AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Ganthārambhakathā
Introduction to the Text

Buddhaṃ dhammañca saṅghanti-ādinā yā pakāsitā;

The excellent commentary, beginning with "Buddhaṃ dhammañca saṅghanti,"
Was spoken by Bhadanta Buddhaghosa;
This is an endeavor to elucidate its hidden meanings.

Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Introduction to the Text

Vippasannenāti vividhappasannena. Kathaṃ? ‘‘Itipi so…pe… buddho bhagavā, svākkhāto…pe… viññūhi, suppaṭipanno…pe… lokassā’’ti (a. ni. 5.10) evamādinā.‘‘Cetasā’’ti vuttattā tīsu vandanāsu cetovandanā adhippetā. Tanninnatādivasena kāyādīhi paṇāmakaraṇaṃvandanā,guṇavasena manasāpi tathāva karaṇaṃmānaṃ,paccayappaṭipattiyādīhi pūjākaraṇaṃpūjā,paccayādīnaṃ abhisaṅkharaṇaṃ sakkacca karaṇaṃsakkāro,tesaṃ.Bhājananti ādhāro, adhikaraṇaṃ vā.

Vippasannena: By one who is exceedingly serene. How so? "Indeed, the Buddha…(elaboration)…is the Blessed One; the Dhamma is well-proclaimed…(elaboration)…by the wise; the Sangha is practicing well…(elaboration)…of the world" (A.N. 5.10) and so forth. Because "cetasā" (with the mind) is stated, mental veneration (cetovandanā) is intended in the three acts of veneration. Vandanā (veneration) is the act of paying homage with body, etc., due to reverence; mānaṃ (respect) is similarly doing so with the mind due to the qualities (of the Buddha, Dhamma, Sangha); pūjā (worship) is the act of honoring through offerings, etc., sakkāro (reverence) is respectfully preparing the requisites, etc. Bhājana (receptacle) for them means the basis or the location.

Therāmahākassapādayo, tesaṃ vaṃsotitheravaṃso,āgamādhigamasampadāya tassa vaṃsassa padīpabhūtāti theravaṃsappadīpā, tesaṃtheravaṃsappadīpānaṃ. Asaṃhīrattāthirānaṃ.Vinayakkameti vinayapiṭake, ārambhānurūpavacanametaṃ. Suttābhidhammesupi te thirā eva. ‘‘Buddhaṃ dhammañca saṅghañca pubbācariyasīhānañcā’’ti avatvā kasmā visuṃ vuttanti ce? Payojanavisesadassanatthaṃ. Vatthuttayassa hi paṇāmakaraṇassa antarāyanivāraṇaṃ payojanaṃ attano nissayabhūtānaṃ ācariyānaṃ paṇāmakaraṇassa upakāraññutādassanaṃ. Tena buddhañca dhammañca saṅghañca vanditvā,ca-saddena pubbācariyasīhānañcanamokatvāti yojanā. Atha vā‘‘vanditvā’’ti cetovandanaṃ dassetvā tato‘‘namo katvā’’ti vācāvandanā,‘‘katañjalī’’ti kāyavandanāpi dassitāti yojetabbaṃ.

Therā: The elders, such as Mahākassapa, and their lineage is theravaṃso (the lineage of elders); theravaṃsappadīpā (the lamp of the lineage of elders) means one who is like a lamp for that lineage through accomplishment in scripture and realization. Theravaṃsappadīpānaṃ: of those lamps of the lineage of elders. Thirānaṃ: of the steadfast ones, because they are uncorrupted. Vinayakkame: in the Vinaya Piṭaka; this is a statement appropriate to the beginning. They are indeed steadfast in the Sutta and Abhidhamma as well. If one asks, why is it stated separately instead of saying "Buddha, Dhamma, Sangha, and the lions of former teachers?" It is to show the distinct purpose. The purpose of paying homage to the three objects (Buddha, Dhamma, Sangha) is to prevent obstacles; paying homage to the teachers who are one's support shows gratitude. Therefore, the construction is: having venerated the Buddha, Dhamma, and Sangha, and with the word "ca" (and), having paid namo (homage) also to the lions of former teachers. Alternatively, "vanditvā" (having venerated) can be shown as mental veneration, then "namo katvā" (having paid homage) as verbal veneration, and "katañjalī" (having raised hands in añjali) can also be shown as bodily veneration.

‘‘pāmokkha’’ntiādimāha. Tatthapāmokkhanti padhānaṃ. Sīlañhi sabbesaṃ kusaladhammānaṃ padhānaṃ ādibhāvato. Yathā ca sattānaṃ khajjabhojjaleyyapeyyavasena catubbidhopi āhāro mukhena pavisitvā aṅgamaṅgāni pharati, evaṃ yoginopi cātubhūmakaṃ kusalaṃ sīlamukhena pavisitvā atthasiddhiṃ sampādeti. Tena vuttaṃ‘‘mukha’’ntiādi. Atha vāmukhantiupāyo, tenamokkhappavesāyanibbānasacchikiriyāya mukhaṃ upāyoti attho. Mahesinā yaṃ pātimokkhaṃ pakāsitanti sambandho. Mahante sīlādikkhandhe esi gavesītimahesi.

He said, beginning with "pāmokkha" (chief). Therein, pāmokkha means chief. For sīla (virtue) is the chief of all wholesome qualities because it is the beginning. And just as the four kinds of nutriment for beings—namely, chewable food, edible food, lickable food, and drinkable food—enter through the mouth and pervade every part of the body, so too, for the yogi, wholesome virtue (kusala) of the four planes enters through the mouth of virtue and accomplishes the attainment of the goal. Therefore, it is said "mukha" (mouth), etc. Or rather, mukha means means; therefore, mokkhappavesāya (for the entrance to liberation), it is a means for the realization of Nibbāna. The connection is, the Pātimokkha that was proclaimed by the great sage. Mahesi (great sage) means one who seeks great aggregates such as virtue, etc.

Sūratena nivātenāti ‘‘tattha katamaṃ soraccaṃ? Yo kāyiko avītikkamo’’tiādinā (dha. sa. 1349) sūratena, nīcavuttinā mānuddhaccavasena attānaṃ anukkhipanabhāvena nivātena.Vinayācārayuttenacārittavārittehi yuttena. ‘‘Soṇattherena yācito’’ti avatvā‘‘sūratenā’’tiādi kasmā vuttaṃ, kiṃ dussīlena vā duṭṭhena vā alajjinā vā yācitena vaṇṇanā kātuṃ na vaṭṭatīti ce? Na na vaṭṭati. Therassa vacanaṃ paṭikkhipituṃ na sakkā, evarūpaguṇo therova, yācanavasena kattabbo ādarenāti dassetuṃ vuttaṃ.

Sūratena nivātenā: Sūratena (with gentleness) because of "what is gentleness? It is non-transgression in bodily action," etc. (Dhs. 1349); nivātena (with humility), not raising oneself up due to pride and arrogance, with lowliness in conduct. If one asks, why is "sūratena" (with gentleness) etc., said instead of "requested by Soṇa Thera?" Is it that it is not fitting to make a commentary when requested by an immoral, wicked, or shameless person? No, it is not that it is not fitting. It is not possible to reject the elder's word; it is to show that the elder is of such qualities and should be obeyed respectfully due to the request.

Nāmenāti attano guṇanāmena. Saddalakkhaṇasubhato, vinicchayasubhato, viññeyyasubhato casubhaṃ.

Nāmena: By his own name of quality. Subhaṃ (auspiciousness) is auspicious in the characteristic of sound, auspicious in discernment, and auspicious in what is to be known.

Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Introduction to the Text is finished.

Nidānavaṇṇanā
Explanation of the Nidāna

‘‘Āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’ntiādinā nayena vuttaṃ. Ettheva yāvatatiyānusāvanakathāvasāne atha kho uddesakāle ‘‘āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā nayena āgataṃ. Uposathakkhandhakepi evameva āgataṃ. Tattha pubbe vuttaṃ pacchā āgatasuttena virujjhati. Tasmā yathā na virujjhati, tathā upaparikkhitvā gahetabbaṃ. Evaṃ na virujjhatīti eke. Kathaṃ? ‘‘Āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā suuddiṭṭhaṃ hotīti etaṃ uddesalakkhaṇaṃ idhāpi khandhakepi vuttattā. Tasmā ‘‘phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’ti vuttaṭṭhāne avuttampi ānetvā gahetabbaṃ. Kasmā? Idha nidānaṃ na dassitaṃ, uddeso uddesakāle uddisitabbalakkhaṇassa tattha vuttattā. Apica ‘‘nidānuddeso’’ti padaṃ uddharitvā nidānuddesaṃ dassetukāmopi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti pāṭhavasena āgataṃ nidānaṃ niṭṭhāpetvā upari aṭṭhakathāvasena yojetabbaṃ pāḷiṃ idha yojetvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmi…pe… dhārayāmī’’ti nidānapāḷiṃ paripuṇṇaṃ katvā puna ‘‘tattha nidānuddeso’’ti uddhaṭapadavasena saṅkhepato nidānuddesalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’ntiādi vuttaṃ, tasmā evaṃ upari ca khandhake ca, atha kho uddesakāle ‘‘āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādi nidānuddesova dassito, na nidānaṃ.

It was said in the manner of "It is convenient for him to make an opening; I will ask the venerable ones about it…(elaboration)…silence; thus I will remember this," and beginning with "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" (the Nidāna has been recited, venerable ones) and so on. Here, up to the end of the third announcement, at the time of the recital, it comes in the manner of "it is convenient for him to make an opening," after saying "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī" (the Nidāna has been recited, venerable ones. I will ask the venerable ones about it) and so on. It comes in the same way in the Uposatha Khandhaka. There, what was said earlier contradicts the sutta that came later. Therefore, it should be taken after examining how it does not contradict. Some say it does not contradict in this way. How? Because "it is convenient for him to make an opening," after saying "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī" (the Nidāna has been recited, venerable ones. I will ask the venerable ones about it) and so on, it is very well recited, this characteristic of the recital is stated here in the Khandhaka as well. Therefore, after saying "phāsu hotī" (it is convenient), in the place where "tatthāyasmante pucchāmī" (I will ask the venerable ones about it) is said, even what is unsaid should be brought and taken. Why? Because the Nidāna is not shown here; the recital is because the characteristic of what is to be recited is stated there at the time of recital. Moreover, after extracting the term "nidānuddeso" (recital of the Nidāna), even if one wishes to show the recital of the Nidāna, after completing the Nidāna that came in the wording of "suṇātu me, bhante, saṅgho…(elaboration)…āvikatā hissa phāsu hotī" (may the Sangha hear me, venerable one…(elaboration)…it is convenient for him to make an opening), after connecting the Pāḷi that should be connected according to the commentary above, after making the Nidāna Pāḷi complete by saying "tatthāyasmante pucchāmi…(elaboration)…dhārayāmī" (I will ask the venerable ones about it…(elaboration)…I will remember this), then again, to show the characteristic of the recital of the Nidāna concisely by way of extracted terms, after saying "evametaṃ dhārayāmī" (thus I will remember this), "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" (the Nidāna has been recited, venerable ones) and so on, was said. Therefore, in this way, both above and in the Khandhaka, and also at the time of the recital, after saying "āvikatā hissa phāsu hotī" (it is convenient for him to make an opening), "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī" (the Nidāna has been recited, venerable ones. I will ask the venerable ones about it) and so on, only the recital of the Nidāna was shown, not the Nidāna.

Savanāṇattivacanantiettha saṅghanavakatarena vattuṃ ayuttanti ce? Yuttameva. ‘‘Pātimokkhuddesakena evaṃ vattabba’’nti bhagavatā vuttattā bhagavatova āṇatti, na uddesakassa. Idha navakataravasena vuttaṃ. Theropi pana uddisituṃ labhatīti dassanatthaṃ‘‘therādhikaṃ pātimokkha’’nti vuttaṃ. Iminā suttena navakataro na labhatīti ce? Taṃ dassetuṃ‘‘yo tattha bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.

If it is said that "savanāṇattivacananti" (the statement of command for the recitation) is not proper to be spoken by one who is new to the Sangha, it is indeed proper. Because it was said by the Blessed One that "the one who recites the Pātimokkha should speak thus," it is the Blessed One's command, not the reciter's. Here, it is said in terms of one who is new. To show that even an elder is allowed to recite, "therādhikaṃ pātimokkha" (the Pātimokkha with an elder) is said. If one asks, does the new one not get it with this sutta? To show that, "yo tattha bhikkhū" (whatever bhikkhu there) etc., is said.

‘‘catuvaggādinā’’tiādi. Tañhi tehi eva siddhaṃ. Kathaṃ? Catuvaggena upasampadāpavāraṇā…pe… vīsativaggena na kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti. Ettha ‘‘dasavaggena abbhānakammamattaṃ ṭhapetvā’’ti vadantena catupañcavaggena karaṇīyānipi dasavaggena kātuṃ anuññātāni. Tasmā atirekena vaṭṭatīti dīpitaṃ, ‘‘ṭhapetvā’’ti vacanena ūnatarena na vaṭṭatīti dīpitameva. Tasmā na vattabbaṃ atirekavīsativaggoti ce? Vattabbameva. Catupañcavaggena kattabbaṃ chasattaaṭṭhanavavaggena kātabbanti ca, dasavaggena kātabbaṃ ekādasadvādasa…pe… ekūnavīsativaggena kātabbanti ca dīpitaṃ. Ūnatarena na vaṭṭatīti dīpitaṃ pākaṭato. Sabbappakārena pana atirekavīsatianatirekavīsativagge vuttepi dīpitaṃ hotītivajirabuddhittherenalikhitaṃ. Ito paṭṭhāya ‘‘likhita’’nti vutte vajirabuddhittherenāti gahetabbaṃ.

"catuvaggādinā" (with a group of four), etc. Indeed, that is established by them. How? With a group of four, the granting of higher ordination, invitation…(elaboration)…with a group of twenty, it is not proper to do any Sangha action. Here, by saying "except for the act of restoration with a group of ten," it is permitted to do with a group of ten even what should be done with a group of four or five. Therefore, it is indicated that it is proper with an excess, and it is indeed indicated that it is not proper with less by the word "ṭhapetvā" (except). Therefore, should it not be said that it is an excess of twenty? It should indeed be said. It is indicated that what should be done with a group of four or five can be done with a group of six, seven, eight, or nine, and what should be done with a group of ten can be done with a group of eleven, twelve…(elaboration)…nineteen. It is indicated explicitly that it is not proper with less. Vajirabuddhi Thera wrote that it is indicated even if it is said about a group of twenty with excess or without excess in every way. From here on, when "likhita" (written) is said, it should be taken as written by Vajirabuddhi Thera.

‘‘uposathaṃ kareyyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Pacchimakattikapuṇṇamā evā’’ti avadhāraṇaṃ tato paraṃ pavāraṇādivasassa natthitāya kataṃ. Uddhaṃ pakatiuposathe vuttena pakaticārittena saddhiṃidampi.

"uposathaṃ kareyyā" (one should perform the Uposatha) is said. The determination "only on the full-moon day of the last Kattika" is made because there is no day for invitation, etc., after that. Idampi (this too) along with the natural conduct stated in the regular Uposatha.

‘‘Nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti na vattabbaṃ ‘‘tividhasampattiyuttā’’ti vuttattāti ce? Vattabbameva. Kasmā? Tividhasampatti nāma nimittasampatti, parisāsampatti, kammavācāsampattītiādiṃ vatvā ‘‘nimittasampatti nāma pabbatanimittaṃ, pāsāṇanimitta’’ntiādi vuttaṃ, na nimittena nimittasambandhanaṃ vuttaṃ. Apica ‘‘tividhasampattiyuttā’’ti sampayogaṅgesu dassetvā puna tameva pahānaṅgesu dassetuṃ ‘‘nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti vuttaṃ. Nadisamuddajātassaresu sammatasīmāto kammāni na vipajjanti udakukkhepasīmattāti ‘‘vipattisīmāyo nāmā’’ti kasmā vuttāti ce? Sesalakkhaṇāni sampādetvā nadiyaṃ sīmāya baddhāya udakapariyantaṃ katvā sīmāgatattā puna taṃ nadiṃ anto katvā taḷāke kate sace tassā sīmāya kammaṃ kātuṃ vaṭṭeyya, sīmāto kammāni na vipajjeyyuṃ. Yasmā pana evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘udakukkhepasīmattā’’ti vuttaṃ akāraṇaṃ.

If one asks, should it not be said "nimittena nimittaṃ sambandhitvā" (connecting one sign with another), because it is said "tividhasampattiyuttā" (endowed with three kinds of accomplishment)? It should indeed be said. Why? Because after saying that the three kinds of accomplishment are accomplishment of signs, accomplishment of assembly, and accomplishment of the Kammavācā, etc., it is said "accomplishment of signs means a mountain sign, a stone sign," etc., but the connection of one sign with another is not said. Moreover, after showing "tividhasampattiyuttā" (endowed with three kinds of accomplishment) among the aspects of association, to show that same thing again among the aspects of abandonment, "nimittena nimittaṃ sambandhitvā" (connecting one sign with another) is said. If one asks why "vipattisīmāyo nāmā" (the boundaries of failure) is said because the actions do not fail from a boundary established in a river, sea, or natural lake up to the water-scattering boundary? It is because after completing the remaining characteristics, if a boundary is set in a river by making the limit of the water, and then after enclosing that river, if a pond is made, if it is proper to perform actions within that boundary, the actions would not fail from the boundary. Since it is not proper to do so, therefore "udakukkhepasīmattā" (up to the water-scattering boundary) is said without cause.

ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ, sukhanisajjāvasena nisīditunti adhippāyo. ‘‘Parimaṇḍalākārena nisīditu’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Tiyojanaṃ atikkamitvāti majjhe ṭhatvā diyaḍḍhaṃ katvā tiyojanaṃ. Koṇato hi koṇaṃ tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati, sīmā ca asīmā hoti.Kittetvāti nimittāni sampannānipi aññamaññanāmavipariyāyena, animittānaṃ nāmehi ca kittetvāti attho.

"ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī" (twenty-one bhikkhus are not able to sit) is said; the intention is to sit comfortably. It is said in the commentary, "to sit in a circular fashion." Tiyojanaṃ atikkamitvā (having gone beyond three yojanas) means, having stood in the middle and made it one and a half, three yojanas. Indeed, from corner to corner, he goes beyond three yojanas, incurs an offense, and the boundary becomes unbounded. Kittetvā (reciting) means reciting even the accomplished signs with a change in each other's names, and with the names of non-signs.

suddhapaṃsupabbatohoti.Guḷapiṇḍaparimāṇothūlatāya, na tulagaṇanāya.Bhūmiyaṃ patiṭṭhito’’ti iminā kuṭasarāvādīsu ropitaṃ paṭikkhipati, tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropito vaṭṭati. Navamūlasākhāniggamanaṃ pana akāraṇaṃ. Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.Sūcidaṇḍakappamāṇokaniṭṭhaṅguliparimāṇamatto.‘‘Aṭṭhaṅgulubbedho’’ti iminā ubbedho paricchinno hoti,‘‘govisāṇamatto’’ti iminā pariṇāho. ‘‘Evaṃ santepi govisāṇapariṇāhe paricchedo natthi, tasmā khuddakopi mahantopi vaṭṭati evāti vadanti.

suddhapaṃsupabbato (a pure heap of dust) it is. Guḷapiṇḍaparimāṇo (the size of a lump of treacle) in thickness, not in measure of weight. Bhūmiyaṃ patiṭṭhito (established on the ground)—with this, it rejects planting in huts, pots, etc.; however, having removed it from there, it is proper to plant it on the ground even for a moment. However, the emergence of new roots and branches is without cause. It is fitting if planted after cutting the trunk. Sūcidaṇḍakappamāṇo (the size of a needle shaft) is only the size of the little finger. "Aṭṭhaṅgulubbedho" (eight fingers in height)—with this, the height is defined; "govisāṇamatto" (the size of a cow's horn)—with this, the circumference. "Even so, there is no limit in circumference of a cow's horn, therefore, they say that even a small or large one is proper.

Baddhasīmaṃ vā nadisamuddajātassare vā anokkamitvāti etthāpi ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā’’ti (mahāva. 147) etthāpi na gahitā. Tasmā loṇī na abaddhasīmāti ce? Abaddhasīmāva. ‘‘Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena kato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyevā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttattā jātassaraggahaṇena gahitāti tattha tattha avuttā. ‘‘Yāvatikā tasmiṃ gāmakhette’’ti vuttattā aññampi gāmaṃ anto katvā samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle tasmiṃ gāme bhikkhū āgacchantu vā mā vā, vaṭṭati. Avippavāsasīmāsammannanakāle āgantabbameva.

Baddhasīmaṃ vā nadisamuddajātassare vā anokkamitvā (without encroaching upon an established boundary or a river, sea, or natural lake)—here too, it is not taken in "nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā" (whether in a river, monks, or in a sea, or in a natural lake) (Mahāva. 147) Therefore, is the saline (loṇī) not an unestablished boundary? It is indeed an unestablished boundary. Because it is said that "whatever ditch is made by water breaking through a river or sea and flowing out, this characteristic is attained, this too is indeed a natural lake" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā), it is taken by the inclusion of a natural lake, even if it is not said there. Because it is said "yāvatikā tasmiṃ gāmakhette" (as far as that village field extends), it is proper even if bhikkhus come or do not come to that village at the time of convening a boundary with shared residence after enclosing another village. It must indeed be come to at the time of convening a boundary without separation.

Agamanapathesūti ettha ekadivasena gantvā paccāgantuṃ asakkuṇeyyaṭṭhāneti vadanti, baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvāti attho.

Agamanapathesū (in places where there is no access)—here, they say it means places where one cannot go and return in one day, meaning rejecting the absence of an established boundary.

‘‘Samantā udakukkhepā’’ti vuttattā sabbadisāsu gahetabbamevāti ce? Yato labbhati, tato gahetabbo ‘‘yasmiṃ padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahanti, tato paṭṭhāya kappiyabhūmi, tattha ṭhatvā uposathādikammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā. Anubandho aḍḍhamāsoanvaḍḍhamāso,aḍḍhamāsassa vā anu.Yo pana kenaciantamaso tiracchānenapikhaṇitvā akatotiadhippāyo.

If one asks, since "samantā udakukkhepā" (water-scattering all around) is said, should it be taken in all directions? It should be taken from where it is obtained, because it is said "from which region the natural waves overflow and remain, from there it is suitable ground; standing there, it is proper to perform Uposatha, etc." Anvaḍḍhamāso (one and a half months) is a supplement, half a month, or according to half a month. Yo pana kenaci (whoever by anyone), the intention is antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akatoti (even by an animal, if it is dug and made).

‘‘Aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’’ti vuttattā atikkamitvā ṭhito na kopetīti dīpitameva hotītiupatissatthero,taṃ pana ‘‘dvinnaṃ udakukkhepānaṃ antare añño eko udakukkhepo upacāratthāya ṭhapetabbo’’ti vacanena virujjhati.Samantapāsādikāyañhi ‘‘aññaṃ tattakaṃyevā’’ti padaṃ natthi. Tasmā tassādhippāyo pariyesitabbo. Antoudakukkhepasīmāya upacāratthāya ṭhapitaṃ udakukkhepaparicchedaṃ anatikkamitvāti attho gahetabbo. Therena aññathā papañcitvā likhitaṃ.

Because it is said "aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī" (even if another stands without exceeding that same limit, it invalidates the action), it is indeed indicated that one who stands exceeding it does not invalidate it, according to Upatissa Thera; however, that contradicts the statement "another water-scattering should be placed between two water-scatterings for the sake of proximity." Indeed, in Samantapāsādikā there is no term "aññaṃ tattakaṃyeva" (another that same). Therefore, its intention should be sought. The meaning should be taken as: without exceeding the limit of the water-scattering placed for the sake of proximity to the boundary of the inner water-scattering. The Thera wrote elaborating it differently.

‘‘Sabhāgavatthunā lahukāpatti’’nti vuttattā sabhāgasaṅghādisesaṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti ce? Na vaṭṭati desanāgāminiṃ sandhāya idha vuttattā. Tasmā evasamuccayakkhandhake‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvikātuṃ na vaṭṭati. Sace āvikaroti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttaṃ. Yathā saṅghena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tīhi dvīhipi aññaṃ suddhaṃ passitvā ‘‘paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekenāpi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti. Aṭṭhakathāyampi ‘‘sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyoti ettha sabhāgo eva vattabbo. Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabboti andhakaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vatvā tassa appaṭikkhittattā vaṭṭatīti dīpitameva.‘‘Yadā aññaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike’’tivuttattā lahukasseva anuññātattāsamuccayakkhandhakevuttattā sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

"A minor offense due to having a co-offender"—if it is said thus, does it mean that confessing a saṅghādisesa offense with a co-offender is permissible? It is not permissible, because here it is stated in reference to confession (desanāgāminiṃ). Therefore, in the Samuccayakkhandhaka, it is said, "It is not permissible for one who has committed a saṅghādisesa offense with a co-offender to reveal it to someone nearby. If he reveals it, there is an offense of disclosure, but he is not freed from the dukkaṭa offense." (cūḷava. aṭṭha. 102) Just as the Sangha can perform the uposatha after saying, "May the Sangha hear me, venerable sirs…pe… I will make amends," so too, having seen another pure one or two others, it is permissible to perform the uposatha after saying, "We will make amends." Even with just one, it is permissible to perform the uposatha after making the determination, "Having obtained purity, I will make amends." In the Commentary too, it is said, "When a nearby bhikkhu is to be told thus, only the co-offender should be told. For if a non-co-offender is told, there will be disputes, quarrels, and divisions in the Sangha; therefore, without telling him, having risen from here, the uposatha should be performed after making the determination," as stated in the Andhaka Commentary, and since it has not been refuted, it is indeed shown to be permissible. "When he sees another bhikkhu who is pure and free from offense, then to him..." because only a minor offense is allowed, and because it is stated in the Samuccayakkhandhaka, it is not permissible to announce a saṅghādisesa offense with a co-offender by means of a motion (ñatti) and perform the uposatha.

‘‘yassa upasampadā paṭikkhittā’’ti vuttaṃ.

"Whose ordination is rejected" is said.

‘‘anupagatena vā chinnavassena vā’’ti ettakameva vuttaṃ. Vuṭṭhavasso pana tasmiṃ kāle anupagatattā ‘‘anupagato’’ti saṅkhyaṃ gatoti. Sabbāya vuṭṭhitāya sabbe vuṭṭhahitvā gate sannipātetuṃ na sakkā, ekacce sannipātetvā pārisuddhiṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti vadanti. Kasmā? Ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hotīti. Pavāraṇāyapi eseva nayo. Ayañhettha viseso – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbāti.‘‘Ekova bhikkhu hoti…pe… aññesaṃ anāgatabhāvaṃ ñatvā’’ti vuttattā adhiṭṭhānuposathaṃ sīmaṃ pavisitvā kātuṃ na sakkāti vadanti.

"By one who has not attended, or by one who has cut short the rains residence"—only this much is said. But one who has completed the rains residence is considered "one who has not attended" because he did not attend at that time. It is not possible to assemble everyone who has completed the rains residence after all have risen and left; some say it is permissible to assemble some and announce their purity. Why? Because there is no Sangha act to be done after the motion (ñatti) has been made, it is not a group. The same method applies to pavāraṇā. Here is the distinction: if those who attend the later pavāraṇā are fewer or the same in number as those who attended the earlier one, and they complete the quorum for the Sangha pavāraṇā, a motion should be made in connection with the Sangha pavāraṇā. "If there is only one bhikkhu…pe…knowing that the others are absent," it is said that it is not possible to enter the boundary and perform the uposatha by determination.

‘‘Kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti idaṃ na ñattiṃ ṭhapetvā vattabbaṃ. Tañhi ñattito puretarameva karīyati. Tasmā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ, yadi saṅghassa pattakalla’’nti vattabbaṃ siyāti. Tathāpi na vattabbaṃ. Na hi taṃ ñattiyā anto karīyatīti. Evaṃ sante netaṃ vattabbanti āpajjati payojanābhāvāti ce? Na, yathāgataṭṭhāne eva vattabbato, parapadāpekkhatāyāti vuttaṃ hoti. Idaṃ pubbakiccaṃ akatvā uposathakammaṃ karonto saṅgho, puggalo vā ṭhapanakkhettātikkame āpajjati. Tasmiñhi khette atikkante sammajjanādikaraṇe āpattimokkho na hoti uposathakammato pubbe kattabbakammākaraṇapaccayattā tassā āpattiyā. Na sā kammapariyosānāpekkhā etthāgatasampajānamusāvādāpatti viya, tasmā pātimokkhuddesako bhikkhu ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ti vattukāmo paṭhamameva pārisuddhāpārisuddhipaccayaṃ pubbakiccaṃ sarāpeti. Tañhi kataṃ pārisuddhipaccayo hoti, akataṃ apārisuddhipaccayo. Teneva ubhayāpekkhādhippāyena kataṃ, na katanti avatvā ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’miccevāha. Tattha akatapakkhe tāva pārisuddhiārocanakkamanidassanatthaṃ parato ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti ca, katapakkhe ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti ca vakkhati.

"What is the preliminary duty of the Sangha?"—this should not be said by establishing a motion (ñattiṃ ṭhapetvā). For that is done even before the motion. Therefore, it should be said, "May the Sangha hear me, venerable sirs, what is the preliminary duty of the Sangha? If it is the right time for the Sangha." Even so, it should not be said. For it is not done within the motion. In that case, it is objected, does it not involve an offense because there is no purpose in saying this? No, it is said, because it should be said in the place where it has come, because it is dependent on another word. The Sangha or an individual, while performing the uposatha act without doing this preliminary duty, incurs an offense of transgressing the boundary marker (ṭhapanakkhettātikkame āpajjati). For in that boundary that has been transgressed, there is no release from the offense in doing sweeping and so on, because that offense is conditioned by the non-performance of the duty to be done before the uposatha act. That offense is not dependent on the completion of the act, like the offense of intentional lying that has come here, so the bhikkhu who is the Pātimokkha reciter first reminds about the preliminary duty, which is the condition for purity or impurity, wishing to say, "May the venerable ones announce their purity." For that which is done is a condition for purity, and that which is not done is a condition for impurity. Therefore, with the intention of both possibilities, without saying "done, not done," he simply says, "What is the preliminary duty of the Sangha?" There, in the case of non-performance, in order to show the order of announcing purity, he will say later, "If anyone has an offense, let him reveal it," and in the case of performance, "If there is no offense, one should remain silent."

Biḷālasaṅkhalikābaddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā, yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na katthaci gacchatīti adhippāyo. Itarathā visesanaṃ niratthakaṃ hotīti ācariyena gahitaṃ.

It is bound like a cat chained because it is only used inside the house; the idea is that just as that cat does not go anywhere, so too she does not go anywhere. Otherwise, the specification would be meaningless, according to the teacher.

‘‘idampi hi ubhaya’’ntiādi vuttaṃ.‘‘Āyasmantānaṃ pāde vandatī’’ti gaṇavasena vatvā puggalavasena na vuttaṃ tena ārocetabbassa aññassa abhāvā.

"This is indeed both..." etc., is said. "He salutes the feet of the venerable ones" is said in terms of a group, but not in terms of an individual, because there is no other person to be informed.

Saṅghassa uddiṭṭhaṃ hotīti saṅghena uddiṭṭhaṃ hotīti attho.Samaggassa hi saṅghassāti ettha samaggabhāvassa kāyasāmaggikāraṇattā natthi dosoti ce? Taṃ na, uddesepi savanepi samaggabhāvassa icchitabbattā. ‘‘Suṇātu me, bhante’’ti hi iminā cittasāmaggiṃ dīpeti savane sabbehi ekībhūtabhāvato.

"It is declared to the Sangha" means it is declared by the Sangha. "For a Sangha in concord"—if it is said that there is no fault here because the state of concord is the cause of bodily unity? That is not so, because a state of concord is desired both in the declaration and in the hearing. For by "May the Sangha hear me, venerable sirs," he shows concord of mind, because in the hearing, all are in a state of unity.

Sañcicca āpattiṃ āpajjatīti ettha anādariyavasena āpajjanto eva alajjī hoti, na itaroti.Āpattiṃ parigūhatīti ettha lajjāya parigūhanto alajjī na hoti, ‘kiṃ iminā’ti anādariyavasena parigūhanto hotī’’ti ca likhitaṃ.

"Intentionally commits an offense"—here, only one who commits an offense due to disrespect is shameless, not the other. "Conceals an offense"—here, one who conceals it out of shame is not shameless, but one who conceals it due to disrespect, thinking, "What is the point of this?" is shameless, it is written.

‘‘Sattannaṃ āpattikkhandhāna’’nti na vattabbaṃ, ‘‘channa’’nti vattabbanti ce? Sattannamevāti vattabbaṃ. Pārājikāpattiṃ āpanno hi sace attano sāpattikabhāvaṃ pakāseti, saṅghassa ca uposatho sampajjati, tassa ca gihibhāvena vā sāmaṇerabhāvena vā suddhi hotīti.

"Of the seven groups of offenses" should not be said; "of the six" should be said? It should be said, "of the seven" indeed. For if one who has committed a Pārājika offense declares his state of having committed an offense, and the Sangha's uposatha is accomplished, there is purification for him through becoming a layperson or a novice.

Ekacce ācariyānāma dhammabhāriko kira ācariyo. Kasmā evaṃ vuttanti ce?Yāvatatiyānusāvanānāma tikkhattuṃ vacanaṃ. Tathā pāṭhe anāgatattā kevalaṃ ‘‘yāvatatiyaṃ anusāvita’’nti padameva disvā‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti idaṃ ‘‘sace āpattiṃ āpannā, āvikarothā’’ti imamatthaṃ dīpeti.‘‘Asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti idampi tamevatthaṃ dīpeti.‘‘Tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmī’’ti idampi tamevāti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ kira.

Some teachers: it seems that the teacher is the one who carries the burden of the Dhamma. Why is it said thus? "Up to the third proclamation" means saying it three times. Since that is not in the text, having seen only the phrase "Up to the third proclamation," "If anyone has an offense, let him reveal it," this indicates the meaning of "If you have committed an offense, reveal it." "If there is no offense, one should remain silent," this also indicates the same meaning. "Through the silence, I will know that the venerable ones are pure," this also is the same, so it seems that it was said having taken it in this sense.

Apareti atthadassitthero kira.Etaṃ sandhāyāti ettha ‘‘sakimpi anusāvita’’nti padassa vacanena tikkhattuṃ anusāvanā kātabbāti ettakameva dīpitaṃ viya dissati.

Others: it seems that the Elder was the one who showed the meaning. "Referring to this"—here, it seems that by the statement "Once proclaimed," it is only shown that the proclamation should be made three times.

Imamatthaṃ sandhāya vuttanti kathaṃ viññāyatīti ce?‘‘Ayamettha ācariyaparamparābhato vinicchayo’’ti vuttaṃ.

"Said referring to this meaning"—how is it known? "This is the determination from the lineage of teachers here," it is said.

‘‘Saramānenā’’ti iminā sampajānamusāvādassa sacittakattaṃ dasseti.Saṅghamajjhe vātiādi lakkhaṇavacanaṃ kira. Saṅghuposathakaraṇatthaṃ saṅghamajjhe ce nisinno, tasmiṃ saṅghamajjhe āvikātabbā. Gaṇuposathakaraṇatthañce gaṇamajjhe nisinno, tasmiṃ gaṇamajjhe. Ekasseva santike ce pārisuddhiuposathaṃ kattukāmo, tasmiṃ ekapuggale āvikātabbāti, etena na kevalaṃ saṅghamajjhe evāyaṃ musāvādo sambhavati, atha kho ettha vuttalakkhaṇena asatipi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādividhāne gaṇuposathepi sāpattiko hutvā uposathaṃ kattukāmo anārocetvā tuṇhībhūtova ce karoti, ayaṃ sampajānamusāvādāpattiṃ āpajjatīti imassatthassa āvikaraṇato lakkhaṇavacanaṃ kiretanti vuttanti takkikā. Aññathā ‘‘gaṇamajjhe vā’’ti na vattabbanti tesaṃ adhippāyo. Ārocanādhippāyavasena vuttanti ācariyassa takko. Ārocento hi ‘‘saṅghassa ārocemī’’ti adhippāyena āvikaronto saṅghamajjhe āvikaroti nāma, ubhatopasse nisinnānaṃ ārocento gaṇamajjhe āvikaroti nāma, ‘‘ekasseva ārocessāmī’’ti adhippāyena āvikaronto ekapuggale āvikaroti nāma.Sacepi vematiko hoti…pe… paṭikarissāmīti evaṃ kate yāva vematiko hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti. Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ vā na vāti neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi. Tathāito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmīti ettha ca sakalasaṅghe sabhāgāpattiṃ āpanne, vematike cāti likhitaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 169-170).

"By one who is mindful"—by this, he shows the intentionality of the offense of lying with full awareness (sampajānamusāvāda). "Or in the midst of the Sangha" etc., it seems, is a descriptive statement. If he is sitting in the midst of the Sangha for the purpose of the Sangha's uposatha, it should be revealed in that midst of the Sangha. If he is sitting in the midst of a group for the purpose of the group's uposatha, it should be revealed in that midst of the group. If he wishes to perform the purity uposatha with just one person, it should be revealed to that one person. By this, it seems to be a descriptive statement, because not only in the midst of the Sangha does this lying occur, but also, even when it is not in the Sangha, with the characteristic stated here, if one who wishes to perform the uposatha having committed an offense, in the procedure beginning with "May the venerable ones announce their purity," remains silent without revealing it in the group uposatha, he incurs the offense of lying with full awareness. This is what the logicians say, because it reveals the meaning of this. Otherwise, they think that "or in the midst of the group" should not be said. The teacher's thought is that it is said in terms of the intention of revealing. For one who reveals, revealing with the intention of "I am revealing to the Sangha," is said to reveal in the midst of the Sangha; revealing to those sitting on both sides is said to reveal in the midst of the group; revealing with the intention of "I will reveal to just one person" is said to reveal to one person. Even if he is doubtful…pe… I will make amends," having done thus, as long as he is doubtful, he is able to receive the co-offense, and he is considered pure for other acts. Whether it should be confessed again after becoming free from doubt or not is not found in the Pali or in the Commentary, but there is no fault in confessing. Similarly, "Having risen from here, I will make amends for that offense"—here, it is written that it applies to one who has committed a co-offense in the entire Sangha, and to one who is doubtful (vajira. ṭī. mahāvagga 169-170).

Nidānavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Nidāna Vaṇṇanā is finished.

Pārājikakaṇḍaṃ

Pārājika Section

1. Paṭhamapārājikavaṇṇanā
1. Paṭhama Pārājika Vaṇṇanā

desanākkamo. Ubhatovibhaṅgakhandhakato pana uccinitvā tadā parivāro visuṃ pāḷi kato, imameva vacanaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘eteneva upāyena khandhakaṃ parivārepi āropayiṃsū’’tiādi (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgaītikathā). Apica pāḷiyaṃ ‘‘eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesī’’ti (cūḷava. 439) ettakameva vuttaṃ. Tasmā thero ubhatovibhaṅge eva pucchi. Vissajjanto pana āyasmā upāli niravasesaṃ dassento khandhakaparivāre anto katvā desesi. Gaṇasajjhāyakāle pana tadā khandhakaparivārā visuṃ pāḷi katāti ayametthadesanākkamo.

Order of Exposition: However, having extracted from the Khandhaka of the Ubhatovibhaṅga, at that time the Parivāra was made into a separate text. Referring to this very statement, it is said in the Commentary, "In this way, they also imposed the Khandhaka on the Parivāra," etc. (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgaītikathā). Moreover, in the Pali, only this much is said: "In this way, he asked in the Ubhatovibhaṅga. Being asked, venerable Upāli answered." (cūḷava. 439) Therefore, the Elder asked only in the Ubhatovibhaṅga. However, when answering, venerable Upāli, showing everything without exception, included the Khandhaka and Parivāra and expounded it. But during the group recitation, at that time the Khandhaka and Parivāra were made into separate texts. This is the Order of Exposition here.

pahānakkamopettha sambhavati ‘‘tāvadeva cattāri akaraṇīyāni ācikkhitabbānī’’ti vacanato. Tathā ‘‘samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti (ma. ni. 3.75; vibha. 508) vacanato yathābhūtaṃ ācikkhanasikkhanenapaṭipattikkamopi sambhavati. Yathuddesakkamaṃ pariyāpuṇitabbapariyattiatthenāpi paṭipattikkamo, evamimehi tīhi kamehi desetabbānametesaṃ sikkhāpadānaṃ yathāsambhavaṃuppattikkamosambhavati. Tathā hi yaṃ yaṃ sādhāraṇaṃ, taṃ taṃ bhikkhuṃ ārabbha uppanne eva vatthusmiṃ ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhamma’’ntiādinā nayena bhikkhunīnampi paññattaṃ. Yato bhikkhunīnaṃ taṃ anuppannapaññatti na siyā, tato anuppannapaññatti tasmiṃ natthīti (pari. 201-202) parivāravacanaṃ na virujjhati. Ettāvatā purimena kamattayena yaṃ paṭhamaṃ desetabbaṃ, taṃ pārājikuddese paṭhamuppannattā methunadhammapārājikaṃ sabbapaṭhamaṃ desetukāmo āyasmā upālitthero ‘‘tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharatī’’ti (pārā. 23) vesāliyameva pāpetvā ṭhapesi.

Here, the Order of Abandonment is possible, from the statement, "Immediately, four things that should not be done should be declared." Similarly, from the statement, "Undertaking, he trains in the precepts" (ma. ni. 3.75; vibha. 508), the Order of Practice is also possible by training in declaring as it really is. The order of practice is also in the sense of the teachings to be learned according to the order of recitation (uddesakkamaṃ). Thus, the Order of Origin is possible as appropriate for these precepts to be taught by these three orders. For example, whatever is common, that was prescribed for bhikkhunīs in the same way as "Whatever bhikkhunī intentionally engages in sexual intercourse," etc., on the very occasion of an event arising in connection with a bhikkhu. Since that unarisen prescription would not occur for bhikkhunīs, therefore the Parivāra statement that there is no unarisen prescription in that (pari. 201-202) is not contradictory. Thus, because the methunadhamma pārājika arises first in the pārājika recitation, venerable Upālitthero, wishing to teach first whatever should be taught first by the first three orders, brought it to Vesāli and established it, saying "At one time the Blessed One was dwelling in Vesāli." (pārā. 23)

sauddesapaññattināma. Sāpi dvidhā sapuggalāpuggalaniddesabhedato. Tattha yassā paññattiyā anto āpattiyā saha, vinā vā puggalo dassito, sāsapuggalaniddesā. Itarāapuggalaniddesā.

Statement with Recitation (sauddesapaññatti) There are two kinds of statements with recitation based on specifying a person and not specifying a person. Of them, the one in which the person with or without the offence is shown is called Statement specifying person. The other is called Statement not specifying person.

adassitāpattikānāma aṭṭha pārājikā dhammā veditabbā. ‘‘Pārājiko hoti asaṃvāso’’ti (pārā. 39, 44, 89, 91, 167, 171, 195, 197) hi puggalova tattha dassito, nāpatti.Dassitāpattikānāma bhikkhunipātimokkhe āgatā sattarasa saṅghādisesā dhammā. ‘‘Ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti (pāci. 683, 687) hi tattha āpatti dassitā saddhiṃ puggalena.

The eight pārājika rules should be known as not showing the offence (adassitāpattikā). For there, only the person is shown as "He is defeated, he is no longer in communion" (pārā. 39, 44, 89, 91, 167, 171, 195, 197). The seventeen saṅghādisesa rules appearing in the Bhikkhunī Pātimokkha are called showing the offence (dassitāpattikā). For there, the offence is shown together with the person: "This bhikkhunī has committed the first offence, a saṅghādisesa requiring expulsion" (pāci. 683, 687).

adassitāpattikānāma sekhiyā dhammā. Vuttāvasesādassitāpattikāti veditabbā.

The Sekhiya rules are called not showing the offence. The remaining rules should be known as showing the offence.

aniddiṭṭhakārakānāma sukkavisaṭṭhimusāvādomasavādapesuññabhūtagāmaaññavādakaujjhāpanakagaṇabhojanaparamparabhojanasurāmerayaaṅgulipatodakahasadhammaanādariyatalaghātakajatumaṭṭhakasikkhāpadānaṃ vasena pañcadasavidhā honti. Tattha niddiṭṭhakārake missāmissabhedo veditabbo – tattha upayogabhummavibhattiyo ekaṃsenamissā. Avasesāmissā ca amissāca. Seyyathidaṃ –paccattaṃtāva dvīsu aniyatesu upayogena missaṃ, dvādasasu pāṭidesanīyesu karaṇena missaṃ, ūnapañcabandhanapattasikkhāpadesu sāmikaraṇehi, ūnavīsativasse bhummena, mohanake upayogasāmibhummehi. Yasmā ‘‘vivaṇṇaka’’nti bhāvo adhippeto, na kattā, tasmā vivaṇṇakasikkhāpadaṃ yadā na sambhavati, evaṃ paccattaṃ pañcavidhaṃ missaṃ hoti. Sesesu paṭhamāniyataṃ ṭhapetvā ādimhi ‘‘yo pana bhikkhū’’ti evamāgataṃ paccattaṃ vā, dutiyāniyataṃ ṭhapetvā paṇītabhojanasamaṇuddesatatiyacatutthapāṭidesanīyasikkhāpadesu majjhe ‘‘yo pana bhikkhū’’ti evamāgataṃ paccattaṃ vā, dubbacakuladūsakasaṃsaṭṭhasikkhāpadesu ādimhi kevalaṃ ‘‘bhikkhū’’ti āgataṃ paccattaṃ vā, bhedānuvattakasikkhāpade majjhe āgataṃ paccattaṃ vā aññāya vibhattiyā amissameva hoti. Tattha bhedānuvattakatuvaṭṭanadvayasaṃsaṭṭhadutiyapāṭidesanīyasikkhāpadesu bahuvacanaṃ, itarattha sabbattha ekavacanamevāti veditabbaṃ.

The rules that are not specifically determined (aniddiṭṭhakārakā) are of fifteen kinds by way of ejaculation of semen, lying, malicious speech, tale-bearing, harming plant life, changing the subject, scolding, group meals, continuous meals, liquor, making gestures, laughing, disrespect for the Dhamma, swinging the arms, and the precepts concerning lac and wax. Here, the distinction between mixed and unmixed should be known in the rules that are specifically determined—of them, the instrumental case and the locative case are certainly mixed (missā). The rest are mixed and unmixed (missā ca amissāca). That is to say—as for each individually (paccattaṃ), in the two Aniyata rules, it is mixed by the instrumental case; in the twelve Pāṭidesanīya rules, it is mixed by the instrumental case; in the precepts on bowls with less than five ties it is mixed by the possessive case; in the case of one under twenty years, it is mixed by the locative case, and in the case of bewildering, it is mixed by the instrumental, possessive and locative cases. Since "critic" is the meaning intended, not the doer, the vivaṇṇaka precept is thus mixed in five ways when it is not possible, it is mixed in five ways. In the remaining ones, excluding the first Aniyata, the term "whatever bhikkhu" that has come thus in the beginning; or excluding the second Aniyata, the term "whatever bhikkhu" that has come thus in the middle in the precepts on fine foods, samaṇuddesa, and the third and fourth Pāṭidesanīya rules; or the term "bhikkhu" only that has come thus in the beginning in the precepts on corrupting families and associating; or the term "whatever bhikkhu" that has come thus in the middle in the precept on following a faction is unmixed because of a different case. Here, it should be known that in the Saṃsaṭṭha precept and the two precepts on instigating dissension and assisting in dissension, it is plural, and everywhere else, it is singular.

upayogodvīsu vikappanasikkhāpadesu, tantavāyasikkhāpade ca paccattena misso, abhihaṭasikkhāpade karaṇena, rājasikkhāpade karaṇasāmipaccattehīti upayogo tidhā misso hoti.Karaṇañca kuṭikāramahallakadutiyakathinadvebhāganisīdanasanthatadubbaṇṇakaraṇasikkhāpadesu chasu paccattena missaṃ, paṭhamatatiyakathinaaṭṭhaṅgulapādakanisīdanakaṇḍuppaṭicchādikavassikasāṭikaudakasāṭikadvedhammapaccāsīsanasikkhāpadesu aṭṭhasu sāminā missanti karaṇaṃ dvidhā missaṃ hoti. Avasesesu chabbassavassikasāṭikadvatticchadanāvasathapiṇḍamahānāmagarulahupāvuraṇasikkhāpadesu sattasu karaṇavibhatti aññavibhattiyā amissā, accekaeḷakalomasikkhāpadesu sāmivibhatti karaṇavibhattiyā missā. Atirekapattabhesajjasikkhāpadesu aggahitaggahaṇena sāmivibhatti amissāva hotīti veditabbā. Evaṃ tāva niddiṭṭhakārakesu sikkhāpadesu –

Upayoga (application) is mixed in three ways: individually in the two vikappanā training rules and the weaving training rule; through the action (karaṇa) in the assaulting training rule; and through both the action and the possessive (sāmipacca) in the royal (property) training rule. Karaṇa is mixed in two ways: individually in six training rules—making a hut, large, second kathina, two-portion sitting cloth, sitting cloth made of various materials, and using faded robes; and through the owner (sāminā) in eight training rules—first and third kathina, eight-finger footed sitting cloth, bowl cover, robe-receiving robe, rain-bathing cloth, water-bathing cloth, two robes, and expecting a donation. In the remaining seven training rules—six-year rain-bathing cloth, two covers, dwelling place, alms food, Mahānāma, heavy light outer cloth—the instrumental case of karaṇa is unmixed with other cases, but in the goat-hair training rule, the possessive case is mixed with the instrumental case of karaṇa. In the training rules regarding extra bowls and medicine, the possessive case is unmixed, being taken with aggahaṇa (non-acceptance). Thus it should be understood in the training rules with specified cases. Thus, –

Pañcadhā ca tidhā ceva, dvidhā cepi tathekadhā;

Fivefold, threefold, twofold,
And even thus, singlefold:
Diverse are fivefold the cases,
Altogether, elevenfold they become.

Evaṃ tāva yathāvuttesu sauddesapaññattisaṅkhātesu sikkhāpadesu aggahitaggahaṇena paññāsuttaresu tisatesu navutianiddiṭṭhakārake vajjetvā niddiṭṭhakārakāni atirekasaṭṭhidvisatāni honti. Tesu paccattakaraṇāni tiṃsuttarāni dvisatāni honti. Tesu amissapaccattakaraṇāni dvādasuttarāni dvisatāni, missapaccattakaraṇāni aṭṭhārasa honti. Avasesesu tiṃsatiyā sikkhāpadesu missopayogakaraṇāni pañca honti, missakaraṇāni cuddasa, amissāni satta, missāmissakaraṇāni dve, amissāni dveti sabbesupi niddiṭṭhakārakesu bhedānuvattakadubbacakuladūsakapaṭhamadutiyatatiyakathinaabhihaṭakuṭikāramahallakavikappanadvayadvebhāgachabbassanisīdanasanthataeḷakalomātirekapattabhesajjavassikasāṭikatantavāyaaccekachārattadva pañcattiṃsesu ‘‘yo pana bhikkhū’’ti natthi. Dutiyāniyatapaṇītabhojanasamaṇuddesatatiyacatutthapāṭidesanīyesu majjhe atthi.

Thus, in the training rules enumerated as sauddesa-paññatti, out of the three hundred and ninety-nine sutras, excluding the ones without specified cases (aniddiṭṭhakāraka), there are two hundred and sixty-odd (atireka-saṭṭhi-dvisatāni) with specified cases (niddiṭṭhakāraka). Among these, there are two hundred and thirty paccatta-karaṇa. Among these, two hundred and twelve are unmixed paccatta-karaṇa, and eighteen are mixed paccatta-karaṇa. In the remaining thirty training rules, five have mixed upayoga-karaṇa, fourteen have mixed karaṇa, seven are unmixed, two have mixed-unmixed karaṇa, and two are unmixed. In all the training rules with specified cases, in the thirty-five rules regarding instigating schism, corrupting families, speaking badly, first, second, and third kathina, assault, making a hut, large, vikappanā of two kinds, two-portion, six-year, sitting cloth, goat hair, extra bowl, medicine, rain-bathing cloth, weaving, goat hair at the end of six nights and five, the phrase "yo pana bhikkhū" (whoever monk) is missing. It is present in the dutiyāniyata, refined food, novice, third and fourth pāṭidesanīya in the middle.

Ettāvatā sauddesānuddesadukaṃ, sapuggalāpuggalaniddesadukaṃ, paccekadassitāpattidukadvayaṃ, aniddiṭṭhakārakadukaṃ, tattha niddiṭṭhakārakesu paccattabhummadukaṃ, sayopanāyopanadukaṃ, ayopanamajjheyopanadukaṃ, ekānekavacanadukanti nava dukāni dassitāni honti. Visesakāraṇaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade sampatte āvibhavissati. Evaṃ tāva sauddesapaññattiṃ ñatvā sesavinayapiṭake yā kāci paññatti anuddesapaññattīti veditabbā. Sā padabhājanantarāpattivinītavatthupaṭikkhepapaññattiavuttasiddhisikkhāpadavasena chabbidhā hoti.

Thus far, the pair of sauddesa and anuddesa, the pair of designation of persons and non-persons, the two pairs of individually shown offenses, the pair of unspecified cases, and, within that, the pair of individually grounded, the pair of associated with application and without application, the pair of application in the middle, and the pair of singular and plural, thus nine pairs have been shown. Special reasons will become apparent when they arise in the respective training rules. Having understood the sauddesa-paññatti in this way, any enactment in the rest of the Vinaya Pitaka should be understood as anuddesa-paññatti. It is sixfold, in the manner of word analysis (padabhājana), intervening offense (antarāpatti), concluded matter (vinītavatthu), prohibition (paṭikkhepa), enactment (paññatti), and accomplishment without being stated (avuttasiddhi).

padabhājanasikkhāpadaṃnāma. ‘‘Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭi kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (pārā. 85)antarāpattisikkhāpadaṃnāma. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, divāpaṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) evamādivinītavatthusikkhāpadaṃnāma. ‘‘Saṅghabhedako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’ti (mahāva. 115) evamādipaṭikkhepasikkhāpadaṃnāma.

Padabhājanasikkhāpadaṃ (Word-analysis training rule): "Monks, a hut should not be made entirely of clay. Whoever should make (one), there is an offense of wrong-doing." (pārā. 85) Antarāpattisikkhāpadaṃ (Intervening-offense training rule): "I allow, monks, that one who is meditating during the day may meditate with the door closed." (pārā. 77) Vinītavatthusikkhāpadaṃ (Concluded-matter training rule): "Monks, one who is causing a schism in the Sangha, if he is not ordained, should not be ordained." (mahāva. 115) Paṭikkhepasikkhāpadaṃ (Prohibition training rule):

paṭikkhepasikkhāpadameva nāma.

paṭikkhepasikkhāpada (Prohibition training rule) is the name.

paññattisikkhāpadaṃnāma. ‘‘Tena hi, sāriputta, bhedānuvattake thullaccayaṃ desāpehī’’ti (cūḷava. 345) vuttaṃ, thullaccayampi tattheva samodhānaṃ gacchati. Idaṃ tesaṃ vibhattikammakkhaṇe apaññattattā avijjamānampi bhagavato vacanena visuddhakkhaṇepi vijjamānaṃ jātanti eke. ‘‘Bhedānuvattake desāpehī’’ti vacanato sesabhedānuvattakānaṃ ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghabhedakānaṃ anuvatteyya, āpatti thullaccayassā’’ti sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotīti veditabbaṃ. Tathā sabbāni khandhakavattāni, vinayakammāni ca tattheva samodhānaṃ gacchanti. Yathāha ‘‘paññatte taṃ upāli mayā āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukavattaṃ…pe… evaṃ supaññatte kho mayā upāli sikkhāpade’’tiādi. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti (pāci. 834) iminā suttena bhikkhunī nacceyya vā gāyeyya vā vādeyya vā, pācittiyanti evamādikaṃ yaṃ kiñci aṭṭhakathāya dissamānaṃ āpattijātaṃ vinayakammaṃ vāavuttasiddhisikkhāpadaṃnāma. Chabbidhampetaṃ chahi ākārehi uddesārahaṃ na hotītianuddesasikkhāpadaṃnāmāti veditabbaṃ. Seyyathidaṃ – pañcahi uddesehi yathāsambhavaṃ visabhāgattā thullaccayadubbhāsitānaṃ sabhāgavatthukampi dukkaṭathullaccayadvayaṃ asabhāgāpattikattā antarāpattipaññattisikkhāpadānaṃ, nānāvatthukāpattikattā paṭikkhepasikkhāpadānaṃ, kesañci vinītavatthupaññattisikkhāpadānañca adassitāpattikattā, adassitavatthukattā bhedānuvattakathullaccayassa, adassitāpattivatthukattā avuttasiddhisikkhāpadānanti. Ettāvatā ‘‘duvidhaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ sauddesānuddesabhedato’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ samāsato pakāsitaṃ hoti.

Paññattisikkhāpadaṃ (Enactment training rule): It was said, "Then, Sāriputta, declare a thullaccaya for the instigator of schism." (cūḷava. 345) The thullaccaya also goes to resolution there. Some say that, although this was not enacted at the time of division, it exists even at the time of purity through the Buddha’s word. It should be understood that, from the statement "Declare it to the instigator of schism," the training rule "Whoever monk, knowing, should follow those causing schism, there is an offense of thullaccaya” is enacted for the other instigators of schism. Likewise, all the duties of the khandhaka and the disciplinary procedures go to resolution there. As it was said: “I have enacted this, Upāli, the duties for visiting monks for visiting monks… Thus, Upāli, the training rule is well-enacted by me." "Whatever bhikkhuni should go to see dancing, singing, or instrumental music, there is an offense of pācittiya." (pāci. 834) Whatever offense or disciplinary procedure appearing in the commentary, such as that a bhikkhuni should not dance, sing, or play instruments, there is an offense of pācittiya, this is called avuttasiddhisikkhāpadaṃ (accomplishment-without-being-stated training rule). This sixfold rule does not deserve to be recited in six ways, therefore it is called anuddesasikkhāpadaṃ (unstated training rule). That is, because they are incongruous in relation to the five recitations, as appropriate; and because the thullaccaya and dubbhāsita, having similar objects, are offenses of dissimilar nature; and because the antarāpatti-paññatti training rules have dissimilar objects, and the paṭikkhepa training rules have dissimilar objects, and some vinītavatthu-paññatti training rules have not shown offenses; and because the bhedānuvattaka-thullaccaya has not shown an object; and because the avuttasiddhi training rules have not shown an object or offense. Thus far, what was said, "The enactment of the training rule is twofold, through the distinction of sauddesa and anuddesa," has been briefly explained.

Paññattiyaṃ tāva –

In the enactment, thus -

‘‘Kārako idha niddiṭṭho, apekkhāya abhāvato;

“Here the agent is specified,
Due to the absence of dependence;
And due to the absence of a previously stated rule,
From the beginning, with yopana.” –

idhapana pārājikapaññattiyaṃapekkhāya abhāvato kārako niddiṭṭho. Yo pana kārako ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmi’’ntiādīsu (pārā. 462, 472, 475) viyapubbe vattabbavidhānābhāvatokaraṇādivasena aniddisitvā paccattavasena niddiṭṭho apekkhāya abhāvato. Tattha niddisiyamāno sesadutiyāniyatapaṇītabhojanaṃ samaṇuddesatatiyacatautthapāṭidesanīyesu viya majjhe aniddisitvā ‘‘na heva kho pana…pe… obhāsitu’’ntiādi (pārā. 453) viya pubbe vattabbavidhānābhāvato eva ādimhi niddiṭṭho. Ādimhi niddisiyamānopi pubbe vuttappabhedesu bhedānuvattakādīsu pañcattiṃsesu sikkhāpadesu viya aniddisitvā pubbe vattabbavidhānābhāvato eva ‘‘yo pana bhikkhū’’tiāditovayopana-saddena saha niddiṭṭho. Evaṃ niddisiyamānopi so yasmā ‘‘yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyu’’ntiādi (pāci. 933) āpatti viya parappabhavaṃ āpattiṃ na āpajjati, tasmā ‘‘yo pana bhikkhū’’ti ekavacanena niddiṭṭho. Methunadhammāpattipi parappabhavā ‘‘dvayaṃdvayasamāpattī’’ti (pārā. 39) vacanatoti ce? Taṃ na, adhippāyajānanato. Anekissā eva bhikkhuniyā āpatti, na ekissāti niyamo tattha atthi, na evaṃ idha niyamoti aniyamitādhippāyo. Lambīmudupiṭṭhīnaṃ kuto ‘‘dvayaṃdvayasamāpattī’’ti (pārā. 55) vacanato tesaṃ methunadhammāpatti. Ayamattho catasso methunadhammapaccayāti aṭṭhavatthukaṃ sandhāya ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ti (pari. 481) ca parivāre vuttavacanena sādhetabbo.

Here, in the enactment of the pārājika, the agent is specified due to the absence of dependence. As with "when the robe is finished, when the monk lifts it," etc. (pārā. 462, 472, 475), the agent is specified in the individual way, not specifying it by way of instrumental, etc., due to the absence of a previously stated rule. In this case, as with the sesa-dutiyāniyata, refined food, novice, third and fourth pāṭidesanīya in the middle, without specifying it in the middle, it is specified at the beginning itself, as with "but certainly not... cause to shine," etc. (pārā. 453), due to the absence of a previously stated rule. Even when specifying at the beginning, it is specified from the very beginning with the word yopana, together with yo pana, as with the thirty-five training rules, such as instigating schism, among those previously mentioned, without specifying it, due to the absence of a previously stated rule. Even when specifying it in this way, since one does not incur an offense arising from another, as with the offense, "Whatever bhikkhuni should lie down, two to a bed," etc. (pāci. 933), it is specified in the singular with "yo pana bhikkhū." If it is said that the offense of sexual intercourse arises from another, due to the statement "union of two and two" (pārā. 39)? That is not so, due to knowing the intention. There is a rule there that the offense is for many bhikkhunis, not for one, but there is no such rule here, thus the intention is unrestricted. Where is the offense of sexual intercourse for those lying on their backs, from the statement "union of two and two" (pārā. 55)? This meaning should be established in the Parivāra with the statement "severance would result from the cause of sexual intercourse" (pari. 481), referring to the eight objects, the four causes of sexual intercourse.

sattasatikakkhandhake‘‘saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammanneyya …pe… sammatā’’tiādi (cūḷava. 456) ñattidutiyakammaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu’’nti vuttattā tehi kattabbavidhānaṃ. Sammutikaraṇameva vā tatiyaṃ katvā kappati. Na hi te tena kammena kammārahā kammakatā honti. Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so kammārahoti lakkhaṇaṃ. Na ca tadā saṅgho tesaṃ aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ kammaṃ akāsi. Bhajāpiyamānā te kammapattabhāvaṃ bhajanti. Adhikaraṇavūpasamakammassa pattā yuttā saṅghena katāti katvā kammapattā eva hi te honti. ‘‘Te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāyā’’ti (pārā. 418) vacanato tehi kattabbavidhānaṃ. Sammutikaraṇameva kammaṃ hotīti ce? Taṃ na, adhippāyajānanato, tassa paṭinissaggāya eva te bhikkhū kammārahā kātabbā, na dosāgativasenāti ayamettha adhippāyo. Na hi pācīnakādīnaṃ sammutiyā adhikaraṇavūpasamasiddhi viya tesaṃ samanubhāsanakammena tassa paṭinissaggasiddhi hoti, sammuti nāmesā paṭhamaṃ anumatiṃ gahetvā yācitvāva karīyati, na tathā kammanti. Kammakaraṇe pana tadatthasiddhi hotiyeva. Parasammutiyā bahutarāva sammannitabbāti veditabbaṃ.

In the Sattasatika Khandhaka, "The Sangha should appoint four eastern monks, four Pāveyyaka monks... appointed," etc. (cūḷava. 456) A motion with one announcement is stated, that is a procedure to be done by them, because it was said, "let this matter be settled by Ubbāhika." Or, it is fitting to do a third act of appointing. They do not become qualified for the act, having done the act, by that act. The characteristic is that one for whom the Sangha does an act is qualified for the act. But at that time, the Sangha did not do an act for those eight monks. Being shared, they partake in the state of being entitled to the act. Indeed, they are entitled to the act, because they are proper recipients of the act of settling the dispute, having been done by the Sangha. "Those monks should be formally accused by the monks up to three times for its relinquishment," (pārā. 418) it is a procedure to be done by them. If it is said that the act of appointment itself is the act? That is not so, due to knowing the intention; those monks must be made qualified for the act for its relinquishment, not by way of bias or partiality, this is the intention here. The success of settling the dispute does not happen with their act of formal accusation, as it does with the appointment of the easterners, etc.; this appointment is done only after first taking approval and requesting; the act is not like that. But in doing the act, the purpose is indeed achieved. It should be understood that many more must be appointed by the agreement of others.

‘‘Methunadhamma’’nti evaṃ bāhullanayena laddhanāmakaṃ sakapayogena vā parapayogena vā attano nimittassa sakamagge vā paramagge vā paranimittassa vā sakamagge eva pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesu yaṃ kiñci ekaṃ paṭisādiyanavasena seveyya, pārājiko hoti asaṃvāsoti. Keci pana ‘‘pavesanādīni cattāri vā tīṇi vā dve vā ekaṃ vā paṭiseveyya, pārājiko hoti. Vuttañhetaṃ ‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’tiādī’’ti (pārā. 58) vadanti. Tesaṃ matena catūsupi catasso pārājikāpattiyo āpajjati. Teyeva evaṃ vadanti – āpajjatu methunadhammapārājikāpatti, methunadhammapārājikāpattiyā taṃbhāgiyāti attano vītikkame pārājikāpattiyo, saṅghādisesāpattiñca āpajjitvā sikkhaṃ paccakkhāya gahaṭṭhakāle methunādikaṃ pārājikaṃ āpajjitvā puna pabbajitvā upasampajjitvā ekaṃ saṅghādisesāpattiṃ ekamanekaṃ vā paṭikaritvāva so puggalo yasmā nirāpattiko hoti, tasmā so gahaṭṭhakāle sāpattikovāti. Antimavatthuajjhāpannassāpi attheva āpatti. Vuṭṭhānadesanāhi pana asujjhanato ‘‘payoge payoge āpatti pārājikassā’’ti na vuttaṃ. Gaṇanapayojanābhāvato kiñcāpi na vuttaṃ, atha kho padabhājane (pārā. 58) ‘‘āpatti pārājikassā’’ti vacanenāyamattho siddhoti yuttiñca vadanti.

Whatever one engages in, in the manner of "methunadhamma" thus, having gained a name through common usage, whether by one's own agency or by another's agency, in the insertion, entering, staying, and withdrawing of one's own organ in one's own or another's passage, or of another's organ in one's own passage, in any of these as an act of enjoyment, that person is defeated and not in contact. Some say, "If one engages in four, three, two, or one of the insertion, etc., that person is defeated. For it was said, 'If one enjoys insertion, enjoys entering, enjoys staying, enjoys withdrawal, there is an offense of defeat," etc. (pārā. 58) According to their view, one incurs four pārājika offenses in the four (instances). They themselves say thus: "Let the offense of methunadhamma-pārājika be incurred; one is a partner to it due to the methunadhamma-pārājika offense." Having incurred pārājika offenses and saṅghādisesa offenses due to one's own transgression, and having disavowed the training and becoming a householder, and incurring a pārājika such as sexual intercourse, and then going forth again and being ordained, and expiating one or many saṅghādisesa offenses, because that person becomes free from offense, therefore that person is with offense as a householder. There is indeed an offense even for one who has committed the last object. But it was not said "at each effort, there is an offense of pārājika," because of not purifying by way of rising and confession. Although it was not said because of the absence of the purpose of calculation, this meaning is established by the statement "there is an offense of pārājika" in the word analysis (pārā. 58); they also state a justification.

Yadi evaṃ mātikāyampi ‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājika’’nti vattabbaṃ bhaveyya, pārājikassa anavasesavacanampi na yujjeyya. Sabbepi hi āpattikkhandhe, bhikkhugaṇanañca anavasesetvā tiṭṭhatīti anavasesavacananti katvā paveseva āpatti, na paviṭṭhādīsu. Tamevekaṃ sandhāya ‘‘yassa siyā āpattī’’ti (mahāva. 134) pārājikāpattimpi anto katvā nidānuddesavacanaṃ veditabbaṃ. Tasmā mātikāyaṃ ‘‘pārājika’’nti avatvā ‘‘pārājiko hotī’’ti (pārā. 42, 44) puggalaniddesavacanaṃ tena sarīrabandhanena upasampadāya abhabbabhāvadīpanatthaṃ. ‘‘Āpatti pārājikassā’’ti padabhājane vacanaṃ antimavatthuṃ ajjhāpannassāpi pārājikassa asaṃvāsassa sato puggalassa atheyyasaṃvāsakabhāvadīpanatthaṃ. Na hi so saṃvāsaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako hoti, tasmā upasampanno ‘‘bhikkhū’’tveva vuccati. Tenevāha ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadati, āpatti omasavādena dukkaṭassā’’ti (pārā. 389) anupasampannassa tadabhāvato siddho so upasampanno ‘‘bhikkhū’’tveva vuccatīti, tena padasodhammaṃ, sahaseyyañca janeti, bhikkhupesuññādiñca janetīti veditabbaṃ (vajira. ṭī. pārājika 39).

If so, it should be said even in the matrix list (mātikā), "whoever monk should engage in sexual intercourse, is defeated," and the statement of complete description of the pārājika would not be fitting. Since all the aggregates of offenses and the enumeration of monks remain without remainder, by making that the statement of without remainder, the offense is only at insertion, not at entering, etc. Knowing that one thing, the statement of origin and recitation should be understood as including even the pārājika offense, with "whoever would have an offense" (mahāva. 134). Therefore, in the mātikā, without saying "pārājika," the statement "is defeated" (pārā. 42, 44) is a designation of a person, for the purpose of indicating the unsuitability for ordination due to that physical bond. The statement in the word analysis, "there is an offense of pārājika," is for the purpose of indicating that even one who has committed the last object is a thief-communicant, since the pārājika person is not in contact. Even though enjoying communion, that person is a thief-communicant; therefore, the ordained one is called "monk." Therefore, it was said, "A person is impure, having committed any pārājika thing; and if, being of pure view, he speaks with the intention of scolding, causing a lack of opportunity, there is an offense of wrong-doing by way of reviling" (pārā. 389); since that is absent for one not ordained, it is established that the ordained one is called "monk," therefore, it begets disregard for the Dhamma, lying down together, and begets reporting a monk, etc. (vajira. ṭī. pārājika 39).

Nidānā mātikābhedo, vibhaṅgo tanniyāmako;

The difference is the origin in the matrix list, the analysis is its regulator;
Then the difference is in the offense, the non-offense is otherwise. (vajira. ṭī. pārājika 43-44) –

nidānaṃnāma. Tato nidānā ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ…pe… asaṃvāso’’ti (pārā. 44) imissāmātikāya bhedojāto. Tattha hi ‘‘antamaso tiracchānagatāyā’’ti (pārā. 44) itthiliṅgavasena ‘‘saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tañca kho itthiyā, no purise, no paṇḍake, no ubhatobyañjanake cā’’ti makkaṭipārājiko viya aññopi lesaṃ oḍḍetuṃ sakkoti, tasmā tādisassa alesokāsassa dassanatthaṃ idaṃ vuccati, makkaṭisaṅkhātā nidānā ‘‘antamaso tiracchānagatāyapī’’ti mātikāya vacanabhedo, na itthiyā eva methunasiddhidassanato. Tasmāvibhaṅgo tanniyāmakotassā mātikāya adhippetatthaniyāmako vibhaṅgoti. Vibhaṅge hi ‘‘tisso itthiyo, tayo ubhatobyañjanakā, tayo paṇḍakā, tayo purisā. Manussitthiyā tayo magge, tiracchānagatapurisassa dve magge’’tiādinā (pārā. 56) nayena sabbalesokāsaṃ pidahitvā niyamo kato. Etthāha – yadi evaṃ sādhāraṇasikkhāpadavasena vā liṅgaparivattanavasena vā na kevalaṃ bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnampi ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti vibhaṅge vattabbaṃ siyā. Tadavacanena hi bhikkhunī purisaliṅgapātubhāvena bhikkhubhāve ṭhitā evaṃ vadeyya ‘‘nāhaṃ upasampadākaraṇakāle bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannā, tasmā na apaccakkhātasikkhāpi methunadhammena pārājikā homī’’ti. Vuccate – yathā vuttaṃ, tathā na vattabbaṃ aniṭṭhappasaṅgato. Tathā vutte bhikkhunīnampi sikkhāpaccakkhānaṃ atthīti āpajjati. Tañcāniṭṭhaṃ. Idamaparamaniṭṭhaṃ ‘‘sabbasikkhāpadāni sādhāraṇāneva nāsādhāraṇānī’’ti. Apicāyaṃ bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannāva hotīti dassanatthaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāni vassāni bhikkhūhi saṅgamitu’’ntiādi (pārā. 69) vuttaṃ.Tato āpattiyā bhedoti tato vibhaṅgato ‘‘akkhayite sarīre pārājikaṃ, yebhuyyena khayite thullaccaya’’ntiādi (pārā. 73, pari. 157) āpattiyā bhedo hoti.Anāpatti tadaññathāti tato eva vibhaṅgato yena ākārena āpatti vuttā, tato aññenākārena anāpattibhedova hoti. ‘‘Sādiyati, āpatti pārājikassa, na sādiyati, anāpattī’’ti hi vibhaṅge asati na paññāyati. Ettāvatā ‘‘nidānā mātikābhedo’’ti ayaṃ gāthā samāsato vuttatthā hoti. Visesakāraṇaṃ pana tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade āvibhavissati.

This is called nidāna. From that nidāna, the classification of the mātikā arose with "Whatever bhikkhu should engage in...with a bhikkhu...or non-intercourse" (pārā. 44). Here, someone could attempt to distort the meaning, like the monkey-pārājika case, by arguing, "Indeed, venerable sir, the Blessed One has established the training rule concerning a female, not a male, not an intersex person, nor one with both sets of genitals," based on the feminine gender in "even with a female animal" (pārā. 44). Therefore, this is stated to show that there is no room for such misinterpretations. The nidāna, in the form of the monkey, caused a variation in the wording of the mātikā as "even with a female animal," not merely because sexual intercourse is possible with a female. Therefore, the vibhaṅga is its determiner, the vibhaṅga is the determiner of the intended meaning of that mātikā. In the vibhaṅga, a restriction is made by closing all avenues for misinterpretation with the method such as, "three females, three intersex individuals, three eunuchs, three males. For a human female, there are three paths; for a male animal, there are two paths," (pārā. 56). Here one might say: if that is so, regarding the shared training rules or changes in gender, it should be stated in the vibhaṅga that not only bhikkhus, but also bhikkhunīs are "one who has undertaken the training and livelihood." For if it is not stated, a bhikkhunī who remains in the state of a bhikkhu due to the manifestation of male characteristics might say, "At the time of ordination, I did not undertake the training and livelihood of bhikkhus; therefore, even without disavowing the training, I am not subject to the pārājika due to sexual intercourse." It is said: What has been said should not be said, due to the undesirable consequence. If that is said, it follows that bhikkhunīs also have the disavowal of training. And that is undesirable. Another undesirable consequence is that "all training rules are shared, and none are unshared." Moreover, to show that this one has undertaken the training and livelihood of bhikkhus, it was said, "I allow, bhikkhus, to associate with that same preceptor, that same ordination, those same years" (pārā. 69). From that comes the classification of the offense, from that vibhaṅga, the classification of the offense arises, such as, "pārājika if the body is unspent, thullaccaya if mostly spent" (pārā. 73, pari. 157). Non-offense is the opposite of that, from that very vibhaṅga, a non-offense arises in a manner different from how the offense was described. For without the vibhaṅga, it would not be clear that "if one consents, there is an offense of pārājika; if one does not consent, there is no offense." Thus far, the meaning of the verse "from the nidāna comes the classification of the mātikā" has been stated in brief. However, the specific reasons will become apparent in each training rule.

Paṭhamapaññatti tāva paṭhamabodhiṃ atikkamitvā paññattattā, āyasmato sudinnassa aṭṭhavassikakāle paññattattā ca rattaññumahattaṃ pattakāle paññattā, dutiyapaññatti bāhusaccamahattaṃ pattakāle. So hi āyasmā makkaṭipārājiko yathā mātugāmappaṭisaṃyuttesu sikkhāpadesu tiracchānagatitthī na adhippetā, tathā idhāpīti saññāya ‘‘saccaṃ, āvuso…pe… tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti (pārā. 41) āha. Tatiyapaññatti lābhaggamahattaṃ pattakāle uppannā ‘‘yāvadatthaṃ bhuñjitvā’’tiādi (pārā. 43) vacanato, vepullamahattampi ettheva labbhatīti imaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ tividhampi vatthuṃ upādāya catubbidhampi taṃ kālaṃ patvā paññattanti veditabbaṃ.

The first enactment, having been enacted after surpassing the first enlightenment and having been enacted during the eighth year of Āyasmā Sudinna, was enacted when he had reached the state of seniority. The second enactment was at the time he had attained great learning. For just as a female animal is not intended in the training rules related to women, Āyasmā Makkaṭipārājiko thought, "Indeed, venerable sirs... but that is with a human female, not an animal" (pārā. 41). The third enactment arose when he had attained the state of great gain, from the statement "having eaten as much as needed," (pārā. 43) and great abundance is also obtained here. Thus, it should be understood that this first pārājika training rule was enacted after reaching all three instances, as well as reaching that fourfold time.

yo panāti anavasesapariyādānapadaṃ.Bhikkhūti tassa atippasaṅganiyamapadaṃ.Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti tassa visesanavacanaṃ. Na hi sabbopi bhikkhunāmako, yā bhagavatā yāya kāyaci upasampadāya upasampannabhikkhūnaṃ heṭṭhimaparicchedena sikkhitabbā sikkhā vihitā, ‘‘ettha saha jīvantī’’ti yo ca sājīvo vutto, taṃ ubhayaṃ samāpannova hoti. Kadā pana samāpanno hoti? Yāya kāyaci upasampadāya upasampannasamanantarameva tadubhayaṃ jānantopi ajānantopi tadajjhupagatattā samāpannova nāma hoti.Saha jīvantīti yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, pārājikabhāvaṃ vā na pāpuṇāti. Yaṃ pana vuttaṃandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘sikkhaṃ paripūrento sikkhāsamāpanno sājīvaṃ avītikkamanto sājīvasamāpanno’’ti, taṃ ukkaṭṭhaparicchedavasena vuttaṃ. Na hi sikkhaṃ aparipūrento, kāmavitakkādibahulo vā ekaccaṃ sāvasesaṃ sājīvaṃ vītikkamanto vā sikkhāsājīvasamāpanno nāma na hoti.

yo pana means the term of non-omission. Bhikkhu means the term for regulating excessive application. Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno means its qualifying term. For not every one is called a bhikkhu, but only one who has undertaken both the training prescribed by the Blessed One, through whatever ordination, as the minimum requirement for bhikkhus to be trained in, and the livelihood that is spoken of as "living together in this." But when has one undertaken it? Immediately upon being ordained through whatever ordination, whether knowing or not knowing it, he is called one who has undertaken it, because he has committed himself to it. Saha jīvantī means until one does not disavow the training or attain the state of pārājika. But what was said in the Andhaka Aṭṭhakathā that "one who fulfills the training has undertaken the training, one who does not transgress the livelihood has undertaken the livelihood" is said according to the highest standard. For one who does not fulfill the training, who is full of thoughts of sensual pleasure, or who transgresses a certain portion of the livelihood with some remaining, is not called one who has undertaken the training and livelihood.

Ukkaṭṭhaparicchedena pana catukkaṃ labbhati – ‘‘atthi bhikkhu sikkhāsamāpanno sīlāni paccavekkhanto na sājīvasamāpanno acittakaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamanto, atthi na sikkhāsamāpanno kāmavitakkādibahulo sājīvasamāpanno nirāpattiko, atthi na sikkhāsamāpanno na ca sājīvasamāpanno anavasesaṃ āpattiṃ āpanno, atthi ubhayasamāpanno sikkhaṃ paripūrento sājīvañca avītikkamanto’’ti. Ayamettha catuttho bhikkhu ukkaṭṭho idha adhippeto siyā. Na hi bhagavā anukkaṭṭhaṃ vattuṃ yuttoti ce? Na, ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vacanavirodhato, ukkaṭṭhaggahaṇādhippāye sati ‘‘sikkhāti tisso sikkhā’’ti ettakameva vattabbanti adhippāyo. Sikkhattayasamāpanno hi sabbukkaṭṭho. ‘‘Methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti parato vacanaṃ apekkhitvā adhisīlasikkhāva vuttāti ce? Na, tassāpi abhabbattā. Na hi adhisīlasikkhaṃ paripūrento, sājīvañca avītikkamanto methunadhammaṃ paṭisevituṃ bhabbo, taṃ sikkhaṃ aparipūrento, sājīvañca vītikkamantoyeva hi paṭiseveyyāti adhippāyā. Tasmā evamettha attho gahetabbo. Yasmā sikkhāpadasaṅkhāto sājīvo adhisīlasikkhameva saṅgaṇhāti, na itarasikkhādvayaṃ, tasmā ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vuttaṃ. Tasmā adhisīlasikkhāya saṅgāhako sājīvo sikkhāsājīvoti vutto. Iti sājīvavisesanatthaṃ sikkhāggahaṇaṃ kataṃ. Tadatthadīpanatthameva vibhaṅge sikkhaṃ aparāmasitvā ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti (pārā. 45) vuttaṃ. Tena ekamevidaṃ atthapadanti dīpitaṃ hoti. Tañca upasampadūpagamanantarato paṭṭhāya sikkhanādhikārattā ‘‘sikkhatī’’ti ca ‘‘samāpanno’’ti ca vuccati. Yo evaṃ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti saṅkhaṃ gato, tādisaṃ paccayaṃ paṭicca aparabhāge sājīvasaṅkhātameva sikkhaṃ apaccakkhāya tasmiṃyeva dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyāti ayamattho yujjati.

But a tetrad is obtained by the highest standard: "There is a bhikkhu who has undertaken the training, contemplating the precepts, but has not undertaken the livelihood, transgressing a non-serious training rule. There is one who has not undertaken the training, full of thoughts of sensual pleasure, but has undertaken the livelihood and is without offense. There is one who has not undertaken the training and has not undertaken the livelihood, incurring all the offenses. There is one who has undertaken both, fulfilling the training and not transgressing the livelihood." Here, this fourth bhikkhu, who is of the highest standard, may be intended here. If one asks, is it not fitting for the Blessed One to speak of one who is not of the highest standard? No, because it contradicts the statement that "therein, this higher training in morality is the training intended in this meaning," and if the intention were to include only the highest standard, it would be sufficient to say only "training means the three trainings." For one who has undertaken the three trainings is the most excellent. If one says that only the higher training in morality is mentioned, depending on the statement "should engage in sexual intercourse" later on? No, because that is also impossible. For one who fulfills the higher training in morality and does not transgress the livelihood is not capable of engaging in sexual intercourse. For he would engage in it only by not fulfilling that training and by transgressing the livelihood. Therefore, the meaning should be understood in this way here. Because the livelihood, which is counted as a training rule, includes only the higher training in morality, not the other two trainings, therefore it is said, "Therein, this higher training in morality is the training intended in this meaning." Therefore, the livelihood, which is included in the higher training in morality, is called sikkhāsājīva. Thus, the inclusion of "training" is done for the purpose of qualifying "livelihood". In the Vibhaṅga, without referring to the training, it is stated "he trains in that, therefore he is called one who has undertaken the livelihood" (pārā. 45) only for the purpose of illuminating that meaning. By that, it is shown that this is a single meaning. And since the authority to train begins immediately after undertaking ordination, he is called both "one who trains" and "one who has undertaken". It is suitable that this meaning: relying on such a condition, a person counted as "one who has undertaken the training and livelihood" should engage in sexual intercourse without disavowing the training that is counted as the livelihood in the latter part, and without revealing weakness in that very thing.

Kintu aṭṭhakathānayo paṭikkhitto hoti, so ca na paṭikkhepāraho hoti, adhippāyo panettha pariyesitabbo. Sabbesu sikkhāpadesu idameva bhikkhulakkhaṇaṃ sādhāraṇaṃ yadidaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’ti. Khīṇāsavopi sāvako āpattiṃ āpajjati acittakaṃ, tathā sekkho, puthujjano pana sacittakampi, tasmā sekkhāsekkhaputhujjanānaṃ sāmaññamidaṃ bhikkhulakkhaṇanti katvā kevalaṃ sikkhāsamāpanno, kevalaṃ sājīvasamāpanno, ubhayasamāpanno cāti sarūpekadesaekasesanayena ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’tveva sampiṇḍetvā ukkaṭṭhaggahaṇena anukkaṭṭhānaṃ gahaṇasiddhito aṭṭhakathāyaṃ ukkaṭṭhova vutto. Tameva sampādetuṃ ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti ettha sikkhāsaddassa avacane parihāraṃ vatvā yasmā pana so sikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabboti ca vatvā ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuttanti ayamaṭṭhakathāya adhippāyo veditabbo. Etasmiṃ pana adhippāye adhisīlasikkhāya eva gahaṇaṃ sabbatthikattā, sīlādhikārato ca vinayassāti veditabbaṃ. Yathā ca sikkhāpadaṃ samādiyanto sīlaṃ samādiyatīti vuccati, evaṃ sikkhāpadaṃ paccakkhanto sīlaṃ paccakkhātīti vattuṃ yujjati, tasmā tattha vuttaṃ ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāyā’’ti (pārā. aṭṭha. sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā). Ettāvatā samāsato ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti ettha vattabbavinicchayo niṭṭhito hoti.

However, the method of the Aṭṭhakathā is rejected, but that is not worthy of rejection; an intention should be sought here. In all the training rules, this very characteristic of a bhikkhu is common, namely, "one who has undertaken the training and livelihood of bhikkhus." Even a khīṇāsava disciple incurs a non-serious offense, as does a sekkha; however, an ordinary person incurs even a serious offense. Therefore, making this characteristic of a bhikkhu common to those who are sekkha, asekha, and puthujjana, and combining them into "one who has undertaken the training and livelihood" by the method of sarūpekadesaekasesanaya, based only on the term, only on the declaration, the Aṭṭhakathā speaks only of the highest standard, since the inclusion of the non-highest is accomplished by the inclusion of the highest. To accomplish that very thing, a way around is stated by not mentioning the word "training" in "he trains in that, therefore he is called one who has undertaken the livelihood," and it should be known in meaning that because he has also undertaken the training, he is also one who has undertaken the training, and it is said that "he disavows the training he has undertaken, and without revealing weakness in the livelihood he has undertaken." This is how the Aṭṭhakathā's intention should be understood. In this intention, the inclusion of only the higher training in morality should be understood as being all-encompassing, and because morality is the subject matter, it pertains to the Vinaya. Just as one undertaking a training rule is said to be undertaking morality, so it is fitting to say that one disavowing a training rule is disavowing morality; therefore, it is stated there, "he disavows the training he has undertaken" (pārā. aṭṭha. sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā). Thus far, the discussion on what should be said in "one who has undertaken the training and livelihood" has been concluded in brief.

Kiṃ iminā visesavacanena payojanaṃ, nanu ‘‘yo pana bhikkhu sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā…pe… asaṃvāso’’ti ettakameva vattabbanti ce? Na vattabbaṃ aniṭṭhappasaṅgato. ‘‘Yo pana sikkhāsājīvasamāpanno theyyasaṃvāsādiko kevalena samaññāmattena, paṭiññāmattena vā bhikkhu, tassāpi sikkhāpaccakkhānaṃ atthi, sikkhaṃ apaccakkhāya ca methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa pārājikāpatti. Yo vā pacchā pārājikaṃ āpattiṃ āpajjitvā na sikkhāsājīvasamāpanno, tassa ca, yo vā pakkhapaṇḍakattā paṇḍakabhāvūpagamanena na sikkhāsājīvasamāpanno, tassa ca tadubhayaṃ atthīti āpajjati. Paṇḍakabhāvapakkhe ca paṇḍako upasampadāya na vatthū’’ti vuttaṃ. Tasmā itarasmiṃ pakkhe vatthūti siddhaṃ. Tasmiṃ pakkhe upasampanno paṇḍakabhāvapakkhe paṇḍakattā na sikkhāsājīvasamāpanno, so pariccajitabbāya sikkhāya abhāvena sikkhaṃ apaccakkhāya mukhena parassa aṅgajātaggahaṇanayena methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, tassa kuto pārājikāpattīti adhippāyo. Ayaṃ nayo apaṇḍakapakkhaṃ alabhamānasseva parato yujjati, labhantassa pana arūpasattānaṃ kusalādisamāpattikkhaṇe bhavaṅgavicchede satipi amaraṇaṃ viya paṇḍakabhāvapakkhepi bhikkhubhāvo atthi. Saṃvāsaṃ vā sādiyantassa na theyyasaṃvāsakabhāvo atthi antimavatthuajjhāpannassa viya. Na ca sahaseyyādiṃ janeti. Gaṇapūrako pana na hoti antimavatthuṃ ajjhāpanno viya. Na so sikkhāsājīvasamāpanno. Itarasmiṃ pana pakkhe hoti, ayaṃ imassa tato viseso. Kimayaṃ sahetuko, udāhu ahetukoti? Na ahetuko. Yato upasampadā tassa apaṇḍakapakkhe anuññātā sahetukappaṭisandhikattā. Paṇḍakabhāvapakkhepi kissa nānuññātāti ce? Paṇḍakabhūtattā opakkamikapaṇḍakassa viya.

What is the purpose of this qualifying term? Surely, it would be sufficient to say "Whatever bhikkhu, without disavowing the training, without revealing weakness...is not in communion," but it should not be said, due to the undesirable consequence. If one argues: "Whatever bhikkhu has undertaken the training and livelihood, such as one involved in theft-communion, even if he is a bhikkhu merely by convention or merely by declaration, he also has the disavowal of training, and one who engages in sexual intercourse without disavowing the training incurs a pārājika offense. And he who subsequently incurs a pārājika offense and has not undertaken the training and livelihood, and he who is a pakkhapaṇḍaka, due to becoming a paṇḍaka, has not undertaken the training and livelihood," then it follows that both of those things exist for him. And it is said that "a paṇḍaka is not an object for ordination in the case of a paṇḍaka." Therefore, it is established that he is an object in the other case. In that case, one who is ordained, due to being a paṇḍaka in the case of a paṇḍaka, has not undertaken the training and livelihood. Since there is no training to be abandoned, if he engages in sexual intercourse by the method of grasping another's genitals with his mouth without disavowing the training, why would he incur a pārājika offense? This is the intention. This method is suitable only for one who does not obtain the apaṇḍaka case. But for one who does obtain it, just as there is no death for formless beings even when there is cessation of the subconscious in the moment of attainment of skillful states, so too, in the paṇḍaka case, there is the state of being a bhikkhu. And one who approves of association does not have the state of being a theft-communionist, like one who has committed the final matter. And he does not generate coitus etc.. But one who completes the quorum is not like one who has committed the final matter. He has not undertaken the training and livelihood. But he has it in the other case; this is his distinction from that. Is this with a cause, or without a cause? It is not without a cause. Because ordination is permitted for him in the apaṇḍaka case, due to having a conditioned rebirth. If one asks, why is it not permitted even in the paṇḍaka case? Because of being a paṇḍakabhūta, like an opakkamikapaṇḍaka.

Apica ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti iminā tassa sikkhāsamādānaṃ dīpetvā taṃ samādinnaṃ sikkhaṃ apaccakkhāya, tattha ca dubbalyaṃ anāvikatvāti vattuṃ yujjati, na aññathāti iminā kāraṇena yathāvuttāniṭṭhappasaṅgato ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāyā’’tiādi vuttaṃ. Yathā cettha, evaṃ ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā gāmā vā araññā vā adinnaṃ…pe… yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyyā’’ti sabbattha yojetabbaṃ.

Moreover, by "sikkhāsājīvasamāpanno," his undertaking of the training is shown, and it is fitting to say that he does not disavow that undertaken training and does not reveal weakness in that. For this reason, due to the aforementioned undesirable consequences, it is said, "Whatever bhikkhu should engage in...the training and livelihood of bhikkhus, without disavowing the training." Just as here, so too, "Whatever bhikkhu should engage in...the training and livelihood of bhikkhus, without disavowing the training, without revealing weakness, should take what is not given from a village or a forest...whatever bhikkhu should engage in...the training and livelihood of bhikkhus, without disavowing the training, without revealing weakness, should have a robe made exceeding the Sugata's robe measurement" should be connected everywhere.

‘‘Antamaso tiracchānagatāyapī’’ti manussitthiṃ upādāya vuttaṃ. Na hi pageva paṇḍake, purise vāti vattuṃ yujjati. Sesaṃ tattha tattha vuttanayameva. Ayaṃ tāva mātikāya vinicchayo aññatthāpi yathāsambhavaṃ yojetvā dīpetabbo.

"Even with a female animal" is stated including a human female. Surely, it is not fitting to say beforehand, "much less a paṇḍaka, a male." The rest is in the manner stated there. This, for now, is the determination of the mātikā, which should be connected and explained elsewhere as appropriate.

Sāriputtabelaṭṭhasīsānandādayopi sikkhāpadapaññattikāraṇattā ca āpattiāpajjanato ca kasmā mahāvibhaṅge ñatticatutthaupasampadāyeva āgatāti? Paṭikkhittāya saraṇagamanūpasampadāya anuññātappasaṅgabhayāti upatissatthero. Āpattiyā bhabbataṃ sandhāya tasmimpi vutte pubbe paṭikkhittāpi bhagavatā puna anuññātāti bhikkhūnaṃ micchāgāho vā vimati vā uppajjati, tasmā na vuttāti vuttaṃ hoti.

Sāriputta, Belaṭṭhasīsa, Ānanda and others also came about because of the reason for the enactment of the training rule and because of incurring offenses, why did they come about only through ñatticatuttha ordination in the Mahāvibhaṅga? Because of the fear of the undesired allowance of the rejected going-for-refuge ordination. Venerable Upatissa said: even when that is said with regard to the suitability for offenses, the bhikkhus' misunderstanding or doubt arises that even though previously rejected, it was allowed again by the Blessed One, therefore it was not said.

‘‘akuppenā’’ti vuttaṃ. Yasmā akuppakammampi ekaccaṃ na ṭhānārahaṃ, yena apatto osāraṇaṃ suosāritoti vuccati, tasmā‘‘ṭhānārahenā’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ ‘‘ṭhānārahenā’’ti idameva vattabbaṃ iminā akuppasiddhitoti ce? Na, aṭṭhānārahena akuppena upasampanno imasmiṃ atthe na adhippeto aniṭṭhappasaṅgato. Dvīhi panetehi ekato vuttehi ayamattho paññāyati – kevalaṃ tena akuppena upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti, ṭhānārahena ca akuppena ca upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti, kuppena upasampanno nādhippetoti.

It is said, "by an unshakeable". Since even some unshakeable deeds are not worthy of remaining, by which it is said that the one who was ejected, was ejected well, therefore it is said, "by a worthy of remaining". If so, if only "by a worthy of remaining" should be said, would that establish "unshakeable"? No, because one ordained by an unworthy-of-remaining, unshakeable, is not intended in this meaning, due to the undesired consequence. But when these two are said together, this meaning is known: one ordained merely by that unshakeable is also a bhikkhu intended in this meaning, and one ordained by a worthy-of-remaining and an unshakeable is also a bhikkhu intended in this meaning, but one ordained by a shakeable is not intended.

‘‘Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya aparipuṇṇavīsativasso’’ti vuttattā opapātikañcāti soḷasavassuddesikā opapātikā paṭisandhito paṭṭhāya aparipuṇṇavīsativassāti vadanti. ‘Soḷasavassuddesikā hontī’ti vuttattā puna cattāri vassāni icchitabbāni, ‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’ti idaṃ gabbhaseyyakānaṃ vasena vutta’’nti eke. ‘‘Keci vadantī’’ti yattha yattha likhīyati, tattha tattha vicāretvā atthaṃ suṭṭhu upalakkhaye. Opakkamike paṇḍakabhāvo āruḷhanayena veditabbo. ‘‘Pakkhapaṇḍako apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabbo’’ti (vajira. ṭī. mahāvagga 109) likhitaṃ.

"From conception until not fully twenty years old": Because it is said thus, those nuns who are sixteen years old by designation, being of spontaneous birth, say, "Not fully twenty years old from conception." Because it is said, "They are sixteen years old by designation," four more years should be desired. Some say, "This 'from conception' is stated in relation to those dwelling in the womb." Wherever "Some say" is written, one should investigate and carefully discern the meaning. In the case of one who becomes a eunuch due to effort (opakkamika), the condition of being a eunuch should be understood by the method of prevalence (āruḷhanaya). It is written: "Having expelled a half-eunuch (pakkhapaṇḍaka) to the side of the non-eunuchs (apaṇḍakapakkha), he should be destroyed on the side of the eunuchs" (Vajira. ṭī. Mahāvagga 109).

theyyasaṃvāsakona hotī’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.Liṅgānurūpassāti sāmaṇerārahassa saṃvāsassa sāditattāti adhippāyo.

"He is not a thief-communicant": They say, it should be investigated. "According to the sign": The intention is that the communication of a novice's secret has been tasted.

Rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘‘gihī maṃ ‘samaṇo’ti jānantū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya ca tehi saṃvasitukāmatāya ca abhāvā doso na jātoti. ‘‘Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti vā ‘‘evaṃ kātuṃ na labbhatī’’ti vā ‘‘evaṃ pabbajito sāmaṇero na hotī’’ti vā na jānāti, vaṭṭati. ‘‘Jānāti, na vaṭṭatī’’ti ca likhitaṃ. ‘‘Rājadubbhikkhādiatthāya cīvaraṃ pārupitvā saṃvāsaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti. Kasmā? Asuddhacittattā. Puna so ‘suddhaṃ brahmacariyaṃ karissāmi, kiṃ etenāti vippaṭisārena vā paccayādisulabhatāya vā karissāmī’ti suddhamānaso hutvā yāva so saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako na hoti. Evaṃ suddhacittuppattito paṭṭhāya saṃvāsaṃ sādiyati ce, theyyasaṃvāsako hotīti adhippeto. Itarathā sabbaṃ virujjhatī’’ti eke.

Even if there is a deceptive thought in those whose signs are concealed due to fear of the king, etc., that "Let the laypeople know me as a 'monk'," no offense arises because of the absence of an intention to deceive the monks and an intention to associate with them. One does not know, "He who ordains thus is called a thief-communicant," or "It is not permissible to do this," or "A novice ordained thus is not a sāmaṇera," it is allowable. And it is written, "He knows, it is not allowable." One who, for the sake of fear of the king or famine, etc., puts on robes and approves of association is a thief-communicant. Why? Because of impure intention. Again, as long as he does not consent to association with a pure mind, thinking, "I will lead the pure spiritual life; what is the use of this?" due to remorse or the easy availability of requisites, etc., he is not a thief-communicant. If he consents to association from the arising of such a pure thought, then he is considered a thief-communicant. Otherwise, everything contradicts, so say some.

pitughātakohotī’’ti vadanti.

"He is a parricide," they say.

bhikkhunidūsako‘‘tiṇṇaṃ maggāna’’nti vacanato. Bhikkhuniṃ pana ekatoupasampannaṃ dūsetvāpi bhikkhunidūsako hoti, sopi pārājiko hotīti vinicchayo. Bhikkhunī pana theyyasaṃvāsikā, mātupituarahantaghātikā, lohituppādikā, titthiyapakkantikā ca hoti, aṭṭhakathāsu anāgataṃ vinayadharā sampaṭicchanti.

"A defiler of a bhikkhuni": Because of the statement "of the three paths." However, having defiled a bhikkhuni who is fully ordained on both sides, he is also a defiler of a bhikkhuni; that too is a pārājika, this is the judgment. But a bhikkhuni can be a thief-communicant, a matricide, a parricide, one who causes the shedding of blood of an arahant, or one who has gone over to the side of the heretics; the Vinaya masters accept this as not yet arrived in the commentaries.

Sikkhāpadanti asabhāvadhammo saṅketova, idha paññatti adhippetā. ‘‘Methunasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ, taṃ panatthaṃ sandhāyāti likhitaṃ.Sikkhāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ, sikkhanabhāvena pavattacittuppādo.Sājīvanti paññatti. Tadatthadassanatthaṃ pubbe ‘‘methunasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ. Yasmā sikkhāya guṇasammatāya puññasammatāya tantiyā abhāvato lokassa dubbalyāvikammaṃ tattha na sambhavati. Patthanīyā hi sā, tasmā‘‘yañca sājīvaṃsamāpanno, tasmiṃ dubbalabhāvaṃ appakāsetvā’’ti vuttaṃ. Āṇāya hi dubbalyaṃ sambhavatīti upatisso. Dubbalyāvikammapadaṃ sikkhāpaccakkhānapadassa byañjanasiliṭṭhatāya vā parivārakabhāvena vā veditabbaṃ. Atha vā yasmā sikkhāpaccakkhānassa ekaccaṃ dubbalyāvikammaṃ akataṃ hoti, tasmā taṃ sandhāya ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti padassa atthaṃ vivaranto‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti āha. Tattha siyā yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamatthaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti vattabbanti? Taṃ na, kasmā? Atthānukkamābhāvato. ‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuccamāne anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā, tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.Tesaṃyevāti cuddasannaṃ.

Precept (sikkhāpada): An unnatural state is only a convention; here, a regulation (paññatti) is intended. In the Samantapāsādikā it is said, "This is a designation for the restraint from sexual intercourse"; it is written that this refers to that meaning. Training (sikkhā): That particular training rule (sikkhāpada), the state of mind proceeding by way of training. Living (sājīva): Regulation (paññatti). To show that meaning, it was previously said, "This is a designation for the restraint from sexual intercourse." Since, due to the absence of the quality esteemed by training, the merit esteemed by training, and the basis for the lineage (tanti), the weakness of the world, the transgression, is not possible there. For that is desirable; therefore, "And having undertaken a living (sājīva), without revealing weakness in that," is said. For weakness is possible by command (āṇā), says Upatissa. The term "weakness transgression" should be understood either by the congruence of the expressions with the term "rejection of the training" or by the nature of being an auxiliary (parivāra). Or, since a certain weakness transgression of the rejection of the training is not done, therefore, clarifying the meaning of the phrase "without rejecting the training," he said "without revealing weakness." Here, it might be asked, since not all weakness transgression is the rejection of the training, why, having first said "without revealing weakness," must he say "without rejecting the training" for the purpose of fixing its meaning? That is not so. Why? Because of the absence of order of meaning. For because it is said "having undertaken training and a living," it means that if it is said, "without rejecting the training that has been undertaken, and without revealing weakness in the living that has been undertaken," the meaning is stated in order, not otherwise. Therefore, this alone is stated first. "Of those very ones": Of the fourteen.

‘‘ayamettha anupaññattī’’tivuttaṃ.

"This is a sub-regulation here," is said.

Pavesanaṃnāma aṅgajātaṃ pavesentassa aṅgajātena samphusanaṃ.Paviṭṭhaṃnāma yāva mūlaṃ pavesentassa vippakatakālo vāyāmakālo. Sukkavisaṭṭhisamaye aṅgajātaṃṭhitaṃnāma.Uddharaṇaṃnāma nīharaṇakālo. Vinayagaṇṭhipade pana ‘‘vāyāmato oramitvā ṭhānaṃṭhitaṃnāmā’’ti vuttaṃ, taṃ asaṅkarato dassanatthaṃ vuttaṃ. Pavesanapaviṭṭhauddharaṇakālesupi sukkavisaṭṭhi hotiyeva.Sādiyanaṃnāma sevanacittassa adhivāsanacittassa uppādanaṃ.

Insertion (pavesana) means the touching of the organ of generation by the organ of generation of one who is inserting. Entered (paviṭṭha) means the time of disturbance or the time of exertion (vāyāma) of one who is inserting as far as the base. At the time of semen emission, the organ of generation is said to be still (ṭhita). Withdrawal (uddharaṇa) means the time of removing. However, in the Vinayagaṇṭhipada it is said, "Having subsided from exertion, the state of being still is called still (ṭhita)"; that is said to show the absence of confusion. Semen emission can occur even at the times of insertion, entry, and withdrawal. Consenting (sādiyana) means the arising of a mind of enjoyment, a mind of acceptance.

‘‘idañhi sabbasikkhāpadānaṃ nidāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Vinayadharapañcamena gaṇena upasampadā’’ti (mahāva. 259) vuttattā idha tatiyā sahayogena vuttā. Tasmā vīsatipi bhikkhū ce nisinnā, pañcamo vinayadharova icchitabbo, evaṃ sati pārājiko ce vinayadharo, upasampadākammaṃ kopetīti ce? Na, parivārāvasāne kammavagge (pari. 482 ādayo) yaṃ kammavipattilakkhaṇaṃ vuttaṃ, tassa tasmiṃ natthitāya. ‘‘Kathaṃ vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā’’ti ettakaṃ vuttaṃ, nanu ayaṃ ‘‘parisato vā’’ti vacanena saṅgahitoti ce? Na, ‘‘dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti (pari. 487) suttassa hi vibhaṅge tassa anāmaṭṭhattāti ayamattho yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti likhitaṃ. ‘‘Aṅga’’nti padaṃ uddharitvā ‘‘sabbasikkhāpadesu āpattīnaṃ aṅgānaṅgaṃ veditabba’’nti vuttaṃ, idha pana ‘‘aṅga’’nti vuttaṃ, kasmā? Samuṭṭhanādīnaṃ parivārādīsu saṅkhepena āgatattā tattha gahetvā idhāpi niddiṭṭhānaṃ anaṅgānaṃ vavatthānābhāvato, sabbattha saṅkhepato ca vitthārato ca anaṅgatte vuccamāne ativitthāratāya tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade anūnaṃ vattabbato cāti veditabbo, sabbāpattīnaṃ saṅgāhakavasenāti attho.

"For this is the source of all the training rules (sikkhāpada)," is said. Because it is said, "Ordination by a group with five Vinaya-holders" (Mahāva. 259), here the third is stated with instrumental force. Therefore, even if twenty monks are seated, only the fifth who is a Vinaya-holder should be desired. If that is so, if the Vinaya-holder is a pārājika, does he invalidate the ordination procedure? No, because in the Kammavagga (pari. 482 ff.) at the end of the Parivāra, the characteristic of procedural failure that is stated is not present in him. So much is stated: "Whether in terms of the substance, or in terms of the announcement, or in terms of the proclamation, or in terms of the boundary, or in terms of the assembly." But is this not included by the statement "or in terms of the assembly"? No, because in the analysis of the sutta "procedures fail in twelve ways due to the assembly" (pari. 487), it is not touched upon. Since this meaning can be known from the texts stated in their own form in various places, it is written having shown a method, briefly. Having extracted the term "factor (aṅga)," it is said, "In all the training rules, the factors and non-factors of the offenses should be understood." However, here "factor (aṅga)" is stated, why? Because the origin (samuṭṭhāna), etc., have come briefly in the Parivāra, etc.; because of the absence of a determination of the non-factors that have not been specified here, having taken them there; and because when non-factors are stated everywhere both briefly and extensively, there would be excessive elaboration, and because it is necessary to state without deficiency in that particular training rule, this should be understood as being by way of including all offenses.

Yāni sikkhāpadāni ‘‘kiriyānī’’ti vuccanti, tesaṃ vasena kāyavācā saha viññattiyā veditabbā, akiriyānaṃ vasena vinā viññattiyā veditabbā. Cittaṃ panettha appamāṇaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānassa kiriyattā, acittakattā ca. Tattha kiriyā āpattiyā anaṅgantaracittasamuṭṭhānā veditabbā. Aviññattijanakampi ekaccaṃ bāhullanayena ‘‘kiriya’’nti vuccati yatheva paṭhamapārājikaṃ. Viññattiyā abhāvepi ‘‘so ce sādiyati, āpatti pārājikassa, na sādiyati, anāpattī’’ti hi vuttaṃ, viññattisaṅkhātāpi kiriyā vinā sevanacittena na hoti vuttacittajattā, vikārarūpattā, cittānuparivattikattā ca. Tasmā kiriyāsaṅkhātamidaṃ viññattirūpaṃ, itaraṃ cittajarūpaṃ viya janakacittena vinā na tiṭṭhati, itaraṃ saddāyatanaṃ tiṭṭhati, tasmā kiriyāya sati ekantato tajjanakaṃ sevanacittaṃ atthi evāti katvā na sādiyati, anāpattīti na yujjatīti. Yasmā viññattijanakampi samānaṃ sevanacittaṃ na sabbakālaṃ viññattiṃ janeti, tasmā vināpi viññattiyā sayaṃ uppajjatīti katvā ‘‘sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ. Nuppajjati ce, na sādiyati nāma, tassa anāpatti. Teneva bhagavā ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti (pārā. 135) citteneva āpattiṃ paricchindati, na kiriyāyāti veditabbaṃ.

Those training rules that are called "actions (kiriya)" should be understood in terms of body and speech together with intimation (viññatti); those that are non-actions (akiriya) should be understood without intimation. Here, the mind is immeasurable because the arising from making known a truth (bhūtārocanasamuṭṭhāna) is action (kiriya), and because it is non-mental (acittaka). There, action (kiriya) should be understood as arising from an offense, a non-factor mind. A certain thing that does not generate intimation (aviññatti) is also called "action (kiriya)" in the manner of preponderance, just like the first pārājika. Even in the absence of intimation, it is said, "If he consents, there is an offense of pārājika; if he does not consent, there is no offense," for an action called intimation does not occur without a mind of enjoyment, because it is born of the mind that has been stated, because it is a transformed form, and because it is transformative of the mind. Therefore, this form of intimation called action (kiriya), like the other form born of mind, does not stand without the generating mind; the other, the sound base, stands. Therefore, because when there is action, there is certainly a generating mind of enjoyment, it is not fitting that "he does not consent, there is no offense." Since even the same generating mind of enjoyment does not always generate intimation, therefore, thinking that it arises by itself even without intimation, it is said, "If he consents, there is an offense of pārājika." If it does not arise, it is not called consenting; for him there is no offense. Therefore, the Blessed One determines the offense by the mind alone, asking "With what mind, monk?" (pārā. 135), not by the action; this should be understood.

samuṭṭhānaggahaṇaṃ kattabbato vā akattabbato vā kāyādibhedāpekkhameva āpattiṃ āpajjati, na aññathāti dassanappayojanaṃ. Tesukiriyāggahaṇaṃ kāyādīnaṃ saviññattikāviññattikabhedadassanappayojanaṃ.Saññāggahaṇaṃ āpattiyā aṅgānaṅgacittavisesadassanappayojanaṃ. Tena yaṃ cittaṃ kiriyalakkhaṇe vā akiriyalakkhaṇe vā sannihitaṃ, yato vā kiriyā vā akiriyā vā hoti, na taṃ avisesena āpattiyā aṅgaṃ vā anaṅgaṃ vā hoti. Kintu yāya saññāya ‘‘saññāvimokkha’’nti vuccati, tāya sampayuttaṃ cittaṃ aṅgaṃ, itaraṃ anaṅganti dassitaṃ hoti. Idāni yena cittena sikkhāpadaṃsacittakaṃhoti, tadabhāvāacittakaṃ,tena tassa avisesena sāvajjatāya ‘‘lokavajjamevā’’ti vuttaṃ. Kintu sāvajjaṃyeva samānaṃ ekaccaṃ lokavajjaṃ, ekaccaṃ paṇṇattivajjanti dassanappayojanaṃcittalokavajjaggahaṇaṃ. Cittameva yasmā ‘‘lokavajja’’nti vuccati, tasmā manokammampi siyā āpattīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇappayojanaṃkammaggahaṇaṃ.

The taking up of origin (samuṭṭhāna) has the purpose of showing that one incurs an offense only by depending on the distinction of body, etc., whether something is to be done or not to be done, not otherwise. Among these, the taking up of action (kiriya) has the purpose of showing the distinction of body, etc., as having and not having intimation. The taking up of perception (saññā) has the purpose of showing the distinction of the mind that is a factor and a non-factor of the offense. Therefore, the mind that is present in a characteristic of action or in a characteristic of non-action, or from which action or non-action occurs, that is not without distinction a factor or a non-factor of the offense. But it is shown that the mind associated with the perception that is called "release from perception (saññāvimokkha)" is a factor, the other is a non-factor. Now, the training rule is intentional (sacittaka) by the mind with which it is [undertaken], and unintentional (acittaka) due to the absence of that; therefore, because of its indiscriminately being blameworthy, it is said "blameworthy in the world (lokavajja) only." But the taking up of mind-world-blameworthy (cittalokavajja) has the purpose of showing that although blameworthy, a certain thing is blameworthy in the world, a certain thing is blameworthy by regulation (paṇṇattivajja). Since the mind alone is called "blameworthy in the world," there might be an undesired consequence that mental action would also be an offense; the taking up of action (kamma) [in the phrase manokamma] has the purpose of preventing that.

kusalattikaggahaṇaṃ. Yā panettha abyākatāpatti, taṃ ekaccaṃ avedanampi nirodhaṃ samāpanno āpajjatīti vedanāttikaṃ ettha na labbhatīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃvedanāttikaggahaṇaṃ. Sikkhāpadañhi sacittakapuggalavasena ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti laddhavohāraṃ acittakenāpannampi ‘‘ticittaṃ tivedana’’miceva vuccati. Tatridaṃ sādhakasuttaṃ – ‘‘atthāpatti acittako āpajjati acittako vuṭṭhāti (pari. 324), atthāpatti kusalacitto āpajjati kusalacitto vuṭṭhātī’’tiādi (pari. 470). ‘‘Sacittakaṃ āpattidīpanaṃ, saññāvimokkhaṃ anāpattidīpanaṃ, acittakaṃ vatthuajānanaṃ, nosaññāvimokkhaṃ vītikkamanājānanaṃ. Idameva tesaṃ nānātta’’nti (vajira. ṭī. pārājika 61-66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā) likhitaṃ.

The taking up of wholesome triad (kusalattika). Here, the indeterminate offense (abyākata), a certain one who is attaining cessation also incurs it; the feeling triad (vedanāttika) is not obtained here, the taking up of feeling triad (vedanāttika) has the purpose of preventing the undesired consequence. For a training rule is spoken of as "three minds, three feelings" in terms of an intentional person, even when one who is unintentionally offending is also called "three minds, three feelings." There, this is a probative sutta: "There is an offense; an unintentional one incurs it; an unintentional one emerges from it (pari. 324); there is an offense; one with a wholesome mind incurs it; one with a wholesome mind emerges from it," and so forth (pari. 470). It is written: "The intentional reveals the offense; the release from perception reveals the non-offense; the unintentional is not knowing the object; the non-release from perception is not knowing the transgression. This is the distinction of these" (Vajira. ṭī. pārājika 61-66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā).

Sacittakapakkheti ettha ayaṃ tāva gaṇṭhipadanayo – sacittakapakkheti surāpānādiacittake sandhāya vuttaṃ. Sacittakesu pana yaṃ ekantamakusaleneva samuṭṭhāti, tañca ubhayaṃlokavajjaṃnāma. Surāpānasmiñhi ‘‘surā’’ti vā ‘‘pātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā jānitvā pivane akusalamevāti. Tattha ‘‘na vaṭṭatīti jānitvā’’ti vuttavacanaṃ na yujjati paṇṇattivajjassapi lokavajjatāpasaṅgato. Imaṃ aniṭṭhappasaṅgaṃ pariharitukāmatāya cavajirabuddhittherenalikhitaṃ – ‘‘idha ‘sacittaka’nti ca ‘acittaka’nti ca vicāraṇā vatthuvijānane eva hoti, na paññattivijānane. Yadi paññattivijānane hoti, sabbasikkhāpadāni lokavajjāneva siyuṃ, na ca sabbasikkhāpadāni lokavajjāni. Tasmā vatthuvijānane eva hotīti idaṃ yujjati. Kasmā? Yasmā sekhiyesu paññattivijānanameva pamāṇaṃ, na vatthumattavijānana’’nti. Ayaṃ panettha attho sikkhāpadasīsena āpattiṃ gahetvā yassa sikkhāpadassa sacittakassa cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ, sacittakācittakasaṅkhātassa acittakassa ca sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, tampi surāpānādilokavajjanti imamatthaṃ sandhāya‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā nāmā’’ti vuttaṃ. ‘‘Sacittakapakkhe’’ti hi idaṃ vacanaṃ acittakaṃ sandhāyāha. Na hi ekaṃsato sacittakāya ‘‘sacittakapakkhe’’ti visesane payojanaṃ atthīti, evaṃ santepi aniyamena vuttañca niyamavasena eva gahetabbanti attho.

Here, in the intentional side (sacittakapakkha), this is the method of the Gaṇṭhipada: "the intentional side (sacittakapakkha)" is said referring to unintentional things like drinking alcohol. But among intentional things, that which arises entirely from the unwholesome is called both blameworthy in the world (lokavajja). For in drinking alcohol, it is entirely unwholesome to drink knowing "alcohol" or "it is not allowable to drink." There, the stated statement "knowing that it is not allowable" does not fit because of the consequence that the blameworthy by regulation (paṇṇattivajja) would also be blameworthy in the world (lokavajja). Desiring to avoid this undesired consequence, Vajirabuddhi Thera wrote: "Here, the consideration of 'intentional' and 'unintentional' occurs only in knowing the object, not in knowing the regulation. If it were in knowing the regulation, all the training rules would be blameworthy in the world only, and not all the training rules are blameworthy in the world. Therefore, it is fitting that it occurs only in knowing the object. Why? Because in the sekhiya rules, knowing the regulation alone is the measure, not just knowing the object." Here, the meaning is this: Having taken the offense by way of the training rule, that training rule whose intentional mind is entirely unwholesome, that is blameworthy in the world, and the mind on the intentional side of that which is called intentional and unintentional, and of the unintentional, is entirely unwholesome; that too is the blameworthy in the world like drinking alcohol; referring to this meaning "That whose mind on the intentional side is entirely unwholesome, that is called blameworthy in the world" is said. For this statement "on the intentional side (sacittakapakkhe)" refers to the unintentional. For there is no purpose in a specification such as "on the intentional side" for that which is entirely intentional. Even so, it means that what is stated indefinitely should be taken specifically.

Tiracchānānaṃ panātipana-saddena thullaccayādikāraṃ nivatteti.Kiriyāti ettha ‘‘ṭhitaṃ sādiyatī’’ti (pārā. 58) vuttattā taṃ kathanti ce? ‘‘Sādiyatī’’ti vuttattā kiriyā eva. Evaṃ sante ‘‘kāyakammaṃ manokamma’’nti vattabbanti ce? Na, pacuravohāravasena ‘‘kāyakamma’’nti vuttattā. Ubbhajāṇumaṇḍalikāya labbhati evāti likhitaṃ. Pubbe vuttanayena saṃsandetvā gahetabbaṃ. ‘‘Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hotī’’ti (a. ni. 2.20) vadantenāpi atthassa sukhaggahaṇatthameva padabyañjanassa sunikkhittabhāvo icchito, na akkharavacanāya, tasmā āha‘‘atthañhi nātho saraṇaṃ avocā’’tiādi.

But for animals (tiracchāna): The pana-particle (saddena) excludes the serious offense (thullaccaya), etc. Action (kiriya): Here, if it is said, "how is it said 'he consents to standing' (pārā. 58)?", it is action (kiriya) indeed because "he consents" is said. If it is so, should it be said, "bodily action, mental action"? No, because "bodily action" is said in the manner of prevalent usage. It is obtained by the raised knee-circle, it is written. It should be taken having compared it with the previously stated method. By saying, "For the meaning of a poorly placed word, bhikkhus, is poorly conveyed" (a. ni. 2.20), the well-placed nature of the word is desired only for easy grasp of the meaning, not for the sake of the letters; therefore he said, "For the meaning, the protector (nātha) declared the refuge."

Paṭhamapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Pārājika is Finished.

2. Dutiyapārājikavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Pārājika

Gāmā vā araññā vāti lakkhaṇānupaññattikattā ādimhi vuttā. Sabbasmiñhi vinayapiṭake gāmo, gāmūpacāro, gāmakkhettaṃ, gāmasīmā, gāmasīmūpacāroti pañcavidho gāmabhedo veditabbo. Tathā āraññakasīmāya ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ, saṃvidhānasikkhāpadānaṃ (pāci. 180 ādayo) ekaṃ, sagāmakaṃ ekaṃ, avippavāsasīmāya ekaṃ, gaṇamhāohīyanakassa (pāci. 691) ekanti pañcavidho araññabhedo veditabbo. Tattha atthi gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci labhati, atthi gāmo na gāmakiccaṃ karoti, tathā atthi araññaṃ na araññaparihāraṃ katthaci labhati, atthi araññaṃ na araññakiccaṃ karotīti ayampi bhedo veditabbo.

Gāmā vā araññā vā (Whether a village or a forest): This was mentioned at the beginning because it serves as a marker and guide. In the entire Vinaya Piṭaka, one should understand the fivefold distinction of gāma (village): gāma, gāmūpacāra (village vicinity), gāmakkhetta (village field), gāmasīmā (village boundary), and gāmasīmūpacāra (village boundary vicinity). Similarly, one should understand the fivefold distinction of arañña (forest): an arañña without a village within the āraññakasīmā (forest boundary), one for the saṃvidhānasikkhāpada (rules regarding pre-arrangement) (beginning with pāci. 180), one with a village, one within the avippavāsasīmā (non-separation boundary), and one for those who are excluded from the gaṇa (group) (pāci. 691). Among these, there is a gāma that never obtains the benefits of a village anywhere, and there is a gāma that does not perform village duties. Similarly, there is an arañña that never obtains the benefits of a forest anywhere, and there is an arañña that does not perform forest duties. This distinction, too, should be understood.

gāmonāma parikkhitto ce, parikkhepassa anto, aparikkhitto ce, parikkhepokāsato anto veditabbo. Ayaṃ udositasikkhāpade ‘‘antogāmo’’ti (pārā. 478) āgato. Sāsaṅkasikkhāpade ‘‘antaraghara’’nti (pārā. 654) āgato anāsaṅkato. Yathāha ‘‘antaraghare nikkhipeyyāti samantā gocaragāme nikkhipeyyā’’ti (pārā. 654). Tathā antaragharappaṭisaṃyuttānaṃ sekhiyānaṃ ayameva paricchedo veditabbo. ‘‘Yā pana bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti (pāci. 687) etthāpi ayameva paricchedo adhippeto ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantiyā’’ti vuttattā.

Gāmo (Village): If it is enclosed, it should be understood as the area within the enclosure; if it is unenclosed, it should be understood as the area within the range of the vicinity. This appears as "antogāmo (inner village)" in the udositasikkhāpada (rule about dwelling) (pārā. 478). In the sāsaṅkasikkhāpada (rule about suspicion), "antaraghara (inner house)" appears (pārā. 654) without suspicion. As it is said, "One should deposit it in the antaraghara, that is, one should deposit it in the gocaragāma (pasture village) all around" (pārā. 654). Likewise, this same delineation should be understood for the sekhiya rules connected with antaraghara. Here also, in "Yā pana bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gaccheyyā (Whatever bhikkhuni should go alone to another village)" (pāci. 687), this same delineation is intended, because it is said, "for one who goes beyond the enclosure of an enclosed village, for one who goes beyond the vicinity of an unenclosed village."

purāṇapotthakesu‘‘upacāraṃ okkamantiyā’’ti likhitaṃ, taṃ vikāle gāmappavesanasikkhāpadesu āciṇṇaṃ nayaṃ gahetvā pamādena likhīyati, na pamāṇaṃ. Yesu capotthakesuvikāle gāmappavesanasikkhāpadassavibhaṅge(pāci. 513) ‘‘gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassā’’ti likhīyati, sā pamādalekhā.Upacāraṃ okkamantassāti tattha pāṭho. Vuttañhisamantapāsādikāyaṃ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 512). Idhakaṅkhāvitaraṇiyampivuttaṃ ‘‘santaṃ bhikkhuṃ anāpucchitvāti…pe… upacāraṃ okkamantassā’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā).

purāṇapotthakesu (In ancient books), "upacāraṃ okkamantiyā (transgressing the vicinity)" is written; that is written by mistake, taking the practice customary in the rules about entering a village at the wrong time, and it is not authoritative. And in the potthakesu (books) in which it is written in the vibhaṅga (analysis) (pāci. 513) of the rule about entering a village at the wrong time, "gāmaṃ paviseyyāti (enters a village), that is, for one who goes beyond the enclosure of an enclosed village, for one who goes beyond the vicinity of an unenclosed village," that is a mistaken writing. The reading there is "Upacāraṃ okkamantassa (transgressing the vicinity)." For it is said in the Samantapāsādikā, "The vicinity of an unenclosed village should be understood in the same way as stated in the case of taking what is not given" (pāci. aṭṭha. 512). Here in the Kaṅkhāvitaraṇī it is also said, "Without asking a bhikkhu who is present...pe... for one who transgresses the vicinity," etc. (kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā).

katthaci potthake‘‘bhikkhuniyā gāmantarādhikāre ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepaṃ vā atikkamante, upacāraṃ vā okkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte, okkantamatte ca saṅghādiseso’’ti pāṭho dissati. Tattha ‘‘okkante, okkantamatte’’ti etāni padāni adhikāni, kevalaṃ likhitakehi aññehi likhitāni.Katthaci potthake‘‘okkantamatte cā’’ti padaṃ na dissati, itaraṃ dissati. Tāni dve padāni pāḷiyā virujjhanti. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti (pāci. 692) hi pāḷi. Tathā samantapāsādikāya (pāci. aṭṭha. 692) virujjhanti. ‘‘Parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati, thullaccayaṃ, dutiyena atikkamati, saṅghādiseso. Apicettha sakagāmato…pe… ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso’’ti (pāci. aṭṭha. 692) hi vuttaṃ.

katthaci potthake (In some books), "In the context of a bhikkhuni going to another village, if with one foot she goes beyond the enclosure of the other village, or transgresses the vicinity, there is a thullaccaya offense; as soon as she goes beyond with the second, or as soon as she transgresses, there is a saṅghādisesa offense," such a reading is seen. There, "okkante, okkantamatte (transgresses, as soon as she transgresses)," these words are additional, written only by those who have written differently. katthaci potthake (In some books), the word "okkantamatte cā (and as soon as she transgresses)" is not seen, but the other is seen. Those two words contradict the Pali. For the Pali is "Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā (for one who goes beyond the vicinity of an unenclosed village)" (pāci. 692). Similarly, they contradict the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 692). "She transgresses a place suitable for an enclosure with one foot, there is a thullaccaya offense; she transgresses with the second, there is a saṅghādisesa offense. Moreover, here, from her own village...pe... if with one foot she goes beyond the enclosure or vicinity of the other village, there is a thullaccaya offense; as soon as she goes beyond with the second, there is a saṅghādisesa offense" (pāci. aṭṭha. 692) is what is said.

Gaṇṭhipadecassa ‘‘parikkhepaṃ atikkāmentiyā’’ti vatvā ‘‘upacārepi eseva nayo’’ti vuttaṃ.Anugaṇṭhipadeca ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ ‘okkamantiyā’tipi potthakesu ekaccesu dissati, taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ. Aparampi vuttaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ ‘atikkāmentiyā’ti vacanenāpi evaṃ veditabbaṃ – vikāle gāmappavesane dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ eva vasena upacāro paricchinditabbo, itarathā yathā ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ parikkhepaṃ viya katvā ‘atikkāmentiyā’ti vuttaṃ, evaṃ tatthāpi ‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentassā’ti vadeyya. Yasmā pana tattha parikkhepārahaṭṭhānato uttarimeko leḍḍupāto upacāroti adhippeto. Tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’ti vutta’’nti.

In the Gaṇṭhipada, after saying "parikkhepaṃ atikkāmentiyā (for one who goes beyond the enclosure)," it is said, "the same method applies to the vicinity." And in the Anugaṇṭhipada, it is said, "In some books, 'okkamantiyā (transgressing)' is seen for the vicinity of an unenclosed village; that should not be accepted." And it is also said, "Even with the statement 'atikkāmentiyā (going beyond)' for the vicinity of an unenclosed village, it should be understood thus: in the case of entering a village at the wrong time, the vicinity should be defined based on two stone's throws; otherwise, just as here, having treated a place suitable for an enclosure as an enclosure, it is said 'atikkāmentiyā (going beyond)', so too there, one would say 'atikkāmentassa (going beyond)' for the vicinity of an unenclosed village. But since there, one stone's throw beyond a place suitable for an enclosure is intended as the vicinity. Therefore, to illuminate that meaning, 'upacāraṃ okkamantassā (transgressing the vicinity)' is said."

andhakaṭṭhakathāyaṃparikkhepārahaṭṭhānaṃyeva upacāranti sallakkhetvā ‘‘parikkhepapaakkhepārahaṭṭhānānaṃ ninnānākaraṇadīpanatthaṃ upacāraṃ okkamantassā’’ti vuttaṃ, pāḷivisesamasallakkhetvā ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassa idha upacāro parikkhepo yathā bhaveyya, taṃ upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentassa āpatti dukkaṭassa, dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentassa āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbameva pāḷiyā visesasambhavatoti.Porāṇagaṇṭhipade‘‘upacāraṃ atikkāmentiyā bhikkhuniyā gāmantarāpattī’’ti vuttaṃ. Tasmā idha kaṅkhāvitaraṇiyā ‘‘ekena pādena itarassa…pe… atikkantamatte saṅghādiseso’’ti ayameva pāṭho veditabbo. Ettāvatā imesu yathāvuttesu ṭhānesu yathāvuttaparicchedova gāmoti veditabbo. Imassa atthassa dīpanatthaṃ ‘‘gāmo nāma ekakuṭikopī’’tiādi (pārā. 92) vuttaṃ. Imassa vasena asatipi parikkhepātikkame, upacārokkamane vā antarārāmato vā bhikkhunupassayato vā titthiyaseyyato vā paṭikkamanato vā taṃ gāmaṃ pavisantassa antarārāmaparikkhepassa, upacārassa vā atikkamanavasena gāmapaccayā āpattiyo veditabbā.

In the Andhakaṭṭhakathā, having considered a place suitable for an enclosure as the vicinity itself, it is said, "To indicate the non-difference between the enclosure and a place suitable for an enclosure, 'upacāraṃ okkamantassā (transgressing the vicinity)' is said," without considering the specific wording of the Pali. "For one who goes beyond the vicinity of an unenclosed village, here, if the vicinity were to be like an enclosure, for one who goes beyond that vicinity with the first foot, there is an offense of dukkata; for one who goes beyond with the second foot, there is an offense of pācittiya," is what is said; that should not be accepted, precisely because there is a special possibility in the Pali. In the Porāṇagaṇṭhipada, "For a bhikkhuni who goes beyond the vicinity, there is an offense of going to another village," is said. Therefore, here in the Kaṅkhāvitaraṇī, "ekena pādena itarassa…pe… atikkantamatte saṅghādiseso (as soon as she goes beyond with one foot...pe... there is a saṅghādisesa offense)," this same reading should be understood. To this extent, in these places as stated, the village should be understood only as the delineation as stated. To illuminate this meaning, "gāmo nāma ekakuṭikopī (a village is even a single hut)," etc. (pārā. 92) is said. Based on this, even if there is no transgression of an enclosure or transgression of a vicinity, because of going back from within an ārāma (monastery), or from a bhikkhuni's residence, or from a titthiya's (sectarian) dwelling, or from a retreat, offenses due to a village should be understood because of the transgression of the enclosure or vicinity of the inner ārāma.

Gāmūpacāropana ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepova, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāsova. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gāmūpacāroti parikkhittassa gāmassa parikkhepo, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāso. Tesu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 144). Kiṃ panettha kāraṇaṃ, yena ayaṃ gāmo, gāmūpacāro ca idha aññathā, aññattha tathāti? Aṭṭhuppattito ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū ‘bhagavatā ticīvarena avippavāsasammuti anuññātā’ti antaraghare cīvarāni nikkhipantī’’ti (mahāva. 143) imissā hi aṭṭhuppattiyā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttaṃ. Tasmā yattha antaragharasaññā, tattha avippavāsasīmā na gacchatīti veditabbā. Tena ca udositasikkhāpade ‘‘antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabba’’nti (pārā. 478) ca ‘‘sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba’’nti ca vuttaṃ. Kappiyabhūmiyaṃ vasantoyeva hi kappiyabhūmiyaṃ nikkhittacīvaraṃ rakkhati. Sāsaṅkasikkhāpade pana ‘‘yasmā yattha gāme cīvaraṃ nikkhittaṃ, tena gāmena vippavasanto cīvarena vippavasatīti vuccati, tasmā puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti vuttaṃ. Tasmiñhi sikkhāpade gāmasīmā gāmo nāmāti adhippeto. Tattha vikāle gāmappavesanasikkhāpadavibhaṅge ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 513) vacanato parikkhepo na gāmo. Kintu gāmūpacāroti lesena dassitaṃ hoti. Imasmiṃ pana sikkhāpadavibhaṅge ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti ārabhitvā ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti iminā aparikkhittassa parikkhepokāso gāmūpacāroti siddhaṃ. Tadatthasambhavato tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupāto gāmūpacārotikurundaṭṭhakathāyaṃ, mahāpaccariyampivuttaṃ. Upacāro hi ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādīsu dvāraṃ, ‘‘ajjhokāso ekūpacāro’’ti ettha samantā sattabbhantarasaṅkhātaṃ pamāṇaṃ, tasmā ‘‘gāmūpacāroti parikkhittassa gāmassa parikkhepo, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāso’’tiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttanti veditabbaṃ. Tathākurundiyaṃ, mahāpaccariyañca. Tathā pāḷiyampi ‘‘ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro. Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro’’tiādīsu dissati.Mahāaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘gāmūpacāro’’tiādīsu dissati. Tasmā dutiyo leḍḍupāto upacāroti adhippeto.

Gāmūpacāro (Village Vicinity), however, is the enclosure of an enclosed village, or the range of vicinity of an unenclosed village, as in "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (excepting the village and village vicinity)" (mahāva. 144). For this was said in the commentary, "gāmūpacāroti (village vicinity): the enclosure of an enclosed village, the range of vicinity of an unenclosed village. A bhikkhu dwelling in dependence on the three robes does not obtain exemption in those places" (mahāva. aṭṭha. 144). What is the reason here, whereby this village and village vicinity are different here, and the same elsewhere? Because of the arising of the incident, "tena kho pana samayena bhikkhū ‘bhagavatā ticīvarena avippavāsasammuti anuññātā’ti antaraghare cīvarāni nikkhipantī (at that time, bhikkhus, thinking 'the Blessed One has allowed the agreement of non-separation with the three robes', were depositing their robes in the inner house)" (mahāva. 143). Because of this arising of the incident, "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (excepting the village and village vicinity)" (mahāva. 144) was said. Therefore, where there is the perception of an inner house, the avippavāsasīmā (non-separation boundary) does not extend; this should be understood. And because of that, in the udositasikkhāpada (rule about dwelling) it is said, "antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabbaṃ (having deposited the robe in the inner village, one should dwell in the inner village)" (pārā. 478) and "sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba (whether in the assembly hall or at the foot of a doorway, or within arm's reach, it should not be left behind)." For one who dwells on allowable ground protects a robe deposited on allowable ground. In the sāsaṅkasikkhāpada (rule about suspicion), however, it is said, "Since one who separates from the robe by separating from the village in which the robe is deposited is said to be separating from the robe, therefore, having re-entered the village boundary, dwelling, and departing…". In that rule, gāmasīmā (village boundary) is intended as the village. There, in the vibhaṅga (analysis) of the rule about entering a village at the wrong time, "parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa (for one who goes beyond the enclosure of an enclosed village, there is an offense of pācittiya)" (pāci. 513) is said; therefore, the enclosure is not the village. But it is shown indirectly as the village vicinity. However, in the sikkhāpadavibhaṅga (analysis of the rule), beginning with "gāmūpacāro nāmā (village vicinity is)", "aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto (for an unenclosed village, a stone's throw by an average man standing in the house vicinity)" establishes the range of vicinity as the village vicinity of an unenclosed village. Because of the possibility of that meaning, in the Kurundaṭṭhakathā and Mahāpaccariya, it is said that a stone's throw by one standing in that house vicinity is the village vicinity. For the vicinity is the doorway in "gāmo ekūpacāro nānūpacāro (a village is of one vicinity, not of various vicinities)," etc.; here, in "ajjhokāso ekūpacāro (open space is of one vicinity)," the extent is counted as seven spans all around. Therefore, it should be understood that in the Andhakaṭṭhakathā it is said, "gāmūpacāroti parikkhittassa gāmassa parikkhepo, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāso (village vicinity is the enclosure of an enclosed village, the range of vicinity of an unenclosed village)." Similarly in the Kurundiyaṃ and Mahāpaccariyañca. Similarly, in the Pali also, "ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro. Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro (an inner ārāma is the ārāma inside the enclosure of an enclosed ārāma, the vicinity of an unenclosed one. An inner dwelling is the dwelling inside the enclosure of an enclosed dwelling, the vicinity of an unenclosed one)," etc., is seen. In the Mahāaṭṭhakathā, however, "gāmūpacāro (village vicinity)," etc., is seen. Therefore, the second stone's throw is intended as the vicinity.

‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti pāḷivisesasambhavato ca paṭhamo leḍḍupāto gāmo eva, dutiyo gāmūpacāroti vuttaṃ. Parikkhittassa pana gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto gāmūpacāroti vuttanti ettha bhedo natthi. Ettāvatā parikkhittassa duvidho upacāro, aparikkhittassa catubbidho upacāro yattha sambhavati, yattha ca na sambhavati, taṃ sabbaṃ dassitaṃ hoti.

Because of the specific possibility of the Pali, "Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassa (for one who transgresses the vicinity of an unenclosed village, there is an offense of pācittiya)," the first stone's throw is the village itself, and the second is said to be the village vicinity. But there is no difference here in saying that for an enclosed village, a stone's throw by an average man standing at the indakhīla (town pillar) is the village vicinity. To this extent, all that is possible and not possible, where there are two types of vicinity for an enclosed village, and four types of vicinity for an unenclosed village, is shown.

Gāmakhettassa ca gāmasīmāya ca lakkhaṇaṃ aṭṭhakathāyameva vuttaṃ. Ubhayañhi atthato ekaṃ. Tattha gāmasīmāya gāmabhāvo sāsaṅkasikkhāpadavasena veditabbo.

The definitions of gāmakhetta (village field) and gāmasīmā (village boundary) are stated in the commentary itself. Both are, in meaning, the same. There, the state of being a village of the gāmasīmā should be understood in terms of the sāsaṅkasikkhāpada (rule about suspicion).

Gāmasīmūpacāronāma manussānaṃ kaṭṭhatiṇapupphaphalādiatthikānaṃ vanacarakānaṃ valañjanaṭṭhānaṃ. Imassa gāmasīmūpacārabhāvo udositasikkhāpade, ‘‘agāmake araññe samantā sattabbhantarā’’ti (pārā. 494) āgataṭṭhāne khandhake (mahāva. 147) ca veditabbo. Ettha hi bhagavā gāmantavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ sīmaṃ dassento ‘‘yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharatī’’ti (mahāva. 147) vatvā dasseti. Tadanantarameva ‘‘agāmake’’tiādinā sattabbhantarasīmaṃ dasseti. Tasmā yo bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya na viharati, kevalaṃ nāvāyaṃ vā thalamaggena vā addhānamaggappaṭipanno hoti, tassa tattha tattha sattabbhantarasīmā labbhatīti veditabbo. Vuttañhi ‘‘ekakulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabba’’ntiādi (pārā. 489). Idameva araññaṃ sandhāya ‘‘āraññakasīmāya ekaṃ agāmakaṃ arañña’’nti vuttaṃ.

Gāmasīmūpacāro (Village Boundary Vicinity) is the place of resort for people and forest dwellers who desire wood, grass, flowers, fruits, etc. The state of being a village boundary vicinity of this should be understood in the udositasikkhāpada (rule about dwelling), and in the khandhaka (section) (mahāva. 147) in the place where "agāmake araññe samantā sattabbhantarā (in a forest without a village, seven spans all around)" (pārā. 494) appears. Here, showing the boundary to the bhikkhus dwelling near a village, the Blessed One says, "yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati (who dwells in dependence on a village or market town)" (mahāva. 147), and shows it. Immediately after that, he shows the seven-span boundary with "agāmake (without a village)," etc. Therefore, it should be understood that a bhikkhu who does not dwell in dependence on a village or market town, but is only following the path on a journey, whether by boat or by land, obtains a seven-span boundary there and there. For it is said, "ekakulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabba (there is a caravan of one family; having deposited the robe in the caravan, it should not be left behind within seven spans, whether in front or behind)," etc. (pārā. 489). This same forest is said as "āraññakasīmāya ekaṃ agāmakaṃ arañña (a forest without a village within the forest boundary)."

saṃvidhānasikkhāpadānaṃ ekaṃ agāmakaṃ araññaṃnāma.

saṃvidhānasikkhāpadānaṃ ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ (A forest without a village for the rules regarding pre-arrangement).

Idaṃ āraññakasenāsanaṃnāma parikkhittassa parikkhepato bahi, aparikkhittassa pana parikkhepokāsato bahi sarukkhaṃ vā arukkhaṃ vā vihāre kunnadisamākiṇṇampi araññaṃ nāma. Tathā ‘‘gaṇamhā ohīyanakassa eka’’nti vuttaṃ. Idaṃ araññaṃva. Idaṃ pana pubbe agāmakabhāvena āgataṭṭhāne vuttalakkhaṇameva hutvā nikkhamitvā bahi indakhīlā dassanūpacāravijahane ekameva āpattiṃ karoti, tato uddhaṃ anāpatti. ‘‘Saṃvidhānasikkhāpadānaṃ eka’’nti vuttaṃ pana addhayojane addhayojane ekekaṃ āpattiṃ karoti, na tato oraṃ. Itarāni tīṇi yathāvuttaparicchedato orameva tattha vuttavidhiṃ na sampādenti, paraṃ sampādenti. Evametesaṃ aññamaññanānattaṃ veditabbaṃ.

Idaṃ āraññakasenāsanaṃ (This forest dwelling), outside the enclosure of an enclosed area, but outside the range of vicinity of an unenclosed area, is called a forest, whether wooded or unwooded, even if the vihāra (monastery) is crowded with bushes and the like. Similarly, "gaṇamhā ohīyanakassa eka (one for those who are excluded from the gaṇa (group))" is said. This is just like a forest. However, having initially been of the nature of without a village in the place where it appeared earlier, having the characteristics stated, once one goes out and leaves behind the indakhīla (town pillar), the area within sight, or the vicinity, it causes only one offense; above that, there is no offense. However, "saṃvidhānasikkhāpadānaṃ eka (one for the rules regarding pre-arrangement)" causes one offense for every half yojana (league), not less than that. The other three do not accomplish the stated procedure in those places within the delineation as stated; beyond that, they do accomplish it. Thus, the distinct differences among these should be understood.

sagāmakaṃnāma hoti.

sagāmakaṃ (With a village) exists.

Avippavāsasīmāya ekaṃnāma ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ, yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 431) vacanato bhikkhunīnaṃ araññavāso nāma natthīti siddhaṃ. Tāya hi araññe bhikkhunupassaye sati antoāvāsepi dutiyikāya dassanasavanūpacāraṃ vijahantiyā āpatti. Tasmā avippavāsasīmādhikāre ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha yaṃ ṭhānaṃ ṭhapitaṃ, tattheva bhikkhunupassayopi kappati, na tato paraṃ.

Avippavāsasīmāya ekaṃ (One within the non-separation boundary): "na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ, yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā (bhikkhus, a bhikkhuni should not dwell in the forest; whoever should dwell, there is an offense of dukkata)" (cūḷava. 431). From that statement, it is established that there is no dwelling in the forest for bhikkhunis. For her, if there is a bhikkhus' residence in the forest, there is an offense for a second one leaving behind the area within sight and sound, even within an inner dwelling. Therefore, in the context of the avippavāsasīmā (non-separation boundary), the place that is excepted in "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (excepting the village and village vicinity)" (mahāva. 144) is where a bhikkhuni's residence is also allowable, not beyond that.

Tāsañca avippavāsasīmākammavācāyaṃ ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vacanaṃ natthīti katvā tesveva gāmagāmūpacāresu pharati. Tato paraṃ dutiyesu leḍḍupātādīsu tāsaṃ akappiyabhūmikattā na samānasaṃvāsakasīmā araññe pharati bhikkhūnaṃ gāmagāmūpacāraṃ viya. Tasmā vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā ṭhapetvā gāmantarāpatti’’nti.

And in their avippavāsasīmākammavācāyaṃ (declaration of non-separation boundary act), having made the statement "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (excepting the village and village vicinity)" not exist, it extends in those same villages and village vicinities. Beyond that, in the second stone's throw, etc., because those places are not allowable ground for them, the samānasaṃvāsakasīmā (boundary of common dwelling) does not extend in the forest like the village and village vicinity for bhikkhus. Therefore, it is said, "bhikkhuniyā ṭhapetvā gāmantarāpatti (for a bhikkhuni, except for the offense of going to another village)."

‘‘atthi gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci labhatī’’tiādibhedo veditabbo. Tattha yo aṭṭhakathāyaṃ ‘‘amanusso nāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto’’ti vutto, so gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci sikkhāpade labhati. Yañhi sandhāya aṭṭhakathāyaṃ ‘‘taṃ panetaṃ buddhakāle, cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahita’’nti (pārā. aṭṭha. 1.84; dī. ni. aṭṭha. 1.150) vuttaṃ. Yo pana paṭirājacorādīhi viluttattā, kevalaṃ bhayena vā chaḍḍito sagharova antarahitagāmabhūto, so ‘‘gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 183) vuttapācittiyaṃ janeti, vikāle gāmappavesanaṃ, sekhiye cattāri janetīti veditabbā. Yo pana gāmo yato vā manussā kenacideva karaṇīyena punapi āgantukāmā eva apakkantāti vutto, amanusso so pakatigāmasadisova.

The distinction beginning with "‘atthi gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci labhatī’" should be understood. Therein, that village which is stated in the Commentary as "amanusso nāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto" (unmanned because it is entirely devoid of humans and possessed by Yakkhas), does not obtain any exemption of a village anywhere in the training rule. Indeed, it is with reference to this that it is stated in the Commentary, "taṃ panetaṃ buddhakāle, cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahita"nti (during the time of the Buddhas and Universal Monarchs, it is a city, but at other times it is empty and possessed by Yakkhas). But that which, being plundered by insurgent kings or thieves, or abandoned purely out of fear, is a village with houses, but is virtually a disappeared village, that generates the Pācittiya, stated as "gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā" (pāci. 183), and entering a village at the wrong time, it should be understood that it generates the four Sekhiyas. But that village from which humans have departed because they wish to come again for some reason or another, that "amanusso" is just like a natural village.

Atthi araññaṃ na araññaparihāraṃ katthaci labhatīti ettha ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro’’ti (pārā. 494) ettha yvāyaṃ nānūpacāroti vutto, taṃ veditabbaṃ. Yo pana parikkhittassa ekaleḍḍupātasaṅkhāto gāmūpacāranāmako gāmo, yo vā sattho nātirekacātumāsaniviṭṭho, soatthi gāmo na gāmakiccaṃ karoti. Na hi taṃ ṭhānaṃ okkamanto gāmappavesanāpattiṃ āpajjati. Yaṃ pana gāmasīmāya pariyāpannaṃ manussānaṃ valañjanaṭṭhānabhūtaṃ araññaṃ, taṃatthi araññaṃ na araññakiccaṃ karotināma. Na hi tattha āraññakasīmā labbhatīti. Ettāvatā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti imissā anupaññattiyā lakkhaṇānupaññattibhāvo dassito hoti.

Herein, in Atthi araññaṃ na araññaparihāraṃ katthaci labhatī "ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro"ti (ajjhokāso ekūpacāro is the area within seven abbbhantaras all around in a non-village forest, ekūpacāro, beyond that nānūpacāro) (pārā. 494). That which is mentioned as nānūpacāro there, that should be understood. But that village which is within a boundary, defined as one clod-throw distance, called gāmūpacāra, or that which is a caravan not settled for more than four months, that atthi gāmo na gāmakiccaṃ karoti (is a village, but does not perform village functions). Indeed, one who steps into that place does not incur an offense for entering a village. But that forest which is included within the village boundary, and is a place of resort for humans, that is called atthi araññaṃ na araññakiccaṃ karoti (a forest, but does not perform forest functions). Indeed, the boundary of a forest dwelling is not available there. Thus, the characteristic and definition of this supplementary rule, "gāmā vā araññā vā" is shown.

‘‘Gonisādiniviṭṭhopi gāmo’’ti ettha sace tassa gāmassa gāmakhettaparicchedo atthi, sabbopi eko gāmo. No ce, upacārena vā parikkhepena vā paricchinditabbo. Sace gāmakhette sati kānici tāni gharāni aññamaññaupacārappahonakaṃ ṭhānaṃ atikkamitvā dūre dūre katāni honti, vikāle gāmappavese upacārova pamāṇaṃ. Antaragharappaṭisaṃyuttesu sekhiyesu, bhikkhuniyā gāmantarāpattīsu ca gharānaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃ pamāṇaṃ, uposathādikammānaṃ gāmakhettaṃ pamāṇaṃ, āraññakasenāsanassa āsannagharassa dutiyaleḍḍupātato paṭṭhāya pañcadhanusatantaratā pamāṇanti evaṃ no paṭibhānanti ācariyā.

Herein, in "Gonisādiniviṭṭhopi gāmo" (even a village settled by Gonisādins), if that village has a defined village field, all of it is one village. If not, it should be defined by proximity or boundary. If, in the presence of a village field, some of those houses are made far apart, going beyond a place sufficient for mutual proximity, then in entering the village at the wrong time, proximity is the measure. In the Sekhiyas connected with intervening houses, and in the Bhikkhunī's offenses for (going to) another village, the space worthy of enclosure of the houses is the measure, the village field is the measure for Uposatha, etc., acts, and from the second clod-throw of the house nearest to the forest dwelling, up to a distance of five hundred bow-lengths is the measure—thus the teachers do not consider it so.

‘‘Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘ayampi visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 147) aṭṭhakathāvacanato taṃ pavisantiyā bhikkhuniyā gāmantarāpatti hoti eva. Sace tattha vihāro vā devakulaṃ vā sabhā vā gehaṃ vā natthi, kevalaṃ vatthumattakameva hoti, gāmoti vinayakammaṃ sabbaṃ tattha kappati. ‘‘Amanusso gāmo’’ti hi vuttaṃ. Tañca ṭhānaṃ itarassa gāmassa parikkhepabbhantare vā upacārabbhantare vā hoti, vikāle gāmappavesanaṃ āpucchitvāva gantabbaṃ. No ce, araññaṃ viya yathāsukhaṃ gantabbaṃ. Tattha ce ārāmo vā titthiyaseyyādīsu aññatarovā hoti, laddhakappameva. Bhikkhunupassayo ce hoti, gāmaṃ piṇḍāya pavisantiyā bhikkhuniyā gāmantarāpatti pariharitabbā. ‘‘Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti (pārā. 92) ettha parikkhepe sati yathāvuttaparicchedaṃ gāmameva ṭhapetvā avasesaṃ tassa upacāraṃ, tato parañca araññaṃ nāma, parikkhepe asati yathāvuttaparicchedaṃ gāmūpacārameva ṭhapetvā tato paraṃ avasesaṃ araññaṃ nāmāti adhippāyo. Evaṃ sati ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttalakkhaṇe agāmake araññe gaṇamhāohīyanāpatti, tattha avippavāsasīmāya pharaṇaṃ vikāle gāmappavesanāpattiyā anāpattīti evamādivinayavidhi sameti, aññathā na sameti.

From the statement in the Commentary, "Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘ayampi visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā"ti (mahāva. aṭṭha. 147) (Even when in one village field, the king demarcates one area, saying, ‘Let this also be a separate village,’ that also is indeed a separate village boundary), a Bhikkhunī entering that village incurs an offense for (going to) another village. If there is no monastery there, or a temple, or a hall, or a house, but there is only the land itself, all Vinaya acts are allowable there, for it is stated, "Amanusso gāmo" (an unmanned village). And if that place is within the boundary or proximity of the other village, one should go (there) at the wrong time only after asking permission. If not, one should go as one pleases, as in a forest. And if there is a park there, or any one of the Titthiya's lodgings, it is allowable. If there is a Bhikkhunī's residence, a Bhikkhunī entering the village for alms should avoid the offense of (going to) another village. Herein, in "Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāmā"ti (pārā. 92) (The forest is named, leaving out the village and the village proximity, the remainder is named forest), if there is a boundary, the remainder, leaving out the village itself according to the aforementioned definition, is its proximity, and beyond that is named forest, and if there is no boundary, the intention is that the remainder beyond the village proximity itself, leaving it out according to the aforementioned definition, is named forest. Thus, the Vinaya rule such as the offense of being excluded from the group in a non-village forest with the characteristic stated as "nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña"nti (vibha. 529) (having gone out beyond the Indakhīla, all this is forest), the covering of the non-departure boundary there, and non-offense for entering the village at the wrong time, is consistent; otherwise it is not consistent.

‘‘Ṭhapetvā gāmūpacāraṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti (mahāva. 144) vutte gāmūpacārato paro araññanti siddhe ‘‘ṭhapetvā gāma’’nti visesattho na dissati, gāmassa pana araññabhāvappasaṅgabhayā vuttanti ce? Na, gāmūpacārassa abhāvappasaṅgato. Sati hi gāme gāmūpacāro hoti, so ca tava matena araññabhūto. Kuto dāni gāmūpacāro. Gāmūpacāropi ce araññasaṅkhyaṃ gacchati, parova gāmoti katvā na yuttaṃ gāmassa araññabhāvappasaṅgato ca. Tasmā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ettha gāmūpacāropi ‘‘gāmo’’ tveva saṅgahito. Tasmā gāmassa araññabhāvappasaṅgo na yujjati. Yadi evaṃ ‘‘ṭhapetvā gāmaṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti ettakaṃ vattabbanti ce? Na, araññassa paricchedajānanappasaṅgato. Tathā hi vutto ‘‘araññaparicchedo na paññāyatī’’ti no laddhi. Gāmūpacārapariyanto hi idha gāmo nāma. Yadi evaṃ ‘‘gāmassa ca araññassa ca paricchedadassanatthaṃ vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vattabbaṃ, ‘‘araññassa paricchedadassanatthaṃ vutta’’nti kimatthaṃ vuttanti ce? Vuccate – aṭṭhakathācariyena paṭhamagāmūpacāraṃyeva sandhāya vuttaṃ ‘‘araññaparicchedadassanattha’’nti sabbasikkhāpade hi bāhiraindakhīlato paṭṭhāya gāmūpacāraṃ araññaṃ nāma. Gāmaparicchedavacane payojanaṃ panettha natthi parikkhepeneva pākaṭabhūtattā. Dutiyagāmūpacārova gāmassa paricchedadassanatthaṃ vutto parikkhepabhāvena apākaṭattā. Tattha paṭhamagāmūpacāro ce araññaparicchedadassanatthaṃ vutto, tattha na vattabbo. ‘‘Nikkhamitvā indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti vattabbaṃ. Evaṃ sante subyattataraṃ araññaparicchedo dassito hoti, micchāgāho ca na hoti.

If, when it is stated, "Ṭhapetvā gāmūpacāraṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā"ti (mahāva. 144) (leaving out the village proximity, the remainder is named forest), it is established that beyond the village proximity is the forest, the special meaning of "ṭhapetvā gāma" (leaving out the village) is not seen; if it is said that it is stated for fear of the village becoming a forest? No, because of the possibility of the absence of village proximity. For, if there is a village, there is village proximity, and that, according to your opinion, has become a forest. Where now is the village proximity? And if the village proximity also goes to the reckoning of forest, it is not proper to make "beyond is the village," and because of the possibility of the village becoming a forest. Therefore, herein, in "gāmā vā araññā vā" (village or forest), the village proximity is also included as "gāmo" (village). Therefore, the possibility of the village becoming a forest is not consistent. If so, if it should be stated so much as "ṭhapetvā gāmaṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā"ti (leaving out the village, the remainder is named forest)? No, because of the possibility of not knowing the definition of the forest. For it is stated, "the definition of the forest is not evident." Here, the limit of the village proximity is called the village. If so, if it should be stated in the Commentary, "for the purpose of showing the definition of the village and the forest," why is it stated, "for the purpose of showing the definition of the forest?" It is said—the Commentary teacher stated "for the purpose of showing the definition of the forest," referring to the first village proximity alone. For in all the training rules, the village proximity beginning from the outer Indakhīla is called the forest. Herein, there is no purpose in the statement of the definition of the village, because it is very evident by the boundary. The second village proximity alone is stated for the purpose of showing the definition of the village because of its non-evidence due to being a boundary. If the first village proximity is stated for the purpose of showing the definition of the forest, it should not be stated there. "Nikkhamitvā indakhīlā sabbametaṃ arañña"nti (having gone out beyond the Indakhīla, all this is forest) should be stated. Thus, the definition of the forest is shown very clearly, and there is no wrong grasp.

mahāaṭṭhakathāyaṃvutto, tassa niyamananti vuttaṃ hoti. Kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Araññaṃ nāmā’’ti padaṃ anuddharitvā ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti uddharaṇassa katattā. Tattha ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti mātikāyaṃ avijjamānaṃ padaṃ uddharanto tayo atthavase dasseti. Seyyathidaṃ – araññaparicchedadassanameko attho, aparikkhittassa gāmassa upacārena saddhiṃ paricchedadassanameko, na kevalaṃ aparikkhittassayeva upacāro vinayādhikāre sappayojano dassitabbo, nippayojanopi parikkhittassa upacāro iminā pariyāyena labbhatīti anusaṅgappayojanameko atthopi veditabbo.

It is stated, the determination of that which is stated in mahāaṭṭhakathāyaṃ. If it is asked how it is evident? Because of having made the extraction of "gāmūpacāro nāmā"ti (village proximity is named) without extracting the phrase "Araññaṃ nāmā"ti (the forest is named). Therein, extracting a phrase not existing in the matrix "gāmūpacāro nāmā"ti (village proximity is named), he shows three meanings. That is to say—showing the definition of the forest is one meaning, showing the definition of the un-bounded village together with the proximity is one, not only should the proximity of the un-bounded be shown as useful in the Vinaya authority, the proximity of the bounded, even without purpose, is obtained by this method, that should also be understood as one purpose of inference.

‘‘Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti idaṃ bhagavā tayo atthavase paṭicca abhāsi. Seyyathidaṃ – aparikkhittassa gāmassa paricchedadassanameko, avippavāsasīmādhikāre ayameva gāmūpacāroti dassanameko, tattha ṭhitassa dutiyo leḍḍupāto sabbattha gāmappaṭisaṃyuttesu sikkhāpadesu sakiccako upacāroti dassanamekoti evaṃ bhagavā attano desanāvilāsappattiyā ekekapaduddhāraṇena tayo atthavase dassetīti veditabbaṃ.

Bhagavā spoke this, "Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto" (the throw of a clod by an average man standing in the house proximity of an un-bounded village), with regard to three meanings. That is to say—showing the definition of the un-bounded village is one, in the non-departure boundary authority, this very village proximity (gāmūpacāro) is what it is, showing that is one, the second clod-throw standing there is the proximity with its functions in all the training rules connected with the village, showing that is one—thus, it should be understood that the Blessed One shows three meanings by the extraction of each phrase through the attainment of his skill in expounding.

gaṇṭhipadevuttaṃ. ‘‘Antaragharappaṭisaṃyuttānaṃ sekhiyānaṃ antarārāmesu asambhavato antarārāmo na gāmasaṅkhaṃ gacchati, tasmā tatthapi avippavāsasīmā ruhatevā’’ti eke. Te bhikkhū dutiyassa gāmūpacārassa gāmasaṅkhāsabhāvato tāsaṃ imāya dutiyāya avippavāsakammavācāya abhāvaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā. Ajjhārāmo pana gāmopi samāno titthiyaseyyādi viya kappiyabhūmīti veditabbo.

It is stated in gaṇṭhipade. "Since in the Sekhiyas connected with intervening houses, an intervening park is impossible, an intervening park does not go to the reckoning of a village, therefore, even there, the non-departure boundary grows"—some (say). Those monks, showing the non-existence of the second avippavāsakammavācā for them because of the non-being of the second village proximity as a village, should be rejected. But an intervening park, being both a village and allowable ground like a Titthiya's lodging, etc., should be understood.

Āpattiyā paricchedaṃ, tathānāpattiyāpi ca;

In the exposition of the training rules relating to the village,For showing the definition of the offense, and also of the non-offense,Two villages and village proximities were shown here by the wise one.But boundaries and boundary proximities, being indefinite, are removed.And proximities are twofold, outer and inner.If there are divisions into bounded and un-bounded, there would be four.

Gāmagāmūpacārā dve, dassitā idha tādinā;

Upacārā ca dve honti, bāhirabbhantarabbasā;

upacārasaddo vinayapiṭake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretu’’nti (cūḷava. 270) evamādīsu bāhire upacāre dissati. Bāhiro upacāro nāma parikkhepato, parikkhepārahaṭṭhānato vā eko leḍḍupāto. ‘‘Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo, aparikkhittassa upacāro. Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa antoāvasatho, aparikkhittassa upacāro’’tiādīsu (pāci. 506) pana upacārasaddo abbhantare upacāre dissati. Abbhantaro upacāro ca nāma parikkhepo, parikkhepārahaṭṭhānañca hoti. Idha pana parikkhepo ‘‘ajjhārāmo, ajjhāvasatho’’ti vā na vuccati, anto eva ārāmo, āvasathoti vā. Tesu bāhirabbhantarabhedabhinnesu dvīsu upacāresu avippavāsasīmādhikāre ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha gāmūpacāro nāma abbhantarūpacāro adhippeto, na bāhiro. Bhikkhuniyā araññasaññitatāya tassa bāhirassa, tassā gāmantarāpattiyā ṭhānabhūtattā ca abbhantaraupacārassāti idamettha kāraṇadvayaṃ veditabbaṃ. Tattha idha adinnādānapārājikavibhaṅgeyeva paṭhamo gāmūpacāro dassito, so bāhiro, dutiyo abbhantaroti veditabbo. Paṭhamena ca aparikkhittassa gāmassa dutiyaleḍḍupātasaṅkhāto bāhiro upacāro, dutiyena ca parikkhittassa gāmassa parikkhepato bāhirasaṅkhāto abbhantaro upacāro lesena dassitoti veditabbo. Evaṃ cattāropi upacārā idha bhagavatā desanāvilāsappattena desanālīlāya dassitā hontīti ayaṃ nayo suṭṭhu lakkhetvā ācariyehi sammantayitvā yathānurūpaṃ tattha yojetabbo. Itarathā –

Asambudhaṃ buddhamahānubhāvaṃ;

Pāḷiṃ tadatthañca asambudhañhi;

Anukkameneva mahājanena;

The word upacāra (proximity) is seen in the Vinaya Piṭaka in the outer proximity in instances such as, "anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretu"nti (cūḷava. 270) (I allow, monks, even for one who is not ill, to carry an umbrella in a park or in the proximity of a park). The outer proximity is one clod-throw from the boundary, or from the space worthy of a boundary. But in instances such as "Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo, aparikkhittassa upacāro. Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa antoāvasatho, aparikkhittassa upacāro"tiādīsu (pāci. 506) (Ajjhārāmo is the inner park of a bounded park, the proximity of an un-bounded one. Ajjhāvasatho is the inner dwelling of a bounded dwelling, the proximity of an un-bounded one), the word upacāra is seen in the inner proximity. And the inner proximity is the boundary, and is the space worthy of a boundary. Here, however, the boundary is not called "ajjhārāmo, ajjhāvasatho" (inner park, inner dwelling), but only "anto eva ārāmo, āvasatho" (inner park or dwelling). In those two proximities divided into outer and inner, here in the non-departure boundary authority, "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā"ti (mahāva. 144) (leaving out the village and the village proximity), the village proximity is intended as the inner proximity, not the outer. Because of the Bhikkhunī’s designation of forest, that outer (proximity) is the place for that Bhikkhunī’s offense of (going to) another village, and because of the inner proximity—these two reasons should be understood here. Therein, here in the Adinnādāna Pārājika Vibhaṅga alone, the first village proximity is shown; that should be understood as outer, the second as inner. And it should be understood that by the first, the outer proximity, defined as the second clod-throw of the un-bounded village, and by the second, the inner proximity, defined as the outer boundary of the bounded village, are shown slightly. Thus, these four proximities are shown here by the Blessed One through the style of exposition attained by his skill in expounding; this method should be well observed and connected there as appropriate by the teachers. Otherwise—

Tattha hi pāḷiyaṃ ‘‘gāmassa upacāro gāmūpacāro, gāmasaṅkhāto upacāro gāmūpacāro nāmā’’ti uddharitvā gāmassa upacāraṃ dassento ‘‘indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti (pārā. 92) vatvā puna gāmasaṅkhātaṃ upacāraṃ dassento ‘‘gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti vuttaṃ. Imamatthaṃ sandhāya vikāle gāmappavesanagāmantaraaappavāsasammutiādīsu parikkhepārahaṭṭhānameva gāmūpacāranti vuttanti likhitaṃ.

One who is ignorant of the Vinaya, not understandingThe Buddha’s great power,And the profundity of the Dhamma’s guidance,That hard-to-see one is the cause of the destruction of the Dispensation.

Atthatoekanti ettha saṅkhāsaddaṃ saṅkhātasaddena samānayati.‘‘Ādiyeyyā’’ti idaṃ pañcavīsatiyā avahārānaṃ sādhāraṇapadaṃ. Ṭhānācāvanavasena ca khīlādīni saṅkāmetvā khettādiggahaṇavasena cāti attho. Ṭhānācāvane yathā sāmikassa dhuranikkhepādiṃ anoloketvāva āpatti, tathā ihāpīti gahetabbā.

‘‘ekenāpī’’ti vuttaṃ. Yadi āṇatti icchitabbā, saṃvidhāvahāro nāma eko avahāro parihāyitabbo.

Okāsaparikappeṭhānācāvanāya gahitampi okāsaparikappitattā rakkhati. Okāsātikkamova pamāṇaṃ pubbe asuddhacittena gahitattā. Idāni suddhacittena gahitepi hoti evāti vadanti, taṃ na sundaraṃ. Ettha pana vinicchayo samantapāsādikaṃ oloketvā gahetabbo.

Uddhāro natthīti ṭhānācāvanaṃ natthīti attho.

He who destroys the Pāḷi and its meaning, not understandingThe principles of the Commentary,And, deciding against their will, the village to others,They alone are honored by him as the village.

Uddhatamatte avahārosakalassa payogassa niṭṭhāpitattā, na atthasādhakavasena.Uddhāreyeva rakkhatīti ettha eva-saddena pātane na rakkhatīti atthe siddhepi atthasādhakavasena atthaṃ dassetuṃ‘‘taṃ uddharitvā’’tiādi vuttaṃ.

‘‘Pathabyārājapadesarājādayo bahū, tesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘rājāno’ti bahuvacanaṃ vutta’’nti likhitaṃ. Kiñcāpi bahuvacanaṃ kataṃ, idaṃ pana ekaṃ bimbisāramevāti daṭṭhabbaṃ. Rājānoti kiñci aniddisitvā sādhāraṇavasena kiñcāpi vuttaṃ, idaṃ pana bimbisāramevāti.

Pubbappayogeti ettha gamanakāle maggasodhanādhikaraṇe apācittiyakhette dukkaṭaṃ, latācchedanādīsu pācittiyameva. Gantvā pana kumbhimatthake jātalatādicchedane sahapayogattā dukkaṭaṃ. ‘‘Ekabhaṇḍe evaṃ bhāriyamidaṃ, ‘tvampi ekapassaṃ gaṇha, ahampi ekapassaṃ gaṇhāmī’ti saṃvidahitvā ubhayesaṃ payogena ṭhānācāvane kate kāyavācācittehi samuṭṭhāti. Aññathā sāhatthikaṃ vā āṇattikassa aṅgaṃ na hoti, āṇattikaṃ vā sāhatthikassāti vuttalakkhaṇena virujjhatī’’tivinayagaṇṭhipadelikhitaṃ.Pi-saddo panettha tattheva likhito.

Here, "Pubbappayogeti," regarding the clearing of the path at the time of traveling, there is a dukkaṭa offense in a non-āpatti area, and only a pācittiya for cutting creepers, etc. However, if one goes and cuts creepers, etc., growing on top of a pot, there is a dukkaṭa offense because of the simultaneous effort. "If a load is heavy on one item like this, and having agreed, 'You take one side, and I will take one side,' if it is moved from its place by the effort of both, it arises from body, speech, and mind. Otherwise, either the self-handed act or the command is not a part of the instructed act, or the instructed act is not a part of the self-handed act, which contradicts the stated characteristic," is written in the Vinayagaṇṭhipada. The word "Pi" is written there in the same place.

Kāyavācāsamuṭṭhānaṃ, yassā āpattiyā siyā;

The arising from body and speech, of whichever offense there may be;
There, the verbal element, like the mental, is destroyed as a deed.

Kiriyākiriyādikaṃ yañce, yampi kammattayaṃ bhave;

And whatever is inactivity or activity, or whatever threefold action may be;
That is not fitting because of contradiction; only a single action is fitting. (vajira. ṭī. pārājika 131 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā);

Dutiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Pārājika is Concluded.

3. Tatiyapārājikavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Pārājika

‘‘jīvitā voropeyyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Manussaviggaha’’nti vuttattā gabbhaseyyakānaṃ vasena sabbasukhumaattabhāvato paṭṭhāya dassetuṃ‘‘kalalato paṭṭhāyā’’ti āha. Ettha jīvitā voropento paccuppannato viyojeti. Tattha khaṇapaccuppannaṃ na sakkā voropetuṃ, santatipaccuppannaṃ vā addhāpaccuppannaṃ vā sakkā. Kathaṃ? Tasmiñhi upakkame kate laddhūpakkamaṃ jīvitadasakaṃ nirujjhamānaṃ dubbalassa parihīnavegassa paccayo hoti. Santatipaccuppannaṃ yathā dve tayo javanavāre javitvā nirujjhati, addhāpaccuppannañca tadanurūpaṃ katvā nirujjhati, tathā paccayo hoti. Tato santatipaccuppannaṃ vā addhāpaccuppannaṃ vā yathāparicchinnakālaṃ apatvā antarāva nirujjhati. Evaṃ tadubhayampi voropetuṃ sakkā. Tasmā paccuppannaṃ viyojeti.

It was said, "jīvitā voropeyyāti" (should deprive of life). Because it was said, "Manussaviggahanti" (human being), to show from the very subtle state of existence in the womb, he says "kalalato paṭṭhāyāti" (beginning from the embryonic stage). Here, one who deprives of life separates from the present moment. There, it is not possible to deprive the momentary present, but it is possible to deprive the continuous present or the enduring present. How? When that attempt is made, the life-decade that has received the attempt, while ceasing, becomes a condition for the weak one of diminished force. The continuous present ceases after running two or three turns of javana, and the enduring present ceases after doing correspondingly, thus it becomes a condition. Then the continuous present or the enduring present ceases before reaching the determined time. Thus, it is possible to deprive both of them. Therefore, one separates from the present.

‘‘Imassa panatthassā’’ti vohāravasena vuttamatthaṃ paramatthavasena āvibhāvatthaṃ‘‘pāṇo veditabbo’’tiādi vuttaṃ. Kāyaviññattisahitāya cetanāya payujjatītipayogo,ko so? Sarīre satthādīnaṃ gamanaṃ paharaṇanti kāyavacīviññattisahitāya cetanāya parasarīre satthapātanaṃ.Dūre ṭhitanti dūre vā tiṭṭhatu, samīpe vā. Hatthato muttena pahāronissaggiyo. Tatthāti nissaggiyappayoge.Yo koci maratūti ettha mahājanasamūhe na sakkā. Yassūpari saro patati, tasseva jīvitamaraṇaṃ kātuṃ, na yassa kassaci jīvitamaraṇaṃ.Āṇāpananti vacīviññattisahitāya cetanāya adhippetatthasādhanaṃ. Teneva ‘‘sāvetukāmo na sāvetī’’ti (pārā. 54) vuttaṃ.Āṇattiniyāmakāti āṇattikappayogasādhikā. Etesu hi avirajjhitesu eva āṇattipayogo hoti, na aññathā.

To reveal the meaning in terms of the ultimate sense of the matter stated in terms of common usage, it was said "Imassa panatthassāti," "pāṇo veditabbotiādi" (life should be understood) etc. Because it is applied by volition together with bodily intimation, it is "payogo," (application) what is that? The going of swords etc. into the body is striking; the throwing of a sword into another's body by volition together with bodily and verbal intimation. "Dūre ṭhitanti" (standing at a distance); whether it stands at a distance or nearby. A blow released from the hand is "nissaggiyo" (relinquishment). "Tatthāti" (there), in the relinquishment application. "Yo koci maratūti" (may anyone die); this is not possible in a large crowd. It is possible to cause death only to the one upon whom the arrow falls, not the death of just anyone. "Āṇāpananti" (commanding) is the accomplishing of the intended meaning by volition together with verbal intimation. Therefore it was said, "sāvetukāmo na sāvetīti" (pārā. 54) (desiring to announce, he does not announce). "Āṇattiniyāmakāti" (conditions for an instructed act) are the accomplishments of the instructed application. For indeed, the instructed application occurs only when these are not violated, not otherwise.

Rūpūpahāroti ettha –

Here, regarding Rūpūpahāroti (Appearance of form) –

‘‘Mamālābhena esitthī, maratū’’ti samīpago;

"May this woman die by my gain," thus the one nearby,
With a hateful mind, if he goes, he is a killer of the woman.

Bhikkhatthāya sace yāti, jānantopi na mārako;

If he goes for alms, even knowing, he is not a killer;
For he is not seeking the ill of that one, indifferent to death.

Viyogena ca me jāyā, jananī ca na jīvati;

By separation, my wife and mother do not live;
Knowing this, separating them, seeking that aim, he is a killer.

Pabbajjādinimittañce, yāti jānaṃ na mārako;

If he goes knowing of ordination etc., he is not a killer;
For he is not seeking the ill of that one, indifferent to death.

‘‘satthañca taṃ hārakañcā’’tiādi vuttaṃ.Etena thāvarappayogaṃ dassetisāhatthikādīsu payogesu.‘‘Iti cittamano’’ti uddharitvāpi itisaddassa attho na tāva vutto. Kiñcāpi na vutto, adhikāravasena pana āgataṃ itisaddaṃ yojetvāiti cittasaṅkappoti ettha ‘‘maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo’’ti vuttattā maraṇaṃyeva vakkhatīti veditabbo.Vuttanayenāti chappayogavasena. Sāhatthikanissaggiyappayogesu sanniṭṭhāpakacetanāya sattamāya saha uppannakāyaviññattiyā sāhatthikatā veditabbā. Āṇattike pana sattahipi cetanāhi saha vacīviññattisambhavato satta satta saddā ekato hutvā ekekakkharabhāvaṃ gantvā yattakehi akkharehi attano adhippāyaṃ viññāpenti, tadavasānakkharasamuṭṭhāpikāya sattamacetanāya sahajātavacīviññattiyā āṇattikatā veditabbā.

It was said "satthañca taṃ hārakañcātiādi" (and that sword is the carrier) etc. With this, he shows the fixed application in the applications of self-handedness etc. ‘‘Iti cittamano’’ti (thus the mind) even after extracting it, the meaning of the word iti has not yet been stated. Although it has not been stated, however, connecting the word iti that has come by way of authority, "iti cittasaṅkappoti" (thus the intention of the mind) here, because it was said, "maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo"ti (intending death, thinking of death, purposed for death), it should be understood that death itself will be spoken of. Vuttanayenāti (In the manner said), by way of the six applications. In the self-handed and relinquished applications, self-handedness should be understood by the bodily intimation that arises together with the seventh volition that establishes the intention. However, in the instructed act, because of the possibility of verbal intimation together with all seven volitions, the instructed act should be understood by the verbal intimation born together with the seventh volition, which is the instigator of the final syllable, after seven sevens of sounds become one and go to the state of a single syllable, and by as many syllables as they make known their intention.

Tatiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Third Pārājika is Concluded.

4. Catutthapārājikavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Pārājika

Idheva saṅgahanti‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti pade kathanti ce,‘‘iti jānāmī’’tiādimāha. Kevalaṃ ‘‘pāpicchatāyā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. catutthapārājikavaṇṇanā) vacanato mandattā momūhattā samudācarantassa anāpattīti dīpitaṃ. ‘‘Atītakāle sotāpannomhī’’ti vadanto pariyāyena vadati, ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’tiādīsu (pari. 165) viya sikkhāpadepi ‘‘iti jānāmī’’ti (pārā. 195, 197) paccuppannameva vuttaṃ.

Idheva saṅgahanti (Here itself is the inclusion) “iti jānāmi, iti passāmī”ti (I know thus, I see thus) in which phrase, he says, ‘‘iti jānāmī’’tiādi (I know thus, etc.). Merely, because of the statement “pāpicchatāyā”ti (kaṅkhā. aṭṭha. catutthapārājikavaṇṇanā) (out of evil desire), it is shown that there is no offense for one who behaves out of dullness or delusion. One who says, “In the past, I was a sotāpanna,” speaks indirectly, just as in “yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā”tiādīsu (pari. 165) (the monk who lives in your monastery is an arahat), in the training rule as well, “iti jānāmī”ti (pārā. 195, 197) (I know thus), only the present is spoken of.

Catutthapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Fourth Pārājika is Concluded.

Na labhati bhikkhūhīti ettha ‘‘uposathādibhedaṃ saṃvāsa’’nti ettakaṃ vuttaṃ. Vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uposathappavāraṇāpātimokkhuddesasaṅghakammappabheda’’nti vuttaṃ. Pāḷiyaṃ ‘‘saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti (pārā. 55, 92, 172, 198) vuttaṃ. Tividhenāpi saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhittaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, gahaṭṭhena nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādi (mahāva. 154) pātimokkhappavāraṇāsu eva āgataṃ, aññesu ca evarūpesu ṭhānesu sesaṃ kammaṃ kātuṃ natthi paṭikkhepo. Ācariyāpi ‘‘sesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, natthi āpattī’’ti vadanti. ‘‘Antimavatthu ajjhāpannaṃ amūlakena pārājikena codentassa saṅghādiseso, saṅghādisesena codentassa pācittiyanti bhikkhuno viya vuttaṃ, na anupasampannassa viya dukkaṭaṃ. Tasmā tena sahaseyyā, tassa paṭiggahaṇañca bhikkhussa vaṭṭatīti ācariyā vadantī’’ti likhitaṃ.‘‘Yathā pure tathā pacchāti ‘ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’ti evaṃ vuttasaṃvāsassa abhabbatāmattaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.

Here, "Na labhati bhikkhūhīti" (he does not associate with the monks), only this much was said, "uposathādibhedaṃ saṃvāsa"nti (association involving the uposatha etc.). In the Vinaya commentary it was said, "uposathappavāraṇāpātimokkhuddesasaṅghakammappabheda"nti (uposatha, pavāraṇā, recitation of the pātimokkha, different kinds of saṅghakamma). In the Pali, it was said, "saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā"ti (pārā. 55, 92, 172, 198) (association is one communal act, one recitation, equal training). It is prohibited to do saṅghakamma in three ways. "Na, bhikkhave, gahaṭṭhena nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba"ntiādi (mahāva. 154) (Monks, the pātimokkha should not be recited to an assembly of seated laypeople) etc., comes only in the pātimokkha and pavāraṇā, and in other such places there is no prohibition against doing the remaining acts. The teachers also say, "It is permissible to do the remaining acts; there is no offense." "One who has fallen into an ultimate matter, if he accuses with a groundless pārājika, there is a saṅghādisesa offense; if he accuses with a saṅghādisesa offense, there is a pācittiya offense," is said as for a monk, not a dukkaṭa as for one not fully ordained. Therefore, the teachers say, "Sleeping in the same dwelling with him and receiving from him is permissible for a monk," is written. "Yathā pure tathā pacchāti (as before, so after), they say, "is said with reference to the mere unsuitability of the association that was said thus, ‘one communal act, one recitation, equal training.’" It should be examined.

Idāni catunnampi sādhāraṇaṃ pakiṇṇakaṃ – methunadhammaṃ paṭisevanto atthi koci pārājiko hoti asaṃvāso, atthi koci na pārājiko hoti asaṃvāso, atthi koci na pārājiko saṃvāso dukkaṭavatthusmiṃ vā thullaccayavatthusmiṃ vā paṭisevanto, atthi koci na pārājiko pakkhapaṇḍako apaṇḍakapakkhe upasampanno paṇḍakapakkhe methunadhammaṃ paṭisevanto. So āpattiṃ nāpajjatīti na pārājiko nāma. Na hi abhikkhussa āpatti nāma atthi. So anāpattikattā apaṇḍakapakkhe āgato kiṃ asaṃvāso hoti, na hotīti? Hoti. ‘‘Abhabbo tena sarīrabandhanenā’’ti (mahāva. 129) hi vuttaṃ. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno…pe… asaṃvāso’’ti (pārā. 44) vuttattā yo bhikkhubhāvena methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, so eva abhabbo. Nāyaṃ apārājikattāti ce? Na, ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’’ti (mahāva. 126) vuttaṭṭhāne yathā abhikkhunā kammavācāya sāvitāyapi kammaṃ ruhati kammavipattiyā asambhavato, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Tatrāyaṃ viseso – upasampannapubbo evaṃ ce kammavācaṃ sāveti, saṅgho ca tasmiṃ upasampannasaññī eva ce, kammaṃ ruhati, nāññathāti no khantīti ācariyo.

Now, a general miscellany common to all four: One who indulges in sexual intercourse—is there anyone who is pārājika and without association, and is there anyone who is not pārājika and without association, and is there anyone who is not pārājika and has association while indulging in a matter of dukkaṭa or in a matter of thullaccaya, and is there anyone who is not pārājika? A hermaphrodite who has been ordained in the non-hermaphrodite group, indulging in sexual intercourse in the hermaphrodite group. He does not incur an offense, so he is not pārājika. For indeed, there is no offense for a non-monk. Since he is without offense, having come into the non-hermaphrodite group, is he without association, or is he not? He is. For it was said, "Abhabbo tena sarīrabandhanenā"ti (mahāva. 129) (He is incapable because of that bodily bond). Because it was said, "Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno…pe… asaṃvāso"ti (pārā. 44) (But a monk who has entered into the training and livelihood of the monks…is without association), only he who indulges in sex in the state of a monk is incapable. If it is said, "This is not a pārājika offense," no, just as in the place where it was said, "byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo"ti (mahāva. 126) (the saṅgha should be informed by an intelligent and capable monk), even if the act is announced by a non-monk by means of the formal act, the act does not take root because of the impossibility of the failure of the act, so this should be seen as similar. Herein, this is the distinction: If one ordained formerly announces the formal act in this way, and if the saṅgha also recognizes him as ordained, the act takes root, not otherwise, so the teacher does not approve.

Gahaṭṭho vā titthiyo vā paṇḍako vā kammavācaṃ sāveti, saṅghena kammavācā na vuttā hoti. ‘‘Saṅgho upasampādeyya saṅgho upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti (mahāva. 127) hi vacanato saṅghena kammavācāya vattabbatāya saṅghapariyāpannena, saṅghapariyāpannasaññitena vā ekena vuttāya saṅghena vuttā hotīti veditabbo, na gahaṭṭhatitthiyapaṇḍakādīsu aññatarena. Ayameva sabbakammesu yutti daṭṭhabbā.

A layperson or a sectarian or a hermaphrodite announces the formal act; the formal act has not been spoken by the saṅgha. For because of the statement, "Saṅgho upasampādeyya saṅgho upasampādeti, upasampanno saṅghenā"ti (mahāva. 127) (The saṅgha should confer ordination, the saṅgha confers ordination, he is ordained by the saṅgha), it should be understood that because the formal act should be spoken by the saṅgha, it is spoken by the saṅgha when spoken by one included in the saṅgha, or by one recognized as included in the saṅgha, not by any other such as a layperson, sectarian, or hermaphrodite. This same reasoning should be seen in all formal acts.

Tathā atthi methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto koci nāsetabbo, ‘‘yo bhikkhunidūsako, ayaṃ nāsetabbo’’ti (mahāva. 114-115 atthato samānaṃ) vuttattā tena eva so anupasampannova sahaseyyāpattiṃ vā aññaṃ vā tādisaṃ janeti, tassa omasane ca dukkaṭaṃ hoti. Abhikkhuniyā methunadhammaṃ paṭisevanto na nāsetabbo, ‘‘antimavatthuṃ ajjhāpanno, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’ti pāḷiyā abhāvato, teneva so upasampannasaṅkhaṃ gacchati, sahaseyyāpattiādiṃ na janeti, kevalaṃ asaṃvāsoti katvā gaṇapūrako na hoti. Ekakammaekuddeso hi saṃvāsoti vutto, samasikkhatāpi saṃvāsoti katvā so tena saddhiṃ natthīti. Padasodhammāpattiṃ pana janetīti kāraṇacchāyā dissatīti. Yathā bhikkhuniyā saddhiṃ bhikkhusaṅghassa ekakammādino saṃvāsassa abhāvā bhikkhunī asaṃvāsā bhikkhussa, tathā bhikkhu ca bhikkhuniyā, padasodhammāpattiṃ pana na janeti. Tathā antimavatthuṃ ajjhāpannopi ekecco ‘‘yo nāsetabboti vutto’’ti iminā nidassanena sakāraṇacchāyā ajjhupekkhitā hotīti na gahaṇaṃ gacchati. Apica ‘‘ubho nāsetabbā, dūsako nāsetabbo’’ti (pārā. 66) vacanato, ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti (pārā. 384) vacanato ca yo saṅghamajjhaṃ pavisitvā anuvijjakena anuvijjiyamāno parājito, sopi anupasampannova, na omasavādapācittiyaṃ janetīti veditabbo.

Similarly, is there anyone who, indulging in sexual intercourse, should be destroyed? Because it was said, "yo bhikkhunidūsako, ayaṃ nāsetabbo"ti (mahāva. 114-115 atthato samānaṃ) (he who defiles a nun should be destroyed), he alone, being not fully ordained, incurs an offense of sleeping in the same dwelling or other such offense, and there is a dukkaṭa offense for touching her. One who indulges in sexual intercourse with a non-nun should not be destroyed because of the absence of the Pali statement, "antimavatthuṃ ajjhāpanno, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo"ti (monks, one who has fallen into an ultimate matter, if not fully ordained, should not be ordained), by that alone he goes to the count of the ordained, he does not incur an offense of sleeping in the same dwelling etc., but is merely not one with association, so he is not a complete member of the group. For association is said to be one communal act and one recitation; since equality of training is also association, he is not with him. But there appears to be a trace of a cause that he incurs a padasodhammāpatti offense. Just as because of the absence of association of the saṅgha of monks with a nun in one communal act etc., a nun is without association for a monk, so a monk is without association for a nun, but does not incur a padasodhammāpatti offense. Similarly, one who has fallen into an ultimate matter is overlooked with a trace of a cause by this indication that "he who is said to be destroyed," so he does not go to reckoning. Moreover, because of the statement, "ubho nāsetabbā, dūsako nāsetabbo"ti (pārā. 66) (both should be destroyed, the defiler should be destroyed), and because of the statement, "mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā"ti (pārā. 384) (destroy the nun Mettiya), he also, having entered into the midst of the saṅgha and being defeated while being investigated by an investigator, is not fully ordained, so he should be understood as not incurring a omasavādapācittiya offense.

Apicettha sikkhāpaccakkhātakacatukkaṃ veditabbaṃ. Atthi hi puggalo sikkhāpaccakkhātako na sikkhāsājīvasamāpanno, atthi puggalo na sikkhāpaccakkhātako sikkhāsājīvasamāpanno, atthi puggalo sikkhāpaccakkhātako ceva sikkhāsājīvasamāpanno ca, atthi puggalo neva sikkhāpaccakkhātako na sikkhāsājīvasamāpanno. Tattha tatiyo bhikkhunī sikkhāpaccakkhātakā veditabbā. Sā hi yāva na liṅgaṃ pariccajati, kāsāvesu saussāhāva samānā sāmaññā cavitukāmā sikkhaṃ paccakkhantīpi bhikkhunī eva sikkhāsājīvasamāpannāva. Vuttañhi bhagavatā ‘‘natthi, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhāna’’nti. Kadā pana sā abhikkhunī hotīti? Yadā sā vibbhantāti saṅkhaṃ gacchati. Vuttañhi bhagavatā ‘‘yadeva sā vibbhantā, tadeva sā abhikkhunī’’ti (cūḷava. 434). Kittāvatā pana vibbhantā hotīti? Sāmaññā cavitukāmā kāsāvesu anālayā kāsāvaṃ vā apaneti, naggā vā gacchati, tiṇapaṇṇādinā vā paṭicchādetvā gacchati, kāsāvaṃyeva vā gihinivāsanākārena nivāseti, odātaṃ vā vatthaṃ nivāseti, liṅgeneva vā saddhiṃ titthiyesu pavisitvā kesaluñcanādivataṃ samādiyati, titthiyaliṅgaṃ vā samādiyati, tadā vibbhantā nāma hoti. Tattha yā saliṅge ṭhitāva titthiyavataṃ samādiyati, sā titthiyapakkantabhikkhu viya pacchā pabbajjampi na labhati. Sesā pabbajjameva labhati, na upasampadaṃ. Pāḷiyaṃ kiñcāpi ‘‘yā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti (cūḷava. 434) vacanato yā paṭhamaṃ vibbhamitvā pacchā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā upasampādetabbāti anuññātaṃ viya dissati. Saṅgītiācariyehi pana ‘‘catuvīsati pārājikānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.233) vuttattā na puna sā upasampādetabbā. Tasmā eva sikkhāpaccakkhānaṃ nānuññātaṃ bhagavatā. Antimavatthuṃ ajjhāpannā pana bhikkhunī eva. Pakkhapaṇḍakīpi bhikkhunī eva. Imaṃ nayaṃ catūsupi yojetvā yathārahaṃ kathetabbaṃ.

Moreover, here, the tetrad of those who have renounced the training should be understood. For indeed, there is a person who has renounced the training but has not entered into the training and livelihood, there is a person who has not renounced the training but has entered into the training and livelihood, there is a person who both has renounced the training and has entered into the training and livelihood, and there is a person who neither has renounced the training nor has entered into the training and livelihood. Therein, the third should be understood as a nun who has renounced the training. For as long as she does not give up the sign, even if she is eager in the brown robes, desiring to fall away from monkhood, even while renouncing the training, she is still a nun and still has entered into the training and livelihood. For it was said by the Blessed One, "natthi, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhāna"nti (monks, there is no renunciation of training for a nun). When, however, does she become a non-nun? When she goes to the count of being distraught. For it was said by the Blessed One, "yadeva sā vibbhantā, tadeva sā abhikkhunī"ti (cūḷava. 434) (as soon as she is distraught, just then she is a non-nun). How much is she distraught? Desiring to fall away from monkhood, without attachment to the brown robes, she either removes the brown robe, or goes naked, or covers herself with grass leaves etc. and goes, or she wears the brown robe in the manner of a householder's garment, or she wears a white cloth, or having entered into the sectarians with her genitals, she undertakes a vow of plucking the hair etc., or she undertakes the sectarian symbol, then she is said to be distraught. Therein, she who, standing with the sign, undertakes the sectarian vow, just like a monk who has departed to the sectarians, afterwards does not obtain ordination. The remaining ones obtain ordination, but not full ordination. Although in the Pali, because of the statement, "yā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā"ti (cūḷava. 434) (monks, a nun who has gone from her own dwelling to a sectarian establishment, she, having come back, should not be fully ordained), it appears as if it is permitted that she who, having first become distraught and afterwards gone to a sectarian establishment, having come back, should be fully ordained. However, because it was said by the teachers of the recitation, "catuvīsati pārājikānī"ti (pārā. aṭṭha. 2.233) (twenty-four pārājika offenses), she should not be fully ordained again. Therefore, renunciation of the training is not permitted by the Blessed One. However, a nun who has fallen into an ultimate matter is such. A hermaphrodite nun is also such. This method should be connected with all four and should be spoken of as appropriate.

Pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Pārājika is Concluded.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

The Section on Saṅghādisesa

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on the Emission of Semen

Aññatrasupinantāti svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamatthā, supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbalaṃ. Pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhitā vipākaṃ deti. Kiñcāpi vipākaṃ deti, atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanāti likhitaṃ. Yaṃ panettha ‘‘supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbala’’nti vuttaṃ, taṃ anekantaṃ, na ca ārammaṇadubbalatāya cittappavatti dubbalā atītānāgatārammaṇāya, paññattārammaṇāya vā adubbalattā. Tasmādubbalavatthukattāti dubbalahadayavatthukattāti no takkoti (vajira. ṭī. pārājika 236-237) ācariyo. Avatthukatāya dubbalabhāvo yujjatīti ce? Na, avatthukāya bhāvanāpabhavāya atirekabalavasambhavato. Bhāvanābalasamappitañhi cittaṃ arūpampi samānaṃ atibhārampi karajakāyaṃ gahetvā ekacittakkhaṇeneva brahmalokampi pāpetvā ṭhapeti, tappaṭibhāgaṃ anappitampi kāmāvacaracittaṃ karajakāyaṃ ākāse laṅghanasamatthaṃ karoti. Kiṃ panettha taṃ anumānakaraṇaṃ? Yena cittasseva ānubhāvoti paññāyeyya cittānubhāvena ṭhapanalaṅghanādikiriyāvisesanibbattidassanato. Pakaticittasamuṭṭhānarūpaṃ viya asaṃsaṭṭhattā, nikkhamanattā ca vatthisīsaṃ, kaṭi, kāyoti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti ācariyā. Sappavisaṃ viya taṃ daṭṭhabbaṃ, na ca vise ṭhānaniyamo, kodhavasena passantassa hoti. Evamassa na ṭhānaniyamo, rāgavasena upakkamantassa hotīti no takkoti ācariyo.

Aññatra supinantā: Because in this state the object is weak, the consciousness is unable to draw a rebirth. Indeed, the nimitta arising in a dream is weak. However, in the active state, supported by other wholesome and unwholesome deeds, it gives rise to result. Although it gives rise to result, because it arises outside the realm of convention, dream-consciousness is not conventionally used (in legal contexts). Here, the statement "indeed, the nimitta arising in a dream is weak" is not absolute. The arising of consciousness is not weak due to the weakness of the object, because it is not weak when the object is past, future, or a concept. Therefore, "dubbalavatthukattā" means "because the heart-base is weak," which is not correct reasoning, according to the teacher (Vajira. ṭī. pārājika 236-237). If it is asked whether weakness is appropriate due to the absence of a physical base, the answer is no, because that which arises from cultivation (bhāvanā) has exceedingly great power. Indeed, a mind endowed with the power of cultivation, even if formless, can take hold of the heavy physical body and transport it to the Brahma realm in a single moment of consciousness. Similarly, even a non-endowed sense-sphere consciousness can make the physical body capable of leaping in the air. What is the inference here that would make it clear that this is the power of the mind? It is clear from the observation of the accomplishment of the specific actions of establishing and leaping through the power of the mind. Like physical forms arising from natural consciousness, the teachers postulate the head of the penis, the waist, and the body as the three locations of semen because they are unmingled and separate. It should be seen like a poison serpent; there is no fixed location in poison. It occurs to one who is looking out of anger. Thus, there is no fixed location for him, it occurs to one who is attempting out of lust, which is not correct reasoning, according to the teacher.

‘‘Dakasotaṃ anotiṇṇepī’’ti idaṃ ‘‘otiṇṇamatte’’ti iminā virujjhatīti ce, taṃ dassetuṃ‘‘ṭhānato pana cuta’’ntiādimāha. Tassattho – nimitte upakkamaṃ katvā sukkaṃ ṭhānā cāvetvā puna vippaṭisāravasena dakasotorohaṇaṃ nivāretuṃ na sakkā, tathāpi adhivāsādhippāyena adhivāsetvā antarā dakasotato uddhaṃ nivāretuṃ asakkuṇeyyatāya‘‘bahi nikkhante vā’’ti vuttaṃ, tasmā ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otaratīti aṭṭhakathāya adhippāyo. Tasmā ubhayaṃ sametīti gahetabbo.

‘‘Dakasotaṃ anotiṇṇepī’’: If it is asked whether this contradicts "otiṇṇamatte," in order to demonstrate that, he said "ṭhānato pana cuta" and so on. Its meaning is that, having made an attempt on the nimitta, after causing the semen to move from its place, it is not possible to prevent it from descending into the stream of water due to remorse. Nevertheless, with the intention of acceptance (adhivāsa), because of the inability to prevent it from rising up from the stream of water, it is said "bahi nikkhante vā". Therefore, the meaning of the commentary is that what has fallen from its place will certainly descend into the stream of water. Therefore, both should be taken as consistent.

Etthāha – kasmā imasmiṃ sikkhāpade ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādinā kārako na niddiṭṭhoti? Vuccate – adhippāyāpekkhāya bhāvato kārako na niddiṭṭho tassa sāpekkhabhāvadassanatthaṃ. Kathaṃ? Kaṇḍuvanādiadhippāyacetanāvasena cetentassa kaṇḍuvanādiupakkamena upakkamantassa methunarāgavasena ūruādīsu dukkaṭavatthūsu, vaṇādīsu thullaccayavatthūsu ca upakkamantassa sukkavisaṭṭhiyā satipi na saṅghādiseso ‘‘anāpatti bhikkhu na mocanādhippāyassā’’ti (pārā. 263) vacanato. Tasmā tadatthadassanatthaṃ idha kārako na niddiṭṭho. Aññathā ‘‘yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavisaṭṭhiṃ āpajjeyya, saṅghādiseso’’ti niddiṭṭhe kārake ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) vuttavacanavirodho. Tathā ‘‘sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti bhumme niddiṭṭhepi so eva virodho hetvatthaniyamasiddhito. Tasmā tadubhayampi vacanakkamaṃ avatvā ‘‘sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti vuttaṃ. Tattha nimittatthe bhummavacanābhāvato hetvatthaniyamo na kato hoti. Tasmiṃ akate sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādisesoti, upakkame asati anāpattīti ayamattho dīpito hotīti veditabbaṃ.

Here it is said: Why is the agent not specified in this training rule with "yo pana bhikkhū" and so on? It is said: Because of the consideration of intention, the agent is not specified, in order to show its conditional nature. How so? Even with the emission of semen, there is no saṅghādisesa for one who intends with the intention-consciousness of scratching, etc., for one who attempts with the attempt of scratching, etc., or for one who attempts out of lust on the thighs, etc., in the objects of dukkaṭa, or on wounds, etc., in the objects of thullaccaya, because of the statement "there is no offense for a bhikkhu who does not intend to emit" (pārā. 263). Therefore, the agent is not specified here to show that meaning. Otherwise, if the agent were specified as "yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavisaṭṭhiṃ āpajjeyya, saṅghādiseso," there would be a contradiction with the statement "he intends but does not attempt, he is released, there is no offense" (pārā. 262). Similarly, even if it is specified on the ground as "sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā aññatra supinantā saṅghādiseso," that same contradiction would arise, since the meaning of the cause is established as fixed. Therefore, without stating both of those word orders, it is said "sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso." There, since there is no statement on the ground in the sense of a cause, the fixed meaning of the cause is not made. When that is not made, the meaning is revealed that "sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso," there is no offense when there is no attempt, and this should be understood.

Imasmiṃ sikkhāpade dve āpattisahassāni honti. Kathaṃ? Attano hatthādibhede ajjhattarūpe rāgūpatthambhanavasena aṅgajāte kammaniyappatte ārogyatthāya nīlaṃ mocentassa ekā āpatti, ajjhattarūpe eva rāgūpatthambhe pītakādīnaṃ mocanavasena navāti dasa. Evaṃ ‘‘sukhatthāyā’’tiādīnaṃ navannaṃ vasenāti rāgūpatthambhe ajjhattarūpavasena sataṃ. Evamevaṃ vaccappassāvavātauccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhesu ca sataṃ sataṃ katvā sabbaṃ pañcasataṃ. Yathā ajjhattarūpe pañcasataṃ, evaṃ bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā ākāse vā kaṭiṃ kampentoti dve sahassāni āpattiyo hontīti.

In this training rule, there are two thousand offenses. How so? One offense for releasing blue dye for the purpose of health from the body part in the internal form which is the difference of one's own hand, etc., approached in the manner of lustful support to the limbs. Ten offenses for releasing yellow, etc., in the same way in the internal form with lustful support. Thus, a hundred offenses by way of the nine for "for the sake of pleasure" and so on, with lustful support in the internal form. In the same way, making a hundred each for feces, urine, wind, excrement, penis, nail and teeth support, all together five hundred. Just as there are five hundred in the internal form, so there are two thousand offenses, whether in the external form, in the internal and external form, or in the sky, by shaking the waist.

Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Semen Emission is Concluded.

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Bodily Contact

‘‘Otiṇṇo’’ti imināssa sevanādhippāyatā dassitā. Teneva ‘‘kāyasaṃsaggarāgasamaṅgissetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.‘‘Vipariṇatena…pe… saddhi’’nti imināssa vāyāmo dassito.‘‘Saddhi’’nti hi padaṃ saṃyogaṃ dīpeti, so ca saṃyogo samāgamo. Kena cittena? Vipariṇatena cittena, na pattappaṭiggahaṇādhippāyādināti adhippāyo.‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti imināssa vāyamato phassappaṭivijānanā dassitā hoti. Vāyamitvā phassaṃ paṭivijānanto hi samāpajjati nāma. Evamassa tivaṅgasampatti dassitā hoti. Atha vāotiṇṇo vipariṇatena cittenayakkhādinā satto viya. Upayogatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ,otiṇṇovipariṇataṃ cittaṃ kūpādiṃ viya satto. Atha vā ‘‘rāgato uttiṇṇo bhavissāmī’’ti bhikkhubhāvaṃ upagatopi yo pana bhikkhu tato uttiṇṇādhippāyato vipariṇatena cittena hetubhūtena tameva rāgaṃ otiṇṇo. Mātugāmena attano samīpaṃ vā āgatena, attanā upagatena vā. Etena mātugāmassa sārattatā vā hotu, virattatā vā, sā idha appamāṇaṃ.

‘‘Otiṇṇo’’: By this, his intention of indulgence is shown. Therefore, it is said that "kāyasaṃsaggarāgasamaṅgissetaṃ adhivacanaṃ." By "Vipariṇatena…pe… saddhi," his effort is shown. The word "Saddhi" indicates connection, and that connection is a union. With what mind? With a transformed mind, not with the intention of receiving a bowl, etc., is the intention. By "Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā," the realization of contact resulting from his effort is shown. For one who, having made an effort, realizes contact, truly undertakes the action. Thus, the accomplishment of its three factors is shown. Or, "otiṇṇo vipariṇatena cittena" like one possessed by a yakkha, etc. Or this instrumental case is in the sense of use; "otiṇṇo" possessed of a transformed mind like a well, etc. Or, even if one has undertaken the bhikkhu life thinking "I will be free from lust," then a bhikkhu who, with the transformed mind as the cause, has fallen into that very lust from the intention of being free from it, by a woman who has come near him, or by himself approaching her. By this, whether the woman is attached or detached is not a consideration here.

Hatthaggāhaṃ vāti ettha hatthena sabbopi upādinnako kāyo saṅgahito, na bhinnasantāno tappaṭibaddho vatthālaṅkārādi.Veṇiggahaṇenaanupādinnako abhinnasantāno kesalomanakhaggadantaggādiko kammapaccayautusamuṭṭhāno gahitoti veditabbaṃ. Tenevāha‘‘antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī’’ti. Tenaaññatarassa vā…pe… parāmasananti ettha anupādinnakānampi sesalomādīnaṃ aṅgabhāvo veditabbo. Evaṃ sante ‘‘phassaṃ paṭijānantassa saṅghādiseso’’ti iminā virujjhatīti ce? Na, tadatthajānanato. Phuṭṭhabhāvaṃ paṭivijānantopi phassaṃ paṭijānāti nāma, na kāyaviññāṇuppattiyā eva. Anekantikañhettha kāyaviññāṇaṃ. Tasmā eva idha phassappaṭivijānanaṃ aṅgantveva na vuttaṃ. Tasmiñhi vutte ṭhānametaṃ vijjati ‘‘na ca me lomaghaṭṭanena kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ, tasmiṃ ‘na phassaṃ paṭijānāmī’ti anāpannasaññī siyā’’ti. ‘‘Veṇī nāma kahāpaṇamālādisampayuttaṃ, tattha ‘veṇiṃ gaṇhissāmī’ti kahāpaṇamālādiṃ eva gaṇhāti, na lomaṃ, natthi saṅghādiseso’’ti vadanti. Vīmaṃsitabbaṃ.

Hatthaggāhaṃ vā: Here, with the hand, the entire body that is clung to is included, not a separate continuum that is connected to it, such as clothing or ornaments. Veṇiggahaṇena: By the taking of the braid, it should be understood that what is not clung to, the inseparable continuum consisting of hair, body hair, nails, teeth, etc., arises from kamma-cause and seasonal origination. Therefore, he said "antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī." Therefore, in "aññatarassa vā…pe… parāmasana," the part of the body that is not clung to, such as the remaining hair and body hair, should be understood. If this is so, if it is asked whether this contradicts "phassaṃ paṭijānantassa saṅghādiseso," the answer is no, because of the knowledge of that meaning. Even while realizing the state of being touched, he realizes contact, not just by the arising of body-consciousness. Here, body-consciousness is uncertain. Therefore, here the realization of contact is not stated as a necessary factor. For if that were stated, this situation would exist: "and body-consciousness did not arise for me by the touching of the hairs, in that case he would be under the impression that 'I do not realize contact,' and there would be no offense." "Veṇī" is associated with kahāpaṇa garlands, etc.; there, thinking, 'I will take the braid,' he only takes the kahāpaṇa garlands, etc., not the hair, there is no saṅghādisesa," some say. This should be investigated.

Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Bodily Contact is Concluded.

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Lewd Speech

duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassanatthaṃvuttaṃ, na methunupasaṃhiteyeva duṭṭhullavācāti dassanatthaṃ.‘‘Ubhatobyañjanakāsī’’ti vacanaṃ pana purisanimittena asaṅghādisesavatthunā missavacanaṃ, purisaubhatobyañjanakassa ca itthinimittaṃ paṭicchannaṃ, itaraṃ pākaṭaṃ. Yadi tampi janeti, kathaṃ ‘animittāsī’tiādīni padāni na saṅghādisesaṃ janentī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ purisassāpi nimittādhivacanattā. ‘‘Methunupasaṃhitāhi saṅghādiseso’’ti (pārā. 248) mātikāyaṃ lakkhaṇassa vuttattā ca methunupasaṃhitāhi obhāsane paṭivijānantiyā saṅghādiseso, appaṭivijānantiyā thullaccayaṃ, itarehi obhāsane paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭanti eke, vicāretvā gahetabbaṃ. Etthāha –‘‘sikharaṇī’’tiādīhi akkosantassa paṭighacittaṃ uppajjati, kasmā ‘‘tivedana’’nti avatvā ‘‘dvivedana’’nti vuttanti? Rāgavasena ayaṃ āpatti, na paṭighavasena. Tasmā rāgavaseneva pavatto akkoso idha adhippeto. Tasmā ‘‘dvivedana’’nti vacanaṃ suvuttameva.

duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassanatthaṃvuttaṃ, na methunupasaṃhiteyeva duṭṭhullavācāti dassanatthaṃ. However, the statement "Ubhatobyañjanakāsī" is a mixed statement with a male sexual organ that is not a saṅghādisesa object. For a male hermaphrodite, the female sexual organ is concealed, and the other is obvious. If that too generates it, how do the words 'animittāsī' etc., not generate a saṅghādisesa?" some ask. That is not correct because even a man is a designation for the sexual organ. And because the characteristic is stated in the matrix that "Methunupasaṃhitāhi saṅghādiseso" (pārā. 248), saṅghādisesa arises for one who recognizes the lewd talk associated with sexual intercourse, and thullaccaya for one who does not recognize it; for lewd talk that is other than that, thullaccaya arises for one who recognizes it, and dukkaṭa for one who does not recognize it, some say, which should be considered and taken. Here it is said: When one abuses with "sikharaṇī" etc., a consciousness of repulsion arises; why is it said "dvivedana" instead of saying "tivedana"? This offense is due to lust, not due to repulsion. Therefore, abuse that arises from lust is intended here. Therefore, the word "dvivedana" is well said.

Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Lewd Speech is Concluded.

4. Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule on Self-Desire

Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyāti duṭṭhullāduṭṭhullajānanasamatthāya. Parassa bhikkhuno attakāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇane dukkaṭaṃ, ‘‘yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti pariyāyavacanepi dukkaṭaṃ, ‘‘attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya, yā mādisaṃ sīlavanta’’nti ca vuttattāti eke. Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ. ‘‘Imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsupi duṭṭhullattakaāmavacane thullaccayanti vadanti. Aṭṭhakathāsu pana nāgata’’nti (vajira. ṭī. pārājika 295) likhitaṃ. Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikova.

Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyā: To one capable of knowing lewd and non-lewd speech, as described in the lewd speech. It is a dukkaṭa to praise the qualities of attendance for one's own sake to another bhikkhu; it is also a dukkaṭa in the indirect statement, "Give the best offering, the sexual act, to him who lives in your monastery," because it is stated that "he speaks in praise of attendance for one's own sake, [saying] like me, he is virtuous," according to some. According to others, it is a saṅghādisesa when all five factors are present, which should be considered and taken. In these two training rules, in the lewd and self-desire speech for yakkhī and petī, there is a thullaccaya, as in the bodily contact. However, it is written that it does not appear in the commentaries (Vajira. ṭī. pārājika 295). However, a hermaphrodite is always of the neuter gender.

Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Self-Desire is Concluded.

5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule on Go-Between

Alaṃvacanīyāti na vacanīyā, nivāraṇealaṃ-saddo, na alaṃvacanīyānālaṃvacanīyā. ‘‘Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 305) vuttattā yassa ekantena saṅghādiseso hoti, tassa paṭiggaṇhanavīmaṃsanapayogā ete dukkaṭathullaccayā natthīti vadantīti likhitaṃ. Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā. Puriso nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato’’ti pāḷi natthi, tathāpi kāyasaṃsaggādīsu ‘‘mātugāmo nāma manussitthī’’ti (pārā. 285) itthivavatthānassa katattā idhāpi manussitthī evāti paññāyati. Methunapubbabhāgasāmaññato itthivavatthānena purisavavatthānaṃ katameva hoti. Tenevāha ‘‘yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā). Kāyasaṃsaggādīsu ca paṇḍakayakkhipetiyo thullaccayavatthukāva vuttā, tathā idhāpi, paṇḍakasabhāvattā manussaubhatobyañjanako ca thullaccayavatthukova hoti. Sesā manussapurisaamanussapaṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatapurisādayo dukkaṭavatthukāva micchācāradassanasabhāvatoti veditabbaṃ.

Alaṃvacanīyā: Not to be spoken to, "alaṃ" is a word of prevention, "nālaṃvacanīyā." Because it is stated that "he accepts, investigates, brings back, there is an offense of saṅghādisesa" (pārā. 305), those dukkaṭa and thullaccaya that involve accepting and investigating do not apply to one for whom there is absolutely a saṅghādisesa, some say, and this is written. Although here there is no passage that says, "a woman is a human woman, not a yakkhī, not a petī, not an animal. A man is a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal," nevertheless, because in bodily contact etc., the specification of a woman as "mātugāmo nāma manussitthī" (pārā. 285) has been made, it is understood that here too it is only a human woman. By the similarity to what precedes sexual intercourse, the specification of a man has already been made. Therefore, he said, "those with whom he engages in acting as a go-between are of human birth" (kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā). And in bodily contact etc., paṇḍaka, yakkhī and petī are stated as objects of thullaccaya, so too here, and because of the nature of being a paṇḍaka, a human hermaphrodite is also only an object of thullaccaya. The remaining human men, non-human paṇḍaka hermaphrodites, animal men, etc., are only objects of dukkaṭa, by nature of showing wrong conduct, and this should be understood.

Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Go-Between is Concluded.

6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Hut-Building

Kiṃ bhanteti ettakepi vutte. Pucchito yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapaññattā bhikkhācāravatteti likhitaṃ. Hatthakammaṃ yācito ‘‘upakaraṇaṃ, mūlaṃ vā dassatī’’ti yācati, vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Vaṭṭati senāsane obhāsaparikathādīnaṃ laddhattāti eke.Tihatthā vāti ettha vaḍḍhakihatthena tihatthā.‘‘Pamāṇayutto mañcoti pakatividatthiyā navavidatthippamāṇamañco, so tattha ito ca na sañcarati, tasmā catuhatthavitthārā na hotī’’tiādi likhitaṃ. Akuṭiyā pana vatthudesanākiccaṃ natthi ullittāvalittaṃ kātuṃ vuttattā. ‘‘Ullittādibhāvo…pe… ‘chadanameva sandhāya vutto’ti yuttamidaṃ. Kasmāti ce? Yasmā mattikāmayabhittiṃ uṭṭhāpetvā upari ullittaṃ vā avalittaṃ vā ubhayaṃ vā bhittiyā ghaṭitaṃ karontassa āpatti eva vināpi bhittilepenā’’ti likhitaṃ. Evamettha thambhatulāpiṭṭhasaṅghāṭādi niratthakaṃ siyā. Tasmā vicāretvāva gahetabbaṃ. ‘‘Uposathāgārampi bhavissati, ahampi vasissāmī’’ti vā ‘‘bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā ekato vasissāmī’’ti vā karontassa vaṭṭati eva. Kasmā? ‘‘Attuddesa’’nti vuttattāti likhitaṃ.

Kiṃ bhante: Even if only this much is said. Asked what he entered for, he is allowed to tell it, because of the prescribed rule of mendicant conduct, it is written. If he asks for manual labor, whether it is allowable if he asks "will you give equipment or materials," or is it not allowable? It is allowable because of the attainment of illumination and conversation in lodging, some say. Tihatthā vā: Here, three hattha by the carpenter's hattha. ‘‘Pamāṇayutto mañco: A bed measured by nine vidatthi by the natural vidatthi, it does not move from there, therefore it is not four hattha in width," and so on, it is written. However, in a non-hut, there is no business of giving cloth-instruction, because it has been said to do plastering and coating. "The state of plastering…pe… 'said only with reference to the roof' is appropriate. Why so? Because there is an offense for one who raises a wall made of clay and does plastering or coating or both on the wall that has been built, even without plastering the wall," it is written. Thus here, posts, beams, platforms, and tie-beams would be pointless. Therefore, it should be considered and taken. "It will also be an uposatha hall, and I will also live there," or "I will live together with bhikkhus or sāmaṇeras," is certainly allowable. Why so? Because it is stated "for one's own sake," it is written.

Idaṃ pana sikkhāpadaṃ catutthapārājikaṃ viya nidānāpekkhaṃ. Na hi vaggumudātīriyā bhikkhū sayameva attano asantaṃ uttarimanussadhammaṃ musāvādalakkhaṇaṃ pāpetvā bhāsiṃsu. Aññamaññañhi te uttarimanussadhammavaṇṇaṃ bhāsiṃsu. Na ca tāvatā pārājikavatthu hoti, tattakena pana lesena bhagavā taṃ vatthuṃ nidānaṃ katvā pārājikaṃ paññapesi, tathā idhāpi. Na hi nidāne ‘‘adesitavatthukāyo sārambhāyo aparikkamanāyo’’ti vuttaṃ. ‘‘Appamāṇikāyo’’ti pana vuttattā pamāṇamatikkamantassa saṅghādisesova nidānāpekkho. Tattha sārambhe aparikkamane saṅghādisesappasaṅgaṃ viya dissamānaṃ ‘‘vibhaṅgo taṃniyamako’’ti vuttattā vibhaṅge na nivāreti. Tathā mahallake.

This training rule, however, is like the fourth pārājika, dependent on a nidāna (cause or origin). It wasn't that the monks of Vaggumudā riverbank themselves falsely claimed to possess superior human qualities which they did not have, thus committing an act of false speech. Rather, they spoke to each other about possessing superior human qualities. That alone does not constitute a pārājika offense, but taking that little pretext as the nidāna, the Blessed One established the pārājika. Similarly here, it isn't stated in the nidāna that “a body of unpermitted grounds, with undertaking, without relinquishment” but because it is stated "immeasurable," a saṅghādisesa offense dependent on the nidāna applies to one who exceeds the measure. There, the vibhaṅga does not prevent what appears to be the possibility of a saṅghādisesa for undertaking and non-relinquishment because it is stated that "the vibhaṅga is the regulator of that." Similarly in the case of a large dwelling.

Etthāha – kimatthaṃ mātikāyaṃ dukkaṭavatthu vuttaṃ, nanu vibhaṅge eva vattabbaṃ siyāti? Evametaṃ. Kiṃ nu bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ, kīdisaṃ? Anārambhaṃ saparikkamananti. Itarañhi ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti evaṃ anuppasaṅgavasena āgatattā vuttaṃ. Yasmā vatthu nāma atthi sārambhaṃ aparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ aparikkamananti bahuvidhaṃ, tasmā bahuvidhattā vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaranti vuttaṃ hoti. Kimatthikā panettha vatthudesanāti ce? Garukāpattipaññāpanahetuparivajjanupāyattā. Vatthuadesanā hi garukāpattipaññāpanahetubhūtā. Garukāpattipaññāpanaṃ akataviññattigihipīḷājananaṃ, attadukkhaparadukkhahetubhūto ca sārambhabhāvoti ete vatthudesanāpadesena upāyena parivajjitā honti. Na hi bhikkhū akappiyakuṭikaraṇatthaṃ gihīnaṃ vā pīḷānimittaṃ, sārambhavatthukuṭikaraṇatthaṃ vā vatthuṃ desentīti. Honti cettha –

Here someone might say: Why is a dukkata offense stated in the mātikā (summary), shouldn't it be stated in the vibhaṅga itself? It is indeed so. But what kind of grounds should monks be instructed on? What grounds should the monks declare? What kind? Non-undertaking, with relinquishment. For the other, "if a monk, with undertaking, does not relinquish the grounds," is stated because it arises in the course of events. Since grounds, namely, exist as with undertaking and without relinquishment, exist as without undertaking and with relinquishment, exist as with undertaking and with relinquishment, exist as without undertaking and without relinquishment—being of many kinds—therefore, because of the many kinds, it is stated that grounds should be declared as without undertaking and with relinquishment, and not the other. What is the purpose of declaring the grounds here? Because it is a means of avoiding the cause for the establishment of a grave offense. Declaring the grounds is the cause for the establishment of a grave offense. The establishment of a grave offense causes the generation of harassment to uninstructed laypeople and is the cause of one's own suffering and the suffering of others due to the state of undertaking. Thus, these are avoided by means of declaring the grounds. For monks do not declare grounds for the purpose of causing harassment to laypeople to build an unlawful dwelling, or for the purpose of building a dwelling with grounds for undertaking. There are these verses here –

‘‘Dukkaṭassa hi vatthūnaṃ, mātikāya pakāsanā;

"The declaration in the mātikā,
Of grounds for dukkata;
For the causes of grave offenses,
Thus it is declared.

‘‘Vatthussa desanupāyena, garukāpattihetuyo;

"By the means of declaring the grounds,
The causes for grave offenses,
Are avoided, therefore,
Undertaking, etc., are abandoned."

Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Dwelling Construction is Concluded.

7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Vihāra (Monastery) Construction

Bhikkhū vā anabhineyyāti ettha-saddo avadhāraṇatthoti veditabbo. ‘‘Āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpesī’’ti (pārā. 365) āgatattā idampi nidānāpekkhanti veditabbaṃ.

Here, in Bhikkhū vā anabhineyyā, the word should be understood as having the meaning of determination. And because it occurs in "The venerable Channa had a caitya tree cut down," (pārā. 365) this should also be understood as dependent on a nidāna.

Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Vihāra Construction is Concluded.

8. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on Ascribing a False Defeat

‘‘Kasmā mama vandanādīni…pe… ‘ghaṭiteyeva sīsaṃ etī’ti vuttattā antimavatthuajjhāpannakaṃ vandituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Parivārāvasāne upālipañcake ‘‘kati nu kho, bhante, avandiyā’’tiādinā (pari. 467) vuttapāḷiyaṃ avuttattā, ‘‘pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo’’ti (pari. 468) vuttattā ca, tasmā eva imissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘upasampannoti saṅkhyupagamana’’nti vuttaṃ. Suttādhippāyo pana evaṃ gahetabbo – avandanto sāmīcippaṭikkhepasaṅkhātāya codanāya codeti nāmāti dassanatthaṃ vuttanti. Tasmā eva ‘‘ettāvatā ca codanā nāma hotī’’ti vuttaṃ. Idha adhippetaṃ āpattiāpajjanākāraṃ dassetuṃ ‘‘‘kasmā mama vandanādīni na karosī’tiādi vutta’’nti likhitaṃ.

"Why do you not do acts of reverence for me…etc…", because it is said "the head will break at the very touch," it is said that it is not proper to revere one who is subject to the final ground, that should not be accepted. Because it is not stated in the passage spoken in the Upāli-pañcaka at the end of the Parivāra, "How many, venerable sir, are un-reverendable?" (pari. 467) and because it is said "one who is ordained later should revere one who is ordained earlier" (pari. 468), therefore, in this very Kaṅkhāvitaraṇī it is stated that "ordained means an undertaking of counting". However, the intention of the Sutta should be understood thus: it is stated to show that one who does not revere, censures by means of censure which is counted as rejection of proper conduct. Therefore it is stated, "To this extent, it is called censure." Here, to show the manner of incurring the offense which is intended, it is written that "'Why do you not do acts of reverence for me,' etc., is said."

Katūpasampadanti yassa upasampadā ruhati, taṃ, paṇḍakādayo.Ṭhapanakkhettanti ettha sabbasaṅgāhikaṃ, puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ. Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre’’tisu-kārato yāvare-kāro. Puggalikaṭhapane pana ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī’’tisaṃ-kārato yāva ayaṃ sabbapacchimoṭi-kāro, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti. Uposathe pana iminānusārena viseso veditabbo ‘‘kareyyā’’tire-kāre anatikkamante.

Katūpasampadaṃ: One whose upasampadā (higher ordination) thrives, that is, paṇḍakas (hermaphrodites), etc. Ṭhapanakkhettaṃ: Here, there are two kinds of pavāraṇā ṭhapanaṃ (formal suspension): all-inclusive and individual. Among them, in the all-inclusive, from the su-syllable to the re-syllable in “suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre” (May the Sangha hear me, venerable sirs…etc…I invite the Sangha with three utterances), in the individual ṭhapanaṃ (suspension), from the saṃ-syllable to this very last ṭi-syllable in “saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī” (I invite the Sangha, venerable sirs…etc… I will reply seeing), in this interval, by one who suspends even a single word, it is suspended. But in the Uposatha, a distinction should be understood according to this method, not exceeding the re-syllable in “kareyya” (should do).

Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Ascribing a False Defeat is Concluded.

9. Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on an Additional Factor

Aññabhāgovā assa atthīti yathā suvaṇṇassedaṃ sovaṇṇamityatra suvaṇṇavā anena suvaṇṇo ityuccate. Taṃ paṭimāya sarīraṃ, silāputtakassa sarīranti ca nidassanaṃ. Chagalakassa ‘‘dabbo’’ti dinnaṃ nāmaṃ ‘‘deso’’ti vuccati. Kasmā? Theraṃ anuddhaṃsetuṃ therassāpi apadisitabbattā.Aññampi vatthuṃna theraṃyeva.Lissati silissati vohāramattenevana atthato.Īsakaṃ allīyatīti lesoti adhippāyo. Lisaselachakolaallībhāve. Tena vuttaṃ ‘‘īsakaṃ allīyatīti leso’’ti. Yasmā desalesā atthato ninnānākaraṇaṃ, tasmā ‘‘kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā’’ti padaṃ uddharitvā ‘‘dasa lesā jātileso’’tiādi (pārā. 394) padabhājane vuttaṃ.

Aññabhāgo vā assa atthi: Just as in "this is gold," it is said "golden," or "gold" is said of it by gold. The body of an image, and the body of a stone doll are examples of that. The name "Dabbo" given to a young goat is called "Deso". Why? To not harass the elder, because it must also be attributed to the elder. Aññampi vatthuṃ: Not only the elder. Lissati silissati vohāramatteneva: It is only in name, not in reality. Īsakaṃ allīyatīti leso: Lesa is the intended meaning. Lisaselachakolaallībhāve: in the state of sticking, clinging, smearing, adhering. Therefore it is said, "īsakaṃ allīyatīti leso": "lesa" means slightly clinging. Since desalesā (name-sake) does not mean different in reality, therefore, after extracting the passage "kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya" (taking only a small part of the name-sake), it is stated in the word analysis "dasa lesā jātileso" etc. (pārā. 394).

Aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtanti ettha kiñca bhiyyo aniyamattā. Na hi mettiyabhūmajakānaṃ viya aññesaṃ sabbesampi ‘‘chagalakamevettha aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hoti, aññaṃ gomahiṃsādikampi hoti, na ca mettiyabhūmajakā viya sabbepi nāmalesamattameva upādiyanti, aññampi jātilesādiṃ upādiyanti, tasmā aniyamattā na vibhattaṃ. Kiñca bhiyyo tathāvutte chagalakasseva aññabhāgiyatā sambhavati, na aññassa, yena sova dassito. Leso ca nāma lesova, na jātiādi, yena sova dassitoti evaṃ micchāgāhappasaṅgatoti veditabbaṃ.Idha ca…pe… saññinopīti imasmiṃ sikkhāpade ca amūlakasikkhāpade cāti attho.

Aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtaṃ: Here, because of some excess, it is not fixed. It is not like the Mettiya-Bhūmajaka monks; for all others as well, "only a young goat here is an aññabhāgiyaṃ cause, other cows, buffaloes, etc., are also causes, and they do not all take only the mere name-sake like the Mettiya-Bhūmajaka monks, they also take other jātilesa etc., therefore, because it is unfixed, it is not distinguished. Furthermore, if it were said thus, aññabhāgiyaṃ would be possible only for a young goat, not for another, by which it alone is shown. And leso is only leso, not jāti etc., by which it alone is shown," thus it should be understood as avoiding the possibility of wrong grasping. Idha ca…pe… saññinopī: Here, in this training rule and in the groundless training rule, is the meaning.

Aññabhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito;

One who does not rightly learn,
The aññabhāgiya training rule;
May go to the aññabhāgiya state,
In the eyes of the Vinaya-wise. (vajira. ṭī. pārājika 408);

Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Additional Factor is Concluded.

11. Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Training Rule on Following Those Who Cause Dissension

Tiṇṇaṃ uddhaṃ kammārahā…pe… karotīti ettha ‘‘ime cattāro’’ti vā ‘‘imañca imañcā’’ti vā vatvā kātuṃ na vaṭṭatīti likhitaṃ.

Tiṇṇaṃ uddhaṃ kammārahā…pe… karotī: Here, it is written that it is not proper to do it after saying "these four" or "this one and this one".

Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Following Those Who Cause Dissension is Concluded.

12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Training Rule on Being Difficult to Admonish

dubbaco. Vuccamānona sahati.

dubbaco. Vuccamāno na sahati: difficult to admonish; does not tolerate being spoken to.

Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Being Difficult to Admonish is Concluded.

Nigamanavaṇṇanā
Concluding Commentary

‘‘Nāmamattavasenā’’ti pāṭho. ‘‘Nāmagottavasenā’’ti likhitaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kiriyā bhikkhūnaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti jānitvā sace chādeti, channāva hotīti attho.Sabhāgamattamevāti averisabhāgamattamevāti adhippāyo.

‘‘Nāmamattavasenā’’ti is the reading. ‘‘Nāmagottavasenā’’ti is written. This is said: knowing that "this action is not proper for monks to do," if he conceals it, it is indeed concealed, is the meaning. Sabhāgamattamevā: Only the non-transgressing sharing is intended.

Vatthu ceva gottañcāti etthavatthūti vītikkamanaṃ asucimuccanaṃ. Gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ, sajātito aññattha gantuṃ adatvā gaṃ buddhiṃ, vacanañca tāyatīti attho. Vatthu ca sajātimeva gacchati.Sajātināmettha aññehi visiṭṭhāvisiṭṭhabhūtā kiriyā, na kāyasaṃsaggādi.Nāmañceva āpatti cāti etthaāpattīti vītikkamenāpannāpattiyā nāmaṃ.

Vatthu ceva gottañcā: Here, vatthū means transgression, the abandoning of impurity. Gottanti: gottaṃ means that which protects the village, from gaṃ tāyati. The meaning is that it protects gaṃ, the intellect, and speech, without giving it to go elsewhere from its own kind. Vatthu goes to its own kind only. Sajāti: Here, sajāti means actions that are distinguished and undistinguished from others, not physical contact, etc. Nāmañceva āpatti cā: Here, āpattī means the name of the offense incurred through transgression.

Punaāgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenāti ettha dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentu’’tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti evaṃ ārocanavidhānaṃ veditabbaṃ.Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti ettha ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi abhivādanādisādiyane, paṭipāṭiyā nisīdane, ovadane, kammikānaṃ garahaṇe cātiādīsu vattabhedo hoti. Dassanasavanavisayesu anārocane ca bhikkhūhi ekacchanne vasane ca ajānantasseva vihāre bhikkhūnaṃ āgantvā gamane cātiādīsu ratticchedo hoti. Nānāsaṃvāsakehi vinayakammābhāvato tesaṃ anārocane ratticchedo na hoti. ‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti vacanato anto na vaṭṭati. Nikkhittavatteneva hutvā vicarantena yassa santike pubbe samādiyitvā ārocitaṃ, tassāpi santike pacchā nikkhipanakāle ārocetvāva nikkhipitabbaṃ. Tasmā puna samādānakālepi so ce tato gacchati, taṃ divasaṃ agantvā divā ārocetvāpi yadi evaṃ atītadivasaṃ hoti, ‘‘aruṇe uṭṭhite tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ gantabbanti tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ. Apica ‘‘vihāraṃ gantvā yaṃ sabbapaṭhamaṃ bhikkhuṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ. Sace ratticchedo hoti, vihārasīmāpariyāpannānaṃ sabbesaṃ ārocetabbaṃ siyā. ‘‘Tassa ārocetvā’’ti idaṃ pana pubbe anārocitaṃ sandhāya vattabhedarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ. Tasmā evasamantapāsādikāyaṃ(cūḷava. aṭṭha. 97) evaṃ vuttaṃ ‘‘aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā’’ti.

Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentena: Here, the procedure for informing should be understood thus: to two, informing with "āyasmantā dhārentu" (may the venerable ones remember); to three or more, informing with "āyasmanto dhārentu" (may the venerable ones remember). Vattabhedañca ratticchedañca akatvā: Here, having set aside a new pārivāsika monk, in regard to the remaining, even those worthy of root-expulsion etc., there is a difference in duties such as receiving with greeting etc., sitting in order, advising, rebuking those who perform actions. Not informing in matters of seeing and hearing, and monks dwelling under the same roof, and monks coming and going to the monastery without knowing, etc., there is a break in the nights. Because there is no vinaya-action by those in separate communities, there is no break in the nights in not informing them. Because of the saying "having passed two clod throws," it is not proper within. By one behaving as having relinquished the duty, even to one near whom he undertook it before and informed, when relinquishing later, it must be relinquished only after informing. Therefore, even at the time of undertaking again, if he goes from there, without going that day, even having informed during the day, if it happens that the day has passed, it is said that "having risen at dawn, having informed him and relinquished the duty, he should go to the monastery; he should relinquish the duty after informing him." Moreover, it is said that "having gone to the monastery, he should relinquish it after informing the very first monk he sees." If there is a break in the nights, it would be necessary to inform all those included within the monastery boundary. However, "having informed him," this is said referring to one not informed before, for the sake of maintaining the difference in duties. Therefore, in the Samantapāsādikā(cūḷava. aṭṭha. 97) it is said thus: "one who has left from another monastery or a newcomer."

Suddhantaparivāsepana sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti aggahesi, parivasanto puna ūnaṃ vā adhikaṃ vā sanniṭṭhānaṃ karoti, tattakampi parivasitabbameva, parivāsadānakiccaṃ natthi. Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati. Idamassa lakkhaṇaṃ.

However, in Suddhantaparivāsa, if he takes it as "I am impure for about a month," while undergoing parivāsa, he again makes a determination for less or more, to that extent also it must be undergone, there is no need for giving parivāsa. For this suddhantaparivāsa, namely, ascends upwards and descends downwards. This is its characteristic.

Samodahitvāti mūlāpattiṭṭhāne ṭhapetvā, pakkhipitvāti attho. Appaṭicchannā ce antarāpatti, mūlāya paṭikassanaṃ akatvā pubbe gahitaparivāseneva parivasitabbaṃ. Yo pana āpattiṃ āpajjitvā vibbhamitvā puna upasampanno hutvāpi paṭicchādeti, yo ca pubbe paṭicchādetvā pacchā na paṭicchādeti, yo ca ubhayattha paṭicchādeti, sabbesaṃ paṭicchannadivasavasena parivāso dātabbo. ‘‘Purimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti ca ‘‘pacchimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti (cūḷava. 166 ādayo) ca pāḷiyaṃ vuttattā dve bhikkhū visuddhikaṃ āpannā honti, te suddhikadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko na chādeti. Yo chādeti, so dukkaṭaṃ desāpetabbo. ‘‘Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā’’ti (cūḷava. 181) vacanato yaṃ kañci āpattiṃ chādetvā dukkaṭaṃ āpajjatīti veditabbo.

Samodahitvā: Having established it in the place of the root offense, having inserted it, is the meaning. If it is an unconcealed intervening offense, it must be undergone with the parivāsa previously taken, without doing root-expulsion. But whoever, having committed an offense, having become confused, is ordained again and conceals it, and whoever, having concealed it before, does not conceal it later, and whoever conceals it in both cases, parivāsa should be given to all according to the days concealed. Because it is stated in the Pāḷi "in the former aggregate of offenses or in the latter aggregate of offenses" (cūḷava. 166 ādayo), two monks are subject to purification, they are those who have the view of purification. One conceals, one does not conceal. The one who conceals should be made to confess a dukkata. Because it is said, "both should be made to act according to the Dhamma" (cūḷava. 181), it should be understood that whoever conceals any offense incurs a dukkata.

Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbanti ettha ūne gaṇe caraṇaṃ, anuṭṭhahanaṃ ekarattampi gaṇena vippavāsaṃ, sace rattiyā ekakkhaṇena saṅgho vasati, sace so pure aruṇameva kenaci karaṇīyena gatoti etthapi mānattepi evaṃ jāte. ‘‘Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā, bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 97)samantapāsādikāyaṃvuttaṃ. Tasmā tena ārocite muhuttampi nisīditvā gatepi vippavāso natthi. Pārivāsikassa, ukkhittakassa ca pakatattena tasmiṃ vasanaṃ udakapātena vāritaṃ, tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.

Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ: Here, when the quorum is deficient, wandering, non-withdrawal, even one night's separation from the quorum; if the Sangha dwells for a moment of the night, if he has gone earlier than dawn due to some business, thus it is even in mānatta when this occurs. "And since he dwelt informing the quorum and considering the existence of the monks, therefore, there is no fault of wandering with a deficient quorum or separation," it is said in the Samantapāsādikā(cūḷava. aṭṭha. 97). Therefore, even if he sits for a moment after being informed and leaves, there is no separation. Because dwelling in that is prevented by the fall of water for a pārivāsika and an ukkhittaka, therefore, it is not proper under the same roof even in a non-border area.

‘‘nava paṭhamāpattikā cattāro yāvatatiyakā’’ti idaṃ sabhāvaniyamavacanaṃ. Tena vuṭṭhānaṃ aniyamanti dasseti. Ekaccāpattivuṭṭhānañhi kammatopi hoti akammatopi, na evaṃ āpajjananti vuttaṃ hoti.Aññataraṃ vā aññataraṃ vāti tesaṃ dvidhā bhinnānampi vuṭṭhānakkamabhedābhāvadīpakavacanaṃ.Yāvatīhaṃ, tāvatīhanti ettha ahaparicchedo aruṇavasena.‘‘Jāna’’nti iminā jānanappaṭicchannassa akāmā parivatthabbanti dasseti.Tena bhikkhunā akāmā parivatthabbanti tena bhikkhunā vasatā akāmā parivatthabbaṃ, na parivattitaliṅgenāti dassanatthaṃ vuttaṃ.Parivutthaparivāsenāti ādimhi parivutthaparivāseneva parivāsato uttari itivārena ādito bhikkhunāva chārattaṃ, parivattitaliṅgena uddhampi bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, na parivāse viya tappaccayā aciṇṇamānatto. Ciṇṇamānattova abbhetabbo, na itaro, na parivāse viya mānattārahe, pakkhamānattañca carantiyā bhikkhuniyā liṅgaṃ parivattātikkame sati ciṇṇamānatto bhikkhu hoti, puna bhikkhumānattaṃ gahetvā ciṇṇamānattova bhikkhu abbhetabboti dasseti.

"Nine are the first offenses, four are those lasting until the third time": This is a statement of the nature of the rule. Therefore, it shows that emergence is not fixed. For some offenses, emergence ( vuṭṭhāna ) occurs both with and without an act ( kamma ); thus, it is said that one does not incur it in that way. "Either one or the other": This statement indicates that there is no difference in the order of emergence even if they are divided into two categories. "As much here, so much there": Here, the delimitation of "here" is based on dawn. "Knowing": With this, it shows that for one who knows, transformation should be unintentional. "Then, transformation should be unintentional by that bhikkhu": It is said to show that transformation should be unintentional by that bhikkhu residing there, not in the future tense of "will transform." "Having lived in probation": In the beginning, only having lived in probation, after probation, six nights from the beginning, just by the bhikkhu; even after having removed the liṅga , one should undertake mānatta for the bhikkhu, not like in probation, where mānatta is not performed due to that condition. Only one who has performed mānatta should be reinstated, not the other. Not like in probation is one worthy of mānatta, and when a bhikkhuni practicing pakkhānatta has transgressed the transformation of the liṅga, the bhikkhu has completed the mānatta, again, only a bhikkhu who has completed mānatta after undertaking bhikkhu mānatta should be reinstated, it shows.

Yattha siyāti yassaṃ samānasaṃvāsakasīmāyampi vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho atthi.Ekenapi ce ūno vīsatigaṇoti na yujjati, ūno ce. Na hi vīsatigaṇo, saṅgho ce ūno. Tasmā ‘‘ekenapi ce ūno saṅgho’’ti ettakameva vattabbanti ce? Na, catuvaggapañcavaggadasavaggappasaṅganivāraṇappayojanato. Tasmā vīsativaggo bhikkhusaṅgho ce bhikkhunā ekenapi ūno, naṭṭho daṭṭhabbo. Keci pana vinaye appakataññuno ‘‘yathā atirekacatuvaggopi saṅgho catuvaggakaraṇīye kamme ‘catuvaggo’ti vuccati, tathā pañcavaggadasavaggakaraṇīye kamme atirekapañcavaggadasavaggopi ‘pañcavaggadasavaggo’ti vuccati. Tasmā ūnopi catuvaggapañcavaggadasavaggavīsativaggovā’’ti maññeyyuṃ, tesaṃ maññanānivāraṇatthaṃ‘‘ekenapi ce ūno’’tiādi vuttaṃ. Atha vā vīsati bhikkhusaṅgho ce, ṭhapetvā ekenapi ce ūno appakatatto, taṃ ṭhapetvā ekenapi ceti evamettha attho daṭṭhabbo.Ayaṃ tattha sāmīcīti vacanaṃ yaṃ vuttaṃ sabbattha ‘‘tassa āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbhetī’’ti, tassa āvibhāvakaraṇatthaṃ vuttanti veditabbaṃ. Tena tesu ayaṃ yathāvuttā sāmīci niyatā icchitabbā, na rājasikkhāpadādīsu viya aniyatā. Tattha hi kenaci antarāyena taṃ sāmīcimakarontepi anāpattīti dīpitaṃ hoti.

"Where there might be": In whatever shared-residence boundary there is a bhikkhu sangha of twenty. "Even if the gaṇa of twenty is deficient by one": It is not proper if it is deficient. Indeed, it is not a gaṇa of twenty, and the sangha is deficient. Therefore, if it were only said, "even if the sangha is deficient by one?" No, because of the purpose of preventing instances of four, five, or ten vaggas. Therefore, if a bhikkhu sangha of twenty vaggas is deficient by one, it should be seen as lost. However, some who are ignorant of what is established in the Vinaya might think, "Just as an excess catuvagga sangha is called 'catuvagga' in a kamma requiring four, similarly, an excess pañcavagga or dasavagga is called 'pañcavagga' or 'dasavagga' in a kamma requiring five or ten. Therefore, even if deficient, it is a catuvagga, pañcavagga, dasavagga, or vīsativagga." To prevent their thinking, "even if deficient by one," etc., is said. Or, if there is a sangha of twenty bhikkhus, setting aside one who is deficient in the appakatatta, setting aside even one, this is how the meaning should be understood. "This is proper there": The statement "he gives parivāsa for that offense, draws back to the root, gives mānatta, reinstates" which has been said everywhere, should be understood as being said for the purpose of making that clear. Therefore, this aforementioned propriety in those is definite and should be desired, not indefinite like in the training rules for kings, etc. For there, it is shown that there is no offense even if one does not perform that propriety due to some impediment.

Saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of Saṅghādisesa is finished.

Aniyatakaṇḍaṃ

The Section on the Undetermined

1. Paṭhamāniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the First Undetermined Training Rule

Aniyate āditova idaṃ pakiṇṇakaṃ. Seyyathidaṃ – idaṃ aniyatakaṇḍaṃ nippayojanaṃ tattha apubbābhāvatoti ce? Na, garukalahukabhedabhinnāpattiropanāropanakkamalakkhaṇadīpanappayojanato. Ettha hi ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā…pe… so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo’’’tiādinā (pārā. 446) āpattiyā garukāya, lahukāya ca āropanakkamalakkhaṇaṃ, ‘‘na kāretabbo’’ti iminā anāropanakkamalakkhaṇañca dassitaṃ. Lakkhaṇadīpanato ādimhi, ante vā uddisitabbanti ce? Na, asambhavato. Kathaṃ na tāva ādimhi sambhavati, yesamidaṃ lakkhaṇaṃ, tesaṃ sikkhāpadānaṃ adassitattā. Na ante garukamissakattā. Tasmā garukalahukānaṃ majjhe eva uddisitabbataṃ arahati ubhayamissakattā. Yā tattha pācittiyasaṅkhātā lahukāpatti dassitā, sāpi garukāti kathitā. Tenevāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātena rahassādenā’’tiādi. Tasmā garukānaṃ eva anantaraṃ uddiṭṭhantipi eke. Evaṃ sati paṭhamāniyatamevālaṃ tāvatā lakkhaṇadīpanasiddhito, kiṃ dutiyenāti ce? Na, okāsaniyamapaccayamicchāgāhanivāraṇappayojanato. ‘‘Paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti okāsaniyamato hi tabbiparīte okāse idaṃ lakkhaṇaṃ na vikappitanti micchāgāho hoti. Taṃnivāraṇato dutiyāniyatampi sātthakamevāti adhippāyo. Kasmā? Okāsabhedato, rahobhedadīpanato, rahonisajjassādabhedadīpanato. Okāsaniyamabhāve ca rahonisajjassādabhedo jāto. Dvinnaṃ rahonisajjasikkhāpadānaṃ nānāttajānanañca siyā tathā kāyasaṃsaggabhedadīpanato. Nālaṃ kammaniyepi hi okāse appaṭicchanne, paṭicchannepi vā nisinnāya vātapānakavāṭacchiddādīhi nikkhantakesādiggahaṇena kāyasaṃsaggo labbhatīti evamādayopi nayā vitthārato veditabbā.

In the Undetermined ( Aniyata ), from the beginning, this is miscellaneous. If it is said, "This Section on the Undetermined is useless because there is no unprecedentedness there?" No, because of the purpose of illuminating the characteristics of the application and non-application of offenses that differ in terms of serious and light. For here, with "If she should say, 'Venerable, by me…pe…and he acknowledges that, he should be made to do it for the offense,'" etc. (pārā. 446), the characteristic of applying a serious or light offense and with "he should not be made to do it," the characteristic of not applying it is shown. If it should be defined at the beginning or end, from the illumination of the characteristic? No, because it is impossible. How is it not possible at the beginning? Because the training rules of those for whom this is a characteristic have not been shown. Not at the end, because of being mixed with serious ones. Therefore, it is proper to define it in the middle of the serious and light, because it is mixed with both. The light offense that is shown there, which is reckoned as pācittiya, is also said to be serious. Therefore, he says, "with the secret flavor connected with the defilement associated with sexual intercourse," etc. Therefore, some say that it should be defined immediately after the serious ones. If it is so, the first Undetermined is sufficient since the illumination of the characteristic is accomplished by that much; what is the point of the second? No, because of the purpose of preventing seizing upon desire due to the rule of location and condition. For if there is a rule of location, "in a concealed seat fit for performing kamma," it is a false grasp if this characteristic is not discriminated in a location that is the opposite of that. The intention is that the second Undetermined is also purposeful due to the prevention of that. Why? Due to the difference in location, due to the illumination of the difference in secrecy, due to the illumination of the difference in the flavor of secret sitting. If there is no rule of location, a difference in the flavor of secret sitting arises. There might also be knowledge of the distinction between two training rules on secret sitting, as well as the illumination of the difference in bodily contact. For even in a location that is not fit for performing kamma, bodily contact can be obtained by grasping hair coming out of a window or a crack, etc., even in a concealed one, when one is sitting, so these and other methods should be understood in detail.

okāsabhedatoti alaṃkammaniyanālaṃkammaniyabhedato. Paṭicchannampi hi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vātapānādinā antaritattā, ubhayappaṭicchannampi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vijānataṃ ajjhokāsattā.Rahobhedadīpanatoti ettha rahabhāvasāmaññepi raho dvidhā paṭicchannāpaṭicchannabhedatoti adhippāyo.Rahonisajjassādabhedadīpanatoti methunassādavasena nisajjā, duṭṭhullassādavasena nisajjāti tādisassa bhedassa dīpanatoti attho. ‘‘Idha āgatanayattā bhikkhunipātimokkhe idaṃ kaṇḍaṃ parihīnanti veditabba’’nti vadanti. ‘‘Aṭṭhuppattiyā tattha anuppannattā’’ti eke, taṃ anekantabhāvadīpanato ayuttaṃ. Sabbabuddhakāle hi bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāro ca uddesā santi. Pātimokkhuddesapaññattiyā asādhāraṇattā tattha niddiṭṭhasaṅghādisesapācittiyānanti eke. Tāsañhi bhikkhunīnaṃ ubbhajāṇumaṇḍalika (pāci. 658) -aṭṭhavatthuka (pāci. 675) -vasena kāyasaṃsaggaviseso pārājikavatthu, ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyā’’ti (pāci. 675) vacanato sādiyanampi, ‘‘santiṭṭheyya vā’’ti (pāci. 675) vacanato ṭhānampi, ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 675) vacanato gamanampi, ‘‘channaṃ vā anupaviseyyā’’ti (pāci. 675) vacanato paṭicchannaṭṭhānappavesopi hoti, tathā ‘‘rattandhakāre appadīpe, paṭicchanne okāse ajjhokāse ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā’’ti (pāci. 839) vacanato duṭṭhullavācāpi pācittiyavatthukanti katvā tāsaṃ aññathā aniyatakaṇḍassa avattabbatāpattito na vuttanti tesaṃ adhippāyo. Pakiṇṇakaṃ.

Due to the difference in location: Due to the difference between fit and unfit for performing kamma. For even a concealed one is sometimes unfit for performing kamma because it is obstructed by a window, etc., and even when both are concealed, some are unfit for performing kamma because it is open air for those who know. Due to the illumination of the difference in secrecy: Here, the intention is that even in the similarity of secrecy, there are two kinds of secrecy: concealed and unconcealed. Due to the illumination of the difference in the flavor of secret sitting: Sitting with the flavor of sexual pleasure, sitting with the flavor of coarse talk; the meaning is the illumination of such a difference. "This section should be understood as missing in the bhikkhunī pātimokkha because of the method that has come here," some say. "Because it did not arise there with eight origins," some say; that is improper because it is showing a non-definitive state. For in the time of all Buddhas, there are five recitations for bhikkhus and four for bhikkhunis. Some say that the saṅghādisesa and pācittiya that are specified there are because of the non-exclusivity of the establishment of the pātimokkha recitation. For the bodily contact of those bhikkhunis, such as "a thigh-and-knee-rubbing woman" (pāci. 658) and "eight grounds" (pāci. 675), is a pārājika matter. Because of the statement "she might approve of hand-holding, or offer her body for that purpose" (pāci. 675), even approving is, because of the statement "she might stand" (pāci. 675), even standing is, because of the statement "she might go to an assignation" (pāci. 675), even going is, because of the statement "she might enter a covered place" (pāci. 675), even entering a covered place is. Likewise, because of the statement "in the dark of night without a lamp, in a concealed location or in the open air, they might stand or converse one-on-one" (pāci. 839), coarse speech is also a pācittiya matter; therefore, their intention is that the Section on the Undetermined is not said because of the unsuitability of its occurrence otherwise. Miscellaneous.

Sotassa rahoti ettharahoti vacanasāmaññato vuttaṃ. Duṭṭhullasāmaññato duṭṭhullārocanappaṭicchādanasikkhāpadesu pārājikavacanaṃ viya. Tasmā‘‘cakkhusseva pana raho ‘raho’ti idha adhippeto’’ti vuttaṃ. Kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Mātugāmo nāma…pe… antamaso tadahujātāpi dārikā’’ti (pārā. 445) vuttattā duṭṭhullobhāsanaṃ idha nādhippetanti dīpitamevāti.Antodvādasahatthepītipi-saddena apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnopīti attho. Acelakavagge rahopaṭicchannāsanasikkhāpade (pāci. 288) ‘‘yo koci viññū puriso dutiyo hotī’’ti imassa anurūpato‘‘itthīnaṃ pana satampi anāpattiṃ na karotiyevā’’ti vuttaṃ. ‘‘Alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) vibhaṅge vacanato rahonisajjassādo cettha methunadhammasannissitakileso, na dutiye viya duṭṭhullavācassādakileso. Tasmā ca paññāyati sotassa raho nādhippetoti.

Secrecy of the ear: Here, it is said due to the general meaning of the word "secrecy." Like the pārājika statement in the training rules on proclaiming and concealing coarse [speech] due to the general meaning of coarse [speech]. Therefore, "but here 'secrecy' is intended as just the eye" is said. How is it known? Because it is said, "A woman is…pe…even a girl born that day" (pārā. 445), it is shown that coarse speaking is not intended here. "Even within twelve hands": With the word "pi" (api), it means even sitting at the door of a closed, hidden room. In the Acelaka section, in the training rule on a secret, covered seat (pāci. 288), in accordance with "any sensible man is the second," "but even a hundred women do not cause an offense" is said. Because of the statement in the Vibhanga, "In a place fit for performing kamma, it is possible to engage in sexual activity" (pārā. 445), the flavor of secret sitting here is the defilement associated with sexual intercourse, not the defilement that is the flavor of coarse speech, as in the second [training rule]. Therefore, it is known that secrecy of the ear is not intended.

Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyyāti rahonisajjasikkhāpadavasena nisinnassa tassānusārena pācittiyameva avatvā pārājikasaṅghādisesāyapi āpattiyā bhedadassanatthaṃ vuttaṃ. Puna āpattippaṭijānanaṃ avatvā kasmā ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vatthuppaṭijānanaṃ vuttanti? Vuccate – āpattiyā codite vinayadharena ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti pucchite cuditakena ‘‘imasmiṃ vatthusmi’’nti vutte vinayadharena ‘‘īdisaṃ nāma akāsī’’ti pucchite so vatthuṃ paṭijānamānova kāretabboti dassanatthaṃ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ nisajjaṃ paṭijānamānopi āpattiyāva kāretabboti? Anurūpameva. Evaṃ pana gahetabbaṃ – tiṇṇampi āpattīnaṃ vatthūni aggahetvā idha sikkhāpadavasena nisajjameva vuttaṃ. Tasmiṃ gahitepi hi āpatti gahitāva hotīti.Yena vā sāti ettha-saddo ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’ti yojetabbo. So ca vikappattho. Tasmā ‘‘kāretabbo vā paṭijānamāno, na vā kāretabbo appaṭijānamāno’’ti attho. Tena vuttaṃ‘‘paṭijānamāno vā’’tiādi. Rahonisajjasikkhāpadavasena nisajjapaccayā āpattiyā vuttattā sesesupi sesasikkhāpadavasena āpatti gahetabbā.‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti vuttattā idha duṭṭhullobhāsanassa anadhippetabhāvo veditabbo.

He should speak with one of three things: It is said to show the difference of the offense as pācittiya, saṅghādisesa, or even pārājika, in accordance with the secret sitting training rule for one sitting and in accordance with that. Why is acknowledgment of the thing ( vatthu ) said instead of saying acknowledgement of the offense? It is said: When questioned about the offense, the Vinaya-holder, "in what thing ( vatthu )?", when the accused says "in this thing", when the Vinaya-holder asks, "Did you do such-and-such?", it is said "a bhikkhu acknowledging the sitting" to show that he should be made to do it only if he acknowledges the thing ( vatthu ). If so, even if he acknowledges the sitting, should he only be made to do it for the offense? It is appropriate. However, it should be taken like this: Without grasping the things ( vatthūni ) of even the three offenses, only the sitting in accordance with the training rule is said here. For even when that is grasped, the offense is indeed grasped. "Or by whom that": Here, the word "vā" (or) should be connected to "then should that bhikkhu be made to do it". And that is in the sense of an alternative. Therefore, the meaning is "either he should be made to do it if he acknowledges, or he should not be made to do it if he does not acknowledge". Therefore, it is said "one who acknowledges" etc. Because of the offense being said due to the sitting condition of the secret sitting training rule, offenses should be grasped in accordance with the remaining training rules. Because it is said "The origin etc. are similar to the first pārājika", it should be understood that coarse speech is not intended here.

Paṭhamāniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the First Undetermined Training Rule is finished.

2. Dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Description of the Second Undetermined Training Rule

Saṅghādisesenati kāyasaṃsaggaduṭṭhullobhāsanena. Tasmā evaṃ kāyasaṃsaggavāro pāḷiyampi vutto.Anandho abadhiroti anandho kāyasaṃsaggaṃ passati, abadhiro duṭṭhullaṃ suṇāti, tasmā eva adinnādānasadisānevāti vutta’’nti likhitaṃ. Ettha ca kāyavācācittato samuṭṭhānaṃ kathanti ce? Kāyasaṃsaggañhi samāpajjanto duṭṭhullampi bhaṇati, duṭṭhullaṃ bhaṇanto nisīdati cāti sambhavati, duṭṭhullameva vā sandhāya vuttaṃ. Tañhi adinnādānasamuṭṭhānanti.

Saṅghādisesaor: By bodily contact and coarse speech. Therefore, in this way, the case of bodily contact is also said in the text. "Not blind, not deaf": Not blind, he sees the bodily contact; not deaf, he hears the coarse [speech]; therefore, it is said that these are similar to not-giving and taking. Here, how is the origin from body, speech, and mind? For one engaging in bodily contact speaks coarse [speech], or one speaking coarse [speech] sits; it is possible, or it is said with coarse [speech] in mind. For that is the origin of not-giving and taking.

Yo desanaṃ sabbavidūpamova;

He whose teaching is like that of the all-knowing one;
With various methods, modes, diverse distinctions;
A mindful one with awareness of the means to know;
He does not make merit for the sake of gain.

Dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Second Undetermined Training Rule is finished.

Aniyatavaṇṇanā niṭṭhitā.

The description of the Undetermined is finished.

Nissaggiyakaṇḍaṃ

The Section on Confiscation

1. Cīvaravaggo

1. The Chapter on Robes

1. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the Kathina Training Rule

Nissaggiyakaṇḍe tiṇṇaṃ kathinasikkhāpadānaṃ, vassikasāṭikaaccekacīvarasāsaṅkasikkhāpadānañca ekadesanāya tathākiṇṇāpattikkhandhāva veditabbā –

In the Section on Confiscation ( Nissaggiya ), the kathina training rules, the rain-season cloth ( vassikasāṭika ), the single robe ( accekacīvara ), and the apprehensive robes ( sāsaṅka ) training rules should be understood as similar to a mass of accumulated offenses in one explanation:

Kathinaṃ yassa cattāro, sahajā samayadvayaṃ;

Whose Kathina is four, co-arising, two times;
And also the six training rules, a partial determination.

kathinanti ‘‘saṅghassa anumodanāya, gaṇassa anumodanāya, puggalassa atthārā saṅghassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414) vacanato tesaṃyeva anumodanādidhammānaṃ saṅgahokathinaṃnāma. Yathāha ‘‘kathinaṃ jānitabbanti tesaññeva dhammānaṃ saṅgaho samavāyo nāmaṃ nāmakamma’’ntiādi (pari. 412). Tasmākathinanti idaṃ bahūsu dhammesu nāmamattaṃ, na paramatthato eko dhammo. Ko panassa atthāroti? Tadekadesova khīrassa dhārā viya. Yathā cāha ‘‘atthāro ekena dhammena saṅgahito vacībhedenā’’ti.Sahajānāma aṭṭha mātikā, dve palibodhā, pañcānisaṃsāti ime pannarasa dhammā.Samayadvayaṃnāma kathinatthārasamayo, cīvarasamayo cāti. Tatthakathinatthārasamayovassānassa pacchimo māso.Cīvarasamayonāma anatthate kathine ayaṃ kattikamāso, atthate cattāro hemantikā cāti pañca māsā.

Kathina: From the statement, "The kathina is authorized for the Sangha for the sake of approval, for the gaṇa for the sake of approval, is laid down for the individual for the sake of the Sangha," (pari. 414) the collection of those very approving and other qualities is called "kathina." As it is said, "One should know the kathina; the collection and combination of those very qualities is the name, the naming-action," etc. (pari. 412). Therefore, "kathina" is merely a name among many qualities, not ultimately a single quality. What, then, is its laying-down? Just a part of that, like a stream of milk. As it is said, "Laying down is collected by one quality in terms of the distinction of speech." Co-arising is the eight matrices, the two hindrances, the five advantages; these fifteen qualities. Two times are the kathina-laying-down time and the robe time. There, the kathina-laying-down time is the last month of the rains. The robe time is the kattika month when the kathina is not laid down, and the four months of winter when it is laid down, thus five months.

aṭṭha mātikānāma pakkamanantikādayo. Tā sabbāpi atthārena ekato uppajjanti nāma. Tabbhāvabhāvitāya atthāre sati uddhāro sambhavati. Tattha kathinatthārena ekuppādā ekanirodhā antarubbhāro sahubbhāro, avasesā kathinubbhārā ekuppādā, nānānirodhā ca. Tatthaekanirodhāti atthārena saha nirodhā, antarubbhārasahubbhārānaṃ uddhārābhāvo ekakkhaṇe hotīti attho. Sesā nānā nirujjhanti nāma. Tesu hi uddhārabhāvaṃ pattesupi atthāro tiṭṭhati evāti aṭṭhakathāyaṃ atthavibhāvanā. Sace atthate kathine bhikkhusmiṃ sāpekkhe tamhā āvāsā pakkamante saṅghoantarubbhāraṃkaroti, tassa bhikkhuno paṭhamameva mūlāvāse niṭṭhitacīvarapalibodhābhāvepi sati antarubbhāre palibodho chijjati satipi sāpekkhatāya saussāhattā. Iminā pariyāyenapakkamanantiko kathinuddhāroatthārena ekuppādo nānānirodho hoti. Tathā antarubbhāre sati suṇantassāpi yāva cīvaraniṭṭhānaṃ na gacchati, tāva parihārasambhavatoniṭṭhānantiko. Yāva sanniṭṭhānaṃ na gacchati, tāva parihārasambhavatosanniṭṭhānantiko. Yāva na nassati, tāva parihārasambhavatonāsanantiko. Yāva na suṇāti, tāva parihārasambhavatosavanantiko. Yāva cīvarāsā na chijjati, tāva parihārasambhavatoāsāvacchediko. Yāva sīmaṃ nātikkamati, tāva parihārasambhavatosīmātikkantiko. Atthārena ekuppādo nānānirodho hotīti veditabbo.

The eight mātikās are those beginning with pakkamanantika. All of them arise together, in summary. Due to the presence of that atthāra, a withdrawal (uddhāra) is possible. Among them, with the kathina atthāra, antarubbhāra and sahubbhāra have one arising and one ceasing, being 'antarubbhāra' and 'sahubbhāra'; the remaining kathina withdrawals have one arising, and various ceasing. Here, "ekanirodhā" means ceasing together with the atthāra, meaning that the absence of withdrawal for antarubbhāra and sahubbhāra occurs in one moment. The rest cease variously. Indeed, even when they have reached the state of withdrawal, the atthāra still remains, according to the meaning explained in the commentary. If, when the kathina is spread, a monk, being dependent, departs from that monastery, the Sangha makes an antarubbhāraṃ. Even if that monk does not have the encumbrance (palibodha) of a robe completed in the original dwelling place, the encumbrance is severed with the antarubbhāra, even though dependence exists, because of being free from concern. By this method, the pakkamanantiko kathinuddhāro has one arising with the atthāra and various ceasing. Similarly, when there is antarubbhāra, as long as one hears it, since the completion of the robe does not occur and allowance is possible, it is niṭṭhānantiko. As long as one does not decide it, since allowance is possible, it is sanniṭṭhānantiko. As long as it is not destroyed, since allowance is possible, it is nāsanantiko. As long as one does not hear, since allowance is possible, it is savanantiko. As long as the hope for a robe is not cut off, since allowance is possible, it is āsāvacchediko. As long as one does not cross the boundary, since allowance is possible, it is sīmātikkantiko. It should be understood as having one arising with the atthāra and various ceasing.

Tattha antarubbhārasahubbhārā dve antosīmāyaṃ eva sambhavanti, na bahisīmāyaṃ. Pakkamanasavanasīmātikkantikā bahisīmāyameva sambhavanti, na antosīmāyaṃ. Niṭṭhānasaaāṭṭhānāsāvacchedikā antosīmāyañceva bahisīmāyañca. Antarubbhāro saṅghāyatto, pakkamananiṭṭhānasanniṭṭhānasīmātikkantikā puggalādhīnā, sesā tadubhayaviparītā.

Here, antarubbhāra and sahubbhāra are possible only within the boundary (sīma), not outside the boundary. Pakkamana, savana, and sīmātikkantika are possible only outside the boundary, not inside the boundary. Niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana, and āsāvacchedika are both inside and outside the boundary. Antarubbhāra depends on the Sangha, pakkamana, niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, and sīmātikkantika depend on the individual, the rest are the opposite of both.

‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti iminā cīvarapalibodhābhāvameva dīpeti. Na āvāsapalibodhābhāvaṃ.‘‘Ubbhatasmiṃ kathine’’ti iminā ubhayapalibodhābhāvaṃ dīpeti, tasmā ubhayapalibodhābhāvadīpanatthaṃ tadeva vattabbanti ce? Na, visesattā. Kathaṃ? Kāmañcetaṃ tasmā ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti kesañci kathinuddhārānaṃ nānānirodhattā, saṅghapuggalādhīnānadhīnattā ca antobahiubhayasīmāsu niyamāniyamato ca ubbhatasmiṃ kathine saṅghassa, na puggalassa ubbhataṃ hoti, tathāpi ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti idaṃ sāmaññavacanaṃ. Tasmā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti iminā niyameti.

By "niṭṭhitacīvarasmi," it indicates only the absence of robe encumbrance. It does not indicate the absence of dwelling encumbrance. By "ubbhatasmiṃ kathine," it indicates the absence of both encumbrances. Therefore, if it should be said that the same should be stated to indicate the absence of both encumbrances? No, because of the distinction. How so? Although it may be that, therefore, "ubbhatasmiṃ kathine" is because the kathina withdrawals of some have various ceasing, and because they depend or do not depend on the Sangha or an individual, and because of being fixed or not fixed in boundaries inside and outside, when the kathina is withdrawn, it is withdrawn for the Sangha, not for the individual, even so, "ubbhatasmiṃ kathine" is a general statement. Therefore, it specifies with "niṭṭhitacīvarasmi."

āvāsapalibodhonāma vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati.Cīvarapalibodhonāma cīvaraṃ akataṃ vippakataṃ, cīvarāsānupacchinnā, tabbiparītena apalibodho veditabbo. Tattha anatthatakathinānaṃ cīvarakālasamaye niyamato cattāro ānisaṃsā labbhanti, asamādānacāro aniyamato. Tena sāsaṅkasikkhāpadaṃ vuttaṃ. Kathaṃ cattāro niyatāti ce? ‘‘Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso’’ti (pārā. 649) vacanato anatthatakathinānaṃ tasmiṃ māse yāvadatthacīvaraṃ siddhaṃ, tathā tatiyakathinasikkhāpade (pārā. 497 ādayo) akālacīvaraṃ nāma piṭṭhisamayato paṭṭhāya taṃ paṭiggahetvā saṅghato labhitabbaṃ ce, yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitvā bhājetvā gahetabbaṃ. Puggalikaṃ ce, vassānassa chaṭṭhapakkhassa pañcamito paṭṭhāya yāva cīvarakālasamayaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭati accekacīvarasikkhāpadena anuññātattā, na tato paraṃ. Tadā uppannacīvarassa paṭisiddhattā paṭhamakathinena. Tattha aṭṭhakathāyaṃ vuttanayo saṅghikaṃ sandhāya, tathāporāṇagaṇṭhipadecāti veditabbaṃ.

āvāsapalibodho means dwelling in that monastery or departing from it with dependence. Cīvarapalibodho means the robe is unmade or unfinished, the hope for a robe is not cut off; the opposite of that should be understood as non-encumbrance. Here, for those without the kathina spread, four benefits are obtained invariably at the time of robe-making, and unrestricted wandering without having undertaken (asamādānacāro) is unrestricted. Therefore, a Sa-asanka training rule was stated. How are the four fixed? Because of the statement, "The time for robe-making is the last month of the rainy season when the kathina is not spread" (pārā. 649), for those without the kathina spread, to the extent that a robe is needed is obtained in that month; similarly, in the third kathina training rule (pārā. 497 ff.), an untimely robe, from the end of the rains onwards, if it is to be received, it must be obtained from the Sangha, and having kept it until the time for robe-making, it must be divided and taken. If it is personal, from the fifth day of the sixth fortnight of the rainy season onwards, what is not determined and not allocated is allowable, because it is permitted by the training rule on an emergency robe (accekacīvara), but not after that. Because the arising of a robe at that time is prohibited by the first kathina. There, the method stated in the commentary is with reference to the Sangha, and so it should be understood in the porāṇagaṇṭhipade.

Paṭhamakathine (pārā. 459 ādayo) paṭhamapaññattiyā, avisesena vā ekādasame divase āpatti. Vassānassa hi antonivāraṇatthaṃ aṭṭhakathāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti (pārā. 462 ādayo) vuttaṃ. Eseva nayo dutiye, tatiye ca. Tena cīvarakālato pure vā anto vā uppannaṃ cīvarakālato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhati. Yadi labheyya, accekacīvarasikkhāpadavirodho. ‘‘Yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ, tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiya’’nti (pārā. 648) hi tattha vuttaṃ. Vassāvāsikabhāvena saṅghato laddhaṃ vuṭṭhavassattā attano santakabhūtaṃ accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmayato eva āpatti, na accekacīvarakālaṃ atikkāmayato āpattīti. ‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti (pārā. 500) vacanato yo ca tattha cīvaruppādo, so ca nesaṃ bhavissatīti siddhaṃ, anāmantacāragaṇabhojanasikkhāpade ‘‘aññatra samayā’’ti (pāci. 222 ādayo) vuttattā sesadvayaṃ siddhameva. Tasmā ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti (pārā. 500) vacanato ādissa dinnacīvaraṃ parihāraṃ na labhati.

In the first kathina (pārā. 459 ff.), by the first enactment, an offense occurs without distinction on the eleventh day. Indeed, for the prevention of entering the rains, it is stated in the commentary, "When the kathina is withdrawn by a monk with a completed robe" (pārā. 462 ff.). The same method applies to the second and third. Therefore, a robe arising before or during the robe season does not obtain allowance for even one day after the robe season. If it were to obtain it, there would be a contradiction of the accekacīvara training rule. For there it is stated, "It should be kept until the time for robe-making, and if he keeps it longer than that, it is to be forfeited" (pārā. 648). Because of being a resident during the rains, an emergency robe obtained from the Sangha, having completed the rains, becoming one's own property, is an offense as soon as the time for robe-making passes, and there is no offense as long as the emergency robe time has not passed. Because of the statement, "When the kathina is not spread, it arises in the eleventh month" (pārā. 500), and whatever robe production there is, that will be for them, it is established. In the training rule on wandering uninvited and group meals, because it is stated "except for a time" (pāci. 222 ff.), the remaining two are already established. Therefore, because of the statement, "Given after consideration even at the time, this is an untimely robe" (pārā. 500), a robe given after consideration does not obtain allowance.

ādissa dinnaṃ cīvaraṃsaṅghikaṃ bhājitabbacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ, na puggalikaṃ.Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti vassāvāsikacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ. Avuṭṭhavassena pacchā dātabbattā saññāṇaṃ kātabbaṃ, na ñātippavāritato laddhaṃ puggalikaṃ sandhāya. Tasmā duvidhaṃ accekacīvaraṃ saṅghe ninnaṃ, puggale ninnañcāti siddhaṃ. Tattha saṅghe pariṇataṃ accekacīvaraṃ vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya, piṭṭhisamayato paṭṭhāya vā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ vaṭṭati eva saṅghikattā, puggalikampi ‘‘vassaṃvuṭṭhakāle gaṇhathā’’ti dinnattā. Tādisañhi yāva vassaṃvuṭṭho na hoti, tāva tasseva dāyakassa santakaṃ hoti. Ettako visesahetu.

ādissa dinnaṃ cīvaraṃ is stated with reference to a Sangha robe to be distributed, not a personal one. "Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba" is stated with reference to a robe for residents during the rains. Because it should be given later by one who has not completed the rains, a designation should be made, not with reference to a personal robe obtained from relatives or invitees. Therefore, it is established that the emergency robe is of two kinds, pertaining to the Sangha and pertaining to the individual. There, an emergency robe transformed to the Sangha, from the day of invitation to enter the rains or from the end of the rains onwards, it is indeed allowable to keep until the pavāraṇā because it pertains to the Sangha, and also personal, because it is given, "Take it when the rains are completed." Indeed, as long as the rains have not been completed, it belongs to that giver. This is the reason for the distinction.

Porāṇagaṇṭhipadeso ca nayo saṅghikaṃ upādāya vuttattā na virujjhatīti neva so ca paṭikkhitto. Yathā anaccekacīvaraṃ chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ atirekadasāhānāgatāyapi paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmayatopi anāpattīti ayampi nayo adhivāsetabbo siyā. Tato paṭhamakathinavirodho. Dasāhānāgatāya eva paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmayato anāpattīti ce, taṃ dve dasāhe labhatīti ettako visesahetu.

In the Porāṇagaṇṭhipade, that method is stated based on the Sangha, therefore it is not contradictory, and therefore it is not rejected. Just as a non-emergency robe, arising from the sixth month onwards, should be received even without the ten-day period having arrived, and even if the robe-making time passes after receiving it, there is no offense, this method should also be accepted. Then there is a contradiction with the first kathina. If it is said that it should be received only when the ten-day period has arrived, and even if the robe-making time passes after receiving it, there is no offense, this is the reason for the distinction, that it obtains two ten-day periods.

Antarā anāpattikkhettacīvarakālappaviṭṭhattā adhiṭṭhahitvā paccuddhaṭaṃ viya taṃ punapi dasāhe labhatīti ce? Na, kālappaveso adhiṭṭhānaṃ viya hotīti ce? Na, ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti vacanavirodhaṃ katvā, tato paraṃ dasāhaṃ avikappentassāpi anāpatti siyā. Apica yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vassikasāṭikā antovasse laddhā ceva niṭṭhitā ca, antodasāhe adhiṭṭhātabbā, dasāhātikkame niṭṭhitā, tadaheva adhiṭṭhātabbā, dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.630). Tena āpattito na mucceyya. Kālappaveso hi adhiṭṭhānapariyāyo na jātoti. Ettāvatā yathāvutto atthavikappo pāḷinayeneva patiṭṭhāpito hoti.

If it is said that, having entered the non-offense field, the robe time, like that which has been determined and withdrawn, is again obtained in ten days? No. If it is said that entering the time is like determination? No, having made a contradiction to the statement, "The rain-cloth should be determined for the four months of the rains, after that it should be allocated," even for one not allocating after that ten-day period, there would be no offense. Moreover, if what is stated in the commentary, "A rain-cloth obtained and completed during the rains should be determined within ten days, if the ten days pass, it is completed, it should be determined on that very day, if the ten days are not sufficient, the robe season should not be exceeded" (pārā. aṭṭha. 2.630). By that he would not be freed from the offense. Indeed, entering the time is not born as a synonym for determination. To this extent, the meaning variation as stated is established by the Pali method itself.

Apicettha yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti, tatthapi cīvarakāle uppannaṃ, dasāhe appahonte cassa karaṇaṃ natthi, taṃ accekacīvaraṃ akālacīvaramiva cīvarakālaṃ nātikkāmetabbanti siddhametaṃ. Pāḷito ca tañce antokāle uppajjati, dasāhe appahontepi uppajjati, evaṃ uppannaṃ accekacīvaraṃ accekacīvarameva na hoti. Na hi taṃ kālavisesavasena accekacīvarasaṅkhaṃ gacchati. Vuttañhetaṃ ‘‘accekacīvaraṃ nāma senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti…pe… ‘vassāvāsikaṃ dassāmī’ti evaṃ ārocitaṃ, etaṃ accekacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 649). Tasmā yathā taṃ cīvaraṃ nātikkāmetabbaṃ, tathā anaccekacīvarampīti siddhaṃ hoti. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti. Apica yadi evaṃ taṃ accekacīvarasikkhāpadameva accekacīvaraṃ cīvarakālaṃ nātikkāmetabbanti imassa pana atthavisesassa dassanatthaṃ bhagavatā paññattaṃ.

Moreover, here, what is stated in the commentary, "If the ten days are not sufficient, the robe season should not be exceeded," even there, if it arises in the robe season, and there is no making of it when the ten days are not sufficient, it is established that that emergency robe should not exceed the robe season, like an untimely robe. And from the Pali, if it arises within the time, it arises even when the ten days are not sufficient, thus, an emergency robe that has arisen is not an emergency robe. Indeed, that does not go to the designation of an emergency robe due to the time distinction. For this has been stated, "An emergency robe is when he wants to go to the army, or wants to go on a journey, or is sick, or is pregnant, or faith has arisen in one who lacks faith…pe… ‘I will give a residence during the rains,’ thus it is announced, this is called an emergency robe" (pārā. 649). Therefore, just as that robe should not be exceeded, so too should a non-emergency robe, it is established. Therefore, it is stated in the commentary, "If the ten days are not sufficient, the robe season should not be exceeded." Moreover, if it is so, that emergency robe training rule itself was enacted by the Buddha for the purpose of showing this special meaning, that an emergency robe should not exceed the robe season.

Mahāaṭṭhakathāyaṃpana taṃ evaṃ vuttaṃ – kāmañcedaṃ ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti iminā siddhaṃ, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitanti atthavisesadīpanapayojanato. Tasmā taṃ tassa atthavisesadassanatthaṃ vuttanti siddhameva. Tasmāpi veditabbameva yaṃ kiñci cīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ nātikkāmetabbanti. Apica yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddhāretvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649). Tena ‘‘anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpattī’’ti (pārā. 650) imināpi anaccekacīvarassāpi accekacīvaraparihāralābhaṃ dīpetīti.

In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is stated thus - although this is established by "an extra robe should be kept for a maximum of ten days," the training rule was established after showing a meaning as if it were new, by way of eight conditions of arising, therefore, from the purpose of illuminating the special meaning. Therefore, it is established that it was stated for the purpose of showing that special meaning. Therefore, it should be understood that whatever robe, the robe-making time should not be exceeded. Moreover, what is stated in the commentary, "A non-emergency robe arising from the sixth month onwards and a robe withdrawn and kept, this obtains allowance" (pārā. aṭṭha. 2.646-649). By this, "One who thinks of a non-emergency robe as a non-emergency robe, and exceeds the robe-making time, there is no offense" (pārā. 650), it indicates the obtaining of the emergency robe allowance even for a non-emergency robe.

Ettāvatā yathāvutto dutiyo atthavikappo pāḷinayena, aṭṭhakathānayena ca patiṭṭhāpito hoti. Evaṃ tāva pakiṇṇakāya adhikathā parato pāṭhato vitthāritā hotīti apakiṇṇakaṃ.

To this extent, the second meaning variation as stated is established by the Pali method and the commentary method. Thus, so far, the additional discussion on the miscellaneous is spread out from the subsequent text, thus it is non-miscellaneous.

‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vuttaṃ. Tasmā eva‘‘atthatakathinassa hi bhikkhuno’’tiādi vuttaṃ.Kathinatthārārahassāti ettha ‘‘aṭṭhahi aṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ – pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānātī’’ti (pari. 409) vacanato imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgato puggalo kathinatthārāraho nāma.Pubbakaraṇaṃnāma dhovanavicāraṇacchedanasibbanarajanakappakaraṇaṃ.

It is stated, "niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine." Therefore, thus, "atthatakathinassa hi bhikkhuno" etc. is stated. In "Kathinatthārārahassā," "A person endowed with eight factors is capable of spreading the kathina - he knows the preliminary act, he knows the withdrawal, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the mātikā, he knows the encumbrance, he knows the withdrawal, he knows the benefit" (pari. 409), therefore, a person endowed with these eight factors is called capable of spreading the kathina. Pubbakaraṇaṃ means the making of washing, considering, cutting, sewing, dyeing, and preparing.

‘‘Cīvaraṃnāma khoma’’ntiādinā pāḷivasena jātiñca pamāṇañca dassetvā idāni atirekacīvaraṃ dassetuṃ‘‘yaṃ pana vuttaṃ adhiṭṭhitavikappitesū’’tiādi vuttaṃ.Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti vuttepi yasmiṃ ṭhāne yaṃ ṭhapitaṃ, tasmiṃ taṃ pacchā hotu vā, mā vā, adhiṭṭhānaṃ ruhateva. Pure pacchā ṭhapanaṭṭhānaṃ na pamāṇaṃ.

Having shown the type and measure by the Pali statement "Cīvaraṃ nāma khoma" etc., now, to show the extra robe, "yaṃ pana vuttaṃ adhiṭṭhitavikappitesū" etc. is stated. Even when "Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā" is stated, in whatever place it is kept, even if it is there later or not, the determination is indeed suitable. The place of keeping before or after is not the measure.

hīnāyāvattanaṃ.

hīnāyāvattanaṃ.

Ekādasame aruṇuggamaneti antimaṃ ṭhapetvā tato purimatarasminti attho veditabbo. Tatthaantimaṃnāma aparakattikāya paṭhamāruṇuggamanaṃ. Tañhi kālattā nissaggiyaṃ na karoti. Idha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā’’ti karaṇavacanaṃ nidānānapekkhaṃ nidāne karaṇābhāvato. Tasmā eva ‘‘dasāhaparama’’nti ayamettha anupaññattīti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’ntiādi (mahāva. 358) vacanato ca idha ‘‘vikappetī’’ti avisesena vuttavacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, na ca viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti, tasmā evamassa attho veditabbo – ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena parihārato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ. Vassikasāṭikaṃ pana catumāsato paraṃ vikappetumeva, na adhiṭṭhātunti. Evañca pana sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti, dasāhātikkame ca anāpattīti. Etena upāyena sabbattha vikappanāya apaṭisiddhabhāvo veditabboti likhitaṃ.

Ekādasame aruṇuggamane should be understood as keeping the last one, and before that. There, antimaṃ means the first sunrise of the later Kattika. Indeed, that does not cause forfeiture because it is the time. Here, "niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā" is a causal word independent of the cause, because there is no cause in the cause. Therefore, thus it is stated that "dasāhaparama" is an additional rule here. And from the statement, "I allow, monks, to determine the three robes, not to allocate" etc. (mahāva. 358), here, the statement "vikappetī" stated without distinction seems contradictory, but the Tathāgatas do not speak contradictorily, therefore, its meaning should be understood thus - I only allow to determine the three robes as a collection of three robes for allowance, not to allocate. But the rain-cloth should only be allocated after four months, not determined. And thus, when one wants to be separated from the three robes with one robe, the opportunity is given to withdraw the determination of the three robes and allocate for the sake of the happiness of separation, and there is no offense when the ten days pass. By this method, it is written that the non-prohibition of allocation should be understood everywhere.

‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttaṃ. Etthāha – ‘‘rajakehi dhovāpetvā setakaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.465) vacanato arajitepi adhiṭṭhānaṃ ruhatīti. Tena sūcikammaṃ katvā rajitvā kappabinduṃ datvā adhiṭṭhātabbanti niyamo kātabbo, na kātabboti? Kattabbova. Patto viya adhiṭṭhito yathā puna setabhāvaṃ vā tambabhāvaṃ vā patto adhiṭṭhānaṃ na vijahati, na ca pana tādiso yaṃ adhiṭṭhānaṃ upagacchati, evametaṃ daṭṭhabbanti. ‘‘Sve kathinaṃ uddharissatī’’ti laddhacīvaraṃ sace ajjeva na adhiṭṭhāti, aruṇuggamane eva nissaggiyaṃ hoti. Kasmā? ‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādinā (pārā. 462-463;) sikkhāpadassa vuttattā. Kathinabbhantare dasāhato uttaripi parihāraṃ labhati, kathinato pana pacchā ekadivasampi na labhati. Yathā kiṃ – yathā atthatakathino saṅgho ticīvaraṃ atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā ānisaṃsaṃ labhati, na tato paraṃ, evaṃ atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā labhati, uddhate pana kathine ekadivasampi na labhati. Etthāha – ubbhatadivasato paṭṭhāya puna dasāhaṃ labhatīti? Na, kasmā? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti vacanato. Kathinabbhantarepi ekādase aruṇuggamane nissaggiyanti āpannaṃ. Taṃ pana atippasaṅgaṃ nivāretuṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttaṃ, na kathinadivasāni adivasānīti dīpanatthaṃ. Ayamattho tattha tattha āvibhavissati. Atha vā vassikasāṭikā anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vuttaṃ. Ettha ‘‘paccuddharitvā’’ti vacane uposathadivase eva paccuddharitvā vikappetvā ṭhapitaṃ hoti, tato paraṃ hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya paccuddharaṇābhāvā. Evaṃ kathinabbhantare uppannacīvarampi veditabbanti likhitaṃ.

"‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttaṃ."** That is, "when the robe is finished" etc., has been said. Here it says, "Even when having it washed by launderers and making it white, the determination is still a determination," (pārā. aṭṭha. 2.465) so even when un-dyed, the determination is valid. Therefore, should a rule be made that after doing needlework, dyeing, applying a kappabindu, it should be determined, or should it not be made? It definitely should be made. Just as a bowl, once determined, does not lose its determination even if it becomes white or copper-colored again, and there is no such thing that the determination undergoes change, so should this be understood. If a robe is acquired but not determined today, thinking "Tomorrow I will withdraw the kathina," it becomes nissaggiya at the dawn. Why? Because the training rule is stated with "‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi" (pārā. 462-463;). Within the kathina period, even an upper robe that is ten spans [long] is allowed as a privilege, but after the kathina, not even for one day. Like what? Like the Sangha who have spread the kathina, obtain the benefit of the three robes from the day it is spread until its withdrawal, but not after that. Similarly, [the privilege] is obtained from the day it is spread until its withdrawal, but once the kathina is withdrawn, not even for one day. Here, [someone] says - from the day of the withdrawal onwards, is ten days obtained again? No, why? Because of the statement, "I allow, monks, to keep an extra robe for a maximum of ten days." Within the kathina period also, it becomes nissaggiya at the eleventh dawn. To prevent that extreme consequence, "‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi" is stated, not to clarify which are kathina days and which are not. This meaning will become clear here and there. Alternatively, a vassikasāṭikā of appropriate size should be determined in the manner stated, taking its name, for the four months of the rainy season, and after that, it should be withdrawn and विकप्पेtabbā, it is said. Here, with the word "paccuddharitvā," on the Uposatha day itself, it has been withdrawn, विकप्पेtabbā, and put away; after that, from the first day of Hemanta onwards, there is no possibility of withdrawal. Similarly, a robe that arises within the kathina period should also be understood, it is written.

Kathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Kathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘Atthatakathinassa pañca māse baddhasīmāyaṃ yattha katthaci cīvaraṃ nikkhipitvā pakkamantassa anāpattī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Abaddhasīmāyapi vaṭṭatī’’ti idaṃ abaddhasīmāyaṃ kathinatthārañca āraññakasikkhāpadañca sādhetīti likhitaṃ. Idāni –

"For one who has spread the kathina, there is no offense in a designated boundary, for five months, if one departs after leaving a robe wherever," it is said in the commentary. "It is valid even in an undesignated boundary," it is written, this establishes both the kathina spread in an undesignated boundary and the araññaka training rule. Now –

‘‘Chinnaṃ dhutaṅgaṃ sāsaṅka-sammato santaruttaraṃ;

"Chinnaṃ dhutaṅgaṃ sāsaṅka-sammato santaruttaraṃ;
Acīvarassānāpatti, paccuddhārādisiddhito"ti. (vajira. ṭī. pārājika 479) –

Idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ.

This should be understood as miscellaneous.

chinnakamevavaṭṭati, āveṇikalakkhaṇattā, ‘‘chinnakaṃ diguṇaṃ nappahotī’’ti vacanābhāvato cāti sanniṭṭhānamettha gantabbanti.

chinnakameva is valid, because it has unique characteristics; and because there is no statement that "Chinnakaṃ does not allow [one] to double [robes]," this conclusion should be reached here.

Dhutaṅganti anupasampannānaṃ tecīvarikadhutaṅgābhāvato ticīvareneva tecīvarikoti, tesaṃ adhiṭṭhānābhāvato‘‘adhiṭṭhitenevā’’ti vattabbaṃ hotūti ce? Na, dhutaṅgabhedena virodhappasaṅgato. Catutthacīvarasādiyanena hi dhutaṅgabhedo, na ticīvaravippavāsena, nāpi atirekacīvarasādiyanena, nāpi atirekacīvaradhāraṇena. Yasmā pana bhikkhūnaṃ eva bhagavatā adhiṭṭhānavasena nava cīvarāni anuññātāni, jātivasena ca vuttāni, na evaṃ anupasampannānaṃ, tasmā nesaṃ cīvaraniyamābhāvā na taṃ dhutaṅgaṃ anuññātaṃ gahaṭṭhānaṃ viya. Tasmā tassa samādānavidhāne avacanato ca sanniṭṭhānamettha gantabbanti.

Dhutaṅganti Because there is no tecīvarika dhutaṅga for those who are not fully ordained, is tecīvarika only with three robes, and because they do not have determination, should it be said that "adhiṭṭhitenevā"? No, because of the possibility of contradiction with the difference in dhutaṅga. The difference in dhutaṅga is indeed by taking up a fourth robe, not by separation from the three robes, nor by taking up an extra robe, nor by keeping an extra robe. Since only bhikkhus are allowed nine robes by the Blessed One in terms of determination, and they are stated by birth, and not so for those who are not fully ordained, therefore, because there is no rule regarding robes for them, that dhutaṅga is not allowed for them, like for householders. Therefore, this conclusion should be reached here, because of the absence of stating the method of undertaking it.

Sāsaṅkasammatotikaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) sāsaṅkasikkhāpade visuṃ aṅgāni na vuttāni, ‘‘sesamettha cīvaravaggassa dutiyasikkhāpade vuttanayeneva veditabba’’nti vuttaṃ, na ca panetaṃ vuttaṃ. Tattha rattivippavāso catutthamaṅgaṃ, idha chārattavippavāso, ayamettha visesoti. Tasmā aṅgasāmaññato ca sammutisāmaññato ca sāsaṅkasikkhāpadamevidanti idaṃ nippadesaṃ, taṃ sappadesaṃ māsaparamattā. Tattha bahigāmepi gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamantassa anāpatti, idha na tathā. Idha anantare anantare aruṇuggamane nissaggiyaṃ, tattha sattameti ayaṃ imesaṃ dvinnaṃ viseso. Aṅgāni pana cīvaranikkhepanaṅgasampattito vipariyāyena, idha vuttanayena ca siddhattā na vuttāni. Tāni kāmaṃ na vuttāni, tathāpi catutthamaṅgaṃ visesitabbaṃ, na pana visesitaṃ. Kiṃ kāraṇaṃ? Idha vuttanissajjanakkamena nissajjitvā āpattidesanato, tatthāpannāpattivimokkhadīpanatthaṃ. Saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva, pageva chārattavippavutthaṃ. Evaṃ santepi tattha yathāvuttaaṅgasampattiyā sati tattha vuttanayeneva nissajjitabbaṃ. Hemante, gimhe vā nissajjati ce? Idha vuttanayenāpi nissajjituṃ vaṭṭatīti ñāpanatthaṃ catutthamaṅgaṃ na visesitanti no takkoti ācariyo. Māsātikkantaṃ, dasāhātikkantampi cīvaraṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā nissaṭṭhameva, na ūnamāsaṃ hutvā ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā, māsātikkanta’’nti vatvāti eke. Tathāpi sace paccāsācīvaraṃ hoti, nissaggiyaṃ. ‘‘Dasāhātikkanta’’nti vatvā mūlacīvaraṃ pana ‘‘māsātikkanta’’nti vatvā nissajjitabbaṃ.

Sāsaṅkasammatoti In the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā), the individual factors are not stated in the sāsaṅka training rule, it is said, "The rest here should be understood in the same way as stated in the second training rule of the Cīvara Vagga," but this is not stated. There, spending the night away is the fourth factor, here spending six nights away; this is the difference here. Therefore, because of the similarity of the factors and the similarity of the agreement, this is the sāsaṅka training rule itself; this is without a specific location, that is with a specific location and a limit of a month. There, there is no offense for one who dwells having gone into the boundary of the village, even outside the village and departs, here it is not so. Here, it becomes nissaggiya at each and every following dawn, there it is the seventh; this is the difference between these two. The factors, however, are not stated because they are established by reversal of the attainment of the factor of leaving the robe, and here, by the method stated. Those, if desired, are not stated, nevertheless, the fourth factor should be specified, but it is not specified. What is the reason? Here, it is to state the expiation of the offense after relinquishing in the order stated, there it is to illuminate the release from the offense incurred. Spending the year away is the same as spending the night away, but spending six nights away is different. Even so, there, with the attainment of the factors as stated, it should be relinquished in the manner stated there. If one relinquishes in Hemanta or Gimha? It is valid to relinquish even in the manner stated here, to indicate this, the fourth factor is not specified, so I do not think, says the teacher. A robe that has exceeded a month, or exceeded ten days, is relinquished by saying "exceeded ten days," not after it has been less than a month and saying "exceeded ten days," [then] saying "exceeded a month," according to some. Even so, if it is a paccāsācīvara, it is nissaggiya. The mūlacīvara, after saying "exceeded ten days," should be relinquished by saying "exceeded a month."

‘‘Santaruttara’’nti vā ‘‘saṅghāṭi’’nti vā ‘‘cīvara’’nti vā kiṃ ticīvaraṃ, udāhu aññampīti? Kiñcettha – yadi ticīvarameva paṭisiddhaṃ, pariyāpannavasena acchinnacīvaraaachandanadhovāpanaviññattiādivirodho. Atha aññampi ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti evamādinā virodhoti? Vuccate – na niyamato veditabbaṃ yathāsambhavaṃ gahetabbato. Tathā hi ‘‘cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti (pārā. 471) evamādīsu ticīvarameva, ‘‘na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo (mahāva. 362), santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sāditabba’’nti (pārā. 523-524) evamādīsu yaṃ kiñci, tathā ‘‘saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, handa te, āvuso, saṅghāṭi, dehi me paṭa’’nti evamādīsu. Vuttañhetaṃ ‘‘sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitaṭṭhena ‘saṅghāṭī’ti vuccatī’’ti (pāci. aṭṭha. 898). Tathā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti etthāpīti eke. Antosamaye yāvadatthaṃ cīvaraṃ anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ kariyamānaṃ kadā niṭṭhānaṃ gacchissati, tasmā ticīvaramevāti eke.

‘‘Santaruttara’’nti or "saṅghāṭi" or "cīvara," what is [meant], the three robes, or something else? What is the point here - if only the three robes are prohibited, there is contradiction with acchinnacīvara, achandanadhovāpana, viññatti, etc., due to being included in the category. Or, if it is something else, there is contradiction with "‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti" etc.? It is said - it should not be understood as fixed, because it should be taken as appropriate. Thus, in "‘‘cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti" (pārā. 471) etc., it is only the three robes, in "na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo (mahāva. 362), santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sāditabba’’nti (pārā. 523-524) etc., it is anything, similarly, in "saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, handa te, āvuso, saṅghāṭi, dehi me paṭa’’nti" etc. Indeed, it has been said, "all robes are called ‘saṅghāṭī’ because of the meaning of being assembled together" (pāci. aṭṭha. 898). Similarly, in "‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti" also, according to some. Within the period, whatever robe is allowed for a purpose, when all that is being done, when will it reach completion, therefore, it is only the three robes, according to some.

Acīvarassānāpattipaccuddhārādisiddhitoti kiṃ vuttaṃ hoti – udositasikkhāpadassa nippayojanabhāvappasaṅgato ticīvaravippavāse tecīvarassa āpattīti eke. Tatthetaṃ vuccati na hoti āpatti paccuddhārādisiddhito. ‘‘Anāpatti antoaruṇe paccuddharati vissajjetī’’ti (pārā. 496) hi vuttaṃ. Aññathā paccuddharantassa, antoaruṇe vissajjentassa ca yāva añño nādhiṭṭhāti, tāva āpattiṃ āpajjati yathāvuttanayeneva. Aññathā sattabbhantarena vippavāsassāti vippavāsato yathārutaṃyeva sati vippavāse vippavāsato, avippavāse sati avippavāsatoti.

Acīvarassānāpattipaccuddhārādisiddhitoti What is said here - because of the possibility of the udositasikkhāpada becoming useless, there is an offense for separation from the three robes when [one is] tecīvarassa, according to some. There, it is said, there is no offense because of the accomplishment of withdrawal etc. Indeed, it is said, "There is no offense if one withdraws or relinquishes before dawn" (pārā. 496). Otherwise, for one who is withdrawing or relinquishing before dawn, as long as another is not determined, one incurs an offense in the manner stated. Otherwise, the separation is within seven [days], so from the separation, as has been heard, in the presence of separation, from the separation, in the absence of separation, in the absence of separation.

Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

3. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
3. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘apica bhikkhūna’’ntiādi vuttaṃ. Vihārapariyante niviṭṭhadhuvasannipātaṭṭhānato vā pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanakaāvāsato vāti evaṃ gahetabbaṃ. Sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmā hotīti attho. ‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti vutte khaṇḍasīmādīsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, tāsaṃ visuṃ samānasaṃvāsakasīmattāti ca samānasaṃvāsakaavippavāsasīmānaṃ idaṃ nānattaṃ. ‘‘Avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānaṃ na pāpuṇāti. Kasmā? ‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vacanato. ‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti dinnaṃ pana yasmiṃ ṭhāne avippavāsasīmā atthi, tattha ṭhitānampi.‘‘Tatra ṭhitānañca pāpuṇātī’’ti ca, ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā ‘sīmaṭṭhakasaṅgho gaṇhātū’ti vutte upacārasīmāya eva paricchinditvā dātabba’’nti ca, ‘‘tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇāti yāva kathinassubbhārāti attho’’ti ca, ‘‘anatthate pana kathine antohemante sace vihāraṃ pavisitvā ‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’ti vadati, ye tattha vassacchedaṃ akatvā pacchimavassaṃvuṭṭhā, tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātī’’ti vinayadharā paricchindanti, aṭṭhakathāyaṃ pana anāgataṃ. Tasmāsamantapāsādikāyaṃ‘‘lakkhaṇaññū vadantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vuttanti ca, ‘‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demā’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu, anatthataṃ vāti yaṃ samantapāsādikāvacanaṃ (mahāva. aṭṭha. 379), etthāpi yadi atthataṃ, purimavassaṃvuṭṭhā pañca māse. Yadi anatthataṃ, pacchimavassaṃvuṭṭhā cattāro māse labhantīti vinicchayo’’ti ca likhitaṃ.

‘‘apica bhikkhūna’’ntiādi vuttaṃ. That is, "moreover, for the monks," etc., has been said. It should be taken as from the place of a permanent gathering fixed at the boundary of the monastery, or from the dining hall located at the boundary, or from a regularly used dwelling. If the monks gathered in the monastery sit together in a single group, even completing a hundred yojanas, even a hundred yojanas is the boundary of the vicinity, that is the meaning. When "in the boundary of those in communion" is said, it does not reach those dwelling in khaṇḍasīmā etc., because those have a separate boundary of those in communion, and this is the difference between the boundaries of those in communion and the boundaries of non-separation. However, what is given saying "I give in the boundary of non-separation" does not reach those dwelling in the village. Why? Because of the statement, "Except for the village and the vicinity of the village" (mahāva. 144). However, what is given saying "in the boundary of those in communion," reaches even those dwelling in a place where there is a boundary of non-separation. And, "It reaches those dwelling there," and, "Having stood in the khaṇḍasīmā and having said, 'May the Sangha dwelling in the boundary receive,' it should be given having delimited only the boundary of the vicinity," and, "It reaches even those dwelling outside the boundary, that is, until the withdrawal of the kathina," and, "But if the kathina is not spread, if one enters the monastery in the last part of Hemanta and says, 'I give to the Sangha who have spent the rains,' it reaches even those dwelling outside the boundary, those who have spent the last rains without breaking the rains-residence there," thus the Vinayadharas decide, but in the commentary, it is in the future. Therefore, in the Samantapāsādikā, it is said that "those knowing the characteristics say" (mahāva. aṭṭha. 379), and, "Having said, 'From the robe-month until the last day of Hemanta, let us give to the rains-residents,' whether the kathina is spread or not, whatever the Samantapāsādikā statement (mahāva. aṭṭha. 379) is, here also, if it is spread, the former rains-residents receive for five months. If it is not spread, the latter rains-residents receive for four months," thus the decision is written.

‘‘Yehi mayhaṃ yāgu pītāti yehi nimantitehi mayhaṃ yāgu pītāti adhippāyo. Tasmā yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇātīti vuttaṃ. Aññathā ‘yehi mayhaṃ yāgu pītā’ti vutte nimantitā vā hontu, animantitā vā, yehi pītā, tesaṃ pāpuṇitabbānī’’ti vadanti. Ettha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vadanto ñāpeti etthantare tiṇṇampi akālacīvarānaṃ uppattiabhāvanti. Kasmā pana padabhājane vitthāritānīti? Vuccate – idaṃ pana sikkhāpadaṃ adhiṭṭhānaṃ sandhāya na vuttaṃ kintu paṭhamasikkhāpade dasāhaparamaṃ anujānitvā tasmiṃ appahonte sace paccāsā atthi, tameva vaḍḍhetvā māsamanujānanto imampi atthavisesaṃ dīpeti. Akālacīvaraṃ nāma sammukhībhūtena bhājetabbaṃ. Taṃ pana ‘‘ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabba’’nti iminā sikkhāpadena vaḍḍhetvā vuttanti. Tasmā tīṇipi padabhājane vitthāritānīti.

‘‘Yehi mayhaṃ yāgu pītāti The intention is, those who had yāgu drunk, having been invited by whom. Therefore, it is said that it reaches only those who had yāgu drunk, having been invited by whom. Otherwise, if it is said, "Those who had yāgu drunk by me," whether they are invited or uninvited, it should reach those who had drunk it," thus they say. Here, saying, "When the kathina is withdrawn for a monk in ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ’," it makes known that there is no possibility of the arising of the three akālacīvaras within this period. But why are they explained in detail in the padabhājana? It is said - however, this training rule is not stated in relation to determination, but in the first training rule, having allowed a maximum of ten days, and if that is not sufficient, if there is expectation, while allowing a month by increasing that itself, this also reveals a special meaning. Akālacīvara, namely, should be distributed in the presence [of the Sangha]. That, however, is stated by increasing it with this training rule that "a monk should accept, if he wishes." Therefore, all three are explained in detail in the padabhājana.

‘‘Khippameva kāretabbanti sīghaṃ antodasāheyeva kāretabba’’nti idaṃ pana pahonakabhāve purimasikkhāpadalakkhaṇenāti dīpetuṃ vuttaṃ. Tasmā evaṃ ‘‘sīgha’’nti vā ‘‘lahu’’nti vā ādinā avatvāpi ‘‘dasāhā’’ti vuttanti. Atthatakathinassa evaṃ hotu, anatthate pana kathine kathanti vutte anatthatassa paṭikkhepataṃ dassetīti vutto apassanto vighātaṃ āpajjatīti (vajira. ṭī. pārājika 499-500) likhitaṃ.

‘‘Khippameva kāretabbanti sīghaṃ antodasāheyeva kāretabba’’nti This, however, is said to reveal that in the state of being sufficient, it is by the characteristic of the previous training rule. Therefore, even without saying "sīghaṃ" or "lahuṃ" etc., it is said "dasāhā" Thus, let it be so for one who has spread the kathina, but what about one who has not spread the kathina? In response, he shows the rejection of one who has not spread [the kathina], and one who does not see [the robe], incurs destruction (vajira. ṭī. pārājika 499-500) it is written.

Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘Sākiyāniyo viya suddhabhikkhusaṅghe vā’’ti idaṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti (pārā. 505) iminā virujjhatīti ce? Na, adhippāyājānanato. Bhikkhūnaṃ santike upasampadāya paṭikkhittattā tadanuppasaṅgabhayā evaṃ vuttanti veditabbaṃ.

‘‘Sākiyāniyo viya suddhabhikkhusaṅghe vā’’ti This, "a bhikkhunī is ordained in both Sanghas" (pārā. 505) Does it contradict this? No, because of not knowing the intention. It should be understood that it is said thus because ordination in the presence of monks is rejected, fearing that un-conducive thing.

Ekena vatthunāti yena kenaci paṭhamena.Avuttā vā dhovatīti avuttā dhovati, rajati ākoṭetīti attho. ‘‘‘Avuttā’ti vacanato avādāpetvā dhovanādīsu anāpattī’’ti likhitaṃ. Idha cīvaraṃ nāma nivāsanapārupanūpagameva. Yadi evaṃ ‘‘nivāsanapārupanūpagameva vattabba’’nti ce? Taṃ na vattabbaṃ ‘‘purāṇacīvara’’nti imināva siddhattā. Vuttañhetaṃ ‘‘purāṇacīvaraṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti (pārā. 505).

Ekena vatthunāti By any first [robe]. Avuttā vā dhovatīti Or she washes without being told, that is, she washes, dyes, or beats [the robe]. "Because of the word 'Avuttā,' there is no offense in washing etc., without requesting," it is written. Here, cīvara means only what is used for wearing and covering. If so, should it be said that "only what is used for wearing and covering"? That should not be said, because it is already established by "purāṇacīvara." Indeed, it has been said, "purāṇacīvara means even what has been worn once or covered once" (pārā. 505).

Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

5. Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Receiving Robes)

Upacārodvādasahattho. Acittakattā kathaṃ paṃsukūlaṃ vaṭṭatīti ce? Tāya tassa bhikkhuno adinnattā, bhikkhunā ca tato bhikkhunito aggahitattā ca.

Upacāro (the boundary) is twelve cubits. If one asks, "How does it apply to discarded rags (paṃsukūla) that are not intentionally given?" Because those rags are not given to that bhikkhu, and because the bhikkhu does not take them from that bhikkhu.

Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Receiving Robes is finished.

6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Asking an Unrelated Person)

Ñātakappavārite vā viññāpentassāti ettha ca saṅghavasena pavāritesu pamāṇameva vaṭṭati. Puggalikappavāraṇāya yaṃ yaṃ pavāreti, taṃ taṃyeva viññāpetabbanti likhitaṃ.

Ñātakappavārite vā viññāpentassāti (When one asks, having been forbidden by relatives), here, in cases of being forbidden by the Sangha, the limit (pamāṇa) itself applies. It is written that one may ask for whatever one is forbidden by individual forbidding.

Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Asking an Unrelated Person is finished.

7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Asking for More)

samantapāsādikāyaṃ‘‘na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhantī’’ti vuttattā ca aññassatthāya pamāṇaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatīti ce? Na, kasmā? Aññātakaviññattisikkhāpadassa aṭṭhuppattiyā eva aññātakaviññatti vāritā. Tassa sikkhāpadassa anāpatti. Pāḷiyaṃ (pārā. 521) ‘‘aññassatthāyā’’ti imissā anāpattipāḷiyā aññassatthāya viññāpento tassa ñātakappavārite eva viññāpeti, na aññeti vacanato ca vāritā. Tasmā bhagavāpi ‘‘bahuṃ cīvaraṃ viññāpessathā’’ti (pārā. 522) vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññāpento ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttanayeneva pamāṇato gahaṇaṃ anujāni, na aññassatthāya pamāṇato viññāpanaṃ. Yasmā panimaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ, na na labbhatīti katvā.

In the Samantapāsādikā, because it is said, "Those with robes that are not torn are not allowed to break branches and leaves for their own sake, but they are allowed for the sake of those with torn robes," if one asks, "Is it allowed to ask for the limit (pamāṇa) for the sake of another?" No, why? Because asking an unrelated person is already forbidden by the establishment of the training rule on asking an unrelated person. There is no offense for that training rule. And in the Pali (pārā. 521), because it is said, in this passage on no offense "for the sake of another," that one who asks for the sake of another asks only of a relative who has given permission, not of another, it is forbidden. Therefore, the Blessed One, after criticizing, "You ask for too many robes" (pārā. 522), when establishing the training rule, allowed taking according to the limit only in the manner stated, "if they invite you urgently," not asking beyond the limit for the sake of another. However, because this training rule is established only on the matter of asking for the sake of another, therefore "for the sake of another" is not stated here, not because it is not obtainable.

Aṭṭhakathāsu ‘‘aññātakappavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Taṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti (pārā. 526) vuttaanāpattipāḷiyā na sametīti samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.526) vuttattā idhāpi vuttanayeneva ñātakappavārite viññāpentassa attano dhanena gaṇhantassa anāpattīti likhitaṃ. ‘‘Aññassatthāyā’’ti nidānavirodhato na vuttaṃ, tathāpi anantare vuttanayeneva labbhati evāti vadanti.

In the Commentaries, it is said, "In a place where one is forbidden by unrelated persons, even much is allowed naturally, but because of torn robes, only the limit is allowed." Because that does not agree with the passage on no offense, "there is no offense to relatives who have given permission" (pārā. 526), it is written here that, as stated in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 2.526), there is no offense when one who has been forbidden by relatives asks and takes with his own wealth. "For the sake of another" is not stated because of conflict with the origin story, nevertheless, they say that it is obtainable in the manner stated immediately before.

Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Asking for More is finished.

8. Upakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Upakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Cloth Ordered)

‘‘pubbe appavārito’’ti (pārā. 528) vacanato tasmiṃ khaṇe pavāritopi appavāritova hotīti veditabbaṃ.

Because of the saying "pubbe appavārito"ti (pārā. 528) (not previously invited), it should be understood that even if invited at that moment, he is still "not previously invited."

Upakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Cloth Ordered is finished.

9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Second Training Rule on Cloth Ordered)

‘‘kevalaṃ tattha ekassa pīḷā katā, idha dvinnaṃ, ayamettha viseso’’ti. Iminā atthavisesena ko panañño atirekattho dassitoti?Porāṇagaṇṭhipadetāva vuttaṃ ‘‘ekasmimpi vatthusmiṃ ubhinnampi pīḷā kātuṃ na vaṭṭatīti ayamatirekattho dassito’’ti. Tenetaṃ dīpeti ‘‘na kevalaṃ paṭiladdhacīvaragaṇanāya eva āpattigaṇanā, pīḷitapuggalasaṅkhātavatthugaṇanāyapī’’ti.

"kevalaṃ tattha ekassa pīḷā katā, idha dvinnaṃ, ayamettha viseso"ti (only there, distress was done to one person; here, to two; this is the difference here). With this specific meaning, what other additional meaning is shown? In the Porāṇagaṇṭhipada, it is said, "The additional meaning shown is that it is not allowed to cause distress to two people in even one instance." By that, this is indicated: "The reckoning of offenses is not only by the number of robes received, but also by the reckoning of the instances of people distressed."

Honti cettha –

Here are some verses:

‘‘Vatthuto gaṇanāyapi, siyā āpatti nekatā;

"Even by reckoning the instances, there may be multiple offenses;
Thus, to show this meaning, the second cloth-ordered is here."

‘‘Kāyasaṃsaggasikkhāya, vibhaṅge viya kintetaṃ;

"Like the division in the training rule on bodily contact, what is that?
Even for one woman, there are multiple offenses due to effort." (vajira. ṭī. pārājika 532);

Apicetaṃ sikkhāpadaṃ taṃjātikesu sikkhāpadesu sabbesupi gahetabbavinicchayassa dassanappayojananti veditabbaṃ. Āha ca –

Moreover, this training rule should be understood as having the purpose of showing a determination to be made in all training rules of that kind. And it is said:

‘‘Aññātikāya bahutāya vimissatāya;

"Due to the multitude of unrelated people, and due to mixture;
And also, due to the multitude of offenses and due to mixture;
Thus, to show the possibility of these various methods;
The Teacher spoke this second cloth-ordered." (vajira. ṭī. pārājika 532);

bahutāyanayo.

bahutāya (multitude): the method.

Vimissatāyapana ñātikāya, aññātikāya ca ekaṃ dhovāpeti, ekato niṭṭhāpane ekaṃ pācittiyaṃ. Atha ñātikā paṭhamaṃ thokaṃ dhovitvā ṭhitā, puna aññātikā sudhotaṃ karoti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atha aññātikā paṭhamaṃ dhovati, pacchā ñātikā sudhotaṃ karoti, aññātikāya payogavasena bhikkhuno dukkaṭameva. Aññātikāya, ñātikāya ca aññātikasaññī, vematiko, ñātikasaññī vā dhovāpeti, yathāvuttanayena nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā. Tathā aññātikāya, ñātikāya ca santakaṃ cīvaraṃ ubhohi ekato diyyamānaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyameva. Atha aññātikāya eva hatthato paṭiggaṇhāti, nissaggiyameva. Atha ñātikāya hatthato paṭiggaṇhāti, anāpatti. Atha ubhosu aññātikādisaññī, vuttanayeneva nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā. Tathā aññātikaviññattiādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo. Ayaṃ vimissatāya nayo.

Vimissatāya (mixture): if a relative and an unrelated person have one thing washed, one Pācittiya for finishing together. Then, if the relative first washes a little and stops, and then the unrelated person makes it well-washed, a Nissaggiya Pācittiya. Then, if the unrelated person washes first, and afterward the relative makes it well-washed, there is only a Dukkaṭa for the bhikkhu due to the effort of the unrelated person. If he has it washed by a relative and an unrelated person, perceiving it as unrelated, being doubtful, or perceiving it as related, the reckoning of the different types of offenses, such as Nissaggiya Dukkaṭa, should be understood according to the method stated. Similarly, if he receives a robe belonging to a relative and an unrelated person, being given together by both, it is simply a Nissaggiya. Then, if he receives it from the hand of only the unrelated person, it is simply a Nissaggiya. Then, if he receives it from the hand of the relative, there is no offense. Then, if in both cases he perceives it as unrelated, etc., the reckoning of the different types of offenses, such as Nissaggiya Dukkaṭa, should be understood according to the method stated. Similarly, in the case of asking an unrelated person, etc., the method should be applied as appropriate. This is the method for mixture.

Ādisaddena pana aneke aññātikā viññattā, viññattapuggalagaṇanāya dukkaṭaṃ. Eko deti, eko na deti, nissaggiyaṃ. Atha aviññatto deti, na nisaggiyaṃ. Atha viññattāviññattānaṃ sādhāraṇaṃ viññatto deti, nissaggiyaṃ. Ubho denti, nissaggiyameva. Aviññatto deti, nissaggiyena anāpatti. Viññattassa vacanena aviññatto deti, anāpatti eva. Tathā upakkhaṭādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.

By the word ādi (etc.), if many unrelated people are asked, there is a Dukkaṭa for each person asked. One gives, one does not give, a Nissaggiya. Then, if one not asked gives, there is no Nissaggiya. Then, if of those asked and not asked, one who has been asked gives, a Nissaggiya. Both give, simply a Nissaggiya. One not asked gives, no offense with a Nissaggiya. If one not asked gives at the word of one asked, there is simply no offense. Similarly, in the case of cloth ordered, etc., the method should be applied as appropriate.

Ettāvatā saṅkhepato aññātikāyādigāthā vuttādhippāyā hoti. Yaṃ panettha bhikkhuniyā rahonisajjasikkhāpadaṃ nippayojanatāya nidassanaṃ vuttaṃ, tassa payojanaviseso tasmiṃyeva āvibhavissatīti. Evameva aññatthapi vacanena, visesaaṭṭhuppattivasena ca sikkhāpadesu ñātabbaṃ visesappayojananti.

To this extent, in brief, the intention stated in the verse on unrelated persons, etc., is stated. It is said that the example of the training rule on private sitting for bhikkhunis, which is without purpose, will become apparent in that very place. Just so, in other places as well, the specific purpose should be known in the training rules by means of statements, specific origin stories, etc.

Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Training Rule on Cloth Ordered is finished.

10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on a Royal)

‘‘Ṭhānaṃ bhañjati, āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ti vuttattā puna codanaṃ na labhatīti eke. Āgamanassa sātthakaṃ na hoti, cīvaraṃ na labhissati paṭisanthārassa katattāti eke. Codanālakkhaṇaṃ na hotīti katvā vuttanti eke. ‘‘Dhammadesanādhippāyādinā na paṭisanthāro kātabbo’’tiupatissatthero‘‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’ti codanāṭhānāni bhañjati, codetukāmo akattabbamakāsi, tappaccayā vattabhede dukkaṭa’’nti ca vadati.Dhammasirittheropana ‘‘āsane ce nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati. Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahaṇena dve ṭhānāni bhañjati. Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanāsikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjati. Taṃ sandhāya ‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’ti vutta’’nti vadati. ‘‘Eso kho’’ti vuttena saññatto eko, ‘‘ayaṃ veyyāvaccakaroti…pe… avuttepi codetuṃ vaṭṭatī’’ti vutto dutiyo, sace pana dūto gacchantova ‘‘ahaṃ tassa hatthe dassāmī’’tiādinā vutto tatiyo, ‘‘aññaṃ vā pesetvā ārocāpetī’’ti vutto catutthoti yathā bhikkhunā niddiṭṭhā cattāro, tatheva dūtena niddiṭṭhā cattāro.Mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārako ceti etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti likhitaṃ.

Because it is said "Ṭhānaṃ bhañjati, āgatakāraṇaṃ vināsetī"ti (he ruins the opportunity, he spoils the reason for coming), some say that further urging is not obtainable. Some say that the coming is not fruitful; he will not obtain a robe, because hospitality has been done. Some say that it is said because there is no characteristic of urging. Upatissatthera says, "Hospitality should not be done with the intention of teaching the Dhamma, etc.; 'he spoils the reason for coming' destroys the grounds for urging; one who wishes to urge does what should not be done; because of that cause, there is a Dukkaṭa in the variation of conduct." But Dhammasiritthera says, "If he sits on a seat, with one sitting he ruins two opportunities. If he receives alms-food, with one receiving he ruins two opportunities. If he speaks the Dhamma, with one utterance, according to the limit stated in the training rule on teaching the Dhamma, he ruins two opportunities. With that in mind, it is said, 'he spoils the reason for coming.'" As for the four designated by the bhikkhu, "This one is known," is the first; "this one does service…pe… it is allowed to urge even if not said," is the second; if, however, the messenger says while going, "I will give it into his hands," etc., this is the third; "or having sent another, he announces it," is the fourth; just so, there are four designated by the messenger. It is written that in these cases—Mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārako ca (one who makes it allowable by speaking to the face, and one who makes it allowable behind the back)—one should proceed as in the cases of unrelated, uninvited people.

Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on a Royal is finished.

Cīvaravaggo paṭhamo.

The First Chapter on Robes.

2. Eḷakalomavaggo

2. Eḷakalomavaggo (The Chapter on Goat’s Wool)

1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Silk)

Kārāpeyyāti attano ca parassa ca ubhinnañca kosiyaṃ ekato gaṇhitvā vuttaṃ, ubho vā ekato karontīti atthato veditabbaṃ. Tattha attanā kataṃ ce, ‘‘nissajjanakāle sayaṃ kataṃ nissaggiya’’nti vattabbaṃ. Ubhohi ce kataṃ, yathāpāḷimeva.

Kārāpeyyāti (should have it made): this is said taking into account the silk of oneself, another, and both together; it should be understood in meaning that both do it together. There, if it is made by oneself, it should be said, "At the time of relinquishment, 'made by oneself' is a Nissaggiya." If it is made by both, then just as in the Pali.

Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Silk is finished.

2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Pure Black Wool)

Yathā paṭhame ‘‘ekenapi kosiyaṃsunā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathā idha ‘‘ekenapi aññena amissitāna’’nti vacanābhāvato aññena missabhāve satipi apaññāyamānarūpakaṃ ce, ‘‘suddhakāḷaka’’micceva vuccatīti vadanti.

Just as in the first, it is said "ekenapi kosiyaṃsunā"ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) (even with one silk thread), so here, because there is no statement "ekenapi aññena amissitāna"nti (unmixed with even one other), if it is of a form not apparent even with mixture with another, it is still called "pure black," so they say.

Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Pure Black Wool is finished.

3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Two Parts)

‘‘Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiyanti vacanaṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya, nissaggiyanti ayamadhippāyoti no takko’’ti ācariyo. Vuttaparicchedena aggahaṇaṃakiriyā,santhatakaraṇaṃkiriyā.

"Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiya"nti (If even one black wool is in excess, it is a Nissaggiya): although the statement does not agree with holding on a scale, the teacher says, "Although it is not intentionally given, if even one wool falls there among those previously held and placed on the scale for the sake of the training rule, it is a Nissaggiya; this is the meaning, not a supposition." Not taking according to the limit stated is akiriyā (non-action); making a mat is kiriyā (action).

Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Two Parts is finished.

4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Six Years)

‘‘Orenace channaṃ vassāna’’nti vuttattā chabbasse paripuṇṇe kātuṃ vaṭṭatīti niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo. Yāni panettha atirekachabbassavasena vā sammutivasena vā katāni, sabbāni tāni ekato paribhuñjituṃ vaṭṭantīti. Gilānassa ca ekaṃ nappahotīti anekampi vaṭṭati. Yato paṭṭhāya rogassa mandatāya santhataṃ ādāya gantuṃ sakkoti, tato paṭṭhāya sammuti vā rogo vā na rakkhatīti eke. Apica chavassabuddhanimmalaṃ sikkhāpadaṃ vicāretuṃ gambhīrattā. Tasmā chavasse kammaṃ katanti.

Because it is said "Orena ce channaṃ vassāna"nti (If less than six years), it is allowed to make it complete when six years are complete; the limit of six years should be known starting from the day of completion. Here, it is allowed to use all those made by way of excess six years or by way of consent together. And for the sick, even many are allowed because one is not enough. Some say that from when the sickness abates and he is able to take the mat and go, from then on neither consent nor sickness protects. Moreover, the training rule of six years is difficult to discern because it is profound. Therefore, the action should be done in six years.

Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Six Years is finished.

5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on a Sitting-Cloth)

Kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattaṃ, nanu ettha kāraṇena bhavitabbanti? Atthi kāraṇaṃ, cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattaṃ bhagavatāti vuttaṃ hoti. Tasmā te bhikkhū tecīvarikadhutaṅgabhedabhayā santhate catutthacīvarasaññitāya santhatāni ujjhitvā terasa dhutaṅgāni samādayiṃsu, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni. Tato tesaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no bhagavatā anuññātaṃ catutthacīvarabhāvena, pageva katasanthataṃ vā’’ti. Tato ‘‘santhate tesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatī’’ti tadatthaṃ bhagavatā ‘‘santhata’’nti apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti adhippāyo. Imesu pana pañcasu santhatesu purimāni tīṇi vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvāpi paribhuñjituṃ na vaṭṭanti akappiyattā, pacchimāni dve vaṭṭantīti (vajira. ṭī. pārājika 566-567) likhitaṃ. Kathaṃ paññāyatīti ce? ‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) vacanatoti veditabbaṃ.

Why here was the training rule established as "nisīdanasanthata"nti (a sitting-cloth), instead of establishing the training rule as "santhataṃ pana bhikkhunā"ti (but a cloth by a bhikkhu)? Surely, there must be a reason here? There is a reason: it is said that the Blessed One established it thus to show that they are not robes, because cloths considered as robes were rejected. Therefore, those bhikkhus, fearing the distinction of being possessors of three robes with extra practices (dhutaṅga), having rejected the cloths with the consideration of a fourth robe, undertook thirteen extra practices (dhutaṅga), and the Blessed One allowed them the cloth. Then it occurred to those bhikkhus, "This sitting-cloth, which is in the shape of a sitting-robe, is not allowed by the Blessed One as a fourth robe, let alone a previously made cloth." Then, the intention is that the Blessed One established it as "nisīdanasanthata"nti (a sitting-cloth) instead of "santhata"nti (a cloth), so that they would not consider cloths as robes. But of these five cloths, the first three are not allowed to be used even after having been obtained by doing an act of Vinaya, because they are not allowable; the last two are allowed, so it is written (vajira. ṭī. pārājika 566-567). If one asks, "How is it apparent?" it should be understood from the saying "There is no offense if one uses what has been made by another and obtained" (pārā. 570).

Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on a Sitting-Cloth is finished.

6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Goat’s Wool)

‘‘Addhānamaggappaṭipannassā’’ti iminā pakatiyā dīghamaggaṃ paṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti. Paṭipannassa ce, addhānaṃ nāma paṭipannassa akāmā vassaṃvuṭṭhabhikkhuniyā maggappaṭipatti viyāti dasseti. Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho. Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhaṃ gatassa anāpattīti siddhaṃ. Imasmiṃ pana atthavikappe ‘‘bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiya’’nti yojanā veditabbā. Yasmā vā eḷakalomānaṃ uppattiṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanaparamatā adhippetā, maggaṃ appaṭipannassa ca tiyojanaparamatā natthi, tasmā‘‘addhānamaggappaṭipannassa uppajjeyyu’’nti vuttaṃ. Tena acchinnaṃ paṭilabhitvā harato ca anāpattīti siddhaṃ. Paṭilābho hi tesaṃ uppatti nāmāti.

"Addhānamaggappaṭipannassā"ti (For one who has set out on a journey), by this, it shows that even if they arise for one who has set out on a long journey naturally, only up to three yojanas may be carried, let alone for one who has not set out. And for one who has set out, addhāna (journey) is like the practice of the path by a bhikkhuni who is unwillingly rained in. The connection is either "nissaggiyaṃ" (it is to be forfeited) for one who has set out on a journey. By that, it is established that there is no offense for one who has gone to the state of being "appaṭipanno" (one who has not set out) due to the suppression of the intention of dwelling. In this alternative interpretation, the construction should be understood as "bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiya"nti (if, indeed, goat's wool should arise for a bhikkhu…pe… even in the absence of a carrier, for one who has set out on a journey, it is a Nissaggiya Pācittiya). Or, because it is intended that the limit of three yojanas is from the place of arising of the goat's wool, and there is no limit of three yojanas for one who has not set out on a journey, therefore "addhānamaggappaṭipannassa uppajjeyyu"nti (if they should arise for one who has set out on a journey) is said. By that, it is established that there is no offense for one who obtains what has not been cut and carries it. For obtaining is called their arising.

‘‘Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī’’ti iminā attanā paṭiggahitānaṃyeva tiyojanātikkame āpattīti dasseti. Tena anākaṅkhamānena parasantakāni paṭiggahitāni harantassa anāpattīti siddhaṃ.

"A bhikkhu who desires should accept"—this shows that the offense occurs only when the three-yojana limit is exceeded with items accepted by oneself. Thus, it is established that there is no offense for one who, without desiring, carries away another's belongings.

Porāṇagaṇṭhipadeca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnampi anāpattī’’ti vuttaṃ. Tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ.

In the Old Commentary, it is said, "If another bhikkhu is made to carry it, there is no offense for either." Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached the three-yojana limit, exchange their goods and carry them, there is no offense.

Tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti tiyojanaparamameva attanā haritabbāni, taṃ kimatthanti? Sīmāya etaparamato. Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140). Vāsādhippāyena, paccāgamanādhippāyena vā gacchato etaparamatā ca. Vuttañhetaṃ ‘‘chabbaggiyā bhikkhū atimahatiyo sīmāyo sammannanti…pe… bhikkhū uposathaṃ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti, antarāpi parivasantī’’ti (mahāva. 140).

"To be carried by oneself up to three yojanas" means that they should be carried by oneself only up to three yojanas. What is the purpose of this? It is for the boundary to be no more than that. For it was said, "I allow, O bhikkhus, a boundary to be designated up to three yojanas." (mahāva. 140). It is also so that one who goes with the intention of dwelling, or with the intention of returning, does not exceed this limit. For it was said, "The Group-of-Six bhikkhus designate extremely large boundaries... Bhikkhus coming to the Uposatha arrive even while the Pātimokkha is being recited, they arrive as soon as it is recited, they dwell in between" (mahāva. 140).

Asantehāraketi āṇattiyā hārake asati. Kambalassa upari nisīditvā gacchantassa sace ekampi lomaṃ cīvare laggaṃ hoti, tiyojanātikkame āpatti eva kambalato vijaṭitattāti likhitaṃ. Taṃ kambalassa paṭiggahitattā attano atthāya paṭiggahitameva hotīti yuttaṃ.

"In the absence of a carrier" means when there is no carrier by appointment. It is written that if one sits on a blanket while traveling, if even a single hair sticks to the robe, there is an offense if the three-yojana limit is exceeded, because it has become detached from the blanket. This is fitting, since the blanket has been accepted, and thus it is accepted for one's own purpose.

Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sheep's Wool Training Rule is Finished.

8. Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Gold and Silver Training Rule

‘‘Nibbattarukkhacchāyāpi rukkhaparicchedaṃ anatikkantā’’ti likhitaṃ.

It is written, "Even the shade of a newly grown tree does not exceed the boundary of the tree."

Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Gold and Silver Training Rule is Finished.

9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Exchanging of Money Training Rule

Jātarūparajataparivattananti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ.

Exchange of gold and silver is stated in terms of the highest standard.

Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Exchanging of Money Training Rule is Finished.

10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Buying and Selling Training Rule

Asante pācittiyaṃ desetabbamevāti ettha kiṃ suddhikaṃ pācittiyaṃ, udāhu nissaggiyanti? Nissaggiyaṃ pācittiyameva.

In the absence (of confession), a pācittiya should certainly be confessed—here, is it a pure pācittiya or a nissaggiya? It is a nissaggiya pācittiya itself.

Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Buying and Selling Training Rule is Finished.

Tatridaṃ pakiṇṇakaṃ
Miscellaneous Details Herein

Aṭṭhamasikkhāpadaṃparena attano atthāya diyyamānassa vā pārivattakabhāvena diyyamānassa vā paṃsukūlassa vā rūpiyassa uggaṇhanauggaṇhāpanasādiyanāni paṭikkhipati.

The eighth training rule prohibits the receiving, causing to receive, or consenting to money, either given for one's own sake, given as an exchange, or as paṃsukūla.

Navamaṃparassa vā attano vā rūpiyaparivattanaṃ paṭikkhipati.

The ninth prohibits the exchange of money for oneself or for another.

Dasamaṃarūpiyaparivattanaṃ. ‘‘Arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ saha anāpattī’’ti (pārā. 591; vi. vi. ṭī. 1.591; vajira. ṭī. pārājika 587) ca vacanaṃ itarehi saha āpattīti dīpeti. Arūpiyañca dukkaṭavatthu. Tasmā tassa parivattane sati nissaggiyanti ekantena vuttaṃ. Pañcannaṃ saha dukkaṭavatthūnaṃ parivattane anāpattippasaṅgato anāpatti evāti porāṇāti ce? Na, kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā. Yadi kappiyavatthu nissaggiyaṃ, pageva dukkaṭavatthūti ce? Na, āpattigarukalahukabhāvena vatthugarukalahukaniyamābhāvato.

The tenth (prohibits) the exchange of non-money. And the statement "If, in the case of non-money, he perceives it as non-money, there is no offense with five people together" (pārā. 591; vi. vi. ṭī. 1.591; vajira. ṭī. pārājika 587) indicates that there is an offense with others. And non-money is an object of wrong-doing (dukkata). Therefore, it is stated definitively that if an exchange of it occurs, it is nissaggiya. If there is no offense in exchanging objects of wrong-doing with five people together, would there be no offense at all? No, because only allowable (kappiya) objects are included there. If an allowable object is nissaggiya, what to say of an object of wrong-doing? No, because there is no fixed rule about objects being heavy or light in terms of the gravity or lightness of the offense.

Nissaggiyavatthuto hi muttāmaṇiveḷuriyādi mahagghappahonakampi dukkaṭavatthūti katvā nissaggiyavatthuto muttādi lahukaṃ hoti. Lahukepi vatthusmiṃ yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti (pārā. aṭṭha. 2.589) aṭṭhakathācariyā.

For even pearls, gems, beryl, etc., which are greatly valuable and suitable, are considered objects of wrong-doing compared to a nissaggiya object, thus pearls etc. are lighter than a nissaggiya object. Even in the case of a light object, just as there is a dukkata for receiving an object of wrong-doing, so too is it proper that there is a dukkata for pricing it with that object or for that object, according to the teachers of the Commentary (pārā. aṭṭha. 2.589).

Atha vā yaṃ vuttaṃ ‘‘kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā’’ti, tattha kiñcāpi dukkaṭavatthūnipi adhippetāni, na pana pāḷiyaṃ vuttāni anāpattivārappasaṅgabhayāti vuttaṃ hoti. Muttādīsupi vuttesu anāpattiyaṃ kappiyakārakassa ācikkhati, ‘‘idaṃ muttādi amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca veḷuriyādinā attho’’ti bhaṇati, dasamena āpajjatīti adhippāyo siyā. Yasmā ca idaṃ kappiyakārakassa ācikkhanādisaṃvohāro ca, tasmā taṃ navamena vuttanti veditabbaṃ. Kiñcāpi kayavikkayeva hoti kappiyavatthūhi anuññātaṃ, imināva nayena kiñcāpi dukkaṭavatthupi dasame adhippetaṃ āpajjati, aṭṭhakathāvirodhato pana nādhippetamicceva gahetabbo.

Or, regarding what was said, "because only allowable objects are included there," although objects of wrong-doing are also intended, they are not mentioned in the Pāḷi for fear of giving rise to instances of no offense. Even if pearls, etc., are mentioned, one should declare to the allowable-maker regarding the absence of offense, saying, "We have these pearls, etc., and we need this and this beryl, etc.," and thus he incurs (an offense) by the tenth, that would be the intention. And since this declaring to the allowable-maker, etc., is an exchange, therefore it should be understood that it is spoken of by the ninth. Although buying and selling is only allowed with allowable objects, by this method, although an object of wrong-doing is intended in the tenth, it is not intended, because it contradicts the Commentary, and that is how it should be taken.

Kā panettha kāraṇacchāyāti, pañcannaṃ saha tattha anāpattippasaṅgato anāpatti evāti ce? Na, tattha anāgatattā. Anāgatakāraṇā vuttanti ce? Na, pañcannaṃ saha āpattivatthukassa anāpattivāralābhe visesakāraṇābhāvā, akappiyattā pañcannaṃ sahāpi āpattiyā bhavitabbanti siddho aṭṭhakathāvādo.

What is the underlying reason here that there is no offense when five people are together? No, because it is not included there. If it is said that it is stated for a reason that is not included, no, because there is no special reason for obtaining an instance of no offense for an object that causes offense when five people are together; because it is unallowable, there will certainly be an offense even with five people together, thus the Commentary's statement is established.

‘‘andhakaṭṭhakathāyaṃpana ‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ. Kasmā? Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.589), attano matiyā kayavikkayalakkhaṇasammate dasamassa anāpattivāre vuttanayeneva tesaṃ parivattane nissaggiyānumativirodhato ca. Bhavatu vā attano paṭisiddhamidaṃ kāraṇaṃ, dasame avassameva jānitabbānīti tāni kayavikkayānevāti tesaṃ nissaggiyabhāvañca gatānīti evampi siddho aṭṭhakathāvādo.

In the Andhaka Commentary, however, it is said, "If he engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya," but that is poorly spoken. Why? Because there is no buying and selling other than giving and receiving" (pārā. aṭṭha. 2.589), and because, according to one's own opinion, it contradicts the approval of a nissaggiya in the instance of no offense in the tenth, in the manner stated, which is in accordance with the characteristics of buying and selling. Or let this reason be refuted by oneself; these buying and selling (activities) must certainly be known in the tenth, and thus they have attained the state of being nissaggiya—even in this way the Commentary's statement is established.

Etthāhu porāṇā – ‘‘attano santakaṃ rūpiyaṃ parahatthagataṃ karoti ajjhācarati, dukkaṭaṃ. Parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ karoti, aṭṭhamena nissaggiyaṃ. Uggahitavatthuparivattane kathaṃ jātaṃ? Abbohārikaṃ jātaṃ. Atha parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ paṭhamaṃ karoti, rūpiyappaṭiggahaṇassa katattā aṭṭhamena nissaggiyaṃ. Attano santakaṃ rūpiyaṃ parassa hatthagataṃ pacchā karoti, saṃvohārena nissaggiya’’nti. ‘‘Rūpiyassa gahaṇamattena aṭṭhamena āpatti, pacchā parivattane navamenā’’ti hi tattha vuttaṃ, taṃ pana yuttaṃ. ‘‘Ajjhācarati, dukkaṭa’’nti duvuttaṃ. Dukkaṭassa aniyamappasaṅgato nissajjanavidhānesu dassitova. Kiṃ vuttaṃ hoti – yadi dvīhi nissaggiyehi bhavitabbaṃ, nissajjanavidhāne ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, nānāppakārakañca rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajji’’nti vattabbaṃ bhaveyya ‘‘rūpiyaṃ cetāpetī’’ti sabbattha pāḷiyaṃ rūpiyappaṭiggahaṇassa vuttattā.

Here the Elders say: "He intends to transfer money belonging to himself into the hands of another, (it is) a dukkata. He transfers money belonging to another into his own hands, (it is) a nissaggiya by the eighth. How does an exchange of received objects occur? It becomes unusable. Then, he transfers money belonging to another into his own hands first; because the receipt of money has been done, it is a nissaggiya by the eighth. He transfers money belonging to himself into the hands of another afterwards, it is nissaggiya by exchange." For there it is said, "There is an offense by the eighth merely upon receiving money, and afterwards by the ninth upon exchanging," but that is fitting. "He intends, (it is) a dukkata" is poorly spoken. Because there is a risk of no fixed rule for a dukkata, it has already been shown in the methods of relinquishment. What is being said is this: if there are to be two nissaggiyas, in the method of relinquishment, it should be said, "Venerable Sir, I received money and engaged in various kinds of monetary exchanges," because the receipt of money is stated everywhere in the Pāḷi when it says "he has it priced with money."

porāṇagaṇṭhipadevuttaṃ ‘‘dukkaṭavatthunā kayavikkayaṃ pariharantena catūsu nissaggiyavatthūsu ekekasmiṃ gahite aṭṭhamena nissaggiyaṃ hoti.Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthunti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti gahite teneva nissaggiyaṃ hoti. ‘‘Kayavikkayampi nīharitvā gahite dukkaṭaṃ, cetāpitarūpiyaggahaṇe aṭṭhamena, parivattane navamenātiādinā attanā anuggahetvā kappiyavasena nīharitvā pañcahi sahadhammikehi saddhiṃ parivattetuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ visodhitaṃ hoti. Aparampi tattha vuttaṃ ‘‘nissajjitabbe asati kathaṃ pācittiyaṃ, dunnissaṭṭharūpiyampi ‘na chaḍḍetī’ti vadantassa vissaṭṭho upāsako taṃ gahetvā aññaṃ ce bhikkhuno deti, kappatī’’ti, tañca duvuttaṃ. Na hi gahitattā tato aññaṃ vatthu hoti. Puna aparañca tattha vuttaṃ ‘‘imaṃ ‘gaṇhāhī’ti vadantassa saddhādeyyavinipātadukkaṭaṃ, ‘etaṃ dehī’ti vadantassa viññattidukkaṭa’’nti, tañca duvuttaṃ. Tattha hi payogadukkaṭaṃ yuttaṃ viya paññāyati.

It is said in the Old Commentary: "While avoiding buying and selling with an object of wrong-doing, if one takes any one of the four nissaggiya objects, it is a nissaggiya by the eighth. An object of wrong-doing (exchanged) for an object of wrong-doing—when he takes (something) saying, 'Give me this for this,' it is a nissaggiya by that very (act). 'Having taken out even the buying and selling, it is a dukkata; with the receiving of money for pricing, by the eighth; with the exchanging, by the ninth, etc.'—it is allowable to exchange with five co-religionists after taking it out according to allowable means, without helping oneself," that has been clarified. Furthermore, it is said there, "How is there a pācittiya when there is no relinquishment? Even if the un-relinquished money is said not to be discarded, if a lay follower, having discarded it, takes it and gives it to another bhikkhu, it is allowable," but that is poorly spoken. For because it has been taken, it does not become another object from that. And again it is said there, "For one who says, 'Take this,' there is a dukkata of loss of faith-giving; for one who says, 'Give this,' there is a dukkata of solicitation," but that is also poorly spoken. For there, a dukkata of effort seems proper.

Pakiṇṇakaṃ niṭṭhitaṃ.

The Miscellaneous Details are Finished.

Eḷakalomavaggo dutiyo.

The Second Chapter on Sheep's Wool is Finished.

3. Pattavaggo

3. The Bowl Chapter

1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Bowl Training Rule

Dve apattā,tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, naadhiṭṭhānūpagānavikappanūpagatāti atthoti ca.Samaṇasāruppena pakkanti ayopatto pañcahi pākehi pakko hoti, mattikāpatto dvīhi. ‘‘Bhikkhuniyā pattasanniccayassa vāritattā (vajira. ṭī. pārājika 602) bhikkhussapi taṃ ‘ananurūpa’nti katvā ‘purāṇapattaṃ paccuddharitvā’ti vutta’’nti ca likhitaṃ, taṃ na yuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘sanniccayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttattā. So hi kathinakkhandhake (mahāva. 306 ādayo) niccayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sanniccayo’’ti vuccati. Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vārito’’ti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ. Tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati. Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi anadhiṭṭhitā honti. Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito. Vikappetuṃ pana bahūpi labhati.Kākaṇikamattampīti etthapi-kāro ‘‘ekapākampi janetī’’ti pākaṃ sampiṇḍeti. Atha vā sace ekapākeneva sāruppo, vaṭṭatīti pākaparimāṇaṃ na vuttanti gahetabbaṃ. Apattattāadhiṭṭhānūpagona hoti. Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena so patto vikappetabboti atthoti likhitaṃ.

Two are not subject to offense, therefore these should be used by using them as vessels, not being subject to determination, not being subject to disassociation, that is the meaning. Cooked according to monastic standards means an iron bowl is cooked with five bakings, and a clay bowl with two. It is written that "because the making of a reserve of bowls is prohibited for a bhikkhuni (vajira. ṭī. pārājika 602), it is said, 'having retrieved the old bowl,' considering that it is unsuitable even for a bhikkhu," but that is not fitting, because in the Pāḷi it is said, "he should make a reserve, not being undetermined, not being un-disassociated" (pāci. 735). For that, like the storing up of reserves in the Kathina section (mahāva. 306 ff.), even a single (bowl) is called "a reserve" again on another day. However, in the immediately following training rule, "the second is prohibited" means that the determination is fixed. Therefore, one is not allowed to determine two bowls. If he determines one, both are undetermined. If he determines them separately, the second is undetermined. But he is allowed to disassociate many. Even the value of a kākaṇika—here, the pi-particle combines the baking so that "it produces even one baking." Or, if it is suitable with just one baking, the measure of baking is not stated, it should be taken that way. Because it is not subject to offense, it is not subject to determination. He should disassociate without retrieving—it is written that he should disassociate that old bowl without retrieving it, that is the meaning.

Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Bowl Training Rule is Finished.

2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Less Than Five Bindings Training Rule

Pavāriteti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati, puggalikavasena pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi vaṭṭatīti likhitaṃ.

When invited—here, it is written that in a place where one is invited by the Sangha, it is only allowable with five bindings; in a place where one is invited individually, it is allowable even with less than five bindings.

Yo ūnapañcabandhanatthaṃ, vuttampi cetaṃ karo so;

He who does this for the sake of less than five bindings,
And the statement too, he who makes that;
For the sake of less than five bindings,
Having arrived at (their) vicinity.

Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Less Than Five Bindings Training Rule is Finished.

3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Medicine Training Rule

‘‘Paṭisāyanīyāni paṭiggahetvā’’ti vadantena pādamakkhanādīnaṃ atthāya paṭiggahetvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti likhitaṃ.‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti vacanena yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi na kappatīti vadantā ajānitvā vadanti. Yesañhi maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappītiādi sattāhakālikanissaggiyavatthuparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ. Tathā paṇītabhojanasikkhāpade yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃyeva khīrādi paṇītabhojanaṃ, netaranti dassetuṃ vuttanti.Madhu nāmamadhukaribhamaramakkhikānaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃmahāmadhuhoti, taṃ yāvajīvikanti ca likhitaṃ.

It is written that "having accepted allowable requisites" indicates that it is allowable to accept and keep (them) for the purpose of applying to the feet, etc. "Whose meat is allowable"—those who say that ghee, etc., is not allowable for those whose meat is not allowable, are speaking without knowing. For the statement whose meat is allowable is stated for the purpose of showing the limitation of nissaggiya objects allowable for seven days. Similarly, in the training rule on exquisite food, it is stated to show that for those whose meat is allowable, milk, etc., is exquisite food, and not for others. The name honey—like the exudate in the dwellings of honey-makers, bumblebees, and bees, it is great honey, and that is allowable for life, it is also written.

Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Medicine Training Rule is Finished.

Pattavaggo tatiyo.

The Third Chapter on Bowls is Finished.

Nissaggiyapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Nissaggiya Pācittiyas is Finished.

Pācittiyakaṇḍaṃ

The Pācittiya Section

4. Bhojanavaggo

4. The Food Chapter

2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Group Meal Training Rule

Andhakaṭṭhakathāyaṃpana vatthuvasena viññattiyā yācanampi vuttanti likhitaṃ. Kasmā? Parivāre eva ‘‘gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavati viññattito vā nimantanato vā’’ti (pari. 322) vuttattā. Tasmā aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭattā padabhājane na vuttanti veditabbaṃ. ‘‘‘Ekato gaṇhantī’ti ca gahitabhattāpi aññe yāva gaṇhanti, tāva ce tiṭṭhanti, ekato gaṇhanti eva nāmā’’ti ca,‘‘yo koci pabbajitoti sahadhammikesu, titthiyesu vāti attho’’ti ca,‘‘samayābhāvoti sattannaṃ anāpattisamayānaṃ abhāvo’’ti ca, ‘‘samayaladdhakena saha cattāro hontī’’ti ca, ‘‘samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hotī’’ti ca likhitaṃ.

In the Andhaka Commentary, however, even soliciting by way of invitation is stated in terms of the object. Why? Because in the Parivāra itself it is said, "A group meal arises in two ways, either from solicitation or from invitation" (pari. 322). Therefore, it should be understood that it is not stated in the word analysis because it is obvious in the eight instances of arising. It is also written that "'they take together' means that even if the food has been taken, as long as others are taking, if they remain there, it is indeed called taking together," and that "whoever is a renunciate" means among co-religionists or even among non-Buddhists, and that "absence of occasion" means the absence of the seven instances of no offense, and that "there are four with the one who obtained the occasion," and that "the one who obtained the occasion is freed himself, (but) for the rest, because he completes the group, he is the cause of offense."

Etthāha – ‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti vuttaṃ, atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro…pe… bhuñjantī’’ti (pāci. 218) vuttanti? Vuccate – tattha ‘‘bhuñjantī’’ti paṭiggahaṇaniyamavacanaṃ. Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjantīti.

Here someone says, "The receiving itself is the measure here," if so, why is it said in the Pāḷi, "A group meal is where four... eat together" (pāci. 218)? It is said: there, "they eat" is a statement of the rule of receiving. For bhikkhus do not eat something that has not been received.

Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Group Meal Training Rule is Finished.

3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Successive Meal Training Rule

Aññatrasamayāti pana nimantanato pasavanato bhojanāpekkhaṃ pācittiyanti eke. Eko bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño cūpāsako nimantetvā ghare nisīdāpesi, na ca tāva bhattaṃ sampajjati. Sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti. Kasmāti ce? ‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 227) vuttattā.Paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

Aññatra-samayā means, according to some, that accepting an invitation, an offering, or expecting a meal incurs a pācittiya. If a bhikkhu is wandering for alms and receives food, and another lay follower invites him and seats him in their house, but the food is not yet ready, if that bhikkhu then wanders for alms and eats the food he obtains, there is an offense. Why? Because it is said, " 'Successive meal' (paramparabhojana) is when one, being invited with one of the five foods, sets that aside and eats another of the five foods; this is called successive meal" (pāci. 227). The readings are "similar to the first Kathina, but this is action and non-action."

Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Successive Meal Training Rule is complete.

4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. The Kāṇamātā Training Rule

Dvattipattapūrā paṭiggahetabbāti tathānītapūvehi atthikena ukkaṭṭhapattappamāṇavasena gahetabbā. ‘‘Mā kho tvaṃ ettha paṭiggaṇhī’’ti apātheyyādiatthāya sajjitasaññāya atirekappaṭiggahaṇena ārocane, asaṃvibhāge ca na muccati acittakattā sikkhāpadassa. Atha uggahitakaṃ gaṇhāti, na muccati eva. Asaṃvibhāge pana anāpatti akappiyattā. Acittakatā paṇṇattijānanābhāveneva, na vatthujānanābhāvenāti eke. ‘‘Na pātheyyādiatthāya sajjitabhāvajānana’’nti aṅgesu avuttattā sace sañcicca na vadati, pācittiyanti porāṇā vadanti.Atirekappaṭiggahaṇanti tattha pañcamaṃva aṅgaṃ vuttaṃ, tasmā appaṭiggahitattā na pācittiyaṃ, kattabbākaraṇato pana dukkaṭaṃ. Aññathā kiriyākiriyaṃ idaṃ āpajjati. Anivāraṇaṃ, anārocanaṃ vā chaṭṭhamaṅgaṃ vattabbaṃ siyā.

Dvattipattapūrā paṭiggahetabbā means that, when needing such brought cakes, one should take an amount up to the full measure of the best bowl. He is not freed from the offense of taking more than needed (atirekappaṭiggahaṇa) by announcing that he is preparing for a journey or other purposes, or by not sharing, due to the absence of intention regarding the training rule. Even if he takes what was set aside, he is still not freed. However, there is no offense in not sharing because it is not allowable (akappiya). Some say that the absence of intention is due to not knowing the regulation, not due to not knowing the item. Because "not knowing that one is preparing for a journey or other purpose" is not mentioned among the factors, the elders say that if one does not intentionally say so, there is a pācittiya. Atirekappaṭiggahaṇa (taking more than needed): since only the fifth factor is mentioned there, there is no pācittiya because it was not taken; however, there is a dukkata due to not doing what should be done. Otherwise, this becomes a case of action and non-action. Not preventing or not announcing could be stated as the sixth factor.

Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kāṇamātā Training Rule is complete.

5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
5. The First Invitation Training Rule

Bhuttāvī pavāraṇaṃnāma pañcaṅgikaṃ. Tesu ‘‘asanaṃ paññāyattī’’ti eteneva ‘‘bhuttāvī’’ti etassa siddhattā visuṃ atthasiddhi na dissati. Dissati ce, aṅgānaṃ chakkattadassananti (vajira. ṭī. pācittiya 238-239) likhitaṃ.‘‘Bhojanaṃ paññāyatī’’ti abhihaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.

Bhuttāvī pavāraṇaṃ (invitation after eating) has five factors. Among these, because "food is made known" fulfills the meaning of "having eaten," a separate fulfillment of meaning is not seen. If it is seen, it is written that it shows the factors six times (vajira. ṭī. pācittiya 238-239). "Bhojanaṃ paññāyatī" (food is made known) is said in reference to what has been brought forward.

Koṭṭetvākatacuṇṇampītipi-kārena kuṇḍakaṃ sampiṇḍeti. Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ vā ye keci taṇḍulā vāti ettakameva vuttattā samapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ, vīhipalāsānaṃ vā taṇḍulacuṇṇaṃ pavāreti. Tathā kharapākabhajjitānaṃ kuṇḍakampi pavāreti. Bhajjitasattuyo piṇḍetvā kato apakkasattumodakopi pavāretīti likhitaṃ. Sace avasiṭṭhaṃ natthi, na pavāreti. Kasmā? Asanasaṅkhātassa vippakatabhojanassa abhāvato.

Koṭṭetvā-katacuṇṇampī: the pi implies ground-up grain husks (kuṇḍaka). Because it is only said, "grain husks or any rice that is evenly cooked and fried or sun-dried," one may invite with flour of evenly cooked and fried rice grains (vīhi) or rice husks. Similarly, one may invite with ground husks that are coarsely cooked and fried. It is written that one may also invite with fried flour that has been formed into a lump, which is an uncooked flour-cake (sattu-modaka). If there is nothing remaining, one may not invite. Why? Because there is no processed food (vippakatabhojana) that is classified as food (asana).

maṃsarasa’’nti ayaṃ viggaho nādhippetoti ca vuttaṃ. Bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vadati, na pavāreti. ‘‘Bhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāreti. Kasmā? Yenāpucchito, tassa atthitāya. Ettha pana ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti, samasamā vā. Bhattaṃ mandaṃ, na pavāreti. Yāgu ce mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti. Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ. Kāraṇaṃ panettha duddasaṃ. ‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati. Tatra bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāreti eva. Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vadati. Tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ, samakaṃ vā hoti, pavāreti. Appataraṃ na pavāreti. Taṃ sabbaṃ vīmaṃsitabbanti.

It is also said that "maṃsarasa" (meat broth) is not the intended meaning in this explanation. If one brings gruel mixed with rice and says, "Take the gruel," one does not invite. If one says, "Take the rice," one invites. Why? Because the one who was asked has rice. However, if one says, "Take the mixed gruel," and the gruel is more or equal in amount, and the rice is little, one does not invite. If the gruel is little and the rice is more, one invites. Since this is said in all the commentaries, it cannot be rejected. The reason here is difficult to see. If one says, "Take the mixed rice," and the rice is more, equal, or less, one invites. If one does not touch either the rice or the gruel and says, "Take the mixture," and the rice is more or equal, one invites. If it is less, one does not invite. All of that should be investigated.

Phalaṃvā kandamūlādi vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akatanti ettha kappiyaṃ akārāpitehi kadaliphalādīhi saddhiṃ atirittaṃ kārāpetvāpi taṃ kadaliphalādiṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Amissakarasattā puna tāni kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā kāretvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Kasmā? Pubbe tesu vinayakammassa anāruḷhattāti vadanti.

Phalaṃ vā kandamūlādi vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akata (fruit, root or tuber which are made allowable with the five samaṇakappas): here, it is allowable to have extra prepared along with allowable (kappiya) unripe bananas (kadaliphala), and setting aside those unripe bananas, one can eat the remainder. Because they are unmixed, they are allowable. Again, it is allowable to have those made allowable (kappiya), placing them in another container, and then have them prepared and eat them. Why? Because the Vinaya act has not previously been applied to them, so they say.

Alametaṃ sabbanti idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchasīti attho.

Alametaṃ sabbaṃ means, "This is enough for you; you will not get anything else from this."

Āhāratthāyāti vikāle evāti eke.‘‘Paṭhamakathinasadisāni. Idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.Kāyakammaṃajjhoharaṇato.Vacīkammaṃvācāya ‘‘atirittaṃ karotha, bhante’’ti akārāpanatoti veditabbaṃ.

Āhāratthāyā: some say that it is only at the wrong time (vikāle). The readings are "similar to the first Kathina, but this is action and non-action." Kāyakammaṃ (bodily action) is the act of swallowing. Vacīkammaṃ (verbal action) should be understood as not requesting with the words "Make it more, Bhante."

Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Invitation Training Rule is complete.

6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
6. The Second Invitation Training Rule

‘‘bhojanapariyosāne pācittiya’’nti vuttaṃ, na ajjhohāre ajjhohāre.

"Bhojanapariyosāne pācittiya" is said, not for each mouthful (ajjhohāre).

Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Second Invitation Training Rule is complete.

7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Untimely Meal Training Rule

Jambudīpassa kālena paricchedoti evaṃ kira.

It seems that Jambudīpa is limited by time.

Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Untimely Meal Training Rule is complete.

8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Storing Up Training Rule

‘‘Duddhotohotī’’tiādinā nayena idha vuttattā, ‘‘duddhotaṃ pattaṃ dhovitvā puna

Because it is said here in the manner of "Duddhoto hotī," "having washed the bowl with dishwater, then again

Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattamevāti etthaapariccattaṃnāma anupasampannānaṃ nirapekkhaapariccattaṃ avijahitaṃ.‘‘Paṭiggahaṇanti ettha paṭiggahitabhāvamavijahitameva sannidhiṃ janetī’’tidhammasiritthero,taṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 255) pāḷiyā virujjhati. Tassa pana puna paṭiggaṇhanakiccābhāvato vīmaṃsitabbaṃ.

Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva (having accepted it oneself and without relinquishing it): here, apariccattaṃ means not relinquishing it without expectation towards non-ordained persons, not abandoning it. "Paṭiggahaṇa" (acceptance): the Venerable Dhammasiri says that "the state of having accepted it without abandoning it itself generates storing up." That contradicts the Pali passage "he accepts it, there is an offense of dukkata" (pāci. 255). However, it should be investigated, since there is no need for him to accept it again.

Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Storing Up Training Rule is complete.

9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Choice Food Training Rule

‘‘Tesaṃ maṃsañca khīradadhīni ca idha adhippetānī’’ti idaṃ pācittiyavatthuparicchedo, na pana kappiyakhīrādiparicchedo, tasmā yassa kassaci khīrādīni vaṭṭantīti ca,‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti saṅghavasena pavārite bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, tattha ‘‘na bhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’’ti ettha saṅgahaṃ gacchati, tasmā ‘‘tena pācittiya’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 261) ca likhitaṃ.

"Tesaṃ maṃsañca khīradadhīni ca idha adhippetānī" (Meat, milk and curds are intended here): this is the defining of the Pācittiya item, not the defining of allowable (kappiya) milk, etc.; therefore, milk, etc., are allowable for anyone. Also, "it should be made allowable with the Mahānāma training rule": if, when inviting with regard to the Sangha, one requests the five medicines, such as ghee, for the purpose of medicine, it falls under the category of "he does not request medicine with what is to be done with medicine" here; therefore, it is written that "there is a pācittiya for that" (vajira. ṭī. pācittiya 261).

Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Choice Food Training Rule is complete.

10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Tooth Stick Training Rule

‘‘Sarīrāvayavenā’’ti vuttattā mukhena paṭiggahaṇaṃ anuññātaṃ. ‘‘Ciñcādipattesu bhūmiyaṃ atthatesu na vaṭṭati, kallakhette tattha vaṭṭatī’’ti ca,‘‘sāmaṃ gahetvā’’ti iminā na kevalaṃ sappadaṭṭhaṃyeva, aññampi daṭṭhaṃ viseseti. Sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca likhitaṃ.

Because it is said "Sarīrāvayavena" (with a part of the body), acceptance with the mouth is allowed. Also, "it is not allowable to throw it on the ground among tamarind leaves, but it is allowable in a weed field," and "sāmaṃ gahetvā" (having taken it oneself) distinguishes not only what has been bitten by a snake, but also other things that have been bitten. It is written that "it is allowable to take and use it oneself."

Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Tooth Stick Training Rule is complete.

Bhojanavaggo catuttho.

The fourth chapter, Bhojanavagga, is complete.

5. Acelakavaggo

5. The Acelakavagga

1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Acelaka Training Rule

Acelakādayo yasmā, titthiyāva matā idha;

Because the Acelakas, etc., are here,
Considered to be sectarians;

Atitthiyassa naggassa, tathā titthiyaliṅgino;

Therefore, with the name of sectarians,
The division is made in three places from that.

Atitthiyassa cittena, titthiyassa ca liṅgino;

For a bhikkhu who is not a sectarian who is naked,
As well as for one with sectarian marks;

Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

And even for a householder, it is proper,
This is the decision.

3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā

For one who is not a sectarian, with the mind,
And for one with sectarian marks;

sacittakatāti veditabbā.

It is not our opinion here that it is proper
To give to a Stream-enterer, etc.

Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Acelaka Training Rule is complete.

4-5. Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Shared Meal Training Rule

Catutthaṃpaṭhamāniyate,pañcamaṃdutiyāniyate vuttanayameva. Idha pañcamaṃ upanandassa catutthaṃ hoti.

sacittakatā (intentionally) should be understood.

Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Shared Meal Training Rule is complete.

6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
4-5. The Hidden Seating in a Private Place Training Rule

Sabhattosamānoti nimantanabhattoti porāṇā. Santaṃ bhikkhuṃ, anāpucchā, purebhattaṃ pacchābhattaṃ, aññatra samayāti ayamettha catubbidhā anupaññatti. Tatthasamayādve samayā.Bhattiyagharanti nimantitassa gharaṃ vā salākābhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho, ‘‘idha nimantanā akappiyanimantanā’’ti eke.

The fourth is in the first fixed rule; the fifth is in the second fixed rule, in the manner stated. Here, the fifth is for Upananda, the fourth is for others.

Purebhattañca piṇḍāya, caritvā yadi bhuñjati;

The Explanation of the Hidden Seating in a Private Place Training Rule is complete.

Pacchābhattañca gamiko, pubbagehaṃ yadi gacche;

6. The Conduct Training Rule

Kulantarassokkamane, āpattimatayo hi te;

Sabhatto samāno (being of the same meal) means an invitation meal, according to the elders. There are four kinds of subsequent rulings here: (1) when there is a bhikkhu present, (2) without asking, (3) before the meal, (4) after the meal, (5) except at the proper time. Among these, samayā (times) are two times. Bhattiyaghara (house of a meal) is the house of the one who invited or the house of those who give a lottery meal, etc. The readings are "The origination, etc., are similar to the first Kathina, but this is action and non-action." Some say that "here, the invitation is an unallowable invitation."

Matā gaṇikabhattena, samenti naṃ nimantane;

Having wandered for alms,
If one eats before the meal;

Sanniṭṭhānatthikeheva, vicāretabbabhedato;

There could be an offense of successive meals,
That would not be the case after the meal.

Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

And after the meal, if a traveler
Goes to the former house;

7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā

Some say that there is an offense indeed,
Some say that there is no offense.

‘‘apariyantappavāraṇāya pavārite’’ti saṅghavasena, puggalavasena ca pavāretvā dāyakā. Tasmā ‘‘saṅghappavāraṇatā’’ti vatvā ‘‘puggalappavāraṇatā’’ti na vuttanti ca,‘‘pariyantātikkamo’’ti vacanena gilāno gahito, tasmā ‘‘gilānāgilānatā’’ti na vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘saṅghappavāraṇāya pavāraṇatā’’ti pāṭhoti ca likhitaṃ, vīmaṃsitabbaṃ.

Those who think there is an offense
Are because of going to another family;

Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Others here say that it is in the expectation
Of the same meal.

8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā

They agree on the meal of a prostitute
Being an invitation;

Hatthiādīsu ekamekanti antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi, ekaṃ sarahatthaṃ purisampi.Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisāni, idaṃ pana lokavajjaṃ, akusalacittaṃ tivedana’’nti pāṭho.

Some say that dismissing is the same,
Others say it is being face-to-face.

Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The wise should know that this training rule
Called conduct is to be considered

9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā

With regard to the various meanings
Of those who have firm understanding. (vajira. ṭī. pācittiya 294);

Kenaci palibuddhassāti verikena vā issarena vā kenaci ruddhassa. Senāparikkhepena vā parikkhepārahaṭṭhānena vā sañcaraṇaṭṭhānapariyantena vā paricchinditabbā.

The Explanation of the Conduct Training Rule is complete.

Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

7. The Mahānāma Training Rule

Acelakavaggo pañcamo.

"Apariyantappavāraṇāya pavārite" (invited for an unlimited invitation) means that the donors invite with regard to the Sangha and with regard to individuals. Therefore, it is said that "there is an invitation with regard to the Sangha," but it is not said that "there is an invitation with regard to individuals." Also, "pariyantātikkamo" (exceeding the limit) takes in the sick, therefore it is not said that "being sick and not being sick." Even so, it is written that "the reading is 'there is an invitation with regard to the Sangha'," which should be investigated.

6. Surāpānavaggo

The Explanation of the Mahānāma Training Rule is complete.

1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Arrayed Army Training Rule

Akusalacittanti yebhuyyena taṃ sandhāya kira vuttaṃ. Atha kasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘akusaleneva pātabbatāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 329) vuttanti ce? Sacittakapakkhe akusaleneva pātabbatāyāti.

Hatthiādīsu ekamekaṃ (each one among elephants, etc.) means even an elephant with at least one man riding on it, and even one man with a weapon in his hand. The reading is "The origination, etc., are similar to goat's hair, but this is a worldly fault, an unwholesome mind, and threefold sensation."

Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Arrayed Army Training Rule is complete.

2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Encampment Training Rule

bhikkhuniyāpi anupasampannepidukkaṭaṃ, upasampanne eva pācittiyanti evaṃ puggalāpekkhaṃ dassetuṃ‘‘aṅgulipatodake pācittiya’’nti vuttaṃ.Sati karaṇīyeti ettha purisaṃ sati karaṇīye āmasatoti adhippāyo, na itthiṃ.

Kenaci palibuddhassa (obstructed by someone) means obstructed by a rival or a lord or someone. It should be marked out by the boundary of the army, or by a place suitable for a boundary, or by the limit of a place of movement.

Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Encampment Training Rule is complete.

3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā

The fifth chapter, Acelakavagga, is complete.

‘‘Cikkhallaṃ vā’’ti vacanato sakkharampi khipanakīḷāya kīḷato dukkaṭameva. Uparigopphake pācittiyaṃ, aññattha dukkaṭanti pācittiyavatthuatthavasena‘‘udake hasadhamme pācittiya’’nti vuttaṃ.

6. The Surāpānavagga

Idaṃ saññāvimokkhaṃ ce, tikapācittiyaṃ kathaṃ;

If this is freedom from perception, how is it a Pacittiya offense?;
Like playing at not playing, it would be due to wrong grasping.

Ettāvatā kathaṃ kīḷā, iti kīḷāyaṃ evāyaṃ;

To this extent, how is it playing? Thus, it is indeed in playing;
Here, one has the perception of not playing, one should undertake the meaning of the Vinaya.

Ekantākusalo yasmā, kīḷāyābhiratamano;

Since one is entirely unskillful, with a mind delighting in play;
Therefore, an unskillful mind, only one, is obtained here. (vajira. ṭī. pācittiya 336);

Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Jesting is Finished.

4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule on Disrespect

Tassavacananti ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti anādariyaṃ karoti.Dhammanti kathāyaṃ dhammo nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā, taṃ vā asikkhitukāmo anādariyaṃ karoti. ‘‘Lokavajjaṃ atikkamitvā ‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’ti vadantassa na vaṭṭatī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 344) likhitaṃ.

Tassa vacanaṃ: "He will disrespect his words, thinking, 'This one is suspended, or defeated, or blamed, his words will not be done.'" Dhammaṃ: Lest the Dhamma in the talk be lost, destroyed, or disappear, or being unwilling to learn it, he shows disrespect. It is written, "It is not proper for one who, having transgressed worldly fault, says, 'This is our teacher's burden'." (vajira. ṭī. pācittiya 344)

Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Disrespect is Finished.

6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Fire

‘‘Visibbanāpekkho’’ti vuttattā aññassa vaṭṭati, aññesañca.

Since it is said "Visibbanāpekkho" (expecting it to be extinguished), it is allowable for another, and for others.

Jotinekamaneke vā, jālenti munayo saha;

The sages kindle a light, one or many, together;
One extinguishes, not many, due to a distinction in intention.

Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Fire is Finished.

8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on Discoloring

Morakkhimaṇḍalamaṅgulapiṭṭhīnanti na ekantato, adhikaṃ, orañcāti vadanti. Ekakoṇepi vaṭṭati, evaṃ yattha katthaci ekabindupi vaṭṭatīti.

Morakkhimaṇḍalamaṅgulapiṭṭhīnaṃ: They say, "Not entirely, more, or less." Even a single corner is allowable, thus even a single dot is allowable, wherever it may be.

Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Discoloring is Finished.

9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on Assigning

‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho. Ettha paribhogenakāyakammaṃ. Apaccuddharaṇenavacīkammaṃ.

"Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" is the reading. Here, by use, it is bodily action. By non-withdrawal, it is verbal action.

Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Assigning is Finished.

10. Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Hiding Away

Sasūcikesūcighare sūcigaṇanāya āpattiyoti porāṇā.

Sasūcike: The ancients say, "An offense is incurred by counting needles in a needle case."

Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Hiding Away is Finished.

Surāpānavaggo chaṭṭho.

The Sixth Chapter, the Surāpāna Chapter, is Finished.

7. Sappāṇakavaggo

7. The Sappāṇaka Chapter

1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Deliberately

Vatthugaṇanāya kammabandhagaṇanācetanāmāraṇānaṃ, na kammabandhagaṇanāya cetanāmāraṇā. Ettha ekacetanāya bahupāṇakā marantīti ayaṃ vibhāgo veditabbo.

By counting the object, by counting the link of action, by intention of killing; not by counting the link of action, by intention of killing. Here, this distinction should be understood, that many living beings die by one intention.

Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Deliberately is Finished.

2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on With Living Beings

Sappāṇakanti pāṇakānaṃ maraṇavasena pācittiyaṃ, na sappāṇakaudakaparibhogavasena pācittiyaṃ, tasmā eva‘‘paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ. Asuddhacittattā pācittiyaṃ, suddhacitte anāpatti. Padīpujjalane viya paṇṇattivajjatā vuttāti likhitaṃ.

Sappāṇakaṃ: A Pacittiya offense due to the death of living beings, not a Pacittiya offense due to using water with living beings, therefore, it is said, "evaṃ paṇṇattivajja." A Pacittiya offense due to an impure mind, no offense with a pure mind. It is written that the state of being an offense by designation is spoken of like lighting a lamp.

Jale pakkhipanaṃ pubbaṃ, jalappavesanaṃ idaṃ;

Putting into water is earlier, entering into water is this;
Thus, the difference between the two should always be known by the wise. (vajira. ṭī. pācittiya 387)

Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on With Living Beings is Finished.

5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule on Under Twenty Years Old

Aññaṃ upasampādetīti –

Aññaṃ upasampādeti: (ordains another) –

Upajjhāyo sace sāmaṃ, kammavācañca sāveti;

If the preceptor himself recites the Kammavāca;
Some think the Kamma succeeds, but not the Vinaya experts.

Dukkaṭaṃ vihitaṃ yasmā, ācariyassa gaṇassa ca;

Since a Dukkata offense is done by the teacher and the group;
Therefore, the teacher and preceptor are distinct here.

Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Under Twenty Years Old is Finished.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Conspiring

Idha ekatoupasampannā, sikkhamānā, sāmaṇerīti imā tissopi saṅgahaṃ gacchanti, imāsaṃ pana tissannaṃ samayo rakkhati, ayamimāsaṃ, mātugāmassa ca visesoti veditabbaṃ.

Here, these three, one fully ordained, a female trainee, and a female novice, come under the scope of the rule, but the agreement of these three must be kept. This is the distinction between these and the women.

Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Conspiring is Finished.

9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on Association with a Suspended Monk

‘‘Taṃdiṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhenāti laddhinānāsaṃvāsakaṃ sandhāyā’’ti likhitaṃ.Ticittanti ettha vipākābyākatacittena sahaseyyaṃ kappeyyāti evamattho daṭṭhabbo. Aññathā sacittakattā sikkhāpadassa kiriyābyākataṃ sandhāya na yujjati.

It is written, "Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena" (without abandoning that view), referring to one who does not associate due to differing views. Ticittaṃ: Here, it should be understood that he would share the same lodging with a result-indeterminate mind. Otherwise, because of the mind being connected with action, it is not fitting in reference to the training rule being indeterminate in action.

Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Association with a Suspended Monk is Finished.

10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on an Obstacle

porāṇagaṇṭhipadevuttaṃ, taṃ na yuttaṃ. Daṇḍakammanāsanā hi idhādhippetā. Yadi so pārājiko hoti, liṅganāsanā nāma siyā.‘‘Te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti ca diṭṭhi satthari asatthādidiṭṭhi na hoti. Sace sā yassa uppajjati, so pārājiko hoti, tasmimpi evameva paṭipajjitabbaṃ, saṃvare atiṭṭhanto liṅganāsanāya nāsetabboti (vajira. ṭī. pācittiya 428) ācariyassa takko.

What is said in the porāṇagaṇṭhipade (ancient commentary) is not fitting. Expulsion with a stick is intended here. If he is a Pārājika, it would be called expulsion from the Order. The view, "Te paṭisevato nālaṃ antarāyāya" (they are not enough to be an obstacle by associating), is not a view like disbelief in the Teacher. If that arises in someone, he becomes a Pārājika, even in that case it should be dealt with in the same way, if he does not stand in restraint, he should be destroyed by expulsion from the Order (vajira. ṭī. pācittiya 428), this is the teacher's reasoning.

Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on an Obstacle is Finished.

Sappāṇakavaggo sattamo.

The Seventh Chapter, the Sappāṇaka Chapter, is Finished.

8. Sahadhammikavaggo

8. The Sahadhammika Chapter

4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule on Striking

Aṅgesu na mokkhādhippāyatā viya amaraṇādhippāyatā vattabbāti ce? Na vattabbā. Kasmā? Yo bhikkhu sayaṃ pahāraṃ dātukāmo, so adhippāyena tassa maraṇe payogavirahovāti katvā amaraṇādhikārattā kevalaṃ amaraṇādhippāyo eva soti tā viya tā na vuttā. Mokkhādhippāyassa pana kopo natthi, tasmā anāpattīti vuttaṃ.

If it should be said that, like the intention of liberation from the limbs, the intention of non-death should be spoken of? It should not be spoken of. Why? Because the bhikkhu who desires to strike himself, since there is an absence of application in his death by intention, and because of the authority of non-death, only the intention of non-death is there, therefore, these were not spoken of like those. But there is no anger in the intention of liberation, therefore it is said that there is no offense.

Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Striking is Finished.

5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule on Talasattika

talasattikaṃ. ‘‘Pothanasamatthaṭṭhenasattika’’nti eke. Yasmā paharitukāmatāya paharato purimena pācittiyaṃ, kevalaṃ uccāretukāmatāya uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ. Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ. Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti? Pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ, purimaṃ uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati. Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro. Na ca pacchimaṃ pahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatīti no takkoti (vajira. ṭī. pācittiya 456) ācariyo.

talasattikaṃ. Some say, "sattika in the sense of being able to strike." Since, for one striking with the desire to strike, there is a Pacittiya offense for the former action, but a Pacittiya offense for this action is incurred only when merely uttering with the intention of uttering. But by being separated from this, a blow is given, therefore, because it is given without the intention of striking, there is a Dukkata offense. Is this Dukkata offense due to the condition of striking, or due to the condition of uttering? The Dukkata offense is indeed due to the condition of striking, and the former Pacittiya offense is due to the condition of uttering, so a Pacittiya offense with a Dukkata offense is fitting. Indeed, the uttering is earlier, and the striking is later. And the former uttering cannot be based on the latter striking as a basis for non-offense, therefore, this is not the reasoning (vajira. ṭī. pācittiya 456), according to the teacher.

Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Talasattika is Finished.

7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Deliberately

‘‘Kukkuccupādana’’nti tatiyamaṅgaṃ tassa adhippāyavasena vuttanti veditabbaṃ.

"Kukkuccupādana" (arousing remorse), the third factor, should be understood as spoken according to his intention.

Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Deliberately is Finished.

8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule on Listening in Secret

Upassutinti yathā upakujjhaṃ ‘‘samīpakujjha’’nti vuccati, tathā upassuti ‘‘samīpassutī’’ti veditabbā. Yattha ṭhito suṇāti, taṃṭhānanti attho.Sutīti panettha paresaṃ vacanasaddo ca. So hi suyyatītisutināma. Upasuyyati vā etthātiupassuti. Okāso hisutināma.Imesaṃ sutvāti ettha ‘‘vacana’’nti pāṭhaseso.

Upassuti: Just as upakujjhaṃ is called "samīpakujjha" (near the overturned), so upassuti should be understood as "samīpassutī" (near listening). Ṭhānaṃ (place) means the place where one stands and listens. Sutī: Here, it also means the sound of others' words. For that is heard, hence the name suti (hearing). Or upassuti (listening in secret) is where it is listened to. For the opportunity is called suti (hearing). Imesaṃ sutvā: (Having heard these) Here, the remainder of the reading is "vacana" (word).

Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ. Siyā kiriyaṃgantvā savane.Siyā akiriyaṃṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā vadantānaṃ ajānāpanavasena samuṭṭhānato.‘‘Saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti likhitaṃ.

It originates from the object of theft. Siyā kiriyaṃ (it may be with action), going to the hearing. Siyā akiriyaṃ (it may be without action), from the place where one is standing, from the origin due to not making it known to those who are speaking. It is written, "Saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedanaṃ." (freedom from perception, with intention, a worldy offense, bodily action, verbal action, unwholesome intention, painful feeling)

Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Listening in Secret is Finished.

9. Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule on Rejecting a Kamma

Appamattakavissajjanakenapana cīvaraṃ karontassa senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. 328) vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni. Tato atirekaṃ dentena apalokanakammaṃ kātabbaṃ. Evaṃ kataṃ pana apalokanaṃ kammalakkhaṇamevāti adhippāyo. Evaṃ sabbatthakammalakkhaṇaṃveditabbaṃ. Gāmasīmāvihāresu osāraṇādīni saṅghakammāniyeva na vaṭṭanti. Vissajjiyavebhaṅgiyāni pana vaṭṭanti. ‘‘Saṅghassa santaka’’nti sāmaññato avatvā ‘‘imasmiṃ vihāre saṅghassa santaka’’nti apaloketabbanti ca,‘‘samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedana’’nti pāṭhoti ca likhitaṃ.

But for one making a robe appamattakavissajjanakena (with small expendable items), the needles and so on, of the types mentioned in the chapter on dwelling places (cūḷava. 328), should be given even without asking permission. For one giving more than that, an act of asking permission should be done. However, the intention is that such an asking of permission is itself a mark of a Kamma. Thus, the kammalakkhaṇaṃ (mark of the Kamma) should be known everywhere. In village boundary monasteries, only removing and so on are not allowable as Saṅgha Kammas. However, the Vissajjiyavebhaṅgiyas are allowable. Instead of saying in general "belonging to the Sangha," one should ask permission, saying "belonging to the Sangha in this monastery," and it is written that "samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedana" (the origin etc., are similar to taking what is not given, but this is painful feeling).

Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Rejecting a Kamma is Finished.

10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā

Sannipātaṃ anāgantvā ce chandaṃ na deti, anāpattīti eke. Dukkaṭanti eke dhammakammantarāyakaraṇādhippāyattā.

Some say that if one does not give consent without attending the meeting, there is no offense. Some say a Dukkata offense, due to the intention of obstructing a Dhamma Kamma.

Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Going Without Giving Consent is Finished.

11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Training Rule on Weak

Akappiyena vāti suvaṇṇarajatamayamañcādinā.Kappiyamañco sampaṭicchitabboti ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnaṃ sandhāya vuttaṃ, tehi pana ‘‘vihārassa demā’’ti vutte suvaṇṇarajatamayādiakappiyamañcāpi sampaṭicchitabbāti ca, ‘‘arañjaro bahuudakagaṇhanako’’ti ca,‘‘saṅghikapaabhogena vāti sace ārāmikādayo paṭisāmetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321)samantapāsādikāyaṃvuttattā attano hatthena gahetvā paṭisāmituṃ na labhatīti ca, ‘‘vedhako kāyabandhanassāti vadantī’’ti ca, ‘‘hiṅgu hiṅguliharitālamanosilā añjanānī’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo vā…pe… apādakopi samuggo’’ti pāṭhoti ca,‘‘dārumayo tumboti dārumayo udakatumbo’’ti ca, ‘‘thambhatulāsopānaphalakādīsū’’ti ca likhitaṃ.

Akappiyena vā: (or with what is unallowable) with a couch made of gold or silver. Kappiyamañco sampaṭicchitabbo: (An allowable couch should be accepted) is said referring to what is given saying, "we give it to the Sangha," but if they say, "we give it to the monastery," even an unallowable couch made of gold or silver should be accepted, and "arañjaro bahuudakagaṇhanako" (a forest cistern, holding much water), and "saṅghikapaabhogena vā" (or by communal use of the Saṅgha), if the ārāmikas and others return it after use, it is allowable to use it, and "a vessel made of bronze or iron, even if given to the Saṅgha, is not allowable as a parihāriya" (article for exchange or distribution) (cūḷava. aṭṭha. 321), since it is said in the Samantapāsādikā, it is not permissible to take it back with one's own hand, and "they say, 'a string for a waistband'," and the reading is, "hiṅgu hiṅguliharitālamanosilā añjanānī" (asafoetida, cinnabar, orpiment, realgar, collyrium), and the reading is, "a box made of wood…pe…without feet," and "dārumayo tumbo" (a wooden gourd) means "a water gourd made of wood," and it is written, "on pillars, beams, steps, planks, and so on."

Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Weak is Finished.

12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Training Rule on Diverting

Eko bhikkhu ukkhittakassa dātukāmo hoti, tassa dānaṃ nivāretvā aññassa dāpeti, anāpatti. Tathā saddhādeyyavinipātanaṃ karontassa dāpeti, attano nissitakā itthannāmassa pattaṃ dātukāmā āpucchanti, ‘‘visabhāgo eso, sabhāgassa dehī’’ti vadati. Anāpatti attano bhārabhūtattā. Tassa pana dātukāmaṃ aññassa dāpeti, āpatti eva. Sabbattha āpucchitvā dātukāmaṃ yathāsukhaṃ vicāretuṃ labhati.

One bhikkhu wants to give to a suspended monk, having prevented the giving to him, he causes it to be given to another, there is no offense. Likewise, he causes it to be given to one who is destroying faithful gifts, his female dependents want to give a bowl to so-and-so, and ask permission, he says, "This is an unsuitable share, give it to one with a suitable share." There is no offense, because it is his responsibility. But if he causes it to be given to another when he wants to give it to him, there is an offense. Everywhere, having asked permission, he is allowed to investigate as he pleases one who wants to give.

Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Diverting is Finished.

Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.

The Eighth Chapter, the Sahadhammika Chapter, is Finished.

9. Ratanavaggo

9. The Ratana Chapter

1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on the Inner Apartments

Asayanighareti parikkhittassa bahibhūtesu rukkhamūlādīsu. ‘‘Sace khattiyova hoti, nābhisitto, abhisittova hoti, na khattiyo, rakkhatī’’ti ācariyo ‘‘khattiyatā, abhisittatā’’ti āpattiyā aṅgabhāvena vuttattā.Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

Asayanighare: (not in a sleeping room) in the roots of trees and so on, outside what is enclosed. The teacher said, "If he is only a noble, not consecrated, or consecrated, not a noble, he protects," because being a noble and being consecrated are mentioned as factors of the offense. The reading is, "Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" (the origin etc., are similar to the first Kathina, but this is action and inaction).

Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on the Inner Apartments is Finished.

2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Treasure

bhaṇḍāgārikasīsenanikkhipanaṃ, gopanañca paṭikkhipitvā pavatto.

Nikkhipanaṃ, gopanañca paṭikkhipitvā pavatto: He proceeds having rejected the depositing and guarding with bhaṇḍāgārikasīsena (the head treasurer).

Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Treasure is Finished.

3. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Entering a Village at the Wrong Time

‘‘Santaṃ bhikkhu’’nti ca ‘‘anāpucchā’’ti ca ‘‘tathārūpā accāyikāti ca imāti ettha tisso’’ti pāṭho.‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"‘Santaṃ bhikkhu’ and ‘anāpucchā’ and ‘tathārūpā accāyikā’—these are the three here" is the reading."The origins, etc., are similar to the Kathina, but this is a kiriyākiriya" is the reading.

Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on entering a village at an unseasonable time is finished.

4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā

Taṃassāti taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthi paṭhamaṃ bhedanaṃ katvā pacchā desetabbattā. Esa nayo itaresupi.Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.

Taṃ assā means that breaking (bhedanakaṃ) is a feature of that Pācittiya, because the breaking must be done first, and then confessed. This method applies to the others as well. Vāsijaṭe means a handle fashioned with a chisel (vāsidaṇḍake).

Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on needle cases is finished.

5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā

Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaṃ. Tulāsaṅghāte ṭhapanameva aṭṭakaraṇaṃ.

Aṭṭhaṅgulapādaka is neuter in gender (bhāvanapuṃsakaṃ). Setting (it) down in a balanced manner is what makes it eight (aṭṭakaraṇaṃ).

Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on couches and chairs is finished.

6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā

Kiñcāpi paṭilābheyeva pācittiyaṃ viya dissati, paribhoge eva pana āpatti daṭṭhabbā. ‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 529) vacanaṃ ettha sādhakaṃ.

Although a Pācittiya seems to apply upon receiving it, the offense should be seen as occurring upon using it. The statement, "If one receives something made by another and uses it, the offense is a Dukkaṭa" (pāci. 529), supports this.

Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on sitting cloths stuffed with cotton is finished.

7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā

Kiñcāpi nisīdanassa jāti na dissati ettha, tathāpi cīvarakkhandhake anuññātattā, ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ettha ca pariyāpannattā cīvarajāti evassa jātīti veditabbaṃ. ‘‘Lābhe sadasaṃ, alābhe adasampi vaṭṭatī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti (pāci. 531-532) tassa saṇṭhānaniyamanato.

Although the type (jāti) of sitting cloth is not evident here, nevertheless, since it is allowed within the category of cloth scraps (cīvarakkhandhake), and since it is included in the statement, "nine cloths should be determined," it should be understood that its type is that of cloth. Some say, "If one obtains a suitable one, it is acceptable; if not, even an unsuitable one is acceptable," but that is not right, since the regulation of its form is, "What is called a sitting cloth is considered suitable" (pāci. 531-532).

Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on sitting cloths is finished.

Ratanavaggo navamo.

The ninth Ratanavagga is finished.

Suddhapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Suddhapācittiya is finished.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

Yāmakālikādīsuāhāratthāya eva dukkaṭaṃ. Tampi āmisena asambhinnarase, sambhinne pana ekarase pāṭidesanīyameva.

Yāmakālikādīsu: A Dukkaṭa (offense) arises only for the purpose of nourishment. Even that (Dukkaṭa) is for flavors unmixed with meat; if mixed into a single flavor, then it is only Pāṭidesanīya.

Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the first Pāṭidesanīya training rule is finished.

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"The origins, etc., are similar to the Kathina, but this is a kiriyākiriya" is the reading.

Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the second Pāṭidesanīya training rule is finished.

4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

Ārāme vā ārāmūpacāre vā paṭiggahetvā ajjhoharantassāti ārāme vā ārāmūpacāre vā paṭiggahetvā ārāme vā ārāmūpacāre vā ajjhoharantassāti attho.

Ārāme vā ārāmūpacāre vā paṭiggahetvā ajjhoharantassa: The meaning is, "having received (it) in a monastery or in the vicinity of a monastery, and then consuming (it) in a monastery or in the vicinity of a monastery."

‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"The origins, etc., are similar to the Kathina, but this is a kiriyākiriya" is the reading.

Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the fourth Pāṭidesanīya training rule is finished.

Pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Pāṭidesanīya is finished.

Sekhiyakaṇḍaṃ

Sekhiyakaṇḍaṃ

mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Ārāme vāti buddhupaṭṭhānādikāle.Pārupitabbantiuttarāsaṅgakiccavasena vuttaṃ.

Mahāaṭṭhakathāyaṃ is said. Ārāme vā: At the time of attending to the Buddha, etc. Pārupitabbanti is said with reference to the function of the upper robe (uttarāsaṅga).

Ṭhatvāti ettha gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyevāti (vajira. ṭī. pācittiya 582) likhitaṃ. Yathā vāsūpagatassa antaraghare kāyaṃ vivaritvā nisīdituṃ vaṭṭati, tathā tassa santike gantukāmassapi kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gāmappavesanamanārocetvā yathākāmaṃ gantuṃ vaṭṭati. Tasmā addhānamaggagamanakāle eko bhikkhu gāmappavesanavattaṃ pūretvā gāmaṃ pavisitvā ekaṃ āvasathaṃ puratova ṭhitaṃ patvā parikkhāraṃ ṭhapetvā vāsūpagato ce hoti, itarehi tassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati. Ko pana vādo catūhapañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikaṃ gantuñca vāsūpagatānaṃ santikaṃ gantuñca vaṭṭatīti. Buddhapūjampi yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati. Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anāpatti kāraṇaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ oloketī’’ti. Tatthakāraṇaṃnāma āmisapūjāti veditabbāti likhitaṃ.

Ṭhatvā: Here, it is written that even while going, one can look to see if there is any danger (vajira. ṭī. pācittiya 582). Just as one who has entered a dwelling is allowed to sit in an inner room with their body uncovered, so too, one intending to go to that person is allowed to go as they please without tying their body covering or removing their Saṅghāṭi, or announcing their entry into the village. Therefore, if one bhikkhu, while traveling on a long road, fulfills the practice of entering a village, enters the village, reaches a lodging that is already prepared, puts down their equipment, and enters a dwelling, it is allowable for the others to go to that person as they please. What then to say of going to bhikkhus who have lived there after determining a residence for four or five days, and of going to those who have entered a dwelling? It is allowable to go as one pleases even to worship the Buddha. And this was said in the commentary: "There is no offense, having regard to a reason, looking here and there." There, kāraṇaṃ should be understood as meaning material offerings, it is written.

Chabbīsatisāruppavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the twenty-six Sāruppas is finished.

asañciccabhuñjatināma. Viññattikatañca akatañca ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati,assatiyā bhuñjatināma.

Asañcicca bhuñjati means one eats unintentionally. Assatiyā bhuñjati means one takes and eats something that has been requested and not requested, located in one place, suddenly and without considering it carefully.

yānagatassace;

chattapāṇino.

‘‘Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti pāṭho.

"The training rule on requesting soup and rice is of theft origin, kiriya, without perception, of one's own volition, a worldling's fault, bodily action, verbal action, unwholesome thought, painful feeling" is the reading.

Sekhiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sekhiya is finished.

Bhikkhupātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Bhikkhu Pātimokkha is finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Bhikkhunīpātimokkhavaṇṇanā

Bhikkhunīpātimokkhavaṇṇanā

Pārājikakaṇḍaṃ

Pārājikakaṇḍaṃ

Abhilāpamattamevāti ettha daharavasena ‘‘bhante’’ti ca vuḍḍhavasena ‘‘āvuso’’ti ca tattha duvidho abhilāpo, idha pana vuḍḍhadaharānaṃ ‘‘ayyā’’ti ekameva.

Abhilāpamattameva: Here, there are two kinds of address, "bhante" for those who are younger, and "āvuso" for those who are older, but here, for both old and young, it is only "ayyā."

Kāyasaṃsagge vuttanayenāti ettha tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā. ‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā pana ‘‘sādiyeyyā’’ti vuttattā akiriyatopi samuṭṭhātīti veditabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ heṭṭhā ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassā’’tiādinā (pārā. 56) nayena kiriyasamuṭṭhānataṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santikaṃ ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, so ce pavesanaṃ sādiyatī’’tiādinā (pārā. 58) nayena akiriyasamuṭṭhānassapi vuttattā paṭhamapārājikāyapi tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā veditabbā. Na hi pavesanasādiyanādimhi kiriyasamuṭṭhānatā dissati.

Kāyasaṃsagge vuttanayena: Here, kiriyasamuṭṭhānatā is said in accordance with the rule of frequency. However, because it says "should consent to" (sādiyeyyā) instead of saying "should engage in bodily contact" (kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā), it should be understood that it arises even from non-action. Just as here, after saying kiriyasamuṭhānatā in the manner of "for a human female, one who enjoys sexual intercourse by three paths" (pārā. 56), then immediately after that, by the method of "a prostitute brings a human female to a bhikkhu, and they cause the organ to be inserted into the vagina, and if he consents to the entry" (pārā. 58), akiriyasamuṭṭhāna is stated, so kiriyasamuṭhānatā should be understood as applying to the first Pārājika in accordance with the rule of frequency. Indeed, kiriyasamuṭhānatā is not seen in consenting to entry and so on.

Aṅgajātacalanañcettha na sārato daṭṭhabbaṃ ‘‘so ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 58) ettha ṭhitanasādiyane pakatiyāpi paripuṇṇacalanattā. Sādiyanapaccayā paṭisevanacalanañcettha na dissatevāti tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā gahetabbā.

The movement of the organ should not be regarded as essential here, since in the passage, "if he does not consent to the entry, does not consent to what has entered, does not consent to it staying, (but) consents to the withdrawal, there is an offense of Pārājika," (pārā. 58) even in not consenting to it staying, there is naturally complete movement. The movement involved in the enjoyment does not even appear due to the condition of consenting, so kiriyasamuṭhānatā should be taken in accordance with the rule of frequency.

khandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ. Sāmaṇero jānitvāva pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti (mahāva. aṭṭha. 108) vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘vatthuajānanapakkhe pāṇātipātādīnaṃ siddhikaraakusalacittuppādasadise cittuppāde satipi sāmaṇero sīlabhedaṃ nāpajjatī’’ti. Abhinivesavacanaṃ pāṇātipātādīhi samānagatikattā sāmaṇerānaṃ surāpānassa. ‘‘Surāmerayime’’ti vatthuṃ jānitvā pātabbatādivasena vītikkamantassa akusalassa asambhavo natthi. Tena vuttaṃ ‘‘yassā sacittakapakkhe’’tiādi.

In the Khandhakaṭṭhakathā, it is said, "In the case of intoxicants, a bhikkhu incurs a Pācittiya (offense) even if he drinks alcohol unknowingly, from the start of the brewing process. A novice, if knowingly, commits a breach of morality, but not unknowingly" (mahāva. aṭṭha. 108). It is not said, "Even if there is a arising of unwholesome thought similar to the production of an unwholesome thought that completes the action in offenses such as killing a living being, in cases where the thing is not known, the novice does not commit a breach of morality." The word abhinivesa (insistence) shows that the drinking of alcohol by novices has the same outcome as killing a living being and so on. There is no impossibility of unwholesomeness for one who transgresses by way of drinking and so on, knowing the thing "these are intoxicants." Therefore, it is said, "for whom in the case of his own volition" and so on.

Pavesanaṃsādiyatīti ettha pavesanasādiyanaṃ nāma sevanacittuppādanaṃ, maggena vā maggappaṭipannampi icchanti. Tassāpi kāyacalanaṃ ekantaṃ atthi eva. Evaṃ santepi vīmaṃsitvā gahetabbanti vadantīti likhitaṃ

Pavesanaṃ sādiyatī: Here, pavesanasādiyanaṃ means generating a thought of enjoyment, desiring the path (maggena) or even that which is on the verge of the path (maggappaṭipannampi). There is definitely some physical movement in that as well. Even so, they say that it should be taken after investigation, it is written.

Pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Pārājika is finished.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

1. Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā
1. Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā

‘‘ayaṃ bhikkhunī…pe… āpannā’’ti puggalaniyamaṃ katvā pārājikato adhippāyanti‘‘nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti āpattināmaggahaṇañca kataṃ.‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyamevā’’ti pāṭho.

"This bhikkhunī…pe… has offended": By specifying the individual, it is intended as more serious than a Pārājika, and the name of the offense, "Saṅghādisesa requiring expulsion," is also stated. "The origins, etc., are similar to the first Kathina, but this is only a kiriya" is the reading.

Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ussayavādikā training rule is finished.

2. Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā
2. Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā

vācācittato,khaṇḍasīmādigatāyakāyavācācittato.

Vācācittato: From speech and thought; kāyavācācittato: From body, speech, and thought, (when) located at a boundary marker, etc.

Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Corivuṭṭhāpikā training rule is finished.

3. Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘Ābhogaṃ vinā’’ti vuttattā ābhoge sati anāpatti, imasmiṃ pana sikkhāpadesamantapāsādikāyaṃupacārātikkame āpatti vuttā, idha okkame. Dvīsupi vuttaṃ atthato ekameva gāmantaragamanasaṅghādisesaṃ upacārassa sandhāya vuttattā. Gaṇamhā ohīyanassa virodho. ‘‘Araññe’’ti idaṃ atthavasena vuttaṃ, gāmantarepi hoti eva.

Because it says "without invitation" (Ābhogaṃ vinā), there is no offense if there is an invitation. However, in this training rule, in the Samantapāsādikā, an offense is stated for transgressing the vicinity; here, (the offense is stated) upon stepping over (the boundary). Although (these) two say the same thing in meaning, the Saṅghādisesa for going to another village is stated with reference to the vicinity. Opposition to becoming separate from the group. This saying "in the wilderness" is said in terms of meaning; it can also happen in another village.

Sikkhāpadābuddhavarena vaṇṇitāti gāthāya vasena, aṭṭhakathāyampi gāmantarapariyāpannaṃ nadipāranti vuttaṃ.

Sikkhāpadā buddhavarena vaṇṇitā: By way of a verse. In the commentary too, the far shore of a river is said to be included in another village.

Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ekagāmantaragamana training rule is finished.

‘‘Chādanapaccayāpana dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti idaṃ –

"Because of concealment, one incurs a Dukkaṭa" – this –

‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;

These questions are considered by the skilled." (pari. 481) –

‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte’’tiādi vuttaṃ. Tatra bhikkhūnaṃ vuttappakārappadesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati. Tasmā evaṃ vuttanti eke. Apare pana bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati. Bhikkhuvihāro nāma pubbe eva gāmūpacāraṃ atikkamitvā ṭhito, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ. Bhikkhunīnaṃ vihāro gāme eva vaṭṭati, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ. Tasmā ubhayatthāpi atthato nānāttaṃ natthīti vadanti. Yaṃ yujjati, taṃ gahetabbaṃ.

It is said, "two clod throws from the boundary of the village and from the boundary of the monastery for bhikkhus." There, it is allowable for bhikkhus to do that deed even in the village, having transgressed the area mentioned. But for bhikkhunīs, it is not allowable in the village. Therefore, it is said in this way by some. Others, however, say that it is not allowable even for bhikkhus in the village. The bhikkhu's monastery is situated having already transgressed the village boundary, so the monastery boundary is stated below without mentioning the village. The bhikkhunī's monastery is located within the village, not outside, so both the village boundary and the monastery boundary are shown here. Therefore, in both cases, there is no difference in meaning, they say. Whatever is reasonable should be taken.

Saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Saṅghādisesa is finished.

Nissaggiyakaṇḍaṃ

Nissaggiyakaṇḍaṃ

Dutiye idha bhājāpitāya laddhacīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labbhati.

In the second (training rule), a robe obtained after being caused to be apportioned here becomes Nissaggiya; it cannot be obtained by oneself even after performing the act of Vinaya.

‘‘samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedana’’nti pāṭho.

"The origins, etc., are similar to taking what is not given, but this is painful feeling" is the reading.

Catutthe paṭhamaṃ viññattaṃ alabhitvā aññaṃ tato ūnatarampi labheyya, nissaggiyameva aṅgasampattito.

In the fourth (training rule), if after first requesting it, one obtains something else that is less than that, it is Nissaggiya solely due to the accomplishment of its factors.

Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Nissaggiya is finished.

Pācittiyakaṇḍaṃ

Pācittiyakaṇḍaṃ

1. Paṭhamavaggavaṇṇanā
1. Paṭhamavaggavaṇṇanā

haritako. Cāpalasuṇaṃamiñjako. Aṅkuramattameva hi tassa hoti.Palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.Sūpasampākādīvināpi antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭatīti likhitaṃ, ‘‘bhikkhuniyāpi gilānāya purebhattameva lasuṇaṃ kappati, na agilānāyā’’ti abhayagirīnaṃ uggahoti.

Haritako. Cāpalasuṇaṃ is amiñjako. It only has the size of a sprout. Palaṇḍukā and the others are naturally round. It is written that it is allowable to put Sūpasampākādī even into rice gruel, at the very least, without (other additions). The Abhayagiris hold that "garlic is suitable for a sick bhikkhunī even before the meal, but not for one who is not sick."

Dutiye ābādhapaccayā bhikkhunisaṅghaṃ āpucchitvā saṃharāpetuṃ vaṭṭati, bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭaṃ.

In the second (training rule), due to a reason of illness, it is allowable to ask the Bhikkhunī Saṅgha and have (it) gathered. A bhikkhu incurs a Dukkaṭa in this and in the case of garlic.

‘‘samuṭṭhānādīni addhānamaggasikkhāpadasadisānī’’ti pāṭho.

"The origins, etc., are similar to the training rule on the long journey" is the reading.

kuṭṭonāma gharakuṭṭo.Pākāronāma parikkhepapākāro.

Kuṭṭo means a house wall. Pākāro means an enclosure wall.

Chaḍḍitakhetteti purāṇakhette. Saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā. Bhikkhunīnampi saṅghasantake bhikkhusaṅghasantake vuttanayeneva vaṭṭati. Evaṃ santepi sāruppavasena kātabbanti likhitaṃ.

Chaḍḍitakhetta means an old field. For a bhikkhu, it is permissible to abandon a field belonging to the Sangha, because it is included in the property of the Sangha. For bhikkhunīs also, in the case of property belonging to the Sangha or to the bhikkhu-Sangha, it is permissible in the manner stated above. Even so, it is written that it should be done according to what is suitable.

‘‘sayaṃ tāni vatthūni karontiyā’’tiādi idha sikkhāpade natthi. Kasmā? Eḷakalomasamuṭṭhānattā. Yadi evaṃ kasmā vuttanti ce? Suttānulomamahāpadesato. Yadi naccādīni passituṃ vā suṇituṃ vā na labhati, pageva attanā kātunti nayato labbhamānattā vuttaṃ. Itarathā mahāpadesā niratthakā siyuṃ. ‘‘Evaṃ aññatthapi nayo netabbo. Samuṭṭhānampi idha vuttameva aggahetvā chasamuṭṭhānavasena gahetabba’’nti ācariyā. Idha vuttaṃ samuṭṭhānaṃ nāma mūlabhūtassa antarā vuttāpattiyā, tasmā eḷakalomasamuṭṭhānamevāti apare.Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato gantvā pana sabbiriyāpathehipi labhati.Ārāme ṭhitāti pana ārāmapariyāpannāti attho. Itarathā nisinnāpi na labheyyāti.

The passage "sayaṃ tāni vatthūni karontiyā" (herself doing those things) etc., is not found in this sikkhāpada. Why? Because its origin (samuṭṭhāna) is not due to loose wool. If so, why is it mentioned? Because of the great authority (mahāpadesa) conforming to the Sutta. If it is not allowed to see or hear dancing etc., it is even less allowed to do it oneself; it is stated because it is understood by implication (naya). Otherwise, the great authorities would be meaningless. "Thus, the naya should be applied elsewhere as well. The origin (samuṭṭhāna) here is also stated; it should be taken as sixfold, not as unoriginated," say the teachers. The origin stated here is the offense stated in between that is the root, therefore it is of loose wool origin only, according to others. Ārāme ṭhatvā (Having stayed in the monastery): not only by staying, but also by going from there, it is obtained in all postures (iriyāpatha). Ārāme ṭhitā (Staying in the monastery) means included in the monastery. Otherwise, even sitting would not be allowed.

Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Vagga is Finished.

2. Dutiyavaggavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Vagga

upacārodvādasahattho.‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

upacāro (boundary) is twelve hatthas. "Samuṭṭhāna, etc., are similar to kathina, but this is a case of action and inaction (kiriyākiriya*)," is the reading.

dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya.Kulānīti kulagharāni.

dhuvapaññatte (permanently assigned) is for the sake of the bhikkhunīs. Kulānī means family houses.

Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Vagga is Finished.

3. Tatiyavaggavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Vagga

saṅghāṭicāraṃ.

saṅghāṭicāraṃ (wandering in the saṅghāṭi).

‘‘idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"Idaṃ pana kiriyākiriya" (But this is a matter of action and inaction) is the reading.

aññasmiṃ parikkhāre dukkaṭanti thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.

aññasmiṃ parikkhāre dukkaṭaṃ (a dukkaṭa for another requisite) means for any one of dishes etc., or sesame oil etc.

Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Third Vagga is Finished.

4. Catutthavaggavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Vagga

‘‘sesamettha paṭhamaariṭṭhasikkhāpade vuttavinicchayasadisamevā’’ti pāṭho.

"sesamettha paṭhamaariṭṭhasikkhāpade vuttavinicchayasadisamevā" (The rest here is similar to the judgment stated in the first ariṭṭha sikkhāpada) is the reading.

Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Fourth Vagga is Finished.

5. Pañcamavaggavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Vagga

‘‘Cittāgāraṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī’’tiādinā (pāci. 979) pāḷiyaṃ vuttattā cittāgārādīni sabbesaṃ atthāya katāni, na rañño eva.

Because in the Pali, "Cittāgāraṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī"tiādinā (pāci. 979) (A pleasure hall is a place made anywhere for people to play and enjoy themselves) etc., is stated, pleasure halls etc., are made for the sake of all, not for the king alone.

‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho. Aṭṭhamepi esova pāṭho.

"Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" (The origin, etc., are similar to the kathina, but this is a matter of action and inaction) is the reading. This same reading is also in the eighth.

Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Fifth Vagga is Finished.

6. Chaṭṭhavaggavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Vagga

‘‘samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" (The origin, etc., are similar to the kathina, but this is a matter of action and inaction) is the reading.

Chaṭṭhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sixth Vagga is Finished.

8. Aṭṭhamavaggavaṇṇanā
8. Commentary on the Eighth Vagga

‘‘gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā. Vadanti ce, kammaṃ kuppati.

"gihigatā"ti vā "kumāribhūtā"ti vā na товаровā. (One should not say, "Gone to a householder," or "Having become a maiden"). If they say it, the act is nullified.

chandaṃ avissajjetvāti ‘‘yathāsukha’’nti avatvā. Ettha pana ayaṃ vinicchayo – ‘‘pārivāsikachandadānenā’’ti idaṃ uddharitvā ‘‘vuṭṭhitāya parisāyā’’ti (pāci. 1168) padabhājanaṃ vuttaṃ. Etassa panasamantapāsādikāyaṃ‘‘vuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ vissajjetvā kāyena vā vācāya vā chandavissajjanamattena vā vuṭṭhitāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 1167) vuttaṃ. Idha chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. Tasmā chandaṃ avissajjetvāva dvādasahatthapāse viharitvā puna sannipātakaraṇañca vaṭṭatīti likhitaṃ.

chandaṃ avissajjetvā (without relinquishing consent) means without saying "as you please." Here, however, this is the judgment: "pārivāsikachandadānenā"ti idaṃ uddharitvā "vuṭṭhitāya parisāyā"ti (pāci. 1168) (with the giving of consent for one on probation) having extracted this, the division of words, "for the assembly that has risen," is stated. However, in this, in the Samantapāsādikā: "vuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ vissajjetvā kāyena vā vācāya vā chandavissajjanamattena vā vuṭṭhitāyā"ti (pāci. aṭṭha. 1167) (for the assembly that has risen means, having relinquished consent, either by body or by speech, or merely by the relinquishment of consent, for the assembly that has risen) is stated. Here, however, because the consent is un-relinquished, it is stated that it is permissible to do the act. Therefore, it is written that it is permissible to perform the act only after staying within twelve hatthas without relinquishing consent, and also to hold the assembly again.

Aṭṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Eighth Vagga is Finished.

9. Navamavaggavaṇṇanā
9. Commentary on the Ninth Vagga

‘‘sesaṃ vuttanayena veditabbaṃ, idaṃ pana akusalacitta’’nti pāṭho.

"sesaṃ vuttanayena veditabbaṃ, idaṃ pana akusalacitta" (the remainder should be understood in the manner stated, but this is an unwholesome thought) is the reading.

vuttanayenāti tatiye vuttanayena.

vuttanayenā (in the manner stated) means in the manner stated in the third.

‘‘samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" (The origin, etc., are similar to the kathina, but this is a matter of action and inaction) is the reading.

‘‘samuṭṭhānādīni padasodhammasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.

"Samuṭṭhānādīni padasodhammasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya" (The origin, etc., are similar to the padasodhamma, but this is a matter of action and inaction) is the reading.

‘‘adhakkhakaubbhanābhisaṅkhātassa sarīrassa paṭicchādanattha’’nti pāṭho. Aparikkhepe āpattiparicchedaṃ samantapāsādikavasena aggahetvā idha vuttanayena gahetabbanti likhitaṃ.

"adhakkhakaubbhanābhisaṅkhātassa sarīrassa paṭicchādanattha" (for the purpose of covering the body, which is described as unsightly and disgusting) is the reading. It is written that the determination of the offense in the absence of enclosure should be taken in the manner stated here, not according to the Samantapāsādikā.

Navamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Ninth Vagga is Finished.

Suddhapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Suddhapācittiya is Finished.

Samuṭṭhānavinicchayavaṇṇanā
Commentary on the Determination of Origin (Samuṭṭhāna)

acittakāni. ‘‘Nacca’’nti vā ‘‘gandha’’nti vā jānitvā passantiyā, vilimpantiyā vā akusalattā evalokavajjāni. Corivuṭṭhāpanādīni‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpajjanattāsacittakāni. Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattāpaṇṇattivajjāni. ‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti likhitaṃ. Adhippetattā saṅkhepato dassanābhāvā –

acittakāni (unintentional). Because of the unwholesomeness of seeing or applying unguents while knowing "it is dancing" or "it is fragrance," they are indeed lokavajjāni (faults against the world). Corivuṭṭhāpanādīni (Inciting thieves etc.,) "corī" (a thief) etc., are sacittakāni (intentional), because one incurs the offense only by doing after knowing the object. Because ordinations etc., should not be done with purely unwholesome thoughts, they are paṇṇattivajjāni (faults against ordinance). "Here, intention and non-intention should be taken as knowing and not knowing the object, not as knowing and not knowing the ordinance," it is written. Because it is intended, due to the absence of a concise explanation –

Acittakattaṃ dvidhā mataṃ, vatthupaṇṇattiaññāṇā;

Unintentionality is considered twofold, ignorance of object and ordinance;
Knowledge is said to be twofold here, known by its own name.

Paranāmañca jānanaṃ, vatthussekaṃ balakkāre;

And knowing by another name, one with force for the object;
One in equal conduct, in that, there is dependence on that.

Paranāmena jānanaṃ, dvidhā muttādike ekaṃ;

Knowing by another name, one of two, the first being loose; One is considered wool etc., this distinction should be understood.

Sesamettha uttānaṃ, anuttānatthe vuttavinicchayattā na uddhaṭanti;

The rest here is straightforward; because judgments stated in matters not straightforward are not extracted;

Samuṭṭhānavinicchayavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Determination of Origin is Finished.

Bhikkhunīpātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Bhikkhunīpātimokkha Commentary is Finished.

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇaṭīkā niṭṭhitā.

The Old Ṭīkā on the Kaṅkhāvitaraṇī is Finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One)

Kaṅkhāvitaraṇī-abhinavaṭīkā

Kaṅkhāvitaraṇī-abhinavaṭīkā (New subcommentary to the Kaṅkhāvitaraṇī)

Ganthārambhakathā
Introductory Talk on the Composition

Tilokatilakaṃ buddhaṃ, vande suddhaguṇākaraṃ;

I venerate the Buddha, the crest jewel of the three worlds, the mine of pure virtues;
Whose heart is cooled by compassion, whose arising is magnificent.

Tenāpi dhammarājena, lokekācariyena yo;

That Dhamma, which was revered by that King of the Dhamma, the unique teacher of the world;
I venerate that profound and excellent Saddhamma.

Munindacandasaddhamma-raṃsīhi vimalehi yo;

That Sangha, which is enlightened by the pure rays of the Buddha, the Dhamma, and the moon;
I always venerate that Sangha, the lily pond.

Vinaye nayagambhīre, sabbathā pāradassinā;

In the Vinaya, profound in naya, seeing to the end in every way;
By the speaker in the ocean of all doctrines, difficult to cross due to attachment and so on.

buddhaghosena,therena thiracetasā;

By the Elder Buddhaghosa, of steadfast mind;
The beautiful Mātikā commentary named Kaṅkhāvitaraṇī.

Thirānekaguṇoghena, therena vinayaññunā;

By the Elder Sumedha, firm with a multitude of virtues, skilled in the Vinaya;
Endowed with good conduct, wise, the son of the Sage;
He was requested.

Tamahaṃ vaṇṇayissāmi, suvisuddhamanākulaṃ;

I will describe it, very pure and unconfused;
O virtuous ones, listen to my speech respectfully.

Ganthārambhakathāvaṇṇanā
Commentary on the Introductory Talk on the Composition

‘‘buddhaṃ dhamma’’ntiādinā ratanattayappaṇāmakaraṇena attano cittasantānaṃ punāti. Visuddhacittasantānanissayā hi paññā tikkhavisadabhāvappattiyā yathādhippetasaṃvaṇṇanāya pariyosānagamanasamatthā hotīti. Apica ratanattayappaṇāmena vidhutasabbakibbise cittasantāne bhavantarūpacitānipi antarāyikakammāni paccayavekallato yathādhippetāya atthasaṃvaṇṇanāya nālamantarāyakaraṇāyātipi ācariyassa ratanattayavandanā.

By making obeisance to the Triple Gem with "buddhaṃ dhamma," etc., one purifies one's own mind-continuum. Indeed, with the purified mind-continuum as the basis, wisdom, having attained sharpness and clarity, is capable of reaching the end in describing as one intends. Moreover, the Teacher's veneration of the Triple Gem is also because even karmas accumulated in previous existences, in the mind-continuum cleared of all defilements by the obeisance to the Triple Gem, are not capable of causing obstacles to the description of the meaning as intended due to the lack of supporting conditions.

buddhasaddassa tāva ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162) niddesanayena attho veditabbo. Atha vā savāsanāya aññāṇaniddāya accantavigamato, buddhiyā vā vikasitabhāvato buddhavātibuddhojāgaraṇavikasanatthavasena. Atha vā kassacipi ñeyyadhammassa anavabuddhassa abhāvena, ñeyyavisesassa ca kammabhāvena aggahaṇato kammavacanicchāya abhāvena avagamanatthavaseneva kattuniddeso labbhatīti buddhavātibuddhoyathā ‘‘dikkhito na dadātī’’ti. Atthato pana pāramitāparibhāvitena sayambhuñāṇena sahavāsanāya vigataviddhastaniravasesupakkileso mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimeyyaguṇagaṇādhārova khandhasantāno buddho. Yathāha –

The meaning of even the word Buddha should be understood by the method of exposition beginning with "bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho"tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162) (The Buddha, because he understands the truths; the Buddha, because he enlightens beings). Or else, buddho is from buddhava, due to the complete disappearance of the sleep of ignorance with its latent tendencies, or due to the developed state of intelligence, in the sense of awakening and development. Or else, since there is no knowable thing that is not understood by anyone, and since there is no acceptance of a special knowable thing as the object of action due to the absence of the intention of the passive voice, the designation of the agent is obtained only in the sense of understanding, therefore buddho is from buddhava, just as in "dikkhito na dadātī"ti (the initiated one does not give). In meaning, however, the khandha-continuum that is the basis of a collection of immeasurable qualities such as great compassion, omniscience, and knowledge, with all defilements completely destroyed, eradicated with their latent tendencies, by self-originated knowledge cultivated by pāramitās, is the Buddha. As it was said –

‘‘Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161),

"The Blessed One is called Buddha because he is self-originated, without a teacher, he himself fully awakened to the truths in matters previously unheard of, and he attained omniscience therein, and mastery in the powers" (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161),

Taṃ buddhaṃ.

That Buddha.

dhammo. Ayañhi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne apāyadukkhe, saṃsāradukkhe ca apatamāne dhāretīti, tannibbattakakilesaviddhaṃsanañcettha dhāraṇaṃ. Evañca katvā ariyamaggo, tassa tadatthasiddhihetutāya nibbānañcāti ubhayameva nippariyāyato dhāreti. Ariyaphalañca pana taṃsamucchinnakilesapaṭippassambhanena tadanukūlatāya, pariyattidhammo ca tadadhigamahetutāyāti ubhayampi pariyāyato dhāretīti veditabbaṃ, taṃ dhammaṃ. Ca-saddo samuccayattho. Tena yathāvuttaṃ buddhaṃ, imañca dhammaṃ vanditvāti buddharatanena saha vandanakiriyāya dhammaratanaṃ samuccinoti.

dhammo (Dhamma). For, as one practices according to the instruction, it sustains one from falling into the suffering of the lower realms and the suffering of saṃsāra, and here sustaining is the destruction of the defilements that cause that. Having done so, the noble path and nibbāna both sustain in the ultimate sense, because they are the cause of the accomplishment of that purpose. And the noble fruition sustains by way of the subsiding of defilements eradicated by it and by way of being in accordance with that, and the Dhamma of learning sustains by way of being the cause of its attainment; thus, both should be understood as sustaining in a descriptive sense, that Dhamma. The word "ca" is in the sense of conjunction. Therefore, having venerated the Buddha as stated, and this Dhamma, it conjoins the Dhamma-jewel with the act of veneration together with the Buddha-jewel.

‘‘saṅghañcā’’ti. Ariyena diṭṭhisīlasāmaññena saṃhato ghaṭitotisaṅgho,aṭṭhaariyapuggalasamūho. Tehi tehi vā maggaphalehi kilesadarathānaṃ samucchedapaṭippassambhanavasena sammadeva ghātitattāsaṅgho,pothujjanikasaṅghassāpi pubbabhāgappaṭipadāya ṭhitattā purimacetanāya viya dāne ettheva saṅgaho daṭṭhabbo. Sopi hi kiñcāpi ariyena diṭṭhisīlasāmaññena asaṃhato, niyyānikapakkhiyena pana pothujjanikena saṃhatattā dakkhiṇeyyapaṇipātārahosaṅghoyevāti, taṃ saṅghaṃ.Ca-saddassattho etthāpi vuttanayeneva veditabbo.

"saṅghañcā" (and the Sangha). Because it is united and bound together by the noble commonality of view and virtue, it is saṅgho, the group of eight noble persons. Because the pains of defilements have been killed well by those various paths and fruits by way of eradication and subsidence, it is saṅgho, the inclusion in the giving should be seen here in the same way as the preceding intention, since even the Sangha of worldlings also stands in the preliminary practice, leading to deliverance. Even though that is not united by the noble commonality of view and virtue, it is still saṅgho, worthy of offerings and salutations, because it is united by the mundane aspect tending towards deliverance, that Sangha. The meaning of the word ca should be understood here in the same way as stated above.

‘‘vandanāmānapūjāsakkārabhājana’’nti. Idañca visesanaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ. Buddhaṃ…pe… vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ saṅghañcā’’ti. Tattha sadevakena lokena arahatādīhi guṇehi seṭṭhabhāvena kariyamāno paṇāmovandanā,sammānomāno,gandhapupphādīhi upahāropūjā,abhisaṅkhatapaccayadānaṃsakkāro,vandanā ca māno ca pūjā ca sakkāro cavandanāmānapūjāsakkārā,tesaṃ mahapphalabhāvakaraṇena bhājanattā ādhārattāvandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ. Iminā ratanattayassa arahatādīhi guṇehi asamabhāvaṃ dasseti. Tandassanampi takkatassa nipaccakārassa sasantānapavanādivasena yathādhippetāya atthasaṃvaṇṇanāya nipphādanasamatthabhāvadīpanatthanti veditabbaṃ.

"vandanāmānapūjāsakkārabhājana" (worthy of veneration, honor, offerings, and respect). And this adjective should be connected to each individually, "vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ. Buddhaṃ…pe… vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ saṅghañcā"ti (worthy of veneration, honor, offerings, and respect. The Buddha...worthy of veneration, honor, offerings, and respect. And the Sangha). Therein, the salutation done by the world with its gods, due to superiority by virtue of qualities such as being worthy (arahatādi), is vandanā (veneration), honor is māno (respect), an offering with flowers and incense, etc., is pūjā (offering), giving of conditioned requisites is sakkāro (respect), veneration, respect, offering, and respect are vandanāmānapūjāsakkārā, because of being a vessel, a basis, for making great results from them, it is vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ (worthy of veneration, honor, offerings, and respect). By this, it shows the incomparable nature of the Triple Gem due to qualities such as being worthy. And that showing is for the purpose of revealing the capability of producing the description of the meaning as intended, in accordance with the power of one who has seen the truth, who is humble, and has the purification of one's own continuum, etc.; this should be understood.

Vippasannena cetasā vanditvāti arahatādianekappakāraguṇavisesānussaraṇavasena vividhena, visesena vā pasannena manasā saddhiṃ kāyavācāhi karaṇabhūtāhi abhivandiyāti attho, tīhi dvārehi namassitvāti vuttaṃ hoti. Tividhā cāyaṃ vandanā kāyavacīmanovandanānaṃ vasena. Tattha buddhādiguṇārammaṇā kāmāvacarakusalakiriyānaṃ aññataracetanā kāyavacīviññattiyo samuṭṭhāpetvā kāyavacīdvāravasena uppannākāyavacīvandanāti vuccati, ubhayaviññattiyo pana asamuṭṭhāpetvā manodvāravasena uppannāmanovandanāti. Imassa padassa ‘‘vaṇṇanaṃ vaṇṇayissāmī’’ti iminā sambandho.

Vippasannena cetasā vanditvā (Having venerated with a very serene mind) means having saluted with body and speech, which are the instruments, together with a mind that is very serene or especially serene, by way of recollecting the various special qualities such as being worthy, etc.; it is said to have paid homage through the three doors. And this veneration is threefold, in terms of veneration by body, speech, and mind. Therein, the consciousness of any of the wholesome actions in the desire realm, with the qualities of the Buddha etc., as the object, having aroused the bodily and verbal expressions, arising by way of the bodily and verbal doors, is called kāyavacīvandanā (veneration by body and speech), the one arising by way of the mind door without arousing both expressions is manovandanā (veneration by mind). This phrase is related to "vaṇṇanaṃ vaṇṇayissāmī"ti (I will describe the description).

‘‘theravaṃsappadīpāna’’ntiādimāha. Tattha katañjalī pubbācariyasīhānaṃ namo katvāti sambandho. Kato añjali karapuṭo etenātikatañjalī. Chandānurakkhaṇatthañhettha dīgho, katañjalī hutvāti vuttaṃ hoti.Pubbācariyāporāṇaṭṭhakathākārā tambapaṇṇiyā mahātherā, te eva parissayasahanato, paṭipakkhabhūtakilesahananato, paravādimigehi apadhaṃsanīyato ca sīhasadisattāsīhātipubbācariyasīhā,tesaṃ pubbācariyasīhānaṃ. Kīdisā te pubbācariyasīhā, yesaṃ tayā namo karīyatīti āha‘‘theravaṃsappadīpāna’’ntiādi. Tatthatheravaṃsappadīpānanti thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatātitherā,mahākassapādayo, tesaṃ vaṃso anvayotitheravaṃso. Etena bhinnaladdhikānaṃ sattarasabhedānaṃ mahāsaṅghikādīnaṃ vaṃsaṃ paṭikkhipati, theravaṃsapariyāpannā hutvā pana āgamādhigamasampannattā paññāpajjotena tassa theravaṃsassa dīpanatotheravaṃsappadīpā,pubbācariyasīhā, tesaṃ theravaṃsappadīpānaṃ. Asaṃhīrattāthirānaṃ.Vinayakkameti ārambhānurūpavacanametaṃ, te pana suttābhidhammesupi thirā eva.

"Theravaṃsappadīpāna": Thus begins the explanation. Here, the connection is "katañjalī pubbācariyasīhānaṃ namo katvā," meaning having paid homage to the elder teachers, who are like lions, with hands folded in reverence. Katañjalī means one who has made añjali, the hand gesture of reverence. The lengthening of the vowel here is for metrical reasons, implying having become katañjalī. Pubbācariyā are the ancient commentators, the great elders of Tambapaṇṇi (Sri Lanka); they, due to their endurance of hardships, their resistance to opposing defilements, and their invulnerability to being overthrown by proponents of other doctrines, are like lions, hence pubbācariyasīhā, to those pubbācariyasīhas. What kind of elder teachers are they, to whom you pay homage? He says, "theravaṃsappadīpāna" etc. Here, theravaṃsappadīpāna means therā, those endowed with stable aggregates of virtue (sīlakkhandha) etc., such as Mahākassapa; their lineage, their succession is the theravaṃsa. With this, he rejects the lineages of the Mahāsaṅghikas and the other seventeen sects with different views. However, being included within the Theravamsa, and being accomplished in both scriptural learning (āgama) and realization (adhigama), they illuminate that Theravamsa with the light of wisdom (paññā), hence theravaṃsappadīpā, the elder teachers like lions; to those theravaṃsappadīpas. Because they are unshakeable, thirānaṃ (of the steadfast). Vinayakkame: This is a statement conforming to the beginning; however, they are steadfast in the Sutta and Abhidhamma as well.

‘‘pāmokkha’’ntiādimāha. Tattha mahesinā yaṃ pātimokkhaṃ pakāsitanti sambandho. Tatthamahesināti mahante sīlādike pañca dhammakkhandhe esī gavesītimahesi. Mahantehi esitoti vā puthujjanasekhāsekhaisīhi visiṭṭhattā mahanto isīti vāmahesi,sammāsambuddho, tena mahesinā.Pātimokkhanti sattāpattikkhandhasaṃvarabhūtaṃ sikkhāpadasīlaṃ, taddīpanato ubhatovibhaṅgasuttasaṅkhātaṃ ganthapātimokkhameva vā. Kimbhūtanti āha‘‘pāmokkha’’ntiādi. Pamukhe sādhūti pamokkhaṃ, pamokkhamevapāmokkhaṃ,vajjapaṭipakkhattā anavajjānaṃ samādhipaññāsaṅkhātānaṃ parittamahaggatalokuttarānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ādi patiṭṭhābhūtanti attho. ‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9) hi vuttaṃ. Mukhamivātimukhaṃ,dvāraṃ. Yathā hi sattānaṃ khajjabhojjaleyyapeyyavasena catubbidhopi āhāro mukhena pavisitvā aṅgapaccaṅgāni pharati, evaṃ yoginopi cātubhūmakakusalaṃ sīlamukhena pavisitvā atthasiddhiṃ sampādeti. Tena vuttaṃ ‘‘mukhamivāti mukha’’nti. Atha vāmukhaṃdvāraṃmokkhappavesāyanibbānasacchikiriyāyāti attho. Vuttañhi –

"Pāmokkha": Thus begins the explanation. Here, the connection is "mahesinā yaṃ pātimokkhaṃ pakāsitaṃ," meaning that pātimokkha proclaimed by the great sage. There, mahesinā means one who seeks (esī) great (mahante) aggregates of the five qualities, beginning with virtue (sīla), hence mahesi. Or, because he is sought after by the great ones, whether ordinary people, trainees, or those fully trained, or because he is a great (mahanto) seer (isī), hence mahesi, the Sammāsambuddho, by that mahesi. Pātimokkha is the precept of training (sikkhāpadasīla), which is the restraint (saṃvara) on the seven groups of offenses, or it is the very collection of texts called the Ubhatovibhaṅgasutta, which illuminates that. What kind of thing? He says "pāmokkha" etc. That which is good at the forefront (pamukhe) is pamokkhaṃ, that very pamokkha is pāmokkhaṃ, because it is the opponent of faults (vajja), it is the beginning, the foundation of wholesome (kusala) qualities, such as concentration (samādhi) and wisdom (paññā), which are faultless (anavajjānaṃ), and which are limited, great, or supramundane. For it is said, "Established in virtue, a wise man develops concentration and wisdom" (SN 1.23, 192; Petako. 22; MI. pa. 2.1.9). Like a mouth (mukhaṃ) it is mukhaṃ, a gateway. Just as the four kinds of nutriment for beings, namely, what is chewed, eaten, licked and drunk, enter through the mouth and pervade the limbs, so too, for a yogi, the wholesome, fourfold virtue enters through the mouth of virtue and accomplishes the attainment of the goal. Therefore, it is said, "like a mouth, it is mukhaṃ". Or, mukhaṃ is the gateway mokkhappavesāya, for the realization of Nibbāna, is the meaning. For it was said –

‘‘Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlānī’’ti (a. ni. 11.1).

"Wholesome virtues, Ānanda, are for the sake of freedom from remorse" (AN 11.1).

Tathā –

Thus –

‘‘Avippaṭisāro pāmojjatthāya, pāmojjaṃ pītatthāya, pīti passaddhatthāya, passaddhi sukhatthāya, sukhaṃ samādhatthāya, samādhi yathābhūtañāṇadassanatthāya, yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthāya, nibbidā virāgatthāya, virāgo vimuttatthāya, vimutti vimuttiñāṇadassanatthāya, vimuttiñāṇadassanaṃ anupādāparinibbānatthāyā’’ti (pari. 366) ca.

"Freedom from remorse is for the sake of joy; joy is for the sake of rapture; rapture is for the sake of tranquility; tranquility is for the sake of happiness; happiness is for the sake of concentration; concentration is for the sake of knowledge and vision of things as they really are; knowledge and vision of things as they really are is for the sake of disenchantment; disenchantment is for the sake of dispassion; dispassion is for the sake of liberation; liberation is for the sake of knowledge and vision of liberation; knowledge and vision of liberation is for the sake of final Nibbāna without clinging" (Pari. 366).

‘‘sūratenā’’tiādinā catutthagāthamāha. Tatthasūratenāti sobhane ratoti sūrato u-kārassa dīghaṃ katvā, tena sūratena, sobhane kāyikavācasikakamme ratenāti attho, vinītenāti vuttaṃ hoti.Nivātenāti nīcavuttinā.Sucisallekhavuttināti sucibhūtā kilesasallikhanasamatthā vutti paṭipatti etassāti sucisallekhavutti, tena sucisallekhavuttinā, parisuddhāya appicchavuttiyā samannāgatenāti attho.Vinayācārayuttenāti vārittacārittasīlasampannena. Atha vāvinayoti cettha pātimokkhasaṃvarādibhedo saṃvaravinayo.Ācāroti ācāragocaraniddese āgatasamaṇasāruppācāro.Soṇattherenāti etthasoṇoti tassa nāmaṃ. Thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattāthero. Yācitoti abhiyācito. Thero hi pātimokkhassa gambhīratāya duravagāhataṃ, ācariyassa ca taṃsaṃvaṇṇanāya sāmatthiyaṃ ñatvā ‘‘pātimokkhassa tayā atthasaṃvaṇṇanā kātabbā. Evañhi sāsanassa suciraṭṭhitikatā hotī’’ti sānisaṃsagāravena yācanaṃ akāsi. Tadassa yācanaṃ attano saṃvaṇṇanāya nidānabhūtaṃ dassento‘‘yācito’’ti āha.

"Sūratenā": Thus, he speaks the fourth verse. There, sūratenā means one who delights (rato) in what is beautiful (sobhane) is sūrato; having lengthened the u-sound, by that sūrata, meaning one who delights in beautiful bodily and verbal actions, that is, by one who is disciplined. Nivātenā means by one of humble conduct. Sucisallekhavuttinā means one whose conduct (vutti) is pure (suci) and capable of eradicating (sallekhana) defilements, by that sucisallekhavutti, meaning one endowed with a purified, desireless way of life. Vinayācārayuttenā means one who is accomplished in the morality of restraint (vāritta) and prescribed conduct (cāritta). Or, here vinayo means the Vinaya, the Saṃvara Vinaya, which has the Pātimokkha Saṃvara etc., as its divisions. Ācāro means the proper conduct (ācāra) befitting a monk, which is mentioned in the context of instructions on conduct and customary practices (ācāragocaraniddese). Soṇattherenā: Here Soṇo is his name. Because he is endowed with stable aggregates of virtue (sīlakkhandha) etc., he is a thero. Yācito means requested. For the Elder, knowing the depth of the Pātimokkha and the difficulty of fathoming it, and knowing the ability of the teacher to explain it, made a request with reverence and concern for the benefit, "The meaning of the Pātimokkha should be explained by you. For in this way, the Sāsana will endure for a long time." Showing that his request was the cause for his explanation, he says "yācito".

Ettha ca ‘‘sūratenā’’ti imināssa soraccaṃ vuccati. ‘‘Nivātenā’’ti iminā nīcamanatā nivātavuttitā, yāya nivātavuttitāya samannāgato puggalo nihatamāno, nihatadappo, pādapuñchanacoḷakasamo, bhinnavisāṇūsabhasamo, uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti. ‘‘Sucisallekhavuttinā’’ti iminā indriyasaṃvarapaccayasannissitaājīvapārisuddhisīlaṃ. ‘‘Vinayācārayuttenā’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttanti veditabbaṃ. Evamanekaguṇehi tassa abhitthavanaṃ yathāvuttaguṇasamannāgatassa sabrahmacārino ajjhesanaṃ na sakkā paṭibāhitunti paramagambhīrassāpi pātimokkhassa atthasaṃvaṇṇanāyaṃ pavattāti dassanatthaṃ. Kiñca – tādisassa ajjhesanaṃ nissāya kariyamānā atthasaṃvaṇṇanā tassa ajjhesanādhipaccena, mamañca ussāhasampattiyā na cirena pariyosānaṃ gacchatīti katanti veditabbaṃ.

And here, with "sūratenā", his gentleness (soraccaṃ) is mentioned. With "nivātenā," his humility (nīcamanatā), his humble conduct (nivātavuttitā) is mentioned, by which humble conduct the person is of subdued pride, subdued arrogance, like a rag for wiping feet, like an ox with broken horns, like a snake with extracted fangs, and is gentle, friendly, and easy to converse with. With "sucisallekhavuttinā," purity of virtue regarding livelihood that relies on sense restraint and the requisites (indriyasaṃvarapaccayasannissitaājīvapārisuddhisīlaṃ) is indicated. With "vinayācārayuttenā," the virtue of Pātimokkha Saṃvara is said. Thus, the praise of him with numerous virtues is to show that the request of a co-religionist endowed with the qualities mentioned above cannot be rejected, and therefore, he undertakes the explanation of the meaning of even the most profound Pātimokkha. Moreover - the explanation of meaning made in reliance on the request of such a person will, by the authority of his request, and by the attainment of my own enthusiasm, reach completion without delay.

‘‘tatthā’’tiādigāthādvayamāha. Tatthatatthāti ‘‘yaṃ mahesinā pātimokkhaṃ pakāsita’’nti vuttaṃ, tasmiṃ pātimokkhe.Sañjātakaṅkhānanti padapadatthavinicchayavasena sañjātakaṅkhānaṃ, samuppannasaṃsayānanti attho.Kaṅkhāvitaraṇatthāyāti yathāvuttasaṃsayassa atikkamanatthāya.Tassāti pātimokkhassa. Vaṇṇīyati attho kathīyati etāyātivaṇṇanā,aṭṭhakathā, taṃ vaṇṇanaṃ. Imassa ca ‘‘vaṇṇayissāmī’’ti iminā sambandho. Kiṃbhūtanti āha‘‘paripuṇṇavinicchaya’’ntiādi.Paripuṇṇavinicchayanti khandhakaparivārapadabhājanādivasena asādhāraṇavinicchayassa ca nidānādivasena sattarasappabhedassa ca sabbasikkhāpadasādhāraṇavinicchayassa pakāsanato sampuṇṇavinicchayaṃ.

"Tattha": Thus begins the explanation of the two verses. There, tattha means in that Pātimokkha which was "proclaimed by the great sage." Sañjātakaṅkhānaṃ: For those who have doubts (kaṅkhānaṃ) that have arisen (sañjāta), in terms of distinguishing the meaning of words and phrases, meaning for those whose uncertainties have arisen. Kaṅkhāvitaraṇatthāya: For the sake of overcoming the aforementioned doubt. Tassā: Of that Pātimokkha. Vaṇṇanā means the meaning is described, spoken about, which is vaṇṇanā, the commentary (aṭṭhakathā), that vaṇṇanā. And this is connected with "vaṇṇayissāmī." What kind? He says "paripuṇṇavinicchaya" etc. Paripuṇṇavinicchaya: Because of the revelation of the complete (sampunna) determination (vinicchaya), in terms of the Khandhaka, Parivāra, Padabhājana etc., and the uncommon determination, and the determination of the seventeen types beginning with the Nidāna, and the common determination of all the training precepts.

Mahāvihāravāsīnanti mahāmeghavanuyyānabhūmibhāge patiṭṭhito vihāromahāvihāro,yo satthuno mahābodhinā vibhūsito, tattha vasanti sīlenātimahāvihāravāsino,tesaṃ mahāvihāravāsīnaṃ.Vācanāmagganissitanti kathāmagganissitaṃ, aṭṭhakathānissitanti attho, mahāvihāravāsīnaṃ sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ idha nissāyāti vuttaṃ hoti.Vaṇṇayissāmīti pavattayissāmi.Nāmenāti attano guṇanāmena. Kaṅkhāvitaranti etāyātikaṅkhāvitaraṇī,taṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ.Subhanti atthabyañjanasampannattā sundaraṃ, saddalakkhaṇasubhato, vinicchayasubhato, viññeyyasubhato ca subhaṃ parisuddhaṃ. Ettha ca ‘‘kaṅkhāvitaraṇatthāyā’’ti iminā payojanaṃ dasseti, puripuṇṇavinicchaya’’nti iminā saṃvaṇṇanāppakāraṃ, ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissita’’nti iminā saṃvaṇṇanāya nissayavisuddhiṃ nikāyantaraladdhisaṅkaradosavivajjanato, ‘‘vaṇṇayissāmī’’ti iminā attano ajjhāsayaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.‘‘Vattayissāmī’’tipi pāṭho.

Mahāvihāravāsīnaṃ: The monastery (vihāro) established in the grounds of the Mahāmeghavana garden is Mahāvihāro, which is adorned by the Great Bodhi Tree of the Teacher, those who dwell there virtuously are Mahāvihāravāsino, of those Mahāvihāravāsins. Vācanāmagganissitaṃ: Dependent on the path of recitation (kathāmagga), meaning dependent on the commentary (aṭṭhakathā), it means that the way of the Sinhalese commentary of the Mahāvihāravāsins is relied on here. Vaṇṇayissāmī: I will set forth, I will explain. Nāmenā: By the name of my qualities. That by which doubt is dispelled is kaṅkhāvitaraṇī, that Kaṅkhāvitaraṇī. Subhaṃ: Because it is endowed with meaningful and expressive language (atthabyañjanasampannattā), beautiful (sundaraṃ), auspicious in terms of words (saddalakkhaṇasubhato), auspicious in terms of judgements (vinicchayasubhato), and auspicious in terms of intelligibility (viññeyyasubhato), it is beautiful (subhaṃ), pure (parisuddhaṃ). And here, "kaṅkhāvitaraṇatthāyā" indicates the purpose, "puripuṇṇavinicchaya" indicates the manner of explanation, "mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ" indicates the purity of reliance for the explanation, avoiding the faults of sectarian admixture, "vaṇṇayissāmī" indicates his intention, this should be seen. "Vattayissāmī" is also a reading.

Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Introductory Account of the Text is Finished.

Nidānavaṇṇanā
Explanation of the Nidāna

‘‘tattha pātimokkha’’ntiādi āraddhaṃ.

"Tattha pātimokkha": Thus, it begins.

tatthāti tasmiṃ gāthāpade.Paatimokkhanti pakārato ativiya sīlesu mukhabhūtaṃ.Atipamokkhanti tameva padaṃ upasaggabyattayena vadati. Atha vāpa ati mokkhanti padacchedo, tassa upasaggabyattayenatthamāha‘‘atipamokkha’’nti. Evaṃ pabhedato padavaṇṇanaṃ katvā saddatthato vadati‘‘atiseṭṭhaṃ atiuttamanti attho’’ti. Ettha ca sīlapātimokkhaṃ sabbaguṇānaṃ mūlabhāvato seṭṭhaṃ, ganthapātimokkhaṃ pana seṭṭhaguṇasahacaraṇato seṭṭhanti veditabbaṃ.Uttamanti etthāpi eseva nayo.Itīti evaṃ. Iminā yathāvuttavacanatthaṃ nidasseti. Nidassanattho hi ayaṃiti-saddo ‘‘sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya.Imināti āsannapaccakkhavacanaṃ iti-saddena anantaranidassitassa, paṭiggāhakehi ca sotaviññāṇādivīthiyā paṭipannassa vacanatthassa vacanato. Atha vāimināti āsannapaccakkhabhāvakaraṇavacanaṃ yathāvuttassa vacanatthassa abhimukhīkaraṇato.Vacanatthenāti ‘‘atiseṭṭha’’nti saddatthena.Ekavidhampīti ekakoṭṭhāsampi.Sīlaganthabhedato duvidhaṃ hotīti puna sīlaganthasaṅkhātena pabhedena duvidhaṃ hoti, sīlapātimokkhaṃ, ganthapātimokkhañcāti duvidhaṃ hotīti attho.

Tattha: In that verse. Pātimokkha: That which is foremost (mukhabhūtaṃ) among virtues (sīlesu) due to its excellence (pakārato ativiya). Atipamokkha: He speaks of that same word with a distinction of prefixes (upasaggabyattayena). Or, pa ati mokkha is the word separation, he gives the meaning to that with a distinction of prefixes "atipamokkha". Having made a word explanation in this way, he speaks of it in terms of meaning "atiseṭṭhaṃ atiuttamanti attho": "it is most excellent, most supreme" is the meaning. And here, the virtue Pātimokkha is excellent because it is the root of all good qualities, but the textual Pātimokkha is considered excellent because it accompanies excellent qualities. Uttama: Here also, the same method. Itī: Thus. With this, he indicates the meaning of the statement mentioned above. For this word iti is indicative, like in "Everything exists, Kaccāna, this is one extreme; everything does not exist, Kaccāna, this is the second extreme" (SN 2.15; 3.90). Iminā: This is a demonstrative word referring to what is immediately present, because of the statement of the meaning of the words demonstrated immediately before by the word iti, and grasped by the recipients through the path of ear-consciousness etc. Or, iminā is a demonstrative word making what has been said present, because it makes the meaning of the statement mentioned above face towards. Vacanatthenā: By the meaning of the word "atiseṭṭha" etc. Ekavidhampi: Even a single part. Sīlaganthabhedato duvidhaṃ hotī: Again, by the division of virtue and text, it becomes twofold, meaning it becomes twofold, namely, virtue Pātimokkha and textual Pātimokkha.

‘‘tathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha pāti rakkhatītipāti,taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehītipātimokkhaṃ,saṃvaraṇaṃsaṃvaro,kāyavācāhi avītikkamo, pātimokkhameva saṃvaropātimokkhasaṃvaro,pātimokkhasaṃvarena saṃvuto samannāgatopātimokkhasaṃvarasaṃvuto. Viharatīti vattati.

"Tathā hī": Thus it is stated. There, pāti rakkhatīti pāti: That protects (rakkhati) is pāti, that liberates (mokkheti) and frees (moceti) from suffering such as the woeful planes, hence pātimokkhaṃ, restraint (saṃvaraṇaṃ) is saṃvaro, non-transgression of body and speech, that very Pātimokkha is restraint pātimokkhasaṃvaro, one who dwells (vi harati) endowed with Pātimokkha Saṃvara is pātimokkhasaṃvarasaṃvuto.

Ādimetanti etaṃ sikkhāpadasīlaṃ pubbuppattiatthena ādi. Vuttampi cetaṃ –

Ādimetaṃ: This precept of training is the beginning (ādi) in the sense of its prior origination. And this was said –

‘‘Tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.382).

"Therefore, Uttiya, first purify the beginning in wholesome qualities. And what is the beginning of wholesome qualities? Virtue that is well purified, and a straight view" (SN 5.382).

‘‘ādī’’ti vuttaṃ.‘‘Mukhameta’’ntiādīni vuttatthāneva.Ādisaddena ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’tiādipāḷiṃ (dī. ni. 2.90; dha. pa. 185) saṅgaṇhāti.

"Ādī" is said. "Mukhameta": These were already said in the statement of their meaning. The word ādi includes the passage beginning with "and restraint in the Pātimokkha" (DN 2.90; Dhp. 185).

Sīlanti cārittavārittavasena duvidhaṃ vinayapiṭakapariyāpannaṃ sikkhāpadasīlaṃ, dhammato pana sīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi vā viramantassa, vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanādayo dhammā veditabbā. Vuttañhetaṃpaṭisambhidāyaṃ‘‘kiṃ sīlanti cetanā sīlaṃ cetasikaṃ sīlaṃ saṃvaro sīlaṃ avītikkamo sīla’’nti (paṭi. ma. 1.39)‘‘ubhayāni kho panassa pātimokkhānī’’ti bhikkhubhikkhunīpātimokkhavasena ubhayāni pātimokkhāni, dve mātikāti attho.Assāti bhikkhunovādakassa.Vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.Svāgatānīti suṭṭhu āgatāni.Ādisaddena ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’tiādipāḷiṃ (mahāva. 134) saṅgaṇhāti.Tatthāti tesu sīlaganthapātimokkhesu.Yoti aniyamaniddeso, yo koci puggalo.Nanti vinayapariyāpannasīlaṃ.Rakkhatīti samādiyitvā avikopento pāleti.Taṃ‘‘pātī’’ti laddhanāmaṃ pātimokkhasīle ṭhitaṃ.Mocetīti sahakārikāraṇabhāvato mokkheti. Apāye jātaṃāpāyikaṃ,dukkhaṃ, taṃ ādi yesaṃ tāniāpāyikādīni.Ādisaddena tadaññaṃ sabbaṃ saṃsāradukkhaṃ saṅgaṇhāti.Attānuvādādīhīti attānaṃ anuvādoattānuvādo,so ādi yesaṃ tāniattānuvādādīni,tehi attānuvādādīhi.Ādisaddena parānuvādadaṇḍaduggatibhayāni saṅgaṇhāti.Tassa pātimokkhassa jotakattāti tassa sīlapātimokkhassa dīpanattā.Ādimhi pana vutto vacanatthoti ‘‘atiseṭṭha’’ntiādinā ādimhi vutto vacanattho.Ubhinnampi sādhāraṇo hotisīlapātimokkhaṃ sabbaguṇānaṃ mūlabhāvato seṭṭhaṃ, ganthapātimokkhaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato seṭṭhanti.

Sīla: Virtue is twofold in terms of prescribed conduct (cāritta) and restraint (vāritta), the precept of training included in the Vinaya Piṭaka, but in terms of Dhamma, sīla should be understood as the mental states (cetanādayo dhammā) of one who abstains from killing etc., or who fulfills the duties and practices. This was said in Paṭisambhidāmagga, "What is virtue? Intention is virtue, mental properties are virtue, restraint is virtue, non-transgression is virtue" (Paṭi. Ma. 1.39). "Ubhayāni kho panassa pātimokkhānī": Both the Pātimokkhas in terms of the Bhikkhu and Bhikkhunī Pātimokkhas, meaning the two matrices. Assā: For the one who advises the monks. Vitthārena: Together with the Ubhatovibhaṅga. Svāgatānī: Well arrived. The word ādi includes the passage beginning with "he should recite the Pātimokkha" (Mahāva. 134). Tattha: Among those virtue and text Pātimokkhas. Yo: This is an indefinite designation, whichever person. Na: The virtue included in the Vinaya. Rakkhatī: Protects (pāleti), without violating it, by undertaking it well. Taṃ: Standing in the virtue Pātimokkha, which has the name "pātī". Mocetī: Frees, because of the state of being a cooperative cause. Apāye jātaṃ is āpāyikaṃ, suffering (dukkhaṃ), those of which that is the beginning are āpāyikādīni. The word ādi includes all other suffering of Saṃsāra. Attānuvādādīhi: Criticism of oneself (attānaṃ anuvādo) is attānuvādo, those of which that is the beginning are attānuvādādīni, by those attānuvādādīni. The word ādi includes criticism by others, punishment, woeful states, and fear. Tassa pātimokkhassa jotakattā: Because it illuminates that virtue Pātimokkha. Ādimhi pana vutto vacanattho: The meaning of the word spoken at the beginning, starting with "atiseṭṭha" etc. Ubhinnampi sādhāraṇo hoti: Virtue Pātimokkha is excellent because it is the root of all good qualities; textual Pātimokkha is excellent because it accompanies excellent qualities.

Tatthāti tesu sīlapātimokkhaganthapātimokkhesu.‘‘Ayaṃ vaṇṇanā’’ti vakkhamānavaṇṇanamāha. Ganthapātimokkhassa tāva yujjatu, kathaṃ sīlapātimokkhassa yujjatīti āha‘‘ganthe hī’’tiādi.ti kāraṇatthe nipāto.Tassāti ganthassa.Atthoti sīlaṃ.Vaṇṇitova hotīti ganthavaṇṇanāmukhena atthasseva vaṇṇanato. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā ganthe vaṇṇite tadavinābhāvato tassattho vaṇṇito hoti, tasmā sīlapātimokkhassapi yujjatīti.

Tatthāti, among those Sīla-pāṭimokkha and Ganthapāṭimokkha. ‘‘Ayaṃ vaṇṇanā’’ti, refers to the commentary that will be spoken. Let it be fitting for the Ganthapāṭimokkha, but how does it fit for the Sīla-pāṭimokkha? He says, ‘‘ganthe hī’’tiādi. ti, is a particle in the sense of reason. Tassāti, of that gantha. Atthoti, the sīla. Vaṇṇitova hotīti, because the meaning is explained through the explanation of the gantha. This is what is said: Because when the gantha is explained, its meaning is explained due to their inseparability, therefore, it also applies to the Sīla-pāṭimokkha.

‘‘taṃ paneta’’ntiādimāha.Tatthāti tesu bhikkhupātimokkhabhikkhunīpātimokkhesu dvīsu. Uddesā paricchijjanti yehi vakkhamānavacanappabandhehi, teuddesaparicchedā,tehi.Vavatthitanti asaṅkarato ṭhitaṃ.

‘‘taṃ paneta’’ntiādimāha.Tatthāti, among those two, Bhikkhu-pāṭimokkha and Bhikkhunī-pāṭimokkha. Those sections of the text that demarcate the contents through the statements that are to be made are called uddesaparicchedā, by those. Vavatthita**nti, standing without confusion.

‘‘tatthā’’tiādimāha. Uddisīyati sarūpena kathīyati ettha, etenāti vāuddeso,nidānassa uddesotinidānuddeso. Evaṃ sesesupi. Vitthārova uddesovitthāruddeso.

‘‘tatthā’’tiādimāha.Uddisīyati sarūpena kathīyati ettha, etenāti vāuddeso, the enunciation, nidānassa uddesotinidānuddeso, the enunciation of the Nidāna. Similarly in the remaining cases. Vitthārova uddesovitthāruddeso, the detailed enunciation.

‘‘tattha nidānuddeso’’tiādi āraddhaṃ. Tatthatatthāti tesu pañcasu uddesesu. Nidānuddeso uddiṭṭho hotīti sambandho. Yaṃ panettha nidānuddesaparicchedaṃ dassentena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti idhāgatanidānapāḷiṃ dassetvā tadanantaraṃ uddesakāle vattabbassāpi ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti imassa pāṭhassa yojanaṃ akatvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā anusāvanādikameva yojetvā dassitaṃ, taṃ pana aparipuṇṇanidānapāḷidassanapubbakanidānuddesaparicchedadassanatthaṃ, khuddakapeyyālavasena vā pākaṭattā tassa ayojanaṃ katanti veditabbaṃ, uddesakāle pana yojetvāva vattabbaṃ. Vakkhati hi ‘‘taṃ panetaṃ pārājikādīnaṃ avasāne dissati, na nidānāvasāne. Kiñcāpi na dissati, atha kho uddesakāle ‘āvikatā hissa phāsu hotī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmī’tiādinā nayena vattabbamevā’’tiādi.Avasese sutena sāviteti avasiṭṭhaṃ pārājikuddesādicatukkaṃ ‘‘sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ sutavasena sāvite.

