā nisinnāya itthiyā rahassādo uppajjati anāpatti.

Raho nisajjassādo (the pleasure of a secret sitting) means the defilement associated with sexual intercourse. If a monk, desiring to go to a woman because of that pleasure, applies collyrium to his eyes, it is a dukkaṭa. He puts on his lower robe, ties his belt, puts on his outer robe; in each application, it is a dukkaṭa. He goes; at each step, it is a dukkaṭa. Having gone, he sits down; it is a dukkaṭa. As soon as the woman arrives and sits down, it is a pācittiya. If that woman gets up and sits down again and again due to some business, there is a pācittiya for each sitting. If the woman he went for is not seen, but another comes and sits down, there is a pācittiya when the pleasure arises. In the Mahāpaccari, it is said that "From the time of going, due to the impure mind, it is an offense." If many come, there are pācittiyas according to the number of women. If they get up and sit down again and again, there are pācittiyas according to the number of sittings. If, without fixing a limit, he goes and sits down intending to enjoy secret pleasure with whomever he sees, the offenses should be understood in the manner stated above, according to those who come and according to the repeated sittings. If a woman comes and sits down near a monk who went and sat down with a pure mind, and then secret pleasure arises, there is no offense.

Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevāti.

The origin (samuṭṭhāna) and so on are similar to the first pārājika.

Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the First Indefinite Rule is finished.

2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Aniyata Rule

452.Tena samayena buddho bhagavāti dutiyaaniyatasikkhāpadaṃ. Tatthabhagavatā paṭikkhittantiādimhi ‘‘yaṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, taṃ nisajjaṃ kappetuṃ paṭikkhitta’’nti evaṃ sambandho veditabbo. Itarathā hi ‘‘ekassa ekāyā’’ti vattabbaṃ siyā, kasmā? ‘‘Paṭikkhitta’’nti vuttattā. Sāmiatthe vā etaṃ paccattavacanaṃ veditabbaṃ.

452. Tena samayena buddho bhagavā (At that time the Buddha, the Bhagavan...) is the second aniyata sikkhāpada. There, in "bhagavatā paṭikkhittaṃtiādi" (was rejected by the Blessed One), the connection should be understood thus: "The sitting that one might engage in alone with a woman in a secret, suitable-for-sexual-activity seat, that sitting has been rejected." Otherwise, it would have to be said "ekassa ekāyā" (for one man with one woman), why? Because "paṭikkhittaṃ" (rejected) is said. Or this singular form should be understood as indicating ownership.

453.Na heva kho pana paṭicchannanti ettha pana yampi bahi parikkhittaṃ anto vivaṭaṃ pariveṇaṅgaṇādi, tampi antogadhanti veditabbaṃ. Evarūpañhi ṭhānaṃ appaṭicchanneyeva gahitantimahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sesaṃ paṭhamasikkhāpadanayeneva veditabbaṃ. Kevalañhi idha itthīpi purisopi yo koci viññū anandho abadhiro antodvādasahatthe okāse ṭhito vā nisinno vā vikkhittopi niddāyantopi anāpattiṃ karoti. Badhiro pana cakkhumāpi andho vā abadhiropi na karoti. Pārājikāpattiñca parihāpetvā duṭṭhullavācāpatti vuttāti ayaṃ viseso. Sesaṃ purimasadisameva. Ubhayatthāpi ummattakaādikammikānaṃ anāpatti.

453. Na heva kho pana paṭicchannaṃti (but it is not covered) here, even a surrounding wall open inside, such as a compound, should be understood as included within. Such a place, indeed, is taken as uncovered, as stated in the Mahāpaccari. The rest should be understood in the same way as the first sikkhāpada. Here, only a man or a woman who is intelligent, not blind, not deaf, standing or sitting within twelve hatthas, whether distracted or drowsy, does not commit an offense. But a deaf person, even if sighted, or a blind person, even if not deaf, does commit an offense. The difference is that, except for a pārājika offense, an offense of harsh speech is stated. The rest is the same as before. In both cases, there is no offense for those who are mad, and for the first offenders.

Samuṭṭhānādīsu idaṃsikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, sukhamajjhattavedanāhi dvivedanaṃ. Sesaṃ uttānatthamevāti.

Regarding origin etc., this sikkhāpada has three origins: it arises from body-mind, speech-mind, and body-speech-mind. It is an action (kiriya), involves communication (saññāvimokkhaṃ), is intentional (sacittakaṃ), is a worldy offense (lokavajjaṃ), is a bodily action (kāyakammaṃ), is a verbal action (vacīkammaṃ), is of immoral thought (akusalacittaṃ), and has two kinds of feeling: pleasure and equanimity. The rest is of obvious meaning.

Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Indefinite Rule is Finished.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

In the Samantapāsādikā, the Vinaya Commentary,

Aniyatavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Indefinite Rules is Finished.

4. Nissaggiyakaṇḍaṃ

4. The Nissaggiya Section

1. Cīvaravaggo

1. The Chapter on Robes

1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Kathina Sikkhāpada

Tiṃsa nissaggiyā dhammā, ye vuttā samitāvinā;

Thirty nissaggiya rules, which were spoken by the All-knowing One;
I shall now explain them, clarifying the novel terms.

459.Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotīti etthaticīvaranti antaravāsako uttarāsaṅgo saṅghāṭīti idaṃ cīvarattayaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ hoti. Yattha panetaṃ anuññātaṃ, yadā ca anuññātaṃ, yena ca kāraṇena anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ cīvarakkhandhake jīvakavatthusmiṃ (mahāva. 326 ādayo) āgatameva.Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantīti yena vihāre acchanti nhānañca otaranti, tato aññena, evaṃ divase divase nava cīvarāni dhārenti.

459. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotīti etthaticīvaraṃnti (At that time the Buddha, the Bhagavan, was dwelling in Vesālī at the Gotamaka shrine. At that time, the three robes had been permitted to the monks by the Bhagavan) here, "ticīvaraṃ" means the three robes – the lower garment (antaravāsako), the upper robe (uttarāsaṅgo), and the outer robe (saṅghāṭī) – were permitted to be used. Where this was permitted, when it was permitted, and for what reason it was permitted, all that has already come in the Chapter on Robes, in the Jīvaka story (Mahāva. 326 ff.).Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantīti (entering the village with three different robes) means they wear nine robes each day, using one set for dwelling in the monastery, and another set for bathing.

460.Uppannaṃ hotīti anupaññattiyā dvāraṃ dadamānaṃ paṭilābhavasena uppannaṃ hoti, no nipphattivasena.

460.Uppannaṃ hotīti (it arises) means it arises by way of gain, offering an opening for the subsequent ruling, not by way of production.

Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti āyasmā kira ānando bhagavantaṃ ṭhapetvā añño evarūpo guṇavisiṭṭho puggalo natthīti guṇabahumānena āyasmantaṃ sāriputtaṃ atimamāyati. So sadāpi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā rajitvā kappabinduṃ datvā therasseva deti, purebhatte paṇītaṃ yāgukhajjakaṃ vā piṇḍapātaṃ vā labhitvāpi therasseva deti, pacchābhatte madhuphāṇitādīni labhitvāpi therasseva deti, upaṭṭhākakulehi dārake nikkhāmetvā pabbājetvāpi therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anusāvanakammaṃ karoti. Āyasmāpi sāriputto ‘‘pitu kattabbakiccaṃ nāma jeṭṭhaputtassa bhāro, taṃ mayā bhagavato kattabbaṃ kiccaṃ ānando karoti, ahaṃ ānandaṃ nissāya appossukko viharituṃ labhāmī’’ti āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyati, sopi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā ānandattherasseva detīti sabbaṃ purimasadisameva. Evaṃ guṇabahumānena mamāyanto tadā uppannampi taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti veditabbo.

Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti (he intended to give to the venerable Sāriputta) means the venerable Ānanda, except for the Blessed One, esteemed the venerable Sāriputta very highly, thinking there was no other person so distinguished by qualities. He always gave any desirable robe he obtained, after dyeing it and applying the kappabindu, to the elder. If he obtained excellent rice-gruel or solid food or alms-food before the meal, he gave it to the elder. If he obtained honey or molasses after the meal, he gave it to the elder. Having taken children from attending families, had them ordained, and then had them accept the elder as their preceptor, he himself would perform the instruction ceremony. The venerable Sāriputta also esteemed the venerable Ānanda very highly, thinking, "The duty to be done by a father is the responsibility of the eldest son. Ānanda is doing the duty that I should do for the Blessed One. I am able to live free from anxiety because of Ānanda." He also gave any desirable robe he obtained to the venerable Ānanda. Thus, it should be understood that, esteeming him highly due to his qualities, he intended to give even that robe that had arisen at that time to the venerable Sāriputta.

Navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vāti ettha pana sace bhaveyya ‘‘kathaṃ thero jānātī’’ti? Bahūhi kāraṇehi jānāti. Sāriputtatthero kira janapadacārikaṃ pakkamanto ānandattheraṃ āpucchitvāva pakkamati ‘‘ahaṃ ettakena nāma kālena āgacchissāmi, etthantare bhagavantaṃ mā pamajjī’’ti. Sace sammukhā na āpucchati, bhikkhū pesetvāpi āpucchitvāva gacchati. Sace aññattha vassaṃ vasati, ye paṭhamataraṃ bhikkhū āgacchanti, te evaṃ pahiṇati ‘‘mama vacanena bhagavato ca pāde sirasā vandatha, ānandassa ca ārogyaṃ vatvā maṃ ‘asukadivase nāma āgamissatī’ti vadathā’’ti sadā ca yathāparicchinnadivaseyeva eti. Apicāyasmā ānando anumānenapi jānāti ‘‘ettake divase bhagavatā viyogaṃ sahanto adhivāsento āyasmā sāriputto vasi, ito dāni paṭṭhāya asukaṃ nāma divasaṃ na atikkamissati addhā āgamissatī’’ti. Yesaṃ yesañhi paññā mahatī tesaṃ tesaṃ bhagavati pemañca gāravo ca mahā hotīti iminā nayenāpi jānāti. Evaṃ bahūhi kāraṇehi jānāti. Tenāha – ‘‘navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vā’’ti. Evaṃ vutte yasmā idaṃ sikkhāpadaṃ paṇṇattivajjaṃ, na lokavajjaṃ; tasmā āyasmatā ānandena vuttasadisameva paricchedaṃ karonto‘‘atha kho bhagavā…pe… dhāretu’’nti. Sace pana therena addhamāso vā māso vā uddiṭṭho abhavissa, sopi bhagavatā anuññāto assa.

Navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vāti (on the ninth or tenth day, venerable) here, if there should be the question, "How does the elder know?" he knows for many reasons. It seems that when the venerable Sāriputta was setting out on a tour of the country, he would take leave of the venerable Ānanda, saying, "I will return in such and such a time; in the meantime, do not neglect the Blessed One." If he did not take leave in person, he would send monks and take leave. If he was dwelling elsewhere during the rains, he would send the monks who arrived first, saying, "With my words, bow with your head at the feet of the Blessed One, and after asking Ānanda about his health, tell him, 'He will arrive on such and such a day.'" And he always arrived on the day he had specified. Moreover, the venerable Ānanda also knows by inference, "The venerable Sāriputta has endured separation from the Blessed One, dwelling thus for so many days. From now on, he will certainly not exceed such and such a day; he will surely arrive." For those whose wisdom is great, their affection and respect for the Blessed One is also great. In this way also, he knows. Thus, he knows for many reasons. Therefore, he said – "Navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vā" (on the ninth or tenth day, venerable). Since this sikkhāpada is an offense by ruling, not a worldly offense, therefore, the venerable Ānanda, making the limit just as stated, said, "atha kho bhagavā…pe… dhāretu" (then the Blessed One...may keep). If the elder had specified half a month or a month, that too would have been permitted by the Blessed One.

462-3.Niṭṭhitacīvarasminti yena kenaci niṭṭhānena niṭṭhite cīvarasmiṃ. Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti, nassanādīhipi tasmāssa padabhājane atthamattameva dassetuṃ bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hotītiādi vuttaṃ. Tatthakatanti sūcikammapariyosānena kataṃ, sūcikammapariyosānaṃ nāma yaṃkiñci sūciyā kattabbaṃ pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ katvā sūciyā paṭisāmanaṃ.Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ, etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā niṭṭhitanti vuccati.Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāyitaṃ.Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā vā upacchinnā, etesampi hi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo.

462-3.Niṭṭhitacīvarasmiṃnti (when the robe is finished) means when the robe is finished by any kind of completion. Since that robe is finished by being made, and also by loss etc., therefore, in order to show just the meaning in the word analysis, it is said "bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti" (the monk's robe is made), etc. There, "kataṃ" (made) means made by the completion of needlework. The completion of needlework is the completion of doing whatever needs to be done with a needle: making loops, straps, knots, and mending with a needle.Naṭṭhaṃ" (lost) means taken away by thieves etc. This too is called finished because the impediment of making is finished.Vinaṭṭhaṃ (destroyed) means eaten by weevils etc.Daḍḍhaṃ (burnt) means burnt by fire.Cīvarāsā vā upacchinnāti (or the hope for a robe is cut off) means the hope that arose, "I will obtain a robe in such and such a family," that is cut off. In these cases too, the state of being finished should be understood because the impediment of making is finished.

Ubbhatasmiṃ kathineti kathine ca ubbhatasmiṃ. Etena dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dasseti. Taṃ pana kathinaṃ yasmā aṭṭhasu vā mātikāsu ekāya antarubbhārena vā uddharīyati, tenassa niddese ‘‘aṭṭhannaṃ mātikāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā’’ti evaṃ aṭṭha mātikāyokathinakkhandhakeāgatā. Antarubbhāropi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho; yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho; saṅgho kathinaṃ uddharati, yassāyasmato khamati, kathinassa ubbhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pāci. 926) evaṃ bhikkhunīvibhaṅge āgato. Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ āgataṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma. Idha pana vuccamāne pāḷi āharitabbā hoti, atthopi vattabbo. Vuttopi ca na suviññeyyo hoti, aṭṭhāne vuttattāya.

Ubbhatasmiṃ kathineti (when the kathina is withdrawn) means when the kathina is withdrawn. By this, he shows the absence of the second impediment. Since that kathina is withdrawn by the disappearance of any one of the eight bases, therefore, in its definition, "aṭṭhannaṃ mātikānaṃtiādi" (of the eight bases) etc. is said. There, "atthimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā"ti (Bhikkhus, there are these eight grounds for the removal of the kathina: departure ground, completion ground, completed ground, destruction ground, news ground, cutting off of expectation ground, transgression of boundary ground, and removal together ground) these eight bases have come in the Kathinakkhandhaka. The withdrawal together has come in the Bhikkhunīvibhanga as "suṇātu me, bhante, saṅgho; yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho; saṅgho kathinaṃ uddharati, yassāyasmato khamati, kathinassa ubbhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti (pāci. 926) (Venerable sirs, let the Sangha hear me. If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should withdraw the kathina. This is the motion. Venerable sirs, let the Sangha hear me. The Sangha is withdrawing the kathina. Whoever agrees with the withdrawing of the kathina, let him be silent; whoever does not agree, let him speak. The kathina has been withdrawn by the Sangha. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it). Whatever needs to be said there, I will explain at the place where it occurs. Here, however, the Pali would have to be brought in, and the meaning would have to be spoken. And even if spoken, it would not be easily understood, because it is spoken out of place.

Dasāhaparamanti dasa ahāni paramo paricchedo assāti dasāhaparamo, taṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ dhāretabbanti attho. Padabhājane pana atthamattameva dassetuṃ ‘‘dasāhaparamatā dhāretabba’’nti vuttaṃ. Idañhi vuttaṃ hoti ‘‘dasāhaparama’’nti ettha yā dasāhaparamatā dasāhaparamabhāvo, ayaṃ ettako kālo yāva nātikkamati tāva dhāretabbanti.

Dasāhaparamaṃnti (ten days at most) means that which has ten days as the highest limit, that is called dasāhaparamaṃ, meaning that the time which is dasāhaparamaṃ, should be kept. In the word analysis, however, "dasāhaparamatā dhāretabba" (the state of being ten days at most must be kept) is said only to show the meaning. This is what is said: "dasāhaparama" (ten days at most), here, that state of being ten days at most, the state of being ten days at most, so much time should be kept until it is not exceeded.

atirekacīvaraṃ. Tenevassa padabhājane vuttaṃ ‘‘anadhiṭṭhitaṃ avikappita’’nti.

Atirekacīvaraṃ (extra robe). Therefore, it is said in its word analysis, "anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ" (unresolved, unassigned).

Channaṃ cīvarānaṃ aññataranti khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅganti imesaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ. Etena cīvarassa jātiṃ dassetvā idāni pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti āha. Tassa pamāṇaṃ dīghato dve vidatthiyo, tiriyaṃ vidatthi. Tatrāyaṃ pāḷi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358).

Channaṃ cīvarānaṃ aññataranti: "One of the six kinds of cloth" means one of these six kinds of cloth: linen (khoma), cotton (kappāsika), silk (koseyya), wool (kambala), hemp (sāṇa), or jute (bhaṅga). Having indicated the kind of cloth, now to indicate the measure of the cloth, he said "vikappanupagaṃ pacchimaṃ" ["the extra cloth which is not for resolving"]. Its measure is two spans in length and one span in breadth. Here is the Pali: "I allow, monks, the extra cloth to be resolved, measuring eight inches in length by the Sugata's inch, and four inches in breadth" (mahāva. 358).

Taṃatikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ yathāvuttajātippamāṇaṃ cīvaraṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato, etthantare yathā atirekacīvaraṃ na hoti tathā akubbato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, tañca cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyāpatti cassa hotīti attho. Atha vā nissajjanaṃ nissaggiyaṃ, pubbabhāge kattabbassa vinayakammassetaṃ nāmaṃ. Nissaggiyamassa atthīti nissaggiyamicceva. Kintaṃ? Pācittiyaṃ. Taṃ atikkāmayato sanissaggiyavinayakammaṃ pācittiyaṃ hotīti ayamettha attho. Padabhājane pana paṭhamaṃ tāva atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotī’’ti mātikaṃ ṭhapetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti, nissajjitabba’’nti vuttaṃ. Puna yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘saṅghassa vā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaekādase aruṇuggamaneti ettha yaṃ divasaṃ cīvaraṃ uppannaṃ tassa yo aruṇo, so uppannadivasanissito, tasmā cīvaruppādadivasaena saddhiṃ ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotīti veditabbaṃ. Sacepi bahūni ekajjhaṃ bandhitvā vā veṭhetvā vā ṭhapitāni ekāva āpatti. Abaddhāveṭhitesu vatthugaṇanāya āpattiyo.

Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti: "To one who keeps it beyond the ten days, it is to be forfeited and occasions confession" means that the cloth of the kind and measure mentioned above, to one who keeps it beyond the ten-day limit, and does not arrange in the meantime so that it is not like an extra cloth, it is to be forfeited and occasions confession; and that cloth becomes liable to forfeiture and an offense entailing confession occurs to him, this is the meaning. Or alternatively, nissajjanaṃ is nissaggiyaṃ ["forfeiture," "liable to forfeiture"], this is a name for the act of discipline to be performed in the preliminary part. Nissaggiyamassa atthīti nissaggiyamicceva: that which has forfeiture, it is just "liable to forfeiture". What is that? Pācittiyaṃ [an offense entailing confession]. Taṃ atikkāmayato sanissaggiyavinayakammaṃ pācittiyaṃ hotīti ayamettha attho: when one exceeds the time limit, a pācittiya offense with an act of forfeiture occurs, this is the meaning here. In the word analysis, however, first, to show the alternatives of meaning, having established the matrix, "taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotī" ["to one who keeps it beyond the ten days, it is to be forfeited"], it is said, "ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti, nissajjitabbaṃ" ["on the eleventh dawn, it is to be forfeited, it must be forfeited"]. Then, to show by whom it should be forfeited and how it should be forfeited, "saṅghassa vā" ["to the Sangha or..."] etc. was said. There, ekādase aruṇuggamaneti: "on the eleventh dawn" here, the dawn of the day on which the cloth arose, that dawn is dependent on the day of arising, therefore, it should be understood that on the eleventh dawn together with the day of the cloth's arising, it becomes liable to forfeiture. Even if many are bound or wrapped together and kept, there is only one offense. In the case of unbound and unwrapped, the offenses are according to the number of cloths.

Nissajjitvāāpatti desetabbāti kathaṃ desetabbā? Yathākhandhakevuttaṃ, kathañca tattha vuttaṃ? Evaṃ vuttaṃ – ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’’ti (cūḷava. 239). Idha pana sace ekaṃ cīvaraṃ hoti ‘‘ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vattabbaṃ. Sace dve, ‘‘dve’’ti vattabbaṃ. Sace bahūni ‘‘sambahulānī’’ti vattabbaṃ. Nissajjanepi sace ekaṃ yathāpāḷimeva ‘‘idaṃ me, bhante, cīvara’’nti vattabbaṃ. Sace dve vā bahūni vā, ‘‘imāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti vattabbaṃ. Pāḷiṃ vattuṃ asakkontena aññathāpi vattabbaṃ.

Nissajjitvā āpatti desetabbāti: "Having forfeited, the offense should be confessed"—how should it be confessed? As it is said in the khandhaka, and how is it said there? It is said thus: "Then, monks, having approached the Sangha, having arranged the upper robe over one shoulder, having bowed at the feet of the senior monks, having knelt down, having held up the joined palms, he should say thus: ‘I, venerable sirs, have committed such and such an offense, I confess it’" (cūḷava. 239). Here, however, if there is one cloth, it should be said, "ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃ" ["one forfeiture pācittiya"]. If there are two, it should be said, "dve" ["two"]. If there are many, it should be said, "sambahulāni" ["many"]. In forfeiting too, if there is one, as in the Pali itself, it should be said, "idaṃ me, bhante, cīvaraṃ" ["this, venerable sirs, is my cloth"]. If there are two or many, it should be said, "imāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmī" ["these, venerable sirs, are my cloths that have exceeded ten days and are liable to forfeiture, these I forfeit to the Sangha"]. One who is unable to recite the Pali should say it otherwise.

Byattenabhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbāti khandhake vuttanayeneva paṭiggahetabbā. Evañhi tattha vuttaṃ – ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbāti: "By an experienced and competent monk the offense should be accepted" should be accepted in the manner stated in the Khandhaka. For it is said thus: "By an experienced and competent monk, the Sangha should be informed—

‘Suṇātu me bhante saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’nti.

‘Let the Sangha hear me, venerable sirs, this monk of such and such a name remembers an offense, reveals it, makes it open, confesses it. If it seems fit to the Sangha, I may accept the offense from the monk of such and such a name.’

Tena vattabbo ‘passasī’ti? ‘Āma, passāmī’ti. Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti (cūḷava. 239). Dvīsu pana sambahulāsu vā purimanayeneva vacanabhedo ñātabbo.

He should be told, ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘May you restrain yourself in the future’" (cūḷava. 239). In the case of two or many, the difference in wording should be known in the same manner as before.

Cīvaradānepi ‘‘saṅgho imaṃ cīvaraṃ imāni cīvarānī’’ti vatthuvasena vacanabhedo veditabbo. Gaṇassa ca puggalassa ca nissajjanepi eseva nayo.

In the giving of the cloth too, the difference in wording should be known according to the object, "saṅgho imaṃ cīvaraṃ imāni cīvarāni" ["the Sangha, this cloth, these cloths"]. The same method applies to forfeiting to a group or to an individual.

Āpattidesanāpaṭiggahaṇesu panettha ayaṃ pāḷi – ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno taṃ paṭidesemī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –

Here, in regard to the confession and acceptance of offenses, this is the Pali: "Then, monks, having approached many monks, having arranged the upper robe over one shoulder, having bowed at the feet of the senior monks, having knelt down, having held up the joined palms, they should say thus: ‘I, venerable sirs, have committed such and such an offense, I confess it.’ By an experienced and competent monk, those monks should be informed—

‘Suṇantu me āyasmantā, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’nti.

‘Let the venerable ones hear me, this monk of such and such a name remembers an offense, reveals it, makes it open, confesses it. If it seems fit to the venerable ones, I may accept the offense from the monk of such and such a name.’

Tena vattabbo ‘passasī’ti? ‘Āma, passāmī’ti. ‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.

He should be told, ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘May you restrain yourself in the future.’

Tena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno taṃ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo ‘passasī’ti, āma passāmīti āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti (cūḷava. 239). Tattha purimanayeneva āpattiyā nāmaggahaṇaṃ vacanabhedo ca veditabbo.

Then, that monk, having approached a monk, having arranged the upper robe over one shoulder, having knelt down, having held up the joined palms, he should say thus: ‘I, friend, have committed such and such an offense, I confess it.’ He should be told, ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘May you restrain yourself in the future’" (cūḷava. 239). There, in the same manner as before, the naming of the offense and the difference in wording should be known.

Yathā ca gaṇassa nissajjane evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā. Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā nayena ‘‘tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātu’’nti vatvā puna ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā (mahāva. 168) nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evamidhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya, yasmā pana natthi, tasmā avatvā gatoti, gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi.

Just as in the forfeiture to a group, so too the Pali should be known in the forfeiture to two. If there were indeed a difference, just as "I allow, monks, to perform the purification ceremony for three, and thus, monks, it should be done. By an experienced and competent monk those monks should be informed," etc., in this way, having said "to perform the purification ceremony for three," again "I allow, monks, to perform the purification ceremony for two, and thus, monks, it should be done. By a senior monk, having arranged the upper robe over one shoulder," etc. (mahāva. 168), separately the purification ceremony for two is stated; in the same way here too he would state a separate Pali, but since there is not, therefore he has gone without saying it, the Pali said for the group is the Pali here.

Āpattipaṭiggahaṇe pana ayaṃ viseso, yathā gaṇassa nissajjitvā āpattiyā desiyamānāya āpattipaṭiggāhako bhikkhu ñattiṃ ṭhapeti, evaṃ aṭṭhapetvā dvīsu aññatarena yathā ekapuggalo paṭiggaṇhāti, evaṃ āpatti paṭiggahetabbā. Dvinnañhi ñattiṭṭhapanā nāma natthi, yadi siyā dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ visuṃ na vadeyya.

In the acceptance of the offense, however, this is the difference: just as when an offense is confessed after forfeiting to a group, the monk who accepts the offense establishes a motion, so too, without establishing a motion, the offense should be accepted by one of the two as a single individual accepts it. For in the case of two, there is no establishing of a motion, if there were, he would not state the purification ceremony for two separately.

Nissaṭṭhacīvaradānepi yathā ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti eko vadati, evaṃ ‘‘imaṃ mayaṃ cīvaraṃ āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Ito garukatarāni hi ñattidutiyakammānipi ‘‘apaloketvā kātabbānī’’ti vuttāni atthi, tesaṃ etaṃ anulomaṃ nissaṭṭhacīvaraṃ pana dātabbameva adātuṃ na labbhati, vinayakammamattañhetaṃ. Na taṃ tena saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnameva hotīti.

In the giving of the cloth that has been forfeited, just as one says "imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī" ["I give this cloth to the venerable one"], so too it is fitting to say "imaṃ mayaṃ cīvaraṃ āyasmato demā" ["we give this cloth to the venerable one"]. For there are stricter acts of formal procedure consisting of a motion and a second utterance that are said to be "apaloketvā kātabbānī" ["to be done after informing"], this is in accordance with them; but the cloth that has been forfeited must indeed be given, it is not permissible not to give it, this is merely an act of discipline. It is not that it has been given to the Sangha or the group or the individual by that alone.

468.Dasāhātikkante atikkantasaññīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘atikkantaṃ ida’’nti evaṃsaññī, dasāhe vā atikkante ‘‘atikkanto dasāho’’ti evaṃsaññī.Nissaggiyaṃ pācittiyanti na idha saññā rakkhati. Yopi evaṃsaññī, tassapi taṃ cīvaraṃ nissaggiyaṃ pācittiyāpatti ca. Sanissaggiyavinayakammaṃ vā pācittiyanti ubhopi atthavikappā yujjanti. Esa nayo sabbattha.

468. Dasāhātikkante atikkantasaññīti: "When the ten days have passed, he is aware that it has passed" means when the cloth is kept beyond the ten days, he is aware that "this has passed," or when the ten days have passed, he is aware that "the ten days have passed." Nissaggiyaṃ pācittiyanti: "It is to be forfeited and occasions confession"—here awareness does not protect. Even if he is so aware, that cloth is to be forfeited and an offense entailing confession occurs. Or "sanissaggiyavinayakammaṃ vā pācittiyanti" ["or a pācittiya offense with an act of forfeiture occurs"] both alternatives of meaning are fitting. This method applies everywhere.

Avissajjitevissajjitasaññīti kassaci adinne apariccatte ‘‘pariccattaṃ mayā’’ti evaṃsaññī.

Avissajjite vissajjitasaññīti: "When it has not been forfeited, he is aware that it has been forfeited" means he is aware that "I have given up" something that has not been given to anyone, has not been relinquished.

Anaṭṭhe naṭṭhasaññīti attano cīvarena saddhiṃ bahūni aññesaṃ cīvarāni ekato ṭhapitāni corā haranti. Tatresa attano cīvare anaṭṭhe naṭṭhasaññī hoti. Esa nayo avinaṭṭhādīsupi.

Anaṭṭhe naṭṭhasaññīti: "When it is not lost, he is aware that it is lost" means many cloths of others are placed together with his own cloth, thieves carry them off. There, in regard to his own cloth that is not lost, he is aware that it is lost. This method applies to what is not destroyed etc. as well.

Avilutteti ettha pana gabbhaṃ bhinditvā pasayhāvahāravasena avilutteti veditabbaṃ.

Avilutteti: "When it has not been stolen" here should be understood as not stolen in the manner of breaking into a house and forcibly carrying it away.

Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi vicarati, ekāva āpatti. Mocetvā mocetvā nivāseti vā pārupati vā payoge payoge dukkaṭaṃ. Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhapentassa anāpatti. Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti, ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) ādivacanañcettha sādhakaṃ. Anatikkante atikkantasaññino vematikassa ca dukkaṭaṃ paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ.

Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti: "If without forfeiting it, he makes use of it, there is an offense of wrong-doing"—if without removing from the body what has once been worn or once been put on, he wanders about even for a day, there is only one offense. Having removed it and put it on or worn it again and again, there is an offense of wrong-doing for each effort. There is no offense for one who arranges what is badly worn or badly put on. There is also no offense for another who makes use of it, and the statement "anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" ["there is no offense if he makes use of it after receiving something done by another"] (pārā. 570) etc. is proof here. It is said with reference to use that there is an offense of wrong-doing for one who is in doubt and aware that it has exceeded when it has not exceeded.

469.‘‘Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti ettha pana adhiṭṭhānupagaṃ vikappanupagañca veditabbaṃ. Tatrāyaṃ pāḷi – atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘yāni tāni bhagavatā anuññātāni ‘ticīvara’nti vā ‘vassikasāṭikā’ti vā ‘nisīdana’nti vā ‘paccattharaṇa’nti vā ‘kaṇḍuppaṭicchādī’ti vā mukhapuñchanacoḷakanti vā parikkhāracoḷanti vā sabbāni tāni adhiṭṭhātabbānīti nu kho udāhu vikappetabbānī’’ti, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ –

469.‘‘Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti: "There is no offense if he keeps it in reserve or resolves it within ten days"—here, what is to be kept in reserve and what is to be resolved should be understood. Here is the Pali: Then the monks had this thought: "All those things that have been allowed by the Blessed One, whether 'three robes,' or 'rain-bathing cloth,' or 'sitting cloth,' or 'cloth for spreading over,' or 'cover for a sore,' or 'cloth for wiping the face,' or 'spare cloth,' should all those be kept in reserve, or should they be resolved?" They reported this matter to the Blessed One—

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358).

"I allow, monks, the three robes to be kept in reserve, not to be resolved; the rain-bathing cloth to be kept in reserve for the four months of the rains, and to be resolved thereafter; the sitting cloth to be kept in reserve, not to be resolved; the cloth for spreading over to be kept in reserve, not to be resolved; the cover for a sore to be kept in reserve until sickness, and to be resolved thereafter; the cloth for wiping the face to be kept in reserve, not to be resolved; the spare cloth to be kept in reserve" (mahāva. 358).

ticīvaraṃ’’adhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā pamāṇayuttameva adhiṭṭhātabbaṃ. Tassa pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ pamāṇaṃ vaṭṭati. Antaravāsako dīghato muṭṭhipañcako tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati. Pārupaṇenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti. Vuttappamāṇato pana atirekaṃ ūnakañca parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātabbaṃ.

ticīvaraṃ’’: "The three robes" should be kept in reserve by one who has dyed them, made a mark on them, and they should be kept in reserve according to the measure. Its measure, with the highest limit, should be less than the Sugata's robe; with the lowest limit, the outer robe and the upper robe, five fists in length and three fists in breadth is fitting as the measure. The lower robe, five fists in length and even two cubits in breadth is fitting. For it is possible to cover the navel even when wearing it. But what is more or less than the stated measure should be kept in reserve as spare cloth.

Tattha yasmā ‘‘dve cīvarassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī’’ti (pari. 322) vuttaṃ, tasmā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā. Idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ, taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati. Vācāya adhiṭṭhāne pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbā. Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Esa nayo uttarāsaṅge antaravāsake ca. Nāmamattameva hi viseso. Tasmā sabbāni saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakanti evaṃ attano nāmeneva adhiṭṭhātabbāni. Sace adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi saṅghāṭiādīni karoti, niṭṭhite rajane ca kappe ca imaṃ ‘‘paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbāni. Adhiṭṭhitena pana saddhiṃ mahantatarameva dutiyapaṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena puna adhiṭṭhātabbameva. Same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.

There, since it is said, "dve cīvarassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī" ["there are two ways of keeping a robe in reserve—he keeps it in reserve by the body or he keeps it in reserve by speech"] (pari. 322), therefore, having taken back the old outer robe, "imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī" ["I take back this outer robe"], having taken the new outer robe in his hand, "imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" ["I keep this outer robe in reserve"], by making an application with his mind, by making a bodily gesture, it should be kept in reserve by the body. This is keeping in reserve by the body, it is not fitting for one who does not touch it with any part of the body. In keeping in reserve by speech, however, having made a break in speech, it should be kept in reserve by speech. There, keeping in reserve is of two kinds—if it is within reach of the hand, speech should be broken, "imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" ["I keep this outer robe in reserve"]. Or if it is inside a room or in an upper story or in a neighboring monastery, having noted the place where it is kept, speech should be broken, "etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" ["I keep that outer robe in reserve"]. The same method applies to the upper robe and the lower robe. For only the name is different. Therefore, all should be kept in reserve with their own names, "saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakaṃ" ["outer robe, upper robe, lower robe"] in this way. If he makes outer robes etc. with cloths that have been kept in reserve, having finished the dyeing and the marking, having taken it back, "imaṃ paccuddharāmī" ["I take this back"], they should be kept in reserve again. But when sewing together a larger piece of cloth or a piece with what has been kept in reserve, it must indeed be kept in reserve again. There is no need to keep in reserve what is the same or smaller.

Mahāpadumattherokirāha – ‘‘ticīvaraṃ ticīvarameva adhiṭṭhātabbaṃ. Sace parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ labheyya udositasikkhāpade parihāro niratthako bhaveyyā’’ti. Evaṃ vutte kira avasesā bhikkhū āhaṃsu – ‘‘parikkhāracoḷampi bhagavatāva adhiṭṭhātabbanti vuttaṃ, tasmā vaṭṭatī’’ti.Mahāpaccariyampivuttaṃ ‘‘parikkhāracoḷaṃ nāma pāṭekkaṃ nidhānamukhametanti ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Udositasikkhāpade pana ticīvaraṃ adhiṭṭhahitvā pariharantassa parihāro vutto’’ti. Ubhatovibhaṅgabhāṇako puṇṇavālikavāsīmahātissattheropikira āha – ‘‘mayaṃ pubbe mahātherānaṃ assumha, araññavāsino bhikkhū rukkhasusirādīsu cīvaraṃ ṭhapetvā padhānaṃ padahanatthāya gacchanti. Sāmantavihāre dhammasavanatthāya gatānañca nesaṃ sūriye uṭṭhite sāmaṇerā vā daharabhikkhū vā pattacīvaraṃ gahetvā gacchanti, tasmā sukhaparibhogatthaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti.Mahāpaccariyampivuttaṃ pubbe āraññikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ dupparihāranti ticīvaraṃ parikkhāracoḷameva adhiṭṭhahitvā paribhuñjiṃsū’’ti.

It is said that Mahāpaduma Thera stated, "The three robes (ticīvara) should be resolved upon as only the three robes. If resolution upon an extra cloth (parikkhāracoḷa) were allowed, the relinquishment in the Udosita training rule would be pointless." When this was said, the remaining monks said, "The Blessed One himself said that an extra cloth should be resolved upon; therefore, it is permissible." It is also stated in the Mahāpaccariya, "An extra cloth is a separate reserve; therefore, it is permissible to use the three robes after resolving upon them as 'an extra cloth.' However, in the Udosita training rule, relinquishment is stated for one who goes away while resolving upon the three robes." It is said that Mahātissa Thera, who resided in Puṇṇavālika and was a reciter of both Vibhaṅgas, also said, "We used to be with the elder monks. Forest-dwelling monks, after placing their robes in tree hollows, etc., would go to engage in exertion (padhāna). And when they went to nearby monasteries to hear the Dhamma, novices or young monks would take their bowls and robes when the sun rose. Therefore, for ease of use, it is permissible to resolve upon the three robes as 'an extra cloth.'" It is also stated in the Mahāpaccariya that "In the past, forest-dwelling monks, since it was difficult to maintain the three robes in areas without defined boundaries, resolved upon and used the three robes as merely extra cloths."

‘‘Vassikasāṭikā’’anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā. Vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭati. Dve pana na vaṭṭanti.‘‘Nisīdanaṃ’’vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭanti.‘‘Paccattharaṇa’’mpiadhiṭṭhātabbameva, taṃ pana mahantampi vaṭṭati, ekampi vaṭṭati, bahūnipi vaṭṭanti. Nīlampi pītakampi sadasampi pupphadasampīti sabbappakāraṃ vaṭṭati. Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti.‘‘Kaṇḍuppaṭicchādi’’yāva ābādho atthi, tāva pamāṇikā adhiṭṭhātabbā. Ābādhe vūpasante paccuddharitvā vikappetabbā, ekāva vaṭṭati.‘‘Mukhapuñchanacoḷaṃ’’adhiṭṭhātabbameva, yāva ekaṃ dhoviyati, tāva aññaṃ paribhogatthāya icchitabbanti dve vaṭṭanti. Apare pana therā ‘‘nidhānamukhametaṃ bahūnipi vaṭṭantī’’ti vadanti.Parikkhāracoḷegaṇanā natthi, yattakaṃ icchati tattakaṃ adhiṭṭhātabbameva.Thavikāpi parissāvanampivikappanupagaṃ pacchimacīvarappamāṇaṃ ‘‘parikkhāracoḷaka’’nti adhiṭṭhātabbameva. Bahūni ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatiyeva. Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāya ṭhapentenapi adhiṭṭhātabbameva.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ. Mañcabhisi pīṭhakabhisi bimbohanaṃ pāvāro kojavoti etesu pana senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe ca adhiṭṭhānakiccaṃ natthiyeva.

The "rain-bathing cloth" (vassikasāṭikā), which is not of excessive size (anatirittappamāṇā), should be resolved upon for the four months of the rainy season (vassika) in the manner stated, mentioning its name; after that, it should be relinquished and disowned (vikappetabbā). Even if it is only slightly different in color, it is permissible. However, two are not permissible. The "sitting cloth" (nisīdana) should be resolved upon in the manner stated, and it should be of appropriate size (pamāṇayuttaṃ) and only one; two are not permissible. The "spread" (paccattharaṇa) should also be resolved upon, and even a large one is permissible. One is permissible, and many are permissible. All types are permissible, whether blue, yellow, plain, or flowered. Once resolved upon, it remains resolved upon. The "bandage cloth" (kaṇḍuppaṭicchādi) of appropriate size should be resolved upon as long as the illness exists. When the illness ceases, it should be relinquished and disowned; only one is permissible. The "face-wiping cloth" (mukhapuñchanacoḷaṃ) should be resolved upon. Two are permissible, as one is desired for use while the other is being washed. However, some elders say, "This is a storehouse; many are permissible." There is no limit to the number of extra cloths (parikkhāracoḷe); as many as one wishes can be resolved upon. The bag (thavikā) and the strainer (parissāvana), not subject to disowning (vikappanupagaṃ), up to the size of the last robe (pacchimacīvarappamāṇaṃ), should be resolved upon as "extra cloths (parikkhāracoḷaka)." It is also permissible to resolve upon many together, saying, "I resolve upon these cloths as extra cloths (parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī)." Even cloths kept for the sake of medicine, new work, parents, etc., should be resolved upon. However, the Mahāpaccariya states, "There is no offense." In the case of a mattress cover (mañcabhisi), seat cover (pīṭhakabhisi), pillow cover (bimbohanaṃ), rug (pāvāro), or woolen blanket (kojavo), and a spread given for the purpose of bedding, there is no need for resolution.

Mahāsumattheropanāha – ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, antojātaṃ bhindatī’’ti.Karavīkatissattheroāha – ‘‘khuddakaṃ mahantaṃ na pamāṇaṃ, dve cīvarāni pārupantassa vāmahatthe saṅgharitvā ṭhapitaṭṭhāne chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, orabhāge bhindati. Antaravāsakassapi ovaṭṭikaṃ karontena saṅgharitaṭṭhāne chiddaṃ na bhindati, tato oraṃ bhindatī’’ti.Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ticīvaremahāsumattheravādaṃ pamāṇaṃ katvā uttarimpi idaṃ vuttaṃ ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti. Parikkhāracoḷe dīghaso aṭṭhaṅgule sugataṅgulena tiriyaṃ caturaṅgule yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati. Mahante coḷe tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati. Esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesu cīvaresū’’ti.

Mahāsumatta Thera, however, said, "A hole anywhere in a robe of proper size breaks the resolution, but a hole outside the proper size in a large robe does not break the resolution; a hole within it breaks it." Karavīkatissa Thera said, "Smallness and largeness are not the measure. If there is a hole in the place where two robes are gathered and held in the left hand when wearing them, it does not break the resolution; it breaks it below that point. Similarly, if there is a hole in the place where the undergarment (antaravāsaka) is gathered when making a waistband (ovaṭṭikaṃ), it does not break the resolution; it breaks it below that point." In the Andhaka Aṭṭhakathā, however, after taking the view of Mahāsumatta Thera regarding the three robes as the measure, it is also stated further, "The final measure (pacchimappamāṇaṃ) protects the resolution." In the case of an extra cloth, a hole eight fingers long and four fingers wide according to the Sugata-finger (sugataṅgulena) anywhere breaks the resolution. In the case of a large cloth, a hole beyond that does not break the resolution. This is the rule for all robes that must be resolved upon."

andhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti vatvā tattha parikkhāracoḷasseva sugataṅgulena aṭṭhaṅgulacaturaṅgulapacchimappamāṇaṃ dassetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādipabhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesucīvaresū’’ti vuttaṃ, taṃ na sameti.

In the Andhaka Aṭṭhakathā, after stating "the final measure protects the resolution," and showing the final measure of eight fingers by four fingers according to the Sugata-finger only for an extra cloth, and referring to the final measure with variations such as five fistfuls (muṭṭhipañcakādi) for the other three robes etc., it is said, "This is the rule for all robes that must be resolved upon," which does not agree.

Karavīkatissattheravādepi dīghantatoyeva chiddaṃ dassitaṃ, tiriyantato na dassitaṃ, tasmā so aparicchinno.Mahāsumattheravāde ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindatī’’ti vuttaṃ. Idaṃ pana na vuttaṃ – ‘‘idaṃ nāma pamāṇacīvaraṃ ito uttari mahantaṃ cīvara’’nti. Apicettha ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇanti adhippetaṃ. Tattha yadi pacchimappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, ukkaṭṭhapattassāpi majjhimapattassa vā omakappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, na ca na bhindati. Tasmā ayampi vādo aparicchinno.

In the view of Karavīkatissa Thera, a hole is shown only at the end lengthwise, not at the end widthwise; therefore, it is undefined. In the view of Mahāsumatta Thera, it is stated, "A hole anywhere in a robe of proper size breaks the resolution, but a hole outside the proper size in a large robe does not break the resolution." However, it is not stated, "This is a robe of proper size, and beyond this is a large robe." Moreover, here, the final measure with variations such as five fistfuls etc. for the three robes etc. is intended. If a hole outside the final measure does not break the resolution, then a hole outside the measure of even the largest bowl or the medium bowl or the lowest measure bowl should not break the resolution, but it does break it. Therefore, this view is also undefined.

aṭṭhakathāvādo,ayamevettha pamāṇaṃ. Kasmā? Paricchedasabbhāvato. Ticīvarassa hi pacchimappamāṇañca chiddappamāṇañca chidduppattidesappamāṇañcasabbaaṭṭhakathāsuyeva paricchinditvā vuttaṃ, tasmā sveva vādo pamāṇaṃ. Addhā hi so bhagavato adhippāyaṃ anugantvā vutto. Itaresu pana neva paricchedo atthi, na pubbāparaṃ sametīti.

The commentary's view (aṭṭhakathāvādo) alone is the measure here. Why? Because it has defined limits (paricchedasabbhāvato). For the final measure of the three robes, the measure of the hole, and the measure of the place where the hole occurs, are all defined and stated only in the all commentaries (sabbaaṭṭhakathāsu); therefore, that view alone is the measure. Indeed, it is spoken following the intention of the Blessed One. In the others, there is neither a definition nor does the beginning agree with the end.

‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti ettha adhiṭṭhāne vinicchayo.

Here, regarding "he resolves upon it and disowns it within ten days (antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī)," is the judgment regarding resolution.

Vikappane pana dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca. Kathaṃ sammukhāvikappanā hotīti? Cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati. ‘‘Mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti. Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

Regarding disowning (vikappane), there are two types of disowning: disowning in the presence (sammukhāvikappanā) and disowning in the absence (parammukhāvikappanā). How does disowning in the presence occur? Knowing whether the cloths are one or many and whether they are present or absent, one should say, "'I disown this cloth to you' or 'I disown these cloths to you' or 'I disown that cloth to you' or 'I disown those cloths to you.'" This is one type of disowning in the presence. With this much, it is permissible to store it, but it is not permissible to use it, give it away, or resolve upon it. However, when it is said, "It is mine, they are mine; use it, give it away, or do with it as you please," it is called relinquishment (paccuddhāro). From then on, usage etc. are also permissible.

Aparopi nayo – tatheva cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’ti vā ‘tissāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti. Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

Another method: Knowing in the same way whether the cloths are one or many and whether they are present or absent, one should say to that same monk, "'This is the cloth' or 'These are the cloths' or 'That is the cloth' or 'Those are the cloths,'" and mentioning the name of any one of the five co-religious (sahadhammikesu) whom one favors, one should say, "'I disown it to Tissa the monk' or 'to Tissā the nun, the trainee, Tissa the novice, Tissā the female novice.'" This is another type of disowning in the presence. With this much, it is permissible to store it, but not even one of the usages etc. is permissible. However, when that monk says, "It belongs to Tissa the monk…pe… it belongs to Tissā the female novice; use it, give it away, or do with it as you please," it is called relinquishment. From then on, usage etc. are also permissible.

Kathaṃ parammukhāvikappanā hotīti? Cīvarānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ. Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti? Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ. Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammīti vā…pe… tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti. Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

How does disowning in the absence occur? Knowing in the same way whether the cloths are one or many and whether they are present or absent, one should say, "'This is the cloth' or 'These are the cloths' or 'That is the cloth' or 'Those are the cloths,'" and say, "I give it to you for the purpose of disowning it." He should be asked, "Who is your friend or acquaintance?" Then the other should say in the same way as before, "Tissa the monk…pe… Tissā the female novice." Then that monk should say, "I give it to Tissa the monk…pe… I give it to Tissā the female novice." This is disowning in the absence. With this much, it is permissible to store it, but not even one of the usages etc. is permissible. However, when that monk, in the second disowning in the presence, says in the manner stated, "It belongs to so-and-so; use it, give it away, or do with it as you please," it is called relinquishment. From then on, usage etc. are also permissible.

‘‘vikappetī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.

Here, regarding "he disowns it (vikappetī)," is the judgment in this word.

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’ntiādivacanato ca idaṃ ‘‘vikappetī’’ti avisesena vuttavacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, na ca viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti. Tasmā evamassa attho veditabbo, ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepeneva pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ. Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva na adhiṭṭhātuṃ. Evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti. Dasāhātikkame ca anāpattīti etenupāyena sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabbo.

From statements such as "I allow, monks, the three robes to be resolved upon but not to be disowned," this statement "he disowns it (vikappetī)" appears to be contradictory because it is stated without distinction. But the Tathāgatas do not speak contradictorily. Therefore, its meaning should be understood thus: I allow only resolving upon the three robes for one who maintains the three robes in the manner of three robes, not disowning them. However, after four months, the rain-bathing cloth (vassikasāṭikaṃ) is only to be disowned, not to be resolved upon. In this case, an opportunity for disowning is given for the sake of ease of going away to one who wishes to go away with one robe of the three robes after relinquishing the resolution upon the three robes. And there is no offense if ten days pass. The absence of prohibition of disowning everywhere should be understood in this way.

Vissajjetīti aññassa deti. Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ? ‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi nissajjāmi vissajjāmīti vā ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti. ‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca. ‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ duggahitañca. Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ. Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ. Sace pana ‘‘eko gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati. Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti. Kassa āpattīti? Na kassaci āpatti. Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.

To give away (vissajjetī) means to give to another. How is it given, and how is it taken? It is given both in the presence and in the absence when one says, "I give this to you, I offer it, I will give it, I bestow it, I relinquish it, I release it, I give it away," or "I give it to so-and-so…pe… I release it." When it is said, "Take it for yourself," and one says, "I take it for myself," it is well given and well taken. When it is said, "Make it yours, may it be yours, you will make it yours," and one says, "I make it mine, may it be mine, I will make it mine," it is badly given and badly taken. Neither the giver knows how to give, nor does the other know how to take. However, if, when it is said, "Make it yours," one takes it saying, "Good, venerable sir, I take it for myself," it is well taken. If one says, "Take one," and the other says, "I do not take it," and then he says, "I have given it to you, take it," and the other says, "I have no need of this," then the former lets ten days pass saying, "I have given it," and the latter says, "I have rejected it." Whose offense is it? There is no offense for anyone. It should be resolved upon and used by whomever it pleases.

Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ? Vematikabhāvaṃ ārocetvā sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotīti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ. Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti. Keci pana ‘‘ekena bhikkhunā vissāsaṃ gahetvā puna dinnaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yujjati. Na hi tassetaṃ vinayakammaṃ, nāpi taṃ ettakena aññaṃ vatthuṃ hoti.

What should one do if one is doubtful about the resolution? Having declared the state of doubt, one should relinquish it in the manner stated, saying, "If it is un-resolved, may it be allowable for me in this way." There is no falsehood for one who performs the Vinaya act (vinayakammaṃ) after making it known in this way. However, some say, "It is permissible to have it given again after gaining trust from one monk," but that is not appropriate. This is not a Vinaya act for him, nor does it become another object (vatthuṃ) by that much.

Nassatītiādi uttānatthameva.Yo na dadeyya āpatti dukkaṭassāti ettha ‘‘mayhaṃ dinnaṃ iminā’’ti imāya saññāya na dentassa dukkaṭaṃ. Tassa santakabhāvaṃ pana ñatvā lesena acchindanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabboti.

It perishes (nassatī) etc. is plain in meaning. Here, regarding "he who does not give it away incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭassā)," the wrong-doing is for one who does not give it away with the perception (saññāya) that "this was given to me." Knowing that it belongs to him, one should have the item valued and made by trickery, cutting it off.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ nāma kāyavācāto ca kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, anadhiṭṭhānena ca avikappanena ca āpajjanato akiriyaṃ, saññāya abhāvepi na muccati, ajānantopi āpajjatīti nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origin etc., this training rule is called of firm origin (kathinasamuṭṭhānaṃ). It arises from body and speech, and from body, speech, and mind. Since it is incurred by not resolving and not disowning, it is non-active (akiriyaṃ). Even in the absence of perception, one is not freed (na muccati). Even without knowing, one incurs it; therefore, it is not freed by perception (nosaññāvimokkhaṃ), it is unintentional (acittakaṃ), it is an offense by enactment (paṇṇattivajjaṃ), it is a bodily action (kāyakammaṃ), it is a verbal action (vacīkammaṃ), it is tri-citta, it is three-vedana.

Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Kathina Training Rule is finished.

2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Udosita Training Rule

471.Tenasamayena buddho bhagavāti udositasikkhāpadaṃ. Tatthasantaruttarenāti antaranti antaravāsako vuccati, uttaranti uttarāsaṅgo, saha antarena uttaraṃ santaruttaraṃ, tena santaruttarena, saha antaravāsakena uttarāsaṅgenāti attho.Kaṇṇakitānīti sedena phuṭṭhokāsesu sañjātakāḷasetamaṇḍalāni.Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍantoti thero kira bhagavati divā paṭisallānatthāya gandhakuṭiṃ paviṭṭhe taṃ okāsaṃ labhitvā dunnikkhittāni dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmento asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjanto gilānehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto tesaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṭṭhānaṃ sampatto addasa. Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto’’ti.

471.Tena samayena buddho bhagavāti refers to the Udosita-sikkhāpada. There, santaruttarenāti: antara means the lower robe (antaravāsaka), uttara means the upper robe (uttarāsaṅga); saha antarena uttaraṃ means together with the lower robe and the upper robe, hence santaruttaraṃ, meaning with the lower robe and the upper robe.Kaṇṇakitānīti: black and white spots arising in places touched by sweat.Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍantoti: it seems that when the Blessed One had entered the Gandhakuti for the purpose of seclusion during the day, the Elder, having obtained that opportunity, was putting away poorly placed wooden and clay items, sweeping unswept places, and engaging in friendly conversation with sick monks, he arrived at the dwelling place of those monks and saw (this). Therefore, it was said: "Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto".

473.Avippavāsasammutiṃ dātunti avippavāse sammuti avippavāsasammuti, avippavāsāya vā sammuti avippavāsasammuti. Ko panettha ānisaṃso? Yena cīvarena vippavasati, taṃ nissaggiyaṃ na hoti, āpattiñca nāpajjati. Kittakaṃ kālaṃ?Mahāsumattherotāva āha – ‘‘yāva rogo na vūpasamati, vūpasante pana roge sīghaṃ cīvaraṭṭhānaṃ āgantabba’’nti.Mahāpadumattheroāha – ‘‘sīghaṃ āgacchato rogo paṭikuppeyya, tasmā saṇikaṃ āgantabbaṃ. Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘gacchāmī’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati. ‘Na dāni gamissāmī’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ, atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti. Sace panassa rogo paṭikuppati, kiṃ kātabbanti?Phussadevattherotāva āha – ‘‘sace soyeva rogo paṭikuppati, sā eva sammuti, puna sammutidānakiccaṃ natthi. Athañño kuppati, puna dātabbā sammutī’’ti.Upatissattheroāha – ‘‘so vā rogo hotu, añño vā puna sammutidānakiccaṃ natthī’’ti.

473.Avippavāsasammutiṃ dātunti: avippavāse sammuti is avippavāsasammuti, or avippavāsāya vā sammuti is avippavāsasammuti. What is the advantage here? The robe with which he is separated does not become nissaggiya, and he does not incur an offense. How long?Mahāsumattherotāva āha – ‘‘yāva rogo na vūpasamati, vūpasante pana roge sīghaṃ cīvaraṭṭhānaṃ āgantabba’’nti: "Until the illness subsides, but when the illness has subsided, one should quickly return to the place of the robe."Mahāpadumattheroāha – ‘‘sīghaṃ āgacchato rogo paṭikuppeyya, tasmā saṇikaṃ āgantabbaṃ. Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘gacchāmī’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati. ‘Na dāni gamissāmī’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ, atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti: "If one comes quickly, the illness might relapse, therefore one should come slowly. From when one searches for a knife or makes an intention, 'I will go,' it is allowable from then on. However, one who discards the burden, thinking, 'I will not go now,' must revoke it; it will remain in the place of the extra robe." Sace panassa rogo paṭikuppati, kiṃ kātabbanti? If the illness relapses, what should be done?Phussadevattherotāva āha – ‘‘sace soyeva rogo paṭikuppati, sā eva sammuti, puna sammutidānakiccaṃ natthi. Athañño kuppati, puna dātabbā sammutī’’ti: "If that same illness relapses, that is the same agreement (sammuti); there is no need to give the agreement again. But if another (illness) arises, the agreement must be given again."Upatissattheroāha – ‘‘so vā rogo hotu, añño vā puna sammutidānakiccaṃ natthī’’ti: "Whether it is that illness or another, there is no need to give the agreement again."

475-6.Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti idha pana purimasikkhāpade viya atthaṃ aggahetvā niṭṭhite cīvarasmiṃ bhikkhunoti evaṃ sāmivasena karaṇavacanassa attho veditabbo. Karaṇavasena hi bhikkhunā idaṃ nāma kātabbanti natthi. Sāmivasena pana bhikkhuno cīvarasmiṃ niṭṭhite kathine ca ubbhate evaṃ chinnapalibodho ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyyāti evaṃ attho yujjati. Tatthaticīvarenāti adhiṭṭhitesu tīsu cīvaresu yena kenaci. Ekena vippavutthopi hi ticīvarena vippavuttho hoti, paṭisiddhapariyāpannena vippavutthattā. Tenevassa padabhājane ‘‘saṅghāṭiyā vā’’tiādi vuttaṃ.Vippavaseyyāti vippayutto vaseyya.

475-6.Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti: here, however, without taking the meaning as in the previous training rule, the meaning of the instrumental case should be understood generally as "when the robe is finished, by the bhikkhu." For there is no (rule) that "by the bhikkhu, this should be done" in the instrumental sense. But in a general sense, it is fitting that the meaning is: "when the robe of a bhikkhu is finished and the Kathina is removed, if a bhikkhu, with such removal of impediments, is separated from his three robes even for one night..." There, ticīvarenāti: "with the three robes" means with any of the three robes that have been determined. For even if one is separated by one, he is separated by the three robes, because he is separated by what is included in what is prohibited. Therefore, in the word division, "saṅghāṭiyā vā" etc. was said.Vippavaseyyāti: "vippayutto vaseyya" means should live separated.

477-8.Gāmo ekūpacārotiādi avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthaṃ vuttaṃ. Tato paraṃ yathākkamena tāneva pannarasa mātikāpadāni vitthārento‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’tiādimāha. Tatthaekakulassa gāmoti ekassa rañño vā bhojakassa vā gāmo.Parikkhittoti yena kenaci pākārena vā vatiyā vā parikkhāya vā parikkhitto. Ettāvatā ekakulagāmassa ekūpacāratā dassitā.Antogāme vatthabbanti evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā gāmabbhantare yathārucite ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.Aparikkhittoti iminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā. Evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vatthabbaṃ.Hatthapāsā vā na vijahitabbanti atha vā taṃ gharaṃ samantato hatthapāsā na vijahitabbaṃ, aḍḍhateyyaratanappamāṇappadesā uddhaṃ na vijahitabbanti vuttaṃ hoti. Aḍḍhateyyaratanabbhantare pana vatthuṃ vaṭṭati. Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhū ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, nissaggiyameva hoti. Ettha cayasmiṃ ghareti gharaparicchedo ‘‘ekakulassa nivesanaṃ hotī’’tiādinā (pārā. 480) lakkhaṇena veditabbo.

477-8.Gāmo ekūpacārotiādi is said for the purpose of determining the characteristics of non-separation. Thereafter, while expanding those same fifteen matrix terms in order, he said, ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’tiādi. There, ekakulassa gāmoti means a village belonging to one king or one headman.Parikkhittoti means enclosed by some wall or fence or ditch. Thus far, the single- Upanissaya nature of a single-family village has been shown.Antogāme vatthabbanti: in such a village, having left the robe, it is allowable to spend the night within the village in a place as desired.Aparikkhittoti: by this, the non-Upanissaya nature of that same village is shown. In such a village, one should stay in the house where the robe is left.Hatthapāsā vā na vijahitabbanti: or that house should not be left beyond arm's reach all around; the area of approximately one and a half ratanas (cubits) should not be left above. It is said that it is allowable to stay within one and a half ratanas. If even a bhikkhu with psychic power raises the dawn in the sky, having exceeded that measure, it becomes nissaggiya. And here, yasmiṃ ghareti, the specification of the house should be understood by the characteristic beginning with "ekakulassa nivesanaṃ hotī" (pārā. 480).

479.Nānākulassagāmoti nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo, vesālikusinārādisadiso.Parikkhittoti iminā nānākulagāmassa ekūpacāratā dassitā.Sabhāye vā dvāramūle vāti ettha sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā.Dvāramūleti nagaradvārassa samīpe. Idaṃ vuttaṃ hoti – evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā vatthabbaṃ. Tattha saddasaṅghaṭṭanena vā janasambādhena vā vasituṃ asakkontena sabhāye vā vatthabbaṃ nagaradvāramūle vā. Tatrapi vasituṃ asakkontena yattha katthaci phāsukaṭṭhāne vasitvā antoaruṇe āgamma tesaṃyeva sabhāyadvāramūlānaṃ hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Gharassa pana cīvarassa vā hatthapāse vattabbameva natthi.

479.Nānākulassa gāmoti means a village of many kings or headmen, like Vesali, Kusinara, etc.Parikkhittoti: by this, the single-Upanissaya nature of a multi-family village is shown.Sabhāye vā dvāramūle vāti: here, sabhāya refers to the assembly hall by its gender.Dvāramūleti means near the city gate. This is what is said: in such a village, one should stay in the house where the robe is left. Or, being unable to stay there due to the noise of conversation or the crowd of people, one should stay in the assembly hall or at the foot of the city gate. Even there, being unable to stay, having lived in a pleasant place somewhere and coming within the dawn, the arm's reach of those same assembly halls and gate-fronts should not be left. But there is no need to mention staying within arm's reach of the house or the robe.

Sabhāyaṃ gacchantena hatthapāse cīvaraṃ nikkhipitvāti sace ghare aṭṭhapetvā sabhāye ṭhapessāmīti sabhāyaṃ gacchati, tena sabhāyaṃ gacchantena hatthapāseti hatthaṃ pasāretvā ‘‘handimaṃ cīvaraṃ ṭhapemī’’ti evaṃ nikkhepasukhe hatthapāsagate kismiñci āpaṇe cīvaraṃ nikkhipitvā purimanayeneva sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.

Sabhāyaṃ gacchantena hatthapāse cīvaraṃ nikkhipitvāti: if, thinking "I will leave (the robe) in the house and then keep it in the assembly hall," one goes to the assembly hall, then, as he goes to the assembly hall, having stretched out his arm and deposited the robe in some shop within arm's reach, thinking "Here, I will leave this robe," one should stay in the assembly hall or at the foot of the door, according to the previous method, or the arm's reach should not be left.

phussadevattherotāva āha – ‘‘cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthi, yattha katthaci vīthihatthapāsepi sabhāyahatthapāsepi dvārahatthapāsepi vasituṃ vaṭṭatī’’ti.Upatissattheropanāha – ‘‘nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūnipi sabhāyāni, tasmā sabbattha na vaṭṭati. Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Evañhi sati sakkā cīvarassa pavatti jānitu’’nti. Sabhāyaṃ pana gacchantena yassa āpaṇikassa hatthe nikkhittaṃ, sace so taṃ cīvaraṃ atiharitvā ghare nikkhipati, vīthihatthapāso na rakkhati, gharassa hatthapāse vatthabbaṃ. Sace mahantaṃ gharaṃ hoti, dve vīthiyo pharitvā ṭhitaṃ purato vā pacchato vā hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sabhāye nikkhipitvā pana sabhāye vā tassa sammukhe nagaradvāramūle vā tesaṃyeva hatthapāse vā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.

phussadevattherotāva āha – ‘‘cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthi, yattha katthaci vīthihatthapāsepi sabhāyahatthapāsepi dvārahatthapāsepi vasituṃ vaṭṭatī’’ti: "There is no need to stay within arm's reach of the robe; it is allowable to stay within arm's reach of the street, within arm's reach of the assembly hall, or within arm's reach of the gate."Upatissattheropanāha – ‘‘nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūnipi sabhāyāni, tasmā sabbattha na vaṭṭati. Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Evañhi sati sakkā cīvarassa pavatti jānitu’’nti: "A city has many gates and many assembly halls; therefore, it is not allowable everywhere. But the street in which the robe is placed, the assembly hall and the gate in front of it, the arm's reach of that assembly hall and gate should not be left. For in this way, it is possible to know the movement of the robe." However, when going to the assembly hall, if the shopkeeper in whose hands it was deposited takes that robe away and leaves it in the house, the street's arm's reach does not protect; one must stay within arm's reach of the house. If it is a large house, standing across two streets, the dawn should be raised in front or behind, within arm's reach. Having deposited it in the assembly hall, the dawn should be raised in the assembly hall or in front of it, at the foot of the city gate, or within arm's reach of those places.

Aparikkhittotiiminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā. Etenevupāyena sabbattha ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā. Pāḷiyaṃ pana ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ādimhi ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ante ca ekameva mātikāpadaṃ uddharitvā padabhājanaṃ vitthāritaṃ. Tasmā tasseva padassānusārena sabbattha parikkhepādivasena ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā.

Aparikkhittoti: by this, the non-Upanissaya nature of that same village is shown. In this way, both single-Upanissaya nature and non-Upanissaya nature should be understood everywhere. In the Pali, however, in "gāmo ekūpacāro nāmā" at the beginning and in "ajjhokāso ekūpacāro nāmā" at the end, only one matrix term has been extracted and the word division has been expanded. Therefore, according to that same term, single-Upanissaya nature and non-Upanissaya nature should be understood everywhere in terms of enclosure, etc.

480-1.Nivesanādīsuovarakāti gabbhānaṃyevetaṃ pariyāyavacanaṃ.Hatthapāsā vāti gabbhassa hatthapāsā.Dvāramūle vāti sabbesaṃ sādhāraṇe gharadvāramūle.Hatthapāsā vāti gabbhassa vā gharadvāramūlassa vā hatthapāsā.

480-1.Nivesanādīsu ovarakāti: this is just a synonym for rooms.Hatthapāsā vāti: within arm's reach of the room.Dvāramūle vāti: at the foot of the house door common to all.Hatthapāsā vāti: within arm's reach of the room or the foot of the house door.

482-7.Udositoti yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā. Ito paṭṭhāya ca nivesane vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.Aṭṭoti paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso.Māḷoti ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo.Pāsādoti dīghapāsādo.Hammiyanti muṇḍacchadanapāsādo.

482-7.Udositoti means a hall for goods such as vehicles. From here on, the decision should be understood in the same way as stated in the dwelling.Aṭṭoti means a special kind of shelter with thick walls made of bricks with four or five floors, built to ward off enemy kings, etc.Māḷoti means a square palace with a single peak.Pāsādoti means a long palace.Hammiyanti means a palace with a flat roof.

489.Sattabbhantarātiettha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthaṃ hoti. Sace sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihārova labbhati. Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti antopaviṭṭho, gāmaparihāro ceva nadīparihāro ca labbhati. Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ. Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti satthasamīpeyeva vasitabbaṃ. Sace gacchanto sakaṭe vā bhagge goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ tattha vasitabbaṃ.

489.Sattabbhantarāti: here, one abbhantara is twenty-eight hatthas. If a caravan, while going, surrounds a village or a river and stands, being bound together with one who has entered, having pervaded this side and the other side, the caravan's boundary is obtained. But if it is surrounded by a village or a river and one has entered, both the village boundary and the river boundary are obtained. If it stands having crossed the monastery boundary, and the robe is within the boundary, one should go and stay in the monastery. If the robe is outside the boundary, one should stay near the caravan itself. If, while going, it is interrupted in between due to a cart being broken or an ox being lost, one should stay in the section where the robe is.

490.Ekakulassa khette hatthapāso nāma cīvarahatthapāsoyeva, nānākulassa khette hatthapāso nāma khettadvārassa hatthapāso. Aparikkhitte cīvarasseva hatthapāso.

490.In a field belonging to a single family, "within arm's reach" means within arm's reach of the robe itself; in a field belonging to many families, "within arm's reach" means within arm's reach of the field gate. In an unenclosed area, (it means) within arm's reach of the robe itself.

491-4.Dhaññakaraṇanti khalaṃ vuccati.Ārāmoti pupphārāmo vā phalārāmo vā. Dvīsupi khette vuttasadisova vinicchayo.Vihāronivesanasadiso. Rukkhamūleantochāyāyanti chāyāya phuṭṭhokāsassa anto eva. Viraḷasākhassa pana rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapitaṃ nissaggiyameva hoti, tasmā tādisassa sākhācchāyāya vā khandhacchāyāya vā ṭhapetabbaṃ. Sace sākhāya vā viṭape vā ṭhapeti, upari aññasākhācchāyāya phuṭṭhokāseyeva ṭhapetabbaṃ. Khujjarukkhassa chāyā dūraṃ gacchati, chāyāya gataṭṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva. Idhāpi hatthapāso cīvarahatthapāsoyeva.

491-4.Dhaññakaraṇanti: khalaṃ is called.Ārāmoti: means either a flower garden or a fruit garden. In both cases, the decision is similar to what was said in the field.Vihāro is similar to a dwelling. At the foot of a tree, antochāyāyanti means inside the area touched by the shade itself. But if it is placed in a place touched by the sun in the case of a tree with sparse branches, it becomes nissaggiya; therefore, it should be placed in the shade of the branch or the shade of the trunk of such a tree. If one places it on a branch or a twig, it should be placed in a place touched by the shade of another branch above. The shade of a crooked tree goes far; it is allowable to place it where the shade goes. Here too, "within arm's reach" means within arm's reach of the robe itself.

Agāmake araññeti agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitassa samattā sabbadisāsu sattabbhantarā, vinibbedhena cuddasa honti. Majjhe nisinno puratthimāya vā pacchimāya vā disāya pariyante ṭhapitacīvaraṃ rakkhati. Sace pana aruṇuggamanasamaye kesaggamattampi puratthimaṃ disaṃ gacchati, pacchimāya disāya cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti. Esa nayo itarasmiṃ. Uposathakāle pana parisapariyante nisinnabhikkhuto paṭṭhāya sattabbhantarasīmā sodhetabbā. Yattakaṃ bhikkhusaṅgho vaḍḍhati, sīmāpi tattakaṃ vaḍḍhati.

Agāmake araññeti: agāmakaṃ means a forest that is not a village, which is obtained in places such as the Vindhya forest or in the middle of the ocean or on islands where fishermen do not go.Samantā sattabbhantarāti: for one standing in the middle, seven abbhantaras in all directions around, are fourteen by penetration. Sitting in the middle, one protects the robe placed at the edge in the eastern or western direction. But if even the tip of a hair goes in the eastern direction at the time of sunrise, the robe becomes nissaggiya in the western direction. This method (applies) in the other (directions). During the Uposatha time, the boundary of seven abbhantaras should be purified starting from the bhikkhu sitting at the edge of the assembly. As much as the bhikkhu Sangha increases, so much the boundary also increases.

495.Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti ettha sace padhāniko bhikkhu sabbarattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccusasamaye ‘‘nhāyissāmī’’ti tīṇipi cīvarāni tīre ṭhapetvā nadiṃ otarati, nhāyantasseva cassa aruṇaṃ uṭṭhahati, kiṃ kātabbaṃ. So hi yadi uttaritvā cīvaraṃ nivāseti, nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati. Atha naggo gacchati, evampi dukkaṭaṃ āpajjatīti? Na āpajjati. So hi yāva aññaṃ bhikkhuṃ disvā vinayakammaṃ na karoti, tāva tesaṃ cīvarānaṃ aparibhogārahattā naṭṭhacīvaraṭṭhāne ṭhito hoti. Naṭṭhacīvarassa ca akappiyaṃ nāma natthi. Tasmā ekaṃ nivāsetvā dve hatthena gahetvā vihāraṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ. Sace dūre vihāro hoti, antarāmagge manussā sañcaranti. Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbaṃ. Sace vihāre sabhāgabhikkhū na passati, bhikkhācāraṃ gatā honti, saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā santaruttarena āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ. Sace bahigāme corabhayaṃ hoti, pārupitvā gantabbaṃ. Sace āsanasālā sambādhā hoti janākiṇṇā, na sakkā ekamante cīvaraṃ apanetvā vinayakammaṃ kātuṃ, ekaṃ bhikkhuṃ ādāya bahigāmaṃ gantvā vinayakammaṃ katvā cīvarāni paribhuñjitabbāni.

495.Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti: here, if a bhikkhu who is devoted to meditation practices meditation all night and at dawn, thinking "I will bathe," puts all three robes on the bank and descends into the river, and while he is bathing, the dawn rises, what should be done? If he gets out and wears the robe, he incurs a dukkaṭa offense due to using a nissaggiya robe without relinquishing it. But if he goes naked, does he incur a dukkaṭa offense even then? He does not incur an offense. For as long as he does not see another bhikkhu and perform the act of confession, he remains in the state of having lost the robe, because those robes are not fit to be used. And for one who has lost the robe, there is nothing that is not allowable. Therefore, having worn one and taken two in his hands, he should go to the monastery and perform the act of confession. If the monastery is far away, humans travel on the road in between. Having worn one, covered himself with one, and placed one on his shoulder, he should go. If he does not see fellow bhikkhus in the monastery, they have gone on alms rounds, having left the saṅghāṭi outside the village, he should go to the assembly hall with the lower and upper robes and perform the act of confession. If there is danger from thieves outside the village, he should go covered. If the assembly hall is crowded and full of people, and it is not possible to go to one side and remove the robe to perform the act of confession, having taken one bhikkhu, he should go outside the village and perform the act of confession and use the robes.

Sace bhikkhū daharānaṃ hatthe pattacīvaraṃ datvā maggaṃ gacchantā pacchime yāme sayitukāmā honti, attano attano cīvaraṃ hatthapāse katvāva sayitabbaṃ. Sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhati, daharānampi purato gacchantānaṃ theresu asampattesu eseva nayo. Maggaṃ virajjhitvā araññe aññamaññaṃ apassantesupi eseva nayo. Sace pana daharā ‘‘mayaṃ, bhante, muhuttaṃ sayitvā asukasmiṃ nāma okāse tumhe sampāpuṇissāmā’’ti vatvā yāva aruṇuggamanā sayanti, cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati, dahare uyyojetvā theresu sayantesupi eseva nayo. Dvedhāpathaṃ disvā therā ‘‘ayaṃ maggo’’ daharā ‘‘ayaṃ maggo’’ti vatvā aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatā, saha aruṇuggamanā cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati. Sace daharā maggato okkamma ‘‘antoaruṇeyeva nivattissāmā’’ti bhesajjatthāya gāmaṃ pavisitvā āgacchanti. Asampattānaṃyeva ca tesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati. Sace pana dhenubhayena vā sunakhabhayena vā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā gamissāmā’’ti ṭhatvā vā nisīditvā vā gacchanti, antarā aruṇe uggate cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati. Sace ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti antosīmāyaṃ gāmaṃ paviṭṭhānaṃ antarā aruṇo uggacchati, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, na nissayo paṭippassambhati. Sace pana ‘‘vibhāyatu tāvā’’ti nisīdanti, aruṇe uggatepi na cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana paṭippassambhati. Yepi ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti sāmantavihāraṃ dhammasavanatthāya saussāhā gacchanti, antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati. Sace dhammagāravena ‘‘yāva pariyosānaṃ sutvāva gamissāmā’’ti nisīdanti, saha aruṇassuggamanā cīvarānipi nissaggiyāni honti, nissayopi paṭippassambhati. Therena daharaṃ cīvaradhovanatthāya gāmakaṃ pesentena attano cīvaraṃ paccuddharitvāva dātabbaṃ. Daharassāpi cīvaraṃ paccuddharāpetvā ṭhapetabbaṃ. Sace assatiyā gacchati, attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabbaṃ. Sace thero nassarati, daharo eva sarati, daharena attano cīvaraṃ paccuddharitvā therassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā gantvā vattabbo ‘‘bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti attanopi cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ. Evaṃ ekassa satiyāpi āpattimokkho hotīti. Sesaṃ uttānatthameva.

If monks, after giving the bowl and robe to novices, are traveling and wish to lie down in the last watch of the night, they should lie down only after placing their own robes within arm's reach. If, while they are traveling, dawn breaks before they reach the novices, the robe becomes subject to forfeiture, but the dependence is not relinquished. The same rule applies to novices walking ahead when they have not yet reached the elders. The same rule applies even if they stray from the path and cannot see each other in the forest. But if the novices say, "Venerable Sirs, we will lie down for a moment and will meet you at such and such a place," and they sleep until dawn, the robe becomes subject to forfeiture, and the dependence is relinquished. The same rule applies when elders lie down after sending the novices on ahead. If, seeing a fork in the road, the elders say, "This is the way," and the novices say, "This is the way," and they go without heeding each other's words, with the rising of dawn, the robes become subject to forfeiture, and the dependence is relinquished. If the novices leave the path and enter a village for medicine, saying, "We will return before dawn," and dawn breaks before they arrive, the robes become subject to forfeiture, but the dependence is not relinquished. But if, due to fear of cows or fear of dogs, they stop and say, "We will go after a moment," and they go after standing or sitting, if dawn breaks in between, the robes become subject to forfeiture, and the dependence is relinquished. If they enter a village within the boundary, saying, "We will return before dawn," and dawn breaks in between, neither do the robes become subject to forfeiture, nor is the dependence relinquished. But if they sit down, saying, "Let it get lighter first," even with the rising of dawn, the robes do not become subject to forfeiture, but the dependence is relinquished. Also, those who eagerly go to a neighboring monastery for the sake of hearing the Dhamma, saying, "We will return before dawn," and dawn breaks for them on the way itself, the robes become subject to forfeiture, but the dependence is not relinquished. If, out of respect for the Dhamma, they sit down, saying, "We will leave only after hearing the end," with the rising of dawn, even the robes become subject to forfeiture, and the dependence is relinquished. When an elder sends a novice to a village for the purpose of washing the robe, he should give it only after recovering his own robe. The novice's robe should also be taken back and kept. If he goes unmindful, he should recover his own robe and keep the novice's robe, having taken it with trust. If the elder is unmindful, but the novice is mindful, the novice should recover his own robe, take the elder's robe with trust, go and say, "Venerable Sir, use your robe after making the determination," and he should also make the determination for his own robe. Thus, even with the mindfulness of one person, there is release from the offense. The rest is easy to understand.