‘‘tattha nidānuddeso’’tiādi āraddhaṃ.Tatthatatthāti, among those five enumerations. Nidānuddeso uddiṭṭho hotīti, the enunciation of the Nidāna is enumerated, is the connection. However, in this context, the passage of the Nidāna, showing the demarcation of the enunciation of the Nidāna, demonstrating the Nidāna text that has come here: ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ and after that, without applying the passage that should be said at the time of enumeration, ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’ and only applying and showing the anusāvana etc. with ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’tiādi, that is for showing the demarcation of the enunciation of the Nidāna that is preceded by the showing of the incomplete Nidāna text, or it should be understood that its application was not done due to its obviousness in terms of Khuddaka-peyyāla, but it should be said by applying it at the time of enumeration. For he will say, "But this is seen at the end of the Pārājikas etc., not at the end of the Nidāna. Although it is not seen, nevertheless at the time of enumeration, after saying ‘āvikatā hissa phāsu hotī’, it should be said in the manner of ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmī’tiādi." Avasese sutena sāviteti, the remaining four, the enunciation of the Pārājika etc. is caused to be heard in the manner of the hearing, ‘‘sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’.

‘‘pārājikuddesādīna’’ntiādimāha. Pārājikuddesādīnaṃ paricchedā yojetabbāti sambandho.Nidānassa ādito paṭṭhāya pārājikādīni osāpetvāti nidānaṃ, pārājikañca, tadubhayaṃ saṅghādisesañca, taṃtikaṃ aniyatañcāti evaṃ yathākkamaṃ uddisitvā pārājikādīni pariyosāpetvā.Yojetabbāti ‘‘avasese sutena sāvite uddiṭṭho hoti pārājikuddeso’’tiādinā yojetabbā.Avasesaṃ sutena sāvetabbanti vacanatoti uposathakkhandhake –

‘‘pārājikuddesādīna’’ntiādimāha.The connection is that the demarcations of the enunciation of the Pārājika etc., should be connected. Nidānassa ādito paṭṭhāya pārājikādīni osāpetvāti, after enumerating in order the Nidāna, the Pārājika, and both of them, the Saṅghādisesa, the Tantika and the Aniyata, and finishing with the Pārājika etc. Yojetabbāti, they should be connected with ‘‘avasese sutena sāvite uddiṭṭho hoti pārājikuddeso’’tiādi. Avasesaṃ sutena sāvetabbanti vacanatoti, because of the statement in the Uposatha Khandhaka –

‘‘Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso. Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso’’tiādīsu (mahāva. 150) –

‘‘These five, monks, are the enumerations of the Pāṭimokkha: after enumerating the Nidāna, the remainder should be caused to be heard through recitation; this is the first enumeration of the Pāṭimokkha. After enumerating the Nidāna and enumerating the four Pārājikas, the remainder should be caused to be heard through recitation; this is the second enumeration of the Pāṭimokkha’’tiādi (mahāva. 150) –

Yasmiṃ vippakateti yasmiṃ uddese apariyosite.Antarāyo uppajjatīti dasasu antarāyesu yo koci antarāyo uppajjati. Dasa antarāyā nāma – rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. Tattha sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti (mahāva. aṭṭha. 150) nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃrājantarāyo. Corā āgacchanti, ayaṃcorantarāyo. Davadāho vā āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃagyantarāyo. Megho vā uṭṭhahati, ogho vā āgacchati, ayaṃudakantarāyo. Bahū manussā āgacchanti, ayaṃmanussantarāyo. Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃamanussantarāyo. Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃvāḷantarāyo. Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃsarīsapantarāyo. Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃjīvitantarāyo. Manussāekaṃvā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃbrahmacariyantarāyo. Iti yaṃ vuttaṃ ‘‘antarāyo uppajjatīti dasasu antarāyesu yo koci antarāyo uppajjatī’’ti, tassattho pakāsito hotīti.

Yasmiṃ vippakateti, in whichever enumeration is not completed. Antarāyo uppajjatīti, any of the ten dangers arises. The ten dangers are: danger from the king, danger from thieves, danger from fire, danger from water, danger from humans, danger from non-humans, danger from wild animals, danger from reptiles, danger to life, danger to the holy life. There, if when the monks are seated thinking, ‘‘we will perform the Uposatha’’ (mahāva. aṭṭha. 150), the king arrives, this is rājantarāyo, danger from the king. Thieves arrive, this is corantarāyo, danger from thieves. A forest fire arrives, or a fire arises in the dwelling, this is agyantarāyo, danger from fire. A cloud arises, or a flood arrives, this is udakantarāyo, danger from water. Many humans arrive, this is manussantarāyo, danger from humans. A Yaksha seizes a monk, this is amanussantarāyo, danger from non-humans. Tigers and other fierce animals arrive, this is vāḷantarāyo, danger from wild animals. Snakes and other reptiles bite a monk, this is sarīsapantarāyo, danger from reptiles. A monk is sick, or dies, or enemies seize him wanting to kill him, this is jīvitantarāyo, danger to life. Humans seize ekaṃ or many monks, wanting to make them fall from the holy life, this is brahmacariyantarāyo, danger to the holy life. Thus, what was said, "antarāyo uppajjatīti dasasu antarāyesu yo koci antarāyo uppajjatī"ti, the meaning of that is made clear.

Tena saddhinti vippakatuddesena saddhiṃ.Avasesaṃ sutena sāvetabbaṃuddiṭṭhauddesāpekkhattā avasesavacanassa. Yathāha ‘‘nidānaṃ uddisitvā’’tiādi (mahāva. 150). Tenāha‘‘nidānuddese panā’’tiādi.Sutena sāvetabbaṃ nāma natthiuposathassa antarāyova hotīti adhippāyo.Aniyatuddeso parihāyatīti bhikkhunīnaṃ aniyatasikkhāpadapaññattiyā abhāvato. Tadabhāvo ca ‘‘idameva lakkhaṇaṃ tatthāpi anugata’’nti katvāti veditabbaṃ.Sesanti avasesuddesaparicchedadassanaṃ. Etesaṃ dvinnaṃ pātimokkhānanti sambandho.Tāvāti paṭhamaṃ.Idanti idāni vattabbaṃ buddhiyaṃ viparivattamānaṃ sāmaññena dasseti, idaṃ akkharapadaniyamitaganthitaṃ vacanaṃvuccatikathīyatīti attho. Kiṃ tanti āha,‘‘suṇātu metiādīna’’ntiādi.

Tena saddhinti, together with the incomplete enumeration. Avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, because the remaining statement depends on the enumerated enunciation. As he said, ‘‘nidānaṃ uddisitvā’’tiādi (mahāva. 150). Therefore he said, ‘‘nidānuddese panā’’tiādi. Sutena sāvetabbaṃ nāma natthi, the intention is that there is only interruption of the Uposatha. Aniyatuddeso parihāyatīti, the enunciation of the Aniyata is omitted because of the absence of the declaration of Aniyata training rules for nuns. And it should be understood that the absence of that is because of making ‘‘idameva lakkhaṇaṃ tatthāpi anugata’’nti. Sesanti, the showing of the remaining enumeration demarcations. Etesaṃ dvinnaṃ pātimokkhānanti, is the connection. Tāvāti, firstly. Idanti, now to be said, showing in general what revolves in the mind, this statement, composed of words and fixed letters, vuccati, is said, is the meaning. What is that? He says, ‘‘suṇātu metiādīna’’ntiādi.

suṇātu metiādīnanti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho ajjuposatho’’tiādīnaṃ bhikkhupātimokkhe āgatānaṃ suttapadānaṃ.Atthanicchayanti abhidheyyatthassa ceva adhippāyatthassa ca nicchayanaṃ, vavatthāpananti attho. Imāya hi aṭṭhakathāya tesaṃ abhidheyyattho ceva adhippāyattho ca anekadhā vavatthāpīyati. Atha vā nicchinnotinicchayo. Gaṇṭhiṭṭhānesu khīlamaddanākārena pavattā vimaticchedakathā, attho ca nicchayo caatthanicchayo,taṃ atthanicchayaṃ, mayā vuccamānaṃ atthañca vinicchayañcāti vuttaṃ hoti.Sīlasampannāti samantato pannaṃ pattaṃ puṇṇantisampannaṃ,sīlaṃ sampannametesantisīlasampannā,paripuṇṇasīlāti attho. Atha vā sammadeva pannā gatā upāgatātisampannā,sīlena sampannāsīlasampannā,pātimokkhasaṃvarena upetāti attho. Adhisīlaadhicittaadhipaññāsaṅkhātā tissopi sikkhitabbaṭṭhenasikkhā, taṃkāmentītisikkhākāmā. Suṇantu meti te sabbepi bhikkhavo mama santikā nisāmentu. Iminā attano saṃvaṇṇanāya sakkaccaṃ savane niyojeti. Sakkaccasavanapaṭibaddhā hi sabbāpi sāsanasampattīti. Ettha ca sīlasampannānaṃ sikkhākāmānaṃyeva bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ tadaññesaṃ imissā saṃvaṇṇanāya abhājanabhāvato. Na hi te vinayaṃ sotabbaṃ, paṭipajjitabbañca maññissanti.

suṇātu metiādīnanti, of the Sutta words that have come in the Bhikkhu-pāṭimokkha beginning with ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho ajjuposatho’’tiādi. Atthanicchayanti, the ascertainment of the denotative meaning and the intended meaning, that is, the determination. For by this commentary, their denotative meaning and intended meaning are determined in various ways. Or nicchinnotinicchayo, what is decided is the decision. The talk that cuts off doubt, occurring in places of knots like rubbing a peg, and the meaning and the decision, atthanicchayo, that atthanicchaya, it is said that I am speaking the meaning and the decision. Sīlasampannāti, complete, having attained completely, fully, is sampannaṃ, those who are complete in sīla are sīlasampannā, those with perfected sīla, is the meaning. Or, those who have rightly gone, approached, are sampannā, those who are complete in sīla are sīlasampannā, those who are endowed with the restraint of the Pāṭimokkha, is the meaning. The three trainings, namely, adhisīla, adhicitta, adhipaññā, are sikkhā, because of the nature of being trained in, those who desire that, are sikkhākāmā. Suṇantu me**ti, all those monks should listen from my presence. By this, he enjoins diligent listening in order to praise himself. For all the attainments of the Teaching are bound up with diligent listening. And here, the acceptance is only of those monks who are complete in sīla and desire training, because others are not recipients of this praise. For they will not regard the Vinaya as something to be heard and practiced.

Etthāti etasmiṃ gāthāpade, etesaṃ vā gāthāya saṅgahitānaṃ ‘‘suṇātu me’’tiādīnaṃ padānamantare. Savane āṇattivacanaṃsavanāṇattivacanaṃ. Kiñcāpi savanāṇattivacanaṃ, tathāpi pātimokkhuddesakena evaṃ vattabbanti bhagavatā vuttattā bhagavato āṇatti, na uddesakassāti navakatarenāpi idaṃ vattuṃ vaṭṭati saṅghagāravena, saṅghabahumānena ca sahitattāsagāravasappatissavacanaṃ. Saṅgho hi suppaṭipannatādiguṇavisesayuttattā uttamaṃ gāravappatissavaṭṭhānaṃ. Idañca sabbaṃ kena kattha kadā vuttanti āha‘‘sabbameva ceta’’ntiādi.Pātimokkhuddesaṃ anujānantenāti –

Etthāti, in this gāthā verse, or among the words beginning with "suṇātu me" etc., that are included in this gāthā. The word of command to listen is savanāṇattivacanaṃ. Although it is a word of command to listen, it is the command of the Buddha because the Blessed One said that the one enumerating the Pāṭimokkha should speak thus, not of the enumerator, therefore, even a newcomer should say this, because it is accompanied by respect for the Saṅgha and esteem for the Saṅgha, sagāravasappatissavacanaṃ. For the Saṅgha is the supreme basis for respect and obedience because it is endowed with special qualities such as being of good practice. And who said all this, where, when? He says, ‘‘sabbameva ceta’’ntiādi.Pātimokkhuddesaṃ anujānantenā**ti –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisituṃ, evañca pana, bhikkhave, uddisitabbaṃ, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo ‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’’ti (mahāva. 133-134) –

‘‘I allow, monks, the enumeration of the Pāṭimokkha. And thus, monks, it should be enumerated: a monk who is competent and capable should inform the Saṅgha, ‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’’ti (mahāva. 133-134) –

Rājagaheti evaṃnāmake nagare. Tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati. Taṃ panetaṃ buddhakāle, cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā tiṭṭhati.Tasmāti yasmā idaṃ pātimokkhuddesakena vattabbavacanaṃ, tasmā. Kiṃ te ubhopi pātimokkhaṃ uddisanti, yenevaṃ vattabbanti āha‘‘saṅghatthero vā hī’’tiādi.Therādhikanti therādhīnaṃ, therāyattaṃ bhavitunti attho.‘‘Therādheyya’’nti vā pāṭho, soyevattho.Tatthāti tissaṃ parisāyaṃ.Byattoti paññāveyyattiyena samannāgato, paguṇamātikoti attho.Paṭibaloti vattuṃ samattho, abhītoti vuttaṃ hoti. Ettha ca kiñcāpi daharassāpi byattassa pātimokkho anuññāto, atha kho etthāyaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akkhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkho. Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyattoti.

Rājagaheti, in a city of such a name. For that is called ‘‘rājagaha’’ because it was taken by Mandhātu, Mahāgovinda, and others. However, that was a city in the time of the Buddhas and in the time of the wheel-turning kings, and in the remaining time it is empty, taken over by Yakkhas, standing as their dwelling place. Tasmāti, because this is the statement to be said by the one enumerating the Pāṭimokkha, therefore. Do both of them enumerate the Pāṭimokkha, so that they should say thus? He says, ‘‘saṅghatthero vā hī’’tiādi.Therādhikanti, depending on the Thera, being subject to the Thera, is the meaning. ‘‘Therādheyya’’nti vā, or the reading is ‘‘Therādheyya’’, the meaning is the same. Tatthāti, in the three assemblies. Byattoti, endowed with clarity of wisdom, meaning, skilled in the matrix. Paṭibalo**ti, capable of speaking, meaning fearless. And here, although the Pāṭimokkha is allowed even to a young monk who is clear, nevertheless, here the intention is this: if the Thera does not know five, or four, or three enumerations of the Pāṭimokkha, but has two that are unbroken, very clear, and committed to memory, the Pāṭimokkha depends on the Thera. But if he is not able to make even this much clear, it depends on the monk who is clear.

‘‘saṅghoti iminā pana padenā’’tiādimāhakiñcāpīti anuggahatthe nipāto, tassa yadi nāmāti attho veditabbo. Dakkhanti etāya sattā yathādhippetāhi sampattīhi vaḍḍhantītidakkhiṇā,paralokaṃ saddahitvā dātabbaṃ dānaṃ, taṃ dakkhiṇaṃ arahati, dakkhiṇāya vā hito, yasmā naṃ mahapphalakāritāya visodhetītidakkhiṇeyyo,diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatotisaṅgho,dakkhiṇeyyo ca so saṅgho cātidakkhiṇeyyasaṅgho. Sammutiyā catuvaggādivinayapaññattiyā siddho saṅghosammutisaṅgho. Avisesenāti ‘‘ariyā’’ti vā ‘‘puthujjanā’’ti vā avisesetvā sāmaññena.Soti sammutisaṅgho.Idhāti imissaṃ uposathañattiyaṃ.Adhippetouposathañattiyā avisesattā. Nanu ca sopi pañcavidho hoti, tattha katamo idhādhippetoti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘so panesā’’tiādi.Kammavasenāti vinayakammavasena. Pañca vidhā pakārā assa sammutisaṅghassātipañcavidho. Tathā hi vidhayuttagatappakārasadde samānatthe vaṇṇayanti. Catunnaṃ vaggo samūhoticatuvaggo,catuparimāṇayutto vā vaggocatuvaggo. Evaṃpañcavaggādi.

‘‘saṅghoti iminā pana padenā’’tiādimāhakiñcāpīti, is a particle in the sense of concession, it should be understood to mean "if indeed." Dakkhanti etāya sattā yathādhippetāhi sampattīhi vaḍḍhantītidakkhiṇā, the gift to be given believing in the next world, that is worthy of the dakkhiṇā, or beneficial to the dakkhiṇā, because it purifies it by being the cause of great fruit, dakkhiṇeyyo, united by the mass of views and sīla, saṅgho, that is both worthy of offerings and a group, dakkhiṇeyyasaṅgho. The group established by the convention of the Vinaya proclamation of a group of four etc., sammutisaṅgho. Avisesenāti, without distinguishing "Ariyas" or "worldlings," in general. Soti, that conventional Saṅgha. Idhāti, in this announcement of the Uposatha. Adhippeto, is intended, because the announcement of the Uposatha is not specific. But indeed, that too is fivefold, so which one is intended here? With reference to this inquiry, he says, ‘‘so panesā’’tiādi.Kammavasenāti, according to the Vinaya action. A sammuti Saṅgha has five kinds of modes, pañcavidho. For thus they describe the words vidha, yutta, gata, pakāra as synonymous. A group of four is catuvaggo, or a group endowed with a measure of four is catuvaggo. Similarly, pañcavaggādi.

‘‘tatthā’’tiādimāha. Tatthatatthāti pañcavidhe saṅghe. Majjhimesu janapadesu upasampadakammassa dasavaggakaraṇīyattā vuttaṃ‘‘ṭhapetvā…pe… upasampadañcā’’ti.‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘na kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti imamatthaṃ atidisati. Yadi evaṃ kimatthaṃ atirekavīsativaggo vuttoti āha‘‘so panā’’tiādi.Atirekatarenāti catuvaggādikaraṇīyaṃ pañcavaggādinā atirekatarena, dasavaggakaraṇīyañca ekādasavaggādinā atirekatarena.Dassanatthanti ñāpanatthaṃ. Idameva cānena kattabbaṃ kammanti ‘‘kammavasena pañcavidho’’ti vuttaṃ. Kammassāniyame kathametaṃ yujjeyyāti īdisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.Imasmiṃ panattheti uposathe.

‘‘tatthā’’tiādimāha.Tatthatatthāti, in the five kinds of Saṅgha. Because the performance of the upasampadā act requires a group of ten in the middle countries, it is said, ‘‘ṭhapetvā…pe… upasampadañcā’’. ‘‘Tathā’’ti, by this he extends the meaning of "it is not proper to do any Saṅgha act." If so, why is a group of more than twenty mentioned? He says, ‘‘so panā’’tiādi.Atirekatarenāti, by a more than necessary number, for what should be done by a group of four etc. with a group of five etc., and what should be done by a group of ten with a group of eleven etc. Dassanatthanti, for the purpose of informing. And this is the very act that should be done by him, therefore it is said "kammavasena pañcavidho." It should be seen that there is no room for such a criticism that how would this be fitting if the act were unrestricted. Imasmiṃ panatthe**ti, in this Uposatha.

Uposathasaddo panāyaṃ pātimokkhuddesasīlaupavāsapaññattidivasesu vattati. Tathā hesa ‘‘āyāmāvuso kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 1.150; ma. ni. aṭṭha. 3.85) timokkhuddese āgato, ‘‘evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) sīle, ‘‘suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāse, ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññattiyaṃ, ‘‘na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) divase, idhāpi divaseyeva vattamāno adhippetoti āha‘‘ajja uposathadivaso’’tiādi. Upavasanti etthātiuposatho.Upavasantīti sīlena vā sabbaso āhārassa abhuñjanasaṅkhātena anasanena vā khīrapānamadhupānādimattena vā upetā hutvā vasantīti attho.

However, this word Uposatha applies to the enumeration of the Pāṭimokkha, sīla, fast, designation, and day. Thus, it occurs in the enumeration of the Pāṭimokkha in ‘‘āyāmāvuso kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 1.150; ma. ni. aṭṭha. 3.85), in the sīla in ‘‘evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādi (a. ni. 8.43), in the fast in ‘‘suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādi (ma. ni. 1.79), in the designation in ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’tiādi (dī. ni. 2.246), in the day in ‘‘na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādi (mahāva. 181), here too it is intended as referring to the day, so he says, ‘‘ajja uposathadivaso’’tiādi.Upavasanti etthātiuposatho. Upavasantīti, they dwell having approached with sīla, or entirely by abstaining from food, which is called fasting, or by a limited amount of milk, drinks, honey drinks, etc., is the meaning.

eva-kāratthasahitattā ‘‘uposatho’’ti etassa ‘‘uposatho evā’’ti ayamattho labbhatīti āha‘‘etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti. Iminā avadhāraṇena nirākataṃ dasseti, atha vā saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti ‘‘uposatho’’ti etassa ‘‘anuposatho na hotī’’ti ayamatthoti vuttaṃ‘‘etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti.‘‘Esa nayo pannaraso’’ti imināaññaṃ uposathadivasaṃpaṭikkhipatīti etthāpi.Etenāti ‘‘uposatho’’ti etena saddena. Pañcadasannaṃ tithīnaṃ pūraṇavasenapannaraso. Pannarasoti iminā aññaṃ uposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti saṃkhittena vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ‘‘divasavasena hī’’tiādimāha. Catuddasiyaṃ niyuttocātuddasiko. Evaṃpannarasiko. Sāmaggiuposathonāma saṅghasāmaggikatadivase kātabbauposatho.Hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti etthahemantautunāma aparakattikassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya phaggunapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā,gimhautunāma phaggunassa kālapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā,vassānautunāma āsāḷhassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya aparakattikapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikāti hemantassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dve cātuddasikā, evamitaresaṃ utūnanti cha cātuddasikā.Sesā pannarasikāti sesā aṭṭhārasa pannarasikā. Honti cettha –

Because it contains the meaning of eva (indeed), it says, "The meaning of 'Uposatha' is 'it is indeed Uposatha'," thus "by this, it rejects non-Uposatha days." With this determination, it shows what is rejected, or because a word speaks its meaning by excluding the meaning of another word, it says, "The meaning of 'Uposatha' is 'it is not a non-Uposatha day'," thus "by this, it rejects non-Uposatha days." With "This method [applies to] the fifteenth," here too, it rejects another Uposatha day. By "By this," [is meant] by the word "Uposatha." In accordance with the completion of the fifteen lunar days, [it is] the fifteenth. "By the fifteenth, it rejects another Uposatha day." To show in detail the meaning stated succinctly, it said, starting with "Indeed, by way of days...". One who is appointed on the fourteenth is cātuddasiko (observing the fourteenth). Likewise, pannarasiko (observing the fifteenth). Sāmaggiuposatho means the Uposatha to be performed on the day of the Saṅgha's unity. In "The three seasons of Hemanta, Gimha, and Vassa," Hemanta season means the four months starting from the first day of the dark half of Aparakattika up to the full moon of Phagguna; Gimha season means the four months starting from the first day of the dark half of Phagguna up to the full moon of Āsāḷha; Vassa season means the four months starting from the first day of the dark half of Āsāḷha up to the full moon of Aparakattika. Having made two each in the third and seventh fortnights, there are six cātuddasika means in the third and seventh fortnights of the Hemanta season, there are two cātuddasika, likewise for the other seasons, thus there are six cātuddasika. The remaining [are] pannarasika means the remaining eighteen are pannarasika. There are these verses here:

‘‘Kattikassa ca kāḷamhā, yāva phaggunapuṇṇamā;

"From the dark [new moon] of Kattika, until the full moon of Phagguna;
'Hemanta season' is to be known; there are eight Uposatha days.

‘‘Phaggunassa ca kāḷamhā, yāva āsāḷhapuṇṇamā;

"From the dark [new moon] of Phagguna, until the full moon of Āsāḷha;
'Gimha season' is to be known; there are eight Uposatha days.

‘‘Āsāḷhassa ca kāḷamhā, yāva kattikapuṇṇamā;

"From the dark [new moon] of Āsāḷha, until the full moon of Kattika;
'Vassa season' is to be known; there are eight Uposatha days.

‘‘Utūnaṃ pana tiṇṇannaṃ, pakkhe tatiyasattame;

"In the third and seventh fortnights of the three seasons,
The wise in the method recite the Pātimokkha on 'the fourteenth'."

pakaticārittaṃ. Bahutarāvāsikādipaccaye pana sati aññasmiṃ cātuddasepi kātuṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘saki’’ntiādi.Sakinti ekasmiṃ vāre.Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.Ādisaddena ‘‘āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabba’’nti (mahāva. 178) vacanaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) vacanañca saṅgaṇhāti. Ettha ca paṭhamasuttassa ekekassa utuno tatiyasattamapakkhassa cātuddase vā avasesassa pannarase vā sakiṃ pātimokkhaṃ uddisitabbanti pakaticārittavasenapi atthasambhavato ‘‘āgantukehī’’tiādīni suttāni dassitānīti veditabbaṃ.Tathārūpapaccaye satīti aññasmimpi cātuddasike uposathaṃ kātuṃ anurūpe ‘‘āvāsikā bahutarā hontī’’ti evamādike paccaye sati.Aññasmimpi cātuddaseti tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhacātuddasato aññasmiṃ cātuddase.

Normal practice. However, when there is a reason such as many residing [monks], it is proper to perform [the Uposatha] on another fourteenth as well. Therefore, he said, starting with "Once". To be followed by the residents means when the resident monks are doing their prior duties, saying "Today is the fourteenth Uposatha," it should be followed, not refused. By the word ādi (etc.), it includes the statement "The resident monks should comply with the visiting monks" (mahāva. 178), and the statement "I allow, monks, those monks to perform two or three fourteenth Uposatha days; how should we invite those monks to the Pavāraṇā ceremony earlier?" (mahāva. 240). Here, it should be understood that the suttas beginning with "by the visiting monks" are shown because there is a possibility of meaning even by way of normal practice, that once in the fourteenth of the third or seventh fortnight of each season, or in the remaining fifteenth, the Pātimokkha should be recited. When there is such a reason means when there is a suitable reason for performing the Uposatha on another fourteenth as well, such as "the resident monks are more numerous." On another fourteenth means on a fourteenth other than the fourteenth of the third and seventh fortnights of the three seasons.

‘‘purimavassaṃvuṭṭhānaṃ panā’’tiādi.iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpāripūriyā puṇṇotipuṇṇamā,pubbakattikāya puṇṇamāpubbakattikapuṇṇamā,assayujapuṇṇamā. Sā hi pacchimakattikaṃ nivattetuṃ evaṃ vuttā.Tesaṃyevāti purimavassaṃvuṭṭhānaṃyeva.Bhaṇḍanakārakehīti kalahakārakehi.Paccukkaḍḍhantīti ukkaḍḍhanti. Bhaṇḍanakārakehi anuvādavasena assayujapuṇṇamādiṃ pariccajantā pavāraṇaṃ kāḷapakkhaṃ, juṇhapakkhanti uddhaṃ kaḍḍhantīti attho. ‘‘Suṇantu me āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ‘‘suṇantu me āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ca evaṃ ñattiyā pavāraṇaṃ ukkaḍḍhantīti vuttaṃ hoti.

Starting with "However, for those who have entered Vassa earlier...". (moon) is said to be the moon, because the day is measured by its course; here, it is puṇṇamā (full moon) because it is complete in all its phases, pubbakattikapuṇṇamā (full moon of Pubbakattika), assayujapuṇṇamā (full moon of Assayuja). Indeed, it is said thus to turn back the latter Kattika. Only for them means only for those who have entered Vassa earlier. By those who cause quarrels means by those who cause disputes. Paccukkaḍḍhanti means they extend. It means that by abandoning Assayujapuṇṇamā, etc., due to the accusation by those who cause quarrels, they extend the Pavāraṇā towards the dark half or the bright half. It is said that they extend the Pavāraṇā with a motion such as "Let the venerable resident monks listen to me; when it is convenient for the venerable ones, now we should do the Uposatha, we should recite the Pātimokkha, we should perform the Pavāraṇā at a later time" (mahāva. 240), "Let the venerable resident monks listen to me; when it is convenient for the venerable ones, now we should do the Uposatha, we should recite the Pātimokkha, we should perform the Pavāraṇā at a later bright time."

Athāti anantaratthe nipāto. Catuddasannaṃ pūraṇocātuddaso,divaso. Yaṃ sandhāya ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu, tasmiṃ pana āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā avassaṃ pavāretabbaṃ. Na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati. Vuttañhetaṃ –

Atha (then) is a particle in the sense of immediately following. Cātuddaso is the completion of the fourteenth, [meaning] day. However, on that later bright [day] to which they had made the motion "we should perform the Pavāraṇā at a later bright time," the Komudi Cātumāsini Pavāraṇā must be performed. Indeed, it is not permissible to perform the Pavāraṇā having passed that. For this was said:

‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabba’’nti (mahāva. 240).

"If, monks, those monks are quarrelsome, disputatious, argumentative, verbose, causing disputes in the Sangha, even if they remain until that bright [day], monks, those monks, all of them, must unwillingly perform the Pavāraṇā on the later bright Komudi Cātumāsini" (mahāva. 240).

‘‘pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā evā’’ti. Yadi hi taṃ atikkamitvā pavāreyya, dukkaṭāpattiṃ āpajjeyya. Vuttañhetaṃ ‘‘na ca, bhikkhave, apavāraṇāya pavāretabbaṃ aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 233). Visuddhipavāraṇāyogatopavāraṇādivasā.Pisaddena na kevalaṃ pavāraṇādivasāyeva, atha kho uposathadivasāpi hontīti dasseti. Idāni yo so sāmaggiuposathadivaso vutto, tañca tappasaṅgena sāmaggipavāraṇādivasañca dassento‘‘yadā panā’’tiādimāha.Osārite tasmiṃ bhikkhusminti ukkhittake bhikkhusmiṃ osārite, taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya kammappaṭippassaddhivasena pavesiteti vuttaṃ hoti.Tassa vatthussāti tassa adhikaraṇassa. Tadā ṭhapetvā…pe… uposathadivaso nāma hotīti sambandho. Kiṃ kāraṇanti āha‘‘tāvadevā’’tiādi. Tatthatāvadevāti taṃ divasameva.Vacanatotikosambakakkhandhake(mahāva. 475) vuttattā. Yattha pana pattacīvarādīnaṃ atthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggiuposathaṃ kātuṃ na labhanti. Karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.Kattikamāsabbhantareti etthakattikamāsonāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnatiṃsarattidivo, tassabbhantare, tato pacchā vā pana pure vā na vaṭṭati.Ayamevayo koci divasoyeva. Idhāpikosambakakkhandhakesāmaggiyā sadisāva sāmaggī veditabbā. Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā, tāvadeva na kātabbā. Karontehi appavāraṇāya pavāraṇā katā hoti.Na kātabboyevāti niyamena yadi karoti, dukkaṭanti dasseti. Tattha hi uposathakaraṇe dukkaṭaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183).

"And for those who have entered Vassa later, it is indeed the full moon of Pacchimakattika." For if they were to perform the Pavāraṇā having passed that, they would incur an offense of dukkata. For this was said, "And, monks, the Pavāraṇā should not be performed without the Sangha's unity" (mahāva. 233). Pavāraṇādivasā (Pavāraṇā days) due to the connection with the Visuddhi Pavāraṇā. By the word pi (also), it shows that not only are there Pavāraṇā days, but also there are Uposatha days. Now, showing that Sāmaggipavāraṇā day in connection with that, as well as that Sāmaggiuposatha day that was mentioned, he said, starting with "When, however...". Osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ means when the expelled monk is brought back, having taken him, having gone to the boundary, having made him confess his offense, and having entered him by way of retraction of the action through a Kammavācā. Tassa vatthussa means of that issue. The connection is that, having set that aside…pe… it is called an Uposatha day. What is the reason? He says, starting with "Only at that time...". Here, tāvadeva (only at that time) means only on that day. Vacanato (from the statement), because it is stated in the Kosambakakkhandhaka (mahāva. 475). However, where those who dispute over a minor reason for the sake of requisites such as bowls and robes set aside the Uposatha or Pavāraṇā, there, when that issue is resolved, they cannot perform the Sāmaggiuposatha in the interim, [saying] "we have become united." For those who do so, the Uposatha is performed as if it were a non-Uposatha. Within Kattikamāsa (Kattika month), here Kattikamāsa means from the first day of the dark half of Pubbakattika month until the full moon of Aparakattika, [that is] twenty-nine nights and days; within that, it is not proper either after that or before that. Ayameva (this very one) is just any day. Here too, in the Kosambakakkhandhaka, unity should be understood as similar to unity. However, those who, having set aside the Pavāraṇā on some minor matter, become united, by them the Pavāraṇā should be performed only on the Pavāraṇā day, not only at that time. By those who do so, the Pavāraṇā is performed as if it were a non-Pavāraṇā. Na kātabboyeva (should not be done) means he shows that if one does it by rule, it is a dukkata. Here, indeed, there is a dukkata in performing the Uposatha. For this was said, "Monks, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day except by the Sangha's unity" (mahāva. 183).

‘‘Pattakālamevapattakalla’’nti iminā sakatthe bhāvappaccayoti dasseti.Nāsatīti anvayato vuttameva byatirekato daḷhaṃ karoti.

"Pattakālameva (the proper time itself)...pattakallaṃ (suitable time)" By this, he shows that it is a Bhāva-affix in its own sense. Nāsatī (does not exist) means he strengthens what was said by way of connection through contrast.

Anurūpāti arahā anucchavikā, sāminoti vuttaṃ hoti.Sabbantimenāti sabbaheṭṭhimena cattāro, na tehi vinā taṃ uposathakammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti. Avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā, sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā, mā vā, kammaṃ na kuppati.Pakatattāti anukkhittā, pārājikaṃ anajjhāpannā ca.Hatthapāsonāma diyaḍḍhahatthappamāṇo.

Anurūpā (suitable) means worthy, he means [they are] the owners. Sabbantimena (by the last) means the last four; without them, that Uposatha action is not done, neither their consent nor their purity comes. However, even if the remaining [monks] are about a thousand, if they are of shared residence, all of them are indeed eligible for consent; whether they give consent and purity and come or not, the action does not fail. Pakatattā (because they are normal) means they are not expelled, and they have not committed a Pārājika offense. Hatthapāso (arm's reach) means a measure of two and a half hattha.

‘‘sīmā ca nāmesā’’tiādimāha.Sambhindantenāti missīkarontena.Ajjhottharantenāti maddantena, anto karontenāti vuttaṃ hoti. Imā vipattisīmāyo nāmāti sambandho. Kasmā vipattisīmāyo nāmāti āha‘‘ekādasahī’’tiādi.Ākārehīti kāraṇehi.Vacanatoti kammavagge (pari. 482 ādayo) kathitattā. Saṅghakammaṃ nāmetaṃ vīsativaggakaraṇīyaparamanti āha‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti. Yassaṃ sīmāyaṃ heṭṭhimaparicchedena kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū parimaṇḍalākārena nisīdituṃ na sakkonti, ayaṃatikhuddakā nāmāti attho. Evarūpā ca sīmā sammatāpi asammatā, gāmakhettasadisāva hoti, tattha kataṃ kammaṃ kuppati. Esa nayo sesasīmāsupi.

Starting with "This is called a boundary...". Sambhindantenā (by one who mixes) means by one who mingles. Ajjhottharantenā (by one who overwhelms) means by one who subdues, he means by one who encloses. The connection is that these are called boundaries with defects. Why are they called boundaries with defects? He says, starting with "By eleven...". Ākārehī (by ways) means by reasons. Vacanato (from the statement) means because it is stated in the Kammavagga (pari. 482 onwards). The Saṅghakamma is to be done with a minimum of twenty monks, he says, "Where twenty-one monks cannot sit down." The meaning is that this is called atikhuddakā (too small), where in that boundary, with the lower limit, twenty-one monks together with the qualified [monks] cannot sit down in a circular manner. And such a boundary, even if designated, is not designated, it is just like a village field; the action done there fails. This method [applies] to the remaining boundaries as well.

Sammatāti baddhā, vācitakammavācāti attho. Kammavācāya vācanameva hi bandhanaṃ nāma. Nimittaṃ na upagacchatītianimittupago,taṃ animittupagaṃ, animittārahanti vuttaṃ hoti.Tacasārarukkhonāma tālanāḷikerādikā.Paṃsupuñjavālukāpuñjānanti paṃsurāsivālukārāsīnaṃ majjhe. Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ. Potthakesu pana katthaci ‘‘paṃsupuñjaṃ vā vālukāpuñjaṃ vā aññatara’’nti pāṭho dissati, so pana apāṭho. Na hi so ‘‘aññatara’’nti iminā yujjatīti.Antarāti nimittupaganimittānamantarā. Ettha ca yā tīhi nimittehi bajjhamānā animittupagesu tacasārarukkhādīsu aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā, sākhaṇḍanimittānāma hoti. Yā pana catupañcanimittādīhi bajjhamānā imesu tacasārarukkhādīsu aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā, sākhaṇḍanimittānāma na hotīti viññāyati nimittupagānaṃ nimittānaṃ tiṇṇaṃ sabbhāvato. Aṭṭhakathāsu pana avisesena vuttaṃ, tasmā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.Sabbena sabbanti sabbappakārena.Nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatāti tesaṃ bahi ṭhitena vācitakammavācā. Nimittāni pana anto ca bahi ca ṭhatvā kittetuṃ vaṭṭanti.

Sammatā (designated) means established, by recited Kammavācā, that is the meaning. Indeed, the recitation by Kammavācā is called establishment. Does not approach a nimitta (sign), [that is] animittupago (not approaching a sign); that which is animittupaga, he means unworthy of a sign. Tacasārarukkho (tree with bark and sapwood) means trees like palm and coconut. Paṃsupuñjavālukāpuñjānanti (of heaps of dust or heaps of sand) in the midst of heaps of dust and heaps of sand. This is a word of ownership in determination. However, in books, the reading "either a heap of dust or a heap of sand" is seen somewhere, but that is an incorrect reading. Indeed, it does not fit with "either". Antarā (between) means between a nimittupaga (approaching a sign) and a non-nimitta (non-sign). Here, indeed, that which, being established with three signs, makes one of the animittupaga such as trees with bark and sapwood in between as a sign, that is called khaṇḍanimittā (having broken signs). However, that which, being established with four or five signs etc., makes one of these trees with bark and sapwood in between as a sign, that is not called khaṇḍanimittā, because of the presence of all three nimittupaga signs. However, in the commentaries, it is said without distinction, therefore it should be taken after examination. Sabbena sabbaṃ (in every way) means in every manner. Nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā (designated by being situated outside the signs) means by the recited Kammavācā being situated outside of those. However, the signs are fit to be counted while standing inside and outside.

Evaṃ sammatāpīti nimittāni kittetvā kammavācāya sammatāpi. Imassa ‘‘asammatāva hotī’’ti iminā sambandho.Sabbā, bhikkhave, nadī asīmāti yā kāci nadīlakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’’ti katāpi asīmā, baddhasīmā na hotīti attho. Attano sabhāvena pana sā baddhasīmāsadisā. Sabbattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.Samuddajātassaresupi eseva nayo.‘‘Saṃsaṭṭhaviṭapā’’ti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.Tassā padesanti tassā ekadesaṃ. Yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ ekadesanti vuttaṃ hoti. Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā bandhantāsīmāya sīmaṃ sambhindantināma, na tu ajjhottharanti nāmāti gahetabbaṃ.Gaṇṭhipadesupana‘‘sambhindanaṃparesaṃ sīmāya ekaṃ vā dve vā nimitte kittetvā lekhāmattaṃ gahetvā bandhanaṃ.Ajjhottharaṇaṃnāma paresaṃ sīmāya nimitte kittetvā taṃ sakalaṃ vā tassekadesaṃ vā anto karontena tassā bahi ekissaṃ dvīsu vā disāsu nimitte kittetvā bandhana’’nti vuttaṃ.

Evaṃ sammatāpī (even if designated thus) means even if designated by Kammavācā having counted the signs. This is connected to "it is indeed not designated". Sabbā, bhikkhave, nadī asīmā (all rivers, monks, are not boundaries) means whatever river that has attained the characteristic of a river, even if it is made having counted the signs, [saying] "we will make this an established boundary," it is not a boundary, it is not an established boundary, that is the meaning. However, by its own nature, it is similar to an established boundary. It is proper to perform Saṅghakamma everywhere. The same method [applies] to Samuddajātassaresu (lakes born of the sea). By "Saṃsaṭṭhaviṭapā" (entangled branches), it indicates the proximity of each other. Baddhā hoti (it is established) means it is said in reference to the boundary in the western direction. Tassā padesaṃ (a part of that) means a portion of that. It means a portion such that it is possible for the monks to perform the action while standing there. It should be taken that those who establish [a boundary] enclosing a place such that it is not possible to perform the action while standing there are indeed sīmāya sīmaṃ sambhindanti (mixing a boundary with a boundary), not ajjhottharanti (overwhelming a boundary). However, in Gaṇṭhipadesu (in the Gaṇṭhipada texts), it is said that "Sambhindanaṃ is the establishment of [a boundary] by counting one or two signs in the boundary of others, taking only a line and establishing [it]. Ajjhottharaṇaṃ means by counting the signs in the boundary of others, and by one who encloses all of that or a part of it, counting the signs in one or two directions outside of that and establishing [it]."

nimittasampatti. Pabbatova nimittaṃpabbatanimittaṃ. Evaṃ sesesupi.Evaṃ vuttesūtiuposathakkhandhake(mahāva. 138 ādayo) sīmāsammutiyaṃ vuttesu. Imehi ca pana aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññamissehipi sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittānī’’ti. Ekena, pana dvīhi vā nimittehi sammannituṃ na vaṭṭati, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenāpi vaṭṭati. ‘‘Puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti vinayadharena pucchitabbaṃ, ‘‘pabbato, bhante’’ti vutte puna vinayadhareneva ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ. ‘‘Etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, nimittaṃ karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.Pāsāṇādīsupi eseva nayo. Tenāha‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’ntiādi. ‘‘Pabbato, bhante, udakaṃ, bhante’’ti evaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu, anupasampanno vā, vaṭṭatiyeva.Ādisaddena ‘‘puratthimāya anudisāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo, bhante, eso pāsāṇo nimittaṃ. Dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ? Udakaṃ, bhante, etaṃ udakaṃ nimitta’’nti idaṃ saṅgaṇhāti. Ettha pana aṭṭhatvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ? Pabbato, bhante, eso pabbato nimitta’’nti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ. Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti.Sammā kittetvāti aññamaññanāmavipariyāyena, animittānaṃ nāmena ca akittetvā yathāvutteneva nayena kittetvā.Sammatāti ‘‘suṇātu me, bhante’’tiādinā nayenauposathakkhandhake(mahāva. 139 ādayo) vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya baddhā. Tattha nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.Andhakaṭṭhakathāyaṃpana tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantena nimittaṃ kittetabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 138) vuttaṃ.

nimittasampatti: pabbatanimittaṃ means a mountain is the nimitta, like a mountain. Similarly, in the remaining instances as well. Evaṃ vuttesū ti: refers to what was stated in the Uposathakkhandhaka (Mahāva. 138 ff.) regarding the agreement of the boundary. With these eight nimittas, whether unmixed or mixed with each other, it is permissible to establish a boundary. Therefore, it is said: ‘‘tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittānī’’—"in each respective direction, the nimittas that are obtained and suitable as nimittas." However, it is not permissible to establish [a boundary] with one or two nimittas; but starting with three, it is permissible even with a hundred of the nimittas mentioned in the manner described. The Vinaya-holder should ask, "What is the nimitta in the eastern direction?" When it is said, "A mountain, Bhante," then the Vinaya-holder should declare, "This mountain is the nimitta." However, it is not permissible to declare thus: "Let us make this mountain the nimitta, we will make [it] the nimitta, it is made the nimitta, let it be the nimitta, it is, it will be the nimitta." This same method applies to pāsāṇā etc. Therefore, it is said: ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’ etc. However, it is permissible whether an ordained monk declares, "A mountain, Bhante," or "Water, Bhante," or whether an unordained person declares it. The term ādi includes, "What is the nimitta in the northeast direction? A rock, Bhante, this rock is the nimitta. What is the nimitta in the south direction, in the southeast direction, in the west direction, in the northwest direction, in the north direction, in the northeast direction? Water, Bhante, this water is the nimitta." Here, having established the eight, one should then declare and establish the first declared nimitta again, saying, "What is the nimitta in the eastern direction? A mountain, Bhante, this mountain is the nimitta." In this way, the nimitta is connected with the nimitta. Sammā kittetvā means having declared [it] in the manner described, without declaring [it] with a reversal of each other's names or with the names of non-nimittas. Sammatā means bound by a pure ñattidutiyakammavācā (motion with one proclamation) stated in the manner beginning with "Suṇātu me, Bhante" in the Uposathakkhandhaka (Mahāva. 139 ff.). There, the nimittas, even if declared once, are indeed declared. However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is said, "The nimitta should be declared three times, connecting the boundary circle" (Mahāva. Aṭṭha. 138).

Tatrāti tesu aṭṭhasu nimittesu.Nimittupagatāti nimittayogyatā.‘‘Hatthippamāṇato paṭṭhāyā’’ti vacanato hatthippamāṇopi nimittupagoyeva. Hatthī pana sattaratano vā aḍḍhaṭṭharatano (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) vā.Tato omakataroti tato hatthippamāṇato khuddakataro. Sace catūsu disāsu cattāro vā tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi, tīhi vā pabbatanimitteheva sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi, ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati. Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo. Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ti. Sace ekābaddho hoti, na kātabbo. Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenāpi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti. Tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni. Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ. Sace yojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 158).

Tatrāti: Among those eight nimittas. Nimittupagatāti: Suitability as a nimitta. ‘‘Hatthippamāṇato paṭṭhāyā’’ti vacanato: Because of the statement "starting from the size of an elephant," even the size of an elephant is suitable as a nimitta. However, an elephant is either seven cubits or seven and a half cubits (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.138). Tato omakataroti: Smaller than that elephant size. If there are four mountains in the four directions, or three mountains in three directions, it is permissible to establish [a boundary] with four or three mountain nimittas alone, but it is not permissible to establish [it] with two nimittas or with one. The same method applies to the remaining instances of rock nimittas and so on. Therefore, one making a mountain nimitta should ask, "Is it connected or not connected?" If it is connected, it should not be made [a nimitta], for even if one declares [it] in the four or eight directions, only one nimitta is declared. Therefore, a mountain that stands surrounding a monastery in a circular shape should be declared in one direction, and in other directions, having excluded it, other nimittas should be declared inside. If they wish to make a third or half of the mountain inside the boundary, without declaring the mountain, one of the trees, termite mounds, etc., that have grown on that very mountain beyond the area they wish to make inside should be declared as a nimitta. If they wish to make the entire mountain, measuring two yojanas, inside, the trees, termite mounds, etc., that have grown on the ground beyond the mountain should be declared as nimittas (Mahāva. Aṭṭha. 138; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 158).

Saṅkhaṃ gacchatīti gaṇanaṃ vohāraṃ gacchatīti attho.Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇoti thūlatāya, na tulagaṇanāya. Tattha‘‘ekapalaṃnāma dasakalañja’’nti vadanti. Iṭṭhakā mahantāpi na vaṭṭati. Tathā animittupagapāsāṇānaṃ rāsi, pageva paṃsuvālukārāsi. Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇūpago ce, vaṭṭati. ‘‘Piṭṭhipāsāṇo pana atimahantopi pāsāṇasaṅkhameva gacchatīti āha‘‘piṭṭhipāsāṇopanā’’tiādi. Tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekaṃ padesaṃ antosīmāyaṃ kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo. Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena ca piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati. Sace hi taṃ kittenti, nimittassupari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāyaṃ hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo pana ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.

Saṅkhaṃ gacchatī ti: It goes to reckoning, to usage, is the meaning. Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo: In thickness, not by weighing. There, they say, ‘‘ekapalaṃnāma dasakalañja’’nti—"one pala is ten kalañjas." Even large bricks are not permissible. Similarly, a heap of non-nimitta-suitable rocks, like a heap of dirt, sand, or gravel. A flat rock level with the ground, like a threshing floor, or a rock protruding from the ground like a stump, is permissible if it is of a suitable size. He says, "However, even a very large flat rock goes into the category of a rock" ‘‘piṭṭhipāsāṇopanā’’tiādi—"however, a flat rock…" Therefore, if they wish to make one area of a large flat rock inside the boundary, without declaring it, another rock on top of it should be declared. If they build a monastery on top of a flat rock, and the flat rock penetrates through the middle of the monastery, such a flat rock is not permissible. For if they declare it, the monastery would be on top of the nimitta, and the nimitta would be outside the boundary, and the monastery would also fall outside the boundary. However, a flat rock that stands surrounding the monastery should be declared in one place, but not declared in another place.

Vananimittetiṇavanaṃ vā tacasārarukkhavanaṃ vā na vaṭṭatīti āha‘‘antosārehī’’tiādi.Antosārānāma ambajambupanasādayo.Antosāramissakehīti anto sāro yesaṃ te antosārā, tehi missakā antosāramissakā, tehi.Catupañcarukkhamattampīti heṭṭhimaparicchedanāha. Ukkaṃsato pana yojanasatikampi vanaṃ vaṭṭati. Ettha pana caturukkhamattañce, tayo sārato, eko asārato. Pañcarukkhamattañce, tayo sārato, dve asāratoti gahetabbaṃ. Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, taṃ vanaṃ na kittetabbaṃ. Ekadesaṃ antosīmāyaṃ kattukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā, vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ (mahāva. aṭṭha. 138).

Regarding the vananimitte, he says, "Not a grass forest or a tree forest with heartwood or sapwood" ‘‘antosārehī’’tiādi—"Those without heartwood." Antosārānāma: Antosārā means ambajambupanasādayo—mangoes, rose apples, jackfruits, etc. Antosāramissakehīti: Those with heartwood are antosārā, mixed with them are antosāramissakā, by them. Catupañcarukkhamattampīti: This states the lower limit. But at the upper limit, even a forest of a hundred yojanas is permissible. Here, if it is four trees, three should be heartwood and one sapwood; if it is five trees, three should be heartwood and two sapwood, is what should be understood. However, if they build a monastery in the middle of a forest, that forest should not be declared. Even for those wishing to make one part inside the boundary, without declaring the forest, the trees, rocks, etc., there should be declared; a forest that stands surrounding the monastery should be declared in one place, but not declared in another place (Mahāva. Aṭṭha. 138).

Rukkhanimittepi tacasārarukkho na vaṭṭatīti āha‘‘antosāro’’ti.‘‘Bhūmiyaṃ patiṭṭhito’’ti iminā kuṭasarāvādīsu ṭhitaṃ paṭikkhipati. Tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati, navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ. Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.Sūcidaṇḍakappamāṇoti ‘‘sīhaḷadīpe lekhanadaṇḍappamāṇo’’ti vadanti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138), so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabbo. Idaṃ pana rukkhanimittaṃ kittentena ‘‘rukkho’’tipi, ‘‘sākarukkho, sālarukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati. Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ rukkhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

Regarding the rukkhanimitte, he says, "Not a heartwood tree" ‘‘antosāro’’ti—"With heartwood." With ‘‘bhūmiyaṃ patiṭṭhito’’, he rejects [a tree] standing in huts, baskets, etc. However, having removed [it] from there, even if one plants [it] in the ground for a moment, makes a enclosure, pours water, it is permissible to declare [it]; the emergence of new roots and branches is not a requirement. But this is appropriate for one planted after cutting the trunk. Sūicidaṇḍakappamāṇoti: They say, "The size of a writing stylus in Sri Lanka" (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.138), and that should be seen as the size of the smallest finger joint. However, when declaring this tree nimitta, it is permissible to say "a tree" or "a teak tree, a sal tree." However, a connected tree like a well-established banyan tree should be declared in one place, but it is not permissible to declare it in another place.

Magganimittearaññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭantīti āha‘‘jaṅghamaggo vā hotū’’tiādi. Yo pana jaṅghamaggo sakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avalañjitā, te na vaṭṭanti. Tenāha‘‘jaṅghasatthasakaṭasatthehī’’tiādi. Ettha ca sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti. Sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggova bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajatīti veditabbaṃ. Sacepi dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvidhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā. Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.

Regarding the magganimitte, he says, "Not forest paths, field paths, river paths, pond paths" ‘‘jaṅghamaggo vā hotū’’tiādi—"Let it be a foot path…" However, a foot path that deviates from a cart path and then rejoins the same cart path, or foot paths and cart paths that are winding, are not permissible. Therefore, he says, ‘‘jaṅghasatthasakaṭasatthehī’’tiādi—"By foot caravans and cart caravans…" Here, if they make the edge of the cart track the nimitta, the path is outside the boundary. If they make the outer wheel track the nimitta, only the outer wheel track is outside the boundary, and the rest should be understood as belonging inside the boundary. Even if two paths diverge and then reunite like a cart axle, they should be declared once at the point of division or at the point of connection, but should not be declared again. This is a connected nimitta.

Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati. Ekābaddhanimittañhetaṃ. Koṇaṃ vinivijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati. Vihāramajjhena vinivijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo. Kittite pana nimittassa upari vihāro hoti. Imañca maggaṃ kittentena ‘‘maggo pajjo patho’’tiādinā (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101) vuttesu dasasu nāmesu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭati. Parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

If four paths go in four directions surrounding the monastery, having declared one in the middle, it is not permissible to declare another. This is a connected nimitta. However, it is permissible to declare [a path] penetrating the corner in the far part. However, a path penetrating through the middle of the monastery should not be declared. When it is declared, the monastery is on top of the nimitta. When declaring this path, it is permissible to declare [it] with any of the ten names stated in "maggo pajjo patho" etc. (Cūḷani. Pārāyanatthutigāthāniddesa 101). A path going around the monastery in the shape of a ditch should be declared in one place, but not declared in another place.

Yaṃ pana abaddhasīmālakkhaṇe nadiṃ vakkhāmāti ‘‘yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) udakukkhepasīmāyaṃ nadiyā vakkhamānattā vuttaṃ. Yā pana nadī maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, naṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati. Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinivijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo. Asammissanadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati. Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rumbhanti, udakampi ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yathā pana udakaṃ nappavattati, evaṃ setumhi kate appavattamānā nadī nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.

Yaṃ pana abaddhasīmālakkhaṇe nadiṃ vakkhāmāti: Because it will be said about the river in the unestablished boundary characteristic, beginning with "yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) in the water-tossing boundary. However, a river that surrounds the monastery like a path in the shape of a cart axle or in the shape of a ditch should be declared in one place, but should not be declared in another place. The same method applies to the four rivers penetrating each other in the four directions of the monastery. However, it is permissible to declare even four unconnected rivers. If they block the river flow with vines and straw after digging [a channel] at the base of a tree, as if making a dam, even if the water floods and continues over the barrier, it is permissible to make [it] a nimitta. Just as the water does not flow, a river that does not flow when a dam is made is not permissible to make [it] a nimitta. At the flowing place, it is permissible to make the river a nimitta; at the non-flowing place, it is permissible to make the water a nimitta.

Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena nappavattati, sā vaṭṭati. Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati. Kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yā pana mūle mahānadito niggatāpi kālantarena teneva niggatamaggena nadiṃ bhinditvā sayameva gacchati, gacchantī ca parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.

A river that does not flow due to lack of water during the dry season or in the summer is permissible. They draw a water channel from a great river; resembling a small river, it constantly flows, producing three crops. Even though it flows, it is not permissible to make [it] a nimitta. However, a river that, even though originating from a great river at its source, after some time, breaks away from the river along the same course from which it originated and flows on its own, and in its course becomes a river teeming with crocodiles and other [creatures] and navigable by boats and other [vessels], is permissible to make [it] a nimitta.

Asandamānanti appavattamānaṃ. Sandamānaṃ nāma oghanadīudakavāhakamātikāsu udakaṃ.Vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantanti ‘‘yāva kammavācāpariyosānā saṇṭhamānaka’’nti vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantaṃ.Bhājanagatanti nāvācāṭiādīsu bhājanesu gataṃ. Yaṃ panaandhakaṭṭhakathāyaṃ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 158) vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attano matimattameva. Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi sace yāva kammavācāpariyosānaṃ tiṭṭhati, appaṃ vā hotu, bahu vā, vaṭṭatiyeva. Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.

Asandamānanti: Non-flowing. Sandamānaṃnāma: Flowing means water in flood rivers, water-carrying channels, and canals. Vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantanti: Not remaining for the specified time mentioned in "yāva kammavācāpariyosānā saṇṭhamānaka" - remaining steady until the end of the kammavācā. Bhājanagatanti: Contained in vessels such as boats, dishes, etc. However, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā that "water that is scooped up in deep pits etc. should not be made a nimitta" (Mahāva. Aṭṭha. 138; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 158) is poorly stated, it is merely one's own opinion. However, if standing water, even in a pig's trough or in a pond where village children play, remains until the end of the kammavācā, whether it is little or much, it is indeed permissible. In that place, a pile of rocks, sand, gravel, etc., or a stone pillar or a wooden pillar should be made for the purpose of marking the nimitta.

‘‘parisāsampattiyā yuttā nāmā’’tiādimāha. Imassa pana kammassa catuvaggakaraṇīyattā‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti vuttaṃ. Imañca sīmaṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāparicchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ. Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātāpetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo. Tena vuttaṃ‘‘yāvatikā tasmiṃ gāmakhette’’tiādi.Tasmiṃ gāmakhetteti yasmiṃ gāmakhette ṭhatvā kammavācaṃ vācenti, tasmiṃ gāmakhette. ‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni anto kattukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’timahāsumattheroāha.Mahāpadumattheropanāha ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmāsadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati. Antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ. Anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 138).

He says, beginning with ‘‘parisāsampattiyā yuttā nāmā’’tiādi—"It is called endowed with the accomplishment of an assembly." Because this action is to be done by a group of four, it is said ‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti—"By four monks." Those wishing to establish this boundary, having asked the monks in the neighboring monasteries about the boundaries of each of those monasteries, should establish a boundary limit at the boundary of the monasteries with established boundaries, and a vicinity limit at the boundary of the monasteries with unestablished boundaries. If they wish to establish a boundary in one village field during the wandering time of monks going in different directions, they should send [a message] to the monks in those monasteries with established boundaries, saying, "Today we will establish a boundary; you should not leave the boundary limits of your respective boundaries." The monks in the monasteries with unestablished boundaries should be gathered together, and the consent of those eligible to give consent should be obtained. Therefore, it is said ‘‘yāvatikā tasmiṃ gāmakhette’’tiādi—"As many as [there are] in that village field…" Tasmiṃ gāmakhetteti: In that village field in which they stand and recite the kammavācā. Mahāsumatthero says, "If they wish to include other village fields, the monks who live in those villages should also come; the consent of those who do not come should be obtained." Mahāpadumatthero, however, says, "Different village fields are like separately established boundaries; consent and purity do not come from there. However, monks who are within the boundary markers should come," and then he says again, "During the agreement of a boundary for those in a common residence, coming or not coming is permissible; however, during the agreement of a boundary for those not in separate residence, those who are within the boundary markers should come. The consent of those who do not come should be obtained" (Mahāva. Aṭṭha. 138).

‘‘kammavācāsampattiyā yuttā nāmā’’tiādimāha.Ādisaddena. ‘‘Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139) imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.Vuttāyāti uposathakkhandhake vuttāya. Ñattidosaanussāvanadosehi virahitattāparisuddhāya.

He began with "kammavācāsampattiyā yuttā nāmātiādi". With the word "ādi" he includes the rest of the Pāḷi passage: "If it seems fit to the Sangha, let the Sangha define the boundary with these markers, having a common residence and a single Uposatha. This is the announcement. Venerable Sirs, may the Sangha hear me. In so far as the markers have been declared all around, the Sangha defines the boundary with these markers, having a common residence and a single Uposatha. Whoever of the venerable ones approves of the defining of the boundary with these markers for a common residence and a single Uposatha, let him be silent. Whoever does not approve, let him speak. The Sangha has defined the boundary with these markers for a common residence and a single Uposatha. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus, I understand it." (mahāva. 139). Vuttāyā: which is mentioned in the Uposatha section. Parisuddhāya: because it is free from faults in the ñatti and faults in the announcement.

Khaṇḍasīmā(mahāva. aṭṭha. 138; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138; vajira. ṭī. mahāvagga 138) nāma khuddakasīmā. Samānasaṃvāsakatthaṃ sammatā sīmāsamānasaṃvāsakasīmā. Avippavāsatthaṃ sammatā sīmāavippavāsasīmā. Imāsu pana tīsu sīmaṃ sammannantehi pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā. Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ. Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā. Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā. Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsatibhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati. Tato oraṃ na vaṭṭati. Paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati. Taṃ bandhantehi sīmāmāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā. Khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā.

Khaṇḍasīmā (mahāva. aṭṭha. 138; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138; vajira. ṭī. mahāvagga 138) means a small boundary. Samānasaṃvāsakasīmā is a boundary defined for the purpose of common dwelling. Avippavāsasīmā is a boundary defined for the purpose of non-separation. Among these three, those defining a boundary should first establish a khaṇḍasīmā for the easy performance of Sangha acts such as ordination and higher ordination. And in establishing that, the proper procedure should be known. If they establish it in a vihāra that has already been built, after establishing all the objects such as the Bodhi tree, the cetiya, and the refectory, it should be established in a secluded place at the edge of the vihāra, not in the middle of the vihāra where many people gather. When establishing it in an unbuilt vihāra, having considered the location of all the objects such as the Bodhi tree and the cetiya, it should be established in a secluded place at the edge of the vihāra where the objects will be located. If it accommodates twenty-one bhikkhus with the lower limit, it is acceptable. It is not acceptable if it is less than that. It is also acceptable if it accommodates up to a thousand bhikkhus. Those establishing it should place boundary markers made of stones around the sīmāmāḷaka. A great boundary should not be established while standing within a khaṇḍasīmā, nor should a khaṇḍasīmā be established while standing within a great boundary. However, a khaṇḍasīmā should be established while standing within a khaṇḍasīmā, and a great boundary should be established while standing within a great boundary.

Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā. Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti. Sīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā, sīmantarikā pacchimakoṭiyā caturaṅgulappamāṇāpi (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 163) vaṭṭati. Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.

Here is the method of establishment: after declaring the markers all around, saying "this stone is a marker," the boundary should be defined by a kammavācā. Then, for the purpose of strengthening it, an avippavāsakammavācā should be performed. In this way, they will not be able to remove it, as it says, "sīmaṃ samūhanissāmā". After defining the boundary, boundary stones should be placed outside. A boundary interval of about four finger-breadths at the western edge is also acceptable (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 163). But if the vihāra is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be established.

avippavāsasīmānāma hoti. Tenāha‘‘tassāyeva pabhedo’’ti.Tassāyevāti baddhasīmāya eva.

avippavāsasīmā exists. Therefore, he said, "tassāyeva pabhedo". Tassāyeva: from the established boundary itself.

Ayaṃ pana viseso – ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vacanato avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na otarati, samānasaṃvāsakasīmā pana tatthāpi otarati. Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati. Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi. Tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na otarati. Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmāsaṅkhameva gacchati. Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmāsaṅkhameva gacchati. Sacepi sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇagāmaṃ vā sagehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā otarati. Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na otarati.

Here, however, is the distinction: because it says, "having excluded the village and the vicinity of the village" (mahāva. 144), an avippavāsasīmā does not overlap the village and the vicinity of the village, but a samānasaṃvāsakasīmā does overlap there as well. Here, a samānasaṃvāsakasīmā goes according to its own nature, but an avippavāsasīmā goes wherever the samānasaṃvāsakasīmā is. For there is no separate declaration of markers for it. There, if a village exists at the time of the avippavāsa agreement, it does not overlap it. But if a village is established later within the agreed boundary, that also goes to the sīmā. And just as the one established later, so also the area that was first established but later expanded also goes to the sīmā. Even if houses are built at the time of the sīmā agreement and there is an intention to enter, but people have not yet entered, or they have abandoned an ancient village along with its houses and gone elsewhere, this is not a village, and the sīmā overlaps it. But if even one family has entered or is about to come, it is a village, and the sīmā does not overlap it.

‘‘abaddhasīmā panā’’tiādimāha. Gāmo eva sīmāgāmasīmā. Gāmaggahaṇena cettha nigamanagarānampi saṅgaho veditabbo. Yattake padese tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu, mahanto vā, ekaṃ gāmakhettaṃ nāma. Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopivisuṃgāmasīmāhotiyeva. Tasmā sā ca itarā ca pakatigāmasīmā baddhasīmāsadisāva hoti. Kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhatīti (mahāva. aṭṭha. 147).

He began with "abaddhasīmā panātiādi". A village itself is a boundary: gāmasīmā. By the word "village" here, the inclusion of towns and cities should also be understood. In whatever area the village headmen receive tribute for that village, whether that area is small or large, it is called one village area. Even if in one village area, the king demarcates one area, saying, "let this be a separate village," and gives it to someone, that also is a visuṃgāmasīmā. Therefore, that and the other natural village boundary are like established boundaries. Only they do not obtain the exception from being separated from the three robes (ticīvara) (mahāva. aṭṭha. 147).

Agāmake araññeti viñjhāṭavisadise araññe. Tenāha‘‘agāmakaṃ nāmā’’tiādi. Ayaṃ pana sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhati.Macchabandhānanti kevaṭṭānaṃ.Agamanapathesūti gantuṃ asakkuṇeyyapathesu. Yattha tadaheva gantvā tadaheva paccāgantuṃ na sakkā hoti, tādisesūti vuttaṃ hoti. Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhaṃ gacchati. Tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.Majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhitokāsato sabbadisāsu sattabbhantarā.Tatthāti tesu abbhantaresu.Tasmāti yasmā parisavasena vaḍḍhati, tasmā.Upacāratthāyāti sīmopacāratthāya.Sīmābhāvaṃ paṭikkhipitvāti baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā. Samāno saṃvāso etthātisamānasaṃvāsā. Eko uposatho etthātiekūposathā. Ettha ca uposathassa visuṃ gahitattā avasesakammavasena samānasaṃvāsatā veditabbā.Vuttāti abaddhasīmāparicchedaṃ dassetuṃuposathakkhandhake(mahāva. 149) vuttā. Anu anu aḍḍhamāsaṃanvaḍḍhamāsaṃ,aḍḍhamāse aḍḍhamāseti attho. Evaṃ‘‘anudasāha’’ntiādīsupi.Deveti meghe.Valāhakesu vigatamattesūti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ.Sotanti udakappavāho vuccati. Titthena vā atitthena vā otaritvāti pāṭhaseso.Timaṇḍalaṃ paṭicchādetvāti yathā timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti, evaṃ nivāsetvā.Uttarantiyāti yattha katthaci uttarantiyā.Bhikkhunīvibhaṅge(pāci. 692) bhikkhuniyā vasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā‘‘bhikkhuniyā’’ti vuttaṃ, na pana visesasabbhāvato.

Agāmake araññe: in a forest like the Viñjhāṭavi. Therefore, he said, "agāmakaṃ nāmā"tiādi. However, this boundary also obtains the exception from being separated from the three robes. Macchabandhānaṃ: for fishermen. Agamanapathesū: in paths that cannot be traveled. It means in such places where it is not possible to go and return on the same day. However, from the edge of their travel limit, it goes to the village boundary. There, it is not acceptable to perform the act without purifying the village boundary. Majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarā: seven abbhantaras in all directions from the place where the bhikkhus standing in the middle are standing. Tatthā: in those abbhantaras. Tasmā: because it increases according to the assembly, therefore. Upacāratthāyā: for the sake of the boundary's vicinity. Sīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā: having rejected the state of being an established boundary. Samānasaṃvāsā: where there is a common dwelling. Ekūposathā: where there is one Uposatha. And here, because the Uposatha is taken separately, common dwelling should be understood in terms of the remaining acts. Vuttā: mentioned in the Uposathakkhandhaka(mahāva. 149) to show the limits of an unestablished boundary. Anvaḍḍhamāsaṃ: every half month, meaning half a month in half a month. Thus, also in "anudasāha"tiādi. Deve: in the clouds. Valāhakesu vigatamattesū: a locative with the sense of imminence. Sotaṃ: is called a stream of water. A passage is supplied: having crossed over with or without a ford. Timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā: having wrapped it in such a way that it covers the timaṇḍala. Uttarantiyā: crossing over wherever. Bhikkhunīvibhaṅge (pāci. 692): the word "bhikkhuniyā" is mentioned because the description of a river is given in the Pāḷi in terms of a bhikkhunī, not because of any special condition.

Kenacikhaṇitvā akatoti antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akato.Nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvāti nadīkūlaṃ vā samuddavelaṃ vā bhinditvā.Etaṃ lakkhaṇanti ‘‘yattha nadiyaṃ vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttappakāralakkhaṇaṃ. Loṇīpi jātassarasaṅkhameva gacchati. Yattha pana vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde dhovituṃ vā udakaṃ na hoti sukkhati, ayaṃ jātassaro gāmakhettasaṅkhameva gacchati.

Kenaci khaṇitvā akato: not made by digging, even by an animal. Nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā: having broken through the bank of a river or the shore of the sea. Etaṃ lakkhaṇaṃ: this characteristic is the characteristic stated as, "where water remains in the river during the rainy season as described" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā). Even salty soil goes to the same category as a natural lake. But where there is no water to drink or wash hands and feet during the rainy season as described, and it dries up as soon as the rain stops, this natural lake goes to the same category as a village area.

Udakukkhepāti karaṇatthe nissakkavacananti āha‘‘udakukkhepenā’’ti. Kathaṃ pana udakaṃ khipitabbanti āha‘‘tatthā’’tiādi.Majjhimena purisenāti thāmamajjhimena purisena.Ayaṃ udakukkhepo nāmāti ayaṃ udakukkhepena paricchinnā sīmā nāmāti attho. Yāva parisā vaḍḍhati, tāva ayaṃ sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ. Sace pana nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvāraṃ sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthi. Sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.

Udakukkhepā: he said, "nissakkavacana" (a word used without doubt) in the sense of an instrument, "udakukkhepena". But how should the water be thrown? He said, "tatthā"tiādi. Majjhimena purisenā: by a man of average strength. Ayaṃ udakukkhepo nāmā: this means that the boundary defined by the throwing of water is called a boundary. As long as the assembly increases, so long does this boundary increase, and the throwing of water is the measure to the extent of the assembly. But if the river is not too long, and the Sangha sits everywhere from its source to its mouth, there is no act of defining the boundary by throwing water. The entire river is sufficient for these bhikkhus.

Pakativassakāleti pubbe vuttappakāre pakativassakāle.Catūsu māsesūti vassānassa catūsu māsesu. Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo. So hi gāmasīmāsaṅkhameva gacchati. Antonadiyaṃ jātassare jātapiṭṭhipāsāṇadīpakesupi ayameva vinicchayo veditabbo. Sace pana nadī paripuṇṇā hoti samatitthikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ. Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ. Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati. Kasmā? Udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkāmeti. Evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā, pāsāṇe vā lambitvā, antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ. Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

Pakativassakāle: during the natural rainy season as previously mentioned. Catūsu māsesu: during the four months of the rainy season. A place covered by floodwaters during a time of excessive rain should not be taken into account. For that goes to the same category as a village boundary. The same ruling should be understood for natural lakes, natural embankments, stone islands, and artificial islands within a river. But if the river is full and has level banks, the act should be performed within the river itself, even after wearing a bathing cloth. If they cannot, it should be performed while standing in a boat. But it is not acceptable to perform it in a moving boat. Why? Because the boundary is only the extent of the water thrown, and the boat quickly passes beyond that. In that case, the announcement is for one boundary and the anussāvana is for another, therefore the act should be performed by stopping the boat with an oar, or by hanging it on a stone, or by tying it to a tree growing in the river. It is acceptable to perform the act while standing on a dam built in the river or on a tree growing in the river.

Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā, sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ. Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Karontehi sīmā vā sodhetabbā, sākhaṃ chinditvā vā tassa bahipatiṭṭhitabhāgo nāsetabbo. Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha bandhanāvāya na vaṭṭatiyeva.

But if a branch of a tree or an offshoot extending from it is situated outside the riverbank, in a vihāra boundary or a village boundary, the act should be performed after purifying the boundary or cutting off the branch. It is not acceptable to tie a boat to a branch or offshoot of a tree growing outside the riverbank that has entered the river and perform the act. Those performing the act should either purify the boundary or destroy the part of the branch that is situated outside. However, it is definitely not acceptable to drive a post into the riverbank and tie the boat there.

Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu vā setupādā vā, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ. Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati. Jātassarepi eseva nayo.

When building a bridge in a river, if the bridge or the bridge supports are within the river itself, it is acceptable to perform the act while standing on the bridge. But if the bridge or the bridge supports are situated outside the riverbank, it is not acceptable to perform the act; the act should be performed after purifying the boundary. But if the bridge supports are inside and the bridge stands above the river, in the air above both banks, it is acceptable. The same method applies to a natural lake.

‘‘Yasmiṃ padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahantī’’ti etena yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanakaudakaṃ vā pakativīciyo vā vegena āgantvā ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti (mahāva. aṭṭha. 147) dasseti. Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ. Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Sace pana samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti. Tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.Tato paṭṭhāya kappiyabhūmīti ottharitvā saṇṭhitaudakantato paṭṭhāya anto nadījātassarasamuddo nāmāti attho.Dubbuṭṭhikāleti vassānahemante sandhāya vuttaṃ.Sukkhesupīti nirudakesupi. Yathā ca vāpikhaṇane, evaṃ āvāṭapokkharaṇīādīnaṃ khaṇanepi gāmakhettaṃ hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.Vappaṃ vā karontīti lābutipusakādivappaṃ vā karonti.Taṃ ṭhānanti yattha vāpiādikaṃ kataṃ, taṃ ṭhānaṃ. Aññaṃ pana kappiyabhūmi. Sace pana jātassaraṃ pūretvā thalaṃ karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti. Gāmasīmāsaṅkhameva gacchati.

With "Yasmiṃ padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahantīti," he shows that it is not acceptable to perform the act in a place that is flooded by rising water or by natural waves coming with force (mahāva. aṭṭha. 147). If the force of the waves is disturbing, it should be performed while standing in a boat or on a raft. The ruling on these should be understood in the same way as stated for a river. But if the sea floods a village boundary or a town boundary and remains, it becomes the sea. There, it is acceptable to perform the act. Tato paṭṭhāya kappiyabhūmī: from the edge of the water that has flooded and remained, the natural lake, or the sea inside is called kappiyabhūmī. Dubbuṭṭhikāle: this is said in reference to the rainy and winter seasons. Sukkhesupī: even when dry. Just as with the digging of a well, it should be seen that the digging of ponds, pools, etc., also becomes a village area. Vappaṃ vā karontī: or they make a garden for gourds, cucumbers, etc. Taṃ ṭhānaṃ: that place where the well, etc., has been made. The rest is suitable land. But if they fill up a natural lake and make it land, or if they build a dike on one side and make it all a large pond, it all becomes an unnatural lake. It goes to the same category as a village boundary.

Tasmāti yasmā anto gacchati, tasmā.Samantā udakukkhepaparicchedo kātabboti pahonakaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Yattha pana kunnadīādīsu nappahoti, tattha pahonakaṭṭhānato udakukkhepaparicchedo kātabbo.Upacāratthāyāti sīmopacāratthāya.

Tasmā: because it goes inside, therefore. Samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo: this is said in reference to a place where it is sufficient. But where it is not sufficient in small rivers, etc., the boundary should be defined by throwing water from a sufficient place. Upacāratthāyā: for the sake of the boundary's vicinity.

‘‘ayaṃ hī’’tiādi. Idaṃ vuttaṃ hoti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) – yasmā ayaṃ sattabbhantarasīmā ca udakukkhepasīmā ca bhikkhūnaṃ ṭhitokāsato paṭṭhāya labbhati, te ca bhikkhū na sabbadā ekasadisā, kadāci vaḍḍhanti, kadāci parihāyanti. Yadā ca vaḍḍhanti, tadā sīmāsaṅkaro hoti. Tasmā aññamekaṃ sattabbhantaraṃ, añño eko udakukkhepo ca upacāratthāya ṭhapetabboti. Yaṃ panamahāaṭṭhakathāyaṃ‘‘tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ, tampi etadatthameva, na pana tattha katassa kammassa kuppattāti gahetabbaṃ.Paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopīti attano sattabbhantarena, udakukkhepena vā yo tesaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā paricchedo, tato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopīti attho. Kathametaṃ viññāyatīti āha‘‘idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti, idaṃ ‘‘kammaṃ kopetī’’ti mahāaṭṭhakathādīsu vavatthānanti attho.‘‘Iti ima’’ntiādi yathāvuttassa nigamanaṃ. Hoti cettha –

"Ayaṃ hī"tiādi: This means (Sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147): Because this boundary of seven abbbhantaras and the boundary of water throwing are obtained based on the standing place of the bhikkhus, and those bhikkhus are not always the same; sometimes they increase, sometimes they decrease. And when they increase, there is confusion of boundaries. Therefore, another seven abbhantaras and another water-throwing boundary should be established for the sake of proximity. However, what is said in the Mahā-aṭṭhakathā that "more than that is indeed allowable, but less is not allowable" (mahāva. aṭṭha. 147), that too is for this purpose, but it should not be taken that the action done there is invalid. Paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopīti: Even if standing outside the limit, without exceeding another limit that is just that much. That is, by one's own seven abbbhantaras or water-throwing, whatever the limit of those seven abbbhantaras or water-throwing, even if standing outside of that, without exceeding another limit that is just that much. How is this to be understood? He says, "Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna": This is the established view in the Mahā-aṭṭhakathā etc. that "it invalidates the action." "Iti ima"ntiādi: This is the conclusion of what has been said. Herein, there are these:

‘‘Baddhābaddhavasenedha, sīmā nāma dvidhā tahiṃ;

"Through the force of being bound and unbound, a boundary is twofold;
Endowed with three kinds of success, rejecting eleven kinds of failure;
A bound boundary is threefold: broken from the beginning, from the village, and beyond."

Sabhāgāpattica nāmesā duvidhā vatthusabhāgā, āpattisabhāgāti. Tattha idha vatthusabhāgā adhippetā, netarāti dassetuṃ‘‘yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā’’tiādimāha.Lahukāpattinti lahukena vinayakammena visujjhanato lahukā thullaccayapācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitasaṅkhātā pañcāpattiyo. Vatthusabhāgāya saṅghādisesāpattiyāpi sati uposathakammaṃ pattakallaṃ na hotiyeva. Yathāha ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭati. Sace āvi karoti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102). Tassā pana adesanāgāminito evaṃ vuttaṃ.Vatthusabhāgāti vatthuvasena samānabhāgā, ekakoṭṭhāsāti vuttaṃ hoti. Imameva vatthusabhāgaṃ desetuṃ na vaṭṭati ‘‘na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vuttattā, na pana āpattisabhāgaṃ. Tenāha‘‘vikālabhojanapaccayā āpannaṃ panā’’tiādi.Āpattisabhāganti āpattiyā samānabhāgaṃ.

Sabhāgāpattica: This is of two kinds: vatthusabhāgā and āpattisabhāgā. Here, vatthusabhāgā is intended, not the other, to show that, he said, "yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā"tiādi. Lahukāpattinti: Because it is purified by a light Vinaya action, lahukā means the five āpattis called thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, and dubbhāsita. Even with a vatthusabhāgā saṅghādisesa āpatti present, the Uposatha action is not fit. As he said, "It is not proper to reveal (an āpatti) to one who has incurred a sabhāga saṅghādisesa. If he reveals it, the āpatti is revealed, but he is not released from the dukkaṭa" (cūḷava. aṭṭha. 102). However, because of the undesanāgāminī, it was said like this. Vatthusabhāgāti: Having an equal share in terms of the object, meaning a single section. Because it was said, "Monks, a sabhāga āpatti should not be confessed; whoever confesses it incurs an āpatti of dukkaṭa" (mahāva. 169), therefore, this same vatthusabhāga should not be confessed, but not the āpattisabhāga. Therefore, he said, "vikālabhojanapaccayā āpannaṃ panā"tiādi. Āpattisabhāganti: Having an equal share in the āpatti.

Sāmantā āvāsāti sāmantaāvāsaṃ, samīpavihāranti attho.Sajjukanti tadahevāgamanatthāya.Pāhetabboti pesetabbo.Iccetaṃ kusalanti iti etaṃ sundaraṃ bhaddakaṃ, laddhakappanti vuttaṃ hoti.No ce labhethāti vihārānaṃ dūratāya vā magge paripanthādinā vā yadi na labhetha. ‘‘Tassa santike paṭikarissatī’’ti iminā vacanena sabhāgāpatti āvi kātumpi na labbhatīti dīpitaṃ hoti. Yadi labheyya, āvi katvāpi uposathaṃ kareyya. Yadi pana sabbo saṅgho sabhāgaṃ saṅghādisesaṃ āpanno hoti, ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, uposathassa antarāyova hoti. Ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti ‘‘na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vuttattā.Vimatisaṃsayo, tattha niyuttovematiko. ‘‘Puna nibbematiko hutvā desetabbamevā’’ti neva pāḷiyaṃ, na ca aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi.Vuttanayenevāti ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjantīti vuttanayeneva. Kasmā sabhāgāpattiyeva vuttāti āha‘‘etāsu hī’’tiādi.Visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevāti visabhāgāsu pana vijjamānāsu tesaṃyeva puggalānaṃ āpatti, na saṅghassāti saṅghassa pattakallaṃ hotiyeva.

Sāmantā āvāsāti: Sāmantaāvāsaṃ means a nearby monastery. Sajjukanti: For the purpose of coming on that very day. Pāhetabboti: Should be sent. Iccetaṃ kusalanti: This is beautiful, auspicious, meaning obtainable. No ce labhethāti: If he cannot obtain it, due to the distance of the monasteries or due to obstacles on the road etc. It is indicated by the words, "He will deal with it in his presence," that even revealing a sabhāgāpatti is not allowed. If he could obtain it, he could perform the Uposatha even after revealing it. If, however, the entire Saṅgha has incurred a sabhāga saṅghādisesa, it is not proper to perform the Uposatha after establishing the ñatti, because it is an obstacle to the Uposatha. Both incur a dukkaṭa, because it was said, "Monks, a sabhāga āpatti should not be confessed; whoever confesses it incurs an āpatti of dukkaṭa. Monks, a sabhāga āpatti should not be received; whoever receives it incurs an āpatti of dukkaṭa" (mahāva. 169). Vimati: Doubt, one appointed there is vematiko. "Puna nibbematiko hutvā desetabbamevā"ti: This does not exist in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathā, but there is no fault in confessing it. Vuttanayenevāti: In the manner stated, by the manner of "Āyasmanto ārocethā pārisuddhiṃ," those who have āpattis incur a dukkaṭa, in the manner stated, when performing the Uposatha. Why was only a sabhāgāpatti spoken of? He said, "etāsu hī"tiādi. Visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevāti: However, even when visabhāgāpattis are present, the āpatti belongs to those individuals themselves, not to the Saṅgha, therefore, it is fit for the Saṅgha.

Antimavatthuajjhāpannakonāma catunnaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ ajjhāpannako. Paṇḍakādīnaṃ vinicchayo parato pārājikuddese āvi bhavissati.Tiracchānagatoti antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci nāgamāṇavakādiko amanussajātiko veditabbo, na assagoṇādayo. Tenāha‘‘ettha cā’’tiādi. Tatthaetthāti etissaṃ vajjanīyapuggalakathāyaṃ.Yassa upasampadā paṭikkhittāti ‘‘tiracchānagato, bhikkhave, anupasampanno, na upasampādetabbo’’ti (mahāva. 111) yassa nāgasupaṇṇādino tiracchānagatassa upasampadā paṭikkhittā, so idhāpi tiracchānagato nāmāti attho. Tattha hi antamaso deve upādāya nāgamāṇavakādiko yo koci amanussajātiko ‘‘tiracchānagato’’ti adhippeto. Vuttañhisamantapāsādikāyaṃ‘‘tiracchānagato, bhikkhaveti ettha nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro, antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo, so sabbova imasmiṃ atthe ‘tiracchānagato’ti veditabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 111).Titthaṃvuccati laddhi, taṃ etesaṃ atthītititthikā,titthikā evatitthiyā,ito aññaladdhikāti attho.

Antimavatthuajjhāpannakonāma: One who has incurred any of the four pārājikas. The determination regarding paṇḍakas etc. will become clear later in the pārājika section. Tiracchānagatoti: Including Sakka, the king of the gods, any non-human species should be understood, not horses, cattle etc. Therefore, he said, "ettha cā"tiādi. Tattha etthāti: In this discussion of persons to be avoided. Yassa upasampadā paṭikkhittāti: "A non-ordained animal, monks, should not be ordained" (mahāva. 111). The upasampadā of an animal such as nāgas, supaṇṇas, etc. is rejected; here too, he is called an animal. Here, including the god Sakka, any non-human species is meant by "animal." For it was said in the Samantapāsādikā: "Here, in ‘an animal, monks,’ whether it be a nāga or any of the supaṇṇa-māṇavakas, including Sakka, the king of the gods, any non-human species, all of them should be understood as ‘animal’ in this context" (mahāva. aṭṭha. 111). Titthaṃ is said to be a doctrine, those who have that are titthikā, titthikā eva titthiyā, meaning those of another doctrine.

suttuddeso. Pārisuddhi eva uposathopārisuddhiuposatho. Eseva nayoadhiṭṭhānuposathoti etthāpi.Soti pātimokkhuddeso. Ovādova pātimokkhaṃ, tassa uddeso sarūpena kathanaṃovādapātimokkhuddeso. ‘‘Imasmiṃ vītikkame ayaṃ nāma āpattī’’ti evaṃ āpattivasena āṇāpanaṃ paññāpanaṃāṇā,sesaṃ anantarasadisameva.

suttuddeso: Pārisuddhi is the Uposatha, pārisuddhiuposatho. The same method applies to adhiṭṭhānuposathoti also. Soti: That pātimokkhuddeso. Ovāda is pātimokkha, the uddeso of that, the saying in its own form, ovādapātimokkhuddeso. "In this transgression, this is the āpatti," thus, the command and declaration in terms of āpatti is āṇā, the rest is similar to what has just been said.

Khantī paramaṃ tapo titikkhā…pe… vuttā tisso gāthāyonāma –

Khantī paramaṃ tapo titikkhā…pe… vuttā tisso gāthāyonāma –

‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā;

"Patience, forbearance is the highest austerity;
The Buddhas declare that Nibbāna is supreme;
Not he a recluse who strikes another,
Not he a monk who harasses another.

‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

"Non-doing of all evil, perfecting of merit,
Purifying one's own mind: this is the teaching of the Buddhas.

‘‘Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;

"Not reviling, not harming, restraint according to the Pātimokkha,
Knowing moderation in food, secluded dwelling and seat,
And devotion to the heightened mind: this is the teaching of the Buddhas." (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183-185) –

Imā tisso gāthāyo.

These are the three verses.

khantī paramaṃ tapoti (dī. ni. aṭṭha. 2.90; dha. pa. aṭṭha. 2.185) adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo.Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ, titikkhāsaṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho.Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti sabbākārena pana nibbānaṃ ‘‘parama’’nti vadanti buddhā.Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādhati vihiṃsati, so pabbajito nāma na hoti. Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ. ‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hi‘‘nasamaṇo hotī’’ti vevacanaṃ. ‘‘Parūpaghātī’’ti etassa‘‘paraṃ viheṭhayanto’’ti vevacanaṃ. Atha vāparūpaghātīti sīlūpaghātī. Sīlañhi uttamaṭṭhena ‘‘para’’nti vuccati. Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti, attano sīlavināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho. Atha vā yo adhivāsanakhantiyā abhāvā parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito. Kiṃ kāraṇā? Malassa apabbājitattā. ‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ. Yopi na heva kho upaghāteti na māreti, apica daṇḍādīhi viheṭheti, so paraṃ viheṭhayanto samaṇo na hoti. Kiṃ kāraṇā? Vihesāya asamitattā. ‘‘Samitattā hi pāpānaṃ, ‘samaṇo’ti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.

khantī paramaṃ tapoti (dī. ni. aṭṭha. 2.90; dha. pa. aṭṭha. 2.185): Enduring patience is the highest austerity. Titikkhāti: A synonym for patience, enduring patience is the supreme austerity. Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti: In every way, the Buddhas say that Nibbāna is "supreme." Na hi pabbajito parūpaghātīti: He who, being devoid of enduring patience, strikes, harms, or injures another, is not called a pabbajito. The fourth line, however, is a synonym for the same. "Na hi pabbajito": the synonym for this is "nasamaṇo hotī". "Parūpaghātī" the synonym for this is "paraṃ viheṭhayanto". Alternatively, parūpaghātīti means one who harms sīla. For sīla is called "para" in the sense of being supreme. And the samaṇa who, harassing any being, is parūpaghātī, destroying his own sīla, is not called a pabbajito. Or, he who, due to the absence of enduring patience, is parūpaghātī, deliberately takes the life of another, even a gnat or mosquito, is not a pabbajito. Why? Because he has not expelled his defilements. "He expels his own defilements, therefore he is called ‘pabbajito’" (dha. pa. 388); this is the characteristic of a pabbajito. And even he who does not strike or kill, but harasses with sticks etc., that samaṇa who harasses another is not a samaṇa. Why? Because he has not calmed his harm. "Because he has calmed his evil, he is called ‘samaṇa’" (dha. pa. 265); this is the characteristic of a samaṇa.

sabbapāpassāti sabbākusalassa.Akaraṇanti anuppādanaṃ.Kusalassāti catubhūmakakusalassa.Upasampadāti upasampādanaṃ paṭilābho.Sacittapariyodapananti attano cittassa vodāpanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ sabbaso parisodhanaṃ, taṃ pana arahattena hoti. Iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya lokiyalokuttarāhi samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodāpetabbanti etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhi.

sabbapāpassāti: Of all unwholesome things. Akaraṇanti: Non-production. Kusalassāti: Of four-level wholesome things. Upasampadāti: Upasampādanaṃ is attainment. Sacittapariyodapananti: Purifying one's own mind, making it bright, completely purifying it, that happens with arahatship. Thus, having abandoned all evil through sīlasaṃvara, having attained wholesome things through mundane and supramundane samatha and vipassanā, having purified the mind with the fruit of arahatship: this is the teaching of the Buddhas, the instruction, the admonition.

anūpavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.Anūpaghātoti kāyena kassaci upaghātassa akaraṇaṃ.Pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ uttamaṃ sīlaṃ, pāti vā agativisesehi, mokkheti duggatibhayehi. Yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti ‘‘pātimokkha’’nti vuccati, tasmiṃ pātimokkhe ca.Saṃvaroti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇo saṃvaro.Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.Pantañca sayanāsananti janasaṅghaṭṭanavirahitaṃ nijjanasambādhaṃ vivittaṃ, senāsanañca. Ettha ca dvihiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpitoti veditabbo paccayasantosasāmaññena itaradvayassāpi lakkhaṇahāranayena jotitattā.Adhicitte ca āyogoti vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ, tatopi maggaphalacittameva adhicittaṃ, tasmiṃ yathāvutte adhicitte āyogo ca anuyogo cāti attho.Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ, anupaghātanaṃ, pātimokkhe saṃvaro, paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā, aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti. Imā pana tisso gāthā sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthāyo hontīti veditabbā. Taṃ buddhā eva uddisanti, na sāvakā.

anūpavādoti: Not reviling anyone with speech. Anūpaghātoti: Not doing any harm to anyone with the body. Pātimokkheti: That which is the pātimokkha, the paatimokkha, the atipamokkha, the supreme sīla, or which protects against evil destinies, or which frees (mokkheti) from the fear of bad destinations. That which protects (pāti), that frees (mokkheti), is called "pātimokkha," in that pātimokkha. Saṃvaroti: The characteristic of non-transgression of the seven groups of āpattis. Mattaññutāti: Knowing the measure in terms of acceptance and use. Pantañca sayanāsananti: A secluded dwelling and seat, devoid of the hustle and bustle of people, solitary and isolated. Here, it should be understood that contentment with the four requisites is indicated by just two conditions, because the other two are also illuminated by the method of implying characteristics by the generality of contentment with requisites. Adhicitte ca āyogoti: The eight samāpatti cittas that lead to vipassanā, or even more so, the path and fruit cittas are the adhicitta. In that adhicitta, as has been said, there is āyogo and anuyogo. Etaṃ buddhāna sāsananti: This non-reviling of others, non-harming, restraint in the Pātimokkha, moderation in acceptance and use, and the practice of secluded dwelling for the mastery of the eight samāpattis, is the teaching of the Buddhas, the instruction, the admonition. These three verses, however, should be known as the pātimokkhuddesagāthās of all the Buddhas. The Buddhas themselves recite them, not the disciples.

āṇāpātimokkhaṃnāma. Taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā saṅghakammaṃ karonti, na ca tattha pariyāpannāti āha‘‘taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā’’ti.Imasmiṃ attheti ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti etasmiṃ atthe.

āṇāpātimokkhaṃnāma: This is recited only by the disciples, not by the Buddhas, and they do not perform Saṅghakamma, nor is it included there, he said "taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā". Imasmiṃ attheti: In this meaning, "he should recite the Pātimokkha."

Anupagatonāma tattheva upasampanno, asatiyā purimikāya anupagato vā.Cātumāsiniyanti cātumāsiyaṃ. Sā hi catunnaṃ māsānaṃ pāripūribhūtāti cātumāsī, sā eva ‘‘cātumāsinī’’ti vuccati, tassaṃ cātumāsiniyaṃ. Pacchimakattikapuṇṇamāsiniyanti attho.Kāyasāmagginti kāyena samaggabhāvaṃ, hatthapāsūpagamananti vuttaṃ hoti.

Anupagatonāma: One who is ordained there, or not arrived if there is no earlier one. Cātumāsiniyanti: In the cātumāsiya. Because that is the fulfillment of four months, it is called cātumāsī, that itself is called "cātumāsinī," in that cātumāsinī. Meaning the last Kattika full moon day. Kāyasāmagginti: Unity in body, meaning coming within hatthapāsa.

Ayaṃ panettha vinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā. Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro, tayo, dve, eko vā hoti, eseva nayo. Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro, tayo, dve, eko vā, eseva nayo. Atha purimikāya tayo, pacchimikāya tayo, dve vā, eseva nayo. Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghappavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghappavāraṇāvasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbā. Sace pana purimikāya tayo, pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati. Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā, etthāpi eseva nayo. Sace purimikāya eko, pacchimikāyapi eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimavassūpagatehi pacchimavassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Kattikacātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamaṃ vassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ. Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo. Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbanti.

Herein is the judgment: If five bhikkhus have entered upon the rains in the former (residence), and five also in the latter, after the former have concluded the pavāraṇā by establishing the motion (ñatti), the pārisuddhi and uposatha should be performed by the latter in their presence. Two motions should not be established in one uposatha site. Even if four, three, two, or one reside in the latter, the procedure is the same. Further, if four reside in the former, and four, three, two, or one in the latter, the procedure is the same. Further, if three reside in the former, and three or two in the latter, the procedure is the same. Here is the characteristic in this case: if those who have entered the rains in the latter are fewer or the same in number as those who have entered the rains in the former, and they complete the quorum for the Sangha’s pavāraṇā, the former should perform the pavāraṇā after establishing the motion concerning the Sangha’s pavāraṇā. But if three reside in the former, and one resides in the latter, the four of them together cannot establish a Sangha ñatti and perform the pavāraṇā. However, that one completes the quorum for a gaṇa ñatti, therefore, after establishing the motion based on the gaṇa, the former should perform the pavāraṇā, and the other should perform the pārisuddhi and uposatha in their presence. If two reside in the former, and two or one in the latter, the procedure is the same here as well. If one resides in the former, and one also in the latter, one should perform the pavāraṇā in the presence of the other, and one should perform the pārisuddhi and uposatha. If those who have entered the rains in the latter are even one more than those who have entered the rains in the former, after reciting the Pātimokkha first, then the fewer should perform the pavāraṇā in the presence of the others. However, for the Kattika four-month pavāraṇā, if those who entered the rains first, having performed the Mahāpavāraṇā, are fewer or the same in number as those who entered later, the pavāraṇā should be performed after establishing the pavāraṇā ñatti. After they have performed the pavāraṇā, the others should perform the pārisuddhi and uposatha. If many have performed the Mahāpavāraṇā, and those who entered the rains later are few or one, after the Pātimokkha has been recited, he should perform the pavāraṇā in their presence.

Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti ekasmiṃ aṃse sādhukaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti attho.Añjaliṃ paggahetvāti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ ukkhipitvā. Sace pana tattha pārivāsikopi atthi, saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo. Pātimokkhe uddisiyamāne pana pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabbaṃ. Pavāraṇāyapi eseva nayo.

Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā means having properly arranged the upper robe over one shoulder. Añjaliṃ paggahetvā means having raised the añjali, radiant with the joining of the ten fingertips. If there is a probationer (pārivāsika) there, having sat down in the Sangha-newcomer's seat, he should perform his pārisuddhi and uposatha in his own language while sitting there. But when the Pātimokkha is being recited, without sitting in his own language, he should sit without releasing his arm's length, abandoning his language. The same procedure applies for the pavāraṇā.

Sabbaṃpubbakaraṇīyanti sammajjanādiṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ. Yathā ca sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evametthāpi tīhi ‘‘suṇantu me āyasmantā ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhipi ‘‘aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekenāpi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati.Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.Nānāsaṃvāsakehīti laddhinānāsaṃvāsakehi.Anāvāsonāma navakammasālādiko yo koci padeso.Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhamantarāyaṃ vinā. Sabbantimena pana paricchedena attacatutthena antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati. Yathā ca āvāsādayo na gantabbā, evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā. Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati. Vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati. Evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati. Āraññakenāpi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ. Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā āgantuṃ na vaṭṭati. Yaṃ jaññā ‘‘ajjeva tattha gantuṃ sakkomī’’ti (mahāva. aṭṭha. 181) evarūpo pana āvāso gantabbo. Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenāpi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.

Sabbaṃ pubbakaraṇīyanti all the preliminary duties, the ninefold preliminary work, beginning with sweeping. Just as the entire Sangha, having committed a shared offense, can perform the uposatha by establishing the motion "May the Sangha listen to me, venerable sirs…pe… will rectify" (mahāva. 171), so here too, with three (bhikkhus), having established the gaṇa ñatti, "May the venerable ones listen to me, these bhikkhus have committed a shared offense; when they see another bhikkhu who is pure and without offense, they will rectify that offense in his presence," and with two (bhikkhus), having said, "Having seen another who is pure, we will rectify," it is permissible to perform the uposatha. Even with one, having made an intention, "Having obtained purity, I will rectify," it is permissible to perform (the uposatha). Tadahū means in that, it was; it means on that day. Nānāsaṃvāsakehīti with those whose association is different due to (different) views. Anāvāso is any place whatsoever, such as a new construction hall. Aññatra saṅghenāti apart from bhikkhus who are capable by the Sangha. Aññatra antarāyāti apart from the ten kinds of hindrances previously mentioned. However, with the very last restriction, it is permissible to go, even if there is an impediment for one in a group of four. Just as residences and so on should not be gone to, so too, if they are performing the uposatha in a monastery, the boundary or river for the purpose of determining the uposatha should not be gone to. If there is some bhikkhu there, it is permissible to go to his presence. Even from a Vissaṭṭhauposatha, it is permissible to go to a residence. Having gone in this way, it is also permissible to determine (the uposatha). Even a forest-dwelling bhikkhu should, on the uposatha day, wander for alms in the village and return to his own monastery. If he goes to another monastery, he should perform the uposatha there and then return; it is not permissible to return without doing so. But a residence of the sort, "I will be able to go there today" (mahāva. aṭṭha. 181) should be gone to. For one performing the uposatha there with the bhikkhus, by this, no uposatha hindrance will have been done.

Udakaṃ āsanena cāti āsanena saha pānīyaparibhojanīyaṃ udakañcāti attho. Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kattabbaṃpubbakaraṇaṃ. Pubbakaraṇato pacchā kattabbampi uposathakammato paṭhamaṃ kattabbattāpubbakiccaṃ. Ubhayampi cetaṃ uposathakammato paṭhamaṃ kattabbattā ‘‘pubbakicca’’micceva ettha vuttanti āha‘‘evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassita’’nti. Kiṃ taṃ katanti pucchatīti āha‘‘na hī’’tiādi.Taṃ akatvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati‘‘na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (mahāva. 159) vacanato. Tenevāha‘‘tasmā therena āṇattenā’’tiādi.

Udakaṃ āsanena cāti means both drinking water and water for use, along with the seat. Pubbakaraṇaṃ is what should be done before the Sangha's assembly. Pubbakiccaṃ is what should be done after the preliminary work, but before the uposatha act. He said, "evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassita" because both of these should be done before the uposatha act, therefore, here, it is only said "preliminary duty". He asks, "na hī" and so on, questioning what that that was done. Taṃ akatvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati because of the saying "Bhikkhus, it is not to be swept at the command of an elder by one who is not ill; whoever would not sweep, there is an offense of wrong-doing" (mahāva. 159) Therefore he said, "tasmā therena āṇattenā" and so on.

Pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbanti āgantukānaṃ atthāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.Āsanaṃ paññāpetabbanti pīṭhaphalakādiāsanaṃ paññāpetabbaṃ. Sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṃghikāvāsatopi āharitvā paññāpetvā puna haritabbāni. Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññāpetuṃ vaṭṭati. Taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññāpetabbāni. Kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.Padīpo kātabboti padīpetabbo, padīpujjalanaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti. Āṇāpentena pana ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo. Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni. Pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti. Apica kapāle aggipi jāletabbo. Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā. Tenāha‘‘therenāpi patirūpaṃ ñatvā āṇāpetabba’’nti.

Pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbanti means drinking water and water for use should be provided for the sake of newcomers. Āsanaṃ paññāpetabbanti means a seat such as a stool or plank should be arranged. If there are no seats in the uposatha hall, they should be brought from the Sangha's residence, arranged, and then taken back. If there are no seats, it is permissible to arrange even a rush mat or a mat of split bamboo. If there are no mats either, branches should be made allowable and arranged. If one does not obtain someone to make it allowable, it is considered allowable. Padīpo kātabboti means it should be lit; it is said that the lamp lighting should be done. But one ordering it should say, "In such and such a place there is oil or a wick or a potsherd; having taken that, do it." If there is no oil, etc., it should be searched for. If one does not obtain (it) after searching, it is considered allowable. Moreover, fire should also be lit in a potsherd. And one ordering (it) should not order just anyone who is doing some work or one who is always (busy), or one who is unloading a burden, or one among those who are reciters of the texts, speakers of Dhamma, etc., but the remaining ones should be ordered in turn. Therefore he said, "therenāpi patirūpaṃ ñatvā āṇāpetabba"nti.

Bahi uposathaṃ katvā āgatenāti nadiyā vā sīmāya vā yattha katthaci uposathaṃ katvā āgatena chando dātabbo, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhatīti adhippāyo.Kiccappasuto vāti gilānupaṭṭhākādikiccappasuto vā. Sace gilāno chandapārisuddhiṃ dātuṃ na sakkoti, mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetvā uposatho kātabbo. Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ imaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ti, na tveva so gilāno ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo. Kareyya ce, āpatti dukkaṭassa. Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā. Sace dūre dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165) vuttattā bhagavato āṇaṃ karontena ‘‘chandaṃdammī’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aññassa dātabbo chando’’tiādivacanato (mahāva. 165) puna attano chandadānaparissamavinodanatthaṃ‘‘chandaṃ me harā’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca na āroceti, āhaṭo hoti chando, chandahārakassa āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 165) vuttattā dukkaṭato taṃ mocetuṃ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti vuttaṃ.

Bahi uposathaṃ katvā āgatenāti by one who has come having performed the uposatha outside, either at a river or at a boundary, or wherever, the intention is that consent should be given; it is not permissible to stand aloof saying, "I have done the uposatha." Kiccappasuto vāti or one who is intent on duties such as attending to the sick. If a sick person is not able to give consent and purity, he should be brought into the middle of the Sangha on a bed or seat, and the uposatha should be performed. If the bhikkhus attending to the sick have this (thought), "If we move this sick person from his place, either his illness will increase, or he will die," then that sick person should not be moved from his place; the Sangha should go there and perform the uposatha; the Sangha should certainly not perform the uposatha in a divided group. If it does, there is an offense of wrong-doing. If there are many such sick people, the Sangha should stand in order and do (it) within arm's reach of all. If they are far apart, and the Sangha cannot manage, the uposatha should not be performed that day; the uposatha should certainly not be performed by a divided Sangha. Because it was said, "I allow, bhikkhus, for one giving purity on the day of the uposatha to also give consent; there are duties of the Sangha" (mahāva. 165), saying "chandaṃ dammī" by one doing the Buddha’s command. From the saying, "If a consent-carrier, bhikkhus, departs right there after giving consent, consent should be given to another," (mahāva. 165) "chandaṃ me harā" is said again for the purpose of dispelling the weariness of his own giving of consent. Because it was said, "If a consent-carrier, bhikkhus, having given consent and having reached the Sangha, intentionally does not announce it, the consent has been brought, there is an offense of wrong-doing for the consent-carrier," (mahāva. 165) "chandaṃ me ārocehī" is said to free him from that offense of wrong-doing.

Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti manasā cintetvā kāyappayogaṃ karontena yena kenaci aṅgapaccaṅgena vā, vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkontena tatheva vācāya vā, ubhayathāpi sakkontena kāyavācāhi vā viññāpetabbo, jānāpetabboti attho.‘‘Ayaṃ attho’’ti vacanato pana yāya kāyacipi bhāsāya viññāpetuṃ vaṭṭati, pārisuddhidānepi chandadāne vuttasadisova vinicchayo. Taṃ pana dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā. Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 164) vattuṃ labhati. ‘‘Santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’nti vuttaṃ.Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti ettha chando ca chandapārisuddhi cachandapārisuddhi,taṃ detīti sarūpekasesanayena attho daṭṭhabbo.Itarāti aññesaṃ chandapārisuddhi.Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti etthabiḷālasaṅkhalikānāma biḷālabandhanaṃ. Tattha hi saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃyeva pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi chandapārisuddhi dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.164; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.164). Tasmā sā biḷālasaṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā. Biḷālasaṅkhalikaggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.

Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti By one who, thinking in his mind, makes a bodily exertion, should make it known by any limb or part of the body, or by speech itself if he is able to utter speech, or by both body and speech if he is able in both ways; it means it should be made known, made understood. However, from the saying ‘‘Ayaṃ attho’’, it is permissible to make it known in whatever bodily language, and in the giving of purity the judgment is similar to what was said in the giving of consent. However, one giving that should first declare if there is an offense. Indeed, one who is offensive is not allowed to say, “I give purity, carry my purity, announce my purity,” (mahāva. 164). With a reversal of the wording that should be said ‘‘santi saṅghassa karaṇīyānī’’, ‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’ is said. Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti here, consent and consent-purity is chandapārisuddhi, that he gives, the meaning should be seen with the sarūpekasesa method. Itarāti the consent-purity of others. Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti here, biḷālasaṅkhalikā means a cat bond. There, indeed, the first loop of the chain reaches only the second loop, not the third; in the same way, this consent-purity does not go elsewhere from the giver to whom it was given (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.164; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.164). Therefore, because it is similar to a cat chain, it is called "biḷālasaṅkhalikā". And the taking of biḷālasaṅkhalikā here should be seen as merely indicative of any kind of chains.

Utukkhānanti taṃ taṃ kiriyaṃ arati vattetītiutu,tassa akkhānaṃ utukkhānaṃ, utuācikkhananti attho. Yathā ca tassa ācikkhanaṃ, taṃ sarūpato dassetuṃ‘‘hemantādīna’’ntiādi vuttaṃ.Gaṇanāti kalanā. Bhikkhunīnaṃ aṭṭhagarudhammehi ovadanaṃbhikkhunovādo. Sve uposathoti āgantvāti ‘‘sve uposatho hotī’’ti vutte ajjeva āgantvā pannarasike uposathe pakkhassa cātuddasiyaṃ, cātuddasike terasiyaṃ āgantvāti vuttaṃ hoti.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva āgantvā ‘ayaṃ uposatho cātuddasiko vā pannarasiko vā’ti pucchitabba’’nti (pāci. aṭṭha. 149) vuttaṃ. Evaṃ pucchitena ca bhikkhunā sace cātuddasiyaṃ uposathaṃ karonti, ‘‘cātuddasiko bhaginī’’ti vattabbaṃ. Sace pannarasiyaṃ karonti, ‘‘pannarasiko bhaginī’’ti vattabbaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti (cūḷava. 414) vuttattā‘‘taṃ ṭhapetvā’’tiādimāha. Tattha ārocanavidhānaṃ ajānantobālo. Cātuddasikapannarasikesu uposathesu vā pāṭipade vā gantukāmogamiyo,dutiyapakkhadivasato pana paṭṭhāya tato uddhaṃ gacchanto idha gamiyo nāma na hoti. Araññe nivāso assātiāraññiko. Sopi ‘‘ahaṃ araññavāsī, sve uposatho, vihāre na vasāmī’’ti appaṭiggahituṃ na labhati. Yadi na gaṇheyya, dukkaṭaṃ āpajjeyya. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo, yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 414). Tena pana paccāharaṇatthāya saṅketo kātabbo. Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ atra patiharissāmī’’ti (cūḷava. 415). Tasmā āraññikena bhikkhunā sace bhikkhunīnaṃ vasanagāme bhikkhā labbhati, tattheva caritvā bhikkhuniyo disvā ārocetvā gantabbaṃ. No cassa tattha bhikkhā sulabhā hoti, sāmantagāme caritvā bhikkhunīnaṃ gāmaṃ āgamma tatheva kātabbaṃ. Sace dūraṃ gantabbaṃ hoti, saṅketo kātabbo ‘‘ahaṃ asukaṃ nāma tumhākaṃ gāmadvāre sabhaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā upasaṅkamissāmi, tatra āgaccheyyāthā’’ti. Bhikkhunīhi tatra gantabbaṃ, agantuṃ na labbhati. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ, yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).Uposathaggeti uposathakaraṇaṭṭhāne.Aṭṭhahi aṅgehīti –

Utukkhānanti taṃ taṃ kiriyaṃ arati vattetīti utu, tassa akkhānaṃ utukkhānaṃ, utuācikkhananti attho. Utuācikkhananti means the telling of the season, it means the telling of the season. To show that telling in its own form, ‘‘hemantādīna’’ntiādi, "of the cold season and so on" was said. Gaṇanāti kalanā, means reckoning. Bhikkhunovādo, advising the bhikkhunīs with the eight Garudhamma conditions. Sve uposathoti āgantvāti When it is said, "Tomorrow is the uposatha," it is said that having come today, on the fourteenth day of the fortnight for the fifteenth uposatha, and on the thirteenth for the fourteenth. However, in Mahāpaccariyaṃ, it was said, "Having come on the thirteenth day of the fortnight itself, it should be asked, 'Is this uposatha the fourteenth or the fifteenth?'" (pāci. aṭṭha. 149). And by the bhikkhu having asked in this way, if they are doing the uposatha on the fourteenth day, it should be said, "Sister, it is the fourteenth." If they are doing it on the fifteenth, it should be said, "Sister, it is the fifteenth." Because it was said, "I allow, bhikkhus, having excluded a fool, having excluded a sick person, having excluded a traveler, for the remaining ones to take the advice," (cūḷava. 414) ‘‘taṃ ṭhapetvā’’tiādi, "having excluded that," and so on, was said. There, one who does not know the procedure for announcing is bālo, a fool. One who wants to go on the fourteenth-day or fifteenth-day uposatha, or on the first day of the (lunar) month is gamiyo, a traveler, but one going from the second day of the lunar month onward is not called a traveler here. Araññe nivāso assāti, araññiko, one whose dwelling is in the forest. Even he cannot refuse, saying, "I am a forest-dweller, tomorrow is the uposatha, I do not dwell in the monastery." If he would not accept, he would incur an offense of wrong-doing. This was said, "Bhikkhus, the advice is not to be refused; whoever would not accept it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 414). By him, however, a sign should be made for returning. This was said, "I allow, bhikkhus, for a forest-dwelling bhikkhu to take the advice, and to make a sign, ‘I will return here’" (cūḷava. 415). Therefore, if a forest-dwelling bhikkhu obtains alms in a village where bhikkhunīs dwell, having wandered there, having seen the bhikkhunīs, having announced (the uposatha), he should go. If alms are not easily obtained there for him, having wandered in a border village, having come to the bhikkhunīs' village, it should be done in the same way. If it is necessary to go far, a sign should be made, "I will approach such and such a public hall or pavilion or tree root at your village gate; you should come there." The bhikkhunīs should go there; it is not allowed not to go. This was said, "Bhikkhus, a bhikkhunī should not fail to go to the sign; whoever would not go, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 415).Uposathaggeti at the place of doing the uposatha. Aṭṭhahi aṅgehīti – with the eight factors:

‘‘Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā vacasā paricitā, manasā anupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. Kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo. Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo. Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ. Na kho panetaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti. Vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti (pāci. 147) –

"She is virtuous, dwells restrained by the Pātimokkha, endowed with good conduct and proper sphere of activity, sees danger in slight faults, and trains herself by undertaking the precepts. She is very learned, a preserver of the teaching, a storehouse of the teaching; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, which, with meaning and expression, proclaim the perfectly complete and pure holy life—teachings of such a kind are much learned by her, retained in mind, familiar in speech, examined in thought, and well-penetrated by view. Moreover, both Pātimokkhas are thoroughly well-learned by her, well-analyzed, well-practiced, and well-defined, both by the letter and in detail. She is of good speech, of good verbal expression. She is generally liked and agreeable to the bhikkhunīs. She is capable of admonishing the bhikkhunīs. She has never, since ordaining under the Blessed One, wearing the saffron robe, been previously subject to a weighty offense. She is twenty years old or more than twenty years old" (pāci. 147) –

Pāsādikenāti pasādāvahena niddosena kāyavacīmanokammena.Sampādetūti tividhaṃ sikkhaṃ sampādetu. Yadā pana tāhi bhikkhunīhi pātimokkhuddesakaṃyeva disvā ovādo yācito, tadā uposathagge sannipatitehi bhikkhusaṅghehi pubbakiccavasena ‘‘atthi kāci bhikkhuniyo ovādaṃ yācamānā’’ti pucchite ‘‘evaṃ vadehī’’ti attanā vattabbavacanaṃ aññena kathāpetvā ‘‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’tiādiṃ sayaṃ vatvā puna sayameva gantvā bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ. Aññena vā bhikkhunā tasmiṃ divase pātimokkhaṃ uddisāpetabbaṃ.Idanti ‘‘tāhī’’ti bahuvacanaṃ.Ekatosaheva.

Pāsādikena means with inspiring confidence, blameless in bodily, verbal, and mental actions. Sampādetu means to accomplish the threefold training. But when the bhikkhunīs, having seen only the one who recites the Pātimokkha, request the instruction, then when the Sangha of bhikkhus has assembled in the Uposatha hall, as a preliminary duty, when asked, "Are there any bhikkhunīs requesting instruction?", having someone else speak the words to be spoken by himself, saying, "Speak thus," and having himself said, "Is there any bhikkhu recognized as an instructor of bhikkhunīs?" etc., then he should himself go again and announce it to the bhikkhunīs. Or, on that day, another bhikkhu should have the Pātimokkha recited. Idaṃ means "by those," which is plural. Ekato means together.

Ñattiṭṭhapakena vāti yattha tiṇṇaṃ vasanaṭṭhāne pātimokkhuddeso natthi, tattha ñattiṭṭhapanakena vā.Itarena vāti yattha dve bhikkhū vasanti, eko vā, tattha itarena vā bhikkhunā sace sayameva sammato, ‘‘aha’’nti vattabbaṃ.Tathevāti uposathagge vuttasadisameva.‘‘Ārocetvāvā’’ti iminā anārocanaṃ paṭikkhipati. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo, yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415) vacanato ovādaṃ gahetvā uposathagge anārocetuṃ na vaṭṭati.

Ñattiṭṭhapakena vā means where there is no recitation of the Pātimokkha in a dwelling place of three (bhikkhus), or by one who establishes the ñatti. Itarena vā means where two bhikkhus dwell, or one, then by the other bhikkhu, if he is himself recognized, he should say, "I." Tathevā means just like what was said in the Uposatha hall. ‘‘Ārocetvāvā’’ with this, he rejects not announcing. "Monks, the instruction should not be unannounced; whoever does not announce it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 415), it is not proper to take the instruction and not announce it in the Uposatha hall.

Parisuddhabhāvanti āpattiyā parisuddhataṃ.Ārocethāti āvi karotha.Ettha siyāti ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti etasmiṃ pade ayamanuyogo bhaveyya. Kiṃ taṃ, yaṃ siyāti āha‘‘saṅgho uposathaṃ kareyyā’’tiādi.Pubbenāparaṃ sandhiyatīti pubbavacanena aparaṃ vacanaṃ sandhānaṃ gacchati.Sāmaggiyāti kāyacittehi sahitatāya.Gaṇassāti uddesakaṃ ṭhapetvā catuvagge sesabhikkhūnaṃ.Saṅghassa uddiṭṭhaṃ hotīti saṅghena uddiṭṭhaṃ hoti. Karaṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.Etthāti pātimokkhuddese.Lakkhaṇanti sabhāvo.

Parisuddhabhāvaṃ means purity from offense. Ārocetha means make known. Ettha siyā means in this phrase "I will recite the Pātimokkha," this application would be. What is it that could be? He says, ‘‘saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ etc. Pubbenāparaṃ sandhiyatī means the later statement goes with the earlier statement. Sāmaggiyā means with togetherness of body and mind. Gaṇassa means, except for the one establishing the recitation, for the remaining bhikkhus in a group of four. Saṅghassa uddiṭṭhaṃ hotī means it is recited by the Sangha. This is a possessive case in the sense of the instrument. Etthā means in the recitation of the Pātimokkha. Lakkhaṇaṃ means characteristic, nature.

Therāca navā ca majjhimā cāti ettha dasavassā, atirekadasavassā catherā. Ūnapañcavassānavā. Pañcavassā, atirekapañcavassā camajjhimā.Aṭṭhiṃ katvāti attānaṃ tena pātimokkhena atthikaṃ katvā, taṃ vā pātimokkhaṃ ‘‘idaṃ mayhaṃ pātimokkha’’nti atthiṃ katvā.Manasi karitvāti citte ṭhapetvā.Sotadvāravasenāti sotadvārikajavanaviññāṇavasena.Sabbacetasā samannāharāmāti cittassa thokampi bahi gantuṃ adentā sabbena cittena āvajjema, sallakkhemāti attho.Manasi karomāti āvajjema, samannāharāmāti attho. So ca kho manasikāro na ettha ārammaṇappaṭipādanalakkhaṇo, atha kho vīthippaṭipādanajavanappaṭipādanamanasikārapubbakacitte ṭhapanalakkhaṇoti āha‘‘ekaggacittā hutvā citte ṭhapeyyāmā’’ti.Na sametīti na saṃgacchati. Kasmā na saṃgacchatīti āha‘‘samaggassa hī’’tiādi. Kiñca bhiyyoti āha‘‘pātimokkhuddesako cā’’tiādi.Saṅghapariyāpannoti saṅghe pariyāpanno antogadho.

Therā ca navā ca majjhimā ca means, here, those with ten years or more are therā (elders). Those with less than five years are navā (new). Those with five years or more are majjhimā (middle). Aṭṭhiṃ katvā means having made oneself desirous of that Pātimokkha, or having made that Pātimokkha "this is my Pātimokkha" in one’s desire. Manasi karitvā means having established it in the mind. Sotadvāravasenā means by way of the javana-consciousness through the ear-door. Sabbacetasā samannāharāmā means not allowing even a little of the mind to go outside, we attend with the whole mind, we take note, is the meaning. Manasi karomā means we attend, we pay attention, is the meaning. And that attention is not here characterized by introducing an object, but rather he says, ‘‘ekaggacittā hutvā citte ṭhapeyyāmā’’ characterized by establishing it in the mind with attention preceding the way of consciousness and the occurrence of javana. Na sametī means it does not come together. Why does it not come together? He says, ‘‘samaggassa hī’’ etc. And what more? He says, ‘‘pātimokkhuddesako cā’’ etc. Saṅghapariyāpanno means included, immersed, in the Sangha.

Āyasmantoti sannipatitānaṃ piyavacanena ālapanaṃ.

Āyasmanto is an address with affectionate words to those assembled.

Alajjitāti alajjitāya, alajjanabhāvenāti attho. Tatiyatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ.‘‘Aññāṇatā’’tiādīsupi eseva nayo.Kukkuccappakatatāti kukkuccena abhibhūtatāya.Satisammosāti sativippavāsato.Vītikkamanti sikkhāpadavītikkamanaṃ.

Alajjitā means shamelessness, by way of lack of shame, is the meaning. Here, this individual case is in the sense of the third case. ‘‘Aññāṇatā’’ etc., the same method applies in these also. Kukkuccappakatatā means by being overcome by scruples. Satisammosā means from loss of mindfulness. Vītikkamaṃ means transgression of a training rule.

Sañciccāti sañcetetvā, akappiyabhāvaṃ jānantoyeva vītikkamacittaṃ pesetvāti attho.Parigūhatīti nigūhati na deseti na vuṭṭhāti. Lajjāya parigūhanto alajjī na hoti, ‘‘kiṃ iminā’’ti anādariyena parigūhanto alajjī hotīti dasseti.Agatigamanañca gacchatīti bhaṇḍabhājanīyaṭṭhānādīsu chandāgatiādibhedaṃ agatigamanañca gacchati.Alajjipuggaloti ajjhattikasamuṭṭhānalajjāvirahito puggalo. Ettha ca ‘‘sañciccā’’ti iminā anādariyavaseneva āpattiṃ āpajjanto, āpannañca āpattiṃ parigūhanto, bhaṇḍabhājanīyaṭṭhānādīsu agatigamanaṃ gacchanto ca alajjī hoti, na itaroti dasseti.

Sañciccā means intentionally, having directed the mind towards transgression knowing its unsuitability, is the meaning. Parigūhatī means conceals, does not declare, does not emerge. Showing that one who conceals out of shame is not shameless, but one who conceals out of disrespect, thinking "what is this?", is shameless. Agatigamanañca gacchatī means also goes to improper courses, with such distinctions as partiality due to desire etc. in places for distributing goods. Alajjipuggalo means a person devoid of shame arising internally. And here, he shows that one is shameless when one incurs an offense intentionally, out of disrespect, and when one conceals an offense that has been incurred, and when one goes to improper courses in places for distributing goods, and not otherwise.

Mandoti mandapañño, apaññassevetaṃ nāmaṃ.Momūhoti atisaṃmūḷho.Virādhetīti na rādheti na sādheti.Kukkucceti vinayasaṃsaye.Kappiyaṃ ce kattabbaṃ siyāti vinayadharaṃ pucchitvā tena vatthuṃ oloketvā mātikaṃ, padabhājanaṃ, antarāpattiṃ, anāpattiñca oloketvā ‘‘kappati, āvuso, mā ettha kaṅkhī’’ti vutte kattabbaṃ bhaveyya.

Mando means dull-witted, this is a name for one without wisdom. Momūho means extremely deluded. Virādhetī means does not accomplish, does not fulfill. Kukkucce means in doubt about the Vinaya. Kappiyaṃ ce kattabbaṃ siyā means having asked a Vinaya-holder, and if it should be proper to do something after he has examined the matter, having looked at the matrix, the word-analysis, the intermediate offense, and the non-offense, and having said, "It is proper, friend, do not doubt here."

Sahaseyyacīvaravippavāsādīnīti etthasahaseyyānāma anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyāpatti,vippavāsonāma ekarattachārattavasena vippavāso.Ādisaddena sattāhātikkamādīsu āpattiṃ saṅgaṇhāti.Sattannaṃ āpattikkhandhānanti pārājikasaṅghādisesathullaccayapācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitasaṅkhātānaṃ sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ.

Sahaseyyacīvaravippavāsādīnī means here, sahaseyyā is the offense of sleeping together with one not yet fully ordained for more than two or three nights, vippavāso is separation by way of one night or up to four nights. By the word Ādi he includes offenses such as exceeding seven days. Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ means of the seven aggregates of offenses, reckoned as pārājika, saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkata, and dubbhāsita.

Desetu vā pakāsetu vāti saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā desetu vā pakāsetu vā. Ettha capārājikāpattidesanānāma bhikkhubhāvassa pariccāgo. Vuṭṭhānaṃ pana desanāvisesattā ‘‘desanā’’ti daṭṭhabbaṃ.Pakāsetu vāti ārocetu vā.

Desetu vā pakāsetu vā means let him declare or reveal it in the midst of the Sangha, or in the midst of a group, or to one individual. And here, pārājikāpattidesanā is the abandonment of the state of a bhikkhu. But emergence should be regarded as "declaration" due to its being a special kind of declaration. Pakāsetu vā means let him announce or reveal.

Evaṃ anāpannā vāti evaṃ channaṃ ākārānaṃ aññatarena anāpannā vā.Vuṭṭhitā vāti parivāsādinā vuṭṭhitā vā.Ārocitā vāti āvikatā vā. Ārocento ca ‘‘tuyhaṃ santike ekaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ‘‘ācikkhāmī’’ti vā ‘‘ārocemī’’ti vā ‘‘mama ekaṃ āpattiṃ āpannabhāvaṃ jānāhī’’ti vā vadatu, ‘‘ekaṃ garukaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ādinā nayena vadatu, sabbehipi ākārehi ārocitāva hoti. Sace pana garukāpattiṃ āvikaronto ‘‘lahukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā nayena vadati, anāvikatā hoti āpatti. Vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenāpi ārocitāva hoti.Asantiyā āpattiyāti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ.Tuṇhībhāvenāpi hīti ettha na kevalaṃ ‘‘āma, mayaṃ parisuddhā’’ti vutteyeva, atha kho tuṇhībhāvenāpītiapisaddassa attho veditabbo.

Evaṃ anāpannā vā means or not having incurred in one of these six ways. Vuṭṭhitā vā means or having emerged by way of parivāsa etc. Ārocitā vā means or having been made manifest. And in announcing, let him say, "I reveal an offense to you," or "I declare," or "I announce," or "Know that I have incurred an offense," or let him say in this way, beginning with "I reveal a grave offense," it is announced in all ways. But if, in revealing a grave offense, he speaks in this way, beginning with "I reveal a light offense," the offense is not made manifest. He announces the matter, he announces the offense, he announces both; it is announced in all three ways. Asantiyā āpattiyā means with regard to an offense that does not exist, it is a locative case in the sense of basis on the non-existence of a condition. Tuṇhībhāvenāpi hī means here, the meaning of the word api should be understood that it is not only when it is said, "Yes, we are pure," but also by silence.

‘‘yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hotīti etthā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yadetaṃ tikkhattuṃ anusāvitanti sambandho.Atthabyañjanabhedatoti arīyati ñāyatītiattho,abhidheyyaṃ, byañjīyati attho anenātibyañjanaṃ,akkharaṃ, attho ca byañjanañcaatthabyañjanāni,tesaṃ bhedoatthabyañjanabhedo,tato, atthassa ca byañjanassa ca visadisattāti attho.

‘‘yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hotīti etthā’’ etc., has been said. There, the connection is that which is announced three times. Atthabyañjanabhedato means attho is what is known or understood, the meaning; byañjanaṃ is what makes the meaning clear, the letter; meaning and expression are atthabyañjanāni; the difference of them is atthabyañjanabhedo; from that, the meaning is the difference in meaning and expression.

‘‘anusāvanañhi nāmā’’tiādimāha.ti kāraṇatthe nipāto. Tassa pana ‘‘abhinna’’nti iminā sambandho veditabbo.Tenāti bhinnattā.Assāti ‘‘yassa siyā’’tiādivacanattayassa. Avassañcetamevaṃ sampaṭicchitabbaṃ, aññathā atippasaṅgopi siyāti dassetuṃ‘‘yadi ceta’’ntiādimāha.Etanti ‘‘yassa siyā’’tiādivacanattayaṃ. Apare ‘‘anusāvita’’nti padaṃ na atītatthaṃ dīpeti, atha kho anāgatatthaṃ. Dhātvatthasambandho kālantaravihitopi paccayo kālantare sādhu hotīti vikappesuṃ. Tenāha‘‘apare ‘anusāvita’nti padassā’’tiādi.Upari uddesāvasāneti pārājikuddesāvasāne.Atthayuttīnaṃ abhāvatoti anāgatatthassa ca kāraṇassa ca abhāvato. Idāni tameva vibhāvetuṃ‘‘idaṃ hī’’tiādimāha. Kathametaṃ viññāyatīti āha‘‘yadi cassā’’tiādi.Ayanti anāgatakālo.Anusāvitaṃ hessatīti vadeyyāti anuppayogaṃ anāgatakālaṃ katvā ‘‘anusāvitaṃ hessatī’’ti buddho vadeyya. Ayaṃ hetthādhippāyo – yadi cettha dhātvatthasambandhota-paccayo siyā, tathā sati dhātvatthasambandho nāma visesanavisesyabhāvo, so ca anuppayogassa samānatthabhāve sati uppajjati, nāsatīti ‘‘hessatī’’ti anuppayogaṃ vadeyya, na ca vuttaṃ. Tasmā anāgataṃ na dīpeti, atītakālameva dīpetīti.Anusāviyamāneti vacanatoti ‘‘anusāviyamāne’’ti vattamānakālavacanato. Yadi evaṃ ‘‘yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hotī’’ti kimidanti āha‘‘yāvatatiya’’ntiādi. Kiṃ tena lakkhīyati, yenetaṃ lakkhaṇavacanamattaṃ siyāti āha‘‘tenā’’tiādi.Tenāti lakkhaṇavacanamattena hetunā.

He said, ‘‘anusāvanañhi nāmā’’ etc. is a particle in the sense of reason. But its connection should be understood with ‘‘abhinna’’nti. Tenā means because of being different. Assā means of the three statements beginning with "yassa siyā." To show that this must necessarily be accepted in this way, otherwise there would be an extreme consequence, he said, ‘‘yadi ceta’’nti etc. Etaṃ means the three statements beginning with "yassa siyā." Others imagined that the word "anusāvita" does not indicate the past tense, but rather the future tense. A suffix, though applied in a different tense, is valid in a different tense if there is a connection with the meaning of the root. Therefore, he said, ‘‘apare ‘anusāvita’nti padassā’’ etc. Upari uddesāvasāne means at the end of the pārājika recitation. Atthayuttīnaṃ abhāvato means because of the absence of the meaning and the reason. Now, to explain that very thing, he said, ‘‘idaṃ hī’’ etc. How is this to be understood? He says, ‘‘yadi cassā’’ etc. Ayaṃ means the future tense. Anusāvitaṃ hessatīti vadeyyā means the Buddha would speak having made "anusāvitaṃ" the future tense of application. The intention here is this: if here the suffix ta were connected to the meaning of the root, then in that case the connection to the meaning of the root is called the relation of qualifier and qualified, and that arises when there is sameness of meaning in the application, not when it is non-existent, so he would say the application "hessatī," but it was not said. Therefore, it does not indicate the future, it only indicates the past tense. Anusāviyamāneti vacanato from the statement "anusāviyamāne," which is a present tense word. If so, what is "yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hotī?" He says, ‘‘yāvatatiya’’nti etc. What is indicated by that, by which it would be merely a statement of characteristic? He says, ‘‘tenā’’ti etc. Tenā means by the reason of merely a statement of characteristic.

Tadetanti pātimokkhaṃ.Taṃ panetanti ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’tiādikaṃ yāvatatiyānusāvanaṃ.Na dissatīti nopalabbhati.Imameva ca atthanti imaṃ amhehi vuttamevatthaṃ. Yadi hi ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādivacanattayaṃ yāvatatiyānusāvanaṃ siyā, tadevauposathakkhandhake(mahāva. 132 ādayo) vadeyya, na pana ‘‘sakimpi anusāvitaṃ hotī’’tiādikanti adhippāyo. Nanu cāyaṃ vinicchayo aṭṭhakathāsu na āgato, atha kuto laddhoti āha‘‘ayametthā’’tiādi. Vinayaṭṭhānesu kataparicayānaṃ ācariyānaṃ taṃ taṃ atthaṃ ñāpentī paveṇiācariyaparamparā,tāya ābhato ānītoācariyaparamparābhato.

Tadetaṃ means that Pātimokkha. Taṃ panetaṃ means that threefold announcement beginning with "tatthāyasmante pucchāmī." Na dissatī means is not found. Imameva ca atthaṃ means this very meaning spoken by us. If, indeed, the three statements beginning with "yassa siyā āpattī" were the threefold announcement, he would say that very thing in the uposathakkhandhaka (mahāva. 132 ff.), but he does not say anything beginning with "sakimpi anusāvitaṃ hotī," is the intention. Now, this determination has not come in the commentaries, so from where was it obtained? He says, ‘‘ayametthā’’ti etc. The tradition that makes known that meaning to the teachers who are familiar with the places in the Vinaya is ācariyaparamparā, brought by that is ācariyaparamparābhato.

‘‘sā ca kho na musāvādalakkhaṇenā’’tiādi.Sampajānamusāvāde kiṃ hotīti yvāyaṃ ‘‘sampajānamusāvādo assa hotī’’ti vutto, so āpattito kiṃ hoti, katarā āpatti hotīti attho.Dukkaṭaṃ hotīti dukkaṭāpatti hoti.Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānāpatti hotīti assa hi bhikkhuno adhammikāya paṭiññāya tuṇhībhūtassa nisinnassa manodvāre āpatti nāma natthi. Yasmā pana āvikātabbaṃ nāvikāsi, tenassa vacīdvāre akiriyato ayaṃ āpatti samuṭṭhātīti veditabbā. Idāni vuttamevatthaṃ pāḷiyā sādhetuṃ‘‘vuttampi ceta’’ntiādimāha. Etaṃ upālittherena parivāre sedamocanagāthāsu (pari. 479) vuttampi cāti attho.

‘‘sā ca kho na musāvādalakkhaṇenā’’ti etc. Sampajānamusāvāde kiṃ hotī means of that which has been said, "there would be intentional false speech," what happens from that offense, which offense occurs, is the meaning. Dukkaṭaṃ hotī means there is an offense of wrong-doing. Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānāpatti hotī means for that bhikkhu who remains silent when the unlawful declaration has been made, there is no offense through the mind-door. But because he does not reveal what should be revealed, this offense arises in him through the inactivity of the speech-door. Now, to prove that very meaning that has been said by the Pāḷi, he said, ‘‘vuttampi ceta’’nti etc. This was also said by Upāli Thera in the Sedamocana verses in the Parivāra (pari. 479), is the meaning.

Anālapanto manujena kenaci vācāti kenaci manujena vācāya anālapanto.Giraṃ no ca pare bhaṇeyyāti ‘‘iti ime sossantī’’ti parapuggale sandhāya saddampi na nicchāreyya.Āpajjeyya vācasikanti vācato samuṭṭhitaṃ āpattiṃ āpajjeyya.Pañhāmesā kusalehi cintitāti etthapañhāmesāti liṅgabyattayena vuttaṃ, eso pañho kusalehi cintitoti attho. Ayaṃ pañho imameva musāvādaṃ sandhāya vutto.

Anālapanto manujena kenaci vācā means not conversing with any human being by speech. Giraṃ no ca pare bhaṇeyyā means he should not utter even a sound with reference to another person, thinking "these will hear." Āpajjeyya vācasikaṃ means he would incur an offense arising from speech. Pañhāmesā kusalehi cintitā here, pañhāmesā is said with a change of gender, the meaning is, "this question is considered by the skilled." This question was spoken with reference to this very false speech.

antarāyo,diṭṭhadhammikādianattho, atikkamanaṭṭhena tasmiṃ antarāye niyutto, antarāyaṃ vā phalaṃ arahati, antarāyassa vā karaṇasīlotiantarāyiko. Tenāha‘‘vippaṭisāravatthutāyā’’tiādi. Tatthavippaṭisāravatthutāyātivippaṭisāronāma pacchānutāpavasena cittavippaṭisāro, tassa kāraṇatāyāti attho. Paṭhamajjhānādipaccayabhūtaaappaṭisāraviruddhassa vippaṭisārassa paccayattāti vuttaṃ hoti.Pāmojjādisambhavanti dubbalataruṇā pīti pāmojjaṃ, taṃ ādi yesaṃ tepāmojjādayo,tesaṃ sambhavo paṭilābhopāmojjādisambhavo,taṃ.Ādisaddena pītippassaddhādīnaṃ gahaṇaṃ.Paṭhamajjhānādīnanti etthādisaddena pana ‘‘dutiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, tatiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, catutthassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, jhānānaṃ, vimokkhānaṃ, samādhīnaṃ, samāpattīnaṃ, nekkhammānaṃ, nissaraṇānaṃ, pavivekānaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya antarāyiko’’ti (mahāva. 135) vuttadutiyajjhānādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. ‘‘Tasmā’’ti vutteyaṃtaṃsaddānaṃ abyabhicāritasambandhatāya ‘‘yasmā’’ti ayamattho upaṭṭhitoyeva hotīti āha‘‘tasmāti yasmā’’tiādi.Jānantenāti jānamānena. Imināssa sampajānamusāvādassa sacittakataṃ dasseti. Visuddhiṃ apekkhatītivisuddhāpekkho,tena visuddhāpekkhena. Sā ca visuddhi idha vuṭṭhānādīti āha‘‘vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmenā’’ti. Vuṭṭhānagāminito saṅghādisesato vuṭṭhātukāmena, desanāgāminito visujjhitukāmenāti attho.Saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vāti uposathagge saṅghassa ārocanavasena saṅghamajjhe vā tattheva ubhato nisinnānaṃ ārocanavasena gaṇamajjhe vā anantarassa ārocanavasena ekapuggale vā pakāsetabbā.Ito vuṭṭhahitvāti ito uposathaggato vuṭṭhāya. Ettha pana sabhāgoyeva vattabbo. Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti. Tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabbotiandhakaṭṭhakathāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 170) vuttaṃ.

Antarāyiko: Antarāyo means having the nature of immediate disadvantage (diṭṭhadhammikādi), being connected to that disadvantage due to transgression, or being worthy of the result of disadvantage, or being of a nature to cause disadvantage. Therefore, he said, "vippaṭisāravatthutāyā" etc. Here, vippaṭisāravatthutāyā means vippaṭisāro is mental remorse in the sense of regret later on; the meaning is, due to being the cause of that. It is said to be the cause of remorse (vippaṭisāra), which is contrary to the absence of remorse (appaṭisāra), the condition for the first jhāna and so on. Pāmojjādisambhava means weak and fresh joy and gladness (pīti pāmojja); those that have that as the beginning are pāmojjādayo, their arising or attainment is pāmojjādisambhavo, that. The word ādi includes joy, tranquility (pītippassaddhi), and so on. In Paṭhamajjhānādīna, the word ādi should be understood to include the second jhāna and so on, as stated: "is an obstacle to the attainment of the second jhāna, is an obstacle to the attainment of the third jhāna, is an obstacle to the attainment of the fourth jhāna, is an obstacle to jhānas, vimokshas, samādhis, samāpattis, renunciation (nekkhammas), detachment (nissaraṇas), seclusion (pavivekas), and the attainment of wholesome states" (mahāva. 135). Having said "Tasmā," because of the infallible connection of the words yaṃ taṃ, the meaning "yasmā" is already established, therefore he says "tasmāti yasmā" etc. Jānantenā means knowing. With this, he shows the intentionality of his lying with awareness (sampajānamusāvāda). Visuddhiṃ apekkhatīti visuddhāpekkho, therefore, by one who seeks purification (visuddhāpekkhena). And that purification here is emergence (vuṭṭhāna) and so on, therefore he says "vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmena". Meaning, by one who desires to emerge from an offense entailing suspension from the Sangha (saṅghādisesa), by one who desires to be purified from an offense entailing confession (desanāgāminī). Saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā means it should be declared in the midst of the Sangha by announcing to the Sangha in the Uposatha hall, or in the midst of a group by announcing to those sitting together there, or to an individual by announcing to the one nearby. Ito vuṭṭhahitvā means having left this Uposatha hall. But here, only a co-offender (sabhāga) should be spoken to. For if a non-co-offender (visabhāga) is spoken to, there can be quarrels, disputes, schisms in the Sangha, and so on. Therefore, without speaking to him, "having risen from here, I will make amends" (ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī) – having made this intention, the Uposatha should be observed, as stated in the Andhaka Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 170).

Karaṇattheti tatiyāvibhattiatthe. Kattari hetaṃ paccattavacanaṃ hoti phāsusaddāpekkhāya.Paccattavacananti paṭhamāvacanaṃ.Paṭhamajjhānādīnaṃ adhigamāya phāsu hotīti adhigamatthaṃ tassa bhikkhuno phāsu hoti sukhaṃ hoti saṃvarassa avippaṭisārahetuttā. Tenāha‘‘avippaṭisāramūlakāna’’ntiādi. Pāpapuññānaṃ katākatavasena cittavippaṭisārābhāvoavippaṭisāro,so mūlaṃ kāraṇaṃ yesaṃ te avippaṭisāramūlā, avippaṭisāramūlāyevaavippaṭisāramūlakā,tesaṃ avippaṭisāramūlakānaṃ.Sukhappaṭipadā sampajjatīti sukhā paṭipadā samijjhati, paṭhamajjhānādīnaṃ sukhena adhigamo hotīti adhippāyo. Hoti cettha –

Karaṇatthe means in the sense of the instrumental case. Here, it is a singular noun in the agentive sense, in relation to the word phāsu. Paccattavacananti means singular. Paṭhamajjhānādīnaṃ adhigamāya phāsu hotī means the attainment of that bhikkhu is comfortable, is pleasant, because the restraint (saṃvara) is a cause for non-remorse (avippaṭisāra). Therefore, he said, "avippaṭisāramūlakāna" etc. The absence of mental remorse (cittavippaṭisāra) due to what has been done or not done regarding bad and good deeds is avippaṭisāro, that is the root or cause of those things, therefore, those that have non-remorse as their root are avippaṭisāramūlakā, of those that have non-remorse as their root (avippaṭisāramūlakānaṃ). Sukhappaṭipadā sampajjatī means the pleasant path succeeds; the idea is that the attainment of the first jhāna and so on comes about easily. In this regard, there is this:

‘‘Nidāne ñattiṭṭhapanaṃ, pubbakiccassa pucchanaṃ;

"The basis is the announcement and establishment;
The questioning about preliminary duties;
The method is in the recitation of the basis and the hearing,
And in the declaration of purity;
An offense occurs if there is no declaration;
These five aspects of the summary are to be known."

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Nidāna Commentary in the Kaṅkhāvitaraṇī,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

In the Līnatthappakāsaniyā, the Vinayatthamañjūsā.

Nidānavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Nidāna Commentary is finished.

Pārājikakaṇḍaṃ

Pārājika Section

‘‘idānī’’tiādi āraddhaṃ.Nidānānantaranti bhāvanapuṃsakaniddeso, nidānaṃ anantaraṃ katvāti vuttaṃ hoti.Tatthāti pārājikakaṇḍe.Pātimokkheti bhikkhupātimokkhe.Cattāroti gaṇanaparicchedo ūnātirekabhāvanivattanato.Pārājikāti sajātināmaṃ.Āpattiyoti sabbasādhāraṇanāmaṃ. Uddisīyatītiuddeso. Bhāvappadhānoyaṃ niddeso. Tenāha‘‘uddisitabbata’’nti.

"Idānī" etc. is begun. Nidānānantara means a neuter noun indicating sequence, meaning having done the Nidāna immediately after. Tattha means in the Pārājika Section. Pātimokkhe means in the Bhikkhu Pātimokkha. Cattāro means a numerical determination, for the purpose of excluding deficiency or excess. Pārājikā is a name of the same kind. Āpattiyo is a name common to all. Uddisīyatīti uddeso. This is a designation with emphasis on the state. Therefore, he says "uddisitabbata".

1. Paṭhamapārājikavaṇṇanā
1. Commentary on the First Pārājika

Yo panāti (pārā. aṭṭha. 1.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā) ettha yasmāpanāti nipātamattaṃ,yoti atthapadaṃ, tañca aniyamena puggalaṃ dīpeti. Tasmā tassa atthaṃ dassento‘‘yo kocī’’ti āha. Yasmā pana yo yokoci nāma, so avassaṃ liṅgayuttajātināmagottasīlavihāragocaravayesu ekenākārena paññāyati, tasmā taṃ tathā ñāpetuṃ‘‘rassadīghādinā’’tiādimāha.Ādisaddena navakammādīnaṃ gahaṇaṃ.Liṅgādibhedenāti liṅgīyatiñāyati etenātiliṅgaṃ,taṃ ādi yesaṃ tetiliṅgādayo,tesaṃ bhedoliṅgādibhedo,tena liṅgādibhedena. Etthādisaddena pana yuttādīnaṃ gahaṇaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti –liṅgavasenayādiso vā tādiso vā hotu, dīgho vā rasso vā kāḷo vā odāto vā maṅguracchavi vā kiso vā thūlo vā.Yogavasenayena vā tena vā yutto hotu, navakammayutto vā uddesayutto vā vāsadhurayutto vā.Jātivasenayaṃjacco vā taṃjacco vā hotu, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddho vā.Nāmavasenayathānāmo vā tathānāmo vā hotu, buddharakkhito vā dhammarakkhito vā saṅgharakkhito vā.Gottavasenayathāgotto vā tathāgotto vā hotu, kaccāyano vā vāsiṭṭho vā kosiyo vā.Sīlesuyathāsīlo vā tathāsīlo vā hotu, navakammasīlo vā uddesasīlo vā vāsadhurasīlo vā.Vihāresupi yathāvihārī vā tathāvihārī vā hotu, navakammavihārī vā uddesavihārī vā vāsadhuravihārī vā.Gocaresupi yathāgocaro vā tathāgocaro vā hotu, navakammagocaro vā uddesagocaro vā vāsadhuragocaro vā.Vayesupi yo vā so vā hotu thero vā navo vā majjhimo vā, atha kho sabbova imasmiṃ atthe ‘‘yo’’ti vuccatīti.

Yo panā (pārā. aṭṭha. 1.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā): Here, since panā is merely a particle, yo is a term of meaning, and that indicates a person indefinitely. Therefore, showing its meaning, he says "yo kocī". Since whoever is called "yo yokoci," is necessarily known in some way by means of gender, association, name, clan, conduct, dwelling, sphere of activity, or age, therefore, to make it known in that way, he says "rassadīghādinā" etc. The word ādi includes new work (navakamma) and so on. Liṅgādibhedenā means that by which it is indicated is liṅga, that which has that as the beginning is liṅgādayo, the difference of those is liṅgādibhedo, by that difference of gender and so on. Here, the word ādi includes being connected and so on. This is said: liṅgavasena whether he is such or such in terms of gender, whether he is tall or short, black or white or of reddish complexion, thin or stout. Yogavasena whether he is connected to this or that, whether he is engaged in new work, or engaged in recitation, or engaged in bearing responsibilities for residence. Jātivasena whether he is of this caste or that caste, whether he is a Khattiya, a Brāhmaṇa, a Vessa, or a Sudda. Nāmavasena whether he has such a name or such a name, whether he is Buddharakkhita, Dhammarakkhita, or Saṅgharakkhita. Gottavasena whether he is of such a clan or such a clan, whether he is Kaccāyana, Vāsiṭṭha, or Kosiya. Sīlesu whether he is of such conduct or such conduct, whether he has the conduct of doing new work, or the conduct of reciting, or the conduct of bearing responsibilities for residence. Vihāresu pi whether he dwells in such a dwelling or such a dwelling, whether he dwells doing new work, or dwells reciting, or dwells bearing responsibilities for residence. Gocaresu pi whether his sphere of activity is such or such, whether his sphere of activity is doing new work, or his sphere of activity is reciting, or his sphere of activity is bearing responsibilities for residence. Vayesu pi whether he is this or that, whether he is a Thera, a new one, or a middle one, but rather, all are called "yo" in this meaning.

‘‘bhikkhū’’ti padaṃ saṃvaṇṇetuṃ‘‘ehibhikkhūpasampadā’’tiādimāha. Tattha ‘‘ehi bhikkhū’’ti bhagavato vacanamattena bhikkhubhāvoehibhikkhūpasampadā. ‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā (mahāva. 105) nayena tikkhattuṃ vācaṃ bhinditvā vuttehi tīhi saraṇagamanehi upasampadāsaraṇagamanūpasampadā.Ovādappaṭiggahaṇūpasampadā(pārā. aṭṭha. 1.45) nāma –

To explain the word "bhikkhū," he says "ehibhikkhūpasampadā" etc. There, the state of being a bhikkhu by merely the word of the Blessed One, "Ehi bhikkhu" is ehibhikkhūpasampadā. Initiation (upasampadā) by the three refuges, having broken the utterance three times in the manner of "Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi" etc. (mahāva. 105), is saraṇagamanūpasampadā. Ovādappaṭiggahaṇūpasampadā (pārā. aṭṭha. 1.45) is:

‘‘Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti, evañhi te kassapa sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ. Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) –

"Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Intense shame and fear of wrongdoing will be present in me towards the elders, the new ones, and the middle ones.' Thus, Kassapa, you should train yourself. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Whatever Dhamma I hear that is conducive to the wholesome, I will listen to the Dhamma with respect, giving ear, applying all my mind, having made it into bone.' Thus, Kassapa, you should train yourself. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Mindfulness of the body accompanied by pleasure will not leave me.' Thus, Kassapa, you should train yourself" (saṃ. ni. 2.154) –

Iminā ovādappaṭiggahaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā.

Initiation permitted to Mahākassapa Thera by this acceptance of the instruction (ovāda).

Pañhābyākaraṇūpasampadānāma sopākassa anuññātaupasampadā. Bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamantaṃ sopākasāmaṇeraṃ ‘‘‘uddhumātakasaññā’ti vā sopāka ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti (pārā. aṭṭha. 1.45) dasa asubhanissite pañhe pucchi. So te byākāsi. Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativasso tvaṃ, sopākā’’ti pucchi. Sattavassohaṃ bhagavāti. ‘‘Sopāka, tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujāni, ayaṃ pañhābyākaraṇūpasampadā.

Pañhābyākaraṇūpasampadā is the initiation permitted to Sopāka. It is said that the Blessed One, while walking back and forth in Pubbārāma, asked the novice Sopāka, "'Is the perception of a bloated corpse (uddhumātakasaññā) or the perception of form (rūpasaññā)'—are these things different in meaning and different in expression, or are they of one meaning, with only the expression different?" (pārā. aṭṭha. 1.45), ten questions based on repulsiveness (asubha). He explained them. The Blessed One, having given approval to him, asked, "How old are you, Sopāka?" "I am seven years old, Blessed One." "Sopāka, you have explained the questions having compared them with my knowledge of omniscience (sabbaññutaññāṇa)," having his mind aroused, he permitted initiation; this is initiation by answering questions (pañhābyākaraṇūpasampadā).

Aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadānāma mahāpajāpatiyā aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇena anuññātaupasampadā.

Aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadā is the initiation permitted to Mahāpajāpati by acceptance of the eight Garudhamma conditions.

Dūtenūpasampadānāma aḍḍhakāsiyā gaṇikāya anuññātaupasampadā.

Dūtenūpasampadā is the initiation permitted to the courtesan of Aḍḍhakāsī.

Aṭṭhavācikūpasampadānāma bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghato ñatticatutthena, bhikkhusaṅghato ñatticatutthenāti imehi dvīhi kammehi upasampadā.

Aṭṭhavācikūpasampadā is the initiation with eight pronouncements (vācika), that is, initiation by the Bhikkhunī Sangha with a ñatti with four formal acts (ñatticatuttha), and by the Bhikkhu Sangha with a ñatti with four formal acts, these two procedures.

Ñatticatutthakammūpasampadānāma bhikkhūnaṃ etarahi upasampadā.Ñatticatutthenāti tīhi anussāvanāhi, ekāya ca ñattiyāti evaṃ ñatticatutthena. Kiñcāpi hi ñatti sabbapaṭhamaṃ vuccati, tissannaṃ pana anussāvanānaṃ atthabyañjanabhedābhāvato atthabyañjanabhinnaṃ ñattiṃ tāsaṃ catutthanti katvā ‘‘ñatticatuttha’’nti vuccati.Akuppenāti akopetabbataṃ, appaṭikkositabbatañca upagatena.Ṭhānārahenāti kāraṇārahena satthu sāsanārahena.Upasampannonāma uparibhāvaṃ samāpanno, pattoti attho. Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo, tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati. Kasmā panettha imināva upasampanno idha gahito, nāññehīti? Vuccate – ehibhikkhūpasampadā antimabhavikānameva, saraṇagamanūpasampadā parisuddhānaṃ, ovādappaṭiggahaṇapañhābyākaraṇūpasampadā mahākassapasopākānaṃ, na ca te bhabbā pārājikādilokavajjaṃ āpajjituṃ, aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇādayo ca bhikkhunīnaṃyeva anuññātā. Ayañca bhikkhu, tasmā ñatticatuttheneva upasampadākammena upasampanno idha gahito, nāññehīti veditabbo. Paṇṇattivajjesu pana sikkhāpadesu aññepi ehibhikkhūpasampadāya upasampannādayo saṅgayhanti (sārattha. ṭī. 2.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā). Vakkhati hi ‘‘paṇṇattivajjesu pana aññepi saṅgahaṃ gacchantī’’ti. Idāni ‘‘akuppena ṭhānārahena upasampanno’’ti saṃkhittena vuttamatthaṃ vitthāretvā dassetuṃ‘‘tassa panā’’tiādimāha.

Ñatticatutthakammūpasampadā is the initiation of bhikkhus at the present time. Ñatticatutthenā means with three announcements (anussāvana) and one motion (ñatti), thus with a ñatti with four formal acts. Although the motion (ñatti) is said first of all, since there is no difference in meaning and expression (atthabyañjana) of the three announcements, the ñatti, which is different in meaning and expression from those, is considered the fourth of those, and therefore it is called "ñatticatuttha." Akuppenā means one who has undertaken what is unshakeable and what is unrejectable. Ṭhānārahenā means suitable in reason, suitable for the Teacher's dispensation. Upasampanno means one who has attained a superior state, meaning attained. For the state of being a bhikkhu is a superior state, and since he has attained that by means of the procedure stated above, he is called "upasampanno." Why, in this case, is one who is initiated by this alone included here, and not by the others? It is said – the ehibhikkhūpasampadā is only for those who are in their last existence, the saraṇagamanūpasampadā is for those who are completely pure, the ovādappaṭiggahaṇa and pañhābyākaraṇūpasampadā are for Mahākassapa and Sopāka, and they are not capable of committing offenses involving worldly blame such as the pārājikas; and the aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇa and so on are only permitted for bhikkhunīs. And this is a bhikkhu, therefore one who is initiated by the procedure of initiation with a ñatti with four formal acts is included here, and not by the others, it should be understood. But in the training rules (sikkhāpadesu) that involve proscriptions (paṇṇattivajja), others initiated by ehibhikkhūpasampadā and so on are also included (sārattha. ṭī. 2.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā). For he will say, "But in the prohibitions by way of enactment (paṇṇattivajjesu), others are also included." Now, in order to explain in detail what has been said concisely as "akuppena ṭhānārahena upasampanno," he says "tassa panā" etc.

Tatthāti tesu pañcasu. Vasati etthātivatthu,ādhāro patiṭṭhā. Tenāha‘‘upasampadāpekkho puggalo’’ti. Ūnāni aparipuṇṇāni vīsati vassāni assātiūnavīsativasso. Ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ upari sappāṇakavagge ūnavīsatisikkhāpade (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) vaṇṇayissāma.Tesūti paṇḍakādīsu ekādasasu abhabbapuggalesu.Paṇḍako(mahāva. aṭṭha. 109) panettha pañcavidho hoti āsittapaṇḍako, usūyapaṇḍako, opakkamikapaṇḍako, napuṃsakapaṇḍako, pakkhapaṇḍakoti. Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā. Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti. Tayo cettha pabbajjūpasampadānaṃ abhabbatāya avatthū. Tenāha‘‘āsittapaṇḍakañcā’’tiādi. Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃāsittapaṇḍako. Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃusūyapaṇḍako. Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃopakkamikapaṇḍako(vi. saṅga. aṭṭha. 135; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.109). Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃnapuṃsakapaṇḍako. Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃpakkhapaṇḍakoti veditabbo.

Tattha means among those five. Vasati etthāti vatthu, a basis, a foundation. Therefore, he says "upasampadāpekkho puggalo". Ūnāni aparipuṇṇāni vīsati vassāni assāti ūnavīsativasso. Here, what should be said, that we will describe above in the Sappāṇaka Vagga in the training rule about one who is less than twenty years old (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā). Tesū means among those eleven incapable persons, such as paṇḍakas. Paṇḍako (mahāva. aṭṭha. 109) here is of five kinds: āsittapaṇḍako, usūyapaṇḍako, opakkamikapaṇḍako, napuṃsakapaṇḍako, pakkhapaṇḍako. Among those, the going forth of the āsittapaṇḍaka and the usūyapaṇḍako is not prohibited, but the other three are prohibited. Among those too, for the pakkhapaṇḍaka, the going forth is prohibited only in the phase in which he is a paṇḍaka. These three are unsuitable as objects of going forth and initiation. Therefore, he says "āsittapaṇḍakañcā" etc. There, for whom the burning sensation subsides when the organ of another is taken into the mouth and sprinkled with impurity, this is an āsittapaṇḍako. For whom the burning sensation subsides when jealousy arises upon seeing the misconduct of another, this is an usūyapaṇḍako. For whom the seminal fluid has been removed by artifice, this is an opakkamikapaṇḍako (vi. saṅga. aṭṭha. 135; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.109). But one who is born without potency at conception is a napuṃsakapaṇḍako. But one, due to the influence of unwholesome results, becomes a paṇḍaka in the dark phase of the moon (kāḷapakkhā), but in the bright phase (juṇhapakkha) his burning sensation subsides, this should be understood as a pakkhapaṇḍako.

theyyasaṃvāsako. So ca na saṃvāsamattasseva thenako idhādhippeto, atha kho liṅgassa, tadubhayassa ca thenakopīti āha‘‘theyyasaṃvāsako pana tividho’’tiādi.Na bhikkhuvassāni gaṇetīti (mahāva. aṭṭha. 110) ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni na gaṇeti.Na yathāvuḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ vā sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ sādiyatīti attanā musāvādaṃ katvā dassitavassānurūpena yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ nādhivāseti.Na āsanena paṭibāhatīti ‘‘apehi, me etaṃ pāpuṇātī’’ti āsanena nappaṭibāhati.Na uposathādīsu sandissatīti uposathappavāraṇādīsu na sandissati.Liṅgamattassevāti evasaddena saṃvāsaṃ nivatteti.Samānoti santo.Liṅgānurūpassa saṃvāsassāti sāmaṇeraliṅgānurūpassa sāmaṇerasaṃvāsassa. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātavatthanivattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyāni nivāseti,liṅgatthenakohoti. Sace gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāyaṃ ovaṭṭikaṃ katvā, aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva, ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchitvā puna liṅgaṃ sādiyati,liṅgatthenakohoti. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo. Sacepi nivatthakāsāvassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhati eva.

theyyasaṃvāsako. Here, the deceiver is not just one who steals association, but also one who steals the appearance (liṅga), or both. Thus, he says, "A theyyasaṃvāsaka, however, is of three kinds," etc. "He does not count the bhikkhu years" (mahāva. aṭṭha. 110): He does not count the bhikkhu years, falsely saying, "I am a ten-year-old or a twenty-year-old." "He does not welcome the salutation of bhikkhus or sāmaṇeras according to seniority": Having lied about his years of ordination, he does not accept salutations according to seniority. "He does not push back with the seat": He does not push back with the seat, saying, "Go away, this belongs to me." "He does not appear at the Uposatha, etc.": He does not appear at the Uposatha and Pavāraṇā, etc. "Only the appearance": The word "only" excludes association. "Being": Existing. "Association appropriate to the appearance": Association as a sāmaṇera, appropriate to the appearance of a sāmaṇera. However, if, having discarded the burden of the robes and being naked or dressed in white cloth, he becomes non-ascetic by engaging in sexual intercourse, etc., and then puts on the robes, he is a "thief of appearance (liṅga)". If, desiring the state of a householder, he makes the robe into a bundle or wears it in some other way like a householder, thinking, "Does the appearance of a householder suit me, or does it not suit me?" He keeps it for consideration, and having decided, "It suits me," he then enjoys the appearance (liṅga) again, he is a "thief of appearance (liṅga)". The same method applies to considering and accepting white clothing. Even if, having put on the robe, he puts white clothing over it and considers or accepts it, he is still keeping it.

Antimavatthuajjhāpannakepi eseva nayoti pārājikaṃ āpannake bhikkhumhipi eseva nayoti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace koci bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, ayaṃ bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā na liṅgatthenako, liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenakoti.Videsanti paradesaṃ. Idañca vañcetuṃ sakkuṇeyyaṭṭhānaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Yo pana sadesepi evaṃ karoti, sopi saṃvāsatthenakova. ‘‘Saṃvāsamattassevā’’ti iminā liṅgaṃ paṭikkhipati. Sace koci vuḍḍhapabbajito (mahāva. aṭṭha. 110) bhikkhuvassāni gaṇetvā mahāpeḷādīsu diyyamānabhattaṃ gaṇhāti, sopi theyyasaṃvāsako hoti. Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerappaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhu pana bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.

The same method applies to one who has fallen into the final offense: This means the same method applies to a bhikkhu who has committed a Pārājika offense. This is what was said: If a certain bhikkhu, being enthusiastic about the robes, puts on white clothing, engages in sexual intercourse, and then puts on the robes again, observing all the procedures such as counting the years of ordination, he is not a thief of appearance (liṅga) because he has not abandoned the appearance given by the bhikkhus, nor is he a thief of association because he enjoys the association appropriate to the appearance. "Foreign land": A country other than one’s own. This is said to show a place where deception can occur. But even if someone does this in his own country, he is still a thief of association. The term "only association" excludes appearance (liṅga). If a certain elder who has gone forth (mahāva. aṭṭha. 110) counts the years of his bhikkhu life and accepts the food given in large bowls, etc., he is also a theyyasaṃvāsaka. If a sāmaṇera himself counts false years according to the sāmaṇera's order and accepts (gifts), he is not a theyyasaṃvāsaka. But if a bhikkhu counts false years according to the bhikkhu's order and accepts (gifts), he should be made to pay with the price of goods.

‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko hī’’tiādi. Iminā na kevalaṃ ekakammādikova kiriyabhedo saṃvāsoti idhādhippeto, atha kho tadañño bhikkhuvassagaṇanādikopīti dasseti.Imasmiṃ attheti theyyasaṃvāsakādhikāre.Sikkhaṃ paccakkhāyāti sikkhaṃ pariccajitvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace koci bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, so theyyasaṃvāsako hotīti.

"Because counting the years of bhikkhu life," etc.: This shows that not only a single act is considered association here, but also other things such as counting the years of bhikkhu life. "In this matter": In the context of the theyyasaṃvāsaka. "Having renounced the training": Having abandoned the training. This is what was said: If a certain bhikkhu, having renounced the training, without removing the appearance (liṅga), does an immoral act or does not do it, and thinking, "No one knows me," then again observes all the procedures previously mentioned, such as counting the years of ordination, he is a theyyasaṃvāsaka.

rājākuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Taṃ disvā rañño ārocenti. Rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo. Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvāva pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo. Sace pana vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ paṭipajjati, ayaṃ pana na pabbājetabbo.

The king is angry, and he thinks, "Thus, I will be safe," and runs away, taking the appearance (liṅga) himself. Seeing this, they report it to the king. The king thinks, "If he has gone forth, it is not possible to do anything to him," and puts aside his anger towards him. He thinks, "The fear of the king has subsided for me," and without returning to the midst of the Sangha, he comes back having taken the appearance of a householder, he should be given the going forth. Or else, if with arisen Saṃvega, he thinks, "I have obtained life by relying on the Sāsana, now I will go forth," and comes back with that same appearance (liṅga), and does not observe the duties of a newcomer, and having revealed the truth about himself, whether asked by the bhikkhus or not, requests the going forth, he should be given the going forth after removing the appearance (liṅga). But if he observes the duties, shows the dwelling place of a renunciate, and observes all the procedures previously mentioned, such as counting the years of ordination, he should not be given the going forth.

Idha panekacco dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto dubbhikkhe vītivatte saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

Here, a certain person, unable to live in a famine, takes the appearance (liṅga) himself and eats all the food of the sectarians, and when the famine has passed, he comes back having taken the appearance of a householder without returning to the midst of the Sangha, and everything is just like before.

mahākantāraṃnittharitukāmo hoti, satthavāho ca pabbajite gahetvā gacchati. So ‘‘evaṃ maṃ satthavāho gahetvā gamissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā satthavāhena saddhiṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

He wants to cross the great wilderness (mahākantāraṃ), and a caravan leader takes renunciates along. He thinks, "Thus, the caravan leader will take me along," and takes the appearance (liṅga) himself, and having crossed the wilderness with the caravan leader and reached safety, he comes back having taken the appearance of a householder without returning to the midst of the Sangha, and everything is just like before.

rogabhaye(mahāva. aṭṭha. 110; vi. saṅga. aṭṭha. 138) uppanne jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto rogabhaye vūpasante saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

When fear of disease arises (mahāva. aṭṭha. 110; vi. saṅga. aṭṭha. 138), being unable to live, he takes the appearance (liṅga) himself and eats all the food of the sectarians, and when the fear of disease has subsided, he comes back having taken the appearance of a householder without returning to the midst of the Sangha, and everything is just like before.

verikokuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati. So ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

An enemy is angry and goes around seeking to kill him. He thinks, "Thus, I will be safe," and runs away, taking the appearance (liṅga) himself. The enemy, searching, "Where is he?" hears, "Having gone forth, he has fled," and thinks, "If he has gone forth, it is not possible to do anything to him," and puts aside his anger towards him. He thinks, "The fear of the enemy has subsided for me," and comes back having taken the appearance of a householder without returning to the midst of the Sangha, and everything is just like before.

cīvarāharaṇatthaṃnivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati. Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti. So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti. Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo. Sace pana ‘‘na ime mama hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttavassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo. Tenāha‘‘rājadubbhikkhakantāra-rogaverībhayena vā’’tiādi.Bhayasaddo cettha paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena, dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.Liṅgaṃ ādiyatīti vesaṃ gaṇhāti.Idhāti imasmiṃ sāsane.Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvato yo suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva esa ‘‘gihī maṃ ‘samaṇo’ti jānantū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvato doso natthīti theyyasaṃvāsako nāmāti na vuccatīti attho.

He goes to the monastery for the purpose of obtaining robes, having put them on and wrapped himself in them. Seeing him coming from afar, the sāmaṇeras and young ones go out to meet him and show their duties. He does not accept (them), and reveals the truth about himself. If the bhikkhus, thinking, "Now we will not let you go," want to ordain him by force, he should be ordained again after removing the robes. But if, thinking, "These (bhikkhus) do not know that I have reverted to a lower state," he acknowledges that same state of being a bhikkhu and observes all the procedures previously mentioned, such as counting the years of ordination, he should not be ordained. Therefore, he said, "By fear of the king, famine, wilderness, disease, or an enemy," etc. Here, the word "fear" should be connected to each individually, "by fear of the king, by fear of the famine," etc. "Takes the appearance (liṅga)": Takes the guise. "Here": In this Sāsana. "Does not enjoy association until he is pure in mind": Because there is no intention to deceive the bhikkhus, there is no fault as long as he does not enjoy association, since he is pure in mind. Even if there is a deceptive intention, thinking, "Let the householders know me as a Samaṇa," he is not called a theyyasaṃvāsaka because there is no intention to deceive the bhikkhus, this is the meaning.

titthiyapakkantako. So ca na kevalaṃ tattha paviṭṭhamatteneva titthiyapakkantako hoti, atha kho tesaṃ laddhiggahaṇena. Tenāha‘‘yo panā’’tiādi.‘‘Upasampanno’’ti iminā anupasampanno titthiyapakkantako na hotīti dasseti. Vuttañhetaṃkurundiaṭṭhakathāyaṃ‘‘ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 110).Kusacīrādikanti etthādisaddena phalakakkhaṇḍajaṭādīnaṃ gahaṇaṃ. Sacepi ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantakova hoti.Vatānīti ukkuṭikappadhānādīni vatāni. Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati taṃ laddhiṃ, tāva rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti. Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento, rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti.

titthiyapakkantako. He is not a titthiyapakkantako merely by entering there, but by accepting their doctrines. Therefore, he said, "Whoever," etc. "Ordained": This shows that one who is not ordained is not a titthiyapakkantako. This was stated in the Kurundi Commentary: "This titthiyapakkantako is spoken of by an ordained bhikkhu; therefore, a sāmaṇera, even if he goes to a heretical place with the appearance (liṅga), can receive the going forth and ordination again" (mahāva. aṭṭha. 110). "Kusa grass garments, etc.": Here, the word "etc." includes things like fruit rinds and matted hair. Even if he adopts the view that "this renunciation is superior" or regards it as superior, he is not freed; he is still a titthiyapakkantako. "Vows": Vows such as the Ukkuṭika practice. But if he puts on kusa grass garments, etc., or ties matted hair, or takes up a water pot for the purpose of considering, "Does the sectarian renunciation suit me, or does it not suit me?" He keeps it until he accepts that doctrine, and as soon as he accepts it, he becomes a titthiyapakkantako. However, if he wears kusa grass garments, etc., without abandoning the robes, or takes on the appearance (liṅga) of a sectarian due to fear of the king, etc., he is not a titthiyapakkantako because of the absence of (acceptance of) the doctrine.

Avaseso sabbopīti nāgasupaṇṇayakkhagandhabbādiko. Yañhettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.

The remainder, all of them: Nāgas, supaṇṇas, yakkhas, gandhabbas, etc. Whatever needs to be said about this has already been said below.

‘‘manussajātikā’’ti. Puttasambandhena mātāpitusamaññā, dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyatoti nippariyāyasiddhataṃ dassetuṃ‘‘janettī’’ti vuttaṃ.Janettīti janikā, mātāti attho. Yathā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadasūrabhāvāpatti, yathā taṃ tiṇṇampi bodhisattānaṃ bodhittayanipphattiyaṃ, evaṃ manussattabhāve ṭhitasseva akusaladhammānampi tikkhavisadasūrabhāvāpattīti āha‘‘manussabhūtenevā’’ti.Sañciccāti ‘‘pāṇo’’ti saññāya saddhiṃ vadhakacetanāya cetetvā.Ayaṃ mātughātako nāmāti ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako nāma. Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikamātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā amanussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti. Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti. Tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā, kammaṃ panassa bhāriyaṃ hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati.

"Of human birth": The designation of mother and father is in relation to the child. The term "child" is also seen in the world in terms of adoption, etc., but that is a metaphorical term. To show that it is not a metaphorical term (in this case), "janettī" is stated. "Janettī": Genitrix, meaning mother. Just as the qualities of sharpness, clarity, and courage in wholesome qualities arise only in one who is established in human existence, as in the case of the production of the three Bodhisattvas' Bodhicitta, so too the qualities of sharpness, clarity, and courage in unwholesome qualities arise only in one who is established in human existence. Thus, he says, "By one who is of human birth." "Intentionally": Having intended with the intention to kill, along with the perception that it is "a living being." "This one is called a mother-killer": This one is called a mother-killer by the act of killing one's mother, which is an ānantarika karma. However, the going forth is not prohibited for one who has killed a mother who is a human female but not the birth mother, or a foster mother, or a stepmother, or a birth mother who is a non-human female, nor is it an ānantarika karma. One who, being an animal himself, has killed a mother who is a human female is also not an ānantarika. However, his going forth is rejected because he is an animal, but his karma is weighty, and it stands close to being an ānantarika.

‘‘pitughātakepi eseva nayo’’ti āha. Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ca tena ghātito, ‘‘pitughātako’’tveva saṅkhaṃ gacchati, ānantariyañca phusati (mahāva. aṭṭha. 114).

He says, "The same method applies to the killing of one's father." Even if he is the son of a prostitute and does not know, "This is my father," the one from whose union he was born, if he is killed by him, he is called "father-killer" and touches the ānantariya (mahāva. aṭṭha. 114).

Eḷakacatukkaṃ (ma. ni. aṭṭha. 3.128; a. ni. aṭṭha. 1.1.275; vibha. aṭṭha. 809; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.112), saṅgāmacatukkaṃ, coracatukkañcettha kathetabbaṃ. ‘‘Eḷakaṃ māremī’’ti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati māraṇādhippāyeneva ānantariyavatthuno vikopitattā. Eḷakābhisandhinā, pana mātāpitiabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati ānantariyavatthuabhāvato. Mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva. Eseva nayo itarasmimpi catukkadvaye. Sabbattha hi purimaṃ abhisandhicittaṃ appamāṇaṃ, vadhakacittaṃ, pana tadārammaṇajīvitindriyañca ānantariyānānantariyabhāve pamāṇaṃ.

Here, the "Eḷaka Quartet" (ma. ni. aṭṭha. 3.128; a. ni. aṭṭha. 1.1.275; vibha. aṭṭha. 809; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.112), the "Saṅgāma Quartet," and the "Thief Quartet" should be explained. Even with the intention of "I will kill a sheep," if he kills his mother or father who is a human being standing in the place of a sheep, he touches the ānantariya because the object of the ānantariya has been destroyed with the intention of killing. However, if he kills a sheep with the intention of killing a sheep, or with the intention of killing his mother or father, he does not touch the ānantariya because of the absence of the object of the ānantariya. If he kills his mother or father with the intention of killing his mother or father, he certainly touches it. The same method applies to the other two quartets. Everywhere, the initial intentional thought is immeasurable, and the killing thought and the life faculty that is its object are the measure of whether it is an ānantariya or not.

Arahantaghātakopimanussaarahantavaseneva veditabboti āha‘‘yena antamaso gihiliṅge ṭhitopī’’tiādi. Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ, manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariko na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti. Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariko na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo. Yathā mātāpitūsu, evaṃ arahantepi eḷakacatukkādīni veditabbāni.

He says that killing an Arahant should be understood only in terms of a human Arahant: "By whom even if he is established in the appearance of a householder," etc. However, having killed an Arahant who is a non-human being, or having killed a remaining noble individual who is a human being, he is not an ānantarika, and his going forth is not prohibited, but his karma is powerful. An animal, even having killed a human Arahant, is not an ānantarika, but his karma is weighty; this is the decision here. Just as with one's mother and father, the Eḷaka Quartet, etc., should be understood in the same way with regard to an Arahant.

Pakatattaṃ bhikkhuninti parisuddhasīlaṃ ubhatosaṅghe upasampannaṃ bhikkhuniṃ. Yo (mahāva. aṭṭha. 115) pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā. Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva, balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti. Kasmā? Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti. Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānasāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjaṃ, upasampadañca labhatīti.

A bhikkhuni who is competent: A bhikkhuni with pure sīla, ordained in both Sanghas. For one who destroys her sīla by physical contact (mahāva. aṭṭha. 115), his going forth and ordination are not prohibited. Even if he forces her to wear white clothes and violates her against her will, he is still a corrupter of a bhikkhuni. But one who forces her to wear white clothes and violates her with her consent is not a corrupter of a bhikkhuni. Why? Because as soon as she accepts the state of a householder, she is no longer a bhikkhuni. However, one who violates her after her sīla has been destroyed once, and who transgresses against sikkhamānas or sāmaṇerīs, is not a corrupter of a bhikkhuni, and he can receive the going forth and ordination.

uddhammaṃ. Ubbinayanti etthāpi eseva nayo.Catunnaṃ kammānanti apalokanañattiñattidutiyañatticatutthasaṅkhātānaṃ catunnaṃ kammānaṃ. Imesañhi aññataraṃ saṅghakammaṃ ekasīmāyaṃ visuṃ visuṃ karontenasaṅgho bhinnonāma hoti. Tena vuttaṃ‘‘catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindatī’’ti.

Wrong Dhamma. Wrong Vinaya: The same method applies here as well. "Of the four actions": Of the four actions consisting of Apalokana, Ñatti, Ñattidutiya, and Ñatticatuttha. By doing one of these Saṅghakamma separately within one boundary, he is called "one who has split the Sangha." Therefore, it was said, "One who splits the Sangha by way of one of the four actions."

‘‘vadhakacittenā’’ti vuttaṃ. Vadhakacetanāya hi dūsitaṃ cittaṃ idhaduṭṭhacittaṃnāma.Lohitaṃ uppādetīti antosarīreyeva lohitaṃ uppādeti, sañcitaṃ karotīti adhippāyo. Na hi tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena dhammaṃ bhinditvā lohitaṃ paggharati, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsukaṃ karoti, ayaṃ lohituppādako na hoti, bahuṃ pana so puññaṃ pasavati (mahāva. aṭṭha. 115).

"With murderous intent" is stated. For a mind defiled by murderous intention is here called "corrupted mind." "Draws blood" means he draws blood within his own body, the intent being that he accumulates it. For in the Tathāgata, due to his indestructible body, blood does not flow from breaking the Dhamma through another's effort; but within the body, in one place, blood gathers, and becoming agitated by hatred, it accumulates. This is said in reference to that. But one who, like Jīvaka, cuts open with a knife to remove pus and blood in order to make the body sound for the purpose of alleviating disease, is not a blood-drawer; but rather, he generates much merit (mahāva. aṭṭha. 115).

Duvidhampi byañjananti yathāvuttakammadvayato samuṭṭhitaṃ itthinimittaṃ, purisanimittañcāti duvidhampi byañjanaṃ. Iminā ca viggahena‘‘ubhatobyañjanako’’ti asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, purimapade ca vibhattialopoti dasseti. So duvidho hoti itthiubhatobyañjanako, purisaubhatobyañjanako cāti. Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ. Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ. Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti. Purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpetīti idametesaṃ nānākaraṇaṃ.

"Both genders" means both signs of femaleness and signs of maleness arising from the aforementioned two types of action. And by this separation, "one with both genders" is a bahirattha compound with unequal cases, and it shows that there is the elision of विभक्ति in the first word. He is of two kinds: a female with both genders and a male with both genders. Among these, for a female with both genders, the female sign is apparent, the male sign is concealed. For a male with both genders, the male sign is apparent, the female sign is concealed. For a female with both genders, when acting as a male among females, the female sign is concealed, and the male sign is apparent. For a male with both genders, when behaving as a female among males, the male sign is concealed, and the female sign is apparent. A female with both genders can conceive herself and cause others to conceive. But a male with both genders does not conceive himself but causes others to conceive. This is the distinction between them.

Aparāmasanānīti aggahaṇāni avacanāni.‘‘Ayaṃ itthannāmo’’tiupasampadāpekkhassa akittananti yassa upasampadā karīyati, tassa akittanaṃ, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘ayaṃ dhammarakkhito’’ti (pari. aṭṭha. 484) avacananti vuttaṃ hoti.‘‘Itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti upajjhāyassa akittananti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vatvā ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti avacanaṃ.Sabbena sabbaṃ ñattiyā anuccāraṇanti ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammassa karaṇaṃ.Sampannanti upetaṃ.

"Non-recitations" means non-mentionings, non-utterances. "Not mentioning the name ‘this is so-and-so’ of one seeking ordination" means not mentioning the name of the one for whom ordination is being performed. That is, when it should be said, "May the Sangha hear me, venerable sirs, this Dhammarakkhita is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita," not saying "this Dhammarakkhita" (pari. aṭṭha. 484) is what is meant by non-utterance. "Not mentioning the preceptor's name as ‘seeking ordination from so-and-so’" means when it should be said, "May the Sangha hear me, venerable sirs, this Dhammarakkhita is seeking ordination from the venerable Buddharakkhita," saying instead, "May the Sangha hear me, venerable sirs, this Dhammarakkhita is seeking ordination," and not mentioning "from the venerable Buddharakkhita." "Not uttering the entire motion" means establishing the ñatti and performing the act of proclamation four times with the kammavācā alone. "Endowed" means possessed of.

Hāpanaṃpariccajanaṃ. Yopi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā sakiṃyeva vā dvikkhattuṃ vā anussāvanaṃ karoti, ayampi sāvanaṃ hāpetiyeva.Duruccāraṇaṃnāma aññasmiṃ akkhare vattabbe aññassa vacanaṃ. Tasmā kammavācaṃ karontena bhikkhunā yvāyaṃ –

"Abandoning" means relinquishing. Whoever establishes one ñatti and makes the announcement only once or twice also diminishes the announcement. "Mispronunciation" means uttering a different letter than the one that should be uttered. Therefore, a bhikkhu performing the kammavācā should understand the ten kinds of differences in pronunciation, which are—

‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ;

‘‘Slack and aspirated, long and short;
Heavy and light, and nasalized;
Connected, separated, and released;
Tenfold is the distinction through knowledge of pronunciation.’’ (dī. ni. aṭṭha. 1.190; ma. ni. aṭṭha. 1.291; a. ni. aṭṭha. 2.3.64, pari. aṭṭha. 485; vi. saṅga. aṭṭha. 252) –

sithilaṃnāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.Dhanitaṃnāma tesveva dutiyacatutthaṃ.Dīghanti dīghena kālena vattabbaṃā-kārādi.Rassanti tato upaḍḍhakālena vattabbaṃa-kārādi.Garukanti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.Lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī’’ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.Niggahītanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhissā’’ti vā ‘‘tuṇhassā’’ti vā vuccati.Vavatthitanti yaṃ parapadena sambandhaṃ akatvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vā ‘‘tuṇha assā’’ti vā vuccati.Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.

"Slack" means the first and third letters in the five classes. "Aspirated" means the second and fourth letters in those same classes. "Long" means that which should be uttered with a long duration, such as the ā-sound. "Short" means that which should be uttered with half that duration, such as the a-sound. "Heavy" means long, or that which is uttered by making it follow a conjunct consonant, such as "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī." "Light" means short, or that which is uttered by making it not follow a conjunct consonant, such as "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī." "Nasalized" means that which should be uttered by restraining the organs, not releasing them, and making it nasal with an un-opened mouth. "Connected" means that which is uttered by connecting it to the following word, such as "tuṇhissā" or "tuṇhassā." "Separated" means that which is uttered by not connecting it to the following word, but cutting it off, such as "tuṇhī assā" or "tuṇha assā." "Released" means that which is uttered by not restraining the organs, releasing them, and not making it nasal with an opened mouth.

ta-kārassatha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ti vacanaṃsithilassadhanitakaraṇaṃnāma, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ esā ñattī’’tiādivacanañca. ‘‘Bhante, saṅgho’’ti vattabbebha-kāragha-kārānaṃba-kāraga-kāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ti vacanaṃdhanitassa sithilakaraṇaṃnāma. ‘‘Suṇātu me’’ti vivaṭena mukhena vattabbe ‘‘suṇaṃtu me’’ti vā ‘‘esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ti vā avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vacanaṃvimuttassa niggahitavacanaṃnāma. ‘‘Pattakalla’’nti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃniggahitassa vimuttavacanaṃnāma. Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti. Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.

Saying "suṇāthu me" by making the ta-sound a tha-sound is called making a slack sound aspirated, and likewise saying "patthakallaṃ esā ñattī" when it should be said "pattakallaṃ esā ñattī" and so on. Saying "bante saṃgo" by making the bha-sound and gha-sounds into ba-sounds and ga-sounds when it should be said "bhante saṅgho" is called making an aspirated sound slack. Uttering "suṇaṃtu me" with an un-opened mouth or uttering "esaṃ ñattī" when it should be uttered with an opened mouth as "suṇātu me" or "esā ñattī" is called restraining a released sound. Uttering "pattakallā" with an opened mouth, not making it nasal, when it should be uttered with an un-opened mouth and nasalized as "pattakallaṃ" is called releasing a nasalized sound. Thus, making an aspirated sound when a slack sound should be made, making a slack sound when an aspirated sound should be made, restraining a sound when a released sound should be made, releasing a sound when a nasalized sound should be made—these four pronunciations ruin the action within the kammavācā. For in saying so, he utters a different letter than the one that should be uttered; he is said to make a misstatement.

Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva. Rassaṭṭhāne ca rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā. Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati. Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.

But in the other six pronunciations, such as long and short, the letter itself should be pronounced in its proper place, long in the place of a long sound and short in the place of a short sound; the kammavācā should be done without destroying the unbroken tradition that has come down. But if it is not done so, and he pronounces a short sound when a long sound should be pronounced, or a long sound when a short sound should be pronounced, likewise, if he pronounces a light sound when a heavy sound should be pronounced, or a heavy sound when a light sound should be pronounced, or if he pronounces a separated sound when a connected sound should be pronounced, or a connected sound when a separated sound should be pronounced, even when said thus, the kammavācā does not fail. For these six pronunciations do not spoil the action.

‘‘da-kārota-kāramāpajjati,ta-kāroda-kāramāpajjati,ca-kāroja-kāramāpajjati,ja-kāroca-kāramāpajjati,ya-kāroka-kāramāpajjati,ka-kāroya-kāramāpajjati, tasmāda-kārādīsu vattabbesuta-kārādīnaṃ vacanaṃ na virujjhatī’’ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati. Tasmā vinayadharena nevada-kārota-kāro kātabbo…pe… naka-kāroya-kāro. Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā. Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma. Ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃ anussāvanakaraṇanti sambandho.

"The da-sound becomes a ta-sound, the ta-sound becomes a da-sound, the ca-sound becomes a ja-sound, the ja-sound becomes a ca-sound, the ya-sound becomes a ka-sound, the ka-sound becomes a ya-sound, therefore saying the ta-sounds, etc., when the da-sounds, etc., should be said is not contradictory," they say, but having reached the kammavācā, it does not befit. Therefore, a vinaya-holder should never make the da-sound a ta-sound…pe… nor the ka-sound a ya-sound. After correcting the utterance according to the Pāḷi, the kammavācā should be done avoiding the faults stated in the ten kinds of pronunciation. Otherwise, he diminishes the announcement. Establishing the ñatti is related to making the first announcement.

Yāvatikā bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa upasampadākammassa pattā yuttā anurūpā. Te ca kho sabbantimena pariyāyena hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmaṭṭhā pañca pakatattā bhikkhū. Na hi tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando eti. Avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace ekasīmaṭṭhā ekasmiṃ ṭhāne samānasaṃvāsakā, sabbe chandārahāva honti, chandaṃ datvā āgacchantu vā, mā vā, kammaṃ na kuppati.Paṭikkosananti nivāraṇaṃ. Tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyātiṭhānaṃ,kāraṇaṃ. Idha pana upasampadākammakaraṇassa kāraṇattā upasampadākammavācāsaṅkhātaṃ bhagavato vacanaṃ vuccati. Tenāha‘‘kāraṇārahattā pana satthu sāsanārahattā’’ti. Yathā ca ‘‘taṃ kattabba’’nti bhagavatā anusiṭṭhaṃ, tathākaraṇaṃ upasampadākammassa kāraṇaṃ hotītiṭhānārahaṃnāma. Keci (sārattha. ṭī. 2.45) pana‘‘ṭhānārahenāti ettha ‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo’tiādi (mahāva. 119) satthusāsanaṃ ṭhāna’’nti vadanti.Idhātiimasmiṃ pārājike. Yathā ca idha, evaṃ sabbatthāpi lokavajjasikkhāpadesu ayameva adhippetoti veditabbaṃ. Tenāha‘‘paṇṇattivajjesu panā’’tiādi.Aññepīti ehibhikkhūpasampannādayopi. Kathametaṃ viññāyati paṇṇattivajjesu sikkhāpadesu aññepi saṅgahaṃ gacchantīti? Atthato āpannattā. Tathā hi ‘‘dve puggalā abhabbā āpattiṃ āpajjituṃ buddhā ca paccekabuddhā ca, dve puggalā bhabbā āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo cā’’ti (pari. 322) sāmaññato vuttattā. Ehibhikkhūpasampannādayopi asañcicca assatiyā acittakaṃ sahaseyyāpattiādibhedaṃ paṇṇattivajjaṃ āpajjantīti (sārattha. ṭī. 2.45) atthato āpannaṃ.

"However many bhikkhus are qualified for the action" means however many bhikkhus are suitable, fitting, and appropriate for that ordination action. And these are five bhikkhus who are accomplished, abiding within the same boundary, without abandoning hatthapāsa with the very last boundary. For without them, that action cannot be done, nor does their consent come. But the remaining ones, even if there are about a thousand, if they abide within the same boundary, living in communion in one place, they are all eligible for consent; whether they come after giving consent or not, the action does not fail. "Rejection" means prevention. "Place" means the reason, since its function depends on the existence of its fruit. Here, however, since it is the reason for performing the ordination action, the Buddha's word, which is the enumeration of the ordination kammavācā, is meant. Therefore, he said, "because of being worthy of a reason and because of being worthy of the Teacher's dispensation." And just as it was instructed by the Buddha that "it should be done," doing so is the reason for the ordination action, and therefore it is called "worthy of a place." Some (sārattha. ṭī. 2.45), however, say, "‘worthy of a place’ here means the Teacher's dispensation, such as ‘Bhikkhus, one with cut hands should not be ordained,’ etc. (mahāva. 119)." "Here" means in this pārājika. And as here, it should be understood that the same is intended everywhere also in the training rules involving worldly offenses. Therefore, he said, "But in offenses by regulation," etc. "Others also" means those ordained by the Ehi-bhikkhu ordination, etc. How is it known that others also fall into the scope of the training rules involving offenses by regulation? Because of being subject to the offense in meaning. For it was said generally that "two individuals are incapable of incurring an offense: Buddhas and Paccekabuddhas; two individuals are capable of incurring an offense: bhikkhus and bhikkhunis" (pari. 322). Those ordained by the Ehi-bhikkhu ordination, etc., also incur an offense by regulation, such as unintentional, unmindful, or sudden coitus, etc. (sārattha. ṭī. 2.45), because of being subject to the offense in meaning.

‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’tiādimāha. Sikkhitabbātisikkhā,pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, saha jīvanti etthātisājīvaṃ,mātikādibhedā paṇṇatti, sikkhā ca sājīvañcasikkhāsājīvaṃ,tadubhayaṃ samāpanno upagatotisikkhāsājīvasamāpanno. Tenāha‘‘yā bhikkhūna’’ntiādi. Ettha ca ‘‘sikkhā’’ti sājīvasahacariyato adhisīlasikkhāva adhippetāti āha‘‘adhisīlasaṅkhātā’’ti. Adhikaṃ uttamaṃ sīlantiadhisīlaṃ,‘‘adhisīla’’nti saṅkhātāadhisīlasaṅkhātā.

He said beginning with "one who has undertaken the training and livelihood of bhikkhus." "Training" means sikkhā, the sīla of the Pātimokkhasaṃvara. "Livelihood" means sājīva, the paṇṇatti of the mātikā, etc. "Training and livelihood" means sikkhāsājīva, one who has undertaken both is sikkhāsājīvasamāpanno. Therefore, he said "that which is of bhikkhus," etc. And here, he said "counted as higher morality," indicating that "training" is intended only as adhisīla-training, due to being associated with sājīva. "Higher morality" means adhisīla, "counted as higher morality" means adhisīlasaṅkhātā.

Katamaṃ panettha sīlaṃ, katamaṃ adhisīlanti? Vuccate – pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva, na taṃ adhisīlaṃ. Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana adhisīla’’nti vuccati. Tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ, sineru viya ca pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca pavattati, na vinā buddhuppādā. Na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā añño satto paññāpetuṃ sakkoti, buddhāyeva panassa sabbaso kāyavacīdvārajjhācārasotaṃ chinditvā tassa tassa vītikkamassa anucchavikaṃ taṃ taṃ sīlasaṃvaraṃ paññāpenti. Pātimokkhasaṃvarasīlatopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha na adhippetaṃ. Na hi taṃ samāpanno methunadhammaṃ paṭisevati.

Which is sīla here, and which is adhisīla? It is said: the sīla of the five or ten precepts is merely sīla, not adhisīla. But the sīla of the Pātimokkhasaṃvara is called adhisīla. For it is higher and more excellent than all worldly sīla, like the sun among luminous objects and like Mount Meru among mountains, and it arises only with the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha. For no other being can prescribe that paññatti after extracting it, only Buddhas can completely cut off the flow of bodily and verbal misconduct, prescribing that particular sīlasaṃvara appropriate to each transgression. And even more excellent is the sīla associated with the path and its fruition than the sīla of the Pātimokkhasaṃvara, but that is not intended here. For one who has attained that does not engage in sexual intercourse.

Eteti nānādesajātigottādibhedabhinnā bhikkhū.Saha jīvantīti ekuddesādivasena saha pavattanti. Tenāha‘‘ekajīvikā sabhāgavuttino’’ti.Sikkhāpadasaṅkhātanti paṇṇattisaṅkhātaṃ. Sāpi hi viratiādīnaṃ dīpanato ‘‘sikkhāpada’’nti vuccati. Vuttampi cetaṃ ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti.Tatthāti tesu.Sikkhaṃ paripūrentoti akattabbaparivajjanakattabbakaraṇavasena vārittacārittasaṅkhātaṃ duvidhaṃ sīlaṃ paripūrentoti attho, vārittasīlavasena viratisampayuttacetanaṃ, cārittasīlavasena virativippayuttacetanañca attani pavattentoti vuttaṃ hoti.Sājīvañca avītikkamantoti sikkhāpadañca amaddanto, sīlasaṃvaraṇaṃ, sājīvānatikkamanañcāti idameva dvayaṃ idha samāpajjanaṃ nāmāti adhippāyo. Tattha sājīvānatikkamo sikkhāpāripūriyā paccayo. Tassānatikkamanato hi yāva maggā sikkhā paripūrati. Apicettha ‘‘sikkhaṃ paripūrento’’ti iminā viraticetanāsaṅkhātassa sīlasaṃvarassa visesato santāne pavattanakālova gahito, ‘‘avītikkamanto’’ti iminā pana appavattanakālopi. Sikkhañhi paripūraṇavasena attani pavattentopi niddādivasena appavattentopi vītikkamābhāvā sikkhanavasena samāpannoti vuccati.

"These" means bhikkhus who are different due to differences in country, birth, lineage, etc. "Live together" means they exist together on the basis of one designation, etc. Therefore, he said, "sharing a common livelihood, having a common practice." "Counted as a training rule" means counted as a paṇṇatti. For that also is called "sikkhāpada" because it reveals abstinences, etc. And it was said that "sikkhāpada means the nāmakāya, padakāya, niruttikāya, and byañjanakāya there." "There" means among those. "Fulfilling the training" means fulfilling the two kinds of sīla, called vāritta and cāritta, by way of avoiding what should be avoided and doing what should be done; the meaning is that he maintains within himself the consciousness associated with abstinence in terms of vārittasīla, and the consciousness dissociated from abstinence in terms of cārittasīla. "Not transgressing the livelihood" means not violating the training rule. The meaning is that this very pair—the preservation of sīla and not transgressing the livelihood—is what is called undertaking here. Among these, not transgressing the livelihood is the condition for the fulfillment of the training. For through not transgressing that, the training is fulfilled up to the path. Moreover, here, by "fulfilling the training," the time of specifically maintaining sīlasaṃvara, counted as the consciousness of abstinence, in the continuum is taken; but by "not transgressing," even the time of not maintaining it is taken. For even though he maintains the training within himself in terms of fulfillment, and even when he does not maintain it due to sleep, etc., he is said to have undertaken the training by way of not transgressing it.

‘‘sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’tiādimāha. Tattha siyā (pārā. aṭṭha. 1.45 sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā), yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamanatthaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti vattabbanti? Taṃ na, kasmā? Atthānukkamābhāvato. ‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvāti vuccamāne anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā. Tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.

He said beginning with "without renouncing the training, without declaring weakness." There might be (pārā. aṭṭha. 1.45 sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā) the question, since not every declaration of weakness is a renunciation of training, why say "without declaring weakness" first, and then say "without renouncing the training" in order to regulate its meaning? That is not the case. Why? Because there is no order of meaning. For since it was said, "one who has undertaken the training and livelihood," it would be said that "without renouncing the training which he has undertaken, and without declaring weakness in regard to the livelihood which he has undertaken," and in this way the meaning is stated in order, not otherwise. Therefore, this is what was said first.

‘‘tatthā’’tiādimāha.Tadabhāvenāti tesaṃ cittādīnaṃ abhāvena.Cavitukāmatācittenāti apagantukāmatācittena.Davāti sahasā. Yo hi aññaṃ bhaṇitukāmo sahasā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati, ayaṃdavā vadatināma.Ravāti virajjhitvā. Yo hi aññaṃ bhaṇitukāmo virujjhitvā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati, ayaṃravā bhaṇatināma. Purimena ko visesoti ce? Purimaṃ paṇḍitassāpi sahasāvasena aññabhaṇanaṃ, idaṃ pana mandattā momūhattā pakkhalantassa ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññabhaṇanaṃ. ‘‘Akkharasamayānabhiññātatāya vā karaṇasampattiyā abhāvato vā kathetabbaṃ kathetumasakkonto hutvā aññaṃ kathentoravā bhaṇatināmā’’ti (sārattha. ṭī. 2.54) eke.

"Tattha" (there) and so on, he said. "Tadabhāvena" (by the absence of that) means by the absence of those citta (mind) etc. "Cavitukāmatācittena" (with the mind of wishing to leave [the Sangha]) means with the mind of wishing to depart. "Davā" (hastily) means suddenly. For if someone, intending to say something else, suddenly says, "I renounce the Buddha," this is called "davā vadati" (speaking hastily). "Ravā" (having contradicted) means having contradicted oneself. For if someone, intending to say something else, contradictorily says, "I renounce the Buddha," this is called "ravā bhaṇati" (speaking contradictorily). If asked, what is the difference with the former? The former is the speaking of something else due to sudden compulsion, even for a wise person; but this is the speaking of something else, while slipping up due to foolishness or delusion, thinking, "I will say something else." "Or, being unable to say what should be said due to unfamiliarity with conventional language or due to the absence of the ability to do so, and saying something else, is called "ravā bhaṇati" (speaking contradictorily)," so say some (Sārattha. ṭī. 2.54).

upajjhāyo,taṃ upajjhāyaṃ.‘‘Evaṃsajjhāyitabbaṃ, evaṃ abhikkamitabba’’ntiādinā ācārasikkhāpanakoācariyo. Ante samīpe vasati sīlenātiantevāsī,vibhattialopena yathā ‘‘vanekaserukā’’ti. Samāno upajjhāyo assātisamānupajjhāyako. Evaṃsamānācariyako. Sabrahmacārinti bhikkhuṃ. So hi ‘‘ekakammaṃ, ekuddeso, samasikkhatā’’ti imaṃ brahmaṃ samānaṃ carati, tasmā ‘‘sabrahmacārī’’ti vuccati.Evaṃ vuttānanti evaṃ padabhājanīye vuttānaṃ. Yathā hi loke sassānaṃ viruhanaṭṭhānaṃ ‘‘khetta’’nti vuccati, evamimānipi buddhādīni padāni sikkhāpaccakkhānassa viruhanaṭṭhānatthā‘‘khetta’’nti vuccantīti āha‘‘imesaṃ dvāvīsatiyā khettapadāna’’nti. Yasmā panetesaṃ vevacanehipi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tasmā‘‘savevacanassā’’ti vuttaṃ. Vividhaṃ ekasmiṃyeva atthe vacanaṃ vivacanaṃ, vivacanamevavevacanaṃ,pariyāyanāmaṃ, saha vevacanehītisavevacanaṃ,tassa savevacanassa. Ettha cavaṇṇapaṭṭhāne(sārattha. ṭī. 2.52; vi. vi. ṭī. 1.53; vajira. ṭī. 53) āgataṃ nāmasahassaṃ,upāligāthāsu(ma. ni. 2.76) nāmasataṃ, aññāni ca guṇato labbhamānāni nāmāni ‘‘buddhavevacanānī’’ti veditabbāni. Sabbānipi dhammassa nāmāni ‘‘dhammavevacanānī’’ti veditabbāni. Esa nayo sabbattha.

"Upajjhāyo" (preceptor), concerning that preceptor. "Ācariyo" (teacher), who instructs in conduct, saying, "Thus should you recite, thus should you approach," and so on. "Antevāsī" (resident), one who lives near due to virtue; by elision of the विभक्ति (case ending), just like "vanekaserukā". "Samānupajjhāyako" (one with the same preceptor), one who has the same preceptor. Similarly, "samānācariyako" (one with the same teacher). "Sabrahmacārī" (co-celibate) means a bhikkhu. For he lives the same brahma (noble life), having "one kamma (action), one teaching, equal training"; therefore, he is called "sabrahmacārī". "Evaṃ vuttānaṃ" (of those said thus) means of those said thus in the word analysis. Just as in the world, the place for the growth of crops is called "khetta" (field), so these words such as Buddha, etc., are called "khetta" (field) because they are the place for the growth of renunciation of the training, so he says, "imesaṃ dvāvīsatiyā khettapadānaṃ" (of these twenty-two field-words). But because renunciation of the training also occurs with synonyms of these, therefore "savevacanassa" (with synonyms) is said. Vividhaṃ ekasmiṃyeva atthe vacanaṃ vivacanaṃ, vivacanameva "vevacanaṃ" (synonym), a पर्यायनाम (pariyāyanāma—alternate name); saha vevacanehīti "savevacanaṃ" (with synonyms), tassa savevacanassa (of that with synonyms). And here, the thousand names that appear in the Vaṇṇapaṭṭhāna (Sārattha. ṭī. 2.52; Vi. Vi. ṭī. 1.53; Vajira. ṭī. 53), the hundred names in the Upāligāthās (Ma. Ni. 2.76), and other names obtainable from qualities, should be understood as "buddhavevacanāni" (synonyms of Buddha). All names of the Dhamma should be understood as "dhammavevacanāni" (synonyms of Dhamma). This method applies everywhere.

Tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hotīti tesu dvāvīsatiyā khettapadesu yaṃ kiñci ekaṃ padaṃ vattukāmassa tato aññaṃ yaṃ kiñci padampi vacībhedaṃ katvā vadato khettapadantogadhattā sikkhāpaccakkhānaṃ hotīti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace panāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo padapaccābhaṭṭhaṃ katvā ‘‘paccakkhāmi buddha’’nti vā vadeyya, milakkhabhāsādīsu vā aññatarabhāsāya tamatthaṃ vadeyya, ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo uppaṭipāṭiyā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vā ‘‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti vā vadeyya, seyyathāpi uttarimanussadhammavibhaṅge ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhāna’’nti vadati. Sace ‘‘yassa vadati, so ayaṃ bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo etamatthaṃ vadatī’’ti ettakamattampi jānāti, viraddhaṃ nāma natthi, khettameva otiṇṇaṃ, paccakkhātāva hoti sikkhā. Sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya cutova hoti sāsanāti.

"Tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hoti" (Among them, for one wishing to say anything, if one says anything, there is renunciation of the training) means that among those twenty-two field-words, for one wishing to say any one word, if one says any other word having made a vocal alteration, due to being included in the field-word, there is renunciation of the training. This is what is said: if this person, wishing to say "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), having made a mistake in the word, were to say "paccakkhāmi buddha" (I renounce Buddha), or were to say that meaning in a foreign language, or wishing to say "buddhaṃ paccakkhāmī," were to say "dhammaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Dhamma) or "sabrahmacāriṃ paccakkhāmī" (I renounce the co-celibate) in the wrong order, just as in the Uttari-manussa-dhamma-vibhaṅga, one wishing to say "paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī" (I attain the first jhāna) says "dutiyaṃ jhāna" (second jhāna). If he knows even this much, "He to whom he speaks, that one wishing to abandon the state of a bhikkhu, speaks this matter," there is no contradiction, only the field is entered; the training is renounced. Like a being fallen from Sakkatta or Brahmattā, he is fallen from the Sāsana (dispensation).

Alanti (pārā. aṭṭha. 1.52) hotu, pariyattanti attho.Kiṃ nu meti kiṃ mayhaṃ kiccaṃ, kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃ sādhetabbanti attho.Na mamatthoti natthi mama attho.Sumuttāhanti suṭṭhu mutto ahaṃ.Purimehi cuddasahi padehīti buddhādīhi sabrahmacāripariyantehi purimehi cuddasahi padehi.Yannūnāhaṃ paccakkheyyanti ettha‘‘yannūnā’’ti parivitakkadassane nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sacāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vata me siyā’’ti.Ādisaddena ‘‘paccakkhi’’nti vā ‘‘paccakkhissāmī’’ti vā ‘‘bhavissāmī’’ti vā ‘‘homī’’ti vā ‘‘jātomhī’’ti vā ‘‘amhī’’ti vā evaṃbhūtānaṃ gahaṇaṃ. Sace pana ‘‘ajja paṭṭhāya ‘gihī’ti maṃ dhārehī’’ti vā ‘‘jānāhī’’ti vā ‘‘sañjānāhī’’ti vā ‘‘manasi karohī’’ti vā vadati, ariyakena vā vadati, milakkhakena vā. Evametasmiṃ atthe vutte yassa vadati, sace so jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā. Esa nayo sesesupi ‘‘upāsako’’tiādīsu sattasu padesu. Ettha caariyakaṃnāma māgadhavohāro.Milakkhakaṃnāma anariyako andhadamiḷādi.

"Alaṃ" (enough) (Pārā. aṭṭha. 1.52) means let it be, it is sufficient. "Kiṃ nu me" (what to me now?) means what is my business, what is to be done, what should I accomplish? "Na mamattho" (there is no meaning to me) means there is no purpose for me. "Sumuttāhaṃ" (I am well-freed) means I am well-liberated. "Purimehi cuddasahi padehī" (from the preceding fourteen words) means from the preceding fourteen words, from Buddha, etc., up to sabrahmacārī. "Yannūnāhaṃ paccakkheyyaṃ" (if only I might renounce), here "yannūnā" is a particle showing consideration. This is what is said: "If I were to renounce the Buddha, it would be good for me." The "ādi" (etc.) includes such forms as "paccakkhi" (I have renounced), or "paccakkhissāmī" (I will renounce), or "bhavissāmī" (I will become), or "homī" (I will be), or "jātomhī" (I have become), or "amhī" (I am). But if he says, "From today onwards, regard me as a 'householder'," or "know me," or "recognize me," or "bear in mind," either speaks in ariya language, or speaks in milakkha language. When this matter is said thus, if the one to whom he speaks knows, the training is renounced. This method applies to the remaining seven words, "upāsako" (lay follower), etc. And here, "ariyakaṃ" (ariya language) means the language of Magadha. "Milakkhaṃ" (milakkha language) means non-ariya, such as Andhra, Tamil, etc.

Akkharalikhananti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinā aññesaṃ dassanatthaṃ akkharalikhanaṃ. Adhippāyaviññāpako aṅgulisaṅkocanādiko hatthavikārohatthamuddā, hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī’’tiādīsu (pāci. 618) viya. Tasmā adhippāyaviññāpakassa aṅgulisaṅkocanādino hatthavikārassa dassanaṃhatthamuddādidassananti (sārattha. ṭī. 2.51) evamettha attho daṭṭhabbo.Ādisaddena sīsakampanadassanādiṃ saṅgaṇhāti.

"Akkharalikhanaṃ" (writing letters) means writing letters for the purpose of showing to others, such as "buddhaṃ paccakkhāmī" etc. "Hatthamuddā" (hand gesture), a hand gesture that indicates intention by contracting the fingers, etc.; the word "hattha" (hand) here should be understood as referring to the parts thereof, the fingers, as in "na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī" (pāci. 618). Therefore, the showing of a hand gesture that indicates intention by contracting the fingers, etc., is "hatthamuddādidassanaṃ" (showing a hand gesture, etc.) (Sārattha. ṭī. 2.51), thus the meaning should be understood here. The "ādi" (etc.) includes showing head-nodding, etc.

Ummattakakhittacittavedanāṭṭānanti etthaummattakoti pittummattako.Khittacittoti yakkhehi katacittavikkhepo, yakkhummattakoti vuttaṃ hoti. Ubhinnaṃ pana viseso anāpattivāre āvibhavissati.Vedanāṭṭoti balavatiyā dukkhavedanāya phuṭṭho mucchāpareto, tena vippalapantena paccakkhātāpi apaccakkhātāva hoti.Manussajātiko hotīti sabhāgo vā visabhāgo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā viññū yokoci manusso hoti.Ummattakādīnanti etthādisaddena khittacittavedanāṭṭadevatātiracchānagatānaṃ gahaṇaṃ. Tatra ummattakakhittacittavedanāṭṭatiracchānagatānaṃ santike paccakkhātāpi ajānanabhāvena apaccakkhātāva hoti. Devatāya pana santike atikhippaṃ jānanabhāvena. Devatā nāma mahāpaññā tihetukappaṭisandhikā atikhippaṃ jānanti, cittañca nāmetaṃ lahuparivattaṃ, tasmā ‘‘cittalahukassa puggalassa cittavaseneva mā atikhippaṃ vināso ahosī’’ti devatāya santike sikkhāpaccakkhānaṃ paṭikkhipi. Tena vuttaṃ‘‘na ca ummattakādīnaṃ aññataro’’ti.Dūtena vāti ‘‘mama sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ kathehī’’ti mukhasāsanavasena dūtena vā.Paṇṇena vāti paṇṇe likhitvā pahiṇavasena paṇṇena vā.

"Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ" (of the insane, the deranged, those afflicted by pain), here "ummattako" (insane) means deranged by bile. "Khittacitto" (deranged) means one whose mind is disturbed by spirits, it is said to be yakkhummattako (spirit-possessed). But the distinction between the two will become clear in the chapter on non-offenses. "Vedanāṭṭo" (afflicted by pain) means one touched by severe painful feeling, overcome by fainting; even if he renounces while delirious from that, it is not renounced. "Manussajātiko hoti" (is of human birth) means any human being who is of the same class or a different class, a householder or a renunciate, intelligent. "Ummattakādīnaṃ" (of the insane, etc.), here the etc. includes the deranged, those afflicted by pain, deities, and animals. Among them, even if the insane, the deranged, those afflicted by pain, and animals renounce in the presence of them, it is not renounced due to their not knowing. But in the presence of a deity, due to their knowing very quickly. Deities, namely, those with great wisdom and a trihetuka (three-rooted) rebirth-linking, know very quickly, and the mind is swift in change, therefore he rejected renunciation of the training in the presence of a deity, thinking, "Lest the destruction of the person with a swift mind should occur very quickly, merely due to the state of mind." Therefore, it is said "na ca ummattakādīnaṃ aññataro" (and not any of the insane, etc.). "Dūtena vā" (or by a messenger) means by a messenger through a verbal message, saying "Tell of my state of having renounced the training." "Paṇṇena vā" (or by a letter) means by a letter through sending it in writing.

Āvajjanasamayeti atthābhogasamaye. Iminā taṃ khaṇaṃyeva pana apubbaṃ acarimaṃ dujjānanti dasseti.Vacanānantaramevāti vacanassa anantarameva, āvajjanasamayevāti attho.Eva-saddena pana cirena jānanaṃ paṭikkhipati.Ukkaṇṭhitoti anabhiratiyā imasmiṃ sāsane kicchajīvikaṃ patto. Atha vā ‘‘ajja yāmi, sve yāmi, ito yāmi, ettha yāmī’’ti uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno vikkhitto, anekaggoti vuttaṃ hoti. Idañca ‘‘anabhirato sāmaññā cavitukāmo’’tiādīnaṃ (pārā. 45) upalakkhaṇaṃ.Yena kenaci…pe… jānantīti sace te‘‘ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthetī’’ti vā ‘‘anabhirato’’ti vā ‘‘sāmaññā cavitukāmo’’ti vā yena kenaci ākārena sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ jānanti. Idañhi sikkhāpaccakkhānañca upari abhūtārocanaduṭṭhullavācāattakāmaduṭṭhadosabhūtārocanasikkhāpadāni ca ekaparicchedāni, āvajjanasamaye ñāte eva sīsaṃ enti. ‘‘Kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti kaṅkhatā cirena ñāte sīsaṃ na enti. Tenāha‘‘atha aparabhāge’’tiādi. Atha dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne dvinnampi niyametvā ‘‘etesaṃ ārocemī’’ti vadati, tesu ekasmiṃ jānantepi dvīsu jānantesupi paccakkhātāva hoti sikkhā. Evaṃ sambahulesupi veditabbaṃ.Vuttanayenāti ‘‘tassa vacanānantara’’ntiādinā vuttena nayena.Yo koci manussajātikoti antamaso navakammikaṃ upādāya yo koci manusso. Vuttañhetaṃsamantapāsādikāyaṃ

"Āvajjanasamaye" (at the time of adverting) means at the time of considering the matter. With this, he shows that that moment is unprecedented, unique, difficult to know. "Vacanānantaramevā" (immediately after the utterance) means immediately after the utterance, it means at the very moment of adverting. But the "eva" particle rejects knowing after a long time. "Ukkaṇṭhito" (discontented) means one who has come to a difficult living in this dispensation due to dissatisfaction. Or else, one who lives scattering, making his neck raised upward, thinking, "Today I will go, tomorrow I will go, I will go from here, I will go there," scattered, it is said to be anekagga (unfocused). And this is an indication of "anabhirato sāmaññā cavitukāmo" (discontented, wishing to leave the ascetism), etc. (Pārā. 45). "Yena kenaci…pe… jānantī" (by whatever…pe… they know) means if they know the state of having renounced the training in any way, whether as "discontented" or "desiring the state of a householder" or "dissatisfied" or "wishing to leave the ascetism". For indeed, renunciation of the training, untrue accusation on top of that, harsh speech, intention to harm, accusation based on anger, and the training rules, are of one category, they come to a head only when known at the time of adverting. If one knows after a long time, wondering, "What is he saying?", it does not come to a head. Therefore, he said "atha aparabhāge" (then later), etc. Then, having determined two people in a place, he says, "I will announce to these," even if one of them knows, even if two of them know, the training is renounced. Thus, it should be understood in the case of many as well. "Vuttanayena" (by the manner said) means by the manner said beginning with "tassa vacanānantaraṃ" (immediately after his utterance), etc. "Yo koci manussajātiko" (whatever human being) means whatever human being, including at least a construction worker. This was said in the Samantapāsādikā

‘‘Sace pana anabhiratiyā pīḷito sabhāge bhikkhū parisaṅkamāno ‘yo koci jānātū’ti uccāsaddaṃ karonto ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ti vadati, tañca avidūre ṭhito navakammiko vā añño vā samayaññū puriso sutvā ‘ukkaṇṭhito ayaṃ samaṇo gihibhāvaṃ pattheti, sāsanato cuto’ti jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.51).

"But if, distressed by dissatisfaction, wandering among bhikkhus of the same class, making a loud noise, 'May anyone know,' he says, 'I renounce the Buddha,' and a construction worker or another person who understands the situation, standing not far away, hears it and knows, 'This samaṇa (ascetic) is discontented, he desires the state of a householder, he has fallen from the dispensation,' the training is renounced" (Pārā. aṭṭha. 1.51).

Davāyapīti kīḷādhippāyenapi.Cittādīnaṃ vā vasenāti cittādīnaṃ vā chaḷaṅgānaṃ vasena. Hoti cettha –

"Davāyapī" (even playfully) means even with the intention of playing. "Cittādīnaṃ vā vasenā" (or by way of mind, etc.) means by way of mind, etc., or by way of the six factors. There is this verse here –

‘‘Cittaṃ khettañca kālo ca, payogo puggalo tathā;

"Mind, field, and time, effort, person likewise;
Knowing, thus the renunciation of the training has six factors."

Sabbaso vā pana apaccakkhānenāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu yena yena pariyāyena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tato ekassapi paccakkhānassa abhāvena. Iminā pana ‘‘idaṃ padaṃ sāvessāmi, sikkhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ pavattacittuppādassa abhāvaṃ dasseti. Yassa hi evarūpo cittuppādo natthi, so sabbaso na paccakkhāti nāmāti.Sikkhāpaccakkhānassāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādisikkhāpaccakkhānassa.Atthabhūtaṃ ekaccaṃ dubbalyanti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vadati viññāpeti, evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti, sikkhā ca paccakkhātā’’tiādinā (pārā. 53) vuttehi yehi vacanehi sikkhāpaccakkhānañceva hoti dubbalyāvikammañca, taṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādikaṃ atthabhūtaṃ dubbalyaṃ anāvikatvā. ‘‘Buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādimhi pana vutte sikkhāparipūraṇe dubbalabhāvassāpi gamyamānattā sikkhāpaccakkhānassa idaṃ dubbalyāvikammaṃ atthoti daṭṭhabbaṃ. Ettha ca ‘‘atthabhūta’’nti iminā ‘‘yannūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’’ntiādikaṃ dubbalyāvikammaṃ paṭikkhipati. Yena hi sikkhāpaccakkhānañceva hoti dubbalyāvikammañca, tadeva sikkhāpaccakkhānassa atthabhūtaṃ. Yena pana dubbalyāvikammameva hoti, na sikkhāpaccakkhānaṃ, na taṃ tassa atthabhūtanti.

"Sabbaso vā pana apaccakkhānenā" (or completely by non-renunciation) means by the absence of even one renunciation from among those by which renunciation of the training occurs, such as "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), etc. With this, however, he shows the absence of a arising of citta (mind) that proceeds thus, "I will recite this word, I renounce the training." For one who does not have such a arising of citta (mind) does not renounce at all. "Sikkhāpaccakkhānassa" (of renunciation of the training) means of renunciation of the training, such as "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), etc. "Atthabhūtaṃ ekaccaṃ dubbalyaṃ" (a certain weakness that is essential) means the essential weakness, not having expressed the "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), etc., those words said in "buddhaṃ paccakkhāmī vadati viññāpeti, evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti, sikkhā ca paccakkhātā" (Pārā. 53), by which there is both renunciation of the training and weakness-defective action. But when "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), etc., is said, since the state of weakness is also understood in the completion of the training, this weakness-defective action is essential to the renunciation of the training, so it should be seen. And here, with "atthabhūtaṃ" (essential), he rejects weakness-defective action such as "yannūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya" (if only I might renounce the Buddha), etc. For that by which there is both renunciation of the training and weakness-defective action, that alone is essential to the renunciation of the training. But that by which there is only weakness-defective action, not renunciation of the training, is not essential to that.

‘‘methuno’’ti dhammova vuccatīti āha‘‘rāgapariyuṭṭhānenā’’tiādi. Tattharāgapariyuṭṭhānenāti rāgassa pariyuṭṭhānena, methunarāgassa pavattiyā pariyonaddhacittatāyāti attho.Dhammoti ajjhācāro. ‘‘Palambate vilambate’’tiādīsu viya upasaggassa koci atthaviseso natthīti āha‘‘seveyyā’’ti.Ajjhāpajjeyyāti abhibhuyya pajjeyya.Sabbantimenāti paranimmitavasavatti…pe… cātumahārājikamanussitthināgagaruḷamāṇavikādīnaṃ sabbāsaṃ antimena.Tiracchānagatāyāti tiracchānesu uppannāya. Tenāha‘‘paṭisandhivasenā’’ti. Pārājikāya vatthubhūtā eva cettha tiracchānagatitthī ‘‘tiracchānagatā’’ti gahetabbā, na sabbā. Tatrāyaṃ paricchedo –

"Methuno" (sexual intercourse) is called Dhamma, so he says "rāgapariyuṭṭhānenā" (by the overwhelming of lust), etc. There, "rāgapariyuṭṭhānenā" (by the overwhelming of lust) means by the overwhelming of lust, by the state of mind enveloped by the arising of sexual lust. "Dhammo" (Dhamma) means transgression. He says "seveyyā" (would engage in) because there is no special meaning to the prefix, as in "palambate vilambate" etc. "Ajjhāpajjeyyā" (would overcome and engage in) means would overcome and engage in. "Sabbantimenā" (with the very last) means with the very last of all of the paranimmitavasavatti…pe… cātumahārājika humans, women, nāgas, garuḷas, māṇavikas, etc. "Tiracchānagatāyā" (with an animal) means with one born among animals. Therefore, he says "paṭisandhivasenā" (by way of rebirth-linking). Here, only those animals who are the basis for a pārājika should be taken as "tiracchānagatā" (animal), not all. Here is the determination –

‘‘Apadānaṃ ahimacchā, dvipadānañca kukkuṭī;

"Snake, fish without feet, hen with two feet;
Cat with four feet, these are the objects for a pārājika." (Pārā. aṭṭha. 1.55)

ahiggahaṇena sabbāpi ajagaragonasādibhedā dīghajāti saṅgahitā. Tasmā dīghajātīsu yattha tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ sakkā tilaphalamattampi pavesetuṃ, sā pārājikavatthu, avasesā dukkaṭavatthūti veditabbā.Macchaggahaṇena sabbāpi macchakacchapamaṇḍūkādibhedā odakajāti saṅgahitā. Tatrāpi dīghajātiyaṃ vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – pataṅgamukhamaṇḍūkā nāma honti, tesaṃ mukhasaṇṭhānaṃ mahantaṃ, chiddaṃ appakaṃ, tattha pavesanaṃ nappahoti, mukhasaṇṭhānaṃ pana vaṇasaṅkhepaṃ gacchati, tasmā taṃ thullaccayavatthūti veditabbaṃ.Kukkuṭiggahaṇena sabbāpi kākakapotādibhedā pakkhijāti saṅgahitā. Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.Majjāriggahaṇena sabbāpi rukkhasunakhamaṅgusagodhādibhedā catuppadajāti saṅgahitā. Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.

By the inclusion of "ahi" (snake), all kinds of long-bodied creatures such as pythons, gonas, etc., are included. Therefore, among long-bodied creatures, if it is possible to insert even a sesame seed into any of the three paths, that is the basis for a pārājika, the remainder should be understood as the basis for a dukkaṭa. By the inclusion of "maccha" (fish), all kinds of water creatures such as fish, turtles, frogs, etc., are included. There too, the basis for a pārājika and the basis for a dukkaṭa should be understood in the same way as said for the long-bodied creatures. But here is a distinction: there are frogs called pataṅgamukha (insect-mouthed), their mouth structure is large, but the opening is small, there is no possibility of insertion there; but the mouth structure undergoes wound contraction, therefore that should be understood as the basis for a thullaccaya. By the inclusion of "kukkuṭi" (hen), all kinds of birds such as crows, pigeons, etc., are included. There too, the basis for a pārājika and the basis for a dukkaṭa should be understood in the same way as said. By the inclusion of "majjāri" (cat), all kinds of four-footed creatures such as jackals, dogs, mongooses, lizards, etc., are included. There too, the basis for a pārājika and the basis for a dukkaṭa should be understood in the same way as said.

Pārājiko hotīti (pārā. aṭṭha. 1.55) parājito hoti parājayaṃ apanno. Ayañhipārājikasaddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati. Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ bhikkhu āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) evaṃ āpattiyaṃ. ‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo, so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale vattamāno veditabbo. ‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti. Yasmā pana tattha ‘‘dhammo’’ti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo. Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati, taṃ parājeti, tasmā‘‘pārājika’’nti vuccati. Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājeti, tasmā‘‘pārājikā’’ti vuccati. Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā‘‘pārājiko’’ti vuccati. Idha pana puggalo veditabboti āha‘‘pārājiko hotī’’tiādi. Imināpi idaṃ dasseti – ‘‘parājitasadde upasaggassa vuddhiṃ katvā,ta-kārassa caka-kāraṃ katvāpārājikohotīti niddiṭṭho’’ti.

Pārājiko hotīti (pārā. aṭṭha. 1.55) means he is defeated, he has fallen into defeat. For this word pārājika applies to the training rule, the offense, and the individual. Herein, it should be understood as applying to the training rule in the statement, "This is impossible, Ānanda, there is no chance that the Tathāgata would abolish a pārājika training rule for the sake of the Vajjians or the Vajjiputtakas," (pārā. 43) and as applying to the offense in the statement, "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense," (pārā. 67) and as applying to the individual in the statement, "We are not pārājika; he who is expelled is pārājika." (pārā. 155) However, they say that in passages such as "He should not revile with a pārājika dhamma," (pārā. 384) it applies to the dhamma. But since in that context "dhamma" sometimes refers to the offense and sometimes to the training rule itself, it should not be mentioned separately. Among these, the training rule is called "pārājika" because it defeats one who transgresses it. The offense is called "pārājikā" because it defeats one who incurs it. The individual is called "pārājika" because he is defeated and has fallen into defeat. Here, however, it should be understood as referring to the individual, as stated in "pārājiko hotīti," etc. By this, it also indicates this: "Having increased the prefix to the word parājita, and having changed the ta-sound to a ka-sound, it is stated as pārājiko hotīti."

ekakammaṃnāma.Ādisaddena ekuddesasamasikkhatānaṃ gahaṇaṃ. Tattha pañcavidhopi pātimokkhuddeso ekato uddisitabbattāekuddesonāma. Nahāpitapubbakādīnaṃ viya odissa anuññātaṃ ṭhapetvā avasesaṃ sabbampi sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvatosamasikkhatānāma. Yasmā sabbepi lajjino etesu ekakammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā ekakammādiko tividhopisaṃvāsonāmāti āha ‘‘so ca vuttappakāro saṃvāso tena puggalena saddhiṃ natthi, tena kāraṇena so pārājiko puggalo ‘asaṃvāso’ti vuccatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.55).

Ekakammaṃ means single act. The term Ādi includes unified recitation and shared training. Among these, the Pātimokkha recitation is called unified recitation (ekuddeso) because the entire fivefold Pātimokkha recitation must be recited together. The term shared training (samasikkhatā) means that all the training rules, except those allowed with reference like those concerning the barber's former deeds, must be learned equally by all conscientious individuals. Since all conscientious individuals live together in these single acts, etc., and not a single one deviates from them, therefore, having included all of them, the threefold communal living (saṃvāsa) beginning with single act is called so, as he says, "And there is no communal living of the type mentioned with that individual, therefore that pārājika individual is called 'one who does not live in community (asaṃvāso)'" (pārā. aṭṭha. 1.55).