Samuṭṭhānādīsu paṭhamakathinasikkhāpade anadhiṭṭhānaṃ avikappanañca akiriyaṃ, idha apaccuddharaṇaṃ ayameva viseso. Sesaṃ sabbattha vuttanayamevāti.

Regarding the origination etc., in the first Kathina training rule, non-determination, non-allocation, and non-action are present; here, non-recovery is the only difference. The rest is the same as stated everywhere.

Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Udosita Training Rule is complete.

3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Kathina Training Rule

497.Tena samayenāti tatiyakathinasikkhāpadaṃ. Tatthaussāpetvā punappunaṃ vimajjatīti ‘‘valīsu naṭṭhāsu idaṃ mahantaṃ bhavissatī’’ti maññamāno udakena siñcitvā pādehi akkamitvā hatthehi ussāpetvā ukkhipitvā piṭṭhiyaṃ ghaṃsati, taṃ ātape sukkhaṃ paṭhamappamāṇameva hoti. So punapi tathā karoti, tena vuttaṃ – ‘‘ussāpetvā punappunaṃ vimajjatī’’ti. Taṃ evaṃ kilamantaṃ bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova disvā nikkhamitvā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto viya tattha agamāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho bhagavā’’tiādi.

497. Tena samayena means the third Kathina training rule. There, lifting up and repeatedly trampling down means thinking, "When the wrinkles are gone, this will become big," he sprinkles it with water, treads on it with his feet, lifts it up with his hands, and rubs it on his back; when it dries in the sun, it is the same size as before. He does it again in the same way; therefore, it is said, "lifting up and repeatedly trampling down." Seeing him toiling in this way, the Blessed One, while sitting in the Perfumed Chamber, came there as if wandering on a tour of inspection of the dwellings. Therefore, it is said, "The Blessed One saw," etc.

499-500.Ekādasamāseti ekaṃ pacchimakattikamāsaṃ ṭhapetvā sese ekādasamāse.Sattamāseti kattikamāsaṃ hemantike ca cattāroti pañcamāse ṭhapetvā sese sattamāse.Kālepi ādissa dinnanti saṅghassa vā ‘‘idaṃ akālacīvara’’nti uddisitvā dinnaṃ, ekapuggalassa vā ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti dinnaṃ.

499-500.Ekādasamāse means in eleven months, excluding one month of the later Kattika. Sattamāse means in seven months, excluding the five months of the Kattika month and the four months of winter. Kālepi ādissa dinna means given, having specified to the Sangha, "This is an unseasonal robe," or given to an individual, "I will give this to you."

Saṅghato vāti attano pattabhāgavasena saṅghato vā uppajjeyya.Gaṇato vāti idaṃ suttantikagaṇassa dema, idaṃ ābhidhammikagaṇassāti evaṃ gaṇassa denti. Tato attano pattabhāgavasena gaṇato vā uppajjeyya.

Saṅghato vā means it may arise from the Sangha according to one's share of the allocation. Gaṇato vā means they give to a group, saying, "We give this to the group of Suttanta reciters; we give this to the group of Abhidhamma reciters." Then it may arise from the group according to one's share of the allocation.

No cassa pāripūrīti no ce pāripūrī bhaveyya, yattakena kayiramānaṃ adhiṭṭhānacīvaraṃ pahoti, tañce cīvaraṃ tattakaṃ na bhaveyya, ūnakaṃ bhaveyyāti attho.

No cassa pāripūrī means if there is no completion; if that robe, by which a determined robe could be made, is not of that amount, if it is less, is the meaning.

Paccāsā hoti saṅghato vātiādīsu asukadivasaṃ nāma saṅgho cīvarāni labhissati, gaṇo labhissati, tato me cīvaraṃ uppajjissatīti evaṃ saṅghato vā gaṇato vā paccāsā hoti. Ñātakehi me cīvaratthāya pesitaṃ, mittehi pesitaṃ, te āgatā cīvare dassantīti evaṃ ñātito vā mittato vā paccāsā hoti.Paṃsukūlaṃ vāti ettha pana paṃsukūlaṃ vā lacchāmīti evaṃ paccāsā hotīti yojetabbaṃ.Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena, asukadivasaṃ nāma lacchāmīti evaṃ vā paccāsā hotīti attho.

Paccāsā hoti saṅghato vā etc., means on such and such a day the Sangha will receive robes, the group will receive robes, then a robe will arise for me; thus there is anticipation from the Sangha or from the group. Relatives have sent [robes] for my robe, friends have sent [robes]; when they come, they will give a robe; thus there is anticipation from relatives or from friends. Paṃsukūlaṃ vā means here one should add that there is anticipation, "Or I will obtain a rags-robe." Attano vā dhanenā means with one's own wealth of cotton thread etc.; there is anticipation, "On such and such a day I will obtain [it]"; this is the meaning.

Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāyāti māsaparamato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiyanti attho. Evaṃ pana avatvā yasmā antarā uppajjamāne paccāsācīvare mūlacīvarassa uppannadivasato yāva vīsatimo divaso tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ mūlacīvaraṃ attano gatikaṃ karoti, tato uddhaṃ mūlacīvaraṃ paccāsācīvaraṃ attano gatikaṃ karoti. Tasmā taṃ visesaṃ dassetuṃ ‘‘tadahuppanne mūlacīvare’’tiādinā nayena padabhājanaṃ vuttaṃ, taṃ uttānatthameva.

Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāyā means if he keeps [it] beyond the month's limit, even with mindfulness, it is subject to forfeiture and entails expiation. However, without saying so, since in between, when an anticipated robe arises, from the day the original robe arose until the twentieth day, the arisen anticipated robe makes the original robe subject to its control; after that, the original robe makes the anticipated robe subject to its control. Therefore, to show that distinction, the word analysis has been stated in the manner beginning "tadahuppanne mūlacīvare," which is easy to understand.

Visabhāge uppanne mūlacīvareti yadi mūlacīvaraṃ saṇhaṃ, paccāsācīvaraṃ thūlaṃ, na sakkā yojetuṃ. Rattiyo ca sesā honti, na tāva māso pūrati, na akāmā niggahena cīvaraṃ kāretabbaṃ. Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva kālabbhantare kāretabbaṃ. Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ. Atha mūlacīvaraṃ thūlaṃ hoti, paccāsācīvaraṃ saṇhaṃ, mūlacīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhahitvā paccāsācīvarameva mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetabbaṃ. Taṃ puna māsaparihāraṃ labhati, etenupāyena yāva icchati tāva aññamaññaṃ mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti. Sesaṃ uttānameva.

Visabhāge uppanne mūlacīvare means if the original robe is fine and the anticipated robe is coarse, it is not possible to combine them. And there are nights remaining, the month is not yet full, and a robe should not be made by compulsion against one's will. It should be made within the time limit only after obtaining another anticipated robe. The anticipated robe should also be determined as a spare cloth. But if the original robe is coarse and the anticipated robe is fine, the original robe should be determined as a spare cloth, and the anticipated robe itself should be kept as the original robe. Then it obtains a month's reprieve; in this way, it is allowable to keep making each other the original robe as long as one wishes. The rest is easy to understand.

Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevāti.

The origination etc., are similar to the first Kathina [training rule].

Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Third Kathina Training Rule is complete.

4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Old Robe Training Rule

503-5.Tena samayenāti purāṇacīvarasikkhāpadaṃ. Tatthayāva sattamā pitāmahayugāti pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ. Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati. Abhilāpa mattameva cetaṃ. Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ. Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā. Evaṃ yāva sattamo puriso tāva yā asambaddhā sā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhāti vuccati. Desanāmukhameva cetaṃ. ‘‘Mātito vā pitito vā’’tivacanato pana pitāmahayugampi pitāmahiyugampi mātāmahayugampi mātāmahiyugampi tesaṃ bhātubhaginībhāgineyyaputtapaputtādayopi sabbe idha saṅgahitā evāti veditabbā.

503-5.Tena samayena means the Old Robe training rule. There, yāva sattamā pitāmahayugā means the father of one's father is a grandfather; the age of a grandfather is a grandfather's age. "Yuga" means lifespan. This is merely a figure of speech. In reality, however, the grandfather himself is the grandfather's age. Beyond that, all ancestors are included by the term "grandfather." Thus, as far as the seventh person, that which is unrelated is called "unrelated up to the seventh grandfather's age." This is merely a mode of expression. However, from the statement "from the mother's side or the father's side," the grandfather's age, the grandmother's age, the maternal grandfather's age, the maternal grandmother's age, and their brothers, sisters, nephews, grandsons, and so on are all included here and should be understood.

aññātikā nāma.

aññātikā nāma.

Ubhato saṅgheti bhikkhunisaṅghe ñatticatutthena bhikkhusaṅghe ñatticatutthenāti aṭṭhavācikavinayakammena upasampannā.

Ubhato saṅghe means those who are ordained by a dual ordination ceremony with a motion and three announcements in the Bhikkhuni Sangha and with a motion and three announcements in the Bhikkhu Sangha.

Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti rajitvā kappaṃ katvā ekavārampi nivatthaṃ vā pārutaṃ vā. Antamaso paribhogasīsena aṃse vā matthake vā katvā maggaṃ gato hoti, ussīsakaṃ vā katvā nipanno hoti, etampi purāṇacīvarameva. Sace pana paccattharaṇassa heṭṭhā katvā nipajjati, hatthehi vā ukkhipitvā ākāse vitānaṃ katvā sīsena aphusanto gacchati, ayaṃ paribhogo nāma na hotītikurundiyaṃvuttaṃ.

Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī means having dyed it, made the proper repairs, and worn or put it on even once. At the very least, having made it into a head covering, he has gone on the road with it on his shoulder or head, or he has lain down with it as a pillow; this too is an old robe. If, however, he lies down having put it under the bedding, or he lifts it up with his hands and makes a canopy in the air without touching it with his head while walking, this is not called use, it is said in the Kurundi.

Dhotaṃ nissaggiyanti ettha evaṃ āṇattā bhikkhunī dhovanatthāya uddhanaṃ sajjeti, dārūni saṃharati, aggiṃ karoti, udakaṃ āharati yāva naṃ dhovitvā ukkhipati, tāva bhikkhuniyā payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ. Dhovitvā ukkhittamatte nissaggiyaṃ hoti. Sace duddhotanti maññamānā puna siñcati vā dhovati vā yāva niṭṭhānaṃ na gacchati tāva payoge payoge dukkaṭaṃ. Esa nayo rajanākoṭanesu. Rajanadoṇiyañhi rajanaṃ ākiritvā yāva sakiṃ cīvaraṃ rajati, tato pubbe yaṃkiñci rajanatthāya karoti, pacchā vā paṭirajati, sabbattha payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ. Evaṃ ākoṭanepi payogo veditabbo.

Dhotaṃ nissaggiya means here, when a nun is instructed like this, she prepares the lye for washing, collects firewood, makes a fire, and brings water; as long as she does not wash it and lift it up, for each effort of the nun, there is a dukkata for the bhikkhu. As soon as it is washed and lifted up, it becomes subject to forfeiture. If, thinking that it is not well-washed, she sprinkles or washes it again, as long as it does not reach completion, there is a dukkata for each effort. This is the rule for dyeing and beating. Indeed, having poured dye into the dyeing vat, as long as the robe is dyed once, whatever he does for the sake of dyeing before that, or dyes again afterward, everywhere for each effort there is a dukkata for the bhikkhu. Thus, the effort should be understood in beating as well.

506.Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpetīti no cepi ‘‘imaṃ dhovā’’ti vadati, atha kho dhovanatthāya kāyavikāraṃ katvā hatthena vā hatthe deti, pādamūle vā ṭhapeti, upari vā khipati, sikkhamānāsāmaṇerīsāmaṇeraupāsakatitthiyādīnaṃ vā hatthe peseti, nadītitthe dhovantiyā upacāre vā khipati, antodvādasahatthe okāse ṭhatvā, dhovāpitaṃyeva hoti. Sace pana upacāraṃ muñcitvā orato ṭhapeti sā ce dhovitvā āneti, anāpatti. Sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā upāsikāya vā hatthe dhovanatthāya deti, sā ce upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva. Upāsakassa hatthe deti, so ce liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva. Sāmaṇerassa vā bhikkhussa vā hatthe dinnepi liṅgaparivattane eseva nayo.

506.Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpetī means even if he does not say, "Wash this," but he makes a bodily gesture for the sake of washing, or gives it into her hand, or places it at her feet, or throws it on top, or sends it into the hand of a sikkhamānā, a sāmaṇerī, a sāmaṇera, an upāsaka, a titthiya, etc., or throws it near her at a river ford where she is washing, [or] standing within twelve cubits, it is as if he has had it washed. But if he leaves [it] outside the boundary and she washes it and brings it, there is no offense. If he gives it into the hand of a sikkhamānā or a sāmaṇerī or an upāsikā for the sake of washing, and she, having become ordained, washes it, there is an offense. If he gives it into the hand of an upāsaka, and he, having changed his gender, having gone forth among the bhikkhunis, having become ordained, washes it, there is an offense. Even when it is given into the hand of a sāmaṇera or a bhikkhu, the same rule applies in the case of a change of gender.

Dhovāpeti rajāpetītiādīsu ekena vatthunā nissaggiyaṃ, dutiyena dukkaṭaṃ. Tīṇipi kārāpentassa ekena nissaggiyaṃ, sesehi dve dukkaṭāni. Yasmā panetāni dhovanādīni paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā kārentassa mokkho natthi, tasmā ettha tīṇi catukkāni vuttāni. Sacepi hi ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva. Evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo. Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti. Evaṃ sabbattha vuttādhikakaraṇe ‘‘avuttā dhovatī’’ti iminā lakkhaṇena anāpatti veditabbā. ‘‘Imasmiṃ cīvare yaṃ kātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tuyhaṃ bhāro’’ti vadanto pana ekavācāya sambahulā āpattiyo āpajjatīti.

Dhovāpeti rajāpetī etc., means with one object there is forfeiture, with the second a dukkata. For one who has all three done, with one there is forfeiture, with the remaining two, two dukkatas. Since there is no release for one who has these washing etc. done in order or out of order, therefore here three sets of four have been stated. Indeed, even if, when it is said, "Dye and wash this robe and bring it," that bhikkhuni first washes and then dyes, with the forfeiture there is only a dukkata. Thus, the rule should be applied in all reverse statements. But if, when it is said, "Wash and bring it," she both washes and dyes, there is an offense only due to the condition of washing, there is no offense in dyeing. Thus, in all cases where an additional action has been stated, no offense should be understood by this characteristic, "the one not mentioned washes." However, one who says, "Whatever needs to be done with this robe, all that is your burden," incurs many offenses in one utterance.

Aññātikāya vematiko aññātikāya ñātikasaññīti imānipi padāni vuttānaṃyeva tiṇṇaṃ catukkānaṃ vasena vitthārato veditabbāni.

Aññātikāya vematiko aññātikāya ñātikasaññī means these terms too should be understood in detail according to the three sets of four that have been stated.

Ekato upasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya dhovāpentassa dukkaṭaṃ. Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukameva, bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma pañcasatā sākiyāniyo.

Ekato upasampannāyā means for one who has [it] washed by one ordained in the presence of the bhikkhunis, there is a dukkata. For one ordained in the presence of the bhikkhus, it is just as it happened; one ordained in the presence of the bhikkhus means the five hundred Sakyan women.

507.Avuttā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kilinnaṃ cīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato gahetvā vā ‘‘detha, ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃ avuttā dhovati nāma. Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno sutvā ‘‘āharathayya ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampi avuttā dhovati nāma.

507.Avuttā dhovatī means one who comes for instruction or advice, seeing a soiled robe, either taking it from where it was placed, or having [someone] bring it, saying, "Give [it], Ayya, I will wash [it]," both washes and dyes and beats [it]; this is called "the one not mentioned washes." Also, when a bhikkhu orders a novice or a sāmaṇera, "Wash this robe," and hearing [him], one washes [it], saying, "Bring [it], Ayya, I will wash [it]," or takes [it] temporarily and washes and dyes and gives [it]; this too is called "the one not mentioned washes."

Aññaṃ parikkhāranti upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanamañcapīṭhabhisitaṭṭikādiṃ yaṃkiñci dhovāpeti, anāpatti. Sesamettha uttānatthameva.

Aññaṃ parikkhāra means whatever else he has washed: shoes, a bag for carrying food, a shoulder strap, a waist band, a cot, a chair, a spittoon etc.; there is no offense. The rest here is easy to understand.

Samuṭṭhānādīsu pana idaṃ sikkhāpadaṃ chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origination etc., this training rule has six sources of origination, is an action, is without perception of release, is unintentional, is an offense by regulation, is a bodily action, is a verbal action, is of three mental states, and is of three kinds of feeling.

Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Old Robe Training Rule is complete.

5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Training Rule on Receiving Robes

508.Tena samayenāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ. Tatthapiṇḍapātapaṭikkantāti piṇḍapātato paṭikkantā.Yena andhavanaṃ tenupasaṅkamīti apaññatte sikkhāpade yena andhavanaṃ tenupasaṅkami.Katakammāti katacorikakammā, sandhicchedanādīhi parabhaṇḍaṃ haritāti vuttaṃ hoti.Coragāmaṇikoti corajeṭṭhako. So kira pubbe theriṃ jānāti, tasmā corānaṃ purato gacchanto disvā ‘‘ito mā gacchatha, sabbe ito ethā’’ti te gahetvā aññena maggena agamāsi.Samādhimhā vuṭṭhahitvāti therī kira paricchinnavelāyaṃyeva samādhimhā vuṭṭhahi. Sopi tasmiṃyeva khaṇe evaṃ avaca, tasmā sā assosi, sutvā ca ‘‘natthi dāni añño ettha samaṇo vā brāhmaṇo vā aññatra mayā’’ti taṃ maṃsaṃ aggahesi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī’’tiādi.

508. Tena samayena means the training rule on accepting robes. There, piṇḍapātapaṭikkantā means having returned from alms round. Yena andhavanaṃ tenupasaṅkamī means, regarding the unpromulgated training rule, she approached Andhavana. Katakammā means having committed thieving acts, which means stealing others' goods by breaking into houses, etc. Coragāmaṇiko means the chief of thieves. It seems he knew the Theri before. Therefore, seeing her going in front of the thieves, he said, "Do not go this way; all of you come this way," and took them away by another path. Samādhimhā vuṭṭhahitvā means the Theri would arise from samādhi at the determined time. He also spoke at that very moment. Therefore, she heard it, and having heard it, thinking, "Now there is no other ascetic or brahmin here except me," she took the meat. Therefore, it was said, "Atha kho Uppalavaṇṇā bhikkhunī," etc.

Ohiyyakoti avahīyako avaseso, vihāravāraṃ patvā ekova vihāre ṭhitoti attho.Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsīti kasmā āha? Saṇhaṃ ghanamaṭṭhaṃ antaravāsakaṃ disvā lobhena, apica appako tassā antaravāsake lobho, theriyā pana sikhāppattā koṭṭhāsasampatti tenassā sarīrapāripūriṃ passissāmīti visamalobhaṃ uppādetvā evamāha.Antimanti pañcannaṃ cīvarānaṃ sabbapariyantaṃ hutvā antimaṃ, antimanti pacchimaṃ. Aññaṃ lesenāpi vikappetvā vā paccuddharitvā vā ṭhapitaṃ cīvaraṃ natthīti evaṃ yathāanuññātānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ dhāraṇavaseneva āha, na lobhena, na hi khīṇāsavānaṃ lobho atthi.Nippīḷiyamānāti upamaṃ dassetvā gāḷhaṃ pīḷayamānā.

Ohiyyako means leftover, remaining, meaning staying alone in the monastery when it was his turn. Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsī - why did he say this? Because of greed, having seen a smooth, dense, and polished lower garment. Moreover, he had little greed for her lower garment, but the Theri had attained the peak of physical perfection due to the accumulation of merit. Thinking, "I will see her complete body," he generated unequal greed and said this. Antima means being the last, the very end of the five robes; antimanti means the last. There is no other robe that has been set aside after being altered or returned with pretense. Thus, she spoke only with reference to wearing the five robes as permitted, not out of greed, for the desire is not present in the one with extinguished Āsavas. Nippīḷiyamānā means squeezing tightly, showing an analogy.

Antaravāsakaṃdatvā upassayaṃ agamāsīti saṅkaccikaṃ nivāsetvā yathā tassa manoratho na pūrati, evaṃ hatthataleyeva dassetvā agamāsi.

Antaravāsakaṃ datvā upassayaṃ agamāsī means, having intentionally worn it, she went to the nun's dwelling in such a way that his desire was not fulfilled, showing it only in her hand.

510.Kasmā pārivattakacīvaraṃ appaṭigaṇhante ujjhāyiṃsu? ‘‘Sace ettakopi amhesu ayyānaṃ vissāso natthi, kathaṃ mayaṃ yāpessāmā’’ti vihatthatāya samabhitunnattā.

510. Why did they complain when she did not accept the robe for exchange? Because they were dejected and disheartened, thinking, "If the venerable ones do not have even this much trust in us, how will we live?"

Anujānāmi bhikkhave imesaṃ pañcannanti imesaṃ pañcannaṃ sahadhammikānaṃ samasaddhānaṃ samasīlānaṃ samadiṭṭhīnaṃ pārivattakaṃ gahetuṃ anujānāmīti attho.

Anujānāmi bhikkhave imesaṃ pañcannanti means, "I allow you, monks, to accept an exchange from these five co-religionists who have the same faith, the same virtue, and the same view."

512.Payoge dukkaṭanti gahaṇatthāya hatthappasāraṇādīsu dukkaṭaṃ.Paṭilābhenāti paṭiggahaṇena. Tattha ca hatthena vā hatthe detu, pādamūle vā ṭhapetu, upari vā khipatu, so ce sādiyati, gahitameva hoti. Sace pana sikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīupāsakaupāsikādīnaṃ hatthe pesitaṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti. Dhammakathaṃ kathentassa catassopi parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca ānetvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upacāraṃ vā muñcitvā khipanti, yaṃ tattha bhikkhunīnaṃ santakaṃ, taṃ aññatra pārivattakā gaṇhantassa āpattiyeva. Atha pana rattibhāge khittāni honti, ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, pārivattakakiccaṃ natthītimahāpaccariyaṃ kurundiyañcavuttaṃ, taṃ acittakabhāvena na sameti. Sace bhikkhunī vassāvāsikaṃ deti, pārivattakameva kātabbaṃ. Sace pana saṅkārakūṭādīsu ṭhapeti, ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhissantī’’ti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gahetuṃ vaṭṭati.

512. Payoge dukkaṭaṃ means a dukkata offense in the effort, such as stretching out the hand to receive. Paṭilābhena means by acceptance. And there, whether he gives it with his hand into the hand, or places it at the foot, or throws it above, if he approves, it is considered taken. But if a trainee, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, a lay devotee, or a female lay devotee accepts it after being sent into their hands, there is no offense. While someone is delivering a Dhamma talk, all four assemblies bring robes and various cloths free from lust and place them at the feet, or stand nearby and throw them, releasing the nearby area. Whatever belongs to the bhikkhunis there, there is an offense for anyone other than those for exchange if they take it. But if they are thrown at night and it is not possible to know, "This is for the bhikkhuni, this is for others," and there is no matter for exchange, as stated in the Mahāpaccariya and Kurundiya, it does not agree because of the unintentional nature. If a bhikkhuni gives a robe for the rainy season dwelling, only an exchange should be done. But if she places it in a rubbish heap, etc., thinking, "They will take a rag robe," it is allowable to take it after resolving on a rag robe.

513.Aññātikāya aññātikasaññīti tikapācittiyaṃ.Ekato upasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya hatthato gaṇhantassa dukkaṭaṃ, bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana pācittiyameva.

513. Aññātikāya aññātikasaññī means a tikapācittiya. Ekato upasampannāyā means a dukkata offense if he receives it from the hand of one ordained in the presence of bhikkhunis, but it is a pācittiya if she was ordained in the presence of bhikkhus.

514.Parittena vā vipulanti appagghacīvarena vā upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanādinā vā mahagghaṃ cetāpetvā sacepi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘antamaso harītakīkhaṇḍenāpī’’ti vuttaṃ.Vipulena vā parittanti idaṃ vuttavipallāsena veditabbaṃ.Aññaṃ parikkhāranti pattatthavikādiṃ yaṃ kiñci vikappanupagapacchimacīvarappamāṇaṃ pana paṭaparissāvanampi na vaṭṭati. Yaṃ neva adhiṭṭhānupagaṃ na vikappanupagaṃ taṃ sabbaṃ vaṭṭati. Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyeva; ko pana vādo pattatthavikādīsu. Sesaṃ uttānatthameva.

514. Parittena vā vipulaṃ means there is no offense if, even after paying a high price with a low-priced robe or footwear, a knife for cutting the wick of a lamp, a bandage for a sore, a waistband, etc., he accepts a robe. In the Mahāpaccariya, however, it is stated, "Even with a piece of myrobalan fruit." Vipulena vā parittaṃ should be understood as the reverse of what was stated. Aññaṃ parikkhāraṃ means any other requisite, such as a bowl stand, a knife for cutting the wick of a lamp, etc., which is not subject to being altered up to the measure of the last robe, but even a strainer is not allowable. Whatever is not subject to resolution and not subject to alteration, all that is allowable. Even if there is a mat the size of a bed, it is indeed allowable; what need to mention a bowl stand, etc.? The rest is of obvious meaning.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ chasamuṭṭhānaṃ, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃvacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origination, etc., this has six kinds of origination, is inactive, is without perception of release, is unintentional, is an offense by rule, is an act of body and an act of speech, is threefold in mind, is threefold in feeling.

Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Accepting Robes is Finished.

6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. The Commentary on the Training Rule on Asking from Non-relatives

515.Tena samayenāti aññātakaviññattisikkhāpadaṃ. Tatthaupanando sakyaputtoti asītisahassamattānaṃ sakyakulā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ patikiṭṭho lolajātiko.Paṭṭoti cheko samattho paṭibalo sarasampanno kaṇṭhamādhuriyena samannāgato.Kismiṃ viyāti kiṃsu viya kileso viya, hirottappavasena kampanaṃ viya saṅkampanaṃ viya hotīti attho.

515. Tena samayena means the training rule on asking from non-relatives. There, upanando sakyaputto means the reproached one, of greedy nature, among the eighty thousand monks who had gone forth from the Sakya clan. Paṭṭo means clever, capable, able, eloquent, endowed with sweetness of voice. Kismiṃ viyā means like what? Like a defilement, like a trembling or a quaking due to shame and fear.

Addhānamagganti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ, na nagaravīthimagganti attho.Te bhikkhū acchindiṃsūti musiṃsu, pattacīvarāni nesaṃ hariṃsūti attho.Anuyuñjāhīti bhikkhubhāvajānanatthāya puccha.Anuyuñjiyamānāti pabbajjāupasampadāpattacīvarādhiṭṭhānādīni pucchiyamānā.Etamatthaṃ ārocesunti bhikkhubhāvaṃ jānāpetvā yo ‘‘sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā’’tiādinā nayena vutto, etamatthaṃ ārocesuṃ.

Addhānamaggaṃ means a long road, called a path through the wilderness, not a street in a town. Te bhikkhū acchindiṃsū means they stole, meaning they took away their bowls and robes. Anuyuñjāhi means ask to ascertain their status as monks. Anuyuñjiyamānā means being asked about ordination, higher ordination, bowl, robe, resolution, etc. Etamatthaṃ ārocesuṃ means having made known their state as monks, they reported the matter that was stated in the way beginning, "They set out on the wilderness path from Saketa to Savatthi," etc.

517.Aññātakaṃ gahapatiṃ vātiādīsu yaṃ parato ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā’’ti vuttaṃ, taṃ ādiṃ katvā evaṃ anupubbakathā veditabbā. Sace core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ. Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ gahetvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni, na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti, acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti. Tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.

517. Aññātakaṃ gahapatiṃ vā etc. Beginning with what is said later, "after covering it with grass or leaves," the story should be understood in this order. If, having seen thieves, young ones flee taking bowls and robes, and the thieves go away taking from the elders only enough to cover themselves, the elders should not ask for robes or break branches and leaves. But if the young ones flee abandoning all their belongings, and the thieves go away taking the belongings and enough to cover the elders, the young ones should not give their own coverings to the elders. For those with unbroken robes are not allowed to break branches and leaves for their own sake, but they are allowed for the sake of those with torn robes, and those with torn robes are allowed for their own sake and for the sake of others. Therefore, the elders should break branches and leaves, tie them with bark, etc., and give them to the young ones, or the young ones should break them for the sake of the elders, tie them, and give them into their hands, or after wearing them without giving them, the elders should give their own coverings to the elders. There is no pācittiya for harming plant life, nor a dukkata for them to wear.

parivāre

In the Parivāra

‘‘Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ;

‘‘Not unmade nor dyed with dye;
Having been clothed in that, he might go as he pleases;
And there is no offense for him;
And that Dhamma was taught by the Well-gone One;
These questions are considered by the skillful.’’ (pari. 481);

Ayañhi pañho acchinnacīvarakaṃ bhikkhuṃ sandhāya vutto. Atha pana titthiyehi sahagacchanti, te ca nesaṃ kusacīravākacīraphalakacīrāni denti, tānipi laddhiṃ aggahetvā nivāsetuṃ vaṭṭanti, nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā.

This question was spoken concerning a bhikkhu with unbroken robes. But if they are going with sectarians, and they give them robes of kusa grass, bark, or leaves, those also are allowable to wear without taking up their views, but even after wearing them, their views should not be taken up.

vihāracīvaraṃnāma manussā āvāsaṃ kāretvā ‘‘cattāropi paccayā amhākaṃyeva santakā paribhogaṃ gacchantū’’ti ticīvaraṃ sajjetvā attanā kārāpite āvāse ṭhapenti, etaṃ vihāracīvaraṃ nāma.Uttarattharaṇanti mañcakassa upari attharaṇakaṃ vuccati.Bhumattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā rakkhaṇatthaṃ cimilikāhi kataattharaṇaṃ tassa upari taṭṭikaṃ pattharitvā caṅkamanti.Bhisicchavīti mañcabhisiyā vā pīṭhabhisiyā vā chavi, sace pūritā hoti vidhunitvāpi gahetuṃ vaṭṭati. Evametesu vihāracīvarādīsu yaṃ tattha āvāse hoti, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā acchinnacīvarakānaṃ bhikkhūnaṃ labbhatīti veditabbaṃ. Tañca kho labhitvā odahissāmi puna ṭhapessāmīti adhippāyena na mūlacchejjāya. Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ. Videsagatena ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena paribhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ. Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā gīvā na hoti. Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.

Vihāracīvaraṃ namely, people have a dwelling built and, having prepared the three robes thinking, "May all four requisites belong only to us for our use," they place them in the dwelling they had built. This is called a monastery robe. Uttarattharaṇa is said to be a covering spread over a bed. Bhumattharaṇa is a covering made of mats for the purpose of protecting the prepared ground, and they walk on it after spreading a mat over it. Bhisicchavī is the covering of a cushion for a bed or a seat; if it is filled, it is allowable to take it even after shaking it out. Thus, among these monastery robes, etc., whatever is in that dwelling, it should be understood that it is available for bhikkhus with torn robes to wear or cover themselves without asking. And that, indeed, having obtained it, it is not for the purpose of completely destroying the root, intending, "I will take it off and put it back." And having obtained it, it should be made naturally genuine from a relative, an attendant, or someone else. Having gone to a foreign land, it should be placed in a communal dwelling for communal use. If it wears out or is destroyed by use, there is no blame. But if none of these kinds of cloths of householders, etc., up to cushion coverings, is available, they should come after covering themselves with grass or leaves.

519.Yehikehici vā acchinnanti ettha yampi acchinnacīvarā ācariyupajjhāyā aññe ‘‘āharatha, āvuso, cīvara’’nti yācitvā vā vissāsena vā gaṇhanti, tampi saṅgahaṃ gacchatīti vattuṃ yujjati.

519. Yehi kehici vā acchinna means here it is proper to say that even if teachers, preceptors, or others with torn robes take a robe after asking or in confidence, saying, "Bring a robe, friend," that also comes under inclusion.

Paribhogajiṇṇaṃ vāti ettha ca acchinnacīvarānaṃ ācariyupajjhāyādīnaṃ attanā tiṇapaṇṇehi paṭicchādetvā dinnacīvarampi saṅgahaṃ gacchatīti vattuṃ yujjati. Evañhi te acchinnacīvaraṭṭhāne naṭṭhacīvaraṭṭhāne ca ṭhitā bhavissanti, tena nesaṃ viññattiyaṃ akappiyacīvaraparibhoge ca anāpatti anurūpā bhavissati.

Paribhogajiṇṇaṃ vā and here, it is proper to say that even a robe given to teachers, preceptors, etc., with torn robes after covering them with grass and leaves comes under inclusion. For in this way, they will be situated in a state of torn robes and in a state of lost robes, and therefore non-violation and appropriate use of non-allowable robes will be suitable for them.

521.Ñātakānaṃ pavāritānanti ettha ‘‘etesaṃ santakaṃ dethā’’ti viññāpentassa yācantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo. Na hi ñātakapavāritānaṃ āpatti vā anāpatti vā hoti.Attano dhanenāti etthāpi attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva cīvaraṃ viññāpentassa cetāpentassa parivattāpentassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.Pavāritānanti ettha ca saṅghavasena pavāritesu pamāṇameva vaṭṭati. Puggalikapavāraṇāya yaṃ yaṃ pavāreti, taṃ taṃyeva viññāpetabbaṃ. Yo catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarāni divase divase yāgubhattādīnīti evaṃ yena yenattho taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi. Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo. Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ. Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati. Yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ, gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhatītikurundiyaṃvuttaṃ.

521. Ñātakānaṃ pavāritānaṃ here, this meaning should be seen: there is no offense for one who asks or requests, saying, "Give what belongs to these relatives who have invited." For there is neither offense nor non-offense for relatives who have invited. Attano dhanena here also, this meaning should be seen: there is no offense for one who asks for, pays for, or exchanges a robe only with his own allowable goods and allowable transaction. Pavāritānaṃ and here, only the measure is allowable for those who have been invited as a community. For a personal invitation, whatever he invites for, only that should be asked for. He who invites with the four requisites and considers for himself and gives robes, rice-gruel, meals, etc., from time to time, whatever is needed, there is no need for asking for him. But he who invites and does not give due to foolishness or lapse of mindfulness should be asked. He who says, "I invite my house," one should go to his house, sit or lie down at one's pleasure, but nothing should be taken. But he who says, "I invite whatever is in my house," whatever is allowable there should be asked for, but it is not allowable to sit or lie down in the house, as stated in the Kurundiya.

Aññassatthāyāti ettha attano ñātakapavārite na kevalaṃ attano atthāya, atha kho aññassatthāya viññāpentassa anāpattīti ayameko attho. Ayaṃ pana dutiyo aññassāti ye aññassa ñātakapavāritā, te tasseva ‘‘aññassā’’ti laddhavohārassa buddharakkhitassa vā dhammarakkhitassa vā atthāya viññāpentassa anāpattīti. Sesaṃ uttānatthameva.

Aññassatthāyā here, for one who asks on behalf of a relative who has invited, not only for his own sake, but for the sake of another, there is no offense; this is one meaning. But this is the second: for another, namely, for those other relatives who have been invited, there is no offense for one who asks for the sake of that very one, for Buddharakkhita or Dhammarakkhita, who is referred to as "another." The rest is of obvious meaning.

Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origination, etc., this also has six kinds of origination, is inactive, is without perception of release, is unintentional, is an offense by rule, is an act of body and an act of speech, is threefold in mind, is threefold in feeling.

Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Asking from Non-relatives is Finished.

7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. The Commentary on the Training Rule on Asking for More than One's Need

522-4.Tenasamayenāti tatuttarisikkhāpadaṃ. Tatthaabhihaṭṭhunti abhīti upasaggo, haritunti attho, gaṇhitunti vuttaṃ hoti.Pavāreyyāti icchāpeyya, icchaṃ ruciṃ uppādeyya, vadeyya nimanteyyāti attho. Abhihaṭṭhuṃ pavārentena pana yathā vattabbaṃ, taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ. Atha vā yathā ‘‘nekkhammaṃ daṭṭhu khemato’’ti (su. ni. 426, 1104; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 67) ettha disvāti attho, evamidhāpi ‘‘abhiaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti abhiharitvā pavāreyyāti attho. Tattha kāyābhihāro vācābhihāroti duvidho abhihāro, kāyena vā hi vatthāni abhiharitvā pādamūle ṭhapetvā ‘‘yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, vācāya vā ‘‘amhākaṃ dussakoṭṭhāgāraṃ paripuṇṇaṃ, yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, tadubhayampi ekajjhaṃ katvā ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttaṃ.

522-4. Tena samayena means that subsequent training rule. There, abhihaṭṭhuṃ means abhi is a prefix, harituṃ is the meaning, it is said to mean gaṇhituṃ (to take). Pavāreyya means he should request, he should create a desire or liking, it means he should say, he should invite. But in order to show the way it should be said by one who invites to take, the word division padabhājanaṃ is stated thus: "Take as much as you want." Or, just as in "nekkhammaṃ daṭṭhu khemato" (Sn. 426, 1104; Cūḷani. Jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 67) here disvā means seeing, similarly here also abhihaṭṭhuṃ pavāreyya means having brought it near, he should invite. There, bringing near is of two kinds: bodily bringing near and verbal bringing near. For, having bodily brought near the cloths and placed them at the feet, one might invite, saying, "Take as much as you want." Or verbally, one might invite, saying, "Our cloth storehouse is full, take as much as you want." Having made both of these together, it is said, "abhihaṭṭhuṃ pavāreyya".

Santaruttaraparamanti saantaraṃ uttaraṃ paramaṃ assa cīvarassāti santaruttaraparamaṃ, nivāsanena saddhiṃ pārupanaṃ ukkaṭṭhaparicchedo assāti vuttaṃ hoti.Tato cīvaraṃ sāditabbanti tato abhihaṭacīvarato ettakaṃ cīvaraṃ gahetabbaṃ, na ito paranti attho. Yasmā pana acchinnasabbacīvarena ticīvarikeneva bhikkhunā evaṃ paṭipajjitabbaṃ, aññena aññathāpi, tasmā taṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘sace tīṇi naṭṭhāni hontī’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ.

Santaruttaraparamaṃ means saṃ antaraṃ uttaraṃ paramaṃ assa cīvarassa, it is a santaruttaraparamaṃ, it means that together with the lower robe, it is the best determination for the outer robe. Tato cīvaraṃ sādhitabbaṃ means from that offered cloth, so much cloth should be taken, not more than this. Since a bhikkhu who has all three robes complete should act in this way, but another one can act differently, therefore, in order to show that distinction, the word division padabhājanaṃ is stated in the way beginning with "sace tīṇi naṭṭhāni honti".

Tatrāyaṃ vinicchayo – yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbāni, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā aññaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissati. Yassa dve naṭṭhāni, tena ekaṃ sāditabbaṃ. Sace pakatiyāva santaruttarena carati, dve sāditabbāni. Evaṃ ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati. Yassa tīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ. Yassa pana dvīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, ekaṃ sāditabbaṃ. Yassa ekaṃyeva hoti, tañca naṭṭhaṃ, dve sāditabbāni. Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni. Catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabbaṃ, ko pana vādo dvīsu vā ekasmiṃ vā. Yena kenaci hi santaruttaraparamatāya ṭhātabbaṃ, tato uttari na labbhatīti idamettha lakkhaṇaṃ.

Here is the judgment: One who has lost three, should take two, having worn one as the lower robe and having put on one as the upper robe, he will seek another one from a place of shared property. One who has lost two, should take one. If he usually goes around with an inner and outer robe, he should take two. Thus, it will be the same as taking one. One who has lost one out of three, should not take. But one who has lost one out of two, should take one. One who has only one, and that is lost, should take two. But for a bhikkhuni, when five are lost, two should be taken. When four are lost, one should be taken, when three are lost, nothing should be taken, what to say of two or one? By whatever means, one should remain with the best inner and outer robes; more than that is not allowed; this is the characteristic here.

526.Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā sesaṃ puna āharissāmīti attho.Na acchinnakāraṇāti bāhusaccādiguṇavasena denti.Ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ dentānaṃ sādiyantassa pavāritānaṃ dentānaṃ sādiyantassa attano dhanena sādiyantassa anāpattīti attho. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Taṃ pāḷiyā na sameti. Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ. Sesaṃ uttānatthameva.

526. Sesakaṃ āharissāmi means having made two robes, I will bring the remainder later. Na acchinnakāraṇā means they give based on qualities such as great learning. Among ñātakānaṃ, there is no offense for one who approves giving to relatives, for one who approves giving to those who have invited, for one who approves obtaining with one's own wealth. But in the commentaries, it is said, "In the place of relatives inviting, even much is suitable by nature, but because of the uninterrupted cause, only the standard is suitable." That does not agree with the Pāḷi. Since this training rule was enacted only regarding the matter of informing for the sake of another, therefore here "for the sake of another" is not stated. The rest is easy to understand.

Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origination etc., this too has six kinds of origination, is an action, is without perception and release, is unintentional, is a rule of enactment, is bodily and verbal action, is of three minds, is of three feelings.

Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Subsequent Training Rule is Finished.

8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the First Upakkhaṭa Training Rule

527.Tenasamayenāti upakkhaṭasikkhāpadaṃ. Tatthaatthāvuso maṃ so upaṭṭhākoti āvuso, yaṃ tvaṃ bhaṇasi, atthi evarūpo so mama upaṭṭhākoti ayamettha attho.Api meyya evaṃ hotīti api me ayya evaṃ hoti, api mayyā evantipi pāṭho.

527.Tena samayena means the upakkhaṭa training rule. There, atthāvuso maṃ so upaṭṭhāko means, "Friend, what you say, there is such a supporter of mine," this is the meaning here. Api meyya evaṃ hoti means "Api me ayya evaṃ hoti", also "api mayyā evaṃ" is another reading.

528-9.Bhikkhuṃ paneva uddissāti ettha uddissāti apadissa ārabbha. Yasmā pana yaṃ uddissa upakkhaṭaṃ hoti, taṃ tassatthāya upakkhaṭaṃ nāma hoti. Tasmāssa padabhājane ‘‘bhikkhussatthāyā’’ti vuttaṃ.

528-9.Bhikkhuṃ paneva uddissā means here, uddissa means singling out, concerning. Since what is prepared (upakkhaṭa) singling out someone is called upakkhaṭa for that person's sake. Therefore in its word division padabhājane, it is said "bhikkhussatthāya" (for the sake of a bhikkhu).

Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvāti bhikkhuṃ paccayaṃ katvā, yañhi bhikkhuṃ uddissa upakkhaṭaṃ, taṃ niyameneva bhikkhuṃ paccayaṃ katvā upakkhaṭaṃ hoti, tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā’’ti. Paccayopi hi ‘‘labhati māro ārammaṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.243) ārammaṇanti āgato. Idāni ‘‘uddissā’’ti ettha yo kattā, tassa ākāradassanatthaṃ ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti vuttaṃ. Bhikkhuṃ acchādetukāmena hi tena taṃ uddissa upakkhaṭaṃ, na aññena kāraṇena. Iti so acchādetukāmo hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti.

Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā means having made the bhikkhu a condition, for what is prepared singling out a bhikkhu is necessarily prepared having made the bhikkhu a condition; therefore it was said "bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā". For condition (paccayo) also comes as ārammaṇa in places such as "labhati māro ārammaṇaṃ" (SN 4.243). Now, in order to show the agent of "uddissa", it is said "bhikkhuṃ acchādetukāmo". For it is by one wanting to clothe the bhikkhu that it is prepared singling him out, not for any other reason. Thus, he is one wanting to clothe. Therefore it was said "bhikkhuṃ acchādetukāmo".

Aññātakassagahapatissa vāti aññātakena gahapatinā vāti attho. Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ. Padabhājane pana byañjanaṃ avicāretvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘aññātako nāma…pe… gahapati nāmā’’tiādi vuttaṃ.

Aññātakassa gahapatissa vā means, or by an unknown householder, this is the meaning. For this is a possessive word in the sense of instrument. But in the word division (padabhājane), without considering the mere wording, only the meaning was shown, thus it was said "aññātako nāma…pe… gahapati nāmā" etc.

Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ, taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā padabhājane ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hoti, saṃharitvā ṭhapitaṃ, yasmā pana ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādinā vacanenassa upakkhaṭabhāvo dassito hoti, tasmā ‘‘upakkhaṭaṃ nāmā’’ti padaṃ uddharitvā visuṃ padabhājanaṃ na vuttaṃ.Imināti upakkhaṭaṃ sandhāyāha, tenevassa padabhājane ‘‘paccupaṭṭhitenā’’ti vuttaṃ. Yañhi upakkhaṭaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ, taṃ paccupaṭṭhitaṃ hotīti.Acchādessāmīti vohāravacanametaṃ ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti ayaṃ panettha attho. Tenevassa padabhājanepi ‘‘dassāmī’’ti vuttaṃ.

Cīvaracetāpannaṃ means the price of the cloth, and since that is one among gold and so on, therefore in the word division padabhājane it was said "hiraññaṃ vā" etc. Upakkhaṭaṃ hoti means it is prepared, collected and placed, but since its state of being prepared is shown by the words "hiraññaṃ vā" etc., therefore, having extracted the word "upakkhaṭaṃ nāmā", a separate word division (padabhājanaṃ) was not said. Iminā refers to what is prepared, therefore in its word division padabhājane it was said "paccupaṭṭhitena". For what is prepared, collected and placed is something presented. Acchādessāmi this is a conventional expression, the meaning here is "I will give to the bhikkhu named so-and-so". Therefore in its word division padabhājane also it was said "dassāmi".

Tatra ce so bhikkhūti yatra so gahapati vā gahapatānī vā tatra so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ceti ayamettha padasambandho. Tattha upasaṅkamitvāti imassa gantvāti imināva atthe siddhe pacuravohāravasena ‘‘ghara’’nti vuttaṃ. Yatra pana so dāyako tatra gantvāti ayamevettha attho, tasmā punapi vuttaṃ ‘‘yattha katthaci upasaṅkamitvā’’ti.Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya, padabhājane pana yenākārena vikappaṃ āpanno hoti tameva dassetuṃ ‘‘āyataṃ vā’’tiādi vuttaṃ.Sādhūti āyācane nipāto.Vatāti parivitakke.Manti attānaṃ niddisati.Āyasmāti paraṃ ālapati āmanteti. Yasmā panidaṃ sabbaṃ byañjanamattameva, uttānatthameva, tasmāssa padabhājane attho na vutto.Kalyāṇakamyataṃ upādāyāti sundarakāmataṃ visiṭṭhakāmataṃ cittena gahetvā, tassa ‘‘āpajjeyya ce’’ti iminā sambandho. Yasmā pana yo kalyāṇakamyataṃ upādāya āpajjati, so sādhatthiko mahagghatthiko hoti, tasmāssa padabhājane byañjanaṃ pahāya adhippetatthameva dassetuṃ tadeva vacanaṃ vuttaṃ. Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.

Tatra ce so bhikkhū means wherever that householder or house-wife is, there that bhikkhu, not previously invited, approaches and would make a request regarding the cloth, this is the connection of words here. There, in "upasaṅkamitvā", with the meaning already established by "gantvā" (having gone), "gharaṃ" (house) is said due to common usage. But wherever that donor is, going there, this is the meaning here, therefore it is said again "yattha katthaci upasaṅkamitvā". Vikappaṃ āpajjeyya means he would undertake a special arrangement, a superior rule; but in the word division padabhājane, in order to show the way he undertakes the request, it was said "āyataṃ vā" etc. Sādhu is an interjection of entreaty. Vata is for deliberation. Maṃ indicates himself. Āyasmā addresses another, calls out to. Since all this is merely wording, is easy to understand, therefore its meaning was not said in the word division padabhājanaṃ. Kalyāṇakamyataṃ upādāya means having taken into the mind beautiful desire, superior desire, its connection is with this "āpajjeyya ce". Since one who undertakes desiring what is beautiful is one with a beneficial intention, one with a great value intention, therefore in its word division padabhājane, having abandoned the wording, only the intended meaning was shown, thus the same word was said. Since the offense does not come to a head merely by this undertaking, therefore it was said "tassa vacanenā" etc.

531.Anāpatti ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetīti gahapatissa vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmassa ‘‘alaṃ mayhaṃ etena, dasagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadati anāpatti.Appagghanti idañca atirekanivāraṇatthameva vuttaṃ, samakepi pana anāpatti, tañca kho agghavaseneva na pamāṇavasena, agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ. Tasmā yo vīsatiagghanakaṃ antaravāsakaṃ cetāpetukāmo, ‘‘taṃ ettakameva me agghanakaṃ cīvaraṃ dehī’’ti vattumpi vaṭṭati. Sesaṃ uttānatthameva.

531. Anāpatti ñātakānaṃ etc., such a meaning should be seen that there is no offense for one who requests cloth from relatives. Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti means, when the householder wants to have a cloth bought for twenty, he says, "Enough for me with this, give me one for ten or eight," there is no offense. Appagghaṃ this was said only to prevent excess, but there is no offense even with an equal amount, and that is only in terms of value, not in terms of measure, for this training rule is about increasing value. Therefore, one who wants to have an inner robe bought for twenty, is allowed to say, "Give me a cloth of that much value". The rest is easy to understand.

Samuṭṭhānādīnipi tatuttarisikkhāpadasadisānevāti.

The origination etc. are similar to the subsequent training rule.

Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Upakkhaṭa Training Rule is Finished.

9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Upakkhaṭa Training Rule

532.Dutiyaupakkhaṭepi imināva nayena attho veditabbo. Tañhi imassa anupaññattisadisaṃ. Kevalaṃ paṭhamasikkhāpade ekassa pīḷā katā, dutiye dvinnaṃ, ayamevettha viseso. Sesaṃ sabbaṃ paṭhamasadisameva. Yathā ca dvinnaṃ, evaṃ bahūnaṃ pīḷaṃ katvā gaṇhatopi āpatti veditabbāti.

532.In the second upakkhaṭa also, the meaning should be understood in this way. For that is similar to its supplementary enactment. Only in the first training rule, oppression of one was done, in the second, of two, this is the difference here. The rest is all similar to the first. And just as with two, it should be understood that there is an offense even if he takes after oppressing many.

Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Upakkhaṭa Training Rule is Finished.

10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Rāja Training Rule

537.Tena samayenāti rājasikkhāpadaṃ. Tatthaupāsakaṃ saññāpetvāti jānāpetvā, ‘‘iminā mūlena cīvaraṃ kiṇitvā therassa dehī’’ti evaṃ vatvāti adhippāyo.Paññāsabandhoti paññāsakahāpaṇadaṇḍoti vuttaṃ hoti. Paññāsaṃ baddhotipi pāṭho, paññāsaṃ jito paññāsaṃ dāpetabboti adhippāyo.Ajjaṇho, bhante, āgamehīti bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.Parāmasīti gaṇhi.Jīnosīti jitosi.

537.Tena samayena means the rājā training rule. There, upāsakaṃ saññāpetvā means having informed the lay follower, the intention is having said thus: "Having bought cloth with this money, give it to the elder". Paññāsabandho means it is said to be a penalty of fifty kahāpaṇa coins. Paññāsaṃ baddho is also a reading, the intention is that fifty is bound, fifty is won, fifty should be made to be given. Ajjaṇho, bhante, āgamehi means, "Venerable sir, stay with us for one day today, please accept". Parāmasī means he took hold of. Jīnosī means you have won.

538-9.Rājabhoggoti rājato bhoggaṃ bhuñjitabbaṃ assatthīti rājabhoggo, rājabhogotipi pāṭho, rājato bhogo assa atthīti attho.

538-9.Rājabhoggo means one for whom enjoyment is to be enjoyed from the king, rājabhoggo, rājabhoggo is also a reading, it means he has enjoyment from the king.

Pahiṇeyyāti peseyya, uttānatthattā panassa padabhājanaṃ na vuttaṃ. Yathā ca etassa, evaṃ ‘‘cīvaraṃ itthannāmaṃ bhikkhu’’ntiādīnampi padānaṃ uttānatthattāyeva padabhājanaṃ na vuttanti veditabbaṃ.Ābhatanti ānītaṃ.Kālenakappiyanti yuttapattakālena, yadā no attho hoti, tadā kappiyaṃ cīvaraṃ gaṇhāmāti attho.

Pahiṇeyya means he should send, since it is easy to understand, its word division padabhājanaṃ was not said. And just as for this, so also for words such as "cīvaraṃ itthannāmaṃ bhikkhu", the word division padabhājanaṃ was not said because they are easy to understand. Ābhataṃ means brought. Kālena kappiyaṃ means at the proper suitable time, it means "When we have a need, we will take suitable cloth."

Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho.Saññatto so mayāti āṇatto so mayā, yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho.Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ, idañhi vacanaṃ vattabbaṃ, assa vā attho yāya kāyaci bhāsāya; idaṃ codanālakkhaṇaṃ.‘‘Dehi me cīvara’’ntiādīni pana navattabbākāradassanatthaṃ vuttāni, etāni hi vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.

Veyyāvaccakaro means one who does service, it means one who makes what is allowable. Saññatto so mayā means he is instructed by me, it means "He will give cloth when there is a need for cloth for you," thus it was said. Attho me āvuso cīvarena this is an example of the characteristic of a request, for this statement should be said, or its meaning in any language; this is the characteristic of a request. But ‘‘Dehi me cīvara’’ etc., these are said to show the way it should not be said, for these words or their meaning in any language should not be said.

Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabboti ‘‘attho me āvuso cīvarenā’’ti idameva yāvatatiyaṃ vattabboti. Evaṃ ‘‘dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo’’ti ettha uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā idāni ‘‘dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusala’’nti imesaṃ padānaṃ saṅkhepato atthaṃ dassento ‘‘sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusala’’nti āha. Evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ yadi nipphādeti, sakkoti attano paṭilābhavasena nipphādetuṃ, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ.

Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabbo means this same "Attho me āvuso cīvarena" should be said up to three times. Thus, having shown the limit of the request specified in "dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo", now, showing in brief the meaning of these words, "dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ," he says "sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ". Thus, if, when requesting up to three times, he accomplishes that cloth, is able to accomplish it by means of his own obtaining, that is skillful, good, well done, beautiful.

Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ. Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ, chakkhattuparamañhi etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ, idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ. Tattha yo sabbaṭṭhānānaṃ sādhāraṇo tuṇhībhāvo, taṃ tāva dassetuṃ padabhājane ‘‘tattha gantvā tuṇhībhūtenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthana āsane nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttenāpi na nisīditabbaṃ.Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.Na dhammo bhāsitabboti maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathāti yāciyamānenāpi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāsi, āvuso’’ti vattabbo.Pucchiyamānoti idañhi karaṇatthe paccattavacanaṃ. Atha vā pucchaṃ kurumāno pucchiyamānoti evampettha attho daṭṭhabbo. Yo hi pucchaṃ karoti, so ettakaṃ vattabbotiṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati.

"Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabba" means this is an indication of the characteristic of standing. "Chakkhattuparamaṃ" is a neuter noun in the locative case, meaning one should stand silently having requested the robe for at most six times; nothing else should be done. This is the characteristic of standing. Among them, to show the silence that is common to all instances of standing, it was said in the word division, "tattha gantvā tuṇhībhūtena," etc. There, "na āsane nisīditabbaṃ" means even if someone says, "Please, venerable, sit here," one should not sit. "Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ" means even when requested with some form of material offering, such as rice gruel or hard food, saying "Please accept, venerable," one should not accept. "Na dhammo bhāsitabbo" means even when requested to speak a blessing or words of appreciation, one should not speak anything; only when asked, "Why have you come?" should one reply, "You know, friend." "Pucchiyamāno" here, the present participle indicates the agent. Alternatively, "pucchaṃ kurumāno pucchiyamāno" is how the meaning should be understood here. Because the one who asks a question, only that much is speakable, "ṭhānaṃ bhañjatī" means he violates the reason for coming.

‘‘catukkhattuṃ codetvā’’tiādimāha. Yasmā ca ettha ekacodanāvuḍḍhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā ‘‘ekā codanā diguṇaṃ ṭhāna’’nti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti. Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbanti. Yathā ca ‘‘chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabba’’nti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabba’’ntipi vuttameva hoti. Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti. Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti. Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni. Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti chakkhattuṃ vadati. Tathā ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakiṃyeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati. Ko pana vādo nānādivasesu evaṃ karontassāti evamettha vinicchayo veditabbo.

"Catukkhattuṃ codetvā" etc., he said. And since here the loss of two standing times is stated with an increase of one urging, therefore, the characteristic "ekā codanā diguṇaṃ ṭhānaṃ" is shown. Thus, according to this characteristic, after urging three times, one should stand six times; after urging twice, one should stand eight times; after urging once, one should stand ten times. Just as it is said, "chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabbaṃ," similarly, it is also said, "dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabbaṃ." Therefore, if he only urges and does not stand, six urgings are obtained. If he only stands and does not urge, twelve standings are obtained. If he urges and stands, two standings must be forfeited for one urging. There, the one who, on the same day, goes again and again and urges six times, or goes only once and says, "attho me, āvuso, cīvarena" six times; similarly, the one who, on the same day, goes again and again and stands twelve times, or goes only once and stands in various places, he also violates all urgings and all standings. What need to say of one doing so on different days? Thus, the decision should be understood here.

Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhatanti yato rājato vā rājabhoggato vā assa bhikkhuno cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ. Yatvassātipi pāṭho. Ayamevattho. ‘‘Yatthassā’’tipi paṭhanti, yasmiṃ ṭhāne assa cīvaracetāpannaṃ pesitanti ca atthaṃ kathenti, byañjanaṃ pana na sameti.Tatthāti tassa rañño vā rājabhoggassa vā santike; samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ.Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ tassa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti.Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu.Mā vo sakaṃ vinassāti tumhākaṃ santakaṃ mā vinassatu. Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.

"Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ" means from whatever king or royal treasury, the price of a robe has been brought for that bhikkhu. "Yatvassātipi" is also a reading. This is the same meaning. Some also read "Yatthassā," and they explain the meaning as "in whatever place the price of the robe has been sent," but the wording does not fit. "Tatthā" means near that king or royal treasury; this locative case indicates proximity. "Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti" means that price of the robe does not accomplish even a small task for that bhikkhu. "Yuñjantāyasmanto sakaṃ" means may the venerable ones obtain their own property. "Mā vo sakaṃ vinassā" means may your own property not be lost. But whoever neither goes himself nor sends a messenger incurs a dukkata for each variation in the procedure.

Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti? Na paṭipajjitabbaṃ. Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca. Tattha niddiṭṭho duvidho – bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti. Aniddiṭṭhopi duvidho – mukhavevaṭika kappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti. Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti. Tathā dūtena niddiṭṭhopi.

What about all those who make things allowable; should one act in this way? One should not act so. For this kappiyakārako is, in brief, of two kinds: specified and unspecified. Among them, the specified is of two kinds: specified by the bhikkhu and specified by the messenger. The unspecified is also of two kinds: mukhavevaṭika kappiyakārako, and parammukhakappiyakārako. Among these, the kappiyakārako specified by the bhikkhu is of four kinds, based on being in his presence or not. Similarly, the kappiyakārako specified by the messenger is also of four kinds.

Kathaṃ? Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.

How so? Here, someone sends an unallowable item for a bhikkhu's robe via a messenger; the messenger approaches that bhikkhu and says, "Venerable, this has been sent by so-and-so for your robe; please accept it." The bhikkhu refuses, saying, "This is not allowable." The messenger asks, "Do you have a veyyāvaccakaro, venerable?" And there are some veyyāvaccakaras who have been commanded by lay followers desiring merit, saying, "Do service to the bhikkhus," or who are known and familiar to the bhikkhus; one of them is sitting near the bhikkhu at that moment; the bhikkhu indicates him, "This is a veyyāvaccakaro for the bhikkhus." The messenger gives the unallowable item into his hand and leaves, saying, "Buy a robe for the venerable." This is specified not in person by the bhikkhu.

No ce bhikkhussa santike nisinno hoti, apica kho bhikkhu niddisati – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme itthannāmo bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti, so gantvā tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dadeyyāsī’’ti āgantvā bhikkhussa ārocetvā gacchati, ayameko bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

If he is not sitting near the bhikkhu, but the bhikkhu indicates, "In such-and-such village, so-and-so is a veyyāvaccakaro for the bhikkhus," he goes and gives the unallowable item into his hand and, after saying, "Please buy a robe for the venerable," comes and informs the bhikkhu and leaves; this is one specified not in person by the bhikkhu.

Na heva kho so dūto attanā āgantvā āroceti, apica kho aññaṃ pahiṇati ‘‘dinnaṃ mayā, bhante, tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ, cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ dutiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

That messenger does not come and inform him himself, but sends another, "I have given the price of the robe into his hand, venerable; please accept the robe." This is the second specified not in person by the bhikkhu.

Na heva kho aññaṃ pahiṇati, apica kho gacchantova bhikkhuṃ vadati ‘‘ahaṃ tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ tatiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma. Etesu imasmiṃ rājasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

He does not even send another, but while leaving, he tells the bhikkhu, "I will give the price of the robe into his hand; you may accept the robe." This is the third specified not in person by the bhikkhu. Thus, one specified in person and three specified not in person – these four are called veyyāvaccakaras specified by the bhikkhu. Among these, one should act according to the method stated in this precept about royal command.

Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito natthitāya vā, avicāretukāmatāya vā ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tasmiñca khaṇe koci manusso āgacchati, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘imassa hatthato cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā gacchati, ayaṃ dūtena sammukhāniddiṭṭho.

Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, because of not having one or not wanting to consider, says, "We do not have a kappiyakārako." And at that moment, some person arrives; the messenger gives the unallowable item into his hand and leaves, saying, "Please accept a robe from this one." This is specified in person by the messenger.

Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati, ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma. Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299). Ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati. No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ. Sace icchati mūlasāmikānampi kathetabbaṃ; no ce icchati na kathetabbaṃ.

Another messenger enters the village and gives the unallowable item into the hand of someone he favors, and after coming and informing him in the same manner as before, or sends another, or after saying, "I will give the price of the robe into the hand of so-and-so; you may accept the robe," leaves; this is the third specified not in person by the messenger. Thus, one specified in person and three specified not in person – these four are called veyyāvaccakaras specified by the messenger. Among these, one should act according to the method stated in the precept about sheep. It was said, "There are, monks, people who are faithful and devout; they deposit gold and silver in the hands of kappiyakārakas, saying, 'With this, give the venerable whatever is allowable.' I allow, monks, whatever is allowable from that to be accepted, but I do not say, monks, that under any circumstance gold and silver should be accepted or sought after" (Mahāva. 299). And here, there is no limit to urging; as long as the original thing is not accepted, it is proper to accept allowable goods by urging or standing a thousand times. If he does not give it, another kappiyakārako should be appointed and made to bring it. If he wishes, he should also inform the original owners; if he does not wish, he should not inform them.

mahāpaccariyaṃvuttaṃ.

It is said in the Mahāpaccariya.

Sace pana ‘‘nayidaṃ bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘vaḍḍhakīnaṃ vā kammakarānaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe sukatadukkaṭaṃ jānāthā’’ti vatvā tesaṃ hatthe datvā pakkamati, vaṭṭati. Athāpi ‘‘mama manussānaṃ hatthe bhavissati mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe yaṃ yassa dātabbaṃ, tadatthāya peseyyāthā’’ti vadati, evampi vaṭṭati.

If, when it has been refused, saying, "This is not proper for bhikkhus to accept," he says, "It will be in the hands of carpenters or workers; you alone know what is well-done and ill-done," and then gives it into their hands and departs, it is proper. Or if he says, "It will be in the hands of my men or in my own hands; you just send word for whatever should be given to whomever," even this is proper.

Sace pana saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati. ‘‘Ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ. ‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vuttena pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.

If, without specifying the Saṅgha, a group, or an individual, they say, "We give this gold and silver to the cetiya, we give it to the monastery, we give it for construction," it is not proper to refuse. One should tell the kappiyakārakas, "These are saying this." But when they say, "You should take and keep it for the sake of the cetiya etc.," it should be refused, saying, "It is not proper for us to take it."

Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti. Tatra ce eko bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadi na kappati, mayhameva bhavissatī’’ti gacchati. So bhikkhu ‘‘tayā saṅghassa lābhantarāyo kato’’ti na kenaci kiñci vattabbo. Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā. Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.

If someone brings a lot of gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha; may you use the four requisites," if the Saṅgha accepts it, there is an offense in both accepting and using it. If one bhikkhu refuses, saying, "This is not allowable," and the lay follower leaves, saying, "If it is not allowable, it will be mine," that bhikkhu should not be told anything by anyone, "You have caused an obstruction to the Saṅgha's gain." For whoever blames him is himself subject to an offense; by him, however, many have been made free from offense. If, when it has been refused by the bhikkhus, he says, "It will be in the hands of the kappiyakārakas or in the hands of my men or in my own hands; you just use the requisites," it is proper.

Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena paccayena attho hoti, tadatthaṃ upanetabbaṃ, cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ. Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṅgho kilamati, saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ. Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi, senāsanatthāya dinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ. Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.

And what has been given for the sake of the four requisites should be applied for whatever requisite is needed; what has been given for the sake of robes should be applied only for robes. If there is no such need for robes, and the Saṅgha is suffering from lack of alms food etc., having formally requested approval, it should also be applied for that purpose for the Saṅgha's well-being. This is the method even for what has been given for alms food or medicine. But what has been given for lodging should be applied only for lodging, since lodging is a heavy item. If, however, when the bhikkhus have abandoned the lodging and left, the lodging is being destroyed, in such a case, even dissolving the lodging, use for the bhikkhus has been allowed; therefore, without destroying the root for the sake of maintaining the lodging, only what is sufficient for sustenance should be used.

Na kevalañca hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādi akappiyaṃ na sampaṭicchitabbaṃ. Sace hi koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṅghassa dammī’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva. Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo. Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.

Not only gold and silver, but also other unallowable things such as fields and land should not be accepted. If someone says, "I have a large pond that produces three crops of rice; I give it to the Saṅgha," if the Saṅgha accepts it, there is an offense in both accepting and using it. But whoever refuses it should not be told anything by anyone in the same manner as before. For whoever blames him is himself subject to an offense; by him, however, many have been made free from offense.

Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ti. So vattabbo – ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ti. Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti? ‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vatvā dinnanti. So sace ‘‘sādhu, bhante, cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, vaṭṭati. Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe, mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ti vadati, vaṭṭati. Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vadati, evampi vaṭṭati. Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ti. ‘‘Sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

If someone, after saying, "I give such a pond," and when refused by the bhikkhus, says, "The Saṅgha has such-and-such a pond; how is that allowable?" He should be told, "It will have been given having been made allowable." How is what is given made allowable? "Having been given after saying, 'May you use the four requisites.'" If he gives, saying, "Good, venerable, may the Saṅgha use the four requisites," it is proper. Or, when refused after saying, "Take the pond," after asking, "Is there a kappiyakārako?" and when it is said, "There is not," he says, "So-and-so will manage this, or it will be in the hand of so-and-so, or it will be in my hand; may the Saṅgha use allowable goods," it is proper. Even when refused, saying, "It is not proper," he says, "They will use the water, they will wash the goods, birds and animals will drink," even this is proper. Or even when refused, saying, "It is not proper," he says, "Accept it with an allowable head." "Good, lay follower, the Saṅgha will drink water, wash goods, birds and animals will drink," having said this, it is proper to use it.

Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’’ti ‘‘vutte, sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva. Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khanitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, taṃ ce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati. Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khanitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, evampi vaṭṭati. ‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati. Atha pana te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati. Tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle. Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ti. Tato vattabbā – ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti. Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evampi vaṭṭati.

aḷanāgarājamahesī viya,evampi vaṭṭati.

Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati. Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ. No ce denti, na codetabbaṃ, na sāretabbaṃ. Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati. Mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni pana kātuṃ na vaṭṭati. Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati. Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇe kappiyaṃ, bhikkhussa payogapaccayā uppannena missakattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissakabhojanaṃ viya ca dubbinibbhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.

Sace pana ‘‘udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati. Uddhane aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ti vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati. Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā akālasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.

Yo pana ‘‘kassatha vapathā’’ti avatvā ‘‘ettakāya bhūmiyā, ettako nāma bhāgo’’ti evaṃ bhūmiṃ vā patiṭṭhapeti, ‘‘ettake bhūmibhāge amhehi sassaṃ kataṃ, ettakaṃ nāma bhāgaṃ gaṇhathā’’ti vadantesu kassakesu bhūmippamāṇaggahaṇatthaṃ rajjuyā vā daṇḍena vā mināti, khale vā ṭhatvā rakkhati, khalato vā nīharāpeti, koṭṭhāgāre vā paṭisāmeti, tasseva taṃ akappiyaṃ.

Sace kassakā kahāpaṇe āharitvā ‘‘ime saṅghassa āhaṭā’’ti vadanti, aññataro ca bhikkhu ‘‘na saṅgho kahāpaṇe khādatī’’ti saññāya ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āhara, ettakehi yāguādīni sampādehī’’ti vadati. Yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ. Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattā.

Sace dhaññaṃ āharitvā idaṃ saṅghassa āhaṭanti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti vadati. Yaṃ te āharanti, tasseva akappiyaṃ. Kasmā? Dhaññassa vicāritattā.

Sace taṇḍulaṃ vā aparaṇṇaṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭa’’nti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi taṇḍulehi idañcidañca āharathā’’ti vadati. Yaṃ te āharanti, sabbesaṃ kappiyaṃ. Kasmā? Kappiyānaṃ taṇḍulādīnaṃ vicāritattā. Kayavikkayepi anāpatti, kappiyakārakassa ācikkhitattā.

Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyu’’nti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi, taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha – ‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catussāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ti. Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito. Evaṃ pubbe tatruppādampi na paribhuñjiṃsu. Tasmā –

Sallekhaṃ accajantena, appamattena bhikkhunā;

Yo cāyaṃ taḷāke vutto, pokkharaṇī-udakavāhakamātikādīsupi eseva nayo.

Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā dammīti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭati. Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati; adentā na codetabbā. Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā. Sace vadanti – ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā idha sassāni akaṃsū’’ti, tato te vattabbā – ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti. Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti evaṃ vaṭṭati.

Kañci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ti vadanti, vaṭṭati. Sīmā paricchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā. Kasmā? Bhūmi nāma anagghā appakenāpi pārājiko bhaveyya, ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ – ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ti. Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti. Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti denti, vaṭṭatiyeva.

Sace koci antosīmāya taḷākaṃ khanati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo. Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro. Sace eko bhikkhu na vāreti, ‘‘netha tumhe’’ti tesaṃyeva pakkho hoti, saṅgho vāreti, saṅghova issaro. Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro. Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.

mahāsumattheroāha.Mahāpadumattheropana ‘‘abhilāpamattametaṃ sāmikānaṃyeva hi so bhūmibhāgo tasmā vaṭṭatī’’ti āha.

‘‘Dāsaṃ dammī’’ti vadati, na vaṭṭati. ‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vutte vaṭṭati. Sace so ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjapaṭijagganampi tassa kātabbaṃ. Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano kammaṃ karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo. Yepi pañcadivasavārena vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo. Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ. No ce denti, na kiñci vattabbā. Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

Sace ‘‘gāvo demā’’ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbā. Imā gāvo kutoti paṇḍitehi pañca gorasaparibhogatthāya dinnāti, ‘‘mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ti vutte vaṭṭati. Ajikādīsupi eseva nayo. ‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ mahisaṃ kukkuṭaṃ sūkaraṃ demā’’ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ti gaṇhanti, vaṭṭati. ‘‘Kukkuṭasūkarā sukhaṃ jīvantū’’ti araññe vissajjetuṃ vaṭṭati. ‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ, vihārassa demā’’ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhatīti. Sesamettha uttānatthameva.

Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.

2. Kosiyavaggo

1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā

542.Tenasamayenāti kosiyasikkhāpadaṃ. Tatthasantharitvā kataṃ hotīti same bhūmibhāge kosiyaṃsūni uparūpari santharitvā kañjikādīhi siñcitvā kataṃ hoti.Ekenapi kosiyaṃsunā missitvāti tiṭṭhatu attano rucivasena missitaṃ, sacepi tassa karaṇaṭṭhāne vāto ekaṃ kosiyaṃsuṃ ānetvā pāteti, evampi missetvā katameva hotīti. Sesaṃ uttānatthameva.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ,

Ticittaṃ, tivedananti.

Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā

547.Tena samayenāti suddhakāḷakasikkhāpadaṃ. Tatthasuddhakāḷakānanti suddhānaṃ kāḷakānaṃ, aññehi amissitakāḷakānanti attho. Sesaṃ uttānatthameva. Samuṭṭhānādīnipi kosiyasikkhāpadasadisānevāti.

Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā

552.Tena samayenāti dvebhāgasikkhāpadaṃ.Tattha ante ādiyitvāti santhatassa ante anuvātaṃ viya dassetvā odātaṃ alliyāpetvā.

Dve bhāgāti dve koṭṭhāsā.Ādātabbāti gahetabbā.Gocariyānanti kapilavaṇṇānaṃ.Dve tulā ādātabbāti catūhi tulāhi kāretukāmaṃ sandhāya vuttaṃ. Atthato pana yattakehi eḷakalomehi kātukāmo hoti, tesu dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ eko odātānaṃ, eko gocariyānanti idameva dassitaṃ hotīti veditabbaṃ. Sesaṃ uttānatthameva.

Samuṭṭhānādīnipi kosiyasikkhāpadasadisāneva. Kevalaṃ idaṃ ādāya anādāya ca karaṇato kiriyākiriyaṃ veditabbanti.

Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā

557.Tenasamayenāti chabbassasikkhāpadaṃ. Tatthaūhadantipi ummihantipīti santhatānaṃ upari vaccampi passāvampi karontīti vuttaṃ hoti.

Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutīti evaṃ laddhasammutiko bhikkhu yāva rogo na vūpasammati, tāva yaṃ yaṃ ṭhānaṃ gacchati, tattha tattha santhataṃ kātuṃ labhati. Sace arogo hutvā puna mūlabyādhināva gilāno hoti, soyeva parihāro, natthaññaṃ sammutikiccantiphussadevattheroāha.Upatissattheropana ‘‘so vā byādhi paṭikuppatu, añño vā, ‘sakiṃ gilāno’ti nāmaṃ laddhaṃ laddhameva, puna sammutikiccaṃ natthī’’ti āha.

Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutī (The Saṅgha has granted the spread-authorization to the bhikkhu named so-and-so)—a bhikkhu who has received such authorization can spread (a mat) wherever he goes, as long as the illness has not subsided. If, having recovered, he becomes ill again from the same original disease, that is the same dispensation; there is no other authorization task—so says Phussadeva Thera. However, Upatissa Thera says, "Whether that same disease recurs or another, having obtained the designation 'once ill,' it remains obtained; there is no need for another authorization task."

Orenace channaṃ vassānanti channaṃ vassānaṃ orimabhāge, antoti attho. Padabhājane pana saṅkhyāmattadassanatthaṃ ‘‘ūnakachabbassānī’’ti vuttaṃ.

Orena ce channaṃ vassāna (Within six years)—within the boundary of six years, meaning before that. However, in the Padabhājana, to show the mere number, it is said, "ūnakachabbassānī (less than six years)."

Anāpatti chabbassāni karotīti yadā chabbassāni paripuṇṇāni honti, tadā santhataṃ karoti. Dutiyapadepi ‘‘yadā atirekachabbassāni honti, tadā karotī’’ti evamattho daṭṭhabbo. Na hi so chabbassāni karotīti. Sesaṃ uttānatthameva.

Anāpatti chabbassāni karotī (There is no offense if he does [it] for six years)—when six years are complete, then he makes a spread. In the second phrase also, "yadā atirekachabbassāni honti, tadā karotī (when there are more than six years, then he does it)," such a meaning should be understood. For he does not do it for six years. The rest is straightforward in meaning.

Samuṭṭhānādīni kosiyasikkhāpadasadisānevāti.

The originations and so on are similar to the Kosiyasikkhāpada.

Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Six-Year Training Rule is Finished.

5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule on a Sitting-Cloth Spread

565.Tena samayenāti nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ. Tatthaicchāmahaṃ bhikkhaveti bhagavā kira taṃ temāsaṃ na kiñci bodhaneyyasattaṃ addasa, tasmā evamāha. Evaṃ santepi tantivasena dhammadesanā kattabbā siyā. Yasmā panassa etadahosi – ‘‘mayi okāsaṃ kāretvā paṭisallīne bhikkhū adhammikaṃ katikavattaṃ karissanti, taṃ upaseno bhindissati. Ahaṃ tassa pasīditvā bhikkhūnaṃ dassanaṃ anujānissāmi, tato maṃ passitukāmā bahū bhikkhū dhutaṅgāni samādiyissanti, ahañca tehi ujjhitasanthatapaccayā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti, tasmā evamāha. Evaṃ bahūni hi ettha ānisaṃsānīti.

565.Tena samayena (At that time)—the Nisīdanasanthatasikkhāpada (training rule on sitting-cloth spreads). There, icchāmahaṃ bhikkhave (I wish, monks)—it seems that the Blessed One did not see any being capable of being awakened during those three months, therefore he said this. Even so, a Dhamma talk should be given according to the tradition. However, since this occurred to him: "Having made an opportunity for me, the monks who have retreated will make an unrighteous customary practice, which Upasena will break. Having approved of him, I will permit the monks to see me, then many monks desiring to see me will undertake the dhutaṅgas, and I will establish a training rule due to the spreads being abandoned by them," therefore he said this. For there are many benefits here.

Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti thero kira ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75) imasmiṃ khandhakasikkhāpade ‘‘kathañhi nāma tvaṃ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasī’’ti evamādinā nayena garahaṃ labhitvā ‘‘satthā mayhaṃ parisaṃ nissāya garahaṃ adāsi, so dānāhaṃ bhagavantaṃ teneva puṇṇacandasassirīkena sabbākāraparipuṇṇena mukhena brahmaghosaṃ nicchāretvā parisaṃyeva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti suhadayo kulaputto atirekayojanasataṃ paṭikkamitvā parisaṃ cinitvā pañcamattehi bhikkhusatehi parivuto puna bhagavantaṃ upasaṅkamanto. Tena vuttaṃ – ‘‘sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti. Na hi sakkā buddhānaṃ aññathā ārādhetuṃ aññatra vattasampattiyā.

Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī (Together with his following, he approached the Blessed One)—it seems the Thera thought, "na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa (Monks, one should not confer the higher ordination on one who is less than ten years [ordained]; should one confer it, there is an offense of wrong-doing)" (Mahāva. 75). In this Khandhaka training rule, after receiving blame in such a way as, "kathañhi nāma tvaṃ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasi (How indeed could you, foolish man, being one who should be advised and instructed by others, presume to advise and instruct another?)," [thinking] "The Teacher gave blame to me relying on the assembly; now I will cause the Blessed One, having emitted a Brahmā-like voice from that same full-moon-like face, completely perfect in every way, to give approval relying on the assembly itself," being a well-wishing clansman, having retraced more than a hundred yojanas, having gathered an assembly, surrounded by about five hundred monks, again approaching the Blessed One. Therefore, it was said, "sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī (together with his following, he approached the Blessed One)." For it is not possible to please the Buddhas otherwise than through accomplishment in customary practice.

Bhagavatoavidūre nisinnoti vattasampattiyā parisuddhabhāvena nirāsaṅko sīho viya kañcanapabbatassa bhagavato avidūre nisinno.Etadavocāti kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ etaṃ avoca.Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti bhikkhu tava imāni paṃsukūlāni manāpāni, attano ruciyā khantiyā gahitānīti attho.Na kho me, bhante, manāpānīti, bhante na mayā attano ruciyā gahitāni, galaggāhena viya matthakatāḷanena viya ca gāhitomhīti dasseti.

Bhagavato avidūre nisinno (Sat not far from the Blessed One)—having accomplished the customary practice, being completely pure, like a fearless lion, he sat not far from the Blessed One, the golden mountain. Etadavocā (Said this)—he said this for the purpose of initiating a conversation. Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānī (Are these monks’ rags agreeable to you?)—monk, are these rags of yours agreeable, meaning taken according to your own liking and tolerance? Na kho me, bhante, manāpānī (No, venerable sir, they are not agreeable to me)—Venerable Sir, they were not taken by me according to my own liking, but it shows [they were] taken as if by seizing the throat or striking the head.

Paññāyissatīti paññāto abhiññāto bhavissati, tattha sandississatīti vuttaṃ hoti.Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti mayaṃ sāvakā nāma apaññattaṃ na paññapessāma, buddhavisayo hi eso yadidaṃ ‘‘pācittiyaṃ dukkaṭa’’ntiādinā nayena apaññattasikkhāpadapaññapanaṃ paññattasamucchindanaṃ vā.Samādāyāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā, ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti sampaṭicchitvā yathāpaññattesu sabbasikkhāpadesu sikkhissāmāti dasseti. Tassa āraddhacitto punapi ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāramadāsi.

Paññāyissatī (It will be known)—it will be made known, understood, it is said to be seen there. Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmā (We will not lay down what has not been laid down)—we, as disciples, will not lay down what has not been laid down, for that is the domain of the Buddha, namely, laying down a training rule that has not been laid down or abolishing what has been laid down, in such a way as "pācittiyaṃ dukkaṭaṃ (a Pācittiya offense, a Dukaṭa offense)," etc. Samādāyā (Having undertaken)—having undertaken that particular training rule, having accepted it with "sādhu suṭṭhū (good, very good)," it shows [they] will train in all the training rules as laid down. He, with aroused mind, again gave approval with "sādhu sādhū (good, good)."

566.Anuññātāvusoti anuññātaṃ, āvuso.Pihentāti pihayantā.Santhatāni ujjhitvāti santhate catutthacīvarasaññitāya sabbasanthatāni ujjhitvā.Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesīti bhagavā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi.

566.Anuññātāvuso (Allowed, friend)—allowed, friend. Pihentā (Desiring)—longing. Santhatāni ujjhitvā (Having abandoned the spreads)—having abandoned all the spreads which were considered as a fourth robe. Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesī (Having given a Dhamma talk, he addressed the monks)—the Blessed One, having seen the spreads scattered about, [thought] "There is no reason for the destruction of donations given in faith; I will show them a means of use," having given a Dhamma talk, he addressed the monks.

567.Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti sakiṃ nisinnañceva nipannañca.Sāmantāti ekapassato vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā chinditvā gahitaṭṭhānaṃ yathā vidatthimattaṃ hoti, evaṃ gahetabbaṃ, santharantena pana pāḷiyaṃ vuttanayeneva ekadese vā santharitabbaṃ, vijaṭetvā vā missakaṃ katvā santharitabbaṃ, evaṃ thirataraṃ hotīti. Sesaṃ uttānatthameva.

567.Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī (That which has been worn once, or used as a cover once)—that which has been sat upon once or lain upon. Sāmantā (All around)—having cut and taken the area from one side, either round or square, so that it is the size of a span; however, when spreading, it should be spread in one part according to the method stated in the Pāḷi, or it should be spread by disentangling or mixing [the pieces], in this way it becomes more stable. The rest is straightforward in meaning.

Samuṭṭhānādīni kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa dvebhāgasikkhāpadasadisānīti.

Regarding the originations and so on, because of action and inaction, this training rule is similar to the training rules that have two divisions.

Imesu pana pañcasu santhatesu purimāni tīṇi vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, pacchimāni dve vaṭṭantīti veditabbānīti.

However, among these five spreads, the first three are not suitable to be used after having obtained them by performing a Vinaya procedure; the last two are understood to be suitable.

Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sitting-Cloth Spread Training Rule is Finished.

6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Goat's Wool

571.Tenasamayenāti eḷakalomasikkhāpadaṃ. Tatthauppaṇḍesunti ‘‘kittakena, bhante, kītānī’’tiādīni vadantā avahasiṃsu.Ṭhitakova āsumbhīti yathā manussā araññato mahantaṃ dārubhāraṃ ānetvā kilantā ṭhitakāva pātenti, evaṃ pātesīti attho.

571.Tena samayena (At that time)—the Eḷakalomasikkhāpada (training rule on goat's wool). There, uppaṇḍesu (they ridiculed)—speaking such as "kittakena, bhante, kītānī (with how much did you buy it, Venerable Sir)," they mocked. Ṭhitakova āsumbhī (He threw it down as he stood)—just as people, having brought a large load of wood from the forest, being tired, throw it down as they stand, so he threw it down, is the meaning.

572.Sahatthāti sahatthena, attanā haritabbānīti vuttaṃ hoti.Bahitiyojanaṃ pātetīti tiyojanato bahi pāteti. Anantarāyena patanake hatthato muttamatte lomagaṇanāya nissaggiyapācittiyāni. Sace bahitiyojane rukkhe vā thambhe vā paṭihaññitvā puna anto patanti, anāpatti. Bhūmiyaṃ patitvā ṭhatvā ṭhatvā vaṭṭamānā eḷakalomabhaṇḍikā puna anto pavisati, āpattiyeva. Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti ṭhatvā vā aṭhatvā vā vaṭṭamānā bhaṇḍikā gacchatu, āpattiyeva. ‘‘Añño harissatī’’ti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyeva. Suddhacittena ṭhapitaṃ vāto vā añño vā attano dhammatāya bahi pāteti, āpattiyeva. Saussāhattā acittakattā ca sikkhāpadassa.Kurundiyādīsu pana ‘‘ettha anāpattī’’ti vuttā, sā anāpatti pāḷiyā na sameti. Ubhatobhaṇḍikaṃ ekābaddhaṃ katvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ antosīmāya ekaṃ bahisīmāya karonto ṭhapeti, rakkhati tāva. Ekābaddhe kājepi eseva nayo. Yadi pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, na rakkhati. Ekābaddhepi parivattetvā ṭhapite āpattiyeva.

572.Sahatthā (With his own hand)—with his own hand, it is said that it should be carried by oneself. Bahitiyojanaṃ pātetī (He causes it to fall outside the Yojana)—he causes it to fall outside of three yojanas. Immediately upon releasing it from the hand during the fall, there are Nissaggiya Pācittiyas for each strand of wool. If, outside the three yojanas, it strikes a tree or a post and then falls inside, there is no offense. If a bundle of goat's wool, having fallen to the ground, remains standing and then enters inside, there is an offense. If, remaining inside, the bundle moves while being turned by hand, foot, or stick, whether standing or not standing, there is an offense. If he places it [there thinking], "Another will carry it," there is an offense even if he carries it. If, placed with a pure mind, the wind or another naturally causes it to fall outside, there is an offense. [This is] because the training rule is unmindful due to excessive effort. However, in the Kurundī and others, it is said "here there is no offense," that non-offense does not agree with the Pāḷi. Having made two bundles into one bound together, if he places one bundle inside the boundary and one bundle outside the boundary, he is protected. This same method [applies] even when made into a bag. But if it is merely placed at the edge of the bag without being bound, he is not protected. Even if bound together, there is an offense if it is placed after being turned around.

Aññassa yāne vāti ettha gacchante yāne vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva harissatīti ṭhapeti, tasmiṃ tiyojanaṃ atikkante āpatti. Agacchantepi eseva nayo. Sace pana agacchante yāne vā hatthipiṭṭhiyādīsu vā ṭhapetvā abhiruhitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato anāpatti.Kurundiyādīsu pana ‘‘āpattī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti iminā na sameti. Adinnādāne pana suṅkaghāte āpatti hoti. Yā hi tattha āpatti, sā idha anāpatti. Yā idha āpatti, sā tattha anāpatti. Taṃ ṭhānaṃ patvā aññavihito vā corādīhi vā upadduto gacchati, āpattiyeva. Sabbattha lomagaṇanāya āpattiparicchedo veditabbo.

Aññassa yāne vā (On another's vehicle)—here, if he places [it] on a vehicle going [elsewhere] or on the back of an elephant, etc., without the owner knowing that he will carry it, there is an offense when it goes beyond three yojanas. The same method [applies] even if it is not going. But if, having placed [it] on a vehicle not going or on the back of an elephant, etc., he climbs up and drives it away, or while going below, he urges it on, or calling out, he causes it to run along, there is no offense because of the saying "aññaṃ harāpetī (he causes another to carry it)." However, in the Kurundī and others, it is said "there is an offense," that does not agree with "aññaṃ harāpetī (he causes another to carry it)." In the case of undeclared taking, there is an offense regarding customs duties. For whatever offense there is there, there is no offense here. Whatever offense there is here, there is no offense there. Having reached that place, he goes disturbed by others, or by thieves, etc., there is an offense. Everywhere, the determination of the offense should be known by counting the strands of wool.

575.Tiyojanaṃvāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratīti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha gacchati, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi harantassa anāpatti.Acchinnaṃ paṭilabhitvāti corā acchinditvā niratthakabhāvaṃ ñatvā paṭidenti, taṃ harantassa anāpatti.Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāti vinayakammakataṃ paṭilabhitvāti attho.

575.Tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratī (Having gone three yojanas with the intention of dwelling, he then carries beyond that)—wherever he has gone, if, due to not obtaining instruction, questioning, etc., or requisites, etc., he then goes elsewhere, and from there to another place, there is no offense for him carrying [it] even a hundred yojanas. Acchinnaṃ paṭilabhitvā (Having recovered what was seized)—if thieves, having seized [it], knowing [it is] useless, return [it], there is no offense for him carrying it. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā (Having recovered what was forfeited)—meaning having recovered [it after it was] subjected to a Vinaya procedure.

Katabhaṇḍanti kataṃbhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādiṃ yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi. Yo pana tanukapattatthavikantare vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāya vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva. Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyevāti. Sesaṃ uttānatthameva.

Katabhaṇḍa (A prepared item)—a prepared item [such as] a blanket, a rug, a spread, etc., anything at all, even if merely tied with a thread. But if he goes with wool placed inside the thin spaces between a leaf or between a waistband tied with ropes or within the pipphalikā creeper etc., for the purpose of protecting from pests or inside the sipāṭikā creeper, or even the ear-hole affected by wind, there is an offense. However, if [wool] is tied with thread and placed [there], it remains in the state of a prepared item; if he carries [it] having made [it into] a braid, this is called nidhānamukha (a place for keeping something), there is an offense. The rest is straightforward in meaning.

Samuṭṭhānādīsu idaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ nāma, kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding the originations and so on, this is called the origination of goat's wool; it originates from the body and from bodily intention; it is an action, without perception of release, unintentional, an offense by rule, a bodily action, tri-mental, tri-feeling.

Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Goat's Wool Training Rule is Finished.

7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Washing or Dyeing Goat's Wool

576.Tena samayenāti eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ. Tatthariñcantīti ujjhanti vissajjenti, na sakkonti anuyuñjitunti vuttaṃ hoti. Sesamettha purāṇacīvarasikkhāpade vuttanayeneva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

576.Tena samayena (At that time)—the Eḷakalomadhovāpanasikkhāpada (training rule on washing or dyeing goat's wool). There, riñcantī (they abandoned)—they abandoned, they gave up, it is said [they] were not able to apply [themselves]. The rest here, together with the originations and so on, [is] in accordance with the method stated in the Purāṇacīvarasikkhāpada (training rule on old robes).

Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Goat's Wool Washing or Dyeing Training Rule is Finished.

8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on Money

582.Tena samayenāti rūpiyasikkhāpadaṃ. Tatthapaṭivisoti koṭṭhāso.

582.Tena samayena (At that time)—the Rūpiyasikkhāpada (training rule on money). There, paṭiviso (exchange)—a share.

583-4.Jātarūparajatanti ettha jātarūpanti suvaṇṇassa nāmaṃ. Taṃ pana yasmā tathāgatassa vaṇṇasadisaṃ hoti, tasmā ‘‘satthuvaṇṇo vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ. Tassattho – ‘‘yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā’’ti rajataṃ pana ‘‘saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa’’ntiādīsu (pāci. 506) rūpiyaṃ vuttaṃ. Idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippetaṃ. Tenevassa padabhājane ‘‘kahāpaṇo lohamāsako’’tiādi vuttaṃ. Tatthakahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenāpi rūpaṃ chinditvā katamāsako.Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.

583-4.Jātarūparajata (Gold or silver)—here, jātarūpa (gold) is a name for gold. But since that is similar to the color of the Tathāgata, therefore it is said in the Padabhājana, "satthuvaṇṇo vuccatī (it is called the Teacher's color)." Its meaning [is]: "yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā (that special metal which is the Teacher's color, this is called gold)." Silver, however, is said to be rūpiya (money) in "saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa (shell, stone, coral, silver, gold)," etc. (pāci. 506). Here, however, anything that is suitable for transaction, such as kahāpaṇas, is intended. Therefore, in its Padabhājana, "kahāpaṇo lohamāsako (a kahāpaṇa, a lohamāsaka)," etc., is said. There, kahāpaṇo (a kahāpaṇa)—whether made of gold, made of silver, or natural. Lohamāsako (a lohamāsaka)—a māsaka made of copper or other metals. Dārumāsako (a dārumāsaka)—a māsaka made by cutting a shape from hardwood, from woven bamboo, or even from a palm leaf. Jatumāsako (a jatumāsako)—a māsaka made by forming a shape from resin or sap. "Ye vohāraṃ gacchantī (Whatever are in circulation)"—however, by this phrase, whatever goes into circulation in whatever region at whatever time, even if made of bone, made of leather, made of fruit seeds, of a formed shape or of an unformed shape, all is included.

Iccetaṃ sabbampi rajataṃ jātarūpaṃ jātarūpamāsako, vuttappabhedo sabbopi rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hoti. Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāla, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu. Suttaṃ phālo paṭako kappāso anekappakāraṃ aparaṇṇaṃ sappinavanītatelamadhuphāṇitādibhesajjañca idaṃ kappiyavatthu. Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ. Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva. Kappiyavatthumhi anāpatti. Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiyaṃ.

Thus, all of this silver and gold, gold māsaka, all the types of silver māsaka described above are the four kinds of things entailing forfeiture. Pearls, gems, beryl, shell, stone, coral, ruby, agate, the seven grains, female slaves, male slaves, fields, building sites, flower gardens, fruit gardens, etc.—this is a thing entailing wrong-doing. Thread, a ploughshare, a blanket, cotton, various kinds of other grains, ghee, butter, oil, honey, molasses, and medicine, etc.—this is a permissible thing. There, it is not suitable to accept a thing entailing forfeiture for the sake of oneself or for the sake of the Saṅgha, a group, an individual, or a shrine. For one who accepts for the sake of oneself, there is a Nissaggiya Pācittiya; for the sake of others, there is a Dukaṭa. For one who accepts a thing entailing wrong-doing for the sake of all, there is only a Dukaṭa. There is no offense regarding a permissible thing. If one accepts everything under the supervision of a storekeeper for the purpose of storage, there is a Pācittiya as stated above in the Jewel Training Rule.

Uggaṇheyyāti gaṇheyya. Yasmā pana gaṇhanto āpattiṃ āpajjati, tenassa padabhājane ‘‘sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vuttaṃ. Esa nayo sesapadesupi.

Uggaṇheyyā (He should accept)—he should take. However, since one incurs an offense when taking [it], therefore it is said in its Padabhājana, "sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ (if he takes it himself, there is a Nissaggiya Pācittiya)." This method [applies] in the remaining phrases as well.

Mahāpaccariyaṃpanakurundiyañcasithilabaddhāya thavikāya sithilapūrite vā bhājane rūpagaṇanāya āpatti. Ghanabaddhe pana ghanapūrite vā ekāva āpattīti vuttaṃ.

However, in the Mahāpaccariya and Kurundiya, there is an offense for each piece of money when counting money in a loosely tied bag or a loosely filled container. But if [it is] tightly bound or tightly filled, there is only one offense, it is said.

Upanikkhittasādiyane pana ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, anāpatti. Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, anāpattiyeva. Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti. Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.

In the case of consenting to something offered, if upon saying "May this be for the venerable one," even if one consents in mind, desiring to accept it, but rejects it with body or speech, saying "This is not allowable," there is no offense. Or, even without rejecting it with body or speech, if one has a pure mind and does not consent, thinking, "This is not allowable for us," there is no offense. For among the three doors, whatever is rejected by any one of them is considered rejected. But if one does not reject it with body or speech and consents to it in mind, because of not performing the rejection that should be done with body and speech, an offense arises in the body door and speech door due to akiriyasamuṭṭhāna (non-action origination), but there is no offense in the mind door.

Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhū ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako pariccattaṃ mayā tumhākanti gato, añño tattha āgantvā pucchati – ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti? Yaṃ tena attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ. So ce vadati – ‘‘gopayissāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ. Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti. Dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ. Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ. Sace so vadati, ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ. Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti, so ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati. Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, ‘‘nikkhamāhī’’ti vattabbo.

If someone places a hundred or a thousand [coins] at the feet [of a monk], saying, "May this be yours," and the monk rejects it, saying, "This is not allowable," and the lay follower, having given it up [thinking], "It is given by me to you," leaves, and another person comes there and asks, "What is this, Bhante?" What was said by that person himself should be explained. If he says, "I will protect it, Bhante, show me a safe place," even going up to a seven-storied building, it should be pointed out, saying, "This is a safe place," but it should not be said, "Place it here." In this way, one stands depending on both what is allowable and what is not allowable. One should live protecting [the money] by closing the door. If any item for sale, a bowl or a robe, comes, when it is said, "Accept this, Bhante," one should say, "Lay follower, we have need of this, and such and such an item exists, but there is no one to make it allowable." If he says, "I will be the one to make it allowable, open the door and give it to me," the door should be opened and it should be said, "It is placed in this spot," but it should not be said, "Take this." Even in this way, one stands depending on both what is allowable and what is not allowable, and if he takes it and gives an allowable item for it, it is permissible. If he takes more, one should say, "We do not accept your item, leave."

Saṅghamajjhe nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, ‘‘tasmā nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ. Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti vuttaṃ.Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vāti ‘‘pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.

To be relinquished in the Saṅgha here, since rūpiya is not allowable, it is not said, "Therefore, it should be relinquished to the Saṅgha or to a group or to an individual." But since nothing allowable was procured with it at the moment of receiving it, therefore, to show the use by a skillful means, it is said, "To be relinquished in the Saṅgha." An allowable thing should be declared, ghee or... means it should be declared, "Ghee or oil is allowable for the renunciants, lay follower."

Rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbanti sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. Rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo. Aññesaṃ bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānagatapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva, tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati. Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ kasiṇaparikammampi kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati. Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva. Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitā na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati. Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenapi gantuṃ na vaṭṭati, tena vatthunā khanāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati. Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati. Kītāya yena udakena saddhiṃ kītā taṃ āgantukampi na vaṭṭati, taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti. Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ neva bhūmiṃ na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni phalaṃ vaṭṭati, atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.

Having excluded the one who accepts rūpiya, it should be used by all means it should be divided and used by all. The one who accepts rūpiya should not take a share. It is not allowable even for other monks or ārāmikas (monastery workers) to obtain and use a share from it, even if a monkey or other creature takes it from there and puts it in the forest, or if it falls from their hands, even refuse robes accepted by animals are not allowable, even using sugar candy brought from that for fumigating the senāsana (lodging) is not allowable. It is not allowable to make a lamp with ghee or oil and lie down in the lamplight, or to do kasiṇa (meditation device) practice, or to recite a book. It is not allowable to smear a wound on the body with oil, honey, or sugar candy. If they take beds, chairs, etc., with that thing, or build an uposatha hall or a dining hall, it is not allowable to use them. Even the shade that stands within the boundary of a building is not allowable; what is beyond the boundary is allowable because it is newly arrived. It is not allowable to go by a road, bridge, boat, or raft made with that thing; it is not allowable to drink or use the natural water from a pond dug with that thing. But if there is no water inside, other newly arrived water or rainwater that has entered is allowable. The water that was bought, along with the thing with which it was bought, even that which is newly arrived is not allowable; if the Saṅgha uses requisites, having placed that thing as a deposit, even those requisites are not allowable for him. If a monastery has been acquired, even that is not allowable to use. If both the land and the seeds are unallowable, neither the land nor the fruit is allowable to use. If only the land is bought and other seeds are planted, the fruit is allowable; but if seeds are bought and planted in allowable land, the fruit is not allowable, but it is allowable to sit or lie down on the land.

Sace so chaḍḍetīti yattha katthaci khipati, athāpi na chaḍḍeti, sayaṃ gahetvā gacchati, na vāretabbo.No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenāti yena kāmaṃ pakkamati, tato yathāvuttalakkhaṇo rūpiyachaḍḍako sammannitabbo.

If he throws it away means he throws it anywhere, or even if he does not throw it away but takes it himself and leaves, he should not be prevented. If he does not throw it away means he neither takes it and leaves nor throws it away, but departs wherever he pleases, thinking, "What is my business with this?" Then, a person who discards rūpiya with the characteristics described above should be appointed.

Yona chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati. Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādentodosāgatiṃnāma gacchati. Mohavasena muṭṭhapamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjantomohāgatiṃnāma gacchati. Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati. Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchatīti veditabbo.

One who does not go to bias because of desire etc., by making that thing his own due to greed or exalting himself, is said to go to chandāgati (bias due to desire). By disparaging others due to aversion, [thinking,] "This one does not know even the outline, nor the Vinaya," he is said to go to dosāgati (bias due to aversion). By falling into a state of confused and muddled mindfulness due to delusion, he is said to go to mohāgati (bias due to delusion). Being unable to discard it due to fear of the one who accepts rūpiya, he is said to go to bhayāgati (bias due to fear). Being unable to do so, he should be understood as not going to chandāgati, not going to dosāgati, not going to mohāgati, not going to bhayāgati.

585.Animittaṃ katvāti nimittaṃ akatvā, akkhīni nimmīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti attho. Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi. Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati. Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi appaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.

585.Having made it animitta means without making a sign, by closing the eyes, as if throwing away refuse in a river or precipice or dense forest, without considering where it falls, without intending a particular place, is the meaning. Even though rūpiya is so detestable, the Buddha taught its use by the monks in a roundabout way. But for the one who accepts rūpiya, the use of requisites arising from it by any means is not allowable. Just as this is not allowable for him, so too, requisites arising from thinking oneself virtuous when one is not, or from actions that defile families, or from deceit, etc., are not allowable for him or for another, even requisites arising righteously and fairly are not allowable to use without reflection.

paribhogā– theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti. Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo‘‘theyyaparibhogo’’nāma. Sīlavato appaccavekkhitaparibhogo‘‘iṇaparibhogo’’nāma. Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope. Tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu. Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.

usages - usage by theft (theyyaparibhogo), usage by debt (iṇaparibhogo), usage by inheritance (dāyajjaparibhogo), usage by ownership (sāmiparibhogo). Among these, the usage of an immoral person sitting and using [requisites] even in the midst of the Sangha is called "usage by theft." The usage of a virtuous person without reflection is called "usage by debt." Therefore, a robe should be reflected upon at each use, alms food at each mouthful. Similarly, for one who is unable, [it should be done] before and after the meal, in the early and late watches of the night. If dawn breaks while one is still unmindful, one remains in a state of usage by debt. Lodging should also be reflected upon at each use, for medicine, mindfulness is required both at acceptance and use; even so, an offense occurs only if one makes mindfulness at the time of acceptance and not at the time of use, but there is no offense if one does not make mindfulness at the time of acceptance but does at the time of use.

suddhi– desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi, paccavekkhaṇasuddhīti. Tatthadesanāsuddhināma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ti vuccati.Saṃvarasuddhināma indriyasaṃvarasīlaṃ, tañhi na puna evaṃ karissāmīti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ti vuccati.Pariyeṭṭhisuddhināma ājīvapārisuddhisīlaṃ, tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ti vuccati.Paccavekkhaṇasuddhināma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ, tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ti.

purity—purity of teaching (desanāsuddhi), purity of restraint (saṃvarasuddhi), purity of seeking (pariyeṭṭhisuddhi), purity of reflection (paccavekkhaṇasuddhi). There, purity of teaching means pātimokkhasaṃvara-sīla, because it becomes pure through teaching, it is called "purity of teaching." Purity of restraint means indriyasaṃvara-sīla, because it becomes pure only through the restraint of mental determination [thinking] "I will not do this again," it is called "purity of restraint." Purity of seeking means ājīvapārisuddhi-sīla, because it is pure by seeking in a righteous and fair manner, producing requisites while abandoning wrong livelihood, it is called "purity of seeking." Purity of reflection means sīla (virtue) connected with the use of requisites, because it becomes pure through reflection stated in the way of "reflecting mindfully when using the robe" etc. (MN 1.23; AN 6.58), it is called "purity of reflection." Therefore, it was said, "There is no offense for one who uses [requisites] without making mindfulness at the time of acceptance."

dāyajjaparibhogonāma, te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti. Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti? Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā te bhagavato paccaye paribhuñjantīti (ma. ni. 1.29) veditabbaṃ,dhammadāyādasuttañcettha sādhakaṃ.

usage by inheritance means, they are the sons of the Buddha; therefore, having inherited the requisites belonging to the Father, they use those requisites. But are they using the requisites of the Buddha, or are they using the requisites of the laity? Even though they are given by the laity, because they are permitted by the Buddha, they belong to the Buddha; therefore, it should be understood that they are using the requisites of the Buddha (MN 1.29), and the Dhammadāyāda Sutta (MN 3) supports this.

sāmiparibhogonāma, te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantīti. Imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesampi vaṭṭati. Iṇaparibhogo na vaṭṭati, theyyaparibhoge kathāyeva natthi.

usage by ownership means, having transcended the servitude of craving, they use [requisites] as owners. Among these usages, usage by ownership and usage by inheritance are allowable for all. Usage by debt is not allowable, usage by theft is out of the question.

paribhogā– lajjiparibhogo, alajjiparibhogo, dhammiyaparibhogo, adhammiyaparibhogoti.

usages—shameful usage (lajjiparibhogo), shameless usage (alajjiparibhogo), righteous usage (dhammiyaparibhogo), unrighteous usage (adhammiyaparibhogo).

Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo. Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati. Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjībhāvaṃ jānāti tadā vattabbo ‘‘tumhe kāyadvāre ca vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ mā evamakatthā’’ti. Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti. Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo. Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti. Evaṃ eko alajjī alajjīsatampi karoti. Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi. Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadisoti.

There, the usage of a shameless one with a shameful one is allowable; he should not be made to commit an offense. The usage of a shameful one with a shameless one is allowable until he knows. From the beginning, there is no such thing as a shameless one; therefore, when he knows that he is shameless, he should be told, "You commit transgressions in body and speech, that is inappropriate, do not do that." If he does it without regard, if he uses [requisites] with him, he too becomes shameless. Whoever uses [requisites] with a shameless one who is a burden to him should also be prevented. If he does not desist, he too becomes shameless. In this way, one shameless person makes even a hundred people shameless. But there is no offense in the usage of a shameless one with a shameless one. The usage of a shameful one with a shameful one is like the meal of two noble princes in a golden bowl.

Mahāpaccariyaṃpana dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gatattā vaṭṭantīti vuttaṃ. Puggalo lajjī piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo. Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati.

In the Mahāpaccariya, it is said that if an immoral person receives uddesabhatta (designated meal) etc., from the Sangha and gives it to the Sangha itself, these are allowable because they have gone according to the original donation. A shameful individual, alms food is unrighteous, alms food is disgusting, it should not be taken. A shameful individual, but the alms food is righteous, it is allowable.

Apare dve paggahā; dve ca paribhogā – lajjipaggaho, alajjipaggaho; dhammaparibhogo āmisaparibhogoti.

There are two more supportings; and two usages: shameful supporting (lajjipaggaho), shameless supporting (alajjipaggaho); righteous usage (dhammaparibhogo), material usage (āmisaparibhogo).

Tattha alajjino lajjiṃ paggahetuṃ vaṭṭati, na so āpattiyā kāretabbo. Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti, anumodanāya ajjhesati, dhammakathāya ajjhesati, kulesu upatthambheti. Itaropi ‘‘amhākaṃ ācariyo īdiso ca īdiso cā’’ti tassa parisati vaṇṇaṃ bhāsati, ayaṃ sāsanaṃ osakkāpeti antaradhāpetīti veditabbo.

There, it is allowable for a shameless one to support a shameful one, he should not be made to commit an offense. But if a shameful one supports a shameless one, he invites [him] for approval, invites [him] for a Dhamma talk, supports [him] in families. The other also praises his retinue, saying, "Our teacher is such and such," he should be understood as undermining and causing the disappearance of the Sāsana (dispensation).

Dhammaparibhoga-āmisaparibhogesu pana yattha āmisaparibhogo vaṭṭati, tattha dhammaparibhogopi vaṭṭati. Yo pana koṭiyaṃ ṭhito gantho tassa puggalassa accayena nassissati, taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.

In righteous usage and material usage, wherever material usage is allowable, righteous usage is also allowable. It is said that if a book situated at the edge [of ruin] will be lost at the death of that person, it is allowable to learn it out of kindness for the Dhamma.

catunikāyikatissattherassaupajjhāyomahātipiṭakattheronāmamahārakkhitattheraṃāha – ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ti. ‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ti. ‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya’’nti āha. Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ.

Catunikkāyikatissa Thera’s preceptor, named Mahātipiṭaka Thera, said to Mahārakkhita Thera: "Āvuso Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa (Great Exposition) from him." "He is evil, Bhante, I will not learn." "Learn, Āvuso, I will sit near you." "Good, Bhante, I will learn with you sitting there." Having begun and continually studying day and night, on the last day, seeing a woman under the bed, he said, "I have heard of this before, Bhante, if I had known this, I would not have studied the Dhamma under such a one." But many great elders learned under him and established the Mahāniddesa.

586.Rūpiye rūpiyasaññīti ettha sabbampi jātarūparajataṃ rūpiyasaṅgahameva gatanti veditabbaṃ.

586.Thinking rūpiya in rūpiya here, all gold and silver should be understood as included in the term rūpiya.

Rūpiye vematikoti ‘‘suvaṇṇaṃ nu kho, kharapattaṃ nu kho’’tiādinā nayena saṃsayajāto.

Doubtful about rūpiya means a doubt arises in the way of "Is it gold, or a potsherd?"

Rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī. Apica puññakāmā rājorodhādayo bhattakhajjakagandhapiṇḍādīsu pakkhipitvā hiraññasuvaṇṇaṃ denti, coḷabhikkhāya carantānaṃ dassante baddhakahāpaṇādīhiyeva saddhiṃ coḷakāni denti, bhikkhū bhattādisaññāya vā coḷakasaññāya vā paṭiggaṇhanti, evampi rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ gaṇhātīti veditabbo. Paṭiggaṇhantena pana ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddha’’nti sallakkhetabbaṃ. Yena hi assatiyā dinnaṃ hoti, so satiṃ paṭilabhitvā puna āgacchati, athassa vattabbaṃ – ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti. Sesamettha uttānatthameva.

"Rūpiye arūpiyasaññī" means perceiving things like gold as coarse leaves. Furthermore, those desiring merit, such as women in the royal palace, place items like cooked rice, sweets, and balls of perfume into it and give silver and gold; when alms-mendicants are walking for alms, they offer cloths along with bound coins, and the monks accept them perceiving them as food etc., or perceiving them as cloths; even in this way, "perceiving the unreal in the real," one should understand that he takes money. However, the one who receives should note, "This was received in this house." For if it was given unconsciously, that person, having regained consciousness, comes again, then one should say to him, "Look at your cloth." The rest here is clear in meaning.

Samuṭṭhānādīsu chasamuṭṭhānaṃ, siyā kiriyaṃ gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyaṃ paṭikkhepassa akaraṇato rūpiyaaññavādakaupassutisikkhāpadāni hi tīṇi ekaparicchedāni, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Regarding origin etc., it has six origins; it may be an action because of incurring by receiving, it may not be an action because of not refusing; for the three rūpiyaaññavādakaupassuti sikkhāpadas are of a single category, it is not liberation by perception, it is unintentional, it is an offense by designation, it is bodily action and verbal action, it is of three minds, it is of three feelings.

Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Rūpiya Sikkhāpada is finished.

9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Rūpiyasaṃvohāra Sikkhāpada

587.Tena samayenāti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ. Tatthanānappakārakanti katākatādivasena anekavidhaṃ.Rūpiyasaṃvohāranti jātarūparajataparivattanaṃ.Samāpajjantīti paṭiggahaṇasseva paṭikkhitattā paṭiggahitaparivattane dosaṃ apassantā karonti.

587."Tena samayena" refers to the Rūpiyasaṃvohāra Sikkhāpada. There, "nānappakāraka" means of various kinds, based on whether it is worked or unworked, etc. "Rūpiyasaṃvohāra" is the exchange of gold and silver. "Samāpajjanti" means, because the acceptance itself has been forbidden, they do it, not seeing any fault in exchanging what has been accepted.

589.Sīsūpagantiādīsu sīsaṃ upagacchatīti sīsūpagaṃ, potthakesu pana ‘‘sīsūpaka’’nti likhitaṃ, yassa kassaci sīsālaṅkārassetaṃ adhivacanaṃ. Esa nayo sabbattha.Katena katantiādīsu suddho rūpiyasaṃvohāroyeva.

589.In "Sīsūpaga" etc., sīsaṃ upagacchati iti sīsūpagaṃ, that which goes to the head is sīsūpagaṃ; but in the books, "sīsūpaka" is written; this is a term for any head ornament. This method applies everywhere. In "Katena kata" etc., it is purely an exchange of money.

Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi purimasikkhāpade vuttavatthūsu nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, aparāparaparivattane iminā nissaggiyapācittiyameva. Nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā cetāpentassapi eseva nayo. Yo hi ayaṃarūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi dutiyo tiko vutto, tassānulomattā avuttopi ayamaparopirūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi tiko veditabbo. Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katoyeva hoti, tasmā pāḷiyaṃ ekantena rūpiyapakkhe ekoyeva tiko vuttoti.

In "Rūpiye rūpiyasaññī" etc., if one exchanges an item to be relinquished for an item to be relinquished in the instances stated in the previous sikkhāpada, upon taking the principal, it is a nissaggiya pācittiya by the previous sikkhāpada; in repeated exchanges, it is a nissaggiya pācittiya by this one. The same method applies when exchanging an item to be relinquished for an item involving a duukkaṭa or a permissible item. Indeed, this second triad, which states "arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti" etc., because it accords with that, even though unstated, this other triad, "rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti" etc., should be understood. For whether one exchanges another's money with one's own non-money, or one exchanges another's non-money with one's own money, in both ways, the exchange of money has certainly been done; therefore, in the Pāḷi, only one triad has been stated exclusively regarding money.

Andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ. Kasmā? Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthi, kayavikkayasikkhāpadañca kappiyavatthunā kappiyavatthuparivattanameva sandhāya vuttaṃ, tañca kho aññatra sahadhammikehi. Idaṃ sikkhāpadaṃ rūpiyena ca rūpiyārūpiyacetāpanaṃ arūpiyena ca rūpiyacetāpanaṃ. Dukkaṭavatthunā pana dukkaṭavatthuno cetāpanaṃ neva idha na tattha pāḷiyaṃ vuttaṃ, na cettha anāpatti bhavituṃ arahati. Tasmā yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti bhagavato adhippāyaññūhi vuttaṃ.

However, in the Andhaka Aṭṭhakathā, it is said, "If he engages in buying and selling, it is nissaggiya pācittiya," that is poorly spoken. Why? For there is no buying and selling other than accepting a donation; and the kayavikkayasikkhāpada is stated specifically referring to the exchange of a permissible item for a permissible item, and that is apart from those sharing the same precepts. This sikkhāpada concerns causing the exchange of money for money or non-money, and causing the exchange of non-money for money. However, causing the exchange of an item involving a duukkaṭa for an item involving a duukkaṭa is stated neither here nor there in the Pāḷi, nor can there be non-offense here. Therefore, just as there is a duukkaṭa in accepting an item involving a duukkaṭa, so too it is fitting that there is a duukkaṭa in causing the exchange of it by that or with that, is said by those knowing the intention of the Buddha.

Kappiyavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. Teneva kappiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ cetāpentassa mūlapaṭiggahaṇe tatheva anāpatti, pacchā parivattane iminā dukkaṭaṃ. Kasmā? Akappiyassa cetāpitattā. Kappiyavatthunā pana kappiyavatthuṃ aññatra sahadhammikehi cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane upari kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Kayavikkayaṃ mocetvā gaṇhantassa uparisikkhāpadenapi anāpatti, vaḍḍhiṃ payojentassa dukkaṭaṃ.

For one causing the exchange of an item to be relinquished with a permissible item, upon taking the principal, there is no offense by the previous sikkhāpada; afterwards, in the exchange, it is nissaggiya pācittiya by this one. For it was said, "Perceiving the unreal in the real, he causes the exchange of money; it is nissaggiya pācittiya." Therefore, for one causing the exchange of an item involving a duukkaṭa with a permissible item, in the initial acceptance, there is no offense just as before; afterwards, in the exchange, it is a duukkaṭa by this one. Why? Because of causing the exchange of an impermissible item. For one causing the exchange of a permissible item with a permissible item apart from those sharing the same precepts, in the initial acceptance, there is no offense by the previous sikkhāpada; afterwards, in the exchange, by the kayavikkayasikkhāpada above, it is nissaggiya pācittiya. For one taking it without doing the buying and selling, there is no offense even by the sikkhāpada above; for one applying interest, it is a duukkaṭa.

Imassa ca rūpiyasaṃvohārassa garukabhāvadīpakaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ. Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ. Sace hi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ. Vāsiṃ kāreti, tāya chinnaṃ dantakaṭṭhampi akappiyaṃ. Baḷisaṃ kāroti, tena māritā macchāpi akappiyā. Vāsiphalaṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.