‘‘ayaṃ panettha vinicchayo’’tiādimāha.Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.Tesūti ye tiṃsamaggā vuttā, tesu.Attano vāti lambimudupiṭṭhike sandhāya vuttaṃ.Santhatassa vāti yena kenaci vatthena vā paṇṇena vā vākapaṭṭena vā cammena vā tipusīsādīnaṃ paṭṭena vā paliveṭhetvā, anto vā pavesetvā paṭicchannassa.Akkhāyitassa vāti soṇasiṅgālādīhi akkhāditassa.Yebhuyyena akkhāyitassāti yāva upaḍḍhakkhāyito nāma na hoti, evaṃ akkhāyitassa.Allokāseti tintokāse.Santhatanti tesaṃyeva vatthādīnaṃ yena kenaci paṭicchannaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – na hettha anupādinnakaṃ anupādinnakena chupati, mutti atthi, atha kho upādinnakena vā anupādinnakaṃ ghaṭṭiyatu, anupādinnakena vā upādinnakaṃ, anupādinnakena vā anupādinnakaṃ, upādinnakena vā upādinnakaṃ. Sace yattake paviṭṭhe pārājikaṃ hotīti vuttaṃ, tattakaṃ sevanacittena paveseti, sabbatthāyaṃ pārājikāpattiṃ āpanno nāma hotīti.

He stated "ayaṃ panettha vinicchayo"ti, etc. Ettha means in this training rule. Tesū means among the thirty paths that were mentioned. Attano vā means it is said referring to the hanging mud ball. Santhatassa vā means having wrapped it with some kind of cloth or leaf or bark cloth or leather or a strip of tipusī, etc., or having inserted it inside, to something covered. Akkhāyitassa vā means something eaten by jackals, foxes, etc. Yebhuyyena akkhāyitassā means something eaten in such a way that it is not yet half-eaten. Allokāse means in a place exposed to the light. Santhata means something covered with those same cloths, etc. Here the meaning in brief is this: Here, the unappropriated does not touch the unappropriated, there is release; but rather, let the appropriated touch the unappropriated, or the unappropriated touch the appropriated, or the unappropriated touch the unappropriated, or the appropriated touch the appropriated. If he inserts as much as is said to cause a pārājika offense with the intention of sexual enjoyment, in all cases he is said to have incurred a pārājika offense.

‘‘parena vā’’tiādimāha. Tatthaparenāti bhikkhupaccatthikādinā yena kenaci aññena.Pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesūti ettha aggato (sārattha. ṭī. 2.58) yāva mūlā pavesanaṃpavesanaṃnāma. Aṅgajātassa yattakaṃ ṭhānaṃ pavesanārahaṃ, tattakaṃ anavasesato paviṭṭhaṃpaviṭṭhaṃnāma. Evaṃ paviṭṭhassa uddharaṇārambhato antarā ṭhitakāloṭhitaṃnāma.Samantapāsādikāyaṃpana mātugāmassa sukkavisaṭṭhiṃ patvā sabbathā vāyāmato oramitvā ṭhitakālaṃ sandhāya ‘‘sukkavisaṭṭhisamaye’’ti vuttaṃ.Uddharaṇaṃnāma yāva aggā nīharaṇakālo.Sādiyatīti sevanacittaṃ upaṭṭhapeti.Asādhāraṇavinicchayoti adinnādānādīhi sabbehi sikkhāpadehi asādhāraṇo vinicchayo.

He stated "parena vā"ti, etc. Therein, parena means by anyone else, such as someone hostile to the bhikkhus. Pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesūti: here, from the beginning up to the root insertion is called pavesanaṃ. The extent of the genital organ that is fit for insertion, that much having entered completely is called paviṭṭhaṃ. In this way, the time of remaining in between the start of the removal of what has entered is called ṭhitaṃ. In the Samantapāsādikā, however, "at the time of emission of semen" is said with reference to the time of remaining after reaching the emission of semen of a woman, having descended completely with effort in every way. Uddharaṇaṃ means the time of taking out up to the tip. Sādiyatī means he establishes a mind of sexual enjoyment. Asādhāraṇavinicchayo means a decision that is not common to all the training rules, such as stealing, etc.

Sādhāraṇavinicchayatthanti parivāravasena sādhāraṇavinicchayatthaṃ.Mātikāti mātā, janettīti attho. Nidadāti desanaṃ desavasena aviditaṃ viditaṃ katvā nidassetītinidānaṃ. Paññāpīyatītipaññatti,tassā pakāropaññattividhiaṅgeti gameti ñāpetītiaṅgaṃ,kāraṇaṃ. Samuṭṭhahanti āpattiyo etenātisamuṭṭhānaṃ,uppattikāraṇaṃ, tassa vidhisamuṭṭhānavidhi.Vajjakammappabhedañcāti etthapabhedasaddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘vajjappabhedaṃ, kammappabhedañcā’’ti.Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade.

Sādhāraṇavinicchayatthanti means for the purpose of a decision common in terms of the Parivāra. Mātikā means mother, that is, the one who gives birth. Nidadāti: because it reveals, making known what was unknown in terms of teaching, it is nidānaṃ. Paññāpīyatīti paññatti: the manner of that is paññattividhi; aṅgeti: because it makes known, communicates, it is aṅgaṃ, a cause. Samuṭṭhahanti: because offenses arise from this, it is samuṭṭhānaṃ, the cause of arising, its method is samuṭṭhānavidhi. Vajjakammappabhedañcāti: here the word pabheda should be connected individually, "vajjappabhedaṃ, kammappabhedañcā"ti. Tattha tatthā means in that particular training rule.

Paññattiṭṭhānanti paññattiṭṭhapanassa ṭhānaṃ, sikkhāpadānaṃ paññattidesoti attho.Puggaloti ettha ādikammikoyeva adhippetoti āha‘‘puggalo nāma yaṃ yaṃ ārabbha taṃ taṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti, so so puggaloti adhippāyo. Honti cettha –

Paññattiṭṭhānanti means the place of the establishment of the paññatti, that is, the place of the promulgation of the training rules. Puggaloti: here, it is said that only the original offender is intended: "puggalo nāma yaṃ yaṃ ārabbha taṃ taṃ sikkhāpadaṃ paññatta", that is, that particular individual is intended. Here there are—

‘‘Sudinno dhaniyo sambahulā vaggumudantikā;

"Sudinna, Dhaniya, Sambahulā, Vaggumudā, and Antikā;
Seyyasaka, Udāyi, Cāḷavaka, and Channamettiya."

‘‘Devadattassajipunabbasu-chabbaggiyopanandaññataropi ca;

"Devadatta, Assaji, Punabbasu, the Group-of-Six, Upananda, and another one;
Hatthaka and Anuruddha, seventeen, and Cūḷapanthaka."

‘‘Belaṭṭhasīso cānando, sāgatoriṭṭhanāmako;

"Belaṭṭhasīsa and Ānanda, Sāgata, and Iṭṭhanāmaka;
Twenty-three with Nanda Thera, are the original offenders among the bhikkhus."

‘‘Sundarīnandā thullanandā, chabbaggiyaññatarāpi ca;

"Sundarīnandā, Thullanandā, and another one from the Group-of-Six;
Caṇḍakāḷī, Sambahulā, and two other bhikkhunis;
Indeed, among the bhikkhunis, there are only seven who are original offenders."

Tassa tassa puggalassāti yaṃ yaṃ sudinnādikaṃ puggalaṃ ārabbha sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tassa tassa puggalassa.Paññattīti paṭhamapaññatti. Paṭhamapaññattiyā pacchā ṭhapitā paññattianupaññatti. Anuppanne dose ṭhapitā paññattianuppannapaññatti. Sabbattha majjhimadese ceva paccantimesu janapadesu cāti sabbesu padesesu ṭhapitā paññattisabbatthapaññatti. Majjhimadeseyeva ṭhapitā paññattipadesapaññatti. Bhikkhūnañceva bhikkhunīnañca sādhāraṇabhūtā paññattisādhāraṇapaññatti. Suddhabhikkhūnameva, suddhabhikkhunīnaṃ vā paññattaṃ sikkhāpadaṃasādhāraṇapaññatti. Ubhinnampi paññattiubhatopaññatti. Vinayadharapañcamenāti anussāvanakācariyapañcamena.Guṇaṅguṇūpāhanāti catuppaṭalato paṭṭhāya katā upāhanā, na ekadvitipaṭalā.Cammattharaṇanti attharitabbaṃ cammaṃ.Etesaṃ vasena catubbidhā padesapaññatti nāmāti etesaṃ vasena catubbidhā paññatti majjhimadeseyeva paññattāti padesapaññatti nāma. Tenevāha‘‘majjhimadeseyeva hī’’tiādi. Yasmā majjhimadeseyeva yathāvuttavatthuvītikkame āpatti hoti, na paccantimajanapade, tasmā padesapaññattīti attho.Dhuvanhānaṃ paṭikkhepamattanti niccanahānappaṭisedhanameva. Ettha camattasaddena aññāni tīṇi sikkhāpadāni paṭikkhipati. Tāni hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’’ntiādinā (mahāva. 259)cammakkhandhakeāgatāni. Tenevāha‘‘tato aññā padesapaññatti nāma natthī’’ti.Sabbānīti tato avasesāni sabbāni sikkhāpadāni.Tasmāti yasmā anuppannapaññatti aṭṭhagarudhammavasena bhikkhunīnaṃyeva āgatā, yasmā ca dhuvanhānaṃ paṭikkhepamattaṃ ṭhapetvā pātimokkhe sabbāni sikkhāpadāni sabbatthapaññattiyeva honti, yasmā ca sādhāraṇapaññattidukañca ekatopaññattidukañca byañjanamattaṃ nānaṃ, atthato ekaṃ, tasmā.Sabbatthāti sabbesu sikkhāpadesu. Āpattibhedo hettha uttarapadalopena ‘‘āpattī’’ti vuttoti āha‘‘āpattīti pubbappayogādivasena āpattibhedo’’ti.Sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnanti ettha paṭhamā dve āpattikkhandhā sīlavipatti nāma, avasesā pañca ācāravipatti nāma, micchādiṭṭhi ca antaggāhikādiṭṭhi ca diṭṭhivipatti nāma, ājīvahetu paññattāni cha sikkhāpadāni ājīvavipatti nāma, iti imāsaṃ sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnaṃ aññatarāti attho.

Tassa tassa puggalassāti means, with reference to whichever individual—Sudinna, etc.—the training rule was promulgated, for that particular individual. Paññattīti means the original promulgation. The promulgation established after the original promulgation is anupaññatti. The promulgation established for an offense that has not yet arisen is anuppannapaññatti. The promulgation established everywhere, that is, in all regions, both in the central region and in the border regions is sabbatthapaññatti. The promulgation established only in the central region is padesapaññatti. The promulgation that is common to both bhikkhus and bhikkhunis is sādhāraṇapaññatti. The training rule promulgated only for pure bhikkhus or pure bhikkhunis is asādhāraṇapaññatti. The promulgation for both is ubhatopaññatti. Vinayadharapañcamenā means with a group of five with the preceptor for the giving of guidance as the fifth. Guṇaṅguṇūpāhanā means a shoe made starting from four layers, not one, two, or three layers. Cammattharaṇanti means a leather to be spread. Etesaṃ vasena catubbidhā padesapaññatti nāmāti: in dependence on these, the fourfold promulgation is called a regional promulgation because it is promulgated only in the central region. Therefore, he said, ‘‘majjhimadeseyeva hī’’ti, etc. Because an offense occurs only in the central region when there is transgression of the matter as stated, not in the border region, therefore it is a regional promulgation, is the meaning. Dhuvanhānaṃ paṭikkhepamattanti means only the prohibition of constant bathing. And here, the word matta excludes the other three training rules. For those came in the Cammakkhandhaka with "I allow, bhikkhus, in all border regions, ordination by a group of five with a Vinaya-holder as the fifth," (mahāva. 259) etc. Therefore, he said, ‘‘tato aññā padesapaññatti nāma natthī’’ti. Sabbānīti means all the remaining training rules. Tasmāti: because the promulgation for offenses that have not yet arisen came only for the bhikkhunis in terms of the eight heavy rules, and because, having excluded only the prohibition of constant bathing, all the training rules in the Pātimokkha are universally promulgated, and because the pair of common promulgations and the pair of dual promulgations are different only in wording but the same in meaning, therefore. Sabbatthāti means in all the training rules. Here the distinction of offenses is said to be "offense" by the elision of the latter term, as he says, ‘‘āpattīti pubbappayogādivasena āpattibhedo’’ti. Sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnanti: here, the first two aggregates of offenses are called moral failure (sīlavipatti), the remaining five are called behavioral failure (ācāravipatti), wrong view (micchādiṭṭhi) and clinging to extremes (antaggāhikādiṭṭhi) are called failure in view (diṭṭhivipatti), the six training rules promulgated for the sake of livelihood are called failure in livelihood (ājīvavipatti); thus, it means any one of these failures in morality, behavior, view, or livelihood.

‘‘yāni sikkhāpadasamuṭṭhānānītipi vuccantī’’ti. Etāni hi kiñcāpi āpattiyā samuṭṭhānāni, na sikkhāpadassa, vohārasukhatthaṃ panevaṃ vuccantīti.Tatthāti tesu chasu samuṭṭhānesu.Tesūti sacittakācittakesu. Ekaṃ samuṭṭhānaṃ uppattikāraṇaṃ etissātiekasamuṭṭhānā,ekena vā samuṭṭhānaṃ etissātiekasamuṭṭhānā.‘‘Dvisamuṭṭhānā’’tiādīsupi eseva nayo.

‘‘yāni sikkhāpadasamuṭṭhānānītipi vuccantī’’ti: although these are the origins of the offense, not of the training rule, they are said thus for ease of expression. Tatthāti means among those six origins. Tesūti means among the volitional and non-volitional. Ekaṃ: because one origin is the cause of arising for it, it is ekasamuṭṭhānā, or because there is one origin for it, it is ekasamuṭṭhānā. In ‘‘dvisamuṭṭhānā’’ti, etc., the same method applies.

Samuṭṭhānavasenāti samuṭṭhānasīsavasena. Paṭhamapārājikaṃ samuṭṭhānaṃ etissātipaṭhamapārājikasamuṭṭhānā. Tathāadinnādānasamuṭṭhānā’’tiādīsupi.

Samuṭṭhānavasenāti means according to the heading of origin. Paṭhamapārājikaṃ: because the origin of the first pārājika is this, it is paṭhamapārājikasamuṭṭhānā. Likewise, in adinnādānasamuṭṭhānā’’ti, etc.

‘‘pathavikhaṇanādīsu viyā’’ti vuttaṃ.Ādisaddena adinnādānādīnaṃ pariggaho. Paṭhamakathināpatti kāyavācato kattabbaṃ adhiṭṭhānaṃ vā vikappanaṃ vā akarontassa hoti, no karontassāti āha‘‘paṭhamakathināpatti viyā’’ti. Aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarappaṭiggahaṇāpatti tassā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhantassa, parivattakaṃ adentassa ca hotītikiriyākiriyato samuṭṭhāti. ‘‘Siyā karontassā’’tiādīsusiyāti ‘‘siyā kho pana te brāhmaṇa evamassā’’tiādīsu viya ‘‘kadācī’’ti iminā samānattho nipāto. Rūpiyappaṭiggahaṇāpatti siyā kiriyā gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyā paṭikkhepassa akaraṇatoti āha‘‘rūpiyappaṭiggahaṇāpatti viyā’’ti. Kuṭikārāpatti vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkantakaraṇe karontassa siyā, adesāpetvā pana pamāṇātikkantakaraṇe pamāṇayuttaṃ vā karontassa ca akarontassa ca siyāti āha‘‘kuṭikārāpatti viyā’’ti.

It is said, ‘‘pathavikhaṇanādīsu viyā’’ti. The term Ādi includes the taking of what is not given, etc. The first kaṭhina offense occurs for one who does not perform the act of assumption or disallowing to be done from body or speech, not for one who does it, therefore he said ‘‘paṭhamakathināpatti viyā’’ti. The offense of receiving a robe from the hand of a bhikkhuni who is not a relative occurs for one who receives the robe from her hand and for one who does not give an exchange, thus it arises from action and non-action (kiriyākiriyato samuṭṭhāti). ‘‘Siyā karontassā’’tiādīsu: siyā is a particle synonymous with "kadāci" (sometimes), like in "siyā kho pana te brāhmaṇa evamassā"ti, etc. The offense of receiving money might be action because of incurring it by receiving, might be non-action because of not rejecting it, therefore he said ‘‘rūpiyappaṭiggahaṇāpatti viyā’’ti. The offense regarding a hut, it might be for one who makes it exceeding the prescribed measure after having the site designated, but for one who makes it exceeding the prescribed measure without having it designated, and for one who makes it according to the prescribed measure or for one who does not make it, it might be, therefore he said ‘‘kuṭikārāpatti viyā’’ti.

saññāvimokkhoti majjhepadalopasamāso daṭṭhabboti āha‘‘yato vītikkamasaññāyā’’tiādi.Itarānāma yato vītikkamasaññāya abhāvena na muccati, sā itarasaddassa vuttappaṭiyogivisayattā.Yā acittakena vā sacittakamissakena vā samuṭṭhātīti yā āpatti kadāci acittakena vā kadāci sacittakamissakena vā samuṭṭhānena samuṭṭhāti. Ettha ca saññādukaṃ anāpattimukhena vuttaṃ, sacittakadukaṃ āpattimukhenāti daṭṭhabbaṃ.

saññāvimokkhoti: this should be seen as a compound with elision of the middle term, as he says, ‘‘yato vītikkamasaññāyā’’ti, etc. Itarā means that from which one does not escape due to the absence of the perception of transgression; that being the topic opposed to what was said, of the word "itara". Yā acittakena vā sacittakamissakena vā samuṭṭhātīti: the offense that sometimes arises from a non-volitional origin or sometimes arises from a mixed volitional and non-volitional origin. Here, the pair of perceptions should be understood as stated in terms of non-offense, and the pair of volitional should be understood in terms of offense.

Yassāsacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotīti yassā sacittakāya āpattiyā cittaṃ akusalameva hoti, yassā ca sacittakācittakasaṅkhātāya surāpānādiacittakāya āpattiyā vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti,ayaṃ lokavajjā. ‘‘Sacittakapakkhe’’ti hi idaṃ vacanaṃ sacittakācittakaṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi ekaṃsato sacittakassa ‘‘sacittakapakkhe’’ti visesane payojanaṃ atthīti. Yaṃ panetthagaṇṭhipade‘‘surāpānasmiñhi ‘surā’ti vā ‘na vaṭṭatī’ti vā jānitvā pivane akusalamevā’’ti vuttaṃ. Tattha ‘‘na vaṭṭatīti vā jānitvā’’ti vuttavacanaṃ na yujjati paṇṇattivajjassāpi lokavajjabhāvappasaṅgato. Yassā pana ‘‘sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevā’’ti niyamo natthi, sā paṇṇattivajjāti imamatthaṃ dassento āha‘‘sesā paṇṇattivajjā’’ti. Tathā hi tassā vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākatanti ‘‘akusalamevā’’ti niyamo natthi.Ubhayattha āpajjitabbāti kāyadvāre, vacīdvāre cāti ubhayattha āpajjitabbā āpatti, tā pana adinnādānādayo.‘‘Manodvāre āpatti nāma natthī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ upanikkhittasādiyanādīsu āpattisambhavatoti daṭṭhabbaṃ.

Yassāsacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotīti: for that volitional offense for which the mind is invariably unwholesome, and for that non-volitional offense such as drinking alcohol, which is counted as volitional and non-volitional, for that for which the mind is invariably unwholesome in the volitional aspect with the mind knowing the object, this is an offense against the world. For this statement "in the volitional aspect" is said with reference to what is both volitional and non-volitional. For indeed there is no purpose in the specification "in the volitional aspect" for what is exclusively volitional. What is said here in the Gaṇṭhipada is, "In drinking alcohol, knowing either 'it is alcohol' or 'it is not allowable', the mind is invariably unwholesome." Therein, the statement "knowing 'it is not allowable'" is not fitting, because of the implication that an offense by regulation would also be an offense against the world. However, showing this meaning that that for which there is no rule that "in the volitional aspect the mind is invariably unwholesome," that is an offense by regulation, he says, ‘‘sesā paṇṇattivajjā’’ti. For indeed, for that, with the mind knowing the object, in the volitional aspect the mind might be wholesome, might be unwholesome, might be indeterminate; thus there is no rule that "it is invariably unwholesome." Ubhayattha āpajjitabbāti: the offense that should be incurred in both, at the body door and at the speech door, those are the taking of what is not given, etc. ‘‘Manodvāre āpatti nāma natthī’’ti: this is said in the majority sense; it should be seen that the occurrence of an offense is possible in instances of approval of what has been deposited, etc.

Akusalacitto vā āpajjatīti pārājikasukkavisaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmapāricariyaduṭṭhadosasaṅghabhedappahāradānatalasattikādibhedaṃ āpattiṃ akusalacitto āpajjati. Anupasampannaṃ padasodhammaṃ vācento, mātugāmassa dhammaṃ desentoti evarūpaṃ āpattiṃkusalacitto āpajjati. Asañciccasahaseyyādiṃabyākatacitto āpajjati. Yaṃ arahā āpajjati, sabbaṃ abyākatacittova āpajjati. Tenāha‘‘kusalābyākatacitto vā’’ti.

Akusalacitto vā āpajjatīti, being of immoral (akusala) intention, he incurs an offense, such as an offense involving expulsion (pārājika), bodily contact accompanied by emission of semen (sukkavisaṭṭhi), improper talk (duṭṭhulla), acting as a go-between for sexual purposes (attakāmapāricariya), harboring malice (duṭṭha dosa), causing dissension in the Sangha (saṅghabheda), striking, giving, striking with a weapon, etc.. Kusalacitto āpajjati, being of moral (kusala) intention, he incurs an offense such as reciting the Padasodhamma to one who is not fully ordained, or teaching the Dhamma to a woman. Abyākatacitto āpajjati, being of indeterminate (abyākata) intention, he incurs offenses such as lying down unintentionally with a woman (asañciccasahaseyya). Whatever an Arahant incurs, he incurs with an indeterminate intention. Therefore, it is said ‘‘kusalābyākatacitto vā’’, "or being of moral or indeterminate intention."

Dukkhavedanāsamaṅgī vāti duṭṭhadosādibhedaṃ āpattiṃ āpajjanto dukkhavedanāsamaṅgī āpajjati. Methunadhammādibhedaṃ panasukhavedanāsamaṅgī āpajjati. Yaṃ sukhavedanāsamaṅgī āpajjati, taṃyeva majjhatto hutvā āpajjantoadukkhamasukhavedanāsamaṅgī āpajjati. Tenāha‘‘itaravedanādvayasamaṅgī vā’’ti. Idampi ca tikadvayaṃ yebhuyyavaseneva vuttaṃ. Nipajjitvā nirodhasamāpanno hi acittako avedano sahaseyyāpattiṃ āpajjatīti. Kiñcāpi evaṃ aniyamena vuttaṃ, viseso panettha atthīti dassetuṃ‘‘evaṃ santepī’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ santepīti hi visesābhidhānanimittābhyūpagameva yujjati.Sabbesaṃ vasena tīṇi cittānīti kusalākusalābyākatānaṃ vasena padasodhammādīsu tīṇi cittāni.

Dukkhavedanāsamaṅgī vāti, while incurring an offense such as harboring malice, he incurs it accompanied by painful feeling (dukkhavedanā). But while incurring an offense such as sexual intercourse, sukhavedanāsamaṅgī āpajjati, he incurs it accompanied by pleasant feeling (sukhavedanā). That same offense which he incurs accompanied by pleasant feeling, if he incurs it being neutral, adukkhamasukhavedanāsamaṅgī āpajjati, he incurs it accompanied by neither-painful-nor-pleasant feeling (adukkhamasukhavedanā). Therefore, it is said ‘‘itaravedanādvayasamaṅgī vā’’, "or accompanied by the other two feelings." These two sets of triads (tikadvaya) are stated only in a general sense (yebhuyyavaseneva). For one who has attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti) lying down, being without thought and feeling, incurs an offense of lying down with a woman (sahaseyyāpatti). Although it is stated thus without restriction, there is a distinction here, to show this, ‘‘evaṃ santepī’’tiādi is stated. For "evaṃ santepī" is fitting only as an acceptance intended to specify a distinction. Sabbesaṃ vasena tīṇi cittānī, according to the classification of moral, immoral, and indeterminate, there are three types of intention in instances like reciting the Padasodhamma.

‘‘idha panā’’tiādimāha.Idhāti imasmiṃ paṭhamapārājikasikkhāpade.Vesāliyanti evaṃnāmake itthiliṅgavasena pavattavohāre nagare. Tañhi nagaraṃ tikkhattuṃ pākāraparikkhepavaḍḍhanena visālībhūtattā‘‘vesālī’’ti vuccati. Idampi ca nagaraṃ sabbaññutaṃ sampatteyeva sammāsambuddhe sabbākāravepullattaṃ pattanti veditabbaṃ.‘‘Sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti ca ‘‘antamaso tiracchānagatāyapī’’ti ca dve anupaññattiyoti makkaṭivajjiputtakavatthūnaṃ vasena vuttā. ‘‘Antamaso tiracchānagatāyā’’ti ca ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti ca imā dve anupaññattiyo.Āpattikarā ca hotīti paṭhamapaññattito visuṃyevāpattikarā ca hoti.Aññavādakasikkhāpadādīsu viyāti aññavādakasikkhāpadādīsu ‘‘vihesake’’tiādikā (pāci. 98) viyāti attho.Ādisaddena ujjhāpanakassa pariggaho. Ettha hi aññavādakādito visuṃyeva vihesakādīsupi pācittiyaṃ hoti. Yathāha ‘‘ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anayuñjiyamāno taṃ nakathetukāmo taṃ naugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassā’’tiādi (pārā. 100). Supinante vijjamānāpi mocanassādacetanā abbohārikattā anāpattikarāti āha‘‘aññatra supinantātiādikā viyā’’ti. Tathā hi thinamiddhena abhibhūtattā supine cittaṃ abbohārikaṃ, cittassa abbohārikattā opakkamanakiriyāpavattanikāpi cetanā abbohārikā. Vuttañhetaṃ ‘‘atthesā, bhikkhave, cetanā, sā ca kho abbohārikā’’ti (pārā. 235), tasmā ‘‘aññatra supinantā’’ti ayaṃ anupaññatti anāpattikarā jātā.Ādisaddena ‘‘aññatra adhimānā’’tiādikaṃ (pārā. 197) saṅgaṇhāti.Adinnādānādīsu viyāti adinnādānādīsu ‘‘araññā vā’’tiādikā (pārā. 91) viyāti attho. Ettha panaādisaddena paṭhamapārājikādīnaṃ saṅgaho. Ettha hi ‘‘tañca kho gāme, no araññe’’tiādinā (pārā. 90) nayena lesaṃ oḍḍentānaṃ lesapidahanatthaṃ‘‘araññā vā’’tiādikā anupaññatti vuttāti upatthambhakarāva hoti. Teneva hi ‘‘nanu, āvuso, tathevetaṃ hotī’’ti (pārā. 90) bhikkhūhi vuttaṃ.

‘‘idha panā’’tiādi is said. Idhā, in this first training rule regarding expulsion (pārājika). Vesāliyanti, in a city named thus, referred to in the feminine gender. This city is called ‘‘vesālī’’ because it was made expansive (visālībhūtattā) by tripling the enclosure of ramparts. And it should be understood that this city attained complete abundance in every way only when the Sammāsambuddha attained omniscience. ‘‘Sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti ca ‘‘antamaso tiracchānagatāyapī’’ti ca dve anupaññattiyo, "Without renouncing the training," and "even to an animal," these are two supplementary rules (anupaññattiyo) stated based on the stories of the monkey and the Vajjiputtaka monks. Āpattikarā ca hotī, and it entails an offense distinct from the original rule. Aññavādakasikkhāpadādīsu viyā, like "vihesake" etc. (pāci. 98) in the training rule regarding contradicting (aññavādaka), etc.. The word ‘‘ādi’’ includes the offense of causing annoyance (ujjhāpanaka). For here, unlike in the case of contradicting etc., a pācittiya offense occurs even for causing annoyance etc. For example, it is said, "Having set up a means of annoyance, if one is not urging [another] in the middle of the Sangha with regard to an article or an offense, being unwilling to relate it, unwilling to expose it, remaining silent, one annoys the Sangha, there is an offense of pācittiya" etc. (pārā. 100). Even though there is emission in a dream, because the intention to emit is not operative due to unconsciousness, it does not entail an offense, therefore he says ‘‘aññatra supinantātiādikā viyā’’, "like the cases of 'except in a dream'" etc.. For when one is overcome by sloth and torpor, the intention in a dream is not operative, and because the intention is not operative, even the volition initiating the act of approach is not operative. This was said: "There is intention, monks, but it is inoperative" (pārā. 235), therefore this supplementary rule, "except in a dream," does not entail an offense. The word ‘‘ādi’’ includes "aññatra adhimānā" (pārā. 197) etc.. Adinnādānādīsu viyā, like "araññā vā" (pārā. 91) etc. in the case of taking what is not given etc.. Here, however, the word ‘‘ādi’’ includes the first expulsion (pārājika) etc.. Here, for the purpose of concealing the traces of those who attempt to deny it by the method of "tañca kho gāme, no araññe" etc. (pārā. 90), the supplementary rule "araññā vā" etc. is stated as merely supportive. Therefore, the monks said, "nanu, āvuso, tathevetaṃ hotī" (pārā. 90).

Vuttappakāre maggeti ‘‘manussāmanussatiracchānagatavasenā’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttappakāre tiṃsamagge. Imassa pana ‘‘chinne’’ti iminā sambandho.Tacādīni anavasesetvāti nimittappadese bahi ṭhitāni chavicammāni anavasesetvā.Nimittasaṇṭhānamattaṃ paññāyatīti nimittamaṃsassa pana abbhantare chavicammassa ca vijjamānattā vuttaṃ.Cammakhilanti cammakkhaṇḍaṃ. ‘‘Uṇṇigaṇḍo’’tipi (sārattha. ṭī. 2.55; vi. vi. ṭī. 1.55) vadanti. Tañhi nimitte jātattā nimittameva. Tenāha‘‘sevanacitte sati pārājika’’nti.Sevanacitteti methunasevanacitte. Kāyasaṃsaggasevanacitte pana sati saṅghādisesova. Naṭṭho kāyappasādo etthātinaṭṭhakāyappasādaṃ,sukkhapīḷakaṃ vā matacammaṃ vāti attho. Mate akkhāyite, yebhuyyena akkhāyite ca pārājikāpattivacanato (pārā. 61) pana naṭṭhakāyappasādepi itthinimitte pavesentassa pārājikāpattiyeva.Nimittasaṇṭhānamattampi anavasesetvāti nimittākārena ṭhitaṃ yathāvuttanimittamaṃsādimpi anavasesetvā.Vaṇasaṅkhepavasenāti vaṇasaṅgahavasena. Vaṇe thullaccayañca ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 66) imassa suttassa vasena veditabbaṃ. Tasmiñhi sutte dvīsu sambhinnavaṇesu ekena vaṇena pavesetvā dutiyena nīharantassa thullaccayaṃ vuttaṃ. Vuttañhisamantapāsādikāyaṃ‘‘imassa sattassa anulomavasena sabbattha vaṇasaṅkhepe thullaccayaṃ veditabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.66). Manussānaṃ pana akkhiādayopi vaṇasaṅgahaṃ gacchantīti vaṇena ekaparicchedaṃ katvā dassento‘‘tathā’’tiādimāha. Tesaṃ vaṇasaṅgaho ‘‘navadvāro mahāvaṇo’’ti (mi. pa. 2.6.1) evamādisuttānusārena veditabbo. Tatthamanussānanti itthipurisapaṇḍakaubhatobyañjanakavasena catubbidhānaṃ manussānaṃ.Vatthikosesūti vatthipuṭesu purisānaṃ aṅgajātakosesu.Hatthiassādīnañca tiracchānānanti hatthiassagoṇagadrabhaoṭṭhamahiṃsādīnaṃ tiracchānagatānaṃ.Tiracchānānaṃ panāti sabbesampi tiracchānagatānaṃ.Sabbesanti yathāvuttamanussādīnaṃ sabbesaṃ.

Vuttappakāre magge, in the path described as "manussāmanussatiracchānagatavasenā" etc. (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā), in the thirty types of paths described. This is connected with "chinne" by this. Tacādīni anavasesetvā, without leaving behind the outer skin (chavi) and inner skin (camma) located outside in the area of the sign (nimitta). Nimittasaṇṭhānamattaṃ paññāyatī, it is said because the fleshy part of the sign is present inside and the outer and inner skin are present. Cammakhilanti, a piece of skin (cammakkhaṇḍaṃ). They also call it "uṇṇigaṇḍo" (sārattha. ṭī. 2.55; vi. vi. ṭī. 1.55). Since it is born in the sign, it is the sign itself. Therefore, he says ‘‘sevanacitte sati pārājika’’nti, "when there is intention of sexual intercourse, there is expulsion." But when there is intention of bodily contact, there is only a saṅghādisesa offense. Naṭṭhakāyappasādaṃ, where the bodily sensitivity (kāyappasāda) is lost, meaning dry skin or dead skin. From the statement of expulsion offense when dead skin is not apparent or generally not apparent (pārā. 61), even when the bodily sensitivity is lost, if one inserts [the penis] into the female sign, there is an expulsion offense. Nimittasaṇṭhānamattampi anavasesetvā, without leaving behind even the shape of the sign, meaning the fleshy part of the sign etc. as described. Vaṇasaṅkhepavasenā, according to the inclusion of wounds. Gross offense is to be understood regarding wounds, based on the sutta "amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā" (pārā. 66). For in that sutta, gross offense is stated for one who inserts with one wound into two mixed wounds and withdraws with the second. For it was said in the Samantapāsādikā, "Gross offense should be understood everywhere in the inclusion of wounds according to the natural order of this being" (pārā. aṭṭha. 1.66). Showing one category by means of wounds, since in humans, even the eyes etc. go into the inclusion of wounds, he says ‘‘tathā’’tiādi. Their inclusion of wounds should be understood according to the suttas such as "navadvāro mahāvaṇo" (mi. pa. 2.6.1). There, manussānanti, of humans, in the four categories of women, men, hermaphrodites, and those with both sets of organs. Vatthikosesūti, in the scrotal sacs, in the genital sacs of men. Hatthiassādīnañca tiracchānānanti, and of animals such as elephants, horses, bulls, donkeys, camels, buffaloes, etc. Tiracchānānaṃ panā, but of all animals. Sabbesanti, of all, such as humans etc. as described.

‘‘matasarīre’’tiādimāha. Vaccamaggapassāvamaggamukhamaggānaṃ catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāse ṭhapetvā yadā apare dve koṭṭhāsā khāditā, tadāupaḍḍhakkhāyitaṃnāma hoti.Na kuthitaṃ hotīti uddhumātakādibhāvena kuthitaṃ na hoti, allanti attho. Yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikasamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggaḷitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.59-60), tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca vijahati, dukkaṭavatthumeva hotīti āha‘‘kuthite dukkaṭa’’nti.Kuthiteti uddhumātakabhāvappatte. Īdise hi sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭaṃ.Tathā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti (pārā. aṭṭha. 1.73) vivaṭṭe mukhe cattāri passāni, tālukañca apphusantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa dukkaṭanti attho. Sace pana heṭṭhā vā upari vā ubhayapassehi vā chupantaṃ paveseti, pārājikaṃ. Catūhi passehi acchupantaṃ pavesetvā abbhantare tālukaṃ chupati, pārājikameva. Bahi nikkhantajivhāya vā dantesu vā aṅgajātaṃ pavesentassa thullaccayanti sambandho. Jīvamānakasarīrepi bahi nikkhantajivhāya thullaccayameva. Yadi pana bahi jivhāya paliveṭhetvā antomukhaṃ paveseti, pārājikameva. Yadi pana dantā suphusitā, antomukhe okāso natthi, dantā ca bahi oṭṭhamaṃsena paṭicchannā, tattha vātena asamphuṭṭhaṃ allokāsaṃ tilaphalamattampi pavesentassa pārājikameva. Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dantesuyeva upakkamantassa thullaccayaṃ. Yopi danto bahi nikkhamanto tiṭṭhati, na sakkā oṭṭhehi pidahituṃ, tatthāpi eseva nayo.

‘‘matasarīre’’tiādi is said. In the four quarters of the dead body—the excrement passage, the urine passage, and the mouth passage—when two quarters are left and the other two quarters are eaten, then it is called upaḍḍhakkhāyitaṃnāma. Na kuthitaṃ hotī, it is not decomposed in the state of being bloated etc., meaning it is fresh. But when the body is bloated, decomposed, covered with blue flies, crowded with swarms of worms, with pus flowing from the nine wound openings, so that it is impossible even to approach (pārā. aṭṭha. 1.59-60), then the object of expulsion offense and the object of gross offense disappear, only the object of wrong doing remains, therefore he says ‘‘kuthite dukkaṭa’’nti, "when decomposed, there is wrong doing." In such a body, wrong doing results from approach anywhere. Tathā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti (pārā. aṭṭha. 1.73), if one inserts the penis into the wide-open mouth without touching the four sides or the palate, there is wrong doing. But if one inserts it touching the lower or upper or both sides, there is expulsion. If one inserts it not touching the four sides and touches the palate inside, there is expulsion. If one inserts the penis into the mouth with the tongue sticking out or into the teeth, there is gross offense. Even in a living body, there is only gross offense if the tongue is sticking out. But if one wraps the penis with the tongue sticking out and inserts it into the mouth, there is expulsion. If the teeth are closely set and there is no space inside the mouth, and the teeth are covered by the lip flesh outside, if one inserts even the size of a sesame seed into the fresh space untouched by air, there is expulsion. But if one approaches the teeth when the lip flesh is torn off, there is gross offense. The same method applies even to a tooth that stands out, which cannot be covered with the lips.

vedanāṭṭo. Ummattakoti cettha pittummattako adhippetoti āha‘‘yo pittavasenā’’tiādi.Pittavasenāti baddhapittavasena. Tasmiñhi baddhapitte pittakosato calitvā bahi nikkhamante sattā ummattakā honti, vipallatthasaññā hirottappaṃ chaḍḍetvā asāruppacariyaṃ caranti, lahukagarukāni sikkhāpadāni maddantāpi na jānanti, bhesajjakiriyāyapi atekicchā honti, evarūpassa ummattakassa anāpatti. Abaddhapittaṃ pana lohitaṃ viya sabbaṅgagataṃ, tamhi kupite sattānaṃ kaṇḍukacchusarīrakampādīni honti, tāni bhesajjakiriyāya vūpasamanti. Tena vuttaṃ ‘‘baddhapittavasenā’’ti.Khittacittonāma vissaṭṭhacitto yakkhummattako vuccatīti āha‘‘yakkhehi katacittavikkhepo khittacitto’’ti. Yakkhā kira bheravāni ārammaṇāni dassetvā mukhena hatthaṃ pavesetvā, hadayarūpaṃ vā maddantā satte vikkhittacitte vipallatthasaññe karonti, evarūpassa khittacittassa anāpatti. Tesaṃ pana ubhinnaṃ ayaṃ viseso – pittummattako niccameva ummattako hoti, pakatisaññaṃ na labhati. Yakkhummattako antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhati. Idha pana pittummattako vā hotu, yakkhummattako vā, yo sabbaso muṭṭhassati kiñci na jānāti, aggimpi suvaṇṇampi gūthampi candanampi ekasadisaṃ maddantova vicarati, evarūpassa anāpatti. Antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhitvā ñatvā karontassa pana āpattiyeva. Tenāha‘‘dvinnampi ca etesa’’ntiādi.

vedanāṭṭo. Ummattako, here "pittummattako" (mad due to bile) is intended, therefore he says ‘‘yo pittavasenā’’tiādi, "one who, due to bile." Pittavasenā, due to suppressed bile. For when that suppressed bile moves from the gall bladder and exits, beings become mad, they abandon perverted perception, shame, and fear of wrongdoing (hirottappa), they engage in inappropriate conduct, they do not know even if they are trampling on minor and major training rules, and they are incurable even with medical treatment; for such a mad person, there is no offense. But unsuppressed bile is like blood that goes to all parts of the body; when it is aggravated, beings experience itching, scabies, body tremors, etc., which subside with medical treatment. Therefore, it is said "baddhapittavasenā." Khittacittonāma, "deranged of mind" means one who is deranged by a yakkha (demon), therefore he says ‘‘yakkhehi katacittavikkhepo khittacitto’’ti, "one whose mind is deranged by yakkhas is deranged of mind." It is said that yakkhas show terrifying objects, insert their hands into the mouth, and crush the heart-form or make beings deranged of mind and of perverted perception; for such a deranged person, there is no offense. But this is the distinction between the two: a person mad due to bile is always mad, he does not regain his normal perception. A person mad due to a yakkha regains his normal perception from time to time. Here, whether he is mad due to bile or mad due to a yakkha, if he is completely forgetful and knows nothing, and wanders about trampling equally on fire, gold, excrement, and sandalwood, there is no offense for such a person. But if he regains his normal perception from time to time and does it knowingly, there is an offense. Therefore, he says ‘‘dvinnampi ca etesa’’ntiādi.

Adhimattavedanāyāti adhikappamāṇāya dukkhavedanāya. Ādikamme niyuttoādikammiko,yo ca ādikamme niyutto, so tasmiṃ kamme ādibhūto hotīti āha‘‘yo’’tiādi. Idha pana sudinnatthero ādikammiko, tassa anāpatti. Avasesānaṃ makkaṭisamaṇavajjiputtakādīnaṃ āpattiyeva.Paṭipādanaṃsampādanaṃ. Karontoyeva hi taṃ āpajjatītikiriyaṃ. Idaṃ (sārattha. ṭī. 2.66) pana yebhuyyavasena vuttaṃ methunadhamme parūpakkame sati sādiyantassa akiriyasamuṭṭhānabhāvato. Methunappaṭisaṃyuttāya hi kāmasaññāya abhāvena muccanatosaññāvimokkhaṃ. ‘‘Anāpatti ajānantassa, asādiyantassā’’ti (pārā. 66) hi vuttaṃ. Methunacitteneva naṃ āpajjati, na vinā cittenātisacittakaṃ. Rāgavaseneva āpajjitabbatolokavajjaṃ. Kāyadvāreneva samuṭṭhānatokāyakammaṃ. Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hoti, na tassa vasena kammabhāvo labbhati. Lobhacitteneva āpajjitabbatoakusalacittaṃ. Sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā āpajjatīti dvivedanaṃ. Nanu samuṭṭhānādīni āpattiyā honti, na sikkhāpadassa, atha kasmā sikkhāpadassa samuṭṭhānādīni vuttānīti āha‘‘imāni ca samuṭṭhānādīni nāmā’’tiādi.Āpattiyā hontīti ajjhācārassa honti.

Adhimattavedanāyā, due to exceedingly painful feeling. Ādikamme niyuttoādikammiko, one engaged in the first act, and he who is engaged in the first act is the first in that act, therefore he says ‘‘yo’’tiādi. Here, Sudinna Thera was the first offender (ādikammiko), there is no offense for him. For the remaining ones—the monkey, the Samaṇa, the Vajjiputtakas, etc.—there is an offense. Paṭipādanaṃ, accomplishment. For he incurs it only by doing it, kiriyaṃ, action. This (sārattha. ṭī. 2.66) is said only in a general sense (yebhuyyavasena), because when there is an approach by another in sexual intercourse, he approves of it, hence it is an offense of non-action (akiriyasamuṭṭhānabhāvato). Because of release from the absence of sexual intention associated with sexual intercourse, saññāvimokkhaṃ, release from perception. For it was said, "There is no offense for one who does not know, who does not approve" (pārā. 66). He incurs it only with sexual intention, not without intention, sacittakaṃ, intentional. Because it must be incurred only due to lust, lokavajjaṃ, worldly blame. Because it arises only through the body door, kāyakammaṃ, bodily action. Here, intention is merely a factor, its influence is not obtained regarding action. Because it must be incurred only due to lustful intention, akusalacittaṃ, immoral intention. He incurs it accompanied by pleasant feeling or neutral feeling, dvi vedanaṃ, two feelings. Now, the origin etc. belong to the offense, not to the training rule, so why are the origin etc. of the training rule stated? Therefore, he says ‘‘imāni ca samuṭṭhānādīni nāmā’’tiādi. Āpattiyā hontī, they belong to the transgression (ajjhācārassa).

muti,ñāṇaṃ, taṃ etassa atthītimutimā,ñāṇavāti attho.

muti,knowledge; he has that, therefore mutimā, knowing, meaning possessing knowledge.

Paṭhamapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Expulsion (Pārājika) is Concluded.

2. Dutiyapārājikavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Expulsion

Etthāti etesu dvīsu. Ekakuṭikādibhedo sabbopi gāmoti veditabboti sambandho. Tatthaekakuṭikādibhedoti yasmiṃ gāme ekā eva kuṭi ekaṃ gehaṃ seyyathāpi malayajanapade, ayaṃekakuṭikogāmo nāma.Ādisaddena ‘‘dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukkuṭikopi gāmo’’ti (pārā. 92) vuttappabhedaṃ saṅgaṇhāti. Abhinavaniviṭṭho ekakuṭikādigāmo pana yāva manussā pavisitvā vāsaṃ na kappenti, tāva gāmasaṅkhaṃ na gacchati. Kiṃbhūtoti āha‘‘parikkhitto vā’’tiādi. Tatthaparikkhittonāma iṭṭhakapākāraṃ ādiṃ katvā antamaso kaṇṭakasākhāhipi parikkhitto. Tabbiparītoaparikkhitto.Amanussonāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto, yato vā manussā kenaci karaṇīyena punapi āgantukāmā eva apakkantā, yato pana nirapekkhā hutvā pakkamanti, so gāmasaṅkhaṃ na gacchati. Na kevalaṃ ekakuṭikādibhedovāti āha‘‘antamaso’’tiādi.Yo koci satthopīti jaṅghasatthasakaṭasatthādīsu yo koci satthopi. Imasmiṃ sikkhāpade nigamanagarāni viya gāmaggahaṇeneva gāmūpacāropi saṅgahitoti āha‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti. Aññathā pana mātikāya anavasesato avahāraṭṭhānapariggaho kato nāma na hoti, na ca buddhā sāvasesaṃ pārājikaṃ paññāpenti.

Etthā, in these two. All distinctions such as a village with one dwelling should be understood as a village, this is the connection. There, ekakuṭikādibhedo, a village in which there is only one dwelling, one house, such as in the Malay region; this is called ekakuṭikogāmo. The word ‘‘ādi’’ includes the types stated as "dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukkuṭikopi gāmo" (pārā. 92). However, a newly established village with one dwelling etc. does not count as a village until humans enter and establish residence. What is it like? He says ‘‘parikkhitto vā’’tiādi. There, parikkhittonāma, enclosed means enclosed by a brick wall etc., or at least by thorny branches. Aparikkhitto, unenclosed is the opposite of that. Amanussonāma, uninhabited means that which is entirely devoid of humans and inhabited by spirits, or from which humans have departed intending to return for some business, but that from which they depart without expectation does not count as a village. Not only the distinction of a village with one dwelling etc., he says ‘‘antamaso’’tiādi. Yo koci satthopī, whatever caravan of merchants, such as caravans of foot merchants or cart merchants. In this training rule, a village vicinity is also included by the mentioning of a village, just as are market towns and cities, therefore he says ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’, "excluding the village and the village vicinity." Otherwise, it would not be said that the place of practice is completely covered by the Mātikā, and Buddhas do not prescribe an expulsion offense with remnants.

Tatthāti tesu gāmagāmūpacāresu.Dvāreti nibbakosassa udakapatanaṭṭhānato abbhantare.Antogeheti pamukhassa abbhantare.Kataparikkhepoti pākāravatiādīhi kataparikkhepo. Suppapatanādiparicchedo panettha aparikkhittagharaṃ sandhāya vutto. Na kevalaṃ gharassa purato, atha kho samantato tattakova paricchedo gharūpacāro nāmāti gahetabbaṃ.‘‘Purato’’tiādikaṃ pana lokiyehi tathākaraṇato vuttaṃ.Thāmamajjhimassāti majjhimathāmassa, neva appathāmassa, na mahāthāmassāti vuttaṃ hoti.‘‘Yathā taruṇamanussā’’tiādinā yathā mātugāmo kāke uḍḍāpento ujukameva hatthaṃ ukkhipitvā leḍḍuṃ khipati, yathā ca udakukkhepe udakaṃ khipanti, evaṃ khittassa leḍḍussa patitaṭṭhānaṃ paṭikkhipati.Pavattitvāti luṭhitvā, parivattitvāti vuttaṃ hoti.Tassa sace dve indakhīlā hontīti (pārā. aṭṭha. 1.92) tassa parikkhittassa gāmassa sace anurādhapurasseva dve ummārā honti. Yassa pana eko, tassa gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassa leḍḍupātabbhantaraṃgāmūpacāronāma. Yatra pana indakhīlo natthi, tatra gāmadvārabāhānaṃ vemajjhaṃ. Yatra dvārabāhāpi natthi, tattha ubhosu passesu vatiyā vā pākārassa vā koṭivemajjhaṃva indakhīlaṭṭhāniyattā indakhīloti gahetabbaṃ. Yo pana gāmo pubbe mahā hutvā pacchā kulesu naṭṭhesu appako hoti, so gharūpacārato leḍḍupāteneva paricchinditabbo. Purimaparicchedo panassa parikkhittassāpi aparikkhittassāpi appamāṇamevāti. Nanu cetaṃ aparikkhittassa upacāradassanaṃ padabhājanena viruddhamiva dissati. Tattha hi ‘‘gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti (pārā. 92) vatvā ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti (pārā. 92) ettakameva vuttaṃ, na pana taṃ leḍḍupātaṃ gāmasaṅkhepaṃ katvā tato paraṃ gāmūpacāroti vuttoti āha‘‘padabhājanepi hi imināva nayena attho veditabbo’’ti.

Tatthāti: among those village boundary areas. Dvāreti: inside from the place where water drips from the overhanging eaves. Antogeheti: inside the main building. Kataparikkhepoti: having a boundary made by a wall, etc. The distinction of a good landing place for crows, etc., here is stated in reference to a house without a surrounding boundary. Not only in front of the house, but all around, such a boundary is called the house boundary (gharūpacāra). The statement "Purato" etc., is said in accordance with the way people do it in the world. Thāmamajjhimassāti: of medium strength, neither of little strength nor of great strength. "Yathā taruṇamanussā"tiādinā: just as a woman chases away crows, raising her hand straight up and throwing a clod, and as they throw water when scooping water, so the place where the thrown clod falls is to be rejected. Pavattitvāti: having rolled, that is, having turned over. Tassa sace dve indakhīlā hontīti (pārā. aṭṭha. 1.92): if that bounded village has two gateposts, like Anuradhapura. But if it has one, then the area within the drop of a clod thrown from the middle of the village gateposts is called gāmūpacāro. Where there is no gatepost, the middle of the village gateposts is the limit. Where there are no gateposts, the middle of the end of the fence or wall on both sides is to be taken as the gatepost because it is in the place of a gatepost. But a village that was formerly large but later becomes small when the families are destroyed should be bounded by the drop of a clod from the house boundary. But its former boundary, whether bounded or unbounded, is limitless. But does this showing of the boundary for the unbounded seem contradictory to the padabhājana? For there it says, "The village boundary is the drop of a clod thrown by a person of medium strength standing at the gatepost of a bounded village" (pārā. 92), and "The village boundary is the drop of a clod thrown by a person of medium strength standing at the house boundary of an unbounded village" (pārā. 92), this much only is said, but that drop of a clod is not said to be the village boundary after making the village smaller. So he says, "Padabhājanepi hi imināva nayena attho veditabbo"ti.

Ayamettha adhippāyo – idha gāmo nāma duvidho hoti parikkhitto ca aparikkhitto ca (pārā. aṭṭha. 1.92). Tatra parikkhittassa parikkhepoyeva paricchedo. Tasmā tassa visuṃ paricchedaṃ avatvā ‘‘gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ. Aparikkhittassa pana gāmassa gāmaparicchedo vattabbo. Tasmā tassa gāmassa gāmaparicchedadassanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti (pārā. 92) vuttaṃ. Gāmaparicchede ca dassite gāmūpacāralakkhaṇaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā ñātunti puna ‘‘tattha ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti na vuttaṃ, attho pana tatthāpi ayameva yathāvuttoti. Yo pana gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupātaṃyeva ‘‘gāmūpacāro’’ti vadati, tassa gharūpacāro ‘‘gāmo’’ti āpajjati. Tato gharaṃ gharūpacāro, gāmo gāmūpacāroti esa vibhāgo saṅkarīyati. Asaṃkarato cettha vinicchayo veditabbo. Tasmā pāḷiñca aṭṭhakathañca saṃsanditvā vuttanayenevettha gāmo, gāmūpacāro ca veditabboti.

Here is the meaning: here a village is of two kinds, bounded and unbounded (pārā. aṭṭha. 1.92). There, for the bounded, the boundary itself is the limit. Therefore, without stating a separate limit for it, it is said in the Pali, "The village boundary is the drop of a clod thrown by a person of medium strength standing at the gatepost of a bounded village." But for the unbounded village, the village boundary should be stated. Therefore, to show the village boundary of that village, it is said, "The village boundary is the drop of a clod thrown by a person of medium strength standing at the house boundary of an unbounded village" (pārā. 92). And when the village boundary is shown, the characteristic of the village boundary can be known by the method stated earlier, so it is not said again, "the drop of a clod thrown by a person of medium strength standing there," but the meaning is the same as stated. But for one who says that only the drop of a clod from the house boundary is the "village boundary," the house boundary becomes "village." Then this distinction, that the house is the house boundary and the village is the village boundary, is confused. Here the decision should be understood without confusion. Therefore, the village and village boundary should be understood here by comparing the Pali and the commentary in the manner stated.

Tatthāti tesu dvīsu upacāresu. Yvāyaṃ upacāro dassitoti sambandho.Vikāle gāmappavesanādīsūti etthaādisaddena asaṃkaccikāgāmappavesanaṃ (pāci. 1225) saṅgaṇhāti. Yo pana parikkhittassa gāmassa upacāro vutto, so na katthaci vinayapiṭake upayogaṃ gato. Kevalaṃ aparikkhittassa parikkhepokāsato aparo eko leḍḍupāto gāmūpacāro nāmāti ñāpanatthaṃ vutto. Evaṃ vutte hi ñāyati ‘‘parikkhittassāpi ce gāmassa eko leḍḍupāto kappiyabhūmi samāno upacāroti vutto, pageva aparikkhittassa parikkhepokāsato eko’’ti.Imesaṃ paricchedadassanatthanti imesaṃ gāmāraññānaṃ paricchedadassanatthaṃvuttāaṭṭhakathāyaṃ.Pārājikavatthunti pādagghanakaṃ.Avaharantassāti gaṇhantassa.

Tatthāti: among those two boundaries. This is the boundary that is shown, is the connection. Vikāle gāmappavesanādīsūti: here the word ādi includes entering a village without prior arrangement (pāci. 1225). But that boundary of a bounded village which has been stated, has not been put to use anywhere in the Vinaya Piṭaka. It is stated only to make known that another drop of a clod from the area of the unbounded is called a village boundary. For when it is said thus, it is known, "If even for a bounded village one drop of a clod is said to be a boundary, similar to permissible ground, how much more so for an unbounded village from the area of the boundary!" Imesaṃ paricchedadassanatthanti: for the purpose of showing the boundaries of these villages and forests, vuttā: stated in the commentary. Pārājikavatthunti: grounds for Pārājika. Avaharantassāti: of one who takes.

Adinnanti (pārā. aṭṭha. 92) dantaponasikkhāpade attano santakampi appaṭiggahitakaṃ kappiyaṃ ajjhoharaṇīyaṃ vuccati, idha pana yaṃ kiñci parapariggahitaṃ sasāmikaṃ bhaṇḍaṃ, tadetaṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ. Avahārappahonakameva pana dassetuṃ‘‘aññassa manussajātikassa santaka’’nti vuttaṃ. Saṅkhāsaddasseva ta-kārena vaḍḍhetvā vuttattā‘‘saṅkhā saṅkhātanti atthato eka’’nti vuttaṃ. Tatthaatthato ekanti padatthato ekaṃ, anatthantaranti vuttaṃ hoti.Koṭṭhāsassetaṃ nāmaṃbhāgato saṅkhāyati upaṭṭhātīti katvā.Papañcasaṅkhāti sattānaṃ saṃsāre papañcenti cirāyantītipapañcā,taṇhāmānadiṭṭhiyo, yassa vā uppannā, taṃ ‘‘ratto’’ti vā ‘‘matto’’ti vā ‘‘micchādiṭṭhiniviṭṭho’’ti vā papañcenti byañjentītipapañcā, saṅkhāvuccati koṭṭhāso, papañcāva saṅkhāpapañcasaṅkhā,papañcakoṭṭhāsāti attho, taṇhāmānadiṭṭhiyoti vuttaṃ hoti.Theyyacittasaṅkhātoti ‘‘theyyacitto’’ti kathito.Eko cittakoṭṭhāsoti vissāsatāvakālikādiggāhavasappavattaatheyyacittakoṭṭhāsato añño cittakoṭṭhāso.Theyyasaṅkhātenāti theyyabhūtacittakoṭṭhāsena. Yadi evaṃ atha kasmā etassa vibhaṅge ‘‘theyyacitto avaharaṇacitto’’ti (pārā. 92) vuttanti āha‘‘yo cā’’tiādi.Byañjanaṃ anādiyitvāti byañjane ādaraṃ akatvāti attho, saddatthamanapekkhitvāti vuttaṃ hoti.Atthamevāti bhāvatthameva.

Adinnanti (pārā. aṭṭha. 92): in the training rule about toothpicks, even one's own property which has not been received and made allowable is called ajjhoharaṇīyaṃ, but here any property belonging to another, owned by someone, is called adinnaṃ because it has not been given by those owners by body or speech. But to show that it is only sufficient for appropriation, "aññassa manussajātikassa santaka"nti is said. Because it is said by adding the syllable ta to the word saṅkhā, "saṅkhā saṅkhātanti atthato eka"nti is said. There, atthato ekanti: one in meaning, that is, not different in meaning. Koṭṭhāsassetaṃ nāmaṃ: because it appears to be counted in part. Papañcasaṅkhāti: because they delay beings in saṃsāra, papañcā, that is, craving, conceit, and views, or because they express one in whom they have arisen, saying "greedy" or "intoxicated" or "fixed in wrong view," therefore papañcā, saṅkhā is called a part, papañcāva saṅkhāpapañcasaṅkhā, meaning a portion of papañca, that is, craving, conceit, and views. Theyyacittasaṅkhātoti: called "theyyacitto." Eko cittakoṭṭhāsoti: one mental state, different from the mental state of theft, which occurs only temporarily due to lack of trust. Theyyasaṅkhātenāti: by a mental state that is the nature of theft. If so, then why is it said in its analysis, "theyyacitto avaharaṇacitto"ti (pārā. 92)? He says, "yo cā"tiādi. Byañjanaṃ anādiyitvāti: not paying attention to the wording, that is, not considering the meaning of the words. Atthamevāti: only the meaning.

Te pana avahārāti te pañcavīsati avahārā. Saviññāṇakāviññāṇakavasena nānāvidho bhaṇḍo etassa pañcakassātinānābhaṇḍaṃ,pañcannaṃ avahārānaṃ samūhopañcakaṃ,pañcaparimāṇamassāti vāpañcakaṃ,nānābhaṇḍameva pañcakaṃnānābhaṇḍapañcakaṃ. Saviññāṇakavasena eko bhaṇḍo etassātiekabhaṇḍaṃ. Sesaṃ vuttanayameva. Sāhatthikova pañcakaṃsāhatthikapañcakaṃ. Ādipadavasena cetaṃ nāmaṃ kusalādittikassa kusalattikavohāro viya. Tasmā sāhatthikādipañcakanti atthato daṭṭhabbaṃ. Esa nayo sesesu pañcakadvayesu.Etassevāti ‘‘ādiyeyyā’’ti etasseva mātikāpadassa.Imesaṃ padānaṃ vasenāti imesaṃ pañcannaṃ padānaṃ vasena. Ettha ca paṭhamapadaṃ abhiyogavasena vuttaṃ, dutiyapadaṃ aññesaṃ bhaṇḍaṃ harantassa gacchato vasena, tatiyapadaṃ upanikkhittabhaṇḍavasena, catutthaṃ saviññāṇakavasena, pañcamaṃ thale nikkhittādivasena vuttanti veditabbaṃ.

Te pana avahārāti: those twenty-five appropriations. Because an object of various kinds, animate and inanimate, belongs to this group of five, nānābhaṇḍaṃ, the collection of five appropriations is pañcakaṃ, or because it is of the measure of five, pañcakaṃ, nānābhaṇḍameva pañcakaṃnānābhaṇḍapañcakaṃ. Because one object, animate, belongs to this, ekabhaṇḍaṃ. The rest is as said before. Only by one's own hand is the group of five, sāhatthikapañcakaṃ. And this name, by way of the word ādi, is like the usage of kusalattika for kusalādittika. Therefore, it should be seen as meaning sāhatthikādipañcaka. This method is to be applied to the remaining two groups of five. Etassevāti: of this very matrix word "ādiyeyyā." Imesaṃ padānaṃ vasenāti: by way of these five words. And here the first word is said by way of accusation, the second word by way of carrying the property of others while going, the third word by way of deposited property, the fourth by way of animate objects, and the fifth is to be understood as said by way of depositing on land, etc.

‘‘tatthā’’tiādimāha. Tatthatatthāti tesu dvīsu pañcakesu.Itaranti ekabhaṇḍapañcakaṃ.Ārāmanti pupphārāmaphalārāmaṃ.Abhiyuñjatīti (pārā. aṭṭha. 1.102) parasantakaṃ ‘‘mama santakova aya’’nti musā bhaṇitvā abhiyuñjati codeti, aṭṭaṃ karotīti attho. Sampajānamusāvādepi adinnādānassa pubbapayogattā dukkaṭanti āha‘‘āpattidukkaṭassā’’ti, dukkaṭasaṅkhātā āpatti bhaveyyāti attho. Atha vā dukkaṭasaññitassa vītikkamassa āpajjananti attho. Esa nayo ‘‘āpatti thullaccayassā’’tiādīsu.Sāmikassa vimatiṃ uppādetīti vinicchayakusalatāya, balavanissitādibhāvena vā ārāmasāmikassa saṃsayaṃ janeti. Kathaṃ? Tañhi tathā vinicchayappasutaṃ disvā sāmiko cinteti ‘‘sakkhissāmi nu kho ahaṃ imaṃ ārāmaṃ attano kātuṃ, na sakkhissāmi nu kho’’ti. Evaṃ tassa vimati uppajjamānā tena uppāditā hoti.Dhuraṃ nikkhipatīti yadā pana sāmiko ‘‘ayaṃ thaddho kakkhaḷo jīvitabrahmacariyantarāyampi me kareyya, alaṃ dāni mayhaṃ iminā ārāmenā’’ti dhuraṃ nikkhipati, ussāhaṃ ṭhapeti, attano santakakaraṇe nirussāho hotīti attho.Āpatti pārājikassasace sayampi katadhuranikkhepo cāti adhippāyo. Atha pana sāmikena dhure nikkhittepi abhiyuñjako dhuraṃ anikkhipitvāva ‘‘imaṃ suṭṭhu pīḷetvā mama āṇāpavattiṃ dassetvā kiṅkārappaṭissāvibhāve ṭhapetvā dassāmī’’ti dātabbabhāve saussāho, rakkhati tāva. Athāpi abhiyuñjako acchinditvā ‘‘na dāni imaṃ imassa dassāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, sāmiko pana dhuraṃ na nikkhipati, pakkhaṃ pariyesati, kālaṃ āgameti, ‘‘lajjiparisaṃ tāva labhāmi, pacchā jānissāmī’’ti gahaṇeyeva saussāho hoti, rakkhatiyeva. Yadā pana ‘‘sopi na dassāmī’’ti, ‘‘sāmikopi na lacchāmī’’ti evaṃ ubho dhuraṃ nikkhipanti, tadā abhiyuñjakassa pārājikaṃ.

"tatthā"tiādimāha. There, tatthāti: among those two groups of five. Itaranti: the group of five concerning one object. Ārāmanti: flower garden and fruit garden. Abhiyuñjatīti (pārā. aṭṭha. 1.102): falsely accusing and demanding, saying "This is my property," meaning, makes a fuss. He says "āpatti dukkaṭassā"ti, because even in deliberate lying, there is a preliminary act of theft, so there would be an offense called dukkaṭa. Or the meaning is, incurring a transgression called dukkaṭa. This method applies to "āpatti thullaccayassā"tiādi. Sāmikassa vimatiṃ uppādetīti: due to skill in judgment or due to reliance on strength, etc., he causes doubt in the mind of the owner of the park. How? For seeing him so intent on judging, the owner thinks, "Will I be able to make this park my own, or will I not be able to?" Thus, doubt arising in him is caused by him. Dhuraṃ nikkhipatīti: but when the owner gives up, thinking, "This one is stubborn and harsh, he might even cause me danger to my life or the holy life, enough now with this park," he abandons his effort, he becomes unenthusiastic about making it his own. Āpatti pārājikassa: if he himself gives up the effort, is the meaning. But even when the owner has given up the effort, if the accuser does not give up the effort but is enthusiastic about having it given, thinking, "I will torment him well, make him obey my orders, and put him in a state of promising to be my servant," he guards it for a while. Or even if the accuser does not seize it but gives up the effort, thinking, "Now I will not give it to him," but the owner does not give up the effort, he seeks an ally, waits for an opportunity, and is enthusiastic about taking it, thinking, "I will get a group of virtuous people first, then I will know," he guards it for a while. But when both give up the effort, saying, "He will not give it," and "I will not get it either," then the accuser incurs pārājika.

Aññassa bhaṇḍaṃ harantoti vetanena vā mittabhāvena vā aññassa bhaṇḍaṃ haranto.Sīse bhāranti sīse ṭhitabhāraṃ. Sīsassa tāva purimagale galavāṭako, piṭṭhigale kesañci kesante āvaṭṭo hoti, galasseva ubhosu passesu kesañci kesā oruyha jāyanti, ye ‘‘kaṇṇacūḷikā’’ti vuccanti, tesaṃ adhobhāgo cāti ayaṃ heṭṭhimako paricchedo, tato uparisīsaṃ,etthantare ṭhitabhāranti vuttaṃ hoti.Khandhaṃ oropetīti ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi paṭṭhāya heṭṭhā, kapparehi paṭṭhāya upari, piṭṭhigalāvaṭṭato ca galavāṭakato ca paṭṭhāya heṭṭhā, piṭṭhivemajjhāvaṭṭato ca uraparicchedamajjhe, hadayāvāṭakato ca paṭṭhāya uparikhandho,taṃ oropeti.

Aññassa bhaṇḍaṃ harantoti: carrying another's property for payment or friendship. Sīse bhāranti: a load placed on the head. For the lower limit of the head is the throat in the front, the whorl of hair at the back of the neck for some, and for some, hairs grow down on both sides of the neck, which are called "ear-locks," and the area below them. Above that is the sīsaṃ, and the load placed within that area is what is meant. Khandhaṃ oropetīti: on both sides, from the ear-locks downwards, and from the shoulders upwards, and from the whorl of hair at the back of the neck and the throat downwards, and from the middle whorl of the back and the middle of the chest, and from the heart cavity upwards is the khandho, that is, he lowers it from the shoulder.

Ayaṃ panettha vinicchayo – yo bhikkhu ‘‘idaṃ gahetvā ettha yāhī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.101) sāmikehi anāṇatto sayameva ‘‘mayhaṃ idaṃ nāma detha, ahaṃ vo bhaṇḍaṃ vahāmī’’ti tesaṃ bhaṇḍaṃ sīsena ādāya gacchanto theyyacittena taṃ bhaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ. Yathāvuttasīsaparicchedaṃ anatikkamantova ito cito ca ghaṃsanto sāretipi paccāsāretipi, thullaccayaṃ. Khandhaṃ oropitamatte kiñcāpi sāmikānaṃ ‘‘vahatū’’ti cittaṃ atthi, tehi pana anāṇattattā pārājikaṃ. Khandhaṃ pana anoropetvāpi sīsato kesaggamattampi cāventassa pārājikaṃ. Yamakabhārassa pana eko bhāgo sīse patiṭṭhāti, eko piṭṭhiyaṃ, tattha dvinnaṃ ṭhānānaṃ vasena vinicchayo veditabbo. Ayaṃ pana suddhasīsabhārasseva vasena vutto. Yo cāyaṃ sīsabhāre vutto, khandhabhārādīsupi ayameva vinicchayo veditabbo.

Here, however, is the decision: if a bhikkhu, without being ordered by the owners, thinking, "Give me this, I will carry your property," and taking their property on his head, touches that property with the intention of stealing it, he incurs dukkaṭa. While not exceeding the defined head area, if he shifts it from here to there, scraping it, he incurs thullaccaya. As soon as it is lowered to the shoulder, even though the owners have the intention "let him carry it," he incurs pārājika because he was not ordered by them. But even without lowering it to the shoulder, if he moves it even the amount of a hair's tip from the head, he incurs pārājika. But for a double load, one part rests on the head and one on the back, there the decision should be understood according to the two places. But this is said only with regard to a pure head load. And this decision that is said about the head load, the same decision should be understood for the shoulder load, etc.

Upanikkhittaṃ bhaṇḍanti saṅgopanatthāya attano hatthe parehi ṭhapitabhaṇḍaṃ. Ahaṃ na gaṇhāmīti sambandho. Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, nāhaṃ gahesinti attho.Dukkaṭaṃ(pārā. aṭṭha. 1.111) sampajānamusāvādepi adinnādānassa pubbapayogattā. ‘‘Kiṃ tumhe bhaṇatha, nevidaṃ mayhaṃ anurūpaṃ, na tumhāka’’ntiādīni vadantassāpi dukkaṭameva.Sāmikassa vimatiṃ uppādetīti ‘‘raho mayā etassa hatthe ṭhapitaṃ, na añño koci jānāti, dassati nu kho me, no’’ti sāmikassa vimatiṃ uppādeti.Dhuraṃ nikkhipatīti tassa pharusādibhāvaṃ disvā ussāhaṃ ṭhapeti. Tatra sacāyaṃ bhikkhu ‘‘kilametvā naṃ dassāmī’’ti dāne saussāho, rakkhati tāva. Sace so dāne nirussāho, bhaṇḍasāmiko pana gahaṇe saussāho, rakkhateva. Yadi pana so tasmiṃ dāne nirussāho, bhaṇḍasāmikopi ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ. Yadipi mukhena ‘‘dassāmī’’ti vadati, cittena pana adātukāmo, evampi sāmikassa dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ.

Upanikkhittaṃ bhaṇḍanti: property placed in one's hand by others for safekeeping. Ahaṃ na gaṇhāmīti is the connection. This is a present tense used in the past sense, meaning, "I did not take it." Dukkaṭaṃ(pārā. aṭṭha. 1.111): because even in deliberate lying, there is a preliminary act of theft. Even while saying "What are you saying, this is not suitable for me, nor for you," he incurs dukkaṭa. Sāmikassa vimatiṃ uppādetīti: he causes doubt in the owner's mind, "I deposited it in his hand secretly, no one else knows, will he give it to me, or not?" Dhuraṃ nikkhipatīti: seeing his harshness, etc., he abandons his effort. There, if this bhikkhu is enthusiastic about giving it, thinking, "I will tire him out and then give it," he guards it for a while. If he is unenthusiastic about giving it, but the owner of the property is enthusiastic about taking it, he still guards it. If he is unenthusiastic about giving it, and the owner of the property also gives up the effort, thinking, "He will not give it to me," thus by the abandonment of effort by both, the bhikkhu incurs pārājika. Even if he says "I will give it" with his mouth, but in his mind he does not want to give it, even then, by the owner's abandonment of effort, the bhikkhu incurs pārājika.

Sahabhaṇḍahārakaṃnessāmīti ‘‘sahabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ nessāmī’’ti cintetvā.Paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmetīti bhaṇḍahārakaṃ tajjetvā tassa gamanapathaṃ vāretvā attanā rucitamaggaṃ ekapādaṃ atikkāmeti.Thalaṭṭhanti (pārā. aṭṭha. 1.95) thale nikkhittaṃ, bhūmitale vā pāsāṇapabbatatalādīsu vā yattha katthaci paṭicchanne vā appaṭicchanne vā ṭhapitanti attho.Phandāpeti, thullaccayanti yo phandāpeti, tassa payoge payoge thullaccayaṃ, āmasane dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayañca visuṃ visuṃ theyyacittena āmasanaphandāpanapayoge karontasseva hoti. ‘‘Ekapayogena gaṇhantassa pana uddhāre pārājikameva, na dukkaṭathullaccayānī’’ti vadanti.Ṭhānāti ṭhitaṭṭhānato. Sace taṃ thalaṭṭhaṃ rāsikataṃ hoti, antokumbhiyaṃ bhājanagatakaraṇamuṭṭhicchedanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace ekābaddhaṃ silesaniyyāsādi, pakkamadhuphāṇitavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Sace garukaṃ hoti bhārabaddhaṃ lohapiṇḍitelamadhughaṭādi vā, kumbhiyaṃ ṭhānācāvanavinicchayena vinicchinitabbaṃ. Saṅkhalikābaddhassa ca ṭhānabhedo sallakkhetabbo. Pattharitvā ṭhapitaṃ pana pāvārattharaṇakaṭasārakādiṃ ujukaṃ gahetvā ākaḍḍhati, pārimante orimantena phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājikaṃ. Tatheva gahetvā parato pellati, pārimante phuṭṭhokāsaṃ orimante atikkante pārājikaṃ. Vāmato vā dakkhiṇato vā apanāmentassa vāmantena vā dakkhiṇantena vā phuṭṭhokāsaṃ dakkhiṇante vā vāmante vā atikkante pārājikaṃ. Veṭhetvā uddharati, kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karontassa pārājikaṃ.

Thinking, "I will take the goods along with the carrying case (sahabhaṇḍahārakaṃ nessāmī)" by resolving, “I will take the goods along with the carrying case (sahabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ nessāmī)." "He crosses the first foot (paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmeti)" means having threatened the carrier, blocked his path, he crosses one foot on a path he himself likes. "Placed on land (thalaṭṭhaṃ)" (pārā. aṭṭha. 1.95) means placed on the ground, or on the surface of earth, stones, mountains, etc., whether covered or uncovered. "Causes to tremble, a serious offense (phandāpeti, thullaccayaṃ)" means whoever causes to tremble, for each instance of that action, there is a thullaccaya offense; for touching, a dukkaṭa offense; the thullaccaya offense for causing to tremble only occurs separately to one who, with the intention of theft, engages in touching and causing to tremble. "However, they say that for one who takes it with a single effort, only pārājika occurs upon lifting, not dukkaṭa or thullaccaya offenses." "From the place (ṭhānā)" means from the place where it stands. If that which is placed on the ground is piled up, it should be determined by way of the determination of what is inside the pot, whether it is contained in a vessel, or whether there is cutting off a handful. If it is conglutinated, such as silesa resin, it should be determined by way of the determination of pressed honey and molasses. If it is heavy, such as a load of iron, a pot of oil and honey, it should be determined by way of the determination of moving it from its place in the pot. Also, the change of place of that which is bound by a chain should be noted. However, if something spread out and placed, such as a cloak, a spread, a mat, or pith, is taken straight up and pulled, pārājika occurs when the outer edge crosses the point where it touches the inner edge. Likewise, if, having taken it, he pushes it to the other side, pārājika occurs when the outer edge touches the point where the inner edge crosses. When moving it from left to right or from right to left, pārājika occurs when the left or right end touches the point where the right end or left end crosses. If he lifts it up by wrapping it, pārājika occurs when he makes it rise into the air by the amount of a hair’s tip.

sahattho,tena nibbatto, tassa vā sambandhītisāhatthiko,avahāro. Āṇāpanaṃāṇatti,tāya āṇattiyā nibbatto avahāroāṇattiko. Nissajjanaṃnissaggo,suṅkaghātaṭṭhāne, parikappitokāse ca ṭhatvā bhaṇḍassa bahi nipātanaṃ, nissaggovanissaggiyo. Kiriyāsiddhito puretarameva pārājikāpattisaṅkhātaṃ atthaṃ sādhetītiatthasādhako. Dhurassa ālayasaṅkhātassa bhārassa nikkhipanaṃ pariccajanaṃ nirussāhabhāvāpajjanaṃdhuranikkhepo. Idāni byañjane ādaraṃ akatvā tesaṃ atthamattameva dassento‘‘tattha sāhatthiko nāmā’’tiādimāha.Sahatthāti sahatthena. Karaṇatthe hi idaṃ nissakkavacanaṃ.‘‘Asukassa bhaṇḍaṃ avaharā’’ti aññaṃ āṇāpetīti etthāpi āṇattikkhaṇe eva āpatti daṭṭhabbā. Yadi evaṃ imassa, atthasādhakassa ca ko visesoti? Taṃ khaṇaṃ eva gahaṇe niyuñjanaṃ āṇattikapayogo, kālantarena gahaṇatthaṃ niyogo atthasādhakoti (sārattha. ṭī. 2.92; vi. vi. ṭī. 1.92) ayametesaṃ visesoti. Tenevāha‘‘asukassa bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā taṃ avaharāti āṇāpetī’’ti.

"By his own hand (sahattho)", made by him, or related to him, is "by his own hand (sāhatthiko)," misappropriation. Instruction is "command (āṇatti)," misappropriation made by that command is "by command (āṇattiko)." Relinquishment is "relinquishing (nissaggo)," the act of standing in a place where toll is collected, or in a designated space, and dropping goods outside; relinquishment itself is "to be relinquished (nissaggiyo)." Accomplishing the purpose, meaning it achieves the aim consisting of the pārājika offense even before the completion of the action, is "purpose-achieving (atthasādhako)." Laying down the burden, which is called the load, abandoning it, becoming discouraged, is "laying down the burden (dhuranikkhepo)." Now, not paying attention to the wording, but showing only the meaning of those terms, he says, "Therein, 'by his own hand' is (tattha sāhatthiko nāmā)" etc. "By his own hand (sahatthā)" means by his own hand. Indeed, this is a word without the suffix in the sense of instrumentality. "He orders another, 'Misappropriate the goods of so-and-so (asukassa bhaṇḍaṃ avaharā)'" - in this case too, the offense should be seen as occurring at the moment of command. If so, what is the difference between this and "purpose-achieving"? The act of engaging in taking at that very moment is the application of command; the instruction for taking at a later time is purpose-achieving (sārattha. ṭī. 2.92; vi. vi. ṭī. 1.92) - this is the distinction between them. Therefore, he said, "He orders, 'When you are able, then misappropriate the goods of so-and-so (asukassa bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā taṃ avaharā)'".

Suṅkaghātaparikappitokāsānanti suṅkaghātañca parikappitokāso ca suṅkaghātaparikappitokāsā, tesaṃ. Tatthasuṅkaghātanti (pārā. aṭṭha. 1.113) rukkhapabbatādisaññāṇena niyamitassa suṅkaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. Tañhi yasmā tato rājadeyyabhāgaṃ suṅkaṃ adatvā nīharantā rañño suṅkaṃ hananti vināsenti, tasmā ‘‘suṅkaghāta’’nti vuttaṃ.

"Of toll collection and designated spaces (suṅkaghātaparikappitokāsānaṃ)" means toll collection and designated space; toll collection and designated spaces, of them. Therein, "toll collection (suṅkaghātaṃ)" (pārā. aṭṭha. 1.113) is a designation for a toll place that is fixed by a sign such as a tree or mountain. For since those who take goods out from there without paying the royal tax, the toll, destroy or ruin the king's toll, therefore it is called "toll collection."

parikappitokāso. Āṇattikkhaṇeyeva pārājikanti (pārā. aṭṭha. 1.121) atthasādhakacetanākkhaṇeyeva pārājikaṃ. Sacepi avahārako saṭṭhivassātikkamenapi taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpako ca antarāyeva kālaṃ karoti, hīnāya vā āvattati, assamaṇova hutvā kālaṃ vā karissati, hīnāya vā āvattissati, avahārakassa pana avahārakkhaṇeyeva pārājikaṃ.Pādagghanakatelanti (pārā. aṭṭha. 1.94) etthapādonāma kahāpaṇassa catuttho bhāgo, taṃ agghatītipādagghanakaṃ,pādagghanakañca taṃ telañcātipādagghanakatelaṃ. Upāhanā ādi yesaṃ vatthūnaṃ tāniupāhanādīni. Ādisaddena dukūlasāṭakacammakkhaṇḍādīnaṃ gahaṇaṃ.Pakkhipatīti theyyacittena pakkhipati. Tenāha‘‘hatthato muttamatteyeva pārājika’’nti sace pana attanopi kumbhiyaṃ añño sappiṃ vā telaṃ vā ākirati, tatra cāyaṃ theyyacittena telapivanakaṃ bhaṇḍaṃ pakkhipati, vuttanayeneva pārājikaṃ.

designated space. Pārājika at the moment of command (parikappitokāso. Āṇattikkhaṇeyeva pārājikaṃ)" (pārā. aṭṭha. 1.121) means pārājika occurs at the very moment of the intention to achieve the purpose. Even if the misappropriator misappropriates those goods even after sixty years have passed, and the one who commanded dies in the meantime, or reverts to a lower state, or dies as a non-recluse, or will revert to a lower state, but for the misappropriator, pārājika occurs at the very moment of misappropriation. "Oil worth a quarter of a kahāpaṇa (pādagghanakatelaṃ)" (pārā. aṭṭha. 1.94) - here, "quarter (pādo)" means a fourth part of a kahāpaṇa; that which is worth that is "worth a quarter (pādagghanakaṃ)," and oil which is worth a quarter is "oil worth a quarter of a kahāpaṇa (pādagghanakatelaṃ)." Those things of which shoes are the beginning are "shoes, etc. (upāhanādīni)." The word "etc. (ādi)" includes items such as silk cloths and pieces of leather. "Throws in (pakkhipati)" means he throws in with the intention of theft. Therefore, he said, "Pārājika as soon as it is released from the hand (hatthato muttamatteyeva pārājikaṃ)" If, however, he himself pours other ghee or oil into the pot, and then with the intention of theft, throws in something that soaks up the oil, pārājika occurs in the manner stated.

payogo,āṇattassa bhaṇḍaggahaṇato pubbattāpubbo,iti pubbo ca so payogo cātipubbapayogo. Payogena saha vattamāno avahārosahapayogo. Samaṃ ekī hutvā vidahitvā mantetvā avaharaṇaṃsaṃvidhāvahāro,aññamaññaṃ saññuppattiyā katāvahāroti vuttaṃ hoti. Pubbaṇhādikālaparicchedena sañjānanaṃsaṅketo,tassa kammaṃsaṅketakammaṃ. Nimittassa kammaṃnimittakammaṃ,saññuppādanatthaṃ kassaci nimittassa karaṇanti attho.Tatthāti yathāvuttesu pubbapayogādīsu pañcasu.Khilādīni saṅkāmetvā khettādiggahaṇavasenāti khilaṃ, rajjuṃ, vatiṃ, mariyādaṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmetvā khettaggahaṇavasena, khilaṃ, rajjuṃ, vatiṃ, mariyādaṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmetvā vatthuggahaṇavasena. Sace pana dvīhi khilehi gahetabbaṃ hoti, paṭhame khile thullaccayaṃ, dutiye pārājikaṃ (pārā. aṭṭha. 1.104). Sace tīhi gahetabbaṃ hoti, paṭhame dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ, tatiye pārājikaṃ. Evaṃ bahukesupi avasāne dve ṭhapetvā purimehi dukkaṭaṃ, avasāne dvinnaṃ ekena thullaccayaṃ, itarena pārājikaṃ. Rajjupasāraṇādīsupi eseva nayo. Yaṃ panasamantapāsādikāyaṃ‘‘tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepenā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.104) vuttaṃ, taṃ ‘‘khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (pārā. 104) -adhikāre vuttattā abhiyogavasena gahaṇaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.Saṃvidahitvāti etasseva vevacanaṃ.Saṃmantayitvāti ekacchandatāya ekajjhāsayatāya bhaṇitvāti attho. Imasmiṃ avahāre asammohatthaṃ‘‘evaṃ saṃvidahitvā gatesu hī’’tiādimāha.Sañjānanakammanti pubbaṇhādikālaparicchedavasena saññāṇakaraṇaṃ. Tenāha‘‘sace hī’’tiādi.

preparatory action (payogo), since the command comes before the taking of the goods, is "prior (pubbo)," thus, "prior" and that preparatory action is "preparatory action (pubbapayogo)." Misappropriation occurring together with the preparatory action is "concurrent preparatory action (sahapayogo)." Misappropriation by planning and conspiring, having made an agreement together, is "collusive misappropriation (saṃvidhāvahāro)," meaning misappropriation done by prior agreement with one another. Recognition by specifying a time such as forenoon is "signal (saṅketo)," its action is "signaling (saṅketakammaṃ)." Action of the sign is "sign action (nimittakammaṃ)," meaning the making of some sign for the purpose of pre-arrangement. "Therein (tatthā)" means in the five types of preparatory action, etc., mentioned above. "Having moved boundary posts, etc., by way of taking a field, etc. (khilādīni saṅkāmetvā khettādiggahaṇavasenā)" means having moved a boundary post, a rope, a fence, a boundary marker, or a wall, by way of taking a field; having moved a boundary post, a rope, a fence, a boundary marker, or a wall, by way of taking property. If it is to be taken with two boundary posts, thullaccaya occurs for the first boundary post, pārājika for the second (pārā. aṭṭha. 1.104). If it is to be taken with three, dukkaṭa occurs for the first, thullaccaya for the second, pārājika for the third. Likewise, even in many cases, leaving the last two, dukkaṭa occurs for the preceding ones, thullaccaya for one of the last two, pārājika for the other. The same method applies to stretching ropes, etc. However, that which is said in the Samantapāsādikā, "and that is by abandoning the burden of the owners (tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepenā)" (pārā. aṭṭha. 1.104), should be seen as referring to taking by way of claiming a field, since it is stated in the section beginning with, "he claims a field, the offense is dukkaṭa (khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassā)" etc. (pārā. 104). "Having planned together (saṃvidahitvā)" is a synonym for that. "Having conferred together (saṃmantayitvā)" means having spoken with one accord, with one intention. In this misappropriation, to avoid confusion, he says, "since they have gone having planned thus (evaṃ saṃvidahitvā gatesu hī)" etc. "Act of recognizing (sañjānanakammaṃ)" means making a pre-arrangement by specifying a time such as forenoon. Therefore, he says, "If (sace hī)" etc.

saṅketato apure apacchā taṃ avaharatīti veditabbo. Esa nayo pacchābhattarattindivesupi, purimayāmamajjhimayāmapacchimayāmakāḷajuṇhamāsautusaṃvaccharādivasenāpi ettha saṅketavisaṅketatā veditabbā. Parabhaṇḍāvahārasaññuppādassa hetuttā akkhinikhaṇādīneva nimittantiakkhinikhaṇādinimittaṃ,tassa karaṇaṃakkhinikhaṇādinimittakaraṇaṃ.Ādisaddena bhamukukkhepasīsakampanahatthalaṅghanapāṇippahāraaṅguliphoṭanagīvunnāmanaukkāsanādianekappakāraṃ saṅgaṇhāti. Sesamettha saṅketakamme vuttanayameva.

before or after the signal, he misappropriates it from the signal (saṅketato apure apacchā taṃ avaharatī)" should be understood. This method should be understood in relation to after the meal, night, and days as well, and also by way of forenoon, midday, afternoon, dark or bright months, seasons, years, etc., here too the presence or absence of a signal should be understood. Since the cause is the arising of the perception of misappropriating another's goods, the winking of the eye, etc., are the signs. Therefore, "eye-winking, etc., as a sign (akkhinikhaṇādinimittaṃ)," its doing is "doing of eye-winking, etc., as a sign (akkhinikhaṇādinimittakaraṇaṃ)." The word "etc. (ādi)" includes many kinds of things such as raising the eyebrows, shaking the head, making a gesture with the hand, clapping the hands, snapping the fingers, raising the neck, and clearing the throat. The rest here is as stated in signaling.

Thenovuccati coro, tassa bhāvotheyyaṃ,tena avaharaṇaṃtheyyāvahāro. Pasayha abhibhavitvā avaharaṇaṃpasayhāvahāro. Vatthasuttādikaṃ paricchijja kappanaṃparikappo,tena avaharaṇaṃparikappāvahāro. Tiṇapaṇṇādīhi paṭicchannassa avahāropaṭicchannāvahāro. Kusena avahārokusāvahāro.Kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhīti etthakūṭamānaṃ(dī. ni. aṭṭha. 1.10; ma. ni. aṭṭha. 1.293; pu. pa. aṭṭha. 179) nāma hadayabhedasikhābhedarajjubhedavasena tividhaṃ mānakūṭaṃ. Tatthahadayanti nāḷiādimānabhājanānaṃ abbhantaraṃ, tassa bhedo chiddakaraṇaṃhadayabhedo,so sappitelādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto heṭṭhāchiddena mānena ‘‘saṇikaṃ āsiñcā’’ti vatvā antobhājane bahuṃ paggharāpetvā gaṇhāti, dadanto ca chiddaṃ pidhāya sīghaṃ pūretvā deti.

"Theft (theyyaṃ)" is said to be the state of a thief (theno); misappropriation by that is "theft-misappropriation (theyyāvahāro)." Misappropriation by overpowering by force is "forcible misappropriation (pasayhāvahāro)." The cutting off and dividing of cloth threads, etc., is "division (parikappo)," misappropriation by that is "division-misappropriation (parikappāvahāro)." Misappropriation of that which is covered with grass, leaves, etc., is "covered misappropriation (paṭicchannāvahāro)." Misappropriation by means of kusa grass is "kusa-misappropriation (kusāvahāro)." "By false measures, false kahāpaṇas, etc. (kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhī)" - here, "false measure (kūṭamānaṃ)" (dī. ni. aṭṭha. 1.10; ma. ni. aṭṭha. 1.293; pu. pa. aṭṭha. 179) is a threefold false measure by way of breaking the core, breaking the top, and breaking the rope. Therein, "core (hadayaṃ)" means the interior of measuring vessels such as tubes; breaking that, i.e., making a hole, is "breaking the core (hadayabhedo)," which is achieved at the time of measuring oil, etc. Indeed, when taking them, he pours slowly, saying, "Pour slowly (saṇikaṃ āsiñcā)" through the hole at the bottom, and having allowed much to flow into the inner vessel, he takes it; and when giving, he covers the hole, quickly fills it, and gives it.

Sikhābhedopana tilataṇḍulādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto saṇikaṃ sikhaṃ ussāpetvā gaṇhāti, dadanto vegena pūretvā sikhaṃ chindanto deti.

"Breaking the top (sikhābhedo)" is achieved at the time of measuring sesame seeds, rice, etc. Indeed, when taking them, he slowly raises the top and takes them, and when giving, he quickly fills it and gives it while cutting off the top.

Rajjubhedokhettavatthuminanakāle labbhati. Khettādiṃ minantā hi amahantampi mahantaṃ katvā minanti, mahantampi amahantaṃ.

"Breaking the rope (rajjubhedo)" is achieved at the time of measuring fields and property. Indeed, when measuring fields, etc., they measure by making even a small area large, and a large area small.

kūṭakahāpaṇo. Ādisaddena tulākūṭakaṃsakūṭavañcanādiṃ saṅgaṇhāti. Tatthatulākūṭaṃrūpakūṭaṃ, aṅgakūṭaṃ, gahaṇakūṭaṃ, paṭicchannakūṭanti catubbidhaṃ hoti. Tattharūpakūṭaṃnāma dve tulā samarūpā katvā gaṇhanto mahatiyā gaṇhāti, dadanto khuddikāya deti.Aṅgakūṭaṃnāma gaṇhanto pacchābhāge hatthena tulaṃ akkamati, dadanto pubbabhāge akkamati.Gahaṇakūṭaṃnāma gaṇhanto mūle rajjuṃ gaṇhāti, dadanto agge.Paṭicchannakūṭaṃnāma tulaṃ susiraṃ katvā anto ayacuṇṇaṃ pakkhipitvā gaṇhanto taṃ pacchābhāge karoti, dadanto aggabhāge.

false kahāpaṇa. The word "etc. (kūṭakahāpaṇo. Ādi)" includes false scales, false metal bowls, deception, etc. Therein, "false scales (tulākūṭaṃ)" are of four kinds: false in form, false in application, false in taking, and false in concealing. Therein, "false in form (rūpakūṭaṃ)" means having made two scales of equal form, when taking, he takes with the larger one, and when giving, he gives with the smaller one. "False in application (aṅgakūṭaṃ)" means when taking, he presses the scales in the back part with his hand, and when giving, he presses in the front part. "False in taking (gahaṇakūṭaṃ)" means when taking, he holds the rope at the base, and when giving, at the tip. "False in concealing (paṭicchannakūṭaṃ)" means having made the scales hollow and having put iron filings inside, when taking, he keeps that in the back part, and when giving, in the front part.

Kaṃsovuccati suvaṇṇapāti, tāya vañcanaṃkaṃsakūṭaṃ. Kathaṃ? Ekaṃ suvaṇṇapātiṃ katvā aññā dve tisso lohapātiyo suvaṇṇavaṇṇā karonti. Tato janapadaṃ gantvā kiñcideva aḍḍhaṃ kulaṃ pavisitvā ‘‘suvaṇṇabhājanāni kiṇāthā’’ti vatvā agghe pucchite samagghataraṃ dātukāmā honti. Tato tehi ‘‘kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo’’ti vutte ‘‘vīmaṃsitvā gaṇhathā’’ti suvaṇṇapātiṃ pāsāṇe ghaṃsitvā sabbā pātiyo datvā gacchati.

"Metal bowl (kaṃso)" is said to be a golden bowl; deception by that is "false metal bowl (kaṃsakūṭaṃ)." How? Having made one golden bowl, they make two or three other metal bowls of golden color. Then, having gone to a village and entered some half a family, they say, "Buy golden vessels (suvaṇṇabhājanāni kiṇātha)," and when the price is asked, they are willing to give it at a higher price. Then, when they are asked, "How is the gold content of these to be known (kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo)," they give all the bowls, saying, "Take them after examining them carefully (vīmaṃsitvā gaṇhathā)," after rubbing the golden bowl on a stone, and leave.

Vañcanaṃnāma tehi tehi upāyehi paresaṃ vañcanaṃ. Tatridamekaṃ vatthu – eko kira luddako migañca migapotakañca gahetvā āgacchati, tameko dhutto ‘‘kiṃ bho migo agghati, kiṃ migapotako’’ti āha. ‘‘Migo dve kahāpaṇe, migapotako eka’’nti vutte ekaṃ kahāpaṇaṃ datvā migapotakaṃ gahetvā thokaṃ gantvā nivattento ‘‘na me bho migapotakena attho, migaṃ me dehī’’ti āha. ‘‘Tena hi dve kahāpaṇe dehī’’ti āha. So āha ‘‘nanu bho mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinno’’ti. Āma dinno, imaṃ migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo, ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantīti. So ‘‘kāraṇaṃ vadatī’’ti sallakkhetvā migapotakaṃ gahetvā migaṃ adāsīti.

"Deception (vañcanaṃ)" means deceiving others by various means. Here is an example: it is said that a hunter was coming along carrying a deer and a fawn, and a cheat said to him, "What is the deer worth, sir? What is the fawn worth (kiṃ bho migo agghati, kiṃ migapotako)?" When he said, "The deer is two kahāpaṇas, the fawn is one," having given one kahāpaṇa, he took the fawn and, going a little way, he turned back and said, "I have no use for the fawn, sir; give me the deer (na me bho migapotakena attho, migaṃ me dehī)." He said, "Then give me two kahāpaṇas (tena hi dve kahāpaṇe dehī)." He said, "But sir, I gave one kahāpaṇa first (nanu bho mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinno)." "Yes, you gave it; take this fawn. Thus, that kahāpaṇa, and this fawn worth a kahāpaṇa, will be two kahāpaṇas (Āma dinno, imaṃ migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo, ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantīti)." Realizing that he was "stating a reason (kāraṇaṃ vadatī)," he took the fawn and did not give the deer.

Pasayhāti (pārā. aṭṭha. 1.138) pare abhibhuyya. Gāmaṃ ghātentītigāmaghātakā,gāmaṃ paharantā corā, te ādi yesaṃ tegāmaghātakādayo.Ādisaddena cettha panthaghātakādīnaṃ gahaṇaṃ.Uddhāreyeva pārājikanti ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’ti parikappassa pavattattā, sāṭakassa ca tattha sabbhāvato.Padavārena kāretabboti bhūmiyaṃ anikkhipitvāva vīmaṃsitattā vuttaṃ.Bhaṇḍadeyyanti yaṃ parassa naṭṭhaṃ, tassa mūlaṃ vā tadeva vā bhaṇḍaṃ dātabbanti attho.

"Forcibly (pasayhā)" (pārā. aṭṭha. 1.138) means overpowering others. Those who strike the village are "village-killers (gāmaghātakā)," thieves who strike the village; those of whom they are the beginning are "village-killers, etc. (gāmaghātakādayo)." Here, the word "etc. (ādi)" includes highway robbers, etc. "Pārājika occurs upon lifting itself (uddhāreyeva pārājikaṃ)" because the intention of the plan, "if there will be cloth, I will take it (sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī)," is in effect, and because the cloth is present there. "Should be made to do it by shift (padavārena kāretabbo)" is said because it was examined without placing it on the ground. "Replacement of goods (bhaṇḍadeyyaṃ)" means either the price or the goods themselves should be given for what has been lost by another.

Tassāti yo evaṃ parikappeti, tassa. Imassa ‘‘avahāro hotī’’ti iminā sambandho.

"Of him (tassā)" means of him who plans in this way. This is connected to "misappropriation occurs (avahāro hotī)" by this.

Paresanti kīḷantānaṃ, pavisantānaṃ vā paresaṃ manussānaṃ.‘‘Pacchā gaṇhissāmī’’ti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādetīti ‘‘sace idāneva onamitvā gaṇhissāmi, ‘kiṃ samaṇo gaṇhātī’ti maṃ jānitvā viheṭheyyuṃ pacchā gaṇhissāmī’’ti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādeti.Uddhāro natthīti ṭhānācāvanaṃ natthīti attho.Sāmikāti antāgāmaṃ pavisitukāmā bhaṇḍasāmikā manussā.Uddhāreti uddharaṇe, ṭhānācāvaneti attho. Ṭhānācāvanañcettha heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.Pavesetīti ṭhānācāvanavasena paveseti, heṭṭhimantena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi uparimantena atikkāmento pavesetīti attho.

Paresaṃ means playing, or entering into other people's (paresaṃ manussānaṃ) property. "I will take it later," covering it with dust or a leaf means, "If I bend down and take it now, they might recognize me and harass me, thinking, 'What is this samana taking?'" So, he covers it with dust or a leaf. Uddhāro natthi means there is no moving it from its place. Sāmikā means people who are owners of goods (bhaṇḍasāmikā), intending to enter a border village (antāgāmaṃ). Uddhāre means in the act of removing, that is, moving from its place. And here, the moving from its place should be understood according to the method stated below. Paveseti means he causes to enter by moving it from its place, he causes it to enter by transgressing even a hair's breadth of the lower boundary with the upper boundary.

Samagghataranti appagghataraṃ.Uddhaṭamatte avahāroti sakabhāvappayogassa niṭṭhāpitattā, na atthasādhakavasena.Uddhāre rakkhatiattano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhaṭattā. Eseva nayopātanepi rakkhatīti etthāpi.‘‘Uddhāreyeva rakkhatī’’ti imināva pātane na rakkhatīti atthe siddhepi atthasādhakavasena atthaṃ dassetuṃ‘‘taṃ uddharitvā’’tiādi vuttaṃ. Sace pana dvīsupi koṭṭhāsesu patitadaṇḍake adassanaṃ gameti (pārā. aṭṭha. 1.138), tato avasesabhikkhūsu gatesu itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, daṇḍako na paññāyatī’’ti, ‘‘mayhampi, āvuso, na paññāyatī’’ti, ‘‘katamo pana, bhante, mayhaṃ bhāgo’’ti. ‘‘Ayaṃ tuyhaṃ bhāgo’’ti attano bhāgaṃ dasseti. Tasmiṃ vivaditvā vā avivaditvā vā taṃ gaṇhitvā gate itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikaṃ. Sacepi tena ‘‘ahaṃ mama bhāgaṃ tuyhaṃ na demi, tvaṃ pana attano bhāgaṃ ñatvā gaṇhā’’ti vuttepi ‘‘nāyaṃ mamā’’ti jānantopi tasseva bhāgaṃ gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ. Sace pana itaro ‘‘ayaṃ tuyhaṃ bhāgo, ayaṃ mayhaṃ bhāgoti kiṃ iminā vivādenā’’ti cintetvā ‘‘mayhaṃ vā patto hotu, tumhākaṃ vā, yo varabhāgo, taṃ tumhe gaṇhathā’’ti vadati, dinnakaṃ nāma gahitaṃ hoti, natthettha avahāro. Sace so vivādabhīruko bhikkhu ‘‘yaṃ tuyhaṃ ruccati, taṃ gaṇhā’’ti vutto attano pattaṃ varabhāgaṃ ṭhapetvā lāmakaṃyeva gahetvā gacchati, tato itarassa vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro nattheva. Evamimāni pañca pañcakāni samodhānetvā ime pañcavīsati avahārā veditabbā. Niṭṭhito ‘‘ādiyeyyā’’ti imassa padassa vinicchayo. Tenāha‘‘iti yaṃ vuttaṃ…pe… yassattho pakāsito hotī’’ti.

Samagghataraṃ means something of lesser value. Uddhaṭamatte avahāro means, because the application of one's own state is completed, it is not for the sake of achieving a purpose. Uddhāre rakkhati because he has removed it intending to put it in his own share. The same method applies to pātanepi rakkhati as well. Even though it is established by ‘‘Uddhāreyeva rakkhatī’’ that he does not protect in the act of dropping (pātane), ‘‘taṃ uddharitvā’’ etc. is said to show the meaning in terms of achieving a purpose. But if in both shares, he makes the dropped lot disappear (pārā. aṭṭha. 1.138), then after the remaining monks have left, another says, "Bhante, my lot is not apparent," and another says, "Āvuso, mine is not apparent either," "Which one, Bhante, is my share?" "This is your share," he shows his own share. If, after arguing or not arguing about that, he takes it and leaves, and the other removes his share, there is a pārājika in the removing (uddhāre). Even if he says, "I will not give my share to you, but you should recognize and take your own share," if, knowing "This is not mine," he still takes his share, there is a pārājika in the removing (uddhāre). But if the other, thinking, "Why this dispute, saying 'This is your share, this is my share?'" says, "Let it fall to me or to you, you take the better share," it is considered given and taken (dinnakaṃ nāma gahitaṃ hoti), there is no avahāra here. If that bhikkhu, fearing dispute, being told "Take what you like," sets aside his own good lot (varabhāgaṃ) and only takes the inferior (lāmakaṃ) and leaves, even for the other who takes the remaining select portions, there is no avahāra at all. Thus, these five sets of five should be combined and these twenty-five types of avahāra should be understood. The analysis of the word ‘‘ādiyeyyā’’ is finished. Therefore, he said ‘‘iti yaṃ vuttaṃ…pe… yassattho pakāsito hotī’’.

Rājānoti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, aparādhānurūpaṃ pana chejjabhejjānusāsako pamāṇabhūtova idhādhippetoti āha‘‘rājānoti idaṃ bimbisāraṃyeva sandhāya vutta’’nti. So hi dhammikarājattā yathāpaveṇiyāva karoti. Aññe pana kākaṇikamattassapi sīsaṃ chindeyyuṃ, bahukassāpi na vā kiñci kareyyuṃ. Tenāha‘‘aññe panā’’tiādi. Hananaṃ nāma pothanañceva chedanañcāti āha‘‘hatthādīhi vā’’tiādi.Ādisaddena pādakasāvettaaḍḍhadaṇḍakānaṃ gahaṇaṃ.Rajjubandhanādīhītiādisaddena andubandhanasaṅkhalikābandhanagharabandhananagarabandhanapurisaguttīnaṃ gahaṇaṃ.Nīhareyyunti raṭṭhato nikkhāmeyyuṃ.Corosi…pe… thenosīti ettha ‘‘paribhāseyyu’’nti padaṃ ajjhāharitabbaṃ ūnattā padappayogassa. Tenāha‘‘imehi vacanehi paribhāseyyu’’nti. Yathārūpaṃ pana yasmā pādato paṭṭhāya hoti, tasmā‘‘pādassa vā pādārahassa vā’’ti āha. Porāṇakassa kahāpaṇassa catuttho bhāgopādo,pādaṃ arahatītipādāraho,tassa pādassa vā pādārahassa vā. Ettha ca pādena kahāpaṇassa catutthabhāgaṃ akappiyabhaṇḍameva dasseti, pādārahena pādagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ. Ettāvatā heṭṭhimantadassanena sabbākārena dutiyapārājikappahonakavatthu dassitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.Porāṇakassāti (sārattha. ṭī. 2.88; vi. vi. ṭī. 1.88) porāṇasatthānurūpaṃ uppāditassa lakkhaṇasampannassa nīlakahāpaṇasadisassa kahāpaṇassa. Etena rudradāmakādīni paṭikkhipati.

Rājāno though stated without distinction, here it is intended to refer to one who is an authority (pamāṇabhūto), who disciplines according to the offense, whether it requires cutting or piercing, therefore he says ‘‘rājānoti idaṃ bimbisāraṃyeva sandhāya vuttaṃ’’. Because he is a righteous king (dhammikarājattā), he does according to tradition (yathāpaveṇiyāva karoti). But others might cut off the head even for a kākaṇi's worth, or might do nothing even for a large amount. Therefore, he says ‘‘aññe panā’’ etc. Killing (hananaṃ) means both striking and cutting, therefore he says ‘‘hatthādīhi vā’’ etc. The word ādi includes the taking of foot-whipping implements (pādaka), saws (sāvetta), half-staves (aḍḍhadaṇḍaka). Rajjubandhanādīhī means the word ādi includes binding with chains (andubandhana), fetters (saṅkhalikābandhana), house arrest (gharabandhana), city arrest (nagarabandhana), and guarding of the person (purisaguttīnaṃ). Nīhareyyuṃ means they should expel from the country (raṭṭhato nikkhāmeyyuṃ). Corosi…pe… thenosī here, the word "paribhāseyyuṃ" should be supplied, because the application of the word is incomplete (ūnatā padappayogassa). Therefore, he says ‘‘imehi vacanehi paribhāseyyuṃ’’. Since the appropriate form (yathārūpaṃ) starts from the foot, therefore he says ‘‘pādassa vā pādārahassa vā’’. A fourth part of an old kahāpaṇa is pādo, one who deserves a pāda is pādāraho, of that pāda or of what is worth a pāda. Here, with "pāda," he shows only unallowable goods worth a fourth of a kahāpaṇa, with "pādāraha," he shows allowable goods worth a pāda. It should be seen that in this way, by showing the lower limit, the object sufficient for the second pārājika is shown in every way. Porāṇakassā means (sārattha. ṭī. 2.88; vi. vi. ṭī. 1.88) of a kahāpaṇa that is produced according to ancient texts, possessing the proper characteristics, similar to a blue kahāpaṇa. With this, he rejects rudradāmakas and the like.

‘‘rājagahe’’tiādimāha.Raññoti bimbisārarañño.Māsakonāma porāṇakassa kahāpaṇassa vīsatimo bhāgo. Yo loke ‘‘mañjeṭṭhī’’tipi vuccati. Idāni imasmiṃ adinnādāne vinicchayaṃ dassetuṃ‘‘sabbatthā’’tiādi vuttaṃ.Sabbatthāti ūnamāsakātirekamāsakapañcamāsakesu.Parihīnāparihīnavasenāti agghassa parihīnāparihīnavasena. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana evaṃ veditabbo – idañhi adinnādānaṃ vinicchinantena otiṇṇe vatthusmiṃ sahasā avinicchinitvā pañca ṭhānāni oloketabbāni. Yāni sandhāya porāṇā āhu –

He said ‘‘rājagahe’’ etc. Rañño means of King Bimbisāra. Māsako means a twentieth part of an old kahāpaṇa. Which in the world is also called "mañjeṭṭhī". Now, to show the judgment in this taking what is not given, ‘‘sabbatthā’’ etc. is said. Sabbatthā means in less than a māsaka, more than a māsaka, and five māsakas. Parihīnāparihīnavasena means according to the decrease or non-decrease of value. Here is the summary, but the detail should be understood thus: when deciding this taking what is not given, without immediately deciding on the matter that has come up (otiṇṇe vatthusmiṃ), five things should be considered. With reference to which the ancients said –

‘‘Vatthuṃ kālañca desañca, agghaṃ paribhogapañcamaṃ;

‘‘Object, time, place, value, and use;
Having weighed these five things, the wise one should determine the meaning.’’ (pārā. aṭṭha. 1.92);

vatthūti bhaṇḍaṃ. Avahārakena hi ‘‘mayā idaṃ nāma avahaṭa’’nti vuttepi āpattiṃ anāropetvāva taṃ bhaṇḍaṃ sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vāti upaparikkhitabbaṃ. Sasāmikepi sāmikānaṃ sālayabhāvo vā nirālayabhāvo vā upaparikkhitabbo. Sace tesaṃ sālayakāle avahaṭaṃ, bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpatti kāretabbā. Sace nirālayakāle, na pārājikena kāretabbo. Bhaṇḍasāmikesu pana bhaṇḍaṃ āharāpentesu bhaṇḍaṃ dātabbaṃ. Ayamettha sāmīci. Evaṃ vatthu oloketabbaṃ.

vatthū means the item (bhaṇḍaṃ). For even if the taker (avahārakena) says "I took this item," without imposing an offense immediately, that item should be examined to see whether it has an owner or not (sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vāti). Even if it has an owner, it should be examined whether the owners are trusting or un-trusting (sālayabhāvo vā nirālayabhāvo vā). If it was taken during their trusting time, the item should be valued and an offense should be imposed. If during their un-trusting time, he should not be made to incur a pārājika. But when the owners of the item come asking for the item, the item should be given. This is the proper conduct here. Thus, the object should be considered.

Kāloti avahārakālo. Tadeva hi bhaṇḍaṃ kadāci samagghaṃ hoti, kadāci mahagghaṃ. Tasmā taṃ bhaṇḍaṃ yasmiṃ kāle avahaṭaṃ, tasmiṃyeva kāle yo tassa aggho, tena agghena āpatti kāretabbā. Evaṃ kālo oloketabbo.

Kālo means the time of the taking. For that very item is sometimes of little value (samagghaṃ), sometimes of great value (mahagghaṃ). Therefore, the offense should be imposed according to the value that item has at the very time it was taken (yasmiṃ kāle avahaṭaṃ). Thus, the time should be considered.

Desoti avahāradeso. Tañhi bhaṇḍaṃ yasmiṃ dese avahaṭaṃ, tasmiṃyeva dese yo tassa aggho, tena agghena āpatti kāretabbā. Bhaṇḍuṭṭhānadese hi bhaṇḍaṃ samagghaṃ hoti, aññattha mahagghaṃ. Evaṃ deso oloketabbo.

Deso means the place of the taking. For the offense should be imposed according to the value that item has in the very place it was taken (yasmiṃ dese avahaṭaṃ). For an item is of little value in the place where it is produced (bhaṇḍuṭṭhānadese), and of great value elsewhere. Thus, the place should be considered.

Agghoti (pārā. aṭṭha. 1.92) bhaṇḍaggho. Navabhaṇḍassa hi yo aggho, so pacchā parihāyati. Yathā navadhoto patto aṭṭha vā dasa vā agghati, so pacchā bhinno vā chiddo vā āṇigaṇṭhikāhato vā appaggho hoti, tasmā na sabbadā bhaṇḍaṃ pakatiaggheneva kātabbanti. Evaṃ aggho oloketabbo.

Aggho means (pārā. aṭṭha. 1.92) the value of the item (bhaṇḍaggho). For the value of a new item decreases later. Just as a newly washed bowl is worth eight or ten, later it becomes of little value if it is broken or cracked or has been hit by a nail-puncher, therefore the item should not always be valued at its original price. Thus, the value should be considered.

Paribhogoti bhaṇḍassa paribhogo. Paribhogenāpi hi vāsiādibhaṇḍassa aggho parihāyati, tasmā evaṃ upaparikkhitabbaṃ – sace koci kassaci pādagghanakaṃ vāsiṃ harati, tatra vāsisāmiko pucchitabbo ‘‘tayā ayaṃ vāsi kittakena kītā’’ti. ‘‘Pādena, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te kiṇitvāva ṭhapitā, udāhu taṃ valañjesī’’ti? Sace vadati ‘‘ekadivasaṃ me dantakaṭṭhaṃ vā rajanachalli vā pattapacanadāru vā chinnaṃ, ghaṃsitvā vā nisitā’’ti. Athassa porāṇo aggho bhaṭṭhoti veditabbo. Yathā ca vāsiyā, evaṃ añjaniyā vā añjanisalākāya vā kuñcikāya vā palālena vā thusehi vā iṭṭhakacuṇṇena vā ekavāraṃ ghaṃsitvā dhovanamattenāpi aggho bhassati. Tipumaṇḍalassa makaradantacchedanenāpi parimaddanamattenāpi, udakasāṭikāya sakiṃ nivāsanapārupanenāpi, paribhogasīsena aṃse vā sīse vā ṭhapanamattenāpi, taṇḍulādīnaṃ papphoṭanenāpi tato ekaṃ vā dve vā apanayanenapi, antamaso ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ uddharitvā chaḍḍitamattenāpi, sappitelādīnaṃ bhājanantaraparivattanenapi, antamaso tato makkhikaṃ vā kipillikaṃ vā uddharitvā chaḍḍitamattenapi, guḷapiṇḍakassa madhurabhāvajānanatthaṃ nakhena vijjhitvā aṇumattaṃ gahitamattenapi aggho bhassati. Tasmā yaṃ kiñci pādagghanakaṃ vuttanayeneva sāmikena paribhogena ūnaṃ kataṃ hoti, na taṃ avahārako bhikkhu pārājikena kāretabboti. Evaṃ paribhogo oloketabbo.

Paribhogo means the use of the item. For the value of items like axes also decreases with use, therefore it should be examined thus: if someone steals an axe worth a pāda, there the owner of the axe should be asked, "For how much did you buy this axe?" "For a pāda, Bhante." "But did you just buy it and keep it, or did you use it to cut anything?" If he says, "I cut a toothpick or bath powder or firewood one day, or sharpened or honed it," then its original price should be understood to be diminished (bhaṭṭhoti). And just as with an axe (vāsiyā), so too with eye-ointments or an eye-ointment stick or a key, even if it is sharpened or washed once with chaff or husks or brick powder, the value decreases. Even by cutting crocodile teeth from a triple stand, even by merely handling it (parimaddanamattenāpi), even by wearing or covering oneself once with a water robe (udakasāṭikāya), even by merely placing it on the shoulder or head due to carrying it (paribhogasīsena), even by blowing on rice etc., even by removing one or two from it (apanayanenapi), even by at least removing and discarding a pebble (pāsāṇasakkharaṃ), even by changing sesame oil etc. to another container, even by at least removing and discarding a fly or ant from it, even by piercing a lump of jaggery with a fingernail to know its sweetness and taking a tiny amount, the value decreases. Therefore, whatever is worth a pāda, if it has been diminished by the owner in the manner stated, that taker bhikkhu should not be made to incur a pārājika. Thus, the use should be considered.

tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyya atthaṃ vicakkhaṇoāpattiṃ vā anāpattiṃ vā garukaṃ vā lahukaṃ vā āpattiṃ yathāṭhāne ṭhapeyyāti.

tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyya atthaṃ vicakkhaṇo means the wise one should determine the meaning, placing the offense or non-offense, grave or light offense, in its proper place.

‘‘sakasaññissā’’tiādimāha. Tatthasakasaññissāti ‘‘mayhaṃ santakaṃ idaṃ bhaṇḍa’’nti evaṃ sakasaññissa parabhaṇḍampi gaṇhato gahaṇe anāpatti, gahitaṃ pana puna dātabbaṃ. Sace sāmikehi ‘‘dehī’’ti vutto na deti, tesaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ.Vissāsaggāheti (pārā. aṭṭha. 1.131) vissāsaggahaṇepi anāpatti. Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ pana iminā suttena jānitabbaṃ –

He said ‘‘sakasaññissā’’ etc. There, sakasaññissā means, even for one who takes the property of another (parabhaṇḍampi) thinking, "This item is mine," there is no offense in the taking (gahaṇe anāpatti), but what is taken must be given back (gahitaṃ pana puna dātabbaṃ). If, being told "Give it" by the owners, he does not give it, there is a pārājika in shirking their responsibility (tesaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ). Vissāsaggāhe means (pārā. aṭṭha. 1.131) there is no offense even in taking with trust. But the characteristic of taking with trust should be understood by this sutta –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ, sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca ālapito ca jīvati ca jānāti ca ‘gahite me attamano’’’ti (mahāva. 356).

"I allow, bhikkhus, to take trust from one who is endowed with five qualities: he is seen, and is intimate, and is spoken to, and is alive, and knows, 'He is pleased by my taking'" (mahāva. 356).

sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto.Sambhattoti daḷhamitto.Ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto. Evarūpassa santakaṃ ‘‘gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati. Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni. Vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati. Kathaṃ? Sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano, sambhatto, jīvati, gahite attamano, ālapito, jīvati, gahite attamanoti evaṃ.

sandiṭṭho means a friend by mere sight (diṭṭhamattakamitto). Sambhatto means a close friend (daḷhamitto). Ālapito means one who is told, "You may take whatever you want that belongs to me, there is no reason to ask before taking." Jīvatī means even if lying in a posture of not rising (anuṭṭhānaseyyāya), he does not reach the termination of the life faculty (jīvitindriyupacchedaṃ). Gahite ca attamano means pleased in mind when it is taken (gahite tuṭṭhacitto). It is proper to take what belongs to such a person, knowing "He will be pleased by my taking it." These five qualities are stated in terms of complete inclusion (anavasesapariyādānavasena). But taking with trust flourishes with three qualities. How? Seen, alive, and pleased by the taking; intimate, alive, and pleased by the taking; spoken to, alive, and pleased by the taking, thus.

Yo pana jīvati, na ca gahite attamano hoti, tassa santakaṃ vissāsabhāvena gahitampi puna dātabbaṃ. Dadantena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ. Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ. Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, so paccāharāpetuṃ na labhati. Yo ca adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati. Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahita’’nti vā ‘‘paribhutta’’nti vā vutto gahitaṃ vā hotu, paribhuttaṃ vā, ‘‘mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati, ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati.

But one who is alive, and is not pleased by the taking, even if what belongs to him is taken with trust, it must be given back. When giving, the property of the dead should be given to those householders or renunciants who have authority over his wealth. What belongs to one who is displeased should be given to that very person. But one who at first approves with a statement or by mere mental volition, saying "It is well done by you in taking what belongs to me," but later becomes angry for some reason, he is not able to demand it back (paccāharāpetuṃ). And one who does not want to give, but acquiesces in his mind, does not say anything, he also is not able to demand it back. But one who, being told "What belongs to you was taken" or "was used," whether it was taken or used, says "But I kept it for some task, it is proper to make it as before (pākatikaṃ kātuṃ)," he is able to demand it back.

Tāvakāliketi ‘‘paṭidassāmi paṭikarissāmī’’ti evaṃ gaṇhantassa tāvakālikepi gahaṇe anāpatti. Gahitaṃ pana sace bhaṇḍasāmiko puggalo vā gaṇo vā ‘‘tuyhevetaṃ hotū’’ti anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce anujānāti, āharāpente dātabbaṃ. Saṅghasantakaṃ pana paṭidātumeva vaṭṭati.

Tāvakālike means there is no offense even in taking temporarily for one who takes saying "I will return it, I will make amends (paṭidassāmi paṭikarissāmī)." But if the owner of the item, whether a person or a group (gaṇo), approves, saying "Let this be yours," that is good (kusalaṃ). If he does not approve, it should be given back when he comes asking for it (āharāpente dātabbaṃ). But what belongs to the Sangha must be returned (paṭidātumeva vaṭṭati).

Petapariggaheti ettha pana pettivisaye upapannāpi, kālaṃ katvā tasmiṃyeva attabhāve nibbattāpi, cātumahārājikādayo devāpi sabbe ‘‘petā’’tveva saṅkhyaṃ gatā, tesaṃ pariggahe anāpatti. Devatāya pana uddissa balikammaṃ karontehi rukkhādīsu laggitasāṭake vattabbameva natthi. Tañca kho ārakkhakehi apariggahite, pariggahitaṃ pana gahetuṃ na vaṭṭati (sārattha. ṭī. 2.131).

Petapariggahe here, even those reborn in the realm of spirits (pettivisaye upapannāpi), even those who have died and been reborn in that very existence (tasmiṃyeva attabhāve nibbattāpi), even devas such as the Cātumahārājika devas, all are referred to as "spirits" (petā), there is no offense in what belongs to them. There is certainly nothing to say about clothes hung on trees etc. by those performing offering rites (balikammaṃ) dedicated to devatās. And that too, if it is unowned by protectors (ārakkhakehi apariggahite), but it is not proper to take what is owned (pariggahitaṃ) (sārattha. ṭī. 2.131).

Tiracchānagatapariggaheti nāgasupaṇṇādīnaṃ tiracchānagatānaṃ pariggahe. Sacepi hi devo vā nāgasupaṇṇo vā manussarūpena āpaṇaṃ pasāreti, tato cassa santakaṃ koci dibbacakkhuko bhikkhu taṃ ñatvā gahetvā gacchati, vaṭṭati.

Tiracchānagatapariggahe means in what belongs to animals (tiracchānagatānaṃ) such as nāgas and supaṇṇas. Even if a deva or a nāga or a supaṇṇa sets up a shop in human form (manussarūpena āpaṇaṃ pasāreti), and some bhikkhu with divine eye knows that and takes what belongs to him and leaves, it is proper.

Paṃsukūlasaññissāti ‘‘asāmikaṃ idaṃ paṃsukūla’’nti evasaññissāpi gahaṇe anāpatti. Sace pana taṃ sasāmikaṃ hoti, āharāpente dātabbaṃ.Ummattakādīnipubbe vuttappakārāneva.Ādikammikopanettha dhaniyo. Avasesānaṃ pana rajakabhaṇḍikādicorānaṃ chabbaggiyādīnaṃ āpattiyeva.

Paṃsukūlasaññissāti: "This is ownerless rag-robe," even with such a perception when taking it, there is no offense. But if it is owned, it should be given back to the owner when bringing it. Ummattakādīni: are of the types previously mentioned. Ādikammiko here, however, is the one who initiates. But for the rest, such as robe-basket thieves, the Group-of-Six monks, the offense certainly applies.

‘‘adinnādānasamuṭṭhāna’’nti. Tathā hisāhatthikaṃkāyacittato samuṭṭhāti.Āṇattikaṃvācācittato samuṭṭhāti.Sāhattikāṇattikaṃkāyavācācittato samuṭṭhāti, tañca kho ‘‘bhāriyamidaṃ, tvaṃ ekapassaṃ gaṇha, ahaṃ ekapassa’’nti saṃvidhāya ubhayesaṃ payogena ekassa vatthuno ṭhānācāvane labbhati. ‘‘Kāyavacīkamma’’nti avacanaṃ pana kāyavācānaṃ īdise ṭhāne aṅgamattattā. Yāya pana cetanāya samuṭṭhāpito payogo sāhatthiko vā āṇattiko vā padhānabhāvena ṭhānācāvanaṃ sādheti, tassā vasena āpatti kāretabbā. Aññathā sāhatthikaṃ vā āṇattikassa aṅgaṃ na hoti, āṇattikaṃ vā sāhatthikassāti idaṃ virujjhati. ‘‘Adinnaṃ ādiyāmī’’ti saññāya abhāvena muccanatosaññāvimokkhaṃ. Kāyena kataṃ kammaṃkāyakammaṃ,kāyadvārena katanti attho.Vacīkammanti etthāpi eseva nayo. Tuṭṭho vā bhīto vā majjhatto vā naṃ āpajjatītitivedanaṃ. Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.

"adinnādānasamuṭṭhāna": Indeed, sāhatthikaṃ arises from bodily and mental action. Āṇattikaṃ arises from verbal and mental action. Sāhattikāṇattikaṃ arises from bodily, verbal, and mental action, and that is obtained when, having agreed, "This is heavy, you take one side, I will take one side," with the effort of both, an object is moved from its place. But the statement "kāyavacīkamma" is not made because the body and speech are merely auxiliary in such a situation. However, the effort that is initiated by whatever intention, whether sāhatthika or āṇattika, achieves the removal from the place as predominant, the offense should be determined based on that. Otherwise, it would contradict the statement that sāhatthikaṃ or āṇattikaṃ is not an auxiliary to āṇattika or sāhatthika. saññāvimokkhaṃ: is being freed from the offense due to the absence of the intention "I will take what is not given." kāyakammaṃ: means action done by the body, that is, action done through the bodily door. Vacīkamma: the same method applies here as well. tivedanaṃ: He commits it, whether pleased, frightened, or indifferent. The rest should be understood in the same manner as stated in the first training rule.

Dutiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Pārājika is finished.

3. Tatiyapārājikavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Pārājika

Santi sahatthe upasaggo. Tena saddhiṃ ussukkavacanametaṃ ‘‘sañciccā’’ti āha‘‘sañcetetvā’’tiādi.Ussukkavacananti ettha ussukkavacanaṃ (sārattha. ṭī. 2.172) nāma pubbakālakiriyāvacanaṃ. Ayañhi samānakattukesu pubbāparakālakiriyāvacanesu pubbakālakiriyāvacanassa niruttivohāro. Idāni ‘‘saddhiṃ cetetvā’’ti iminā saṅkhepena vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ‘‘pāṇo’’tiādimāha. Tattha‘‘pāṇo’’ti saññāya saddhiṃyevāti ‘‘pāṇo’’ti saññaṃ avijahitvā eva, ‘‘pāṇo’’ti saññuppattiyā anantaranti vuttaṃ hoti. Evañca katvā kathaṃ ekakkhaṇe ekassa cittassa ubhayārammaṇabhāvoti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ. Keci pana ‘‘ñātapariññāya diṭṭhasabhāvesu dhammesu tīraṇapariññāya tilakkhaṇaṃ āropetvā (sārattha. ṭī. 2.172) ‘rūpaṃ anicca’ntiādinā sabhāvena saddhiṃ ekakkhaṇe aniccādilakkhaṇajānanaṃ viya ‘pāṇo’ti saññāya saddhiṃyeva ‘vadhāmi na’nti jānātī’’ti vadanti. Apare pana ācariyā tatthāpi evaṃ na kathenti. Ettha ca manussaviggaho’’ti avatvā ‘‘pāṇo’’ti vacanaṃ ‘‘manusso aya’’nti ajānitvā kevalaṃ sattasaññāya ghātentassāpi pārājikabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Cetetvāti cintetvā.Pakappetvāti abhivicāretvā, sanniṭṭhānaṃ karitvāti attho.

Sa is a prefix indicating togetherness. Therefore, along with it, this is an expression of eagerness, thus he says "sañcetetvā" etc. Ussukkavacananti: Here, ussukkavacana (eager expression) (Sārattha. ṭī. 2.172) means a verb of prior action. This is the etymological usage of a verb of prior action among verbs of prior and subsequent actions with the same agent. Now, to clearly show the meaning that was briefly stated with "saddhiṃ cetetvā," he says "pāṇo" etc., beginning with "pāṇo." There, "‘‘pāṇo’’ti saññāya saddhiṃyevā": means without abandoning the perception of "pāṇo," immediately after the arising of the perception of "pāṇo." And having done so, it should be seen that such an objection that how can one mind have two objects in one moment is not possible. Some, however, say that "'rūpaṃ anicca'ntiādi," just as in the case of knowing the characteristic of impermanence in one moment along with the nature in knowable cognitions, in observed natures, by means of the discernment of penetration, by imposing the three characteristics (Sārattha. ṭī. 2.172), "I know 'I kill'," he knows "I kill" together with the perception of "pāṇo." Other teachers, however, do not speak thus even there. And here, not saying "manussaviggaho," the statement "pāṇo" is stated to show that even for someone who kills without knowing "this is a human," but merely with the perception of a being, it is still a pārājika offense. Cetetvā means having thought. Pakappetvā means having considered, that is, having made a determination.

‘‘manussaviggaha’’ntiādimāha. Tatthakalalato paṭṭhāyāti paṭisandhiviññāṇena saddhiṃ uppannakalalarūpato paṭṭhāya.Kalalarūpaṃnāma itthipurisānaṃ kāyavatthubhāvadasakavasena samatiṃsa rūpāni, napuṃsakānaṃ kāyavatthudasakavasena vīsati. Tattha itthipurisānaṃ kalalarūpaṃ jātiuṇṇāya ekena aṃsunā uddhaṭatelabindumattaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –

He says "manussaviggaha" etc. There, kalalato paṭṭhāyā: means from the kalala-form that arises together with the rebirth-consciousness. Kalalarūpaṃ: namely, thirty forms in terms of the ten aspects of the body-basis of women and men, twenty in terms of the ten aspects of the body-basis of neuters. There, the kalala-form of women and men is the size of a drop of oil lifted with a single ray from the wool of birth, clear and bright. This was stated in the commentary –

‘‘Tilatelassa yathā bindu, sappimaṇḍo anāvilo;

"Just as a drop of sesame oil, clear ghee;
The likeness of such colour, is called ‘kalala’." (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.235; vibha. aṭṭha. 26; pārā. aṭṭha. 2.172);

Kalalakālepīti paṭhamasattāhepi. Tattha hi santativasena pavattamānaṃ kalalasaṅkhātaṃ attabhāvaṃ jīvitā voropetuṃ sakkā, na pana sabbapaṭhamaṃ kalalarūpaṃ. Paṭisandhicittena hi saddhiṃ tiṃsa kammajarūpāni nibbattanti. Tesu pana ṭhitesuyeva soḷasa bhavaṅgacittāni uppajjitvā nirujjhanti. Etasmiṃ antare gahitapaṭisandhikassa dārakassa vā mātuyā vā panassa antarāyo natthi. Ayañhi maraṇassa anokāso nāma.Bhesajjasampadānenāti gabbhapātanabhesajjadānena.Tato vā uddhampīti abbudapesikālādīsupi.Jīvitā viyojeyyāti santativikopanavasena jīvitindriyato apaneyya.

Kalalakālepī: even in the first week. For there, it is possible to cut off from life the existence known as kalala that is continuously occurring, but not the very first kalala-form. For thirty karma-produced forms arise together with the rebirth-consciousness. But only when those are established, sixteen bhavaṅga-cittas arise and cease. In this interval, there is no danger for the child who has taken rebirth or for the mother. This is called the occasion that is not an opportunity for death. Bhesajjasampadānenā: by giving medicine to cause abortion. Tato vā uddhampī: even in the abbudha, pesī, and ghanā stages. Jīvitā viyojeyyā: should remove from the life-faculty by disrupting the continuity.

Imassapanatthassāti ‘‘sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyyā’’ti (pārā. 171) imassa atthassa.Āvibhāvatthanti pakāsanatthaṃ. Pāṇassa atipātopāṇātipāto,pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.Sattoti khandhasantāno. Tattha hi sattapaññatti.Jīvitindriyanti rūpārūpajīvitindriyaṃ. Rūpajīvitindriye hi vikopite itarampi taṃsambandhatāya vinassatīti.Yāya cetanāyāti tasmiṃ pāṇe pāṇasaññino kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattāya yāya cetanāya. Manodvāre pana pavattāya vadhakacetanāya pāṇātipātabhāvo natthi.Sā cetanāti sā jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yāya cetanāya pavattamānassa jīvitindriyassa nissayabhūtesu mahābhūtesu upakkamakaraṇahetu taṃmahābhūtapaccayā uppajjanakamahābhūtā nuppajjissanti (sārattha. ṭī. 2.172), sā tādisapayogasamuṭṭhāpikā cetanā pāṇātipāto. Laddhūpakkamāni hi mahābhūtāni itarabhūtāni viya na visadānīti samānajātikānaṃ kāraṇaṃ na hontīti.

Imassa panatthassā: For the sake of illuminating the meaning of "sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyyā" (pārā. 171). Āvibhāvattha: for the purpose of making clear. pāṇassa atipāto pāṇātipāto: It is said that pāṇavadho is pāṇaghāta. Satto: the continuum of aggregates. For there is the designation of a being. Jīvitindriya: means the life-faculty of rūpa and arūpa. For when the rūpa life-faculty is disrupted, the other also perishes due to its connection with it. Yāya cetanāyā: by whatever intention that occurs through one of the body or speech doors of one who perceives life in that being. There is no offense of taking life with the intention to kill that occurs in the mind-door. Sā cetanā: that intention to kill, which arises through one of the body or speech doors, initiates the effort to cut off the life-faculty. This is what is said – by whatever intention, the great elements that are the support of the life-faculty that is occurring, by reason of doing effort on those great elements, the great elements arising because of those great elements will not arise (Sārattha. ṭī. 2.172), that intention initiating such an effort is the taking of life. For the great elements that have obtained effort are not capable like the other elements, therefore they are not the cause for those of the same kind.

pāṇātipātī. Saṃsagge ayamīkāro. Tenāha‘‘vuttacetanāya samaṅgipuggalo’’ti. Sako hatthosahattho,tena nibbatto payogosāhatthiko. Nissajjanaṃnissaggo,sovanissaggiyo. Evaṃāṇattiko.Vijjāmayomantaparijappanayogo.Iddhimayokammavipākajiddhimayo.

pāṇātipātī: This īkāra is in the sense of association. Therefore, he says "vuttacetanāya samaṅgipuggalo". Sako hattho sahattho: one's own hand, the effort produced by that is sāhatthiko. Nissajjanaṃ nissaggo: emission, that itself is nissaggiyo. Similarly, āṇattiko. Vijjāmayo: effort by mantra recitation. Iddhimayo: effort by means of psychic power produced by the ripening of kamma.

‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. Tatthatatthāti tesu chasu payogesu.Sāhatthikoti ettha hattho upalakkhaṇabhāvena gahitoti āha‘‘kāyena vā’’tiādi. Tatthakāyenāti hatthena vā pādena vā muṭṭhinā vā jāṇunā vā yena kenaci aṅgapaccaṅgena. Kāyekadeso hettha hatthādikāyo avayave samudāyopacāro yathā‘‘gāmo daḍḍho’’ti.Kāyappaṭibaddhenāti kāyato amocitena asiādinā paharaṇena.Paharaṇanti kāyaviññattisahitāya vadhakacetanāya adhippetatthasādhanaṃ. Kāyena vā sattiādīnaṃ, kāyappaṭibaddhena vā usuyantapāsāṇādīnaṃ nissajjananti yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.Tatthāti tesu sāhatthikanissaggiyesu.Uddissānuddissabhedatoti uddisitvā ca anuddisitvā ca pavattibhedena. Uddisanaṃuddiso,so etassa atthītiuddisako,payogo, tasmiṃ. Bajjhati etenātibaddho,kammameva baddhokammabaddho,pāṇātipātoti attho. Atha vā bandhanaṃbaddho,kammunā baddhokammabaddho,so assa hoti, pāṇātipātakammamassa siddhanti vuttaṃ hoti.Ubhayatthāpīti uddisake, anuddisake cāti dvīsupi. Pacchā vā teneva rogena maratūti yojanā.Paharitakkhaṇeyevāti maraṇāya pahonakappahārassa laddhakkhaṇeyeva kammabaddho. Yadi avassaṃ tena maratīti adhippāyo. Sace pana maraṇādhippāyena pahāraṃ datvā tena amatassa puna aññena cittena pahāre dinne pacchāpi paṭhamappahāreneva marati, tadāva kammabaddho. Atha dutiyapahārena marati, natthi pāṇātipāto. Ubhayehi matepi paṭhamappahāreneva kammabaddho, ubhayehipi amate nevatti pāṇātipāto. Esa nayo bahūhipi ekassa pahāre dinne. Tatrāpi hi yassa pahārena marati, tasseva kammabaddhoti.Āṇāpanaṃnāma vacīviññattisahitāya vadhakacetanāya adhippetatthasādhanaṃ.

"tatthā": etc. was said. There, tatthā: in those six efforts. Sāhatthiko: here, hand is taken as indicative, therefore he says "kāyena vā": etc. There, kāyenā: by hand, or foot, or fist, or knee, or any part of the body. A part of the body here is the hand etc. The body is the collective designation for the parts, just as "gāmo daḍḍho". Kāyappaṭibaddhenā: by striking with a weapon such as a sword that is not detached from the body. Paharaṇa: means the accomplishment of the intended purpose by the intention to kill together with the bodily intimation. Striking with the body or emitting satti etc., or emitting arrows, machines, stones etc. that are connected to the body should be connected as appropriate. Tatthā: in those sāhatthika and nissaggiya actions. Uddissānuddissabhedato: by way of the distinction of directing and not directing, by way of the distinction of occurrence. Uddisanaṃ uddiso: directing, he has that, therefore uddisako: directing effort, in that. Bajjhati etenāti baddho: that by which it is bound, kammameva baddho kammabaddho: bound by kamma, that is, taking life. Or alternatively, bandhanaṃ baddho: binding, kammunā baddho kammabaddho: bound by kamma, that is, the act of taking life is accomplished. Ubhayatthāpī: in both directing and not directing. The connection is that he might die later from that very disease. Paharitakkhaṇeyevā: at the very moment of obtaining an opportunity for a blow that is sufficient for death, he is bound by kamma. The idea is that he will certainly die from it. But if, after giving a blow with the intention of death, he does not die from that and is given another blow with another thought, then even if he dies later from the first blow, he is bound by kamma at that moment. But if he dies from the second blow, there is no taking of life. Even if both die from the first blow, he is bound by kamma at that moment. If both do not die, there is certainly no taking of life. This method applies when many give a blow to one person. Even there, he whose blow causes death, only he is bound by kamma. Āṇāpanaṃ: means the accomplishment of the intended purpose by the intention to kill together with the verbal intimation.

‘‘tatthā’’tiādimāha. Tatthatatthāti tasmiṃ āṇattikapayoge.Āṇattiniyāmakāti āṇattikapayogasādhikā. Etesu hi avirajjhitesuyeva āṇattikapayogo hoti, na aññathāti.

"tatthā": etc. was said. There, tatthā: in that āṇattika effort. Āṇattiniyāmakā: are the accomplisher of āṇattika effort. For āṇattika effort occurs only when these are not violated, not otherwise.

Puggaloti māretabbo puggalo. Tenāha‘‘yaṃ hī’’tiādi.Āṇāpakassa āpattīti āṇāpakassa āṇattikkhaṇe āpatti, āṇattassa māraṇakkhaṇe.Āṇāpako muccatīti āṇattasseva kammabaddho, vatthuvisesena panettha kammaviseso ca āpattiviseso ca hotīti.‘‘Purebhattaṃ mārehī’’ti āṇatto purebhattameva māretīti ‘‘ajja sve’’ti aniyametvā ‘‘purebhattaṃ mārehī’’ti āṇatto yadā kadāci purebhattaṃ māreti. Yo pana ‘‘ajja pubbaṇhe’’ti vutto majjhanhe vā sāyanhe vā sve vā pubbaṇhe māreti, visaṅketo hoti, āṇāpakassa natthi kammabaddho. Pubbaṇhe māretuṃ vāyamantassa majjhanhe jātepi eseva nayo. Etena nayena sabbakālappabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.

Puggalo: the person to be killed. Therefore, he says "yaṃ hī": etc. Āṇāpakassa āpattī: The one who orders incurs the offense at the moment of ordering, and the one who carries out the order incurs the offense at the moment of killing. Āṇāpako muccatī: Only the one who carries out the order is bound by kamma, and here, due to the distinctness of the object, there is a distinctness of kamma and a distinctness of offense. "Purebhattaṃ mārehī"ti āṇatto purebhattameva māretī: When he is ordered "Kill before the meal" without specifying "today or tomorrow," he kills sometime before the meal. But if he is told "today in the morning" and kills at noon or in the evening or tomorrow in the morning, he is violated, and the one who orders is not bound by kamma. The same method applies even if he tries to kill in the morning and it becomes noon. By this method, the specified and unspecified nature should be understood in all distinctions of time.

‘‘iminā nayenā’’tiādimāha. Tatthaokāsoti (pārā. aṭṭha. 2.174) gāmo vā vanaṃ vā gehadvāraṃ vāti evamādiko.Āvudhanti asi vā usu vā satti vāti evamādi.Iriyāpathoti māretabbassa gamanaṃ vā nisajjā vāti evamādi.Kiriyāvisesoti vijjhanaṃ vā chedanaṃ vā bhedanaṃ vā saṅkhamuṇḍakaṃ vāti evamādi. Imesu yathā yathā vadhako āṇatto, tathā tathā kate āṇāpakassa āpatti, aññathā kate visaṅketo hoti. Tenāha‘‘iminā nayenā’’tiādi. Tatthasabbatthāti okāsādīsu catūsu. Hoti cettha –

He says "iminā nayenā": etc. There, okāso: (pārā. aṭṭha. 2.174) means a village or a forest or a doorway etc. Āvudha: means a sword or an arrow or a spear etc. Iriyāpatho: means the walking or sitting etc. of the one to be killed. Kiriyāviseso: means piercing or cutting or splitting or the shaven-head ascetic etc. In these, in whatever way the killer is ordered, the one who orders incurs the offense when it is done in that way; he is violated when it is done otherwise. Therefore, he says "iminā nayenā": etc. There, sabbatthā: in all four, namely, location etc. Here, there is –

‘‘Yathāṇattivaseneva, āṇattena kate sati;

"Just as the order, when it is done by the order;
The one who orders incurs the offense, otherwise he is violated."

adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti (pārā. 174) vuttāya pāḷiyā labbhatīti ñātabbo.

adhiṭṭhāyā: Having determined, he orders, "Pierce in this way, strike in this way, kill in this way," it should be understood that this is obtained from the statement that was said (pārā. 174).

opāto,āvāṭo, tassa khaṇanaṃopātakkhaṇanaṃ. Apassenasaṃvidhānanti (pārā. aṭṭha. 2.177) apassenassa saṃvidhānaṃ. Niccaparibhogo mañco vā pīṭhaṃ vā apassenaphalakaṃ vā divāṭṭhāne nisīdantassa apassenakatthambho vā tatthajātakarukkho vā caṅkame apassāya tiṭṭhantassa ālambanarukkho vā ālambanaphalakaṃ vā, sabbampetaṃ apassanīyaṭṭhenaapassenaṃnāma, tasmiṃ apassene yathā apassayantaṃ vijjhati vā chindati vā, tathā katvā vāsipharasusattiārakaṇṭakādīsu aññatarassa satthassa ṭhapananti attho.

opāto: pit, āvāṭo: hole, the digging of that is opātakkhaṇanaṃ. Apassenasaṃvidhānanti (pārā. aṭṭha. 2.177) Apassenassa saṃvidhānaṃ. A regular thing for leaning, such as a couch or a seat or a leaning plank; when sitting in a place during the day, a leaning pillar or a tree that grows there; when pacing up and down, a leaning tree or a leaning plank, all of this in the sense of leaning is called apassenaṃ, in that apassena, arranging one of the weapons such as a chisel, axe, spear, or iron thorn, in such a way that it pierces or cuts the one who is leaning, that is the meaning.

Upanikkhipanaṃnāma samīpe nikkhipanaṃ. Manāpassa vā amanāpassa vā rūpassa upaharaṇaṃ samīpe ṭhapanaṃrūpūpahāro,attanā vā yakkhapetādivesaṃ gahetvā tiṭṭhanaṃ.Ādisaddena saddūpahārādīnaṃ gahaṇaṃ.Etthāpīti thāvarapayogepi. Uddissānuddissabhedo veditabbo, yato tatthapi pubbe vuttanayeneva kammabaddho hoti. Ayaṃ pana viseso – mūlaṭṭhena opātādīsu paresaṃ mūlena vā mudhā vā dinnesupi yadi tappaccayā koci marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Yadipi tena, aññena vā tatra opāte vināsetvā bhūmisame katepi paṃsuhārakā vā paṃsuṃ gaṇhantā, mūlakhaṇakā vā mūlāni khaṇantā āvāṭaṃ karonti, deve vā vassante kaddamo jāyati, tattha ca koci otaritvā vā laggitvā vā marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Yadi pana yena laddhaṃ, so vā añño vā vitthatataraṃ vā gambhīrataraṃ vā karoti, tappaccayā ca koci marati, ubhayesampi kammabaddho. Yathā tu mūlāni mūlehi saṃsandanti, tathā tattha thale kate muccati. Evaṃ apassenasaṃvidhānādīsupi yāva tesaṃ pavatti, tāva yathāsambhavaṃ kammabaddho veditabbo.

Upanikkhipanaṃ: means placing nearby. rūpūpahāro: is bringing or placing nearby a pleasant or unpleasant form, or standing there oneself having taken the guise of a spirit or ghost etc. The taking of sound offerings etc. is included by the word Ādi. Etthāpī: Even in the fixed effort. The distinction of directing and not directing should be understood, because even there, he is bound by kamma in the same way as previously stated. But this is the difference – among pits etc., if someone dies due to that cause even when the original setter has given it away freely, the original setter is the one who is bound by kamma. Even if, after that pit is destroyed by him or by another and made level with the ground, those who carry away dirt or those who dig roots make a hole, or when the gods cause rain, mud arises, and someone falls in or gets stuck and dies, the original setter is the one who is bound by kamma. But if he by whom it was obtained or another makes it wider or deeper, and someone dies due to that cause, both are bound by kamma. Just as the roots join together with roots, so too he is freed when the ground there is made level. Thus, even in arranging leaning-supports etc., it should be understood that he is bound by kamma as appropriate as long as their occurrence exists.

Vijjāparijappananti āthabbaṇikehi, vijjādharehi ca mantaparijappanaṃ.Kammavipākajāya iddhiyāti sātisayakammanibbattāya kammavipākena sahajātāya iddhiyā, kammassa vā vipākabhāvena jātāya iddhiyā.Payojananti pavattanaṃ, karaṇanti attho, dāṭhāvudhādīnaṃ dāṭhākoṭanādīnamiva māraṇatthaṃ kammavipākajiddhivikārakaraṇanti vuttaṃ hoti.

Vijjāparijappana: is the recitation of mantras by those skilled in the Atharva Veda and by those who possess magical knowledge. Kammavipākajāya iddhiyā: by psychic power born of exceeding kamma, psychic power co-arisen with the ripening of kamma, or by psychic power born as the result of kamma. Payojana: means causing to occur, that is, doing, it means using the psychic power produced by the ripening of kamma to kill, like the use of canine teeth for biting etc.

ṇvupaccayassa sijjhanatoti āha‘‘atha vā’’tiādi. Jīvitaharaṇakaṃ, upanikkhipitabbaṃ vā satthameva hārakanti (sārattha. ṭī. 2.172) vikappadvayena vuttanti āha‘‘satthañca taṃ hārakañcāti satthahāraka’’nti. ‘‘Hārakasattha’’nti vattabbe visesanassa paranipātaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Pariyeseyyāti gaveseyya.‘‘Yathā labhati, tathā kareyyā’’ti iminā pana adhippāyatthamāha,‘‘upanikkhipeyyā’’ti iminā sikhāpattamatthaṃ. Itarathā hi ‘‘pariyeseyyā’’ti imassa ‘‘upanikkhipeyyā’’ti ayamattho adhippeto na siyā.Pariyiṭṭhamatteyevāti pariyesitamatteyeva. Yadi evaṃ atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā’’ti (pārā. 172) vuttanti āha‘‘padabhājane panā’’tiādi.Assāti ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti imassa padassa. Byañjanānurūpato paripuṇṇaṃ katvā atthassa avuttattā‘‘byañjanaṃ anādiyitvā’’ti vuttaṃ. Sasati hiṃsatītisatthaṃ,sasanti hiṃsanti etenāti vāsatthaṃ.Ādisaddena ‘‘sattiṃ vā’’tiādipāḷisesaṃ saṅgaṇhāti. Tatthalaguḷanti muggaro.Satthanti vuttāvasesaṃ yaṃ kiñci samukhaṃ veditabbaṃ.

ṇvupaccayassa sijjhanatoti āha‘‘atha vā’’tiādi. It is said with two alternatives, "Jīvitaharaṇakaṃ, upanikkhipitabbaṃ vā satthameva hārakanti (sārattha. ṭī. 2.172)", therefore he said, ‘‘satthañca taṃ hārakañcāti satthahāraka’’. It should be understood that it is said so by transposing the attribute to the end, when it should have been said "Hārakasattha". Pariyeseyyāti he should search. However, with ‘‘Yathā labhati, tathā kareyyā’’, he states the intended meaning, with ‘‘upanikkhipeyyā’’, the meaning regarding the training rule. Otherwise, the meaning intended by "pariyeseyyā" would not be this "upanikkhipeyyā". Pariyiṭṭhamatteyevāti as soon as he has searched. If so, then why is it said in the Pali, "satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā’’ti (pārā. 172)? He said, ‘‘padabhājane panā’’tiādi. Assāti of this word, "satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā". ‘‘byañjanaṃ anādiyitvā’’ti it is said because the meaning is not stated, completing it fully according to the literal expression. Satthaṃ means that which injures, or that by which they injure. With the word Ādi, he includes the remainder of the Pali such as "sattiṃ vā". There, laguḷanti means a club. Satthanti whatever remains to be said should be understood directly.

Yo evaṃ maratīti yo satthaṃ vā āharitvā, visaṃ vā khāditvā, rajjuyā vā ubbandhitvā, sobbhādīsu vā patitvā, aññehi vā aggipavesanaudakapavesanādīhi upāyehi marati.‘‘So dhanaṃ vā labhatī’’tiādinā nayenāti so dhanaṃ vā labhati, yasaṃ vā labhati, saggaṃ vā gacchati, dhammo vāssa hotīti iminā nayena. Kimanena veditabbanti āha‘‘etenā’’tiādi. Tatthaetenāti ‘‘maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyā’’ti etena vacanena.Nayidha evanti idha manussaviggahapārājike na evaṃ, na pariyāyakathāya muccatīti attho. Tenāha‘‘saṃvaṇṇeyyā’’tiādi.

Yo evaṃ maratīti whoever dies by bringing a weapon, or eating poison, or hanging himself with a rope, or falling into a pit, etc., or by other means such as entering fire or entering water. ‘‘So dhanaṃ vā labhatī’’tiādinā nayenāti in this way: he obtains wealth, or he obtains fame, or he goes to heaven, or it is for his well-being. What should be understood by this? He said ‘‘etenā’’tiādi. There, etenāti by this statement, "maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyā". Nayidha evanti here in the Pārājika concerning a human being, it is not so, he is not freed by indirect speech, this is the meaning. Therefore he said, ‘‘saṃvaṇṇeyyā’’tiādi.

‘‘Satthaṃ vā āharā’’tiādināti etthaādisaddena ‘‘visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṃ karohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatā’’tiādiṃ (pārā. 172) sabbaṃ maraṇūpāyaṃ saṅgaṇhāti. Ettha canarako(pārā. aṭṭha. 2.172) nāma tattha tattha phalantiyā bhūmiyā sayameva nibbattā mahādarī, yattha hatthīpi patanti, corāpi nilīyitvā tiṭṭhanti.Papātoti pabbatantare vā thalantare vā ekato chinno.Pāpakenāti lāmakena.Dujjīvitenāti dukkhabahulattā dukkhena jīvitena.Mataṃ te jīvitā seyyāti tava maraṇaṃ jīvitā sundarataraṃ. Cittamassa atthīticitto. Tathāmano. Iti-saddo ‘‘sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya nidassane daṭṭhabbo yathāvuttassa buddhiyaṃ viparivattamānassa maraṇassa nidassanato. Tenevāha ‘‘mataṃ te jīvitā seyyo’’tiādi.

‘‘Satthaṃ vā āharā’’tiādināti here with the word ādi, he includes all means of death such as "visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṃ karohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatā’’tiādiṃ (pārā. 172). And here narako(pārā. aṭṭha. 2.172) means a great chasm that arises by itself in the ground that splits open there, where even elephants fall, and thieves hide and stand. Papātoti is cut off on one side in the middle of a mountain or in the middle of land. Pāpakenāti by a base one. Dujjīvitenāti because of being full of suffering, by a life of suffering. Mataṃ te jīvitā seyyāti your death is more beautiful than life. One who has consciousness is citto. Likewise, mano. The word Iti should be seen in examples such as "sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90), as an illustration, because it illustrates death that is transformed in the aforesaid intellect. Therefore he said, "mataṃ te jīvitā seyyo’’tiādi.

Cittassa atthadīpanatthaṃ vuttanti nāyaṃ cittasaddo ‘‘cittasaṅkappo’’tiādīsu (pārā. 171) viya vicittādiattho, atha kho viññāṇavacanoti tassa atthadīpanatthaṃ vuttaṃ. Iminā punaruttidosābhāvaṃ dasseti. Kathametaṃ viññāyatīti āha‘‘tenevassā’’tiādi. Citto nānāppakārako saṅkappo assāticittasaṅkappo. Vicittattho hettha cittasaddo ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.100) viya. Tenāha‘‘vicittasaṅkappo’’ti.Etthāpi itisaddo āharitabboti ‘‘cittasaṅkappo’’ti imasmiṃ padepi adhikāravasena itisaddo āharitabbo. Idañhi ‘‘iti cittasaṅkappo’’ti evaṃ avuttampi adhikārato vuttameva hotīti.Saṅkappoti cettha ‘‘takko vitakko saṅkappo’’tiādīsu (dha. sa. 7) viya na vitakkasseva nāmaṃ, atha kho tassa ca aññesañcāti dassetuṃ‘‘saṅkappoti cā’’tiādi āraddhaṃ.Saṃvidahanamattassāti saññācetanāvitakkasaṅkhātassa sabbassa saṃvidahanassa. Sāmaññattho hettha mattasaddo ‘‘brāhmaṇamattaṃ bhojetī’’tiādīsu viya. Tenāha‘‘tañca saṃvidahana’’ntiādi. Iminā saṃvidahanaṃ nāmettha na vidhānanti dasseti.Adhippāyonāma vitakko.

Cittassa atthadīpanatthaṃ vuttanti this word 'citta' is not with a variegated meaning like in "cittasaṅkappo’’tiādīsu (pārā. 171), but it is said to illuminate the meaning of consciousness. With this, he shows the absence of the fault of repetition. How is this understood? He said ‘‘tenevassā’’tiādi. One who has various kinds of thoughts is cittasaṅkappo. Here, the word 'citta' is with a variegated meaning, like in "nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.100). Therefore he said ‘‘vicittasaṅkappo’’ti. Etthāpi itisaddo āharitabboti in this word "cittasaṅkappo" also, the word 'iti' should be brought in, according to what is relevant. For even though it is not said as "iti cittasaṅkappo", it is indeed said by what is relevant. Saṅkappoti here, to show that it is not only a name for vitakka like in "takko vitakko saṅkappo’’tiādīsu (dha. sa. 7), but it is for that and others, ‘‘saṅkappoti cā’’tiādi is begun. Saṃvidahanamattassāti of all the experiencing consisting of perception, volition and thought. Here, the word 'matta' is with a general meaning, like in "brāhmaṇamattaṃ bhojetī’’tiādīsu. Therefore he said ‘‘tañca saṃvidahana’’ntiādi. With this, he shows that 'saṃvidahana' here is not a regulation. Adhippāyonāma vitakko.

Uccāvacena kāraṇenāti (pārā. aṭṭha. 2.172) mahantāmahantena upāyena. Tattha maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇane tāva jīvite ādīnavadassanavasena avacākāratā, maraṇe vaṇṇabhaṇanavasena uccākāratā veditabbā. Samādapane pana muṭṭhijāṇunippothanādīhi maraṇasamādapanavasena uccākāratā, ekato bhuñjantassa nakhe visaṃ pakkhipitvā maraṇādisamādapanavasena avacākāratā veditabbā.

Uccāvacena kāraṇenāti (pārā. aṭṭha. 2.172) by a great or small means. There, in praising death, the state of being low should be understood as seeing the fault in living, and the state of being high should be understood as speaking of praise in death. But in instigating, the state of being high should be understood as instigating death by pounding with a fist or knee, etc., and the state of being low should be understood as instigating death by putting poison in the fingernail of one who is eating together.

‘‘vesāliya’’ntiādimāha.Opātakkhaṇanādīsu dukkaṭanti ettha sacepi jātapathaviṃ khaṇati, pāṇātipātassa pubbapayogattā payoge payoge dukkaṭaṃ. Manussaviggaho nāgasupaṇṇādisadiso tiracchānagatotiracchānagatamanussaviggaho,yakkho ca peto ca tiracchānagatamanussaviggaho cayakkhapetatiracchānagatamanussaviggahā,tesaṃ.‘‘Tathā’’ti iminā thullaccayaṃ atidisati. Idāni‘‘iminānayenā’’tiādinā apassenasaṃvidhānādīsupi yathāvuttaāpattibhedaṃ atidisati.Sabbatthāti apassenasaṃvidhānādīsu sabbesu payogesu.

He mentioned ‘‘vesāliya’’ntiādi. Opātakkhaṇanādīsu dukkaṭanti here, even if he digs up ground that has already been dug up, there is a Dukkaṭa at each effort, because of the preliminary action of killing a living being. A human being among animals, similar to nāgas and supaṇṇas, is tiracchānagatamanussaviggaho, a Yakkha and a Peta and a human being among animals are yakkhapetatiracchānagatamanussaviggahā, of those. With ‘‘Tathā’’, he extends the Thullaccaya. Now, with ‘‘iminā nayenā’’tiādi, he extends the divisions of offenses already mentioned, even in apassenasaṃvidhāna, etc. Sabbatthāti in all efforts, in apassenasaṃvidhāna, etc.

‘‘asañciccā’’tiādimāha. Ettha ca‘‘asañciccā’’ti (sārattha. ṭī. 2.179) idaṃ maraṇasaṃvattanikaupakkamassa asallakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ,‘‘ajānantassā’’ti idaṃ pana maraṇasaṃvattanikaupakaraṇassa ajānanaṃ sandhāya,‘‘namaraṇādhippāyassā’’ti idaṃ upakkamaṃ jānantassāpi maraṇādhippāyassa abhāvaṃ. Tenāha‘‘asañciccā’’tiādi.Acetetvāti asallakkhetvā, virajjhitvāti vuttaṃ hoti.

He mentioned ‘‘asañciccā’’tiādi. And here ‘‘asañciccā’’ti (sārattha. ṭī. 2.179) this is said referring to the non-perception of an action that leads to death, ‘‘ajānantassā’’ti this is referring to not knowing the equipment that leads to death, ‘‘namaraṇādhippāyassā’’ti this is about the absence of intention of death, even when knowing the action. Therefore he said ‘‘asañciccā’’tiādi. Acetetvāti not noticing, that is, being without mindfulness.

Musalussāpanavatthusmiṃ viyāti ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi. Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… kiṃcitto tvaṃ bhikkhūti. Asañcicca ahaṃ bhagavāti. Anāpatti bhikkhu asañciccā’’ti (pārā. 180) imasmiṃ vatthusmiṃ viya.

Musalussāpanavatthusmiṃ viyāti like in this story: "tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi. Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… kiṃcitto tvaṃ bhikkhūti. Asañcicca ahaṃ bhagavāti. Anāpatti bhikkhu asañciccā’’ti (pārā. 180) at that time, a certain bhikkhu, while arranging a seat in the inner room of the refectory, when the pestles were raised up, he picked up one pestle. The second pestle fell and struck the head of a certain boy. He died. He had remorse…pe… bhikkhu, what was your intention? I was unintentional, venerable sir. Bhikkhu, there is no offense for you, unintentional".

Visagatapiṇḍapātavatthusmiṃ viyāti ‘‘tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi. Te bhikkhū kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… kiṃcitto tvaṃ bhikkhūti. Nāhaṃ bhagavā jānāmīti. Anāpatti bhikkhu ajānantassā’’ti (pārā. 181) imasmiṃ vatthusmiṃ viya.

Visagatapiṇḍapātavatthusmiṃ viyāti like in this story: "tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi. Te bhikkhū kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… kiṃcitto tvaṃ bhikkhūti. Nāhaṃ bhagavā jānāmīti. Anāpatti bhikkhu ajānantassā’’ti (pārā. 181) at that time, a certain bhikkhu who goes for alms, having obtained alms-food mixed with poison, brought it back from his alms round and gave it as the main offering to the bhikkhus. Those bhikkhus died. He had remorse…pe… bhikkhu, what was your intention? Venerable sir, I did not know. Bhikkhu, there is no offense for you, not knowing".

Bhesajjavatthusmiṃ viyāti ‘‘tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘iṅghāyya bhesajjaṃ jānāhi, yenāhaṃ vijāyeyya’nti. ‘Suṭṭhu bhaginī’ti tassā bhesajjaṃ adāsi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 187) imasmiṃ vatthusmiṃ viya. Idhaādikammikāaññamaññaṃ jīvitā voropitabhikkhū, tesaṃ anāpatti. Avasesānaṃ maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanakādīnaṃ āpattiyeva.

Bhesajjavatthusmiṃ viyāti like in this story: "tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘iṅghāyya bhesajjaṃ jānāhi, yenāhaṃ vijāyeyya’nti. ‘Suṭṭhu bhaginī’ti tassā bhesajjaṃ adāsi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 187) at that time, a certain barren woman said this to a bhikkhu who frequented her family: "Come, venerable sir, know a medicine, so that I might give birth". "Very well, sister," he gave her medicine. She died. He had remorse…pe… bhikkhu, there is no Pārājika offense for you, there is a Dukkaṭa offense". Here, the ādikammikā are the bhikkhus who deprived each other of life, for them there is no offense. For the remaining ones who praise death, etc., there is indeed an offense.

samantapāsādikāyaṃ‘‘sacepi hi sirisayanaṃ āruḷho rajjasampattisukhamanubhavanto rājā ‘coro deva ānīto’ti vutte ‘gacchatha naṃ mārethā’ti hasamāno bhaṇati, domanassacitteneva bhaṇatīti veditabbo. Sukhavokiṇṇattā, pana anuppabandhābhāvā ca dujjānametaṃ puthujjanehī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.179).

samantapāsādikāyaṃ"sacepi hi sirisayanaṃ āruḷho rajjasampattisukhamanubhavanto rājā ‘coro deva ānīto’ti vutte ‘gacchatha naṃ mārethā’ti hasamāno bhaṇati, domanassacitteneva bhaṇatīti veditabbo. Sukhavokiṇṇattā, pana anuppabandhābhāvā ca dujjānametaṃ puthujjanehī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.179). Even if a king, having ascended a luxurious bed, experiencing the bliss of royal fortune, when it is said 'a thief, Your Majesty, has been brought', says laughingly, 'go, kill him', it should be understood that he speaks with a mind of displeasure. But because of being filled with happiness and because of the absence of continuous thought, this is difficult to know for ordinary people."

Tatiyapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Third Pārājika is Finished.

4. Catutthapārājikavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Pārājika

Anabhijānanti na abhijānaṃ. Yena hi yo dhammo adhigato, so tassa pākaṭo hotīti āha‘‘sakasantāne’’tiādi.Uttarimanussānanti pakatimanussehi uttaritarānaṃ manussānaṃ, ukkaṭṭhamanussānanti attho.Dhammanti mahaggatalokuttarabhūtaṃ adhigatadhammaṃ. Atha vā uttarimanussadhammātiuttarimanussadhammo. Manussadhammonāma vinā bhāvanāmanasikārena pakatiyā manussehi nibbattetabbo dasakusalakammapathadhammo. So hi manussānaṃ cittādhiṭṭhānamattena ijjhanato tesaṃ so bhāvitadhammo viya ṭhitoti tathā vutto, manussaggahaṇañcettha tesu bahulaṃ pavattanato. Jhānādikaṃ pana tabbidhuranti tatuttari, iti uttari manussadhammātiuttarimanussadhammo,taṃ uttarimanussadhammanti evampettha attho daṭṭhabbo.Samudācarantoti ārocento.

Anabhijānanti not knowing. For because that Dhamma which is attained is evident to that person, he said ‘‘sakasantāne’’tiādi. Uttarimanussānanti of humans who are superior to ordinary humans, that is, of outstanding humans. Dhammanti the attained Dhamma that is of the nature of great and supramundane. Or, uttarimanussadhammātiuttarimanussadhammo. Manussadhammonāma is the ten wholesome courses of action that can be produced by humans naturally, without cultivation or attention. For because it is accomplished by humans merely by the intention of their minds, it stands as if it were a cultivated Dhamma for them, therefore it is said so, and the mentioning of humans here is because it commonly occurs among them. But Jhāna, etc., is beyond that, therefore it is superior, thus uttarimanussadhammātiuttarimanussadhammo, in this way also the meaning should be seen here. Samudācarantoti declaring.

‘‘mahaggatalokuttarapaññā jānanaṭṭhena ñāṇa’’nti. Kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena ariyanti āha‘‘ariyaṃ visuddhaṃ uttama’’nti. Ariyasaddo cettha visuddhapariyāyo, na lokuttarapariyāyo.Jhānādibhedetiādisaddena ‘‘vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) ime saṅgaṇhāti.Viññussa manussajātikassāti ārocetabbapuggalanidassanaṃ. Etassa hi ārocite ārocitaṃ hoti, na devabrahmānaṃ, nāpi petayakkhatiracchānagatānanti.Āroceyyāti vadeyya, viññāpeyyāti vuttaṃ hoti.Vinā aññāpadesenāti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’tiādinā (pārā. 220) nayena aññāpadesaṃ vināti attho.Idhevāti ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti imasmiṃyeva pade.‘‘Tena vutta’’ntiādi nigamanaṃ.

‘‘mahaggatalokuttarapaññā jānanaṭṭhena ñāṇa’’nti. Because it is far from defilements, and in the sense of being pure, it is noble, therefore he said, ‘‘ariyaṃ visuddhaṃ uttama’’nti. Here, the word 'ariya' is a synonym for purity, not a synonym for supramundane. Jhānādibhedeti with the word ādi, he includes "vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198). Viññussa manussajātikassāti an example of a person to whom it should be declared. For it is to this one that it is declared if it is declared, not to gods and brahmas, nor to petas, yakkhas, or animals. Āroceyyāti he should say, that is, he should inform. Vinā aññāpadesenāti without indirect reference, in the way of "yo te vihāre vasati, so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’tiādinā (pārā. 220). Idhevāti in this very statement, "iti jānāmi, iti passāmī". ‘‘Tena vutta’’ntiādi is the conclusion.

Samanuggāhīyamānoti codiyamāno, yaṃ vatthu ārocitaṃ hoti, tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’ti kenaci vuccamāno’’ti vuttaṃ hoti.Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.

Samanuggāhīyamānoti being questioned, that is, being asked about that thing which has been declared, "what have you attained, how have you attained it, when have you attained it, where have you attained it, which defilements have been abandoned by you, which Dhammas have you attained?", being said by someone. Asamanuggāhīyamānoti not being said by anyone.

‘‘Bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantu’’nti sikkhāpadātikkamassa antarāyakarattā vuttaṃ. Bhikkhubhāvo hissa saggantarāyo ceva hoti maggantarāyo ca (pārā. aṭṭha. 2.198). Vuttañhetaṃ ‘‘sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 311). Aparampi vuttaṃ ‘‘sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja’’nti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 313).Bhikkhubhāvoti pārājikaṃ āpajjitvā ‘‘samaṇo aha’’nti paṭijānanato vohāramattasiddho bhikkhubhāvo.Dānādīhīti dānasaraṇasīlasaṃvarādīhi.

‘‘Bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantu’’nti it is said because it causes obstruction to the transgression of the training rule. For his state of being a bhikkhu is an obstruction to heaven and an obstruction to the path (pārā. aṭṭha. 2.198). For it was said, "sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 311). And it was also said, "sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja’’nti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 313). Bhikkhubhāvoti the state of being a bhikkhu that is merely established by convention, because of claiming "I am a Samaṇa" after incurring a Pārājika. Dānādīhīti by giving, refuge, moral conduct, restraint, etc.

Ajānamevāti etthaevāti avadhāraṇatthe nipāto.‘‘Ajānameva’’ntipi paṭhanti. Tattha pana ‘‘evaṃ jānāmi, evaṃ passāmī’’ti avacanti yojetabbaṃ.Vacanatthavirahatoti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti ādivacanassa (pārā. 209) atthabhūtena jhānādinā vajjitattā tucchaṃ udakādisuññaṃ bhājanaṃ viya.Musāti visaṃvādanapurekkhārassa paravisaṃvādako vacīpayogo, kāyapayogo vā. Tenāha‘‘vañcanādhippāyato musā’’ti. Musā ca vañcanādhippāyo ca pubbabhāgakkhaṇe, taṅkhaṇe ca. Vuttañhi ‘‘pubbe vāssa hoti ‘musā bhaṇissa’nti, bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī’’’ti (pārā. 200). Etañhi dvayaṃ aṅgabhūtaṃ, itaraṃ pana hotu vā, mā vā, akāraṇametaṃ.Abhaṇinti viññāpanaṃ akāsiṃ.

Ajānamevāti here, evāti is a particle in the sense of determination. ‘‘Ajānameva’’ntipi is also read. There, it should be connected as "I know thus, I see thus", saying falsely. Vacanatthavirahatoti because of being devoid of Jhāna, etc., which is the meaning of the statement such as "paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti ādivacanassa (pārā. 209), like an empty vessel devoid of water, etc. Musāti a verbal act or a physical act that deceives others, with the intention of deceiving. Therefore he said, ‘‘vañcanādhippāyato musā’’ti. And falsehood and intention to deceive are in the preliminary moment, and in that moment. For it was said, "pubbe vāssa hoti ‘musā bhaṇissa’nti, bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī’’’ti (pārā. 200). For this pair is an essential factor, but the other, whether it exists or not, this is not a cause. Abhaṇinti I did not inform.

Aññatra adhimānāti adhigato māno, adhiko vā mānoadhimāno,thaddhamānoti attho, taṃ vināti attho. Kassa panāyaṃ adhimāno uppajjati, kassa nuppajjati? Ariyasāvakassa tāva nuppajjati (pārā. aṭṭha. 2.196). So hi maggaphalanibbānapahīnakilesāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇena sañjātasomanasso ariyaguṇappaṭivedhe nikkaṅkho, tasmā sotāpannādīnaṃ ‘‘ahaṃ sakadāgāmī’’tiādivasena māno nuppajjati. Dussīlassa nuppajjati. So hi ariyaguṇādhigame nirāsova. Sīlavatopi pariccattakammaṭṭhānassa niddārāmatādimanuyuttassa nuppajjati, suparisuddhasīlassa pana kammaṭṭhāne appamattassa nāmarūpaṃ vavatthapetvā paccayapariggahena vitiṇṇakaṅkhassa tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasantassa āraddhavipassakassa uppajjati. Tenāha‘‘yvāya’’ntiādi. Tatthatilakkhaṇaṃ āropetvāti (sārattha. ṭī. 2.196) kalāpasammasanavasena aniccādilakkhaṇattayaṃ āropetvā.Sammasantassāti vipassantassa.Āraddhavipassakassāti udayabbayānupassanāya āraddhavipassakassa.Apatteti attano santāne uppattivasena apatte, anadhigateti vuttaṃ hoti.Pattasaññitāsaṅkhātoti ‘‘patto mayā uttarimanussadhammo’’ti evaṃsaññitāsaṅkhāto adhimāno uppajjati. Uppanno ca suddhasamathalābhiṃ vā suddhavipassanālābhiṃ vā antarā ṭhapeti. So hi dasapi vīsampi tiṃsampi vassāni kilesasamudācāraṃ apassanto ‘‘ahaṃ sotāpanno’’ti vā ‘‘sakadāgāmī’’ti vā ‘‘anāgāmī’’ti vā maññati. Samathavipassanālābhiṃ pana arahatteyeva ṭhapeti. Tassa hi samādhibalena kilesā vikkhambhitā, vipassanābalena saṅkhārā supariggahitā, tasmā saṭṭhimpi vassāni, asītimpi vassāni, vassasatampi kilesā na samudācaranti, khīṇāsavasseva cittācāro hoti. So evaṃ dīgharattaṃ kilesasamudācāraṃ apassanto antarā aṭṭhatvāva ‘‘arahā aha’’nti maññatīti.‘‘Taṃ adhimānaṃ ṭhapetvā’’ti iminā ‘‘aññatrā’’ti padaṃ apekkhitvā ‘‘adhimānā’’ti upayogatthe nissakkavacananti dasseti.

Aññatra adhimānā ti: Adhimāna is a conceited opinion, or an excessive conceit, meaning stubbornness; apart from that. But to whom does this adhimāna arise, and to whom does it not? It does not arise in a noble disciple (pārā. aṭṭha. 2.196). For with the joy that has arisen from reviewing the defilements eliminated by the path, fruition, and Nibbāna, he is free from doubt in his attainment of noble qualities. Therefore, conceit does not arise in those such as the Stream-enterer, saying, "I am a Once-returner," etc. It does arise in the immoral. For he is without hope of attaining noble qualities. It does not arise in one who is virtuous but has abandoned his meditation subject and is devoted to things such as delighting in company; but it does arise in one of thoroughly pure morality who is diligent in his meditation subject, who has determined (the nature of) name and form, has dispelled doubt by comprehending conditions, applying the three characteristics, contemplating formations, and has aroused insight. Therefore, he said, "Yvāya" etc. Therein, "applying the three characteristics" (sārattha. ṭī. 2.196) means applying the three characteristics of impermanence, etc., by way of aggregate-contemplation. "Contemplating" means discerning. "Having aroused insight" means one who has aroused insight through contemplation of arising and passing away. "Having attained" means having attained in the sense of arising in one's own being, which means it is not yet attained. "Known as attainment-perception" means adhimāna known as the perception, "I have attained a superior human state." And when it has arisen, it keeps back one who has attained pure serenity or one who has attained pure insight. For not seeing an outbreak of defilements for ten, twenty, or thirty years, he thinks, "I am a Stream-enterer," or "a Once-returner," or "a Non-returner." But it keeps back one who has attained serenity and insight at (the level of) arahantship itself. For by the power of his concentration the defilements are suppressed, and by the power of insight the formations are well-comprehended. Therefore, even for sixty years, eighty years, or a hundred years, defilements do not break out, and his mind acts like that of one with destroyed asavas. Not seeing an outbreak of defilements for such a long time, without stopping halfway, he thinks, "I am an arahant." By this, "having put aside that adhimāna", showing that the word "aññatra" requires the word "adhimānā", he indicates that it is a definitive statement in the sense of application.

Pāpicchatāyāti pāpā icchā etassātipāpiccho,tassa bhāvopāpicchatā,tāya, pāpikāya icchāyāti attho. Yā sā ‘‘idhekacco dussīlova samāno ‘sīlavā’ti maṃ jano jānātū’’tiādinā (vibha. 851) nayena vuttā, tāya asantaguṇasambhāvanicchāyāti vuttaṃ hoti. Iminā pana mandattā momūhattā samudācarantassa anāpattīti dasseti.Ayampītipi-saddena na kevalaṃ purimā tayovāti dasseti.

Pāpicchatāyā ti: Pāpiccho is one who has evil desires, pāpicchatā is the state of that, meaning by evil desire. That which was stated in the manner, "Here someone, being immoral, (wishes that) people might know him as 'virtuous'," etc. (vibha. 851), means by that desire for the imputation of qualities not possessed. By this, he indicates that there is no offense for one in whom it arises due to dullness or delusion. Ayampī ti: By the particle pi, he shows that it is not only the former three.

Asantanti abhūtaṃ.Jhānādidhammanti jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) evaṃ vuttaṃ uttarimanussadhammaṃ.Yassa ārocetīti (pārā. aṭṭha. 2.215) vācāya vā hatthavikārādīhi vā aṅgapaccaṅgacopanehi viññattipathe ṭhitassa yassa puggalassa āroceti. Viññattipathaṃ pana atikkamitvā ṭhito koci ce dibbena cakkhunā (sārattha. ṭī. 2.215), dibbāya ca sotadhātuyā disvā ca sutvā ca jānāti, na pārājikaṃ. Yopi ‘‘kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti saṃsayaṃ vā āpajjati, ciraṃ vīmaṃsitvā vā pacchā jānāti, ‘‘avijānanto’’icceva saṅkhyaṃ gacchati. Yo pana jhānādīni attano adhigamavasena vā uggahaparipucchādivasena vā na jānāti, kevalaṃ ‘‘jhāna’’nti vā ‘‘vimokkho’’ti vā vacanamattameva sutaṃ hoti, sopi tena vutte ‘‘jhānaṃ kira samāpajjī’’ti esa vadatīti yadi ettakamattampi jānāti, ‘‘jānāti’’cceva saṅkhyaṃ gacchati, tassa vutte pārājikameva. Seso pana ekassa vā dvinnaṃ vā bahūnaṃ vā niyamitāniyamitavasena viseso sabbo sikkhāpaccakkhānakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Pariyāyabhāsane pana ‘‘aha’’nti avuttattā paṭivijānantassa vuttepi thullaccayaṃ. Visaṃvādanādhippāyena musāvādapayogassa katattā appaṭivijānantassāpi dukkaṭanti āha‘‘yo te vihāre vasati…pe… dukkaṭa’’nti.Anullapanādhippāyassāti ullapanādhippāyavirahitassa, abhūtārocanādhippāyavirahitassāti attho. Ummattakādayo pubbe vuttanayā eva. Idha panaādikammikāvaggumudātīriyabhikkhū, tesaṃ anāpatti.

Asantaṃ means non-existent. Jhānādidhammaṃ ti: Jhāna, liberation, concentration, attainment, knowledge and vision, path-development, fruition-attainment, elimination of defilements, freedom from hindrances of the mind, delight in empty dwellings," etc. (pārā. 198) are the superior human qualities thus stated. Yassa āroceti ti: (pārā. aṭṭha. 2.215) to whichever person he announces, by speech, or by gestures of the hands, or by movements of the limbs and extremities, to one who is situated within the range of communication. But if someone standing beyond the range of communication knows by divine eye (sārattha. ṭī. 2.215) and divine ear element, having seen and heard, there is no pārājika. And if someone incurs doubt, "What is this he says?" or having pondered for a long time, knows later, he is reckoned as "not knowing." But if someone does not know jhānas, etc., in terms of his own attainment, or in terms of learning and questioning, etc., but only the mere words, "jhāna," or "liberation" have been heard; even if he knows only this much, that "it is said that he has attained jhāna," then he is reckoned as "knowing," and it is a pārājika if he speaks (of it). But the distinction regarding whether it is to one, two, or many, in a fixed or unfixed manner, should all be understood in the same way as stated in the account of renouncing the training. But in speaking indirectly, since "I" is not said, there is a thullaccaya even if he speaks to one who understands. Because of undertaking a falsehood with the intention to deceive, there is a dukkaṭa even to one who does not understand, he says, "Yo te vihāre vasati…pe… dukkaṭa". Anullapanādhippāyassa ti: Of one who is without the intention to boast, without the intention to announce the untrue, is the meaning. The insane, etc., are in the same manner as previously stated. Here, the ādikammikā monks of the Vaggumudā River bank, there is no offense for them.

Catutthapārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Fourth Pārājika is Finished.

Pārājikanigamanavaṇṇanā
Pārājika Conclusion Commentary

Idhāti imasmiṃ bhikkhupātimokkhe.Uddiṭṭhapārājikaparidīpanamevāti uddiṭṭhānaṃ catunnaṃ pārājikānaṃ paridīpanavacanameva. Avadhāraṇaṃ pana na aññesampīti dassanatthaṃ. Tenāha‘‘samodhānetvā panā’’tiādi. Tatthasamodhānetvāti tattha tattha āgatāni ettheva samodahitvā, pakkhipitvā rāsiṃ katvāti attho.Pāḷiyaṃ āgatānīti uddesapāḷiyaṃ āgatāni.Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikā, vajjappaṭicchādikā, ukkhittānuvattikā, aṭṭhavatthukāti imāni bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇāni cattāri. Paṇḍakādīnañhi ekādasannaṃ abhabbabhāvo pārājikāpattisadisattā pārājikoti āha‘‘ekādasanna’’ntiādi.Abhabbabhāvasaṅkhātehīti vatthuvipannatādinā pabbajjūpasampadāya naarahabhāvasaṅkhātehi. Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā (pārā. aṭṭha. 2.233) hi tayo vatthuvipannā ahetukappaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito, maggo pana vārito. Abhabbā hi te maggappaṭilābhāya vatthuvipannattā. Pabbajjāpi nesaṃ paṭikkhittā, tasmā tepi pārājikāva. Theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunidūsako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ime aṭṭha attano kiriyāya vipannattā abhabbaṭṭhānaṃ pattāti pārājikāva. Tesu theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, bhikkhunidūsakoti imesaṃ tiṇṇaṃ saggo avārito, maggo pana vāritova. Itaresaṃ pañcannaṃ ubhayampi vāritaṃ. Te hi anantarāva narake nibbattanakasattā. Yadā bhikkhunī vibbhamitukāmā hutvā kāsāvameva vā gihivatthaṃ vā gihinivāsanākārena nivāseti, tadā pārājikamāpannā nāma hotīti āha‘‘gihibhāvaṃ patthayamānāyā’’tiādi. Sā hi ajjhācāravītikkamaṃ akatvāpi ettāvatā assamaṇī nāma hoti.

Idhā ti: In this Bhikkhu Pātimokkha. Uddiṭṭhapārājikaparidīpanamevā ti: It is only the exposition of the stated pārājikas, the declaration of the four pārājikas that have been stated. But the determination is for the purpose of showing that it is not also for others. Therefore, he said, "Samodhānetvā panā" etc. Therein, "samodhānetvā ti: Having gathered together those that have come in various places, having put (them) in, having made a pile, is the meaning. Pāḷiyaṃ āgatānī ti: Those that have come in the recitation Pāḷi. Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārī ti: Ubbhajāṇumaṇḍalikā, vajjappaṭicchādikā, ukkhittānuvattikā, aṭṭhavatthukā, these four are unique to the bhikkhunis, not shared by the bhikkhus. For the eleven states of inability of eunuchs, etc., are similar to pārājika offenses, so he said, "Ekādasannaṃ" etc. Abhabbabhāvasaṅkhātehī ti: By those known as states of inability, by those known as being unfit for going forth and ordination due to defect of substance, etc. For the three who are defective in substance, the eunuch, the animal, and the hermaphrodite (pārā. aṭṭha. 2.233) are of causeless rebirth, for them heaven is not barred, but the path is barred. For they are unable to attain the path due to being defective in substance. Going forth is also forbidden to them, therefore those too are pārājikas. The thief-associate, one who has defected to another sect, the matricide, the patricide, the arahant-slayer, the bhikkhuni defiler, one who causes the shedding of blood, and one who causes a schism in the Sangha, these eight, having become defective by their own action, have reached a state of inability, therefore, they are pārājikas. Among them, for the thief-associate, one who has defected to another sect, and the bhikkhuni defiler, heaven is not barred, but the path is certainly barred. For the other five, both are barred. For they are beings destined to be reborn immediately in hell. When a bhikkhuni, wishing to become a laywoman, dresses in the robes or garments of a householder in the manner of a householder's dwelling, she is said to have committed a pārājika, he says, "gihibhāvaṃ patthayamānāyā" etc. For without committing a transgression of conduct, she is by that much an unascetic.

lambī(sārattha. ṭī. 2.233). Na so ettāvatā pārājiko, atha kho yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhe vā vaccamagge vā paveseti, tadā pārājiko hoti. Mudukatā piṭṭhi etassātimudupiṭṭhiko,kataparikammāya mudukāya piṭṭhiyā samannāgato. Sopi yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano mukhamaggavaccamaggesu aññataraṃ paveseti, tadā pārājiko hoti.Parassa aṅgajātaṃ mukhena gaṇhātīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa suttassa vā pamattassa vā aṅgajātaṃ mukhena gaṇhāti.Parassa aṅgajāte abhinisīdatīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ disvā attano vaccamaggena tassūpari nisīdati, taṃ attano vaccamaggaṃ pavesetīti attho. Etāni hi cattāri yasmā ubhinnaṃ rāgavasena sadisabhāvūpagatānaṃ dhammo ‘‘methunadhammo’’ti vuccati, tasmā ekena pariyāyena methunadhammaṃ appaṭisevitvāyeva kevalaṃ maggena maggappavesanavasena āpajjitabbattā methunadhammapārājikassa anulomentīti‘‘anulomapārājikānī’’ti vuccanti.

lambī (sārattha. ṭī. 2.233). He is not a pārājika by just that much, but when, afflicted by discontent, he inserts his organ into his mouth or anal passage, then he is a pārājika. Mudupiṭṭhiko is one whose back is soft, endowed with a soft back due to having undergone preparation. He too, when afflicted by discontent, inserts his organ into one of his mouth-passage or anal passage, then he is a pārājika. Parassa aṅgajātaṃ mukhena gaṇhāti ti: One who, afflicted by discontent, grasps the organ of another, sleeping or heedless, with his mouth. Parassa aṅgajāte abhinisīdatī ti: One who, afflicted by discontent, seeing the workable organ of another, sits upon it with his own anal passage, meaning he inserts his own anal passage into it. For these four, because they are called "sexual intercourse" for those who have attained a similar state due to the lust of both, therefore, since they are to be committed only by way of entrance of organ into organ without engaging in sexual intercourse by one method, they accord with the pārājika of sexual intercourse, therefore they are called "anulomapārājikānī".

kaccitthāti ettha kacci atthāti padacchedo kātabbo.

kaccitthā ti: Here, the word division should be done as kacci atthāti.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Pārājika Commentary

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

In the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkha Commentary

Pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

In the Līnatthappakāsani of the Vinayatthamañjūsā.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

Saṅghādisesa Section

Piyavacanenaālapananti piyāyitabbavacanenālapanaṃ, sādhūnaṃ samālapananti vuttaṃ hoti. Sādhavo hi pare ‘‘bhonto’’ti vā ‘‘devānaṃpiyā’’ti vā ‘‘bhadrabhava’’nti vā ‘‘āyasmanto’’ti vā samālapanti.

Piyavacanena ālapanaṃ ti: Addressing with pleasing speech, means friendly conversation. For good people converse with others as "bhonto" or "devānaṃpiyā" or "bhadrabhava" or "āyasmanto."

1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Sukkavissaṭṭhi Training Rule Commentary

Saṃ-saddo vijjamānatthoti āha‘‘saṃvijjatī’’ti.Cetanāti vītikkamavasappavattā pubbabhāgacetanā, mocanassādacetanāti attho.Assāti sukkavissaṭṭhiyā. Aññapadatthasamāseneva sukkavissaṭṭhiyā vuttattā ika-saddassa visuṃ attho natthīti āha‘‘sañcetanāva sañcetanikā’’ti. Idāni ika-saddova atthiatthaṃ pakāsetīti dassento‘‘sañcetanā vā’’tiādimāha. Saṃvijjamānā cetanāsañcetanā. Sukkassāti sambhavassa.Visaṭṭhīti vissaggo.

The word Saṃ- is in the sense of existing, he says, "saṃvijjatī ti". Cetanā ti: The pre-arising intention that leads to transgression, means the intention for the enjoyment of emission. Assā ti: Of emission of semen. Since the emission of semen has been stated by the compound of different-meaning words, the word ika has no separate meaning, he says, "sañcetanāva sañcetanikā ti". Now, showing that only the word ika reveals the sense of possession, he said, "sañcetanā vā" etc. Existing intention is sañcetanā. Sukkassā ti: Of the sperm. Visaṭṭhī ti: Discharge.

‘‘rāgūpatthambhādīsū’’tiādimāha. Tattha rāgassa balavabhāvo, rāgena vā aṅgajātassūpatthambho thaddhabhāvorāgūpatthambho,so ādi yesaṃ terāgūpatthambhādayo,tesu rāgūpatthambhādīsu.Ādisaddena (pārā. 238) vaccūpatthambhapassāvūpatthambhavātūpatthambhauccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhānaṃ gahaṇaṃ.Kammaññataṃ patteti mocanakammakkhamatāya kammaniyataṃ patte, ajjhattarūpādīsu upakkamārahabhāvaṃ patteti attho. Arogassa bhāvoārogyaṃ,taṃ ādi yesaṃ teārogyādayo,tesu ārogyādīsu.Ādisaddena sukhabhesajjadānapuññayaññasaggabījavīmaṃsadavānaṃ gahaṇaṃ.Ajjhattarūpaṃajjhattaṃ upādinnarūpaṃ, taṃ ādi yesaṃ teajjhattarūpādayo,tesu.Ādisaddena bahiddhārūpaajjhattabahiddhārūpaākāsekaṭikampanānaṃ gahaṇaṃ. Mocane assādo sukhavedanāmocanassādo,mocanatthaṃ pubbabhāge pavattarāgo, sampayuttaassādasīsena cettha rāgo vutto, tena sampayuttā cetanāmocanassādacetanā,tāya. Iminā muccanassādo (pārā. aṭṭha. 2.240) muttassādo methunassādo phassassādo kaṇḍuvanassādo dassanassādo nisajjassādo vācassādo gehasitapemaṃ vanabhaṅgiyanti imehi sampayuttā cetanāyo paṭikkhipati, tāhi nimitte upakkamantassa muttepi anāpatti.‘‘Nimitte upakkamantassā’’ti iminā pana ūrumaddāpanādīni paṭikkhipati. Tena hi satipi mocanassāde nimitte upakkamābhāvato muttepi anāpatti. Vuttañhetaṃsamantapāsādikāyaṃ‘‘sā ca kho nimitte upakkamantasseva, hatthaparikammapādaparikammagattaparikammakaraṇena sacepi asuci muccati, anāpattī’’ti.

He said, "rāgūpatthambhādīsū" etc. Therein, the strength of lust, or the propping up or stiffness of the organ by lust, is rāgūpatthambho, those of which that is the beginning are rāgūpatthambhādayo, in those rāgūpatthambhādi. By the word Ādi, (pārā. 238) the taking of propping up by feces, propping up by urine, propping up by wind, lifting of the penis, and biting-propping-up are included. Kammaññataṃ patte ti: Having reached workableness, having reached suitability for the act of emission, meaning having reached the state of being fit for the undertaking of internal form, etc. The state of one who is healthy is ārogyaṃ, those of which that is the beginning are ārogyādayo, in those ārogyādi. By the word Ādi, the taking of pleasure, medicine, giving, merit, sacrifice, heaven, seed, investigation, and offering is included. Ajjhattarūpaṃ is internal, appropriated form, those of which that is the beginning are ajjhattarūpādayo, in those. By the word Ādi, the taking of external form, internal-external form, space, rigidness, and agitation is included. The pleasure-feeling in emission is mocanassādo, lust arising in the pre-act for the sake of emission, here lust is spoken of in the sense of pleasure-connected-with, the intention connected with that is mocanassādacetanā, by that. By this he rejects the intentions connected with enjoyment of release (pārā. aṭṭha. 2.240), enjoyment of being freed, enjoyment of sexual intercourse, enjoyment of contact, enjoyment of scratching, enjoyment of seeing, enjoyment of sitting, enjoyment of speaking, home-affection, and forest-breaking. Even when one undertakes (action) with those causes, there is no offense when freed. By this "Nimitte upakkamantassa", he rejects things like rubbing the thighs, etc. For even when there is enjoyment of release, there is no offense even when freed, because of the absence of undertaking (action) in the cause. This was said in the Samantapāsādikā, "But only to one undertaking (action) in the cause, if impurity is discharged by doing hand-work, foot-work, or body-work, there is no offense."

Āsayadhātunānāttatoti pittasemhapubbalohitāsayānañceva pathavīdhātuādīnañca catunnaṃ dhātūnaṃ, rasasoṇitādīnaṃ vā sattannaṃ dhātūnaṃ nānāttato.Ṭhānā cāvanāti sukkassa yaṃ ṭhānaṃ, tato cuti. Sukkassa hi vatthisīsaṃ kaṭi kāyoti (pārā. aṭṭha. 2.237) tidhā ṭhānaṃ pakappenti.Ekokirācariyo ‘‘vatthisīsaṃ sukkassa ṭhāna’’nti āha, eko ‘‘kaṭī’’ti, eko ‘‘sakalo kāyo’’ti. Tesu tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitaṃ. Kesalomanakhadantānañhi maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ, uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikā, thaddhasukkhacammāni ca vajjetvā avaseso chavimaṃsalohitānugato sabbopi kāyo kāyappasādabhāvajīvitindriyābaddhapittānaṃ, sambhavassa ca ṭhānameva. Tathā hi rāgapariyuṭṭhānenābhibhūtānaṃ hatthīnaṃ ubhohi kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati.

Āsayadhātunānāttato ti: From the variety of the receptacle-elements, namely, the receptacles of bile, phlegm, pus, and blood, as well as the four elements beginning with the earth element, or the variety of the seven elements of essence, blood, etc. Ṭhānā cāvanā ti: Falling from the place of semen. For they determine three places of semen: the head of the bladder, the waist, and the body (pārā. aṭṭha. 2.237). One teacher said, "The head of the bladder is the place of semen," another said, "the waist," another said, "the whole body." Among them, the statement of the third is well-spoken. For the place where the hair of the head and body, nails, and teeth are free of flesh; and, except for feces, urine, phlegm, snot, and hardened dry skin, all the rest of the body pervaded by skin, flesh, and blood is the very place of the biles bound to the body-sensitivity, the vital faculty, and (bodily) existence, and of the sperm. Thus, for elephants overwhelmed by lust, sperm comes out of both ear-tips.

‘‘rāgūpatthambhādīsū’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.237) kālo dassito. Rāgūpatthambhādikālesu hi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Yassa kammaniyatte sati moceti, ito paraṃ añño kālo natthi. Na hi vinā rāgūpatthambhādīhi pubbaṇhādayo kālabhedā mocane nimittaṃ honti.‘‘Ārogyādīsū’’tiādinā pana adhippāyo dassito. Evarūpena hi adhippāyabhedena moceti, na aññathā.‘‘Ajjhattarūpādīsū’’tiādinā upāyo dassito. Ajjhattarūpe vā hi moceyya, bahiddhārūpe vā, ubhayattha vā, ākāse vā kaṭiṃ kampento, ito paraṃ añño upāyo natthi.Nīlādivasenā’’tiādīhi pana dasahi navamassa adhippāyassa vatthu dassitaṃ. Vīmaṃsanto hi nīlādīsu aññataravasena vīmaṃsati, na tehi vinimuttanti.‘‘Ṭhānā cāvanā’’ti iminā pana atthato vissaṭṭhi dassitā. Yathāha ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti (pārā. 237). Sā cāyaṃ tassa sukkassa ṭhānā cāvanā rāgavasena. Vuttañhetaṃkathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti (kathā. aṭṭha. 307).Aññatra supinantāti supino eva supinanto, taṃ ṭhapetvāti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘yā supine’’tiādi.Saṅghādisesoti imassa āpattinikāyassa nāmaṃ. Tenāha‘‘yā aññatra supinantā’’tiādi.Āpattinikāyoti āpattisamūho. Kiñcāpi ayaṃ ekāva āpatti, ruḷhisaddena, pana avayave samūhavohārena vā ‘‘nikāyo’’ti vutto ‘‘eko vedanākkhandho, eko viññāṇakkhandho’’tiādīsu viya.

"In support of lust, etc.": (pārā. aṭṭha. 2.237) thus, the time is shown. For, in times of lust and support, the genital organ becomes workable. When it is workable, he emits; beyond this, there is no other time. Indeed, without the support of lust, etc., the divisions of time, such as forenoon, etc., are not the cause for emission. "In health, etc.": thus, the intention is shown. Indeed, he emits with such a difference in intention, not otherwise. "In internal form, etc.": thus, the method is shown. Indeed, he may emit in an internal form, or in an external form, or in both, or while shaking the waist in the air; beyond this, there is no other method. "By way of blue, etc.": thus, the object of the ninth intention is shown by the ten. Indeed, while examining, he examines by way of one of the blue, etc., and he is not freed from them. "Dislodging from its place": thus, in meaning, separation is shown. As it was said, "Separation means dislodging from its place" (pārā. 237). And this dislodging of that seed from its place is due to lust. This was said in the Kathāvatthu Aṭṭhakathā: "The emission of seed is caused by lust" (kathā. aṭṭha. 307). "Except in a dream": a dream is just a dream, setting that aside is what is said. Therefore, he said, "That which is in a dream," etc. "Saṅghādisesa": is the name of this category of offenses. Therefore, he said "That which is other than in a dream," etc. "Category of offenses": a collection of offenses. Although this is just one offense, by conventional usage, or by the usage of 'collection' for a part, it is called "nikāya," just like in "one aggregate of feeling, one aggregate of consciousness," etc.

Assāti (sārattha. ṭī. 2.16 saṃghādisesakaṇḍa) āpattinikāyassa. Nanu ca ayuttoyaṃ niddeso ‘‘saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assā’’ti. Na hi āpattinikāyassa ādimhi ceva sese ca saṅgho icchito, kiñcarahi vuṭṭhānassāti imaṃ codanaṃ manasi nidhāya yathā na virujjhati, tathā adhippāyaṃ vivarituṃ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādimāha. Āpattito vuṭṭhānassa ādimhi ceva sese ca icchito saṅgho āpattiyāva icchito nāma hotīti ayamettha adhippāyo.Āpattivuṭṭhānanti āpattito vuṭṭhānaṃ, anāpattikabhāvūpagamananti attho.

Of it: (sārattha. ṭī. 2.16 saṃghādisesakaṇḍa) of the category of offenses. But surely this indication is inappropriate: "The Saṅgha is desired at its beginning and end." Indeed, the Saṅgha is not desired at the beginning and end of the category of offenses, but rather for the reinstatement. Keeping this objection in mind, in order to explain the intention so that it does not contradict, he said "What is said is this," etc. The Saṅgha, desired at the beginning and end of the reinstatement from the offense, is indeed said to be desired for the offense itself; this is the intention here. Reinstatement from the offense: reinstatement from the offense, meaning approaching a state of non-offense.

Dakasotanti passāvamaggaṃ, aṅgajātappadesanti vuttaṃ hoti. Yadi evaṃ atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti vuttanti āha‘‘ṭhānato pana cuta’’ntiādi.Avassameva dakasotaṃ otaratiadhivāsetvā antarā nivāretuṃ asakkuṇeyyattā. Dakasotorohanato (sārattha. ṭī. 2.236-237) paṭṭhāya pana upādinnato vinimuttattā sambhavarūpaṃ utusamuṭṭhānameva avasissati, sesaṃ tisamuṭṭhānaṃ natthīti veditabbaṃ.Tasmāti yasmā ṭhānato cutaṃ dakasotaṃ otarati, tasmā.

"Water passage": means the passage of urine, the genital area is what is said. If so, then why is it said in the commentary, "When one has descended into the water passage?" He said "But fallen from its place," etc. "It necessarily descends into the water passage" because he would be unable to prevent it from settling inside. From the descent into the water passage (sārattha. ṭī. 2.236-237) onwards, since it is freed from being grasped as an object, only the arising-from-nutriment form remains, and it should be understood that there is no remaining three-arising. Therefore: because, having fallen from its place, it descends into the water passage, therefore.

Amocanādhippāyassāti bhesajjena nimittaṃ ālimpantassa uccārādīni vā karontassa.Supinaṃ passantassāti (pārā. aṭṭha. 2.237) dhātukkhobhato vā anubhūtapubbato vā devatopasaṃhārato vā pubbanimittato vāti imehi catūhi kāraṇehi supinaṃ passantassa. Kiṃ panetaṃ passanto sutto passati, paṭibuddho, udāhu neva sutto, na paṭibuddhoti? Kiñcettha – yadi tāva sutto passati, abhidhammavirodho āpajjati. Bhavaṅgacittena hi supati, taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ vā rāgādisampayuttaṃ vā na hoti. Supinaṃ passantassa ca īdisāni cittāni uppajjanti. Atha paṭibuddho passati, vinayavirodho āpajjati. Yañhi paṭibuddho passati, taṃ sabbohārikacittena passati. Sabbohārikacittena ca kate vītikkame anāpatti nāma natthi. Supinaṃ passantena pana katepi vītikkame ekantaṃ anāpatti eva. Atha neva sutto na paṭibuddho passati, ko nāma passati, evañca sati supinassa abhāvova āpajjatīti? Na abhāvo, kasmā? Yasmā kapimiddhapareto passati. Vuttañhetaṃ ‘‘kapimiddhapareto kho mahārāja supinaṃ passatī’’ti (mi. pa. 5.3.5).Kapimiddhaparetoti makkaṭaniddāya yutto. Yathā hi makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti, evaṃ yā niddā punappunaṃ kusalādicittavokiṇṇattā lahuparivattā, yassā pavattiyaṃ punappunaṃ bhavaṅgato uttaraṇaṃ hoti, tāya yutto supinaṃ passati. Yassa ca evaṃ passantassa supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa viya, kāyasaṃsaggādīni āpajjantassa viya ca supinanteneva kāraṇena asuci muccati, tassapi anāpatti. Supine (pārā. aṭṭha. 2.262) pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ, na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ. Kāsāvapaccattharaṇarakkhaṇatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭati.

"Of one intending not to emit": of one applying medicine as a remedy, or of one excreting urine etc. "Of one seeing a dream": (pārā. aṭṭha. 2.237) of one seeing a dream due to agitation of the elements, or due to something previously experienced, or due to divine influence, or due to a preliminary sign, these are the four reasons. But does he see this while sleeping, or awakened, or neither sleeping nor awakened? What is the case here? If he sees while sleeping, it incurs contradiction with the Abhidhamma. Indeed, one sleeps with the bhavaṅga mind, and that is not an object consisting of a form-sign, etc., nor is it associated with lust, etc. And for one seeing a dream, such minds arise. If he sees awakened, it incurs contradiction with the Vinaya. For what one sees awakened, one sees with a fully functional mind. And in an offense committed with a fully functional mind, there is no such thing as non-offense. But even in an offense committed by one seeing a dream, there is invariably no offense. If he sees neither sleeping nor awakened, who sees, and in that case, would it not incur the absence of the dream? It is not absent, why? Because he sees overwhelmed by drowsiness. This was said, "O Great King, one overwhelmed by drowsiness sees a dream" (mi. pa. 5.3.5). "Overwhelmed by drowsiness": endowed with monkey-sleep. Just as the sleep of a monkey is of quick turns, so too the sleep that is of quick turns because it is repeatedly interspersed with skillful thoughts etc., in whose occurrence there is repeated emergence from the bhavaṅga, one endowed with that sees a dream. And for one thus seeing a dream, if semen is discharged due to the fact of the dream, such as one engaging in sexual intercourse in a dream, or such as one incurring bodily contact, etc., there is no offense for that one as well. But for lustful intention that has arisen in a dream (pārā. aṭṭha. 2.262), there must be mindfulness as its object, one must be still, and one must not play with the sign with the hand. But for the purpose of protecting the Kāsāya cloth from being soiled, it is allowable to take it with the palm of the hand and go to the water-place for washing.

Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sukkavissaṭṭhi (Emission of Semen) Training Rule is Finished.

2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Kāyasaṃsagga (Bodily Contact) Training Rule

‘‘yakkhādīhi viya sattā’’tiādimāha.Asamapekkhitvāti yathāsabhāvaṃ anupaparikkhitvā, yathā te ratijanakā rūpādayo visayā aniccadukkhāsubhānattākārena avaṭṭhitā, tathā apassitvāti vuttaṃ hoti.Pariṇatenāti parivattena. Tenāha‘‘yathā parivattamāna’’ntiādi.Vuttarāgavasenāti kāyasaṃsaggarāgavasena.Tadahujātāyapīti tasmiṃ ahani jātaṃ jananaṃ etissātitadahujātā,tasmiṃ ahani jātāti vātadahujātā,tāya, taṃ divasaṃ jātāyapīti attho, jātamattāya allamaṃsapesivaṇṇāyapīti vuttaṃ hoti.

He said, "Sentient beings, like with Yakkhas," etc. "Without regard": without properly examining according to its own nature, without seeing how those objects, such as forms, that are productive of delight are situated as impermanent, suffering, unattractive, and not-self, is what is said. "With change": with alteration. Therefore, he said, "Just as changing," etc. "By way of excessive lust": by way of lust for bodily contact. "Even one born on that very day": tadahujātā means the one whose birth took place on that day; or tadahujātā means born on that day; by that, it means even one born on that day, it is said of even one with the color of fresh flesh.

Assāti ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti padassa. Idāni hatthādīnaṃ vibhāgadassanatthaṃ‘‘tattha hattho nāma kapparato paṭṭhāyā’’tiādimāha.Kapparato paṭṭhāyāti dutiyamahāsandhiṃ upādāya. Aññattha pana maṇibandhato paṭṭhāya yāva agganakhā hattho. Vinandhitvā vā avinandhitvā vā katakesakalāpassetaṃ adhivacananti sambandho. Tatthavinandhitvāti tīhi kesavaṭṭīhi ganthitvā.Suvaṇṇacīrakanti suvaṇṇapāḷiṃ. Hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesasarīraṃ aṅganti āha‘‘avasesassa sarīrassā’’tiādi.

Of it: of the phrase "should engage in bodily contact". Now, in order to show the division of hand, etc., he said, "There, 'hand' means starting from the elbow," etc. "Starting from the elbow": taking into account the second major joint. Elsewhere, however, the hand is from the wrist up to the tip of the nails. "Whether bound or unbound is a term for the cut tresses of hair," is the connection. There, "bound": tied with three hair-loops. "Suvaṇṇacīraka": a golden ribbon. Setting aside the hand and the braid, he said that the remaining body is a limb, "Of the remaining body," etc.

‘‘kāyena avāyamitvā’’tiādi.Mokkhādhippāyenāti itthito muccitukāmatādhippāyena.Asañciccāti ‘‘iminā upāyena imaṃ phusissāmī’’ti acetetvā. Evañhi acetetvā pattappaṭiggahaṇādīsu mātugāmassa aṅge phuṭṭhepi anāpatti.Asatiyāti aññavihito hoti, ‘‘mātugāmaṃ phusissāmī’’ti sati natthi, evaṃ asatiyā hatthapādapasāraṇādikāle phusantassa anāpatti.Ajānantassāti dārakavesena ṭhitaṃ dārikaṃ ‘‘itthī’’ti ajānanto kenacideva karaṇīyena phusati, evaṃ ‘‘itthī’’ti ajānantassa phusato anāpatti.Asādiyantassāti kāyasaṃsaggaṃ asādiyantassa bāhāparamparāya nītabhikkhussa viya anāpatti. Idha pana udāyittheroādikammiko. Tassa anāpatti ādikammikassāti.

"Having touched with the body," etc. "With the intention of releasing": with the intention of wanting to be released from the woman. "Unintentionally": without intending "I will touch her with this means". Indeed, even when unintentionally touching the limbs of a woman in receiving an alms bowl, etc., there is no offense. "Without mindfulness": he is engaged in something else, there is no mindfulness, "I will touch the woman"; thus, there is no offense for one who touches during the time of stretching out the hand or foot without mindfulness. "Of one not knowing": not knowing that a girl standing in the guise of a child is a woman, he touches her due to some necessity; thus, there is no offense for one touching not knowing that she is a woman. "Of one not enjoying": there is no offense for one not enjoying bodily contact, like a monk who is carried by a chain of arms. Here, the Elder Udāyi is the first offender. There is no offense for him, being the first offender.

Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Kāyasaṃsagga (Bodily Contact) Training Rule is Finished.

3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. The Duṭṭhullavācā (Obscene Speech) Training Rule

Duṭṭhullavācassādarāgavasenāti duṭṭhullā vācāduṭṭhullavācā,tāya assādacetanāduṭṭhullavācassādo,tena sampayuttarāgavasena. Etthādhippetaṃ mātugāmaṃ dassetuṃ‘‘mātugāma’’ntiādimāha.Duṭṭhullāduṭṭhullasaṃlakkhaṇasamatthanti asaddhammasaddhammappaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ jānituṃ samatthaṃ. Yā pana mahallikāpi bālā eḷamūgā, ayaṃ idhānadhippetā.Vaṇṇonāma dve magge uddissa ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.285) thomanā.Avaṇṇonāma dve magge uddissa vuttavipariyāyena garahanā, ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena asamannāgatāsī’’tiādīhi khuṃsanāti vuttaṃ hoti.Yācanānāma ‘‘dehi me, arahasi me dātu’’nti (pārā. 285) vacanaṃ.Āyācanānāma ‘‘kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā te sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.Pucchanaṃnāma ‘‘kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.Paṭipucchanaṃnāma ‘‘evaṃ kira tvaṃ sāmikassa deti, evaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.Ācikkhanaṃnāma puṭṭhassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi, manāpā cā’’ti (pārā. 285) bhaṇanaṃ.Anusāsanaṃnāma apuṭṭhassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi, manāpā cā’’ti (pārā. 285) bhavanaṃ.Akkosanaṃ(pārā. 285) nāma ‘‘animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanakāsī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ. Yasmā methunupasaṃhitāya vācāya adhikaṃ duṭṭhullaṃ nāma natthi, tasmā ‘‘methunupasaṃhitāhī’’ti idaṃ duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassananti vuttaṃ, na pana methunupasaṃhitāyeva duṭṭhullavācattā.Sikharaṇīsīti (pārā. aṭṭha. 2.285) bahinikkhantaāṇimaṃsā.Sambhinnāsīti sambhinnavaccamaggapassāvamaggā.Ubhatobyañjanakāsīti purisanimittena, itthinimittena cāti ubhatobyañjanehi samannāgatā.

"With savoring lust for obscene speech": obscene speech is obscene speech, the pleasure associated with that is savoring obscene speech, by way of lust associated with that. Here, in order to show the intended woman, he said "Woman," etc. "Capable of distinguishing obscene and non-obscene": capable of knowing speech connected with the untrue Dhamma and the true Dhamma. But that old woman who is childish and mute, that one is not intended here. "Praise" means complimenting the two paths, directing towards them, by saying "you are endowed with womanly characteristics and auspicious characteristics," etc. (pārā. aṭṭha. 2.285). "Disparagement" means criticizing the two paths, directing towards them, with the opposite of what was said, it is said to be taunting with "you are not endowed with womanly characteristics and auspicious characteristics," etc. "Begging" means the statement "give to me, you are worthy to give to me" (pārā. 285). "Entreating" means the statement "when will your mother be pleased, when will your father be pleased, when will your deities be pleased, when will your auspicious moment, auspicious time, auspicious instant be, when will I obtain sexual intercourse" (pārā. 285). "Questioning" means the statement "how do you give to your husband, how do you give to your lover?" (pārā. 285). "Counter-questioning" means the statement "is it true that you give to your husband in this way, is it true that you give to your lover in this way?" (pārā. 285). "Informing" means saying to one who has asked "give in this way; by giving in this way, you will be dear and pleasing to your husband" (pārā. 285). "Instructing" means saying to one who has not asked "give in this way; by giving in this way, you will be dear and pleasing to your husband" (pārā. 285). "Reviling" (pārā. 285) means the statement "you are without a mark, you are with a false mark, you are without blood, you are with clotted blood, you are with clotted blood, you are with clotted menstrual cloth, you are flowing, you are a sikharaṇī, you are a female paṇḍaka, you are a vepurisikā, you are a sambhinnā, you are an ubhatobyañjanakā" (pārā. 285). Since there is no obscenity greater than speech associated with sexual intercourse, therefore "associated with sexual intercourse" is said to be the demonstration of the feature of peak-offense for obscene speech, but not only speech associated with sexual intercourse is obscene speech. "Sikharaṇī" (pārā. aṭṭha. 2.285) means flesh from the vaginal opening protruding outwards. "Sambhinnā" means one with mixed vaginal and urinary passages. "Ubhatobyañjanakā" means one endowed with both male and female genitals.

Ettha ca vaṇṇabhaṇane tāva ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, na tāva sīsaṃ eti. ‘‘Tava vaccamaggo ca passāvamaggo ca subho subhasaṇṭhāno dassanīyo, īdisena nāma itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, sīsaṃ eti, saṅghādiseso hotīti attho.

Here, in speaking praise, when he says "you are endowed with womanly characteristics and auspicious characteristics", it does not reach the head at first. When he says, "your vaginal passage and urinary passage are beautiful, well-formed, and attractive; you are endowed with such womanly characteristics and auspicious characteristics", it reaches the head, and it is a Saṅghādisesa, is the meaning.

Avaṇṇabhaṇane pana ‘‘animittāsī’’tiādīhi ekādasahi padehi avaṇṇe aghaṭite sīsaṃ na eti, ghaṭitepi tesu ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanakāsī’’ti imehi tīhi ghaṭiteyeva saṅghādiseso.

In speaking disparagement, however, in disparaging with the eleven terms beginning with "you are without a mark", it does not reach the head when uncombined; even when combined with those, it is only when combined with these three, "sikharaṇī, sambhinnā, ubhatobyañjanakā", that it is a Saṅghādisesa.

Yācanāyapi ‘‘dehi me’’ti ettakeneva sīsaṃ na eti, ‘‘methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti evaṃ methunadhammena ghaṭite eva saṅghādiseso.

In begging as well, it does not reach the head with just "give to me"; it is only when combined with sexual intercourse in this way, "give me sexual intercourse", that it is a Saṅghādisesa.

‘‘Kadā te mātā pasīdissatī’’tiādīsu āyācanavacanesupi ettakeneva sīsaṃ na eti, ‘‘kadā te mātā pasīdissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti vā ‘‘tava mātari pasannāya vā methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’tiādinā pana nayena methunadhammena ghaṭiteyeva saṅghādiseso.

In the statements of entreaty beginning with "when will your mother be pleased", it does not reach the head with just that; it is only when combined with sexual intercourse with "when will your mother be pleased, when will I obtain sexual intercourse", or "when your mother is pleased, I will obtain sexual intercourse", etc., that it is a Saṅghādisesa.

‘‘Kathaṃ tvaṃ sāmikassa desī’’tiādīsu (pārā. 285) pucchāvacanesupi ‘‘methunaṃ dhamma’’nti vutteyeva saṅghādiseso. ‘‘Evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desī’’ti (pārā. 285) paṭipucchāvacanesupi eseva nayo.

In the statements of questioning beginning with "how do you give to your husband" (pārā. 285), it is only when "sexual intercourse" is said that it is a Saṅghādisesa. The same method applies to the statements of counter-questioning, "is it true that you give to your husband in this way" (pārā. 285).

Ācikkhanāya ca ‘‘evaṃ dehī’’ti, ‘‘evaṃ dadamānā’’ti vuttepi sīsaṃ na eti, ‘‘methunaṃ dhammaṃ evaṃ dehi, evaṃ upanehi, evaṃ methunaṃ dhammaṃ dadamānā upanayamānā sāmikassa piyā hotī’’tiādinā pana nayena methunadhammena ghaṭiteyeva saṅghādiseso. Anusāsanivacanesupi eseva nayo.

In informing too, even when saying "give in this way", "while giving in this way", it does not reach the head; it is only when combined with sexual intercourse in this way, "give sexual intercourse in this way, offer it in this way, while giving and offering sexual intercourse in this way, you will be dear to your husband", etc., that it is a Saṅghādisesa. The same method applies to the statements of instructing.

Akkosavacanesu pana ekādasasu ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanakāsī’’ti imāni tīṇiyeva padāni suddhāni sīsaṃ enti, iti imāni ca tīṇi, purimāni ca vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇīti cha padāni suddhāni āpattikarāni, sesāni ‘‘animittāsī’’tiādīni animitte ‘‘methunaṃ dhammaṃ me dehī’’ti vā ‘‘animittāsi, methunaṃ dhammaṃ me dehī’’ti vā ādinā nayena methunadhammena ghaṭitāneva āpattikarāni hontīti veditabbāni.

In the statements of reviling, however, of the eleven, it is these three terms alone, "sikharaṇī, sambhinnā, ubhatobyañjanakā", that reach the head purely; thus, these three, and the previous three terms of vaginal passage, urinary passage, and sexual intercourse, these six terms are purely offense-causing; the remaining ones, beginning with "you are without a mark", are offense-causing only when combined with sexual intercourse in this way, "give me sexual intercourse", or "you are without a mark, give me sexual intercourse", etc.; it should be understood that they are offense-causing only when combined with sexual intercourse in this way.

Adhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya adho.Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya uddhaṃ.Ubbhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya uddhaṃ.Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya adho. Akkhakaṃ, pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakhette saṅgahaṃ gacchati bhikkhuniyā kāyasaṃsagge viya. Na hi buddhā garukāpattiṃ sāvasesaṃ paññāpentīti.Kāyappaṭibaddhanti vatthaṃ vā pupphaṃ vā ābharaṇaṃ vā.

Adhakkaka means below the ankle. Ubbhajāṇumaṇḍala means above the kneecap. Ubbhakkaka means above the ankle. Adhojāṇumaṇḍala means below the kneecap. However, the ankle and the kneecap are included in the dukkaṭa offense, like physical contact with a bhikkhuni. Indeed, Buddhas do not prescribe a grave offense incompletely. Kāyappaṭibaddha means cloth, flowers or ornaments attached to the body.

Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti (pārā. aṭṭha. 2.287) ettha ‘‘animittā’’tiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ kathento, aṭṭhakathaṃ vā sajjhāyaṃ karontoatthapurekkhāronāma, pāḷiṃ vācento, sajjhāyaṃ vā karontodhammapurekkhāronāma, ‘‘idānipi animittāsi, ubhatobyañjanakāsi, appamādaṃ dāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā mā hohisī’’ti bhaṇantoanusāsanipurekkhāronāma. Iti atthañca dhammañca anusāsaniñca purakkhitvā bhaṇantānaṃ anāpatti. Yo pana bhikkhunīnaṃ pāḷiṃ vācento pakativācanāmaggaṃ pahāya hasanto hasanto ‘‘sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanakāsī’’ti punappunaṃ bhaṇati, tassa āpattiyeva. Idhaādikammikoudāyitthero, tassa anāpatti ādikammikassa.Nanu‘‘sikharaṇī’’tiādīhi akkosantassa paṭighacittaṃ uppajjatīti dukkhavedanāyapi bhavitabbaṃ, atha kasmādvivedananti? Nāyaṃ doso. Rāgavasena hi ayaṃ āpatti, na paṭighavasena, tasmā rāgavaseneva pavatto akkoso idhādhippeto, na paṭighavasenāpīti.

Regarding Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ (pārā. aṭṭha. 2.287), here, while explaining the meaning of words such as "animittā," or reciting the commentary, it is called atthapurekkhāro (giving priority to the meaning); while reciting the Pali or reciting, it is called dhammapurekkhāro (giving priority to the Dhamma); while saying, "Now you are without signs [of being a male], you are an ubhatobyañjanaka, now be careful, so that you may not be like this in the future," it is called anusāsanipurekkhāro (giving priority to instruction). Thus, there is no offense for those who speak giving priority to the meaning, the Dhamma, and the instruction. But for one who, while reciting the Pali to bhikkhunis, abandons the natural way of recitation and repeatedly says while laughing, "You are a sikharaṇī, you are mixed, you are an ubhatobyañjanaka," for him, there is indeed an offense. Here, Thera Udāyi was ādikammiko (the first offender); there is no offense for the first offender. Nanu (now), since a feeling of aversion arises in one who insults with "sikharaṇī" etc., there should also be painful feeling, then why dvivedana (two feelings)? This is not a fault. Indeed, this offense is due to lust, not due to aversion, therefore, the insult that occurs due to lust is intended here, not also due to aversion.

Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Duṭṭhullavācā Sikkhāpada is finished.

4. Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Attakāma Sikkhāpada Explanation

Attakāmapāricariyāvasenāti attakāmapāricariyāya rāgavasena. Idhāpi duṭṭhullāduṭṭhullajānanasamatthāva itthī adhippetāti āha‘‘duṭṭhullobhāsena vuttappakārāya itthiyā’’ti.Samīpeti savanūpacāre. ‘‘Ṭhatvā’’ti pāṭhaseso.Attakāmapāricariyāti kāmīyatītikāmo,methunadhammo, paricaraṇaṃ upaṭṭhānaṃ paricariyā, sāvapāricariyā,kāmena pāricariyākāmapāricariyā,attano kāmapāricariyāattakāmapāricariyā,attano atthāya methunadhammena upaṭṭhānanti attho. Atha vā kāmitātikāmā,pāricariyā, attano kāmāattakāmā,attakāmā ca sā pāricariyā cātiattakāmapāricariyā,sayaṃ methunarāgavasena patthitaupaṭṭhānanti attho. Tenāha‘‘methunadhammasaṅkhātenā’’tiādi. Ettha ca paṭhamena atthavikappena kāmahetupāricariyāsaṅkhātaṃ atthattayaṃ dasseti, dutiyena adhippāyapāricariyāsaṅkhātaṃ atthadvayaṃ. Byañjane (pārā. aṭṭha. 2.291) pana ādaraṃ akatvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti (pārā. 292) padabhājanaṃ vuttaṃ. ‘‘Attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariya’’nti hi vutte jānissanti paṇḍitā ‘‘ettāvatā attano atthāya kāmapāricariyā vuttā’’ti, ‘‘attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti (pārā. 292) vuttepi jānissanti ‘‘ettāvatā attanā icchitakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyā vuttā’’ti.

Attakāmapāricariyāvasenā means due to lust for self-gratification. Here also, a woman who is capable of understanding vulgar and non-vulgar language is intended, thus he says ‘‘duṭṭhullobhāsena vuttappakārāya itthiyā’’ (to a woman of the kind described with vulgar language). Samīpe means in close proximity. "Ṭhatvā" is a remainder of the reading. Attakāmapāricariyā: kāmo means one who is desired, methunadhammo (sexual intercourse); paricaraṇaṃ means attendance, upaṭṭhānaṃ, paricariyā, that is pāricariyā (service); kāmena pāricariyā kāmapāricariyā (service through desire); attano kāmapāricariyā attakāmapāricariyā (service for one's own desire), meaning attendance through sexual intercourse for one's own sake. Or, kāmitāti means desired, kāmā, pāricariyā, attano kāmā attakāmā, attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā, meaning service desired by oneself due to sexual lust. Therefore, he said ‘‘methunadhammasaṅkhātenā’’ (named sexual intercourse), etc. Here, with the first option of meaning, it shows the three meanings consisting of service for the cause of desire; with the second, it shows the two meanings consisting of service with intention. In the Byañjana (pārā. aṭṭha. 2.291), however, not giving attention, only the meaning is shown, "attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ" (pārā. 292) (one's own desire, one's own cause, one's own intention, one's own service) the division of words is stated. Indeed, when it is said, "attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyaṃ" (one's own desire, one's own cause, one's own service), the wise will understand, "to this extent, service for the sake of one's own benefit is stated"; when it is said, "attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ" (pārā. 292) (one's own intention, one's own service), they will understand, "to this extent, service for the desired position desired by oneself is stated."

kalyāṇadhammaṃ. Tenāha‘‘tadubhayenāpī’’tiādi.Abhirameyyāti toseyya.Etadagganti esā aggā.Pāricariyānanti pāricariyānaṃ majjhe, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ. Nanu duṭṭhallavācāsikkhāpade (pārā. 285) methunayācanaṃ āgataṃ, atha kasmā idaṃ vuttaṃ? Nāyaṃ doso. Tattha (sārattha. ṭī. 2.291) hi duṭṭhullavācassādarāgavasena vuttaṃ, idha pana attano methunassādarāgavasenāti.

kalyāṇadhammaṃ (excellent Dhamma). Therefore, he said ‘‘tadubhayenāpī’’ (by both of those), etc. Abhirameyyā means to please. Etadaggaṃ means this is the best. Pāricariyānaṃ means among services; this is a genitive case in the sense of determination. Nanu (now), solicitation for sexual intercourse is mentioned in the Duṭṭhullavācā Sikkhāpada (pārā. 285), then why is this stated? This is not a fault. Indeed, there (sārattha. ṭī. 2.291) it is stated due to intense lust for vulgar language, here, however, it is due to intense lust for one's own sexual intercourse.

Tasmiṃyeva khaṇeti bhaṇitakkhaṇe. Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikattā visuṃ na vutto. ‘‘Imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsupi duṭṭhullattakāmavacane thullaccaya’’nti (vajira. ṭī. pārājika 295) vadanti.Tasmiṃyevāti paṇḍakeyeva itthisaññino attakāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇanepi dukkaṭaṃ. ‘‘Yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti pariyāyavacanepi dukkaṭaṃ. ‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya yā mādisaṃ ‘sīlavanta’nti vuttattā’’ti (vajira. ṭī. pārājika 295) eke. ‘‘Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovā’’ti apare. ‘‘Methunupasaṃhitenā’’ti vuttattā‘‘cīvarādīhi…pe… bhāsantassa anāpattī’’ti vuttaṃ.

Tasmiṃyeva khaṇe means at the moment of speaking. However, the ubhatobyañjanako is not separately mentioned because of having the nature of a paṇḍaka. "In these two sikkhāpadas, like in physical contact, there is a thullaccaya offense in vulgar and self-desire speech regarding female demons" (vajira. ṭī. pārājika 295), some say. Tasmiṃyeva means even for a paṇḍaka who identifies as a woman, there is a dukkaṭa offense in praising the qualities of self-gratification. There is a dukkaṭa offense even in indirect speech, "Give the best gift, sexual intercourse, to the one who lives in your monastery." "Because it is said 'speaks about the qualities of self-gratification, like me, virtuous,'" (vajira. ṭī. pārājika 295) some say. "In the five factors, all are saṅghādisesa," others say. Because it is said ‘‘Methunupasaṃhitenā’’, it is said ‘‘cīvarādīhi…pe… bhāsantassa anāpattī’’ (there is no offense for one who speaks with robes etc.).

Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Attakāma Sikkhāpada is finished.

5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Sañcaritta Sikkhāpada Explanation

sañcaro,so etassa atthītisañcarī,sañcaraṇasīloti vāsañcarī,tassa bhāvosañcarittaṃ,sañcaraṇanti attho. Tañca parato ‘‘itthiyā vā purisamati’’ntiādivacanato itthipurisānaṃ vemajjheti āha‘‘itthipurisānaṃ antare sañcaraṇabhāva’’nti.Paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānīti etthapaṭiggaṇhanaṃnāma purisena vā itthiyā vā ubhinnaṃ mātādīhi vā ‘‘bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā evaṃ bhaṇāhī’’ti vutte tesaṃ vacanaṃ ‘‘sādhū’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘bhaṇāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā, sīsakampanādīhi vā sampaṭicchanaṃ.Vīmaṃsanaṃnāma vuttappakārena sāsanaṃ gahetvā tassā itthiyā vā purisassa vā tesaṃ avassaṃ ārocanakānaṃ mātāpitubhātābhaginiādīnaṃ vā santikaṃ gantvā tassa sāsanassa ārocanaṃ.Paccāharaṇaṃnāma tena gantvā ārocite sā itthī vā puriso vā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā, mā vā, lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassā itthiyā vā purisassa vā tassā pavattiyā ārocanaṃ.Āpajjeyyāti paṭipajjeyya.

sañcaro (go-between), one who has that is sañcarī (a go-between), or one whose nature is to go between is sañcarī (a go-between), the state of that is sañcarittaṃ (the act of going between), meaning the act of going between. And that, from the statement "to the woman the opinion of a man" etc. later, is the act of mediation between a man and a woman, thus he says ‘‘itthipurisānaṃ antare sañcaraṇabhāva’’ (the state of going between between a man and a woman). Regarding Paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānī (acceptance, investigation, and reporting back), here, paṭiggaṇhanaṃ (acceptance) means when a man or a woman, or the mothers etc. of both say, "Bhante, tell such and such woman or man such and such," the act of agreeing to their words by making a verbal response in any way, saying "sādhu" or "let it be" or "I will tell," or by nodding the head etc. Vīmaṃsanaṃ (investigation) means having taken the message in the manner described, going to the presence of that woman or man, or their mothers, fathers, brothers, sisters etc. who must be informed, and informing them of that message. Paccāharaṇaṃ (reporting back) means after he goes and informs, whether that woman or man accepts saying "sādhu" or not, or remains silent due to shame, coming back again and informing that woman or man of that matter. Āpajjeyya means would incur.

Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatinti ettha ‘‘āroceyyā’’ti pāṭhaseso daṭṭhabbo. Tenevāha‘‘tatthā’’tiādi.Jāyābhāveti bhariyābhāve.Jārabhāveti patibhāve, nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ. Tasmā bhariyābhāvanimittaṃ patibhāvanimittaṃ, bhariyābhāvahetu patibhāvahetu, bhariyābhāvapaccayā patibhāvapaccayā ārocetīti attho. Esa nayo‘‘jāyattane ārocetī’’tiādīsupi. ‘‘Jāyattane vā jārattane vā’’ti hi idaṃ yadatthaṃ taṃ tesaṃ matiṃ āroceti, taṃ dassanatthaṃ vuttaṃ. Idāni pana padabhājaniyaṃ (pārā. 302) vuttanayenāpi atthaṃ dassetuṃ‘‘apicā’’tiādimāha. Kiñcāpi itthiliṅgavasena padabhājaniyaṃ vuttaṃ, ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’ti pana niddesassa ubhayaliṅgasādhāraṇattā purisaliṅgavasenāpi yojetvā vattabbanti āha‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.Muhuttikāti gaṇikā. ‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti idaṃ nidassanamattanti āha‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.

Regarding Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ (to a woman the opinion of a man or to a man the opinion of a woman), here, the remainder of the reading "āroceyyā" (should inform) should be understood. Therefore, he says ‘‘tatthā’’ (there), etc. Jāyābhāve means in the absence of a wife. Jārabhāve means in the state of being a paramour; this is a locative case in the sense of cause. Therefore, the meaning is: he informs because of the absence of a wife, because of the state of being a paramour, due to the absence of a wife, due to the state of being a paramour, caused by the absence of a wife, caused by the state of being a paramour. This method [applies] also to ‘‘jāyattane ārocetī’’ (he informs for the sake of a wife), etc. Indeed, this [statement] "jāyattane vā jārattane vā" (for the sake of a wife or for the sake of a paramour) is stated to show that he informs their opinion. Now, however, in order to show the meaning also in the manner stated in the word analysis (pārā. 302), he says ‘‘apicā’’ (moreover), etc. Although the word analysis is stated in the feminine gender, since the instruction "jāyattane vā jārattane vā" (for the sake of a wife or for the sake of a paramour) is common to both genders, it should be stated by combining it also with the masculine gender, thus he says ‘‘eteneva upāyenā’’ (by this method), etc. Muhuttikā means a prostitute. "Even for a taṅkhaṇikā", this is an illustration, thus he says ‘‘eteneva upāyenā’’ (by this method), etc.

Aññatranālaṃvacanīyāyāti (sārattha. ṭī. 2.339-340) desacārittavasena paṇṇadānādinā apariccattaṃ ṭhapetvā. Sañcarittavasena bhikkhunā vacanīyā na hotītinālaṃvacanīyā,taṃ ṭhapetvāti keci. Appena vā bahunā vā dhanena kītādhanakkītā. Yasmā pana sā na kītamattāyeva bhariyā, saṃvāsatthāya pana kītattā bhariyā, tasmāssa niddese ‘‘dhanena kiṇitvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.Chandavāsinīti chandena attano ruciyā vasatīti chandavāsinī. Yasmā pana sā na attano chandamatteneva bhariyā hoti, purisena pana sampaṭicchitattā, tasmāssa niddese ‘‘piyo piyaṃ vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.Ādisaddena ‘‘bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’ti (pārā. 304) imesaṃ aṭṭhannaṃ ākārānaṃ gahaṇaṃ. Yathā ca ‘‘chandavāsinī’’tiādīsu aññataravasena vadato visaṅketo natthi, evaṃ pāḷiyaṃ avuttesupi ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā, jāyā, pajāpati, puttamātā, gharaṇī, gharasāminī, bhattarandhikā, sussūsikā, paricārikā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.305) evamādīsu saṃvāsaparidīpakesu vacanesu aññataravasena vadantassāpi visaṅketo natthi, tivaṅgasampattiyā āpattiyeva.

Aññatra nālaṃvacanīyāyā (sārattha. ṭī. 2.339-340) means having set aside non-abandonment due to the customs of the country, such as giving gifts. Some say: she is not worthy of being spoken to by a bhikkhu because of the offense of acting as a go-between, nālaṃvacanīyā (not worthy of being spoken to), having set that aside. Dhanakkītā (bought with wealth) means bought with little or much wealth. Since she is not a wife merely by being bought, but is a wife because she is bought for cohabitation, therefore in the explanation of her, it is said "dhanena kiṇitvā vāsetī" (pārā. 304) (buys with wealth and lives with). Chandavāsinī (living according to her desire) means she lives according to her own liking, thus chandavāsinī. Since she is not a wife merely by her own desire, but because she is accepted by the man, therefore in the explanation of her, it is said "piyo piyaṃ vāsetī" (pārā. 304) (a beloved lives with a beloved). By the word Ādi (etc.), the taking of these eight forms: "bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā" (pārā. 304) (living for wealth, living for clothing, one who has received an inheritance, one who has lowered her veil, a female slave who is also a wife, a female worker who is also a wife, brought by a flag, a prostitute). Just as there is no offense for one who speaks in one of the ways such as "chandavāsinī" (living according to her desire), similarly, even when not stated in the Pali, if he speaks in one of the words that describe cohabitation, such as "hohi kira itthannāmassa bhariyā, jāyā, pajāpati, puttamātā, gharaṇī, gharasāminī, bhattarandhikā, sussūsikā, paricārikā" (pārā. aṭṭha. 2.305) (may you be the wife, spouse, mistress of the house, mother of children, housewife, mistress of the house, cook, attendant, servant of such and such a person), there is no doubt, with the accomplishment of the three factors, there is indeed an offense.

Māturakkhitaṃ brūhīti etthamāturakkhitānāma mātarā rakkhitā, yathā purisena saha saṃvāsaṃ na kappeti, evaṃ mātarā rakkhitāti attho. Tenevassa padabhājanepi ‘‘mātā rakkhati gopeti, issariyaṃ kāreti, vasaṃ vattetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.Piturakkhitādīsūti ‘‘piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍā’’ti (pārā. 303) evaṃ vuttesu piturakkhitādīsu. Yathā ca ettha, evaṃ ‘‘piturakkhitaṃ brūhī’’tiādīsupi nayo veditabbo.

Regarding Māturakkhitaṃ brūhī (tell about one protected by her mother), māturakkhitā means protected by her mother, meaning just as she does not allow cohabitation with a man, so she is protected by her mother. Therefore, in the word analysis of her, it is said "mātā rakkhati gopeti, issariyaṃ kāreti, vasaṃ vatteti" (pārā. 304) (the mother protects, guards, exercises authority, controls). Regarding Piturakkhitādīsu (those protected by their father, etc.), in the ways stated, "piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍā" (pārā. 303) (protected by her father, protected by her mother and father, protected by her brother, protected by her sister, protected by relatives, protected by clansmen, protected by the Dhamma, with protection, with punishment). And just as here, so the method should be understood also in "piturakkhitaṃ brūhī" (tell about one protected by her father), etc.

Saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā kiccena gacchantassāti(pārā. aṭṭha. 2.340) ettha bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ vā kiñci vā vippakataṃ hoti. Tattha kārukānaṃ bhattavetanatthāya upāsako vā upāsikāya santikaṃ bhikkhuṃ pahiṇeyya, upāsikā vā upāsakassa, evarūpena saṅghakiccena gacchantassa anāpatti. Cetiyakamme kariyamānepi eseva nayo. Gilānassa bhesajjatthāyapi upāsakena vā upāsikāya santikaṃ, upāsikāya vā upāsakassa santikaṃ pahitassa gacchato anāpatti.

Regarding Saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā kiccena gacchantassāti (pārā. aṭṭha. 2.340) (for the business of the Sangha, or a shrine, or a sick person), here, the bhikkhusangha has a chapter house or something incomplete. There, an upāsaka might send a bhikkhu to an upāsika for the sake of food and wages for the workers, or an upāsika to an upāsaka, there is no offense for one who goes for such business of the Sangha. This same method [applies] even when work is being done on a shrine. There is no offense for one who goes when sent by an upāsaka to an upāsika, or by an upāsika to an upāsaka for medicine for a sick person.

‘‘tesaṃ manussajātikatā’’ti.Nanālaṃvacanīyatāti yathāvuttanayena pariccattā alaṃvacanīyā. Nivāraṇattho hi etthaalaṃ-saddo. Na alaṃvacanīyānālaṃvacanīyā,na nālaṃvacanīyā, tassā bhāvo nanālaṃvacanīyatā, ‘‘alaṃvacanīyatā’’icceva vuttaṃ hoti.

‘‘tesaṃ manussajātikatā’’ (their being of human birth). Nanālaṃvacanīyatā (non-abandonment) means by the method stated, those who are abandoned are alaṃvacanīyā. Here, the word alaṃ (enough) is for the sake of prevention. Na alaṃvacanīyā nālaṃvacanīyā (not worthy of being spoken to), na nālaṃvacanīyā, the state of that is nanālaṃvacanīyatā (non-abandonment), it is just as if "alaṃvacanīyatā" (worthiness of being spoken to) is stated.

Paṇṇattinti, imaṃ sikkhāpadaṃ.Kāyavikārenāti sīsukkhipanādikāyavikārena.Tatheva vīmaṃsitvā tatheva paccāharantassāti hatthamuddādinā kāyavikārena vīmaṃsitvā puna āgantvā tatheva ārocentassa.Āgamissatīti tava santike dhammassavanādiatthaṃ āgamissati.Kenaci vutteti āsanasālādīsu nisinnassa kenaci purisena vutte. Sace hi khīṇāsavassa mātāpitaro kujjhitvā alaṃvacanīyā honti, tañca bhikkhuṃ gharaṃ upagataṃ pitā vadati ‘‘mātā te, tāta, maṃ mahallakaṃ chaḍḍetvā ñātikulaṃ gatā, gaccha naṃ maṃ upaṭṭhātuṃ pesehī’’ti. So ce gantvā taṃ vatvā puna pituno tassā āgamanaṃ vā anāgamanaṃ vā āroceti, evaṃ ārocentassa tassapi kāyavācato samuṭṭhāti. Tenāha‘‘paṇṇattiṃ ajānantassa panā’’tiādi.Khīṇāsavassapīti etthapi-saddena sekkhaputhujjanānaṃ vattabbameva natthīti dīpeti.Pituvacanenāti attano pituvacanena.Gantvāti tassā samīpaṃ gantvā. Paṇṇattiṃ, alaṃvacanīyabhāvañcāti ubhayaṃ ajānantassapi kāyavācato samuṭṭhāti.Tadubhayanti paṇṇattiṃ, alaṃvacanīyabhāvañca. Yaṃ pana paṇṇattiṃ jānitvā eteheva tīhi nayehi sañcarittaṃ samāpajjato kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Imāni tīṇi paṇṇattijānanacittena ‘‘sacittakasamuṭṭhānānī’’ti vuttaṃ, taṃ ayuttaṃ. Na hi paṇṇattiṃ jānitvāpi ‘‘nālaṃvacanīyā’’ti maññamānassa sacittakehi samuṭṭhānehi āpatti samuṭṭhātīti vattuṃ yujjati vītikkamacetanāya asambhavato.

Paṇṇatti means this sikkhāpada. Kāyavikārenā means by bodily gestures such as lifting the head. Tatheva vīmaṃsitvā tatheva paccāharantassā means having investigated with bodily gestures such as hand gestures and then coming back and reporting back in the same way. Āgamissatī means she will come to your presence for the purpose of hearing the Dhamma, etc. Kenaci vutte means when someone says while sitting in the assembly hall, etc. Indeed, if the parents of an arahant are angry and are alaṃvacanīyā, and the father, having approached the bhikkhu's home, says, "Your mother, dear, having abandoned me, an old man, has gone to the relatives' family, go, send her to attend to me." If he goes and says that and then informs his father whether she comes or does not come, even for him who informs in that way, it arises from body and speech. Therefore, he says ‘‘paṇṇattiṃ ajānantassa panā’’ (but for one who does not know the rule), etc. Regarding Khīṇāsavassapī (even for an arahant), by the word pi (even), it indicates that there is certainly nothing to be said about trainees and ordinary people. Pituvacanenā means by his own father's word. Gantvā means having gone to her presence. It arises from body and speech even for one who does not know both the rule and the state of being alaṃvacanīyā. Tadubhayaṃ means the rule and the state of being alaṃvacanīyā. However, if one incurs the offense of acting as a go-between by these three methods having known the rule, it arises from body-mind, speech-mind, and body-speech-mind. These three are said to be "sacittakasamuṭṭhānāni" (arising from one's own mind) with the mind knowing the rule; that is not appropriate. Indeed, it is not proper to say that the offense arises from arising from one's own mind even for one who knows the rule and thinks "nālaṃvacanīyā" (not worthy of being spoken to), because there is no possibility of volition of transgression.

Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sañcaritta Sikkhāpada is finished.

6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Kuṭikāra Sikkhāpada

Saññācikāyapanāti etthasanti attavācako tatiyatthe nipāto,yācikāti bhāvasādhano, tesañca majjhepadalopasamāso.Panāti nipātamattameva. Tenāha‘‘sayaṃ pavattitayācanā vuccatī’’ti. Yā hi attanā pavattitā, sā attano nāma hotīti āha‘‘tasmā’’tiādi. Nanu na sakkā yācanāyeva kuṭiṃ kātunti anuyogaṃ sandhāya tassādhippāyatthaṃ dassetuṃ‘‘sayaṃ yācitakehī’’tiādimāha. Tatthasayaṃ yācitakehīti ‘‘vāsiṃ detha, pharasuṃ dethā’’tiādinā (pārā. 342) sayaṃ yācitakehi.Upakaraṇehīti vāsiyādīhi. Parena bhaṇḍasāmikena ‘‘mama ida’’nti apariccāgārakkhaṇagopanavasena pariggahitaṃparapariggahitakaṃ,parasantakanti vuttaṃ hoti.Mūlacchedavasenāti mūlassa chindanavasena, parasantakabhāvato mocetvā attano santakaṃ katvāti vuttaṃ hoti. Evañhi aññātakaappavāritaṭṭhānato yācantassa aññātakaviññattiyā dukkaṭaṃ.Tāvakālikaṃ pana vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā yācituṃ vaṭṭati. Sakakammaṃ na yācitabbāti pāṇātipātasikkhāpadarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Hatthakammaṃ dethā’’ti aniyametvāpi na yācitabbā. Evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ti bhikkhuṃ uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ. Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ti yācitabbā. ‘‘Kuṭi nāma ullittā vā hoti, avalittā vā ullittāvalittā vā’’ti (pārā. 345) padabhājane vuttattā‘‘kuṭinti ullittādīsu aññatara’’nti vuttaṃ. Tattha uddhaṃ mukhaṃ littāullittā. Anto limpantā hi evaṃ limpanti. Adho mukhaṃ littāavalittā. Bahi limpantā hi evaṃ limpanti. Tenāha‘‘tattha ullittā nāmā’’tiādi.Piṭṭhasaṅghāṭoti dvārabāhā.‘‘Sudhāya vā mattikāya vā’’ti etena ṭhapetvā ime dve lepe avaseso bhasmāgomayādibhedo alepoti dasseti.

Saññācikāyapanāti: Here, sa is a nipāta (particle) used in the sense of the instrumental case, implying self or own. Yācikā means requesting and is derived in the sense of action. There is a elision-of-a-middle-term compound (majjhepadalopa samāsa) between these terms. Panā is merely a nipāta. Therefore, it is said "sayaṃ pavattitayācanā vuccatī" (requesting initiated by oneself is called saññācikā). Because that which is initiated by oneself is named after oneself, it is said, "tasmā" (therefore), etc. To indicate the intended meaning (adhippāyattha) in response to the objection, "Is it not possible to build a hut merely through requesting?", he said, "sayaṃ yācitakehī" etc. There, sayaṃ yācitakehī means by things requested oneself, saying "Give a knife, give an axe," etc. Upakaraṇehī means with knives, axes, etc. Parapariggahitakaṃ means something taken into possession by another, the owner of the goods, in such a way as to protect and guard it without relinquishing ownership, meaning belonging to another. Mūlacchedavasenā means by way of cutting off the root, meaning having made it one's own by freeing it from being owned by another. In this way, for one requesting from an unknown, uninvited place, there is a dukkata for informing without being known. Tāvakālikaṃ pana vaṭṭatī means it is allowable to request to use it temporarily. It was said that one should not request one's own work to protect the Pāṇātipāta Sikkhāpada. Even without specifying "Give handwork," it should not be requested. For if it is requested in this way, they might encourage the bhikkhu, saying, "Good, venerable sir," and even kill deer and bring it. But one should request specifically, saying, "There is something to be done in the monastery, give handwork there." Because it is said in the Padabhājana, "A kuṭi (hut) is either plastered, or unplastered, or plastered and unplastered," therefore it is said, "kuṭinti ullittādīsu aññatara" (kuṭi means one of plastered etc.). There, ullittā (plastered) means plastered upwards. Those who plaster inside plaster in this way. Avalittā (unplastered) means plastered downwards. Those who plaster outside plaster in this way. Therefore, he said, "tattha ullittā nāmā" (there, plastered means), etc. Piṭṭhasaṅghāṭo means door jambs. ‘‘Sudhāya vā mattikāya vā’’ (with lime or clay) shows that by setting aside these two types of plaster, the remainder, such as ash-cow dung etc., are unplastered (alepa).

‘‘sayaṃ vā karontena āṇattiyā vā kārāpentenā’’ti vuttaṃ. Ettha ca‘‘sayaṃ vā karontenā’’ti iminā sāmatthiyato labbhamānamatthamāha, na tu padatthato.‘‘Āṇattiyā vā kārāpentenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349) pana padatthato. Evañca katvā yadi pana ‘‘karontena vā kārāpentena vā’’ti vadeyya, byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya. Na hi kārāpento karonto nāma hotīti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ. Natthi sāmī pati etissātiasāmikā,taṃ asāmikaṃ, anissaranti attho. Anissaratā cettha kārāpanenāti āha‘‘kāretā dāyakena virahita’’nti.Uddesoti uddisitabbo.

‘‘sayaṃ vā karontena āṇattiyā vā kārāpentenā’’ti (by one doing it himself or by one having it done by command) was said. Here, ‘‘sayaṃ vā karontenā’’ (by one doing it himself) speaks to the meaning that can be obtained from competence, not from the meaning of the word. But ‘‘Āṇattiyā vā kārāpentenā’’ (or by one having it done by command) speaks to the meaning of the word. If, having done it this way, he were to say ‘‘karontena vā kārāpentena vā’’ (by one doing or having it done), the expression would be reversed. For one who has it done is not called one who does; such an objection should be seen as having no basis. Asāmikā means that which has no owner, that which is asāmikaṃ, without a lord. Here, without a lord means without someone causing it to be done, so he said, ‘‘kāretā dāyakena virahita’’nti (lacking a donor to have it done). Uddeso means something to be designated.

Tatrāti sāmismiṃ bhummavacananti āha‘‘tassā kuṭiyā’’ti.Dīghasoti nissakkavacananti āha‘‘dīghato’’ti.Bahikuṭṭeti kuṭṭassa bahi, thusena missako piṇḍothusapiṇḍo,tassa pariyantothusapiṇḍapariyanto,tena, thusamissakamattikāpiṇḍapariyantenāti vuttaṃ hoti. Thusapiṇḍassūpari setakammaṃ pana abbohārikaṃ. Abbhantare bhavoabbhantarimo,tena.Yatthāti yassaṃ kuṭiyaṃ.Pamāṇayuttoti pakatividatthiyā navavidatthipamāṇo. ‘‘Tiriyaṃ sattantarā’’ti (pārā. 348) ukkaṃsato pamāṇassa vuttattā‘‘heṭṭhimakoṭiyā catuhatthavitthārā na hotī’’ti vuttaṃ.

Tatrā means in that, it's a locative case, so he says ‘‘tassā kuṭiyā’’ti (of that hut). Dīghaso means without doubt, so he says ‘‘dīghato’’ti (in length). Bahikuṭṭe means outside the wall, thusena missako piṇḍo thusapiṇḍo (a lump mixed with chaff), tassa pariyanto thusapiṇḍapariyanto (the edge of the lump of chaff), tena, thusamissakamattikāpiṇḍapariyantenāti vuttaṃ hoti (means by the edge of the lump of clay mixed with chaff). However, whitewashing on top of the lump of chaff is not commonly done. Abbhantare bhavo abbhantarimo (that which is inside), tena (by that). Yatthā means in which hut. Pamāṇayutto means measured by nine spans according to the standard span. Because the maximum measurement is stated as "Tiriyaṃ sattantarā" (seven internal spans across), it is said ‘‘heṭṭhimakoṭiyā catuhatthavitthārā na hotī’’ti (it is not four cubits wide at the lower end).

Sodhetvāti samatalasīmamaṇḍalasadisaṃ katvā.Padabhājane vuttanayena saṅghaṃ tikkhattuṃ yācitvāti ‘‘saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttanayena tikkhattuṃ yācitvā.Saṅghena vā sammatāti padabhājaniyaṃ (pārā. 350) vuttena ñattidutiyakammena, apalokanakammavasena vā saṅghena sammatā.Vatthūti kuṭivatthu.Anārambhanti anupaddavaṃ. Parito kamati gacchati etthātiparikkamanaṃ,tena saha vattatītisaparikkamanaṃ,saupacāranti attho. Tenāha‘‘tehi bhikkhūhī’’tiādi.

Sodhetvā means having made it like a level boundary line. Padabhājane vuttanayena saṅghaṃ tikkhattuṃ yācitvā (having requested the Sangha three times in the manner stated in the Padabhājana) means having approached the Sangha, arranged the upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhus, knelt down, raised the joined palms, and said thus: ‘I, venerable sirs, wish to make a saññācikā hut, ownerless, for my own use; therefore, venerable sirs, I request the Sangha for inspection of the site for the hut,’ having requested three times in the manner stated in the Padabhājana. Saṅghena vā sammatā means approved by the Sangha through a formal act with a motion and one announcement or by a motion of announcement only as stated in the Padabhājaniya. Vatthū means the site for the hut. Anārambhanti (non-injurious) means without harm. Parito kamati gacchati etthāti parikkamanaṃ (that around which one walks), tena saha vattatīti saparikkamanaṃ (with parikkamana), meaning with space to walk around, meaning saupacāranti. Therefore, he said ‘‘tehi bhikkhūhī’’tiādi (by those bhikkhus), etc.

Kipillikādīnanti etthakipillikā(pārā. aṭṭha. 2.353) nāma rattakāḷapiṅgalādibhedā yā kāci, tā ādi yesaṃ tānikipillikādīni,tesaṃ.Ādisaddena upacikādīnaṃ saṅgahaṇaṃ.Āsayoti nibaddhavasanaṭṭhānaṃ, so ādi yesaṃ teāsayādayo,tehi.Ādisaddena cettha nissitassa gahaṇaṃ.Soḷasahi upaddavehīti ‘‘kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā undūrānaṃ vā ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ vā āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇaabbhāghātaāghātanasusānauyyānarājavatthuhatthisālāassasālābandhanāgārapānāgārasūnaracchācaccarasabhāsaṃsaraṇanissitaṃ vā hotī’’ti (pārā. 353) evaṃ vuttehi soḷasahi upaddavehi. Tattha caabbhāghātaṃ(pārā. aṭṭha. 2.353) nāma kāraṇāgharaṃ.Āghātanaṃnāma dhammagandhikā.Susānanti mahāsusānaṃ.Saṃsaraṇaṃnāma anibbijjhagamanīyo gatapaccāgatamaggo.

Kipillikādīnanti: Here, kipillikā (ants) means any kind of ants, such as red, black, or brown, etc., tā ādi yesaṃ tāni kipillikādīni (those beginning with ants), tesaṃ (of those). The term Ādi includes upacikā (white ants), etc. Āsayo means a place of constant dwelling, so ādi yesaṃ te āsayādayo (those beginning with dwelling places), tehi (by those). Here, the term Ādi includes nissita (dependencies). Soḷasahi upaddavehīti (by the sixteen dangers) means by the sixteen dangers stated thus: "There is a dwelling place for ants, or for white ants, or for mice, or for snakes, or for scorpions, or for centipedes, or for elephants, or for horses, or for lions, or for tigers, or for leopards, or for bears, or for hyenas, or for any kind of animal, or it is a site dependent on a pubbaṇṇa, or it is aparaṇṇaabbhāghātaāghātanasusānauyyānarājavatthuhatthisālāassasālābandhanāgārapānāgārasūnaracchācaccarasabhāsaṃsaraṇanissitaṃ (dependent on an awning for an assembly hall, or a slaughterhouse, or a charnel ground, or a park, or royal land, or an elephant stable, or a horse stable, or a prison, or a drinking hall, or a butcher's shop, or a crossroads, or a meeting hall, or a saṃsaraṇa). Here, abbhāghātaṃ means a house for reasons. Āghātanaṃ means a dhammagandhika. Susānanti means a large charnel ground. Saṃsaraṇaṃ means a path of going and returning that is not easily traversed."

Āvijjhituṃ sakkuṇeyyatāyāti chinnataṭādīnamabhāvato anupariyāyituṃ sakkuṇeyyatāya.Tena bhikkhunāti kuṭikārakena bhikkhunā.Yācitehīti ‘‘ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’’ti (pārā. 351) tikkhattuṃ yācitehi.Ñattidutiyena kammenāti –

Āvijjhituṃ sakkuṇeyyatāyāti (able to see through) means being able to go around without anything cut off, etc. Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who is building the kuṭi. Yācitehīti (having requested) means having arranged the upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the elder bhikkhus, knelt down, raised the joined palms, and said thus: ‘I, venerable sirs, wish to make a saññācikā hut, ownerless, for my own use; therefore, venerable sirs, I request the Sangha for designation of the site for the hut,’ having requested three times. Ñattidutiyena kammenāti (by the formal act with a motion and one announcement):

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, so saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, so saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –

‘‘Let the Sangha hear me, venerable sirs. This bhikkhu named so-and-so wishes to make a saññācikā hut, ownerless, for his own use; he requests the Sangha for designation of the site for the hut. If it seems right to the Sangha, the Sangha should designate the site for the hut for the bhikkhu named so-and-so. This is the motion. Let the Sangha hear me, venerable sirs. This bhikkhu named so-and-so wishes to make a saññācikā hut, ownerless, for his own use; he requests the Sangha for designation of the site for the hut. The Sangha designates the site for the hut for the bhikkhu named so-and-so. Whichever venerable sir approves of the designation of the site for the hut for the bhikkhu named so-and-so, let him be silent. Whichever venerable sir does not approve, let him speak. The site for the hut has been designated by the Sangha for the bhikkhu named so-and-so. It is approved by the Sangha; therefore, it is silent. Thus, I hold it."

Āḷavikānāma āḷaviraṭṭhe jātā dārakā, te pabbajitakālepi ‘‘āḷavikā’’tveva paññāyiṃsu. Te sandhāya vuttaṃāḷavike bhikkhū’’ti.Lepe ghaṭiteti (pārā. aṭṭha. 2.353) antolepe vā antolepena saddhiṃ bhittiñca chadanañca ekābaddhaṃ katvā ghaṭite, bahilepe vā bahilepena saddhiṃ ghaṭite.Dve ca dukkaṭānisārambhaaparikkamanavasena.Ubhayavipannāti ubhayehi desanāpamāṇehi vipannā virahitā ubhayavipannā, adesitavatthukā pamāṇātikkantāti attho.Tasminti dvārabandhe vā vātapāne vā.Lepo na ghaṭiyatīti pubbe dinnalepo dvārabandhena vā vātapānena vā saddhiṃ na ghaṭiyati, ekābaddhaṃ hutvā na tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.Tanti dvārabandhaṃ vā vātapānaṃ vā parāmasati.Paṭhamamevāti lepakiccassa niṭṭhitattā dvārabandhavātapānānaṃ ṭhapanato pubbeyeva, lepassa niṭṭhitakkhaṇeyevāti adhippāyo. ‘‘Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 355) padabhājaniyaṃ vuttattā‘‘kevalaṃ sārambhāyā’’tiādi vuttaṃ.Vippakatanti aniṭṭhitaṃ.Aññassa dadato cāti aññassa puggalassa vā saṅghassa vā dadato ca.Guhānāma iṭṭhakaguhā vā silāguhā vā dāruguhā vā bhūmiguhā vā.Tiṇakuṭināma sattabhūmikopi pāsādo tiṇacchadano ‘‘tiṇakuṭikā’’ti vuccati.Aññassāti ācariyassa vā upajjhāyassa vā saṅghassa vā.Vāsāgāraṃ ṭhapetvāti (pārā. aṭṭha. 2.364) attano vasanatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā.Uposathāgārādīsūti etthaādisaddena jantāgharabhojanasālāaggisālānaṃ gahaṇaṃ.Heṭṭhimapamāṇasambhavoti catuhatthavitthiṇṇatā.Adesāpetvā karototi vatthuṃ adesāpetvā pamāṇātikkantaṃ, pamāṇayuttaṃ vā karoto. Ettha ca vatthuno adesāpanaṃakiriyā. Kuṭikaraṇaṃkiriyā.

Āḷavikānāma (Āḷavikas) are children born in the Āḷavi country, who were known as "Āḷavikā" even after they went forth. Referring to them, it is said āḷavike bhikkhū’’ti (Āḷavika bhikkhus). Lepe ghaṭiteti (when the plaster is joined) means when the interior plaster is joined, or when the wall and the roof are joined together with the interior plaster, or when the exterior plaster is joined with the exterior plaster. Dve ca dukkaṭāni (and two dukkata offenses) are for sārambha and aparikkamana. Ubhayavipannāti (deficient in both) means deficient in both designation and measurement, lacking both a designated site and exceeding the prescribed measurement. Tasminti (in that) means in that door frame or window. Lepo na ghaṭiyatīti (the plaster is not joined) means the previously applied plaster is not joined with the door frame or window, it does not stand having become one. Tanti (that) refers to that door frame or window. Paṭhamamevāti (at the very first) means because the plastering is finished, even before the door frames and windows are installed, the intention is at the very moment the plastering is finished. Because it is said in the Padabhājaniya, "A bhikkhu builds a kuṭi on a designated site, according to the prescribed measurement, with sārambha and saparikkamana, there is an offense of dukkata. A bhikkhu builds a kuṭi on a designated site, according to the prescribed measurement, without sārambha and aparikkamana, there is an offense of dukkata," therefore it is said, ‘‘kevalaṃ sārambhāyā’’tiādi (merely for sārambha), etc. Vippakatanti (unfinished) means uncompleted. Aññassa dadato cāti (and when giving to another) means and when giving to another person or to the Sangha. Guhānāma (a cave) is a cave made of bricks or a cave made of stone or a cave made of wood or a cave made of earth. Tiṇakuṭināma (a grass hut) means even a seven-story building with a roof of grass is called "tiṇakuṭikā." Aññassāti (to another) means to a teacher or preceptor or the Sangha. Vāsāgāraṃ ṭhapetvāti (having set aside a dwelling) means having set aside a dwelling for one's own use. Uposathāgārādīsūti (in uposatha halls, etc.): here, the term ādi includes jantāghara (bath house), bhojanasālā (dining hall), aggisālā (fire hall). Heṭṭhimapamāṇasambhavoti (the possibility of the lower measurement) is four cubits wide. Adesāpetvā karototi (when building without having it designated) means when building without having the site designated, exceeding the prescribed measurement, or according to the prescribed measurement. Here, not having the site designated is akiriyā (non-action). Building the kuṭi is kiriyā (action).

Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā

mahallako,taṃ mahallakaṃ. Yo ca yaṃ gaṇhāti, so tassa atthīti āha‘‘mahantabhāvo etassa atthītimahallako’’ti. So ca mahantabhāvo kena, kuto cāti āha‘‘sasāmikabhāvenā’’tiādi. Na kevalaṃ sasāmikabhāvenevāti āha‘‘yasmā vā’’tiādi. Yadi evaṃ atha kasmā ‘‘mahallako nāma vihāro sasāmiko vuccatī’’ti (pārā. 367) ettakameva padabhājane vuttanti āha‘‘yasmā panā’’tiādi. Viharanti etthātivihāro,āvāso. Mātikāyaṃbhikkhū vā anabhineyyāti ettha-saddo ‘‘ayaṃ vā so mahānāgo’’tiādīsu viya avadhāraṇattho.

mahallako,taṃ mahallakaṃ (large, that is large). He who has something, that thing exists for him, so he says ‘‘mahantabhāvo etassa atthītimahallako’’ti (he has a state of greatness, therefore he is large). And by what, from where, is that state of greatness? He says ‘‘sasāmikabhāvenā’’tiādi (by being owned), etc. It is not only by being owned, so he says ‘‘yasmā vā’’tiādi (because, or), etc. If so, then why is it that only this much is said in the Padabhājana: "mahallako nāma vihāro sasāmiko vuccatī" (a large vihāra is said to be one that is owned)? He says ‘‘yasmā panā’’tiādi (because, however), etc. Viharanti etthāti vihāro (they dwell here, therefore it is a vihāra), āvāso (a dwelling). Mātikāyaṃ bhikkhū vā anabhineyyāti: here, the word is for emphasis, like in "ayaṃ vā so mahānāgo" (this is indeed that great nāga), etc.

Kosambiyanti (sārattha. ṭī. 2.365) evaṃnāmake nagare. Tassa kira nagarassa ārāmapokkharaṇiādīsu tesu tesu ṭhānesu kosambarukkhāva ussannā ahesuṃ, tasmā taṃ ‘‘kosambī’’ti saṅkhaṃ gacchati. ‘‘Kusumbassa nāma isino assamato avidūre māpitattā’’ti eke.Channattheraṃ ārabbhāti yo abhinikkhamanakāle saddhiṃ nikkhanto, yassa ca satthārā parinibbānakāle brahmadaṇḍo (cūḷava. 445) āṇatto, taṃ channattheraṃ ārabbha.Cetiyarukkhanti cittīkataṭṭhenacetiyaṃ,pūjārahānaṃ devaṭṭhānānametaṃ adhivacanaṃ, ‘‘cetiya’’nti sammataṃ rukkhaṃcetiyarukkhaṃ. Vatthuno adesanāya āpajjanato‘‘akiriyamattato samuṭṭhānabhāvo’’ti vuttaṃ.Matta-saddena kiriyato samuṭṭhānataṃ paṭikkhipati. Keci pana ‘‘vatthuadesanāya, kuṭikaraṇena ca samuṭṭhānato kiriyākiriyato samuṭṭhātī’’ti vadanti. Pamāṇaniyamābhāvova viseso.

Kosambiyanti: In a city named Kosambi. It seems that in that city, kosamba trees grew abundantly in those various places such as monastery ponds etc., therefore it goes by the name "Kosambi." "Because it was built not far from the hermitage of a sage named Kusumba," say some. Channattheraṃ ārabbhāti (concerning Channa Thera): Concerning that Channa Thera who left together at the time of the Great Renunciation, and to whom the Buddha commanded the Brahma-penalty at the time of his Parinibbana. Cetiyarukkhanti (a cetiya tree): cetiyaṃ (a cetiya) means a place made worthy of honor, this is a designation for places worthy of worship by deities; cetiyarukkhaṃ (a cetiya tree) means a tree recognized as a "cetiya." Because one incurs an offense for not designating the site, it is said ‘‘akiriyamattato samuṭṭhānabhāvo’’ti (the arising is merely from non-action). The term Matta excludes arising from action. However, some say, "Because it arises from not designating the site and from building the kuṭi, it arises from action and non-action." The absence of a prescribed measurement is the distinguishing factor.

Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

8. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā

duṭṭho,dūseti paraṃ vināsetītidoso. Tenāha‘‘dūsito cevā’’tiādi. Idāni ‘‘dūsito ceva dūsako cā’’ti iminā saṅkhepena vuttamevatthaṃ vitthāretvā dassetuṃ‘‘uppanne hi dose’’tiādimāha.Pakatibhāvaṃ jahāpitoti (sārattha. ṭī. 2.385-386) sommabhāvaṃ jahāpitoti attho, vikāramāpāditoti vuttaṃ hoti.Ākāranānāttenāti dūsitākārassa ceva dūsakākārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ ākārānaṃ nānābhāvena.Nappatitoti pītisukhādīhi na abhigato anupagato, na upagatoti attho. Yo ca pītisukhādīhi anupagato, so tehi vajjito nāma hotīti āha‘‘pītisukhādīhi vivajjito’’ti. Yo ca tehi vajjito, na so tehi abhisaṭo nāma hotīti āha‘‘na abhisaṭo’’ti, pītisukhādīhi na patthaṭoti attho. Nāssa mūlantiamūlakaṃ. Taṃ pana amūlakattaṃ yasmā codakavasena adhippetaṃ, na cuditakavasena, tasmā tadatthaṃ dassetuṃ‘‘yaṃ codakenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayanti pārājikaṃ.Etanti cuditakassa āpannānāpannattaṃ.Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.

Duṭṭho, because it corrupts and destroys others, therefore it is dosa (hatred). Hence, he said, ‘‘dūsito cevā’’ (corrupted indeed). Now, to show by expanding on the meaning that was stated concisely with ‘‘dūsito ceva dūsako cā’’ (corrupted indeed and corrupting indeed), he said ‘‘uppanne hi dose’’ (when hatred arises) etc. Pakatibhāvaṃ jahāpito (caused to abandon natural state) (sārattha. ṭī. 2.385-386), meaning caused to abandon a gentle state, it is said to have brought about change. Ākāranānāttenā (by the difference of manner), by the diversity of the manner of being corrupted and the manner of corrupting, of these two manners. Nappatito (not attained), not approached or reached by joy, happiness, etc., meaning not approached. And because one who is not approached by joy, happiness, etc., is said to be devoid of them, he says ‘‘pītisukhādīhi vivajjito’’ (devoid of joy, happiness, etc.). And because one who is devoid of them is not said to be smeared by them, he says ‘‘na abhisaṭo’’ (not smeared), meaning not spread over by joy, happiness, etc. Nāssa mūlanti (it has no root) means amūlakaṃ (rootless). But since that rootlessness is intended in terms of accusation, not in terms of being accused, therefore to show that meaning, ‘‘yaṃ codakenā’’ (that which is by the accuser) etc. is said. There, yaṃ (that which) means a Pārājika offense. Eta (this) means whether the one accused has committed the offense or not. Idhā (here) means in this training rule.

‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.Tathevāti ‘‘pasādasotena vā dibbasotena vā’’ti imamatthaṃ atidisati.Parisaṅkitaṃ(pārā. aṭṭha. 2.385-386) pana tividhaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ, sutaparisaṅkitaṃ, mutaparisaṅkitanti. Tattha bhikkhuñca mātugāmañca tathārūpe ṭhāne disvā ‘‘addhā imehi kata’’nti vā ‘‘karissantī’’ti vā parisaṅkitaṃ, idaṃdiṭṭhaparisaṅkitaṃnāma. Andhakāre vā paṭicchannokāse vā bhikkhussa ca mātugāmassa ca vacanaṃ sutvā dutiyassa atthibhāvaṃ ajānato pubbe vuttanayena parisaṅkitaṃ, idaṃsutaparisaṅkitaṃnāma. Dhuttehi itthīhi saddhiṃ paccantavihāre maṇḍape vā sālādīsu vā pupphagandhamaṃsasurādīni anubhavitvā gataṭṭhānaṃ disvā ‘‘kena nu kho idaṃ kata’’nti vīmaṃsantena tatra kenaci bhikkhunā gandhādīhi pūjā katā hoti, bhesajjatthāya ariṭṭhaṃ vā pītaṃ, so tassa gandhaṃ ghāyitvā ‘‘ayaṃ so bhavissatī’’ti parisaṅkitaṃ, idaṃmutaparisaṅkitaṃnāma. Evaṃ tividhassa parisaṅkitassa abhāvoaparisaṅkitaṃ. Tenāha‘‘diṭṭhasutamutavasena cetasā aparisaṅkita’’nti. Tañca panetaṃ diṭṭhādikaṃ na kevalaṃ attano vāti āha‘‘attano vā parassa vā’’ti. Yasmā ‘‘tvaṃ paṇḍako’’tiādivacanenāpi codayato āpattiyeva, tasmā‘‘bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā aññatarenā’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ atha kasmā padabhājane ‘‘pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarenā’’ti (pārā. 386) vuttanti āha‘‘padabhājanepanā’’tiādi. Upasagganipātānaṃ vācakasaddasanniṭṭhāne tadatthajotanabhāvena pavattanato‘‘dhaṃseyyā’’ti vuttaṃ.Dhaṃsanañcettha abhibhavanaṃ. Tenāha‘‘abhibhaveyyā’’ti.‘‘Tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’tiādinā nayena pavattāti ‘‘tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi, adinnaṃ ādiyi, manussaṃ ghātayittha, abhūtaṃ ārocayitthā’’ti evaṃ pavattā. Ettha ca ‘‘assamaṇosī’ti avandanakāraṇassa avuttattā antimavatthuṃ ajjhāpanno na vanditabbo’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ avandiyesu antimavatthuṃ ajjhāpannassa avuttattā, ‘‘pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo’’ti (pari. 468) vuttattā ca. Idaṃ pana attanā vattabbaṃ dassetuṃ vuttaṃ.

‘‘Ettha cā’’ (and here) etc. is said. Tathevā (just so) extends to the meaning: "by the ear of faith or the divine ear." Parisaṅkitaṃ (pārā. aṭṭha. 2.385-386) (suspected) is threefold: diṭṭhaparisaṅkitaṃ (suspected by sight), sutaparisaṅkitaṃ (suspected by hearing), mutaparisaṅkitaṃ (suspected by experience). There, having seen a bhikkhu and a woman in a place of that kind, suspecting "certainly this was done by them" or "they will do it," this is called diṭṭhaparisaṅkitaṃ (suspected by sight). Having heard the speech of a bhikkhu and a woman in the darkness or in a hidden place, and not knowing the existence of the other, suspecting in the manner previously stated, this is called sutaparisaṅkitaṃ (suspected by hearing). Having experienced the taste of flower garlands, meat, liquor, etc., in a remote monastery, in a pavilion, or in a hall, etc., together with deceitful women, and wondering "who could have done this?" on seeing the place where they had gone, and there a bhikkhu had made offerings with scents, etc., or had drunk ariṭṭha (a kind of medicinal drink) for medicinal purposes, and he suspects, having smelled its scent, "this will be him," this is called mutaparisaṅkitaṃ (suspected by experience). The absence of such threefold suspicion is aparisaṅkitaṃ (unsuspecting). Therefore, he says ‘‘diṭṭhasutamutavasena cetasā aparisaṅkita’’ (unsuspecting in mind through sight, hearing, and experience). And this suspicion based on sight, etc., is not only one's own, he says ‘‘attano vā parassa vā’’ (one's own or another's). Since there is an offense even for an accusation with words such as "you are a paṇḍaka," therefore ‘‘bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā aññatarenā’’ (by one of the nineteen that are appropriate for a bhikkhu) is said. If so, then why is it said in the word-explanation "by one of the four Pārājika Dhammas?" (pārā. 386), he says ‘‘padabhājane pana’’ (but in the word-explanation) etc. Because upasagga (prefix) and nipāta (particle) operate by illuminating the meaning in the determination of a word, ‘‘dhaṃseyyā’’ (would defeat) is said. And here Dhaṃsana (defeating) is overcoming. Therefore, he says ‘‘abhibhaveyyā’’ (would overcome). ‘‘Tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’tiādinā nayena pavattā (proceeding in the manner of "you indulged in sexual intercourse") means proceeding thus: "You indulged in sexual intercourse, you took what was not given, you killed a human being, you declared what was untrue." And here, because the reason for not venerating, "he is not a Samaṇa," is not stated, they say "one who has committed the final offense should not be venerated," that should not be taken, because the final offense among those who are not to be venerated is not stated, and because it is said, "one who is ordained later should venerate one who was ordained earlier" (pari. 468). But this is said to show what should be said by oneself.

Samīpeti dvādasahatthapamāṇe padese. Sikkhāpaccakkhānameva hi hatthamuddāya sīsaṃ na eti, idaṃ pana anuddhaṃsanaṃ, abhūtarocanañca etiyeva. Tenāha‘‘hatthamuddāya eva vā’’ti.Brahmacariyāti brahmaṃ seṭṭhaṃ pasatthaṃ cariyantibrahmacariyaṃ,brahmūnaṃ vā seṭṭhānaṃ buddhapaccekabuddhaariyasāvakānaṃ, brahmānañca cariyantibrahmacariyaṃ,tamhā brahmacariyā. Tenāha‘‘seṭṭhacariyā’’ti.Sādhu vatassaekantena bhaddakaṃ bhaveyya. ‘‘Tajjanīyakammādisattavidhampi kammaṃ karissāmā’’ti āpattiyā codentassa adhippāyokammādhippāyo. ‘‘Āpattito vuṭṭhāpessāmā’’ti adhippāyovuṭṭhānādhippāyo.Anuvijjanādhippāyoti vīmaṃsanādhippāyo, upaparikkhādhippāyo.Anuvijjakenāti saṅghamajjhe otiṇṇaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinituṃ nisinnena vinayadharena.Kiṃ te diṭṭhanti tayā kiṃ diṭṭhaṃ, paṭhamaṃ pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ pārājikaṃ āpajjanto diṭṭhoti vuttaṃ hoti.Ādisaddena ‘‘kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭha’’nti imaṃ nayaṃ saṅgaṇhāti.

Samīpe (nearby) means in a place measuring twelve hatthas (cubits). Indeed, only the rejection of the training goes to the head by means of a hand gesture; but this, non-defamation and false claim, certainly do. Therefore, he says ‘‘hatthamuddāya eva vā’’ (even by a hand gesture). Brahmacariyā (from the holy life), brahmaṃ (holy, excellent, praised) cariyanti (is lived), therefore brahmacariyaṃ (holy life); or brahmūnaṃ (of the best ones), of the Buddhas, Paccekabuddhas, and Noble Disciples, brahmānañca cariyanti (and the holy is lived), therefore brahmacariyaṃ (holy life), from that brahmacariya (holy life). Therefore, he says ‘‘seṭṭhacariyā’’ (excellent conduct). Sādhu vatassa (may it be well with him) means may it be entirely good for him. The intention of one who accuses of an offense, saying "we will do any of the seven kinds of acts, starting with the act of censure," is kammādhippāyo (intention regarding the act). The intention, "we will raise him from the offense," is vuṭṭhānādhippāyo (intention regarding emergence). Anuvijjanādhippāyo (intention regarding investigation) means intention regarding examination, intention regarding scrutiny. Anuvijjakenā (by the investigator) means by the Vinaya-holder sitting in the midst of the Saṅgha to decide a matter that has arisen. Kiṃ te diṭṭha (what have you seen) means what have you seen? "Have you seen him committing the first Pārājika, have you seen him committing the second, third, fourth Pārājika?" is what is said. By the word ādi (etc.) he includes this method: "What have you seen? When have you seen it? Where have you seen it?".

adhikaraṇaṃ. Yathā hi samanavasena samathānaṃ vivādādīsu adhikatabhāvo, evaṃ vivādādīnaṃ tehi adhikattabbatāti. Tenāha‘‘samathehi adhikaraṇīyabhāvenā’’tiādi. Iminā hi adhikaraṇasaddassa kammasādhanatā vuttā.Adhikaraṇanti vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇanti catubbidhaṃ adhikaraṇaṃ. Vivādādīni adhikaraṇāni samenti vūpasamentītisamathā,sammukhāvinayādayo. Atha vā adhikarīyanti etthātiadhikaraṇaṃ. Ke adhikarīyanti? Samathā. Kathaṃ adhikarīyanti? Samanavasena. Adhikaraṇaṃ samenti vūpasamentītipisamathāti evampettha attho daṭṭhabbo. Āpattādhikaraṇaṃ ṭhapetvā sesādhikaraṇehi codanāya abhāvato‘‘idaṃ pana pārājikasaṅkhātaṃāpattādhikaraṇameva adhippeta’’nti vuttaṃ. Āpattiyeva adhikaraṇaṃāpattādhikaraṇaṃ. Anuddhaṃsitakkhaṇeyeva saṅghādiseso,so ce taṅkhaṇeyeva jānātīti adhippāyo.

adhikaraṇaṃ (matter, case). Just as among disputes, etc., there is pre-eminence (adhikatabhāvo) in the sense of being excessive (samanavasena samathānaṃ) for the peaceful settlements, so disputes etc. are designated by them as "what is made excessive" (adhikattabbatāti). Therefore he says ‘‘samathehi adhikaraṇīyabhāvenā’’ (by way of being made an issue by the settlements). By this, the objective sense (kammasādhanatā) of the word "adhikaraṇa" is stated. Adhikaraṇaṃ (matter) means the four kinds of matters: dispute-matter (vivādādhikaraṇaṃ), accusation-matter (anuvādādhikaraṇaṃ), offense-matter (āpattādhikaraṇaṃ), and duty-matter (kiccādhikaraṇaṃ). Vivādādīni adhikaraṇāni samenti vūpasamentīti (disputes and the other matters are settled and calmed), therefore samathā (settlements), sammukhāvinaya (presence-discipline) and the like. Or, adhikarīyanti etthāti (it is made an issue here), therefore adhikaraṇaṃ (matter). Ke adhikarīyanti? (What is made an issue?) Samathā (settlements). Kathaṃ adhikarīyanti? (How is it made an issue?) Samanavasena (by way of appeasement). Adhikaraṇaṃ samenti vūpasamentītipi (the matter is settled and calmed), therefore samathā (settlements), thus the meaning should be understood here. Because there is no accusation with the remaining matters except for the offense-matter, ‘‘idaṃ pana pārājikasaṅkhātaṃ āpattādhikaraṇameva adhippeta’’ (but here the offense-matter, known as Pārājika, is intended) is said. Āpattiyeva adhikaraṇaṃ (the offense itself is the matter) is āpattādhikaraṇaṃ (offense-matter). Saṅghādiseso (formal meeting) is immediately at the moment of non-defamation, if he knows it at that moment, this is the intention.

Mettiyabhūmajaketi mettiyañca bhūmajakañca. Chabbaggiyānaṃ aggapurisā ete.Suddhaṃ vāti pārājikamanāpannaṃ vā.‘‘Sace so taṅkhaṇeyeva jānātī’’ti iminā āvajjanasamayamāha. Taṅkhaṇeyeva jānanaṃ nāma dukkaraṃ, samayena āvajjitvā ñāte pana ñātameva hoti. Pacchā ce jānāti, sīsaṃ na eti. Sikkhāpaccakkhānaabhūtārocanaduṭṭhullavācāattakāmaduṭṭhadosabhūtārocanasikkhāpadānīti sabbāneva hi imāni ekaparicchedāni. Yasmā pana parammukhā sattahipi āpattikkhandhehi vadato dukkaṭameva, tasmā‘‘parammukhā codentassa pana sīsaṃ na etī’’ti vuttaṃ.Vuttanayāpattiyoti ‘‘vācāya vācāyā’’tiādinā vuttanayā saṅghādisesadukkaṭāpattiyo.Tathevāti vācāya vācāyeva.Vadantassāti sattahipi āpattikkhandhehi upasampannaṃ sammukhā vadantassa.Vuttanayenevāti vācāya vācāyeva. Okāsaṃ kāretvā upasampannaṃ sammukhā vadantassa vācāya vācāya pācittiyanti āha‘‘okāsaṃ kāretvā vadantassa pācittiyamevā’’ti.Evasaddena dukkaṭaṃ nivattīyati. Asammukhā sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ.Sattavidhampi kammanti tajjanīyaṃ, niyasaṃ, pabbājanīyaṃ, paṭisāraṇīyaṃ, tividhañca ukkhepanīyanti sattavidhampi kammaṃ.

Mettiyabhūmajake (to Mettiya and Bhūmajaka) means both Mettiya and Bhūmajaka. These are the leaders of the Group-of-Six bhikkhus. Suddhaṃ vā (or pure) means or not having committed a Pārājika offense. ‘‘Sace so taṅkhaṇeyeva jānātī’’ (if he knows it at that very moment) with this, he refers to the time of adverting. Knowing at that very moment is difficult; but having known by adverting at the right time, it is indeed known. If he knows later, it does not go to the head. The training rules of rejection of the training, false claim, abusive speech, indulging in sexual desire, corrupt desire, false claim about what is, are all of single scope. But since it is only a Dukkaṭa offense to one who speaks behind his back with all seven groups of offenses, therefore ‘‘parammukhā codentassa pana sīsaṃ na etī’’ (but it does not go to the head of one who accuses behind his back) is said. Vuttanayāpattiyo (offenses of the manner stated) means Saṅghādisesa and Dukkaṭa offenses of the manner stated by "by word of mouth" etc. Tathevā (just so) means by word of mouth only. Vadantassā (to one who speaks) means to one who speaks face to face to one who is ordained with all seven groups of offenses. Vuttanayenevā (just in the manner stated) means Pācittiya offense by word of mouth to one who asks for permission and speaks face to face to one who is ordained, he says ‘‘okāsaṃ kāretvā vadantassa pācittiyamevā’’ (but to one who asks for permission and speaks, it is only a Pācittiya offense). By the word Eva (only), Dukkaṭa is excluded. It is a Dukkaṭa offense to one who speaks behind his back with all seven groups of offenses. Sattavidhampi kamma (all seven kinds of acts) means all seven kinds of acts: act of censure, act of demotion, act of banishment, act of reconciliation, and the threefold act of suspension.

Uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapentassa ca okāsakammaṃ natthīti ettha uposathato pure vā pacchā vā ṭhapitopi aṭṭhapito hoti. Khette ṭhapito pana ṭhapito hoti, tasmā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti ettha yāvare-kāraṃ bhaṇati, tāva ṭhapetabbo, idaṃ khettaṃ.Yya-kāre pana vutte ṭhapentena pacchā ṭhapito nāma hoti. ‘‘Suṇātu me’’ti anāraddhe ṭhapentena pure ṭhapito hoti. Pavāraṇāṭṭhapanaṃ pana sabbasaṅgāhikaṃ, puggalikañcāti duvidhaṃ. Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāreyyā’’tisu-kārato yāvare-kāro, tāva apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā.Yya-kāre pana patte pariyositāva hoti, tasmā tato paṭṭhāya ṭhapentena aṭṭhapitā hoti. Puggalikaṭṭhapane pana ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī’’ti (mahāva. 210)saṃ-kārato yāva ayaṃ sabbapacchimoṭi-kāro, tāva apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā. ‘‘Karissāmī’’ti vutte pana pariyositā hoti, tasmā ‘‘karissāmī’’ti etasmiṃ pade sampatte ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti. Eseva nayo dvevācikaekavācikasamānavassikāsu. Etāsupi hiṭi-kārāvasānaṃyeva ṭhapanakkhettanti. Tenāha‘‘ṭhapanakkhettaṃ pana jānitabba’’nti.Osaṭe vatthusminti codakena attanā vattabbe saṅghamajjhe udāhaṭe.Idañca idañca karotīti pāṇātipātaṃ, adinnādānañca karoti, jātarūparajatañca paṭiggaṇhāti.Asuko ca asuko ca assamaṇo, anupāsakoti akkosādhippāyena parammukhā vadantassa dukkaṭaṃ, sammukhā vadantassa pana pācittiyameva. Tenāha‘‘sace pana odissa niyametvā’’tiādi.Saṅkhyupagamananti vohārūpagamanaṃ.

Uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapentassa ca okāsakammaṃ natthī (and there is no opportunity-act for one who sets aside the Uposatha or Pavāraṇa): here, even if it is set aside before or after the Uposatha, it is not set aside. But if it is set aside within the boundary, it is set aside; therefore, in "May the Saṅgha listen to me, Venerable Sir, today is the fifteenth Uposatha; if it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha observe the Uposatha," here, it should be set aside until the re-sound is uttered; this is the boundary. But when the yya-sound is uttered, it is said to be set aside later by the one who is setting it aside. When one sets it aside before beginning "May the Saṅgha listen to me," it is set aside earlier. But the setting aside of the Pavāraṇa is twofold: all-inclusive and individual. There, in the all-inclusive, from the su-sound until the re-sound in "May the Saṅgha listen to me, Venerable Sir… the Saṅgha should invite three times," the Pavāraṇa is not yet concluded; in this interval, the Pavāraṇa is set aside by one who sets it aside even with one word. But when the yya-sound is reached, it is indeed concluded; therefore, from that point onwards, it is not set aside by one who sets it aside. But in the setting aside of the individual, from the saṃ-sound until this very last ṭi-sound in "Venerable Sir, I invite the Saṅgha… Venerable Sir, for the third time I invite the Saṅgha, by what is seen… seeing, I will make amends" (mahāva. 210), the Pavāraṇa is not yet concluded; in this interval, the Pavāraṇa is set aside by one who sets it aside even with one word. But when "I will do" is said, it is indeed concluded; therefore, even when it is set aside at this word "I will do," it is not set aside. This same method applies to those with two invitations and those with one invitation and those of equal standing. Indeed, the field for setting aside is up to the end of the ṭi-sound in these too. Therefore, he says ‘‘ṭhapanakkhettaṃ pana jānitabba’’ (but the field for setting aside should be known). Osaṭe vatthusmiṃ (in the debased matter) means in the matter stated by oneself, the accuser, and mentioned in the midst of the Saṅgha. Idañca idañca karotī (he does this and that) means he commits killing living beings and taking what is not given, and he accepts gold and silver. Asuko ca asuko ca assamaṇo, anupāsako (so and so is not a Samaṇa, not a lay follower) means it is a Dukkaṭa offense to one who speaks behind his back with the intention of abuse; but it is only a Pācittiya offense to one who speaks face to face. Therefore, he says ‘‘sace pana odissa niyametvā’’ (but if, specifying and determining) etc. Saṅkhyupagamanaṃ (coming to a number) means coming to a designation.

Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Duṭṭhadosa training rule is finished.

9. Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Aññabhāgiya training rule

Aññabhāgassāti aññakoṭṭhāsassa, yaṃ codetukāmo, tassa jātiādito aññassa tiracchānajātiādikoṭṭhāsassāti vuttaṃ hoti.Idanti napuṃsakaniddesena chagalakādiṃ niddisati, ayaṃ chagalakādikoti attho, adhikaraṇasaddāpekkhāya vā napuṃsakaniddeso, idaṃ chagalakādisaṅkhātaṃ adhikaraṇanti vuttaṃ hoti.Aññabhāgo vāti tiracchānajātiādibhedo añño koṭṭhāso vā.Assāti chagalakādikassa.Aññabhāgiyaṃchagalakādi. Ettha ca ‘‘aññabhāgasambandhi aññabhāgiya’’nti paṭhamaviggahassa attho, ‘‘aññabhāgavantaṃ aññabhāgiya’’nti dutiyaviggahassa. Ṭhapetvā pana tiracchānajātiādikaṃ paramatthato visuṃ chagalakādike asatipi ‘‘paṭimāya sarīra’’ntiādīsu viya abhedepi bhedakappanāya pavattalokavohāravasena‘‘aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Adhikarīyati etthātiadhikaraṇaṃ. Tenāha‘‘ādhāro veditabbo’’ti. Ādharīyati asmintiādhāro,patiṭṭhānaṃ. Tenāha‘‘vatthu adhiṭṭhānanti vuttaṃ hotī’’ti.

Aññabhāgassā (of another part) means of another category, of a category other than the jāti (birth) etc. of the one he intends to accuse, a category of animal birth etc., is what is said. Idaṃ (this) indicates a goat etc. with the neuter designation, the meaning is this is a goat etc.; or the neuter designation is with reference to the word "adhikaraṇa" (matter), the meaning is this matter is designated as goat etc. Aññabhāgo vā (or another part) means another category or section that is different, such as a class of animal etc. Assā (of it) means of the goat etc. Aññabhāgiyaṃ (belonging to another part) means goat etc. And here, the meaning of the first analysis is "aññabhāgasambandhi aññabhāgiyaṃ" (belonging to another part is aññabhāgiyaṃ), the meaning of the second analysis is "aññabhāgavantaṃ aññabhāgiyaṃ" (possessing another part is aññabhāgiyaṃ). But apart from the class of animal etc., even when goat etc. are truly separate, it should be seen that ‘‘aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthī’’ (this belongs to another part, or it possesses another part) is said according to the conventional usage prevailing in the distinction even in non-distinction, just as in "the body of an image" etc., by the supposition of distinction. Adhikarīyati etthāti (it is made an issue here), therefore adhikaraṇaṃ (matter). Therefore, he says ‘‘ādhāro veditabbo’’ (the basis should be understood). Ādharīyati asminti (it is supported here), therefore ādhāro (basis), foundation. Therefore, he says ‘‘vatthu adhiṭṭhānanti vuttaṃ hotī’’ (it is said to be the basis, the foundation).

‘‘yo hi so’’tiādimāha. Tena nanu anāgate evaṃ codentānaṃ pāpabhikkhūnaṃ lesokāsapidahanatthaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na pana mettiyabhūmajakānaṃ. Tesañhi ādikammikattā anāpatti, tasmā sāmaññena attho vibhajitabbo. Na pana ‘‘yo hi so aṭṭhuppattiyaṃ dabbo mallaputto’’tiādinā visesenāti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.ti kāraṇatthe nipāto, yasmāti vuttaṃ hoti.Aṭṭhuppattiyanti atthassa uppatti atthuppatti, atthuppattiyevaaṭṭhuppatti,tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ, sikkhāpadassa nidāneti vuttaṃ hoti.Chagalakoti setachagalako.Soti chagalako. Imassa pana ‘‘hotī’’ti iminā sambandho.Aññassa…pe… chagalakabhāvassa cāti ‘‘tiracchānajātiyā ceva chagalakabhāvassa cā’’ti saṅkhātassa aññassa bhāgassa koṭṭhāsassa, pakkhassāti attho.

‘‘Yo hi so’’ (indeed that which) etc. is said. Therefore, surely this training rule was laid down to cover up the opportunity for those evil bhikkhus who would accuse thus in the future, not for Mettiya and Bhūmajaka. For them, there is no offense because they were the first offenders; therefore, the meaning should be divided in general. But such an accusation should be seen as having no opportunity, not specifically by "indeed that which was Dabba Mallaputta in the origin of the matter" etc. (indeed) is a particle in the sense of reason, meaning because. Aṭṭhuppattiyaṃ (in the origin of the matter) means atthassa uppatti atthuppatti (the arising of the matter is the origin of the matter), atthuppattiyeva (the very origin of the matter is) aṭṭhuppatti (origin of the matter), tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ (in that origin of the matter), meaning the origin of the training rule. Chagalako (goat) means a white goat. So (that) means that goat. But the connection of this is with "hotī" (is). Aññassa…pe… chagalakabhāvassa cā (of another… of being a goat), the meaning is of another part or section that is counted as "of the class of animal and of being a goat," of the side, of the faction.

‘‘yvāyaṃ…pe… tato’’ti. Tatthamanussajāti ceva bhikkhubhāvo cāti yo ayaṃ bhāgo koṭṭhāso pakkhoti sambandho, ‘‘manussajāti ceva bhikkhubhāvo cā’’ti saṅkhāto yo ayaṃ bhāgo koṭṭhāso pakkhoti attho.Tatoti ‘‘manussajāti ceva bhikkhubhāvo cā’’ti bhāgato.So vā aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto so aññabhāgo vā.Assāti chagalakassa.Atthīti upalabbhati.Tasmāti yasmā aññabhāgassa chagalako hoti, yasmā ca so vā aññabhāgo assa atthi, tasmā.Aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatīti ettha ‘‘so yvāya’’nti idha so-saddameva ānetvā so aññabhāgiyasaṅkhaṃ labhatīti yojetabbaṃ, ‘‘so’’ti vā pāṭhaseso daṭṭhabbo.Ca-saddo samuccayattho. So pana adhikaraṇasaddato paraṃ daṭṭhabbo, ‘‘adhikaraṇa’’nti ca veditabboti.Tesanti mettiyabhūmajakānaṃ.Imaṃ mayaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomāti chagalakaṃ ajikāya vippaṭipajjantaṃ disvā ‘‘mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomā’’ti vadantānaṃ.Nāmakaraṇasaññāyāti nāmakaraṇasaṅkhātāya saññāya. Etthāpi ‘‘yo so’’tiādikaṃ ānetvā tassā nāmakaraṇasaññāya yo so aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘dabbo mallaputto nāmā’’ti chagalako vutto, so yasmā ādhāro vatthu adhiṭṭhānanti yojetabbaṃ.

"That which...etc....then": Here, the state of being human and the state of being a bhikkhu: this "that which" is a part, a portion, a side, meaning the connection, "the state of being human and the state of being a bhikkhu," is known as this "that which" part, portion, or side.Then: from the part "the state of being human and the state of being a bhikkhu."Or another part: that other part, as previously mentioned, known as the state of being an animal, a goat.Of him: of the goat.Exists: is found.Therefore: because there is another part, a goat; and because that other part exists for him, therefore.Obtains the designation of belonging to another part: Here, bringing in the word "so" (that) from "yo so" (that which), it should be connected as "so aññabhāgiyasaṅkhaṃ labhati" (that obtains the designation of belonging to another part), or "so" should be seen as a remainder of the text.Ca (and): is used in the sense of combination. However, it should be seen after the word "adhikaraṇa" (basis), and "adhikaraṇa" should be understood.Of them: of those living in Mettiya-bhūmaka."We will make this Dabba Mallaputta": upon seeing the goat opposing the she-goat, saying "Friends, we will make this goat Dabba Mallaputta."By the designation-making perception: by the perception known as designation-making. Here too, bringing in "yo so" (that which), that goat, which was called "Dabbo Mallaputto" in the arising of the designation, should be connected as "that which is the support, the thing, the basis."

‘‘tañhi sandhāyā’’tiādi. Tatthatanti tassā nāmakaraṇasaññāya adhiṭṭhānabhūtaṃ chagalakaṃ paccāmasati. Vivādādhikaraṇādīsu aññataraṃ sandhāya na vuttanti sambandho. Tattha kāraṇaṃ pucchati‘‘kasmā’’ti. Kāraṇamāha‘‘asambhavato’’ti. Idāni tameva asambhavaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ. Na hi upādiyiṃsūti sambandho.Upādiyiṃsūti gaṇhiṃsu. Kiṃ catunnaṃ adhikaraṇānampi leso atthi, yenevaṃ vuttanti āha‘‘na ca catunnaṃ adhikaraṇāna’’ntiādi. Idāni tameva samatthetuṃ‘‘jātilesādayo hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha jātiyeva lesojātileso.Ādisaddena nāmalesādīnaṃ gahaṇaṃ. Hoti cettha –

"Referring to that...etc.": Here, that: refers back to the goat that is the basis of that designation-making perception. The connection is that it was not said referring to any of the dispute-bases etc. There, he asks the reason "Why?". He states the reason "Because it is impossible". Now, to make that very impossibility clear and show it, "For not" etc. was said. The connection is "Na hi upādiyiṃsu" (For they did not take it up).Upādiyiṃsu: they grasped. He asks, "Is there even a trace of the four bases, that it was said in this way?" He says, "And not of the four bases" etc. Now, to support that very point, "Indeed, traces of jāti" etc. was said. Here, a trace of jāti is jātileso (trace of birth).Ādi (etc.): includes the grasping of traces of nāma (name) etc. And there is this here:

‘‘Lesā jātināmagotta-liṅgāpattivasāpi ca;

"Traces are based on birth, name, clan, gender, transgression;
Based on bowl, robe, preceptor, teacher, dwelling, ten in all."

Āpattilesonāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti. Tañce pārājikena codeti ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosī’’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassāti (pārā. 396) evaṃ āpattilesampi puggalasmiṃyeva āropetvā vuttattā‘‘puggalānaṃyeva lesā vuttā’’ti vuttaṃ.Tañca ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāmanti mettiyabhūmajakehi chagalakassa kataṃ taṃ ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāmañca. Evaṃ asambhavaṃ dassetvā idāni imināva pasaṅgena desalesasaddānaṃ atthaṃ saṃvaṇṇetuṃ‘‘ettha cā’’tiādimāha.Etthāti etesu dvīsu desalesesu.Desonāma jātiādibhedo vohāro. Tenāha‘‘jātiādīsū’’tiādi.Aññampi vatthunti yasmiṃ vatthusmiṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ muñcitvā aññampi vatthuṃ. Kathaṃ silissatīti āha‘‘vohāramattenevā’’tiādi, vohāramatteneva, na tu atthatoti adhippāyo.‘‘Īsakaṃ allīyatī’’ti iminā ‘‘leso’’ti lisa allībhāveti imassa rūpanti dasseti. Kiñcāpi desalesānaṃ vuttanayena byañjanato nānākaraṇaṃ atthi, atthato pana natthīti āha‘‘jātiādīnaṃyeva aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacana’’nti.

Āpattileso (trace of offense): means he is seen committing a minor offense. And if he accuses him with a pārājika offense, "You are not a samaṇa, you are an unworthy follower of the Sakyans," an offense by means of the statement of an offense of saṅghādisesa (pāci. 396). Thus, because the trace of offense is also spoken attributing it to a person, "Traces are spoken only of persons" was said.That "Dabbo Mallaputto" name: that name "Dabbo Mallaputto" made for the goat by the residents of Mettiya-bhūmaka. Having shown the impossibility in this way, now, in connection with this very incident, to describe the meaning of the words desa (aspect) and lesa (trace), he said "And here" etc.Here: in these two, desa (aspect) and lesa (trace).Deso (aspect): means the behavior distinguished by jāti (birth) etc. Therefore, he said "In jāti (birth) etc." etc.Another thing: another thing, releasing that thing in which it is established. How does it cling? He says "Merely by the expression" etc., the meaning is merely by the expression, not in reality."Clings slightly": by this, he shows that "leso" (trace) is the form of this, "lisa allībhāve" - lisa, in the sense of clinging. Although there is a difference in the literal meaning of desa (aspect) and lesa (trace) in the way described, he says that there is no difference in meaning "This is a designation for one portion of jāti (birth) etc.".

‘‘padabhājane panā’’tiādi.Tanti ādhārasaṅkhātaṃ adhikaraṇaṃ.Āvibhūtaṃpākaṭaṃ.Atthuddhāravasenāti tena vattabbaatthānaṃ uddharaṇavasena. Nanu ca ‘‘atthamattaṃ pati saddā abhinivisantī’’ti na ekena saddena anekatthā abhidhīyantīti? Saccametaṃ saddavisese apekkhite, tesaṃ tesaṃ pana atthānaṃ adhikaraṇasaddavacanīyatāsāmaññaṃ upādāya vuccamāno ayaṃ vicāro adhikaraṇasaddassa atthuddhāroti vutto. Tenevāha‘‘adhikaraṇanti vacanasāmaññato atthuddhāravasena pavattāni cattāri adhikaraṇānī’’ti.Aññabhāgiyatāti aññapakkhiyatā.Tabbhāgiyatāti tappakkhiyatā.Apākaṭāpadabhājanato aññatra dassitaṭṭhānābhāvato.Avasāne āpattaññabhāgiyena codanañcāti ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti, tañce pārājikena codetī’’tiādicodanaṃ sandhāya vuttaṃ‘‘adhikaraṇaññabhāgiya’’nti. Ekamekañhi adhikaraṇaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ aññabhāgiyaṃ aññapakkhiyaṃ aññakoṭṭhāsiyaṃ hoti vatthuvisabhāgattā.Ādisaddena ‘‘kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiya’’ntiādiko padavibhāgo saṅgahito.

"However, in the division of words" etc.That: the basis known as the ādhāra (foundation).Āvibhūtaṃ (manifest): apparent.In terms of extracting the meaning: in terms of extracting the things to be spoken. But surely, "Words settle on mere meanings," so are not many meanings expressed by one word? That is true, when a specific word is expected; however, this consideration, when spoken taking into account the commonality of the speakability of the bases of those meanings by the word "adhikaraṇa" (basis), is called the extraction of the meaning of the word "adhikaraṇa" (basis). Therefore, he said "The four bases, proceeding in terms of extracting the meaning from the commonality of the word 'adhikaraṇa'".Aññabhāgiyatā: belonging to another side.Tabbhāgiyatā: belonging to that side.Apākaṭā: because there is no place shown other than in the division of words.And at the end, accusation by one belonging to the other side due to offense: is said referring to the accusation "a bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense, he has the view that it is saṅghādisesa, and if he accuses him with a pārājika offense" etc., "adhikaraṇaññabhāgiyaṃ" (basis belonging to another side). Indeed, each and every basis is the aññabhāgiyaṃ (belonging to another side), aññapakkhiyaṃ (belonging to another party), aññakoṭṭhāsiyaṃ (belonging to another category) of the other three, because the things are of different natures.Ādi (etc.): includes the division of words such as "how is a basis aññabhāgiyaṃ (belonging to another side) to a basis?"

Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti ettha yaṃ vattabbaṃ, tassāpi asambhavadassanappasaṅgena heṭṭhā vuttattā‘‘sesā vinicchayakathā aṭṭhame vuttasadisāyevā’’ti vuttaṃ. Tatthasesā vinicchayakathāti ‘‘pārājikenāti bhikkhuno anurūpesu ekūnavisatiyā aññatarenā’’tiādikā (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā) vinicchayakathā.Vuttasadisāyevāti ettha imasmiṃ sikkhāpade yā vattabbā, tena sikkhāpadena sādhāraṇabhūtā sā vuttasadisāyevāti adhippetā, na asādhāraṇabhūtā apubbavaṇṇanāya adhippetattā. Tenevāha‘‘ayaṃ panā’’tiādi. Purimasmiṃ sikkhāpadepi tathāsaññino anāpattikattā‘‘idha cā’’ti vuttaṃ.Tathāsaññinopīti ‘‘pārājikaṃyeva ayaṃ āpanno’’ti evaṃsaññinopi.Itisaddo ādiattho vā pakārattho vā. Tena kenaci bhikkhunā añño koci khattiyajātiko pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, atha so aññaṃ attano veriṃ khattiyajātikaṃ bhikkhuṃ passitvā taṃ khattiyajātilesaṃ gahetvā evaṃ codeti ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tvaṃ khattiyo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, atha vā tvaṃ kho khattiyo, na añño, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassa. Ettha ca tesaṃ khattiyānaṃ aññamaññaṃ asadisassa tassa tassa dīghādino vā diṭṭhādino vā vasena aññabhāgiyatā, khattiyajātipaññattiyā ādhāravasena adhikaraṇatā ca veditabbā. Esa nayo nāmalesādīsupi.

Taking up some aspect, a mere trace: here, because what should be said has already been said below with the incident of showing the impossibility, "The remaining discussion of judgement is similar to what was said in the eighth" was said. There, the remaining discussion of judgement: is the discussion of judgement, beginning with "by a pārājika offense, by one of the nineteen appropriate to a bhikkhu" etc. (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā).Similar to what was said: here, that which should be said in this sikkhāpada, that which is common to that sikkhāpada, is intended to be similar to what was said, not that which is uncommon, because unprecedented description is intended. Therefore, he said "However, this" etc. Because in the previous sikkhāpada there is no offense for one who perceives it as such, "And here" was said.Even for one who perceives it as such: even for one who perceives "this is just a pārājika offense he has committed."Iti (thus): the word has the meaning of ādi (etc.) or the meaning of pakāra (manner). Thus, some bhikkhu sees another person of the Khattiya (warrior) caste committing a pārājika (defeating) offense; then that bhikkhu, seeing another bhikkhu of the same Khattiya caste who is his enemy, taking up that trace of Khattiya caste, accuses him thus: "A Khattiya was seen by me committing a pārājika offense, you are a Khattiya who has committed a pārājika offense, or you are indeed a Khattiya, not another, who has committed a pārājika offense, you are not a samaṇa, you are an unworthy follower of the Sakyans, there is no uposatha, pavāraṇā, or saṅghakamma with you"; the offense is saṅghādisesa by means of the statement of an offense. And here, aññabhāgiyatā (belonging to another side) is to be understood in terms of those Khattiyas being dissimilar to each other by way of that particular one being tall or having bad sight etc., and adhikaraṇatā (being a basis) is to be understood in terms of the Khattiya-caste concept being the foundation. This method applies also to traces of name etc.

Āpattilese pana kenaci bhikkhunā koci bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti, so cetaṃ bhikkhuṃ pārājikena codeti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassa. Yadi evaṃ kathaṃ aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hotīti? Yañhi so lahukaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ pārājikassa aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ, tassa pana aññabhāgiyassa adhikaraṇassa leso nāma. Yo so sabbakhattiyānaṃ sādhāraṇo khattiyabhāvo viya sabbāpattīnaṃ sādhāraṇo āpattibhāvo. Eteneva upāyena ‘‘kenaci bhikkhunā koci bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādikaṃ visesaṃ saṅgaṇhāti.

However, in the trace of offense, some bhikkhu sees some bhikkhu committing a minor offense, and he accuses that bhikkhu with a pārājika offense; the offense is saṅghādisesa by means of the statement of an offense. If so, how is it aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ (a basis belonging to another side)? Because that minor offense which he committed is aññabhāgiyaṃ (belonging to another side) to the pārājika offense, and a trace of that aññabhāgiya (belonging to another side) is called a trace. That which is the common state of offense for all offenses, like the common Khattiya-state for all Khattiyas. By this very method, he includes the distinction "some bhikkhu sees some bhikkhu committing a saṅghādisesa offense" etc.

Aññabhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito;

He who does not train in the Aññabhāgiya (Belonging to Another Side) training,
Goes to the Aññabhāgiya (Belonging to Another Side), as understood by the wise in the Vinaya. (vajira. ṭī. pārājika 408);

Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Aññabhāgiya Sikkhāpada is Concluded.

10. Saṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Saṅghabheda Sikkhāpada

Sahitassāti kāyacittehi ekībhūtassa. Tenāha‘‘cittena ca sarīrena ca aviyuttassāti attho’’ti.Assāti ‘‘samaggassā’’ti padassa.Samānasaṃvāsakoti samāno ekūposathādibhedo saṃvāso assāti samānasaṃvāsako, laddhinānāsaṃvāsakena vā kammanānāsaṃvāsakena vā virahito.Kāyasāmaggidānatoti kāyena, kāyassa vā sāmaggiyā sahitabhāvassa dānato, tesu tesu saṅghakammesu hatthapāsūpagamanatoti vuttaṃ hoti.Kathaṃ nāmāyaṃ bhijjeyyāti ayaṃ saṅgho kena nu kho upāyena vaggo bhaveyya.Vāyāmeyyāti ussāhaṃ kareyya, pakkhaṃ pariyeseyya, gaṇaṃ bandheyyāti vuttaṃ hoti. Attano phalaṃ karotītikaraṇaṃ,yaṃ kiñci kāraṇaṃ, adhikaṃ karaṇantiadhikaraṇaṃ,visesakāraṇaṃ, visesakāraṇañca saṅghabhedassāti vuttaṃ‘‘bhedanassā’’tiādi.Bhedakaravatthuvasena aṭṭhārasavidhanti –

Of one in harmony: of one unified in body and mind. Therefore, he said "Meaning, of one not separated in mind and body".Of him: of the word "samaggassa" (of one in harmony).Having a common dwelling: one who has a common dwelling, where the uposatha etc. are the same, without differing saṃvāsa (communion) by differing views or differing actions. From giving harmony of body: from giving harmony of body, or of the body, meaning going with the hand-rope in those various saṅghakamma (acts of the Sangha).How could this be split?: by what means could this Sangha become divided?Would strive: would make effort, would seek a side, would gather a group. Making his own result is karaṇaṃ (cause), whatever cause; more than a cause is adhikaraṇaṃ (basis), a special cause; and a special cause is of the division of the Sangha, therefore it was said "Of the splitting" etc.Eighteen kinds in terms of the basis of splitting: –

‘‘Idhupāli bhikkhū adhammaṃ ‘dhammo’ti dīpenti, dhammaṃ ‘adhammo’ti dīpenti. Avinayaṃ ‘vinayo’ti dīpenti, vinayaṃ ‘avinayo’ti dīpenti. Abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenā’ti dīpenti. Anāciṇṇaṃ tathāgatena ‘āciṇṇaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena ‘anāciṇṇaṃ tathāgatenā’ti dīpenti. Apaññattaṃ tathāgatena ‘paññattaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena ‘apaññattaṃ tathāgatenā’ti dīpenti. Anāpattiṃ ‘āpattī’ti dīpenti, āpattiṃ ‘anāpattī’ti dīpenti. Lahukaṃ āpattiṃ ‘garukā āpattī’ti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ ‘lahukā āpattī’ti dīpenti. Sāvasesaṃ āpattiṃ ‘anavasesā āpattī’ti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ ‘sāvasesā āpattī’ti dīpenti. Duṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘aduṭṭhullā āpattī’ti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘duṭṭhullā āpattī’ti dīpentī’’ti (cūḷava. 352) –

"Here, monks, proclaim what is not Dhamma as 'Dhamma,' and what is Dhamma as 'not Dhamma.' They proclaim what is not Vinaya as 'Vinaya,' and what is Vinaya as 'not Vinaya.' They proclaim what was not spoken and uttered by the Tathāgata as 'spoken and uttered by the Tathāgata,' and what was spoken and uttered by the Tathāgata as 'not spoken and uttered by the Tathāgata.' They proclaim what was not habitually practiced by the Tathāgata as 'habitually practiced by the Tathāgata,' and what was habitually practiced by the Tathāgata as 'not habitually practiced by the Tathāgata.' They proclaim what was not laid down by the Tathāgata as 'laid down by the Tathāgata,' and what was laid down by the Tathāgata as 'not laid down by the Tathāgata.' They proclaim what is not an offense as 'an offense,' and what is an offense as 'not an offense.' They proclaim a light offense as 'a grave offense,' and a grave offense as 'a light offense.' They proclaim an offense with remainder as 'an offense without remainder,' and an offense without remainder as 'an offense with remainder.' They proclaim a gross offense as 'not a gross offense,' and not a gross offense as 'a gross offense'" (cūḷava. 352) –

kammakkhandhakevuttānaṃ aṭṭhārasannaṃ bhedakaraṇānaṃ vasena aṭṭhārasavidhaṃ. Kāraṇañhi tadāyattavuttitāya phalaṃ ettha vasatīti‘‘vatthū’’ti vuccati. Honti cettha –

Eighteen kinds in terms of the eighteen causes of splitting spoken of in the Kammakkhandhaka. Because the result dwells here due to its existence dependent on the cause, it is called "vatthu" (basis). And there are these:

‘‘Dhammavinayabhāsitā-ciṇṇapaññattikā dukā;

"Pairs of Dhamma-Vinaya, spoken, habitually practiced, laid down;
Pairs of offense, light, gross, with remainder."

‘‘Etānaṭṭhārasa ‘bheda-karavatthū’ti vuccare;

"These eighteen are called 'causes of splitting';
Grasped with perversions, the roots of dispute, the support."

Paggayhāti paggahitaṃ abbhussitaṃ pākaṭaṃ katvā.Tiṭṭheyyāti yathāsamādinnaṃ, yathāpaggahitameva ca katvā accheyya. Yasmā pana evaṃ paggaṇhatā, tiṭṭhatā ca taṃ dīpitañceva avinissaṭṭhañca hoti, tasmā‘‘dīpeyya ceva nappaṭinissajjeyya cā’’ti vuttaṃ. Kīva dūre sutvā gantvā avadantānaṃ dukkaṭanti āha‘‘sabbantimena paricchedenā’’tiādi.Pi-saddo cettha aṭṭhānappayutto, tassa ‘‘aḍḍhayojanamatta’’nti iminā sambandho veditabbo. Tattha‘‘aḍḍhayojanamatta’’nti iminā ekavihāre vattabbameva natthīti dīpeti.‘‘Gantvā’’ti iminā dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā pesetvā vadatopi āpattimokkho natthi, sayameva pana gantvā ‘‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo, mā saṅghabhedāya parakkamī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.411) nivāretabboti dīpeti.

Paggayha (taking hold): having taken hold, upheld, made apparent.Tiṭṭheyya (would stand): just as he had undertaken, just as he had taken hold, would remain firm. Because by thus taking hold and standing firm, that which was proclaimed is both proclaimed and not relinquished, therefore "would both proclaim and not relinquish" was said. He says that there is a dukkaṭa offense for those who go and speak, having heard from how far away "By the very last limit" etc.Pi (also): the word here is used out of place; its connection should be understood with "aḍḍhayojanamatta" (half a yojana at most). There, "aḍḍhayojanamatta" (half a yojana at most): by this, he shows that there is nothing to be said in a single monastery."Having gone": by this, he shows that there is no release from offense even for one who speaks having sent a messenger or a letter; however, he should be prevented by going himself and saying "Friends, the splitting of the Sangha is grave; do not strive for the splitting of the Sangha" (pārā. aṭṭha. 2.411).

Samāgacchatūti ekībhavatu. Ekībhāvo ca samānaladdhivasena hotīti āha‘‘ekaladdhiko hotū’’ti. Ekā laddhi gahaṇaṃ assātiekaladdhiko,ekadiṭṭhikoti attho.Aññamaññasampattiyāti aññamaññassa samānadiṭṭhicittatāsaṅkhātāya sampattiyā. ‘‘Aññamaññassa guṇalābhādikāya sampattiyā’’ti keci. Asamaggo hi visuṃ pātimokkhaṃ uddisati, bahisīmāyaṃ vā anupariveṇiyaṃ vāti na ekuddeso. Tenāha‘‘ekato pavattapātimokkhuddesoti attho’’ti.Appaṭinissajjato dukkaṭanti visuṃ visuṃ vadantānaṃ gaṇanāya dukkaṭaṃ.Samanubhāsanakammaṃ kātabbanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanakammaṃ kātabbaṃ, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamatī’’tiādinā (pārā. 413) padabhājane vuttāhi ñatticatutthāhi tīhi samanubhāsanakammavācāhi kammaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti.‘‘Bhedāya parakkameyyā’’ti visuṃ vuttattā bhedanasaṃvattanikassa adhikaraṇassa samādāya paggaṇhanato pubbepi pakkhapariyesanādivasena saṅghabhedāya parakkamantassa samanubhāsanakammaṃ kātabbanti veditabbaṃ. Paṭinissajjantassa anāpattibhāvato‘‘sotthibhāvo tassa bhikkhuno’’ti vuttaṃ.

Samāgacchatūti: Let them be united. And this uniting happens by way of equal gain, thus he says, "ekaladdhiko hotūti": "Let him be of one gain." Ekaladdhi means one who has one gain or acquisition; ekaladdhiko, means of one view, that is the meaning. Aññamaññasampattiyā: By the attainment that consists of mutual agreement in view and thought. Some say, "By the attainment of mutual gain of virtues, etc." For one who is divided recites the Pātimokkha separately, either outside the boundary or in a sub-enclosure, thus there is no single recitation. Therefore, he said, "ekato pavattapātimokkhuddesoti attho": "The meaning is, a single recitation of the Pātimokkha is conducted." Appaṭinissajjato dukkaṭaṃ: For those speaking separately, there is a dukkaṭa for each count. Samanubhāsanakammaṃ kātabbaṃ: The act of admonition should be done up to the third time, meaning the act should be done with the three recitations of admonition, with the ñatti-catuttha (motion followed by three announcements) as stated in the padabhājana (analysis of the words), beginning with "Let the Sangha hear me, venerable ones, this bhikkhu named so-and-so is striving for the division of the united Sangha" (pārā. 413). "Bhedāya parakkameyyā": Because it is stated separately, even before undertaking and grasping the cause conducive to division, admonition should be done to one who is striving for the division of the Sangha by way of seeking supporters, etc. Because there is no offense for one who desists, it is said, "sotthibhāvo tassa bhikkhuno": "There is well-being for that bhikkhu."

‘‘sādhāraṇapaññattī’’ti vuttaṃ. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā ca paṭippassambhantīti āha‘‘samanubhāsanakamme’’tiādi.Tañca dukkaṭaṃ te ca thullaccayā paṭippassambhantīti yañca ñattipariyosāne dukkaṭaṃ āpanno, ye ca dvīhi kammavācāhi thullaccaye, tā tissopi āpattiyo liṅgaparivattena asādhāraṇāpattiyo viya paṭippassambhanti. Sace panassa ñattipariyosāne lajjidhammo okkamati, saṃvaro uppajjati, taṃ paṭinissajjati, ñattiyā dukkaṭaṃ desetvā muccati. Atha taṃ na paṭinissajjati, bhedāya parakkamati ceva bhedanasaṃvattanikaṃ adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭhati ca, ñattidukkaṭaṃ paṭippassambhati, paṭhamakammavācāya thullaccaye patiṭṭhāti. Esa nayo itarakammavācāyampi. Asamanubhāsiyamānassa appaṭinissajjantassāpi saṅghādisesena anāpatti. Paṭinissajjantassāpi ñattito pubbe vā ñattikkhaṇe vā ñattipariyosāne vā paṭhamāya vā anussāvanāya dutiyāya vā tatiyāya vā yāvayya-kāraṃ na sampāpuṇāti, tāva paṭinissajjantassa saṅghādisesena anāpatti. Tenāha‘‘asamanubhāsiyamānassa cā’’tiādi.

"sādhāraṇapaññattī"ti: "Common pronouncement" is stated. For one who incurs a saṅghādisesa offense, there is a dukkaṭa with the motion, and thullaccaya with two recitations, and they are remitted, thus he says, "samanubhāsanakamme": "In the act of admonition," etc. Tañca dukkaṭaṃ te ca thullaccayā paṭippassambhantī: And that dukkaṭa incurred at the conclusion of the motion, and those thullaccayas from the two recitations, all three of those offenses are remitted like non-common offenses by the change of gender. But if, at the conclusion of the motion, the quality of being ashamed of wrongdoing arises in him, restraint arises, he desists from it, he is freed by confessing the dukkaṭa of the motion. But if he does not desist from that, and he both strives for division and stands having undertaken and grasped the cause conducive to division, the dukkaṭa of the motion is remitted, and he becomes established in a thullaccaya with the first recitation. This same method applies to the other recitation as well. There is no offense of saṅghādisesa for one who is not being admonished and does not desist. Even for one who is desisting, whether before the motion, at the moment of the motion, at the conclusion of the motion, at the first announcement, at the second, or at the third, as long as he does not reach the yya-sound (the end of the recitation), there is no offense of saṅghādisesa for one who is desisting. Therefore, he said, "asamanubhāsiyamānassa cā": "And for one who is not being admonished," etc.

Ettha pana (pārā. aṭṭha. 2.416) ‘‘devadatto samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ vatthusmi’’nti (pari. 17) parivāre āgatattā devadatto ādikammiko, so ca kho saṅghabhedāya parakkamanasseva, na appaṭinissajjanassa. Na hi tassa taṃ kammaṃ kataṃ. Kathamidaṃ jānitabbanti ce? Suttato. Tathā hi ‘‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo pāpikāya diṭṭhiyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajji, tasmiṃ vatthusmi’’nti parivāre āgatattā ariṭṭhassa kammaṃ katanti paññāyati, na tathā devadattassa. Athāpissa katena bhavitabbanti koci attano rucimattena vadeyya, tathāpi appaṭinissajjane ādikammikassa anāpatti nāma natthi. Na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassa aññatra odissa anuññātato anāpatti nāma dissati. Yampi ariṭṭhasikkhāpadassa padabhājane anāpattiyaṃ ‘‘ādikammikassā’’ti potthakesu likhitaṃ, taṃ pamādalikhitaṃ, pamādalikhitabhāvo ca tassa ‘‘paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo’’ti (cūḷava. 65) evaṃ kammakkhandhake āpattiropanato veditabbo.

Here, however, in the Parivāra (pārā. aṭṭha. 2.416), because it comes in "Devadatta strove for the division of the united Sangha, regarding that matter" (pari. 17), Devadatta is the first offender, and he is only for striving for the division of the Sangha, not for non-desistance. For that act was not done to him. If it is asked, how is this to be known? From the Sutta. Thus, because it comes in the Parivāra, "The bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the Gaddhabādhi clan, did not desist from the evil view with admonition up to the third time, regarding that matter," it is known that the act was done to Ariṭṭha, not so for Devadatta. But even if someone were to say according to his own liking that it must have been done, even so, there is no non-offense for the first offender in non-desistance. For there is no non-offense seen for one who transgresses a prescribed rule, except by way of being excused by way of exception. And that which is written in the books as "for the first offender" in the analysis of words of the Ariṭṭha rule in the section on non-offenses, that is written by mistake, and the state of being written by mistake of that should be known from the laying of the offense in the Kammakkhandhaka (section on procedures) thus: "First the bhikkhu Ariṭṭha should be accused, having accused, he should be reminded, having reminded, an offense should be laid upon him" (cūḷava. 65).

‘‘ādikammiko’’ti vutto. Iti āpattiyā abhāvatoyevassa anāpatti vuttā. Sā panesā kiñcāpi ‘‘asamanubhāsiyamānassā’’ti imināva siddhā. Yasmā pana asamanubhāsiyamāno nāma yassa kevalaṃ samanubhāsanaṃ na karonti, so vuccati, na ādikammiko. Ayañca devadatto ādikammikoyeva. Tasmā ‘‘ādikammikassā’’ti (pārā. 416) vuttaṃ. Eteneva upāyena ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadaṃ sabbasamanubhāsanāsu vinicchayo veditabbo. Kāyavācācittato samuṭṭhānatosamanubhāsanasamuṭṭhānaṃ. ‘‘Paṭinissajjāmī’’ti kāyavikāraṃ vā vacībhedaṃ vā akarontasseva pana āpajjanatoakiriyaṃ. ‘‘Nappaṭinissajjāmī’’ti saññāya abhāvena muccanatosaññāvimokkhaṃ. ‘‘Nappaṭinissajjāmī’’ti jānanacittenevasacittakaṃ.

"ādikammiko"ti vutto: "First offender" is said. Thus, non-offense is stated for him only due to the absence of the offense. However, although that is accomplished by this very "asamanubhāsiyamānassa" (for one who is not being admonished). However, because one who is not being admonished is said to be one for whom only admonition is not done, not the first offender. And this Devadatta is indeed the first offender. Therefore, it is said "ādikammikassa" (pārā. 416), "for the first offender." Having established the Ariṭṭha rule by this very means, the judgment should be known in all admonitions. Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ: The arising of admonition is from body, speech, and mind. Akiriyaṃ: Non-action, because the offense is incurred by one who does not make a bodily gesture or a change in speech by saying "I will desist." Saññāvimokkhaṃ: Release by perception, because he is released by the absence of the perception "I will not desist." Sacittakaṃ: Intentional, with the mind knowing "I will not desist."

Saṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Saṅghabheda (Division of the Sangha) Rule is Finished.

11. Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā
11. The Explanation of the Bhedānuvattaka (Following Division) Rule

Tassevāti bhedāya parakkamantasseva.Khoti nipātamattaṃ.Panāti visese nipāto. Yaṃ vacanaṃ samaggepi vagge avayavabhūte karoti bhindati, taṃ kalahakārakavacanaṃ idha ‘‘vagga’’nti vuccatīti āha‘‘vaggaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ vadantī’’ti. Asāmaggipakkhe bhavāasāmaggipakkhiyā,kalahakārakā, tesaṃ vacanaṃasāmaggipakkhiyavacanaṃ,asāmaggipakkhe vā bhavaṃ vacanaṃasāmaggipakkhiyavacanaṃ. ‘‘Na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotī’’ti idaṃ niggahavasena kattabbaṃ kammaṃ sandhāya vuttaṃ, ubbāhikādikammaṃ pana bahūnampi kātuṃ vaṭṭatiyeva.Dhammavādīti bhūtavādī.Vinayavādīti vūpasamavādī.Jānāti noti etthāpi ‘‘chandañca ruciñcā’’ti idaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Tenāha‘‘amhākaṃ chandādīni jānātī’’ti.Bhāsatīti ettha ‘‘no’’ti idaṃ vibhattivipariṇāmena yujjati. Tenāha‘‘evaṃ karomāti amhehi saddhiṃ bhāsatī’’ti.‘‘Eta’’nti iminā tassa kammaṃ paccāmaṭṭhanti āha‘‘yaṃ so karotī’’tiādi.Soti saṅghabhedāya parakkamanto.Sametāyasmantānanti ettha ‘‘citta’’nti ajjhāharitabbanti āha‘‘āyasmantānaṃ citta’’nti.Vuttasadisāyevāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā aññabhāgiyasikkhāpadaṭṭhakathāya vaṇṇanāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttameva.

Tassevā: Of him who is striving for division. Kho: Is merely a particle. Panā: Is a particle for emphasis. That statement which makes even a united group into parts, divides it, that statement that causes quarrel is called "vagga" here, thus he says, "vaggaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ vadantī": "Saying 'vagga' means a statement on the side of disunity." Those who are on the side of disunity are asāmaggipakkhiyā, quarrel-makers, their statement is asāmaggipakkhiyavacanaṃ, or a statement that exists on the side of disunity is asāmaggipakkhiyavacanaṃ. "Na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotī": "Indeed, the Sangha does not perform an act for the Sangha"; this is said referring to an act that should be done by way of censure, but an act such as expulsion can indeed be done by many. Dhammavādī: One who speaks the truth. Vinayavādī: One who speaks of pacification. Jānāti no: Even here, "chandañca ruciñca" (inclination and preference) should be brought in and connected. Therefore, he says, "amhākaṃ chandādīni jānāti": "He knows our inclinations, etc." Bhāsatī: Here, "no" should be connected by changing the case. Therefore, he says, "evaṃ karomāti amhehi saddhiṃ bhāsatī": "He speaks with us saying 'I will do thus'." "Eta": With this, he refers back to that act, thus he says, "yaṃ so karotī": "That which he does," etc. So: He who is striving for the division of the Sangha. Sametāyasmantāna: Here, "citta" (mind) should be supplied, thus he says, "āyasmantānaṃ citta": "The mind of the venerable ones." Vuttasadisāyevā: That which should be said here has already been said below in the explanation of the Aññabhāgiya (Supporting a Different Faction) Rule in the Commentary on the Kaṅkhāvitaraṇī (kaṅkhā. aṭṭha. aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā).

Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Bhedānuvattaka (Following Division) Rule is Finished.

12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. The Explanation of the Dubbaca (Difficult to Speak To) Rule

dubbacajātiko,vilomabhāvī. Tenāha‘‘dubbacasabhāvo’’tiādi.Vattuṃ asakkuṇeyyoti kismiñci vuccamāne asahanato ovadituṃ asakkuṇeyyo. Uddisīyatītiuddeso,pātimokkho, tasmiṃ pariyāpannā antogadhāuddesapariyāpannā,tesu uddesapariyāpannesu. Tenāha‘‘uddese’’tiādi. Atha sabbāneva sikkhāpadāni kathaṃ pātimokkhuddesapariyāpannānīti āha‘‘yassa siyā āpatti, so ‘āvikareyyā’ti evaṃ saṅgahitattā’’ti.‘‘Yassa siyā āpattī’’ti iminā sabbāpi āpattiyo nidānuddese saṅgahitā eva honti.Sikkhāpadesūti adhisīlasikkhāya adhigamūpāyabhūtesu vinayapaññattīsūti attho. So pana pākaṭoyevāti aṭṭhakathāyaṃ na vutto.Pañcahi sahadhammikehīti bhikkhubhikkhunisāmaṇerasāmaṇerisikkhamānāhi.Sikkhitabbattāti labbhamānavasena sikkhitabbattā. Tathā hi tehi yathāsakaṃ sikkhā sikkhīyati, na sabbā.Buddhapaññattenāti buddhena ṭhapitena, vihitenāti attho. Atha vāsahadhammikenasakāraṇena vuccamānoti evamettha attho daṭṭhabbo.Vacanāyāti nissakke sampadānavacananti āha‘‘tato mama vacanato’’ti.

dubbacajātiko: Of the nature of being difficult to speak to, of a contrary nature. Therefore, he says, "dubbacasabhāvo": "Of the nature of being difficult to speak to," etc. Vattuṃ asakkuṇeyyo: Unable to be spoken to, unable to be admonished because of intolerance when something is being said. Uddisīyatīti: uddeso, That which is recited is uddesa, the Pātimokkha, those that are included within it are uddesapariyāpannā, those included in the recitation. Therefore, he says, "uddese": "In the recitation," etc. But how are all the training rules included in the Pātimokkha recitation? He says, "yassa siyā āpatti, so ‘āvikareyyā’ti evaṃ saṅgahitattā": "Because it is included thus: 'Whoever has an offense, let him reveal it'." "Yassa siyā āpattī": "Whoever has an offense"; by this, all offenses are indeed included in the section on causes. Sikkhāpadesū: In the training rules, meaning in the disciplinary pronouncements that are the means for attaining the higher morality. However, that is indeed obvious, thus it is not stated in the Commentary. Pañcahi sahadhammikehī: By the five co-religionists: bhikkhus, bhikkhunis, sāmaṇeras, sāmaṇeris, and sikkhamānās. Sikkhitabbattā: Because they should be trained in ways that can be obtained. Thus, they train in the training as appropriate for each, not all. Buddhapaññattenā: By that which is established by the Buddha, meaning that which is prescribed. Or, sahadhammikena: It should be understood that here the meaning is "being said with a reason." Vacanāyā: The word of giving in bestowal, thus he says, "tato mama vacanato": "Therefore, from my saying."

Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Dubbaca (Difficult to Speak To) Rule is Finished.

13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
13. The Explanation of the Kuladūsaka (Family-Contaminating) Rule

‘‘nagarampi gāme antogadhamevā’’ti,-saddena vā anuttavikappatthena gahaṇanti evaṃ vuttaṃ. Ettha ca apākāraparikkhepo sāpaṇonigamo,sapākārāpaṇaṃnagaraṃ,taṃtaṃviparītogāmoti imesaṃ tiṇṇaṃ viseso daṭṭhabbo.Kulāni dūsetīti khattiyabrāhmaṇavessasuddavasena cattāri kulāni vikāraṃ āpādeti. Dūsento ca na asucikaddamādīhi dūseti, atha kho attano duppaṭipattiyā tesaṃ pasādaṃ vināseti. Tenāha‘‘pupphadānādīhī’’tiādi. Tattha haritvā vā harāpetvā vā pakkositvā vā pakkosāpetvā vā sayaṃ vā upagatānaṃ (pārā. aṭṭha. 2.436-437) yassa kassaci attano santakassa pupphassa kulasaṅgahatthāya dānaṃpupphadānaṃ,taṃ ādi yesaṃ tepupphadānādayo,tehi pupphadānādīhi.Ādisaddena (pārā. 437) phaladānacuṇṇamattikādantakaṭṭhaveḷuvejjikājaṅghapesanikānaṃ gahaṇaṃ.Saddhaṃ vināsentoti tathā akarontesu aññesu pesalesu bhikkhūsu appasādaṃ adassanaṃ gamento. Pupphadānādīhi ca tehi katasaṅgahehi aññe pesale tathā akaronte te manussā issanti na allīyantīti so tesaṃ pasādaṃ vināseti nāmāti daṭṭhabbaṃ.Pāpakā samācārāti buddhappaṭikuṭṭhattā lāmakā samācārā. Te pana yasmā kulasaṅgahatthaṃ mālāvaccharopanādayo idha adhippetā, tasmā‘‘mālāvaccharopanādayo’’ti vuttaṃ. Ārāmādīnamatthāya pana kappiyavohārādīhi ropāpanādikaṃ vaṭṭati. Tatthamālāvacchanti taruṇapuppharukkhaṃ. Taruṇakā hi puppharukkhāpi pupphagacchāpi ‘‘mālāvacchā’’tveva vuccanti, tassa ropanaṃmālāvaccharopanaṃ,taṃ ādi yesaṃ temālāvaccharopanādayo. Ādisaddena cettha ropāpanasiñcanasiñcāpanaocinanaocināpanaganthanaganthāpanānaṃ gahaṇaṃ.

"nagarampi gāme antogadhameva"ti: "Even a city is included within a village"; thus it is said, taking the -word in the sense of unattributed alternative. And here, a nigama is an enclosure without a surrounding wall and shops, a nagara is with surrounding walls and shops, and a gāma is the opposite of those two; the distinction of these three should be seen. Kulāni dūsetī: He contaminates families, he brings about change to the four families by way of khattiyas, brahmins, vessas, and suddas. And in contaminating, he does not contaminate with impure mud, etc., but rather he destroys their faith by his own bad conduct. Therefore, he says, "pupphadānādīhī": "By giving flowers, etc." Here, giving flowers for the sake of family association of any of his own flowers to those who have come themselves after being brought or having been brought, or having been invited or having had invited (pārā. aṭṭha. 2.436-437) is pupphadānaṃ, flower-giving; those of which that is the first are pupphadānādayo, those beginning with flower-giving. With the word ādi is included the giving of fruits, powder, soil, tooth sticks, bamboo splints, ankle-rubbers (pārā. 437). Saddhaṃ vināsento: Destroying faith, causing lack of faith and lack of seeing in other worthy bhikkhus who do not do so. And it should be seen that by these associations made by him with the giving of flowers, etc., those people disdain and do not cling to other worthy bhikkhus who do not do so, thus he destroys their faith. Pāpakā samācārā: Bad practices, base practices because they are condemned by the Buddha. But because the placing of garlands on trees, etc., for the sake of family association is intended here, therefore it is said, "mālāvaccharopanādayo": "The placing of garlands on trees, etc." However, planting, causing to be planted, etc., with proper customs is allowable for the sake of monasteries, etc. Here, mālāvaccha means a young flowering tree. For young flowering trees and flowering bushes are called "mālāvacchā"; the planting of that is mālāvaccharopanaṃ, the planting of garland-trees; those of which that is the first are mālāvaccharopanādayo, those beginning with the planting of garland-trees. With the word ādi here, is included planting, causing to be planted, watering, causing to be watered, gathering, causing to be gathered, stringing, causing to be strung.

dissantīti ye paccakkhato passanti, tehi dissanti.Suyyantīti ye parato suṇanti, tehi sotadvārena sutvā upadhārīyanti.Duṭṭhānīti dūsitāni.Alaṃ te idha vāsenāti tava idha vāsena alaṃ, mā idha tava vāso hotūti attho. Vāraṇattho hi idhaalaṃ-saddo.Pabbājanīyakammakatoti codetvā sāretvā āpattiṃ āropetvā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ime assajipunabbasukā’’tiādinā (pārā. 434) padabhājane vuttāya ñatticatutthakammavācāya katapabbājanīyakammo.Yasmiñca vihāre vasatīti gāmato bahivihāramāha.Neva tasmiṃ gāme…pe… carituṃ labhatīti sacepi gāmo vā nigamo vā dvādasayojanaparamo hoti, tiyojanaparamo ca vihāro hoti, neva tasmiṃ gāme vā nigame vā piṇḍāya carituṃ labhati, na vihāre vasituṃ. Tasmiṃ vihāre vasantena sāmantagāmepi piṇḍāya na caritabbaṃ, sāmantavihārepi vasantena tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ. Sāmantavihāre vasantena pana sāmantagāme carituṃ vaṭṭati.Āpajjitabbā āpattiyoti kulasaṅgahatthaṃ attano santakadāne dukkaṭaṃ, issaravatāya saṅghasantakadāne thullaccayaṃ, pasayha dāne pārājikanti imā āpattiyo. Mātikāyaṃ‘‘pakkamatā yasmā’’ti pabbājanīyakammakatassa vattavasena vuttaṃ. Ādimhi pana pabbājanīyakammavasena daṭṭhabbaṃ.Assajipunabbasuketi assajiñceva punabbasukañca.

dissantī: Those who see directly, they are seen by them. Suyyantī: Those who hear from another, they are heard and noted by them through the ear-door. Duṭṭhānī: Corrupted. Alaṃ te idha vāsenā: It is enough for you to live here, may your dwelling not be here, that is the meaning. For here, the alaṃ-word is in the sense of prevention. Pabbājanīyakammakato: One who has had the act of banishment done to him, having accused, having reminded, having laid an offense, with the ñatticatutthakammavācā (motion followed by three announcements) stated in the padabhājana (analysis of the words) beginning with "Let the Sangha hear me, venerable ones, these Assaji and Punabbasuka" (pārā. 434). Yasmiñca vihāre vasatī: He means a monastery outside the village. Neva tasmiṃ gāme…pe… carituṃ labhatī: Even if the village or town is twelve yojanas in circumference, and the monastery is three yojanas in circumference, he is not allowed to wander for alms in that village or town, nor to dwell in the monastery. One dwelling in that monastery should not wander for alms even in the neighboring village, and one dwelling in the neighboring monastery should not wander for alms in that village. However, one dwelling in the neighboring monastery is allowed to wander for alms in the neighboring village. Āpajjitabbā āpattiyo: The offenses to be incurred: for giving his own property for the sake of family association, a dukkaṭa; for giving the Sangha's property out of a sense of power, a thullaccaya; for giving by force, a pārājika; these are the offenses. In the Mātikā, "pakkamatā yasmā" is said in terms of obligation for one who has had the act of banishment done to him. However, in the beginning, it should be seen in terms of the act of banishment. Assajipunabbasuke: Both Assaji and Punabbasu.

Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kuladūsaka (Family-Contaminating) Rule is Finished.

Saṅghādisesanigamanavaṇṇanā
The Conclusion Explanation of the Saṅghādisesa

Paṭhamāpattikāti avayavena viggaho samudāyo samāsatthoti āha‘‘paṭhamaṃ āpatti etesanti paṭhamāpattikā’’ti.Vītikkamanakkhaṇeyevāti vatthuvītikkamanakkhaṇeyeva.Eva-kārena samanubhāsanakammakkhaṇaṃ paṭikkhipati. Ahassa yattako paricchedoyāvatīhaṃ. Tenāha‘‘yattakāni ahānī’’ti.Ahānīti ca divasānīti attho.

Paṭhamāpattikā: The breakup is by way of constituent; the whole is the meaning of the compound, thus he says, "paṭhamaṃ āpatti etesanti paṭhamāpattikā": "The first offense for these is why they are called paṭhamāpattikā." Vītikkamanakkhaṇeyevā: At the very moment of transgression of the object. The eva-word refutes the moment of the act of admonition. The extent of a day is yāvatīhaṃ. Therefore, he says, "yattakāni ahānī": "However many days." Ahānī: Means days.

Vatthuvasena vāti asucimocanādivītikkamamattavasena vā.Idanti idaṃ vītikkamaṃ.Nāmamattavasena vā ayaṃ itthannāmā āpattīti ‘‘ayaṃ saṅghādiseso nāma āpattī’’ti evaṃ vinā vatthuṃ nāmavasena vā.Mattasaddena cettha vatthuṃ paṭikkhipati. Potthakesu pana katthaci ‘‘nāmagottavasena vā’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ ‘‘ayaṃ itthannāmā āpattī’’ti vuttattā. Idāni naṃ kassaci na ārocessāmīti sambandho.Dhuraṃ nikkhipitvāti ārocane ussāhaṃ ṭhapetvā. Na kevalaṃ vatthunāmavaseneva āpattisaññī hutvā chādentasseva, atha kho yopi evaṃ ajānanto kevalaṃ ‘‘āpattiṃ chādemī’’ti āpattisaññāya chādeti, tassapi channā hotīti veditabbaṃ. Sace panettha anāpattisaññī vā hoti, aññāpattikkhandhasaññī vā vematiko vā hutvā ‘‘na dāni naṃ kassaci ārocessāmī’’ti evaṃ chādetukāmova dhuraṃ nikkhipitvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti, acchannāva hotīti ānetvā yojetabbaṃ. Anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentena acchāditāva hoti. Lahukaṃ vā ‘‘garukā’’ti garukaṃ vā ‘‘lahukā’’ti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti. Garukaṃ ‘‘lahukā’’ti maññamāno deseti, neva desitā hoti nacchannā.

Vatthuvasena vā means based on the occurrence of transgression, such as emission of excrement etc. Idaṃ means this transgression. Nāmamattavasena vā ayaṃ itthannāmā āpattī means, without the basis, merely by name, such as "this is an offense called saṅghādisesa". Here, the word matta rejects the basis. However, in some books, it is written as "nāmagottavasena vā," which is not appropriate because it is stated as "ayaṃ itthannāmā āpattī". Now, the connection is that he will not declare it to anyone. Dhuraṃ nikkhipitvā means having set aside the effort to declare it. It should be understood that it is not only when one is aware of the offense by its basis and name and conceals it, but even if one is unaware of it and conceals it simply with the intention of concealing an offense, it is still concealed. If, however, he has no awareness that it is an offense, or is aware of a different category of offense, or is doubtful, and, intending to conceal it, sets aside the effort and allows dawn to break, it should be brought in and connected that it is still not concealed. But an offense that is not an offense, whether concealed with awareness of an offense or without awareness of an offense, is still not concealed. If he conceals a light offense thinking it is "grave" or a grave offense thinking it is "light," he stands on the side of shamelessness, but the offense is not concealed. If he thinks a grave offense is "light" and confesses it, it is neither confessed nor concealed.

pakatatto,na kammehi vikatattoti attho. Tenāha‘‘anukkhitto samānasaṃvāsako’’ti.Vuttanayenevāti ‘‘na dāni naṃ kassaci ārocessāmī’’tiādinā vuttaneva nayena. Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ kata’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti. Apakatattena pana pakatattasaññinā vā pakatattena apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti. Vuttampi cetaṃ –

pakatatto, means not corrupted by actions. Therefore, he says ‘‘anukkhitto samānasaṃvāsako’’ means not suspended, living in communion.Vuttanayenevāti as in the manner stated by "na dāni naṃ kassaci ārocessāmī" etc. But if he conceals it thinking, "The Sangha has performed a kamma against me" (cūḷava. aṭṭha. 102), he is aware that he is apakatatta, it is still not concealed. Even if it is concealed by one who is apakatatta but thinks he is pakatatta or by one who is pakatatta but thinks he is apakatatta, it is still not concealed. And this has been said:

‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;

"He commits a grave offense involving remainder;
He conceals it due to disrespect;
Not a bhikkhunī, nor does he touch a defect;
This question is considered by the wise." (pari. 481);

Ayañhi pañho ukkhittakena kathito.

Indeed, this question was spoken of by one who had been suspended.

Dasasu antarāyesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Sace pana yo bhīrukajātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti. Yassapi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, etasmiṃ satiyeva antarāye antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti. Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya vā anantarāyikasaññāya vā chādayato acchannāva.

What needs to be said about the ten dangers has already been stated below. If, however, one conceals it out of fear, being aware of danger due to darkness, fear of non-human beings, or fierce animals, it is still not concealed. For one who dwells in a mountain monastery, and has to cross a ravine or a river to declare it, and there is danger from fierce beasts or non-human beings on the way, and pythons lie on the path, and the river is full, even if he conceals it being aware of danger only when this situation exists, it is still not concealed. But for one who is aware of danger, whether he conceals it with awareness of danger or without awareness of danger, it is still not concealed.

Bhikkhunoti sabhāgassa bhikkhuno. Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti, na gantuṃ. Apica kho ‘‘na sakkomī’’ti saññī hoti, ayaṃpahu hutvā appahusaññīnāma. Iminā chāditāpi acchāditā. Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditāpi acchāditāva.

Bhikkhuno means a bhikkhu of the same class. If he has a small boil on his face, or a wind affects his jaw, or a tooth breaks, or alms are obtained sparingly, but he is still unable to speak or go, and moreover, he is aware that "I am unable," this is called pahu hutvā appahusaññī. Even if it is concealed by this, it is not concealed. But even if it is concealed by one who is not capable of speaking or going but thinks he is capable or thinks he is not capable, it is still not concealed.

Idaṃ uttānamevāti idaṃ aṅgadvayaṃ uttānatthameva. Sace pana ‘‘chādessāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā purebhatte vā pacchābhatte vā paṭhamayāmādīsu vā lajjidhammaṃ okkamati, antoaruṇeyeva āroceti, ayaṃchādetukāmo na chādetināma.

Idaṃ uttānamevāti these two factors are of obvious meaning. If, however, having made the intention to conceal and set aside the effort, he violates the quality of shamefulness in the forenoon or afternoon or during the first watch, and declares it at the very break of dawn, this is called chādetukāmo na chādeti.

nacchādetukāmo chādetināma. Ayampi acchannāva hoti.

nacchādetukāmo chādeti is one who does not intend to conceal, but conceals. This too is not concealed.

nacchādetukāmova na chādetināma.Sabhāgamattameva pamāṇanti averisabhāgamattameva pamāṇaṃ. Averisabhāgassa hi santike ārocetabbaṃ. Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike na ārocetabbā. Tattha purebhattaṃ āpattiṃ āpanno hotu, pacchābhattaṃ vā divā vā rattiṃ vā, yāva aruṇaṃ na uggacchati, tāva ārocetabbaṃ. Uddhaste aruṇe paṭicchannā hoti, paṭicchādanapaccayā ca dukkaṭaṃ āpajjati.Saṅkhepatoti samāsato. Vitthārato panasamantapāsādikāyaṃvuttoti adhippāyo.

nacchādetukāmova na chādeti is one who does not intend to conceal, and does not conceal. Sabhāgamattameva pamāṇaṃ means only being of the same class without enmity is the standard. For it should be declared to one of the same class without enmity. But one who is of a different class and wishes to reveal what he has heard, it should not be declared even to such a preceptor. There, whether he commits an offense in the forenoon or in the afternoon, during the day or at night, it should be declared before dawn rises. When dawn has risen, it is concealed, and due to the condition of concealment, he incurs a dukkaṭa offense. Saṅkhepato means in brief. The intention is that it is stated in detail in the Samantapāsādikā.

Akāmā parivatthabbanti appaṭikammakatāya āpattiyā saggamokkhāvaraṇabhāvato anicchantenāpi parivasitabbanti attho. Tenāha‘‘na kāmenā’’tiādi.Parivāsaṃ samādāyāti parivāsavattaṃ saṅghamajjhe samādiyitvā. Yadipi catubbidho parivāso appaṭicchannaparivāso, paṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti, tathāpi appaṭicchannaparivāso idha na adhippetoti āha‘‘tattha paṭicchanna…pe… tividho parivāso’’ti.Tatthāti tasmiṃ vākye. Paṭicchannāya āpattiyā sati dātabbo parivāso paṭicchannavisayatāyapaṭicchannaparivāso. Suddhantato paṭṭhāya dātabbo parivāsosuddhantaparivāso. Samodahitvā dātabbo parivāsosamodhānaparivāso.

Akāmā parivatthabbanti because of the state of being a barrier to heaven and liberation, parivāsa must be lived even by one who does not wish to, for an offense for which there is no remedy done. Therefore, he says ‘‘na kāmenā’’tiādi.Parivāsaṃ samādāyāti having undertaken the parivāsa observance in the midst of the Sangha. Although there are four kinds of parivāsa: appaṭicchannaparivāsa, paṭicchannaparivāsa, suddhantaparivāsa, and samodhānaparivāsa, here, appaṭicchannaparivāsa is not intended, therefore he says ‘‘tattha paṭicchanna…pe… tividho parivāso’’. Tatthāti in that statement. The parivāsa that should be given when there is a concealed offense is paṭicchannaparivāsa because it concerns what has been concealed. The parivāsa that should be given starting from suddhanta is suddhantaparivāsa. The parivāsa that should be given after reconciling is samodhānaparivāsa.

‘‘tatthā’’tiādimāha.ti yasmā. Ekāhaṃ paṭicchannāekāhappaṭicchannā.Vuttanayenāti ‘‘āpatti ca hotī’’tiādinā vuttena nayena.Ekāhappaṭicchannanti etthaitisaddo ‘‘iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.13, 197) viya ādiattho. Tena ‘‘sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’’ti imaṃ pāḷisesaṃ (cūḷava. 102) saṅgaṇhāti.Evaṃ parivāsaṃ yācāpetvāti evaṃ yāvatatiyaṃ yācāpetvā.Khandhake āgatanayenāti samuccayakkhandhake (cūḷava. 97 ādayo) āgatanayena.Tatoti pakkhato paṭṭhāya.Atirekapakkhappaṭicchannanti pakkhassa atirekoatirekapakkho,taṃ paṭicchannanti attho.Tatoti tiṃsatimadivasato paṭṭhāya.Māsappaṭicchannanti sattānaṃ āyuṃ minanto viya siyati antaṃ karotītimāso,tiṃsarattindivo, taṃ paṭicchannanti attho.Saṃvacchare puṇṇeti taṃ taṃ sattaṃ, dhammappavattiñca saṅgamma vadanto viya sarati pavattatītisaṃvaccharo,dvādasa māsā, tasmiṃ paripuṇṇe.

He says ‘‘tatthā’’tiādi.ti because. Ekāhaṃ paṭicchannā is ekāhappaṭicchannā.Vuttanayenāti in the manner stated by ‘‘āpatti ca hotī’’tiādi. In Ekāhappaṭicchanna, here, the word iti is like in ‘‘iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.13, 197), it has the meaning of "etcetera." Therefore, it includes this remainder of the text, "sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī" (cūḷava. 102).Evaṃ parivāsaṃ yācāpetvāti having requested parivāsa in this way up to three times.Khandhake āgatanayenāti in the manner that it comes in the Samuccayakakkhandhaka (cūḷava. 97 ff).Tatoti starting from the pakka.Atirekapakkhappaṭicchannanti the excess of a pakka is atirekapakkho, that which is concealed by that is the meaning.Tatoti starting from the thirtieth day.Māsappaṭicchannanti that which makes an end, measuring the life of beings, is māso, thirty days and nights, that which is concealed by that is the meaning.Saṃvacchare puṇṇeti that which remembers and proceeds, combining that being and the progression of the Dhamma, is saṃvaccharo, twelve months, when that is complete.

Vatthukittanavasena vāti nāmena saha vatthukittanavasena vāti attho. Teneva hi upari ‘‘nāmamattavasena vā’’ti mattaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.Nāmamattavasenāti vatthukittanaṃ vinā kevalaṃ nāmasseva vasena.Tasmāti yasmā duvidhe nāme ‘‘āpattī’’ti sabbasādhāraṇaṃ nāmaṃ, tasmā.Sukkavissaṭṭhīti sukkavissaṭṭhi nāmāyaṃ.Itisaddo hettha vacanīyatthaṃ nidasseti. Nidassanamattañcetaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhī’’ti kāyasaṃsaggādīnampi vatthuādibhāvena icchitabbattā.Vatthu ceva gottañcāti vītikkamattā vatthu ceva anaññasādhāraṇattā gottañca. Gaṃ tāyatītigottaṃ,sajātito aññattha kāyasaṃsaggādīsu gantuṃ adatvā buddhiṃ, vacanañca rakkhatīti attho.Saṅghādisesoti saṅghādiseso nāmāyaṃ. Ettha panaitisaddo vacanavacanīyasamudāyaṃ nidasseti. Tenāha‘‘nāmañceva āpatti cā’’ti, sajātisādhāraṇanāmattānāmañcevatena tena vītikkamenāpajjitabbattāāpatti cāti attho. Idampi nidassanamattameva ‘‘āpattiyo’’ti imassāpi nāmādibhāvena icchitabbattā.Itisaddo vā ādiattho. Evañca katvā‘‘kāyasaṃsaggantiādivacanenāpī’’tiādikampi samatthitaṃ hoti.

Vatthukittanavasena vāti means either with the statement of the basis along with the name. Therefore, it should be seen that the taking of "matta" was done above by "nāmamattavasena vā".Nāmamattavasenāti merely on the basis of the name, without the statement of the basis.Tasmāti because in the two kinds of names, "āpattī" is a name common to all, therefore.Sukkavissaṭṭhīti this is named sukkavissaṭṭhi.Itisaddo here indicates the meaning to be stated. And this is merely an indication, because "sukkavissaṭṭhī" is to be desired as the basis etc. in the case of bodily contact etc.Vatthu ceva gottañcāti the basis due to being the occurrence of transgression and the gotta because it is not common to others. That which protects the body is gottaṃ, the meaning is that it protects the mind and speech without giving permission to go to bodily contact etc. in a different class from one's own.Saṅghādisesoti this is named saṅghādiseso. Here, the word iti indicates the collection of what is to be said and the statement. Therefore, he says ‘‘nāmañceva āpatti cā’’, due to being a name common to one's own class, nāmañceva and due to having to incur it by that transgression or that, āpatti cāti is the meaning. This too is merely an indication, because "āpattiyo" is to be desired as the name etc. of this as well.Itisaddo vā ādiattho or the word "iti" has the meaning of "etcetera". And having done so, even ‘‘kāyasaṃsaggantiādivacanenāpī’’tiādi is established.

‘‘tatthā’’tiādimāha.‘‘Āpattī’’ti sabbasādhāraṇanāmattā, vītikkamena āpajjitabbattā ca nāmañceva āpatti ca hotīti āha‘‘āpattiyoti vacanenāpī’’ti.Tasmāti yasmā idaṃ parivāsādivinayakammaṃ vatthuvasena, gottavasena, nāmavasena, āpattivasena ca kātuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā.Etesūti vatthuādīsu, sukkavissaṭṭhiādīsu vā.Vattaṃ samādātabbanti yathāvuttesu dvīsu padesu ekenapi samādātabbaṃ. Dvīhi pana susamādinnaṃyeva. Teneva vakkhati ‘‘samādānepi eseva nayo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).

He says ‘‘tatthā’’tiādi.‘‘Āpattī’’ti due to being a name common to all and due to having to incur it by the transgression, he says it is both a name and an offense ‘‘āpattiyoti vacanenāpī’’ti.Tasmāti because this vinaya procedure of parivāsa etc. should definitely be done by basis, by gotta, by name, and by offense, therefore.Etesūti in these, basis etc., or in sukkavissaṭṭhi etc.Vattaṃ samādātabbanti in the two places stated as above, it should be undertaken by either one. But by both, it is well undertaken. Therefore, he will say, "samādānepi eseva nayo" (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).

Ārocetvāti –

Ārocetvāti –

‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vedayāmahaṃ, bhante, ‘vedayatī’ti maṃ saṅgho dhāretū’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) –

"Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vedayāmahaṃ, bhante, ‘vedayatī’ti maṃ saṅgho dhāretū’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) –

‘‘Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā’’ti idaṃ āgantukaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ. Ettha ca ekassa ārocentena avasāne ‘‘vedayatīti maṃ āyasmā dhāretu’’, dvinnaṃ ‘‘āyasmantā dhārentu’’, tiṇṇaṃ ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhāna’’ntiādinā (cūḷava. 75) pārivāsikakkhandhake yāni catunavuti vattāni vuttāni, tesaṃ bhedañca, yo ca ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso vippavāso anārocanā’’ti (cūḷava. 83) ratticchedo vutto, tañca akatvā.

‘‘Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā’’ti this is said regarding an incoming bhikkhu. And here, when declaring to one, at the end one should say ‘‘vedayatīti maṃ āyasmā dhāretu’’, to two, ‘‘āyasmantā dhārentu’’, to three, ‘‘āyasmanto dhārentū’’.Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti without making a break in the observances that were stated by "na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhāna" etc. (cūḷava. 75) in the Pārivāsikakkhandhaka, all ninety-four of them, and without making the break in the night that was stated, "tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso vippavāso anārocanā"ti (cūḷava. 83).

kurundiyaṃ(cūḷava. aṭṭha. 76) vuttaṃ. Tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ. Ayaṃ apaṇṇakappaṭipadā.

kurundiyaṃ(cūḷava. aṭṭha. 76) is said. Therefore, it should be done taking additional nights. This is the Apaṇṇakappaṭipadā.

Nadiādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā, mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.

Even seeing a bhikkhu going in a boat on rivers etc., or standing on the far shore, or going in the sky, or standing far away in the mountains, plains, forests etc., if there is the determination that "these are bhikkhus," either having gone by boat etc., or having made a loud noise, or having chased swiftly, it should be declared. For one who does not declare, there is a break in the night and a dukkaṭa of breaking the observances. If, even striving, he is unable to reach or make known, there is only a break in the night, not a dukkaṭa of breaking the observances.

Aññaṃ kañci vihāraṃ gatenapi bhikkhūnaṃ ārocetabbameva (cūḷava. aṭṭha. 76). Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ. Atha rukkhamūlādīsu visuṃ visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ. Sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ. Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na ca vattabhedadukkaṭaṃ. Sañcicca anārocentassa pana ratticchedo ceva hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.

Even having gone to another monastery, it must be declared to the bhikkhus (cūḷava. aṭṭha. 76). If he sees all standing in one place, it should be declared having stood in one place. But if they are standing separately at the foot of trees etc., it should be declared having gone there and there. For one who intentionally does not declare, there is a break in the night and a dukkaṭa in breaking the observances. But if, while searching, he does not see some, there is only a break in the night, and not a dukkaṭa of breaking the observances. For one who intentionally does not declare, there is both a break in the night and a dukkaṭa in breaking the observances.

Tatthevāti māḷakasīmāyameva. Māḷakato pana bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati (cūḷava. aṭṭha. 97). Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena saha gacchantassa santike nikkhipitabbaṃ. Tenāha‘‘ekapuggalassa vā santike’’ti. Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.Pakatattaṭṭhāneti saṅghakammānaṃ arahaṭṭhāne.Dve leḍḍupāte atikkamitvāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) bhikkhūnaṃ sajjhāyanasaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.Mahāmaggato okkammāti maggappaṭipannabhikkhūnaṃ upacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.Gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāneti dassanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.Vattaṃ samādiyitvā ārocetabbanti vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā parivāso ārocetabbo.‘‘Ārocetabba’’nti pana sāmaññena vuttaṃ. Ārocentena ca sace navakataro hoti, ‘‘āvuso’’ti vattabbaṃ. Sace vuḍḍhataro, ‘‘bhante’’ti vattabbaṃ. Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati. Sace esa naṃ passati, saddaṃ vā tassa suṇāti, ārocetabbaṃ. Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca. Tenāha‘‘yampi aññaṃ bhikkhuṃ passati, tassāpi ārocetabbamevā’’ti. Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hotiyeva, vattabhedo pana natthi.Uṭṭhiteti uggate.Yaṃ sabbapaṭhamaṃ bhikkhunti vihārato nikkhamantaṃ vā āgantukaṃ vā sabbapaṭhamaṃ yaṃ aññaṃ bhikkhuṃ passati.Tassa ārocetvā nikkhipitabbanti anārocentassa dukkaṭaṃ siyā, taṃ sandhāya vuttaṃ, na tu ratticchedaṃ sandhāya. Itarathā hi ‘‘vihārasīmāpariyāpannānaṃ sabbesaṃ ārocetvā’’ti vadeyya.Yāva rattiyo pūrentīti yattakā rattiyo āpatti paṭicchannā hoti, tattakā rattiyo yāva pūrenti, tāva parivatthabbaṃ.Samantapāsādikāyaṃpana ‘‘evaṃ yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni, tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā’’ti vuttaṃ.Vitthāroti papañco.

"Tatthevā" means within the boundary of the māḷaka itself. However, when the monks have left the māḷaka, it is permissible to entrust it to even one monk (cūḷava. aṭṭha. 97). Having left the māḷaka, it should be entrusted to the one with whom he goes while regaining mindfulness. Therefore, it is said, "or to one individual." If that one has also departed, it should be announced and entrusted to another who was not informed in the māḷaka. "Pakatattaṭṭhāne" means in a place suitable for Saṅgha acts. "Having passed two leḍḍupāta" (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) is said for the purpose of abandoning association with monks who are reciting. "Having stepped aside from the main road" is said for the purpose of abandoning association with monks who are on the road. "In a place concealed by bushes or creepers" is said for the purpose of abandoning visual association. "Having undertaken the duty, it should be announced" means having undertaken the duty in the manner already stated, the parivāsa should be announced. "It should be announced" is stated in general terms. And when announcing, if he is newer, he should say "āvuso." If he is older, he should say "bhante." If any other monk comes to that place for some reason, and if he sees him or hears his voice, it should be announced. For one who does not announce, there is both breach of the night and breach of duty. Therefore, it is said, "even if he sees another monk, it should be announced to him." But if he goes having gone beyond twelve hatthas of association without knowing, there is indeed breach of the night, but there is no breach of duty. "Uṭṭhite" means when it has risen. "The very first monk" means the very first other monk whom he sees when leaving the monastery or an arriving guest. "Having announced to him, it should be entrusted" is said with reference to the fact that there would be a dukkata for one who does not announce, not with reference to breach of the night. Otherwise, he would say, "having announced to all who are included within the boundary of the monastery." "Yāva rattiyo pūrentī" means as many nights as the offense is concealed, so many nights must be completed, so long must he undergo parivāsa. "Samantapāsādikāyaṃ" states, "Thus, for as many days as the offense is concealed, for that many, or even more, having undergone parivāsa for the purpose of dispelling doubt." "Vitthāro" means detailed explanation.

Itaresu pana dvīsūti suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti dvinnaṃ majjhe.Khandhaketi samuccayakkhandhake (cūḷava. 156 ādayo).Cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti ettha yo upasampadato (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 242) paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘asukañca asukañca divasaṃ vā pakkhaṃ vā māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā tava suddhabhāvaṃ jānāsī’’ti pucchiyamāno ‘‘āma, bhante, jānāmi, ettakaṃ nāma kālaṃ ahaṃ suddho’’ti vadati, tassa dinno suddhantaparivāso‘‘cūḷasuddhanto’’ti vuccati.

"Itaresu pana dvīsū" means between the two: suddhantaparivāsa and samodhānaparivāsa. "Khandhake" means in the collection chapter (cūḷava. 156 ff.). "Cūḷasuddhanto mahāsuddhanto" here, that which, starting from ordination (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 242), either in forward order from the day it was announced, or in reverse order from the day, when asked, "do you know your state of purity on such and such a day, fortnight, month, or year?", he says, "yes, bhante, I know, I have been pure for so long," the suddhantaparivāsa given to him is called "cūḷasuddhanto."

Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhabhāvaṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ. Sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā parivāsaṃ aggahesi, parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva, puna parivāsadānakiccaṃ natthi. Atha ‘‘dvemāsaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca ‘‘māsamattamevāhaṃ asuddhomhī’’ti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ, puna parivāsadānakiccaṃ natthi. Ayañhi suddhantaparivāso uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati, idamassa lakkhaṇaṃ.

Having taken that, the one undergoing parivāsa should subtract as much time as he knows his purity to be, and undergo parivāsa for the remaining month or two months. If, having considered "I have been impure for about a month," he takes parivāsa, and while undergoing parivāsa, he remembers another month, that month too must be undergone; there is no further need to give parivāsa. But if, having considered "I have been impure for two months," he takes it, and while undergoing parivāsa, he decides "I have been impure for only one month," only one month must be undergone; there is no further need to give parivāsa. For this suddhantaparivāsa ascends upwards and descends downwards; this is its characteristic.

‘‘mahāsuddhanto’’ti vuccati. Taṃ gahetvā gahitadivasato yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ. Ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati. Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti ‘‘māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassā’’ti, māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ. Ettha ca kiñcāpi ‘‘ettakaṃ kālaṃ ahaṃ suddho’’ti vadantassa cūḷasuddhanto dīyati, tathāpi niyameneva jānanābhāvā‘‘duvidhopi cesa…pe… dātabbo’’ti vuttaṃ.Tassa dānavidhi khandhake āgatoti tassa duvidhassāpi suddhantassa dānavidhi ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo’’tiādinā samuccayakkhandhake (cūḷava. 156) āgato. Tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo. Esa nayovinicchayakathā pana vitthārato samantapāsādikāyaṃ vuttāti etthāpi.

"Mahāsuddhanto" is called. Having taken that, the nights should be counted from the day it was taken until the day of ordination, and that long parivāsa must be undergone. This does not ascend upwards, but it does descend downwards. Therefore, if, while undergoing parivāsa, he makes a determination regarding the number of nights, "a month or a year for me having offended," a month or a year must be undergone. And here, although the cūḷasuddhanta is given to one who says "I have been pure for so long," nevertheless, because there is no definite knowing, it is said "both kinds should be given…etc…". "The procedure for giving it is in the Khandhaka" means the procedure for giving both kinds of suddhanta is in the Samuccayakkhandhaka (cūḷava. 156) beginning with "Then, monks, the monk should approach the Saṅgha…etc… he should be addressed thus." Therefore, the intention is that it should be understood in the manner stated there. This method applies also to "the discussion of the decision, however, is stated in detail in the Samantapāsādikā."

odhānasamodhāno. Cirappaṭicchannānaṃ agghena samodhānoagghasamodhāno. Missakānaṃ samodhānomissakasamodhāno. Idāni taṃ tividhampi samodhānaparivāsaṃ saṅkhepato dassetuṃ‘‘tatthā’’tiādimāha.Antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassāti yo parivāsaṃ gahetvā anikkhittavatto hutvā parivasanto apariniṭṭhiteyeva parivāse antarā vemajjhe saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādeti, tassa.Parivutthadivaseti lakkhaṇavacanametaṃ, tena ‘‘mānattaciṇṇadivase cā’’tipi vuttameva hoti.Makkhetvāti ñatticatutthena kammena mūlāya paṭikassanavasena makkhetvā.Samodahitvāti mūlāpattiṭṭhāne ṭhapetvā, pakkhipitvāti attho.Dātabbaparivāsoti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā ñatticatutthena kammena dātabbaparivāso. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 243) vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāya paṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabboti.

"Odhānasamodhāno." The samodhāna with the price for those long-concealed is "agghasamodhāno." The samodhāna for mixed offenses is "missakasamodhāno." Now, in order to show that threefold samodhānaparivāsa in brief, he says "tatthā" etc. "Antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa" means for one who, having taken parivāsa, being with unabandoned duty, while undergoing parivāsa, before the parivāsa is finished, commits a Saṅghādisesa offense in between and conceals it. "Parivutthadivase" is a defining statement; therefore, it is as good as saying "and on the days of completing mānatta." "Makkhetvā" means having marked it by way of retraction to the root with a ñatticatuttha act. "Samodahitvā" means having placed or inserted it in the place of the root offense. "Dātabbaparivāso" means the parivāsa that should be given with a ñatticatuttha act beginning with "Suṇātu me, bhante, saṅgho." This is what is said – for one who, having taken parivāsa for a concealed offense and undergoing parivāsa (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 243), or being worthy of mānatta, or undergoing mānatta, or being worthy of abbhāna, being with unabandoned duty, commits another offense and conceals it for as many nights as the former offense, or fewer, for him, having drained away all those days spent in parivāsa and days spent completing mānatta by way of retraction to the root, having made them non-days, then, having combined the subsequently committed offense with the root offense, parivāsa should be given.

Sace pana antarāpatti mūlāpattito atirekappaṭicchannā hoti (cūḷava. aṭṭha. 102), taṃ mūlāpattiṃ katvā tattha itaraṃ samodhāya parivāso dātabbo. Sace pana antarāpatti appaṭicchannā hoti, mūlāya paṭikassanaṃ akatvā pubbe gahitaparivāseneva parivasitabbaṃ.

But if the intervening offense is concealed for more days than the root offense (cūḷava. aṭṭha. 102), having made that the root offense, the other should be combined with it, and parivāsa should be given. But if the intervening offense is unconcealed, parivāsa should be undergone with the parivāsa previously taken, without retracting to the root.

Yā ekā vā…pe… sabbacirappaṭicchannāyoti yā ekā vā āpatti sabbacirappaṭicchannā, yā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyoti attho.Tāsanti sabbacirappaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ. Dānavidhi panassa khandhake vuttanayeneva veditabbo.

"Yā ekā vā…pe… sabbacirappaṭicchannāyo" means whichever one offense is all long-concealed, whichever two or three or many offenses are all long-concealed. "Tāsaṃ" means of those all long-concealed offenses. The procedure for giving it, however, should be understood in the manner stated in the Khandhaka.

Yassa pana sataṃ āpattiyo dasāhapaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhapaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhapaṭicchannāti evaṃ dasakkhattuṃ katvā āpattisahassaṃ divasasatapaṭicchannaṃ hoti, tena kiṃ kātabbanti? Sabbaṃ samodahitvā dasa divase parivasitabbaṃ. Evaṃ ekeneva dasāhena divasasatampi parivasitameva hoti. Vuttampi cetaṃ –

But if someone has a hundred offenses concealed for ten days, and another hundred offenses concealed for ten days, and another hundred offenses concealed for ten days, thus having done it ten times, he has a thousand offenses concealed for a hundred days, what should he do? Having combined everything, he should undergo parivāsa for ten days. Thus, with just one ten-day period, even a hundred days are undergone. And this was said:

‘‘Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;

"A hundred tens, a hundred nights,
Having concealed the offenses,
Having lived for ten nights,
One would be freed from pārivāsika." (pari. 477);

agghasamodhānonāma.

is called agghasamodhāno.

‘‘missakasamodhāno nāmā’’tiādimāha. Tatrāyaṃ nayo –

He says "missakasamodhāno nāmā" etc. Here, this is the method:

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikārakaṃ, ekaṃ vihārakārakaṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedaṃ, ekaṃ bhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti –

"Bhante, I have committed many Saṅghādisesa offenses: one ejaculation of semen, one bodily contact, one abusive speech, one acting as one pleases, one acting as a go-between, one building a hut, one building a monastery, one falsely accusing, one belonging to another faction, one causing schism in the Saṅgha, one following a schismatic, one being difficult to speak to, one corrupting families. I, bhante, request the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses"—

missakasamodhāno. Sabbaparivāsakammavācāvasāne pana nikkhittānikkhittavattādikathā purimanayeneva veditabbā. Tividhepi samodhānaparivāse atthamattasseva vuttattā, vinicchayādīnaṃ vā anāmaṭṭhattā‘‘ayaṃ tividhepi samodhānaparivāse saṅkhepakathā’’ti vuttaṃ. Mahāvisayattā samodhānavicāraṇāya sā niravasesā kuto laddhabbāti āha‘‘vitthāro’’tiādi.

is missakasamodhāno. At the end of all parivāsa acts of declaration, the discussion about being with abandoned duty or unabandoned duty should be understood in the same way as before. Because only the gist of the meaning is stated in the threefold samodhānaparivāsa, and because the decisions etc. are not touched upon, it is said "this is a brief account of the threefold samodhānaparivāsa". Because the consideration of samodhāna is a vast subject, from where should that complete account be obtained? He says "vitthāro" etc.

Chārattantisaddo tīyati chijjati etthātiratti,sattānaṃ saddassa vūpasamanakāloti attho, cha rattiyo samāhaṭā, channaṃ rattīnaṃ vā samāhāro charattaṃ, charattamevachārattaṃ,avayavabyatirekena samudāyassābhāvato cha rattiyoti attho vutto.

"Chārattaṃ": in this, the word "rā" means it is cut off, it is destroyed, therefore it is "ratti," meaning the time for the cessation of the sound of beings; six nights collected together, or a collection of six nights is charattaṃ, charattameva "chārattaṃ," because there is no aggregate apart from the parts, the meaning of six nights is stated.

Parivāsaṃ adatvā mānattameva dātabbanti yasmā āpatti appaṭicchannā, yasmā ca āpannabhāveneva mānattāraho hoti, tasmā parivāsaṃ adatvā kevalaṃ mānattameva dātabbaṃ. Yaṃ paṭicchannāya āpattiyā parivutthaparivāsassa dīyati, idaṃ paṭicchannamānattaṃ nāmāti āha‘‘yassa paṭicchannā hotī’’tiādi.Idanti paṭicchannamānattaṃ.Idhāti imasmiṃ vākye. Kathaṃ pana tesaṃ dvinnaṃ mānattānaṃ dānavidhi ca vinicchayakathā ca veditabbāti āha‘‘ubhinnampi panā’’tiādi.

"Parivāsaṃ adatvā mānattameva dātabbaṃ": Since the offense is unconcealed, and since he is worthy of mānatta simply by being an offender, therefore, without giving parivāsa, only mānatta should be given. That which is given for an offense that is concealed for one who has undergone parivāsa, is called concealed mānatta, he says "yassa paṭicchannā hotī" etc. "Idaṃ" means this concealed mānatta. "Idhā" means in this statement. But how should the procedure for giving those two kinds of mānatta and the discussion of the decision be understood? He says "ubhinnampi panā" etc.

Ayanti vakkhamānaṃ sandhāyāha.Parivāse vuttappakāraṃ padesanti parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhānaṃ.Samādiyitvāti antoaruṇeyeva samādiyitvā.Ārocetvāti –

"Ayaṃ" he says referring to what will be said. "Parivāse vuttappakāraṃ padesaṃ" the area described in parivāsa: having passed two leḍḍupāta from the boundary of the delimited monastery, or from the place suitable for delimitation of the undelimited monastery, having stepped aside from the main road, a place concealed by bushes or creepers. "Samādiyitvā" having undertaken it just before dawn. "Ārocetvā" after announcing –

‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vedayāmahaṃ, bhante, vedayatī’ti maṃ saṅgho dhāretū’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 97) –

"Bhante, I have committed an offense, intentional ejaculation of semen, unconcealed; so, bhante, I request the Saṅgha for six-night mānatta for one intentional, unconcealed ejaculation of semen; the Saṅgha has given me six-night mānatta for one intentional, unconcealed ejaculation of semen; I am undergoing mānatta; I inform, bhante, may the Saṅgha remember that I am informing," etc. (cūḷava. aṭṭha. 97) –

‘‘tato tesu gatesu vā agatesu vā purimanayena paṭipajjitabba’’nti.

"tato tesu gatesu vā agatesu vā purimanayena paṭipajjitabbaṃ."

Yattha siyāti yassaṃ samānasaṃvāsakasīmāyaṃvīsatigaṇo bhikkhusaṅghoatthi.Avhātabboti abbhānakammavasena pakkositabbo. Abbhānakammaṃ pana kathanti āha‘‘abbhānakammaṃ panā’’tiādi.Pāḷivasenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā (cūḷava. 101) pāḷivasena.Vinicchayavasenāti ‘‘abbhantehi ca paṭhamaṃ abbhānāraho kātabbo. Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādapetabbo. Vatte samādinne abbhānāraho hoti. Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ. Anikkhittavattassa pana vattasamānakiccaṃ natthi. So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hotī’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 97) vinicchayavasena. Taṃ panetaṃ sabbaṃ parivāsādikammaṃ pāḷivasena (cūḷava. 75) ca aṭṭhakathāvasena (cūḷava. aṭṭha. 75, 97) ca suviññeyyattā ativitthārabhayena na vitthārayimha, atthikehi pana tatova gahetabbaṃ. Imassa pana kammassa vīsativaggakaraṇīyattā tato ūnatarena kataṃ kuppati. Tenāha‘‘ekenāpi ce…pe… anabbhito’’ti.Ayanti ayaṃ yathāvuttā.Sāmīcīti vattaṃ.

"Yattha siyā" in whichever sāmānasaṃvāsakasīmā "vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho" there is. "Avhātabbo" should be summoned by way of the abbhāna act. But how is the abbhāna act? He says "abbhānakammaṃ panā" etc. "Pāḷivasenā" in terms of the Pāḷi, beginning with "Suṇātu me, bhante, saṅgho" (cūḷava. 101). "Vinicchayavasenā" in terms of the decision, beginning with "And first, one who is worthy of abbhāna should be made worthy of abbhāna. For this one, being with abandoned duty, stands in a normal place, and it is not proper to do abbhāna for one who is normal, therefore he should be made to undertake the duty. When the duty has been undertaken, he is worthy of abbhāna. Even then, having undertaken the duty, having announced, abbhāna should be requested. But for one with unabandoned duty, there is no activity equivalent to undertaking the duty. For he is worthy of abbhāna simply by the passing of six nights" (cūḷava. aṭṭha. 97). But all that activity of parivāsa etc., because it is very easy to understand in terms of the Pāḷi (cūḷava. 75) and in terms of the commentary (cūḷava. aṭṭha. 75, 97), we have not elaborated it for fear of excessive detail, but those who desire it should take it from there itself. Because this act requires a group of twenty, it is spoiled if done with less than that. Therefore, he says "ekenāpi ce…pe… anabbhito." "Ayaṃ" this, as stated. "Sāmīcī" means duty.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Saṅghādisesa chapter

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

In the Vinayatthamañjūsā,

Saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Līnatthappakāsani Commentary on the Pātimokkha.

Aniyatakaṇḍaṃ

The Aniyata Section

1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the First Aniyata Training Rule

‘‘mātugāmasaṅkhātāya ekāya itthiyā’’ti vuttaṃ.Rahoti appakāsaṃ. Appakāsatā ca yo anāpattiṃ karoti, tassa apaccakkhabhāvatoti āha‘‘cakkhussa raho’’ti. Nanu ‘‘raho nāma cakkhussa raho, sotassa raho. Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇiyamāne, bhamukaṃ vā ukkhipiyamāne, sīsaṃ vā ukkhipiyamāne passituṃ. Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotu’’nti padabhājanapāḷiyaṃ sotassa rahoti āgataṃ, atha kasmā taṃ avatvā ‘‘cakkhussa raho’’ti ettakameva vuttanti āha‘‘kiñcāpī’’tiādi. Iminā pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttanti dasseti. Atha kathametaṃ viññāyati ‘‘cakkhusseva raho idha adhippeto’’ti? ‘‘Paṭicchanne āsane’’ti vacanato ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) ca vuttattā. Tenevāha‘‘sacepī’’tiādi.‘‘Pihitakavāṭassā’’ti (sārattha. ṭī. 2.444-445) iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahosabbhāvaṃ dasseti. Apihitakavāṭassa (pārā. aṭṭha. 2.444-445) pana dvāre nisinno anāpattiṃ karoti, na kevalaṃ apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnova anāpattiṃ karoti, antodvādasahatthe okāse nisinnopīti veditabbo. Tenāha‘‘yattha pana sakkā daṭṭhu’’ntiādi. Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kañci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kañci kālaṃ nimīleti, na ca mahāniddaṃ okkamati, tasmā‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ. Nipajjitvā niddāyanto pana tādiso na hotīti āha‘‘nipajjitvā niddāyantopi na karotī’’ti, anāpattiṃ na karotīti attho. Methunassa mātugāmo dutiyo na hoti. Itthiyo hi aññamaññissā vajjaṃ paṭicchādenti. Teneva vesāliyaṃ (pārā. 76-77) mahāvane dvāraṃ vivaritvā nipanne bhikkhumhi sambahulā itthiyo yāvadatthaṃ katvā pakkamiṃsu. Tenāha‘‘itthīnaṃ pana satampi na karotī’’ti.Taṃ kammanti ajjhācārakammaṃ. Yasmā nisīditvāva nipajjati, tasmā nipajjanampi antokatvā ‘‘nisajjaṃ kappeyyā’’ti vuttanti dassetuṃ‘‘ettha cā’’tiādimāha.Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabboti nisajjaṃ paṭijānamānassa tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarasamāyogo hotiyevāti vuttaṃ. Pārājikena, pana saṅghādisesena ca pācittiyena ca tenākārena nisajjaṃ paṭijānamānova kāretabbo.Na appaṭijānamānoti nisajjaṃ appaṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena na kāretabboti. Alajjīpi hi paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo. Yāva na paṭijānāti, tāva ‘‘neva suddho’’ti vā ‘‘na asuddho’’ti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabboti. Vuttañhetaṃ –

"Addressed to a single woman reckoned as a female" has been stated. Secluded means not public. And because the one who does not incur an offense due to its being not public, therefore he said, "secluded to the eye." Now, in the padabhājana Pali, it comes as "Secluded means secluded to the eye, secluded to the ear. Secluded to the eye means it is not possible to see when the eye is being opened, or the eyebrow is being raised, or the head is being raised. Secluded to the ear means it is not possible to hear ordinary talk," so why is it that only "secluded to the eye" has been stated without mentioning that? He says, "Although..." etc. With this, he shows that in the Pali, "secluded to the ear" is stated in terms of drawing out the meaning. But how is it known that "secluded to the eye" is intended here? Because of the statement "in a covered seat" and because it is said that "it is possible to engage in sexual activity" (pārā. 445). Therefore, he says, "Even if..." etc. "With the door shut" (sārattha. ṭī. 2.444-445), with this he shows the nature of being secluded to the eye due to being covered. But one sitting at the door of an open door does not incur an offense (pārā. aṭṭha. 2.444-445); not only one sitting at the door of a room with an open door does not incur an offense, but also one sitting in a space within twelve hatthas of the door should be understood as not incurring an offense. Therefore, he says, "But where it is possible to see..." etc. Because one who is drowsy, overcome by drowsiness, sometimes opens his eyes and sometimes closes them, and does not fall into deep sleep, therefore it is said that "even one who is drowsy does not incur an offense." But one who is drowsy while lying down is not like that, therefore he says, "even one who is drowsy while lying down does incur an offense," the meaning is that he does not not incur an offense. For sexual intercourse, a woman is not the second party by herself. For women conceal each other's faults. Therefore, in Vesali (pārā. 76-77), in the great forest, when a monk was lying down with the door open, many women had intercourse with him as they wished and left. Therefore, he says, "even a hundred women do not incur an offense." That action means the action of committing an offense. Since one lies down only after sitting, therefore, to show that lying down is also included and it is said that "he should arrange a seat," he says, "Here also..." etc. "To be made to confess by one of three conditions" means it is said that for one who is confessing nisajja, there is definitely an association with one of three conditions. He should be made to confess nisajja in that manner only with a pārājika, a saṅghādisesa, or a pācittiya. Not one who is not confessing means one who is not confessing nisajja should not be made to confess by one of the three conditions. For even a shameless one should be made to confess of an offense only when he is confessing. As long as he does not confess, he should be told "neither pure" or "nor impure," but he should be made to confess through a connection of speech. This was said:

‘‘Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;

"Confession is made to those who are ashamed, it is not found so among the shameless;
Even though the shameless might speak much, he should be made to confess through a connection of speech." (pari. 359);

‘‘yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ. Tenevāha‘‘nisajjādīsu ākāresū’’tiādi. Ettha ca ‘‘paṭijānamāno’’ti avuttepi adhikārattā‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ. Tathārūpāya (sārattha. ṭī. 2.444-445) upāsikāya vacane aññathattābhāvatodiṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hotīti dassane aññathattasambhavaṃ dasseti. Anekaṃsikatāya na niyatotianiyato. Tenāha‘‘tiṇṇaṃ āpattīna’’ntiādi.

"By whatever words that faithful female lay follower would say, by that should that monk be made to confess" has been stated. Therefore, he says, "In cases of nisajja etc..." etc. And here, even if "one who is confessing" is not stated, because of the authority, it is said that "that monk should be made to confess only when he is confessing." Because in the words of such a female lay follower (sārattha. ṭī. 2.444-445) there is no otherness, to show the possibility of otherness in seeing, he shows that what is seen is sometimes thus, and sometimes otherwise. Because of being multivalent, it is not fixed, therefore unfixed. Therefore, he says, "Of the three offenses..." etc.

‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’tiādi. Ettha ca rahonisajjassādassa asatipi methunarāgabhāve tappaṭibaddhakilesattā vuttaṃ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’ti. Tenevasannissitaggahaṇaṃ kataṃ.Rahassādenāti ‘‘itthannāmāya saddhiṃ raho nisīditvā hasitalapitādikaṃ kareyya’’nti uppannaassādahetu.Nisajjāya pācittiyaṃasati upacāragate nipajjitvā aniddāyante anandhe viññupuriseti adhippāyo. Sace sā itthī kenaci karaṇīyena uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdati, nisajjāya nisajjāya pācittiyaṃ. Yaṃ sandhāya gato, sā na diṭṭhā, aññā āgantvā nisīdati, assāde uppanne pācittiyaṃ. Sace sambahulā āgacchanti, mātugāmagaṇanāya pācittiyaṃ. Sace uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdanti, nisajjāgaṇanāyapi pācittiyāni. Aniyametvā ‘‘diṭṭhadiṭṭhāya saddhiṃ rahassādaṃ kappissāmī’’ti gantvā nisinnassāpi āgatāgatānaṃ vasena, punappunaṃ nisajjāya vasena ca vuttanayeneva āpattiyo veditabbā.Vuttappakāre puriseti anandhe viññupurise.Upacāragate satīti dvādasahatthabbhantaragate sati. Sace suddhacittena gantvā nisinnassa santikaṃ āgantvā nisinnāya itthiyā rahassādo uppajjati, evampi anāpatti.

"By that reckoned as defilement associated with sexual activity..." etc. And here, even in the absence of sexual desire, because of the defilement related to that, in the case of savoring secluded sitting, it is said that "by that reckoned as defilement associated with sexual activity." Therefore, the term associated is used. By savoring seclusion means due to the pleasure that arises from "he would sit in seclusion with a woman named such and such, and engage in laughing and chatting," etc. A pācittiya for nisajja is intended for one who lies down without any valid reason, not drowsy, not blind, and a conscious man. If that woman gets up and sits down again and again for some reason, there is a pācittiya for each sitting. The woman he went intending to see is not seen, but another comes and sits down, a pācittiya arises if pleasure arises. If many come, there is a pācittiya according to the count of women. If they get up and sit down again and again, there are pācittiyas according to the count of sittings as well. Even for one who goes and sits down without fixing, thinking "I will engage in savoring seclusion with each one I see," the offenses should be understood in the manner stated, according to the arrival of each one and according to each repeated sitting. In a man of the sort stated means in a man who is not blind and who is conscious. When there is a valid reason means when it is within twelve hatthas. If pleasure arises for a woman who comes and sits down near one who has gone and sat down with a pure mind, even then there is no offense.

Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the First Unfixed Precept is finished.

2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Unfixed Precept

Naheva kho pana paṭicchannanti ettha pana yampi bahi parikkhittaṃ anto vivaṭaṃ pariveṇaṅgaṇādi, tampi antogadhanti veditabbaṃ. ‘‘Evarūpañhi ṭhānaṃ appaṭicchanneyeva gahita’’ntimahāpaccariyaṃ(pārā. aṭṭha. 2.453) vuttaṃ.Saṅghādisesena vāti kāyasaṃsaggaduṭṭhullobhāsanasaṅkhātena saṅghādisesena vā. Teneva hi padabhājane ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo, mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’’tiādi (pārā. 455) vuttaṃ. Idaṃ sikkhāpadaṃ duṭṭhullavācāvasena āgataṃ. Duṭṭhullavācañca sutvā taṃ mātugāmopi na paṭicchādeti. Tathā hi duṭṭhullavācāsikkhāpade (pārā. 283 ādayo) yā pana tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesuṃ, tasmā idha itthīpi anāpattiṃ karotīti āha‘‘itthīpī’’ti. Atha vā idha appaṭicchannattā itthīpi anāpattiṃ karoti, paṭhame pana paṭicchannattā itthisatampi anāpattiṃ na karotīti evamettha attho daṭṭhabbo.Anandho abadhiroti ettha kāyasaṃsaggavasena anandho vutto, duṭṭhullavācāvasena abadhiro.

But indeed, not covered here, it should be understood that even the perimeter of a monastery enclosure etc., which is enclosed outside but open inside, is included. "For a place of such a kind is taken as uncovered" is stated in the Mahāpaccari (pārā. aṭṭha. 2.453). Or by a saṅghādisesa means by a saṅghādisesa reckoned as bodily contact, corrupt enticement. For in the padabhājana it is said, "If she should say thus, 'Venerable sir, I saw him sitting engaging in bodily contact with a woman'" (pārā. 455) etc. This training rule comes in connection with offensive speech. And having heard offensive speech, that woman also does not conceal it. For in the offensive speech training rule (pārā. 283 ff.), those women who were conscientious went out and criticized the monks, therefore he says, "A woman also..." to mean that a woman also does not incur an offense here. Or, a woman also does not incur an offense here because of it being uncovered, but in the first case, even a hundred women do not incur an offense because of it being covered, thus the meaning should be seen here. Not blind, not deaf here, not blind is said in connection with bodily contact, not deaf in connection with offensive speech.

‘‘samuṭṭhānādīni panettha adinnādānasadisānevā’’ti. Ettha ca kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto duṭṭhullampi bhaṇati, duṭṭhullaṃ bhaṇanto nisīdati cāti‘‘kāyavācācittato ca samuṭṭhātī’’ti vuttaṃ, duṭṭhullameva vā sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.

"The origination etc. here are similar to those of taking what is not given." And here, one engaging in bodily contact also speaks offensively, and one speaking offensively also sits down, therefore it is said that "it originates from body, speech, and mind," or it should be taken as said referring to only the offensive speech.

Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Second Unfixed Precept is finished.

‘‘Aniyatuddeso cāyaṃ diṭṭhādisamūlakacodanāya vatthuṃ paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo, na itaroti āpattiropanāropanalakkhaṇadassanatthaṃ vutto’’ti vadanti.

"This Unfixed section is said for the purpose of showing the nature of applying the offense, that in the case of accusation based on seeing etc., one should be made to confess of an offense only when he is confessing to the matter, not otherwise," some say.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the commentary on the Unfixed rules

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,

Aniyatavaṇṇanā niṭṭhitā.

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani.

Nissaggiyakaṇḍaṃ

The Nissaggiya Section

1. Cīvaravaggo

1. The Chapter on Robes

1. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kathina Training Rule

Niṭṭhitacīvarasminti (pārā. aṭṭha. 2.462-463) niṭṭhitañca taṃ cīvarañcāti niṭṭhitacīvaraṃ, niṭṭhite ānisaṃsamūlake cīvare, paccāsācīvare cāti attho. Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti nāsanādīhipi, tasmā‘‘sūcikammapariyosānena vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yaṃ kiñci sūciyā kattabbaṃ pāsakapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānakammaṃ, taṃ sūcikammapariyosānaṃ nāma, tena.Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ. Etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā ‘‘niṭṭhita’’nti vuccati.Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāditaṃ.Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā upacchinnā. Etesampi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo. Tenāha‘‘imesu vā’’tiādi. Etena cīvarapalibodhābhāvo vutto. Tenāha‘‘cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti attho’’ti. Kathametaṃ viññāyatīti āha‘‘atthatakathinassa hī’’tiādi. Pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhanaṭṭhenakathinaṃ,thiranti attho, atthataṃ kathinaṃ yena soatthatakathino,tassa atthatakathinassa.ti kāraṇatthe nipāto.Tāva kathinānisaṃsaṃ labhatīti ettha yo atthatakathino bhikkhūti ajjhāharitabbaṃ, tāva so atthatakathino bhikkhūti veditabbo, anāmantacārādikaṃ kathinānisaṃsaṃ labhatīti attho. ‘‘Atthatakathinassa bhikkhuno’’ti idaṃ vā ‘‘atthatakathino bhikkhū’’ti vibhattivipariṇāmaṃ katvā yojetabbaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – cīvarapalibodho āvāsapalibodhoti dve palibodhā. Tesu ekapalibodhepi sati yasmā anāmantacārādikaṃ ānisaṃsaṃ labhati, nāsati. Kasmā? ‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’nti etassa cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti ayamattho viññāyatīti.Saṅghassāti saṅghena. Kattari cetaṃ sāmivacanaṃ.Ubbhateti aṭṭhannaṃ mātikānamaññatarena, antarubbhārena vā uddhaṭe.

When the robe is finished (pārā. aṭṭha. 2.462-463) means finished is the robe that is finished, meaning when the robe with finished benefits and the expected robe are no longer pending. Since that robe is finished also by the act of making and by destruction etc., therefore it is said that "or by the conclusion of needlework" etc. Therein, whatever work that needs to be done with a needle, such as the concluding work of attaching the loop, belt, or strap, that is called the conclusion of needlework, by that. Destroyed means taken away by thieves etc. For even this is called "finished" because the impediment to making is finished. Ruined means eaten by white ants etc. Burnt means burnt by fire. Or the hope for a robe is cut off means the hope for a robe that has arisen, thinking "I will obtain a robe in such and such family," is cut off. In these also, the state of being finished should be understood as being finished only because the impediment to making is finished. Therefore, he says, "In these also..." etc. With this, the absence of impediment to making the robe is stated. Therefore, he says, "The meaning is that the impediment to making the robe is cut off." How is this known? He asks, "For indeed, of one who has dispensed with the kathina..." etc. Kathina means solid or firm, in the sense of consolidating without giving elsewhere the five blessings, one by whom the kathina is dispensed with is one who has dispensed with the kathina, of that one who has dispensed with the kathina. Indeed is a particle in the sense of reason. He obtains the kathina benefits as long as... here, it should be supplied that "the monk who has dispensed with the kathina," that monk who has dispensed with the kathina should be understood, the meaning is that he obtains the kathina benefits such as wandering without announcement. Or this should be connected by changing the case endings to "of the monk who has dispensed with the kathina," or "the monk who has dispensed with the kathina." This has been said - there are two impediments: impediment to a robe and impediment to lodgings. Since even when there is one impediment, he obtains the benefits such as wandering without announcement, and not otherwise. Why? Because the meaning of "when the robe is finished" is that the impediment to making that robe is cut off, this meaning is known. Of the Sangha means by the Sangha. This is a possessive word in the agentive sense. Withdrawn means withdrawn by one of the eight grounds, or by internal withdrawal.

Tatrāti tasmiṃ kathine.Ubbhārouddharaṇaṃ. Purimavassaṃvuṭṭhe tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū uddissa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ attharitu’’nti kathinakkhandhake (mahāva. 306) bhagavatā kathinassa anuññātattā‘‘ayañhi kathinatthāro nāma…pe… anuññāto’’ti vuttaṃ. Tatthapurimavassaṃvuṭṭhānanti vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhānanti attho. Etena vuṭṭhavassavasena tāva purimikāya vassaṃ upagatāyeva kathinatthāraṃ labhanti, na pacchimikāya upagatāti dasseti. Vuṭṭhavassavasena tāva evaṃ hotu, gaṇanavasena taṃ kittakā labhantīti āha‘‘so’’tiādi.Soti kathinatthāro.Sabbantimena paricchedenāti gaṇanavasena pacchimakoṭiyā.Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati. Keci pana ‘‘pañcavaggakaraṇīyattā ‘pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’ti vutta’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ ‘‘tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti campeyyakkhandhake (mahāva. 388) vuttattā.Tasmāti yasmā vuṭṭhavassavasena purimavassaṃvuṭṭhānaṃ anaññāto, yasmā ca sabbantimena paricchedena pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati, tasmā.Yatthāti yasmiṃ vihāre.Ānisaṃseti anāmantacārādike kathinānisaṃse. Atha pana cattāro bhikkhū vassaṃ upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero sace pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati. Tayo bhikkhū, dve sāmaṇerā, dve bhikkhū, tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu, cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.

Therein means in that kathina. Withdrawal means the act of withdrawing. Because in the Kathina Khandhaka (mahāva. 306), the Blessed One permitted the kathina, saying "I allow, monks, the spreading of the kathina for monks who have spent the rains," addressing about thirty monks who had spent the previous rains and were worthy of receiving robes, therefore it is said that "For this spreading of the kathina...is permitted..." etc. Therein, "who have spent the previous rains" means who have spent the previous rains without breaking the rains residence. With this, he shows that only those who have undertaken the rains in the previous rains residence, based on having spent the rains, are eligible to spread the kathina, not those who have undertaken it in the later rains residence. Granted that it is so based on having spent the rains residence, how many are eligible to do so in terms of numbers? He says, "That..." etc. That means the spreading of the kathina. By the very last limit means by the last limit in terms of numbers. Is valid for five people means at the last limit there are four donors of the kathina cloth, and one recipient, so it is valid for five people. Some say that "it is said 'valid for five people' because it is to be done by a group of five," but that is merely their opinion, because it is said in the Campeyya Khandhaka (mahāva. 388) that "There, monks, the Sangha of four monks is a quorum, excluding three actions: ordination, pavāraṇā, and expulsion." Therefore because it is not allowed for those who have spent the previous rains in terms of having spent the rains residence, and because it is valid for five people by the very last limit, therefore where means in which monastery. Benefits means kathina benefits such as wandering without announcement. Now, if four monks have undertaken the rains residence, and one novice who has fully completed his rains residence is ordained in the later rains residence, he is both a quorum filler and is eligible for the benefits. Three monks, two novices; two monks, three novices; one monk, four novices - the same method applies here as well.

Khandhake vuttāya ñattidutiyakammavācāyāti –

By the motion and second announcement stated in the Khandhaka

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ. Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –

"Bhante, may the Sangha hear me. This Kathina cloth has arisen for the Sangha. If it seems fit to the Sangha, the Sangha should give this Kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so, to spread the Kathina. This is the motion. Bhante, may the Sangha hear me. This Kathina cloth has arisen for the Sangha. The Sangha gives this Kathina cloth to the bhikkhu named so-and-so, to spread the Kathina. If it seems fit to the venerable ones that this Kathina cloth be given to the bhikkhu named so-and-so, to spread the Kathina, let them be silent. If it does not seem fit, let them speak. This Kathina cloth has been given by the Sangha to the bhikkhu named so-and-so to spread the Kathina. It seems fit to the Sangha, therefore they are silent. Thus, I hold it." (mahāva. 307) –

Kathinatthārārahassāti kathinaṃ attharituṃ bhabbassa. So ca kho pubbakaraṇajānanādīhi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatoti veditabbo. Vuttañhetaṃvinayavinicchaye‘‘aṭṭhadhammakovido bhikkhu, kathinatthāramarahatī’’ti.Parivārepi (pari. 409) vuttaṃ –

Kathinatthārārahassā means to one who is capable of spreading the Kathina. And he should be understood as possessing the eight qualities beginning with knowledge of preliminary duties. This has been stated in Vinayavinicchaya: "A bhikkhu who is skilled in eight qualities is worthy to spread the Kathina." It is also stated in the Parivāra (pari. 409) –

‘‘Aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ. Katamehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ? Pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānāti, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharitu’’nti.

"A person endowed with eight qualities is capable of spreading the Kathina. Endowed with which eight qualities is a person capable of spreading the Kathina? He knows the preliminary duties, he knows the taking back, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the matrix, he knows the encumbrance, he knows the removal, he knows the benefit. A person endowed with these eight qualities is capable of spreading the Kathina."

pubbakaraṇaṃnāma dhovanavicāraṇacchedanabandhanasibbanarajanakappakaraṇaṃ.Paccuddhāronāma purāṇasaṅghāṭiādīnaṃ paccuddharaṇaṃ.Adhiṭṭhānaṃnāma kathinacīvarādhiṭṭhānaṃ.Atthāronāma kathinatthāro.Mātikānāma aṭṭha mātikā.Palibodho nāmaāvāsapalibodho cīvarapalibodhoti dve palibodhā.Uddhāronāma pakkamanantikādayo.Ānisaṃsonāma pañcānisaṃsā.

Pubbakaraṇaṃ means the preparation of washing, examining, cutting, binding, sewing, dyeing, and making. Paccuddhāro means taking back the old Sanghati etc. Adhiṭṭhānaṃ means the determination of the Kathina robe etc. Atthāro means the spreading of the Kathina. Mātikā means the eight matrices. Palibodho means two encumbrances: dwelling encumbrance and robe encumbrance. Uddhāro means things such as departure-termination. Ānisaṃso means the five benefits.

samantapāsādikāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 306) vuttaṃ ‘‘kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ? Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, saṅghena pana kassa dātabbaṃ? Yo jiṇṇacīvaro hoti, sace bahū jiṇṇacīvarā honti, vuḍḍhassa dātabbaṃ. Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ. Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ. Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’ti vattabba’’nti, tampi kathinatthārārahaṃyeva gahetvāva dātabbaṃ. Dentena pana tīsu cīvaresu yaṃ yaṃ jiṇṇaṃ hoti, taṃ tadatthāya dātabbaṃ. Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ. Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭako ca pelavo, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ. ‘‘Ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassāpi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati. Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ. Tenāpi kathinaṃ attharitvā pacchā sibbetvā ‘‘dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.

It is stated in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 306): "By whom should the Kathina be spread? By the one to whom the Sangha gives the Kathina robe. To whom should the Sangha give it? To the one who has a worn-out robe. If there are many with worn-out robes, it should be given to the elder. Even among the elders, it should be given to the one who, being very skilled, can make the robe and spread it on that very day. If the elder is not able, but a younger one is able, it should be given to him. Moreover, it is proper for the Sangha to show consideration to a great elder, therefore they should say, 'Bhante, you take it, we will make it and give it.' " Even that should be taken and given to one worthy of spreading the Kathina. But when giving, among the three robes, whichever is worn out, that should be given for that purpose. For one who naturally has a double robe, it should be given for the double robe. But if his single robe is thick and the Kathina cloth is flimsy, it should be given as sufficient for a double robe for the sake of suitability. Even if he says, "Not getting it, I will wear a single robe," it is proper to give a double robe. But to one who is greedy by nature, it should not be given. Even he, having spread the Kathina, should not take it, sewing it up afterwards, thinking, "I will make two robes."

Tenāti kathinatthārakena bhikkhunā.Tadahevāti tasmiṃyeva divase.Pañca vā atirekāni vākhaṇḍāni chinditvāti yathā pañcakhaṇḍikādīnaṃ saṅghāṭiādīnaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakāni mahāmaṇḍalaaḍḍhamaṇḍalādivasena pañca khaṇḍāni vā atirekāni vā sattādikhaṇḍāni honti, evaṃ chinditvā. Tasmiñca kathinacīvare kariyamāne ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenāpi akātuṃ na labbhati. Anādariyena akarontassa dukkaṭaṃ. Tasmā sabbeheva sannipatitvā dhovanachedanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni. Tenāha‘‘sesabhikkhūhipi tassa sahāyehi bhavitabba’’nti.Katacīvaramevāti niṭṭhitaparikammameva kathinadussaṃ. Sabbantimena paricchedena antaravāsakopi chinditvāva kātabbo aññathā atthāravipattito. Yathāha –

Tenā means by that bhikkhu who is spreading the Kathina. Tadahevā means on that very day. Pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni chinditvā means having cut five or more pieces, such as seven or more pieces, in the manner of large and half mandalas, which are sufficient for one of the three robes, such as the Sanghati etc., for example according to how the sanghati, etc. is divided into five sections. And while that Kathina robe is being made, it is not permissible for even one person to do it alone, thinking, "I am a Thera" or "I am very learned." There is a dukkaṭa for one who does not do it with respect. Therefore, all should gather together and complete the washing, cutting, sewing, and dyeing. Therefore, he said, "Sesabhikkhūhipi tassa sahāyehi bhavitabba" means the remaining bhikkhus should be his helpers. Katacīvaramevā means the Kathina cloth that is completely prepared. With the very last cut, even the antaravāsaka should be cut and made, otherwise there will be failure to spread it. As he said –

‘‘Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ? Na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathinaṃ…pe… na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnenā’’ti (mahāva. 308).

"And how, bhikkhus, is the Kathina not spread? The Kathina is not spread merely by outlining…pe…not without cutting it then and there into five or more pieces." (mahāva. 308).

‘‘acchinnāsibbitaṃ pana na vaṭṭatī’’ti.Tena bhikkhunāti atthārakena bhikkhunā.Attharitabbanti attharaṇaṃ kātabbaṃ. Tañca kho tathāvacībhedakaraṇamevāti daṭṭhabbaṃ. Yathāha –

"acchinnāsibbitaṃ pana na vaṭṭatī" means, it is not suitable to use without cutting and sewing. Tena bhikkhunā means by the bhikkhu who is spreading it. Attharitabba means the spreading should be done. And that should be seen as precisely the act of breaking the boundary of the declaration. As he said –

‘‘Sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’ti vācā bhinditabbā’’ti (pari. 413) –

"If he wants to spread the Kathina with the Sanghati, the old Sanghati should be taken back, a new Sanghati should be determined, and the declaration should be broken, saying, 'I will spread the Kathina with this Sanghati.'" (pari. 413) –

‘‘therānañcā’’tiādi vuttaṃ.

"therānañcā" etc., was said.

‘‘tehipī’’tiādi vuttaṃ.‘‘Anumodāmā’’ti attanāva attani gāravavasena vuttaṃ. Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, tathāpi ekakena ‘‘anumodāmā’’ti vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘anumodāmi’’cceva vattabbanti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Idāni kathinānisaṃse dassetuṃ bhūmiṃ vicārayanto‘‘purimavassaṃvuṭṭhesupī’’tiādimāha. Tatthatesaṃyevāti atthārakaanumodakānaṃyeva. Vuttañhetaṃparivāre‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403).Teti atthārakaanumodakā.Tato paṭṭhāyāti atthārānumodanato paṭṭhāya.Yāva kathinassubbhārāti na kevalaṃ cīvaramāseyeva, atha kho aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarena vā antarubbhārena vā yāva kathinassubbhārā pañcānisaṃse labhanti, uddhaṭe pana na labhantīti attho.

"tehipī" etc., was said. "Anumodāmā" means said of oneself out of respect for oneself. Although it was said thus, even so, it is not proper for one alone to say "Anumodāmā," rather, they say that one should say only "Anumodāmi," this should be considered carefully. Now, while considering the basis to show the benefits of the Kathina, he said, "purimavassaṃvuṭṭhesupī" etc. There, tesaṃyevā means only for those who spread and approve. This has been stated in the Parivāra: "The Kathina is spread for two people, for the one who spreads it and for the one who approves it" (pari. 403). Te means those who spread and approve. Tato paṭṭhāyā means from the spreading and approving onwards. Yāva kathinassubbhārā means not only for the robe-month, but rather until the removal of the Kathina by one of the eight matrices or by some intervening disturbance, they receive the five benefits; but when it is removed, they do not receive them, this is the meaning.

‘‘anāmantacāro’’tiādimāha. Tatthaanāmantacāronāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantitassa santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā kulesu cārittāpajjanaṃ.Asamādānacāronāma nāmenādhiṭṭhitassa cīvarassa asamādānacaraṇaṃ, nāmenādhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānamaññataraṃ cīvaraṃ yattha katthaci nikkhipitvā aññattha aruṇuṭṭhāpananti attho, cīvaravippavāsoti vuttaṃ hoti.Yāvadatthacīvaranti yāvatā cīvarena attho hoti, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ cīvaradhāraṇaṃ, dasāhamatikkamitvā cīvarassa ṭhapananti attho. Gaṇassa bhojanaṃgaṇabhojanaṃ. Gaṇoti cettha cattāro vā tatuttari vā bhikkhū. Tesaṃ viññattito vā nimantanato vā laddhassa odanādīnaṃ pañcannaṃ aññatarabhojanassa saha gahaṇanti attho.Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu, saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho. Tenāha‘‘tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā’’ti.

He said, "anāmantacāro" etc. There, anāmantacāro means, having been invited to one of the five kinds of food, going to the families without asking the bhikkhu who is present. Asamādānacāro means wandering without undertaking the robe that has been determined by name; the meaning is putting down somewhere one of the three robes that have been determined by name and getting up at dawn elsewhere; it is said to be robe-separation. Yāvadatthacīvara means keeping a robe that has not been determined or allocated for as long as one needs a robe, meaning keeping the robe for more than ten days. A meal for a group is gaṇabhojanaṃ. Gaṇo here means four or more bhikkhus. The meaning is taking together one of the five kinds of food, such as rice, that has been received from their request or invitation. Yo ca tattha cīvaruppādo means, whatever Sangha robe arises in that Kathina-spread boundary, whether it is a corpse-cloth, or given intending for the Sangha, or brought with an arising that belongs to the Sangha, or in whatever way, that will belong to them. Therefore, he said, "tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā" means also the robe that arises for the Sangha in that dwelling.

gaṇṭhipadevuttaṃ, tampi cetāpitakālato paṭṭhāya cīvaruppādo na hotīti suvuttanti daṭṭhabbaṃ. Anatthatakathinā pana imesu pañcasu ānisaṃsesu cīvaramāse asamādānacāraṃ ṭhapetvā sesānisaṃse labhanti. Yadi asamādānacāropi labbheyya, pāveyyakā bhikkhū vassaṃvuṭṭhā okapuṇṇehi cīvarehi na bhagavantaṃ upasaṅkameyyuṃ. Yasmā taṃ na labbhati, tasmā cīvaramāsepi cīvaraṃ samādāya eva bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.

It is stated in the Gaṇṭhipada, it should be seen that it is well said that there is no arising of robes from the time of acceptance. But those with an unspread Kathina receive the remaining benefits among these five benefits, except for wandering without undertaking the robe during the robe-month. If wandering without undertaking the robe were also allowed, the Pāveyyaka bhikkhus would not have approached the Blessed One with fully covered robes after the rains-residence. Since that is not allowed, therefore, even during the robe-month, they approached the Blessed One only after undertaking the robe.

‘‘taṃ panetaṃ kathina’’ntiādimāha. Tatthamātikāti mātaro, janettiyoti attho. Kathinubbhārañhi etā aṭṭha janenti. Tāsu pakkamanaṃ anto etissātipakkamanantikā. Evaṃ sesāpi veditabbā. Tattha yo bhikkhu atthatakathino kathinacīvaraṃ ādāya tasmiṃ āvāse nirapekkho ‘‘na paccessa’’nti pakkamati, tassevaṃ pakkamato kathinuddhāro atikkantamattāya sīmāya hotītipakkamanantiko kathinuddhāroti veditabbo.

He said, "taṃ panetaṃ kathina" etc. There, mātikā means mothers, meaning generators. Indeed, these eight generate the removal of the Kathina. Among them, because departure is contained within this, it is pakkamanantikā. Thus, the rest should also be understood. There, the bhikkhu who has spread the Kathina, taking the Kathina robe, departs from that dwelling without expectation, thinking, "I will not return," for him, as he departs thus, the removal of the Kathina occurs at the moment the boundary is crossed, thus, pakkamanantiko kathinuddhāro should be understood.

niṭṭhānantiko kathinuddhāro.

niṭṭhānantiko kathinuddhāro.

sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.

sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.

nāsanantiko kathinuddhārohoti.

nāsanantiko kathinuddhāro.

savanantiko kathinuddhārohoti.

savanantiko kathinuddhāro.

āsāvacchedikā. Yo pana yena kenaci ‘‘tuyhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti vutto tasmiṃ cīvare āsāya vihāre apekkhaṃ pahāya bahisīmāgato puna tena ‘‘na sakkomi dātu’’nti vutte āsaṃ chindati, tassaāsāvacchediko kathinuddhārohoti.

āsāvacchedikā. But when someone says to a bhikkhu with what so ever intention "I will give you a robe," having abandoned expectation in the monastery, comes outside the boundary, and then he says, "I cannot give it," he cuts off hope, for him, āsāvacchediko kathinuddhāro.

sīmātikkamanantiko kathinuddhāro.

sīmātikkamanantiko kathinuddhāro.

sahubbhārā. Ānisaṃsacīvaraṃ ādāya sāpekkhova bahi gantvā kathinuddhāraṃ sambhuṇantassakathinuddhāro sahubbhāroti veditabbo.

sahubbhārā. For one who, taking a robe for benefit, goes outside with expectation and experiences the removal of the Kathina, kathinuddhāro sahubbhāro should be understood.

samantapāsādikāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 311) vuttattā 8‘‘tattha vitthāravinicchayo’’tiādimāha. Atthārubbhārānaṃyeva vā vitthāravinicchayassa tatthāgatattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.Sesapalibodhābhāvanti avasesassa palibodhassa abhāvaṃ, āvāsapalibodhābhāvanti attho.

Because it is stated in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 311), he said, 8 "tattha vitthāravinicchayo" etc. It should be seen that it was said thus because the detailed judgment is only for the spreading and removal. Sesapalibodhābhāva means the absence of the remaining encumbrance, meaning the absence of the dwelling encumbrance.

Assāti kālassa.Dasāhaparamanti accantasaṃyoge upayogavacananti āha‘‘taṃ dasāhaparamaṃ kāla’’nti.Atirekanti adhikaṃ, so ca adhikabhāvo adhiṭṭhitavikappitacīvaratoti āha‘‘adhiṭṭhitavikappitesū’’tiādi.Khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-638) khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭṭacīvaraṃ. Tathā sesāni.Kambalaṃnāma manussalomavāḷalome ṭhapetvā sesalomehi vāyitvā katavatthaṃ.Sāṇaṃnāma sāṇavākehi katavatthaṃ.Bhaṅgaṃnāma khomasuttādīhi pañcahi missetvā katavatthaṃ. ‘‘Pāṭekkaṃ vākamayamevā’’tipi vadanti.Tadanulomānaṃ vāti dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti tesaṃ khomādīnaṃyeva anulomānaṃ channaṃ cīvarānaṃ vā, tatthadukūlaṃsāṇassa anulomaṃ vākamayattā. Pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃpattuṇṇaṃ. Somāradese jātaṃ vatthaṃsomārapaṭṭaṃ. Tathācīnapaṭṭaṃ. Imāni tīṇipi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.Iddhijaṃehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ. Taṃ pana khomādīnamaññataraṃ hotīti tesaṃyeva anulomaṃ. Devehi dinnaṃ cīvaraṃdevadinnaṃ,taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.

Assā means of that time. Dasāhaparama means a usage-wording in extreme connection, thus, he said, "taṃ dasāhaparamaṃ kāla". Atireka means extra, and that state of being extra is of a determined-allocated robe, thus, he said, "adhiṭṭhitavikappitesū" etc. Khoma (pārā. aṭṭha. 2.636-638) means a khoma-cloth robe woven with khoma threads. Thus, the rest. Kambalaṃ means cloth made by weaving with all the hairs except for human hair and animal tail hair. Sāṇaṃ means cloth made with hemp fibers. Bhaṅgaṃ means cloth made by mixing the five beginning with khoma threads. Others say, "It is made only of individual fibers." Tadanulomānaṃ vā means dukūla, silk, somāra-cloth, Chinese cloth,iddhi-born, deva-given, or six robes that are similar to those same khoma etc.; there, dukūla is similar to hemp because it is fiber-made. Pattuṇṇaṃ means cloth produced by worms in the silk country. Somārapaṭṭaṃ means cloth born in the Somāra country. Thus, cīnapaṭṭaṃ. These three are similar to koseyya because they are thread-made with worms. Iddhijaṃ means a robe produced by the power of merit of the ehi-bhikkhus. But because that is one of the khoma etc., it is similar to those. Devadinnaṃ means a robe given by the gods, that is like the cloth produced in the wishing tree and given by the jālini deva-maiden to Anuruddha Thera, that is also similar to the khoma etc. because it is one of those.

vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulenāti etthasugataṅgulaṃnāma idāni majjhimassa purimassa tīṇi aṅgulāni, tena sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakihatthappamāṇanti attho.Caturaṅgulavitthatanti etthāpi yathāvuttānusāreneva attho veditabbo. Yesaṃ pana adhiṭṭhānavikappanānaṃ abhāvato adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā idaṃ atirekacīvaraṃ nāma hoti.

vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulenā means here sugataṅgulaṃ means, now, three fingers of a middle-sized man, eight fingers by that sugata-finger is the measure of a carpenter's hand, this is the meaning. Caturaṅgulavitthata here also, the meaning should be understood according to what was said. But for those for whom there is no determining or allocating, because it is not included in the determined-allocated, this is called an extra robe.

‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādi āraddhaṃ. Tatthayaṃ pana vuttanti atirekacīvaraṃ dassetuṃ ‘‘adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā’’ti amhehi yaṃ vuttanti attho.Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.Na vikappetunti saṅghāṭiādināmena vikappetuṃ na anujānāmīti attho. ‘‘Imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti pana vikappetuṃ vaṭṭatiyeva. Sāmaññavacanaṃ pana ticīvarassa kaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikānaṃ viya kālavasena visesābhāvā cassa vikappetabbatāti dassanatthaṃ, na pana sabbathā vikappanapaṭisedhanatthanti daṭṭhabbaṃ. Tathā hi purāṇacīvaraṃ paccuddharitvā navassa adhiṭṭhānavacanato, ‘‘anāpatti adhiṭṭheti vikappetī’’tiādivacanato (pārā. 469) ca ticīvarassapi vikappanāya okāso dinno. Esa nayo sabbattha. Ticīvarādīni hi adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā taṃ taṃ nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ. Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ. Ticīvaraṃ vā hotu, aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.Tato paraṃ vikappetunti catumāsato paraṃ ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti vikappetuṃ. Idañca paribhuñjituṃ anuññātaṃ. Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ catumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’nti vadanti.Tato paranti ābādhato paraṃ. ‘‘Imāsañca pana vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīnaṃ tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’ntigaṇṭhipadesuvuttaṃ.Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbāti adhiṭṭhātabbaṃ vikappetabbanti evaṃ adhiṭṭhānavikappanā jānitabbāti attho.

‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādi is the beginning. There, yaṃ pana vutta means "what was said," implying "because of not being included among the authorized and disjoined," we said in order to show the extra cloth. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu means to authorize, stating the name. Na vikappetu means I do not allow disjoining with names like saṅghāṭi etc. But it is certainly proper to disjoin saying "I disjoin this robe." However, the general term is to show that the ticīvara is to be disjoined because there is no difference according to the season, like the kaṇḍupaṭicchā and vassikasāṭikā, but it should be seen as not entirely for the purpose of prohibiting disjoining. Indeed, because of the statement of authorizing a new one after taking back an old robe, and because of statements such as "there is no offense in authorizing and disjoining" (pārā. 469), an opportunity has been given for disjoining even the ticīvara. This method applies everywhere. For one who is authorizing ticīvara etc., it must be authorized by stating each name, such as "imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī." But for one who is disjoining, without taking the name of that particular robe, such as "imaṃ saṅghāṭi," one should disjoin by saying, "imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī." Whether it is ticīvara or something else, if one disjoins by taking that particular name, it is not disjoined; it remains in the state of extra cloth. Tato paraṃ vikappetu means to disjoin after four months, saying "imaṃ cīvaraṃ vikappemī." And this is allowed for use. But some (sārattha. ṭī. 2.469) say, "After that, having disjoined, it is allowed to keep it until four months of the rains in the coming year." Tato para means after sickness. It is said in the gaṇṭhipadesu that "Because the vassikasāṭikā and kaṇḍupaṭicchādi etc. are allowed to be disjoined and used after that, such a disjoined item should be used after authorizing it with another name." Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbā means thus the authorizing and disjoining should be known, that which should be authorized and that which should be disjoined.

pañcakaṃ,muṭṭhissa muṭṭhihatthassa sambandhaṃ pañcakaṃmuṭṭhipañcakaṃ. Esa na yomuṭṭhittikanti etthāpi. Pārupanenapi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti āha‘‘dvihatthopi vaṭṭatī’’ti. Na kevalaṃ aḍḍhateyyova vaṭṭati, atha kho dvihatthopi vaṭṭatītipi-saddassa attho daṭṭhabbo.Atirekañcāti sugatacīvarappamāṇampi tato adhikampi.Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho. ‘‘Imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti (sārattha. ṭī. 2.469) evampi vattuṃ vaṭṭati.Kāyavikāraṃ karontenāti hatthādinā cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā. Idañhi adhiṭṭhānaṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.Duvidhanti sammukhāparammukhabhedena duvidhaṃ.Vācā bhinditabbāti vacanaṃ nicchāretabbaṃ.Antogabbhādīsūti antogabbhauparipāsādesu.Sāmantavihāreti yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā, evarūpe samīpavihāre. Idañca desanāsīsamattaṃ, tasmā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.‘‘Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti iminā cīvarasaṃlakkhaṇaṃ vuttaṃ. Na hi ṭhapitaṭṭhānamattasallakkhaṇena kiñci payojanaṃ atthi.

pañcakaṃ, the five connected to the fist of the hand, muṭṭhipañcakaṃ. This method is also in muṭṭhittika. He said that it is possible to cover the navel even with covering, ‘‘dvihatthopi vaṭṭatī’’ti. The meaning of the pi-sound should be seen as not only aḍḍhateyya is suitable, but even dvihattha is suitable. Atirekañcā means even more than the sugatacīvara measure. Paccuddharāmī means I put aside, or it means I abandon. It is also proper to say "I authorize this robe, saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" (sārattha. ṭī. 2.469). Kāyavikāraṃ karontenā means touching the robe with the hand etc., or moving it. Indeed, this authorization is not valid for one who does not touch it with any part of the body. Duvidha means two kinds, by way of sammukhā and parammukha. Vācā bhinditabbā means the utterance should be discharged. Antogabbhādīsū means in places such as inside a room, above a leaning place. Sāmantavihāre means in a nearby monastery of such a kind where it is possible to go and return on the same day. And this is only the essence of the teaching, therefore some say that it can be authorized even while standing far away. ‘‘Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti this states the recognition of the robe. Indeed, there is no purpose in merely recognizing the place where it was put.

Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti paccattharaṇamukhapuñchanacoḷaparikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi. Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti paccattharaṇādīnaṃ visuṃ paccuddharaṇavidhiṃ dasseti. Paccattharaṇādināmena pana adhiṭṭhātabbattā ‘‘imaṃ paccattharaṇaṃ paccuddharāmī’’tiādinā vuttepi nevatthi doso.Puna adhiṭṭhātabbānīti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātabbāni. Parikkhāracoḷakassa pana parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehipi saṅghāṭiādimhi kate paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbanti natthi. Pubbe katādhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ. Adhiṭṭhitena pana tena saddhiṃ mahantatarameva dutiyaṃ paṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena adhiṭṭhātabbaṃ, same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.Sukhaparibhogatthanti vippavāsadosābhāvato yattha katthaci ṭhapetvā dhammassavanādinā kiccena aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpetvā āgantvā nissajjanaṃ vināva paribhuñjituṃ sakkuṇeyyatāya sukhaparibhogatthaṃ.Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.

Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehī means with the cloths that have been authorized and put aside in the manner of paccattharaṇa, mukhapuñchana, coḷaparikkhāra, coḷa. Because of the absence of the usage of saṅghāṭi etc. before authorization, ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti shows the separate method of taking back for paccattharaṇa etc. But even if it is said "imaṃ paccattharaṇaṃ paccuddharāmī" since they should be authorized by the name paccattharaṇa etc., there is no fault. Puna adhiṭṭhātabbānī means they should be authorized by the names saṅghāṭi etc. But for the parikkhāracoḷaka, even with the cloths that have been authorized and put aside by authorizing them as parikkhāracoḷa, there is no need to take it back and re-authorize it when it is made into saṅghāṭi etc. The previously made authorization is the authorization. But when sewing together a second paṭṭa or khaṇḍa that is much larger than that which has been authorized, it should be authorized; there is no need for authorization if it is the same or smaller. Sukhaparibhogattha means for ease of use, so that one can put it down anywhere without the fault of separation, and after going elsewhere for activities such as listening to the Dhamma, one can come back and use it without disjoining, due to the absence of vippavāsadosa. Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātu means to authorize after making it a parikkhāracoḷa.

Anatirittapamāṇāti ‘‘dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā’’ti (pāci. 543) vuttappamāṇato anadhikapamāṇā.Paccuddharitvā vikappetabbāti vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbā, hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikāvassikasāṭikabhāvato apanetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena vikappetabbāti vuttaṃ hoti. Aññathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vakkhamānattā vassānamāsato paraṃ asati adhiṭṭhāne kiṃ paccuddhareyyāti ‘‘paccuddharitvā’’ti vacanameva nopapajjeyya.

Anatirittapamāṇā means a measure that is not more than the measure stated as "dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā" (pāci. 543). Paccuddharitvā vikappetabbā means it should be disjoined after removing it from the state of vassikasāṭikā, it is said that it should be disjoined by the method of "imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī" starting from the first day of hemanta after removing it from the state of vassikasāṭikā until the tenth day of anto. Otherwise, since it will be said that "vassikasāṭikā abandons the authorization even after the month of rains has passed, and kaṇḍupaṭicchādi even after the sickness has subsided" (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā), after the month of rains, what would one take back if there is no authorization, and therefore the word "paccuddharitvā" itself would not be appropriate.

vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatīti vuttaṃ.‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ. ‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā, vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.

It is said that vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī. ‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ is said because there is no authorization for two. Some say that "If another vassikasāṭikā arises during the rains, the former vassikasāṭikā should be taken back, disjoined, and then authorized."

Pamāṇayuttanti ‘‘dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ dasā vidatthī’’ti (pāci. 531 ādayo) iminā pamāṇena yuttaṃ.Pamāṇikāti ‘‘sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti evaṃ vuttappamāṇayuttā.Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Yasmā bhikkhūnaṃ ticīvare paripuṇṇe, atthe ca sati parissāvanādīhi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti (mahāva. 357) bahūnaṃ pattatthavikaparissāvanādīnaṃ saṅgahavasena parikkhāracoḷādhiṭṭhānamanuññātaṃ, tasmā‘‘parikkhāracoḷe gaṇanā natthī’’tiādi vuttaṃ. Bhagavatā hi yaṃ yaṃ bhikkhū labhanti, taṃ taṃ iminā vidhānena adhiṭṭhahitvā puna ‘‘yena yena parissāvanādinā attho hoti, taṃ taṃ katvā gaṇhantū’’ti anukampāya anuññātaṃ. Tenevāha‘‘thavikāpī’’tiādi.Ādisaddena ‘‘etāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti asammukhādhiṭṭhānaṃ saṅgaṇhāti.‘‘Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe cā’’ti iminā attano santakaṃ paṭikkhipati. Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘anivāsetvā, apārupitvā ca kevalaṃ pañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ ayuttaṃ senāsanaparikkhāratthāya dinna’’nti paccattharaṇassa visesitattā. Bhisibibbohanapāvārakojavānampi senāsanaparikkhāratoyeva adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti veditabbaṃ.

Pamāṇayutta means endowed with the measure "dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ dasā vidatthī" (pāci. 531 ādayo). Pamāṇikā means endowed with the stated measure "sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyo." What should be said about Paccuddharitvā vikappetabbā has already been said below. Since, when the ticīvara is complete for the monks, and when there is need, the authorization of parikkhāracoḷa is allowed in the manner of collecting many items such as parissāvana etc. by "anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka" (mahāva. 357), therefore ‘‘parikkhāracoḷe gaṇanā natthī’’tiādi is said. Indeed, whatever the monks obtain, the Blessed One has allowed, out of compassion, "Having authorized each of those by this method, let them make and take whatever is needed with parissāvana etc." Therefore, he said ‘‘thavikāpī’’tiādi. The word Ādi includes non-face-to-face authorization: ‘‘etāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’. ‘‘Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe cā’’ti by this, he rejects what belongs to himself. But some (sārattha. ṭī. 2.469) say, "A paccattharaṇa that is spread out and used only on the five seats without wearing it or covering oneself is valid even if it belongs to oneself and is not authorized," but that is not right, because the paccattharaṇa is specified as "dinna for the purpose of senāsanaparikkhāra." It should be understood that there is no need for authorization for bhisi, bibbohana, pāvāraka, and ojāna, because they are only senāsanaparikkhāra.

‘‘sabbañca paneta’’ntiādi. Tatthaacchinditvā gahaṇenāti corādīhi acchinditvā gahaṇena.Hīnāyāvattanenāti gihibhāvāya āvattanena, vibbhamenāti attho, ‘‘sīlavantova hutvā gihī bhavissāmī’’ti setavatthanivāsanenāti vuttaṃ hoti. ‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa setavatthanivāso vā kāsāyacajanaṃ vā hīnāyāvattana’’nti keci. ‘‘‘Hīnāyāvattanenā’ti iminā bhikkhuniyā eva adhiṭṭhānavijahanaṃ gahitaṃ hoti. Sā hi yadā vibbhamati, tadā assamaṇī hoti. Bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti apare.Sikkhāpaccakkhānenāti liṅge ṭhitasseva sikkhāya paccakkhānena. Yo hi bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti.Kālaṅkiriyāyāti maraṇena.Liṅgaparivattanenāti purisaliṅgassa, itthiliṅgassa vā parivattanena, purisassa itthiliṅgapātubhāvena, itthiyā vā purisaliṅgapātubhāvenāti vuttaṃ hoti.

‘‘sabbañca paneta’’ntiādi. There, acchinditvā gahaṇenā means by taking without snatching by thieves etc. Hīnāyāvattanenā means by returning to the state of a householder, it means by deviating, it means by wearing white clothes saying "Having been virtuous, I will become a householder." Some say that "Wearing white clothes or abandoning the kāsāya for one who has committed the last object is a return to inferiority." "‘Hīnāyāvattanenā’ means that by this, only the abandonment of authorization by a bhikkhuni is taken. Indeed, when she deviates, she becomes an assamaṇī. But even if a bhikkhu deviates, he is still a bhikkhu as long as he does not renounce the training, therefore the authorization does not cease," say others. Sikkhāpaccakkhānenā means by renouncing the training while still in the form. Indeed, for one who renounces the training while still in the form of a bhikkhu, even the robe that is attached to the body ceases to be authorized. Kālaṅkiriyāyā means by death. Liṅgaparivattanenā means by the change of gender, either male or female, it means by the appearance of the female gender in a male, or by the appearance of the male gender in a female.

Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.Oratoti abbhantarato. Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo. Dupaṭṭassa pana ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte, galite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Ubho koṭiyo majjhe karonto sace pana paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati. Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati. Rajakehi dhovāpetvā setaṃ karontassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva.Vassānamāsātikkamenāpīti etthapi-saddo sampiṇḍanattho. Tena na kevalaṃ pubbe vuttena dānādinā aṭṭhavidheneva kāraṇena vassikasāṭikā adhiṭṭhānaṃ vijahati, atha kho vassānamāsātikkamenapīti evamettha attho daṭṭhabbo. Esa nayoābādhavūpasamenāpīti etthāpi.Vikappanasikkhāpadeti (pāci. 372 ādayo) pācittiye surāpānavaggassa navamasikkhāpade.

Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇenā means showing the lowest limit. Orato means from within. But if one puts the latch in a weak place first, and then cuts and removes the weak place, the authorization is not broken. The same method applies even in the change of the maṇḍala. But if a hole appears in one layer of a double cloth, or if it melts, the authorization is not broken. The authorization is not broken if one makes a small robe large, or makes a large one small. If one folds both ends in the middle, if one cuts it first and then joins it, the authorization is broken. If one joins it and then cuts it, it is not broken. Even if a launderer washes it and makes it white, the authorization remains the authorization. Here, Vassānamāsātikkamenāpī the sound pi is for combining. Therefore, the meaning here should be understood as not only by the eight kinds of reasons previously stated, but also by the passing of the month of rains, the vassikasāṭikā abandons the authorization. This method also applies to ābādhavūpasamenāpī. Vikappanasikkhāpade (pāci. 372 ādayo) in the ninth training rule of the surāpānavagga in the pācittiya.

Taṃ atikkāmayatoti etthatanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasatīti āha‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’ntiādi.Assāti bhikkhussa.Tassa yo aruṇotitassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa aruṇena saddhiṃ. Divasasaddena cettha taṃdivasanissito aruṇo vutto. Idāni yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘taṃ gahetvā’’tiādi vuttaṃ.Tatrāyaṃ nayoti tasmiṃ nissajjane ayaṃ vidhi.Aññathāpīti bhāsantarenāpi, yāya kāyaci bhāsāyapīti attho.Paṭibalenāti vattuṃ samatthena.Āyatiṃ saṃvareyyāsīti upari saṃvaramāpajjeyyāsi, saṃvutakāyavacīdvāro bhaveyyāsīti attho. Imāni ca‘‘passasī’’tiādīni yathākkamaṃ paṭiggāhakadesakehi vattabbavacanāni. Tathā hi‘‘passasī’’ti paṭiggāhakena vattabbavacanaṃ,‘‘āma passāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ.‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti tadanuppaṭiggāhakena vattabbavacanaṃ,‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ. Iminā ca attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.Dvīsu, pana sambahulāsu vāti dvīsu vā sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo kātabbo. Ñattiyaṃāpattiṃ sarati vivaratīti ettha ‘‘dve āpattiyo’’ti vā ‘‘sambahulā āpattiyo’’ti vā vacanabhedo kātabbo.Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabboti ‘‘saṅgho imāni cīvarānī’’ti vatthuvasena vacanabhedo kātabbo.

Taṃ atikkāmayatoti there, ta refers to either the robe or the time, therefore he says ‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’ntiādi. Assā means of the bhikkhu. Tassa yo aruṇoti means the dawn that has passed of the day the robe arose. Cīvaruppādadivasena saddhi means together with the dawn of the day the robe arose. Here, the word divasa refers to the dawn dependent on that day. Now, in order to show to whom it should be relinquished and how it should be relinquished, ‘‘taṃ gahetvā’’tiādi is said. Tatrāyaṃ nayo means this is the method in that relinquishment. Aññathāpī means even in another language, it means in any language whatsoever. Paṭibalenā means by one who is capable of speaking. Āyatiṃ saṃvareyyāsī means you should attain restraint in the future, you should be restrained in body and speech, that is the meaning. And these ‘‘passasī’’tiādi are the words to be spoken by the receiver and the one who indicates, in order. Thus, ‘‘passasī’’ is the word to be spoken by the receiver, ‘‘āma passāmī’’ is the word to be spoken by the one who indicates it. ‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ is the word to be spoken by the one who does not receive it, ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ is the word to be spoken by the one who indicates it. And by this, he shows that he is established in restraining himself in the future. Dvīsu, pana sambahulāsu vā means in the case of two or many offenses, the difference in wording should be done in the same way as before. In the ñatti, āpattiṃ sarati vivaratī, here the difference in wording should be done as "dve āpattiyo" or "sambahulā āpattiyo". Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabbo means the difference in wording should be done according to the object as "saṅgho imāni cīvarānī."

‘‘gaṇassa pana nissajjantenā’’tiādimāha. Tatthasesaṃ purimasadisamevāti nissajjanāpattippaṭiggahaṇanissaṭṭhacīvaradānesu‘‘āyasmantāna’’ntiādinā vuttavacanabhedaṃ vinā avasesaṃ saṅghassa nissajjanādīsu vuttasadisamevāti attho.

He mentioned the passage beginning with "gaṇassa pana nissajjantenā". In that, "sesaṃ purimasadisamevā" means that, except for the difference in wording, such as "āyasmantāna" in the cases of relinquishment offense, acceptance, and giving away the relinquished robe, the rest is similar to what was said about relinquishment to the Saṅgha, etc.

‘‘puggalassa panā’’tiādi vuttaṃ. Tatthadvīsu, tīsu vāti dvīsu, tīsu vā āpattīsu ceva dātabbacīvaresu ca. Yathā ca gaṇassa nissajjane, evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā. Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo – byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā (mahāva. 168) nayena tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ vatvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kattabbo – therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evaṃ idhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya. Yasmā pana natthi, tasmā avatvāva gatoti gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi. Āpattippaṭiggahaṇe pana ayaṃ viseso – yathā gaṇassa nissajjitvā āpattiyā desiyamānāya āpattippaṭiggāhako bhikkhu ñattiṃ ṭhapeti, evaṃ aṭṭhapetvā dvīsu aññatarena yathā ekapuggalo paṭiggaṇhāti, evaṃ āpatti paṭiggahetabbā. Dvinnañhi ñattiṭṭhapanaṃ nāma natthi. Yadi siyā, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ visuṃ na vadeyya. Nissaṭṭhacīvaradānepi yathā ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti eko vadati, evaṃ ‘‘mayaṃ imaṃ cīvaraṃ āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Ito garukatarānipi hi ñattidutiyakammāni apaloketvā kātabbānīti vuttāni atthi, tesaṃ etaṃ anulomaṃ. Tenevāha‘‘dvinnaṃ panā’’tiādi. Nissaṭṭhacīvaraṃ pana dātabbameva, adātuṃ na labbhati. Vinayakammamattameva hetaṃ. Na taṃ tena saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnameva hoti. Tenāha‘‘nissaṭṭhavatthu’’ntiādi.

"puggalassa panā" etc., was stated. There, "dvīsu, tīsu vā" refers to two or three offenses, as well as robes to be given. Just as in the relinquishment to a group, the Pali should be understood in the case of relinquishment to two. If there were a difference, just as the Pāḷi states regarding the purification ceremony (pārisuddhi uposatha) for three monks with the passage beginning "I allow, monks, the purification ceremony for three monks to be performed; and thus, monks, it is to be performed: a knowledgeable and competent monk should inform those monks," (mahāva. 168) and then separately states the purification ceremony for two monks with the passage beginning "I allow, monks, the purification ceremony for two monks to be performed; and thus, monks, it is to be performed: the senior monk should arrange the upper robe over one shoulder," similarly, it would have stated the Pāḷi separately here. But since it does not exist, it has proceeded without stating it; therefore, the Pāḷi stated for the group is the Pāḷi here. However, there is a difference in the acceptance of the offense: just as, when an offense is confessed after relinquishment to the group, the monk accepting the offense establishes the motion (ñatti), so here, without establishing it, the offense should be accepted by one of the two as a single individual would accept it. For there is no establishing of a motion for two. If there were, it would not state the purification ceremony for two separately. In the giving of a relinquished robe, just as one says, "I give this robe to Venerable Sir," so it is fitting to say, "We give this robe to Venerable Sir." For even more serious procedures like ñattidutiyakamma (procedures requiring a motion and a second announcement) are said to be performed after seeking approval (apaloketvā), this is in accordance with that. Therefore, he said "dvinnaṃ panā" etc. But the relinquished robe must indeed be given; it is not permissible not to give it. For this is merely a Vinaya act (vinayakamma). It is not truly given to the Saṅgha, a group, or an individual by that alone. Therefore, he said "nissaṭṭhavatthu" etc.

Anissajjitvāparibhuñjantassa dukkaṭanti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi carati, ekameva dukkaṭaṃ. Mocetvā nivāseti vā pārupati vā, payoge payoge dukkaṭaṃ. Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhāpentassa anāpatti. Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti. ‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’tiādivacanañcettha (pārā. 570) sādhakaṃ.Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭanti etthāpi ‘‘paribhuñjantassā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.Atikkante anatikkantasaññinopīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘anatikkantaṃ ida’’nti evaṃ saññino, dasāhe vā atikkante ‘‘anatikkanto dasāho’’ti evaṃ saññino.

"Anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ": If one goes about for even a day without removing a robe once worn or once put on from the body, there is only one dukkaṭaṃ. If, after removing it, one wears it or puts it on, there is a dukkaṭaṃ for each effort. There is no offense for adjusting a badly worn or badly put-on robe. There is also no offense for another using it. And the statement "Having obtained what was done by another, he uses it," (pārā. 570) is evidence here. "Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ": Here too, "paribhuñjantassa" should be brought in and connected. "Atikkante anatikkantasaññinopī": Even of one who perceives "this is not past" concerning a robe that is past the ten days, or of one who perceives "the ten days are not past" when the ten days are past.

‘‘tathā’’tiādimāha.Tathāti yathā dasāhaṃ atikkante saññābhedena tikapācittiyaṃ, tathā anadhiṭṭhitādīsu sattasu vikappesu adhiṭṭhitādisaññābhedatoti attho. Tatthaavissajjite vissajjitasaññinoti kassaci adinne apariccatte ‘‘dinnaṃ pariccattaṃ mayā’’ti evaṃ saññino.Anaṭṭhe naṭṭhasaññinoti attano cīvarena saddhiṃ bahūni aññesaṃ cīvarāni ekato ṭhapitāni, tāni ce corā haranti, tatresa attano cīvare anaṭṭhe naṭṭhasaññī hoti, tassa naṭṭhasaññino. Esa nayoavinaṭṭhādīsupi.Avilutteti ettha pana gabbhaṃ bhinditvā pasayhāvahāravasena avilutteti veditabbaṃ.

He stated "tathā" etc. "Tathā" means just as there is a triple pācittiya offense due to a difference in perception when the ten days have passed, so too in the seven alternatives beginning with not-authorized (anadhiṭṭhita), there is a difference in perception such as perceiving it as authorized etc. There, "avissajjite vissajjitasaññino" means of someone who perceives "it is given, relinquished by me" concerning something not given and not relinquished. "Anaṭṭhe naṭṭhasaññino": If many robes of others are placed together with one's own robe, and thieves steal them, and in that case, regarding one's own robe that is not lost, one has the perception that it is lost, for that one who perceives it as lost. This method applies to "avinaṭṭhā" etc. However, in "avilutte", it should be understood as not plundered by way of breaking into a house and forcibly carrying it away.

Vissajjiteti (pārā. aṭṭha. 2.469) aññassa dinne. Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ? ‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi, dadāmi, dajjāmi, oṇojemi, pariccajāmi, vissajjāmi, nissajjāmī’’ti vā vadati, ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti. ‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ, suggahitañca. ‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ, duggahitañca. Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ. Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ, sace pana eko ‘‘gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti vadati, puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati. Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti, kassāpattīti? Na kassaci. Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ. Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ? Vematikabhāvaṃ ārocetvā ‘‘sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotī’’ti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ. Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti.

"Vissajjite" (pārā. aṭṭha. 2.469) means given to another. But how is it given, and how is it received? One says, "I give, offer, will give, bestow, relinquish, release, abandon this to you," or one says, "I give…release…abandon to so-and-so," it is indeed given whether in their presence or absence. When told "Take it for yourself," one says, "I take it for myself," it is well given and well received. When told "Make it your property, may it be your property, you will make it your property," one says "I make it my property, may it be my property, I will make it my property," it is badly given and badly received. Neither the giver knows how to give, nor the other how to receive. But if, when told "Make it your property," one takes it saying "Good, Bhante, I take it for myself," it is well received. If, however, one says "Take it," and the other says "I do not take it," then the first one says again "It is given by me to you, take it," and the other also says "I have no need of it." Thereafter, the former lets the ten days pass thinking "it is given by me," and the latter thinking "it is rejected by me," whose offense is it? It is no one's. But it should be authorized and used by whoever likes it. What should one who is doubtful about the authorization do? Having declared the state of doubt, and saying "If it will be unauthorized, thus may it be allowable for me," it should be relinquished in the manner stated. For there is no falsehood in one performing a Vinaya act after making it known in this way.

Yathāca idaṃ, evaṃ ito parānipīti yathā idaṃ atirekacīvaradhāraṇasikkhāpadaṃ ācāravipatti, evaṃ ito parānipi sikkhāpadāni ācāravipattiyevāti attho. Tenāha‘‘ubhatopātimokkhesū’’tiādi.Ājīvavipattipaccayā pana ṭhapetvā dubbhāsitaṃ cha āpattikkhandhā paññattāti –

He stated "yathā ca idaṃ, evaṃ ito parānipi". "Yathā" means just as this training rule about keeping an extra robe is a breach of conduct, so too the training rules beyond this are indeed breaches of conduct. Therefore, he said "ubhatopātimokkhesu" etc. "Ājīvavipattipaccayā pana ṭhapetvā dubbhāsitaṃ cha āpattikkhandhā paññattā"

‘‘Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa. Ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa. Ājīvahetu ājīvakāraṇā ‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’ti bhaṇati, paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pari. 287) –

"Due to livelihood, for the sake of livelihood, wishing to be evil, one who is overcome by desire utters what is untrue and non-existent about superior human states, there is an offense of pārājika. Due to livelihood, for the sake of livelihood, one engages in matchmaking, there is an offense of saṅghādisesa. Due to livelihood, for the sake of livelihood, one says 'The monk who dwells in your monastery is an arahant,' if the other understands, there is an offense of thullaccaya. Due to livelihood, for the sake of livelihood, a monk who is not ill requests and consumes fine foods for his own sake, there is an offense of pācittiya. Due to livelihood, for the sake of livelihood, a nun who is not ill requests and consumes fine foods for her own sake, there is an offense of pāṭidesanīya. Due to livelihood, for the sake of livelihood, a monk who is not ill requests and consumes soup or rice for his own sake, there is an offense of dukkaṭa." (pari. 287) –

Diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattāti samanubhāsanāya pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissajjane ñattiyā dukkaṭaṃ, kammavācāpariyosāne pācittiyanti evaṃ diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattā.Etthāti vipattikathāsu.

"Diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattā" means that by not giving up a bad view after formal announcement, there is a dukkaṭaṃ with the motion, and a pācittiya at the conclusion of the kammavācā (formal act); thus, due to a breach of view, two groups of offenses are prescribed in the form of pācittiya and dukkaṭaṃ. "Ettha" refers to in these discussions of breaches.

Gaṇanupagatāti divasagaṇanaṃ upagatabhāvo. Aññehi ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa demā’’ti parahatthe dinnampi ‘‘na tāva taṃ gaṇanupagaṃ, yāva na hatthaṃ gacchatī’’ti (mahāva. 259)cammakkhandhakevuttattā yāva āharitvā vā na dinnaṃ, ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ uppanna’’nti pahiṇitvā vā anārocitaṃ, tāva divasagaṇanaṃ na upeti, anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭati. Yadā pana ānetvā dinnaṃ hoti, ‘‘uppanna’’nti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya gaṇanupagaṃ hoti, antodasāhe adhiṭṭhātabbaṃ. Kathinasaññitaṃ samuṭṭhānamassātikathinasamuṭṭhānaṃ,tatiyachaṭṭhasamuṭṭhānavasena dvisamuṭṭhānanti attho. Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akaraṇenakāyavācato,citte pana sati kāyavācācittato ca samuṭṭhātīti vuttaṃ hoti. Anadhiṭṭhānāvikappanavasena āpajjanatoakiriyaṃ. Ajānantopi āpajjatītinosaññāvimokkhaṃ. Kāyadvāre ca vacīdvāre ca kattabbākaraṇatokāyakammaṃ vacīkammaṃ.

"Gaṇanupagatā" means the state of having entered into the day count. Since it is said in the cammakkhandhaka (mahāva. 259) that even if others give into one's hand saying "Let us give this robe to so-and-so," "that does not enter into the count until it reaches the hand," it is allowable un-authorized until it is either brought and given, or sent after announcing "A robe has arisen for you, Bhante,". But when it has been brought and given, or it has been heard that "it has arisen," from then on, it enters into the count, and it must be authorized within ten days. Kathinasamuṭṭhānaṃ means that the arising is associated with the Kathina, it arises from two sources in terms of the third and sixth sources. By not performing the authorization and alternatives that should be done by body and speech, it arises kāyavācato, and it is said that it also arises kāyavācācittato (from body, speech, and mind) when there is intention. By incurring it through non-authorization and non-alternatives, it is akiriyaṃ (non-action). Since one incurs it even without knowing, it is nosaññāvimokkhaṃ (not freed by perception). Since what should be done is not done through the body door and the speech door, it is kāyakammaṃ vacīkammaṃ (bodily action, verbal action).

Kathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Kathina Training Rule is Finished.

2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Udosita Training Rule

Bhikkhunāti bhikkhussāti attho, sāmiatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Tenāha‘‘purimasikkhāpade viyā’’tiādi. Atha kasmā karaṇavaseneva karaṇavacanassa atthaṃ aggahetvā sāmivasena attho veditabboti āha‘‘karaṇavasena hī’’tiādi.ti kāraṇatthe nipāto.Chinnapalibodhoti chinnacīvarāvāsapalibodho. Ekāva rattiekarattaṃ,samāsantagatassa atthaṃ. Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ samāhārotiticīvaraṃ. Tena ticīvarena, tīhi cīvarehīti attho. Ekena vippavutthopi (pārā. aṭṭha. 2.475-476) hi ticīvarena vippavuttho nāma hoti paṭisiddhapariyāpannena vippavutthattā, avayavepi vā samudāyavohārato. Tenāha‘‘ticīvarādhiṭṭhānanayenā’’tiādi.

"Bhikkhunā" means of a bhikkhu, this instrumental case indicates the sense of ownership. Therefore, he said "purimasikkhāpade viyā" etc. But why should the meaning be understood in the sense of ownership rather than taking the meaning of the instrumental case literally? He said "karaṇavasena hī" etc. "Hī" is a particle indicating a reason. "Chinnapalibodho" means with the hindrances of robe and dwelling cut off. "Ekarattaṃ" means one night, the meaning of the compound's final component. "Ticīvaraṃ" means the collection of three robes. Therefore, it means with the three robes, by the three robes. For even one who is separated by one robe is said to be separated from the three robes, because of being separated by something subject to the prohibition, or because the term for the whole is used for a part. Therefore, he said "ticīvarādhiṭṭhānanayena" etc.

‘‘gāmo ekūpacāro’’tiādimāha. Tatthanivesananti udositādīnaṃ vasena akatāya patissayavikatiyā adhivacanaṃ.Udositoti (pārā. aṭṭha. 2.482-487) yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā. Yo ‘‘udavasito’’tipi vuccati.Aṭṭoti paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso.‘‘Aṭṭoti bahalabhittikagehaṃ, yassa gopānasiyo aggahetvā iṭṭhakāhi eva chadanaṃ hotī’’ti apare. ‘‘Aṭṭākārena karīyatī’’tipi vadanti.Māḷoti ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo, ekakūṭasaṅgahito vā anekakoṇavanto patissayaviseso.‘‘Māḷoti vaṭṭākārena katasenāsana’’nti apare.Pāsādoti dīghapāsādo, aḍḍhayogādibhedo aṭṭamāḷahammiyavajjito sabbo vā pāsādo.Hammiyanti muṇḍacchadanapāsādo. ‘‘Candiyaṅgaṇayutta’’nti apare.Nāvāti thalaṭṭhaudakaṭṭhavasena dvidhā nāvā.Satthoti jaṅghasattho, sakaṭasattho vā.Dhaññakaraṇanti (pārā. aṭṭha. 2.491-494) khalaṃ vuccati.Ārāmoti pupphārāmo, phalārāmo vā.Vihāroti saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāso. ‘‘Gehampī’’ti keci. Nivesanādīni cettha gāmato bahi niviṭṭhāni gahitāni. Antogāme ṭhitānaṃ pana gāmaggahaṇeneva gahitattā gāmaparihāroyevāti. ‘‘Nivesanādayo hammiyapariyosānā gāmaparikkhepato bahi niviṭṭhā’’ti apare.Hatthapāsātikkameti etthahatthapāsonāma aḍḍhateyyaratanappamāṇo padeso, tassa atikkamohatthapāsātikkamo,tasmiṃ hatthapāsātikkame. Hatthapāsabbhantare pana vatthuṃ vaṭṭati. Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhu ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, nissaggiyameva hoti.