And this set of four bowls should be understood as indicating the seriousness of the exchange of money. For if one obtains money and uses it to produce iron ore, and after having it forged, makes a bowl from that metal, this bowl is called greatly impermissible; it cannot be made permissible by any means. If, after destroying it, one makes a plate, that too is impermissible. If one makes an axe, even a toothpick cut with that is impermissible. If one makes a fishhook, even the fish killed by it are impermissible. If one heats water or milk using an axe-blade, that too is certainly impermissible.

mahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sakkā pana kappiyo kātuṃ, so hi mūle mūlasāmikānaṃ patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hoti. Kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

It is stated in the Mahāpaccariya. However, it can be made permissible; for when that money is given to the owners of the money at the source and the bowl to the owners of the bowl, it becomes permissible. It is appropriate to give and take permissible goods and use them.

Yopi rūpiyaṃ uggaṇhāpetvā kappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vadati. Kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayampi patto kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo. Kasmā sesānaṃ na kappatīti? Mūlassa anissaṭṭhattā.

And if one, without accepting the money, goes with a permissible agent to the smithy after having had the money collected, and seeing the bowl, says, "This pleases me." And the permissible agent, giving that money, informs the smith, even this bowl, though taken with permissible exchange, is just like a second bowl, impermissible because the principal has been accepted. Why is it not permissible for others? Because the principal has not been released.

Yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati, mūlassa asampaṭicchitattā.

But if, without accepting the money, having gone with a permissible agent sent with the instruction "Buy a bowl for the elder," to the smithy, seeing the bowl, says, "Take these coins and give this," having had the coins given, the bowl that is taken is not allowable for this monk himself, because of his double dealing, but it is allowable for others, because the principal has not been accepted.

Mahāsumattherassakira upajjhāyoanuruddhattheronāma ahosi. So attano evarūpaṃ pattaṃ sappissa pūretvā saṅghassa nissajji.Tipiṭakacūḷanāgattherassapisaddhivihārikānaṃ evarūpo patto ahosi. Taṃ theropi sappissa pūrāpetvā saṅghassa nissajjāpesīti. Idaṃ akappiyapattacatukkaṃ.

It is said that Mahāsumatthera had an preceptor named Anuruddhatthera. He, having filled such a bowl of his with ghee, relinquished it to the Saṅgha. Tipiṭaka Cūḷanāgatthera also had such a bowl for his co-resident monks. That elder too, having had it filled with ghee, had it relinquished to the Saṅgha. This is the set of four impermissible bowls.

Sace pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vā ‘‘imāhaṃ gahessāmī’’ti vā vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogārahoti.

But if, without accepting the money, having gone with a permissible agent sent with the instruction "Buy a bowl for the elder," to the smithy, seeing the bowl, says, "This pleases me," or "I will take this," and the permissible agent, giving that money, informs the smith, this bowl is entirely permissible, fit even for use by the Buddhas.

591.Arūpiye rūpiyasaññīti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññī.Āpatti dukkaṭassāti sace tena arūpiyaṃ cetāpeti dukkaṭāpatti hoti. Esa nayo vematike. Arūpiyasaññissa pana pañcahi sahadhammikehi saddhi ‘‘idaṃ gahetvā idaṃ dethā’’ti kayavikkayaṃ karontassāpi anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

591."Arūpiye rūpiyasaññī" means perceiving gold, etc., in things like coarse leaves. "Āpatti dukkaṭassa" means if he causes the exchange of that non-money, there is an offense of duukkaṭa. This method applies to doubt. However, there is no offense even for one who is of the perception of the unreal, doing buying and selling with five co-religionists, saying "Take this and give that." The rest is clear.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

It has six origins; it is an action; it is not liberation by perception; it is unintentional; it is an offense by designation; it is bodily action and verbal action; it is of three minds; it is of three feelings.

Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Rūpiyasaṃvohāra Sikkhāpada is finished.

10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Kayavikkayasikkhāpada

593.Tenasamayenāti kayavikkayasikkhāpadaṃ. Tatthakati hipi tyāyanti kati te ayaṃ, hikāro panettha padapūraṇo, pikāro garahāyaṃ, ayaṃ dubbalasaṅghāṭi tava kati divasāni bhavissatīti attho. Atha vākatihampi tyāyantipi pāṭho. Tattha katihanti kati ahāni, kati divasānīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayameva.Katihipi myāyanti idampi eteneva nayena veditabbaṃ.Gihīpi naṃ gihissāti etthananti nāmatthe nipāto, gihī nāma gihissāti vuttaṃ hoti.

593."Tena samayena" is the Kayavikkayasikkhāpada. There, "kati hipi tyāya" means how much is this for you; here, the hi is merely a filler, the pi is for censure; how many days will this poor robe of yours last? Or alternatively, "katihampi tyāya" is also a reading. There, katihanti means how many days, it is said to mean how many days. The rest is as stated before. "Katihipi myāya": this too should be understood in the same way. "Gihīpi naṃ gihissā": here, the "na" is a particle in the sense of a name, it is said that a householder is indeed a householder.

594.Nānappakārakanti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ. Tenevassa padabhājane cīvaraṃ ādiṃ katvā dasikasuttapariyosānaṃ kappiyabhaṇḍameva dassitaṃ. Akappiyabhaṇḍaparivattanañhi kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati.Kayavikkayanti kayañceva vikkayañca. ‘‘Iminā imaṃ dehī’’tiādinā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ.

594."Nānappakāraka" means various kinds, based on robes and other permissible goods. Therefore, in its analysis of terms, only permissible goods have been shown, with robes as the beginning and ending with the thread for making cords. For the exchange of impermissible goods does not come under the category of buying and selling. "Kayavikkaya" is buying and selling. Indeed, by the method beginning with "Give this for this," one engaging in taking another's permissible goods engages in buying; one giving one's own permissible goods engages in selling.

595.Ajjhācaratīti abhibhavitvā carati, vītikkamavācaṃ bhāsatīti attho.Yato kayitañca hoti vikkayitañcāti yadā kayitañca hoti parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ karontena, vikkītañca attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ karontena. ‘‘Iminā ima’’ntiādivacanānurūpato pana pāṭhe paṭhamaṃ attano bhaṇḍaṃ dassitaṃ.

595."Ajjhācarati" means he acts overpowering, it means he speaks words of transgression. "Yato kayitañca hoti vikkayitañcā" means when there is buying, by making another's goods come into one's own hands, and selling, by making one's own goods go into another's hands. However, in accordance with the statement "Give this for this," one's own goods are shown first in the reading.

Nissajjitabbanti evaṃ parassa hatthato kayavasena gahitakappiyabhaṇḍaṃ nissajjitabbaṃ. Ayañhi kayavikkayo ṭhapetvā pañca sahadhammike avasesehi gihipabbajitehi antamaso mātāpitūhipi saddhiṃ na vaṭṭati.

"Nissajjitabba" means the permissible goods taken from another's hand by way of buying should be relinquished. Indeed, this buying and selling is not allowable with householders and renunciants, even with one's own parents, except for five sharing the same precepts.

Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vadati, dukkaṭaṃ. Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ. ‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ti vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ. Attano bhaṇḍe parahatthaṃ parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ. Mātaraṃ pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti. ‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti. Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti hoti. ‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ hoti. ‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ. Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattentena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.

Here is the judgment in this matter: whether it is cloth for cloth or food for food, whatever is permissible, if one says "Give this for this," it is a duukkaṭa. Having said this, even if he gives his own goods to his mother, it is a duukkaṭa. Even if he is told "Give this for this," or having said "Give this, I will give you this," he takes goods from his mother, it is a duukkaṭa. When one's own goods have reached another's hand and another's goods have reached one's own hand, it is nissaggiya. However, there is no soliciting when saying "Give this" to his mother or father. There is no destruction of faith-offerings when saying "Take this." There is soliciting when saying "Give this" to a stranger. There is destruction of faith-offerings when saying "Take this." For one who engages in buying and selling, saying "Give this for this," it is nissaggiya. Therefore, one exchanging permissible goods should exchange them in a way that avoids the buying and selling with one's parents and avoids the three offenses with strangers.

Mahāaṭṭhakathāyaṃpana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.

In the Mahāaṭṭhakathā, because it is stated with emphasis, it is not possible to reject this; therefore, just as one declares the pācittiya when an item to be relinquished has been used or lost, so too it should be declared here.

596.Kayavikkaye kayavikkayasaññītiādimhi yo kayavikkayaṃ samāpajjati, so tasmiṃ kayavikkayasaññī vā bhavatu vematiko vā, na kayavikkayasaññī vā nissaggiyapācittiyameva.Cūḷattikedvīsu padesu dukkaṭamevāti evamattho daṭṭhabbo.

596.In "Kayavikkaye kayavikkayasaññī" etc., whoever engages in buying and selling, whether he is conscious of that buying and selling or doubtful, or not conscious of buying and selling, it is definitely nissaggiya pācittiya. In the Cūḷattika, in two instances it is only a duukkaṭa, so the meaning should be understood thus.

597.Agghaṃ pucchatīti ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ti pucchati. ‘‘Idaṃ nāmā’’ti vutte pana sace tassa kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka, mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ti. Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ti vadati gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthī’’ti vuttalakkhaṇe patati. Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appaggha’’nti ācikkhitabbaṃ. Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhanto hi gahitabhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati. Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ti deti, vaṭṭati.

597."Agghaṃ pucchatī" means he asks, "How much does this bowl of yours cost?" However, if, when it is said "It is this much," his permissible goods are expensive, and he replies thus, "Layman, my item is expensive, give your bowl to another," having heard that, if the other says, "I will also give another plate," it is allowable to take it, it falls into the category of what was said, "This is ours." If that bowl is expensive and the monk's item is inexpensive, and the owner of the bowl does not know its inexpensiveness, the bowl should not be taken, it should be stated, "My item is inexpensive." For one deceivingly taking it knowing its expensiveness falls into the state of having the taken goods appraised and made equivalent. If the owner of the bowl says, "Let it be, venerable sir, the rest will be my merit," it is allowable.

Kappiyakārakassaācikkhatīti yassa hatthato bhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā aññaṃ antamaso tassa puttabhātikampi kappiyakārakaṃ katvā ‘‘iminā imaṃ nāma gahetvā dehī’’ti ācikkhati. So ce cheko hoti, punappunaṃ apanetvā vivaditvā gaṇhāti, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ. No ce cheko hoti, na jānāti gahetuṃ, vāṇijako taṃ vañceti, ‘‘mā gaṇhā’’ti vattabbo.

"Kappiyakārakassa ācikkhatī": leaving aside the one from whose hand he takes the goods, he appoints another, even his son or brother, as a permissible agent, and instructs, "Take such and such with this and give it." If he is clever, he repeatedly removes things and argues and takes it; one should remain silent. If he is not clever, he does not know how to take it, the merchant deceives him, one should say "Do not take it."

Idaṃ amhākantiādimhi ‘‘idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ atthi, amhākañca aññena appaṭiggahitakena attho’’ti bhaṇati. Sace so taṃ gahetvā aññaṃ deti, paṭhamaṃ attano telaṃ na mināpetabbaṃ. Kasmā? Nāḷiyañhi avasiṭṭhatelaṃ hoti, taṃ pacchā minantassa appaṭiggahitakaṃ dūseyyāti. Sesaṃ uttānameva.

In "Idaṃ amhāka" etc., he says, "This accepted oil or ghee is ours, and we have need of other unaccepted items." If he takes that and gives another, one should not first measure one's own oil. Why? For there may be oil remaining in the measuring vessel, that might contaminate the unaccepted item when measuring it later. The rest is clear.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Its arising is sixfold; it is an action, is without perception of offence and liberation, is unintentional, is an offense by way of designation, is both a bodily and vocal action, is of three minds, and is of three feelings.

Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on buying and selling is finished.

Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.

The second chapter, Kosiyavagga, is finished.

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Bowls

598.Tena samayenāti pattasikkhāpadaṃ. Tatthapattavāṇijjanti gāmanigamādīsu vicarantā pattavāṇijjaṃ vā karissanti.Āmattikāpaṇaṃ vāti amattāni vuccanti bhājanāni, tāni yesaṃ bhaṇḍaṃ te āmattikā, tesaṃ āmattikānaṃ āpaṇaṃ āmattikāpaṇaṃ, kulālabhaṇḍavāṇijakāpaṇanti attho.

598. Tena samayena means the training rule on bowls. There, pattavāṇijjaṃ means, while wandering in villages and towns, they will engage in the bowl trade. Āmattikāpaṇaṃ vā means amatta are called vessels; those whose merchandise they are, are āmattika; the shop of those āmattika is āmattikāpaṇaṃ, meaning the shop of pottery merchants.

602.Tayopattassa vaṇṇāti tīṇi pattassa pamāṇāni.Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti. Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotītiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotītimahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Catubhāgaṃ khādananti odanassa catutthabhāgappamāṇaṃ khādanaṃ, taṃ hatthahāriyassa muggasūpassa vasena veditabbaṃ.Tadupiyaṃ byañjananti tassa odanassa anurūpaṃ macchamaṃsasākaphalakaḷīrādibyañjanaṃ.

602. Tayo pattassa vaṇṇā means the three sizes of bowls. Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātī means it holds rice cooked from two nāḷi of rice grains, according to the Magadhan measure. It has been said in the Andhaka Aṭṭhakathā that the Magadhan nāḷi is one and a half palas. It has been said in the Mahā Aṭṭhakathā that in Sri Lanka, the ordinary nāḷi is large, the Tamil nāḷi is small, and the Magadhan nāḷi is of proper measure; one and a half nāḷi of that Magadhan nāḷi is one Sri Lankan nāḷi. Catubhāgaṃ khādanaṃ means food of a quarter portion of the rice, which should be understood as lentil soup that can be taken by hand. Tadupiyaṃ byañjanaṃ means relish suitable for that rice, such as fish, meat, vegetables, fruit, or young shoots.

Tatrāyaṃ vinicchayo – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo. Tato ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjikādīni pana gaṇanūpagāni na honti, tāni hi odanagatikāneva, neva hāpetuṃ na vaḍḍhetuṃ sakkonti. Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogatameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma patto.

Here is the judgment in this matter: Taking two Magadhan nāḷis of well-milled, pure, undamaged old sāli rice grains, and cooking rice from those grains so it is free from grains, not soggy, not lumped together, very clear, like a heap of kunda buds, and not drained of water, pouring it completely into the bowl, a lentil soup mixed with all the necessary ingredients, neither too thick nor too thin, in an amount that is a quarter portion of that rice, and which can be taken by hand, should be poured in. Then relish such as fish and meat should be added, in accordance with each mouthful, until the last mouthful is sufficient. But sappi, oil, buttermilk, sour gruel, etc., are not to be counted, for they are merely for the movement of the rice; they are able neither to diminish nor increase it. When all of this has been put in, if it stays level with the lower rim of the bowl's mouth, and when cutting it with a thread or a strip of leather, the lower edge of the thread or leather touches it, this is called an ukkaṭṭha bowl. If, exceeding that rim, it stays heaped up, this is called an ukkaṭṭhomaka bowl. If it does not reach that rim, but stays within, this is called an ukkaṭṭhukkaṭṭha bowl.

Nāḷikodananti magadhanāḷiyā ekāya taṇḍulanāḷiyā odanaṃ.Patthodananti magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodanaṃ. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana nāmamatte viseso – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto. Sace patthodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto. Sace taṃ rājiṃ na pāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma pattoti evamete nava pattā. Tesu dve apattā ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako ca. ‘‘Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto’’ti idañhi ete sandhāya vuttaṃ. Ukkaṭṭhukkaṭṭho hi ettha ukkaṭṭhato ukkaṭṭhattā ‘‘tato ukkaṭṭho apatto’’ti vutto. Omakomako ca omakato omakattā tato omako apattoti vutto. Tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā. Itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā, evaṃ akatvā taṃ dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ sattavidhampi pattaṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

Nāḷikodanaṃ means rice cooked from one nāḷi of rice grains, according to the Magadhan measure. Patthodanaṃ means rice cooked from half a nāḷi according to the Magadhan measure. The rest should be understood in the same way as stated above. But this is a distinction in name only: if all of the nāḷikodana, etc., when put in, stays level with the lower rim in the way stated above, this is called a majjhima bowl. If, exceeding that rim, it stays heaped up, this is called a majjhimomaka bowl. If it does not reach that rim, but stays within, this is called a majjhimukkaṭṭha bowl. If all of the patthodana, etc., stays level with the lower rim, this is called an omaka bowl. If, exceeding that rim, it stays heaped up, this is called an omakomaka bowl. If it does not reach that rim, but stays within, this is called an omakukkaṭṭha bowl. Thus, these are the nine bowls. Of these, two are not bowls: the ukkaṭṭhukkaṭṭha and the omakomaka. For this was said referring to these: “Then the ukkaṭṭha is not a bowl, the omaka is not a bowl.” Here, the ukkaṭṭhukkaṭṭha is called “then the ukkaṭṭha is not a bowl” because it is more ukkaṭṭha than ukkaṭṭha. And the omakomaka is called "then the omaka is not a bowl" because it is more omaka than omaka. Therefore, these should be used with the use of vessels, they are not subject to determination, nor are they subject to dispensation. But the other seven can be used after determining or dispensing them; if one exceeds that ten-day period without doing so, there is expiation involving forfeiture. If one exceeds the ten-day limit for that sevenfold bowl, there is nissaggiya pācittiya.

607.Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjatīti yāguṃ pivitvā dhote dukkaṭaṃ, khañjakaṃ khāditvā bhattaṃ bhuñjitvā dhote dukkaṭanti evaṃ payoge payoge dukkaṭaṃ.

607. Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjatī means, having drunk rice gruel, if he washes it, there is a dukkaṭa; having eaten a khañjaka, having eaten a meal, if he washes it, there is a dukkaṭa. Thus, there is a dukkaṭa with each use.

608.Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetīti ettha pana pamāṇayuttassapi adhiṭṭhānavikappanupagattaṃ evaṃ veditabbaṃ – ayopatto pañcahi pākehi mattikāpatto dvīhi pākehi pakko adhiṭṭhānupago, ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva. Sace ekopi pāko ūno hoti, kākaṇikamattampi vā mūlaṃ adinnaṃ, na adhiṭṭhānupago. Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti neva adhiṭṭhānupago hoti, pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati, mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti, tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti. Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago, so hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā. Yadi hi pattakārako mūlaṃ labhitvā sayaṃ vā dātukāmo hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pattaṃ katvā asukadivase nāma pacitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, patto niṭṭhito’’ti āroceti, etassa ārocanaṃ napamāṇaṃ. Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, pattaṃ gahetvā āgatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhato patto sundaro’’ti! ‘‘Kuhiṃ, āvuso, patto’’ti? ‘‘Itthannāmassa hatthe pesito’’ti. Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana so bhikkhu pattaṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tasmā dasāhaṃ anatikkāmetvāva adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.

608. Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī means, here, even though it is of proper measure, it is to be understood that it is not subject to determination or dispensation in this way: an iron bowl baked with five firings, and an earthenware bowl baked with two firings, are subject to determination; both are subject to determination only when the price has been given. If even one firing is deficient, or even if a kākaṇika's worth of the price has not been given, it is not subject to determination. Even if the bowl's owner says, "Give it when you have the price; determine it and use it," it is still not subject to determination; because the firing is deficient, it does not go to the status of a bowl, and because the entirety or a part of the price has not been given, it does not attain ownership, it belongs to another. Therefore, it is subject to determination only when the firing and the price are completed. That which is subject to determination, that itself is subject to dispensation; it can be determined or dispensed whether it has come into one’s hand or not. If the bowl maker, having received the price and wanting to give it himself, says, "Venerable sir, having made a bowl for you, I will bake it and keep it on such and such a day," and the bhikkhu exceeds ten days from that appointed day, there is nissaggiya pācittiya. But if the bowl maker, having said, "Having made a bowl for you, I will bake it and send it to the Order," and does so, but the bhikkhu sent does not announce it to that bhikkhu, and another, having seen or heard, announces, "Venerable sir, your bowl is finished," that announcement is not a standard. But when the one sent himself announces it, from the day he hears that word, if he exceeds ten days, there is nissaggiya pācittiya. If the bowl maker, having said, "Having made a bowl for you, I will bake it and send it into someone's hand," and does so, but the bhikkhu who has brought the bowl, having placed it in his own enclosure, does not announce it to him, and someone else says, "Venerable sir, the bowl that was just brought is beautiful!" "Where, friend, is the bowl?" "It has been sent into the hand of so and so." Even this word is not a standard. But when that bhikkhu gives the bowl, from the day he receives it, if he exceeds ten days, there is nissaggiya pācittiya. Therefore, it must be determined or dispensed without exceeding ten days.

adhiṭṭhānā– kāyena vā adhiṭṭhāti, vācāya vā adhiṭṭhāti. Tesaṃ vasena adhiṭṭhahantena ca ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā ‘‘etaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā evaṃ sammukhe vā parammukhe vā ṭhitaṃ purāṇapattaṃ paccuddharitvā aññassa vā datvā navaṃ pattaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ hatthena parāmasitvā ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo, vacībhedaṃ katvā vācāya vā adhiṭṭhātabbo. Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā. Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.

adhiṭṭhānā—he determines either by body or by speech. On the basis of those, when determining, either saying “I disown this bowl” or “I disown that bowl,” having disowned an old bowl that is standing in front of him or away from him, and having given it to another, and having touched a new bowl, standing anywhere at all, with his hand, and having made an intention with his mind, while making a bodily gesture, it must be determined by body, or having made a verbal expression, it must be determined by speech. Here, there are two kinds of determination: if it is within arm’s reach, the words “I determine this bowl” must be uttered. But if it is inside a chamber, or on an upper story, or in an adjacent monastery, having noted the place where it is kept, the words “I determine that bowl” must be uttered.

Adhiṭṭhahantena pana ekakena adhiṭṭhātumpi vaṭṭati, aññassa santike adhiṭṭhātumpi vaṭṭati. Aññassa santike ayamānisaṃso – sacassa ‘‘adhiṭṭhito nu kho me, no’’ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatīti. Sace koci dasa patte labhitvā sabbeva attanāva paribhuñjitukāmo hoti, na sabbe adhiṭṭhātabbā. Ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya punadivase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo. Etenupāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.

When determining, it is allowable to determine alone, and it is allowable to determine in the presence of another. In the presence of another, this is the advantage: if doubt arises in him, "Have I determined it, or not?", the other, reminding him, will dispel the doubt. If someone obtains ten bowls, wanting to use all of them himself, all should not be determined. Having determined one bowl, on the following day, having disowned that one, another should be determined. By this method, it is possible to use them for even a hundred years.

Evaṃ appamattassa bhikkhuno siyā adhiṭṭhānavijahananti? Siyā. Sace hi ayaṃ pattaṃ aññassa vā deti, vibbhamati vā sikkhaṃ vā paccakkhāti, kālaṃ vā karoti, liṅgaṃ vāssa parivattati, paccuddharati vā, patte vā chiddaṃ hoti, adhiṭṭhānaṃ vijahati. Vuttampi cetaṃ –

For a bhikkhu who is thus diligent, is there abandonment of determination? There is. If he gives the bowl to another, or becomes distracted, or renounces the training, or dies, or his gender changes, or he disowns it, or there is a hole in the bowl, the determination is abandoned. This was also said:

‘‘Dinnavibbhantapaccakkhā, kālaṃkiriyakatena ca;

“Given, distracted, renounced, and by one who has died;
Change of gender, disowning, and seventh, by a hole.”

‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti ettha adhiṭṭhāne vinicchayo.

‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti, here is the judgment on determination.

dve vikappanā– sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca. Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti? Pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ. Ayamekā sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ vā vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati. ‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

dve vikappanā—two dispensations: a dispensation in the presence [of the bhikkhu], and a dispensation in the absence [of the bhikkhu]. How is a dispensation in the presence [of the bhikkhu] done? Having known whether the bowls are one or many, whether they are near or far, having said “this bowl” or “these bowls” or “that bowl” or “those bowls,” one should say “I dispense it to you.” This is one dispensation in the presence [of the bhikkhu]. With just this much, it is allowable to put it away, but it is not allowable to use it, or give it away, or determine it. But when it is said, "Use what belongs to me, or give it away, or do with it as you please," then it is called a disowning; from then on, use, etc., are also allowable.

Aparo nayo – tatheva pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti. Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

Another method: Just so, having known whether the bowls are one or many, whether they are near or far, having said "this bowl" or "these bowls" or "that bowl" or "those bowls" to that same bhikkhu, having taken the name of any one of the five co-religionists, whom one approves of oneself, one should say "I dispense it to the bhikkhu Tissa" or "I dispense it to the bhikkhuni Tissā, the sikkhamānā, the sāmaṇera Tissa, the sāmaṇeri Tissā." This is another dispensation in the presence [of the bhikkhu]. With just this much, it is allowable to put it away, but not even one of the uses etc. is allowable. But when it is said by that bhikkhu, "Use what belongs to the bhikkhu Tissa…pe… what belongs to the sāmaṇeri Tissā, or give it away, or do with it as you please," then it is called a disowning. From then on, use, etc., are also allowable.

Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti? Pattānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ. Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti? Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ. Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vā…pe… ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā. Ettāvattā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati. Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti. Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

How is a dispensation in the absence [of the bhikkhu] done? Just so, having known whether the bowls are one or many, whether they are near or far, having said "this bowl" or "these bowls" or "that bowl" or "those bowls," one should say "I give it for the purpose of dispensing it to you." He should be asked, "Who is your friend or acquaintance?" Then the other should say in the same way as before, "The bhikkhu Tissa," or...pe... "The sāmaṇeri Tissā." Again, that bhikkhu should say, "I give it to the bhikkhu Tissa," or...pe... "I give it to the sāmaṇeri Tissā." This is a dispensation in the absence [of the bhikkhu]. With just this much, it is allowable to put it away, but not even one of the uses etc. is allowable. But when it is said by that bhikkhu, in the same way as stated in the second dispensation in the presence [of the bhikkhu], "Use what belongs to so-and-so, or give it away, or do with it as you please," then it is called a disowning. From then on, use, etc., are also allowable.

Imāsaṃ pana dvinnaṃ vikappanānaṃ nānākaraṇaṃ, avaseso ca vacanakkamo sabbo paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

But the distinguishing of these two dispensations, and the remaining order of words, should all be understood in the same way as stated in the explanation of the first kathina training rule, together with their arising, etc.

Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on bowls is finished.

2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Using a Needle Case with Less than Five Bindings

609.Tena samayenāti ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ. Tatthana yāpetīti so kira yadi ariyasāvako nābhavissā, aññathattampi agamissā, evaṃ tehi ubbāḷho, sotāpannattā pana kevalaṃ sarīreneva na yāpeti, tena vuttaṃ – ‘‘attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.

609. Tena samayena means the training rule on the needle case with less than five bindings. There, na yāpetī means if he had not been a noble disciple, he would have gone to another state, thus he was very vexed by those things; but because he was a sotāpanna, he merely did not survive by [begging for alms for his] body alone. Therefore, it was said, "He does not survive even by himself, and his children and wife are also exhausted."

612-3.Ūnapañcabandhanenāti ettha ūnāni pañca bandhanāni assāti ūnapañcabandhano, nāssa pañca bandhanāni pūrentīti attho, tena ūnapañcabandhanena. Itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ. Tattha yasmā abandhanassāpi pañca bandhanāni na pūrenti, sabbaso natthitāya, tasmā padabhājane ‘‘abandhano vā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti ca vuttattā yassa pañcabandhano patto hoti, tassa so apatto, tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati. Bandhanañca nāmetaṃ yasmā bandhanokāse sati hoti, asati na hoti, tasmā tassa lakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘abandhanokāso nāmā’’tiādi vuttaṃ.

612-3. Ūnapañcabandhanenāti: Here, ūnapañcabandhano means one having less than five fastenings, meaning his five fastenings are not complete; thus, ūnapañcabandhanena. This is a descriptive instrumental case. Because even one without fastenings does not complete five fastenings due to their total absence, therefore, in the word division, "abandhano vā" etc., was stated. And because "ūnapañcabandhanena" is stated, if someone has a bowl with five fastenings, that is an inappropriate bowl for him, so it is appropriate to inform him of another. And since the term bandhana exists when there is an opportunity for a fastening but does not exist when there is no opportunity, therefore, to show its characteristic, "abandhanokāso nāmā" etc., was stated.

Dvaṅgulā rāji na hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulappamāṇā ekāpi rāji na hoti.Yassa dvaṅgulā rāji hotīti yassa pana tādisā ekā rāji hoti, so tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjuka-makacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitabbo, taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭakena vā kenaci baddhasilesena vā paṭicchādetabbaṃ. So ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo, sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo. Suddhehi pana madhusitthakalākhāsajjulasādīhi bandhituṃ na vaṭṭati. Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati. Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāno kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo. Yassa pana dve rājiyo ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni. Yassa tisso ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi. Yassa catasso ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri. Yassa pañca ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo. Esa tāva mattikāpatte vinicchayo.

:Dvaṅgulā rāji na hotīti: It does not have even a single line that is two aṅgulas in extent from the lip downwards. Yassa dvaṅgulā rāji hotīti: But if someone has such a line, that bowl should be pierced with a bowl-borer at the lower end of that line, baked, and tied with thread, string, makaci string, or three-ply thread to prevent food from sticking to it, or it should be covered with a three-ply covering or any attached sealant. And that bowl should be used after determination, or a fine hole should be made and tied. But it is not appropriate to tie it with pure beeswax, kalākhā, sajjula, etc. It is appropriate to bind it with molasses after burning it with stone powder. But when pierced near the mouth with a bowl-borer, it breaks due to the thickness of the shard, therefore, it should be pierced below. But for one who has two lines or just one line that is four aṅgulas, two fastenings should be given. For one who has three or just one line that is six aṅgulas, three should be given. For one who has four or just one line that is eight aṅgulas, four should be given. For one who has five or just one line that is ten aṅgulas, whether tied or untied, it is an inappropriate bowl; another should be informed. This is the decision regarding clay bowls.

Ayopatte pana sacepi pañca vā atirekāni vā chiddāni honti, tāni ce ayacuṇṇena vā āṇiyā vā lohamaṇḍalakena vā baddhāni maṭṭhāni honti, sveva patto paribhuñjitabbo, na añño viññāpetabbo. Atha pana ekampi chiddaṃ mahantaṃ hoti, lohamaṇḍalakena baddhampi maṭṭhaṃ na hoti, patte āmisaṃ laggati, akappiyo hoti, ayaṃ apatto. Añño viññāpetabbo.

:But in the case of iron bowls, even if there are five or more holes, if they are filled and smoothed with iron powder or nails or a small iron plate, that bowl should be used, and another should not be made known. But if even one hole is large, even if bound with a small iron plate, it is not smooth, and food sticks to the bowl, it is unsuitable; this is an inappropriate bowl. Another should be informed.

615.Thero vattabboti patte ānisaṃsaṃ dassetvā ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo, taṃ gaṇhathā’’ti vattabbo.Yo na gaṇheyyāti anukampāya na gaṇhantassa dukkaṭaṃ. Yo pana santuṭṭhiyā ‘‘kiṃ me aññena pattenā’’ti na gaṇhāti, tassa anāpatti.Pattapariyantoti evaṃ parivattetvā pariyante ṭhitapatto.

:615.Thero potrebberoti: After showing the benefit of the bowl, he should say, "Bhante, this bowl is of suitable size, beautiful, and appropriate for a Thera; please accept it." Yo na gaṇheyyāti: If he does not accept it out of compassion, there is a dukkaṭa. But if he does not accept it out of contentment, saying, "What use do I have for another bowl?" there is no offense. Pattapariyantoti: The bowl placed after being turned around in this way.

Na adeseti mañcapīṭhachattanāgadantakādike adese, na nikkhipitabbo. Yattha purimaṃ sundaraṃ pattaṃ ṭhapeti, tattheva ṭhapetabbo. Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka’’ntiādinā nayenakhandhakevuttoyeva.

:Na adeseti: It should not be placed in an inappropriate place, such as on a bed, chair, parasol, or elephant tusk. Where the previous beautiful bowl was placed, there it should be placed. Indeed, the place for placing the bowl is already stated in the Khandhaka in the way beginning "anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka".

Naabhogenāti yāgurandhanarajanapacanādinā aparibhogena na paribhuñjitabbo. Antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpetvā yāguṃ vā pacituṃ udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati.

:Na abhogenati: It should not be used without use for gruel cooking, dyeing, cooking, etc. But when illness arises on the road, if there is no other container, it is appropriate to smear it with clay and cook gruel or heat water.

Na vissajjetabboti aññassa na dātabbo. Sace pana saddhivihāriko vā antevāsiko vā aññaṃ varapattaṃ ṭhapetvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ sāruppo, ayaṃ therassā’’ti gaṇhāti, vaṭṭati. Añño vā taṃ gahetvā attano pattaṃ deti, vaṭṭati. ‘‘Mayhameva pattaṃ āharā’’ti vattabbakiccaṃ natthi.

:Na vissajjetabboti: It should not be given to another. But if a co-resident or a pupil sets aside another superior bowl and takes it saying, "This is suitable for me, this is for the Thera," it is appropriate. Or if another takes it and gives his own bowl, it is appropriate. There is no need to say, "Bring the bowl to me alone."

617.Pavāritānanti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati. Puggalavasena pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi vaṭṭatītikurundiyaṃvuttaṃ. Sesamettha uttānatthameva.

:617.Pavāritānanti: Here, in a place where one is invited by the Sangha, it is only suitable with five fastenings. In a place where one is invited individually, it is also suitable with less than five fastenings, so it is stated in the Kurundi. The rest here is of obvious meaning.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

:It arises from six sources, is an action, is neither perception nor non-perception, is unintentional, is an offense by way of designation, is a bodily and verbal action, is a tri-conditioned thought, is a three-fold feeling.

Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

:The explanation of the Ūnapañcabandhana Sikkhāpada is finished.

3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā

:##### 3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā

618.Tena samayenāti bhesajjasikkhāpadaṃ. Tatthaattho, bhanteti rājā bhikkhū uyyuttappayutte therassa leṇatthāya pabbhāraṃ sodhente disvā ārāmikaṃ dātukāmo pucchi.

:618.Tena samayenati: The Bhesajja Sikkhāpada. There, attho, bhanteti: The king, seeing the monks diligently cleaning a rock cave for the Thera's lodging, asked, intending to give it to the ārāmika.

619-21.Pāṭiyekkoti visuṃ eko.Mālākiteti katamāle mālādhare, kusumamālāpaṭimaṇḍiteti attho.Tiṇaṇḍupakantitiṇacumbaṭakaṃ.Paṭimuñcīti ṭhapesi.Sā ahosi suvaṇṇamālāti dārikāya sīse ṭhapitamattāyeva therassa adhiṭṭhānavasena suvaṇṇapadumamālā ahosi. Tañhi tiṇaṇḍupakaṃ sīse ṭhapitamattameva ‘‘suvaṇṇamālā hotū’’ti thero adhiṭṭhāsi. Dutiyampi kho…pe…. Tenupasaṅkamīti dutiyadivaseyeva upasaṅkami.

:619-21.Pāṭiyekkoti: Separately, alone. Mālākiteti: Decked with garlands, wearing garlands, meaning adorned with flower garlands. Tiṇaṇḍupakanti: A grass container. Paṭimuñcīti: Placed. Sā ahosi suvaṇṇamālāti: As soon as it was placed on the girl's head, it became a golden lotus garland due to the Thera's determination. Indeed, the Thera determined, as soon as that grass container was placed on the head, "May it be a golden garland." Dutiyampi kho…pe…. Tenupasaṅkamīti: He approached on the second day itself.

Suvaṇṇantiadhimuccīti ‘‘sovaṇṇamayo hotū’’ti adhiṭṭhāsi.Pañcannaṃ bhesajjānanti sappiādīnaṃ.Bāhulikāti paccayabāhulikatāya paṭipannā.Kolambepi ghaṭepītiettha kolambā nāma mahāmukhacāṭiyo vuccanti.Olīnavilīnānīti heṭṭhā ca ubhatopassesu ca gaḷitāni.Okiṇṇavikiṇṇāti sappiādīnaṃ gandhena bhūmiṃ khanantehi okiṇṇā, bhittiyo khanantehi upari sañcarantehi ca vikiṇṇā.Antokoṭṭhāgārikāti abbhantare saṃvihitakoṭṭhāgārā.

:Suvaṇṇanti adhimuccīti: He determined, "May it be made of gold." Pañcannaṃ bhesajjānanti: Of ghee, etc. Bāhulikāti: Those devoted to abundance of requisites. Kolambepi ghaṭepīti: Here, kolambā refers to large-mouthed pots. Olīnavilīnānīti: Melted on the bottom and on both sides. Okiṇṇavikiṇṇāti: Strewn by those digging the ground due to the smell of ghee, etc., and scattered by those walking on top while digging the walls. Antokoṭṭhāgārikāti: Having storehouses arranged inside.

622.Paṭisāyanīyānīti paṭisāyitabbāni, paribhuñjitabbānīti attho.Bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, evaṃ laddhavohārāni.‘‘Gosappī’’tiādīhi loke pākaṭaṃ dassetvā‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā aññesampi migarohitasasādīnaṃ sappiṃ saṅgahetvā dassesi. Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva, taṃ pana sulabhaṃ vā hotu dullabhaṃ vā, asammohatthaṃ vuttaṃ. Evaṃ navanītampi.

:622.Paṭisāyanīyānīti: That may be partaken of, meaning to be used. Bhesajjānīti: Called thus, whether or not they perform a medicinal function. After showing what is obvious in the world with "Gosappī" etc., he included the ghee of other animals like deer, rohita fish, rabbits, etc., with "yesaṃ maṃsaṃ kappatī". Indeed, those that have milk also have ghee; whether that is easy to obtain or difficult to obtain, it is stated for the sake of non-confusion. Likewise, fresh butter.

Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti sannidhiṃ katvā nidahitvā paribhuñjitabbāni. Kathaṃ? Pāḷiyā āgatasappiādīsu sappi tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi paribhuñjituṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaṃ paribhuñjitabbaṃ. Sattāhātikkame sace ekabhājane ṭhapitaṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ. Sace bahūsu vatthugaṇanāya nissaggiyāni, pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati; abbhañjanādīsu upanetabbaṃ. Sattāhātikkamepi anāpatti, anajjhoharaṇīyataṃ āpannattā. ‘‘Paṭisāyanīyānī’’ti hi vuttaṃ. Sace anupasampanno purebhattaṃ paṭiggahitanavanītena sappiṃ katvā deti, purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati. Sace sayaṃ karoti, sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati. Pacchābhattaṃ paṭiggahitanavanītena pana yena kenaci katasappi sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati. Uggahitakena kate pubbe vuttasuddhasappinayeneva vinicchayo veditabbo.

:Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti: They should be used after making a store, after saving up. How? Among the ghee etc. that come in the Pāli, ghee that is received before the meal is permissible to be used with or without meat before that day's meal; from after the meal onwards, it should be used without meat for seven days. If it is kept in one container after seven days have passed, it is one requiring relinquishment. If there are many, they are requiring relinquishment according to the calculation of the articles; what is received after the meal is only permissible without meat for seven days. What is taken up and set aside before or after the meal is not permissible to be consumed; it should be applied for anointing etc. There is no offense even after seven days have passed, because it has become not permissible to be consumed. For it is stated, "paṭisāyanīyānī". If a non-ordained person makes ghee with fresh butter received before the meal, it is permissible with meat before the meal. If he makes it himself, it is only permissible without meat even for seven days. But ghee made from fresh butter received after the meal, made by anyone, is permissible without meat even for seven days. The decision regarding ghee made from what is taken up should be understood in the same way as the previously stated pure ghee.