He stated "gāmo ekūpacāro" etc. There, "nivesanaṃ" is a term for an unassigned lodging without making a formal agreement, due to being uninhabited (udositādīnaṃ). "Udosito" (pārā. aṭṭha. 2.482-487) means a shed for goods such as carts. It is also called "udavasito". "Aṭṭo" is a special type of lodging, four or five stories high with thick walls made of bricks for the purpose of repelling enemies etc. "Aṭṭo is a house with thick walls, whose roof is made of bricks without taking the eaves" according to others. Others also say, "It is made in the form of a watchtower (aṭṭākārena karīyati)". "Māḷo" is a square-shaped pavilion with a single peak, or a special type of lodging with a single peak and many corners. "Māḷo is a seating area made in a circular shape" according to others. "Pāsādo" is a long pavilion, or any pavilion excluding aṭṭa, māḷa, and hammiya, of various kinds such as aḍḍhayoga etc. "Hammiyaṃ" is a pavilion with a flat roof. "With a courtyard for strolling" according to others. "Nāvā" (boat) is twofold, depending on whether it is on land or water. "Sattho" is a caravan on foot or a caravan of carts. "Dhaññakaraṇaṃ" (pārā. aṭṭha. 2.491-494) means a threshing floor. "Ārāmo" is a flower garden or a fruit garden. "Vihāro" is any dwelling, whether with or without its associated areas. "Even a house" according to some. Here, nivesana etc. are taken as situated outside the village. But since those situated inside the village are already included by the mention of "village," it is indeed a removal from the village. "Nivesana etc., ending with hammiya, are situated outside the boundary of the village," according to others. In "Hatthapāsātikkame", "hatthapāso" is a measure of approximately three and a half cubits, and "hatthapāsātikkamo" is the transgression of that, in that transgression of the hatthapāsa. It is permissible to stay within the hatthapāsa. Even if a bhikkhu with psychic power creates a red glow in the sky after transgressing that measure, it is nissaggiya indeed.

Ayaṃ panettha vinicchayo – sace (pārā. aṭṭha. 2.477-478) gāmo ekassa rañño vā bhojakassa vā vasena ekakulassa hoti, pākārādinā parikkhittattā ekūpacāro ca, evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ gāmabbhantare yathārucitaṭṭhāne vasitabbaṃ, sace aparikkhitto, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vasitabbaṃ, tassa gharassa samantato hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.

Herein lies this determination – if (pārā. aṭṭha. 2.477-478) a village belongs to one family by reason of one king or headman, and is of one jurisdiction due to being enclosed by a wall etc., in such a village, having deposited the robe, one should dwell in any place one likes within that village. If it is unenclosed, one should dwell in the house in which the robe is deposited, or the hatthapāsa of that house should not be abandoned.

Sace gāmo vesālikusinārādayo viya nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā hoti, vuttappakārena parikkhitto ca, evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vā vatthabbaṃ, tassa gharassa hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Yassā vīthiyā gharaṃ hoti, tassā vīthiyā tassa gharassa sammukhāṭṭhāne sabhāyaṃ vā gharadvāre vā vatthabbaṃ, tesaṃ sabhādvārānaṃ hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.

If the village is like Vesali or Kusinara, belonging to many kings or headmen, and it is enclosed in the manner described, in such a village, one should dwell either in the house in which the robe is deposited, or the hatthapāsa of that house should not be abandoned. One should dwell in the assembly hall or at the doorway of that house on the side opposite the house on that street, or the hatthapāsa of those assembly halls and doorways should not be abandoned.

Sace so gāmo aparikkhitto, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā tassa hatthapāse vā vatthabbaṃ. Nivesane pana sace ekakulassa nivesanaṃ hoti, parikkhittañca, antonivesane cīvaraṃ nikkhipitvā antonivesane vatthabbaṃ. Aparikkhittaṃ ce hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ, tassa gabbhassa hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.

If that village is unenclosed, one should dwell either where the robe is deposited or within the hatthapāsa of that place. In a nivesana, if the nivesana belongs to one family and is enclosed, one should dwell within the nivesana after depositing the robe within the nivesana. If it is unenclosed, one should dwell in the room in which the robe is deposited, or the hatthapāsa of that room should not be abandoned.

udositādīsupi.

Similarly in udositā etc.

Sattho pana jaṅghasattho vā hotu, sakaṭasattho vā. Sace ekakulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabbā, passato abbhantaraṃ na vijahitabbaṃ. Sace (pārā. aṭṭha. 2.489) sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati, antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihārova labbhati. Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti antopaviṭṭho, gāmaparihāro ceva nadiparihāro ca labbhati. Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ. Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti, satthasamīpeyeva vasitabbaṃ. Sace gacchanto sakaṭe vā bhagge, goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vasitabbaṃ.

Now, regarding a caravan, whether it's a caravan traveling on foot or a cart caravan. If the caravan belongs to a single family, after placing the robe in the caravan, one should not stray beyond seven abbatara (a measure of distance) in front or behind, nor stray from the inner part while watching. If the caravan stops after reaching a village or a river (pārā. aṭṭha. 2.489), having entered inside and being closely associated, standing spanning both sides, the benefit of the caravan is obtained. But if it stops having reached a village or a river, being inside, both the benefit of the village and the benefit of the river are obtained. If it stops after crossing the boundary of the monastery, and the robe is within the boundary, one should go and stay in the monastery. If the robe is outside the boundary, one should stay near the caravan itself. If, while traveling, the cart breaks down, or the bullock is lost, and it is interrupted in between, one should stay where the robe has been placed.

Khettepi (pārā. aṭṭha. 2.490) sace ekakulassa khettaṃ hoti, parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ. Sace aparikkhittaṃ, hatthapāsā cīvaraṃ na vijahitabbaṃ. Sace nānākulassa khettaṃ hoti, parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā vatthabbaṃ, tassa hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Sace aparikkhittaṃ, cīvaraṃ hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Esa nayo dhaññakaraṇārāmesu dvīsupi. Vihāre pana nivesane vuttasadisova vinicchayo.

Regarding a field also (pārā. aṭṭha. 2.490), if the field belongs to a single family and is enclosed, having placed the robe inside the field, one should stay inside the field. If it is not enclosed, the robe should not be beyond arm’s reach. If the field belongs to various families and is enclosed, having placed the robe inside the field, one should stay at the gate of the field or within arm’s reach of it. If it is not enclosed, the robe should not be beyond arm’s reach. This same method applies to both granaries and gardens. However, in a monastery dwelling, the decision is similar to what has been said.

Rukkhamūle pana yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, tasmiṃ ṭhāne aviraḷe padese tassa chāyāya phuṭṭhokāsassa antoyeva nikkhipitabbaṃ. Sace viraḷasākhassa rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapeti, aruṇuggamane ca so bhikkhu tassa hatthapāse na hoti, aññasmiṃ ṭhāne tassa chāyāyapi hoti, nissaggiyaṃ hoti. Sace nānākulassa rukkho hoti, cīvarassa hatthapāsā na vijahitabbaṃ.

Moreover, at the foot of a tree, the place where the shade spreads all around at midday, in that unsparse area, it should be placed within the space touched by that shade. If one places it in a space touched by the sun of a tree with sparse branches, and at sunrise, that bhikkhu is not within arm’s reach of it, even though he is in the shade elsewhere, it becomes nissaggiya. If the tree belongs to various families, the robe should not be beyond arm's reach.

Ajjhokāse pana viñjhāṭaviādīsu araññesupi samuddamajjhe macchabandhānaṃ agamanapathadīpakesupi cīvaraṃ ṭhapetvā tato samantā sattabbhantare padese yattha katthaci vasitabbaṃ, ito aññattha vasanto vippavuttho nāma hotīti daṭṭhabbaṃ.

Now, in the open, even in forests such as viñjhāṭavi, or on islands in the middle of the sea along paths not traveled by fishermen, one should stay anywhere within seven abbatara all around after placing the robe, and one should understand that living elsewhere is called being separated.

samantapāsādikāyañca vuttattā‘‘ayamettha saṅkhepo’’tiādi vuttaṃ.Etthāti ‘‘ticīvarena vippavaseyyā’’ti etasmiṃ pade.Saṅkhepoti saṅkhepavaṇṇanā. Ettha pana pāḷiyaṃ (pārā. 477) ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādinā avisesena mātikaṃ nikkhipitvāpi gāmanivesanaudositakhettadhaññakaraṇaārāmavihārānaṃ ekūpacāranānūpacāratā ‘‘gāmo ekūpacāro nāma ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca aparikkhitto cā’’tiādinā (pārā. 478) parikkhittāparikkhittavasena vibhattā. Aṭṭamāḷapāsādahammiyanāvāsattharukkhamūlaajjhokāsānaṃ pana evaṃ avatvā ‘‘ekakulassa aṭṭo hoti, nānākulassa aṭṭo hotī’’tiādinā (pārā. 484) nayena ekakulanānākulavasena ca ante ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāroti (pārā. 494) ca evaṃ ekūpacāranānūpacāratā vibhattā. Tasmā gāmādīsu parikkhittaṃ ekūpacāraṃ, aparikkhittaṃ nānūpacāranti ca, aṭṭādisu yaṃ ekakulassa, taṃ ekūpacāraṃ, yaṃ nānākulassa, taṃ nānūpacāranti ca gahetabbaṃ. Ajjhokāse vuttanayena gahetabbaṃ.Upacāroti hi ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādīsu dvāraṃ, ‘‘ajjhokāso ekūpacāro’’ti ettha samantā sattabbhantarasaṅkhātaṃ pamāṇanti apare.

Because it is mentioned in the Samantapāsādikā, it was said, “Here, this is the summary,” etc. Here means in this phrase, "Should dwell away from the three robes." Summary means a summary explanation. Here, in the Pali (pārā. 477), after setting out the matrix indiscriminately with "a village is single-access or non-access," etc., the single-access or non-access nature of a village, dwelling, abandoned dwelling, field, granary, garden, and monastery is distinguished based on enclosed and unenclosed with "a village is called single-access when the village belongs to one family and is enclosed and unenclosed," etc. (pārā. 478). However, without saying so for an attic, storied building, mansion, lodging, straw hut, tree root, and open space, it is said in the manner "an attic belongs to one family, an attic belongs to various families," etc. (pārā. 484), and at the end, "an open space is called single-access when the forest is uninhabited and within seven abbatara all around is single-access, beyond that, it is non-access (pārā. 494)," and thus the single-access or non-access is distinguished. Therefore, in the case of villages, etc., what is enclosed is single-access, and what is unenclosed is non-access, and in the case of attics, etc., what belongs to one family is single-access, and what belongs to various families is non-access, and one should understand that. In the open, it should be taken in the manner said. For access means, in "a village is single-access or non-access," etc., a gate, and in "an open space is single-access," some say it means a measure reckoned as seven abbatara all around.

Aññatra bhikkhusammutiyāti bhikkhuno saṅghena dinnā sammutibhikkhusammuti,taṃ vināti attho. Tenāha‘‘yaṃ saṅgho’’tiādi.Avippavāsasammutiṃ detīti avippavāsā sammuti, avippavāsāya vā sammutiavippavāsasammuti,taṃ ñattidutiyena kammena detīti attho.

Except by agreement of the bhikkhus means agreement given to a bhikkhu by the Saṅgha is bhikkhu agreement, without that, is the meaning. Therefore, he said, “That which the Saṅgha,” etc. Gives non-separation agreement means non-separation agreement, or agreement for non-separation is non-separation agreement, that is given by a motion with a second proclamation, is the meaning.

Santaruttarenāti‘‘antara’’nti antaravāsako vuccati,‘‘uttara’’nti uttarāsaṅgo, saha antarena uttaraṃsantaruttaraṃ,tena santaruttarena, saha antaravāsakena uttarāsaṅgenāti attho.Antoaruṇe paccuddhaṭeti nivattitvā sampāpuṇitumasakkontena tattheva ṭhatvā anto aruṇe paccuddhaṭe.Paccāgantabbanti yathā rogo na kuppati, tathā puna cīvarassa ṭhapitaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ. Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘‘gacchāmī’’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati. ‘‘Na dāni gamissāmī’’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ ‘‘atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti. Tenāha‘‘tattheva vā ṭhitena paccuddharitabba’’nti.Soti yassa sammuti dinnā, so rogo.Laddhakappiyamevapuna sammutidānakiccaṃ natthīti adhippāyo.

With the lower robe and the upper robe means “lower” means the lower robe is called, “upper” means the upper robe, with the lower and the upper is with the lower and upper robes, with the lower robe and the upper robe is the meaning. At dawn, after sunrise means being unable to return and reach it, having stood there, at dawn, after sunrise. Should return means one should return to the place where the robe was placed so that the illness does not flare up. For it is proper from when one searches for a caravan or makes an intention to "go." But one should retract by abandoning the burden with "now I will not go," with "it will stay in the place of the extra robe." Therefore, he said, “Or, having stood right there, one should retract.” He means that illness of the one to whom the agreement was given. Just the permissible things that have been obtained, the implication is that there is no further need to give agreement.

Adhiṭṭhitacīvaratāti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitacīvaratā.Vippavāsonāma yadi baddhasīmāyaṃ cīvaraṃ hoti, tato bahi aruṇuṭṭhāpanaṃ. Atha abaddhasīmāyaṃ, yathāvuttagāmādīnaṃ bahi hatthapāsātikkame aruṇuṭṭhāpanaṃ. Baddhasīmāyaṃ pana yattha katthaci cīvaraṃ ṭhapetvā antosīmāyameva yattha katthaci vasituṃ vaṭṭati. Idha apaccuddharaṇaṃ akiriyāti sambandho.

State of having determined robes means the state of having determined robes by the method of determining the three robes. Separation means, if the robe is in a bounded boundary, rising of dawn outside of that. But if in an unbounded boundary, rising of dawn outside of arm’s reach from the aforementioned village, etc. But in a bounded boundary, it is proper to stay anywhere within the boundary after placing the robe anywhere. Here, association is with non-retraction being non-action.

Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Abandoned Dwelling Training Rule is finished.

3. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Training Rule on Untimely Robes

bhikkhunāti sāmiatthe karaṇavacananti āha‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā’’tiādi. ‘‘Akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) padabhājaniyaṃ vuttattā‘‘yvāyaṃ anatthate kathine’’tiādimāha. Yvāyaṃ cīvarakālo vuttoti sambandho.Vassānassāti vassānasaṅkhātassa utuno.Pacchimo māsonāma cīvaramāso. Tasmiñhi anatthatepi kathine uppannaṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ, avikappitaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.Pañca māsāti pacchimakattikamāso, hemantikā cattāro cāti pañca māsā.Aññadāti anatthate kathine ekādasamāse, atthate kathine sattamāse.Kālepīti ‘‘anatthate kathine cīvaramāso, atthate kathine pañca māsā’’ti yathāvuttacīvarakālepi.‘‘Ādinā nayenā’’ti iminā ‘‘dadāmi dajjāmī’’tiādīnaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) saṅgaho. Kiñcāpi cetāni sabbāni ‘‘akālacīvara’’nti vuttāni, tathāpi piṭṭhisamayeyeva uppannāni ‘‘akālacīvara’’nti idhādhippetāni.

By a bhikkhu means, in the sense of a possessive, it is a case marker, therefore he says, “By a bhikkhu who has finished his robe,” etc. Because it is said in the analysis of terms, "An untimely robe is one that has arisen in the eleventh month when the Kathina has not been spread, or in the seventh month when the Kathina has been spread, or given deliberately even in season; this is called an untimely robe" (pārā. 500), he said "That robe period which is, when the Kathina has not been spread," etc. The connection is: that is called the robe period. Last month of the rains means the robe month. For even when the Kathina is not spread, it is proper to keep a robe that has arisen in that month, undetermined and unassigned. Five months means the last month of Kattika, and the four months of the cool season, these are five months. At another time means in the eleventh month when the Kathina has not been spread, or in the seventh month when the Kathina has been spread. Even in season means even in the aforementioned robe season of "the robe month when the Kathina has not been spread, five months when the Kathina has been spread." By "in the manner of beginning," this includes "I give, I will give," etc. (pārā. aṭṭha. 2.469). Although all these are called "untimely robes," nevertheless, only those that arise near the time of distribution are intended here as "untimely robes."

‘‘Kāle saṅghassa idaṃ akālacīvara’’nti dinnaṃ pana akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ. Yathā piṭṭhisamaye uppannaṃ cīvaraṃ vuṭṭhavassehi, sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ, tathevidampīti tadidaṃ akālacīvarasāmaññaṃ. Yadi evaṃ ‘‘puggalassa vā idaṃ tuyhaṃ ‘dammī’tiādinā nayena dinna’’nti kasmā vuttaṃ, na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti? Nāyaṃ virodho, ādissa dānasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttanti.Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena. Imassa ‘‘uppajjeyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.‘‘Sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānanayena vuttaṃ. Ettha pana sīmāya dānaṃ ekā mātikā, katikāya dānaṃ dutiyā…pe… puggalassa dānaṃ aṭṭhamā.

However, giving "This untimely robe is for the Saṅgha in season" is said in terms of drawing out the meaning in general from untimely robes. Just as a robe that has arisen near the time of distribution is suitable to be distributed by those who have spent the rains and by the remaining ones who are present, thus it is called an untimely robe; that is the general nature of an untimely robe. If so, why is it said "or this is given to a person with 'I give' to you," etc., for what is given deliberately to a person cannot be shared by anyone? This is not a contradiction; it is said thus to show the meaning obtainable in general from deliberate giving. With one's own wealth means with one's own wealth of cotton thread, etc. The connection of this should be understood with "should arise." "Gives within the boundary," etc., is said by way of individual determination. Here, giving within the boundary is one matrix, giving by agreement is the second...pe...giving to an individual is the eighth.

‘‘Parikkhepārahaṭṭhānenā’’ti iminā aparikkhittassa vihārassa dhuvasannipātaṭṭhānādito paṭhamaleḍḍupātassa anto upacārasīmāti dasseti. Idāni dutiyaleḍḍupātassapi anto upacārasīmāyevāti dassetuṃ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ. Dhuvasannipātaṭṭhānampi sīmāpariyantagatameva veditabbaṃ.Āvāse vaḍḍhante vaḍḍhatīti sace upacārato abahibhūto hutvā āvāso vaḍḍhatīti adhippāyo.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379)samantapāsādikāyaṃvuttaṃ.Bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanasenāsanāpucchanānīti āgantukagamikānaṃ bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanāpucchanaṃ, senāsanāpucchanañcāti attho. Tathā hi āgantukāya bhikkhuniyā ārāmapavesanaṃ āpucchitabbaṃ, gamikāya saṅghikaṃ dasavidhaṃ senāsanaṃ. Ettha ca kiñcāpi ‘‘bhikkhunīna’’nti vuttaṃ, gamikassa pana bhikkhussāpi imissāyeva sīmāya vasena senāsanāpucchanaṃ veditabbaṃ.

By "by a place fit for enclosure," this shows that for a monastery that is unenclosed, the area within the first clod-throw from the place of permanent assembly is the access boundary. Now, to show that the area within the second clod-throw is also the access boundary, "moreover," etc., is begun. The place of permanent assembly should also be understood as being within the boundary limit. As the dwelling grows, it grows means the implication is that the dwelling grows without being outside of the access. However, in the Mahāpaccariya, it is said, "As the bhikkhus grow, it grows." It is said in the Samantapāsādikā, "If bhikkhus, having assembled in a monastery, sit connected together, filling even a hundred yojana, even a hundred yojana is the access boundary; gain comes to all" (mahāva. aṭṭha. 379). Entrance of bhikkhunīs into the monastery, questioning about lodging means asking about the entrance of visiting and departing bhikkhunīs into the monastery, and questioning about lodging. For the entrance of a visiting bhikkhunī into the monastery should be asked about, and the ten kinds of lodging belonging to the Saṅgha for a departing one. And although "of bhikkhunīs" is said here, the questioning about lodging should also be understood by a departing bhikkhu based on this same boundary.

Parivāsamānattārocananti pārivāsikamānattacārīnaṃ parivāsārocanaṃ, mānattārocanañca.Vassacchedanissayasenāsanaggāhādividhānanti vassacchedavidhānaṃ, nissayaggāhavidhānaṃ, senāsanaggāhavidhānanti attho.Ādisaddena nissayapaṭippassaddhi, lābhaggāho āgantukavattaṃ pūretvā ārāmapavesananti evamādikaṃ saṅgaṇhāti.Imissāva sīmāya vasenāti upacārasīmāyevāti yathāsambhavaṃ anto, bahi ca imassa sabbassa labbhanato vuttaṃ.

Announcement of parivāsa and mānatta means announcement of parivāsa and announcement of mānatta by those practicing pārivāsika and mānatta. Methods of cutting the rains, taking dependence, taking lodging means the method of cutting the rains, the method of taking dependence, and the method of taking lodging. The term "etc." includes release from dependence, taking gains, having fulfilled the duties of a visitor, entrance into the monastery, and such things. Based on this same boundary means because of the obtaining of all this, as is appropriate, within and without the access boundary, it is said.

lābhasīmā(mahāva. 379), sā ca kho neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho lābhadāyakehi. Tenāha‘‘yaṃ rājarājamahāmattādayo’’tiādi.Samantāti vihārassa samantā.Yanti suṅkasassādi. ‘‘Sīmaṃ ṭhapentī’’ti pāṭhaseso.Ekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānanti coḷabhogo keraḷabhogoti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ. Dvidhā āpo gato etthātidīpo,oghena anajjhotthato bhūmibhāgo, sova sīmādīpasīmā. Tenāhasamuddantenā’’tiādi. Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnāti āha‘‘ekacakkavāḷapabbataparikkhepabbhantaraṃ cakkavāḷasīmā’’ti.

Gain boundary (mahāva. 379), and that was neither allowed by the Fully Enlightened One, nor established by the elders who compiled the Dhamma, but by the givers of gains. Therefore, he says "That which kings, royal ministers," etc. All around means all around the monastery. Which means toll, taxes, etc. "Establishing a boundary" is the remainder of the reading. Place where the command of one king prevails means the place where the command of each king prevails, such as coḷabhogo or keraḷabhoga. Island (dīpa) is where the water has gone in two ways, a portion of land not overwhelmed by the flood; that itself is the boundary, island boundary (dīpasīmā). Therefore, he says "ending in the ocean," etc. The cakkavāḷa boundary is bounded only by the cakkavāḷa mountains, therefore he says "the interior enclosed by the cakkavāḷa mountains is the cakkavāḷa boundary."

Sesāti khaṇḍasīmādayo.Khaṇḍasīmāya demāti dinnanti khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ saṅghassa demā’’ti dinnaṃ. Khaṇḍasīmāya ṭhite rukkhe vā pabbate vā ṭhitopi heṭṭhā vā pathavivemajjhagatopi khaṇḍasīmāyeva ṭhitoti veditabbo.Samānasaṃvāsasīmāya dinnanti ‘‘samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ. Esa nayo sesesupi.Khaṇḍasīmā sīmantarikaṭṭhānaṃ na pāpuṇātitattha samānasaṃvāsasīmāya abhāvatoti adhippāyo. Samānasaṃvāsaavippavāsasīmāsu dinnassa idaṃ nānāttaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti. Kasmā? ‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttattā. ‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānampi pāpuṇātīti.Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnanti tattha uposathādiatthāya sannipatite disvā ‘‘imissā abbhantarasīmāya demā’’tiādinā dinnaṃ. Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisova vinicchayoti āha‘‘janapadasīmādīsū’’tiādi.Ekopi gantvā sabbesaṃ saṅgaṇhituṃ labhatīti ekopi gantvā idha vassaggena bhājetvā gahetvā āgantuṃ labhatīti attho.Ekoti sabhāgo eko bhikkhu, ayampi bhāgameva gahetuṃ labhati. Tenāha‘‘sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhātī’’ti.

The remaining means boundary fragments, etc. Given with "we give for the fragment boundary" means having seen a Saṅgha assembled for some action in a boundary fragment, "we give for the Saṅgha in the fragment boundary" is given. Whether standing on a tree or a mountain situated in the boundary fragment, or even standing below or halfway into the earth, it should be understood as standing in the boundary fragment itself. Given with "we give for the shared dwelling boundary" means given with "I give for the shared dwelling boundary." This same method applies to the remaining ones also. A boundary fragment does not reach the intervening place of the boundary, the implication is that there is an absence of a shared dwelling boundary there. This is the distinction for what is given in the shared dwelling boundary and the non-separation boundary – what is given with "I give for the non-separation boundary" does not reach a village settlement. Why? Because it is said, "Having excluded the village and the village vicinity" (mahāva. 144). However, what is given with "I give for the shared dwelling boundary" reaches even those standing in the village. Given in the inner boundary and water-throwing boundaries means having seen those assembled there for the purpose of the uposatha, etc., given with "we give for this inner boundary," etc. In the country boundary, regional boundary, kingdom boundary, island boundary, and cakkavāḷa boundary also, the decision is similar to what has been said for the village boundary, etc., therefore he says "in the country boundary, etc." Even one, having gone, can collect it for all means even one, having gone, can collect it for all, having divided and taken it here for the rains residence. One means one bhikkhu who has a share, and even he can only take a share. Therefore, he says "takes the share of those who have shares."

‘‘yo pana vihāraṃ pavisitvā’’tiādimāha.Kataranti katarasīmaṃ.Ahametaṃ bhedaṃ na jānāmīti ahaṃ ‘‘asukā sīmā’’ti etaṃ vibhāgaṃ na jānāmi.Upacārasīmaṭṭhehi bhājetabbaṃlābhassa upacārasīmāya paricchinnattāti adhippāyo.ti samānalābhakatikā.

He said "Whatever one, having entered the monastery," etc. Which means which boundary. I do not know this distinction means I do not know this division, "such and such is the boundary." Should be divided by those standing in the access boundary, the implication is that the gain is defined by the access boundary. That means the agreement for shared gain.

Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyantīti (mahāva. aṭṭha. 379) ettha yasmiṃ vihāre tassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavattaṃ vā vattati. Yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā anena āvāso vā kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, imedhuvakārānāma. Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi. Tenāha‘‘yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī’’tiādi. Tatthapākavattanti dānavattaṃ.Vattatīti pavattati.Yatoti yasmā vihārā.Yatthāti yasmiṃ vihāre.Sabbatthāti sabbesu vihāresu.Mātikaṃ āropetvāti ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā, ekasmiṃ thokatarā, ekañca vatthaṃ, dhuvakāraṭṭhānañca bahukaṃ, kattha demāti pucchitvā, yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vā vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ. Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati. Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvāva gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati. Evaṃ pana vicāretabbaṃ – ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ. Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ. Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.

"Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyantī" (mahāva. aṭṭha. 379): Here, "yasmiṃ vihāre" means in whichever monastery the offering of food, belonging to the donor of robes, exists for the Saṅgha. Or in whichever monastery the monks, having done their own work, always eat in the house, or where a dwelling has been built by this (donor), or where salākabhatta and other regular offerings are established, these are called dhuvakārā. However, there is no need to speak of where the entire monastery has been established. Therefore, he said, "yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī" etc. There, pākavattaṃ means the custom of giving alms. Vattatī means it continues. Yato means from whichever monastery. Yatthā means in whichever monastery. Sabbatthā means in all monasteries. Mātikaṃ āropetvā: Having raised the mātika, if there are many monks in one monastery, fewer in another, and there is one robe, and many places of regular offerings (dhuvakāraṭṭhāna), having asked, "Where should we give it?", if there is only one couch or chair, having inquired, it should be given to whichever monastery or, even within one monastery, to whichever lodging (senāsana) that he decides. Even if he says, "Let such-and-such a monk take it," it is permissible. But if, having said, "Give it to my dhuvakāra," he leaves without deciding, it is permissible for the Saṅgha to decide. And thus it should be decided: "It should be said, 'Give it to the residence of the senior monk of the Saṅgha.'" If the lodging there is full, it should be given where there is not enough. If one monk says, "In my residence, there is no furnishing for the lodging," it should be given there.

Saṅghassadammīti dinnanti ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti evaṃ dinnaṃ.Tato bahiddhāpīti upacārasīmāto bahiddhāpi.Tehi saddhinti upacārasīmāgatehi saddhiṃ.Ekābaddhānañca pāpuṇātiparisāvasena vaḍḍhitā sīmā hotīti katvāti adhippāyo.Tasmāti yasmā upacārasīmāgatānaṃ pāpuṇāti, yasmā ca tato bahiddhāpi upacārasīmokkantehi ekābaddhānaṃ pāpuṇāti, tasmā.Tesanti upacārasīmāgatānaṃ, tato bahiddhā tehi saddhiṃ ekābaddhānañca.Gāhate satīti antevāsikādike gaṇhante sati.Asampattānampīti upacārasīmāyaṃ ṭhitehi ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā lābhabhājanaṭṭhānaṃ asampattānampi upacārasīmāya paviṭṭhānaṃ, tehi vā saddhiṃ ekābaddhānaṃ hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā ṭhitānañcāti attho.Bhāgo dātabboti saṅghanavakassa dinnepīti adhippāyo. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti. Dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.

"Saṅghassa dammīti dinnaṃ": "These robes I give to the Saṅgha," thus it is given. "Tato bahiddhāpi": Even outside the boundary of the upacāra sīmā. "Tehi saddhiṃ": Together with those within the upacāra sīmā. "Ekābaddhānañca pāpuṇāti": The intention is that the boundary is extended due to the assembly. "Tasmā": Because it reaches those within the upacāra sīmā, and because it reaches those connected outside of it who are outside the upacāra sīmā. "Tesaṃ": Of those within the upacāra sīmā, and those connected together with them outside of it. "Gāhate satī": When receiving by the pupil, etc. "Asampattānampī": Even to those who have not reached the place for sharing gains, having struck the gong and announced the time while standing within the upacāra sīmā, or those who have entered the upacāra sīmā connected to them, and standing at the door of their own monastery or inside the monastery. "Bhāgo dātabbo": The intention is that even when given to a new monk of the Saṅgha. However, those who come after the senior monk has ascended the seat do not receive the first portion. From the second portion, it should be given according to seniority.

Sace pana ‘‘bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Yadi pana vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā. Ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.

If they say, "Give it to those standing outside the upacāra sīmā," it should not be given. If the monastery is large, and when robes are being given starting from the seat of the elders, lazy elder monks come late, they should not be told, "Bhante, it is being given to those with twenty years (ordination), your turn has passed." Having set aside the allotted share, having given to them, then it should be given according to the allotted share.

samantapāsādikāyacīvarakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttanayena veditabbo.

It should be understood in the manner stated in the Samantapāsādikā, in the explanation of the Robe Khandhaka (mahāva. aṭṭha. 379).

‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Ekābaddhaparisāya pāpuṇātīti sace yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇātīti attho. Ekābaddhatā cettha dvādasahatthabbhantarato paricchinditabbā. Tenāha‘‘ye panā’’tiādi.

What was said, "yaṃ panā" etc. "Ekābaddhaparisāya pāpuṇāti": If an assembly is standing covering a yojana, if they are connected, it reaches all, is the meaning. Here, being connected should be determined as within twelve cubits. Therefore, he said, "ye panā" etc.

Ubhatosaṅghassa dinnanti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti dinnaṃ. ‘‘Dvedhāsaṅghassa dammi, dvinnaṃ saṅghānaṃ dammi, bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbanti dve bhāge same katvā eko bhāgo bhikkhūnaṃ, eko bhāgo bhikkhunīnaṃ dātabbo.Gahetuṃ labhatiubhatosaṅghaggahaṇena gahitattāti adhippāyo.Cetiyassāti thūpādino. Tañhi dhātāyatanādibhāvena citattā, lokassa cittīkāraṭṭhānatāya ca‘‘cetiya’’nti vuccati. Na koci visesoti āha‘‘idha pana cetiyassā’’tiādi.

"Ubhatosaṅghassa dinnaṃ" (mahāva. aṭṭha. 379): Given as "I give to the Ubhatosaṅgha." Even when said as "I give to the Dvedhāsaṅgha, I give to the two Saṅghas, I give to the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhunī Saṅgha," it is indeed given to the Ubhatosaṅgha. "Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbaṃ": Having made two equal portions, one portion should be given to the monks, one portion should be given to the nuns. "Gahetuṃ labhati": It can be taken, the intention is because it is taken by the acceptance of the Ubhatosaṅgha. "Cetiyassa": To the Thūpa, etc. Because that is adorned (cita) by the element of relics, etc., and because it is the place of respect (cittīkāraṭṭhāna) for the world, it is called "cetiya". He said, "There is no special case", "idha pana cetiyassā" etc.

Samantapāsādikāyaṃ(mahāva. aṭṭha. 379) pana vuttoyeva.

However, it has already been said in the Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 379).

Namajjhe bhinditvā dātabbaṃ‘‘bhikkhunīna’’nti puggalikavasena vuttattā.Puggalo visuṃ na labhatīti pubbe viya visuṃ puggalikakoṭṭhāsaṃ na labhati.Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatīti attano vassaggena pattabbaṭṭhānato ekameva koṭṭhāsaṃ labhati. Kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati. Tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ. Tenāha‘‘cetiyassa cāti vutte panā’’tiādi.

"Na majjhe bhinditvā dātabbaṃ": Because it is said in terms of individuals as "for the nuns." "Puggalo visuṃ na labhati": Like before, an individual does not receive a separate portion. "Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati": From the place of obtaining according to his seniority, he obtains only one portion. Why? Because it is taken by the acceptance of the Bhikkhu Saṅgha. Even when said as "For the Bhikkhu Saṅgha and the Bhikkhunī Saṅgha and for you and for the Cetiya," one individual share is obtained for the Cetiya, a separate share is not obtained for the individual. Therefore, having given one to the Cetiya, the remaining monks and nuns should be counted and divided. Therefore, he said, "cetiyassa cāti vutte panā" etc.

Tehi saddhiṃ puggalacetiyaparāmasanaṃ anantaranayasadisamevāti tehi bhikkhūhi bhikkhunīhi saddhiṃ puggalassa ca cetiyassa ca gahaṇaṃ anantaranayasadisamevāti attho. ‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvāva bhājetabbanti vuttaṃ hoti.Puggalassa visuṃ na labbhatīti puggalassa visuṃ paṭivīso na labbhati, vassaggena ekova labbhatīti attho. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti āha‘‘cetiyassa pana labbhatī’’ti. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.Cetiyassa pana labbhatiyevāti ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti attho. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. Bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.

"Tehi saddhiṃ puggalacetiyaparāmasanaṃ anantaranayasadisamevā": The acceptance of an individual and a Cetiya together with those monks and nuns is just like the immediately preceding method, is the meaning. Even when said as "For the monks and the nuns and for you, for the monks and the nuns and for the Cetiya, for the monks and the nuns and for you and for the Cetiya," one share is obtained for the Cetiya, there is no separate share for the individual, the monks and nuns should be counted and divided, it is said. "Puggalassa visuṃ na labbhatī": An individual does not obtain a separate share; according to seniority, only one is obtained, is the meaning. However, when said as "For the Bhikkhu Saṅgha and for the Cetiya," a separate share is obtained for the Cetiya, he said, "cetiyassa pana labbhatī". Even when said as "For the Bhikkhu Saṅgha and for you and for the Cetiya," a separate share is obtained for the Cetiya, not for the individual. Even when starting with the Bhikkhunī Saṅgha, it should be applied in the same way.

Etthāha – yaṃ panetarahi (mahāva. aṭṭha. 379) paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha yaṃ paṭhamaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti? Vuccate – mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā, piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni. Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.

Here he says: Now, what should be done when wise people, having set up an image or Cetiya with relics, give offerings to the Ubhatosaṅgha with the Buddha at its head, or having placed a bowl in front of the image or Cetiya, having given the water of dedication, (saying) "We give to the Buddhas," and what first edibles and food do they give, or having brought (something) to the monastery, (saying) "We give this to the Cetiya," and what alms food and garlands and scents do they give? It is said: The garlands and scents should be offered to the Cetiya, banners should be made with cloths, lamps with oil, and the alms food, honey, molasses, etc., should be given to whoever is the regular caretaker of the Cetiya, whether ordained or a householder. If there is no regular caretaker, having placed the brought food, it is permissible to make a customary arrangement and use it. It is certainly permissible to eat it when the time is near, and afterwards to make a customary arrangement.

Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiyapūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāyaṃ bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhaṃyeva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

And among the garlands and scents, whatever is said as "Having taken this, make offerings to the Cetiya," it should be taken even far away and offered. Even if it is said as "Bring it to the Bhikkhu Saṅgha," it should be brought. But if (the donor) says, "I will go for alms, there are monks in the assembly hall, they will bring it," (and if the donor) says, "Bhante, I give it to you," it is permissible to eat it. But if, while (a monk) going (to offer) to the Bhikkhu Saṅgha, the time is near on the way, it is permissible to bring it to his place and eat it.

Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammīti vadatīti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa imāni cīvarāni dammī’’ti vadati.Tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātīti atthate kathine bahisīmaṭṭhānampi yāva kathinassa ubbhārā pāpuṇāti, tasmā disāpakkantassāpi sati paṭiggāhake dātabbaṃ. Anatthate pana kathine antohemante, evañca pana vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇāti.Yattha katthacīti yesu kesuci vihāresu.Evaṃ vadatīti ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati. Tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti piṭṭhisamaye uppannattā. Sace pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vadati, antovasseyeva vassaṃ vasantāva labhanti, chinnavassā na labhanti. Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.

"Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammīti vadatī" (mahāva. aṭṭha. 379): He says, "I give these robes to the Saṅgha who have spent the rains." "Tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātī": In the presence of the Kathina, it reaches even those standing outside the sīmā, until the lifting of the Kathina; therefore, it should be given even to one who has departed to another region, if there is a receiver. However, in the absence of the Kathina, in the midst of winter, and having thus spoken, it reaches even those who have spent the rains in the later rains. "Yattha katthacī": In whichever monasteries. "Evaṃ vadatī": He says, "I give to the Saṅgha who have spent the rains." There, it reaches all those who are present, because it arose at a later time. But if he says, "I give to those dwelling in the rains," only those dwelling in the rains during the rains retreat receive it; those who have finished the rains retreat do not receive it. However, in the robe month, when it is said, "I give to those dwelling in the rains," it reaches only those who have entered the later rains retreat, and it does not reach those who have entered the earlier rains retreat and those who have finished the rains retreat.

Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu, anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānaṃyeva pāpuṇāti. Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītavassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato catumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti. Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃantovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disā pakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.

From the robe month until the last day of winter, when it is said, "We give to the residents of the rains," whether the Kathina is present or not, it reaches only those who have spent the previous rains. But when said starting from the first day of summer, the mātika should be raised: "Five months have passed since the previous rains residence, the future one will be in four months; for which rains residence do you desire?" If he says, "I give to those who have spent the previous rains," it reaches only those who have spent that rains retreat, and those who have departed to another region can take a share.

Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ. Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ, gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ. Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti. Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ. Atha ekoyeva avasiṭṭho, sesā kālaṅkatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti. Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājitabbaṃ.

If he says, "I will give to the residents of the future rains," that should be set aside and taken on the day of entering the rains retreat. Then, if it is said, "The monastery is unguarded, there is fear of thieves, it is not possible to set it aside or to wander around having taken it," (and if he) says, "I give to those who have arrived," it should be divided and taken. If he says, "Bhante, rains residence alms have not been given to me for three years from now; I give that," it reaches the monks who have spent the rains in that rains retreat. If they have departed to another region, another trusted person takes it; it should be given. Then, if only one remains, the rest have died, everything reaches the one. If not even one is there, it belongs to the Saṅgha; it should be divided by those present.

Yehi nimantitehi yāgu pītāti (mahāva. aṭṭha. 379) nimantitehi yehi bhikkhūhi yāgu pītā, yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti. Sace pana nimantitabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu, animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti. Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti. Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti.Bhattakhajjakādīhīti etthaādisaddenapi cīvarasenāsanabhesajjānaṃ gahaṇaṃ.

"Yehi nimantitehi yāgu pītā" (mahāva. aṭṭha. 379): Gruel was drunk by whichever monks who were invited; however, it does not reach those who obtained gruel by the practice of going for alms, going to the door of a house, or entering the house, or for whom it was brought by people having brought a bowl from the assembly hall, or who were sent by the elders. But if together with the invited monks, many others come and sit filling the inner and outer house, and the donor says thus, "Whether invited or uninvited, for all those to whom gruel has been given by me, let these cloths be," it reaches all. However, it does not reach those who obtained gruel from the hands of the elders. Then, if he says, "Let it be for all those by whom gruel has been drunk by me," it reaches all. "Bhattakhajjakādīhī": Here, by the ādi word, the acceptance of robes, lodging, and medicine.

Puggalassāti (mahāva. aṭṭha. 379) sammukhāsammukhabhūtassa puggalassa. Tenāha‘‘idaṃ cīvara’’ntiādi. Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañceva tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti. Uddesaṃ gahetuṃ āgato, gahetvā gacchanto ca atthi, tassāpi pāpuṇāti. Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.Etthāti aṭṭhasu mātikāsu. Yadi pana ayamettha saṅkhepakathā, vitthāro pana kathaṃ ñātabboti āha‘‘samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti. Samantapāsādikāyaṃ cīvarakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttoti attho.

"Puggalassā" (mahāva. aṭṭha. 379): To an individual who is present or not present. Therefore, he said, "idaṃ cīvara" etc. If he says, "I give this to you and your pupils," it reaches the elder and the pupils. One who has come to take the assigned share and is going after taking it is present; it also reaches him. "I give to the monks who regularly wander with you;" it reaches all those wanderers who take the assigned share, pupils, customary observances, assignment, inquiry, etc. "Etthā": In these eight mātikās. If this is a concise account here, how should the detailed account be known? He said, "samantapāsādikāyaṃ vutto". It has been said in the Samantapāsādikā, in the explanation of the Robe Khandhaka (mahāva. aṭṭha. 379), is the meaning.

Kappiyabhaṇḍenāti kappāsasuttādinā attano dhanena.Saṇhanti sukhumaṃ.Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbanti aññaṃ mūlacīvarasadisaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva māsabbhantare kāretabbaṃ. Tañca kho satiyāyeva paccāsāya, asatiyā pana paccāsāya mūlacīvaraṃ dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ. Tenāha‘‘sace na labhatī’’tiādi.Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ thūlapaccāsācīvarampi sandhāya vuttaṃ.Pi-saddena na kevalaṃ mūlacīvaramevāti dasseti.

Kappiyabhaṇḍenā ti: with allowable goods, such as cotton thread, from one's own wealth. Saṇhaṃ ti: fine. Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbaṃ ti: another paccāsā robe, similar to the original robe, should be made within a month only after obtaining it. But that is only with expectation; if there is no expectation, the original robe, if ready within ten days, should be determined at that time. Therefore, he said, "sace na labhatī" etc. Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ ti: this is said with reference to even the coarse paccāsā robe that arises earlier. The word "Pi" shows that it is not only the original robe.

Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Akālacīvara Training Rule is Finished.

4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Purāṇacīvara Training Rule

ñāti,sāvañātikā,na ñātikāaññātikā,tāya aññātikāya. Tenāha‘‘na ñātikāyā’’ti.Mātito vā pitito vāti mātipakkhato vā pitipakkhato vā.Yāva sattamaṃ yuganti (pārā. aṭṭha. 2.503-505) yāva sattamassa purisassa, sattamāya vā itthiyā āyuppamāṇaṃ, yāva pitāmahayugaṃ pitāmahiyugaṃ mātāmahayugaṃ mātāmahiyuganti vuttaṃ hoti. Atha vāyāva sattamaṃ yuganti yāva sattamadvandanti attho.Yugasaddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo cayugā’’ti. Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitaṃ hoti.Kenaci ākārena asambaddhāyāti bhātubhaginibhāgineyyaputtapaputtādīsu yena kenaci ākārena asambaddhāya. Pitā, pitupitā, tassa pitā, tassāpi pitāti evaṃ yāva sattamā yugā, pitā, pitumātā, tassā pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca, puttā ca, dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, pitā, pitubhātā, pitubhaginī, pituputtā, pitudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, mātā, mātumātā, tassā mātā, tassāpi mātāti evaṃ yāva sattamā yugā, mātā, mātupitā, tassa pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, mātā, mātubhātā, mātubhaginī, mātuputtā, mātudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, tāva neva mātusambandhena, na pitusambandhena yā sambaddhā, sā‘‘aññātikā nāmā’’ti vuttaṃ hoti.

ñāti, relative, sāva her own; ñātikā, relative; na ñātikā not a relative, aññātikā, non-relative, tāya aññātikāya. by that non-relative. Therefore, he said ‘‘na ñātikāyā’’ ti. Mātito vā pitito vā ti: either from the mother's side or from the father's side. Yāva sattamaṃ yugaṃ ti: (pāci. aṭṭha. 2.503-505) up to the life span of the seventh man or the seventh woman, up to the great-grandfather's era, great-grandmother's era, maternal great-grandfather's era, maternal great-grandmother's era is what is meant. Alternatively, yāva sattamaṃ yugaṃ ti: means up to the seventh pair. The word "yuga" here should be understood in the sense of ekasesa (ekasesanaya), "a pair and a pair are pairs." For thus a pair is taken in each case there. Kenaci ākārena asambaddhāyā ti: unrelated in any way, such as brother, sister, nephew, son's son, etc. Father, father's father, his father, and even his father, thus up to the seventh era; father, father's mother, his father and mother, brother and sister, sons, and daughters; thus, upwards and downwards up to the seventh era; father, father's brother, father's sister, father's sons, father's daughters, and their descendants of sons and daughters; thus, even up to the seventh era, that which is not related by mother, nor related by father, is said to be ‘‘aññātikā nāmā’’ "called a non-relative".

Sākiyāniyo viyāti pañcasatamattā sākiyāniyo viya. Nidassanamattañcetaṃ, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgā bhikkhuniyopi idha suddhabhikkhusaṅghe ‘‘upasampannā’’ icceva veditabbā.Ubhatosaṅghe vāti bhikkhunisaṅghe ñatticatutthena, bhikkhusaṅghe ñatticatutthenāti evaṃ ubhatosaṅghe vā.Purāṇacīvaranti etthacīvaranti nivāsanapārupanupagameva adhippetanti āha‘‘rajitvā’’tiādi.Kappaṃ katvāti kappabinduṃ datvā. ‘‘Iminā adinnakappaṃ pācittiyavatthu na hotīti dassetī’’ti (sārattha. ṭī. 2.505) vadanti.Paribhogasīsenāti kāyena phusitvā paribhogasīsena.Aṃseti jattumhi.Matthaketi sīsamatthake. Sace pana paccattharaṇassa heṭṭhā katvā nipajjati, hatthehi vā ukkhipitvā ākāse vitānaṃ katvā sīsena asamphusanto gacchati, ayaṃ paribhogo nāma na hoti.

Sākiyāniyo viyā ti: like about five hundred Sākiyan women. This is just an example; therefore, even a bhikkhuni who has changed her gender while staying in the state of a bhikkhu should be understood here in the suddha-bhikkhu sangha (community of pure monks) as "ordained." Ubhatosaṅghe vā ti: either in the bhikkhuni sangha with a motion and three announcements, or in the bhikkhu sangha with a motion and three announcements, thus, in either community. Purāṇacīvaraṃ ti: here, cīvara (robe) means only what is suitable for wearing and covering, not for other uses, he says, ‘‘rajitvā’’ etc. Kappaṃ katvā ti: having made an allowable point (kappabindu). "It shows that by this, it does not become an unallowable item, an offense entailing expiation" (sārattha. ṭī. 2.505), they say. Paribhogasīsenā ti: with the head of use, by touching with the body. Aṃse ti: on the shoulder. Matthake ti: on the top of the head. But if one lies down with it under a bedsheet, or lifts it up with the hands and makes a canopy in the air without touching it with the head, this is not called use.

Kāyavikāraṃ vā karotīti yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ karoti.‘‘Antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari vā khipatī’’ti iminā upacāraṃ muñcitvā orato khipantassa anāpattīti dasseti.Aññassa vā hatthe pesetīti antodvādasahatthe okāse ṭhatvā sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaitthiyādīsu yassa kassaci aññassa hatthe vā peseti.Soti upāsako ca sāmaṇero ca.Upasampajjitvā dhovatīti ettha upāsako liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, sāmaṇero liṅge parivatte bhikkhunīsu upasampajjitvā dhovatīti yathāyogaṃ attho gahetabbo. Sace pana bhikkhuniyā hatthe dinnaṃ hoti, sace liṅge parivatte dhovati, vaṭṭati.

Kāyavikāraṃ vā karotī ti: she makes a bodily gesture in such a way that she knows, "He wants me to wash it." ‘‘Antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari vā khipatī’’ ti: by this, it shows that there is no offense for one who throws it from nearby, without abandoning the boundary. Aññassa vā hatthe pesetī ti: standing within the twelve-handbreadth boundary, sends it into the hand of anyone else, such as a sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, woman, etc. So ti: that upāsaka and sāmaṇera. Upasampajjitvā dhovatī ti: here, the meaning should be taken appropriately, that the upāsaka, having changed gender, is ordained as a bhikkhuni among the bhikkhunis and washes it, the sāmaṇera, having changed gender, is ordained among the bhikkhunis and washes it. If it is given into the hand of a bhikkhuni, and if she washes it after changing gender, it is allowable.

‘‘dhovanādīni tīṇī’’tiādi.‘‘Ekena vatthunā’’ti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva, evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo. Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti. Evaṃ sabbattha. Tenāha‘‘sace pana‘dhovā’ti vuttā’’tiādi. Bhikkhūnaṃ vasena ekato upasampannāya dhovāpentassa yathāvatthukamevāti āha‘‘bhikkhunisaṅghavasenā’’tiādi.

‘‘dhovanādīni tīṇī’’ tiādi. ‘‘Ekena vatthunā’’ ti: this is said with reference to having done and finished it the first time. But if, when it is said, "Wash, dye, and bring this robe," that bhikkhuni first washes and then dyes, it is only a dukkaṭa offense due to nissaggiya; thus, the method should be applied in all opposite statements. But if, when it is said, "Wash and bring it," she both washes and dyes, the offense is only due to the washing, there is no offense in dyeing. Thus, everywhere. Therefore, he said ‘‘sace pana‘dhovā’ti vuttā’’ tiādi. He says that it is just like the case when one who is fully ordained in relation to the monks has it washed, according to the actual object, ‘‘bhikkhunisaṅghavasenā’’ tiādi. etc., due to the category of the bhikkhuni sangha.

Aññassavā santakanti aññassa santakaṃ purāṇacīvaraṃ dhovāpentassāti attho.Nisīdanapaccattharaṇanti aññassa vā attano vā santakaṃ nisīdanañceva paccattharaṇañca. Nivāsanapārupanupagasseva ca idha ‘‘purāṇacīvara’’nti adhippetattā attano santakampi nisīdanapaccattharaṇaṃ dhovāpentassa dukkaṭameva hoti, na nissaggiyaṃ.Avuttā vā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kiliṭṭhacīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato vā gahetvā, ‘‘detha ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃavuttā dhovatināma. Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno vacanaṃ sutvā ‘‘āharathayya, ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampiavuttā dhovatināma.

Aññassavā santakaṃ ti: meaning, having another's old robe washed. Nisīdanapaccattharaṇaṃ ti: another's or one's own sitting cloth and spread. Since only what is suitable for wearing and covering is intended here by "old robe," it is only a dukkaṭa offense for having even one's own sitting cloth and spread washed, not a nissaggiya offense. Avuttā vā dhovatī ti: having come for instruction or advice, seeing a soiled robe, or taking it from where it was placed, or having it brought, saying, "Give it, ayya, I will wash it," she both washes and dyes and beats it; this is called avuttā dhovati, washing without being told. Also, when a bhikkhu, having heard the words of one ordering a young sāmaṇera to "Wash this robe," says, "Bring it, ayya, I will wash it," and washes and dyes it after taking it for that time, this is also called avuttā dhovati, washing without being told.

Aññaṃ vā parikkhāranti upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanamañcapīṭhataṭṭikādiṃ yaṃ kiñci.‘‘Upacāre ṭhatvā’’ti vacanato pesitvā dhovanepi anāpatti.Upacāreti antodvādasahatthe okāse.

Aññaṃ vā parikkhāraṃ ti: whatever else, such as shoes, a case for a needle, a waistband, a mat, a chair, a frame, etc. ‘‘Upacāre ṭhatvā’’ ti because of the statement "standing in the vicinity," there is no offense even in having it washed after sending it. Upacāre ti: within the twelve-handbreadth boundary.

Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Purāṇacīvara Training Rule is Finished.

5. Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Cīvarappaṭiggahaṇa Training Rule

Channanti khomādīnaṃ channaṃ cīvarānaṃ majjhe.Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.Pi-saddena dhammakathaṃ kathentassa catasso parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca āharitvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upari khipanti,‘‘sace sādiyati, paṭiggahitamevā’’ti ettha vattabbameva natthīti dasseti.Khipatūti divā vā rattibhāge vā khipatu.Paṭiggahitameva hotīti kiñcāpi ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, tathāpi acittakabhāvena gahitameva hoti.Yassa kassaci pana anupasampannassāti sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaupāsikādīsu yassa kassaci anupasampannassa.Ṭhapitanti bhikkhuniyā ṭhapitaṃ.Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘assāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā. Assāmikañhi ‘‘paṃsukūla’’nti vuccati. Iminā ‘‘amhākamatthāya ṭhapita’’ntiādikāya saññāya gahetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Aññatra pārivattakāti parivattetabbaṃparivattaṃ,parivattamevapārivattakaṃ,parivattetvā diyyamānaṃ, taṃ vināti attho. Tenāha‘‘yaṃ antamaso harīṭakakkhaṇḍampī’’tiādi.Ābhogaṃ katvāti cittena samannāharitvā. Sace bhikkhunī vassāvāsikampi deti, tampi yathāvuttavidhānaṃ akatvā gahetuṃ na vaṭṭatīti veditabbaṃ.

Channaṃ ti: among the six cloths, such as linen, etc. Upacāraṃ muñcitvā ti: abandoning the twelve-handbreadth vicinity. The word Pi shows that when four assemblies bring robes and various cloths of dispassion and place them at the feet of one who is giving a dhamma talk, or standing in the vicinity, they throw them from above, there is nothing to be said about whether ‘‘sace sādiyati, paṭiggahitameva’’ "if he approves, it is indeed accepted". Khipatū ti: let them throw it, either during the day or at night. Paṭiggahitameva hotī ti: even though it is not possible to know "this is for the bhikkhuni, this is for others," nevertheless, it is indeed accepted without consciousness. Yassa kassaci pana anupasampannassā ti: to any non-ordained person, such as a sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, etc. Ṭhapitaṃ ti: placed by a bhikkhuni. Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā ti: having produced the perception "this is ownerless." For what is ownerless is called "rag-robe." By this, it shows that it is not allowable to take it with the perception such as "it is placed for our sake." Aññatra pārivattakā ti: something to be exchanged is parivattaṃ, just the exchange is pārivattakaṃ, what is being given to be exchanged, except for that is the meaning. Therefore, he said ‘‘yaṃ antamaso harīṭakakkhaṇḍampī’’ tiādi. Ābhogaṃ katvā ti: having arranged with the mind. It should be understood that even if a bhikkhuni gives a rainy-season dwelling, it is not allowable to take it without doing it according to the method that has been stated.

Paṭilābhenāti gahaṇena.Tikapācittiyanti tīṇi parimāṇāni assātitikaṃ,tikañca taṃ pācittiyañcātitikapācittiyaṃ,aññātikāya ñātikasaññivematikaaññātikasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyānīti attho.Ekatoupasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya. Tāya hi hatthato aññatra pārivattakā cīvaraṃ paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ, bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana pācittiyameva.‘‘Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ti iminā bhisicchavimpi saṅgaṇhāti. Sā hi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā ca. Vuttañhisamantapāsādikāyaṃ‘‘sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.514). ‘‘Hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato pana aññātikāya bhikkhuniyā pesitaggahaṇepi anāpatti. Paṭiggahaṇato, parivattanākaraṇato cakiriyākiriyaṃ.

Paṭilābhenā ti: by the taking. Tikapācittiyaṃ ti: because there are three measures, it is tikaṃ, and that which is tikaṃ is also pācittiyaṃ, hence tikapācittiyaṃ, meaning three pācittiya offenses due to a non-relative, one who mistakes a relative for a non-relative, and one who is doubtful. Ekatoupasampannāyā ti: to one fully ordained in the presence of the bhikkhunis. For taking a robe from her hand, except for an exchange, is a dukkaṭa offense; but for one fully ordained in the presence of the monks, it is a pācittiya offense. ‘‘Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ ti: by this, he includes a cushion stuffed with grass. For even though it is large, it does not come to be considered a robe since it is included as a furnishing for a dwelling, so it is neither suitable for determination nor suitable for disjunction. For it was said in the samantapāsādikā, "Even if a cushion stuffed with grass is the size of a bed, it is indeed allowable" (pārā. aṭṭha. 2.514). But from the statement "takes a robe from the hand," there is no offense even in taking what is sent by a non-relative bhikkhuni. Kiriyākiriyaṃ from the taking and the not making an exchange.

Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Cīvarappaṭiggahaṇa Training Rule is Finished.

6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Aññātakaviññatti Training Rule

gahapati,taṃ gahapatiṃ, idha pana apabbajito yo koci manusso adhippeto. Tenāha‘‘bhikkhūsu apabbajitamanussa’’nti. Eseva nayogahapatāninti etthāpi.‘‘Viññāpeyyā’’ti idaṃ suddhakattuatthe ca hetukattuatthe ca vattatīti āha‘‘yāceyya vā yācāpeyya vā’’ti.Yācāpanañcettha attano atthāyevāti daṭṭhabbaṃ. Evañca pana katvā ‘‘anāṇattika’’nti idaṃ samatthitaṃ hoti.Aññatra samayāti sameti ettha, etena vā saṃgacchati satto, sabhāvadhammo vā sahajātādīhi, uppādādīhi vātisamayo,kālo, dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ, karaṇaṃ viya ca kappanāmattasiddhena rūpena voharīyati, taṃ samayaṃ ṭhapetvāti attho. Tenāha‘‘yo acchinnacīvaro vā hotī’’tiādi. Tattha rājādīsu yehi kehici acchinnaṃ cīvaraṃ etassātiacchinnacīvaro. Yathāha ‘‘acchinnacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ acchinnaṃ hoti, rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā yehi kehici vā acchinnaṃ hotī’’ti. Aggiādīsu yena kenaci naṭṭhaṃ cīvarametassātinaṭṭhacīvaro. Yathāha ‘‘naṭṭhacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vūḷhaṃ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṃ hoti, paribhogajiṇṇaṃ vā hotī’’ti (pārā. 519).Samayāti aññatrasaddāpekkhāya upayogatthe nissakkavacananti āha‘‘taṃ samaya’’nti. Aññasminti aññasmiṃ samaye.

gahapati, householder, that householder; but here, any person who has not gone forth is intended. Therefore, he said ‘‘bhikkhūsu apabbajitamanussa’’nti. The same method applies to gahapatāni also. ‘‘Viññāpeyyā’’ ti: this applies to both the meaning of requesting and the meaning of causing to request, he says ‘‘yāceyya vā yācāpeyya vā’’ ti. And Yācāpana here should be regarded as only for one's own sake. And by doing so, this is established as "not instructed." Aññatra samayā ti: sameti here, a being meets with this, or it agrees with this, or a natural phenomenon agrees with co-nascent conditions, etc., or arising, etc., hence samayo, time; even though, in reality, time is non-existent in the mere continuity of dhamma, it is used in conventional reality with a conceptualized form as the basis, like a means for the continuity of dhamma; the meaning is, except for that time. Therefore, he said ‘‘yo acchinnacīvaro vā hotī’’ tiādi. Among those, such as kings, etc., the robe of whom has been cut off by anyone is acchinnacīvaro. As he said, "One whose robe has been cut off means that the robe of a bhikkhu has been cut off by kings or thieves or rogues or anyone." The robe of whom has been destroyed by anything, such as fire, etc., is naṭṭhacīvaro. As he said, "One whose robe has been destroyed means that the robe of a bhikkhu has been burned by fire, or carried away by water, or eaten by rats or white ants, or has become worn out from use" (pārā. 519). Samayā ti: he says that, in relation to the word aññatra, it is a fixed word in the sense of usefulness, ‘‘taṃ samaya’’nti. Aññasmiṃ ti:** at another time.

Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikaññātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Samayeti yathāvutte acchinnacīvarakāle ca naṭṭhacīvarakāle ca.Ñātakappavārite vā viññāpentassāti ñātake, pavārite ca ‘‘tumhākaṃ santhataṃ dethā’’ti yācantassa. Ettha (pārā. aṭṭha. 2.521) ca saṅghavasena pavārite pamāṇameva yācituṃ vaṭṭati, puggalikavasena pavārite pana yaṃ yaṃ pavārenti, taṃ tameva viññāpetabbaṃ. Yo hi catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarādīni divase divase yāgubhattādīni deti, evaṃ yena yena attho, taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi. Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo. Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ. Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati, yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ. Gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhati.Tassevatthāyāti ‘‘aññassā’’ti laddhavohārassa tasseva buddharakkhitassa vā dhammarakkhitassa vā atthāya.Attano dhanena gaṇhantassāti attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva gaṇhantassa cetāpentassa, parivattāpentassāti attho.

Tikapācittiyaṃ ti: three pācittiya offenses based on a non-relative, one who mistakes a relative for a non-relative, and one who is doubtful. Samaye ti: at the time when the robe is cut off and at the time when the robe is destroyed, as stated. Ñātakappavārite vā viññāpentassā ti: for one who asks a relative or one who has given permission, "Give what is prepared for you." Here (pārā. aṭṭha. 2.521), it is allowable to ask only for a limited amount from one who has given permission in the category of the sangha; but for one who has given permission in the category of an individual, only what they have given permission for should be requested. For one who, having given permission with four conditions, by himself considers and gives robes, etc., and rice-gruel, etc., day by day, at the appropriate time, and gives whatever is needed in this way, there is no need for requesting. But one who, having given permission, does not give due to foolishness or loss of mindfulness, should be requested. One who says, "I give permission for my house," one should go to his house and sit or lie down at ease, but nothing should be taken. But one who says, "I give permission for whatever is in my house," whatever is allowable there should be requested. But it is not permissible to sit or lie down in the house. Tassevatthāyā ti: for the sake of that same one to whom the expression "another" has been applied, for the sake of that same Buddharakkhita or Dhammarakkhita. Attano dhanena gaṇhantassā ti: for one who acquires or has it made by one's own allowable goods, with an allowable transaction, or has it exchanged.

Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Aññātakaviññatti Training Rule is Finished.

7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. The Tatuttari Training Rule

Taṃ-saddo cettha pakatatthavacano.Ceti nipātamattaṃ.Ceti vā yadīti attho, tassa ‘‘pavāreyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.Pavāreyya ceti yadi pavāreyyāti attho.‘‘Abhīti upasaggo’’ti (sārattha. ṭī. 2.523-524) iminā tassa atthavisesābhāvaṃ dasseti. Tenāha‘‘haritunti attho’’ti.Pavārasaddassa icchāyaṃ vattamānattā‘‘icchāpeyyā’’ti vuttaṃ.Icchaṃ uppādeyyāti paccaye icchaṃ uppādeyya. Upanimantanāyetaṃ adhivacanaṃ. Tenāha‘‘yāvattaka’’ntiādi.Nekkhammanti pabbajjaṃ.Daṭṭhūti daṭṭhuṃ. Chandānurakkhaṇatthañhettha anunāsikalopo.Khematoti nibbhayato. Kāyena vā vācāya vā abhiharitvā nimanteyyāti sambandho. Yathā ca kāyena abhihareyya, vācāya ca, taṃ vidhiṃ dassetuṃ‘‘upanetvā’’tiādi vuttaṃsaantaranti antaravāsakasahitaṃ.Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.Paramanti avasānaṃ.Assa cīvarassāti assa samudāyabhūtassa haritabbassa cīvarassa. Tagguṇasaṃviññāṇo hi ayaṃ bāhiratthasamāso yathā ‘‘lambakaṇṇo’’ti daṭṭhabbaṃ. Tenāha‘‘nivāsanenā’’tiādi. Ukkaṭṭhaparicchedena hi sabbe taṃparamaṃyeva gahetuṃ labhanti.

Here, the word Taṃ refers to the original meaning. Ce is merely a particle. Alternatively, Ce means 'if,' and its connection should be understood with "pavāreyya". Pavāreyya ce means 'if he invites.' ‘‘Abhīti upasaggo’’ (sārattha. ṭī. 2.523-524) indicates that it has no special meaning. Therefore, it says, ‘‘haritunti attho’’: it means 'to bring'. Because the word Pavāra expresses desire, ‘‘icchāpeyyā’’ is stated, meaning, "he should cause the desire." Icchaṃ uppādeyyā means he should create desire in the cause. This is a designation for invitation. Therefore, it says, ‘‘yāvattaka’’ etc. Nekkhamma means renunciation, going forth. Daṭṭhū means to see. Here, the nasal consonant is elided to preserve the meter. Khemato means from a place of safety. The connection is that one should invite, having brought it near either by body or by speech. To show how he might bring it near by body and by speech, ‘‘upanetvā’’ etc. is stated. saantara means together with the antaravāsaka. Uttara means the uttarāsaṅga. Parama means the final one. Assa cīvarassā means of that set of robes to be brought. This is a bahirattha compound with tagguṇa-saṃviññāṇa, and should be understood like "lambakaṇṇo". Therefore, it says, ‘‘nivāsanenā’’ etc. For, all can obtain only that final one, with the highest distinction.

‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’tiādi vuttaṃ.Adhiṭṭhitacīvarassāti ticīvarādhiṭṭhānanayena vā parikkhāracoḷavasena vā yena kenaci adhiṭṭhitacīvarassa, idañca yebhuyyena adhiṭṭhahitvā cīvaraṃ paribhuñjato vuttaṃ, na pana anadhiṭṭhitacīvarassa cīvare acchinne ayaṃ vidhi na sambhavatīti. Yassa vā ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha atthi, tattha natthi, tenāpi tadā tattha abhāvato dve sādituṃ vaṭṭati.Pakatiyāva santaruttarena caratīti (sārattha. ṭī. 2.523-524) atthatakathinattā vā sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati. ‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ‘‘dve sāditabbānī’’ti.Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhena ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.Yassa ekaṃyeva hotiaññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvarattā.

‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’tiādi is stated. Adhiṭṭhitacīvarassā means of a robe that has been authorized, either by the method of authorizing the three robes, or as a parikkhāracoḷa, any robe that has been authorized. This is generally stated for one who uses an authorized robe, for this rule is not possible if a robe has not been authorized, when a robe has not been cut. Or, for one who has more robes than the three robes elsewhere, there is not, because then there is an absence there, two are suitable to be acquired. Pakatiyāva santaruttarena caratī (sārattha. ṭī. 2.523-524) because of being without kathina, or because of the training rule involving doubt, or because of the agreement of non-separation, or because of not obtaining a third, he lives. Because of the topic "two are lost," it is stated, ‘‘dve sāditabbānī’’. Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatī means, with the loss of two of the three robes, he will be the same by acquiring one, because both remain as antaruttaraparama. Yassa ekaṃyeva hoti because the remaining robes are destroyed for some other reason.

Pañcasu naṭṭhesūti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṃkaccikāti imesu pañcasu cīvaresu naṭṭhesu. ‘‘Ekasmiṃ vā naṭṭhe’’ti vacanavipariṇāmaṃ katvā yojetabbaṃ.Tato uttarīti santaruttaraparamato uttari.

Pañcasu naṭṭhesū means, when these five robes are lost: the three robes, the bathing cloth, and the saṃkacchika. It should be connected by making a transformation of the statement "Ekasmiṃ vā naṭṭhe". Tato uttarī means more than antaruttaraparama.

Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā ‘‘sesakaṃ puna āharissāmī’’ti attho.Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassāti dānasamaye evaṃ vuttassa. Sace pana ‘‘sesakaṃ āharissāmī’’ti vatvā gahetvā gamanasamayepi ‘‘sesakaṃ tuyhaṃyeva hotū’’ti vadanti, laddhakappiyameva.Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinnanti bāhusaccādiguṇavasena dinnaṃ.Vuttanayenāti ‘‘ñātakappavārite vā viññāpentassa, samaye ca aññassa vā ñātakappavārite tassevatthāya viññāpentassa’’ti vuttanayena.

Sesakaṃ āharissāmī means, having made two robes, "I will bring the remainder again". Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassā means, for one who has said thus at the time of giving. But if, having said "sesakaṃ āharissāmī", they say "sesakaṃ tuyhaṃyeva hotū" even at the time of departing, it is allowable to receive. Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinna means given because of qualities such as great learning. Vuttanayenā means by the manner stated, "when making known to a relative or an appointed person, or at the right time, making known to another relative or appointed person for the sake of that same thing".

Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule about what is further is finished.

8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the First Training Rule on Goods Prepared

Bhikkhuṃpaneva uddissāti etthapanāti nipātamattaṃ, tathāeva-saddopi. Tenāha‘‘itthannāmassā’’tiādi.Apadisitvāti kathetvā, ārabbhāti vā attho.Aññātakassa gahapatissāti aññātakagahapatināti attho. Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana idaṃ suviññeyyanti na vicāritaṃ. Cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāticīvaracetāpannaṃ(sārattha. ṭī. 2.528-529), cīvaramūlaṃ,na-kāro panettha āgamo, ‘‘cīvaracetāpana’’ntipi paṭhanti. Taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā‘‘hiraññādika’’nti vuttaṃ. Tatthahiraññanti kahāpaṇo vuccati.Ādisaddena suvaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ.Upakkhaṭanti upaṭṭhāpitaṃ. Taṃ upakkharaṇaṃ tesaṃ tathā sajjitanti āha‘‘upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī’’ti.Saṃharitvā ṭhapitanti rāsiṃ katvā ṭhapitaṃ. Parivattanañca akatassa kārāpanaṃ, katassa kiṇananti āha‘‘kāretvā vā kiṇitvā vāti attho’’ti.Acchādessāmīti pārupessāmīti vuttaṃ hoti. Tenāha‘‘vohāravacanameta’’nti.Vohāravacananti ca upacāravacananti attho.

Here, in Bhikkhuṃ paneva uddissā, panā is merely a particle, and so is the word eva. Therefore, it says, ‘‘itthannāmassā’’ etc. Apadisitvā means having spoken, or it means having started. Aññātakassa gahapatissā means for an unknown householder. Here, the genitive case is in the sense of instrument. But this is easily understood in the commentary, so it is not discussed. cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāti cīvaracetāpannaṃ (sārattha. ṭī. 2.528-529) means 'the price of a robe', na-kāro is an augment here. Some also read "cīvaracetāpana". But because that is one of the other things such as gold, therefore it is stated ‘‘hiraññādika’’. There, hirañña refers to kahāpaṇa. The word Ādi includes the taking of gold etc. Upakkhaṭa means prepared. That is prepared for them, thus arranged, so it says, ‘‘upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī’’: "upakkhaṭaṃ hoti" means "sajjitaṃ hoti". Saṃharitvā ṭhapita means having gathered it together and kept it. And parivattana means causing to be made what has not been made, or buying what has been made, so it says ‘‘kāretvā vā kiṇitvā vāti attho’’: "kāretvā vā kiṇitvā vā" means. Acchādessāmī means "I will clothe". Therefore, it says ‘‘vohāravacanameta’’. Vohāravacana means upacāravacana.

‘‘yatra so gahapati vā’’tiādi.Pubbe appavāritoti ‘‘dassāmi, kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ cetāpemī’’ti pubbe avutto.Upasaṅkamitvātigantvā. Padabhājane pacuravohāravasena ‘‘gharaṃ gantvā’’ti (pārā. 529) vuttaṃ. Ettha capacuravohāravasenāti yebhuyyavohāravasena. Yebhuyyena hi gharasāmikaṃ daṭṭhukāmā tassa gharaṃ gacchantīti tatheva bahulavohāro.Vikappanti visiṭṭho kappovikappo, vi-saddo cettha visiṭṭhattho. Tenāha‘‘visiṭṭhakappa’’nti. Iminā vacanatthamāha.‘‘Adhikavidhāna’’nti iminā pana adhippāyatthaṃ.Yathā pana tamāpajjatīti yenākārena taṃ vikappaṃ āpajjati.Taṃ dassetunti taṃ ākāraṃ dassetuṃ.

‘‘yatra so gahapati vā’’ etc. Pubbe appavārito means not having said previously, "I will give; with what kind of robe do you, Venerable, need; what kind of robe shall I have prepared for you?" Upasaṅkamitvā means gantvā, having gone. According to frequent usage in the word analysis, "gharaṃ gantvā" (pārā. 529) is stated. Here, pacuravohāravasenā means according to the usage of most. For generally, those wishing to see the householder go to his house, so that is the frequent usage. Vikappa means a special arrangement, vikappo, the word vi here means special. Therefore, it says, ‘‘visiṭṭhakappa’’. With this, it states the meaning of the word. ‘‘Adhikavidhāna’’ with this, it states the intended meaning. Yathā pana tamāpajjatī means in what way he incurs that vikappa. Taṃ dassetu means to show that way.

‘‘Sādhū’’ti ayaṃ saddo sampaṭicchanasampahaṃsanasundarāyācanādīsu dissati. Tathā hesa ‘‘sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane dissati, ‘‘sādhu sādhu sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349; ma. ni. 1.340) sampahaṃsane.

‘‘Sādhū’’ this word is seen in agreeing, delighting, requesting beautifully, etc. Thus, it is seen in agreeing in "sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā" etc. (ma. ni. 3.86), and in delighting in "sādhu sādhu sāriputtā" etc. (dī. ni. 3.349; ma. ni. 1.340).

‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;

‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukha’’ntiādīsu. (jā. 2.18.101) –

‘‘sādhūtiāyācane nipāto’’ti. Tatthaāyācaneti abhimukhaṃ yācane, abhipatthanāyanti attho. Parivitakke nipātoti sambandho.Ālapatīti āmanteti.Āyatādīsūti etthaādisaddena vitthataappitasaṇhānaṃ gahaṇaṃ. Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.Payogeti suttapariyesanādipayoge.

‘‘sādhūti āyācane nipāto’’. There, āyācane means requesting face to face, it means desiring. The connection is 'a particle in reasoning'. Ālapatī means he addresses. Here, in Āyatādīsū, the word ādi includes the taking of extent, giving, and softness. But because the offense does not come to a head merely by the incurring of it, therefore ‘‘tassa vacanenā’’ etc. is stated. Payoge means in the application of searching for the suttas etc.

Mahagghaṃ cetāpetukāmaṃ appagghanti vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmaṃ ‘‘alaṃ mayhaṃ tena, dasaagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadantassāti attho.Evarūpanti evaṃ samabhāgaṃ, iminā samakanti vuttaṃ hoti. Tañca kho agghavaseneva, na pamāṇavasena. Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.

Mahagghaṃ cetāpetukāmaṃ appaggha means for one wishing to have prepared a robe worth twenty, "enough for me with that, give me one worth ten or one worth eight" is what he is saying. Evarūpa means thus equally divided, with this it means equal. And that is only with respect to price, not with respect to quantity. For this training rule is for increasing the price.

Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the first training rule on goods prepared is finished.

9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Second Training Rule on Goods Prepared

‘‘idañhī’’tiādi.ti kāraṇatthe nipāto. Na koci visesoti āha‘‘kevala’’ntiādi.

‘‘idañhī’’tiādi. is a particle in the sense of reason. "There is no difference," so it says, ‘‘kevala’’ntiādi.

Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the second training rule on goods prepared is finished.

10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Royalty

Rājatobhogganti rājato laddhabhoggaṃ.Rājabhoggoti rājāmatto.Rājato bhogoti raññā dinnaṃ issariyaṃ.Iminātiādīti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti idaṃ.Āgamanasuddhinti mūlasuddhiṃ. Yadi hi iminā kappiyanīhārena apesetvā ‘‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’’ti peseyya, sopi dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti (pārā. 538), tadā paṭikkhipitvāpi kappiyakārakaṃ puṭṭhena taṃ niddisituṃ na vaṭṭati. Tenāha‘‘sace hī’’tiādi.Akappiyavatthuṃ ārabbhāti hiraññādiṃ ārabbha.Īdisena dūtavacanenāti ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti evarūpena dūtavacanena.Tasmāti yasmā sampaṭicchituṃ akappiyaṃ hoti, tasmā.Suvaṇṇanti jātarūpaṃ.Rajatanti rūpiyaṃ.Kahāpaṇenāti suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā kahāpaṇo.Māsakoti lohamāsako vā hotu, dārumāsako vā hotu, jatumāsako vā hotu, yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo idha māsakoti veditabbo. Ettha ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ rūpiyasikkhāpade vakkhāma.

Rājato bhogga means an item of property received from royalty. Rājabhoggo means a royal official. Rājato bhogo means sovereignty given by the king. Iminātiādī means, "having this price of a robe had prepared a robe and clothe the bhikkhu named such-and-such with a robe," this. Āgamanasuddhi means purity of origin. For if, having sent away with this allowable means of disposal, he should send it saying, "give this to the bhikkhu named such-and-such", and that messenger should approach that bhikkhu and say thus, "this price of a robe has been brought for the Venerable, accept the price of a robe," then even having rejected it, it is not suitable to indicate that instigator by asking the allowable-maker. Therefore, it says ‘‘sace hī’’tiādi. Akappiyavatthuṃ ārabbhā means concerning something unallowable such as gold etc. Īdisena dūtavacanenā means with a messenger's statement such as, "accept, Venerable, the price of a robe." Tasmā means because it is unallowable to accept, therefore. Suvaṇṇa means refined gold. Rajata means silver. Kahāpaṇenā means a kahāpaṇa made of gold or made of silver or a natural one. Māsako means let it be a māsaka made of metal, or let it be a māsaka made of wood, or let it be a māsaka made of lac, whatever goes into use whenever and wherever in whatever country, even one made of bone, one made of leather, one made of seeds of tree fruit, whether of established form or of unestablished form, all that should be understood here as māsaka. And what should be stated here, that I will explain in the training rule on silver.

Muttāti hatthikumbhajādikā aṭṭhavidhā muttā. Tathā hi hatthikumbhaṃ varāhadāṭhaṃ, bhujaṅgasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo. Tattha yā macchasaṅkhasippijātā, sāsāmuddikā,bhujaṅgajāpi kāci sāmuddikā hoti. Itarāasāmuddikā. Yasmā pana bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci. Tasmāsammohavinodaniyaṃ‘‘muttāti sāmuddikamuttā’’ti (vibha. aṭṭha. 172) vuttaṃ.Maṇīti ṭhapetvā veḷuriyādike antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇīti veditabbo, pacitvā kato pana kācamaṇiyeveko pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭati.Veḷuriyonāma vaṃsavaṇṇamaṇi.Saṅkhoti dhamanasaṅkho dhotaviddho ratanamisso, pānīyasaṅkho pana ratanāmissakato, so ca añjanādibhesajjatthāya, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ vaṭṭati.Silāti dhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇā silā. Ratanena pana amissā satthakanisānādiatthāya paṭiggaṇhituṃ vaṭṭati. Ettha ca‘‘ratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katā’’ti vadanti.Pavāḷanti dhotampi adhotampi sabbaṃ pavāḷaṃ.Lohitaṅkoti rattamaṇi.Masāragallanti kabaramaṇi. Yaṃ ‘‘marakata’’ntipi vuccati.

Muttā means the eight kinds of pearls beginning with elephant-forehead-born. Thus, the sources of the eight pearls are: elephant forehead, boar tusk, snake head, valāhaka, bamboo, fish head, conch, and shell. There, that which is born of fish, conch, and shell is sāmuddikā, some born of snakes are also sāmuddikā. The others are asāmuddikā. But because generally only sāmuddikā pearls are seen in the world, even there, only those born of shells, the others rarely. Therefore, in sammohavinodanī, "muttā means sāmuddikamuttā" (vibha. aṭṭha. 172) is stated. Maṇī means, having set aside veḷuriya etc., even taking jātiphalika as the lowest, all the variety of colors such as blue, yellow etc. should be understood as maṇī, but one made by cooking, only a glass gem, is allowable to accept for the sake of the price of bowls etc. Veḷuriyo is a gem the color of bamboo. Saṅkho means a dhamanasaṅkho that has been washed and cleansed, mixed with jewels, but a water-conch is unmixed with jewels, and that is for the sake of collyrium and other medicines, and it is allowable to accept it for the price of goods. Silā means a muggavaṇṇā stone that has been washed and cleansed, connected with jewels. But if it is unmixed with jewels, it is allowable to accept it for the sake of a knife sharpener etc. Here, ‘‘ratanasaṃyuttā means made by cooking after joining with gold," so they say. Pavāḷa means all coral, whether washed or unwashed. Lohitaṅko means a red gem. Masāragalla means a variegated gem. Which is also called "marakata".

Satta dhaññānīti sānulomāni sāliādīni satta dhaññāni. Nīvārādiupadhaññassa pana sāliādimūladhaññantogadhattā ‘‘satta dhaññānī’’ti vuttaṃ.Dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti etthadāsīnāma antojātadhanakkītakaramarānītappabhedā. Tathādāso. Khettaṃnāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.Vatthunāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati. Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃkhettaṃ. Tadatthāya akatabhūmibhāgovatthu. Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva. Vassikādīnaṃ pupphanakopupphārāmo. Ambaphalādīnaṃ phalanakophalārāmo. Na kevalañca attanoyevatthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha, cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. ‘‘Yassa kassaci hi aññassa atthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539)mahāpaccariyaṃvuttaṃ. Tenāha‘‘cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭantī’’ti.

Satta dhaññānī means the seven kinds of grains beginning with sāli, in natural order. But because the secondary grains beginning with nīvāra are included within the primary grains beginning with sāli, "satta dhaññānī" is stated. Here, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayo, dāsī is of various kinds such as born in the house, acquired by wealth, bought, obtained by force, or brought. Likewise, dāso. Khettaṃ is that in which pubbaṇṇa grows. Vatthu is that in which aparaṇṇa grows. Or that in which both grow, that is khettaṃ. A portion of land not cultivated for that purpose is vatthu. Under the heading of khettavatthu, even reservoirs that have been dug etc. are included here. pupphārāmo is a collection of vassika flowers etc. phalārāmo is a collection of mango fruits etc. And not only is it unallowable to accept it for one's own sake, but even if someone brings gold and silver and says, "I will give this to the Saṅgha, make a park or a cetiya or one of the following: a dining hall etc.," this is also unallowable to accept. "For there is a dukkata for one who accepts it for the sake of anyone else," is stated in the mahāpaccariyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.538-539). Therefore, it says, ‘‘cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭantī’’.

Sace pana saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati. ‘‘Ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ. ‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vutte pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.

But if, without referring to the Saṅgha, or the group, or the individual, they say, "we will give this gold and silver to the cetiya, we will give it to the monastery, we will give it for construction," it is not allowable to reject it. "These are saying this," that should be indicated to the allowable-makers. But when it is said, "you should take and keep it for the sake of the cetiya etc.," it should be rejected, saying, "it is not allowable for us to take it."

Veyyāvaccakaroti kiccakaro. Idha pana sabbo kiccakarova ‘‘veyyāvaccakaro’’ti adhippetoti āha‘‘kappiyakārako’’ti.Eso khoti ‘‘asukavīthiyaṃ asukaghare asukanāmo’’ti parammukhaṃ vadati.Itarampīti parammukhāniddiṭṭhampi. ‘‘Attho me, āvuso, cīvarenā’’ti etaṃ codanālakkhaṇanidassananti sambandho. Tatthacodanālakkhaṇanidassananti vācāya codanālakkhaṇanidassanaṃ. Tenāha‘‘sace hī’’tiādi. Idaṃ vā vacanaṃ vattabbanti sambandho. Etassa vā attho yāya kāyaci bhāsāya vattabboti sambandho. ‘‘Dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti etāni pana vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo. Tenāha‘‘dehi me’’tiādi.Sādheyyāti nipphādeyya.Iccetaṃ kusalanti evaṃ yāvatatiyaṃ codanena tassa cīvarassa yadetaṃ abhinipphādanaṃ, etaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhūti attho. Tenāha‘‘etaṃ sundara’’nti.

Veyyāvaccakaro means one who does services. But here, it means every service-doer is intended as "veyyāvaccakaro," thus he says, "kappiyakārako." Eso kho means he speaks indirectly, saying "In such-and-such street, in such-and-such house, so-and-so by name." Itarampi means even if not directly indicated. "I need a robe, friend," this is related as an example of indicative urging. There, codanālakkhaṇanidassana means an example of indicative urging through speech. Therefore, he says, "sace hī," etc. This statement should be uttered, is the connection. Or, the meaning of this should be spoken in any language. But these words, "Give me a robe, bring me a robe, exchange my robe, have my robe made," these words or their meaning should not be spoken in any language. Therefore, he says, "dehi me," etc. Sādheyyā means to accomplish, to fulfill. Iccetaṃ kusalaṃ means thus, up to the third urging, that accomplishment of that robe is skillful, good, very good, is the meaning. Therefore, he says, "etaṃ sundaraṃ."

chakkhattuparamaṃ. Idañhi ‘‘ṭhātabba’’nti imissā kiriyāya visesanaṃ, chakkhattuparamaṃ ṭhānaṃ kātabbanti attho. Tenāha‘‘bhāvanapuṃsakavacanameta’’nti, etaṃ bhāve ṭhātabbanti vuttadhātvatthamatte sādhetabbe napuṃsakaliṅgavacananti attho.Na nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttepi na nisīditabbaṃ.Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.Na dhammo bhāsitabboti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) ‘‘maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathā’’ti yāciyamānenāpi na kiñci bhāsitabbaṃ.Ṭhānaṃ bhañjatīti ṭhitiṃ vināseti. Ṭhatvā cīvaraṃ gahetuṃ āgatena hi taṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbameva, na nisajjādikaṃ kātabbaṃ. Iminā pana taṃ katanti ṭhānaṃ vināsitaṃ hoti. Tenāha‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ti. ‘‘Āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānameva, tasmā ‘na kātabba’nti vāritassa katattā nisajjādīsu katesu chasu ṭhānesu ekaṃ ṭhānaṃ bhañjatī’’ti (sārattha. ṭī. 2.537-539) ayamettha adhippāyo. Chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ. ‘‘Na aññaṃ kiñci kātabba’’nti hi idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ. Tenevāha‘‘ida’’ntiādi. Tatthaidanti ‘‘catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabba’’nti vacanaṃ. Ettha ca ‘‘nisīdanādimhi kate puna cīvaraṃ gahetuṃ na labhatī’’ti keci. ‘‘Dve ṭhānāni parihāyantī’’ti aññe. ‘‘Ekaṃ ṭhānaṃ parihāyatī’’ti apare.Ubhayaṃ karotīti codetipi tiṭṭhatipi.

chakkhattuparamaṃ. This is an adjective of the verb "ṭhātabba"; it means the standing should be done up to six times. Therefore, he says, "bhāvanapuṃsakavacanametaṃ," this is a neuter gender word in the sense of bhāva, only the verbal idea is to be accomplished of ṭhātabba. Na nisīditabbaṃ means even if someone says, "Please sit here, Bhante," one should not sit. Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ means one should not accept any kind of āmisa, such as rice-gruel and sweets, even if requested, "Please accept, Bhante." Na dhammo bhāsitabbo means (pāri. aṭṭha. 2.538-539) even if requested, "Please speak a blessing or an anumodana," nothing should be spoken. Ṭhānaṃ bhañjatī means destroys the standing. For one who has come to get a robe while standing should remain silent intending that, and should only stand, not sit down etc. But by doing that, the standing is destroyed. Therefore, he says, "āgatakāraṇaṃ vināsetī." "The reason for coming is standing itself, therefore, because of doing what was prohibited as ‘na kātabbaṃ’, one destroys one of the six standings among the actions of sitting etc." (sārattha. ṭī. 2.537-539) This is the intention here. One should stand silently intending it up to six times. This is the characteristic of standing: "Nothing else should be done." Therefore, he says, "idaṃ," etc. There, idaṃ means the statement "One should stand silently intending it four times, five times, up to six times." And here, some say, "Having sat down etc., one does not get to receive the robe again." "Two standings are lost," say others. "One standing is lost," say some others. Ubhayaṃ karotī means both urges and stands.

‘‘Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatī’’ti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra cīvaraṃ uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ.Etthāti etesu dvīsu codanāṭṭhānesu.

"Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatī" This is said with reference to the place of standing, intending the robe, moving away from the standing-standing position of the urger. Etthā means in these two urging-standings.

Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu (pārā. aṭṭha. 2.538-539; vi. saṅga. aṭṭha. 65) evaṃ paṭipajjitabbanti? Na paṭipajjitabbaṃ. Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca. Tattha ca niddiṭṭho duvidho bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti. Aniddiṭṭhopi duvidho mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti. Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti, tathā dūtena niddiṭṭhopi.

But should one behave in this way towards all kappiyakārakas (pāri. aṭṭha. 2.538-539; vi. saṅga. aṭṭha. 65)? One should not. This kappiyakārako is, in brief, of two kinds: specified and unspecified. And there, the specified is of two kinds: specified by the bhikkhu and specified by the messenger. The unspecified is also of two kinds: mukhavevaṭikakappiyakārako and parammukhakappiyakārako. Among them, the one specified by the bhikkhu is fourfold based on presence and absence, likewise also the one specified by the messenger.

bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattārobhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarānāma. Etesu imasmiṃ rājasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho Thus, one specified in the presence and three specified in the absence, these four are called bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā. One should behave among these in the manner stated in this rājasikkhāpada.

dūtena sammukhāniddiṭṭho.

dūtena sammukhāniddiṭṭho.

dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattārodūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarānāma. Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

dūtena asammukhāniddiṭṭho Thus, one specified in the presence, and three specified in the absence, these four are called dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā. One should behave among these in the manner stated in the Meṇḍaka Sikkhāpada.

Vuttañhetaṃ –

For it was said –

‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ, taṃ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299).

"There are, monks, believing and devoted people who deposit gold and silver in the hands of kappiyakārakas, saying, 'With this, give whatever is allowable to the venerable one.' I allow you, monks, to have made allowable whatever is allowable from that, but I do not say, monks, that gold and silver should be sought or procured by any means" (mahāva. 299).

Ettha ca codanāya parimāṇaṃ natthi. Mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati. No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ. Sace icchati, mūlasāmikānampi kathetabbaṃ. No ce icchati, na kathetabbaṃ.

And here, there is no limit to urging. One who is not procuring the root (gold/silver) is allowed to procure the allowable goods with urging or standing even a thousand times. If he does not give, it should be brought by employing another kappiyakāraka. If he wishes, it should be told even to the owners of the original item. If he does not wish, it should not be told.

mukhavevaṭikakappiyakārako.

mukhavevaṭikakappiyakārako.

parammukhakappiyakārakoti ime dveaniddiṭṭhakappiyakārakānāma. Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.

parammukhakappiyakārako these two are called aniddiṭṭhakappiyakārakā. One should behave among these as with unknown and uninvited persons.

‘‘sace’’tiādi.Kappiyakāraketi sammukhāsammukhavasena cattāro kappiyakāraketi attho.‘‘Dāyako sayamevā’’ti iminā bhikkhuṃ paṭikkhipati, na dūtaṃ. Tasmā dūtena niddiṭṭhopi yathāruci codetuṃ vaṭṭati. Mukhaṃ vivaritvā sayameva kappiyakārakattaṃ upagatotimukhavevaṭikakappiyakārako. Evanti ‘‘eso kho’’tiādinā yathāvuttena ākārena.Dassitā hontisaṅkhepatoti adhippāyo.

"sace," etc. "Kappiyakārake" means the four kappiyakārakas based on presence and absence. "Dāyako sayamevā" With this, he rejects the bhikkhu, not the messenger. Therefore, one specified by the messenger is also allowed to be urged as desired. One who has personally undertaken the state of being a kappiyakāraka by opening his mouth is a mukhavevaṭikakappiyakārako. Evaṃ means in the manner stated above beginning with "eso kho". Dassitā honti The intention is that they are shown in brief.

Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇatoti vuttacodanāparimāṇato ca vuttaṭṭhānaparimāṇato ca.Santikanti samīpaṃ.Tatthāti ettha kathamayamattho labbhatīti āha‘‘samīpatthe hi idaṃ bhummavacana’’nti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘gaṅgāyaṃ goyūthāni caranti, kūpe gaggakūla’’ntiādīsu viya yasmā samīpādhāre idaṃ sattamīvibhattivacanaṃ, tasmā ayamattho labbhatīti.Evaṃ akarontoti sāmaṃ vā agacchanto, dūtaṃ vā apāhento.

Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇato means from the stated limit of urging and from the stated limit of standing. Santika means nearness. Tatthā means how is this meaning obtained here? He says, "samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ" This is said: Because this locative case word is in the sense of nearness as in "Herds of cows graze in the Ganges, gourds in the well" etc., therefore this meaning is obtained. Evaṃ akaronto means either not going himself or not sending a messenger.

Ajjaṇho, bhante, āgamehīti, bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.Tikapācittiyanti atirekesu codanāṭṭhānesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni. Tikkhattuṃ codanāya chakkhattuṃ ṭhānena, ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakacchakkhattuṃ ṭhānena laddhepi anāpatti.Appitatāti patiṭṭhāpitatā, ‘‘saññatto so mayā’’tiādinā (pārā. 538) kathitatāti vuttaṃ hoti.

Ajjaṇho, bhante, āgamehī means, Bhante, stay with us for one day today, please accept. Tikapācittiya means three pācittiyas due to being doubtful of exceeding and under-exceeding cognizance in additional urging-standings. Even if obtained by urging three times and standing six times, or by urging less than three times and standing less than six times, there is no offense. Appitatā means having been established, it is said that it has been spoken with "saññatto so mayā" etc. (pāri. 538).

Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Rājasikkhāpada is finished.

Cīvaravaggo paṭhamo.

The first chapter on robes.

2. Eḷakalomavaggo

2. The Chapter on Goat's Wool

1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Kosiyasikkhāpada

Kosiyamissakanti ‘‘kosakārakā’’ti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ aṃsukosiyaṃ,tena missaṃkosiyamissakaṃ. Tena pana kosiyena appakenāpi missitaṃ kosiyamissakameva, na idaṃ abbohārikanti vattuṃ labbhā. Tenāha‘‘ekenāpī’’tiādi.Kosiyaṃsunāti kimikosasambhavena aṃsunā.‘‘Antamaso’’tiādikaṃ pana imassa sikkhāpadassa acittakattā vuttaṃ.Santhataṃnāma santharitvā kataṃ avāyimaṃ. Tenāha‘‘same bhūmibhāge’’tiādi.Imasseva vacanassa anusārenāti imasseva paṭhamasanthatassa nissajjanavidhānavacanānusārena.Sabbasanthatanti sabbasanthatanissajjanavidhānaṃ.

Kosiyamissaka means kosiyaṃ, silk thread produced from the cocoon of creatures who have the designation "kosakārakā", mixed with that is kosiyamissakaṃ. However, it cannot be said that even if mixed with a little of that silk, it is still kosiyamissaka, not without usage. Therefore, he says "ekenāpī" etc. Kosiyasunā means with silk thread originating from silkworm cocoons. But "Antamaso" etc., is said because this training rule is without intention. Santhataṃ means made by spreading, un-woven. Therefore, he says "same bhūmibhāge" etc. Imasseva vacanassa anusārenā means according to this very statement, according to the statement of the rule for relinquishing the first spread. Sabbasanthata means the entire rule for relinquishing all spreads.

‘‘sāṇattika’’nti vuttaṃ.Attanā vippakatapariyosāpananayenāti ‘‘attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 545) iminā nayena.Vitānādikaraṇeti vitānabhūmattharaṇasāṇipākārabhisibibbohanakaraṇe. Yathā ca vitānādikaraṇe, evaṃ tenākārena paribhogepi anāpatti. ‘‘Avāyima’’nti (pārā. 544) vuttattā vāyitvā karontassāpi anāpatti.

"sāṇattika" has been said. Attanā vippakatapariyosāpananayenā means in this way: "Having it disjoined oneself and finishing it oneself, there is expiation requiring forfeiture. Having it disjoined oneself and having others finish it, there is expiation requiring forfeiture. Having others disjoin it and finishing it oneself, there is expiation requiring forfeiture. Having others disjoin it and having others finish it, there is expiation requiring forfeiture" (pāri. 545). Vitānādikaraṇe means in making canopies etc., floor coverings, cloths, enclosures, pillows, and bolsters. And just as in making canopies etc., so too there is no offense in using it in that way. Because "Avāyima" (pāri. 544) has been said, there is also no offense for one who makes it by weaving.

Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Kosiyasikkhāpada is finished.

2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Suddhakāḷakasikkhāpada

Kāḷakānanti sabhāvena vā rajanena vā kāḷakānaṃ. Yathāha ‘‘kāḷakaṃ nāma dve kāḷakāni jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā’’ti.Aññehi amissitānanti aññehi amissitakāḷakānanti attho. ‘‘Yathā paṭhame ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathā idhāpi ‘ekenāpi aññena amissetvā’ti avuttattā aññena pana missakabhogepi apaññāyamānarūpakaṃ ce ‘suddhakāḷaka’micceva vuccatī’’ti (vajira. ṭī. pārājika 547) vadanti.

Kāḷakānaṃ means black either by nature or by dye. As he said, "Black means two blacks, either black by birth or black by dye." Aññehi amissitānaṃ means black unmixed with others. "Just as in the first, it was said ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā), so here too, since it was not said ‘ekenāpi aññena amissetvā’ti, it is said that even if it is mixed with another, if the form is not discernibly different, it is called ‘suddhakāḷaka’ " (vajira. ṭī. pārājika 547) say some.

Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ. Aṅgesu pana‘‘suddhakāḷakabhāvo’’ti ayaṃ viseso.

Sesaṃ means the dukkata for prior use, the fourfold pācittiya, etc. But the specialty in the parts is "suddhakāḷakabhāvo."

Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Suddhakāḷakasikkhāpada is finished.

3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Dvebhāgasikkhāpada

Gahetabbāti yathā kāḷakā adhikā na honti, tathā gahetabbā. Ṭhapetvā cettha kāḷakaodāte avasesā gocariyesuyeva saṅgahaṃ gacchantīti (sārattha. ṭī. 2.552) daṭṭhabbaṃ. Ettha cadve bhāgāti ukkaṭṭhaparicchedo kāḷakānaṃ adhikaggahaṇassa paṭikkhepavasena sikkhāpadassa paññattattā. Tasmā kāḷakānaṃ bhāgadvayato adhikaṃ na vaṭṭati, ūnakaṃ vaṭṭati. Tenāha‘‘ekassāpī’’tiādi.Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāveti tulāya dhārayitvā ṭhapitesu antamaso vātavegenapi pahitassa ekassāpi kāḷakalomassa adhikabhāve satīti attho.‘‘Tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyāna’’nti idaṃ pana heṭṭhimaparicchedo tesaṃ adhikaggahaṇe paṭikkhepābhāvato. Tasmā tesaṃ vuttappamāṇato adhikampi vaṭṭati.

Gahetabbā means they should be taken so that the black ones are not more. Here it should be seen that, setting aside black and white, the remainder goes to the field of grazing only (sārattha. ṭī. 2.552). And here, dve bhāgā is the maximum limit of black, since the training rule is established as a rejection of taking more. Therefore, more than two parts of black is not allowable, less is allowable. Therefore, he says "ekassāpī" etc. Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve means even if there is an excess of even one black hair which is blown away by the force of the wind when placed after weighing on a scale. "Tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ" This is the lower limit, since there is no rejection of taking more of them. Therefore, more than the stated amount of them is allowable.

kiriyākiriyaṃ.Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ. Ayaṃ pana viseso – tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe ca anāpattīti.

kiriyākiriyaṃ. Sesaṃ means the dukkata for prior use, the fourfold pācittiya, etc. But this is the distinction: there is no offense if, after taking a balance of white and a balance of various colored, one makes it; if, after taking more white and more various colored, one makes it; or if, after taking pure white and pure various colored, one makes it.

‘‘imāni panā’’tiādi.‘‘Paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti iminā yadi paribhuñjati, dukkaṭanti dasseti.

"imāni panā" etc. "Paribhuñjituṃ na vaṭṭantī" With this, he shows that if one uses it, there is a dukkata.

Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Dvebhāgasikkhāpada is finished.

4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Chabbassasikkhāpada

Gilānassa bhikkhunoti yassa vinā santhatā na phāsu hoti, na sakkoti ca santhataṃ ādāya pakkamituṃ, evaṃbhūtassa gilānassa bhikkhuno.Santhatasammutiṃ detīti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamitu’’ntiādinā (pārā. 560) padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya santhatasammutiṃ deti.

Gilānassa bhikkhuno means for a sick bhikkhu for whom it is not comfortable without a spread, and who cannot leave taking the spread. Santhatasammutiṃ detī means he gives the santhata-appointment with the motion requiring a second announcement spoken in the padabhājana with "suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamituṃ" etc. (pāri. 560).

ti santhatasammuti.Vūpasanto vā puna kuppatīti vūpasanto vā so ābādho puna kuppati, anuvassampi kātuṃ vaṭṭati, puna sammutidānakiccaṃ natthīti adhippāyo. Na kevalaṃ tasmiṃyeva roge kuppite, atha kho aññasmiṃ roge kuppitepi gatagataṭṭhāne anuvassaṃ kātuṃ labhati. Teneva hisamantapāsādikāyaṃ‘‘sace arogo hutvā puna mūlabyādhināva gilāno hoti, soyeva parihāro, natthaññaṃ ‘sammutikicca’ntiphussadevattheroāha.Upatissattheropana so vā byādhi paṭikuppatu, añño vā, sakiṃ ‘gilāno’ti nāmaṃ laddhaṃ laddhameva, puna ‘sammutikiccaṃ natthī’ti āhā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.557) upatissattheravādo pacchā vutto.

Sāti santhatasammuti. The "sati" means consent regarding a spread. Vūpasanto vā puna kuppatīti: If that subsided illness flares up again, it is permissible to do it every year; there is no need for renewed consent, this is the idea. It is not only when that same disease flares up that it is allowed, but even when another disease flares up, it is permissible to do it annually at the place one has reached. Therefore, in the Samantapāsādikā: “If, having become healthy, he becomes ill again with the original disease, that is the same dispensation; there is no other ‘consent-procedure,’” Phussadeva Thera said. Upatissa Thera, however, said, “Whether that disease recurs or another, once the designation ‘ill’ has been obtained, it is obtained; there is no further ‘consent-procedure.’” (pārā. aṭṭha. 2.557) The statement of Upatissa Thera is mentioned later.

‘‘Sesaṃ paṭhamasadisamevā’’ti iminā ‘‘attanā kataṃ parehi pariyosāpetī’’tiādikaṃ atidiṭṭhaṃ. Ayaṃ pana viseso – paripuṇṇe chabbasse vā atirekachabbasse vā anāpatti. Aṅgesu ca chabbassānaṃ antobhāvo nānāttaṃ.

‘‘Sesaṃ paṭhamasadisamevā’’ti: By this, what was excessively seen, beginning with “he causes what he has done to be completed by others,” etc., is indicated. This, however, is the difference: there is no offense when six full years have passed or when more than six years have passed. And the inclusion or non-inclusion of limbs within the six years differs.

Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Six-Year Training Rule is finished.

5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Commentary on the Sitting-Cloth Training Rule

Nisīdanasanthatanti ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ettha padabhājaniyaṃ (pārā. 568) vuttattā sadasaṃ santhataṃ, ettha ca nisīdanaggahaṇaṃ santhate cīvarasaññānivāraṇatthaṃ, yato te bhikkhū kambalacīvarasaññāya santhataṃ chaḍḍetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu. Sayanāsanappayojanattā santhatassa‘‘purāṇasanthataṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ.Yatthāti yasmiṃ santhate.Vidatthimattanti sugatavidatthimattaṃ. Ukkaṭṭhaparicchedo cāyaṃ ‘‘anāpatti alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karotī’’ti (pārā. 570) padabhājane vuttattā.Ekadeseti idāni kattabbanavasanthatassa ekappadese.Vijaṭetvāti viddhaṃsetvā.Anādātiya-kāralopenāyaṃ niddesoti āha‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ti.

Nisīdanasanthatanti: “Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati”ti, since it is said in the analysis of the term (pārā. 568) that a nisīdana is called a fringed one, sadasaṃ santhataṃ means a fringed spread. Here, the mentioning of nisīdana is to prevent the perception of the spread as a robe, because those monks, perceiving the spread as a woolen robe, discarded it and undertook the dhutaṅga practices. Because of the usefulness for beds and seats, it was said of the spread, ‘‘purāṇasanthataṃ nāmā’’ti, "it is called an old spread" etc. Yatthāti: in whichever spread. Vidatthimattanti: the measure of a Sugata-span. And this is the maximum limit, since it is said in the analysis of the term "anāpatti alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karotī"ti (pārā. 570), that there is no offense if, being unable to obtain it, he takes a smaller amount and makes it. Ekadeseti: now, in one part of the spread to be made. Vijaṭetvāti: having loosened. Anādāti: ya- is omitted from the word by way of grammatical license, thus he says, ‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ti, "without taking it when there is an old spread."

Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattanti bhagavatā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.566) santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattaṃ. Kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ti vuttaṃ, dvebhāgasikkhāpadasadisamevāti attho. Ayaṃ pana viseso – purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiyā ādāya karaṇe, alabhantassa thokataraṃ ādāya karaṇe, sabbathā alabhantassa anādāya karaṇe ca anāpattīti. Aṅgesu panettha paṭhamaṅgapurāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthianādiyanāti daṭṭhabbaṃ.

Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattanti: it was prescribed by the Blessed One in the context of discarding the spread, seeing scattered spreads and thinking, "There is no reason for the destruction of faithful offerings; I will show them a way to use them" (pārā. aṭṭha. 2.566). Because this training rule is similar in action and non-action, ‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ti: it was said, the meaning is that it is just like the two-thirds training rule. This, however, is the difference: there is no offense in taking a Sugata-span all around the old spread and making it; in taking a smaller amount and making it if one cannot obtain it; and in not taking it at all if one cannot obtain it in any way. Among the factors here, it should be seen that the first factor is not taking a Sugata-span all around the old spread.

Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sitting-Cloth Training Rule is finished.

6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Goat-Hair Training Rule

Addhānamaggappaṭipannassāti addhānameva maggoaddhānamaggo,taṃ paṭipannassāti attho. Tenāha‘‘addhānasaṅkhāta’’ntiādi. Addhānasaddena visesitattā pana‘‘dīghamagga’’nti vuttaṃ. Addhānagamanasamayassa vibhaṅge ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmīti bhuñjitabba’’ntiādivacanato (pāci. 218) addhayojanampi addhānamaggo hoti. Eḷakalomāni cetāni addhānamaggato aññattha uppannāni paṭiggahetuṃ na vaṭṭanti, yato ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’tiādikaṃ vuttanti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘sabbañceta’’ntiādi. Tatthasabbañcetanti ‘‘bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyu’’ntiādikaṃ etaṃ sabbaṃ.Vatthumattadīpanamevāti ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsū’’tiādikassa (pārā. 571) vatthumattassa dīpanameva.Yattha katthacīti addhānato aññatthāpi yattha katthaci ṭhānesu.Sahatthāti karaṇatthe nissakkavacananti āha‘‘sahatthenā’’ti. Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā yena kenaci sarīrāvayavenāti attho daṭṭhabbo. Tenāha‘‘attanā haritabbānīti attho’’ti.Asante hāraketi ettha padānaṃ antogadhāvadhāraṇato avadhāraṇattho labbhatīti āha‘‘asanteyevā’’tiādi.

Addhānamaggappaṭipannassāti: addhānameva maggo addhānamaggo, means one who has set out on a long-distance route. Therefore, he says ‘‘addhānasaṅkhāta’’ntiādi. Since it is qualified by the word addhāna, it is said to be ‘‘dīghamagga’’, "a long route." In the analysis of the time of long-distance travel, it is said that "one should eat thinking, 'I will go half a yojana'," etc. (pāci. 218), even half a yojana is a long-distance route. These goat hairs that have arisen elsewhere than on a long-distance route are not allowable to accept, because it is said ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’tiādi, thus, referring to the logical implication, he says ‘‘sabbañceta’’ntiādi. There, sabbañcetanti: all of this, beginning with ‘‘bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyu’’ntiādi, "if goat hairs should arise for a monk who has set out on a long-distance route." Vatthumattadīpanamevāti: it is only a description of the mere incident, beginning with ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsū’’tiādi, "Now at that time, goat hairs arose for a certain monk traveling from the Kosala country to Savatthi on the road." Yattha katthacīti: in whatever places, even elsewhere than on a long-distance route. Sahatthāti: it is a nissakka word in the sense of instrument, thus he says ‘‘sahatthenā’’ti, "with his own hand." And this is a characteristic expression, therefore, the meaning should be seen as "by any part of the body." Therefore, he says ‘‘attanā haritabbānīti attho’’ti, "the meaning is that they are to be carried by oneself." Asante hāraketi: here, because the restrictive meaning is obtained from the implicit restriction of the terms, he says ‘‘asanteyevā’’tiādi.

Tikapācittiyanti atirekatiyojane atirekatiyojanasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇeti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha haraṇe, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi haraṇe anāpatti.Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vāti corehi acchinnaṃ vā vinayakammakataṃ vā.Katabhaṇḍanti kataṃ bhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādi yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi. Tenāha‘‘antamaso’’tiādi. Yo pana tanukapattatthavikantare (pārā. aṭṭha. 2.575) vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāyaṃ vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva. Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyeva.

Tikapācittiyanti: three pācittiya offenses, in terms of an extra yojana, being doubtful about having an extra yojana, and having a deficient perception. Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇeti: having gone with the intention of dwelling, and then carrying it further because of not obtaining requisites such as an inquiry about lodgings or necessities where he went, there is no offense in carrying it further to another place, and from there to another place, even for a hundred yojanas. Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vāti: whether it was snatched by thieves or rejected by a Vinaya procedure. Katabhaṇḍanti: kataṃ bhaṇḍaṃ, something made, any item such as a woolen blanket, a case for needles, or a sitting cloth, even if it is merely tied with thread. Therefore, he says ‘‘antamaso’’tiādi, "at the very least" etc. But if he goes, carrying hairs for the purpose of protecting ointments, at the narrow spaces of a thin layered mat (pārā. aṭṭha. 2.575) or in the spaces between a waist-band attached to a belt, etc., or in a sipāṭikā for the protection of excrement of pipphalika fruits etc., or at the very least having inserted hairs even in an ear-hole troubled by wind, there is an offense. However, if it is tied with thread and inserted, it stands in the place of a made article; if he carries it having made a braid, this is called a storage place, there is an offense.

Paṭhamappaṭilābhoti attano atthāya eḷakalomānaṃ paṭhamuppatti. Etena acchinnanissaṭṭhappaṭiladdhānaṃ paṭikkhepo.Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvāti (pārā. aṭṭha. 2.572) gacchante rathādike vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva ‘‘harissatī’’ti pakkhipitvā. Agacchantepi eseva nayo. Sace pana agacchante rathādimhi vā hatthipiṭṭhiādīsu vā ṭhapetvā ārohitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti (pārā. 575) vacanato anāpatti. Ettha ca ‘‘ajānantassa yāne’’ti iminā jānantassa ce yāne pakkhipati, aññaṃ harāpeti nāmāti dasseti.Aharaṇapaccāharaṇanti haraṇapaccāharaṇānamabhāvo.

Paṭhamappaṭilābhoti: the first arising of goat hairs for one's own sake. By this, the rejecting of hairs that have been snatched, rejected, or re-acquired. Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvāti (pārā. aṭṭha. 2.572): having put it in a vehicle going along, such as a chariot or on the back of an elephant, without the owner knowing, thinking, “he will carry it.” The same method applies even if it is not going. But if he places it on a chariot etc., or on the back of an elephant etc., that is not going, and then mounts and drives it, or signals it while going below, or shouts and chases after it, there is no offense, because of the saying ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti (pārā. 575), “he causes another to carry it.” And here, by "ajānantassa yāne," he shows that if he puts it on a vehicle knowing, he is said to cause another to carry it. Aharaṇapaccāharaṇanti: the absence of carrying and bringing back.

Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Goat-Hair Training Rule is finished.

7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Goat-Hair-Washing Training Rule

Sakkesūti ‘‘sakyā vata, bho kumārā’’ti (dī. ni. 1.267) udānaṃ paṭicca ‘‘sakyā’’ti laddhanāmānaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena‘‘sakkā’’ti vuccati, tasmiṃ sakkesu janapade.Chabbaggiyānāma paṇḍukalohitakādayo chamūlakā, tesaṃ sissā ca.

Sakkesūti: in the Sakka country, one single country whose dwelling place obtained the name ‘‘sakkā’’ by convention, in response to the exclamation “sakyā vata, bho kumārā”ti (dī. ni. 1.267), “the Sakyans, indeed, are able youths.” Chabbaggiyānāma: the group-of-six monks are those with six root-causes, such as Paṇḍuka and Lohitaka, and their disciples.

Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Goat-Hair-Washing Training Rule is finished.

8. Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Gold-and-Silver Training Rule

Rajatanti na kevalaṃ rūpiyameva idhādhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi ca etaṃ adhippetanti āha‘‘apicā’’tiādi. Tatthakahāpaṇoti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.Lohamāsakonāma tambalohādīhi katamāsako.Dārumāsakonāma sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā katamāsako.Jatumāsakonāma lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.Tadevāti jātarūparajatameva.Hiraññaṃnāma kahāpaṇo.

Rajatanti: here, not only silver is intended, but any kind of coin or currency that is in use, therefore, he says ‘‘apicā’’tiādi. There, kahāpaṇoti (pārā. aṭṭha. 2.583-584): a coin made of gold or made of silver or a natural one. Lohamāsakonāma: a māsaka made of copper etc. Dārumāsakonāma: a māsaka made by cutting a shape out of heartwood or a bamboo strip or at the very least a palm leaf. Jatumāsakonāma: a māsaka made by forming a shape out of lac or resin. ‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti: by this word, whatever goes into use in whatever country, whenever, even if it is made of bone or made of leather or made of tree fruit seeds, whether the shape is formed or not formed, all of it is included. Tadevāti: that gold and silver itself. Hiraññaṃnāma: gold is a kahāpaṇa.

‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti. Na kevalaṃ kāyavācāhi paṭikkhittameva paṭikkhittaṃ hoti, atha kho manasāpi paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hotīti āha‘‘kāyavācāhī’’tiādi. Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyavacīdvāre āpattiṃ āpajjati. Manodvāre pana āpatti nāma natthi.

‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti: not only what is rejected by body and speech is rejected, but what is rejected even by mind is rejected, therefore, he says ‘‘kāyavācāhī’’tiādi. But if he does not reject it by body and speech but approves it in his mind, because of not doing the rejection that should be done by body and speech, an offense arises through the door of body and speech from an actionless origin. There is no offense through the mind-door.

Eko sataṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-584) vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati. Upāsako ‘‘pariccattaṃ mayā tumhāka’’nti gato, añño tattha āgantvā pucchati ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti. Yaṃ tena ca attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ. So ce vadati ‘‘gopessāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ. Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti, dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ. Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha, bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka, atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ. Sace so vadati ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ. Evañca kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti. So cetaṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati. Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, nikkhamāhī’’ti vattabbo.

One person places a hundred (pārā. aṭṭha. 2.583-584) or a thousand at the foot of a tree, saying "Let this be yours," the monk rejects it, saying, "This is not allowable." A lay follower says, "I have relinquished it to you" and leaves. Another comes there and asks, "What is this, venerable sir?" What was said by him and by oneself should be explained. If he says, "I will guard it, venerable sir; show me a safe place," he should climb up even a seven-storied building and say, "This is a safe place"; he should not say, "Deposit it here." To this extent, he relies on both what is allowable and what is unallowable, he should dwell having closed the door and protecting it. If some merchandise for sale or a bowl or a robe comes, when it is said, "Take this, venerable sir," he should say, "Lay follower, we have a need for this, and a thing of this sort exists, but there is no one to make it allowable." If he says, "I will be the one to make it allowable, open the door and give it," he should open the door and say, "It is placed in this spot"; he should not say, "Take this." In this way, he is relying on both what is allowable and what is unallowable. If he takes that and gives an allowable item for it, it is allowable. If he takes too much, he should be told, "We do not take your merchandise; leave."

Saṅghamajjheyevanissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, tasmā ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ. Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva, na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjheyeva nissajjitabba’’nti vuttaṃ.Ādi-saddena telādīnaṃ gahaṇaṃ.Soti yo gahaṭṭho ‘‘sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’tiādinā nayena vutto, so.Aññena labhitvāti bhikkhunā vā ārāmikena vā attano vassaggena labhitvā.Tato nibbattarukkhacchāyāpīti nissaggiyavatthunā āhaṭabījato nibbattarukkhaparicchedena ṭhitacchāyāpi, paricchedātikkantā pana āgantukattā vaṭṭati.No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, ‘‘kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenā’’ti yenakāmaṃ pakkamati.Pañcaṅgasamannāgato‘‘yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyyā’’ti (pārā. 584) evaṃ vuttapañcaṅgehi samannāgato.Sammannitabboti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyyā’’tiādinā padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbo.

Saṅghamajjheyeva nissajjitabbanti: here, since silver is unallowable, it was not said, "it should be forfeited to the Saṅgha or to a group or to an individual." But since it is only immediately after accepting it, that no allowable item has been obtained with it, therefore, in order to show a means of using it by a skillful method, it was said that "it should be forfeited in the midst of the Saṅgha." The taking of oil etc. by the Ādi-word. Soti: that householder who was mentioned in the manner beginning with "oil or butter is allowable, lay followers." Aññena labhitvāti: having obtained it by a monk or by an ārāmika with one's own resources. Tato nibbattarukkhacchāyāpīti: even the shade that has arisen by the extent of the tree that has arisen from a seed brought with a forfeitable item; but what exceeds the limit is allowable because it is adventitious. No ce chaḍḍetīti: but if he neither takes it and goes, nor discards it, but thinks, "What is my business with this?" and departs as he pleases. Pañcaṅgasamannāgato: one who possesses five qualities is one who "would not go to partiality due to desire, would not go to partiality due to hatred, would not go to partiality due to delusion, would not go to partiality due to fear, and would know what has been discarded and what has not been discarded" (pārā. 584), one who possesses the five qualities said in this way. Sammannitabboti: he should be appointed by the declaration-and-second-motion procedure said in the analysis of the term, beginning with "suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyyā"tiādi, "May the Saṅgha hear me, venerable sirs; if it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a monk named so-and-so as a silver-discarder."

Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbanti patitaṭṭhānaṃ sallakkhaṇavasena nimittaṃ akatvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbaṃ, akkhīni nimīletvāva nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘gūthaṃ viya chaḍḍetabba’’nti.Tikapācittiyanti rūpiyasaññivematikaarūpiyasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Arūpiye rūpiyasaññinoti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññino.Ratanasikkhāpadanayenāti ‘‘ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā’’ti (pāci. 505) ettha vuttavidhinā.

Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbanti: it should be discarded like excrement, without making a sign by way of observing the place where it has fallen, it is said that he should discard it like excrement in a river or a precipice or a thicket without expecting or remembering the place where it fell, even having closed his eyes. Therefore, he says "gūthaṃ viya chaḍḍetabba." Tikapācittiyanti: three pācittiya offenses, in terms of silver perception, doubt, and non-silver perception. Arūpiye rūpiyasaññinoti: for one who has a gold etc. perception of rough leaves etc. Ratanasikkhāpadanayenāti: by the method said in ‘‘ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā’’ti (pāci. 505), "in a monastery or in a dwelling."

Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Gold-and-Silver Training Rule is finished.

9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Silver-Dealing Training Rule

Katādivasenāti kataakatakatākatavasena. Suvaṇṇādicatubbidhampi nissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇena gahitanti āha‘‘jātarūparajataparivattana’’nti. Idañca ukkaṭṭhaparicchedena vuttanti daṭṭhabbaṃ. Tenāha‘‘purimasikkhāpadena hī’’tiādi.Parivattananti sāditarūpiyassa parivattanaṃ.Purimanayānusārenāti ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiya’’ntiādinā (pārā. 589).

Katādivasenāti: in terms of what is done and not done. He said that even the four kinds of allowable articles—gold, etc.—are included here by the word rūpiya (money): “exchange of gold and silver.” This should be understood as stated by way of the highest limit. Therefore, he said: “by the previous training rule,” etc. Parivattananti: exchange of one kind of rūpiya for another. Purimanayānusārenāti: according to the previous method, "Bhante, I have engaged in various kinds of transactions involving money; this is to be forfeited," etc. (pārā. 589).

Rūpiyasaṃvohāravatthusminti paṭiggahaṇasseva paṭikkhittattā paṭiggahitaparivattane dosaṃ adisvā rūpiyaparivattane.Tassa vāti parivattitassa vā.Dhanassa vāti attano mūladhanassa vā. Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya, attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katova hotīti.

Rūpiyasaṃvohāravatthusminti: regarding the matter of transactions involving money, since acceptance itself has been prohibited, not seeing any fault in exchanging what has been accepted, [the offense is incurred] in exchanging money. Tassa vāti: or of that which has been exchanged. Dhanassa vāti: or of one's own capital. For either one might give rūpiya belonging to another for non-rūpiya, or one's own non-rūpiya for another's rūpiya; in either case, a transaction involving money has been done.

Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Transactions Involving Money is Finished.

10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Buying and Selling

‘‘cīvarādīna’’ntiādi. Tatthacīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānanti antamaso dasikasuttaṃ upādāya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayānaṃ yesaṃ kesañci kappiyabhaṇḍānaṃ.Kayaṃnāma parabhaṇḍassa gahaṇaṃ.Vikkayaṃnāma attano bhaṇḍassa dānaṃ. Tenāha‘‘iminā imaṃ dehī’’tiādi.Parassāti ṭhapetvā pañca sahadhammike aññassa. Ettha ca ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’tiādinā (pārā. 595) nayena nissajjitabbaṃ. Tenāha‘‘vuttalakkhaṇavasenā’’tiādi. Nanu cettha cīvaradhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi, tattha kiṃ kātabbanti āha‘‘asante pācittiyaṃ desetabbamevā’’ti. Yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evaṃ idhāpi desetabbamevāti adhippāyo.

‘‘cīvarādīna’’ntiādi: "robes, etc." In that connection, cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānanti: concerning any allowable goods—at the very least, including the thread for making a dasika, robes, alms food, lodging, and medicine. Kayaṃ nāma: buying means taking the goods of another. Vikkayaṃ nāma: selling means giving one's own goods. Therefore, he said: ‘‘iminā imaṃ dehī’’tiādi: "give me this for that," etc. Parassāti: to someone other than the five co-residents. And here, it should be forfeited in the manner: ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’tiādinā (pārā. 595): “Bhante, I have engaged in various kinds of buying and selling; this is to be forfeited; I forfeit this to the Sangha,” etc. Therefore, he said: ‘‘vuttalakkhaṇavasenā’’tiādi: “in terms of the stated characteristics,” etc. Now, if in this case, when washing robes or cutting hair, or in new works such as cleaning the ground, there is no taking of another's goods into one's own hand that can be forfeited, what should be done there? He said: ‘‘asante pācittiyaṃ desetabbamevā’’ti: "in the absence [of an object to forfeit], only a pācittiya should be declared." Just as a pācittiya is declared when a forfeitable article has been used up or lost, so too here, a declaration should be made, this is the meaning.

Idaṃamhākaṃ atthīti idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ saṃvijjati.Amhākañca iminā ca iminā ca atthoti amhākañca tadaññena iminā ca iminā ca appaṭiggahitakena attho.‘‘Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā’’ti iminā ‘‘tikapācittiyaṃ akayavikkaye kayavikkayasaññino ca vematikassa ca dukkaṭa’’nti imaṃ nayamatidisati.

Idaṃ amhākaṃ atthīti: this oil or ghee that has been accepted is available to us. Amhākañca iminā ca iminā ca atthoti: and we have need of this and that which is different from it and has not been accepted. ‘‘Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā’’ti: with this, he indicates the idea that "a tikapācittiya for not buying or selling, a dukkaṭa for perceiving buying or selling in what is not, and for one who is in doubt," etc.

Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Buying and Selling is Finished.

Eḷakalomavaggo dutiyo.

The Second Chapter, the Eḷaka-Loma Section, is Finished.

3. Pattavaggo

3. The Bowl Section

1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Bowls

Avikappitoti ‘‘imaṃ pattaṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena avikappito.Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti.‘‘Magadhanāḷināma aḍḍhaterasapalā hotī’’tiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ. ‘‘Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602)mahāaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.Anuttaṇḍulanti pākato ukkantaṃ taṇḍulaṃuttaṇḍulaṃ,na uttaṇḍulaṃanuttaṇḍulaṃ.Sabbasambhārasaṅkhatoti jīrakādisabbasambhārehi saṅkhato. Ālopassa catutthabhāgappamāṇaṃ byañjanaṃ ālopassa anurūpabyañjanaṃ.

Avikappitoti: not allocated in the manner: “I allocate this bowl to you,” etc. Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti: it holds half an āḷhaka of cooked rice, according to the Magadhan measure. ‘‘Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotī’’ti:‘‘The Magadhan measure is half again as large as thirteen palas,’’ is stated in the Andhaka Aṭṭhakathā. "In Sri Lanka, the natural measure is large, the Tamil measure is small, the Magadhan measure is of the right proportion; one and a half measures of that Magadhan measure is one Sri Lankan measure," is stated in the Mahā Aṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.602). Anuttaṇḍulanti: cooked rice that is not excellent, meaning rice that is superior and pre-eminent is uttaṇḍulaṃ (excellent rice), what is not uttaṇḍulaṃ is anuttaṇḍulaṃ (unexcellent rice). Sabbasambhārasaṅkhatoti: mixed with all ingredients such as cumin. The portion of curry should be about one-fourth the size of the mouthful of rice, curry appropriate to the mouthful of rice.

‘‘ukkaṭṭhato’’tiādimāha. Tatrāyaṃ nayo – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃmajjhimonāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃmajjhimomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃmajjhimukkaṭṭhonāma patto. Sace pattodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃomakomakonāma patto. Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃomakukkaṭṭhonāma pattoti. Tenāha‘‘tesampi vuttanayeneva bhedo veditabbo’’ti.

He said: ‘‘ukkaṭṭhato’’tiādi: "at its highest," etc. Here, this is the method: if all the rice, etc., that has been placed in the bowl stands evenly with the lower rim in the manner stated above, this bowl is called majjhimo (medium). If it stands piled up, exceeding that rim, this bowl is called majjhimomako (slightly below medium). If it does not reach that rim, but remains within, this bowl is called majjhimukkaṭṭho (slightly above medium). If all the rice, etc., that has been placed in the bowl stands evenly with the lower rim, this bowl is called omako (inferior). If it stands piled up, exceeding that rim, this bowl is called omakomako (slightly below inferior). If it does not reach that rim, but remains within, this bowl is called omakukkaṭṭho (slightly above inferior). Therefore, he said: ‘‘tesampi vuttanayeneva bhedo veditabbo’’ti: "the distinction among them should be understood in the same way as stated above."

‘‘iccetesū’’tiādimāha. Tatthaukkaṭṭhukkaṭṭhoti ukkaṭṭhato ukkaṭṭho. Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto.Omakomakoti omakato omako. Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto. Ete pana bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā, itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā. Tenāha‘‘sesā satta pattā pamāṇayuttā nāmā’’ti.

He said: ‘‘iccetesū’’tiādi: "among these," etc. There, ukkaṭṭhukkaṭṭhoti: ukkaṭṭha in terms of being ukkaṭṭha. For it is said to be "not a bowl." Omakomakoti: omaka in terms of being omaka. For it is said to be "not a bowl." But these should be used for consuming food in a bowl; they are not subject to being determined or allocated. However, the other seven can be used after determining or allocating them. Therefore, he said: ‘‘sesā satta pattā pamāṇayuttā nāmā’’ti: "the remaining seven bowls are called bowls of proper size."

Tasmāti yasmā satta pattā pamāṇayuttā, tasmā.Samaṇasāruppena pakkanti ettha ayopatto pañcahi pākehi (pārā. aṭṭha. 2.608) pakko samaṇasāruppena pakko hoti, mattikāpatto dvīhi pākehi. Sace eko pāko ūno hoti, na adhiṭṭhānupago. Yathā ca samaṇasāruppena pakkoyeva adhiṭṭhānupago, tathā ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva adhiṭṭhānupagā. Yadi pana appakampi adinnaṃ hoti, na adhiṭṭhānupagā. Tenāha‘‘sace panā’’tiādi.‘‘Kākaṇikamattaṃnāma diyaḍḍhavīhī’’ti vadanti. Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti, neva adhiṭṭhānupago hoti. Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati. Mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti. Tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti. Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago ca. Tenāha‘‘apaccuddharantenā’’tiādi.Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena navo patto vikappetabboti attho, ṭhapetabboti adhippāyo.Kaṅgusitthanti sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthanti āha‘‘kaṅgusitthanikkhamanamattena chiddenā’’ti.

Tasmāti: therefore, since seven bowls are of proper size. Samaṇasāruppena pakkonti: here, an iron bowl, when baked with the five bakings (pārā. aṭṭha. 2.608), is baked in a way that is suitable for a renunciate; a clay bowl, with two bakings. If one baking is deficient, it is not subject to determination. And just as it is only when it is baked in a manner suitable for a renunciate that it is subject to determination, so too, with both, it is only when the price to be given is given that they are subject to determination. But if even a little is not given, they are not subject to determination. Therefore, he said: ‘‘sace panā’’tiādi: "but if," etc. ‘‘Kākaṇikamattaṃ nāma diyaḍḍhavīhī’’ti: "‘The measure of a kākaṇikā is one and a half rice grains,’" they say. Even if the bowl's owner says, "Give the price when you have it, determine [it] and use it," it is still not subject to determination. Because of the deficiency of the baking, it does not go to the state of being a bowl. Because all or part of the price has not been given, it does not attain its own state; it belongs to another. Therefore, it is only when the baking and the price are complete that it is subject to determination. That which is subject to determination is also subject to allocation. Therefore, he said: ‘‘apaccuddharantenā’’tiādi: "one who is not removing," etc. Apaccuddharantena vikappetabboti: a new bowl is to be allocated by one who is not removing the old bowl; the meaning is that it is to be set aside. Kaṅgusitthanti: the broken grain of inferior grain among the seven grains, he said: ‘‘kaṅgusitthanikkhamanamattena chiddenā’’ti: "with a hole the size of the निकलने (niggamana) of kaṅgusittha (broken kaṅgu grain)."

Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Bowls is Finished.

2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on a Bowl with Less Than Five Bindings

Assāti imassa pattassa.Tena ūnapañcabandhanenāti tena ūnapañcabandhanena pattena upalakkhito hutvāti attho. Ūnapañcabandhano hi patto ettha lakkhaṇabhāvena gahito. Tenevāha‘‘itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacana’’nti. Tatthaitthambhūtassāti kañci pakāraṃ pattassa. Lakkhīyate anenātilakkhaṇaṃ,tasmiṃkaraṇavacanaṃ,tatiyāvibhattīti attho.‘‘Pakāro’’ti ca sāmaññassa bhedako viseso vuccati. Tathā hiūnapañcabandhanena pattenāti ettha bhikkhubhāvasāmaññassa ūnapañcabandhanapattabhāvo pakāro, taṃ bhikkhu āpanno, tassa patto lakkhaṇaṃ. Yadi aparipuṇṇapañcabandhano patto ūnapañcabandhano nāma hoti, atha kasmā imassapadabhājaniyaṃabandhanopi vuttoti āha‘‘tatthā’’tiādi. Tatthatatthāti vākyopaññāse. Bandhanokāse sati vā asati vā bandhanavirahito patto abandhano, pañcabandhanānaṃ okāso assātipañcabandhanokāso. Apattoti patto nāma na hotīti attho, pākatikaṃ kātuṃ asamatthoti vuttaṃ hoti. Idañca aññassa viññāpane kāraṇavacanaṃ. Tenāha‘‘tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.

Assāti: of this bowl. Tena ūnapañcabandhanenāti: being characterized by that bowl with less than five bindings, this is the meaning. For here, a bowl with less than five bindings is taken as the characteristic. Therefore, he said: ‘‘itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacana’’nti: "in the characteristic of 'being in such a state,' it is an instrumental expression." There, itthambhūtassāti: of a bowl of some sort. Lakkhīyate anenāti lakkhaṇaṃ, tasmiṃ karaṇavacanaṃ, tatiyāvibhattīti attho: what is characterized by this is lakkhaṇaṃ (characteristic); in that, it is an instrumental expression, the meaning is the third case ending. ‘‘Pakāro’’ti ca sāmaññassa bhedako viseso vuccati: "‘Sort’" is said to be a distinction that differentiates a generality. Just as ūnapañcabandhanena pattenāti: "by a bowl with less than five bindings," here, the state of having a bowl with less than five bindings is the sort, differentiating the generality of having the state of being a bhikkhu, that bhikkhu has attained it; his bowl is a characteristic. If a bowl with incomplete five bindings is called a bowl with less than five bindings, then why is even one without bindings stated in this padabhājaniyaṃ (word analysis)? He said: ‘‘tatthā’’tiādi: "there," etc. There, tatthāti: is an introductory particle. A bowl lacking bindings is one without bindings, whether there is an opportunity for bindings or not; pañcabandhanānaṃ okāso assāti pañcabandhanokāso (a possibility of five bindings): [a bowl] has an opportunity for five bindings. Apattoti: "not a bowl," the meaning is that it is not called a bowl; it is said to be incapable of making use of natural resources. And this is an instrumental expression for informing another. Therefore, he said: ‘‘tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī’’ti: "therefore, it is fitting to inform another."

‘‘yasmiṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāne kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo. Tenāha‘‘heṭṭhimapariyante’’tiādi.Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabboti sukhume chidde tipupaṭṭādīhi payojanaṃ natthi, suttaṃ pakkhipitvāva adhiṭṭhātabboti adhippāyo. Na kevalaṃ tipusuttakādināva bandhitabboti āha‘‘phāṇita’’ntiādi.Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenāti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇenāti attho.Nissajjitabboti ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 613) nissajjitabbo. Tenāha‘‘nissajjantenā’’tiādi.Sammatenāti –

‘‘yasmiṃ panā’’tiādi: "but in whatever," etc., was stated. But when drilling near the rim of the mouth, the edge breaks due to the thickness of the potsherd; therefore, it should be drilled lower down. Therefore, he said: ‘‘heṭṭhimapariyante’’tiādi: "at the lower edge," etc. Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabboti: there is no need for tin foil, etc., in a fine hole; it should be determined only after inserting a thread, this is the meaning. He said that it should be bound not only with tin foil, thread, etc.: ‘‘phāṇita’’ntiādi: "molasses," etc. Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenāti: mixing molasses and stone powder, the meaning is with stone powder that has been cooked like that. Nissajjitabboti: ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 613): “Bhante, this bowl of mine, obtained with a bowl having less than five bindings, is to be forfeited; I forfeit this to the Sangha.” Therefore, he said: ‘‘nissajjantenā’’tiādi: "by one who is forfeiting," etc. Sammatenāti:

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pārā. 614) –

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya, esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pārā. 614): "Bhante, may the Sangha hear me. If it is agreeable to the Sangha, the Sangha should appoint the bhikkhu named so-and-so as one who takes bowls. This is the motion. Bhante, may the Sangha hear me. The Sangha appoints the bhikkhu named so-and-so as one who takes bowls. Whichever venerable one approves of the appointment of the bhikkhu named so-and-so as one who takes bowls should remain silent. Whichever venerable one does not approve should speak. The bhikkhu named so-and-so has been appointed by the Sangha as one who takes bowls. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus, I hold it." (pārā. 614)

Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvāti ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.615) vijjamānānisaṃsaṃ vatvā.Pattapariyantoti pariyante ṭhitapatto.Adeseti mañcapīṭhacchattanāgadantakādike adese. Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka’’ntiādinā nayena khandhake vuttoyeva.Aparibhogenāti yāgurandhanarajanapacanādinā ayuttaparibhogena. Antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpitvā yāguṃ pacituṃ, udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati.Vissajjetīti aññassa deti. Sace pana saddhivihāriko vā antevāsiko vā aññaṃ varapattaṃ ṭhapetvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ sāruppo, ayaṃ therassā’’ti gaṇhāti, vaṭṭati. Añño vā taṃ gahetvā attano pattaṃ deti, vaṭṭati. ‘‘Mayhameva pattaṃ āharā’’ti vattabbakiccaṃ natthi.

Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvāti: after stating the existing qualities of the bowl, by saying ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.615): “Bhante, this bowl is of proper size, beautiful, suitable for a Thera,” etc., stating the existing advantages. Pattapariyantoti: a bowl that is situated on the edge. Adeseti: in an unsuitable place, such as a bed, seat, parasol, or coat-hook. For the place for putting the bowl down has already been stated in the Khandhaka in the manner beginning with "I allow, monks, a stand." Aparibhogenāti: by unsuitable use such as cooking gruel, dyeing, or boiling. But if illness arises on the road and there is no other container, it is permissible to smear it with clay and cook gruel or heat water. Vissajjetīti: gives to another. But if a co-resident or student sets aside another excellent bowl and takes it, saying, "This is suitable for me, this is suitable for the Thera," it is permissible. Or if another takes that and gives his bowl, it is permissible. There is no need for the obligatory act of saying, "Bring the bowl for me only."

Ñātakappavāriteti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati, puggalavasena pana pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi.Akataviññattināma ‘‘vada, bhante, paccayenā’’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti.

Ñātakappavāriteti: here, in a place where invitations have been given on behalf of the Sangha, only a five-binding bowl is permissible, but in a place where invitations have been given on behalf of an individual, even one with less than five bindings is permissible. Akataviññatti nāma: means an invitation in a place where it has not been done: "Say, Bhante, with a reason."

Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on a Bowl with Less Than Five Bindings is Finished.

3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Medicine

Uggahetvāti uggahitakaṃ katvā, appaṭiggahitaṃ sayameva gahetvāti attho. Sattāhātikkamepi anāpattikatā cettha anajjhoharaṇīyataṃ āpannattāti veditabbaṃ. Kasmā etena idaṃ dassitaṃ hotīti āha‘‘tāni hī’’tiādi. Bhisakkassa imāni tena anuññātattātibhesajjāni,yesaṃ kesañci sappāyānametaṃ adhivacanaṃ. Tenāha‘‘bhesajjakiccaṃ karontu vā, mā vā, evaṃ laddhavohārānī’’ti. Idāni sattāhakālikaṃ nissaggiyavatthubhūtaṃ sappinavanītaṃ dassetuṃ‘‘sappi nāma gavādīna’’ntiādi vuttaṃ.Ādisaddena ajikādīnaṃ gahaṇaṃ.‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā pākaṭehi goajikādīhi aññānipi migarohitādīni saṅgaṇhāti. Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva. Taṃ pana sulabhaṃ vā hotu, dullabhaṃ vā, asaṃmohatthaṃ vuttaṃ.Makkhikāmadhumevāti khuddakabhamaramadhukarīhi tīhi makkhikāhi kataṃ madhumeva.Ucchurasanti suddhodakasambhinnānaṃ vasena duvidhampi ucchurasaṃ. ‘‘Agilānassa guḷodaka’’nti (mahāva. 284) pana uddissa anuññātattā udakasambhinno agilānassa vaṭṭati.‘‘Avatthukapakkā vā’’ti iminā savatthukapakkā na vaṭṭatīti dasseti.Mahāpaccariyaṃpana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatīti pucchaṃ katvā ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttantisamantapāsādikāyaṃ(pārā. aṭṭha. 2.623) vuttaṃ.Ucchuvikatīti ucchumhā nibbattā rasalasikādikā. Pakatattānaṃ paṭiniddesattātaṃ-saddassa tena pakatānaṃ bhesajjānaṃ eva gahaṇaṃ, na tesaṃ vatthūnanti āha‘‘tāni bhesajjānī’’tiādi.Na tesaṃ vatthūnīti tesaṃ sappiādīnaṃ kāraṇāni khīrādīni appaṭiggahetvāti attho.

Uggahetvā means having made an acquisition; the meaning is personally taking what was not received. It should be understood that there is no offense even if seven days have passed, because it has become something not to be consumed. Why is this shown by this? He says, "tāni hī" etc. bhesajjāni medicines; this is another term for whatever is suitable for a sick person, because these have been permitted for the physician. Therefore, he said, "bhesajjakiccaṃ karontu vā, mā vā, evaṃ laddhavohārānī"—"Whether or not they perform medical functions, these are terms that have been obtained in this way." Now, in order to show ghee and fresh butter, which are suitable for seven days and are items involving relinquishment, "sappi nāma gavādīna" etc., was said. The word "ādi" includes goats, etc. "Yesaṃ maṃsaṃ kappatī"—with this, it includes other animals like deer and rohita fish, which are known through cows, goats, etc. Indeed, those that have milk also have ghee. However, whether it is easily available or difficult to obtain, it is stated for the purpose of non-confusion. Makkhikāmadhumevā means only honey made by three types of bees: small bees, bumblebees, and honeybees. Ucchurasa means sugarcane juice, either pure or mixed with water, in two ways. However, because "Agilānassa guḷodaka" (mahāva. 284) was specifically permitted, water mixed with jaggery is suitable for the non-sick. "Avatthukapakkā vā"—with this, he shows that those cooked with ingredients are not suitable. However, in the Mahāpaccariya, it is stated, "This cooked with ingredients is suitable; there is nothing called 'not suitable after the meal' regarding sugarcane molasses." This is appropriate, as stated in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 2.623). Ucchuvikatī means byproducts of sugarcane, such as rasalasikā. Because the natural states are re-designated, the word "taṃ" refers only to those natural medicines, not to those ingredients; he says, "tāni bhesajjānī" etc. "Na tesaṃ vatthūnī" means the ingredients like milk, etc., which are the causes of those ghee, etc., without having received them.

Vasātelanti (pārā. aṭṭha. 2.623) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.Yānīti yāni bhesajjāni. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasaṃ kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti evaṃ telatthaṃ vasāpaṭiggahaṇassa anuññātattā‘‘vasātelaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Kāleti purebhattaṃ.Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.Tasmāti yasmā anuññātaṃ, tasmā. ‘‘Acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasāya anuññātattā‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti vuttaṃ.

Vasātela—(pārā. aṭṭha. 2.623) "I allow, monks, medicinal fats: bear fat, fish fat, alligator fat, pig fat, donkey fat" (mahāva. 262)—oil from fats that have been permitted in this way. Yānī means whatever medicines. "I allow, monks, medicinal fats: bear fat, fish fat, alligator fat, pig fat, donkey fat; having received it at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, to be consumed with the use of oil." Because the acceptance of fats for the purpose of oil has been permitted in this way, "vasātelaṃ panā" etc., was said. Kāle means before the meal. Saṃsaṭṭha means strained. Tasmā—because it is permitted, therefore. By setting aside human fat with the statement "bear fat," it is permitted for all fats of unsuitable meats; "ṭhapetvā manussavasa" was stated.

Sāmaṃ pacitvāti kāleyeva sāmaṃ pacitvā.Nibbattitatelampīti kāleyeva attanā vivecitatelampi. Tividhampi cetaṃ kāleyeva vaṭṭati. Vuttampi cetaṃ ‘‘kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti. Pacchābhattaṃ pana paṭiggahetuṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva. Vuttampi cetaṃ ‘‘vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 262).‘‘Sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī’’ti iminā pana ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti idaṃ nirāmisaparibhogaṃ sandhāya vuttanti dasseti.

Sāmaṃ pacitvā means having personally cooked it at the proper time. Nibbattitatelampī means even oil extracted by oneself at the proper time. All three of these are suitable at the proper time. This was also stated: "If, monks, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, if one consumes it, there is no offense." However, it is not at all suitable to receive or make after the meal. This was also stated: "If, monks, it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, if one consumes it, there is an offense of three dukkata offenses. If, monks, it is received at the proper time, cooked at the wrong time, mixed at the wrong time, if one consumes it, there is an offense of two dukkata offenses. If, monks, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the wrong time, if one consumes it, there is an offense of dukkata" (mahāva. 262). However, with "Sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī", he shows that "kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu"—this was stated with reference to consumption without meat.

‘‘anupasampannenā’’tiādi.Tadahūti yasmiṃ ahani paṭiggahitaṃ, tadahu. Pacchābhattato paṭṭhāya pana sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati. Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva. Yāvakālikavatthūnaṃ aññesaṃ vatthuṃ pacituṃ na vaṭṭatīti sambandho. Tatthayāvakālikavatthūnanti yāvakālikaṃ vatthu etesanti yāvakālikavatthūni, tesaṃ, yāvakālikavatthumantānanti attho.Aññesanti vasātelato aññesaṃ sappiādīnaṃ.Vatthunti khīrādikaṃ yāvakālikabhūtaṃ vatthuṃ, pacituṃ na vaṭṭatiyeva, sāmaṃpākattāti adhippāyo.

"anupasampannenā" etc. Tadahū means on that day it was received, on that day. However, from after the meal onwards, it is suitable for seven days only without meat. Even there, what is not for consumption is only not for consumption. It is not suitable to cook other ingredients with the ingredients that are allowable until the next day; this is the connection. There, yāvakālikavatthūna means those things that have the characteristic of being allowable until the next day; the meaning is those possessing things allowable until the next day. Aññesa means other than the fat oil, such as ghee etc. Vatthu means ingredients that are allowable until the next day, like milk, etc.; it is not at all suitable to cook them, the intention is that it is personally cooked.

Nibbattitasappiṃ vāti yāvakālikavatthuto vivecitasappiṃ vā. Yathā tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā khayaṃ gamissati, evaṃ jhāpitaṃ vāti attho.Navanītaṃ vāti takkabindūnipi dadhiguḷikāyopi apanetvā sudhotanavanītaṃ pacituṃ vaṭṭati sāmaṃpakkābhāvatoti adhippāyo. Yadi sayaṃpacitasattāhakālikena saddhiṃ āmisaṃ bhuñjati, taṃ āmisaṃ sayaṃpacitasattāhakālikena missitaṃ attano yāvakālikabhāvaṃ sattāhakālikena gaṇhāpeti. Tathā ca yāvakālikaṃ apakkampi sayaṃpakkabhāvaṃ upagacchatīti‘‘taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yathā sayaṃpakkasattāhakālikaṃ vasātelaṃ, sayaṃbhajjitasāsapādiyāvajīvikavatthūnaṃ telañca sāmisaṃ tadahupurebhattampi na vaṭṭati, tathā navanītasappīti veditabbaṃ. Vuttañca –

Nibbattitasappiṃ vā means ghee extracted from ingredients allowable until the next day. Just as there, what is contained in curds or buttermilk will be exhausted, so too with what has been clarified. Navanītaṃ vā means even after removing the drops of buttermilk and balls of curd, it is suitable to cook purified fresh butter, the intention is that it is not personally cooked. If one eats meat together with seven-day-allowed food cooked by oneself, that meat mixed with seven-day-allowed food cooked by oneself causes the nature of being allowable until the next day to be taken on by the seven-day-allowed food. And also, what is allowable until the next day, even if not cooked, takes on the nature of being personally cooked; therefore, "taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī" was said. Just as seven-day-allowed fat oil cooked by oneself and the oil of mustard seeds, etc., which are lifetime-allowed things fried by oneself, are not suitable even before the meal on that day, so too should fresh butter and ghee be understood. And it was said—

‘‘Yāvakālikaādīni, saṃsaṭṭhāni sahattanā;

"Things allowable until the next day, etc., when mixed together,
Cause all natures to be taken on," and;

Khīrāditoti etthaādisaddena tilādīnaṃ gahaṇaṃ.Sāmisānipīti na kevalaṃ nirāmisānevāti attho. Pacchābhattato pana paṭṭhāya na vaṭṭantiyeva. Sattāhātikkamepi anāpatti savatthukānaṃ paṭiggahitattā. ‘‘Tāni paṭiggahetvā’’ti (pārā. 622) hi vuttaṃ. Tenāha‘‘pacchābhattato paṭṭhāyā’’tiādi. Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ, purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ. Ubhayesampi sattāhātikkamepi anāpatti.Antosattāheti sattāhabbhantare.Abbhañjanādīnanti etthaādisaddena muddhanitelaarumakkhanagharadhūpanādīnaṃ gahaṇaṃ.Adhiṭṭhahitvāti ‘‘idāni na mayhaṃ ajjhoharaṇatthāya bhavissati, idaṃ sappi ca telañca vasā ca muddhanitelatthaṃ vā abbhañjanatthaṃ vā bhavissati, madhu arumakkhanatthaṃ vā phāṇitaṃ gharadhūpanatthaṃ vā bhavissatī’’ti evaṃ cittaṃ uppādetvā.

"With these, the bowl is suitable for the monk,
What is allowable for a lifetime; for seven days without meat,
With meat, what is cooked by oneself."

‘‘yāvajīvikānī’’tiādi.Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatīti sattamadivase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhatīti attho.Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnanti ettha tāva migarohitādīnaṃ sappi pāḷiyaṃ anāgatasappi, tathā navanītaṃ, nāḷikeranimbakosambakaramandasāsapaādīnaṃ telaṃ pana pāḷiyaṃ anāgatatelaṃ, tathā madhukapupphaphāṇitaṃ pāḷiyaṃ anāgataphāṇitanti veditabbaṃ. Na sabbaṃ madhukapupphaphāṇitaṃ phāṇitagatikanti āha‘‘sītudakenā’’tiādi.Sītudakena katanti madhukapupphāni sītudake pakkhipitvā amadditvā puppharase udakagate sati taṃ udakaṃ gahetvā pacitvā kataṃ.‘‘Phāṇitagatikamevā’’ti iminā sattāhakālikanti dasseti, na pana nissaggiyavatthunti. Tasmā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭanti veditabbaṃ. Vuttampi cetaṃsamantapāsādikāyaṃsītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva, sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭa’’nti. Sace pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ, yāvakālikaṃ. Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati, ambajambupanasakadalikhajjuriciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikamevāti āha‘‘ambaphāṇitādīni yāvakālikānī’’ti.

"yāvajīvikānī" etc. Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatī means if the oil made on the seventh day lasts until the rising of the dawn. Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīna—here, ghee from deer etc., is ghee not mentioned in the Pāli; likewise, fresh butter. However, oil from coconut, neem, kosamba, karamanda, mustard, etc., is oil not mentioned in the Pāli; likewise, molasses from madhuka flowers is molasses not mentioned in the Pāli; this should be understood. Not all molasses from madhuka flowers are in the category of molasses; he says, "sītudakenā" etc. Sītudakena kata means having put madhuka flowers in cold water, without crushing them, when the flower juice has gone into the water, having taken that water and made it by cooking. With "Phāṇitagatikamevā", he shows that it is allowable for seven days, but it is not an item involving relinquishment. Therefore, it should be understood that there is an offense of dukkata for one who exceeds seven days. And this was stated in the Samantapāsādikā: "Molasses from madhuka flowers made with cold water is suitable with meat before the meal; from after the meal onwards, only without meat for seven days; if seven days are exceeded, there is an offense of dukkata in the reckoning of the item." However, if it is made with milk added, it is allowable until the next day. But solid sugar is purified by removing the milk scum; therefore, it is suitable. The molasses of all fruits allowable until the next day, such as mangoes, rose apples, jackfruit, bananas, dates, tamarind, etc., is only allowable until the next day; he says, "ambaphāṇitādīni yāvakālikānī."

Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatīti kāyassa vā kāye aruno vā makkhanaṃ vaṭṭati, ajjhoharituṃ pana na vaṭṭati.Yanti sattāhātikkantaṃ bhesajjaṃ.Nirapekkho pariccajitvāti anapekkho sāmaṇerassa datvā.Tanti evaṃ pariccajitvā puna laddhabhesajjaṃ. Evañhi dinnaṃ bhesajjaṃ sace so sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno dadeyya, gahetvā natthukammaṃ vā kātabbaṃ, aññaṃ vā kañci paribhogaṃ. Tenāha‘‘ajjhoharitumpi vaṭṭatī’’ti. Sace so bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo ‘‘atthi te, sāmaṇera, bhesajja’’nti, ‘‘āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti, evampi vaṭṭati.Vatthugaṇanāyāti sappiādivatthugaṇanāya ceva sappipiṇḍādivatthugaṇanāya ca. Missitesu pana ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 623) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatī means rubbing on the body or into the eyes is suitable, but it is not suitable to consume. Ya means the medicine that is allowable for seven days. Nirapekkho pariccajitvā means having relinquished it without attachment, having given it to a novice. Ta means having relinquished it in this way, medicine obtained again. Indeed, if medicine given in this way is given to that monk by that novice, either having handled it or without having handled it, it should be taken and nasal medication should be done, or some other use. Therefore, he said, "ajjhoharitumpi vaṭṭatī". If that child is foolish and does not know how to give, another monk should be told, "Do you have medicine, novice?" "Yes, Bhante, I have." "Bring it, we will make medicine for the Elder." Even this is suitable. Vatthugaṇanāyā means both in the reckoning of items like ghee etc., and in the reckoning of items like balls of ghee etc. However, in mixed things, one is a nissaggiya pācittiya. And here, the method of relinquishment should be understood: "Idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī" (pārā. 623).

‘‘sesaṃ cīvaravaggassa paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabba’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā).

"sesaṃ cīvaravaggassa paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabba" (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā).

Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Medicine Training Rule is Finished.

4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Rain-Cloth Training Rule

Pacchimamāsassapaṭhamadivasato paṭṭhāyāti jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya.Tāvāti tāva parimāṇe kāle. Jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, imasmiṃ pañcamāseti attho.Kālo vassikasāṭikāyātiādināti etthaādisaddena ‘‘samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’ti (pārā. 628) imesaṃ gahaṇaṃ.Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyāti etthaādisaddena pana ‘‘āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvara’’nti imesaṃ gahaṇaṃ. Attano aññātakaappavāritesu tadubhayaṃ karontassa kiṃ hotīti āha‘‘aññātakaappavāritaṭṭhāne’’tiādi.‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaṃ pubbe adente sandhāya vuttaṃ. Ye pana pubbepi denti, tesu vattabhedo natthi. Vuttañhisamantapāsādikāyaṃ‘‘ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti, ime pana sacepi attano aññātakaappavāritā honti, vattabhedo natthi tesu satuppādakaraṇassa anuññātattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628).Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyanti ‘‘yo pana bhikkhu aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 518) iminā sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyeva.

Pacchimamāsassapaṭhamadivasato paṭṭhāyā means from the first day after the full moon of Jeṭṭhamūla. Tāvā means for that much time. The meaning is in this fifth month, from the first day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the full moon of Kattika. Kālo vassikasāṭikāyātiādinā—here, the word "ādi" includes "samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī" (pārā. 628)—these are included. Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyā—here, the word "ādi" includes "āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvaraṃ"—these are included. What happens to one who causes both of these to be done by those who are unknown and uninvited to oneself? He says, "aññātakaappavāritaṭṭhāne" etc. "Vattabhede dukkaṭa"—this was said with reference to not giving a rain-cloth before. However, for those who give even before, there is no breach of custom. For it was said in the Samantapāsādikā: "Those people who give rain-cloth robes even before, if these are unknown and uninvited to oneself, there is no breach of custom for them, because causing satisfaction is permitted" (pārā. aṭṭha. 2.628). Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiya—"Whatever monk should ask an unknown householder or householder's wife for a robe, except at the proper time, it is a nissaggiya pācittiya" (pārā. 518)—it is a nissaggiya pācittiya by this training rule. However, this occurs even for those who naturally give rain-cloths.

Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti ettha jeṭṭhamūlakāḷapakkhūposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhipuṇṇamā, ayamaddhamāso gimhānaṃ pacchimaddhamāso nāma, tassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho, addhamāsassa paṭhamapāṭipadadivasato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.Kattikamāsassa pacchimadivasonāma pacchimakattikamāsassa puṇṇamā.Ettāvatāti ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ, addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti ettakena gaṇanena.Pariyesanakkhettanti pariyesanassa khettaṃ. Etasmiñhi māse vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.Karaṇanivāsanakkhettampīti karaṇakkhettañceva nivāsanakkhettañca.Pi-saddena pariyesanakkhettaṃ sampiṇḍeti. Etasmiñhi addhamāse pariyesituṃ, kātuṃ, nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati. Yaṃ panasamantapāsādikāyaṃkatthaci potthake ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kālapakkhuposatho, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca. Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628) vacanaṃ dissati, taṃ pamādalikhitaṃ mātikāya virodhatoti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti (pārā. 627) hi pāḷi.Sabbampīti pariyesanaṃ, karaṇaṃ, nivāsanaṃ, adhiṭṭhānañcāti sabbampi. Iminā ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnampi khettanti dasseti. Etesu hi catūsu māsesu aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuṃ, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca vaṭṭati.

Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti, here, means beginning from the first day of the latter fortnight of the hot season, that is, from the first day of the waning fortnight of Jeṭṭhamūla uposatha until the full moon of Āsāḷhi. This fortnight is called the latter fortnight of the hot season. It is said to begin from the first day of that fortnight. Kattikamāsassa pacchimadivaso means the full moon day of the last Kattika month. Ettāvatāti means by this calculation: "A bhikkhu should seek a vassikasāṭika-cīvara when a month of the hot season remains and wear it when half a month of the hot season remains." Pariyesanakkhettanti means the field for seeking. In this month, it is permissible to seek a vassikasāṭika that has not been obtained. Karaṇanivāsanakkhettampīti means both the field for making and the field for wearing. The particle Pi combines the seeking field. In this half-month, it is permissible to seek, make, and wear, but not just to determine. However, the statement found in some books of the Samantapāsādikā, "From the first day of the waning fortnight of the Jeṭṭhamūla full moon until the kālapakkhuposatha, this one half-month is the field for seeking and the field for making. Within this period, it is permissible to seek a vassikasāṭika if it has not been obtained, and to make it if it has been obtained, but not to wear or determine it" (pārā. aṭṭha. 2.628), should be regarded as a scribal error, as it contradicts the original text. Indeed, the Pali states, "It should be worn after making it when half a month of the hot season remains" (pārā. 627). Sabbampīti means all: seeking, making, wearing, and determining. This shows that these four months are the field for all four: seeking, making, wearing, and determining. In these four months, it is permissible to seek what has not been obtained, and to make, wear, and determine what has been obtained.

Vassaṃ ukkaḍḍhīyatīti saṃvaccharaṃ uddhaṃ kaḍḍhīyati vaḍḍhīyati, āruyhatīti attho, vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karontīti vuttaṃ hoti.Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbāti vassānato pubbeyeva dasāhassa atikkantattā vassūpanāyikadivaseyeva adhiṭṭhātabbā. Tañhi divasaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭati. Antovasse pana laddhā ceva niṭṭhitā ca tasmiṃyeva antovasse laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ nātikkāmetabbā, dasāhātikkame niṭṭhitā pana tadaheva adhiṭṭhātabbā. Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā. Ayaṃ tāva katāya parihāro. Akatāya pana ko parihāroti āha‘‘sace’’tiādi.Ekāhampi na labhatiito aññassa parihārassābhāvatoti adhippāyo.

Vassaṃ ukkaḍḍhīyatīti means the year is drawn upwards, increased, or ascended, meaning the first month of the rainy season is drawn up and made the last month of the hot season. Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbāti because ten days have already passed before the vassa, it should be determined on the vassūpanāyika day itself. That day should not be allowed to pass. However, if it is obtained and completed within the vassa, it should not exceed ten days from the day it was obtained within that vassa, but if it is completed after ten days have passed, it should be determined on that very day. If ten days are not sufficient, the cīvara time should not be exceeded. This, indeed, is the remedy for one that has been made. But what is the remedy for one that has not been made? He says, ‘‘sace’’tiādi. The intention is that Ekāhampi na labhati because there is no other remedy available.

‘‘yāva hemantassa paṭhamadivaso’’ti, jeṭṭhamūlapuṇṇamāsito paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivaso, tāvāti attho.Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesūti paṭilomakkamena vuttesu kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadādīsu jeṭṭhamūlapuṇṇamāsāvasānesu etesu sattasu piṭṭhisamayanāmakesu māsesu.Satuppādakaraṇenāti ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā nayena satuppādakaraṇena.Viññāpentassāti ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā (pārā. 628) nayena viññattiṃ karontassa.Tena sikkhāpadena anāpattīti aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti, iminā pana sikkhāpadena āpattiyeva asamayattā. Vuttañhetaṃbhadantabuddhadattācariyena

‘‘yāva hemantassa paṭhamadivaso’’ti means from the Jeṭṭhamūla full moon until the first day of the waning fortnight of the Kattika full moon. Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesūti in these seven months called piṭṭhisamaya, which are mentioned in reverse order, from the last day of the waning fortnight of the Kattika full moon to the end of the Jeṭṭhamūla full moon. Satuppādakaraṇenāti by producing a cause, in the manner beginning with "It is time for the vassikasāṭika." Viññāpentassāti to one who makes a request in the manner beginning with "Give me a vassikasāṭika-cīvara" (pārā. 628). Tena sikkhāpadena anāpattīti there is no offense by that sikkhāpada concerning requesting from the unacquainted, but there is an offense by this sikkhāpada because it is not the proper time. This was stated by Bhadantabuddhadattācariya

‘‘Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;

"Having produced a cause, a vassasāṭika-cīvara,
For a bhikkhu who is causing it to be finished, at a piṭṭhisammata time.

‘‘Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;

"There is a nissaggiya offense, whether from a relative or non-relative;
And likewise, having made a request for them and causing it to be finished."

Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ atirekaddhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiya’’nti iminā (pārā. 628) nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

Here, the method of relinquishment should be understood in this way: "This, venerable sir, is a vassikasāṭika-cīvara that was sought when one month of the hot season remained and was made and worn when half a month of the hot season remained, it is nissaggiya" (pārā. 628).

Vassikasāṭikapariyesanavatthusminti paṭikacceva vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ.Tikapācittiyanti atirekamāsaddhamāsesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ pariyesananivāsanavasena tīṇi pācittiyāni, ekasesaniddeso cāyaṃ, sāmaññaniddeso vā.Ūnakamāsaddhamāsesūti ūnakamāse ceva ūnakaddhamāse ca.Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭanti ettha ‘‘pariyesananivāsanaṃ karontassā’’ti pāṭhaseso. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ūnakamāse sese gimhāne atirekasaññino, vematikassa vā pariyesantassa dukkaṭaṃ, ūnakaddhamāse sese gimhāne ca atirekasaññino, vematikassa vā nivāsentassa dukkaṭa’’nti.‘‘Tathā’’ti iminā dukkaṭaṃ atidisati, tañca dukkaṭaṃ udakaphusitagaṇanāya akatvā nhānapariyosānavasena payoge payoge kāretabbaṃ, tañca kho vivaṭaṅgaṇe ākāsato patitaudakeneva nhāyantassa, na nhānakoṭṭhakavāpiādīsu ghaṭehi āsittūdakena nhāyantassa. Tenevāha‘‘satiyā vassikasāṭikāyā’’tiādi. Pokkharaṇiyādīsu pana naggassa nhāyantassa anāpattīti sambandho, pokkharaṇiyādīsu pana satiyāpi vassikasāṭikāya naggassa nhāyantassa natthi dukkaṭāpattīti attho.

Vassikasāṭikapariyesanavatthusminti specifically in the matter of seeking a vassikasāṭika. Tikapācittiyanti three pācittiyas based on seeking and wearing for one who has an excess-perception, is doubtful, or has a deficient-perception during the extra month and half-month. This is a designation by residue or a general designation. Ūnakamāsaddhamāsesūti in the deficient month and the deficient half-month. Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭanti here, the passage "for one who is seeking or wearing" is implied. This is what is said: "There is a dukkata for one who has an excess-perception or is doubtful while seeking when one deficient month of the hot season remains, and there is a dukkata for one who has an excess-perception or is doubtful while wearing when one deficient half-month of the hot season remains." ‘‘Tathā’’ti with this, he extends the dukkata, and that dukkata should be made to be committed with each instance of use in terms of the end of bathing, not by counting water droplets. And that is for one who is bathing in an open space with water falling from the sky, not for one who is bathing in a bathing enclosure or pond with water poured from pots. Therefore, he says, ‘‘satiyā vassikasāṭikāyā’’tiādi. But there is no offense for one who is bathing naked in a pond, etc.; the connection is that even with a vassikasāṭika, there is no dukkata offense for one who is bathing naked in a pond, etc. That is the meaning.

‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaacchinnacīvarassāti acchinnasesacīvarassa. Tassāpi asamaye nivāsato anāpatti. Esa nayonaṭṭhacīvarassa vāti etthāpi. Yathā cettha nivāsentānaṃ tesaṃ anāpatti, evaṃ tattha pariyesantānampīti daṭṭhabbaṃ. Ettha pana mahagghavassikasāṭikaṃ ṭhapetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmāti āha‘‘anivattha’’ntiādi.Āpadāsu vā nivāsayatoti āpadāsu vijjamānāsu asamaye nivāsentassa. Yaṃ panasamantapāsādikāyaṃ‘‘acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Tesañhi naggānaṃ kāyovassāpane anāpatti. Ettha ca mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmā’’ti acchinnacīvarādino nissaggiyena anāpattiṃ adassetvā naggassa nhāyato dukkaṭeneva anāpattidassanaṃ, taṃ yuttaṃ viya na dissati. Sabbasikkhāpadesu hi mūlāpattiyā eva āpattippasaṅge anāpattidassanatthaṃ anāpattivāro ārabhīyati, na antarāpattiyāti, tasmā upaparikkhitabbaṃ.Sacīvaratāti antaravāsakauttarāsaṅgehi sacīvaratā.

‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi has been stated. There, acchinnacīvarassāti means for one whose cīvara is not completely worn out. There is no offense for wearing it even at the wrong time. This same method applies naṭṭhacīvarassa vāti here as well. Just as there is no offense for those who are wearing them here, it should be understood that there is also no offense for those who are seeking them there. Here, however, he says that the danger of thieves is a misfortune for one who is bathing wearing an expensive vassikasāṭika, ‘‘anivattha’’ntiādi. Āpadāsu vā nivāsayatoti for one who is wearing it at the wrong time when misfortunes are present. However, the Samantapāsādikā states, "acchinnacīvarassa refers only to the vassikasāṭika. There is no offense for those who are naked to cause the body to become wet. And here, the danger of thieves is a misfortune for one who is bathing wearing an expensive vassikasāṭika," showing no offense due to dukkata for one who is bathing naked, without showing the absence of a nissaggiya offense for one whose cīvara is not completely worn out, etc. This does not seem fitting. Indeed, in all the sikkhāpadas, the anāpattivāra is begun to show the absence of an offense in the case of the root offense itself, not an intermediate offense. Therefore, it should be examined. Sacīvaratāti being clothed with the antaravāsaka and uttarāsaṅga.

Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Vassikasāṭika Sikkhāpada is Finished.

5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Cīvaraacchindana Sikkhāpada

‘‘Datvā’’ti yaṃ kiñci paccāsīsamānasseva dānamiha adhippetaṃ, na nissaṭṭhadānanti āha‘‘veyyāvaccādīnī’’tiādi.Sakasaññāyāti ‘‘saka’’nti saññāya. Iminā pārājikābhāvaṃ dasseti. Cajitvā dinnampi hi sakasaññāya gaṇhato natthi pārājikaṃ.Acchindantassāti ekato abaddhāni, visuṃ ṭhapitāni ca bahūni acchindato, ‘‘saṅghāṭiṃ āhara, uttarāsaṅgaṃ āharā’’ti evaṃ āharāpayato ca. Tenāha‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti. ‘‘Mayā dinnāni sabbāni āharā’’ti vadatopi ekavacaneneva sambahulā āpattiyo. Ekaṃ cīvaraṃ pana ekābaddhāni ca bahūni acchindato ekā āpatti.‘‘Acchindā’’ti āṇattiyā dukkaṭanti ‘‘mayā dinnāni sabbāni gaṇhā’’ti āṇattiyā ekaṃ dukkaṭaṃ, acchinnesu pana ekavacaneneva sambahulā pācittiyo. Tenāha ‘‘acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti.Acchinnesūti tenāṇattena acchinnesu cīvaresu. Yattha pana potthakesu‘‘acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo’’ti pāṭho, tatthayattakāni āṇattānīti yattakāni cīvarāni gaṇhituṃ āṇattānīti attho. Yaṃ panasamantapāsādikāyaṃ‘‘cīvaraṃ ‘gaṇhā’ti āṇāpeti, ekaṃ dukkaṭaṃ. Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.633) vuttaṃ, taṃ ekābaddhaṃ sandhāya. Evañca katvā samantapāsādikāya saddhiṃ imāya aṭṭhakathāya na koci virodho. Sace pana ‘‘saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhā’’ti āṇāpeti, vācāya vācāya dukkaṭaṃ. Acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 633) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

‘‘Datvā’’ti here, giving with some expectation is intended, not giving with complete relinquishment, he says, ‘‘veyyāvaccādīnī’’tiādi. Sakasaññāyāti with the perception of "mine." With this, he shows the absence of a pārājika. Indeed, there is no pārājika for one who takes even what has been given away with the perception of "mine." Acchindantassāti for one who is taking back many that are not bound together in one place, and for one who is having them brought, saying, "Bring the saṅghāṭi, bring the uttarāsaṅga." Therefore, he says, ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti. There are also multiple offenses for one who says, even with a singular expression, "Bring back all that I gave." But there is one offense for one who is taking back one cīvara or many that are bound together in one place. ‘‘Acchindā’’ti āṇattiyā dukkaṭanti there is one dukkata for ordering, "Take all that I gave," but multiple pācittiyas for those that are taken back with a singular expression. Therefore, he says, "acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo." Acchinnesūti in the cīvaras that have been taken back by that order. However, in the books where the reading is ‘‘acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo’’, there yattakāni āṇattānīti means as many cīvaras as have been ordered to be taken. However, the statement in the Samantapāsādikā, "He orders, 'Take the cīvara,' one dukkata. The one who is ordered takes many, one pācittiya" (pārā. aṭṭha. 2.633), refers to those that are bound together in one place. And thus, there is no contradiction between this commentary and the Samantapāsādikā. However, if he orders, "Take the saṅghāṭi, take the uttarāsaṅga," there is a dukkata for each utterance. There are offenses according to the number of items taken back. Here, the method of relinquishment should be understood in this way: "This, venerable sir, is a cīvara that was taken back after giving it personally to a bhikkhu, it is nissaggiya" (pārā. 633).

Tikapācittiyanti upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Aññaṃ parikkhāranti pattādiṃ aññaṃ parikkhāraṃ, antamaso sūcimpīti attho. Na kevalaṃ anupasampannassa cīvaraṃyeva acchindato dukkaṭanti āha‘‘anupasampannassa cā’’tiādi. Tatthayaṃ kiñcīti cīvaraṃ vā hotu, pattādi, yaṃ kiñci parikkhāraṃ vā.Tassa vissāsaṃ gaṇhantassāti yassa dinnaṃ, tassa vissāsena gaṇhantassa, tatiyatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.Upasampannatāti acchindanasamaye upasampannabhāvo. Kiñcāpi upasampannabhāvopāḷiyaṃ,mātikaṭṭhakathāyañca dānaggahaṇesu dissati, tathāpi anupasampannakāle cīvaraṃ datvā upasampannakāle acchindantassa āpattito acchindanakāleyeva upasampannatā aṅganti veditabbaṃ.

Tikapācittiyanti three pācittiyas based on one who is ordained, one who has a perception of being ordained, one who is doubtful, and one who has a perception of being unordained. Aññaṃ parikkhāranti another parikkhāra such as a bowl, meaning even a needle. Not only is there a dukkata for taking back a cīvara from one who is not ordained, he says, ‘‘anupasampannassa cā’’tiādi. There, yaṃ kiñcīti whether it is a cīvara or a bowl, whatever parikkhāra it may be. Tassa vissāsaṃ gaṇhantassāti for one who is taking it back with the permission of the one to whom it was given, this is a locative case in the sense of the third case. Upasampannatāti the state of being ordained at the time of taking back. Although the state of being ordained is seen in the Pali and in the commentary on the original text in relation to giving and taking, nevertheless, it should be understood that ordination is a factor only at the time of taking back, due to the offense for taking back a cīvara when ordained after giving it when unordained.

Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Cīvaraacchindana Sikkhāpada is Finished.

6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Sikkhāpada

Chabbidhaṃ khomasuttādinti ‘‘suttaṃ nāma cha suttāni khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅga’’nti (pārā. 638) evaṃ vuttaṃ chabbidhaṃ khomasuttādiṃ. Tatthakhomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-38) khomavākehi katasuttaṃ.Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.Sāṇanti sāṇavākena katasuttaṃ.Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke. Pañcahipi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.Tesaṃ anulomanti tesaṃ khomādīnaṃ anulomaṃ dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti chabbidhaṃ suttaṃ.

Chabbidhaṃ khomasuttādinti the six kinds of thread beginning with khoma thread, which are stated as "Thread is of six kinds: khoma, cotton, silk, wool, sāṇa, and bhaṅga" (pārā. 638). There, khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-38) means thread made from khoma bark. Kappāsikanti produced from cotton. Koseyyanti thread made by spinning silk threads. Kambalanti thread from sheep's wool. Sāṇanti thread made from sāṇa bark. Bhaṅganti some say it is simply bark thread. But thread made by mixing the five should be understood as "bhaṅga." Tesaṃ anulomanti six kinds of thread that are in accordance with those khoma, etc.: dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhija, and devadinnā.

Turīti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, vītavītaṭṭhānaṃ yattha saṃharitvā ṭhapenti.Vemanti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, suttaṃ pavesetvā yena ākoṭento ghanabhāvaṃ sampādenti.Tassa sabbappayogesu dukkaṭanti tantavāyassa ye te turivemasajjanādikā payogā, tesu sabbesu payogesu bhikkhussa dukkaṭaṃ, tassa tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭanti vuttaṃ hoti. Turiādīnaṃ abhāve tesaṃ karaṇatthaṃ vāsipharasuādīnaṃ maggananisānarukkhacchedanādisabbappayogepi eseva nayo. Tantūnaṃ attano santakattā vītavītaṭṭhānaṃ paṭiladdhameva hotīti āha‘‘paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti, vikappanupagapacchimacīvarappamāṇe vīte nissaggiyaṃ hotīti vuttaṃ hoti. Teneva vakkhati ‘‘dīghato vidatthimatte, tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiya’’nti iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

Turīti a weaving tool, a single stick where the woven and un-woven places are gathered and held together. Vemanti a weaving tool, a single stick by which thread is inserted and, by which hitting, the dense state is accomplished. Tassa sabbappayogesu dukkaṭanti there is a dukkata for the bhikkhu in all those usages of the weaver, such as arranging the turī and vema. It is said that there is a dukkata for the bhikkhu in each instance of use by that weaver. In the absence of turī, etc., the same method applies to all usages such as seeking axes and adzes for making them, cutting trees for scaffolds, etc. Because the threads are his own property, the woven and un-woven places are obtained again, he says, ‘‘paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti, it becomes nissaggiya when the vikappanupagapacchimacīvara measurement is obtained. Therefore, he will say, "When it is woven to the length of a span and the width of a hand, it becomes nissaggiya, pācittiya." Here, the method of relinquishment should be understood in this way: "This, venerable sir, is a cīvara that was woven by weavers after personally requesting the thread, it is nissaggiya."

Tenevāti viññāpitatantavāyeneva.Evaṃ idha dukkaṭanti idhāpi tantavāyeneva dīghato vidatthimatte, tiriyaṃ hatthamatte vīte dukkaṭanti attho.Akappiyasuttamayeti viññāpitasuttamaye.Itarasminti aviññattisuttamaye paricchede.Tato ce ūnatarāti vuttappamāṇato ce ūnatarā, antamaso (pārā. aṭṭha. 2.636-638) acchimaṇḍalappamāṇāpīti adhippāyo. Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evamidha dukkaṭaṃ. Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā vā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ. Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti. Atha ekantarikena vā suttena, dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ.

Tenevati just like the instructed weaver. Evaṃ idha dukkaṭanti here too, just like the weaver, if it exceeds a vidatthi in length and a hattha in width, it is a dukkaṭa. Akappiyasuttamayeti made of non-allowable thread, as instructed. Itarasminti in the section made of non-instructed thread. Tato ce ūnatarāti if it is less than the stated measure, even down to the size of an eye-patch (according to the commentaries). Even when weaving non-allowable thread with an allowable loom, just as there was a nissaggiya offense previously, here there is a dukkaṭa. Therefore, when weaving thread that is both allowable and non-allowable, if the sections of non-allowable thread are the size of the final robe or smaller, there is a dukkaṭa for each section counted. There is no offense for the sections of allowable thread. If it is woven with thread that is alternately allowable and non-allowable in length, or if the length is allowable and the width is non-allowable, there is a dukkaṭa for each section of appropriate measure.

Yadi pana (pārā. aṭṭha. 2.636-638) dve tantavāyā honti eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ. Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ. Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ. Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti. Sace dvepi ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ. Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ, ūnataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ. Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva, kappiyasuttamayesu anāpatti.

If, however, there are two looms, one allowable and one non-allowable, and the thread is non-allowable, and they weave alternately, there is a pācittiya for each section of appropriate measure woven by the non-allowable loom, and a dukkaṭa for each section of smaller measure. When woven by the other loom, there is a dukkaṭa in both cases. If both take the shuttle and weave together, there is a pācittiya for each section of appropriate measure. But if the thread is allowable, and the robe has sections like a terraced field, there is a dukkaṭa for each section woven by the non-allowable loom, and no offense when woven by the other loom. If both weave together, there is a dukkaṭa for each section of appropriate measure. Now, if the thread is both allowable and non-allowable, and they weave alternately, there is a pācittiya for sections of non-allowable thread the size of the final robe, counted by sections, and a dukkaṭa for smaller sections of allowable thread. When weaving sections of non-allowable thread with an allowable loom, there is a dukkaṭa whether the sections are of appropriate measure or smaller, and no offense for sections of allowable thread.

‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.

‘‘eteneva upāyenā’’tiādi—"by this same method," and so on.

Tikapācittiyanti vāyāpite vāyāpitasaññivematikaavāyāpitasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Cīvaratthāya viññāpitasuttanti sāmaṃ vā aññena vā cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ. Kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ, tathāpi idha ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññāpitasutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññāpitasuttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.Akappiyaviññattiyāti ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathā’’ti evaṃbhūtāya akappiyaviññattiyā.

Tikapācittiyanti three pācittiya offenses based on whether one perceives that weaving has occurred, is in doubt, or perceives that weaving has not occurred. Cīvaratthāya viññāpitasuttanti thread requested for the purpose of a robe, either by oneself or by another. Although it is stated in the Pāḷi that "having requested thread oneself," it should be understood that even thread requested by another for the purpose of a robe is included, because in the factors, it is stated simply as "thread requested for the purpose of a robe," without specifying "thread requested by oneself for the purpose of a robe." Akappiyaviññattiyāti with a non-allowable request such as, "Weave a robe for me, āvuso."

Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Requesting Thread is Finished.

7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Training Rule on the Large Request

Cīvarasāmikehipubbe appavārito hutvāti ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemi, vada, bhante, yadicchasī’’ti cīvarasāmikehi pubbe avutto hutvā. Ettha ca āyatādīhi tīhi suttavaḍḍhanākārena saha vāyanākāraṃ dasseti, suvītādīhi catūhi vāyanākārameva.‘‘Kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’tiādi tassa kattabbākāramattadassanaṃ, na pana aṅgadassanaṃ suttavaḍḍhanavaseneva āpajjitabbattāti āha‘‘na bhikkhuno piṇḍapātadānamattenā’’tiādi. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavāritena aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 643) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikañātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.

Cīvarasāmikehi pubbe appavārito hutvāti not having been told previously by the robe's owners, "What kind of robe do you need, bhante? What kind of robe shall I have woven for you? Tell me, bhante, if you wish." Here, it shows the manner of weaving, together with the three ways of increasing the thread such as length, etc.; with suvītādīhi catūhi, it shows only the manner of weaving. ‘‘Kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’tiādi is merely showing how it should be done, not showing a factor of offense, because the offense should be incurred only based on increasing the thread. Therefore, he said, ‘‘na bhikkhuno piṇḍapātadānamattenā’’tiādi—"not merely with alms-food donations to the bhikkhu," and so on. Here, the method of forfeiture should be understood in this way: "This robe of mine, acquired from a householder unknown to me, without having been told previously, by approaching a weaver, is subject to forfeiture," etc. (pārā. 643). Tikapācittiyanti three pācittiya offenses based on whether one perceives that the person is unknown, is in doubt, or perceives that the person is known.

Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on the Large Request is Finished.

8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Training Rule on an Emergency Robe

Paṭhamapadassāti ‘‘dasāhānāgata’’nti padassa.Purimanayenevāti accantasaṃyogavaseneva.Tāni divasānīti tesu divasesu.Accantamevāti nirantarameva, tesu dasāhesu yattha katthaci divaseti vuttaṃ hoti.Pavāraṇāmāsassāti pubbakattikamāsassa. So hi idha paṭhamapavāraṇāyogato ‘‘pavāraṇāmāso’’ti vutto.Juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyāti sukkapakkhapañcamiṃ ādiṃ katvā.Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamitoti vā pavāraṇāmāsassa pakāsanato purimassa juṇhapakkhassa pañcamito paṭṭhāyāti attho. Yo panettha ‘‘kāmañcesa (sārattha. ṭī. 2.650) ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti (pārā. 463) imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti pāṭho dissati, so pamādapāṭho ‘‘dasāhānāgata’’nti iminā virodhatoti daṭṭhabbaṃ. Kiñca ‘‘juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttattā aṭṭhakathāyeva pubbāparavirodhopi siyā.

Paṭhamapadassāti of the phrase "ten days unelapsed." Purimanayenevāti in the same way as before, only in terms of uninterrupted connection. Tāni divasānīti in those days. Accantamevāti continuously, in those ten days, wherever a day is mentioned. Pavāraṇāmāsassāti of the month of Pubbakattika. This is called "Pavāraṇā month" here because it is related to the first Pavāraṇā. Juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyāti starting from the fifth day of the waxing fortnight. Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamitoti or, from the fifth day of the waxing fortnight before the declaration of the Pavāraṇā month. However, the reading that appears here, "Indeed, even if it is accomplished by this: ‘an extra robe should be kept for at most ten days’ (pārā. 463), the training rule is established after showing a novel meaning as if it were an eight-fold occurrence," is a mistaken reading because it contradicts "ten days unelapsed." Moreover, because it is stated as "starting from the fifth day of the waxing fortnight," there would be a contradiction between the beginning and the end in the commentary itself.

Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, so ca accāyikabhāvo dāyakassa gamikādibhāvenāti dassetuṃ‘‘gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalāna’’ntiādi vuttaṃ. Tatthagamikonāma ‘‘senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hotī’’ti (pārā. 649) vutto.Aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnanti gamikādīnaṃ aññatarena gamanādīhi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā, sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnaṃ cīvaraṃ. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 649) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

Accekacīvaranti is called an emergency robe, and that emergency state is due to the giver being a traveler, sick, pregnant, newly delivered, or devout. Therefore, it is stated as ‘‘gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalāna’’ntiādi. Here, gamiko nāma is the one who is said to be "intending to go with an army, or intending to go on a journey" (pārā. 649). Aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnanti a robe given by one of the travelers, etc., who intends to give due to reasons such as traveling, etc., after sending a messenger or coming himself and announcing, "I will give a rains-residence robe." Here, the method of forfeiture should be understood in this way: "This emergency robe of mine, kept beyond the robe-season, is subject to forfeiture" (pārā. 649).

Sesanti ‘‘sādhāraṇapaññattī’’tiādikaṃ. Ayaṃ pana viseso – tattha atirekacīvare atirekacīvarasaññiādino dasāhātikkamo, idha accekacīvare accekacīvarasaññiādino cīvarakālātikkamo. Tathā anaccekacīvare accekacīvarasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ. Jātippamāṇasampannassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsikapuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti caturaṅgabhāvova ettha viseso.

Sesanti that which is "a general rule," and so on. But this is the distinction: there, the exceeding of ten days is for the one perceiving an extra robe as an extra robe, etc.; here, the exceeding of the robe-season is for the one perceiving an emergency robe as an emergency robe, etc. Likewise, for the one perceiving a non-emergency robe as an emergency robe, and for one in doubt, there is a dukkaṭa. Here, the distinction is that there are four factors: that the emergency robe that is complete in origin and measure belongs to oneself, that it arose within the ten days unelapsed of the Kattika full-moon of the three-month season, that it is unassigned and undisposed of, and that the robe-season is exceeded.

Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on the Emergency Robe is Finished.

9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Training Rule on a Dangerous Place

Upasampajjantiādīsu viyāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 508) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajjā’’ti uddharitabbe ‘‘upasampajja’’nti uddhaṭaṃ. Tadiha nidassanaṃ kataṃ.Ādisaddena pana ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyā’’tiādīnaṃ (pāci. 111, 115) saṅgaho daṭṭhabbo.Upagantvāti upasaddassatthamāha.Vasitvāti akkhaṇḍaṃ vasitvā. ‘‘Yena yassa hi sambandho, dūraṭṭhampi ca tassa ta’’nti vacanato‘‘imassa…pe… iminā sambandho’’ti vuttaṃ. Tatthaimassāti ‘‘upavassa’’nti padassa. Vinayapariyāyena araññalakkhaṇaṃ adinnādānapārājike āgataṃ. Tattha hi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti anavasesato avahāraṭṭhānapariggahena tadubhayaṃ asaṅkarato dassetuṃ ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’tiādi vuttaṃ. Gāmūpacāro hi loke gāmasaṅkhameva gacchatīti. Idha pana suttantapariyāyena ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) āgataṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ sandhāya. Na hi so vinayapariyāyike araññe vasanto ‘‘āraññako panthasenāsano’’ti (ma. ni. 1.61) sutte vutto, tasmā tattha āgatameva lakkhaṇaṃ gahetabbanti dassento ‘‘sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā’’tiādimāha. Tattha‘‘ācariyadhanunāma pakatihatthena navavidatthipamāṇaṃ. Jiyāya pana āropitāya catuhatthapamāṇa’’nti vadanti.Gāmassāti parikkhittassa gāmassa.Indakhīlatoti ummārato.Parikkhepārahaṭṭhānatoti pariyante ṭhitagharassa upacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa paṭhamaleḍḍupātato. Kittakena maggena minitabbanti āha‘‘sace’’tiādi.Majjhimaṭṭhakathāyaṃpana ‘‘vihārassāpi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabba’’nti vuttaṃ.Corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenāti ārāme, ārāmūpacāre ca corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanena kāraṇena.Ādisaddena bhuttokāsaṭṭhitokāsanisinnokāsanipannokāsānaṃ gahaṇaṃ.Corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanatoti ārāme, ārāmūpacāre ca hataviluttākoṭitabhāvadassanato.

Upasampajjantiādīsu viyāti just as in "having attained the first jhāna, he dwells" (vibha. 508), in the analysis of this, "having attained" is upasampajja which should have been upasampajjā which was extracted. This is made the example here. With the word ‘‘Ādi’’, the inclusion of "or he might go without asking leave," etc. (pāci. 111, 115) should be seen. Upagantvāti he speaks of the meaning of upa. Vasitvāti having stayed without interruption. By the statement "Whatever the connection to whomsoever, even if far away, it is to him," ‘‘imassa…pe… iminā sambandho’’ti it is said "this... with this there is a connection." Here, imassāti is of the word "upavassa". According to the Vinaya, the characteristics of the wilderness are found in the Pārājika on taking what is not given. There, to show without remainder the inclusion of both places of non-commerce and possession, and without confusing them, "either a village or a wilderness" (pārā. aṭṭha. 1.172) it is said, "except for the village," etc. Because the vicinity of the village, in the world, goes to the calculation of the village itself. But here, according to the Suttanta, concerning the forest bhikkhu, "five-hundred bow-lengths is the boundary" (pārā. 654) appears. Indeed, he, dwelling in the wilderness according to the Vinaya, is spoken of in the sutta as "a forest path and lodging" (ma. ni. 1.61), therefore, showing that the same characteristics that came up there should be taken, he said, "all the farthest limits, with the teacher’s bow strung," and so on. There, ‘‘ācariyadhanunāma is nine vidatthi lengths with the natural hand. But with the string strung, it is four hattha lengths," some say. Gāmassāti of the circumscribed village. Indakhīlatoti from the threshold. Parikkhepārahaṭṭhānatoti from the first clod-throw of the average man standing in the vicinity of the house at the edge, in the place fit for circumscription. He says how it should be measured: ‘‘sace’’tiādi. Majjhimaṭṭhakathāyaṃpana, "after taking the vicinity of the monastery out as if it were the village’s, the distance between the two clod-throws should be measured," it is said. Corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenāti because of seeing the robbers' places of settlement, etc., in the monastery and in the monastery’s vicinity. By the word ‘‘Ādi’’ the taking of eating-places, standing-places, sitting-places and lying-down-places. Corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvad дальнейшемботаti because of seeing people being killed and robbed in the monastery and in the monastery’s vicinity.

Antaraghare nikkhipeyyāti antare antare gharāni ettha, etassāti vāantaragharaṃ,gāmo, tasmiṃ ṭhapeyyāti attho. Tenāha‘‘āraññakassā’’tiādi.Tañcāti nikkhipanañca.‘‘Mahāpavāraṇāya pavārito hotī’’ti idaṃ vassacchedaṃ akatvā vuṭṭhabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana pavāraṇāya aṅgabhāvaṃ. Teneva hi byatirekaṃ dassentenasamantapāsādikāyaṃ(pārā. aṭṭha. 2.653-654) vuttaṃ ‘‘sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhatī’’ti. Kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnattiṃsa rattindivā.Eva-saddena kattikamāsato paraṃ na labhatīti dasseti. Ūnappamāṇe tāva araññalakkhaṇāyogato na labhatu, kasmā gāvutato atirekappamāṇe na labhatīti āha‘‘yatrahī’’tiādi. Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ.Sāsaṅkasappaṭibhayameva hotīti sāsaṅkañceva sappaṭibhayañca hoti.Eva-saddena anāsaṅkaappaṭibhayehi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti dasseti. Ettāvatā purimikāya upagantvā akkhaṇḍaṃ katvā vuṭṭhavasso yaṃ gāmaṃ gocaragāmaṃ katvā pañcadhanusatikapacchime āraññakasenāsane viharati, tasmiṃ gāme cīvaraṃ ṭhapetvā sakalakattikamāsaṃ tasmiṃyeva senāsane tena cīvarena vinā vatthuṃ anujānitvā idāni vihārato aññattha vasantassa chārattaṃ vippavāsaṃ anujānanto‘‘siyā ca tassa bhikkhuno’’tiādimāha. Asamādānacārañhi atthatakathinā eva labhanti, netareti ettha idampi kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Tatthachārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbanti yo bhikkhu vihāre vasanto tato aññattha gamanakicce sati antaraghare cīvaraṃ nikkhipati, tena bhikkhunā tena cīvarena chārattaparamaṃ vippavasitabbaṃ, cha rattiyo tamhā vihārā aññattha vasitabbāti vuttaṃ hoti. Vuttañhi bhadantenabuddhadattācariyena

Antaraghare nikkhipeyyāti he should put it in the village (antaragharaṃ), where there are houses in between, or which is between houses. Therefore, he said, ‘‘āraññakassā’’tiādi. Tañcāti and that putting down. ‘‘Mahāpavāraṇāya pavārito hotī’’ti this is said to show that he has completed the rains without interrupting it, not to make it a factor of the Pavāraṇā. Therefore, by showing the exception, it is said in the samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.653-654), "If he has approached the last one or the rains have been broken, he is not allowed to put it down." The month of Kattika means the thirty-nine nights and days from the first day of the dark fortnight of the Pubbakattika month until the full-moon of the Aparakattika. The word ‘‘Eva’’- shows that he is not allowed to after the month of Kattika. Because of the lack of characteristics of the wilderness in the case of smaller measurements, he is not allowed, but why is he not allowed in the case of larger measurements than a gāvuta? He says ‘‘yatra hī’’tiādi—"where indeed," and so on. However, if he is invited, he agrees to go and dwell a half-yojana or a yojana, this is without measure. Sāsaṅkasappaṭibhayameva hotīti it is dangerous and fearful. The word ‘‘Eva’’- shows that he is not allowed to put it down while dwelling in a lodging complete with factors of safety and non-fear. Thus far, having approached the first one and completed the rains without interruption, that village which he makes his alms-village and dwells in a forest lodging five-hundred bow-lengths distant, after allowing to dwell in that village, putting the robe down, in that same lodging without that robe for the entire month of Kattika, now, allowing a separation of six nights from the monastery, he says, ‘‘siyā ca tassa bhikkhuno’’tiādi—"and if it should happen to that bhikkhu," and so on. Indeed, the commentaries get the practice of non-acceptance, not others, here this reason also should be seen. There, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbanti the bhikkhu who, dwelling in the monastery, if there is a need to go elsewhere, puts the robe down in the village, that bhikkhu is allowed to be separated from that robe for at most six nights, it is said that he is allowed to dwell elsewhere other than that monastery for six nights. Indeed, it was said by the venerable buddhadattācariyena

‘‘Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;

"That village which, making his alms-village, the bhikkhu dwells in the wilderness;
In that village, he is fit to put it down, for one month."

‘‘Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;

"Dwelling elsewhere, at most six nights is considered;
This is his intention, hidden and revealed."

‘‘tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā’’tiādi.Tathā asakkontenāti gataṭṭhānassa dūratāya senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ asakkontena. Evampi asakkontena tatreva ṭhitena paccuddharitabbaṃ ‘‘atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā. Bhikkhusammuti udositasikkhāpade vuttāva.

‘‘tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā’’tiādi—"and if he should dwell separated from there longer than six nights, he should have the seventh dawn arise in that lodging," and so on. Tathā asakkontenāti likewise, by one unable to have the seventh dawn arise after coming to the lodging because the place gone to is far away. Even one unable in this way should, staying right there, take it back, "it will stay in the place for extra robes." Vasitvāti having dwelt, having had the dawn arise. The bhikkhu’s agreement has already been said in the udositasikkhāpada.

Sesanti ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti ayamettha anupaññattī’’tiādikaṃ. Tattha hi aṅgesu yaṃ rattivippavāso catutthamaṅgaṃ, taṃ idha chārattato uttari vippavāso hotīti ayameva viseso.

Sesanti ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti ayamettha anupaññattī’’tiādikaṃ—"other than with the agreement of the bhikkhus, this is an additional rule here," and so on. There, the night’s separation that is the fourth factor in the factors, here that is a separation longer than six nights, this is the only distinction here.

Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on a Dangerous Place is Finished.

10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Training Rule on Worn Out

‘‘so hī’’tiādi. Tatthasoti lābho.Ekena pariyāyenāti pariṇatabhāvasaṅkhātena ekena pariyāyena.‘‘Labhitabba’’nti iminālābhasaddassa kammasādhanamāha.Cīvarādivatthunti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ antamaso cuṇṇapiṇḍampi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.Pariṇatanti saṅghassa ninnaṃ saṅghassa poṇaṃ saṅghassa pabbhāraṃ hutvā ṭhitanti attho. Yena pana kāraṇena so pariṇato hoti, taṃ dassetvā tassa atthaṃ dassetuṃ‘‘dassāma karissāmā’’tiādi vuttaṃ.Attano pariṇāmentassāti ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa.Payogeti pariṇāmanappayoge. Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmikaṃ nissaggiya’’nti iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.

"So hī"tiādi. In that context, so means gain. "Ekena pariyāyenā"ti means by one method, known as the state of being dedicated. "Labhitabba"nti, with this, he indicates the objective sense of the word lābha (gain). "Cīvarādivatthu"nti means robes, alms food, lodging, medicine, and requisites for the sick, even a ball of powder, a toothpick, or a piece of string. "Pariṇata"nti means having become inclined towards the Saṅgha, leaning towards the Saṅgha, dedicated to the Saṅgha. However, to show the reason why it is dedicated and to show its meaning, "dassāma karissāmā"tiādi is said. "Attano pariṇāmentassā"ti means knowing that the gain dedicated to the Saṅgha is dedicated, saying, "Give this to me," dedicating it to oneself, and taking it. "Payoge"ti means in the act of dedicating. And here, the method of expiation should be understood in this way: "Bhante, this gain dedicated to the Saṅgha, known to me, is to be dedicated to myself, entailing Nissaggiya."

Saṅghacetiyapuggalesūti ettha ca antamaso sunakhaṃ upādāya yo koci satto ‘‘puggalo’’ti veditabbo.Aññasaṅghādīnanti aññasaṅghacetiyapuggalānaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘saṅghassa pariṇataṃ aññassa saṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā, cetiyassa pariṇataṃ aññassa cetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā, puggalassa pariṇataṃ aññassa puggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmentassa dukkaṭa’’nti.

"Saṅghacetiyapuggalesū"ti here, even a dog, any being should be understood as "puggala" (individual). "Aññasaṅghādīna"nti to another Saṅgha, Cetiya, or individual. This is what is said: "Dukkaṭa for one who dedicates what is dedicated to the Saṅgha to another Saṅgha, Cetiya, or individual; what is dedicated to the Cetiya to another Cetiya, Saṅgha, or individual; what is dedicated to the individual to another individual, Saṅgha, or Cetiya."

‘‘apariṇatasaññino’’tiādimāha. Pariṇate, apariṇate ca apariṇatasaññino cāti sambandho, pariṇate, apariṇate cāti ubhayatthāpi anāpattīti attho. Vuttañhetaṃ ‘‘pariṇate apariṇatasaññī attano pariṇāmeti, anāpatti. Apariṇate apariṇatasaññī anāpattī’’ti (pārā. 660).Deyyadhammoti cattāro paccayā.Ādisaddena ‘‘paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya, ciraṭṭhitiko vā assa, yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha dethā’’ti (pārā. 661) vacanānaṃ gahaṇaṃ. Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghabhattaṃ kattukāmā, cetiyapūjaṃ kattukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma. Bhaṇatha, kattha demā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.660) vadanti, evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ti vattabbā.

"‘‘apariṇatasaññino’’"tiādi is stated. The connection is with what is dedicated, what is not dedicated, and one who perceives what is not dedicated; in both what is dedicated and what is not dedicated, there is no offense. This was said: "Perceiving what is dedicated as not dedicated, he dedicates it to himself, there is no offense. Perceiving what is not dedicated as not dedicated, there is no offense" (pārā. 660). "Deyyadhammo"ti means the four requisites. The word "Ādi" includes the taking of the words "He might obtain repairs, or it might be long-lasting, or wherever your mind is pleased, give it there" (pārā. 661). But if the donors say, "We intend to perform a Saṅghabhatta (community meal), intend to offer a Cetiya-pūja (shrine offering), intend to give requisites to a certain bhikkhu, we will give according to your liking. Tell us, where shall we give it?" (pārā. aṭṭha. 2.660), when thus spoken, that bhikkhu should say, "Give it wherever you wish."

Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Dedication is Concluded.

Pattavaggo tatiyo.

The Third Patta Vagga.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, in the Commentary on the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

In the Vinayatthamañjūsā, in the Līnatthappakāsani,

Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on Nissaggiya is Concluded.

Pācittiyakaṇḍaṃ

Pācittiya Section

1. Musāvādavaggo

1. Musāvāda Vagga

1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the Training Rule on Deliberate False Speech

Sampajānamusāvādeti etthamusāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu,vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ, sampajānassa musāvādosampajānamusāvādo,tasmiṃ sampajānamusāvādeti attho. Tenāha‘‘pubbe’’tiādi. So ca pana musāvādo pubbabhāgakkhaṇe, taṅkhaṇe ca vijānantassa hoti ‘‘pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissa’nti, bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī’’’ti (pāci. 4) vuttattāti āha‘‘pubbepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantassā’’ti. Etañhi dvayaṃ aṅgabhūtaṃ, itaraṃ pana hotu vā, mā vā, akāraṇametaṃ. Nanu cetaṃ bhaṇanameva ñāyatīti āha‘‘bhaṇanañca nāmā’’tiādi.Abhūtassāti atacchassa.

"Sampajānamusāvāde"ti here, musā means something untrue, unreal, a thing that is not; vādo means making that known as true and real; sampajānassa musāvādo means sampajānamusāvādo (deliberate false speech), in that sampajānamusāvāda, is the meaning. Therefore, he says "pubbe"tiādi. And that false speech occurs for one who is aware in the preliminary phase and at that moment, because it is said, "Formerly, he has the intention, 'I will speak falsely'; while speaking, he has the intention, 'I am speaking falsely'" (pāci. 4), therefore he says "pubbepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantassā"ti. Indeed, this pair is an essential element; however, whether the other exists or not, it is not a cause. But surely this is known only by speaking, therefore he says "bhaṇanañca nāmā"tiādi. "Abhūtassā"ti of the untrue.

Hatthakaṃ sakyaputtanti etthahatthakoti tassa therassa nāmaṃ. Sakyānaṃ puttotisakyaputto. Buddhakāle kira sakyakulato asīti purisasahassāni pabbajiṃsu, tesaṃ so aññataro.Avajānitvā paṭijānanādivatthusminti etthaavajānitvā paṭijānanaṃnāma titthiyehi saddhiṃ kathento attano vāde kañci dosaṃ sallakkhento ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānitvā puna kathento kathento niddosataṃ sallakkhetvā ‘‘mameva ayaṃ vādo’’ti paṭijānāti.Ādisaddena paṭijānitvā avajānanaṃ, aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, sampajānamusābhāsanaṃ, saṅketaṃ katvā visaṃvādakaraṇañca saṅgaṇhāti. Idāni āpattibhedadassanatthaṃ‘‘uttarimanussadhammārocanattha’’ntiādi vuttaṃ.

"Hatthakaṃ sakyaputta"nti here, hatthako is the name of that Thera. Sakyānaṃ puttoti sakyaputto (son of the Sakyans). It is said that in the time of the Buddha, eighty thousand men from the Sakyan clan went forth; he was one of them. "Avajānitvā paṭijānanādivatthusmi"nti here, avajānitvā paṭijānanaṃ means while conversing with the Titthiyas, noticing some fault in his own argument, not knowing "This is not my argument," and then continuing to speak, noticing the faultlessness, he acknowledges "This is my argument." The word "Ādi" includes acknowledging and then not knowing, associating one with another, deliberate false speech, and making an agreement and then acting deceitfully. Now, to show the difference in offenses, "uttarimanussadhammārocanattha"ntiādi is stated.

Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassāti avīmaṃsitvā vegena diṭṭhampi ‘‘adiṭṭhaṃ me’’tiādinā bhaṇantassa.‘‘Aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇantassāti yo mandattā momūhattā pakkhalanto ‘‘cīvara’’nti vattabbe ‘‘cīra’’ntiādīni bhaṇati, ayaṃ ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati nāma. Yo pana sāmaṇerena ‘‘api, bhante, mayhaṃ upajjhāyaṃ passitthā’’ti vutto keḷiṃ kurumāno ‘‘tava upajjhāyo dārusakaṭaṃ yojetvā gato bhavissatī’’ti vā siṅgālasaddaṃ sutvā ‘‘kassāyaṃ saddo’’ti vutto ‘‘mātuyā te yānena gacchantiyā kaddame laggacakkaṃ uddharantānaṃ ayaṃ saddo’’ti vā evaṃ neva davā, na ravā aññaṃ bhaṇati, so āpattiṃ āpajjatiyeva. Aññā pūraṇakathā nāma hoti – eko gāme thokaṃ telaṃ labhitvā vihāraṃ āgato sāmaṇeraṃ bhaṇati ‘‘tvaṃ ajja kuhiṃ gato, gāmo ekatelo ahosī’’ti vā, pacchikāya ṭhapitaṃ pūvakhaṇḍaṃ labhitvā ‘‘ajja gāme pacchikāhi pūve cāresu’’nti vā, ayaṃ musāvādova hoti.Visaṃvādanapurekkhāratāti visaṃ vādenti etenātivisaṃvādanaṃ,vañcanādhippāyavasappavattaṃ cittaṃ, tassa purekkhāratāvisaṃvādanapurekkhāratā,visaṃvādanacittassa purato karaṇanti attho.

"Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassā"ti to one who, without considering, hastily speaks, even what is seen, as "I have not seen." "‘‘Aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇantassā"ti, one who, due to dullness or delusion, stumbles and says "cīra" instead of what should be said as "cīvara," this is called "aññaṃ bhaṇissāmīti aññaṃ bhaṇati" (speaking something else, intending to speak something else). But if a novice asks, "Bhante, did you see my preceptor?" and he, making a joke, says, "Your preceptor has probably gone harnessing a wooden cart," or having heard the sound of a jackal, when asked, "Whose sound is this?" says, "This is the sound of your mother going in a vehicle, pulling the wheel stuck in the mud," thus, neither desiring nor crying out, he speaks something else; he incurs an offense. Another story is this: one person, having obtained a little oil in the village, comes to the monastery and says to the novice, "Where did you go today? The village had only one oil seed," or having obtained a piece of cake placed in a basket, "Today, they are carrying cakes in baskets in the village," this is indeed false speech. "Visaṃvādanapurekkhāratā"ti visaṃ vādenti etenāti visaṃvādanaṃ (deceiving), the mind intent on deception, tassa purekkhāratā visaṃvādanapurekkhāratā (having deception as a precursor), meaning having the deceitful mind as a precursor.

Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on False Speech is Concluded.

2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Training Rule on Slanderous Speech

Omasavādeti khuṃsanagarahaṇavacane. Yasmā pana taṃ neva kaṇṇasukhaṃ, na hadayasukhaṃ, tasmā tena kaṇṇañceva hadayañca vijjhatīti āha‘‘ovijjhanavacane’’ti, jātiādīhi ghaṭetvā vacaneti vuttaṃ hoti. Tenāha‘‘jātināmā’’tiādi. Tatthajātināma brāhmaṇādi ukkaṭṭhā ceva caṇḍālādi hīnā ca jāti.Nāmaṃnāma avakaṇṇakādi hīnañceva buddharakkhitādi ukkaṭṭhañca nāmaṃ.Gottaṃnāma kosiyādi hīnañceva gotamādi ukkaṭṭhañca gottaṃ.Kammaṃnāma pupphachaḍḍakādi hīnañceva kasivaṇijjādi ukkaṭṭhañca kammaṃ.Sippaṃnāma naḷakārādi hīnañceva muddāgaṇanādi ukkaṭṭhañca sippaṃ.Ābādhonāma sabbopi rogo hīnoyeva. Atha vā madhumeho ukkaṭṭho, seso hīnoti veditabbo.Liṅgaṃnāma atidīghādi hīnañceva nātidīghādi ukkaṭṭhañca liṅgaṃ.Kilesonāma rāgādiko sabbopi kileso.Āpattināma sotāpattādikā ukkaṭṭhā ceva pārājikādi anukkaṭṭhā ca āpatti.Akkosonāma ‘‘oṭṭhosī’’tiādiko hīno ceva ‘‘paṇḍitosī’’tiādiko (pāci. 15) ukkaṭṭho ca akkoso.

"Omasavāde"ti in speech that is scolding and abusive. Since that is neither pleasing to the ear nor pleasing to the heart, therefore, because it pierces both the ear and the heart, he says "ovijjhanavacane"ti, meaning speech connected to birth, etc. Therefore, he says "jātināmā"tiādi. Here, jāti (birth) means both superior birth, such as brahmin, and inferior birth, such as caṇḍāla. Nāmaṃ (name) means both inferior names, such as Avakaṇṇaka, and superior names, such as Buddharakkhita. Gottaṃ (clan) means both inferior clans, such as Kosiya, and superior clans, such as Gotama. Kammaṃ (occupation) means both inferior occupations, such as flower-throwing, and superior occupations, such as farming and trade. Sippaṃ (craft) means both inferior crafts, such as reed-making, and superior crafts, such as accounting. Ābādho (disease) means all diseases are inferior. Or, diabetes is considered superior, and the rest are inferior. Liṅgaṃ (gender) means both inferior genders, such as being overly tall, and superior genders, such as being not overly tall. Kileso (defilement) means all defilements, such as greed. Āpatti (offense) means both superior offenses, such as Sotāpatti, and non-superior offenses, such as Pārājika. Akkoso (abuse) means both inferior abuse, such as "You are a lip," and superior abuse, such as "You are wise" (pāci. 15).

Yathātathāti pāḷiāgatānāgatapadānaṃ yena kenaci ākārena. Imasmiṃ sikkhāpade ṭhapetvā bhikkhuṃ bhikkhuniādayo sabbe sattā anupasampannaṭṭhāne ṭhitāti āha‘‘idha cā’’tiādi.Davakamyatānāma keḷihasādhippāyatā.Sabbatthāti upasampannānupasampannesu ceva pāḷiāgatānāgatapadesu cāti sabbattha.Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha ‘‘caṇḍālosī’’tiādikāya pāḷiyā atthaṃ vaṇṇentoatthapurekkhāronāma. Pāḷiṃ vācentodhammapurekkhāronāma. Anusiṭṭhiyaṃ ṭhatvā ‘‘idānipi caṇḍālosi, pāpaṃ mā akāsi. Mā tamotamaparāyaṇo ahosī’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 35) nayena kathentoanusāsanipurekkhāronāmāti veditabbo.

"Yathātathā"ti in whatever way of the past or future words that have come in the Pāḷi. In this training rule, keeping the bhikkhu aside, all beings beginning with the bhikkhunī are standing in the state of not being fully ordained, therefore he says "idha cā"tiādi. "Davakamyatā" means having the intention of playfulness and laughter. "Sabbatthā"ti in all instances, both among the ordained and unordained, and in words of the past and the future that have come in the Pāḷi. "Atthadhammaanusāsanipurekkhārāna"nti here, atthapurekkhāro means explaining the meaning of the Pāḷi, such as "caṇḍālosī" (you are an outcast). Dhammapurekkhāro means reciting the Pāḷi. Anusāsanipurekkhāro should be understood as speaking while standing in instruction, in this way: "Even now, you are an outcast, do not do evil. Do not be one who goes from darkness to darkness" (pāci. aṭṭha. 35).

Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Slanderous Speech is Concluded.

3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Training Rule on Tale-Bearing

Bhikkhupesuññeti pisatītipisuṇā,yāya vācāya samagge satte avayavabhūte vagge bhinne karoti, sā vācā pisuṇā, pisuṇā evapesuññaṃ,tāya vācāya samannāgatopisuṇo,tassa kammaṃpesuññaṃ,bhikkhussa pesuññaṃbhikkhupesuññaṃ,tasmiṃ bhikkhupesuññe, bhikkhuto sutvā bhikkhunā, bhikkhussa vā upasaṃhaṭapesuññeti attho. Tenāha‘‘jātiādīhī’’tiādi. Tañca kho dvīhi kāraṇehi upasaṃharatīti āha‘‘bhikkhuno piyakamyatāya vā’’tiādi. Tatthabhikkhuno piyakamyatāyāti yassa taṃ bhāsati, tassa bhikkhuno ‘‘evamahaṃ etassa piyo bhavissāmī’’ti attano piyabhāvaṃ patthayamānatāya.Bhedādhippāyenāti ‘‘evamayaṃ tena saddhiṃ bhijjissatī’’ti parassa parena bhedaṃ icchantena. Atha vā piyasuññakaraṇatopesuññaṃ(sārattha. ṭī. pācittiya 3.36) niruttinayena, yāya vācāya yassa taṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ, parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā vācā, ‘‘bhikkhussa pesuññaṃ bhikkhupesuñña’’ntiādinā evampettha attho daṭṭhabbo.‘‘Vuttanayenevāti ‘‘jātiādīhi akkosavatthūhī’’tiādinā vuttanayena.

"Bhikkhupesuññe"ti pisatīti pisuṇā (tale-bearing), that speech by which he makes beings who are in harmony, groups that are integral, divided into factions, that speech is pisuṇā, pisuṇā eva pesuññaṃ (tale-bearing), one endowed with that speech is pisuṇo (a tale-bearer), his action is pesuññaṃ (tale-bearing), bhikkhussa pesuññaṃ bhikkhupesuññaṃ (tale-bearing about a bhikkhu), in that bhikkhupesuñña, having heard from a bhikkhu, or tale-bearing communicated by a bhikkhu, is the meaning. Therefore, he says "jātiādīhī"tiādi. And that is communicated for two reasons, therefore he says "bhikkhuno piyakamyatāya vā"tiādi. Here, bhikkhuno piyakamyatāyāti means desiring his own state of being dear, because of the bhikkhu to whom he speaks that, thinking "Thus I will be dear to him." "Bhedādhippāyenā"ti desiring division of another with another, thinking "Thus this one will break with him." Or, from the perspective of making affection empty, pesuññaṃ (tale-bearing) (sārattha. ṭī. pācittiya 3.36) by the method of derivation, that speech by which, to whomever he speaks, makes his heart have affection and the other have emptiness, that speech, the meaning here should be understood thus, with "bhikkhussa pesuññaṃ bhikkhupesuñña"tiādi. "‘‘Vuttanayenevā"ti in the way that was said, "with objects of abuse beginning with birth."

Pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāreti ‘‘corosī’’tiādinā akkosassa upasaṃhāre. ‘‘Anakkosavatthubhūtaṃ pana pesuññakaraṃ tassa kiriyaṃ, vacanaṃ vā piyakamyatāya upasaṃharantassa kiñcāpi iminā sikkhāpadena āpatti na dissati, tathāpi dukkaṭena bhavitabba’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.36) vadanti.Pāpagarahitāya vadantassāti ekaṃ akkosantaṃ, ekañca khamantaṃ disvā ‘‘aho nillajjo, īdisampi nāma bhavantaṃ puna vattabbaṃ maññissatī’’ti evaṃ kevalaṃ pāpagarahitāya bhaṇantassa.

"Pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāre"ti in communicating abuse such as "You are a thief." "However, if he communicates an action or speech that causes tale-bearing, but is not an object of abuse, desiring affection, even though an offense is not seen by this training rule, it should still be a Dukkaṭa" (sārattha. ṭī. pācittiya 3.36), they say. "Pāpagarahitāya vadantassā"ti seeing one abusing and one tolerating, saying "Oh, shameless one, will he consider to speak to you in such a way again?" thus, only speaking for the sake of blaming evil.

Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Tale-Bearing is Concluded.

4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Training Rule on Reciting Dhamma Phrase by Phrase

Padaso dhammaṃ vāceyyāti ekato padaṃ padaṃ dhammaṃ vāceyya, koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ vāceyyāti attho. Yasmā na kevalaṃ tisso saṅgītiyo āruḷhadhammaṃyeva padaso vācentassa āpatti, tasmā‘‘saṅgītittayaṃ anāruḷhampī’’tiādi vuttaṃ.Ādi-saddena (pāci. aṭṭha. 45) sīlūpadesa dhutaṅgapañhaārammaṇakathā buddhikadaṇḍakaññāṇavatthuasubhakathādīnaṃ gahaṇaṃ. Meṇḍakamilindapañhesu therassa sakappaṭibhāne anāpatti. Yaṃ rañño saññāpanatthaṃ āharitvā vuttaṃ, tattha āpatti. Vaṇṇapiṭakaaṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagajjitaāḷavakagajjitagūḷhamaggagūḷhavessantaragūḷhavinayavedallapiṭakādīni pana abuddhavacanāniyeva.

"Padaso dhammaṃ vāceyyā"ti he should recite the Dhamma phrase by phrase, section by section, is the meaning. Since the offense is not only for one who recites the Dhamma established in the three recitations phrase by phrase, therefore "‘‘saṅgītittayaṃ anāruḷhampī’’"tiādi is stated. The word "Ādi" includes giving advice on morality, questions on the Dhutaṅgas, a discussion on an object of meditation, a witty saying, a story about a maiden, a topic of auspiciousness, and topics on the impure (pāci. aṭṭha. 45). There is no offense to the Thera in the questions of Meṇḍaka and Milinda, due to his own intellect and brilliance. There is an offense in what is brought and said for the purpose of informing the king. But the Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, and Gūḷhavinayavedallapiṭaka are indeed not the words of the Buddha.

‘‘padānupadaanvakkharānubyañjanesū’’ti vuttaṃ. Tatthapadanti eko gāthāpādo adhippeto.Anupadanti dutiyapādo.Anvakkharanti ekekaṃ akkharaṃ.Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjanaṃ. Yaṃ kiñci vā ekaṃ akkharaṃanvakkharaṃ. Akkharasamūhoanubyañjanaṃ. Akkharānubyañjanasamūhopadaṃ. Paṭhamaṃ padaṃ padameva, dutiyaṃanupadanti evamettha nānākaraṇaṃ veditabbaṃ. Etesu padādīsu yaṃ kañci koṭṭhāsaṃ bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avasesapuggalehi saddhiṃ ekato bhaṇantassa padādigaṇanāya pācittiyanti sambandho.

"‘‘padānupadaanvakkharānubyañjanesū’’"ti is stated. Here, pada means an entire line of a verse is intended. Anupada means the second line. Anvakkhara means each individual letter. Anubyañjana means a subsequent consonant similar to the initial consonant. Whatever single letter is anvakkhara. A collection of letters is anubyañjana. A collection of letters and Anubyañjana is pada. The first line is simply pada, the second is anupada, in this way the distinction should be understood here. Among these, beginning with pada, there is a Pācittiya for counting the padas, etc., for one reciting together with anyone other than a bhikkhu or bhikkhuni, is the connection.

padagaṇanāyapācittiyaṃ. Therena ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti vutte taṃ padaṃ apāpuṇitvā ‘‘manoseṭṭhā manomayā’’ti vacanakāle pattena sāmaṇerena ekato bhaṇantassaanupadagaṇanāya. ‘‘Rūpaṃ anicca’’ntiādi (ma. ni. 1.353, 356) vacanakāle tena saddhiṃ ‘‘rū’’ kāramattameva vācentassaanvakkharagaṇanāya. Esa nayo gāthābandhepi. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā’’ti (ma. ni. 1.353, 356) imaṃ suttaṃ vācayamāno therena ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāne sāmaṇero sīghapaññatāya ‘‘vedanā aniccā’’ti imaṃ aniccapadaṃ therassa ‘‘rūpaṃ anicca’’nti etena aniccapadena saddhiṃ ekato bhaṇanto vācaṃ nicchāreti, evaṃ vācentassaanubyañjanagaṇanāyapācittiyanti veditabbaṃ.

padagaṇanāya pācittiyaṃ. If the Thera says "manopubbaṅgamā dhammā," and before that phrase is finished, the novice, having received permission, recites together, saying "manoseṭṭhā manomayā," it is anupadagaṇanāya. While reciting "Rūpaṃ anicca," etc. (M.N. 1.353, 356), if one makes him recite only the syllable "rū" along with it, it is anvakkharagaṇanāya. This method applies to verses as well. While making someone recite the sutta "Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā" (M.N. 1.353, 356), if the novice, being quick-witted, utters the phrase "vedanā aniccā" together with the Thera's "rūpaṃ anicca," joining this anicca phrase with the Thera's anicca phrase, thus emitting speech, then causing him to recite in this way, it should be understood as anubyañjanagaṇanāya pācittiya.

Tikapācittiyanti anupasampanne anupasampannasaññivematikaupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni. Anupasampannena saddhiṃ ekato uddesaggahaṇe ekato bhaṇantassa anāpattīti sambandho. Esa nayo‘‘sajjhāyakaraṇe, tassa santike uddesaggahaṇe’’ti etthāpi. Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno ca anupasampanno ca nisīditvā uddisāpenti. Ācariyo ‘‘nisinnānaṃ bhaṇāmī’’ti tehi saddhiṃ ekato vadati, ācariyasseva āpatti. Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpatti. Dvepi ṭhitā gaṇhanti, eseva nayo. Daharabhikkhu nisinno, sāmaṇero ṭhito, ‘‘nisinnassa bhaṇāmī’’ti bhaṇato anāpatti. Sace daharo tiṭṭhati, itaro nisīdati, ‘‘ṭhitassa bhaṇāmī’’ti bhaṇatopi anāpatti. Sace bahūnaṃ bhikkhūnaṃ antare eko sāmaṇero nisinno hoti, tasmiṃ nisinne padaso dhammaṃ vācentassa acittakā āpatti. Sace sāmaṇero upacāraṃ muñcitvā ṭhito vā nisinno vā hoti, yesaṃ vāceti, tesu apariyāpannattā ekena disābhāgena palāyanakaganthaṃ nāma gaṇhātīti saṅkhaṃ gacchati, tasmā anāpatti.

Tikapācittiya means three pācittiyas based on (the perception of) one who is not fully ordained, one who is uncertain, and one who is fully ordained. There is no offense in reciting together with one who is not fully ordained when taking up a lesson together. This method also applies to "sajjhāyakaraṇe, tassa santike uddesaggahaṇe." Here is the judgment: A fully ordained monk and one not fully ordained sit and request a lesson. The teacher says, "I will recite to those who are seated," and speaks together with them; the offense falls only on the teacher. There is no offense when taking up a lesson together with one who is not fully ordained. If both are standing and taking up the lesson, the method is the same. If a young bhikkhu is seated and a novice is standing, there is no offense in saying, "I will recite to the one who is seated." If the young one is standing and the other is seated, there is also no offense in saying, "I will recite to the one who is standing." If among many bhikkhus, one novice is seated, there is an offense through lack of attention in causing him to recite the Dhamma word by word while he is seated. If the novice abandons respect and is either standing or seated, since those to whom he is reciting are not within the limit (apariyāpannattā), it is considered that he is taking up the teachings as if he is running away from something, therefore there is no offense.

Sajjhāyakaraṇeti anupasampannena saddhiṃ ekato sajjhāyakaraṇe.Tassa santike uddesaggahaṇeti anupasampannassa santike uddesaggahaṇe.Yebhuyyena paguṇaganthaṃ bhaṇantassāti sace ekagāthāya eko pādo nāgacchati, avasesā āgacchanti, ayaṃ yebhuyyena paguṇagantho nāma. Etena nayena suttepi veditabbo, taṃ bhaṇantassa.Osārentassa cāti parisāmajjhe suttaṃ uccārentassa ca.

Sajjhāyakaraṇe means reciting together with one who is not fully ordained. Tassa santike uddesaggahaṇe means taking up a lesson in the presence of one who is not fully ordained. Yebhuyyena paguṇaganthaṃ bhaṇantassa means if one line of a verse is not coming, but the remaining lines are, this is called yebhuyyena paguṇagantho. This method should also be understood for suttas. To one reciting that, and Osārentassa ca means also to one who is uttering a sutta in the midst of an assembly.

Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

5. Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā

‘‘antamaso’’tiādi. Tassa ca paricchedo methunadhammāpattiyā vuttanayeneva veditabbo.Dirattatirattanti ettha dirattavacanena na koci visesattho labbhati, kevalaṃ lokavohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya, mukhāruḷhatāya evaṃ vuttanti veditabbaṃ.Dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnanti pana vacanatthamattadassanatthaṃ vuttaṃ, nirantaratirattadassanatthaṃ vā dirattaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.Sahaseyyanti ekato seyyaṃ.Seyyāti ca kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ sayanampi vuccati ‘‘sayanaṃ seyyā’’ti katvā, yasmiṃ senāsane sayanti, tampi ‘‘sayanti etthāti seyyā’’ti katvā. Tadubhayampi idha sāmaññena, ekasesanayena vā gahitanti āha‘‘sabbacchannaparicchanne’’tiādi.

‘‘antamaso’’tiādi. Its limit should be understood in the same way as stated for the offense of sexual intercourse. Dirattatirattanti here, the word diratta (two nights) does not have any special meaning; it is said thus merely due to the common usage, for the elegance of the expression, and for ease of speech. However, Dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnanti is said to show only the meaning of the word, or the inclusion of diratta is to show three consecutive nights should be understood. Sahaseyyanti means sleeping together. Seyyā is also said to mean the act of lying down, which is the extension of the body, by making "sayanaṃ seyyā," and also that seat in which one lies down, by making "sayanti etthāti seyyā." Both of these are taken here generally, or by the rule of leaving one remaining, he said ‘‘sabbacchannaparicchanne’’tiādi.

sabbacchannasabbaparicchannaṃnāma. Yassa pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato ca bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, idaṃyebhuyyena channaṃ yebhuyyena paricchannaṃnāma. Tasmiṃ sabbacchannaparicchanne, yebhuyyena channaparicchanne vā.

sabbacchannasabbaparicchannaṃ means that whose upper part is mostly covered and a little uncovered, and whose surroundings are mostly enclosed and a little unenclosed is called yebhuyyena channaṃ yebhuyyena paricchannaṃ. In that sabbacchannaparicchanne or yebhuyyena channaparicchanne.

Vidaheyyāti kareyya, tañca kho atthato sampādananti āha‘‘sampādeyyā’’ti. Ayañhettha saṅkhepattho ‘‘senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ pavisitvā kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ seyyaṃ kappeyya vidaheyya sampādeyyā’’ti.Diyaḍḍhahatthubbedhovaḍḍhakihatthena gahetabbo.Ekūpacāroti valañjanadvārassa ekattaṃ sandhāya vuttaṃ. Satagabbhaṃ vā catusālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.Tattha vāti purimapurimadivase yattha vuṭṭhaṃ, tasmiṃyeva senāsane vā.Aññattha vā tādiseti yathāvuttalakkhaṇena samannāgate aññasmiṃ pubbe avuṭṭhasenāsane vā.Tena vāti yena saha purimapurimadivase vuṭṭhaṃ, tena vā.Aññena vāti yena saha purimapurimasmiṃ divase vuṭṭhaṃ, tato aññena vā.Saṅkhepoti saṅkhepavaṇṇanā. Yadi evaṃ vitthāro kathaṃ veditabboti āha‘‘vitthāro panā’’tiādi.

Vidaheyyāti means would do; and that is, in effect, bringing about, as he said ‘‘sampādeyyā’’ti. Here, the concise meaning is: "Having entered a seyya that is a seat, one would make, would do, would bring about a seyya that is the extension of the body." Diyaḍḍhahatthubbedho should be taken by the carpenter's hand. Ekūpacāro is said referring to the oneness of the entrance door. A building with a hundred chambers or a four-sided hall is said to be ekūpacāraṃ; there is a connection. Tattha vā means in that same lodging where one stayed on the previous days. Aññattha vā tādise means in another lodging with the characteristics as stated, where one has not stayed before. Tena vā means with whom one stayed on the previous days. Aññena vā means with someone other than with whom one stayed on the previous days. Saṅkhepoti means a concise explanation. If so, how should the detailed explanation be understood? He said ‘‘vitthāro panā’’tiādi.

Upaḍḍhacchannaparicchannādīsūtiādisaddena ‘‘sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyena channe cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyena paricchanne cūḷakacchanne dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 53) aṭṭhakathāyaṃ vuttānaṃ gahaṇaṃ.Tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassāti tatiyāya rattiyā aruṇato puretarameva nikkhamitvā aruṇaṃ bahi uṭṭhāpetvā catutthadivase atthaṅgate sūriye puna vasantassa.Sabbacchannasabbāparicchannādīsūti ettha panaādisaddena ‘‘sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne yebhuyyena aparicchanne’’ti (pāci. 54) pāḷiyaṃ āgatānaṃ, ‘‘upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne anāpatti, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne anāpatti, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 53) aṭṭhakathāyaṃ āgatānañca gahaṇaṃ.

Upaḍḍhacchannaparicchannādīsūti. With ādi, it takes what is said in the commentary: "Dukkaṭaṃ for sabbacchanne cūḷakaparicchanne, dukkaṭaṃ for yebhuyyena channe cūḷakaparicchanne, dukkaṭaṃ for sabbaparicchanne cūḷakacchanne, dukkaṭaṃ for yebhuyyena paricchanne cūḷakacchanne." (pāci. aṭṭha. 53) Tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassā means having left before dawn on the third night, having made the dawn rise outside, and dwelling again on the fourth day when the sun has set. Sabbacchannasabbāparicchannādīsūti here, with ādi, it includes those that come in the Pāḷi as "sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne yebhuyyena aparicchanne" (pāci. 54), and those that come in the commentary as "upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne anāpatti, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne anāpatti, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne anāpattī." (pāci. aṭṭha. 53).

Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā

Manussitthiyāti jīvamānakamanussitthiyā. ‘‘Matitthī pana kiñcāpi pārājikavatthubhūtā, anupādinnapakkhe pana ṭhitattā sahaseyyāpattiṃ na karotī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 55) vadanti. Adissamānarūpāhi pana yakkhipetīhi, methunassa avatthubhūtāya ca tiracchānagatitthiyā anāpatti.Paṭhamadivasepīti paṭhamasmiṃ viya sikkhāpade na catuttheyeva divase, atha kho idha paṭhamadivasepīti attho. Iminā idha divasaparicchedo natthīti dasseti. Aṅgesu pana pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha mātugāmena saha nipajjanaṃ, sūriyatthaṅgamananti tīṇi aṅgānīti ayampi viseso daṭṭhabbo.

Manussitthiyāti means a living human female. "Even though a dead female could be the basis for a pārājika offense, since she remains on the side of non-appropriation, she does not cause a sahaseyyā offense," (vajira. ṭī. pācittiya 55) they say. There is no offense for yakkhiṇī ghosts whose forms are invisible, or for a female animal, which cannot be the basis for sexual intercourse. Paṭhamadivasepīti means, unlike in the first training rule, not only on the fourth day, but here even on the first day, is the meaning. By this, he shows that here there is no limit of days. It should also be seen that among the factors, the lodging that is the basis for the pācittiya, lying down there with a woman, and the setting of the sun, are the three factors.

Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā

Chappañcavācāhīti chahi pañcahi vācāhi. Vācāparicchedo panettha kathaṃ veditabboti āha‘‘uttari chappañcavācāhī’’tiādi.Sabbatthāti sutte, aṭṭhakathāyañca. Sace aṭṭhakathaṃ, dhammapadaṃ, jātakādivatthuṃ vā kathetukāmo hoti, chappadamattameva kathetuṃ vaṭṭati. Pāḷiyā saddhiṃ kathentena ekaṃ padaṃ pāḷito, pañca aṭṭhakathātoti evaṃ cha padāni anatikkamitvāva kathetabbo.Purisenāti manussapurisena. Tenāha‘‘manussaviggahaṃ gahetvā panā’’tiādi.

Chappañcavācāhīti means with six or five utterances. How should the limit of utterances be understood here? He said ‘‘uttari chappañcavācāhī’’tiādi. Sabbatthā means in the sutta and in the commentary. If he wants to speak the commentary, the Dhammapada, or a Jātaka story, etc., he is allowed to speak only up to six phrases. When speaking along with the Pāḷi, one phrase from the Pāḷi and five from the commentary, thus he should speak without exceeding six phrases. Purisenā means by a human male. Therefore, he said ‘‘manussaviggahaṃ gahetvā panā’’tiādi.

Tikapācittiyanti mātugāme mātugāmasaññivematikaamātugāmasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Aññassa vā mātugāmassāti ekassa mātugāmassa desetvā nisinne puna āgatassa aññassa mātugāmassa, evaṃ pana ekāsane nisinnena mātugāmasatassāpi desetuṃ vaṭṭati. ‘‘Viññumanussitthiyā’’ti vacanato aviññitthiyāpi desayato anāpatti.Iriyāpathaparivattābhāvoti attano vā mātugāmassa vā iriyāpathaparivattābhāvo.Kappiyakārakassābhāvoti viññussa kappiyakārakassābhāvo, dutiyāniyate vuttalakkhaṇassa manussassa abhāvoti vuttaṃ hoti.Kiriyākiriyanti ettha uttari chappañcavācāhi dhammadesanākiriyā,kappiyakārakassa aggahaṇaṃakiriyāti daṭṭhabbaṃ.

Tikapācittiyanti means three pācittiyas based on (the perception of) a woman, one who is uncertain, and one who is not a woman. Aññassa vā mātugāmassāti means after teaching one woman and while she is sitting, teaching another woman who has come again; however, in this way, one sitting on one seat is allowed to teach even a hundred women. Because of the statement "Viññumanussitthiyā," there is no offense in teaching even an unintelligent woman. Iriyāpathaparivattābhāvoti means the absence of change of posture of oneself or of the woman. Kappiyakārakassābhāvoti means the absence of an intelligent kappiyakāraka; it is said to mean the absence of a person with the characteristics stated in the second restriction. Kiriyākiriyanti here, the teaching of Dhamma with more than six or five utterances is kiriyā, the not taking of a kappiyakāraka is akiriyā should be seen.

Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā is finished.

8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā

Nippariyāyenāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’ntiādinā (pāci. 71) ujukameva.Pariyāyena ārocitanti ‘‘yo te vihāre vasi, so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno’’tiādinā (pāci. 75) aññāpadesena bhaṇitaṃ. Parinibbānakāle (pāci. aṭṭha. 77), pana antarā vā atikaḍḍhiyamānena upasampannassa bhūtaṃ ārocetuṃ vaṭṭati. Anatikaḍḍhiyamānenāpi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.77) tathārūpe kāraṇe sati ārocetuṃ vaṭṭatiyeva. Teneva aññatarena daharabhikkhunā upavadito aññataro thero ‘‘āvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi, khīṇāsavo tayā upavadito’’ti āha. Therena ca ‘‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā’’ti puṭṭho daharabhikkhu ‘‘āma, bhante, sotāpanno āha’’nti avoca. ‘‘Kārako aya’’nti ñatvāpi paṭipattiyā amoghabhāvadassanena samuttejanāya, sampahaṃsanāya ca ariyā attānaṃ pakāsentiyeva. Tenāha‘‘tathārūpe kāraṇe sati upasampannassa ārocayato’’ti. Sutapariyattisīlaguṇaṃ pana anupasampannassapi ārocetuṃ vaṭṭati. Kasmā na idha ummattakādayo gahitāti āha‘‘yasmā panā’’tiādi.Ādisaddena khittacittavedanāṭṭānaṃ gahaṇaṃ.Tasmiṃ satīti ummattakādibhāve sati.Idha na gahitāti imasmiṃ sikkhāpade padabhājaniyaṃ na gahitā.Acittakanti paṇṇattijānanacittābhāvena acittakaṃ.Kusalābyākatacittehi dvicitta’’nti idaṃ ukkaṭṭhaparicchedena ariyapuggaleyeva sandhāya vuttaṃ. Na hi paṇṇattiṃ ajānantā jhānalābhino puthujjanā vatthumhi lobhavasena akusalacittenāpi na ārocentīti. Dukkhavedanāya vā abhāvato‘‘dvivedana’’nti imassa anurūpaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.

Nippariyāyenāti means directly, with "paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji," etc. (pāci. 71). Pariyāyena ārocitanti means spoken indirectly, with "yo te vihāre vasi, so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno," etc. (pāci. 75). At the time of passing away (pāci. aṭṭha. 77), or if being strongly urged in between, it is permissible to reveal the truth to a fully ordained monk. Even if not being strongly urged (sārattha. ṭī. pācittiya 3.77), if there is such a reason, it is indeed permissible to reveal it. Therefore, a certain elder, being criticized by a certain young bhikkhu, said, "Āvuso, do not strive for the higher paths, a khīṇāsava has been criticized by you." And when the elder asked, "Āvuso, do you have a basis in this dispensation?" the young bhikkhu said, "Yes, Bhante, a sotāpanna said it." Even knowing "this is the doer," the noble ones reveal themselves for the sake of encouraging, gladdening, and showing the unfailing nature of the practice. Therefore, he said ‘‘tathārūpe kāraṇe sati upasampannassa ārocayato’’. However, it is permissible to reveal the quality of learning the suttas or sīla to even one who is not fully ordained. Why are the insane, etc., not included here? He said ‘‘yasmā panā’’tiādi. With ādi, it includes those who are deranged in mind and afflicted with pain. Tasmiṃ satī means when there is insanity, etc. Idha na gahitā means they are not included in the word analysis in this training rule. Acittakanti means acittaka because of the absence of the mind knowing the concept. Kusalābyākatacittehi dvicittanti this is said referring to only noble individuals with the highest distinction. For even ordinary people who have attained jhāna, not knowing the concept, do not reveal with an unwholesome mind due to greed in the object. Or because of the absence of painful feeling, it should be seen that it is said thus, making it conform to the term ‘‘dvivedana’’.

Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā is finished.

9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā

Dvinnaṃ‘āpattikkhandhānanti pārājikasaṅghādisesasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ āpattikkhandhānaṃ.Āyatiṃ saṃvaratthāyāti ‘‘evamesa paresu hirottappenāpi āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjissatī’’ti āyatiṃ saṃvaratthāya.Āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vāti ‘‘ettakā āpattiyo ārocetabbā, ettakesu kulesu ārocetabbā’’ti evaṃ āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vā.

Dvinnaṃ ‘āpattikkhandhānanti means of the two āpattikkhandhas called pārājika and saṅghādisesa. Āyatiṃ saṃvaratthāyāti means for the sake of restraint in the future, thinking "by this he will indeed undertake restraint in the future even out of shame and fear." Āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vāti means either having made a limit of the offenses and families, saying "this many offenses should be revealed, in this many families," or without making a limit.

Aduṭṭhullāyāti pārājikasaṅghādisesaṃ ṭhapetvā avasesapañcāpattikkhandhasaṅkhātāya aduṭṭhullāya āpattiyā.Avasese cha āpattikkhandheti saṅghādisesavajjite sese cha āpattikkhandhe.Purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullanti pāṇātipātaveramaṇiādikassa ādito pañcasikkhāpadassa vītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullaṃ.Itaraṃ aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti tato aññaṃ vikālabhojanādikapañcakaṃ, sukkavisaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmañceti aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ.Vatthumattanti ‘‘ayaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpanno, duṭṭhullaṃ, attakāmaṃ, kāyasaṃsaggaṃ āpanno’’ti evaṃ vatthumattaṃ vā ārocentassa.Āpattimattanti ‘‘ayaṃ pārājikaṃ āpanno, saṅghādisesaṃ, thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ āpanno’’ti evaṃ āpattimattaṃ vā ārocentassa.Vuttalakkhaṇassāti ‘‘pārājikaṃ anajjhāpannassā’’ti kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā) evaṃ vuttalakkhaṇassa.Savatthukoti vatthunā saha ghaṭito.

Aduṭṭhullāyāti means for an āpatti that is not gross, which is called the remaining five āpattikkhandhas, leaving out pārājika and saṅghādisesa. Avasese cha āpattikkhandheti means in the remaining six āpattikkhandhas excluding saṅghādisesa. Purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullanti means the grossness which is the transgression of the first five training rules, beginning with abstaining from killing living beings, etc. Itaraṃ aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti means other than that, the group of five beginning with eating at the wrong time, and emission of semen, physical contact, gross, self-willed, is either a non-gross transgression. Vatthumattanti means to one revealing only the object, saying "he has committed emission of semen, gross, self-willed, physical contact." Āpattimattanti means to one revealing only the offense, saying "he has committed pārājika, saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita." Vuttalakkhaṇassāti means of one with the characteristics stated thus, "not having committed pārājika" (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā). Savatthukoti means connected with the object.

Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Duṭṭhullārocana training rule is finished.

10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pathavīkhaṇana Training Rule

Pāsāṇasakkharakathalamarumbavālukādīsūti ettha muṭṭhippamāṇato uparipāsāṇāti veditabbā. Muṭṭhippamāṇāsakkharā. Kathalāti kapālakhaṇḍāni.Marumbāti kaṭasakkharā.Vālukāvālikāyeva.Aññatarassa tatiyabhāgo hotīti tatiyo bhāgo hoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – yato paṃsuṃ vā mattikaṃ vā āharāpetvā visuṃ visuṃ kate dve koṭṭhāsā paṃsu vā mattikā vā eko pāsāṇādīsu aññataro hoti, ayaṃmissakapathavīnāmāti.Ovaṭṭhonāma devena ovaṭṭho (pāci. 86).Vuttanti padabhājaniyaṃ, sīhaḷaṭṭhakathāyameva vā vuttaṃ.Adhikatarapāsāṇādimissātiadhikatarapāsāṇādīhi missā, adaḍḍhāpi vuttappamāṇato adhikatarapāsāṇādimissāti adhippāyo.-saddo avuttavikappattho, tena ūnakacatumāsovaṭṭhapathaviṃ saṅgaṇhāti.Suddhapāsāṇādibhedāyāti suddhā pāsāṇā etthātisuddhapāsāṇā,sā ādi yassa bhedassa sosuddhapāsāṇādi. Ādi-saddena suddhasakkharādīnaṃ gahaṇaṃ. Suddhapāsāṇādibhedo yassā sāsuddhapāsāṇādibhedā,tāya suddhapāsāṇādibhedāya, suddhapāsāṇādippakārāyāti attho.

Pāsāṇasakkharakathalamarumbavālukādīsu: Here, pāsāṇa (stones) should be understood as being above the size of a fist. Sakkharā (gravel) is the size of a fist. Kathalā means pieces of potsherd. Marumbā means hard gravel. Vālukā is simply sand. Aññatarassa tatiyabhāgo hotī: it is a third part. This means: from wherever dust or clay is brought, and two portions are made separately, with dust or clay being one and one of stones, etc., this is called missakapathavī (mixed earth). Ovaṭṭho means that which is rained upon by the gods (pāci. 86). Vuttaṃ means stated in the word analysis, or stated in the Sinhalese commentary itself. Adhikatarapāsāṇādimissāti: mixed with more stones, etc.; even if not hard, it is meant as mixed with more stones, etc., than the stated measure. The word has the meaning of an unstated alternative, thus it includes earth rained upon for less than four months. Suddhapāsāṇādibhedāyā: suddhapāsāṇā means pure stones are here; suddhapāsāṇādi is the distinction of which that is the beginning. The word ādi includes the taking of pure gravel, etc. Suddhapāsāṇādibhedā means that which has the distinction of pure stones, etc.; suddhapāsāṇādibhedāya means of the type of pure stones, etc.

Sayaṃ khaṇatīti ettha yo antamaso pādaṅguṭṭhakenapi khaṇati, udakampi chaḍḍento bhindati, pādaṅguṭṭhakenapi vilikhati, pattampi pacanto dahati, so sabbo khaṇatiyevāti veditabbo. Tenāha‘‘khaṇanabhedanavilekhanapacanādīhi vikopetīti. Pattaṃ pacantena (pāci. aṭṭha. 87) hi pubbe pakkaṭṭhāneyeva pacitabbo. Adaḍḍhāya pathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Pattapacanakapālassa pana upari aggiṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati. Dārūnaṃ upari ṭhapeti, so aggi tāni dahanto gantvā pathaviṃ dahati, na vaṭṭati.Iṭṭhakapāsāṇādīsupi eseva nayo. Tatrāpi hi iṭṭhakādīnaṃyeva upari ṭhapetuṃ vaṭṭati. Kasmā? Tesaṃ anupādānattā. Na hi tāni aggissa upādānasaṅkhaṃ gacchanti. Sukkhakhāṇurukkhādīsupi aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati. Sace pana ‘‘pathaviṃ apattameva nibbāpetvā gamissāmī’’ti deti, vaṭṭati. Pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti.Vuttanayenevāti ‘‘khaṇanabhedanavilikhanapacanādīhī’’ti vutteneva nayena.Niyametvāti sanniṭṭhānaṃ katvā.Itaroti āṇāpako.

Sayaṃ khaṇati: Here, whoever digs even with the end of a toe, or breaks while throwing away water, or scratches with the end of a toe, or burns while cooking food, all that should be understood as digging. Therefore, he said, ‘‘khaṇanabhedanavilekhanapacanādīhi vikopeti’’: destroys by digging, breaking, scratching, cooking, etc. (pāci. aṭṭha. 87) One cooking food should cook only in a previously cooked place. It is not suitable to place fire on unfirm ground. However, it is suitable to place fire on top of a potsherd for cooking food. If one places it on top of wood, it is not suitable if that fire, while burning them, goes and burns the earth. This same method applies to iṭṭhakapāsāṇādīsu (bricks, stones, etc.). There also, it is suitable to place it only on top of bricks, etc. Why? Because they are not fuel. They do not go to the reckoning of fuel for the fire. It is also not suitable to give fire to dry stumps, trees, etc. But if one gives fire thinking, "I will extinguish it without affecting the earth," it is suitable. If he is not able to extinguish it later, there is no offense because it is out of his control. Vuttanayeneva: By the method already stated, "by digging, breaking, scratching, cooking, etc." Niyametvā: Having made a determination. Itaro: The one who orders.

‘‘okāsaṃ aniyametvā…pe… bhaṇantassā’’ti. Ātapena sukkhakaddamo ca phalati, tatra yo heṭṭhā pathaviyā asambaddho, tameva apanetuṃ vaṭṭati. Esa nayo gokaṇṭakepi. Tenāha‘‘ātapena…pe… asambaddha’’nti. Tatthagokaṇṭako(pāci. aṭṭha. 86) nāma gāvīnaṃ khuracchinnakaddamo vuccati. Sace pana heṭṭhimatalena bhūmisambandho, vikopetuṃ na vaṭṭati.Bhijjitvā patitanaditaṭanti bhijjitvā nadisāmantā patitaṃ omakacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ naditaṭaṃ. Sace pana bhijjitvā udakeyeva pakati, deve atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhepi udakeyeva udakassa patitattā vaṭṭati.Mahantampi naṅgalacchinnamattikāpiṇḍanti mahantampi kasitaṭṭhāne heṭṭhā pathaviyā asambaddhaṃ naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ.Evamādisaddena kūṭāsiñcanayoggatanukakaddamādīnaṃ gahaṇaṃ.Asañcicca rukkhādipavaṭṭanena bhindantassāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa, kattaradaṇḍena vā āhacca āhacca gacchantassa pathavī bhijjati, sā ‘‘tena bhindissāmī’’ti evaṃ sañcicca abhinnattāasañcicca bhinnānāma hoti, iti asañcicca rukkhādippavaṭṭanena bhindantassa anāpatti.Asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassāti yo aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā kattarayaṭṭhiyā vā pathaviṃ vilikhanto tiṭṭhati, tassa evaṃ asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassa anāpatti.

‘‘okāsaṃ aniyametvā…pe… bhaṇantassā’’: When dried mud cracks in the sun, it is suitable to remove only that which is not attached to the earth below. This method applies to cow-thorn as well. Therefore, he said, ‘‘ātapena…pe… asambaddha’’: not attached... by the sun. Here, gokaṇṭako (pāci. aṭṭha. 86) means the mud broken by the hooves of cows. But if it is connected to the ground by the lower surface, it is not suitable to destroy it. Bhijjitvā patitanaditaṭa: The bank of a river that has broken and fallen, rained upon for less than four months. But if, having broken, it falls into the water itself, it is suitable even if the gods have rained upon it for more than four months, because it has fallen into the water. Mahantampi naṅgalacchinnamattikāpiṇḍa: Even a large lump of clay cut by a plow that is not attached to the earth below in a tilled place. The word evamādi includes thin mud suitable for smearing walls, etc. Asañcicca rukkhādipavaṭṭanena bhindantassā: There is no offense for one who destroys unintentionally by rolling stones, trees, etc., or going along striking them with a knife handle, and the earth breaks, because it is broken unintentionally, not intending "I will break it with that." Asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassā: There is no offense for one who, being distracted, stands scratching the earth with his toe or with a knife stick while talking about something with someone else, thus scratching with his toe, etc., inattentively.

Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Pathavīkhaṇana training rule is finished.

Musāvādavaggo paṭhamo.

The first chapter, Musāvāda, is finished.

2. Bhūtagāmavaggo

2. Bhūtagāma Chapter

1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Bhūtagāma Training Rule

‘‘Bhavantī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.90) iminā viruḷhamūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇagacche dasseti.‘‘Ahesu’’nti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahante rukkhagacchādike dasseti. Tenāha‘‘jāyantī’’tiādi. Ettha ca ‘‘bhavantī’’ti imassa vivaraṇaṃ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’ti, ‘‘ahesu’’nti imassa‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.Gāmoti samūho.Patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnanti bhūmiyaṃ patiṭṭhitassa haritatiṇassa ceva haritarukkhādīnañca.Ādisaddena osadhigacchalatādayo veditabbā. Nimittatthe ca bhummaṃ. Yo attho sampajjati, tamāha‘‘bhūtagāmapātabyatāyā’’tiādinā.

‘‘Bhavantī’’: (sārattha. ṭī. pācittiya 3.90) By this, he shows the young shoots that have taken on a blue color in the growing roots and are growing. ‘‘Ahesu’’: By this, he shows the large tree-bushes, etc., that have grown and stand. Therefore, he said, ‘‘jāyantī’’tiādi: "are being born," etc. Here, the explanation of ‘‘bhavantī’’ is ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’: "are being born and growing," and of ‘‘ahesu’’ is ‘‘jātā vaḍḍhitā’’: "have been born and grown." Gāmo means a group. Patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnaṃ: Of green grass and green trees, etc., established on the ground. The word ādi should be understood as including medicinal herbs, bushes, creepers, etc. And the locative case has the sense of cause. He says the meaning that results, beginning with ‘‘bhūtagāmapātabyatāyā’’: "for the sake of destroying plant life."

Sāsapabījakasevālampīti sāsapabījakasaṅkhātaṃ sevālampi, sāsapasevālaṃ, bījakasevālampīti attho. Tatthasāsapasevālonāma sāsapamatto khuddakasevālo.Bījakasevālonāma upari khuddakapatto heṭṭhā khuddakamūlo sevālo.

Sāsapabījakasevālampī: Even a clump of algae counted as mustard seeds, mustard-algae, meaning seed-algae. Here, sāsapasevālo means small algae the size of mustard seeds. Bījakasevālo means algae with a small leaf on top and a small root below.

Mūlabījakhandhabījaphaḷubījaaggabījabījabījānanti ettha mūlameva bījaṃmūlabījaṃ. Evaṃ sesesupi. Tatthamūlabījaṃhaliddiādikaṃ.Khandhabījaṃassatthādikaṃ.Phaḷubījaṃucchuādikaṃ.Aggabījaṃhiriverādikaṃ.Bījaṃbījaṃpubbaṇṇādikaṃ.Bhājanagatanti sarāvādibhājanagataṃ. Nikkhantaṃ mūlamattaṃ etasmātinikkhantamūlamattaṃ. Mattasaddena cettha paṇṇassa nikkhamanaṃ paṭikkhipati. Esa nayonikkhantaaṅkuramattanti etthāpi. Sace pana mūlañca paṇṇañca niggataṃ, bhūtagāmasaṅkhaṃ gacchati.Vidatthimattā pattavaṭṭi niggacchatīti vidatthimattā anīlavaṇṇā pattavaṭṭi nikkhamati. Tenāha‘‘nikkhante’’tiādi.Harito na hotīti nīlavaṇṇo na hoti. Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu, vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti. Esa nayo ambaṭṭhiādīsu.

Mūlabījakhandhabījaphaḷubījaaggabījabījabījānaṃ: Here, mūlabījaṃ means the root itself is the seed. The same applies to the rest. Here, mūlabījaṃ means turmeric, etc. Khandhabījaṃ means assattha, etc. Phaḷubījaṃ means sugarcane, etc. Aggabījaṃ means hirivera, etc. Bījaṃbījaṃ means pubbaṇṇa, etc. Bhājanagataṃ: Contained in a vessel such as a bowl, etc. Nikkhantaṃ mūlamattaṃ etasmāti: From this, only the root has emerged. Here, the word matta prevents the emergence of a leaf. This same method applies to nikkhantaaṅkuramattaṃ as well. But if both the root and the leaf have emerged, it goes to the reckoning of plant life. Vidatthimattā pattavaṭṭi niggacchatī: A leaf shoot of the span of a hand, without a blue color, emerges. Therefore, he said, ‘‘nikkhante’’tiādi: "when it has emerged," etc. Harito na hotī: It does not have a blue color. But when the leaves of mung beans, etc., have sprouted, or when the sprouts of rice, etc., are green, they go to the inclusion of plant life. This same method applies to mango kernels, etc.

Bhūtagāmabījagāmeti ettha bhūtagāmato viyojitaṃ viruhanasamatthameva mūlabījādikaṃ bījagāmo nāmāti veditabbaṃ.Ubhayatthāti bhūtagāmabījagāmesu.Atathāsaññissāti abhūtagāmābījagāmasaññissa. Ko pana vādo abhūtagāmābījagāmesu abhūtagāmābījagāmasaññissa.Asañciccāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa, sākhaṃ vā kaḍḍhantassa, kattaradaṇḍena vā bhūmiṃ paharitvā gacchantassa tiṇāni kuppanti. Tāni tena ‘‘vikopessāmī’’ti evaṃ sañcicca avikopitattāasañcicca vikopitānināma honti. Iti asañcicca vikopentassa anāpatti.

Bhūtagāmabījagāme: Here, it should be understood that the root-seed, etc., which has been separated from plant life and is capable of sprouting, is called seed-group. Ubhayattha: In both plant life and seed-group. Atathāsaññissā: For one who perceives what is not plant life and not seed-group. What to say of one who perceives what is not plant life and not seed-group as what is not plant life and not seed-group. Asañciccā: When one is rolling stones, trees, etc., or pulling a branch, or striking the ground with a knife handle and going along, grasses are destroyed. They are called asañcicca vikopitāni (unintentionally destroyed) because they are not destroyed intentionally, not intending "I will destroy them with that." Thus, there is no offense for one who destroys unintentionally.

Asatiyāti aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā hatthena vā tiṇaṃ vā lataṃ vā vikopento tiṭṭhati, evaṃ asatiyā vikopentassa anāpatti.

Asatiyā: When one is distracted, standing destroying grass or vines with a toe or hand while talking about something with someone, thus there is no offense for one who destroys inattentively.

Ajānitvāti ettha abbhantare ‘‘bījagāmo’’ti vā ‘‘bhūtagāmo’’ti vā na jānāti, ‘‘vikopemī’’ti pana jānāti. Evaṃ tiṇe vā palālapuñje vā khaṇittiṃ vā kudālaṃ vā saṅgopanatthāya ṭhapeti, ḍayhamānahattho vā aggiṃ pāteti. Tatra ce tiṇāni chijjanti vā ḍayhanti vā, evaṃ ajānitvā vikopentassa anāpatti.

Ajānitvā: Here, he does not know internally, "it is seed-group" or "it is plant life," but he knows "I will destroy it." Thus, he places a shovel or spade in grass or a pile of straw to protect it, or drops fire with a burning hand. If grasses are cut or burned there, there is no offense for one who destroys unknowingly.

Yena kenaci aggināti kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci agginā, antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena.‘‘Kappiya’’nti vatvāvāti yāya kāyaci bhāsāya ‘‘kappiya’’nti vatvāva.Eva-saddena paṭhamaṃ agginā phusitvā pacchā ‘‘kappiya’’nti vattuṃ na vaṭṭatī’’ti dasseti. ‘‘Paṭhamaṃ aggiṃ nikkhipitvā taṃ anuddharitvāva ‘kappiya’nti vutte pana vaṭṭatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.93) vadanti. Esa nayo sesesupi.Tathevāti ‘kappiya’nti vatvāva. Assamahiṃsasūkaramigagorūpānaṃ pana khurā atikhiṇā, tasmā tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hotīti āha‘‘ṭhapetvā gomahiṃsādīnaṃ khure’’ti. Hatthinakhā pana khurā na honti, tasmā tehi vaṭṭati.Tiracchānānanti sīhabyagghadīpimakkaṭānaṃ, sakuntānañca. Tesañhi nakhā tikhiṇā honti, tasmā tehi kātabbaṃ.‘‘Antamaso chinditvā āhaṭenapī’’ti iminā yehi kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehi kātabbanti ettha vattabbameva natthīti dasseti.‘‘Satthe vuttanayenevā’’ti iminā chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiyanti vatvāvā’’ti vuttamatidisati. Ettha ca kiñcāpi ‘‘kappiyanti vatvāva kātabba’’ntiādinā kappiyaṃ karontena kattabbākārameva dassitaṃ, tathāpi bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva anupasampannena ‘‘kappiya’’nti vatvā aggiparijitādi kātabbanti gahetabbaṃ. Avacanaṃ pana ‘‘punapi kappiyaṃ karohīti kāretvāva paribhuñjitabba’’nti paṭhamameva vuttattā.

Yena kenaci agginā: With any fire whatsoever, among wood-fire, dung-fire, etc., even with a piece of metal that has been ignited. ‘‘Kappiya’’nti vatvāvā: Only after saying "kappiya" in any language whatsoever. The word eva shows that it is not suitable to first touch it with fire and then say "kappiya" afterwards. "But if one puts the fire down first and says 'kappiya' without removing it, it is suitable" (sārattha. ṭī. pācittiya 3.93) they say. This same method applies to the rest. Tathevā: Only after saying 'kappiya.' But the hooves of buffaloes, cows, pigs, deer, and cattle are too worn, therefore it should not be done with them; if it is done, it is not done, thus he said, ‘‘ṭhapetvā gomahiṃsādīnaṃ khure’’: "except for the hooves of buffaloes, cows, etc." But the nails of elephants are not hooves, therefore it is suitable with them. Tiracchānānaṃ: Of lions, tigers, leopards, monkeys, and birds. Their nails are sharp, therefore it should be done with them. ‘‘Antamaso chinditvā āhaṭenapī’’: By this, he shows that there is no need to say that it should definitely be done by those who are able to do it, with those born there. ‘‘Satthe vuttanayenevā’’: By this, he emphasizes the statement "only after saying 'kappiya'" when showing cutting or piercing. And here, although the way to do what is allowable has been shown by "it should be done only after saying 'kappiya'," etc., it should be taken that the unordained person should do the fire-treating, etc., only after saying "kappiya" when the bhikkhu says "do what is allowable." But the statement "it should be used only after having it made allowable again by having 'kappiya' done again" is because it was already said at the beginning.

Ekasmiṃ…pe… kappiye kate sabbaṃ kataṃ hotīti ekaṃyeva ‘‘kappiyaṃ karomī’’ti adhippāyenapi kappiye kate ekābaddhattā sabbaṃ kataṃ hoti.Dārukaṃ vijjhatīti jānitvā vā ajānitvā vā vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyeva.Bhattasitthe vijjhatīti etthāpi eseva nayo.Taṃ vijjhati, na vaṭṭatīti valliādīnaṃ bhājanagatikattāti adhippāyo.Bhindāpetvā kappiyaṃ kāretabbanti bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.Abījanti aṅkurajananasamatthabījarahitataruṇambaphalādi. Tenāha‘‘yaṃ pana phalaṃ taruṇaṃ hoti, abīja’’nti. Nibbattabījaṃ nāma bījaṃ nibbattetvā visuṃ katvā paribhuñjituṃ sakkuṇeyyaṃ ambapanasādiphalaṃ. Tenāha‘‘bījaṃ apanetvā paribhuñjitabba’’nti. Tattha kappiyakaraṇakiccaṃ natthi, sayameva kappiyānīti adhippāyo.

Ekasmiṃ…pe… kappiye kate sabbaṃ kataṃ hotī: When one allowable thing has been done with the intention of "I will make it allowable," all is done because it is a single unit. Dārukaṃ vijjhatī: Whether he pierces or has it pierced knowingly or unknowingly, it is definitely suitable. Bhattasitthe vijjhatī: This same method applies here as well. Taṃ vijjhati, na vaṭṭatī: It is meant that vines, etc., are normally contained in a vessel. Bhindāpetvā kappiyaṃ kāretabbaṃ: Because the shell of what is released from the seed is normally contained in a vessel, it was said. Abījaṃ: Young mango fruits, etc., that do not contain seeds capable of sprouting. Therefore, he said, ‘‘yaṃ pana phalaṃ taruṇaṃ hoti, abījaṃ’’: "But that fruit which is young is seedless." Nibbattabījaṃ means a mango, jackfruit, etc., fruit in which the seed can be produced, separated, and used. Therefore, he said, ‘‘bījaṃ apanetvā paribhuñjitabbaṃ’’: "the seed should be removed and then it should be used." There is no need for the task of making it allowable there, it is meant that they are allowable by themselves.

Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Bhūtagāma training rule is finished.

2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Aññavādaka Training Rule

Yamatthanti ‘‘tvaṃ kira dukkaṭāpattiṃ āpanno’’tiādikaṃ yaṃ kiñci atthaṃ.Tato aññanti pucchitatthato aññamatthaṃ.Aññenaññaṃ paṭicaraṇassāti vinayadharena yaṃ vacanaṃ dosapucchanatthaṃ vuttaṃ, tato aññena vacanena paṭicchādanassa. Paṭicchādanatthopi hi carasaddo hoti anekatthattā dhātūnaṃ.Vuttanti pāḷiyaṃ vuttaṃ.

Yamatthaṃ: Whatever matter, such as "you have committed an offense of wrong-doing," etc. Tato aññaṃ: Another matter than the matter asked about. Aññenaññaṃ paṭicaraṇassā: Of covering up with another word than the word that the Vinaya-holder has spoken for the purpose of asking about the offense. The word cara also has the meaning of covering up because the roots have many meanings. Vuttaṃ: Stated in the Pāḷi.

Sāvasesaṃ āpattiṃ āpannoti ettha ṭhapetvā pārājikaṃ sesā sāvasesāpatti nāma, taṃ āpanno.Anuyuñjiyamānoti ‘‘kiṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti pucchiyamāno.Aññena vacanenāti ‘‘ko āpanno? Kiṃ āpanno? Kismiṃ āpanno? Kathaṃ āpanno? Kaṃ bhaṇatha? Kiṃ bhaṇathā’’ti aññena vacanena.Aññanti ‘‘kiṃ tvaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’tiādikaṃ anuyuñjakavacanaṃ.Tathā tathā vikkhipatīti tena tena pakārena vikkhipati. Kiṃ vuttaṃ hoti? So (pāci. aṭṭha. 94) kiñci vītikkamaṃ disvā ‘‘āvuso, āpattiṃ āpannosī’’ti saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno ‘‘ko āpanno’’ti vadati. Tato ‘‘tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ kiṃ āpanno’’ti vadati. Atha ‘‘pācittiyaṃ vā dukkaṭaṃ vā’’ti vutte ‘‘ahaṃ kismiṃ āpanno’’ti vadati. Tato ‘‘amukasmiṃ nāma vatthusmi’’nti vutte ‘‘ahaṃ kathaṃ āpanno, kiṃ karonto āpannomhī’’ti pucchati. Atha ‘‘idaṃ nāma karonto āpanno’’ti vutte ‘‘kaṃ bhaṇathā’’ti vadati. Tato ‘‘taṃ bhaṇāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ bhaṇathā’’ti evamanekehi pakārehi vikkhipatīti vuttaṃ hoti.

Sāvasesaṃ āpattiṃ āpanno means here, excluding the Pārājika, the remaining offenses are called sāvasesāpatti; he has incurred that. Anuyuñjiyamāno means being questioned, "Friend, have you incurred such and such an offense?". Aññena vacanenā means with different words, "Who has incurred? What has he incurred? In what has he incurred? How has he incurred? Whom are you talking about? What are you talking about?". Aññaṃ refers to the questioning words like "Have you incurred such and such an offense?". Tathā tathā vikkhipatī means he deflects in that way. What is meant? When someone sees any transgression and, being questioned about the offense in the middle of the Saṅgha, says "Who has incurred?" (pāci. aṭṭha. 94). When it is said "You," he says, "What have I incurred?". When it is said, "A pācittiya or a dukkaṭa," he says, "In what have I incurred?". When it is said, "In such and such a matter," he asks, "How have I incurred it? What was I doing when I incurred it?". When it is said, "You incurred it doing such and such," he says, "Whom are you talking about?". When it is said, "We are talking about you," he says, "What are you talking about?" Thus, it is said that he deflects in many ways.

Vihesetīti ciranisajjācirabhāsanehi piṭṭhiāgilāyanatālusosādivasena saṅghaṃ viheseti, parissamaṃ tesaṃ karotīti attho.Parissamohi vihesā nāma.Aññavādakakammanti aññavādakassa bhikkhuno aññavādakāropanatthaṃ kātabbaṃ ñattidutiyakammaṃ.Vihesakakammanti etthāpi eseva nayo.Tasmiṃ saṅghena kateti tasmiṃ aññavādakakamme ca vihesakakamme ca saṅghena ñattidutiyakammavācāya kate.Tathā karontānanti taṃ pakāraṃ karontānaṃ, aññavādakañca vihesakañca karontānanti attho.

Vihesetī means he harasses the Saṅgha with prolonged sitting and prolonged speaking, causing back pain, dryness of the palate, and so on; that is, he causes trouble for them. Parissamo is indeed called harassment. Aññavādakakamma means the ñattidutiyakamma to be done to impose aññavādaka on a bhikkhu who is an aññavādaka. Vihesakakamma also has the same meaning. Tasmiṃ saṅghena kate means when that aññavādakakamma and vihesakakamma are done by the Saṅgha with a ñattidutiyakammavācā. Tathā karontānaṃ means those who are doing that, those who are doing both aññavādaka and vihesaka.

Dhammakamme tikapācittiyanti dhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Adhammakamme tikadukkaṭanti etthāpi eseva nayo.Anāropiteti kammavācāya anāropite, appatiṭṭhāpiteti attho.Gelaññenāti yena kathetuṃ na sakkoti, mukhe tādisena byādhinā.Saṅghassa bhaṇḍanādīni bhavissantīti saṅghamajjhe kathite tappaccayā saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissantīti iminā vā adhippāyena na kathentassa. Ettha caadhammenāti abhūtena vatthunā.

Dhammakamme tikapācittiyaṃ means three pācittiyas in a dhammakamma, based on the perceptions of dhammakammasaññī, vematikasamññī, and adhammakammasaññī. Adhammakamme tikadukkaṭaṃ also has the same meaning. Anāropite means not imposed by the kammavācā, not established. Gelaññenā means due to an illness by which one cannot speak, such a disease in the mouth. Saṅghassa bhaṇḍanādīni bhavissantī means if he does not speak with this intention that, if spoken in the middle of the Saṅgha, quarrels, disputes, dissensions, conflicts, or divisions in the Saṅgha will occur due to that. Here, adhammenā means with an untrue matter.

‘‘Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānī’’ti avisesaṃ atidisitvā visesaṃ dassetuṃ‘‘idaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.Siyā kiriyaṃaññenaññaṃ paṭicarantassa.Siyā akiriyaṃtuṇhībhāvena vihesentassa.

‘‘Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānī’’ having indicated the similarity without distinction, ‘‘idaṃ panā’’ etc., is stated to show the distinction. Siyā kiriyaṃ could be an action, for one who reciprocates with another. Siyā akiriyaṃ could be non-action, for one who harasses with silence.

Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Aññavādaka Training Rule is Finished.

3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Ujjhāpanaka Training Rule

Yenavacanenāti ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādikena yena vacanena. Tenāha‘‘chandāyā’’tiādi. Tatthachandāyāti chandena pakkhapātena. ‘‘Akkharāya vācetī’’tiādīsu (pāci. 46) viya liṅgavipallāso esa.Idaṃ nāma karotīti attano sandiṭṭhasambhattānaṃ paṇītaṃ senāsanaṃ vā paññapeti, bhattādikaṃ vāti adhippāyo.Senāsanapaññāpakādibhedanti etthaādisaddena bhattuddesakayāgubhājakaphalabhājakādīnaṃ gahaṇaṃ. Anekatthattā dhātūnaṃjhe-saddo olokanatthopi hotīti āha‘‘avaññāya olokāpentī’’ti. Cintanatthoyeva vā gahetabboti āha‘‘lāmakato vā cintāpentī’’ti.Tatheva vadantāti ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādīni vadantā.Vuttanti pāḷiyaṃ vuttaṃ.‘‘Khiyyanake’’ti (pāci. aṭṭha. 105) ayamettha anupaññatti.

Yena vacanenā means by which words, such as "So-and-so is doing such-and-such because of favoritism." Therefore, he says ‘‘chandāyā’’ etc. Here, chandāyā means with chanda, with favoritism. This is a gender shift, as in "akkarāya vācetī" etc. (pāci. 46). Idaṃ nāma karotī means he arranges fine lodging that he has seen and touched, or he does something such as providing food. Senāsanapaññāpakādibhedaṃ here, ādi includes the taking of names for food distribution, those who distribute rice-gruel, those who distribute fruit, etc. Because roots have multiple meanings, the suffix jhe also means "looking," therefore he says ‘‘avaññāya olokāpentī’’ means looking with contempt. Or, it should be taken as just meaning thinking, therefore he says ‘‘lāmakato vā cintāpentī’’ meaning, or making him think of himself as inferior. Tatheva vadantā means saying things like "So-and-so is doing such-and-such because of favoritism." Vuttaṃ means stated in the Pāḷi. ‘‘Khiyyanake’’ (pāci. aṭṭha. 105) this is an anupaññatti here.

Asammatassāti saṅghena kammavācāya asammatassa. Kevalaṃ ‘‘taveso bhāro’’ti saṅghena āropitabhārassa, bhikkhūnaṃ vā phāsuvihāratthāya sayameva bhāraṃ vahantassa, yatra vā dve tayo bhikkhū viharanti, tatra tādisaṃ kammaṃ karontassāti adhippāyo.Yassa kassacīti upasampannassa vā anupasampannassa vā yassa kassaci.Anupasampannassa pana sammatassa vā asammatassati ettha pana (pāci. aṭṭha. 106) kiñcāpi anupasampannassa terasa sammatiyo dātuṃ na vaṭṭanti, tathāpi yo upasampannakāle laddhasammutiko pacchā anupasampannabhāve ṭhito, taṃ sandhāya ‘‘sammatassa vā’’ti vuttaṃ. Yassa pana byattassa sāmaṇerassa kevalaṃ saṅghena vā sammatena vā bhikkhunā ‘‘tvaṃ idaṃ kammaṃ karohī’’ti bhāro kato, taṃ sandhāya ‘‘asammatassa vā’’ti vuttaṃ. Yasmā ujjhāpanañca khiyyanañca musāvādavasena pavattaṃ, tasmā ādikammikassa imināva anāpatti, musāvādena pana āpattiyevāti gahetabbaṃ.

Asammatassā means one not authorized by the Saṅgha with a kammavācā. It refers to one merely assigned a burden by the Saṅgha, "This is your responsibility," or one who voluntarily carries a burden for the comfortable dwelling of the bhikkhus, or one doing such a task where two or three bhikkhus are dwelling. Yassa kassacī means anyone, ordained or unordained. Anupasampannassa pana sammatassa vā asammatassa vā here, although it is not proper to give thirteen authorizations to an unordained person, "sammatassa vā" (pāci. aṭṭha. 106) refers to one who had permission at the time of ordination but later remained in the unordained state. "Asammatassa vā" refers to a capable sāmaṇera who is merely assigned a task by the Saṅgha or by an authorized bhikkhu, "You should do this task." Since both ujjhāpana and khiyyana occur as falsehoods, there is no offense for the first offender because of this itself, but there is an offense of falsehood. This should be understood.

Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Ujjhāpanaka Training Rule is Finished.

4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the First Lodging Training Rule

Mañcaṃti masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesu catūsu yaṃ kañci mañcaṃ vā.Pīṭhaṃ vāti etthāpi eseva nayo.Bhisiṃ vāti uṇṇabhisi, coḷabhisi, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisīti imāsu pañcasu bhisīsu yaṃ kañci bhisiṃ vā. Tenāha‘‘mañcādīsū’’tiādi. Tattha‘‘mañcasaṅkhepenā’’ti iminā pīṭhasaṅkhepaṃ paṭikkhipati.Kappiyacammenāti migājeḷakacammena. Ettha pana migacamme eṇimigo, vātamigo, pasadamigo, kuruṅgamigo, migamātuko, rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti, aññesaṃ pana –

Mañcaṃ vā means any bed among these four: a masārako, one bound with bundika cords, one with kuḷīrapādaka legs, one with āhaccapādaka legs. Pīṭhaṃ vā also has the same meaning here. Bhisiṃ vā means any cushion among these five cushions: a wool cushion, a coḷa cushion, a bark cushion, a grass cushion, a leaf cushion. Therefore, he says ‘‘mañcādīsū’’ etc. Here, ‘‘mañcasaṅkhepena’’ rejects the abbreviation of pīṭha with this. Kappiyacammenā means with the skin of deer or goats. Here, among deer skins, only the skins of eṇi deer, vāta deer, pasada deer, kuruṅga deer, migamātuka deer, and rohita deer are allowable; but the skins of others are not allowed -

Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;

Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
Ye ca vāḷamigā keci, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti. (mahāva. aṭṭha. 259);

vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā. Na kevalañca eteyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘‘vāḷamigā’’tveva veditabbā. Etesañhi sabbesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.Tālīsapattanti suddhaṃ tamālapattaṃ, aññena missaṃ pana vaṭṭati. Tiṇavākacoḷesu akappiyaṃ nāma natthi. Kiṃ panettha bibbohane viya nisīdituñca nipajjituñca na vaṭṭatīti āha‘‘tatthā’’tiādi. Na kevalañcedamevāti āha‘‘pamāṇaparicchedopi cettha natthī’’ti, ‘‘ettakameva kātabba’’nti bhisiyā pamāṇaniyamopi natthīti attho. Mañcabhisipīṭhabhisibhūmattharaṇabhisicaṅkamanabhisipādapuñchanabhisīti etāsaṃ pana anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ.Anto saṃvellitvā baddhanti yathā vemajjhaṃ saṃkhittaṃ hoti, evaṃ majjhe suṭṭhu veṭhetvā baddhaṃ.

vāḷamigā means lions, tigers, bears, and hyenas. Not only these, but excluding those whose skin is stated to be allowable, all the remaining ones, even cows, buffaloes, rabbits, cats, etc., should be understood as vāḷamigā in this context. Indeed, the skin of all of these is not allowable. Tālīsapattaṃ means pure tamāla leaves, but mixed with something else, it is allowable. There is nothing unallowable among grass, bark, and coḷa. What is the point here? He says, ‘‘tatthā’’ etc., meaning that, as with bibbohana, it is not allowed to sit or lie down on it. He says, ‘‘pamāṇaparicchedopi cettha natthī’’ meaning, moreover, there is no size limit here, there is no size limit for the cushion that "only this much should be made." However, the size of the bed cushion, seat cushion, ground cover cushion, walking cushion, and foot wiping cushion should be determined appropriately according to one's preference. Anto saṃvellitvā baddhaṃ means tightly wrapped and bound in the middle so that it is compressed in the middle.

‘‘vassānamāsāti evaṃ apaññātā’’ti, appatitā appasiddhāti attho.‘‘Asaññitā’’tipi pāṭho, tattha aviññātāti attho.Aṭṭha māsāti cattāro hemantikā, cattāro gimhikā māsāti aṭṭha māsā.Ovassakamaṇḍapeti sākhāmaṇḍapapadaramaṇḍapānaṃ yattha katthaci ovassake maṇḍape.Yatthāti yesu janapadesu.Sabbatthāti sabbesu janapadesu.Kākādīnaṃ nibaddhavāsarukkhamūleti yattha dhuvanivāsena kākā vā kulālā vā aññe vā sakuntā kulāvake katvā vasanti, tādisassa kākādīnaṃ nibaddhavāsassa yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā. Yattha pana gocarappasutā sakuntā vissamitvā gacchanti, tassa rukkhassa mūle nikkhipituṃ vaṭṭati.‘‘Kadācipī’’ti iminā na kevalaṃ vassikasaṅketeyevāti dasseti.Yatthāti yasmiṃ padese.Yadāti yasmiṃ kāle.

‘‘vassānamāsāti evaṃ apaññātā’’ means not designated as rainy season months, the boundary is not known. There is also the reading ‘‘Asaññitā’’, where it means not recognized. Aṭṭha māsā means eight months: four hemantika months and four gimhika months. Ovassakamaṇḍape means in any rainy season shelter, such as a sākhāmaṇḍapa or padaramaṇḍapa. Yatthā means in which regions. Sabbatthā means in all regions. Kākādīnaṃ nibaddhavāsarukkhamūle means beneath any tree where crows, weavers, or other birds live permanently, having made nests. But it is allowable to leave it at the base of a tree where birds that go out for foraging rest and then leave. ‘‘Kadācipī’’ shows that it is not only in the case of rainy season designation. Yatthā means in which place. Yadā means at which time.

Soti yassatthāya santhato, so.Pakatisanthateti pakatiyāva santhate, yaṃ nevattanā santhataṃ, na parena santharāpitaṃ, tasminti vuttaṃ hoti.Lajjī hotīti lajjanasīlo hoti, parikkhāravināsane bhītoti attho. Tenāha‘‘attano palibodhaṃ viya maññatī’’ti, iminā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Nirapekkhoti ‘‘āgantvā uddharissāmī’’ti apekkhārahito, iminā sāpekkho ce gacchati, anāpattīti dasseti. Teneva hi anāpattivāre ‘‘otāpento gacchatī’’ti (pāci. 113) vuttaṃ.Aññattha gacchantoti taṃ maggaṃ atikkamitvā aññattha gacchanto. Leḍḍupātūpacārato bahi ṭhitattā‘‘pāduddhārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, aññattha gacchantassa paṭhamapāduddhāre dukkaṭaṃ, dutiyapāduddhāre pācittiyanti attho.

So means that which is spread out for whom. Pakatisanthate means naturally spread out, which is neither spread out by oneself nor caused to be spread out by another; that is what is meant here. Lajjī hotī means he is shy, he is afraid of the destruction of his requisites. Therefore, he says ‘‘attano palibodhaṃ viya maññatī’’ meaning, he considers it as if it were an encumbrance of his own, showing that it is not proper to leave without asking a shameless person. Nirapekkho means without expectation, without the expectation that "I will return and pick it up," showing that if he leaves with expectation, there is no offense. Therefore, it is said in the section on non-offenses, "otāpento gacchati" (pāci. 113). Aññattha gacchanto means going elsewhere, going beyond that path. Because it is outside the range of a stone's throw, it is said ‘‘pāduddhārena kāretabbo’’, meaning there is a dukkaṭa for the first footstep when going elsewhere, and a pācittiya for the second footstep.

Tikapācittiyaṃsaṅghike saṅghikasaññivematikapuggalikasaññīnaṃ vasena. Imināva nayenatikadukkaṭampi veditabbaṃ.Cimilikādīnaṃ attho dutiyasikkhāpade dassitova.Pādapuñchanī(pāci. aṭṭha. 112) nāma rajjukehi vā pilotikāhi vā pādapuñchanatthaṃ katā.Phalakapīṭhaṃnāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ. Na kevalaṃ cimilikādīniyeva ajjhokāse ṭhapetvā gacchantassa dukkaṭanti āha‘‘yaṃ vā panā’’tiādi. Yaṃ kiñci dārubhaṇḍaṃ, yaṃ kiñci mattikābhaṇḍanti sambandho.‘‘Antamaso pattādhārakampī’’ti iminā tālavaṇṭabījanipattapānīyauḷauṅkapānīyasaṅkhādīsu vattabbameva natthīti dasseti.

Tikapācittiyaṃ means a pācittiya threefold, based on the perceptions of saṅghikasaññī, vematikasaññī and puggalikasaññī in a saṅghika property. In the same way, tikadukkaṭaṃ should also be understood. The meaning of Cimilikā etc., has already been shown in the second training rule. Pādapuñchanī (pāci. aṭṭha. 112) is made of ropes or rags for wiping feet. Phalakapīṭhaṃ is a seat made of planks. He says ‘‘yaṃ vā panā’’ etc., meaning it is not only cimilikā etc., that incur a dukkaṭa for leaving them in the open. The connection is, "Whatever wooden item, whatever earthenware item." ‘‘Antamaso pattādhārakampī’’ shows that there is no need to say anything about tālavaṇṭa, bījanipatta, pānīyauḷauṅka, pānīyasaṅkha, etc.

‘‘āraññakena panā’’tiādi. Tatthaasati anovassaketi pabbhārādianovassakaṭṭhāne asati. Idañca lakkhaṇavacanaṃ ‘‘sabhāgānaṃ abhāve’’ti ca icchitabbattā. Āraññakena hi bhikkhunā tattha vasitvā aññattha gacchantena sāmantavihāre bhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ. Sabhāgānaṃ abhāve anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ. Anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ.

‘‘āraññakena panā’’ etc. Here, asati anovassake means if there is no rainy season shelter, such as a pabbhāra. And this is a characteristic statement, because it should be understood as "in the absence of those of the same kind." Indeed, a forest-dwelling bhikkhu, when dwelling there and going elsewhere, should go after sending word to the bhikkhus in the nearby monastery. In the absence of those of the same kind, he should leave it in a rainy season shelter. If there is no rainy season shelter, he should hang it on a tree and leave.

‘‘yathā vā’’tiādi.Yathā vā upacikāhi na khajjatīti yathā ṭhapite upacikāhi senāsanaṃ na khajjati, evaṃ tathā pāsāṇānaṃ upari ṭhapanaṃ katvāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – catūsu (pāci. aṭṭha. 116) pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni āropetvā upari bhisiādikaṃ rāsiṃ katvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbanti.

‘‘yathā vā’’ etc. Yathā vā upacikāhi na khajjatī means if, when placed, the lodging is not eaten by termites, thus placing it on top of stones. This is what is meant: having placed the bed on four stones (pāci. aṭṭha. 116), and having placed the remaining beds and seats on the bed, and having piled cushions etc. on top, and having returned the wooden items and earthenware items, one should fulfill the duty of a traveler and then leave.

‘‘abbhokāsikenā’’tiādi. Sace pana catugguṇenapi cīvarena katakuṭi atementaṃ rakkhituṃ neva sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati. Rukkhamūlikassāpi eseva nayo.

‘‘abbhokāsikenā’’ etc. But if even with a robe folded in four, a hut made cannot adequately protect it, and there are seven-day additions etc., it is allowable because it follows the bhikkhu's body. The same rule applies to one dwelling at the foot of a tree.

‘‘vissāsikapuggalike’’ti. Yasmiṃ pana vissāso na ruhati, tassa santake dukkaṭameva.Amanussoti yakkho vā peto vā.Palibuddhaṃ hotīti upaddutaṃ hoti.

‘‘vissāsikapuggalike’’ means in the possession of a trustworthy person. But in the possession of someone in whom trust does not arise, it is only a dukkaṭa. Amanusso means a yakkha or a peta. Palibuddhaṃ hotī means it is disturbed.

Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the First Lodging Training Rule is Finished.

5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Second Lodging Training Rule

Yaṃkiñci cammanti kappiyākappiyaṃ yaṃ kiñci cammaṃ. Nanu ‘‘na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) khandhake sīhacammādīnaṃ paṭikkhepo katoti āha‘‘sīhacammādīnañhī’’tiādi.Pariharaṇeyeva paṭikkhepoti attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā mañcapīṭhādīsu attharitvā paribhogeyeva paṭikkhepo, senāsanasantakaṃ katvā bhūmattharaṇavasena pana paribhoge nevatthi doso. Tenāha‘‘senāsanaparibhoge pana akappiyacammaṃ nāma natthī’’ti. Pāvārenti sañchādenti sarīraṃ etenātipāvāro.Kojavoti uddalomiekantalomiādikojavattharaṇaṃ.Sesanti bhisi nisīdanaṃ tiṇasanthāro paṇṇasanthāroti avasiṭṭhaṃ senāsanaṃ. Tatthabhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā.Nisīdananti sadasaṃ veditabbaṃ.Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro. Esa nayopaṇṇasanthāre. Ettha cabhisiheṭṭhā vuttattā pākaṭā.Nisīdanaṃnisīdanasikkhāpadeneva (pāci. 531 ādayo) pākaṭaṃ.Tiṇasanthārapaṇṇasanthārānipana lokapasiddhāniyeva. Tenevāha‘‘pākaṭamevā’’ti.

Yaṃ kiñci camma means any kind of hide, whether allowable or not. If it is asked, "Didn't the Khandhaka section prohibit lion hides etc., stating, 'Monks, large hides such as lion hides, tiger hides, and leopard hides are not to be worn; whoever wears them incurs a dukaṭa offense' (Mahāva. 255)?" He says, ‘‘sīhacammādīnañhī’’ etc. The prohibition applies only to using them for personal use: that is, the prohibition applies only to making them one's own property, carrying them to various monasteries, spreading them on couches and chairs, and using them as one's personal belongings. However, there is no offense in using them as ground coverings after making them the property of the saṅgha. Therefore, he says, ‘‘senāsanaparibhoge pana akappiyacammaṃ nāma natthī’’, meaning, "There is no such thing as an impermissible hide when using it as a furnishing." Pāvāro means that which covers or conceals the body and is called pāvāro. Kojavo means a woolen rug such as one made of goat's hair with the hair pointing outwards, or of one layer of goat's hair. Sesa means the remaining furnishings, such as a cushion (bhisi), a seat (nisīdana), a straw mat (tiṇasanthāro), or a leaf mat (paṇṇasanthāro). Here, bhisī means either a couch cushion or a chair cushion. Nisīdana should be understood as having a border. Tiṇasanthāro means a mat made of any kind of grass. The same method applies to paṇṇasanthāre. Here, bhisi is obvious because it was mentioned earlier. Nisīdana is obvious from the training rule on seats (nisīdanasikkhāpada) (pāci. 531 ff.). However, tiṇasanthāra and paṇṇasanthāra are well-known in the world. Therefore, he says, ‘‘pākaṭamevā’’, meaning, "They are obvious."

Neva uddhareyya, na uddharāpeyyāti attanā vā uddharitvā patirūpe ṭhāne na ṭhapeyya, parena vā tathā na kāreyya. Tenāha‘‘yathā ṭhapita’’ntiādi. Taṃ ṭhapentena ca ‘‘catūsu pāsāṇesū’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 116) pubbe vuttanayeneva antogehe anovassake nikkhipitabbaṃ. Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti. Sace ussahati, chādetabbaṃ. No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha nikkhipitabbaṃ. Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ. Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma, bhante, bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ti na sampaṭicchanti, ajjhokāse pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetabbaṃ. Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha āgatānaṃ bhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti.Upacāranti sabbapacchimasenāsanato dve leḍḍupātā.

Neva uddhareyya, na uddharāpeyya means one should not remove it oneself and not place it in a suitable location, nor should one have another do so. Therefore, he says, ‘‘yathā ṭhapita’’ etc. And the one who puts it away should store it inside the house in a place protected from rain, in the manner previously described with "in the four stone supports," etc. (pāci. aṭṭha. 116). But if the lodging gets rained on, and grass or bricks have been brought for covering, if one is capable, it should be covered. If one is not able, it should be put in a place protected from rain. If everything gets rained on, one who is capable should store it in the house of lay supporters in the village. If even they do not accept it, saying, "Venerable sir, the property of the Saṅgha is a burden; we are afraid of fire and other dangers," a couch should be placed in the open on top of stones, and the rest should be put away in the manner previously described and covered with grass and leaves. For whatever small amount remains there will be helpful to other monks who come there. Upacāra means two leḍḍupāta from the boundary of the entire lodging.

‘‘yattha panā’’tiādi. Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ.Āpucchanaṃ pana vattanti āpucchanaṃ gamikavattaṃ. Idañca itikattabbatādassanatthaṃ vuttaṃ, na pana vattabhedadukkaṭanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.118) dassanatthaṃ. Keci pana ‘‘dukkaṭanti dassanattha’’nti vadanti, taṃ na yujjativattakkhandhakaṭṭhakathāya‘‘yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ, yattha upacikānārohanti, taṃ anāpucchantassāpi anāpattī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 360) vuttattā. Āpucchantena pana bhikkhumhi (pāci. aṭṭha. 116) sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārāpito, so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo.

‘‘yattha panā’’ etc. If, even in such a lodging, termites crawl up on one side, one must leave only after asking permission. Āpucchanaṃ pana vatta means asking permission is a duty of the one who is leaving. This is said to show that it is a customary duty, not that there is a dukaṭa offense for a breach of duty (sārattha. ṭī. pācittiya 3.118). Some say "to show that there is a dukaṭa offense," but that is not fitting, because in the vattakkhandhakaṭṭhakathā it is said, "There is no offense for one who does not ask permission for a lodging made on a stone slab or on stone pillars, where termites do not crawl up" (cūḷava. aṭṭha. 360). However, one asking permission should ask a monk if there is one present (pāci. aṭṭha. 116); if there is no monk, he should ask a novice; if there is no novice, he should ask the monastery attendant; if there is no monastery attendant, he should ask the one who had the monastery built, that is, the owner of the monastery, or anyone in his family.

‘‘Upacāre’’ti etasseva vivaraṇaṃ‘‘bahi āsanne’’ti, vihārassa bahi āsannaṭṭhāneti attho.Upaṭṭhānasālāya vāti bhojanasālāyaṃ vā.Dukkaṭamevāti vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ. Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya ṭhānassa aguttatāya, na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ. Mañcapīṭhaṃ pana yasmā na sakkā sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ. Vihārūpacāre pana taṃ vihāracārikaṃ āhiṇḍantā disvāva paṭisāmenti.

‘‘Upacāre’’ is explained by ‘‘bahi āsanne’’, meaning a place outside the monastery that is nearby. Upaṭṭhānasālāya vā means in the refectory. Dukkaṭamevā means because a monk who prepares ten kinds of bedding as previously described in a protected place such as an inner room and leaves, incurs a pācittiya offense, since both the bedding and the lodging are destroyed by termites, becoming like a termite mound. However, when preparing it in places outside, such as the refectory, only the bedding might be destroyed due to the place not being secure, but not the lodging; therefore, a dukaṭa offense is stated here. But because termites cannot easily eat away at a couch or chair, a dukaṭa offense is stated for preparing it and leaving even in the monastery. In the vicinity of the monastery, those wandering about in the monastery will see it and put it away.

Uddharaṇāni katvāti ettha uddharitvā gacchantena mañcapīṭhakavānaṃ sabbaṃ apanetvā (pāci. aṭṭha. 118) saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvā gantabbaṃ. Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ vā paññapetvā sayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ. Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ. Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassāpi eseva nayo. Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvāpi gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ. Uddharāpetvā gamanepi eseva nayo. Āpucchitvā gacchantena pana ‘‘bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 116) heṭṭhā vuttanayeneva āpucchitvā gantabbaṃ.

Uddharaṇāni katvā means when leaving after dismantling, all the attachments of the couches and chairs should be removed (pāci. aṭṭha. 118), collected, and hung on the robe rack. Later, a monk who comes to stay should also do the same when he prepares the couch or chair again and leaves after sleeping there. One who stays after preparing bedding from the inner wall to the outer wall should, when leaving, return it to the place from which it was taken. The same method applies to one who stays on the lower floor after bringing it down from the upper story. When preparing a couch or chair in places for nighttime and daytime, it should be returned to the place from which it was taken when leaving. The same method applies when having it dismantled and leaving. However, when leaving after asking permission, one should leave after asking permission in the manner previously stated in "if there is a monk, a monk should be asked," etc. (pāci. aṭṭha. 116).

Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Second Training Rule on Lodgings is finished.

6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Not Displacing

‘‘tenevassā’’tiādi. Nanu padabhājanepi vuḍḍhabhāvādijānanameva vuttaṃ, na tu anuṭṭhāpanīyabhāvanti anuyogaṃ sandhāyāha‘‘vuḍḍho hī’’tiādi.Bahūpakāratanti ‘‘bhaṇḍāgārikattādibahuupakārabhāvaṃ’’. Na kevalaṃ idamevāti āha‘‘guṇavisiṭṭhatañcā’’tiādi, tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve, guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ na vaṭṭatīti dasseti. ‘‘Bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ, dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) keci.Dhuvavāsatthāyāti niccavāsatthāya.Sammannitvāti apalokanena kammena sammannitvā. Kāmañcettha gilānassāpi saṅghoyeva anucchavikaṃ senāsanaṃ deti, gilāno pana apaloketvā saṅghena adinnasenāsanopi na pīḷetabbo anukampitabboti dassetuṃ visuṃ vutto.

‘‘tenevassā’’ etc. If it is asked, "Even in the section on bowls, only recognizing old age, etc., is mentioned, but not the state of not being able to get up," he says, addressing the question, ‘‘vuḍḍho hī’’ etc. Bahūpakārata means "the state of being very helpful, such as being a storekeeper." He says, "Not only this," and says, ‘‘guṇavisiṭṭhatañcā’’ etc., thereby showing that it is not proper to give if there is no state of being very helpful even with being distinguished by qualities, and if there is no being distinguished by qualities even with being very helpful. "Having considered the state of being very helpful of the storekeeper and the state of being distinguished by qualities of the Dhamma speaker, etc." (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) say some. Dhuvavāsatthāyā means for the purpose of permanent residence. Sammannitvā means having appointed through a formal act of declaration. Although in this case the saṅgha itself gives a suitable lodging even to a sick person, the sick person is mentioned separately to show that a sick person should not be harassed and should be shown compassion even if the saṅgha has not given him a lodging after deliberation.

Samantā diyaḍḍho hatthoti majjhe paññattaṃ mañcapīṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekapassena ce pahonakadisā dissati, tato gahetabbaṃ.Pādadhovanapāsāṇatoti dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato.Nisīdantassa vā nipajjantassa vā pācittiyanti ettha nisīdanamattena, nipajjanamatteneva vā pācittiyaṃ.Punappunaṃ karontassāti uṭṭhāyuṭṭhāya nisīdato vā nipajjato vā.

Samantā diyaḍḍho hattho is said in reference to a couch or chair prepared in the middle. If a favorable direction is seen on one side, it should be taken from there. Pādadhovanapāsāṇato means from the foot-washing stone placed at the door. Nisīdantassa vā nipajjantassa vā pācittiya means that a pācittiya offense is incurred merely by sitting or merely by lying down. Punappunaṃ karontassā means for one who sits or lies down repeatedly, getting up and getting up.

tikapācittiyaṃveditabbaṃ.Tikadukkaṭaṃpana puggalike saṅghikasaññivematikaaññapuggalikasaññīnaṃ vasena.Vihārassa upacāreti tassa bahi āsannappadese.

tikapācittiyaṃ should be understood as a triple pācittiya. Tikadukkaṭaṃ is a triple dukaṭa, depending on whether one perceives it as individual, saṅghika, in doubt, or perceiving it as belonging to another individual. Vihārassa upacāre means in the nearby area outside the monastery.

Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Training Rule on Not Displacing is finished.

7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Training Rule on Dragging Out

Anekakoṭṭhakānīti anekadvārakoṭṭhakāni. ‘‘Nikkhamāti vacanaṃ sutvā attano ruciyā ce nikkhamati, anāpattī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 126) vadanti.

Anekakoṭṭhakānī means rooms with many doorways. "Hearing the word 'leave,' if he leaves according to his own inclination, there is no offense," (sārattha. ṭī. pācittiya 126) say some.

Tassaparikkhāranikkaḍḍhaneti tassa santakaṃ yaṃ kiñci pattacīvaraparissāvanadhammakaraṇamañcapīṭhabhisibibbohanādibhedaṃ antamaso rajanachallipi atthi, tassa parikkhārassa nikkaḍḍhane.Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.Nikkaḍḍhāpanepi eseva nayo. Gāḷhaṃ bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpatti.

Tassa parikkhāranikkaḍḍhane means dragging out any of his belongings—a bowl, robe, strainer, water jar, couch, chair, cushion, or pillow—even a piece of cloth for dyeing. Tañcā refers to the dukaṭa. The same method applies to nikkaḍḍhāpane. However, if they are tied and stored very tightly, there is only one offense.

‘‘sakalasaṅghārāmatopī’’tiādi.

‘‘sakalasaṅghārāmatopī’’ etc.

Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Training Rule on Dragging Out is finished.

8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā
8. The Training Rule on a Lodging Open to the Sky

Uparivehāsakuṭiyāti uparimatale asanthatapadarāya kuṭiyā. Tenāha‘‘upari acchannatalāyā’’tiādi. Yā hi kāci upari acchannatalā dvibhūmikakuṭikā vā tibhūmikādikuṭikā vā, sā ‘‘vehāsakuṭī’’ti vuccati. Idañhi vehāsakuṭilakkhaṇaṃ. Yadi evaṃ kasmā padabhājane ‘‘majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā’’ti (pāci. 131) vuttanti āha‘‘padabhājane panā’’tiādi.Idha adhippetaṃ kuṭiṃ dassetunti imasmiṃ sikkhāpade adhippetaṃ vehāsakuṭiṃ dassetuṃ.Majjhimassa purisassāti pamāṇamajjhimassa purisassa. Sabbaheṭṭhimāhi tulāhi sīsaṃ na ghaṭṭetītiasīsaghaṭṭā. Aṅge vijjhitvāti aṭaniyo vijjhitvā.Pavesitapādakanti pavesitapādasikhaṃ.Tasmāti ‘‘bhūmatthe vā’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati. Yasmā āhaccapādakādīsu yathāvutto attho hoti, tasmāti vuttaṃ hoti.

Uparivehāsakuṭiyā means a lodging on the upper level without a firmly laid floor. Therefore, he says, ‘‘upari acchannatalāyā’’ etc. For any two-storied or three-storied etc. lodging with an unroofed top floor is called "a lodging open to the sky" (vehāsakuṭī). This, indeed, is the definition of vehāsakuṭī. If so, why is it said in the section on the training rule, "not touching the head of a man of medium height" (pāci. 131)? He says, ‘‘padabhājane panā’’ etc. Idha adhippetaṃ kuṭiṃ dassetuṃ means to show the vehāsakuṭī intended in this training rule. Majjhimassa purisassā means of a man of average height. Asīsaghaṭṭā means not touching the head with all the lowest beams. Aṅge vijjhitvā means piercing the limbs with pegs. Pavesitapādaka means with inserted leg supports. Tasmā recalls in the sense of a cause the meaning previously stated with "on the ground," etc. Because the previously stated meaning applies to supports touching at random, etc., therefore it is said.

Sahasāti abhibhavitvā ajjhottharitvā.Avehāsakuṭikāyāti bhūmiyaṃ katapaṇṇasālādīsu, tattha anāpatti. Na hi sakkā tattha parassa pīḷā kātuṃ.Sīsaghaṭṭāyāti yā sīsaṃ ghaṭṭā hoti, tatthāpi anāpatti. Na hi sakkā tattha heṭṭhāpāsāde anoṇatena vicarituṃ, tasmā asañcaraṇaṭṭhānattā parapīḷā na bhavissati.Uparitalaṃ vā padarasañcitanti uparimatalaṃ dāruphalakehi ghanasanthataṃ.Kiñci gaṇhāti vāti upari nāgadantakādīsu laggitaṃ cīvarādiṃ yaṃ kiñci gaṇhāti vā.Laggati vāti etthāpi eseva nayo. Paṭipakkhabhūtā āṇipaṭāṇi. Yassā dinnāya nisīdantepi pādā na nipatanti, evaṃbhūtā āṇi mañcapīṭhānaṃ pādasikhāsu dinnā hotīti attho. Tenāha‘‘pādasīsāna’’ntiādi.

Sahasā means overpowering, rushing in. Avehāsakuṭikāyā means in a leaf hut etc. built on the ground; there, there is no offense. For it is not possible to cause harm to another there. Sīsaghaṭṭāyā means where the head is touched; there too, there is no offense. For it is not possible to walk around freely on the lower level there without stooping, therefore there will be no harm to another because it is a place where one cannot move about. Uparitalaṃ vā padarasañcita means the upper level is thickly covered with wooden planks. Kiñci gaṇhāti vā means taking anything, such as a robe, hung on the peg etc. above. Laggati vā means the same method applies here as well. Paṭāṇi is an opposing peg. It means a peg given in the supports of the legs of couches and chairs such that the feet do not fall down even when one is sitting. Therefore, he says, ‘‘pādasīsāna’’ etc.

Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Training Rule on a Lodging Open to the Sky is finished.

9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Training Rule on a Large Monastery

Piṭṭhasaṅghāṭassāti dvārabandhassa.Sāmantā aḍḍhateyyahattho padesoti yassa (pāci. aṭṭha. 135) vemajjhe dvāraṃ hoti, uparibhāge ca uccā bhitti, tassa tīsu disāsu sāmantā aḍḍhateyyahattho padeso. Khuddakassa pana vihārassa dvīsu disāsu. Tatrāpi yaṃ bhittiṃ vivariyamānaṃ kavāṭaṃ āhanati, sā aparipuṇṇūpacārāpi hoti. Sace pana dvārassa adhobhāgepi lepokāso atthi, tampi limpituṃ vaṭṭati.Aggaḷaṭṭhapanāyāti etthaaggaḷasaddena taṃsambandhato dvāraphalakasahitaṃ dvārabandhanaṃ adhippetaṃ. Tenāha‘‘sakavāṭakassā’’tiādi.‘‘Niccalabhāvatthāyā’’ti iminā tañca kho ṭhapanaṃ idha niccalabhāvenāti dasseti. Ko panettha adhippāyoti āha‘‘kavāṭañhī’’tiādi.Kampatīti calati.Yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vāti aggaḷaṭṭhapanatthāya yāva dvārakosā punappunaṃ attanā limpitabbo vā, parehi lepāpetabbo vāti attho.

Piṭṭhasaṅghāṭassā means of the doorframe. Sāmantā aḍḍhateyyahattho padeso means an area of one and a half hatthas all around in three directions for one (pāci. aṭṭha. 135) with the door in the middle and a high wall above. But for a small monastery, it is in two directions. There too, the leaf of the door that strikes the wall when opened is not a complete surrounding. But if there is a space for plastering even at the bottom of the door, it is proper to plaster that as well. Aggaḷaṭṭhapanāyā here aggaḷa implies the doorframe together with the door leaf because of its connection to it. Therefore, he says, ‘‘sakavāṭakassā’’ etc. ‘‘Niccalabhāvatthāyā’’ shows with this that that placement here is for the sake of immobility. What is the intention here? He says, ‘‘kavāṭañhī’’ etc. Kampatī means moves. Yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vā means for the purpose of placing the bolt, the doorjamb should be repeatedly plastered by oneself or caused to be plastered by others.

‘‘tatthā’’tiādi.Kiñcāpīti yadipi.Aṭṭhuppattiyanti sikkhāpadassa nidāne.Adhikāratoti anuvattanato. Ālokaṃ sandheti pidhetītiālokasandhi. Tenāha‘‘ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī’’ti. Tatthavātapānakavāṭakāti vātapānaphalakā. Anuññātappadesato pana aññattha punappunaṃ vilimpituṃ vā vilimpāpetuṃ vā na vaṭṭati. ‘‘Mattikāya kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna catutthalepe dinne pācittiya’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.135) keci. ‘‘Punappunaṃ lepadānassa vuttappamāṇato aññattha paṭikkhittamattaṃ ṭhapetvā pācittiyassa avuttattā dukkaṭa’’nti apare.

‘‘tatthā’’ etc. Kiñcāpī means although. Aṭṭhuppattiya means in the origin of the training rule. Adhikārato means because of following along. Ālokasandhi means that which joins or covers the light. Therefore, he says, ‘‘ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī’’. There, vātapānakavāṭakā means window shutters. But it is not proper to repeatedly plaster or have plastered elsewhere than in the permitted area. "A pācittiya offense is incurred when a fourth layer is given after completing the work to be done with clay," (sārattha. ṭī. pācittiya 3.135) say some. "Since a pācittiya is not stated for repeatedly giving plaster beyond the stated limit, keeping only what is prohibited, it is a dukaṭa," say others.

Adhiṭṭhātabbanti saṃvidhātabbaṃ.Appahariteti etthaappasaddo ‘‘appiccho’’tiādīsu (ma. ni. 1.252, 336; saṃ. ni. 2.148) viya abhāvatthoti āha‘‘aharite’’ti. Sālivīhiādi (sārattha. ṭī. 2.30)pubbaṇṇaṃ‘‘purakkhataṃ sassaphala’’nti katvā, tabbipariyāyato muggamāsādiaparaṇṇaṃ. Vuttanti vapitaṃ.‘‘Tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhahanto dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti iminā yasmiṃ padese samantā vuttappamāṇe paricchede pubbaṇṇādīni na santi, tattha vihāro kāretabbo. Yattha pana santi, tattha kārāpetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.Tathevātimukhavaṭṭiantena.Tasmiṃ ṭhātabbaṃpatantassa vihārassa apatanokāsattā, tassa bhikkhuno upari na pateyyāti adhippāyo. Yathāparicchinnassa pana okāsassa abbhantaraṃ vihārassa patantassa okāso hotīti appaharitepi tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhātuṃ na labhati. Tenāha‘‘tassa anto aharitepi ṭhātuṃ na labhatī’’ti.

Adhiṭṭhātabbaṃ means to be arranged. Appaharite: here, the word appa is used in the sense of absence, like in "appiccho" (of few desires), therefore it says "aharite" (not green/fresh). Considering Sālivīhi (rice) etc. as pubbaṇṇaṃ (first crop), "sassaphalaṃ purakkataṃ" (having grain and fruits as foremost), and conversely, Muggamāsa (green gram and black gram) etc. as aparaṇṇaṃ (second crop). Vuttaṃ means sown. "Tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhahanto dukkaṭaṃ āpajjatī": this shows that the monastery should be built in a place where there are no pubbaṇṇa etc., within the specified limit all around. But where they exist, it is not proper to have it built. Tatheva means with the edge of the mouth. Tasmiṃ ṭhātabbaṃ: Because there is no possibility of the falling monastery falling (on him), the intention is that it should not fall on that bhikkhu. However, if the monastery falling within the defined space has room to fall, then he is not allowed to stand even in the appaharita (not green) area. Therefore it said, "tassa anto aharitepi ṭhātuṃ na labhati" (he cannot stand even inside its uncultivated area).

Tato ce uttarīti tiṇṇaṃ maggānaṃ vā pariyāyānaṃ vā upari catutthe magge vā pariyāye vāti attho. Tenāha‘‘maggena chādiyamāne’’tiādi. Tatthamaggena chādiyamāneti aparikkhipitvā ujukameva chādiyamāne.Pariyāyenāti parikkhepena. Tattha maggena chādanaṃ iṭṭhakasilāsudhāhi labbhati, pariyāyena chādanaṃ tiṇapaṇṇehīti āha‘‘iṭṭhakasilāsudhāhī’’tiādi. Tasmā yathā icchati, tathā dve magge vā dve pariyāye vā adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ vā pariyāyaṃ vā ‘‘evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ. Sace na pakkamati, tuṇhībhāvena ṭhātabbaṃ. Sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabbaṃ. Uparūparichanno hi vihāro ciraṃ anovassako hotīti maññamānā evaṃ chādenti.Tiṇamuṭṭhigaṇanāyāti tiṇakaraḷagaṇanāya.

Tato ce uttarī means on the fourth path or method, above the three paths or methods. Therefore it said, "maggena chādiyamāne" (when covering with a path) etc. Here, maggena chādiyamāne (when covering with a path) means covering directly without surrounding. Pariyāyena means by surrounding. Here, covering with a path is achieved with bricks, stones, and mortar, while covering with a method is done with grass and leaves, therefore it says, "iṭṭhakasilāsudhāhī" (with bricks, stones, and mortar) etc. Therefore, as one wishes, having determined two paths or two methods, one should depart after instructing to cover the third path or method in this way. If one does not depart, one should remain in silence. And all this covering should be understood as being on top of the roof. They cover in this way, thinking that a monastery covered on top will not leak for a long time. Tiṇamuṭṭhigaṇanāya means by counting handfuls of grass.

Tikapācittiyanti atirekadvattipariyāye atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Setavaṇṇādikaraṇeti setavaṇṇakāḷavaṇṇagerukaparikammamālākammalatākammamakaradantakapañcapaṭikānaṃ karaṇe.Leṇaguhātiṇakuṭikādīsūti etthaleṇanti dvārabaddhaṃ.Guhāti kevalā pabbataguhā.Tiṇakuṭikāpākaṭā eva.

Tikapācittiyaṃ means three pācittiyas based on atirekadvattipariyāya (exceeding two or more times), and atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ (excessive perception, doubt, or deficient perception). Setavaṇṇādikaraṇe means in doing white color, black color, ocher preparation, garland work, creeper work, makara tooth (crocodile tooth), and five patika (applications). Leṇaguhātiṇakuṭikādīsu: Here, leṇa means closed with a door. Guhā means only a mountain cave. Tiṇakuṭikā (grass hut) is well known.

Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Mahallakavihāra training rule is finished.

10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Sappāṇaka (Living beings) Training Rule

Ekasmiṃ ghaṭe ekāva āpattīti ekasmiṃ udakaghaṭe ekāva āpatti. Esa nayo sabbabhājanesu.Vicchindantassāti dhāraṃ vicchindantassa.Ekekaṃ pakkhipantassāti ekekaṃ tiṇaṃ vā paṇṇaṃ vā mattikaṃ vā aññaṃ vā kaṭṭhagomayādiṃ pakkhipantassa.Pariyādānanti khayaṃ.

Ekasmiṃ ghaṭe ekāva āpattī means there is only one offense for one water pot. This method applies to all containers. Vicchindantassa means for one who interrupts the stream. Ekekaṃ pakkhipantassa means for one who throws in each blade of grass, leaf, soil, or other wood, cow dung, etc. Pariyādānaṃ means exhaustion.

‘‘vinā vadhakacetanāyā’’tiādi. Evañca katvā‘‘paṇṇattivajja’’nti idampi samatthitaṃ hoti.Ticittanti kusalākusalābyākatavasena ticittaṃ. Tathā hi paṇṇattiṃ madditvā siñcantassa vā siñcāpentassa vā akusalacittena hoti, ‘‘āsanaṃ dhovissāmī’’ti cittena dhovanatthaṃ siñcantassa vā siñcāpentassa vā kusalacittena hoti, paṇṇattiṃ ajānatā arahatā siñcanādikaraṇe abyākatacittena hotīti kusalākusalābyākatacittavasena ticittaṃ hoti.

"vinā vadhakacetanāyā" (without the intention to kill) etc. Having done so, "paṇṇattivajja" (an offense against convention) is also substantiated. Ticittaṃ means three minds, in terms of wholesome, unwholesome, and indeterminate. That is, while sprinkling after crushing the paṇṇatti (convention), it is with an unwholesome mind; while sprinkling for washing with the thought, "I will wash the seat," it is with a wholesome mind; if an arahant, not knowing the paṇṇatti, performs the sprinkling, it is with an indeterminate mind; thus, there are three minds in terms of wholesome, unwholesome, and indeterminate.

Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Sappāṇaka training rule is finished.

Bhūtagāmavaggo dutiyo.

The second Bhūtagāmavagga is finished.

3. Ovādavaggo

3. Ovādavagga (Admonishment Chapter)

1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Ovāda (Admonishment) Training Rule

Aṭṭhaṅgasamannāgatassāti ‘‘sīlavā hotī’’tiādīhi (pāci. 147) aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa.Anuññātāti imassa sikkhāpadassa nidāne anuññātā.‘‘Vassasatūpasampannāyā’’tiādi vakkhamānaaṭṭhagarudhammadassanaṃ. Tatthasāmīcikammanti maggasampadānabījanapānīyāpucchanādikaṃ anucchavikaṃ vattaṃ.Ādisaddena –

Aṭṭhaṅgasamannāgatassa means one endowed with the eight qualities beginning with "sīlavā hotī" (he is virtuous) (pāci. 147). Anuññātā means permitted in the origin story of this training rule. "Vassasatūpasampannāyā" etc. is the forthcoming description of the eight Garudhamma (weighty rules). Here, sāmīcikamma means appropriate duties such as providing the seeds of maggasampadā (attainment of the path), drinking water, and asking questions. By the word Ādi (etc.) -

‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ, anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca, vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā, na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo, ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho’’ti (cūḷava. 403; a. ni. 8.51) –

"A bhikkhuni should not spend the rains in a residence without a bhikkhu; every fortnight, a bhikkhuni should seek two things from the bhikkhusaṅgha: inquiry about the Uposatha and approaching for admonishment; having spent the rains, a bhikkhuni should invite criticism from both saṅghas in three ways: by what has been seen, by what has been heard, or by suspicion; a bhikkhuni who has committed a Garudhamma should undergo pakkhamānatta (probation) in both saṅghas; for two years, a sikkhamānā (probationary nun) who has trained in the six rules should seek ordination in both saṅghas; a bhikkhuni should not abuse or revile a bhikkhu in any way; from today onwards, the path of speech is closed to bhikkhunis towards bhikkhus, but the path of speech is not closed to bhikkhus towards bhikkhunis" (cūḷava. 403; a. ni. 8.51) -

Garudhammeti garuke dhamme. Te hi gāravaṃ katvā bhikkhunīhi sampaṭicchitabbattā ‘‘garudhammā’’ti vuccanti.

Garudhamme means weighty rules. Because they should be accepted by the bhikkhunis with respect, they are called "Garudhammā".

Aññena vā dhammenāti ṭhapetvā aṭṭha garudhamme aññena yena kenaci dhammena.Bhikkhunīsu upasampannamattaṃ vā ovadatoti bhikkhunīsu upasampannamattaṃ garudhammena ovadato vā. Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya yathāvatthukameva.‘‘Adhammakamme’’tiādīsu bhikkhunovādasammutikammaṃ ‘‘kamma’’nti veditabbanti āha‘‘sammatassāpī’’tiādi.Vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyanti vagge bhikkhunisaṅghe ovadato vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Tathā vematikassa cāti adhammakamme vematikassa ca vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyanti attho. Esa nayodhammakammasaññino cāti etthāpi. Yathā ca vagge bhikkhunisaṅghe ovadato nava pācittiyāni, evaṃ adhammakamme adhammakammasaññino samagge bhikkhunisaṅghe ovadato tasmiṃ saṅghe vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ, tathā vematikassa ca dhammakammasaññino cāti nava pācittiyāni. Tenāha‘‘samaggepi bhikkhunisaṅghe navā’’tiādi. Dhammakamme pana adhammakammasaññino vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ ovadato tikadukkaṭaṃ, tathā vematikassa, dhammakammasaññino cāti nava dukkaṭāni. Samaggaṃ pana bhikkhunisaṅghaṃ ovadato aṭṭhāti sattarasa dukkaṭāni. Tenāha‘‘sace panā’’tiādi.Aññaṃ dhammanti aññaṃ suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā. ‘‘Samaggāmhāyyā’’ti vacanena hi ovādaṃ paccāsīsanti. Tasmā ṭhapetvā ovādaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ.Ovādañca aniyyātetvāti ‘‘eso bhagini ovādo’’ti avatvā.Paripucchaṃ detīti tassāyeva paguṇāya garudhammapāḷiyā atthaṃ bhaṇati.Osārehīti uccārehi, kathehīti attho.Osāretīti aṭṭhagarudhammapāḷiṃ vadati.Pañhaṃ puṭṭhoti garudhammanissitaṃ vā khandhādinissitaṃ vā pañhaṃ bhikkhuniyā puṭṭho.

Aññena vā dhammenā means with any other dhamma, setting aside the eight Garudhamma. Bhikkhunīsu upasampannamattaṃ vā ovadato means when admonishing only those who have been ordained among the bhikkhunis with the Garudhamma. For one who has been ordained in the presence of the bhikkhus, it is according to reality. In "Adhammakamme" etc., the bhikkhunovādasammutikamma (the act of granting permission to admonish bhikkhunis) should be understood as "kamma", therefore it says "sammatassāpī" (even of the approved one) etc. Vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyaṃ means when admonishing a divided bhikkhunisaṅgha, there are three pācittiyas based on vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ (perception of division, doubt, or perception of unity). Tathā vematikassa cā means similarly, for one who is doubtful in an adhammakamma, when admonishing a divided bhikkhunisaṅgha, there are three pācittiyas. This method also applies to dhammakammasaññino cā (and for one who perceives a proper act). And just as there are nine pācittiyas when admonishing a divided bhikkhunisaṅgha, similarly, when admonishing a united bhikkhunisaṅgha in an adhammakamma, for one who perceives it as an adhammakamma, there are three pācittiyas based on vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ in that saṅgha; similarly, for one who is doubtful and for one who perceives a proper act, there are nine pācittiyas. Therefore it said "samaggepi bhikkhunisaṅghe navā" (even in a united bhikkhunisaṅgha, there are nine) etc. However, in a dhammakamma, for one who perceives an adhammakamma and admonishes a divided bhikkhunisaṅgha, there is a tikadukkaṭa (group of three dukkata offenses); similarly, for one who is doubtful, and for one who perceives a proper act, there are nine dukkatas. But when admonishing a united bhikkhunisaṅgha, there are eight, totaling seventeen dukkatas. Therefore it said "sace panā" (but if) etc. Aññaṃ dhammaṃ means another suttanta or abhidhamma. For they expect admonishment with the statement "Samaggāmhāyyā" (we are harmonious). Therefore, there is a dukkata for reciting another dhamma, setting aside the admonishment. Ovādañca aniyyātetvā means without declaring "eso bhagini ovādo" (this, sister, is the admonishment). Paripucchaṃ detī means he speaks the meaning of that same familiar Garudhamma text. Osārehī means recite, speak, is the meaning. Osāretī means he recites the eight Garudhamma text. Pañhaṃ puṭṭho means questioned by a bhikkhuni with a question based on the Garudhamma or based on the khandhas etc.

Ovādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Ovāda training rule is finished.

2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Atthaṅgata (Sunset) Training Rule

Ekatoupasampannanti bhikkhunisaṅghe upasampannamattaṃ. Ito parampi ca yattha yattha ‘‘ekatoupasampanna’’nti vuccati, sabbattha ayameva attho daṭṭhabbo.

Ekatoupasampanna means only ordained in the bhikkhunisaṅgha. Hereafter, wherever "ekatoupasampanna" is mentioned, this same meaning should be understood in all instances.

Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Atthaṅgata training rule is finished.

3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā
3. Bhikkhunupassaya (Bhikkhuni Residence) Training Rule

Saṃvāsāyāti uposathādiatthaṃ.Itaranti ubhatosaṅghe upasampannaṃ.

Saṃvāsāyā means for the purpose of Uposatha etc. Itaraṃ means ordained in both saṅghas.

Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Bhikkhunupassaya training rule is finished.

4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā
4. Āmisa (Material Gain) Training Rule

āmisaṃ,cīvarādi, āmisameva hetuāmisahetu. Tenāha‘‘cīvarādīnaṃ aññatarahetū’’ti.Ādisaddena piṇḍapātasenāsanagilānapaccayasakkāragarukāramānanavandanapūjanānaṃ gahaṇaṃ.Avaṇṇakāmatāyāti ayasakāmatāyeva.

Āmisaṃ (material gain), such as robes, means material gain itself is the cause, āmisahetu (for the sake of material gain). Therefore it said "cīvarādīnaṃ aññatarahetū" (for the sake of one of the robes etc.). By the word Ādi (etc.), the acceptance of alms food, lodging, requisites for the sick, honor, respect, reverence, salutation, and worship. Avaṇṇakāmatāyā means with the desire for wealth itself.

Dhammakammetiādīsu bhikkhunovādasammutikammaṃ ‘‘kamma’’nti veditabbaṃ. Tatthatikapācittiyanti dhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni. Tathevaadhammakamme tikadukkaṭaṃveditabbaṃ.Asammatanti sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapitaṃ upasampannaṃ. Nanu ovādasammuti upasampannasseva dīyati, na sāmaṇerassāti āha‘‘tatthā’’tiādi. Sammatena vā saṅghena vā ṭhapito pana bahussuto sāmaṇero ‘‘asammato’’ti veditabbo.Pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ pana evaṃ bhaṇantassāti pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ ‘‘esa cīvarādihetu ovadatī’’ti saññāya evaṃ bhaṇantassa. ‘‘Na cīvarādihetu ovadatī’’ti saññāya pana evaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ.Anāmisantaratāti āmisacittābhāvo, ‘‘āmisahetu ovadissāmī’’ti evaṃ pavattaajjhāsayābhāvoti attho. Cittapariyāyo hetthaantarasaddo ‘‘yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) viya.

In Dhammakamme etc., the bhikkhunovādasammutikamma (the act of granting permission to admonish bhikkhunis) should be understood as "kamma". Here, tikapācittiyaṃ means in a dhammakamma, there are three pācittiyas based on dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ (perception of a proper act, doubt, or perception of an improper act). Similarly, adhammakamme tikadukkaṭaṃ (in an improper act, three dukkata offenses) should be understood. Asammata means an ordained person who has been dismissed by the community or by the saṅgha. But it is asked whether the permission to admonish is given only to an ordained person, not to a sāmaṇera (novice); therefore, it said "tatthā" (there) etc. However, a sāmaṇera who is learned but has been dismissed by the community or by the saṅgha should be understood as "asammato" (unapproved). Pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ pana evaṃ bhaṇantassā means when one is admonishing naturally for the sake of robes etc., to one who speaks thus with the perception that "he is admonishing for the sake of robes etc." However, if one speaks thus with the perception that "he is not admonishing for the sake of robes etc.," there is a dukkata. Anāmisantaratā means absence of the mind for material gain, absence of the intention that has arisen, "I will admonish for the sake of material gain," is the meaning. Here, the word antara (inner) is a synonym for mind, as in "yassantarato na santi kopā" (in whom there is no anger within) (udā. 20).

Āmisasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Āmisa training rule is finished.

5. Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā
5. Cīvaradāna (Robe-Giving) Training Rule

Pañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.

The fifth training rule is clear in meaning.

Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Cīvaradāna training rule is finished.

6. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Cīvarasibbana (Robe-Sewing) Training Rule

Sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇeti ārāpathe ārāpathe pācittiyaṃ. ‘‘Sibbissāmī’’ti pana vicārentassa, chindantassāpi dukkaṭaṃ.Satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassāti sakalasūciṃ anīharanto dīghasuttappavesanatthaṃ satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassa.‘‘Sibbā’’ti vuttoti sakiṃ ‘‘cīvaraṃ sibbā’’ti vutto.Niṭṭhāpetīti sabbaṃ sūcikammaṃ pariyosāpeti.Tassa ārāpathe ārāpathe pācittiyanti āṇattassa sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe ekamekaṃ pācittiyaṃ.

Sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe means a pācittiya for each insertion and removal in the needle path. However, there is a dukkata for one who is considering "I will sew" or for one who is cutting. Satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassā means for one who pierces a hundred times to insert a long thread without removing the entire needle, and then removes it once. "Sibbā"ti vutto means having been told once, "sew the robe." Niṭṭhāpetī means he finishes all the needlework. Tassa ārāpathe ārāpathe pācittiya means for the one instructed, there is one pācittiya for each insertion and removal of the needle.

Udāyittheranti lāḷudāyittheraṃ.Vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vāti ‘‘sūciṃ pavesetvā’’tiādinā vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vā.

Udāyittheraṃ means Lāḷudāyitthera. Vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vā means sewing or having someone sew, with the characteristics stated by "sūciṃ pavesetvā" etc.

Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Cīvarasibbana training rule is finished.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Saṃvidhāna (Arranging) Training Rule

Saṃvidahitvāti ‘‘ehi, asukagāmaṃ gacchāmā’’ti vā ‘‘sve ahaṃ gacchāmi, tvampi āgaccheyyāsī’’ti vā vatvā. Tañca kho saṃvidahanaṃ atthato saṅketakammanti āha‘‘gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho’’ti.Akappiyabhūmiyaṃ saṃvidahantassāti antogāme, bhikkhuniupassayadvāre, rathikāya, aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu ṭhatvā saṃvidahantassa. Tenāha‘‘tattha ṭhapetvā’’tiādi.Āsannassāpīti accāsannassāpi, ratanamattantarassāpīti adhippāyo.Aññassa gāmassāti yato nikkhamati, tato aññassa gāmassa.Taṃ okkamantassāti taṃ antaragāmassa upacāraṃ okkamantassa. Sace dūraṃ gantukāmo hoti, gāmūpacāragaṇanāya okkamante okkamante purimanayeneva āpatti. Tenāha‘‘iti gāmūpacārokkamanagaṇanāya pācittiyānī’’ti. Tassa tassa pana gāmassa atikkamane anāpatti.Gāme asatīti addhayojanabbhantare gāme asati. Tasmiṃ pana gāme sati gāmantaragaṇanāyeva pācittiyāni.Addhayojanagaṇanāya pācittiyanti addhayojane addhayojane pācittiyaṃ, ekamekaṃ addhayojanaṃ atikkamantassa ‘‘idāni atikkamissāmī’’ti paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyanti attho. Imasmiñhi naye atikkamane āpatti, okkamane anāpatti.

Saṃvidahitvā means having said, "Come, let us go to such and such a village" or "Tomorrow I will go; you should also come." And that arranging is, in essence, making a signal, therefore it says "gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho" (meaning having made a signal at the time of going). Akappiyabhūmiyaṃ saṃvidahantassā means for one who arranges while standing in an unsuitable place, such as inside the village, at the bhikkhuni residence door, on the road, or in other crossroads, squares, elephant stables, etc. Therefore it said "tattha ṭhapetvā" (having left there) etc. Āsannassāpī means even for one who is very near, even within the distance of a ratana (handspan), is the intention. Aññassa gāmassā means to another village from where one departs. Taṃ okkamantassā means for one who steps into the boundary of that inner village. If one intends to go far, the offense is in the same way as before, stepping into the calculation of the village boundary. Therefore it said "iti gāmūpacārokkamanagaṇanāya pācittiyānī" (thus, there are pācittiyas by the calculation of stepping into the village boundary). However, there is no offense in passing beyond that particular village. Gāme asatī means when there is no village within half a yojana. But if there is a village, there are pācittiyas by the calculation of the distance between villages. Addhayojanagaṇanāya pācittiyaṃ means a pācittiya for every half yojana; for one who passes beyond each half yojana, there is a dukkata on the first step with the thought "now I will pass beyond," and a pācittiya on the second step, is the meaning. In this method, there is an offense for passing beyond, but no offense for stepping.

Visaṅketenāti (pāci. aṭṭha. 185) ettha ‘‘purebhattaṃ gamissāmā’’ti vatvā pacchābhattaṃ gacchanti, ‘‘ajja vā gamissāmā’’ti sve gacchanti, evaṃ kālavisaṅketeyeva anāpatti. Dvāravisaṅkete, pana maggavisaṅkete, vā satipi āpattiyeva.Āpadāsūti raṭṭhabhede cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.Cakkasamāruḷhāti ca iriyāpathacakkaṃ vā sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhāti attho.Mātugāmasikkhāpadenāti (pāci. 413 ādayo) sappāṇakavagge sattamasikkhāpadena.

Visaṅketenāti (pāci. aṭṭha. 185): Here, there is no offense if, having said, "We will go for the morning meal," they go for the afternoon meal, or having said, "We will go today," they go tomorrow; thus, only with a change of the appointed time is there no offense. However, if there is a change of the appointed dwelling, or a change of the appointed route, there is an offense. Āpadāsūti: In times of calamity, when people in a district are harassed by an invading army due to a change in country, there is no offense in such calamities. Cakkasamāruḷhāti: "Harassed" means harassed by either a wheel of an army or a cart wheel. Mātugāmasikkhāpadenāti (pāci. 413 ādayo): By the seventh training rule in the Sappāṇaka Vagga.

Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Arrangement is Finished.

8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Commentary on the Training Rule on Embarking on a Boat

Kīḷāpurekkhāroti lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhāro.Tathevāti kīḷāvaseneva.Agāmakatīrapassenāti addhayojanabbhantare gāmānaṃ abhāvato agāmakatīrapassena. Pāḷiyaṃ ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’ti (pāci. 186) vacanato pana vāpisamuddādīsu kīḷāpurekkhāratāyapi gacchantassa anāpatti. Tenāha‘‘samudde pana yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti.Visaṅketenāti idhāpi kālavisaṅketeneva anāpatti, titthavisaṅketena, pana nāvāvisaṅketena vā gacchantassa āpattiyeva.

Kīḷāpurekkhāroti: "With the intention of amusement" means with the intention of amusement due to worldly pleasure, friendship, and intimacy. Tathevāti: In the same way, only for the sake of amusement. Agāmakatīrapassenāti: "Along a bank where there is no village" because there are no villages within half a yojana. However, according to the Pali text, "whether going upstream or downstream" (pāci. 186), there is no offense for one who goes with the intention of amusement in ponds, the sea, etc. Therefore, he said, "But it is allowable to go as one pleases in the ocean." Visaṅketenāti: Here too, there is no offense only with a change of the appointed time, but there is an offense for one who goes with a change of the appointed landing place or a change of the appointed boat.

Sesanti saddhiṃ samuṭṭhānādīhi avasesaṃ, keci pana ‘‘kīḷāpurekkhāro ‘saṃvidahitvā’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.188) vacanato imaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ lokavajjaṃ, tasmā sesaṃ nāma ṭhapetvā ‘paṇṇattivajjaṃ ticitta’nti idaṃ dvayaṃ avasesa’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Kīḷāpurekkhāratāya hi abhiruhitvāpi gāmantarokkamane, addhayojanātikkame vā saṃvegaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ vā sacchikareyya, niddaṃ vā okkameyya, kammaṭṭhānaṃ vā manasi karonto gaccheyya, kuto cassa akusalacittasamaṅgitā, yenidaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ, lokavajjañca siyāti.

Sesanti: "The rest" with the associated factors such as origin. But some say, "Because the training rule regarding intention of amusement is 'having arranged' (sārattha. ṭī. pācittiya 3.188), this training rule involves an unwholesome state of mind and is a worldly offense; therefore, setting aside 'the rest,' this pair, 'an offense by decree and a triple offense' is the remainder." That should not be accepted. For even after embarking with the intention of amusement, if he were to attain a sense of urgency upon reaching another village or exceeding half a yojana, or realize arahantship, or fall asleep, or proceed while focusing on a meditation subject, how could he be associated with an unwholesome state of mind, such that this training rule would be an unwholesome state of mind and a worldly offense?

Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Embarking on a Boat is Finished.

9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Commentary on the Training Rule on Pre-arranged Food

Paripācitanti paripākamāpāditaṃ, yathā labhati, tathā katvā ṭhapitanti vuttaṃ hoti. Tenāha‘‘neva tassā’’tiāditassāti yo paribhuñjeyya, tassa bhikkhuno.Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvāti ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto’’tiādinā (pāci. 195) guṇaṃ pakāsetvā.Piṇḍapātanti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ. Kammasādhanoyaṃsamārambhasaddoti āha‘‘samāraddha’’nti.Paṭiyāditassāti sampāditassa. Yasmā ñātakappavāritehi bhikkhussa atthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti yathāsukhaṃ harāpetabbato, tasmā‘‘ñātakappavāritānaṃ vā santaka’’nti vuttaṃ.

Paripācitanti: "Pre-arranged" means brought to completion, having done and kept it as it is obtained. Therefore, he said, "Not for that one," etc. Tassāti: For that bhikkhu who would consume it. Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvāti: "Having praised the qualities of the bhikkhu" with "Venerable Sir, he is a reciter; Venerable Sir, he is very learned," etc. (pāci. 195). Piṇḍapātanti: One of the five foods. This word samārambha is a term of instrumentality, therefore, he said, "Samāraddha". Paṭiyāditassāti: "For what has been prepared". Since piṇḍapāta not pre-arranged for the sake of the bhikkhu by relatives who have refused, is in effect pre-arranged because it should be brought as one pleases, therefore, "Or belonging to relatives who have refused" was said.

Ubhayatthāti paripācitāparipācitesu.Avaseseti bhikkhuniparipācitepi yāgukhajjakaphalāphalādike sabbattha. Nimittobhāsaparikathāviññattivasena pana avasesepi dukkaṭato na muccati.

Ubhayatthāti: "In both cases" means in the case of pre-arranged and not pre-arranged food. Avaseseti: "In the remainder" means everywhere in the yāgu, hard food, fruit and unripe fruit, etc. pre-arranged by a bhikkhuni. However, one is not freed from a dukkaṭa offense in the remainder by way of hinting, alluding, or solicitation.

Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Pre-arranged Food is Finished.

10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Commentary on the Training Rule on Seclusion

Uparīti acelakavagge.Upanandassa catutthasikkhāpadenāti appaṭicchanne mātugāmena saddhiṃ rahonisajjasikkhāpadena (pāci. 284 ādayo). Tañhi upanandattheraṃ ārabbha paññattesu catutthabhāvato ‘‘upanandassa catutthasikkhāpada’’nti vuttaṃ. Yadi ekaparicchedaṃ, atha kasmā visuṃ paññattanti āha‘‘aṭṭhuppattivasena pana visuṃ paññatta’’nti. Tatthaaṭṭhuppattivasenāti atthassa uppattivasena, bhikkhuniyā eva rahonisajjāya uppattivasenāti attho. Ayaṃ hetthādhippāyo – catutthasikkhāpadavatthuto imassa sikkhāpadassa vatthuno paṭhamaṃ uppannattā ekaparicchedepi idaṃ paṭhamaṃ visuṃ paññattanti.

Uparīti: "Above" means in the Acelaka Vagga. Upanandassa catutthasikkhāpadenāti: By the fourth training rule of Upananda regarding seclusion with a woman in an uncovered place (pāci. 284 ādayo). Since that [training rule] is the fourth because it was established in connection with the Venerable Upananda, it is called "the fourth training rule of Upananda." If it is a single section, then why was it established separately? He said, "However, it was established separately due to the arising of the circumstance." There, aṭṭhuppattivasenāti: "Due to the arising of the circumstance" means due to the arising of the event of seclusion with a bhikkhuni. This is the underlying intention: Although the subject matter of this training rule is the same as the subject matter of the fourth training rule, this was first established separately because the event first arose.

Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Seclusion is Finished.

Ovādavaggo tatiyo.

The Third Chapter on Admonition.

4. Bhojanavaggo

4. The Chapter on Food

1. Āvasathasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the Training Rule on Lodging

‘‘addhayojanampi gantuṃ samatthenā’’ti.Āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo, sālādīsu anodissa yāvadatthaṃ paññattaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojananti attho. Tenāha‘‘imesaṃ vā’’tiādi. Tatthaimesaṃ vāti imesaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.Ettakānaṃ vāti imasmiṃ pāsaṇḍe ettakānaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.Pāsaṇḍanti channavutividhaṃ samaṇaparibbājakādiṃ. Te hi taṇhāpāsañceva diṭṭhipāsañca ḍenti oḍḍentītipāsaṇḍāti vuccanti.Anodissāti anuddisitvā, aparicchinditvāti attho.Sālādīsu yattha katthacīti sālārukkhamūlaabbhokāsādīsu yattha katthaci ṭhānesu.Ekadivasameva bhuñjitabboti ekadivasaṃ sakiṃyeva bhuñjitabbo, ekasmiṃ divase punappunaṃ bhuñjituṃ na vaṭṭati.Dutiyadivasato paṭṭhāyāti bhuttadivasassa dutiyadivasato paṭṭhāya.Ajjhohāre ajjhohāre pācittiyanti ālope ālope kabaḷe kabaḷe pācittiyaṃ. Nānākulehi (pāci. aṭṭha. 206) pana nānāṭṭhānesu paññattaṃ, ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati, paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭati. Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo. Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo. Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.

‘‘addhayojanampi gantuṃ samatthenā’’ti: "Capable of going even half a yojana". Āvasathapiṇḍoti: "Āvasatha food" means food in a lodging, one of the five foods appointed in halls, etc. without specifying, as much as is needed. Therefore, he said "Or for these," etc. There, imesaṃ vāti: "Or for these" means or for these ascetics. Ettakānaṃ vāti: "Or for so many" means for so many ascetics in this ascetic order. Pāsaṇḍanti: "Ascetic order" means the ninety-six kinds of ascetics, wanderers, etc. For they ensnare and trap with the noose of craving and the noose of views; therefore, they are called pāsaṇḍā. Anodissāti: "Without specifying" means without defining, without limiting. Sālādīsu yattha katthacīti: "In halls, etc., in any place whatsoever" means in any place whatsoever, such as in halls, at the foot of a tree, or in the open air. Ekadivasameva bhuñjitabboti: "Should be eaten only one day" means should be eaten only once in one day; it is not allowable to eat again and again in one day. Dutiyadivasato paṭṭhāyāti: "Beginning from the second day" means beginning from the second day from the day it was eaten. Ajjhohāre ajjhohāre pācittiyanti: "For each mouthful, a pācittiya offense" means a pācittiya offense for each morsel, each mouthful. However, that which is appointed in various places by various families (pāci. aṭṭha. 206), having eaten in one place for one day, it is allowable to eat elsewhere on the second day, but it is not allowable to exhaust the series and then eat again, starting from the beginning. The same method applies in cases of one family, various families, one village, and various villages. And even the rice, etc., which is appointed together for one family or various families, if it is interrupted from time to time due to a lack of supplies, that also should not be eaten. But if they interrupt, saying, "We are unable to give," and then, when a wholesome intention arises again, they begin to give, it is allowable to eat this again for one day.

Tikapācittiyanti agilāne agilānasaññivematikagilānasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Gilānassa gilānasaññinoti gilānassa pana ‘‘gilāno aha’’nti saññino anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti.Sakiṃ bhuñjatīti ekadivasaṃ bhuñjati.‘‘Gacchanto vā’’ti idaṃ addhayojanavasena gahetabbaṃ, tathā‘‘paccāgacchanto’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.208) idampīti vadanti.Kenaci upaddavenāti nadipūracorabhayādinā kenaci upaddavena.Aññanti yāgukhajjakaphalāphalādibhedaṃ yaṃ kiñci aññaṃ.Anuvasitvāti puna vasitvā.

Tikapācittiyanti: "A triple pācittiya" means three pācittiya offenses by way of one who is not ill regarding himself as not ill, one who is in doubt, and one who is ill regarding himself as ill. Gilānassa gilānasaññinoti: "For one who is ill regarding himself as ill," there is no offense for one who eats after dwelling there because he is ill and regards himself as "I am ill." Sakiṃ bhuñjatīti: "Eats once" means eats on one day. ‘‘Gacchanto vā’’ti: "Or while going" this should be understood with reference to half a yojana, so they say that ‘‘paccāgacchanto’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.208) "or while returning" also applies. Kenaci upaddavenāti: "By some calamity" means by some calamity such as a flood, fear of thieves, etc. Aññanti: "Other" means anything other such as yāgu, hard food, fruit and unripe fruit, etc. Anuvasitvāti: "Having dwelt there again" means having dwelt there again.

Āvasathasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Lodging is Finished.

2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Training Rule on Group Meals

Gaṇabhojaneti gaṇena laddhattā gaṇassa santake bhojane. Tenāha‘‘gaṇassa bhojane’’ti. Nanu cettha ‘‘gaṇassa bhojane’’ti vuccati, so ca kho gaṇo ‘‘katthaci dvīhi, katthaci tīhī’’tiādinā anekadhā adhippeto, idha katihīti āha‘‘idha cā’’tiādi. Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhi pakārehi pasavati nimantanato vā viññattito vāti āha‘‘tesaṃ nimantanato vā’’tiādi. Tatthanimantanato vāti akappiyanimantanato vā.Odanādīnaṃ pañcannanti odanasattukummāsamacchamaṃsānaṃ pañcannaṃ.

Gaṇabhojaneti: "Group meal" means a meal belonging to the group because it is obtained by the group. Therefore, he said "At the meal of the group." Indeed, here, it is said "at the meal of the group," and that group is intended in many ways, such as "sometimes by two, sometimes by three," etc. How many are intended here? He said "And here," etc. Now, this group meal arises in two ways: from invitation or from request. He said "Either from their invitation," etc. There, nimantanato vāti: "Either from invitation" means either from an improper invitation. Odanādīnaṃ pañcannanti: "Of the five of rice, etc." means of the five: rice, coarse flour, gruel, fish, and meat.

Cattāroti ekaṭṭhāne vā nānāṭṭhānesu vā ṭhite cattāro bhikkhū. Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā cattāro vā tato vā adhike bhikkhūti attho.Vevacanena vāti bhattaannādipariyāyasaddena vā.Bhāsantarena vāti andhadamiḷādibhāsantarena vā.Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā.Odanena nimantemīti tumhe bhante odanena nimantemi.Ādisaddena ‘‘ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānetha, sattunā nimantemi, sattuṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’tiādīnaṃ (pāci. aṭṭha. 217-218) gahaṇaṃ.Ekato vāti ekattha ṭhite vā nisinne vā bhikkhū disvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemī’’tiādinā evaṃ ekato nimantitā.Nānāto vā nimantitāti cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānāto vā nimantitā. Ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena, eko pitarāti evampi nimantitā nānātoyeva nimantitā nāma honti.Ekato gaṇhantiti aññamaññassa dvādasahatthūpacāre ṭhitā gaṇhanti.

Cattāroti: "Four" means four bhikkhus staying in one place or in various places. And this is a defining statement; therefore, "four or more bhikkhus" is the meaning. Vevacanena vāti: "Or by a synonym" means by a synonymous word such as meal or food. Bhāsantarena vāti: "Or by another language" means by another language such as Andhra or Tamil. Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti: "Having taken the name of one of the five foods" means having taken the name of one of the five foods. Odanena nimantemīti: "I invite you, Venerable Sirs, with rice." The word ādi signifies the inclusion of "Desire, look, accept, honor, I invite with coarse flour, take my coarse flour, desire, look, accept, honor," etc. (pāci. aṭṭha. 217-218). Ekato vāti: "Either together" means having seen bhikkhus staying or sitting together in one place, having invited them together in this way, "I invite you, Venerable Sirs, with rice," etc. Nānāto vā nimantitāti: "Or invited separately" means having gone to four residences or to a monastery, or having invited them separately. Or even if bhikkhus are staying in one place, and one is invited by his son and one by his father, they are invited separately. Ekato gaṇhantiti: "Receive together" means they receive while staying within twelve cubits of each other.

‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti. Yadi evaṃ atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro bhikkhū pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti, etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 218) vuttaṃ? Taṃ paṭiggahaṇaniyamanatthameva. Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjantīti ‘‘bhuñjantī’’ti padaṃ paṭiggahaṇaniyamavacanaṃ hoti.Ekato vā nānāto vā viññāpetvāti cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vā pāṭekkaṃ pavisitvā ‘‘mayhaṃ bhattaṃ dehi, mayhaṃ bhattaṃ dehī’’ti vā ekato vā nānāto vā viññāpetvā.Tassa duvidhassāpīti yañca nimantanato laddhaṃ gaṇabhojanaṃ, yañca viññattito laddhaṃ, tassa duvidhassāpi gaṇabhojanassa.Evaṃ paṭiggahaṇeti ekato paṭiggahaṇe.

‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti: "Receiving is the criterion here." If so, then why is it said in the Pali, "A group meal is where four bhikkhus, invited with one of the five foods, eat; this is called a group meal" (pāci. 218)? That is only for the purpose of determining the receiving. For bhikkhus do not eat what has not been received, so the word "eat" is a statement determining the receiving. Ekato vā nānāto vā viññāpetvāti: "Having requested either together or separately" means having seen a lay follower, four bhikkhus staying or sitting together say, "Give us four a meal," or each entering separately says, "Give me a meal, give me a meal," having requested either together or separately. Tassa duvidhassāpīti: "Of both of these two kinds" means of both kinds of group meal, that which is obtained from invitation and that which is obtained from request. Evaṃ paṭiggahaṇeti: "In such receiving" means in receiving together.

Pādānampi phalitattāti (pāci. aṭṭha. 217-218) antamaso pādānampi yathā mahācammassa parato maṃsaṃ dissati, evaṃ phalitattā.Na sakkā piṇḍāya caritunti vālikāya vā sakkharāya vā phuṭṭhamatte dukkhuppattito antogāme piṇḍāya carituṃ na sakkoti.Cīvare kariyamāneti sāṭakañca suttañca labhitvā cīvare kariyamāne.Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammanti cīvaravicāraṇachindanamoghasuttāropanādi yaṃ kiñci cīvare kattabbaṃ kammaṃ, antamaso sūcivedhanampīti adhippāyo.‘‘Addhayojanampī’’tiādi avakaṃsato vuttaṃ. Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi, gacchanto addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ labhati, gato pana ekadivasaṃ. Yadā nāvaṃ abhiruhitukāmo vā hoti āruḷho vā oruḷho vā, ayaṃ nāvābhiruhanasamayo nāmāti āha‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti. Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati, tāva bhuñjitabbaṃ.Cattāro bhikkhūti antimaparicchedo. Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatitaṃ, tattha vattabbameva natthi. Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.Yo koci pabbajitoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro.

Pādānampi phalitattāti (pāci. aṭṭha. 217-218): "Since even the soles are split" means since the soles are split, just as the flesh is visible behind a large hide. Na sakkā piṇḍāya caritunti: "It is not possible to go for alms" means it is not possible to go for alms in the village because of the arising of pain as soon as one touches sand or gravel. Cīvare kariyamāneti: "When a robe is being made" means when a robe is being made, having obtained cloth and thread. Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammanti: "Any task whatsoever to be done on a robe" means any task whatsoever to be done on a robe, such as inspecting the robe, cutting, removing the coarse threads, implying even threading a needle. ‘‘Addhayojanampī’’tiādi: "Even half a yojana" etc. was said from understatement. But for one who wants to go far, there is no need to speak of that; while going, he may eat even at a gāvuta within half a yojana, but having gone, he may eat for one day. When he wants to embark on a boat or has embarked or has disembarked, this is called the time for embarking on a boat. He said ‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti: "The same method applies even at the time of embarking on a boat." But this is the difference: Having embarked, even having gone to the desired place, it should be eaten as long as he does not disembark. Cattāro bhikkhūti: "Four bhikkhus" means the final limit. Where a hundred or a thousand have gathered, there is no need to speak of that. Therefore, at such a time, it should be eaten having determined "a great assembly." Yo koci pabbajitoti: "Any renunciate whatsoever" means any other among co-religionists or sectarians.

Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gaṇhanti, tesampi anāpatti. Paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi pana āpattiyevāti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.Niccabhattādīsūti niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike. Tatthaniccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati. ‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gaṇhituṃ vaṭṭati.Salākabhattādīsupi eseva nayo.

Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti: "And those two or three who receive together" means even those who, approving of an improper invitation, two or three receive together, there is no offense for them either. But they say that there is an offense with delicious food, soup, and requested rice; it should be investigated. Niccabhattādīsūti: "In regular meals, etc." means in regular meals, ticket meals, fortnightly meals, uposatha meals, and pāṭipada meals. There, niccabhattanti: "Regular meal" is called a fixed meal. They say, "Receive the regular meal"; it is allowable to receive together even for many. Salākabhattādīsupi eseva nayo: "The same method applies in ticket meals," etc.

Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Group Meals is Finished.

3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Commentary on the Training Rule on Successive Meals

Gaṇabhojane vuttanayenevāti bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhathā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 217-218) nayena yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā nimantetīti vutteneva nayena.Nimantitassāti akappiyanimantanena nimantitassa.Avikappetvāti sammukhāsammukhavasena avikappetvā, apariccajitvāti attho. Ayañhi bhattavikappanā nāma sammukhāparammukhāpi vaṭṭati. Tenāha‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi.

Gaṇabhojane vuttanayenevāti: "Just as was said in the group meal" means in the manner in which one approaches a bhikkhu and invites, "I invite you, Venerable Sir, with rice, take my rice," etc. (pāci. aṭṭha. 217-218), having taken the name of one of the five foods, by whatever synonym or in whatever language. Nimantitassāti: "For one who has been invited" means for one who has been invited with an improper invitation. Avikappetvāti: "Without renouncing" means without renouncing in the presence or absence [of the donor], without giving up. Now, this renunciation of the meal is allowable both in the presence and absence [of the donor]. Therefore, he said ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi: "Whatever bhikkhu among five co-religionists," etc.

Aññatra nimantanabhojanavatthusminti aññatra paṭhamaṃ nimantitā hutvā aññasmiṃ nimantane bhuñjanavatthusmiṃ. Yadi tividhā anupaññatti, atha kasmā parivāre ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttanti āha‘‘parivāre panā’’tiādi.Vikappanampi gahetvāti vikappanānujānanampi anupaññattisamānanti anupaññattibhāvena gahetvā.Ekasaṃsaṭṭhānīti ekasmiṃ missitāni. Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 229) – dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti. Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti. Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekato pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho.‘‘Sakalena gāmena vā’’tiādīsu sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.Pūgepi eseva nayo.Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattena attho, bhikkhaṃ gahessāmī’’ti bhaṇati.Kiriyākiriyanti ettha bhojanaṃ kiriyaṃ, avikappanaṃ akiriyaṃ.

Aññatra nimantanabhojanavatthusmiṃti means except in the case of food offered at another invitation, after having been initially invited to one. If there are three kinds of non-promulgations, then why is it said in the Parivāra, "there are four non-promulgations?" To this, he says, ‘‘parivāre panā’’ etc. Vikappanampi gahetvāti means taking the permission to make an exception as being similar to a non-promulgation, considering it in the manner of a non-promulgation. Ekasaṃsaṭṭhānīti means mixed together in one place. This means (pāci. aṭṭha. 229): having invited two or three families, seating them in one place, and then scattering food brought from here and there, scattering soup and side dishes, making it all mixed together; there is no offense here. But if the original invitation is below, and each subsequent one is above, there is an offense for one eating starting from the top. However, if one inserts their hand and takes even one mouthful from the original invitation, there is no offense for eating in whatever manner from the time it is taken. Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatīti means having put two or three invitations together, mixing them, making them one, and then eating. ‘‘Sakalena gāmena vā’’tiādīsu means there is no offense for one who has been invited together with the entire village to eat anywhere. The same principle applies pūgepi. Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatīti means when being invited, "accept food," he says, "I do not need your food, I will go for alms." Kiriyākiriyanti here, eating is the action (kiriyaṃ), not making an exception (avikappanaṃ) is the non-action (akiriyaṃ).

Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Sikkhāpada on Eating in a Series is complete.

4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā

Paheṇakatthāyāti paṇṇākāratthāya.Pātheyyatthāyāti maggaṃ gacchantānaṃ antarāmaggatthāya.Sattūti baddhasattu, abaddhasattu ca.Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samaṃ pūre dvattipattapūre gahetvāti attho. Imassa catthassa heṭṭhā vuttanayeneva pākaṭattā tattha kattabbappakārameva dassetuṃ‘‘etthā’’tiādimāha.Sesanti tato ekapattato aññaṃ pattaṃ. Sace tayo pattapūrā gahitā dve, sace dve gahitā, ekanti vuttaṃ hoti.

Paheṇakatthāyāti means for the purpose of a gift. Pātheyyatthāyāti means for the purpose of provisions for those traveling on the road. Sattūti means parched grain, both bound and unbound. Dvattipattapūre paṭiggahetvāti means having accepted two or three bowlfuls filled to the level of the lower line of the mouth rim. Because the meaning of this is clear in the manner stated below, to show the manner in which it should be done there, he said ‘‘etthā’’ etc. Sesaṃti means from one bowl to another bowl. It is said that if three bowlfuls are taken, then two remain; if two are taken, then one remains.

Gamanevā paṭippassaddheti antarāmagge upaddavaṃ disvā, anatthikatāya vā ‘‘mayaṃ idāni na pesissāma na gamissāmā’’ti evaṃ gamane upacchinne dentānanti attho.

Gamanepaṭippassaddheti means when the journey is abandoned, seeing a danger on the road, or because it is pointless, thinking, "now we will not send or go," thus, when the journey is interrupted, it means giving.

Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Kāṇamātā Sikkhāpada is complete.

5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā

Bhuttavāti katabhattakicco.Sāsapamattampi ajjhoharitanti evaṃ parittampi bhojanaṃ saṅkhāditvā vā asaṅkhāditvā vā gilitaṃ.Pavāritoti paṭikkhepito. Yo hi bhuñjanto parivesakena upanītaṃ bhojanaṃ anicchanto paṭikkhipati, so tena pavārito paṭikkhipito nāma hoti. Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ‘‘katappavāraṇo katappaṭikkhepoti attho’’ti vuttaṃ. Sopi ca paṭikkhepo yasmā na paṭikkhepamattena, atha kho pañcaṅgavasena. Tenassa padabhājane ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādi (pāci. 239) vuttaṃ.

Bhuttavāti means having finished the meal duties. Sāsapamattampi ajjhoharitāti means having eaten even such a small amount of food, whether chewed or unchewed, and swallowed it. Pavāritoti means refused, rejected. For when one is eating and, not wanting the food brought by the server, refuses it, he is said to be rejected by that refusal. However, not taking the side dish into account, to show only the meaning, it is said, ‘‘katappavāraṇo katappaṭikkhepoti attho’’, meaning "one who has made a refusal, one who has made a rejection." And that rejection is not merely by the act of rejecting, but rather by way of the five factors. Therefore, in its analysis of the term, it is said, "food is apparent" etc. (pāci. 239).

Bhojanaṃpaññāyatīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ pattādīsu dissati. Tenāha‘‘pavāraṇappahonakaṃ ce bhojana’’ntiādi.Sālīti (pāci. aṭṭha. 238-239) antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.Vīhīti sabbāpi vīhijāti.Yavagodhumesubhedo natthi.Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.Varakoti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbāpi setavaṇṇā varakajāti.Kudrūsakoti kāḷakodravo ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.

Bhojanaṃ paññāyatīti means one of the five foods is visible in the bowl etc. Therefore he says, ‘‘pavāraṇappahonakaṃ ce bhojana’’ntiādi. Sālīti (pāci. aṭṭha. 238-239) means all kinds of rice, including at least wild rice (nīvāra). Vīhīti means all kinds of rice. There is no difference in yavagodhumesu. Kaṅgūti means all kinds of millet, whether white, red, or black. Varakoti means all kinds of millet that are white, including at least varakacoraka. Kudrūsakoti means all kinds of wild grains, both black kodrava and kinds like sāmāka.

Yāgunti ambilayāgukhīrayāguādibhedaṃ yaṃ kiñci yāguṃ. Imināva pāyāsassāpi gahitattā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacāmāti vā’’ti na vuttaṃ.Pavāraṇaṃ janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ sādheti. Sace pana odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.Puna pavāraṇaṃ janetighanabhāvagamanato paṭṭhāya bhojanasaṅgahitattāti adhippāyo.

Yāgunti means any kind of gruel, such as sour gruel or milk gruel. Because pāyāsa is also included in this, it is not said, "or we cook one of the sour pāyāsa etc." Pavāraṇaṃ janetīti means it brings about a rejection (paṭikkhepaṃ), which is the cause for the offense of excessive eating. But if rice is not apparent, and it falls within the category of gruel, it does not bring about a pavāraṇā. Puna pavāraṇaṃ janeti the intention is that from the time it becomes solid, it is included as food.

Udakakañjikakhīrādīni ākiritvāti udakañceva kañjikañca khīrādīni ca ākiritvā tehi saddhiṃ amadditvā bhattamissake katvā. Tenāha‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādi. Sace pana bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā madditvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti denti, pavāraṇā na hoti.Yāguyāpīti evaṃ yāgusaṅgahaṃ gatāya vā aññāya vā yāguyāpi. Suddharasako, pana rasakayāgu vā na janeti.

Udakakañjikakhīrādīni ākiritvāti means having scattered water, rice gruel, milk, etc., and having made a mixture of food with them without mashing them. Therefore he says, ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādi. But if having scattered water, rice gruel, milk, etc., on the rice, and having mashed it, they say, "take the gruel," there is no pavāraṇā. Yāguyāpīti means even with gruel that has entered into the category of gruel, or with some other gruel. However, plain broth or broth gruel does not produce (a pavāraṇā).

‘‘dvepi khāditāni honti…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ. Akappiyamaṃsaṃ (pāci. aṭṭha. 238-239), akappiyabhojanañca buddhapaṭikuṭṭhaṃ paṭikkhipato pavāraṇāya avatthutāya na pavāraṇā hotīti āha‘‘yo panā’’tiādi. Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃ eva paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati. Ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti. Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ vā bhojanaṃ vā paṭikkhipati, pavāreti. Kasmā? Vatthutāya. Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu. Yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti. Ko pana vādo kappiyamaṃsaṃ khādato kappiyamaṃsabhojanappaṭikkhepe. Esa nayo akappiyabhojanaṃ khādato kappiyabhojanappaṭikkhepe.

‘‘dvepi khāditāni honti…pe… na pavāretī’’ti is said. He says, ‘‘yo panā’’tiādi, because there is no basis for a pavāraṇā for one who rejects unacceptable meat (pāci. aṭṭha. 238-239) and unacceptable food, which is censured by the Buddha. For a pavāraṇā occurs only when one rejects what is permissible for a bhikkhu to eat. But knowing this, he rejects it because it is unacceptable. Even if he does not know, he still rejects it while standing in a place where it should be rejected, therefore he does not make a pavāraṇā. But if while eating unacceptable meat, he rejects acceptable meat or food, he makes a pavāraṇā. Why? Because there is a basis. For what is rejected by him is the basis for a pavāraṇā. However, what he is eating, although standing in a place where it should be rejected, does not give up its state of being meat while it is being eaten, therefore he makes a pavāraṇā. But what need is there to mention the rejection of acceptable meat and food by one who is eating acceptable meat? The same principle applies to the rejection of acceptable food by one who is eating unacceptable food.

Bhojane satīti pañcasu bhojanesu ekasmimpi bhojane sati.Aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti pattādigatato aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ pañcasu bhojanesu ekampi bhojanaṃ. ‘‘Nirapekkho hotī’’ti etasseva vivaraṇaṃ‘‘yaṃ pattādīsū’’tiādi. Na kevalaṃ nirapekkho vāti āha‘‘aññatra vā’’tiādi.So paṭikkhipantopi na pavāretīti tasmiṃ ce antare aññaṃ bhojanaṃ abhihaṭaṃ, taṃ so paṭikkhipantopi na pavāreti. Kasmā? Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā.

Bhojane satīti means when there is even one of the five foods. Aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti means another of the five foods with the characteristics stated, other than what is in the bowl etc. ‘‘Nirapekkho hotī’’ti the explanation of this is ‘‘yaṃ pattādīsū’’tiādi. He says, ‘‘aññatra vā’’tiādi, to show that it is not only without expectation. So paṭikkhipantopi na pavāretīti means even while rejecting that, he does not make a pavāraṇā, if another food has been brought in that interval. Why? Because the state of the food being brought has been interrupted.

‘‘Upanāmetī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) iminā kāyābhihāraṃ dasseti.Hatthe vā ādhārake vāti ettha-saddo avuttavikappattho, tena ‘‘ūrūsu vā’’ti vikappeti. Dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, tampi paṭikkhipato eseva nayo. Kasmā? Bhikkhussa dūrabhāvato, dūtassa ca anabhiharaṇato. Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.Evaṃ vuttepīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti vuttepi.

‘‘Upanāmetī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) with this, he shows the offering by physical gesture. Hatthe vā ādhārake vāti here, the word is for unstated alternatives, therefore, he makes an alternative "or on the lap." For a young bhikkhu sitting far away, having sent the bowl and saying, "take rice from here," but having taken it, he stands silently; the same principle applies to rejecting that. Why? Because the bhikkhu is far away and the messenger has not brought it. But if having taken it, the bhikkhu comes and says, "take this food," there is a pavāraṇā for rejecting that. Evaṃ vuttepīti means even when it is said, "take food."

Bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassāti ekena hatthena bhattapacchiṃ gahetvā ekena hatthena kaṭacchuṃ gahetvā parivisantassa.Añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattakameva karoti.Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭāva hoti. Idāni asati tassa dātukāmābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato na hotīti dassetuṃ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.Uddhaṭeti uddhaṭe bhatte. Kaṭacchuabhihāroyeva hi tassa abhihāroti adhippāyo.Anantarassa diyyamāneti anantarassa bhikkhuno bhatte diyyamāne.Kāyavikārenāti ‘‘aṅguliṃ vā hatthaṃ vā macchikabījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) evaṃ vuttena aṅgulicalanādinā kāyavikārena.‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenāti ‘‘ala’’nti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā ‘‘mā ākirā’’ti vā ‘‘apagacchā’’ti vā evaṃ yena kenaci vacīvikārena.

Bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassāti means for one who is serving, having taken the rice pot in one hand and a ladle in the other hand. Añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti means another comes and says, "I will hold the pot, you give the rice," and then only performs the act of holding. Abhihaṭāva hotīti means it has been brought by the server himself. Now, to show that even at the time of taking, there is no rejection when there is no intention to give it to him, it is said ‘‘sace panā’’tiādi. Uddhaṭeti means when the rice is being scooped out. For the scooping out with the ladle is indeed the act of bringing it to him. Anantarassa diyyamāneti means while rice is being given to the next bhikkhu. Kāyavikārenāti means by a physical gesture such as "moving a finger, hand, fly-whisk, or edge of the robe, or making a sign with the eyebrow, or looking angrily," as stated (pāci. aṭṭha. 238-239). ‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenāti means by any verbal gesture such as "enough," or "I will not take," or "do not pour," or "go away."

Abhihaṭe pana bhatte pavāraṇāya bhīto hatthe apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira, koṭṭetvā pūrehī’’ti vadato pavāraṇā na hoti. Esa nayo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ, āvuso, itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti vadatopi.

But when the food has been brought, if, fearing a pavāraṇā, he pulls his hand away while repeatedly pouring rice into the bowl, saying "pour, pour, fill it up by heaping it," there is no pavāraṇā. The same principle applies to one who, having noticed a bhikkhu bringing food, says, "what, friend, will you take some more from here? Shall I give you some?"

‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ti appavāraṇājanakassa nāmaṃ gahetvā vuttattā‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ti vuttaṃ.Maṃsarasanti ettha pana na kevalaṃ maṃsassa rasaṃ ‘‘maṃsarasa’’micceva viññāyati, atha kho maṃsañca rasañca maṃsarasanti evaṃ pavāraṇājanakanāmavasenāpi. Tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāva hotīti āha‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti. Paratomacchamaṃsaṃ byañjananti etthāpi eseva nayo.Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbanti yo gacchanto (pāci. aṭṭha. 238-239) pavāreti, tena gacchanteneva bhuñjitabbaṃ. Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ. Sace antarā nadī pūrā hoti, naditīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ. Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamanteneva bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ. Esa nayo itarairiyāpathesupi. Taṃ taṃ iriyāpathaṃ kopentena atirittaṃ kāretabbaṃ. Yo ukkuṭikova nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ. Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanaṃ dātabbaṃ. Pīṭhake nisīditvā pavāritena pana āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati. Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā saṃsarituṃ na labbhati. Sace pana saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati. Nipajjitvā pavāritenāpi nipanneneva bhuñjitabbaṃ. Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.

‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ti because it is said having taken the name of something that does not produce a pavāraṇā, it is said ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’. Maṃsarasaṃti here, however, it is not only the flavor of meat that is understood as "meat broth," but rather both the meat and the flavor are "meat broth," even in terms of a name that produces a pavāraṇā. Therefore he says, ‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’, that there is indeed a pavāraṇā for one who rejects it when "meat broth" is said. Further on, the same principle applies in macchamaṃsaṃ byañjanaṃti. Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbanti means one who makes a pavāraṇā while walking (pāci. aṭṭha. 238-239) should eat while still walking. If he reaches mud or water, he should make it non-excess while standing. If there is a full river in between, he should eat while walking around a bush on the riverbank. Or if there is a boat or a bridge, he should eat while walking back and forth even after getting on it; the walking should not be interrupted. The same principle applies to the other postures. He should make it non-excess while disrupting that particular posture. One who makes a pavāraṇā while squatting should eat while still squatting. However, a straw mat or something to sit on should be given to him below. However, one who makes a pavāraṇā while sitting on a seat can eat while turning to the four directions without moving the seat. One who makes a pavāraṇā while sitting on a bed cannot move from here to there. But if they lift it up together with the bed and take it elsewhere, it is allowable. One who makes a pavāraṇā while lying down should also eat while still lying down. While turning, he should not go beyond the place of the side he is lying on.

Alametaṃ sabbanti etaṃ sabbaṃ alaṃ pariyattaṃ, idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchasīti adhippāyo.Yo atirittaṃ karotīti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti.Paṭipakkhanayenāti ‘‘kappiyakataṃ, paṭiggahitakataṃ, uccāritakataṃ, hatthapāse kataṃ, bhuttāvinā kataṃ, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ ‘alametaṃ sabba’nti vutta’’nti (pāci. 239) imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ kataṃ, yañca gilānātirittaṃ, tadubhayampi atirittanti evaṃ tasseva paṭipakkhanayena. Ettha ca ‘‘alametaṃ sabba’’nti tikkhattuṃ vattabbaṃ, ayaṃ kira āciṇṇo. Vinayadharā pana ‘‘sakiṃ eva vattabba’’nti vadanti.

Alametaṃ sabbanti means this all is enough, this is sufficient, and you will not get anything more than this. Yo atirittaṃ karotīti means one who makes an excess with "this all is enough." Paṭipakkhanayenāti means in the opposite way to "made allowable, made acceptable, made pronounced, made within arm's reach, made by one who has not eaten, made by one who has not eaten with one who has refused, made while not rising from the seat, said 'this all is enough'" (pāci. 239), thus, in the opposite way to these seven modes of Vinaya procedures, both that which is made allowable and the excess for the sick are excess. And here, it should be said three times that "this all is enough"; it is said that this is the usual practice. However, the Vinaya masters say that it should be said only once.

‘‘yañhī’’tiādi. Tatthayañhi akatanti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tena yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ. Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.Yena ca akatanti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena ca kātabbanti attho.Vuttanti sīhaḷaṭṭhakathāsu vuttaṃ.Aññasmiṃ pana bhājaneti yasmiṃ pana bhājane paṭhamaṃ kataṃ, tato aññasmiṃ patte vā kuṇḍe vā pacchiyaṃ vā yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane.

‘‘yañhī’’tiādi. There, yañhi akatanti means that which was not made by the one who first made it allowable should be made. However, it is not permissible to make it in the original bowl. Yena ca akatanti means and it should be made by another bhikkhu by whom it was not first made. Vuttanti is said in the Sinhalese commentaries. Aññasmiṃ pana bhājaneti means having placed it in front in another bowl, whether it is a bowl, a pot, or a pan, wherever it may be, other than the bowl in which it was first made, in a lowered bowl.

Aññatra bhuñjanavatthusminti bhuttāvinā pavāritena hutvā aññatra bhuñjanavatthusmiṃ.Tikapācittiyanti anatiritte anatirittasaññivematikaatirittasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Ajjhoharato ca dukkaṭanti ajjhoharato ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ. Sace pana āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva.Tesaṃ anuññātaparibhogavasenāti yāmakālikādīnaṃ anuññātaparibhogavasena, yāmakālikaṃ pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tena tena upasametabbake ābādhe sati tassa upasamanatthanti vuttaṃ hoti. Idampi ajjhoharaṇatokāyakammaṃ,vācāya ‘‘atirittaṃ karotha bhante’’ti akārāpanenavacīkammanti āha‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’ti.Kiriyākiriyanti ettha paṭikkhipitvā bhuñjanaṃkiriyaṃ. Atirittassa akaraṇaṃakiriyanti veditabbaṃ.

Aññatra bhuñjanavatthusmiṃ means elsewhere than the eating occasion, having finished eating and not being invited. Tikapācittiya means three pācittiyas based on whether one is not in excess, doubtful whether not in excess, or perceives it as being in excess. Ajjhoharato ca dukkaṭaṃ means dukkaṭaṃ for each act of swallowing. However, if they are mixed with non-staple food, even if one receives and swallows them for the purpose of staple food or not for the purpose of staple food, it is only a pācittiya. Tesaṃ anuññātaparibhogavasenā means according to the permitted use of yāmakālika etc.; yāmakālika for quenching thirst when there is thirst, and sattāhakālika and yāvajīvika for alleviating the illness that needs to be treated with them. This also means that swallowing is a bodily action (kāyakamma), and causing someone to say, "Make it in excess, Bhante," is a verbal action (vacīkamma), hence he said, "The origin, etc., are similar to the first Kathina." Kiriyākiriyaṃ: Here, refusing and eating is kiriyaṃ (action). Not making it in excess is to be understood as akiriyaṃ (inaction).

Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Invitation Rule is Finished.

6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Invitation Rule

Sutvāti aññena vā teneva vā ārocitaṃ sutvā. ‘‘Bhuttasmiṃ pācittiya’’nti (pāci. 243) vuttattābhojanapariyosāne pācittiya’’nti vuttaṃ.

Sutvā vā means having heard it announced by someone else or by oneself. Because it is said, "Pācittiya for eating" (pāci. 243), it is said, "Pācittiya at the end of the meal."

Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Invitation Rule is Finished.

7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Rule on Eating at the Wrong Time

Vikāleti ettha aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhiko, ayaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassakālonāma. Tadaññovikālo‘‘vigato kālo’’ti katvā. Tenāha‘‘vigate kāle’’tiādi. Ṭhitamajjhanhikopi (pāci. aṭṭha. 248-249) kālasaṅgahaṃ gacchati. Tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā. Sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kātabbaṃ. Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo. Kālabbhantareva bhattakiccaṃ kātabbaṃ.‘‘Yaṃ kiñci…pe… khādanīyaṃ vā’’ti iminā yaṃ tāva sakkhalimodakādi pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ, tattha vattabbameva natthīti dasseti.Bhojanīyaṃnāma pañca bhojanāni.

Vikāle: Here, from the rising of the dawn until midday, this is called the time (kālo) for eating, which is customary and habitually observed by the Buddhas and other noble ones (ariyas). The other time is vikālo, considering it as "the time that is gone (vigato kālo)." Therefore, he said, "At the time that is gone," etc. Established midday (ṭhitamajjhanhiko) (pāci. aṭṭha. 248-249) also falls within the category of time (kālasaṅgahaṃ). But from then on, it is not possible to eat or consume staple food. It might be possible to drink quickly, but it should not be done with doubt (kukkuccakena). And a time pillar (kālatthambho) should be erected to know the limitation of time. The meal duty (bhattakiccaṃ) should be done within the time limit. "Whatever...pe...or any snack (khādanīyaṃ)," by this, he shows that there is nothing to be said about whatever is made of grain or flour, such as sakkhalī and modaka. Bhojanīyaṃ means the five staple foods.

Sati paccayeti pipāsādikāraṇe vijjamāne.Romaṭṭhakassāti romaṭṭhakassa bhikkhuno ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapito bahi mukhadvārā viniggato bhojanassa maggā bahi niggato ‘‘romaṭṭho’’ti pavuccati. Idha pana ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapitoti adhippeto. Tenāha‘‘na ca, bhikkhave’’tiādi. Ṭhapetvā romaṭṭhakaṃ sesānaṃ āgataṃ uggāraṃ mukhe sandhāretvā gilantānaṃ āpatti. Sace pana asandhārentameva paragalaṃ gacchati, vaṭṭati.

Sati paccaye means when there is a reason such as thirst. Romaṭṭhakassa means that which, having been swallowed and regurgitated by the monk Romaṭṭhaka, is kept in the mouth and expelled outside through the mouth, having come out outside the path of food, is called "romaṭṭho." But here it means having swallowed and regurgitated and kept in the mouth. Therefore, he said, "No, monks," etc. Having kept the romaṭṭhaka, there is an offense for those who retain the remaining regurgitation that has come into the mouth and swallow it. But if it goes down the throat without being retained, it is permissible.

Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Rule on Eating at the Wrong Time is Finished.

8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Rule on Storing Up

‘‘Kāro karaṇaṃ kiriyāti atthato eka’’nti etenakārasaddassa bhāvatthataṃ dasseti. Sammā nidhānaṃ ṭhapanaṃsannidhi.‘‘Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitassetaṃnāma’’nti iminā paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmite imassa duddhotabhāvaṃ dasseti. Kiñcāpi yāmakālikaṃ khādanīyaṃ, bhojanīyaṃ vā na hoti, ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’tiādi vacanato pana tatthāpi yāmātikkame sannidhipaccayā pācittiyena bhavitabbanti‘‘yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā’’ti vuttaṃ. Idāni duddhotabhāvameva vibhāvetuṃ‘‘yaṃ aṅguliyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyatīti yaṃ pattaṃ dhotaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa patte aṅgulilekhā paññāyati, sopatto duddhotohotīti attho. Telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā.Snehoti telaṃ.Sandissatīti yāguyā upari sandissati.Tādise pattepīti paṭiggahaṇaṃ avissajjitvā sayaṃ vā aññena vā bhojanaṃ nīharitvā na sammā dhote pattepi.Punadivase bhuñjantassa pācittiyanti patte laggaṃ avijahitappaṭiggahaṇaṃ hotīti dutiyadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ. Pariccatte pana patte punadivase bhuñjantassa anāpatti.

"Kāro, karaṇaṃ, and kiriyā are the same in meaning," by this, he shows that the word kāra has the meaning of a state. Sammā nidhānaṃ ṭhapanaṃ is sannidhi (storing up). "This is the name of what has been received and spent a night," by this, he shows the condition of being poorly washed (duddhotabhāvaṃ) of what has been received and spent a night. Although yāmakālika is not a snack (khādanīyaṃ) or a staple food (bhojanīyaṃ), from the statement "There is no offense for eating yāmakālika having kept it for a watch," it should be a pācittiya due to the condition of storing up even there when the watch has passed. Thus, "Whatever is yāvakālika or yāmakālika" is said. Now, to explain the condition of being poorly washed, "That which with a finger," etc., is said. There, "That which, when rubbed with a finger, a line appears," means that a bowl that has been washed, when rubbed with a finger, a finger line appears on the bowl, that bowl is poorly washed (patto duddhoto). But a finger line appears on a bowl stained with oil, that is not relevant. Sneho means oil. Sandissati means it appears on top of the rice gruel (yāgu). Tādise pattepi means even in a bowl that has not been properly washed, either by oneself or by another, without giving up the acceptance and taking out food. Punadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ means pācittiya for eating on the second day because the acceptance that remains attached to the bowl is not abandoned. But if the bowl is given away (pariccatte), there is no offense for eating on the second day.

Yaṃ panāti yaṃ bhojanaṃ pana.Apariccattameva hīti anapekkhavissajjanena vā anupasampannassa nirapekkhadānena vā apariccattameva.Kappiya bhojananti antamaso ekasitthamattampi kappiyabhojanaṃ.Akappiyesūti akappiyamaṃsesu.Sesesūti manussamaṃsato avasesesu hatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchamaṃsesu ceva appaṭivekkhite uddissakatamaṃse ca. Pāḷiyaṃ ‘‘sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā (pāci. 255) sannihitesu sattāhakālikayāvajīvikesu purebhattampi āhāratthāya ajjhoharaṇepi dukkaṭassa vuttattā yāmakālikepi āhāratthāya ajjhoharaṇepi visuṃ dukkaṭenāpi bhavitabbanti āha‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti.Sabbavikappesūti ‘‘kappiyabhojanaṃ bhuñjantassā’’tiādinā vuttesu sabbesu vikappesu aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhati. Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 253) – kappiyabhojane dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu pana akappiyamaṃsesu dukkaṭena saddhiṃ dve pācittiyāni. Yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve pācittiyāni, nirāmisena ekameva. Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭena saddhinti.

Yaṃ panā means whatever staple food. Apariccattameva hī means truly unrenounced either by non-expectant relinquishment or by giving without expectation to one who is not fully ordained. Kappiya bhojanaṃ means at least a grain of permissible staple food. Akappiyesū means in impermissible meats. Sesesū means in the remaining meats other than human meat, such as elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, and bear meat, and in the unspecified meat that has not been inspected. In the Pali, it is said, "If one receives sattāhakālika and yāvajīvika for the purpose of staple food, there is an offense of dukkaṭa," etc. (pāci. 255). Because of the statement of dukkaṭa even for swallowing for the purpose of staple food even before the meal with regards to sattāhakālika and yāvajīvika that have been stored, he said, "Pācittiya together with dukkaṭa for swallowing for the purpose of staple food," implying that there should also be a separate dukkaṭa even for swallowing yāmakālika for the purpose of staple food. Sabbavikappesū means in all the alternatives stated by "for one eating permissible staple food," etc., another pācittiya increases. This means that in the case of permissible staple food, there are two pācittiyas; in the case of human meat, there are two pācittiyas together with thullaccaya; but in the case of the remaining impermissible meats, there are two pācittiyas together with dukkaṭa. If one swallows yāmakālika at the wrong time with a mouth that contains non-staple food (sāmisena mukhena), there are two pācittiyas; with a mouth that does not contain non-staple food (nirāmisena), there is only one. In both alternatives, for swallowing for the purpose of staple food, there is dukkaṭa together with it.

Avasesesūti yāmakālikādito avasesesu.Pācittiyaṃ vaḍḍhatiyevāti aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhatiyeva. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ dveti.

Avasesesū means in those remaining from yāmakālika etc. Pācittiyaṃ vaḍḍhatiyevā means another pācittiya certainly increases. This means that if one swallows at the wrong time, in the case of regular staple food, there are two pācittiyas, one due to the condition of storing up and one due to the condition of eating at the wrong time; in the case of impermissible meats, there are two pācittiyas together with thullaccaya for human meat, and two together with dukkaṭa in the remaining cases.

Belaṭṭhasīsonāma jaṭilasahassassa abbhantare eko mahāthero.Tikapācittiyanti sannidhikārake sannidhikārakasaññivematikaasannidhikārakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.Saṃsaṭṭhānīti saṃsaṭṭharasāni. Sambhinnarasaṃ sandhāyeva hi ‘‘tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatī’’tiādi vuttaṃ. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi. Ettha caasambhinnarasanti amissitarasaṃ. Idañca sītalapāyāsādinā saha laddhaṃ sappipiṇḍādikaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Sudhotaṃ vā’’ti idaṃ pana piṇḍapātena saddhiṃ laddhaṃ takkolajātiphalādiṃ, yāguādīsu pakkhipitvā dinnasiṅgīverādikañca sandhāya vuttaṃ.

Belaṭṭhasīso was a great elder among a thousand ascetics. Tikapācittiya means three pācittiyas based on whether one is storing up, is doubtful whether storing up, or perceives it as not storing up. Saṃsaṭṭhānī means flavors that are mixed. Indeed, "that which has been received at that time is allowable at the right time" etc., is said only with reference to mixed flavors. Therefore, he said "Therefore," etc. Here, "asambhinnarasaṃ" means unmixed flavor. And this is said with reference to a lump of ghee etc. obtained with cold pāyāsa etc. "Sudhotaṃ vā," this, however, is said with reference to takkola, nutmeg, etc. obtained with alms food, and ginger etc. put into rice gruel (yāgu) etc. and given.

Tenāti sattāhakālikena. Tadahu paṭiggahitaṃ assātitadahupaṭiggahitaṃ,tena tadahupaṭiggahitena. Esa nayo‘‘dvīhapaṭiggahitenā’’tiādīsupi.Tasmāti yasmā purebhattaṃ paṭiggahitampi vaṭṭati, tasmā.Paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatīti vuttanti ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappati, sattāhātikkante na kappatī’’ti (mahāva. 305)bhesajjakkhandhakevuttaṃ. Kiñcāpi mukhe ekarattaṃ na vuttaṃ, tathāpi mukhe pakkhittameva yasmā sannidhi nāma hoti, tasmā‘‘mukhasannidhī’’ti vuttaṃ.

Tenā means with sattāhakālika. Tadahu paṭiggahitaṃ assāti tadahupaṭiggahitaṃ, with that which was received at that time (tadahupaṭiggahitena). This method also applies to "dvīhapaṭiggahitenā," etc. Tasmā means because it is permissible even if received before the meal, therefore. Paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatīti vuttaṃ means "Monks, sattāhakālika and yāvajīvika received are allowable for seven days; after seven days, it is not allowable" (mahāva. 305), is said in the Bhesajjakkhandhaka. Although one night in the mouth is not mentioned, since storing up is indeed called what is placed in the mouth, therefore "mukhasannidhī" is said.

Catasso kappiyabhūmiyoti ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, sammutīti catasso kappiyakuṭiyo. Tatthaussāvanantikā(mahāva. aṭṭha. 295) nāma gehe kariyamāne samparivāretvā ṭhitehi ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vā ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭī’’ti vā vadantehi ṭhapitapaṭhamiṭṭhakathambhādikā saṅghassa vā ekassa bhikkhuno vā kuṭi. Yo pana ārāmo yebhuyyena vā aparikkhitto hoti, sakalopi vā, so‘‘gonisādī’’ti vuccati.Gahapatīti yā ṭhapetvā bhikkhuṃ sesehi ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ti dinnā, tesaṃ vā santakā.Sammutināma kammavācāya sāvetvā katā. Kathaṃ panetāsaṃ vinicchayo jānitabboti āha‘‘tāsaṃ vinicchayo samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti.

Catasso kappiyabhūmiyo means four permissible places: ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, and sammutī. There, ussāvanantikā (mahāva. aṭṭha. 295) means a hut of the Sangha or of a single monk, the first brick, pillar, etc., of which are placed while those standing around announce, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut," or "Permissible hut, permissible hut." That monastery, however, which is mostly or entirely unenclosed is called "gonisādī." Gahapatī means that which, after establishing, is given by the remaining people saying, "Let us give a permissible hut," or that which belongs to them. Sammuti means that which is done after announcing with a formal act of declaration (kammavācāya). How should the judgment of these be known? He said, "The judgment of these is stated in the Samantapāsādikā."

Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Rule on Storing Up is Finished.

9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rule on Choice Food

‘‘Paṇītabhojanānī’’ti idaṃ majjhe padalopaṃ katvā niddiṭṭhanti āha‘‘paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiādi.Sabbopi ‘‘odako’’ti vuttalakkhaṇo macchoti ‘‘maccho nāma odako vuccatī’’ti (pāci. 260) evaṃ vibhaṅge vuttalakkhaṇo, sabbopi maccho eva. Yo koci udake jāto maccho nāmāti vuttaṃ hoti.Mahānāmasikkhāpadenāti –

"Paṇītabhojanānī" This is stated omitting the middle word, therefore he said, "paṇītasaṃsaṭṭhānī," etc. Sabbopi "odako"ti vuttalakkhaṇo maccho means all fish are as characterized by "maccho nāma odako vuccatī" (pāci. 260), as stated in the Vibhanga. It means whatever fish is born in water is called a fish. Mahānāmasikkhāpadenā

‘‘Agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti –

"A monk who is not ill should ask for allowable requisites (catumāsapaccayapavāraṇā) for four months, except for renewing the invitation, except for a permanent invitation. If he asks for more than that, it is a pācittiya" –

Iminā sikkhāpadena (pāci. 306). Ettha hi saṅghavasena gilānapaccayapavāraṇāya pavāritaṭṭhāne sace tattha rattīhi vā bhesajjehi vā paricchedo kato hoti ‘‘ettikāyeva rattiyo, ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti, tato rattipariyantato vā bhesajjapariyantato vā uttari nabhesajjakaraṇīyena vā bhesajjaṃ, aññabhesajjakaraṇīyena vā aññaṃ bhesajjaṃ viññāpentassa pācittiyaṃ vuttaṃ. Tasmā agilāno gilānasaññīpi hutvā pañca bhesajjāni viññāpento nabhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpento nāma hotīti ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ.

By this rule (pāci. 306). Here, in a place invited for requisites for the sick with regards to the Sangha, if a limit has been made there with nights or medicines, saying, "Only so many nights, or so many medicines should be requested," for one asking for medicine or another medicine that requires a different medicine after that limit of nights or limit of medicines, because he does not need that medicine, a pācittiya is stated. Therefore, it is said that "he should be made to do it by the Mahānāma rule" because even if a non-sick person perceives himself as sick, he is asking for a medicine that he does not need when asking for the five medicines.

samantapāsādikāyaṃ‘‘suddhāni sappiādīni viññāpetvā bhuñjanto pācittiyaṃ nāpajjati, sekhiyesu sūpodanaviññattidukkaṭaṃ āpajjatī’’ti (pāci. aṭṭha. 259).Sūpodanaviññattiyā kāretabboti ‘‘na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno’’tiādinā (pāci. 613) sikkhāpadena kāretabbo, dukkaṭena kāretabboti vuttaṃ hoti.Imināti iminā paṇītabhojanasikkhāpadena.

samantapāsādikāyaṃ "While asking for pure ghee, etc., and eating, one does not incur a pācittiya, one incurs a dukkaṭa for requesting soup and rice in the Sekhiya rules" (pāci. aṭṭha. 259). Sūpodanaviññattiyā kāretabbo means he should be made to do it by the rule "na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno" etc. (pāci. 613), it is said that he should be made to do it with a dukkaṭa. Iminā means by this rule on choice food.

‘‘sappibhattaṃ ‘dehī’ti vutte panā’’tiādi. Sūpodanaviññattiyā dukkaṭameva hotīti sambandho. Kasmāti āha‘‘yasmā’’tiādi. Atha yathā ‘‘paṇītabhojanānī’’ti, evaṃ ‘‘sappibhatta’’nti idampi kasmā na viññāyatīti ce? Anekantikattā. Tathā hi ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vutte ‘‘paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānī’’ti ayamattho ekantato paññāyati, ‘‘sappibhatta’’nti vutte pana ‘‘sappimayaṃ bhattaṃ sappibhatta’’ntipi viññāyamānattā ‘sappisaṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ sappibhatta’’nti ayamattho na ekantato paññāyati. Esa nayo ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi.

"sappibhattaṃ 'dehī'ti vutte panā," etc. The connection is that there is only a dukkaṭa by requesting soup and rice. Why? He said, "yasmā," etc. Then why is this not understood as "paṇītabhojanānī" as is "sappibhattaṃ"? Because it is ambiguous (anekantikattā). Thus, when "paṇītabhojanānī" is said, this meaning "foods mixed with choice ingredients are choice foods" is understood definitively, but when "sappibhattaṃ" is said, this meaning "rice mixed with ghee is sappibhattaṃ" is not understood definitively because it can also be understood as "rice made of ghee is sappibhattaṃ." This method also applies to "Give me navanītabhattaṃ (rice mixed with butter)," etc.

Purimanayenevāti ‘‘bhattaṃ datvā sappiṃ katvā bhuñjā’’ti purimeneva nayena. Sace pana ‘‘sappinā’’ti vutte kevalaṃ sesesu navanītādīsu aññatarena deti, visaṅketameva hoti.Anāpattīti visaṅketattā sabbāhiyeva āpattīhi anāpatti. ‘‘Kiñcāpi anāpatti, attano pana payogena nibbattattā na bhuñjitabba’’nti vadanti.Kappiyasappināti kappiyamaṃsasappinā. Esa nayoakappiyasappināti etthāpi. Kappiyākappiyatā hi maṃsānaṃyeva, na sappiādīnaṃ. Ṭhapetvā ekaṃ manussavasātelaṃ sabbesaṃ khīradadhisappinavanītavasātelesu akappiyaṃ nāma natthi.

Purimanayenevā means "having given the rice, make it ghee and eat" by the previous method. However, if when "with ghee" is said, he gives with only one of the remaining butter etc., it is certainly a violation. Anāpattī means no offense from all offenses because it is a violation. "Although there is no offense, it should not be eaten because it was produced by one's own effort," some say. Kappiyasappinā means with ghee from permissible meat. This method also applies to akappiyasappinā here as well. Permissibility and impermissibility apply only to meats, not to ghee etc. Except for one type of human fat oil, there is nothing impermissible among all milk, yogurt, ghee, butter, and rendered fat oils.

Paribhogepi dukkaṭamevaidha anadhippetattāti adhippāyo. Sace asati akappiyasappimhi purimanayeneva akappiyanavanītādīni deti ‘‘sappiṃ katvā bhuñjā’’ti, akappiyasappināva dinnaṃ hoti. Yathā ca ‘‘kappiyasappinā dehī’’ti vutte akappiyasappinā deti, visaṅketaṃ, evaṃ ‘‘‘akappiyasappinā’ti vutte kappiyasappinā detī’’ti etthāpi paṭipāṭiyā ekamekaṃ vitthāretvā vuccamānepi ayamevattho vattabbo siyā, so ca saṅkhepenapi sakkā viññātunti vitthāranayaṃ hitvā imināva nayena sabbapadesu vinicchayo veditabboti vuttaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – yena yena viññatti hoti, tasmiṃ vā tassa mūle vā laddhe taṃ taṃ laddhameva hoti. Sace pana aññaṃ pāḷiyā āgataṃ vā anāgataṃ vā deti, visaṅketanti.Nānāṭṭhāne vāti tasmiṃyeva ghare sappiṃ, itarasmiṃ navanītantiādinā nānāṭṭhāne vā.

Even in partaking, it is only a dukkaṭa offense here, the intention being that it was not given. If, when there is no permissible ghee, one gives impermissible butter, etc., in the same manner as before, saying, "Make ghee and eat," it is as if it was given with impermissible ghee. Just as when one says, "Give with permissible ghee," and one gives with impermissible ghee, it is a transgression, so too, even when it is said in detail, one by one, "If one gives with permissible ghee when told 'with impermissible ghee'," the meaning should be understood as the same. And since that can be understood concisely, it is said that judgment should be understood in all cases according to this method, abandoning the detailed method. Here, this is the concise meaning: whatever is obtained by means of whatever intimation, that itself is obtained, whether it is in that thing or at its source. But if one gives something else, whether it is stated in the Pali or not, it is a transgression. Or in various places: ghee in that house, butter in the other, etc., or in various places.

Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Choice Food is Finished.

10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Tooth-Wood

Kāyenāti hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena, antamaso pādaṅguliyāpi gaṇhanto kāyena gaṇhāti nāmāti veditabbo. Dānepi eseva nayo.Kāyappaṭibaddhenāti pattādīsu yena kenaci sarīrasambaddhena upakaraṇena. Dānepi eseva nayo. Kaṭacchuādīsu yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyappaṭibaddhena dinnaṃyeva hoti.Aññatarenāti kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā nissaggiyena vāti attho. Tatthanissaggiyenāti (pāci. aṭṭha. 265) kāyato ca kāyappaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāye vā kāyappaṭibaddhe vā pātiyamānañhi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti.Tassāti paṭiggahitakassa.Vuttavipallāsavasenāti vuttassa paṭipakkhavasena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena diyyamāne kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā gaṇhāti, etaṃ paṭiggahitaṃ nāmāti.

With the body: It should be understood that one takes with the body when taking with any part of the body, such as the hand, etc., even with a toe. The same method applies to giving. With something connected to the body: with any utensil connected to the body, such as a bowl, etc. The same method applies to giving. Anything given with any utensil such as a ladle, etc., is indeed given with something connected to the body. By one of these: that is, by the body, or by something connected to the body, or by means of relinquishment. Here, by means of relinquishment (pāci. aṭṭha. 265): when something is released from the body and something connected to the body and is placed within arm's reach, it is said to be given by means of relinquishment, for it is being placed into the body or something connected to the body. To that one: to the recipient. By way of reversing what was said: by way of the opposite of what was said. This is what is said: when giving with one of the body, something connected to the body, or by relinquishment, and one takes with the body or something connected to the body, this is called receiving.

Saṃhārimenāti thāmamajjhimena purisena saṃhārimena, iminā asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.Dhāretuṃ samatthenāti sandhāretuṃ yoggena, iminā sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.Atatthajātakarukkhapaṇṇenāti jātaṭṭhānato cutena paduminipaṇṇādinā, iminā pana mahantepi tatthajātake paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati. Na hi taṃ kāyappaṭibaddhasaṅkhaṃ gacchatīti dasseti. Yathā ca tatthajātake, evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhipi. Nanu paṭibaddhappaṭibaddhenāpi pattādhārādinā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇaṃ ruhati, atha kasmā kāyakāyappaṭibaddhehiyeva paṭiggahaṇaṃ idha vuttaṃ, na paṭibaddhappaṭibaddhenāpīti āha‘‘paṭibaddhappaṭibaddhaṃ nāma idha natthī’’ti. Keci pana ‘‘ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyappaṭibaddhappaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti, tasmā na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ vacanamattameva. Atthato pana sabbampi taṃ kāyappaṭibaddhameva hotīti dasseti.

Capable of being carried by a man of medium strength shows that receiving on an uncarryable plank or stone is not suitable. Capable of being held means suitable for being held, which shows that receiving on delicate leaves, such as tamarind leaves, etc., is not suitable. With a leaf of a tree of its own kind means with a lotus leaf, etc., that has fallen from its place of origin. This shows that it is not proper to receive even on a large lotus leaf or kiṃsuka leaf, etc., that is of its own kind. For that does not go into the reckoning of being connected to the body. And just as with that which is of its own kind, so too with a couch, etc., fixed by tying it to a stump. But if one receives with a bowl stand, etc., which is connected to something connected, the receiving is proper, so why is receiving only with the body or something connected to the body mentioned here, and not with something connected to something connected? He said, "There is no such thing here as ‘connected to something connected.’" Some, however, say, "Receiving with a support is called receiving with something connected to something connected, therefore it is not proper," but that is mere words. But in reality, it shows that all of that is connected to the body.

Akallakoti gilāno.Mukhena paṭiggaṇhātīti sahatthena gahetvā paribhuñjituṃ asakkonto mukhena paṭiggaṇhāti.Abhihaṭabhājanato patitarajampi vaṭṭatiabhihaṭattāti adhippāho.

An invalid means a sick person. Receives with the mouth means one receives with the mouth being unable to take and use it with one's own hands. Even dust falling from the transferred food is allowable, the intention being because it was transferred.

Tasmiṃ ṭhatvāti tādise hatthapāse ṭhatvā.Yanti yaṃ bhāraṃ.Majjhimo purisoti thāmamajjhimapuriso. Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃvinayadukkaṭaṃ. Taṃ anupasampannassa datvāti piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ bhikkhaṃ anupasampannassa datvā, idañca pubbābhogassa anurūpavasena vuttaṃ. Yasmā pana taṃ ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti cittuppādamattena taṃsantakaṃ nāma na hoti, tasmā vināpi tassa dānādiṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

Standing in that: standing in such arm's reach. What: whatever burden. Medium person: a person of medium strength. Dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya: a Vinaya dukkaṭa. Giving that to one not yet fully ordained: having gone for alms and having gone to the monastery or assembly hall, giving that food to one not yet fully ordained; and this is said in accordance with the previous intention. However, since that does not become one's own merely with the thought, "I will give it to one not yet fully ordained," therefore, even without giving that, it is proper to receive and use it.

Assukheḷasiṅghāṇikādīsūti etthaassunāma akkhijalaṃ.Kheḷonāma lālā.Siṅghāṇikāti antosīsato pūtisemhabhāvaṃ āpannaṃ matthaluṅgaṃ galitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā ṭhitaṃ vuccati,ādisaddena muttakarīsasemhadantamalaakkhigūthakaṇṇagūthakānaṃ, sarīre uṭṭhitaloṇassa ca gahaṇaṃ.Ṭhānatoti akkhikūpādito. Antarā ce gaṇhāti, kiṃ hotīti āha‘‘uggahitakaṃ nāma hotī’’ti, duṭṭhu gahitakaṃ nāma hotīti attho.Phalininti phalavantaṃ.Tatthajātakaphalinisākhāya vāti tasmiṃ rukkhe jātāyaphalinisākhāya vā. Durupaciṇṇadukkaṭanti ‘‘na kattabba’’nti vāritassa katattā duṭṭhu āciṇṇaṃ caritantidurupaciṇṇaṃ,tasmiṃ dukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjatīti attho.

In the case of tears, phlegm, mucus, etc.: Here, tears means water from the eyes. Phlegm means saliva. Mucus is said to be the cerebral fluid that has become putrid pus from inside the head, and having flowed down through the opening at the top of the palate, has filled the nostrils and remains there. The word etc. includes urine, feces, phlegm, tooth-dirt, eye-discharge, ear-discharge, and salt that has risen on the body. From the place: from the eye socket, etc. If one takes it in between, what happens? He said, "It is called 'taken up'," meaning it is called badly taken. Bearing fruit: possessing fruit. Or with a fruit-bearing branch born in that: or with a fruit-bearing branch born in that tree. Poorly accumulated dukkaṭa means because of doing what was forbidden as "should not be done," it is a poorly accumulated course of conduct. Poorly accumulated, in that, one incurs a dukkaṭa, a poorly accumulated dukkaṭa offense.

āhāro,ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci, idha pana cattāri kālikāni adhippetānīti āha‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi. Tattha aruṇuggamanato yāva ṭhitamajjhanhikā bhuñjitabbato yāva kālo assātiyāvakālikaṃ. Aruṇuggamanato yāva yāmāvasānā pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ pātabbato yāmo kālo assātiyāmakālikaṃ. Yāva sattāhaṃ nidahitvā paribhuñjitabbato sattāhaṃ kālo assātisattāhakālikaṃ. Yāvajīvampi pariharitvā paribhuñjitabbato yāva jīvaṃ etassātiyāvajīvikaṃ. Tenāha‘‘tatthā’’tiādi.

Food: anything that should be ingested; but here, the four kinds of allowable times are intended. He said, "Whatever," etc. Here, yāvakālika means the time until which it is allowable to eat, from the rising of dawn until the sun has stood still at noon. Yāmakālika means the time until which a yāma is allowable for drinking to cut off thirst when there is thirst from the rising of dawn until the end of the yāma. Sattāhakālika means the seven days until which it is allowable to store and use, that is, seven days is its time. Yāvajīvika means that it is for as long as one lives, to be kept and used even for a lifetime. Therefore, he said, "Here," etc.

Vanamūlapattapupphaphalādīti ettha tāvamūlaṃnāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ sūpeyyapaṇṇamūlaṃ.Pattaṃnāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tādisaṃyeva pattaṃ.Pupphaṃnāma mūlakakhārakādīnaṃ tādisaṃyeva pupphaṃ.Phalaṃnāma panasalabujādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ phalaṃ.Ādisaddena kandamūlādīnaṃ gahaṇaṃ.

Roots, leaves, flowers, fruits, etc.: Here, root means a root which spreads and is suitable both for eating and for being food for people in those various regions as a natural food, such as radish, khāraka, caccu, tamba, etc., as a root for soup and leaves. Leaf means a leaf of radish, khāraka, caccu, tamba, etc., of the same kind. Flower means a flower of radish, khāraka, etc., of the same kind. Fruit means a fruit which spreads and is suitable both for eating and for being food for people in those various regions as a natural food, such as jackfruit, breadfruit, etc. The word etc. includes the taking of tubers, etc.

Ambapānanti (mahāva. aṭṭha. 300) āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ. Tattha āmehi karontena ambataruṇādīni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ. Evaṃ kataṃ purebhattameva kappati. Anupasampannena kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭati. Esa nayo sabbapānesu.

Mango drink (mahāva. aṭṭha. 300): a drink made from raw or ripe mangoes. Here, when making it with raw mangoes, one should break up young mangoes, etc., put them in water, cook them in the sun by solar cooking, strain them, and make it by combining them with honey, sugar, camphor, etc., that have been received that day. What is made in this way is allowable before the meal. However, having obtained what was made by one not fully ordained, what is received before the meal is allowable before the meal even with use of non-vegetarian food, and after the meal with use of non-vegetarian food until the rising of dawn. This method applies to all drinks.

jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.Cocapānanti aṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ. Taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.Muddikāpānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.Phārusakapānanti phārusakehi ambapānaṃ viya katapānaṃ. Imināva nayena vettapānādīni veditabbāni. Etāni ca pana sabbāni pānāni aggipākāni na vaṭṭanti. Tenāha‘‘sītodakenā’’tiādi.Avasesesupianuññātaphalapattapuppharasesūti dhaññaphalapakkasākamadhukapuppharasato avasesesu ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasa’’ntiādinā (mahāva. 300) anuññātakesu phalapattapuppharasesupi.

Rose-apple drink: a drink made from rose-apples. Coca drink: a drink made from bananas with seeds. Moca drink: a drink made from bananas without seeds. Madhuka drink: a drink made from the juice of the madhuka tree. However, that is allowable mixed with water, but not allowable pure. Muddikā drink: a drink made by crushing muddikā in water like mango drink. Sālūka drink: a drink made by crushing the sālūka of red lotuses, blue lotuses, etc. Phārusaka drink: a drink made with phārusaka like mango drink. In this way, drinks made from rattan, etc., should be understood. And all these drinks are not allowable if cooked with fire. Therefore, he said, "With cold water," etc. In the remaining: in the remaining permitted juices of fruits, leaves, flowers: in the permitted juices of fruits, leaves, and flowers other than the juice of grains and fruits, well-cooked greens, and the madhuka flower, with the statement, "I allow, monks, all fruit juice except the juice of grains and fruits" (mahāva. 300), etc.

Khādanīyatthanti khādanīyena kattabbakiccaṃ.Neva pharatīti na nipphādeti.Anāhārepi udake āhārasaññāyāti ‘‘āhāraṃ āhareyyā’’ti padassa padabhājane (pāci. 265) vuttamatthaṃ sammā asallakkhetvā ‘‘āharīyatīti āhāro’’ti anāhārepi udake āhārasaññāyakukkuccāyantānaṃ.Dantapone ca ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ ida’’nti saññāyāti mukhadvāraṃ anāhaṭampi dantaponaṃ ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ idaṃ dantapona’’nti vipallatthasaññāyakukkuccāyantānaṃ. Yathāsukhaṃ pātunti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā yathākāmaṃ pātuṃ.Dantaponaparibhogenāti dantakaṭṭhaparibhogena, dantadhovanādināti attho, iminā tassa pana rasaṃ gilituṃ na vaṭṭatīti dasseti.

Use for eating: the function that should be done by what is edible. Does not fulfill: does not accomplish. Regarding water as food even when it is not food: not properly considering the meaning stated in the word division of the passage, "One should bring food" (pāci. 265), for those who are scrupulous with the notion that "what is brought is food." And in tooth-wood, with the notion that "the mouth-door is struck," for those who are scrupulous with the perverted notion that "this tooth-wood has struck the mouth-door," even though the mouth-door is not struck by tooth-wood. Drink as is comfortable: drink as desired, whether having received it or not. By use of tooth-wood: by use of a tooth-stick, that is, by tooth cleaning, etc. This shows that it is not proper to swallow the juice of that.

Cattāri mahāvikaṭānīti gūthaṃ, muttaṃ, chārikā, mattikā (mahāva. 268) ca ‘‘āsayādivasena virūpāni jātānī’’ti katvāvikaṭānīti vā apakatibhojanattāvikaṭāni‘‘virūpāni jātānī’’ti vā attho.Sati paccayeti kāraṇe sati, sappadaṭṭheti attho.Dhūmādiabbohārikābhāvoti dhūmapupphagandhadantakhayādiabbohārikābhāvo.

The four great disgusting things are excrement, urine, ashes, and clay (mahāva. 268). Disgusting because "they have become deformed due to the basis," or disgusting because they are unnatural food, or the meaning is "they have become deformed." When there is a cause: when there is a reason, meaning being bitten by a snake. Absence of non-conventionalities such as smoke: absence of non-conventionalities such as smoke, flowers, scent, tooth decay, etc.

Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Tooth-Wood is Finished.

Bhojanavaggo catuttho.

The Fourth Chapter, The Food Section.

5. Acelakavaggo

5. The Naked Ascetic Section

1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Naked Ascetics

Acelakassāti yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa naggassa.Paribbājakassāti ṭhapetvā bhikkhuñca sāmaṇerañca avasesassa yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa.Paribbājikāyāti ṭhapetvā bhikkhuniṃ, sikkhamānaṃ, sāmaṇeriñca avasesāya yāya kāyaci pabbajjāsamāpannāya. Ete ca sabbe aññatitthiyā veditabbā. Tenāha‘‘etesaṃ acelakādīnaṃ aññatitthiyāna’’nti.

To a naked ascetic: to any naked one who has undertaken religious life. To a wandering ascetic: to any one who has undertaken religious life, except for a monk and a novice. To a female wandering ascetic: to any one who has undertaken religious life, except for a nun, a probationer, and a female novice. And all these should be understood as belonging to another sect. Therefore, he said, "To these naked ascetics, etc., belonging to another sect."

Tesanti aññatitthiyānaṃ.Bhājanaṃ nikkhipitvāti āmisabharitaṃ bhājanaṃ nikkhipitvā.Bāhirālepanti telādiṃ.

To those: to those belonging to another sect. Having put down the dish: having put down the dish filled with food. External application: oil, etc.

Acelakādayo yasmā, titthiyāva matā idha;

Since naked ascetics, etc., are considered, in this case, to be only sectarians,
Therefore, with the name "sectarian," the triad has been cut off in three cases.

Atitthiyassa naggassa, tathā titthiyaliṅgino;

For a non-sectarian naked one, and likewise for one with the symbols of a sectarian,
And even for a householder monk, the judgment is that it is allowable.

Atitthiyassa cittena, titthiyassa ca liṅgino;

In the mind of one who is not a sectarian, and for one with the symbols of a sectarian,
To give to a stream-enterer, etc., here our opinion is that it is allowable.

Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Naked Ascetics is Finished.

2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Incitement

Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.Pavisissāmāti ettha gahetvā ‘‘gantvā’’ti pāṭhaseso, asamannāhāro vā tassā itthiyā tasmiṃ gāme sannihitabhāvaṃ ajānanto vā ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā gantvāti attho.Yaṃ kiñci āmisanti yāguādikaṃ yaṃ kiñci āmisaṃ.Uyyojeyyāti attano kīḷānurūpaṃ itthiṃ disvā uyyojeyya pahiṇeyya. Tenāha‘‘mātugāmena saddhi’’ntiādi.Ādisaddena vuttāvasesaṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ saṅgaṇhāti.‘‘Gacchā’’tiādīni vatvāti ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti (pāci. 275) vatvā.Etaṃ anācāramevāti etaṃ yathāvuttaṃ hasanādianācārameva.Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇanti ṭhapetvā vuttappakāraṃ anācāraṃ ubhinnaṃ ekato na yāpanādiṃ aññaṃ patirūpakāraṇaṃ paccayaṃ karitvā na hotīti attho.Assāti uyyojakassa.Soti yo uyyojito, so.

To a village or town: here, a city should also be seen as included by the word "village." We will enter: here, the rest of the passage is "having taken" and "having gone," or without calling, not knowing that woman's presence in that village, the meaning is "Come, friend, having taken the monk, we will enter a village or town for alms." Whatever food: whatever food, such as rice gruel, etc. Should incite: having seen a woman suitable for his amusement, he should incite, should send. Therefore, he said, "Together with a woman," etc. The word etc. includes transgressions by body and speech that have been said and remain. Having said, "Go," etc.: having said, "Go, friend, conversation or sitting together with you is not comfortable for me; conversation or sitting together alone is comfortable for me" (pāci. 275). This is simply improper conduct: this, as stated, is simply improper conduct such as laughing, etc. Not another suitable reason: the meaning is that, except for the kind of improper conduct stated, not making another suitable reason, a cause, such as not being able to spend time together, etc., for both. Of him: of the one who incites. He: he who is incited.

Anupasampanneti sāmaṇere. Sova idha anupasampannoti adhippetoti vadanti.Ubhinnampīti upasampannassa vā anupasampannassa vāti dvinnampi.Kalisāsanāropaneti (pāci. aṭṭha. 277)kalīti kodho, tassa sāsanaṃ āṇaṃkalisāsanaṃ, tassāropaneti attho, ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ, khāṇu viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ amanāpavacanassa bhaṇaneti vuttaṃ hoti. Suddhacittena panevaṃ bhaṇane doso natthi.Evamādīhīti etthaādisaddena ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, ‘‘na anācāraṃ ācaritukāmo sati karaṇīye uyyojetī’’ti (pāci. 278) etesaṃ gahaṇaṃ.

Anupasampanna means a novice (sāmaṇera). They say that here, 'anupasampanna' is intended. Ubhinnaṃpi means to both, whether ordained or not ordained. Kalisāsanāropane (pāci. aṭṭha. 277), kali means anger, its command is kalisāsana, imposing that means, it was said as "lest this person, being vexed, should leave," showing faults in places, sitting, etc., due to anger, saying, "Look, friends, at his place, sitting, looking, gazing; he stands like a stump, sits like a dog, looks here and there like a monkey," thus speaking unpleasant words. But there is no fault in speaking thus with a pure mind. Evamādīhī here, by the word ādi, it includes inciting by saying, "Having seen an expensive item, he will produce greed," inciting by saying, "Having seen a woman, he will produce discontent," inciting by saying, "Take out gruel or rice or food for the sick person or the one who is failing or the monastery attendant," inciting by saying, "He does not incite to commit improper conduct when there is a reason" (pāci. 278).

Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Incitement is finished.

3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule on Eating Together

‘‘Sabhojane’’ti bāhiratthasamāsoyaṃ, ubhasadde ukārassa ca lopoti āha‘‘saha ubhohi janehī’’tiādi. Tatthaubhohi janehīti jāyā ca pati cāti ubhohi janehi. Bhuñjitabbanti vābhojanaṃ,itthī ca puriso ca, tena saha vattatītisabhojananti āha‘‘atha vā’’tiādi.Rāgapariyuṭṭhitassāti methunādhippāyassa.Sayanigharanti sayanīyagharaṃ, vāsagehanti attho.Mahallakassāti mahallakassa sayanigharassa.Piṭṭhasaṅghāṭatoti dvārabāhatokhuddakassati yathā tathā vā katassa khuddakassa sayanigharassa.Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyāti piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdeyya. Khuddakaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.280) nāma sayanigharaṃ vitthārato pañcahatthappamāṇaṃ hoti, tassa ca majjhimaṭṭhānaṃ piṭṭhasaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇameva hoti, tasmā tādise sayanighare piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāsaṃ vijahitvā nisinno piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti. Evaṃ nisinno ca vemajjhaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti. Tena vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī’’ti (pāci. 281).Sacittakañcettha anupavisitvā nisīdanacittena daṭṭhabbaṃ.

"Sabhojane" is an external-thing compound (bāhiratthasamāsa); the u-sound in ubha- is elided, thus he said "saha ubhohi janehi" etc. There, ubhohi janehi means with both people, wife and husband. 'Bhuñjitabbanti vā bhojanaṃ,' or bhojanaṃ means eating, a woman and a man, thus, existing together with that is sabhojana, thus he said "atha vā" etc. Rāgapariyuṭṭhitassa means having the intention of sexual intercourse. Sayanighara means sleeping-house, meaning dwelling-house. Mahallakassa means of a large sleeping-house. Piṭṭhasaṅghāṭato means from the outer side of the door. Khuddakassa vā means of a small sleeping-house made however. Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyya means he should sit transgressing the middle. A small (sārattha. ṭī. pācittiya 3.280) sleeping-house is about five hatthas in extent, and its middle place is only about two and a half hatthas from the outer side of the door; therefore, sitting in such a sleeping-house not keeping a hattha's distance from the outer side of the door is called sitting transgressing the back. And sitting thus is called sitting transgressing the middle. Therefore, it was said in the Pali, "piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī" (pāci. 281). Here, what is sacittaka should be seen with the intention of sitting having entered.

Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Eating Together is finished.

4-5. Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
4-5. Explanation of the Training Rules on Sitting in Secluded and Covered Places

‘‘seso kathānayo aniyatadvaye vuttanayeneva veditabbo’’ti.

"seso kathānayo aniyatadvaye vuttanayeneva veditabbo".

Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rules on Sitting in Secluded and Covered Places is finished.

6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Conduct

Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvāti yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya gacchanto antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ passe vā abhimukhe vā disvā.Pakativacanenāti yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā, tādisena vacanena, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi. Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva. Tenāha‘‘tādisa’’ntiādi.Anāpucchitvāti anārocetvā.

Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvā means, having seen or facing a bhikkhu within the boundary of the inner vicinity, in the range of sight, starting from where the thought of attending to the families arises when one is staying. Pakativacanenā means with such words which can be heard by someone staying within twelve hatthas; however, there is no need for the business of seeking and announcing here and there. For he who should be sought thus is simply non-existent. Therefore, he said "tādisa" etc. Anāpucchitvā means without announcing.

Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānīti etthaantarārāmanti antogāme vihāro.Paṭikkamananti āsanasālā.Bhattiyagharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu.Kiriyākiriyanti ettha kulesu cārittāpajjanaṃkiriyaṃ,anāpucchanaṃakiriyanti veditabbaṃ.

Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānī here, antarārāma means a monastery within the village. Paṭikkamana means assembly hall. Bhattiyaghara means either an invited house or the house of those who give ticket-food etc. Āpadāsū means in dangers of life and celibacy. Kiriyākiriya here, the incurring of blame in families is kiriyaṃ, not asking is akiriyaṃ; this should be understood.

Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Conduct is finished.

7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Mahānāma

Sabbañcetaṃvatthuvasena vuttanti ‘‘agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 306) etaṃ sabbaṃ sikkhāpadanidānasaṅkhātassa vatthuno vasena vuttaṃ. Tattha hi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’ntiādinā (pāci. 303) ussannussannena ca bhesajjena catumāsaṃ puna niccaṃ pavāraṇā katā, tasmā bhagavatā tassa vasena evaṃ vuttanti vuttaṃ hoti.Aññatra punapavāraṇāyāti yadi punapavāraṇā atthi, taṃ ṭhapetvā.Aññatra niccapavāraṇāyāti etthāpi eseva nayo. Yadi pana tāpi atthi, sāditabbāvāti adhippāyo. Tenāha‘‘ayaṃ panettha attho’’tiādi.Tatthāti tissaṃ pavāraṇāyaṃ.Bhesajjehi vā paricchedo kato hotīti ‘‘sappi tela’’nti evamādinā nāmavasena vā ‘‘patthena nāḷiyā āḷhakenā’’tiādinā parimāṇavasena vā ‘‘ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti bhesajjehi paricchedo kato hoti.Nabhesajjakaraṇīyeti missakabhattenāpi ce yāpetuṃ sakkoti, nabhesajjakaraṇīyaṃ nāma hoti.Aññaṃ bhesajjanti sappinā pavārito telaṃ, āḷhakena pavārito doṇaṃ.

Sabbañcetaṃ vatthuvasena vutta means "a bhikkhu who is not sick should partake of the four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation, except for a permanent invitation" (pāci. 306); all this was said with reference to the object, which is the cause of the training rule. For there, Mahānāma, the Sakyan, made a four-month, renewed, and permanent invitation with a profusion of requisites, saying, "I desire, venerable sir, that the Sangha invite me for four months with medicine," etc. (pāci. 303); therefore, it was said by the Blessed One with reference to that. Aññatra punapavāraṇāyā means excluding if there is a renewed invitation. Aññatra niccapavāraṇāyā here also, this is the same method. But the meaning is that even if those are there, they should be partaken of. Therefore, he said "ayaṃ panettha attho" etc. Tatthā in that invitation. Bhesajjehi vā paricchedo kato hotī means a specification is made with regard to medicines, either by name, such as "ghee, oil," or by measure, such as "by a pattha, a nāḷi, a āḷhaka," or by saying "so many medicines should be requested." Nabhesajjakaraṇīye means it is called not being in need of medicine if he can live even with mixed food. Aññaṃ bhesajja means, having been invited with ghee, requesting oil; having been invited with an āḷhaka, requesting a doṇa.

Yathābhūtaṃ ācikkhitvāti ‘‘imehi tayā bhesajjehi pavāritamhā, amhākañca iminā ca iminā ca bhesajjena attho, yāsu tayā rattīsu pavāritamhā, tā rattiyo vītivattā, amhākañca bhesajjena attho’’ti yathābhūtaṃ ārocetvā. Evañca viññāpetuṃ gilānova labhati, na itaro.

Yathābhūtaṃ ācikkhitvā means, having told the truth, saying, "We have been invited by you with these medicines, and we need this and this medicine, and those nights in which we were invited by you have passed, and we need medicine." And only a sick person is allowed to make such a request, not another.

Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Mahānāma is finished.

8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on an Army Drawn Up

Caturaṅgininti hatthiassarathapattīti cattāri aṅgāni etissāticaturaṅginī,taṃ caturaṅginiṃ. ‘‘Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā pattī’’ti (pāci. 314) ayaṃ pacchimakoṭiyā caturaṅgasamannāgatāsenānāma, īdisaṃ senanti attho.Taṃ pana vijahitvāti kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissati, idha ṭhatvāna sakkā daṭṭhunti taṃ dassanūpacāraṃ vijahitvā aññaṃ ṭhānaṃ gantvā.

Caturaṅginī means an army with four parts: elephants, horses, chariots, infantry; that is caturaṅginī, that caturaṅginī. "An elephant with twelve men, a horse with three men, a chariot with four men, infantry with four men holding weapons" (pāci. 314); this army complete with four parts in the ultimate sense is called senā, meaning such an army. Taṃ pana vijahitvā means having abandoned that, it is not seen because it is hidden by something or descended into a hollow; having gone to another place abandoning that range of sight where it is possible to see from here.

Senādassanavatthusminti senaṃ dassanāya gamanavatthusmiṃ. Ayameva vā pāṭho.Hatthiādīsu ekamekanti hatthiādīsu catūsu aṅgesu ekamekaṃ, antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi ekampi sarahatthaṃ purisanti attho.Anuyyuttānāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati, evaṃ anuyyuttā hoti.Tathārūpappaccayeti ‘‘mātulo senāya gilāno hotī’’tiādike (pāci. 312) anurūpakāraṇe sati.Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu ‘‘ettha gato muccissāmī’’ti gacchato anāpatti.

Senādassanavatthusmiṃ means in the matter of going to see the army. Or this is the reading. Hatthiādīsu ekamekaṃ means one of the four parts, elephants etc., even one elephant with one man riding it, even one soldier holding a weapon. Anuyyuttā means when the king goes to a park or a river, it is thus anuyyuttā. Tathārūpappaccaye means when there is a suitable reason, such as "the maternal uncle is sick in the army" etc. (pāci. 312). Āpadāsū means in dangers to life and celibacy; there is no offense for one who goes thinking, "Having gone there, I will be freed."

Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on an Army Drawn Up is finished.

9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on an Army Encampment

Paṭisenāruddhāyāti yathā sañcāro chijjati, evaṃ paṭisenāya ruddhāya senāya.Kenaci palibuddhassāti verikena vā issarena vā kenaci ruddhassa.

Paṭisenāruddhāyā means by an army obstructed in such a way that movement is cut off. Kenaci palibuddhassā means obstructed by a enemy or a lord or someone.

Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on an Army Encampment is finished.

10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Battle Array

Sampahāraṭṭhānassāti yuddhabhūmiyā.Balassa aggaṃ jānantīti ‘‘ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī’’ti (pāci. 324) balassa koṭṭhāsaṃ jānanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggenā’’tiādīsu (cūḷava. 318) viya koṭṭhāsattho hetthaaggasaddo. Tenāha‘‘balagaṇanaṭṭhānanti attho’’ti.Senāya viyūhanti ‘‘ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattī hontū’’ti (pāci. 324) senāya ṭhapanaṃ, rāsiṃ katvā ṭhapananti attho. Tenāha‘‘senāsannivesassetaṃ nāma’’nti.Dvādasapuriso hatthīti cattāro ārohakā, ekekapādarakkhakā dve dveti evaṃ dvādasapuriso hatthī.Tipuriso assoti eko ārohako, dve pādarakkhakāti evaṃ tipuriso asso.Catupuriso rathoti eko sārathi, eko yodho, dve āṇirakkhakāti evaṃ catupuriso rathoti.

Sampahāraṭṭhānassā means of the battlefield. Balassa aggaṃ jānantī means knowing the division of the forces, saying, "so many elephants, so many horses, so many chariots, so many infantry" (pāci. 324). Here, the word agga has the meaning of division, as in "I allow, monks, with the top of the monastery" etc. (cūḷava. 318). Therefore, he said "balagaṇanaṭṭhānanti attho". Senāya viyūhaṃ means the arrangement of the army, saying, "let elephants be here, let horses be here, let chariots be here, let infantry be here" (pāci. 324), meaning placing the army, placing it having made a pile. Therefore, he said "senāsannivesassetaṃ nāma". Dvādasapuriso hatthī means an elephant with twelve men: four riders, two guards for each foot, thus an elephant with twelve men. Tipuriso asso means a horse with three men: one rider, two foot-guards, thus a horse with three men. Catupuriso ratho means a chariot with four men: one charioteer, one warrior, two axle-guards, thus a chariot with four men.

Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Battle Array is finished.

Acelakavaggo pañcamo.

The fifth chapter, Acelakavagga, is finished.

6. Surāpānavaggo

6. The Chapter on Intoxicating Drink

1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Intoxicating Drink

Piṭṭhādīhikataṃ majjaṃ surāti piṭṭhapūvaodanakiṇṇasambhārehi kataṃ majjaṃ surāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti (pāci. 328) imāni pañca surā nāmāti. Tattha piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katāpiṭṭhasurā(sārattha. ṭī. pācittiya 3.326-328). Evaṃ sesāsupi.Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati. Ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katākiṇṇapakkhittā. Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitāsambhārasaṃyuttā.

Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surā means intoxicating drink made from flour etc. is surā. This was said: flour-surā, cake-surā, rice-surā, fermented with yeast, combined with ingredients (pāci. 328); these five are called surā. There, flour put into a vessel, adding water to it, kneading it, and making it is piṭṭhasurā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.326-328). Similarly with the rest. Kiṇṇā however, is called the seed of that surā. Those which are also called "surāmodakā" (liquor cakes), having put those and made it is kiṇṇapakkhittā. Combined with various ingredients such as myrobalan, kisāsa, etc., is sambhārasaṃyuttā.

Pupphādīhi kato āsavo merayanti pupphaphalamadhuguḷasambhārehi kato ciraparivāsito merayanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcamerayaṃ nāmāti. Tattha madhukatālanāḷikerādi puppharaso ciraparivāsitopupphāsavo. Panasādiphalarasophalāsavo. Muddikārasomadhvāsavo. Samantapāsādikāyaṃ pana‘‘phalāsavo nāma muddikāphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato. Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato, makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadantī’’ti (pāci. aṭṭha. 328) vuttaṃ. Ucchurasoguḷāsavo. Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsitosambhārasaṃyutto. Ettha ca surāya, merayassa ca samānepi sambhārasaṃyoge madditvā katāsurā,ciraparivāsitamattenamerayanti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato ceva tālanāḷikerādīnaṃ puppharasassa abhinavakālato ca paṭṭhāya.

Pupphādīhi kato āsavo meraya means meraya is intoxicating liquor made from flowers, fruits, honey, molasses, and ingredients, and left for a long time. This was said: flower-āsava, fruit-āsava, honey-āsava, molasses-āsava, combined with ingredients; these five are called meraya. There, the juice of flowers such as madhuka, palm, coconut, etc., left for a long time is pupphāsavo. The juice of fruits such as jackfruit etc. is phalāsavo. The juice of grapes is madhvāsavo. However, in the Samantapāsādikā, it was said, "phalāsavo nāma muddikāphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato. Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato, makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadantī" (pāci. aṭṭha. 328). The juice of sugarcane is guḷāsavo. The juice of various ingredients such as myrobalan, āmalaka, pungent things, etc., left for a long time is sambhārasaṃyutto. Here, although the combination of ingredients is the same for both surā and meraya, it should be seen that making a distinction between them is done by the fact that surā is made by crushing, and meraya is merely left for a long time. Bījato paṭṭhāyā means from the time of preparing the ingredients and putting them into a pot, and from the fresh time of the juice of flowers of palm, coconut, etc.

Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vāti ime dve anekehi bhesajjehi abhisaṅkhatā āsavavisesā.Vāsaggāhāpanatthanti sugandhabhāvagāhāpanatthaṃ. Vatthuṃ ajānanatāya cetthaacittakatā veditabbā. Akusaleneva pātabbatāyalokavajjaṃ. Yaṃ panettha vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāya vuttanayameva.

Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vā these two are special kinds of intoxicating liquor compounded with many medicines. Vāsaggāhāpanatthaṃ means for the purpose of acquiring the state of taking fragrance. Here, because of not knowing the object, it should be understood as acittaka. Because it should be drunk only with unwholesome intention, it is lokavajjaṃ. Whatever should be said here, all of that is in the same manner as said in the explanation of the first pārājika.

Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Intoxicating Drink is finished.

2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Tickling with Fingers

Hasādhippāyassāti khiḍḍādhippāyassa, iminā kāyasaṃsaggādhippāyaṃ paṭikkhipati.

Hasādhippāyassā means with the intention of joking; by this, he rejects the intention of bodily contact.

‘‘idha pana bhikkhunīpibhikkhussa, bhikkhu ca bhikkhuniyā anupasampanno evā’’ti.Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthāti ‘‘kāyena kāyappaṭibaddhe, kāyappaṭibaddhena kāye, kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena kāye, nissaggiyena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena nissaggiye’’ti (pāci. 332) sabbattha.Sati karaṇīye āmasatoti sati karaṇīye purisaṃ āmasato anāpatti. Itthī pana sati karaṇīyepi āmasituṃ na vaṭṭati.

"idha pana bhikkhunīpi bhikkhussa, bhikkhu ca bhikkhuniyā anupasampanno evā". Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthā means everywhere in "with the body attached to the body, with what is attached to the body to the body, with what is attached to the body to what is attached to the body, with an object requiring relinquishment to the body, with an object requiring relinquishment to what is attached to the body, with an object requiring relinquishment to an object requiring relinquishment" (pāci. 332). Sati karaṇīye āmasato means there is no offense in touching a man when there is a reason. But a woman is not allowed to touch even when there is a reason.

Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Training Rule on Tickling with Fingers is finished.

3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule on Jesting

Uparigopphaketi gopphakānaṃ uparibhāgappamāṇe.Hasādhippāyoti kīḷādhippāyo.Yena yena aṅgenāti hatthapādādīsu yena yena aṅgena.Tathā nāvāya kīḷatoti phiyārittādīhi nāvaṃ pājentassa vā tīre ussārentassa vā dukkaṭanti attho.

Uparigopphake means approximately on the upper part of the ankles. Hasādhippāyo means intention of playing. Yena yena aṅgenā means with whatever limb, such as hands, feet, etc. Tathā nāvāya kīḷato means there is a dukkaṭa for one who makes the boat move with phiyāritta etc., or raises it on the bank.

Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Hasadhamma Training Rule is complete.

4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Disrespectful Training Rule

‘‘puggalassa vā’’tiādi. Tattha yo bhikkhu upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti (pāci. 342) anādariyaṃ karoti, ayaṃ puggale anādariyaṃ karoti nāma. Yo pana paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’ti, taṃ vā nasikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, ayaṃ dhamme anādariyaṃ karoti nāma. Tenāha‘‘tasmā’’tiādi.

‘‘puggalassa vā’’tiādi. Here, that bhikkhu, being addressed by one appointed by the Order, acts disrespectfully, thinking, "This person is suspended, or defeated, or censured; his words will not be carried out" (pāci. 342). This is called showing disrespect to a person. But when, being addressed by one appointed, he is unwilling to learn, thinking, "The talk might perish, or be destroyed, or disappear," this is called showing disrespect to the Dhamma. Therefore, he said, ‘‘tasmā’’tiādi.

Idaṃna sallekhāya saṃvattatīti sammā kilese likhatītisallekho,appicchatā, tadatthaṃ nayidaṃ saṃvattati.Ādisaddena ‘‘idaṃ na dhutatthāya saṃvattati, na pāsādikatāya, na apacayāya, na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti (pāci. 343) idaṃ saṅgaṇhāti.Apaññattenāti sutte vā abhidhamme vā āgatena.Paveṇiāgatanti saṅgītikālato paṭṭhāya mahākassapādiācariyaparamparāya āgataṃ. Sace pana yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītakaṃ viyāti evamādikaṃ gārayhācariyuggahaṃ gahetvā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, āpattiyeva.

Idaṃ na sallekhāya saṃvattatī: Here, sallekho means properly erasing defilements, that is, wanting little; this does not lead to that. By the word ‘‘ādi’’, this includes "this does not lead to the benefit of the dhutaṅga practices, nor to loveliness, nor to decrease [of defilements], nor to the undertaking of effort" (pāci. 343). Apaññattenā: By what is not laid down, that is, what is come in the Suttas or in the Abhidhamma. Paveṇiāgata means what has come down from the time of the [First] Council through the lineage of teachers beginning with Mahākassapa. But if he says, taking up a blameworthy teaching-acquisition, such as, "Since cane juice is permissible for a week and its sediment is permissible for a lifetime, and the combination of the two is just the sugarcane stalk, therefore it is proper to eat a sugarcane stalk at the wrong time, like jaggery and harītakī," an offense occurs.

Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Disrespectful Training Rule is complete.

5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Frightening Training Rule

Rūpādīnīti bhayānakāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni.Bhayānakakathanti corakantāravāḷakantārapisācakantārappaṭisaṃyuttakathaṃ.

Rūpādīnī: Frightful sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects. Bhayānakakathaṃ: Talk connected with robbers, dangerous wildernesses, wild beasts, or pisāca demons.

Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Frightening Training Rule is complete.

6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Fire Training Rule

Agilānoti yassa vinā agginā phāsu hoti, so idha agilāno nāma.Jotinti aggiṃ.

Agilāno: He for whom it is comfortable without fire, that is called agilāno here. Joti: Fire.

Bhaggesūti evaṃnāmake janapade.Bhaggānāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena‘‘bhaggā’’ti vuccati. Tena vuttaṃ ‘‘bhaggesūti evaṃnāmake janapade’’ti.Tathā patilātaṃ ukkhipantassāti ḍayhamānaṃ alātaṃ patitaṃ ukkhipantassa tathā dukkaṭanti attho.Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.Avijjhātanti anibbutālātaṃ.Padīpajotikajantāghareti padīpujjalanapattapacanasedakammādīsu jotikaraṇe aggisālāyañca samādahantassa anāpattīti attho.Tathārūpappaccayeti ṭhapetvā padīpādīni aññasmimpi tathārūpapaccaye.Āpadāsūti duṭṭhavāḷamigaamanussehi upaddavesu.

Bhaggesū: In a country named thus. The Bhaggā are royal princes of that region; their dwelling, even though it is a single country, is called ‘‘bhaggā’’ by customary usage. Therefore, it was said, "Bhaggesū means in a country named thus." Tathā patilātaṃ ukkhipantassā: For one lifting up a burning brand that has fallen, there is a dukkaṭa offense in that case. Tañcā: And that refers to the dukkaṭa offense. Avijjhāta: An unextinguished firebrand. Padīpajotikajantāghare: For one attending to lighting lamps and in the hot room for boiling rice gruel, for sweating, and in the fireside, there is no offense. Tathārūpappaccaye: Even in another such condition aside from keeping lamps, etc. Āpadāsū: In troubles from wicked wild beasts or humans.

Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Fire Training Rule is complete.

7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Bathing Training Rule

‘‘Diyaḍḍhomāso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayoti gimhānaṃ seso diyaḍḍho māso uṇhasamayo, vassānassa paṭhamo māso pariḷāhasamayoti evaṃ ete aḍḍhateyyamāsā kamena uṇhasamayo, pariḷāhasamayo nāma hotīti attho tenevapadabhājaniyaṃ‘‘uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti, ‘‘pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso’’ti vuttaṃ. Yadā vinā nahānena na phāsu hoti, ayaṃgilānasamayo.Padabhājaniyaṃ(pāci. 364) pana gilāne nicchite gilānakālo nicchitova hotīti ‘‘yassa vinā nahānena na phāsu hoti, ‘gilānasamayo’ti nahāyitabba’’nti vuttaṃ.Pariveṇasammajjanamattampīti antamaso pariveṇasammajjanamattampi.

‘‘Diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti: "The first month of the rains," these three and a half months are the hot season, the parched season. That is, "one and a half months remaining of the hot season is the hot season, the first month of the rains is the parched season," thus these three and a half months are respectively called the hot season and the parched season. Therefore, in the padabhājaniyaṃ, it is said, "The hot season is one and a half months remaining of the hot season," "the parched season is the first month of the rains." When it is not comfortable without bathing, this is the gilānasamayo (time of illness). In the padabhājaniyaṃ(pāci. 364), however, it is said, "When illness is determined, the time of illness is certainly determined; therefore, 'when it is not comfortable without bathing, it should be bathed as the time of illness.'" Pariveṇasammajjanamattampī**: Even just sweeping the enclosure.

Vālukaṃ ukkiritvāti sukkhāya nadiyā vālikaṃ uttiritvā.Āvāṭesupītipi-saddena nadiyaṃ vattabbameva natthīti dasseti.Āpadāsūti bhamarādīhi anubandhesu.

Vālukaṃ ukkiritvā: Digging up sand from a dry river. Āvāṭesupī: The pi implies that there is certainly no need to speak of [bathing] in the river. Āpadāsū: In troubles when pursued by bees, etc.

Nahānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Bathing Training Rule is complete.

8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Discoloration Training Rule

Lābhasaddoyaṃ kammasādhano ‘‘ko bhavatā lābho laddho’’tiādīsu viya, so cettha atītakālikoti āha‘‘alabbhīti labho’’ti, laddhanti attho.‘‘Labho eva lābho’’ti iminā sakatthe ṇapaccayoti dasseti.Kiṃ alabbhīti kiṃ laddhaṃ.Navanti abhinavaṃ. Ettāvatā ca navañca taṃ cīvarañcātinavacīvaraṃ,navacīvaraṃ lābho etenātinavacīvaralābhoti evamettha samāso daṭṭhabboti. Yadi evaṃ kathaṃ ‘‘navaṃ cīvaralābhenā’’ti vuttanti āha‘‘iti navacīvaralābhenā’’tiādi. Ettha ca ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vuttattācīvaranti yaṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, tadeva veditabbanti āha‘‘nivāsanapārupanupagaṃ cīvara’’nti.‘‘Dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabba’’nti etaṃ kappabinduṃ sandhāya vuttaṃ, na nīlādīhi sakalacīvaraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ, tañca pana kappaṃ ādiyantena cīvaraṃ rajitvā catūsu vā koṇesu, tīsu vā dvīsu vā ekasmiṃ vā koṇe morassa akkhimaṇḍalamattaṃ vā maṅgulapiṭṭhimattaṃ vā ādātabbanti āha‘‘tassā’’tiādi.Kaṃsanīlenāti cammakāranīlena.Mahāpaccariyaṃ pana‘‘ayomalaṃ lohamalaṃ, etaṃ kaṃsanīlaṃ nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 368) vuttaṃ.Pattanīlenāti yena kenaci nīlavaṇṇena paṇṇarasena.Kappabinduṃ ādiyitvāti vaṭṭaṃ ekaṃ kappabinduṃ ādiyitvā.

The word lābha here is an instrumental noun, as in "What gain (lābho) have you obtained?" Therefore, he said, since it is in the past tense, ‘‘alabbhīti labho’’: laddhaṃ (obtained) is the meaning. ‘‘Labho eva lābho’’: With this he shows that the suffix ṇa (ṇapaccaya) is used in its own sense. Kiṃ alabbhī: What was obtained? Navaṃ: New. And so far, since it is "a new and also that robe," therefore, navacīvaraṃ, navacīvaraṃ lābho etenāti (new robe is gained by this), thus the compound should be understood here. If so, how is it said, ‘‘navaṃ cīvaralābhenā’’? He said, ‘‘iti navacīvaralābhenā’’tiādi. And here, since it is not said "not subject to disjunction later," cīvaraṃ means that which can be worn or used as an outer robe, only that should be understood. He said, ‘‘nivāsanapārupanupagaṃ cīvara’’. ‘‘Dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabba’’: This was said with reference to the marking dye-spot (kappabindu), not the dyeing of the entire robe with blue, etc. But that kappa should be taken by one starting the robe, dyeing it in four corners, or three, or two, or one corner, to the size of a peacock's eye or the size of a maṅgula seed. He said, ‘‘tassā’’tiādi. Kaṃsanīlenā: With the blue [dye] used by leather-workers. Mahāpaccariyaṃ pana: "Iron rust, rust of metal, this is called kaṃsanīlaṃ" (pāci. aṭṭha. 368) is said. Pattanīlenā: With any blue color [derived] from leaves. Kappabinduṃ ādiyitvā: Having taken one round marking dye-spot.

‘‘pacchā āropitesū’’tiādi.Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesūti uddharitvā alliyāpanakakhaṇḍapiṭṭhianuvātakucchianuvātesu.Kiriyākiriyanti nivāsanapārupanato, kappassa anādānato kiriyākiriyaṃ.

‘‘pacchā āropitesū’’tiādi. Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesū: In lifting up the bolt, the door-sill, and the back of the panel, and the curved part of the door-sill. Kiriyākiriya: Action and non-action, in regard to wearing it or using it as an outer robe, [and] in regard to not taking the dye-spot, there is action and non-action.

Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Discoloration Training Rule is complete.

9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Disjunction Training Rule

sammukhavikappanā. Parammukhena vikappanāparammukhavikappanā. Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ. Āsannadūrabhāvo ca adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.

sammukhavikappanā: Disjunction in the presence [of a bhikkhu]. Disjunction in the absence [of a bhikkhu] is parammukhavikappanā. Sannihitāsannihitabhāva: Nearness and farness. And nearness and farness should be understood in the same way as said in [the section on] allocation.

Mittoti daḷhamitto.Sandiṭṭhoti diṭṭhamatto nātidaḷhamitto.Akatapaccuddhāranti ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’tiādinā akatapaccuddhāraṃ.Yena vinayakammaṃ katanti yena saddhiṃ vinayakammaṃ kataṃ.

Mitto: A close friend. Sandiṭṭho: Merely seen, not a very close friend. Akatapaccuddhāra: Not revoked with "May you use or dispose of what is mine." Yena vinayakammaṃ kata: With whom a Vinaya procedure has been done.

kāyakammaṃ,apaccuddhārāpanenavacīkammanti āha‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’ti.Kiriyākiriyanti ettha paribhuñjanaṃkiriyaṃ. Apaccuddhārāpanaṃakiriyaṃ.

kāyakammaṃ, by not revoking the allocation. vacīkammanti āha: He said, ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’. Kiriyākiriya: Here, using is kiriyaṃ. Not revoking the allocation is akiriyaṃ**.

Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Disjunction Training Rule is complete.

10. Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Hiding Away Training Rule

Adhiṭṭhānupaganti adhiṭṭhānayoggaṃ ayopattañceva mattikāpattañca.Sūkarantakaṃnāma kuñcikākoso viya anto susiraṃ katvā koṭṭitaṃ.

Adhiṭṭhānupaga: Fit for allocation, both the iron bowl and the clay bowl. Sūkarantakaṃ means something made hollow inside like a key case, and fitted.

Aññaṃparikkhāranti pāḷiyā anāgatapattatthavikādiṃ.Dhammakathaṃ katvāti ‘‘samaṇena nāma anihitaparikkhārena bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti evaṃ ‘‘dhammakathaṃ kathetvā dassāmī’’ti nikkhipato anāpatti.

Aññaṃ parikkhāra: A bowl stand, needle case, etc., not mentioned in the Pāḷi. Dhammakathaṃ katvā: By one putting [it] away, [thinking,] "It is not proper for a renunciate to live without having his requisites put away; I will give [it] after speaking a Dhamma talk," there is no offense.

Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Hiding Away Training Rule is complete.

Surāpānavaggo chaṭṭho.

The sixth Surāpāna Section [is complete].

7. Sappāṇakavaggo

7. The Sappāṇaka Section

1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Intentional [Killing] Training Rule

Pācittiyanti antamaso mañcapīṭhaṃ sodhento maṅgulabījakepi pāṇasaññī nikkāruṇikatāya taṃ bhindanto apaneti (pāci. aṭṭha. 382), pācittiyaṃ. Tenāha‘‘taṃ khuddakampī’’tiādi.Upakkamamahantatāya akusalaṃ mahantaṃ hotīti bahukkhattuṃ pavattajavanehi laddhāsevanāya sanniṭṭhāpakacetanāya vasena payogassa mahantattā akusalaṃ mahantaṃ hoti, mahāsāvajjaṃ hotīti adhippāyo.

Pācittiya: At the very least, while cleaning a chair or a bench, if he intentionally, without compassion, crushes and removes even a maṅgula seed in which he perceives life, there is a pācittiya offense (pāci. aṭṭha. 382). Therefore, he said, ‘‘taṃ khuddakampī’’tiādi. Upakkamamahantatāya akusalaṃ mahantaṃ hotī: Due to the greatness of the endeavor on account of the javana thought moments occurring many times, through the intention of settling [on killing], the unwholesome [kamma] is great; the meaning is that it is a great offense.

Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Intentional [Killing] Training Rule is complete.

2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the [Using Water] With Living Beings Training Rule

paṇṇattivajjatā veditabbā.

paṇṇattivajja should be understood.

Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the [Using Water] With Living Beings Training Rule is complete.

3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Inciting Training Rule

Tassa tassa bhikkhunoti yena yena vūpasamitaṃ, tassa tassa bhikkhuno.‘‘Akataṃ kamma’’ntiādīni vadantoti ‘‘akataṃ kammaṃ, dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kammaṃ, anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti (pāci. 394) vadanto.Yathāṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dadeyyāti tesaṃ pavatti ākāradassanatthaṃ vuttaṃ. Tenāha‘‘yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihataṃ, taṃ sunihatamevā’’ti.

Tassa tassa bhikkhuno: To that particular bhikkhu by whom it was settled. ‘‘Akataṃ kamma’’ntiādīni vadanto: By saying "The action was not done, the action was wrongly done, the action must be done again, it was not settled, it was badly settled, it must be settled again" (pāci. 394). Yathāṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dadeyyā: This was said to show the manner in which the process occurs. Therefore, he said, ‘‘yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihataṃ, taṃ sunihatamevā’’.

Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Inciting Training Rule is complete.

4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Telling a Serious Offense Training Rule

‘‘duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ adhippeta’’nti.Yena kenaci upāyenāti ‘‘sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā ārocetī’’ti (pāci. 399) vuttesu yena kenaci upāyena.Pācittiyaṃdhuraṃ nikkhittamatteyevāti adhippāyo. Sace pacchāpi āroceti, dhuranikkhepane āpattito na muccati. Tenāha‘‘sacepī’’tiādi.Samaṇasatampi āpajjatiyevāti samaṇasatampi sutvā yadi chādeti, pācittiyaṃ āpajjatiyevāti attho.Yenassa ārocitanti yena dutiyena assa tatiyassa ārocitaṃ.Tassevāti tassa dutiyasseva.Ārocetīti paṭicchādanatthameva ‘‘mā kassaci ārocesī’’ti vadati.Koṭichinnā hotīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.399) yasmā paṭicchādanapaccayā āpattiṃ āpajjitvāva dutiyena tatiyassa ārocitaṃ, tasmā tappaccayā puna tena āpajjitabbāpattiyā abhāvato āpattiyā koṭi chinnā nāma hoti.

‘‘duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ adhippeta’’nti: "Duṭṭhulla is intended as saṅghādisesa". ‘‘Yena kenaci upāyenā’’: By whatever means, of those that are said "either he knows himself, or others inform him, or he informs [others]" (pāci. 399). The Pācittiya offense [occurs] immediately upon giving up the burden, is the meaning. If he informs [others] later, he is not freed from the offense of giving up the burden. Therefore, he said, ‘‘sacepī’’tiādi. Samaṇasatampi āpajjatiyevā: Even hearing it from a fellow renunciate, if he conceals it, he incurs a pācittiya offense. Yenassa ārocita: By whom it was informed to the third by the second person. Tassevā: To that second person. Ārocetī: He speaks, intending only to conceal it, "Do not tell anyone." Koṭichinnā hotī: (sārattha. ṭī. pācittiya 3.399) Since after incurring an offense due to the condition of concealment, it was informed to the third by the second, therefore, because of the absence of an offense to be incurred again by him due to that condition, it is called that the edge of the offense is cut off.

Ādipadeti duṭṭhullāpattisaññī, vematiko, aduṭṭhullāpattisaññīti imesu tīsu ‘‘duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti (pāci. 400) imasmiṃ paṭhamapade.Itaresu dvīsūti ‘‘vematiko paṭicchādeti, aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti imesu padesu.Aduṭṭhullāyāti avasesapañcāpattikkhandhe.Anupasampannassa duṭṭhulle vā aduṭṭhulle vā ajjhācāreti anupasampannassa purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhāte duṭṭhulle vā itarasmiṃ aduṭṭhulle vā ajjhācāre. Yaṃ panasamantapāsādikāyaṃ‘‘anupasampannassa sukkavisaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 400) vuttaṃ, taṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāya (pāci. aṭṭha. 78 ādayo) na sameti, na cāpi evaṃ vattuṃ yujjati ‘‘ārocane anupasampannassa duṭṭhullaṃ aññathā adhippetaṃ, paṭicchādane aññathā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 400) visesakāraṇassānupalabbhanato, tasmā taṃ upaparikkhitabbaṃ.

Ādipade: In these three, "he conceals, being aware of a duṭṭhulla offense, he is doubtful, he is aware of not a duṭṭhulla offense," in this first clause, "he conceals, being aware of a duṭṭhulla offense" (pāci. 400). Itaresu dvīsū: In these clauses "he conceals, being doubtful, he conceals, being aware of not a duṭṭhulla offense." Aduṭṭhullāyā: In the remaining five groups of offenses. Anupasampannassa duṭṭhulle vā aduṭṭhulle vā ajjhācāre: In the serious or other transgression of an unordained person, that is, the transgression of the first five training rules. But what is said in the samantapāsādikāyaṃ, "emission of semen and physical contact by an unordained person, this is called a serious transgression" (pāci. aṭṭha. 400), does not agree with the commentary on the training rule about telling of a serious offense (pāci. aṭṭha. 78 ff), nor is it proper to say thus, "in telling, a serious offense of an unordained person is intended differently, in concealing, differently" (sārattha. ṭī. pācittiya 400), because a distinguishing reason is not found; therefore, that should be investigated.

Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Explanation of the Telling a Serious Offense Training Rule is complete.

5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Under Twenty Years Old Training Rule

‘‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’’tiādi. Tatthapaṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyāti yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, taṃ ādiṃ katvā.Soti yo puggalo ūnavīsativasso upasampādito, so puggalo.Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā aññaṃ puggalaṃ upasampādeti.Tanti ūnavīsativassaṃ puggalaṃ.Sīmaṃ vā sammannatīti navaṃ sīmaṃ bandhati.

‘‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’’tiādi. Here, paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā means taking as the starting point the first consciousness that arises in the mother's womb, the first consciousness that manifests. So means that person who, being less than twenty years old, has been given the Going-forth. That person Aññaṃ upasampādeti means having become either the preceptor or the teacher reciting the kammavācā, he gives the Going-forth to another person. Ta means a person less than twenty years old. Sīmaṃ vā sammannatī means he establishes a new boundary (sīma).

Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Under-Twenty-Year-Olds is Finished.

6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Explanation of the Training Rule on Stolen Goods

Rājānaṃ vā vañcetvāti rājānaṃ thenetvā rañño santakaṃ kiñci gahetvā, ‘‘idāni tassa na dassāmā’’timaggappaṭipannā akatakammā ceva katakammāca corāti vuttaṃ hoti. Esa nayosuṅkaṃ pariharitukāmāti etthāpi.

Rājānaṃ vā vañcetvā means deceiving the king, taking something belonging to the king, thinking, "Now I won't give it to him." It is said that those on the path, those with uncompleted actions, and those with completed actions are thieves. The same method applies to suṅkaṃ pariharitukāmā here as well.

Kālavisaṅketenāti kālassa visaṅketena, divasavisaṅketenāti vuttaṃ hoti. Maggavisaṅketena, pana aṭavivisaṅketena vā gacchato āpattiyeva.

Kālavisaṅketenā means by a misunderstanding of the time, by a misunderstanding of the day. If one goes by misunderstanding the road, or by misunderstanding the path through the forest, then there is an offense.

Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Stolen Goods is Finished.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Training Rule on Arrangement

Mātugāmenāti itthiyā. Ekatoupasampannā, pana sikkhamānā, sāmaṇerī cāti imā tissopi idha saṅgahaṃ gacchanti. Imāsaṃ pana tissannaṃ samayo rakkhati. Ayametāsaṃ, mātugāmassa ca visesoti veditabbaṃ.

Mātugāmenā means with a woman. But the sikkhamānā and the female novice (sāmaṇerī), who have received the Going-forth in both orders, are also included here. But for these three, the agreement holds. This should be understood as a distinction between these and a woman.

Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Arrangement is Finished.

8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Ariṭṭha Training Rule

antarāyo,diṭṭhadhammikādianattho, anatikkamanatthena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlātiantarāyikā. Tenāha‘‘saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 1.234).Te kammakilesavipākaupavādapaññattivītikkamavasena pañcavidhāti ettha ca pañcānantariyakammaṃkammantarāyikaṃnāma, tathā bhikkhunidūsakakammaṃ. Taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa. Niyatamicchādiṭṭhidhammākilesantarāyikānāma. Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhidhammāvipākantarāyikānāma. Ariyūpavādāupavādantarāyikānāma. Te pana yāva ariye na khamāpenti, tāvadeva, na tato paraṃ. Sañcicca āpannā āpattiyopaññattivītikkamantarāyikānāma. Tāpi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā na deseti vā, tāvadeva, na tato paraṃ.

antarāyo, meaning an obstacle, an impediment to the immediate life, etc.; antarāyikā means being committed to that obstacle because of its insurmountability, or being worthy of the fruit of that obstacle, or being in the habit of causing that obstacle. Therefore, he said, ‘‘saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ (ma. ni. aṭṭha. 1.234). And here, Te kammakilesavipākaupavādapaññattivītikkamavasena pañcavidhā means that the five heinous crimes (pañcānantariyakamma) are called kammantarāyikaṃ, as is the act of defiling a bhikkhunī. But that only causes an obstacle to liberation, not to heaven. Wrong views that are fixed are called kilesantarāyikā. The conditions for rebirth of hermaphrodites, animals, and those of double gender are called vipākantarāyikā. Criticism of noble ones (ariyūpavādā) is called upavādantarāyikā. But these last only until they ask forgiveness from the noble ones, not beyond that. Offenses committed intentionally are called paññattivītikkamantarāyikā. These also last only as long as he acknowledges the state of being a bhikkhu, or does not renounce it, or does not confess it, not beyond that.

‘‘tesū’’tiādi.

‘‘tesū’’tiādi.

tesūti yathāvuttesu antarāyesu.Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmāti etthaaṭṭhikaṅkalaṃ(sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) nāma uraṭṭhi vā piṭṭhikaṇṭakaṃ vā sīsaṭṭhi vā. Tañhi nimmaṃsattā ‘‘kaṅkala’’nti vuccati. Vigatamaṃsāya hi aṭṭhisaṅkhalikāya ekaṭṭhimhi vākaṅkalasaddo niruḷho, taṃsadisā kāmā appassādaṭṭhenāti attho.Ādisaddena ‘‘maṃsapesūpamā kāmā, tiṇukkūpamā kāmā, aṅgārakāsūpamā kāmā, supinakūpamā kāmā, yācitakūpamā kāmā, rukkhaphalūpamā kāmā, asisūnūpamā kāmā, sattisūlūpamā kāmā, sappasirūpamā kāmā’’ti (ma. ni. 1.234, 236; 2.43-48; pāci. 417; cūḷava. 65) etesaṃ gahaṇaṃ.

tesū means in those obstacles mentioned. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā here, aṭṭhikaṅkalaṃ(sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) means either a rib bone or a backbone or a skull. That is called "skeleton" because it is without flesh. The word kaṅkala is established for a collection of bones without flesh, or for a single bone; desires are similar to that because of their lack of satisfaction. The word Ādi includes the grasping of these: ‘‘maṃsapesūpamā kāmā, tiṇukkūpamā kāmā, aṅgārakāsūpamā kāmā, supinakūpamā kāmā, yācitakūpamā kāmā, rukkhaphalūpamā kāmā, asisūnūpamā kāmā, sattisūlūpamā kāmā, sappasirūpamā kāmā’’ (ma. ni. 1.234, 236; 2.43-48; pāci. 417; cūḷava. 65).

maṃsapesūpamā kāmā(pāci. aṭṭha. 417) bahusādhāraṇaṭṭhena.Tiṇukkūpamā kāmāanudahanaṭṭhena.Aṅgārakāsūpamā kāmāmahābhitāpanaṭṭhena.Supinakūpamā kāmāittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.Yācitakūpamā kāmātāvakālikaṭṭhena.Rukkhaphalūpamā kāmāsabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.Asisūnūpamāadhikuṭṭanaṭṭhena.Sattisūlūpamāvinivijjhanaṭṭhena.Sappasirūpamāsāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.

maṃsapesūpamā kāmā(pāci. aṭṭha. 417) because of being commonly shared. Tiṇukkūpamā kāmā because of not burning up. Aṅgārakāsūpamā kāmā because of great burning. Supinakūpamā kāmā because of insignificant presence. Yācitakūpamā kāmā because of being temporary. Rukkhaphalūpamā kāmā because of breaking off all parts and sub-parts. Asisūnūpamā because of excessive cutting. Sattisūlūpamā because of piercing through. Sappasirūpamā because of fearful danger.