Andhakaṭṭhakathāyaṃkāraṇapatirūpakaṃ vatvā manussasappi ca navanītañca paṭikkhittaṃ, taṃ duppaṭikkhittaṃ, sabbaaṭṭhakathāsu anuññātattā. Parato cassa vinicchayopi āgacchissati.

:In the Andhaka Aṭṭhakathā, human ghee and fresh butter are rejected after stating a seemingly valid reason, but that is poorly rejected because it is permitted in all the commentaries. And its decision will come later.

upaḍḍhattherāāhaṃsu.Mahāsīvattheropana ‘‘bhagavatā anuññātakālato paṭṭhāya takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti āha. Tasmā navanītaṃ paribhuñjantena dhovitvā dadhitakkamakkhikākipillikādīni apanetvā paribhuñjitabbaṃ. Pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭati. Yaṃ tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā taṃ khayaṃ gamissati, ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotīti ayamettha adhippāyo. Āmisena saddhiṃ pakkattā pana tasmimpi kukkuccāyanti kukkuccakā. Idāni uggahetvā ṭhapitanavanīte ca purebhattaṃ khīradadhīni paṭiggahetvā katanavanīte ca pacchābhattaṃ tāni paṭiggahetvā katanavanīte ca uggahitehi katanavavīte ca akappiyamaṃsanavanīte ca sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo sappimhi vuttakkameneva gahetabbo.

:Upaḍḍhattherā said. Mahāsīvatthero, however, said, "From the time permitted by the Blessed One, they ate only what was taken from the whey." Therefore, fresh butter should be used after washing and removing curd, whey, flies, ants, etc. One who wants to cook it and use it as ghee is allowed to cook it even unwashed. Whatever curd or whey is in it will be destroyed; this is the intention here, that it is not called receiving with substance merely by that much. Those who are scrupulous are scrupulous about it even when it is cooked with meat. Now, in the case of fresh butter taken up and set aside, fresh butter made from milk and yogurt received before the meal, fresh butter made from those received after the meal, fresh butter made from what has been taken up, and fresh butter that is impermissible meat, the entire method of offenses, non-offenses, use, and non-use should be taken in the same order as stated for ghee.

Telabhikkhāya paviṭṭhānaṃ pana bhikkhūnaṃ tattheva sappimpi navanītampi pakkatelampi apakkatelampi ākiranti, tattha takkadadhibindūnipi bhattasitthānipi taṇḍulakaṇāpi makkhikādayopi honti. Ādiccapākaṃ katvā parissāvetvā gahitaṃ sattāhakālikaṃ hoti, paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehi saddhiṃ pacitvā natthupānampi kātuṃ vaṭṭati. Sace vaddalisamaye lajji sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭati.

:For monks who have entered for alms of oil, they sprinkle ghee, fresh butter, cooked oil, and uncooked oil right there; there are drops of whey and curd, grains of rice, particles of rice, flies, etc. What is made sun-cooked, strained, and taken is permissible for seven days; it is also appropriate to cook it with medicine that has been received and kept, and to use it as snuff or drink. If, at the time of increasing prosperity, a modest novice prevents the particles of rice, etc., that have fallen there from cooking, dissolving them in the fire, straining them, and giving them again, it is permissible for seven days in the same way as before.

Telesu tilatelaṃ tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva. Sattāhātikkame panassa bhājanagaṇanāya nissaggiyabhāvo veditabbo. Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Purebhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyaṃ hoti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Pacchābhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ anajjhoharaṇīyameva, savatthukapaṭiggahitattā, sattāhātikkamepi anāpatti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ. Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakatilehi katatelepi eseva nayo.

:Among oils, sesame oil received before the meal is permissible with meat before the meal, but only without meat from after the meal onwards. If seven days have passed, its status of requiring relinquishment should be understood by the calculation of containers. What is received after the meal is only permissible without meat for seven days. What is taken up and set aside is not permissible to be consumed; it should be used for anointing the head, etc.; there is no offense even after seven days have passed. Sesame oil made from sesame received before the meal is permissible with meat before the meal, but from after the meal onwards, it is not permissible to be consumed; it should be used for anointing the head, etc.; there is no offense even after seven days have passed. Sesame oil made from sesame received after the meal is not permissible to be consumed, because it is received with substance; there is no offense even after seven days have passed; it should be used for anointing the head, etc. The same method applies to oil made from sesame taken up before or after the meal.

Purebhattaṃ paṭiggahitakatile bhajjitvā vā tilapiṭṭhaṃ vā sedetvā uṇhodakena vā temetvā katatelaṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati. Attanā katatelaṃ pana nibbaṭṭitattā purebhattaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Sāmaṃpakkattā sāmisaṃ na vaṭṭati, savatthukapaṭiggahitattā pana pacchābhattato paṭṭhāya ubhayampi anajjhoharaṇīyaṃ, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Yadi pana appaṃ uṇhodakaṃ hoti abbhukkiraṇamattaṃ, abbohārikaṃ hoti, sāmapākagaṇanaṃ na gacchati. Sāsapatelādīsupi avatthukapaṭiggahitesu avatthukatilatele vuttasadisova vinicchayo.

:If oil is made from sesame received before the meal by frying it, making sesame flour, or steaming it and soaking it in hot water, it is permissible with meat before the meal if it is made by a non-ordained person. But oil made by oneself is only permissible without meat before the meal because it has been extracted. Because it is self-cooked, it is not permissible with meat; but because it is received with substance, both are not permissible to be consumed from after the meal onwards; it should be used for anointing the head, etc.; there is no offense even after seven days have passed. But if there is a small amount of hot water, just enough to sprinkle, it is not considered substantial, and it does not go into the calculation of self-cooking. The decision regarding mustard oil etc., which are received without substance, is the same as stated for sesame oil without substance.

Sace pana purebhattaṃ paṭiggahitānaṃ sāsapādīnaṃ cuṇṇehi ādiccapākena sakkā telaṃ kātuṃ, taṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva, sattāhātikkame nissaggiyaṃ. Yasmā pana sāsapamadhukacuṇṇādīni sedetvā eraṇḍakaṭṭhīni ca bhajjitvā eva telaṃ karonti, tasmā tesaṃ telaṃ anupasampannehi kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati. Vatthūnaṃ yāvajīvikattā pana savatthukapaṭiggahaṇe doso natthīti. Attanā kataṃ sattāhaṃ nirāmisaparibhogeneva paribhuñjitabbaṃ. Uggahitakehi kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ bāhiraparibhoge vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpatti.

:If it is possible to make oil with the powder of mustard etc. received before the meal by sun-cooking, it is permissible with meat before the meal, but only without meat from after the meal onwards; if seven days have passed, it is requiring relinquishment. But because they make oil by steaming mustard, madhuka powder, etc., and frying castor seeds, therefore, oil made from them by non-ordained persons is permissible with meat before the meal. But because the substances are permissible for life, there is no fault in receiving with substance. What is made by oneself should only be used with non-meat use for seven days. What is made with what has been taken up is not permissible to be consumed; it is permissible for external use; there is no offense even after seven days have passed.

Telakaraṇatthāya sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni vā paṭiggahetvā kataṃ telaṃ sattāhakālikaṃ. Dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati. Tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ vaṭṭati. Catuttha-pañcama-chaṭṭhasattāmadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati. Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ. Aṭṭhame divase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ. Anissaggiyattā pana bāhiraparibhoge vaṭṭati. Sacepi na karoti, telatthāya gahitasāsapādīnaṃ sattāhātikkamane dukkaṭameva. Pāḷiyaṃ pana anāgatāni aññānipi nāḷikeranimbakosambakakaramandaatasīādīnaṃ telāni atthi, tāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭaṃ hoti. Ayametesu viseso. Sesaṃ yāvakālikavatthuṃ yāvajīvikavatthuñca sallakkhetvā sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitakavatthuvidhānaṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

For the purpose of oil, having received mustard, madhuka, castor seeds, or wood, oil that has been made is allowable for seven days. Oil made on the second day is valid for six days. Oil made on the third day is valid for five days. Oil made on the fourth, fifth, sixth, or seventh day is valid only on that day. If it remains until the sunrise, it becomes nissaggiya. Oil made on the eighth day is not to be consumed. However, because it is not nissaggiya, it is allowable for external use. Even if he does not make it, if the mustard etc. received for oil are kept beyond seven days, there is an offense of dukkaṭa. In the Pali, however, there are other oils not mentioned, such as coconut, neem, kosamba, karamanda, and linseed oils. Accepting these and keeping them beyond seven days incurs a dukkaṭa offense. This is the distinction among them. The rest, the yāvakālika items and the yāvajīvika items, having considered, the rules regarding self-cooked items, before-meal and after-meal items, and accepted and received items, all should be understood in the same manner as previously stated.

623.Vasātelanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni, acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ. Ettha ca ‘‘acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsāna vasā anuññātā. Macchaggahaṇena ca susukāpi gahitā honti, vāḷamacchattā pana visuṃ vuttaṃ. Macchādiggahaṇena cettha sabbesampi kappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā. Maṃsesu hi dasamanaussa-hatthi-assa-sunakha-ahi-sīha-byaggha-dīpi-accha-taracchānaṃ maṃsāni akappiyāni. Vasāsu ekā manussavasāva. Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi.

623. Vasātela: "I allow, monks, fats as medicine: bear fat, fish fat, susukā fat, pig fat, donkey fat" (Mahāva. 262). Thus, fat-oil is the oil from the permitted fats. Here, excluding human fat by the term "bear fat," the fats of all non-allowable meats are permitted. By the inclusion of fish, susukā is also included, but it is mentioned separately because it is a strong fish. By including fish and so on here, the fats of all allowable meats are permitted. Among meats, the meats of human, elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear and hyena, these ten are not allowable. Among fats, only human fat is not allowable. Among milk and so on, there is nothing that is not allowable.

Anupasampannehi katanibbaṭṭitavasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati. Pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ. Sace pana vasaṃ paṭiggahetvā sayaṃ karoti, purebhattaṃ paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbaṃ. Nirāmisaparibhogañhi sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 262). Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva. Pacchābhattaṃ pana paṭiggahituṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva. Vuttañhetaṃ –

Fat-oil made or rendered by those not fully ordained, if received before the meal, is allowable even with meat before the meal. From after the meal onwards, it is allowable for seven days, but only without meat. However, any meat, sinew, bone, or blood that is as fine as dust there is not consumable. If, however, having received the fat, he makes it himself, having received it before the meal, cooked it, and strained it, it should be used for seven days with non-meat consumption. For this purpose of non-meat consumption, it was said: "Received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, to be consumed with the consumption of oil" (Mahāva. 262). Even there, what is not consumable is not consumable. But after the meal, it is not allowable to receive or to make it. It was said thus:

‘‘Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti.

"If, monks, it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of three dukkaṭas. If, monks, it is received at the right time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of two dukkaṭas. If, monks, it is received at the right time, cooked at the right time, mixed at the wrong time, and if one consumes it, there is an offense of dukkaṭa. If, monks, it is received at the right time, cooked at the right time, mixed at the right time, and if one consumes it, there is no offense."

Upatissattheraṃpana antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, sappinavanītavasāni ekato pacitvā nibbaṭṭitāni vaṭṭanti, na vaṭṭantī’’ti? ‘‘Na vaṭṭanti, āvuso’’ti. Thero kirettha pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyati. Tato naṃ uttari pucchiṃsu – ‘‘bhante, navanīte dadhiguḷikā vā takkabindu vā hoti, etaṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti. Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, ekato pacitvā saṃsaṭṭhāni tejavantāni honti, rogaṃ niggaṇhantī’’ti? ‘‘Sādhāvuso’’ti thero sampaṭicchi.

The students asked Thera Upatissa: "Venerable sir, are ghee, butter, and fat that have been cooked and rendered together allowable or not allowable?" "Not allowable, friends." It seems the Elder was scrupulous about it, like something mixed with cooked oil. Then they asked him further: "Venerable sir, if there is a drop of curd or buttermilk in butter, is that allowable?" "That too, friends, is not allowable." Then they said to him: "Venerable sir, when cooked together and mixed, they are potent and suppress disease." "Good, friends," the Elder agreed.

Mahāsumattheropanāha – ‘‘kappiyamaṃsavasā sāmisaparibhoge vaṭṭati, itarā nirāmisaparibhoge vaṭṭatī’’ti.Mahāpadumattheropana ‘‘idaṃ ki’’nti paṭikkhipitvā ‘‘nanu vātābādhikā bhikkhū pañcamūlakasāvayāguyaṃ acchasūkaratelādīni pakkhipitvā yāguṃ pivanti, sā tejussadattā rogaṃ niggaṇhātī’’ti vatvā ‘‘vaṭṭatī’’ti āha.

Thera Mahāsuma, however, said: "The fat of allowable meat is allowable with meat consumption; the other is allowable for non-meat consumption." Thera Mahāpaduma, however, rejected it, saying, "What is this?" and then said, "Do not monks suffering from wind disorders drink gruel with five roots added, mixed with bear fat or pig oil etc., and because it is potent and tasty, suppress the disease?" and saying "It is allowable," he spoke.

Madhu nāma makkhikāmadhūti madhukarīhi nāma madhumakkhikāhi khuddakamakkhikāhi bhamaramakkhikāhi ca kataṃ madhu. Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaparibhogameva vaṭṭati. Sattāhātikkame sace silesasadisaṃ mahāmadhuṃ khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ katvā ṭhapitaṃ, itaraṃ vā nānābhājanesu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni. Sace ekameva khaṇḍaṃ, ekabhājane vā itaraṃ ekameva nissaggiyaṃ. Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, arumakkhanādīsu upanetabbaṃ. Madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā sace madhunā amakkhitaṃ parisuddhaṃ, yāvajīvikaṃ. Madhumakkhitaṃ pana madhugatikameva. Cīrikā nāma sapakkhā dīghamakkhikā, tumbalanāmikā ca aṭṭhipakkhā kāḷamahābhamarā honti, tesaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ madhu hoti, taṃ yāvajīvikaṃ.

Madhu means honey from bees: honey made by honeybees, small bees, and bumblebees. If received before the meal, it is allowable even with meat consumption before the meal; from after the meal onwards, it is allowable for seven days with non-meat consumption only. If, after seven days, it is like wax, with large pieces of honey cut into pieces and kept, or if the other is in various containers, it is nissaggiya according to the count of items. If it is only one piece, or only one in one container, it is only one nissaggiya. What has been received should be understood in the manner already stated, it should be applied to arumakkhanā etc. A honeycomb or beeswax, if it is pure and not smeared with honey, is yāvajīvika. But if it is smeared with honey, it follows the rule of honey. Cīrikā is a winged long bee, and tumbala are large black bumblebees with bony wings; in their nests there is honey-like sap, that is yāvajīvika.

Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāya apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi avatthukā ucchuvikati phāṇitanti veditabbā. Taṃ phāṇitaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Sattāhātikkame vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ. Bahū piṇḍā cuṇṇetvā ekabhājane pakkhittā honti ghanasannivesā, ekameva nissaggiyaṃ. Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, gharadhūpanādīsu upanetabbaṃ. Purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇitaṃ sace anupasampannena kataṃ, sāmisampi vaṭṭati. Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati. Pacchābhattato paṭṭhāya pana savatthukapaṭiggahitattā anajjhoharaṇīyaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti. Pacchābhattaṃ aparissāvitapaṭiggahitena katampi anajjhoharaṇīyameva, sattāhātikkamepi anāpatti. Esa nayo ucchuṃ paṭiggahetvā kataphāṇitepi. Purebhattaṃ pana parissāvitapaṭiggahitakena kataṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva. Sayaṃkataṃ purebhattampi nirāmisameva. Pacchābhattaṃ parissāvitapaṭiggahitena kataṃ pana nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭati. Uggahitakakataṃ vuttanayameva. ‘‘Jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’timahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.

Phāṇita means produced from sugarcane: all sugarcane products, whether unripe or cooked without substance or cooked with substance, should be known as phāṇita. That phāṇita, if received before the meal, is allowable even with meat before the meal; from after the meal onwards, it is allowable for seven days with non-meat only. If it exceeds seven days, it becomes nissaggiya according to the count of items. If many lumps are crushed and placed in one container, forming a solid mass, it is only one nissaggiya. What has been received should be understood in the manner already stated; it should be applied to incense etc. Phāṇita made from unstrained sugarcane juice, received before the meal, is allowable even with meat if made by one not fully ordained. If made oneself, it is allowable with non-meat only. However, from after the meal onwards, because it is received with substance, it is not to be consumed, and there is no offense even if it exceeds seven days. Phāṇita made from what was received unstrained after the meal is also not to be consumed, and there is no offense even if it exceeds seven days. This rule applies to phāṇita made after receiving sugarcane. But phāṇita made from what was received strained before the meal is allowable even with meat before the meal if made by one not fully ordained; from after the meal onwards, it is allowable with non-meat only for seven days. If made oneself, it is allowable with non-meat even before the meal. Phāṇita made from what was received strained after the meal, however, is allowable with non-meat only for seven days. What has been received and made follows the rule already stated. "Scorched sugarcane phāṇita or pounded sugarcane phāṇita is allowable only before the meal," is said in the Mahāaṭṭhakathā.

Mahāpaccariyaṃpana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatī’’ti pucchaṃ katvā ‘‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Sītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva. Sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭaṃ. Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ. Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati. Madhukapupphaṃ pana purebhattaṃ allaṃ vaṭṭati, bhajjitampi vaṭṭati. Bhajjitvā tilādīhi missaṃ vā amissaṃ vā katvā koṭṭitampi vaṭṭati. Yadi pana taṃ gahetvā merayatthāya yojenti, yojitaṃ bījato paṭṭhāya na vaṭṭati. Kadalī-khajjūrī-amba-labuja-panasa-ciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikameva. Maricapakkehi phāṇitaṃ karonti, taṃ yāvajīvikaṃ.

In the Mahāpaccariya, however, having posed the question, "Is this allowable, cooked with substance, or not allowable?" it is said, "There is no such thing as sugarcane phāṇita that is not allowable after the meal," and that is right. Phāṇita from madhuka flowers made with cold water is allowable with meat before the meal; from after the meal onwards, it is allowable with non-meat only for seven days. If it exceeds seven days, there is a dukkaṭa according to the count of items. Phāṇita from madhuka flowers made with milk added is yāvakālika. However, crystal sugar is purified by removing the milky residue, therefore it is allowable. Madhuka flowers, however, are allowable fresh before the meal, and also allowable fried. Having fried them, whether mixed with sesame etc. or unmixed, even pounded, it is allowable. But if having taken it, they use it for liquor, once used it is not allowable from the time of adding the yeast. Phāṇita from all yāvakālika fruits such as banana, date, mango, labuja, jackfruit, tamarind, etc., is yāvakālika. They make phāṇita with peppercorns; that is yāvajīvika.

Tāni paṭiggahetvāti sacepi sabbānipi paṭiggahetvā eka ghaṭe avinibbhogāni katvā nikkhipati, sattāhātikkame ekameva nissaggiyaṃ. Vinibhuttesu pañca nissaggiyāni. Sattāhaṃ pana anatikkāmetvā gilānenapi agilānenapi vuttanayeneva yathāsukhaṃ paribhuñjitabbaṃ. Sattavidhañhiodissaṃ nāma– byādhiodissaṃ, puggalodissaṃ, kālodissaṃ, samayodissaṃ, desodissaṃ, vasodissaṃ, bhesajjodissanti.

Having received those: even if all are received and kept in one container without being distributed, after seven days there is only one nissaggiya. If they are distributed, there are five nissaggiyas. But without exceeding seven days, whether sick or not sick, they should be consumed as is comfortable, in the manner already stated. For there are seven kinds of odissa: sickness-odissa, person-odissa, time-odissa, occasion-odissa, place-odissa, fat-odissa, and medicine-odissa.

byādhiodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohita’’nti (mahāva. 264) evaṃ byādhiṃ uddissa anuññātaṃ, taṃ teneva ābādhena ābādhikassa vaṭṭati, na aññassa. Tañca kho kālepi vikālepi kappiyampi akappiyampi vaṭṭatiyeva.

Byādhiodissa: "I allow, monks, raw meat and raw blood for a disease caused by non-humans" (Mahāva. 264), thus, what is allowed targeting a disease, is allowable for the one with that same disease, not for another. And that is allowable at both the proper and improper times, whether allowable or not allowable.

Puggalodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṃ. Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṃ nīharitvā ajjhoharitabba’’nti (cūḷava. 273) evaṃ puggalaṃ uddissa anuññātaṃ, taṃ tasseva vaṭṭati, na aññassa.

Puggalodissa: "I allow, monks, rumination for one who ruminates. And, monks, it should not be taken out through the mouth and consumed" (Cūḷava. 273), thus, what is allowed targeting a person, is allowable for that same person, not for another.

Kālodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cattāri mahāvikaṭāni dātuṃ – gūthaṃ, muttaṃ, chārikaṃ, mattika’’nti (mahāva. 268) evaṃ ahinā daṭṭhakālaṃ uddissa anuññātaṃ, taṃ tasmiṃyeva kāle appaṭiggahitakampi vaṭṭati, na aññasmiṃ.

Kālodissa: "I allow, monks, giving four great excrements: feces, urine, ashes, and clay" (Mahāva. 268), thus, what is allowed targeting the time when bitten by a snake, that is allowable at that same time even if not received, not at another time.

Samayodissaṃnāma – ‘‘gaṇabhojane aññatra samayā’’tiādinā (pāci. 217) nayena taṃ taṃ samayaṃ uddissa anuññātā anāpattiyo, tā tasmiṃ tasmiṃyeva samaye anāpattiyo honti, na aññadā.

Samayodissa: according to the method beginning with "for a group meal, except on an occasion" (pāci. 217), the non-offenses that are allowed targeting that particular occasion, those are non-offenses at that particular time, not at another time.

Desodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, evarūpesu paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’’nti (mahāva. 259) evaṃ paccantadese uddissa anuññātāni upasampadādīni, tāni tattheva vaṭṭanti, na majjhimadese.

Desodissa: "I allow, monks, ordination with a group of five including a Vinaya-holder in such border regions" (Mahāva. 259), thus, ordinations etc. that are allowed targeting the border region, those are allowable there, not in the central region.

Vasodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjānī’’ti (mahāva. 262) evaṃ vasānāmena anuññātaṃ, taṃ ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ kappiyākappiyavasānaṃ telaṃ taṃtadatthikānaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ vaṭṭati.

Vasodissa: "I allow, monks, fats as medicine" (Mahāva. 262), thus, what is allowed by the name of fats, excluding human fat, oil from all allowable and not allowable fats is allowable for those who need it, to be consumed with the consumption of oil.

Bhesajjodissaṃnāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca bhesajjānī’’ti (mahāva. 260-261) evaṃ bhesajjanāmena anuññātāni āhāratthaṃ pharituṃ samatthāni sappinavanītatelamadhuphāṇitanti. Tāni paṭiggahetvā tadahupurebhattaṃ yathāsukhaṃ pacchābhattato paṭṭhāya sati paccaye vuttanayeneva sattāhaṃ paribhuñjitabbāni.

Bhesajjodissa: "I allow, monks, five medicines" (Mahāva. 260-261), thus, what is allowed by the name of medicine are ghee, butter, oil, honey, and phāṇita, which are capable of being used for the purpose of food. Having received those, they should be consumed as is comfortable before noon of that day, and from after noon onwards, in the manner already stated, for seven days when there is a reason.

624.Sattāhātikkante atikkantasaññī nissaggiyaṃ pācittiyanti sacepi sāsapamattaṃ hoti sakiṃ vā aṅguliyā gahetvā jivhāya sāyanamattaṃ nissajjitabbameva, pācittiyañca desetabbaṃ.

624. Having exceeded seven days, thinking it has exceeded, it is nissaggiya pācittiya: even if it is the size of a mustard seed, or just enough to taste on the tongue taken once with a finger, it must be forfeited, and the pācittiya must be confessed.

Na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbanti kāyo vā kāye aru vā na makkhetabbaṃ. Tehi makkhitāni kāsāvakattarayaṭṭhiupāhanapādakathalikamañcapīṭhādīnipi aparibhogāni. ‘‘Dvāravātapānakavāṭesupi hatthena gahaṇaṭṭhānaṃ na makkhetabba’’ntimahāpaccariyaṃvuttaṃ. ‘‘Kasāve pana pakkhipitvā dvāravātapānakavāṭāni makkhetabbānī’’timahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.

Should not be consumed with bodily consumption: the body or the area of the body should not be smeared. Robes, knives, staffs, shoes, foot coverings, couches, seats etc. smeared with those are also not to be used. "The place where one holds with the hand on doors, windows, and gates should not be smeared," is said in the Mahāpaccariya. "But doors, windows, and gates should be smeared after putting them in dye," is said in the Mahāaṭṭhakathā.

Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭhetīti sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhanitelaṃ vā abbhañjanaṃ vā madhuṃ arumakkhanaṃ phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ adhiṭṭheti, anāpatti. Sace adhiṭṭhitatelaṃ anadhiṭṭhitatelabhājane ākiritukāmo hoti, bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ telaṃ purāṇatelena ajjhottharīyati, puna adhiṭṭhātabbaṃ. Atha mahāmukhaṃ hoti, sahasāva bahutelaṃ pavisitvā purāṇatelaṃ ajjhottharati, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Adhiṭṭhitagatikameva hi taṃ hoti, etena nayena adhiṭṭhitatelabhājane anadhiṭṭhitatelākiraṇampi veditabbaṃ.

There is no offense if one determines within seven days: within seven days, if one determines ghee, oil, fat, head oil, or ointment, honey for arumakkhanā, or phāṇita for incense, there is no offense. If one wants to pour the determined oil into a container of undetermined oil, if there is a fine hole in the container, the oil that enters is covered by the old oil, it must be determined again. But if there is a large opening, a lot of oil quickly enters and covers the old oil, there is no need for a further determination. For it follows the rule of what has been determined. By this method, the pouring of undetermined oil into a container of determined oil should also be understood.

625.Vissajjetīti ettha sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati. Sace yena paṭiggahitaṃ, so itaraṃ bhaṇati – ‘‘āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñja tva’’nti. So ca paribhogaṃ na karoti, kassa āpatti? Na kassacipi āpatti. Kasmā? Yena paṭiggahitaṃ tena vissajjitattā, itarassa appaṭiggahitattā.

625. Vissajjetīti: Here, if something belonging to two people is received by one person and is undivided, there is no offense for either of them even if seven days have passed, but it is not proper to use it. If the one who received it says to the other, "Friend, you may use this oil for seven days," and the other does not use it, who incurs an offense? No one incurs an offense. Why? Because it was relinquished by the one who received it, and the other did not accept it.

Vinassatīti aparibhogaṃ hoti.Cattenātiādīsu yena cittena bhesajjaṃ cattañca vantañca muttañca hoti, taṃ cittaṃ cattaṃ vantaṃ muttanti vuccati. Tena cittena puggalo anapekkhoti vuccatti, evaṃ anapekkho sāmaṇerassa datvāti attho. Idaṃ kasmā vuttaṃ? ‘‘Evaṃ antosattāhe datvā pacchā labhitvā paribhuñjantassa anāpattidassanattha’’ntimahāsumattheroāha.Mahāpadumattheropanāha – ‘‘nayidaṃ yācitabbaṃ, antosattāhe dinnassa hi puna paribhoge āpattiyeva natthi. Sattāhātikkantassa pana paribhoge anāpattidassanatthamidaṃ vutta’’nti. Tasmā evaṃ dinnaṃ bhesajjaṃ sace sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno natthukammatthaṃ dadeyya, gahetvā natthukammaṃ kātabbaṃ. Sace bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo – ‘‘atthi te, sāmaṇera, tela’’nti ‘‘āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti. Evampi vaṭṭati. Sesaṃ uttānatthameva.

Vinassatīti: It is not used up. Cattenātiādīsu: The thought with which medicine is renounced, vomited, or excreted, that thought is called renounced, vomited, or excreted. A person with that thought is said to be without expectation, thus, having given it to a novice without expectation is the meaning. Why is this said? Mahāsumatthero said, "To show that there is no offense for one who gives it away within seven days and later obtains and uses it." Mahāpadumatthero, however, said, "This should not be requested back, for there is no offense at all in using what was given within seven days. This is said to show that there is no offense in using it after seven days have passed." Therefore, if medicine given in this way is given by the novice, whether deliberately or unintentionally, for the use of nasal medication for that bhikkhu, it should be taken and nasal medication should be done. If he is a child and does not know how to give, another bhikkhu should be told, "Do you have oil, novice?" "Yes, Bhante, I have." "Bring it, we will make medicine for the elder." Even this is proper. The rest is clear in meaning.

Kathinasamuṭṭhānaṃ, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ,

Kathinasamuṭṭhānaṃ, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ,

Ticittaṃ, tivedananti.

Ticittaṃ, tivedananti.

Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Bhesajja (Medicine) Training Rule is finished.

4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Vassikasāṭika (Rain-bathing Cloth) Training Rule

626.Tena samayenāti vassikasāṭikasikkhāpadaṃ. Tatthavassikasāṭikā anuññātāti cīvarakkhandhake visākhāvatthusmiṃ (mahāva. 349 ādayo) anuññātā.Paṭikaccevāti pureyeva.

626. Tena samayena: The vassikasāṭika training rule. There, vassikasāṭikā anuññātā: It was allowed in the cīvara section, in the Visākhā story (mahāva. 349 ff.). Paṭikaccevā: Beforehand.

627.Māso seso gimhānanti catunnaṃ gimhamāsānaṃ eko pacchimamāso seso.Katvāti sibbanarajanakappapariyosānena niṭṭhapetvā. Karontena ca ekameva katvā samaye adhiṭṭhātabbaṃ, dve adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭanti.

627. Māso seso gimhāna: One last month of the four summer months remains. Katvā: Having finished with the completion of sewing, dyeing, and cutting. And while making it, only one should be made and determined at the right time; it is not proper to determine two.

Atirekamāse sese gimhāneti gimhānanāmake atirekamāse sese.

Atirekamāse sese gimhāne: When an extra month named 'summer' remains.

Atirekaddhamāsesese gimhāne katvā nivāsetīti ettha pana ṭhatvā vassikasāṭikāya pariyesanakkhettaṃ karaṇakkhettaṃ nivāsanakkhettaṃ adhiṭṭhānakkhettanti catubbidhaṃ khettaṃ, kucchisamayo piṭṭhisamayoti duvidho samayo, piṭṭhisamayacatukkaṃ kucchisamayacatukkanti dve catukkāni ca veditabbāni.

Atirekaddhamāse sese gimhāne katvā nivāsetī: Here, however, there are four kinds of fields to be known with regard to the vassikasāṭika: the field of searching, the field of making, the field of wearing, and the field of determining; two kinds of times: the belly-time and the back-time; and two sets of four: the back-time quartet and the belly-time quartet.

Tattha jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kāḷapakkhuposathā, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca. Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca na vaṭṭati. Kāḷapakkhuposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhīpuṇṇamā, ayameko addhamāso pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ tiṇṇampi khettaṃ. Etasmiñhi antare pariyesituṃ kātuṃ nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati. Āsāḷhīpuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnaṃ khettaṃ. Etasmiñhi antare aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuṃ nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca vaṭṭati. Idaṃ tāva catubbidhaṃ khettaṃ veditabbaṃ.

There, from the day after the full moon of Jeṭṭhamūla, up to the uposatha day of the dark fortnight, this one half-month is both the field of searching and the field of making. During this interval, it is proper to search for a vassikasāṭika that has not been obtained, and to make one that has been obtained, but it is not proper to wear or determine it. From the day after the uposatha of the dark fortnight up to the full moon of Āsāḷhī, this one half-month is the field for all three: searching, making, and wearing. During this interval, it is proper to search, make, and wear, but it is not proper to determine it. From the day after the full moon of Āsāḷhī up to the full moon of Kattika, these four months are the field for all four: searching, making, wearing, and determining. During this interval, it is proper to search for what has not been obtained, and it is proper to make, wear, and determine what has been obtained. This, first, is the fourfold field to be known.

parivāre

In the Parivāra

‘‘Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, no ca saṅghe pariṇataṃ;

“One asks his mother for a robe, but not one dedicated to the Saṅgha;
For whom is there an offense, and no offense for relatives?
These questions have been considered by those skilled." (pari. 481);

Ayañhi pañho imamatthaṃ sandhāya vuttoti. Evaṃ piṭṭhisamayacatukkaṃ veditabbaṃ.

This question, indeed, was spoken with this meaning in mind. Thus, the back-time quartet should be understood.

‘‘Na vattabbā detha me’’ti idañhi pariyesanakāle aññātakaappavāriteyeva sandhāya vuttaṃ. Evaṃ kucchisamayacatukkaṃ veditabbaṃ.

‘‘Na vattabbā detha me’’: This was spoken with reference only to an unknown, uninvited person during the time of searching. Thus, the belly-time quartet should be understood.

Naggo kāyaṃ ovassāpeti, āpatti dukkaṭassāti ettha udakaphusitagaṇanāya akatvā nhānapariyosānavasena payoge payoge dukkaṭena kāretabbo. So ca kho vivaṭaṅgaṇe ākāsato patitaudakeneva nhāyanto. Nhānakoṭṭhakavāpiādīsu ghaṭehi āsittaudakena vā nhāyantassa anāpatti.

Naggo kāyaṃ ovassāpeti, āpatti dukkaṭassā: Here, without counting the drops of water, he should be made to do it with a dukkaṭa for each application, in the manner of finishing a bath. And that, indeed, while bathing naked in an open courtyard with water falling from the sky. There is no offense for one who bathes in bathing houses, ponds, etc., with water poured from pots.

Vassaṃ ukkaḍḍhiyatīti ettha sace katapariyesitāya vassikasāṭikāya gimhānaṃ pacchima māsaṃ khepetvā puna vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karonti, vassikasāṭikā dhovitvā nikkhipitabbā. Anadhiṭṭhitā avikappitā dve māse parihāraṃ labhati, vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā. Sace satisammosena vā appahonakabhāvena vā akatā hoti, te ca dve māse vassānassa ca cātumāsanti cha māse parihāraṃ labhati. Sace pana kattikamāse kathinaṃ attharīyati, aparepi cattāro māse labhati, evaṃ dasa māsā honti. Tato parampi satiyā paccāsāya mūlacīvaraṃ katvā ṭhapentassa ekamāsanti evaṃ ekādasa māse parihāraṃ labhati. Sace pana ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca, kadā adhiṭṭhātabbāti etaṃaṭṭhakathāsuna vicāritaṃ. Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā. Dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā. Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti ayaṃ no attanomati. Kasmā? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) hi vuttaṃ. Tasmā vassūpanāyikato pubbe dasāhātikkamepi anāpatti. ‘‘Dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti (pārā. 462) ca vuttaṃ. Tasmā ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca vuttanayeneva antodasāhe vā tadahu vā adhiṭṭhātabbā, dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbā.

Vassaṃ ukkaḍḍhiyatī: Here, if, having spent the last month of summer with a vassikasāṭika that has been made and searched for, one then extends the first month of the rains and makes it only for the last month of summer, the vassikasāṭika should be washed and put away. If it has not been determined and not set aside, he gets a waiver for two months, and it should be determined on the Vassūpanāyika day. If it has not been made due to forgetfulness or lack of capacity, he gets a waiver for six months, those two months and the four months of the rains. But if the kathina is spread in the month of Kattika, he gets another four months, so there are ten months. Even beyond that, if he keeps making the basic robe with the expectation of memory, he gets a waiver for one month, thus there are eleven months. If, however, it is obtained and completed during the rains, even within the year, by way of one or two days, etc., up to ten days before the coming Vassūpanāyika, it has not been considered in the Aṭṭhakathās when it should be determined. Having been completed within ten days from the day it was obtained, it should be determined within those same ten days. If it is completed after ten days have passed, it should be determined on that very day. If the ten days are not sufficient, the robe-season should not be exceeded; this is my own opinion. Why? Because it was said, "I allow, monks, the three robes to be determined but not set aside; the vassikasāṭika to be determined for the four months of the rains, and to be set aside after that" (mahāva. 358). Therefore, even if ten days have passed before the Vassūpanāyika, there is no offense. And it was said, "An extra robe should be kept for at most ten days" (pārā. 462). Therefore, if it is obtained and completed during the rains, even within the year, by way of one or two days, etc., up to ten days before the coming Vassūpanāyika, it should be determined in the manner stated above, either within ten days or on that very day; if the ten days are not sufficient, the robe-season should not be exceeded.

kurundiyampinissaggiyāvasāne vuttaṃ – ‘‘kadā adhiṭṭhātabbā? Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā. Yadi nappahoti yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti.

In the Kurundī also, it was said at the end of the Nissaggiya, "When should it be determined? Having been completed within ten days from the day it was obtained, it should be determined within those same ten days. If it is not sufficient, he gets a waiver until the full moon of Kattika."

630.Acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikameva sandhāya vuttaṃ. Tesañhi naggānaṃ kāyovassāpane anāpatti. Ettha ca mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nhāyantassa corupaddavoāpadānāma. Sesamettha uttānameva.

630. Acchinnacīvarassā: This was said with reference to the vassikasāṭika itself. For there is no offense for those naked ones when water is poured on their bodies. Here, wearing an expensive vassikasāṭika and bathing is called a danger of thieves. The rest here is clear in meaning.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Vassikasāṭika (Rain-bathing Cloth) Training Rule is finished.

5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Cīvaraacchindana (Robe-snatching) Training Rule

631.Tena samayenāti cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ. Tatthayampi tyāhanti yampi te ahaṃ. So kira ‘‘mama pattacīvaraupāhanapaccattharaṇāni vahanto mayā saddhiṃ cārikaṃ pakkamissatī’’ti adāsi. Tenevamāha.Acchindīti balakkārena aggahesi, sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthi, kilametvā gahitattā āpatti paññattā.

631. Tena samayena: The robe-snatching training rule. There, yampi tyāha: That which I said to you. He apparently gave it thinking, "Carrying my bowl, robe, sandals, and seat-cloth, he will set out on pilgrimage with me." Therefore, he said thus. Acchindī: He seized it forcibly; but because he took it with his own intention, there is no pārājika for him, an offense was prescribed because he took it after tiring him out.

633.Sayaṃ acchindati nissaggiyaṃ pācittiyanti ekaṃ cīvaraṃ ekābaddhāni ca bahūni acchindato ekā āpatti. Ekato abaddhāni visuṃ visuṃ ṭhitāni ca bahūni acchindato ‘‘saṅghāṭiṃ āhara, uttarāsaṅgaṃ āharā’’ti evaṃ āharāpayato ca vatthugaṇanāya āpattiyo. ‘‘Mayā dinnāni sabbāni āharā’’ti vadatopi ekavacaneneva sambahulā āpattiyo.

633. Sayaṃ acchindati nissaggiyaṃ pācittiyaṃ: When one snatches one robe, or many tied together, there is one offense. When one snatches many that are not tied together, standing separately, and when one has them brought, saying, "Bring the saṅghāṭi, bring the uttarāsaṅga," there are offenses according to the number of items. Even when saying, "Bring all that were given by me," there are numerous offenses with a single utterance.