Tathevāti ‘‘mā āyasmā’’tiādīhi.Itaresanti so saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhitvā yehi ‘‘mā āyasmā’’tiādinā vutto, tattha tehi aññesaṃ sutānaṃ bhikkhūnaṃ.Ñatticatutthena kammenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppanna’’ntiādinā (pāci. 420) padabhājaniyaṃ vuttena ñatticatutthena kammena.

Tathevā means with "mā āyasmā," etc. Itaresa means to those other bhikkhus who heard him being dragged into the midst of the Saṅgha by those who said, "mā āyasmā," etc. Ñatticatutthena kammenā means by the formal act (kamma) with motion (ñatti) and four recitations, which is stated in the padabhājanīya beginning with "suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ," etc. (pāci. 420).

Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Ariṭṭha Training Rule is Finished.

9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Training Rule on Association with the Suspended

Akatānudhammenāti ukkhipitvā anosāritena. Tenāha‘‘anudhammo vuccatī’’tiādi. Ettha anudhammoti osāraṇā vuccatīti sambandho. Ukkhepanīyakammassānurūpo, pacchā kattabbo vā dhammotianudhammo. Anulomavattaṃ disvāti ‘‘na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo’’tiādikaṃ (cūḷava. 70) aṭṭhārasavidhaṃ vattaṃ disvā, etesu aṭṭhārasasu anulomavattesu vattantaṃ disvāti adhippāyo.Āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vāti ettha yaṃ kiñci āmisassa dānaṃ, paṭiggahaṇañcaāmisasambhogo. Dhammassa uddisanaṃ, uddisāpanañcadhammasambhogo.Saṃvaseyyāti ‘‘uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā’’ti (pāci. 425) evaṃ padabhājaniyaṃ vuttaṃ tividhaṃ saṃvāsaṃ kareyya. Yasmā panettha uposathapavāraṇāpi saṅghehiyeva kātabbattāsaṅghakammāniyeva honti, tasmā‘‘uposathādikaṃ saṅghakammaṃ kareyyā’’ti vuttaṃ.Payoge payogeti dāne dāne, gahaṇe gahaṇe cāti attho.

Akatānudhammenā means having been suspended, not reinstated. Therefore, he said, ‘‘anudhammo vuccatī’’tiādi. Here, the connection is that anudhamma means reinstatement. Anudhammo means a teaching in accordance with the act of suspension, or a teaching to be done afterwards. Anulomavattaṃ disvā means having seen the suitable conduct, having seen the eighteen kinds of conduct such as "should not be given the Going-forth, should not be given dependence," etc. (cūḷava. 70), meaning having seen him behaving in these eighteen kinds of suitable conduct. Āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vā here, whatever giving and receiving of material things is āmisasambhogo. The teaching of the Dhamma and causing it to be taught is dhammasambhogo. Saṃvaseyyā means he should engage in three kinds of association as stated in the padabhājanīya: "uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā" (pāci. 425). Since the uposatha and pavāraṇa here should also be done by the Saṅgha, they are saṅghakammāni, therefore it is said, ‘‘uposathādikaṃ saṅghakammaṃ kareyyā’’. Payoge payoge means in each giving, in each receiving.

‘‘ticitta’’nti vuttaṃ.

‘‘ticitta’’nti vuttaṃ.

Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Training Rule on Association with the Suspended is Finished.

10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule

Pireti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.428) nipātapadaṃ sambodhane vattamānaṃ parasaddena samānatthaṃ vadantīti āha‘‘para amāmakā’’ti, amhākaṃ anajjhattikabhūtāti attho.Pireti vā ‘‘parato’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadaṃ, tasmācara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhāti evamettha attho daṭṭhabbo.

Pire (sārattha. ṭī. pācittiya 3.428) is a particle expressing address, speaking synonymously with the word para, therefore he says ‘‘para amāmakā’’ti, meaning not belonging to us, not subjective. Or Pire is a particle synonymous with "parato," therefore cara pire means go away, don't stand here; this meaning should be understood here.

Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Kaṇṭaka Training Rule is Finished.

Sappāṇakavaggo sattamo.

The Seventh Chapter, the Sappāṇaka Vagga, is Finished.

8. Sahadhammikavaggo

8. The Sahadhammika Vagga

1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the Sahadhammika Training Rule

Sahadhammikaṃ vuccamānoti sahadhammikena vuccamāno. Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ. ‘‘Pañcahi sahadhammikehi sikkhitabbattā, tesaṃ vā santakattā‘sahadhammika’nti laddhanāmena buddhapaññattena sikkhāpadena vuccamānoti attho’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbacasikkhāpadavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.425-426) dubbacasikkhāpade vuttattā‘‘sahadhammikaṃ vuccamānoti imassattho dubbacasikkhāpade vutto’’ti vuttaṃ.Anādariyabhayāti anādarakaraṇe bhayā, tattha pācittiyabhayāti attho.Lesena evaṃ vadantassāti ujukaṃ ‘‘na sikkhissāmī’’ti avatvā ‘‘yāva na aññaṃ bhikkhu’’ntiādinā lesena vadantassa.

Sahadhammikaṃ vuccamāno means being addressed by a sahadhammika. This use of the instrumental case is in the sense of cause. Because it is said in the dubbacasikkhāpada that "due to the fact that he should be trained by five fellow disciples, or because they possess it, it means being addressed by a training rule established by the Buddha, named 'sahadhammika'," (kaṅkhā. aṭṭha. dubbacasikkhāpadavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.425-426), therefore it is said ‘‘sahadhammikaṃ vuccamānoti imassattho dubbacasikkhāpade vutto’’. Anādariyabhayā means fear of disrespect, meaning fear of a pācittiya offense there. Lesena evaṃ vadantassā means for one who, without saying directly "I will not train," says thus evasively with "yāva na aññaṃ bhikkhu," etc.

Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sahadhammika Training Rule is Finished.

2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Vilekhana Training Rule

Khuddakehica anukhuddakehi cāti saṅghādisesādīhi khuddakehi ceva thullaccayādīhi anukhuddakehi ca. Ṭhapetvā hi cattāri pārājikāni avasesāni sabbāni sikkhāpadāni pariyāyena khuddakāni ceva honti anukhuddakāni ca. Vuttañhetaṃpañcasatikakkhandhake(cūḷava. 441) –

Khuddakehi ca anukhuddakehi cā means with minor offenses such as saṅghādisesa, and with very minor offenses such as thullaccaya. Indeed, except for the four pārājika offenses, all the remaining training rules are, in a way, both minor and very minor. This was said in the pañcasatikakkhandhaka (cūḷava. 441):

‘‘Katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānīti? Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’’ti.

"What, venerable sir, are the minor and very minor training rules?" Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses, the remaining training rules are minor and very minor." Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses and the thirteen saṅghādisesa offenses, the remaining training rules are minor and very minor." Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses, the thirteen saṅghādisesa offenses, and the two undetermined (aniyata) offenses, the remaining training rules are minor and very minor." Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses, the thirteen saṅghādisesa offenses, the two aniyata offenses, and the thirty nissaggiya pācittiya offenses, the remaining training rules are minor and very minor." Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses, the thirteen saṅghādisesa offenses, the two aniyata offenses, the thirty nissaggiya pācittiya offenses, and the ninety-two pācittiya offenses, the remaining training rules are minor and very minor." Some elders said thus: "Except for the four pārājika offenses, the thirteen saṅghādisesa offenses, the two aniyata offenses, the thirty nissaggiya pācittiya offenses, the ninety-two pācittiya offenses, and the four pāṭidesanīya offenses, the remaining training rules are minor and very minor."

Yaṃ pana nāgasenattherena milindaraññā puṭṭhena vuttaṃ ‘‘dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka’’nti (mi. pa. 4.2.1), tattha antimakoṭṭhāsameva gahetvā vuttaṃ. Taṃ vādapathopacchedanatthanti daṭṭhabbaṃ.

But what was said by the Elder Nāgasena when asked by King Milinda, "A dukkata, great king, is a minor training rule, a dubbhāsita is very minor" (mi. pa. 4.2.1), was said taking only the final category. That should be understood as for the purpose of refuting an opponent.

Saṃvattanamariyādaparicchedavacananti saṃvattanassa mariyādā avadhisaṃvattanamariyādā,tāya niyamavasena yo paricchedo, tassa vacanaṃsaṃvattanamariyādaparicchedavacanaṃ. Idāni taṃ mariyādaṃ vivaritvā dassetuṃ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ. Tatthauddisantīti ācariyā attano ruciyā uddisanti.Uddisāpentīti ācariyaṃ yācitvā antevāsikā uddisāpenti.Sajjhāyantīti dhārenti.Kukkuccavippaṭisāroti kukkuccasaṅkhāto vippaṭisāro.Vihesāvicikicchāmanovilekhāti vihesāvicikicchāsaṅkhātā manovilekhā.Garahaṇeti nindane.

Saṃvattanamariyādaparicchedavacana means the limit and boundary of practice is saṃvattanamariyādā, the statement of that delimitation by way of a fixed rule is saṃvattanamariyādaparicchedavacanaṃ. Now, to reveal that boundary by explaining it, ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi is said. Here, uddisantī means the teachers recite according to their own preference. Uddisāpentī means the students, having requested the teachers, cause them to recite. Sajjhāyantī means they memorize. Kukkuccavippaṭisāro means remorse (vippaṭisāra) that is called scruple (kukkucca). Vihesāvicikicchāmanovilekhā means mental vexations (manovilekhā) that are called injury (vihesā) and doubt (vicikicchā). Garahaṇe means in blaming.

Anupasampannassa vivaṇṇaneti anupasampannassa santike nindato tassa tasmiṃ vimatiṃ uppādetuṃ vinayavivaṇṇane.

Anupasampannassa vivaṇṇane means criticizing the Vinaya in the presence of one who has not received the Going-forth, in order to create doubt in him about it.

Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Vilekhana Training Rule is Finished.

3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Mohana Training Rule

Tasmiṃanācāreti tasmiṃ anācāre āciṇṇe.Mokkho natthīti tassā āpattiyā mokkho natthi.Tassa teti tassa tava.Alābhāti ye aññesaṃ pātimokkhe uddissamāne sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasikaraṇassa ānisaṃsasaññitā diṭṭhadhammikasamparāyikā ca lābhā icchitabbā, te sabbe tuyhaṃ alābhā eva honti.Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ.Sādhukanti suṭṭhu.Aṭṭhiṃ katvāti atthikabhāvaṃ katvā, atthiko hutvāti vuttaṃ hoti.Ñattidutiyena kammenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā (pāci. 446) padabhājaniyaṃ vuttena mohāropanakena ñattidutiyena kammena.

Tasmiṃ anācāre means in that habitual misconduct. Mokkho natthī means there is no release from that offense. Tassa te means that is yours. Alābhā means all those gains, both visible in this life and in the life to come, which are known as the advantages of carefully attending and applying one's mind when the Pāṭimokkha is recited for others, are unobtainable for you. Dulladdha means even human existence, which is obtained through special merit, is difficult to obtain. Sādhuka means well. Aṭṭhiṃ katvā means having made an effort, meaning having become diligent. Ñattidutiyena kammenā means by the formal act (kamma) of imposing delusion with motion (ñatti) and two recitations, which is stated in the padabhājanīya beginning with "suṇātu me, bhante, saṅgho," etc. (pāci. 446).

Adhammakammeti ettha mohāropanakammaṃ adhippetaṃ.

Adhammakamme here refers to the act of imposing delusion.

Mohanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Mohana Training Rule is Finished.

4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Pahāra Training Rule

Pahāraṃ dadeyyāti antamaso uppalapattaṃ upādāya kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena pahāraṃ dadeyya. Evaṃ pana pahāre dinne hattho vā bhijjatu, pādo vā sīsaṃ vā, maratu vā, pācittiyameva. Tenāha‘‘paharitukāmatāyā’’tiādi.

Pahāraṃ dadeyyā means he should deliver a blow with one of the objects involving physical contact and relinquishment, even using a lotus leaf as a starting point. But if a blow is given in this way, whether a hand or foot breaks, or a head, or he dies, it is only a pācittiya. Therefore, he said ‘‘paharitukāmatāyā’’tiādi.

Anupasampanneti gahaṭṭhe vā pabbajite vā itthiyā vā purise vā antamaso tiracchānagatepi. Sace pana rattacitto itthiṃ paharati, saṅghādiseso.Kenaci viheṭhiyamānassāti manussena vā tiracchānagatena vā viheṭhiyamānassa.Mokkhādhippāyassāti tato attano mokkhaṃ patthayamānassa. Sacepi antarāmagge (pāci. aṭṭha. 453) coraṃ vā paccatthikaṃ vā viheṭhetukāmaṃ disvā ‘‘upāsaka, ettheva tiṭṭha, mā āgamitthā’’ti vatvā vacanaṃ anādiyitvā āgacchantaṃ ‘‘gaccha re’’ti muggarena vā satthakena vā paharitvā yāti, so ce tena pahārena marati, anāpattiyeva. Vāḷamigesupi eseva nayo.

Anupasampanna means a layperson or a renunciant, a woman or a man, even a subhuman being. However, if someone, with lustful intent, strikes a woman, it is a saṅghādisesa offense. Kenaci viheṭhiyamānassa means being harassed by a human or a subhuman being. Mokkhādhippāyassa means desiring one's own release from that. Even if, along the way (pāci. aṭṭha. 453), seeing a thief or an enemy intending to harm, one says, "Layman, stay right here, don't come," and he, disregarding the words, comes anyway, and one strikes him with a club or a knife and leaves, if he dies from that blow, there is no offense. The same principle applies to wild animals.

Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Offense Regarding Striking is Complete.

5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Talasattika Offense

Talasattikanti talameva talasattikaṃ. ‘‘Pothanasamatthaṭṭhena sattika’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 456) eke.Uccāreyyāti ukkhipeyya.Napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha paharitukāmatāya paharite purimasikkhāpadena pācittiyaṃ. Uccāretukāmatāya kevalaṃ uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ. Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā dukkaṭaṃ. Ettha pana ‘‘tiracchānagatādīnaṃ asucikaraṇādīni disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyoyevā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.471) vadanti.

Talasattika means just the palm of the hand. Some say, "Sattika in the sense of being capable of striking" (vajira. ṭī. pācittiya 456). Uccāreyya means to raise up. Napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭa—here, if one strikes with the intention to strike, there is a pācittiya offense according to the previous rule. If one only raises it up with the intention to raise it, there is a pācittiya offense for merely lifting it. But if a blow is given without breaking this rule, then it is a dukkaṭa offense. Here, however, they say that "even if one raises it up angrily upon seeing uncleanliness, etc., of animals, etc., it is still with the intention of release" (sārattha. ṭī. pācittiya 3.471).

Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Talasattika Offense is Complete.

6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Amūlaka Offense

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ uttānameva.

The sixth offense is straightforward.

Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Amūlaka Offense is Complete.

7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Sañcicca Offense

Kukkuccaṃ uppādentassāti (vajira. ṭī. pācittiya 468) saṃsayaṃ janentassa. Paro kukkuccaṃ uppādetu vā, mā vā, taṃ appamāṇaṃ.Maññeti takkayāmi.Ādisaddena ‘‘vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’ntiādīnaṃ (pāci. 466) gahaṇaṃ.Anupasampanneti sāmaṇere.

Kukkuccaṃ uppādentassa (vajira. ṭī. pācittiya 468) means causing doubt. Whether the other person develops remorse or not is irrelevant. Maññe means "I suspect." The term ādi includes things like "I suspect you ate at the wrong time, I suspect you drank alcohol, I suspect you sat in private with a woman," etc. (pāci. 466). Anupasampanna means a novice monk (sāmaṇera).

Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sañcicca Offense is Complete.

8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Upassuti Offense

suti,saddo, sutiyā samīpaṃupassutīti āha‘‘sutisamīpa’’nti, saddasamīpanti attho. Yattha pana ṭhitena sakkā hoti saddaṃ sotuṃ, tattha tiṭṭhanto saddasamīpe tiṭṭhati nāmāti āha‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi. Atha vā upecca suyyati etthātiupassuti,ṭhānaṃ, yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti evampettha attho daṭṭhabbo.Turitagamanepīti pacchato gacchantassa purato gacchantānaṃ saddasavanatthaṃ sīghagamanepi.Ohīyamānepīti purato gacchantassa pacchato gacchantānaṃ vacanasavanatthaṃ ohīyamānepi.

Suti means sound; upassuti means near to the sound; that's what he says, "sutisamīpa," meaning near to the sound. Furthermore, he says "yattha ṭhatvā," etc., meaning that one is standing near the sound when one is standing where it is possible to hear the sound. Alternatively, upassuti is the place where one goes to listen; the place from which one can hear the sound of those speaking; that is the meaning that should be understood here. Turitagamanepī means even going quickly in order to hear the sound of those going in front. Ohīyamānepī means even drawing back in order to hear the words of those going behind.

Vūpasamissāmīti upasamaṃ gamissāmi, kalahaṃ na karissāmi.Attānaṃ parimocessāmīti mama akārakabhāvaṃ kathetvā attānaṃ parimocessāmi.Siyā kiriyanti kadāci sotukāmatāya gamanavasena samuṭṭhānato siyā kiriyaṃ.Siyā akiriyanti kadāci ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā mantayamānānaṃ ajānāpanavasena samuṭṭhānato siyā akiriyaṃ.

Vūpasamissāmī means "I will go to peace, I will not quarrel." Attānaṃ parimocessāmī means "I will exonerate myself by saying I didn't do it." Siyā kiriya means sometimes, due to arising from the act of going with the desire to hear, there is an action. Siyā akiriya means sometimes, due to arising from not making it known to those deliberating after coming to the place where one is standing, there is no action.

Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Upassuti Offense is Complete.

9. Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Kammappaṭibāhana Offense

Dhammikānanti dhammena vinayena satthusāsanena katattā dhammo etesu atthītidhammikāni,tesaṃ dhammikānaṃ.Kammānanti catunnaṃ saṅghakammānaṃ. Tenāha‘‘dhammenā’’tiādi. Tatthadhammenāti bhūtena vatthunā.Vinayenāti codanāya ceva sāraṇāya ca.Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussavanāsampadāya ca.Samaggassa saṅghassāti sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā kattabbattā kāyena ceva cittena ca ekībhūtassa saṅghassa.Taṃ taṃ vatthunti avaṇṇabhaṇanādiṃ taṃ taṃ vatthu.

Dhammikāna means because they are done according to the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, there is Dhamma in them; hence, dhammikāni, of those dhammikāni. Kammāna means of the four Saṅgha actions. Therefore, he said, "dhammenā," etc. Therein, dhammenā means with the true fact. Vinayenā means with both accusation and reminding. Satthusāsanenā means with both the accomplishment of the motion and the accomplishment of the announcement. Samaggassa saṅghassa means of the Saṅgha that has become unified in body and mind, because it must be done after purifying the Saṅgha within the boundary and bringing the consent of those who are eligible for consent. Taṃ taṃ vatthu means that particular thing, such as speaking dispraise.

osāraṇaṃ. Nissārenti saṅghamhā etenātinissāraṇaṃ.Bhaṇḍukammanti muṇḍakaraṇaṃ, kesacchedanāpucchananti attho. Kammameva lakkhaṇaṃkammalakkhaṇaṃ. Osāraṇādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā lakkhīyatīti kammalakkhaṇanti attho. ‘‘Osāraṇaṃ nissāraṇa’’nti (pari. aṭṭha. 495-496) cettha padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ. Paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇāti āha‘‘tattha kaṇṭakasāmaṇerassā’’tiādi.Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇāti yathā kaṇṭakasāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā nissāraṇā, tathā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇato, akappiyaṃ ‘‘kappiya’’nti dīpayato, micchādiṭṭhikassa antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatassa aññassāpi sāmaṇerassa –

Osāraṇaṃ (removal). Nissāraṇaṃ means they expel from the Saṅgha by this. Bhaṇḍukamma means shaving the head, asking about cutting the hair. Kamma itself is the characteristic; kammalakkhaṇaṃ. It means that it is kamma, like osāraṇa, etc., and it does not get another name; it is kamma itself by which it is characterized. Here, "Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ" (pari. aṭṭha. 495-496) is said because of the double meaning of the words. However, he says "tattha kaṇṭakasāmaṇerassā," etc., because first there is expulsion, then removal. Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇā means just as the punishment and expulsion of Kaṇṭaka the novice is expulsion, so too for another novice who speaks dispraise of the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, who declares the improper as "proper," who is endowed with wrong view adhering to an extreme—

‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassa alābhāya nissāraṇā ruccati saṅghassā’ti. Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero…pe… ruccati saṅghassā’ti, cara pire vinassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) –

"Venerable sirs, I ask the Saṅgha: 'Does the Saṅgha approve of the expulsion of this novice of such-and-such a name who speaks dispraise of the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, who is of wrong view, so that he may not obtain what other novices obtain, sleeping together with the monks for two or three nights?' A second time…pe… A third time, venerable sirs, I ask the Saṅgha: 'This novice of such-and-such a name…pe… Does the Saṅgha approve? Depart, wretch, perish!'" (pari. aṭṭha. 495-496)—

Tādisaṃyeva sammāvattantaṃ disvā pavesanā osāraṇāti tādisaṃyeva aparena samayena ‘‘ahaṃ, bhante, bālatāya aññāṇatāya alakkhikatāya evaṃ akāsiṃ, svāhaṃ saṅghaṃ khamāpemī’’ti khamāpentaṃ disvā yāvatatiyaṃ yācāpetvā –

Tādisaṃyeva sammāvattantaṃ disvā pavesanā osāraṇā means seeing that very one properly behaving at a later time, "Venerable sirs, I did thus out of foolishness, ignorance, and lack of skill; therefore, I ask forgiveness of the Saṅgha," after causing him to ask forgiveness up to the third time—

‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, tassa alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’ti. Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pucchāmi…pe… ruccati saṅghassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) –

"Venerable sirs, I ask the Saṅgha: 'Does the Saṅgha approve of this novice of such-and-such a name who speaks dispraise of the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, who is of wrong view, having been expelled so that he may not obtain what other novices obtain, sleeping together with the monks for two or three nights, now being gentle, humble, inclined to modesty, established in shame and fear of wrongdoing, having undergone punishment, expressing his offense, so that this novice may have the same sharing of association as before?' A second time…pe… A third time, venerable sirs, I ask the Saṅgha…pe… Does the Saṅgha approve?'" (pari. aṭṭha. 495-496)—

Pavesanā osāraṇāti attho.

Entering is removal; that is the meaning.

Kesacchedanāpucchananti sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātāpetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ, bhante, imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vacanaṃ. Idha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa pabbājanaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.

Kesacchedanāpucchana means after having the monks who are within the boundary gather together and leading the one seeking ordination there, "Venerable sirs, I ask the Saṅgha about the shaving of the head of this boy," the statement either three times, or twice, or once. Here, it is indeed proper to say, "Let us ask about the shaving of the head of this boy," or "Let us ask about the making of this one into a samaṇa," or "Let us ask about the ordination of this one," or "This one wants to become a samaṇa," or "This one wants to ordain."

Mukharassāti mukhena kharassa. Yaṃ avandiyakammaṃ anuññātanti sambandho.Ūruṃ vivaritvā dassanādivatthūsūti –

Mukharassā means one who is harsh in speech. The connection is to "that which is allowable but not to be honored." Ūruṃ vivaritvā dassanādivatthūsū

‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’nti, kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’’’nti (cūḷava. 411) –

"At that time, the monks of the Group of Six were splashing the nuns with muddy water, thinking, 'Perhaps they will be attracted to us,' they were exposing their bodies to the nuns, they were exposing their thighs to the nuns, they were exposing their genitals to the nuns, they were making insinuations to the nuns, they were engaging in intercourse with the nuns, thinking, 'Perhaps they will be attracted to us'" (cūḷava. 411)—

Imesu vatthūsu.

In these instances.

Acchinnacīvarakādīnanti acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvaragilānabahussutasaṅghabhāranittharakādīnaṃ.Cīvarādīnīti cīvarabhesajjasenāsanādīni.Paribhuñjitabbānīti paribhuñjitabbāni mūlatacapattaaṅkurapupphaphalādīni.Apanetabbānipi vatthūnīti āvāsakaraṇādiatthaṃ haritabbānipi chāyūpagaphalūpagarukkhādīni.Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehīti cīvarapiṇḍapātatthāya dinnato āvāsajagganādikaṃ tādisaṃ vā aññampi dhammikaṃ katikaṃ karontehi.

Acchinnacīvarakādīnaṃ means of those with robes that are torn, old robes, lost robes, the sick, those who are very learned, those who carry the burden of the Saṅgha, etc. Cīvarādīnī means robes, medicines, lodgings, etc. Paribhuñjitabbānī means roots, bark, leaves, shoots, flowers, fruits, etc., that are allowable to be used. Apanetabbānipi vatthūnī means even things that should be taken away for the sake of building dwellings, such as trees that provide shade or fruit. Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehī means when making such an agreement for robes and alms food, or another such agreement for the maintenance of dwellings, or any other suchlike proper agreement.

Neva suttaṃ āgacchatīti na mātikā āgacchati.No suttavibhaṅgoti vinayopi na paguṇo.Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti (cūḷava. aṭṭha. 233) byañjanamattameva gahetvā atthaṃ paṭisedheti. Jātarūparajatakhettavatthuppaṭiggahaṇādīsu vinayadharehi bhikkhūhi āpattiyā kāriyamāne disvā ‘‘kiṃ ime āpattiyā kāretha, nanu ‘jātarūparajatappaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’ti (dī. ni. 1.10, 194) evaṃ sutte paṭiviratimattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati. Aparo dhammakathiko suttassa āgatattā olambetvā nivāsentānaṃ āpattiyā āropiyamānāya ‘‘kiṃ imesaṃ āpattiṃ āropetha, nanu ‘parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’ti (pāci. 576) evaṃ sikkhākaraṇamattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.Ubbāhika vinicchayeti samathakkhandhake vuttaubbāhikavinicchaye ‘‘sīlavā hotī’’tiādikāya hi dasaṅgasampattiyā samannāgate dve tayo bhikkhū uccinitvā vinicchayoubbāhikavinicchayoti daṭṭhabbo.

Neva suttaṃ āgacchatī means the mātikā does not come. No suttavibhaṅgo means the Vinaya is also not mastered. Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatī (cūḷava. aṭṭha. 233) means taking only the literal meaning and rejecting the deeper meaning. Seeing the Vinaya-holder monks imposing an offense in cases of accepting gold and silver or a field, etc., he says, "Why do you impose an offense on them? Surely, in the Sutta it is only said, 'He is one who abstains from accepting gold and silver' (dī. ni. 1.10, 194); only abstaining is mentioned, there is no offense here." Another Dhamma-speaker, because the Sutta has come, when an offense is imposed on those who hang down and wear their robes, says, "Why do you impose an offense on these? Surely, 'A training should be done: I will wear the robe all around' (pāci. 576); only doing the training is mentioned, there is no offense here." Ubbāhika vinicchaye means in the Ubbāhika Judgment mentioned in the Samathakkhandhaka, the judgment is ubbāhikavinicchayo when two or three monks are chosen who are endowed with the ten aspects beginning with "he is virtuous."

Pavāraṇappaccukkaḍḍhanāti pavāraṇāya ukkassanā, uddhaṃ kaḍḍhanāti attho.Tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañatti cāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ…pe… ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti (cūḷava. 212-213) evaṃ tiṇavatthārakasamathe katā sabbapaṭhamāsabbasaṅgāhikañattica.

Pavāraṇappaccukkaḍḍhanā means reversing the pavāraṇā, drawing upwards. Tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañatti cā means the very first sabbasaṅgāhikañatti that was made in the Tiṇavatthāraka settlement, "Venerable sirs, may the Saṅgha hear me, among us who are engaged in disputes…pe… except for that connected with laypersons" (cūḷava. 212-213).

Alābhāya parisakkanādikehīti catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāya payogakaraṇādikehi.Ādisaddena ‘‘anatthāya parisakkanaṃ, anāvāsāya parisakkanaṃ, akkosanaparibhāsanaṃ, bhikkhū bhikkhūhi bhedanaṃ, buddhassa avaṇṇabhaṇanaṃ, dhammassa avaṇṇabhaṇanaṃ, saṅghassa avaṇṇabhaṇana’’nti (cūḷava. 265) avasesaṃ sattaṅgaṃ saṅgaṇhāti.Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassāti aṭṭhahi ceva aṅgehi ekekenapi aṅgena ca samannāgatassa.Asambhogakaraṇatthanti tena dinnassa deyyadhammassa appaṭiggahaṇatthaṃ.Pattanikkujjanavasenāti kammavācāya pattanikkujjanavasena, na adhomukhaṭṭhapanavasena.Pattukkujjanavasenāti etthāpi eseva nayo.Tassevāti yo pattanikkujjanavasena katanissāraṇo, tasseva upāsakassa.Sammāvattantassāti yena samannāgatassa pattukkujjanaṃ, tena samannāgatassa.ti yathāvuttā nissāraṇā, osāraṇā ca.

Alābhāya parisakkanādikehī means with efforts and so forth for the sake of not gaining the four requisites. The term ādi includes the remaining seven aspects: "making efforts for harm, making efforts for homelessness, reviling and insulting, dividing the monks among the monks, speaking dispraise of the Buddha, speaking dispraise of the Dhamma, speaking dispraise of the Saṅgha" (cūḷava. 265). Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassā means one who is endowed with eight aspects or even with one aspect. Asambhogakaraṇatthaṃ means for the sake of not accepting the allowable property given by him. Pattanikkujjanavasenā means by overturning the bowl with a formal announcement, not by placing it upside down. Pattukkujjanavasenā—the same principle applies here as well. Tassevā means of that very layperson who was expelled by overturning the bowl. Sammāvattantassā means one who is endowed with that by which the bowl was overturned. means that expulsion and that removal that were spoken of.

appamattakavissajjako. Sāṭiyaggāhāpakoti vassikasāṭiyaggāhāpako. Kammaṃ karonte ārāmike pesanatthāya dātabbā sammutiārāmikapesakasammuti. Esa nayosāmaṇerapesakasammutīti etthāpi.

appamattakavissajjako. Sāṭiyaggāhāpako means one who gives away small amounts and causes the vassikasāṭī to be accepted. The permission that should be given to the ārāmika to send messages when doing work is ārāmikapesakasammuti. The same principle applies here as well for sāmaṇerapesakasammutī.

Tajjanīyakammādīnaṃ sattannanti tajjanīyaṃ, niyasaṃ, pabbājanīyaṃ, paṭisāraṇīyaṃ, tividhañca ukkhepanīyanti tajjanīyādīnaṃ sattannaṃ.Aṭṭhayāvatatiyakāti bhikkhūnaṃ vasena cattāro, bhikkhunīnaṃ vasena cattāroti aṭṭha saṅghādisesā.

Tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ means of the seven: tajjanīya, niyasa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, and the three kinds of ukkhepanīya. Aṭṭhayāvatatiyakā means eight saṅghādisesas: four based on monks and four based on nuns.

Ñattikammādivasenāti ñattikammañattidutiyakammañatticatutthakammavasena. ‘‘Kariyamānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabba’’nti ekacce vadanti. Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva. Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati. Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati.Sakalakkhaṇenevāti ñattiñca catasso ca kammavācāyo sāvetvāva.Na sesakammavasenāti apalokanakammādinā avasesakammavasena na kātabbaṃ.

Ñattikammādivasenā ti: By way of ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma. Some say, "When it is being done, it becomes more secure; therefore, it should be done." But if it is done this way, there is a confusion of the kamma, therefore it is rejected. However, if there is a deficiency in the letters or a deficiency in the words, or a badly spoken word, it is proper to repeat it again and again to correct it. This is a strengthening of the akuppakamma; in a kuppakamma, it remains a kamma. Sakalakkhaṇenevā ti: Only after announcing the ñatti and the four kammavācās. Na sesakammavasenā ti: It should not be done by way of the remaining kamma such as apalokanakamma.

Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Objecting to a Kamma is finished.

10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā

Ārocitaṃ vatthu avinicchitanti ārocitavatthu āpattikabhāvena na vinicchitaṃ. Ettha ca codakena ca cuditakena ca attano kathā kathitā, anuvijjako sammato, ettāvatā vatthumeva ārocitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa, vaggaṃ assa, na kareyyā’’ti (pāci. 481) iminā adhippāyena chandaṃ adatvā nisinnāsanato uṭṭhāya gaccheyya. Tenāha‘‘yo bhikkhū’’tiādi.Kiriyākiriyanti ettha gamanaṃkiriyaṃ,chandassa adānaṃakiriyaṃ.

Ārocitaṃ vatthu avinicchitaṃ ti: The reported matter is not decided with regard to the state of being an offense. Here, it should be seen that the matter is only reported when the accuser and the accused have spoken their cases and an investigator has been appointed. Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā ti: Should leave, rising from the seat without giving consent, with the intention that "how could this kamma be liable to be rescinded, be divided, should not be done" (pāci. 481). Therefore, he said, "Yo bhikkhū" etc. Kiriyākiriyaṃ ti: Here, going is kiriyaṃ, not giving consent is akiriyaṃ.

Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Leaving Without Giving Consent is finished.

11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. The Dubbala Training Rule

Yathāsanthutanti yathāmittaṃ. Tenāha‘‘yo yo’’ti ādi. Tatthamittasandiṭṭhasambhattavasenāti mittasandiṭṭhasambhattānaṃ vasena. Tatthamittāmittāva.Sandiṭṭhātattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā.Sambhattāsuṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittāti daṭṭhabbā.

Yathāsanthutaṃ ti: According to friendship. Therefore, he said, "Yo yo" etc. There, mittasandiṭṭhasambhattavasenā ti: By way of friends, acquaintances, and intimates. There, mittā are simply friends. Sandiṭṭhā are those who have merely met by chance and are not very close friends. Sambhattā are those who are well-loved, affectionate, and close friends; these should be seen as such.

Pañca garubhaṇḍānīti rāsivasena pañca garubhaṇḍāni, sarūpavasena panetāni bahūni honti. Tenāha‘‘rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī’’ti.Ārāmo(cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227) nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.Ārāmavatthunāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.Vihāronāma yaṃ kiñci pāsādādisenāsanaṃ.Vihāravatthunāma tassa patiṭṭhānokāso.Mañconāma masārako bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.Pīṭhaṃnāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.Bhisināma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ bhisīnaṃ aññatarā.Bibbohanaṃnāma rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlānaṃ aññatarena puṇṇaṃ.Lohakumbhīnāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī.Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo. Ettha panabhāṇakanti arañjaro vuccati.Vārakoti ghaṭo.Kaṭāhaṃkaṭāhameva.Vāsiādīsu,valliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi. Evaṃ –

Pañca garubhaṇḍānī ti: Five heavy items by collective designation, but in terms of individual items, these are many. Therefore, he said, "Rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī" ti. Ārāmo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227) means a flower garden or a fruit garden. Ārāmavatthu means the space demarcated and set aside for the purpose of those very gardens, or, when those gardens have been destroyed, the portion of their former land. Vihāro means any lodging, such as a building, etc. Vihāravatthu means the site of its foundation. Mañco means any one of the four types of couches previously mentioned: a couch with turned legs, a couch with a woven seat, a couch with carved legs, or a couch with attached legs. Pīṭhaṃ means any one of the four types of seats, such as those with turned legs, etc. Bhisi means any one of the five types of cushions, such as wool cushions, etc. Bibbohanaṃ means something filled with any one of the following: tree cotton, latā cotton, poṭaki cotton. Lohakumbhī means a pot made of black iron or copper or any kind of metal. The same method applies to lohabhāṇakā etc. Here, bhāṇaka means a water pot. Vārako means a water jar. Kaṭāhaṃ means a cauldron itself. Among vāsī etc., and valli etc., there is nothing difficult to understand. Thus:

Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;

Two are doubly grouped, the third is fourfold,
The fourth is ninefold, the fifth is eightfold.

Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;

Thus, with five categories, the five-eyed lord
Revealed twenty-five kinds of heavy items. (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227);

Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭanti. Parivattanavasena pana vissajjantassa, vibhajantassa ca anāpatti. Tenāha‘‘thāvarenā’’tiādi. Tatthathāvarena thāvaranti ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthunā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthuṃ.Itarenāti athāvarena, pacchimarāsittayenāti vuttaṃ hoti.Akappiyenāti suvaṇṇamayamañcādinā ceva akappiyabhisibibbohanehi ca.Mahagghakappiyenāti dantamayamañcādinā ceva pāvārādinā ca.Itaranti athāvaraṃ.Kappiyaparivattanena parivattetunti yathā akappiyaṃ na hoti, evaṃ parivattetuṃ.

Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatī ti: It is not proper to give away or distribute with the intention of complete disposal. However, there is no offense in giving away or distributing by way of exchange. Therefore, he said, "thāvarenā" etc. There, thāvarena thāvaraṃ ti: An ārāma, ārāmavatthu, vihāra, or vihāravatthu for an ārāma, ārāmavatthu, vihāra, or vihāravatthu. Itarenā ti: By the remainder, it is said by the last group of three. Akappiyenā ti: With couches made of gold, etc., and with akappiya cushions and bolsters. Mahagghakappiyenā ti: With couches made of ivory, etc., and with blankets, etc. Itaraṃ is the non-immovable. Kappiyaparivattanena parivattetuṃ ti: To exchange in such a way that it is not akappiya.

Tatrāyaṃ parivattananayo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228) – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakāva bahutaraṃ khādanti, yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti. Aññesaṃ pana tassārāmassa avidūre gāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo. Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañcasatāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ. Kiñcāpi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti. Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva. Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti. Kiñcāpi na gaṇhanti, na cirena gaṇhissantīti sampaṭicchitabbameva. Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati. Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo, eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ. Ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti.

Here is the method of exchange (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228): The Saṅgha's coconut garden is far away, and the kappiya-makers eat most of them, and even what they don't eat, they bring back only a little after giving the cart fare. But for others, for the people living in the village not far from that garden, there is a garden near the monastery, they approach the Saṅgha and ask for that garden in exchange for their own garden, it should be approved by the Saṅgha after announcing, "It pleases the Saṅgha." Even if the monks have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, "Your garden is small." Although this one is small, it yields more income than the other one. Even if it yields the same amount, it should still be accepted, because it can be used at any time. But if the people have more trees, it should be said, "Surely, you have more trees." If they say, "Let the extra merit be ours, we give it to the Saṅgha," it is proper to accept it after informing them. The monks' trees are fruit-bearing, the people's trees do not yet bear fruit. Even if they do not bear fruit, it should still be accepted, because they will soon bear fruit. The people's trees are fruit-bearing, the monks' trees do not yet bear fruit, it should be said, "Surely, your trees are fruit-bearing." If they give, saying, "Take it, Venerable Sirs, may merit be ours," it is proper to accept it after informing them. In this way, a garden should be exchanged for a garden, and in the same way, an ārāmavatthu, a vihāra, and a vihāravatthu can be exchanged for a garden. An ārāma, an ārāmavatthu, a vihāra, and a vihāravatthu can be exchanged for a large or small ārāmavatthu.

thāvarena thāvaraparivattanaṃveditabbaṃ.

thāvarena thāvaraparivattanaṃ should be understood as the exchange of immovable property with immovable property.

Itarena itaraparivattanepana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu, khuddakaṃ vā (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228), antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti. Sacepi rājā vā rājamahāmattādayo vā ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhappaṭipāṭiyā ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, na puggalikaparibhogena dātabbā. Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitvā paribhuñjitumpi vaṭṭati. Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo. Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi. Yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo, na puggalikabhogena. Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ. Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibibbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭati. Eseva nayopīṭhabhisibibbohanesupi.Varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthanti sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti, ettha rājarogacorabhayāni, aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ sandhāya yāpetuṃ sakkā hoti, evarūpe kāle varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthaṃ.Lāmakāni vissajjetunti lāmakaṃ lāmakaṃ vissajjetuṃ, lāmakakoṭiyā vissajjetunti adhippāyo.Vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vissajjetvā tato laddhayāgubhattacīvarādīni paribhuñjituṃ vaṭṭati.Kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānanti etthakaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañcakittimalohaṃ. Tīṇi hi kittimalohāni kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohaṃ, ārakūṭanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃkaṃsalohaṃ,sītatambe missetvā kataṃvaṭṭalohaṃ,rasakatambe missetvā kataṃārakūṭaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimaloha’’nti.Tato atirekanti tato atirekaggaṇhanako.

In Itarena itaraparivattane, a couch or seat, whether large or small (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228), even one with legs only four inches long, made by village children playing in the dust heap, is a heavy item from the time it is given to the Saṅgha. Even if a king or a royal minister gives a hundred or a thousand couches in one instance, all the kappiya couches should be accepted, and after accepting them, they should be given in order of seniority, saying, "Use them for the Saṅgha's communal use," they should not be given for individual use. Extra couches can be placed in storehouses, etc., and after placing bowls and robes, it is proper to use them. A couch given outside the boundary, saying, "We give it to the Saṅgha," should be given to the dwelling place of the Saṅgha Elder. If there are many couches there, there is no need for a couch. It should be given to where there is a need in a dwelling place, saying, "Use it for the Saṅgha's communal use," not for individual use. If another hundred couches can be obtained with a valuable couch worth a hundred or a thousand, it should be exchanged and taken. Not only a couch for a couch, but also an ārāma for an ārāmavatthu, a vihāra for a vihāravatthu, a seat, a cushion, and a bolster can be exchanged. The same method applies to pīṭhabhisibibbohanesu pi. Varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthaṃ ti: If there is a famine, the monks cannot survive on alms, there are dangers from kings, diseases, thieves, and going elsewhere, the monasteries are destroyed, and the palm and coconut trees are destroyed, it is possible to survive by relying on lodging, for the sake of protecting valuable lodging, etc., in such a time. Lāmakāni vissajjetuṃ ti: To give away what is inferior, with the intention of giving away in an inferior way. Vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī ti: It is proper to give away and then use the rice gruel, cooked rice, robes, etc., obtained from that. Among kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānaṃ, kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca are imitation metals. For there are three imitation metals: kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohaṃ, and ārakūṭaṃ. Among these, kaṃsalohaṃ is made by mixing tin and copper, vaṭṭalohaṃ is made by mixing zinc and copper, and ārakūṭaṃ is made by mixing mercury and copper. Therefore, it was said, "kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimalohaṃ". Tato atirekaṃ ti: More than that, taking more.

Sarakoti majjhe makuḷaṃ dassetvā mukhavaṭṭivitthataṃ katvā piṭṭhito nāmetvā kātabbaṃ ekaṃ bhājanaṃ. ‘‘Sarāva’’ntipi vadanti.Ādisaddena kañcanakādīnaṃ gihiupakaraṇānaṃ gahaṇaṃ. Tāni hi khuddakānipi garubhaṇḍāneva gihiupakaraṇattāti.Pi-saddena pageva mahantānīti dasseti. Imāni pana bhājanīyāni bhikkhūpakaraṇattāti adhippāyo. Yathā ca etāni, evaṃ kuṇḍikāpi bhājanīyā. Vakkhati hi ‘‘yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā).Saṅghikaparibhogenāti āgantukānaṃ vuḍḍhatarānaṃ datvā paribhogena.Gihivikaṭāti gihīhi vikatā paññattā, attano vā santakakaraṇena virūpaṃ katā.Puggalikaparibhogena na vaṭṭatīti āgantukānaṃ adatvā attano santakaṃ viya gahetvā pariharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati.Pipphalikoti kattari.Ārakaṇṭakaṃsūcivedhakaṃ.Tāḷaṃyantaṃ.Kattarayaṭṭhivedhakokattarayaṭṭhivalayaṃ.Yathā tathā ghanakataṃ lohanti lohavaṭṭi lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikanti evaṃ ghanakataṃ lohaṃ.Khīrapāsāṇamayānīti mudukakhīravaṇṇapāsāṇamayāni.

Sarako ti: A bowl to be made by showing a bulge in the middle, widening the mouth, flattening it, and sloping it from the back. Some say "Sarāva". By the word Ādi, the acceptance of household items such as gold, etc. Even if those small things are household items, they are heavy items. The word Pi shows that they are already large. However, the intention is that these are bowls that are monastic requisites. Just as these, so too is a water pot a bowl. For he will say, "Just as in the case of a clay pot, so too in the case of a metal pot, a water pot belongs to the same category of bowl" (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā). Saṅghikaparibhogenā ti: By giving to visiting elder monks and using it. Gihivikaṭā ti: Changed by householders, made known, or deformed by making them one's own property. Puggalikaparibhogena na vaṭṭatī ti: It is not proper to take it as one's own without giving it to visitors and to keep and use it. Pipphaliko ti: A small knife. Ārakaṇṭakaṃ is a needle. Tāḷaṃ is a lock. Kattarayaṭṭhivedhako is a razor-handle loop. Yathā tathā ghanakataṃ lohaṃ ti: Iron bar, iron ball, iron lump, iron disc, thus solid iron. Khīrapāsāṇamayānī ti: Made of soft, milk-colored stone.

Gihivikaṭānipi na vaṭṭantianāmāsattā.Pi-saddena pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vāti dasseti. Senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo. Tasmā jātarūpādimayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā. Tenāha‘‘senāsanaparibhoge panā’’tiādi.

Gihivikaṭānipi na vaṭṭanti due to non-attachment. The word Pi shows already by common use or individual use. However, the use of lodging is all kappiya. Therefore, all the requisites for lodging made of gold, etc., are permissible. Therefore, he said "senāsanaparibhoge panā" etc.

Sesāti tato mahattarī vāsi.Yā panāti yā kudārī pana.Kudāloantamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.Nikhādanaṃcaturassamukhaṃ vā hotu, doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanidaṇḍakavedhanampi daṇḍabandhaṃ ce, garubhaṇḍameva. Tenāha‘‘kudālo daṇḍabandhanikhādanaṃ vā agarubhaṇḍaṃ nāma natthī’’ti.Sipāṭikānāma khurakoso. Sikharaṃ pana daṇḍabandhanikhādanaṃ anulometīti āha‘‘sikharampi nikhādaneneva saṅgahita’’nti. Sace tampi pana adaṇḍakaṃ phalamattaṃ, bhājanīyaṃ.Upakkhareti vāsiādibhaṇḍāni.

Sesā ti: More than that, a large axe. Yā panā ti: Whatever axe, but. Kudālo Even if it is only four inches long, it is a heavy item. Nikhādanaṃ Whether it is square-faced, trough-faced, curved, or straight, even if it is only for piercing the handle of a broom, if it is a handle-attachment, it is a heavy item. Therefore, he said, "kudālo daṇḍabandhanikhādanaṃ vā agarubhaṇḍaṃ nāma natthī" ti. Sipāṭikā is a razor case. However, the crest includes the handle-attachment, so he said, "sikharampi nikhādaneneva saṅgahita" ti. But if that too is only the blade without a handle, it is a bowl. Upakkhare ti: The axe, etc., items.

Pattabandhakonāma pattassa gaṇṭhikādikārako. ‘‘Paṭimāsuvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti. Tipucchedanakasatthaṃ, suvaṇṇacchedanakasatthaṃ, kataparikammacammacchindanakakhuddakasatthanti imāni cettha tīṇi pipphalikaṃ anulomentīti āha‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi.Itarānīti mahākattariādīni.

Pattabandhako is a maker of handles, etc., for bowls. Some say, "A maker of bowls of gold, etc., for statues." Here, these three, a three-bladed knife, a gold-cutting knife, and a small knife for cutting finished leather, include a small knife, so he said, "ayaṃ pana viseso" etc. Itarānī ti: Large knives, etc.

Aḍḍhabāhuppamāṇāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭappamāṇā, vidatthicaturaṅgulappamāṇāti vuttaṃ hoti.Tatthajātakāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā. Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitā ca sā mañjūsādīsu pakkhittaṃ viya yathā taṃ na nassati, evaṃ gopanato gopitā cātirakkhitagopitā. Tatthajātakāpi pana arakkhitā garubhaṇḍameva na hoti.‘‘Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate’’ti iminā saṅghasantakena cetiyasantakaṃ rakkhituṃ, parivattituñca vaṭṭatīti dīpeti.Suttaṃ panāti vaṭṭitañceva avaṭṭitañca suttaṃ.

Aḍḍhabāhuppamāṇāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) means the measure from the razor case up to the shoulder joint, that is, the measure of a span and four finger-widths. Tatthajātakāti means born on Saṅgha land. Because it is protected by the arrangement of guards, it is both guarded, and like something placed in a casket, etc., it is preserved so that it is not lost; thus, it is preserved by concealment, so it is rakkhitagopitā (guarded and concealed). However, even if something born there is unguarded, it is not a heavy object. ‘‘Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate’’ti this indicates that it is permissible to protect and exchange property belonging to the Saṅgha with property belonging to a Cetiya. Suttaṃ panāti means thread that has been spun and thread that has not been spun.

Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti antamaso dīghaso aṭṭhaṅgulamatto, pariṇāhato sīhaḷapaṇṇasūcidaṇḍamatto.Etthāti veḷubhaṇḍe. Daḍḍhaṃ gehaṃ yesaṃ tetidaḍḍhagehā. Na vāretabbāti ‘‘mā gaṇhitvā gacchathā’’ti na nisedhetabbā. Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbā.

Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti means at least eight finger-widths in length, about the size in circumference of a stylus made from a Sinhala palm leaf. Etthāti in bamboo objects. Daḍḍhaṃ gehaṃ yesaṃ teti daḍḍhagehā, means those whose houses have been burned. Na vāretabbāti means they should not be prohibited, saying, "Do not take it and go." One who has gone to another country should place it in the Saṅgha's dwelling in the Vihāra he has reached.

Avasesañca chadanatiṇanti muñjapabbajehi avasesaṃ yaṃ kiñci chadanatiṇaṃ. Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti (cūḷava. aṭṭha. 321). Tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitanti āha‘‘chadanatiṇasaṅkhepagatesū’’tiādi.Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti vitthārato aṭṭhaṅgulappamāṇo. Likhitapotthako pana garubhaṇḍaṃ na hoti.

Avasesañca chadanatiṇanti means whatever thatching grass is left over from bundles of muñja grass. However, where there is no grass, they cover with leaves (cūḷava. aṭṭha. 321). Therefore, he said, ‘‘chadanatiṇasaṅkhepagatesū’’tiādi, that even leaves are included as grass. Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti means even if it is eight finger-widths in width. However, a written book is not a heavy object.

Veḷumhi vuttappamāṇoti ‘‘aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopī’’ti veḷubhaṇḍe vuttappamāṇo.Saṅghassa dinno vāti dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā. Kurundiyaṃ vuttakkamena dārubhaṇḍavinicchayaṃ vatvā idāni mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttakkamena vattuṃ‘‘apicā’’tiādimāha.Āsandikādīnīti etthaāsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati. ‘‘Uccakampi āsandika’’nti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati. Caturassāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭhatīti veditabbo.Ādisaddena ‘‘sattaṅgo, bhaddapīṭhakaṃ, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhaka’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) ime saṅgaṇhantīti veditabbaṃ. Tenāha‘‘antamaso’’tiādi.Paṇṇehi vāti kadalipaṇṇādīhi vā. Byagghacammonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchakaṃ garubhaṇḍameva.

Veḷumhi vuttappamāṇoti means the measure stated for bamboo objects, "even about the size of an eight-finger stylus." Saṅghassa dinno vāti means, or given to the Saṅgha in a place where wood is scarce. Having stated the judgment of wooden objects according to the order stated in the Kurundi, now, to state it according to the order stated in the Mahā-aṭṭhakathā, he said ‘‘apicā’’tiādi. Āsandikādīnīti here, āsandikoti is called a square seat. Because of the statement, "An elevated āsandika is also permissible," only a long seat with eight-finger legs is permissible in one part. However, it should be understood that a square āsandika is permissible even if it exceeds the measure. With the word ādi, it should be understood that these are included: "a chair with seven parts, a bhaddapīṭhaka, a stool with goat-like legs, a stool shaped like an āmalaka fruit, a plank, a mat, and a palālapīṭhaka" (cūḷava. aṭṭha. 321). Therefore, he said, ‘‘antamaso’’tiādi. Paṇṇehi vāti means or with leaves such as banana leaves. Even a mat made of tiger skin, surrounded by the form of a wild beast, and sewn with jewels is a heavy object.

Ghaṭṭanaphalakaṃnāma yattha ṭhapetvā rajitacīvaraṃ hatthena ghaṭṭenti.Ghaṭṭanamuggaronāma anuvātādighaṭṭanakoti vadanti.Daṇḍamuggaronāma yena rajitacīvaraṃ pothenti.Ambaṇanti phalakehi pokkharaṇī viya kataṃ pānīyabhājanaṃ.Rajanadoṇīti pakkarajanaṃ ākiritvā ṭhapanabhājanaṃ.

Ghaṭṭanaphalakaṃnāma is a board on which they place a dyed robe and rub it with their hands. Ghaṭṭanamuggaronāma is said to be a hammer for rubbing against the wind, etc. Daṇḍamuggaronāma is that with which they beat a dyed robe. Ambaṇanti is a water container made like a pond with planks. Rajanadoṇīti is a container for pouring and keeping dye made from lac.

Akappiyacammanti sīhādīnaṃ cammaṃ.‘‘Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ.‘‘Paccattharaṇagatika’’nti iminā mañcapīṭhepi attharituṃ vaṭṭatīti dīpeti. Pāvārādipaccattharaṇampi garubhaṇḍanti eke. Noti apare. Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.Kappiyacammānīti migādīnaṃ cammāni.

Akappiyacammanti means the skin of lions, etc. ‘‘Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti this is said with reference to non-allowable leather. ‘‘Paccattharaṇagatika’’nti this indicates that it is permissible to spread it even on couches and seats. Some say that even an outer covering such as a blanket is a heavy object. Others say it is not. It should be examined and taken. Kappiyacammānīti means the skins of deer, etc.

Sabbaṃ cakkayuttayānanti rathasakaṭādikaṃ sabbacakkayuttayānaṃ. Visaṅkharitacakkaṃ pana yānaṃ bhājanīyaṃ.Anuññātavāsināma yā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ sakkāti vuttā.Muṭṭhipaṇṇanti tālapattaṃ. Tañhi muṭṭhinā gahetvā pariharantīti ‘‘muṭṭhipaṇṇa’’nti vuccati.Muṭṭhipaṇṇanti chattacchadanapaṇṇamevāti keci.Araṇisahitanti araṇiyugaḷaṃ, uttarāraṇī, adharāraṇīti araṇidvayanti attho.

Sabbaṃ cakkayuttayānanti means every vehicle fitted with wheels, such as a cart or wagon. However, a vehicle with disassembled wheels is something that can be shared. Anuññātavāsināma means that which was said to be able to be put into a bag and carried around. Muṭṭhipaṇṇanti means a palm leaf. For they carry it around taking it in their fist, so it is called "muṭṭhipaṇṇa." Muṭṭhipaṇṇanti some say it is only a leaf for covering a parasol. Araṇisahitanti means a pair of fire-sticks, the upper fire-stick and the lower fire-stick, meaning a pair of araṇis.

Phātikammaṃkatvāti antamaso taṃagghanakavālikāyapi thāvaraṃ vaḍḍhikammaṃ katvā. Phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva valañjetabbo. Gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ. Asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo. Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbo.Etthāti mattikābhaṇḍe.Kuṇḍikāti ayokuṇḍikā ceva tambalohakuṇḍikā ca.Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti bhājanīyapakkhameva sevati, na tu garubhaṇḍanti attho. Kañcanako pana garubhaṇḍamevāti adhippāyo.Itaranti garubhaṇḍaṃ.

Phātikammaṃ katvāti means after doing construction work, even on a fixed fence worth that much. One who takes it without doing construction work should bend it right there. When going, it should be left in the Saṅgha's dwelling and then one should go. If one has taken it and gone without permission, it should be sent back and given. One who has gone to another country should leave it in the Saṅgha's dwelling in the Vihāra he has reached. Etthāti in earthenware. Kuṇḍikāti means both an iron pot and a copper pot. Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti means it only follows the side of what may be shared, not a heavy object. The intention is that a golden one is definitely a heavy object. Itaranti means a heavy object.

Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Dubbala Training Rule is Finished.

12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā
12. The Pariṇāmana Training Rule

Dvādasame na kiñci vattabbaṃ atthi.

In the twelfth, there is nothing that needs to be said.

Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pariṇāmana Training Rule is Finished.

Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.

The Sahadhammika Chapter, the Eighth.

9. Ratanavaggo

9. The Ratana Chapter

1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Antepura Training Rule

Anikkhantarājake aniggataratanaketi ettha ‘‘sayanighare’’ti pāṭhaseso daṭṭhabboti āha‘‘anikkhanto rājā ito’’tiādi. Tatthaitoti sayanigharato.Sayanighareti sayanīyaghare. Yattha rañño sayanaṃ paññattaṃ hoti, antamaso sāṇipākāraparikkhittampi, tasminti vuttaṃ hoti. Ratijananaṭṭhenaratanaṃ,hatthiādi. Idha pana itthiratanaṃ adhippetanti āha‘‘ratanaṃ vuccati mahesī’’ti.

Anikkhantarājake aniggataratanaketi here, he said that the reading "sayanighare" should be seen as remaining. ‘‘anikkhanto rājā ito’’tiādi. There, itoti means from the sleeping chamber. Sayanighareti means in the sleeping house. It means that where the king's bed is arranged, even if it is enclosed by a cloth wall. ratanaṃ, means a jewel, in the sense of generating delight, such as an elephant, etc. Here, however, it means the jewel of a woman, so he said ‘‘ratanaṃ vuccati mahesī’’ti.

Ubhosūti rājamahesīsu.Kiriyākiriyanti ettha indakhīlātikkamokiriyaṃ,appaṭisaṃviditaṃakiriyanti daṭṭhabbaṃ.

Ubhosūti in both the king and the queen. Kiriyākiriyanti here, indakhīlātikkamo kiriyaṃ, appaṭisaṃviditaṃ akiriyanti should be seen as kiriyā and akiriyā.

Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Antepura Training Rule is Finished.

2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Ratana Training Rule

Muttādidasavidhanti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) dasavidhaṃ ratanaṃ.Ajjhāvasatheti gehe. Tenāha‘‘parikkhittassā’’tiādi, parikkhittassa āvasathassāti attho.Āvasathoti cettha antogāme niviṭṭhagehaṃ adhippetaṃ. Ārāme niviṭṭhagehaṃ pana ajjhārāmaggahaṇeneva gahitaṃ.‘‘Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu, aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.506) keci.Sabbesampi atthāya dukkaṭamevāti attano vā tesaṃ saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭameva. Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbanti āha‘‘tādisaṃ panā’’tiādi.Tādisanti yaṃ mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, tādisaṃ.Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandenapi, rājavallabhesu bhayenapi.

Muttādidasavidhanti means the ten kinds of jewels such as, "pearls, gems, beryl, conch shells, stones, coral, silver, gold, ruby, and masāragalla" (pāci. 506). Ajjhāvasatheti means in the dwelling. Therefore, he said ‘‘parikkhittassā’’tiādi, means of an enclosed dwelling. Āvasathoti here means a dwelling established within the village. However, a dwelling established in a monastery is included by the inclusion of ajjhārāma. ‘‘Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu, aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.506) some say that āvasatha means one's own dwelling place, whether it is inside a monastery or elsewhere. Sabbesampi atthāya dukkaṭamevāti whether taking or having taken for the sake of oneself or for the sake of the Saṅgha, etc., it is only a dukkaṭa. However, if it is allowable property belonging to one's parents that must be returned, he said, ‘‘tādisaṃ panā’’tiādi, that one may take it for one's own sake and return it. Tādisanti means such allowable property belonging to one's parents that must be returned. Chandenapi bhayenapīti means with desire among carpenters, etc., or with fear among royal favorites.

Tādise ṭhāneti mahāvihārasadisassa mahārāmassa pākāraparikkhitte pariveṇe.Saññāṇaṃ katvāti ‘‘ettakā kahāpaṇā’’tiādinā rūpena vā lañchanādinimittena vā saññāṇaṃ katvā, sallakkhetvāti attho.Patirūpānaṃ bhikkhūnaṃ hattheti lajjīnaṃ kukkuccakānaṃ bhikkhūnaṃ hatthe. Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labbhati.Neva pakkamatīti neva tamhā āvāsā pakkamati.‘‘Thāvaraṃ senāsanaṃ vā’’tiādinā attano cīvarādimūlaṃ na kātabbanti (pāci. aṭṭha. 506) dasseti.Taṃ dassetvāti yaṃ thāvarasenāsanādi kataṃ, taṃ upāsaka tava santakena idaṃ nāma katanti evaṃ dassetvā.Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti vuttanayena yācitvāti attho.

Tādise ṭhāneti means in an enclosure surrounded by a wall of a large monastery like the Mahāvihāra. Saññāṇaṃ katvāti means having made a mark by means of a form such as, "so many kahāpaṇas," or by means of a mark of a sign, that is, having taken note of it. Patirūpānaṃ bhikkhūnaṃ hattheti means in the hands of monks who are conscientious and scrupulous. For it is not permissible to place it in the hands of those of a fickle nature. Neva pakkamatīti means he never departs from that dwelling. ‘‘Thāvaraṃ senāsanaṃ vā’’tiādinā he shows that one should not make the price of one's robes, etc., permanent (pāci. aṭṭha. 506). Taṃ dassetvāti means having shown that permanent lodging, etc., which was made, saying to a lay follower, "This was made with your property." Samādapetvāti means having persuaded another, having requested in the manner stated, "The Noble Ones stand intending (to make it), this is the request of the Noble Ones."

Anuññātaṭṭhāneti ajjhārāmaajjhāvasathe.Āmāsanti āmasitabbañceva paṭisāmetabbañca vatthādi.

Anuññātaṭṭhāneti means in an ajjhārāma or ajjhāvasatha. Āmāsanti means cloth, etc., which must be touched and returned.

Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Ratana Training Rule is Finished.

3. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Vikālagāmappavesana Training Rule

Cāritteti cārittasikkhāpade.Upacāranti dutiyaleḍḍupātaṃ.Aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ puna āpucchanakiccaṃ natthīti ussāhaṃ appaṭippassambhetvā aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthīti attho. Tenāha‘‘sace panā’’tiādi.Ussāhanti gāmappavisanussāhaṃ.Antarārāmādīsu (pāci. aṭṭha. 515) na kevalaṃ anāpucchā gacchantasseva, kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassāpi anāpatti.Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti. Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.

Cāritteti in the Cāritta Training Rule. Upacāranti means the second dropping of the clod. Aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ puna āpucchanakiccaṃ natthīti means for those going to another village, not dispelling their effort, even if it is to a hundred villages, there is no need to ask permission again. Therefore, he said ‘‘sace panā’’tiādi. Ussāhanti means the effort to enter the village. Antarārāmādīsu (pāci. aṭṭha. 515) not only for one who goes without asking permission, there is no offense for one who goes without tying the waistband or uncovering the Saṅghāṭi. Āpadāsūti means if a lion or tiger comes, or a cloud arises, or some other misfortune arises, there is no offense. In such dangers, it is permissible to enter the village from outside the village.

Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Vikālagāmappavesana Training Rule is Finished.

4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Sūcighara Training Rule

Taṃ assa atthīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.517) paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthīti.

Taṃ assa atthīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.517) because he must first break it and then confess, he has that pācittiya of breaking.

Araṇiketi araṇidhanuke.Vidheti vedhake.Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake ca.

Araṇiketi means in a fire-stick bow. Vidheti means in a piercer. Vāsijaṭeti means also in a handle for an adze.

Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sūcighara Training Rule is Finished.

5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Mañcapīṭha Training Rule

Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaniddeso.‘‘Chedanakaṃ bhedanakasadisamevā’’ti iminā ‘‘chedanameva chedanakaṃ, taṃ assa atthīti chedanaka’’nti imamatthaṃ atidisati.

Aṭṭhaṅgulapādakanti is a designation in the neuter gender through bhāvana. ‘‘Chedanakaṃ bhedanakasadisamevā’’ti with this, he extends the meaning that "chedanaka is only cutting, he has that so it is chedanaka."

Yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ nikhaṇitvā vāti sace pana na chinditukāmo hoti, yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā vā.Aṭṭakaṃ vā bandhitvāti ukkhipitvā tulāsaṅghāte ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā.

Yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ nikhaṇitvā vāti however, if he does not wish to cut it, either by digging it into the ground so that it appears only according to the measurement above. Aṭṭakaṃ vā bandhitvāti means having lifted it up and placed it on a balance, having made a platform.

Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Mañcapīṭha Training Rule is Finished.

6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Tūlonaddha Training Rule

Cimilikaṃpattharitvā tūlaṃ pakkhipitvāti mañcapīṭhānaṃ upari cimilikaṃ pattharitvā tassa upari tūlaṃ pakkhipitvāti attho.Upari cimilikāyāti uparimabhāge cimilikāya.

Cimilikaṃ pattharitvā tūlaṃ pakkhipitvāti means having spread a cimilika cloth over a couch or seat and placing cotton on top of it. Upari cimilikāyāti means on the upper part of the cimilika cloth.

Sīsappamāṇanti (cūḷava. aṭṭha. 297; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) yattha galavāṭakato paṭṭhāya sabbasīsaṃ upadahanti, taṃ sīsappamāṇaṃ. Tañca ukkaṭṭhaparicchedato tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, dīghato dviratananti dassetuṃ‘‘yassa vitthārato tīsu koṇesū’’tiādimāha.Dvinnaṃ antaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hotīti dvinnaṃ koṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti.Majjhe muṭṭhiratananti bibbohanassa majjhaṃ tiriyato muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti. Ayañhi sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo. Tato uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati. Agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati. Gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati.

Sīsappamāṇanti (cūḷava. aṭṭha. 297; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) means that measure in which they place the entire head starting from the collarbone. And to show that, at the highest limit, it is a fist-jewel across and two spans in length, he said ‘‘yassa vitthārato tīsu koṇesū’’tiādi. Dvinnaṃ antaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hotīti means the distance between two corners, when measured, is a span and four finger-widths. Majjhe muṭṭhiratananti means the middle of the headrest is a fist-jewel in size across. This, indeed, is the highest limit of the head-measure. It is not permissible above that; it is permissible below. Only two things are permissible for one who is not ill: a headrest and a footrest. For one who is ill, it is permissible to spread out bolsters, place a covering on top, and lie down.

Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Tūlonaddha Training Rule is Finished.

7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Nisīdana Training Rule

Sattamaṃ uttānameva.

The seventh is straightforward.

Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Nisīdana Training Rule is Finished.

8. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpada

Adhonābhiubbhajāṇumaṇḍalanti nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari.Kaṇḍupīḷakaassāvathullakacchābādhānanti etthakaṇḍūti kacchu.Pīḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapīḷakā.Assāvoti arisabhagandalamadhumehānaṃ vasena asucipaggharaṇaṃ.Thullakacchābādhoti mahāpīḷakābādho vuccati.

Adhonābhiubbhajāṇumaṇḍala means below the navel and above the kneecaps. Kaṇḍupīḷakaassāvathullakacchābādhāna: Here, kaṇḍū means itch. Pīḷakā means blood blisters, small blisters. Assāvo means the discharge of impurities in the form of arisabhagandala, madhumeha, etc. Thullakacchābādho means a disease of large blisters.

Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpada is complete.

9-10. Vassikasāṭikanandasikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Explanation of the Vassikasāṭikanandasikkhāpada

Navamaṃ dasamañca uttānameva.

The ninth and tenth are just as above.

Vassikasāṭikanandasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Vassikasāṭikanandasikkhāpada is complete.

Ratanavaggo navamo.

The ninth Ratanavagga.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī’s explanation of the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani,

Pācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

the Pācittiya explanation is complete.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Pāṭidesanīyasikkhāpada

Antaragharaṃpaviṭṭhāyāti rathikaṃ byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ paviṭṭhāya.Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ. Bhikkhuniyā antaraghare ṭhatvā dadamānāya vasenettha āpatti veditabbā, bhikkhussa ṭhitaṭṭhānaṃ pana appamāṇaṃ. Tenāha‘‘antaragharaṃ paviṭṭhāyāti vacanato’’tiādi.Antarārāmādīsūti antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyāpaṭikkamanesu.Rathiyābyūhasiṅghāṭakagharānanti ettharathiyāti racchā.Byūhanti anibbijjhitvā ṭhitā gatapaccāgataracchā.Siṅghāṭakanti catukkoṇaṃ vā tikoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhānaṃ.Gharanti kulagharaṃ. Yathā ca rathiyādīsu ṭhatvā dadamānāya gaṇhato āpatti, evaṃ hatthisālādīsupi daṭṭhabbaṃ.

Antaragharaṃ paviṭṭhāyā means having entered a street, a row of houses, a junction, or a house. Asappāya means unfavorable and detrimental to heavenly bliss and liberation. Here, an offense is known to occur if a bhikkhuni stands inside a house and receives food; however, the standing place of a bhikkhu is immeasurable. Therefore, he said, ‘‘antaragharaṃ paviṭṭhāyāti vacanato’’ etc. Antarārāmādīsū means inside a monastery, bhikkhunis' residence, sectarian resting places, etc. Rathiyābyūhasiṅghāṭakagharāna: Here, rathiyā means a street. Byūha means a street where people come and go without obstruction. Siṅghāṭaka means a place where roads meet, either a square or a triangle. Ghara means a family house. Just as an offense occurs if one receives food while standing in the street etc., so too it should be understood regarding places such as elephant stables.

‘‘Yāmakālikādīsu paṭiggahaṇepi ajjhoharaṇepi dukkaṭa’’nti idaṃ āmisena asambhinnaṃ sandhāya vuttaṃ, sambhinne pana ekarase pāṭidesanīyameva.Ekato upasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya, bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukameva.

‘‘Yāmakālikādīsu paṭiggahaṇepi ajjhoharaṇepi dukkaṭa’’ is said referring to what is not mixed with almsfood. However, if it is mixed into a single flavor, then it is only a Pāṭidesanīya offense. Ekato upasampannāyā means having received ordination in the presence of bhikkhunis; however, having received ordination in the presence of bhikkhus is according to the actual situation.

Ñātikāya vā dāpentiyāti sayaṃ adatvā yāya kāyaci ñātikāya dāpentiyā, aññātikāyāti attho.Upanikkhipitvā vā dadamānāyāti bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ, ayya, tumhākaṃ dammī’’ti dadamānāya. Evaṃ dinnaṃ ‘‘sādhu, bhaginī’’ti sampaṭicchitvā tāya eva vā bhikkhuniyā, aññena vā kenaci paṭiggahāpetvā idaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.

Ñātikāya vā dāpentiyā means not giving it herself, but having it given by any relative; the meaning is by a non-relative. Upanikkhipitvā vā dadamānāyā means placing it on the ground and giving it, saying, "Ayya, I give this to you." Having accepted such a gift, saying "Sādhu, bhaginī," it is permissible to partake of it, either by that same bhikkhuni or by having it received by someone else.

Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Pāṭidesanīyasikkhāpada is complete.

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Pāṭidesanīyasikkhāpada

Attano vā bhattaṃ dāpentiyāti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpatti.Aññesaṃ vā bhattaṃ dentiyāti ettha pana sace dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya, dentiyā pana neva iminā, na purimena āpatti.

Attano vā bhattaṃ dāpentiyā: Here, even if she gives her own food, there is no offense by this Sikkhāpada; the offense is by the previous Sikkhāpada. Aññesaṃ vā bhattaṃ dentiyā: Here, if she were to have it given, an offense would occur by this Sikkhāpada; however, if she herself gives it, there is no offense by either this or the previous one.

Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Pāṭidesanīyasikkhāpada is complete.

3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Pāṭidesanīyasikkhāpada

Laddhasekkhasammutikānīti ñattidutiyena kammena laddhasekkhasammutikāni. Yañhi kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ denti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

Laddhasekkhasammutikānī means having received Sekkha-agreement by a motion and a second announcement. For, if a family prospers through faith but declines through wealth, Sekkha-agreement is given to such a family by a motion and a second announcement; this is what is referred to.

Gharato nīharitvāti gharato āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā ānetvā. Tenāha‘‘āsanasālādīsu vā’’ti. Imassa ‘‘dentī’’ti iminā sambandho.Dvāramūle vā ṭhapitaṃ dentīti dvāramūle ṭhapitaṃ pacchā sampattassa denti. Bhikkhuṃ pana disvā antogehato nīharitvā diyyamānaṃ na vaṭṭati.Niccabhattaketi niccaṃ dātabbabhattake.Salākabhatteti rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā gāhāpetvā dātabbabhatte.Pakkhiketi ekasmiṃ pakkhe ekadivase dātabbabhatte.Uposathiketi uposathe dātabbabhatte.Pāṭipadiketi pāṭipadadivase dātabbabhatte.

Gharato nīharitvā means bringing it from the house to the assembly hall or the monastery. Therefore, he said, ‘‘āsanasālādīsu vā’’. This should be connected with "dentī." Dvāramūle vā ṭhapitaṃ dentī means she gives what is placed at the door to someone who arrives later. However, it is not permissible to bring food out from inside the house upon seeing a bhikkhu and then give it. Niccabhattake means food that is to be given regularly. Salākabhatte means food that is to be given after taking a ticket made of heartwood or a slip made of bamboo, reed, palm leaf, etc., with the letters inscribed, "Food ticket for so-and-so." Pakkhike means food to be given on one day in a fortnight. Uposathike means food to be given on the Uposatha day. Pāṭipadike means food to be given on the first day of the lunar fortnight.

Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Third Pāṭidesanīyasikkhāpada is complete.

4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Pāṭidesanīyasikkhāpada

Tassa parivāraṃ katvā, aññaṃ vā tena saddhiṃ bahukampīti yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā ‘‘kiṃ suddhāya yāguyā dinnāya, pūvabhattādīnipi etissā yāguyā parivāraṃ katvā, dassāmā’’tiādinā tassa khādanīyassa vā bhojanīyassa vā parivāraṃ katvā, aññaṃ vā yaṃ kiñci tena saddhiṃ bahukampi āharīyatu.Khādanīyanti nidassanamattaṃ ‘‘bhojanīyaṃ vā’’tipi icchitabbattā.Tena saddhiṃ āharantūti tena saddhiṃ attano deyyadhammaṃ āharantu. ‘‘Yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā pūvaṃ vā bhattaṃ vā āharanti, etampi vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 573)kurundiyaṃvuttaṃ.

Tassa parivāraṃ katvā, aññaṃ vā tena saddhiṃ bahukampi means having made a supplementary arrangement for the rice gruel, saying "What is the use of giving only plain rice gruel? Let us make pastries, rice, etc. as supplementary offerings to this rice gruel," and bringing any other substantial food together with it. Khādanīya is only an example, because it should also be understood as "or bhojanīya." Tena saddhiṃ āharantū means let them bring their own offering along with it. In the Kurundī, it is said, "It is also permissible if they make a supplementary arrangement for rice gruel and bring pastries or rice" (pāci. aṭṭha. 573).

Paṭisaṃviditagilānāvasesakaṃ vāti paṭisaṃviditañca gilāno capaṭisaṃviditagilānā,tesaṃ avasesakaṃ, paṭisaṃviditassa ca gilānassa ca sesakanti attho. Ekassatthāya paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ, tassa sesakaṃ aññassāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati. Catunnaṃ vā pañcannaṃ vā paṭisaṃviditaṃ katvā bahūnaṃ āhaṭaṃ hoti, aññesampi dātuṃ icchanti, etampi paṭisaṃviditasesakameva, sabbesampi vaṭṭati. Atha adhikameva hoti, sannidhiṃ mocetvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi vaṭṭati. Gilānassāhaṭāvasesepi eseva nayo. Yaṃ pana appaṭisaṃviditameva katvā ābhataṃ, taṃ bahiārāmaṃ pesetvā paṭisaṃviditaṃ kāretvā āharāpetabbaṃ, bhikkhūhi vā gantvā antarāmagge gahetabbaṃ. Yampi vihāramajjhena gacchanto vā vanacarakādayo vā vanato āharitvā denti, purimanayeneva paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ. Katthaci pana potthakesu ‘‘paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ vā gilānāvasesakaṃ vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo.Tatthajātakameva vāti ārāme jātakameva.Mūlaphalādinti mūlaphalatacapattādiṃ aññena kappiyaṃ katvā dinnaṃ paribhuñjato anāpatti. Sace pana taṃ gāmaṃ haritvā pacitvā āharanti, na vaṭṭati. Paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ.

Paṭisaṃviditagilānāvasesakaṃ vāti paṭisaṃviditañca gilāno ca paṭisaṃviditagilānā, tesaṃ avasesakaṃ, paṭisaṃviditassa ca gilānassa ca sesakanti attho. It means the remainder of what was intended for a sick person. It is permissible to partake of the remainder of what was brought intending it for one person, even for another person. If it was brought intending it for four or five people, and they wish to give it to many, that too is the remainder of what was intended, and it is permissible for all. If there is even more left over, it is permissible to keep it until the second day after releasing the stored-up portion (sannidhi). The same method applies to the remainder of what was brought for the sick. However, what was brought without any intention must be sent outside the monastery and have the intention made, and then it should be brought back, or bhikkhus should go and take it on the path between villages. Even if forest dwellers or others bring it from the forest while passing through the monastery, the intention must be made in the same manner as before. However, in some books, a reading appears as "paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ vā gilānāvasesakaṃ vā," but that should not be accepted. Tatthajātakameva vā means what is produced right there in the monastery. Mūlaphalādi means roots, fruits, etc.; there is no offense in partaking of what is given after it has been made allowable by someone else. However, if they carry it to the village, cook it, and bring it back, it is not permissible; the intention must be made.

Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Fourth Pāṭidesanīyasikkhāpada is complete.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī’s explanation of the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani,

Pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

the Pāṭidesanīya explanation is complete.

Sekhiyakaṇḍaṃ

Sekhiyakaṇḍaṃ

1. Parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Parimaṇḍalasikkhāpada

‘‘ārāmepi antaragharepi sabbatthā’’ti vuttaṃ.Ārāmepīti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ. Yathā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā tattha tattha paricchedo kato, evametthāpi ‘‘tatrime pañcasattati sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’ti kasmā paricchedo na katoti āha‘‘ettha cā’’tiādi.Vattakkhandhake vuttavattānipīti āgantukāvāsikagamikānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhācariyasaddhivihārikaantevāsikavattāni. Idañca nidassanamattaṃ aññesampi khandhakavattānaṃ ettheva saṅgahassa icchitabbattā. Ayañhettha adhippāyo – sekhiyaggahaṇena cetthavattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnampi gahaṇaṃ. Tepi hi sikkhitabbaṭṭhena‘‘sekhiyā’’ti icchitā. Tasmā mātikāyaṃ pārājikādīnaṃ viya sekhiyānaṃ paricchedo na katoti. Na kevalaṃvattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnaṃ gahaṇatthamevāti āha‘‘cārittavinayadassanatthañcā’’ti. Etthāpiparicchedo na katoti ānetvā yojetabbaṃ. Mātikāya ‘‘dukkaṭa’’nti avutte kathaṃ panettha dukkaṭanti veditabbanti āha‘‘yo panā’’tiādi.

It is said, ‘‘ārāmepi antaragharepi sabbatthā’’. Ārāmepi is said referring to the time of attending to the Buddha, etc. Just as a definition was made in each place, such as "Herein, these four pārājika Dhammas come up for recitation," why was a definition not made here as well, such as "Herein, these seventy-five Sekhiya Dhammas come up for recitation?" He said, ‘‘ettha cā’’ etc. Vattakkhandhake vuttavattānipī means the duties stated in the Vatta-khandhaka: duties for newcomers, resident bhikkhus, those intending to leave, thanksgiving, the refectory, alms-gathering, forest-dwelling, lodging, the heated room, the lavatory, the preceptor, the teacher, the pupil, and the student. This is only an example, because it should be understood that other Khandhaka duties are included here as well. The idea here is that by the inclusion of "Sekhiya," duties etc. that come up in the Vattakkhandhakā etc. (cūḷava. 356 ff) are also included. These too are intended as ‘‘sekhiyā’’ in the sense of being things to be trained in. Therefore, a definition of the Sekhiyas was not made in the Mātikā, as was done for the Pārājikas etc. He said that it is not only for the purpose of including duties etc. that come up in the Vattakkhandhakā etc. (cūḷava. 356 ff), ‘‘cārittavinayadassanatthañcā’’. Here too, paricchedo na kato should be brought in and connected. He said, ‘‘yo panā’’ etc., as to how it should be understood that there is a dukkaṭa offense here when "dukkaṭa" is not stated in the Mātikā.

Aṭṭhaṅgulamattanti pakataṅgulena aṭṭhaṅgulamattaṃ. Yo pana sukkhajaṅgho vā mahāpiṇḍikamaṃso vā hoti, tassa sāruppatthāya aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭati.

Aṭṭhaṅgulamatta means about eight fingerbreadths by standard measure. However, it is permissible for someone with thin shanks or large calf muscles to let it down more than eight fingerbreadths in order to achieve a suitable appearance.

Pāsantanti pāsassa antaṃ, dasāmūlanti attho.

Pāsanta means the end of the hem, the edge of the cloth.

Aparimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti ‘‘purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmī’’ti evaṃasañcicca. Kiñcāpi parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti, tathāpi nivāsanavattaṃ sādhukaṃ uggahetabbameva. Sañcicca anuggahaṇañhi anādariyaṃ siyāti āha‘‘apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’nti.

Aparimaṇḍalaṃ nivāsessāmī means "I will wear it letting it hang down in front or in back"—thus, unintentionally. Although there is no offense for someone who does not know how to wear it properly, still the duty of wearing the lower robe should be well learned. He said, ‘‘apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’, because not learning it intentionally would be disrespect.

Parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Parimaṇḍalasikkhāpada is complete.

2. Dutiyaparimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Parimaṇḍalasikkhāpada

Paṭikkhittaṃgihipārutanti khuddakavatthukhandhake paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ. Idāni ‘‘na, bhikkhave’’tiādinā (cūḷava. 280-281) saṅkhepena vuttamatthameva vitthāretvā dassetuṃ‘‘tatthā’’tiādimāha. Yaṃ kiñci aññathā pārutanti sambandho.Tasmāti yasmā setapaṭapārutādi gihipārutaṃ nāma, tasmā.Setapaṭāti etasseva vivaraṇaṃ.Aḍḍhapālakanigaṇṭhāti aḍḍhaṃ pālentītiaḍḍhapālakā,aḍḍhapālakā ca te nigaṇṭhā cātiaḍḍhapālakanigaṇṭhā. Te hi upari ekameva setavatthaṃ upakacchake pavesetvā paridahanti, heṭṭhā naggāpi aḍḍhameva pālenti.Paribbājakāti gihibandhanaṃ pahāya pabbajjūpagatā.Uraṃ vivaritvāti hadayamajjhaṃ vivaritvā.Akkhitārakāmattanti akkhimattaṃ.Ārāme vāti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.Antaraghare vāti antare gharāni ettha, etassāti vā‘‘antaraghara’’nti laddhanāme gāme.

Paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ means the layperson's mode of dress that was rejected in the Khuddakavatthukkhandhaka. Now, in order to explain in detail what was stated succinctly with "na, bhikkhave" etc. (cūḷava. 280-281), he said, ‘‘tatthā’’ etc. It is connected with whatever is worn differently. Tasmā means because a white cloth covering etc. is called a layperson's mode of dress. Setapaṭā is an explanation of this very thing. Aḍḍhapālakanigaṇṭhā means aḍḍhapālakā because they protect half, and aḍḍhapālakanigaṇṭhā means aḍḍhapālakā and Nigaṇṭhas. For they wear only a single white cloth above, tucking it into their armpits, protecting only half while being naked below. Paribbājakā means those who have abandoned the bonds of householders and have gone forth into homelessness. Uraṃ vivaritvā means having opened the middle of the chest. Akkhitārakāmatta means just the size of the eye. Ārāme vā is said referring to the time of attending to the Buddha, etc. Antaraghare vā means a village named "Antaraghara," either because the houses are inside, or because it is for that purpose.

Dutiyaparimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Second Parimaṇḍalasikkhāpada is complete.

3-4. Suppaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā
3-4. Explanation of the Suppaṭicchannasikkhāpada

Suṭṭhu paṭicchannoti jattumpi urampi avivaritvā paṭicchādetabbaṭṭhāne paṭicchādanena paṭicchanno, na sīsapāruto. Tenāha‘‘gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā’’tiādi. Tatthagaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvāti gaṇṭhikaṃ pāsake paṭimuñcitvā.Antaraghare vāti gocaragāme. Ekadivasampi vāsūpagatassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati, ko pana vādo catuppañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikanti gaṇṭhipade likhitaṃ.

Suṭṭhu paṭicchanno means properly covered by covering the places that should be covered without uncovering the collarbone or the chest, but not with the head covered. Therefore, he said, ‘‘gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā’’ etc. There, gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā means having fastened the button in the loop. Antaraghare vā means in the village for alms-gathering. It is written in the section on buttons that it is permissible to go to someone who has taken up residence for even one day as one pleases; what then to say of bhikkhus who have dwelt there intending to reside for four or five days?

Vāsūpagatassāti rattivāsatthāya upagatassa rattibhāge vā divasabhāge vā kāyaṃ vivaritvā nisīdato anāpatti.

Vāsūpagatassā means there is no offense for one who has approached for the purpose of overnight stay, and who sits with the body uncovered during the night or day.

Suppaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Suppaṭicchannasikkhāpada is complete.

5-6. Susaṃvutasikkhāpadavaṇṇanā
5-6. Explanation of the Susaṃvutasikkhāpada

Susaṃvutoti susaṃyato. Yathā panettha susaṃvuto nāma hoti, taṃ dassetuṃ‘‘hatthaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.

Susaṃvuto means well-restrained. He said ‘‘hatthaṃ vā’’ etc. in order to show how one is said to be well-restrained here.

Susaṃvutasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Susaṃvutasikkhāpada is complete.

7-8. Okkhittacakkhusikkhāpadavaṇṇanā
7-8. Explanation of the Okkhittacakkhusikkhāpada

‘‘yugamattaṃ bhūmibhāgaṃ pekkhamāno’’ti. Yugayuttako hi danto ājāneyyo yugamattaṃ pekkhati, purato catuhatthappamāṇaṃ bhūmibhāgaṃ, imināpi ettakaṃ pekkhantena gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca taṃ taṃ disābhāgaṃ pāsādaṃ kūṭāgāraṃ vīthiṃ olokento gacchati, āpatti dukkaṭassa.Hatthiassādiparissayābhāvanti parissayanaṭṭhena, abhibhavanaṭṭhena, viheṭhanaṭṭhena vāparissayo,hatthiassādiyeva parissayohatthiassādiparissayo,tassābhāvaṃ, hatthiassādi upaddavābhāvanti attho. ‘‘Yathā ca ekasmiṃ ṭhāne ṭhatvā, evaṃ gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyeva, tathā gāme pūja’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.582) vadanti.

"‘‘yugamattaṃ bhūmibhāgaṃ pekkhamāno’’ti": Just as a well-trained, thoroughbred horse yoked to a chariot looks at a yuga (the length of the yoke), that is, the area of ground about four hattha (cubits) in front of it, in the same way, by looking only so far, one should proceed. Whoever, being disrespectful, goes about looking at this and that part of the horizon, at buildings, at storied mansions, or at the street, commits an offense of dukkaṭa. Hatthiassādiparissayābhāvanti: Parissayo means harassment, oppression, or injury. Hatthiassādiparissayo means harassment by elephants, horses, etc.; hatthiassādiparissayābhāva means the absence of danger from elephants, horses, etc. That is, the absence of disturbance from elephants and horses. They (the elders) say, "Just as one can stand in one place and look around to see if there is danger, so also can one do when walking. Thus, there is safety in the village" (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.582).

Okkhittacakkhusikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on keeping the eyes lowered is complete.

9-10. Ukkhittakāyasikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Explanation of the Training Rule on Not Throwing the Body About

Antoindakhīlato paṭṭhāyāti parikkhittassa gāmassa antoummārato paṭṭhāya, aparikkhittassa pana dutiyaleḍḍupātato paṭṭhāya na evaṃ gantabbaṃ.

Antoindakhīlato paṭṭhāyāti: Starting from inside the boundary pillar of a delimited village; but for an undelimited village, starting from the second throw of a clod; one should not walk in this way.

Ukkhittakāyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not throwing the body about is complete.

11-12. Ujjagghikasikkhāpadavaṇṇanā
11-12. Explanation of the Training Rule on Not Laughing Excessively

Hasanīyasmiṃvatthusminti nimittatthe bhummaṃ, hasitabbavatthukāraṇāti attho.

Hasanīyasmiṃ vatthusminti: The locative is used in the sense of the instrumental, meaning, due to a cause that is a laughable matter.

Ujjagghikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not laughing excessively is complete.

13-14. Uccasaddasikkhāpadavaṇṇanā
13-14. Explanation of the Training Rule on Not Making Loud Noises

‘‘ayaṃ panetthā’’tiādi.Saddameva suṇātīti aparibyattakkharaṃ saddamattameva suṇāti. Tenāha‘‘kathaṃ na vavatthapetī’’ti.

‘‘ayaṃ panetthā’’tiādi: Saddameva suṇātīti: He hears only the sound, merely the sound of indistinct letters. Therefore, he says, ‘‘kathaṃ na vavatthapetī’’ti: How does he not ascertain it?

Uccasaddasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not making loud noises is complete.

15-20. Kāyappacālakādisikkhāpadavaṇṇanā
15-20. Explanation of the Training Rules on Not Waggling the Body, etc.

‘‘niccalāni ujukāni ṭhapetvā’’tigantabbañceva nisīditabbañcāti samena iriyāpathena gantabbañceva nisīditabbañca. Kāyappacālakādiyuttaṃ chakkaṃ.

‘‘niccalāni ujukāni ṭhapetvā’’ti: gantabbañceva nisīditabbañcāti: One should go and sit with a balanced posture. The set of six consisting of waggling the body, etc.

Kāyappacālakādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rules on not waggling the body, etc., is complete.

26. Pallatthikasikkhāpadavaṇṇanā
26. Explanation of the Training Rule on Not Sitting with Knees Drawn Up

Dussapallatthikāyāti ettha āyogapallatthikāpi dussapallatthikāyeva.

Dussapallatthikāyāti: Here, even the āyogapallatthikā (sitting cross-legged with a strap to hold the knees) is included in dussapallatthikā.

Pallatthikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not sitting with knees drawn up is complete.

Chabbīsatisāruppasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the twenty-six sāruppa training rules is complete.

27. Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
27. Explanation of the Training Rule on Receiving with Due Respect

Satiṃupaṭṭhāpetvāti chaḍḍetukāmo viya ahutvā piṇḍapāte satiṃ upaṭṭhāpetvā, ‘‘piṇḍapātaṃ gaṇhissāmī’’ti satiṃ upaṭṭhāpetvā.

Satiṃ upaṭṭhāpetvāti: Establishing mindfulness for the almsfood, not as if wanting to throw it away, that is, establishing mindfulness, thinking, "I will take the almsfood."

Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on receiving with due respect is complete.

28. Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
28. Explanation of the Training Rule on Receiving with Bowl Intent

Upanibaddhasaññīhutvāti piṇḍapātaṃ dente anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ anoloketvā patte ābhogasaññī hutvā.

Upanibaddhasaññī hutvāti: When giving almsfood, being disrespectful, not looking here and there, but being intent only on filling the bowl.

Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on receiving with bowl intent is complete.

29. Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
29. Explanation of the Training Rule on Receiving with Equal Sauce

Samasūpakanti pamāṇayuttaṃ sūpavantaṃ katvā, bhāvanapuṃsakaniddeso cāyaṃ. Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ‘‘samasūpako nāmā’’tiādi vuttaṃ.Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikatīti oloṇisākasūpeyyamacchamaṃsarasādikā sabbāpi sūpeyyabyañjanavikati.

Samasūpakanti: Making it with an appropriate amount of sauce; this is a neuter noun of state. However, to show only the meaning without paying attention to the wording, ‘‘samasūpako nāmā’’tiādi (it is called "equal sauce," etc.) is said. Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikatīti: All kinds of sauce and relish, such as pickled greens, vegetable sauces, fish, meat, and flavorful liquids.

Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on receiving with equal sauce is complete.

30-32. Samatittikādisikkhāpadavaṇṇanā
30-32. Explanation of the Training Rules on Equal Filling, etc.

Samatittikanti bhāvanapuṃsakaniddeso, samatittikaṃ katvāti attho. Evamaññesupi īdisesu ṭhānesu attho daṭṭhabbo.Samapuṇṇanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.605) pattassa antomukhavaṭṭilekhāsamapuṇṇaṃ.Samabharitanti etthāpi eseva nayo. Tañca kho adhiṭṭhānupagapattasseva, netarassa. Tenāha‘‘adhiṭṭhānupagapattassā’’tiādi.Racitanti kataṃ, pakkhittaṃ pūritanti attho.Yaṃ kiñci yāvakālikanti yāgubhattaphalāphalādiṃ yaṃ kiñci āmisajātikaṃ.Yattha katthacītiadhiṭṭhānupago vā hotu, anadhiṭṭhānupago vā yattha katthaci patte.Thūpīkatānīti thūpaṃ viya katāni, adhiṭṭhānupagassa pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ atikkamitvā katānīti attho. Idañca ‘‘yāmakālikādīnī’’ti imassa vasena vuttaṃ, ‘‘yāvakālika’’nti imassa pana vasena vacanabyattayaṃ katvā ‘‘thūpīkatampi vaṭṭatī’’ti yojetabbaṃ.Pi-saddena athūpīkatāni vaṭṭantīti ettha kathāva natthīti dasseti.Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasabbhāvato cāliyamānaṃ heṭṭhā bhassati.Takkolavaṭaṃsakādayoti ettha matthake ṭhapitatakkolameva vaṭaṃsakasadisattā takkolavaṭaṃsakaṃ.Ādisaddena pupphavaṭaṃsakakaṭukaphalādivaṭaṃsakānaṃ (pāci. aṭṭha. 605) gahaṇaṃ, na taṃ thūpīkataṃ nāma hoti pāṭekkaṃ bhājanattā paṇṇādīnaṃ.

Samatittikanti: A neuter noun of state, meaning making it of equal filling. Likewise, the meaning should be understood in other such instances. Samapuṇṇanti (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.605): Full to the level of the inner rim of the bowl. Samabharitanti: The same method applies here as well. And this applies only to a bowl that has been designated, not to others. Therefore, he says, ‘‘adhiṭṭhānupagapattassā’’tiādi. Racitanti: Made, placed, filled, is the meaning. Yaṃ kiñci yāvakālikanti: Any kind of permissible alms, such as rice gruel, cooked rice, fruits, and so forth. Yattha katthacīti: In any bowl, whether it is designated or not. Thūpīkatānīti: Made like a stupa, meaning made exceeding the inner rim of the designated bowl. And this is said with reference to "yāmakālikādīnī" (foods allowable for a short time). However, with reference to "yāvakālika" (foods allowable until the next day), the wording should be made distinct and connected as "even if piled up like a stupa, it is allowable." The particle pi indicates that there is no question that unpiled up foods are allowable. Heṭṭhā orohatīti: Sliding down and falling downwards due to the omnipresence of space all around. Takkolavaṭaṃsakādayoti: Here, only the takkola (cubeb) placed on the head is a takkolavaṭaṃsaka (cubeb garland) because it resembles a garland. The word Ādi includes garlands of flowers and garlands of pungent fruits (pāci. aṭṭha. 605), etc. That is not called piled up, because individual leaves and so forth are receptacles.

Samatittikādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rules on equal filling, etc., is complete.

33-34. Sapadānasikkhāpadavaṇṇanā
33-34. Explanation of the Training Rule on Successive Morsels

Sapadānanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.608) etthadānaṃvuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānatoapadānaṃ,anavakhaṇḍanti attho, saha apadānenasapadānaṃ,avakhaṇḍanavirahitaṃ, anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti. Tenāha‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti.

Sapadānanti (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.608): Here, dānaṃ (division) means cutting off. Apadānaṃ means not divided off, that is, without cutting off. Saha apadānena sapadānaṃ means without cutting off, without interruption. Therefore, he says, ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti: Without making a boundary there and there, without interruption.

Sapadānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on successive morsels is complete.

36. Odanappaṭicchādanasikkhāpadavaṇṇanā
36. Explanation of the Training Rule on Concealing Rice with Sauce or Curry

Māghātasamayādīsūti ettha yasmiṃ samaye ‘‘pāṇo na hantabbo’’ti rājāno bheriṃ carāpenti, ayaṃmāghātasamayonāma.Byañjanaṃ paṭicchādetvā dentīti byañjanaṃ channaṃ katvā denti.

Māghātasamayādīsūti: Here, the time at which kings have a drum paraded around announcing "no life is to be killed" is called māghātasamayo. Byañjanaṃ paṭicchādetvā dentīti: They give it having concealed the relish.

Odanappaṭicchādanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on concealing rice with sauce or curry is complete.

37. Sūpodanaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
37. Explanation of the Training Rule on Asking for More Curry or Rice

Ekādasameti sūpodanaviññattiyaṃ. Ettha pana yassa mukhe pakkhipitvā vippaṭisāre uppanne puna uggiritukāmassāpi sace sahasā pavisati, ayaṃasañcicca paribhuñjatināma. Yo pana viññattampi aviññattampi ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati, ayaṃasatiyā bhuñjatināma.

Ekādasameti: In the eleventh, the training rule on asking for more curry or rice. Here, if, after having put it in his mouth, remorse arises and he wants to spit it out again, but it suddenly goes down, this is called asañcicca paribhuñjati (unintentionally consuming). But whoever, without considering, suddenly takes and consumes something that is either asked for or not asked for, which is sitting in one place, this is called asatiyā bhuñjati (consuming unmindfully).

Sūpodanaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on asking for more curry or rice is complete.

38. Ujjhānasaññīsikkhāpadavaṇṇanā
38. Explanation of the Training Rule on Eating Looking into Another's Bowl

ujjhānaṃ,cittaṃ, tasmiṃ saññāujjhānasaññāti āha‘‘ujjhānasaññī’’tiādi.Olokentassāti paresaṃ pattaṃ olokentassa.

ujjhānaṃ, cittaṃ, tasmiṃ saññā ujjhānasaññāti: He says ‘‘ujjhānasaññī’’tiādi. Olokentassāti: For one looking into the bowl of another.

Ujjhānasaññīsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on eating looking into another's bowl is complete.

39. Kabaḷasikkhāpadavaṇṇanā
39. Explanation of the Training Rule on Morsel Size

Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakanti etthāpi eseva nayo, gilānassa pana atikhuddakaṃ kabaḷaṃ karotopi anāpatti.

Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakanti: The same method applies here as well. But there is no offense if a sick person makes a very small morsel.

Kabaḷasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on morsel size is complete.

41-42. Anāhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
41-42. Explanation of the Training Rule on Not Filling the Cheeks

Sakalaṃ hatthanti sakalā aṅguliyo.Hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘hatthamuddā’’tiādīsu viya. Evañca katvā sabbaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti. Aññathā sakalaṃ hatthaṃ mukhe pavesetumasakkuṇeyyattā sabbaggahaṇamasamatthitameva siyā. Samudāye pavattassa ca vohārassa avayavepi pavattanato ekaṅgulimpi tato ekadesampi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.

Sakalaṃ hatthanti: All the fingers. The word hattha (hand) here should be understood as referring to its parts, the fingers, as in "hatthamuddā" (hand gesture), etc. By doing so, the inclusion of all is established. Otherwise, since it is impossible to put the entire hand into the mouth, the inclusion of all would not be established. And since a term that applies to a whole can also apply to its parts, it is not allowable to put even one finger, or even a part of one finger, into the mouth.

Anāhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not filling the cheeks is complete.

43. Sakabaḷasikkhāpadavaṇṇanā
43. Explanation of the Training Rule on Not Speaking with the Mouth Full

Tattakesati vaṭṭatīti tattake mukhamhi sati kathetuṃ vaṭṭati.

Tattake sati vaṭṭatīti: When there is that much (food) in the mouth, it is allowable to speak.

Sakabaḷasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on not speaking with the mouth full is complete.

50-51. Capucapukārakasikkhāpadavaṇṇanā
50-51. Explanation of the Training Rules on Making "Chapu Chapu" Sounds

‘‘Capucapū’’ti evaṃ saddaṃ katvāti ‘‘capu capū’’ti evaṃ anukaraṇasaddaṃ katvā.‘‘Pañcavīsatimepi eseva nayo’’ti iminā‘‘surusurukārakanti ‘surū surū’ti evaṃ saddaṃ katvā’’ti imamatthamatidisati.

‘‘Capu capū’’ti evaṃ saddaṃ katvāti: Making a sound imitating "chapu chapu." ‘‘Pañcavīsatimepi eseva nayo’’ti: By this, he clarifies the meaning of ‘‘surusurukārakanti ‘surū surū’ti evaṃ saddaṃ katvā’’ti: Making a sound imitating "surū surū."

Capucapukārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rules on making "chapu chapu" sounds is complete.

Tiṃsabhojanappaṭisaṃyuttasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the thirty training rules connected with eating is complete.

57. Chattapāṇisikkhāpadavaṇṇanā
57. Explanation of the Training Rule on Carrying a Sunshade

Yaṃ kiñci chattanti setacchattakilañjacchattapaṇṇacchattesu yaṃ kiñci chattaṃ. Yampi tatthajātakadaṇḍakena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattameva.Yattha katthaci sarīrāvayaveti aṃsaūruādike yattha katthaci sarīrāvayaveti.

Yaṃ kiñci chattanti: Any kind of sunshade, whether it is a white sunshade, a woven sunshade, or a leaf sunshade. Even a single-leaf sunshade made with a stalk grown in that very place is still a sunshade. Yattha katthaci sarīrāvayaveti: On any part of the body, such as the shoulder, thigh, etc.

Chattapāṇisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on carrying a sunshade is complete.

60. Āvudhapāṇisikkhāpadavaṇṇanā
60. Explanation of the Training Rule on Carrying Weapons

Sabbāpi dhanuvikatīti cāpakodaṇḍādibhedā sabbāpi dhanuvikati.Cāpoti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.637) majjhe vaṅkā kājadaṇḍasadisā dhanuvikati.Kodaṇḍoti vaṭṭaladaṇḍā dhanuvikati.Paṭimukkanti pavesitaṃ laggitaṃ.Yāva na gaṇhātīti yāva hatthena na gaṇhāti, ayameva vā pāṭho.Tāva vaṭṭatīti tāva dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati.

Sabbāpi dhanuvikatīti: All kinds of bows, distinguished as cāpa, kodaṇḍa, etc. Cāpoti (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.637): A bow that is curved in the middle and resembles a reed stick. Kodaṇḍoti: A bow that is a round stick. Paṭimukkanti: Inserted, fitted. Yāva na gaṇhātīti: Until he takes it with his hand; or this may be the reading. Tāva vaṭṭatīti: Until then, it is allowable to teach the Dhamma.

Āvudhapāṇisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on carrying weapons is complete.

61-62. Pādukasikkhāpadavaṇṇanā
61-62. Explanation of the Training Rule on Wearing Sandals

Kevalaṃakkantassāti kevalaṃ pādukaṃ akkamitvā ṭhitassa.Paṭimukkassāti paṭimuñcitvā ṭhitassa. Tenāha‘‘pavesetvā ṭhānavasenā’’ti.

Kevalaṃ akkantassāti: Only for one standing without stepping on the sandal. Paṭimukkassāti: For one standing having put them on. Therefore, he says, ‘‘pavesetvā ṭhānavasenā’’ti: By way of standing having put them on.

Pādukasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on wearing sandals is complete.

63. Yānasikkhāpadavaṇṇanā
63. Explanation of the Training Rule on Riding in a Vehicle

Yānagatassāti ‘‘yānaṃ nāma vayhaṃ, ratho, sakaṭaṃ, sandhamānikā, sivikā, pāṭaṅkī’’ti (pāci. 640, 1187) vuttaṃ yānaṃ upādāya antamaso hatthasaṅghāṭamhi gatassa. Tenāha‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi.Vayhādiketi ettha vayhanti upari maṇḍapasadisaṃ padaracchadanaṃ, sabbapāliguṇṭhimaṃ vā chādetvā kataṃ sakaṭavisesaṃ ‘‘vayha’’nti vadanti.Ādisaddena rathādīnaṃ gahaṇaṃ.

Yānagatassāti: Having made use of a vehicle. It is said that ‘‘yānaṃ nāma vayhaṃ, ratho, sakaṭaṃ, sandhamānikā, sivikā, pāṭaṅkī’’ti (pāci. 640, 1187): A vehicle is called a vayha, chariot, cart, palanquin, litter, or sedan chair. Therefore, it means having made use of a vehicle, even as little as being carried on joined hands. Therefore, he says, ‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi. Vayhādiketi: Here, vayha is a special kind of cart that is covered by a roof-like canopy or is completely draped with cloth. The word Ādi includes chariots and so forth.

Yānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the training rule on riding in a vehicle is complete.

75. Udakeuccārasikkhāpadavaṇṇanā
75. Explanation of the Training Rule on Defecating in Water

Pakiṇṇakanti vomissakanayaṃ.Sacittakanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.576) vatthuvijānanacittena, paṇṇattivijānanacittena ca sacittakaṃ. ‘‘Anādariyaṃ paṭiccā’’ti (pāci. 654) vuttattā yasmā anādariyavaseneva āpajjitabbato idaṃ sabbaṃ kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, sañcicca vītikkamanañca domanassikasseva hoti, tasmā‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti vuttaṃ. Sesesupi eseva nayo.

Pakiṇṇakanti: Of mixed style. Sacittakanti (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.576): Sacittaka (with consciousness) with the thought of recognizing an object, and with the thought of conventional recognition. Since it is said that "due to acting disrespectfully" (pāci. 654), because one incurs the offense only through disrespect, all this is purely unwholesome. And that is blameworthy by nature, and intentional transgression results only in mental pain. Therefore, ‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti: It is said to be worldly blame, unwholesome thought, and painful feeling. The same method applies in the remaining cases as well.

Ekūnavīsatidhammadesanāpaṭisaṃyuttasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the nineteen training rules connected with teaching the Dhamma is complete.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the Explanation of the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsaniya,

Sekhiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sekhiyas is finished.

Adhikaraṇasamathavaṇṇanā

The Commentary on the Adhikaraṇasamathas

Gaṇanaparicchedoti saṅkhyāparicchedo. Adhikarīyanti etthātiadhikaraṇāni. Ke adhikarīyanti? Samathā. Kathaṃ adhikarīyanti? Samanavasena. Tasmā te tesaṃ samanavasena pavattantīti āha‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi.Uppannānaṃ uppannānanti uṭṭhitānaṃ uṭṭhitānaṃ. Kiñcāpi adhikaraṇaṭṭhena ekavidhaṃ, tathāpi vatthuvasena nānā hotīti ‘‘adhikaraṇāna’’nti bahuvacanaṃ kataṃ. Idāni tassa nānāttaṃ dassetvā vivarituṃ‘‘vivādādhikaraṇa’’ntiādimāha. Vivādoyeva adhikaraṇaṃvivādādhikaraṇaṃ. Esa nayo sesesupi.Samathatthanti samanatthaṃ.

Gaṇanaparicchedo means a limit of number. Adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni: Here, what is adjudicated is called adhikaraṇāni. What is adjudicated? The samathas. How are they adjudicated? Through appeasement. Therefore, because they occur through their appeasement, he says, ‘‘adhikaraṇāni samentī’’ etc. Uppannānaṃ uppannānaṃ means having arisen, having arisen. Although they are of one kind in the sense of adjudication, nevertheless, they are various in terms of the object. Therefore, the plural "adhikaraṇānaṃ" is used. Now, having shown that variety, in order to explain, he says, ‘‘vivādādhikaraṇa’’ etc. Vivādoyeva adhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ: A dispute itself is an adjudication, therefore it is a dispute-adjudication. This is the method in the remaining cases as well. Samathatthaṃ means for the purpose of appeasement.

sammukhāvinayo. Dabbamallaputtattherasadisassa sativepullappattassa khīṇāsavasseva dātabbo vinayosativinayo. Sammūḷhassa gaggabhikkhusadisassa ummattakassa dātabbo vinayoamūḷhavinayo. Paṭiññātena karaṇabhūtena karaṇaṃpaṭiññātakaraṇaṃ. Atha vā paṭiññāte āpannabhāvādike karaṇaṃ kiriyā, ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti parivāsadānādivasena ca pavattaṃ vacīkammaṃ paṭiññātakaraṇaṃ. Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, esāyebhuyyasikānāma. Yo pāpussannatāyapāpiyo,puggalo, tassa upavāḷabhikkhusadisassa kattabbatotassapāpiyasikā,aluttasamāsoyaṃ. Tiṇavatthārakasadisattātiṇavatthārako. Yathā (cūḷava. aṭṭha. 212) hi gūthaṃ vā muttaṃ vā ghaṭṭiyamānaṃ duggandhatāya bādhati, tiṇehi avattharitvā suppaṭicchāditassa panassa gandho na bādhati, evameva yaṃ adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ gantvā vūpasamiyamānaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvattati, taṃ iminā kammena vūpasantaṃ gūthaṃ viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘‘tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārako’’ti.

Sammukhāvinayo: The sativinayo, vinaya based on mindfulness, should be given to one who has attained abundance of mindfulness, like the Elder Dabbamallaputta, and who is an arahant with taints destroyed. The amūḷhavinayo, vinaya for one who is not deluded, should be given to one who is insane, like the monk Gagga, and who is mentally deranged. Paṭiññātakaraṇaṃ: The action consisting of what has been acknowledged. Or else, paṭiññātakaraṇaṃ: action, kriya, concerning what has been acknowledged, regarding the state of having committed an offense, and the verbal action occurring in the form of granting parivāsa etc., saying, "you should restrain yourself in the future." Yebhuyyasikā is what is called the process by which those who speak in accordance with the Dhamma are the majority. That which, due to being covered by evil, is pāpiyo, evil, the person, because it is to be done to one like the monk Upavāḷa, is called tassapāpiyasikā, this is an elision-less compound. Because it is similar to a covering with grass (tiṇavatthārako). Just as (Cūḷava. aṭṭha. 212) when excrement or urine is touched, it is offensive because of its foul smell, but the smell of cheese that is covered over with grass and well-concealed is not offensive, so too, an adjudication that, when being appeased, goes to its root and offshoot and leads to division because of its roughness or sharpness, when appeased by this action, like excrement covered with grass, is well-appeased. Therefore, it is said, "because it is similar to a covering with grass, it is a tiṇavatthārako."

Tatrāti tesu sattasu adhikaraṇasamathesu.‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti lakkhaṇavacanametaṃ ‘‘yadi me byādhikā bhaveyyuṃ, dātabbamidamosadha’’ntiādinā (saṃ. ni. ṭī. 2.3.39-42) viya. Tasmā tesu aññatarena vivadantā aṭṭhārasahi vatthūhi vivadantīti vuccati.Vivādoti vipaccanīkavādo.Upavadanāti akkoso.Codanāti anuyogo.Dveti thullaccayadubbhāsitāpattiyo dve.Catunnaṃ kammānaṃ karaṇanti catunnaṃ kammānaṃ antare yassa kassaci kammassa karaṇaṃ.

Tatrāti: among those seven Adhikaraṇasamathas. ‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’: This is a statement of characteristic, like "if I were to have illnesses, this medicine should be given" etc. (Saṃ. Ni. Ṭī. 2.3.39-42). Therefore, it is said that those who dispute in one of those are disputing with the eighteen grounds. Vivādo means contradictory speech. Upavadanā means abuse. Codanā means investigation. Dve means the two offenses of thullaccaya and dubbhāsita. Catunnaṃ kammānaṃ karaṇaṃ means the doing of any one of the four kammas.

‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. Yasmiṃ vihāre uppannaṃ, tasmiṃyeva vā sammatīti sambandho. Evaṃ sesesupi. Tatthayasmiṃ vihāre uppannanti ‘‘yasmiṃ vihāre mayhaṃ iminā patto gahito, cīvaraṃ gahita’’ntiādinā (pari. aṭṭha. 341) nayena pattacīvarādīnaṃ atthāya vivādādhikaraṇaṃ uppannaṃ hoti.Tasmiṃyeva vā sammatīti tasmiṃ vihāreyeva āvāsikehi sannipatitvā ‘‘alaṃ, āvuso’’ti atthapaccatthike saññāpetvā pāḷimuttakavinicchayeneva vūpasamentehi sammati. Sace pana taṃ adhikaraṇaṃ nevāsikā vūpasametuṃ na sakkonti, athañño vinayadharo āgantvā ‘‘kiṃ, āvuso, imasmiṃ vihāre uposatho vā pavāraṇā vā ṭhitā’’ti pucchati, tehi ca tasmiṃ kāraṇe kathite taṃ adhikaraṇaṃ khandhakato ca parivārato ca suttena vinicchinitvā vūpasameti. Evampi etasmiṃyeva sammatīti daṭṭhabbaṃ.

‘‘Tatthā’’tiādi is said. The connection is that it is agreed upon in the same monastery in which it arose. Thus also in the remaining cases. There, yasmiṃ vihāre uppannaṃ: in whichever monastery it arose—that is, the dispute-adjudication arose for the sake of a bowl, robe, etc., in the manner of "in whichever monastery my bowl was taken by this person, my robe was taken" etc. (pari. aṭṭha. 341). Tasmiṃyeva vā sammatī: in that same monastery, having gathered together, the resident monks agree, saying, "enough, friends," having made known the statement and counter-statement, and having appeased it by a judgment according to the letter of the law. But if the resident monks are not able to appease that adjudication, then another Vinaya-expert comes and asks, "Friends, is the Uposatha or Pavāraṇā established in this monastery?" And when the reason is stated by them, having judged the adjudication from the Khandhaka, the Parivāra, and the Sutta, he appeases it. Even so, it should be seen that it is agreed upon in this same place.

Aññattha vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā sammatīti ‘‘na mayaṃ etassa vinicchaye tiṭṭhāma, nāyaṃ vinaye kusalo, amukasmiṃ nāma gāme vinayadharā therā vasanti, tattha gantvā vinicchinissāmā’’ti gacchantānaṃ antarāmagge vā kāraṇaṃ sallakkhetvā aññamaññaṃ saññāpentehi, aññehi vā te bhikkhū nijjhāpentehi sammati. Na heva kho pana aññamaññasaññattiyā vā sabhāgabhikkhunijjhāpanena vā vūpasantaṃ hoti, apica kho paṭipathaṃ āgacchanto eko vinayadharo disvā ‘‘katthāvuso, gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘amukaṃ nāma gāmaṃ iminā nāma karaṇenā’’ti vutte ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti tattheva dhammena vinayena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasameti. Evampi antarāmagge vūpasammati nāma.

Aññattha vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā sammatī: For those going to appease it elsewhere, it is agreed upon on the road, that is, for those going, thinking about the reason, and making it known to each other, saying, "we will not stand in this judgment, he is not skilled in the Vinaya, there are elders who are experts in the Vinaya dwelling in such-and-such a village, we will go there and judge it," or for those monks being made to reflect by others. However, it is not appeased by making it known to each other or by the reflection of fellow monks, but rather, a Vinaya-expert coming on the road, seeing them, asking "where are you going, friends?" and when it is said "we are going to such-and-such a village because of such-and-such a reason," he appeases that adjudication right there with Dhamma and Vinaya, saying "enough, friends, what is the use of going there?" Even so, it is called being appeased on the road.

Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vāti sace pana ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti vuccamānāpi ‘‘mayaṃ tattheva gantvā vinicchayaṃ pāpessāmā’’ti (pari. aṭṭha. 341) vinayadharassa vacanaṃ anādiyitvā yattha gantvā sabhāgabhikkhusaṅghassa adhikaraṇaṃ niyyātitaṃ, tattha saṅghena ‘‘alaṃ, āvuso, saṅghasannipātaṃ nāma garuka’’nti tattheva nisīditvā vinicchitaṃ sammati. Na heva kho pana sabhāgabhikkhūnaṃ saññattiyā vūpasantaṃ hoti, apica kho saṅghaṃ sannipātetvā ārocitaṃ saṅghamajjhe vinayadharā vūpasamenti. Evampi tattha saṅghena vinicchitaṃ sammati nāma.

Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vā: But if, even when being told "enough, friends, what is the use of going there?" they do not heed the words of the Vinaya-expert, saying "we will go there and bring about a judgment," (pari. aṭṭha. 341) then where, having gone, the adjudication is handed over to the Saṅgha of fellow monks, there it is agreed upon by the Saṅgha, having sat down right there and judged it, saying "enough, friends, a gathering of the Saṅgha is important." However, it is not appeased by the acknowledgment of the fellow monks, but rather, having convened the Saṅgha, the Vinaya-experts appease it in the midst of the Saṅgha when it has been announced. Even so, it is called being agreed upon there by the Saṅgha.

Ubbāhikāyasammatapuggalehi vā vinicchitanti apaloketvā vā khandhake vuttāya vā ñattidutiyakammavācāya sammatehi puggalehi visuṃ vā nisīditvā, tassāyeva vā parisāya ‘‘aññena na kiñci kathetabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 231) sāvetvā vinicchitaṃ.Ayanti ayaṃ yathāvuttā catubbidhā sammukhatā.

Ubbāhikāya sammatapuggalehi vā vinicchitaṃ: Or, having set aside, by the individuals agreed upon by the ñattidutiyakammavācā stated in the Khandhaka, or having sat down separately, or having announced to that same assembly, "nothing should be said by another," (cūḷava. aṭṭha. 231) it is judged. Ayaṃ: This, the fourfold sammukhatā as stated.

Kārakasaṅghassāti vūpasametuṃ sannipatitassa kārakasaṅghassa.Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvoti ‘‘yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti (cūḷava. 228) evaṃ vuttasaṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo, etena yathā tathā padhānakārakapuggalānaṃ sammukhatāmattaṃ saṅghasammukhatā nāma na hotīti dasseti.Bhūtatāti tacchatā. Saccapariyāyo hi idhadhammasaddo ‘‘dhammavādī’’tiādīsu (dī. ni. 1.9, 194) viya. Vineti etenātivinayo,tassa tassa adhikaraṇassa vūpasamanāya bhagavatā vuttavidhi, tassa vinayassa sammukhatāvinayasammukhatā. Tenāha‘‘yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā’’ti.Yenāti yena puggalena.Atthapaccatthikānanti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.228) vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikānaṃ.Saṅghasammukhatā parihāyatisammatapuggaleheva vūpasamanato.

Kārakasaṅghassā: Of the working Saṅgha, which has gathered together to appease it. Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo: The presence in accordance with the unity of the Saṅgha, saying "however many monks are eligible for the kamma, they have come, the consent of those who are worthy of consent has been brought, they are present and do not object" (cūḷava. 228). By this, he shows that mere presence of the chief working individuals in whatever way is not called the presence of the Saṅgha. Bhūtatā: Truthfulness. Here, the word dhamma is a synonym for truth, as in "dhammavādī" etc. (dī. ni. 1.9, 194). Vinayo: It leads away, therefore it is vinayo, the rule stated by the Blessed One for the appeasement of that particular adjudication. The presence of that Vinaya is vinayasammukhatā. Therefore, he says ‘‘yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā’’. Yenā: By which individual. Atthapaccatthikānaṃ: (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.228) To those with counter-claims regarding the statement of object. Saṅghasammukhatā parihāyati: The presence of the Saṅgha declines, because of being appeased by the agreed-upon individuals.

Nanti vivādādhikaraṇaṃ.Pañcaṅgasamannāgatanti (cūḷava. 234) ‘‘na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, gahitāgahitaṃ jānātī’’ti vuttehi pañcahaṅgehi samannāgataṃ.Gūḷhakavivaṭakasakaṇṇajappakesu tīsu salākaggāhesūti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhake gūḷhakaṃ, vivaṭakaṃ, sakaṇṇajappaka’’nti (cūḷava. 235)samathakkhandhakevuttesu tīsu salākaggāhesu.Salākaṃ gāhetvāti dhammavādīnañca adhammavādīnañca salākāyo nimittasaññaṃ āropetvā cīvarabhoge katvā samathakkhandhake vuttanayena gāhāpetvā. Evañhi tatthavuttaṃ

Na: Vivādādhikaraṇaṃ, a dispute-adjudication. Pañcaṅgasamannāgataṃ: (cūḷava. 234) Endowed with the five qualities stated in "he does not go to favoritism through desire, he does not go to favoritism through hatred, he does not go to favoritism through delusion, he does not go to favoritism through fear, he knows what is taken and not taken." Gūḷhakavivaṭakasakaṇṇajappakesu tīsu salākaggāhesū: Among the three kinds of ballot-takers stated in the samathakkhandhaka: "I allow, monks, three kinds of ballot-takers by agreement for those monks: the secret one, the open one, the whispering-in-the-ear one" (cūḷava. 235). Salākaṃ gāhetvā: Having had the ballots taken, having imposed an indicative sign on the ballots of those who speak in accordance with the Dhamma and those who do not speak in accordance with the Dhamma, and having made it into an opportunity for robes, in the manner stated in the Samathakkhandhaka. For thus it is said there:

‘‘Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci dassehī’ti. Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti.

"And how, monks, is the secret ballot-taking? That monk who is the ballot-taker should make the ballots of various colors, and having approached each monk, he should say thus: 'This is the ballot for the one who speaks thus, this is the ballot for the one who speaks thus, take whichever you wish.' When it has been taken, he should be told, 'Do not show it to anyone.' If he knows, 'those who do not speak in accordance with the Dhamma are the majority,' it should be withdrawn, saying 'it is difficult.' If he knows, 'those who speak in accordance with the Dhamma are the majority,' it should be announced, saying 'it is easy.' Thus, monks, is the secret ballot-taking.

‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti? Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti.

"And how, monks, is the open ballot-taking? If he knows, 'those who speak in accordance with the Dhamma are the majority,' it should be taken openly, without concealment. Thus, monks, is the open ballot-taking.

‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evavādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci ārocehī’ti. Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ. Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hotī’’ti.

"And how, monks, is the whispering-in-the-ear ballot-taking? That monk who is the ballot-taker should announce to each monk near the ear, 'This is the ballot for the one who speaks thus, this is the ballot for the one who speaks thus, take whichever you wish.' When it has been taken, he should be told, 'Do not announce it to anyone.' If he knows, 'those who do not speak in accordance with the Dhamma are the majority,' it should be withdrawn, saying 'it is difficult.' If he knows, 'those who speak in accordance with the Dhamma are the majority,' it should be announced, saying 'it is easy.' Thus, monks, is the whispering-in-the-ear ballot-taking."

Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyāti dhammavādīnaṃ ekenapi adhikatāya, ko pana vādo dvīhi tīhi.

Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyā: Because of the majority of those who speak in accordance with the Dhamma, even by one more, what to say of two or three.

‘‘Catūhi samathehi sammatī’’ti idaṃ sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ, tattha pana dvīhi eva vūpasamanaṃ daṭṭhabbaṃ.Evaṃ vinicchitanti sace āpatti natthi, ubho khamāpetvā, atha atthi, āpattiṃ dassetvā ropanavasena vinicchitaṃ. Paṭikammaṃ pana āpattādhikaraṇasamathe parato āgamissatīti. Na samaṇasāruppaṃassāmaṇakaṃ,samaṇehi akattabbaṃ, tasmiṃ.Ajjhācārevītikkame sati.

‘‘Catūhi samathehi sammatī’’: This is said in terms of encompassing all, but there it should be seen that appeasement is only by two. Evaṃ vinicchitaṃ: If there is no offense, having had both ask for forgiveness; but if there is, having shown the offense, it is judged by way of planting [the good]. However, the counter-action will come later in the Adhikaraṇasamatha concerning offenses. Na samaṇasāruppaṃ: assāmaṇakaṃ, unbecoming of a samana, in that. Ajjhācāre: When there is transgression.

Pārājikasāmantenati dukkaṭena vā thullaccayena vā. Methunadhamme hi pārājikasāmantā nāma dukkaṭaṃ hoti, adinnādānādīsu thullaccayaṃ.Paṭicaratoti paṭicchādentassa.Acchinnamūlo bhavissatīti pārājikaṃ anāpanno bhavissati, sīlavā bhavissatīti vuttaṃ hoti.Sammā vattitvāti vattaṃ pūretvā.Osāraṇaṃ labhissatīti kammappaṭippassaddhiṃ labhissati.

Pārājikasāmantena vā: By a dukkaṭa or thullaccaya. For in sexual intercourse, what is near to a pārājika is a dukkaṭa; in theft etc., it is a thullaccaya. Paṭicarato: For one who is concealing. Acchinnamūlo bhavissatī: He will not fall into a pārājika, he will be virtuous, it is said. Sammā vattitvā: Having fulfilled the duty. Osāraṇaṃ labhissatī: He will obtain release from the kamma.

Tassāti āpattādhikaraṇassa.Sammukhāvinayeneva vūpasamo natthipaṭiññāya, tathārūpāya khantiyā vā vinā avūpasamanato. Yā pana paṭiññāti sambandho.

Tassā: Of that offense-adjudication. Sammukhāvinayeneva vūpasamo natthi: There is no appeasement by means of presence alone, because it is not appeased without acknowledgement or such forbearance. But the acknowledgement is connected.

Etthāti āpattidesanāyaṃ.Siyāti avassaṃ.Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya ca.Thullavajjanti pārājikañceva saṅghādisesañca.Gihippaṭisaṃyuttanti gihīnaṃ hīnena khuṃsanavambhanadhammikappaṭissavesu āpannaṃ āpattiṃ.

Etthā: In this confession of offenses. Siyā: It should be. Kakkhaḷattāya vāḷattāyā: Both because of roughness and because of sharpness. Thullavajjaṃ: Both a pārājika and a saṅghādisesa. Gihippaṭisaṃyuttaṃ: An offense that one has fallen into, in insults to laypeople, reviling, or accepting a gift contrary to Dhamma.

Yathānurūpanti ‘‘dvīhi samathehi, tīhi, catūhi, ekenā’’ti evaṃ vuttanayeneva yathānurūpaṃ.Etthāti imasmiṃ samathādhikāre.Vinicchayanayoti vinicchayanayamattaṃ. Tenāha‘‘vitthāro panā’’tiādi.Assāti vitthārassa.Samantapāsādikāyaṃ vuttoti samantapāsādikāya nāma vinayaṭṭhakathāyaṃ vutto. Tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo.

Yathānurūpaṃ: In accordance with what is suitable, in the manner stated, "by two samathas, by three, by four, by one." Etthā: In this Adhikaraṇasamatha. Vinicchayanayo: Merely the method of judgment. Therefore, he says ‘‘vitthāro panā’’ etc. Assā: Of the exposition. Samantapāsādikāyaṃ vutto: Is stated in the Vinaya commentary called Samantapāsādikā. Therefore, the meaning is that it should be understood in the manner stated there.

Ettakanti etaṃparamaṃ, na ito bhiyyo.

Ettakaṃ: Just this much, not more than this.

Adhikaraṇasamathavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Adhikaraṇasamathas is finished.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the Commentary on the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani,

Bhikkhupātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.

the Commentary on the Bhikkhu Pātimokkha is finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to that Blessed One, Worthy One, Perfectly Self-Enlightened One.

Bhikkhunīpātimokkhavaṇṇanā

The Bhikkhunī Pātimokkha Commentary

Pārājikakaṇḍaṃ

The Pārājika Section

pakāsayīti desayi, paññāpayīti attho.

Pakāsayī: Declared, that is, promulgated.

Sādhāraṇapārājikaṃ

The Shared Pārājika

1. Methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Training Rule on Sexual Intercourse

Abhilāpamattanti vacanamattaṃ, na atthoti adhippāyo.Liṅgabhedamattanti purisaliṅgaṃ itthiliṅganti visesamattaṃ.Visesoti nānāttaṃ.Chandena cevāti pemena ceva, sinehena cevāti attho.Ruciyā cāti icchāya ca.Padhaṃsitāyāti dūsitāya. Paripuṇṇā upasampadā yassā sāparipuṇṇūpasampadā,ubhatosaṅghena upasampannāti attho.

Abhilāpamattaṃ: Merely a statement, the meaning is that there is no object. Liṅgabhedamattaṃ: Merely a distinction of gender, male gender or female gender. Viseso: Difference. Chandena cevā: And also with affection, that is, with love. Ruciyā cā: And also with desire. Padhaṃsitāyā: For one who is defiled. Sā paripuṇṇā upasampadā yassā, paripuṇṇūpasampadā: For whom the full ordination is complete, that is, fully ordained by both Saṅghas.

Methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Sexual Intercourse is finished.

Asādhāraṇapārājikaṃ

The Unshared Pārājika

5. Ubbhajāṇumaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Training Rule on the Raised Knees

Ubbhakapparanti dutiyamahāsandhito uddhaṃ.Ito cito ca sañcaraṇanti hatthassa vā kāyassa vā tiriyaṃ ito cito ca sañcaraṇaṃ.

Ubbhakapparantī means above the second great boundary (dutiyamahāsandhi). Ito cito ca sañcaraṇanti means moving the hand or body sideways, this way and that way.

Ekatoavassuteti (pāci. aṭṭha. 662) bhikkhuniyā avassave, bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satīti attho. Bhikkhuniyā vaseneva ca ekatoavassutabhāvo gahetabbo. Vuttañhetaṃsamantapāsādikāyaṃ(pāci. aṭṭha. 662) –

Ekatoavassuteti (pāci. aṭṭha. 662) means when there is emission (avassava) in the case of a bhikkhuni, that is, when there is emission due to affection (rāga) from physical contact with a bhikkhuni. The state of emission from one side (ekatoavassutabhāvo) should be understood as pertaining only to a bhikkhuni. This has been stated in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 662):

‘‘Ekatoavassuteti ettha kiñcāpi ‘ekato’ti avisesena vuttaṃ, tathāpi bhikkhuniyā eva avassute sati ayaṃ āpattibhedo vuttoti veditabbo’’ti.

"Here, even though 'ekato' (from one side) is stated without specification, it should be understood that this specific offense is stated only when there is emission from a bhikkhuni."

Purisassa kāyanti purisassa yaṃ kañci kāyaṃ.Ubhatoavassutepīti bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satipi.Kāyenāti yathāparicchinnena attano kāyena.Kāyappaṭibaddhanti purisassa kāyappaṭibaddhaṃ.Avasesakāyena vāti yathāparicchinnakāyato avasesena kāyena, ubbhakkhakaadhojāṇumaṇḍalaadhokapparasaṅkhātena kāyenāti vuttaṃ hoti.Tassa kāyanti avassutassa tassa purisassa yaṃ kañci kāyaṃ. Yathā cettha sayaṃ āmasantiyā thullaccayaṃ, evaṃ tassa āmasanaṃ sādiyantiyāpīti daṭṭhabbaṃ.Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti purisassa methunarāgo, gehasitapemaṃ, suddhacittaṃ vā.Avaseseti pārājikakhettato avasese.Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti ‘‘kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’tiādike (pāci. 659, 662) sabbavāre.‘‘Asañciccā’’tiādīsu virajjhitvā vā āmasantiyā, aññavihitāya vā, ‘‘ayaṃ puriso’’ti vā ‘‘itthī’’ti vā ajānantiyā vā, tena phuṭṭhāyapi taṃ phassaṃ assādayantiyā vā āmasanepi sati anāpatti.

Purisassa kāyanti means any part of a man's body. Ubhatoavassutepīti means even when there is emission due to affection from physical contact on the part of both the bhikkhuni and the man. Kāyenāti means with her own body as defined. Kāyappaṭibaddhanti means connected to the man's body. Avasesakāyena vāti means with the remainder of the body apart from the defined body, that is, with the body consisting of above the armpit (ubbhakkhaka), below the knee joint (adhojāṇumaṇḍala), and below the buttocks (adhokappara). Tassa kāyanti means any part of the body of that man who has emission. Just as here, there is a thullaccaya offense for touching it herself, it should be understood that there is also an offense for one who approves of the touching of it. Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti means there is no lust (rāga) for a man, no domestic affection (gehasitapemaṃ), or the mind is pure (suddhacittaṃ). Avaseseti means in the remainder apart from the pārājika area. Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti means in all instances such as "she touches what is connected to the body with what is connected to the body, there is an offense of dukkaṭa," etc. (pāci. 659, 662). "Asañciccā"tiādīsu means if she touches without being impassioned, or by the doing of another, or without knowing "this is a man" or "this is a woman," or even if she enjoys the touch when touched by him, there is no offense.

Ubbhajāṇumaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule Concerning Above the Knee Joint is Concluded.

6. Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Concealing the Offense

Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ, asādhāraṇānaṃ catunnañcāti aṭṭhannamaññataraṃ ajjhāpannaṃ. Idañca pārājikaṃ (pāci. aṭṭha. 666) pacchā paññattaṃ, saṅgītikārakācariyehi pana purimena saddhiṃ yugaḷaṃ katvā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ. ‘‘Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññatara’’nti (pāci. 666) vacanato pana vajjappaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjappaṭicchādikā evāti daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpi vajjappaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassameva hotīti katvā dukkhavedanaṃ hotīti‘‘tatra hi pācittiyaṃ…pe… sesaṃ tādisamevā’’ti vuttaṃ.

Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti means having fallen into one of the eight, four common to the bhikkhus and four uncommon. And this pārājika (pāci. aṭṭha. 666) was later established, but it should be understood that the compilers (saṅgītikāraka) have placed it in this location by making a pair with the previous one. However, from the statement "one of the eight pārājikas" (pāci. 666), it should be understood that she who conceals the offense (vajjappaṭicchādika), is herself also an offender (vajjappaṭicchādikā). Although the concealing of an offense occurs due to affection (pema), the state of mind in transgressing the training rule is only displeasure (domanassa); therefore, it is said that there is painful feeling (dukkhavedana): "tatra hi pācittiyaṃ…pe… sesaṃ tādisamevā"ti.

Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule Concerning Concealing the Offense is Concluded.

7. Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Following a Suspended Bhikkhuni

Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussāvanasampadāya ca. Idha pana codanāsāraṇāpubbakameva ñattianussāvanaṃ satthusāsananti āha‘‘idhāpī’’tiādi.Karaṇanti ñattiṭṭhapanañceva anussāvanāvacanañca.Anādaranti puggale ceva dhamme ca ādaravirahitaṃ. Tenāha‘‘yenā’’tiādi.Tattha pariyāpannagaṇe vāti tasmiṃ saṅghe pariyāpanne sambahulapuggalasaṅkhāte gaṇe vā.‘‘Sammāvattanāya avattamānanti attho’’ti iminā adhippāyattho vutto.Ekakammādiketi ekakammaekuddesasamasikkhātāya.Saha ayanabhāvenāti saha vattanabhāvena. Samāno saṃvāso etesantisamānasaṃvāsakā.

Satthusāsanenāti means with the accomplishment of the motion (ñatti) and the accomplishment of the announcement (anussāvana). But here, the motion and announcement preceded by accusation is the teaching of the Teacher, hence he said "idhāpī"tiādi. Karaṇanti means establishing the motion and uttering the announcement. Anādaranti means without respect (ādara) for the individual and the Dhamma. Therefore, he said "yenā"tiādi. Tattha pariyāpannagaṇe vāti means in that Saṅgha, in the group that is included, which is reckoned as many individuals. "Sammāvattanāya avattamānanti attho"ti means the meaning is that he does not behave rightly. Ekakammādiketi means having the same training (samasikkhātāya) with one activity (ekakamma) and one recitation (ekuddesa). Saha ayanabhāvenāti means with the state of behaving together. Samānasaṃvāsakā means those whose association is the same.

Idāniyena saṃvāsena te ‘‘samānasaṃvāsakā’’ti (pāci. aṭṭha. 669) vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi, yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti, tasmā soakatasahāyonāmāti imamatthaṃ dassetuṃ‘‘yassa panā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ padavaṇṇanaṃ katvā idāni atthamattaṃ dassetuṃ‘‘samānasaṃvāsakabhāvaṃ anupagatanti attho’’ti vuttaṃ. Kiṃ taṃ anuvattananti kassaci āsaṅkā siyāti taṃ sarūpato dassento‘‘yaṃdiṭṭhiko so hotī’’tiādimāha. Tatthasoti yo ukkhittako, so.

Idāni, with whatever association (saṃvāsa) they are called "samānasaṃvāsakā" (pāci. aṭṭha. 669), that association does not exist for that suspended bhikkhuni with them, and those bhikkhus with whom that association does not exist, are not made friends by her, therefore to show this meaning, that she is called akatasahāyo (one who has not made friends), "yassa panā"tiādi is said. Having made the explanation of the words in this way, now to show just the meaning, "samānasaṃvāsakabhāvaṃ anupagatanti attho"ti is said. Lest there be any doubt as to what that following (anuvattana) is, showing it in its own form, he said "yaṃdiṭṭhiko so hotī"tiādi. There, soti means that suspended one.

Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule Concerning Following a Suspended Bhikkhuni is Concluded.

8. Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on the Eight Instances

Lokassādamittasanthavavasenāti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.675) lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena. Kiṃ tanti āha‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti. Kāyasaṃsaggarāgeneva tintā idha avassutā nāma, na methunarāgenāti. Kathametaṃ viññāyatīti āha‘‘ayameva hī’’tiādi. Kiṃ panettha kāraṇanti āha‘‘samantapāsādikāyaṃ panassa vicāraṇā katā’’ti. Tatthāyaṃ vicāraṇā – ettha caasaddhammoti kāyasaṃsaggova veditabbo, na methunadhammo. Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti. ‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’’nti (pāci. 676) vacanampi cettha sādhakanti. Yaṃ yena kataṃ, taṃ tasseva hotīti.Purisapuggalassāti sāmivacananti dassetuṃ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthahatthoti attano hattho. Na kevalañcetthahatthaggahaṇanti ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā’’ti (pāci. 676) vuttassa hatthasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi apārājikakhettassa gahaṇaṃ ekajjhaṃ katvā ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttaṃ. Tathāsaṅghāṭikaṇṇaggahaṇanti na kevalaṃ saṅghāṭikaṇṇasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi yassa kassaci cīvarappadesassa gahaṇaṃ vuttanti dassetuṃ‘‘ettha ca yassa kassacī’’tiādi vuttaṃ.Itthannāmaṃ ṭhānanti evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ.‘‘Paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā pūretvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ. Tasmā paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā ekantarikāya vā yena tena nayena pūretvāti attho.

Lokassādamittasanthavavasenāti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.675) means due to the familiarity of friendship called worldly enjoyment (lokassāda). What is that? He said "kāyasaṃsaggarāgenā"ti. Here, only those who have emission (avassutā) due to affection for physical contact (kāyasaṃsaggarāgena), not due to sexual desire (methunarāgena). How is this to be understood? He said "ayameva hī"tiādi. What is the reason here? He said "samantapāsādikāyaṃ panassa vicāraṇā katā"ti. Here is the investigation: and here, asaddhammoti should be understood as only physical contact, not sexual intercourse (methunadhammo). For indeed, there is no thullaccaya offense for sexual intercourse with consent. The statement "a knowledgeable person is capable of engaging in physical contact" (pāci. 676) is also evidence here. What is done by whom, belongs to that one. To show that Purisapuggalassāti is a possessive case, "yaṃ purisapuggalenā"tiādi is said. There, hatthoti means one's own hand. And not only here is there the seizing of the hand (hatthaggahaṇa), but the seizing is of the hand that is said to be "the hand including the elbow up to the tips of the nails" (pāci. 676), and indeed "hatthaggahaṇa" is said having combined the seizing of that and also another non-pārājika area into one. Similarly, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇanti is said to be not only the seizing of the edge of the outer robe (saṅghāṭikaṇṇasseva gahaṇaṃ), but indeed to show that the seizing of that and also any part of the robe whatsoever is spoken of, "ettha ca yassa kassacī"tiādi is said. Itthannāmaṃ ṭhānanti means a place of such and such a name. "Paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā pūretvā"ti this is merely a statement of reason. Therefore, the meaning is having filled in order or out of order, with intervals or in any way.

Tā āpattiyoti tā āpannā āpattiyo. Yathā cekekasmiṃ vatthusmiṃ evaṃ visuṃ visuṃ sattasu vatthūsu satakkhattumpi vītikkantesu tā āpattiyo desetvā muccati.Gaṇanūpikāti desitagaṇanaṃ upagacchati.Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmī’’ti ussāhaṃ ṭhapetvā.

Tā āpattiyoti means those offenses that have been committed. Just as in one single instance, if transgressions are committed a hundred times in each of the seven instances separately, one is freed by declaring those offenses. Gaṇanūpikāti means it goes to the enumeration of what has been declared. Dhuranikkhepaṃ katvāti means having set aside the endeavor thinking "I will commit another instance."

Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on the Eight Instances is Concluded.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the Commentary on the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

In the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani,

Bhikkhunipātimokkhe pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pārājika in the Bhikkhunī Pātimokkha is Concluded.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

The Saṅghādisesa Section

1. Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Making an Accusation

Mānussayavasenakodhūssayavasenāti bāhullanayena vuttaṃ. Teneva vakkhati ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti.Aḍḍakaraṇatthāyāti etthaaḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati. Yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti, tassa karaṇatthāya vohārikavinicchayatthāyāti vuttaṃ hoti.Vītikkamakkhaṇeyevāti vatthujjhācārakkhaṇeyeva, na tatiyāya samanubhāsanāyāti adhippāyo.Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretīti āpannaṃ bhikkhuniṃ bhikkhunisaṅghamhā nissāreti. Hetumhi cāyaṃ kattuvohāro ‘‘nissāraṇahetubhūtadhammo ‘nissāraṇīyo’ti vutto’’ti katvā.

Mānussayavasena, kodhūssayavasenāti is said by way of abundance. Therefore, he will say "three cittas, three vedanās." Aḍḍakaraṇatthāyāti here, aḍḍoti is called the practical judgment (vohārikavinicchayo). What those who have gone forth also call "adhikaraṇa," it is said for the sake of the doing of that, for the sake of the practical judgment. Vītikkamakkhaṇeyevāti means in the very moment of transgression, in the moment of bad conduct, not in the third admonition. Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretīti means she expels an offending bhikkhuni from the Bhikkhuni Saṅgha. This agent usage is in the cause because "the teaching that is the cause of expulsion is called 'nissāraṇīyo'."

Yattha ṭhitāyāti upassayabhikkhācāramaggādīsu yasmiṃ ṭhāne ṭhitāya.Tato paṭṭhāya gacchantiyāti tato paṭṭhāya vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā.Dutiyeti dutiyārocane.Tenāti upāsakena.Evaṃ vuttāyāti ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti vuttāya.Aññena kathāpetīti kappiyakārakena kathāpeti.Yathā vā tathā vā hi ārociyamāneti kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ (pāci. aṭṭha. 679). Kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetūti evaṃ yathā tathā ārociyamāne.Ubhinnampi pana kathaṃ sutvāti yathā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā.

Yattha ṭhitāyāti means in whatever place she is standing, in the nunnery (upassaya), on an alms round, on the road, etc. Tato paṭṭhāya gacchantiyāti means from there, going to the presence of the laity (vohārikānaṃ santikaṃ). Dutiyeti means in the second informing. Tenāti means by the layperson. Evaṃ vuttāyāti means to one who has been told "why don't you yourself inform on the matter of both you and me?" Aññena kathāpetīti means she has it spoken by a suitable person (kappiyakārakena). Yathā vā tathā vā hi ārociyamāneti whether the suitable person first informs on the bhikkhuni's matter, or the other informs on his own matter (pāci. aṭṭha. 679), whether the suitable person informs on the matter of both, or the other informs on the matter of both, thus however it is being informed. Ubhinnampi pana kathaṃ sutvāti means however it is informed, having heard the matter of both.

Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati, imassa ‘‘tassā anāpattī’’ti iminā sambandho. Evaṃ sesesupi.Rakkhaṃ yācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati. Idāni yathā yācitā rakkhā dhammikā hoti, taṃ dassetuṃ‘‘upassaye aññehi kataṃ anācāraṃ anodissa ācikkhantī’’ti vuttaṃ. Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissa ācikkhanā (pāci. aṭṭha. 679), atthi anodissa ācikkhanā, anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā.

Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti means being urged, she goes to the presence of the laity, this is connected with "tassā anāpattī" (there is no offense for her). Thus also in the remaining instances. Rakkhaṃ yācatīti means she asks for righteous protection. Now, to show how the protection that is asked for is righteous, "upassaye aññehi kataṃ anācāraṃ anodissa ācikkhantī"ti is said. There, having started with the past, there is informing directed at someone (odissa ācikkhanā) (pāci. aṭṭha. 679), there is informing undirected at someone (anodissa ācikkhanā), having started with the future, there is informing directed at someone, there is informing undirected at someone.

atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanāhoti? Bhikkhunupassaye gāmadārakā, dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti. Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati. ‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati. Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti. ‘‘Daṇḍaṃ gaṇhissantī’’ti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti. Sace pana tassa ‘‘daṇḍaṃ gaṇhathā’’ti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.

How is informing directed at someone having started with the past? In a nun's residence (bhikkhunupassaye), young boys, gamblers, or whatever others, engage in misconduct, or cut down a tree, or take fruits and non-fruits, or tear up the requisites. A bhikkhuni approaches the laity and says "such and such has been done in our residence." If they say "by whom?", she tells "by so-and-so and so-and-so." Thus, there is informing directed at someone having started with the past, that is not allowable. If having heard that, those laity inflict punishment on them, all of it falls on the bhikkhuni's neck (gīvā hoti). Even if there is the intention "they will inflict punishment," it still falls on her neck. But if she says "inflict punishment on them," when about five māsakas have been taken, there is a pārājika.

anodissa ācikkhanāhoti, sā vaṭṭati. Evaṃ vutte sacepi te vohārikā te kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ sāpateyyampi gahitaṃ, bhikkhuniyā neva gīvā, na āpatti.

How is informing undirected at someone? That is allowable. If, when it is said in this way, even if those laity search for those doers and inflict punishment on them, and even if all their property is seized, there is neither on the bhikkhuni's neck, nor an offense.

Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya ‘‘coro coro’’ti vattumpi na vaṭṭati. Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti. Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karothā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Dāsadāsivāpiādīnaṃ atthāya aḍḍaṃ karonti, ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.

Even saying "thief, thief" to those seen stealing requisites is not allowable. For indeed, even when it is said in this way, whatever punishment they inflict on them, all of it falls on the bhikkhuni's neck. But it is allowable to say to one who does her bidding, "this requisite was taken by this one, have him bring it back, but do not inflict punishment on him." Making a judgment for the sake of male or female slaves, etc., this is called an unsuitable judgment, it is not allowable.

anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanāhoti? Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhunī vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ upassaye idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti. ‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati. Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā. Sesaṃ purimasadisameva.

How is informing directed at someone having started with the future? In the same way as has been said, when misconduct etc. has been done by others, the bhikkhuni says to the laity in this way "they are doing such and such in our residence, give us protection so that they do not do it in the future." If they say "by whom has this been done?", she tells "by so-and-so and so-and-so." Thus, there is informing directed at someone having started with the future, that is also not allowable. For when punishment is inflicted on them, in the same way as before, all of it falls on the bhikkhuni's neck. The remainder is just like before.

Sace pana vohārikā bhikkhunupassaye evarūpaṃ anācāraṃ karontānaṃ ‘‘imaṃ nāma daṇḍaṃ karomā’’ti bheriṃ carāpetvā āṇāya atiṭṭhamāne pariyesitvā daṇḍaṃ karonti, bhikkhuniyā neva gīvā, na āpatti.

If, however, the laity proclaim by beat of drum in the nun's residence "we will inflict such and such punishment" on those who are engaging in such misconduct, and search for and inflict punishment on those who do not stand by the order (āṇāya atiṭṭhamāne), there is neither on the bhikkhuni's neck, nor an offense.

Yo cāyaṃ bhikkhunīnaṃ vutto, bhikkhūnampi eseva nayo. Bhikkhunopi hi odissa ācikkhanā na vaṭṭati, yaṃ tathā ācikkhite tesaṃ daṇḍaṃ karonti, taṃ sabbaṃ gīvā hoti. Vuttanayeneva daṇḍaṃ gaṇhāpentassa pārājikaṃ. Yo pana ‘‘daṇḍaṃ karissantī’’ti jānantopi anodissa katheti, te ca pariyesitvā daṇḍaṃ karontiyeva, na doso. Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇe koṭṭenti, na vaṭṭati. Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā. Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ. Lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.

And this same rule applies to bhikkhus as was stated for bhikkhunīs. Indeed, it is not proper for a bhikkhu to specify and declare, and any penalty they impose for such declarations is a gīvā. According to the manner already stated, causing a penalty to be exacted results in a pārājika. But if, knowing that "they will impose a penalty," she speaks without specifying, and they investigate and do impose a penalty, there is no offense. It is not proper for those who are felling trees, etc., within the boundary of the monastery to take axes, hatchets, etc., and strike them against stones. If the blade is damaged, it should be repaired and given back. It is also not proper to rush forward and seize their requisites. For the mind is easily changeable; if the intention to steal arises, it could lead to a root offense.

Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ussayavādikā Sikkhāpada is finished.

2. Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā
2. Corivuṭṭhāpikā Sikkhāpada Explanation

Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu (sārattha. ṭī. pācittiya 3.683)mallagaṇonāma nārāyanabhattiko tattha tattha pānīyaṭṭhapanapokkharaṇikhaṇanādipuññakammakārako gaṇo.Bhaṭiputtagaṇonāma kumārabhattikagaṇo.Dhammagaṇoti sāsanabhattiko anekappakārapuññakammakārako gaṇo.Gandhikaseṇīti anekappakārasugandhivikatikārako gaṇo.Dussikaseṇīti dussavāṇijasamūho, pesakāragaṇoti attho.

Among Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādika etc. (Sārattha. ṭī. pācittiya 3.683), mallagaṇo means a group devoted to Narayana, performing meritorious deeds such as providing water and digging ponds in various places. Bhaṭiputtagaṇo means a group devoted to the young prince. Dhammagaṇo means a group devoted to the Teaching, performing various kinds of meritorious deeds. Gandhikaseṇī means a group that makes and sells various kinds of perfumes. Dussikaseṇī means a collection of cloth merchants, meaning a group of tailors.

Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā. Kenaci karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti (pāci. aṭṭha. 683), aññaṃ sīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhātīti āha‘‘corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna’’nti. Anāpucchā vuṭṭhāpanavasenakiriyākiriyaṃ. Paññattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vāticittaṃ.

Vuṭṭhāpentiyā means giving the upasampadā. If the bhikkhunīs have departed due to some business, and without going to them, she confers the upasampadā together with her dependent community in the limited boundary, right where they are sitting, the offense arises from speech-mind (v বলছেনচিত্ততো) (pāci. aṭṭha. 683). If, however, she goes to another boundary or a river and confers the upasampadā, the offense arises from body, speech, and mind. Thus, he said ‘‘corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna’’. Depending on conferring the upasampadā without asking, it is kiriyākiriyaṃ. Because even noble ones who do not know the regulation might confer the upasampadā, or in connection with the moment of offense at the conclusion of the kammavācā, it is ticittaṃ due to association with the resultant indeterminate.

Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Corivuṭṭhāpikā Sikkhāpada is finished.

3. Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Ekagāmantaragamana Sikkhāpada Explanation

gāmantaraṃ. Nadipāranti nadiyā pārimatīraṃ. ‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti (pāci. 687, 691) vuttattā aññasmiṃ gāmeyeva āpatti, na sakagāmeti āha‘‘sakagāmato tāvā’’tiādi.Parikkhepe vā upacāre vā atikkanteti parikkhittassa gāmassa parikkhepe vā aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā atikkante.Dutiyena atikkantamatteti dutiyena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkantamatte. Yesu pana potthakesu ‘‘ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā atikkante, upacāre vā okkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte, okkantamatte vā saṅghādiseso’’ti pāṭho dissati, tattha ‘‘okkante, okkantamatte vā’’ti etāni dve padāni pāḷiyā virujjhanti. ‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti (pāci. 692) hi pāḷi. Tathāsamantapāsādikāyapivirujjhanti. Tattha hi –

gāmantaraṃ. Nadipāranti, the far bank of the river. Because it is said, "she might go to another village" (pāci. 687, 691), the offense occurs only in another village, not in one's own village, thus he says ‘‘sakagāmato tāvā’’ etc. Parikkhepe vā upacāre vā atikkanteti, when she has crossed the boundary of a village that has a boundary, or the place suitable for a boundary of a village without a boundary. Dutiyena atikkantamatteti, as soon as she crosses with the second foot the boundary or the vicinity of the other village. However, in those books where the reading appears, "with one foot having crossed the boundary or entered the vicinity of the other village, a thullaccaya results; as soon as she crosses with the second foot, or as soon as she enters, a saṅghādisesa results," there, these two words "okkante, okkantamatte vā" contradict the Pali. For the Pali says, "when she crosses the vicinity of a village without a boundary" (pāci. 692). Similarly, it contradicts the Samantapāsādikā as well. For there it says:

‘‘Parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati, thullaccayaṃ. Dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso. Apicettha sakagāmato…pe… ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacārevā atikkantamatte thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso’’ti –

"With one foot, she crosses a place suitable for a boundary, a thullaccaya. As soon as she crosses with the second foot, a saṅghādisesa. Moreover, here, from one's own village…pe…with one foot having crossed the boundary or the vicinity of the other village, a thullaccaya; as soon as she crosses with the second foot, a saṅghādisesa."

‘‘padasā pavisantiyā āpattī’’ti. Iminā sacepi hatthipiṭṭhiādīhi vā iddhiyā vā pavisati, vaṭṭatiyevāti dasseti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro panasamantapāsādikāya(pāci. aṭṭha. 692) vuttoti adhippāyo.

‘‘padasā pavisantiyā āpattī’’, by this it shows that even if she enters on the back of an elephant, etc., or by means of psychic power, it is proper. This is the summary here; the detailed explanation, however, is stated in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 692), is the intention.

Nadipāragamane vuttalakkhaṇāya nadiyāti ‘‘nadī nāma timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692)nadipāragamanavibhaṅgevuttalakkhaṇāya nadiyā. Nadipāragamanavibhaṅgo hi idhanadipāragamanasaddena vutto.Puna orimatīrameva paccuttarantiyā vāti paratīraṃ gantukāmatāya otiṇṇattā vuttaṃ. Itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyā anāpatti. Sace sajjhāyaṃ vā padhānaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā ‘‘pure aruṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmī’’ti (pāci. aṭṭha. 692) ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva tassā aruṇo uggacchati, anāpattīti āha‘‘pure aruṇeyevā’’tiādi. Atha pana ‘‘yāva aruṇuggamanā idheva bhavissāmī’’ti vā anābhogena vā vihārassa ekadese acchati, dutiyikāya hatthapāsaṃ na otarati, aruṇuggamane saṅghādiseso. Hatthapāsoyeva hi idha pamāṇaṃ. Hatthapāsātikkame ekagabbhopi na rakkhati. Tenāha‘‘ekagabbhe…pe… āpattī’’ti.

Nadipāragamane vuttalakkhaṇāya nadiyāti, of a river having the characteristics stated in the nadipāragamanavibhaṅga, "a river is called that where, having covered the three maṇḍala, the undergarment becomes wet for one crossing anywhere" (pāci. 692). Here, the nadipāragamanavibhaṅga is referred to by the word nadipāragamana. Puna orimatīrameva paccuttarantiyā vāti, this is said because she has entered with the intention of going to the other bank. For the other one, however, she remains in the place she departed from; therefore, there is no offense for her going to the other bank. If, while doing recitation or striving, or any other task, she makes the resolve, "before dawn I will go to the other nun" (pāci. aṭṭha. 692), and dawn breaks on her without her knowing, there is no offense, thus he says ‘‘pure aruṇeyevā’’ etc. But if she stays in one part of the monastery either thinking, "I will remain here until dawn," or without any resolve, and she does not go beyond the range of her companion's arm, there is a saṅghādisesa at dawn. For here, the range of the arm is the measure. Even being in the same building does not protect her if she goes beyond the range of her arm. Therefore, he says ‘‘ekagabbhe…pe…āpattī’’.

Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vāti etthadassanūpacāronāma yattha ṭhitaṃ dutiyikā passati.Savanūpacāronāma yattha ṭhitā maggamūḷhasaddena viya, dhammassavanārocanasaddena viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇāti.Tasmāti yasmā ohīyanaṃ nāma dassanūpacārasavanūpacārānamaññatarassa vijahanaṃ, tasmā. Antogāme pana ohīyanaṃ vaṭṭatīti āha‘‘indakhīlātikkamato paṭṭhāyā’’ti ādi. Tatthaindakhīlātikkamatoti ummārātikkamato.Bahigāmeti gāmassa bahipadese. Maggamūḷhā uccāsaddaṃ karontīti āha‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’ti. Maggamūḷhaṃ avhāyantassa saddena viyātipi vadanti.Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.‘‘Saddassavanātikkame āpattiyevā’’ti iminā dassanūpacāro evarūpe savanūpacāre vijahite na rakkhati, jahitamatteva āpatti saṅghādisesassāti dasseti.

Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vāti, here, dassanūpacāro means the place where the other nun sees her if she is standing. Savanūpacāro means the place where, if she is standing and calling "Ayye!" as with the sound of someone lost on the path, or with the sound of announcing the hearing of the Dhamma, she hears the sound. Tasmāti, since abandoning (ohīyanaṃ) means forsaking either the seeing-vicinity or the hearing-vicinity, therefore. However, abandoning is allowable within the village, thus he says ‘‘indakhīlātikkamato paṭṭhāyā’’ etc. There, indakhīlātikkamatoti from crossing the threshold. Bahigāmeti, in the outskirts of the village. They make a loud noise like those lost on the path, thus he says ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’. Some say, "like the sound of someone calling out to one lost on the path." Saddāyantiyāti, while making a sound. ‘‘Saddassavanātikkame āpattiyevā’’, by this it shows that the seeing-vicinity does not protect her when the hearing-vicinity has been abandoned in this way; as soon as it is abandoned, the saṅghādisesa offense results.

Maggaṃ gacchantīti ekamaggaṃ gacchanti. Sace purimāyo aññena maggena gacchanti, pakkantā nāma honti, anāpattiyeva. Dvinnaṃ gacchantīnaṃ ekā anubandhituṃ asakkontī ‘‘gacchatu aya’’nti ohīyati, itarāpi ‘‘ohīyatu aya’’nti gacchati, dvinnampi āpatti. Sace pana gacchantīsu purimāpi aññaṃ maggaṃ gaṇhāti, pacchimāpi aññaṃ, ekā ekissā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, dvinnampi anāpatti.

Maggaṃ gacchantīti, those going on the same path. If the former ones go by another path, they are considered departed, and there is no offense. Of two nuns going, one is unable to keep up and falls behind thinking, "let this one go," and the other one also goes thinking, "let this one fall behind," both incur an offense. But if, while they are going, the former ones take another path and the latter ones also take another path, each one remains in the place she departed from; there is no offense for either of them.

‘‘Saṅghādisesā caturo’’ti (pari. aṭṭha. 479) ayaṃ pañho aruṇuggamane gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāya vutto. Sā hi sakagāmato paccūsasamaye nikkhamitvā aruṇuggamanakāle vuttappakāraṃ nadipāraṃ okkantamattāva rattivippavāsagāmantaranadipāragamanagaṇamhāohīyanalakkhaṇe ekappahāreneva caturo saṅghādisese āpajjati.

‘‘Saṅghādisesā caturo’’ti (pari. aṭṭha. 479), this question was asked with reference to a bhikkhunī who, at dawn, having crossed a river that falls within the scope of going to another village. For she, having left her own village at dawn and having just crossed the river described above at the time of dawn, incurs four saṅghādisesa offenses with a single blow, characterized by night-separation, going to another village, crossing a river, and abandoning the group.

Pakkhasaṅkantāya vāti titthāyatanaṃ saṅkantāya.Anantarāyenāti hatthimocanādiantarāyaṃ vinā.

Pakkhasaṅkantāya vāti, for one who has gone to a place of pilgrimage. Anantarāyenāti, without an obstruction such as freeing an elephant, etc.

Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ekagāmantaragamana Sikkhāpada is finished.

4. Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadavaṇṇanā
4. Ukkhittakaosāraṇa Sikkhāpada Explanation

Tassevakārakasaṅghassāti yo ukkhepanīyakammakārako gaṇo, tasseva kārakasaṅghassa.Vatte vā vattantinti tecattālīsappabhede netthāravatte vattamānaṃ.

Tasseva kārakasaṅghassāti, of that same community which is the group performing the act of suspension, of that same performing community. Vatte vā vattantinti, while behaving according to the forty-three-fold netthāravatta.

Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Ukkhittakaosāraṇa Sikkhāpada is finished.

5. Bhojanappaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Bhojanappaṭiggahaṇa First Sikkhāpada Explanation

Ekatoavassuteti puggalassa vā bhikkhuniyā vā avassute.Mahāpaccariyaṃpanettha ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāveti daṭṭhabba’’nti (pāci. aṭṭha. 701) vuttaṃ. Taṃ ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 703) imāya pāḷiyā na sameti. Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena, ‘‘anāpatti ubhatoanavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.Ubhosu anavassutesūti puggalo ceva bhikkhunī cāti ubhosu anavassutesu gaṇhantiyā sabbathāpi anāpatti.‘‘Anavassuto’’ti vā ñatvā gaṇhantiyāti sayaṃ anavassutā samānā avassutepi ‘‘anavassuto aya’’nti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhantiyā. Atha sayaṃ anavassutāpi aññaṃ avassutaṃ vā anavassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti ñatvā paṭiggaṇhāti, dukkaṭameva. Vuttañhetaṃanantarasikkhāpade‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsīti, avassutā, ayyeti, tvaṃ pana, ayye, avassutāti, nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.

Ekatoavassuteti, when there is an avassuta either from a person or from a bhikkhunī. In the Mahāpaccariya, however, it is stated that "it should be understood as being avassuta from a bhikkhunī" (pāci. aṭṭha. 701). That does not agree with this Pali, "knowing that she is not avassuta, she accepts" (pāci. 703). For if the condition of being avassuta from a person is not a measure, what is the point of this statement, "knowing that she is not avassuta?" It would have been sufficient to say, "there is no offense when both are not avassuta; she accepts from one who is not avassuta." Ubhosu anavassutesūti, when both a person and a bhikkhunī are not avassuta, there is no offense in any way for one accepting. ‘‘Anavassuto’’ti vā ñatvā gaṇhantiyāti, while being herself not avassuta, if she accepts from his hand with the perception that even one who is avassuta is "not avassuta." But if, while being herself not avassuta, she accepts from another who is avassuta or not avassuta, knowing that he is "avassuta," it is only a dukkata. For it was said in the Anantarasikkhāpada, "Why, Ayye, do you not accept? 'I am avassuta, Ayye.' 'But are you, Ayye, avassuta?' 'No, Ayye, I am not avassuta.’"

Bhojanappaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Bhojanappaṭiggahaṇa First Sikkhāpada is finished.

6. Bhojanappaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Bhojanappaṭiggahaṇa Second Sikkhāpada Explanation

‘‘sā evaṃ uyyojanenā’’tiādi.

‘‘sā evaṃ uyyojanenā’’tiādi.

Kulānuddayatāyāti kulānukampakatāya.

Kulānuddayatāyāti, out of compassion for the family.

Bhojanappaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Bhojanappaṭiggahaṇa Second Sikkhāpada is finished.

7-13. Sañcarittādisikkhāpadavaṇṇanā
7-13. Sañcarittādi Sikkhāpadas

Sattamādīni uttānatthāneva.

The seventh and following are of obvious meaning.

Sañcarittādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Sañcarittādi Sikkhāpadas is finished.

14-17. Saṅghabhedakādisikkhāpadavaṇṇanā
14-17. Saṅghabhedakādi Sikkhāpadas

Bhikkhunī saṅghaṃ na bhindatīti kammaṃ, uddeso cāti dvīhi bhedo, so tāya saddhiṃ natthīti bhikkhunī saṅghaṃ na bhindati. Na kevalaṃ parivāsābhāvoyevāti āha‘‘chādanapaccayāpī’’tiādi. Ettha ca‘‘chādanapaccayāpi na dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti pāṭho daṭṭhabbo, chādanapaccayāpi dukkaṭaṃ na āpajjatīti attho. Evañca katvā –

Bhikkhunī saṅghaṃ na bhindatīti, the schism is twofold: the action and the recitation of the uddesa; since that is not present with her, a bhikkhunī does not cause a schism in the Saṅgha. He says, "not only due to the absence of parivāsa," ‘‘chādanapaccayāpī’’ etc. And here, the reading ‘‘chādanapaccayāpi na dukkaṭaṃ āpajjatī’’ should be seen; the meaning is that she does not incur a dukkata even due to the condition of concealment. And having done thus:

‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;

‘‘She incurs a serious one with remainder;
She conceals, depending on disrespect;
A bhikkhunī does not, nor would she touch a fault;
These are questions pondered by the skilled.’’ (pari. 481) –

na-kāraṃ pāṭho dissati, so pamādalekhoti daṭṭhabbaṃ.Tasmāti yasmā parivāso nāma natthi, tasmā.Attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vāti vihāre baddhasīmameva sandhāya vuttaṃ.Sodhetuṃ asakkontīhīti vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi.

the reading with na-kāraṃ is seen; that should be seen as a scribe's mistake. Tasmāti, since there is no parivāsa, therefore. Attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vāti, this is said referring to only the boundary established in the monastery. Sodhetuṃ asakkontīhīti, by those unable to purify the monastery boundary.

Mukhamattanidassananti pavesopāyamattanidassanaṃ. Etthāha – atha kasmā yathā bhikkhumānattakathāya ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkammā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā) vuttaṃ, evamavatvā‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idha vuttanti? Tatra ceke vadanti ‘‘bhikkhūnaṃ vuttappakāraṃ padesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati, tasmā evaṃ vutta’’nti. Apare pana bhaṇanti ‘‘bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati, bhikkhuvihāro nāma pubbeyeva gāmūpacāraṃ atikkamitvā tiṭṭhati, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ. Bhikkhunīnaṃ pana vihāro gāmeyeva, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ. Tasmā ubhayatthāpi atthato nānātthaṃ natthī’’ti. Vīmaṃsitvā yañcettha yujjati, taṃ gahetabbaṃ.

Mukhamattanidassananti, showing merely the means of entry. Here he says: But why, just as it was said in the statement of mānattakathā for bhikkhus, "having crossed two leḍḍupāta from the boundary of the enclosed monastery, or from the place suitable for a boundary of the unenclosed monastery" (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā), was it not said thus, but instead it was said here, ‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte atikkamitvā’’? There, some say, "it is proper for bhikkhus to do that act even in a village, having crossed the place described; but it is not proper for bhikkhunīs in a village; therefore, it was said thus." Others, however, say, "it is not proper for bhikkhus in a village either; a bhikkhu's monastery is one that stands having already crossed the vicinity of the village; therefore, the vicinity of the monastery alone was mentioned below without mentioning the village. But the bhikkhunīs' monastery is in the village itself, not outside; therefore, both the village vicinity and the monastery vicinity are shown here. Therefore, in both cases, there is no difference in meaning essentially." Having investigated, what is appropriate here should be taken.

Tato paṭṭhāyāti ārocitakālato paṭṭhāya.

Tato paṭṭhāyāti, from the time of announcement onwards.

Saṅghabhedakādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Saṅghabhedakādi Sikkhāpadas is finished.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Pātimokkha commentary of the Kaṅkhāvitaraṇī,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, which is the Līnatthappakāsaniyaṃ,

Bhikkhunipātimokkhe saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.

the explanation of the Saṅghādisesas in the Bhikkhunī Pātimokkha is finished.

Nissaggiyakaṇḍaṃ

Nissaggiya Section

1. Pattavaggo

1. Patta Vagga

1. Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā
1. Pattasannicaya Sikkhāpada Explanation

Paṭhamaṃ uttānatthameva.

The first is entirely of obvious meaning.

Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Pattasannicaya Sikkhāpada is finished.

2. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
2. Akālacīvara Sikkhāpada Explanation

Yaṃ attanā laddhaṃ, taṃ nissaggiyaṃ hotīti yaṃ cīvaraṃ bhājāpitāya attanā laddhaṃ, tameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labbhati. Tenāha‘‘nissaṭṭha’’ntiādi. Tatthanissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpīti ‘‘ayyāya, dammī’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi.Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakehi dinnaṃ, tatheva upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.

Yaṃ attanā laddhaṃ, taṃ nissaggiyaṃ hotīti, that which was obtained by oneself through the distribution, only that robe becomes forfeitable; even after performing the act of expiation (vinayakamma), it is not obtainable by oneself. Therefore, he said, "nissaṭṭhaṃ" and so on. There, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpīti, even after receiving back what was relinquished, saying "I give it to the lady," in this way. Yathādāneyeva upanetabbaṃ, just as it was offered by the donors, so it should be brought back; it means it should be kept only in the context of robes out of season (akālacīvara).

Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Robes out of Season is Concluded.

3. Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Exchanging Robes

Metanti me etaṃ. Sakasaññāya gahitattā pācittiyañceva dukkaṭañca vuttaṃ, itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.

Metanti, this is mine. Because it is taken with individual recognition (sakasaññā), both a pācittiya and a dukkaṭa are stated; otherwise, it should be made with the value of the goods.

Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Exchanging Robes is Concluded.

4. Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule on Asking for Something Else

Paṭilābhenāti paṭhamaviññattito ūnatarassāpi aññassa paṭilābhena.

Paṭilābhenāti, even with the receipt of something else that is less than the initial request.

Tasmiṃ appahonte puna taññevāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, thokattā tasmiṃ appahonte puna taññeva viññāpentiyāti attho.Aññenapi atthe satī ti paṭhamaṃ viññattito aññenapi atthe sati.Tena saddhiṃ aññañcāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, tena saddhiṃ aññañca. Kiṃ vuttaṃ hoti? Sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘yamakaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telenāpi attho hoti. Tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evamādinā aññañca viññāpentiyāti vuttaṃ hoti.Ānisaṃsaṃ dassetvāti ‘‘sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena dviguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telaṃ āharā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.

Tasmiṃ appahonte puna taññevāti, if that which was initially requested is insufficient due to its small quantity, then requesting that same thing again, this is the meaning. Aññenapi atthe satī ti, even if there is a need for something other than what was initially requested. Tena saddhiṃ aññañcāti, that which was initially requested, along with something else. What is meant? If initially ghee was requested, and the doctor said, "yamakaṃ pacitabba" (both ghee and oil should be cooked together), then there is also a need for oil. Then, requesting something else by saying, "I also need oil," and so on, this is what is meant. Ānisaṃsaṃ dassetvāti, having shown the advantage, "If ghee worth a kahāpaṇa is brought, twice the amount of oil can be obtained for this price, and this task can also be accomplished with oil, therefore, bring oil," thus, having shown the advantage.

Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Asking for Something Else is Concluded.

5. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule on Causing Another to Procure Something Else

Tato aññaṃ cetāpeyyāti paṭhamaṃ cetāpitato yaṃ kiñci aññaṃ cetāpeyya.

Tato aññaṃ cetāpeyyāti, one should cause another to procure anything other than what was initially procured.

Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Causing Another to Procure Something Else is Concluded.

6. Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule on Causing Something to be Procured Initially for the Saṅgha

Aññassatthāya dinnenāti yaṃ cetāpeti, tato aññassatthāya dinnena.Aññuddisikenāti purimassevatthadīpanaṃ.

Aññassatthāya dinnenāti, by that which is given for the sake of someone other than the one who causes it to be procured. Aññuddisikenāti, explanation of the same purpose as before.

Sesakaṃ upanentiyāti yadatthāya dinno, taṃ cetāpetvā avasesaṃ aññassatthāya upanentiyā.Sāmike apaloketvāti dāyake āpucchitvā.Evarūpāsū āpadāsu upanentīnanti evarūpesu upaddavesu aññassa yassa kassaci atthāya upanentīnaṃ.

Sesakaṃ upanentiyāti, after causing that to be procured for the purpose for which it was given, if she applies the remainder for another's sake. Sāmike apaloketvāti, having asked permission from the donor. Evarūpāsū āpadāsu upanentīnaṃ, to those who apply it for the sake of anyone whatsoever in such calamities.

Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Causing Something to be Procured Initially for the Saṅgha is Concluded.

7. Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule on Causing Something to be Procured a Second Time for the Saṅgha

‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’ti. Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti (pāci. 763). Mātikāyaṃ pana gamyamānattā pi-saddo nappayutto. Gamyamānatthassa hi saddassa payogaṃ pati kāmacāroti yutti.

‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’, this was said in the Pāḷi: "The bhikkhunis themselves begged for medicine with that equipment and consumed it" (pāci. 763). However, in the Mātikā, the pi-sound is not used because it is implied. For it is reasonable that there is discretion regarding the use of a word whose meaning is implied.

Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Causing Something to be Procured a Second Time for the Saṅgha is Concluded.

8-9-10. Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
8-9-10. Commentary on the Training Rules on Causing Something to be Procured Initially for a Group, etc.

Aṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.

The eighth, ninth, and tenth are straightforward in meaning.

Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rules on Causing Something to be Procured Initially for a Group, etc., is Concluded.

Pattavaggo paṭhamo.

The Bowl Chapter is the First.

2. Cīvaravaggo

2. The Robe Chapter

11. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Training Rule on a Heavy Outer Robe

‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.Rājānanti pasenadikosalarājānaṃ.

‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.Rājānaṃ**, King Pasenadi Kosala.

Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on a Heavy Outer Robe is Concluded.

12. Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Training Rule on a Light Outer Robe

Dutiyaṃ uttānatthameva.

The second is straightforward in meaning.

Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on a Light Outer Robe is Concluded.

Cīvaravaggo dutiyo.

The Robe Chapter is the Second.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the Commentary on the Pātimokkha,

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

in the Vinayatthamañjūsā, the Līnatthappakāsani,

Bhikkhunipātimokkhe nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

the Nissaggiya Commentary on the Bhikkhunī Pātimokkha is Concluded.

Pācittiyakaṇḍaṃ

Pācittiya Section

1. Lasuṇavaggo

1. The Garlic Chapter

1. Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule on Garlic

‘‘Lasuṇa’’nti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, tathāpi magadhesu jātaṃ lasuṇameva idhādhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇamevāti āhamagadharaṭṭhe jāta’’ntiādi.

‘‘Lasuṇa’’nti, although stated without specification, nevertheless, the garlic that grows in Magadha is what is intended here, and even that is only bhaṇḍikalasuṇa (clove garlic), so he says, magadharaṭṭhe jāta’’ntiādi, "that which is born in the Magadha country," and so on.

Bhaṇḍikalasuṇanti poṭṭalikalasuṇameva, sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ. Tenāha‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.Ajjhohāre ajjhohāreti (pāci. aṭṭha. 795) ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ. Bhañjitvā ekekamiñjakaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyāni.

Bhaṇḍikalasuṇanti, only clove garlic, this is a designation for complete segments. Therefore, he says ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti, "not one, two, or three segments." Ajjhohāre ajjhohāreti (pāci. aṭṭha. 795), here, if she chews and consumes two or three cloves together, there is one pācittiya. However, if she breaks it and eats one segment at a time, there are pācittiyas according to the number of acts.

Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānāttaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāvapalaṇḍukonāma paṇḍuvaṇṇo hoti,bhañjanakolohitavaṇṇo,haritakoharitapaṇṇavaṇṇo. Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.Cāpalasuṇoamiñjako. Aṅkuramattameva hi tassa hoti.Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti (pāci. aṭṭha. 797) vuttaṃ. Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti. Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati. Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.Badarasāḷavaṃ(sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.

The difference between palaṇḍukā (onions) and others should be understood by color or by segments—by color, palaṇḍuko is pale in color, bhañjanako is reddish, haritako is green. By segments, palaṇḍuka has one segment, bhañjanaka has two, haritaka has three. Cāpalasuṇo has no segments; it only has a sprout. However, in the Mahāpaccariya, it is said that "palaṇḍuka has three segments, bhañjanaka has two, haritaka has one" (pāci. aṭṭha. 797). These palaṇḍuka and others are round by nature. But in soups, etc., even Magadhan garlic is acceptable. For it is acceptable when cooked in mung bean soup, fish or meat dishes, oil, badara-sāḷava, sour vegetables, or in other extra ingredients, or anywhere at all, even in rice gruel. Badarasāḷavaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) is a kind of edible preparation made by drying and powdering jujube fruits.

Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Garlic is Concluded.

2. Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule on Crowded Hair

‘‘upakacchakesu ca muttakaraṇe cāti attho’’ti vuttaṃ.

‘‘upakacchakesu ca muttakaraṇe cāti attho’’ti vuttaṃ, "It means in the armpits and around the genitals," it was said.

Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti. ‘‘Bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭa’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 800) porāṇā.

Ābādhapaccayāti, there is no offense for having the hair removed due to a disease such as scabies. "For a bhikkhu, there is a dukkaṭa here and regarding garlic" (vajira. ṭī. pācittiya 800), say the elders.

Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Crowded Hair is Concluded.

3. Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule on Striking on the Head

Talaghātaketi matthake pahāradāne, tañca kho talaṃ ‘‘muttakaraṇe pahāraṃ detī’’ti (pāci. 804)padabhājaniyaṃvuttattā ‘‘muttakaraṇassā’’ti viññāyatīti āha‘‘muttakaraṇassa talaghātane’’ti.Purimanayeneva sāṇattikanti attano atthāya aññaṃ āṇāpentiyā sāṇattikaṃ.

Talaghātaketi, in giving a blow on the head, and that blow is talaṃ, because padabhājaniyaṃ (verse analysis) says, "detī pahāraṃ muttakaraṇe" (striking a blow on the genitals) (pāci. 804), it is understood that it refers to "striking the genitals," so he says, ‘‘muttakaraṇassa talaghātane’’ti, "striking on the head of the genitals." Purimanayeneva sāṇattikaṃ, in the same way as before, it is a sāṇattika when ordering another to do it for one's own sake.

Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Training Rule on Striking on the Head is Concluded.

4. Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Jatumaṭṭhaka Training Rule

Vatthuvasenetaṃ vuttanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ nidānavasena uppannassa vatthuno vaseneva vuttaṃ. Yaṃ kiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva. Tenāha‘‘kāmarāgena panā’’tiādi.

Vatthuvasenetaṃ vuttaṃ, the word "jatumaṭṭhake" is said only in relation to the story that arose as the origin. However, if she inserts any stick whatsoever, there is an offense. Therefore, he says ‘‘kāmarāgena panā’’tiādi, "but out of sensual desire," and so on.

Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Jatumaṭṭhaka Training Rule is Concluded.

5. Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Udakasuddhika Training Rule

Ādātabbanti pavesetabbaṃ.Aggapabbanti kesaggamattampi aggapabbaṃ.Tatiyaṃ pabbaṃ pavesetīti kesaggamattampi tatiyaṃ pabbaṃ paveseti. Vuttañhetaṃsamantapāsādikāyaṃ(pāci. aṭṭha. 812) ‘‘gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiya’’nti.

Ādātabbaṃ, to be inserted. Aggapabbaṃ, even the tip of a hair is an aggapabbaṃ. Tatiyaṃ pabbaṃ pavesetī, she inserts even the tip of a hair into the third joint. This was said in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 812): "If she inserts even the tip of a hair above two joints in depth, there is a pācittiya."

Atigambhīraṃudakasuddhikaṃ ādiyanavatthusminti atianto pavesetvā udakadhovanakaraṇavatthusmiṃ. Udakasuddhipaccayena (sārattha. ṭī. pācittiya 3.812) pana satipi phassassādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.

Atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyanavatthusmiṃ, having inserted it too deeply in the act of cleansing with water. However, even if there is enjoyment of contact (phassassādiyane) for the sake of water cleansing, there is no offense within the stated limit.

Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Udakasuddhika Training Rule is Concluded.

6. Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Upatiṭṭhana Training Rule

Takkādīsu vā aññatarenāti takkadadhimatthurasakhīrādīsu aññatarena.Yāya kāyaci bījaniyāti antamaso cīvarakaṇṇaṃ upādāya yāya kāyaci bījaniyā.

Takkādīsu vā aññatarenā, with buttermilk or any other such as curd, whey, milk, or thinned rice gruel. Yāya kāyaci bījaniyā, with any fan whatsoever, even using the edge of a robe.

Imaṃ pivathāti imaṃ pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā pivatha.Iminā bījathāti iminā tālavaṇṭena bījatha.Dāpentiyāti aññena ubhayampi dāpentiyā.

Imaṃ pivatha, drink this water or soup, etc. Iminā bījatha, fan with this palm leaf fan. Dāpentiyā, causing both to be given by another.

Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Upatiṭṭhana Training Rule is Concluded.

7. Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Āmakadhañña Training Rule

Tasmāti yasmā viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā. Na kevalañcettha paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbappayogesu dukkaṭānīti āha‘‘paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭānī’’ti.

Tasmā, because both the request and the eating are measured, therefore. It is not only that there is a dukkaṭa in accepting it, but also in bringing it from the forest, drying it, preparing to parch it on the day it is harvested, preparing the hearth, preparing the potsherd, preparing the ladle, taking the wood, making a fire, putting the grain in the potsherd, stirring with the ladle, preparing the mortar and pestle, etc., for pounding, and in all the actions from pounding, winnowing, and washing, until she places it in her mouth and chews it with her teeth for the purpose of consuming it, there are dukkaṭas in all the preceding actions, so he says ‘‘paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭānī’’ti, "from the moment of acceptance until the chewing with the teeth, there are dukkaṭas in all the preceding actions."

Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Āmakadhañña Training Rule is Concluded.

8. Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Training Rule on Discarding Excrement

Tirokuṭṭeti gharakuṭṭassa parabhāge.Tiropākāreti parikkhepapākārassa tirobhāge, te ca kho kuṭṭapākārā iṭṭhakasiladārūnaṃ vasena tippakārāti āha‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti.Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyāti etāni cattāripi vatthūni ekato chaḍḍentiyā. Pāṭekkaṃ pana chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo. Āṇattiyampi eseva nayo.

Tirokuṭṭe, on the far side of a house wall. Tiropākāre, on the far side of an enclosing wall, and those walls and fences are of three kinds, depending on whether they are made of bricks, stones, or wood, so he says, ‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti, "beyond any wall or fence whatsoever." Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā, if she throws all four things together. But if she throws them separately, there are offenses according to the number of items. The same method applies to ordering someone else to do it.

Bhikkhussa dukkaṭanti bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.

Bhikkhussa dukkaṭaṃ, for a bhikkhu, there is a dukkaṭa everywhere.

Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Training Rule on Discarding Excrement is Concluded.

9. Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Training Rule on Discarding Excrement

Bhikkhuniyāpītipi-saddena bhikkhuṃ samuccinoti. Anikkhittabījesu (pāci. aṭṭha. 830) pana khettesu koṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati. Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭatiyeva.Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati. Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.Sāmike apaloketvāti ettha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikāva. Iminā ca saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ. Bhikkhunīnaṃ pana attano santake bhikkhusantake vuttanayeneva vaṭṭatīti dasseti, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbaṃ.

Bhikkhuniyāpī, the pi-sound includes the bhikkhu. However, it is permissible to discard it in fields where seeds have not been sown (pāci. aṭṭha. 830), or in corners of fields, or in places where crops have not yet sprouted, or in field boundaries, etc. It is also permissible in places where people discard rubbish. Chaḍḍitakhette, a field is called "discarded" after people have harvested the grain and left, and it is permissible there. But where they protect it, thinking, "even the dropped early grain will grow again," there it should be done according to the situation. Sāmike apaloketvā, here, the owners are the field keepers and the park keepers, etc. And with this, it is permissible for a bhikkhu to discard it in Saṅgha property because it is included in the Saṅgha's belongings, but not for bhikkhunis. For bhikkhunis, it is permissible in her own property or the bhikkhu's property in the manner stated, and even then, it should be done appropriately.

Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Second Training Rule on Discarding Excrement is Concluded.

10. Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā
10. Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Dancing and Singing)

Naccanti naṭādayo vā naccantu, soṇḍā vā antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva. Tenāha‘‘naccanti antamaso moranaccampī’’ti.Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā, antamaso ‘‘dantagītampi gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva. Tenāha‘‘gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī’’ti. Tatthadhammabhāṇakagītaṃnāma asaññatabhikkhūnaṃ taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā atidīghaṃ katvā gītassarena dhammabhaṇanaṃ, tampi neva bhikkhuno, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati. Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāyakhuddakaṭṭhakathāya(khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo na vaṭṭatī’’ti. Tasmā dhammaṃ bhaṇantena jātakavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ avināsetvā caturassena (cūḷava. aṭṭha. 249) vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.Vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbamevetaṃ vāditameva. Tenāha‘‘vāditanti antamaso udakabherivādita’’nti. Yaṃ pana niṭṭhubhantī vā sāsaṅke vā ṭhitā accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti. Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena. Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanāya’’icceva vuttanti āha‘‘etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā’’ti.Yattha ṭhitāti evaṃ gantvā yasmiṃ padese ṭhitā.

Nacca (Dancing): Whether it is dancing by actors, or even by drunkards, or at least by peacocks, parrots, monkeys, and the like, all this is simply dancing. Therefore, it is said, "naccanti antamaso moranaccampī (dancing means even peacock dancing)." Gīta (Singing): Whether it is singing by actors, or well-performed singing accompanied by the qualities of the Triple Gem at the time of the Arahants' passing away, or at least making sounds in the preliminary part, saying, "We will sing even a tooth-song," all this is simply singing. Therefore, it is said, "gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī (singing means even singing by a Dhamma reciter)." Here, dhammabhāṇakagītaṃ (singing by a Dhamma reciter) means reciting the Dhamma in a singing tone by unrestrained monks, distorting each section by lengthening it excessively; that, too, is not suitable for monks or nuns. For it is said in the Paramatthajotikā Khuddakaṭṭhakathā (Commentary to the Khuddaka Nikāya) (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā), "Singing that incorporates the Dhamma is allowable, but Dhamma incorporated into singing is not allowable." Therefore, when reciting the Dhamma, such as Jātaka stories, one should present the rounded qualities of the words and syllables without distorting each section, in a straightforward manner (cūḷava. aṭṭha. 249). Vādita (Playing Music): Whether it is playing instruments with strings and other instruments, or playing a drum made of a pot, or at least playing a water drum, all this is simply playing music. Therefore, it is said, "vāditanti antamaso udakabherivādita (playing music means even playing a water drum)." But there is no offense in cases such as spitting, standing hesitantly, snapping the fingers, or clapping the hands. Here, hearing is also included by way of inexact generality with seeing. Or because the function of hearing is included in the encompassing nature of seeing for the five consciousnesses, due to their nature of being objects of consideration, it is said, "etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā (going for the purpose of seeing any of these things)." Yattha ṭhitā (Where she stands): Having gone and stood in whatever place.

‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti, iminā pāḷiyaṃ avuttepi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dasseti.Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti pana mātikāgatapācittiyasseva vasena vuttaṃ, sabbesaṃ vasena pana chasamuṭṭhānanti gahetabbaṃ.‘‘Ārāme ṭhatvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ sesairiyāpathehi yuttāya passantiyā anāpattiyā icchitabbattā. Itarathā hi nisinnāpi passituṃ na labheyya. ‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantiyā āpattiyeva. Āsanasālāya nisinnā passati, anāpatti, ‘‘passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchantiyā āpatti. Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passantiyāpi āpattiyeva. Bhikkhussāpi eseva nayo, āpattibhedova nānaṃ.

"sabbaaṭṭhakathāsu vutta (It is said in all the commentaries)," this shows that even if it is not mentioned in the Pāḷi, it should be accepted based on the authority of the commentaries. "Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānī (The origins, etc., are like sheep's wool)," this is said based on just the Pācittiya in the Mātikā, but regarding all cases, it should be understood as having six origins. "ārāme ṭhatvā (Having stood in the monastery)," this is merely an indication; because it is desirable that she not incur an offense if she is looking while engaging in other postures. Otherwise, she would not even be allowed to look while sitting. If she goes from one monastery to another thinking, "I will look," it is an offense. If she sits in the assembly hall and looks, there is no offense; if she gets up and goes thinking, "I will look," it is an offense. If she stands on the street and turns her neck to look, that is also an offense. The same principle applies to monks, only the types of offenses are different.

Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Lasuṇavaggo paṭhamo.

Lasuṇavaggo paṭhamo.

2. Rattandhakāravaggo

2. Rattandhakāravaggo (Chapter on Darkness at Night)

1. Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Darkness at Night)

Arahopekkhāyāti narahoassādāpekkhāya.Aññavihitāyāti rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchantiyā, dāne vā pūjāya vā mantentiyā.

Arahopekkhāyā (Without a valid reason): Not with the expectation of enjoying the privacy. Aññavihitāyā (For another purpose): Having another purpose different from the expectation of enjoying privacy, such as asking a relative or consulting about a donation or offering.

Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

2-3. Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā
2-3. Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rules on Conversing in a Secluded Place and an Open Place)

Dutiyatatiyāni uttānatthāneva.

The second and third are easy to understand.

Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Sending a Second Messenger)

‘‘Purimanayenevā’’ti iminā‘‘santiṭṭheyya vāti hatthapāse ṭhitamattāya pācittiyaṃ,sallapeyya vāti tattha ṭhatvā gehasikakathaṃ kathentiyāpi pācittiyameva,nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti kaṇṇamūle jappentiyāpi pācittiyamevā’’ti imaṃ nayaṃ dasseti.

"Purimanayenevā (In the same way as before)," this shows the principle that "santiṭṭheyya vā (she should stay)," there is a Pācittiya offense for merely staying within arm's reach; "sallapeyya vā (she should converse)," there is a Pācittiya offense for staying there and telling worldly stories; "nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā (or she should whisper in the ear)," there is a Pācittiya offense for whispering in the ear.

Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

5. Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Leaving Without Asking Permission)

āsananti āha‘‘pallaṅkassokāsabhūte’’ti, ūrubaddhāsanassa okāseti attho.Anovassakanti nibbakokāsaṃ.Ajjhokāse upacāranti ajjhokāse nisīditvā dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, coro vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.

āsana (seat): He says "pallaṅkassokāsabhūte (in a place suitable for a cross-legged seat)," meaning a place suitable for a knee-bound seat. Anovassaka (Not Raining): A place without dripping water. Ajjhokāse upacāra (Vicinity in the Open): A place about twelve cubits in the open area where one is sitting. Gilānāyā (If She is Ill): She is unable to ask permission due to such an illness. Āpadāsū (In Dangers): If a fire has broken out in the house, or there is a thief, in such a dangerous situation, if she leaves without asking permission, there is no offense.

Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

6. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Sitting Down Without Asking Permission)

Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte.

Dhuvapaññatte (Permanently Designated): Permanently designated for the bhikkhunīs.

Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

7. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā
7. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Spreading Out a Mat Without Asking Permission)

Kulānīti kulassa gharāni.

Kulānī (Families): The houses of families.

Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

8. Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Causing Another to Sulk)

Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.

The eighth is easy to understand.

Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

9. Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Cursing Another)

Manussadobhaggena vāti ‘‘kāṇā homi, kuṇī homi, itarā vā īdisā hotū’’tiādinā manussavirūpabhāvena.Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti etthaatthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti (pāci. aṭṭha. 878) evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā.

Manussadobhaggena vā (Or with a human disfigurement): With a human deformity, such as, "May I be blind, may I be crippled, or may others be like this." Atthadhammaanusāsanipurekkhārāna (Out of concern for meaning, Dhamma, or instruction): Here, atthapurekkhārāyā (out of concern for meaning) means when she is telling a commentary. Dhammapurekkhārāyā (out of concern for Dhamma) means when she is reciting the Pāḷi. Anusāsanipurekkhārāyā (out of concern for instruction) means when she is standing giving instruction, saying, "Even now you are like this, it is good that you abstain, if you do not abstain, certainly after doing such actions again, you will be reborn in hell, you will be reborn in the animal realm" (pāci. aṭṭha. 878).

Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

10. Rodanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Rodanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Crying)

Dasamaṃ uttānatthameva.

The tenth is easy to understand.

Rodanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Rodanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Rattandhakāravaggo dutiyo.

Rattandhakāravaggo dutiyo.

3. Naggavaggo

3. Naggavaggo (Chapter on Nakedness)

1-2. Naggādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Naggādisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Nakedness, etc.)

Idanti idaṃ udakasāṭikacīvaraṃ.

Ida (This): This water-cloak robe.

Dutiyaṃ uttānatthameva.

The second is easy to understand.

Naggādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Naggādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

3. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Sewing a Robe)

Visibbetvāti vijaṭetvā.Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte, dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho.

Visibbetvā (Having unsewn): Having unraveled. Dhuraṃ nikkhittamatte (As soon as it is placed on the yoke): As soon as it is placed on the yoke; even if she sews it later after placing it on the yoke, it is still an offense, this is the meaning.

Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4. Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Wandering Without a Double Robe)

‘‘Idaṃme cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū’’ti ettha pāṭho. So pana kākapadasañjanitamohehi lekhakehi uparisikkhāpade likhito. Kiñcāpi tattha likhito, ettheva pana daṭṭhabbo.

‘‘Idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū (This robe of mine is very valuable; in such danger of thieves, it cannot be worn): in such dangers" is the reading here. However, it was written in the training rule above by the scribes whose minds were confused by crow's-foot marks. Although it is written there, it should be seen here.

Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

5. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Assigning a Robe)

Āpadāsu vā dhāretīti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsū āpadāsu dhāreti, anāpatti.

Āpadāsu vā dhāretī (Or she wears it in dangers): If thieves steal it whether it is unwrapped or unworn, she wears it in such dangers, there is no offense.

Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

6. Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
6. Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on a Group Robe)

Aññasmiṃ parikkhāreti yattha katthaci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchitvā (pāci. aṭṭha. 909) ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āhaṭe samagghaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā.

Aññasmiṃ parikkhāre (In another requisite): In any other requisite, whether it is a plate or oil and ghee, etc. ‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā (Preventing, showing the benefit, saying, "Give it when it is cheap"): After asking, "How much do you intend to give for it?" (pāci. aṭṭha. 909) and when they say, "So much," preventing, showing the benefit, saying, "Wait a little, now the cloth is expensive, in a few days when the cotton is brought, it will be cheap, give it at that time."

Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

7-10. Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā
7-10. Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rules on Rejecting, etc.)

Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 915) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.

Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā (Rejecting, showing the benefit): There is no offense for rejecting, showing the benefit, saying, "One outer robe is not enough for one bhikkhunī, wait a little, it will arise in a few days, then we will distribute it" (pāci. aṭṭha. 915).

Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.

The eighth and ninth are easy to understand.

Sesanti ‘‘dhammike vematikāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ. Tatthaānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābho’’ti (pāci. aṭṭha. 931) evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.

Sesa (The remainder): The remainder, such as "dhammike vematikāyā (for a just one to one in doubt)," etc. There, ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā (rejecting, showing the benefit): There is no offense for rejecting, showing such benefit, saying, "The bhikkhunī Sangha is wearing worn-out robes, there is a great gain that is rooted in the benefit of the Kathina" (pāci. aṭṭha. 931).

Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Naggavaggo tatiyo.

Naggavaggo tatiyo.

4. Tuvaṭṭavaggo

4. Tuvaṭṭavaggo (Chapter on Being Quick)

1-3. Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-3. Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rules on Quickly Covering a Single Bed, etc.)

Paṭhamaṃ uttānatthameva.

The first is easy to understand.

Vavatthānaṃ dassetvāti (pāci. aṭṭha. 940) majjhe kāsāyaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.

Vavatthānaṃ dassetvā (Having Shown a Separation): (pāci. aṭṭha. 940) The meaning is that there is no offense for those who lie down after placing a brown cloth or a knife handle or at least a girdle in the middle.

Tatiyaṃ uttānatthameva.

The third is easy to understand.

Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

4-9. Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
4-9. Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rules on Not Providing an Attendant, etc.)

Pariyesitvāalabhantiyāti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ alabhantiyā.Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati.

Pariyesitvā alabhantiyā (Not Obtaining After Searching): Not obtaining another attendant after searching. Gilānāyā (If She is Ill): If she is ill herself. Āpadāsū (In Dangers): When there is such a danger.

Pañcamachaṭṭhasattama aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.

The fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth are easy to understand.

Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

10. Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Leaving on Tour)

Dhure nikkhittamatteti sace dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.Antarāye satīti dasavidhesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati. ‘‘Gacchissāmī’’ti nikkhantā, nadī vā pūrā, vanadāho vā āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhahati, nivattituṃ vaṭṭati.

Dhure nikkhittamatte (As soon as it is placed on the yoke): The meaning is that if she leaves later after placing it on the yoke, it is still an offense. Antarāye satī (If there is an Obstacle): If there is any of the ten kinds of obstacles. Having set out thinking, "I will go," it is permissible to turn back if the river is full, or a forest fire has broken out, or there are thieves on the road, or a cloud is rising.

Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Tuvaṭṭavaggo catuttho.

Tuvaṭṭavaggo catuttho.

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāravaggo (Chapter on the Picture Chamber)

1. Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on the Royal Chamber)

Kīḷanacittasālanti na raññova kīḷanacittasālaṃ, atha kho yesaṃ kesañci manussānaṃ kīḷanatthaṃ yattha katthaci katasālaṃ. Esa nayo‘‘kīḷanaupavana’’ntiādīsupi. Yathāha ‘‘rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī’’tiādiko (pāci. 979) vitthāro. Tatthakīḷanaupavananti kīḷanatthaṃ antonagare kataṃ ārāmaṃ.Kīḷanuyyānanti tatheva bahinagare kataṃ uyyānaṃ.

Kīḷanacittasāla (Picture Hall for Amusement): Not only a picture hall for the king's amusement, but any hall built anywhere for the purpose of amusement for anyone. This same principle applies to "kīḷanaupavana (pleasure garden)," etc. As it is said, "rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī (a royal chamber is a place built anywhere for the king to play and enjoy himself)," etc. (pāci. 979) is the detailed explanation. There, kīḷanaupavana (pleasure garden) means a garden built in the inner city for amusement. Kīḷanuyyāna (pleasure park) means a park built outside the city in the same way.

Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

2. Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Using a Chair)

Atikkantappamāṇāti aṭṭhaṅgulato atikkantappamāṇapādakā.Vuttoti padabhājaniyaṃ vutto. ‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254)sārasamāsācariyo.

Atikkantappamāṇā (Exceeding the measurement): Having legs exceeding the measurement of eight fingerbreadths. Vutto (Stated): Stated in the word analysis. Sārasamāsācariyo (The teacher of Sārasamāsa) says, "Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko (A couch or a seat that is unsuitable in form is impermissible)" (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254).

Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

3. Suttakantanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Suttakantanasikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Training Rule on Spinning Thread)

Ujjavujjaveti uggiritvā uggiritvā veṭhane.Kantitasuttaṃ kantantiyāti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantantiyā, dukkantitaṃ vā paṭikantantiyā.

Ujjavujjave means wrapping it up after unwrapping it again and again. Kantitasuttaṃ kantantiyā means reciting the dasikasutta and others by stringing them together, or reciting what has been badly recited.

Suttakantanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Suttakantana Sikkhāpada is complete.

4. Gihiveyyāvaccasikkhāpadavaṇṇanā
4. Gihiveyyāvacca Sikkhāpada

Attano veyyāvaccakarassa cāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃ kiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvā yaṃ kiñci vā pacituṃ vaṭṭati.

Attano veyyāvaccakarassa cāti: even if the parents come, whatever—a seed-container or a broom handle—should be placed in the location for those who do service, or whatever is suitable to cook.

Gihiveyyāvaccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Gihiveyyāvacca Sikkhāpada is complete.

5-6. Adhikaraṇādisikkhāpadavaṇṇanā
5-6. Adhikaraṇādi Sikkhāpadas

Anantarāyikinīti dasavidhesu antarāyesu ekenāpi anantarāyikinī. Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.

Anantarāyikinī means without any hindrance from even one of the ten kinds of hindrances. Having put down the burden, if she decides later, she incurs an offense only after deciding.

Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.

The sixth is clear in meaning.

Adhikaraṇādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Adhikaraṇādi Sikkhāpadas is complete.

7. Āvasathacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
7. Āvasathacīvara Sikkhāpada

Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā suppaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti.

Āpadāsū means even if a very valuable robe is taken off the body and kept very carefully, thieves steal it. In such emergencies, there is no offense in wearing it without relinquishing it.

Āvasathacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Āvasathacīvara Sikkhāpada is complete.

8. Āvasathavihārasikkhāpadavaṇṇanā
8. Āvasathavihāra Sikkhāpada

Kavāṭabaddhavihāranti dvārabaddhavihāraṃ.Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu.

Kavāṭabaddhavihāranti: a vihāra with a door that can be closed. Gilānāyāti: to one who is unable to make a verbal request. Āpadāsū means in such emergencies where they leave the dwelling and go away while the country is being disrupted.

Āvasathavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Āvasathavihāra Sikkhāpada is complete.

9. Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Tiracchānavijjāpariyāpuṇana Sikkhāpada

Hatthiādīsupi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015)sippasaddo paccekaṃ yojetabbo, tathāāthabbaṇādīsumantasaddo. Tatthatharūti khaggamuṭṭhi.Āthabbaṇamantonāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.Khilanamantonāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.Agadappayogonāma visayojanaṃ.

In the case of hatthi etc., the word sippa (craft) should be connected individually; similarly, the word manta in the case of āthabbaṇā etc. There, tharū means the hilt of a sword. Āthabbaṇamanto means a manta, prescribed in the Atharva Veda, which causes harm to others. Khilanamanto means a killing manta recited over a stake made of hardwood and driven into the ground. Agadappayogo means the application of an antidote.

Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Tiracchānavijjāpariyāpuṇana Sikkhāpada is complete.

10. Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Tiracchānavijjāvācana Sikkhāpada

Lekheti likhasippe.Dhāraṇāya vāti dhāraṇasatthe, yasmiṃ vuttanayena paṭipajjantā bahūnipi ganthāni dhārenti.Nāgamaṇḍalādiketi etthanāgamaṇḍalaṃnāma sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabaddhamanto.

Lekheti: in the craft of writing. Dhāraṇāya vā means in the science of memory, in which, by practicing in the manner described, they remember many texts. Nāgamaṇḍalādiketi: here, nāgamaṇḍalaṃ means a manta enclosed in a diagram for the purpose of preventing snakes from entering.

Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Tiracchānavijjāvācana Sikkhāpada is complete.

Cittāgāravaggo pañcamo.

The fifth, Cittāgāra Vagga, is complete.

6. Ārāmavaggo

6. Ārāma Vagga

1-2. Ārāmapavisanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Ārāmapavisana Sikkhāpadas

Sīsānulokikāyāti sīsaṃ anulokentiyā.Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitāti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ sajjhāyanacetiyavandanādiatthaṃ sannipatitā.Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.

Sīsānulokikāyāti means while stroking the head. Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitā means where the bhikkhunis have gathered earlier for the purpose of recitation, worshipping at the cetiya, etc. Āpadāsū means it is permissible to enter in such emergencies where she is harassed by someone.

Dutiyaṃ uttānatthameva.

The second is clear in meaning.

Ārāmapavisanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Ārāmapavisana Sikkhāpadas is complete.

3-4. Gaṇaparibhāsanādisikkhāpadavaṇṇanā
3-4. Gaṇaparibhāsana Sikkhāpadas

Sesanti ‘‘atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ. Tatthaanusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ bālā abyattā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 1036) nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti.

Sesanti: the remainder, beginning with ‘‘atthadhammānusāsanipurekkhārāyā’’ etc. Here, anusāsanipurekkhārāyāti means there is no offense for one who speaks while standing on the side of instruction, in the manner of ‘‘even now, you are childish and incompetent’’ etc. (pāci. aṭṭha. 1036).

Catutthaṃ uttānatthameva.

The fourth is clear in meaning.

Gaṇaparibhāsanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Gaṇaparibhāsana Sikkhāpadas is complete.

5. Kulamaccharinīsikkhāpadavaṇṇanā
5. Kulamaccharinī Sikkhāpada

Kule maccharo kulamaccharoti purimasmiṃ pakkhe sakattheinīpaccayo, taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti kulassa aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyāti attho.Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti ‘‘bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti (pāci. aṭṭha. 1043) bhikkhunīnaṃ aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyā.

Kule maccharo kulamaccharoti: in the former case, the inī suffix is used in its own sense, meaning one who speaks disparagingly or unfavorably of a family, saying that the family is faithless and unappeased. Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti: one who speaks disparagingly or unfavorably of the bhikkhunis, saying ‘‘the bhikkhunis are immoral and have evil qualities’’ (pāci. aṭṭha. 1043).

Santaṃyevaādīnavanti kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃyeva aguṇaṃ.

Santaṃyeva ādīnavanti: an actual fault of the family or of the bhikkhunis.

Kulamaccharinīsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Kulamaccharinī Sikkhāpada is complete.

6-8. Abhikkhukāvāsādisikkhāpadavaṇṇanā
6-8. Abhikkhukāvāsa Sikkhāpadas

Samantapāsādikāyaṃvuttoti samantapāsādikāya ovādavaggassa paṭhamasikkhāpade (pāci. aṭṭha. 144) vutto.

Samantapāsādikāyaṃ vuttoti: stated in the first sikkhāpada of the Ovāda Vagga in the Samantapāsādikā (pāci. aṭṭha. 144).

Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.

The seventh and eighth are clear in meaning.

Abhikkhukāvāsādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Abhikkhukāvāsa Sikkhāpadas is complete.

9-10. Ovādūpasaṅkamanādisikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Ovādūpasaṅkamana Sikkhāpadas

uposathapucchā,sāvakapaccayaṃ, rassattañca katvā‘‘uposathapucchaka’’nti vuttāti āha‘‘uposathapucchana’’nti.Ovādatthāyāti ovādayācanatthāya.

Making the short form of uposathapucchā, sāvakapaccayaṃ, and rassattañca, it is said ‘‘uposathapucchaka’’; he says, ‘‘uposathapucchana’’nti. Ovādatthāyāti: for the purpose of requesting instruction.

Dasamaṃ uttānatthameva.

The tenth is clear in meaning.

Ovādūpasaṅkamanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Ovādūpasaṅkamana Sikkhāpadas is complete.

Ārāmavaggo chaṭṭho.

The sixth, Ārāma Vagga, is complete.

7. Gabbhinīvaggo

7. Gabbhinī Vagga

1-2. Gabbhinīādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Gabbhinī Sikkhāpadas

Paṭhamaṃ uttānatthameva.

The first is clear in meaning.

thaññaṃ,khīraṃ.Yaṃ pāyetīti yaṃ dārakaṃ pāyeti.

thaññaṃ, milk. Yaṃ pāyetīti: the child that she nurses.

Gabbhinīādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Gabbhinī Sikkhāpadas is complete.

3. Paṭhamasikkhamānasikkhāpadavaṇṇanā
3. Paṭhama Sikkhamāna Sikkhāpada

Padabhājane vuttanayenāti ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti (pāci. 1079) padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttanayena. Imā pana cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.

Padabhājane vuttanayenāti: in the manner stated in the eight grounds in the vicinity of the padabhājana: ‘‘I undertake the training rule to abstain from taking life, without transgressing it for two years…pe…I undertake the training rule to abstain from untimely meals, without transgressing it for two years’’ (pāci. 1079). However, these six trainings should be given even to one who ordains at sixty years of age; one who has not trained in these should not be given upasampadā.

Paṭhamasikkhamānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Paṭhama Sikkhamāna Sikkhāpada is complete.

4-5. Dutiyasikkhamānādisikkhāpadavaṇṇanā
4-5. Dutiya Sikkhamāna Sikkhāpadas

Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotīti padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttā upasampadāsammuti ñattidutiyāya kammavācāya na dinnā hoti.

Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotīti: the consent for upasampadā stated in the eight grounds in the vicinity of the padabhājana has not been given by a motion and a second declaration.

Pañcamaṃ uttānatthameva.

The fifth is clear in meaning.

Dutiyasikkhamānādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Dutiya Sikkhamāna Sikkhāpadas is complete.

6-10. Dutiyagihigatādisikkhāpadavaṇṇanā
6-10. Dutiya Gihigata Sikkhāpadas

Dasavassāya gihigatāya sikkhāsammutiṃ datvā paripuṇṇadvādasavassaṃ upasampādetuṃ vaṭṭati.

Having given the training agreement to one who has gone to the lay life at ten years of age, it is permissible to give upasampadā when she is fully twelve years old.

Sattamaaṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.

The seventh, eighth, ninth, and tenth are clear in meaning.

Dutiyagihigatādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Dutiya Gihigata Sikkhāpadas is complete.

Gabbhinīvaggo sattamo.

The seventh, Gabbhinī Vagga, is complete.

8. Kumāribhūtavaggo

8. Kumāribhūta Vagga

1-5. Paṭhamakumāribhūtādisikkhāpadavaṇṇanā
1-5. Paṭhama Kumāribhūta Sikkhāpadas

Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge vuttā dve sikkhamānā.‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.‘‘Gihigatā’’tivā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.

Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti: the two great trainings stated in the Gabbhinī Vagga. ‘‘Sikkhamānā’’icceva বক্তব্যāti: in agreements etc., she should be referred to in this way. ‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na বক্তব্যāti: if they say that, the act is ruined, is the meaning.

Catutthapañcamāni uttānatthāneva.

The fourth and fifth are clear in meaning.

Paṭhamakumāribhūtādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Paṭhama Kumāribhūta Sikkhāpadas is complete.

6-8. Khīyanadhammādisikkhāpadavaṇṇanā
6-8. Khīyanadhammā Sikkhāpadas

Vuṭṭhāpanasammutiyā yācitāyāti upasampadāsammutiyā yācitāya.

Vuṭṭhāpanasammutiyā yācitāyāti: when consent for upasampadā has been requested.

Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.

The seventh and eighth are clear in meaning.

Khīyanadhammādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Khīyanadhammā Sikkhāpadas is complete.

9. Sokāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Sokāvāsa Sikkhāpada

Āgacchamānāti āgacchantī.

Āgacchamānāti: while coming.

Sokāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Sokāvāsa Sikkhāpada is complete.

10. Ananuññātasikkhāpadavaṇṇanā
10. Ananuññāta Sikkhāpada

Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyāti (pāci. aṭṭha. 1163) tesaṃ mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā.Ananuññātasamuṭṭhānanti yaṃ vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, taṃ ananuññātasamuṭṭhānaṃ. Kathaṃ? Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti. ‘‘Upassayato uṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti. Dvīsu ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Ananujānāpetvā upasampādanatokiriyākiriyaṃ.

Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyāti (pāci. aṭṭha. 1163): not knowing of the existence of their mothers etc. Ananuññātasamuṭṭhānanti: that which arises from speech, from body and speech, from speech and mind, and from body, speech, and mind—that is an unauthorized origin. How? In acts of calling back and others, when sitting in a delimited boundary for some task that needs to be done, she gives upasampadā, saying ‘‘call back the sikkhamāna, we will give her upasampadā right here’’; thus, it arises from speech. When she says, ‘‘having risen from the dwelling, I will give upasampadā’’ and goes to the delimited boundary, it arises from body and speech. Knowing the regulation in two places and transgressing, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind. Because of giving upasampadā without obtaining permission, it is kiriyākiriyaṃ.

Ananuññātasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Ananuññāta Sikkhāpada is complete.

11. Pārivāsikasikkhāpadavaṇṇanā
11. Pārivāsika Sikkhāpada

Dāruṇanti pāpaṃ.Patimānentanti olokentaṃ.

Dāruṇanti: evil. Patimānentanti: looking at.

Pārivāsikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Pārivāsika Sikkhāpada is complete.

12. Anuvassasikkhāpadavaṇṇanā
12. Anuvassa Sikkhāpada

Ekantarikanti ekena vassena antarikaṃ katvā.

Ekantarikanti: having made an interval of one year.

Anuvassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Anuvassa Sikkhāpada is complete.

13. Ekavassasikkhāpadavaṇṇanā
13. Ekavassa Sikkhāpada

ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekekasmiṃ saṃvacchare dve.Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyāti imasmiṃ vasse ekaṃ, puna ekantarikaṃ ekanti dve vuṭṭhāpentiyā anāpatti.

ekaṃ vassaṃ dveti: two in each year with a one-year interval. Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyāti: there is no offense for one who reinstates two, one in this year and then one after an interval of one year.

Ekavassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Ekavassa Sikkhāpada is complete.

Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.

The eighth, Kumāribhūta Vagga, is complete.

9. Chattupāhanavaggo

9. Chattupāhana Vagga

1-2. Chattupāhanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Chattupāhana Sikkhāpadas

Vuttalakkhaṇaṃ chattanti ‘‘chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ, salākabaddha’’nti (pāci. 1181) evaṃ padabhājane vuttalakkhaṇaṃ chattaṃ.Tādisaṃ ṭhānaṃ patvāti gacchakaddamādīsu taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā.

Vuttalakkhaṇaṃ chattanti: the umbrella with the characteristics stated in the padabhājana—‘‘an umbrella means three umbrellas: a white umbrella, a rush umbrella, and an umbrella made of leaves, arranged in a circle, fastened with sticks’’ (pāci. 1181). Tādisaṃ ṭhānaṃ patvāti: having reached that particular place in places such as mud mixed with gravel etc.

Chattassevāti kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattasseva dhāraṇaṃ.Upāhanānaṃyeva vāti gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanānaṃyeva dhāraṇaṃ.

Chattassevāti: having reached mud etc., taking off the shoes and only carrying the umbrella. Upāhanānaṃyeva vāti: or seeing gravel etc., putting away the umbrella and only carrying the shoes.

Dutiyaṃ uttānatthameva.

The second is clear in meaning.

Chattupāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Chattupāhana Sikkhāpadas is complete.

3-5. Saṅghāṇiādisikkhāpadavaṇṇanā
3-5. Saṅghāṇi Sikkhāpadas

Saṅghāṇinti kaṭiyaṃ anubhavitabbaṃ ābharaṇaṃ. Tenāha‘‘yaṃ kiñci kaṭūpaga’’nti.

Saṅghāṇinti: an ornament to be worn on the waist. Therefore he said, ‘‘yaṃ kiñci kaṭūpaga’’nti.

Catutthapañcamāni uttānatthāneva.

The fourth and fifth are clear in meaning.

Saṅghāṇiādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Saṅghāṇi Sikkhāpadas is complete.

6. Vāsitakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Vāsitaka Sikkhāpada

Gandhavāsitakenāti gandhaparibhāvitena.

Gandhavāsitakenāti: with something permeated with scent.

Vāsitakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Vāsitaka Sikkhāpada is complete.

7-10. Bhikkhuniummaddāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
7-10. Bhikkhuniummaddāpana Sikkhāpadas

Gilānāyāti (pāci. aṭṭha. 1208) antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.Āpadāsūti corabhayādinā sarīrakampanādīsu.

Gilānāyāti (pāci. aṭṭha. 1208): to one who is sick, even from fatigue from walking on the road. Āpadāsū means in emergencies such as trembling of the body due to fear of thieves etc.

Aṭṭhamanavamadasamesu kiñci vattabbaṃ natthi.

In the eighth, ninth, and tenth, there is nothing further to be said.

Bhikkhuniummaddāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Sikkhāpadas Concerning Forcibly Inciting a Bhikkhuni, etc., is Finished.

11. Anāpucchāsikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Anāpucchāsikkhāpada

Upacāraṃ sandhāyāti samantā dvādasahatthūpacāraṃ sandhāya.

Upacāraṃ sandhāyā: Meaning, having in mind the upacāra of twelve hatthas all around.

Anāpucchāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Anāpucchāsikkhāpada is Finished.

12. Pañhāpucchanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Pañhāpucchanasikkhāpada

Anodissāti ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi, ayyā’’ti evaṃ vatvā.

Anodissā: Without specifying, "I ask in such and such place," but simply saying, "There is something to ask, I ask, Ayya."

Pañhāpucchanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Pañhāpucchanasikkhāpada is Finished.

13. Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā
13. Explanation of the Asaṃkaccikasikkhāpada

Parikkhittassagāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vāti ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā vā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā vāti yathākkamaṃ sambandho veditabbo.Āpadāsūti mahagghaṃ saṃkaccikaṃ pārupitvā gacchantiyā upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu.

Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vā: Here, it should be understood that the connection is in accordance with the order: atikkamantiyā for a village that is enclosed, and okkamantiyā for a village that is not enclosed. Āpadāsū: In dangers such as when trouble arises for one going wearing expensive saṃkaccika.

Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Asaṃkaccikasikkhāpada is Finished.

Chattupāhanavaggo navamo.

The Ninth Chapter, on Umbrella and Shoes.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Pācittiya section in the Bhikkhunīpātimokkha

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

of the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkhavaṇṇanā,

Bhikkhunipātimokkhe pācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

in the Līnatthappakāsani, Vinayatthamañjūsā.

Asādhāraṇasamuṭṭhānavaṇṇanā
Explanation of the Asādhāraṇa Samuṭṭhāna

Acittakānīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1214) ‘‘nacca’’ntiādinā ajānitvā dassanādiṃ karontiyā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni.Lokavajjānīti ‘‘nacca’’ntiādinā jānitvā dassanādiṃ karontiyā akusaleneva āpajjanato lokavajjāni. Tenāha‘‘ayaṃ panettha adhippāyo’’tiādisacittakānīti ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpattisambhavato sacittakāni. Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattāpaṇṇattivajjāni. ‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggaheṭṭhā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti vadanti.

Acittakānī: (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1214) Because an offense can occur when one does showing, etc., without knowing, beginning with "dancing," etc., they are acittakāni with a citta of not knowing the vatthu. Lokavajjānī: Because one incurs an offense with only akusala when doing showing, etc., knowing, beginning with "dancing," etc., they are lokavajjāni. Therefore, he said, "Here, this is the meaning," etc. Sacittakānī: Because an offense can occur only when doing knowing the vatthu, beginning with "thief," etc., they are sacittakāni. Because upasampadā, etc., should not be done with exclusively akusala citta, they are paṇṇattivajjāni. They say, "Here, sacittaka and acittaka should be taken as knowing and not knowing the paṇṇatti, and also as knowing and not knowing the vatthu."

Asādhāraṇasamuṭṭhānavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Asādhāraṇa Samuṭṭhāna is Finished.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

Pāṭidesanīya Section

2. Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Telaviññāpanādisikkhāpada

Pāḷiyaṃanāgatesu pana aṭṭhasupīti pāḷimuttakesu sappiādīsu aṭṭhasupi.

Pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupī: In the eight that are outside the Pāḷi, beginning with sappi.

Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Telaviññāpanādisikkhāpada is Finished.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Pāṭidesanīya section in the Bhikkhunīpātimokkha

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

of the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkhavaṇṇanā,

Bhikkhunipātimokkhe pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

in the Līnatthappakāsani, Vinayatthamañjūsā.

1. Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Parimaṇḍalādisikkhāpada

Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva.‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā. Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.

Sekhiyāni ceva: And also the seventy-five sekhiyāni. "They should be understood according to the method stated in the Bhikkhupātimokkhavaṇṇanā:" Because wise people state that the determination of meaning here is just like that, therefore a separate explanation of their meaning was not stated. He shows that what was stated there is also stated here.

Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Parimaṇḍalādisikkhāpada is Finished.

Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya

Thus ends the Bhikkhunīpātimokkha section

Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ

of the Kaṅkhāvitaraṇī Pātimokkhavaṇṇanā,

Bhikkhunipātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.

in the Līnatthappakāsani, Vinayatthamañjūsā.

Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Concluding Narrative

‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca.Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti.Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ. Yasmā na hi atthīti sambandho.Yanti yaṃ padaṃ.Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ.Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ. Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.

"Mahāvihāravāsīna:" This should be connected with the preceding and following words, and also with the ancient aṭṭhakathās of the Mahāvihāravāsīs. Pāḷiyatthañca kevala: And the entire meaning of the Pāḷi, which is said to be both vibhaṅgas. Etthā: In this Kaṅkhāvitaraṇī. Because there is no sambandha. Ya: Which pada. Sīhaḷaṭṭhakathānaya: In the way of the Sīhaḷa-mātika-aṭṭhakathā. Aṭṭhakathāsāra: The essence of the meaning in the Sīhaḷa-mātika-aṭṭhakathā, or the essence of the meaning in the Vinaya aṭṭhakathās. Therefore, this shows that, in making this Kaṅkhāvitaraṇī by taking the essence of the meaning in the Sīhaḷa-mātika-aṭṭhakathā, he only made it by taking the essence of the meaning in the Vinaya aṭṭhakathās that is suitable for decision-making here.

‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha.Kalyāṇanissitāti kusalanissitā.Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.

He said the two verses beginning with "yathā ca niṭṭhaṃ sampattā," etc. Kalyāṇanissitā: Dependent on kusala. Sabbasattāna: Of all beings, of the different kinds beginning with those in the kāmaloka.

Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Concluding Narrative is Finished.

Nigamanakathā
Concluding Narrative

Ettāvatā ca –

To this extent –

1.

1.

Laṅkissaro yo vijitārirājo;

The lord of Laṅkā, who is a king victorious over enemies,
parakkantabhujo, famous;
Who made the threefold Sīhaḷa into a single kingdom,
And likewise made the Order harmonious.

2.

2.

pulatthimhivare purānaṃ;

In Pulatthi, the best, the ancient,
In the middle of various mines of gems,
Charming with an abundance of endless wealth,
Charming with excellent high houses on mountains.

3.

3.

Abhejjapākārasugopurasmiṃ;

In the well-guarded, unbreakable wall and beautiful gate,
Crowded with undisturbed and various families,
The dwelling place of the Buddha's tooth relic,
He dwells bringing joy to the eyes.

4.

4.

Suphullitabbhoruhasādusīta

With reservoirs filled with pleasantly cool,
Clear waters, with well-bloomed lotuses;
Charming with well-flowered various kadamba, jambu,
Punnāga, and nāga trees, and so on.

5.

5.

Sudhāvadātehi manoharehi;

With beautiful white-washed,
Rows of walls and gates;
With surfaces scattered like pearls,
And pleasant to look at.

6.

6.

Katvāna pāsādasahassaramme;

Having made thousands of charming palaces,
And monasteries that bring joy here and there,
He gave Mahādaya, Jetavana, and so on,
To the well-restrained striving ones.

7.

7.

Yo sādubhūtaṃ catupaccayañca;

He, pleased with their qualities,
Always providing the four requisites which are truly delicious, to those samaṇas,
Like a great flood, he ever connects them
To study and insight.

8.

8.

Kāritesu vihāresu, tena tesu yasassinā;

In the monasteries caused to be built by him, the famous one,
There is the charming Western Monastery, adorned with the Flower Monastery, etc.

9.

9.

coḷakulantike;

In Coḷakulantika,
In the beautiful palace, dwelling full of compassion.

10.

10.

Sisso sasīkarasvaccha-sīlācārassa dhīmato;

The disciple of the wise one with conduct pure as moonlight dew,
Of the great Sāriputtamahāthera, the great master, the steadfast one.

11.

11.

Dhīrānekaguṇoghena, therena sucivuttinā;

Urged by Sumedha Thera, the wise one with a multitude of virtues,
The Thera of pure conduct.

12.

12.

buddhanāgattherohaṃ, bhikkhūnaṃ paramaṃ hitaṃ;

I, Buddhanāga Thera, for the supreme benefit of the bhikkhus,
In accordance with the tradition of the striving ones residing at the Mahāvihāra.

13.

13.

Vinayatthādimañjūsaṃ, līnatthassa pakāsaniṃ;

I have made this excellent commentary,

14.

14.

Sāyaṃ subodhā budhavaṇṇanīyā;

May this Saṃvaṇṇanā be easily understood, praised by the wise,
Approximately seven thousand in number,
Dispelling delusion regarding the Vinaya,
Shining like the moon dispelling darkness in the sky.

15.

15.

Ākaṅkhamānena paratthamiṭṭhaṃ;

By me, who desires the good of others, who seeks the great essence and good judgment,
Whatever merit was accumulated by me, in doing this Saṃvaṇṇanā well,

16.

16.

Puññena tenācitadānasīla-

By that merit, and by the various kinds of dāna, sīla,
Etc., accumulated by me, may all beings be free from suffering, happy, without enemies,
May they attain a good destiny and bliss.

17.

17.

Saddhiṃ yathopaddavamantarena;

Just as this Light on Hidden Meanings has been completed without mishap,
So too, may the wishes of people connected to the Dhamma
Always be fulfilled.

18.

18.

Kāle pavassantu sadā payodā;

May the clouds always rain in due season,
May the great kings rule the earth with Dhamma,
May beings be pleased with the Triple Gem,
May they be delighted in meritorious deeds such as dāna, etc.

Vinayatthamañjūsā līnatthappakāsanīnāmikākaṅkhāvitaraṇīabhinavaṭīkā niṭṭhitā.

The Kaṅkhāvitaraṇī Abhinava Ṭīkā named Vinayatthamañjūsā Līnatthappakāsanī is finished.