Aññaṃ āṇāpeti āpatti dukkaṭassāti ‘‘cīvaraṃ gaṇhā’’ti āṇāpeti, ekaṃ dukkaṭaṃ. Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyaṃ ‘‘saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhā’’ti vadato vācāya vācāya dukkaṭaṃ. ‘‘Mayā dinnāni sabbāni gaṇhā’’ti vadato ekavācāya sambahulā āpattiyo.

Aññaṃ āṇāpeti āpatti dukkaṭassā: When one orders, "Take the robe," there is one dukkaṭa. When one who is ordered takes many, there is one pācittiya; when saying, "Take the saṅghāṭi, take the uttarāsaṅga," there is a dukkaṭa for each utterance. When saying, "Take all that were given by me," there are numerous offenses with a single utterance.

634.Aññaṃ parikkhāranti vikappanupagapacchimacīvaraṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci antamaso sūcimpi. Veṭhetvā ṭhapitasūcīsupi vatthugaṇanāya dukkaṭāni. Sithilaveṭhitāsu evaṃ. Gāḷhaṃ katvā baddhāsu pana ekameva dukkaṭantimahāpaccariyaṃvuttaṃ. Sūcighare pakkhittāsupi eseva nayo. Thavikāya pakkhipitvā sithilabaddha gāḷhabaddhesu tikaṭukādīsu bhesajjesupi eseva nayo.

634. Aññaṃ parikkhāraṃ: Any other equipment besides the last robe that is suitable for setting aside. Even a needle. For needles that have been wrapped up, there are dukkaṭas according to the number of items. It is the same for loosely wrapped ones. But it was said in the Mahāpaccariya that there is only one dukkaṭa for those that have been tightly wrapped and tied. The same method applies to those placed in a needle case. The same method applies to medicines such as tikaṭuka that have been put into a bag, whether loosely tied or tightly tied.

635.Sovā detīti ‘‘bhante, tumhākaṃyeva idaṃ sāruppa’’nti evaṃ vā deti, atha vā pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘vattapaṭipattiṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī’ti cīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ti evamādīni vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvara’’nti deti, evampi so vā deti. Disāpakkantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha na’’nti bhaṇati, so na nivattati. Cīvaraṃ gahetvā rundhathāti, evaṃ ce nivattati, sādhu. Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha na’’nti deti. Evampi so vā deti, vibbhantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘vattaṃ karissatī’ti pattacīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ti vadati. Itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvara’’nti deti, evampi so vā deti. ‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva demi, aññattha gaṇhantassa na demi. Vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi, dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi, avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ. Āharāpetuṃ pana vaṭṭati. Cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Sesamettha uttānamevāti.

635. So vā detī: Either he gives it saying, "Bhante, this is suitable for you," or he says, "Friend, we gave you the robe thinking, 'He will do his duties, take an upajjha in our presence, and learn the Dhamma,' but now you do not do your duties, do not take an upajjha, and do not learn the Dhamma," and so on. He says, "Bhante, I think you are speaking for the sake of the robe, here is your robe," even in this way, he gives it. Or, he says to a young one who has gone astray, "Come back," but he does not come back. He says, "Take the robe and block him." If he comes back in this way, it is good. If he says, "I think you are speaking for the sake of the bowl and robe, take it," even in this way, he gives it. Or, seeing one who is confused, he says, "We gave you the bowl and robe thinking, 'He will do his duties,' but now you wander around confused." The other says, "Take your bowl and robe," even in this way, he gives it. "I give only to one who takes an upajjha in my presence, I do not give to one who takes it elsewhere. I give only to one who does his duties, I do not give to one who does not do his duties, I give only to one who learns the Dhamma, I do not give to one who does not learn it, I give only to one who does not wander around confused, I do not give to one who wanders around confused," it is not proper to give in this way, there is a dukkaṭa for giving. But it is proper to have it brought back. When one who has renounced and given it is taking it back without snatching it, he should be made to pay the market price. The rest here is clear in meaning.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Tisamuṭṭhānaṃ - It arises from body-mind, from speech-mind, and from body-speech-mind, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Cīvaraacchindana (Robe-snatching) Training Rule is finished.

6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti (Thread-requesting) Training Rule

636.Tenasamayenāti suttaviññattisikkhāpadaṃ. Tatthakhomanti khomavākehi katasuttaṃ.Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.Sāṇanti sāṇavākasuttaṃ.Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke. Etehi pañcahi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.

636. Tena samayena: The thread-requesting training rule. There, khoma: Thread made of flax-fiber. Kappāsika: Made from cotton. Koseyya: Thread made by spinning silk-worm threads. Kambala: Thread made of sheep's wool. Sāṇa: Thread made of hemp-fiber. Bhaṅga: Some say it is simply fiber thread for each one. But thread made by mixing these five should be understood as "bhaṅga."

Vāyāpeti payoge payoge dukkaṭanti sace tantavāyassa turivemādīni natthi, tāni ‘‘araññato āharissāmī’’ti vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti, tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ upakaraṇatthāya vā cīvaravāyanatthāya vā karoti, sabbattha tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ. Dīghato vidatthimatte tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘yāva pariyosānaṃ vāyāpentassa phalake phalake nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vuttaṃ. Tampi idameva pamāṇaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Vikappanupagapacchimañhi cīvarasaṅkhyaṃ gacchatīti.

Vāyāpeti payoge payoge dukkaṭa: If the weaver does not have a shuttle, etc., he sharpens a knife or hatchet saying, "I will bring them from the forest." From then on, for everything he does for the purpose of equipment or for the purpose of weaving the robe, there is a dukkaṭa for the bhikkhu for each application of the weaver. If it is a vidatthi in length and a hattha in width crosswise, there is a nissaggiya pācittiya. In the Mahāpaccariya, however, it was said, "For one who has it woven until the end, there is a nissaggiya pācittiya for each plank." That, too, should be understood as having been said with reference to this same measure. For the last robe that is suitable for setting aside is included in the count of robes.

Apicettha evaṃ vinicchayo veditabbo – suttaṃ tāva sāmaṃ viññāpitaṃ akappiyaṃ, sesaṃ ñātakādivasena uppannaṃ kappiyaṃ. Tantavāyopi aññātakaappavārito viññattiyā laddho akappiyo, seso kappiyo. Tattha akappiyasuttaṃ akappiyatantavāyena vāyāpentassa pubbe vuttanayena nissaggiyaṃ. Teneva pana kappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ. Teneva kappiyaṃ akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa yadi pacchimacīvarappamāṇena eko paricchedo suddhakappiyasuttamayo, eko akappiyasuttamayoti evaṃ kedārabaddhaṃ viya cīvaraṃ hoti, akappiyasuttamaye paricchede pācittiyaṃ, itarasmiṃ tatheva dukkaṭaṃ. Yadi tato ūnaparicchedā honti, antamaso acchimaṇḍalappamāṇāpi, sabbaparicchedesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ. Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ. Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ. Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ. Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti. Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ.

Herein, the judgment should be understood thus: A cloth requested by oneself is unacceptable (akappiya), while the remainder, obtained through relatives, etc., is acceptable (kappiya). Similarly, a weaver who is unknown and uninvited, from whom cloth is received through a request, is unacceptable; the rest is acceptable. There, if one has unacceptable thread woven by an unacceptable weaver, it is subject to forfeiture (nissaggiya) in the manner previously described. However, if one has acceptable thread woven by that same weaver, just as before, it is subject to forfeiture (nissaggiya), and also to a dukkaṭa. If he has both acceptable and unacceptable thread woven by the same weaver, and if, like a field divided into sections, one section is made entirely of acceptable thread to the extent of the lower robe's measure, and another is made of unacceptable thread, then for the section made of unacceptable thread, there is a pācittiya, and for the other, likewise, a dukkaṭa. If the sections are smaller than that, even as small as an axle-circle, there is a dukkaṭa for each section counted. Further, if acceptable threads are interwoven with unacceptable threads lengthwise or crosswise with single threads, there is a dukkaṭa for each row. If one has unacceptable thread woven by an acceptable weaver, it is subject to forfeiture (nissaggiya) as before, and also to a dukkaṭa. If he has both acceptable and unacceptable thread woven by the same weaver, and if the sections of unacceptable thread are of or less than the lower robe’s measure, there is a dukkaṭa for each section counted. There is no offense (anāpatti) for the sections of acceptable thread. Further, if acceptable threads are interwoven with unacceptable threads lengthwise or crosswise with single threads, there is a dukkaṭa for each row.

Yadi pana dve tantavāyā honti, eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte phalake phalake pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ. Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ. Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake pācittiyaṃ. Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti. Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake dukkaṭaṃ. Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ. Ūnakataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ. Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva. Kappiyasuttamayesu anāpatti.

If there are two weavers, one acceptable and one unacceptable, and the thread is unacceptable, if they weave in turns, there is a pācittiya for each row woven by the unacceptable weaver, and a dukkaṭa for any portion less than that. If woven by the other weaver, there is a dukkaṭa in both cases. If both take a loom and weave together, there is a pācittiya for each row. Further, if the thread is acceptable, and the robe is sectioned off with kedārabaddha etc., if it's woven by an unacceptable weaver, there is a dukkaṭa for each section. If woven by the other, there is no offense. If both take a loom and weave together, there is a dukkaṭa for each row. Further, if both the thread is acceptable and unacceptable, and they weave in turns, if the unacceptable weaver has woven the sections made of unacceptable thread to the extent of the lower robe’s measure, there is a pācittiya for each section counted. For any smaller portion and for sections made with acceptable thread, there is a dukkaṭa. If the acceptable weaver weaves sections of unacceptable thread, whether of the correct size or smaller, it is only a dukkaṭa. There is no offense for sections of acceptable thread.

mahāaṭṭhakathāyaṃapākaṭo,mahāpaccariyādīsu pākaṭo. Idha sabbākāreneva pākaṭo.

mahāaṭṭhakathāyaṃ is not obvious, it is obvious in mahāpaccariyā etc. Here, it is obvious in every way.

Sace suttampi kappiyaṃ, tantavāyopi kappiyo ñātakappavārito vā mūlena vā payojito, vāyāpanapaccayā anāpatti. Dasāhātikkamanapaccayā pana āpattiṃ rakkhantena vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ. Dasāhātikkamena niṭṭhāpiyamānañhi nissaggiyaṃ bhaveyyāti. Ñātakādīhi tantaṃ āropetvā ‘‘tumhākaṃ, bhante, idaṃ cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti niyyātitepi eseva nayo.

If the thread is acceptable and the weaver is acceptable, either a relative, invited, hired with a payment, there is no offense as to the weaving. However, in order to guard against transgression due to the passing of ten days, when the weaving is complete to the extent of the prescribed size for use after disrobing, it should be determined while still on the loom. For, if it were to be completed after the passing of ten days, it would become subject to forfeiture (nissaggiya). Even if relatives etc. load the loom and say, "Venerable, may you accept this robe," the same method applies.

Sace tantavāyo evaṃ payojito vā sayaṃ dātukāmo vā hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ asukadivase nāma vāyitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

If the weaver, having been hired thus, or being willing to donate himself, says, "Venerable, I will weave a robe for you and have it ready on such and such a day," and the monk lets ten days pass from that appointed day, it is subject to forfeiture (nissaggiya), requiring expiation (pācittiya).

Sace pana tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ niṭṭhita’’nti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

If, however, the weaver says, "I will weave a robe for you and send it to the Order," and does so, but the monk sent does not inform that monk, and another, having seen or heard, says, "Venerable, your robe is finished," this announcement is not valid. But when the monk who was sent informs him, if ten days pass from the day that word is heard, it is subject to forfeiture (nissaggiya), requiring expiation (pācittiya).

Sace tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, cīvaraṃ gahetvā gatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhataṃ cīvaraṃ sundara’’nti? ‘‘Kuhiṃ, āvuso, cīvara’’nti? ‘‘Itthannāmassa hatthe pesita’’nti. Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ. Yadā pana so bhikkhu cīvaraṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sace pana vāyāpanamūlaṃ adinnaṃ hoti, yāva kākaṇikamattampi avasiṭṭhaṃ, tāva rakkhati.

If the weaver, having said, "I will weave a robe for you and send it by someone's hand," does so, but the monk who took the robe, having placed it in his dwelling, does not inform him, and someone else says, "Venerable, isn't the robe recently brought beautiful?" and he asks, "Where, friend, is the robe?" and is told, "It was sent in so-and-so's hand," even this word is not valid. But when that monk gives the robe, if ten days pass from the day it is received, it is subject to forfeiture (nissaggiya), requiring expiation (pācittiya). If the price for the weaving has not been paid, even if only a kākaṇika remains, he should safeguard it until then.

640.Anāpatti cīvaraṃ sibbetunti cīvarasibbanatthāya suttaṃ viññāpentassa anāpattīti attho.Āyogetiādīsupi nimittatthe bhummavacanaṃ, āyogādinimittaṃ viññāpentassa anāpattīti vuttaṃ hoti. Sesamettha uttānatthamevāti.

640.There is no offense in requesting thread to sew a robe means there is no offense in requesting thread for the purpose of sewing a robe. In Āyoge etc. also, the locative case is used in the sense of purpose. It means that there is no offense in requesting something for the purpose of a yoke etc. The rest here is of obvious meaning.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

It arises from six sources, is an action, is without intention of release, is unintentional, is a rule of training, is a bodily and verbal action, is threefold in consciousness, is threefold in feeling.

Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Suttaviññatti Training Rule is Finished.

7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule

641.Tena samayenāti mahāpesakārasikkhāpadaṃ. Tatthasuttaṃ dhārayitvāti suttaṃ tuletvā palaparicchedaṃ katvā.Appitanti ghanaṃ.Suvītanti suṭṭhu vītaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā tante pasāritaṃ.Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilikhitaṃ.Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suniddhotanti attho.Paṭibaddhanti vekallaṃ.Tanteti tante dīghato pasāraṇeyeva upanetvāti attho.

641.Tena samayena means the Mahāpesakāra Training Rule. There, suttaṃ dhārayitvā means weighing the thread and determining its weight in pala. Appita means dense. Suvīta means well-woven, woven evenly in all places. Suppavāyita means well spread, spread the threads evenly in all places. Suvilekhita means well smoothed with a smoothing tool. Suvitacchita means well cleaned with a brush, meaning well cleaned. Paṭibaddha means incomplete. Tante means taking it lengthwise to spread on the loom.

642.Tatra ce so bhikkhūti yatra gāme vā nigame vā te tantavāyā tatra.Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhaṃ kappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya. Pāḷiyaṃ pana yenākārena vikappaṃ āpanno hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘idaṃ kho, āvuso’’tiādi vuttaṃ.

642.Tatra ce so bhikkhū means in whatever village or town those weavers are. Vikappaṃ āpajjeyya means he would incur a special undertaking, an additional arrangement. In the Pali, however, to show in what way he incurs the stipulation, idaṃ kho, āvuso etc. is said.

Dhammampi bhaṇatīti dhammakathampi katheti, ‘‘tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā’’ti suttavaḍḍhanaākārameva dasseti.

Dhammampi bhaṇatī means he also speaks on the Dhamma, showing only the manner of increasing the thread by saying, "with his words, it should be long or wide or dense."

Pubbeappavāritoti cīvarasāmikehi pubbe appavārito hutvā. Sesaṃ uttānatthamevāti.

Pubbe appavārito means without having been previously invited by the owners of the robe. The rest is of obvious meaning.

Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ,

It arises from six sources, is an action, is without intention of release, is unintentional, is a rule of training, is a bodily and verbal action,

Ticittaṃ, tivedananti.

Is threefold in consciousness, is threefold in feeling.

Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule is Finished.

8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Commentary on the Accekacīvara Training Rule

646-9.Tena samayenāti accekacīvarasikkhāpadaṃ. Tatthadasāhānāgatanti dasa ahāni dasāhaṃ, tena dasāhena anāgatā dasāhānāgatā, dasāhena asampattāti attho, taṃ dasāhānāgataṃ, accantasaṃyogavasena bhummatthe upayogavacanaṃ, tenevassa padabhājane ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti vuttaṃ.Pavāraṇāyāti idaṃ pana yā sā dasāhānāgatāti vuttā, taṃ sarūpato dassetuṃ asammohatthaṃ anupayogavacanaṃ.

646-9.Tena samayena means the Accekacīvara Training Rule. There, dasāhānāgata means ten days is a dasāha, not come by that ten days is dasāhānāgata, not arriving within ten days, that is dasāhānāgata; the instrumental case is used in the sense of the locative case, due to the constant connection. Therefore, in its word analysis, "dasāhānāgatāya" is said. Pavāraṇāya - However, this is an instrumental case of non-application, to show what is said as dasāhānāgata in its own form, for the purpose of non-confusion.

Kattikatemāsikapuṇṇamanti paṭhamakattikatemāsikapuṇṇamaṃ. Idhāpi paṭhamapadassa anupayogattā purimanayeneva bhummatthe upayogavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘‘yato paṭṭhāya paṭhamamahāpavāraṇā dasāhānāgatā’ti vuccati, sacepi tāni divasāni accantameva bhikkhuno accekacīvaraṃ uppajjeyya, ‘accekaṃ ida’nti jānamānena bhikkhunā sabbampi paṭiggahetabba’’nti. Tena pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti. Kāmañcesa ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti imināva siddho, atthuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitaṃ.

Kattikatemāsikapuṇṇama means the first Kattika full moon of the third month. Here too, because the first word is not used, the instrumental case is used in the sense of the locative case in the same way as before. This is what is said: "From when the first Great Invitation (pavāraṇā) is said to be dasāhānāgata, even if those days an emergency robe arises for the monk, knowing that it is an emergency, the monk should accept all of it." Thus, the time for keeping the robe that arises from the fifth day of the waxing moon of the Invitation month is shown. Even though this is already established by "extra robes should be kept for a maximum of ten days," the training rule is established showing a meaning as if it were unprecedented, due to the arising of the circumstance.

Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, tassa pana accāyikabhāvaṃ dassetuṃ‘‘senāya vā gantukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ. Tatthasaddhāti iminā saddhāmattakameva dassitaṃ.Pasādoti iminā suppasannā balavasaddhā.Etaṃ accekacīvaraṃ nāmāti etaṃ imehi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocitaṃ cīvaraṃ accekacīvaraṃ nāma hotī. Chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyeva.

Accekacīvara means an emergency robe, to show that emergency quality, "senāya vā gantukāmo hotī" etc. is said. There, saddhā shows only the faith. Pasādo by this, intensely faithful, strong faith. Etaṃ accekacīvaraṃ nāmā means a robe announced in this way, either by sending a messenger or by coming himself with the intention of giving for these reasons, saying "I will give a rains-residence robe" is called an emergency robe. However, a robe that arises from the sixth onwards, as well as a robe that has been set aside after being taken back, receives this exemption.

Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti kiñci nimittaṃ katvā ṭhapetabbaṃ. Kasmā etaṃ vuttaṃ? Yadi hi taṃ pure pavāraṇāya vibhajanti. Yena gahitaṃ, tena chinnavassena na bhavitabbaṃ. Sace pana hoti, taṃ cīvaraṃ saṅghikameva hoti. Tato sallakkhetvā sukhaṃ dātuṃ bhavissatīti.

Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba means it should be set aside making some sign. Why is this said? If they divide it before the Invitation, the one by whom it is taken, should not be without a robe for the rains. But if he is, that robe is only of the Sangha. Therefore, having considered, it will be possible to give it easily.

650.Accekacīvare accekacīvarasaññīti evamādi vibhajitvā gahitameva sandhāya vuttaṃ. Sace pana avibhattaṃ hoti, saṅghassa vā bhaṇḍāgāre, cīvarasamayātikkamepi anāpatti. Iti atirekacīvarassa dasāhaṃ parihāro. Akatassa vassikasāṭikacīvarassa anatthate kathine pañca māsā, vasse ukkaḍḍhite cha māsā, atthate kathine apare cattāro māsā. Hemantassa pacchime divase mūlacīvarādhiṭṭhānavasena aparopi eko māsoti ekādasa māsā parihāro. Satiyā paccāsāya mūlacīvarassa eko māso, accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā, tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthīti veditabbaṃ.

650.Accekacīvare accekacīvarasaññī etc. is said referring to what was taken after dividing it in this way. But if it is undivided, in the storehouse of the Sangha, there is no offense even if the time for robes has passed. Thus, the extra robe has an exemption of ten days. For a rains-bathing cloth robe that has not been laid out, five months at the kathina laying out, six months when the rains is removed, four more months at the kathina laying out. On the last day of winter, another month because of determining a basic robe, thus eleven months of exemption. If there is an expectation, a month for the basic robe, for an emergency robe that has not been laid out, a month plus eleven days at the kathina, five months plus eleven days at the kathina that has been laid out, after that, it should be understood that there is no exemption even for one day.

Anaccekacīvareti accekacīvarasadise aññasmiṃ. Sesamettha uttānatthamevāti.

Anaccekacīvare means in something other than an emergency robe like an emergency robe. The rest here is of obvious meaning.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Kathina-arising – non-action, without intention of release, unintentional, rule of training, bodily and verbal action, threefold in consciousness, threefold in feeling.

Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Accekacīvara Training Rule is Finished.

9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Commentary on the Sāsaṅka Training Rule

652.Tenasamayenāti sāsaṅkasikkhāpadaṃ. Tatthavutthavassā āraññakesūti te pubbepi araññeyeva vihariṃsu. Dubbalacīvarattā pana paccayavasena gāmantasenāsane vassaṃ vasitvā niṭṭhitacīvarā hutvā ‘‘idāni nippalibodhā samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti āraññakesu senāsanesu viharanti.Kattikacorakāti kattikamāse corā.Paripātentīti upaddavanti, tattha tattha ādhāvitvā uttāsenti palāpenti.Antaraghare nikkhipitunti antogāme nikkhipituṃ. Bhagavā yasmā paccayā nāma dhammena samena dullabhā, sallekhavā hi bhikkhu mātarampi viññāpetuṃ na sakkoti. Tasmā cīvaraguttatthaṃ antaraghare nikkhipituṃ anujānāti. Bhikkhūnaṃ pana anurūpattā araññavāsaṃ na paṭikkhipi.

652.Tena samayena means the Sāsaṅka Training Rule. There, vutthavassā āraññakesū means those who lived in the forest even before. But because of having weak robes, having lived the rains in a village dwelling due to circumstances, having completed their robes, "now we will do the ascetic life free from hindrances," they live in forest dwellings. Kattikacorakā means robbers in the month of Kattika. Paripātentī means they oppress, they disturb and frighten and cause to flee by running around here and there. Antaraghare nikkhipitu means to put it inside the village. Since the Blessed One said that circumstances are difficult to come by through lawful means, for an ascetic monk is not even able to inform his mother. Therefore, he allows them to put it inside a house for the sake of protecting the robe. But he did not prohibit forest dwelling because it is suitable for monks.

653.Upavassaṃ kho panāti ettha upavassanti upavassa; upavasitvāti vuttaṃ hoti. Upasampajjantiādīsu viya hi ettha anunāsiko daṭṭhabbo. Vassaṃ upagantvā vasitvā cāti attho. Imassa ca padassa ‘‘tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho. Kiṃ vuttaṃ hoti? Vassaṃ upagantvā vasitvā ca tato paraṃ pacchimakattikapuṇṇamapariyosānakālaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni; tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyyāti. Yasmā pana yo vassaṃ upagantvā yāva paṭhamakattikapuṇṇamaṃ vasati, so vuṭṭhavassānaṃ abbhantaro hoti, tasmā idaṃ atigahanaṃ byañjanavicāraṇaṃ akatvā padabhājane kevalaṃ cīvaranikkhepārahaṃ puggalaṃ dassetuṃ ‘‘vuṭṭhavassāna’’nti vuttaṃ. Tassāpi‘‘bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho. Ayañhi ettha attho ‘‘vuṭṭhavassānaṃ bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti evarūpānaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare yo koci bhikkhūti vuttaṃ hoti.

653.Upavassaṃ kho panā here, upavassanti means upavassa; it means having dwelt, residing. Here, the nasal should be seen as in upasampajjanti etc. The meaning is having gone to the rains, having resided. And this word is connected to "tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto." What is said? Having gone to the rains and resided, and after that, until the time ending with the full moon of the latter Kattika, whatever forest dwellings are considered dangerous and fearful; a monk living in such dwellings, if he wishes, may place one of the three robes inside a house. However, since whoever goes to the rains and lives until the first full moon of Kattika is among those who have completed the rains, without making this very profound analysis of the expression, in the word analysis, to show only the person who is fit to put away a robe, "vuṭṭhavassāna" is said. This is also connected to "bhikkhu senāsanesu viharanto". Here, the meaning is, among the monks such as "vuṭṭhavassānaṃ bhikkhu senāsanesu viharanto," whatever monk is said.

adinnādānavaṇṇanāyaṃvuttaṃ. Ayaṃ pana viseso – sace vihāro parikkhitto hoti, parikkhittassa gāmassa indakhīlato aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato paṭṭhāya yāva vihāraparikkhepā minitabbaṃ. Sace vihāro aparikkhitto hoti, yaṃ sabbapaṭhamaṃ senāsanaṃ vā bhattasālā vā dhuvasannipātaṭṭhānaṃ vā bodhivā cetiyaṃ vā dūre cepi senāsanato hoti, taṃ paricchedaṃ katvā minitabbaṃ. Sacepi āsanne gāmo hoti, vihāre ṭhitehi gharamānusakānaṃ saddo sūyati, pabbatanadīādīhi pana antaritattā na sakkā ujuṃ gantuṃ, yo cassa pakatimaggo hoti, sacepi nāvāya sañcaritabbo, tena maggena gāmato pañcadhanusatikaṃ gahetabbaṃ. Yo āsannagāmassa aṅgasampādanatthaṃ tato tato maggaṃ pidahati, ayaṃ ‘‘dhutaṅgacoro’’ti veditabbo.

Concerning the Explanation of Taking What is Not Given: It was stated thus. But this is the distinction: if the monastery is enclosed, it should be measured from the boundary pillar of the enclosed village or from the place suitable for enclosure if it is unenclosed, up to the enclosure of the monastery. If the monastery is unenclosed, whichever is first, whether it be a dwelling, a refectory, a permanent assembly hall, a Bodhi tree, or a Cetiya, even if it is far from the dwelling, that should be demarcated and measured. Even if there is a village nearby, and the sound of people living in houses can be heard by those staying in the monastery, but it is separated by mountains, rivers, etc., so that it is not possible to go directly, the natural path should be taken, and even if it must be traversed by boat, one should take five-hundred bow-lengths from the village along that path. Whoever blocks the path from here and there to prevent access to the nearby village should be known as a "dhutaṅga thief."

Sāsaṅkasammatānīti ‘‘sāsaṅkānī’’ti sammatāni; evaṃ saññātānīti attho. Padabhājane pana yena kāraṇena tāni sāsaṅkasammatāni, taṃ dassetuṃ ‘‘ārāme ārāmūpacāre’’tiādi vuttaṃ.

Sāsaṅkasammatānī means recognized as "sāsaṅka"; that is, known in this way. But in the word analysis, to show for what reason they are recognized as sāsaṅka, "ārāme ārāmūpacāre" and so on, was said.

sappaṭibhayāni,sannihitabalavabhayānīti attho. Padabhājane pana yena kāraṇena tāni sappaṭibhayāni; taṃ dassetuṃ ‘‘ārāme ārāmūpacāre’’tiādi vuttaṃ.

Sappaṭibhayāni, means with imminent, strong dangers. But in the word analysis, to show for what reason they are sappaṭibhaya, "ārāme ārāmūpacāre" and so on, was said.

Samantā gocaragāme nikkhipeyyāti āraññakassa senāsanassa samantā sabbadisābhāgesu attanā abhirucite gocaragāme satiyā aṅgasampattiyā nikkhipeyya.

Samantā gocaragāme nikkhipeyyā means that an Araññaka bhikkhu, all around the dwelling, in all directions, should deposit (his robes) in a suitable gocaragāma, possessing the qualities (described below), which he himself approves of.

Tatrāyaṃ aṅgasampatti – purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hoti, idamekaṃ aṅgaṃ. Sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhati. Kattikamāsoyeva hoti, idaṃ dutiyaṃ aṅgaṃ. Kattikamāsato paraṃ na labhati, pañcadhanusatikaṃ pacchimameva pamāṇayuttaṃ senāsanaṃ hoti, idaṃ tatiyaṃ aṅgaṃ. Ūnappamāṇe vā gāvutato atirekappamāṇe vā na labhati, yatra hi piṇḍāya caritvā puna vihāraṃ bhattavelāyaṃ sakkā āgantuṃ, tadeva idha adhippetaṃ. Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ. Sāsaṅkasappaṭibhayameva hoti, idaṃ catutthaṃ aṅgaṃ. Anāsaṅkaappaṭibhaye hi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti.

Herein, this is the possession of qualities: having approached the first (village), he is invited after the Mahāpavāraṇā; this is one quality. If he has approached the last (village) or is of cut-off rains residence, he is not allowed to deposit. It is only the month of Kattika; this is the second quality. After the month of Kattika, he is not allowed. The dwelling, appropriately measured, should be exactly five-hundred bow-lengths; this is the third quality. He is not allowed if it is less than the measure or more than one gāvuta. For here, that is intended where, having gone for alms, it is possible to return to the monastery at mealtime. However, when invited, he agrees to go and stay even half a yojana or a yojana; this is immeasurable. It must be sāsaṅka and sappaṭibhaya; this is the fourth quality. For indeed, while residing in a dwelling possessing qualities of being anāsaṅka and appaṭibhaya, he is not allowed to deposit.

Aññatra bhikkhusammutiyāti yā udositasikkhāpade kosambakasammuti (pārā. 475) anuññātā tassā sammutiyā aññatra; sace sā laddhā hoti, chārattātirekampi vippavasituṃ vaṭṭati.

Aññatra bhikkhusammutiyā means other than that Kosambaka-agreement (pārā. 475) permitted in the udositasikkhāpada; if that has been obtained, it is permissible to be separated for more than six nights.

Puna gāmasīmaṃ okkamitvāti sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ; ayañca pacchimadisaṃ gato hoti, senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ asakkontena gāmasīmampi okkamitvā sabhāyaṃ vā yattha katthaci vā vasitvā cīvarappavattiṃ ñatvā pakkamituṃ vaṭṭatīti attho. Evaṃ asakkontena tattheva ṭhitena paccuddharitabbaṃ, atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatīti. Sesaṃ uttānameva.

Puna gāmasīmaṃ okkamitvā means, if the dwelling is to the east of the gocaragāma and this one has gone to the west, being unable to arise to the seventh dawn after coming to the dwelling, even having crossed the boundary of the village, it is permissible to dwell in the assembly hall or wherever, and having known the distribution of robes, to depart. If unable to do so, he should revoke (the depositing) while standing right there, (thinking) "it will remain in the place of extra robes". The rest is clear.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, akiriyā, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – It arises from body and speech, from body, speech, and mind, it is akiriyā, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakamma and vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedana.

Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sāsaṅka Training Rule is Finished.

10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Training Rule

657.Tena samayenāti pariṇatasikkhāpadaṃ. Tatthapūgassāti samūhassa; dhammagaṇassāti attho.Paṭiyattanti paṭiyāditaṃ.Bahū saṅghassa bhattāti saṅghassa bahūni bhattāni anekāni lābhamukhāni; na saṅghassa kenaci parihānīti dīpenti.Oṇojethāti detha. Kiṃ panevaṃ vattuṃ vaṭṭatīti kasmā na vaṭṭati? Ayañhi abhihaṭabhikkhā abhiharitvā ekasmiṃ okāse saṅghassatthāya paṭiyattā abhihaṭapaṭiyatte ca uddissa ṭhapitabhāge ca payuttavācā nāma natthi.

657. Tena samayena means the Pariṇata Training Rule. Therein, pūgassa means of the group; it means of the Dhamma group. Paṭiyattanti means prepared. Bahū saṅghassa bhattā means many meals, numerous sources of gain for the Saṅgha; they show that there is no decline for the Saṅgha by anyone. Oṇojethāti means give. Why isn't it appropriate to say this? For this offered almsfood is prepared in one place for the sake of the Saṅgha after having been brought, and there is no speech employed regarding the brought and prepared, and regarding the portion set aside for the purpose.

658.Saṅghikanti saṅghassa santakaṃ. So hi saṅghassa pariṇatattā hatthaṃ anārūḷhopi ekena pariyāyena saṅghassa santako hoti, padabhājane pana ‘‘saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccatta’’nti evaṃ atthuddhāravasena nippariyāyatova saṅghikaṃ dassitaṃ.Lābhanti paṭilabhitabbavatthuṃ āha. Tenevassa niddese ‘‘cīvarampī’’tiādi vuttaṃ.Pariṇatanti saṅghassa ninnaṃ saṅghassa poṇaṃ saṅghassa pabbhāraṃ hutvā ṭhitaṃ. Yena pana kāraṇena so pariṇato hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘dassāma karissāmāti vācā bhinnā hotī’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ.

658. Saṅghikanti means belonging to the Saṅgha. For since it is pariṇata to the Saṅgha, even without coming into hand, it belongs to the Saṅgha by one way. But in the word analysis, "saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccatta" means thus, by way of extracting the meaning, the saṅghika is shown without any alternative. Lābhanti refers to an object to be obtained. Therefore, in its specification, "cīvarampī" and so on, was said. Pariṇatanti means inclined to the Saṅgha, leaning to the Saṅgha, bent towards the Saṅgha, and standing as such. But to show for what reason it is pariṇata, the word analysis "dassāma karissāmāti vācā bhinnā hotī" was said.

659.Payogedukkaṭanti pariṇatalābhassa attano pariṇāmanapayoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena tasmiṃ hatthaṃ ārūḷhe nissaggiyaṃ. Sace pana saṅghassa dinnaṃ hoti, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati, saṅghasseva dātabbaṃ. Yopi ārāmikehi saddhiṃ ekato khādati, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo. Pariṇataṃ pana sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. ‘‘Imassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ aññassa pariṇāmentassa suddhikapācittiyaṃ. Ekaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā attano, ekaṃ aññassa pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyañceva suddhikapācittiyañca. Eseva nayo bahūsu. Vuttampi cetaṃ –

659. Payoge dukkaṭanti in the effort to transform the pariṇata gain for oneself, there is a dukkaṭa, and with the acquisition, when it comes into hand, it is nissaggiya. But if it has been given to the Saṅgha, it is not appropriate to take it; it must be given to the Saṅgha itself. Also, one who eats together with the ārāmika, the goods should be caused to be valued (paid for). But if, knowing that something pariṇata to co-religionists or laypeople, even belonging to one's mother, (and one takes it), saying “give this to me”, having transformed it for oneself, it is nissaggiya pācittiya. To transform (something) for another, saying “give this to that bhikkhu”, it is suddhika pācittiya. To transform one bowl or robe for oneself and one for another, it is both nissaggiya pācittiya and suddhika pācittiya. This same method applies to many. And this was said:

‘‘Nissaggiyena āpattiṃ, suddhikena pācittiyaṃ;

“One would incur an offense with nissaggiya,
And pācittiya with suddhika;
One would incur (them) together;
These questions were considered by the skillful.” (pari. 480);

Ayañhi pariṇāmanaṃ sandhāya vutto. Yopi vassikasāṭikasamaye mātugharepi saṅghassa pariṇataṃ vassikasāṭikaṃ ñatvā attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parassa pariṇāmeti, suddhikapācittiyaṃ. Manussā ‘‘saṅghabhattaṃ karissāmā’’ti sappitelādīni āharanti, gilāno cepi bhikkhu saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā kiñci yācati, nissaggiyaṃ pācittiyameva. Sace pana so ‘‘tumhākaṃ sappiādīni ābhaṭāni atthī’’ti pucchitvā ‘‘āma, atthī’’ti vutte ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, vaṭṭati. Athāpi naṃ kukkuccāyantaṃ upāsakā vadanti – ‘‘saṅghopi amhehi dinnameva labhati; gaṇhatha, bhante’’ti evampi vaṭṭati.

For this was said in reference to transformation. Also, during the vassikasāṭika time, even knowing that a vassikasāṭika pariṇata to the Saṅgha is at the mother's house, if one transforms it for oneself, it is nissaggiya pācittiya. To transform for another, it is suddhika pācittiya. People bring ghee, oil, etc., (thinking) "we will make a Saṅgha meal"; even if a sick bhikkhu, knowing the state of being pariṇata to the Saṅgha, asks for something, it is only nissaggiya pācittiya. But if he asks, "do you have ghee etc. that you have brought?" and when they say, "yes, we do," he says, "give some to me too," it is permissible. Or even when lay followers say to him, feeling scrupulous, "the Saṅgha also receives what is given by us; take it, Bhante," even this is permissible.

660.Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassāti ekasmiṃ vihāre saṅghassa pariṇataṃ aññaṃ vihāraṃ uddisitvā ‘‘asukasmiṃ nāma mahāvihāre saṅghassa dethā’’ti pariṇāmeti.

660. Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassāti having transformed something pariṇata to the Saṅgha in one monastery, he transforms it, designating another monastery, (saying) "give it to the Saṅgha in such-and-such a great monastery."

Cetiyassa vāti ‘‘kiṃ saṅghassa dinnena, cetiyassapūjaṃ karothā’’ti evaṃ cetiyassa vā pariṇāmeti.

Cetiyassa vāti having transformed (something) for a Cetiya, (saying) "what is the use of giving to the Saṅgha, make an offering to the Cetiya."

Cetiyassapariṇatanti ettha niyametvā aññacetiyassatthāya ropitamālāvacchato aññacetiyamhi pupphampi āropetuṃ na vaṭṭati. Ekassa cetiyassa pana chattaṃ vā paṭākaṃ vā āropetvā ṭhitaṃ disvā sesaṃ aññassa cetiyassa dāpetuṃ vaṭṭati.

Cetiyassa pariṇatanti here, having specifically established a boundary for flower-bushes planted for one Cetiya, it is not allowed to offer even a flower from there at another Cetiya. But having seen a parasol or banner raised for one Cetiya, it is permissible to have the remainder given to another Cetiya.

Puggalassa pariṇatanti antamaso sunakhassāpi pariṇataṃ ‘‘imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī’’ti evaṃ aññapuggalassa pariṇāmeti, dukkaṭaṃ. Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghassa bhattaṃ dātukāmā, cetiyassa pūjaṃ kātukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma; bhaṇatha, kattha demā’’ti vadanti. Evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ti vattabbā. Sace pana kevalaṃ ‘‘kattha demā’’ti pucchanti, pāḷiyaṃ āgatanayeneva vattabbaṃ. Sesamettha uttānatthameva.

Puggalassa pariṇatanti having transformed (something) pariṇata to an individual, even to a dog, (saying) "do not give to this dog, give to that one," he transforms it for another individual; it is a dukkaṭa. But if donors say, "we wish to give a meal to the Saṅgha, to make an offering to the Cetiya, to give requisites to one bhikkhu; we will give according to your liking; tell us, where shall we give?" When thus spoken to, that bhikkhu should say, "give wherever you wish." But if they ask only "where shall we give?", it should be said in the manner that has come in the Pāḷi. The rest here is clear in meaning.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Tisamuṭṭhānaṃ – It arises from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind; it is kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakamma and vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedana.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

In the Samantapāsādikā, the Explanation of the Vinayasaṃvaṇṇanā

Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pariṇata Training Rule is Finished.

Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.

The Third Chapter on Bowls is Finished.

Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of Nissaggiya is Finished.

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā niṭṭhitā.

The Aṭṭhakathā on the Pārājikakaṇḍa is Finished.